Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
wuolah-free-REC. TEMA II. 2.4
wuolah-free-REC. TEMA II. 2.4
Interpretación) – EB
Material elaborado por Inma Mendoza García
2.4.1. Explica, con tus propias palabras, la diferencia entre los conceptos de
método, estrategia y técnica de traducción, de acuerdo con Hurtado Albir.
o Método: «desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por un principio en
función del objetivo perseguido por el traductor. Afecta al proceso y al resultado».
Resultado visible y detectable en el producto global de la traducción, como consecuencia
de la aplicación de un conjunto de técnicas y que puede derivar en un método de
traducción invasivo o no invasivo.
o Estrategia: «Procedimientos (Verbales y no verbales, conscientes e inconscientes) de
resolución de problemas». Herramienta metodológica, no visible pero deductible, que
refleja el proceso de toma de decisiones del traductor antes de decantarse por la
aplicación de una técnica determinada.
o Técnica: «Procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traducción».
Solución concreta que aporta el traductor para resolver un reto de traducción específico
y, por tanto, herramienta metodológica visible y detectable en el producto de traducción.
Téngase en cuenta que Franco Aixelá denomina estrategia a lo que Hurtado llama
técnica.
Ten en cuenta que, a veces, es posible detectar más de una técnica en una
misma traducción.
1. KIRIGAMI
1
In Egypt, they built a giant sugar-cube pyramid. And in Japan, Judy got to try on a
kimono and learn kirigami, the Japanese art of paper cutting. In China, they made
brush paintings and ate fortune cookies.
2. RHYMEY
"Yeah, along comes Amy Rhymey and you forget about us," Rocky said.
3. DOLLARS / CENTS
"You owe me four dollars and ninety-seven cents plus tax," said Stink. "Tax!"
⎯Me debes cuatro dólares y cuarenta y cinco céntimos, y diez más por el
préstamo⎯ dijo Stink.
4. KICKBALLS
In the closet sat a big wire basket loaded with soccer balls and basketballs,
volleyballs and kickballs.
2
5. CUPCAKE
In first grade, Frank Pearl sent her five valentines. In second grade, he gave her a
cupcake [...].
"All doctors make a promise to help people. It's called the Hippocratic oath.
Hippocrates was the Father of Medicine. In the old days, you had to swear by
Apollo and Hygeia to help people the best you could. If you didn't know what was
wrong with a patient, you had to say 'I know not.' The old oath sounds funny to us
now, so a doctor named Louis Lasagna rewrote it."
After the State House, Mom and Dad led them to Park Street Church, where the
song "My Country 'Tis of Thee" was sung for the very first time.
Después de pasar por la Casa del Gobierno, papá y mamá les llevaron a la iglesia
de Park Street, donde se cantó por primera vez la canción "My Country 'Tis of
Thee"(1).
(1) Himno patriótico de los Estados Unidos.
3
8. BOSTON TEA PARTY
9. BLOOMERS
⎯¿Desnuda?
⎯Bueno, en ropa interior. Llevaba camisa, corsé y unos pantalones largos de
tela blanca que se ponían las mujeres debajo de las enaguas. Desde
entonces, a esos pantalones blancos les llaman bloomers, por su apellido.
"Do you have a salad bar?" Judy asked. "Salad bar is for teachers only."
"At college, anybody can eat at the salad bar. Even kids. What kind of cafeteria is
this? They should call it cafeterrible."
4
—¿Hay un bar con aperitivos? El bar es sólo para los profesores.
— En la universidad todos podemos tomar pinchos en el bar. Hasta los alumnos.
¿Qué clase de cafetería es ésta? Se debería llamar caféterribla.
11. ORIOL
"You owe me fifty cents," said Stink. "We're all out of lentils. I forgot I used them to
make my Empire State Building in Social Studies."
⎯Me debes cincuenta centavos. Se han acabado las lentejas. Me había olvidado
de que las utilicé para hacer un rascacielos en Sociales.
5
14. FIG NEWTONS
Judy and Stink came in out of the rain. They ate Fig Newtons and sipped hot
chocolate with fancy straws.
And they got to practice on life-size dummies called Hurt-Head Harry and Trauma
Tammy.
16. COOKIES
Judy followed Chloe into the college coffee shop. Yum! It smelled like just-baked
cookies [...].
Judy siguió a Cloe hasta la cafetería del campus. ¡Um, olía a bollos calientes!
17. "I KNOW AN OLD LADY WHO SWALLOWED A FLY...." SHE SANG TILL
THE OLD LADY SWALLOWED A HORSE
Judy watered her new pet. She sprinkled Gro-Fast on the soil. When Stink left, she
sang songs to it. "I know an old lady who swallowed a fly...." She sang till the
old lady swallowed a horse.
6
Judy regó su mascota nueva, le echó abono en la tierra y cuando se fue Stink, le
cantó una canción.
Judy felt like stamping her feet (the Stamp Act). She felt like throwing sugar
packets (the Sugar Act). She felt like declaring independence on the wall (in
permanent marker)!
Judy estuvo a punto de protestar con todas sus fuerzas, de patalear, de tirar
cosas, de declarar la guerra…
"Nancy Drew would have found him three days ago. First, she would have been
kidnapped, bound and gagged, and thrown in a river. But by now she'd beat the
River Heights Police Station collecting a big, fat medal."
There were clipper ships and castles, knights and queens. Even famous London
stuff like Big Ben and the World's Largest Ferris Wheel, the London Eye.