Está en la página 1de 7

FTTI (Fundamentos de la Teoría de la Traducción y la

Interpretación) – EB
Material elaborado por Inma Mendoza García

2.4.1. Explica, con tus propias palabras, la diferencia entre los conceptos de
método, estrategia y técnica de traducción, de acuerdo con Hurtado Albir.
o Método: «desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por un principio en
función del objetivo perseguido por el traductor. Afecta al proceso y al resultado».
Resultado visible y detectable en el producto global de la traducción, como consecuencia
de la aplicación de un conjunto de técnicas y que puede derivar en un método de
traducción invasivo o no invasivo.
o Estrategia: «Procedimientos (Verbales y no verbales, conscientes e inconscientes) de
resolución de problemas». Herramienta metodológica, no visible pero deductible, que
refleja el proceso de toma de decisiones del traductor antes de decantarse por la
aplicación de una técnica determinada.
o Técnica: «Procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traducción».
Solución concreta que aporta el traductor para resolver un reto de traducción específico
y, por tanto, herramienta metodológica visible y detectable en el producto de traducción.

2.4.2. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN organizadas en dos bloques: sustitución


=domesticación de Venuti) y conservación (=extranjerización de Venuti)
(Franco Aixelá, 1996: 60-65; 2000: 84-94)

Téngase en cuenta que Franco Aixelá denomina estrategia a lo que Hurtado llama
técnica.

A continuación, se presentan fragmentos textuales del TO de Judy Moody y


sus correspondientes traducciones publicadas por Alfaguara Infantil.

Indica el nombre de la técnica de traducción aplicada en cada caso y el


método traductor al que pertenece (conservación o sustitución).

Ten en cuenta que, a veces, es posible detectar más de una técnica en una
misma traducción.

1. KIRIGAMI

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: REPETICIÓN MÉTODO TRADUCTOR: CONSERVACIÓN

1
In Egypt, they built a giant sugar-cube pyramid. And in Japan, Judy got to try on a
kimono and learn kirigami, the Japanese art of paper cutting. In China, they made
brush paintings and ate fortune cookies.

En Egipto construyeron una gigantesca pirámide de terrones de azúcar. Y en


Japón, Judy tuvo que ponerse un kimono y aprender kirigami, el arte japonés de
recortar papel. En China pintaron con pincel y comieron galletitas de la fortuna.

2. RHYMEY

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: ADAPTACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: CONSERVACIÓN


ORTOGRÁFICA

"Yeah, along comes Amy Rhymey and you forget about us," Rocky said.

⎯Sí, aparece "Amy Rimey" y te olvidas de nosotros -siguió Rocky.

3. DOLLARS / CENTS

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: TRADUCCIÓN (NO MÉTODO TRADUCTOR: CONSERVACIÓN


CULTURAL) LINGÜÍSTICA

"You owe me four dollars and ninety-seven cents plus tax," said Stink. "Tax!"

⎯Me debes cuatro dólares y cuarenta y cinco céntimos, y diez más por el
préstamo⎯ dijo Stink.

4. KICKBALLS

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: UNIVERSALIZACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN


ABSOLUTA.

In the closet sat a big wire basket loaded with soccer balls and basketballs,
volleyballs and kickballs.

En el cuarto había un cesto grande lleno de balones de fútbol, baloncesto, voleibol


y balonmano.

2
5. CUPCAKE

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: NATURALIZACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN

In first grade, Frank Pearl sent her five valentines. In second grade, he gave her a
cupcake [...].

En Primero, le envió cinco tarjetas por San Valentín. En Segundo, le llevó


pasteles [...].

6. HIPPOCRATES, APOLLO Y HYGEIA

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: ADAPTACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: CONSERVACIÓN


TERMINOLÓGICA / ADAPTACIÓN ORTOGRÁFICA +
REPETICIÓN

"All doctors make a promise to help people. It's called the Hippocratic oath.
Hippocrates was the Father of Medicine. In the old days, you had to swear by
Apollo and Hygeia to help people the best you could. If you didn't know what was
wrong with a patient, you had to say 'I know not.' The old oath sounds funny to us
now, so a doctor named Louis Lasagna rewrote it."

⎯Todos los médicos hacen la promesa de ayudar a la gente: se llama el


Juramento Hipocrático, por Hipócrates, que es el padre de la Medicina. En la
Antigüedad, tenían que jurar por Apolo e Hygeia que atenderían a los enfermos
lo mejor posible. Y si no sabían lo que le pasaba a un paciente, entonces debían
decir "Lo ignoro". Como el juramento antiguo ahora nos suena gracioso, un
médico llamado Louis Lasagna lo ha reescrito.

7. MY COUNTRY 'TIS OF THEE

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: REPETICIÓN + GLOSA MÉTODO TRADUCTOR: CONSERVACIÓN


EXTRATEXTUAL

After the State House, Mom and Dad led them to Park Street Church, where the
song "My Country 'Tis of Thee" was sung for the very first time.

Después de pasar por la Casa del Gobierno, papá y mamá les llevaron a la iglesia
de Park Street, donde se cantó por primera vez la canción "My Country 'Tis of
Thee"(1).
(1) Himno patriótico de los Estados Unidos.

3
8. BOSTON TEA PARTY

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: ADAPTACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: CONSERVACIÓN


TERMINOLÓGICA QUE CONSISTE EN UNA
TRADUCCIÓN LINGÜÍSTICA + GLOSA EXTRATEXTUAL

She, Judy Moody, was in Boston! Bean Town! As in Mas-sa-chu-setts. As in the


Cradle of Liberty, Birthplace of Ben Famous Franklin and Paul Revere. Land of the
Boston Tea Party and the Declaration of Independence.

¡Ella, Judy Moody, estaba en Boston! ¡En Bean Town! En Massachusetts. En la


cuna de la Libertad, lugar de nacimiento del famoso Ben Franklin y de Paul
Revere. Lugar de El Motín del Té de Boston(1) y de la Declaración de
Independencia.
(1) Conocido como el Boston Tea Party. El 16 de diciembre de 1773 los colonos
tiraron miles de toneladas de té al mar como protesta por los impuestos que
tenían que pagar a los ingleses por ciertos productos.

9. BLOOMERS

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: REPETICIÓN + GLOSA MÉTODO TRADUCTOR: CONSERVACIÓN


INTRATEXTUAL

[Hablando del atuendo que llevaba la feminista y sufragista estadounidense


Amelia Bloomer]:
"In her knickers?" asked Tori.
"Really they were bloomers. Some people call them pant-a-loons. Because
they're loons if they think girls can't wear pants," said Judy.

⎯¿Desnuda?
⎯Bueno, en ropa interior. Llevaba camisa, corsé y unos pantalones largos de
tela blanca que se ponían las mujeres debajo de las enaguas. Desde
entonces, a esos pantalones blancos les llaman bloomers, por su apellido.

10. EAT AT THE SALAD BAR

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: NATURALIZACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN

"Do you have a salad bar?" Judy asked. "Salad bar is for teachers only."
"At college, anybody can eat at the salad bar. Even kids. What kind of cafeteria is
this? They should call it cafeterrible."

4
—¿Hay un bar con aperitivos? El bar es sólo para los profesores.
— En la universidad todos podemos tomar pinchos en el bar. Hasta los alumnos.
¿Qué clase de cafetería es ésta? Se debería llamar caféterribla.

11. ORIOL

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: REPETICIÓN + GLOSA MÉTODO TRADUCTOR: CONSERVACIÓN


INTRATEXTUAL

"Do you have any baseball erasers?"


"I have ten!" said Frank. "I got them FREE when a real Oriole came to the library."

⎯¿Tienes gomas de borrar en forma de bate de béisbol?


⎯¡Diez! Las conseguí gratis cuando vino a la biblioteca uno del equipo de los
Oriole.

12. THREE BLIND MICE THREE BLIND MICE

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: NATURALIZACIÓN / MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN


UNIVERSALIZACIÓN

[Un pollo al piano en el concurso de mascotas; los chicos tratan de adivinar el


tema musical]

"Three Blind Mice!" someone yelled.

⎯¡Jingle Bells! ⎯gritó alguien.

13. EMPIRE STATE BUILDING

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: UNIVERSALIZACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN


ABSOLUTA

"You owe me fifty cents," said Stink. "We're all out of lentils. I forgot I used them to
make my Empire State Building in Social Studies."

⎯Me debes cincuenta centavos. Se han acabado las lentejas. Me había olvidado
de que las utilicé para hacer un rascacielos en Sociales.

5
14. FIG NEWTONS

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: UNIVERSALIZACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN


ABSOLUTA / NEUTRALIZACIÓN

Judy and Stink came in out of the rain. They ate Fig Newtons and sipped hot
chocolate with fancy straws.

Judy y Stink entraron en casa para guarecerse de la lluvia. Tomaron galletas y un


buen chocolate caliente con pajita.

15. HURT-HEAD HARRY

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: NATURALIZACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN

And they got to practice on life-size dummies called Hurt-Head Harry and Trauma
Tammy.

También practicaron con unos maniquíes de tamaño natural que se llamaban


Pepe Pupas y Tomi Trauma.

16. COOKIES

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: UNIVERSALIZACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN


ABSOLUTA // NATURALIZACIÓN

Judy followed Chloe into the college coffee shop. Yum! It smelled like just-baked
cookies [...].

Judy siguió a Cloe hasta la cafetería del campus. ¡Um, olía a bollos calientes!

17. "I KNOW AN OLD LADY WHO SWALLOWED A FLY...." SHE SANG TILL
THE OLD LADY SWALLOWED A HORSE

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: OMISIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN


CONDENSACIÓN

Judy watered her new pet. She sprinkled Gro-Fast on the soil. When Stink left, she
sang songs to it. "I know an old lady who swallowed a fly...." She sang till the
old lady swallowed a horse.

6
Judy regó su mascota nueva, le echó abono en la tierra y cuando se fue Stink, le
cantó una canción.

18. STAMPING HER FEET (THE STAMP ACT) / THROWING SUGAR


PACKETS (THE SUGAR ACT) / DECLARING INDEPENDENCE ON THE
WALL (IN PERMANENT MARKER)!

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: OMISIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN


CONDENSACIÓN // CREACIÓN AUTÓNOMA //
NEUTRALIZACIÓN ABSOLUTA

Judy felt like stamping her feet (the Stamp Act). She felt like throwing sugar
packets (the Sugar Act). She felt like declaring independence on the wall (in
permanent marker)!

Judy estuvo a punto de protestar con todas sus fuerzas, de patalear, de tirar
cosas, de declarar la guerra…

19. THE RIVER HEIGHTS

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: OMISIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN


DESESPECIFICACIÓN

"Nancy Drew would have found him three days ago. First, she would have been
kidnapped, bound and gagged, and thrown in a river. But by now she'd beat the
River Heights Police Station collecting a big, fat medal."

⎯Nancy Drew ya lo habría encontrado hace tres días. Al principio la habrían


secuestrado, atado y amordazado, y hasta la habrían tirado a un río, pero aun así,
a estas alturas estaría ya en la comisaría de policía recibiendo una medalla
supergorda.

20. THE WORLD'S LARGEST FERRIS WHEEL, THE LONDON EYE.

TÉCNICA DE TRADUCCIÓN: UNIVERSALIZACIÓN MÉTODO TRADUCTOR: SUSTITUCIÓN


LIMITADA // NEUTRALIZACIÓN

There were clipper ships and castles, knights and queens. Even famous London
stuff like Big Ben and the World's Largest Ferris Wheel, the London Eye.

Había barcos de vela y castillos, caballeros y reinas. Y hasta cosas de Londres,


como el Big Ben y un Guardia Real y una estatua de Peter Pan.

También podría gustarte