Está en la página 1de 54

Universidad Autnoma de Barcelona

Departamento de Traduccin e Interpretacin

Tesina de Mster
Presentada por Ya Fang Lo
Dirgida por Dra. Helena Casas
Bellaterra, junio de 2008

INDICE

1.
2.

Introduccin .....................................................................................................3
Fundamentos tericos ......................................................................................6
2.1 La traduccin y la cultura ...............................................................................6
2.2 Definicin de culturema ................................................................................. 6
2.3 Estrategias de la traduccin de los culturemas .............................................. 7
2.4 Las tcnicas propuestas para los culturemas .................................................. 10
2.5 Los factores que influyen en la seleccin de las estrategias .......................... 13
2.5.1 Las caractersticas de la serie 7 vidas ..................................................... 13
2.5.2 El receptor y la funcin de la serie 7 vidas ............................................. 15

3.

Anlisis de la traduccin de los culturemas de la serie 7 vidas ....................18


3.1 Cultura material ........................................................................................... 18
3.2 Cultura social ............................................................................................... 21
3.3 Cultura religiosa ........................................................................................... 27
3.4 Cultura lingstica .......................................................................................... 30
3.4.1 Los culturemas de las palabrotas .............................................................. 30
3.4.1.1 Funciones de las palabrotas. ............................................................. 30
3.4.1.2 El anlisis de las traduccin de palabrotas de la serie ...................... 31
3.4.1.3 La limitacin de la traduccin de palabrotas ..................................... 32
3.4.2 La traduccin de los juegos de palabras ................................................... 34

4.
5.

Conclusin ......................................................................................................37
Bibliografa .....................................................................................................39

Siete vidas tiene un gato, dice un espaol


No, no, nueve vidas tiene un gato, responde un taiwans.
A lo mejor la comida china es ms sana, as que los gatos orientales viven ms
tiempo, digo yo.

Bienvenido al mundo de la traduccin de los culturemas.

1. Introduccin
1.1 Motivacin de la investigacin
Un paso ms adelante en el mundo audiovisual espaol
El 21 de marzo de 2004, el VI Festival Internacional de Cine de Taipei ofreci una
amplsima muestra de cine espaol compuesta por medio centenar de pelculas. El
evento est organizado por la Asociacin de Cine y Cultura de Taiwn. En este
festival, los taiwaneses se acercaron por primera vez a pelculas famosas espaolas,
entre ellas, las ms destacadas son las pelculas dirigidas por el gran director
Almodvar, como Entre tinieblas, Mujeres al borde de un ataque de nervios,La
Ley del deseo, etc. Desde entonces, las pelculas espaolas aparecieron con ms
frecuencia en la gran pantalla. En 2003, se estren la pelcula dirigida por Pedro
Almodvar Hable con ella (), luego en 2005, la pelcula dirigida por
Alejandro Amenbar Mar adentro () y en este ao, la pelcula dirigida
por Juan Antonio Bayano El Orfanato (). Todo esto ha sido un buen
comienzo. Los taiwaneses empiezan a recibir y aprender otra cultura y a conocer a
ms directores y actores espaoles.
El debate entre la extranjerizacin y la domesticacin
He elegido la traduccin de los culturemas de las series televisivas como el ncleo de
la investigacin por el siguiente motivo. Se puede decir que el culturema es un gran
enemigo para los traductores, especialmente en las traducciones audiovisuales, porque
existen an ms lmites que en las traducciones literarias.
Hoy en da, existen muchas estrategias para solucionar los culturemas de traduccin,
pero normalmente siempre hay un conflicto entre la extranjerizacin y la
domesticacin. Algunos estudios apoyan la extranjerizacin, y otros la domesticacin.
Pero la verdad es que cada una tiene su pro y su contra, y tomar la decisin depende
de muchos factores diferentes. As que quiero tomar 7 vidas como material para la
investigacin, podemos ver cmo se busca un equilibro en la traduccin para ofrecer
a los espectadores una traduccin apropiada. Cabe aadir que lo que voy a hacer en
esta investigacin, no es un estudio sobre la investigacin de la traduccin audiovisual,
el objetivo principal de esta tesina es la comparacin de las estrategias de
domesticacin y extranjerizacin en la traduccin de los culturemas de 7 vidas.
3

7 vidas, autntico ejemplo para representar la vida cotidiana espaola.


En Espaa, las series televisivas son bastantes variables. Entre ellas, me llam
especialmente la atencin la serie 7 VIDAS. Se puede decir que su estilo es casi igual
que la serie americana Friends (), una comedia familiar, se utilizan expresiones
ms coloquiales, mostrando una vida y una cultura ms directa y real. Con lo cual,
he elegido 7 vidas, una serie televisiva espaola como ejemplos y materiales para la
investigacin. En la serie, se encuentra abundantes expresiones coloquiales, una
cultura muy moderna y actual, sus peculiares metforas y un esplndido sentido del
humor.
Para m, es el mejor candidato para ser un autntico ejemplo para
representar la vida cotidiana espaola.
Por encima de todo, con la tendencia a la promocin de las pelculas espaolas, me
gustara hacer un nuevo intento, investigar la traduccin de los culturemas de la serie
televisiva 7 vidas, a travs de la investigacin, quera saber cules pueden ser las
dificultades o limitaciones en el proceso de la traduccin, y cules pueden ser las
reglas y estrategias para resolver los problemas de la traduccin. Mi investigacin,
espero que sea til en el futuro para el estudio de la traduccin audiovisual,
especialmente en la traduccin televisiva extranjera.

1.2 Estructura de la tesina


Principalmente, esta tesina la dividir en 2 partes. La primera parte es la parte terica.
Conoceremos primero la relacin entre la traduccin y la cultura, y explico
brevemente la definicin de culturemas, las reglas que tenemos que seguir en la
traduccin televisiva, y tambin las estrategias para solucionar los culturemas en la
traduccin audiovisual. La segunda parte, son ejemplos de los culturemas de
diferentes categorascultura material, cultura social, cultura religiosa y cultura
lingstica. A travs de los ejemplos, veremos en qu situaciones es posible usar la
extranjerizacin, conservando su cultura original.

1.3 Limitacin de la investigacin


La escasez de las informaciones de las traducciones audiovisuales en Taiwn ha sido
el problema ms grande durante mi proceso de investigacin. Especialmente como lo
que estoy haciendo, es algo ms que una traduccin audiovisual, ya que en Taiwn no
existe ninguna serie espaola traducida. Aunque por Internet se puede encontrar
algunos contextos de los estudios sobre ste mbito, pero normalmente son
informaciones de la pgina web de China y entonces no slo hay que pagar adems
5

hay que ser a veces residente de China para Download los archivos. As que lo que
hice es pedir ayuda a los amigos chinos para que me echaran una mano para obtener
las informaciones posibles por Internet, por otro lado, tena que buscar las
informaciones siguiendo distintas orientaciones, por ejemplo, busco informaciones
sobre las estrategias de cmo resolver los culturemas de la traduccin audiovisual, y
tambin las reglas que hay que seguir, con las dos partes de informaciones, hago un
anlisis, y mezclo las metodologas para producir una metodologa especialmente para
la traduccin de los culturemas de la serie televisiva como una solucin para esta
investigacin.
Por otro lado, como 7 vidas es la serie ms larga de la historia espaola, as que es
imposible sacar ejemplos de toda la serie, as que lo que intent hacer, es sacar
ejemplos segn diferentes categoras (cultura material, social, religiosa y lingstica)
en diferentes temporadas, lo que estoy haciendo no es una traduccin completa de una
serie, lo ms importante de mi tesina, es a travs de los ejemplos de diferentes
temporadas que saqu, poder resumir en general si la extranjerizacin o la
domesticacin es ms adecuada para resolver los problemas de la traduccin de
culturemas.

1.4 Agradecimientos
Gracias a mi tutora Helena Casas y gracias a la profesora de Wenzao Laura Vela, los
profesores Miguel y Elena. Gracias a mi familia catalana Iaia Mara Pare Carles,
gracias a mis queridos amigos Lluvia y Cristina, gracias a m misma y tambin
gracias a Dios al final gracias a las personas ms importantes, mis queridos padres y
hermanas. Os lo agradezco con todo mi corazn.

2. Fundamentos tericos
2.1 La traduccin y la cultura.
Hoy en da, hay muchos tericos de la traduccin que investigan sobre la relacin
entre lengua y cultura. Por ejemplo, Hewson y Martin (1991) han creado la
expresin language culture (lengua cultural), porque saben que una es indisociable de
la otra.

Hatim y Mason (1999223) por su parte presentan una teora de la traduccin que se
centra en el contexto cultural y en su importancia decisiva. Para ellos, la traduccin
es un proceso comunicativo que se desarrolla dentro de un contexto social. El
traductor se convierte as en un mediador cultural. Con esta palabras lo definen

Translators mediate betwwen cultures (including ideologies, moral systems and


socio-political structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in
the way (obstaculizan) of significance in other.
Como dicen Hatim y Mason, el traductor es un mediador cultural importante, tenemos
que superar las dificultades en el proceso de la traduccin, y una de las dificultades
ms grandes ser los culturemas. En la parte siguiente, vamos a conocer qu es el
culturema.

2.2 Definicin de culturema


Culturema es un trmino comnmente utilizado por los tericos funcionalistas sobre
todo (Vermeer y Nord) y que recuperan de la Kulturemtheorie de Oksaar (1958).
Segn lo que define Vermeer es

Un fenmeno social de una cultura X que es entendido como relevante por los
miembros de esa cultura, y que comparado con un fenmeno correspondiente de una
cultura Y, resulta ser percibido como especfico de la cultura X. (Citado en Nord
199734 Traduccin Propia)

En su definicin, comparado se refiere a la situacin en la que hay una funcin


semejante y una forma distinta, como sera el caso de la relacin entre trenes vs
7

coches vs bicicletasal contrario, una forma semejante y una funcin diferente.


Explica Nord esta segunda situacin con la siguiente correlacinto have a coffee en
Inglaterra por la maana, vs tomar caf en Espaa despus de comer, vs Kaffeetrinken
en Alemania por la tarde.

Nord incluye como culturemas a los elementos paraverbales. Define el concepto de


culturema como un concepto abstracto y supracultura, til para comparar dos culturas
y en el que se incluye cualquier elemento denotador de informacin, pudiendo ser
comunicativo, o de comportamiento. Para solucionar estos culturemas, hoy en da
existe principalmente un conflicto entre el uso de las dos estrategias, la
extranjerizacin y la domesticacin. En el punto 2.3, vamos a ver el desarrollo de las
estrategias y sus caractersticas.

2.3 Las estrategias de traduccion de los culturemas


El idioma y la cultura se puede decir que son como ua y carne, inseparables. As
que a travs del idioma, podemos aprender y experimentar una nueva cultura. Por
ejmplo, en la serie 7 vidas, podemos ver cmo son los costumbres espaolass , las
fiestas peculiares como San Fermn, los Reyes Magos, un deporte famoso como el
ftbol, la cultura catlica, sus comidas mediterrneas, etc. As que para solucionar
estos culturemas, normalmente existe un debate entre dos conceptos diferentes para la
traduccin. Vamos a ver el desarrollo general de las estrategias de la traduccin

Tabla 1
Ao

Autores

Traduccin literal

Traduccin libre

1964

Nida

Forma euiquivalence
(Equivalencia formal)

Dynamic equivalence
(Equivalencia dinmica)

1977

House

Overt translation
(Traduccin explcita)

Covert translation
(Traduccin implcita)

1991

Gutt

Direct translation
(Traduccin directa)

Indirect translation
(Traduccin indirecta)

1980/1995

Toury

Edequancy
(Equivalencia)

Acceptability
(Aceptabilidad)

1981/1988

Newmark

Semantic translation
(Traduccin semntica)

Communicative translation
(Traduccin comunicativa)

1995

Venuti

Foreignisation
(Extranjerizacin)

Domestication
(Domesticacin.)

Evidentemente, segn la tabla 1, cuando nos enfrentamos a otra cultura totalmente


nueva, el debate se plantea en trminos claros: bien se mantiene el elemento
culturalmente marcado, aunque esto dificulte una inmediata accesibilidad para los
lectores meta, o bien se sustituye por otro trmino que preserve el valor funcional del
9

original y as asegure la comprensin directa, a cambio de perder como presencia


textual el sabor cultural de la cultura original.
Entre las diferentes estrategias de diferentes pocas, me parece que la teora de Venuti
sobre la Invisibilidad puede ser el punto de partida para entrar al tema sobre la
traduccin de los culturemas de la serie 7 vidas. Venuti se vale del trmino
Invisibilidad para referirse a la situacin y a la prctica de los traductores en la
cultura anglo-americana contempornea.
Segn su razonamiento, un texto que ha sido traducido es considerado aceptable
por sus lectores si lo puede leer sin tropiezos, si es transparente, si crea la ilusin
de que es en realidad el texto original y no su traduccin. Este efecto tiende a
ocultar no slo que el texto es una traduccin sino tambin que ha habido un
traductor que intervino para intermediar entre las dos culturas. Por las
caractersticas que hemos visto antes, en una serie como 7 vidas, el motivo principal
es el entretenimiento, por eso me parece que los traductores en esta ocasin, tenemos
que jugar un papel menos visible, es decir, no molestar a los espectadores, como dice
Venuti Cuanto ms natural sea la traduccin, mas invisible se vuelve el
traductor.(19955)As que, este concepto de la invisibilidad del traductor es
investigado por Venuti de la mano de las dos estrategias para traducir a las que nos
referimos anteriormentela domesticacin y la extranjerizacin.

Segn Venuti, en la cultura anglo-americana la estrategia preferida es la aclimatacin,


que produce traducciones que no parecen tales y ocultan al traducotr. Esto se
relacionara, a su vez, con el estatus de marginalidad de los traducotres, que Venuti
llama un existir en la sombra, y acarrea consecuencias relacionadas con la
remuneracin y con la forma en que las leyes sobre derechos de autor no protegen a
los traductores, entre otros aspectos.Entraramos as en el conocido debate de la
domesticacin o la extranjerizacin del producto (Schleiermacher 1813, Campos 1992,
Venuti 1995), vamos a conocer principalmente la diferencia entre las dos estrategias,
sus caractersticas, sus ventajas y tambin sus desventajas.Tabla 2

En la tabla 2, se ve obviamente que cada estrategia tiene su pro y su contra, lo que


pasa es que los traductores tenemos que elegir la estrategia teniendo en cuenta
muchos factores, por ejemplo, el tipo del texto original, de nuestro lector, y la funcin
que quiere expresar el texto original, mientras, usamos las tcnicas apropiadas para
10

solucionar los culturemas, por eso, cabe aadir que las tcnicas tambin forman una
parte muy importante en el proceso de la traduccin, as que en la parte siguiente,
vermos qu papel juega la tcnica de la traducccin, y cuals son las tecnicas que se
usan en la traduccin.

Extranjerizacin

Domesticacin

Caractersticas

(1)Una traduccin literal.


(1)Una traduccin dinmica.
(2)Lleva tono extranjero
(2) Lleva tono nacional.
(3)El punto de partida es el (3)El punto de partida es el
texo original.
espectador.

Ventajas

(1)Ser totalmente fiel a su (1)Los


espectadores
no
texto original.
tendrn dificultades para
entender.
(2)Los espectadores pueden
experimentar una cultura (2) Puede alcanzar el motivo
nueva y aprender nuevas
que lleva el texto orginal
maneras de expresar un
con ms facibilidad.
idioma y usar diferentes
metforas.

Desventajas

(1)Los espectadores tienen (1)Parece infiel a su texto


dificultades de comprender
original.
lo que se quiere expresar, a (2)Perder las oportunidades
veces se pierde el motivo
de aprender las culturas
que quiere expresar el texto
originales de otro paises.
original, especialmente en
el caso de una telecomedia,
porque
no
pueden
entenderla ni diviertirse
con ella ni relajarse.

Tabla 2

11

2.4 Las tcnicas propuestas para los culturemas


Segn lo que ha mencinado por Luca Molina Martnez(200199) en su tesis
doctoralLa tcnica es un resultado que responde a una opcin del traductorsu
validez vendr dada por cuestiones diversas, derivadas del contexto, de la finalidad de
la traduccin, de la expectativas de los lectores, etc.

Ahora vamos ver cuales son las caractersticas de las tcnicas en el estudio de Luca
Las tcnicas de traduccin no son buenas ni malas en abstracto, sino que tienen un
carcter funcional y dinmico, y se utilizar una u otra dependiendo de:
1. El gnero al que pertenece el texto
2. El tipo de traduccin.
3. La modalidad de traduccin.
4. La finalidad de la traduccin y las caractersticas del destinatario.
5. El mtodo elegido
Se define la tcnica de traduccin como un procedimiento de anlisis y de
catalogacin del funcionamiento de la equivalencia traductora, con cinco
caractersticas bsicas
1.
2.
3.
4.
5.

Afectan al resultado de la traduccin.


Se catalogan en comparacin con el original
Se refieren a microunidades textuales
Tiene un carcter discursivo y contextual
Son funcionales.

Por el estudio de Luca Molina Martnez, creo que lo ms importante de las tcnias es
la flexibilidad, como dice la autora, las tcnicas de traduccin tienen un carcter
funcional y dinmico. Dependiendo de las diferentes situaciones, nosotros los
traductores tenemos que elegir la ms adecuada para solucionar el culturema. En la
tabla 3, aparecen las tcnicas organizadas por Luca Molina Martnez, vermos que
hay muchas tcnicas que al final cambian totalmente el texto orginal, por ejemplo, la
adaptacin y la creacin discursiva, pero lo que no se cambia es el sentido que quieren
expresar los autores. Ahora vamos a conocer qu tcnicas hay, como funcionan y
sus ejemplos

12

13

Tabla 3. Propuesta de tcnicas de traduccin de Luca Molina Martnez


(2001116)
Adaptacin

Reemplazar un elemento cultural.


Ejemploel baseball(I) el ftbol(E).

Ampliacin lingstica

Aadir elementos lingsticOS.


EjemploNo way(I) De ninguna de las maneras.(E)

Amplificacin

Introducir precisiones no formuladas en el texto original.


Ejemplo Ramadn(A), el mes del ayuno para los
musulmanes.

Calco

Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero.


EejmploNormal School(E)scole normal(F)

Compensacin

Introducir en otro lugar del texto meta un elemento de


informacin o efecto estilstico que no se ha podido
reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el
texto original.
EjemploI was seeking thee, Flathead(I) En vrit,
cest bien toi que je cherche, o Tte-Plate(F)

Compresin lingstica

Sintetizar elementos lingsticos.


Ejemplo Yes, so what? (I) Y?(E)

Creacin discursiva

Establecer una equivalencia


imprevisible fuera del contexto.

efmera,

totalmente

Ejemplorumble fish(I)La ley de la calle(E)


Descripcin

Reemplazar un trmino o expresin por la descripcin de


su forma o/y funcin.
Ejemplo Panettone(I)El bizcocho tradicional que

14

se toma en Noche Vieja en Italia(E).


Equivalente acuado

Utilizar un trmino o expresin reconocido.


EjemploThey are as like as two peas.(I) Se parecen
como dos gotas de agua(E)

Generalizacin

Utilizar un trmino ms general o neutro.


EjemploGuichet, fentre, devanture(F)Windos(I)

Modulacin

Efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de


categora de pensamiento en relacion a la formulacin del
texto original.
Ejemplo(C) Vas a tener un hijo(E).

Particularizacin

Utilizar un trmino ms preciso o concreto.


Ejemplo
Window(I)Guichet, devanture(F)

Prstamo

Integrar una palabra o expresin de otra lengua tal cual.


Puede ser puro o naturalizado.
Ejemplo
PuroLobby(I)Lobby(E)
NaturalizadoMeeting(I)Mitin(E).

Reduccin

Suprimir en el texto meta algn elemento de informacin


presente en texto orginal, bien sea por completo, bien sea
una parte de su carga informativa.
Ejemplo Ramadn, el mes del ayuno para los
musulmanes.

Substitucin

Cambiar elementos lingsticos por paralingsticos o


vice versa.

15

EjemploLlevarse la mano al coraznGracias.


Traduccin literal

Traducir palabra por palabra.


EjemploShe is readingElla est leyendo.

Transposicin

Cambiar la categora gramatical.


EjemploHe will be backNo tardar en venir.

Variacin

Cambiar elementos lingsticos o paralingsticos


EjemploCambios de tono textual... etc.

As que hasta ahora podemos decir que las extrategias y las tcnicas son como
herramientas para ayudar a los traductores a transmitir el sentido del texto original de
los autores, como podemos ver en el dibujo 1, aunque el lenguaje parece que ha
cambiado su forma, pero su sentido sigue igual, creo que es la regla ms importante
cuando elegimos una estrategia o tcnica para solucionar los culturemas. Despus de
conocer las estrategias y las tcnicas de la traduccin, vamos a ver ahora qu otros
factores pueden influir en los traductores en el proceso de la traduccin.
Dibujo 1
Lo ms importante en la traduccin, es conservar el sentido del idioma. La parte negra
son idiomas diferentes, y la parte roja es el sentido que se quiere expresar debajo de
diferentes idiomas.
T.O
sentido
Las estrategias, las tcnicas.

sentido

sentido

16

2.5 Factores que influyen en la eleccin de las estrategias


Segn el estudio de (2000), en la investigacin
traductolgica de los culturemas de las traducciones audiovisuales, ella cree que para
elegir una apropiada extrategia para la traduccin de los culturemas en una traduccin
audiovisual, tenemos que pensar en el receptor, es decir los espectadores de la lengua
meta y tambin en el sentido de la traduccin. As que tomamos 7 vidas como
ejemplo, y vamos a ver cmo influirn estos factores la toma de eleccin de las
extrategias. Primero, vamos a ver cuales son las caractersticas de la serie 7 vidas

2.5.1Las caractersticas de la serie 7 vidas


A. Uso del lenguaje coloquial
7 vidas es una telecomedia y una serie de televisin, pionera del gnero de la comedia
de situacin o sitcom en Espaa. Se trata, hasta la actualidad, de la serie semanal de
mayor duracin emitida en el pas. En una serie del gnero de la comedia, se utiliza un
lenguaje muy relajado, un lenguaje coloquial ms moderno, o sea, de la poca actual.
Segn la pgina web de materialesdelengua, stas son las caractersticas principales
del lenguaje coloquial

ORALIDAD

El hecho de ser una variedad de la comunicacin oral hace que sea un lenguaje ms
relajado y permisivo en el que abundan
Ejemplos de
Las elipsis y las frases inacabadasMe das un susto......
La entonacin, que suele ser variada (interrogativa, exclamativa, enunciativa) y
truncada (puntos suspensivos) Si yo te contara...! ...
Las oraciones suelen ser cortas y sencillasYa est. !
Abundan las onomatopeyas (Apoyadas por los elementos de comunicacin
extratextuales, gestos, tono, situacin, expresin facial)Ding Dong....

17

Abundan las contraccionesPa nada

EXPRESIVIDAD

Predomina la funcin expresiva, hecho que implica el uso de palabras y enunciados


que tienen bastante carga expresiva, afectiva o emotiva
Ejemplos de
Abundan los sufijos apreciativos (aumentativos, diminutivos)Chiqutn
Uso frecuente de interjecciones Qu lo! !
Uso de comparaciones humorsticas
Los hombres cuando me ven se van, parezco un toro en San Fermn.
,
El contexto familiar y la intencin comunicativa hacen que abunden las expresiones
procedentes de la jerga y el argotQu guay! !

CONTACTO CON EL RECEPTOR


El lenguaje coloquial se caracteriza por el apoyo de los cdigos extratextuales y el uso
de una fraseologa formulstica propia de las funciones ftica y apelativa del lenguaje
(por las que se establece, mantiene y estimula el contacto con el receptor) en la que
abunda
Ejemplos de
Modismos, frases hechas, refranesMartes y trece.
Saludos, apelaciones, vocativos (A veces, insultos cariosos)To, chaval.
FelicitacionesSuper .!
18

Expresiones eufemsticasJo, Joder.


Uso de muletillasBueno, Pues....

Con todo esto, podemos obtener una conclusin sobre las caractersticas del lenguaje
que se usa en la serie, se usa un contexto informal, familiar y distendido, el lenguaje
coloquial es el que, independientemente de la profesin o estatus social del hablante,
se utiliza en la conversacin cotidiana y natural, sus caractersticas son
espontaneidad , relax y expresividad, ya que sirve para favorecer las relaciones
personales o interlocutivas. Por eso, cuando hacemos las traducciones de los
culturemas, el primer paso, es elegir un lenguaje ms coloquial y sencillo.
B. El uso de metforas y juegos de palabras
En la serie, la primera caracterstica es su lenguaje coloquial, mientras por otro lado,
se nota que la mayora de los culturemas llevan otra funcin, porque juegan un papel
de metforas o forman parte del quid del juego de palabras. As que se puede decir
que traducir bien o mal los culturemas que llevan la funcin de metforas y juego de
palabras, decidir el xito de la traduccin.

19

2.5.2

El receptor y la funcin de la serie 7 vidas

A. El receptor de la serie
Podemos analizar esta parte tomando Friends () como un ejemplo, por su
gnero similar.

Ambas series son telecomedias relajadas y graciosas, y mantienen un

sentido de humor que podemos llamar de Estilo Americano

( 1 ).

Segn

la encuesta, los espectadores de la serie Friends son principalmente estudiantes


universitarios, es decir, jvenes (entre 18 y 22 aos), y tambin son acogidos por los
mayores (entre 22 y 35aos), pero las personas a las que les interesan las series
extranjeras son principalmente la gente con un nivel de estudios medio o medio-alto.
As que ellos mantienen el conocimiento de la Globalizacin Cultural, y es un
factor importante que puede influir en la estrategia de la traduccin.
B. La funcin de una telecomedia
Sabemos que hoy en da, por el desarrollo rpido de la tecnologa, y la crisis
econmica global, la gente tiene mucho estrs con su trabajo, para no gastar
demasiado dinero y por otro lado tambin para descansar bien, prefiere quedarse en
casa viendo una serie o una pelcula graciosa que les permita rer y relajarse. El
motivo de una telecomedia, obviamente es divertir a la gente, segn el estudio de
(2000)para alcanzar este objetivo, normalmente se puede conseguir a travs de
tres maneras.
(a) A travs de las estimulaciones de las imgenes
Por ejemplo, en la serie, Paco juega un papel muy importante en esta parte, porque es
un actor excelente que usa muy bien su lenguaje corporal, hace el ridculo con gestos
y con su cara, estas imgenes son factores estimulantes.
(b) El desarrollo del argumento
7 vidas es una serie donde se cuentan las anctodas de cada personaje, las historias
que les ocurren proporcionan sorpresa, alegra, tristeza...a los espectadores, los
argumentos graciosos y sorprendentes, son un factor para atraer la atencin de los
espectadores.
(c) El lenguaje de se utiliza.

(mei shi you mo,el sentido de humor americano)Se refiere a un sentido de humor con
comparaciones humorsticas bastantes diferentes que el taiwans, porque la cultura occidental es ms
abierta y normalmente se utiliza ms metforas verdes o las palabrotas...etc.
1

20

En la serie, se usa abundantes metforas, juegos de palabras, etc., se puede decir que
es el factor ms importante en 7 vidas. Porque si no solucionamos bien los
culturemas, los espectadores no podrn entender lo que significa el dilogo, por otro
lado, pierde el sentido del humor, o el doble sentido que quiere se expresar en el
dilogo.
En el procedimiento traductolgico de una serie televisiva, el primer factor no influye
nada, porque las imgenes no cambian. Pero el segundo y el tercero, depende de si los
traductores usan apropiadamente las estrategias de traduccin para que los
argumentos y los juegos que palabras sean entendidos por los espectadores. Y para
alcanzar el objetivo del entretenimiento, hay que seguir las reglas siguientes

Las reglas que hay que seguir para alcanzar el objetivo de la serie 7 Vidas
Cuando vemos una telecomedia, obviamente buscamos algo interesante y gracioso
para relajarnos y descansar.

Siguiendo el estudio de (2000), ella ha

mencionado para alcanzar el objetivo del entretenimiento de una telecomedia, las


siguientes reglas principales que tenemos que seguir en el proceso de la traduccin.
A. El idioma traducido ha de ser fcil de entender
Segn lo que hemos mencionado antes, 7 vidas es una comedia familiar espaola, y se
utiliza un lenguaje muy relajado, as que cuando hacemos la traduccin, la primera
regla que tenemos que seguir es que no se puede usar palabras demasiado cultas ni
demasiado formales para el texto traducido.
Adems, es lgico que cuando la gente est cansada, prefiera elegir algo que no le
canse ms, y ver una serie tambin es lo mismo, la traduccin debe ser muy fcil de
comprender. Por eso la compresin y la aceptacin de los espectadores se consideran
reglas muy importantes en el trabajo de la traduccin, porque influir otro factor
importante que es la fluidez de los argumentos. Porque si un espectador no entiende lo
que se quiere expresar, su primera reaccin ser cambiar de cadena. Para evitar esto,
o sea, que se cambie de canal de juega tambin con el sentido del humor. Por eso
cuando nos enfrentamos a un culturema, en lo que hay que pensar primero, y la regla
que tenemos que seguir en la traduccin, siempre es que tenemos que pensar en los
espectadores y en su comprensin.
B. La fluidez de los argumentos
Primero, la traduccin audiovisual tiene ms lmites que una traduccin literaria,
21

porque cuando nos enfrentamos a un culturema, no se puede poner notas en las


pantallas, por eso mientras buscamos una equivalencia o una estrategia para
solucionar este problema, tenemos que notar la importancia de la fluidez.
Por ejemplo, normalmente para jugar con las palabras se utiliza una palabra que tiene
doble sentido, primero nos confunde y luego, nos da la respuesta a travs del
desarrollo de los argumentos, por eso en cada traduccin del culturema, hay que darse
cuenta que en los argumentos siguientes se puede desarrollar sin problemas el
malentendido y que pueden llegar a ser comprendidos por los espectadores.
C. Conservar la actividad del texto original
Segn mencion Mou Li su estudio

(
,2000)
Con el uso completo de la estrategia domesticacin se pierden las oportunidades de
aprender otra cultura. Como dice el autor, si usamos la domesticacin en toda la
traduccin, slo es un repaso de nuestra propia cultura. As que en algunas
ocasiones concretas, tenemos que conservar en lo posible la cultura original, mientras
que pensamos cmo mantener el desarrollo de los argumentos para que sean influidos,
tambin tenemos que intentar transmitir en lo posible las esplndidas culturas.

22

3. Anlisis de la traduccin de los culturemas de 7 vidas


En esta parte, vamos a ver los ejemplos de culturemas de diferentes categorasla
cultura material, cultura social, cultura religiosa y cultura lingstica. A travs del
proceso de la traduccin, investigamos en qu situaciones se recomendable usar la
domesticacin y en cules la extranjerizacin.

3.1 Cultura materialGastronmica


Sabemos que la alimentacin en Espaa y Taiwn es muy distinta, hay bastantes
comidas espaolas ya son reconocidas, por ejemplo, la paella, la tortilla, la empanada,
etc, sin duda, cuando se mencionan los nombres gastronmicos que ya conocemos,
usar la extranjerizacin no molestar a la gente. Ahora vamos a ver algunos
ejemplos
A. La opcin de la Extranjerizacin.Gastronmica conocida.
En la temporada 1, Cuando Paco entr en la casa buscando a Soledad(su madre) y vio
que en la mesa hay magdalenas.
Ejemplo(1)
PacoMama...Mama...ah Magdalenas....
.......~
es una traduccin fontica de Muffin (ingls), hoy en da en las panaderas
ya podemos encontrar este nombre, por eso aqu si usamos no
molestarmos a los espectadores. Adems, aqu justamente se juega con el sonido
de mama y la magdalenas, y en chino (ma) y (mai) tambin puede cumplir
esta funcin.
Igual que en el ejemplo 2, cruasn es una traduccin fontica del francs, hoy en da
ya es muy conocida traducida como .

23

Ejemplo(2)
En la Temporada 2, David ha visto por la ventana que el marido de la panadera tiene
un lo con otro hombre.
DavidCoo, se estn desnudando. Estn haciendo un Putur fe fua. Un cruasn,no?
Se me ha olvidado el francs.
!! ..Putura fe fua?

24

B. La opcin de la Domesticacin
En el caso de que las comidas an no hayan sido traducidas, no es recomendable crear
una nueva traduccin fontica para ellas, porque es un comportamiento que puede
crear no comprensin a los espectadores. Por eso, aqu me parece que la
domesticacin puede funcionar mejor.
Tipo 1Las comidas aun no son conocidas en Taiwn.
En la temporada 5, a Alex, le importa que el tamao de su rgano sexual es muy
pequeo, por eso cuando ve las cosas largas o grandes, se enfada. Y cuando est
cenando con su novia, se est portando raro.
AlexQuieres butifarra? (Sacndo una butifarra muy grande de la nevera)...
Ah no no.
(1)?
(2)? !
Sabemos que en Espaa, existe una gran variedad de embutidos como salchicha,
salchichn, butifarra, etc., cada embutido tiene diferentes nombres por su forma de
hacerse y por las diferentes carnes, en la receta o en un diccionario de alimentacin es
necesario poner diferentes nombres para cada uno, pero en la traduccin audiovisual,
existe dos factores importantes para usar la tcnica Generalizacin. Primero, para que
los argumentos puedan desarrollar con ms fluidez. Como hemos dicho anteriormente,
una comedia ha de ser fcil de entender, no es recomendable dar ms nombres
fonticos nuevos a los espectadores, Segundo, por la limitacin de la cantidad de las
palabras en el subttulo, una traduccin fontica o una traduccin explicativa, son
normalmente muy largas. Por ejemplo, los alimentos conocidos como tortilla se
traduce como, y paella se traduce como , por la limitacin
tendremos que quitar el nombre de pas. As que en el ejemplo (3) butifarra lo
traducimos fcilmente como su gnero ya es suficiente.
Un ejemplo mscroqueta()
SoledadVoy a hacer croquetas.

25

!
Aqu en vez de traducir como , con la tcnica
generalizacin, quitamos el nombre de pas , y traducimos como ya es
suficiente en ese caso.
Tipo 2 Las comidas lleva funcin de metfora.
En la serie, se usa las comidas como metfora, en esta ocasin, principalmente se usa
la estrategia de la domesticacin, porque si las comidas son diferentes, sus metforas
sern tambin bastantes distintas.
Ahora vamos a ver un ejemplo de la temporada 4, el jefe de Paco est enfadado, Paco
quiere saber si su jefe ya no est enfadado, por eso aqu se usa el bizcocho para hacer
una comparacin humorstica.
PacoEso lo dijo usted ayer, en caliente, y hoy ya en fro.
Jefe de PacoSe cree que soy un bizcocho?
(1),!
?

(2)(gas),(desaparecer)!
(bebida gaseosa)?

El bizcocho en ingls es sponge cake, en chino ha sido traducido como .


Aqu se usa Caliente para expresar el enfado, en chino normalmente no se usa caliente
para expresar el enfado, el enfado en chino es (producir,gas), as que
normalmente cuando alguien est enfadado contigo, y quieres saber si an se enfada o
no, decimos
?(t, gas, desaparecer,ya?= ya no ests enfadado?)
26

As que si aqu usamos la extranjerizacin, la traduccin(1), para los taiwaneses es


una comparacin un poco raro y contiene poca expresividad, as que la domesticacin
ser mejor opcin en este caso, en la traduccin(2), usamos el gas de la bebida
gaseosa como comparacin.
En la segunda temporada, David va a perder su virginidad y Laura quiere ser su
primera mujer, pero l va a tener sexo con otra chica.
LauraMe siento como el segundo plato.
(1)
(2) 2

Aqu con la extranjerizacin(1), el segundo plato lo traduzco literalmente como

los espectadores lo pueden entender sin problemas, aunque con la

domestiacacin(2), si lo traducimos se acerca ms a nuestra cultura, pero en este


caso, si con su metfora se entiende, creo que es mejor que usemos la extranjerizacin,
porque por un lado, conservamos su cultura original, y por otro lado, podemos
aprender una nueva expresin de lenguaje.
3.2 Cultura social
En la serie, con respecto al marco social, aparecen los nombres de los personajes
famosos, de las marcas internaciones, las fiestas, etc., ahora vamos a ver en que
situaciones es conveniente usar la extranjerizacin y en cuales la domesticacin.
A. La opcin de la extranjerizacin.
Tipo 1. Los nombres de los polticos y los partidos.
Cuando se trata de los nombres de los polticos o de los partidos polticos, es
recomendable usar la Extranjerizacin. Porque es imposible cambiar los nombres
(bei tai)Otra rueda nueva que normalmente se pone en el coche para que se pueda cambiar si
hay algun rueda estropea, es una expresin china en Taiwn que por ejemplo, normalmnete es una
expresin para describir la tercera persona, como si un chico ya tiene una novia, la otra chica sirve
como la rueda de la expresin, cuando se estropean las relaciones, la tercera persona podr ser su novia
inmediatamente.
2

27

por los nombres de nuestros polticos, si usamos la domesticacin, la traduccin


resultur rara y eso no tendr sentido adems la gente pensar que Espaa tiene el
mismo sistema poltico que nosotros, as que cuando se trata de los nombres polticos
o los partidos polticos, usamos la estranjerizacin para que los espectadores puedan
conocer ms la cultura poltica.
Aqu hay algunos ejemplos de la serie
1. Actuaste por Franco?
?
2. O ya no eres comunista?
?
3. Me hice roja.

4. El Rey Juan Carlos.

Los espectadores aprendern quien es el rey de Espaa, y la gente conocer qu


partido poltico existe en Espaa y qu color reprensenta su partido, por otro lado, si
usamos la domesticacin aqu, a los espectadores les parecera muy raro porque es
posible que ya conozcan a los polticos como Chen Shubian o Ma yingju, y son
polticas taiwaneses, la opcin de extranjerizacin aqu ser totalmente imposible.
Tipo 2. Los nombres de la organizacin social.
1. Parecia el consultorio de Elena Francis.

El Consultorio de Elena Francis fue un programa de radio emitido en Espaa entre


los aos 1947 y 1984. Era un espacio dirigido al pblico femenino, de 30 minutos
de duracin, se estructuraba en torno a la correspondencia que dirigan las radioyentes
a una supuesta experta, D Elena Francis, que contestaba a las dudas, consultas y
confidencias planteadas. La cuestiones planteadas iban desde los temas estrictamente
domsticos, como cocina o jardinera hasta salud, belleza y problemas sentimentales o
incluso psicolgicos.
28

En Taiwn tambin tenemos un consultorio muy famoso, que se llama el consultorio


de la profesora Chang ().

La funcin del consultorio de la profesora

Chang () es un poco diferente, porque principalmente es para ayudar a las


personas que tienen problemas sentimentales. En la serie, todo el mundo consulta
problemas sentimentales a Soledad, por eso Soledad dijo que pareca el consultorio de
Elena Francs.
As que si usamos el consultorio de la profesora chang en este caso est bien.
Aunque traducimos como los espectadores pueden captar la idea
inmediatamente, pero si en la oracin, ya aparece la palabra el consultorio, un factor
importante que puede ayudar a los espectadores a entender, aqu tambin se puede
usar la estrategia de la extranjerizacin, slo tenemos que dar el nfasis en el
consultorio, para que los espectadores entiendan de qu se trata el consultorio, as que
en chino, aado las palabras (mental), as por un lado, conservamos su cultura
original, por otro lado, los espectadores no tendrn dificultades para entender.
Tipo 3. Las marcas famosas.
Las marcas extranjeras lleva una caracterstica muy especial en la traduccin. Las
marca famosa como Chanel, ya es una marca reconocida por casi todo el mundo,
aunque la gente no la conoce, pero puede captar la idea que es una marca
extranjera(porque con los alfabetos en general son marcas extranjeras) y es algo
famoso y caro.
Aqu estn las reacciones normales cuando los taiwaneses ven los nombres de las
marcas

una marca local

Shishedo

una marca extranjera, aunque no se sabe de qu pais es o qu tipo de


marca es.

En la serie, aparece la marca Adolfo Domnguez, el espaol Adolfo Domnguez es


conocido por su lema " la arruga es bella", aunque esta marca es famosa en Europa,
29

pero estoy segura de que en Taiwn no hay mucha gente que la conozca (a lo mejor
slo los modelos y los diseadores de ropas), normalmente cuando nos enfrentamos a
este tipo de culturema, estoy segura de que los espectadores no lo entenderan,
preferimos usar la domesticacin, pero como hemos mencionado antes sobre la
caracterstica peculiar de las marcas extranjeras, aunque no las traducimos,
fundamentalmente los espectadores ya la reconocen como algo del extranjero y algo
caro. As que en esta ocasin, es conveniente usar la extranjerizacin, slo tenemos
que intentar a usar algunas tcnicas en el contexto para que la gente entienda mejor.
Ahora vamos a ver el ejemplo
En la segunda temporada, Soledad ha planchado la camisa de Carlota.
CarlotaMe ha planchado mi camisa de Adolfo Domnguez.
Adolfo Domnguez
Ya no me queda ni una arruga.
(1)
(2)!su belleza es la arruga
En la segunda oracin, si traducimos palabra por palabra como ,
la gente lo sentir un poco raro, porque planchamos las camisas para quitar las arrugas,
as que para ayudar a los espectadores que no conocen la caracterstica de esta marca,
la traducimos como !su belleza es la arruga, por un lado, con
la extranjerizacin hemos conservado la cultura original, por otro lado, la gente tiene
la oportunidad de conocer una marca famosa espaola con su caracterstica.
Tipo 4.

Las fiestas

Fiesta conocidaSan Fermn.


Ahora bien, si hablamos de las fiestas espaolas, se puede decir que los taiwaneses
conocen muy poco sobre la cultura espaola, pero su cultura apasionada de la corrida
de toros, la mayora si la conocen, en esa ocasin, sin duda, podemos usar la
extranjerizacin como traduccin(1), obviamente los espectadores pueden captar la
idea y su sentido de humor sin problema, aunque la traduccin con la extrategia de
domesticacin(2) puede estar ms cerca de los espectadores, pero la extranjerizacin
30

por un lado mantiene la cultura original por otro, tambin es fcil de compreder, as
que en esta ocasin, la extranjerizacin puede ser la mejor opccin.
DianaLos hombres cuando me ven se van, parezco un toro en San Fermn.
(1)
(2)
(Los hombres cuando me ven se van, parezco la loca expulsada del
manicomio)

B.La opcin de la domesticacin


Tipo 1Los nombres de los programas espaoles
En la serie, cuando se mencionan los nombres de los programas espaoles,
normalmente se usan como metforas. Los programas espaoles no son reconocidos
por los taiwaneses, obviamente, si usamos la extranjerizacin, nadie va a entender por
qu se menciona al nombre de ese programa, aqu vamos a ver algunos ejemplos
En la tercera temporada, Paco siente que en casa nadie le hace caso.
PacoMe siento como si me echaran de El Gran Hermano.
(1)
(2)
(siento que he sido expulsado de esta familia.)
El Gran Hermano es un popular reality show donde, durante alrededor de tres meses,
un grupo de concursantes (generalmente, menos de 15) conviven en una casa,
31

totalmente aislados y con cmaras vigilndolos las 24 horas del da. Deben intentar
superar las expulsiones que, peridicamente, la audiencia decide y as conseguir el
premio final. En esta ocasin, lo que quiere expresar Paco es que l siente que ha
sido expulsado de la familia, por eso tenemos que buscar una equivalencia que pueda
ser entendida por los espectadores taiwaneses, como en Taiwn no existe ningn
programa parecido, por eso slo podemos usar la estrategia de domesticacin,
transferir la comparacin humosrstica espaola a una comparacin taiwanesa.

Aqu podemos ver a otro ejemplo


En la segunda temporada, Laura y Carlota han visto por la ventana que el marido de
una panadera tiene un lo con un to.

CarlotaEl marido de la pandera tiene un lo con un to.


LauraParece una pelcula de Pajares y Esteso.
(1)
3 (2)

Brokeback Mountain (conocida como Secreto en la montaa y como En terreno vedado en


Amrica Latina y en Espaa, respectivamente) es una pelcula de 2005 dirigida por Ang Li, basada en
un relato breve de Annie Proulx, ganadora del premio Pulitzer. La pelcula relata la historia de Ennis
del Mar (Heath Ledger) y Jack Twist (Jake Gyllenhaal), dos jvenes que se conocen y se enamoran, La
pelcula narra la historia de su vida y su continua aunque compleja relacin durante dos dcadas, que
contina aunque ambos se han casado y tienen hijos.

32

Aqu la extranjerizacin resulta dificil de entender, los espectadores ni saben quienes


son Pajares ni Esteso, a veces parece que no podemos conservar su cultura original,
pero tenemos que conservar en lo ms posible el motivo que quiere expresar entre
lneas, su sentido del humor, por eso, en este caso, la domesticacin ser la mejor
solucin. Las pelculas de pajares y Esteso son pelculas donde hay mucho sexo, y
en este caso, como se menciona el tema de homosexuales, para que los espectadores
puedan entender esta metfora, la traduccin(2),(Brokeback Mountain) es una
pelcula muy famosa de Ang Li, ya es reconocida como una pelcula de gays, por eso
puede ser una equivalencia como esta metfora.

Tipo 2Los nombres de los famosos.


En esta parte se encuentra una de las dificultades ms grandes para los
traductores, ya que nunca tendremos la certeza de que los elementos de la
cultura de origen para los destinatarios de su traduccin sean comprendidos
por todos ellos. As que slo podemos conocer el nivel de estudio de los
espectadores en general para analizar qu estrategia usamos. Pero cuando
si contamos con el

90 por ciento de seguridad de que los espectadores no

van a saber quienes son, la domesticacin puede ser la mejor estrategia para
solucionar los culturemas.
Ejemplo
Qu egosta eres, para trabajar con Amenbar!Qu?Venderas a tu padre?
(1)! ?
(2)! ?
Primero, vamos a ver el motivo de esta frase, lo que quiere decir Soledad es
33

hacer una comparacin humorstica, quiere decir que para trabajar con un
gran director, Diana podra vender a su padre. La traduccin(1) si usamos la
extranjerizacin, los taiwaneses no van a saber quin es, as que lo que
podemos hacer, es usar la domestigacin, en la traduccin(2), traducimos
(Ang Li), un director chino reconocido por todo el mundo, para cumplir el
motivo de la comparacin.

Ahora vamos a ver ms ejemplos


SoledadPero yo bail con Matas Prats.
(1)(Extranjerizacin)
(2-1)!(Domesticacin)
(2-2)(Domesticacin)
Este ejemplo es casi igual que el anterior, pero aqu cuando usamos la domesticacin,
hay que darse cuenta. Obviamente los taiwaneses no van a conocer a Mantas Prats,
por eso lo que tenemos que hacer aqu es cumplir el sentido de esta frase. Soledad
est orgullosa de que ella ha bailado con alguien muy famoso, por eso tenemos que
buscar un nombre famoso.
Aqu, si usamos la extrantegia extranjerizacin(1), por un lado, los espectadores no
saben quien es, por otro lado, no cumple su funcin, as que la domestigacin(2-1) o
(2-2), las dos pueden ser mejores soluciones. Pero tenemos que darnos cuenta de
que esta frase ha sido dicha por una espaola, y aunque 4 es un hombre muy

(Liu de-hua)
Andy Lau, el actor y cantante de Hong Kong ms famoso durante casi ms de diez aos.
4

34

famoso hoy en da en Taiwn, los espectadores lo sentiran raro, o sea, es un poco


exagerado que una espaola conozca a un taiwans.

Por eso, (2-2)

(Tom Cruise) puede ser una buena opcin para la extrategia de domesticacin.
Igual en el siguiente ejemplo
Soledadsta con quin se ha enrolladoCon Carolina de Mnaco?
(1)??
(2-1)? 5 ?
(2-2)??

Para buscar una equivalencia para Carolina de Mnaco, (La modelo hoy en
da ms famosa en Taiwn) puede ser una buena opcin, pero tambin los
espectadores se sentiran raros, as que para no molestar a los espectadores,
(Mariah Carey) sera una opcin mejor.

Tipo 3 Las monedas


Sabemos que hoy en da Espaa usa el euro, y cuando se menciona El dinero aparecen
a veces tambin culturemas. Si se menciona como 10 euros, 15 euros, si queremos
usar extranjerizacin, podemos traducir como ,, en esta situacin,

(lin zhi-ling)
Chiling Lin, la famosa modelo taiwanesa.
En 2004, ha sido reconocida como la modelo ms guapa de Taiwn.
5

35

los espectadores tendrn que empezar a calcular 10 euros es caro o es barato?, por
eso para no molestar a los espectadores, la domestigacin puede ser una buena
opccin, quin quiere tener una clase de matemtica cuando quiere relajarse viendo
una comedia?

Aqu est un ejemplo de la serie

Somos amigas de Todo a cien.


(1)(Extranjerizacin)
(2) 6 (Domestigacin)
En Espaa, la tienda Todo a cien es una tienda que funciona casi igual que la tienda
(Todo a diez) de Taiwn, se llama todo a cien segn la antigua moneda
espaola: peseta, en la tienda se encuentran productos muy baratos, as que en esta
ocasin, obviamente tenemos que usar la domestigacin, porque si traducimos como
la traduccin(1) , ya no mantiene su caracterstica de ser una tienda que
vende sus productos baratos.
3.2 Cultura religiosa
Sabemos que los pases occidentales son casi todos catlicos, por eso en el idioma,
puede que se mencionen con frecuencia los nombres religiosos y tambin las
ceremonias catlicas, por eso vamos a ver en qu situaciones usamos la
extranjerizacin y en cules la domesticacin.
A. La opcin de la extranjerizacin.
Por la propaganda religiosa catlica y tambin por la influencia de las pelculas
europeas y americanas, hoy en da la gente tiene mucho conocimiento sobre el lxico
catlico, en este caso, podemos mantener su propia cultura, y usamos la
extranjerizacin como estrategia.
Tipo 1. Dioses y ceremonias sin metforas.
Que no queramos molestar a los espectadores, no significa que tengamos que usar
siempre la domesticacin, por ejemplo, en los casos siguientes, es imposible usar la
(shi-yuan-de-dian, Todo a diez) Son tiendas que aparecen despus de 1990, por el
problema econmico, se venden productos variables y baratos, la mayora de los productos slo valen
10 monedas taiwanesas (equivale ms o menos como 20 cntimos), y a veces se encuentran cosas que
te costarn veinte o treinte monedas taiwanesas.

36

domestiacin, porque los espectadores saben que los paises occidentales son catlicos,
por eso aunque aparezcan nombres de personajes religiosos o de ceremonias, no
molestarn a los espectadores, porque la gente ya conoce la situacin, y tampoco va a
prestar mucha importancia sobre quienes son estos personajes.
Ahora vamos a ver algunos ejemplos
Ejemplo(1)
SituacinSoledad est pensando si va a ser catlica, y Paco le dijo lo que tendra que
hacer luego en la ceremonia religiosa.

PacoLa primera comunin y despus la segunda comunin

Aqu la primera comunin y es la ceremonias catlicas, en general, si los espectadores


son catlicos, lo podrn entender sin problema, y para m, por ejemplos, aunque soy
budista, con la traduccin, aunque no s completamente qu es, pero puedo entender
que son ceremonias catlicas( por la palabra, , el cuerpo sagrado). Aqu hay otro
ejemplo

Ejemplo(2)
PacoLe mola su Roco, su Semana Santa, Ponerle velas a su San Antonio.

Ejemplo(3)
SituacinLa novia de Paco es demasiado religiosa, y David est rindose de l.
A Paco se le notar que estuvo con Santa Teresa.
(1)
(2) 7
7

(Ni gu)Igual que las monjas, pero Ni gu es un trmino que existe en la religin budista.
37

(Ni-gu) puede ser una traduccin que acerca inmediatamente a los espectadores a
la comprensin, la conversacin se convierte an en ms activa, pero se pierde
primero su propia cultura, segundo, se pierde la confianza de los espectadores, porque
slo existe en la religiosa budista.

B. La opcin de la domesticacin.
Tipo 1. Los dioses espaoles con metforas.
Como hemos dicho antes, normalmente a los espectadores no les va a importar
quienes son los personajes religiosos que se menciona en la serie, pero cuando en la
serie se menciona el nombre con determinada funcin, a veces hay que usar la
domesticacin para que la gente pueda captar su sentido de humor. Ahora vamos a ver
dos ejemplos
Ejemplo (1)
En la temporada 5, Paco tiene un poco de discriminacin hacia los negros, y
justamente encuentra a un seor negro y para que no se enfade, menciona al rey mago
Baltasar.
PacoBaltasar es mi Rey Mago favorito.
(1)
(2) 8 (Ma Tsu con cara negra es mi favoria
diosa)
En este caso, los reyes magos no son reconocidos por los taiwaneses, as que si no
sabemos quienes son los reyes magos, estoy segura de que si usamos la
extranjerizacin(1), ser incomprensible para los espectadores, as que aqu, sin duda,
tenemos que usar la domesticacin, es decir buscar un dios o diosa que tambin tiene

(hei-mian-ma-zu)

Mazu es la diosa daoista de la mar, quien protege a los pescadores y los marineros.
38

la cara negra, justamente en la religin Daosta , tenemos una Diosa con cara negra se
llama Mastu, por eso uso como equivalencia de Baltasar.
Ejemplo(2)
En la temporada 4, una vez Paco quiere tener sexo con una mujer mayor, pero ella
an es virgen, y Paco no puede creerlo.

La novia de PacoSoy Virgen.


PacoSoy San Jos.
(1)()
...
(2)(Yo an soy una chica)
...(Y yo un chico.)

Obviamente la Virgen lleva doble sentido, una chica que no tiene experiencia sexual
tambin se llama virgen. En chino, si lo traducimos con la norma extranjerizacin(1),
la gente no podr entender, porque la traduccin no tendr sentido. As que tenemos
que usar la estrategia de la domesticacin, buscamos una manera de expresin
taiwanesa para cumplir su funcin de doble sentido y juego de palabras. Por eso, en la
traducicin(2), sabemos la diferencia entre una nia y una mujer, normalmente
cuando una chica pierde su virginidad, la llamanos mujer, as que podemos usar la
tcnica de la creacin discursiva, usamos la diferencia entre nia y mujer como la
equivalencia entre Virgen y San Jos.

39

3.4 Cultura lingstica


3.4.1Los culturemas de las palabrotas.
Sabemos que cada pas usa diferentes maneras para insultar a la gente, y a veces es
dificil encontrar una equivalencia directa para solucionar estos culturemas. Para m,
lo que podemos hacer es saber cmo y cundo se utilizan las palabrotas.
3.4.1.1 Las funciones de las palabrotas
Principalmente, las palabrotas tienen dos funciones
Primero, para expresar el sentimiento negativo.
Normalmente se considera como muletillas. Cuando nos pasa algo malo, las
palabrotas nos ayuda a expulsar los sentimientos negativos, por otro lado, para hacer
saber a la gente que est al lado que ests enfadado.
Por ejemplo, en espaol, se dice mucho Joder, Joln, coo, me cago en la leche, etc.
En chino hay

(Shit)

Segundo, para insultar a la gente.


El insulto, cuando alguien est enfadado, usa palabrotas para insultar a otra persona.
Nivel de vulgaridad

40

//
//
////
//

41

3.4.1.2 El anlisis de las traducciones de palabrotas


T.O.

Equivalencia en Chino

Gnero

Animal

Insulto

Anormal

Insulto

Segunda lengua

Primero, vamos a ver las palabrotas de la serie, sus equivalencias y sus gneros.
Capullo

Insulto

Coo

Shit

Muletilla

Cabrn/cabrona

//

Insulto

Guarra

Insulto

Gordo

Insulto

Infantil

Insulto

(2)Jo/Joder/Joln

Muletilla
Insulto

(3)Me cago en la mar


Me cago en la leche

Muletilla

(Min Nan)

ShitIngls
(Min Nan)

.
Ostras

Muletilla

Pulpo

Insulto

Zorra

Insulto

Los culturemas principales en el marco de las palabrotas son


1. El uso de los rganos sexuales Ejemplo(a)
2. La expresin de cagarse en algo.(b)
Para solucionar estos culturemas, slo podemos saber en qu situacin se dice, y
42

segn la diferente situacin, le damos una traduccin adecuada.


mayora de la opcin de las estrategias es la domesticasin.

Y podemos ver la

Por ejemplos
Ejmplo(a)
CooSabemos que coo tiene la misma funcin que joder y joln, as que tambin en
chino mandarn lo podemos traducir igual como .
Ejemplo(b)
Me cago en la leche o me cago en la mar
Es una expresin que ni los espaoles entienden qu es lo que quiere decir, pero se
utiliza cuando le pasa algo malo o como dicen los espaoles cuando una persona est
de mala racha.

En chino la expresin posee la funcin expresiva de cuando

pasa algo malo que sirve como una muletilla normalmente.


Por otro lado, no slo podemos usar la equivalencia en chino mandarn, a veces en
taiwans existe an ms expresiones ms adecuadas.
In order to help the audience become more involved in the film-watching experience,
English swearwords should be subtitled with their Cantonese dynamic equivalents, as
Cantonese is the mother-tongue of most Hong Kong people.
(Chapman Chen ,20044)

Por ejemplo
Cooes el rgano sexual femenino, es increble que en taiwanes tambin se use
como insulto. En taiwans(Min nan). As que cuando en nuestra cultura existe
dialectos, es una ventaja para ayudar a encontrar ms equivalencias adecuadas.
El traductor no debe contentarse slo con ser un buen lingstaha de ser un
etngrafo excelentelo que significa pedirle no slo que sepa todo de la lengua que
43

traduce, sino tambin toda acerca del pueblo que utiliza esa lengua.
(G. Mounin 197650)

Por eso, podemos llegar a la conclusin de que en general, es conveniente usar la


domesticacin para los culturemas de palabrotas, sino las palabrotas no podrn
cumplir sus funciones.
3.4.1.3 La limitacin de la traduccin de palabrotas.
(Li), en chino significa la etiqueta.

Siempre ha sido una regla muy importante en

la cultura oriental, especialmente en los pases como Japn, China y Taiwn.


Adems, forma parte de las cuatro 9 reglas principales que tiene que seguir la gente.
En Taiwn, est mal visto decir palabrotas. La cultura espaola, tiene una cultura
ms abierta tambin en el tema sexual, por eso, cuando traducimos las palabrotas en la
serie, hay que tener cuenta que la cultura oriental es muy conservadora.
Ya conocemos la tipologa de 7 vidas, y entendemos que una serie espaola es
bastante similar a una serie americana. En la serie se usa abundantes chistes verdes
o algunas expresiones eufemsticas e insultos para expresar su emocin exagerada.
Segn la ley de la clasificacin de los programas televisivos en Taiwn, para proteger
el desarrollo mental de los nios y los jvenes, y para que los espectadores tengan
referencias para elegir programas, segn la susodicha ley, el tercer punto dice, los
programas televisivos se clasifican en tres categoras. As que la traduccin no puede
ser demasiado vulgar, porque se puede perder a los espectadores de entre 12-18 aos.
Lo siguiente es la ley de la clasificacin de los programas televisivos en Taiwn 10
(Xian-zhi-ji, La categora prohibida para mayores)
Los espectadores tienen que ser mayores de 18 aores.
1. Aparecen escenas sobre jugar dinero, tomar droga, prostitucin, robar,
secuestrar, contrabando, que pueden dar mal ejemplos a los espectadores.

Cuatro reglas principales que tienen que seguir los seres humanos
(Li, la etiqueta )(Yi,la justicia)(Liang, la incorruptibilidad)(Chi, la honra)

10

La ley de la clasificacin de los programas televisivos en TaiwnSegn la oficina de la

informacin gobernamental de la organizacin ejecutiva del gobierno (), todos los


programas televisivos tienen que poner las categoras para proteger el desarrollo mental de los
espectadores, especialmente a los nios y a los adolescentes.
44

2. El argumento incluye demasiado terror, sangre, violencia, robo y


prostitucin.
3. Mostrar argumentos sexuales a travs de la accin, La imagen, el lenguaje o
la voz.
(Fu-dao-ji, La categora auxiliar tolerada)
Los espectadores tienen que ser mayores de 12 aos, los que tienen ms de
doce pero menos de 18, necesitan la compaa de los padres.
1. Cuando se menciona el sexo, delincuencia, violencia o cosas extraas o
argumentos que reflejan los fenmenos raros de la sociedad, que pueden
influir en la mente de los nios.
2. Se usa palabrotas.
(Bao-hu-ji, La categora protectora)
Los espectadores tienen que ser mayores de 6 aos, los menores de 12 aos,
necesitan la compaa de los padres, los profesores o los mayores.
1. Los pelculas no mencionan lo que hemos visto en la categora prohibida ni
auxiliar, pero se mencionan problemas sexuales, argumentos de terror o
pueden influir en el desarrollo mental.
(Pu-bian-ji, La categora general para todos los pblicos)No se
exige edad. No existen los argumentos que hemos mencionado en las
categoras anteriores.

45

3.4.2 La traduccin de los juegos de palabras.


Desde mi punto de vista, cuando un culturema tiene la funcin de juego de palabras,
nuestra actitud tambin ha de cambiar un poco, como es un juego, tambin tenemos
que saber cmo jugar. Y para m, la traduccin libre ser la mejor estrategia en este
marco, pero lo ms importante, es mantener el mismo sentido de humor que quiere
expresar. Las tcnicas para la traduccin libre puede ser aadir palabras y buscar
expresiones equivalentes.

Tipo 1Jugar con el sonido


Ejemplo(1)
El novio de Laura huele mal, y David se re de l.
DavidEs un to educado, amable, inteligente, maloliente.

En este caso, se quiere jugar con los sonidos de amable, inteligente y maloliente, pero
los ms importante en este juego, es expresar la idea de que su novio huele mal, as
que en chino, busco una expresin 11 , aunque no puedo jugar con el
sonido, pero aun puedo alcanzar el objetivo de expresar el mal olor de su novio. El
refrn aunque se refiere a que dos personas se llevan bien, y tienen aficiones en
comn, pero el carcter, significa mal olor, me parece una buena idea si usamos
este refrn y entre comillas El carcter, as cumpliremos con funcin que se
quiere expresar. Y esta opcin sea para doblaje o subtitulacin puede funciona bien,
porque los taiwaneses pueden concen muy bien este refrn no slo por leerlo tambin
incluye por escucharlo, estoy segura de que pueden captar la idea muy rpido.
Ejemplo(2)
Hay gente que ha visto que la novia de David mantiene sexo oral con otro chico.
LauraTu novia Leticia ah! No, es Morticia.
(1): ,
(Chou-wei-xiang-tou)El chengyu, el refrn de cuatro slabas, al principio era una frase
hecha para describir que dos personas tienen algo en comn, por ejemplos, sus caracteres o sus
aficiones. Pero al final lleva una matz negativa que tienen algo malo en comn.
11

46

(2): ,
Se quiere jugar no es el sonido, y sino con las palabras que nos dan la pista de que se
trata de otra cosa, aqu Morticia nos recuerda el verbo Morder (por el sexo oral).
En el nombre Leticia se usa la traduccin fontica, por un lado ambos se pronuncian
iguales, por otro lado el verbo (xi) nos recorda el verbo (chupar)en chino, es
una traduccin muy adecuada para este caso, especialmente para el sbtitulo, y en el
caso de doblaje, tienen que exagerar un poco la pronunciacin para que los
espectculos capten idea que aqu se est jugando con las palabras.
Tipo 2. Jugar con el doble sentido
En la temporada 4, Alex y su novia estn hablando en el despacho, nadie conoce sus
relaciones porque sus amigos estarn en contra de ellos, porque Alex tiene 10 aos
ms que la chica
AlexPase lo que haya que pasar.
Aida(Entra Aida abriendo la puerta con la escoba)La que va a pasar soy yo.
(1)!

(2)

Aqu se juega con el doble sentido de las palabras, y es un ejemplo que el uso de la
extranjerizacin puede que resulte mal aqu. En el dilogo, Alex dijo Pase lo que
haya que pasar, aqu quera decir que l entiende que con la diferencia de la edad
entre ellos, todos sus amigos van a estar en contra de l, pero a l no le importa nada,
pase lo que haya que pasar, sigue amando a esa chica, y quiere enfrentar todas las
dificultades que pueden pasar, aqu el verbo PASAR, significa ocurrir alguna cosa.
Pero cuando entr Aida a la habitacin, ella dijo La que va a pasar soy yo, aqu el
verbo Pasar significa ENTRAR a la habitacin. Por eso, tendremos que modificar
para cumplir el motivo del juego. Por eso, la traduccin extranjerizacin(1)
, puede crear malentendido, as que aqu, lo que tendremos que usar es una
47

traduccin libre, la traduccin de la domesticacin, con una manera adecuada que


pueda funcionar como este juego de palabras. La opcin de domesticacin (2)
, no slo cumple su funcin de ser como pase lo que pase(
), el uso del verbo (venir,pasar), podr funcionar perfecto para el juego de
palabras.
Tipo 3. Juego de la expresin.
AidaCuando me mira, me sube un cosquilleo por el estmago.
SoleSabes cmo lo llamo yo?
AidaEl amor.
SoledadNo, la diarrea.
(1)
?

!
(2)
?

!
Aqu si usamos la extranjerizacin, , para los taiwaneses es una
expresin muy rara, porque no entendemos cmo puede tener un cosquilleo

48

en el estmago.En Taiwn, en vez de usar la expresin un cosquilleo por el


estmago, usamos la expresin un cosquilleo por el corazn(), pero como
hemos visto que aqu se juega con todo el contexto, por eso si usamos un cosquilleo
por el corazn, el contexto siguiente ser raro, porque no tiene nada que ver el
corazn y la diarrea.

Por eso, aqu la traduccin(2), (me

revuelve el estmago por los nervios), por un lado, cuando estamos nervioso
por algo, muchas veces nos duele El estmago, por otro lado, en el contexto
siguiente no habr problema, porque tambin le duele el estmago por la
diarrea.

49

4. Conclusin
Misin Posible
Hay muchas cosas que parecen que son imposibles, pero creo que no hay nada que sea
imposible. Por ejemplo, quien iba a decir que en los cines taiwaneses bamos a poder
ver pelculas de Almodvar, un director de un pas tan lejano al nuestro. Y con las
series puede pasar lo mismo. Aunque la cultura occidental es muy diferente a la
oriental, pero an as se nota que desde que la serie americana Friends se estren en
Taiwn, ha tenido mucho xito por su sentido del humor americano (), sus
espectadores principalmente son jvenes y adultos que tienen edades entre
18 y 40 aos, as que la presencia de la serie espaola no es imposible. Por
eso, si un da de verdad las series espaolas pueden aparecer en la pantalla,
los taiwaneses podremos aprender y conocer ms una cultura latina y
apasionada que viene desde el otro lado del mundo.

Cada cosa tiene su propia funcin.


En el trabajo de investigacin sobre las dificultades y los lmites en la Traduccin,
hemos visto varios ejemplos de las traducciones de los culturemas de la serie, y
sabemos que la traduccin televisiva contiene aun ms lmites que la traduccin
literaria pero no se puede olvidar que la misin ms importante de los traductores es
transmitir una idea, la idea que tenemos que transmitir en una telecomedia es la
felicidad, cada cosa tiene su propio valor, por ejemplo, en una traduccin literal, lo
ms importante es expresar la belleza de las expresiones lingsticas, y una revista
turstica expresa los conocimientos geogrficos, y en una serie televisiva como 7
vidas, su motivo y su valor est en hacer rer a los espectadores. Por eso, aunque en el
proceso de traduccin, hemos tenido que abandonar muchas cosas culturas originales,
pero por lo menos, hemos alcanzado su objetivo, y esto es lo ms importante.
La balanza de la traduccin
Despus de resolver tantos culturemas de la serie, he llegado a una conclusin que el
punto de Invisibilidad de Venulti para m es No molestar a los espectadores ni crear

50

dificultades para que entiendan. Antes pensaba que para cumplir el motivo de una
telecomedia, tendra que usar mucha domesticacin, pero con los ejemplos que hemos
mencionado, sabemos que no es as. Muchas veces con la extranjerizacin los
espectadores tambin podrn entender sin problemas, pero lo ms importante es
cambiar las estrategias y usar las tcnicas traductolgicas dependiendo de las
diferentes situaciones. Por ejemplo, en el proceso de buscar una equivalencia para
solucionar los culturemas de la serie, hemos usado las tnicas como la generalizacin
y la creacin discursiva. Esta invisibilidad la conseguimos por obtener una balanza
adecuada usando las extrategias y tcnicas teniendo en cuenta la norma de gua de
cada traduccin.
Por otro lado, los traductores tienen que ser modernos, conocer las expresiones
coloquiales modernas. Porque una traduccin audiovisual representa el estilo de
un traductor, los traductores no pueden traducir palabra por palabra, sino que tienen
que adpatarse a cada encargo de traduccin segn cada pelcula o serie, por eso, los
traductores tienen que cambiar su forma de usar las palabras y expresiones para
buscar la versin ms adecuada para cada una.
Como los nuevos lenguajes coloquiales nacen sucesivamente, por eso se pude decir
que es una tendencia usar estos lxicos modernos en los subttulos. Pero, antes de usar
estas nuevas palabras, hay que considerar primero el tipo de pelcula. Cuando los
espectadores ven una pelcula o una serie, normalmente slo prestan atencin al
desarrollo de los argumentos y la tipologa de las imgenes, la msica y la habilidad
de actuar de los actores. Y la traduccin del subttulo no puede molestar nunca a los
espectadores, por eso, los traductores tienen que buscar una buena balanza en las
estrategias de traduccin, porque cuando los traductores alcanzan al mayor xito,
significa que la traduccin ha sido invisible, porque no molesta a los espectadores.
Las habilidades que tienen que tener los traductores
Despus de hacer esta investigacin, me di cuenta de que los traductores tienen que
tener las siguientes habilidadesflexibilidad y creatividad.
En la serie 7 vidas, se utilizan abundantes expresiones y metforas, sirven como
juegos de palabras para expresar su sentido del humor. Por eso es muy importante
que los traductores sepan cmo buscar una equivalencia, as que la flexibilidad en la
traduccin y en las imaginaciones son dos habilidades importantes que tienen que
poseer los traducciones.

51

Si los traductores jugamos un papel como un puente comunicativo,tendremos que ser


como las escaleras mgicas que pueden cambiar de direccin de la pelcula de Harry
Potter. Porque tenemos que saber modificar nuestras estrategias y tcnicas segn las
diferentes situaciones, para que podamos llevar a nuestros lectores adonde deben ir.

52

Bibliografa
Chaume, F.(2000) La traduccin audiovisual: Estudio descriptivo y modelo de
anlisis de los textos audiovisuales para su traduccin. Tesis doctoral presentada en
la Facultat de Cincies Humanes i Socials de la Univ. Jaume I.
Chaume, F.(2001), La traduccin en los medios audiovisuales.Publicaciones de la
Universitat Jaume I, Castell de la Plana, Espaa.
Chen Champ man (2004),On the Hong Kong Chinese Subtitling of English
Swearwords. Publicacin de Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom.
Martnez Luca Molina (2001) Anlisis descriptivo de la traduccin. de los
culturemas rabe-espaol. Tesis doctoral de la Universidad Autnoma de Barcelona
Martnez Sierra Juan Jos(2005) La manipulacin del texto Extranjerizacin frente
a familiarizacin en la traduccin del humor en textos AV. Estudio publicado en
Espaa
Mayoral, R. (2000) La traduccin audiovisual y los nombres propios. Espaa.
Mendes Sam (1999) La traduccin de referencias culturales en American Beauty.
Espaa.
Molina Luca y Amparo Hurtado Alabir (2002)A Dynamic and Functionalist
Approach, Barcelona.
Mou Li (2000), On Dealing with Cultural Differences in Film Translation, Shanghai
Foreign Language Education Press, Shanghai, China.
Venuti Lawrence (1995) The translators invisibility: The history of translation.Ed
Routledge
V. Llcer Eusebio (1997)Introduccin a los estudios sobre traduccin: historia, teora
y anlisis descriptivos. Universitat de Valncia. Espaa.
Zhang Mei Fang (2006) , School of Foreign Languages.China.

53