Está en la página 1de 30

Año académico 2015-2016

Trabajo de fin de máster:


observaciones sobre las prácticas
universitarias de traducción

Máster en Estudios de Traducción

Departamento de traducción y ciencias del


lenguaje

Orientación Profesionalizadora

Estudiante: Nathalia Andrea Solarte Eraso

Tutora: Anna Espunya Prat

Barcelona, España

junio de 2016
Tabla de contenido

1. Introducción....................................................................................................................... 3
2. Presentación de la institución ...................................................................................... 3
3. Tareas realizadas.............................................................................................................. 5
3.1 Descripción de las tareas realizadas ....................................................................... 5
4 Problemas encontrados y soluciones propuestas.................................................. 6
4.1 Revisión de textos ...................................................................................................... 6
4.2 Traducción de textos .................................................................................................. 7
4.3 Maquetación y actualización de memorias........................................................... 20
5 Conocimientos adquiridos y capacidades desarrolladas ................................... 21
6 Relación con las asignaturas cursadas ................................................................... 22
6.1 Nivelación I ................................................................................................................ 22
6.2 Teoría de la traducción ............................................................................................ 22
6.3 Gestión de proyectos ............................................................................................... 23
6.4 Herramientas para la traducción especializada ................................................... 23
6.5 Texto y traducción .................................................................................................... 24
6.6 Traducción jurídico económica y traducción científico técnica ......................... 24
7 Conclusiones................................................................................................................... 24
8 Bibliografía y referencias ............................................................................................. 26
9 Anexos .............................................................................................................................. 27
1. Introducción

El presente informe exhibe los resultados de las prácticas que he realizado por 380

horas en la agencia de traducción Lexiapark S.L. durante cuatro meses, del 18 de

febrero de 2016 al 10 de junio de 2016. Las tareas que he realizado consisten

principalmente en traducción, posedición, revisión y maquetación de encargos de

traducción, gestión de recursos humanos, en cuanto al reclutamiento y evaluación de

traductores, poseditores, revisores y correctores, en más de 30 combinaciones de

idiomas indoeuropeos y asiáticos enfocándose en áreas específicas de la traducción

técnica, jurídica, literaria, turística. Así mismo se depuraron de la plataforma de gestión

de la empresa (Plunet) alrededor de 2 000 recursos antiguos que no han tenido

encargos en los últimos dos años y que requerían ser evaluados en sus cualificaciones.

Finalmente se ha me encargó realizar un estudio de mercado sobre el sector de la

traducción en Colombia así como una investigación sobre las políticas públicas que

faciliten la inversión extranjera y la exportación de servicios de traducción desde

Colombia.

2. Presentación de la institución

Lexiapark S.L. es una agencia de traducción, localización y comunicación

multilingüe. Los servicios que ofrece incluyen traducción especializada, localización de

software y sitios web, interpretación, subtitulación y doblaje, redacción y revisión,

diseño y edición, entre otros. El domicilio social se encuentra en Passeig Picasso 40

Entlo. 1 08003 Barcelona. Este fue el lugar donde realicé las prácticas. Los clientes de

la agencia incluyen empresas de todos los tamaños y sectores, así como instituciones

y personas físicas.

La organización interna consiste en socios fundadores, jefe de administración,

asesora comercial y gestores de proyectos. El jefe de administración se encarga de

gestionar actividades administrativas y responder a las consultas y solicitudes de


ofertas por clientes, así también se encarga de preparar presupuestos y enviar

traducciones al cliente. Los gestores de proyectos se ocupan de gestionar los

proyectos de traducción desde el momento en que se confirma un presupuesto hasta

la preparación de los archivos finales para ser entregados. La asesora comercial se

encarga de atraer nuevos clientes por medio de asistencia a eventos donde posibles

clientes puedan estar presentes como por ejemplo ferias comerciales, congresos y

espacios para hacer contactos (networking), realiza visitas a clientes así como

llamadas telefónicas. Los socios se dedican a los aspectos comerciales y

mantenimiento de relaciones con los clientes. Las traducciones y revisiones se

asignan a los recursos externos, es decir, traductores autónomos. Asimismo servicios

tales como locución y doblaje se hacen mediante proveedores externos.

En cuanto a la asignación y la especificación de las tareas y responsabilidades que

yo debía cumplir, se me fueron delegando al paso del tiempo. Inicialmente se me

encomendó la depuración de los recursos traductores registrados en Plunet (software

de gestión de proyectos de traducción), al mismo tiempo recibí encargos de traducción,

revisión y posedición. Finalmente hacia el final de las prácticas se me pidió realizar un

estudio de mercado relacionado con el sector de la traducción en Colombia así como

una investigación sobre las políticas públicas que faciliten la inversión extranjera y la

exportación de servicios de traducción desde Colombia.

La empresa dispone de distintas herramientas de soporte según el ámbito de

trabajo. Durante el periodo de prácticas, he utilizado las siguientes herramientas:

- Programas informáticos generales: Microsoft Office y Outlook

- Herramientas asistidas para traducción: Déjà Vu;

- Programa para gestión de recursos traductores y proyectos: Plunet

- Programa para maquetación de textos: InDesign


3. Tareas realizadas

3.1 Descripción de las tareas realizadas

Durante el periodo de las prácticas, he dedicado aproximadamente 150 horas a la

traducción del inglés al castellano, en especial al castellano de Latinoamérica. Los

tipos de encargos de traducción incluyeron: textos de material publicitario (turístico,

equipos, dispositivos), manuales de uso de equipos (por ejemplo: impresoras, cámaras

fotográficas), contenido para páginas web de empresas del sector de la maquinaria

industrial, formación corporativa, manuales de uso de software de gestión de pedidos,

fichas técnicas de productos químicos. De otra parte me he dedicado a la adaptación

de textos en castellano de España a español de uso latinoamericano, así como la

revisión y corrección de traducciones afines a los temas mencionados anteriormente.

Por lo general todas estas solicitudes de traducción provenían de clientes antiguos

de la empresa de modo que fue posible hacer uso de las memorias de traducción

disponibles en la mayoría de los casos. Para algunos de los documentos también se

dio soporte en su maquetación utilizando el software InDesign.

Una de las principales tareas desarrolladas fue el reclutamiento de traductores

para varias combinaciones de idiomas y especializados en diferentes áreas del

conocimiento. Para desarrollar esta tarea me familiaricé con las plataformas de

reclutamiento de personal como Proz.com o translatorscafe.com. Los criterios para

seleccionar a las personas estaban en concordancia con lo exigido por la norma

española para la prestación de los servicios de traducción UNE-EN 15038. Se observó

que los años de experiencia en el ejercicio de la traducción sean igual o mayores a

cinco, el tener un título profesional o de posgrado en traducción y/o tener un título

académico y al menos, dos años de experiencia en el sector de la traducción. Además

de esto, se realizaron pruebas de traducción y de revisión sobre plantillas controladas

para poder detectar si el traductor estaba realmente cualificado.


En la revisión de los currículums se buscaba que la persona contase con la

experiencia en el campo de la traducción requerido, en especial en la traducción

técnica, jurídica o literaria. Otros servicios como la revisión y la posedición también se

tuvieron en cuenta.

Finalmente, se llevó acabo el diseño y propuesta de un estudio de mercado sobre el

cual se pretende trabajar durante los meses de verano. La propuesta inicial sobre la

cual se trabajó puede ser encontrada en los Anexos I y II.

4 Problemas encontrados y soluciones propuestas

4.1 Revisión de textos

En la formación académica casi no se habla sobre el tema de revisión, por lo tanto

fue necesario documentarme sobre las estrategias de revisión más empleadas por los

traductores, por ejemplo Parra (2007) propone: comprender el tipo de encargo de

traducción, leerlo como si fuese un original (sobre todo para comprobar la redacción

del texto) , leer el texto meta y fuente solo en secciones aleatorias para comparar

ambos y ver si la traducción se aproxima al texto fuente (en especial cuando no hay

suficiente tiempo para realizar una revisión exhaustiva) y finalmente revisión del 100%

del contenido del texto fuente y meta para corroborar que la traducción no tenga

contrasentidos ni omisiones.

Dependerá entonces del tipo de texto que se tenga en extensión y tiempo

disponible, así como del impacto del texto (a mayor difusión del texto se deberá

propender por una revisión más exhaustiva), la modalidad y grado de revisión que un

texto requiere, que debe ser determinado por quien asigna la labor y por el mismo

revisor. Finalmente se recomienda introducir los mínimos cambios y siempre justificar

las correcciones.

Algunos de los materiales que tuve la oportunidad de corregir fueron diapositivas

para formación a profesionales en empresas para gestión de nómina, catálogos de


productos y contenidos de noticias publicitarias destinadas a páginas web. Todos ellos

contaban con un elemento en común: la presencia de gráficos e imágenes, por lo tanto

el texto en sí no era netamente escrito sino también gráfico. Este aspecto también

debería ser considerado en la revisión de una traducción puesto que un texto de este

tipo también debe ser analizado en su superestructura.

Las correcciones textuales realizadas por lo general fueron de carácter

ortotipográficas, causadas generalmente por interferencia del inglés (ver en la

siguiente sección anglicismos ortotipográficos). Algunas correcciones se debieron a la

necesidad de una reformulación para obtener una morfosintaxis más cercana al

español (los ejemplos comunes se muestran en el siguiente apartado), el caso más

común fue el uso de la voz pasiva que es común en inglés pero que no lo es en

español.

4.2 Traducción de textos


Ejemplos de problemas de traducción y su análisis.

Aspectos léxico-semánticos

Falsos cognados

Durante la traducción del inglés al español es posible que se encuentren varios

falsos cognados, sobretodo porque muchos de ellos han sido utilizados y son

utilizados comúnmente en los medios masivos de comunicación o en documentos

corporativos debido a la influencia de las casas matrices productoras de los textos

fuente, en especial en lo que concierne al flujo de documentación entre Estados

Unidos y Latinoamérica.

Un ejemplo de este caso se presenta a continuación:

Ejemplo 1. Falsos cognados.


Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

Parts: For replacement parts, please visit Partes: Para partes de repuesto,

your local authorized SeaLife dealer vaya a su distribuidor local

autorizado

Análisis:

La palabra replacement podría ser traducida como reemplazo, pero dado que está

en contexto con la palabra parts, la expresión aceptada en castellano es parte de

repuesto. Incluso la palabra parts traducida como partes resulta un poco interferente,

podría ser reemplazada por piezas, sin embargo, al consultar los textos paralelos del

cliente se optó por esta opción dada la preferencia del mismo.

Ejemplo 2. Falsos cognados

Durante el proceso de revisión fue posible detectar varios falsos cognados, uno de

ellos el siguiente:

Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

The waterproof function does not apply to La función subacuática no se aplica

the camera’s accessories a los accesorios de la cámara

El verbo apply suele ser uno de los más problemáticos durante el trasvase. Este

siempre debe ponerse en contexto y generalmente es preferible optar por otro tipo de

verbos más precisos o descriptivos. En este caso decir que una función no aplica a

algo suena poco natural en español, de modo que se propone la siguiente

reformulación: “los accesorios de la cámara no cuentan con la función subacuática” o

“los accesorios de la cámara no tienen la función subacuática”


Interferencia léxica por neologismos

Ejemplo 3. Neologismo

Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

Product design and specifications are El diseño y especificaciones están

subject to change without notice. This sujetos a cambio sin previo aviso.

includes primary product specifications, Esto incluye las especificaciones

software, software drivers, and user’s primarias del producto, software,

manual. controladores del software y manual

del usuario.

Análisis:

Cada vez es más frecuente el uso de neologismos en especial en el ámbito de la

tecnología. Como es conocido, la palabra software ya ha sido incorporada al español,

sin embargo, como traductores debemos vigilar siempre que neologismos están

aceptados, y cuáles de ellos pueden tener otras opciones de traducciones como

préstamos o calcos.

Interferencia léxica por préstamos (anglicismos)

Acorde con la clasificación de técnicas de traducción propuestas por Albir y Molina

(2002) el préstamo consiste en tomar una palabra o una expresión directamente de un

idioma a otro, puede ser puro (sin sufrir ningún cambio) como por ejemplo el uso de la

palabra lobby en textos en español o puede sufrir una forma de naturalización para

adaptarlo a las normas fonéticas y morfológicas del lenguaje meta. Aquí presento un

ejemplo de préstamo que ha sufrido una adaptación o naturalización:

Ejemplo 4. Préstamo (adaptado)


Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

Whether it’s your first time snorkeling or Ya sea tu primera vez haciendo
your annual scuba trip in the tropics, esnórquel o tu viaje anual de buceo
SeaLife Cameras help you discover the en el trópico, las cámaras de SeaLife
underwater world. te ayudarán a descubrir el mundo
submarino.

Análisis

El uso de la palabra snorkeling se ha venido popularizando en los medios masivos

de comunicación, sin embargo opté por la búsqueda de un préstamo adaptado para

hacer uso de los recursos con los que el español cuenta. Para tomar la decisión de la

traducción consulté el diccionario monolingüe de la RAE en la cual aún no aparece

esta palabra, pero si aparecía como sugerencia de traducción en fundéu (fundación

del español urgente), la estrategia de traducción se basó especialmente en acercar el

texto al lector meta y en propender por la difusión de palabras que fonéticamente le

resulten más fácil al hispanohablante.

Ejemplo 5. Préstamo y paráfrasis

Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

We invite snorkelers to advanced Sabemos que hacemos nuestro mejor


divers to experience underwater esfuerzo para cubrir las necesidades de
photography, and we strive to satisfy cada usuario de SeaLife, y por esto
the needs of every SeaLife user. queremos animar desde buceadores
que practican esnórquel hasta
aquellos más avanzados a que disfruten
de la fotografía subacuática.
Análisis

Se optó buscar alguna palabra o préstamo que pudiese traducir snorkelers sin

embargo no fue posible encontrarla. Dado que se quería conservar el estilo y la

coherencia del texto en cuanto a términos empleados, se optó para usar la palabra

esnórquel que ya había sido introducida previamente y se describió el sustantivo

snorkelers.

Uso de abreviaturas

El uso masivo de siglas en inglés constituye otro fenómeno a tener en cuenta.

Algunas de estas abreviaturas han sido copiadas al español, en especial en los

campos de la ciencia y la tecnología. Se muestran aquí algunos ejemplos encontrados

durante la práctica:

Ejemplo 6. Uso de abreviaturas tomadas del inglés

Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

LD50 Oral: >10,000 mg/kg (rat)


LD50 Oral: >10 000 mg/kg (rata)

Análisis

En el campo de la toxicología ya es ampliamente conocida la sigla LD50 (lethal dose

50) que en español equivaldría a la dosis letal 50, en general no se usa una traducción

castellanizada como DL50. Para corroborar este hecho se consultaron textos paralelos

para constatar esta información. Fue posible observar que otras fichas técnicas

semejantes (ver referencias de hojas de seguridad) usaban la sigla en inglés.

Ejemplo 7. Uso de abreviaturas tomadas del inglés


Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

Do not subject the LCD monitor to No exponga el monitor LCD a golpes

impact.

Análisis

La abreviatura LCD proviene de liquid crystal display que un tipo de tecnología de

pantallas. Esta abreviatura ha sido incorporada al castellano casi inmediatamente

después de su aparición en el inglés y obedece al patrón de aceptar términos

extranjeros en estos campos del conocimiento, intentar optar por una sigla en español

como CPL no tendría sentido, puesto que el receptor no entendería a que nos estamos

refiriendo dado el alto uso de esta sigla en el mundo de la tecnología.

Terminología específica de textos técnicos.

Los términos técnicos y científicos pueden plantear un reto interesante al momento

de encontrar su traducción, en especial aquellos que tienen poco tiempo de uso o que

son altamente específicos. El caso de la nomenclatura química de polímeros es uno

de estos. A continuación se muestra un ejemplo:

Ejemplo 8. Traducción de términos técnicos

Texto fuente (inglés) Texto meta Sugerencia del Segunda


revisor propuesta del
(español) traductor

Polymethylene Isocianato de polimetileno Polimetileno


Polyphenylisocyanate polimetileno polifenil isocianato polifenilisocianato
polifenileno
Análisis

En la actualidad la conformación de los nombres de los polímeros tiene tres

sistemas que han sido aceptados por el máximo ente regulador en esta materia que es

la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC). Estos tres sistemas son

conocidos como el sistema tradicional, el sistema basado en la estructura y el sistema

basado en la fuente o la unidad constituyente polimérica. (Jones, Kahovee, Stepto y

otros, 2008)

El sistema tradicional usa en parte los nombres de las unidades constituyentes del

polímero pero las adapta a un uso más coloquial. El sistema basado en la estructura

nombra inequívocamente las unidades constituyentes y el número del átomo de

carbono donde estos se ubican y a que cantidad de átomos de hidrógeno están

sustituyendo. Por último, el sistema basado en la fuente o la unidad constitutiva del

polímero nombra la unidad constituyente precedida del prefijo “poli”.

En el caso del texto propuesto el nombre en inglés obedecía al nombre tradicional

del polímero, al hacer la traducción del mismo se optó por un término basado en la

fuente o la unidad constitutiva y por observación de la revisora se retomó el término

tradicional en español.

Esta decisión final partió del principio de orientación de la traducción al polo

receptor, en este caso, se trataba de una ficha técnica que estaba dirigida a operarios

y técnicos en una empresa, no a científicos ni a la comunidad académica, donde se

hubiese optado por un nombre basado en la estructura o en la unidad constituyente.

Cuando los textos se dirigen a un público técnico y no profesional es mucho más

frecuente el uso de nombres tradicionales dada su facilidad para memorizarlos y

nombrarlos, de esta manera el texto lograría cumplir con su función que es informar al

operario sobre las condiciones de uso y manipulación segura del producto.


Unidades fraseológicas

Las expresiones idiomáticas, unidades fraseológicas o frases hechas son unidades

léxicas formadas por lo menos dos palabras gráficas y como máximo constituyen una

oración. Estas deben cumplir con al menos tres características: tener una alta

frecuencia de uso o alta fijación entre los usuarios de la lengua, los elementos

integrantes tienen un orden fijo y tiene un carácter idiomático. Estas por lo general

requieren inferencia, pues su significado no coincide con la suma del significado

independiente de cada uno de sus constituyentes (Mira, 2011). Si el traductor no está

familiarizado con ellas puede caer en error de hacer una traducción literal o de omitir

su significado, es por esto que este tipo de usos del lenguaje requieren un contacto

permanente con la lengua fuente o tener la alarma traductora encendida todo el

tiempo para poder detectar este tipo de construcciones.

Ejemplo 9. Unidades fraseológicas

Texto fuente (inglés) Texto meta (español)


Engineering Paper: the ins and outs of the Documento técnico: los pormenores
blast wheel de la turbina de granallado

Análisis

El estudio de la traducción de unidades fraseológicas no ha sido muy extendido

dentro de los estudios de traducción, sin embargo es posible encontrar literatura útil y

orientativa que puede ayudar en la toma de decisiones al traductor. Mira (2011)

plantea como estrategias de traducción de unidades fraseológicas inicialmente usar

correspondencias cabales o exactas, si existiesen, en caso de no tenerlas es posible

optar por paráfrasis, en este caso se optó por una paráfrasis que conserva el valor

semántico. Esta fue una alternativa que abstrajo el mensaje de la unidad fraseológica

pero que no perjudicó el mensaje que se quiso transmitir y el tipo de texto (informativo)
lo permitía, caso contrario hubiese sucedido con un texto de carácter más literario,

donde se debería reconsiderar esta opción de traducción.

Aspectos Morfosintácticos

La categoría morfológica del género

Ejemplo 10. Ejemplo de categoría morfológica género

Texto fuente Texto meta (español) Texto meta (español)

(inglés) revisado

Push lens onto lens Empuje el lente en el puerto del Empuje la lente en el puerto

port of any SeaLife lente de cualquier cámara de la lente de cualquier

“DC”-series subacuática SeaLife serie DC. cámara subacuática SeaLife

underwater camera. serie DC

Dado que en el idioma inglés no encontramos distinción de género, en algunas

ocasiones puede resultar ambiguo definir qué artículo utilizar en la traducción. En este

caso, la palabra lente puede ser masculina o femenina. Inicialmente se había

seleccionado el género masculino, sin embargo la revisora de la traducción se remitió

a textos paralelos del cliente para solucionar la duda sobre la ambigüedad y encontró

que estos textos usaban la palabra en femenino.

Remitirse a textos paralelos generados por el cliente puede ser una estrategia de

traducción bastante útil y rápida, se podría nombrar aquí también la importancia de

contar con manuales de estilo que pudiese proporcionar el cliente para dirimir este y

otros tipos de diferencias por preferencia del estilo del traductor.

Persona (you /tu /usted)


Al traducir textos del inglés al español es muy común no poder saber qué tipo

de pronombre personal debe utilizarse cuando no se tiene un contexto o una

instrucción especial por parte del cliente.

Ejemplo 11. Selección del pronombre personal

Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

But if you’re a maintenance manager in a Pero si usted es el jefe de


foundry, this piece of kit will regularly cause mantenimiento en una fundidora,
you headaches. esta parte del equipo siempre le
causará dolores de cabeza.

Análisis

Para poder determinar qué tipo de pronombre personal emplear, se debe

analizar el contexto en el que fue creado el texto y hacia quién va dirigido, es decir que

función va a cumplir. En este ejemplo los textos fueron creados en inglés y estaban

dirigidos a un público principalmente estadounidense, masculino entre 30-60 años de

edad, este mismo grupo etario en Latinoamérica no aceptaría tan fácilmente el uso del

“tu” en una publicación dirigida a ellos, sin embargo podría ser una estrategia

comercial de la empresa intentar usar un lenguaje más informa (ver más adelante el

análisis pragmático discursivo).

Para solucionar este problema de traducción se recurrió a la revisión de las

memorias de traducción, textos paralelos del cliente en su página web y textos

comerciales relacionados en el mismo sector, concluyendo que en español el trato es

explícitamente más formal y conservador.

El sujeto pronominal (obligatorio en inglés) se reemplaza por otros elementos

lingüísticos en español

Ejemplo 12. Mayor uso del sujeto pronominal en inglés


Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

Satellite turntable Las máquinas de mesa giratoria

machines have carved out their perfect satélite han encontrado su nicho

niche in the Automotive industry where perfecto en la industria de la automoción,

they shot blast or shot peen mainly donde se utilizan principalmente en el

rotationally symmetrical parts such as granallado o el shot-peening de partes

shafts, gears, and other transmission rotacionalmente simétricas, como ejes,

components. engranajes y otros componentes de la

transmisión.

Análisis

Durante la reformulación de los textos es muy común encontrar esta diferencia de

uso del sujeto pronominal en las dos lenguas: mientras en inglés es muy común repetir

el pronombre personal en español se opta por elementos anafóricos, catafóricos y

deícticos para evitar este tipo de repeticiones. Incluso en la traducción se omite por

completo el uso del pronombre ellas/they y se incorpora el sujeto de forma tácita a la

conjugación del verbo.

La no correspondencia de los tiempos verbales

El uso de la voz pasiva es mayor en el inglés que en el español

Ejemplo 13. Uso de la voz pasiva

Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

The barrel is made up of a structural La cabina (inclinable) de granallado se

frame with slide-in manganese liners, and fabrica completamente con paneles

a tumble cone and bottom also made of soldados, además, cuenta con piezas de

manganese steel… acero resistente a la abrasión …


Análisis

La traducción de la voz pasiva desde el inglés al español generalmente tiene

tres posibles opciones de traducción: voz activa impersonal, voz pasiva refleja, se

conserva la forma pasiva (en textos mucho más formales). En este caso se optó por

una voz pasiva refleja que sería lo que le da más naturalidad a la traducción.

Formas inglesas terminadas en –ing

Ejemplo 14. Uso del –ing en inglés

Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

The company will be unveiling its new La empresa presentará su nueva gama

barrel blast machine (BBM) range at de granalladoras de tambor durante

CastExpo 2016 in Minneapolis. CastExpo 2016 en Minneapolis.

Análisis

El uso del –ing en inglés es muy común y traducir estas palabras como un gerundio en

español puede ser uno de los errores más frecuentes para los traductores novatos. En

realidad esta forma puede corresponder o ser traducida usando sustantivo, gerundio,

adjetivo, participio de presente, etc. El gerundio funciona principalmente como

sustantivo y puede ser modificado por un adjetivo, mientras que el participio puede

funcionar como verbo, adjetivo o adverbio.

En este caso fue reemplazado por un verbo en futuro simple en lugar de utilizar un

gerundio y una voz pasiva que no es la forma usual (como se vio en el ejemplo

anterior) de realizar una construcción natural en español.


Algunos aspectos relativos a puntuación y capitalización: anglicismos
ortotipográficos

Los anglicismos ortotipográficos son unos de los errores más comunes en la

traducción de textos, aquí se presentan algunos ejemplos encontrados:

Texto fuente (inglés) Texto meta (español)

The reaction with water is slow at temperatures La reacción con agua ocurre lentamente a
less than 120°F (49°C) but is accelerated at temperaturas inferiores a 49 °C (120 ºF), pero se
higher temperatures. acelera a temperaturas mayores.

Vapor Density (Air = 1): 8.5 Densidad de vapor (Aire = 1): 8,5

Bulk Density: 10.3 lbs/gal Densidad aparente: 1,2 kg/l

Análisis

El uso de anglicismos ortotipográficos en la traducción puede ser uno de los errores

más frecuentes de los traductores novatos, para solucionar este tipo de inconvenientes

me documentaba constantemente con las recomendaciones de la RAE sobre uso de

comillas, puntuación, escritura de números, años, monedas, unidades de medida entre

otros. Asimismo existe literatura de apoyo como la de Martínez de Souza (2003) que

puede ayudar a orientar las decisiones traductoras.

Es importante mencionar que se debe hacer una adaptación de las unidades de

medida al público receptor: en los países hispanohablantes se utiliza extendidamente

el sistema métrico SI en lugar del sistema imperial por lo tanto en la mayoría de

unidades se requirió hacer conversión de esta información. Es importante recordar la

importancia de saber transformar unidades compuestas como la densidad que tienen

un componente que debe ser cambiado en el numerador y en el denominador.

Análisis pragmático discursivo

Para poder trasvasar un texto es necesario también hacer un análisis del contexto

en que fue producido, el contexto receptor, la funcionalidad que tendrá el texto y las
convenciones de uso de la lengua en determinados campos del conocimiento, esto es

especialmente importante a la hora de determinar el tipo de registro y tono que se

usarán en el texto meta.

La mayoría de los textos que tuve que traducir eran publicitarios o comerciales, los

cuales en inglés generalmente tienen un registro más informal en lo que se refiere al

mundo de los negocios y el marketing, sin embargo, en el español ocurre algo

diferente, por lo general, en los textos españoles se mantiene un tono formal,

impersonal e informativo y el contenido se expone de forma clara y concisa. No se

insiste al lector para que tome una decisión, sino que se le deja en libertad para que

adopte la que crea más apropiada. En cambio, en los textos ingleses, se presiona al

lector para que preste atención al mensaje a través de una serie de estrategias como

son: utilizar preguntas directas, proporcionar una posible salida a las preguntas

formuladas, dirigir de un modo directo la oferta, utilizar un tono más coloquial, utilizar

muchas más unidades fraseológicas o frases hechas que en español, mencionar con

frecuencia al lector, los textos generalmente se dirigen en un tono amigable al lector y

lo invitan de un modo directo (uso del imperativo) a que tome una decisión. Es por esto

que los textos requieren adaptarse al público que los lee para que puedan ser

aceptados con mayor facilidad y ser acogidos de manera positiva. Es así como en el

caso de un público latinoamericano es más común ver un trato más formal (un ejemplo

de esto es el uso del usted) y menos intrusivo o menos apelativo, de modo que el

público se sienta cómodo leyendo este tipo de textos.

4.3 Maquetación y actualización de memorias

Cada vez que se obtenían observaciones por parte del cliente en los archivos PDF

o InDesign, se debían actualizar los cambios en las memorias de traducción. Este

paso podría parecer obvio o sin importancia pero en realidad es bastante útil de cara a
futuras traducciones que se realicen con el cliente y en cuanto a la consistencia

terminológica de las traducciones venideras.

5 Conocimientos adquiridos y capacidades desarrolladas

 Conocimiento a mayor profundidad de diferentes perfiles traductores y como

estos deben estar en concordancia con la norma europea que rige los

servicios de traducción.

 Interacción con revisores y argumentación de las decisiones traductoras.

 Conocimiento avanzado de la herramienta asistida Déjà vu, tanto los usos

para procesar archivos, utilizar memoria de traducción y terminología como

su modo de funcionamiento.

 Capacidades de realizar documentación para recopilar glosarios para temas

determinados, alineación de textos paralelos y mejoramiento de las

terminologías.

 Capacidades y estrategias de encontrar soluciones a los problemas de

traducción: falta de equivalencia, diferencia lingüística, elementos culturales,

etc.

 Capacidades de evaluar situación comunicativa de los textos y la finalidad de

la traducción para la toma de decisiones ante varias opciones válidas.

 Conocimiento básico de maquetación para poder verificar el formato de

traducciones finales.

 Conocimiento del sector de traducción en Colombia: la situación general, la

previsión, las tarifas, combinaciones habituales, etc.

 Conocimiento general del funcionamiento de una empresa de traducción en

España.
 Capacidad de trabajar en un equipo constituido por miembros de diferentes

culturas.

6 Relación con las asignaturas cursadas

6.1 Nivelación I

Esta fue una de las asignaturas que contribuyó en mayor grado al día a día del

quehacer traductor durante la práctica. Esta me ayudó a orientar mi proceso y

estrategias de traducción, así como de revisión. Podría decir que casi todos los

módulos de esta asignatura fueron aplicados en la práctica al momento de evitar

errores ortotipográficos, hacer uso correcto de nombres propios, hacer adaptaciones

de elementos culturales y de humor así como entender la funcionalidad de un texto en

su contexto de origen y llegada.

6.2 Teoría de la traducción

Esta asignatura fue clave para entender los fundamentos que han regido la

práctica traductora a lo largo del tiempo. Diría que los aspectos fundamentales que he

incorporado a mi práctica traductora son los principios del giro cultural y las normas de

traducción. El giro cultural, en lo que concierne a la forma de abordar un texto meta,

entendiendo para quien va dirigido, que funcionalidad tendrá y como puede impactar

un pueblo o cultura, o áreas profesionales, por ejemplo decidiendo o no introducir

extranjerismos, neologismos, terminología etc. En cuanto a las normas de traducción

es bien sabido que los traductores podemos tener ciertas preferencias por algunas

maneras de expresar las ideas o de usar cierto vocabulario, sin embargo uno de los

factores restrictivos los dan las normas de traducción (lo que la cultura receptora

aceptaría) y las instituciones (lo que los clientes, revisores, editoriales) aceptarían. Es

muy interesante constatar en la práctica que aunque se tengan ciertas posiciones


frente a la forma de difundir cierto contenido (en especial propaganda) finalmente son

las instituciones las que regulan que se publica y que no.

6.3 Gestión de proyectos

Esta asignatura se aplicaba diariamente en mi práctica en una agencia de

traducciones donde pude ver de primera mano, como se gestionaban proyectos, se

contrataban traductores se hacían presupuestos y se entablaba negociaciones con los

clientes. Fue muy interesante ver como los procesos de traducción, revisión y

corrección de los textos se llevaban a cabo y entender cómo se aplica la normativa

europea en una agencia de este tipo. Desde las pruebas de reclutamiento, hasta tener

un sistema de plataforma digital para gestión de la documentación y los proyectos fue

toda una experiencia complementaria entre la práctica y la teoría.

6.4 Herramientas para la traducción especializada

Los conocimientos adquiridos en cuanto al uso de memorias de traducción y

programas de traducción asistida por computadora, en especial Déjà Vu, fueron de

gran ayuda y utilidad, todos los proyectos de traducción que se me fueron asignados

hacían uso de esta herramienta y comprendí porque pueden llegar a ser tan útiles

cuando se trabaja con traducción especializada como en este caso fue de carácter

técnico y científico. Factores que facilitan el trabajo serían el alto grado de repetición,

tener una memoria de traducción nutrida y actualizada adecuadamente, saber realizar

controles de calidad y utilizar comandos como el bloqueo de segmentos repetidos para

evitar duplicar el trabajo de traducción.

En la práctica comprendí la utilidad del uso de software para hacer

pretraducción y como una buena posedición puede dar buenos resultados en corto

tiempo.
6.5 Texto y traducción

Esta asignatura resultó ser especialmente útil en el ejercicio de la traducción en

el análisis de texto sobre todo de carácter literario aunque no tuve tanto contacto con

ellos. Sin embargo puedo decir que dentro de las cosas más útiles que aprendí fue

reconocer la superestructura y la macro estructur de un texto como elementos que

guían al lector en la comprensión de un mensaje. Estos a su vez permiten orientar las

decisiones traductoras en el texto meta, en especial aquellos que cuenta con un gran

componente gráfico (algo que por lo general los traductores pasamos por alto). Otros

temas interesantes y relacionados fueron la traducción de unidades fraseológicas,

comentado anteriormente, así como la compresión de la importancia de la coherencia

y cohesión de un texto, el uso de elementos anafóricos, catafóricos y deícticos para

enriquecer la estructura del mismo. Finalmente se abordó también el tema de las

estrategias de traducción, las cuales se esclarecieron conceptualmente y facilitaron su

articulación en la práctica.

6.6 Traducción jurídico-económica y traducción científico-técnica

La traducción de estas áreas especializadas implican el no solo tener

conocimiento de la terminología sino también hacer un uso adecuado de la misma. Un

ejemplo de esto fue mostrado en la sección 4.2. (ejemplo 8). Es también importante

resaltar que el solo uso de la terminología adecuada no es suficiente sino que se debe

ser capaz de transferir la idea exacta de lo que se debe decir, pues ambos textos

siempre están buscando no dar lugar a ambigüedades y ser lo más fidedignas posibles

(en cuanto a contenido) respecto del texto fuente.

7 Conclusiones

La práctica del máster ha sido una experiencia totalmente complementaria a

los conocimientos adquiridos en la teoría y enriquecedora como formación profesional.


Considero que este tipo de prácticas deben ser reforzadas y facilitadas por la

universidad por cuanto dan un panorama de la realidad profesional y una integración y

articulación de los conocimientos.

Principalmente podría decir que la práctica en una empresa de traducción me

permitió aplicar todo lo aprendido durante el máster y fue un reto bastante interesante

en cuanto a la comprensión y adaptación de los textos a un público receptor

generalmente latinoamericano: comprender la importancia que tiene la pragmática en

la comunicación fue un aspecto clave que desearía resaltar.

En segundo lugar, esta experiencia me sirvió para comprender la importancia

del uso de software especializado tanto durante el proceso traductor (con las

memorias de traducción) como durante la gestión de proyectos.

Por último quisiera resaltar la importancia de haber aprendido a trabajar en un

entorno multidisciplinar y multicultural, desde el contacto con traductores externos, los

traductores y gestores internos así como el hecho de plantear un estudio de mercado

para conocer como el mercado español y colombiano podrían fortalecerse

mutuamente.
8 Bibliografía y referencias

Asociación Española de Normalización y Certificación (Septiembre 2006). Norma


Europea EN-15038, Servicios de traducción Requisitos para la prestación del servicio.
Madrid. España.

Basf Corporation. (2016) Hoja de Seguridad. Recuperado el 04 de Febrero de 2016 de


http://worldaccount.basf.com/wa/msds/showpdf/36574200_17343115_72

Fundéu BBVA (2010) Esnórquel, adaptación al español de snorkel. Recuperado el 31


de Mayo de 2016 de http://www.fundeu.es/recomendacion/esnorquel-adaptacion-al-
espanol-de-snorkel-668/

Garcia, J. (2002) Anglicismos Morfosintácticos en la traducción Periodística (Inglés-


Español): Análisis y Clasificación. 20 (21).

Gogol, N. (2008). Complejo Industrial Chihuahua. Recuperado el 17 de Febrero de


2008 de
http://www.artecpisos.com.mx/pagina/Productos/Fichas%20Tecnicas/Pricoat/Priofoam
%20200/MSDS_A.pdf

Jones, R., Kahovee, J., Stepto, R., y otros. (2008). Compendium of Polymer
Terminology and Nomenclature. International Union of Pure and Applied Chemistry -
IUPAC (9).

Martínez de Sousa, J. (2003) Los anglicismos ortotipográficos en la traducción.


Panace@. Volúmen 4 (11)

Mira, G. (2011). La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un


estudio empírico. Ikala Revista de Lenguaje y Cultura. Volumen 16 (27).

Molina, L., y Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and


Functionalist Approach. XLVII (4)

Montes, J. (1985). Calcos Recientes del Inglés en español. Tomo XL (1).

Parra, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios


generales y parámetros. Trans Revista de Traductología (11)

Real Academia Española. (2005). Definición de Comillas. Recuperado el 3 de junio de


2016 de http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX

Real Academia Española. (2005). Definición de Números. Recuperado el 3 de junio de


2016 de http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=QHaq7I8KrD6FQAyXTS

3M (2016). Ficha de Datos de Seguridad. Recuperado el 6 de junio de 2016 de


http://multimedia.3m.com/mws/mediawebserver?mwsId=SSSSSuUn_zu8lz0xM8mxlx2
Bnv70m17zHvu9lxUb7SSSSSS--
9 Anexos

Anexo I

Lineamientos estudio de mercado

I. Seleccionar el mercado
1. Objetivo del estudio:
a. Queremos entender qué tipo de industria requiere traducciones
b. Qué tipo de servicios tendrían acogida (traducción,
interpretación, localización, acompañamiento durante todo el
proceso de desarrollo de material publicitario-incluir
maquetación).
c. Que combinaciones de idiomas pueden ser
prioritarias/interesantes (apertura de nuevos mercados en
Colombia).
d. Ver que políticas de apertura económica abrirán
e. Cuáles son los mercados líderes en Colombia/sectores.
f. Cuáles son las principales ciudades que concentran este tipo de
servicios
g. Hasta qué punto es útil/rentable ofrecer el servicio a las
universidades
h. Que parte del mercado lo ocupan las traducciones oficiales
(conlleva una menor rentabilidad).

2. Definir Naturaleza, magnitud y tamaño del mercado

a. Delimitación geográfica: País: Colombia (Opción de contemplar


región andina/ clusters de producción/Mercosur)
b. Delimitación demográfica: persona física o jurídica. Qué tipo de
negocio resulta interesante.
i. Revisar cuales son las industrias líderes en el mercado y
que además requieran servicios de traducción

ii. Revisar planes de desarrollo nacional, políticas de


desarrollo económico para comprender que nuevos
mercados se están abriendo y se están impulsando. Un
mercado interesante y que puede llegar a tener precios
altos es el de los idiomas ZH, KO, JP.
iii. Disponibilidad de recurso humano: considerando que las
tarifas en Latinoamérica pueden ser bajas, se debe
estimar si existe la cantidad suficiente de traductores con
las combinaciones requeridas y área de especialidad que
puedan desempeñar esta función.

Opciones de búsqueda

-Búsqueda de estudios ya realizados para identificar mercado potencial y


nicho(s)/segmentos. -Sectores potenciales en los cuales se concentrarán las acciones
de la empresa y el grado de inversión extranjera que han tenido en los últimos años.

Ejemplo de estudio GEM Global Entrepreneurship Monitor

Informes de cámara de comercio

-Búsqueda de empresas extranjeras cuyo idioma corporativo es diferente al español y


tengan necesidad de traducir su documentación.

3. Definir aspectos del mercado que se quieren analizar

a. Cuál es el mercado potencial/real de las traducciones en


Colombia
b. Existe alguna amenaza que bloquee la entrada/la necesidad del
producto? ( desarrollo de nuevas tecnologías, aceptación de
documentación en inglés por parte de las autoridades
regulatorias, traductores in-house, bilingüismo, etc.).
c. Conocer a la competencia, ver cuáles son los motivos por los
cuales la mayoría de clientes los contratan, que fortalezas y
debilidades tienen.
i. Búsqueda de empresas registradas en cámara de
comercio
ii. Simulación de encargo para solicitar presupuestos
iii. Revisión de especialización de traducciones
iv. Revisión de sus portafolios de servicios: idiomas,
subtitulación, localización, interpretación

d. Entender las prioridades de los clientes y que necesidades


tienen no resueltas (por ejemplo: transferencia no segura de la
información, plataformas de gestión de la información). Qué
problemas han experimentado.
e. Hábitos de consumo: temporadas de mayor producción, áreas
de mayor demanda, se requiere especialización en algún área
del conocimiento o esto no aporta valor diferencial al
cliente.(técnica, jurídica…).
f. Entender que porcentaje del mercado cubre la traducción oficial
y cual de él no (esto debido al limitado número de traductores
jurados y el poco margen que esto puede dejar).
g. Se desea explorar el mercado de la interpretación? (muy pocos
ofrecen este servicio).
h. Qué tipo de información se requiere: cualitativa (para hacerse
una idea) o cuantitativa (para estimar costes/viabilidad)
i. Revisar las exigencias de la norma técnica colombiana vs. La
normativa europea.
j. Disponibilidad de recursos humanos: traductores, revisores,
correctores a costo.
i. Revisar la disponibilidad de recursos
ii. Traductores oficiales (jurados) y no oficiales
iii. Combinaciones de idiomas disponibles

k. Revisar las políticas de inversión y empresa en Colombia


(búsqueda del marco legal más favorable)
-Políticas de inversión extranjera (p.ej.: Invest in Bogotá).
-Políticas de promoción de la exportación de servicios.

4. Donde y cuando se puede llegar a los clientes del mercado

a. Plantear la posibilidad de realizar algún tipo de encuesta.

- Razones por las cuales una empresa decide traducir


documentos

-Personal de la empresa que solicita traducciones

a. Ver que canales para ingresar al mercado.

5. Determinar el tipo de estudio

a. Cuestionario/entrevista / recopilación de información vía web.

6. Optimización de resultados.
i. Segmentación del mercado
ii. Por sector
iii. Por cantidad de empleados (pymes/grandes empresas)
iv. Sector gubernamental ( contemplar riesgos de impagos/
demora en pagos o corrupción)
Anexo II. Modelo de encuesta propuesto

Encuesta

Plantear la posibilidad de hacer una encuesta para el nicho/segmento al que estemos


apuntando.

Discutir las preguntas que se quieren sondear

Propuesta:

- ¿Alguna vez ha tenido necesidad de recurrir a los servicios de traducción


de textos?
- ¿Cree que en un futuro cercano (máx. un año) pudiese llegar a requerir los
servicios de traducción?
- ¿En qué idioma podría llegar a necesitar la traducción de textos?
- ¿Qué tipo de documentos requiere traducir?
- ¿Considera que contar con un servicio de traducción externo disponible las
24 horas, le ayudaría en su vida laboral o empresarial?
- ¿Con que frecuencia traduce usted textos?
- ¿Cree usted que es importante que los traductores sean nativos?
- ¿Qué características usted considera importantes para ser un buen
proveedor de servicios de traducción?
- ¿Qué tan satisfecho ha quedado con los servicios de traducción que le han
prestado?
- ¿Dónde busca información cuando elige un traductor o necesita hacer una
traducción?

También podría gustarte