Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Orientación Profesionalizadora
Barcelona, España
junio de 2016
Tabla de contenido
1. Introducción....................................................................................................................... 3
2. Presentación de la institución ...................................................................................... 3
3. Tareas realizadas.............................................................................................................. 5
3.1 Descripción de las tareas realizadas ....................................................................... 5
4 Problemas encontrados y soluciones propuestas.................................................. 6
4.1 Revisión de textos ...................................................................................................... 6
4.2 Traducción de textos .................................................................................................. 7
4.3 Maquetación y actualización de memorias........................................................... 20
5 Conocimientos adquiridos y capacidades desarrolladas ................................... 21
6 Relación con las asignaturas cursadas ................................................................... 22
6.1 Nivelación I ................................................................................................................ 22
6.2 Teoría de la traducción ............................................................................................ 22
6.3 Gestión de proyectos ............................................................................................... 23
6.4 Herramientas para la traducción especializada ................................................... 23
6.5 Texto y traducción .................................................................................................... 24
6.6 Traducción jurídico económica y traducción científico técnica ......................... 24
7 Conclusiones................................................................................................................... 24
8 Bibliografía y referencias ............................................................................................. 26
9 Anexos .............................................................................................................................. 27
1. Introducción
El presente informe exhibe los resultados de las prácticas que he realizado por 380
encargos en los últimos dos años y que requerían ser evaluados en sus cualificaciones.
traducción en Colombia así como una investigación sobre las políticas públicas que
Colombia.
2. Presentación de la institución
Entlo. 1 08003 Barcelona. Este fue el lugar donde realicé las prácticas. Los clientes de
la agencia incluyen empresas de todos los tamaños y sectores, así como instituciones
y personas físicas.
encarga de atraer nuevos clientes por medio de asistencia a eventos donde posibles
clientes puedan estar presentes como por ejemplo ferias comerciales, congresos y
espacios para hacer contactos (networking), realiza visitas a clientes así como
una investigación sobre las políticas públicas que faciliten la inversión extranjera y la
de la empresa de modo que fue posible hacer uso de las memorias de traducción
tuvieron en cuenta.
cual se pretende trabajar durante los meses de verano. La propuesta inicial sobre la
fue necesario documentarme sobre las estrategias de revisión más empleadas por los
traducción, leerlo como si fuese un original (sobre todo para comprobar la redacción
del texto) , leer el texto meta y fuente solo en secciones aleatorias para comparar
ambos y ver si la traducción se aproxima al texto fuente (en especial cuando no hay
suficiente tiempo para realizar una revisión exhaustiva) y finalmente revisión del 100%
del contenido del texto fuente y meta para corroborar que la traducción no tenga
contrasentidos ni omisiones.
disponible, así como del impacto del texto (a mayor difusión del texto se deberá
propender por una revisión más exhaustiva), la modalidad y grado de revisión que un
texto requiere, que debe ser determinado por quien asigna la labor y por el mismo
las correcciones.
el texto en sí no era netamente escrito sino también gráfico. Este aspecto también
debería ser considerado en la revisión de una traducción puesto que un texto de este
común fue el uso de la voz pasiva que es común en inglés pero que no lo es en
español.
Aspectos léxico-semánticos
Falsos cognados
falsos cognados, sobretodo porque muchos de ellos han sido utilizados y son
Unidos y Latinoamérica.
Parts: For replacement parts, please visit Partes: Para partes de repuesto,
autorizado
Análisis:
La palabra replacement podría ser traducida como reemplazo, pero dado que está
repuesto. Incluso la palabra parts traducida como partes resulta un poco interferente,
podría ser reemplazada por piezas, sin embargo, al consultar los textos paralelos del
Durante el proceso de revisión fue posible detectar varios falsos cognados, uno de
ellos el siguiente:
El verbo apply suele ser uno de los más problemáticos durante el trasvase. Este
siempre debe ponerse en contexto y generalmente es preferible optar por otro tipo de
verbos más precisos o descriptivos. En este caso decir que una función no aplica a
Ejemplo 3. Neologismo
subject to change without notice. This sujetos a cambio sin previo aviso.
del usuario.
Análisis:
sin embargo, como traductores debemos vigilar siempre que neologismos están
préstamos o calcos.
idioma a otro, puede ser puro (sin sufrir ningún cambio) como por ejemplo el uso de la
palabra lobby en textos en español o puede sufrir una forma de naturalización para
adaptarlo a las normas fonéticas y morfológicas del lenguaje meta. Aquí presento un
Whether it’s your first time snorkeling or Ya sea tu primera vez haciendo
your annual scuba trip in the tropics, esnórquel o tu viaje anual de buceo
SeaLife Cameras help you discover the en el trópico, las cámaras de SeaLife
underwater world. te ayudarán a descubrir el mundo
submarino.
Análisis
hacer uso de los recursos con los que el español cuenta. Para tomar la decisión de la
Se optó buscar alguna palabra o préstamo que pudiese traducir snorkelers sin
coherencia del texto en cuanto a términos empleados, se optó para usar la palabra
snorkelers.
Uso de abreviaturas
durante la práctica:
Análisis
50) que en español equivaldría a la dosis letal 50, en general no se usa una traducción
castellanizada como DL50. Para corroborar este hecho se consultaron textos paralelos
para constatar esta información. Fue posible observar que otras fichas técnicas
impact.
Análisis
extranjeros en estos campos del conocimiento, intentar optar por una sigla en español
como CPL no tendría sentido, puesto que el receptor no entendería a que nos estamos
de encontrar su traducción, en especial aquellos que tienen poco tiempo de uso o que
sistemas que han sido aceptados por el máximo ente regulador en esta materia que es
la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC). Estos tres sistemas son
otros, 2008)
El sistema tradicional usa en parte los nombres de las unidades constituyentes del
polímero pero las adapta a un uso más coloquial. El sistema basado en la estructura
del polímero, al hacer la traducción del mismo se optó por un término basado en la
tradicional en español.
receptor, en este caso, se trataba de una ficha técnica que estaba dirigida a operarios
nombrarlos, de esta manera el texto lograría cumplir con su función que es informar al
léxicas formadas por lo menos dos palabras gráficas y como máximo constituyen una
oración. Estas deben cumplir con al menos tres características: tener una alta
frecuencia de uso o alta fijación entre los usuarios de la lengua, los elementos
integrantes tienen un orden fijo y tiene un carácter idiomático. Estas por lo general
familiarizado con ellas puede caer en error de hacer una traducción literal o de omitir
su significado, es por esto que este tipo de usos del lenguaje requieren un contacto
Análisis
dentro de los estudios de traducción, sin embargo es posible encontrar literatura útil y
optar por paráfrasis, en este caso se optó por una paráfrasis que conserva el valor
semántico. Esta fue una alternativa que abstrajo el mensaje de la unidad fraseológica
pero que no perjudicó el mensaje que se quiso transmitir y el tipo de texto (informativo)
lo permitía, caso contrario hubiese sucedido con un texto de carácter más literario,
Aspectos Morfosintácticos
(inglés) revisado
Push lens onto lens Empuje el lente en el puerto del Empuje la lente en el puerto
ocasiones puede resultar ambiguo definir qué artículo utilizar en la traducción. En este
a textos paralelos del cliente para solucionar la duda sobre la ambigüedad y encontró
Remitirse a textos paralelos generados por el cliente puede ser una estrategia de
contar con manuales de estilo que pudiese proporcionar el cliente para dirimir este y
Análisis
analizar el contexto en el que fue creado el texto y hacia quién va dirigido, es decir que
función va a cumplir. En este ejemplo los textos fueron creados en inglés y estaban
edad, este mismo grupo etario en Latinoamérica no aceptaría tan fácilmente el uso del
“tu” en una publicación dirigida a ellos, sin embargo podría ser una estrategia
comercial de la empresa intentar usar un lenguaje más informa (ver más adelante el
lingüísticos en español
machines have carved out their perfect satélite han encontrado su nicho
transmisión.
Análisis
uso del sujeto pronominal en las dos lenguas: mientras en inglés es muy común repetir
deícticos para evitar este tipo de repeticiones. Incluso en la traducción se omite por
frame with slide-in manganese liners, and fabrica completamente con paneles
a tumble cone and bottom also made of soldados, además, cuenta con piezas de
tres posibles opciones de traducción: voz activa impersonal, voz pasiva refleja, se
conserva la forma pasiva (en textos mucho más formales). En este caso se optó por
una voz pasiva refleja que sería lo que le da más naturalidad a la traducción.
The company will be unveiling its new La empresa presentará su nueva gama
Análisis
El uso del –ing en inglés es muy común y traducir estas palabras como un gerundio en
español puede ser uno de los errores más frecuentes para los traductores novatos. En
realidad esta forma puede corresponder o ser traducida usando sustantivo, gerundio,
sustantivo y puede ser modificado por un adjetivo, mientras que el participio puede
En este caso fue reemplazado por un verbo en futuro simple en lugar de utilizar un
gerundio y una voz pasiva que no es la forma usual (como se vio en el ejemplo
The reaction with water is slow at temperatures La reacción con agua ocurre lentamente a
less than 120°F (49°C) but is accelerated at temperaturas inferiores a 49 °C (120 ºF), pero se
higher temperatures. acelera a temperaturas mayores.
Vapor Density (Air = 1): 8.5 Densidad de vapor (Aire = 1): 8,5
Análisis
más frecuentes de los traductores novatos, para solucionar este tipo de inconvenientes
otros. Asimismo existe literatura de apoyo como la de Martínez de Souza (2003) que
Para poder trasvasar un texto es necesario también hacer un análisis del contexto
en que fue producido, el contexto receptor, la funcionalidad que tendrá el texto y las
convenciones de uso de la lengua en determinados campos del conocimiento, esto es
La mayoría de los textos que tuve que traducir eran publicitarios o comerciales, los
insiste al lector para que tome una decisión, sino que se le deja en libertad para que
adopte la que crea más apropiada. En cambio, en los textos ingleses, se presiona al
lector para que preste atención al mensaje a través de una serie de estrategias como
son: utilizar preguntas directas, proporcionar una posible salida a las preguntas
formuladas, dirigir de un modo directo la oferta, utilizar un tono más coloquial, utilizar
muchas más unidades fraseológicas o frases hechas que en español, mencionar con
lo invitan de un modo directo (uso del imperativo) a que tome una decisión. Es por esto
que los textos requieren adaptarse al público que los lee para que puedan ser
aceptados con mayor facilidad y ser acogidos de manera positiva. Es así como en el
caso de un público latinoamericano es más común ver un trato más formal (un ejemplo
de esto es el uso del usted) y menos intrusivo o menos apelativo, de modo que el
Cada vez que se obtenían observaciones por parte del cliente en los archivos PDF
paso podría parecer obvio o sin importancia pero en realidad es bastante útil de cara a
futuras traducciones que se realicen con el cliente y en cuanto a la consistencia
estos deben estar en concordancia con la norma europea que rige los
servicios de traducción.
su modo de funcionamiento.
terminologías.
etc.
traducciones finales.
España.
Capacidad de trabajar en un equipo constituido por miembros de diferentes
culturas.
6.1 Nivelación I
Esta fue una de las asignaturas que contribuyó en mayor grado al día a día del
estrategias de traducción, así como de revisión. Podría decir que casi todos los
Esta asignatura fue clave para entender los fundamentos que han regido la
práctica traductora a lo largo del tiempo. Diría que los aspectos fundamentales que he
incorporado a mi práctica traductora son los principios del giro cultural y las normas de
entendiendo para quien va dirigido, que funcionalidad tendrá y como puede impactar
es bien sabido que los traductores podemos tener ciertas preferencias por algunas
maneras de expresar las ideas o de usar cierto vocabulario, sin embargo uno de los
factores restrictivos los dan las normas de traducción (lo que la cultura receptora
aceptaría) y las instituciones (lo que los clientes, revisores, editoriales) aceptarían. Es
clientes. Fue muy interesante ver como los procesos de traducción, revisión y
europea en una agencia de este tipo. Desde las pruebas de reclutamiento, hasta tener
gran ayuda y utilidad, todos los proyectos de traducción que se me fueron asignados
hacían uso de esta herramienta y comprendí porque pueden llegar a ser tan útiles
cuando se trabaja con traducción especializada como en este caso fue de carácter
técnico y científico. Factores que facilitan el trabajo serían el alto grado de repetición,
pretraducción y como una buena posedición puede dar buenos resultados en corto
tiempo.
6.5 Texto y traducción
el análisis de texto sobre todo de carácter literario aunque no tuve tanto contacto con
ellos. Sin embargo puedo decir que dentro de las cosas más útiles que aprendí fue
decisiones traductoras en el texto meta, en especial aquellos que cuenta con un gran
componente gráfico (algo que por lo general los traductores pasamos por alto). Otros
articulación en la práctica.
ejemplo de esto fue mostrado en la sección 4.2. (ejemplo 8). Es también importante
resaltar que el solo uso de la terminología adecuada no es suficiente sino que se debe
ser capaz de transferir la idea exacta de lo que se debe decir, pues ambos textos
siempre están buscando no dar lugar a ambigüedades y ser lo más fidedignas posibles
7 Conclusiones
permitió aplicar todo lo aprendido durante el máster y fue un reto bastante interesante
del uso de software especializado tanto durante el proceso traductor (con las
mutuamente.
8 Bibliografía y referencias
Jones, R., Kahovee, J., Stepto, R., y otros. (2008). Compendium of Polymer
Terminology and Nomenclature. International Union of Pure and Applied Chemistry -
IUPAC (9).
Anexo I
I. Seleccionar el mercado
1. Objetivo del estudio:
a. Queremos entender qué tipo de industria requiere traducciones
b. Qué tipo de servicios tendrían acogida (traducción,
interpretación, localización, acompañamiento durante todo el
proceso de desarrollo de material publicitario-incluir
maquetación).
c. Que combinaciones de idiomas pueden ser
prioritarias/interesantes (apertura de nuevos mercados en
Colombia).
d. Ver que políticas de apertura económica abrirán
e. Cuáles son los mercados líderes en Colombia/sectores.
f. Cuáles son las principales ciudades que concentran este tipo de
servicios
g. Hasta qué punto es útil/rentable ofrecer el servicio a las
universidades
h. Que parte del mercado lo ocupan las traducciones oficiales
(conlleva una menor rentabilidad).
Opciones de búsqueda
6. Optimización de resultados.
i. Segmentación del mercado
ii. Por sector
iii. Por cantidad de empleados (pymes/grandes empresas)
iv. Sector gubernamental ( contemplar riesgos de impagos/
demora en pagos o corrupción)
Anexo II. Modelo de encuesta propuesto
Encuesta
Propuesta: