Está en la página 1de 7

SESIÓN 11

La competencia
traductora
La competencia

traductora
Es la competencia que capacita al
traductor para llevar a cabo las operaciones

cognitivas requeridas para desarrollar el

proceso traductor.
Esta competencia identifica al traductor y lo

distingue del no traductor.


Kelly (2002), la competencia traductora es el conjunto

de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes

que reúnen los traductores profesionales y que

intervienen en la traducción como actividad experta

que distingue al profesional del no profesional.


Según el Grupo PACTE (1999), la competencia

traductora está formada por las siguientes

subcompetencias:
Competencia lingüística
En esta competencia que requiere del

conocimiento y uso de dos lenguas.

Competencia extralingüística
En esta competencia son necesarios los conocimientos

culturales, enciclopédicos, temáticos y sobre la traducción

Competencia instrumental
En esta competencia se hace uso de la

tecnología y de los recursos informáticos.


Competencia estratégica
Es la competencia que debe tener el traductor al momento de

enfrentarse con algún problema durante la traducción de algún

documento.

Competencia psicofisiológica
Esta competencia está relacionada con la memoria, creatividad,

atención, razonamiento, curiosidad; los cuales son las habilidades

de aplicación de recursos psicomotores, cognitivos y actitudinales.


Competencia transferencia
Es la capacidad de trasladar el texto original a la lengua de llegada;

teniendo en cuenta para quien va dirigido el texto y la finalidad de

la traducción.
La falta de definición y
confusión

terminológica
El término ''competencia traductora'' se

empieza a utilizar a mediados de los 80s por

múltiples autores pero son pocos los que la

definen de manera explícita.


Thank you!

También podría gustarte