Está en la página 1de 9

INTERPRETAZIONE

SIMULTANEA E
CONSECUTIVA
Capitolo 4, seconda parte

Corso di Mediazione Linguistica Spagnola III


Docente: Professoressa Valentina Mecca
SSML Nelson Mandela
Anno Accademico 2022/2023
Combinación lingüística
Para un interprete es necesario comprender exactamente como clasificar su
competencia antes de aceptar cualquier encargo.
A este propósito el AIIC (International Association of Conference Interpreters)
distingue entre:

Lengua A: lengua materna (u otra que se domina de forma


rigurosamente equivalente).

Lengua B: lengua extranjera para el intérprete pero que, no


obstante, domina a la perfección. A menudo el intérprete
trabaja hacia su idioma B únicamente a partir de un idioma A.

Lengua Pasiva o Lengua C: Lengua extranjera a partir de la


cual se interpreta pero hacia la que no se trabaja. El
conocimiento y comprensión que de ella se tiene son
profundos, sea cual sea el tema o el acento.
TIPOS DE CONGRESOS
Eventos de Rueda de
Conferencias
formación Prensa

Expertos que se Seminarios o cursos Sesiones de preguntas


reúnen por uno o más especializados de y respuestas que no
días en sesiones formación o de duran más de dos
temáticas a las que el actualización horas.
intérprete trabaja profesional
Se trabaja tanto en
tanto por los oradores
consecutiva como
como por el publico
Dura uno o más días. en simultánea,
Se traduce del Necesita prontitud
Se trabaja con uno idioma del profesor en adaptarse a
o más idiomas. al idioma de los situaciones de
Se trabaja con uno alumnos. particular estrés y
o más idiomas. velocidad .
TIPOS DE CONGRESOS
Las reuniones
asambleas
bilaterales

reuniones de caso hay un número de


asociaciones, participantes limitado y
sociedades o se suele interpretar en
instituciones consecutiva.
Asuntos
objetivos muy confidenciales
diferentes como Acuerdo de
programa u orden del confidencialidad (NDA,
día. documento que
muchos clientes piden
para no divulgar la
información
contenida).
Se utiliza cuando en los
eventos se prevé la
activación de lenguas
de trabajo no conocidas
por uno o más
intérpretes del equipo.
Técnica del relais En este caso el idioma 1
(triángulo) es traducido por el
intérpete (relayeur) al
idioma 2 y su colega
tendrá que interpretar
empezando por el
idioma 2.
SALIDAS
PROFESIONALES
Intérprete en las organizaciones internacionales

Se puede trabajar para la Unión Europea, en


todas sus instituciones, mientras que las
principales organizaciones internacionales EU DIRECTORATE GENERAL
(OTAN, Naciones Unidas…) establecen un for INTERPRETATION –
número más limitado de lenguas oficiales Servicio de interpretación
con respecto a la Unión Europea. más grande del mundo.
El intérprete que trabaja en un organismo
internacional puede ser autónomo (Manda
un CV con las experiencias y normalmente
trabaja dos semanas al mes) o funcionario
(hay que tener un grado y también con una
formación adicional-especialización- o piden
dos años de trabajo más la oposición).
SALIDAS Como autónomos (freelancers)
Principios establecidos por
PROFESIONALES “Assointerpreti” en Italia, (como el
honorario para que sea justo para
todos), trabaja normalmente dos
semanas al mes, pero no es vinculante
por contrato.

Instituciones nacionales
Ministerios o Parlamento, por ejemplo.
EL MERCADO PRIVADO EN ITALIA
El mercado privado en Italia donde trabajan intérpretes de conferencias autónomos
es una realidad que existe en todos los países desarrollados. En Italia no existen
modalidades estructuradas oficiales para empezar la carrera de interprete, pero se
aconseja a los intérpretes principiantes trabajar con colegas expertos de forma que
se instaure una relación de tutoring favoreciendo al interprete principiantes en los
primeros pasos de su trabajo. En Italia no tenemos un registro nacional para
traductores e intérpretes, pero existen asociaciones nacionales como por ejemplo la
AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) que lucha para regular
aspectos de la profesión.
LAS INSTITUCIONES
NACIONALES
A nivel nacional también hay posibilidades
de trabajar en algunos ministerios y en el
Parlamento italiano. El proceso para formar
parte de la plantilla permanente de
intérpretes y traductores para el Estado
consiste en aprobar un concurso público
nacional mientras que para el sector
privado existen diferentes niveles de
gestión para la dirección exterior de
empresas que operan en los más diversos
sectores del tejido económico y comercial.

También podría gustarte