Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
que permanece mas o menos oculto (en el foso de los musicos, detras
de la camara, en el otro extrema de las cuerdas de las marionetas),
un personaje al que, como lectores, podemos decidir no ver, suspen-
diendo -como diria Coleridge- nuestra incredulidad,' para entre-
garnos al goce de nuestras emociones, pero un personaje queen todo
caso constituye una presencia real en el texto.
El mito de la transparencia no solo perpetua la condici6n cre-
puscular del traductor, sino que, al postular la posibilidad de
neutralizar las diferencias culturales, constituye un poderoso meca-
nismo de anulaci6n de las voces y culturas ajenas. La mayoria de las
veces, las referencias a la traducci6n que aparecen en las reseiias de
libros aluden de un modo u otro -para ensalzar o para denostar al
traductor- a la cuesti6n de la transparencia.7 Ello implica, por un
!ado, que el traductor, en tanto que escritor de segundo grado, ha
conseguido (o no) hacer olvidar su inoportuna presencia; pero, por
otro, que las posibles peculiaridades estilisticas de! autor traducido
habran corrido el riesgo de ser «domesticadas" para adaptarlas al
sistema lingiiistico y cultural de llegada, a los gustos y las expecta-
tivas de los lectores. En la abrumadora mayoria de las ocasiones, el
critico no habra cotejado la traducci6n con el original, simplemente
estara haciendo una afirmaci6n sobre la «legibilidad• de la obra,
sobre su adecuaci6n a lo que considera un modelo de correcci6n
lingiilstica. En el fondo, lo que subyace es una vision de la traducci6n
coma simple comunicaci6n.
El proceso de traducci6n es, coma recuerda Jiff LevJ,8 un
proceso de toma de decisiones. Estas decisiones son de dos tipos:
entre las diversas interpretaciones de! texto de partida y entre
las diversas posibilidades para su expresi6n en el texto de llega-
da. Tales decisiones no tienen por que ser forzosamente correctas
o incorrectas, sino que abren y cierran posibilidades, crean y
eliminan relaciones, hacen y deshacen equilibrios. La traducci6n,
considerada de este modo, es una actividad que conjuga interpre-
taci6n y creaci6n.
De ahf, en primer lugar, la responsabilidad de la que esta cargada
la labor de! traductor, ya que, en tanto que eslab6n intermedio entre
12. Veaae el intereaante libro de Alan Duff, The Third Language, Oxford/Nueva
York, Pergamon Press, 1981. La obra esta dedicada a los problemaa derivados de
un uso inadecuado de los recursos de la lengua de llegada, en este caso el ingles.
Estos problemas pueden aparecer con mayor frecuencia en las obraa traducidas,
pero no son exclusivos de ellas.
13. Ibidem, p. 125.
14. Ibidem, p . 126.
22 Manual ck Traducci6n Ingles-Castellano
Asi, pues, todo lo que se dice sobre las traducciones segU.n la letra
o segUn el sentido, traducciones fieles o traducciones libres, y cuan-
tas otras expresiones puedan haber cobrado vigencia, aunque se
trate de metodos diversos, tienen que poder reducirse a las dos
mencionados. Y si lo que se busca es sefialar vicios y virtudes,
resultaril que la fidelidad y la conformidad al sentido, a la literalidad
y la libertad excesivas de un metodo seran distintas de las del otro. 17
una obra literaria es una pieza integrada, ya desde la raiz del idioma,
dentro de un sistema cultural al que esta unida en tan tupido juego
de implicaciones que el mero intento de aislarla, segregarla y ex-
traerla del cimbito al que pertenece, para injertarla en otro distinto,
comporta --cualquiera que sea la delicadeza y la habilidad de la
mano que se arriesgue a ello- una desnaturalizaci6n que falsea su
sentido. La traducci6n es un escamoteo, un truco ilusionista, un
engafto. tanto mayor cuanto mas destreza se ponga en ejecutarlo.
Una vez cumplida la manipulaci6n, se encuentra uno dueiio de cosa
muy distinta a aquella otra que se tenia entre los dedos al comienzo.
Y eso, tanto si durante su curso se ha perseguido con fanatismo la
correspondencia formal como si, por el contrario, se ha extremado la
sutileza en buscar analogias de significado. 21
Sirva esta cita como recordatorio de que las lecturas varian con
las epocas y los lectores, de que diferentes publicos lectores plantean
diferentes exigencias de lectura y de que una traducci6n puede
suponer un importante cambio de rumbo en la intencionalidad de!
texto original. Y es el traductor el que decide que grado de adecua-
ci6n (en relaci6n con el texto original) y que grado de aceptabilidad
(en relaci6n con los futuros lectores)24 dar al producto de su trabajo.
Estas decisiones pueden ser conscientes o inconscientes, pero estan
marcadas por el prop6sito especifico de la traducci6n y las pautas de
la cultura de llegada que rigen Jos modos en que pueden leerse la
traducciones.
23. Ibidem, pp. 33-34: "Tant et si bien que, pour un lecteur moderne, lea deux
traductions rendent un son etonnamment semblable. Elles sont cousines. En depit
de leurs professions de foi contraires, ces deux traducteurs vivaient a la meme
epoque et traduisaient pour le meme public: et cette contrainte-18 se revele plus
agissante que leurs intentions declarees».
24. Como veremos en el capitulo 7, «adecuaci6n» y «aceptabilidad,. son concep-
tos utilizados por Gideon Toury. Vease suln Search ofA Theoryo{Translation, Tel
Aviv, Porter Institute, 1980, p. 29.