Está en la página 1de 22

TRADUCCIN

.............................................................................................................

VERSIN EN CASTELLANO DE LOS PASAJES EN LATN


DE EL NOMBRE DE LA ROSA, DE UMBERTO ECO

Traduccin:
Andrs Lema Hincapi
Whitman College

Ante scriptum de agosto de 2005


Ya son casi veinte los aos que me separan de estas traducciones. En 1987
tena an intacto el arrojo de un novato estudiante de licenciatura en filoso-
fa, a cuyos ojos se presentaban los grandes enigmas de la humanidad. (Esos
enigmas han sido acuados con palabras en las preguntas de la filosofay
en sus intentos de respuesta). Hoy miro con mucho afecto estas traduccio-
nes, aunque siga pensando que son demasiado atrevidas. A pesar de que las
traducciones recientes del libro de Umberto Eco por fin proponen versiones 125
castellanas de todas las palabras que el autor no escribi en italiano, hoy
como en el pasado tal vez haya lectores que se beneficien de esta ayuda que
les ofrezco. Mi colega Luis H. Hernndez, en un principio, y ahora mi cole-
ga Germn Guerrero, director de la revista Praxis filosfica, confan en que
esos lectores an existen. Por eso acepto complacido su invitacin de ver en
letras de imprenta lo que hasta este momento siempre fueron hojas
multicopiadas. En esas hojas, los caracteres de la mquina de escribir me
recuerdan todava la paciencia alegre de Doa Fanny Ramrez, esa afectuo-
sa mujer que por tantos aos cuid de profesores y de alumnos en el Depar-
tamento de Filosofa de la Universidad del Valle. El Profesor Lelio Fernndez
sigue muy ligado a mi vida, y su cercana me hace guardar con intensidad la
poca cuando fui su alumno por primera vez, algn da de 1986. Slo me
falta honrar la memoria de uno de los hombres ms fascinantes que haya
conocido: el Profesor Jorge Pramo Pomareda. Despus de su muerte, cuan-
do he tenido la ocasin de pasar por Bogot, me duele pensar que ya no
podr volver ms a su casa de Cha, donde con profunda amabilidad y gra-
titud l esperaba mis visitas espordicassin que jams sacrificara su hu-
mor pesimista y acre, hacia m y hacia una gran parte de los hombres. Su
recuerdo me acompaa y ese mismo recuerdo me anima a profundizar en lo
que fue una de sus virtudes ms admirables: la curiosidad intelectual, siste-
mtica, ilimitada y contagiosa.
Ithaca, Cornell University, USA.

Praxis Filosfica
Nueva serie, No. 23, Jul. - Dic. 2006: 125-146 ISSN: 0120-4688
PRESENTACIN

Deseara iniciar esta presentacin agradeciendo la ayuda prestada por el


profesor Lelio Fernndez, quien pertenece al Departamento de Filosofa de
la Universidad del Valle, al otorgarme una parte de su tiempo para la revi-
sin y correccin de los textos en lengua latina. Sin su colaboracin mi
trabajo no hubiera tenido ningn xito. Igualmente al profesor del rea de
lingstica de la Universidad de los Andes, Jorge Pramo Pomareda, quien
realiz la traduccin de los pasajes en lengua alemana. Para ambos, mis
mayores agradecimientos.
Por otro lado, debemos hacer unas referencias bibliogrficas imprescin-
dibles: los nmeros que siempre aparecen acompaando a cada uno de los
apartes, corresponden, el primero, a la edicin que de El nombre de la rosa
hizo el Crculo de Lectores en el ao 1984; y el segundo, a la duodcima
edicin de diciembre de 1985 realizada por la Editorial Lumen, segn la
traduccin hecha de Il nome della rosa de Umberto Eco, Casa Editrice
Valentino Bompiaini & C.S.pA., 1980. Pensamos entonces que la doble
paginacin es til e indispensable. Asimismo, conviene tambin citar cua-
126 tro de los libros que nos sirvieron en nuestro trabajo: de Miguel, R. Mar-
qus de Morante. Nuevo diccionario latinoespaol etimolgico. Madrid,
Agustn Jubera, 1881; Herrero Llorente, V. J. Diccionario de expresiones y
frases latinas, Madrid, Gredos, 1980; Moliner, M. Diccionario de uso del
espaol. Madrid, Gredos, 1983, vols. III; y Sainz de Robles, F. C. Diccio-
nario espaol de sinnimos y antnimos. Madrid, Aguilar, 1985.
Con relacin al trabajo emprendido, vimos que no era necesario la
trascripcin total del texto latino o alemn, y optamos ms bien por tomar
nicamente las palabras iniciales del mismo, a no ser que el pasaje fuera
relativamente corto, movindonos as a transcribirlo por completo. El te-
mor de que muchas veces el pathos potico de las palabras y de las frases
se diluyese en la excesiva literariedad de la traduccin, constantemente
acompa nuestra labor. La efectiva realidad de tal temor es una falta cuya
salvacin queda en manos del comprensivo lector. Prueba de este pecado
venial se encuentra en la extraa figura de Salvatore, personaje harto sui
generis y cuyo encanto radica en gran parte en ser una torre de Babel encar-
nada, de ah que al llevar a trmino una traduccin de sus palabras, ocurra
la infausta disminucin de su fuerza literaria. Este es el fenmeno que ha
acontecido tambin en apartes similares a los que decidimos dejar en la
TRADUCCIN

lengua original cuando el texto, segn nuestra opinin, as lo exiga. Ade-


ms, aquellas palabras que se mostraron impenetrables a los ojos del tra-
ductor principiante, fueron encerradas entre signos de interrogacin con el
fin de hacer manifiesto el desconocimiento que sobre ellas tenemos. En
muchas ocasiones, el enfrentamiento con textos que impedan una traduc-
cin literal donde se sacrificara el sentido, obligo a hacer una traduccin
libre que se aproximara al sentido del aparte primitivo.
Esperamos finalmente que esta pequea colaboracin para con los lec-
tores del libro del escritor italiano sea tomada como lo que es: la contribu-
cin de un aprendiz del latn y no la produccin erudita de un experto latinista.
Aqu y all abundan los errores, ms esta idea no fue tan abrumadora como
para opacar el anhelo de consumacin de una frase de L. Guinzburg: la
traduccin es el intercambio de vidas. Quizs las consecuencias de este
intercambio ya se han hecho presentes: la utilizacin de dos formas verba-
les por parte del autor de esta presentacin as parece sugerirlo.

TRADUCCIN DE LOS PASAJES EN LATN

6/10 Vetera analecta, sive talles llego a preguntarme si ellos


collectio...= Antiguos fragmentos o son reales, o por el contrario si los
coleccin de viejos escritos, y de he soado.
obras de todos los gneros, de poe- 127
mas, de epstolas, de diplomas, de 9/14 In omnibus requiem
epitafios, y con el itinerario germ- quaesivi,... = Busqu en todas las
nico, con algunas anotaciones y cosas el descanso, y en ninguna lo
disquisiciones del R. P. D. Juan encontr, excepto en un lugar soli-
Mabilln, Presbtero y Monje de la tario en compaa de un libro.
Orden de la Congregacin de San
Mauri. Nueva edicin a la que se 13/17 videmus nunc per speculum
aade la vida de Mabilln y algunas et in aenigmate = vemos ahora a tra-
obras, y por supuesto la Disertacin vs del espejo y en el enigma.1
sobre el Pan Eucarstico, cimo y
fermentado, del Eminentsimo Car- 13/17 verbatim = palabra por pa-
denal Bona. Se agrega el opsculo labra
de Idelfonso, obispo espaol, sobre
el mismo argumento y la carta de 14/18 Caput Mundi = Cabeza del
Eusebio de Roma a Tefilo, obispo Mundo
galo. Sobre el culto de los santos
PRAXIS FILOSFICA

desconocidos, Pars, Levesque, en el


Puente San Miguel, 1721, con el pri-
1
Al respecto puede verse un ensayo de Jor-
ge Luis Borges en su libro Otras
vilegio del Rey. inquisiciones titulado El espejo de los enig-
mas, donde hay varias versiones a esta fra-
6/11 en me retraant ces se. Cfr. Borges, J. L. Obras completas .Bue-
dtails,... = Al recordar esos de- nos Aires, Emec, 1974, pp. 720722.
15/19 usus facti2 26/33 Ut sit exiguum caput=
que sea de cabeza pequea y piel
15/19 Cum inter nonnullos = fuerte adherida a la osamenta, ore-
Dado que entre algunos jas cortas y agudas, ojos grandes,
nariz ancha, cerviz recta, cabellos
18/23 Paidikoi, ephebikoi, espesos en la cola y la cabeza,
gynaikeioi = Discursos para nios, redondez y solidez firme en los cas-
para adolescentes, para mujeres. cos.

19/24 moechus = adltero, forni- 26/33 auctoritates = autoridades


cador
27/34 marginalia = hechos mar-
19/25 unico homine regente = ginales.
dirigido por un solo hombre
30/38 verbum mentis = palabra
19/25 ut sine animali de la mente, concepto
moveantur... = que sean movidos sin
[fuerza] animal con impulso incom- 36/45 scriptorium3
128 parable y aparatos de vuelo, y un
hombre sentado en medio del artefac- 37/46 Eris sacerdos in aeternum
to removiendo algn mecanismo gra- = Sers sacerdote para toda la eterni-
cias al cual las alas, artificialmente dad.
construidas, puedan azotar el aire a
modo de un ave que vuela. 38/46 coram monachis = delante
de los monjes
25/32 Omnis mundi creatura=
toda criatura del mundo / al igual 38/47 armaria = armarios [de li-
que un libro y un cuadro / est para bros]
nosotros en un espejo.
39/48 Monasterium sine libris
= Un monasterio sin libros es como
una ciudad sin riquezas, un castillo
2
La traduccin literal que podra ser uso
sin escuadrn [de soldados], una
de hecho, uso inmediato, quizs no expre-
se convenientemente el sentido de la nocin. cocina sin utensilios, una mesa sin
Para mayor claridad es de utilidad oponer
este concepto al de possessio iure, o pose-
sin por derecho, con el cual se reivindica 3
Para evitar la poca claridad de la traduc-
un dominio sobre la cosa desde un derecho cin literal del trmino en cuestin ocasio-
TRADUCCIN

que va ms all de aquel que otorga la nece- nara, digamos ms bien que Scriptorium
sidad inmediata de la cosa, como es la po- alude al saln de lectura, escritura, ilumina-
testad a la que hace alusin el concepto de cin y copia y otras actividades afines de
usus facti. la Abada Benedictina.
manjares, un huerto sin plantas, un 50/62 Jesus venturus est = Je-
prado sin flores, un rbol sin hojas ss ha de venir y los hombres deben
hacer penitencia.
39/48 Mundus senescit = El mun-
do envejece. 51/62 No intendo = No compren-
do
44/54 Pictura est laicorum lite-
ratura = la pintura es la literatura de 51/62 vade retro = retrocede
los laicos.
52/63 Arbor vitae crucifixae =
49/60 Penitencigite! Vide rbol de la vida crucificada
cuando draco = Haced peniten-
cia! Mira cuando el dragn ha de 54/66 fratres et pauperes =
venir a apoderarse de tu alma! La hermanos y pobres eremitas del se-
muerte est sobre nosotros! Ruega or Celestino.
para que venga el Papa Santo a
liberarnos del mal de todos los pe- 55/67 fraticelli = frailecillos
cados! Ah, ah, que os plazca esta
magia negra de Nuestro Seor Jesu- 55/67 firma cautela = Con firme 129
cristo! Y el mismo gozo me es dolor precaucin
y el placer me es dolor Voto al
diablo! Siempre me acecha en algn 56/69 Exivi de paradiso = Sal del
rincn para morderme los tobillos. paraso
Pero Salvatore no es un necio! El
monasterio es bueno, aqu se come 57/70 per mundum discurrit
y se ruega a nuestro seor. Y lo de- vagabundus = errante discurre por el
ms vale un higo seco. Y amn. no? mundo.

50/61 ad placitum = por conven- 59/72 Ad conditorem canonum =


cin Conforme al fundador de las reglas

50/61 disiecta membra = trozos 60/74 Spiritus libertatis = Esp-


dispersos ritu de libertad.

50/62 si licet magnis componere 60/74 homo nudus cum nuda


PRAXIS FILOSFICA

parva = si es lcito comparar las co- iacebat= el hombre desnudo ya-


sas pequeas con las grandes! ca con la mujer desnuda

50/62 Domine frate 61/74 Et non commiscebantur ad


magnificentisimo = Oh poderoso invicem = y no tenan entre s co-
Seor y hermano? mercio carnal
65/79 lignum vitae = madero de 76/92 claritas = claridad
vida
79/96 De pentagono Salomonis
66/80 Benedicti = Benedicto = Acerca del pentgono de Salomn

66/81 Quorum primum 79/96 Ars loquendi et intelligendi


seraphico = El primero de ellos in lingua hebraica = El arte de ha-
purificado por una piedra serfica y blar y de entender en lengua
encendido en ardor celestial pareca hebraica
totalmente abrasado. El segundo, en
cambio, fecundo en virtud por la ver- 79/96 De rebus metallicis = So-
dadera palabra de la predicacin, bri- bre las cosas metlicas
ll ms claramente sobre las tinieblas
del mundo 79/96 Gesta francorum = La ges-
ta de los francos
68/83 Mors est quies viatoris
= La muerte es el descanso del via- 79/96 De laudibus sanctae cru-
jero, es el fin de todo esfuerzo. cis = Sobre las alabanzas de la san-
130 ta cruz
71/86 Teathrum sanitatis = Tea-
tro de la salud 79/96 Flavii Claudi Giordani
= La edad del mundo y del hombre,
71/87 De virtutibus herbarum = guardada por cada libro y en cada
Sobre las virtudes de las hierbas una de las letras, desde la A hasta
la Z, de Flavio Claudio Giordano
71/87 De plantis = Sobre las
plantas 79/96 Habeat Librarius =
Tenga el librero registro ordenado
71/87 De vegetalibus = Sobre los de todos los libros segn las reas y
vegetales los autores, y gurdelos separada-
mente y por orden mediante signos
71/87 De causis = Sobre las cau- aadidos por escrito.
sas.
79/96 gradus = estante
71/87 lectio divina = lectura de
los textos sagrado 79/96 in prima graecorum = en
el primero de los griegos
TRADUCCIN

76/92 scriptoria4
79/96 in tertia anglorum = en el
tercero de los ingleses
4
Plural de scriptorium. Cfr. p. 36/45.
80/97 marginalia mrgenes [de 84/102 per speculum et in
las pginas]5 aenigmate = a travs del espejo y en
el enigma
80/97 folia = hojas
87/106 Libellus de Antichristo =
80/97 vellum = Nombre de algn Libelo sobre el Anticristo
fino tipo de pergamino
90/110 Oculi de vitro cum
81/98 in aenigmate = enigmti- capsula! = unos ojos de vidrio con
cas o en el enigma un pequeo marco!

81/99 verba = palabras 90/110 vitrei ab oculis ad


legendum = cristales para los ojos y
82/99 Sanctus, Sanctus, que sirven para leer
Sanctus = Santo, Santo, Santo
91/111 tamquam ab iniustis
82/100 Aller Wunder si possessoribus = como indebidos pro-
geswigen = Que todo prodigio pietarios.
calle, / el rebao ha escalado el cie-
131
lo, / esto os debe valer ms que un 95/116 sponte sua = por su pro-
prodigio. pia voluntad

82/100 Er ob un himel unter = 97/118 Benedicte = Oh Bendito!


La tierra arriba y el cielo abajo /
esto especialmente debis tenerlo / 97/118 Edent pauperes = Come-
como un prodigio sobre todo prodi- rn los pobres
gio.
99/121 Forte potuit sed non
83/100 Verba vana aut risui apta legitur eo usus fuisse = Tal vez pudo,
non loqui = No decir ni vanas pala- pero en ningn lugar se lee que lo
bras ni aquellas que son aptas para hubiera acostumbrado
engendrar mofa.
99/121 Manduca, jam coctum est
84/101 exempla = ejemplos = Come, ya se sazon
84/101 nugae = bagatelas 99/121 Peristephanon = Sobre
PRAXIS FILOSFICA

Esteban

5
Malaquas hace alusin aqu al trabajo de
100/122 Tu autem Domine
iluminacin que se realiza en estas reas del miserere nobis = T en cambio oh
libro. Seor! ten misericordia de nosotros.
100/122 Adjutorium nostrum in 111/134 Credo in unum Deum
nomine Domini = Nuestra ayuda = Creo en un solo Dios
est en el nombre del Seor
112/136 pharmacon7
100/122 qui fecit coelum et terram
= Quien hizo el cielo y la tierra. 115/138 marginalia8

101/123 loculo = pequeo ni- 115/138 figmenta = construccio-


cho, nichito nes imaginarias, ficciones.

105/127 Benedicamus Domino = 115/139 naturaliter cristiane =


Bendigamos al Seor naturalmente cristianas

105/127 Deo gratias = Gracias 116/140 Est domus in terris, =


a Dios. Hay una casa en la tierra que re-
tumba con voz clara./ La casa mis-
105/128 Domine labia mea ma resuena, pero no hace ningn
aperies = Oh Seor, abrirs mis ruido el callado husped./ Sin em-
labios y mi boca dar a conocer tu bargo ambos, husped y casa, co-
132
alabanza. rren al mismo tiempo.

105/128 Venite exultemus = Ve- 117/141 finis Africae = el l-


nid alegrmonos mite de frica.
106/128 in fraganti = en flagrante 124/148 speculum mundi = es-
pejo del mundo
106/128 Te Deum = A ti, Dios.
125/149 Filli Dei son! = Son
107/129 Deus qui est sanctorum
hijos de Dios!
splendor mirabilis = Dios, quien es el
maravilloso esplendor de los santos
125/149 Jess dijo que facite
por l! = Jess dijo que hacis
107/129 Iam lucis orto sidere =
por l lo que se hace a uno de estos
Ya nace el astro luminoso.
nios!
110/134 Omnis mundi creatura,
quasi liber et scriptura = Toda
criatura del mundo, es como un li-
7
Esta palabra griega puede traducirse, si-
TRADUCCIN

guiendo los dos sentidos dados por los grie-


bro y una inscripcin6
gos, tanto por medicamento, como por ve-
neno.
6
Cfr. p. 25/32. 8
Cfr. p. 80/97.
125/149 Sancti Benedicti = de 136/162 naturaliter = natural-
San Benito mente

125/149 Merdre toy = Mierda 136/162 spiritualiter salsa = es-


a ti piritualmente graciosas

126/150 filios Francisci non 136/162 De habitu et


ereticos esse = los hijos de Francis- conversatione monachorum = Sobre
co no son herticos el quehacer y la conversacin de los
monjes
126/150 Ille menteur = Aqul es
un mentiroso 136/162 Admittenda tibi joca
sunt post seria quaedam, = Tie-
134/159 recapitulatio = recapi- nes que admitir las bromas despus
tulacin de algunas cosas serias; sin embar-
go, ellas deben ser manejadas con
135/160 Fabulae poetae a dignidad.
fando = Y las llamaron fbulas
de poeta del verbo hablar (fablar), 137/163 Deus non est = Dios 133
porque no se trata de hechos, sino no existe
de ficciones verbales
138/164 Tu es petrus = T eres
135/161 Decimus humilitatis pedro9
gradus est = El dcimo grado de
la humildad consiste en no ser pro- 138/164 nudavi femora contra
clive a la risa, porque est escrito: el faciem tuam = desnudar los mus-
necio exalta su voz en la risa. los contra tu rostro

136/161 Aliquando praetera 138/164 sive nudabo et


rideo, jocor, ludo, homo sum = A relevabo femora et posteriora tua
veces, adems, me ro, bromeo, jue- = Desnudar y pondr a la vista tus
go, soy hombre. muslos y tu trasero.

136/162 Scurrilitates vero vel


verba otiosa... = Sin duda alguna 9
Fray Guillermo quiere hacer manifiesta la
PRAXIS FILOSFICA

condenamos, en toda situacin, las actitud ldica de Cristo, quien aprovecha la


palabras ociosas y la risa, las que similitud fnica y grfica de las palabras la-
tinas petrus (=pedro) y petra (=piedra). Cfr.
inquietan la eterna clausura, y no Evangelio segn San Mateo 16,18. El co-
permitimos al educando abrir la boca rrespondiente texto latino de tal versculo es:
para decir tales cosas. Tu es Petrus et super hanc Petram
aedificabo Ecclesiam meam.
138/164 Speculum stultorum = 171/204 Secretum finis Africae
Espejo de los necios = Secreto del lmite de Africa

138/164 ludi = pasatiempos, juegos 172/204 Graecum est, non


legitur = Es griego, no se lee11
138/165 Tum podex carmen
extulit horridulum = Entonces el 174/206 Apocalypsis Iesu Christi
ano produjo un canto desagradable. = Apocalipsis de Jesucristo.

149/177 pronunciatio = anticipa- 175/207 Super thronos viginti


cin quatour = Sobre los veinticuatro tro-
nos
150/179 ordo monachorum =
orden monacal 175/207 Nome illi mors = [tena]
por nombre Muerte12
155/184 ordo Bulgarie = grupo
Blgaro 175/207 Obscuratus est sol et aer
= Se oscurecieron el cielo y la tie-
155/184 ordo Drygonthie = gru- rra.13
134
po Dragovitso
175/207 Facta est grando et ignis
160/190 Salva me ab ore leonis = Hubo granizo y fuego.14
= Slvame de la boca del len

163/193 Hunc mundum tipice


de su Diccionario de uso del espaol: pa-
laberynthus denotat ille = Aquel la-
labras hebreas cuyo significado es pesado,
berinto denota con propiedad este contado, dividido, que, segn la Biblia
mundo aparecieron escritas con letras de fuego en
el muro del saln donde Baltasar celebraba
163/193 Intranti largus, redeunti su ltima orga mientras Ciro penetraba en
Babilonia. Se mencionan para aludir con
sed nimis artus = Amplio para el que
ellas al fin prximo, fatal y desastroso que
entra, pero estrecho en demasa para se prev para algo. (P.327).
el que regresa. 11
Aunque Adso de Melk hace esta anota-
cin con humildad, bien puede parecer que
164/195 aqua fons vitae = el agua esta es una expresin clich por la que se
es la fuente de la vida muestra la arrogancia de ciertos clrigos,
ignorantes de la lengua griega, y que des-
echaban prejuiciosamente todo texto griego,
168/199Mane, Tekel, Fares10
TRADUCCIN

escudndose as de su ignorancia.
12
Cfr. Apocalipsis 6, 8.
13
Cfr. Apocalipsis 9, 2.
10
Cfr. Daniel 5, 2428. Transcribimos lo que
dice al respecto Mara Moliner en el tomo II
14
Cfr. Apocalipsis 8, 7.
176/208 In diebus illis = En 178/211 De bestiis = Acerca de
aquellos das las bestias

176/208 Primogenitus mortuorum 178/211 Liber monstruorum de


= El primognito de los muertos15 diversis generibus = Libro sobre los
diversos gneros de monstruos
176/208 Cecidit de coelo stella
magna = Cay del cielo un astro enor- 180/213 Requiescant a laboribus
me16 suis = Descansen de sus trabajos.20

176/209 Equus albus = Un ca- 180/213 mulier amicta sole =


ballo blanco17 mujer revestida por el sol

176/209 Gratia vobis et pax = 188/224 Quinty Sereni de


Gracia y paz a vosotros18 medicamentis, Phaenomena, =
Sobre los medicamentos, de Quinto
176/209 Tertia pars terrae Sereno, Fenmenos, Libro de Esopo
combusta est = La tercera parte de sobre la naturaleza de los animales,
la tierra qued abrasada [por el fue- libro de Etico Pernimo sobre cos- 135
go].19 mografa, Tres libros del obispo
Arnulfo que orden a un hereje es-
177/210 De aspectibus = Sobre pa Adamnano escribir sobre los lu-
las pticas gares santos de ultramar, Libelo de
Quinto Julio Hilarin sobre el ori-
177/210 oculi ad legendum = gen del mundo, Sobre el lugar del
ojos para leer mundo, y sobre cosas maravillosas,
de Solino Polyhistor, Almagesto
178/210 Tabulae = Las tablas.
190/226 sic et non = s y no.
178/211 De oculis = Acerca de
los ojos 192/228 homines malsimos =
hombres malsimos
178/211 De radiis stellatis = So-
bre los rayos de las estrellas 211/250 Quod enim laicali
ruditate = Lo que crece como
PRAXIS FILOSFICA

resultado de la rudeza de los igno-


15
Cfr. Apocalipsis 1, 5. rantes no tiene efectos a no ser por
16
Cfr. Apocalipsis 8, 10. casualidad.
17
Cfr. Apocalipsis 19, 11.
18
Cfr. Apocalipsis 1, 4.
19
Cfr. Apocalipsis 8, 7. 20
Cfr. Apocalipsis 14, 13.
211/250 Sed opera = Tambin ese se basta mira
sapientiae = Ms ciertamente all, el tercer caballo21
las obras de la sabidura son conso-
lidadas por una ley cierta y se diri- 226/269 Facilis. Coges il que-
gen eficazmente hacia un fin debi- so = Fcil. Coges un queso que
do. no est demasiado viejo ni demasia-
do salado, y lo cortas en rebanaditas
214/254 unum = uno o trozos pequeos, o como te guste.
Y luego pondrs un poco de mante-
214/254 velut = como quilla o bien de manteca fresca para
recalentar sobre la brasa. Y all den-
214/254 Secretum finis tro ponemos dos rebanadas de que-
Africae = El secreto del lmite de so, y cuando te parezca que est
Africa: la mano sobre el dolo ope- blando, se debe poner azcar y ca-
ra sobre el primero y el sptimo de nela encima de ambas rebanadas. Y
los cuatro. colcalo en seguida en la mesa pues
exige comerse caliente.
216/256 Practica officii
inquisitionis = Prcticas del de- 227/269 Tene = toma
136
ber de investigar la perversidad
hertica 227/269 Sais pas moi = No s

221/262 hic lapis gerit in se 227/269 Fileisch tu magster


similitudinem coeli = Esta piedra quiere = Tal vez tu maestro quie-
se comporta en uniformidad con el ra ir a un sitio oscuro esta noche.
cielo
229/271 Penitencigite = Ha-
ced penitencia
224/266 Omnes enim causae
effectuum = Ya que todas las
229/271 Penitentiam agite,
causas de los eventos naturales se
= Haced penitencia, pues llegar el
representan mediante lneas, ngu-
reino de los cielos.
los y figuras. Pues de otro modo es
imposible saber cul es su causa.
232/275 De hoc satis = Sobre
esto es suficiente
225/266 carmen = poema

226/268 Non possibile, Abbonis


21
tertitus equi traduce literalmente el ter-
cero del caballo, de ah la risa de Adso ante
TRADUCCIN

est = No es posible. Es de Abbone las particularidades en la construcciones la-


tinas de Salvatore. De suma importancia ser
226/268 Tambin ese esta construccin en momentos posteriores
sufficitVide illuc, tertius equi de la obra.
237/281 Pulchra enim sunt Florencia, compareci en lugares
ubera = Porque son hermosos los pblicos de dicha ciudad bajo juris-
senos que sobresalen muy poco y se diccin de esta inquisicin, Miguel
inflaman con moderacin, sin agi- crey, mantuvo, y afirmo obstinada-
tarse licenciosamente, ligeramente mente, de corazn y de palabra que
apretados, no flcidos, erguidos Cristo redentor nuestro no tuvo cosa
alguna ni personalmente ni en comu-
239/283 Historia fratis Dulcini nidad, sino que posey todas las co-
Heresiarche = Historia del heresiar- sas que la Sagrada Escritura testifica
ca hermano Dulcino. que tuvo, slo en virtud de la necesi-
dad del uso inmediato.22
242/287 In nomine Domini
amen, Hec est = En nombre del 243/288 Costat nobis etiam ex
Seor, amn. sta es una sentencia predicatis = Nos consta tambin
corporal y una sentencia de conde- por todo lo dicho anteriormente, y
nacin corporal, pronunciada y pro- por la sentencia dada y conseguida
mulgada a modo de sentencia, con- por el ya mencionado seor obispo
seguida y presentada en estos trmi- florentino, que el nombrado Juan es
nos hertico, al no querer corregirse ni 137
enmendarse de tan grandes errores
243/288 Johanem vocatum y herejas, y no querer regresar al
fratrem Micchaelem Iacobi, = recto camino de la fe, nosotros, con-
Juan, llamado hermano Miguel siderando a dicho Juan como
Jacobo, de la comunidad de San irreductible, pertinaz y obstinado en
Frediano, hombre de mala condi- sus errores perversos, con el fin de
cin, y de psima vida, fama y con- que l mismo Juan no llegue a vana-
versacin, impuro por una mancha gloriarse de sus opiniones crimina-
hertica y que cree y afirma en con- les y de sus errores prfidos, y para
tra de la fe catlica que no debe que el castigo de l se convierta en
tenerse ante los ojos a Dios sino an- ejemplo para otros; por todo esto, or-
tes bien a los enemigos del gnero denamos que sea conducido el men-
humano, conscientemente, con toda cionado Juan, llamado hermano Mi-
intencin, con malignidad en la in- guel, hereje y cismtico, al lugar
tencin y en el nimo, y profesando acostumbrado de ajusticiamiento, y
la perversidad hertica, tuvo relacin all mismo sea quemado y abrasado
PRAXIS FILOSFICA

con los Fraticelli, Fraticelli de la vida con el fuego y con llamas encendi-
pobre acusados como herejes y cis- das y ardientes, hasta que muera del
mticos, Miguel sigui las sectas co- todo y el alma se separe del cuerpo.
rrompidas y las herejas de stos y
contina en contra de la fe catlica
y lleg a la mencionada ciudad de
22
Cfr., p. 15/19.
244/289 per Dominum 254/301 et cuncta erant bona =
moriemur = moriremos por el Se- y todos los bienes estaban juntos.
or.
256/304 omnis ergo figura =
249/295 De te fabula narratur por lo tanto toda figura con tanta
= Sobre ti se narra la historia mayor evidencia demuestra la ver-
dad cuanto ms abiertamente prue-
249/295 mulier amicta sole = ba, por su desigual similitud, que es
mujer revestida por el sol figura y no verdad.

251/297 vade retro! = re- 257/304 auctoritas = autoridad


trocede!
258/306 Omne animal triste post
251/297 vis appetitiva = fuerza coitum = Despus del coito, todo
apetitiva animal se aflige.

252/298 valde bona = muy her- 258/306 naturaliter = natural-


mosa mente
138
253/300 terribilis ut castrorum 269/320 nihil sequitur geminis ex
acies ordinata = terrible como un particularibus unquam = de dos
ejercito organizado para la bata- premisas particulares nunca se sigue
lla. nada.

254/301O sidus clarus 269/320 ergo = luego


puellarum = Oh estrella de las
hermosas doncellas! 269/320 aut semel aut iterum
medium generaliter = o una vez o
254/301O porta clausa, fons dos veces el trmino medio ha de ser
hortorum, = oh puerta cerra- tomado en sentido general
da!, fuente de los jardines, alacena
que guardas los ungentos, anaquel 276/327 benedicite = alaba-
de colorantes. do!, bendito!

254/301 O, langueo = Oh! 276/328 Oh, femena que vnde-


desfallezco! se! = Oh, la mujer que se vende
como una mercanca no puede nun-
TRADUCCIN

254/301 Causam languoris vi- ca ser buena ni poseer cortesa!


deo nec caveo! = Veo la causa
de la debilidad, mas no la evito! 276/328 Deu, qu tamosas son
las femenas!... = Dios, qu taima-
das son las hembras! Da y noche 289/343 principium contentionis
piensan cmo burlar al hombre! = origen de disputa

278/330 Ad mulieres pauperes in 289/343 consortium in amato =


villulis = Con respecto a las muje- vnculo con el amado
res pobres de los villorrios
289/343 propter multum amorem
279/330 peccant enim quem habet ad existentia = a causa
mortaliter, = pecan pues mortalmen- del mucho amor que tiene para con
te cuando pecan con cualquier laico, lo que existe
ms mortalmente sin duda cuando lo
hacen con un Clrigo perteneciente a 289/343 motus in amatum = mar-
una orden sagrada, y lo que es an ms cha hacia el amado
mortal, cuando pecan con un religio-
so muerto para el mundo. 290/344 agnus = cordero

284/337 Kyrie = Oh Seor! 290/344 agnoscit = admite como


suya, reconoce
288/341 actus appetitus 139
sensitivi = los actos del apetito 290/344 ovis = oveja
sensitivo en cuanto presentan de
manera concomitante una modifica- 290/344 ab oblatione = para la
cin corporal, se llaman pasiones, ofrenda
que adems no son actos de la vo-
luntad. 290/344 canor = canto, sonido
meldico
288/342 Appetitus tendit in
appetibile realiter = el apetito 291/345 vitulus = ternero
tiende a conseguir realmente lo que
apetece para que el movimiento ten- 291/345 viriditas = vigor
ga all su fin.
291/345 virgo = virgen, doncella
288/342 amor facit quod ipsae
res quae amantur, = el amor hace 292/347 secretum finis Africae
que se amen las cosas mismas, que manus = el secreto del lmite de
PRAXIS FILOSFICA

de alguna forma se unan con el frica: la mano sobre el dolo opera


amante, porque el amor es ms sobre el primero y el sptimo de los
cognoscitivo que el conocimiento. cuatro

288/342 intus et in cute = inte- 293/348 finis Africae = lmite de


rior y exteriormente frica
296/352 der Teufel = el dia- engendra por los ojos, pero la mayo-
blo ra dice que eso es falso.23

302/359 Cum venerabiles = 318/379 finis Africae = lmite de


Cuando los venerables frica

302/360 Corona regni de manu 319/380 Historia anglorum =


Dei = La corona del reino viene de Historia de los anglos
la mano de Dios
319/380 De aedificatione templi =
302/360 Diadema imperii de Acerca de la edificacin de un templo
manu Petri = De la mano de Pedro
viene la diadema del imperio 319/380 De tabernaculo = Sobre
el tabernculo
303/361 taxae sacrae
poenitentiariae = tarifas sagradas 319/380 De temporibus et com-
para las penitencias puto et chronica et circuli Dionysi
= Sobre los tiempos, el clculo y el
316/376 Cave basilischium! Est perodo del crculo de Dioniso
140
lo reys de las serpientes, = Cu-
date del basilisco!, Es el rey de las 319/380 Ortographia = Ortogra-
serpientes, tan lleno de veneno que fa
reluce todo por fuera! Qu digo, el
veneno, el hedor que suelta te mata! 319/380 De ratione metrorum =
Te atosiga Y tiene unas manchas Sobre las reglas mtricas
blancas en el lomo y la cabeza es
como la de un gallo, y la mitad [de 319/380 Vita Sancti Cuthberti =
su cuerpo] va erguida por encima del La vida de San Cutberto
suelo y la otra mitad va por el suelo
como las otras serpientes. Y lo mata 319/380 Ars metrica = El arte
la comadreja mtrico

316/376 Oc! Bestiola parvissima 319/380 De rhetorica cognatione


est, = Oc! Es una bestizuela pe- = Sobre la semejanza retrica
quesima, y es un poco ms larga
que la rata, y la rata la odia muchsi- 319/380 Locorum rhetoricum
mo. Y tambin la serpiente y el es- distinctio = La divisin de las estruc-
cuerzo. Y cuando stos la muerden, turas retricas.
TRADUCCIN

la comadreja corre a la hierba o a la


circebita(?) y las mordisquea, y re- 23
Quizs circebita haga referencia a algn
gresa al ataque. Y dicen [algunos] que tipo de hierba.
319/380 Hisperica famina = Pa- miembros muertos, siluleus , por-
labras irlandesas. que sale del silex, y de ah que silex
no est dicho con correccin a no ser
319/380 Hoc spumans mundanas que se tome por aquello desde don-
obvallat Pelagus oras = Este Pi- de la chispa brota. Y aeneon, del
lago espumoso circunda las playas dios Eneas, quien lo habita, o por-
del mundo / y golpea las mrgenes que da aliento a los alimentos.25
de la tierra con ondas torrentosas. /
Irrumpe con moles ondulantes en los 320/381 cantamen, collamen,26
desiertos ptreos. / Agita la arenizca
en el ruidoso vrtice / salpica espu- 320/382 In nomine Paris et filiae
mas en el spero cauce, / = en el nombre del Padre y de la
irrepetidamente golpea con rfagas Hija27
sonoras
321/382 HIBERNIA = IRLAN-
319/380 Primitus pantorum DA
procerum poematorum = En pri-
mer lugar de todos los poemas pr- 321/383 Fons Adae = El manan-
ceres y sobre todo con piadoso y es- tial de Adn 141
pecial privilegio paterno un pane-
grico y poemas en diversos luga- 322/384 Yspania = Espaa
res, promulgados para el que escri-
be en prosa bajo el cielo24 322/384 Leones = Leones

320/381 Ignis, coquihabin, = 25


Anotacin a la del pasaje anterior, acerca
fuego, coquihabin (porque la voz de las limitaciones de la traduccin, puede
suena similar a la expresin coci- hacerse a ste.
26
El enfrentamiento con este texto nos ha
nar lo crudo), ardor, calax del llevado a la siguiente conclusin que an es
calor, fragon del fragor de la lla- hipottica: este pasaje est formado por pa-
ma, rusin del rojo, fumaton, labras derivadas de otras, estas ltimas qui-
ustrax de quemar, vicio, porque zs de ms fcil identificacin, como por
[con su forma de] pene vivifica los ejemplo alboreus, de albus (=blanco), o
glaucicomus, de glaucus (=verde mar). Sin
embargo, desconociendo las modificaciones
que los prefijos operan sobre el significado
24
Importa aqu, mucho ms que nuestra ver- primitivo de algunas de estas palabras, nos
PRAXIS FILOSFICA

sin, la fuerza del texto latino original, el es imposible efectuar una traduccin.
cual evidencia aspectos que se pierden al 27
Fray Guillermo recuerda una construccin
postular equivalencias en nuestra lengua. El gramatical latina errada, en la que el genitivo
inicio de todas las palabras con una misma de filius (=hijo) es, equivocadamente, filiae,
letra es uno de los aspectos a los que hace- y no filii, ocasionndose por esto, segn
mos alusin, tal como Adso lo consigna en cuenta el sacerdote Franciscano, la invali-
su expresin de asombro. dez de algunos bautismos en las Galias.
322/384 hic sunt leones = aqu 330/394 Speculum amoris = El
estn leones espejo del amor

322&384 Canon = La regla 331/394 de te fabula narratur


= sobre ti se narra la historia
323/385 De aspectibus = Acerca
de las pticas 331/394 auctoritates = autorida-
des
323/385 fons paradisi = manan-
tial del paraso 332/395 qui animam corpori
per vitia conturbationesque
324/386 auctoritas = autoridad commiscent, = los que mezclan
el alma con el cuerpo mediante alte-
326/388 finis Africae = lmite raciones y vicios por un lado, y por
de frica otro, quienes destruyen lo que se tie-
ne por benfico y muy necesario para
326/388 finis = lmite la vida, perturban el resplandecien-
te y claro espritu con el lodo de los
deseos carnales, y por esta razn, los
142 326/388 Super thronos viginti
agitadores de la limpieza y esplen-
quator = Sobre los veinticuatro tro-
dor del cuerpo, muestran que esto es
nos.
intil para las obligaciones de la
vida.
327/389 supra especulum = so-
bre el espejo
332/395 nigra et amara = ne-
gra y amarga
328/392 IUDAEA = JUDEA
332/395 Liber continens = Li-
328/392 AEGYPTUS = EGIPTO bro continente28
328/392 ANGLIA = GRAN 334/397 complexio venerea =
BETAA complexin ertica

328/392 GERMANI = ALEMA- 337/401 catus = gato29


NIA
337/402 De legibus = Sobre las
328/392 GALLIA = FRANCIA leyes
TRADUCCIN

328/392 ACAIA = ACAYA


28
Acerca de la virtud de la continencia.
328/392 quarta Acaiae = la cuar- 29
Astuto y hbil son otras acepciones de la
ta de Acaya palabra.
338/403 Super illius specula = 373/442 De plantis libri tres =
Acerca de aquellos espejos Tres libros sobre plantas

349/413 Quorundam exigit = 373/442 Thesaurus herbarum =


Exige de algunos El tesoro de las hierbas

349/414 Ad conditorem canonum 381/452 Sancta Romana = San-


= Conforme al fundador de las re- ta Romana
glas
381/452 fraticelli = frailecillos
349/414 Cum inter nonnullos =
Puesto que de entre algunos 383/453 dicto = palabra

349/414 inimicus pacis = enemi- 385/457 Seor Remigio, si pudie-


go de la paz se era contigo = Seor Remigio,
si pudiera estara contigo, me eras
350/414 Quia quorundam = Por- muy querido, pero conoces la fami-
que de entre algunos lia del barrachel (?). El que no tiene
caballo que vaya a pie30 143
351/416 in bonis nostris = con
respecto a nuestros bienes 385/457 Qu s yo, seor, cmo
se llaman estas herejas = Qu s
351/416 jus poli = derecho ce- yo, seor, cmo se llaman estas he-
lestial rejas Patarinos, leonistas,
arnaldistas, esperonistas, circunci-
351/416 jus fori = derecho civil sos No soy un hombre letrado,
pequ sin malicia, y eso lo sabe el
352/417 Exiit qui seminat = Sa- muy magnfico seor Bernardo, y
li el que siembra espero en su indulgencia en el nom-
bre del padre y del hijo y del espri-
363/431 nomina sunt tu santo
consequentia rerum = Los nombres
son consecuencia de las cosas. 389/461 domini canes = los pe-
rros del seor
364/432 nomen = nombre
PRAXIS FILOSFICA

364/432 nomos = ley


30
Es posible que barrachel signifique aqu
364/432 nomina ad placitum = jefe de los alguaciles, haciendo alusin
Salvatore al cuerpo armado dirigido por
nombres segn su parecer Bernardo Gui y al mismo Bernardo. Cfr.
Moliner, M. op. cit., vol. I, p. 350.
394/467 penitenciagite = ha- 432/511 Abbas agraphicus =
ced penitencia Abad grafo

394/467 Salve Regina = Salve, 435/515 differentias odorum =


oh reina! diferencias de olores

395/468 planta Dei pullulans in 437/517 Dies irae = Da de ira


radice fidei = una planta de Dios ger-
minada en la raz de la fe. 438/518 finis Africae = lmite de
frica
399/473 Vigor, pecca pro nobis
Amn, miserere nobis = Abigor, 440/521 Sao ko akellas tie-
peca por nosotros Amn, ten mi- rras = S que aquellas tierras
sericordia de nosotros Samael, del para aquellos fines que aqu contie-
bien libranos Belial ten piedad ne, las poseis de parte de San Be-
Focalor, condceme en mi deprava- nito desde hace treinta aos.
cin Haborym, condenamos al
Seor Zaebos, abrirs mi ano 440/521 Age primum et
144 Leonardo, asprgeme con tu semen septimum de quator = Opera el
y quedar manchado primero y el sptimo de los cuatro

399/474 cingulum diaboli = cn- 440/521 In finibus Africae,


gulo diablico amn = En los lmites de frica,
amn.
421/499 sederunt = se sentaron
440/521 sederunt = se sentaron
422/500 Sederunt principes / et
adversus me / = Se sentaron los 441/522 vitra ad legendum = vi-
prncipes / y contra m / los injustos drios para leer
hablaban. / Me persiguieron. / Ay-
442/523 nigra sed formosa =
dame, oh Seor! / Dios mo slva-
negra pero hermosa
me / con tu gran misericordia.
443/524 unico homine regente =
423/501 climacus, porrectus,
dirigida por un solo hombre
torculus, salicus31
TRADUCCIN

31
Trminos tcnicos empleados en el canto lar en el sistema grfico de los neumas.
Gregoriano para denominar diferentes figu- Por ejemplo, el porrectus indica una deten-
ras meldicas dentro del texto musical, y a cin silbica larga, a diferencia del salicus,
los que corresponden una notacin particu- que seala un salto silbico.
443/524 amicta sole = revestida dichos de algn loco; II. [Texto] sirio
por el sol de un libelo egipcio sobre la alqui-
mia; III. Exposicin hecha por el
444/525 Pentagonum Salomonis maestro Alcofribe de la cena del bea-
= Pentgono de Salomn to Cipriano Obispo de Cartago; IV.
Libro sin encabezamiento sobre las
446/527 mors est quies viatoris, violaciones de vrgenes y los amo-
finis est omnis laboris = la muer- res de meretrices
te es el descanso del viajero, es el
fin de todo esfuerzo 453/536 Firma cautela = Con fir-
me precaucin
447/528 Ut cachinis
dissolvatur, torqueatur rictibus! = 455/538 Liber Acephalus =
Que sea despedazado aquel que ra Libro sin encabezamiento
a carcajadas, que se retuerza por las
contracciones de los labios! 456/540 vox, flatus, pulsus = voz,
soplo y resonancia
444/529 Lacrimosa dies illia /
= Da de llanto aqul/ en el que
458/542 in finis Africae = en el 145
resurja de la ceniza / el hombre cul-
lmite de frica
pable, para ser juzgado: / entonces
Dios perdona a ste! / Oh piadoso
469/555 Tertius equi = El terce-
seor Jess! Dales el descanso.
ro del caballo
449/531 Coena Cypriani = La
cena de Cipriano. 469/555 suppositio materialis =
una suposicin material
449/531 ioca monachorum =
divertimentos de los monjes 469/555 de dicto = de lo enun-
ciado
449/531 Ludere me libuit,
= Me agrada jugar, acoge papa Juan 469/555de re = de la cosa
al jugador. Si te place puedes rer.
483/571 stupra virginum et amo-
449/531 Ridens cadit Gaudericus res meretricum = violaciones de vr-
/ = El risueo Gauderico se des- genes y amores de meretrices
PRAXIS FILOSFICA

ploma / Zacaras se sorprende, /


boca arriba sobre el pequeo lecho 483/571 komai = fiestas calleje-
/ Anastasio ensea ras con cantos y danzas

451/534 I, ar, de dictis cujuisdam 487/575 terra incognita = tierra


stulti = I. [Texto] arameo sobre los desconocida
487/576 auctoritas = autoridad 510/605 tolle et lege = toma y
lee.32
489/578 de toto corpore fecerat
linguam = hizo de todo el cuerpo un 511/606 est ubi gloria nunc
medio de expresin Babylonia? = Dnde est ahora tu
gloria, oh Babilonia?
489/578 Miserere = Ten piedad
511/606 O quam salubre, quam
490/579 hic sunt leones = aqu iucundum et suave = Oh cun
estn los leones provechoso, cun dichoso y cun
grato es estar sentado en la soledad,
504/596 Er muoz gelichesame y callar y hablar con Dios!
die Leiter abewerfen, = El debe
derivar la escalera, una vez haya as- 511/606 Gott ist ein Lautes
cendido sobre ella Nichts, = Dios es una pura nada,
nadie de aqu lo conmueve todava
504/597 Non in commotione, non
in commotione Dominus = No est 511/607 stat rosa pristina
146 en la conmocin, el Seor no est nomine, nomina nuda tenemus = La
en la conmocin rosa prstina est en el nombre, [slo]
tenemos los nombres desnudos.
507/602 res nullius = cosa de
nadie. 32
Eco repite aqu las palabras que San
Agustn escucha y que lo animan a la lectu-
510/605 disiecta membra = tro- ra de un libro dejado cerca de l por su ami-
go Alypo. El texto resulta ser del apstol
zos dispersos
Pablo y ser abierto en la Epstola a los Ro-
manos, ms precisamente en Romanos 13:
510/605 incipit = comienzo 1314. Cfr. San Agustn, Confesiones, 8, 12.
TRADUCCIN

También podría gustarte