Está en la página 1de 5

1

El paradigma de la Traduccin de Paul Ricoeur


2005 Paids Bs AS

Paul Ricoeur toma como punto de partida autor Antoine Berman a la hora de la
elaboracin de el primer texto: Desafo y felicidad de la traduccin.
Tomando la idea de Antoine Berman,en su libro La prueba de lo ajeno parte de un
saber comn y general,y de la pluralidad de las lenguas, considerando la traduccin
como copia de un original, como texto necesariamente inferior a aquel del que procede.
En la traduccin hay dos grandes fuerzas que podran impedirla: Por una parte el
etnocentrismo de la lengua receptora o traductora, ya que tiende a la hegemona
cultural; y por otra parte inescrutabilidad del texto en la lengua extranjera, es decir que
no se puede saber ni averiguar a veces su verdadero significado. Y a pesar de estas dos
grandes fuerzas la traduccin existe.
En la traduccin el autor le da el poder al traductor de interpretar y rescribir el texto de
partida y son los lectores bilinges los que evaluarn la aceptacin o rechazo de texto
meta.
En el segundo texto El paradigma de la traduccin Ricoeur nos recuerda el relato del
mito de Babel de la Biblia y trabajado por Steiner en su libro Despus de Babel y nos
lo presenta como el mito por el cual nace el proyecto de la traduccin, la diversidad de
las lenguas, y no como un castigo divino del dios Yahv. Pero adems despus viene la
bsqueda de la lengua original perdida.
Berman defenda la idea de traducir letra por letra, es decir la traduccin literal, y
Steiner que dice que traducir es comprender. Ricoeur califica estas alternativas como
desesperadas ya que la traduccin hay que hacerla sentido por sentido tal y como
aconsejaba Cicern, ms la tarea del traductor tal y como postula Walter Benjamin
El ltimo de los texto del libro: Un pasaje: Traducir lo intraducible se opone a la idea
de la inmotivacin del signo lingstico proclamada por Saussure. Deja a los lectores en
un lugar incierto donde es posible la paradoja anunciada en el titulo: Traducir lo
intraducible. Como afirma Platn en el Crtilo, hay una relacin motivada, casual, entre
los sonidos y el sentido, entonces no habr posibilidad de traduccin.
Desafo y felicidad de la traduccin
Que la traduccin entraa dificultades es un hecho que est bastante claro, ste es un
desafi difcil, a veces incluso imposible.
A la hora de traducir tenemos que tener en cuenta por una parte lo extranjero y
por otra el lector destinatario de la obra que vamos a traducir. El traductor es el
mediador entre ambos, el que transmite el mensaje de una lengua a otra, ser el mediador
es una incomoda posicin que supone una prueba constante ya que traducir es servir a
dos amos: al extranjero en su obra y a l lector en su deseo de apropiacin. Esta paradoja
le supone al traductor la cuestin del voto de fidelidad o la sospecha de traicin.
Schleiermacher descompona la paradoja en dos frases: llevar al lector al autor,
llevar al autor al lector.
2


El traductor encuentra una resistencia antes de comenzar: la cuestin de
intraducibilidad. El traductor puede sentir angustia antes de comenzar, el texto a traducir
parece resistirse a la traduccin, esta resistencia es un miedo que tiene el traductor ya
que el texto traducido no ser duplicado como el original y el traductor teme que la
traduccin sea mala, por ello el deseo de una buena traduccin es un desafo. Un
ejemplo claro de desafo de la traduccin es la traduccin de la poesa por la unin
inseparable del sentido y la sonoridad, del significado y el significante. La obras
filosficas tambin entraan dificultad por causas como por ejemplo las palabras claves,
ya que el traductor a veces decide hacer traduccin literal, es decir palabra por palabra
recibiendo la misma palabra un equivalente fijo en la lengua de llegada que no siempre
es la correcta. Los textos filosficos tampoco en la sintaxis son equivalentes. Otra
resistencia que se plantea a la hora de traducir es el problema de connotaciones y
denotaciones del vocabulario de la lengua origen. Por todo esto el traductor puede
denominar al texto intraducible.
Quine plantea el siguiente dilema: Entre el texto origen y el texto meta debera de haber
un tercer texto inexistente. El problema reside en querer decir lo mismo de dos maneras
diferentes, esa identicidad estara dada en un tercer texto inexistente.
El traductor ante la insatisfaccin deja la obra sin terminar. Antoine Berman resume en
una formula feliz las dos modalidades de la resistencia: La del texto a traducir y la de la
lengua receptora de la traduccin. Tal y como el cita: En el plano psquico el traductor
es ambivalente. Quiere forzar ambos lados, forzar su lengua y cargar el lastre de lo
extranjero; forzar la otra lengua hasta de-portarse en su lengua materna. Pero esta no es
una buena alternativa y el traductor tiene que renunciar al ideal de la traduccin
perfecta. Solo ese renunciamiento le permite vivir, como una deficiencia aceptada, ya
que no puede servir a los dos amos ya antes citados: el autor y el lector. Por eso el
traductor tiene que asumir la problemtica bien conocida de la fidelidad y de la traicin.
Existe un sueo en la traduccin que tiene dos objetivos. El primero se trata de construir
una biblioteca universal en donde las intraducibilidades no existiran y donde no habra
restricciones culturales ni limitaciones comunitarias. El otro objetivo de la traduccin
perfecta se tratara del texto magnifico. Este sueo de la traduccin perfecta se tratara
de una ganancia sin perdidas. Pero para conseguir esas ganancias tendramos que
aceptar la diferencia entre lo propio y lo extranjero y as llegaramos a la felicidad de
traducir.
El paradigma de la traduccin
Hay dos vas de acceso al problema que plantea la traduccin: Por una parte podemos
tomar la traduccin en su sentido estricto en tanto a que transmisin de un mensaje de
una lengua a otra se refiere, o podemos tomarlo como sinnimo de una interpretacin
que el traductor hace del texto origen.
La primera va es defendida por Antoine Berman, que tiene en cuenta el hecho de la
pluralidad y diversidad de las lenguas. La segunda va es seguida por George Steinerque
se dirige directamente al fenmeno que el autor resume de a siguiente
manera:"Comprender es traducir".
3


La diversidad y pluralidad de las leguas es algo existente, los hombres hablan lenguas
diferentes y es por esto por lo que la traduccin existe. A este hecho se le llama la
diversidad de las lenguas. Pero refirindonos a este hecho nos podemos hacer la
pregunta de por qu no existe una sola lengua y un enigma aun mayor por qu tantas
lenguas? Este hecho se burla de la utilidad y la adaptacin de la teora de Darwin.
Pero no solo entraa un enigma el entorpecimiento del a comunicacin si no tambin el
contraste con otros rasgos que tambin afectan al lenguaje. Es universal el hecho de que
todos los hombres hablamos por naturaleza, es un criterio de humanidad, el ser humano
utiliza el lenguaje, entendiendo por lenguaje y cito textualmente como dice el autor "uso
de signos que no son cosas sino que valen por cosas".
La traduccin siempre ha existido. Antes de los intrpretes profesionales existan
muchos viajeros, comerciantes, espas... los cuales ya traducan ya que la traduccin
presupone en todo locutor la aptitud para aprender y practicar otras lenguas adems de
la propia. Los hombres hablan diferentes lenguas pero pueden aprender otras diferentes
a su lengua materna. Como dice el autor: "La diversidad de lenguas expresa un
heterogeneidad radical-y entonces la traduccin es tericamente imposible, pues las
lenguas son, a priori, intraducibles entre s- o bien la traduccin se explica mediante un
fondo comn que vuelve posible el hecho de la traduccin. Entonces el traductor debe
poder o bien reencontrar ese fondo comn y seguir la pista de la lengua originara, o bien
reconstruirlo lgicamente y seguir la pista de la lengua universal". Dicho de otro modo
la diversidad de las lenguas es tan radical que la traduccin es imposible pero debemos
indagar y reconstruir ese texto para hacer de la traduccin algo posible.
El autor sugiere salir de la alternativa traducible versus intraducible y reemplazarla por
otra alternativa: fidelidad versus traicin. (A la que ms abajo me referir)
El mito de Babel el cual nos hace soar hacia atrs, en direccin un presunta lengua
paradisaca perdida. El mito de Babel anuncia la dispersin y confusin de las lenguas:
El mito de Babel
Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idnticas palabras. Al desplazarse la
humanidad desde Oriente, encontraron una vega en la regin de Senaar y
all se establecieron. Entonces se dijeron el uno al otro: vamos a fabricar ladrillos y
cocerlos al fuego. As el ladrillo les serva de piedra y el betn de argamasa. Despus
dijeron: vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cspide en los cielos y
hagmonos famosos por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra. Baj Yahv a
ver la ciudad y la torre que haban edificado los humanos y dijo Yahv: que todos son
un solo pueblo, con un mismo lenguaje. Y ste es el comienzo de su obra. Nada de
cuanto se propongan les ser imposible. Bajemos, y una vez all confundamos su
lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prjimo y desde aquel punto los
desperdig Yahv por toda la haz de la tierra y dejaron de edificar la ciudad. Por eso se
la llam Babel, porque all embroll Yahv el lenguaje de todo el mundo y desde all los
desperdig Yahv por toda la haz de la tierra".
Este es el mito por el cual existe la realidad de la traduccin
Hablemos ahora del deseo de traducir. Ese deseo va ms all de la imposicin y la
utilidad. Nos referimos a imposicin cuando por ejemplo se quiere viajar negociar,
espiar... es necesario disponer de mensajeros que acten como comunicadores o
mediadores los cuales hablen las dos diferentes lenguas. Cuando no queremos aprender
lenguas extranjeras nos debemos contentar de tener traductores, despus de todo es as
como tenemos acceso a autores tan importantes como Platn, Shakespeare,
Cervantes...es por ello que los traductores son tiles. Pero aparte de la imposicin y
utilidad hay algo que va mas all de todo eso que es el deseo de traducir. Ese deseo es
4

impulsado por querer ampliar el horizonte de nuestra propia lengua.
"Lo propio debe aprenderse tan bien como lo extranjero" cita el autor Hlderin. Pero el
deseo de traducir tiene que pagar el precio del dilema fidelidad/traicin. Como cita el
autor: "Para que tal criterio est disponible, seria necesario poder comparar el texto de
partida y el texto de llegada con un tercer texto que sera portador del sentido idntico
que supuestamente circula del primero al segundo" Es decir nos esta hablando de la
equivalencia del texto origen y el texto meta y esta equivalencia tiene que ser buscada,
trabajada, presupuesta. Y la nica manera de criticar la traduccin es proponer otra
presuntamente mejor o diferente.
Como dijo Hans- Christoph Askani: "traducir es servir a dos amos, al extranjero en su
extranjeridad y al lector en su deseo de apropiacin". Por ello la traduccin no solo
supone un trabajo intelectual, terico o practico si no que supone tambin un problema
tico en cuanto a que llevar al lector al autor, llevar al autor al lector, a riesgo de servir o
traicionar a estos dos amos, practicar esto es practicar lo que el autor llama hospitalidad
lingstica sin la que sera imposible la comunicabilidad entre idiomas y sin la que no
tendramos experiencia de lo extranjero, sin la que correramos el riesgo de estar
encerrados en la acritud de un monologo, solos con nuestros libros.
La traduccin plantea otro problema que es la traduccin dentro de la misma comunidad
lingstica. Siempre es posible decir lo mismo de otra manera Es lo que hacemos
cuando definimos una palabra por otra del mismo lxico. Se trata de la refexividad del
lenguaje sobre si mismo. Pero tambin decimos lo mismo de otra manera cuando
reformulamos un argumento que no ha sido comprendido. Pero Esto qu tiene que ver
con la traduccin? Pues que el traductor de la lengua extranjera lo que hace es decir lo
mismo de otro modo. Pero aqu se vuelve a plantear el problema de equivalencia ya que
es muy difcil hallar el sentido idntico.
Son tres las clases de unidades con las que trabajamos cuando hablamos y le dirigimos
la palabra a otros: Las palabras, es decir los signos que se encuentran en el lxico; las
oraciones y los textos, es decir las secuencias de oraciones. Pero a la hora de traducir
hay otro problema: La polisemia, cuando las palabras tiene ms de un sentido. Es
cuando entra en juego el uso, ya que el sentido viene delimitado por el uso o por el
contexto ya que este decide el sentido que ha tomado la palabra en determinada
circunstancia del discurso.
Steiner explor los usos de la palabra. Los seres humanos no solo tratamos con verdades
sino tambin con aquello que es falso, porque hablar no es solo poder mentir, disimular,
falsificar sino tambin todo lo que podemos clasificar como no real: lo posible, lo
optativo, lo hipottico, lo utpico. Como dice Paul Ricoeur: "Es una locura lo que se
puede hacer con el lenguaje: no solamente decir lo mismo de otro modo, sino tambin
decir otra cosa". Platn evocaba en este sentido la figura de los sofistas que eran
aquellos filsofos de la poca de Platn que enseaban retrica o aret.
Un pasaje: Traducir lo intraducible

El primer intraducible del que Paul Ricoeur trata es sobre el intraducible a causa de la
pluralidad de las lenguas. Von Humboldt lo denomina la diversidad, dice que a causa de
una heterogeneidad radical la traduccin sera a primera vista imposible. Esa diversidad
afecta a todos los niveles del lenguaje: Al nivel fontico y articulatorio, al nivel lxico y
al nivel sintctico.
Benveniste, contestndole a Saussure, dice que la primera unidad de lenguaje
significante es la oracin y no la palabra, ya que la oracin organiza de manera sinttica
5

un locutor, un interlocutor, un mensaje que quiere significar algo y un referente, es decir
aquello sobre lo que se habla.
Como dice el autor las oraciones son pequeos discursos tomados de discursos ms
largos que son los textos. Y esos textos a su vez forman parte de conjuntos culturales a
travs de los cuales se expresan visiones del mundo diferentes. Los traductores tienen
que traducir esos textos. Es por ello que la tarea del traductor no va de la palabra a la
oracin, al texto, al conjunto cultural; sino a la inversa: el traductor tiene que descender
al texto, a la oracin, a la palabra.
La traduccin siempre ha existido y lo extranjero siempre nos ha parecido inquietante.
Existen otras maneras de vivir a parte de la nuestra y es la traduccin la que nos acerca a
lo extranjero. El traductor tiene que franquear el obstculo de la intraducibilidad que
puede suponer la traduccin de una lengua a otra.
El segundo intraducible es el problema del sentido, la equivalencia. El traductor tiene
que buscar y trabajar esa equivalencia entre el texto origen y el texto meta. Los
traductores no quieren que se les acuse de traduccin literal, que es la traduccin
palabra por palabra. Pero a veces el traductor abandona la equivalencia de sentido y se
arriesgan a romper fronteras peligrosas adentrndose en el mundo de la sonoridad, el
ritmo el espacio, la mtrica. Lo que ocurre es que solamente un poeta puede traducir a
un poeta.
Como conclusin se podra decir que aunque exista la pluralidad de las lenguas y haya
muchas barreras que podran hacer de la traduccin un hecho imposible, claro est que
la traduccin existe, es mas siempre ha existido y seguir existiendo.
Resumen del
Licenciado Carlos Marenales
Centro Regional de Profesores del Este
Centro Regional de Profesores del Sur