La lotería tradicional tiene sus raíces en la Italia del siglo XV, de donde se trasladó a España. Los españoles trajeron el juego a México en el Siglo XVIII, alrededor de 1769. Inicialmente jugada por la élite, la popularidad de La Lotería Mexicana aumentó en los siglos XIX y XX gracias a las ferias itinerantes. Estas ferias reunían a agricultores y familias, y algunos juegos de La Lotería se hicieron populares en los eventos. Los cantores recitaban su descripción o adivinanza respecto a la carta extraída de la baraja. Una vez que la multitud había identificado la carta, el juego continuaba. Las primeras tablas estaban hechas de cartón u hojalata, sobre las que estaban pintados los personajes. Estos temas artísticos de influencia renacentista italiana como el sol, la luna y las estrellas se conocen hoy como el conjunto campechano. La iconografía fue cambiando a lo largo de los años de acuerdo con las modas y los contextos sociales hasta finales del siglo XIX. La litografía y la imprenta revolucionaron las posibilidades de distribución del juego. Clemente Jacques, un inmigrante francés que vivía en México, jugó un papel decisivo en el surgimiento de La Lotería Mexicana. ¿Cómo se popularizó La Lotería Mexicana? Clemente Jacques era dueño de un negocio de embotellado y enlatado en México y de una imprenta (la marca Clemente Jacques continúa en la actualidad). La botella de salsa de tomate de su empresa era una de las cartas en una versión de La Lotería y mostraba el nombre de su empresa. Jacques aprovechó esta herramienta de mercadotecnia gratuita para comenzar a producir en masa su versión del juego. Incluso imprimió una pequeña tabla dentro de las raciones enlatadas que se les daban a los soldados mexicanos para ayudarlos a pasar el tiempo mientras se encontraban lejos en servicio. Los soldados jugaban el juego con sus familias cuando regresaban a casa del servicio, lo que hizo que la popularidad del juego se disparara. La versión de Jacques se conoce como “Gallo de Don Clemente”, y el Gallo es el emblema nacional de la Francia natal de Jaques. La versión de Jacques se convirtió en la versión clásica aceptada y ayudó a que el juego se extendiera fuera de las fronteras de México hacia los Estados Unidos y más allá.
¿Existen versiones modernas de La Lotería
Mexicana? Sí, hay muchas versiones de las cartas en La Lotería Mexicana, de la misma manera que el juego de mesa Monopoly tiene diferentes versiones. En la década de 1930, la Iglesia Católica produjo un juego con varios objetos y conceptos religiosos para ayudar a las personas a aprender más sobre la fe católica. Los temas y ocasiones modernos pueden incluir baby showers y despedidas de soltero/a. Una versión muy popular relacionada con la comida, llamada La Lotería del Comal, presenta elementos como el comal, el molcajete, la olla y los jarritos. Hay aplicaciones y versiones electrónicas de La Lotería Mexicana, algunas de las cuales actuarán como el cantor para que todos y todas puedan disfrutar del juego. ¿Cuáles son las 54 cartas clásicas de La Lotería Mexicana? source Una vez que el juego ganó popularidad, la gente se reunía en la calle o en las plazas para jugar. Algunos de los versos y frases que se decían después de sacar una carta se volvieron fijos. Esto llevó a Samuel Juárez Martínez a escribir y estandarizar las frases. Mucha gente las aprendió de memoria y forman la columna vertebral de La Lotería Mexicana hasta nuestros días. Estas son las 54 cartas clásicas y las frases asociadas que recita el cantor (también incluimos las traducciones al inglés). Algunas son frases antiguas y tradicionales que pueden parecer fuera de sintonía con el habla moderna y pueden no ser de uso diario. Hay muchas variaciones regionales, por lo que esta lista no es exhaustiva. Estas son las 54 cartas clásicas de La Lotería Mexicana. 1. El Gallo: El que le cantó a san Pedro no le volverá a cantar. The rooster: The one who sang to St. Peter won’t sing to him again. 2. El Diablo: El diablo son las mujeres cuando se quieren casar. The devil: Women are devils when they want to marry. 3. La Dama: La chula de Severiana un tacón quería empeñar. The dame: Severiana’s girl wanted to pawn her high heels. 4. El Catrín: Don Ferruco en la Alameda su bastón quería empeñar. The wealthy: Don (Sir) Ferruco wanted to pawn his walking stick in la Alameda (a famous square in Mexico City). 5. El Paraguas: El paraguas quitasol. Umbrella: A play on words that means “umbrella umbrella” but works along the line of “the thing for water also stops the sun.” 6. La Sirena: Medio cuerpo de sirena, medio cuerpo de mujer. The siren: Half a siren’s body, half a woman’s body. 7. La Escalera: La escalera, siete palos, la escalera del pintor. The ladder: The ladder with seven poles, is the painter’s ladder. 8. La Botella: La botella del tequila, la botella del mezcal. The bottle: A bottle of tequila or mezcal. *Esta era la botella de salsa de tomate que llevaba el nombre de la empresa de Clemente Jacques. Ver Planes 1. El Barril: El barril es quintaleño, el barril del mezcal. The barrel: The barrel weighs 100 pounds, the barrel of mezcal. 2. El Árbol: El árbol de la esperanza que de venir no se cansa. The tree: The tree of hope never tires of giving. 3. El Melón: El melón y sus olores, un pedazo me has de dar. The melon: The lovely smell of melon, you must give me a slice. 4. El Valiente: ’Tate quieto, Valentín, no te vayas a pelear. The brave: Stay where you are, Valentín, don’t go and fight. 5. El Gorrito: El gorrito ponle al nene, no se te vaya a resfriar. The bonnet: Put the bonnet on the baby lest they catch a cold. 6. La Muerte: La muerte siriquiflaca, montada en su burra flaca. Death: The grim reaper comes, riding his skinny donkey. 7. La Pera: Me esperas donde quedamos, para poder platicar. The pear: Wait for me where we met so that we can talk. 8. La Bandera: Bonito Cinco de Mayo, el pabellón nacional. The flag: Beautiful May 5th, the national flag (May 5, Cinco de Mayo, is an important date in the Mexican calendar.) 9. El Bandolón: El bandolón ya no suena, hay que llevarlo a afinar. Mexican musical instrument, like a guitar: The band is no longer playing; it’s time for them to tune up. 10. El Violoncello: El violoncello del maistro, que no deja de sonar. Cello: The maestro’s cello never stops making its sound. 11. La Garza: Llegaron los picos largos de la feria de San Juan. The heron: Their long beaks have arrived for the fiestas of San Juan. 12. El Pájaro: El pájaro churlumirlo, que no deja de cantar. The bird: The blackbird never stops singing. 13. La Mano: La mano del escribano, la mano del criminal. The hand: The hand of the scribe, the hand of the criminal. 14. La Bota: La bota rechina, la bota del general. The boot: The general’s boots are squeaking. 15. La Luna: La luna tuerta de un ojo, que no deja de brillar. The moon: The one-eyed moon, with only one eye, never stops shining. 16. El Cotorro: Perico, da’cá la pata y empiézame a platicar los trabajos que pasabas cuando no sabías hablar. The parakeet: Loquacious one, give me your paw and tell me about the work you did when you didn’t know how to talk. 17. El Borracho: Al borracho, mi compañero, ya se lo van a cargar. The drunk: A more sinister version to the one above: ‘The drunkard, my friend, is about to be killed. 18. El Negrito: Para negros, en La Habana; uno acaba de llegar. A black man: A black man has just arrived in Havana (Cuba was one of the main slave-trading ports during colonial times). 19. El Corazón: El corazón de una ingrata yo lo voy a traspasar. The heart: The heart of an ungrateful woman is one I will pierce. 20. La Sandía: La sandía y su rebanada, un pedazo me has de dar. The watermelon: You’ll have to give me a slice of that watermelon. 21. El Tambor: No te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa’ tambor. The drum: Don’t get wrinkly, old leather; I want you for a drum. 22. El Camarón: Camarón que se duerme se lo lleva la corriente. The shrimp: The shrimp that sleeps is taken by the tides. 23. Las Jaras: Las jaras o no las jaras, o las dejas de jalar. The arrows: Throw them or not; you’ll have to pull them out. This is a play on words, with the jugador being asked whether they want to play on or not. 24. El Músico: El músico, trompa de hule. The musician: The rubber-lipped musician. 25. La Araña: La araña teje su tela. The spider: The spider weaves its web. 26. El Soldado: Centinela, ponte alerta, que te habla tu general. The soldier: Be alert, sentry! Your general is speaking to you! 27. La Estrella: La estrella polar del norte, que no deja de brillar. The star: The Northern Star, which never stops shining. 28. El Cazo: El caso que te hago es poco; el caso es averiguar. The pot: I pay scant attention to you. You need to find out why. Another play on words, with caso meaning attention and cazo saucepan, but also they refer to homophones in Mexican Spanish. 29. El Mundo: El mundo es una bola, y nosotros, un bolón. The world: The world is a ball, and we’re just a mob. 30. El Apache: Para apaches, en Chihuahua; uno acaba de llegar. The Apache: An Apache has just arrived in Chihuahua. 31. El Nopal: El auxilio de San Luis, que le llaman el nopal. Prickly pear: The help from San Luis is what is called prickly pear help. 32. El Alacrán: ¡No levantes esa piedra, que te pica ese animal! The scorpion: Don’t lift that stone; this animal will sting you! 33. La Rosa: Rosa, Rosita, Rosaura, Rosita se ha de llamar. The rose: Rosa, Rosita, Rosaura. No, she’s to be called Rosita. 34. La Calavera: Al pasar por el panteón, me encontré un calaverón. The skull: As I passed by the cemetery, I found myself a skull. 35. La Campana: La campana, y tú, debajo. The bell: The bell, with you underneath it. *Hay otras versiones donde una persona está escuchando la campana mientras el cantor se ha fugado con la hermana de esa persona. 1. El Cantarito: Todo cabe en un jarrito, sabiéndolo acomodar. The jug: Everything fits in a jar if you have the know-how. 2. El Venado: Don Venancio, a la carrera, un balazo le han de dar. The deer: Don Venancio, on the run, must take a bullet. 3. El Sol: Solito me estoy quedando, solito me he de quedar. The sun: A play on words, solito means ‘a little bit of sun’ and ‘being alone.’ So this phrase means: Alone I am becoming, alone I must stay, mixed with a plea for the sun to stay with a person a while longer. 4. La Corona: Si te mueres, te la pongo, la coronita imperial. The crown: If you die, I’ll put the imperial crown upon you. 5. La Chalupa: Rema y rema, Joaquinita, y no dejes de remar. The canoe: Row and row, Joaquinita, don’t stop rowing. 6. El Pino: Te empino y me voy de paso, y empinado has de quedar. The pine tree: I’ll push you and be on my way, but you’ll remain standing tall. 7. El Pescado: Me pescaron vacilando en la puerta del zaguán. The fish: They caught me hesitating at the hallway door. 8. La Palma: Sube a la palma, palmero, y bájame un cocotal. The palm tree: Climb the palm tree, coconut harvester, and bring me down a coconut grove. 9. La Maceta: En la maceta me dieron, por no saber barajar. Plant pot: They put me in this pot because I didn’t know how to shuffle cards. 10. El Arpa: El arpa vieja de mi suegra. The harp: My mother-in-law’s old harp. 11. La Rana: ¡Qué saltos pega tu hermana en la puerta del zaguán! The frog: Look at your sister, leaping in the hallway door. Es Hora de Jugar La Lotería Mexicana