Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
“Introducción a China.
Tópicos”
CLASE 2 - 10/05/2019:
"Idioma"
1
Las cifras que representan la cantidad de interlocutores nativos de los diferentes idiomas que aparecen en
este documento son valores aproximados.
1
1. Chino - 900 millones.
2. Español - 450 millones.
3. Inglés -380 millones.
4. Hindi - 340 millones.
5. Árabe - 320 millones.
6. Bengalí - 230 millones.
7. Portugués - 220 millones.
8. Ruso - 150 millones.
9. Japonés - 130 millones.
10. Panyabí - 90 millones.
Pero, ¿cuál es ese idioma "chino" que posee aproximadamente 900 millones de
interlocutores nativos? China, con una población que supera los 1.300 millones de
habitantes, ostenta 56 grupos étnicos que hablan casi 300 lenguas distintas. Las lenguas
de China son designadas colectivamente como zhōngyǔ (中语), que literalmente significa
el "idioma del centro". En la mayoría de los casos se trata de lenguas totalmente
ininteligibles entre sí. Dentro de esta gran diversidad linguística, destacan las lenguas
siníticas2, siendo el Chino Mandarín de gran relevancia, esto es, ese idioma "chino" que
tiene aproximadamente 900 millones de hablantes nativos. El Mandarín es la lengua
oficial, más representativa y hablada de la RPCh, contando con una historia de alrededor
de 4.000 años. Cabe mencionar que es una versión oficial y estándar del dialecto hablado
en la capital Pekín3. Sin embargo, existen otras lenguas siníticas en todo el país que a su
vez se dividen en multitud de dialectos. Algunas de ellas son:
2
Subfamilia de las lenguas sino-tibetanas.
3
Pekín en español, Beijing en inglés y Běijīng (北京) en Chino Mandarín, son denominaciones de la actual
capital de la RPCh, es la misma ciudad. El dialecto original de Pekín es conocido como běijīnghuà (北京
话) o běifānghuà (北方话).
2
● Cantonés: 80 millones, en la zona de Cantón y Macao.
● Min: 70 millones, primordialmente en la región de la provincia de Fujian4.
Es curioso mencionar aquí un artículo de la BBC del año 2013, titulado "Casi un
4
Esta región es el origen de la mayoría de los ciudadanos chinos que residen en la República Argentina,
principalmente los que se dedican al negocio de los supermercados.
3
tercio de los chinos no habla la lengua oficial". La nota indicaba que en ese entonces, a
pesar de que el Partido Comunista Chino (PCCh) se encuentra promoviendo durante
décadas el Mandarín, alrededor de 400 millones de chinos, aproximadamente un 30% de
la población, no hablaban el Chino Mandarín, siendo las principales razones el tamaño
del país, la falta de inversión en zonas rurales y la ya conversada cantidad de idiomas y
dialectos. Además, el informe agrega que algunas minorías étnicas, como por ejemplo en
el Tíbet, han protestado en contra de las políticas del gobierno central y el uso del
Mandarín en las escuelas, manifestando que erosionan su cultura tradicional5.
5
Algunas lenguas son, junto con el Mandarín, institucionales en distintas regiones de China, principalmente
en las regiones autónomas, como por ejemplo el Tíbet o Xinjiang.
4
La denominación Chino Mandarín (guówén - 国文) procede de los funcionarios
del gobierno imperial que accedían a sus puestos tras aprobar una serie de exámenes
basados en las obras de Confucio (551 a.C. - 479 a.C). Sin embargo, los chinos poseen
diferentes formas de calificarlo dependiendo de su ubicación o relación histórica. Por
ejemplo, se refieren a él como:
● Pǔtōnghuà (普通话) o báihuà (白话): "idioma común", término acuñado por Mao
tras las fundación de la RPCh. Literalmente, báihuà (白话) significa "lenguaje
blanco".
● Hànyǔ (汉语): "lengua han". Los han son el grupo étnico mayoritario de China.
● Zhōngwén (中文) o zhōngguóhuà (中国话): "idioma chino", formas utilizadas de
manera más literaria.
● Guóyǔ (国语) o huáyǔ (华语): "lengua nacional", conceptos utilizados
principalmente por los chinos de ultramar que habitan las zonas de Indonesia,
Malasia, Singapur, Estados Unidos y Taiwán.
● Guānhuà (官话): "el habla oficial". Procede del idioma utilizado por los oficiales
y funcionarios durante la dinastía Ming (1368 d.C. - 1644 d.C) y Qing (1644 d.C.
- 1912 d.C.) en la corte imperial de China.
El Chino Mandarín, considerado por muchos chinos como el idioma más difícil
del mundo, está compuesto por decenas de miles de caracteres distintos (hànzì - 汉字),
que bien solos o en grupos tienen significado propio. Cada caracter es un concepto que
representa una palabra monosilábica o una sílaba de una palabra más larga. Su evolución
ha sido constante y variada y en la actualidad existen dos formas distintas de escribir los
caracteres. Una es la forma simplificada que comenzó a ser utilizada en China tras la
Revolución Cultural, con el fin de que fuera estudiado por la inmensa población y
erradicar el analfabetismo. La otra es la tradicional, en la que los caracteres son más
complejos y es utilizada primordialmente en Hong Kong, Macao, Singapur y Taiwán.
5
Esta situación no es excluyente pues, por ejemplo, hay ciudadanos de China continental
que pueden leer en escritura tradicional y personas de Hong Kong que pueden
comprender el simplificado.
Ejemplo
Por otra parte, existen diversos dialectos y subdialectos del Chino Mandarín
repartidos dentro del territorio de la RPCh. Estas variaciones suelen diferenciarse en la
pronunciación, el vocabulario y la gramática y en situaciones específicas pueden llegar a
ser ininteligibles entre sí. La clasificación de los mismos evolucionó durante el siglo XX,
aunque el debate es amplio y en la actualidad todavía hay algunas cuestiones por
resolver. Por ejemplo, algunas clasificaciones tienden a seguir criterios fonéticos, límites
provinciales o geográficos. Según el Atlas de la Lengua China, el Mandarín se encuentra
dividido en ocho dialectos, que se diferencian según su pronunciación y regiones de
China. Entre ellos puede destacarse el de Pekín (běijīnghuà - 北京话 o běifānghuà - 北方
话, que, como se mencionó anteriormente, fue el elegido para la estandarización y
unificación del Mandarín), el del Nordeste (hablado en Manchuria) o el del Sudoeste
6
(característico de las provincias de Yunnan y Sichuan, entre otras).
Para el alfabeto latino existen algunos sistemas que permiten estudiar de modo
preciso y sencillo la pronunciación. El pinyin (pīnyīn - 拼音), que literalmente significa
“deletreo por sonido”, fue creado hace más de cien años para poder deletrear
fonéticamente los caracteres chinos, aunque no recibió un impulso decisivo hasta 1958,
cuando el PCCh decidió crear la simplificación de los caracteres. En la actualidad, no
solamente es considerado el más exacto con respecto a la pronunciación del Chino
Mandarín, sino que también es avalado por la RPCh y usado internacionalmente para
poder escribir los nombres de ciudades, términos científicos y personas, sobre todo en el
mundo de la política y los negocios. Gracias a su eficacia ha reemplazado a otros
sistemas de romanización más antiguos y menos precisos tales como el Wade Giles
7
(creado en 1859 y modificado en 1912) o el Zhuyin, más conocido como Bopomofo.
● b (como la "p"de papá, es una "p" sin aire), p (similar a nuestra “p”, pero
expulsando mucho más aire, es una "p" con aire, como “put” en inglés), m
(como la “m” de mamá), f (como la “f” de fan).
● d (como la “t” de té, es una "t" sin aire.), t (similar a nuestra “t”, pero
expulsando mucho más aire, es una "t" con aire, como “tea” en inglés), n
(como la “n” de no), l (como nuestra “l” de la).
● g (como la “c” de casa, es una "c" sin aire), k (similar a nuestra “k”, pero
expulsando mucho más aire, es una "k" con aire, como “key” en inglés), h
(no es muda, es aspirada, como "high" en inglés).
● j (como nuestra “ch” pero un poco aspirada, como “jeep” en inglés), q
8
("ch"con aire, como "cheese" en inglés), x (es como una “sh”, pero
sonriendo y con los dientes muy ligeramente separados, como "sharp" en
inglés).
● zh (es como la “y” en “ya”, pero con la lengua enrollada hacia atrás), ch
(es como la “ch”, pero con la lengua enrollada hacia atrás), sh (es similar a
la “sh” inglesa, pero con la lengua enrollada hacia atrás), r (es similar a la
“r” inglesa, pero con la lengua enrollada hacia atrás, como "red").
● z (es como “ds”, como "zero" en inglés), c (es como “ts”, pero con mucho
aire, como como "tsunami" en inglés), s (como la “s” de salir).
● w (como la "w" de "wood" en inglés), y (como la "y" de "yes" en inglés).
Las vocales simples son a (como nuestra “a”), o (como nuestra “o”), e (se
pronuncia como entre nuestras “e” y “o”, similar a la “e” francesa), i (se pronuncia como
"i" salvo en las sílabas zi, ci, si, zhi, chi, shi y ri, que se pronuncia como una vocal
indefinida, continuación del sonido previo pero vibrado en la garganta), u (como nuestra
“u”) y ü (se pronuncia colocando la boca como para pronunciar “u” emitiendo el fonema
“i”, como la “u” francesa).
9
Para realizar el sonido nasal "ng" hay que mover la lengua hacia atrás, mientras se
deja que el aire salga por la nariz. Además, la boca está más abierta. El sonido "ng" es
similar al del de la palabra inglesa "tongue".
6
En el debate del sistema pinyin, "y" y "w" pueden ser consideradas como consonantes o semiconsonantes.
Es por eso que en algunas tablas aparecen en el grupo de las consonantes y otras veces no están incluidas.
Cuando esto último ocurre, sus posibles combinaciones y respectivos sonidos, por las reglas y lógica misma
del idioma, igualmente son observables en las sílabas del interior del diagrama.
10
mediante el uso de acentos gráficos sobre una vocal y, en general, se colocan teniendo en
cuenta el siguiente orden: a, o, e, i, u, ü. La pronunciación tonal correcta es tan
importante como el tema de las consonantes y vocales, siendo esencial para la
inteligibilidad y la correcta comunicación. Existen en total 5 tonos:
● Primer tono, de alto nivel (ˉ): es un sonido de alta constante, como si se
estuviera cantando en vez de hablando.
● Segundo tono, ascendente (ˊ): es un sonido que se eleva de media a alta
entonación. Es similar a cuando formulamos una pregunta en español.
● Tercer tono, descendente - ascendente (ˇ): empieza con un tono medio,
continua hacia un tono bajo y termina en alto. Cuando una sílaba en tercer tono no
se dice de forma aislada, la parte alta del tono es solamente escuchada si aparece
al final de una frase, o antes de una pausa. El tercer tono sin la subida a veces se
llama tercer tono medio.
● Cuarto tono, descendente (ˋ): es un tono alto que termina siendo bajo. Cuenta
con una fuerte caída de mayor a menor. Es muy cortante.
● Quinto tono, neutro: se pronuncia de una manera ligera y corta. No se coloca
ningún símbolo arriba de la sílaba.
11
Podemos citar algunos ejemplos que denotan la importancia de los tonos. La
sílaba ma con el primer tono significa madre, con el segundo cáñamo, con el tercero
caballo, con el cuarto insultar y con el quinto es una partícula interrogativa. La sílaba wen
puede significar templado en tono uno, escritura en el dos, besar en el tres o preguntar en
el cuarto. Este es uno de los puntos neurálgicos de la pronunciación y dominarlo es
esencial para la buena comunicación en el Mandarín y no cometer errores. Por ejemplo, si
queremos decir "te quiero preguntar", pero pronunciamos mal, podremos estar diciendo
"te quiero besar"; si deseamos comunicar que "mi madre cocina muy bien" pero nos
expresamos de manera inadecuada, podremos estar mencionando que "mi caballo cocina
muy bien".
12
Ejemplo consolidado de pinyin
13
que mantienen una semejanza con los caracteres chinos son las inscripciones dibujadas en
las cerámicas rojas de Yangshuo, la cultura neolítica del norte de China entre el 7000 a.C
-5000 a.C. Muchos expertos encuentran en estos signos el embrión de los caracteres
chinos.
Hasta ese acontecimiento, se creía que uno de los primeros testimonios históricos
estaba constituido por las inscripciones realizadas en los caparazones de tortugas y en
huesos de animales durante la dinastía Shang (1600 a.C -1046 a.C.). Estas inscripciones
se consideran una de las formas más arcaicas de la escritura china y ya contaban con
cerca de cinco mil caracteres, de los cuales se han descifrado unos mil setecientos y un
centenar de ellos es usado todavía hoy en día. Los tres elementos básicos de dicha
escritura (pictogramas, ideogramas y fonogramas) estaban ya presentes en esa época.
Las inscripciones más antiguas muestran que la escritura china tuvo un origen
pictográfico, es decir, las primeras grafías intentaban ser una representación figurativa de
los objetos que designaban. No obstante, este método era lento, muy limitado y no servía
para expresar todo lo que se pretendía.
14
representaciones que, aunque parezca increíble, apenas ha variado tras siglos de
existencia.
Por otra parte, aunque se han catalogado más de 56.000 caracteres distintos, muy
pocos chinos son capaces de identificar más de 12.000, considerándose un nivel elevado
cuando una persona domina más de 10.000 y un nivel intermedio el rango que va de los
6.000 a los 8.000. Sin embargo, para leer el periódico basta con conocer entre 2.000 y
3.000. La gente que habita en las zonas rurales generalmente conoce entre 1.200 y 1.500,
suficientes para no ser considerados analfabetos.
15
una palabra monosilábica o una sílaba de una palabra más larga. Muchos poseen sentido
común. Por ejemplo, la palabra electricidad (diàn - 电) y cerebro (năo - 脑) componen el
concepto de ordenador o computadora (diànnăo - 电脑); casa (jiā - 家) junto con persona
(rén - 人) resulta en la idea de familia o familiar (jiārén - 家人), luna (yuè - 月) más sol
(rì - 日) forman brillante (míng - 明); hombre (nán - 男) es el resultado de fuerza (lì - 力)
y campo (tián - 田); bueno (hăo - 好) proviene de mujer (nǚ - 女) e hijo (zi - 子).
16
● Xiǎozhuàn (小篆) o sello menor. Propia del elegante sistema antecesor directo del
chino moderno, que aún se usa en caligrafía y pintura. En este estilo los trazos son
finos y de un espesor homogéneo, que deriva en una escritura armoniosa, legible e
ideal para el grabado de sellos e inscripciones lapidarias. Los sellos y las monedas
fueron las fuentes esenciales para la unificación de la escritura en toda China,
normalizada por Li Si por orden del emperador Qin Shihuang, a finales del siglo
III a.C. durante la dinastía Qin (221-207 a.C.). Estas grafías, aún muy cercanas a
las arcaicas y complicadas de escribir, fueron sustituidas con premura por el estilo
lìshū de los escribas.
s básicamente la
● Lìshū (隶书), escritura literaria o administrativa. E
correspondiente al chino actual. Es muy probable que apareciera durante la
dinastía Han (206 a.C. – 220 d.C.) y, a diferencia de los anteriores tipos, es mucho
más fluida, simple y fácilmente adaptable, por tanto, a lápices y pinceles.
● Cǎoshū (草书), escritura cursiva o de hierba. Se trata de caracteres escritos
rápidamente con trazos sueltos y enlazados sin prácticamente levantar el pincel
del papel. Tuvo su origen a mitad de la dinastía Han cuando los funcionarios en
sus ratos libres comenzaron a escribir caracteres con forma de garabatos como
entretenimiento. Este estilo, al igual que el literario o administrativo, ha resistido
el paso del tiempo y continúa siendo hoy en día el preferido por los calígrafos,
pintores y políticos.
● Kǎishū (楷书), escritura regular o de imprenta. A finales de la dinastía Han, no
contentos con el estilo administrativo ni con el cursivo, inventaron el estilo
kǎishū, similar al literario pero con unos trazos menos rococó, más enderezados,
enmarcados en un mismo tamaño y suaves. Se hizo muy popular y fue usado en
toda China durante las dinastías posteriores. Es el estilo regular en el que se
aprende a trazar los caracteres actualmente. Es muy próximo a los caracteres
impresos.
● Xíngshu (行书) o escritura corrida. Nacido de nuevo bajo la dinastía Han,
17
presenta una caligrafía rápida y habitual. El estilo, simple y directo, nace de una
deformación por simplificación del trazo regular. Es por esto que es, hoy en día,
la más utilizada para los manuscritos de la vida cotidiana.
● Jiǎntǐzì (简体字) o caracteres simplificados7. Los caracteres permanecieron
durante siglos prácticamente invariados y no sufrieron cambios significativos
hasta el año 1958, cuando el gobierno chino decidió simplificar la escritura para
facilitar la alfabetización de la población china. La reforma se llevó a cabo en dos
frentes. Por un lado, se eliminaron del diccionario un total de 1027 caracteres
“duplicados” y, por el otro, se redujo el número de trazos a 2235 signos gráficos.
Al mismo tiempo, como se mencionó anteriormente, se introdujo el sistema de
lectura latina llamado pīnyīn (拼音) para describir la pronunciación de cada
caracter de un modo más internacional.
7
El sistema de caracteres tradicionales (fantizi - 繁体字), es utilizado en Hong Kong, Macao, Taiwán y
Singapur, entre otros.
18
19
Además, escribir un carácter chino no consiste solo en reproducirlo, sino que hay
que hacerlo siguiendo un orden y unas reglas determinadas. Todos ellos han de escribirse
en el orden correcto y han de ocupar un espacio determinado para facilitar su lectura.
Desde el punto de vista de su estructura, los caracteres están constituidos por unas
unidades elementales que llamamos trazos (bǐhuà - 笔画), que se realizan con un solo
movimiento continuo de la mano sin levantar el bolígrafo. Cada uno de ellos tiene su
nombre propio y solos carecen de significado.
En la escritura regular de los caracteres chinos los trazos son más bien rectos y
angulosos, siendo la curva una forma muy poco frecuente y no existen las
circunferencias. Es muy importante aprender a escribir los trazos en la dirección, el orden
y el tamaño correctos, tanto por razones estéticas como prácticas. Seguir estas reglas
20
permite escribir más rápido, contar los trazos para buscar el carácter en un diccionario y
ayuda a entender la escritura cursiva.
21
3. Shù - 竖. Es vertical, de arriba hacia abajo.
22
6. Wān - 弯. Sigue un camino cóncavo hacia la izquierda o a la derecha. De
arriba hacia abajo.
23
Ejemplo
24
Los 37 trazos básicos (8 simples + 29 compuestos).
25
Por su parte, el orden de los trazos que forman los caracteres ayuda a mecanizar la
escritura y a su memorización. Si se escribiese de forma aleatoria, la sensación de falta de
lógica o de coherencia interna dificultaría su aprendizaje. Con la salvedad de algunas
excepciones, al momento de trazar los caracteres debemos tener en cuenta las siguientes
reglas generales, que se irán puliendo y comprendiendo mejor a medida que avance el
estudio del idioma8:
● De izquierda a derecha.
"Ocho" (bā)
● Horizontal antes que vertical. Cuando los trazos se cruzan, los horizontales se
escriben generalmente antes que los verticales. Hay algunas circunstancias en las
que el trazo vertical se escribe antes que el horizontal, como por ejemplo, cuando
el carácter termina en un trazo horizontal en la parte inferior.
"Diez" (shí)
8
Si no se está seguro del orden de los trazos de un carácter chino, normalmente puede buscarse en un
diccionario chino en línea, como por ejemplo "Pleco".
26
● Los trazos que atraviesan todo el caracter van últimos. Tanto los trazos verticales
y horizontales se escriben después de los trazos que atraviesan.
"Centro" (zhōng)
● Trazos que caen hacia la izquierda antes que los que caen hacia la derecha.
"Escritura" (wén)
● De afuera hacia adentro. Los trazos exteriores que encierran a otros se escriben
primero (salvo la base inferior horizontal que cierra el caracter), luego los
encerrados y por último la base inferior. Explicado de otro modo, esto se refiere a
que primero se deben terminar los trazos encerrados antes de cerrar un caracater
que finaliza con un cuadrado en su parte exterior. Antes de dibujar el último trazo
para cerrar el caracter, se deben terminar de dibujar los trazos del centro. Una
metáfora utilizada para comprender esta regla es "cerrar la puerta luego de entrar
27
a la habitación". Si no hay base inferior el orden es el mismo.
"Nación" (guó).
"Cuatro" (sì)
"Luna" (yuè)
Pero en anotaciones rápidas de la vida cotidiana, los trazos tienden a fusionarse en líneas
zizagueantes y los chinos los reconocen fácilmente al leer. El cuadrado podría terminar
así:
28
● De adentro hacia afuera, cuando el caracter tiene una base en forma de cuadrado
pero sin cerrar por arriba.
"Este" (zhè)
29
Es de destacar que la mayor parte de los caracteres chinos están formados por
unidades internas o piezas que se ensamblan para formar estructuras más complejas. Esta
unión se suele producir entre los radicales (bùshǒu - 部首), que aportan generalmente
alguna información sobre el significado del carácter (aunque algunas veces se refieren a
la fonética) y los elementos fonéticos, que indican la pronunciación de los caracteres. La
combinación de radicales y componentes fonéticos es un importante recurso
mnemotécnico para la pronunciación de los caracteres. El hecho de agregar un radical
para distinguir el significado a la hora de escribir términos que se pronuncian igual es uno
de los mecanismos más importantes en el proceso de maduración de la escritura china.
Además, los radicales permiten listar y encontrar a los caracteres en un diccionario chino.
9
En otro de los documentos anexos a esta presentación se podrá observar la tabla de radicales completa.
30
Algunos ejemplos
Ejemplos
31
32
33
Por otra parte, en lo que respecta a la escritura digital, existen varios tipos de
teclados, métodos y programas para escribir en Chino Mandarín. El más popular es el
pinyin, en el que se utiliza el mismo teclado de letras latinas que disponemos
cotidianamente. Primero, se debe agregar o instalar, según corresponda, la opción pinyin
simplificado en el menú de configuraciones, sección idiomas, para que esté disponible
entre las lenguas que usamos frecuentemente en nuestro dispositivo tecnológico.
Mediante este sistema de transcripción podemos escribir en pinyin neutro sin la
posibilidad de elegir los tonos. Acto siguiente, debemos elegir el caracter correspondiente
según lo que queremos decir. Aparecerán todas las opciones disponibles relacionadas la
sílaba que escribamos. Hay que estar atentos a esta situación, pues existen muchos
caracteres que poseen las mismas consonantes y vocales con diferentes acentos e incluso
34
otros que se pronuncian exactamente igual. En repetidas ocasiones las opciones que se
presentan no son pocas, pero el sistema tiene memoria y recuerda los caracteres más
recientes y los más utilizados.
Ejemplo
Normalmente, las personas no teclean los caracteres chinos uno por uno, ya que
se tardaría mucho. En gran cantidad de casos podemos asociar las palabras y expresiones
en combinaciones fijas de varias sílabas. Puede que el pinyin de un carácter chino tenga
hasta treinta acepciones iguales, pero si introducimos a la vez el pinyin de cada carácter
de una combinación fija, el rango de búsqueda es más pequeño y se reducen las
posibilidades de encontrar casos iguales. Veamos un ejemplo. En la frase "República
Popular China” (中华人民共和国) hay 7 caracteres. El pinyin de cada carácter es zhōng
huá rén mín gòng hé guó. Si buscamos cada carácter uno por uno tardaríamos mucho
tiempo. Pero si metemos toda la frase entera, enseguida sale nuestra combinación como
primera opción, tal como se observa a continuación.
35
Finalizando, en nuestros días, teniendo en cuenta la sociedad multicultural y
global en la que vivimos y la importancia de China en el sistema internacional, parece
imprescindible, aunque sea, tener nociones de un idioma tan diferente como lo es el
Mandarín. Estudiarlo permite acercarnos a diversos aspectos culturales de la civilización
china y, por ejemplo, podremos conocer mejor sus hábitos y costumbres, entre otros.
Esto, sumado a que las contrapartes chinas siempren valoran el esfuerzo que realizan los
extranjeros por conocer su lengua, genera un instrumento de gran valor agregado que
permitirá una mayor fluidez en las relaciones interpersonales, comerciales,
internacionales, etc.
Claro está que el Chino Mandarín, al ser una lengua tan distinta a las que estamos
acostumbrados, precisa de un mayor tiempo de estudio y dedicación comparado con el
aprendizaje de otros idiomas occidentales. Por ejemplo, se dice que mientras un
estudiante necesita de 740 horas de clases de inglés, francés o italiano para alcanzar un
nivel avanzado, el Mandarín requiere 2.760 para alcanzar un nivel intermedio.
36
- Bibliografía
● http://www.apuntesdechino.com
● https://www.bbc.com
● http://www.chinaviva.com
● http://www.chine-culture.com
● https://www.clearchinese.com
● https://www.community.travelchinaguide.com
● http://www.comoestudiarchino.com
● https://www.confuciomag.com
● http://www.ctcfl.ox.ac.uk
● https://www.didactalia.net
● https://www.echineselearning.com
● https://www.ethnologue.com
● https://www.experienciaenchina.com
● http://hablochino.com
● https://www.hsk.academy
● https://www.learn-chinese.com
● https://www.magiasiatica.com
● http://www.meetmandarin.com
● https://pictochinia.wordpress.com
● https://www.thoughtco.com
● https://www.yoyochinese.com
37