Está en la página 1de 84

03

MAYO
2016

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 36 期 | VOLUMEN 36 | 双月刊 | BIMESTRAL


江西 历:史文化名省
P04
Jiangxi, una provincia de
renombre histórico y cultural
中国画的一代宗师
P24
——朱耷
Zhu Da: gran maestro de la
pintura china
学贯东西的中国文化大师
P28
林语堂
El mestizaje entre Oriente y
Occidente: el gran maestro de la
cultura china Lin Yutang
江西的那些书院
P34
Las Academias de Jiangxi
千年寿纸
P44 连四纸
——
Lian Si, el milenario papel
artesanal
美丽而神秘的鄱阳湖
P58
Primavera en la montaña Sanqing, Jiangxi
El bello y misterioso lago Poyang
孽龙洞
P66
La cueva Nielong
庐山面目真如此

江西三清山的春天
P72
El monte Lu desvela su rostro
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院 INSTITUTO CONFUCIO NO 03 | MAYO 2016 WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5


NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES,
国际汉语教学三大标准
国家汉办权威发布
LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN

ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS


卷首语 PRÓLOGO
江 西 省, 作 为《 孔 子 La provincia de Jiangxi, con la que abrimos el número 36 de
学院》第 36 期杂志的开篇,
esta revista Instituto Confucio, posee un gran calado histórico y
cultural por su decisiva influencia en el desarrollo de la cultura
文物古迹众多,在中国文 china. Recibe el apelativo de “Tierra de las Humanidades” al
化史的发展中起着重大作 construirse muchas academias que condicionaron la historia de la
用。因书院之多,教育之早, educación. Establecieron, además, el modelo de enseñanza basado
en un sistema de lecciones que fomenta el debate y la reflexión.
素有“人文之乡”的美称。
Aunque reconstruido muchas veces, el pabellón del Príncipe Teng
此外,在鼓励辩论和反思 en Nanchang, una de las tres grandes torres del sur de China,
的基础上,建立了一系列 también forma parte del legado cultural.
教学模式。南昌的滕王阁, Los importantes tesoros naturales que esconde esta provincia
lo son por su entorno orográfico. El lago Poyang, el mayor de
尽管历次重建,仍然是中 agua dulce del país, está rodeado de bellas y fértiles tierras. Ejerce
国 南 方 重 要 的 三 塔 之 一, el control fluvial de las aguas del río Yangtsé y es un humedal de
也是文化遗产的重要组成部分。 considerable relevancia. Otro ejemplo se encuentra en la miste-
该省重要的自然宝藏是其特别的地形和环境资源。鄱
riosa cueva Nielong, que rebosa belleza por sus únicos y excep-
cionales elementos de erosión. Es en este misterioso lugar donde
阳湖,中国最大的淡水湖,被美丽富饶的土地所围绕。鄱 se puede apreciar el efecto “penglai”, que no es otro que el reflejo
阳湖是长江的重要调蓄湖泊,更是国际性的重要湿地。孽 que provoca la luz sobre el agua de un manantial que emana de
龙洞堪称“蓬莱”仙境。神奇的孽龙洞以奇特和天然的侵 un gran bloque de estalactitas, lo que ha creado multitud de mi-
tos y leyendas. El monte Lu, otra de las maravillas naturales de
蚀作用而闻名,为国内溶洞之罕见奇观,奇形怪状的钟乳
la provincia, oculta su imponente rostro con intensos bancos de
石,在水和灯光的映射下,瑰美如画,达到了“蓬莱仙境” niebla pero desvela una serena belleza que ha inspirado a poetas y
的独特效果。庐山,是江西省另一自然奇观,云雾缭绕, conmovido a emperadores.
气势磅礴,又不失宁静之美,激发了不少文坛巨匠在此吟 La muestra más visible de la artesanía de Jiangxi se admira en
la elaboración del Lian Si, el milenario papel artesanal, destinado
诗作赋。 a la caligrafía y a la pintura. Destaca por su blancura, suavidad,
江西的古造纸工艺连四纸,是一种极为高级的书画用 densidad, resistencia y estabilidad del color debido a la calidad
纸。其原料是毛竹和水,江西纯净的水资源加上其精细的 del bambú y del agua y a su minucioso proceso de fabricación.
制造工艺,为制造上等竹纸提供了良好的自然条件,因此,
Hoy en día es un recurso indispensable para la restauración de
obras antiguas. Jiangxi presume, además, de su té yunwu de
这里制造出的竹纸纸色洁白,纸质棉密,久不变色。直至 Luzhou y del té negro de Ningzhou, que representan, junto a la
今日,它仍是古籍修复,再版印制的重要用纸。此外,江 cocina Gan, toda una sinfonía gustativa de colores y sabores.
西浓香云雾茶和宁州红茶也是其特产,赣菜的烹饪方式多 El gran maestro Lin Yutang, que analizó meticulosamente la
sociedad comparándola tanto desde el punto de vista social como
种多样,色香味俱全。
de las expresiones en el lenguaje, ha marcado el camino a seguir
国学大师林语堂先生,从社会视角及语言表达上精心 como ejemplo de tolerancia y respeto. Un itinerario que, tal y
分析了不同民族的文化构成,指出文化交流中相互宽容和 como lo han recorrido China e Iberoamérica a través del tiempo,
尊重的重要性。正如中国和拉丁美洲之间 , 随着时间的不 han sabido respetarse y reconocerse por medio de un sublime
mestizaje cultural entre lo oriental y lo occidental.
断推移,东西方文化开始在不知不觉中融会贯通起来。

Vicente Andreu
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 1


03 目录
MAY. 2016
03 /2016 总第36 期 双月刊 VOLUMEN 36 BIMESTRAL 04

 专题报道  图片故事
主管 :中华人民共和国教育部
主办 :孔子学院总部 / 国家汉办
04 江西 : 历史文化名省 44 千年寿纸——连四纸
编辑出版 :《孔子学院》编辑部
本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
总编辑 :许琳
副总编辑 :马箭飞·王永利·静炜·夏建辉  汉语角  说古论今
主编 :樊钉
副主编 :程也 16 “止”字衍生出的汉字 50 千古名楼滕王阁
编委 :许琳·马箭飞·王永利·静炜·夏建辉·樊钉·程也·弗朗西斯·
托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)·安文龙 (Vicente Andreu) 20 话家
编辑 :高燕群·屠芫芫·孙颖·蔡靖·周步巍·安文龙·刘砚娜· 张代生
翻译 :李晓菲·沈越·林诗安 (Ana Padilla)·罗斌 (Pablo Ruiz)·  中国风尚
王彩云(Alma López)·戴娟
审校 :安文龙(Vicente Andreu)  本期人物 58 美丽而神秘的鄱阳湖
美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda)
艺术总监 :尤特 24 中国画的一代宗师——朱耷 66 孽龙洞
校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)· Germà Arroyo
印刷 :AULA GRÁFICA
国际连续出版号 :ISSN1674-9723
国内统一刊号 :CN11_5965/C  全球社区  生活方式
定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5
编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 28 学贯东西的中国文化大师林语堂 72 庐山面目真如此
邮政编码 :100088
编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843
传真 :0086-10-58595919
电子信箱 :Kongzi@hanban.org  文化博览  趣味汉语
网址 :www.cim.chinesecio.com
www.confucius-institute-magazine.com
34 江西的那些书院 79 成语故事
西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València.
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.
Avda. Blasco Ibañez, 32
邮政编码 :46010 (València)  孔院园地
联系电话 :0034 96 398 35 92
传真 :0034 96 398 35 90
广告招商、发行订阅 :400-010-2266
40 拉丁美洲孔子学院大会在尤卡坦自治大学
广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号 顺利召开
电子信箱 instituto.confucio@uv.es 41 “龙的节日,拉普拉塔向中国祝贺”
www.uv.es/confucio
中文刊名题字 :欧阳中石 42 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院举办太极
拳主题讲座
Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China
Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) 43 “2016 年西班牙汉语桥”比赛冠军胜出
Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Editor Jefe: Xu Lin
Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei
Editor: Fan Ding
Editor Adjunto: Cheng Ye
Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping,
Jing Wei, Xia Jianhui, Fan Ding, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert,
Vicente Andreu
Editores: Gao Yanqun, Tu Yuanyuan, Sun Ying, Cai Jing, Zhou Buwei, Liu Yannan,
Vicente Andreu, Zhang Daisheng

P04
Traductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Pablo Ruiz, Alma López, Dai Juan
Editor en español: Vicente Andreu
Diseñadores artísticos: Xavier Sepúlveda
Director Artístico: Xavier Sepúlveda
Corrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo
Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA
International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723
Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C
江西:历史文化名省
Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5
Hanban, Oficina Central del Instituto Confucio
Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València.
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.
Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València).
Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90
Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es
Página web: www.uv.es/confucio
Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China
Código postal: 100088
Teléfono: 0086-10-58595916/58595843
Fax: 0086-10-58595919
Correo electrónico: kongzi@hanban.org
Página web: www.cim.chinesecio.com
www.confucius-institute-magazine.com

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为
将作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传
播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围
内转让给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。
Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos
de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido
publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación,
reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet.
2
Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho 2 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las
revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o
de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.
CONTENIDOS 58
24
 EN PORTADA 42 Conferencia y demostraciones prácticas
de taichí en el Instituto Confucio de la
04 Jiangxi, una provincia de renombre Universidad de Valencia
histórico y cultural
43 Ganadores del “Concurso Puente Chino
2016” en España
 LENGUA CHINA
16 Formación de caracteres a través del radical  EXPERIENCIAS
de pie (止)
44 Lian Si, el milenario papel artesanal
20 La familia en China

 A TRAVÉS DEL TIEMPO


 PERSONAJE
50 El inmortal pabellón del príncipe Teng
24 Zhu Da: gran maestro de la pintura china

 COSTUMBRES
 COMUNIDAD GLOBAL
58 El bello y misterioso lago Poyang
28 El mestizaje entre Oriente y Occidente: el
gran maestro de la cultura china Lin Yutang 66 La cueva Nielong
28

 CULTURA  ESTILO DE VIDA


34 Las Academias de Jiangxi 72 El monte Lu desvela su rostro

 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO  EXPRESIONES


40 El congreso de Institutos Confucio de 79 Modismos chinos
Latinoamérica se celebra en la Universidad
Autónoma de Yucatán
41 Con el Festival del Dragón, La Plata festeja a
China

44 72

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 3


专题报道 En portada

江西 : 历史文化名省

Jiangxi
una provincia de renombre
histórico y cultural
克莱拉 Clara Serer Martínez

中国中部一片河流与湖泊 拥有金、银、铯、铜、石英、瓷土、花 茶、宁州红茶和婺源绿茶。鄱阳湖东南

在 纷 繁 交 错 的 地 方, 坐 落
着 江西省。 据 2015 年 的
统计结果,该省人口超过
4500 万人,北接湖北、安徽 ,东临福建、
岗岩等矿产资源。尽管江西省位于长江
南岸,其命名的原意却为“江南之西”。
江西省是中国最大的水稻、木料、竹制
品产地之一。当地重要的农产品还包括
侧与浙江接壤的区域盛产棉花和烟草。
江西的水果产量很大也很有名,尤其是
橘子、橙子等。该省出产的木材则主要
用于制造家具。
浙江,西毗湖南,南面广东。江西省有 小麦、花生和红薯等。江西亦是出产茶 江西是个绿色之省,自然风光秀丽
优越的自然资源,土壤肥沃,森林密布, 叶的大省,其中最有名的包括庐州云雾 宜人,有庐山、井冈山、三清山、龙虎山、

4 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
En portada

明月山,还有鄱阳湖、拓林湖、仙女湖。 岭,东接鄱阳湖。历 史上,南昌曾用洪都、


“赣”是江西省的简称。 隆兴等命名,建城始于汉代。南昌的工
京九线开通后,江西也成为了这条 “瓷器之乡”景德镇也 业发展水平很高,另外,在现代中国的
联结中国北部、东部、南部铁路的重要 是江西省的一颗瑰宝, 发展中,南昌有着极为重要的历史和文
枢纽之一,一直通向香港。 化地位。
“瓷器之乡”景德镇也是江西省
该地生产高质量的瓷制
省会南昌位于江西省北部,居民超 的一颗瑰宝,该地生产高质量的瓷制品,
过 530 万人(2015 年统计结果),西邻九 品,已有上千年的历史 已有上千年的历史。

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016 5


专题报道

南昌滕王阁 pabellón del príncipe teng en nanchang

穷苦百姓。 之后, 在清代江西达 到了 南清苑和三清宫也都是重要的景点。


鼎盛时期。 在婺源县紫阳镇的周边,有不少风
李坑位于自然环境极佳 景如画的小镇,李坑(又作小李坑)位
的河畔,是中国最美的 旅游景点及其精神含义 于自然环境极佳的河畔,是中国最美的
龙虎山有着独一无二的自然风光, 小镇之一,街巷中装点着传统的大红灯
小镇之一 坐落于泸溪河畔,由大量红砂岩峰组成。 笼,将整片溪水映得通红。其他的一
宋朝年间,几位道教信徒在这座山中修 些知名景点包括通济桥、申明亭、李知
行,他们信奉的是道教创始人张道陵所 诚故居等。通济桥横跨思溪和延村,是
江西 :人杰地灵之地 作的教义。龙虎山便是最重要且最有影 一座建于 15 世纪的舟型木桥。
在春秋时代,江西分属于吴、越、楚。 响的道教修行地之一,之后沿山建起了上 庐山遍布悬崖峭壁,历史上也有很
唐代时期江西的人口、贸易和经济资源 百座庙宇和道观。龙虎山游览观光最多 多僧人和智者旅居于此。白居易、朱熹、
都实现了大幅度的飞跃,这应该归功于 的一片景区是天师府,另一片游人纷至 苏东坡等著名文人亦曾在这片山脉居住。
大运河的开通,运河连接着洛阳与长江 的景区是象鼻山,人们可以下到河流对 在山脚下的牯岭镇中,诺贝尔奖获得者
下游地区。与此同时,大量来自中国北 岸去观看悬棺,悬棺的开凿是千古之谜, 赛珍珠(Pearl S. Buck)度过她童年的
部的人群也随之迁移至此地。 据说悬棺是几千年前古月僧人在绝壁上 许多个夏季。庐山景区中最有名的几个
宋 朝时期, 多 位 大学 者曾治理该 建造的壁龛。 景点是美庐别墅、五老峰(高 1358 米)、
地。一位出生于江西的智者、中国历史 另外一座几个世纪以来传承着道教 三叠泉和龙首崖。
上的著名思想家 和文学家王安石在担 精神的名山是三清山,是中国国家自然公 赣江江畔各类建筑林立,其中包括
任国家宰相时,实行了许多改革来帮助 园,其最高峰玉京峰高约 1820 米,此外 始建于公元 653 年的滕王阁,当时还是

6 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
En portada

E
唐代。之后明代景泰年间,后人又对滕 n la zona central del sur
王阁进行了重修。 de C h i n a , y a l re de dor
绳金塔也建立于唐代,高 50 多米, de un laberinto interco- Jiangxi cuenta con
nectado de ríos y lagos,
共 7 层,距今已有 1100 多年历史,是南
se encuentra la provincia una importante y
昌市最高且最古老的建筑。 de Jiangxi (江西, Jiāngxī ). Con una
población de más de 45 millones de
famosa producción de
赣菜 habitantes, según las estadísticas de fruta, especialmente
2015, está delimitada por las provin-
江西菜又称赣菜。当地美食文化历
cias de Hubei (湖北) y Anhui (安徽)
mandarinas y
史悠久,以小吃和点心著称。江西的餐桌 al norte; Fujian (福建) y Zhejiang (浙 naranJas
上一定少不了辣椒 , 甚至当地人把辣椒 江) al este; Hunan (湖南) al oeste; y
当做蔬菜来用,而非调料。赣菜的另一 Guangdong ( 广东) al sur. Esta es una
provincia rica en recursos naturales, de arroz, madera y bambú del país.
个特点是其烹饪方式多种多样。在新年传
posee fértiles tierras así como una Entre sus cultivos agrícolas también
统庆典中,人们喜欢做新鲜的海鲜和豆 gran cantidad de bosques, recursos destacan el azúcar de caña, frutas,
腐,
其蛋白质含量很高而且脂肪含量极低。 minerales como oro, plata, rubidio, cacahuetes o las batatas. Jiangxi es,
一般来讲,在宴会上先上凉菜,然后是 cesio, cobre, cuarzo, caolín, granito además, famosa por su producción
o f luoruro, entre otros. Pese a que de té, los má s fa mosos son: el té
热菜,先轻口味、后重口味,先咸后甜。
toda la provincia se extiende al sur yunwu de Luzhou, el té negro que se
赣菜的特色菜肴包括三杯仔鸡、冬笋干 del río Yangtsé, Jiangxi significa li- prepara en la ciudad de Ningzhou
烧肉、浔阳鱼片、炸石鸡、米粉牛肉、信 teralmente “Oeste del río [Yangtsé]”. a sí c omo el verde que se elabora
丰萝卜饺、樟树包面、黄元米果等。n Es una de las mayores productoras en la ciudad de Wuyuan (婺源 ). Al

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016 7


专题报道

sureste del lago Poyang destaca la Jiangxi es una provincia verde de- Tras la apertura la línea de tren
producción de algodón y tabaco en bido a sus hermosos parajes naturales, entre Beijing y Kowloon, Jiangxi se
la zona fronteriza con Zhejiang. La que incluyen las montañas Lu (庐山), ha convertido en la conexión entre el
provincia también cuenta con una Jinggang ( 井冈山), Sanqing (三清山), norte, este y sur de China, llegando
importante y famosa producción de Longhu (龙虎山) o Mingyue (明月山), incluso hasta Hong Kong.
fruta, especialmente mandarinas y y muchos lagos como el Poyang (鄱阳 Ubicada en el norte de la pro-
naranjas. Además, la madera de estos 湖), Tuolin (拓林湖) o Xiannü, (仙女 v incia se encuent ra la c apit a l,
árboles se utiliza en la fabricación de 湖). El término Gan (赣) es utilizado Nanchang ( 南昌). Con más de 5,3
muebles. como abreviatura de Jiangxi. millones de habitantes, según las

8 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
En portada

estadísticas de 2015, la urbe se en- más importantes por su historia y


cuentra bordeada por las montañas cultura en el desarrollo de la China
Jiuling ( 九岭) al oeste y por el lago Jiangxi es conocida por actual.
Poyang al este. Nanchang tiene su Conocida como la “capital de la
origen en la dinastía Han (汉, 206 la producción del té porcelana”, la ciudad-prefectura de
a.C.-220 d.C.) y ha recibido otros yunwu de luzhou y del Jingdezhen ( 景德镇 ) es uno de los
nombres como Hongdu o Longxing. tesoros de Jiangxi por su tradición
Nanchang tiene una industria muy té negro de ningzhou como productora de cerámica de ca-
rica y es además una de las ciudades lidad durante más de mil años.

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016 9


专题报道

Jiangxi: ciudad que refleja


la gloria
Durante el periodo de las Primaveras
y Otoños (春秋时代, 770-476 a.C.),
la actual Jiangxi formaba parte de
los reinos de Chu (楚), Yue (越) y
Wu (吴). Durante la dinastía Tang
(唐, 618-907) aumentó notablemente
su población, comercio y recursos
económicos, gracias a la apertura del
Gran Canal que conectaba Luoyang
y la parte baja del río Yangtsé, así
李坑 Likeng como la afluencia de gente prove-
niente del norte de China que llegaba
a este territorio.

10 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
En portada

1
2
3
4
5
6

nada por eruditos durante este periodo. por cumbres de arenisca roja. Du-
Un sabio nativo del sureste de Nan- rante los años de la dinastía Song,
durante la dinastía chang se convirtió en primer ministro en esta montaña se ubicaron algunos
e introdujo diversas reformas para ayu- seguidores taoístas que creían en las
song Jiangxi se dar a los pobres. Más tarde, durante el enseñanzas impartidas por Zhang
convirtió en modelo periodo de la dinastía Qing (清, 1644- Daoling ( 张道陵, 34-156). Esta fue
1911), vivió una era dorada. una de las escuelas de este sistema
de ciudad confuciana filosófico más importantes y relevan-
y estuvo gobernada Recovecos turísticos y tes, a partir de la cual se erigieron
más de un centenar de templos y
por eruditos significado espiritual monasterios a lo largo de la montaña.
La montaña Longhu ( 龙虎山, lite- Las dos zonas turísticas principales
ra lmente “monta ña del d ra gón y son la residencia de los Maestros
Durante la dinastía Song (宋, 960- del tigre”) cuenta con un escenario Celestiales (天师府). La otra zona tu-
1279) Jiangxi se convirtió en modelo paisajístico privilegiado. Situada a la rística es el cerro de la trompa de ele-
de ciudad confuciana y estuvo gober- orilla del río Luxi, está compuesta fante (象鼻山), en cuya zona se puede

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016 11


专题报道

12 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
En portada

4 1 - 2. 三清山 Sanqing
3. 井冈山 Jinggang
4. 三叠泉 La cascada de las tres Gradas de Lushan

descender a la orilla opuesta del río


para descubrir los féretros colgantes
(悬棺), un misterio sin resolver que se
dice que fue construido por monjes
guyue (古月).
Otra de las montañas con un im-
portante legado espiritual taoísta, des-
de hace siglos, es la montaña Sanqing
(三清山), uno de los parques nacionales
del este de China. Su pico más elevado,
con 1.820m de altura, es la cumbre
Yujing. Entre los puntos de interés de
estas montañas destacan el jardín de
Nanqing (南清苑) o el templo taoísta
de Sanqing (三清宫).
En los alrededores de Ziyang ( 紫
阳), en el condado de Wuyuan (婺
源 ), se encuentran algunos pueblos

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016 13


专题报道

龙虎山 Montaña Longhu

pintorescos: Likeng ( 李坑 , también farolillos rojos que dejan un espléndido y Yancun (思溪,延村) se encuentra el
conocido como X iao Likeng (小李 reflejo a lo largo de sus aguas. Desta- puente de Tongji (通济桥), un viaducto
坑, literalmente, “Pequeño Likeng”). can, entre otros singulares parajes, el de madera en forma de proa que data
Goza de una fantástica ubicación en puente de Tongji (通济桥), el pabellón del siglo XV.
la ribera del río y es uno de los más de Shenming (申明亭), la residencia de El monte Lu ( 庐山), además de
encantadores de China, con hermosas Li Zhicheng (李知诚故居, un militar haber atraído a una gran cantidad
callejuelas adornadas con tradicionales de la dinastía Song). En el pueblo Sixi de monjes y pensadores a lo largo de

14 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
En portada

5 6

5. 浔阳鱼片 tiras estofadas de arenque


6. 信丰萝卜饺 Empanadillas de nabo, cerdo y pescado al vapor
7. 三杯仔鸡 pollo estofado con tres tazas de salsa
8. 冬笋干烧肉 ternera en su jugo con brotes de bambú

la historia, alberga impresionantes dos como verdura y no como especia.


acantilados. Diversos escritores han Si algo la diferencia del resto es su
residido en estas cumbres, como Bai el monte lu ha diferente proceso culinario. Durante
Juyi, Zhu Xi o Su Dongpo. Fue aquí, las tradicionales celebraciones del Año
a los pies de este promontorio en la atraído a una gran Nuevo predomina el uso de marisco
ciudad de Guling, donde pasó la pre- cantidad de monJes y fresco y tofu. Sus platos se caracteri-
mio Nobel Pearl S. Buck los veranos zan por aportar una gran cantidad de
de su infancia. De entre los puntos pensadores a lo largo proteínas y ser ligeros en grasas. Por
de interés de esta montaña, destacan de la historia norma general, en los banquetes se
la villa Meilu ( 美庐别墅), el pico de sirven primero los platos fríos, después
los Cinco Ancianos (五老峰, con una los calientes, los suaves antes que los
altura de 1.358m), la cascada de las fuertes y el dulce después del salado.
Tres Gradas (三叠泉) o el acantilado 1.100 años de historia y representa el Algunos de los guisos más represen-
de la Cabeza de Dragón (龙首崖). edificio más alto y antiguo de la ciu- tativos de esta región son: el pollo
En la ribera del río Gan, se ubica el dad de Nanchang. estofado con tres tazas de salsa (三杯
Pabellón del Príncipe Teng ( 滕王阁), 仔鸡), la ternera en su jugo con brotes
construido originalmente en el año de bambú (冬笋干烧肉), tiras estofadas
653, durante la dinastía Tang (618-
La cocina Gan de arenque (浔阳鱼片), rana frita (炸石
907). Años más tarde, en época Ming, Jiangxi es también conocida por su co- 鸡) o la ternera estofada con harina de
bajo el reinado del emperador Jingtai cina Gan (赣菜). Con su larga historia arroz (米粉牛肉). Otros platos típicos
(r. 1450-1456), fue reconstruido. gastronómica, destaca en el país por son los jiaozi (empanadas chinas) de
La torre de Shengjin (绳金塔) fue sus ricos tentempiés y pastelillos. Sus nabo, cerdo y pescado al vapor (信丰萝
construida durante la dinastía Tang. platos se caracterizan principalmente 卜饺), wonton de Zhangshu (樟树包面)
La torre, con más de 50m de altura, por su picante sazonado en la que in- o el pastel de arroz glutinoso Huan-
y un total de siete pisos, tiene más de cluso los pimientos fuertes son utiliza- gyuan (黄元米果). n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016 15


汉语角 LENGUA CHINA

“止”字衍生出的汉字
FORMACIÓN DE CARACTERES A TRAVÉS
DEL RADICAL DE PIE (止)
克莱拉 Clara Serer Martínez


文将根据许慎所著《说文
解字》探讨“止”字。
“ 止” 字 的 最初 构 型
此 (cǐ) esto

遵循了象形原则,表示的是脚。后
来,
“ 止”的意思逐渐转变为“停止”,

足球 足 止 之
而表示脚的汉字也有了一个新的字
型 :趾。
(zú) (zhǐ) pie (zhǐ)
(zúqiú) fútbol

E
n este artículo se revisa el
radical chino de pie (止, zhǐ)
según los principios que Xu
Shen (许慎, 30-124) estableció en
el diccionario etimológico Shuōwén
jiězì (说文解字).

(xiān)
La forma original del radical zhǐ (止), que se formaba me-
diante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng)
representaba el pie. Más tarde, cuando el radical de pie (止) em-
pezó a utilizarse para designar el acto de “parar” (停止, tíngzhǐ),

先进
comenzó a emplearse una nueva forma para indicar los pies de
una persona: 趾, zhǐ.
(xiānjìn)

接下来,我们来逐个分析一些带有“止”这个偏旁部首的字,如:
此、之、足、先。
止 步
(zhǐ) pie (bù)

A continuación veremos algunos ejemplos de caracteres


que poseen el radical de pie, tales como: 此 cǐ, 之 zhī, 足 zú,
先 xiān.

16 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
LENGUA CHINA


“此”字由“止”字和“匕”字两部分组成,遵循了会意构型的原则。其
最初字型中“匕”代表了一个反向书写的“人”字,而“止”表示了此人
脚的位置。指明位置之后,该字的含义便是“方位”。如今“此”字又有
了新的含义,用作代词,意指“这个”、
“这里”。
止(zhǐ) pie

Este carácter (此, cǐ ) se forma con los componentes 止 (zhǐ ) y 匕 (bǐ ), por
lo que se explica según el principio de formación indicativo compuesto
(会意, huìyì). En su forma original, el carácter 匕 representaba a una per-
sona (人, rén) escrita en orden inverso, mientras que 止 hacía referencia a
los pies y a la posición de los mismos. Al hacer referencia a la posición de
此(cǐ) esto
los pies, este carácter pasó a significar “posición”. Actualmente, tiene otro
significado y se utiliza como pronombre: “este, esta, esto, aquí”.


《说文解字》认为 :“之,出。 El carácter zhī (之) comparte el mismo origen que el radical de pie (止),
según el principio pictográfico de formación (象形). Antiguamente, este
象草彻,枝茎渐益大,有所
carácter era un pie (止), que simbolizaba la extremidad inferior izquier-
之也……”其引申义为“往” da echando a andar. El significado original era 往 (wǎng), porque repre-
或“向”,在现代汉语中,
“之” sentaba el rumbo en el cual se dirigía la persona en sí. Con el tiempo,
字经常用作结构助词,相当 之 ha pasado a utilizarse como un pronombre para personas u objetos.
Como por ejemplo:
于“的”,比如 :

钟鼓之声 (zhōng gǔ zhī shēng): el sonido de tambores y campanas


原因之一 ( yuányīn zhī yī ): una de las causas
一水之隔 ( yī shuǐ zhī gé): solo separado de un río
止 (zhǐ) pie

光荣之家 (guāng róng zhī jiā): una familia gloriosa

Actualmente este carácter también significa “remplazar a alguien”; “en fin”;


“este, esta”; “ir, salir”.
之 (zhǐ) ir

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 17


汉语角



“足”字也遵循了象形构型原则,最初表现的是脚部上方的小腿部分,由于其形似脚
部与腿部。
“足”字也可以作为其他汉字的组成部分,而且通常用作汉字左侧的足字旁,
(zhǐ)
意指这些汉字的含义都与脚有关,比如“趾”、
“跑”、
“路”。

Este carácter seguía el método pictográfico de formación (象形) y representaba


en sus orígenes al muslo de la pierna sobre el pie. Su significado se debe a su
semejanza a los pies y piernas. Este carácter se escribe mediante siete trazos y los
siguientes radicales: 口 (kǒu, boca), 卜 (bǔ, practicar la adivinación), 人 (rén, perso-
足 (zú)

na). Este carácter puede aparecer en otros caracteres como un componente y, por
norma general, suele aparecer en la parte izquierda, indicando de este modo que
guarda relación con las extremidades. Como por ejemplo, el carácter 趾 (zhǐ, pie);
跑 ( pǎo, correr); 路 (lù, calle).
足球 (zúqiú) fútbol

足球
“足球”,其中“球”字包含十一个笔画,遵循了形声构型原则 :“栽王”
是形旁,
“求”字表音。词组“踢足球”中的“踢”字,共十五画,遵循
形声构型原则。该字由两部分组成 :
“⻊”表意,
“易 ”表音。

Esta palabra significa “fútbol, balompié”. El carácter 球 (qiú) se escribe


mediante once trazos y sigue el principio semántico fonético de forma-
ción (形声): “栽王” es el radical, el componente 求 aporta la parte foné-
tica. En “踢足球” (tī zúqiú, jugar al fútbol) el carácter 踢 (tī )
se escribe mediante 15 trazos y se explica por el principio
semántico fonético de formación (形声). Está compuesto
por dos partes: ⻊(zú), que aporta la semántica y por 易 ( yì),
que aporta la fonética.


“步”字共七画,遵循会意原则。其


最初形态意为左脚(止 )在右脚(亍 )
的前面,其含义是“脚步”。
(zhǐ)

Este carácter, que se escribe con


siete trazos, se explica mediante el
principio de formación indicativo
compuesto (会意). En sus orígenes,
representaba el pie izquierdo (止)
步 (bù)
delante del pie derecho (亍). Este
carácter significa en su conjunto
(步) “paso”.

18 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
LENGUA CHINA


“先”字共七画,遵循会意构型原则,其字型表示一个人(止)走在另
一个人(儿)的前方。“先”字的原意是“超越、超过”,因为“止”字
写在“儿”字前面。现在该字意为“先前、首先”,
“先人、祖先”,
“逝者” 止 (zhǐ)
或“之前、过去”。

Este carácter se escribe mediante seis trazos y se explica mediante el


principio de formación indicativo compuesto (会意). 先 simboliza a una
persona andando (止) delante de otra (儿). Antiguamente, 先 significa-
ba “preceder, anteceder”, cuando el carácter “止” se escribe delante del
先 (xiān)
de persona (人, 儿). Actualmente significa “antes, primero”; “ascenden-
cia, antecesores”; “difunto”; “antes, pasado”.

先进 (xiānjìn)

先进
“先进”,
“进”字共八画,由走 Esta palabra significa “avanzado, adelantado”. El ca-
之旁和“井”共同组成。要分 rácter 进 ( jìn) se escribe con 8 trazos y está compuesto
por los siguientes radicales: 辶(chuò, andar) y 井 ( jǐng).
析其构型原则,我们要先来看
Para analizar su principio de formación hay que revi-
看该字的旧体写法 :
“進”遵循 sar su carácter tradicional: 進 se explica mediante el
会意原则,表现了一直正在飞行 principio de formación indicativo compuesto (会意), y
(辶)的鸟(隹)。
“隹”的构型 representa a un pájaro (隹, zhuī, “avanzar, progresar”)
moviéndose (辶, chuò). El carácter de pájaro (隹) se for-
遵循了象形原则,最早表现的是
ma mediante el principio pictográfico de formación (象
一只短尾鸟。
“隹”与走之旁合 形), puesto que en sus orígenes representaba a uno de
起来组成的“进”字的意思则是 cola corta. En conjunto, este carácter significa “avanza-
“前进、先进的”。例如 : do, adelantado”. Como por ejemplo:

工业先进国家 ( gōngyè xiānjìn guójiā): país industrialmente adelantado

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 19


汉语角

话家
LA FAMILIA EN CHINA

屠芫芫 Tu Yuanyuan

上万个汉字中有这么一个字,每当我们想起它、念起它,心中总是涌起千思


于“ ”之下。
万绪——家,它是中国人血缘纽结的“集体”。
翻开家的长卷,它的开端有着最“原始”的美感。甲骨文的家字,置“ ”
“ ”象征房屋的造型,
“ ”是一头猪的形象。或许看到这个解释你会
感到奇怪,为何屋中有“ ”就是家呢?其实中国农耕社会经历了一个漫长的时期,早
在甲骨文尚未出现的距今大约 7000 多年前,古人就开始盖木房为屋,而猪是人们最早
饲养的家畜之一。农耕时代,生产力低下,食物是生存最重要依靠,猪也自然成为了生
活富裕的重要标志。为了防止外来侵袭,那时房子结构为上下两层,下面做猪圈,上
面住人,屋中有“豕”以及以此字代替的各种家畜也就是有完整人家的标志。
几栋房屋,数亩田地,果腹无忧是农耕社会的人们所能描绘的对于家最朴素的愿景。
那时的家是生存的居所,也是最基本的生产单位。
在传统中国,家是伦理秩序最基本的起源,家庭里的长辈对晚辈负有责任,晚辈
对长辈更需要尊敬。中国人深信“治天下之国若治家”、
“家国天下”,可见家庭在中国
人的心中有着举足轻重的分量……只有生活在家中的中国人,才能体会家庭不仅是丈
夫和妻子、孩子和老人,还有故去的祖先,还有未来一代代的儿孙。家是每一个中国
人永恒的信念。所以让全世界也让中国人自身感到震惊的“春节大迁徙”,实际上是一
次家文化的“朝 圣”。n

20 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
LENGUA CHINA

E
ntre los más de 10 mil caracteres chinos, existe la casa, que solía tener una estructura de dos alturas:
uno que siempre evoca los sentimientos más el piso superior servía de vivienda y el piso inferior
profundos: 家 ( jiā; casa, familia, hogar), una estaba reservado al ganado. De este modo, una casa
unidad colectiva que conecta los lazos sanguíneos de que contenía cerdos u otros animales se convirtió en
la población china. la imagen de un hogar perfecto. La casa hacía la fun-
Ese carácter posee una larga y bien documentada ción de cobijo y de unidad básica de producción.
historia. Su forma original está registrada en las ins- En la cultura tradicional, el hogar es la base de
cripciones más antiguas. En la escritura oracular de la ética social: la generación mayor es responsable
huesos, jiā aparece como , donde es una forma de la más joven, y esta le debe respetar a la primera.
simplificada de la estructura de una casa y repre- Gobernar un país es, en la visión china, semejante a
senta un cerdo. Viendo esto, surge la pregunta: ¿por llevar un hogar, y solamente alguien que sabe llevar
qué una casa para personas tiene un cerdo dentro? un hogar sería capaz de dirigir un país. La noción de
La respuesta es sencilla: en la antigüedad, los cerdos familia es particularmente significativa en China y
eran símbolo de riqueza y prosperidad en las casas. no incluye únicamente marido, mujer, hijos y abue-
Durante la larga era agrícola de China, hace cerca de los, sino también a los ancestros y a las generaciones
7.000 años y mucho antes de que surgiera la escritura futuras. El respeto a la familia es una convicción
oracular, los chinos ya construían casas de madera inquebrantable que propicia fenómenos impresionan-
y criaban cerdos. Debido a la baja productividad tes, como la “gran migración de primavera” –cuando
agrícola, los alimentos eran un bien preciado y el todos viajan para pasar las fiestas del Año Nuevo
cerdo se convirtió en un icono de prosperidad. Para Chino con los suyos–, una verdadera “peregrinación”
proteger el rebaño, los animales se criaban dentro de de culto a la familia. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 21


汉语角

自古以来,中国人特别重视血缘宗亲、伦理
道德、礼让谦逊等,因此家族、亲属类的关系作
为一种最早形成的社会关系,重要性也不言而喻,
其称谓表达经过了千百年的发展、完善、规范,
恐怕一时难以说尽道全。下面,小编就为大家梳 爷爷 奶奶
yéye nǎinai
理一下中国人亲属称谓中最常用的一部分。 Abuelo paterno Abuela paterna

伯伯 叔叔
bóbo shūshu 姑姑 爸
Tío mayor Tío menor gūgu bà
paterno paterno Tía paterna Padre


哥哥 弟弟
gēge dìdi
Hermano Hermano
mayor menor

堂姐妹 堂兄弟 儿子
táng jiěmèi táng xiōngdì érzi
Prima paterna Primo paterno Hijo

侄子 侄女 孙子
zhízi zhínǚ sūnzi
Sobrino paterno Sobrina paterna Nieto

22 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
LENGUA CHINA

La familia y los lazos de parentesco poseen una


importancia tan grande en China que el vocabulario
relacionado con ese campo evolucionó de forma no-
table. Existe una palabra específica para cada miem-
姥姥 bro de la familia. A continuación, os presentamos
姥爷
lǎoyé lǎolao una infografía para aprender las palabras más comu-
Abuelo materno Abuela materna nes en el campo léxico de la familia en China.

妈 舅舅 阿姨
mā jiùjiu āyí
Madre Tío materno Tía materna

wǒ 妹妹
mèimei
姐姐
jiějie

yo
Hermana Hermana
menor mayor

女儿 表兄弟 表姐妹
nǚ'ér biǎo xiōngdì biǎo jiěmèi
Hija Primo materno Prima materna

孙女 外甥女 外甥
sūnnǚ wàishēngnǚ wàishēng
Nieta Sobrina materna Sobrino materno

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 23


本期人物 PERSONAJE

Zhu Da: gran maestro


de la pintura china
24 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
PERSONAJE

牟佐童 Mu Zuotong

中国, 以“ 八大山人” 这 似哭似笑讨生活


拍出上亿元的价格,但创作这些绘画作
个名号署名的画作可谓家
喻户晓,备受人们的喜爱,
其作品在文物市场上动辄
朱耷作画,一生中使用过很多名号,
诸如“学个”
朗”等等。
“、个山”
“、驴屋”
“、良月”
“、道
“八大山人”这个署名是从 59
岁以后才开始使用的,一直用到 80 岁去
品的作者真名——“朱耷”却少有人知 世为止。据说朱耷非常喜欢佛教经典《八
道。朱耷,生活在十七世纪,是明太祖 大人觉经》,手抄默诵,潜心修炼,因
朱元璋的第十一代孙。他的艺术创作在 此自号“八大山人”,
“山人”就是“僧人”
中国绘画史上起到了承前启后的作用, 的意思。他似乎是想用这四个字来涵盖
不但师承名家,而且影响深远,具有划 一生的苦辣酸甜,因此落款署名时经常
时代的意义,因此被誉为“中国的梵高”。 把“八大”二字连写,似哭似笑,又把“山
人”二字连写,很像“之人”,四字连起
国破家亡作头陀 来读就成了“哭笑之人”。后人将它解读
朱耷自幼天资聪颖,他的祖父、父 为
“似哭似笑之人”或者“哭笑不得之人”。
亲、叔父都是画家,因此从小就浸淫在 这个极具特色的署名,非常形象地
艺术氛围中。据说他 8 岁就能作诗,11 概括了朱耷一生的窘境。表面看来,他
岁就会画画。然而,天才的艺术家却生 先信佛,后信道,过着亦僧亦道的生活,
不逢时,正好赶上明末清初的战乱。就 而实际上,可能宗教信仰是假,躲避清
在他 19岁那年 ,明朝灭亡,父亲也去世了。 政府的迫害是真。
作为明朝皇室的后裔,他只好隐姓埋名、
潜居山林,以求自保。23 岁时,他又遭 墨点无多泪点多
遇妻子亡故的厄运。于是索性带上母亲 朱耷擅长画山水花鸟,风格主要是
和弟弟,剃度出家,落发为僧,自号“雪 写意,笔画简朴而凝练,可谓“惜墨如
个”,过起了清贫的僧侣生活。 金”。明朝宗室后裔的特殊身份,直接
36 岁那年,他对中国传统的道教产 影响着他的画作风格,令他无法直抒胸
生了浓厚的兴趣,于是就来到了南昌市 臆,只能含蓄隐忍地表达内心深处的倔 们需要借助他在画面上的题诗才能领悟
郊的“天宁观”。此时的天宁观已经破 强不屈。因此也正应了郑板桥的那句评 出其中的寓意,那应该是他在逃难过程
败不堪了,于是他开始着手改建,历时 语 :墨点无多泪点多。 中被僧人拯救的记忆。这首《题芋》诗
三年多的时间终于完工,并更名为“青 他画的石头,总是上大下小,隐喻 的内容为 :
“洪崖老夫煨榾柮,拨尽寒灰
云圃”,从此在这里定居下来。后来,
“青 满清统治的根基不牢 ;他画的树木总是 手加额。是谁敲破雪中门,愿举蹲鸱以
云圃”这个名字被改为“青云谱”,一 老干枯枝,象征自己的孤高冷峻 ;他画 奉客。”题诗大意是说 :就在洪崖这个地
直沿用至今。现在的青云谱道院已经成 的鱼鸟,总是白眼向人,或傲视一切, 方有一个老人,用火烧好了一个芋头(形
为南昌著名的旅游景点,有朱耷的雕像, 或蔑视众生,或无视风险,或鄙视政敌 。 如蹲着的猫头鹰),在大雪天里送给我吃。
还建立了“八大 山人纪念馆”。 当然,也有令人感觉温暖的画作,我 真可谓是“雪中送炭”呀!n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 25


本期人物

E
n China se puede decir que
todo el mundo conoce las pin-
turas de Bada Shanren (八大
山人). Son tan apreciadas que
han llegado a ser vendidas en subasta
por el elevado precio de cien millones de
yuanes. Pero poca gente conoce el verda-
dero nombre del artista: Zhu Da (朱耷).
Vivió en el siglo XVII y fue descendiente
de Zhu Yuanzhang (朱元璋), primer em-
perador de la dinastía Ming (明, 1368-
1644). Tuvo un papel muy importante
en la historia de la pintura china y, con
él, hubo un antes y un después, al tiem-
po que tuvo una influencia significativa
que marcó su época. Por eso es conocido
como “el Van Gogh de China”.

Convertido en monje por la


guerra
Zhu Da tenía un talento innato. Su abue-
lo, su padre y su tío fueron pintores, por
tanto, fue influido desde pequeño por una
atmósfera artística. Se dice que a los ocho
años ya podía escribir poesía y a los once
ya pintaba. Sin embargo, el prodigioso
artista nació en una época turbulenta, jus-
to a tiempo para vivir el caos de la guerra
entre la dinastía Ming y la dinastía Qing
(清, 1644-1911). A sus 19 años, la dinastía sido completamente destrozado, así que Ge”, “Ge Shan”, “Lü Wu”, “Liang Yue”,
Ming fue derrotada y su padre falleció. decidió reconstruirlo. Más de tres años “Dao Lang”, etc. Pero el nombre “Bada
Como descendiente de la familia real de de trabajo después, por fin terminó la Shanren” (八大山人) empezó a utilizarlo
los Ming, Zhu Da se vio obligado a ocul- construcción y le cambió el nombre a en sus pinturas a partir de los 59 años
tar su identidad, buscando refugio en bos- Qingyunpu (青云圃). Más tarde, pasó y hasta su muerte a la edad de 80 años.
ques y montañas. A la edad de 23, tuvo la a llamarse Qingyunpu (青云谱; cambió Se dice que le gustaba mucho el clásico
desgracia de perder a su mujer, por lo que el último carácter) y todavía lo mantiene budista Ba daren jue jin (八大人觉经),
decidió abandonar su hogar acompañado así. Actualmente, el santuario de Qing- que copiaba y recitaba para sí mismo
de su madre y su hermano. Se afeitó la ca- yunpu que cuenta con una estatua del de memoria durante su meditación.
beza y se cambió el nombre a Xue Ge para artista y el memorial de Bada Shanren, se La palabra shan ren (山人), presente en
ingresar en un monasterio budista y vivir ha convertido en una popular atracción su nombre, significa “monje”. Era casi
una vida austera como monje. turística de la ciudad de Nanchang. como si quisiera utilizar estos cuatro
A sus 36 años, Zhu Da tenía un gran caracteres para condensar su agridul-
interés por la tradición taoísta china, ce vida. Cuando firmaba como Bada
así que acudió al monasterio taoísta
Una vida complicada Shanren, escribía los caracteres de forma
Tianning, situado cerca de Nanchang. A lo largo de su vida, Zhu Da tuvo que asemejaban decir “persona que ríe y
Cuando llegó, el monasterio ya había muchos nombres diferentes como “Xue llora” (哭笑之人).

26 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
PERSONAJE

Esta firma única resumía muy vívi- descendiente del clan imperial de los en blanco, mostrando desdén hacia
damente sus circunstancias. Zhu Da Ming influyó de forma directa en su todo, despreciando a cualquier ser
fue primero budista y, después, taoísta estilo pictórico limitando su libertad vivo e ignorando el peligro o menos-
y compaginó ambos estilos de vida. de creación, por lo que solo podía preciando al enemigo.
Al final de sus días, sin embargo, sus expresar sus sentimientos de forma Para poder disfrutar verdaderamen-
creencias religiosas se revelaron como implícita. De ahí el comentario del te de su obra, debemos prestar atención
un medio para evitar la persecución pintor Zheng Banqiao (鄭板橋): más a los poemas escritos en sus pinturas
del gobierno Qing. lágrimas que tinta. y comprender el significado implícito
Las rocas que pintaba en sus cua- que hay en ellos. Un buen ejemplo es
dros siempre eran más grandes en la el que refleja en el poema “Tiyu” (题
Más lágrimas que tinta parte superior que en la inferior, ha- 芋), donde recuerda cómo un monje le
Zhu Da era experto en pintura pai- ciendo una metáfora del frágil manda- ayudó cuando estaba en apuros: “en el
sajista y pintura de pájaros y flores. Su to de los Qing manchúes. Los árboles acantilado hay un anciano que prende
estilo era libre y relajado, con trazos que dibujaba siempre tenían ramas fuego a un taro, agachado y con aspec-
simples y concisos. Se podría decir marchitas y viejas, simbolizando su to de búho, y me lo ofrece en medio de
que “apreciaba la tinta como si fue- propia soledad. Y los peces y pájaros un día nevado”. Sin duda, una verda-
ra oro”. Su particular estatus como que plasmaba siempre ponían los ojos dera muestra de hospitalidad. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 27


全球社区 COMUNIDAD GLOBAL

学贯东西的中国
文化大师林语堂
EL MESTIZAJE ENTRE ORIENTE
Y OCCIDENTE: EL GRAN
MAESTRO DE LA CULTURA
CHINA LIN YUTANG
廖燕平 Liao Yanping

语堂是中国著名的学者,也是 西方文化不是“外来文化”,而是自生的, 自己在中国传统知识上的匮乏,并开始

林 一位学贯中西的大师。
1895 年 10 月 10 日, 林语
堂出生在中国福建省漳州市平和县的一
它与中国文化一起根植于林语堂幼小的心
灵,成为他“脚踏东西”人生之旅的起点。
林语堂从小就读于教会学校,小学和中
为此感到羞耻。他下决心给自己“补课”,
认真在中文上下功夫。他从语言学入手,
深入研究《红楼梦》,1916 年他在清华
个叫坂仔的小村里。可以说从出生之日 学都使用英语来学习,后来又以优异成 大学任教期间,就经常去北京琉璃厂等
起,他便长在东西文化交融的土壤上, 绩考入上海圣约翰大学。1919 年他赴美 地搜求古典书籍,博览群书。1922 年他
因为他的家庭是一个中国基督教世家。 哈佛攻读比较文学,后周转于法国、德 转入德国莱比锡大学时,看到那里的图
父亲林至诚是牧师兼乡村教师,虽出身 国求学,最后于 1923 年获硕士、博士学 书馆内中文藏书异常丰富,甚至藏有在
农民,家境贫寒,但通过自学略通中国 位回国。这一求学过程并不是简单的接 中国都见不到的中国古代经典著作,如
传统经书。他传授给子女的既有西方文 触和了解西方文化的过程,而是林语堂 清末大学士阮元刻的《汉学师承纪》等,
化崇尚自由的理念,又有中国传统中勤 在系统接受西方教育的同时,体验和感 他欣喜若狂,在此刻苦阅读,几乎读遍
奋好学的进取精神。母亲杨顺命也是一 知西方生活的过程。 所有中文书籍,记下大量读书心得,并
个虔诚的基督徒,她虽不识字,却执着 在体验西方文化的同时,林语堂并 有幸得到当时欧洲著名汉学家康拉迪的
地学会读用闽南话注音的《圣经》,她以 没有忽视对中国文化的承袭。在外国教 指导。这一切都使林语堂丰富了自己的
“春风化雨”般潜移默化的形式教导子女 会学校学习期间,他没有机会阅读中文 中国传统文化知识,为日后回国加入到
要懂得善待他人。 作品,所学知识除了自然科学以外,多 “五四”运动中发起的中国文学及文字改
在这一家庭所给予的天然沃土中, 与基督教神学有关,这使他很快意识到 革奠定了基础。

28 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
COMUNIDAD GLOBAL

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 29


全球社区

林语堂“脚踏东西”的大师风度首 强烈反响,被翻译成数十种语言,常年
先体现在他 对英文和中文的非凡 造诣 在全球发行。比如 1933 年在美国出版
上。他学习英文自有一套独特的方法。
中国人讲究一颗合情合 的 My Country and My People、1937
他利用一本《袖珍牛津英文词典》,根据 理的“心”,即有理性又 年出版的 The importance of Living 等,
词典中的定义和例句,把每一个英文字
有情感。用心来调节情 都是以自然流畅的英文,娓娓道出富有
理解清楚,然后将它们与中文比较,特 东方情调的中国“心”中情理交融的社
别对那些中英文意思相近但又有所不同 与理的互动。林语堂生 会文化生活。
的单词进行细致入微的钻研,力图找出 活在西方文化的内部, 林语堂笔下的中国文化“顶天立地”、
其细微的差异。比如,为了弄懂中英文 丰富多彩,他并不只是“冷眼旁观”,而
对“笑”的解释,林语堂先从英文翻译
不但练就出一个西方的 是带着“温情”、怀着“敬意”描述中
中整理出很多相关的单词,如大笑、假 “脑”,而且能准确地把 国古今文化的方方面面。这在当时以讨
笑、苦笑、痴笑等,然后再将这些单词 握这个“脑”,向其传播 伐和批判中国传统文化为主流的文化运
还原到具体的英文句子里,这样他就能 动中是一个另类,因为他有着一颗合情
更好地理解中英文中“笑”的异同。这
中国“心”的文化。 合理的中庸之心。他脚踏东西,透过各
一透彻理解使他后来将英文的“humor” 种杂乱无章的表面现象上的不同,去追
创造性地翻译成“幽默”。林语堂认为, 寻两种文化的共同点。他所向往的是一
中国式的幽默是“幽稳”而“静默”,它 写 的《 汉 英 词 典 》(Chinese-English 个彼此包容的融合世界,所以他描述给
的表现不是“捧腹大笑”,而常常是“嘴 Dictionary), 另 一 部 是 1932 年 麦 氏 西方人的是一个可以被理解、可以被借
角儿轻轻的一弯的微笑”。林语堂本人 (R.H.Mathews) 编 写 的《 麦 氏 汉 英 大 鉴、可以向世界做出贡献的、传统而又
就是一名幽默大师。1919 年他与廖翠凤 辞 典 》(Mathews, Chinese-English 现代的中华文化风貌。正是凭着这一广
结婚。在双双踏上开往美国的轮船,开 Dictionary),都已过时,
“不足以应付 阔胸怀,林语堂在脚踏东西的漫长人生
始蜜月旅游之际,林语堂向妻子建议撕 现代(中西交流活动)的需要”。 路上,坚韧不拔,自得其乐,走出了中
掉婚书。他解释说,婚书的作用就是用 林语堂将自己喻为有“西方人头脑、 国而蜚声世界。然而他却不是一个断了
来离婚的,所以一旦撕掉它,这一作用 中国人心灵”之人,在他的理解中,西 线的风筝,任意在空中翱翔,而是一个
也就没有了。林语堂就是这样,以富有 方人崇尚思辨, 早 在古希腊时代就将 永远心系家乡的文化大师。在进入晚年
浪漫色彩的幽默行为向廖翠凤表达了自 人定义为“有理性的动物”。理性思维 之际,他创作了自传小说《赖柏英》,以
己对婚姻的承诺 :他认为善变的爱情不 属于脑力劳动,西方的文明就是建立在 闽南风情为衬托,记述自己对少年时代
足以成为婚姻的基础,而稳定的婚姻却 “脑”的发达上,可以说没有“脑”就 第一个爱人的初恋之情。透过对家乡少
可以培养和呵护出真诚的爱情。 没有西方文化。而中国人讲究一颗合情 女的爱恋,他唤起的是自己对整个故土
对中英 文 娴 熟的驾驭能力为林语 合理的“心”,既有理性又有情感,用 的无限眷念!他忘不了乡音,忘不了乡
堂学贯东西的文化传播增添了双翼,并 心来调节情与理的互动。林语堂生活在 土的山山水水,因为那里不只是他“脚
成就了他在晚年的巅峰之作 :
《林语堂 西方文化的内部,不但练就出一个西方 踏东西”之路的起点,更有着他的中国
当代汉英词典》。根据其女林太乙的回 的“脑”,而且能准确地把握这个“脑”, 文化之根。根深枝叶才能茂盛。在漳州
忆, 这部长 达一 千八百多页的词典 填 向其传播中国“心”的文化。林语堂的 芗城区修建的林语堂纪念馆里,那庄严
补了现代中英语言 沟通的空白, 因为 传播工具就是他的英文写作,他以娴熟 的 81 级花岗岩台阶就是对这位文化大
当时最流行的两部汉英词典, 一 部是 的英文创作出大量介绍中国文化的小说、 师根深叶茂的八十一年东西文化生命旅
1892 年翟理斯 (Herbert A. Giles) 编 散文及各种随笔杂文,在西方世界引起 程的无声见证。n

30 孔子学院 总 第 36
35 期 2016年 53月 第 32期
COMUNIDAD GLOBAL

A
l famoso erudito chino Lin
Yutang (林语堂) se le considera
una autoridad en las culturas
china y occidental.
Nació el 10 de octubre de 1895 en
Zhangzhou (漳州 ), en la provincia
de Fujian (福建), en el seno de una
pequeña aldea llamada Panzi, del dis-
trito de Pinghe. Se podría afirmar que
Lin Yutang creció, desde los primeros
momentos de su vida, en un ambiente
armonioso entre las culturas oriental y
occidental, ya que su familia era china y
se había convertido al cristianismo. Lin
Zhicheng, su padre, fue pastor y maes-
tro de la aldea quien, procediendo de fa-
milia campesina y pobre, logró entender
los clásicos chinos de forma autodidac-
ta. La madre, llamada Yang Shunming,
era una devota cristiana que, aun siendo
analfabeta, se esforzó en leer la Biblia
en la transcripción fonética del dialecto
de minnan (闽南语, dialecto hablado
en el sur de la provincia de Fujian). En
cuanto a la educación de Lin Yutang, su
padre le enseñó el concepto occidental
de libertad y el espíritu emprendedor
chino mientras la madre, con su estilo
imperceptible como la brisa primaveral
disolviendo la lluvia, le transmitió la
consideración por los demás.
En este ambiente familiar, natural
y privilegiado, la cultura occidental no
se consideraba extraña, sino más bien
propia y, junto a la cultura china, mar-
caron la primera infancia del joven Lin
Yutang. La mezcla de culturas resultó
muy enriquecedora para que iniciara
sus investigaciones sobre Oriente y
Occidente. De pequeño estudiaba en
la escuela de la iglesia, utilizando el in-
glés como idioma natural. Más tarde,
fue aceptado en la Universidad de St.
John en Shanghái por sus excelentes
calificaciones. En 1919 inició sus estu-
dios sobre Literatura Comparada en la
Universidad de Harvard y se trasladó

35 | Nº 32 MAYO
Instituto Confucio VOLUMEN 36 MARZO2016
2016 31
全球社区

posteriormente a Francia y Alemania que hacía era crear una lista en la que
para concluir la especialidad. En 1923 ponía, según la costumbre china, dife-
regresó a China al obtener los títulos rentes tipos de risa: “reír a carcajadas”,
de postgrado y doctorado. Para Lin “reír para fingir”, “reír con amargura”
Yutang este periodo de formación en o “reír con idiotez”, etc. Seguidamente
Occidente no fue un simple contacto construía frases en inglés que tuvieran
o comprensión de su cultura, sino que el mismo significado. De esa forma des-
se trató de un proceso a través del cual cubrió que “se ríe” diferente en China y
experimentó y entendió la vida misma en Occidente. Dicho hallazgo lingüís-
《吾国吾民》My Country and My People
de Occidente en primera persona. tico le llevó a traducir creativamente la
Al mismo tiempo que se imbuyó palabra inglesa “humor” en yōumò (幽
de esa cultura no olvidó las tradiciones 默), que significa serenidad y silencio ya
chinas. Como no tenía acceso a lecturas que, para él, el humor al estilo chino no
chinas mientras estudiaba en la escuela se expresa con una “risa ruidosa” sino
o en la universidad de la iglesia, donde que, más bien, se trata de “la sonrisa
solo se centraban en ciencias naturales o que sube discretamente a las comisuras
teología, Lin Yutang no tardó en darse de la boca”. Lin Yutang fue un maestro
cuenta de su deficiencia en conocimien- en el humor chino: durante su viaje de
tos sobre los clásicos chinos. Sintió ver- luna de miel, al casarse con Liao Cui-
güenza y decidió aprender por su cuenta feng (廖翠凤) en 1919, sugirió romper
la filología china tomando, como objeto el certificado de matrimonio argumen-
de estudio, la obra clásica El sueño del tando que dicho papel solo serviría en
pabellón rojo. En 1916, mientras impar- caso de divorcio y, al ser destruido, no
tía clases de inglés en la Universidad de llegaría a asumir tal función. Con ese
Qinghua, iba a menudo a lugares como gesto del humor romántico, Lin Yutang
Liulichang (琉璃厂), en Beijing, en bus- le mostró a su esposa su compromiso
《生活的艺术》The Importance of Living
ca de libros clásicos chinos y los leía con con la unión recién construida, ya que
fruición. Cuando en 1922 estudiaba en prefería la solidez del matrimonio al
la Universidad de Leipzig, en Alemania, amor inestable y cambiante.
descubrió en la biblioteca una abundan- chinas promovidas por el llamado Movi- El gran dominio en las dos lenguas
te cantidad de textos chinos, incluyendo miento del 4 de mayo. que poseía le favoreció en su tarea de di-
algunos que no podía encontrar en Como gran maestro en culturas, vulgar las culturas oriental y occidental
su propio país como, por ejemplo, La Lin Yutang poseía asimismo profundos y le permitió terminar, ya a una avanza-
genealogía sinológica escrita por Ruan conocimientos de inglés y chino, y los da edad, el Diccionario moderno chino-
Yuan (阮元), un erudito de finales de la estudiaba con un método propio. Par- inglés de Lin Yutang (當代漢英辭典).
dinastía Qing. Loco de alegría, Lin Yu- tiendo de la definición y los ejemplos Se trata de una obra magna con más
tang se sumergía en los clásicos leyendo proporcionados por el “Diccionario de mil ochocientas páginas que, según
y anotaba con mucha atención todas las Oxford” inglés, analizaba palabra por Lin Taiyi, su hija, logró llenar un vacío
obras que se podían encontrar en aquella palabra su significado en inglés para existente en la comunicación moderna
biblioteca. Además, tuvo la suerte al re- luego compararlo en chino. Con espe- entre el chino y el inglés. No hay que
cibir la ayuda en sus estudios sinólogicos cial atención, realizaba investigaciones olvidar que, en aquella época, los dos
de August Conrady, un famoso sinólogo meticulosas sobre aquellas palabras diccionarios existentes chino-inglés, uno
europeo de la época. Todo ello enrique- cuyo significado era muy similar en editado en 1892 y escrito por Herbert A.
ció su conocimiento de la cultura clásica los dos idiomas. De este modo llegaba Giles; y el otro, de Mathews, publicado
china y sentó una base sólida con la que a entender las diferencias más sutiles en 1932, habían pasado de moda y no
Lin Yutang participaría activamente en entre ambas lenguas. Cuando quería podían cubrir las necesidades comuni-
las reformas de la lengua y la literatura comprender la palabra “reír”, lo primero cativas entre ambas culturas.

32 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
COMUNIDAD GLOBAL

Lin Yutang se consideraba a sí mis-


mo una persona “de mente occidental
y corazón chino”. Opinaba que los oc-
cidentales se aficionaron a los debates
sobre el pensamiento desde tiempos
de la Grecia clásica cuando definían al
hombre como “animal racional”. La ac-
tividad racional se realiza en la mente y,
por lo tanto, la civilización occidental
se construye, según Lin Yutang, sobre
el desarrollo de la mente humana sin
la cual la cultura dejaría de existir. Por
su parte, China aporta un “corazón”
razonable que considera la racionali-
dad en función del afecto, es decir, el
corazón actúa y enlaza la razón con la
emoción. Para este pensador, vivir de
cerca la cultura occidental no solo le
favoreció para cultivar y entender la
“mente occidental”, sino que también
pudo encontrar oportunidades para
divulgar la cultura del “corazón chino”.
El instrumento de esta divulgación
son sus obras escritas en inglés. Fue un indiferente sino que, con su corazón Yutang narró las memorias de la vida y
autor prolífico que publicó abundan- razonable y su mirada penetrante, ana- las costumbres de la aldea en Minnan
tes títulos sobre la cultura china bajo lizaba los fenómenos desordenados en que lo vio nacer y, sobre todo, de su
cualquier género: novela, ensayo, prosa apariencia para descartar las diferencias primer amor de la adolescencia. Por
o poesía, que tuvieron gran influencia superficiales, porque estaba conven- la expresión del afecto a su primera
en Occidente. Están traducidos en más cido de que todas las culturas tenían amada evocaba una profunda añoranza
de diez idiomas y circulan de manera una esencia común. El mundo al que hacia su pueblo natal, cuyo dialecto y
constante entre lectores de todos los aspiraba lo era de vida compartida y ar- paisaje seguían vivos en sus recuerdos.
rincones del mundo. Entre sus obras moniosa donde se comprende y se tolera Fue en aquella tierra donde empezó su
destacan My Country and My People (吾 los unos a los otros, por eso describía la recorrido hacia el mundo, de Oriente a
国吾民), editada en 1937, o The Impor- cultura china como comprensible, re- Occidente, y también era el lugar en el
tance of Living (生活的艺术). En estos ferencial, antigua y moderna al mismo que echó raíces su amor por la cultura
libros, Lin Yutang narra en inglés, tiempo, y que ofrecía aportaciones a la china. Tal como las exuberantes hojas
con fluidez y naturalidad, la vida y la construcción del nuevo mundo. Fue este proceden de un subsuelo profundo, Lin
cultura de la sociedad china donde el espíritu abierto y profundo con el que Yutang consideraba que la prosperidad
corazón juega un papel importante. proseguía su marcha cultural, ardiente y de su vida provenía de su aldea natal. En
A diferencia de la corriente predomi- alegre, hasta cruzar las fronteras chinas este sentido, los ochenta y un escalones,
nante de la época, en la que se criticaba para llegar a ser famoso mundialmente. majestuosos y de mármol, en la entrada
y sofocaba los pensamientos y las cos- Sin embargo, en su peregrinaje no se del edificio conmemorativo en su ho-
tumbres tradicionales chinas, el escritor dejaba llevar como una cometa volando nor, situado en el barrio Xiangcheng en
alababa, con afecto y respeto, todos los al azar, porque su corazón se enraizaba Zhangzhou, son silenciosos testimonios
aspectos de la grandeza espiritual y la con firmeza a su tierra natal. En Lai de los pujantes pasos de la vida próspe-
riqueza material de la China del presen- Boying (赖柏英), novela bibliográfica ra de este gran maestro en las culturas
te y del pasado. No fue un observador escrita en el momento de su vejez, Lin oriental y occidental. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 33


文化博览 CULTURA

Las Academias de Jiangxi


尤智超 You Zhichao

古以来,中国人就十分重视教 他出任江州刺史,于此修楼建亭,取名白

自 育。在甲骨文中,就已经记载
了商代学校的名称,如庠、序、 统治者看到民办书院解
鹿洞。白居易过江州,赠李渤一诗中即有
“君家白鹿洞,闻道亦生苔”之句。
学等。到了周代,教育制度比之以前更为 决了很大社会问题,也 宋初,九江人在此地建立白鹿洞书
完善,学校的结构也更为完备。中央设立 院,宋太祖赵匡胤更是命人把国子监刻
给予支持。
的国学已有相当大的规模和系统的教学内 印的《九经》等书御赐白鹿洞书院,书
容。春秋时期,以孔子为创立者的私学开 院进而声名远扬,学生日益增多,这时
始发展,当时的知识分子聚众讲学,宣传 大地的统一,把当时的主要精力用于征服 白鹿洞书院已被称为天下四大书院之一。
自己的思想和主张。汉代以后,官学的发 南方的割据政权,同时,那些饱经战乱、 公元 980 年,白鹿洞主因公职离开,白
展更是日臻益善,成为社会教育的主流。 怀才不遇的读书人,由于国家的初步统一 鹿洞书院几近荒废。公元 1002 年,宋真
然而从宋代到清末的书院,却是与传统国 和安定,强烈渴望通过读书考取功名,施 宗赵恒颁发一道圣旨,全国兴起研学之
学大相径庭,但在中国教育史上产生重要 展才华与抱负。这就产生了越来越多的 风,白鹿洞书院得到修缮。公元 1054 年,
影响。在素称人文之乡的江西,因书院之 由私人治学、藏书的场所转变成的教育书 白鹿洞书院又毁于战乱,校舍倒塌,书
多、建设之早、影响之大而闻名于世。位 院。统治者看到民办书院解决了很大社会 院停办,北宋末年,金兵南下,书院从
于庐山南麓的白鹿洞书院,
更是被称为“天 问题,也给予支持。这样,在这个时期产 此荒废百年。
下书院之首”
。 生了宋初四大书院,而江西的白鹿洞书院, 南宋是中国理学诞生兴盛的时期,当
书院之名最初是在唐朝开始使用的。 就是其中之一。 时,书院的重生成为知识分子与朝廷的重
唐玄宗在当时的首都长安设立了丽正书 白鹿洞在唐代时是诗人李渤隐居学习 要运动,这时也成了书院鼎盛的时期。而
院、集贤书院,用来收藏、校对图书。然 的地方,李渤养一只白鹿为乐,白鹿十分 朱熹的出现,更是决定了白鹿洞数百年的
而从事教学活动的书院却真正兴起于宋 乖巧,传说甚至能帮主人传递信件和物品, 学术地位,直至清代科举制度结束为止,
代。王朝初立的赵宋,尚没有完成中华 李渤于是有外号“白鹿先生”之称。后来 被称为“海内书院第一”

34 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
CULTURA

白鹿洞书院
Academia de la Gruta del Ciervo Blanco

书院在教学方面的一大特色,就是 生在这种背景下。朱熹“理学”和陆九
朱熹创立的“讲会制度”,即学术辩论 渊“心学”之间的哲学理论存在分歧,
制度。宋明理学也分为不同流派,书院 陆九渊就邀请二人进行学术讨论。陆九
中的“讲会”,其实就是不同学派之间 渊亦是当时的儒学大家、哲学家、心学
的学术辩论。著名的“鹅湖之会”就发 的代表人物,世称“象山先生”,学术

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 35


文化博览

界常称其为“陆象山”。这是因为他讲 而位于江西吉安的“白鹭洲书院”则培
学的地方,是当时因他而 赫赫有名的另 养出了名垂青史的民族英雄文天祥。秉
一个江西书院 -- 象山书院。象山书院 “鹅湖之会”,首开书 着“修身、齐家、治国、平天下”的传
也因当时的规模和学术成就,与白鹿洞 院会讲之先河,是一场 统思想和维护中化道统的信念,他与蒙
书院同为南宋四大书院之一。此次“鹅 古侵略军进行了艰苦卓绝的斗争。被俘
湖之会”,首开书院会讲之先河,是一
盛况空前的中国哲学大 后他绝不投降,死前留下了“人生自古
场盛况空前的中国哲学大辩论。后代的 辩论。 谁无死,留取丹心照汗青”的千古绝唱。
理学家为纪念朱、陆二方的辩论,便建 从宋代到清末的一千余年里,书院
立了“鹅湖书院”。此次辩论,虽然没 在一次次兵荒马乱中凋敝,又一次次浴
有在学术上达成共识,然而双方不但没 陆九渊将这段演讲内容写下,被刻在石 火重生,为古代中国提供了思想碰撞、
有互相倾轧,反而欣赏对方的才华。淳 碑上。而这次学术交流被称作“白鹿洞 学术交流的场所,培养了一大批学者人
熙八年(公元 1181 年)二月,朱熹请陆 之会”。 才。可谓中国教育史上浓墨重彩的一笔。
九渊登白鹿洞书院讲习。陆九渊讲《论 除了“白鹿洞书院”、
“象山书院”、 清代曾在白鹭洲书院主持讲席的著名学
语》“君子喻于义,小人喻于利”一章, “鹅湖书院” 之外,江西著名的书院还 者施闰章有诗赞道 :
“鹅湖鹿洞寻常事,
听者都十分感动,至有泣下者,朱熹也 有唐代大文学家创办的“昌黎书院”和 不信风流限古今。”这正是对知识和人
当即离座向众人说 :
“熹当与诸生共守, 宋明理学的创始人周敦颐创办的“濂溪 才的信心与憧憬,对书院历史与作用的
以无忘陆先生之训。”在朱熹的要求下, 书院”,著名的《爱莲说》即作于此时。 赞扬和诠释。n

鹅湖学院 Academia del Lago de los Cisnes

36 孔子学院 总 第 35
36 期 2016年 35月 第 23期
CULTURA

D
esde la antigüedad, los chinos se chas academias que ejercieron una gran
han preocupado mucho por la influencia cultural y se hicieron mundial-
educación. En los huesos oracu- LA ACADEMIA DE LA mente famosas. La Academia de la Gruta
lares ya se mencionaban las diferentes pa- del Ciervo Blanco (白鹿洞书院), situada
labras que existían en la dinastía Shang (商, GRUTA DEL CIERVO al pie sur del monte Lu, es más conocida
1600-1046 a.C.) para referirse a la escuela, BLANCO, SITUADA AL PIE como la “primera academia del mundo”.
como xiáng (庠), xù (序) y xué (学), entre E l t é r m i no “a c a d e m i a” ( 书院 ,
otras. Llegada la dinastía Zhou (周, 1046- SUR DEL MONTE LU, ES shūyuàn) empezó a utilizarse durante la
256 a.C.), el sistema educativo ya había MÁS CONOCIDA COMO LA dinastía Tang (唐, 618-907). El empera-
sido mejorado, así como la estructura de dor Xuanzong estableció en Chang’an, la
sus centros que disponían de una mayor “PRIMERA ACADEMIA DEL capital en aquel momento, las academias
dimensión. Durante el Periodo de Prima- Lizheng y Jixian para recopilar y revisar
veras y Otoños (770-476 a.C.), comenzó
MUNDO” libros. Pero no fue hasta la dinastía Song
el desarrollo de las escuelas privadas cuan- cuando estos centros del saber empe-
do Confucio fundó la primera de ellas. En zaron a realizar actividades educativas.
aquella época, los intelectuales se reunían nastía Qing (清, 1644-1911), las academias Durante la dinastía Song del Sur (南宋,
en ellas para dar charlas y difundir sus (书院, shūyuàn) se alejaron completamente 1127-1279), China todavía no estaba
ideas y opiniones. Tras la dinastía Han (汉, de la cultura tradicional china si bien completamente unificada y el principal
206 a.C.-220 d.C.), su desarrollo fue cada mantuvieron una importante influencia objetivo era conquistar a los regímenes
vez más rápido y eficiente, convirtiéndose en la historia de la educación del país. La separatistas del sur. En aquel momento,
en la principal corriente educativa de la provincia de Jiangxi recibe el nombre de hubo muchos intelectuales de gran ta-
sociedad. Sin embargo, desde la dinastía “Tierra de las Humanidades” porque aquí lento afectados por la guerra que, debido
Song (宋, 960-1279) hasta finales de la di- se construyeron desde muy pronto mu- a la inicial unificación y estabilidad del
país, quisieron realizar el examen impe-
rial para obtener un rango oficial y poder
poner en uso todo su talento y ambición.
Esto causó que cada vez más escuelas
privadas y lugares de recopilación de
libros se convirtieran en academias. Los
líderes vieron que las que estaban admi-
nistradas por el pueblo resolvían grandes
problemas sociales y les ofrecieron su
apoyo. Así, durante este periodo inicial
de la dinastía Song, se crearon las Cuatro
Grandes Academias, entre las cuales se
encontraba la Academia de la Gruta del
Ciervo Blanco de Jiangxi.
Precisamente esta última se encuen-
tra donde el poeta Li Bo (李渤) estudió
privado de libertad durante la dinastía
Tang. Li Bo crió allí un ciervo blanco
muy inteligente y obediente que, según
dicen, le ayudaba a entregar cartas y otros
objetos, lo que otorgó a Li Bo el mote de
“Señor del Ciervo Blanco”. Más tarde, Li
Bo comenzó su trabajo como goberna-
dor provincial en Jiangzhou y construyó
en su lugar de estudio un pabellón al
que llamó “Gruta del Ciervo Blanco”.
Cuando el poeta Bai Juyi (白居易) llegó a

36 | Nº 23 MARZO
Instituto Confucio VOLUMEN 35 MAYO 2016
2016 37
文化博览

鹅湖之会 Recreación de la “Reunión en el Lago de los Cisnes”

Jiangzhou, regaló a Li Bo un poema que


decía: “He oído que en su hogar, la Gruta
del Ciervo Blanco, incluso a la verdad le
crece musgo”.
A principios de la dinastía Song,
la gente de Jiujiang construyó aquí la
Academia de la Gruta del Ciervo Blan-
co y el emperador Taizu ordenó que se
otorgase a esta academia un ejemplar de
los Nueve Clásicos impreso por la Uni-
versidad Nacional (国子监, Guózǐjiàn) y
otros libros. La reputación y fama de la
academia se extendió a lo largo y ancho
del país, el número de estudiantes au-
mentaba a diario y fue entonces cuando
la Academia de la Gruta del Ciervo
Blanco fue nombrada una de las Cuatro
Grandes Academias de China. Pero en
el año 980 esta academia fue abandona-
da por muchos de sus integrantes hasta
quedar prácticamente vacía. No será
hasta el año 1002 cuando el emperador
Zhenzong dictara un edicto en el que
instaba a toda la nación a estudiar, y la
Academia de la Gruta del Ciervo Blanco
fue renovada. Más adelante, en el año
1054, fue destruida durante la guerra,
el edificio se colapsó y la Academia se
cerró. Hacia el final de la dinastía Song
del Norte (北宋, 960-1127), los soldados
de Jin (金, 1115-1234) fueron hacia el
sur y la abandonaron durante cien años.
La dinastía Song del Sur es la época
en la que surgió y floreció el Neoconfu-
cianismo en China. En ese tiempo, el
renacimiento de las academias se convir-
tió en una importante actividad de los
intelectuales y de la corte, siendo la era
dorada de las academias. Pero la apari-
ción de Zhu Xi (朱熹) determinó durante
un siglo la posición en la enseñanza de la
Academia de la Gruta del Ciervo Blanco,
que duró hasta que el sistema de examen
imperial finalizara en la dinastía Qing.
Fue entonces llamada “primera Academia
del mundo”.
Una de las grandes características de
la enseñanza en estas escuelas fue esta-
blecida por Zhu Xi: jiǎnghuì zhìdù (讲会

38 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
CULTURA

制度), un sistema de lecciones basado en


el debate. El neoconfucianismo estaba
dividido en diferentes escuelas de pensa-
miento y el jiǎnghuì (讲会) de las acade-
mias enseñaba cómo debatir entre estas
diferentes escuelas. La famosa “Reunión
en el Lago de los Cisnes” (鹅湖之会, éhú
zhī huì) sucedió en este tipo de contexto.
Como existían diferencias teóricas entre
la filosofía neoconfucianista de Zhu Xi
y la filosofía de la mente de Lu Jiuyuan
(陸九淵 ), este último propuso llevar a
cabo un debate académico. Lu Jiuyuan 昌黎书院 Academia Changli
también era un gran experto neoconfu-
cianista de la época, representante de la
filosofía de la mente. Era conocido como ideas y defensas tradicionales de “cultivar
“Señor Xiangshan” y en los círculos el carácter moral, gobernar a tu familia,
académicos le solían llamar “Lu Xiangs- UNA DE LAS GRANDES regir el país, apaciguar a la nación” de las
han”. Esto se debía a que el lugar en el creencias ortodoxas confucianas, luchó
que daba lecciones era una escuela de CARACTERÍSTICAS DE de forma ardua y extraordinaria contra la
Jiangxi que se hizo famosa gracias a él: invasión de los mongoles. Tras convertir-
la Academia de Xiangshan. Un centro
LA ENSEÑANZA EN se en prisionero, no se rindió en absoluto
que también tuvo éxito en su momento ESTAS ESCUELAS FUE UN y, antes de morir, dejó la perfecta y eterna
por la relevancia que obtuvieron sus en- frase: “Nadie ha podido nunca escapar
señanzas mientras se convirtió, al igual SISTEMA DE LECCIONES de la muerte, así que deja que mi leal co-
que la Academia de la Gruta del Ciervo BASADO EN EL DEBATE razón brille en los anales de la historia”.
Blanco, en una de las Cuatro Grandes de Durante los mil años restantes de
la dinastía Song del Sur. La mencionada la dinastía Song, y hasta finales de la
“Reunión en el Lago de los Cisnes”, la estudiantes, estos no deben olvidar las dinastía Qing, las academias sufrieron
primera de este tipo en la historia china, enseñanzas del señor Lu”. Por petición las consecuencias de la guerra, pero
fue un gran debate sobre la filosofía. Los de Zhu Xi, Lu Jiuyuan apuntó esta parte renacieron de sus cenizas. Brillaron
posteriores estudiosos neoconfucianistas de su discurso, y la grabó en una estela. como lugares de fecundo intercambio
conmemoraron el debate de Zhu Xi y Lu Por ello, este intercambio académico es de ideas en la antigua China y como
Jiuyuan fundando la Academia del Lago conocido como la “Reunión de la Gruta espacios en los que germinaron grandes
de los Cisnes. En este debate, aunque no del Ciervo Blanco”. talentos. Se puede decir, pues, que de-
se alcanzó un consenso académico, no Además de la Academia de la Gru- jaron una imborrable marca en la his-
solo quedó claro que ambos filósofos no ta del Ciervo Blanco, la Academia de toria de la educación de China. Duran-
estaban enfrentados sino que, por el con- Xiangshan y la Academia del Lago de te la dinastía Qing, en la Academia de
trario, apreciaban mutuamente su talen- los Cisnes, también existieron en Jiangxi Bailuzhou tuvo lugar la lectura de un
to. En febrero de 1181, Zhu Xi invitó a la famosa Academia Changli, fundada poema por el famoso erudito Shi Run-
Lu Jiuyuan a dar una lección en la Aca- por grandes nombres de las letras duran- zhang (施闰章): “El lago de los cisnes y
demia de la Gruta del Ciervo Blanco. Lu te la dinastía Tang; la Academia Lianxi la cueva del ciervo tienen una cosa en
Jiuyuan recitó las Analectas de Confucio establecida por el precursor del Neocon- común: no creen en poner límites entre
(论语, Lúnyǔ): “El hombre superior bus- fucianismo Zhou Dunyi (周敦颐), cuya lo antiguo y lo moderno”. Esta fue la
ca la justicia; el hombre inferior busca el famosa obra Amor al loto (爱莲说) fue principal aportación de las academias:
provecho”. Al leer el primer capítulo, la escrita en esta época. Además, la Acade- una muestra de fe y de visión para el
audiencia se emocionó y algunos incluso mia Bailuzhou, situada en Jian (Jiangxi), futuro del conocimiento y el talento,
lloraron. En ese momento dijo Zhu Xi: dio lugar al aclamado héroe nacional así como un elogio al estudio e inter-
“Cuando el maestro Xi se reúna con sus Wen Tianxiang (文天祥). Siguiendo las pretación de la historia propia. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 39


孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

拉丁美洲孔子学院大会在尤卡坦自治大学顺利召开
El congreso de Institutos Confucio de Latinoamérica se celebra en
la Universidad Autónoma de Yucatán
墨西哥尤卡坦自治大学
Universidad Autónoma de Yucatán, México

5
月 12 日至 15 日,2016 年拉丁美
洲孔子学院大会在墨西哥尤卡坦
州梅里达市举行,会议由尤卡坦
自治大学孔子学院 (IC-UADY) 承办,来
自拉丁美洲及加勒比地区的 34 家孔子
学院的 68 位中外方院长与会。
孔子学院总部副总干事王永利主持
了会议,并就“2025 年拉丁美洲孔子学
院展望”介绍了孔子学院总部的一些重
要具体举措。
尤卡坦自治大学校长何塞·德·赫

E
苏 斯· 威 廉 姆 斯(José de Jesús ntre el 12 y el 15 de mayo se cele- nacional como internacional, lo que ha
Williams)称该校孔子学院不仅教学质 bró en Mérida, Yucatán (México) fructificado en una vinculación y cola-
量得到了加强,而且享誉国内外,这些 el congreso de los Institutos Con- boración con diferentes instituciones de
fucio de Latinoamérica 2016, organizado educación superior de gran calado.
成就都归功于该校与多所高水准高等院
por el Instituto Confucio de la Universi- Precisó que, a lo largo de sus 8 años
校的交流合作。 dad Autónoma de Yucatán (IC-UADY), de actividad, el IC-UADY ha realizado
校长表示,尤卡坦自治大学孔子学 donde se dieron cita 68 directores locales diferentes actividades académicas y
院运营八年来举办了多种多样的学术、 y chinos de 34 Institutos Confucio de culturales. Asimismo, recordó que su
América Latina y el Caribe. misión es fomentar el aprendizaje del
文化活动。他同时强调孔子学院的办学
El programa prosiguió con una chino mandarín y promover y difundir
宗旨是促进当地中文教育,推广中华文 sesión plenaria precedida por la con- la cultura del país asiático y, al mismo
化以及加强中墨两国传统友谊。 ferencia del Sr. Wang Yongli, director tiempo, fortalecer los tradicionales lazos
大会期间,与会者还参观了尤卡坦 general adjunto de Hanban en la que de amistad entre China y México.
destacó algunas de las prácticas más Durante el Congreso, los asistentes
自治大学孔子学院的新教学设施,欣赏 sobresalientes con el tema “Perspectivas visitaron las nuevas instalaciones del
了画家、中山大学姚友毅教授捐赠的美 de los Institutos Confucio de Latinoa- IC-UADY, donde presenciaron la obra
术作品,也见证了该院获得“模范孔子 mérica hacia el 2025”. artística donada por el pintor Yao Youyi,
学院”荣誉称号的仪式。尤卡坦自治大
El rector de la UADY, José de Jesús profesor de la Universidad Sun Yat-sen, y
Williams, enfatizó que este Instituto la entrega del reconocimiento a este cen-
学是拉美地区最早获得该称号的孔子学 Confucio ha consolidado su calidad tro como “Instituto Confucio Modelo”,
院之一。n y reconocimiento tanto en el ámbito uno de los primeros en la región. n

40 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

“龙的节日,拉普拉塔向中国祝贺”
Con el Festival del Dragón, La Plata festeja a China
阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina

4 E
月 24 日,拉普拉塔国立大学孔子 l pasado 24 de abril el Insti-
学院 (IC-UNLP) 与中国驻阿根 廷 tuto Confucio de la Univer-
大使馆、拉普拉塔人文基金会(Pro sidad Nacional de La Plata
Humanae Vitae)、拉普拉塔市政府和拉
(IC-UNLP) junto a la embajada de
la República Popular China en la
普拉塔武术社团在马岛广场共同举办了 Argentina, la Fundación Pro Hu--
“龙的节日,拉普拉塔向中国祝贺”活动。 manae Vitae, la municipalidad de
活动设置了多个美食、书报、中国 La Plata y la comunidad Platense
de Kung Fu celebraron el “Festi-
工艺品展位以及一个中央舞台。学校的
val del Dragón, La Plata festeja a
师生与拉普拉塔武术社团同台表演。 China” en la plaza Islas Malvinas.
此外,广场上还举行了舞龙舞狮、
“帽 En el evento se dispuso de
子舞”、中国民俗服装秀、太极拳等表演, diversos puestos de gastrono-
mía, libros, revistas y adornos
还有一名希望学校的学生表演了中国名著
chinos, además de un escenario
《西游记》的故事。而在舞台旁边,造型 como punto central de las acti-
艺术家马丁·玛西亚 (Martín Mazía) 在 vidades en el que participaron
宣纸上向大家呈现了龙字在中国书法中 alumnos y profesores de las
escuelas que integran la co-
的不同写法。活动当天共接待了近 6 万
munidad Platense de kung-fu.
名参观者。 Sobre la plaza desfiló el dra-
多家当地媒体对该庆典活动进行了 gón dorado y los leones, acto
报道,如
《今日》(El Día)、
《拉普拉塔日报》 seguido se realizó la “danza de para-
para
soles”, desfile de trajes típicos chinos, hicieron eco de esta celebración,
(Del Plata) 和 全 国 性 报 刊《 号 角 报 》
exhibiciones de taichí y un alumno de mientras que las estaciones de radio
(Clarín)。与此同时
“天空之声”(Cielo)、 la escuela Xiwang bailó e interpretó la Cielo y Keops realizaron la cober-
“基奥普斯”(Keops) 两家电台以及拉普 obra clásica Viaje al Oeste. En el esce- tura con entrevistas a los organiza-
拉塔国立大学校园频道的记者都对活动 nario, junto a los animales mitológicos, dores, al igual que periodistas del
el artista plástico Martín Mazía hizo canal Universidad Nacional de La
主办方进行了采访和报道。演员伊格纳 una demostración de distintos estilos Plata (U NLP). También se vio a l
西奥·黄 (Ignacio Huang,曾在电影《一 de caligrafía china sobre papel de arroz actor Ignacio Huang (recordado por
丝偶然》中饰演角色 ) 和女演员兼制片 con el carácter de dragón (龙). El even- su papel en Un cuento chino) y a la
人劳拉·里埃拉 (Laura Riera) 也来到
to acogió a cerca de 60.000 personas. actriz y productora Laura Riera que
Medios de comunicación locales visitaron el stand del IC-UNLP y
了拉普拉塔大学孔子学院的展位前为“华 como los diarios El Día, Del Plata, grabaron exteriores para su proyecto
人之声”项目拍摄外景。n Hoy y el diario nacional Clarín se “Ruido Amarillo”. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 41


孔院园地

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院举办太极拳主题讲座
Conferencia y demostraciones prácticas de taichí
en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

伦西亚大学孔子学院举行了“在

瓦 太极拳中探寻身体、气息和心
灵的平衡”主题讲座,主讲人
是毕业于北京体育大学的中医专业博士王
晓军和丹田学院院长菲力克斯·卡斯蒂亚
诺 斯 (Félix Castellanos)。 整 个 会 场
座无虚席,听众都表示收获了终身难忘
的体验。
根据中国传统观点,健康长寿需要
靠身体、气息和心灵的修炼来实现,这
些修炼能够让气自由地流动,人的灵魂也
una multitud que desbordó el aforo
得以变得健全。讲座中的一些理论知识
de la sala.
通过简单的小练习展现了出来,让听众能 La salud y la longevidad, desde el
够感受到其内在实质。 paradigma tradicional chino, implican
在现代医学中,太极拳在增益多个生 el ejercicio del cuerpo, la respiración y
la mente, que promueven el libre flujo
理系统、抗击疾病等的健康功效方面已经
del qi (energía vital) y el desarrollo es-
得到证实,在对抗衰老方面是有效果的。 piritual. Algunos conocimientos teóri-
王晓军博士目前正在北医三院从科学角度 cos de la conferencia fueron ilustrados
研究太极拳练习给人体带来的益处。n con la demostración y realización de
algunos ejercicios sencillos para poder
experimentar sus virtudes.

E
n el Instituto Confucio de la Los principios generadores de sa-
Universidad de Valencia tuvo lud en el taichí producen demostra-
lugar la conferencia “Equili- dos beneficios sobre algunos sistemas
brio del cuerpo, la respiración y la fisiológicos y, para algunas enferme-
mente en el taichí” por el Dr. Wang dades, también para la mente. La
X iaojun, diplomado en Medicina práctica de estos ejercicios genera
china, y doctor por la Universidad de efectos de antienvejecimiento. El Dr.
Educación Física de Beijing; y Félix Wang Xiaojun, en el Hospital Uni-
Castellanos, director de la escuela versitario nº 3 de Beijing, estudia el
Tantien. La disertación constituyó beneficio científico que conlleva la
una experiencia única que reunió a práctica de este arte. n

42 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

“2016年西班牙汉语桥”比赛冠军胜出
Ganadores del “Concurso Puente Chino 2016” en España

西班牙拉斯帕尔马斯大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

推广汉语、 激 发西 班 牙 青少

为 年的学习兴趣并加强其对中
国文化的了解,西班牙孔子学
院联 合举办了第 15 届全国大学生“ 汉
语桥”比赛及第 9 届高中生组比赛。
拉 斯 帕 尔马 斯 大 学 孔子 学 院
(U LPG C) 为 今 年 该 赛 事 的 主 办 孔 院,
负责 选出西 班 牙的代 表 选手来参加将
在中国举行的全球“汉语桥”总决赛。
今 年的西 班 牙“ 汉语桥” 比赛 于 4 月
28 日、29 日两天进行。这段时间正值
拉 斯帕尔马斯大学孔子 学院建院 五 周
年之 际, 孔子 学 院 因 此也 组 织了一系

C
列的文化活 动。 西 班 牙的 6 家孔子 学 on el objetivo de ampliar la di- dades culturales. Para una mayor coor-
院借此机会相聚一堂,交流了经验。 fusión, despertar el interés por dinación nacional, se organizó también
el aprendizaje y consolidar el una reunión de los seis Institutos Con-
比 赛 中, 来自 6 家孔子 学 院 的 18
conocimiento de la lengua y la cultura fucio de España.
位 最 优 秀的学生 展 现了自身的 语言水 chinas entre los jóvenes españoles, los Los 18 mejores alumnos de los seis
平以及 对中华文化 的了解。 中国驻西 Institutos Confucio de España convo- Institutos Confucio de España demos-
班 牙 大 使 吕 凡、 拉 斯 帕 尔 马 斯 大 学 caron la celebración del XV concurso traron sus habilidades y conocimientos
universitario nacional ‘Puente a China’ de la cultura china. El concurso fue
孔子 学 院 院 长 何塞·雷西 道 尔 (José
y el IX concurso de chino para alum- inaugurado por el embajador de China,
Regidor) 和 长 春 师 范 大 学 校 长 赵 骥 nos de secundaria. Lyu Fan; y el rector de la ULPGC, José
民出席开幕式。 El Instituto Confucio de la Univer- Regidor, acompañados del rector de la
比 赛竞 争激 烈, 最 终 拉 斯 帕尔马 sidad de Las Palmas de Gran Canaria Universidad Normal de Changchun,
(ULPCG) fue el organizador de esta Zhao Jimin, que es la universidad aso-
斯大学孔子 学院学生 尼古 拉 斯·安巴 edición en su fase nacional para deter- ciada a este Instituto Confucio.
莱克 (Niclas Ha m balek) 和 A renas minar el representante de España que Niclas Hambalek, universitario de la
Atlántico 高 中 学 生 蕾 切 尔· 帕 competirá en Beijing en el gran con- ULPGC, y Raquel Padrón Martínez,
德 隆· 马 丁 内 兹 (Ra quel Pa d rón
curso internacional ‘Puente Chino’. El alumna del colegio Arenas Atlántico,
certamen coincidió el 28 y 29 de abril en la categoría de Secundaria, obtuvie-
M a rtínez) 分别获得了大学 组和高中 con el V aniversario del Instituto, por ron el primer puesto tras una reñida
组的冠军。n lo que se celebraron una serie de activi- competición. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 43


图片故事 EXPERIENCIAS

LIAN SI, EL MILENARIO


PAPEL ARTESANAL
袁也 Yuan Ye

四纸又称“连史纸”,始创于 库全书珍本初集》等名贵典籍也均采用 系发达,盛产毛竹。自古以来,这里纯


用纸。
唐朝,距今已有 1200 余年历
史, 是一种极为高级的书画
《辞源》记载,旧时,凡贵重书
连四纸印制。那么,连四纸究竟有何珍
贵之处呢?
连四纸纸色洁白、纸质绵密、防虫
净的水资源和优质毛竹为制造上等竹纸
提供了良好的自然条件,因此,铅山成
为优质连四纸的重要发源地。
籍、碑帖、契文、书画、扇面等多用之。 耐蛀、久不变色,产于江西、福建等地, “片纸不易得,措手七十二”。不同
明清时代,连四纸大为盛行,文人墨客 尤以江西铅(yán)山县所产为佳。连四 于现代机械造纸的便捷,一张上好的连
将连四纸作为友好交往的礼品相赠 ;书 纸的制作原料是毛竹,这就导致了它对 四纸,需要经过 72 道工序。立夏前后
画名家若是能得到皇家御赐的一品连四 产区有严格的限制。铅山位于江西省东 是为制作连四纸准备原料的最好时机,
纸,则更是荣膺乡里。明《十七史》、
《四 部,武夷山脉北麓,境内峰峦起伏,水 此时的嫩毛竹砍下后阴干两个月,叠堆

44 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
EXPERIENCIAS

成山,用清水冲浸三个月,然后剥去外皮,得
到竹麻丝后,经由槌丝、洗丝、晾晒、打捆、
漂白、制浆、抄纸、焙纸等多道工序,历时一
年方可完成。其中,天然漂白是连四纸制作过
程中最为关键的环节,也是区别于其他造纸的
一大特色,仅这一工序,就要四至六个月的时
间 :工人将已经做成圆形的纸饼在不添加任何
药物的情况下,分两次放到山坡上进行长达半
年之久的天然漂白。所选的山坡向阳背风、地
势平坦,同时还需长有矮小的灌木,如此将纸

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 45


图片故事

饼放于其上才可保证正背面均有空气流
动。这种天然漂白的作用机理,主要是
通过空气中的臭氧和利用太阳光的紫外
线,对原料中色素进行分解,再通过雨
水淋刷,逐步使纤维原料达到洁白的效
果。与化学漂白相比,天然漂白不仅不
会产生环境污染,更利于保持纸张的耐
久性和洁白度。
“铅山唯纸利天下”。据铅山县地方
志记载,明清纸业鼎盛时期,全县生产
连四纸的纸槽在 1400 张以上,县里 40%
的人口从事纸业,全国各地的纸商仅在
铅山下辖的河口镇所开设 纸店、纸号等
就有 100 多家, 每年纸张外销额在 50
多万两 ( 银 ) 以上。因造纸业历史悠久、
工艺领先、品种齐全,铅山在当时成为
江南五大手工业区之一,仅河口镇人口
就高达 10 万。然而,19 世纪末 20 世纪初,
随着大量外国机制纸进入中国以及人们
书写方式的改变,连四纸的生产开始萎
缩。到了上世纪 80 年代,铅山县最后一
张纸槽也停止了工作。
幸而,连四纸的制作技艺并未就此
失传。2006 年,连四纸制作工艺入选国
务院“首批国家非物质文化遗产”名录,
“千年寿纸”重回大众视野,成为古籍
修复、再版印制的重要用纸。n

46 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
EXPERIENCIAS

E
l papel Lian Si1 (连四纸) o Lian tipo de papel se utilizaba antiguamente un buen regalo para expresar amistad.
Shi (连史纸), tiene sus orígenes en sobre todo para grandes obras literarias, También se consideraba un honor para
la dinastía Tang. Se trata de un inscripciones en estelas, escritura en los pueblos cuando los calígrafos y pin-
papel noble, con más de 12 siglos de his- huesos oraculares, caligrafía, pintura y tores locales lo recibían de manos del
toria, destinado a la caligrafía y a la pin- abanicos, entre otros. Tuvo su apogeo emperador. La obra histórica Shiqishi, de
tura. Según el Ciyuan (辞源; primer dic- durante las dinastías Ming (明, 1368- la dinastía Ming, y la biblioteca imperial
cionario enciclopédico moderno chino 1644) y Qing (清, 1644-1911) donde era Siku Quanshu, fueron impresas en este
publicado por primera vez en 1915), este considerado, por eruditos y escribanos, papel. Pero, ¿por qué es tan preciado?

1. Este papel habría sido inventado por dos hermanos apellidados Lian. Como eran el 3º y el 4º de los hermanos, el papel recibe el nombre de Lian Si (四, sì significa “cuatro”).

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 47


图片故事

El Lian Si es conocido por su color ondeantes, y sus recursos hidrológicos


puro y blanco, su suavidad y densi- favorables, el distrito es una zona rica
dad, su resistencia contra los insectos EL LIAN SI ES CONOCIDO en este tipo de planta. Desde la anti-
y roedores, y por la estabilidad de su güedad, el agua pura y el bambú de
color. Se produce en las provincias de POR SU COLOR PURO Y calidad favorecen las condiciones na-
Jiangxi y Fujian, pero el del distrito BLANCO, SU SUAVIDAD turales óptimas para la producción de
de Yanshan, en Jiangxi, es el mejor. El calidad del papel Lian Si en Yanshan.
ingrediente principal del papel Lian Si Y DENSIDAD, SU Sin las facilidades actuales, que
es el bambú moso (毛竹) o Phyllosta- RESISTENCIA CONTRA LOS aportan las modernas máquinas al
chys edulis, lo cual impone limitacio- proceso de fabricación de papel, anti-
nes severas en las áreas de producción INSECTOS Y ROEDORES, Y guamente para fabricar una sola hoja
porque Yanshan está situado al este de de calidad era necesario un proceso de
Jiangxi, en la falda norte de las monta-
POR LA ESTABILIDAD DE 72 pasos. El comienzo del verano es
ñas Wuyi. Con sus cumbres y crestas SU COLOR la época más idónea para preparar los

48 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
EXPERIENCIAS

el anverso y el reverso de las “galletas”


de papel. Este mecanismo natural uti-
liza el ozono de la atmósfera y los rayos
ultravioleta, para descomponer los pig-
mentos, y el aclarado de la lluvia para
obtener un blanco puro. Comparado
con el blanqueamiento químico, este
proceso natural no daña el medioam-
biente y permite obtener un papel re-
sistente y blanco.
Yanshan es muy conocido por su pa-
pel. Según los archivos locales, durante
el apogeo industrial del papel en las di-
nastías Ming y Qing, el distrito contaba
con 1.400 factorías papeleras; mientras
el 40% de la población de este distrito
trabajaba en dicho sector. En el pueblo
de Hekou, bajo la administración de
Yanshan, había más de un centenar de
comercios de papel, con unas ganancias
superiores a los 500.000 liang de plata.
Gracias a la larga historia de la fabri-
cación de papel, las técnicas avanzadas
y una gran diversidad de productos,
Yanshan se convirtió en una de las cin-
co zonas artesanales al sur del Yangtsé.
Hekou contaba con unos 100.000 habi-
tantes. Sin embargo, a finales del siglo
XIX y comienzos del XX, la producción
de Lian Si declinó con la llegada en
grandes cantidades del papel fabricado
en el extranjero mediante máquinas y
el cambio en la forma de escribir de los
chinos. En los años 80 del pasado siglo,
la última papelera de Yanshan detuvo su
ingredientes necesarios para su elabora- es la fase clave. Es diferente respecto producción.
ción. Primero se cortan bambús tiernos del blanqueamiento en la fabricación A for tunada mente, la forma de
y se dejan secar en la sombra durante 2 de otros tipos de papel. Solamente para elaborar el papel Lian Si no se ha
meses. Acto seguido se apila el bambú este proceso se necesitan entre 4 y 6 perdido. En 2006, las artesanales y
y se aclara con agua durante 3 meses. meses. Los artesanos ponen la pasta cuidadosas técnicas de fabricación de
Pasado este tiempo, se retira la capa de papel, a la cual han dado forma de este tipo de papel fueron inscritas en
exterior para obtener las fibras y estas galleta, sin añadir ningún aditivo, en la lista de patrimonios culturales in-
se golpean con una maza, se lavan, se la pendiente de una montaña, por dos materiales de China, establecida por
secan y se enrollan. Después se blan- veces, para un blanqueamiento natural el Consejo de Estado. Gracias a este
quean, se forma una pasta que se trans- que dura medio año. El lugar escogido hito, el milenario Lian Si reapareció
forma en papel, y se deja secar. Para debe estar expuesto al sol, al abrigo del para el deleite del público y se ha con-
realizar todo este proceso es necesario viento, en espacios llanos y rodeado de vertido en un papel muy importante
un año. De entre todas las etapas por arbustos: es la única forma de garanti- para la restauración y reedición de
las que pasa, el blanqueamiento natural zar una buena circulación del aire por obras antiguas. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 49


中国风尚
说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

50 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
A TRAVÉS DEL TIEMPO

千古名楼滕王阁
EL INMORTAL PABELLÓN
DEL PRÍNCIPE TENG
尤智超 You Zhichao

王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。”滕 王李元婴在任洪州,也就是今天的江西省南昌市,为

“滕 王阁,江南三大名楼之一,坐落于江西
省南昌市赣江之滨。千百年来,它迎来
了无数文人雅士吟诗作赋,见证了无数朝代帝王历史
平日消遣娱乐,建滕王阁以作别居。在千余年的历史
中,滕王阁创而重修,修而又毁,毁又重建。有确凿
文字记录的就有 20 多次,历唐宋元明清五代。伴随着
沉浮。滕王阁始建于公元 653 年,时唐高祖第 22 子滕 游人的来来往往,滕王阁在赣江边也是起起落落。如

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 51


说古论今

今的滕王阁是在经历了曲折戏剧性的机 究滕王阁的史料,非常清楚这份草图的
缘下,于 1989 年落成的。 价值,于是把它捐献给了博物馆。而这
滕王阁在清朝做的最后一次修建是 滕王阁始建于公元653 份草图对于今天的滕王阁起到了极其重
在 1909 年,此时的清王朝已处于风雨 年,时唐高祖第22子滕 要的作用。
飘摇的末日,重建的滕王阁也大不如前。 在沧海桑田的中华大地上,即便是
王李元婴在任洪州,也就
随即在 1926 年的军阀混战中再度被毁。 往昔帝王的豪华宫殿,坚不可摧的城防
此后,重修滕王阁的计划屡被提起又屡 是今天的江西省南昌市 工事,都随着历史的狂风化为灰烬。而
被搁置。1942 年,中国著名建筑大师梁 一座楼阁,却为什么屡毁屡建,千百年
思成到南方考察古建筑。在江西时,参 来,让华夏子孙梦萦魂牵,难以割舍呢?
考宋代的滕王阁图绘制了《重建滕王阁 遗失在民间。幸运的是它最终落入了江 还是因为 1300 多年前一个才高八斗的青
计划草图》,因为历史动荡,这份草图却 西收藏家王咨臣的手中。老先生终生研 年才俊,在滕王阁上即兴挥毫,写就了

52 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
A TRAVÉS DEL TIEMPO

感叹宦海沉浮的同时,也以豁达乐观的 滕王阁与王勃,完成了一次中国文化史上
心态送别友人。然而在送别友人之后, 的灿烂相融。清代诗人尚镕在
《忆滕王阁》
王勃在仕途的遭遇也让他对官场心灰意 中写道 :
“天下好山水,必有楼台收,山
冷。在公元 675 年,王勃南下交趾看望 水与楼台,又须文字留”。王勃之后,又
因为自己遭连累被贬黜的父亲,路过江 有无数文人雅士登临留字,然而各家文
西。当时正值洪州都督庆祝新修滕王阁, 章无出其右。滕王阁之所以在千年间屡
大宴宾客,邀请城内名士入阁饮酒赋诗。 建屡修,屹立不倒,可以说正因为中国
酒酣耳热之际,都督邀请宾客赋诗作词, 人对这一建筑之所含的文化意义抱有难
留下赞颂滕王阁的文字。来宾们早就知 以割舍的情怀。同样是应了那句尚镕的
中国文学史上浓墨重彩的千古名篇《滕王 道,这是都督为了彰显女婿孟学士名声, 诗文:滕王阁“倘 非子安序,此阁成荒陬。”
阁序》。 早已安排让他写好一篇文章,就都推辞 此外《滕王阁序》在日本皇宫还藏有一份
这位青年才俊,就是以初唐四杰之 不就。怎料王勃不明就里,欣然接过笔墨, 唐代的手抄本,这份手抄本是在王勃写
首而闻名的王勃。王勃,字子安,唐代 都督见此愤然离席,却安排手下人报告王 就文章之后 27 年由当时的日本遣唐使誊
诗人。他自幼便以聪颖好学、博闻强识 勃的字句给他听。当他听到“落霞与孤 写并最终带回的,对研究这篇千古奇文
而得神童之名。因才华横溢,又出身儒 鹜齐飞,秋水共长天一色”一句,大惊“此 具有极大的价值,也足以看到日本文化
学世家,很早就入朝为官。然而因为恃 真天才,当垂不朽矣!”随即奉王勃为上 界对它的重视,
才傲物,放荡不羁,在官场上一再失意。 宾,把酒言欢。至此以后,滕王阁就因 “呜乎!胜地不常,盛筵难再。
”千年
“城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意, 王勃的锦绣文章,名扬天下。 前王勃就发出了这样的感慨。然而斗转星
同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。 如今的滕王阁中有一幅对联这样写 移,纵使巨星陨落,文章与才情却永远
无为在歧路,儿女共沾巾。”王勃在诗中 道:
“斯文与高阁同辉,天才共山河不朽。” 在广阔的天空中闪耀着灿烂的光辉。n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 53


说古论今

“E
l magnífico Pabellón del mil años fue derribado y reconstruido
Príncipe Teng se alza en numerosas ocasiones, lo que ha sido
frente al río. Sonidos de FUE CONSTRUIDO EN registrado en más de veinte ocasiones a lo
colgantes de jade y cam- largo de las dinastías Tang (唐, 618-907),
panas de carruajes: los cantos y los bailes EL AÑO 653, CUANDO Song (宋, 960-1279), Yuan (元, 1271-
se detienen”. El Pabellón del Príncipe EL VIGÉSIMO SEGUNDO 1368), Ming (明, 1368-1644) y Qing
Teng, una de las tres grandes torres del (清, 1644-1911). Al ver pasar tantas gene-
sur de China, se encuentra en Nan- HIJO DEL EMPERADOR raciones, este lugar tuvo sus momentos
chang, en la provincia de Jiangxi, frente GAOZU FUE ASIGNADO dulces y penosos. El actual edificio sufrió
a la orilla del río Gan. Durante el pasado dramáticos cambios hasta ser completa-
milenio acogió a incontables eruditos y COMO GOBERNADOR EN do en el año 1989.
poetas, siendo testigo del ascenso y caída La última vez que el pabellón fue
de numerosas dinastías. Fue construi-
HONGZHOU, LA ACTUAL reconstruido por la dinastía Qing data
do en el año 653, cuando el vigésimo NANCHANG del año 1909, cuando dicha dinastía
segundo hijo del emperador Gaozu, lla- se acercaba a su fin, pero su recons-
mado Wang Liyuan, fue asignado como trucción no se realizó tan bien como
gobernador en Hongzhou, la actual del Príncipe Teng, que se convirtió en en otras ocasiones. El pabellón fue
Nanchang. Allí construyó el Pabellón su nuevo hogar. Durante los posteriores destruido durante la guerra en el año

54 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
A TRAVÉS DEL TIEMPO

reconstruido una vez tras otra y ha sido


añorado por todas las generaciones?
Quizás sea porque hace más de 1.300
años un joven de gran talento escribió
aquí una de las piezas más hermosas y
famosas de la literatura china: Prefacio
al Pabellón del Príncipe Teng (滕王阁序).
Este talentoso joven es el famoso
poeta Wang Bo, de nombre de corte-
sía Zi An, que fue uno de los “Cuatro
Modelos” de la dinastía Tang. Desde
pequeño fue muy inteligente y estu-
dioso y, con ese talento y al proceder
de una familia de confucianistas, se
convirtió muy pronto en oficial de la
corte. Sin embargo, al ser tan orgulloso
y disoluto, a menudo se frustraba con
la burocracia. “Junto a este muro que
rodea los tres distritos Qin, a través de
una niebla que convierte cinco ríos en
uno, nos despedimos tristemente, y el
1926 y, más tarde, los planes para su cielo se convierte en nuestro vecinda-
reconstrucción fueron retomados y de rio. No hay motivo para quedarse en el
nuevo abandonados. En 1942 el fa- DURANTE MÁS DE MIL cruce de la calle, secando las lágrimas
moso arquitecto chino Liang Sicheng como un niño apenado”. En su poema,
fue a Jiangxi a examinar este antiguo AÑOS, EL PABELLÓN Wang Bo lamenta los altibajos políticos
edificio y, para ello, consultó los planos DEL PRÍNCIPE TENG y además se despide con optimismo de
de la dinastía Song. El objetivo era re- un amigo suyo. Sin embargo, también
dactar un “plan de reconstrucción” del FUE DERRIBADO Y vivió amargas experiencias durante su
Pabellón del Príncipe Teng pero, debi- carrera que le desanimaron. En el año
do al caos de la época, estos planos se
RECONSTRUIDO EN 675, Wang Bo fue al sur hasta Jiaozhi
perdieron. Por suerte, los planos fueron NUMEROSAS OCASIONES para visitar a su padre, pasando prime-
a parar a manos del coleccionista Wang ro por Jiangxi. En aquel entonces, el
Zichen que, a lo largo de su vida, gobernador de Hongzhou, celebraba la
estudió el material histórico de este En las vastas tierras de China, lujo- nueva reconstrucción del Pabellón del
pabellón. Al ser consciente de su gran sos palacios e impenetrables muros han Príncipe Teng con un gran banquete y
valor, decidió donarlos a un museo. sido reducidos a escombros con el paso numerosos invitados, entre los cuales
Esos bocetos tuvieron un gran papel en del tiempo. ¿Por qué resulta tan difícil se encontraban diversos eruditos que
la construcción del actual edificio. dejar atrás este pabellón? ¿Por qué se ha bebían vino y componían versos. Con-

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 55


说古论今

tento y algo ebrio, el gobernador invitó pero ordenó que le comunicasen el con- Actualmente existe una copla que
a todos a concebir un poema en el que tenido de su poema. Cuando escuchó dice así: “El refinado y espléndido
loasen al pabellón. Los invitados ya sa- “El rosado crepúsculo cae y los patos edificio aguarda un talento tan in-
bían que esto lo hacía para que su yer- vuelan solitarios, el agua otoñal y el mortal como los ríos y las montañas”.
no pudiera presumir de su reputación y amplio cielo muestran un único color”, A sí, este pabel lón y Wa ng Bo se
que había tenido tiempo para preparar dijo asombrado “¡Vaya talento, conti- fusionan en la historia de la cultura
su poema, así que rechazaron la pro- núa!”. Rápidamente ofreció a Wang china. Shang Rong, poeta de la di-
puesta. Inesperadamente Wang Bo, Bo que bebiese vino con él. A partir de nastía Qing, escribió en Memorias del
que no estaba al corriente de la situa- entonces, el Pabellón del Príncipe Teng Pabellón del Príncipe Teng (忆滕王阁):
ción, utilizó alegremente pincel y tinta. se hizo conocido en toda China gracias “Bajo el cielo hay hermosos paisajes y
El gobernador se enfureció al enterarse al hermoso escrito de Wang Bo. torres que deben ser preservados por

56 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
A TRAVÉS DEL TIEMPO

las palabras.” Después de Wang Bo, el poema de Shang Rong: “Si no fuera de este documento y también muestra
hubo numerosos estudiosos que lleva- por el prefacio de Zi An, este pabe- el interés cultural que los japoneses
ron su talento al pabellón, pero nin- llón ya habría desaparecido”. Además, tenían por él.
guno se le pudo comparar. Se podría en el palacio imperial de Japón existe “Oh, esos famosos lugares no pue-
decir que el motivo por el que el Pa- una copia del manuscrito del Prefacio den ser eternos, y el espléndido banque-
bellón del Príncipe Teng fue recons- al Pabellón del Príncipe Teng escrito te puede ser difícil de encontrar”, dijo
truido en tantas ocasiones a lo largo veintisiete años después de que lo Wang Bo emocionado hace más de mil
de mil años, y todavía se mantiene en hiciera Wang Bo, y que fue transcrito años. Pero el tiempo vuela, e incluso
pie, es que al pueblo chino le resulta en aquella época durante las misiones si las estrellas más grandes mueren, las
difícil abandonar el legado cultural japonesas a la China Imperial. Tiene palabras siempre brillarán en el vasto
que este edificio alberga. Como dice una gran importancia en el estudio cielo con todo su esplendor. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 57


中国风尚 COSTUMBRES

美丽而神秘的鄱阳湖
EL BELLO Y MISTERIOSO
LAGO POYANG
肖述丹 Xiao Shudan

58 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
COSTUMBRES

阳湖,是中国最大的淡水湖, 江”。而后,由于鄱阳湖兼并了许多小湖,

鄱 也是中国第二大湖泊。它地
处长江中下游南岸,江西省
北部, 流 域 面 积 约 16.2 万平方公里,
逐渐扩大,同时也就并蓄了那些小湖的
名字:彭蠡泽、彭泽、官亭湖、担石湖、
扬澜等,不下数十个。
占江西省内水系流域面积的 97% 左右。 鄱阳湖接纳诸河来水,由湖口汇入
史料《尚书 • 禹贡》记载 :“九江孔殷, 长江,对长江水量的调节起着重要作用。
东为彭蠡。”彭者,大也;蠡者,瓠瓢也, 湖区资源丰富,不仅有珍贵的鱼禽资源
即葫芦。可见这片洼地湖泊,自古就形 和矿产资源,还有数不胜数的风景名胜。
似葫芦瓢。鄱阳湖有很多古称,其本初
的乳名为
“九江”。因为大禹治水的时候, 石钟山
这里的地势非常低洼,形成了很多水系, 在鄱阳湖与长江汇合处, 耸立着
所以就取古语中表示“数量极多”意思 一座双山合并的“石钟山”。它高不过
的数字“九”来为其命名,称之为“九 50 余米, 但危崖峭壁, 从船上仰视,

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 59


中国风尚

仿佛与天相连。关于石钟山名字的由来,
大文豪苏轼在其游记《石钟山记》中详
细探究了一番。有一次, 他和儿子苏迈
夜晚泛舟湖上。只见湖岸山石耸立,高
达千尺,如同猛兽和鬼怪直立着想要捉
人。正当他们想回去时,巨大的声音从
水上发出,其声洪亮得像连续不断的钟
鼓。船夫大为惊恐,而苏轼却仔细观察,
发现山脚下都是石头的洞穴和裂缝,有
深有浅,水波涌进,波浪激荡便形成了
这种声音。当船只绕行到两山之间即将
进入港口时, 有块大石头屹 立于水中,
石头是中空的,而且有很多孔窍,能把
风浪吞进去又吐出来,同此前之声相互
应和,仿佛音乐演奏一般。这大概便是
石钟山名字的由来。

大孤山
在西鄱湖“葫芦颈”的深处,凸起
一座小孤岛,名为大孤山。它高出湖面
约 70 米,周长百余米,一峰耸峙,古时
有“蓬莱仙岛”之称。大孤山远望就像
一只巨大的鞋子漂浮于碧波之中,所以
又称“鞋山”。相传古代有一个叫胡青的
渔夫,与天界瑶池仙女大姑相爱。渔霸
盛泰想要抢走大姑。玉帝于是派天兵天
将把大姑带走,而渔霸盛泰却乘机去抓
胡青。大姑为救胡青,用一只绣花鞋变
作一座山压住了盛泰等人,这座山便被
称为鞋山。也因此大孤山最开始名为“大
姑山”。
“鄱阳湖魔鬼三角”。古往今来,总有船 系密切。老爷庙的水域最宽处约为十五
魔鬼三角 只在这里离奇失踪。当地的气象资料显 公里左右,最窄处却仅有三公里的间距。
湖区景观数不胜数,美不胜收。但 示,这片水域自古就大风频繁。后经考 而就在这条全长约二十四公里的水域西
是, 这 碧波荡漾、 美丽富饶的鄱阳湖 察发现,老爷庙附近水域的最大风力可 北侧,就是那座“奇秀甲天下”的庐山。
上也曾发生船翻人亡的悲剧。湖区有一 达八级,全年平均每两天就有一天达到 庐山海拔高度为一千四百多米,它的走
个叫老爷庙的龙王庙。其附近是一片长 六级,风速可达每小时六七十公里。经 向正好与老爷庙北部的湖口水道相互平
45 公里的狭长水域,连接长江,被称为 过调查证明,这种现象的产生与庐山关 行。当气流自北向南流动时,庐山东南

60 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
COSTUMBRES

面的峰峦就使得气流受到压缩,从而开 奇失踪大多都是因为难抵大风大浪的猛 鄱阳湖是长江干流最重要的调蓄性湖


始加速,当加速的气流到达宽度仅有三 烈冲击。如今,老爷庙水域的“魔鬼三 泊,被称为“中国最大的大陆之肾”,在
公里的老爷庙水域时,风速就达到了最 角之谜”可以说已经基本解开,但由于 长江流域发挥着巨大的调节和储蓄洪水
大值。经科学计算,鄱阳湖水面刮六级 这里所涉及水域底部的地形状态依然无 的作用,从而为保护生物多样性做出巨
大风时,波浪高可达两米多。而此时的 法清楚探测到。 大贡献。鄱阳湖也是国际重要湿地,是
船体,每平方米要受到六吨左右压力的 不论是 美丽与富饶 还是神 秘 与魔 中国在世界生命湖泊网的成员,对维系
冲击!据调查显示,船舶在此水域的离 力, 都让鄱阳湖蜚声中外, 闻名天下。 世界生态安全也发挥着自己的作用。n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 61


中国风尚

E
l lago Poyang (鄱阳湖, Póyánghú)
es el mayor lago de agua dulce
de China y también el segundo
en tamaño del país. Está situado en la
orilla sur de los trechos inferiores de
la región central del río Yangtsé en la
parte norte de la provincia de Jiangxi
(江西). La superficie de su valle fluvial
se estima en 16.200km 2 que represen-
tan el 97% de la superficie fluvial de
la provincia. El “Tributo a Yu” en el
Libro de la historia expresa que: “En
tiempos antiguos, una multitud de ríos
se unían aquí y fluían hacia el este para
formar el lago de Pengli”. El carácter
péng (彭) significa grande, el carácter
lí (蠡) equivale al antiguamente llama-
do hùpiáo (瓠瓢 ), el cucharón hecho
a partir de una calabaza hueca. De
ahí puede verse cómo, desde tiempos
inmemoriales, esta laguna situada en
una cuenca siempre se ha asemejado
a este utensilio. El lago tiene muchos
nombres antiguos, motivo por el cual
recibe el nombre de Jiujiang (九江). El
Gran Yu (大禹, Dà Yǔ), que reguló las
aguas, dio lugar a una región de rasgos El Poyang recibe agua de diversos unión de dos montañas gemelas. Aunque
geográficos bajos, en la que se forma- ríos, y dado que la entrada del lago no supera los 50m de altura, tiene un
ron muchos sistemas fluviales. Esta es converge en el Yangtsé, representa un peligroso y escarpado acantilado, visible
la explicación que se esconde detrás del factor importante en la regulación de desde los barcos y que parece unirse al
carácter jiǔ ( 九), que como contador su caudal. Esta región fluvial es abun- cielo. En lo que respecta al origen de su
tenía en la antigüedad el significado de dante por la riqueza de su fauna y sus nombre, el eminente literato Su Shi lo
“abundantes”, como parte de su nom- recursos naturales, así como por sus detalló minuciosamente en sus notas de
bre. Posteriormente, al quedar muchos innumerables paisajes icónicos. viaje o “Crónica del Shizhongshan” (石钟
pequeños lagos anexados al Poyang, 山记). En cierta ocasión, Su Shi (苏轼) y
aumentó su superficie, tomando asi- su hijo Su Mai (苏迈) cruzaban en bote
Shizhongshan
mismo y simultáneamente los nombres el lago Poyang. Únicamente podían divi-
de esos pequeños lagos, no menos de En el punto de convergencia entre el sar las rocosidades que se erguían sobre la
diez: los estanques Pengli (彭蠡) y Peng lago Poyang y el río Yangtsé se yergue el costa, que alcanzaban los mil chi (尺, chǐ,
(彭), los lagos Guanting (官亭湖), Dan- Shizhongshan (石钟山) o “montaña de antigua medida equivalente a la tercera
shi (担石湖) y Yanglan (扬澜), etc. la campana de piedra”, formada por la parte de un metro) y parecían bestias

62 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
COSTUMBRES

鄱阳湖水田 Arrozales en el lago Poyang

de presa, fantasmas y monstruos que se roca que emerge de entre las aguas, hue- Dagushan (大孤山, dàgūshān), el “gran
alzasen con ánimo de atrapar al hombre. ca en el centro y porosa. Esta roca puede monte aislado”. Alcanza una altura de
Justo cuando pretendían regresar, una tragarse las olas y volverlas a escupir. Los 70m sobre la superficie de las aguas
estentórea voz se dejó oír desde las aguas. sonidos se hacen eco mutuamente igual y posee un perímetro superior a los
Esta voz, alta y clara, se asemejaba al re- que en una interpretación musical. Y este 100m. Un monte que descolla y que
pique y redoble continuo de campanas y es, a grandes rasgos, el origen del nombre en tiempos antiguos se conocía como
tambores. El barquero se asustó pero Su del Shizhongshan. “la isla que sirve de morada a los in-
Shi observó la escena con atención y ad- mortales”. En la lejanía, el Dagushan
virtió que, al pie de la colina, todo eran se parece a un enorme zapato flotan-
Dagushan, el gran monte
cuevas y fisuras rocosas, de profundidad do en olas de un verde oscuro, por lo
aislado
variada, en las que las olas penetraban que también recibe el sobrenombre
dando lugar al enigmático sonido. Cuan- En las profundidades del llamado de la “montaña del zapato” ( 鞋山).
do los barcos se desvían y están a punto “cuello de calabaza” (葫芦颈, húlujǐng) Cuenta la tradición que un pescador
de entrar en el puerto entre ambas mon- del lago del Oeste (西鄱湖), sobresale llamado Hu Qing (胡青) albergaba en
tañas, se encuentran con una enorme una pequeña isla separada llamada su corazón un amor correspondido

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 63


中国风尚

鄱阳湖 Lago Poyang

por la doncella celestial del lago de ello que este gran monte aislado re- de suaves olas verde oscuro y fértil
Jaspe ( 瑶池, Yáochí ). Pero Sheng Tai cibe el sobrenombre de “montaña del belleza, también ocultan la tragedia
(盛泰), el déspota local que poseía el zapato”. Asimismo, de esta leyenda de un barco volcado y de vidas per-
monopolio de la lonja, quería secues- proviene el nombre original de la isla, didas. En las cercanías del templo, se
trar a la doncella. Entonces, el empe- el “gran monte de la doncella” ( 大姑 encuentran la zona ribereña de unos
rador de Jade (玉帝) envió a sus tropas 山, dàgūshān). 45km de longitud que conecta el lago
celestiales para rescatar a la deidad. con el río Yangtsé. Esta zona se cono-
Sin embargo, el cacique aprovechó la ce como Moguisanjiao ( 魔鬼三角) o
Moguisanjiao, el triángulo
ocasión para apresar a Hu Qing. Para el “triángulo del diablo del lago Po-
del diablo
rescatarle, la doncella celestial empleó yang”. Desde tiempos inmemoriales, y
un zapato bordado para convertirse Son muchos y de una gran belleza de manera irremediable y misteriosa,
en una montaña que pudiese aplastar los paisajes de esta región lacustre. han desaparecido aquí muchos barcos.
a Sheng Tai y a sus secuaces. Es por Sin embargo, las aguas del Poyang, Los datos meteorológicos de la zona

64 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
COSTUMBRES

石钟山 Shizhongshan 大孤山 Dagushan

prueban que se ve a menudo sacudida de aire se desplaza de norte a sur, las a todos los factores aquí implicados,
por fuertes vientos. Las investigacio- cadenas y picos de la superficie sures- sigue siendo imposible investigar con
nes arrojaron a la luz que en la zona te del Lushan provocan la compresión claridad las condiciones topográficas
cercana al templo las ráfagas de viento de la corriente de aire, aumentando del fondo de esta franja.
pueden alcanzar la fuerza 8 –de la la velocidad de la misma. Al alcanzar Sin importar si esta es una región
escala Beaufort–, es decir, una veloci- dicha corriente la parte de la franja bella y fértil o misteriosa y mágica,
dad de hasta 60 o 70km por hora. Por ribereña cercana al monte, que solo todas las circunstancias reseñadas han
lo que a la media anual respecta, unos tiene 3km de anchura, el viento al- permitido que el lago Poyang alcance
180 días año los vientos alcanzan la canza también su velocidad máxima. una merecida fama dentro y fuera de
fuerza 6 (entre 40 y 50km por hora). Según cálculos científ icos, cuando China. En la corriente principal del
La investigación proporcionó pruebas sopla un viento de fuerza 6 sobre la río Yangtsé, el lago Poyang es el pun-
de que el origen de este fenómeno está superficie del lago Poyang, las olas to más importante de convergencia de
estrechamente ligado al monte Lu (庐 pueden alcanzar una altura superior a pequeños af luentes y se le menciona
山, Lúshān). La franja ribereña cercana los dos metros. En esos momentos, los como “el mayor riñón del continen-
al templo tiene una anchura máxima cascos de los barcos deben soportar la te chino”. Dentro del valle f luvial
de aproximadamente 15km, que se presión del azote de olas de un total del Yangtsé desempeña una enorme
reducen a apenas tres en su parte más aproximado de seis toneladas por cada inf luencia en el control y depósito
estrecha. Y en el noroeste de esta fran- metro cuadrado. En la mayor parte de de las aguas y realiza una inmensa
ja, cuya longitud aproximada se cifra los casos, los estudios achacan las mis- contribución a la conservación de la
en 24km es donde se sitúa este “bello teriosas desapariciones de barcos en variada fauna. Asimismo, Poyang es
y extraño escenario bajo el cielo” del esta zona a la dificultad de resistir el un destacado lago en el conjunto del
monte Lu. La montaña se encuentra violento embate del fuerte viento y las país, supone la aportación china a la
a más de 1.400m de altitud sobre el olas. En la actualidad puede decirse red de zonas húmedas mundiales y
nivel del mar y su falla discurre exac- que el misterio de la franja ribereña o desempeña un importante papel por
tamente paralela al cauce del lago al “triángulo del diablo” cercana al tem- lo que respecta al equilibrio y la sos-
norte del templo. Cuando la corriente plo ha sido resuelto, si bien, debido tenibilidad del medio ambiente. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 65


中国风尚 COSTUMBRES

孽龙洞
LA CUEVA NIELONG
于莫 Yu Mo

龙洞位于江西省萍乡市杨歧山 好像一片皑皑白雪,甚是壮观。其他彩 凉爽宜人。在洞顶有三个落水洞与地面

孽 下,是一个形成于一亿八千万
年前的天然溶洞。洞内最高可
达三十米,洞长近五公里,蜿延曲折,
色的岩石更是五彩斑斓,每一块都栩栩
如生,活灵活现,似乎都有自己的定位和
象征。更有所谓“蓬莱仙境”的景观——
相通,成为一个通风道。洞内流水潺潺,
冬暖夏凉,空气清新,让人神清气爽。

水随洞转,上下翻转,形似巨龙摆尾,如 一股清泉从大片钟乳石中穿出,分成三股 神话传说——许真君擒孽龙


同天然的艺术长廊,
被誉为
“天下第一洞”
。 低流,冲入地下河中。不时有清泉从岩缝 洞内如梦如幻,瑰丽如画,让人难以
中涌出,声音如同美妙的琴声,可谓瀑声、 相信是在人间。先人为了解释自然中种种
洞中四绝 泉声、溪声,声声入耳。洞天飞瀑是孽龙 无法解释的奇妙现象而流传出神话传说。
怪石、流泉、飞瀑、清风被称为“洞 洞的一大胜景,水流从洞顶涌出飞流直 对于如此奇绝的孽龙洞,自然也有令人惊
中四绝”
。洞内经过地下水的不断冲刷和 下到洞底,声如金鼓雷霆,让人不由地 叹的故事。
侵蚀,形成了千姿百态的钟乳石。成千上 联想到传说中孽龙仓皇 逃窜的情景。孽 江西是中国的渔米之乡,历史上商贾
万的白色钟乳石连在一起,远远望去就 龙洞不仅石怪、水美、瀑绝,而且清风习习, 云集。据说,鄱阳湖畔曾有一经销爆竹

66 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
COSTUMBRES

洞内流水潺潺,冬暖夏
凉,空气清新,让人神清
气爽。此番洞天水韵让中
外游客流连忘返。

春去秋来,不知过了多少年月,张鹄
在东海渐得妖法,化身孽龙,一路兴风
作浪到鄱阳湖。一时江西境内电闪雷鸣,
狂风暴雨。许逊于是仗剑擒拿孽龙,孽
龙敌不过许逊,在地下东逃西窜。从此,
孽龙窜出的地方便形成了“子午泉”
,只
在子、午二时涌泉。后世认为这是因为
与海相通受潮汐影响的缘故。孽龙逃至
寺庙,向禅师求救,谎称有人要害他性
命。禅师见其身负重伤,便大发慈悲,对
追来的许逊佯称不知。孽龙为答谢禅师,
化身为龙,在寺院旁边的杨岐山上顷刻造
就千丘梯田。这便是杨岐山“千丘田”的
由来。许逊发现异端,持剑返身刺向山石,
孽龙翻身向山下落荒而逃。许逊从山石间
拔出宝剑后,立刻涌出一股泉水。泉眼不
的商人许肃。某天他随商船途经洞庭湖 南和江西都成大海,商船就可以在洞庭湖 时有红水流出,人们说这是孽龙受伤流出
时,忽遇狂风骇浪,即将船毁人亡之际, 与鄱阳湖之间任意往来。
”一日,张鹄在 的血。
被一渔民张某所救。二人于是结为兄弟, 河边拾得一通体透明的宝珠,怕被发现, 许逊在杨岐山清溪追上孽龙,一番
是为生死之交。其时,二人的妻子在同年 于是吞入腹中。不几日,张鹄身上便出 生死搏斗后,孽龙负伤累累,藏入山石。
各诞下一子,于是义结金兰。张家子取名 现无数鳞片。张鹄于是怀疑宝物是龙珠, 许逊不罢不休,刺剑入石,击伤孽龙。
鹄 ;许家子取名逊。是时,商贸兴隆,人 他不久便能成龙。他决定将鄱阳湖与洞 孽龙穿山十里而逃,一钻一逃留下的痕迹,
文鼎盛。许张二人都将幼子送往瑶金山宝 庭湖并为一湖,把江西和湖南连成东海, 便形成了如今十里洞天的地下奇观——孽
华观启蒙读书。许逊自小聪敏坚毅,嫉恶 任其呼风唤雨。许逊劝他不能因一己私欲 龙洞。后来,孽龙被擒,江西水患遂平。
如仇,张鹄却生性顽劣,急躁任性。一 而使百姓遭殃。但张鹄不听,纵身入河, 百姓为了报答许逊为民除害,
尊称他为“许
次,二人课余闲聊,许逊谈起父亲经商 奔东海而去。许逊为了阻止张鹄逆行,毅 真君”
。许真君也是道教的四大元师之一。
的航程曲折凶险。张鹄心中愤恨,
便说道: 然投身龙虎山张天师门下,潜心修炼道法, 又因他祖籍南昌西山,便在南昌西山修建
“要是能变成龙,我就龙尾巴一甩,让湖 学习擒龙斩妖仙术。 了一座万寿宫,用来供奉其金身。n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 67


中国风尚

L
a cueva Nielong (孽龙洞, lit. cue-
va del dragón malvado), situada
en la prefectura de Pingxiang, en
la provincia de Jiangxi, es una cueva na-
tural que se formó hace 180 millones de
años. En su interior se alcanzan alturas
de hasta 30 metros y tiene una longitud
de casi 5 kilómetros, con riachuelos que
serpentean y adoptan la forma de la cola
de un dragón, como una larga travesía
de arte natural.

Los cuatro elementos únicos


Rocas inusuales, riachuelos, cascadas
y brisa son los cuatro elementos únicos
de la cueva Nielong. El constante flujo
de agua y la erosión dieron forma, con
el tiempo, a todo tipo de estalactitas.
Su gran número y su color blanco,
puesto que van seguidas unas de otras,
hace que, al verlas desde la distancia,
parezcan la nieve y ofrezcan una apa-
riencia espectacular. Existen también
en Nielong otras piedras tan coloridas y
llamativas como si cada una de ellas tu-
viera sus propias características y signi-
ficado. También se puede ver el llamado
“penglai” ( 蓬莱仙境), el ref lejo que
provoca la luz en el agua de un manan-
tial que emana de un gran bloque de
estalactitas, dividido en tres corrientes
que confluyen en el río subterráneo. En
ocasiones, cuando el agua emana de las
rocas, el sonido de los arroyos, las cas-
cadas y el surtidor penetra en nuestros
oídos como una hermosa melodía. La
cascada Dongtian es el gran espectáculo
de esta cueva, porque el agua fluye con
fuerza desde la cima y cae resonando
con el estrépito del trueno, haciendo
que la gente no pueda evitar asociarlo

68 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
COSTUMBRES

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 69


中国风尚

con la leyenda de la huida de Nielong Jiangxi es una región de China abun- do después de clase y Xu Xun mencionó
–el dragón malvado. En esta cavidad dante en arroz y pescado y ha atraído lo complicados y peligrosos que eran los
natural no solo encontramos rocas pe- mercaderes a lo largo de la historia. Se viajes de su padre como mercader. Zhang
culiares, hermosas aguas y originales dice que, en la orilla del lago Poyang, Hu, lleno de odio, dijo: “Si pudiera, me
cascadas; también nos ofrece una brisa hubo una vez un comerciante llamado Xu convertiría en un dragón y destrozaría
muy agradable y refrescante. En el techo Su que vendía petardos. Un día, cuando Hunan y Jiangxi con mi cola, convirtién-
hay tres socavones conectados a la cueva atravesaba el lago Dongting, fue sorpren- dolo todo en mar. Así, los barcos podrían
por los que entra el agua y que permiten dido por una terrible tormenta. Cuando ir fácilmente del lago Dongting al lago
asimismo la entrada de viento. Con la su barco estaba a punto de naufragar, fue Poyang”. Un día, Zhang Hu encontró en
corriente del agua murmurando dentro rescatado por un pescador llamado Zhang la orilla del río una preciosa perla trans-
de la cueva, el invierno se hace cálido y Mou. Xu Su y Zhang Mou acabaron parente. Temiendo que alguien la pudiera
el verano se vuelve refrescante, al tiempo forjando una fuerte y fraternal amistad. descubrir, decidió tragársela y, apenas
que regala un aire gélido y limpio muy Sus mujeres dieron a luz el mismo año, unos días después, le empezaron a salir
reconfortante. lo que hizo que su relación fuera aún más escamas por todo el cuerpo. Zhang Hu
estrecha. Los Zhang pusieron a su hijo el empezó entonces a sospechar que aquella
nombre de Hu y los de Xu pusieron a su era una perla de dragón y que pronto se
Los mitos y leyendas de Xu hijo el nombre Xun. El comercio estaba convertiría en tal criatura. Decidió enton-
Zhenjun tras Nielong
prosperando tanto como la cultura. Am- ces convertir el lago Dongting y el lago
El interior de la cueva es de ensueño y bas familias enviaron a sus hijos a estudiar Poyang en un solo lago y conectar Jian-
excepcionalmente hermoso, como sali- al templo Baohua en la montaña Yao Jin. gxi y Hunan al mar del Este (mar de la
do de otro mundo. Para poder explicar Xu Xun había tenido siempre una gran mitología China), ejerciendo sus poderes
los enigmáticos milagros de la natura- inteligencia y determinación, por lo que mágicos. Xu Xun intentó convencerle de
leza las antiguas generaciones contaban era tan envidiado como odiado mientras que no podía destrozar la vida de tantas
diferentes mitos y leyendas. Existe, por que Zhang Hu, sin embargo, tenía una personas por un mero capricho, pero su
supuesto, una asombrosa historia sobre disposición irascible y cabezota. En una amigo no quiso escucharle y saltó al río en
la cueva Nielong. ocasión, los dos niños estaban conversan- dirección al mar del Este. Para detenerlo

70 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
COSTUMBRES

Xu Xun decidió ir al monte Longhu y rocas surgió inmediatamente un chorro


ponerse a disposición del maestro celestial de agua fresca que después se volvió de
para aprender las técnicas taoístas y así CON LA CORRIENTE DEL color rojo. Se dice que esta era la sangre
atrapar al dragón. de Nielong herido por la espada.
Pasada la primavera y llegado el oto- AGUA MURMURANDO Xu Xun lo alcanzó en el riachuelo
ño, Zhang Hu, que había perdido la DENTRO DE LA CUEVA, del monte Yanqi y, tras una lucha a vida
noción del tiempo, se encarnaba poco a o muerte, sufrió numerosos cortes y se
poco en Nielong, el dragón malvado, y EL INVIERNO SE HACE escondió bajo las rocas de la montaña.
dirigía el caos hacia el lago Poyang. Al Su perseguidor clavó su espada una vez
mismo tiempo, en Jiangxi había relám-
CÁLIDO Y EL VERANO SE tras otra en las rocas hiriéndolo. Nie-
pagos y truenos provocados por una fe- VUELVE REFRESCANTE long escapó de nuevo atravesando la
roz tormenta en el momento en que Xu montaña, recorriendo una distancia de
Xun esperaba al dragón blandiendo una 5 kilómetros, y dejando a su paso lo que
espada. La fiera, temiendo la fuerza de seriamente herido el monje tuvo piedad hoy conocemos como un impresionante
su antiguo compañero, huyó bajo tierra. y, cuando Xu Xun llegó buscando al paraíso subterráneo: la cueva Nielong.
Y ese lugar de la huida se convirtió en- dragón, le dijo que no sabía dónde es- Más tarde, el dragón fue capturado y
tonces en el manantial Zi Wu, que solo taba. Nielong dio las gracias al monje las inundaciones de Jiangxi cesaron.
ofrecía agua entre las once de la noche y y, encarnándose de nuevo en dragón, Para agradecer a Xu Xun su hazaña, el
la una de la madrugada y entre las once produjo instantáneamente miles de ban- pueblo le puso el título honorífico de
de la mañana y la una de la tarde. Las cales en el monte Yangqi, situado al lado “Xu Zhenjun”, un nombre que recuer-
generaciones posteriores creían que esto del templo. Este es el origen de los “mil da además a uno de los cuatro grandes
se debía a que estaba conectado al mar bancales” del monte Yangqi. Xu Xun maestros originales del taoísmo. Como
e influido por su marea. Nielong llegó a descubrió entonces el engaño y clavó su su hogar se encontraba en Xishan, Nan-
un templo y, con forma humana, suplicó espada en las rocas de la montaña, lo que chang, se construyó allí el Palacio de la
ayuda a un monje budista asegurando hizo que Nielong huyera montaña abajo. Longevidad, donde los devotos de esta
que alguien quería hacerle daño. Al verlo Después de extraer la espada de entre las leyenda veneran su estatua dorada. n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 71


生活方式 ESTILO DE VIDA

72 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
ESTILO DE VIDA

庐山面目真如此
EL MONTE LU
DESVELA SU ROSTRO
尚胜男 Shang Shengnan

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 73


生活方式

74 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
ESTILO DE VIDA

识庐山真面目,只缘身在 东晋著名画家顾恺之所创作的《庐山图》,

“不 此山中”。中国著名诗人
苏轼在《题西林壁》中如
此描绘庐山的奇秀,成为千古流传的名
被称为中国绘画史上的第一幅山水画,
也为中国山水画开启了一个崭新的篇章。
今时今日,当我们再看庐山时,不仅为其
句。如今,这座中国名山已入选世界文 自然赋予的秀美而震撼,也会被其蕴含
化遗产和世界地质公园,渐渐蜚声国际。 的历史文化所折服。
庐山位于中国江西省九江市,地处 庐山上有独特的别墅区。从 19 世纪
长江与鄱阳湖之间,山水之间钟灵毓秀, 末到 20 世纪 30 年代,先后有 17 个国家
包括侵蚀剥蚀地貌、岩溶地貌、冰川地 的传教士和商人们涌上庐山,建筑了各
貌等,全年近 200 天的大雾天气使这里 具风格的别墅一千多栋,至今尚保存完
常处于云山雾罩之中。正是这样得天独 好的还有六百多栋。当你步入庐山别墅群
厚的地质和气候条件,使之成为“苍润 的时候,就仿佛进入了一个别墅博物馆。
高逸,秀出东南”的庐山。 随着旅游业逐渐向国际化发展,庐
自古以来,庐山就深受很多文学家 山景区也更为人们所熟知。庐山的四季
和艺术家们的青睐,而且成为隐士和高 景色分明,风景独特,所以无论是哪个
僧们的依托,因此也就为这里带来了非 季节来到庐山,都将会有别样的感受。
常浓厚的文化色彩。据统计,歌颂庐山 春季的庐山云雾缭绕,层层叠嶂,仿佛
的诗词歌赋一共有 4000 多首。中国著名 轻纱、薄幔一般,当你置身其中,就如
的诗人陶渊明隐居庐山,开创了田园诗 同来到了太虚幻境。夏季的庐山,气候
风,唐代诗人李白的《望庐山瀑布》更是 非常凉爽,山间苍松翠柏,林中鸟语花
千古流芳。山水诗在庐山大放光彩的同 香。刚一出门的时候,天气还晴空万里,
时,山水画也在庐山闪烁出耀眼的光芒。 可是没走几步,就阴云密布,大雨倾盆。

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 75


生活方式

“N
金秋时节的庐山,秋高气爽,万里无云, 以庐山为背景的爱情电影,一上映就在 o e s p o s i ble c ono c e r
l a verd ader a c a r a del
夕阳西照之下,枫林似火,交相辉映。 中国掀起了一阵热潮,其中的接吻镜头 monte Lu si solo se
庐山的冬天像一个奇特的琉璃世界,瑞 被誉为“中国银幕第一吻”,甚至还专 mira desde el centro”. Así describía
雪纷飞、冰柱倒挂、空中滴雾、玉树琼 门在庐山上修建了“ 庐山恋” 电影院, el célebre poeta Su Shi, el monte Lu,
枝,宛如梨花初放。游览庐山,深居峡 从 80 年代 开始, 每天 24 小时 滚 动放
en su obra Inscripción en los muros
d el Te mpl o X il in ( 题西林壁 ), u n a
谷,三山一水的观音桥、俗称“桅杆石” 映该片,迄今为止从未间断过,被列入 frase que encierra un eterno legado.
的铁船峰、透彻而浪漫的芦林湖都是不 了世界吉尼斯纪录,号称“在同一个影 Actualmente, este famoso monte de
可错失的美景。 院常年坚持重复放映次数最多的影片”。 China ha sido declarado Patrimonio
de la Humanidad por la UNESCO,
说到浪漫,电影《庐山恋》更是庐 如今这部电影和该影院也成为了庐山的
y va sumando poco a poco fama in-
山带给我们的另一震撼。1980 年这部 一个新标签。n ternacional.

76 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
ESTILO DE VIDA

El monte Lu ( 庐山) se encuentra Desde la antigüedad ha recibido el


en Jiujiang (九江), en la provincia de aprecio de numerosos escritores y artis-
Jiangxi, entre el río Yangtsé y el lago Po- tas, y ha sido el refugio de ermitaños y
yang, en un paisaje rebosante de belleza monjes, por lo que este lugar posee unas
que incluye relieves kársticos y glaciares. características culturales especialmente
El monte está cubierto por una densa ricas. Hay más de cuatro mil poemas que
niebla durante casi doscientos días al llenan de elogios al monte Lu. El famoso
año. Estas excepcionales circunstancias poeta chino Tao Yuanming (陶渊明)
geológicas y atmosféricas lo convierten vivió en reclusión en este lugar y allí fue
en un monte con “una cima de color ce- donde inició la poesía pastoril. La obra
niza, de aspecto húmedo, alta y de una Mirando las cascadas del monte Lu del
extraordinaria magnificencia, como una poeta de la dinastía Tang (唐, 618-907) Li 《庐山恋》镜头
belleza que emerge del sureste”. Bai, ha tenido también mucha fama. Al Fotograma de la película Romance en el monte Lu

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 77


生活方式

construyeron más de un millar de villas, con mucha fuerza. En invierno, parece


de las cuales hoy en día se conservan un peculiar mundo de cerámica, con la
aproximadamente poco más de la mi- nieve cayendo, las estalactitas colgando,
tad. Penetrar en una de estas casas es el cielo cubierto de niebla, los árboles
como estar en un museo. hermosos como el jade, como los pera-
Con el gradual desarrollo y la inter- les en flor. Aquí los profundos cañones,
nacionalización del turismo, cada vez el hermoso puente Guanyin, el pico
mismo tiempo que la poesía de temática más gente está familiarizada con las vis- Tiechuan y el romántico lago Lulin son
paisajista, conocida como “shanshui” (山 tas que proporciona esta montaña. Las sus paisajes más apreciados.
水诗, literalmente “poesía de montañas y cuatro estaciones se pueden distinguir Y si nos ponemos sentimentales, la
agua”) brillaba en el monte Lu, también claramente en los paisajes del monte película Romance en el monte Lu (庐山恋)
lo hacía la pintura de este estilo. “La pin- Lu, cada una con sus características es también sorprendente. La romántica
tura del monte Lu” del famoso pintor de únicas. No importa en qué temporada cinta de 1980, ambientada en el monte
Jin del Este (东晋, 317-420), Gu Kaizhi, del año se acuda, porque en cualquier Lu, tuvo una gran acogida en los cines
se convirtió en el primero que plasmó los época se tendrá una sensación diferente. de China y adquirió una gran fama una
parajes de la historia de China y también En primavera, el monte está cubierto escena como la del “primer beso en la
abrió un nuevo capítulo en la historia de por nubes y niebla, una capa tras otra, historia del cine chino”. A tanto llegó
esta disciplina pictórica en todo el país. como si fuera un velo, igual que una su impacto que incluso se construyó en
En la actualidad, cuando se contempla el fina cortina. En verano, el clima es el monte la sala de cine “Romance en
monte Lu, no solo nos asombra su elegan- muy fresco, las plantas crecen verdes el monte Lu” que, desde los años 80,
cia natural sino que también impresiona en medio de la montaña y los pájaros muestra esta película las veinticuatro
la cultura e historia que encierra. cantan entre los árboles. Nada más horas del día ininterrumpidamente. Un
En esta zona se encuentran muchas comenzar el día, el cielo es azul, pero hecho que le ha permitido entrar en la
residencias con unas características sin- al cabo de un rato, se cubre de oscuras lista de los récords Guinness como la
gulares. Desde finales del siglo XIX has- nubes y cae un aguacero. En otoño, el “película que más veces se ha proyectado
ta los años 30 del siglo pasado, el monte tiempo es refrescante, ausente de nubes, en el mismo cine de manera continua”.
Lu recibió a comerciantes y emisarios el amanecer brilla en el oeste y los arces El filme y este cine se han convertido en
de hasta diecisiete países diferentes que son rojos como el fuego, y se iluminan un símbolo del monte Lu. n

78 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos

愚公移山 El hombre ingenuo mueve montañas (Yúgōngyíshān)


相传古时候有一个老人,他家门前有两座大 Según una leyenda, en la antigüedad había un hombre mayor llamado
Yu Gong (愚公, literalmente, ”hombre ingenuo”). Frente a su casa había
山,出行很不方便。有一天,他把全家人召集起
dos grandes montañas, por lo que le resultaba difícil viajar. Un día reunió
来,商量把两座大山移走。大家都很赞成他的想 a toda su familia y les sugirió apartar las montañas de su sitio. A todos les
法,只有老伴儿质疑说:“挖出来那么多的泥土和 gustó su idea salvo a su mujer, que dijo: “¿Y dónde vas a colocar toda la
石块该运到哪里去呢?” tierra y rocas de las montañas?”.
经过大家商讨,最后决定把挖出来的泥土和 Tras debatir, finalmente decidieron que desecharían todas esas rocas
石块运到东海里去。于是,从第二天早晨开始,愚 y tierra en el mar del Este (mar de la mitología china). Por tanto, a partir
公就带着孩子们一起挖山。他们日复一日、年复一 del siguiente día Yu Gong llevó a los niños a cavar en la montaña. Día
tras día y año tras año trabajaban duro y, aunque iban a un ritmo lento,
年地辛勤劳作,虽然进度缓慢,但一直坚持不懈。
lo hacían sin descanso.
另一个自以为聪明的老人,认为这个老人的
Un hombre llamado Zhi Sou (智叟, literalmente, ”hombre sabio”)
做法很不聪明,就对他说: “你这个人太顽固了, opinaba que el método de Yu Gong no era nada inteligente. Yu Gong
简直无法理喻。愚公说,道理其实很简单:我死 le dijo: “Qué tozudo eres, no se puede razonar contigo. Mis motivos son
了,还有我儿子;我儿子死了,还有我孙子……子 muy sencillos: cuando me muera, todavía quedarán mis hijos, y cuando
子孙孙连绵不绝,永无穷尽。可是,这两座山却不 ellos se mueran, todavía quedarán mis nietos… Todos ellos trabajarán sin
再增高了,挖一点少一点,怎么会挖不完呢?” pausa, hasta el final. Esta montaña no va a crecer. ¿Acaso no se hará más
后来,玉皇大帝被愚公移山的精神所感动,
pequeña hasta desaparecer si siguen cavando?”.
Entonces los dioses, impresionados por la perseverancia de este
就派了两个大力神来到人间,背走了这 两座大
hombre ingenuo que quería mover montañas, enviaron al mundo de los
山,并留下了这个成语,激励人们:不管做任何事 mortales dos titanes para apartarlas. De aquí surgió esta expresión, que
情,只要目标明确,脚踏实地,坚持不懈,就一定 motiva a la gente: no importa de qué se trate, mientras se tenga claro el
会成功。 objetivo, se sea firme y se persevere, finalmente se obtendrá el éxito.

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 79


中西文版《孔子学院》征稿启事
COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO
中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación
大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y sub-
洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 vencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portu-
志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 gal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se
puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.
欢迎您为以下栏目赐稿:
El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes sec-
《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 ciones:
言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我
们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal so-
撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 bre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre
右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una pers-
做好照片注脚。 pectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente
de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor,
《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie
如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 de foto.
章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰
写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china:
和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión
因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600
并请做好图片注脚。 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y
atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la
《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en
化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.
动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师
生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes
报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones,
文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la
篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos
汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodis-
(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 ta y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en
español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página
《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos
我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con
12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 su respectivo pie de foto.
牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左
右。 Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has
trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos
如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su
一定的稿酬。 respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras
如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: en español o inglés, unos 1.100 en chino.

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista


电话:0034-963983592 en el que aparece, así como una pequeña remuneración.
传真:0034-963983590 Para más información, puedes ponerte en contacto con:
instituto.confucio@uv.es Instituto Confucio de la Universitat de València
http://www.uv.es/confucio Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90
instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio

80 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期
03
MAYO
2016

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 36 期 | VOLUMEN 36 | 双月刊 | BIMESTRAL


江西 历:史文化名省
P04
Jiangxi, una provincia de
renombre histórico y cultural
中国画的一代宗师
P24
——朱耷
Zhu Da: gran maestro de la
pintura china
学贯东西的中国文化大师
P28
林语堂
El mestizaje entre Oriente y
Occidente: el gran maestro de la
cultura china Lin Yutang
江西的那些书院
P34
Las Academias de Jiangxi
千年寿纸
P44 连四纸
——
Lian Si, el milenario papel
artesanal
美丽而神秘的鄱阳湖
P58
Primavera en la montaña Sanqing, Jiangxi
El bello y misterioso lago Poyang
孽龙洞
P66
La cueva Nielong
庐山面目真如此

江西三清山的春天
P72
El monte Lu desvela su rostro
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院 INSTITUTO CONFUCIO NO 03 | MAYO 2016 WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5


NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES,
国际汉语教学三大标准
国家汉办权威发布
LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN

ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

También podría gustarte