Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DOI:10.20316/ESE.2016.42.e1.sp
Los nombres de los autores deben complementarse datos, criterios, origen del material analizado, tamaño
con sus afiliaciones (durante el estudio) y la de la muestra, número de medidas tomadas, edad y
dirección actual del autor para recibir la sexo de los participantes o donantes de tejidos o
correspondencia. Se debe proporcionar la dirección de células, equipamiento, análisis de datos, pruebas
correo electrónico de todos los autores, para que sea estadísticas, y software utilizado). Deben tenerse en
fácil contactar con ellos. cuenta todos los factores que pudieron influir en los
• Resumen: explique en breve porqué realizó el estudio resultados. Deben mencionarse el origen de los
(BACKGROUND), cuáles preguntas quiso responder materiales experimentales obtenidos de biobancos,
(OBJECTIVES), cómo llevó a cabo el estudio indicando sus nombres completos e identificadores, si
(METHODS), qué descubrió (RESULTS: datos muy se dispone de ellos (Bravo et al 2013). Si va a citar un
importantes, relaciones) y la interpretación y método descrito en una publicación inaccesible o que
consecuencias de sus hallazgos (CONCLUSIONS). El no esté en inglés, explíquelo en detalle en su
resumen debe reflejar el contenido del artículo, ya manuscrito. Asegúrese de cumplir con los estándares
que para la mayoría de los lectores será la principal éticos (por ejemplo: WMA 2013) con respecto a los
fuente de información acerca del estudio. Se deben derechos de pacientes, las pruebas con animales y la
usar palabras claves en el resumen para que, quienes protección del medio ambiente, etc.
puedan estar interesados en los resultados, encuentren • Resultados: presente los nuevos resultados de su
más fácilmente su artículo en internet (muchas bases estudio (por lo general, no se deben incluir en esta
de datos incluyen solo títulos y resúmenes). En un sección lo datos ya publicados). Se deben mencionar
trabajo de de investigación, el resumen debe ser todas las tablas y figuras en el cuerpo principal del
informativo, e incluir los resultados reales (ver artículo, y enumerar en el orden en que aparecen en el
Appendix: Abstracts sobre resúmenes estructurados). texto. Verifique que el análisis estadístico sea
Sólo en las revisiones bibliográficas y en artículos de apropiado (por ejemplo: Lang 2004). Los datos sobre
amplio alcance, el resumen debe ser indicativo, es humanos, animales o cualquier material que se origine
decir, enumerando los temas principales sin de humanos o animales deberían estar clasificados por
proporcionar resultados (CSE 2014),. No haga sexo (vea Heidari et al 2016). No invente o distorsione
referencia a tablas o figuras en el resumen, ya que los ningún dato, y no excluya datos importantes; así
resúmenes también se publican por separado. mismo, no manipule las imágenes para que causen una
Tampoco se permite que mencione la bibliografía a falsa impresión a los lectores. La manipulación de
menos que sea extremadamente necesario (en ese datos de esa clase puede considerarse un fraude
caso, deberá proporcionar la siguiente información científico (ver COPE flowcharts).
detallada entre paréntesis: autor, título, año, etc.). • Discusión: esta sección no es el lugar para presentar
Asegúrese de que toda la información proporcionada los resultados principales, entre los que se incluyen
en el resumen también aparezca en el cuerpo principal resultados estadísticos. Responda a las preguntas del
del artículo. trabajo de investigación (formuladas al final de la
• Lista de palabras claves: incluya todos los términos introducción) y compare los principales resultados
científicos pertinentes o solo las palabras claves con los datos ya publicados, tan objetivamente como
adicionales que no se encuentren en el título (si así lo le sea posible. Analice sus limitaciones y destaque sus
solicitaran los editores). Las palabras claves deben ser hallazgos principales. Si su estudio incluyó a sujetos de
específicas. Agregue términos más genéricos si su un sexo, discuta las implicaciones y generabilidad de
estudio tiene trascendencia interdisciplinaria sus resultados en ambos sexos. Se deben considerar
(O´Connor 1991). En textos médicos, utilice el todos lo hallazgos incluso los que se no estén de
vocabulario que aparece en el MeSH Browser. Al acuerdo con su punto de vista. Para respaldar su
archivar su artículo en repositorios digitales o postura, utilice solamente pruebas metodológicamente
similares (Cerejo 2013), añada las las palabras claves sólidas (Roig 2011). Al final de la discusión o en una
y otros metadatos en el registro (vea por ej. sección separada, enfatice las conclusiones más
Inderscience 2013). significantes y la importancia práctica de su estudio.
• Lista de abreviaturas (cuando los editores lo exijan): • Agradecimientos: mencione a todas las personas que
defina todas las abreviaturas utilizadas en el artículo, contribuyeron considerablemente en el estudio pero
excepto aquellas que son obvias para quienes no son que no se pueden considerar como coautores, y también
especialistas. haga mención de todas las fuentes de ayuda económica.
• Introducción: explique por qué fue necesario llevar a Se recomienda que lo haga de la siguiente manera:
cabo el estudio y los objetivos de la investigación o “This work was supported by the Medical Research
la(s) pregunta(s) que quiso responder. Comience con Council [grant number xxxx]”. Si no ha recibido ayuda
cuestiones más generales y gradualmente vaya económica específica, emplee la siguiente oración:
centrándose en la(s) pregunta(s) de su trabajo de “This research received no specific grant from any
investigación. funding agency in the public, commercial, or not-for-
• Métodos: describa con detalle cómo se realizó el profit sectors.” (RIN 2008). Si fuera pertinente, revele a
estudio (por ejemplo: área del estudio, recolección de los editores otros conflictos de interés, por ejemplo
relaciones personales o financieras con el fabricante o actas de congresos (O´Connor 1991, véase también
con una organización interesada en el manuscrito BioMed Central policy). Por otra parte, las
presentado (Goozner et al 2009). Si va a reproducir publicaciones derivadas se aceptan si van dirigidas a
material publicado previamente (por ejemplo, un grupo de lectores totalmente diferente (por ejemplo,
figuras), solicite el permiso de los autores con derecho en otro idioma o para especialistas y el público en
de autor para hacerlo y menciónelos en las notas al pie general) y si previamente han sido aprobadas por los
o en los reconocimientos. En caso de haber recibido la editores de ambas publicaciones (ICMJE 2015). Se
ayuda de un experto en idiomas (p.e. corrector o debe incluir una nota al pie de la página del título de la
traductor), un profesional de la estadística, personal de segunda publicación en la que se haga referencia a la
toma de datos, etc., debería mencionarse su fuente original.
contribución en los agradecimientos en aras de una • La información que se proporcione en una de las
mayor transparencia (ICMJE 2015, Battisti et al secciones, preferentemente no debe repetirse en las
2015). Se debe aclarar que ellos no son responsables demás secciones. Las excepciones obvias incluyen el
de la versión final del artículo. Debe asegurarse de resumen, las notas al pie de las figuras y el párrafo de
recibir el consentimiento de todas las personas que conclusión.
sean nombradas en dicha sección (ver Appendix • Tenga en cuenta si son necesarias todas las tablas y
Ethics). figuras. Los datos que se presentan en las tablas no
• Referencias: asegúrese de haber especificado las deben repetirse en las figuras (o viceversa). Los
fuentes de toda la información extraída de otras listados extensos de datos no deben repetirse en el
publicaciones. En el listado de las referencias, incluya texto.
todos los datos necesarios para que se puedan • Las notas al pie de las tablas y figuras deben ser
encontrar en las bibliotecas o en Internet. En el caso informativas pero no muy extensas. Si se presentan
de las publicaciones que no estén en inglés, datos similares en varias tablas o figuras, entonces el
proporcione el título original (con transcripción formato de las notas de pie también debe ser similar.
según las reglas del inglés si fuera necesario), • Preferentemente elimine las oraciones que son obvias
seguido, en lo posible, de la traducción al inglés entre (por ejemplo “Los bosques son ecosistemas muy
corchetes (CSE 2014). Evite la cita de referencias importantes”) o demás fragmentos redundantes (por
irrelevantes, coercitivas e inaccesibles. Donde ejemplo “Se sabe que...”).
corresponda, cite los artículos de investigación • Si un término científico se repite frecuentemente,
primarios en vez de las reseñas (DORA 2013). No defina la abreviatura cuando aparezca por primera vez
incluya datos no publicados en el listado del material en el cuerpo principal del artículo, y luego aplíquela de
de referencia; si los menciona, describa la fuente de forma consistente.
origen en el cuerpo principal del artículo, y obtenga el • Si fuera necesario exprese sus dudas, pero evite las
permiso del que ha generado los datos para poder oraciones evasivas en exceso (por ejemplo, escriba
citarlos. “are potential” en vez de “may possibly be potential”).
• Es posible que para publicaciones teóricas, artículos Sin embargo, evite generalizar sus conclusiones
de revisión, estudios de casos, la estructura del excesivamente.
artículo sea diferente y se adapte según el caso • A menos que los editores exijan lo contrario, utilice
(Gasparyan et al 2011). dígitos para todos los números, es decir, también para
• Algunas publicaciones incluyen también un resumen los números enteros de un sólo dígito, salvo el cero,
más extenso en otro idioma. Eso resulta muy útil en uno (sin unidades), y en otros casos donde existan
muchos campos de investigación. posibilidades de interpretaciones equivocadas, como
• El seguimiento de las directrices para informes le ser al inicio de una oración o antes de la abreviaturas
ayudará a presentar la información necesaria mínima que contengan números (CSE 2014).
sobre su estudio (vea por ej. EQUATOR Network).
• Recuerde cumplir con las instrucciones para autores Escriba en forma CLARA para facilitar la comprensión;
de la publicación con respecto a la extensión del asegúrese de que el texto sea legible.
resumen, el estilo de presentación de referencias, etc. Contenido científico
Escriba en FORMA CONCISA para ahorrar tiempo a • Distinga con claridad sus datos originales e ideas de
los lectores y evaluadores. los de otras personas y de los que incluyó en
• No incluya información que no sea pertinente para publicaciones previas, proporcione citas, siempre y
la/s interrogantes planteadas en la introducción. cuando sean pertinentes. Preferentemente haga un
resumen o una paráfrasis del texto proveniente de otras
• No copie partes de sus publicaciones previas y no
fuentes. Lo mismo se aplica para las traducciones.
presente el mismo manuscrito a más de una
Cuando cite el texto en forma literal (por ejemplo, una
publicación a la vez. Si no, puede considerarse
oración completa o un extracto de texto más extenso)
responsable de una publicación redundante (vea
utilice las comillas (Roig 2011, Kerans & de Jager
COPE flowcharts). Este principio no se aplica a las
2010). Si no, podría cometer plagio (vea COPE
publicaciones preliminares, tales como resúmenes de
© 2016 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed
European Science Editing e4 November 2016; 42(4)
flowcharts) al copiar textos de otros trabajos en sus completas o con las primeras 3 letras de la palabra
propias publicaciones. (CSE 2014).
• Asegúrese de usar la apropiada terminología • Si se traducen nombres geográficos poco conocidos,
científica en inglés, preferentemente basada en también deberá mencionarse el nombre original, si
textos escritos por angloparlantes nativos. Las fuera posible, por ejemplo “in the Kampinos Forest
traducciones literales son generalmente erróneas (por (Puszcza Kampinoska)”. Algo de información
ejemplo, en el caso de los términos conocidos como adicional sobre la ubicación, el clima, etc, también
“false friends” o el de palabras inexistentes inventadas puede ser útil para los lectores.
por traductores). Si tiene dudas, verifique cuál es la • Recuerde que el texto será leído principalmente por
definición en un diccionario en inglés, ya que muchas extranjeros, que quizás no tengan conocimiento de las
palabras se utilizan incorrectamente (ver Appendix: condiciones especiales, clasificaciones o conceptos
Ambiguity). También puede hacer una búsqueda de ampliamente conocidos en su país; por lo tanto, puede
palabras o frases en Wikipedia por ejemplo; luego que sea necesario agregar algunas explicaciones
compare los resultados en su idioma nativo y en (Ufnalska 2008). Por ejemplo, la popular hierba
inglés, y vea si el significado de los supuestos Erigeron annuus se conoce como Stenactis annua en
equivalentes es verdaderamente el mismo. Sin algunos países, por lo tanto en los textos en inglés se
embargo, Wikipedia no siempre es una fuente de deberá usar el nombre aprobado internacionalmente,
información fiable. mientras que se pueden agregar sinónimos entre
• Si se utiliza una palabra en la mayoría de las paréntesis.
traducciones y sólo pocas veces en países de habla
Estructura del texto
inglesa, considere reemplazarla por un término en
inglés comúnmente conocido con un significado • Las oraciones en general no deben ser muy largas y
parecido (por ejemplo, plant community en vez de la estructura debe ser relativamente sencilla, con el
phytocoenosis). Si un término científico no tiene sujeto cerca del verbo (Gopen & Swan 1990). Por
equivalente en inglés, entonces defínalo con precisión ejemplo, evite los sustantivos abstractos y escriba “X
y sugiera una traducción al inglés que sea aceptable. was measured...” en vez de “Measurements of X were
• Defina todos los términos científicos ambiguos y carried out...” (ver Appendix: Simplicity). Evite usar
poco comunes cuando los use por primera vez. Puede excesivamente construcciones en voz pasiva (Norris
hacer un listado de sus sinónimos, si los hubiera (para 2011). Cuando traduzca, modifique la estructura de la
facilitar la búsqueda), pero posteriormente emplee oración, si fuera necesario, para transmitir el mensaje
sólo uno de los términos en forma consistente (para con más precisión o más claridad. (Burrough-Boenisch
evitar confusiones). En todos los casos en que 2013).
organizaciones científicas hayan establecido • El texto debe estar organizado lógica y
nomenclaturas formales, serán estas las que se se coherentemente, y por lo tanto, debe ser fácil de leer
utilicen preferentemente en las comunicaciones (ver Appendix: Cohesion).
científicas (por ejemplo: EASE 2013). • Es preferible que inicie cada párrafo con una oración
• Evite las oraciones poco claras, que impliquen que sobre el tema, y lo desarrolle completamente en las
el lector tenga que adivinar lo que usted quiere decir oraciones siguientes.
(ver Appendix: Ambiguity) • A diferencia de otros idiomas, en inglés se permiten
• Cuando escriba sobre porcentajes, ponga en claro lo paralelismos que facilitan la comprensión del texto.
que considera como el 100%. Cuando escriba sobre Por ejemplo, al comparar datos similares, puede
correlaciones, relaciones, etc., ponga en claro cuáles escribir “It was high in A, medium in B, and low in C”,
son los valores que está comparando entre sí. rather than “It was high in A, medium for B and low in
• Generalmente se prefiere el uso del Sistema the case of C”.
Internacional de medidas (SI) y de grados • Haga que las figuras y tablas sean de fácil
centígrados. comprensión sin necesidad de tener que referirse al
• A diferencia de otros idiomas, en inglés se usa punto cuerpo principal del artículo. Omita datos que no sean
para separar decimales (en vez de coma). A menos informativos (por ejemplo, elimine una columna si
que los editores exijan lo contrario, en números con contiene los mismos valores en todas las filas – en
más de 4 dígitos a la derecha o izquierda del punto cambio, puede mencionarlo en una nota al pie de
decimal, utilice medios espacios (en vez de comas) página). Utilice abreviaturas sólo cuando sea necesario
entre grupos de 3 dígitos a cualquiera de los lados del por razones de consistencia, o cuando no hubiera
punto decimal (EASE 2013). suficiente espacio para incluir palabras completas. En
• Para indicar siglos, meses, etc., no utilice números las notas al pie de las figuras o notas al pie en general,
romanos, ya que son poco comunes en inglés. Debido defina todas las abreviaturas y símbolos que no sean
a las diferentes formas en que se escriben las fechas obvios (por ejemplo, las barras de error pueden denotar
en inglés americano y británico (ver abajo), desviación estándar, error estándar o intervalo de
preferentemente indique los meses con palabras confianza). Recuerde utilizar el punto decimal (en
vez de coma) y asigne los nombres y unidades de los • Lea el texto en voz alta para verificar la puntuación.
ejes cuando sea necesario. Todas las pausas en la entonación necesarias para un
• Cuando enumere una pequeña serie de datos, correcto entendimiento se deben marcar con comas u
introdúzcalos en el texto de forma tabulada (Kozak otros signos de puntuación (por ejemplo, considere la
2009) (ver Appendix: Text-tables) diferencia entre “no more data are needed” y “no,
• En listados largos (de abreviaturas, etc.), separe more data are needed”).
preferentemente cada tema con punto y coma (;), ya • La ortografía debe ser consistente. Siga las reglas de
que es la opción intermedia entre coma y punto y ortografía del inglés británico o americano y el mismo
seguido. principio para escribir las fechas (por ejemplo “21 Jan
2009” en inglés británico, o “Jan 21, 2009” en inglés
El idoma importa
americano (ver Appendix: Spelling).Verifique si la
• Cuando los términos científicos no sean necesarios, publicación destino utiliza la ortografía del inglés
utilice preferentemente palabras conocidas británico o americano y use la misma regla en las
comúnmente. Sin embargo, evite las expresiones palabras y gramática de su artículo.
idiomáticas o coloquiales, así como los verbos • Pídale a alguno de sus colegas que lea el texto
compuestos (por ejemplo: find out, pay off), que completo, para ver si existen fragmentos ambiguos.
generalmente son difíciles de entender para hablantes
de inglés no nativos (Geercken 2006). Traducción/Translation: Jaquelina Guardamagna
• Defina las abreviaturas cuando aparezcan por (jaquiguardamagna@hotmail.com),
primera vez en el cuerpo principal del artículo (si no reviewed by Reme Melero (melero@iata.csic.es)
están claras para los lectores). No utilice demasiadas
abreviaturas, ya que el texto sería difícil de entender. HAN COLABORADO EN LA ELABORACIÓN DE
No abrevie términos que se usen sólo pocas veces en ESTAS DIRECTRICES (en orden cronológico): Sylwia
su manuscrito. Evite las abreviaturas en el resumen. Ufnalska (sylwia.ufnalska@gmail.com, idea original y
• En general, utilice el “pasado” cuando describa cómo editora), Paola De Castro, Liz Wager, Carol Norris,
realizó el estudio y lo que descubrió o lo que hicieron James Hartley, Françoise Salager-Meyer, Marcin Kozak,
otros investigadores. Preferentemente, use el Ed Hull, Angela Turner, Will Hughes, Peter Hovenkamp,
“presente” en oraciones generales e interpretación de Thomas Babor, Eric Lichtfouse, Richard Hurley, Mercè
datos (por ejemplo, la significación estadística, las Piqueras, Maria Persson, Elisabetta Poltronieri, Suzanne
conclusiones) o cuando escriba sobre el contenido de Lapstun, Mare-Anne Laane, David Vaux, Arjan
su artículo, especialmente sobre figuras y tablas (Day, Polderman, Ana Marusic, Elisabeth Heseltine, Joy
Gastel 2006). Burrough-Boenisch, Eva Baranyiová, Tom Lang, Arie
• A menos que los editores exijan lo contrario, no Manten, Pippa Smart, Armen Gasparyan, John Miescher,
escriba “the author (s)” cuando se refiera a usted Shirin Heidari, Ksenija Baždarić
mismo, ya que resulta ambiguo. En cambio, escriba
“we” o “I” si fuera necesario, o use expresiones como Referencias y bibliografía complementaria
“in this study”, “our results”, “in our opinion” (por AuthorAID Resource Library. http://www.authoraid.info/resource-
ejemplo, Hartley 2010, Norris 2011). Tenga en library
cuenta que deberá escribir “this study” sólo si se Baranyiová E. 2013. Correct terminology in science: the role of
editors. Science Editor 36 (2): 63. http://www.
refiere a sus resultados nuevos. Si se refiere a una councilscienceeditors.org/wp-content/uploads/v36n2p63.pdf
publicación mencionada en una oración previa, Battisti WP, Wager E, Baltzer L, Bridges D, Cairns A, Carswell CI, et
escriba “that study”. Si se refiere a autores de una al 2015. Good publication practice for communicating company-
publicación que haya citado, escriba “those authors”. sponsored medical research: GPP3. Annals of Internal Medicine
163(6):461-464. doi:10.7326/M15-0288
• Recuerde que en los textos científicos la palabra Beverley P. 2015. Word macros for writers and editors.
“which” se debe usar en subordinadas adjetivas http://www.archivepub.co.uk/TheBook
explicativas, non-defining (marcadas por comas), BioMed Central policy on duplicate publication.
mientras que “that” se debe utilizar en subordinadas http://www.biomedcentral.com/submissions/editorial-
policies#duplicate+publication
adjetivas especificativas, defining (que aportan
Bless A, Hull E. 2008. Reader-friendly biomedical articles: how to
información esencial, como por ejemplo “only those write them! 3rd ed. Alphen a/d Rijn: Van Zuiden Communication.
that”). Bravo E, Calzolari A, De Castro P, Mabile L, Napolitani F, Rossi AM,
• Cuando utilice palabras ambiguas, asegúrese de que Cambon-Thomsen A. 2015. Developing a guideline to standardize
the citation of bioresources in journal articles (CoBRA). BMC
el significado sea obvio según el contexto. Verifique
Medicine 13:33.doi:10.1186/s12916-015-0266-y
que todos los verbos concuerden en número con el Burrough-Boenisch J. 2013. Editing texts by non-native speakers of
sujeto, y que las referencias a todos los pronombres English. In: European Association of Science Editors. Science
sean claras (eso es crucial para los textos traducidos). editors’ handbook. Smart P, Maisonneuve H, Polderman A, editors.
Tenga en cuenta que algunos sustantivos tienen http://www.ease.org.uk/handbook/index.shtml
Cerejo C. 2013. How to make your paper more accessible
plurales irregulares (ver Appendix: Plurals) through self-archiving. Editage Insights. http://www.editage.
Appendix: Abstracts
Key element 4 (RESULTS): the major findings – not only This understandable and concise abstract forms the
data, but the RELATIONSHIPS found that lead to the “skeleton” for the entire article. A final comment: This
answer. Results should generally be reported in the past example is based on an actual research project and, at first,
tense but the authors’ interpretation of the factual findings the author was in a “box” full of the mathematics, statistics,
is in the present tense – it reports the authors’ belief of how and computer algorithms of his predicting model. This was
the world IS. Of course, in a pilot study such as the following reflected in his first version of the abstract, where the word
example, the authors cannot yet present definitive answers, “malaria” never appeared.
which they indicate by using the words “suggest” and “may”.
Written by Ed Hull
edhull@home.nl
(for more information, see Hull 2015)
______________________________
1
IMRaD stands for Introduction, Methods, Results and
Discussion.
Appendix: Ambiguity
The patient was treated for XXX. More examples that require the reader to supply
• “Treated” is empty; we do not know what was done. information if it is not evident from the context:
One reader could assume that the patient was given a • quality
certain medicine, while another reader could assume • good/bad
that the patient was given a different medicine. Perhaps • high/low
the patient was operated on, or sent to Switzerland for
• large/small
a rest cure.
• long/short
The patient reacted well to the medicine. • proper/properly (eg “…a proper question on the
• “Reacted well” gives us a positive piece of information, questionnaire…”)
but otherwise it is empty; we do not know how the • As soon as possible…
patient reacted.
Written by Ed Hull
edhull@home.nl
Appendix: Cohesion
The word “cohesion” means “unity”, “consistency”, and • Use linking words and phrases, such as: however,
“solidity”. Building cohesion into your text makes life easier although, those, since then... An example: Our research
for your readers – they will be much more likely to read results conflict with those of Smith and Jones. To resolve
the text. Cohesion “glues” your text together, focusing those differences we measured ...
the readers’ attention on your main message and thereby • Repeat key words and phrases – do not use synonyms.
adding credibility to your work. In scientific writing, repetition sharpens the focus.
Think of your text as a motorcycle chain made up of Repetition especially helps the reader to connect ideas
separate links, where each sentence is one link. A pile of that are physically separated in your text. For example:
unconnected links is worthless – it will never drive your Other investigators have shown that microbial activity
motorcycle. Similarly, a pile of unconnected sentences is can cause immobilization of labile soil phosphorus.
worthless – it will never drive your message home. Our results suggest that, indeed, microbial activity
To build a cohesive text, you have to connect your immobilizes the labile soil phosphorus.
sentences together to make longer segments we call
paragraphs. A cohesive paragraph clearly focuses on its The example below illustrates how to link your answer to
topic. You then need to connect each paragraph with the your research question, thus linking the Discussion with
previous paragraph, thereby linking the paragraph topics. the Introduction.
Linking paragraphs results in building cohesive sections of
your article, where each section focuses on its main topic. In the Introduction, the research hypothesis is stated.
Then, link the sections to each other and, finally, connect For example: The decremental theory of aging led us to
the end of your article to the beginning, closing the loop hypothesize that older workers in “speed” jobs perform less
– now the chain will drive our motorcycle. Let’s look at well and have more absences and more accidents than other
linking techniques. workers have.
Basic guidelines for building a cohesive story: In the Discussion, the answer is linked to the hypothesis:
1. Link each sentence to the previous sentence. Our findings do not support the hypothesis that older workers
2. Link each paragraph to the previous paragraph. in speed jobs perform less well and have more absences and
3. Link each section to the previous section. more accidents than other workers have. The older workers
generally earned more, were absent less often, and had fewer
4. Link the end to the beginning.
accidents than younger workers had. Furthermore, we found
no significant difference between...
Linking techniques
Whether you want to link sentences, paragraphs, sections Written by Ed Hull
or the beginning to the end, use 2 basic linking techniques: edhull@home.nl
Appendix: Ethics
Appendix: Plurals
It must be remembered that some nouns used in everyday life – lives, tomato – tomatoes) or have no plural form (e.g.
English also have irregular plural forms (e.g. woman – equipment, information, news). For more examples, see CSE
women, foot – feet, tooth – teeth, mouse – mice, leaf – leaves, (2014). If in doubt, consult a dictionary.
Appendix: Simplicity
Appendix: Spelling
For more examples, see CSE (2014). If in doubt, consult a punctuation, etc. However, those differences are outside the
dictionary. Obviously, American and British English slightly scope of this document.
differ not only in spelling but also in word use, grammar,
Compiled by Sylwia Ufnalska
sylwia.ufnalska@gmail.com
Appendix: Text-tables
About EASE
Our members
EASE welcomes members from every corner of the world. They can be found in 50 countries: from Australia
to Venezuela by way of China, Russia and many more. EASE membership cuts across many disciplines and
professions. Members work as commissioning editors, academics, translators, publishers, web and multi-
media staff, indexers, graphic designers, statistical editors, science and technical writers, author’s editors,
journalists, proofreaders, and production personnel.
Major conferences
2016 Strasbourg, France 1997 Helsinki, Finland
2014 Split, Croatia 1994 Budapest, Hungary
2012 Tallinn, Estonia (30th Anniversary) 1991 Oxford, UK
2009 Pisa, Italy 1989 Ottawa, Canada (joint meeting with
2006 Kraków, Poland CBE and AESE)
2003 Bath, UK 1988 Basel, Switzerland
2003 Halifax, Nova Scotia, Canada 1985 Holmenkollen, Norway
(joint meeting with AESE) 1984 Cambridge, UK
2000 Tours, France 1982 Pau, France
1998 Washington, DC, USA (joint meeting
with CBE and AESE)
Disclaimer: Only the English version of EASE Guidelines has been fully approved by the EASE Council. Translations into other languages are
provided as a service to our readers and have not been validated by EASE or any other organisation. EASE therefore accepts no legal responsibility
for the consequences of the use of the translations. Recommended citation format of the English version:
[EASE] European Association of Science Editors. 2016. EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English.
European Science Editing 42(4):e1-e16. doi:10.20316/ESE.2016.42.e1
The latest edition and translations can be found at http://www.ease.org.uk/publications/author-guidelines