Está en la página 1de 2

3.

Un préstamo léxico ocurre cuando los hablantes de un idioma usan palabras de


otro idioma.

Estas palabras pueden estar iguales o ligeramente modificadas, pero el significado


suele ser el mismo o muy similar. Por ejemplo:  aparcamiento (del inglés “parking”).

También dentro de un mismo idioma existen léxicos especializados, por ejemplo


dentro de las jergas de determinadas profesiones. Las palabras utilizadas dentro de
una disciplina pueden ser popularizadas y tomadas en un sentido distinto al que le
dio origen.

Por ejemplo, la depresión es una enfermedad mental con características muy


específicas y es una palabra originada en el ámbito psiquiátrico. Sin embargo,
podemos decir que una fiesta es depresiva si falta música o que una película es
depresiva, sin referirnos a la enfermedad, sino al significado que le damos fuera del
contexto psiquiátrico. Esto también es llamado préstamo léxico. Sin embargo, el
término se utiliza principalmente para las palabras tomadas de otros idiomas, es
decir los extranjerismos.

Los préstamos léxicos pueden ser:


 Extranjerismos no adaptados. Las palabras se toman sin ningún cambio en la forma de
escritura y con una pronunciación similar a la original (dependiendo de la práctica del
hablante). Por ejemplo: marketing.
 Extranjerismos adaptados. Se adaptan a la forma habitual que tiene una palabra en el
idioma local. Principalmente ocurre en la conjugación de los verbos. Por
ejemplo: aparcar (de "parking")
  Calcos semánticos. Se copian las expresiones de otra lengua y se las traduce
literalmente. Por ejemplo: telón de hierro (traducido de "iron courtain")

Ejemplos de préstamos léxicos


1. Aparcar (extranjerismo adaptado). Proviene de la palabra inglesa “park” que,
además de “parque”, significa estacionar.
2. Chalé (extranjerismo adaptado). Del francés “chalet”, se refiere a viviendas
familiares que tienen un jardín adyacente o que lo rodea, pero que no tiene
patio interno.
3. Eau de parfum (extranjerismo no adaptado). Se utilizan estas palabras en
francés para designar a perfumes de cualquier país de origen, además de
diferenciarlo de “eau de toilette” que se refiere a un perfume de menor
intensidad y menor permanencia en la piel.
4. Hardware (extranjerismo no adaptado). Son las partes físicas (materiales) de
una computadora o cualquier otro sistema informático.
5. Holding (extranjerismo no adaptado). “Hold” en inglés significa sostener,
tener o conservar. La palabra holding se utiliza en español (y muchos otros
idomas) para referirse a las sociedades comerciales que administran las
propiedades de otras compañías.
6. Hora feliz (calco semántico). Traducción literal de “happy hour”. Se refiere a
un período del día en que un local comercial ofrece precios especiales,
principalmente se utiliza para bares que ofrecen descuentos significativos en
sus bebidas.
7. Stalkear (extranjerismo adaptado). La palabra inglesa “stalk” (que significa
seguir o acosar) se ha modificado para responder a la forma de los infinitivos
en castellano
8. Telón de hierro (calco semántico). Es la traducción de “Iron curtain”. Se
refiere a una barrera política e ideológica. Era una expresión que se utilizaba
durante la Guerra Fría, en que la mayor parte del mundo estaba dividida
entre países capitalistas y países comunistas.

También podría gustarte