Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
net/publication/326547531
CITATIONS READS
0 301
3 authors, including:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Karolina Grzech on 22 July 2018.
Plosive p t k <k/j>
b d g
Fricative s ʃ <sh> x <j>
z
Affricate ts tʃ <ch>
(dz) dʒ <zh>
Nasal m n ɲ <ñ>
Tap ɾ <r>
Lateral l ʎ <ll>
approximant
Central j <y> w
approximant
La unificación está acompañada por varios
esfuerzos de estandarización:
• Purificación del léxico, sustituyendo
préstamos del español
• “Grammatical prescription, particularly
through the creation of standardized
morphemes, also remains in progress.
Constantly changing morphosyntactic
regulations are periodically published in
brief sections in Unified Kichwa dictionaries
(e.g., Ministerio de Educación 2009) and
bilingual education instruction manuals
(e.g., Jerez 2008).” (Wroblewski 2012: 67)
¿Porqué tiene poco impacto el kichwa unificado?
No complementa, sino amenaza con sustituir las
variedades locales, sin que tenga las mismas ventajas
como el idioma oficial (español) u otras lenguas
extranjeras para l*s hablantes
Contribuye a interrumpir la transmisión intergeneracional
(en la casa, fuera de la educación formal) (Grzech 2017)
Efectos sociales del
kichwa unificado
Confusión, tensión, y resistencia
Impulsión desde el estado
• 2008, nueva constitución garantiza que el kichwa y el
shuar “son idiomas oficiales de relación intercultural”
• El unificado se utiliza como el kichwa de relación
intercultural en:
• Programas de educación bilingüe, los cuales utilizan
materiales escritos en kichwa unificado
• Medios locales financiados por el estado como el programa
de televisión “Rayu Shinalla,” (Ally TV) o en las
comunicaciones del Municipio de Tena
• Formas escritas en lugares públicos (por ejemplo, los
subcentros de salud, los ministerios); forma hablada por los
ayudantes telefónicos para hacer cita en todos los subcentros
de salud
Activismo local
• La adopción actual y ideológica del unificado en
Napo también emergió como una forma de
activismo local, pero de manera ‘pan-indígena’
• Muchas personas se oponen a su uso en el habla
por sus diferencias con las formas orales que se
hablan en Napo
• Hay mucha resistencia local contra el uso del
unificado que se visibiliza en el habla diaria,
además de en lugares institucionales
Testimonios:
• Tres temas principales emergen entre las personas
que critican al unificado:
• Ansiedad entre adultos que son hablantes nativos o
bilingües por no saber las formas del unificado o por
cometer errores
• Las escuelas por el uso del unificado perjudican a la
transmisión intergeneracional
• Las formas del unificado no suenan bien a los hablantes
locales
Testimonios: jóvenes
AMUPAKIN: conversación
entre jóvenes y las mayores traducción
Anderson: Allá, allí en el Coca, yo estuve en un Anderson: Allí en Coca, yo estuve en un colegio
colegio bilingüe, pero allí me enseñaban otro bilingüe, pero allí me enseñaron otro Kichwa.
kichwa.
María Antonia: ‘Eso, es completamente otro,
María Antonia: Chi, shukmari, chi ishki shimi.. eso bilingüe..’
Anderson: Pero cuando venía acá, le Anderson: Pero cuando venía acá, le
preguntaba a mi abuelita [María Antonia] y me preguntaba a mi abuelita y me decía que no es
decía que no es así, es de otra manera. Pero así, es de otra manera. Pero eso creo que era
eso creo que era kichwa, kichwa… kichwa, kichwa…
[…] […]
Eso era kichwa…. Este, mezclado con, con Eso era kichwa… Este, mezclado con, con
kichwa de la sierra. kichwa de la sierra.
María Antonia: Llutachishka. María Antonia: ‘Unido.’
Roy: Unificado. Roy: Unificado.
Anderson: Eso. Y sonaba de otra manera. Anderson: Eso. Y sonaba de otra manera.
A: ¿Por qué los jóvenes no hablan kichwa?