Está en la página 1de 276

2

Fey rupalu kom tfachi dungu, adkintun fey pefin ta fentren puche
kom trokinke maputulu, kake rume tuwiielu kake rume dungu nielu,
witra witraley engun tati longko ngen melewe ifl mew ka tati koncero
i adkin mew, fey rume fentren nielu ngnam iney no rume tapepi
rakilay tukutukuleygnen filan ta kwn ka nieygn tapl palmera tai
kw mew.- Apokalipsi: 7:9
Despus de estas cosas vi, y, miren!, una gran muchedumbre, que
ningn hombre poda contar, de todas las naciones y tribus y pueblos y
lenguas, de pie delante del trono y delante del Cordero, vestidos de
largas ropas blancas; y haba ramas de palmera en sus manos.Apocalipsis 7: 9

Tai y_______________________________

Introduccin al lenguaje mapuche,


Con guas de aprendizaje, diccionarios,
fichas ilustradas y ejercicios.
(obra sin fines de lucro alguno)

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Introduccin
quien no conoce otros idiomas no sabe nada del propio
Johann Wolfgang Von Goethe

El habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto. Es el medio de


comunicacin por el cual los miembros de una sociedad expresan su alegra, su
pensar, su fe, y su pensamiento del mundo que les rodea. Aprender la lengua de otro
pueblo sin duda que es algo muy gratificante y a la vez relevante.
Como vemos, un idioma es, adems de un medio de comunicacin y un modo
de expresin, una manera de comprender el mundo y orientarse en l, y cun cierto
es en el caso del Mapudungun. El idioma Araucano ha sido objeto de estudios por
siglos por parte de muchos entendidos, quienes no han hecho menos que ensalzar
esta notable lengua por sus amplios recursos en sus sistemas gramaticales y la
precisin que estos poseen, lo que le permite adems, sobresalir por el resto de las
lenguas indoamericanas e indoeuropeas. Llama la atencin la belleza y riqueza del
potencial expresivo que encierran sus estructuras y, por supuesto, su lxico.
La etimologa del nombre del idioma nos habla acerca de lo mencionado
precedentemente. Cuando hablamos del Mapudungun nos referimos al Mapu tierra y
dungun lenguaje. De ah adems el nombre de la obra que posee en sus manos. El
habla mapuche (Mapu tierra che gente), se encuentra difundido en parte de Chile y
Argentina desde hace siglos (incluso como lo explic Bengoa, existe evidencia de
que, alrededor de los ao 500 a 600 A.E.C ya exista una cultura a la que se puede
denominar mapuche).
Quines son los mapuches? Los actuales mapuches son los descendientes de
una etnia que a la llegada de los espaoles, en el siglo XVI, contaba con cerca de un
milln de personas y habitaban un vasto territorio su influencia se extenda desde
los valles del centro de lo que actualmente es Chile hasta el archipilago de Chilo. Lo
que hoy en da se conoce como un territorio tradicional mapuche corresponde a una
etapa posterior de la historia de esta etnia: desde el ro Bio-Bio hasta Chilo, es decir,
parte significativa de lo que actualmente son las regiones VIII, IX y X. Actualmente se
encuentran mapuches a lo largo de todo Chile y aun en Argentina, pero la mayor
parte de la poblacin se halla en las zonas de asentamiento tradicional antes
mencionadas y en la regin metropolitana.
Interesante es el hecho de aclarar, en este punto una pregunta importante:
es el mapudungun un lenguaje o un dialecto? se llama lengua si es escrita y posee una
norma explicitada, y si la comunidad cuenta con una descripcin mas o menos
completa de ella (tpicamente: gramtica y diccionario, quizs incluso recopilaciones
de textos literarios, folclricos o sagrados); y se denomina dialecto a la variedad
lingstica que resulta en que sus hablantes logran entenderse sin dificultades
sustantivas y que no llena los requisitos descritos precedentemente.
Antroplogos e historiadores acostumbran distinguir varias familias regionales
de la etnia mapuche tradicional, y la propia tradicin oral mapuche corrobora la
relevancia de dicha divisin. Ella dice relacin con diferencias de condiciones
geogrficas y sustrato productivo, los cuales a su vez se ven reflejadas en patrones

5
alimentarios y de vivienda; incluso algunas creencias y su idioma muestran leves pero
interesantes diferencias regionales. Estas familias y sus gentilicios son:
i.

Los huilliches (de willi sur che gente) desde Chilo hasta el ro
Toltn, formando un tringulo cuyo vertice se ubica en el lago Ranco,
pero adems en sectores costeros al norte de Puerto Montt;
ii.
Los lafquenches (de lafken mar, lago), en sectores costeros desde el
ro Toltn hasta Caete, incluyendo sectores del lago Lleu-Lleu, Tira,
Puerto Saavedra, Puerto Domnguez y la isla Huaipi;
iii.
Los mapuches del grupo central, en el valle central desde rioToltn
hasta Caete.
iv.
Los pehuenches (de pewen araucaria), en dos sectores
precordilleranos y cordilleranos (Alto Bio-Bio y Lonquimay, y una franja
cordillerana desde el lago Panguipulli hasta el lago Icalma) y ;
v.
Los picunches (de pikum norte), grupo desaparecido debido a su
inclusin en el sistema de encomiendas, a las enfermedades y al
mestizaje.
Cuntos son los mapuches y dnde estn? Se estima en razn a los censos
realizados en los ltimos aos (2002) que la poblacin mapuche ascenda a unos
607.677 que se fragmentan en el siguiente orden: 11% (63. 062) de las regiones I-VII y
XI-XII; un 59 % (359.652) en las regiones VIII a las X, y; un 30 % (182.963) en la regin
metropolitana. Cuntos son los hablantes hoy en da del mapudungun? Las
estimaciones ms conservadoras se han estabilizado durante las ltimas dcadas en
200.000 hablantes, y siempre se ha pensado que los mejores hablantes son la
poblacin rural de edad avanzada, sin importar su sexo.
Se ha hecho este trabajo de RECOPILACIN con un profundo respeto y
reverencia hacia el idioma, la cultura y quienes actualmente son poseedores de esta
lengua y su sabidura; su objetivo, sin fines de lucro alguno, es revitalizar el uso del
idioma y de ayudar distintos tipos de personas a acercarse a su dominio.
Esta edicin busca ayudar al lector a comprender el idioma mapuche gracias a
la recopilacin de distintas fuentes como Paillafilu de quien se extracta la gua para
aprender mapudungun; los diccionarios han sido recopilados y editados para esta
obra desde numerosos accesos de Internet tal como sucede con las lminas a color
que son de gran ayuda didctica para el aprendizaje.
Este ejemplar se encuentra dividido en cuatro captulos: el captulo nmero
uno presenta ayudas gramaticales y una gran lista de verbos y sus conjugaciones,
adjetivos, artculos, pronombres y un apndice con tiles y variados contenidos
prctivos; el captulo nmero dos ofrece variadas fichas didcticas e ilustradas del
mapudungun que ofrecen informacin acerca de los colores, labores seglares y
domsticas, flora y fauna, los nmeros, etc; el captulo nmero tres nos da una gran
variedad de ejercicios prcticos e ilustrados, a fin desarrollar distintos aspectos del
aprendizaje del idioma, y finalmente; el captulo cuatro entrega 7 subsecciones con
diccionarios organizados en distintas materias, aparte del espaol Mapudungun y
viceversa, como trminos familiares, anatmicos, geogrficos, etc.
Esperamos que el lector pueda, con paciencia y esfuerzo, lograr acercarse al
dominio de este idioma y ocuparlo de la mejor forma.

Captulo I:
Gua Para aprender Mapudungun

Captulo I: gua para aprender mapudungun

El idioma mapuche o mapudungun es una lengua grafa, es decir no tuvo escritura.


No hay consenso absoluto entre los especialistas respecto de los signos fonticos mas
adecuados para transcribir las expresiones orales. Como regla muy general, las palabras
simples terminadas en consonante son agudas, ej.: ralun, malen y las teminadas en
vocal, son graves, ej.: huapi, cura, ruca.
A continuacin se pasa a sealar un serie de conocimientos bsicos de la lengua a los
que el lector debe prestar mucha atencin en relacin a cmo lo utilizan y acentan los
hablantes ms experimentados:
CHALIWN (SALUDAR) Bsico
Mari Mari (pei / lamngen): Buenos das hermano(a)
Pun May (pei / lamngen): Buenas noches hermano(a)
Fcha kuifi: tanto tiempo (sin vernos)
POSIBLES PREGUNTAS
Kmelkleymi?
Kmeleymi? estas bien? (tres formas diferentes de preguntar)
Chumleymi?: cmo estas?
(Otras formas de preguntar)
Tremoleymi?: estas bien de salud? (vase tambin pginas 15, 44)
POSIBLES RESPUESTAS
Kmelklen
Kmelen estoy bien (tres formas diferentes e responder)
Kmelekan
May: si
Tremolen: estoy bien de salud
(otras formas de responder a la pregunta)
Wedalklen: estoy mal
Ktranklen: estoy enfermo
Eymi kay?: y tu? (por cortesa se debe utilizar para devolver la pregunta)
inche (kafey) ..............................(colocar alguna de las respuestas anteriores)
yo tambien ..............................
POSIBLES PREGUNTAS
Kmelkley tami pu che?: esta bien tu gente? (tu familia)
Kmeley.............................?
Kmelekay.........................?
Chumley.............................?: cmo esta tu gente?
Tremoley............................?: cmo esta tu gente de salud?
POSIBLES RESPUESTAS
Kom kmelkley: todos estn bien

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kom Kmeley:
Kom Kmelekay:
Kom Tremoley: todos estn bien de salud
Wedalkley: esta mal
Ktrankley: esta enferma
ka tami pu che ?: y tu familia? (por cortesa se devuelve la pregunta)
*se responde utilizando alguna de las respuestas anteriores
PEWKAYALL (DESPEDIRSE)
Lemorria tami pu che: dale saludos a tu familia
Eymi kafey: tu tambin (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Kme putuaymi tami ruca mew: que llegues bien a tu casa
Eymi kafey: tu tambin (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Maumklen: te agradezco
Feley tati pei: esta bien hermano (se utiliza para reafirmar algo)
Pewkayall: hasta pronto (nos veremos)
Pewkayall may: si, hasta pronto
Es necesario recordar que en Mapuchedungun los pronombres son nueve los cuales se
dividen en singular, dual y plural. Para una mejor comprensin colocaremos cada
pronombre personal con su respectivo pronombre posesivo.
PRONOMBRES PERSONALES
Inche: yo
Eymi: tu
Fey: el
Inchiw: nosotros dos
Eymu: ustedes dos
Feyengu: ellos dos
Inchi: nosotros (todos)
Eymn: ustedes (todos)
Feyengn: ellos (todos)

PRONOMBRES POSESIVOS
tai: mi
tami: tu
tai: su
tayu: nuestro (dual)
tamu: vuestro (dual)
tai: su (dual)
tai: nuestro (todos)
tamn: vuestro (todos)
tai: su (todos)

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
Tfa / Tfachi: este, esta, esto
Ta tfa: este es, esta es, esto es
Tfey / Tfeychi / feychi / feytachi: ese, esa, eso
Ta tfey: ese es, esa es, eso es
Fey: este, esta, esto, ese, esa, eso
Tiyechi: aquel, aquella, aquello
ARTCULOS DEFINIDOS
El - La : Ti /Chi [1]
Los las : Pu
Ejemplos:
la casa : ti Ruka Chi Ruka
el perro : Ti Trewa Chi Trewa
los perro : Pu Trewa
las nias : Pu Pichi Malen
ARTCULOS INDEFINIDOS

Captulo I: gua para aprender mapudungun

Un una : Kie
Unos - unas : Kieke
Ejemplos
Un perro : Kie Trewa
Una Casa : Kie Ruka
Unos perros : Kieke Trewa
(algunas) Unas personas : kieke Che
ADJETIVOS CALIFICATIVOS
Kme: bueno
Weda: malo
Kotr: acido /salado
Koch: dulce
Eum : caliente
Wtre: frio
Fishku: fresco
Kar: crudo / verde / no maduro
Fentren: mucho
Pichin: poco
We (cuando va al inicio de una palabra): nuevo
We: (cuando va al final de una palabra): lugar
Fcha / Fta : viejo / grande / persona mayor
Pichi: chico
Motrin: gordo
Trongli: flaco
Lif: limpio
Pod: sucio
Chof: flojo
om: manso
Trifun: ediondo
TRMINOS INTERROGATIVOS UTILES
Es recomendable utilizar la partcula am cuando hacemos una pregunta, ya que dicha
partcula embellece la pregunta, siempre deber ir al final de la pregunta ej:
Kmelkleymi am? Y para responder se recomienda utilizar la partcula tati la cual
embellecera la respuesta. Siempre debe ir al final ej: Kmelklen tati.
chem?
:qu?
chmll?
:cundo?
chumall?
:para que?
chuchi?
:cul?
chumngechi? : cmo?
chew?
: dnde?
iney?
: quin?
tunten?
:cunto(s)?
PREGUNTAS UTILES
Chem dungu?: que cosa?
chem ta tfa?: que es esto?
chem ta tfey?: que es eso?
chemngechi?: que es?
chem mew?: por qu?

10

Mapudungun el lenguaje de la tierra

chemu?: por qu?


chem duamimi?: qu necesitas?
chumgelu?: por qu?
chumngechi?: como es? tambin para comparar dos cosas en un discurso
chumkeymi?: qu haces?
chumleymi?: cmo estas?
chumll wotuaymi?: cundo vuelves?
iney akuy?: quin lleg?
iney pingeymi?: como te llamas?
chew tuwimi?: de donde vienes? (cual es tu tierra de origen)
chum pingey ........ Mapudungun mew?: cmo se dice........en Mapudungun?
kelluafen?: me puedes ayudar?
ileymi?: comiste?
kapichinaymi?: te sirves otro poco? (de comida)
ngleymi?: tienes hambre?
weywleymi?: tienes sed?
CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL TIEMPO
Kulay: hace un rato (atrs)
Tayi: hace poco rato, denante
Fewla: ahora
Mchay: luego, pronto, mas rato
Wla: despus *
Fey wla: despus, ah recin
Upan: despus de
Petu: todava, aun
Epuwe ant mew: anteayer
Wiya: ayer
Trafiya: anoche
Wiya trafiya: antenoche
Wn: el amanecer
Liwen / Pu Liwen: la maana
Fachant: hoy da, este da
Rangiant: el medioda
Nagant / rupaiant: el atardecer
konant : puesta del sol
Rangipun: la medianoche
Wile: maana
Epuwe ant doy: pasado maana
Ant: da, sol
Pun: noche
Kyen: mes, luna
Tripantu: ao
CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL DISCURSO
Feley: esta bien, as es, de acuerdo
Felelay: no es as, no se esta de acuerdo
Felelafuy: no fue as
Felepe may: que as sea
Femngechi: as, as es
Fey llechi: ahora si, bien hecho
Ya may: esta bien (precede a realizar una accin)
Felekeye: espera un momento
Fey wla: ah recin

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Fentepui: llegamos hasta aqu
Mew, Mu: en, desde, con, sobre, en direccin (siempre va al final de la frase)
Fey mu: por (de consecuencia)
Fey muta: por eso, debido a eso
Fey mtem: eso no mas
Fey mew: entonces, despus
Fey nga: eso pues, entonces
Fem lu: cuando (explica algo) ej: sucedi cuando el estaba ah
Nga: pues
ewelay: no queda mas, no hay mas
Mtem: no mas, solamente
Kisu / kichu: solo
Welu: pero
Doy: ms
Yaf: mas de (ej: yaf kie = mas de uno)
Mna: muy, aunque (enfatiza)
Mna: inferior
Rme / Rmema: muy (enfatiza) / aunque
itro: muy, mucho, es cierto
Rf: verdad
Chem pechi: cualquier cosa
Kafey: tambin
Ka / Kangelu / Kakelu: otro
Ka / Kay: y
Che: persona, gente, familia
Wall: alrededor, lo que esta mas all
Fill: todos, todas
Re: simple
Kpa: querer (de voluntad)
ina / inal: junto a, al lado de, a la orilla de, el ultimo
Pu: adentro, dentro de
Ponwitu: adentro
Wekun: afuera
Deu: ya
Epe: casi, ya casi ej: epe wechuley tai kudaw
Emu: con (se coloca al final de la frase) ej: wile kpayaymi tami uke emu
Upen: olvido, descuido
ochi: despacio, tranquilo, apacible, lentamente
Pailla: de espalda, tranquilo
Rangi: la mitad, el medio
Wne: primero, adelante
Wla: despus
Wente: sobre, arriba, encima
Fente: es tan grande como, as tanto
Fentren: mucho
Ptr: abundante, harto
Al: abundante, harto, mucho
Wera: abundante, harto, mucho
inaf: vasto, grande, inmenso
Duam: necesidad, asunto, cosa, intencin, recuerdo, gustar
Dungu: cosa, asunto, problema, cuestin, noticia, novedad, idioma, hablar
Piel: disponer, determinar, querer, voluntad, decir
May: si
INDICADORES DE ESPACIO Y DIRECCIN
Ple: por (indica direccin) siempre va al final

11

12

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tiye: all
Doy yew: mas all
Faw: aqu
Tiyew ple: por all
yew ple: por all
Fey ple: por ah
Faw ple: por aqu
Ta ple: por ac
Man ple: por la derecha
Wele ple: por la izquierda
Kadi ple: al lado
Nor ple: seguir derecho, no cambiar la direccion
Wnetu Ple: por adelante
Inan ple: por adelante (seguir hacia delante)
Itrotripa: al frente
Woltu ple: por atrs (dar la vuelta)
Furitu ple: por detrs de
Wenuntu ple: por arriba
Wente ple: por sobre
Nag ple: por abajo (entendido como algo a ras de suelo)
Miche ple: por debajo de (ej: Miche mapu ple = por debajo de la tierra)
Wekuntu ple: por afuera
Inaltu ple: por el lado
Nometu ple: por el otro lado
Wall ple: por alrededor
Ponwitu ple: por dentro de
Rangitu ple: por la mitad, entre, a la mitad de
Fl / Plle: cerca, muy cerca, cercano, al lado de
Ka mapu ple: por otras tierras, lejos
Nopatu ple: por este lado
Tfa ple: por estos lados
Fill ple: por todas partes
Kae ple / Ka ple: por otra parte (tambin se utiliza para decir sale pa all )
LOS SENTIDOS
Olfato: Numutupeym
Vista: Pepeym
Oido: Allkupeym
Gusto: Ullutupeym
Tacto: Npeym
FUNCIONES DEL CUERPO
Respirar: Neyen
Mirar: Lelin
Sonreir: Ayen
Oir: Allkn
Gustar: Kmen
Sentir: Uwamn
Beber: Putun
Comer: in
Eruptar: Trelun
Defecar: Men
Orinar: Willn
Suspirar: Lladkt piwken
Moverse: Nengmn
Crecer: Tremn

13

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Hincharse: Poy
CONJUGACIN DE VERBOS

Verbo: AMUN (fui)


Inche AMU-N
Eymi AMU-YMI
Fey AMU-Y
Inchiw AMU-YU
Eymu AMU-YMU
Feyengu AMU-YENGU
Inchi AMU-I
Eymn AMU-YMN
Feyengn AMU-YENGN
Es necesario destacar que la conjugacin natural del mapuchedungun esta en tiempo
pasado.

Cuadro gramatical de la conjugacin de los verbos por nmeros,


personas, agentes y pacientes.
Nmero
Singular

Dual

Plural

Pen (veo)

Peyu (vemos)

Pei (vemos)

(< pe-n)

(< pe-i-i-u)

(< pe-i-i-n)

Peymi (ves)

Peymu (ven)

Peymn (ven)

(< pe-i-m-i)

(< pe-i-m-u)

(< pe-i-m-n)

pey (ve)

Peyngu (ven)

Peyngn (ven)

(< pe-i-0-0)

(< pe-i-ng-u)

(< pe-i-ng-n)

1ra

Persona

2da

3ra

Agente
1ra

2da

3ra

Pewn

peen

peenew

(< pe-w-n)

(< pe-e-n)

(< pe-e-n-mew)

Peeyu

pewimu

peeymew

(< pe-e-i-u)

(< pe-w-i-m-u)

(< pe-e-i-m-i-mew)

Pefi

pefimi

DIR pefi / INV


peeyew / REFL pewi

(< pe-fi-n)

(< pe-fi-i-m-i)

1ra

BPaciente

2da

3ra
(< pe-fi-i-0-0 / pe-e-i0-0-mew / pe-w-i-0-0)

Mapudungun el lenguaje de la tierra

14

Agente

Paciente

iche
yo
eymi
t
fey
el/ella

Iche
Yo
Pewn
Yo me vi
Peeyu
yo te vi
pefi
yo lo vi

eymi
t
peen
T me viste
pewimu
Tu te viste
pefimi
tu lo viste

iche
yo
eymi
t
fey
el/ella

Iche
Yo
Pewn
Yo me vi
Peen
T me viste
Peenew
el me vio

eymi
t
peeyu
yo te vi
pewimu
Tu te viste
peeymew
el te vio

fey
el/ella
peenew
el me vio
peeymew
el te vio
pefi/peeyew/pewi
el lo vio/el lo vio/el se vio

Paciente

Agente

fey
el/ella
pefi
yo lo vi
pefimi
tu lo viste
pefi/peeyew/pewi
el lo vio/el lo vio/el se vio

Conjugacin verbos modo indicativo


Cuadro I: Sufijos de persona y nmero. (Modo indicativo: raiz kon- "entrar")
Singular
Dual
Plural
1
Ko-nn
Kon-i-yu
Kon-i-yi-
2
Kon-i-mi
Kon-i-mu
Kon-i-mn
3
Kon-i
Kon-i-ng-u
Kon-i-ng-n .
Cuadro II: Sufijos de persona y nmero. (Modo indicativo: Tripa - "salir")
Singular
Dual
Plural
1
Tripa-n
Tripa-y-u
Tripa-i-
2
Tripa-y-m-i
Tripa-y-m-u
Tripa-y-m-n
3
Tripa-y
Tripa-y-ng-u
Tripa-y-ng-n .
Cuadro III: Sufijos de persona y nmero. (Modo indicativo: Pi - "decir")
Singular
Dual
Plural
1
Pi-n
Pi-yu
Pi-i-
2
Pi-m-i
Pi-m-u
Pi-m-n
3
Pi
Pi-ng-u
Pi-ng-n
.
Conjugacin de verbos modo Subjuntivo

Cuadro I: Sufijos de persona y nmero. (Modo Subjuntivo; raiz: kon- "entrar")


Singular
Dual
Plural
1
Kon-l-i
Kon-l-iy-u
Kon-l-iy-i-
2
Kon-l-m-i
Kon-l-m-u
Kon-l-m-n

15

Captulo I: gua para aprender mapudungun


3

Kon-l-e

Kon-l-e (engu)

Kon-l-e (engn)

Cuadro II: Sufijos de persona y nmero. (Modo Subjuntivo: Tripa - "salir")


Singular
Dual
Plural
1
Tripa-l-i
Tripa-l-iy-u
Tripa-l-iy-i-
2
Tripa-l-m-i
Tripa-l-m-u
Tripa-l-m-n
3
Tripa-l-e
Tripa-l-e (engu)
Tripa-l-e (engn)
Conjugacin de verbos modo Imperativo
Cuadro I: Sufijos de persona y nmero. (Modo Imperativo: raiz Tripa- "Salir")
Singular
Dual
Plural
1
Tripa-chi
(Tripa-y-u)
(Tripa-i-)
2
Tripa-nge
Tripa-m-u
Tripa-m-n
3
Tripa-pe
Tripa-pe (engu)
Tripa-pe (engn)
PARTCULAS FUNDAMENTALES
VERBO: AMUN (fu) verbo en su forma natural (pasado cercano)
tiempo pasado remoto
UYE:
AMU-UYE-N (fu hace mucho tiempo)
tiempo pasado cercano (en algunos casos contrario a los hechos del presente)
FU : se utiliza para indicar un
AMU-FU-N ( fui hace poco)
tiempo presente
Es muy importante mencionar 2 reglas que nos permitirn hablar el Mapudungun de
buena manera en tiempo presente:
1) si la raz del verbo termina en vocal, utilizaremos el sufijo LE para conjugar el verbo Ej.:
AMU-LE-N (estoy yendo)
DUNGU-LE-N (estoy hablando)
2) si la raz del verbo termina en consonante, utilizaremos el sufijo KLE para conjugar el
verbo Ej.:
KTRAN-KLE-N (estoy enfermo)
KDAW-KLE-N (estoy trabajando)
LE / KLE: se utiliza para indicar tiempo presente, es decir estar realizando la accin en el
momento, en algunos casos para hablar en este tiempo tambin se utiliza el verbo en su
forma natural (amun)
tiempo futuro definido
A:
AMU-A-N (ir ahora, pronto)
tiempo futuro sujeto a alguna condicionante
AFU:
AMU-AFU-N (yo ira, si ...)
Una partcula compleja
LU : se utiliza siempre al final del verbo (despus de la raiz), esta partcula se puede
utilizar en cualquier conjugacin y en ningn caso variar la estructura del verbo, por
eso es necesario que el verbo sea precedido por el pronombre personal que
corresponda. En caso de que se hable en tiempo futuro se colocar: la raz + A (que
indica tiempo futuro) + LU. En caso de hablar en pasado se aplicara la misma formula
pero con la particula que nos indica pasado: raz + FU + LU

16

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Infijo: elemento que se inserta al interior de una palabra, modificando su significado.


En el mapudungun existen infijos que nos permiten por ejemplo:
Negar (la) lkantun (cant) (afirmacin) - lkantulan (negacin no cant)
Verbalizar un sustantivo (tu) ilon (carne) - ilotun (comer carne)
Indicador de futuro (a) dungun (habl) dunguan (hablar) / yemen (fui a buscar)
yemean (ir a buscar)
Ejemplos de negacin Kintun (busque) kintulan (no busqu)
Choiken (bail choike) choikelan (no bail choike)
lkantun (cant) lkantulan (no cant)
Yemen (fui a buscar) Yemelan (no fui a buscar)
Amun (fui) Amulan (no Fui)
In (com) ilan (no com)
Feipin - feipilan
presente
INCHE AMU-LU ( yo voy, cuando voy )
EYMI AMU-LU ( tu vas, cuando vas )
futuro
INCHE AMU-A-LU ( yo ir )
EYMI AMU-A-LU ( tu irs)
pasado
INCHE AMU-FU-LU ( yo fui )
EYMI AMU-FU-LU ( tu fuiste )
Es importante mencionar que la partcula LU en algunos casos quiere decir SIENDO ,
tambin es necesario anteceder el pronombre correspondiente o el verbo conjugado
para especificar de quien se esta hablando por ejemplo:
PICHIKA-LU (siendo pequeo)
FEY PICHIKA-LU (el es pequeo)
Infinitivo
AL / AEL / AFEL: es una partcula que se agrega despus de la raz del verbo y se utiliza
como infinitivo (es decir el verbo no conjugado). Es necesario que sea antecedido por el
pronombre correspondiente o un verbo conjugado, lo anterior nos permitir
comprender y expresar bien las ideas.
KPAY-AEL (venir) rme kmey tami kpayael
Muy bueno tu venir (literal)
MULE-AEL (estar) inchi kuyfi muleael tufachi mapu
WI: se utiliza para expresar reciprocidad entre dos o mas personas
AY-YU (nosotros dos queremos)
AY-WI-YU (nosotros dos nos queremos)
para expresar sorpresa y hablar de una situacin donde no se ha estado presente
RKE: esta partcula se utiliza para expresar sorpresa y tambien se utiliza cuando se
conjuga algun verbo al contar algo en donde uno no estuvo presente.
AKU-RKE-YMI ( llegaste! Y yo no sabia )
AMU-RKE-Y (el fue, as dicen)
pretrito remoto
FULI:
AMU-FULI (si yo fuera / hubiera ido)
KIM-FULI (si yo hubiese sabido)

Captulo I: gua para aprender mapudungun

17

Para negar el verbo


LA:
AMU-LA-N (no fu)
KPA-LA-N (no vine)
Otra forma de negar el verbo
NO:
KPA-NO-LI (si no voy / cuando no voy / cuando no vaya)
para el modo optativo
LI:
KPA-LI (si voy / cuando voy / cuando vaya)
TRIPA-LI (si salgo /cuando salgo / cuando salga)
Para indicar una duracin larga de la accin que se esta realizando
LEKA: se utiliza para indicar tercera persona, indica una duracin larga de la accin que
se esta realizando, contiene implcita una especie de reproche.
AN-LEKA-Y (esta sentado durante mucho rato)
para indicar que se esta permanentemente ocupado realizando una accin.
MEKE:
KOFKE-MEKE-N (estoy sper ocupado haciendo y haciendo pan)
DUNGU-MEKE-N (estoy sper ocupado hablando)
para indicar andar realizando la accin del verbo
YAW:
TREKA-YAW-N (andar caminando)
para indicar de repente, de improviso
RUME:
DUNGU-RUME-Y (habl de repente)
para indicar que se dej de realizar una accin
WELA:
DUNGU-WELA-Y (dej de hablar)
para indicar que recin se realiz una accin
PE:
DUNGU-PE-N (recin habl)
MATETU-PE-N (recin tom mate)
Para indicar que se dejo o se debe DEJAR algo hecho
Kn: partcula que se utiliza para indicar dejar, y que se suma al verbo significa dejar
algo hecho y queda de la siguiente forma:
OKL-KN-N (dejar desgranado)
Nrf-kn-n (dejar cerrado)
Partculas pluralizadoras
PU : pluraliza los sustantivos, siempre se debe colocar antes del sustantivo
PU DOMO (las mujeres)
KE : pluraliza los adjetivos calificativos, siempre se debe colocar al final del
adjetivo
KMEKE (buenos, buenas)
Partculas verbalizadoras

18

Mapudungun el lenguaje de la tierra

TU: esta partcula se utiliza para verbalizar sustantivos y tambin suele ir en forma natural
al final de algunos verbos. En general cuando se le coloca la partcula TU a cualquier
palabra esta se transformara en verbo y al final de alguna comida o bebida, esto
significar el acto de comer o beber dicho alimento, es decir, se verbalizar el
sustantivo.
MATE-TU-N (tomar mate)
KA : esta partcula al igual que la anterior se utiliza para verbalizar sustantivos, pero esta
nos permite verbalizar en primera persona.
DEUMA-KA-N (yo hago / yo hice)
KE: esta partcula se utiliza para verbalizar sustantivos, en algunos casos va precedida
por la partcula TU y en otros casos se utiliza sola. Tambin indica permanencia de la
accin que indica el verbo, es decir que se realiza siempre.
DUAM-KE-N DUAM-TU-KE-N (yo constantemente necesito)
Partculas direccionales
MLEN: estar
PA : partcula que indica direccin (desde all hacia ac), tambin se puede
entender como venir a ...
MULE-PA-N ( vine a estar )
PE-PA-N (vine a ver )
PU : partcula que indica direccin (desde ac hacia all), tambin se puede
entender como ir a ...
MULE-PU-N ( fu a estar )
PE-PU-N ( fui a ver )
RPA: partcula que nos indica direccin (al venir hacia ac realic una accin)
PE-RPA-N ( vi mientras venia hacia ac )
RPU: partcula que nos indica direccin (al ir hacia all realic una accin)
PE-RPU-N ( vi mientras iba hacia all )
YEKPA: partcula que indica que se venia o se viene realizando una determinada
accin en forma progresiva.
DUNGU-YEKPA-N ( yo venia hablando)
YEKPU: partcula que indica que se iba o se va realizando una determinada accin en
forma progresiva.
DUNGU-YEKPU-N ( yo iba hablando)
Partculas que reflejan intencin
NGE : partcula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una segunda
persona. Siempre se coloca al final del verbo.
KPA-NGE (venga)
TREKA-NGE (camine)
LIFTU-NGE (lmpiese)
PE : partcula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una tercera persona.
Siempre se coloca al final del verbo.
KPA-PE (que vaya)
TREKA-PE (que camine)
LIFTU-PE ( que se limpie)

Captulo I: gua para aprender mapudungun

19

FI: partcula que se utiliza para pedir algo en un termino medio (ni con humildad, ni con
acento imperativo (a modo de solicitud y sugerencia).
FEY PIA-FI-MI ( tienes que decirle )
AFE : partcula que se utiliza para pedir algo con humildad, es decir a modo de
favor, siempre va al final del verbo.
KELLU-AFE-N (aydame por favor)
ALKT-AFE-N (escchame por favor)
ELUE-AFE-N (dame por favor)
CHI: partcula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que voy a
realizar una accin, va despus de la raz del verbo.
AMU-CHI (voy no mas y nadie me lo puede impedir, es mi decisin)
Amuchi may! (me voy no mas y que fue)
KILI: partcula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que NO voy a
realizar una accin, va despus de la raz del verbo.
AMU-KILI ( no me voy )
Partculas de uso optativo
KA: es una partcula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las frases, que
son afirmaciones, esto les da mayor expresividad.
FEY PIAFIMI KA! (tienes que decirle)
AM: es una partcula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las preguntas, se
utiliza como una forma de embellecer la pregunta.
KMELKLEIMI AM? (estas bien)
TATI: es una partcula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las respuestas,
se utiliza como una forma de embellecer la respuesta.
KMELKLEN TATI (estoy bien)
Otras partculas
WE: es una partcula que puede tener 2 significados, si va al comienzo de la palabra
significa nuevo y si va al final de la palabra significa lugar de , en relacin directa con lo
que tiene mas cercano
WE-PULKO (vino nuevo)
PULKO-WE (vaso para tomar vino)
TU: se utilizar en relacin a la partcula anterior para manifestar algn lugar geogrfico,
espacial.
PULKO-TU-WE ( lugar geogrfico espacial donde hay vino)
VERBOS MAS UTILIZADOS
Es importante mencionar que todos los verbos en Mapuchedungun estn en tiempo
pasado cercano y en su mayora en primera persona, lo anterior es fundamental para
comprender su adaptacin al castellano y su posterior interpretacin. Otro hecho
relevante es que en Mapuchedungun no solo los verbos se conjugan, sino tambin los
sustantivos y adjetivos calificativos, por ende es un idioma bastante flexible en este
sentido.
RELACIONADOS AL COCINAR
Ktraltun: hacer fuego
ymn: encender / prender
Lpmn: quemar

20

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Chongmn: apagar
Llakon: entibiar
Eumtun / Eum / Aremn: calentar
Eumaln: calentar algo a bajas temperaturas
Kofimn: calentar algo slido a altas temperaturas
Wadkn: hervir
Lliwmn: derretir
Tranglin / firkmn/ fishkmn : helar /enfriar
Dewmayaln: cocinar
Afmn: cocer la comida
Mallun: cocer hasta deshacer (frutas o verduras)
Masan: amasar
Kofken: hacer pan
Reyftun / Diwlln: revolver, mezclar
Tranan: machacar, caer al suelo
Pepikan: preparar
Chadichaditun: probar la sazon de la comida (especificamente de sal)
Chafn: pelar frutas o verduras
Wellimn: vaciar
Tukun: vaciar o poner algo en algn lugar (ej: poner agua en un metawe)
Fayn: fermentar
Medkn / Rngmn: moler
Tiknn: moler cereal para hacer locro crudo
Chkln: moler cereal para hacer locro tostado
Mrken: hacer harina tostada
Rngon: hacer harina cruda
Dollkin / ngln / okln: desgranar
OkLknn: haber dejado desgranado
Katrn: cortar
Katrkan: picar
Frin: frer
Kuwen: asar comida en cenizas (al rescoldo)
Kangkatun: asar a carbon
Kotn: tostar
Funan: podrir
ilokullin: carnear un animal
trlkentun: descuerar
Pltrknun: colgar
Echel: guardar comida para alguien
Roki: llevarse comida para el camino
Ari: daar la comida ahumandola
Kcharalin: lavar los platos
Fishkn: estar fresco / sombreado
Fren: estar picante, amargo, agrio (se utiliza para referirse a alguna comida)
Mkdn: estar amargo (alimento)
Kochn: ser dulce (algn alimento)
Mishkin: ser muy dulce, relajante (algun alimento)
Kotrn: ser acido, salado
RELACIONADOS AL COMER Y AL BEBER
Fren: estar picante, amargo, agrio (se utiliza para referirse a alguna comida)
Mkdn: estar entre cido y amargo (alimento)
Kotrn: salado, ser cido
Kochn: ser dulce (algn alimento)
Mishkin: ser muy dulce, relajante (algn alimento)
Ngn: tener hambre

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Entrin: desfallecer (de hambre)
In: comer
Mongeln: alimentar
Lmn / Rulmen: tragar
Apoln: llenar
Kofketun: comer pan
Challwatun: comer pescado
Wywn / Wiwn: tener sed
Putun: beber (en general)
Ptokon: beber agua
Pulkotun: beber vino
Matetun: tomar mate
Witrunagn: chorrear
Fochidn: chupar
Ofln: sorbetear, sorbo
Mrketun: comer harina tostada
Rngotun: comer harina cruda
RELACIONADOS AL TRABAJO EN LA RUCA
Liftun: limpiar *
Lepn / Leptun: barrer
Kme eln: ordenar, acomodar
Kintukon: buscar agua
Kchan: lavar / mojar *
Piwmn: secar la ropa
Angkmn: secar (cuando se seca algo en la naturaleza, plantas etc.)
Nlan: abrir
Nrfn / rakmn: cerrar
Nrfknn: dejar cerrado
Werkn: mandar / enviar
Kellun: ayudar
iratun: picar lea
Yallmn: criar (hijos del hombre)
Pemn: criar (hijos de la mujer)
RELACIONADOS AL TRABAJO DE CAMPO Y AL HACER EN GENERAL
Deuman: hacer, fabricar / terminar
Kdawn: trabajar
Challwan: pescar
omn: amansar / domesticar
Trarimansunn: enyugar / colocar yugo a los bueyes
trfn: tirar
Dapillkan / Yuful: remover, soltar la tierra
Ketran / Ketramapun: arar
Ngan / tukun: sembrar, sembrado
Ngann: desparramar, sembrar
Pramuwn / Pramn: cosechar
Rngan: cavar / hacer hoyos
Rngaln: enterrar
Anmkatun / Anmn: plantar
Llekmn: esparcir en la tierra las plantitas pequeas (almacigo)
Witrukon: regar
Katrn: cortar
Ngedultun / Dafkan: desmalezar
Ngedun: desraizar

21

22

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Piwmn: secar la ropa


Angkmn: secar algo en la naturaleza (plantas etc.)
Wiamn: acarrear
Makodn / trumawn: amontonar
Wellimn: vaciar
Nrfn / rakmn: cerrar
Rakmn: encerrar
Katan: perforar
Pltrknun: dejar colgado
Pltrtukun: colgar
Tukun: poner, vaciar
Trapeln / Trarin: amarrar, atar
Peadn: gavillar, amarrar
fn / ftkun: apretar
aytun: desatar
Yerpan: arrastrar (algo)
trfentun: botar
Challofn: machucar
Trufrn: estar empolvado
Trir trir: aventar, arrojar (paja con la orqueta)
Mamlltun: hacer lea
Fanen: ser pesado (de peso)
Ftarmengen: ser grueso
Pichirmengen: ser delgado
Yangkln: ser muy flaco, muy duro, muy seco
RELACIONADOS AL INTERCAMBIO COMERCIAL
Aretun: conseguir
Areln: prestar
Kaknun: cambiar
Falin: valer
Ngillan: comprar
Mafn: pagar por la novia
Wlatun / Welukan: vender
Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos)
RELACIONADOS AL TELAR Y OTRAS ARTESANIAS
Keditun / kediun: trasquilar
Fwn: hilar
edf / edfn: cocer (una prenda)
Ngren / Ngrekan: tejer
Witraln: tejer en telar
Aflkan: cocer la lana en agua para teirla
Kumtun: teir
Widn: trabajar en greda
Rtran: trabajar en platera
RELACIONADOS A LA SABIDURA
Adknn: disponer, determinar
Ngellipun / Ngelliputun: rogar, pedir
Waychfn: volcar algo, invertir un estado de cosas, darse vuelta alguna cosa
Kimn: saber
Wirin: entregar sabidura, conocimiento
Kimeltun: ensear
Chelkatun: aprender (de algo o alguien)

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Norn: ser recto, (de rectitud), seguir derecho en una direccin al moverse
ochilen: hacer algo con mesura, caminar despacio
Feyentun: obedecer, creer
Mngeltun / Mayn: obedecer
Uwamn: sentir
Yaftun/ Yafluwn: fortalecerse (fsicamente)
Newentun: fortalecerse (espiritualmente)
Pewn / Choyotun / Lleg / Llegn: brotar / nacer
Weftun: renacer
Trem / Tremn: crecer
Afmn: madurar
Afmatun: admirar
Yamn: respetar
Shakin: respetar, honrar, yamn
Dakeltun: pactar algo, concertar un compromiso, cortejar a la novia
Mupin / Wechuln: cumplir
Nglamtun: aconsejar
Frenien: pedir permiso, favorecer
Ngen: ser
Nien: tener
Mongen: vivir
Dullin: escoger
Duamn: necesitar, desear, querer (de voluntad), gustar
Kllin: acertar
Pelon: ver (mas all), visin, luz, claridad
Kalewn: transformarse en algo
RELACIONADOS A LA FORTALEZA
Trfn: estar gil, alentado
Kllftun: animarse
Yaftun/ Yafluwn: fortalecerse (fsicamente)
Newentun: fortalecerse (espiritualmente)
Witran: levantar (simblicamente) ej: tai pll witratuai
Wenun: levantar, (accin de levantar algo) ej: tai wo wenutuai
Weichan: luchar (en la guerra), guerrear
Rekln: arrimar / reforzar (algo)
Trrmn: equiparar, igualar, empatar
RELACIONADOS AL CARIO
Poyen / Piukeyen: amar
Ayn: querer (de cario)
RELACIONADOS A LA ALEGRIA Y LA TRISTEZA
Kmentun: gustar
Ayen: rer, alegrarse
Ayekan: divertirse
Ngman: llorar
Weangkn: tener pena / estar triste
RELACIONADOS A LA VICTORIA Y LA DERROTA
Wewn: ganar / vencer
Wewnon: perder
Wesalkan: fracasar
RELACIONADOS A LA VIDA SOCIAL

23

24

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Mangeln: invitar
Llallitun / witratun: visitar
Kawin: reunirse en encuentro social
Trawn / trawln / trapmn: reunirse, juntar
Trafentun: encontrarse / encuentro
Welun: cruzarse / encontrarse (con alguien)
Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos) *
Trokin: unir, unin, juntar
Chalin: saludar
Pingen: llamarse
Ngapitun: raptar a una mujer para cazarse
Mafn: pagar por la novia a los padres
Niewn: casarse
Kurengen: casarse (hombre)
Ftangen: casarse (mujer)
Udawn: separarse de la pareja
Ngapinklen: estar recin casada (la mujer)
Niepen: estar embarazada, embarazo
Lakutun / ytukun: nombrar (colocar nombre)
Konchotun: hacerse compadre
RELACIONADOS AL HABLAR
Chalin: saludar
Pingen: llamarse
Ramtun: preguntar
LLowdungun: contestar / responder
Dungun: hablar
Rfdungun: hablar con la verdad
Ntram / Ntramtun: conversar, relatar, historia
Weupitun: dialogar / discursear, discurso de jefes
Kaduamn: cambiar de opinin
Mtrmn / Ngtrmn: llamar
Nkfn: callarse
Normdungun: aclarar (mal entendido)
Rulpaduamn: convencer
Nentun / Entun: sacar (algo) / expresar / manifestar
Pin: decir / querer ( de voluntad)
Kpa: gustar, querer (de voluntad)
Maum / Maumtun: agradecer
Trafmamn: agradecer por todos en una reunin, recompensar
RELACIONADOS AL EJERCICIO FISICO
Ann: sentarse
Trekan / Trekayawn: caminar
Lefn: correr
Purun: bailar
Ngilan: entrar en el agua
Rln: zambullirse
Weyln: nadar
Pailaweyln: nadar de espaldas
Kenon: flotar
Yaf yaf: tiritar
Rngkn: saltar
ingkll: agacharse

Captulo I: gua para aprender mapudungun


ngknagn: agacharse para recoger algo
Lukutun / ngkn: arrodillarse
Cheodkn: encuclillarse
Ngachodn: encogerse / doblarse
Kln: ladearse, inclinarse hacia el lado
Aukantun: jugar
Kuden: competencia, juego, apuesta
Rann: apostar
Palin: jugar palin
Awar Kuden : jugar con las habas
Lefkantun: jugar a las carreras
Plchikantun: jugar a columpiarse
Pekantun: jugar a las muecas
Rngkkantun: jugar a saltar
Rukakantun: jugar a la vida de la ruca
Rofln / Pangkown: abrazar a alguien o algo
lkantun: cantar *
Wirarn: gritar
Mpn: volar
Pran: montarse (sobre algo)
Prakawellun: montar a caballo
Mtron / Mtrongn: golpear *
Pnon: pisar / pisada
natun: morder
Ngpkan: pintar / dibujar
Wangkn: ladrar / ladrido
Patun: tomar el sol
Paillalen: estar tendido de espalda
Nengmn: mover
Ngeykufn: estremecerse, remecerse (reiteradamente de un lado a otro)
Wiomaln / Malwion: levantar los wios golpendolos y haciendo afafan
(demostracin de fuerza)
Afafan: gritar para dar fuerza (ya, ya, ya, ya)
RELACIONADOS AL EJERCICIO INTELECTUAL
Rakin: contar
Rakiduamtun / rakiduamn: pensar
Admn: entender
Kimeltun: ensear *
Chelkatun: aprender (de algo o alguien)
Tukulpan / Duamtun: recordar
Ngoyman / Ngoman / ngoyn: olvidar
RELACIONADOS AL TRANSITAR
ochilen: caminar despacio, hacer algo con mesura
Miyawn: andar
Konn: entrar
Tripan: salir
Amun: ir
Kpan: venir
Tuwn: venir (lugar de origen)
Wion / Wioln: volver
Rupan: pasar (por aqu / de all hacia ac)
Rumen: pasar (por all / de ac hacia all)
Akun: llegar (aqu)

25

26

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Putn / Puwn: llegar (all)


Pran: subir / Montar
Nagtun / Nagn: bajar
Yen / Yeln: llevar
Kpaln: traer
Yemen: ir a buscar
tngn: parar, quedarse quieto
Inanien / Inan: continuar / seguir
inayawn: seguir desde atrs (a algo o alguien)
Inatun: seguir, ir detrs de
Llayn: quedarse atrs, el ultimo de la fila
Fln: acercarse
Matukeln: apurarse
ngmn: esperar
RELACIONADOS AL ARRANCARSE
Aftkun / Elen : abandonar, dejar sin amparo
Eln: dejar
Montun / Montuln: escapar /salvarse
Noytun: atajar / detener
Din / Ditun: alcanzar
Maypkan / Pewntuwn: rastrear
kln: arrimar, acercar
RELACIONADOS A LAS CAIDAS Y ACCIDENTES
Mtrorn: tropezar
Trann / tranan: caer al suelo, estar tendido en el suelo, machacar
Kntron: cojear
Kntroyawn: andar cojeando
Katrn: cortar
rfin: ahogarse en el agua
Llangkon: hundirse
Lpn / Lfn: quemarse
Ngtrn: ahorcar
Langmn: matar
Lan: morir
RELACIONADOS A LA ENFERMEDAD
Ktrantun: doler / enfermar
Tukutrann: enfermarse
Echiwn: estornudar
Chafon: toser, resfriarse
Kafirklen: estar disfonico
Eytun: quejarse
Yaf yaf: tiritar *
Trkfn: acalambrarse
Allfln: herir, estar herido
Mollfn: sangrar
Trawmangen: ser ciego (yo)
Pilungen: ser sordo
Wedwedklen: estar loco (yo)
Weluduamklen: estar loco
Ewan: arcada
Rapinn: vomitar

Captulo I: gua para aprender mapudungun


ivmn: ser monstruoso
RELACIONADOS A LA SANACION
Dayekan / Mongeln: sanar / aliviar
Tremon: mejorarse, sanarse
Kellun: ayudar *
Mollftun: sanar o curar con sangre
Glutu / Ulutu: curacion sencilla que realiza la machi
RELACIONADOS AL CANSANCIO Y AL DESCANZO
Atrun / rkn: cansarse
rktun: descansar
Umam / Umantun: alojar (pasar la noche)
Ngfachn: estar blando (la cama)
Kudun: acostarse
Medukan: dormitar, cabecear
Umautun: dormir
Pewman: soar
Trepen / Nepen: despertar
RELACIONADOS A LA LIMPIEZA Y EL ASEO PERSONAL
Takun: cubrir / tapar (con algo)
Takun / takuluwn: vestir
Willwilln: romper las vestimentas (andar andrajoso)
Podklen: estar sucio
Lifklen: estar limpio
Fayfayklen: estar sudoroso, comenzar a sudar, transpirar
Arofn: sudar
Yafentun: expeler, emitir olor, echar afuera, corretear
Trifulen: estar hediondo (yo)
Nmn: ser ftido, hediondo
mn: ser fragante
Narfn: estar humedo
Kuchun: estar bien mojado
Ngforklen: estar mojado
Pellkodklen: estar totalmente mojado
Kotun: lavarse
Liftun: limpiar
Kllumtun: lavar
Kchan: lavar / mojar
Kchamawn: lavarse o mojarse con la lluvia
Metun: baarse
Kllaytun: lavarse el pelo con kllay
Achn: embellecerse
Rnatun: peinarse
Ngtron: trenzar, hacer trenzas
Lawn: cortar el cabello, quedar calvo, empobrecerse
Perkan: enmohecerse (la ropa)
Kchatun: lavar la ropa
Piwmn: secar la ropa
RELACIONADOS AL PERDER Y ENCONTRAR ALGO
Kintun / Yepan: buscar

27

28

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pen: ver, hallar


Adkintun: mirar*
Lelin / Lelintukun: mirar
Wokintun: buscar atrs, mirar atrs
Pengeln: mostrar
amn / ammn: perder (algo)
Petun: encontrar (algo perdido)
Ellkan: esconder
Llangkn: esconderse
Wefn: aparecer
RELACIONADOS CON LOS SENTIDOS DEL CUERPO HUMANO
Eyn / Neyn: respirar / suspirar
Nfnfn: olfatear
ngapun: bostezar
Nmntun: oler
Pen: ver, hallar
Adkintun: mirar
Lelin / Lelintukun: mirar
Kmentun: gustar, hallar bueno algo
Tun / Nn: tomar (coger con la mano) / agarrar
imitun / tun: recoger
Allktn / Allkn: escuchar, or
Pimun: soplar / hinchar
(vase tambin pginas: 18, 70-72, 353)
RELACIONADOS AL DESTRUIR O DIVIDIR ALGO
Wikrn / Wecharn: romper
Teyfun: destruir, arruinar, deshacer
Watron / trafon / treyfon: quebrar
Llakan / Triran: partir por la mitad
Llakan / Wdamn / pntln: dividir /separar
Wichuln: separar
RELACIONADOS AL MAL COMPORTAMIENTO
den: odiar
Ween / Weetun: robar
Koylatun / gnnetun: mentir
Podmn: ensuciar
Txlikan: temer, tener miedo
RELACIONADOS A LAS CUALIDADES PERSONALES
Trfn: estar gil, alentado *
Kllftun: animarse *
fingen: estar travieso, pcaro (yo)
Karn: estar verde
Kallfn: estar azul
Keln: estar rojo, colorado
Koln: estar caf, pardo
Chodn: estar amarillo
Painen: estar celeste
Kurn: estar negro
Lgn: estar blanco
Nown: estar bravo, guapo
Pichingen: ser chico, pequeo (yo)
Rkn: ser tacao, avaro
Perklen / perkngen: estar peorro, flatulento
Fchan: envejecer, ser mayor (yo)
Fillan: carecer de algo

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Noyam: aburrir, fastidiar
Trintrilen: ser crespo (yo)
Fanen: ser pesado (de peso)
Ftarmengen: ser grueso
Pichirmengen: ser delgado
Motringen: ser gordo, obeso
Chingklen: estar redondo
Sakinngen: ser estimada, querida (la mujer)
Yangkln: ser muy flaco, muy duro, muy seco (vase tambin pgina: 43)
RELACIONADOS A LAS SENSACIONES
Aren / Arentun: tener calor
Wtren / Wtrentun: tener fro
Fishkn: estar fresco / sombreado
Ngtrafn: estar estrecho
kfklen: estar apretado
RELACIONADOS AL COMENZAR Y FINALIZAR ALGO
Nlan: abrir
Llitun: comenzar
Afn: acabar ej: afi tufachi trawn
Wechun: terminar ej: wechulen tai kudaw
Nrfn / rakmn: cerrar
Nrfknn: dejar cerrado
RELACIONADOS A LA PROTECCION
Ngnaytun: proteger
Dapin: cuidar
RELACIONADOS AL DAR Y RECIBIR
Wdamn: repartir (algo)
Llawken: convidar (porcin)
Elun / Wln: dar
Llown: recibir
Wioltun: devolver
RELACIONADOS CON EL RESIDIR
Mulen: estar / haber / vivir (con el significado de residir)
Ngneduamn: asentarse en algn lugar
Wimn / Wimtun: acostumbrarse
RELACIONADOS A LOS ESTADOS DE ANIMO Y SALUD
Llakoln: calmar
Llakolen: estar calmado
Felekan: estar mas o menos (yo)
Tngklen: estar quieto, tranquilo (yo)
Kmelklen: estar bien (yo)
Wedalklen: estar mal (yo)
Llafklen: estar sano, saludable
Tremolen: estar bien de salud, saludable (yo)
Ktranklen: estar enfermo (yo)

29

30

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Perklen: estar flatulento, peorro (yo)


RELACIONADOS AL ESTADO DEL TIEMPO
Tromn: nublarse
Wtren: estar fri
Aren: estar acalorado
Fishkun: estar fresco
Mawln: estar lloviendo
Shukurn: estar garugando
Pireln: estar granizando
Llapdn: estar nevando
Lliwmn: derretir
Kaipudn: estar resbalazo
(vase tambin pginas: 16, 36, 52, 59, 92- 94)
RELACIONADOS A LA MUSICA
Kultrungtun: tocar Kultrung
Trutrukatun: tocar trutruca
Pifllkatun: tocar pifllka
lkantun: cantar
Wadaltun: tocar la wada
Purrun: bailar
Choique purrun: baile del avestruz
Tregl purrun: baile del queltehue

31

Captulo I: Apndice

Apndice 1
Las Letras del Mapudungun
Fonetica De La Lengua Mapuche: Alfabeto
Las vocales
El idioma mapuche cuenta con: 7 vocales y 18 consonantes. Las vocales aparte de
las CINCO del idioma espaol (a.e.i.o.u) y que se pronuncian sin variacin, el Alfabeto
Mapuche agrega DOS ms, "Medias vocales": , .
La corresponde al signo tipogrfico de una "e" corriente grabada al revs ( ).
As fue creado y usado en sus obras por los distinguidos estudiosos de nuestra lengua
aborigen, escritores en Misiones de la Araucana. La media vocal "" tiene una
pronunciacin sorda, casi fona, de sonido vago y se parece a la "e" muda francesa.
La otra media vocal Mapuche, la "", es vocal cerrada, mezcla de la "u" con la "i",
la ms gutural de todas. Suena como la "u" francesa, y algo ms suave que la ""
alemana. Se pronuncia redondeando los labios ligeramente abiertos.
Las consonantes
La mayora de las letras, o grafas, Consonantes Mapuches, se pronuncian como en
espaol y ellas son: K que suple a la C, (en todos los casos: ka, ke, k, ki, ko, k). L LL.
M. N. . P. R. T. Tr.
Consonantes de especial pronunciacin:
Ch: Con sonido suave del espaol.
D: Sonido entre la "D" espaola y la "Th" inglesa.
F: Suena como "F" o "V", segn las regiones.
Ng: Corresponde al signo tipogrfico de una "n" minscula con "colita inferior
interna", que usaron los escritores lingistas ya mencionados. La pronunciacin de la
"Ng" suena como "Ngue", con "e" cerrada. Esta grafa se pronuncia en la parte ms
interior de la boca, teniendo esta a medio abrir y la punta de la lengua contra las
encas de los dientes inferiores. De esta forma se consigue el sonido de la "ng"
alemana parecido al de la "n" espaola en palabras "ganga", "banco", "blanco".
Q: Se pronuncia como en espaol con mayor suavidad, aunque tal letra, en la
prctica, y al decir de Esteban Erize (argentino, escritor, fillogo), va siendo absorbida
por la K, como en el caso de la C.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

32

Sh: Su sonido es parecido al de la "J" francesa. Se obtiene el sonido suave, como


S, o Sh.
W: De sonido suave. Se usa con vocales, menos "o". La W como la K, aseguran los
lingistas europeos que estudiaron nuestra lengua mapuche: "ocupan el sitio que les
pertenece en el Idioma Mapuche y las dems lenguas indgenas sudamericanas".
("Idioma Mapuche". P. Ernesto Wilhelm de Moesbach, pg. 25).
Y: Se pronuncia como el espaol, cumpliendo siempre su funcin de consonante.
A continuacin presentamos el grafemarios de las letras del mapudungun y
algunas de sus equivalencias:

grafemas

mapudungun

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

a
ch
d
e
f
g
i
k
l
l'
ll
m
n
n'
ng

o
p
r
s
sh
t
t
tr
u

w
y

awar
che
domo
epu
filu
rag
ilo
kal'
luku
l'aku
llalla
mara
nerm
n'amun'
ngr
uke
orkon
pal'u
ruka
sllo
shiw
tapl'
tn
trapi
uwa
m
weku
yene

Castellano
haba
persona
mujer
dos
culebra
greda
carne
lana
rodilla
abuelo (paterno)
suegra (del hombre)
liebre
pulga
pie
zorro
madre
poste (de la ruka)
ta (paterna)
casa
perdiz
jilguero
hoja
piojo (de la cabeza)
aj
choclo
pjaro
( to (materno)
ballena

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

33

Apndice 2
Los nmeros del Mapudungun
Los nmeros cardinales siguen un sistema decimal:
Kie = 1
mari kie = 11
Epu = 2
mari epu = 12
Kla = 3
epu mari = 20
Meli = 4
kla mari = 30
Kechu = 5
Kayu = 6
Regle / relnge = 7
pataka = 100
Pura = 8
epu pataka = 200
Ailla = 9
warangka = 1000
Mari = 10
100.000- pataka warangka
1.000.000- mijon
Warangka kie pataka epu mari epu = 1122
1000
100
20
2
El numeral arbigo cero, a veces indispensable en un sistema de numeracin
moderno se podra adaptar al mapuche como sero,
Los cardinales para cien y mil son prstamos del otros idiomas (comprense
las palabras del Qechua Ayauchano Pachak y waranqa, respectivamente). Aquellos
para nmeros mayores que Dez se obtienen por yuxtaposicin: Marri Kula trece,
Kula marri treinta, meli pataka reugle marri kechu cuatrocientos setenta y cinco.
Los cardinales pueden preceder a un sustantivo: kie wentru un hombre, epu ruka
dos casas, Kula pun tres noches.
Los numerales ordinales son bsicamente formas verbales no finitas, creadas por
sufijacin de nge-lu o -le-lu al cardinal correspondiente: meli-le-lu cuarto; su uso
precediendo al sustantivo que determinan (en trminos tcnicos: uso atributivo
dentro del sintagma nominal) requiere reemplazar lu por chi: chi kechu- nge-chi
domo la quinta mujer. primero tiene la forma wnen, y con el valor de segundo
se encuentra epu-nge-lu, pero tambin inan.
Ordinales
Primero: wnen
Segundo: epulelu
Tercero: klalelu

Mapudungun el lenguaje de la tierra

34
Cuarto: melilelu
Quinto: kechulelu
Sexto: kayulelu
Octavo: puralelu
Dcimo: marilelu
Vigsimo: epumarilelu
Centsimo: patacalelu
Milsimo: warrancalelu

si a los cardinales se les sufija chi, el significado es de ocacin, vez (marri-chi


diez veces), pero no es raro encontrar expresiones con los sustantivos nag o rupa
con este valor (marri nag, marri rupa). Si se le sufija we, el significado es en das:
marri-we en diez das ms. Las formas distributivas se forman sufijando ke (marrike cada diez), y las colectivas sufijando ngentu (marri-ngentu decena).
Repeticiones o acciones
Una vez: kiechi
Dos veces: epuechi
Tres veces: klamel
Cuatro veces: melichi
Siete veces: relguechi
Cudruplo: meliventen
Quntuplo: kechuventen
)

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

35

Apendice 3
El verbo ser en el mapudungun
A diferencia del idioma espaol, la lengua mapuche no posee el verbo copulativo
ser. En la leccin I de su gramtica araucana Flix Jos de Augusta presenta el
paradigma de la conjugacin del verbo nien, tener. De un modo similar, poco mas
adelante, muestra la conjugacin del verbo ngen, ser. Esta apreciacin del autor de
considerar a ngen en el mismo rango que el verbo nien lo que parece
equivocado para muchos estudiosos, pues segn a sus juicios confunden la partcula
intercalar -nge con un verbo ngen que no existe. Las razones que favorecen su
postura son las siguientes:
1- La conjugacin tal como est estructurada no tiene sentido en la lengua
mapuche, y no tiene ninguna acepcin fuera de la estructura de una palabra, sino
dentro de ella. No se sabe que puede significar, por ejemplo: iche ngen, "eymi
ngeymi, etc. o iche ngen wentr
2- Todas las expresiones de las cuales se tiene seguridad de que realmente son
verbos, gozan de bastante libertad de ubicacin dentro del enunciado. En cambio
ngen tiene una posicin absolutamente fija. Se sita al final de una palabra,
dndole carcter verbal que primitivamente sta no posea.
Esta particularidad de ngen frente a los nombres se asemeja mucho al
comportamiento de la partcula tun frente a los mismos casos. Para ilustrar nuestro
punto de vista pondremos algunos ejemplos en forma paralela con tun y ngen:
Del sustantivo newen fuerza podemos obtener: newentun hacer fuerza y tambin:
newengen ser forzudo
Del adjetivo koyla mentiroso podemos obtener: koylatun mentir y tambin:
koylangen ser mentiroso
Del sustantivo payun barba, bigote podemos obtener: payuntun afeitarse y
tambin: payungen tener barba
Del adjetivo trongli flaco podemos obtener: tronglitun enflaquecer y tambin:
tronglingen ser flaco
Los ejemplos que se acaban de ver muestran claramente que ngen se comporta
de un modo idntico a la partcula tun. De ello deducimos que ella es tambin una
partcula. Por otra parte no se manifiesta tan claramente su equivalencia con el verbo
ser del espaol. Esto qued expresado en la primera razn que dimos en lo
concerniente a su conjugacin. En relacin con el mismo asunto, es decir, de su
aceptacin divergente a la del verbo ser mostraremos aqu otros ejemplos:
- del sustantivo maku, manta, podemos obtener el verbo makungen, que
significa tener manta, o bien andar con manta, pero no ser manta
-de kawel, obtenemos kawelngen, que significa ando a caballo, pero no soy
caballo.
-karetangen significa ando en carreta y no soy carreta. Sin embargo, cuando
se agrega a nombres (sustantivos o adjetivos) que se refieren a personas, tiene
evidentemente el significado del verbo ser. As en wentrngen significa soy
hombre, y en domongen significa soy mujer, etc.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

36

Apndice 4
Cmo preguntar y afirmar en el mapudungun
la lengua castellana normalmente marca sus preguntas con una entonacin
diferente de la que utiliza en sus afirmaciones: las preguntas terminan con una
entonacin ascendente, mientras las afirmaciones concluyen con una entonacin
descendiente o plana como por ejemplo al preguntar o afirmar la frase ya lleg
Marilyn. Adems, el espaol tiene a su disposicin palabras interrogativas como qu,
quin, cmo, cundo, cuntos, etc, que focalizan la atencin del oyente en el objeto
de la pregunta. Finalmente, se puede cambiar el orden de los componentes de la
oracin para indicar que se trata de una pregunta: la mujer lleg es la manera habitual
de afirmar la llegada y lleg la mujer?, de preguntar por ella. Es interesante, sin
embargo, que la entonacin puede revertir esta preferencia en la interpretacin: la
mujer llego?, con entonacin ascendente, es una pregunta correcta y lleg la mujer,
con entonacin descendente es una afirmacin correcta, si bien los contextos en los
cuales ambas preguntas y ambas afirmaciones son adecuadas, no son idnticos.
La entonacin.
La lengua mapuche tambin marca sus preguntas con una diferencia de
entonacin. Por ejemplo en el dilogo entre Rayen y Lautaro:
R: amun Tromen.
L: amuimy Tromen
R: may, amun Tromen.

fui a Tromn.
fuiste a Tromn?.
si, fui a Tromn.

La afirmacin de Rayen termina con una entonacin descendiente y la pregunta


de Lautaro concluye con una entonacin ascendente. Podemos apreciar adems que
la respuesta afirmativa, habitualmente incluye una partcula que aqu corresponde al
si castellano, may. Una respuesta negativa equivalente a no, no fui a Tromn
normalmente solo negara el verbo amulan Tromn o utilizara el verbo femn
hacer as (femlan, lo cual equivale al castellano no lo hice).
Las palabras para interrogar
El mapudungun tambien dispone de palabras interrogativas como chem qu,
chew dnde, chumngechi como, chumngelu por qu, chuml cundo, iney
quin, tunten cunto (s), etc. En la prctica citamos lo siguientes ejemplos:
i. chem feypi eymew?
ii. R: chew mley tami ftakeche?
L: warria mew mley.
iii. chumngechi dewmangekey muday?
iv. chumngelu trapay my uke?
v. chuml akuymi?
vi. R: iney pingeymi?

qu te dijo?.
dnde viven tus padres?
en la ciudad viven.
cmo se hace muday?
por qu sali t madr?
cundo llegaste aqu?
cmo te llamas?.

37

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

L: Leftraru pingen.
vii. R: tunten achawall nieymi?
L: Aln achawall nien.

me llamo Lautaro
cuntos pollos tienes?
tengo muchos pollos

Las equivalencias mapuches de algunas preguntas castellanas pueden ser


distintas en trminos estructurales, como en vi. (llamarse es pingen en
mapudungun, es decir, ser dicho) y (vii): tunte ant akuymi? a qu hora llegaste
(aqu)? (respuesta posible: doy rangipun akun llegu (aqu) despus de la media
noche). Son particularmente diferentes las expresiones dnde no hay palabra
interrogativa en mapudungun, si no que se pregunta por la validez de un verbo
como el siguiente ejemplo:
R: tunte mameaymi?
Aln mameaymi?
L: pichimamean.

por cunto tiempo vas a ir?


vas a ir por mucho tiempo?
voy a ir por poco tiempo.

En estas preguntas se aprecia asimismo que el idioma mapuche utiliza el orden


de los elementos en la oracin con fines ligeramente distintos a los del espaol:
no es normal alterar su secuencia, por ejemplo, simplemente por que se trata de
una pregunta, o retener un orden preestablecido en las afirmaciones sin tomar en
cuenta la pregunta que las motiv. Recurdese que los elementos prominentes
en el acto comunicativo tienden a preceder a aquellos inferiores en relevancia. En
consecuencia, el orden de los elementos de la oracin mapuche no tiene la
importancia que puede tener en el castellano con el fin de distinguir preguntas de
afirmaciones.
Las partculas:
La principal diferencia entre las preguntas en una lengua como el mapudungun
y el espaol est en el hecho de que el castellano no posee partculas
interrogativas, las que son de gran relevancia en el mapudungun. En esta parte del
apndice se detallan las aproximaciones del significado de estas:
para hacer la pregunta quin lleg aqu? el mapudungun ofrece distintos
modos de confeccionar esta pregunta:
I.
II.
iii.
iv.

iney akuy?
Iney am akuy?
iney akuy ama?
Iney anta akuy

La pregunta i si bien es posible, no es particularmente idiomtica y debe ser


considerada como apenas poco ms que un hispanismo si no se trata de una
oracin aislada. La pregunta ii corresponde aproximadamente a lo que en
castellano sera quin fue el que lleg (aqu)?. La pregunta iii parece sugerir
que el momento de la llegada es menos reciente y la iv inquiere acerca de quin
lleg exactamente, posiblemente por que es ms imperioso conocer con
precisin su identidad.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

38

La partcula am que expresaba relacin causal en afirmaciones- en ocasiones


aparece en preguntas que presuponen algo o expresan una idea similar a la del
castellano acaso:
i.
ii.

chumngechi am dewmayafi?
Como debo hacerlo?.
nepeley i pe am?
(acaso) est despierto/a mi io/a?.
En otras, sin embargo, su significado es difcil de precisar:

R: Chuchi am ta mi mak?.
L: Tfa ta ti

cul es tu manta?
es esta.

Al parecer, am tiene una variante kam de significado similar:


fey-rke
may,
pi
Eso-mirati vo afirmativo
dijo
Wewlu
i
kona.
que rob
su mocetn
chem
kona
kam?
qu
mocetn partcula

feychi
l

longko.
Cacique.

Ramtuy.
pregunt

as ser pues, contesta el cacique cuyo mocetn rob, y luego pregunta:


qu mocetn lo hizo?.
La partcula ama puede sugerir que el hablante ha olvidado lo que ha dicho
otro, o que de todos modos quiere que lo repita:
i. iney pingneymi?
cmo te llamas?
ii.iney pingeymi ama?
cmo te llamabas?
La primera vez que una persona ve a otra puede preguntar como en i pero si
no lo recuerda o simplemente quiere que se lo digan de nuevo, preguntar como
en ii. Lo mismo ocurre en los siguientes ejemplos; obsrvense asimismo la
diferente extructura que presentamos a continuacin:
i. tunten dungun kimn, pien ama?
cuntos idiomas me dijiste que sabas?
ii.tunten pu pei nieymi ama?
cuntos hermanos tenas?
La partcula anta se oye a menudo en arengas y expresa particular inters, y
cierta urgencia, en saber la respuesta. Para averiguar qu le ha ocurrido a su hijo/a
, una hablante puede decir tanto chumi am i pen? Como chumi i pen ama?

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

39

Pero en chumi anta i pen? qu le ha sucedido a mi hijo/a? la hablante tiene


especial necesidad de saber qu ha ocurrido. Del mismo modo se entienden las
siguientes preguntas:
i. iney anta amuy yemetualu kawellu?
Quin fue a buscar el caballo?
ii.iney anta kimelaenew tai dungun?
Quin me va a ensear mi idioma?
La partcula anchi se encuentra en preguntas como las que se pasan a
exponer; en i es apropiado si quien pregunta se encontraba al fondo del jardn
cuando alguien toco la puerta de la casa. En ii puede notarse que la respuesta
esperada es afirmativa. Obsrvese tambin el uso de la partcula afirmativa ngati
en iii donde Lautaro puede dar tres diferentes respuestas a la pregunta de Rayn:
i. iney anchi?

Quin es?

ii. R: Pedro no anchi?


L:Pedro llemay

(acaso) no es Pedro?
s, es Pedro.

iii. R: Pedro ama?


L: May, Pedro ngati.
(L: No, Pedro no ngati)
(L: Pedrorke no ngati)

era Pedro?
si, era pedro
no, no era pedro.
no, no result ser Pedro.

La partcula kay puede sugerir al oyente un contraste como se expone a


continuacin en i, pero tambin ocurre con formas subjuntivas de implicatura
rota como en ii:
i. iche amutuan, eymi kay?
ii. kom amufuliyi kay?

yo volver, y t?
Por qu no vamos todos?

como en otras oportunidades se sugiere al lector, en atencin a la importancia


de estas partculas, prestar atencin a cmo el hablante experimentado hace uso
de estos recursos durante el aprendizaje del idioma.

40

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apndice 5
Conversaciones en mapudungun
Lautaro : Inche ayfun i kimael
mapudungun. eymi kimeltuafen, Pei?.
Foye
: Kimeltuaeyu may, pei
Lautaro : ochikechi dunguafeli,
doy kume admafun.
Foye
: Feley pei, ochikechi
dunguaeyu.
Lautaro : Fentreley dungun tai kimael,
pei.
Foye
: Fey llemay, pei. Kimeltuaeyu
kieke dungun.
Lautaro : Krasia, pei. maumeyu

Lautaro : Quisiera aprender mapudungun


Me ensearas, hermano?
Foye
: Te ensear, Hermano.
Lautaro : Si me hablas ms despacio
captara mejor.
Foye
: Esta bien hermano, te hablar
despacio
Lautaro : Hay muchas palabras que
aprender, hermano.
Foye
: As es, hermano. Te ensear
algunas palabras.
Lautaro : Gracias hermano. Te lo
agradezco.

Esta conversacin puede parecer muy compleja al estudiante, especialmente por


el uso de partculas y modos verbales comunes en el mapudungun, pero le instamos a
que no se desanime y ver que con el tiempo dilogos ms extensos y complejos que
estos les sern fciles de entender y lograr disfrutar de su esfuerzo. ste es un
modelo til para introducir en la prctica el dilogo en el idioma. Antes de proseguir,
sin embargo, es necesario interiorizarse en otros conceptos muy importantes del
saludo, aparte de los mencionados al comienzo del captulo I:
Existen trminos de parentescos muy utilizados en el mapudungun que son de
utilidad para a fin de dirigirse a otras personas, estos son:
Pei
Lamngen

: hermano
: hermano (a)

Chachay
Papay

: Hombre de edad
: Mujer de edad

En atencin a que en el mapudungun no existen artculos que puedan expresar el


respeto u la honra que en el castellano expresa el usted a diferencia del t
importante es conocer el uso adecuado de los trminos sealados precedentemente,
los cuales son utilizados de esta forma:
Pei
: hermano, entre dos hombres de ms o menos igual edad
Lamngen : hermana, entre dos mujeres jvenes de ms o menos igual edad
Lamngen : hermana, hermano: entre una mujer y un hombre de ms o menos igual
edad, si hay cierto nivel de confianza.
Chachay : entre dos hombres, uno mayor y el otro menor y a veces por respeto.
Papay
: entre dos mujeres, una mayor y la otra menor.
Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de edad avanzada se emplean
papay y chachay. Tambin entre un hombre mayor y una mujer menor se emplean

41

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

papay y chachay. Por ejemplo, entre un hombre de edad y una nia de pocos aos de
edad se usan papay y chachay
Bsicamente papay significa mujer de edad, aunque se emplea refiriendose a otras
personas femeninas de menor edad, resultado del empleo recproco entre mujeres
de distintas edades.
Es, tambin, necesario indicar que estos trminos se emplean segn el nivel de
confianza que exista entre los individuos que conversan. Por eejemplo, entre una
mujer y un hombre el empleo del trmino lamngen implica ms confianza que el uso
de papay y chachay.
En las siguientes conversaciones se emplean los trminos de parentesco lamngen
y papay chachay. El lector debe tener especial atencin a quienes intervienen en los
dilogos a fin de comprender el uso correcto de estos sustantivos. Por ejemplo en la
primera conversacin (i) existen dos posibilidades: que estn dialogando dos mujeres
o un hombre y una mujer. En la segunda conversacin (ii) estaran conversando un
hombre y una mujer:
i.
Lamngen Lamngen:
A: marrimarri, lamngen.
B: marrimarri, lamngen.
Ftra kuyfi.
A: Ftra kuyfi may.
B: Kmeleymi, lamngen?
A: may, kmelen .
eymi kay, lamngen?
B: may, ka kmelen.
ii.

A: buenos das, hermana


B: buenos das, hermana
Tanto tiempo
A: tanto tiempo pues
B: ests bien, hermana?
A: si, estoy bien.
y t, hermana?
B: s, tambin estoy bien

Papay Chachay:

Caupolican : marrimarri, papay.


Fresia
: marrimarri, chachay.
Ftra kuyfi .
Caupolican : Ftra kuyfi may.
Fresia
: Kmeleymi, chachay?
Caupolican : may, kmelen.
eymi kay, papay?
Fresia
: may, ka kmelen.

A: buenos das, seora


B: buenos das, seor
Tanto tiempo
A: tanto tiempo pues
B: ests bien,seor?
A: si, estoy bien.
y usted, seora?
B: s, tambin estoy bien

Otra manera de saludarse en mapudungun es decir, lieteralmente, mano


derecha en el momento de estrechar la mano con otra persona, tal como se
demuestra a continuacin:
Man kuw, pei
Man kuw, pei.
kmeleymi?

mano derecha, hermnao.


mano derecha, hermnao.
ests bien?

Mapudungun el lenguaje de la tierra

42

Con el fin de dar el uso mas adecuado la estos saludos, el estudiante debe estar
atento y capte la forma cmo la gente con quien conversa se saluda entre s. Si hay
algunas variaciones, ms vale aprender los saludos comunes.

Pentukuwn
Adems de conocer los saludos y despedidas, tambin es importante aprender
otras preguntas y respuestas comunes que se emplean con mucha frecuencia. Es
importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los familiares antes de
conversar de otro tema. Pentukuwn se refiere a esta clase de conversacin.
Lautaro
: est bien tu seora?
Lautaro
: kmeley tami domo?
Caupolican : s, est bien. y tu
Caupolican : may, kmeley. eymi tami
Seora?
Domo kay?
Lautaro
: s, est bien. Mi seora te
Lautaro
: may, kmeley. Lemorria
mando saludos
Pipuaymi pi tai domo.
Caupolican
:
gracias, hermano.
Caupolican : krasia, pei.
Lautaro
: tus
hijos
todos
estn
Lautaro
: tami pu pichikeche, kom
alentados?
Klfnkley*
Caupolican
:
s, estn todos alentados.
Caupolican : may, kom Klfnkley*engn.
y tus hijos?
eymi tami pu pichikeche kay?
Lautaro
: s, tambin estn alentados.
Lautaro
: may, ka Klfnkley* Ngelay
No hay ningn enfermo.
Kutran.
Caupolican : que bien, hermano. Tu padre y
Caupolican : kmey, pei. tami chaw uke
madre estn bien?
Engu tremoley?
Lautaro
:
si, estn bien. No hay novedad
Lautaro
: may, tremoley engu. Ngelay
Dungu.
* tambien puede utilizarse chumleymn, kumelkaleymn? cmo estn, estn bien?
Frases para terminar una conversacin
la despedida tambin tiene mucha importancia. En la conversacin siguiente se
emplean algunas frases comunes que sirven de modelo.
Rayen
Millaray
Rayen
Millaray
Rayen

: trekaletuan, lamngen.
: feley, lamngen. Kmey tami
Kpan. Lemorria pipuaymi
Tami puche, lamngen.
: krasia, feypiputuafi.
Pewkallalael.
: Pewkallalael, lamngen. Kmeyawaymi.
: krasia. Ka ant wla ka
Pewayu

Rayen
Millaray
Rayen
Millaray
Rayen

: voy a irme, hermana


: est bien. Que bien que hayas
venido. Saludos a tu gente
hermana.
: gracias, les dir.
Hasta luego
: hasta luego, hermana. Que te
vaya bien.
: gracias. No veremos otro da

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

43

la traduccin castellana de lemoria pipuaymi pi tai domo. Mi seora te mand


saludos. Es lo que habitualemente se dice en castellano. Una traduccin ms literal
del enunciado mapudungun sera: llegando all diga saludos dijo mi seora.
Referente al empleo de krasia cabe destacar que es uno de los prestamos
castellanos de uso muy frecuente en el mapudungun de algunas zonas. Tambin se
escucha Chaeltu may muchas gracias o chaeltu gracias o la forma apropiada del
verbo maumn agradecer en lugar de krasia. Tambin para despedirse, y
como lo hacan los antiguos hablantes, se puede utilizar el pewklekallael nos
estamos viendo, nos estamos encontrando. Sin embargo el ms comune hoy es el
pewkallal adios, chao.
Tai puche
Lautaro

: petu mongeley tami chaw


uke engn.
Caupolican : may, petu mongeley kutrankelayngu eymi tami futakeche
kay
Lautaro
: kafey. Petu mongeleyngu ka.
Caupolican : kme dungu tati.
Lautaro
: fey, eymi tunten pei nieymi?
Caupolican : meli pei nien ta inche. kie
Domo ka kla wentru.
Kechungei eymi kay?
Lautaro
: epu pei nien. kie wentru ka
kie domo. klangnei mtem
eymi wnenngeymi?

Lautaro

: todava estn vivos tus


padres.
Caupolican : s, estn vivos todava. Nunca
se enferman y tus padres?

Lautaro
Caupolican
Lautaro
Caupolican
Lautaro

:
:
:
:

tambin. Estn vivos tambin.


qubien!
y t cuntos hermanos tienes?
tengo cuatro hermanos.
una hermana y tres hermanos.
Somos cinco y t?
: tengo dos hermanos.
Un hermano y una
hermana? Solo somos
tres hermanos. eres tu
el
mayor?

44

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apndice 6
Los hechos en el tiempo
El aspecto verbal.
El aspecto verbal es la categora gramatical que distingue una forma verbal
castellana como corra de una como corri. El pretrito imperfecto (corra) denota
una accin en el pasado que no se muestra como acabada, ya sea por que su trmino
no es importante en el acto del habla (corra mientras callo el rayo sobre la pista) o por
que se trata de un hbito, lo cual puede explicarse atravs de una construccin con el
verbo soler (corra/sola correr los lunes por la tarde). El pretrito indefinido (corri),
por el contrario, denota una accin en el pasado que se muestra como acabada.
Adems de utilizar una oposicin de sufijos verbales, el idioma castellano hace uso de
verbos auxiliares para expresar sta y otras oposiciones aspectuales: correr vs. Estar
corriendo, correr vs. Haber corrido. Hay tambin otros significados relacionados que
tambin se expresan mediante verbos auxiliares: ir conociendo a alguien, acabo de
enterarme de algo, comenzar a trabajar, terminaste de leer?, etc.
La lengua mapuche hace hincapi a la categora de aspecto pero
prcticamente todas las oposiciones se expresan mediante sufijacin verbal. La
forma sin marca aspectual es con frecuencia neutral o la principal forma perfectiva.
Hay dos formas imperfectivas importantes por su alta frecuencia: una HABITUAL,
que lleva ke, y otra PROGRESIVA, que lleva (k) le (-le despus de vocal, -kle en los
otros casos); alternativamente, el progresivo puede formarse con meke. Vanse los
siguientes ejemplos de sta forma:
i.

kon-i
Kon-ke-y
Kon-kle-y
Kon-meke-y

entr/entra
suele entrar
est entrando
est entrando

tripa-i
tripa-ke-y
tripa-le-n
tripa-meke-y

sali/ sale.
suele salir.
est saliendo.
est saliendo

El siguiente ejemplo incluye una forma finita habitual (trawlkey suele


reunirse) y una forma no finita progresiva (raki-duamklen estar pensando):
i.

feychi
el

idol
jefe

trawl-ke-y
kom
pu
reunir-habitual-indic. todos plural

tai
su

ngutramelafiel i
contarles.futuro su

wentr
hombres

rakidoam-kle-n
pensar-progresivo-n

nieael
nguillatn
tener.futuro
rogativa
el jefe rene a todos los hombres para contarles que est pensando
hacer una rogativa.
Con cierta clase de verbos, la forma con sufijo (ku)le tiene un significado
distinto del progresivo, a saber: resultativo. Si un verbo no denota una accin como

45

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

lefn correr sino un cambio de estado como kurn ennegrecerse el sentido no


es de una accin en progreso (lefkley est corriendo) sino de resultado del
cambio de estado (kurley est negro). Ntese las variantes con estos dos verbos
con los ejemplos presentados a continuacin:
Lef-i
Lef-ke-y
Lef-kle-y
Lef-meke-y

corri, corre
suele correr
esta corriendo
est entrando

kur-y
se ennegreci, se ennegrese
kur-ke-y suele ennegrecerse
kur-le-y est negro
---

Un adjetivo como kur negro contempla adems la posibilidad de formar


kurngey es negro y kurlewey qued negro (de kur-, -(k)le y we, este ltimo
con el significado de ya cuando ocurre con verbos, como se vera a continuacin).
Lo que el lector debe notar en este contexto es que, con verbos estativos o de
cambio de estado, -(k)le no es progresivo sino resultativo, y e progresivo meke no
es apropiado. Es ms, con una tercera clase de verbos tanto la marca (k)le como el
sufijo meke son posibles, pero su significado es diferente:
Af-kle-y
Af-meke-y

est terminado
esta terminando

am-kle-y
am-meke-y

est perdido
est desapareciendo

Con afn terminar, ambas formas tiene el mismo significado progresivo.


Con amn perderse, en cambio, la forma -(k)le es resultativa y la forma meke es
progresiva.
Otra marca aspectual en el mapudungun es el sufijo continuativo ka que
denota que la accin an no se realiza (i) o se reitera (ii); en algunos casos, como se
mostrar (en iii), la relacin en la forma verbal sin ka (ntramn narrar) y aquella
con el sufijo (ntramkan conversar) es menos transparente y se puede hablar de
verbos diferentes:
i.
ii.
iii.

mle-ka-y
estar-continuativo-indicativo
aun est en su casa
katrcortar
vs.
ramtupreguntar vs.

tai
su

ruka
casa

mew
POSP

Katr-ka- hacer varios cortes


Ramtu-ka- hacer varias preguntas

i
chaw
eng
ntramka-y
mi
padre
con
conversar-ind.
el mensajero convers con mi padre

ti
El

werken
mensajero

Como ya se mencion antes, hay formas verbales que ocurren con la marca
we. Su significado es ya y puede ocurrir junto con otras marcas, como por ejemplo
con el resultativo (k)le con el significado quedar como se expuso en ii y con el
negativo la, con un significado cesativo (iii, ya no, no mas).

Mapudungun el lenguaje de la tierra

46
i.

wtre-we-y
fro-ya-indicativo
ella ya tiene frio

ii.

kom waria
trfken-klewe-y
toda ciudad
cenizas-quedar-indicativo
la ciudad entera ha quedado reducida a cenizas.
fey
kpa-yi-wela-y
el
querer-comer-cesativo-indicativo.
Ya no quiere comer.

iii.

Otra marca importante y muy frecuente es el sufijo tu. A diferencia de


los otros sufijos aspectuales, tiene una gran variedad de significados. Con algunas
races significa de regreso (akun llegar aqu vs. Akutn llegar de regreso aqu),
con otras, de nuevo (aywn alegrarse vs. Aywtun alegrase de nuevo). Al
verbalizar algunos sustantivos, su significado general parece ser hacer con X lo que
es habitual, por ejemplo kofketun comer pan (comprese kofken hacer pan),
mamlltun cortar lea, papeltn leer, estudiar, chillkatn escribir, etc.
Finalmente, se utiliza en una construccin compleja de significado iterativo: se
duplica el tema verbal (en este caso, la raiz rngk- saltar) y se sufija tu (o nge):
Rngk- rngk-tu-y
Saltar-saltar-tu-indicativo
el zorro dio saltos

chi
el

ngr
zorro.

Otra marca aspectual es petu todava, que ocurre antepuesta a una


forma sin otra marca aspectual, con un significado progresivo (petu lefi est
corriendo). Adems est el sufijo uye, de valor perfectivo o perfecto explcito (akua-y llegar vs. Aku-uye-a-y habr llegado), hasta ahora poco investigado. Los
verbos nien tener y knun dejar pueden funcionar tambin como marcas
aspectuales: pnt-knu-fi- es lo deje separado. Finalmente, del verbo miagn
andar, caminar se deriva el sufijo de valor ambulativo iaw (-kiyaw despus de
consonantes y semivocales): a la pregunta chew ple miyaw-i tamy weny? por
dnde anda tu amigo?, alguien puede responder kdaw-kiyaw-i i chaw mew anda
trabajando donde su padre.

47

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

Apndice 7
Modalidad
En trminos generales, la modalidad se puede entender a cmo el hablante da
a conocer una determinada proposicin en trminos de posibilidad fsica o mental
(modalidad ntica), obligacin o permiso (modalidad hednica) y probabilidad o
necesidad (modalidad epistmica). El wingkadungun (castellano) indica estas
distinciones a travs de los verbos saber, poder y deber / tener que. Los tipos
denticos pueden parafrasearse como tiene permiso para y tiene la obligacin
de, mientras que los tipos epistmicos corresponder a es posible que y es
(lgicamente) necesario que. Pasamos a relatar algunos ejemplos de lo citado
precedentemente:
Modalidad en castellano:

Posibilidad

nitica
Juan sabe nadar

Dentica
Juan puede nadar

Epistmica
Juan puede estar nadando

Necesidad
-Juan debe nadar Juan debe (de) estar nadando
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------En estos ejemplos se aprecia que poder y deber / tener que sirven para
expresar tanto modalidad dentica como modalidad epistmica: Juan puede nadar se
refiere al hecho de que alguien le dio permiso y Juan puede estar nadando se refiere a
una conjetura por parte del hablante (por ejemplo: por que Juan ya no est en casa).
La lengua mapuche expresa estas categoras por medio de dos construcciones
diferentes. Una de ellas consiste en la formacin de un tema verbal complejo a partir
de las races kim- saber y pepi poder , por un lado, y la raz verbal de la
proposicin, por el otro:
i.

Kuan
kim-weyel-i
Juan
saber-nadar-indicativo
Juan sabe nadar
ii. Kuan
pepi-weyel-i
Juan
poder-nadar-indicativo
Juan puede nadar

(vase tambin pgina: 143)

La segunda construccin, con el significado de deber, consiste en un verbo


mley est junto con el posesivo respectivo y la forma no finita el de la
proposicin en cuestin:
Kom
mapuche
mley
i
mapudungunguael
Todos
mapuches
est
su
hablar.mapudungun.futuro.EL
Todos los mapuches deben hablar mapudungun.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

48

Otras marcas modales del verbo son pe, -lle, fem, -rume, -Pda y ufaluw. La primera
se utiliza normalmente junto con a y una meloda ascendente con el propsito de
expresar duda, y junto con la evidencial ()rke y la negacin la para indicar la
obviedad.
i.

kintu-pe-a-y?
buscar-PE-futuro-indicativo
buscar?
ii. Trr-PE-rke- la-y
Ser.igual-pe-evidencial-negativo-indicativo
Obviamente se le parece.
Sin embargo, Golluscio (1997:58) describe cmo, en un corpus recogido desde
fines de los setenta hasta mediado de los noventa en Argentina, este mismo sufijo sin
la marca de futuro puede usarse para expresar certeza acerca de un suceso reciente.
Como se observar en las siguientes oraciones, donde la afirmacin aparece
enfatizada por la partcula afirmativa nga:
i.

wiya
nga
ayer
afirmativo
es seguro que ayer llovi
nga
ii. wiya
ayer
afirmativo
es seguro que llovi ayer

mawn-i
llover-indicativo
mawn-pe-y.
llover-pe-indicativo

Hay otros casos descritos por Golluscio (1997:60) en los cuales pe parece
indicar un tipo especial de proximidad entre el hablante y el oyente, como se
mostrar en ii, a diferencia de la aseveracin ms neutral en i:
i. Ngtramka-yu
tai
ruka
Conversar-indicativo.primera.persona.dual
nuestra casa
Conversamos (dos) en casa.
ii. Ngtramka-pa-pe-yu
Conversar-cislocativo-PE-indicativo.primera.persona.dual.
vengo a conversar con usted

mew
POSP

El sufijo lle no ocurre en formas negativas y se utiliza, segn Salas para


enfatizar rdenes como se mostrar en i si bien tambin puede indicar la expectativa
de consecuencias negativas como en ii. Adems, tiene un valor confirmativo junto
con el modo subjuntivo en prtasis condicionales, es decir, la parte que expresa la
condicin (como en iii):
i. Tripa-lle-nge!
Salir-confirmativo-subjuntivo.tercera.persona.
Sal de una buena vez!
ii. lkantu-lle-le

49

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

Cantar-confirmativo-imperativo-segunda.persona.singular
canta y vers lo que te ocurrir
iii. mawn-lle-le
inche
amutuan
llover-confirmativo-subjuntivo-tercera.persona yo
volver
aunque llueva, pues, volver.
Fem por si solo quiere decir as; es tambin raz del verbo que significa
hacer as, y como sufijo indica accin inmediata:
Rngk-pra-fem-i
Willi
nutria
saltar-ascender-inmediatamente-indicativo
La nutria salt inmediatamente (hacia arriba).
Rume tiene varios significados: a lo menos, siquiera o sumamente:
i.

kie
rume
eluen
uno
siquiera
dame
dame a los menos un huevo

ii. Rume
fcha
sumamente
mucho
se enojaron mucho

kuram
huevo
illkuyngn
se.enojaron.varios.

Junto con kie uno se emplea para significar simple, puro,directo (por
ejemplo: kie rume amunge anda directamente a casa) y con epu dos significa
doble. Como sufijo verbal, sin embargo, expresa que la accin se realiza de modo
repentino:
i.

Trapial
rngku-rume-y
puma
saltar-repentinamente-indicativo
el puma salt de pronto

El sufijo pda se utiliza para indicar que la accin se ha realizado en vano:


i.

Ngan-pda-y
sembrar-en.vano-indicativo
sembr en vanos su trigo

i
su

kachilla
trigo

Finalmente, el sufijo ufaluw denota simulacin:


Chumngelu
kam
newe
Por.qu
partcula
no.mucho
i-ufaluw-ke-la-ymi?
Comer-simulacin-habitual-negativo-segunda.persona.plural.singular
por qu siempre simulas no (querer) comer mucho?

50

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apndice 8
Los colores del Mapudungun
La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias
castellanas: un rea dice relacin con el exterior, ya sea una cara, rostro, faz o forma
(tambin apariencia, superficie y lado). El adjetivo ad significa hermoso, armnico,
bien arreglado (por ejemplo ad y bonito nombre), y el verbo adn denota ser
hermoso pero adkley tambin significa est arreglado, en orden; vanse tambin
verbos compuestos como adentun encontrar bueno, adktun componer,
arreglar, addungun hablar bien/ oportunamente y adtripan salir bien (una
copia). Por otro lado, ad tambin se utiliza para referirse a costumbres, y en
particular a maas o vicios: kie weda ad niey i kawellu Mi caballo tiene una maa,
de donde viene ad Mapu costumbres de la tierra, y verbos como admongen
acostumbrar vivir y adelchen saber tratar a la gente. Finalmente ad tambin
puede significar persona que comparte las costumbres de un grupo, por ejemplo,
en kom pu ad konpay nguillatn mew todos los nuestros participaron en el
guillatun.
Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la
palabra que especifica el color (por ejemplo keladgey tfachi rayen esta flor es
roja), pero tambin puede utilizarse solo el vocablo cromtico (por ejemplo kelngey
es rojo). A continuacin damos una lista de las mas frecuentes de estas palabras:
Terminologa cromtica
Algunos colores del espectro
Kool
Awawe
Kallf
Payne
Kar
Chod
Kel

morado
violeta
azl
verde
verde
amarillo
rojo

otras denominaciones
lig, flang
kad
kochor
kur

blanco
gris
desteido
negro

Con el propsito de especificar ms un color pueden utilizarse lig claro y kur


para oscuro (por ejemplo kurkel rojo oscuro). Pero ntese tambin wechekar
verde claro y kelchod anaranjado. a diferencia del castellano, donde colorado
significa rojo, la intensidad de un color en la lengua mapuche se denota por medio
de kallf azul. Algunas denominaciones se utilizan tambin con otros significados,
por ejemplo lig tambin puede significar limpio, y kar es verde adems en el
sentido de no maduro as como tambin crudo. Obsrvense que varias de estas
palabras tienen una estructura fnica comn: kar, kel, kol, kad, kur.
Segn algunos hablantes azul era originalmente kallf y la antigua denominacin
para celeste era paine, pero hoy en da numerosas personas ya no utilizan kallf y
payne de esta forma.
(vase tambin pgina: 75 )

51

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

Apendice 9
El tiempo en el mapudungun
Kuyfi ta che ykelafuy tufachi kyen. i
kiman engn tunten mew i femuyel,
femael rume, kie dungu, fey pikefuy: weda
ant, fcha filla, pewngen, fcha pewn;
wnn, tripantu tfa.

La gente antigua no tena nombres


para los meses. Para poder orientarse
sobre un dato pasado o futuro se
expresaban de esta manera: tiempo de
escasez, hambruna general, poca de
los brotes; estos eran los nombres
para la primavera (septiembre,
octubre y parte de noviembre).

Pichi walng, kar walng, walng kyen:


Tungekefuy i kapi fechi awar ka allfida.

Cosecha chica, de los productos


verdes, luna de las primeras frutas: en
esta poca se recolectaban las vainas
de las abas y arvejas (noviembre y
diciembre)

Antngen, wkan ant, fucha walng,


pramawnnegn, katrngen.

Tiempos de sol, de los calores, de la


abundacia, cosecha general, tiempo de
la siega (enero, febrero y marzo).

Tripalpramuwnngen, entupon
Chomngen, rmngen, konn pukem.

Cosecha guardada, saca de las papas,


cada de las hojas (del manzano)
otoo, entrada del invierno (abril
mayo).

Kad pewn, kad kyen.

Brotes
grises
(raqutios),
cenicienta (junio).

Doy kuyfi re kimngekefuy i fnken


mawida; fey antngen pingekefuy. Newe
tunolu fun, kom amtulu, fey pukem
pingetukefuy.

En tiempo ms remoto se distingua


solamente la poca de los frutos
silvestres, llamndose verano esta
estacin. En cuanto ya no se podan
tomar frutos por haberse acabado
todos, era invierno.
Hoy en da se ha chilenizado la gente
indgena y se expresa sobre la fecha de
cualquier suceso como lo hacen los
chilenos. Por ejemplo: yo emprend mi
viaje a la Argentina el trece de abril de
mil ochocientos ochenta y dos.

Fewla wingkawi mapuche, wingka reke


entukey i tunten mew i rupamum kie
dungu. Fem pikey: inche konn i
namplkayal pewenche mapu mew mari
kla ant konchi abril kyen mew, kie
warangka pura pataka pura mari epu
tripantu mew.

luna

52

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ka kimlafuy feychi relosh kuyfike mapuche


yem. Feyengn ramtulafuyngn tunte
horangey? tuntepray ant? pikefuy i
ramtuwfel.

Tampoco conocan el reloj los antiguos


mapuches. Ellos no preguntaban: qu
hora es? sino cunto ha subido el
sol?.

Femngechi llowgungukeyngn: epe wni,


epe anty, kofikey wenu, wefpay, tripapay
ant, ella liwen, pu liwen.

Se contestaban: casi es de da, casi


hay sol, en la aurora, al rayar o salir el
sol, muy de maana, en la maana.

Malew ant,witraprachi ant, rangiant,


witral ant, kln ant, nagnant,
pichilewechi ant; oracin, konnat; fl
pun; ful trafya.

por la maana, hacia el medioda,


medioda, parada del sol, declinando,
bajando el sol, la tarde, crepsculo,
ngelo, al entrar el sol, al cerrar la
noche.

Kudual pun, ella pun, konchi pun, fcha


pun, rangipun, kieplel pun, petu i
wnnon.

Tiempo de acostarse, no muy de


n0che, entrada la noche, muy de noche,
medianoche, despues de medianoche,
antes del amanecer.

Kieke troki mapuche reykonyenulu pu


wingka engn, petu niekay tfachi ad mapu

Los indgenas de algunos lugares


apartados de los chilenos conservan
todava esta costumbre antigua.

En efecto, los das de la semana y los doce meses dela calendario occidental
tienen nombres mapuches que no son sino prstamos del castellano. Muchos
hablantes utilizan los siguientes nombres para los das de la semana: lune, marte,
mierkole, kuefe, fierne, safado, domingku; estos trminos aparecen con frecuencia
junto con ant da y adems, en ocaciones, con la posposicin mew, por ejemplo
lune ant mew. Los meses son: eneru, fewbreru, marsu, afril, mayu, kunio, kulio, akostu,
setiempre, oktufre, nofiempre, disiempre; de modo anlogo a como sucede con los
das, los vocablos que denotan los meses ocurren junto a kyen mes, y tambin con
mew. Para decir el dos de enero es necesario especificar si se trata de una fecha
pasada (epu konlu eneru kyen mew) o futura (epu konle eneru kyen mew).

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

53

Apndice 10
Trminos familiares

Un aspecto que sin duda hace singular al mapudungun es la terminologa del


parentesco. Esto hace recalcar notadas diferencias si lo comparamos con el
wingkadungun o castellano.
La primera radica en el hecho de que una lengua tiene diferentes trminos de
parentesco para relaciones que en la otra se agrupan de modo que algunas
distinciones resultan neutralizadas de modo particularmente notorio, por ejemplo,
el sexo de la persona de cuyas relaciones se trata, o de aquel de quien se habla, tal
como se representa en al cuadro acontinuacin:

El idioma latino distingua entre avanculus to materno y Patras to paterno, al


igual que la lengua mapuche (weku y malle respectivamente). Pero a diferencia del
castellano, el cual neutraliza dicha distincin en un solo trmino simple de uso
habitual (to).
Del mismo modo, un hombre mapuche se refera a su hija como awe y su hijo
como fotm, mientra que una mujer mapuche utiliza un denominacin general (puen
hijo/a; el hombre tiene otra denominacin general: yall). Si es necesario, una mujer
mapuche puede distinguir a su domo puen hija de su wentru pue hijo.
Otra diferencia importante entre ambos idiomas es que en mapudungun hay
trminos de parentesco similares al castellano amigo, en el sentido de que esta es la
designacin vlida para ambos miembros de la relacin: el es mi amigo y yo soy su

Mapudungun el lenguaje de la tierra

54

amigo. Es el caso, por ejemplo del abuelo paterno y sus nietos: todos son laku. Otro
tanto ocurre con la abuela paterna y sus nietos: todos son kuku.
Trminos bsicos:
A continuacin se presentan esquemticamente las relaciones al interior de la
familia nuclear, los abuelos y nietos, los parientes indirectos como los tos, sobrinos y
primos, y los parientes por matrimonio, como suegros, yernos nueras, cuados y
concuados.
En los cuadros se sigue la convencin habitual de representar a las personas de
sexo masculino con un triangulo () y aquellas de sexo femenino con un
crculo (o) los progenitores aparecen unidos por el smbolo =. Aquellas personas
desde cuya perspectiva se nombran las dems (el EGO) aparecen oscurecidas.

1.- Familia nuclear


Padres y hermanos:

Chaw

Pei

EGO

uke

Chaw

Lamngen-deya

Lamngen

EGO

uke

Lamngen

2.- Hijos y esposos:

=
EGO

Fotm

=
Kure (domo)

yall
(generco)

awe

fta (wentru)

(wentru)
pe
koi

EGO

pe
(genrico)

(domo)
pe

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

55

3.- Abuelos y nietos:


3.1 Abuelos paternos y sus nietos

Laku

kuku

laku

laku

kuku

kuku

3.2 Abuelos maternos y sus nietos

Chedki Cheche*

chuchu
tremma*

Chedki

Chedki

* La segunda palabra solamente desde la perspectiva de una mujer

chuchu

chuchu

Mapudungun el lenguaje de la tierra

56

4.- Tos y sobrinos:


4.1 Tos (y abuelos)
Laku

Malle

palu

kuku

chedki

chaw

uke

chuchu

ukentu

weku

EGO
4.2 Sobrinos

EGO

Chokm

Chokm

malle
(fotm)

EGO

malle
(awe)

57

Captulo I: Apndice
Captulo I: gua para aprender mapudungun

5.- Parientes por matrimonio:


5.1 Suegros, yernos y nueras

Chedkuy

llalla

pmo

Llalla
Chedkuy

nanng

nanng
pmo

5.2 Cuados

illa
krun

nilla

krun

fillka
adu

adu

fillka
(mwe)

Un tipo distinto de trminos derivados se construye con la palabra ngen


dueo/a trminos que permiten no llamar demasiado la atencin sobre el
pariente, sino mantener la atencin central sobre la persona que sirve de referencia.
Padre y madre son dueos de sus hijos (ngen pen madre, ngen fotm y ngen
awe padre); los esposos se pueden nombrar de la misma manera (ngen kure
esposo y ngen fcha esposa).

Mapudungun el lenguaje de la tierra

58

Apndice 11
Flora silvestre de la regin Mapuche
Chacay: Arbusto de muchas espinas de mediana altura.
Folo: Boldo; es un rbol de la foresta nativa se le reconoce propiedades medicinales
como regulador de la funcin heptica.
Foye: Canelo; es considerado por muchos como rbol sagrado de los indgenas. Est
presente en algunas ceremonias como el nguillatn y el Machitun.
Kodfoki: boqui, es una enredadera muy flexible y resistente.
Kolkopiw: Copihue, es una enredadera que crece en lo profundo del bosque nativo
araucano, es de muchos colores como el rojo, blanco y rosado. Es considerada como
la flor nacional.
Koyam: Roble; el fruto de este rbol es comestible se llama digue o sige.
Lawal: Alerce
Llang-llang, ui: Murta.
Luma: rbol nativo de madera muy dura. Actualmente se encuentra bajo proteccin.
Maniw: Mao
Melawen: pichoga o pichoa, es un laxante muy efectivo y peligroso.
Michay: arbusto silvestre del que se extrae tintura para teir lana cruda.
Molul: Zarzaparrilla.
Mulmu, Ngulngu: Ulmu
Ngefn: Peumo
ire: Colge; rbol de poca altura. Crece en los faldeos cordilleranos.
Palki: arbusto medicinal.
Palngi: Matico, arbusto que tiene varias propiedades cicatrizantes.
Pewe: Pino araucaria; crece en plena cordillera. Su fruto comestible es llamado
Pion en castellano y nguilliu por lo mapuches.
Rngi: Colige, pertenece a la familia del bamb.
Sasi, Shadi: Romero, romerillo.
Temu: temo es un carbol alto de hojas delgadas y pequeas que se dice que su sabia
cura la ceguera.
Treyke: Sauco.
Triwe: Laurel, rbol ceremonial.
Trome: La totora, el totoral.
Tke: Tepa, el rbol nativo ms duro.

59

60

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tachi Kall Che


(el cuerpo humano)

61

Rakin
Sistema numeral

1 kie: uno
2 Epu: Dos
3 Kla: Tres
4 Meli: Cuatro
5 Kechu: Cinco
6 Kayu: Seis
7 Regle: Siete
8 Pura: Ocho
9 Aylla: Nueve
10 Marri: Diez

11 Marri kie: Once


12 Marri epu: Doce
13 Marri kla: Trece
14 Marri meli: catorce
15 Marri kechu: quince
16 Marri Kayu: diecisis
17 Marri regle: Diecisiete
18 Marri purra: Dieciocho
19 Marri ailla: Diecinueve
20 Epu marri: veinte

62 II: fichas didcticas e ilustradas del mapudungun


Captulo

21
24
40
72
100
124

Epu marri kie: Veintiuno


Epu marri meli: Veinticuatro
Meli marri: Cuarenta
Regle marri epu: Setenta y dos
Pataka: Cien
kie pataka epu marri meli: ciento
veinticuatro.

857 Purra pataka epu marri regle


1.000 Warrangka: mil
1.997 kie warrangka aylla pataka aylla
marri regle

2.104 Epu warrangka kie pataka meli

63

Las partes del da

Tripant
: Salida del sol.
Puliwen
: en la maana.
Liwen
: maana.
Epe rangiant: casi al medioda.
Rangiant
: medioda.
Rupan ant : pasado el mediodia.
Nagant
: tarde.
Epe konant : casi la puesta de sol.
Konant
: puesta de sol.

Trafia
: al anochecer.
Ella pun
: no muy de noche.
Al pun
: muy de noche.
Epe rangi pun : casi medianoche
Rangipun
: medianoche.
Doy rangipun : pasada la medianoche.
Epe wn
: casi al amanecer.
Wn
: al amanecer.

Las horas del da:


Una de las preguntas ms frecuentes en el mapudungun para poder preguntar
como en el castellano Qu hora es? es tunte ant?; Literalmente esta pregunta
quiere decir a cunto del da y hace referencia directa a las posiciones del sol
implcitas en la rica terminologa referidas precedentemente con las que se puede
responder de igual forma.

64

Captulo III:

Guas de ejercicios del mapudungun

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

65

Leccin I
Gua de ejercicios del mapudungun
Traduzca las siguientes oraciones del mapudungun al espaol:
l.- Cuntos hermanos tenemos nosotros dos?: ______________________________________________
2.- Cuntos hermanos tienen Uds. dos?: ___________________________________________________
3.- El padre tiene dos perros: _______________________________________________________________
4.- La mama tiene un sombrero : ___________________________________________________________
5.- Casa nueva, perro nuevo : ______________________________________________________________
6.- Casa chica, perro chico: ________________________________________________________________
7.- Tenemos pocos hermanos: ______________________________________________________________
8.- Tu tienes pan?: ________________________________________________________________________
9.- Los perros tienen tres pjaros: ___________________________________________________________
10.- El perro comi el pan: _________________________________________________________________
11.- Fcha trewa niey kie pichi chumpiru: __________________________________________________
12.- Chaw niey epu ruka: __________________________________________________________________
13.- Kawellu iy kofke: _______________________________________________________________________
14.- Inchi ii kofke: ________________________________________________________________________
15.- Epu ngm ingu kawellu _______________________________________________________________
16.- Tnten kawellu nieymi eymi?: __________________________________________________________
17.- uke pey kie kawellu: _________________________________________________________________
18.- Inche pen epu pataka meli mari kawellu:________________________________________________
19.- Nieyngn kie ruka: ____________________________________________________________________
20.- Nieymn kie pichi trewa: ______________________________________________________________
Ms ejercicios
1.- Tunten che? ___________________________________________________________________________
2.- Pichi che_______________________________________________________________________________
3.- Tunten mapu? : ________________________________________________________________________
4.- Pichi Mapu: ____________________________________________________________________________
5.- Tunten mapu nieymn?: ________________________________________________________________
6.- Pich mapu niei________________________________________________________________________
7.- Tunten pei nieymi? ____________________________________________________________________
8.- Niei meli pei: __________________________________________________________________________
9.- Tunten lamngen nieymi? ________________________________________________________________
10.- Nien epu lamngen:______________________________________________________________________
11.- Tunten pei niey Kuan? : _______________________________________________________________
12.- Kuan niey kla pei: ____________________________________________________________________

66

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Tunten lamngen niey Kuan?.......................................................................................


14.- Kuan niey kechu lamngen............................................................................................
15.- Tunten lamngen niey Kuana?.....................................................................................
16.- Kuana niey regle lamngen............................................................................................
17.- Iy ngm kofke?.............................................................................................................
18.- May, iy kofke ngm......
19.- Iy trewa kofke?................
20.- May, iy kofke trewa
21.- Tunten ruka nieymu?.................................................................................................
22.- Nieiyu kie ruka...............................................................................................................
23.- Tunten kawellu nieymu?...............................................................................................
24.- Nieiyu epu kawellu..........................................................................................................
25.- Tunten trewa nieyngu?.................................................................................................
26.- Nieyngu kie pich trewa................................................................................................
27.- Nieyngn kie we ruka?................................................................................................
28.- May, nieyngn kie we ruka
29.- Chaw pey kie trewa.
30.- uke pey mari epu trewa..
31.- Pei pey epu mari kawellu.....
32.- Lamngen pey meli mari kechu chumpiru
33.- Mari, mari Kuan. Peymi kie pichi ngm?................................................................
34.- May, pen kie pichi ngm..
35.- Tunten kawellu peymn?..................
36.- Pei pura mari regle kawellu............................................................................................
37.- We kofke nieymu?.............................................................................................................
38.- May, we kofke nieyu..........................................................................................................
39.- Tunten we kofke nieymu?..
40.- Pichi we kofke nieyu

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

67

41.- Fcha ruka nieymi?..


42.- Pichi ruka nien.....................................................................................................................
43.- Pichi ruka niey Kuan?........................................................................................................
44.- May, pichi ruka niey Kuan..................................................................................................
45.- Pichi ngm peyngn?..................
46.- May, pichi ngm peyngn
47.- Pei peyngn pataka chumpiru................
48.- Inche pen kayu mari ailla chumpiru
49.- Mari, mari pei. Nieymn kofke?.........................................................................................
50.- May, inchi niei kofke..

Leccin 2: Cmo unir dos palabras; el posesivo.


Vocabulario nuevo.

Wentru: hombre
Domo: mujer
Weche : joven
Wewentru: adolescente
Kuifal: hurfano, pobre
Kompa: compaero
Namun: pie, pata
Kuw: mano
Lonko: cabeza, pelo
Maku: manta
Tralka: escopeta, trueno
Tfa: esto
Tie: all
Tfamew: aqu
Wentru lamngen: hermano de mujer
Domo lamngen: hermana de mujer

Tiemew: all
Fta: grande
Fta: marido
Kure: sposa
Kamisa: camisa
Pailwe: fierro, metal
Mlen: estar, yo estoy
Ngen: ser, yo soy
Kme: bueno
Weda: malo
Li: blanco
Kur: negro
Kar: verde
Kor: sopa
Faw: aqu

Repaso de conjugacin: verbo


mlen.
Raiz terminacin
mle...................n
Singular

68

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Mle n
ymi
y
Dual
Mle yu
imu
ingu
Plural
Mle i
imn
ingn
Cmo unir dos palabras.
Con la partcula ka (Equivalente de y)
Wentru ka domo.....................................................................................................
Kme ka weda
Kar ka kur.
Con los pospuestos engu (de dos cosas o personas) y engn (para varias cosas o
personas) (Equivalente de con)
Wentru domo engu: el hombre con la mujer.
Kme weda engu: el bien con el mal.
Kar kur engu: verde con negro.
Wentru domo engn: el hombre y las mujeres.
Nota: en una oracin que comporta el engu o engn, el verbo se conjuga de acuerdo
al sujeto verbal: ejemplo: Kuan mley i domo engn: Juan est con sus mujeres
El adjetivo posesivo.
Primera persona: tai (mi). Tambin: inche tai ruka, inche i ruka, i ruka, tai ruka: mi casa.
Segunda persona: tami (tu). Tambin: eymi tami ruka, eymi mi ruka, mi ruka, tami ruka: tu
casa.
Tercera persona: tai (su). Tambin: fey tai ruka, fey i ruka, i ruka, tai ruka: su casa de l
o de ella.
Ejemplos:
Fey i ruka: su casa.
Fey i kme ruka: su buena casa.
Kuan i ruka: la casa de Juan.
Kuan i kme ruka: la casa buena de Juan.
Fey i ruka tiemew mley: su casa est ms allacito.
Ejercicios.
1.- Wentru ka domo mleyngu tfamew
2.- Fta ka kure mleyngu tfamew......................................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

69

3.- Kamisa ka maku mleyngu tiemew...............................................................................................


4.- Kur maku mley tfamew.............................................................................................................
5.- Kar maku mley tfamew.............................................................................................................
6.- Weda wentru mley tfamew....................................................................................
7.- Li kamisa mley tfamew................................................................................................................
8.- Inche i kuw mley tfamew.
9.- Eymi tami kuw mley tfamew.......................................................................................................
10.- Kuan i tralka mley tfamew........................................................................................................
11.- Inche i kompa mley tiemew.....................................................................................................
12.- Inche wentru ngen...........................................................................................................................
13.- Eymi domo ngeymi
14.- Kuan kuifal ngey
15.- Francisku weche ngey...................................................................................................................
16.- Kuan ka Francisku weche ngeyngu..............................................................................................
17.- Tami kure mley tfamew..............................................................................................................
18.- Tami kompa kuifal engu mleyngu tfamew..........................................................................
19.- Camisa ka pontro mleyngu tfamew.........................................................................................
20.- Tami kme lonko...............................................................................................................................
21.- Tai weda lonko...............................................................................................................................
22.- Inche weche engu mleyu tfamew..
23.- Eymi weche engu mleymu tfamew
24.- Fey weche engu mleyngu tiemew
25.- Feyengn weche engn mleyngun tiemew..............................................................................
26.- Eymn weche engn mleymn tfamew...................................................................................
27.- Eymn kie weche engu mleymn tfamew.............................................................................
28.- Inchi weche engn mlei tfamew...........................................................................................
29.- Fey i namun mley tiemew...........................................................................................................
30.- Kuan i namun..................................................................................................................................

70

Mapudungun el lenguaje de la tierra

31.- Kuan i kme maku mley tiemew


32.- Kuan i weda tralka mley tiemew...............................................................................................
33.- Kuan i kure mley tiemew.
34.- Kuan i kamisa mley tiemew........................................................................................................
35.- Domo i uke mley tfamew.......................................................................................................
36.- Domo i lamngen mley tfamew................................................................................................
37.- Wentru i pei mley tfamew.......................................................................................................
38.- Wentru i lamngen mley tfamew...............................................................................................
39.- Wentru kawellu engu mleyngu tfamew..........................
40.- Eymi tami chumpiru mley tfamew.............................................................................................
41.- Chaw weche engn mleyngn tiemew........................
42.- Fcha ngm niey pichi namun.....................................................................................................
43.- Fcha kawellu niey fcha namun..................................................................................................
44.- Tunten pei niey tami chaw?.......................................................................................................
45.- Inche tai chaw niey epu pei.......................................................................................................
46.- Tunten lamngen niey tami uke?.................................................................................................
47.- i uke niey kayu lamngen: kie wentru lamngen ka kechu domo lamngen........................
...................................................................................................................................................................
48.- Tunten lamngen nieymi,Kuana?...................................................................................................
49.- Inche nien pura lamngen: kla domo lamngen ka kechu wentru
lamngen....................................................................................................................................................
50.- Kie kur chumpiru niey inche tai pei.......................................................................................
Ms ejercicios.
1.- Tu escopeta buena y mi escopeta mala tiene Juan....................................................................
...................................................................................................................................................................
2.- Yo veo un perro blanco....................................................................................................................
3.- Juan y Rosa ven dos perros negros..................................................................................................
4.- Mi perro blanco..................................................................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

71

5.- Ellos tienen un perro grande.............................................................................................................


6.- Mi pie y mi mano son grandes..........................................................................................................
7.- La camisa verde.................................................................................................................................
8.- El fierro negro......................................................................................................................................
9.- El perro chico comi la sopa............................................................................................................
1.- Tai uke ka tai chaw peyngu ruka..............................................................................................
2.- Tami pei niey epu mari ailla chumpiru..........................................................................................
3.- Tunten pei nieymi?........................................................................................................................
4.- Nien kie kme maku......................................................................................................................
5.- Kme tralka niey Kuan.......................................................................................................................
6.- Tami trewa iy kofke.............................................................................................................................
7.- Kuan i pichi ruka...............................................................................................................................
8.- Tai lamngen pey fcha ruka...........................................................................................................
9.- Eymi tami uke niey kie tralka.........................................................................................................
10.- Kuana i fta pey kie ruka............................................................................................................
11.- Inchi pei pichn trewa.............
12.- Epu kur kamisa nieymi.................................
13.- Tami pei i chaw engu mleyngu tfamew...............................................................................
...................................................................................................................................................................
14.- Wewentru niey epu kuw
15.- Nieymi koru? May nien koru.
Leccin 3: Formacin del negativo en el modo indicativo; uso del mew o mu.
Formacin del negativo en el modo verbal indicativo.
La forma negativa de un verbo se expresa con la interposicin de la partcula la entre la
raiz verbal y su terminacin.
Ejemplos.
Pe-la-n
Pelay
Pelaymi

72

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pelai
i-la-n
Nie-la-n
ilaymi
Nielaymi
ilaymu
Nielayu
ilayngn
Nielaymn
N.B.: nielay= no tiene. Ngelay= no hay, no es.
Uso del mew o mu
a, en, por, para se expresen con la partcula mew, muchas veces abreviada en mu
que se coloca al final del sustantivo al cual se refiere.
Ejemplos.
Rukamew

rukamu;

mapumew

mapumu;

kawellumew kawellumu,

Vocabulario nuevo.

1.- chew: donde


2.- tfa, tfachi: este, esta
3.- tie, tiechi: ese, esa
4.- lifru: libro
5.- mna: qu!(exclamativo:qu grande..!)
6.- mten: solamente, no ms.
7.- amun: ir
8.- amutun: ir a casa
9.- chem?: qu?
10.- kuse: anciana
11.-waka: vaca
12.- mansun: buey

13.- ufisa: oveja


14.- achawall: gallina
15.- alka: gallo
16.- kura: piedra
17.- kuram: huevo
18.- malal: cerco, corral
19.- waria, kara: pueblo,ciudad
20.- kutran: enfermo, -a
21.- ko: agua
22.- malen: nia
23.- mamll: lea
24.- lif: limpio
25.- flang: blanco

Ejercicios.
1.- Chew mley Kuan?..........................................................................................................................
2.- Tiemu mley........................................................................................................................................
3.- Chew mleymi, Kuana?..................................................................................................................
4.- Tfamew mlen..................................................................................................................................
5.- Chew mleymu, chaw ka uke?...................................................................................................
6.- Tfamew mleyu................................................................................................................................
7.- Chew mleyngu inche tai chaw ka uke?.................................................................................
8.- Tiemu mleyngu eymi tami chaw ka uke.....................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

73

9.- Tfamew mleyngu fey i chaw ka uke.......................................................................................


10.- Inche pelan epu ngm. Pen kie mten....................................................................................
11.- Chew mley tiechi kme kuse?....................................................................................................
12.- Rukamew mley tiechi kuse............................................................................................................
13.- Chew peymi tiechi lifru?
14.- Rukamew pen tiechi lifru.
15.- Nielaymi kie kur kawellu?.
16.- Nielan kie kur kawellu. Nien kie kur ufisa mten..................................................................
...................................................................................................................................................................
17.- Mley kie mansun malalmew?..................................................................................................
18.- Ngelay mansun malalmew. Mley waka mten..........................................................................
.
19.- Kuan ka Roberto, nielaymu kie kme trewa?...........................................................................
20.- Nielayu trewa....................................................................................................................................
21.- Amutuy Kuan. Roberto amutulay...................................................................................................
22.- Mna kme ruka tami ruka!...........................................................................................................
23.- Mna kme lifru tfa!......................................................................................................................
24.- Chem nieyngn kuwmew?.........................................................................................................
25.- Nieyngn kla kura ka mari kuram.................................................................................................
26.- Chem peymn wariamew?.
27.- Pei inche tai fcha trewa ka Kuan i ruka.
.
28.- Pelaymn inche tai pichi trewa?...........................
29.- Pelai eymi tami pichi trewa; pei tai trewa mten..................................................................
.
30.- Ilaymn kie ufisa?.........................................................................................................................
31.- Ilai ufisa. Ii achawall mten........................................................................................................
32.- Tiechi kutran achawall tiemu mley............................
33.- Tfachi malen niey kie kutran achawall i kuwmew.......................

74

Mapudungun el lenguaje de la tierra

.
34.- Tunten alka peymi malalmew?.................................................................................................
35.- Inche pelan alka; inche pen achawall mten.
36.- Nieymi kie kutran namun?..............................
37.- May, nien kie kutran namun ka nien kie kutran kuw
.
38.- Niey Kuan kie kutran kuw?........................................................................................................
39.- Nielay kie kutran kuw; niey kie kutran namun mten............................................................
...................................................................................................................................................................
40.- Mley ko tami rukamew?..............................................................................................................
41.- Nielay ko inche tai rukamew........................................................................................................
42.- Niey tiechi malen kie wentru lamngen?..........................
43.- Nielay wentru lamngen; niey domo lamngen mten......................
.
44.- Chem nieyu lonkomew?...
45.- Nieymu kur chumpiru lonko mew...
46.- Rukamew ka malalmew mley tiechi mamll..
47.- Pelaymn tiechi kar mamll.
48.- Mna weda tami waria. Nielay ko tfamew.
49.- Kuan ka Roberto nielayngu chaw ka nuke. Kuifal ngeyngu..
.
50.- Eymi tami nuke pelay tai achawall
Ms ejercicios
1.- Mi vaca y su oveja estn el corral....................................................................................................
2.- Tu manta nueva no est en la casa................................................................................................
3.- La gente enferma est en la casa grande.....................................................................................
4.-Esos caballos nuevos tienen patas grandes....................................................................................
5.-Dnde est la lea? Est en la casa nueva..................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

75

6.- Los huevos no estn en mi casa.......................................................................................................


7.- En el pueblo, no hay lea.................................................................................................................
8.- Qu perro ms grande tienes tu!....................................................................................................
9.- Juan tiene una vaca no ms............................................................................................................
10.- Yo no tengo un libro bueno en mi mano.....................................................................................
1.- Eymi tami lifru tfa?.........................................................................................................................
2.- May, inche tai lifru tfa
3.- Kie kuse kutran mley tfamew
4.- Tiechi waka amuy malalmew..
5.- Chem nieymi tami kuwmew?.......................................................................................................
6.- Kuan amutulay. Jos amutuy...........................................................................................................
7.- Pelan maku komew.........................................................................................................................
8.- Tiechi che nielay maku...................................................................................................................
9.- Tfachi achawall ilayngn kofke..
Leccin 4: el posesivo (continuacin)
Dual
Tayu: nuestro
Tamu: vuestro
Tai-engu: su

Plural
Tai: nuestro
Tamn: vuestro
Tai-engn: su
Nota 1: en la conversacin corriente, a menudo se elimina el ta.
Nota 2: muchas veces, tai- engn, engu se ven separados por la palabra que es poseda,
v.g. tai waka engn: la vaca de ellos, su vaca de varias personas.
9.- chof: flojo-a
10.- motrin: gordo-a
Vocabulario nuevo.
11.- kochi: dulce
12.- kochilwe: azucar, endulzante
1.- chod: amarillo
13.- wedwed: loco
2.- kel: rojo
14.- welu: pero
3.- ayn: querer, gustar, amar
15.- fchakuyfi: tanto tiempo sin vernos
4.- are: caliente
16.- pewkayal: hasta luego
5.- man: derecho-a
17.- fewla: ahora
6.- wele: izquierdo-a
18.- aln: mucho-a
7.- wun
: boca, hocico
19.- kulli: animal, plata
8.- kom
: todo

76

Mapudungun el lenguaje de la tierra

20.- tati: ese, esa

21.- kol: colorado.


Ejercicios.

1.- Mari, mari, kom che. Kom che mley tfamew?.


2.- May, may, pei. Kom che mulei tfamew.
3.- Nieymi pichi kochi kofke?.
4.- Nielan kochi kofke
5.- Tunten kulli niey tami chaw?.......................................................................................................................
6.- Inche tai chaw niey epu kulli mten............................................
7.- Ayymi tiechi chod ruka?...................................................................................................................................
8.- May, ayn tiechi chod ruka................................................................................................................................
9.- Tami wele kuwmew mley kie lifru.
10.- Inche tai man kuwmew nien kie kel lifru
11.- Pewkallal, lamngen. .
12.- Mna wedwed tiechi wentru!..
13.- Inchi tai motrin waka tfamew mleyngn..
14.- Eymu tamu chof pei amutuy.
15.- Mna kme tamn ruka!
16.- Mna are tfachi kofke!.
17.- Fewla nien kie kel achawall...
18.- Nielaymu tamu kol waka tfamew?...
19.- Nielayu tayu kol waka tfamew. Malalmew mley.........................................
20.- Nieyngn tai tralka engn, welu nielayngn trewa..
21.- Kom tai kulli amuy malalmew...
22.- Chew muley tai chaw engu?
23.- Tai chaw engu rukamew mley.
24.- Chew mley kom tai achawall?..
25.- Kom tai achawall mley tiechi rukamew.
26.- Inche tai fta aln waka niey.........................................................................................................................
27.- Eymi tami kure nielay aln achawall...............................................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

77

28.- Inche tai man namun


29.- Eymi tami wele namun.
30.- Eymn tamn man kuw.
31.- Fey wele kuw engn..
32.- Fcha kuyfi, Kuan. Mna kme tami chumpiru!............................................................................................
33.- Ayymi inche tai chumpiru?.........................................................................................................................
34.- May, ayn tati. Ka ayn eymi tami maku....................................................................................................
35.- Chew mley tai lonko engn?.....................................................................................................................
36.- Tfamew nielay. Amuy wariamew...
37.- Fewla pen aln kulli.Kom mley malalmew
38.- Tfachi mapumew nielay che. Mley kulli mten.
39.- Mna chof tati wentru...
40.- May. Chof tati ka motrin
41.- Pelai tiechi ngm rukamew, welu pei kie alka
42.- Tunten wewentru mleyngn tfachi rukamew?..........................................
43.- Tfachi rukamew pura wewentru mleyngn..
44.- Inchi tai kompa nielayngn tiemew............................................
45.- Chem nieymi eymi tami wun mew?...........................................................................................................
46.- Inche tai wun mew nien kochilwe.................................................................................................................
47.- Tiechi malen niey kie kochi kura i wun mew................................................
48.- Pelayu tiechi wedwed kawellu..
49.- Inchiyu peyu tiechi wedwed kawellu welu amuy tati
50.- Kom inchi niei kulli...
Ms ejercicios.
1.- Mi padre ve nuestros animales...........................................................................................................................
2.- Nuestra madre no ve la casa amarilla..............................................................................................................
3.- Sus hermanos estn en la casa..........................................................................................................................
4.- Vuestras hermanas no estn aqu ahora..........................................................................................................

78

Mapudungun el lenguaje de la tierra

5.- El caballo colorado comi el azucar................................................................................................................


6.- Yo no tengo azucar en mi mano derecha.......................................................................................................
7.- Tienes tu pan en tu mano izquierda?..............................................................................................................
8.- Buenas tardes, Juan. Dnde est tu hermano?............................................................................................
9.- Ella es una nia loca............................................................................................................................................
10.- Qu flojo es Juan!.............................................................................................................................................

1.- Mley are ko tami rukamew?...........................................................................................................................


2.- Pichi che pey tiechi kel ruka
3.- Inche nien kie motrin trewa welu Kuan nielay..
4.- Tfachi kel achawall iy kom kuram..
5.- Mna kme kulli nieymu!..................................................
6.-. Kuan ka Roberto peyngu aln kura malalmew..............................................................................................
7.- Feychi fta wentru Kuan engu amutuingu wariamew....................................................................................
8.- Tai chod maku ngelay fey tai rukamew.....................................................................................................
9.- Chem niey Kuan i wun mew?
10.- Kuan ka Robereto nielayngu kofke tai ruka engu mew.
Leccin 5: formacin fel futuro; movimiento hacia...
Formacin del futuro afirmativo y negativo.
Para expresar el futuro, y tambin un accin presente que continuar en el futuro, se agrega una a
entre la raz y la terminacin.
Ejemplos
Pe-a-n;

nie-a-an;

i-a-n;

mule-a-n;

amu-a-n

Para expresar el negativo con las formas futures, se agrega la entre la raz y la forma futura. Para
mejor eufona, la la se cambia a menudo por lay.
Ejemplos
Pe-lay-a-n;

nie-lay-a-n;

i-lay-a-n;

mule-lay-a-n;

amu-lay-a-n

Nota: la y entre las dos a es eufnica, es decir que es para facilitar una pronunciacin fluida.

79

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


Para indicar hacia donde va uno.
Para expresar movimiento hacia donde va uno, se agrega ple a la palabra afectada.
Ejemplos.
Wankuple:
Weleple:
Manple:
Tieple:
Chewple:

hacia el asiento, es decir: tome asiento.


hacia la izquierda.
hacia la derecha.
hacia ms allacito.
hacia cualquier lado, hacia donde.

Amuan tieple:
Kuan amuy tieple:
Konpaple:

voy a ir all.
Juan fue all.
entre, pase no ms
Vocabulario nuevo.

Dungu: palabra
Duam: negocio, quehacer
Nentun: sacar
Kdaw
: trabajo
Ktral:
fuego
Iney: quin
Allkn: oir, escuchar
Epe: casi
Epuwe: en dos das ms, pasado maana.
Wule: maana
Pingen: me llamo

Konn: entrar
Wanku
: banco, asiento
Karukatu: vecino
Yen: llevar
Trapi: aj
Chadi: sal
Nge: ojo
Yu: nariz
Akun: llegar aqu
Akutun: llegar a su destino
Puwn: llegar all
Puwtun: llegar all a su destino.

Ejercicios
1.- Peaymi tami we ruka?.....................................................................................................................
2.- May. Pean tai we ruka....................................................................................................................
3.- Amutuaymn fewla?
4.- May, amutuai fewla.
5.- Chew mleay Kuan?
6.- Kuan mleay fey tai rukamew...
7.- Mley Kuan i lamngen i rukamew?...........................................................................................
8.- Kuan mlelayay ni lamngen i rukamew........................................................................................
9.- Iaymi kom tfachi kofke?...............................................................................................................
10.- Ilayan kom tfachi kofke.................................................................................................................
11.- Amuay tiechi lamngen wariamew?............................................................................................
12.- May, amuay wariamew, welu i uke amulayay........................................................................

80

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Peayngn aln mamll inche tai rukamew


14.- Ayymi inche tai chod ruka?
15.- Tai chaw nieay kechu mansun..
16.- Mari, mari, Kuana. Mleay eymi tami nuke tfamemw?.........................................................
17.- Inche tai uke mlelayay tfamew..
18.- Inchi nieai kie kur trewa..............................
19.- Tunten kofke iay kom tfachi che: pataka kofke?
20.- Tfachi che ilayay pataka kofke; iay pura mari kofke mten..
.
21.- Iney pingey tiechi wewentru?.
22.- Tiechi wewentru Kuan pingey
23.- Iney pingeymi eymi?..
24.- Inche Roberto pingen...............................
25.- Iney pingey eymi tami pichi lamngen, Kuana?..........................................................................
26.- Inche tai pichi lamngen Francisco pingey..................................................................................
27.- Chem dungu mley, Kuan?..........................................................................................................
28.- Nielay dungu, pei...........................................................................................................................
29.- Wankuple, Kuan. Amulayaymi.....................................................................................................
30.- Nien aln duam. Amuan mten.....................................................................................................
31.- Wule yean tfachi chadi tai karukatu i rukamew....................................................................
32.- Kme wentru ngeaymi....................................................................................................................
33.- Wule amuan tai lamngen Kuana i rukamew
34.- Eymi tami ngemew mley kie pichi pod.....................................................................................
35.- Nentulayay trapi, nentuay ko mten...
36.- Mley kar mamll ktralmew?..
37.- Ngelay kar mamll ktralmew.
38.- Iney koni inche tai rukamew?
39.- Inche tai pei koni tami rukamew..

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

81

40.- Chew amuaymi fewla? Amuan weleple........................


41.-Allkaymi kie kme dungu.
42.- Iney i ruka tati?...
43.- Inchiu tayu ruka tati. Ayymi?.
44.- May; ayn tiechi chod ruka. Amuayu, Kuan..........................
45.- Amuayu! Yean inche koru, kofke ka chadi. Chem yeaymi, Francisco? ..
.
46.- Inche yean kie achawall, kuram, ka trapi.........................
47.- Epe i kom tiechi trapi..
48.- Iney allky kom tai dungu?
50.- Inche tai karukatu akutuay epuwe
Ms ejercicios.
1.- Tu madre va a entrar en la casa.
2.- Mi padre no va a entrar en el corral................................................................................................
3.- Maana llegar a Santiago..............................................................................................................
4.- Maana no llegars a tu casa.........................................................................................................
5.- Estars en la casa blanca en dos das ms?................................................................................
6.- No estaremos los dos en la casa amarilla.......................................................................................
7.- El perro no comi la sal......................................................................................................................
8.- No vers ovejas en mi casa, pero vers dos bueyes en el corral................................................
...................................................................................................................................................................
9.- La mujer enferma no va a ver la lea.............................................................................................
10.- En el fuego, hay mucha lea.........................................................................................................

1.- Chem duam nieymu tfamew?


2.- Iney nentuay kom tfachi trapi kormew?.........................
3.- Epuwe amutayu welu fewla amutulayayu..
4.- Konay kom kulli tiechi malalmew?.
5.- Ofisa mten konay malalmew. Mansun konlayay.........................................................................

82

Mapudungun el lenguaje de la tierra

6.- Iney yeay chadi wariamew? Tfachi kuse yeay chadi ka i fta yeay i tralka
.
7.- Iney pingeay tiechi pichi domo?..
8.- Mara pingeay. i lamngen Kose pingey...........................
9.- Puwtuaymi Faldifia epuwe?...........................................................................................................
10.- May, puwtuan epuwe, ka i pei akuay tfamew wule............................................................
...................................................................................................................................................................
Leccin 6: Repaso del vocabulario y formacin del plural.
Repaso del vocabulario.
Sustantivos.
Mapu

: ______________________

Kamisa

: ______________________

Che

: ______________________

Maku

: ______________________

Chaw

: ______________________

Tralka

: ______________________

uke

: ______________________

Pailwe

: ______________________

Pei

: ______________________

Kor

: ______________________

Lamngen

: ______________________

Lifru

: ______________________

Kawellu

: ______________________

Kuse

: ______________________

ngm

: ______________________

Waka

: ______________________

Chumpiru

: ______________________

Mansun

: ______________________

Ruka

: ______________________

Ovisa

: ______________________

Kofke

: ______________________

Achawall : ______________________

Iney

: ______________________

Alka

: ______________________

Mapudungun : ______________________

Kura

: ______________________

Wentru

: ______________________

Kuram

: ______________________

Domo

: ______________________

Malal

: ______________________

Weche

: ______________________

Waria

: ______________________

Wewentru

: ______________________

Ko

: ______________________

Kuifal

: ______________________

Malen

: ______________________

Kompa

: ______________________

Mamll

: ______________________

Namun

: ______________________

Wun

: ______________________

Longko

: ______________________

Kochilwe : ______________________

Kuw

: ______________________

Kulli

: ______________________

Fta

: ______________________

Dungu

: ______________________

Kure

: ______________________

Duam

: ______________________

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

83

Kdaw

: ______________________

Chadi

: ______________________

Ktral

: ______________________

Chadi

: ______________________

Wanku

: ______________________

Nge

: ______________________

Karukatu : ______________________

Yu

: ______________________

Trapi

: ______________________

Trewa

: ______________________

Azukura

: ______________________

Kara

: ______________________
Adjetivos
Kol

: ______________________

We

: ______________________

Fcha

: ______________________

Are

: ______________________

Pichi

: ______________________

Man

: ______________________

Tunten

: ______________________

Wele

: ______________________

Kme

: ______________________

Kom

: ______________________

Weda

: ______________________

Chof

: ______________________

Li

: ______________________

Motrin

: ______________________

Kur

: ______________________

Kochi

: ______________________

Kar

: ______________________

Wedwed

: ______________________

Tfa

: ______________________

Aln

: ______________________

Tie

: ______________________

Lif

: ______________________

Chem

: ______________________

Tai

: ______________________

Kutran

: ______________________

Tamn

: ______________________

Tai

: ______________________

Tai-engn

: ______________________

Chod

: ______________________

Pichin

: ______________________

Kel

: ______________________

Verbos.
Pen

: ______________________

Allkn

: ______________________

Nien

: ______________________

Yen

: ______________________

: ______________________

Akun

: ______________________

Mlen

: ______________________

Akutun

: ______________________

Amun

: ______________________

Puwn

: ______________________

Amutun

: ______________________

Puwtun

: ______________________

Ayn

: ______________________

Konn

: ______________________

Ngen

: ______________________

Pingen

: ______________________

Nentun

: ______________________
Otros.

84

Mapudungun el lenguaje de la tierra

May

: ______________________

Epu

: ______________________

Mari-mari

: ______________________

Kla

: ______________________

Chew

: ______________________

Meli

: ______________________

Fewla

: ______________________

Kechu

: ______________________

Mna

: ______________________

Kayu

: ______________________

Mten

: ______________________

Regle

: ______________________

Welu

: ______________________

Pura

: ______________________

Pewkayal

: ______________________

Ailla

: ______________________

Fchakuyfi

: ______________________

Pataka

: ______________________

Epe

: ______________________

Ka

: ______________________

Epuwe

: ______________________

-engu

: ______________________

Wule

: ______________________

Kie

: ______________________

Formacin del plural.


Las sustantivos permanecen sin cambios en s al estar en plural. Al utilizar el artculo pu
antes del sustantivo, se los pluraliza. Los verbos, s, cambian cuando se encuentran con
sujeto verbal plural. Los adjetivos se pluralizan agregndole -ke. Ejemplos.
Una casa: kie ruka.
Algunas casas: kieke ruka.
Buen joven: kme weche.
Buenos jvenes: kmeke weche.
Hombres malos: wedake wentru.
Gente chica: pichi che.
Los chicos: pichike che.
Persona grande: fcha gente.
Vocabulario nuevo.
Iney no rume: nadie.
Chem no rume: nada.
Chem lifru no rume: ningn libro.
mamll no rume: nada de lea.

Iney che no rume: ninguna persona.


Iney no rume mley ruka mew: no hay
nadie en la casa.
Chem

Ejercicios.
1.- Peymu kieke lifru wanku mew?....................................................................................................
2.- Pelayu chem lifru no rume
3.- Tami pu lamngen nieyngn kmeke achawall?..........................................................................
4.- Inche tai pu lamngen nielayngn chem achawall no rume.....................................................

5.- Konay tiechi karukatu tfamew?.

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

85

6.- Tfamew konlayay iney no rume


7.- Chem am tfa?.
8.- Tfa kie kawellu..
9.- Tfa kie ruka?..................................................................................................................................
10.- May, kie ruka tfa
11.- Chem am tati?.
12.- Kie trewa tati.
13.- Mley kie pichi che tfamew..
14.- Kieke kmeke pichike che tfamew mleyngn........................
15.- Weda wentru tfamew koni...
16.- Wedake wentru tfamew koningn
17.- Tiemew mley tai mapu
18.- Wule puwtuayu tai mapu.
19.- Inche tai man kuwu mew yen kieke kel trapi
.
20.- Chew amuyngn kom fchakeche?
21.- Kom fchakeche amuyngn waria mew..
22.- Allkymi kieke waka malal mew?............................
23.- Allklan chem waka no rume malal mew.
24.- Nieyngu Kuan ka Roberto we pailwe tai ruka mew engu?..

25.- Kuan ka Roberto nielayngu chem pailwe no rume tai ruka mew engu.
.
26.- Nieymn kieke kochi kofke tamn ruka mew?
27.- Inchi nielayi kochi kofke, welu tai uke niey..
28.- Kmeke kawellu niey inche tai karukatu.
29.- Wule nieaymu chadi ka kochilwe?
30.- Wule nielayayu chadi ka kochilwe, welu epuwe nieayu..

86

Mapudungun el lenguaje de la tierra

31.- Iney akuy fewla?..


32.- Inche tai pichi pei akuy...............................
33.- Wule akuayngn kieke chof wentru
34.- Tunten achawall nentuaymu tiechi ruka mew?
35.- Nentuayu kla mari kayu achawall.
36.- Kom tai pichike pei akutuyngn welu fchake pei amuayngn.
.....
37.- Iney yeay kom tfachi mamll ktral mew?...
38.- Iney no rume yelayay mamll ktral mew.
39.- Iney i maku tfa?
40.- Inche tai chaw i maku tfa.
41.- Epuwe kieke kutran che puwtuayngn tiechi waria mew.
.
42.- Chem niey tiechi waka i wun mew?...
43.- Niey kie pichi pailwe i wun mew.............................
44.- Kom tai kullin engn koni inche tai malal mew
45.- Nieymn kieke lif lifru ruka mew?.
46.- Nielayi chem lifru no rume tai ruka mew
47.- Allkymu kieke trewa inche tai ruka mew?
48.- Allklayu chem trewa no rume tami ruka mew
49.- Tai uke ni pu lamngen puwtuayngn epuwe..........................................................................
50.- Peyngn mari kechu alka ka kla mari ailla ofisa

Ms ejercicios.
1.- Nadie tiene tu libro en su casa.........................................................................................................
2.- Todos tenemos algunos libros en nuestra casa..............................................................................
3.- No tenemos ningn libro en nuestra casa......................................................................................
4.- Juan y Roberto no ven ningn pjaro en la casa.........................................................................
5.- Uds dos, ven algunas piedras buenas?.........................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

87

6.- No vemos ninguna piedra aqu........................................................................................................


7.- Cuntos huevos malos comieron esos perros?............................................................................
8.- Esos perros comieron solo tres huevos malos..................................................................................
9.- Algunos locos sacaron la lea del fuego........................................................................................
10.- Algunos hombres se llaman Juan y algunas mujeres se llaman Juana....................................
...................................................................................................................................................................
11.- Los chicos llegarn all maana y los grandes llegarn en dos das.........................................
...................................................................................................................................................................
12.- Los buenos entraron a la casa grande y los malos entraron a la casa chica
...................................................................................................................................................................
13.- Aqu hay unos perros colorados....................................................................................................
14.- Ninguna persona tiene los ojos amarillos......................................................................................
15.- Mi madre tiene los ojos buenos, pero mi padre los tiene malos...............................................
...................................................................................................................................................................
Leccin 7: Formacin del modo imperativo singular de la segunda persona
Explicacin gramatical.
El imperativo de la segunda personal singular se forme agregando nge a la raiz del verbo.
Ejemplos:
Penge:
Inge:
Amunge:
Amutunge:
Nentunge:
Allknge:
Yenge:

mira, mire Ud.


come, coma Ud.
ndate, vyase Ud.
vte a tu casa, vyase a su casa.
saca, saque Ud.
escucha, escuche Ud.
lleva, lleve Ud.

Wente: encima de
y: nombre (de una cosa o persona
Putun: tomar (agua, vino)
Lafken: el mar, un lago
Pew: primavera
Walung: verano
Ke: panna
Kewun: lengua
Trongli: delgado, flaco
Pin: querer

Vocabulario nuevo.
Kuyim: arena
Ilo: carne
Doy: ms
Pulku: vino
Chuml: cundo
Mchay: ms rato
Mchay ula: muy luego
Tayi: recin
Ka pichin: un poco ms

88

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ejercicios.
1.- Penge, Kuan! Kpay tami chaw.....................................................................................................
2.- Allknge, Kuan! Kpay tami lamngen............................................................................................
3.- Mchay ula kpayay tai uke........................................................................................................
4.- Tayi ula kpay tami chaw.................................................................................................................
5.- Mna tronglingey eymi tami fta.....................................................................................................
6.- Mna tronglingey tai pei...............................................................................................................
7.- Tunten kuyim mley lafken mew?.
8.- Mley aln kuyim tami mapu mew..................................................................................................
9.- Amunge! Mna chof eymi.............................................................................................................
10.- Amunge. Ngelay kdaw tfamew...
11.- Pukem ngelay ngm tfamew, welu walung mley
12.- Pukem ngelay ufisa tfamew, welu walung mley aln ufisa.
.
13.- Inge kom tfachi ilo..
14.- Tayi ula, i aln ilo; doy pilan..........................................................................................................
15.- Inge kom tfachi kochi kofke.
16.- Tayi, i aln kofke. Doy pilan...........................................................................................................
17.- Amutunge. Mchay ula amutuan inche.......................................................................................
18.- Chem nieymi eymi tami kewun mew?........................................................................................
19.- Inche nielan chem no rume tai kewun mew..............................................................................
20.- Allknge! Chem am tati? (Chem anchi?)...............................................................................
21.- Kie trewa mten tati. Mchay ula konay tfamew...................................................................
22.- Allknge! Koni tai pei trewa engu?.........................................................................................
23.- Allklan chem no rume. Konlay iney no rume..
24.- Nentunge tiechi ufisa ko mew...
25.- Pew mew akutuayngn kom tai pei.
26.- Pew mew akutulayay inche tai lamngen..

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

89

27.- Ka pichi ko nieymi?..


28.- Pelan chem kofke no rume
29.- Peymu doy kofke?..........................................................................................................................
30.- Pelayu doy kofke. Peyu doy kuram mten..........................
31.-Wente wanku mley kieke kmeke lifru.
32.-Wente ruka mley kie pichi alka..
33.- Kpange, Kuana. Tfamew mley kmeke kochi kofke...
34.- Kpange, Kuan. Tfamew nien kieke kochi kofke.
35.- Amunge wariamew ka peaymi aln trewa........................
36.- Amunge lafken mew, ka peaymi aln kuyim.........................
37.- Tunten y niey tiechi malen?...
38.- Tiechi malen niey epu y: Kuana ka Franciska.............................................................................
39.- Amutunge. Mchay puwtuay eymi tami lamngen......................................................................
40.- Putunge tfachi kme pulku...........................................................................................................
41.- Pilan doy pulku. Pin pichi ko mten
42.- Putunge kom tfachi ko..
43.- Tiechi pu wentru pilayngn doy pulku.
44.- Chumul puwtuaymi eymi tami ruka mew?.............................................................................
45.-Puwtuan mchay welu inche tai pei puwtuay wule...............................................................
46.-Yenge tfachi mamll ktral mew. Epe ngelay ktral.
47.- Yenge tfachi chadi eymi tami ruka mew.
48.- Malal mew mley kie trongli mansun
49.- Mchay ula konay i ruka mew tai chaw.........................
50.- Tayi ula koni i ruka mew tai uke

Ms ejercicios.
1.- Ven Juan. Tu mam est aqu..........................................................................................................
2.- Mira. Tengo tres gallinas....................................................................................................................
3.- Entra, Mara. Tu mam lleg.............................................................................................................

90

Mapudungun el lenguaje de la tierra

4.- Cundo vas a entrar?.....................................................................................................................


5.- Encima de la silla hay una piedra chica........................................................................................
6.- Toma esta agua.................................................................................................................................
7.- Cundo va a venir tu pap?..........................................................................................................
8.- Mi pap va a venir en el verano......................................................................................................
9.- Recin vi un gran perro negro..........................................................................................................

1.- Tiechi trongli wentru koni pichi ruka mew.


2.- Pukem, ngelay tiechi ngm tfamew..........................
3.- Niei waka ilo tai ruka mew
4.- Iney tiechi wentru?
5.- Chem pi inche tai lamngen?............................
6.- Chem niey tami pei i kewun mew?.......................................................................................
7.- Mley aln kuyim tamn malal mew.
8.- Nentunge tiechi kar trapi ko mew
9.- Penge tiemew. Mley fchake ngm.
10.- Mna kmey tfachi ilo. Inge kom tfa...........................

Leccin 8: Formacin del imperativo negativo de la 2 persona singular; proposiciones que


empiezan con que en castellano.
Formacin del imperativo negativo de la segunda persona singular.
Como se ha visto en leccin 8, este imperativo se forma agregando nge a la raiz del
verbo. Para el imperativo negativo, se mantiene nge, pero entre la raiz y la terminacin
nge, se agrega la partcula kil (a veces, kinol)
Ejemplos:
Amutunge............ndate a tu casa...............amutukilnge...............no vayas a tu casa
Amunge...............ndate, vete.....................amukilnge...................no te vayas
Inge.....................come................................ikilnge..no comas
Penge...................mira.................................pekilnge no mires
Vocabulario nuevo.
Kmen

: ser bueno

Kimn: saber, conocer

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

Papeltun: leer, estudiar


Kimpapeltun: saber leer
Pod: sucio
Podley: est sucio
Reke: como (adverbio de
comparacin)
Dungun: voz, hablar
Ngnatun: morder
Mamlltun: buscar lea
Afi: acabarse, se acab
Tripan: salir

91
Winkn: arrebatar
Chiura: seora chilena
Krinku: gringo
Ween: robar
Weny: amigo
Ngman: llorar
Kachu: pasto, verduras verdes
Feymew, feymu: por eso, entonces
Poi: papa

Frases que empiezan por que en castellano.


En castellano, las proposiciones (miembros de frase) subordinadas empiezan a menudo por
que. Este que no se expresa en el idioma mapuche. Se usan otros giros.
Ejemplos:
Yo supe que tu pap lleg aqu:
Inche kimn: akuy tami chaw. O bien:
inche kimn i akun tami chaw.
El no supo que estoy aqu:
Kimlay inche mlen tfamew. O bien:
Kimlay inche i mlen tfamew.
Ejercicios.
1.- Pekilnge, Kuan. Kpay tami chaw...................................................................................................
2.- Tripakilnge, Kuan. Kpayay tami uke............................................................................................
3.- Weekilnge, Roberto. Mchay mleay kdaw..
4.- Weekilnge, Roberto. Tfamew mley mamll...........................
5.- Mamlltukilnge, Rosa. Tfamew mley.
6.- Mamlltunge, Rosa. Nielay mamll ktral mew...........................
7.- Konkilnge, Chaw. Tripayan inche
8.- Ikilnge tiechi poi, lamngen. Kmelay tati.
9.- Nentukilnge tiechi kachu. Kmelay tati...
10.- Nentukilnge tiechi poi. Inche tai karukatu i poi tati.
...
11.- Amutukilnge. Tfachi ruka eymi tami ruka reke
12.- Eymi tami weny, inche tai weny reke..
13.- Afi kom tai kdaw. Doy nielan.
14.- Yekilnge tiechi kamisa. Yenge tfachi maku..
15.- Tripakilnge pukem. Tripange walung...
16.- Ngmakilnge, lamngen. Akutuy tayu uke
17.- Kimimi kie dungu?.....................................................................................................................
18.- Kimlan chem dungu no rume.........................................................................................................
19.- Kimingn tai pei engn akutuy i chaw engn..

92

Mapudungun el lenguaje de la tierra

20.- Kimlayngn tai pei engn akutuy i chaw engn; kimingn akutuy i uke
mten....................................
21.- Ikilnge tiechi pod kofke
22.- Pilan tiechi pod kofke................................
23.- Chew mley kieke kachu?.........................................................................................................
24.- Inche kimlan, welu kimi tai weny
25.- Chew mamlltuaymi wule?
26.- Tripay kie trewa tiechi ruka mew..
27.- Tiechi kol trewa ngnatuy kie kur kawellu...
28.- Iney weey tai motrin waka?...
29.- Afi chadi welu aflay trapi
30.- Aflay kofke welu afi kuram..
31.- Wule tripaya-engu Kuan ka Roberto..
32.- Peymu kieke poi?.......................................................................................................................
33.- Pelayu poi; peyu kieke kofke mten...
34.- Fey i dungu tripay kom mapu mew..
35.- Allkkilnge tiechi dungun.
36.- Iney ngmay tayi?..
37.- Eymi pichi pei ngmay tayi...............................
38.- Wule afay chadi feymu amuaymi waria mew.
39.- Tami pichi lamngen kimlay i ruka; feymew ngmay.........................
40.- Tiechi trongli wentru yey kar kachu malal mew.
41.- Yekilnge tiechi kar kachu malal mew
42.- Eymi tami pu karukatu weeyngn kar kachu.........................................................................
43.- Eymn weeymn aln poi tai mapu mew.
44.- Inchi weelai chem poi no rume..
45.- Eymi tami kawellu inche tai kawellu reke
46.- Kmelay tfachi kar mamll
47.- Kmey kom tfachi mamll
48.- Chem trewa no rume ngnatulay tiechi waka
49.- Iney no rume mamlltulay tiemu..
50.- Ngmakilnge, Rosa. Tfamew mley eymi tami lifru..
Ms ejercicios
1.- No saques las papas ahora. Maana todos nosotros vamos a acarlas.....................................
...................................................................................................................................................................
2.- No salgas ahora. Maana vamos (los dos) al pueblo..................................................................
3.- Esa mujer chilena llev el aji a su casa...........................................................................................
4.- Ese gringo tiene una casa chica en la ciudad grande................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

93

5.- Ese hombre es como mi padre........................................................................................................


6.- No entre aqu. No hay gente...........................................................................................................
7.- No mires ahora. Mira en un rato ms..............................................................................................
8.- No llores, Juanita. Aqu hay pan dulce...........................................................................................
9.- No entres Juan. Yo voy a entrar.......................................................................................................

Leccin 9: El uso de kpa, desear.


El uso de kpa, desear.
Para expresar, deseo hacer algo, quiero hacer algo, se usa kpa antes del verbo cuya
accin se DESEA realizar.
Ejemplos:
Quiero comer: inche kpa i.
Quiero ver: inche kpa pen.

Rp: camino
Trufken: ceniza, polvo de tierra.
Klen: cola
Trawa: piel, cuero, cscara
Pel: cuello
Ponon: higado
Ptra: estmago
Petu: todava
Kotr: salado
Lan: morir
Lawen: remedio
Chumngechi?: cmo?
Kyen: luna, mes
Ant: sol, da

Vocabulario nuevo.
Fachant: hoy da
(w)uya: ayer
Rupa: vez
Rupan: pasar
Ka: otro
ka che: otra persona de otra
comunidad
kake che: otra gente de otra
comunidad
kangelu che: otra persona de la misma
comunidad
kakelu che: otra gente de la misma
comunidad
kaple: en otra parte
nome, nometu: al otro lado
Ejercicios.

1.- Kpa peaymi kur ufisa?.................................................................................................................


2.- Kpa pelayan kie kur ufisa. Kpa pean kie kur arki mten................................................
3.- Kpa amutuay Kuan?.....................................................................................................................
4.- Kpa amutulayay Kuan fachant, welu wule may.......................................................................
5.- Nome rp mley kieke che..
6.- Nome malal mley kla mari kechu kawellu..................................................................................
7.- Nieymi kie kme lawen tami ruka mew?...........................
8.- Nielan chem lawen no rume tai ruka mew.........................
9.- Kpa nien kie kme lawen, feymu kpan tfamew....................................................................
10.- Mna kmeley ant fachant............................
11.- May, fachant tripay ant, welu epuwe tripalayay...
12.- Uya pelan kuyen

94

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Kpa kimn chew mley tai chaw


14.- Chumngechi kimimi eymi tami chaw tfamew mley?...........................................................
15.- Inche tai trawa mew mley trufken..
16.- Tunten rupa iy Kuan tiechi weda ilo?..........................................................................................
17.- Kuan iy feyti weda ilo kie rupa mten.........................................................................................
18.- Ka ant amutuayu inchiw. Fachant amulayayu.......................................................................
19.- Ka ant kpayay inchi tai pei..................................................................................................
20.- Petu kimlan chumngechi tripay tiechi pichi che.
21.- Uya puwtuy Roberto, ka fachant tripayay..
22.- Fewla nielay ktral. Mley trufken mten......................................................................................
23.- Tiechi wedake wentru nielayngn piwke...
24.- Kom tfachi che niey ponon kutran
25.- Tfachi rp mew amuy kieke kawellu, welu nielay klen......................
.
26.- Nieymn ka lawen? Kmelay tati...
27.- Trufken mew mley tiechi kofke
28.- Tiechi pichikeche kpa nentuyngn kom kofke..
29.- May, kpa nentuyngn kofke welu kpa nentulayngn poi.
.
30.- Lay Kuan i chaw feymu kpa amulayay waria mew................................................................
31.- Putukilnge tiechi kotr ko................................................................................................................
32.- Tfachi kyen kpayayngn tai lamngen
33.- Kyen mew nielay che, ka nielay kullin...
34.- Ant mew, mley aln ktral.
35.- Ant mew weelay tiechi che; weey pun mew mten..
36.- Lafken mew mley kotr ko. Tfamew mley kochi ko..
37.- Kom che niey kie ponon ka ptra, welu waka niey epu ptra...................
.
38.- Mna kmey eymi tami piuke........................................................................................................
39.- Petu akulay inche tai uke. Mchay akuay
40.- Kpa lay tiechi kutran che..
41.- Kake che kpa kpayayngn tfamew.
42.- Chumngechi kpayayngn kake che?
43.- Kpa peyu kakelu ufisa
44.- Kaple mley aln iayki(se usa tambin arki); tfamew nielay...........................................
...................................................................................................................................................................
45.- Kakelu che nielay tfamew fewla, welu mchay mleay
.

95

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

46.- Petu nielay ant, welu mchay ula tripayay.


47.- Fachant nieymn lawen welu wule afay....................................................................................
48.- Petu aflay lawen feymu nien.
49.- Uya mten afi tai lawen. Doy nieymi?......................................................................................
50.- Chumngechi kimimi inche i nien kie kme lawen?..............................................................
Ms ejercicios.
1.- Cuntos caballos ves en el camino?............................................................................................
2.- Hay cenizas en todas las casas?....................................................................................................
3.- Los veintidos perros negros fueron al otro lado del camino.........................................................
...................................................................................................................................................................
4.- Nosotros vemos tres pjaros en el pellejo de la vaca...................................................................
5.- Tu pap tiene cinco nios chicos....................................................................................................
6.- Dieciocho nuevas casas estn aqu................................................................................................
7.- Su marido tiene tres camisas coloradas..........................................................................................
8.- Ese hurfano todava tiene solamente una manta.......................................................................
9.- Dnde tiene Juan sus ochenta y cuatro ovejas ahora?.............................................................
10.- Juan tiene sus ovejas al lado del camino.....................................................................................
1.- Malal mew mley kechu achawall welu pelan kie no rume......................................................
2.- Regle rupa amun waria mew...........................................................................................................
3.- Chumngechi nentuymi ko pura rupa lafken mew?.....................................................................
4.- Nome lafken mley aln ruka...........................................................................................................
5.- Inchi pelai tai piwke welu kimyi i nien kie piwke mten
6.- Mansun i trawa mew mley kechu ngm........................
7.- Tai mapu niey kie kyen welu ant nielay chem kyen no rume
.
8.- Tfamew Kuan niey i kayu mari kechu kulli................................................................................
9.- Ufisa niey kie klen...........................................................................................................................
10.- Epu rupa mten pen inche ant kom tfachi kyen
Leccin 10: La partcula pepi; cmo traducir cundo.
La partcula pepi.
En la leccin anterior, hemos visto como kpa con el verbo expresa el deseo de hacer lo
que dice el verbo. Una construccin similar se usa para expresar poder hacer lo que dice el
verbo. Para tal propsito se usa la partcula pepi con la forma normal del verbo.
Ejemplos:
Pepi pen
puedo ver.
Pepi pelaymn
Uds. no pueden ver.
Vocabulario nuevo.
1.- kellun: ayudar

2.- kudun: acostarse

Mapudungun el lenguaje de la tierra

96
3.- dumi: oscuridad
4.- dumingey: est oscuro
5.- melcayngey: est resbaloso
6.- pelon: claridad, luz natural
7.- pelom: luz artificial (vela, de corriente)
8.- pelongey: hay luz
9.- rakin: contar
10.- chemkn: cosa, una cuestin
11.- kuykuy: puente
12.- tukukan: huerto, productos del huerto
13.- allfn: accidentarse, herida
14.- duamn: necesitar

15.- alumna: en un rato ms


16.- pichima: en un ratito ms
17.- fill: todos
18.- mawun: lluvia
19.- mawuni: llovi
20.- anchi, anta, ta: particlas de
elegancia
21.- wallant: da por medio
22.- kom ant: todo el da
23.- fill ant: todos los das
24.- ant mew: con (al) el sol
25.- ant: en el da.

Como traducir la palabra castellana cuando.


A menudo, cuando hay dos miembros de frase unidos por cuando, en el idioma
mapuche, sencillamente se juxtaponen.
Ejemplos:
Cuando yo vine, vi dos caballos: Kpan inche tfamew; pen epu kawellu (yo vine, y vi dos
caballos)
Cuando tu viniste, viste dos caballos: Eymi kpaymi tfamew; epu kawellu peymi (viniste ac
y viste dos caballos).
Ejercicios.
1.- Kuan ka Roberto, pepi amuayu.......................................................................................................
2.- Pepi amulayu fachant, welu epuwe pepi amuayu....................................................................
3.- Pepi mlen inche tfamew kom ant?..
4.- Pepi mleaymi tfamew pichima mten: mchay kom inchi tripayai
.
5.- Pepi peymn kom tiechi alka?.......................................................................................................
6.- Pepi pei epu alka mten.................................................................................................................
7.- Tfamew mawuni kom ant, welu uya mawunlay
8.- May, mawuni fachant, feymew melcayngey rp
9.- Pepi rakimn tunten kawellu mley malal mew?
10.- Pepi rakilai kawellu. Kom tripayngn.......................................................................................
11.- Dumingey, feymew pepi pelan tfachi kuykuy.........................
12.- Mna dumingey. Nielay pelon..
13.- Nielay pelon; mchay ula mleay................................................................................................
14.- Pichima kuduan inche. Kuduyngn kom tai pei...
15.- Pepi kpayaymi fill ant? Aln kdaw mley..........................
16.- Pepi kpalayan fill ant welu kieke ant kpayan..
17.- Pepi kpayaymi wallant?..
18.- May, pepi kpan wallant

19.- Duamn aln lawen. Allfy i chaw


20.- Melcayngey tfachi rp, feymew amulayan.

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

97

21.- Pepi amulayan tukukan mew. Melcayngey kura rp mew


..
22.- Fill ant kom tfachi che kpay tfamew?
23.- May, fill ant kpayngn ka alma mleyngn tfamew.
24.- Fewla pelongey, feymew dumi nielay..
25.- May, pelongey tfamew welu ruka mew petu dumingey
26.- Inche tai chaw kelluwi kdaw mew kom ant........................
27.- Pepi tripalan; mawuni kom ant............................
28.- Mawunay wule?..
29.- Kimlan inche welu fachant mawunlayay..........................
30.- Wule mawunay pichima mten.....
31.- Inche tai pei tukukan mew mley; duami ko
32.- Inche tai wele kuwu mew nien kie chemkn. Chem anchi?
.
33.- Kuduan inche. Dumingey...............................................................................................................
34.-Pepi kudulaymi. Petu nieymi aln kdaw.....................................................................................
35.- Tai kpan tfamew, allfn inche
36.- Kuan i mamlltun, allfy................................
37.-Tami akutun tfamew, allfymi.......................................................................................................
39.- Tami kudun, tripay tami pei..........................................................................................................
40.- Pepi papeltulai chem dungu no rume.......................................................................................
41.- Pepi peymi tiechi kuykuy?............................................................................................................
42.- May, pepi pen................................
43.- Uya allf inche tiemew..
44.- Chumngechi allfymi kuykuy mew?............................................................................................
45.- Inche kimlan chumngechi allf inche..
46.- Tami pei pepi peyngn alka kachu mew?
47.- May, pepi peyngn tiechi alka ka peyngn kieke achawall

48.- Pepi raki Kuan kom i ufisa?.........................................................................................................


49.- Pepi rakilay Kuan kom i ufisa.........................................................................................................
50.- Pelon mew, pepi rakin kom ruka....................................................................................................
Ms ejercicios.
1.- Puedes oir los caballos en el corral?............................................................................. ...............
2.- No puedo oir nada.......................................................................................................... .................
3.- Ahora est oscuro, por eso no salgo.............................................................................. ................
4.- Encima del puente, Juan encontr una manta................................................................ ...........

98

Mapudungun el lenguaje de la tierra

5.- Yo no s qu es eso........................................................................................................ ..................


6.- No podemos ir al pueblo hoy da. Hay mucho trabajo................................................... ...........
7.- Al lado de esa piedra, hay un puente.............................................................................. ...........
8.- Puedes ver lo que tengo en mi mano derecha?.............................................................
9.- No puedo ver lo que tienen en tu mano derecha............................................................ ...........
10.- Ayer no llovi............................................................................................................... ........... .......
1.- Pepi rakimi mapudungun mew?................................................................................... ...........
2.- Inche wingka, feymew pepi rakilan mapudungun mew................................................. ...........
3.- Dumingey tiechi ruka mew. Nielay pelon........................
4.- Pepi akuay eymi tami chaw pichima?........................................................................ ........... ..
5.- Tayi ula amuy waria mew, feymew pepi akulayay pichima...................................... ........... ..
6.- Tami amun lafken mew, lay tai kur waka.........................
7.- Iney pingey tiechi motrin wentru?.. ........... ...........
8.- Kuan pingey tati. Alma mley tfamew......................
9.- Fill ant ii kofke...................................
10.- Kom ant putuy pulku..............................
Leccin 11: La partcula -wen.
Lo que hace la partcula -wen.
La partcula -wen se coloca despus de ciertos sustantivos de parentesco para indicar
acompaamiento de la persona nombrada con otra de la familia.
Ejemplos:
Fotmwen amuy: los hijos se fueron
awewen amuy:
las hijas se fueron
Penwen ...
las hijas de mujer se fueron
Ftawen...
el matrimonio...
Peiwen...
los hermanos...
Lamngenwen...
las hermanas...
Sin embargo, ciertas combinaciones no se usan, v.g. chawwen, ukewen.
Vocabulario nuevo.
1.- Ngnechen
2.- arengey
3.- wtren (atreng)
4.- fentren
5.- ngnen
6.- wiwun
7.- chumngelu? chemu?
8.- fotm
9.- awe
10.- yall
11.- pen
12.- wenumapu
13.- nanganant
14.- feyentun
15.- ngtantu

Dios, Dominador de la gente.


hace calor
tengo fro
tanto, tantos, harto
tener hambre
tener sed
por qu?
hijos del varn
hijas del varn
conjunto de hijos e hijas del varn
hijos e hijas de la mujer
cielo
despus de las 12 hasta las 3, 3 y media
creer, obedecer
cama

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


16.- chumpen?
17.- chumpeymi?
18.- ina, inaltu
19.- kimpapen
20.- nangn
21.- pran

99

Qu estoy haciendo?
Qu ests haciendo?
al lado de
venir a saber, a noticiarse
bajarse
subir

Ejercicios.
1.- Fchakuyfi, Kuan.Chumpeymi tfamew?.................................................................... ........... ...
2.- Fchakuyfi, Roberto. Chumpelan. Kimpapen mten..................................................... ............ .
3.- Chumngelu ngmapey tiechi pichiche?........................................................................ .............
4.- Wiwuy tiechi pichiche, feymew ngmay.........................
5.- Wiwuyngn tiechi pichikeche, feymew ngmayngn......................
6.- Putokoai kom pei.............................
7.- Tunten yall nieymi, pei?......................................................................................... ........... .......
8.- Nien epu fotm ka kla awe......................................................................................... ........... ...
9.- Tunten pen niey eymi tami lamngen?...................................................................... ...........
10.- Inche tai lamngen niey meli pen: kla wentru pen ka kie domo punen.......... .........
............................................................................................................................................. ........... .......
11.- Tayu weny feyentulay eymi amuymi waria mew...................................................... ........... ...
12.- Mna arengey ina ktral.............................
13.- May, arengey ina ktral, feymew wiwn.......................
14.- Wtren tfamew, feymew konan ruka mew......................
15.- Chumngelu nentuymi kom tfachi poi?................................................................... ........... ..
16.- Ngnn inche, feymew poi nentun......................
17.- Wenu pen kla mari kechu ftake ngm......................
18.- Lamngenwen amuy waria mew......................
19.- Fotmwen amuy waria mew ka wule wuotuay.......................................................... ........... .
20.- Ftawen mamlltuyngu................................................................................................ ........... ......
21.- Fentren mamll mley tfachi mapu mew?............................................................... ........... ...
22.- May, fentren mley tfamew welu doy mley tiechi winkul mew...................
.....................................
23.- Kom inchi peiwen.................................................................................................... ........... ......
24.- Kuan i yall, ka Rosa i pen allfuyngn kuykuy mew......................
25.- Wedan inche. Ngnlan.............................
26.- Nanganant akuay eymi tami awe, Kuan .................................................................. ...........
27.- May, nanganant akuay i awe, welu mchay ula tripayay i fotm........................ .........
............................................................................................................................................. ........... .........

100

Mapudungun el lenguaje de la tierra

28.- Wiwlaymn! Tfamew mley ko............................................................................. ........... .......


29.- Wiwlai! Tayi ula putokoi...............................
30.- Kimpapen chumngelu mley fentren che tfamew...................
31.- Inche kimlam chumngelu fentren che mley tfamew............................................... ...........
32.- Inche tai ngtantu mew pen kie kur niayki............................................................ ........... ..
33.- Feyentun mley kie Ngnechen mten...................................................................... ...........
34.- May, eymi feyentuymi tfa welu kieke che feyentulay............
35.- Wotuan, pi tiechi fcha wentru............................................................................. ...........
36.- Kake che pi: wotulayay tati.. ........... ...........
37.- Chumngelu lay kom tami achawall?.. ........... .........
38.- Inche kimlan, welu kimi inche tai fotm......................
39.- Kom tai pen kuduyngn ngtantu mew.......................
40.- Fentren kulli mleyngn tfamew; pepi rakilan........................................................ ...........
41.- Inche kimrakilan welu kimi inche tai yall........................
42.- Kpa amulay peiwen......................
43.- Chumpeymi, Kuan? Tami uke akuay nangant mten............................................ ...........
............................................................................................................................................. ...........
44.- Feyentun mchay kpayay i uke.............................................................................. ...........
45.- Mchay kpalayay; amuy waria mew penwen........................................................ ...........
46.- Kimimi tami yall wtreyngn. Nielay ktral.......................
47.- Nangingn kom achawall ruka mew?........................................................................ ........... ..
48.- May, achawall nangingn, welu ngm nanglayngn.................
49.- Prange ka doy kme peaymi..........................
50.- Kpa pralan fewla......................................................................................................

Ms ejercicios
1.- Nosotros dos tenemos sed. Tienen Uds. agua?............................................................. ...... ......
2.- En el cerro hay buena agua; aqu hay solamente agua sucia.......................................... ...... .
3.- A las dos de la tarde, mi hija baj del cerro.................................................................. ...... ......
4.- Cuntos hijos de la Rosa subieron al cerro?................................................................. ...... ......
5.- No s, yo creo que uno no ms subi............................................................................. ...... ......
6.- Qu ests haciendo por aqu, Juan? Son casi las doce de la noche.............................. ......
............................................................................................................................................. ...... ...... ......
7.- Hace calor. Por eso no quiero ir a la casa...................................................................... ...... ......
8.- Al lado del fuego est mi hija.........................................................................................
9.- Cuntos hijos tiene Juan?............................................................................................. ...... ...... ..
10.- Yo tengo tres hijos, dos hijos y una hija, pero ahora mis hijos salieron..................... ...... ...... ..
........................................................................................................................................ ...... ...... ...... ....

101

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

1.- Wedan inche. Doy pepi ilan........................................................................................... ...... ......


2.- Chumul wuotuayngn kom tamu kompa? ...... ......
3.- Kom tayu kompa wuotuayngn epuwe....................
4.- Nome rp mley kie fta kura ka ina ruka mley kie pichi kura.............
...............................
5.- Ngnimn, pei? Tfamew mley kofke.................................................................... ...... .......
6.- Ngnelain, pei. Tayi ula ii.......................................................................................... ...... ......
7.- Chumngelu fentren arengey?........................................................................................ ...... ......
8.- Ngnechen mley wenumapu mew, ka kom mapu mew............................................... ...... ...
9.- Feyentulay inchiw tayu lamngen pray winkul mew..................
10.- Mna weda. Petu wotulay inchi tai chaw..................
Leccin 12: Verbalizacin de adjetivos
Vocabulario nuevo.
1.- tripant: ao
2.- witran: pararse, visita
3.- ann: sentarse
4.- chumlen?: cmo estoy?
5.- pu (adjetivo): todos, los
6.- pu (preposicin): dentro de
7.- koylatun: mentir, mentira
8.- koyla peno?: no ser mentira
9.- sanchu: chanchu, sawe, chancho
10.- mollf: sangre
11.- kintun: mirar,buscar,ver

12.- minche: abajo, debajo de


13.- furi: detrs, a espaldas
14.- ngollin: emborracharse
15.- umawtun: dormir
16.- kidu: solo, el mismo
17.- chang: pierna
18.- lipang: brazo
19.- llikan: temer,asustarse
20.- furenien: por favor
21.- mongen: vida, estar vivo
22.- ponwi: dentro de

Verbalizacin de adjetivos.
Se verbalizan ciertos adjetivos, adverbios, nmeros y se indica una accin en tiempo
presente, agregando la partcula -len a la raz de la palabra que se quiere verbalizar, con
el significado de estoy haciendo la accin verbal.
Tambin se coloca entre la raz y la terminacin de muchos verbos para indicar el tiempo
presente de la accin verbal, o que esta accin verbal est en desarrollo, y eso para todas
las personas gramaticales.
Ejemplos con adjetivos y otros.
Mongelen: estoy vivo
Kidulen: estoy solo
Furilen: estoy detrs
Minchelen: estoy debajo de
Klaley: son tres
Aillaley: son nueve
Kmelen: estoy bien
Anlen: estoy sentado
Kudulen: estoy acostado
Ngollilen: estoy curado
Choflen: soy flojo

102

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kidulei: nosotros estamos solos


Mongeleymn: Uds. estn vivos
Furiley: l est detrs
Ejercicios.
1.- Tunten tripant nieymi, lamngen?................................................................................ ...... ........
2.- Inche nien epu mari epu tripant................................................................................... ...... ...... ..
3.- Koyla peno? Doy tripant nieymi................................................................................ ...... ......
4.- Witrange, pei. Koni tayu uke.
5.- Witralen inche. Eymi witralelaymi............................................................................... ...... ...... ......
6.- Mari, mari, pu che. Chumleymn?............................................................................... ...... ......
7.- Kmelei, pei. Nielay dungu........................................................................................ ...... ...... ...
8.- Furiple mley kie motrin sanchu................................................................................ ...... ...... ....
9.- May, furiley ruka mew tiechi sanchu............................................................................. ...... ...... ...
10.- Kiduley tami pichi lamngen ruka mew?. ...... ...... ......
11.- Kidulelay; ka mley tai uke.................................................................................... ...... ...... ......
12.- Tripay mollf tai chang mew................................................................................... ...... ...... ....
13.- Llikakilnge. Pichi mollf tati.................................
14.- Minche ngtantu mley kie arki?.. ....
15.- May. Mincheley ngtantu mew kie kur arki.....
16.- Annge ina ktral, pei......
17.- Chaeltu may, pei. Anan....
18.- Tunten witran mleyngn tami ruka mew?................................................................ ..
19.- Mari kla witran mleyngn........................................................................................ ....
20.- Ngollileyngn kieke che tfamew......
21.- Ngollilelay iney no rume........
22.- Umawtuley inche tai pei.......
23.- Tunten ant niey kie tripant?.................................................................................. ..
24.- Kla pataka kayu mari kechu ant niey....................................................................... ..
25.- Konkilnge. Podi tami namun........................................................................................ ....
26.- Konkilnge. Ngollileymi, pei....................................................................................... ....
27.- Ngollilelan inche. Putulan pulku.................................................................................. ....
28.- Koyla peno. Kelleyngu tami nge................................................................................ ..
29.- Kechulei. Doy che akulayay....................................................................................... ..
30.- Tunten che mley pu ruka? ....
31.- Puraley, welu doy akuay.......................................................................... ....
32.- Umawtuley tiechi pichi che.......................................................................................... ..
33.- Kom tai mongen mew, pen tiechi ngm kie rupa mten.....
34.- Kyen mew nielay chem mongen no rume.....

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

103

35.- Furenien: annge tfamew...


36.- Kpa anlan. Witralean mten.....
37.- Kidu amuy waria mew ka kidu wotuy..................................................................... ..
38.- Tunten mollf niey kie piwke?.............................................................................. ....
39.- Iney doy mollf niey: kie waka kam kie kawellu?............................................... ..
40.- Tiechi witran allky kie arki minche ruka......
41.- Kpa iaymi sanchu ilo?............................................................................................. ....
42.- Pepi ilan sanchu ilo...................................................................................................... ....
43.- Llikakilnge, Kuan. Ngnatulay tiechi trewa................................................................ ....
44.- Kintuan tiechi kutran ufisa winkul mew.......
45.- Doy kintukilnge. Akutuy........
46.- Kie witran akuy tfamew ka nentuy tiechi tralka...................................................... ..
47.- Kidulen inche feymu llikan......................................................................................... ....
48.- Kimimi uya koylatuy tami pei?........................................................................... ....
49.- Kuan i fotm pelay i kol lifru................................................................................ ....
50.- Chumngelu kintuy tiechi lifru? Ka nielay?.............................................................. ....
Ms ejercicios.
1.- El libro est encima del banco...................................................................................... ...
2.- l est sentado en el banco............................................................................................ ..
3.- Hoy da, l est curado................................................................................................... ...
4.- Yo estoy parado en la casa............................................................................................. ..
5.- El perro est debajo de la cama...................................................................................... ..
6.- Cuntos libros hay? Hay uno no ms........................................................................... ..
7.- Yo estoy buscando la camisa......................................................................................... ..
8.- Tu mano est negra........................................................................................................ ..
9.- El gallo es negro............................................................................................................ ..
10.- Yo estoy solo en la huerta........................................................................................... ..

1.- Chumngechi amuley tami dungu?............................................................................... ..


2.- Nanganant pray tiechi malen winkul mew................................................................. ..
3.- Uya akuy kie trongli witran tai ruka mew......
4.- Pu che witraley welu mchay ula anay..
5.- Koylatuymi. Nielay fentren che tfamew....
6.- Tunten tripant niey tami pei?............................................................................... ..
7.- Petu umawtulaymi, pei?............................................................................................. ..
8.- Umawtulan. Mchay ula witrayan................................................................................. ..
9.- Petu lalay tati waka; petu mongeley....

104

Mapudungun el lenguaje de la tierra

10.- Iney no rume pray winkul mew fachant......


Leccin 13: Las partculas intercalares -ke y -kele.
Explicacin gramatical.
Hemos visto el uso de la partcula intercalar le. Hay otra que es muy usada. Es el
-ke. Ese intercalar indica la costumbre o la regularidad de lo que expresa el verbo.
Ejemplos:
Koilatukey: l miente y tiene la costumbre de mentir
Konkey tfamew: siempre entra aqu
Ngollikey: es un borracho
Weekey: es un ladrn.
Tambin se usa una combinacin de ke y le, indicando no solamente la costumbre sino
lo que se hace ahora.
Ejemplos:
Kutrankelen: soy enfermizo, ahora y siempre
Kmelkelen: estoy bien
Podkeley: est sucio, anda sucio
Ke tiene tambin una variante que es ka que refuerza el sentido del le.
Ejemplo:
Kmelkalen: Estoy super bien y siempre
Vocabulario nuevo.
1.- rangi: la mitad
2.- rangipun: media noche
3.- rangiant: medioda
4.- kumentun: gustar una cosa comestible
5.- changll: dedo
6.- wili: ua
7.- lelfun: campo
8.- pll: alma
9.- filu: culebra, serpiente
10.- putrafia: la tarde
Ejercicios.

11.- watron: quebrarse, por ejem. un


palo
12.- malle: to paterno
13.- palu: ta paterna
14.- kpaln: traer
15.- kdawn: trabajar
16.- ngoyn: olvidarse
17.- kmelkalen: estar bien
18.- pun: la noche
19.- puliwen: en la maana
20.- rangianty: son las doce

1.- Kdawkey tami weny tfamew?................................................................................ ....... .......


2.- Kdawkelay tfamew. Kdawkey ka waria........................
3.- Putukokeymi tfachi pod ko?... ....... ....... .......
4.- Putokokelan tfa. Kintuken ka ko.............................
5.- Walun kpakey i weny welu pukem kpakelay......................
6.- Ngmakey mten tiechi pichi che..........................
7.- Umawtukeymi nanganant?. ....... ....... .......
8.- Umawtukelan nanganant. Umawtuken pun mten...................................................... ....... .....
9.- Kdawkeymu tukukan mew?....................................................................................... ....... .......
10.- Kdawkelayu tukukam mew. Kdawkeyu winkul mew.......................
11.- Chew mley eymi tami pll?.................................................................................... ....... ....... .
12.- Tai malle kumentukey ufisa ilo welu kumentukelay chanchu ilo...................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

105

....................................
13.- Tai karukatu i palu kdawkey tiechi ruka mew....................................................... ....... .......
14.- Kom changll niey kie wili........................................................................................ ....... ....... ...
15.- Ngoymi tami lifru ruka mew?.................................................................................... ....... .......
16.- May, ngoyiken tiechi lifru ruka mew........................................................................... ....... .......
17.- Kie filu niey pll?................................................................................................... ....... ....... .....
18.- May kom filu niey pll welu lay tati............................
19.- Chem kupali tami malle waria mew?. ....... .......
20.- i malle kpali chadi, ilo, ka trapi............................................................................... ....... ....... ..
21.- Kumentukeymi trapi?................................................................................................. ....... .......
22.- Kumentukelan inche..................................................................................................... ....... .......
23.- Kumentuymi tfachi kofke?....................................................................................... ....... .......
24.- Kumentulan tfachi kofke: aln chadi niey................................................................. ....... .......
25.- Kidu konkeyngn kulli malal mew?........................................................................ ....... .......
26.- Kidu konkelayngn. Duami engn kie trewa............................................................. ....... .......
27.- Putrafia wotuken lelfun mew........................
28.- Kimpapeltukelan, feymew nielan lifru......................
29.- Puliwen witraken ka pun kuduken........................
30.- Kake che puliwen kudukeyngn ka pun witrakeyngn......................
31.- Kmelkaleymi, palu?. ....... ....... ....... .....
32.- May, kmelkalen. Nielay kutran. Kutrankelan........................................................... ....... .......
33.- Fill pun konkey kie filu tfamew ka fill puliwen tripay.........................
34.- Kdawkeymn tfachi rp mew?. ....... ....... .......
35.- May, kdawkei tfachi rp mew...........................
36.- Mallewen mamlltukey............................
37.- Epe rangianty. Amuan inche...................................................................................... ....... .......
38.- Watroy kie changll tai man kuw mew.......................
39.- Tiechi ngm kpali kie filu..............................
40.- Tripay kie wili tai changll namum mew......................
41.- Kutrankeley tai palu i wele lipang.........................
42.- Iney no rume kimi chew mley tiechi ufisa......................
43.- Afi pulku. Tai malle doy nielay................................................................................. ....... ....... ....
44.- Kuan i kure kdawkey waria mew.....................
45.- Fachant, amulay lelfun mew. Ka kdaw mley.....................
46.- Tamn weny kpali engn aln poi
47.- Tunten kilo kpalingn?........................................................................................ ....... ....... ...
48.- Meli mari kla kilo poi kpalingn........................................................................... ....... .......
49.- Kine rupa ngoyn tai lifru kachu mew...................................................................... ....... .......

106

Mapudungun el lenguaje de la tierra

50.- Ngoymi kie chemkn tai ruka mew?..................................................................... ....... .......


Ms ejercicios.
1.- Tu trabajas en la huerta de tu hermano?...................................................................... ....... .....
2.- No trabajo en la huerta de mi hermano. Yo trabajo en mi huerta.................................. .......
.............................................................................................................................................
3.- En la noche puedes ver tu casa en el cerro?................................................................ .......
4.- En la noche no puedo ver la casa, pero en el da s........................................................ .......
5.- Te gusta este remedio?................................................................................................. ....... .......
6.- En la primavera, tengo la costumbre de trabajar diez horas en el da.......................... ....... .
............................................................................................................................................. ....... ....... ....
7.- En el verano, tengo la costumbre de ir subir al cerro todos los das.............................. ....... .....
............................................................................................................................................. ....... ....... ....
8.- En el invierno, tengo la costumbre de ir al pueblo todos los das.................................. .......
............................................................................................................................................. ....... .......
9.- Todo el da, se olvid del libro....................................................................................... ....... .......
10.- No puedo ver mi alma.................................................................................................. ....... .......
1.- Tami palu i pu pen kmelkaleyngn........................................................................ ....... .......
2.- Kieke che kumentukey trapi; kake che kumentukelay trapi........................................ ....... ....
3.- Rangi ruka mew, mley kie ktral..............................
4.- Tiechi motrin wewentru ngoyi i chumpiru tfamew.....................
5.- Eymi tami weny kintukey kuram winkulmew......................
6.- Kmelkaleyngn Rosa i kom pen.....................
7.- Kutrankeleyngn tai malle i pu yall............................
8.- Kuyim mew umawtukeyngn aln filu............................
9.- Pu trafia ngunatuy tiechi trewa kie kawellu.....................
10.- Mawuni fachant; feymew kdawkelay i malle........................................................ ....... .......
Leccin 14: Formacin y significado de la partcula -fu-
La partcula -fu- en el idioma mapuche se coloca entre la raiz del verbo y su terminacin,
para expresar un tiempo pasado. Expresa algo que era antes o que se haca antes, y ahora
no es o no se hace.
Ejemplos:
Kutranfun: yo haba estado enfermo, ahora no lo estoy.
Kutranlafun: yo no haba estado enfermo.
Mlefun:
Mlelafun:

yo haba estado, ahora no estoy.


yo no haba estado.

107

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


Amufuymi: tu habas ido, ahora no.
Amulafuymi: tu no habas ido.

Tambin se usa en combinacin con -ke- : kutrankefun, kutrankelafun, con sentido igual a
lo de ms arriba.
Para expresar ou- ou en castellano, hay dos formas en mapudungu:
Ejemplos:
Yo necesito un animal, una vaca o un caballo:
Inche duamn kie kulli, waka rume, kawellu rume

, waka kam kawellu.


Vocabulario nuevo.
1.- chuchu: abuela materna
2.- kuku: abuela paterna
3.- trfnangn: caerse (de un rbol, de un
caballo)
4.- amn: perderse
5.- rakiduamn: pensar
6.- rakiduam: pensamiento
7.- rupan: pasar por aqu
8.- rumen: pasar por all
9.- lefn: correr
10.- kalf: azul

11.- dew: ratn


12.- pichi dew: lauchita
13.- faw: aqu
14.- anmka: planta, rbol
15.- ramtun: preguntar
16.- kam: o (conjuntivo,
17.- ngillatun: oracin, orar
18.- wedan: estar satisfecho
19.- rupachi kyen: el mes pasado
disyuntivo)
20.- rupachi tripant: el ao pasado
Ejercicios.

1.- Faw, mley kie kalf lifru?........................................................................................ ....... .......


2.- Mlefuy kie kalf lifru faw, welu fewla ngelay.......................................................... ....... .......
3.- Inche tai lamngen amfuy mawida mew..................................................................... ....... ....
4.- Fey tai pei amlafuy mawida mew............................................................................ ....... .......
5.- Tayi ula rupay tfamew kie dew............................................................................... ....... .......
6.- Rupafuy kie fta dew kam kie pichi dew?........................................................... ....... .......
7.- Kutrankefuy Roferto i kuku......................................................................................... ....... ....... ....
8.- Kutranfuy inche tai wele namun.......................
9.- Wedan inche. Doy pepi ilan.............................
10.- Wedayngn tiechi pichikeche. Doy kpa ilayngn.....................
11.- Ponwi ruka mlefuy inche tai chuchu.....................
12.- Inchi tai pichike pei lefi lewf mew ka trani-engn.......................
13.- Inchiu tayu picheke pei trfnangi-engn kawellu mew.....................
14.- Chem rakiduamimi, lamngen? ....... ....... .......
15.- Mley anmka eymi tami tukukan mew?.................................................................. ....... .......
16.- Mlefuyngn anmka inche tai tukukan mew welu fewla ngelay. Kom afi............. ....... ....
............................................................................................................................................. ....... .......
17.- Chuml rupayay Kuan i kuku?................................................................................. ....... .......
18.- Kuan i kulu rupafuy uya. Fachant rupalayay.......................................................... ....... .......

108

Mapudungun el lenguaje de la tierra

19.- Kuan trfnangi i ruka mew ka watroy i lipang foro............................................... ....... .......
20.- Rumekey inche tai palu eymi mi ruka mew?.......................................................... ....... .......
21.- Rumekelay tami palu. Wule rumeay peno................................................................... ....... .......
22.- Chem lifru doy ayymi, tfachi kalf lifru kam tiechi chod lifru?............................
.......................................................................................................................................................
23.- Inche doy ayn tfachi kalf lifru..........................
24.- Mlefuy ngillatun eymi tami mapu mew?.................................................................. ....... .......
25.- Tfachi tripant, mlelafuy ngillatun. Epu kyen mew mleay ngillatun................... ....... .....
....................................
26.- Inche tai chuchu pepi leflay. Kusey tati......................
27.- trfnangi kie foteya carreta mew ka watroy tati...................................................... .......
28.- trfnanglay carreta mew, trfnangi mesa mew....................................................... ....... ......
29.- Wule ramtuan inche..................................................................................................... ....... ....... ...
30.- Tunten ramtun nieymi?.......................................................................................... ....... ....... ....
31.- Kutrankefuy inche tai pel, feymew rumelafun inche eymi tami ruka mew.................
....................................
32.- Rangipun allkn kie pichi dew minche inche tai ngtantu..............
33.- Tayi kie dew lefi nome lewfu..............................
34.- Marikeo peiwen nentufuyngu anmka tukukan mew...................
35.- Fotmwen Marileo rupafuy faw............................
36.- Rupachi tripantu, kidu ami tiechi waria mew............................................................ ....... .......
37.- Rupachi kyen inchiu tayu pichi lamngen ami tiechi rp mew............................... .......
............................................................................................................................................. ....... .......
38.- Faw mlelafuy arki. Feymew mley fentren dew..............
39.- Tunten ufisa rumefuyngn eymi tami mapu mew?.................................................... ....... .....
40.- Kieke che amkey pun welu amkelay ant................
41.- Duam nieymi tfamew?. ....... ....... .......
42.- Fawple, pei, mley eymi tami kuku......................
43.- Fawple, lamngen, kor mley fewla.......................................................................... ....... .......
44.- Rupalayan. Wedan inche.............................................................................................. ....... .......
45.- Rupalafuy eymi tami karukatu..................................................................................... ....... ....... ..
46.- Rangiant rupayay fey i chuchu.........................
47.- Pukem trfnangkey tapul anmka?.. ....... ....... .....
48.- May, trfnangkey anmka mew ka mamll mew.....................
49.- Inche ukentu i pen pey kie fta dew.....................
50.- Rp mew rumey Kuan i kulli

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

109

Ms ejercicios.

1.- Habas visto tantos pjaros en tu vida? ....................................................................... ....... .......


2.- S, el ao pasado vi muchos pjaros............................................................................... ....... .......
3.- Juan se cay en el camino en la noche........................................................................... ....... ...
4.- Rosa se cay del banco en la maana............................................................................ ....... .....
5.- Con la luz yo puedo ver el ratn.................................................................................... ....... .......
6.- Habas pasado por aqu con tu pap?........................................................................... ....... ...
7.- Muchas veces Juan haba pasado por ese camino.......................................................... .......
8.- En mi casa, no haba ningn remedio............................................................................ ....... .......
9.- Qu te gusta ms, la carne de vaca o la carne de cordero?.......................................... .......
10.- Me gusta ms la carne de vaca pero ahora no hay en mi casa..................................... .......
............................................................................................................................................. ....... .......
11.- Ests satisfecha, Rosa? Aqu hay ms pan................................................................. .......
12.- No estoy satisfecha, pero no quiero ms pan............................................................... ....... .....
13.- El hermano de Juan se perdi siete veces el ao pasado.............................................. ....... ..
14.- Mi abuela se haba perdido en la montaa................................................................... ....... ...
15.- Las hojas se haban cado y estaban en el suelo........................................................... ....... ....

Leccin 15: Expresin del reflexivo. (Primera transicin)


Explicacin gramatical.
En el idioma mapuche, el verbo tiene posibilidad de expresar mucho ms de lo que el verbo
expresa en castellano. En mapudungu, el verbo puede expresar el actor y el paciente de
una accin. Se expresa por un cambio en la terminacin del verbo, y ese cambio se llama
transicin.
La primera transicin sirve para expresar el reflejo recproco. Aqu, el actor se comporta
tambin como paciente de la misma accin que ejecuta.
Y en plural, existen dos posibilidades:
a)
Los sujetos actan sobre si mismos como en el singular.
b)
Los sujetos actan sobre otros, y stos devuelven la accin en forma mutua.
La primera transicin se expresa mediante la w intercalada entre la raiz y la terminacin.
En la forma negativa, la partcula negativa la se antepone a la transicin w.
Ejemplos.
Yo me veo: pewn
Tu te ves: pewimi
El se ve: pewi
Nosotros dos nos vemos: pewiyu
Vosotros dos os visteis: pewimu
Ellos dos se ven: pewingn
Nosotros nos vemos: pewi

110

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Vosotros os visteis: pewimn


Ellos se ven: pewingn
Yo no me veo: pelawn
Nosotros no nos vemos: pelawi
Ayiwn: yo me amo,
Etc.
Vocabulario nuevo.
1.- Chumi?: Qu pas?
2.- lolo: hoyo
3.- tn: piojo de la cabeza
4.- nerum: pulga
5.- ochi: lentamente
6.- matu: con apuro, rpidamente
7.- matukeln: apurarse
8.- felen: ser as, estar as
9.- elun: dar
10.- langmn: matar
11.- laku: abuelo paterno y su nieto, tocayo

12.- chedky: abuelo materno y su nieto


13.- piru: gusano
14.- wean(kelen): tener pena
15.- mongetun: resucitar, revivir
16.- frey: pica (como el aj)
17.- femken: ser as, estar as, hacer as
18.- degui: volcn
19.- ingam: novio
20.- kuyfi: hace tiempo
21.- feypin: decir
22.- komtuwe: espejo

Ejercicios.
1.- Chumimi, Kuan? Allfymi?...................................................................................... ....... .......
2.- Chumlan. Allflan.......................................................................................................... ....... ....... ..
3.- Pewimi tiechi ko mew?................................................................................................ ....... .......
4.- May, pewn ko mew...................................................................................................... ....... .......
5.- Tiechi pichikeche pewingn komtuwe mew..............
6.- Inche pewlan komtuwe mew.... ....... ....... .......
7.- Inche tai laku trani tiechi lolo mew.............................................................................. ....... .......
8.- Tiechi trewa niey aln nerum ........................................................................................ ....... .......
9.- Tiechi pu che nieyngn tn............................................................................................ ....... .......
10.- Kuyfi, inche tai chedky amuy degui ple............................................................... ....... .......
11.- Eymi tami mapu mew pen kieke fta piru................................................................. ....... .......
12.- Tunten ngm langmi tami pichi pei?.................................................................... ....... .......
13.- Inche tai pichi pei langemlay chem ngm no rume. Kuam i pei langmi tati...
............................................................................................................................................ ....... .......
14.- Mna frey tiechi trapi. Feymew pilan tati.................................................................. ....... .......
15.- Chumngelu weankeleymi, pei?............................................................................. ....... .......
16.- Kutrankeley inche tai uke, feymew weankelen......................
17.- Feypi tiechi pichiche kieke wedake dungu.....................
18.- Matukelnge, Roferto. Mchay prayay eymi tami chaw...................
19.- Matukekilnge, Kuan. Petu kutrankeleymi................................................................... ....... .......
20.- Chumngechi kdawkey tati, ochi kam matu? ....... .......
21.- Kieke rupa, ochi kdawkey ka kieke rupa matu kdawkey...................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

111

22.- Kuana i ingam nentuay challwe lewf mew......................


23.- Ikey arki challwa? Feley may, ikey arki challwa...............
24.- Eluymi challwa arki?.. ....... ....... ....... .......
25.- Feley may, elun challwa arki...................................................................................... ....... ....... ..
26.- Eluymi ko achawall?.. ....... ....... ....... .....
27.- Felay may: tayi elun ko achawall welu wiwlay tati.....................
28.- Kulli mongetulayay welu kom che mongetuay kie ant....................
29.- Kimuwimi welu eymi tami malle Juan kimuwlay....................................................... ....... ....... ..
30.- Eymi tami ukentu Rosa kimuwi welu kimulay eymi tami weku Roferto................ ....... ....... ..
31.- Aln weankefuy tiechi fta wentru, feymew langemuwi.......................................... ....... .....
32.- Langemukilnge; kmelay tati.......................
33.- Femlan. Langemulayan............................
34.- Tiechi lolo mew mley kie dew............................................................................... ....... .......
35.- Mlefuy kie dew tiechi lolo mew welu tayi ula tripay............................................ .......
36.- Kuan Roferto engu kintuyngu challwa lafken mew..................................................... ....... .......
37.- Koylatuymi. Kuan Roferto engu amuyngu waria mew................................................ ....... .......
38.- Llikay Rosa feymew matu lefi i ruka mew.....................
39.- Challwa ka ngm ikeyngn piru welu ufisa ikelayngn tati.....................
40.- Chumimi, Kuana? Chumngelu ngmapeymi?......................................................... ....... ....
41.- amn inche, feymew ngman.....................
42.- Inche kimn eymi tami ruka. Amuayu......................................................................... ....... .......
43.- Amuayu; inche kimlan rp inche tai ruka mew....................................................... ....... .......
44.- ochi nangaymi tfachi winkul mew. Aln lolo mley.....................
45.- May; ochi nangan winkul mew welu matu amuan rp mew. Ngelay lolo rp
mew...................................
46.- Kumentulan tiechi trapi. Frey tati................................................................. ....... ....... ....
47.- Inche kumentulan chem trapi no rume..............
48.- Faw, iney no rume nielay nerum............................
49.- Kdawkeymi eymi tami tukukan mew?.................................................................
50.- Femkelan. Fewla kpa amuan waria mew.............................................................. ....... .......
Ms ejercicios.

1.- Ayer nosotros nos vimos en el agua.............................................................................. ....... .......


2.- Recin me vi en el espejo............................................................................................... ....... .......
3.- Tu vecino se mat ayer................................................................................................... ....... .......
4.- Mi vecino no se mat. Estaba enfermo y por eso muri................................................ ....... .....
5.- No quiero comer la sopa. Tiene mucho aj. Es picante.................................................. ....... .....

112

Mapudungun el lenguaje de la tierra

6.- Mi abuelo paterno tiene pena......................................................................................... .......


7.- Aprate, Juan. Aqu est tu abuelo materno................................................................... .......
8.- Lentamente mi tocayo sali de su casa.......................................................................... .......
9.- Juan no se conoce bien, pero tu te conoces bien............................................................ .......
10.- Qu pas? Por qu vienes con apuro?..................................................................... ....... .....
Leccin 16: La segunda transicin.
Explicacin gramatical.
En la primera transicin, la accin del verbo era refleja: recaa en el mismo sujeto.
En la segunda transicin, la accin del verbo va desde la primera persona hacia la segunda
persona. Como en la primera transicin, todo se expresa en el verbo. La segunda transicin
se hace de la siguiente manera: Raiz verbal ms eyu. Esta terminacin dice que el actor
es uno y el paciente es otro.
Ejemplos:
Yo te doy:
elu-eyu
elueyu
Yo te conozco:
kim-eyu
kimeyu
Yo te quiero:
ay-eyu
ayeyu
Vocabulario nuevo.
1.- kal ufisa: lana de oveja
2.- fanen: ser o estar pesado faneley cuando uno lleva un canasto y dentro del canasto hay
cosas pesadas
3.- apoy: se llen apoley est lleno
4.- femngechi: as
5.- maumtun: agradecer
6.- fotra: barro
7.- fitrun o pitrun: humo
8.- rngam: hoyo hecho por el hombre
9.- wuleln: pegar
10.- krf: viento
11.- Yukn: silbar
12.- klla: reboso de mujer, chaln
13.- nfar: ser blando (una cama, un cojn)
14.- kuiwngey: es peligroso
15.- truyu: beso
16.- rawilma: choroy
17.- truyun: besar
18.- kechan: pio, rebao, bandada, un conjunto de cualquier cosa
19.- nlkn: enredarse (en el cerco, en un clavo)
20.- rewe: ttem de la machi
21.- llochoy: se solt (un tornillo, reboso, yugo) llocholey est suelto
22.- wekuf diablo
23.- konpatun: venir y entrar

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

277

Ejercicios.
1.- Peeyu Kuan. Kpange tfamew..............................................................................................
2.- Kimeyu Kuan. Konpange.............................................................................................. ....... .......
3.- Feypieyu Kuan: ngelay kdaw tfamew....................................................................... ....... .......
4.- Allkeyu Kuan. Mchay ula amuan inche..................................................................... ....... .......
5.- Kelluaeyu Kuan; faney tati mamll......................
6.- Koylatueyu Rosa. Tfamew mley tami lifru................................................................ ....... .......
7.- Koylatulaeyu Rosa. Tfamew ngelay tami lifru............................................................ ....... ....... ..
8.- Llikakilnge Roferto. Nentuaeyu ko mew....................................................................... ....... .......
9.- Peaeyu wule waria mew...........................
10.- Pelaeyu Kuan. Aln fitrun mley.............................
11.- Allknge. Llikay kie pichi ngm..............................
12.- Eluaeyu tfachi klla. Ka kie nien inche..........................
13.- Penge. Tiemew mley kie kechan rawilma.....................
14.- Inche pelan chem rawilma no rume............................................................................. ....... .......
15.- Kimlaeyu pei. Iney pingeymi eymi? ....... ....... .......
16.- Kelluaeyu. amimi malal mew................................................................................... ....... ....... ...
17.-Inche Francisku pingen. Inche peeyu uya Kuan i ruka mew................
....................................
18.- Elulaeyu tfachi klla. Ka kie nielan inche......................
19.- Maumtueyu kom tami kellun. Kme che eymi.......................
20.- Feley may. Kelluaeyu ka kie rupa............................
21.- Truyueyu, i pichi koi, ka fewla kuduaymi............................................................... ....... ....... .
22.- Apoy tiechi foteya. Ka kie foteya nieymi am?......................................................... ....... .......
23.- Pepi rupalan tfachi rp mew. Aln fotra mley....................................................... ....... .......
24.- Nfari eymi tami ngtantu. Fewla kuduaymi............................................................... ....... .......
25.- Kuiwngey tfachi kyky. Rupakilnge...................................................................... ....... ....... .
26.- Kpa rupan mten. Duam nien nome lewf................................................................ ....... .......
27.- Aln rungan mley tiechi pulli mew............................................................................ ....... ....... ..
28.- Fanelay tfachi kal ufisa. Yenge mten....................................................................... ....... .......
29.- Faney tfachi kal ufisa. Pepi yelan tati.....................
30.- Inche i karukatu i ruka mew mley kie rewe......................
31.- Wule laeyu. Mna wedwed eymi......................
32.- Wutrengey krfmew, feymew konpatun ruka mew.......................
33.- Kimkeyu? Inche kimkelaeyu.........................................
34.- Fanelay tiechi wanku. Kidu yeaymi ruka mew..............
35.- Pepi yelan tfachi wanku. Kutrankeley inche tai man lipan...................
36.- Kelluaeyu, pei. Kutranlay inche tai lipan......................

114

Mapudungun el lenguaje de la tierra

37.- Uya trani tiechi anmka krf mew............................................................................. ....... .......


38.- Maumtueyu lamngen. Kme kor ka kofke tfa........................................................ ....... .......
39.- Femngechi nentuaymi kachu tukukan mew......................
40.- Nentunge tiechi ufisa. Nlky malal mew ka pepi tripalay....................
41.- Llochoy eymi tami klla, lamngen............................................................................. ....... .......
42.- Re fitrun mten mley tfachi ruka mew......................
43.- Allfuymi tami ruka mew? .......................................................................................... ....... ....... ..
44.- Allflan tai ruka mew. Allfni tai karukatu i ruka mew.....................
45.- Peeyu komtuwe mew.............................
46.- Eluaeyu chadi, trapi, ka kla kuram mten......................
47.- Tunten rupa feypiaeyu? Petu akutulay tai chaw....................................................... ....... .
48.- Kom tfachi rungam apoy ko mew. ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... .....
49.- Kuiwngey tfachi rp pun. Wedake che rupayngn tfamew................
....................................
50.- Nfari tfachi kal ufisa. Doy nieymi?........................................................................ ....... .......
Ms ejercicios

1.- Yo te vi ayer en el huerto............................................................................................... ....... ....... ..


2.- As trabajaba mi abuelo paterno en el huerto................................................................. ....... ....
3.- Ese tornillo est suelto en el banco................................................................................ ....... .......
4.- Mi hermana sabe silbar como un pjaro......................................................................... ....... .....
5.- No es peligroso aqu. Hay buena gente.......................................................................... ....... .....
6.- Yo te agradezco mucho, pero no puedo comer ms. Estoy satisfecho........................... .......
............................................................................................................................................. ....... ....... .....
7.- No me olvid de ti pero no pude ir a tu casa.................................................................. ....... .....
8.- No puedo verte por el humo........................................................................................... ....... .......
9.- Yo te perd en el cerro de mi to materno....................................................................... ....... .......
10.- Tiene el diablo la cola roja?........................................................................................ ....... .......
11.- Tu anduviste en el barro; por eso te voy a pegar.......................................................... ....... ....
12.- La botella roja est llena pero la botella amarilla no est llena.................................... .......
13.- Al otro lado del ro hay una bandada de choroyes....................................................... .......
14.- Al lado del camino hay un rebao de ovejas................................................................
15.- Yo te voy a dar un buen libro. Lelo............................................................................ ....... .......

Leccin 17: Ms transiciones.


Hasta la fecha, hemos estudiado tres partculas indicando transiciones de accin verbal:
w, que es reflexiva,
en que significa que la accin del verbo pasa de TU (Ud.) a MI, y

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

115

eyu que significa que la accin del verbo pasa de MI hacia TI. (Ver lecciones
anteriores).
De mi hacia Uds.
Ahora, si la accin del verbo pasa de MI hacia UDS. plural, la partcula de transicin ser wi,
colocado despus de la raiz verbal. Si el verbo est al tiempo gramatical futuro, la partcula
a del futuro se colocar entre la w, et la i.
Ejemplo:
Inche eluwai kofke: yo les voy a dar pan.
Y si el Uds. es dual, entonces se dir:
Yo les voy a dar pan a Uds. dos: inche eluwayu kofke.
La misma forma del verbo se utiliza cuando somos nosotros que le(te) vamos a dar pan: inchi
eluwai kofke eymi.

De Ud(s.) hacia mi, hacia nosostros.


Si la accin del verbo pasa de TU(UD.) a MI, se utiliza en despus de la raiz verbal y en caso
del verbo estar al tiempo futuro, despus de partcula a marcadora del futuro.
Ejemplo:
Tu me me vas a dar pan: eymi eluaen kofke.
Si son UDS. los que van a actuar el verbo CONMIGO, entonces se utiliza el mu entre la raiz y la
terminacin de la primera persona singular.
Ejemplo:
Uds. me van a dar pan: eymn elumuan kofke.
Si son UDS. o es UD. o eres TU que van a hacer la accin del verbo hacia nosotros plural o dual,
se utiliza el mu entre la raiz y la terminacin de persona plural o dual.
Ejemplo:
Oh Dios, favorcenos en nuestros animales: Chao Ngnechen, frenemuai(ayu) tai kulli
mew.
De una tercera persona hacia...
Si la accin del verbo pasa de UNA TERCERA PERSONA hacia MI se usa la transicin enew
despus de la raiz.
Ejemplo:
l me dio pan: fey eluenew kofke.
En cambio, si la accin DE LA TERCERA PERSONA es hacia TI, entonces se usa la transicin
eymew despus de la raiz.
Ejemplo:
l te dio pan (a Ud.): fey elueymew kofke.
Y si la accin de esta tercera persona es HACIA OTRA PERSONA, entonces se usa la transicin
eyew despus de la raiz y despus de un eventual marcador futuro.
Ejemplo:
l le dio pan a su hermano: fey elueyew i pei kofke.
Si la accin del verbo se dirige a varias personas, no importa si el sujeto principal sea singular o
plural, se forma como explicamos a continuacin.

116

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Si la accin de EL o ELLOS se dirige a NOSOTROS PLURAL, la transicin ser ei mew colocado


despus de la raiz.
Ejemplo:
El (ellos) nos (plural) dio (dieron) pan: fey(-engn, -engu) eluei mew kofke.
Y si el
NOSOTROS ES DUAL, se usa eyu mew.
Ejemplo:
El (ellos) nos dio (dieron) pan a nosotros dos: fey(-engn, - engu) elueyu mew kofke
Si la accin del verbo pasa de EL o ELLOS hacia UDS. DOS o PLURAL, se usa la transicin eymn
mew o eymu mew despus de la raiz verbal.
Ejemplo:
El (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. plural: Fey (-engn, -engu) elueymn mew kofke.
l (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. dos: Fey(-engn, -engu) elueymu mew kofke.
En una proposicin gramatical que en castellano fuera subordinada, por ejemplo, introducida
por que, se utiliza la transicin etew despus de la raiz verbal.
Ejemplo:
El pan que tu hermano te dio estaba malo: Ti kofke i eluetew uya eymi tami pei weday.
Para marcar que una palabra es gramaticalmente complemento directo del verbo principal.
Casi siempre que se usa un complemento gramatical directo de un verbo, se marca la
direccin de la accin del verbo con la partcula transicional fi despus de la raiz verbal y
antes de la terminacin de persona gramatical.
Ejemplo:
Yo mir el pjaro en la rama: inche lelifin ti ngm row anmka mew.
Tu miraste...
: eymi lelifimi...
Etc.
Leccin 18: Estudio de la traduccin de las preposiciones castellanas.
Tomado de la Gramtica Araucana de Fr. Flix Jos de Augusta, Valdivia, Imprenta Central,
J. Lampert, 1903, pp. 300-309.
La preposicin A en castellano.
1.- Introduciendo el complemento indirecto gramatical de un verbo o un complemento de
tiempo o lugar: muchas veces se utiliza mew. Ejem.: vend mi buey a un wingka. Wln tai
mansun kie wingka mew. Voy a ir al pueblo. Amuan waria mew.
2.- Si la a introduce un verbo al infinivo, no se expresa. Ejem.: me ense a leer. Kimelenew
chillkatun.
3.- Para expresar cmo se hace algo, o qu instrumento se utiliza, se puede expresar de varias
maneras. Ejem.:
A pie: namuntu.
A caballo: wente kawellu.
A nuestra semejanza: inchi femngechi.
La preposicin con en castellano.
1.- Para indicar compaa de personas, se usa wen. Ejem.: con su mujer fue al pueblo.
Kurewen amuy waria mew.
2.- Si la compaa es de cosas o animales, se agrega len o klen a los elementos que
acompaan. Ejem.: Fueron con sus animales a Sichem. i kulliklen amuy Sichem mew.
3.- Si significa el modo de hacer algo, se puede expresar con mew o por un adverbio. Ejem.:
Con gusto lo hizo. Ayiwnkechi femi.
4.- Si significa instrumento para hacer algo, se emplea a veces mew o engu-n. Ejem.: Con
la mano derecha. Man kuw mew.

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

117

La preposicin contra o frente a en castellano.


Si denota la situacin de una cosa enfrente de otra, se expresa con itrotripa, rema.
Ejem.: Esta habitacin est enfrente del norte. Feychi ruka itrotripaley piku mew.
La preposicin de en castellano.
Esta preposicin tiene varias maneras de expresar en mapudungu. Aqu se muestran algunas.
1.- Si denota el lugar de dnde son, vienen o salen las cosas o personas, se expresa por mew.
Ejem.: Vengo de paseo. Pashio mew kpan.
2.- Si indica el tiempo que es o en que sucede alguna cosa, a veces no se traduce, a veces se
suprime, a veces se expresa por mew. Ejem.: De da y de noche. Ant ka pun.
3.- Si indica la oportunidad o no de hacer algo, se hace a menudo uso de una construccin
gramatical elptica. Ejem.: Es tiempo de sembrar. Dewma akuy nganal.
4.- Si est entre un nombre apelativo y un nombre propio, no se traduce. Ejem.: La ciudad de
Santiago. Santiago waria.
5.- Si depende de un nmero, no se traduce. Ejem.: Uno de mis hijos. Kie tai fotm.
6.- Si depende de un superlativo relativo o de nmeros ordinales, se usa mew. Ejem.: El mejor
de mis hijos. Tai doy kme fotm kom tai pu fotm mew.
La preposicin desde en castellano.
Puede expresar por feychi con un derivado verbal, cuando es seguido de que. Ejem.:
Desde que llegu, estoy enfermo. Feychi i akufel, kutranklen.
La preposicin en en castellano.
1.- Si expresa tiempo o lugar, se usa mew. Ejem.: En el pueblo, hay cantinas. Waria mew,
mley putuwe.
2.- Si se quiere expresar la idea de estar o entrar al interior de algo, en oposicin a lo que est
fuera, se traduce por pu o ponwi. Ejem.: Mi padre est dentro de la casa. Tai chaw mley
pu (ponwi) ruka.
3.- Si expresa la causa o el fin de una accin, se traduce por los derivados verbales
correspondientes. Ejem.: Lo hizo en bien de sus hijos. Femi kmelkayafilu i fotm.
La preposicin entre en castellano.
1.- Denotando la situacin en medio de dos o ms cosas o personas, se usa rangi o rangi
mew. Ejem.: l est entre los Mapuche. Rangi pu Mapuche mley.
2.- Repartir entre se expresa por widamn y mew. Ejem.: Repart este licor entre mis
mocetones. Widamn tfachi pulku tai pu kona mew.
La preposicin hacia en castellano.
Se traduce por ple. Ejem.: El viento viene de hacia el mar. Lafken ple kpay krf.
La preposicin por en castellano.
1.- Si significa causa, motivo, autor de una a ccin, el precio, el lugar, se usa mew. Ejem.: A
causa de su pena, se mat. i weankn mew, langmwi.
2.- Si significa a favor de, se expresa por i fla, i duam. Ejem.: Combat por la patria.
Weychan tai mapu i fla.

118

Mapudungun el lenguaje de la tierra


Leccin 19: Locuciones frecuentes.

Mucho hay que decir sobre el idioma mapuche. Talvez sea til para los estudiantes de este
curso algunos ejemplos de expresiones idiomticas del mapudungu, que vuelven bastante a
menudo en el lenguaje corriente. He aqu estos ejemplos.
No o la pregunta: allklan i ramtungen. Literalmente: no o su preguntado.
Llor a gritos: wirary i ngman. Literalmente: grit su llorar.
No sabe donde est: kimlay chew i mlen. Lit.: no sabe donde su estar.
Cort mi trigo medio verde: welangklen katrf tai kachilla. Lit.: estando medio
verde, cort mi trigo.
El hombre con que se cruzaron en el camino: tiechi wentru trafyeel rp mew. Lit.:
este hombre, cruzado en el camino.
Que vaya adonde quiera: chew i amun, amutupe. Lit.: donde su andar, que
vaya.
Llegaron personas desde la ciudad: akuyey che tungelu waria mew. Lit.: llegaron
personas oriundas de la ciudad.
Subi a un cerro para que los viera toda la gente: pray wingkul mew ta che i
peaeym mew. Lit.: subi a un cerro, la gente que lo viera.
No puedo estribir por tener la mano muy helada.: pepi wirilan fentren i wtralen
mew i kuw. Lit.: no puedo escribir muy estar helada mi mano.
Por pura rabia lo hizo: re illkulu femi. Lit.: muy enrabiado lo hizo.
Ya no puedo salir porque soy anciano: pepi tripawekelan, fchalu kam inche. Lit.:
ya no puedo salir, estando anciano verdaderamente yo.
Piensa antes de hablar: petu mi dungunon, rakiduamnge. Lit.: antes de no hablar,
piensa.
Habiendo dicho esto, call: fey piel, dunguwelay. Lit.: esto dicho, no habl ms.
Se haca ya medioda cuando son la campana: fey akuym rangiant, ka
dungukey campana. Lit.: al llegar medioda, son de nuevo la campana.
Lleg dos das despus de la muerte de su esposa: akuy epu ant i kura
lanmoym. Lit.: lleg dos das, su esposa estando muerta.
Fue a la montaa a buscar bueyes: amuy mawida mew kintualu mansun. Lit.: fue
a la montaa los bueyes buscados.
Fue a saber que noticias haba: amuy kimael chem dungu i nien. Lit.: fue a saber
que noticias su haber.
Fue a marcar sus animales: amuy willwillaym i kulli. El m marca
intencionalidad.
Haz entrar estos hombres a la casa para que coman conmigo a medioda:
tukulfinge ruka mew tfachi pu wentru, kalli i iam inche rangiant. Lit.:haz entrar estos
hombres a la casa, que puedan comer conmigo, a medioda.
Yo prefiero morir antes de hacerlo otra vez: doy ayfun i layael i inafemael
mew. Lit.: me gustara ms morir que mi hacerlo yo de nuevo.
Si uno no se mete en asuntos ajenos, uno vive en paz: konkenulu kie wentru kake
che i dungu mew, fey tngpinkley. Lit.: No entrando un hombre en los asuntos de otra
gente, se vive apaciblemente.
Estos Mapuche se pusieron a tomar en vez de cultivar su tierra: tfachi pu
Mapuche, kdawafulu em i mapu, putumekey engn. Lit.: estos Mapuche, no cultivando
su tierra, se pusieron a tomar.
Adnde vas ahora? Chew amualu uya? (Se us la forma verbal en
lu{participio en lu} en vez de la forma amuaymi).
Opinaba que la casa fuese sola: kidulelu ruka trokifuy. (El verbo trokin,
parecerme, pide un participio en -lu)
Yo no s si es casado o no: i kurengechi i kurengenonchi kimkelan. Lit.: su estar
casado, su no estar casado no lo s.

119

120

Captulo IV
Diccionarios del Mapudungun

121
Captulo IV: diccionarios del mapudungun

Los diccionarios son como los relojes: el


Peor es mejor que nada, y no podemos
Fiarnos ni siquiera del mejor
Samuel Johnson

Introduccin

Hablar de diccionarios completos es algo bastante complejo. Esto se debe a


las distintas variaciones existentes entre el lenguaje de diferentes personas, algunas
veces motivadas por diferencias territoriales, otras por un aprendizaje imperfecto de la
lengua y muy frecuentemente simplemente por la ausencia de una regla general,
hacen que, en algunos casos, no tenga sentido buscar la nica forma correcta de
definir o contar con un vocablo mapuche.
Este captulo se encuentra dividido en siete secciones que presentamos a
continuacin:
i.
ii.
iii.
iv.
v.
vi.
vii.

La primera es el diccionario Espaol Mapudungun y se dan sus


equivalencias en el idioma castellano (O wingkadungun);
La segunda es el diccionario en Mapudungun- Wingkadungun donde
se dan los significados en espaol;
La tercera seccin contiene una recopilacin de los nombres y
apellidos mapuches y sus significados en espaol;
La cuarta entrega un compendio de las tierras y pueblos con
etimologa mapuche y su respectivo significado en castellano;
En quinto logar se seleccionaron las partes del cuerpo seccionadas
con las entradas en espaol y su equivalencia en mapudungun;
Teniendo en cuenta la gran estima de la cultura mapuche a la familia
y se ha editado una recopilacin de los trminos familiares con
entradas en espaol y su significado en mapudungun;
Para facilitar el uso y la fcil ubicacin de trminos espirituales se
han compilado entradas en espaol y su equivalencia en
mapudungun de algunas palabras de uso teocrtico, y finalmente;

Aun cuando un diccionario mapuche completo y actualizado es un trabajo


pendiente, presentamos esta seleccin que esperamos que pueda ser til y suficiente
para la investigacin.

122

Diccionario Espaol Mapudungun

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

123

-AA (prep.). A casa de. Con. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por causa de, etc.: meu.
(esta preposicin se pospone al final de la frase: "furi kur meu": detrs de la piedra).
A un lado: Kiepele.
Abarca (calzado de cuero crudo, zapato de madera): trau, tranu.
Abajo: minutu. naqeltu. naqtu. / Mirar abajo: naqkin-tun.
Abdomen: pue.
Abertura. Boca. Orificio: nlapeym. / Abertura de vasos. Abscesos. La Boca: wn.
Ablandarse: ngufadn. ngufashn.
Abogado: dngumachefe. / Abogado. Mediador: ranguielwe.
Abogar por alguno: dnguman, dngupen.
Abominar: afentun.
Abonar con estircol: funaltun.
Abono de estircol: funaltu.
Abordable, accesible: Fulmafali, flmafalfe,
Abortado: lludkn.
Abortar: lludknpen.
Aborrecer: fren. / Aborrecer. Odiar: den, denentun, dewln.
Abrazar: mafln (pueblo de Mfil). / Abrazar: rofln.
Abreviar. Achicar. Empequeecer: pichilkan.
Abrir. Abrirse: nlan. / Dejar abierto: nlakenun. / Abrir los ojos: leliklen, leliknun.
Abrigar del viento: ikmn. / Abrigarse contra la lluvia: chtun. Chtulen, chllkmtun. /
Abrigarse. Estar o ponerse al abrigo del viento o fro: ikemklen, ikemtun.
Abstenerse: katrtuwn.
Abuela paterna y sus nietos: kuku. / Abuela materna. Sus nietos y nietas: chuchu. /
Abuelita: kud papai (dicen as los nios).
Abuelo paterno y sus nietos: laku. / Abuelo materno y los nietos del mismo: cheche.
Abundancia, en. Mucho: ptru. / Tener en Abundancia: nfnguien.
Abundante, ser: ptrn, ngfn.
Aburrirse. Cansarse de algo: afeln uwn.
Ac. Aqu: tefmeu, fau, fameu.
Acabar con algo. Exterminar. Aniquilar: pshamn. / Acabarse chorreando: liknaqn. /
Acabarse. Perderse: pdan, pshan.
Acalambrarse. Contraerse. Encogerse: trkfn.
Acamarse (los trigos): ilaun, ilawn. / Estar acamado: ilau klen.
Acanalarse: loln.
Acarrear. Trasladar: wiamn, wiamtun.

124

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Acechar. Sorprender: lloftun.


Acenizarse. Reducirse a cenizas: trufkenklewen.
Acepillar o cepillar. Raspar: kafedn. kafrn.
Aceptar. Recibir: llown. / Aceptar. Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir: yen.
Acercar: flmn.
Acertar. Apuntar. Dar en el blanco: kllin. / Dar en el hito: leqn.
Acertado: leq.
Aclarar: lafpmn.
Acolchar el maz. Ponerle en "huitrines": wtrn. (ver huitrin).
Acomodarse. Acostumbrarse: prn. / Acomodar. Acostumbrar: prmn.
Aconchado: llid.
Aconcharse: Irse al fondo: llidn. llidnaqn.
Aconsejar: nglamkan, nglamn, nglamtun. / Aconsejar en contrario: tkudngun,
tkumn.
Acordarse de alguien o algo: duamtunien.
Acortar. Abreviar: pichiknun, pichikeknun, pichitun.
Acostarse: kudun. / Estar Acostado: kudlen. / Acostarse o Dormir uno con otro por falta
de cama: kudmknun, kudmtkun. kdum.
Acostumbrarse: wimn. / Acostumbrarse a alguno, a algo: wimmn.
Acuoso: idan
Acurrucado, estar: llikdklen.
Acusar: dallun. / Acusar a alguno: dalluntekun.
Achupalla (planta bramelicea): dcho.
Adentro (adv): konelyu, ponwi.
Aderezar. Instruir. Disponer: trrm dngu.
Adivino (sust.): pelon.
Admirable, ser: afmatufaln.
Admirar, admirarse: afmatun.
Adonde: cheo, cheu, cheupule.
Adormecer a uno: umaqeln, lknun.
Adornado. Bonito: aifi / Estar Adornado: aifin.
Adornar. Engalanar: aifieln, aifitun.
Adornos en cabelleras (cintas) de nias mapuches: perki, pedki.
Adquirir. Encontrar. Ver: pen
Adulterio, cometerlo: dayen.
Advertir. Revisar: ngueltun
Afanarse: fimaun. / Afanarse por algo: reyewn.
Afectos: duam.
Afeminado (hombre afeminado). Maricn: weye.
Afianzar. Afirmar: yafngueln, yafngueltun.
Afilar. Apuntar: yungumn.
Afixiado, estar. Sofocado, estar (por humo, bebida): trfn, trefn.
Afligido, estar: lladknduamn.
Afligir. Entristecer. Disgustar: lladklkan. / Afligirse. Entristecerse. Disgustarse: lladkn.
Aflojarse. Salir entero (un cuero): llochn, llochnentun.
Afrentar: adkan.
Afuera. Por de fuera. La parte exterior: wekun, wekuntu. / Estar afuera: wekuklen,
wekuntulen.
Agachadamente: lloykechi.
Agachado pasar: shil, shill, shium, shiulrupan.
Agachar. Agacharse: lloyknun, lloynaqn. / Agacharse hacia delante: waynaqn.
Agallas: kecheu.
Agarradera. Asa. Mango. Manubrio: tunguepeym, tupeym, npeym.
Agarrar. Coger. Tomar. Aprehender. Recibir: tun.
Aglomeracin, estar en (gento, insectos, pjaros): wiluwilunguen.
Agobiado, estar: pitrongklen.
Agobiar: tramanakmn.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

125

Agradable: ayfal.
Agradar: feyentun.
Agradecer: maumn. / Agradecer. Recompensar un servicio: maumtun.
Agrandar. Aumentar. Exagerar: fchln.
Agraviarse. Enojarse con uno: lladktun.
Agredir. Castigar. Pelear con alguien: naln.
Agregar algo. Aadir: peamtun, yomn, yomtun.
Agrietarse: troun, trown.
Agrio. Salado: kotr. / Agrio. Picante: mutr, fr. / ser agrio. Ser Salado: kotrn.
Agrio de genio. Pcaro. Traicionero. Malo: fi.
Agua: ko, koiko. (ver Dios de las Aguas: shompallwe). Agua pura: reko / Agua de lluvia:
mawenko. Agua gredosa: malleko, malloko ragko. (agua blanca de greda) / Agua
caliente: aliko, aremko. kovunko. kovuko, eumko. / Agua estancada despus de la
lluvia: dawllko, chanchan. / Agua arenosa: kuymko / Barrosa: peleko. / Cristalina:
liqliqko / Clara: liqko / Corriente: leuf, leuv, runko / Dulce: kochiko / Escarchada: pilinko.
/ Ferruginosa: kumko. / Muerta: lako. / Oscura: kuriko, kurko. / Transparente: ailiko. /
Agua de cascada: trayenko, lliuko, / de estero: mallinko, de charco: pullanko, / de
laguna: lafkenko, / de manantial: wlko, / de mar: futalafkenko, vutalavkenko, / de nieve:
pireko, / de ro: leuvuko, / de sierra: mawidako, / de valle: lolenko. / Tomar agua: ptokon.
Aguada (lugar de provisin de agua potable; y beben los animales): kuliko (kuli: el
animal. ko: agua).
Aguoso (lleno de agua): chillko.
Aguardar, esperar: ngueln, ngumn.
Agero, seal, presagio malo: perimol.
Aguijn, punta de lanza: waiki.
Aguila pequea. Aguilucho: amku.
Agujerear agujerearse: wechodn.wechodn. / Agujerear las orejas (para aros):
katpilunn.
Agujero (sust.) agujereado (adj.): wechod.
Agusanarse: pirun.
Ahigar, sofocar: ngutrun.
Ahogarse en el agua: liln, rlimn.
Ahora (adj): fula, fat, fent. / Ahora. Hasta ahora: fant, lantn meu. /Ahora as. Bien
hecho: fulallenga, fulalle na, fulallechi.
Ahorcarse: ngutrwn.
Ahuecar: trotroln.
Ahumar: fchotun. Fitruman.
Ahuyentar: yafn. / Ahuyentar. Rechazar. Repeler. Corretear: wemun, wemn.
Aire, por el: angka wenu
Aislar: wapintkun.
Ajar con rabia: trafktuyen.
Ajena (adj). Cosa ajena: kate.
Aj: trapi.
Ala (sust.): mp.
Alabar. Celebrar algo a alguien: pramyen.
Alba (sust): wn. / Ser de alba. Amanecer el da: wnn, Wnman.
Alborotar a otros: aukaln. / Alborotarse. Impacientarse el caballo: an.
Alcanzar: ditun. in. Fitun. Fin. / Alcanzar. Llegar a tiempo ac, all: trepun. / Alcanzar
algo, insistir en: nganguewn.
Alcoba: katrnteku.
Alegrar. Dar gozo: trywln, trywlkan. / Alegrarse: ayn, aywn. Trywn. / Alegrarse
mucho: praduamn, praduamtun.
Alegra (sust.): aywn. / Tener alegra, tener gozo: trywlkeln.
Alentado. Ligero. Diestro (adj): trf. / Estar: alentado, alegre, emocionado, de buen
humor: trepeduamn.
Alerce (rbol rey de la selva araucana, confera: libocedrus tetragona): lawal.
Alfarera (hacer vasos y vasijas de barro): widn.

126

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Alfarero: widfe.
Al final: inkechi.
Algo. Un poco. No mucho. No muy (adj): aime, aimn, aimneln, aimeeln.
Alguno entre varios (num. ): kielke, kielketu. / Algunos (adj. num. indeter): muf. /
Algunos, en contra de: trrm eldngun.
Aliado. Socio: wichan.
Aliarse. Coligarse con alguno, para una accin comn: wichan, wichaln, wichawn.
Alimento: buscar, pedirlo, comprarlo: wfkn, wifkn.
Alio. Sabor: nel.
Alisar: luyfeln, luyfeln.
Alistarse: pilelkawn. / Alistarse, hacer sus preparativos: trrmuwn.
Al lado de. Junto a. Unido a: traf.
Alma. Sombra del muerto que pena: am, alwe. / Alma. Espritu (el alma): pll, plli, am.
(ver pilln,supervivencia.) / Alma apresada por los brujos a su servicio: wichan alwe
(mitolog).
Almcigo: llekm (de lleqn: nacer).
Al mismo tiempo: chap.
Alojar. Dar alojamiento: umaln, umaman. / Alojarse: uman.
A lo menos. Siquiera. Sumamente. Sobremanera (adv.): rume
Alrededor (expr. adv.): wallorupa.
Alrededores (sust.): ollon wallon. / En los alrededores: wallon meu.
Altanero, ser : pramuwn nguen.
Altercar: kewan.
Alternativamente: wluwelu, wluwelutu. / Alternativamente. Mutuamente: weluke,
welukon, welukontu.
Altivo, bravo, guapo: now, no, nowel.
Alto: alpram, ftann, fllaperan, fchapram.
Altura: alpran. / De poca altura: pichipram.
Altruista: poyeche nguen.
Aludir. Indicar. Mentar. Nombra: itun, mtun.
Alumbrar: pelomn. / Alumbrar a uno con alumbrera: kdetuln.
Alzar. Elevar. Enaltecer. Alabar: weupramn. / Alzar. Erigir. Celebrar. Emprender:
witrapramn.
Alzado. Rebelde: auka.
Alzamiento. Rebelin: aukan.
All. Hacia all: ayple. / All: aye, uye, eyeu.
Allanar. Emparejar (el suelo): lrmn.
Amable. Agradable: ayfal.
Amado: ayn, poyen.
Amamantar: moyoln
Amanecer. Amanecer el da. Ser de alba: wnn, Wnman.
Amansado: om.
Amansar: ommn.
Amante: ayn.
Amar. Querer: ayn. / Volver a amar: aytun. / Amar. Estimar: poyen. / Amarse. Estimarse:
poyewn.
Amargo (adj.): mukd, mukr.
Amarillear: chodn, chodwen.
Amarillo: chod. / Amarillo palido (tierra para teir as): polkura, podkura, porkura.
Amarrado. Atado: trapel.
Amarrar: mtroln, trapeln. / Amarrar en algo: trapeltkun. / Amarrar. Atar: ailin, naipin. /
Amarrar corto y fuerte. Atrincar: mkdn, mkdtrapeln, mkdn.
Ambar (sust.): mlame, myene.
Ambos. Ambas: chaq, iaq.
Amenazar: aeltun.
Amigo. Amiga. Compaera: weui. / Tratar de amigo: wenitun. / Amigo, ayudante,
compaero: ingka. / amigos entre s: weniwen / mirar como amigo: weniyen. / Amigos

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

127

por regalos: trafkin. / Amigos por regalos de corderos: konchotun.


Amistad, tenerla con alguno: wenikan. (Ttulo de amistad: ver "ttulo" id. "concho").
Amistar. Reconciliar a uno con otro: weiknun.
Amontonado (adj): wtrun. / Amontonado, estar: trumauklen, futrulklen.
Amontonar: trumaknun, wirkoln.
Amor: poyen, ayn.
Ancas. Llevar en ancas del caballo: mangkadyen.
Ancho: grueso (adj): fchrume.
Anciana: kushe, kude.
Anciano: fcha.
Andar. Avanzar: amun. / Hacer andar. Encaminar. Enviar: amuln. Andar a brincos:
chongkatuiawn. Andar fluctuando, bamboleando: kliawn. Andar saltando en pie.
Cojear: ktrotun. Andar en libertad: mealkiawn. Andar perdido: uiawn. Andar en tal
asunto: migan. Andar apurado. Insistir mucho: yayun.
Angosto. Delgado: pichirume. / Muy angosto. Obtruido (adj): nguf.
Angostura: trafme. / Angostura de camino. Desfiladero: ped.
Angustiarse. Afanarse: fimaun.
Anhelar algo: weangtun, Weengtunien.
Anillo. Sortija: ywlkuq.
Animal: kullin, kullin. / Animales. Dinero y todo lo que se da en pago: kulli. Kulli.
Animar: yafln, yaflkkun.
Ano (sust): nguechiwe.
Anoche (adv): trafuya.
Anochecer: punman, punn. / Ser de noche: punn, punklen. / Hacerse de noche:
trafuyan. / Anochecer. Sorprenderle a uno la noche: trafuyeman. / Entrar la noche:
punn.
Ansiar algo: nganguen, nganguefenguen.
Anteayer (hace dos das): epunum.
Antenoche: fltrafuya.
Antepasados. El linaje de uso: m trem. Linaje. Familia: knga. / Mis antepasados: i pu
tremen. (ver supervivencia).
Antes. Hace tiempo: kulfi. / Rato antes o despus: tayiwela, tayilen.
Antiguamente: kuifi.
Antiguo. Muy anciano (adj): laufi.
Antojo: apill.
Anluar. Hacer nudo: pronn.
Anzuelo: kli
Aadidura. Yapa. Puja: pam, yop. / Por aadidura (adj.): pam.
Aejo. Viejo (cosas; adj.): wintu.
Ao: tripantu. / Ao crudo: wentrutripantu. / Ao prximo, pasado o futuro a este tiempo
(expr. adv.): kmel.
Apacentar: taln.
Apacible. Ser de genio apacible, ser paciente: ochiduamlen, nochiduamgueal,
ochiduamklen. / Estar apacible: llaklen.
Apaciguarse. Apaciguar: lladkmtun.
Apagar: chongumn. / Apagarse: chongn.
Apalear: trawawn.
Aparecer. Salir a la vista. Presentarse. Producirse: weln. / Hacer aparecer: wepmn.
Apartado: wichul.
Apartar: pntln. / Apartar la vista ante alguno: kkintu kenun.
Aparte (adj. adv.): wichu. / Aparte, uno por uno (adv.): wichuke.
A pedazos (adv.): trfke.
Apelmazar: ltrumn, ltrn.
Apellido: knga.
Apndice (del intestino): chmpun.
Apesadumbrado. Triste, estarlo: kutran duamklen.
Apetecer. Desear: illun.

128

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apetecible. Deseable (adj): illufal.


Aplastado. Chato: chapd.
Aplastar. Comprimir. Romper: ngutraln. / Aplastar. Aplastarse. Sentar. Echarse encima
de alguien o algo: traman. / Aplastar algo entre dos objetos duros: mlafman.
Aplicar. Poner. Hacer entrar a golpes: traiaitkun.
Apolillado. Carcomido, estarlo: pirutun nguen.
Apolvillado (adj): kodu.
Aporcar (papas, legumbres): dapillman.
Aporrear. Pegar: trpun, trawawn.
Apostador. Fantico de las carreras (sust.): kudefe.
Apostar (en carreras): kuden. / Apostar: rann.
Apoyar. Apuntalar: shechun, dechun.
Apoyo. Tener apoyo o consuelo. Confiar en una persona: ftaluwn.
Apreciable (adj.): shakin, rakin.
Apreciar. Honrar. Respetar: shakin, rakin, yamn. / Ser digno de : shakinguen.
Aprehender. Agarrar. Tomar. Coger. Recibir: tun.
Apremiar: ngueikan. / Apremiar a alguien. Hacer algo con insistencia: reyen.
Aprender: kimn. / Aprender de memoria: kimkimtun.
Apresuradamente. Ligero (adj.): ngueika.
Apresurar. Dar prisa: matukain, matumatukaln. / Apresurar algo con insistencia: awewn,
trftun.
Apretado. Trancado, estarlo: kfk.
Apretador (sust.): ngurwe.
Apretar (con correas, lazo, etc.): fyemn. / Apretar con voqui (enmaderado de ruca
nueva): fn, fin, fn. / Apretar con cordel y otras amarras: pmn. Fymn.
Apto, ser: kmen.
Apuesta (en el juego): ran.
Apuntar (al disparar): kllin. / Apuntar. Afilar: yugmn.
Apuradamente: matuke, mutukechi, matumatuke, matumatukechi.
Apurar. Insistir. Apremiar: prmn.
Apuro, estar en: ngueiatuklen.
Aqu, ac: tefmeu, fa, meu.
Arado (sust.): ketran.
Arar: ketran. / Arar. Cultivar un terreno: maipun.
Araucaria, hermoso pino (50 mts.) de Arauco, de gran valor alimenticio para los
mapuches; (araucaria imbricat): pewen, pewe (ver pino).
Arauco, regin extensa donde habitan los mapuches o araucanos: rauco, raqko, (de: raq
(o rau) = Greda; y ko: agua).
rbol. Madera. Palo: mamll, mamll, mamill. / Arbol, el ramaje: chagkin. / Dividirse el
rbol grande: aliwen. / Arbol sagrado, ttem mapuche: altar de ceremonias, por el sube
la machi a invocar a Nguenechn, durante el Nguillatun, etc.: rewe. (de R: puro,
exclusivo, genuino) remecer, mecer el rewe: ngueikurewen. (Danza de la machi, en el
paroxismo de la ceremonia, sobre su rewe, su rbol sagrado).
Arbusto: rtron. / Arbustos varios mapuches. Ericaceos: chaura, charwa. Venenoso
("huique"): deu. / Mortfero (palo mato o palo de brujos): late, latuwe. / Siete camisas:
lun.
Arco de flecha: chemfelwe, Chuflwe.
Arco iris: relmu, relm, wepll.
Arder, quemarse: lfn, lefklen. / Arder, encenderse: in. / Estar ardiendo: iklen.
Ardid: trrm dgu. /Armar ardides, levantar falsedades en contra de alguno: trrm
eldngun.
Arena: kuym, Kuym.
Arengar: konakonatuln.
Argentinos, los puelche. / Viento"puelche" (sureste): puiwa.
Arma. Fuerza: newen.
Aros. Zarcillos: chawai, chawaitu, Chawal.
Artesano: kama.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

129

Articulacin. Coyutura. Nudillo. La parte. El detalle: troi. / La mueca de la mano: troikuq.


Arraigar (prender las races): foliln. / Estar arraigado: folil uuklden.
Arrancar. Desgajar: kachamentun. / Arrancar (tirando pasto; pelo): kalpdn. / Arrancar
de raz: odn, odnentun. / Arrancar con raz (yerba): nguednentun (rapar el pelo).
Arrastrar: wingudn. / Arrastrarse por la tierra: wingudkiawn.
Arrayan (mirto): ktri, kolli-mamll.
Arrear: kechan. / Arrear para afuera: yafentun.
Arrebatar algo: mntun.
Arrebozarse. Abrigarse bien: ngunuftkuwn, ngunuftun.
Arreglado. Bonito: ad i ("bonito nombre").
Arreglar. Componer bien: adtekun. / Arreglar bien una diligencia: norknun, norn,
normen. / Arreglarse dos personas desavenidas: adeluwn.
Arrendar. Tomar en arriendo. Pedir prestado: aretun.
Arrepentirse. Cambiar de resolucin: katrduamn. / Arrepentirse: weduamn,
weduamtun.
Arriba. Encima de otra cosa: wetetu. / Arriba, sobre: wete, weche. Arriba. Estar en alto:
wenu (el cielo. Tiempo clima: wenu) arriba, en alto: wentu, wetu. / Estar arriba estar en
alto: wenulen.
Arriendo. Tomar en. Pedir prestado (arrendar): aretun.
Arriesgado (adj.): ran.
Arrimado, estar: reklklen, rekltulen. / Arrimar algo: reklknun. / Arrimarse: reklknuwn.
Arrinconar: nguintkun.
Arrodillarse: lukulnaqn, lukunaqn.
Arrollado (adj.). Arrollar: wllon. Ollon.
Arroyo. Avenida. Corriente: mangui. / Ro: leuf.
Arruga: dou, trono, sou.
Arrugado, estar: doulen, sholen. / Estar con la frente arrugada: tronolen.
Arrugar: Tronoknun. / Arrugarse: tronon, soknuun.
Arruinarse. Destruirse. Deshacerse: teifun.
Arrullar al niito para que duerma: shikuken.
Asa. Agarradera. Mango. Manubrio: upeym, tunguepeym, tupeym. /Asa de los
vasos: pilun, (npeym, tupeym).
Asado (sust.): kangkan. Asado (adj.): kchen. kuen.
Asador (sust.): kangkawe.
Asar: kangkan. / Asar maz: kchen. / Choclo asado: kchen uwa. / Asar (papas, p. ej.):
nun.
Asqueroso. Sucio (adj.) Dicen a nios sucios: kaipue.
Asentaderas: awe.
Asesino: langumchefe.
Asfixiarse: Kin, Kfkef, Kfiwn.
As (adj): femnguechi, fam, famkechi, fem, femkechi. / S, as es: itrle ka. / As como: key
("hombres como mujeres": wentru keyu domo).
Asiento (sust.): antuwe.
Asociarse: trafkonn.
Aspecto (faz). Exterior. Contorno, color, forma: ad.
Aspirar. Inspirar: neyntkun.
Astilla: dmillko, dmillko, shimillko, simillko.
Astillar, hacer astillas: pllfn.
Astucia, engao. Mentira: ngunn.
Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dgu, dungu. (ver: idioma,
lengua).
Asustar. Echarle miedo a uno: llkalkan, trupfein, trupefin. / Espantarse. Emocionarse:
trepen, trupefn.
Atacar: lefkontun, lefwetun.
Atar. Amarrar. Prender: trarn. / Atado (sust.): trarn. / Atado. Manojo (sust.): kchung. /
Atado. Bulto (sust): ktrng, ktrn. / Atado de yerbas. Gavilla: kongka.
Atajar: katrn.

130

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ataque sorpresivo. Guerrera. Correra para saquear las casas o llevarse animales: malon.
/ Hacerle un maln a alguien: malokontun, maloman, malotun.
Atencin, poner. Escuchar: allktun.
Atentamente (adj.): nguenduam.
Atentar.tantear (como ciego): shumptun.
Atinar con algo: leqn. / Atinar a dar en el blanco: reman.
Atizar el fuego: maipilltkun.
Atmsfera: neyenmapu. (De "neyen"= resultado, habito; y "mapu"= tierra. Hlito de la
tierra: la atmsfera, espacio csmico-telrico). Nos parece ver en la profundo el
concepto del pueblo mapuche, la cosmovisin de su religin, que se dio, observando el
espacio (astros estrellas) y la tierra, su madre. Su Nguenechn, creador del universo; su
Nguenemapn, dueo y sustentador de Mapu-Tierra, la madre del mapuche, "hombretierra").
A todo trance (expr. adv.): nguen afl, nguen aflchi.
Atorrsele algo en la garganta: mrin
Atracado, estar. Apretado, estar: ukfklen.
Atrs. De Atrs (adv.): furi.
Atrasadamente. Posteriormente (adv.): iangue, iangui, ianguechi.
Atrasado. Ser venir el ltimo, en el ltimo momento: ialen.
Atrasar: ianl. / Atrasarse: iaklen.
Atravesado (adj.): kakl. / Colocar atravesado: kaklknun.
Atravesar: kakln, kakeln.
No atraverse. No osar: yofn
Atribuir algo a alguien: troin.
Atrincherarse: rngaluw, rngaun.
Aturdir: uyln. / Aturdirse. Marearse: uyn. / uyluun.
Aumentar: knun, fchin. / Aumentar. Agrandar: ypramen, ynpramen, yifmn.
An. Hasta (conj. Cop.): ken,kei,key. / An. Todava (adv.): petu.
Autctono: mapuche, mapunche.
Avanzar, andar: amun. / Avanzar algo, principiar algo: tuwln.
Ave o pjaro, cualquier clase: m. / Ave negra martima. Cuervo: yeku.
A veces: katr, katrmel.
Avellano. Avellana (sust.): nguef.
Avena: winkawella.
Avenida, corriente, arroyo: mangui.
Aventar: pichuln. / Aventar la cosecha: pichulconguin.
Avergonzar. Confundir: yewellkan . / Avergonzarse: yeweln.
Averiguar algo: inramtun.
Avestruz: choike, cheuke.
Aviso. Estar sobre. Estar a la expectativa: petulen.
Avispar, una especie que vive bajo tierra: diume.
Ayer: huya, ya, uiya.
Ayudante. Amigo: ingka. Ayudante. Oficial: kellu. / Ayudante. Jefe de un trabajo en
comn, o "mingaco": klla.
Ayudar. Defender: ingkan, ingkapen. / Ayudarle en algo: kellun, kelluntkun.
Ayunar: nguutun.
Azotar (con correas, rebenque): kuyftun, Kuyfn. / Azotar. Pegar con muchos varillazos:
wimaktuyen, wimaktyen, mamlyun. / Azotar fuerte, moler a palos: wirafkanentun.
Azul: kallf,Kallv.
-BBabas: lwi.
Babear: lwin.
Bailar alrededor de algo: pruman, prun.
Baile, aficionado al. Diestro para el baile (adj.): prufe. / Baile (sust.): pern.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

131

Baja, estar de (baja) el mar, los ros: arkenn.


Bajamarea. La baja del mar o ros: arken, arkn.
Bajar: naqn. nagn. / Bajar. Ir abajo: naqmn. / Bajar algo: naqmn, nakmn. Bajar sobre
el sujeto: naqman.
Bajo. Confluencia de varios arroyos: wauentu, wawentu. / El Bajo. El Valle. La Depresin:
wau.
Balancearse: ngueikln.
Bajar (la oveja): memekan, memekn, memen.
Balbuciente ( y tartamudo): kfll.
Balsa (para pasar el ro): tangui, nontuwe.
Balsear a una persona: nontun. Balsear algo: noln, tanguitun. / Ir a balsear: nolmen.
Balseo: El lugar del Balseo: nontuwe.
Balsero: nontufe.
Ballena: yene.
Bandurria (ave): raki.
Banquete. Comida: ilelkawn, ileluwn.
Baar a otro: meekln. / Baarse: mekn, mtun, meen.
Bao: mee, me.
Barba. Mentn: ketre. / Barba. Patilla: payun, payum. / Hacer la barba: payuntun. / Las
Barbas: ketrepayun. / Barbas de los rboles: kaunmamll. / Barbas vegetales. Flores.
Adornos artificiales (cintas en las cabelleras de las nias mapuches): perki, pedki.
Barbechar. Surcar (hacer surcos): wirilun, wiriln.
Barbecho. Terreno rastreado por segunda vez: Maip, mapu, wiri-lnmapu.
Barrer: lpn. / Barrer con ahinco o continuadamente: lplepnguen. / Sacar con la
escoba: lpnentun. / Vsperas de una fiesta (Sust.): lpn. / El Patio para celebrarla:
lpn. /La escoba mapuche (atado de plantas secas): lpwe.
Barreta. Chuzo: kalla, kallapailwe.
Barriga: ptra. / Estar de barriga: lpklen, leplen.
Barro. Lodo: chapa, chapad, pele. / Mancha de barro: pod.
Bastar: feikan, fein.
Bastn. Sostn: retrpeym.
Batirse. Pelear. Guerrear: weichan.
Bautizar. Poner nombre: ieln, ieltun.
Bebedero (sust.): ptokopeym, ptowe, ptowe.
Bebedor (sust.): ptufe.
Beber: ptun. / Vaso en qu beber: ptuye. / Despacho donde se bebe: ptupeym.
Bebida. Chicha: plku.
Benevolencia, con (adv.): poyekechi, (ayun nguen).
Bestia de carga: chechm peye, chechmpeye.
Bichos malos (que daan sembrados): fe, uma.
Bien. Caudal. Hacienda. Dinero (sust.): kullin, kulli. / Bien (Adv): kme. Bien. Muy. Mucho
(adv.): mn. / Bienes. Objeto. Cosa. Mercaderas. Plantas, etc.: wshakelu.
Bienestar: kmelen. kmelkalen. pepilenlu.
Bienhechor: kmelkafe.
Bilis. Hiel: trum.
Blanco. Claro (adv.): liq. lq. lig. / Ser Blanco: liqn. / Blanco y negro (bordado alternativo):
prl.
Blandir (armas, el lazo): wifyn.
Blando: ngufad. ngfash. / Blando. Suave (de ropa): paud.
Boca (anat.). Abertura de vasos, etc.: wn. / Boca. Orificio. Abertura: nlapeym. / Estar
la boca abierta: lalen. / Estar boca abajo: lpklen. leplen.
Bocado: nan.
Bogador: kawefe.
Bola. Globo: mongko. mongkol. / Bola en el juego de la Chueca: pali.
Boldo (rbol: boldoa fragans): folo (foldo).
Boleador, el. El gusano "pirgin" (sust.): lkai.
Bolsa de cuero de animal nuevo: yapaq. / Bolsa hecha con ubre de vaca para sal y aj:

132

Mapudungun el lenguaje de la tierra

trongtrong.
Bondadoso (adj). Con bondad, benevolencia: poyekechi, poynkechi. / Bondad: kme
nguen, kmepiuke.
Bonito. Arreglado: ad. / aden, aa nguen, alla, ella. / Bonito. Adornado: aifi. / Bonito
(mujeres, vestidos): ella, alla. / Bonito (adj.): tutlu. / Ser bonito, mucho, acertado: tten. /
Ser bonito. En orden (algo): and, adklen. adnguen. / Bonito nombre: ad i.
Bordados: Dibujos bordados (sust.): min. / Bordado (alternativamente en blanco y
negro) (adj.): prl.
Bordadora: mikafe, mife.
Bordar: emin. (umikan).
Borde. Margen. Orillas: pel. / Borde. Canto: llf, pl. Borde. Pestaas del vestido: iwal. /
Poner, dejar al borde: inalknun.
Borrachera: kawi.
Borracho: ngollife, ngolin.
Borrar. Perder. Deshacer: ammn. / Borrarse. Perderse. Desaparecer: amn.
Borrasca: kunguma.
Bosque: lemu. (selva).
Bosta (excremento): m. / Bosta de caballo: mkawellu. / Bosta de vaca: mwaka.
Bramar o silbar el viento: Gruir el chancho: wrwn, wrwn. Wrwrn, wrwrn.
Brasa. Las Brasas: ailen. (aile).
Bravo. Guapo. Altivo: now, no, nowel.
Brazado, el. Atado de lea (sust.): pau.
Brazo, el. Pata anterior (sust.): lipang.
Breve. Poco tiempo (adv.): pichitu.
Brillante. Relumbrante (adjm): wilf.
Brillar. Resplandecer. Relumbrar: wilfn, wilfn. / Brillar. Relumbrar: lfkmn. / Brillar mucho
una estrella: afngklen.
Brincar: chongkan, chongkatun, rngkn. Brincar caminando: chefkiawn.
Brinco: chonga, rngk. / Andar a brincos: chongkatuiawn. / Irse a brincos:
chongkatuamun.
Brindar (tomando y dando al otro la mitad del vaso): llaqn, llaqpan.
Bronce: chod pailwe.
Brotar: pewn. / Brotar la primavera (tiempo de brotes): pewnguen.
Brote: kalla, kallwe, choy.
Bruja. Hechicera: kalku.
Bueno (adj): kme. / Ser Bueno: kmen. / Hallar Bueno; encontrar, encontrar razonable
justificado un asunto: kmentun, Adtun, Adentun. / Bueno. Bien (adv.): kme. / Buenos
das: marimari, maimai.
Buey: manshun ( de "manso").
Buho (ave nocturna): kongkong.
Bulto de cosas que uno lleva: yewen. / Bulto. Atado (sust.): ktrn, ktrng. / Ramillete de
flores: ktrngrayen. / Bulto grande (llevado a espaldas): alwi.
Burla: ayetuchen.
Burlar de alguien: ayetun. inarumen.
Burlesco: ayekafe. / Burln: ayetuchefe.
Buscar: kintun. / Buscar sustento: kintukawn. / Buscar trabajo: nguillafaluun. / Buscar, pedir,
comprar los alimentos: wfkn, wifkn.
-CCabal. Cabalmente (adv): trr.
Cabalgar: kawelltun, kawellutun.
Caballete del techo mapuche: kuikuipangui, kuikuiruca.
Caballo: kawellu, kawell. / A caballo: kawellunuu.
Cabecear. Inclinar la cabeza: Cabecear (en el sueo): chongktun.
Cabecera (sust.): metrl. / Usar algo como tal: metrlknun.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

133

Cabello. Pelo. Cabeza. Cacique: longko. (Ver Cacique).


Caber: feikonn. /Caber. Juntarse. Reunirse. Cerrarse heridas: trafn. Caber aqu: Venir a
encontrar: trafpan.
Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko.
Cabra: Kapera
Cacaraa (hoyos en el rostro por viruela u otros): pilo / Quedar cacaraado: pilolewen.
Cacarear las aves: chachakn.
Cacique. Cabeza. Cabellos. Pelo: longko. / Cacique, jefe de guerra: toki. / Cacique, jefe
de paz: lmen ("noble").
Cachanlagua, o Canchanlagua (yerba medic.): kachnlawen.
Cachimba: kitra.
Cada da: mollkieant. / Cada dos: epuke. / Cada tres: klake. (la partcula "ke: cada",
agregada a numerales, los hace distributivos; "cada").
Caderas: ryn, tutre, lngli.
Caer, desparramndose: fulinaqn. / Caer en ruina. Venirse abajo: teifunaqn. / Caer un
objeto. Perderse. Sumirse: llangkn. / Caer de cara: mllodnaqn, mllngnaqn. / Caerse
la flor o las hojas: chongrayenn, chomn. / Caerse: trann. / Caerse con algo: tranyen. /
Caerse rboles, sementeras. Voltear: larn. larn. / Caerse flores, frutas, hojas: llangkon.
Cadver: l.
Cado, estar. Estar: Sumergido, cado en desuso u olvidado: amklen.
Caja. Tambor de la Machi: kultrung, o ralikultrung. / Tocar el kultrn: kultrungtun.
Calabaza. El Zapallo: Instrumento musical hecho con una calabaza o "wada": wada. /
Tocar musicalmente esta calabaza: wadatun.
Calcaar. Taln: rngkoinamun.
Calculador (adj.): rafike.
Caldeado (adj.): kofil.
Caldear metales: kofilln, kofilman, kofilmn, lofiln / Caldearse. Quemar mucho (la piel):
lfn.
Caldo. Jugo. Savia: kor.
Calentar: eumaln. / Calentarse: eumtun.
Caliente (adj.): eum. / Caliente (el agua): kufn. / Tibio. (el agua): llaqkufn. / Muy
caliente: Clido: ali.
Calma completa, sin viento u otras perturbaciones: dwe.
Calor. Fiebre: ar. / Calor, el Verano: antnguen. / Haber sol: antnguen.
Calumnia: trrem dngu (dungu).
Calvo (adj.): lawlau. (lautaro: "traro calvo"). / Ponerse calvo. Perder el pelo: lawn.
Callampa (especie de hongo comestible): ktrawa.
Cama (sust.): ngtantu, ngutantu. / Hacer la cama: ngtantun, ngutantuln.
Camarn de esteros: sangle, shaqllu, dakllu, daqllu. / Camarn de las vegas: masheu,
madeu.
Cambiar: welukan. / Cambiar una cosa con otra.: weluknun. / Cambiar de resolucin:
kduamtun. / Mandarse a cambiar. Mudarse: weluknuwn.
Cambiada, encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. kangueitun. / Estar
cambiado al revs. Ser incorrecto: welulen.
Cambio. Negocio de cambio. A razn de cambio: trafkintu. / En cambio.
Recprocamente: welutu.
Caminar a brincos: chefkiawn.
Camino: rp. / Angostura de camino. Desfiladero: ped. / Hacer un camino: rpln. /
Abrirse un camino: wengan. / Abrir. Hacer expedito un camino o conducto. Destaparlo:
wengamn. / Perder o errar el camino: uin.
Campanilla de la garganta: mta.
Campesino: Wechi mapuche
Canal. Zanjn: lol. / Hacer un canal: ngakan.
Canas: trren.
Canastilla hecha con "kolkopu" (tallo del copihue): klko.
Cancin. Canto. Poesa (sust.): l.
Candelilla (lucirnaga) que no vuela: kde mallu.

134

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Canelo (el rbol sagrado): foike.


Canoa. Embarcacin mapuche: wampo. wampu.
Cansar. Fastidiar: afeln. / Cansar: rkln. / Cansarse: rkn.
Cantar: lkantun. / Cantar pjaros: dngun. dngun. / Cantar con emocin, la machi:
eutun.
Cntaro (jarro de greda; ritual de nguillatun): Metawe. / Cantaros rituales del ngullatn,
con 12 remedios msticos: mari epu llawen (lawen); o: marupull.
Cantina. Despacho donde se bebe: ptupeym.
Canto. Orilla de cosas tableadas: llef. / Canto, cancin: l.
Capa de la mapuche: iklla. iklla.
Caa de maz, o de cualquier rastrojo: focha. / Caa. Tallo: foron. / Caa (la gramnea
"quila", ramosa): kla.
Cauto (vaso de caa): pingko. / Beber con cauto: pingkotun.
Cara. Rostro. Semblante: angue, ad.
Caracoles de mar comestibles: chomllko.
Caramba (interj. De impac.): fotr! / Ay caramba: ewen fotr!
Carbn (sust.): kuyul. / Carbn de piedra: kuyulkura.
Carbonero: kuyulkama.
Carcomido, estar. Estar apolillado: purutun nguen.
Cardo o Nilhue (planta): troltro.
Carga (sust.): chechm. chechm.
Cargar: chechmn. chechmn. / Cargar al hombro: pann.
Carmenar. Desenredar la lana: wiudn.
Carne (sust.): ilo. / Carne del cuerpo: fn. / Caene secada al sol: charki.
Carnero. Oveja. Velln (sustantivos): Lanudo (adj.): weke.
Carrera: hacer carrera de a pie: ntulefn, (lefleftun).
Carrillos. Mejillas: paftraangue.
Carrizo, o Tubito: la planta gramnea (forraje y techos): rangkl.
Carta. Libro. Noticia: chillka.
Casa. Choza mapuche. Edificio: ruka. / Casita (diminutivo): shuka. /Hacer una casa, o
techo encima de algo: rukaln, rukaman. / Hacer una casa: rukan. / Lugar donde haba
una casa: rukawe.
Casado, ser. Ser Casada: ftanguen. / Ser casado: kurenguen.
Cascada: trayen. traiqen.
Cscara. Corteza. Hollejo: trlef. / Cscara. Piel. Hollejo: trawa. / Cscara de roble para
teir, refinar colores: kungu.
Casco. Ua. Vaina de las habas: wili. / Casco. Corteza: Tiesto. Pedazo: trelf, trlf.
Casi. De un momento a otro (adv.): epe, epekechi. / Casi no (adv.): nguellu, nguelluke,
nguellukechi.
Caso, al (al caso) (adv.): wif. / No hacer caso: kochimn. / Hacer caso. Obedecer:
tangkn.
Castigar. Pegar. Agredir. Pelear con alguien: naln. / Castigar: kewan, kewatun. / Castigar.
Pegar: wirafn, wirafn.
Casualidad. Por casualidad: ado, (adno).
Cauce: abrirse cauce un ro: wauwawn.
Cautivar: ntun.
Cauto, estar. Estar con cuidado: kuiutulen.
Catre: kawitu.
Cavar la tierra: rngan. / Cavar con azadn: Labrar la tierra: kaikn.
Cazador (sust.): tralkatufe.
Cebada: kawella.
Cebolleta del campo (alimento de antiguos): koif.
Cedazo. Cernidor: chiidwe.
Ceder. Vender: wltkun.
Cegarse: traumen, llumdn.
Cejas (sust.): di, nedin, nguedin. / Arrancar las cejas: nguedintun.
Celar entre s (las mujeres): mrituwn.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

135

Celebrar. Cumplir (su promesa. Dar (su declaracin). Sacar. Quitar: Manifestar: entun,
nentun. / Celebrar. Alzar. Erigir. Emprender: itrapramn. / Celebrar. Alabar algo a alguien:
pramyen. / Celebrar la fiesta: kawitun.
Celo sexual: koden. / Celosa. Recelos: mri. / Celos, tenerlo las mujeres: mrilen, mritun.
Estar en celos un animal: yayn. / Tener celos; Andar descompuesto un animal: nangkan.
Celosa (adj.): mritufe.
Cementerio, el (sust.): pllil.
Cenit (sust. adj.). En medio del cielo (expr. adv.): ranguiwenu.
Ceniza: trufken. / La flor de la ceniza: achelpe. / Haberse reducido a ceniza:
trufkenklewen (ver Encenizarse).
Cepillar. Acepillar. Raspar: kafedn,kafrn.
Cera (sust.): iwimishki. / Cera de los odos. Cerumen: fidpilun.
Cermica, hacer. Hacer vasos y vasijas de barro: widn. / Vasos de barro (sust.): widkan.
/ Ceramista. Alfarero: widuf.
Cerca (adv): llek, llekma, pll. / Estar cerca: lleklen. / Cerca, tocante (pref.): fl.
Muy cerca. Seguidamente: inau.
Cercana (sust.): in, inau.
Cercar. Rodear: walloman, wallotun, / malalman, malaltekun.
Cerco. Corral: malal. / Cerco de rboles voltedos: trantntku. / Tener cerco el sol o la
luna: kawiklen.
Cerciorarse: mupinmupilkawn.
Cerebro. Sesos: mllo.
Cerner: chiidn, chidn.
Cencalo (pjaro): klilke, klikli, klengkleng.
Cernidor. Cedazo: chiidwe.
Cerrarse (heridas): trafn.
Cerro: wingkul, mawida. / Cerros mitolgicos: treng-treng. Los elev la Serpiente de la
Tierra (Treng-Treng), para salvar al Mapuche ("hombre de la tierra") de las arremetidas de
la Serpiente del Mar Kai-Kai, que pormueve los maremotos y cataclismos telricos, en
siglos pasados, y que conformaron el archipilago de Chilo, principalmente).
Cesar. Pasar el tiempo, la ocasin de hacer algo. Suceder. Ocurrir: rupan.
Cesta (Canastita tejida de vegetales, usada de Colador, cernidor): chaiwe, chaituwe.
Cicatero: Mezquino (adj.): rku, rkfe.
Cicatriz (sust.): aken. / Invalido (adj.): aken.
Ciego. Tuerto (adj): trauma. llum. / Ciego (sust.): pelonulu.
Cielo. Tiempo. Clima: wenu.
Cien. Ciento: pataka.
Cinaga. Pantano: wengko. / Zangolotear la cinaga o hualve: walwaln.
Ciencia. Saber: kimn, (kimlu).
Cierto da: chumelun ant.
Cigarra. Chicharra: aflkellefe, shlle. (Ver: chicharra).
Cinco: kechu.
Cinta: Que envuelve las trenzas del pelo: nguetrowe.
Cintillo: Venda en la frente. Faja (distintivo de los caciques). Adorno de las mujeres, joya
de plata: trarlongko.
Cinturn de las mujeres. Cualquier ceidor: trarwe, trartuwe. Es una de las piezas tejidas
(hermosos diseos precolombinos), que an confeccionan y usan.
Circular. Redondo (adj.): chgkd, chngker, chngkd, chngkr, / trngkai, trongkai.
Ciruelillo. Notro (hermosos rbol, rica madera de la selva mapuche): notru.
Ciudad (sust.): wara, kara. ( de Carahue).
Civilizarse. Espaolizarse: wingkawn.
Cizaa: kamcha.
Clara de huevo: liqkuram.
Claridad, luz: pelo.
Claro. Trasparente (adj.): aili. / Claro. Blanco (adj.): liq. / Ser Claro: pelonguen. / Ser:
claro, manifiesto, desnudo: chaalen, tranlen. / Estar claro. Estar patente: tranlen. /
Claro (adv.): pelomtu.

136

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Clase: troki. / De varias clases: kkeme, kkeumechi. / De cualquier clase: rumenke.


Clavarse algo al pisar: rkafn.
Clima. Cielo: wenu.
Clueco: llpa.
Coagularse: la sangre, la leche: trngkn.
Cobija, la (sust.): Algo con que se resguarda: ltu
Cobijar. Cubrir: ltuln. / Cobijarse: ltuluwn. / Servirse de algo para cobijarse, cubrirse o
taparse: ltuknun.
Cobrar: ramtun.
Cocer: afn. afln. afmn. / Cocer sin sal, como para hacer mote (habas, arvejas, maz,
trigo): pidkun.
Coces, dar. Patear. Pegar patadas: mangkn.
Cocido. Maduro. Digerido (adj.): afn. / Cocido sin sal como para hacer mote: pidku,
pishku.
Cochayuy: kollof. / Los atados de cochayuyo o collofes: nguo.
Codicioso (adj.): nganguefe, ngangueufe.
Coger..Tomar. Aprehender. Agarrar. Recibir: tun, nn. / Coger. Recoger: min, mn,
minkepin. / Coger con trampa: wachin. (ver: Tejer: "huachicar el tejido").
Cogote (parte dorsal del cuello: topel.
Coige, o Coihue (rbol): koiwe.
Coincidir: kientrrn, kientrrklen.
Coipu (mamfero roedor): koipu.
Cojear: kntron, / Andar, saltar en pie: kntrotun.
Cojo (adj.): kntro. / Estar cojo: lenglin.
Cola: klen.
Colaborador (sust.): kelluwen.
Colador mapuche (canastita tejida de races usada de colador): chaiwe. chaituwe.
Colar: Pasar lquidos por el "Chaiwe", colador: chaitun.
Colchar, o Acolchar, el tejido: damin.
Colegial Estudiante: chillkatufe.
Colgadero de las ollas: pltrwe challa.
Colgar. Estar colgado: pltrn, pltrknun. / Del cuello: klkaitkun.
Colgajo de choclos, maz (un huitrin): wtrn wa.
Colgantes de los adornos femeninos (en joyas): ppel.
Coligarse. Aliarse con alguno: wichan, wichaln.
Colihue, colihue (gramnea mapuche, chusquea coleu). Lanza de colige: rngui.
Colmado (adj.): nuimen.
Colmar: nuimeln, nuimiln.
Colocar. Echar. Meter adentro. Poner vestidos. Sembrar: tkun. / Colocar. Tomar entre las
piernas abiertas: rekaknun. / Colocar atravesado: kakl. knun. / Colocar algo enfrente:
pumaknun. / Colocar algo en contrapeso como alforjas: kellwdknun. / Esta
colocado algo en contrapeso: ellwdklen. / Estar colocada una cosa en la tierra:
anlen.
Color, lista de color: wirin. / El color. El aspecto. Faz. Exterior de las cosas: a d.
Colorado. Rojo /adj.): kel. Ser colorado o rojo: keln. / Colorado oscuro. Solferino: kur
kel.
Colorin: Kel che
Columpiar: piuchillkantun.
Collar (joya artesanal mapuche que cuelga del pecho femenino): trarpel. / Otro collar
parecido al trarilonco: klkai.
Comer: in. / Dar de comer. Mantener: ileln. / Comer pescado: challwatun. Comer carne:
ilon, ilotun. / Comer "pidku": lo cocido sin sal, como mote: pidkutun. / Comer pan:
kofketun. / Comer, tomar caldo: korntun. kortun. / Comer harina tostada: mrketun. /
Comer con ansia; devorar: pang pangn.
Comerciante (sust.): nguillakafe.
Comezn: na. / Dar comezn, morder: nan, natun.
Comida. Banquete: ilelkawn, ileluwn. / Guardar comida: echeln. / Rechazar la comida

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

137

por maoso: werin.


Como: key. (ej.: hombres como mujeres= wentru key domo). / Cmo ser parientes dos
personas?: chem wen nen? / cmo? (adv. interr.): chum. /Cmo estar?: chulmen. /
Cmo ser la cosa?: chumlepeichi mai? /Cmo ser?: chumnguen? / Cmo es su
cara?: chumnguei i ad? /Cmo y cmo?: chumnguechi? /Siendo como: chumnguelu.
/ Como. Parecido a. Cuasi: reke. / Ser como: rekelen.
Compaero, a. Ayudante. Amigo, a: weni, ingka. / Sin el compaero. Imperfecto.
Incompleto. Mutilado: well.
Compasin, con, tener: frnechen, frnelmn.
Complaciente, ser: puwnfaln.
Completo. Todo. Entero (adj): kom. / Ser completo: trrn.
Componer bien: adtekun.
Comprar. Buscar. Pedir los alimentos: wfkn, wifkn. / Comprar algo: nguillan. / Hacer
compras: nguillakan.
Comprimir. Aplastar. Romper: ngutrln.
Con. A. A casa de. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por casa de: meu, mo.
Concertar: dakeltun.
Concordar. Encontrarse: remawn.
Concluir. Abominar: afentun. / Deuman. / Concluir. Terminar. Llevar a cabo: wechulkan. /
Concluirse: afn. / Haberse concluido. Haberse acabado: afklen.
Conclusin: afdngu.
Conculcar. Pisoteatr. Hollar: pnoktuyen.
Concho (sedimento, borra de vino). Ttulo de amistad, otorgada en ceremonia de regalo
de corderos: koncho. / Hacer dicha ceremonia: konchotun.
Condimentar: Preparar: pepi, pepikan.
Cndor (ave de rapia de gran dimensin y de airoso vuelo): make.
Confiar, confianza, garanta: Tener apoyo o consuelo en una persona: ftaluwn.
Conformarse: Contentarse con algo: tutwn. / Pumwn, tutduamn.
Confundir algo. Equivocar algo: weluln. / Confundir. No distinguir: welumanien. /
Confundir. Avergonzar: yewellkan. / Confundir. Revolver. Desordenar (muchas cosas):
reiftun. Confundir personas o cosas: kean. / Estar confuso. Descuidarse: weluduamn.
Conocer: kimn.
Conocible. Inteligible (adj.): kimfal. / Haberle conocido todava: kimpan.
Conocimiento, estar uno en: kimklen.
Consejo. Normas. Estatutos de una casa o club: nglam.
Consentir. Querer. Obedecer: main.
Conservarse. Cuidarse. Tratarse bin: kultuwn.
Consolar: yaflduamn, aufaulduamn, aufauln. Consolarse: aufaun.
Construir. Realizar. Hacer. Concluir: deuman.
Consultar. Preguntar: ramtun.
Consumirse enteramente por el fuego: afn naqn. / Consumirse gotendo: chdknaqn.
Contado. Sealado (adj.): rakin.
Contar. Referir. Revelar: ntramnentun. / Contar cuentos: apeutun. Contar. Calcular:
rakin.
Contentar. Hacer bien un trabajo: tutlkan, tutln. / Contentar a uno: leqn. / Contentarse.
Conformarse: tutduamn, tutwn, pumwn. / Estar contento, alegre: tryulen, kme
duamklen.
Contestar. Responder: llowdngun, lloudngun.
Continuar an. Seguir en un trabajo o negocio: petulkan, petuln.
Contorno. Exterior de las cosas. Aspecto. Color. Forma: a d.
Contradecir: iaqtun. / Contradecirle. Oponerse a alguno: traqtun.
Contraerse. Encogerse. Acalambrarse: trkfn.
Contrapesar: fane fanetun. / Estar contrapesado. Estar tendido (ropa lavada):
renngklen.
Contrariar. Contradecir. Replicar. Hacer frente: traftun.
Convenir: feyentun. / Convenir. Ser deseable. Ser necesario: duamfaln, duamfal nguen.
Conversacin. Relato. Narracin. Cuento. Palabra. Historia: ntram.

138

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Conversar: ntramkan. / Conversar de algo: ntramyen.


Convidado (sust.): manguel.
Convidar: llaukengulmn. / Convidar algo a alguien: llauken. / Convidar a comer y
beber: mangueln.
Copete, o moo en la frente del caballo: kemchol.
Copiar. Imitar: indentun.
Copihue: Preciosa enredadera con flores rojas y/o blancas de las selvas mapuches; flor
nacional de Chile (lapageria rosea). La planta misma llaman: kolkpiu. / La flor: kodklla.
/ La fruta, comestible, o pepino: kopiu, kopiwe.
Copo de lana: wto.
Corazn. Sentimiento del corazn. El estmago (la boca del estmago): piuke. / Corazn
o meollo del palo, o del rbol: kmamll. / Guardar en el corazn. Reflexionar:
piukentkun.
Corcova. Giba. Joroba: ngutrufuri.
Corcovear: chongkwn.
Corderito: ofida pichi (ofisa pichi. ofisha pichi).Oveja: ofida, ofisa, ofisha.
Cordillera: dewi.
Cornear: leftun, levtun. / Cornear; dar corneadas a uno: replun, repln.
Corneta con cuerno de vacuno, arreglado para llamar: kullkull. kungkull.
Cortamente (adv.): pichitu.
Cortar. Cortar algo. Cortarse: katrn.
Corto. Chico. Pequeo (adj.): pichi, pchi, pchi, ptr. / Estar ya cortos los das:
pichiwen.
Corredor. Pronto. Ligero (adj.): nekul.
Corral. Cerco: malal. / Corral de Ovejas y cierta constelacin astral: malalofisha. / Hacer
cerco: malaln.
Correr. Huir: lefn, leftripan. / Nekuln. / Hacer correr: nekuleln. / / Correr con rapidez el
agua: wichornguen, wichorn. / Correr lquidos. Fluir: witrun. / Correrse: shingueamun,
shinguekmen. / Correrse. Deslizarse ac, all: shinguefonpan, shinguekonpun.
Corretear: wemun, wemn. / Corretear adentro (de un recinto): yaftkun.
Corriente de agua muy rpida: wichor. / Corriente (sust., adj.): witrun. / Corriente de
agua. Avenida. Arroyo: mangui. / Corriente, la. El ro: leuf, leuvu.
Corroer. Roer: ngaln.
Corromperse. Hacerse malo: wedwn.
Corrompido (adj.). Malhechor (sust.). Muy malo (adj.). Perverso (adj.): wedma,
werma, weshma.
Cosa. Asunto. Novedad. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dngu. / Cosa. Bienes.Objeto.
Mercaderas. Plantas: wshakelu.
Cosecha: konguinnguen, konguiunguen.
Cosechador: konguife.
Cosechar: konguin.
Coser: wipun. / idfkan. / Coser algo: idfn.
Cosquillas: chikll, chikell. / Tener: aiyn, Chiklln. / Causar, hacer cosquillas: aiykeln,
aiynguen.
Cosquillosos: aiyfe.
Costado (sust.): kadi. / Poner de costado: kadi knun.
Costilla: kadiforo.
Costumbre (particularidad de las cosas): a d.
Costurero (sust., adj.): idffe.
Coyuntura de los huesos: lngud, troi.
Coz. Patada: mangkn.
Creador de la vida de los hombres; ser mitolgico hijo del sol (cosmovisin de la religin
mapuche): marupuant.
Crear: eln.
Crecer. Criarse: tremn.
Crecida de mar: tripanko.
Crecido (adj.): trem.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

139

Crdulo (adj.): mupintufe.


Creer. Obedecer. Agradar. Convenir: feyentun. / Creer: mngueltun.
Crespo (adj.): trinti, trintr. / Romp.
Creyente: mupintulu.
Criar carne: fnn.
Crisol de plateros mapuches (vaso de greda): charu.
Crudo (verde, no maduro): kar.
Crujir. Rechinar: tritrrn.
Cruzarse: weluiawn. / Cruzarse con otro en el camino: welun. / Cruzarse. Encontrarse en el
camino: trafuwn.
Cuajar flores y frutas. Echar semilla: tkufnn. / (En cualquier parte. Donde quiera: cheu
rume.)
Cundo? (adv.): chumel. / Cuando. En aquel tiempo: feichiwe.
Cuntos? (adj. interr.): muf.
Cuasi. Como. Parecido a: reke.
Cuatro (numer.): meli.
Cubrir. Tapar: takun. / Cubrirse de pasto: kachutun. / Cubrirse enteramente con ropa:
ongkolluwn.
Cuchara mapuche (de madera, palo): witr, wtr.
Cucharn: rfuwe.
Cuchichear: kafktun.
Cuello. Garganta: pel. (ver: cogote). / Llevar el cuello erguido: wirnien.
Cuenta. Clculo: rakin.
Cuento: apeu. / Cuento. Narracin. Relato. Historia: ntram.
Cuerno. Cacho: mta.
Cuero. Pellejo: trelke. / Sacarle el cuero: trelkenentun. / Quitar el cuero: Ron. / Salir entero
el cuero al desollar un animal: llochn.Quitar entero el pellejo al desollar un animal:
llochnentun.
Cuerpo: angka. / Parte regional, el vientre: kall.
Cuervo, ave negra martima: yeku.
Cueva subterrnea. Hoyo: lolo. / Cueva subterranea para aquelarres de brujos: ren,
renplli, rentu.
Cuidado, el. El peligro (sust.): kuiwn. / Con cuidado (adv.): kuiutu. Estar con cuidado:
kuiutulen.
Cuidadosamente. Atentamente (adv.): nguenduam.
Cuidar. Pastorear (ganado): weimn. / Cuidar. Mandar. Gobernar. Disponer: nguenn,
nguenn. / Cuidar. Tener a vista. Tener vista: penien. / Cuidar: kintunien, kintumanien. /
Cuidar de alguien: kultun, kuiln. / Cuidarse: kuiutun. / Cuidarse. Conservarse (tratarse
bien): kultuwn.
Culebra. Serpiente: filu.
Culo: kchiu.
Cultivar: kdaun, kdawn. / Cultivar. Arar un terreno: maipun.
Cumbre. Extremidad. Punta: wechu, wechun.
Cumplir: pumn. / Cumplir. Enterar /cierta edad: trafman. / Cumplir su promesa: entun,
nentun.
Cuna indgena mapuche: kuplwe, kuplwe.
Cuncuna. Oruga: ptreu.
Cundir. Extenderse. Propagarse. Desparramarse: pdn. / Hacer cundir. Extender, etc.:
pdmn.
Cuado de una mujer: fillka. / Todos los cuados del hombre: enpunguillan. / Cuada de
una mujer. adu.
Curandero, a; de la raza mapuche (chamn, sacerdotisa hoy generalmente mujer):
machi. / Las funciones de una Machi. Hacer Machi a una persona: machiln. / Inaugurarse
como tal: machiluwn. / Pedir la intervencin de la Machi: machipin. / Curar la Machi a un
enfermo (ceremonia de curacin): machitun. / Invocante-sacerdotisa en la mxima
cremonia de la religin mapuche, el guillatn: M a c h i. (ver "Machi"), (ver "interprete de
la Machi": "dngumachif").

140

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Curanto. Guiso tpico sureo, especialmente chilote: kurantu.


Curar heridas: ampin. / Curar a la gente: dachen, datun. / Curar al enfermo. Cuidar bien
de sus asuntos: plln. / Dedicarse con ahinco a sus deberes: plluuklen.
Curioso, ser: fimanguen.
Curvas, hacer o tenerlas. Doblarse. Torcerse: nguun.
Cutis. Cscara. Piel: trawa.
-CHChacra (terreno de siembra): llodk mapu.
Champa de tierra. Terrn: kepe.
Chamuscar. Quemar roces an verdes: kuipdn, kuipln.
Charco. Laguna: dawll. / Agua estancada: dawll ko.
Charquear: anguimn, charkin, charkitun.
Charqui: carne asada al sol: charki, anguim.
Chasquear. Hacer sonar algo: trofntropmn.
Chasquido, dar: trofn.
Chato. Aplastado: chaped.
Chercn (pajarito "chircn"): chedke.
Chico (adj.): pichi. / Dejar chico, corto. Acortar. Abreviar: pichiknun. pichikeknun.
Chicha mapuche: plku. / Hacer la chicha: plkun. / Chicha de maz, trigo o cebada:
mudai, mushai, muska.
Chicharra. Cigarra: aflkellefe, slle, shlle, slle, dille, chikill. (Le llamaban sazonador de
frutillas, porque coincida su canto ("shll shll") con la maduracin de dicha fruta. (Frutilla:
kelle).
Chilco o Fucsia (arbusto): chillko.
Chingue (zorrino): chiqe; chingue.
Chiripa (especie de pantaln mapuche): chiripa.
Chispa: ptuiktral, ptiwi.
Chispear: pten.
Chisporrotear: trwn.
Choclo: karuwa. karwa. / Choclo asado: kuchenwa. (maz: wa).
Chorrillo ruidoso. Cascada: traiqen, trayen. (ciudad Traigun).
Chucao (pjaro agorero del caminante por selvas): chukau.
Chueca: Juego deporte tradicional del mapuche. Juego de la Chueca: palin.
(palikantun: Jugar a la chueca por ejercicio, sin apostar. / La bola para jugar chueca:
pali. / El que juega a la Chueca, diestro o aficionado: palife. / la cancha donde se juega
este deporte: paliwe. / Los dos adversarios que inician el juego: shullfe.
Chupar algo: fochidn, fochdn.
Chupn (la mata; el quiscal en Chilo): ka. / Su fruta: ny.
Chuzo. Barreta: kalla.
-DDanza araucana (sust.): prun. / Danzar a su manera: prun.
Dar. Entregar. Pasar algo. Vender: wln, ruln.
Darse. Prestarse. Rendirse: wluwn.
Dar algo a alguien: elun. / Darse mutuamente algo: eluwn.
Dar a luz. Parir: lleqmn.
Dar en el blanco: kllin. / Dar en el blanco. Atinar: reman.
Dar de comer. Mantener: ileln.
Dar el sustento. Dar la salud. Dar la vida. Hacer vivir: mongueln.
Dar su declaracin: entun, nentun.
Dar fin: fent.
Dar miedo. Ser temible: yamn, yan.
Dar pasos. Marchar: trekan.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

141

Dar pesar, afliccin a alguno: kutran duameln.


Dar prisa. Apresurar: matukaln, matumatukaln.
Dar muchas pualadas o cuchillazos a uno: chngar ktuyen.
Dar su voz (Los animales): dngun.
Dar vueltas (a un manubrio): chiwd, kiawln.
Dar vuelta. Volcar: shklln.
Darse a descanso. Tener sosiego: tnguemuuklen, tngmuwn.
Darle palos a uno: kuyfktuyen, kuyfkteyen.
Darse prisa: matukeln, matumatukeln.
Darse vuelta: shklluwi.
De. De casa de: meu, mo. (Ver con...).
De antemano. Primero. Primeramente: wema.
De aqu a poco: chumel wla.
De frente (expr. adv.): rema.
De balde. Gratis. Intilmente: rant.
De una vez (adv.): kietu. / De veras. En realidad: rf, rftu.
Debajo de (prep. y adv.): minche. / Por debajo (adv.): minchetu.
Dbil. Timido (adv.): noiwa. / Estar muy dbil. Morir de hambre: entrin. / Estar: dbil,
fatigado, sin fuerza: trllfun. / Estar muy decado de nimo, muy triste: lduamn.
Decir algo. Querer (hacer algo). Mandar (que se haga algo): pin. / Decir algo en todas
partes: piiawn. / Se dice. Dicen: piam. / Decir algo a nombre de alguien: pilel. / Decir en
perjuicio de alguien: pima. / Decir algo sin motivo, injustamente: pipdan. / Decir, repetir
siempre lo mismo: pipinguen.
Decir la verdad: mpin. (rfdungun).
Dedicarse con ahinco a sus deberes: plluuklen.
Dedo: changll. / Dedo de la mano: changll kuq. / Pulgar: fch changllkuq. Indice:
dich changllkuq. Dedo grande: ranguintu. Dedo del corazn: inan changllkuq. /
Dedo del pie: changll namun.
Defectuoso. Imperfecto: well.
Defender algo: dngupen. / Defender (en asuntos, no en la guerra): ingkapen. /
Defenderse con arma: weichapewn.
Dejar: eln. / Dejar (compone otros verbos): knun. / Dejar solo: kiduknun. / Dejar hecho:
deuknun. / Dejar ir: lelmn, leikmn.
Deleite, darse (a s mismo o mutuamente): trywlkawn.
Delgado. Tierno. Fino: pllf. / Delgado. Angosto: pichirume.
Delito (sust.): werin. / Cometer un delito: werineluwn. / Haber cometido un delito:
werinnguen.
Demasiado (adv.): mtwe.
Demente. Ignorante. Tonto. (adj.): kimno.
Demoler las cosas (con rabia): teifuktuyen.
Demonio. El malo (sust.): wekuf.
Denantes. Hace rato. Hoy. Poco rato antes o despus (adv.): pichi tay, tay, chay. / Un
rato antes o despus: tayiwla, tayilen.
Denso (adj.adv.): trongue. / Estar denso, tupido, poblado: trongn.
Denunciar. Descubrir algo: pitkun.
Departamento. Alcoba. Pieza (sust.): katrntku.
Deplorar algo: ngmayen.
Deposiciones, hacer sus: naqnautun.
Depresin, la. El Valle. El Bajo (sust.): wau.
Derecha (adj.) ( la mano): mankuq. / Pasar la derecha a uno. Apretrsela en
confirmacin (y juramento) de lo pactado: mankuqn, mankuqn, mankuqtun.
Derechamente: norkechi.
Derecho. Derechamente. Recto: nor.
Derecho (adj.): man. / Derecho. Largo (adj.): wif. / Derecho. Vertical (adj.): ngk. /
Derecho. Recto (adj.): itr.
Derechura, en (adv.): itr.
Derramar (lquidos, granos): wtrunn.

142

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Derredor (sust.): wall. / (Ver en rededor: wallke).


Derretir algo: llewmn. / Derretirse: lleun, llewn.
Derribar. Voltear. Dar con el suelo: trantun.
Derrumbarse: treilon, trein.
Desage, hacer un: ngakan.
Desaparecer. Caer. Perderse. Sumergirse un objeto: llangkn. / Perderse. Borrarse. Venir
en olvido: amn.
Desatar: naitun, aitun, naitunentun, neipin, neitun.
Desbastar: kafn, yfkn.
Descabeza (trigo en cosecha de antao): schuchtun, shechtun.
Descansar: rktun.
Descanso, estar en: rktulen. / Darse al descanso: tngumuuklen. tngumuwn.
Descascarar. Descascararse. Pelar. Desgranar: sollkin, dollkn.
Descendencia. Generacin (sust.): yallel. / Familia. Descendencia: kpal.
Descompuesto, andar descompuesto, un animal: nangkan.
Descuartizar: pillkdn.
Descuidadamente. Inadvertidamente: upduam, upduamkechi.
Descuidar a alguno: upln. / Descuidarse: upluwn, upwn. / Descuidarse; estar confuso:
weluduamn.
Descuido: uduam.
Desdoblar. Aclarar: lafpmn, (pmnentun). / Extender: lafpmn.
Desde siempre. Para siempre: rumel.
Deseable. Apetecible (adj.): illufal. / Ser deseable. Ser necesario. Convenir: duamfaln,
duamfalnguen.
Desear ciertas cosas: apilln. Desear. Apetecer: illun. / Desear: duamn. / Desear con ms
intensidad: duamnien.
Desenredar. Carmenar (la lana): wiudn.
Desenterrar: rngalentun.
Deseo (sust.): apill. / Venirle un deseo. Tener deseo por algo. Tener pena. Ponerse triste:
weangn, weangklen, weangklen.
Desfiladero. Angostura de camino: ped.
Desgajar. Arrancar: kacharnentun. / Desgajar (ramas): pilldentun. pilldnentun.
Desgarrar; hacer desgarro. Gargajear: kaqltun.
Desgastar. Estregar: nguern, nguern.
Desgracia. Asunto lamentable (sust.): lladkn dngu. / Causar desgracia: awn.
Desgraciado. Pobre. Desvalido. Hurfano (adj.): kuifal, kuifall.
Desgranar (habas, arvejas): dolkin. / Desgranar maz con los dedos: duchifn. duchimn.
Desgranar: shollkin, Dollkn.
Deshacer. Desarrollar. Deshebrar: winln. / Deshacer. Deshacerse. Descomponer: tein.
Deshonestidades, cometer: uakan.
Deshonesto (adj.): ua.
Designar. Prometer. Indicar algo con seas: wmn.
Deslizarse: pingin, pinuyn. / Deslizarse. Correrse ac, all: shinguekonpan,
shinguekonpun. / Deslizarse hacia abajo: kaipdnaqn. / Deslizrsele. Irsele a uno a los
pies: ingudn. / Deslizrsele. Irsele de la mano: ungltripan, ungln.
Desmenuzar: iran, iratun.
Desmoronarse: lein.
Desnudar: tranknun.
Desnudo, sin ropa (adj.): triltrang, tritra. / Estar desnudo total: mollklen. / Estar desnudo:
tamplklen. / Dejar desnudo, expuesto: chaalen, tranlen, tranknun.
Desobediente. Loco. Travieso (adj.): wedwed.
Desocupado, haberse. Estar en sosiego: tngn.
Desollar un animal sacando completo el cuero (pellejo): llochnentun.
Desordenar. Confundir. Revolver muchas cosas: reiftun.
De sorpresa (adv.): lloftukechi.
Despacio. Sin fuerza ni ruido: ochi, ochikechi, ochilka.
Despachar algo antes de otra cosa: wnlklen, wnln.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

143

Despacho (negocio) donde se bebe. Cantina: ptupeym.


Desparramar. Desparramarse: widpn / Desparramarse: pdn. / Fulin, filiten. Caer
desparramndose: fulinaqn.
Despedazar. Desgarrar: wirftun.
Despedir: lelmn, leikmn. / Despedir. Enviar. Mandar: nguiyun, nguiyuln. / Despedir.
Soltar. Libertar: maln, maltun. / Despedirse: chaliwedan.
Despejado, estar en un lugar: mailfklen.
Despejar. Desocupar: liftun.
Despertar a uno: nepeln. / Despertarse: nepen.
Despiojar a otro: shuin, shun. / Despiojarse a s mismo: shuiwn.
Desplegar (la bandera): piwemtun.
Despoblado, (el despoblado). El desierto (sust.): we. / Llevar al despoblado: weln.
Despojado, Limpio (el cielo): lif.
Despreciar: kochimn. / Illamn.
Despus (adv.): wl. / Slo despus: wl wl. / Despus de largo tiempo: kuifi wla
(kuifi: antes; wl: despus). / Un rato despus o antes: tayiwla, tayilen.
Destapado, estar. Estar raleado el bosque: tralngklen.
Destapar. Desnudar: tranknun.
Destetar: kaln. / Destetar. Separar: wichuln.
Destilar. Mojarse mucho: wilfodn. / Destilar. Gotear: likn.
Destripar. Escamar el pescado: rochallwan.
Destroncar. Sacar rboles con la raz: wengkolentun.
Destrozar: kmpun. / Destrozarse. Rajarse. Rajas. Desgarrar: chafodn.
Destruido (adj.): teifun.
Destruir. Destruirse. Arruinar. Arruinarse. Deshacer. Deshacerse: teifun. / Destruir. Daar.
Pervertir: teymn.
Desvalido. Desgraciado. Pobre. Hurfano: kuifal, kuifall.
Desvergonzado (adj.). Sin vergenza (expr. adv.): nguenyewen.
Detalle, el. La parte. El nudillo, coyuntura, la articulacin: troi.
Determinar: elduamn.
De oro. Dorado: millan.
Devorar (comer con ansia): pangpangn, pangpangnyen. / Devorar. Tragar: lmm.
Da. Sol: ant. / Este da. Hoy: fachant, fachiant. / Al da siguiente: wlemeu.
Diariamente: mnguenant.
Diarrea: pechaikutran. / Tener diarrea: pechain, pechayn.
Dibujante en tejido, experta en hacerlos: ngupkafe.
Dibujar. Rayar. Pintar. Escribir. Lista de color: wirin. / Dibujar tejiendo: ngupikan. / Dibujar
en tejidos: ngupkan.
Diecisis: mari kayu.
Diente: foro. / Dientes. Cada diente. Las muelas: lnga. / Diente, pa: waillil. / Dientes
incisivos: ayewe. / Sacar con los dientes pedazos de algo: ngarn, ngarnentun.
Diestro. Alentado. Ligero (adj.): trf.
Diez (num.): mari.
Difcil, ser. Ser trabajoso: kdaunguen, newenklen.
Difcilmente (adv.): nguellu, nguelluke, nguellukechi.
Digerido (adj.): afn.
Dihuee, hongo comestible del roble: diwe.
Diluirse. Disolverse. Desmoronarse: lein.
Dios. Ser supremo. Dominador de los hombres: ngunchn. / Dios, Dominador de la
Tierra: ngunmapun. / Dios mitolgico Dueo de las aguas (Por ej. En lago Budi, se roba
a una nia, convirtindola en "Huala", ave nadadora): shompallwe.
Direccin de una cosa: ad. (Al lado del mar: ad lafkn.).
Disculpar algo: dngupen.
Disgustar: lladklkan. / Disgustarse: lladkn.
Disminuirse: konmen.
Disparatear. Disuadir. Equivocarse al hablar: weludngun.
Disponer. Mandar. Gobernar. Cuidar: nguenn. / Disponer: trrm dngu.

144

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Dispuesto, estar. Mirarse capaz para algo: pepiluuklen, pepiluwn. / Estar dispuesto, listo:
pilelkauklen.
Disputar con uno. Embromarle. Porfiar: ntukan.
Distancia, a mucha: alpu. / A poca distancia: pichipu.
Disuadir. Disparatear. Equivocarse al hablar: weludngun.
Distinguir. Notar la diferencia: kangueltun. / No distinguir. Confundir: welumanien.
Distribuir. Partir: wdamn. / Distribuir. Repartir, etc.: trokin. / Distribuir la carne en la fiesta:
katrnguelmn.
Diuca, pajarito cantor de las maanas: diuka.
Diversin (sust.): ayekantun dngu.
Divertir a alguien: ayekantuln. / Divertirse: kngueduamn.
Dividir. Partir: wdkan. / Dividirse. Partirse. Separarse: wedan. / Dividirse en ganchos el
rbol: changkin. / Dividirse en brazos el ro: changkin.
Divieso. Postema: poi.
Divisar. Ver lejos: adkintun. / Mirar a lo lejos: adkintulen, adkintumeken. / Divisar. Alcanzar
a ver lejos: pukintun.
Divisin. Porcin. Parte. Clase. Medidas y semejantes: troki.
Doblado, estar: mchalen, mchamklen.
Doblar: mchamn. mchatku. / Doblar. Encoger: ngachdn. / Doblarse. Encogerse:
ngachdn. / ngullun, ngullunkonn. / Doblarse. Torcerse. Hacer o tener curvas:
nguun.
Doca, planta de dunas, fruto jugoso comestible: doka.
Doce (num.): mari epu.
Dcil, ser. Ser humilde, como prvulo: pewn nguen, om.
Dolor, el (sust.). La enfermedad: kutran. / Interjeccin, cuando se siente dolor: atrtri! /
Dolores agudos en el costado: pikf (kutran).
Dominador de los hombres. Dios. Ser supremo (sust.): ngunchn. / Dominador de la
tierra, su Dios: ngunmapn.
Dominarse: katrtuwn. (Abstenerse. Privarse de algo).
Dnde, de dnde, adnde: cheu. / Donde quiera. En cualquier parte: cheu rume. / Hacia
donde: cheu ple.
Dorado. De oro (adj.): millan. / El oro (sust.): milla.
Dormir: umaqn. / Dormirse: umaqnaqn. / (El sueo: umaq). / Dormir con alguien: kudumn,
kudutekun.
Dos (num.): epu.
Duende: shech, sech. / Duende de los mapuches (trasgo), ser mitolgico: achimallen.
Dulce (adj.): kochi. / Ser de genio dulce, apacible, paciente: ochiduamlen,
ochiduamklen.
Dueo. Lo que predomina (sust.): nguen. / Ser dueo: nguen nguen.
Durar mucho: almalen. / Durar poco tiempo: pichimalen, pichiman. / Durar an:
petulen.
Duro. Firme (adj.): yaf. / Ser duro. Ser Fuerte. Ser resistente: yafn. / Duro, muy duro (un
palo) (adj.): leu. (tamb. leuli). / Duro. Masculino (lo de hombre) (adj.): wentru. / El
hombre, (sust.): wentru.
-EEbrio (adj): ngollin.
Eclipsarse (el sol,la luna): ian.
Eco (sust.): aukinko.dengklla./Dar eco. Resonar: aukin, aukin.
Echada sobre los huevos, estar (la clueca): llpakeln.
Echar. Meter adentro. Poner (vestidos). Colocar. Sembrar: tkun./ Echar mirada (mirar):
Kimturuin. Kintuwin./ Echar semilla. Llevar fruto. Criar carne (fructificar): fnn./ Echar
semilla. Cuajar flores y frutas: tkufnn./ Echar a un lado. Omitir: Kue pleknun./ Echar
el cuerpo hacia atrs: pailatripan./ Echarse encima de alguin o de algo: traman./
Echarle chica la difunto (de ambos lados del atad): wetrumawn.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

145

Edificio. Casa. Choza mapuche: ruka.


Educar. Formar. Instruir: yimmn./ Educar: tremmn.
Efervescencia, estar en. Hervir. Espumar: flflkelen.
Ejecutar (llevr a cabo): deumanentun.
El (artculo): feichi. (chi. ti. feichi)./ El. Ella. Ello. Lo. Este. Esta. Esto. Ese. Esa. Eso (sust. pron,
dem.): fei. (fechi)./ El es. Eso es. S: feille mai./ El otro. La otra parte (de organos pares):
kaple. Ejemplos: La otra mano: kaple kup. La otra oreja: kaple pilun.
Elevar. Alzar. Enaltecer. Alabar: wenupramn.
Elocuente (adj.). Orador. Parlamentario (sust.): weupife.
Ella. Ello: fei. feichi.
Embarazar. Poner en cinta: niepeein./ Estar embarazada: niechenguen.
niechennguen.
Embarrarse: chapatun. Peletun.
Embellecer. Adornar. Engalanar: aifin. Aifiein. Aifitun.
Embotar. Gastar el filo. Arromar: trungumn.
Embriagar a otros: ngolliln./ Embriagarse: ngollin.
Embromar: ayenien.
Embuste: trrm dngu.
Emocionado, estar: trepeduamn.
Emocionarse. Espantarse. Asustarse: trepen.
Empacharse: kfkfn. Kfiwn. Kfn.
Empapado de agua, estar: wilfodklen
Empapar: wifntekun./ Empaparse de agua: kltrafn.
Emparejar: kengkrknun. Kengkrn. Kengkrn./ Emparejar. Altanar (el suelo): lrmn.
Emparentado, el (sust.): nguilla.
Empequeecer. Achicar. Abreviar: pichilkan.
Empezar: konn./ Empezar. Proceder de. Salir de: tuwn.
Empinarse (ver ponerse en puntillas): empfn./ Ponerse de puntillas: empifkenwn.
Emplear: ein.
Empleado, tener empleado a alguno: elnien.
Empollar: mollfein.
Empujar: peltn. peln./ Empujar. Impeler: rtren./ Empujar hacia adentro: peltrntkun./
Empujar a que corra: shinguewin.
En (adv.): kieple./ En (prep.): meu. mo (Ver "Con")./ En aquel tiempo. Cuando
(expr.adv.): feichiwe./ En cambio. En lugar de (pref. de v.): welu./ En diferentes partes
(expr.adv.): mal./ En el revs: k ad meu./ En exceso (adj): rumema./ En frente: itr
tripa meu./ En frente. Frente a frente: pu meu. puma./ En la tierra (expr.adv.): maputu./
En lugar de: welu./ En medio de (prep): rangui./ pu rangui./ En ninguna parte: cheun
rume./ En parte (adv.): llaqkechi./ En partes. En porciones medidas: trokitu. Trokitroki./ En
realidad. De veras: rf. rftu./ En sumo grado. Muchsimo (adv.): kadef. Kadeltu./ En
verdad: mupinkechi.Enamorado, estar: aylmn.
Encajado, dejar: kulknun./ Estar encajado: trafklen.
Encajar: kultkun.ukultun./ Encajar o meter algo: shul. shun.. shiltkun./ Encajar.
Meter. Introducir: ngudefknun./ Encajarse: kuln.
Encaminar. Guiar. Endilgar: nguiyuin.
Encanecer: trrenn.
Encaramarse (el macho): engkoin.
Encararse con uno: anguetun.
Encargado (adj.): elfal.elfaltu./ Dejar encargado: elfalknun.
Encargar: chalintkun/ Encargar algo a alguien: yefaln.
Encargo: elfaltu. Yefaltu.
Encender. Prender fuego: lpmn./ Encenderse. Arder: in.
Encenizarse. Acinazarse: trufkentun.
Encias: dm.
Encima. Sobre: wente. wenche./ Encima de otra cosa. Arriba. Encogerse. Reducirse.
Retirarse: witrakonn./ Encogerse: ngachdn./ Encogerse. Contraerse. Acalambrarse.
Doblarse: ngullunkonn.

146

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Encogido de hombros, estarlo: ponorklen./ Estar encogido, estar. Estar inclinado por
enfermedad o edad: ponornguewen.
Encomienda: elfaltu.
Encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. kangueitun./ Encontrar. Ver.
Adquirir: pen/ Encontrar (en otra parte): perpun./ Encontrarse. Concordar: remawn./
Encontrarse. Cruzarse en el camino: trafuwn.
Encresparse: trnfn.
Encubar. Empollar: Llpan.
Enderezar: norknun.
Endilgar. Encaminar. Guiar: nguiyuln.
Endurecerse (la grasa al enfriarse). Coagularse la sangre, la leche: trngkn.
Enemigo: kaie./ Tenerlo o mirarlo a uno como enemigo: kaieyen./ Enemigos entre s:
kaiewen.
Enrgico, ser: yafduamn.
Enfadarse. Aburrirse: chaiwn.
Enfadado, expresarlo (interj.): ewem.
Enfermedad (dolor): kutran.
Enfermiso. Invalido: kutranfe.
Enfermo (adj. y sust.): kutran./ Fingir estar enfermo: kitranufaluwn./ Estar enfermo mortal:
lakutranklen.
Engalanar: aifitun.
Engaar: ngennkan. Ngunntun./ Engaar a alguno: ngunnkaln. ngunntuln.
Engao. Astucia. Mentira: ngunn./ Engao: koila.
Engaoso, ser: puchulkachen. puchulnguen.
Engendrar. Multiplicarse. Dar intereses el dinero: yalln.
Engordar: motriln.
Enjambre, estar en; estar en aglomeracin (gento, insectos, pjaros): wiluwilunguen./ Irse
en enjambres y bandadas: lumpuamun.
Enjugar: lpun./ngulldn.ngulldn.
Enjutar. Secar: piwemn./ Enjutarse. Secarse: piwen. piwn. piwn.
Enjuto, seco, estarlos: piwelen.
Enmohecerse: perkan. Perkaklen.
Ennoblecer: lmeneln.
Enojado, estar: illkulen.
Enojar: piaweln./ Enojarse. Encolerizarse: illkun. Illkun duamn./ Enojarse sin motivo:
illkupdan.
Enojn. Rabioso (adj.): illkufe.
Enredadera de voqui: foki./ Enredadera, planta del copihue: kolkpiu./ La flor del
copihue: kodkella./ El fruto del copihue, pepino comestible: kopiwe (copiu).
Enredar: idwen./ Enredarse: idwewn.chrwawn (turbarse), enredarse.
Enronquecerse: kafim.
Ensayar: pepilpepiltun.
Ensenada. Rincn. Recodo: nguin.
Ensear: kimln./ Ensear a alguno, decrselo: kimin.
Ensordecer: piluln./ Ensordecer. Hacerle zumbar los odos: trmmeln.
Ensuciar. Manchar: podmn./ Ensuciarse: podn.
Ensueo. xtasis de la Machi: puma.
Entenado, a: ee.
Entender mal: welualkn./ Entenderse con alguien. Saber de su trabajo: adeln.
Entendido (adj.): kim.
Enterar. Cumplir con cierta edad: trafman./ Enterar. Cumplir: pum.
Entero. Todo. Completo (adj.): Kom./ Entero. De forma de globo. Sin lesin
(adj.):mongkol./ Estar entero: komklen./ Estar: entero, ntegro, sinlesin: mongkolen.
mongkolklen.
Enterrado (adj.): rngal.
Enterrar: rmuln./ rngalknun.rngalin.
Entibiarse: lirknaqn.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

147

Entorcido.Torcido: trfl.
Entrar: feikonn.konn./ Entrar a la casa o propiedad de alguno: kontun./ Entrrsele algo:
konman.
Entregar: chalintkun./ Entregar (al venir): elrpan./ Entregar al regresar: elrpatun./
Entregar. Dar. Vender: win. (ruin)./ Entregar. Dar Pasar algo: ruln. (win).
Entretenido. Narrador (adj.): ntramkafe.
Entreverar. Mezclar: reifn. reiftun. (reipuin).
Entristecer: lladklkan./ Entristecerse: lladkn.
Entumido (adj.): chokon./ Entumido de fro y agua: chokolen.
Entumirse: chokon.
Enturbiar: trufin. trufltun./ Enturbiarse: trufln./ Turbio (adj.): trufn.
Envalentonarse: konakonatun.
Envarillar la casa: wimlln. wimlltun.
Envejecer. Ser viejo: kushn./ Envejecer la mujer: kushn. kuden./ Envejecer el hombre:
fchen./ Haberse envejecido, una mujer sin haber tenido hijos: kudpran. kushpran.
Enviar. Mandar algo: werkln. werkln./ Enviar. Mandar: werkn./ Enviar. Mandar.
Despedir: nguiyun.nguiyuin.
Envidia: trir.
Envidiar. Tenerle envidia a uno: trim. trintun. trirn./ Envidiar: knguefen.
Envidioso (adj.): trife. knguefe.
Enviudar: lanputun.
Envolver: chmpoin./ impoln./ mnuin./ iwdn./ iwdn. Iyuwdn.
Envuelto, estar: iwdklen. Iyuwdklen.
Eplogo. Conclusin: afdngu.
Equilibrado, tener puesto. Tener equilibrado en algo: renengnien.
Equivocar algo; confundirlo: welulkawn./ Equivocarse al hablar. Disparatear. Disuadir:
wludngun./ Equivocarse: welulkawn./ Equivocarse mutuamente, dos personas:
keanwn.
Era de la cosecha, la (sust.): lila.
Erguido el cuello, llevarlo: wimien.
Erguir: wirpramn./ Erguir. Estirar el cogote: wirknun.
Erigir. Emprender. Alzar. Celebrar: witrapramn.
Eriazarse el cabello: chnlln.
Eructar. Subrsele comidas, gases: Regoldar: treln.
Escalera indgena: praprawe.
Escalofros, tener: yayfn. yanchin. yanchn.
Escamas del pez: lli.
Escamar y destripar el pescado: rochaliwan.
Escapar. Librarse. Salvarse: montun.
Escarbar: kaipn. Keipn.
Escarmentado, estar: kufklen.
Escarmentar: kufn.
Escacez de viveres. Hambruna: filia.
Escatimar algo: rkn.
Escoba (la mapuche): lepwe.
Escocerle. Dar comezn a uno: ikdn.
Escoger. Elegir: dullin./ Escoger entre: dullinentun.
Esconder. Ocultar: elkatun. Elkan./ Esconderse: elkawn.
Escopeta- El trueno: tralka./ Estallar la escopeta: tralkan.
Escoria: mpailwe.
Escribir. Leer: chillkatun./ Escribir. Pintar. Rayar. Dibujar: wirin.
Escuchar. Poner atencin: allktun.
Escudarse con otro (tambin en sentido figurado): furiluwn.
Escupir: tofkn./ Escupir a alguien: tofkman.
Escurrise (liquidos). Salirse : weyun. Weyun nguen. Weyutripan. / Escurrirse a gotas. Salir:
tayin. Trayintripan.
Esfago. Tragadero: rulmewe.

148

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Espacio encima de algo (atmsfera): senchu./ Estar sobre algo: senchulen.


Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de
espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila.
pailla.
Espaolizarse. "Civilizarse": winkawn.
Espantarse. Asustarse: trepen./ Estar emocionado: trepeduamn./ Espantarse mucho:
pellken.
Espanto, con (adv.): pelikenkchi.
Espantoso, ser. Ser horrible: yamn nguen. yan nguen.
Esparcir: pachn. Pachn.
Expectativa, estar a la: petulen.
Espejo: komtuwe.
Esperar. Aguardar: nguein. ngumn.
Espeso. Condensado: pd./ Estar, ponerse espeso: pdn.
Espiga. Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko/ Espiga del trigo: longko kachilla.
Espinas del pescado: fod challwa/ La espina vegetal (sust.). El espino (cavn, churque):
wayun. / Clavarse espinas: wayuntun.
Espinazo (sust.): wingkl.
Espino (planta silvestre: el espino, cavn, churque): wayun. / El matorral de espino:
wayunentu.
Espritu humano. Alma: am. pll. pll./ Espritu del muerto, su alma, sombra: pill./ (Ver:
"pilln" y "supervivencia").
Esponja: popo.
Espontneamente (expr. adv.): kiduam, kishuduam.
Esposo. Marido (sust.): fta./ Esposo. Esposa. Esposa. Consorte: piom./ Esposa: kure./
Esposos entre s. El marido con su esposa: kurewen.
Espuma: tror. Trorfan.
Espumar: trorfannn./ Estar en efervescencia. Hervir. Espumar: fulllklen.
Esputo (sust.): tofken.
Esqueleto (sust.): rforo.
Establecerse. Echar races: ann.
Estaca con gancho: changnko./ Estaca. Poste: ungko./ Plantar las estacas, tranqueros,
para el cerco: ngkoln.
Estallar. Restallar (armas de fuego). Dar chasquido: trofn./ Chasquear, hacer sonar algo:
trofntropmn.
Estampido, dar. Chisporrotear: trwn.
Estancado (agua), (adj.). Charco. Laguna (sust.): dawll.dawll ko.
Estacar (la sangre): ngn.
Estar tras otra persona o cosa: relmalen. relmantulen./ Estar. Haber: mlen./ Estar todava:
mlekan./ Estar con. Ser: nguen./ Estar sobre algo: shenchulen.
Estatutos de una casa o club: nglam.
Este (pron. desm.): tfa. f./ Este (adj.): tfachi. fachi./ Este da. Hoy (expr.adv.): fachant
(fachi ant). / Este. Esta. Ese. Esa. Eso. El (sust. y pron. dem.): fei./ Este mismo: fei tef./ Este.
El dicho (pron. dem. adj.): feichi.
Estimar. Amar: poyen./ Estimarse. Amarse: poyewn.
Estmago: piuke./ Estmago. Vientre. Barriga. Guata: ptra./ Tener el estmago (vientre)
prendido de gases: poipoiklen. Poin. Poipoyn.
Estornudar: echiun.
Estrechar firmemente: ngutraftrapmn.
Estrecho (adj.): ngutraf.
Estrechez. Angostura (sust.): trafme.
Estrella: wanguelen.
Estregar. Desgastar: nguern. nguern./ Estregar. Refregar: pingudn.
Estrujar. Exprimir: ptrn. ktrn.
Estudiante. Colegial: chillkatufe.
Estupido: oi.
Evacuar el cuerpo: mn. mmen./ Evacuar el vientre: nguechin. nguechkinun

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

149

Evaporizarse: truktripan.
Exagerar (agrandar): fuchin.
Examinar: Inkitun.
Exclusivamente. Sin mezcla. Puro ( adj. pref.): r .
Excrementos. Mierda: por. nguechin. m./ Excrementos del hombre:
porch.nguechinche./ Excrementos de los animales: m./ De la vaca: mewaka.
Exhalacin. Vaho: orken.
xito, tenerlo: tripan.
Expertorar algo: kaqlentun.
Explicar. Expresar. Pronunciar bien: trannentun.
Expuesto, dejar: trankenun.
Extender. Desdoblar. Aclarar: lafpmn./ Extender a lo largo: ntrnknun. ntrngkn./
Extenderse horizontalmente: laf./ Extenderse. Cundir. Propagarse. Desparramarse: pdn.
Extendido, a lo largo, estar: wifklen.
Exterior de las cosas (forma, color, contorno, aspecto, faz). Particularidad. Costumbre.
Maas.Vicios (sust.): a d./ Al lado del mar (direccin): ad lafken./ Al lado de la tierra: ad
mapu./ En el revs: ka ad meu.
Exterminar: cheupdn.
Extraer (la machi), chupando de los grmenes morbificos de los cuerpos de los enfermos:
lutun.
Extranjero. Forastero: witran./ "no mapuche": wingka.
Extraos, de otra familia: kkeche.
Extremidad. Cumbre. Punta: wechu. Wechun.
Extremo, en el punto ms extremo o encumbrado (adv.): wechuntu. wechuuma.
-FFalsear: ngkn.
Falta, cometer una. Delito. Pecado: werineluwn.
Faltar al cnyuge: uan.
Fallo. Asunto. Novedad. Cosa. Pendencia. Pleito. Negocio: dngu.
Familia: knga./ Mi familia. Los de mi cuidado: kul./ pukuil./ Familia. Descendencia:
kpal.
Fantico de las carreras: kudefe.
Fastidiar. Cansar: afein./ Fastidiarle (un asunto): on.
Fastidio, causar: afelnwn nguen.
Fatigado, dbil, sin fuerza: Estarlo: trllfun.
Fauses, las (sust.): nguingo.
Faz. Contorno. Aspecto. Exterior de las cosas: ad.
Felicitacin; el recado de una felicitacin: pentku./ Ir a felicitar a uno: pentkun.
Fermentar: fain./ Fermentar. Hervir: fain ymn.
Frtil (adj.): mon./ Ao fertil: mon. tripantu. / Tierra frtil: mon mapu.
Fiebre: are.
Fiel, sujeto a alguno, estarlo: tangknien.
Fierro. Metal (sust.): paiwe.
Fiesta: kawi./ Celebrar la fiesta: kawitun.
Fijarse en algo. Mirar bien: lelinien./ Fijarse bien en algo. Vigilar: llaituchen: llaitun:
Fila (sust.): wif / En fila (adv): wif./ En fila, uno por uno (adv.): winwin. Wiwi./ Poner en
fila: pitlklen.
Finalizar. Poner fin: afel apemn.
Fingir estar enfermo: kutranufaluwn.
Fino. Tierno. Delgado (adj.): pllf.
Firme. Duro (adj): yaf./ Firme (adj.): newen.
Firmeza, fuerza: tenerlas. Estar firme: newenklen.
Flauta indgena araucana (pito largo): pifilka, piflka. piflka.
Flecha. Saeta: plki. Plki./ Disparar flechas: plkitun.

150

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Flema, sonar las: kanln.


Flexible (adj.): ad.
Flojera. Pereza: chofnguen./ Trabajar con flojera, con pereza: chfun. chofnguen.
Flojo. Perezoso (adj.): chofn./ Ser flojo, ser perezoso: chofn.chofnguen./ Ponerse flojo,
perezoso: chofkenuwn.
Flor (sust.): rayen. (Flor de fuego: rayen ktral). / Flor en regin de Panguipulli:
shauinguen./ Flor copihue: kodklla./ Caerse la flor: chongrayenn./ Caerse
espontneamente: las flores, frutas, hojas: llangkorayenn./ Flor panacas de las Machis (la
ranunculcea "caltha andcola"): melliko, melinko. ( viene de : meli = cuatro y ko = agua.
"Cuatro aguas").
Florecer: rayn.
Fluctuar. Vacilar un cuerpo sobre las aguas: fochentun.
Fluir. Correr liquidos: witrun.
Fogn. Hogar dentro de la ruca: ktralwe.
Forastero (sust.): witran/ Lo del forastero: witran.
Forcejear. Forzar a alguno: newentun.
Forjar el metal: rtran./ Forjador de metal (hierro, plata): rtrafe./ Forjar. Golpear. Martillar.
Machacar: trann.
Forma. Exterior de las cosas. Contorno. Color: ad.
Forma.Serio (adj.): nguenel.
Formar. Educar. Instruir: yimmn./mumin. mmin./ Formar vainas (las legumbres): kapin.
Fornicar: pnen./ amtun.
Forrar una cosa, ponerle forro: pmeln.
Forzar. Violentar: newenman./ newentun.
Fosa (sust.): rengan.
Frazada de lana tejida, mapuche: pontro.
Fregar. Refregar. Estregar: pingudn./ Fregar como quitando manchas: pingudnentun.
Frente a frente. Enfrente (adv.): puma. Pu meu./ De frente (expr. adv.): rema./ Estar
con la frente arrugada: tronolen.
Frente, la (sust.): itrtripa.
Fresco (adj.): fidk. Fdk. Frk.
Frio (sust.); fro (adj.): wtr./ Hacer fro: wtrenguen./ Tener. Estar helado: wtren./ Ser
muy fro: nengwtr.
Frisos de la tela: popo.
Frotar. Refregar (ropa): ngkn.
Fructificar. Echar semilla. Llevar fruto. Criar carne: fnn.
Fruta o fruto de rbol: fnmamell. / Epoca de las primeras frutas: (habas, arvejas):
waleng./ Caerse frutas, hojas flores: llangkon.
Fruto. Semilla. Msculo. Carne (del cuerpo): fn.
Frutillas: Kelle./ La frutilla chilena (fragaria chilensis): llawe.
Fucsias o chilco (arbusto de flores roja, de gran hermosura, silvestre): chillko.
Fuego: ktral./ Hacer fuego: ktraltun.
Fuelle: pimuwe.
Fuente de agua. Manantial: wfko. Wfko.
Fuerte (adj.): kona./ Ser fuerte, duro, resistente: yafn.
Fuerza, la.(El Arma (sust.)): newen./ Tener fuerza, firmeza. Estar firme: newenklen./ Estar
sin fuerza: trllfun.
Fumar: ptremtun.
Furnculo. Divieso: moi
-GGalopar: wiraf, wirafn.
Gallina, la. El Gallo: achawall. achawal. achau (Sust. apocop.).
Gallo macho: alka achawall.
Ganar. Merecer: weunentun. Weunien. Wewn./ Saber ganar la vida. Ser poderoso.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

151

Defender sus intereses: pepiuklen. Pepiwn.


Ganas (sust.): apill. / De buena gana (adv.): aywnkechi.
Ganancia (sust.): weu.
Gancho. Pierna. Rama: chang.
Ganguear (hablar defectuosamente con resonancia nasal): nangnangn.
Ganso silvestre (canqn o calqun): kagnke.
Gargajo: kaql (kagl).
Garganta. Cuello: pel./ Obstruir la garganta: merln.
Gastar el filo. Arromar. Embotar: trungumn.
Gastos. Expensas, hacerlos: afmayewn.
Gatas, andar a: winolkiawn.
Gatear: winoln./ ekonpran.
Gato. Gata: narki. Nadki./ Gato monts (diversas especies): wia.
Gavilla: pead. / kongka.
Gaviota pequea (color gris): chlle.
Gemelos. Mellizos: ke./ Parir gemelos: ken.
Gemir. Sollozar: nkrn. nik,. nikrn. eytun.
Generacin, la descendencia: yallel.
Generalmente (adv.): fillkechi.
Gente. Persona. Rico (sust.): ch./ Gente de la tierra indgena (sust.). Autctono. Lo del
indgena (adj.): mapuche./ La gente de nuestra tierra o reduccin: mapuche. / Pueblo
mapuche: i mapumaniel ch. Gente del poniente (los chilenos as llamados por los
argentinos): nguluche. ngllche. / Gente del sur (huilliches): williche.
Genuino. Sin mezcla. Puro: r./ Indgena genuino; mapuche: rche.
Girar. Rondar: wallotiawn.
Globo. Bola: mongko. mongkol./ Forma de globo, entero (adj.): mongko. mongkol.
Glotn (adj.): ife. Ifue.
Glutinosas, (sustencias): pe. ( Ver Pegamento).
Gobernar. Mandar. Disponer. Cuidar: nguenn./ Gobernar. Mandar. Distribuir: trokin.
Golondrina: pillmaik.
Golpear. Dar golpes: mtrngn. Mtrongn./ mtrln./ Golpear: tralofn. Tralofn./
Golpear. Martillar. Machacar. Forjar: trann./ Golpearse: chefkn./ Golpearse el pecho
por culpas: mtrongkantun./ Dar: Golpes, martillazos: traiain. Traiain. Traiayn./ Dar
golpes: trawautun./ Hacer entrar a golpes. Poner. Aplicar: traiaitkun.
Gordo (adj.): motri.
Gordura. Grasa: iwi.
Gotear: chdkn.chidkn./ Gotear. Destilar: likn.
Gotera de la casa: waq.
Gozo, darlo. Alegrar: trywin. Trywlkan./ Tener gozo, tener alegra:
trywlkauklen.
Gracioso. Payaso (adj.): ayekafe
Grande. Viejo (adj.): fcha./ Ser grande, ser viejo: fchn.
Granizar: piren.
Granizo. Nieve: pire.
Grasa. Gordura. Manteca: iwi.
Greda: raq. (De ah, Arauco = "rako").
Gratis. De balde. Intilmente (expr. verbal): rant.
Grieta. Hendidura: trou.
Grillo. Insecto: kuningkuning.
Gringo no mapuche (huinca): wingka. ( No: " Rche", indgena puro, genuino).
Gris. Ceniciento (adj.): kad. Kash./ Tener color gris: kadun. kashi ad nguen. kadunguen.
Gritera, hacer mucha: ngouingonyn./ Meter mucha gritera: waken.
Grito de la raza mapuche: kefafan Emitirlo: yapen. (Costumbre racial mapuche para
expresar regocijo en victorias, juegos, peleas, etc. Kefafn, gritaban, palmoteando la
boca abierta Hoy tal grito corresponde a: "marimari che weu". Bravo hermanos por
esta victoria).
Grueso. Ancho (adj.): fuchrume./ Ser grueso: shnguen. Rnguen.

152

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Gruir el chancho. Silbar o bramar el viento: wrwn. wrwn. wrwrn. wrwrn.


Guagua recin nacida: llushupen wpenen./ Guagua hijo de pecho: moyolpe./
Guagua: shushun.
Gualda. Guala ( el ave zambullidora "huala"): wala. (Leyenda araucana: nia mapuche
que se roba el lago Budi y que convierte en Huala, el Shompalwe o Shompailwe).
Guapo. Bravo. Altivo (adj.): now. no. nowel./ Guapo: kona.
Guardar algo, para otro: elkaln./ Guardar comida: echeln.
Guata, la (sust.): ptra.
Guerra, la (sust.): weichan.
Guerrear. Batirse. Pelear: weichan.
Guerrero, (sust.): weichafe.
Gua, el: nguiyufe./ Gua. Pastor. (Quien tiene una funcin , algn oficio o cargo).
Artesano: kama.
Guiar. Endilgar. Encaminar: nguiyuln.
Guiada, echar una a alguien: umrtuknun.
Guiso racial mapuche (bofes de cordero llenos de su sangre): apoll./ Guiso tpico entre
los chilotes: kurantu.
Gusano: piru.
Gustarle: kmentun.
Gustosamente (adv.): aywnkechi.
-HHaber. Estar: mlen./ Haber varias clases: kkeumen./ Haber pasado all al venir: rupan./
haberle conocido todava: kimpan.
Habitacin. Pieza: mlewe.
Hablador (adj. y sust.): dngufe.
Hablar. Cantar (pjaros). Dar su voz (animales). Sonar (cualquier cosa: dngun./ (Hablar):
Idioma. Lengua. Voz. Son. Tono Ruido (sust.): dngun. Hablar correcta, oportunamente:
addngun./ Hablar, interceder a favor de alguno: dngupen./ Hablar con palabras
selectas, elevadas: dullindenun./ Hablar correctamente: nordngun./ Hablar consigo
mismo: dnguluwn./ Hablar de otro. Murmurar: dnguyen./ Hablar a uno al oido: kafkn.
Kalk dngun./ Hacer hablar: dnguln.
Hace rato: tayi. Chay. (Ver Rato).
Hacer. Concluir. Construir. Realizar: deuman./ Hacer. Dejar. Poner (Compone muchos
verbos): knun. (tranaknun: dejar botado. Pailaknun: poner de espaldas). / Hacerse:
nguetun./ Hacer algo con mucho empeo: deumadeuman.deumatun. deumayen.
Hacer algo con diferente modo: kknun/ Hacer con uno de todo lo que se le antoja: fill
adkan./ Hacer as, en la forma indicada: femn./ Hacer bien una funcin: kmelkan./
Hacer brujeras a uno: kalkutun./ Hacer calvo. Pelar: lawmn./ Hacerle el favor: frnen./
Hacer fuego primitivamente (friccionando dos palitos): repun. Reputun./ Los dos palitos
con que se ejecuta tal maniobra: repu./ Hacer frente. Contrariar. Contradecir. Replicar:
traftun./ Hacer gastos. Expensas: afmayewn./ Hacer hablar: denguln./ Hacer harina:
rngorl. rngun./ Hacer harina tostada: mrken./ Comerla: mrketun./ Hacerle nido a:
daeln./ Hacer su nido: daen./ Hacer oracin. Hacer rogativa: dngupewn./ Hacer
pan: kofken./ Hacer pasar: rulpan./ Hacer rabiar. Encolerizar: illkuln./ Hacer sogas: defn./
Hacer seales con la mano a algo: mefm.mefrn./ Hacer sufrir. Atormentar: kutrankan.
Hacia. Por En. A un lado: kieple.
Hacia donde: cheu ple./ Hacia all: eyeple./ Hacia ac: tef ple. chi ple./ Hacia
arriba: wenteple.
Hacha de piedra, el (sust.): toki. tokikura./ El jefe de guerra o toqui: toki.
Hlito. Resuello: neyen.
Hambre: ngun./ Tener hambre: ngun./ Dar hambre: nguin. nguulchen.
Hambruna: (escacez de vveres): filla.
Harina cruda: rngo./ Hacer harina: rngon. rngun./ Harina tostada: mrke./ Harina
tostada con agua (refresco): diwillko. ullpd. (ulpo).

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

153

Hartar. Satisfacer: wedaln./ Hartarse: wedan.


Hasta. An. As como (prep.): key. kei. ken. (Hombres con mujeres: wentru keydomo)./
Hasta tanto (dar fin): fente. fentr./ Hasta la muerte (expr. adv.): lanpu.
Hastiarse (de un manjar). Fastidiarle un asunto: on.
Hebra sencilla de hilo (sust.): wiu fu (sencilla = wiu; hilo: fu). / Hebras verticales. La
urdimbre. El telar: witral.
Hechicero. Hechicera (sust.): kalku.
Helada, la (sust.): pili. Trangli.
Helado, estar. Tener fro: wten. wtrenguen.
Helado. Fro (adj.): wtr.
Helar. Caer heladas: pilin. Trangli./ Helarse: trangliman.
Helecho. (el "ampe" o "palmita": lophosoria quadripinnata): ape.
Hembra (mujer): domo kulli.
Hemisfrico. Redondo: chingked. chngked.
Henderse. Partirse: trlan. Trran.
Hendedura. Grieta: trou.
Herida. Llaga (sust.): allfen./ Ser herido o lastimado: allfn.
Herir. Perjudicar: allfln./ Herir con arma cortante: chungarn.
Hermano: pei./ "Hermano, hermana": lamnguen! as llama el hombre a sus hermanas,
primas, hijos de tios, y a solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. Tambin
"Lamnguen!", al saludar, a cualquier persona con quien tengan relacin de parentesco,
o no, ms sin embargo, la considera persona, ser humano. Hermano y hermana,
hermanas entre s, y primos y primas, tambin se llaman: lamnguenwen./ Hermanos,
primos, entre s: peiwen.
Hermoso. Sano. Sin defecto (adj.): tremo.
Herrero. Joyero. Platero: rtrafe.
Hervido (adj.): wadkn./ Haber hervido: wadkn.
Hervir. Fermentar: faiymn./ Hervir. Espumar. Estar en efervescencia: flflklen./ Hervir:
wadkmn / Hervir a borbotones. Borbollar: truftrfn. truftrfn.
Hijito (diminutivo de cario): fchm.
Hijo. Vstago (sust.): choyin. choyn./ Hijo: ftm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./ Hijo de
pecho. Guagua: moyolpeen./ Hijos. Hijas: konkoi. Kointu./ Hija (solo respecto al
padre: nawe. awe./ Hija del to materno: ukentu./ Hijo. Hija, respecto a la madre; sus
propios hijos, los de su hermano, del hermano de su marido; y, los primos, primas, hijos de
su ta paterna: pe./ Hijo o Hija y Madre: pewn./ El primer hijo de una mujer:
llchape./ Hijos de distinta madre: wdan lamnguen, pei./ Hijo. Hija, respecto al
padre: yall./ Hijos naturales: yalltku.
Hilandera (sust.): fufe. Fwefe.
Hilar: fun.
Hilo (sust.): fu.
Hipar. Tener hipo: witrorn.
Hincharse: poin.
Historia. Narracin. Relato. Conversacin. Palabra: ntram.
Hogar, el (sust.) (hueco dentro de la casa o ruca, donde se mantiene el fuego, fogn):
ktralwe.
Hoja vegetal: tapl./ Caerse las hojas, flores, frutas: llangkon.
Hollar. Pisotear. Conculcar: pnoktuyen.
Hombre (sust.). Masculino. Duro (adj.): wentru.
Homicida. Asesino (sust.): langumchefe.
Hondo. Profundo (adj.): lluf.
Hondura: lluf.
Hongo comestible (con "dedos" en vez de "sombrero"): changdi./ Hongos ("mariscos de
tierra"): mapu kfull.
Honrar. Respetar. Apreciar: shakin. Rakin, yamn
Hormiga (sust.): kollella, o kollalla./ Tener la cintura angosta; ser como la hormiga:
kollallalen. Kollelalen.
Horrible, ser. Ser espantoso: yamn nguen/ yan nguen.

154

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Hospitalario, ser: poywitrann nguen.


Hostilizar: kaietun.
Hoy. Denantes. Hace rato. Poco antes o despus: tay. tayilen. pichi tayilen. tayiwela./
chay. chayilen./ mchaiwela./ Hoy. Este da: fachant. Fachiant.
Hoyo. Cueva subterrnea: lolo./ Hoyos. Surcos en el camino: lolmrp.
Hueco (adj. y sust.): trotol.
Hurfano (adj.): kulme./ Hurfano. Pobre. Desgraciado. Desvalido (adj.): kuifal. kuifall.
Hueso. Diente: foro.
Huevo: kuram./ Poner huevos: kuramn.
Huir. Correr: lefn. leftripan.
Huitrin (sust.) (colgajo de choclos o mazorcas de maz): wtrn wa./ Poner el maz en
huitrines acolcharlo): wtrn.
Humanitario, filntropo, serlos: poychen nguen.
Humedecer. Mojar: narfmn./ Humedecer. Regar: remn./ Humedecerse: ren.
Humedo, estar: narflen.
Humilde, dcil: Serlos (como prvulo): pewn, om.
Humillado, haberse: llellipufen.
Humillarse: nguillawn.
Humo: fitru.
Hundirse: lann. Lannaqn./ Hundirse en el agua: rfin.
Hurtar. Robar: chukin. ween.
Huso (para hilar, tejer) (sust.): imkun.
-IIdea: duam. (Ver: Intencin, idea, necesidad, urgencia, sentimiento).
Idioma. Lengua. Voz. Son. Tono. Ruido: dngun. Idioma mapcuhe. Lengua araucana.
Hablar en ella mapudngun. (mapudungun).
Ignorante, tonto, demente (adj.): kimno.
Igual. Igualmente. Perfecto. Cabalmente (adj. adv.): trr./ Ser igual: trm.
Igualar: chaqmn.
Igualmente (adv.): chaq./ trafme.
Iluminar algo: pelongueln./ Haber luz; estar claro: pelnguelen
Imagen. Silueta: aiwi.
Imaginarse, personas o cosas: peikin. Peikun. Peikitun.
Imitar. Copiar: indentun. (in = junto a la cercana. Antecede a toda clase de
vocablos).
Impacientar: ningayln./ Impacientarse: ningayn./ Impacientarse, alborotarse el caballo:
an.
Impaciente (adj.): ningayfe. ningayluufe.
Impedir: katdngun.
Impeler. Empujar: rtren.
Imperfecto. Defectuoso. Incompleto. Mutilado. Sin su compaero: web.
Imponerse. Dar solucin. Saber manejar: pepiln.
Impdico: ua.
Imputar. Acriminar a alguno un robo: weafaln.
Incendiar: kulan./ ptrentkun.
Incendios, hacer: kulatun.
Incitar. Instigar. Azuzar: nguchaln. ngudaln.
Inclinado, estar: kln.
Inclinar: klruln. klwln./ Inclinar, empinar el vaso al beber: waitron, maitrintkun./
Inclinarse: pitrongnaqn.
Incorrecto, ser: welulen.
Incurrir. Cometer un delito, pecado, una falta: werineluwn.
Indeciso, estar: uin.
Independencia. Libertad: kidungneun./ Vivir en independencia, en libertad:

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

155

kidungunewn nguen.
Independiente, ser: kidungu neuklen. kishunguneuklen.
Indicar. Mentar. Aludir. Nombrar: itun. mtun./ Indicar algo con seas. Designar.
Prometer: wmn.
Indgena. Indio: mapuche./ Indio argentino: puelche. / Indio chileno: nguluche./ Indio
espaolizado: winkama./ Indio guerrero: kona./ Indio pacifico: ufchinche./ Indio pampa:
mamllche. chadiche./ Indio puro: reche./ Indio valiente: konawentru.
Indiscretamente. Incorrectamente: pekan. pekankechi. pengam .
infiltrarse (agua en el suelo): trurmun.
Ingle. Pubis: llaweptra. Llaweangka.
Injuriar. Tratar de "perro": trewalkan.
Inquirir. Registrar. Reconocer: maln.
Insecto. Grillo: kuningkuning.
Inseguro (adj.): ran.
Insistir. Precisar. Apremiar: nguenikan./ Insistir. Acomodar. Acostumbrar. Apurar.
Apremiar: prmn./ Insistir. Molestar. Enojar: piawln.. prmn./ Insistir mucho. Aandar
apurado: yayn./ Insistir en alcanzar algo: nganguewn.
Insolarse: anttun.
Inspirar. Aspirar: neyntkun
Instigar. Incitar. Azuzar: nguchaln. ngudaln. Instigar contra alguien: aukapen.
Instruir: trrm dngu./ Instruir. Formar. Educar: yimmn./ mumln. mmln.
Instrumento musical de calabaza: wada./ Tocar este instrumento: wadatun. De viento:
pililo.
Insultar: pimuntkun.
Insultar. Retar insultando: lukatun.
Inteligencia. Intencin. Mente: rakiduam.
Inteligible: kimfal.
Integrar. Suplir: pumtun.
Integro, ser: trm.
Intencin. Idea. Necesidad. Urgencia. Sentimientos. Afectos y otras actividades y
modalidades del alma: duam./ Intencin: rakiduam.
Intencionado, ser bien: kme duamnguen.
Interceder a favor de alguno: dngupen./
Interceder por alguien: nguillapen.
Intereses, darlos el dinero. Engendrar. Multiplicarse: yall.
Interior, en el (adv.): ponwitu.
Interlocutor. Interprete del lenguaje chamnico de la Machi, en el transe hipntico de
sta (sust.): dngu machif./ nguchalmachif./ El hombre que anima a la Machi con
alocuciones, por ej. en el Rewetun (curar a un enfermo bajo el Rewe).
Interrogatorio, (hacerlo en cualquier asunto): ramtudngun.
Interrumpir la conversacin: indngun./ Interrumpir hacer divisiones: katrntkun.
Intestinos. Tripas: kllche.
Intimidar a uno: llkatuln.
Introducir. Meter. Encajar: ngudfknun.
Intilmente: nguenpda./ ngullunguman./ rant.
Invalido (adj.): aken./ Cicatriz (sust.): aken.
Invertir: waichfrulpan.
Invierno (sust.): pukem./ Ser invierno: pukemn. pukemnguen.
Invitado, el. El llamado (sust.): mtrm.
Ir. Irse. Andar. Avanzar: amun./ Ir a dejar : elmen./ Ir tambin: inamun./ Ir a entrar:
konman./ Ir de mal en peor: inautun. (tener desgracia). / Ir de paso. Ir a dar: ngueman./ Ir
a encontrar: trafmen. / Ir. Pasar: run. Wn./ Ir a dejar (una persona en cierto lugar):
yentkun./ Irse a brincos: chongkatuamun./ Irse abajo. Hundirse: lann. lannaqn./ Irse al
fondo. Aconcharse: llidn. Llidnaqn.
Iris del ojo (sust.): relmungu.
Isla, la. El recodo limpio en el monte: wapi.
Izquierdo (adj.): wele.

156

Mapudungun el lenguaje de la tierra

-JJabal. Cerdo salvaje: ktrektre.


Jactancioso, ser: mlmanguen.
Jactarse. Vanagloriarse: malmakawn. Malmawn.
Jadear: karkrn.
Jarro de barro (greda) ceremonial: metawe.
Jefe: longko./ Jefe. Superior. El pricipal. Quien tiene el mando: idol./ Jefe de guerra
(cacique): Toki. / El hacha sagrada de piedra, smbolo de jerarqua de este jefe de
guerra: toki./ Jefe. Cacique de paz ("noble", "rico"): lmen./ Jefe de un trabajo en comn
o "mingaco": klla.
Jiba. Joroba: ngutrufuri.
Joven, el (sust.): weche.
Jote (pjaro): kanin.
Joya pectoral mapuche (hermosa alhaja pendiente del collar, parecida a la
chapelakucha" o "trapelacucha"); confeccionada por los famosos plateros mapuches,
as como la infinidad de piezas del arte platero araucano: tal pectoral lo llaman: shikill. (
Viene de "chikull" = cosquillas. Hoy se le nombra: sikel o sekil.
Joyero mapuche; artesano joyero en plata: rtrafe.
Juego (cualquier juego): kudewe./ Juego mapuche de la chueca: pali./ Los dos
jugadores de la chueca que inician el partido: shngullife. (Ver chueca).
Jugada, la (en ciertos juegos): utrfn.
Jugar. Apostar (en carrera): kuden./ Jugar traveseando: aukantun.
Jugo: kor.
Junco, planta cipercea: rme.
Junquillar: rmentu.
Junta, la (sust.): trawn. trawln./ Junta, la. Reunin: trapmuwn./ Lugar de la junta: trafwe.
Juntamente. Juntos (adv.): kierun. Kiewn.
Juntar: nguelmn./ Juntarse. Unirse. Reunirse: trapmuwn./ Juntarse. Cerrarse (heridas).
Obstruirse (canales). Caber: trafn.
Junto a (pref.. de sust.): in./ Junto a. Unido a. Al lado de: (traf) Igualmente. Al mismo
tiempo (adv.): chaq. iaq./ Juntos. Ambos, as (sust.): chaq. iaq./ Juntos . Juntamente
(adv.): kierun. kiewn.
Justificado, encontrarlo. Encontrar razonablemente un asunto: kmentun.
Juzgar para s de algo: trokiuklen.
-LLabio: mllf. Mellfwen./ Labio superior: wentemellf./ Labio inferior: minchemellf.
Labores de mano: La mujer baquiana en tales labores: nmife. / Labor de bordar dibujos:
emin.
Labrado (adj.): kaf.
Labrador, el (sust.): ketrafe.
Labrar. Desbastar: kafn./ Labrar la tierra (cavar con azadn): kaikn./ Labrar un palo,
quitndole la redondez: mayfnentun./ Labrar con hachazos: repuktuyen./ Labrar
piedras: rtrin. (Ver lapidar piedras).
Lacre (color): liqkel.
Ladeado, estar: kln./ Ladeado el sol (poco despus del medio da: keln ant.
Lado y cara de las cosas: ad. ( "ka ad meu" = en el revs)./ Lado. El lado de una persona
(sust.): ad. / Al lado del mar: ad lafken./ Al otro lado (adv.): nopun. nome .nometu./ Un
lado de cualquier cosa: kadil./ El costado (lado): kadi./ Tener a uno al lado: kadilmanien.
/ En, o al otro lado del agua (ro, lago, mar) (adv.): karku.
Ladrar: warkn./ Ladrar a uno: warkln.
Ladrn: chukife. Weefe.
Lagartija: fillkun.
Lagarto: kirke.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

157

Lago. Llanura. Planicie. Mar: lafken.


Laguna: dawll. Dawllko.
Lgrima: klleu.
Lagrimar: kelleumeken
Lmpara. Fuente de luz: pelomtuwe (lmpara mapuche de greda; funciona con cebo).
Lana. Vello: kal./ El copo de lana (sust.): wto./ Lana gruesa: wentrukal.
Langosta: chori.
Lanudo (adj.): kalki./ weke.
Lanza. Colige (sust.) (coligue): rngui.
Lanzar. Tirar algo. Rechazar: trfn.
Lapidar piedras: rtrn.
Largar. Soltar: neln. nelmn. neltun.
Largo tiempo (despus de largo tiempo) (adv.): kuifiwla.
Largo. Derecho (adj.): wif./ Largo, el (sust.): wif.
Larguero de la casa (sust.): winklruka.
Laringe: trkotrko./ Laringe con trquea y bronquios: klolklol.
Lastimado (adj.): allfen.
Latido de un msculo (sust.): wta.
Latir fuerte y seguido el corazn: treftrfun./ Latir un msculo: wtan.
Laurel (rbol): triwe.
Lautaro (el gran cacique mapuche): lawlau. ("traro calvo").
Lavativa, ponerla a alguno: ngautun./ Introducir remedio mediante lavativa: ngaututkun.
Lavandera, la (sust.): kechakafe. kechatufe.
Lavar: kechan. kechakan. / Lavarse la cara: kllumtun./ Lavar con quillay: kllaitun./
Lazo, blandirlo (igual, las armas): wifyn./ Lazo (sust.): kall, lashu.
Lechuza: chiwd.
Leer. Escribir: chillkatun./ Leer: dnguln.
Lejano. Lejos (adj. adv.): almapu./ Desde lejos: altripa.
Lengua. Lenguaje. Idioma. Voz. Son. Tono. Ruido. Hablar. Cantar (los pjaros). Dar su voz
(animales). Sonar cualquier cosa: dngun. Dngun.
Lengua, la (rgano) (sust.): kewen.
Lengua araucana. El idioma mapuche. Hablar en lengua araucana: mapudngun.
mapudungun. Mapudungun./ Lenguaje mapuche: id.
Lea. Buscar, hacer lea: mamlln.
Len de Chile: pangui. ("puma: nombre quechua "trapial", as lo llaman tribus
pehuenches, cordillera de araucarias)./ Los cachorros del Pangui, Len chileno:
panguikll.
Lerdo. Perezoso (adj.): nape.
Levadura (sust.): podkol.
Levantable, es: lemfaln.
Levantar. Subir: pramn./ Levantar cosas cadas. Tirar de algo: witraknun./ Levantar
falsedades en contra de alguno: trrem dngun./ Poder levantar cargas pesadas): lemn./
Levantarse. Ponerse en pie: witran.
Leyenda. Narracin. Relato. Historia. Conversacin. Palabra: nutram.
Lezna, la: damituwe.
Libertad. Independencia: kidungneun./ Andar en libertad: mnalkiawn./ Dejar o poner
en libertad: menalkenun./ Vivir en libertad, en independencia: kidunguenewn nguen.
Libertad. Soltar. Despedir: mealn. mealtun./ Libertar. Salvar. Redimir: montuln.
Librarse. Salvarse. Escapar: montun.
Libro. Carta. Noticia: chillka.
Licor. Aguardiente: wingkaplku.
Liendre, la (sust.): tren.
Ligero (adj. adv.): lef./ Ligero. Pronto. Corredor (adj.): nekul./ Ligero. Diestro. Alentado
(adj.): turf./ Ligero (adv.): awe./ Ligero. Pronto (adv.): matu. matumatu./ Ligero.
Apresuradamente (adv.): ngueika.
Limite final de las cosas, punto extremo: afpeym./ Lmites del mar: aflafken./ Lmites de la
tierra: afmapu.

158

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Limpiar. Limpiarse: liftun./ lipmn.


Limpio. Despejado (el cielo): lif.
Linaje. Familia. Apellido: knga./ Linaje. Antepasados de uno: m tre m tren.
Lingue, rbol: lingue.
Liquido, ser: konguen./ Escurrirse. Salirse liquidos: weyutripan. weyun.weyun nguen.
Liso. Lustroso. Pulido (adj.): luyf. luyf./ Liso. Pulido (adj.): meyud, meyush./ Liso (adj.): yud.
Listo, estar: pepiuklen. pepiwn./ Estar listo, dispuesto: pilelkauklen./ Tener listo,
preparado: trrmnien.
Lo, las (part. Pref.. pluraliza los nombres de pers. o cosas: pu./ Lo mismo (adv.): minchetu.
Lobo marino: lame.
Locamente, de una manera loca (adv.): wedwedkechi.
Loco. Travieso. Desobediente: wedwed./ Volverse loco: wedwedn.
Locuaz, ser: dngunten nen.
Locura: uakutran.
Locutor (el locutor en el nguillatun): nguenpin.
Lodo. Barro: chapad./ pele.
Loma. Pampa. Terreno sin rboles: lelfm.
Lombriz de tierra: dellwi.
Loro verde, el choroy: choroi.
Lucero de la maana: wnyelfe.
Luche (el alga marina comestible. "ulva lactua"): luche.
Lucirnaga. Candelilla (la que vuela): kdellki. kdellki../ La candelilla que no vuela:
kudemallu.
Luego (adv.): mchai.
Lugar de la junta: trafwe./ En lugar de otro, estar. Representarle: welukonklen.
Luna, la (sust.): El mes: kyen./ Luz de la luna: ale / Hay luna. La luna alumbra: alenguei./
Llenarse la luna: prn./ Menguarse la luna: prnaqn.
Luz. Claridad: pelo./ Luz de la luna: ale./ Fuente de luz. Lampara mapuche de greda (usa
cebo): pelomtuwe./ Haber luz . Estar claro: pelnguelen./ Iluminar algo: pelongueln.
-LLLlaga: allfen.
Llama de fuego: weiwiktral./ Echar llamas el fuego: weiwipran ktral.
Llamado, el. El invitado ( sust.): metrm.
Llamar. Zumbar (el odo): mtrmn. mtrmn./ Vocear: mtrmtun.
Llamarada, la (sust.): keulun./ Echar muchas llamaradas: keulukulunguen.
Llano. Plano (adj.): laf. Llngued./ Llano. Parejo: lr.
Llanura. Lago. Mar. Planicie: lafken.
Llegar (ac): akun./ Llegar all. Llegar a su fin. Llegar el momento, la poca para algo (la
meta): puwn. pun./ Hacer llegar all: puwln./ Hacer llegar. Traer: akuln.
Llegar cerca all; cerca ac: llekllepan. lleklepun./ Llegar cerca all: flpun./ Llegar
muy cerca: inflpun.
Llegar a tiempo para algo: tren./ Llegar a tiempo ac, all. Alcanzar: trepan. trepun.
Llegar de regreso: akutun.
Llegarle el sueo a uno: aku umaqn.
Llenarse. Estar lleno: apolen.
Lleno (adj.): apon.
Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir. Aceptar: yen./ Llevar consigo: yenien./ miawln.
Llevar a cabo. Concluir. Terminar: wechulkan./ Llevar a cabo: deumanentun. (ejecutar).
Llevar fruto: fnn.
Llorar: klleutun./ ngman./ Llorar la huala (pato) su grito lastimero: ngman./ Llorar
amarga seguidamente: ngmangmangen./ Llorar. Deplorara algo: ngmayen./ Hacer
llorar a otro: ngmaln.
Llover: mawnn./ Lloverle a uno: mawnman./ Lloverse la casa.
Romperse en sangre (la nariz): waqn./ Me llovi: naqman majen./ Nieve con agua (sust.):

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

159

ilkupire./ Llueve y nieva a la vez: ilkupirei./ Llover con granizo: ilkupiren.


Lluvia, la: majen./ maun.

-MMachacar: trann.
Machi mapuche (mdicos o mdicas, expertos en curar mediante yerbas medicinales y
algunas artes mticas de gran incidencia en la legendaria religin de la raza mapuche,
como "shamn" admirable, a juicio de estudiosos antroplogos mundiales): machi./
Apoderarse de una machi su arte: kimin./ Estar bajo el influjo de su arte: kiminklen./
Hacer machi a una persona: machiln./ Iniciar como machi a una persona: machiluwn./
Pedir su intervencin a una machi: machipin./ machipifi./ Negocio con la persona para
que hiciera las curaciones de machi./ La ceremonia en que la machi cura a los enfermos:
machitun./ El intrprete del lenguaje chamnico de la machi, en trance hipntico:
dengun machife.
Macho (sexo): alka./ El gallo: alka achawall./ El zorro: alka ngur.
Macollar: choyin. Choyn.
Madera: mamll./ Madera. Palo. Arbol: mamll. mamll. mamill./ Madera dura, rojiza del
roble viejo; el rbol mismo: pelli.
Madrastra: eeuke.
Madre, la. La ta materna. La hija del to materno. La mujer del to paterno. La madre en
general: uke./ Madre de los nios: nguenpe./ Madre. Mam. Mamita: nombre
carioso: papai./ Madre padre celestial (nombres que se dan a Dios): Madre celestial:
ranguiwenu chau.
Madrugador (adj.): liwen witrafe.
Madurar. Cocer: afuln. Afn. Afmn.
Maduro. Cocido. Digerido (adj.): afn./ No maduro (adj.): kar.
Maiz: wa. uwa. wa.
Mal, el (sust.): Malo (adj.): Mal (adv.): wed./ wer./ wed che./ Males. Desgracias:
wedke dngu.
Malamente. A malas (adv.): wedkechi.
Maldad (un mal, una maldad) (sust.): weddngu./ Males. Desgracias: wedke deng./
Hacer maldad: awllan.
Maldecir a s mismo: weledngun.
Malhechor (sust.) Muy malo. Perverso. Corrompido (adj): wedma.
Malo. Picaro. Traicionero. Agrio de genio (adj.): fi./ Malo, el. El demonio: wekuf./ Un
malo: wed ch./ Ser malo, pcaro, peleador: adkadwn ngun./ Hacerse malo.
Corromperse: wedawn.
Maln (voz araucana (sust.): Guerrilla. Correra para saquear las casas o llevarse animales:
maln./ Hacerle maln a alguien: malnkontun. maloman. maltun (saquearle su casa).
Maltratar: adkan./ awkan.
Mama. Teta. Pecho. Ubre: moyo.moyu.
Mam: uke Mamita. Madre, nombre carioso: papai.
Mamar: moyon.
Manantial de agua. Fuente: wfko. Wfko.
Mancebo: am.
Mancha. Pinta. La planta "tabaco del diablo" (lobelia tupa): tropa.
Manchar. Ensuciar: podmn.
Mantar. Repartir: trokin./ Mandar. Enviar: werkn./ werkln./ werkln./ Mandar. Gobernar.
Disponer. Cuidar: nguenn./ (Dominador de los hombres: nguenchen)./ Mandar. Enviar.
Despedir: nguiyun. nguiyuln./ Mandar decir algo: pin.
Mando, tener el: nguendngun.
Manejar, saber. Imponerse. Dar solucin: pepiln.
Mango. Manubrio.Asa. Agarradera: tunguepeym. tupeym. npeym./ Mango. Puo.

160

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Astil: anm.
Manifestar: entun. nentun./ Manifestar. Ensear algo: kimln.
Manifiesto, ser. Ser claro, desnudo: chaalen. Tranalen.
Mano, la (sust.): kuq./ Levantar la mano hacia algo: nufnpramen./ Irsele de la mano.
Deslizrsele: ungltripan. ungln.
Manojo. Atado (sust.): kchng.
Manso. Amansado (adj.): om.
Manta. Poncho del hombre: maku./ Hacer mantas, ponchos: makun./ Ponerse la
manta, el poncho: makutun.
Manubrio. Asa. Mango: tunguepeym. tupeym. npeyum.
Manteca: iwi.
Mantener .Dar de comer: ileln.
Manzanilln: chiqe kachu.
Maas. Vicios de las cosas: ad.
Maana, la (sust.): liwen./ En la maana: pu liwen./ Muy de maana, muy temprano: rf
pu liwen./ De maana. Por la maana (adv.): liwen./ Maana (adv.): wle/ Al da
siguiente: wle meu./ Pasado maana, en dos das (adv.): epuwe.
Maio (rbol de rica madera): mau.
Mapuche genuino: "r che"./ No mapuche. Gringo. Huinca: wingka.
Maqui (arbusto): klon./ El maquial: klonentu.
Mar. Lago. Llanura. Planicie: lafken. / Crecida del mar: tripanko.
Marcar, los animales: chilkan.
Marcha, la. El paso: trekan.
Marchar. Dar pasos: trekan.
Marearse. Aturdirse: ayn./ Dar mareo. Vrtigo: ayln.
Margen. Borde. Orillas: pl.
Maricn. Hombre afeminado: weye./ Tratar con un maricn: weyetun (ver: Sodomia.
Pederastia).
Marido y Esposa. Matrimonio: ftawen.
Mariposas: llamkellamke/ llampdken.
Mariscos: kufll.
Martillar. Golpear. Forjar: trnan.
Martillazos, dar. Dar golpes: traiain. traiain. traiaiyn.
Ms (adv.): doy. doi. yom./ Ms de... (con nmeros) (adv.): yaf (ej.: yafkie = ms de
uno). / Hacer ms. Aumentar: doiknun./ Ser ms. Sobrar: yafn./ Ms (conj.): welu.
Mascar. Rumiar: kaimutun./ Mascar, mezclando con saliva en la boca: kowmn./ Mascar,
como el maz al hacer la chica: lan. lann.
Mscara: takuanguewe.
Masculino. Hombre: wentru.
Mata, de cualquier yerba: kallwe.
Matar: langumn./ Mandar matar a una persona: langumfaln.
Matico (palguin o pail, arbusto medicinal): palngui.
Matorral: rtronentu. rtrontu./ Rozar un matorral: rtronn. rtrontun.
Matrimonio. Marido y esposa: ftawen.
Mecer: nguikun. nguiklln. ngueiklln./ Mecer, remecer el " rewe" (ceremonia de
inauguracin de una nueva machi: ngueikurewen./ Mecerse. Estremecerse: ngueikufn.
Mediador. Medianero. Abogado: ranguielwe.
Medianamente. No muy. Poco a poco ( adv.): allwe.
Mediano (adj.): ell.
Medianoche, la. A medianoche: ranguipun.
Mediar: katr dngun.
Mdicos, mdicas mapuches, por medio de yerbas y otras artes: machi.
Medicinar a la gente: dan. dachen. datun./ Medicinar a alguno: lawenman. lawentun.
Medidas y semejantes: Divisin. Porcin. Parte clase: troki./ Medida equivalente a un
largo de los dos brazos extendidos: nfk (un "nfk)./ Medir en tal forma: nfktun.
Medio (sust. adj.): rangui./ El medio. La mitad: rangui./ En el medio. Por la mitad. A
medias. Por mitades: ranguima. Ranguitu.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

161

Medioda. A medioda: ranguiant.


Mejillas. Carrillos: paltraangue.
Melga (sust.): dillu./ Hacer melgas: dilluln. Dillul.
Mella. La mella por falta de undiente: ngull. ngu.
Mellizos: ke.
Menear: mlpwn./ Menearse. Rodar de un lado a otro: shekllkiawn.
Menguar la luna: prnaqn./ Menguarse: konmen.
Menos, a lo: (a lo menos). Siquiera. Sumamente. Sobremanera: rume.
Mensaje: werken.
Mensajero: werken. werkn.
Menstruacin, tener la: kyentun.
Mentar. Nombrar. Indicar. Aludir: itun. mtun./ Mentar: konmpan. konmpan.
Mente. Pensamiento. Inteligencia. Intencin: rakiduam.
Mentir: koilatun.
Mentira: kolia./ Mentira. Astucia. Engao: ngunn.
Mentn. Barba: ketre.
Menudo. Pequeo (adj.): pichi.
Mercaderias. Objeto. Cosa. Bienes. Plantas, etc.: wshakelu
Merecer. Ganar: weunentun. Weunien. Wewn./ Merecer la muerte: lafaln. langumfaln.
Mes, el. La luna (sust.): kyen
Meta, objetivo: pual .
Metal. Fierro: pailwe./ Caldear metales: kofilln. kofilmn. kofilman. kofiln.
Meter. Encajar. Introducir: ngudfkenn./ Meter adentro. Ehar. Poner (vestidos). Colocar.
Sembrar: tkun./ Meter. Dejar metido: tkuknun./ Meter algo. Encajarlo en algo: shul.
shum. shiultkun./ Meterse. Tomar parte. Asociarse. Tratar con: trafkonn.
Mezclado, estar. Estar revuelto: reyilen.
Mezcla, sin. Puro. Exclusivamente (adv.): r (mapuche genuino, puro, rche).
Mezclar. Entreverar: relfn./ Mezclar. Juntar: reyiln. reyimn. reyimknun./ Mezclarse: reyin.
reyn.
Mezquino. Cicatero (adj.): rku. rekfe.
Miedo: llkan./ Dar miedo. Ser temible: yamn. yan.
Miedoso (adj.): llkanchen. llkanten.
Mierda. Excremento: m./ Del hombre: porche. nguenchinche./ De la vaca: mwaka.
Mieses; tenderse, acamarse las mieses: ngutantun.
Mil (nmero): warangka.
Mo. Ma. Mos. Mas. Suyo. Suya. Suyos. Suyas: i.
Minorar. Aminorar. Minorarse (un dolor): llauftun.
Mirada: leliruln.
Mirar: kintun. kintunien. kintumanien./ lelin./ Mirar. Echar mirada: kinturuln. kintuwln./
Mirar bien, con atencin: lelinien./ Mirar o tocar con curiosidad: fimatun./ Mirar con toda
atencin. Registrar. Palpar. Probar. Reconocer. Inquirir: maln / Mirar adoptar. Considerar
como hijo: kointun. Mirar con agrado: komtun./ Mirar como madre: ukeyen./ Mirar a lo
lejos: adkintulen. adkintumeken./ Mirar por atrs: weokintun.
Mirto. Arrayn (rbol): ktri. kolli. maml.
Mismo. Propio. Solo (adj. sust.): kidu. kishu.
Mitad, la. El medio( sust. adj.): rangui./ Mitad. La media parte: llaq. / Por mitades (adv.):
ranguima. ranguitu./ En la mitad de: angka./ En la mitad del camino: angka rp./ En
la mitad del cielo: angka wenu.
Mocetn. Mozo: kona.
Moco, el (sust.): merun.
Mocho. Orin: memau. perka.
Mojado, estar muy: kltrafklen.
Mojar. Humedecer: narfmn./ Mojarse mucho. Destilar: wilfodn.
Molde (ejemplo, para sastre): adentu.
Moler bien: chad. / Moler el maiz para hacer chicha ("mudar"): kekn./ Moler a palos.
Azotar fuerte: wirafkanentun / Moler reventar al caballo: chefkln. chefkln.
Molestar: piawln.

162

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Molido (adj. sust.): kekn./ Bien molido: chad.


Molinero, o fontanela: llafk.
Montaoso. Quebrado: wingkulentu.
Montar. Subir: pran. pran.
Montn (de cosas sueltas): wtrun./ Montn de cosas (granos, papas, frutas) sueltas:
trumau./ Montn: wirko./ futrul.
Montura (la cubierta de la montura del caballo): chauntku.
Moo. Trenzas: ngutro.
Mordeduras, llenar a uno de: wtron. wtroketuyen.
Morder. Dar comezn: nan. natun.
Morir. Perder el conocimiento: tullirse: Ian./ Morir, estarse muriendo: lalen./ Morir de
hambre: entrin.
Moreno: Kur che
Mortero para moler la sal: tran chadiwe.
Mosca: pl.
Moscardn. Abejn: diulli.
Moscn azul: kallf pllome.
Mostrar algo: peknun. pengueln.
Mover: nengumn./ Moverse: nenguen./ ngkn./ Moverse dando vueltas: chiwd
kiawn.
Mozo fuerte. Valiente (sust.): wentrukona./ Ser mozo: konan.
Mucha distancia (a mucha distancia): alpu.
Muchacho Nio: wei.
Muchsimo. En sumo grado (adv.): kadel. kadeltu.
Mucho (adv.): al./ Con mucho sol: al ant./ Mucho (adj. y adv.): aln./ Despus de
mucho tiempo: aln meu. alntu. alma./ Ser: mucho, grande, intensivo: aln./ Mucho.
Muy. Bien: mn./ Mucho. Muy: mt./ No mucho. No muy: aim. aimn. aimu./
Mucho. En abundancia: petr./ No mucho. No muy (con el verbo en forma negativa:
new./ Mucho. Muchos (adj. y adv.): fentn (fentrn)./ (Ver Muy).
Mudarse. Mandarse cambiar: weluknuwn.
Muela. Cada diente: lnga.
Muerte, ir a la. Dar su vida: lakonn./ Merecer la muerte (que se le mate): lafaln.
langumfaln./ Lo que causa la muerte: lapeym.
Muerto (adj. sust.): la./ Muerto. Alma del muerto: alwe.
Multiplicarse. Engendrar. Dar Intereses el dinero: yalln./ Multiplicarse (familia, animales):
yillmn. yillmn. yilln.
Mujer. Persona femenina: domo che. / La mujer: domo./ Mujer joven: w domo./ La
hembra: domo kulli./ Usar de la mujer: kuretun./ Tomar por mujer: kureyen./
Mueca, de la mano: troikup.
Murcilago: piike.
Murmullo de las corrientes. Zangolotear el cinago, el hualve o hualhue: walwaln.
Murmurar: dngyen.
Murta (arbusto mirtceo): ./ Murtal, matorral de murtas: ntu./ Murta blanca:
llangllang.
Msculo: fn./ Msculo. Tendn. Nervio: chllfn./ Latir un msculo: wtan./ Latir un
msculo: wta./ Presentimiento: wta.
Musgos: popo.
Msico (adj.): mushntufe (del castellano).
Mutilado. Imperfecto. Defectuoso. Incompleto. Sin el compaero: well.
Mutuamente. Alternativamente: weluke. welukon. welukontu./ Mutuamente: epuple.
Muy. Mucho. Bien: mn./ mt./ No muy. No mucho: new./ aimn. aimu. aimn./ Muy
de noche: alpun./ No muy de noche: ellapun./ Muy de maana: we liwn./ Muy de
cerca. Serguidamente: inau./ Muy cerca de: infel./ No muy medianamente: ell./ Muy
grande (adj.): fchama. (Ver mucho).

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

163

-NNacer: choyin. choyn./ Nacer (tambin vegetales): lleqn/ Nacerle (un hijo, pelo, etc.):
lleqman.
Nacido, recin: lludu.
Nadador: weyelfe.
Nadar: weyeln.
Nadie: ineino rume.
Nalca (pecolos del pangue): ngalka, o: pangke.
Nalgas: paftraanwe.
Nariz, la: yu./ Nariz chata: chapdyn.
Narracin. Relato. Conversacin. Palabra. Historia. Leyenda: ntram.
Narrador: ntramkafe.
Nata: iwilichi.
Natri (arbusto): natrng. natri.
Natural (adj.): yalltku./ Hijos naturales: yalltku.
Neblina: chiwai./ Neblina. Niebla: trakr./ Haber neblina, niebla: trakm. trakmguen.
Nebuloso, el da (sust.): chiwal ant.
Necesario, ser. Ser deseable. Convenir: duamfal nguen.
Necesidad. Intencin. Urgencia: duam.
Necesitar. Amar. Amado. Amor. Amante: poyen; ayn./ Necesitar: duamn. duamyen./
Necesitar. Querer. Desear con ms intensidad: duamnien.
Necio. Tonto. Estupido (adj.): oi.
Negociar. Tratar con alguno: waichfkawn. dngutuknun.
Negocio. Asunto. Cosa. Novedad. Fallo. Pendencia. Pleito: deng./ Negocio con uno:
dngutuknun.
Negro (adj.): kru./ Negro y blanco alternado, el bordado: prl. Pshl./ Ser negro:
krn./ Teir de negro: kurtun.
Nervio: chllfn.
Nevar: piren.
Nido, el: dae. daem./ Hacer su nido: dae./ Hacerle nido: daeln.
Nietos del abuelo materno (y l mismo): cheche./ Nietos, nietas de la abuela materna (y
ella misma): chuchu.
Nieve. Granizo: pire.
Ninguna parte, en: cheun rume.
Nia, y toda persona del sexo femenino: malen./ Nia joivn. La virgen: llcha.
ia del ojo. Pupila: shushungue. shuyaukuralngue.
Niito. El prvulo: pichiche.
Nio. Muchacho: wei.
No: keno./ No vengas (imperativo): kpakenongue./ No (partic. Intercalar de negacin):
no. un.
Noble. Rico. (sust. afj.): lmen./ Cacique. Jefe en tiempo de paz: lmen.
Noche, la (sust.): pun./ trafuya./ Muy de noche: alpun./ Ser de noche: punklen./ Entrar
la noche. Ser de noche: pun./ Hacerse de noche. Anochecer: punman. trafuyan.
Trafuyaman./ Sorprenderle la noche a uno: trafuyaman.
Nombrar. Indicar. Mentar. Aludir: itun. mtun.
Nombre, el (sust.): i./ Poner nombre. Bautizar: ieln. ieltun.
Normas de una casa o club: nglam.
Norte, el (sust.): piku./ Hacia el norte: pikumple. piku ple.
Nortinos (araucanos nortinos): pikumche.
Notar Advertir algo: lliwan./ Reconocer. Notar. Observar: nguenduamn./ Notar la
diferencia: kangueltun.
Noticia. Carta. Libro: chillka.
Notro. Ciruelillo (rbol selvtico austral de hermosa madera): notru.
Novedad. Asunto. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dngu.
Noventa (nm.): ailla mari.

164

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Nube, la (sust.): trom./ La nube en la crnea: trirka./ Tener una nube en la vista: trirkan.
trirkanguen.
Nublarse: tromn.
Nudillo. Articulacin: troi.
Nudo (sust.): pron./ Hacer nudo. Anudar: pronn.
Nuera, la; y su suegra (sust.): nanng./ Nuera con suegra: nanngwen./ Nuera de un
hombre: pma.
Nuestro. Nuestros (pron poses): i.
Nueve (nm.): ailla./ Noventa: ailla mari.
Nuevo. Reciente (adj.): w./ Estar nuevo, tierno
(ramas, tallos): wellon./ Tierno (adj.): wellon./ El joven: weche.
--

achi. La comida mapuche: sangre cuajada cruda con sal y aj: achi.
ocha (plantas ciperceas y bromeliceas). Materia prima en la artesana de la cestera
de los araucanos mapuches y campesina austral (sogas, canastos, esteros, sombreros):
ocha.
-OObedecer: yedngun./ main./ mngueltun./ feyentun./ Obedecer. Hacer caso: tangkn.
Obediente: maife.
Objeto. Cosa. Bienes. Mercadera. Plantas, etc.: weshakelu./ Caer un objeto; perderse;
sumergirse; desaparecer: llangkn./ Carsele a uno un objeto: llangkmn.
Observar. Notar. Reconocer: nengduamn.
Obstruido. Muy angosto (adj.): ngf.
Obstruir: ngupemn./ Obstruirse (canales). Juntarse. Reunirse. Cerrarse (herida): trafn.
Obstuso (adj.): ketro./ Ponerse obstuso (perder filo): trungn.
Ocultar: elkaltun. elkan. (Esconder).
Ocupar (cosas ajenas): dayen./ Ocupar algo momentneamente: tutun./ Ocupar
gastando, consumiendo: pnen./ (Fornicar): pnen)./ Ocuparse en algo: konn.
Ocurrir. Suceder: rupan./ Ocurrrsele algo: koriman.
Odiar. Aborrecer: den. denentun. dewin.
Ofender. Pecar: yafkan.
Ofertas, hacerle a uno: manaln.
Oficiante. El que tiene algn oficio: kama. (El oficiciante del nguillatn kama). El gua,
pastor: kama.
Ofuscar. Causar ofuscacin. Deslumbrar la vista: tretin nguen./ Ofuscrsele la vista a uno:
tretrin.
Odo, el (sust.): allkpeyn./ Zumbar (el odo). Llamar: metrmn. mtrmn./ Hacerle
zumbar los odos. Ensordecer: trmmeln.
Oir: allkn./ Oir. Escuchar. Aplicar la atencin: allktun./ Escuchar novedades (ser
novelero): allkkadngun.
Ojal (expres. De deseo): pumanguen.
Ojo, el: kuralngue. ngu./ Ojo de la aguja: pilun./ Estar con los ojos cerrados: umrklen./
Tener los ojos espasmdicamante cerrados: omiominen./ Darse seas con los ojos:
umrklen tuluwn.
Ojota. Abarca (zapato de cuero o madera): trau. tranu.
Ola. Resaca: reu./ La ola: foche./ Cubrir las olas una embarcacin: oflun./ Levantar olas:
reweln. reumn.
Oler. Oler mal: nmn.
Olvidadizo, ser: ngoimnten nguen./ upnten nguen.
Olvidar: upn./ unguen. ungueln./ rumeduamn./ Olvidar. Irsele de la memoria:
upduamn./ Olvidar algo. Turbarse: ngoiman./ Hacer olvidar. Pervertir: ngoiwln.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

165

Olvido (sust.): ngoimkon./ Perderse en algo con sus pensamientos (olvido): ngoimkonn./
Por olvido (adv.): ngoimkechi./ Venir en olvido. Perderse: aman./ Ver otros en
PERDERSE). / Estar cado en olvido: amkelen.
Olla, la: challa.
Ollejo. Piel. Cscara. Cutis: trawa.
Ollero: challafe.
Ombligo, el: fedo.
Omitir (echar a un lado): kiepelekenun.
Opinin, hacer cambiar de: kduameln.
Oponerse a alguno. Contradecirle: traqtun.
Oprimir: tramanakemn.
Oraciones fnebres, hacerlas. Parlamentar en reuniones solemnes: weupin.
Orculo: petuwe.
Orador. Parlamentario (en ocaciones solemnes y fnebres): weupife.
Orden. Voluntad: pipiel.
Oreja (de la cabeza). El asa de los vasos. El ojo de la aguja: pilun.
Orgulloso: kauchu.
Oriente, el: tripawe ant.(De "tripan": salir, tomar tal postura; y "ant": El sol).
Orilla. Canto (de cosas tableadas): llef./ Orillas. Margen. Borde: pel./ Estar a orillas:
pelklen./ Orillas, las: inal./ A orillas: inalmeu./ Llegar a orillas: inalpun.
Orn. Moho: memau./ Criar, cubrirse de orn: memawn.
Orina. Orines: wille.
Orinar: willn.
Oro, el: milla./ De oro. Dorado: millan.
Ortiga chilena: kuri./ Toparse con ortigas: kurituwn.
Oruga. Concuna: ptreu. / Convertirse en oruga: ptreuutun.
Orzuelo (del ojo): pedingu.
Osar, no. No atreverse: yofn.
Oscilar: ungkn.
Oscuridad: dumi. / Sorprenderle a uno la oscuridad: dumiman.
Oscuro (adj.): dumi. / Estar oscuro: duminguen. / dumiklen.
Otoo: chomnguen.
Otro. Otra (adj.): kanguelu. / knguechi. / Otro (adj).: k. / Otros. Todos: kak (plural de
"k"). / Otra persona (sust.): kanguelu. / De otra manera (adv.): knguechi. / Otro (pref.
De sust.): welu.
Ovario (de las gallinas): kched.
Oveja. Carnero. Velln. Lanudo: weke.
Oveja: ofida. ofisa. ofisha.
Ovejero: ofisha kama
Ovillarse: trkown.
Ovillo, el (sust.): trko. / El ovillo. La laringe: trko.

-PPacer: tan./ Pacer andando: tatuyekmn.


Paciencia, con. A buenas. Sosegadamente. Tranquilamente (adv.): kmelka./
kmelkalechi./ kmelkakechi.
Paciente. Dulce. De genio dulce. Apacible: nochiduamnguen. nochiduamklen.
Pactar: dakeltun.
Padrastro: malle chau.
Padre. Hijo mayor: chau./ Padre y su hijo: fotmwen./ El padre del hijo: nguenftm./
Padre celestial (cristiano): ranguiwenu chau./ Madre celestial (cristiana): ranguiwenu
uke.
Pagar. Pagar algo: kullin./ Pagar por la mujer al padre de ella: mafn./ Se pag por la

166

Mapudungun el lenguaje de la tierra

mujer: mafmangui kure.


Pago, o paga: Todo lo que se da o acepta en pago (animales, dinero): kulli.
Palco (yerba medicinal): pichng.
Pas. La patria. Terreno. Tierra. Regin: mapu.
Paisano. Persona de la misma tierra: admapu.
Paja, la paja gramnea: ichu./ Pajas para techar (en especial la "ratonera"): kna.
Pjaro selvtico, agorero de los caminantes, el chucao: chukau.
Palabra, la: neml./ Palabra. Narracin. Relato. Conversacin. Historia: ntram.
Paladar (sust.): fidfida. (El paladar duro).
Palera (palos): mamllentu.
Palito con pompon de lana con que la machi percute su cultrn, tambor mgico:
trpukultrungwe.
Palma de la mano: plaikuq.
Palo. Madera. Arbol: mamll. (Ver tronco)./ Palo para escarpar el fuego: maipill.
Paloma torcaza: kono.
Palpa. Registrar. Probar. Reconocer. Inquirir. Mirar con toda atencin: maln./ Palpar y
hacer todo lo anterior, ms rigurosamente todava: maltun.
Pampa. Loma. Terreno sin rboles: lelfm.
Pan (sust.): kofke./ Hacer pan: kofken./ Comer pan: kofketun.
Panadero: kofkefe.
Pantaln mapuche: chiripa./ chamall: (el antiguo vestido tipo pantaln, que era un pao
cuadrado con que se cubran desde la cintura inferior).
Pantano: fotra./ kulpad./ Pantano. Cinaga: wengko.
Pantanoso, ser: fotranguen./ kulpadnguen.
Papa, la (sust.): pou./ Cosechar las papas: pon./ Comer papas: potun./ Papas
podridas (guiso propio de los mapuches): funal pou. funan pou./ Rastrojo de papas:
poulwe./ El papal: polwe.
Papera. Coto. Papo: pka.
Papita nuevas en la mata: kched.
Papito (nombre carioso al pap): chacha. chachai.
Par, el (sust.): mr./ Formar un par con otro: mrmn.
Parado, estar. Estar vertical: retrlen.
Para siempre. Desde siempre (adv.): rumel.
Parlisis, entrarle la. Tullirse: waifng.
Paraltico (adj.): waif.
Parapetarse. Resguardarse, detrs de algo: relmantumawn.
Pararse: witrawn.
Parchar: kupetun.
Parecido a. Como. Cuasi (adv. suf.): reke.
Parejo. Llano (adj.): lr./ Estar parejo: lrklen./ kengkrklen.
Pares (las pares). La placenta: kdi./ A pares: mrkechi.
Pariente: mongueyel./ kieche./ Parientes entre s: mongueyelwen./ Parientes cercanos
entre s: adwen.
Parir: kon./ Parir gemelos: ken./ Parir dar a luz: lleqmn.
Parlamentar en reuniones solemnes. Hacer oraciones fnebres: weupin.
Parlamentario. Orador (sust.). Elocuente (adj.): weupife.
Parpadear: umrklentun. Umrtun.
Parte, la. Articulacin. Coyuntura. Nudillo. El detalle: tro./ Parte. Pedazo: wdkan./ La
parte superior o exterior. La superficie. Sobre. Arriba de (pref. de sust.): wente. wenche./
Por parte. En partes: wellke. wellkechi./ En todas partes. En alrededor: wallke. wallkechi./
Por todas partes: mungku./ En ninguna parte: cheu no rume./ En parte: llaqkechi./ En
partes: trokitu. trokitroki.
Partidarios, de juego o pelea: ingkawen.
Partido: wdkan (adj.).
Partir. Salir. Tener tal xito. Tomar tal postura: tripan. / Partir. Distribuir: wdamn./ Partir.
Dividir: wdkan./ Partir (lea): iran. Iratun./ Partirse. Dividirse. Separarse: wdan./ Partirse.
Henderse: trelan. truran.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

167

Parrillas: kawitu pailwe.


Particularidad de las cosas: ad.
Prvulo. Niito: pichiche.
Pasado maana. En dos das (adv.): epuwe.
Pasar. Ir: wn (run). Pasar algo. Dar. Entregar: ruln. weln./ Pasar la palabra. Traducir. Referir
algo: rulpan./ Pasar algo a otra mano: traqn./ Pasar all: rumen./ Pasar el tiempo, la
ocasin de hacer algo: rupan./ Haber pasado all al venir: rupan./ Pasar al otro lado
(adv.): nopun. nome. nometu./ Pasar algo extendiendo la mano: nufn./ Pasar
agachado por un agujero: shil. shiull. shium. shiulrupan./ Al pasar (en la ida), llevar
consigo. Lo mismo en la vuelta: yerpan. yerpun.
Paso, el. La marcha: trekan./ Dar pasos. Marchar: trekan.
Pasto. Yerba: kachu./ Cubrirse de pasto: kachutun.
Pastor. El gua (el que tiene alguna funcin, oficio o cargo): kama.
Pastorear: kama kiawln. kama yen./ Pastorear. Cuidar ganado: weimn.
Pata, la: namun./ Pata anterior. Brazo: lipang.
Patada. Coz: mangkn.
Patear. Pegar patadas a uno. Dar coces: mangkn.
Patente, estar. Estar claro: tranlen.
Patilla. Barba: payun.
Pato, el (sust.) (el "pato cague"): kaqe.
Patrn del trabajo: nengkdau.
Payaso, el: ayekafe.
Pecado: werilkan./ Cometer pecado, delito, falta: werineluwn.
Pecar: werilkan./ Pecar. Ofender: yafkan.
Pecho: rku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo.
Pedazo: trelf (trlf)./ pnt.
Pedarastia. Sodoma: weyetun.
Pedernal negro (con que se hacian las hachas primitivas): kup.
Pedir. Buscar. Comprar los alimentos: wfkn. wifkn./ Pedir: pumatun./ Pedir ayuda:
ingkatun./ Pedir algo. Rogar: nguillatun (Ver Rogativas)./ Pedir prestado: welutun.
Pedregal, el: kurantu./ El guiso sureo chilote: kurantu.
Peedor (sust.): perkfe.
Peer: perkn. Pedo: perk.
Pegadizo (adj.): ipd. pd.
Pegado dentro de algo, ser: pekonn.
Pegamento. Sustancia glutinosa para pegar (pez, goma, cola): pe.
Pegar. Unirse (cosas) con goma o cualquier pegamento: wilan./ Que pega a, o en una
cosa: wilantkun.
Pegar. Azotar con muchos varillazos: wima ktuyen. wima ktyen./ Pegar. Castigar:
wirafn. wirafn./ Pegar. Aporrear: trpun. trawawn./ Pegar: kewan. kewatun./ Pegar
patadas. Patear. Dar coces: mangkn./ Pegar: pnan, pnantkun.
Peinarse con peineta de quilinejas (raicillas de alerce): rnatun.
Peine, Peineta (tpicos mapuches de raicillas de alerce): ra.
Pejerrey grande: kauke. mallche.
Pelada (sin yerba), estar la tierra. Perder el pelo. Ponerse calvo: lawn.
Pelar. Quitar la corteza: chafn. chafnentun./ Pelar papas: chaf pon./ Pelar.
descascarar. descascararse: shollkin. dollkn./ Pelar trigo: lawmn./ Pelar a uno. Cortarse
el pelo de la cabeza: kupiln./ Pelarse. Salirse en pedazos el cuero: trkun.
Pelea. Reyerta (sust.): kewan, kewa./ Peleador, malo, pcaro: serlos: adkawn nguen.
Pelear. Batirse. Guerrear: weichan./ Pelear. Altercar. Pegar. Castigar: kewan. kewatun./
Pelear por diversion: kewatun / Pelear con alguien. Pegar. Castigar. Agredir: naln./ Pelear.
Picotear las aves: pitrongn.
Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko./ Pelo en rganos sexuales: kalcha.
Peligro, el: kuiwn.
Peligroso, ser: kuniungun.
Pellejo. Cuero: trelke.
Pellizcar: rutrtun. Rutrtun. Rtrtun.

168

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pena (sust.): afiduam. (afkiduam). afuduam.


Penas: plumas mayores de las aves: lpi.
Pena, arrepentimiento: tenerlos. Suspirar: afkiduamn. afkduamn./ Causar pena: awn./
Tener pena. Ponerse triste. Venirle un deseo. Tener por algo: weangn. weangkun.
weangklen. weanklen.
Penacho (de las aves): menki. meki.
Pendencia. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Negocio. Pleito: dngu.
Pendiente de algo, estar: lliwatun. lliwatunien.
Pensamiento. Mente. Inteligencia. Intencin: rakiduam.
Pensar: rakiduamn./ Pensar hacer algo: duamtunien.
Peasco (sust.): lil.
Peascoso, un lugar: lilentu mapu.
Pepas, los huesos o cuescos de frutas: utrar.
Pequeo. Chico. Menudo (adj.): pichi, pechi. pchi. ptr./ Ser pequeo: pichin.
Perder. Borrar. Deshacer: ammn./ Perder pelo. Ponerse calvo: lawn./ Perderse. Caerse.
Sumergirse. Desaparecer, un objeto: llangkun./ Perderse. Desaparecer. Borrarse. Venir en
olvido: amn./ Perderse. Acabarse: pesan. pdan.
Perdido. Sumergido. Cado en olvido o desuso, estarlos: amklen.
Perdiz, la (sust.): fd.
Perecedero, ser: arrifaln. amfalnguen.
Pereza. Flojera: chofnguen./ Trabajar con pereza, flojera. Obedecer: chofn.
chofnguen.
Perezoso. Flojo: chof./ Perezoso, lerdo: nape./ Ser: perezoso, flojo: chofn. chofnguen./
Ponerse perezoso, flojo: chofknuwn.
Perfecto (adj.): trr.
Perforar algo: katan.
Perfumar. Rocear con cosas adorferas: nmln.
Perjudicar. Herir: allfln.
Pero. Mas (conj.). En cambio. En lugar de (Pref.. de verbo). Otro (pref. de sust.): welu.
Perro, el (sust.): trewa./ Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan.
Persona. Ser humano. Hombre. Gente: ch./ Persona de la misma tierra. Paisano:
admapu.
Perverso. Corrompido. Malhechor. Muy malo: wedma. werma. washma.
Pervertir: ngoimln./ Pervertir. Destruir. Daar: teymn.
Pesado, ser: fanen.
Pesar: fanen./ Pesar algo: fanetun.
Pescado. Pez: challwa. / Comer pescado: challwatun.
Pescador, el: challwafe.
Pescar: challwan./ Pescar con anzuelo: kli challwan.
Pestaear. Parpadear: nminmitun.
Peuco (pjaro): okori.
Pez. Pescado: challwa.
Pezn del pecho: longko moyo.
Piar: pirpirn. pishpshn.
Picaflor (pajarito): pinda.
Picante. Agrio: mutr. fr./ Ser picante: frn.
Picar (los insectos): pirn. pnn.
Picardas, hacer: adkawn.
Pcaro. Traicionero. Malo. Agrio de genio: fi./ Ser: pcaro, peleador, malo: adkawn
nguen.
Picotear. Pelear (las aves): pitrongn./ Picotear: shikon. dikon.
Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun.
Piedra: kura./ Piedra solar. Pedernal. Pidras volcnicas que usa la machi, dentro de su
Kultrn, tambor ritual. Nombre de tales piedras ceremoniales: Likan. (Los mapuche las
llamaban "solares", pues despiden chispas al rozarlas entre s)./ Piedras semipreciosas,
azules, verdes; que, junto a las likanes colocan dentro del tambor kultrn. Tambin
perfobaraban para collares: llangka. (Collares "llankatos"). Piedras de hgado y bilis:

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

169

kurafupue.
Piedra para moler: kudi./ La "mano" de esta piedra: kudiam./ Labrar piedras: rtrn.
Piel. Cutis. Cscara: trawa.
Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen.
Pieza de una casa. Departamento. Alcoba. Pieza: katrntku.
Pilln: pilla. (Gran mito araucano: supervivencia de los grandes antepasados. El Pilln,
espritu, alma de un antepasado y que reside en los volcanes, provoca calamidades
climticas, epidemias, temblores. En el Nguillatn, se invoca al supremo dios mapuche,
Nguenechn, contra las desgracias del Pilln (Pilla).
Pino araucano-chileno (araucaria imbricata): pewen. pewe. (Hermoso rbol de hasta 50
mts, de gran valor en la economa alimentaria de los mapuches, principalmente su tribu
"Pehuenches", de cuyos frutos "pehuenes" o "piones", an se alimentan, en regin
andina).
Pinta. Mancha (sea natural o adquirida): tropa./ El tabaco del diablo (planta: lobelia
tupa): tropa./ Pinta blanca (en el cuerpo): wirka. Wishka.
Pintar. Rayar. Dibujar. Escribir. Lista de color: wirin.
Pin: pehuen. pewe.
Piojo (de la cabeza): tn. tn./ Buscar piojos: tnn. Pirhun (gusano): Molusco. Sanguijuela:
lkai. pdwi.
Pisar: pen./ Pisar dentro de algo: pnokonn.
Pisotear. Hollar. Conculcar: pnoktuyen.
Pito, el. La flauta mapuche: piflka. pifllka. pifilka.
Placenta, la: kdi.
Planicie. Llanura. Mar. Lago: lafken.
Plano. Llano (adj.): laf./ llngud./ Ser plano: lafklen./ Ser plano. No tener declive:
llplen.
Planta del pie: pnowe-namun./ Plantas que crecen espontneamente, despus del
cultivo anterior (cercales, papas): fuchen.
Plantar. Asentar adecuadamente una cosa en otra (mango): anm.
Plata (metal): lien.
Platero. Joyero. Diestro en trabajar la plata. Herrero: rtrafe.
Plato mapuche, de madera: rali./ El artesano que hace platos de madera: ralife.
Playa, la: inal-lafken. (inal: orillas; lafken: mar).
Pleito. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio: dngu.
Plumas de las aves: pichun. pichu.
Poblado. Denso. Tupido (adj., adv.): trongue./ Estar: poblado, denso o tupido: trongn.
Pobre. Hurfano. Desvalido. Desgraciado (adj.): kuifal. Kuifall.
Poco, pequeo; serlos: pichin./ Poco. Un poco (adv.): pichi./ Un poco. No mucho. No muy
(adv.): aime. aimn./ Poco tiempo (adv.): pichitu./ (Ver: Pequeo).
Poder levantar cargas pesadas: lemn.
Poderoso, ser. Saber ganar la vida. Defender sus intereses: pepiuklen. pepiwn.
Podrido (adj.): funa. funan./ pifun.
Podrirse: funan./ Podrirse los palos: pifunn.
Poesa. Cancin: l.
Poeta. Orador: nguenpin.
Polvo, el. La tierra: trufr.
Polvillo. Tizn: kodu./ Apolvillado: kodu.
Poncho del hombre mapuche: Manta (sust.): maku.
Poner atencin: allktun./ Poner. Dejar: eln./ Poner. Dejar al borde: inalknun./ Poner
en apuro: fimau eln./ Poner de costado: kadiknun./ Poner (una prenda de vestir)
encima de otra: wenteltkun./ Poner. Aplicar. Hacer entrar a golpes: traiaitkun./ Poner
(vestidos). Echar. Meter adentro. Colocar. Sembrar: tkun./ Poner. Dejar puesto:
tkuknun./ Poner: knun. (compone otros verbos). / Poner huevos: kuramn./ Ponerse de
puntillas: empifkenuwn./ Ponerse en pie. Levantarse: witran./ Ponerse. Llevar puesto
(vestido): tkuiawln.
Popa (de la canoa): klen.
Por. Hacia. En. A un lado (adv.): kieple.

170

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Por. Por causa de A. A. casa de. Con. De. De casa de . En. En casa de: meu./ mo.
Por casualidad: adno.
Por qu. Con qu instrumento: chem meu?/ Por qu, con qu intencin. Por cual motivo?:
chem i duam?/ Por qu pues?: chumnguelu kam?/ Por eso: lei meu./ Por ah mismo: fei
ti ple. / Por la tarde: iniant./ Por todas partes: mungku./ Propagar por todas partes:
ungkun.
Porcin. Parte. Divisin. Clase. Medidas y semejantes: troki.
Porfiado. Recio. Rabioso: roi.
Porfiar con uno. Disputar. Embromarle: ntukan.
Poroto. Frjol: dengll./ klwi.
Poseer. Tener: nien.
Posible, ser: pepilfaln. Pepilnguen.
Poste. Estaca: ngko./ Hacer postes: ngkon.
Postema, la: paf.
Posterioridad, la: ianguechi che.
Posterior (adj.): ianguechi.
Posteriormente. Atrasadamente (adv.): iangue. iangueichi. ianguechi.
Postura, tomar tal: tripan.
Pozo, el: rngalnko.
Precisamente (adv.): mnguelkechi.
Precisar. Apremiar. Insistir: ngueikan.
Preguntar. Consultar. Cobrar: ramtu.
Premiar. Recompensar. Agradecer: maumn. maumtun.
Premio. Recompensa: maum.
Prendedor (de palito o espino): retri./ El prendedor: rtrituwe./ Prendedor (de un
vestido): chlltuwe.
Prender: chlltun./ Prender (races). Arraigar: foliln./ Prender. Atar. Amarrar: trarn./
Prender un vestido: rtrituknun. rtritun./ Prender fuego. Encender: lpmn.
Preparar. Poner en orden: pepi. Pepikan.
Presagio malo. Seal. Agero: perimol.
Presentar acusacin ante una persona: dalfuln./ Presentarse. Salir a vista. Producirse.
Aparecer: wefn.
Presentimiento (latido de un msculo): wta.
Prestada, cosa (sust.): artu / Pedir prestado. Tomar en arriendo: aretun./ Prestado (adj.):
ar.
Prestar algo: arenguelmn./ Prestar algo a alguien: areln./ Prestarse. Darse. Rendirse:
wluwn.
Primavera tiempo de brotes: pewnguen.
Primer. Primera. Superior (adj.): wnn/ En primer lugar (adv.): wnl. Poner en primer
lugar: wnintkun. Primeramente: wntu.
Primero. Primeramente. De antemano: wema./ Primero (adv.): wn./ Ser el primero. Ir
adelante: wnlen. wnlklen
Primos. Ciertos primos, primas: mna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente:
pei. (Como "hermano" = pei). Hermanos-primos, entre s: peiwen.
Principiar: yechin./ idoln./ Principiar algo. Avanzar en algo: tuwln.
Principio de algo: idolpeym./ Dar principio: yechilkan. yechiln.
Prisa, tener. Estar en apuro: ngueikauklen.
Privarse de algo: katrtuwn.
Probar: pepilpepitun.
Proceder de. Salir de. Empezar: tuwn.
Producirse. Presentarse. Aparecer. Salir a vista: wefn.
Profundidad: lluf.
Profundo: lluf.
Prohibir: katrn.
Prometer. Designar. Indicar algo con seas: wmn.
Prometido, tener. Tener dicho algo: pinien.
Pronto (adv.): awe./ peqka. Peqkachi./ Pronto. Ligero (adv.): matu. matumatu./ Pronto.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

171

Ligero. Corredor (adj.): nekul.


Pronunciar bien. Explicar. Expresar: trannentun.
Propagarse. Extenderse. Desparramarse. Cundir: pdn./ Propagar por todas partes:
mungkun.
Propsito, a (adv.): wif.
Proveerse de vveres: rokitun.
Provisin para el viaje: roki.
Provocar: rumeduamn.
Prudente (adj.) : nguenduam.
Pa, la. El diente: waillil.
Pubis. La ingle: llawputra. llaweanka.
Pueblo, el. El poblado. La ciudad: kara./ El pueblo mapuche. La gente de una regin, del
pas de una regin. Los de la misma: i mapumaniel ch./ El indgena mapuche de
Chile: mapunche.
Puente (uno o varios troncos sobre una corriente): kuikui./ Puente de tierra subcavado por
una corriente: kuikui plli./ Hacer un puente: kuikuitun.
Pues. S (adv.): mai./ Pues bien: yamai.
Pugilato: chope.
Pujos del parto: kon pakutran.
Pulga: nerm. Nerm.
Pulido. Liso. Lustroso: luyf. luyf.
Pulir: iydn.
Pulmn. Bofes: pinu. ponon.
Pulseras (joyas mapuches de plata, en las muecas): trarkuq. Trarkuqwe./ Pulseras de
piedras-chaquiras: chakira trarkuqwe.
Puma (el len de Chile, felis concolor) que los mapuches llaman: pangui./ Sus cachorros:
pangkll./ La tribu mapuche los Pehuenches, llaman al len chileno: trapial.
Pus, la: trar./ Echar pus. Aapostemarse: trarn.
Punta de lanza. Aguijn: waiki.
Punta. Cumbre. Extremidad: wechu. wechun.
Puntiagudo (adj.): yung.
Punto extremo de las cosas: af peym.
Puado a dos manos: truna./ Sacar a puados: trunanentun.
Pupila, o nia de los ojos: shushungue. Shuyaukuralngue. Shushukuralngue.
Punzadas en los odos: ringlpilun.
Punzn (sust.): katwe.
Puro, lo. Sin mezcla. Autntico. Genuino: r./ Mapuche genuino: rche.

-QQu? Qu cosa?: chem?.


Qu hacer?: chumn?
Qu hacer con alguien o algo?: chumknun?
Quebrado (adj.): trafon./ watron./ Quebrado. Montaoso: wingkulentu.
Quebrar. Quebrarse: trafon./ watron.
Quedar atrs por descuido (un animal): llaiklen. llaiyn./ Quedarse. Estar todava:
mlekan.
Quemar. Quemarse: ptren./ Quemar. Incendiar: kulan./ Quemar: ktraln./ Quemar.
Hacer fuego: ktraltun./ Quemar roces an verdes. Chamuscar: kuipdn. kuipln./
Quemar mucho (la piel): lfn./ Quemarse. Arder: lfn. lfklen.
Querer. Desear. Necesitar: duamn./ Querer: man./ Querer con ms intensidad:
duamnien.
Queule (el rbol): keuli.
Quien (pron. interrog. e indeterm.): inei. iei./ Quien ser? No lo conozco: ineipeichi mai?./

172

Mapudungun el lenguaje de la tierra

kimlafi..
Quijada, la: trangatranga./ Quijadas: kliwen.
Quilas, coliges, arreglados (como antorchas) para alumbrar: kde. kdete. kdetuwe.
Quilineja: raicillas trepadoras del alerce (valioso rbol chileno): paupauwe.
Quillay (rbol): kllai. kllai./ Lavar con quillay: kllaitun.
Quinos. La quinos o quinua; cereal americanos de gran valor y uso por los indgenas
(chepodium quinoa): dawe. sawe. sawe. zawe.
Quitar: entun. nentun./ Quitar raspando: yifdentun. yifdnentun. yifdnentun.
yfknentun./ Quitar quebrando: watronentun.

-RRabiar, hacer. Encolerizar: illkuln.


Rabioso. Enojn: (adj.): illkufe./ Rabioso. Recio. Porfiado (adj.): roi.
Rabo. Cola (sust.): Klen.
Racionar: rakiduamn
Radal (rbol, nogal silvestre sur de Chile): radal. raral.
Raer.Raspar. Rascar: rueln. ruen.
Raz, la: folil. / Prender (las races): foliln./ Sacar las races. Destroncar: folitun.
Rajar. Rajarse: chafodn./ Rajar. Hender: witrfun./ Rajarse (salirse solo, como un botn
de un ojal dilatado): witfn. Witfn.
Releado, estar (el bosque): tralngklen.
Rama. Pierna. Gancho: chang./ La rama: rou./ Pequea rama: pichi rou./ La rama del
rbol: roumamll.
Ramaje del rbol: changki.
Ramillete de flores: ketrn rayen, y: jtrung rayen./ Ramillete: ktrn, y: ktrng.
Rapar (pelo): nguedunentun.
Rapaz. Salteador (adj.): mntufe.
Rascar. Raspar. Raer: ruefn. Ruen.
Reconsiderar: kimkimtun.
Recordar: kimniekan./ Recordar algo: konmpamnien .konmpanien.
Recostar y fajar (la guagua) en la cuna: kupln.
Rectamente. Derechamente (adv.): norkechi.
Recto. Derecho (adj.): itr./ Recto. Derecho. Derechamente (adj. adv.): nor.
Rechazar. Lanzar. Tirar algo: trefn.
Rechinar. Crujir: tritrn.
Red para pescar: ewe./ El que sabe hacer red (sust.): ewefe.
Rededor en. En todas partes (adj.): wallke. wallkechi./ Pasar alrededor de algo:
wallkentun./ Alrededor (adv.): wallpa. wallrupa./ El rededor, contorno, circuito, o redor
(sust.): wallke.
Redimir. Salvar. Liberar: montuln.
Redondo. Hemisfrico: chingked. chngkd.
Reduccin. Sociedad (de trabajo): lof.
Reducirse. Retirarse. Encogerse: witrakonn./ Reducirse a ceniza (exterminar): cheupdn.
Referir. Contar. Revelar: ntramentun/ Referir algo: rulpan.
Reflejarse: aiwi alewn.
Reflexionar. Guardar en el corazn: piukentkun.
Refregar: ktoyn. ktrodn. Ketrorn.Refregar, frotar (ropa): ngunkn. / Refregar hierbas
medicinales: kchodn. Kchdn. Kchdn. / Refregar. Estregar: pingedn.
Refrescar: firkmn. / Refrescarse: firk luwn.
Regar. Humedecer: remn.
Regin. Terreno. Tierra. Patria. Pas: mapu.
Registrar. Palpar. Probar. Reconocer. Inquirir. Mirar con toda atencin: maln./ Hacer lo
anterior ms rigurosamente: maltun.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

173

Regresar: akutun.
Reir: ayen./ Reir siempre: ayekan./ Reirse de alguien: ayetun./ Hacer reir a la gente:
ayelchen.
Relmpago: llfke. Lfke./ Brillar. Relumbrar: lfkmn.
Relampaguear: llfken.
Relato. Narracin. Conversacin. Palabra. Historia. Leyenda: ntram.
Relinchar: ngaingyn.
Relumbrante. Brillante (adj.): wilf.
Relumbrar: alofn. Alofklen. Alofn./ Relumbrar. Brillar: lfkmn.
Remangar para arriba: mchampramn.
Remar : kawen.
Remecer. Mecer el Rewe: ngueikurewen.
Remedar (hacer burla de alguien): inrumen./ kochimtuln.
Remedio cualquiera. Yerba medicinal: lawen./ Tomar remedios: lawenn./ Purgarse con
remedios, tomarlos: orklawenn.
Remendar: idttun.
Remo: kawewe.
Remolino de agua. Corriente muy rpida: wichor./ peulko.
Remover (el tostado de la comida). Limpiar: chiwlln. chiwlltun. diwlln.
Renacuajo: kolchau.
Rendirse. Darse. Prestarse: wluwn.
Repasar con la vista: inrumen.
Repartir. Distribuir. Mandar. Gobernar. Atribuir algo a alguien: trokin.
Repeler. Rechazar. Corretear. Ahuyentar: wemun. Wemn.
Repetir lo que se ha dicho: in fei pin.
Replicar. Contradecir. Contrariar. Hacer frente: traftun.
Representarle. Estar en lugar de otro: welukonklen.
Repudiar (al consorte): wdaknun.
Repugnancia, tener: wnun.
Repugnar. Dar asco (cosa o persona): nun.
Resaca. Ola: reu.
Resbalar: melkain. Melkan. Melkayn./ Resbalarse: kaipdn.
Resbaloso (adj.): kaipd. Melkai.
Rescoldo: awiktral. Awitrufken.
Resfro: Chafo
Resguardarse. Pararpetarse detrs de algo: relmantumawn./ Resguardarse de la lluvia,
bajo techo, muro: chtulen.
Resistente. Fuerte: yafn. / Ser resistente, duro, fuerte: yafn.
Resistir. Forcejar. Forzar a alguno: newentun.
Resolana: pau. Paaq./ Buscar la resolana: patun.
Resolver: elduamn.
Resollar. Respirar: neyn.
Resonar. Dar eco: aukin. Aukin.
Respetable. Venerable (adj.): ekufal.
Respetar: ekun./ yeweltun./ Respetar. Apreciar. Honrar: shakin. Rakin.
Respeto, ser digno de. Ser digno de aprecio: shakinguen.
Respirar. Resollar: neyn.
Resplandecer. Relumbrar. Brillar: wilfn. Wilfn.
Responder. Contestar: llowdngun. Lloudngun.
Restablecerse uno completamente: trrtun.
Restallar. Estallar (armas de fuego): trofn.
Restituir: wltun. Weltun.
Resucitar. Hacer revivir: mongueltun.
Resuelto, estar: ad duamklen.
Resuello. Hlito: neyen.
Resultar bien, como su original: adtripan.
Retar insultando: lukatun.

174

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Retener. Tener an: niekan.


Retirado, solo, solitario: serlos: welen.
Retirar algo: wewitrarun./ Retirarse (las olas): kontun.
Retornar algo: weln.
Retratar: adentuln./ Rretratar a alguien: inadentun.
Retumbarse. Zumbar: pomomn. Ponomn.
Reunin: kawi./ La reunin. La junta (sust.): trapmuwn.
Reunir: ngulmn./ Reunir. Unir. Juntar: trapmn. Reunirse. Unirse. Juntarse: trapmuwn./
Reunirse (gente, cosas): trawn. Trawln./ Juntarse. Reunirse: ngeln./ Reunir. Juntar:
ngulmn./ Reunirse. Unirse: trawluwn./ Reunirse. Juntarse. Caber. Cerrarse (heridas).
Obstruirse (canales): trafn.
Reventar. Moler (al caballo): chefkln./ Reventar (p. ej.): una postema): pafn.
Revs, en el: k ad meu./ Puesto al revs. Estar volcado: waichfklen./ Estar: al revs,
cambiado. Ser incorrecto: welulen. / Hacer algo al revs: welulkan./ Al revs (expr. adv.):
weluma.
Revisar. Repasar. Repetir: iamtu. Iamtu femn./ Revisar. Advertir: ngueneltun.
Revivir, hacer. Resucitar: mongueltun.
Revolcarse. Andar rodando: imelkanun. Imelkiawn./ Revolcarse (los chiquillos): imeluwn.
Revolver. Desordenar. Confundir (muchas cosas): reiftun.
Reyerta. Pelea: kewn.
Rezongar. Interrumpir la conversacin: indngun.
Rico. Noble (adj.): lmen. (Cacique en tiempo de paz).
Rio. La corriente (sust.): leuf.
Rincon. Recodo. Ensenada (sust.): nguin.
Risa, la (sust.): ayn. Ay./ Estar con risa: ayelen.
Risco. Rocar (sust.): lil.
Robada. La recin casada ("robada", o no (adj. y sust.): ngapi.
Robar una nia para casarse con ella (antigua forma racial de casamiento mapuche):
ngapin. Ngapitun./ Robar: chukin. Ween./ Robar animales: wingkn.
Roble chileno (hualle, pellin (sust.): koyam./ Roble (rbol y su madera rojiza vieja): pelli.
Roca. Risco (sust.): lil.
Rociar con cosas olorferas. Perfumar: nmln.
Rocio, el: mlfem, mlfen. mlum.
Rodar. Volcarse: imeln./ Rodar. Menearse de un lado a otro: skullkiawn. Shkllkiawn.
Rodear. Cercar: walloman. wallontun.
Rodilla, la: luku./ De rodillas (exp. adv.): lukutu.
Roer. Corroer: ngaln.
Rogar. Suplicar: llellipun./ nguellipun. / nguelliputun. / Rogar. Pedir algo: ngillatun.
Rogativa, hacer celebrar ceremonia de rogativa solemne del pueblo mapuche, en que la
Machi-chamn invoca a Nguenechn, el ser Suypremo: Nguillatun.
Rojo oscuro, ferrugneo: kum./ Rojo colorado: kel./ Ser rojo, colorado: kln.
Romaza (yerba para teir negro): lfolfo.
Romper. Comprimir. Aplastar: ngutrln./ Romper. Romperse. Rasgar: wikr. wkr./
Romperse en carne (la nariz): waqn.
Roncar: traltaln./ Roncar. Estar ronco. Gritar el traro: taltaln./ traltraln./ traltraln.
Ronco, sin voz (adj.): kafir./ Estar ronco, sin voz: kafir nguen.
Rondar. Girar: wallotiawn.
Rostro, el: angue.
Rotacin, estar en: chiwd. Chiwdnen.
Roto. Rasgado (adj.): wikr. wikr.
Rozar con algo: flman./ Rozar. Hacer roces: kulfen. Kulfn. Kulfentun./ El hombre que
hace roces (adj.y sust.): kulfefe./ Rozar un matorral: rtronn. rtrontun.
Rubio: Kol longko che
Ruborizarse: kel tripan. kel ripaman. (ponerse colorado).
Ruca. Casa. Vivienda: ruka.
Ruido. Tono. Son. Voz. Idioma. Lengua: dngun./ Ruido confuso: wake./ Hacerlo ruido

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

175

confuso: ngoingyn./ Hacer ruido (mar, viento, arroyo, gente): rarakn.


Rumiar. Mascara detenidamente: kaimutun.
-SSaber. Conocer.Aprender: kimn. / Saber todava: kimniekan. / Saber ganar la vida.
Defender sus intereses. Ser poderoso: pepiuklen. pepiwn.
Sabido. Entendido (adj.): kim.
Sabor. Alio (sust.): nel.
Sacar. Quitar a viva fuerza, con engao: mntunentun. / Sacar las races. Dentroncar:
foliltun. / Sacar escarbando: kaipnentin. keipnentun. / Sacar a puados: trunanentun.
Sacerdotisa. Machi. Chaman. Mdica. Curandera: Machi (Ver: Machi).
Sacudir: mtrn. mtrrun. / Sacudirse: mtroutun. mtrown.
Saeta. Flecha: plki. plki.
Sagaz: lliwafe. lliwatufe.
Sahumar. Ahumar: fchotun.
Sal, la (sust.): chadi. / Mortero para moler la sal: tran chadiwe.
Salado. Agrio (adj.): kotr. / Ser salado, agrio: kotrn.
Salar: chadiman. chaditun.
Salero (sust.): elchadiwe.
Salir. Partir. Tener tal xito. Tomar tal postura: tripan. /Salir bien con su asunto: norduamn. /
Salir de madre. Avenir: manguikonn. manguitripan. / Salir bien, como su original: adtripan.
/ Salir de.. Proceder de. Empezar: tuwn. / Salir ac. Salir hacia all: tripapan. tripapun. /
Salir a vista. Presentarse. Producirse. Aparecer: wefn. / Salirse. Escurrirse (lquidos): weyun.
weyun nguen. weyutripan. / Salirse solo (p. ej. El botn del ojal dilatado): witfn. witfn.
Saliva (sust.): kown. / Mezclar con saliva: kowmn.
Salpicar. Rociar. Aspergar: ptfeln. ptfman. / Salpicarse. Salpicar a otro: widpman.
Saltar: chefkn. / rngkn. rngktun. / Saltar como pelota: chefklen. / Saltar (chispas,
pulgas): pfn. / Andar a saltos: pfkiawn. / Saltar. Andar en pie. Cojear: kntrotun.
Salteador. Rapaz (adj.): mntufe.
Salto (sust.): rngk. / Salir de salto, de golpe (alguna cosa): chefktripan. / A saltos
(adv.): rngkwn.
Salud (sust.): mongueln. / Hacer vivir. Dar la salud, la vida, el sustento: mongueln.
Saludar: Chalin.
Saludo, el: chalichn. / Saludo mapuche general (el antiguo): mari mari.
(Etimolgicamente vendra de "mari": diez. Mari mari, duplicacin de "diez", es "cien":
"mucho". Lo que correspondera al saludo castellano, "mil saludos...". / Actualmente el
mapuche se saluda: "Te saludo hermano...": mai mai. (hola!). / Variantes de saludos: T,
hermano: eimi pei./ T, cuado: eimi nguilla. T, primo: eimi mna. / El hombre, a mujer
anciana: eimi papay. A la joven o nia: eimi aay, o deya. / Las mujeres al hombre: eimi
chacha. / Al forastero desconocido: marimari, o: maimai a.
Salvador de los hombres: montulchefe.
Salvar. Libertad. Redimir: montuln. / Salvarse. Librarse. Escapar: montun.
Sanado, haber: llaftun.
Sanar. Vivir: monguen. / Sanar: llapmn.
Sangrar: mollfun. mollfn.
Sangre, la: mollf. / Mancharse con sangre: mollftun. / Beber sangre: mollftun. /
Sangre cuajada y cruda de cordero (comida mapuche con sal y aj): achi.
Sano. Hermoso. Sin defecto: tremo. / Estar sano: llafklen. / Estar: sano, vivo, bueno:
monguelen.
Sapo: Pakarwa
Saqueo. Maln. Ataque sorpresivo: malon. / Hacer un saqueo o maln a alguien:
malokontun. maloman.
Sarna, la: pitru.
Satisfacer. Hartar: wedaln.
Savia. Jugo. Caldo (sust.): kor.

176

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Sazonarse. Estar en sazn (los productos del campo): trewn.


Secar. Enjutar: piwemn. / Volver a secar: piwemtun. / Sacar: ipmn. Secarse. Enjutarse:
ifn. piwen. piwn. piwn. / Secarse. Estar seco: angklen. angkelen. / Estar seco, enjuto:
piwelen.
Seco (adj.): angken. angkn. / piwn. piwmn. / piwn. piwn.
Sed, la: wiwn. / Tener sed: wiwn. / dar sed: wiwln.
Sedimento. Lo espeso de la chicha. Toda borra de uva, etc.: koncho. (Ver: Ttulo de
amistad al regalarse corderos, en ceremonia: koncho).
Seguidamente. Muy cerca (expr. adv.): inau.
Seguir. Seguir a uno: inn. / Seguir una direccin: rpyen. / Seguir en un trabajo, o
negocio: petulkan. petuln. / Seguir los rastros: inpnonn. / Seguir atrs de: iniawln.
Seis (nmero): kayu.
Semblante. Cara. Rostro: angue.
Sembrador, el (sust.): ngankonguife.
Sembrar. Hechar. Meter adentro. Poner (vestidos). Colocar: tkun. / Sembrar esparciendo
la semilla: ngann. / sembrar: ngankonguin. / Sembrar a trechos (maz, papas: ngudfn. /
Sembrar maz: awdn. / Sembrar algo en hileras. Matear: winwinn. wiwin.
Sementera. Tierra cultivable: ketrawe.
Semilla. Fruto: fn. / Echar semilla. Cuajar flores y frutas: tkufnn.
Sentado, estar una persona: anlen.
Sentar. Plantar: anmn. / Sentar. Echarse encima de algo o alguien: traman. / arse.
Establecerse. Echar races: ann.
Sentimiento del corazn: piuke. / Sentimientos: duam. / Expresar sentimiento o enfado
(interj.): ewem nai!: cspita! caramba!.
Seal. Agero. Presagio malo: perimol. / Hacer seales con la mano: maichikuqn. /
acompaarlas en la conversacin: maichitun.
Sealado. Contado (adj.): rakin.
Separar. Apartar: pntln. / Separar. Destetar: wichuln. / Separar. Repudiar (al consorte):
wdaknun. / Separarse: pntn. / Separarse de alguien: pntwn. / Separarse. Partirse.
Dividirse: wdan.
Separados, estar. Haber distancia, espacio entre personas o cosas: wdalen.
Sepultar (dar sepultura): eln.
Ser Supremo. Dios. Dominador de los hombres: ngunchn. / Dios. Dominador de la
tierra: ngunmapun. Ser: nguen. / Ser. Estar: nguen. ngueln. len. / Ser. Estar con: nguen. /
Ser igual. Coincidir: kientrr. / kientrrklen. / Ser llevado por la corriente: manguiamun.
/ Ser locuaz: dngunten. Nen. / Ser necesario: duamfaln. duamfalnguen. Ser as. Estar as:
felen. Ser.Estar todava as. Ser lo mismo: felekan. / Ser as en adelante: felerpun. / Ser,
suceder as: femnguen. / Ser tan grande: fentenn. / Ser tan alto: fentpran. fentrpan. /
Ser conseguible: fitufaln. fitufalnguen. / Ser capaz para algo: fituwn. fituwnnguen. / Ser
azul. Teir de azul: kallfn. / Ser otra cosa: kanguen. / Ser bien intencionado: kme
duamnguen. / Ser solo, solitario, retirado: welen. / Ser ms. Sobrar: yafn.
Serio. Formal (adj.): nguenel.
Serpiente: filu. vilu. / Serpiente mitolgica duea del mar: kaikaifilu. / Idem de la tierra:
Trengtrengfilu.
Servicial. Complaciente: serlos: puwnfaln.
Sesenta (nu.): kayu mari.
Sesos. Cerebro: mllo.
S. Pues (adv.): mai. / Pues bien: ya mai. / S. El es. Eso es: feille mai. / S, as es: itrlle ka.
Sien, las sienes: umaqwe.
Siete (num.): reqle. relqe. / Siete mil: reqle warangka.
Silbar (el aire por el viento, la varilla): frfrn. / Silbar o bramar el viento. Gruir el
chancho: wrwn. wrwn. wrwrn. wrwrn. / Silbar a alguien: weln.
Silueta. Imagen producida por la sombra: aiwi.
Sin (prep.): ngueno. / Sin cesar. Casi sin cesar (adv.): afkentun.
Siquiera. Sumamente. Sobremanera. A lo menos: rume.
Sirvienta (esclava): Antiguo nombre de las sirvientes: china. / La sirviente: dngupeye.
Situar. Crear. Emplear. Poner. Dejar: eln.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

177

Sobar. Amasar. Masajear (enfermo): ilrn. lrn.


Sobrar: puchun. Dejar sobras: puchuln. ("Puchuncav").
Sobre. Arriba. Encima de la parte superior o exterior, la superficie: wente. wenche.
Sobrellevar. Sufrir con paciencia: kmelkayen. / Sobrellevar. Llevar algo. Sufrir. Aceptar:
yen.
Sobremanera. Siquiera. Sumamente. A lo menos: rume.
Sobrino. Sobrina del to materno: chokm.
Sociedad (de trabajo). Reduccin: lof.
Socio. Aliado (sust. y adj.): wichan.
Sodoma. Pederesta: weyetun.
Sofocado, asfixiado (por humo, bebida), estarlos: trfn. trfn.
Sofocar. Ahogar: ngutrn.
Soga (sust.): def. / Soga de plantas ciperceas: mau. / Hacer sogas: maumawn.
Sol. Da: ant. / Haber sol. El calor. El verano: antnguen. / Quemarse con sol. Insolarse:
anttun. / Radiar el sol: dechngant. / Con mucho sol (tarde): alant. / Sol ladeado
(poco despus medioda): kln ant.
Solamente (adv. suf.): mtn.
Solitario, solo, retirado: serlos: welen.
Slo. De m mismo (adv.): kidutu.
Soltar. Desatar: aitun. / Soltar. Libertad. Despedir: maln. malntn. / Soltar. Largar:
neln. nelmn. neltun. / Soltar: lelmn. leikmn.
Soltero. Soltera: kauchu.
Soltern, a: fchpra. fchpra.
Solucin, dar. Manejar. Saber manejar. Imponerse: pepiln.
Sollozar. Gemir: nkrn. nikrn. nikrn.
Sombra: llaufe. / Estar en la sombra: llaufetulen. llauftulen.
Sombrero (sust.): chumpiru.
Son. Tono. Ruido. Voz. Lengua. Lenguaje. Idioma: dngun
Sonar (cualquier cosa). Hablar. Cantar (pjaros). Dar su voz (animales): dngun. / Sonar
ruidos: traipin. / Sonar las narices: nguinulmerunn. / Hacer sonar algo. Chasquear:
trofntropmn.
Soador (adj. y sust.): pumafe.
Soar. Soar con algo: puman.
Soplar: pimun. / Soplar adentro: pimuntkun.
Soplo, lazarse un: pimuruln. pimuwln.
Sorber algo (caldo): ofln. ofln. / Sorber fuerte y ruidosamente: oflktuyen.
oflktuyen./ Sorber por las narices: nguinfn. nguinftekun. nguinftun.
Sordo (adj.): pilu.
Sordera, la: pilunguen. / Fingir sordera: piluufaluwn.
Sorprender: lloftun. / Sorprender en flagrante: tntkun.
Sorpresa, de: lloftukechi.
Sortija. Anillo: iwlkuq.
Sosegado observando, estarse: nguenelklen. ngenelklewen.
Sosegar: llakln. / Sosegar. Tranquilizar: tngumn. / Sosegarse: llaknaqtun. llakn.
llaknaqn. / Sosegarse: naqduamn.
Sosiego, tener. Darse el descanso: tngumuuklen. / Estar en sosiego: tngn.
Sostn. Bastn: retrpeym.
Suave. Blando (de ropa): paud.
Subir. Levantar: pramn. / Subir. Montar: pran. pran. / Subir enroscado. Recoger (las
trenzas): iwlpramn.
Sublevarse: aukan.
Suceder. Ocurrir: rupan.
Sucedido, despus de haber (sucedido tal hecho): rupamon. rupamoyn.
Suciedad. Mancha de barro: pod.
Sucio (adj.): pod. / Sucio. Asqueroso (adj.): kaipue (dicen a los nios sucios). / Andar
sucio: podkiawn.
Sudadero de caballo: chau.

178

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Suegro. Yerno: chedkui. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: pma.


Suelo, el. La tierra. La champa: tue. / El suelo de la casa: taf. / El suelo:plli. / El
cementerio: pllil. / Suelos hmedos con vegetacin salvaje: adi. / Dar con el suelo.
Derribar. Voltear: trantun.
Sueo (ganas de dormir): umaq. umau. / Sueo (soar): puma.
Sufrir necesidad, escasez: afman. / Sufrir maldad: awnguellan. / Sufrir sin culpa con otros:
inchafngueikonpdan. inchafkakonpdan. / Sufrir con paciencia. Sobrellevar:
kmelkayen. / Hacer sufrir mucho: awn.
Sugerir: tkuduamn.
Sujetar comprimiendo: ngutrarn. ngutrarn. ngutrawn.
Sujeto, quedarse. Quedarse fiel a alguno: tangknien.
Sulfato de cobre: kallflawen.
Sumamente. Siquiera. Sobremanera. A lo menos: rume.
Sumergido, estar. Estar: perdido, cado en el olvido: amklen. / Estar sumergido en algo:
rmukonklen.
Sumergido. Caer. Perderse. Desaparecer, un objeto: llangkn.
Superficie, sobre la; encima de; la parte superior o exterior (la superficie). (pref. de sust.):
wente. wenche.
Superior. Primer (adj.): wnn.
Supervivencia de los grandes antepasados. El alma, el espritu del muerto, que siguen
recordando sus deudos y que se ubica en las alturas (cielo: wenu): es el espritu protector.
En cambio, si es olvidado, se radica en los volcanes, convirtindose en el dios de: las
calamidades, del fuego, de las erupciones volcnicas, del rayo, del trueno, de los sismos.
Es cuando toma el nombre de: pilln o pill. / Para calmar a este dios de calamidades,
se celebran los ritos de Pillatunes y Nguillatunes...)
Suplicar. Rogar: nguellipun. nguelliputun. / llellipun.
Suplir. Integrar: pumtun.
Sur: willi. / Gente del sur: williche (huilliches). / Hacia el sur (expr. adv.): willi kechi ple.
Surcar. Hacer surcos. Barbechar: wirilm. / Surcarse. Acanalarse: loln.
Surcos. Hoyos en el camino: lolmrp.
Sustento. Vveres: monguewe. / Dar el sustento, la vida, la salud. Hacer vivir: mongueln.
Suspirar. Tener pena. Tener arrepentimiento: afkiduamn. afkduamn.
Suyo. Suya. Suyos. Suyas. Mo. Ma. Mos. Mas: i.

-TTabaco: ptrem. / Fumar tabaco: ptremtun.


Tal (adj.); As (adv.): femnguechi. / Tal (partic. Pasivo): femnguelu.
Taln. Calcaar: rngkoinamun.
Tallar piedras: rtrn.
Tallo: foron.
Tambalear: ngueiklln. ngueiklln.
Tambor, o Caja de la Machi usado en rituales religiosos: kultrung, o ralikultrung. / Tocar el
tambor. Batir la caja: kultrungtun. / Palito con que se percute el tambor kultrn mapuche:
trpukultrungwe.
Tangible, ser: flfan.
Tanta distancia, a (adv.): fentpu. fentrpu.
Tantear como ciego. Atentar: shumpatun.
Tanto. Hasta tanto. Dar fin /(adv.): fent. fentr. / Tanto. Mucho (adv.): fentn. fentrn. /
Tanto tiempo (adv.): fentpu. fentrpu.
Tapa. Vestido: takun.
Tapar. Cubrir: takun. / Tapar: ngudfn. ngudfn. ngudftun.
Tapn (sust.): ngudifwe.
Tartamudo. Obtuso (adj.): ketro. / kfll. kfll. / Ser tartamudo: ketro dngun nguen.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

179

Tatuaje: kopawe.
Tatuar: kopan.
Techar con pajas: trongumn.
Tejedora (sust.): dwekafe. / ngrkafe.
Tejer: dwen. (ngurn). / "Huachicar" el tejido: asegurar su borde con un hilo en forma
espiral, juntando los ltimos hilos del tejido: wachin (De: wachin, coger con trampa). /
tejer (no con lanas: ej. esteras): damin. (Ver: Tramar. Tejer).
Tejido de las esteras: damitue.
Telar, el. La urdimbre. Las hebras verticales: witral.
Temblar la tierra: nyn.
Temer. Temor: llkan. / Temer algo: llkatkun.
Temible, ser. Dar miedo: yamn. yan.
Temor (temer): llkan.
Tender. Dejar tendido a lo largo: knn. knknun. / Tenderse. Acamarse las mieses:
ngutantun.
Tendido,dejar. Dejar expuesto. Destapar. Desnudar: traknun. / Tendido, estar:
tranlen. / Tendido, boca abajo, estar: kopdklen. kopdklen. / Estar tendido,
contrapesado (ropa tendida lavada): renengklen. / Estar tendido por el suelo (gente,
animales, mieses): trfklen.
Tendn. Nervio. Msculo: chllfen.
Tener. Poseer: nien. / Tener an: niekan. / Volver a tener. Tomar de nuevo: nietun. / Tener
en mano.
Tener ocupado: unien. / Tener ahora lo que antes era de otro: welunien. / Tener tal xito.
Tomar tal postura. Partir. Salir: tripan. / Tener empleado a alguno: elnien. / Tener a uno al
lado: kadilmanien. / Tener solicitud o compasin con uno o alguno: kutran duamn. / Tener
derecho sobre terreno: mapun. / Tener guagua la mujer: metan nguen.
Teido (adj.): prn. prm.
Teidura, la: prn. / Tener azul. Ser azul: kallfn.
Terminar. Llevar a cabo. Concluir: wechulkan. / Terminar all: fentpun. fentrpun.
Terreno. Tierra: mapu. / Terreno acuoso: idanmapu. / Terreno sin rboles. Pampa. Loma:
lelfm.
Terrn: kepe.
Testculo (compan): ktrau.
Tibio (adj.): allush. / Estar tibio: allushn, allushklen. allushnguen. / Tibio. Caliente (agua)
(adj.): llaqkufn.
Tiempo. Cielo. Clima (sust.): wenu. / Tiempo de brotes. Primavera: pewnguen. / Con el
tiempo (adv.): angkantu. angkatu. mlen ant. chuml ant. / Despus de mucho
tiempo: aln meu. A poco tiempo (adv.): pichitu.
Tierno. Fino. Delgado (adj.): pllf. / Tierno (adj.): wellon. / Estar tierno, nuevo (ramas,
tallos): welon.
Tierra. Terreno. Pas. Patria. Regin: mapu. / La tierra. El suelo. La champa: tue. / La tierra.
El polvo: trfur. / Tierra cultivable. Sementera: ketrawe. / Estar la tierra pelada, sin yerba:
lawn. / Tierra colorada, erosionada: kumplli.
Tos: Trufon, Chafon
Tranquila, estar en paz, la tierra: pailalen.
Tranquilamente. A buenas: klmelka. klmelkalechi.
Tranquilizar. Sosegar: tngumn. / Tranquilizar nimos: llakduameln.
Trasegar. Trasladar lquidos: rfun. rfn.
Trasparente. Claro(adj.): aili. / Tras: estar tras una persona o cosa: relmalen. relmantulen.
Trasladar. Acarrear: wiam. wiamtum.
Trasquila, la: kedin.
Trasquilar: kedin. kedintun. keditun.
Traspasar: katrumen. / Traspasar a otro: rultkun.
Transportar en brazos: metaiaweln. / Transportar all: puwln.
Traro (ave), gritar l: taltaln.
Traspis, dar: tretraikiawn. trentraywn. trentreplkiawn.
Tratar. Saber tratar las personas: adelchen. / Tratar. Negociar con uno: dngutuknun. /

180

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tratar con cario: poyetun. / Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan. / Tratarse. Versar de.
Pasar all: rumen. / Tratarse bien. Cuidarse. Conservarse: kultuwn.
Travieso. Desobediente. Loco (adj.): wedwed. / Ser: travieso, desobediente, loco:
wedwedn.
Trenza (sust): chape. / Hacer las trenzas: chapetun.
Trenzas. Moo: ngutro. / Cintas que las envuelvan: ngutrowe.
Trenzar: chapekan.
Trepar (subir trepando): ekonpran. / Trepar rodeando (plantas): iwlpran.
Treinta: kla mari.
Tres: kla.
Trescientos: kla pataka.
Trigal: kachillawe.
Trigo: kachilla.
Trillar con los pies: uwin.
Tripas: kllche.
Triste. Afligido. Disgustado (adj.): lladknkeni. lladknkechi. / Estar triste: chaiuklen. /
Estar triste, afligido: lladkduamn. Estar triste, apesadumbrado: kutran duamklen. /
Ponerse triste. Tener pena. Venirle un deseo. Tener deseo por algo. weang. weangkn.
weangklen. weangklen.
Trizarse: chillfun. (Hasta la madera y los huesos se trizan: chillfun kei mamll foro).
Trompeta racial araucana: trutruka. / Tocarla: trutrukan. trutrukatun. / El tocador de la
trutruca en las ceremonias rituales: trutrukatun kama.
Tronar. Estallar la escopeta: tralkan.
Tronchar: watronentun.
Tronco: mutrung.
Tropezar: mtrrn. mtrrn. / Tropezar con algo: mtrurkonn.
Trotar: trelpongklen. tralpongn.
Trote (sust.). Al trote (adv.): trelpong.
Trueno. Escopeta (sust.): tralka. / Tronar. Estallar la escopeta: tralkan.
Trutruca: (Ver: "Trompeta" racial araucana...).
Tu (pron. Posesivo); tu, tus, tuyo, a, tuyos, tuyas: mi.
T (pron. pers.): eimi.
Tuerto. Ciego (adj.): trauma.
Tullirse: waifng.
Tupidas, estar muy (frutas, etc.): ngunkdklen. ngunklen.
Tupido. Denso (adj.): trongue. / Estar: tupido, denso, poblado: trongn.
Turbarse: chrwawn. / ngoimn.
Turbio: trufn.
Tuza del caballo (crin colgante del cogote) (sust.): kerf.
-UUbre. El pecho. La mama (sust.): moyo.
Ulmo o Muermo (rbol de sur chileno de herosas flores): ngulngu.
Ulpo (harina tostada con agua): ullpd. wilpd. wilpud.
Ultimo da: af ant. / Ultimos confines de la tierra: af mapu. / Venir el ltimo, en el ltimo
momento. Ser atrasado: ialen.
Un. Uno. Una (numeral): kie. / Uno ms: kkie. / Uno por uno: kie ketu. kieke. / Uno por
uno. Aparte (adv.): wichuke. / Uno por uno. En fila (adv.): winwin. wiwi.
Ungir: ngulfn.
Ungunto, hacerlo entrar: ngulfuntkun.
Unnimemente (adv.): kie knu
Unido (adj.): trapm. / Unido a. Junto a. Al lado de (prep.): traf.
Unir. Reunir. Juntar: trapmn. / Unirse. Reunirse. Juntarse: trapmuwn. / Unirse. Reunirse:
trawluwn. / Unirse. Pegar (cosas) con goma u otro pegamento: wilan.
Untar: iwiman. iwitun.
Ua, la. El casco. (La vaina de las habas): wili.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

181

Urdimbre, la. El telar. Las hebras verticales: witral.


Urdir. Extender la urdidura: witraln. witraln.
Urgencia. Intencin. Necesidad: duam.
Usado (adj.): llud. / Haberse usado ya. Estar usado: lludn.
Usar: lludn. dayen.
Utensilios caseros de la mujer: fl. fl.
Util. Apto. Bueno (adj.): kme. / Ser til, apto, bueno: kmen.
-VVaciar: wellimn. / Vaciarse: wellin.
Vacilar sin resolucin: uiduamn.
Vado, el: nguilawe. / Pasar en el vado: nguilan.
Vagabundo (sin ocupacin), andar: miawpdan, miawpran.
Vahear (echar vaho el suelo): fchon.
Vaho, exhalacin: orken. / Expedir vaho. Evaporar: orkn. / Vaho. Vapor (sust.): wrwan. /
Echar vaho: wrwann. wrwenn. / Vaho de la tierra y de las montaas: kpuka.
Vaina de legumbres: kapi. / Formar vainas: kapin. / La vaina de las habas: wili.
Valiente. Guapo. Fuerte (adj.): kona. / Mocetn. Mozo (sust.): kona.
Valle, el. El bajo. La depresin (sust.): wau.
Vanagloriarse. Jactarse: malmakawn. malmawn.
Vanidoso. Orgulloso, a soltero, a (sust. y adj.): kauchu (de gaucho).
Vara. Varilla: wima.
Vaso de greda. Crisol de plateros mapuches: charu. / Vaso para tomar agua. El
bebedero: ptokopeym. / Vaso en que beber vino: ptuye. / Empinar, inclinar el vaso al
beber: waitron. waitrontkun. / Vasos de barro: widukn. / Hacer vasos, vasijas de barro
(greda): widn.
Vstago (hijo): choyin. choyn.
Vasto (adj.): ingaf. (El mar es vasto: ingaf klei lafken).
Vejiga urinaria: shuka wille.
Veinte (num.): epu mari.
Velar sobre algo. Estar pendiente de algo: lliwatun. lliwatunien.
Vello. Lana: kal.
Velln de la oveja (sust.): weke.
Velludo, ser: kalnguen.
Venado (el "pud" del sur de Chile): pdu.
Vencer. Vencer a alguien: yerpun.
Vender. Dar. Entregar: wln. ruln. / Vender. Ceder: wltkun.
Veneno mortfero: langumchewe.
Venido muy cerca (adj.): flpa.
Venir: kpan. / Venir de paso: nguepan. / Venir a dejar: elpan. / Venir muy cerca ac:
flpan. / Venir en el ltimo momento: ialen. / Venir a ver: pepan. / Venir a encontrar.
trafpan. / Venir cerca. plllepan.
Ver. Mirar. Buscar: kintun. / Ver. Encontrar. Adquirir: pen. / Ir a ver: pemen. Haber visto
algo: perpan. / Ver. Encontrar (en otra parte): pepun, perpun.
Verano. Sol. Da. Haber sol. El Calor. El verano: antnguen.
Verbo intransitivo: su raz: af. / Terminarse. Adems, prefijo de toda clase de vocablos:
afn. / Por ejemplo: El ltimo da: afant. / Conclusin. Eplogo: afdngu. / Lmites del mar:
aflafken. / Confnes de la tierra: afmapu. / Punto extremo de las cosas: afpeym.
Verdad, la (sust.): mupi. / Decir la verdad: mupin. / En verdad (adv.): mupinkechi.
Verdadero (adj.): mupi.
Verde, Crudo. No maduro (adj.): kar. / Ser verde. Volverse verde: karn. karlen.
karnklen. karnguen. / Medio verde: welang.
Vergenzas, las. Las pudendas (partes sexuales): yewel./Sin vergenza (adv.).
Desvergonzado (adj.): nguenyewen.
Verruga (sust.): pelle. pellken.

182

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Versar de. Tratarse: rumen.


Vertical (adj.): retr. / Vertical. Derecho (adj.): ngk. / Estar vertical. Estar parado:
retrlen.
Vrtigo, dar. Mareo, dar: uyln.
Vestido. Tapa: takun. / Los vestidos: tkuluwn.
Vestimenta de mujer mapuche: kpam. kpam. (Corresponde al "chamall" del hombre).
Vestirse: tkuluwn.
Vez, la (sust.): naq.
Va lctea (sust.): rpapeu.
Viajar: amukan. / Viajar al extranjero: namplkan.
Viaje ac, en (en viaje ac): nguerpan. / En viaje. En trayecto por all: nguerpun.
Viajero (sust.): namplkafe.
Vicios y maas de las cosas: ad. / Tener todos los vicios: fillad nguen.
Vida: monguen. / Dar su vida: lakonn.
Vigilar. Fijarse bien en algo: llaituchen. llaitun.
Viejo. Grande (adj.): fch. / El viejo. El anciano (sust.): fcha. / Los ancianos: pu fcha. /
Viejo, serlo: fchan. / Viejo (adj.), (nujeres y cosas): kud. / Viejo aejo (de cosas) (adj.):
wintu.
Viento, el: kref. / Viento sureste (puelche): puiwa. / Haber viento: krefklen.
Vientre. Cuerpo (sust.): angka. kall.Vientre: ptra.
Violar (una mujer): newenman.
Violentar (mujer): nntun. / Violentar. Forzar: newenman. newentun.
Violn araucano: kangkrkawe, o kangkrwe.
Vinagrilla (yerba): kulle.
Visible, ser: pefaln. pefalnguen.
Visin, la: perimontu. / Tener visiones: perimontun.
Visita, hacer: llallitun. / Ir a visitas: llallituiawn. llallitumen.
Vista, la: kintun. / Tener vista. Velar: pelolen. / Devolver la vista: peloltun. / Recobrar la
vista: pelotun. / Tener vista. Tener a vista. Cuidar: penien. / Ofuscrsele la vista a uno:
tretrin. / Recobrar la vista: pukintutun. / Estar a la vista: tranln. / Entrrsele a uno algo en
la vista: trofn. tromn.
Visto algo, haber: perpan.
Vveres. Sustento: monguewe.
Vivir. Sanar: monguen. / Vivir. Estar vivo, sano, bueno: monguelen. / Hacer vivir. Dar la
vida, la salud. El sustento: mongueln.
Viuda: lanpu domo. / Viudo: lanpu wentru. / los dos que se casan de nuevo: lanpuuma.
Vocear: mtrmtun.
Volar: mpn. mptun. / Volar los pjaros: pnn. / Pasar volando cosas que no tienen
alas: pinfn.
Volcado, puesto al revs; estarlo: waichfklen.
Volcn: deqi.
Volcar. Rodar: imeln. / Volcar. Dar vuelta: sklln.
shklln. / Darse vuelta: shklluwi. / Volcarse. Volcar. Volver: waichfn.
Volteada, la. Cerco de rboles volteados: trantntku.
Voltear (caerse rboles, sementeras): larn. larn. / Voltear rboles: trantun. trantntku.
Voluntad. Orden. (sust.): pipiel. piel.
Volver: waichfn. amutun. / Volver a estar bien (lo deteriorado): kmetun. / Volver a
verse: petun. / Volver a irse: we amutun. Volverle la frente a alguno: puman.
Vomitar: rapin.
Vomitivo, darle a uno: rapituln.
Vmito, producirlo poniendo algo en la garganta: lolonn. / Producirse vmito a si mismo:
rapilchen. rapiln.
Voqui "negro" (enredadera): plaifoki. / Voqui "blanco" o Pilpil, enredadera: plpl, o
plpl (sacan de l "elixir de amor").
Voz, dar su (dar su voz animales. Hablar. Cantar pjaros. Sonar cualquier cosa: dngun. /
La voz: dngun. / Son. Tono. Lenga. Idioma: dngun.

Captulo IV: diccionario espaol - mapudungun

183

Vuelta, darse: waichfwn. / Andar haciendo vueltas y rodeos (gente, ros):


nguunguutiawn.
-YY (conj.): ka. kai.
Ya (adv.): deu. / Hecho (adv.): deu (apcope de Deuma= hacer). Dejar hecho:
deuknun.
Yegua chcara: auka.
Yema del huevo: chod kuram.
Yerba. Pasto: kachu. / Yerba vinagrilla: kulle. / Yerba medicinal: lawen kachu.
Yerno (y suegro): chedkui.
Yo. Nosotros (pron. pers.): iche. ichiu. ichi.
Yo soy tambin hombre. Yo soy valiente: iche kaiche.
Yugo de labranza: yuku.
-ZZambullirse: rmun. rlun.
Zancudo (el insecto): rofi.
Zangolotear el cinago, el hualve: walwaln.
Zanjn: lol.
Zapallo. Calabaza (instrumento musical): wada.
Zarcillos antiguos de plata: upl. chapll. / Zarcillos. Aros: chawai. chawaitu.
Zorro. Zorra: ngur. / Zorro macho: alka ngur.
Zumbar: trmmklen. trmmn. / Zumbar. Retumbarse: ponomn. / Hacerle zumbar los
odos. Ensordecer: trmmn. trmmeln.

184

Diccionario Mapudungun Espaol

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

A
Achaw achawal: gallina, gallo
Achelpe: flor de ceniza
Admapu: el conjunto de las tradiciones
Afant: el ultimo da
Afdengu: conclusin
Afentun: concluir
Afkelen: haberse concludo
Afkentu: (adv.) Sin cesar
Aflafken: limites (del mar)
Afman: subir necesidades, escasez
Afmapu: confines (de la tierra)
Afmatun: admirar, admirarse
Afn: terminarse
Afpeym: punto, extremo de las cosas
Afumn: cocer
Afn: cocer
Aifi: adornado, bonito
Ailen: las brazas
Aili: claro, transparente
Ailla: nueve
Aillamari: noventa
Aillepe: criatura nacida con los pies torcidos, fantasma
Aiwi: sombra, imagen producida por la sombra, silueta
Akuln: traer, hacer llegar
Akun: llegar
Akun: llegar
Akutun: regresar
Aling: fiebre
Aliwen: rbol de grandes dimensiones
Alka: macho
Allfen: herido
Allfln: herir, perjudicar
Allfn: ser herido
Allkn: oir, escuchar, prestar atencin
Allktun: escuchar
Allus: tibio
Allwe: (adv.) No mucho, poco a poco
Alofn: relumbrar
Alu: morfema verbal: indica futuridad menos determinante que el futuro simple.
Al: (adv.) Mucho, muy
Almapu: lejos
Aln: ser grande
Alnmew: despus de mucho tiempo
Alpu: a mucha distancia

185

186

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Alpun : muy de noche


Altripa: desde lejos
Am: 1. Palabra de interrogacin
Am: sombra del muerto, alma, espritu
Am: usado en una construccin con posesivo indica finalidad e instrumento
Ampin: curar heridas
Amukon: irse por el agua (en casos de inundacin)
Amun: ir
Amutun: irse
Ange: cara, rostro, semblante
Anka: 1. Vientre, cuerpo
Anka: (adv.) A la mitad de algo
Anken: seco
Anklen: secarse, estar seco
Ankn: secarse, estar seco
Ant: 1. Sol
Ant: da
Antpainko: antepasados mticos
Anmka: planta
Ann: sentarse, establecerse en un lugar
Antuwe: el asiento
Achimallen: duende
Aeln: amenazar
Aeltun: amenazar
Aken: invalido
Apill: deseo, antojo, ganas
Apilln: desear
Apolen: llenarse
Apon: (adv.) Lleno
Araw: arado
Are: 1. Calor
Are: fiebre
Are: prestado
Are: (muy caliente)
Arengelemn: prestar algo
Arken: la baja del mar o de los ros
Ath: 1. El exterior de las cosas; ka ath mew, en el revs
Ath: bonito, arreglado
Atheln: 1. Entenderse con alguien
Atheln: saber hacer un trabajo
Atheln: saber tratar las personas
Athengun: hablar correctamente y oportunamente
Athentun: 1. Hallar bueno un asunto
Athentun: retrato, imagen
Athtun: 1. Hallar bueno un asunto
Athtun: retrato, imagen
Athkan: maltratar
Athkawn: hacer picardas
Athkintun: mirar
Athman: recibir a uno
Athn: ser bonito, estar bien arreglado y en orden
Athngen: ser bonito, estar bien arreglado y en orden
Atho: por casualidad
Athtekun: arreglar, componer bien alguna cosa
Athtripan: salir bien
Athwamkalen: estar resuelto
Athwen: parientes cercanos

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Awe: (adv.) Pronto, ligero
Awedn: sembrar maz
Awewn: apresurarse
Awka: rebelde
Awkaln: alborotar a otros
Awkan: rebelarse
Awkantun: jugar
Awkapen: instigar contra alguien
Awkinko: eco
Awto: auto
Awkan: maltratar
Awllan: hacer maldad
Awn: hacer sufrir, causar penas
Awngellan: sufrir maldades
Ayekan: rer siempre, rer sin embargo
Ayekan wentru: hombre truhn (gracioso, avergonzado)
Ayekantufe: persona que hace gracias, que toca varios instrumentos
Ayekantuln: divertir a alguno
Ayekantun: cosa divertida, diversin
Ayekantun: divertirse alegremente con conversaciones, chanzas, bailes, msica
Ayekantun dngu: diversin
Ayelchen: hacer rer a la gente
Ayen: dar, causar risa
Ayepale: (adv.) All, hacia all
Ayetun: urlarse de alguien
Ayewkiawn: andar contento
Ayewn: 1. Amar, querer
Ayewn: alegrarse
Ayewn: amor, amante
Aylemn: estar enamorado
Ayn: 1. Amar, querer
Ayn: alegrarse
Ayn: amor, amante
Ch
Chacha: papito, padrecito
Chachai: papito, padrecito
Chachakn: cacarear (ruido de las aves)
Chad: molido
Chadi: sal
Chadiman: salar
Chaditun: salar
Chafn: pelar, quitar la corteza
Chafnentun: pelar, quitar la corteza
Chafo: toser, tos
Chafodn: destrozarse, echarse a perder, rajar
Chafon: toser, tos
Chafpon: pelar papas
Chak: ambos, igualmente, al mismo tiempo, junto
Chalichen: saludo
Chalin: saludar
Chalintekun: entregar, encargar
Chaliwedan: despedirse
Challa: olla
Challwa: pescado, pez
Challwafe: pescador

187

188

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Challwan: pescar
Challwatun: comer pescado
Chaltu: gracias
Chamal: vestido de mujer
Chang: 1. Pierna
Chang: rama
Chang: gancho
Changell: dedo
Changellkuk: dedo de la mano
Changellnamun: dedo del pie
Chanki: isla
Chaalen: ser claro y manifiesto; estar desnudo
Chapa barro: barrial
Chapatun: embarrarse, ensuciarse
Chape : trenza
Chaped: aplastado
Charki: carne secada
Charu: vaso de greda, crisol
Chaw: 1. Padre
Chaw: hijo mayor
Chachaw: hijo mayor
Chachaw: 1. Padre
Chaway: aritos
Chayi: denantes, hace rato
Chayiwela: poco antes o poco despus
Chaytun: colar
Che: gente, persona
Cheche: 1. Abuelo materno
Cheche: los nietos del abuelo materno
Chechm: carga
Chechmpeye: bestia de carga
Chechumn: cargar
Chem: qu?, qu cosa?
Chemmew: 1.por qu?
Chemmew: con qu instrumento?
Chemi duam : por qu?, con qu intencin?
Chethkui: 1. Suegro
Chethkui: yerno
Chew: dnde?
Chewple: en qu lugar?
Chey: tal vez
Chi: 1.morfema verbal: modifica a un sustantivo siguiente
Chi: desiderativo de primera persona
Chichatun: tomar chicha
Chifu: chivo
Chillka: carta, libro
Chillkatufe: colegial, estudiante
Chillkatun: 1. Leer
Chillkatun: escribir
Chillkatun: estudiar
China: sirvienta
Chinked: redondo
Chiway: 1. Espuma de mar
Chiway: neblina
Chiwedkiawn: moverse dando vueltas
Chiwulln: limpiar, remover manchas
Chiwulltun: limpiar, remover manchas

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Chod: amarillo
Chodkurm: la yema del huevo
Chof: flojo, perezoso
Chofn: 1. Ser flojo
Chofn: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras
Chofngen: 1. Ser flojo
Chofngen: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras
Chongemn: apagar
Chongn: apagarse
Chuchu: 1. La abuela materna
Chuchu: los nietos y nietas de la abuela materna
Chukin: robar, hurtar
Chukinfe: ladrn
Chum: como?
Chumal: para qu?, a qu?
Chumalu am: para qu?, a qu?
Chumi am: qu hizo?, que le pas?
Chum: cundo?
Chumwechi am: como?
Chumwelu am por qu?
Chngarn: 1. Herir con arma cortante, acuchillar
Chngarn: herida de cuchillo
Chtun: resguardarse de la lluvia
D
Dakeltun: concertar, pactar, ponerse de acuerdo
Dallun: acusar
Dan: curar con medicinas, medicar
Datun: curar con medicinas, medicar
Dachen: curar con medicinas, medicar
Dae: nido
Dawll: charco, laguna, agua estancada
Dawllko: charco, laguna, agua estancada
Dayen: 1. Ocupar cosas ajenas, hacerse dueo de cosas ajenas
Dayen: cometer adulterio
Defe: deuda
Defelen: deber
Deki: volcn
Dew: hecho, una accin que ha comenzado plenamente
Dewi: cordillera
Dewma: hecho, una accin que ha comenzado plenamente
Dewman: 1. Hacer
Dewman: ya (indica una accin que est comenzando recin)
Deya: hermana de varn
Dingen: alcanzar
Domo: 1. Mujer
Domo: femenino
Domo lamngen: hermana de una mujer
Doy: 1. Ms (va junto al verbo en las oraciones comparativas)
Doy pr: ms rpido
Dullin: escoger, elegir
Dullindenum: hablar en forma selecta
Dullinentun: escoger entre
Dumi: oscuro, oscuridad
Dumigen: estar oscuro
Dumikalen: estar oscuro

189

190

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Dumiman: sorprenderle a uno la oscuridad


Dungu: 1. Asunto, cosa, novedad
Dungu: pleito, pendencia
Dungu: negocio
Dungun: hablar
Dwekafe: tejedora
Dwen : Tejer
Dwam: 1. Intencin, necesidad
Dwam: cario, sentimiento, afecto
Dwam: urgencia
Dwamnien: con ms intensidad
Dwamn: con ms intensidad
Dwamn: 1. Querer
Dwamn: desear
Dwamn: necesitar
E
Echeln: guardar comida
Echiun: estornudar
Ei mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a pl.
Ekon: trepar, gatera, subir trepando
Ekufal: respetable, venerable
Ekun: respetar
El: 1. Poner
El: dejar
El: crear
El: emplear
El: dar sepultura
El: 6a. Morfema verbal: forma alternativa de "lel" o "l": marcador de benificio; 6b. Morfema
verbal: terminacin de pasado que requiere el posesivo en el discurso indirecto; 6c.
Morfema verbal: forma alternativa de "lu"
Elkaltun: esconder, ocultar
Elkan: esconder, ocultar
Elknun: 1. Dejar
Elknun: guardar
Ella: bonito, de buen aspecto
Ell: mediano, medianamente, no mucho
Ellapunno: muy de noche
Eln: dejar, dar algo a alguien
Eluwn: arreglarse
Em: 1. Usado con "fu" indica adems de pasado, cierto sentimiento de emocin y
lamentacin
Em: finado, se usa para referirse a los muertos.
En: relacionador sujeto-objeto: 2a sing a 1a sing.
Enew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a sing.
Engu: indican compaa: singular y dual, plural
Engn: indican compaa: singular y dual, plural
Enkon: trepar, gatera, subir trepando
Entrin: hambre, inanicin
Entun: 1. Sacar, quitar
Entun: manifestar, celebrar
Entun: cumplir una promesa
Eum: caliente
Eumaln: calentar
Eumalnko: calentar agua
Epe: casi, de un momento a otro

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Epe afichi pun: al amanecer
Epe kom: casi todo
Epekechi: casi, de un momento a otro
Epeo: cuento (de mera ficcin)
Epeu: cuento (de mera ficcin)
Epu: dos
Epu tripa che: gente de dos tipos
Epumari: veinte
Epunum: anteayer, hace dos das
Epuple: mutuamente
Epuwe: Pasado maana, en dos das (ms)
Etew: relacionador sujeto-objeto: 3a a otras personas.
Eye: all
Eyew: all
Eyeple: hacia all
Eymu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a dual
Eymn mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a plural
Eyu: morfema verbal: rel. De sujeto y objeto: 1a sing. A 2a sing.
Eyu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a dual
F
F: morfema verbal: relacionador sub-ob para 3a sing
Fa:
(pron. Dem.) ste
Tfa
(pron. Dem.) ste
Fachant: hoy
Fachi: (adj) este
Fachi ant: hoy
Fachiple: hacia ac
Fain: fermentar
Faiyemn: hervir
Fali: valer
Faluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida
Famew:
aqu, ac
Fane: pesado
Fanen: ser pesado
Fanetun: pesar algo
Fant: ahora, hasta ahora
Fanten mew: ahora, hasta ahora
Faple: hacia ac
Fardo: fardo
Faw afi (faw fentepuy) tufa chi epeu.: .
Aqu termina este cuento...
Fechotun: ahumar
Fel: cercano, colindante
Felemn: acercar algo
Felen: ser as, estar as
Feley: bien, est bien, no hay de qu
Felle may: l es, eso es, s, as
Felman: tocar algo, rozar algo
Felpa: algo que est muy cercano
Feltrafuya: anteanoche
Feman: lo har
Femgechi: 1. (adj), tal
Femgechi: (adv.) As
Femgen: ser, suceder as
Femn: hacer algo en la forma indicada
Femn: morfema verbal: indica rapidez de la accin

191

192

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Fen: 1. Semilla
Fen: fruto
Fenden: vender
Fentren: mucho, bastante
Fentrepran: ser tan alto
Fentrepu: a mucha distancia (de lugar o de tiempo)
Ferenechen: tener compasin
Ferenelemn: tener compasin
Ferenen: hacerle o pedirle un favor a alguien
Feta: esposo, marido
Fetangen: ser casada
Fetawen: matrimonio, pareja casada
Fewla: ahora
Fewlle llechi: est bien as!
Fewlle nai: est bien as!
Fewllenga: est bien as!
Fey: 1. (pron. Dem.) Este,-a,-o, ese,-a,-o
Fey: (art.) l, ella, ello, lo
Fey: entonces
Feychi: 1. (pron. Dem.) Este
Feychi: artculo determinativo genrico
Feychi: cuando
Feychiwe: en aquel tiempo
Feyentun: creer, obedecer, convenir, estar de acuerdo
Feykan: bastar
Fein: bastar
Feykon: entrar, caber
Feyklen: ser bastante, suficiente
Feymew: all, ah, por esa razn, por eso, entonces
Feypin: decir
Feyrke mai: ah, as es
Fiel: morfema de verbos encabezados con posesivos
Fig: blanco
Fill: todos
Fill ant: todo los das
Fill eple witran: visitas de todas partes
Fill kolor: en todos colores
Filla: escasez de vveres, hambruna
Fillka: cuado de una mujer
Fillkun: lagartija
Filu: culebra, serpiente
Fimangen: ser curioso
Fimatun: mirar o tocar con curiosidad
Fimaweln: poner en apuros
Fimawn: angustiarse, afanarse
Firk: fresco
Firkluwun: refrescarse
Firkmen: refrescar
Firktun: tomar el fresco
Fitru: humo
Fitruman: ahumar
Fitun: alcanzar
Foche: hola
Fochem: hijito
Folil: raz
Foliln: poner races, arraigarse en un lugar
Foliltun: sacar las races, destroncar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Folilwukelen: estar arraigado
Foro: diente, hueso
Foror: el esqueleto
Fote reke: como un barco
Fotem: hijo
Fotemwen: el padre con su hijo
Foth: las espinas del pescado
Fotra: barro, pantano
Fotrangen: ser pantanoso
Fotm: hijo de un varn
Foyentu: bosque de canelo
Fu: morfema verbal: 1. Pasado condicional
Fu: para expresar un deseo, generalmente acompaado de chey o fel
Fin: apretar
Fulin: desparramarse
Fulilen: desparramarse
Funa: podrido
Funan: podrirse
Fuapu: veneno
Fr: picante, agrio
Furi: espalda
Ftha: 1. Grande
Ftha: anciano, viejo
Ftha kuyfi: (saludo de mano) tanto tiempo (que no nos vemos)
Ftha wentru: anciano
Fthaln: agrandar, aumentar, exagerar
Fthan: ser grande, ser viejo
Fthama:
muy grande
Ftharume:
ancho, grueso
Fw: hilo
Fwche: hilandera
Fwn: hilar
I
Idan: acuoso
Idanmapu: terreno acuoso
Ikella: capa, poncho
Iklla: capa, poncho
Ilelkawn: comida, banquete
Ileln: dar de comer a alguien, mantener alguien
Ileluwun: comida, banquete
Illamn: despreciar
Illkufe: rabioso, enojn
Illkulen: estar enojado, embravecido
Illklen: estar enojado, embravecido
Illkuln: hacer rabiar, hacer encolerizar
Illkun: enojarse
Illkupdan: enojarse sin motivo
Illufal: deseable, agradable, apetecible
Illun: apetecer, desear
Ilo: carne
Ilokawelln: matar un caballo
Ilon: comer carne
Ilotun: comer carne
Imelkantun: revolcarse, andar rodando
Imelkyawn: revolcarse, andar rodando

193

194

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Imeln: rodar, volcar


Impoln: envolver
In: comer
Ina: 1. Preposicin: "cerca de"
Ina: seguir
Ina: cercana, vecindad
Inal: las orillas de algo
Inalafken: playa
Inalmew: a las orillas de algn lugar
Inalpun: llegar a las orillas
Inan: menor
Inan lamngen: hermano mayor
Inawentu: imitar
Iney: (Pron. Dem. Interrogativo e indeterminado) quin
Iney no rume: nadie
Ineypeychi may: quin ser?
Infe: glotn
Ingaf: vasto, amplio, extendido
Inka: amigo que ayuda, ayudante
Inkan: ayudar, defender
Inkapen: ayudar, defender
Inkatun: pedir ayuda
I: (pron. Pos.) Nuestro, nuestros
Ialen: ser atrasado, venir el ltimo, llegar a ltimo momento
Iamtun: repasar, repetir
Iangey: posteriormente, despus de todo
Iche: yo
Ichi: nosotros todos
Ichiu: nosotros dos
Iran: cortar lea
Iratun: cortar lea
Itr: derecho, recto
Itrofill: (adv.) Todos sin excepcin
Itrokom: (adv.) Todos sin excepcin
Itrolle ka: s, as es
Itrotripa: (adv.) Enfrente a
Itrotripa mew: (adv.) Enfrente a
Iwall: borde del vestido
Iwedklen: estar envuelto
Iwedn: envolver
Iwedn: envolver
Iwi: grasa, gordura, manteca
Iyael: comida
Iyael ktu: incluso comida
Iyudn: pulir, limpiar
K
Ka: 1. Y, otro, tambin, otra vez antes de "semana", "kyen" o "tripantu" especifica el
tiempo pasado o futuro segn el tiempo de la forma verbal
morfema verbal: implica
cierta seguridad repentina o de corta duracin de un hecho o accin semana, la
prxima semana
Ka ad mew: en el revs
Ka fey: tambin, entonces, se, sa, eso tambin
Ka iney am: y a quin ms?
Kachilla: trigo
Kachillawe: trigal

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

195

Kachu: pasto, yerba


Kachutun: cubrirse de pasto
Kad: muchsimo, en sumo grado
Kadel: muchsimo, en sumo grado
Kadi: costado
Kadiforo: costilla
Kadikenun: poner de costado
Kadil: lado (de cualquier cosa)
Kadilmanien: tener a uno al propio lado
Kadwameln: hacer cambiar a otra persona de resolucin, de opinin
Kadwamen: cambiar uno mismo de resolucin, de opinin
Kadwamtun: cambiar uno mismo de resolucin, de opinin
Kaf: labrado
Kafedn: acepillar
Kafkdengun: hablarle a uno al odo
Kafkn: hablarle a uno al odo
Kafktun: cuchichear
Kafn: labrar
Kafu: morfema verbal: implica seguridad y compasin del hablante, pero indica cierta
duda del interlocutor.
Kake: 1. Otros todos
Kakeche: extrao, de otra familia
Kakeme: distinto, diferente, de varias clases
Kakenun: hacer algo de diversa manera
Kakeple:
(adv.) En diferentes partes
Kakewme: distinto, diferente, de varias clases
Kakintun: apartar la vista
Kakie: uno ms
Kakon: cajn
Kakl: 1. Gargajo
atravesado
Kaklentun: expectorar
Kal: lana, vello
Kalchaki: lanudo
Kalkin: rayado (de blanco, negro o cualquier color)
Kalku: 1. Brujo, hechicero
maldad
Kalkutun: hacer brujeras a uno
Kalla: chuzo
Kallf: azul
Kallfn: 1. Ser azul
teir de azul o de negro
Kall: cuerpo, vientre
Kam: o
Kamagua: pastor
Kamapu: (prep.) Lejos de
Kamel: el ao prximo pasado o futuro
Kangechi: 1. (adj.) Otro
(adv.) De otra manera
Kangedwamen: divertirse
Kangeltun: distinguir o notar una diferencia
Kangelu: 1. Otra persona
(adj.) Otro
Kangen: ser otra cosa
Kangentun: encontrar cambiada una cosa o una persona
Kangeitun: encontrar cambiada una cosa o una persona
Kanin: jote
Kanka: asado
Kankan: asar
Kankawe: asador
Kankrkawe: violn, rabel
Kansatun: descansar

196

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kaple: 1. (adv.) En otra parte


(adj.) Otro (de dos)
Kapi: la vaina de los legumbres
Karku: al otro lado del agua (ro, lago, estero, mar, etc.)
Kar: 1. Verde no maduro, crudo
Karn: ser verde, volverse verde
Karlen: ser verde, volverse verde
Karngen: ser verde, volverse verde
Karw: choclo, maz
Kasu: color gris, ceniciento
Kasun: tener color gris
Kasungen: tener color gris
Kata: las antiguas rukas de forma cnica
Katan: perforar algo
Katan pilunn: perforar los lbulos de las orejas
Katarumen: perforar algo hasta traspasarlo
Katawe: punzn, mecha para taladrar
Katr: (adv.) A veces, tal vez
Katrdengun: 1. Impedir, mediar
Katrdwamn: arrepentirse, cambiar de resolucin
Katrn: 1. Cortar, cortarse
atajar prohibir
Katrngelemn: repartir o distribuir la carne en las fiestas
Katrnteku: departamento, cuarto de habitacin, pieza, alcoba
Katrntekun: interrumpir, hacer divisiones
Katrtuwun: dominarse, abstenerse, privarse de algo
Kawchu: 1. Soltero, soltera
vanidoso, orgulloso
Kawefe: bogador, remador
Kawell: caballo
Kawella: cebada
Kawella dinka: avena
Kawellutu: (adv.) A caballo
Kawen: remar
Kawewe: remo
Kawi: fiesta, reunin, borrachera, alboroto
Kawitun: celebrar una fiesta
Kawitu: catre
Kawlitun: rasguar
Kawrn: rasguar
Kay: palabra de interrogacin
Kaykun: labrar la tierra
Kaye: enemigo
Kayetun: hostilizar, combatir
Kayewen: enemigos entre s
Kayeyen: considerarlo o tenerle a uno como enemigo
Kayped: resbaloso
Kaypedn: resbalarse
Kayu: seis
Kayumari: sesenta
Ke: 1.morfema de verbo; 2.morfema de adjetivo: pluralizador
Kechakafe: lavandera
Kechan: 1. Arrear
lavar
Kechan kulli: rebao, hato de animales
Kechankan: lavar
Kechatufe: lavandera
Keched: 1. Papitas nuevas el ovario de las gallinas
Kechew: las agallas
Kechiu: culo
Kechu: cinco

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

197

Kechumari: cincuenta
Kechung: manojo, atado
Kefafan: gritar interrumpiendo la voz con palmoteos a la boca abierta (seal de regocijo
y de victoria)
Kefell: tartamudo, balbuciente
Kefn:asfixiarse
Kefll: tartamudo, balbuciente
Kefn: asfixiarse
Keipn: escarbar
Keipnentun: sacar algo escarbando
Kekn: moler el maz para hacer harina (no para hacer chicha)
Kelen: 1. Colapopa
Keliwen: quijadas
Kelkay: collar
Kelkaytekun: colgar del cuello
Kelle: frutillas
Kelleu: lagrima
Kelleumeken: lagrimar
Kelleutun: llorar
Kellu: ayudante
Kellumtun: lavarse la cara
Kellumn: lavarse la cara
Kellun: ayudar
Kelluntekun: ayudar
Kelluwen: colaborador
Keltrafkalen: estar muy mojado
Keltrafn: empaparse de agua
Kel: colorado, rojo
Kellwe: colorante
Keln: 1. Ser coloradoestar inclinado
Keln ant: (adv.) Poco despus de medioda
Keln: teir
Kelruln: inclinar
Kelweln: inclinar
Keltripan: ponerse rojo, ruborizarse
Keltripaman: ponerse rojo, ruborizarse
Kelyawn: andar bamboleando
Kempun: destrozar
Kenkrklen: estar parejo
Kenkrn:emparejar
Kenkrn: emparejar
Kenpu: cuado (de un hombre)
Kenpungillan: cuado (de un hombre)
Kenun: 1. Poner
dejar hacer
Kean: confundir personas o cosas
Keawn: equivocarse
Kepam: vestimenta de la mujer, mantilla
Kepe: terrn, champa de tierra
Kepuche: ltimo hijo nacido, hijo menor (voz huilliche)
Ketoyn: refregar
Ketrodn: refregar
Ketra: arado
Ketrafe: labrador
Ketran: arar
Ketraw: testculo
Ketrawe: tierra cultivable, sementera
Ketre: barba, mentn

198

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ketri: mirto, arrayn


Ketro: obtuso, tartamudo
Ketrodengun: ser tartamudo
Ketrng: atado, bulto
Ketrngrayen: ramillete de flores
Kewa: pelea
Kewan: 1. Pelear, altercar
castigar
Kewatun: 1. Pelear, altercar castigar
Kewen: lengua (rgano del cuerpo)
Kidu: mismo, propio, solo
Kidu dwam: (adv) espontneamente
Kiduknun: dejar solo
Kidutu: (adv.) Solo, de m mismo
Kil: morfema verbal: indica negacin en las formas imperativas y desiderativas
Kim: sabido, entendido
Kimeln: ensear, manifestar algo
Kimeltu: ensear, manifestar algo
Kimel: dar a conocer
Kimfal: inteligible, conocible
Kimklen: estar uno en su conocimiento
Kimkuntun: 1. Aprender de memoria reconsiderar
Kimngeay: se sabr
Kimniekan: saber todava, recordar
Kimno: ignorante, tonto, demente
Kimpan: haberle conocido todava
Kimn: saber, conocer, aprender
Kintu: la vista
Kintun: 1. Mirar, ver
buscar
Kintunien: cuidar
Kintumanien: cuidar
Kinturuln: mirar
Kintuweln: mirar
Kie: uno
Kie rupachi: una vez
Kieke: algunos
Kiekemew algunas veces
Kiekenu: unnimemente
Kieketu: uno por uno
Kielke: uno entre varios, alguno entre varios
Kielketu: uno entre varios, alguno entre varios
Kientrrkaln: ser igual, coincidir
Kientrrn: ser igual, coincidir
Kiepele: (adv.) Hacia, por, en, a un lado
Kiepeleknun: hechar a un lado, omitir
Kierun: juntamente, juntos
Kietu: (adv.) De una vez
Kiewnjuntamente: juntos
Kirke: lagarto
Kisu: solo
Ko: agua
Kochi: dulce
Kochimtuln: remediar
Kochimn: despreciar, no hacer caso
Kofilman: caldear metales, fundir metales
Kofiln: caldear metales, fundir metales
Kofke: pan
Kofkefe: panadero

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

199

Kofken: hacer pan


Kofketun: comer pan
Kolchaw: renacuajo
Kolekio: colegio
Kollella: hormiga
Kollof: cochayuyo
Kom: todo, entero, completo, integro
Komklen: estar entero
Komn: mirar con agrado o por entretencin
Komtun: mirar con agrado o por entretencin
Komtuwe: espejo
Kona: mozo, mocetn, valiente, guapo, fuerte
Konatun: envalentonarse
Koneltu: adentro
Konenpan: recordar
Konenpanien: recordar
Kongen: ser liquido
Kongin: cosechar
Konka: atado de yerbas
Konkong: bho
Konman: ocurrrsele algo
Konmen: 1. Entrar
menguarse, diminuirse
Konn:1. Entrar empezar
ocuparse de algo
Kono: paloma
Konpakutran: los pujos del parto
Kontun: 1. Entrar en una propiedad o en una casa ajena el retirarse de las olas o de la
marea
Konn: entrar
Koun: parir
Kopan: tatuar
Kopawe: tatuaje
Kopedklen: estar tendido boca abajo
Kopem: tostado
Koral: corral
Kor: 1. Caldo, sopa jugo, savia
Korntun: comer o tomar un caldo o una sopa
Kothu: 1. Polvillo, ceniza, tizn
(adj.) Apolvillado
Kotr: salado, agrio
Kotrn: ser salado, ser agrio
Kowemen: mezclar con saliva
Kowen: saliva
Koyla: mentira, engao
Koywe: rbol coihue
Krasia may: gracias
Kchatun: lavar ropa
Kuche: asado
Kuchen: asar
Kuchen uwa: choclo asado
Kdaw: trabajo
Kdawfe: trabajador
Kdawn: 1. Trabajar cultivar
Kdawngen: trabajoso, difcil
Kde: antorcha (de quilas o de coliges)
Kudefe: jugador de azar, apostador
Kuden: jugar, apostar (en las carreras o en los juegos)
Kudewe: juego (especialmente de azar)
Kudi: piedra de moler, piedra-raya

200

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kudumn: dormir con alguien


Kudun: acostarse
Kudutekun: dormir con alguien
Kuen: asar
Kufn: escarmentar
Kimin: entrar en xtasis o en trance
Kimini: cuando la machi se apodera de su arte
Kiminkelen: estar bajo la influencia de una machi o de un brujo
Kuk: mano
Kuku: 1. Abuela paterna
nietos de la abuela paterna
Kla: 1. Tres
quila, caa
Klamari: treinta
Kulan: quemar, incendiar
Klapataka: trescientos
Kulatun: producir incendios
Klawe: en tres das ms
Klchafln: mojar mucho a alguno
Klchafn: mojarse mucho, empaparse de agua
Kle: estar, morfema de verbo: indica continuacin
Klen: estar muy mojado, destilar (la ropa); estar muy reducido de ijares
Kulfen: rozar
Klichallwan: pescar con anzuelo
Klko: canastita
Klla: 1. Ayudante
jefe en una minga
Kllche: intestinos, tripas
Kullin: pagar algo
Kllin: acertar, dar en el blanco
Kulli: 1. Animal
dinero o cualquier cosa dada o aceptada en pago de algo
Kulliuwn: transformarse en animal
Kullkull: cuerno de vacuno
Kulme: hurfano, pobre, desvalido
Kulpad : pantano
Kulpan: caer en desgracia
Kultrafn: sonar fuerte como el galope, o cuando se golpea con la mano en la mesa o al
caballo con la correa
Kltrafn: mojarse mucho, empaparse de agua
Kultrung: tambor
Kultrungtun: tocar el kultrun
Kly: anzuelo
Kum: rojo oscuro
Kme: 1. (adv.) Bien (adj.) Bueno
Kme: dungu buenas noticias
Kmedwamkelen: estar contento, estar alegre
Kmedwamngen: ser bien intencionado
Kmefemnien: tener en buenas condiciones
Kmelka: (adv.) Tranquilamente, con paciencia
Kmelkalechi: (adv.) Tranquilamente, con paciencia
Kmelkan: 1. Hacer bien a una persona
hacer bien alguna cosa
Kmelkayen: sobrellevar, sufrir con paciencia
Kmen:1. Ser bueno ser til, ser apto para hacer algo
Kmentun: hallar bien o buena alguna cosa, gustarle algo a alguien
Kmetun: arreglar algo que se haba deteriorado, volver a estar bien
Kna: paja
Kunarke: chuchoca, maz tostado
Kunarken: tostar maz para conservarlo
Knga: linaje, familia, apellido
Knge: envidia

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Kngefe: envidioso
Kngen: envidiar
Kuninkuning: grillo (insecto)
Kntro: cojo
Kntron: cojear
Kntrotun: andar, saltar en pie
Ke: gemelos, mellizos
Ken: parir gemelos
Kuifal: hurfano, pobre, desvalido
Kuiungen: ser peligroso
Kuiutu: (adv.) Con cuidado
Kuiutulen: star con cuidados
Kuiutun: cuidarse
Kuiwn: cuidado, peligro
Kul: (mi) familia (lit. Los de mi cuidado)
Kuln: preocuparse de alguien, tener solicitud o compasin de alguien
Kultulen: estar cuidadoso, tener cuidado, estar cauto
Kultun: cuidar o preocuparse de alguien
Kultuwun: cuidarse, tener cuidado, conservarse bien
Kpal: familia, descendencia
Kpaln: traer
Kpan: venir
Kpan: venir
Kpanm: vestimenta de la mujer, mantilla
Kpatun: volver, venirse
Kupelwe: cuna
Kupelwen: recostar una guagua en la cuna, fajarla
Kupiln: pelarle a uno, hablar mal de una persona
Kupladngen: ser pantanoso
Kura: piedra
Kura trafla: pizarrn
Kuralnge: ojo
Kuram: huevo
Kuramn: poner huevos
Kurantu: pedregal
Kure: esposa
Kurengen: estar casado
Kurewen: pareja casada
Kureyen: tomar por mujer
Kuri: ortiga
Kurituwun: toparse con las ortigas
Kurra: piedra
Kur: negro, oscuro
Krf: viento
Krfngen: haber viento
Krfkelen: haber viento
Krftuku: viento fuerte
Krftun: tomar el aire
Kurn: ser negro, ser oscuro
Kurtun: teir de negro
Kushe: anciana, vieja
Kushe domo: anciana, vieja
Kushe papai: abuelita
Kushepran:
haberse envejecido una mujer sin haber tenido hijos
Ktral: fuego
Ktraln: quemar, hacer fuego
Ktraltun: quemar, hacer fuego

201

202

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ktralwe: hogar, fogn


Ktran: enfermo, enfermedad
Ktran kyen: menstruacin
Ktrandwameln: dar pesar, afligir a alguien
Ktrandwamklen: estar triste
Ktrandwamn: tener compasin
Ktranfe: enfermizo, invalido
Ktrankan: hacer sufrir, atormentar
Ktranklen: estar enfermo
Ktranufaluwun: fingir de estar enfermo
Ktrann: enfermarse
Ktre: vagina
Ktre-kyen: menstruacin
Kuyafn: azotar, darle de palos a uno
Kuyem: arena
Kyen: 1. Lunames
Kyentun: tener la menstruacin
Kuyfi: 1. (adv.) Antes, hace tiempo, antiguamente antiguo, muy anciano
Kuyfi: hace tiempo atrs
Kuyfi mulekerkefuy...: Se cuenta que en los tiempos antiguos...
Kuyfiche: antepasados, abuelos
Kuyfiwela: despus de mucho tiempo
Kuykuitun: hacer un puente
Kuykuy: puente
Kuy-kuy: puente
Kuypedn: chamuscar, quemar el terreno an verde
Kuyul: carbn
L
L: morfema verbal: marcador de beneficio
La: 1. Muerto, cadver
morfema verbal: indica negacin
Laf: plano, llano
Lafaln: merecer la muerte
Lafkelen: ser plano
Lafken: 1. Mar, lago (extensin plana de agua)
llanura, planicie
Lafn: extenderse horizontalmente
Lafpemnentun:1. Extender, desdoblar
aclarar
Lafpemn: 1. Extender, desdoblar
aclarar
Lakon: ir a la muerte, dar su propia vida
Laku: 1. Abuelo paterno
los nietos del abuelo paterno
Lakutranklen: estar mortalmente enfermo
Lalen: estar muriendo
Lalen: araa
Lalen kuze:
araa vieja
Lama: alfombra
Lame: lobo marino
Lamgenwen: hermano con su hermana
Lamngen: hermano, hermana
Lan: 1. Morir, perder el conocimiento
eclipsarse
Lanakn: irse abajo, hundirse
Landwamn: estar muy triste, de animo decado
Langmchefe: homicida, asesino
Langmfaln: 1. Merecer que se le mate
mandar que se mate una persona
Langmn: matar
Langnchewe: veneno mortfero
Lanpu: hasta la muerte

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

203

Lanpu domo: viuda


Lanpu wentru: viudo
Lanputun: enviudar
Lanpuuma: hombre o mujer que se vuelve a casar despus de haber enviudado
Lann: irse abajo, hundirse
Lapeym: lo que causa muerte
Larn: 1. El caerse de un rbol voltear e suelo para a siembra
Larn: derrumbarse (una construccin)
Latuwe: palo de brujos
Lawal: alerce
Lawemn: 1. Pelar el trigo
perder el pelo, ponerse calvo
Lawen: remedio, hierba medicinal
Lawenman: darle medicinas a una persona, curar
Lawentun: darle medicinas a una persona, curar
Lawenn: tomar remedios, medicinas
Lawlaw: calvo
Lef: ligero, veloz
Lefkontun: atacar
Lefklen: quemarse, arder
Leflepemn: encender el fuego, prender el fuego
Lefn: 1. Correr, huir
quemarse, arder
Leftripan: correr, huir
Leftun: golpear con los cuernos
Lefn: caldearse, calentarse la piel
Lefwetun: atacar
Lein: diluirse, disolverse
Lek: exacto, acertado
Lel: morfema verbal: marcador de beneficio
Lelemn: Dejar que uno se vaya
despedirse
soltar algo
Lelfn: campo, pampa, terreno sin rboles
Leli: las escamas de los peces
Lelikelen: abrir los ojos
Lelikenun: abrir los ojos
Lelin: mirar
Lelinien: mirar con mucha atencin, fijarse en algo
Lelu: 1. Forma alternativa de "lu"
morfema verbal: subordinador que indica la
continuidad de un hecho mientras sucede algo en ese intervalo de tiempo. Ej: amuletul
ruka mew inche = mientras me iba a la casa
Lemfaln: se puede levantar
Lemn: poder levantar cargas pesadas
Lemn: tragar, devorar
Lengli: caderas
Lenglin: cojear
Lepkelen: estar boca abajo, de barriga
Lepn: barrer con una escoba
Lepwe: escoba
Leuf: ro, corriente de agua
Lew: muy duro
Leyen: leer
Lif: limpio, despejado
Lik: blanco, claro
Likn: ser blanco
Likuram: clara del huevo
Lil: roca, peasco
Lila: el tiempo de la cosecha
Lilentu Mapu: lugar rocoso
Lipang: brazo, pata anterior

204
Liwen: 1. (sust.) Maana
Liwenwitrafe: madrugador
LL

Mapudungun el lenguaje de la tierra


(adv.) Por la maana

Ll/lle morfema verbal: indica voluntad y cierta determinacin de parte del hablante
Lladkdengu: desgracia, hecho lamentable
Lladkdwamn: estar triste, enojado, afligido
Lladkle: (adv.) Enojado, triste
Lladklkan: afligir, entristecer, disgustar alguien
Lladkmtun: apaciguar, apaciguarse
Lladkn: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien
Lladknkeni: (adv.) Triste, enojado
Lladktun: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien
Llafkelen: estar sano
Llafke : piedra de moler
Llafllapemn: sanar a alguien
Llafn: haber sanado a alguien
Llaftun: haber sanado a alguien
Llaikelen: quedarse atrs por descuido
Llaituchen: vigilar, fijarse bien en algo
Llaitun: vigilar, fijarse bien en algo
Llak: la mitad de algo
Llakechi: (adv.) En parte
Llakn: tomar una bebida con alguien compartiendo el mismo vaso
Llakodwameln: tranquilizar el nimo de alguien
Llakolen: estar apacible, ser tranquilo, ser sereno
Llakoln: sosegar, calmar
Llakon: sosegarse, calmarse
Llallitu: visita
Llallitumen: encaminarse para hacer visitas
Llallitun: visitar alguien
Llallituyawn: encaminarse para hacer visitas
Llamkellamke: mariposas
Llampedken: mariposas
Llangllang: murta blanca
Llanka:1. Piedrecita azul utilizada como joya piedra con valor sagrado
Llankon: el caerse de las flores, de las hojas y de las frutas
Llankmn: carsele a uno un objeto
Llankn: 1. Caer (referido a un objeto) perderse algn objeto sumergirse desaparecer
Llapd: nieve
Llawe : frutilla
Llaweptra: ingle, pubis
Llawfe: sombra
Llawfetulen: ponerse a la sombra
Llawfn: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor)
Llawf: sombra
Llawftulen: ponerse a la sombra
Llawftun: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor)
Llawken: convidar algo a alguien
Llawkenglemn: convidar algo a alguien
Llekem: almcigo, vivero de plantas
Llekemn: parir
Llekn: 1. Nacer brotar
Llek: (adv.) Cerca
Lleklen: estar cerca de algo o de alguien
Lleklepan: llegar cerca (ac)
Lleklepun: llegar cerca (all)

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Llekma: (adv.) Cerca
Llellipulen: humillarse, arrodillarse
Llellipun: rogar, suplicar, rezar
Llepa: clueco (gallina clueca)
Llepaklen: empollar, encubar
Llepan: empollar, encubar
Llewn: derretirse
Llewmn: derretir
Llid: decantado
Llidn: decantar, irse al fondo
Llike: muslo, pierna
Llikodklen: estar acurrucado
Llituln: empezar, principiar algo
Lliwafe: sagaz, observador, cuidadoso
Lliwan: notar, advertir algo, fijarse en algo, ocurrrsele algo
Lliwatufe: sagaz, observador, cuidadoso
Lliwatun: velar sobre algo, estar pendiente de algo
Lliwatunien: velar sobre algo, estar pendiente de algo
Llochon: quitar entero el cuero a un animal
Llodko: frtil; remojar
Lloftukechi: (adv.) De sorpresa, de repente
Lloftun: acechar, sorprender
Llokonentun: quitar entero el cuero a un animal
Llolle: nasa para la pesca
Llowdengun: contestar, responder
Llown: recibir, aceptar
Lloykechi: (adv) agachado, agachadamente
Lloyknun: agacharse, agachar
Lloyn: agacharse, agachar
Lloynakn: agacharse, agachar
Llud: usado
Lludkn: abortar
Lludknpee: feto abortado
Lludn: haberse ya usad, estar usado
Llfke: relmpago
Llfken: relampaguear
Lluf: 1. (sust.) Profundidad, hondura (adj.) Hondo, profundo
Llka: miedo, temor
Llkalkan: asustar
Llkan: temer, tener miedo
Llkanchen: miedoso
Llkatekun:temer algo
Llkaten: miedoso
Llkatuln: intimidar a una persona
Llkawklen: recelar, desconfiar
Llkawn: recelar, desconfiar
Llum: ciego
Llumdn: cegarse
Llnged: plano, llano (referido al suelo)
Llplen: ser plano, no tener algn declive
Llusu: guagua, recin nacido
Llusupee: guagua, recin nacido
Lof: 1. Lugar sociedad de trabajo grupo familiar
Lofkdaw: minga, trabajo cooperativo
Lol: zanjn, canal
Lolo: hoyo, cueva subterrnea
Longotun: tirar a uno de los cabellos

205

206

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Lonko: 1. Cabeza
jefe
pelo, cabello espiga
Lonkomoyo: pezn (del pecho)
Loy: tonto
Lu: morfema verbal: 1. Introduce una oracin condicional usado como conector en
oraciones que indican progresin en el pasado o presente, forma alternativa: lelu
Lfke: relmpago
Lfkmen: brillar, relumbrar
Lukatun: insultar
Luku: rodilla
Lukulnakn: arrodillarse
Lukutu: (adv.) De rodillas
Lr: parejo, llano
Lremn: emparejar, allanar el suelo
Lrkelen: estar parejo
Luyef: liso, limpio
Luyefeln: alisar, limpiar
Lykn: gotear, destilar
M
Machi: curandero,-a (actualmente, casi siempre es una mujer), chamal
Machiln: ensear a una persona el oficio de machi
Machiluwun: ejercitar por primera vez el oficio de machi
Machipin: pedir la ayuda o la intervencin de un machi
Machitun: 1. (subst.) Remedio
(verbo) curar, sanar una enfermedad
Mafln: abrazar
Mafn: pagar por la esposa al padre de ella
Maichin: hacer seas con la mano, gesticular
Maichikukn: hacer seas con la mano, gesticular
Maichitun: gesticular mientras se habla
Maikoo: trtola
Maku: manta, poncho
Makutun: ponerse el poncho
Malal: corral, portero, cerco
Malalman: cercar un terreno
Malaltekun: cercar un terreno
Malen: nia, muchacha, jovencita
Malle 1. To por parte de padre
sus nietos
Malmakawn: jactarse, vanagloriarse
Malmangen: ser jactancioso
Malon: 1. Ataque repentino saqueo
Malotun: atacar repentinamente a alguien
Maln: comprobar algo
Mamll: madera, palo
Mamlln: buscar lea, cortar lea
Man: derecho
Manaln: ofrecer algo a alguien
Mangel: convidado
Mangeln: convidar alguien a beber y comer
Mangi: arroyo, corriente, inundacin
Mangi: ser arrasado, ser llevado por la corriente
Mangikonn: quedarse aislado por
Mangin: desbordar, subir (las aguas)
Mankadn: llevar en ancas del caballo
Mankadyen: llevar en ancas del caballo
Mankuk: la mano derecha
Mankuktun: 1. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Mankukln: 1. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto
Mankn: patear, pegar patadas a alguien
Mansun: buey
Make: cndor
Maum: recompensa, premio
Maumtun: agradecer, compensar, premiar
Maumn: agradecer, compensar, premiar
Mapu: 1. Tierra, suelo pas, patria
regin, territorio
Mapudungu: idioma mapuche
Mapudungun: hablar mapudungu
Mapun : tener derecho sobre un terreno
Maputu: (adv) en la tierra
Mari: diez
Mariaylla: diecinueve
Mariepu: doce
Marikayu: diecisis
Marikechu: quince
Marikie: once
Marikla: trece
Marimeli: catorce
Maripura: dieciocho
Marirekle: diecisiete
Matetun: tomar mate
Matu: (adv.) Pronto, ligero
Matuke: (adv.) De prisa
Matukeln: apurarse
Matumatu: (adv.) Pronto, ligero
Mawida: 1. Selva
montaa
Mawinn: llover
Mawn: lluvia
Mawnko: agua de lluvia
May: s, entonces
Mayfe: obediente
Mayn: consentir, querer, obedecer, estar de acuerdo
Maypu: barbecho, terreno rastreado o cultivado
Maypun: arar, cultivar un terreno
Me: morfema de verbo: all, implicando regreso
Me: excremento, mojn
Meke: morfema verbal: indica progresin
Meli: cuatro
Meli wentu mew: al cabo de cuatro das
Melkay: resbaloso
Melkayn: resbalar
Melkayn: resbalar
Mellf: labios
Memekan: balar (de las ovejas)
Memen: cagar
Men: cagar
Memaw: orn
Merun: mocos
Metaknun: tomar en brazos, llevar en brazos
Metakwe: cantarito, vasija
Metan: tomar en brazos, llevar en brazos
Metanien: tomar en brazos, llevar en brazos
Metawe: cantarito, vasija
Mew: (prep.) En
Mewlen: viento arremolinado

207

208

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Meyuth: limpio, liso (referido al terreno), pulido


Milla: oro
Minche: (prep. Y adv.) Debajo, debajo de
Minchetu: (adv.) Por debajo, abajo
Minutu: (adv.) Por debajo, abajo
Mollfn: sangrar
Mollf: sangre
Mollfn: sangrar
Mollklen: estar desnudo
Mongelechi che: la gente que est viva
Mongeln: dar vida, dar sustento a alguien
Mongen: 1. Vivir, sanar
(subst.) Vida
Mongeten: vivir, estar vivo, estar sano
Mongetun: revivir, resucitar
Mongewe: sustento, vveres, alimento
Monko: globo, bola
Montuln: librar, salvar a alguien
Montun: librarse, salvarse, escapar
Motri: gordo
Moyo: mama, pecho, ubre
Moyoln: mamar, amamantar, dar el pecho a una guagua
Moyolpen: guagua
Moyon: mamar, amamantar, dar el pecho a una guagua
Mu: 1. Relacionador sujeto-objeto: 2a a 1a morfema verbal: desiderativo de 2a dual
Mcha ula: en un rato ms
Mchalen: estar doblado
Mchatkun: doblar
Mchay: (adv.) Luego
Mchayke: (adv.) A cada rato
Mchaywla: (adv.) Hace poco rato, poco despus
Muday: chicha de maz
Mudayn: moler el maz para hacer chicha
Muf: 1. (adj. Interr.) Cuntos?
(pron.) Algunos
Mui: relacionador sujeto-objeto: 2a a 3a pl.
Mukr: amargo
Mlchongn: cabecear
Mlekan: estar todava, quedarse
Mlen: estar, haber
Mlen ant: (adv.) Con el tiempo
Mlewe: habitacin, pieza
Mlfem: roco
Mllo: sesos, cerebro
Mlmlln: tiritar, temblar de fro
Mlpuwun: menear
Mumln: instruir, ensear
Mn: morfema verbal: desiderativo de 2a plural
Mn: (adv.) Muy, mucho, bien
Mngelkechi: (adv.) Precisamente
Mngeltun: creer, obedecer
Munku: (adv.) Por todas partes
Munkun: propagar por todas partes
Mntufe: rapaz, salteador
Mntun: arrebatar algo, asaltar para robar, rapiar
Mntunentun: arrebatar algo, asaltar para robar, rapiar
Mal: (adv.) En el preciso momento
Malkyawn: quedar libre, andar libremente
Maltun: 1. Soltar, liberar
despedir

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Metuln: baar a otra persona
Metun: baarse
Mupin: decir la verdad
Mupindungu: es verdad!
Mupinkechi: (adv.) En verdad
Mupintufe: crdulo
Mupintulu: creyente
Mupi: 1. (subst.) Verdad
(adj.) Verdadero
Mpu: ala (de un pjaro)
Mpun: volar
Mputun: volar
Mr: par, pareja
Mrilen: tener celos, estar celosa (solamente referido a las mujeres)
Mritufe: mujer celosa
Mrke: harina tostada
Mrken: tostar harina
Mrketun: comer harina tostada
Mrmn: aadir otro elemento para formar un par
Mta: cuerno, cacho
Mt: (adv.) Muy, mucho
Mten: (adv.) Slo, solamente, as no ms
Mtewe: (adv.) Demasiado
Mtrem: los antepasados de una familia o de una persona, linaje
Mtroln: amarrar
Mtrongn: golpear
Mtronkantun: golpearse el pecho como seal de culpa
Mtrorn: tropezar
Mtrowtun: sacudirse
Mutr: agrio, picante
Mtrmn: llamar, invitar
Mtrn: sacudir
Mtrrun: sacudir
Myawln: llevar consigo
N
Nagant: tarde
Nahuel: puma
Nak: vez
Nakdwamen: sosegarse
Nakeltu: (adv.) Abajo
Nakintun: mirar abajo
Nakman: bajrsele o carsele algo por encima
Nakmen: bajar
Nakn: bajar
Naktu: (adv.) Abajo
Nakmn: bajar algo
Naln: castigar, agredir, pelear
Namplkafe: viajero
Namplkan: viajar al extranjero
Namun: pie, pata
Namuntu: a pi
Namuntun: ir a pie
Naneng: 1. Nuera
suegra
Nape: perezoso
Narflen: estar hmedo
Narfmn: mojar, humedecer

209

210

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Narki: gato
Naynay: araa
Naytun: desatar
Naytunentun: desatar
Nekul: pronto, ligero, corredor
Nekuleln:
hacer correr alguien
Nekuln: correr
Nekrn: sollozar, gemir
Neln: soltar algo, largar algo
Neltun: soltar algo, largar algo
Nelmn: soltar algo, largar algo
Neminmitun: parpadear, pestaear
Nemln: palabra
Nengn: moverse
Nengmn: 1. Mover algo (materialmente) usar, ejercer un poder
Nepeln: despertar a uno
Nepen: despertarse
Nerm: pulga
Netrnkn: extender a lo largo
New:no muy, no mucho
Newen: 1. Fuerza
arma (adj.) Firme
Newenklen: 1. Tener fuerza, estar firme
ser difcil
Newenman: forzar, violentar, violar una mujer
Newentun: 1. Resistir obligar uno a hacer algo
Neyen: resuello, aliento
Neyenmapu: atmsfera, aire
Neypin: desatar
Neyn: respirar
Neyntkun: aspirar, inspirar
Ngaingayn: relinchar
Ngakan: hacer un canal o un desage
Ngan: sembrar
Ngangefe: codicioso
Ngangen: estar ansioso por algo, codiciar, desear
Ngangefengen: estar ansioso por algo, codiciar, desear
Ngangewn: insistir para conseguir algo
Ngankongife: sembrador
Ngankongin: sembrar
Nganpin: robar ritualmente una mujer para casarse con ella
Nganpitun: robar ritualmente una mujer para casarse con ella
Nganpi: mujer recin casada
Ngann: sembrar
Ngachodn: doblarse, encogerse
Nge: 1. Morfema de sustantivo o adjetivo: estado estativo; 2.ojo
Ngechin: defecar
Ngechiwe: ano
Ngedin: cejas
Ngeditun: arrancar las cejas
Ngedun: 1. Arrancar el pasto con sus races rapar el pelo
Ngedunentun 1. Arrancar el pasto con sus races rapar el pelo
Ngef: ostrudo, angosto
Ngefath: blando
Ngef: avellano (rbol)
Ngeikufn: estremecerse
Ngeikln: balancearse
Ngeikun: mecer
Ngeiklln: mecer

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

211

Ngellu: (adv.) Difcilmente


Ngelluke: (adv.) Difcilmente
Ngellukechi: (adv.) Difcilmente
Ngen: indica el dueo de algo, de alguna cualidad o entidad real o abstracta: ser, estar,
estar con
Ngendngun: tener el mando, ser jefe
Ngendwam: 1. (adj.) Prudente, cuidadoso (adv.) Cuidadosamente, atentamente
Ngendwamn: observar, notar, reconocer
Ngenelformal: serio
Ngenelklen: estar observando algo con calma
Ngenelklewen: estar observando algo con calma
Ngeneltun: darse cuenta de algo, advertir algo
Ngenemapun: dominador de la tierra, dios
Ngenen: dominar, mandar, gobernar, disponer, cuidar
Ngenfotm: el padre del hijo
Ngenke fote: los dueos del barco
Ngenkdaw: el patrn del trabajo
Ngen: (prep.) Sin
Ngenopda: intilmente
Ngenoyewen: 1. (adj.) Desvergonzado
(adv.) Sin vergenza
Ngenpin: autoridad religiosa del ngillatn
Ngenpe: la madre de los nios
Ngenchen: dios, divinidad, deidad (lit. Dominador de los hombres)
Ngenwtr: ser muy fro
Ngeika: (adv.) Apresuradamente, ligero
Ngeikaln: apresurar algo
Ngeikan: insistir, apremiar
Ngeikawklen: tener prisa
Ngepan: venir, visitar
Ngilan: guadar
Ngilawe: guado
Ngillan: comprar
Ngillankafe: comerciante
Ngillankan: hacer compras
Ngilla: emparentado
Ngillapen: interceder por alguien
Ngillatufe: oficiantes rituales del ngillatun
Ngillatun: 1. Pedir alguna cosa
ceremonia rogativa
Ngillatuwe: lugar de ceremonia de ngillatun
Ngillawn: humillarse, suplicar
Ngingo
fauces
Ngiyn: rincn, ensenada
Ngiyontkun: arrinconar
Ngiyufe: gua
Ngiyun: 1. Guiar
enviar, despedir
Ngiyuln: 1. Guiar
enviar, despedir
Ngollife: borracho, ebrio
Ngolliln: hacer embriagar a otra persona
Ngollin: 1. (verbo) embriagarse
(subst.) Borrachera
(adj.) Ebrio, borracho
Ngoymakechi: (adv.) Por olvido, por descuido
Ngoymaln: hacer olvidar algo a una persona
Ngoyman: 1. Olvidar algo
turbarse por algo
Ngoymanten nen: ser olvidadizo
Ngoyngoyn: hacer ruidos, hacer confusin, gritar todos juntos
Ngchaln: incitar, instigar
Ngdefknun: encajar, introducir, meter
Ngdefn: sembrar a trechos

212

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Nglam: normas y estatuto de una organizacin


Nglfn: ungir
Ngull: poniente, lugar donde se pone el sol
Nglludn: enjugar
Nglludn: enjugar
Ngllun: encogerse, doblarse
Ngllungnam: (adv.) Intilmente
Ngllunkonn: encogerse, doblarse
Ngln: reunirse, juntarse
Nglmn: reunir, juntar
Ngmaln: hacer llorar a una persona
Ngman: llorar
Ngmanngmangen: llorar profundamente y seguidamente
Ngmayen: deplorar
Ngneduamn: vigilar
Ngnn: engao, astucia, mentira, malicia
Ngnenkaln: engaar a alguno
Ngnenkan: engaar
Ngnentuln: engaar a alguno
Ngnentun: engaar
Ngnkulen: estar muy tupida (frutas u hojas)
Ngnkuthklen: estar muy tupida (frutas u hojas)
Ngnftkuwun: abrigarse
Ngnftun: abrigarse
Ngkn: refregar la ropa para lavarla
Ngo: atado de cochayuyo
Ng: hambre
Nglchen: hacer que alguien tenga hambre
Ngln: hacer que alguien tenga hambre
Ngun: doblarse, curvarse, torcerse
Ngn: tener hambre
Ngungutyawn: andar dando vueltas y rodeos (personas y cosas)
Ngutun: ayunar
Ngpemn: obstruir
Ngpkan: dibujar un tejido
Ngrekafe: tejedora
Ngren: tejer
Nguru: zorro
Ngtantu: cama, catre, tablero para dormir
Ngtantuln: prepararle la cama a alguien
Ngtantun: tenderse en la cama
Ngthifwe: tapn
Ngtraf: estrecho
Ngtraftrapmn: estrechar firmemente, apretar
Ngtraln: aplastar, comprimir
Ngutram: relato histrico o legendario, leyenda, mito
Ngtrarn: sujetar comprimiendo
Ngtrarn: sujetar comprimiendo
Ngtro: trenzas, moo (del pelo)
Ngtrowe: cinta que envuelve el pelo
Ngtrufuri: joroba
Ngtrn: sofocar, ahogar
Ngtrwn: ahorcarse
Nguyn: olvidar
Niechenben: estar embarazada, encinta
Niekan: retener, seguir teniendo algo
Nien: tener, poseer

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Niepeeln: poner encinta a una mujer
Nietun: volver a tener nuevamente algo, tomar nuevamente algo
Nikrn: sollozar, gemir
Ningayfe: impaciente
Ningayln: impacientar
Ningayn: impacientarse
Noln: balsear algo o alguien
Nome: (adv.) Al otro lado
Nometu: (adv.) Al otro lado
Non: pasar al otro lado
Nonpa: (adv.) A este lado
Nonpan: pasarse a este lado
Nonpun: (adv.) Al otro lado
Nontufe: balsero
Nontuwe: lugar donde se puede pasar al otro lado o balsear un ro
Nor: derecho, recto
Nordengun: hablar correctamente, hablar sinceramente
Nordwamn: salir bien con algo que se quiere hacer
Norkechi: (adv.) Derechamente
Norknun: 1. Enderezar algo arreglar un asunto
Notukan: porfiar, disputar con alguien
Notulefn: competir con alguien corriendo de a pie
Nowel: bravo, guapo, altivo
Now: bravo, guapo, altivo
Noywa : dbil, tmido
Nu: morfema de verbo: negativo para condicional y futuro con "alu"
Nfk: medida correspondiente al largo de los dos brazos extendidos
Nfktun: 1. Medir a brazos abrazar
Nuimeln: colmar
Nlaknun: dejar abierto
Nlan: abrir, abrirse
Nlapeym: abertura, boca, orificio
Nmnoler: oler mal
Nn: coger, agarrar, tomar, recibir
Nnien: tener en la mano
Nnkepin: recoger
Nntun violar: una mujer
Ntram: narracin, cuento, relato
Ntramkafe: narrador, persona entretenida
Ntramkan: conversar
Ntramnentun: referir, revelar, contar algo
Ntramyen: conversar de algo
Ntun: tomar prisionera una persona, esclavizar
Nwfn: pasar algo extendiendo la mano
Nwfnpramen: levantar la mano hacia algo
Ny: chupn (fruto)
Nyn: temblar de la tierra, terremotear

achi: morcilla de sangre cruda de cordero aliada


aiyln: hacer cosquillas
aiyn: ser cosquilloso
aiynfe: (adj.) Cosquilloso
aiyngen: hacer cosquillas
amikuawn: andar perdido
amku: aguilucho

213

214

Mapudungun el lenguaje de la tierra

amfaln: ser perecedero


amfalngen: ser perecedero
amkonn: 1. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado
amklen: 1. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado
ammn: 1. Perder, borrar, deshacer, hacer desaparecer algo olvidar
amn: 1. Perderse, desaparecer venir olvidado
athi: terreno pantanoso
athu: cuada de una mujer
awe: hija del padre
awfawldwamn: consolar
awfawln: consolar
awfawn: consolarse
ayfun: amarrar, atar
aypin: amarrar, atar
aytun: desatar, soltar
emn: coger, recoger
emnkepin: coger, recoger
ee: antepasado, abuelo
eeuke: madrastra
ewe red: para pescar
ifn: secarse
ikethn: pellizcar o pinchar alguien
ikmklen: ponerse al abrigo, estar abrigado, estar reparado del viento
ikmtun: ponerse al abrigo, estar abrigado, estar reparado del viento
ikmn: abrigar del viento o del fro
imin: cada cono del trariwe
imkun: huso
ipmn: secar
ithefe: costurero
ithefkan: coser
ithefn: coser
itheftun: remendar
ithol: jefe, comandante
itholn: comenzar, dar principio a alguna cosa
itholpeym: comienzo o principio de algo
ithwen: enredar
ithwewn: enredarse
iwa wentru: hombre-diablo
ma: verbalizador, "agregar" o "poner" en una comida. Ej: poma = agregar papas,
aroma = agregar arroz
ocha ocha
ochi: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente
ochidwamkelen: ser paciente, ser amable
ochidwamlen: ser paciente, ser amable
ochikechi: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente
ochilka: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente
om: manso
ommn: amansar
on: hastiarse, aburrirse de algo, fastidiarse por algo
othn: arrancar de raz
othnetn: arrancar de raz
oy: tonto, estpido, necio
ua: impdico, obsceno
uakan: cometer obscenidades
uakutran: locura
uan:ponerle el gorro a su propio cnyuge
uin: 1. Perder el camino
estar indeciso

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

215

uindwamn: vacilar, no resolverse, no tomar decisin en un asunto


uiyawn: andar perdido
uke:1. Madre ta materna hija del to materno esposa del to paterno
ukentu: 1. Ta por parte de madre hija del to materno
ukeyen: considerar como madre
kun: impers. Haber calma completa
nkun: moverse oscilando
ped: pegadizo
uwin: trillar con los pies
uwingen: trilla hecha con los pies
O
Oflun: cubrir las olas una embarcacin
Oflketuyen: tomar algo de manera muy ruidosa
Ofln: tomar o sorber algun lquido
Ollon: cercana de un lugar, los alrededores de un lugar
Omilen: rayos
Omilen ant: rayos del sol
Omiominen: tener los ojos muy cerrados
Onkollklen: estar rebozado, estar muy tapado
Orken: vaho, exalacin
Orkn: evaporar
P
Pa: morfema de verbo: aqu
Pafn: reventar
Pailla: (adv.) De espaldas
Paillakenun: poner o ponerse de espaldas
Paillalen: 1. Estar de espaldas
estar tranquilo, no desconfiar
Paillamakn: caerse de espaldas
Paillatripan: echar el cuerpo hacia atrs
Pali: pelota (para el juego de la chueca)
Palife: jugador de chueca
Palin: jugar la chueca
Paliwe: cancha para jugar la chueca
Palorkiaw: andar produciendo ruido
Palorlkiaw: andar produciendo ruido
Palu: ta por parte de madre
Pangi: puma
Pankll: cachorro de puma
Pann: cargar al hombro
Paillwe: fierro, metal
Pauth: blando, suave (referido a los tejidos)
Papay: mamita
Pasia: pasear
Pataka: cien
Patrn: esparcir
Payun: barba
Pe: 1. Ver, visitar morfema verbal: desiderativo de primera persona plural.
Peafu: morfema verbal: progresin en el pasado o futuro de una posibilidad o esperanza
dudosa.
Pechaykutran: diarrea
Pechayn: estar con diarrea
Pedinge: orzuelo (enfermedad del ojo)
Pefaln: ser visible

216

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pefalngen: ser visible


Pefu: morfema verbal: posibilidad y esperanza dudosa
Peka: (adv.) Pronto
Pekachi: (adv.) Pronto
Pekan: (adv.) Inpropiamente, fuera de lugar
Pekankechi: (adv.) Inpropiamente, fuera de lugar
Peknun: mostrar algo
Pel: cuello, garganta
Pel: garganta, cuello
Pele: barro
Peletun: embarrarse
Pelle: verruga
Pellken: espantarse
Pellkenkchi: (adv.) Con espanto
Pellu: alma
Pelo: luz claridad
Pelom: luz
Pelon: adivino
Pelongeln:alumbrar
Pelongen: ser claro, estar alumbrado
Pelontu: (adv.) Claro
Pelontuwe: fuente de luz
Peltrn: empujar
Peltrntkun: empujar hacia adentro
Pemen: ir a ver algo
Pen: 1. Encontrar
adquirir
Penge: verse, avistar
Pengeln: mostrar algo
Penien: tener algo bajo sus propios ojos, cuidar algo
Penteku: felicitaciones
Pentkun: ir a felicitar a alguien
Pei: hermano de un varn
Pepan: venir a ver
Pepikan : 1. Poner en orden condimentar un guiso
Pepikawn: 1. Arreglarse, estar listo defender sus propios intereses
Pepilfaln: ser posible
Pepiln: 1. Saber arreglrsela solucionar e resolver algo
Pepiltun: probar, ensayar
Pepingen: ser posible
Pepun: ver algo en otra parte
Perimol: presagio malo
Perimontu: visin, sueo premonitor
Perimontun:tener visiones premonitoras
Perka: moho
Perkaklen: enmohecerse
Perkan: enmohecerse
Perki: flores artificiales (para adorno)
Perkn peer: tirarse un pedo
Perpan: venir a ver
Perpun: ver algo en otra parte
Peth: espeso
Petu: (adv.) Todava, an
Petulen: durar an
Petulkan: continuar a hacer algo
Petun: volver a verse
Pewen: araucaria
Pewlko: remolino de agua

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Pewma: sueo
Pewmafe: soador
Pewman: soar
Pewmangen: (adv.) Ojal!
Pewun: machi adivina
Pewn: brotar
Pewngen: primavera
Pewutun: diagnosticar de la machi estando en trance, entrar en trance
Peykin: imaginarse personas o cosas
Peykitun: imaginarse personas o cosas
Peyu: tortuga marina
Peym: morfema verbal: indica lugar o instrumento.
Piam: pues, se dice, entonces
Piawln: molestar, fastidiar con su insistencia
Pichi: 1. Chico, pequeo (plural pichike)
(adv.) Un poco
Pichi maculen: estar cercano (un lugar)
Pichiche: guagua, nio chico
Pichikeknun: dejar algo chico, acortar, abreviar
Pichiknun: dejar algo chico, acortar, abreviar
Pichiman: durar poco tiempo
Pichin ser chico, ser poca cosa
Pichinmew: al poco tiempo
Pichima: por corto tiempo
Pichimalen: durar poco tiempo
Pichipra: (adv.) De escasa altura
Pichipu: (adv.) A poca distancia
Pichirume: angosto, delgado
Pichitu: (adv.) Poco tiempo
Pichitun: acortar, reducir
Pichulkongin: aventar la cosecha
Pichuln: aventar
Pichu: pluma
Pidkun: cortar porotos o otros cereales
Piflka: flauta
Pifun: podrido
Pifunn: podrirse
Piku: norte
Pikumple: hacia el norte
Pilel: decir algo a nombre de alguien
Pilelkauklen: estar listo
Pilelkawn: alistarse
Pili: helada
Pilin: helar, producirse heladas
Pillan: 1. Espritu familiar
demonio
Pillkadn: descuartizar
Pilu: sordo
Piluln: ensordecer
Pilun: 1. Oreja asa de los vasos
ojo de la aguja
Pilungen: sordera
Pimun: soplar
Pimuntekun: soplar adentro, insuflar
Pin:1. Decir
querer alguna cosa mandar
Pingedn: refregar, estregar
Pingyn: deslizarse
Pinu: pulmn
Pinfn: volar (referido a algo que no tiene alas)
Pinike:murcilago

217

218

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pinyen: haber prometido algo


Piman: decir algo para perjudicar alguien
Piom: esposo, esposa, consorte
Pipiel: orden, voluntad
Pipingen: repetir ms veces alguna cosa
Pipdan: decir algo sin motivo o injustamente
Pire: granizo, nieve
Piren: granizar, nevar
Piru: gusano
Pirun: agusanarse
Pirutungen: estar apolillado
Pital: hospital
Pitekun: descubrir algo, denunciar
Pitrlkenun: poner en fila
Pitrlklen: estar en fila
Piuchillkantun: columpiar
Piuke: 1. Corazn
sentimiento; 3, estmago
Piukentkun: reflexionar
Piwelen: estar seco
Piwemtun: 1. Volver a secar desplegar una bandera
Piwemn: secar
Piwen: 1. Secarse
(adj.) Seco
Piyawn: decir algo en todas partes
Pizku: cocido sin sal
Pizkun: cocer sin sal
Pod: suciedad, sucio
Podkol: levadura
Podn: ensuciarse
Poforo: fsforo
Pofre: pobre
Poin: hincharse (el estmago)
Ponomn: zumbar, retumbarse
Ponorklen: estar encogido de hombros
Pontro: frazada de lana
Ponwi: (adv.) Adentro
Ponwitu: (adv.) En el interior
Poi: papa
Poilwe: papal
Poin: cosechar papas
Poitun: comer papas
Popo: 1. Musgo
esponja
Por: excrementos
Porche: excrementos humanos
Poyekechi: (adv.) Con bondad, con benevolencia
Poyen:1. Amar, querer, apreciar, estimar
(adj.) Amado, querido
Poyetun: tratar cariosamente, tratar con amabilidad
Poyewn: amarse recprocamente
Pu: 1. Morfema de verbo: all morfema de sustantivos para indicar pluralidad para seres
humanos (sigue el determinante) preposicin: "en", "dentro de" determinante: pu catrilaf =
los catrilaf
Puchun: sobrar
Puda: morfema verbal: indica arrepentimiento o sentimiento de frustracin ante una
finalidad, meta o accin cuyos resultados no son positivos
Pdn: propagarse, desparramarse, cundir
Pdmn: hacer cundir, extender
Pue: abdomen
Pukem: invierno

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Pukemngen: ser invierno
Pukemn: ser invierno
Pukintun: divisar de lejos, alcanzar a ver de lejos
Pukintutun: recobrar la vista
Puliwen: en la maana
Plki: flecha
Plkitun: disparar flechas
Plku: chicha
Plkun: hacer chicha
Plle: preposicin: cerca, menor cercana que "ina"
Pll: (adv.) Cerca
Pllelepan: acercarse
Plli: alma
Plli: suelo
Pllil: cementerio
Plln: 1. Curar a un enfermo cuidar bien su sus asuntos
Pll: alma
Pllf: delgado, tierno
Pllfn: hacer astillas
Pllwuklen: dedicarse con ahnco a sus deberes
Pltrn: colgar
Pltrnwe: colgadero (puesto arriba del fogn)
Pl: mosca
Pun: noche
Pungey: buenas noches
Punklen: ser de noche
Punman: anochecer
Pnoktuyen: pisotear
Pnon: pisar
Pnowe: planta del pie
Pnt: pedazo, parte de algo
Pntln: separar, apartar
Pntn: separarse, apartarse
Pntwn: separarse de alguien
Punn: ser de noche
Pam: (adv.) Por encima, adems
Pamtun: agregar algo, aadir algo
Puchulkachen: engaar, ser engaoso
Puchulngen: engaar, ser engaoso
Pue: hijos de mujer
Pe: hijo o hija respeto a la madre
Pewngen: ser dcil
Puma: (adv.) Enfrente, frente a frente
Pma : . Suegro de una mujer
nuera de un hombre
Pumaknun: colocar algo enfrente
Pumatun: pedir
Pumew: (adv.) Enfrente, frente a frente
Ppel: adornos femeninos colgantes
Pmeln: forrar algo
Pr: teido
Pura: ocho
Pramn: subir, levantar
Pramn: subir, cosechar
Pramyen: alabar, celebrar alguien
Pran: subir, montar
Prandwamtun: alegrarse mucho
Prandwam: alegrarse mucho

219

220

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Praprawe: escalera
Prn: 1. Acomodarse acostumbrarse
Prn: 1. Teir lanas
crecer la luna (subst.) Arte de la teidura
Prnakn: menguar la luna
Pron: nudo
Pronn: anudar, hacer nudos
Prl: negro y blanco alternados
Prm: rpido, luego
Prmn: 1. Apurar, insistir, apremiar acomodar
acostumbrar
Prun: danza, baile
Prunfe: bailarn
Pruman: bailar alrededor de algo
Ptefeln: salpicar, rociar
Ptefman: salpicar, rociar
Pthn: ponerse espeso
Pthwi: sanguijuela
Ptiwi: chispa
Ptokon: tomar agua
Ptokopeym: vaso para tomar agua
Ptra: estmago, vientre, barriga, guata
Ptrem: tabaco
Ptremtun: fumar (tabaco)
Ptren: quemarse, quemar, incendiar
Ptrentkun: quemarse, quemar, incendiar
Ptrew: oruga
Ptr: (adv.) Abundante, mucho
Ptrn: abundar, ser abundante, sobrar
Ptufe: bebedor
Putun: tomar, beber
Putun: beber vino
Ptun: beber
Ptupeym: lugar donde se bebe
Ptuye: vaso (para beber)
Ptwiktral: chispa
Pumtun: suplir, integrar
Pumn: cumplir
Pumwn: conformarse, contentarse
Puwln: hacer llegar all, transportar all
Puwmn: aadir algo
Puwun: llegar a su fin, llegar el momento para algo
Puwnfaln: ser servicial, ser complaciente
Pzamn: acabar con algo, exterminar
Pzan: 1. Perderse
acabarse
R
Rak: greda, arcilla
Rakidwam: mente, pensamiento, intencin, opinin, inteligencia
Rakidwamn: 1. Pensar, raciocinar, pensar en algo
contar con alguna persona
para algn fin
Rakin: contar, calcular
Ramtudngun: interrogar una persona
Ramtun: preguntar
Ran: 1. (sust.) Apuesta en el juego (adj) inseguro, arriesgado
Rangi: en medio de
Rangiant: a medio da
Rangi: 1. (sust.) Mitad
(adj.) Medio, mediano

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Rangielwe: mediador, abogado
Rangima: (adv.) En el medio, por la mitad, a medias
Rangitu: (adv.) En el medio, por la mitad, a medias
Rangiwenu: 1. (sust.) Cenit (adv.) En el medio del cielo
Rangipun: a media noche
Rapilchen: causar el vmito a alguien
Rapiln: causar el vmito a alguien
Rapin: vomitar
Rarakn: hacer ruido
Rayen: 1. Flor fertilidad
Rayn: florecer
Re: (adv.) Solo, puro, sin mezcla
Reant: 1. En la luz del da
(adv.) De balde, gratis, sin provecho, intilmente
Reche: persona mapuche no mezclada con otras razas
Regle: siete
Reifn: mezclar
Reiftun: mezclar
Reiftuntun: revolver, desordenar, confundir las cosas
Rekaknun: colocar algo entre las piernas abiertas
Rekalen: estar con las piernas abiertas
Reke: 1. Como, similar, parecido
modificativo de verbo o sustantivo: comparacin
Rekelen: ser como
Rekoyla: (adv.) Falsedad, mentira
Reklklen: estar arrimado
Reklknun: arrimar algo
Rekltulen: estar arrimado
Relmu: arco iris
Relmung: iris (del ojo)
Renenklen: estar tendido, estar colgado (referido a la ropa lavada)
Ren: cueva
Rema: (adv.) De frente
Reman: dar en el blanco, achuntarle
Remawn: 1. Encontrarse
concordar
Repu: palitos para prender el fuego
Repln: encornar, dar cornadas
Repln: encornar, dar cornadas
Repun: prender el fuego frotando dos palitos
Reputun: prender el fuego frotando dos palitos
Retr: vertical
Rew: ola, resaca del mar
Rewe: rbol sagrado smbolo del machi
Reweln: levantar olas
Rewmn: levantar olas
Reyen: apremiar a alguien con insistencia
Reyewn: afanarse para hacer algo
Reyilen: estar mezclado, estar revuelto
Reyiln: juntar, mezclar
Reyimknun: juntar, mezclar
Reyimn: juntar, mezclar
Reyin: mezclarse
Reyn: mezclarse
Rifkan: rasgar, rasgarse
Riku: rico
Rke: morfema verbal: indicador de ocurrencia, sorpresa y continuidad
Rochallwan: escamar y destripar el pescado
Rofi: zancudo
Rofln: abrazar

221

222

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Roki: provisin para el viaje


Romp: crespo
Ron: quitar el cuero
Row: rama, ramaje
Rowmamll: rama, ramaje
Roy: rabioso, porfiado, recio
Ruefn: raspar, rascar
Ruen: raspar, rascar
Rf: (adv.) De veras, en realidad
Rftu: (adv.) De veras, en realidad
Rfun: trasladar lquidos
Rfn: trasladar lquidos
Rfuwe: cucharn
Ruka: casa
Rkafn: clavarse algo al pisar
Rukaln: poner un techo encima de algo
Rukan: construir una casa
Rukawe: lugar donde un tiempo haba una casa
Rku: pecho
Ruku: pecho
Rkfe mezquino, avaro
Rkn: escatimar
Rulmen: tragar algo
Rulmewe: esfago
Ruln: 1. Dar, entregar pasar algo
Rulpan: 1. Hacer pasar convencer, ganar a una persona referir algo, pasar
palabratraducir
Rume: 1. Demasiado tal vez mucho, bastante
Rme: junquillo
Rumedwamn: 1. Olvidar
provocar
Rumel: siempre, desde siempre, para siempre
Rumen: pasar all
Rumenke: de cualquiera clase
Rmentu: ajunquillar
Rumema: en exceso, mucho, demasiado
Rmukonklen: estar sumergido en algo
Rmuln: enterrar
Rmun: zambullirse
Rna: peine
Rnatun: peinarse
Rnga: fosa en la tierra
Rngal : enterrado
Rngalentun: desenterrar
Rngalknun: enterrar
Rngalnko: pozo
Rngalnn: enterrar
Rngaluwun: meterse en una fosa, atrincherarse
Rngan: cavar la tierra, hacer una fosa
Rngo: harina (cruda)
Rngofe: molinero
Rngon: hacer harina
Rngown: hacer harina
Rngufe: molinero
Rnkoynamun: taln
Rnkn: saltar
Rnktun: saltar
Rnkwn: (adv.) De saltos

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

223

Rupamom: (adv.) Despus de haberse sucedido algo


Rupamoym: (adv.) Despus de haberse sucedido algo
Rupan: 1. Pasar por un lado al venir pasarse la ocasin para hacer algo suceder, ocurrir
Rupanant: en la tarde, despus de medioda
Rupatun: pasar de nuevo
Rp: camino, sendero
Rp: camino
Rpapew: va-lctea
Rpln: abrir un sendero
Rpyen: seguir un sendero, seguir una direccin
Rtrafe: herrero, platero
Rtran: forjar
Rtren: empujar
Rutretun: pellizcar
Rtrin: labrar una piedra
Rtron: arbusto
Rtronentu: matorral
Rtrontu: matorral
Rtrontun: rozar un matorral
Rtronn: rozar un matorral
Ryn: caderas
T
Takuangewe: mscara
Takun: 1. Cubrir, tapar tapa vestido
Taltaln: roncar
Tampalklen: estar desnudo
Tangi: balsa para cruzar un ro
Tankn: obedecer, hacerle caso a alguien
Tanknien: quedarse sujeto a alguien, ser fiel a alguien
Tarde: tarde
Tayi: denantes, hace rato
Tayiwla: poco antes o poco despus
Tekudngun: aconsejar en modo contrario
Tekudwamn: sugerir
Tekuknun: meterse (un vestido), dejarse puesto (un vestido)
Tekulwun: 1. Vestirse vestimenta, ropa
Tekun: 1. Colocar, meter algo en un recipiente
ponerse (un vestido) sembrar
Tekuyawln: llevar puesto (un vestido)
Tempulkalwe: mujeres viejas transformadas en ballenas: transportan las almas al
wenumapu
Ten: piojo
Tenn: buscar piojos, despiojarse
Teyfuktuyen: demoler algo rabiosamente
Teyfun: 1. Destruir, derrumbar destruirse, arruinarse, deshacerse
destruido
Teyfunakn: caer en ruina, derrumbarse
Teyn: 1. Deshacer, descomponer
deshacerse, descomponerse
Teyteymn: 1. Destruir daar
pervertir
Ti: artculo determinativo: el, la, lo
Tiechi: determinante: eso, ese, esa
Tofken: escupo
Tofkn: escupir
Toki: 1. Hacha de guerra
jefe en la guerra
Tononn: predisponer la trama en el tejido
Tononwitral: trama (del tejido)

224

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Traf: junto a, unido a


Trafkin: amigo (cuando se han intercambiado mutuamente algn regalo)
Trafkintu: trueque, cambio
Trafkonn: juntarse, asociarse
Trafla: tabla
Trafmaumn: recompensar
Trafme: 1. (adv.) Coincidente
(sust.) Angostura
Trafmen: ir al encuentro de alguien
Trafn: 1. Juntarse, unirse, coincidir
cicatrizarse
obstruirse
caber
Trafon: 1. (verbo) quebrar, romper (adj.) Quebrado
Traftun: 1. Contradecir, replicar, contrariar, oponerse
enfrentar alguien
Trafuwun: encontrarse, cruzarse con alguien
Trafuya: 1. (sust.) Noche
(adv.) Anoche
Trafuyan: hacer algo durante la noche
Trafuyaman: anochecer
Trafwe: lugar establecido para un encuentro
Traktun: oponerse a una persona, contradecir
Tralka: 1. Trueno arma de fuego
Tralkan: 1. Tronar
disparar
Tralkatufe: cazador
Tralkatun: balear, disparar, dinamitar
Tralofn: golpear
Traltraln: roncar
Tranaknun: 1. Tender
desnudar, destapar
Tranalen: 1. Estar tendido
estar expuesto a la vista
ser claro o evidente
Tranan: 1. Golpear, machacar, martillar
forjar
Trananentun: 1. Expresarse con propiedad explicar bien algo
pronunciar bien
Trangatranga: quijada
Trangli: 1. Helada, escarchahelar
Trangliman: helarse
Trantun: derribar, tirar una persona al suelo
Trann: caerse
Tranyen: caerse llevando alguna cosa
Traman: echarse encima de alguien, aplastarse
Tramanakmn: oprimir alguien
Trapel: amarrado, atado
Trapelakucha: alhaja pectoral de la mujer, menos valiosa y refinada que la zikill
Trapeln: amarrar, atar
Trapi: aj
Trapial: puma
Trar: pus
Trarilonko: faja para ponerse en la frente (para los jefes)
Trarin: 1. Atar, amarrar
atado, amarrado
Traripel: collar
Trariwe faja: cinturn
Trawa: piel, cutis
Trawma: tuerto, ciego
Trawman: quedar ciego
Trayayn: quebrar algo a golpes
Trayken: cascada, cada de agua
Traypin: el sonido del agua che corre
Treftrefn: batido del corazn
Trekan: marchar
Treln: eructar
Trem: crecido
Tremo: sano, perfecto, hermoso
Tremmn: hacer crecer, criar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Tremn: crecer
Tren: 1. Salvar llegar a tiempo
Trenkl: tieso
Trepan: llegar a tiempo, alcanzar
Trepedwamn: star alentado, estar de buen humor
Trepen: asustarse, espantarse, emocionarse
Tretrin: ofuscrsele la vista a alguien
Trewa: perro
Trewalkan: injuriar
Trewn: sazonarse
Treylon: derrumbarse
Triltra: desnudo
Triltrang: desnudo
Trintri: crespo
Tripakon: inundacin
Tripan: salir, partir
Tripanko: subida de la marea
Tripant: ao
Tripawe ant: oriente
Trirka: catarata (del ojo)
Tritrrn: crujir
Triwe: laurel
Trofn: estallar
Trokin: 1. Repartir, distribuir mandar, gobernar
Troki: parte, porcin
Trokitu: en partes medidas
Trolef: corteza, cscara
Troltro: cardo
Trome: totora
Tromentu: totoral
Trom: nube
Tromnnublarse:
Tronge: denso, tupido
Trongen: estar denso, estar muy poblado, estar tupido
Tronglin: adelgazar
Trongtrong: bolsita de ubre para guardar sal u otras cosas
Trongmn: techar con pajas
Tronkn: topar
Tronkntkuwun: toparse, tropezar con algo
Trono: arruga
Tror: espuma
Trorfan: espuma
Trotrol: (adj. Y sust.) Hueco
Trotroln: ahuecar
Trow: grieta, hendidura
Trown: agrietarse, hendirse
Troy: 1. Articulacin parte cada parte en que se divide un cuento, captulo
Trf: ligero, diestro, alentado
Trufken: ceniza
Trufkentun: reducirse en ceniza
Trufklewen: reducirse en ceniza
Truftrufn: hervir
Trfl: torcido
Trufln: 1. Turbio
enturbiar
Trfn: sofocarse por el humo, asfixiarse, atorarse
Trufr: polvo
Trko: 1. Ovillo laringe

225

226

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Trkfn: encogerse, contraerse, acalambrarse


Trukur: neblina
Trukurn: haber neblina
Trukurtripan: evaporizarse
Trlke: cuero, pellejo
Trlkenentun: sacar el cuero a un animal
Trllfun: muy cansado, sin fuerza, dbil
Trumaw: montn (de cosas)
Trumawklen: estar amontonado
Trumawknun: amontonar
Trungn: 1. Perder el hilo del razonamiento ponerse obtuso
Trnkay: circular
Trnkn: coagularse, endurecerse (referido a un lquido)
Trntrnen: temblar, tiritar
Trupefln: asustar, espantar
Trupefln: asustar, espantar
Trupefn: espantarse, asustarse
Trpun: pegar (sobre todo con un palo)
Trr: 1. Igual, igualmente
perfecto, bien acabado
Trran: partirse, henderse
Trrmn: infiltrarse en el suelo (referido al agua)
Trrn: ser igual, ser completo
Trrtun: restablecerse (despus de una enfermedad)
Trrmuwun: alistarse, prepararse
Trrn: canas
Trrnn: encanecer
Trutre: caderas
Trutruka: trompeta
Trutrukan: tocar la trompeta
Trutrukatun: tocar la trompeta
Trtun: apurarse
Trywlen: estar alegre, estar contento
Trywn: alegrarse
Trywlkan: alegrar a alguien
Trywln: alegrar a alguien
Tu: 1. Morfema para verbalizar adjetivos
morfema verbal: indica regreso de una
accin o hecho.
Tue: tierra, suelo, champa
Tfachi: determinante: "esto, ese, esa"
Tfamew: aqu, ac
Tfamew: aqu
Tun: 1. Tomar, coger, agarrar recibir
Tn: piojo
Tng: apacible
Tunkepin: recoger cosas que estn desparramadas
Tunte: cunto?
Tuntkun: sorprender en flagrante
Tnn: buscar piojos, despiojarse
Tupeym: asa, mango
Tutedwamn: estar conforme, contentarse
Tutelkan: contentar alguien con un trabajo, hacer bien alguna cosa
Tuteln: contentar alguien con un trabajo, hacer bien alguna cosa
Tutelu: bonito, bien hecho
Tuten: ser bonito, estar bien hecho, estar bien acabado
Tutun: ocupar algo momentneamente
Tuweln: dar comienzo a alguna cosa
Tuwun: 1. Proceder de
comenzar, empezar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

U
den: odiar, aborrecer
denentun: odiar, aborrecer
dwe: calma absoluta (referido al tiempo o al mar)
Ufaluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida
Ufaluw: forma alternativa de "faluw"
Ufisa: oveja
i: nombre (de una persona)
ieln: ponerle el nombre a una persona
ieltun: ponerle el nombre a una persona
in: encenderse, arder
inklen: estar ardiendo
itun: nombrar a una persona, referirse a una persona indicando su nombre
kfklen: estar apretado
kulknun: dejar encajado
klla: chal de la mujer mapuche
kultkun: encajar
kultun: encajar
kuln: encajarse
Ul: dar, vender
l: cancin, poesa
Ula: delimitador de tiempo: "hasta"
lalen: estar con la boca abierta
lann: mascar
Ule: maana
Ulel: castigar
lkantun: cantar
llcha: virgencita, niita muy joven
llchape: primer hijo (-a) de una mujer
llef: borde de una construccin
Ullpz: harina tostada con agua
lmen: rico, noble
lmeneln: enriquecer
lnga: diente, muela
lpun: enjugar
ltu: techo, proteccin
ltuknun: servirse de alguna cosa para protegerse del ambiente
ltuluwun: refugiarse bajo alguna cosa
lun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma
lutun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma
lwi: babas
lwin: babear, perder las babas
Umak: sueo (de tener sueo)
Umakelknun: adormecer a una persona
Umakeln: adormecer a una persona
Umakn : dormir
Umaln: alojar
Uman: alojarse
Umaman: alojar
Umawtu: dormir
na: comezn, picadura
nan: picarle la piel a uno, tener comezn
natun: picarle la piel a uno, tener comezn
nel: sabor, alio
Unen lamngen: hermano mayor
ngaln: roer, corroer

227

228

Mapudungun el lenguaje de la tierra

ngarn: arrancar algo con los dientes


ngeln: esperar, aguardar
ngelmn: esperar, aguardar
ngern: desgastar
ngmn: esperar
nko: estaca, poste
nkoln: cercar con estacas
nkon: hacer estacas
nk: derecho, vertical
nfn: abundar, ser abundante
nun: repugnar, dar asco
ad: flexible
am: muchacho, hombre joven
amtun: hacer el amor
an: alborotarse (referido al caballo)
en: pjaro
fe: cualquier pequeo animal del campo que produce daos a la siembra
fi: pcaro, traicionero, malo
Ufitun: daar a alguien
: murta
ntu: matorral de murtas
pangn: comer ansiosamente, devorar
ped: angostura (referida a un camino)
Upedwamen: olvidar
Upedwan: descuidadamente, inadvertidamente
Upeln: descuidar a alguien
Upeluwun: descuidarse
Upen: olvidar
Upentengen: ser olvidadizo
pirn: picar (referido a los insectos)
pl: borde, orilla
Uplklen: estar a orillas
Upltripalen: vivir fuera de un lugar, pero no muy retirado
pltulen: estar a orillas
Uplpl: borde, orilla
pmn: amarrar, apretar algo con un cordel
pnn: volar
remn: humedecer
ren: humedecerse
rfin: hundirse en el agua, ahogarse
rke: refiere a un hecho pasado con cierta admiracin o sorpresa.
rkln: cansar
rkn: cansarse
rktulen: estar descansando
rktun: descansar
Urpa: morfema verbal: indica una accin realizada en un punto determinado en
direccin hacia el hablante.
rpu: morfema verbal: indica una idea, accin o hecho realizado en un punto intermedio
cuando la persona se est dirigiendo hacia un lugar determinado
tan: pacer
trar: pepas o cuescos (de la fruta)
trefke: (adv.) A pedazos
trefklen: estar tendido al suelo
trefn: 1. Sacar algo afuera, extraer lanzar, tirar algo
trir: envidia
trirfe: envidioso
trirn: envidiar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


trirtun: envidiar
trum: bilis, hiel
Utu: ir a visitar
wa: maz
we Mapu: desierto, despoblado
weken: silbar
welen: estar solo, ser solitario
Uwi: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a
wi: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a
wirkenun: estirar el cogote
wln: odiar, aborrecer
wmn: indicar algo con seas
yak: ambos
yaktun: contradecir
yew: all
Uyn: marearse, aturdirse
W
Wa: maz
Wachi: trampa para cazar pjaros
Wada: 1. Calabaza, zapallo instrumento musical hecho con la calabaza
Wadatun: tocar la wada
Wadkmn: hervir
Wadkn: hervido
Wak: gotera que se filtra a travs del techo
Waka: vaca
Wake: ruido confuso
Waken: alborotar
Wakn: 1. Gotearse dentro de la casa
perder sangre de la nariz
Wala: 1. Pjaro acutico
jovencita hermosa "duea" de algn lugar acutico
(zumpall)
Wall: los alrededores de un lugar
Walle: roble
Wallke: (adv.) En todas partes
Wallkechi: (adv.) En todas partes
Wallon mew: en los alrededores
Walloman: rodear, cercar
Wallorupa: al rededor de
Wallotun: rodear, cercar
Wallpa: al rededor de
Walng: 1. Verano
cosecha
Walwaltun: hacer grgaras
Walwaltupeln: hacer grgaras
Walwaln: 1. Ruido del agua que corre
sonar de las tripas
Wampo: canoa
Wanglen: estrella
Wanku: silla, asiento
Wankln: ladrar a alguien
Wankn: ladrar
Wapi: 1. Isla espacio limpio en el monte
Wapintekun: aislar
Waranka: mil (voz quechua)
Wara: ciudad
Watron: quebrarse, quebrado
Waw: valle
Wawentu: lugar de confluencia de varios arroyos

229

230

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wawn: abrirse un cauce (referido al agua o a un ro)


Waychefkaw: negociar
Waychefklen: estar volcado, estar puesto al revs
Waychefn: 1. Volcarse, volcar
volver
Waychefrulpan: invertir
Waychefuwun: arse vuelta
Wayf: paraltico
Wayfn: contraer parlisis, quedar paralizado
Wayki: aguijn, punta de una lanza
Wayllil: diente
Wayonakn: agacharse hacia adelante
Waytron: reclinar el vaso al beber
Wayun: espina (de un rbol), espinillo
Wayuntun: clavarse una espina
We: 1. Nuevo, reciente
morfema que viene despues de un nmero para expresar
tiempo en el futuro: epuwe = pasado maana, klawe = en tres das ms, etc. morfema
verbal: indicador temporal que indica occurencia y permanencia de un hecho "desde
un tiempo hasta ahora".
We liwen: (adv.) Por la maana muy temprano
We tripant: ao nuevo (lit. Nueva salida del sol)
Weche : joven
Wechod: agujero, agujereado
Wechodn: agujerear, agujerearse
Wechu: cumbre, punta, extremidad
Wechulkan: concluir, terminar, acabar
Wechuntu: (adv.) En la cumbre, en el punto ms extremo
Wechuma: (adv.) En la cumbre, en el punto ms extremo
Wed: 1. (sust.) Mal (adj.) Malo
Wedalkale: estar mal de salud o situacin econmica
Wedaln: satisfacer, hartar
Wedan: satisfacerse
Wedwed: travieso, loco
Wedwedkechi: (adv.) Alocadamente
Wedwedn: ser travieso, hacer locuras
Wefko: ertiente de agua, manantial
Wefn: aparecer, presentarse, producirse
Wefrumen: aparecer de repente
Weke: 1. To por parte de madre
oveja, carnero
lanudo
Weku: to por parte de padre
Wekufe: demonio, brujo
Wekufu: demonio, brujo
Wekufutun: brujera, accin demonaca
Wekun: (adv.) Afuera
Wekunklen: estar afuera
Wekuntu: (adv.) Afuera
Wekuntulen: estar afuera
Welang: verde
Wele: izquierdo
Weledungun: maldecirse a s mismo
Well: incompleto, defectuoso, imperfecto
Wellimn: vaciar
Wellin: vaciarse
Wellke: en partes
Wellkechi: en partes
Wellon: ser tierno, ser nuevo (referido a las ramas de un rbol)
Welu: pero, sin embargo, al contrario
Welu layay: por eso morir, a cambio de eso morir

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

231

Weluallkn: entender mal


Weludungun: equivocarse al hablar, decir cosas equivocadas
Weludwamn: descuidarse, confundirse
Welukan: cambiar
Weluke: (adv.) Alternativamente, mutuamente
Welukon: (adv.) Alternativamente, mutuamente
Welukonklen: estar en lugar de otra persona, representar a otra persona
Weluknun: cambiar una cosa con otra
Weluknuwun: mudarse
Weluln: ser diferente de antes, ser incorrecto, cambiar
Welulkan: hacer algo al revs
Welulkawn: equivocarse
Weluln: equivocar algo, confundir una cosa con otra
Welun: cruzar una persona
Weluma: (adv.) Al revs
Welumangechi: (adv.) Recprocamente, en cambio
Welumanien: confundir cosas
Welutu: (adv.) Recprocamente, en cambio
Welutun: pedir prestado
Weluwelu: alternativamente
Weluwelutu: alternativamente
Weluyawn: cruzarse
Wenche: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre, arriba
de, encima de
Wengamn: abrir un camino
Wengan: abrirse un camino
Wenko: pantano, cinaga
Wenkolentun: arrancar rboles con sus races
Wente: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre, arriba
de, encima de
Wenteple: hacia arriba
Wentetu: arriba de
Wentru: 1. Hombre
masculino
Wentru lamngen: hermano de una mujer
Wentru tripant: ao crudo, ao difcil
Wentrukal: lana gruesa
Wentu: (adv.) Arriba
Wenu: 1. (adv.) Arriba (sust.) Cielo
(sust.) Tiempo, clima
Wenulen: estar arriba, estar en el cielo
Wenumapu: cielo
Wenupramn: elevar, alzar, alabar
Weny: amigo
Wenyen: considerar a una persona como un amigo
Wenykan: ser amigo de alguien
Wenyknun: reconciliar dos personas
Wenytun: tratar uno como amigo
Wenywen: ser recprocamente amigos
Weankn: 1. Tener pena, ponerse triste
desear algo
Weanktun: anhelar
Weefaln: acusar alguien de algn robo
Weefe: ladrn
Ween: robar, hurtar
Wei: nio, muchacho
Weimn: cuidar animales, pastorear
Wepmn: hacer aparecer
Werilkan: 1. Cometer acciones malas; 2.(sust.) Delito, maldad
Werin: 1. Rechazar comida por maoso
(sust.) Delito, maldad

232

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Werineluwun: 1. Cometer acciones malas; 2.(sust.) Delito, maldad


Weringen: haber cometido un delito
Werken: mensajero, mensaje
Werkn: 1. Enviar un mensajemandar a alguien a cumplir con un encargo
Wethaknun: separarse de su propio conyuge
Wethalen: estar separado, estar distante
Wethamn: separar, dividir, partir
Wethan: separarse, dividirse
Wethkan: separar, dividir, partir
Weupin: parlamentar, hacer oraciones
Wew: ganancia
Wewn: ganar, merecer
Wewnien: ganar, merecer
Wewpife: 1. (sust.) Orador, parlamentador (adj.) Elocuente
Weya pll: mala suerte
Weya wentru: hombre ordinario, hombre cualquiera, como todos los dems
Weychafe: guerrero
Weychan: 1. Combatir, guerrear, pelear
(sust.) Guerra
Weychapewn: defenderse con las armas
Weye: maricn, hombre afeminado
Weyelfe: nadador
Weyetun: 1. Ser maricn, ser sodomita
(sust.) Pederastia
Weywln: nadar
Wez: 1. (sust.) Mal
(adj.) Malo
Wichaln: 1. Aliarse con alguien, asociarse (sust.) Socio, aliado
Wichan: 1. Aliarse con alguien, asociarse
(sust.) Socio, aliado
Wichan alwe: alma en poder de los wekufe y a su servicio
Wicharn: rasgarse, rasgar
Wichor re: olino de agua, corriente muy rpida
Wichorngen: correr rpidamente (referido al agua)
Wichorn: correr rpidamente (referido al agua)
Wichu: (adv.) A parte, uno a la vez
Wichul: (adj.) Apartado, separado
Wichuln: separar
Widpn: desparramar, desparramarse
Widpman: salpicar, salpicarse
Widfe: alfarero
Widkan: vasija de barro
Widn: hacer vasijas de barro
Wif: 1. (adj.) Largo, derecho (sust.) Fila
(adv.) Derecho, con orden, atinente al
argumento
Wifkelen: extenderse ocupando enteramente un espacio
Wifyn: empuar un arma
Wikr: 1. Roto, rasgado, echado a perder romper, romperse, rasgar
Wilan: pegar (con cola)
Wilel: adivino (en el machitun)
Wille: orina
Willi: sur
Willikechi: hacia el sur
Willitu: al sur
Willn: orinar
Wilpud: harina tostada con agua
Wilf: brillante, relumbrante
Wilfklen: relucir, brillar, relumbrar
Wilfnrelucir: brillar, relumbrar
Wiluwilungen: formar un enjambre (de gente o de animales)
Wima: vara, varilla

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Wimaktyen: azotar con una vara
Wimlltun: envarillar la ruka
Wimllun: envarillar la ruka
Wimmn: acostumbrar una persona a algo
Wimn: acostumbrarse
Wingedkyawn: arrastrarse por la tierra
Wingedn: arrastrar
Wingellknum: poner en fila
Winka: hombre europeo, castellano, extranjero
Winkaplku: aguardiente
Winkawn: ahuincarse
Winkul: cerro, volcn
Winkl: espinazo
Winkulentu: montaoso
Winknrobar: animales
Winolkyawn: gatear
Winoln: gatear
Wintu: viejo, aejo (referido a las cosas)
Winuln: deshacer
Wia: guia, leopardo (gato monts)
Wiamtun: trasladar, acarrear
Wiamn: trasladar, acarrear
Wiokontu: volver a entrar
Wiol: tia
Wion: volver
Wiotu: volver, regresar
Wi: hebra de lana, lana
Widn: desenredar la lana
Wiwi : adv.) Uno por uno, en fila
Wiwin: sembrar en hileras
Wipun: coser
Wirafkanentun : palear
Wirafn: 1. Galopar pegar, castigar
Wirarun: gritar
Wiriln: surcar (el suelo), barbechar
Wirin: rayar, dibujar, pintar, escribir
Wirko: montn
Wirkoln: amontonar
Wirftun: despedazar, desgarrar
Wisewel: cuerpo
Witrafn: rajar
Witral: telar
Witralen: estar de pie
Witraln: extender la urdidura en el telar
Witran: 1. Levantarse, ponerse de pi, pararse
(sust. Y adj.) Forastero
Witrankenun: levantar (cosas cadas)
Witrankonn: reducirse, encogerse, achicarse
Witrapramn: 1. Erigir, levantar, alzar
celebrar
emprender, comenzar
Witrawn: 1. Levantarse, ponerse de pi, pararse
(sust. Y adj.) Forastero
Witrorn: tener hipo
Witr: cuchara
Witfn: rajarse
Wdan: separarse, partirse, dividirse
Wfko: fuente
Wfkn: buscar alimentos, pedir alimentos, comprar alimentos
Wl: despus
Wlawl: solamente despus

233

234

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wle: (adv.) Maana


Wle mew: (adv.) Al da siguiente
Wlln: 1. Arrollar
arrollado
Wln: entregar, dar, ceder, vender
Wltekun: entregar, dar, ceder, vender
Wltun: restituir, devolver
Wulungi: umbral de la casa
Wluwun: ofrecerse para algo, ser disponible
Wun: ir, pasar
Wn: 1. Boca abertura de un vaso
Wn: alba
Wn: (adv.) Antes, por primera cosa, antes que todo
Wnel: en primer lugar
Wnelen: 1. Ser el primero, ganar
ir adelante
hacer alguna cosa antes que otra
Wnelklen: 1. Ser el primero, ganar ir adelante
hacer alguna cosa antes que otra
Wnen: (adj.) Primero
Wnentekun: poner en primer lugar
Wnetu: (adv.) Antes, por primera cosa, antes que todo
Wnman: amanecer
Wnun: tener repugnancia
Wnn: amanecer
Wnyelfe: lucero de la maana (estrella madrugadora)
W: palo utilizado el juego del la chueca
Wo: prefijo que indica la repeticin de una accin
Woamuntun: volver a irse
Wodwamn: arrepentirse
Wokintun: mirar para atrs
Woln: restituir, devolver alguna cosa
Woltun: restituir, devolver alguna cosa
Woswamtun: arrepentirse
Wowitran: tirar para atrs
Wowitratun: retirar alguna cosa
Wrwan: vapor, neblina
Wrwn: silbar (del viento)
Wrwnn: silbar (del viento)
Wta: 1. Latido de un msculo
presentimiento
Wtre: (sust. Y adj.) Fro
Wtren: tener fro
Wtrenge: hacer fro
Wtrengey: hace fro
Wtrun: 1. (sust.) Montn (de cosas) (adj.) Amontonado
Wtrunn: derramar (lquidos y slidos)
Wwn: 1. (verbo) tener sed (sust.) Sed
Y
Yaf: ms de (sigue un nmero)
Yafentun: arrear para afuera de un recinto
Yafkan: ofender
Yaftkun: corretear adentro de un recinto
Yaf: duro, firme, resistente, fuerte
Yafamun: andar firme
Yafduamn: ser enrgico, ser fuerte, ser resistente
Yaffn: sazonarse
Yafknun: endurecer, poner duro
Yaflduamn:consolar, animar, incitar
Yafltkun: animar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

Yafln: animar
Yafluuklen: estar firme, como un poste plantado, un clavo
Yafluwn: animarse
Yafn: ahuyentar
Yafn: ser duro, fuerte, resistente
Yafngelen: estar firme
Yafngeln: afianzar, afirmar
Yafngeltun: afianzar, afirmar
Yafpelngen: ser terco, pertinaz, de dura cerviz
Yafpiuke ngen: ser valiente
Yafptuduamn: tener nimo valor
Yaftuduamtun: habrsele quitado a uno el desaliento.
Yall: hijo de hombre
Yallel: generacin, descendencia
Yallen: engendrar
Yallteku: hijo natural
Yamn: asustar, ser temible
Yan: asustar, ser temible
Yapak: bolsa de cuero
Yapen: gritar en seal de regocijo y de victoria
Yaw: morfema verbal: indica el hecho de andar haciendo algo en los alrededores.
Yayafn: tener escalofro
Yayn: 1. Andar apurado
estar en celos (referido a un animal)
Ye: 1. Llevar morfema verbal: pluralizador que concuerda con el sujeto y el
complemento directo.
Yechilkan: principiar, comenzar
Yechiln: principiar, comenzar
Yechin: principiar, comenzar
Yedengun: obedecer
Yefaln: encargar
Yefaltu: encargo
Yefaltun: encargar
Yekme: morfema verbal: indica una accin desarrollndose a intervalos cortos en :
direccin hacia algn lugar.
Yekpa: morfema verbal: indica una accin desarrollndose a intervalos cortos en
direccin hacia el hablante
Yelmen: ir a buscar para alguien
Yem: forma alternativa de "em" para referirse a los muertos
Yen: 1. Llevar algo, sobrellevar
sufrir resignarse
Yepramen: aumentar, agrandar
Yerpun: vencer, ganar
Yewel: pudendas
Yewelkan: avergonzar, confundir
Yeweln: avergonzarse
Yeweltun: respetar
Yifdentun: quitar raspando
Yillmn: generar descendientes
Yimmn: educar, instruir
Yofn: no osar, no atreverse
Yom: (adv.) Ms
Yompe: yapa
Yomtun: aadir
Yomn: aadir
Yu: morfema verbal: desiderativo de 1a dual
Yfkn: devastar
Ym: morfema verbal: conector de oraciones, y en ciertos casos es un delimitador
condicional, causal, temporal o de lugar.

235

236

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Yung: puntiagudo
Yu: nariz
Yuz: liso
Z
Zakin: 1. Apreciar
honrar, respetar
apreciable
Zakingen: ser digno de respeto
Zakllu: camarn de agua dulce
Zaue: cerdo
Zawe: qunoa
Ze: morfema verbal: implica cierto desagrado frente a un hecho que se repite
Zech: duende
Zechun: apoyar, apuntalar
Zeklln: dar vuelta, volcar
Zelle: chicharra
Zenchu: el espacio colocando por encima de alguna cosa
Zenchulen: estar encima de
Zenchutu: por encima de
Zera: pauelo (de seda)
Zikill: pectoral de plata muy refinado (muy superior a la trapelakucha)
Zikon: picotear
Zikuken: arrullar a un nio para hacerlo dormir
Zimillko: astilla
Zingle: zinc
Zil: pasar agachado
Zumpall: ser mitolgico masculino (ms raramente femenino) mitad humano y mitad pez
al que generalmente se le considera dueo de algn lago o ro
Zungen: ser grueso
Zngllfe: los jugadores adversario que dan comienzo al juego de la chueca desalojando
el pali de su sede
Zuzunge: ia o jovencita querida por encima de todo

237

Diccionario de nombres y apellidos


mapuches

238

Los apellidos o nombres mapuche estn formados de dos componentes. El segundo


componente por lo general expresa la "estirpe"; el tronco comn de los descendientes. El
primer componente distingue a la persona individualmente; lo que hoy en da
corresponde al nombre propio. Para los mapuche, al igual que para el conjunto de las
naciones indgenas; el nombre expresa ms que la estirpe. Su significado se materializa y
anima, es la marca y divisa, blasn y smbolo representativo. Es el ser tutelar de la estirpe y
sus miembros.
As las personas llamadas .....make (condor) pertenecen a la estirpe de los cndores.
Con la imposicin del cristianismo se oblig el uso de "nombres de pila" y es asi que el
nombre original pasa a ser apellido.
Algunos Nombres De Nios
Aukan
Aukiman
Boyelikan
Chiwayan
Elikura
Kallblikan
Karma
Katxnao
Lebtxaru
Libko
Likan
Linkoyan
Make
Marikeo
Nawel
Nekul
Relm

: Ser o sentirse libre


: Eco del cndor
: Canelo de piedras sagradas
: Lluvia de primavera
: Piedra blanca
: Piedra azul (Caupolican)
: Cndor verde
: Tigre cortado
: Pjaro veloz (Lautaro)
: Agua clara
: Piedra de trueno
: Roble blanco
: Cndor
: Diez formas de hablar
: Tigre
: Rpido
: Arcoiris
Algunos Nombres De Nias

Alen
Aliwe
Antumalen
Ayilen
Ayinray
Fresia
Kallbray
Kintry
Likanrayen

: Brasas
: Amanecer
: Nia del sol, est asoleada
: Estar alegre
: Flor alegre
: Especie de flo aromtica de gran fragancia
: Flor azulada
: Mujer que busc o averigu
: Flor de piedra

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

Llankray
Llanktxay
Llanktxub
Millaray
Nawmey
Rayen
Waglen

239

: Perla florida, flor cada, ptalos cados


: Agua que cae de la cascada
: Ceniza cada
: Flor dorada
: Que bajo
: Flor
: Estrella

A
Ailen : brasas.
Aillapan
: ailla - pangui . Ailla : nueve .pangui : puma , leon . Nueve pumas .
Ainavilu = anin - vilu . Anin :sentarse , colocarse , echar raices , calmarce , estar en
paz.vilu o filu : culebra , culebra sentada.
Alcapangui = alca - pangui . Alca : es el macho hablando de aves y pajaros tambien se
aplica en animales aunque es muy frecuente entonces decir huentru " hombre " en lugar
de alca tambien se puede aplicar al tiempo a las cosas duras asperas . Alca tripantu "
ao muy frio " pangui : leon . Leon macho.
Alen: con la claridad de la noche
Aliwenko:
rbol sagrado del agua
Aliwenkura: piedra sagrada
Allanao: ailla . Nahuel . Ailla . Nueve . Nahuel : tigre , puma , nueve tigres
Allancan : ailla - caniu . Ailla : nueve . Caniu : cresta . Nueves crestas emplumadas
Alofantv:
luz del sol
Alon: luz
Alonkura:
piedra luminosa
Alonqueo : alon - keupu . Alon : relumbrar . Keupu : pedernal.. Pedernal brillante
Amuway: la partida
Amuy lifko: agua pura
Amuylewfu: ro que no se detiene
Ancalef : anca -lef . Anca . Cuerpo . Lef : veloz . Correr . Cuerpo veloz
Ancaman : anca - manke . Anca : cuerpo . Manke : condor .cuerpo de condor.
Ancamil : alca - milla . Alca : macho , varon milla : oro . Macho dorado
Ancanamun : anca : mitad . Namun : pie . Pie medio
Ancaten : anca - tein .anca . Cuerpo . En la mitad . Tein : podria ser de trein derrumbarce
Aniir : anin . irri . Anin : sentarse , irri : zorro . Zorro sentado .
Antecao: antu -cau cau . Antu : sol , cau cau : gaviota , gaviota del sol
Antecao: gaviota del sol
Antenopai . Antu - no -pai : el que viene flotando . Viene flotando el sol.
Anticura . Antu .cura . Antu : sol . Cura . Piedra . Piedra del sol.
Antil : ver antilef
Antilef : ante - lef . Ante. Sol . Lef . Correr . Sol corredor
Antilef: ro del sol
Antillanca: antu - llanca . Antu . Sol . Llanca : piedrecitas muy estimadas como adornos
de cuarzo. Llanca del sol.
Antillanca: joya del sol
Antiman : antu - manke . Antu : sol , dia , manke : condor .del sol.
Antiman: cndor del sol
Antinanco: aguila del sol
Antinirre: nire del sol
Antianco : antu . anku . Antu . Sol , anku ; aguilucho . Aguilucho del sol.
Antianko : antu - anku . Antu . Sol , anku : aguila , aguilucho , aguilucho del sol.
Antiirre : anti - irre . Anti . Sol . irre . Zorro . Zorro del sol.

240

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Antio : anti - hue . Anti : sol . Hue : lugar . Lugar del sol . Otro antio es , anti : sol we . Nuevo
: nuevo sol .
Antipa : ver antipan .
Antipan : anti- pangui . Anti : sol , pangui : leon . Leon del sol.
Antipani: len del sol
Antvchiway: neblina del sol
Antvl: sol
Antvpi: con fuerza del sol
Antvyanka: perlas del sol
Anuillang: altar en movimiento
Anuillang: altar establecido
Atahualpa : aguila abominable.
Aucapan : auca - pangui . Auca : rebelde , pangui : leon , leon rebelde.
Aukaman:
cndor no domado
Aukan: guerrero
Ayamante : ailla .ante . Ailla : nueve . Ante . Sol . Nueve soles .
Ayinko: agua preferida
Ayinnku:
aguila preferida
Ayinray: flor preferida
Ayinyang:
altar preferido
Ayllapan:
nueve leones
Ayllapange: nueve tigres
Ayun: amor
Ayunkurha: piedra preferida
Ayunlewfu: ro preferido
Ayvlen: agraciada
Ayvnkvyen: luna preferida
B
Bain : podria ser de rain
C
Cadagan : cade . Ante . Cade : gris , antu . Sol . Sol gris
Cadin . Cadi : nahuel . Cadi : costilla , nahuel : tigres , puma . Costilla del tigre.
Cadin: costilla de tigre
Caicheo : cayu . Cheuke . Cayu . Seis . Cheuke : avestruz . Seis avestruz .
Caicheo:
seis avestruces
Caidane : cayu . Dae . Cayu . Seis . Dae : nido . Seis nidos .
Caifal : probablemente de calfuen : sol azul.
Caiguan : cayu - ante . Cayu . Seis . Ante . Sol . Seis soles.
Caileo . Cayu - leufu . Cayu : seis . Leufu : rio . Seis rios
Caileo:seis ros
Cailepe : cayu - lepe . Cayu : seis lepe : plumas grandes , seis plumas grandes
Caimalgen : kai-kai - culebrn, serpiente ; malgen - doncella . La doncella de cai - cai.
Caimapo : cayu . Mapu , cayu : seis mapu . Tierra . Seis tierra .
Caimapo:
seis regiones
Caipichun :cayu - pichun . Cayu .: seis . Pichun : plumas . Seis plumas
Caipillan:
seis espritus
Caipillan: cayu . Pillan , cayu : seis . Pillan . Volcan , demonio. Seis demonios
Calbuante : calfu :azul antu . Sol , sol azul
Calbuante: sol azul
Calbucan: calfu - caniu , calfu : azul
Calbucoy:
roble azul
Calbullahue: frutilla azul
Calbullanca: joya azul
Calbumanque: cndor azul

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

241

Calfuante: calfu . Antu , calfu : azul , antu : sol. Sol azul


Calfunao: tigre azul
Canio: caniu : cresta . Penacho emplumado
Cari: verde . Anca : cuerpo . Mitad . Medio verde . Medio gris .
Carilepi: pluma gris
Carillanca: joya gris
Carimoney: el que es gris
Caripan: cari - pangui . Cari . Verde , pangui : leon , leon verde
Catelican: cuarzo quebrado
Catrihual:
guala herida
Catrilef: catrin - lef . Catrin : cortar , dividir , lef : correr ,rapido, carrera detenida
Catrileo: ro cortado
Catriman:
cndor herido
Caucaman: gaviota y cndor
Caucao: gaviota
Cayumanque: seis cndores
Cayun: seis tigres
Cayupel: seis cuellos
Colil: ser rojizo
Colipan: puma rojo
Colivoro:
huesos o dientes rojizos
Coloane:
cara rojiza
Coyopay:
lleg disfrazado
Cumicheo:
avestruz roja
Cumin: tigre rojo
Curil: ser negro
Curiman: cndor negro
Curinao: tigre negro
Curipan :curi - pangui . Curi . Negro , pangui : leon . Leon negro.
Curumilla:
oro negro
Cuyul: carbn
Ch
Chaura: chaura : murta no comestible.
Chaura: un arbusto de igual nombre
Cheukeman: cheuke-make . Cndor - andu.
Cheun: avestruz y tigre
Cheuque: avestruz
Cheuquepil: cuello de avestruz
Cheuquian: avestruz del sol
Chiguay: neblina
Chiwaiad:
rostro de la neblina
Chodil: ser amarillo
Chodiman: cndor amarillo
D
Domoaukafe: mujer guerrera
Duamante: duan : el sustantivo mas conceptuoso de la lengua .( significa afecto ,
intencion , deseo , favor , servicio , negocio , urgencia , etc......) Ante : sol . Sol anhelado ..
E
Epicheo : epu - keupu . Epu . Dos . Keupu . Pedernal . Dos pedernales .

242

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Epulef : epu - lef , epu : dos . Lef : correr , dos carreras , corrieron dos .
Epulewfu:
dos ros
Epullanca : epu -llanca . Epu . Dos . Llanca :cuarzo , es una especie de pierdras bonitas.
Dos joyas
Epuyao: epu - llao -yawi . Epu : dos yawi - llao : hongos , frutos del coigue . Dos hongos.
F
Filun : filu : culebra nahuel : tigre o puma , tigre con forma de culebra .
Forranca : foro : hueso anca : cuerpo , cuerpo huesudo.
Foyelkay:
piedra con poder del likan
Fresia
Furrianca : furi - anca . Furi : detras de . Espalda . Anaca. Cuerpo . Detras del cuerpo .
G
Gamin : de ami : se perdio nahuel : tigre , tigre perdido.
Gamin: alga marina
Guaiquil: flechero
Guaiquin: ver huaiquin .
Guaitiao: gueichan - chao , gueichan : peleador , chao : padre , padre peleador.
Guala : guala: pato ( es un ave sambullidor , silvestre )
Gualaman : guala - manke , manke : condor , condor - pato.
Guanel : hueangelen : estrella ,leufu : rio , estrella del rio.
Guaquel : guaquen : griteria , ladrar el zorro.
Guarategua: . Guala - tregua . Guala : pato . Tregua : perro , perro -guala.
Gueicha: hueichan : peledor , guerrero.
Gueichacan : hueichan : peleador , caniu : cresta . Pechon guerrero.
Gueichaman : de huichan y manke , bandada de condores. O de weichan y manke
Gueichapiren : weichan : pelear , piren : nevar ,pelea en la nieve
Gueico : de hueico : laguna , charco
Gueiquen : ver guequen.
Guenchuman : de wuentru : macho, fuerte, hombre,duro,manque: condor.condor
macho.
Guenchumir : wuentru-milla. Oro duro , macho dorado.
Guenel : de wenuy : amigo , leufu . Rio , rio manso
Guentelican : de huente : arriba , encima de , sobre,superficie, likan : piedra de cuarzo,
piedra de arriba.
Guenteo : de huente y reo , ola de superficie , arriba de las olas.
Guentequeo : de huente : arriba , queupu : pedernal, superficie del pedernal.
Guenul : de wenu : arriba , cielo , leufu : rio, rio del cielo, ( la via lactia )
Guenul:
ser alto
Guenuman : wenu .manke : condor del cielo.
Guequen : de hueque : llama o guanaco , nahuel : tigre puma . Guanaco tigre.
Guerenquian : de huangelen quian . Un sol , estrella.
Guicha : de huichan : juntarse alianza.
Guichacoy : de huichan y coyam . Junta de robles, robledal.
Guichapae : ver guichapani.
Guichapai : ver guichapani.
Guichapani : gueichan : pelear, guerra, bangui : puma , puma peleador.
Guichapiren : de huichan y piren : nieve , nieve junta ( nevazon )
Guichatureo : de hueichan y tureo ,: churrete peleador.
Guilihual : de willi : sur, huala : pato, pato del sur.
Guinao : de wia : el gato montes , nahuel : tigre , puma , gato puma.
Guineo : ver huili : ua , garra , nahuel : tigre , garra del tigre.
H

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

243

Heichatureo: churrete (ave) peleador


Huaiquin : de waiki : lanza , nahuel : lanza del tigre.
Huaiquipan : de waiki : lanza . Pangui : puma , lanza del puma.
Huaitiao : de guaitiao.
Huala : ver guala.
Huanel : ver granel.
Huanel: la estrella
Huanquil : de waiki : lanza y leufu : rio , rio de lanza.
Huanquin : ver huaiquin.
Huaquer : cierto tipo de rana.
Huechan : de hueichan : guerreo, peleador y ante . Sol : guerrero del sol.
Huechante : ver huechan.
Hueicha : de hueichan : peleador , guerra,
Hueicha: la guerra
Hueico: lago, laguna
Hueiquilef : de waiki : lanza . Lef : ligero, correr, liviano, lanza ligera.
Hueitra :ver hueicha.
Huelet: el zurdo
Huenante : de wenu : cielo , antu : sol, dia , sol del cielo.
Huenchuan : de wentru : macho , hombre, antu : sol , dia , sol poderoso huenchucheo:
hombre avestruz
Huenchuhuala : de wentru y guala : pato, pato macho.
Huenchul : de wentru leufu , rio poderoso.
Huenchulao : de wentru y lao : lago poderoso, rio poderoso.
Huenchuleo : de wentru y leufu , rio poderoso.
Huenchullanca : de wentru y llanca , macho poderoso.
Huenchuman : de wentru y manke , condor macho.
Huenchumir : de wentru y milla : oro , oro poderoso.
Huenchuir : de wentru y irri : zorro , zorro macho.
Huentecol : de wente . Arriba , altura , superficie, coli : rojo , pardo, superficie parda.
Huentelican: cuarzo alto
Huentelican : de wente y lican , sobre el cuarzo.
Huenten: altitud
Huentenao : de wente y nahuel , sobre el tigre, tigre de las alturas,
Huenteo : ver guenteo.
Huenteo: lugar alto
Huentequeo : de wente y queupu , perdernal de las alturas.
Huentrepan : de wentru y pangui : puma macho.
Huenul : de wenu : cielo ,arriba , leufu : ro. Ro del cielo.
Huenulef : de wenu : cielo , arriba . Lef : rpido .ligero , cielo ligero.
Huenuman : de wenu : cielo, arriba , manke : condor , condor del cielo.
Huenuman: cndor alto
Hueir : de wentru y irri , zorro macho.
Huequelef : de hueque : guanaco , lef : correr . Rpido, guanaco corredor.
Huequen : de hueque y nahuel , tigre guanaco.
Huequen: llama y tigre
Huera: de huera : mucho , numeroso. Nota : esta palabra se me hace bastante extraa
ya que para decir mucho o demaciado se dice bentren o rume ej : rume newen : mucha
fuerza bentren newen : demaciada fuerza.
Huerianco : de wirin : rayar , escribir , dibujar , anco : aguila , aguilucho . Aguilucho
rayado.
Huerque : de werken : mensajero.
Huichal:
ser aliados
Huichalao : de huichan y manke : huichan . Unin , alianza, lafken : mar . Lago . Lago
junto.
Huichaman: de huichan y manque : condores juntos, cndor aliado

244

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Huichapillan : de huichan y pillan. Volcanes juntos.


Huichaquelen:estar aliados
Huilipan : de huili : ua , y pangui: leon , uas del len,
Huilquiruca: casa(nido) de zorzal
Huilquiruca: de wilki : zorzal , ruca , casa , nido del zorzal.
Huinao: ua de tigre
Huincaleo : de huinca . Extranjero ( el que noes indgena ) leufu : rio, rio del extranjero.
Huiquen: de huequen.
Huirimilla : de wirin : rayado, milla : oro , oro rayado.
Huito: la cuchara
Huitravan : probable deficiente transcripcin de huitrayan.
Huitrayan : de huichan y llanca: piedra de cuarzo, llancas juntas.
Huitrayao : de huican y llao , hongos juntos.
I
.
Ilwen: roco
Ilwenray:
flor del roco
Imilmaque: ver imilmaqui.
Imilmaqui : imel : volcarse de costado, maqui : arbusto maqui, maqui volteado.
Imilqueo : de imel : volcarse de costado, dar vueltas, queupu : pedernal, pedernal de
costado.
Inaicheo:
al lado del avestruz
Inalef : de ina : junto a, cerca de, parecido a, lef: correr, corrio junto.
Inallado : ver inallao.
Inallao : de inal : a orillas , lafken : junto al lago o mar.
Inao : de inau :cercania, el que vive cerca
Inayao : ver inallao
Irquen: se desconoce su significado.
K
Kalfukura: piedra azul
Kalfupange: tigre azul
Kalfuquepu: altar azul
Kalfutray:
cascada azul
Kalfuyang: altar azul
Karvlemu:
monte verde
Kayupange: seis leones
Kayupi: sexto
Kelvray: flor roja
Keupukura: piedra del pedestal
Kintunray:
mirada de la flor
Kinturhmay: busca flores
Kolvmanke: cndor caf
Konpayantv: entrada de sol
Koyam: roble
Kumiray: flor profunda
Kumlafken: mar profundo
Kuyenray:
flor de luna
Kvyentray: cascada de la luna
L
Lafken: mar
Lafquen : de lafken : lago o mar.
Lebin : de levi : correr , nahuel , tigre corredor .

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

245

Lebtun : ver leftun.


Lefin : ver lebin.
Lefipan : de levi: correr, pangui: len . Puma corredor.
Leftraru: cndor veloz
Leftray: cascada veloz
Leftun : de leftun : cornear.
Legue: de maana
Lehue : de leufu : rio , hue : lugar . Lugar de los rios.
Leitun : ver leftun.
Lemun: montaa
Lemunantu: sol del monte
Lemunao: de lemu: bosque. Nahuel: tigre. Tigre del bosque.
Lemunko:
agua de la montaa
Lemunkura: piedra del monte
Lemunkuyen: luna de la montaa
Lemuy: boscoso
Lean: corredor veloz.
Lepicheo: pluma de avestruz
Lepiheo : de lepi : plumas grandes , cheuque : avestruz , avestruz de plumas grandes.
Lepileo : de lepi : plumas grandes , leufu : ro , ro de plumas grandes.
Lepin : de lepi : plumas grandes , nahuel : tigre puma , tigre con plumas.
Lepio: la escoba
Leptun : ver leftun.
Leuquen : de lig : blanco, queupu : perdernal. Pedernal blanco.
Leutun : ver leftun.
Levi : de levi tambin de lef : correr , rpido.
Levian : ver leviante.
Leviante : de levi : correr .rpido, antu . Sol, da, , sol corredor.
Levican: cresta veloz
Levican: de levi : correr, rapido, caniu: cresta, pechn emplumado, pechn corredor.
Levicoi: de levi: correr. Koipu: coipo, coipo corredor.
Levicoy:
roble veloz
Levien: de levi: correr. Rpido, veloz, nahuel: tigre , tigre rpido.
Levill: de levi: correr, rapido, veloz, llanca: piedra presiosa, llanca veloz.
Levin: de levi nahuel : tigre . Tigre corredor,
Levineri: de levi irri, levi : rapido. Correr, veloz, irri: zorro. Zorro veloz.
Levianco: aguila veloz
Levianco: de levi: rapido, correr, levoz. amcu: aguila, aguilucho, aguilucho veloz.
Levipani:
len veloz
Levipani: de levi- pangui. Levi: veloz, rapido. Pangui: len. Len veloz.
Leviqueo : de levi : correr , rpido . Queupu , pedernal, pedernal veloz,
Lienad: rostro de la plata
Liencura: de lien: plata ( el metal ) cura: piedra, piedra plateada.
Ligmanke:
cndor blanco
Lig-ray: flor blanca
Lihuenpi: de liwen: amanecida.maana,picun: norte. Amanecida del norte.
Pichun:pluma de la maana.
Likankura:
piedra con poder
Likanlewful: piedra viva en el ro
Linay: de lif : limpio.claro. Nag : bajo. Bajo limpio.
Lincancura: de lican: cuarzo. Cura: piedra, piedra de cuarzo.
Linco: ejrcito
Linco: ejrcito, bandada,
Lincoman: de linco: ejrcito ( jaura ) manque. Condor. Bandada de condores, ejrcito
de cndores
Lincoir: de linco: ejrcito,bandada, irri: zorro. Jaura de zorros.
Lincoqueo: de linco : ejrcito , queupu: pedernal, ejercito de pedernal.

246

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Lico : de li : ratonera. Ko : agua. Ratonera de agua, nota. Seguramente el nombre


viene de las madrigueras de los koipos.
Lipiante: de lepi : plumas grandes, antu . Sol, da, pluma ( rayos?) Del sol.
Livicoi : ver levicoi.
Loncoche : de lonco : cabeza. Jefe: che: gente, persona principal, gente cacique
Loncochino: probablemente gentilicio espaol de los habitantes de loncoche.
Loncochino: ver loncoche.
Loncomilla: cabeza dorada
Loncon: pelea de fuerza
Loncon: de longo : cabeza, lider, nahuel: tigre. Tigre lider.
Loncopan: cabeza de len
Loncuante: cabeza de sol
Loncuante: de longo: jefe, cabeza, antu: sol, da. Cabeza del sol.
Lonkomilla: la cabeza de oro
Lvgkoyam: roble blanco
Ll
Llain : de la . Muerto , in . Comer , banquete , banquete de los muertos.
Llaipen: de llain: perderse. Pengu: peumo. Peumo perdido.
Llaique: de llain: y queupu. Pedernal perdido.
Llaiquel: de llain-que y leufu: ro perdido.
Llaiquen: de llain-que, y nahuel. Tigre perdido.
Llaitul : participio de llai-tun= acechar. Otro seria lloftun : acechar,aguaitar. El que
acecha.
Llaitureo: de llain tureo. Churrete perdido.
Llamunao: de lemu. Bosque. Nahuel: tigre o puma. Puma del bosque.
Llanca: piedrecita azul-verdosa muy estimada como adorno.
Llancabure: de llanca. Y foche o reu : ola , resaca. Llancas de olas.
Llancalahuen: joya medicinal
Llancamil: de llanca milla: oro. Llanca dorada.
Llancanao: de llanca . Nahuel: tigre de las llancas.
Llancapan: joya de len
Llancapan: ver llancapani.
Llancapani: de llancas pangui. Leon, leon de las llancas.
Llancaqueo: de llanca. Queupu: pedernal de llancas.
Llancareu : ver llancabure.
Llancure: de llan y cureu: tordo, todos de las murtas.
Llanka: perla
Llankvkvyen: luna solitaria
Llan-llan: las murtas blancas.
Llanquilef: de llancun : hundirse, perderse, lef. Rpido, veloz. Se hundi rpido.
Llanquileo: de llancun: hundirse.perdido, leufu: ri, ro hundido.
Llanquin: de llancun: hundirse , perderse
Llauca: calvo
Llauca: probablemente variante de llanca.
Llaufn: sombra
Llauquen: convidar
Llauquen: ver llaiquen.
Llautureo:
arreglado por las olas
Llautureo: ver llao : hongo, trureu: pjaro churrete, tureo de los hongos.
Lleicun: de leufu : ro, kum: rojo oscuro. Ro rojo oscuro.
Lleucun: ver lleicun.
Lleufu: de leufu: ro.
Lleuquen: de lleuque: rbol del mismo nombre. Nahuel: tigre. Tigre del lleuque.
Llinfko: agua pura
Llufken atu: rayo del sol

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

M
Machacan : probable de machi, y caniu : cresta , pechon emplumado. Pechon de la
machi.
Machiman: de machi: curandera, manque: cndor, machi-cndor.
Mallahuala: de mallo: greda blanca, huala: pato, pato de greda blanca.
Mallapinda: de mallo: greda blanca, pinda: picaflor. Picaflor de la greda blanca.
Mallolasquen: de mallo: greda blanca, lafken: lago o mar. Lago de greda blanca.
Manao: de maahue: penachos. Adornos que los guerreros llevaban en la cabeza.
Mangilwenu kuo: agua inundada del cielo
Manque : de manque. Cndor.
Manquecoy: roble de cndor
Manquecura: manque. Cndor, cura. Piedra. Cndor de piedra.
Manquelafquen: de manque : cndor. Lafquen: mar o lago. Lago del cndor.
Manquemilla: de manque: cndor, milla: oro, cndor dorado.
Manqueo: de manque. Cndor. Queupu: pedernal, pedernal del cndor.
Manquepichun: de manque. Cndor, pichn: pluma, plumas del cndor.
Manquepillan: de manque: cndor, pillan: volcn, volcn del cndor.
Manqui: ver manque.
Manquian: de manque: cndor, antu: sol,da, cndor del sol.
Manquicheo: de manque: cndor, cheuque: avestruz, cndor-avestruz.
Manquilef: de manque: cndor, lef: rpido, veloz, cndor veloz.
Manquilepe: de manque: rpido. Veloz, lepe: plumas grandes, plumas grandes del
condor.
Maao: disfraz
Maao: ver manao.
Makepillan: espritu del cndor
Maquilleo: de maqui y leufu: rio, rio de los maquis,
Marhiwuo: 10 chueca
Mariante:
diez soles
Mariante: de marri : diez, antu: sol. Diez soles, . Diez dias.
Mariao: de marri: diez, (n)ao nao : tigre . Diez tigre.
Maricahuin: de marri: diez, cawin . Fiesta, diez fiestas.
Maricoy: de marri: diez, coupu: coipo, diez coipo,
Marifil: diez culebras
Marihual: de marri. Diez, huala. Pato, diez patos.
Marihuil: de marri: diez. Wilki: zorzal, diez zorzales.
Maril: ver marril.
Marilao: de marri : diez, lao: variante de lafken: mar o lago, diez lagos.
Marileo: de marri: diez, leufu: ro, diez ros.
Marilican: de marri. Diez. Lican: cuarzo. Diez cuarzos.
Marillanca: de marri: diez. Llanca: piedra preciosa. Diez llancas.
Mariluan:
diez guanacos
Mariman: de marri. Diez, manque: cndor. Diez cnderes.
Marinao: de marri. Diez , nahuel: tigre- puma, diez tigres.
Marian:marri:diez,amcu:aguila.aguilucho,diez aguilucho.
Marianku: guila perenne
Mario: de marri: diez, hue: lugar, diez lugares.
Maripan: ver maripani.
Maripani: de marri: diez pangui: len. Diez leones,
Maripillan: de marri: diez, pillan: demonio, volcn, diez volcanes.
Marril: de marri: diez, leufu: ro, diez ros.
Mashakal:
adorno
Mawlikan:
lluvia de piedra poderosa
Mawunko:
agua llovediza
Melehuechun: de meli: cuatro, huechun: arriba, cumbre. Cuatro cumbres.

247

248

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Melian: cuatro soles


Melian: de meli. Cuatro, antu: sol. Cuatro soles.
Melifilu: cuatro culebras
Melillan: de meli: cuatro, llanca, cuatro llancas.
Melillanca: meli. Cuatro, llanca. Cuatro llancas.
Melillanka: cuatro perlas
Melin: cuatro
Melinao: meli. Cuarto: nahuel: tigre- puma. Cuatro tigres.
Melipange: cuatro tigres
Melipichun: de meli: cuartro, pichn: pluma, cuatro crestas emplumadas.
Melipillan:
de meli: cuatro pillan: demonio, volcn, cuatro demonios.
Menchuleo: ser deformacin de wenchulao huenchunao, huenchulao.?
Meaco: de me:excremento. amcu: aguila, aguilucho, excremento del aguilucho.
Meripillan: ver maripillan.
Milahuenchun: de milla: oro,huenchun: cumbre, punta de , extremo, cumbre de oro.
Milanca: de milla: oro, anca: cuerpo, medio, mitad de , cuerpo de oro.
Milapichun: pluma de oro
Millabur: de milla: oro, furi:espalda, atrs, detrs, al otro lado, hacerse un lado.espalda
dorada.
Millacan: de milla: oro, caniu:cresta, pechon emplumado.o de milla y canco, cantaro de
oro. Pechon dorado.
Millacari: de milla: oro, cari: verde, oro verde,
Millacheo: de milla: oro, cheuque: avestruz: avestruz dorado.
Millachine: de milla: oro, chinqe: chingue, chingue dorado.
Millachini: chingue de oro
Millachini: ver millachine.
Millacura: de milla: oro, cura: piedra, piedra de oro.
Millagvrv: zorro de oro
Millahual: de milla: oro, huala: pato acutico, pato de oro.
Millahuala: ver millahual.
Millakoyam: roble de oro
Millaldeo: de milla: oro, dew: ratn, ratn de oro.
Millallanca: de milla: oro, llanca: llanca dorada.
Millalonco: de milla: oro, lonco: cabeza: cabeza de oro.
Millalongo: de milla: oro, lonco: cabeza: cabeza de oro.
Millan: dorado, de oro
Millanao: de milla: oro, nahuel: tigre- puma. Tigre dorado.
Millancari: ver millacari.
Millangen: convertida en oro
Millantu: milla: oro, antu. Sol, sol dorado.
Millao: de milla: oro, hue : lugar, lugar de oro,
Millapan: de milla: oro, pangui: len, len dorado,
Millape: ver millapel.
Millapel: de milla: oro, pele: barro, barro dorado, o de pel: cuello. Cuello dorado.
Millapichun: de milla: oro, pichn: pluma. Pluma dorada,
Millapinda: de milla: oro, pinda: picaflor, picaflor de oro.
Millaquen: de milla: oro, queupu: pedernal, pedernal de oro,
Millaquien: de milla: oro, queupu: pedernal. Pedernal de oro.
Millaquir:milla:oro,kirke:lagarto.lagarto dorado
Millaray:
flor de oro
Millarehue: canelo de oro
Millareme:
altar de oro
Millarhay:
cascada de oro
Millatureo: churrete de oro.
Millatureo: de milla: oro. Trureu: churrete, churrete dorado.
Miskiwenu:
cerro dorado
Mvlfenko:
agua del roco

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

N
Nacul: de necul:rpido, veloz.
Naguelquin: de nahuelquin.
Naguil: de nahuel.
Nahuel: de nahuel - nao-nauel = tigre-puma. Tigre anhelado.
Nahuelanca: nahuel- anca, nahuel: tigre, anca: medio. Cuerpo, cuerpo de tigre.
Nahuelcar: nahuel. Tigre, cari: verde. Tigre pardo.
Nahuelcay: nahuel: tigre, cayu: seis, seis tigre.
Nahuelhuaique: nahuel-waiki, nahuel: tigre, waiki: lanza.lanza del tigre.
Nahuelhuan: nahuel- huanque. Nahuel: tigre, huanque:and, tigre-andu.
Nahuelhueique: ver nahuelhuaique.
Nahuelhuen: nahuel: tigre, wenu: cielo, arriba, tigre de lo alto.
Nahuelkin: nahuel-kim, nahuel: tigre, kim: saber, sabio. Tigre sabio.
Nahuelar: nahuel: tigre. arki: gato, gato-tigre.
Nahuelir: nahuel: tigre, irri: zorro. Zorro tigre.
Nahuelpan: tigre y len
Nahuelpan:nahuel. Tigre, pangui. Leon. Tigre-leon.
Nahuelpani: de nahuel: tigre-puma, pangui: len, tigre-puma.
Nahuelpe: nahuel: tigre, pel: cuello, cuello del tigre.
Nahuelpichun: nahuel: tigre. Pichn: pluma, tigre emplumado.
Nahuelquin: generacin de tigres
Nahuelquin: ver nahuelkin.
Nail: nag: bajo, estar abajo,leufu: ro. Rio bajo.
Naiman: nag:abajo, manque: cndor, bajo el cndor.
Nain: de nag:abajo, nahuel: tigre, bajo el tigre.
Naipan: len abajino
Namunkura: pies de piedra
Nancuante: amcu: aguila, aguilucho, antu: sol. Aguilucho asoliado. Aguila del sol
Nancucheo: aguila y avestruz
Nauco: nag: abajo, co: agua, agua del bajo. O nahuel co. Agua del puma.
Nauduam: nag:abajo, duam: voluntad, intencin,deseo,bajo intencin,
Nauto: de naitun: soltar, dejar libre,
Nauto: el de abajo
Nawelkura: piedra del puma
Naweltripay: sali del puma
Nayan: nayan:aliento.
Necul: veloz
Neculhueque: necul: veloz, correr,rapido, hueque:guanaco. Guanaco veloz.
Neculpan: necul: veloz, rapido,correr, pangui:leon.leon veloz.
Neculpani: ver neculpan.
Nege: fuerte
Negue: newen: fuerza, poder.
Neguel: newen: fuerza, leufu. Rio. Rio poderoso.
Neguipan: ve nequipan.
Nehue. Ver negue.
Nehuel: ser fuerte.
Nehuelcar: nahuel: tigre, cari: verde. Tigre pardo.
Neicun: gneicun: mover,
Nequipan: ailun: soltar, desatar.pangui: leon. Leon liberado.
Neun: newen: fuerza.
Nientun: de la plata

anco: aguila

249

250

Mapudungun el lenguaje de la tierra

anconahuel: amcu:aguila, aguilucho, nahuel: tigre-puma. Aguilucho-tigre.


ancucheo: amcu: aguila,aguilucho, cheuque: avestruz, avestruz-aguilucho.
ancufilu: ver ancuvil.
ancul: amcu: aguila,aguilucho, leufu: rio, aguilucho del rio,
anculaf: amcu: aguila,aguilucho, lafken: mar o lago, mar del aguilucho.
anculef: anmcu: aguila, aguilucho, lef: veloz, rapido,correr, aguilucho veloz.
anculeo: ver ancul.
anculeu: ver ancul.
ancuir: amcu: aguila, aguilucho, irri: zorro. Aguilucho-zorro.
ancupan: amcu: aguila,aguilucho, pangui: leon, aguilucho-puma.
ancupel: cuello de guila
ancupel: amcu: aguila, aguilucho, pel: cuello, cuello del aguilucho.
ancurupay: amcu: aguila, aguilucho, rupai: pasar, paso el aguila,
ancuvil: amcu: aguila,aguilucho, vilu: culebra- serpiente, culebre-aguilucho,
P
Paidanca: pailla: tendido de espalda,tranquilo, pacifico.anca:cuerpo, mitad de una
cosa. Cuerpo extendido. (de espalda)
Pailacheo:pailla: tendido de espalda, tranquilo, pacifico, cheuque: avestruz: avestruz
tranquilo,
Pailaya: pailla: pacifico, tranquilo, tendido de espalda, llanca: piedra preciosa, llanca
pacifica, llanca tranquila.
Pailaya: pailla: tendido de espalda, tranquilo, pacifico, ailla: nueve, nueve pacificos.
Paillacar:
pueblo tranquilo
Paillacar: pailla: tendido de espalda, tranquilo,pacifico, cari:verde , plano verde, plano
trnquilo.
Paillahuala: pailla: tranquilo,tendido de espalda, pacifico,estar en paz, huala:pato, pato
tranquilo, huala tranquilo.
Paillalef: corre tranquilo
Paillalehue: pailla: estar en paz, tranquilo, tendido de espalda. Lehue: lugar de ri, lugar
de ro tranquilo.
Paillaleve:
distrito tranquilo
Paillaleve:pailla: tranquilo, lefi:salio, salio de espalda. Retrocedio.
Paillaman: pailla: tranquilo, manque: cndor, cndor tranquilo.
Paillan: pailla: tranquilo, estar en paz, pacifico. Nahuel: tigre-puma. Puma tranquilo.
Paillanca: pailla: tranquilo, pacifico, anca: mitad, medio de, cuerpo, cuerpo tranquilo.
Paillante: pailla: tranquilo, estar en paz, pacifico. Antu:sol-da,luz,brillo. Sol tranquilo.
Paillao: pailla: tranquilo, estar en paz, lafken: mar o lago. Lago tranquilo.
Paine: jaspeado
Pairo: lila, morado
Panguilef:
len corredor
Panguilef:
tigre veloz
Panicheo:
len y avestruz
Panichine: pangui: puma- leon, chinque: chingue. Chingue ma.
Panichini:
len y chingue
Panichini: ver panichine.
Pelantraru: guila
Pelle: pele: barro.
Pelokon: claridad
Penchulef: penchu: salir primero. Lef: correr. Salio primero.
Peran: danza
Peran: peran: subir.
Peranchiguay: danza en la neblina
Peranchiguay: peran: subir, chiguay: neblina. Neblina alta. Se levanto neblina.
Peranchuguay: ver peranchiguay.
Perhkin antu: pluma del sol

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

251

Pichicona: pichi: chico, pequeo, cona: guerrero. Guerrero chico.


Pichun: pichun: pluma.
Pichun: se refiere a las plumas chicas, aqu cuando escribo pichun en minuscula sale asi
pichn.
Pichuncheo: pichun: pluma. Cheuque: avestruz. Plumas del avestruz.
Picticar: piticar. Probable deformacin.
Pilcoman: pilki: flecha. Manque: cndor. Flecha de cndor. Flecha veloz como el cndor.
Pillampel: cuello de demonio
Pillampel: pillan: volcn, demonio. Pele: barro. Barro del volcn. Pillan-pel: garganta,
cuello. Garganta del volcn.
Pillancar:
demonio gris
Pillancari: pillan: volcn. Cari: verde. Volcn verde.
Pillanchine : pillan: volcn. Chinque: chingue. Chingue del volcn.
Pillanlikan: poder del volcn
Pillincari: ver pillancari.
Pilmayken:
golondrina
Pilquiman: pilki: flecha. Manque: cndor. Flecha del cndor.
Pincoi: pinda: picaflor. Koipu: coipo. Picaflor-coipo. O pinda-coyam: picaflor del roble.
Pincol:pinda: picaflor. Coli: ojo. Picaflor rojo.
Pinda: picaflor.
Piticar: pichi: chico, pequeo. Cari: verde. Verde chico.
Pitripan: pichi: pequeo, chico.pangui: len- puma. Puma pequeo.
Piucol: piucul: rodar sobre si mismo, el que roda en si.
Puelmilla: wirhin
.
Puinao: puiwa: el suroeste( viento) y nao de nahuel: tigre-puma. Tigre del suroeste.
Puale: funa:podrido. Lef: correr.veloz, rapido, se pudrio rapido.
Puanco : pu :varios en plural. amcu : aguilucho - aguila. Los aguiluchos - aguiluchos.
Puran: purra: ocho, nahuel: tigre-puma. Ocho pumas.
Q
Quediman: quelu o coli: rojo, pardo, manque: cndor. Cndor pardo.
Queipu: de queupu: pedernal, piedra negra, muy dura que servia para hacer hachas,
decian que caian del cielo. Juntamente con los rayos del queupu que hacan los tokis.
Queipul: queupu: pedernal. Leufu: ro. Ro del pedernal.
Quelet: podria ser colorear, teir rojo.
Quelimpane: ver quelinpani.
Quelin: quelln: teir de rojo. Nahuel: tigre-puma. Tigre rojizo. O ser rojizo.
Quelin: tigre rojo
Quelincoy: quelln : teir de rojo. Coyam: roble. Roble rojizo.
Quenti: cuntun : venir rio abajo. Remador.
Queupan: queupu: pedernal. Pangui: len puma. Pedernal del len.
Queupantu: queupu: pedernal. Antu: sol. Brillo del pedernal. Pedernal-sol.
Quidiman: ver quediman.
Quilacan: kula: tres. Caniu: cantaro, cresta, penacho emplumado.
Quilahuilque: tres zorzales
Quilapan: kula: tres. Pangui: puma- len. Tres puma.
Quilaqueo: kula: tres. Queupu: pedernal. Tres pedernales.
Quilinpani: quelu: rojo. Pangui: leon , puma rojo.
Quillapan: ver quilapan.
Quinan: generacin
Quinan: ver quian.
Quinchalef: cuncham: juntar dos cosas. Lef: rpido, veloz. Juntarse rpido.
Quinillao: quie:uno. Llao: hongo. Un hongo.
Quiniyao: quie: uno. Llao: hongo. Un hongo.
Quintel: ver quintul.

252

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Quintu: kintu: ramillete.


Quintul: cuntul: lugar bueno para remar. ( as llaman los mapuche a los de valparaso).
Quintullanca: buscar joyas
Quintullanca: kintu-ktrn : ramillete. Llanka:piedra preciosa. Ramillete ( monton ) de
piedrecitas.
Quintun: buscar, mirar.
Quintupuray: ktrn . Ramillete. Pu. Varios ( en plural) rayen: flor. Ramilletes de flores.
Quintupurray: buscar entre flores
Quintupurray: ver quintupuray.
Quian: quie. Uno, antu: sol. Un sol.
Quiel: quie: uno. Leufu: ro. Un ro.
Quiiir: quie: uno. irri: zorro. Un zorro.
R
Rahuan: dias de ruidos o da primaveral.
Raicahuin: rayen: flor. Cawin . Fiesta. Fiesta de flores. Junta de flores.
Raihuan: rayen: flor, antu: sol-dia. Flor del sol.
Rail: rayen : flor, leufu: ro. Flor del ro.
Raimapo: rayen: flor, mapa: tierra. Tierra de las flores. Flor de la tierra.
Raimapo: tierra florida
Raimilla: flor de oro
Raimilla: rayen: flor. Milla: oro. Flor de oro.
Rain: florido
Rain: ver rainahuel.
Rainahuel: rayen : flor , nahuel: tigre- puma. Tigre de las flores.
Raipani: rayen: flor. Pangui: len. Puma de las flores. O puma jaspeado.
Raipillan: flor del espritu
Raipillan: rayen: flor , pillan: volcn, volcn de las flores.
Rankurha:
piedra plata
Ranquehue: rankul: carrizo. Hue: lugar . Carrizal. Lugar de carrizales.
Rantul: rankul: carrizo. Trureu: churrete. Churrete del carrizal.
Raileufu:
fuerza del ro
Raquil. Raki: bandurria. Leufu: rio. Rio de la bandurria.
Rauque: rag: greda. Queupu:pedernal. Greda de pedernal.
Rayen: flor
Raynanku:
guila jaspeada
Rayvnlewfu: rio florido
Reicahuin: ver raicahuin.
Reimapo: rayen: flor, mapa: tierra. Tierra de las flores.
Reinahuel: rayen: flor, nahuel: tigre, puma, tigre de las flores.
Reinanco: rengan: pozo, ko: agua. Agua enterrada.
Reinao: ver reinahuel.
Reinun: rayen: flor. ulul: ulmo. Flor de ulmo.
Reianco: rayen: flor. amcu:aguila, aguilucho. Flor del aguilucho.
Relmuantv: da de arcoiris
Relmulafken: mar de arcoiris
Relmutray:
cascada del arcoiris
Remolcoi: remun:sumergido , estar sumergido en algo: remukonkelen. Koipu: coipo.
Coipo sumergido, o remun- coyam: roble. Roble sumergido.
Remolcoy: roble enterrado.
Renin: ringue: colihue. Nahuel: tigre. Tigre del colihue.
Reuquem: ver reuquen.
Reuquen: reu:ola, queupu: pedernal, pedernal de la ola.
Ruai: rawai: el tallo de la nalca.
Rumi rayen: flor de primavera
Rumiahue: ver runiahue.

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

253

Rumillanca: rimel: siempre. Llanca: piedrecitas de diversos colores , trocito de


cuarzo.piedrecitas para siempre.
Runiahue: lugar donde hay quilas
Runiahue: ringue: colihue. Hue: lugar. Lugar de colihue.
Rupaiman: rupan: pasar. Manque: condor. Pas el cndor.
S
Saihueque: rayen: flor, hueque: guanaco. Guanaco jaspeado. Shaihueque era el nombre
del jefe del gobierno o distrito de neuqun llamado de las manzanas.
Sakin: preferida
Sakinko: agua agradable
Sayenn: molestar
T
Tabei: trawn: juntar, reunion, wun: boca.junto a la boca, bocas juntas.
Tacul: tacun: tapar, cubrir, vestir.
Tacul: vestido
Tacull: ver tacul.
Taihuel: trawel: junto, o de trai: hacer ruido. Huele: izquierda. Suena a la izquierda. O tai:
salto de aguay wenu: cielo. Arriba, cascada del cielo.
Talcao: trancan: trueno, ruido.
Taruman: traru: taro: manque: cndor. Cndor-traro.
Teca: bailarn
Teca: trecan: caminar, marchar.
Tecay: trecai: en 3 persona. Andar a paso firme.
Teiguel: treile(ave)
Teihuel: ver taihuel.
Teneb: trunefu: encresparse, acalambrase.
Tipaina: tripai: salio. Nahuel. Tigre. Salio el tigre.
Tracaman: trecan: caminar, manque: cndor. Camina el cndor, pasos majestuosos del
cndor.
Trafpay: del encuentro
Traillanca: trai: hacer ruido. Llanca: : piedrecitas de diversos colores , trocito de
cuarzo.llancas ruidosas. Suenan las llancas.
Tranamil: trana: machacado. Milla: oro. Oro machacado, polvo de oro.
Trecan: caminar,
Treguel: troquel o treguil: el treile o queltehue.
Tripai: trecau- pailla: loro tranquilo.
Tripayantv: salida del sol
Truan: trureu: churrete, antu: sol. Churrete del sol. Trureu: churrete, anca: cuerpo. Cuerpo
de churrete.
Tuquil: trureu: churrete. Quila: tres, o matas de colihues,llamadas quilas.
Turena: ver tureuna.
Tureo: churrete(ave)
Tureuna: trureu: churreta. Nahuel: tigre- puma. Tigre-churrete.
Tuves: sera chono ?
U
Unquen: el que espera
Unquen: uni: el camaron del ro. Quen: efecto de verbalizacin.
V
Velquen: ser fresco
Venteo: probable deformacin de huenteo.

254

Mapudungun el lenguaje de la tierra

W
Waikilef: lanza veloz
Waikimill: lanza de oro
Waiwenad: rostro del viento sur
Walvngvyen: primavera
Wangulen: estrella
Waykipan:
lanza firme
Wechumanke: cndor del alto
Wechun: punta
Wekuyen: luna nueva
Wenchuleo: ver huenchuleo.
Wentemilla: sobre el oro
Wenten: por sobre las cosas
Wenulef: corredor
Wenupi: con fuerza del espacio
Wenuray: flor del cielo
Wirikaman: escogido
Wirinmake: cndor jaspeado
Wnetkurha: sobre la piedra
Wuyelfe: lucero de la montaa
Y
Yana: deformacin de llanca.
Yancapani: ver llancapani.
Yanka: perla
Yankvleufu: el ro
Yankvpi: desprendida
Yankvtray: cascada desprendida
Yef: ver yefi.
Yefi: yeun: avergonzado, timido.
Yepun: pase a llevar

255

Diccionario de tierras y pueblos del


Mapudungun

Mapudungun el lenguaje de la tierra

256

Nunca te sometas a una operacin cuyo nombre no puedas deletrear


Ni vivas en un pueblo cuyo nombre no sepas pronunciar
Roger McGough, Bath-avon

Diccionario de tierras y pueblos en Mapudungun


A
Acol: que conduce al lago.
Achen Niyeu: lugar que estuvo caliente.
Acun: finalizar.
Acutun: volver.
Ailinco: agua que corre sobre "cascajo".
Alicura: piedra blanca como la leche.
Alumco: refejo en el agua.
Alumine: reluciente en el fondo (abajo).
Andacollo: (del quechua) lo mejor entre los minerales.
Angol: Subida a gatas
Antuco: agua del indio.
Aucapan: pumas alzados.
Auquinco: agua que resuena.
B
Bandurria: ave migratoria.
Bio Bio: canto del pajarito fio fio.
Botacura: roca grande.
Boroa: Lugar de huesos humanos
Bucalemu: bosque grande.
Budi: Perdiz
Buraleo: ro con numerosas corrientes.
Butaco: arroyo grande.
Butamalal: corral grande.
Butamallin: pantano o malln grande.
Buta ranquil: pastizal grande cerca de los ros o lagunas.

CaptuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches


C
Caburga: utensilio para moler la pulpa de las manzanas.
Cachipampa: salar.
Cahuil: gaviota.
Cahcai: arbusto espinoso tambin llamado michai.
Calafquen: lago como mar.
Calbuco: agua azul.
Caleu Caleu: numerosas gaviotas.
Caleuche: gente transformada.
Calfu: azul.
Calfun: aguilucho azul.
Calfupan: puma azul.
Calfuquen: pedernal azul.
Calihue: lugar solitario.
Calquin: guila grande.
Calquinco: arroyo del aguila grande.
Calle calle: abundanci de plantas iridaceas similares al lirio, cerca del ro homnimo.
Callen: ro solitario.
Cancagua: asaro o brasero de piedra.
Cangcatun: asar.
Carahue: Lugar de la ciudad
Carelhue: lugar verde
Carilafquen: lago o laguna verde.
Carileufu: ro verde.
Carirrie: colihue verde.
Catanlil: pea perforada.
Catapilco:valle encajonado.
Catriel: marcado, cortado.
Catripulli: Zona limitada por quebradas
Caulin: rasguar, araar.
Caupolican: piedra pulida dura como el pedernal.
Cauquen: especie de ganso silvestre.
Caviahue: lugar de encuentro o de fiestas.
Co: Agua, arroyo.
Coinco: agua del arenal.
Coipo: nutria salvaje.
Colicura: piedras coloradas.
Coli, calu: color pardo, moreno.
Colo colo: gato monts.
Collico: agua colorada.
Collicura: ro de piedras coloradas.
Colloncura: mscara de piedra.
Collipulli: Tierra colorada
Conguillio: Agua de piones
Coaripe: sendero de Los guerreros.
Copahue: lugar de azufre.
Copihue: planta trepadora y flor de los bosques andinos.
Coquimbo: posada de la playa.
Corel: arena.
Coyanco:arroyo del roble.
Culln: lgrimas.
Cullinco: Agua de plata
Cume: bueno.
Cunco: agua morena.
Cuncumen: murmullo de agua.
Curacautin: Piedra del cautin
Curarrehue: Altar de piedra

257

258

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Curi: oscuro o negro.


Curico: agua oscura.
Curu-curru: negro.
Cutral co: arroyo de fuego.
Cuyen: luna.
Cuyum: arena.
Cuyumhue: lugar arenoso.
Cuzco: omblibo, centro.
CH
Chacaico: chicha de chacai.
Chacay: amarillo, espino.
Chacayal: monte de espinos.
Chaitun: filtrar colar.
Chapeco: arroyo o lago con forma de trenza de mujer.
Chapel: argusto de lugares hmedos.
Chapelco: arroyo del chapel.
Che: gente.
Chemehuin, chimehuin: lugar de viviendas.
Chenque cura: piedra de cementerio.
Cherquenco: Agua de chercan
Cheuque, choique: avestruz.
Chilca: planta de romero.
Chiloe: isla de gaviotas.
Chichin: arbustos siempre verdes de madera dura, Llamas " aromas del campo".
Cherquenco: Agua de cercan
Chol-chol: Tupicin de cardos
Chucaro: duro.
Chumpiru: sombrero.
Chuquin: robar.
Chuy chuy: fro.
D
Dalcahue: lugar de piraguas.
Dengo: noticia, asunto.
Diuco: agua clara.
Diuqin: ave de rapia.
Domullo: Su significado se discute, puede querer decir: sumidero, pecho de mujer, nariz
de mujer, cualquier punta, o filo.
F
Faraleufu: ro de regin nevada.
Filo Hua Hum: este nombre deriva de Filohuhum, un legendario cacique, que antes de
claudicar ante los conquistadores, se convirti en piedra. Futaleufu: ro grande.
Futrone: lugar de humareda.
G
Galvarino: Mecha molida del choclo
Galletue: Lugar de los hualles
Guaico: charco.
Guaimallen: muchacha joven, doncella.
Gualmapu: en la proximidad de la tierra.
Guapi o huapi: isla, tierra aislada pro ros o quebradas.
Guatrache: gente gorda.
Guluche: araucano chileno.
H

CaptuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches

259

Huacaco: arroyo de la vaca.


Huaipi: Isla
Huilipilun: Oreja rajada
Huechelu: gente nueva.
Huechulafquen: lago alto, laguna de la punta.
Huelemu: bosque recin plantado.
Huelen: mala suerte.
Huellelhue: lugar para nadar.
Huemul: ciervo pequeo, especie de gamuza, que habita Los Andes.
Huenu: lo que est alto.
Huepil: el arco iris.
Huerquehue: lugar donde se cazan guanacos.
Hueyeltue: donde se puede nadar.
Huiliches: gente del sur.
Huinca: extranjero, no pertenenciente a la zona propia de Los araucanos.
I
Icalma: muy peascoso.
Inacayal: cosa vieja, voz quechua. Incahuasi: casa del inca.
Itahue: lugar de pastoreo.
L
Lcar: lago revoltoso que causa miedo.
Lafquen, lauquen: mar.
Lahuen c: agua medicinal.
Lancuyen: eclipse de luna.
Lann: verbo de la primera persona del plural que quiere decir "nos hundimos". Tambin
"roca muerta".
Lauquen:lago o laguna.
Lautaro: ave de rapia.
Lemu: selva, bosque.
Lemu Cuyn: bosque arenoso.
Li: roca.
Lican Ray: piedras revueltas.
Lihuen: luz.
Limay: ro claro.
Lincura: Piedra blanca
Liucura: Piedra blanca y lisa.
Liquie: ojos lagrimosos.
Loan: guanaco.
Lolen: foso, zanjn.
Lolog: suelo con hoyos o depresiones.
Lonco: cabeza, cacique
Loncoche: gente cacique
Lonquimay: monte tupido.
Luanco: arroyo del guanaco.
Lumaco: Agua de luna
ll
Llacantu: collares
Llaima, gaima: desaguadero, zanja, valle.
Llanquihue: lugar hundido o lago escondido.
Llequehue: lugar abandonado.
Liuco: agua clara.
Llohue: reduccin o casero.

260

Mapudungun el lenguaje de la tierra

M
Mahuida: sierra, montaa.
Maile, mailen, malen: doncella, jovencita, nia.
Maiten; hermoso rbol de hoja apetecida por el ganado, voz mapuche espaolizada.
Malal: corral.
Malalcahuello: Corral de caballos
Malalhue: lugar de los corrales.
Malleco: agua de greda blanca
Malln: terreno donde se estanca el agua de lluvia.
Mamuilmalal: cerco o corral de madera.
Mapu: pas, lugar, tierra.
Mapuche: gente de esta tierra.
Mara: liebre patagnica.
Melipeuco: Cuatro esteros que se juntan
Menetue, menelhue: lugar para baarse.
Menuco: pantano.
Metrenco: Agua con troncos
Michai: arbusto espinoso con cuyos frutos se elaboran dulces, voz mapuche
espaolizada.
Molle: rbol grande y hermoso, sagrado entre los incas.
Moluche: gente de donde se pone el sol.
Moquehue: donde hay maqui.
N
Nahuel: tigre.
Nahuelbuta: Tigre grande
Nahuel Huapi: isla del tigre.
Namuncura: piedra con forma de pie.
Nauco: arroyo que baja.
Nahuen: firmeza, energa.
Nehuentue: Lugar donde se confeccionan las redes
Neltume: irse libremente.
Neuqun: corriente fuerte, arrollador, pujante.
Nguenchen: dios creador.
Nguilleo: pion, fruto del pehuen.
Nompuehuenu: al otro lado del cielo.

ieloy: Cerro con Hoyos


ire: rbol que puede llegar a tener 20 metros de altura.
ireco: aguada de los ires.
orquin, llolquin: planta con la cual los aborgenes hacen flautas.
uque cuyen: madre luna.
O
Ojanco: ro dividido en ramales
Ollagua: bella vista.
P
Paiguen, paihuen: forma verbal que significa "estar en paz".
Paila: de espaldas.
Paillalco: agua tranquila.
Paimun: hurfano de afecto.
Palguin, palquin: arbusto medicinal.
Panguipulli: cerro del puma.
Pehuenco: arroyo de los pinares.

CaptuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches

261

Pellaifa: sitio escarchado.


Pellipulli: cerro alto.
Perihueyco: pozn de agua.
Perquenco: Remedios contra gases medicinales
Petrehue: incendio.
Peumayen: lugar soado.
Picun: norte.
Picun leufu: ro del norte.
Pichimalal: pequeo corral.
Pichimavida, pichimahuida: monte pequeo.
Pichinco: poco agua.
Pichitrutruca: instrumento musical
Pilolai y Pifilca: instrumentos musicales mapuches
Pilpil: cuidar, atender bien.
Pirehueico: mancha de nieve, pozo de nieve.
Piren: nevar, nieve.
Pitren: jarra de cercmica asociada a ajuares funerarios
Pitrufquen: Pidi cenizas
Pucar: poblaciones, fortalezas, lugar fortificado.
Pucon: vasija de arcilla, entrada.
Pucon: Entrada a la cordillera
Puelo: que est en el este, situado al este.
Puesco: Estero del este
Pulmahue: hacer bien una cosa.
Pulmari: hacer diez veces una cosa bien hecha.
Puren: Hundirse en terreno pedregoso
Puyehue: agua donde abundan los puyes (pequeo pez de lagos y ros, comestible y
parecido a las sardinas).
Q
Quechuquina: martin pescador.
Quelhue, quelihue: tintura roja.
Quellen: frutilla.
Quellon, quillon: ayuda, auxilio.
Quemquemtreu: pendiente fuerte.
Quei: pajonal.
Quetralco, cutralco: literalmente "arroyo de fuego".
Quetrihue: donde hay arrayn.
Quetrupilln: volcn mocho.
Queule: Arbol con frutas comestibles
Quepe: Csped
Quichra: pipa de fumar
Quillaco: arroyo de las quilas.
Quilacoyan: tres robles.
Quila Quina: tres puntas.
Quilquihue: lugar de enredaderas.
Quillehue: lugar de las lgrimas.
Quillen: lagunitas que se forman en el invierno, tirar con flechas.
Quinchahue: lugar emparejado o donde se juntan dos cosas.
Quintral: estar emparejada una cosa con otra.
Quiyan: acosar.
R
Rahue: lugar arcilloso o gredoso.
Raihuen: boca florida.
Ranco: arroyo de las apuestas.Rehue: lugar sagrado exclusivamente reservado para las
ceremonias religiosas.

262

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ral: plato de madera


Reloncavi: fiesta en los valles.
Relonche: habitantes del valle.
Renaico: Agua de pozo
Renalhue: cementerio.Rucalhue: lugar destiando a construir una casa nueva.
Rucamalen casa de nia.
Ruca ire: cueva de zorro.
Rupanco: fluir de las aguas.
T
Tapilhue, trapilhue: sitio donde se cultiva el aj, ajizal o ajial.
Temuco: agua o arroyo del temu.
Til til: desnudo, estril.
Tolhuaca: Cabeza de vaca
Tolten: Ruido
Trabun: estar unidos.
Trabunco: encuentro de aguas.
Traful: confluencia.
Traiguen: Chorrillo que viene ruidosamente desde arriba
Trancura: piedra cada.
Traitraico: agua que cae con ruido.
Tranapuente: Donde se juntan los tres puentes
Trantrapiwe: mortero
Trapelacucha: pectoral
Trompul: Chueco, torcido.
Tucapel: apoderarse por la fuerza de algo.
Tunquelen: paraje o lugar de reposo.
Tuqueco: arroyo del palo muerto.
U
Ucun: quedarse.
Uhueco: arroyo despoblado, soledad
Upeo: olvido
V
Valcheta: Valle angosto.
Vichuquen: lugar muy aislado.
Villantun: padecer miseria.
Vilcun: Lagartija
Viravira: yerba de la vida.
Viruco: arroyo de agua fra.
Vuta cura: piedra grande.
Vuta leuvu: ro grande.
Y
Yanquen llaunquen: invitar a una comida
Yapa: lo que se da sin obligacin, que se regala
Yarquen: lechuza
Yavu: robusto, fuerte
Yene: ballena Yepan: llevar.
Yeumen: gil.
Yumbrel: el arco iris en todo su esplendor
Yunyay: valle templado.

263

Diccionarios de las partes del cuerpo en


Mapudungun

264

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Diccionario de las Partes de Cuerpo


1
Cabeza: Longko:
Boca: Wn.
Cara: Ange.
Ceja: Di.
Cejas: Ngedi.
Crneo: Lengleng.
Cuello: Pel.
Diente, hueso: Foro.
Enca: Udum, rm
Esclertica( parte blanca del ojo): Lignge.
Frenillo lingual: Chilkewn.
Frente: Tol.
Incisivo (diente): Ayeweforo.
Iris: Kuralnge
Iris: Relmunge.
Labio: Mellfwn.
Lengua: Kewn.
Mandbula: Trangatranga.
Mentn: Ketre.
Molar: lnga
Moyera: Lafken.
Nariz: Yu.
Ojos: Nge.
Oreja: Pilun.
Paladar: Fidafida.
Pelo: Kal longko.
Pestaa: mi.
Pupila: Shyawkurange, Ssllnge.
Sesos: Mllo.
Topel: Nuca

Fgn

Aparato locomotor: Nengpeym.


Axila: Pupuya
Brazo: Kom Lipang
Caderas: ryn, tutre, lngli.
Codo: Chuu Kaw, Trulitruli
Codo: Chuu kw.
Columna vertebral: Kudi foro
Costillas: kadi
Coxis: Wechukudiforo.
Coyuntura: Troy.
Dedo anular: Rangintu kw.
Dedo Cordial: Piwke kwu
Dedo ndice: Dichowe kw
Dedo meique: Pichi kw
Dedo pulgar: Fcha Changllkwu
Dedos de la mano: Changgllnamun.
Dorso de la mano: Wentekw.
Empeine: Wentenamun.
Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de
espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila.
pailla.

Captulo IV: diccionario de las partes del cuerpo


Fibra nerviosa: Witrur.
Hombro: Falke, yupi
Hombro: Falke, yupi, llangkaforo
Mano, la (sust.): kuq. Kw/ Levantar la mano hacia algo: nufnpramen./ Irsele de la
mano. Deslizrsele: ungltripan. ungln.
Mdula: Matra.
Mdula: fkfuri.
Mueca: Troikug
Msculo: fn./ Msculo. Tendn. Nervio: chllfn./ Latir un msculo: wtan./ Latir un
msculo: wta./ Presentimiento: wta.
Muslo: Llique
Palma de la mano: Ptrakw.
Pantorrilla: Komofn.
Pecho: rku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo.
Pelvis: Metru.
Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun.
Pierna: Chang.
Planta del pie: Ptranamun.
Rodilla: Luku
Taln: Rngkoy
Tobillo: Pallipalli
Trasero: Anwe.
Ua del pie: Wilinamun.
Uas: Wili.
Aparato digestivo y excretor: iwe, mewe ka willliwe:
Ano: Kchiw
Estomago: ptra.
Hgado: Ke.
Intestino delgado: Pichi rume kllche.
Intestino grueso: Kulta.
Intestinos: Klche.
Pncreas: Llekanten.
Pncreas: Trerfe.
Recto: Liwe.
Rin: Kefuri, kuda kuda, kudal kudal.
Uretra: williwe.
Vejiga: Pafnko.
Vescula: Utrum.
Aparato respiratorio y circulatorio: Neyiwe ka witru peym mollf:
Bronquio: Chllponon.
Corazn: Piwke.
Pulmn: Ponon.
Sangre: Mollfn, mollfe.
Vena: Chll mollfe.
Aparto reproductor: Yallwe:
Cltoris: Kewn kutri.
Glande: Longko pnn.
Pene: Pnn.
Pezn: Longko moyo.
Placenta: Ngdi.
Prepucio: wirewe.

265

266

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Seno: Moyo.
Testculos: Kuda.
Utero: Koiwe.
Vagina: Kutri.
Otros: Kakelu:
Ombligo: Fdo.
Vello del cuerpo: Kal.
Vello pibiano: Kallcha.
Lunar: Kutrun.
Vientre: Llawe.
Barba o vigote: Payun.
Piel: Trawa.
Abdomen: Pue
Axila: Pupuya
Bigote (Barba): Payun
Boca: Wn
Brazo: Kom Lipang
Brazo: Lipang
Cabello: Kal Longko
Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko.
Cara: Ange
Cuello. Garganta: pel. (ver: cogote). / Llevar el cuello erguido: wirnien.
Caderas: ryn, tutre, lngli.
Cejas: Ngedi
Cerebro humano: Mllo
Cintura: Trarituwe angka
Codo: Chuu Kaw, Trulitruli
Columna vertebral: Kudi foro
Corazn: Piwke
Costillas: kadi
Coyuntura de los huesos: lngud, troi.
Cuello: Pel
Diente: foro. / Dientes. Cada diente. Las muelas: lnga. / Diente, pa: waillil. / Dientes
incisivos: ayewe. / Sacar con los dientes pedazos de algo: ngarn, ngarnentun.
Dedo: changll. / Dedo de la mano: changll kuq. / Pulgar: fch changllkuq. Indice:
dich changllkuq. Dedo grande: ranguintu. Dedo del corazn: inan changllkuq. /
Dedo del pie: changll namun.
Dedo: Changll
Dedo pulgar: Fcha Changllkwu
Dedo ndice: Dicho kw
Dedo anular: Rangintu kw
Dedo del corazn Piwke kwu
Dedo meique: Pichi kw
Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de
espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila.
pailla.
Estomago: ptra
Frente: Tol
Garganta, esofago: rulmewe. Obstruir la garganta: merln.
Hgado: Ke
Hombro: Falke Lipag
Hombro: Falke, yupi, llangkaforo
Hueso: Foro

Captulo IV: diccionario de las partes del cuerpo


Intestinos: Klche
Iris del ojo: Relmungue
Laringe: trkotrko./ Laringe con trquea y bronquios: klolklol.
Lengua: Kewn
Mandbula: Trangla-trangla
Mano, la (sust.): kuq. Kw/ Levantar la mano hacia algo: nufnpramen./ Irsele de la
mano. Deslizrsele: ungltripan. ungln.
Mejillas. Carrillos: paltraangue.
Mueca: Troikug
Msculo: fn./ Msculo. Tendn. Nervio: chllfn./ Latir un msculo: wtan./ Latir un
msculo: wta./ Presentimiento: wta.
Muslo: Llique
Nalgas: paftraanwe.
Nariz: Yu
Nuca: Topel
Ojos: nge
Ombligo: Fdo
Oreja: Pilun
Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen.
Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun.
Pecho: rku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo.
Pene: Pnn
Pie: Numun
Pulmn: Ponon
Riones: Kuda kuda
Rodilla: Luku
Senos: moyo
Taln: Rngkoy
Tobillo: Pallipalli
Ua, la. El casco. (La vaina de las habas): wili.
Vagina: Lolo dollm
Vientre, estmago: Ptra
Vigote (barba): Payun

267

268

Diccionario de parentescos familiares


del Mapudungun

Captulo IV: Trminos familiares

269

Diccionario de parentescos familiares mapuches


Meli Folil Kupan: Procedencia familiar
Abuela Materna: Chuchu
Abuela paterna: Kuku
Abuelo Materno: Chezki
Abuelo paterno: Lhaku
Abuelita: kud papai (dicen as los nios).
Ancianos: Futkeche
Bisabuela Materna: Epuchi Chuchu
Bisabuela Paterna: Epuchi Kuku
Bisabuelo Materno: Epuchi Chezki
Bisabuelo paterno: Epuchi Lhaku
Cuada de una mujer. adu.
Cuado: Ngilla (esposo de tu hermana)
Esposa: Kure
Esposo. Marido (sust.): fta./ Esposo. Esposa. Consorte: piom./
Familia: Rema. mte rema Familia pero no muy cercano. Remarke: remarke.familia-era .? . / /. eran familiares directos. Tami remarke ...?( Eran tus familiares
directos...?
Gemelos: ce
Guagua: Pichiqueche
Hermana de un hombre: Deya
Hermana": lamnguen! as llama el hombre a sus hermanas, primas, hijos de tios, y a
solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. Tambin "Lamnguen!", al saludar, a cualquier
persona con quien tengan relacin de parentesco, o no, ms sin embargo, la considera
persona, ser humano.
Hermano y hermana, hermanas entre s, y primos y primas, tambin se llaman:
lamnguenwen./
Hermano: pei./ "Hermano,
Hija (solo respecto al padre: nawe. awe./
Hija del to materno: ukentu./
Hijito (diminutivo de cario): fchm.
Hijo de pecho. Guagua: moyolpeen./
Hijo El primero de una mujer: llchape./
Hijo o Hija y Madre: pewn./
Hijo. Hija, respecto a la madre; sus propios hijos, los de su hermano, del hermano de su
marido; y, los primos, primas, hijos de su ta paterna: pe./
Hijo. Hija, respecto al padre: yall./
Hijo. Vstago (sust.): choyin. choyn./ Hijo: ftm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./
Hijos de distinta madre: wdan lamnguen, pei./
Hijos naturales: yalltku.
Hijos. Hijas: konkoi. Kointu./
knga./ Mi familia. Los de mi cuidado: kul./ pukuil./ Familia. Descendencia: kpal.
Los nombre de los parentescos difieren sustancialmente entre el mapudungun y el
Madrastra: eeuke
Mam: uke Mamita. Madre, nombre carioso: papai.
Marido: Fta
Matrimonio: kurewen.
Marido y Esposa. Matrimonio: ftawen.
Nietos del abuelo materno (y l mismo): cheche./ Nietos, nietas de la abuela materna
Nio: Pichiwentru

270

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Nuera, la; y su suegra (sust.): nanng./ Nuera con suegra: nanngwen./ Nuera de un
hombre: pma.
Padrastro: malle chau
Padrastro: Malle chaw
Pap: Chaw
Papito (nombre carioso al pap): chacha. chachai.
Primo: Mna
Primos. Ciertos primos, primas: mna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente:
pei. (Como "hermano" = pei). Hermanos-primos, entre s: peiwen.
Sobrina por parte de hermana:
Sobrina por parte de hermano: Malle awe
Sobrino por parte de hermana: Chokn
Sobrino por parte de hermano: Malle
Sobrino. Sobrina del to materno: chokm.
Cuado de una mujer: fillka. / Todos los cuados del hombre: enpunguillan. /
Suegra y nuera: Nanng
Suegra y yerno: Llalla
Suegro y nuera: pmo
Suegro. Yerno: chedkui. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: pma.
Ta materna: ukentu
Ta Paterna: Palhu
To materno: Weku
To paterno: Malle
Viudo: Laeln
Viuda: Lalpen

Parientes de hombre
Chale: Esposo de la hija de la hermana.
Chaw: Pap.
Chedki: Abuelo paterno.
Chedkuy: Suegro.
Chedkuy: Yerno.
Chokm: Sobrina por parte de hermana.
Chokm: Sobrina por parte de hermana.
Chuchu: Abuela materna.
Domo chedki: Nieta por parte de hija.
Domo laku: Nieta por parte de hijo.
Fillka: Esposa del hermano mayor.
Fotm: Hijo.
Kach: Esposo de la hermana del padre.
Kuku: Abuela materna.
Kure: Esposa.
Krun: hermana de la esposa.
Laku: Hijo del hijo.
Laku: padre del padre.
Lamngen: Hija de la hermana de la madre.
Lamngen, deya: Hermana
Lantu, lama: Viuda.
Llalla: Madre de la esposa.
Malle: Hermano del padre.
Malle chaw: Esposo de la hermana de la madre.
Malle chaw: padrastro.
Malle mew pei: hijo del hermano del padre.
Malle awe: hija del hermano.

271
Mallefotm: hijo del hermano.
Malleawe: hija del hermano del padre.
Mna: hijo de la hermana del padre.
Mna: hijo del hermano de la madre.
Mna lamngen: hija de la hermana del padre.
Ngilla: esposo de la hermana.
Ngilla: hermano de la esposa.
awe: Hija.
ee uke: Madrastra.
ome: esposo de la hermana.
uke: Madre.
ukentu: hermana de la madre.
ukentu: hija del hermano de la madre.
Palu: hermana del padre.
Pei: hermano.
Pei: hijo de la hermana de la madre.
Pmo: esposa del hijo.
mwe: esposa del hermano menor.
Weku: hermano de la madre.

Parientes de la mujer
Chaw: Padre.
Chedki: Abuelo paterno.
Chuchu, tremma: Abuela materna.
Fillka: hermano mayor del esposo.
Fta: Esposo.
Kuku: madre del padre.
Kurun: esposo del hermano mayor.
Laku: padre del padre.
Lamngen: hermana.
Lamngen: hermano.
Lamngen: hija de la hermana de la madre.
Lamngen: hijo de la hermana de la madre.
Lantu: viudo.
Malle: hermano del padre.
Malle chaw: padrastro.
Mallelamngen: hija del hermano del padre, hijo del hermano del padre.
Medomo: Esposas de los hermanos (entre ellas).
Mna: hijo del hermano de la madre.
Ngillawentru: esposo de la hermana menor.
adu: esposa del hermano.
adu: hermana del esposo.
ee uke: madrastra.
uke: hija del hermano de la madre.
uke: madre.
ukentu, uke: hermana de la madre.
Palu: hermana del padre.
Palu: hijo del hermano.
Pe: hijo del hermano.
Pe: hija.
Pe: hija de la hermana.
Pe, koi: hijo
Pe, kointu: hija de la hermana del padre.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

272

Otras relaciones
Akunche: persona llegada a la comunidad de otro lugar.
Ankon: esposo que se asiente en el territorio de la mujer.
Ayin: novia.
Kurakatu: vecino.
Kaye: enemigo.
Kimel chi che: conocido.
Kimnoel chic he: desconocido.
Mangel: Invitado.
Mri: esposas de un mismo hombre (entre ellas).
Udakunu: separado o separada
am: amante.
Weny, Weniy: Amigo.
Witran: Visita.

273
Diccionario trminos espirituales
Adorar: Poyeafiel.
ngeles: Werken kmeke pll.
Arca: Ftra wampo ruka.
Bendiciones: Kmekelu.
Borrachera: Ngollikawn.
Buena salud: Kmelkalen
Buenas nuevas: kme dungu.
Creacin: Dewmael.
Demonios: Pu wekf.
Diablo: Wekf.
Diluvio: Ftra Mangi co.
Dios: Dio.
en la parte final de los das: epe pwle i afal tfachi ant
Espritu: Pll.
Felicidad: aywkuleam
Gente de condicin humilde: omngechiche
Gran tribulacin: ftra wedalkan.
Hermana: Lamnguen.
Hermano: Pei
Infierno: Ktral Mapu.
Inmoralidad: Yafkan wentr domo eng.
Jehov: Jewba.
Jesucristo: Jesukristo.
Jess: Jesu.
Mantenernos en expectacin: Nepeleayi ta inchi
Moralidad: Lif piwkengeal.
Oracin: Ngillatualeal.
Palabra de Dios: Dio i dungu.
Paraso: Kme rumel Mlewe.
Pastor: kama
Paz y seguridad: Teng ka maneluam
Pecado: yafkan.
Poyengelu: discipulos, siervos.
Pueblo de Dios: Dio i che.
Reino de Dios: Dio i ngnenietual Mapu.
Religin falsa: Rfgenolu poyeafiel.
Religin verdadera: Rf kume poyefiel.
Religin: poyefiel.
Saln de reino: Trawnwe ruka.
Satans: Satana
Sufrimiento: Kutrankawn.
Testigos de Jehov: Pu dungukelu iney ngen Jewba.
Testigos: Dungukelu.
Trawn: Reuniones.
Verdad: Ruf.
Vida eterna: Afnoachi monguen.
Voluntad de Dios: Dio i piel.

274

275

Bibliografa

Bibliografa
a continuacin pasamos a recomendar algunos libros que sin duda sern de gran
ayuda a fin de complementar el aprendizaje de la lengua mapuche:

i.

Gua para aprender mapudungun. Paillafilu

ii.

Diccionario ilustrado mapudungun espaol ingls. Editorial Pehun

iii.

Mapudungun el habla mapuche. Fernando Ziga, centro de estudios pblicos

iv.

Gramtica anotada de Raguileo.

v.

Manual de aprendisaje del habla mapuche. Bryan L. Harmelink M.

vi.

Fichas didacticas Prisma comunicaciones limitada.

276

Esta edicin entrega al lector una amplia gama de recursos gramaticales, distinto, diccionarios, trminos
etimolgicos, variadas lminas ilustradas a color y guas de ejercicios con el fin de facilitar la comprensin
y el uso de esta lengua. Se encuentra dividida en cuatro captulos confeccionados para entregar al
lector la ayuda necesaria para complementar su capacitacin y dominio del idioma. Esperamos
sinceramente que esta obra le sea gran ayuda
El editor