Está en la página 1de 53

')fi

Seamus Heaney

Muerte de un
naturalista
Traducción de Margarita Ardanaz
Edición bilingüe

. ·-..
}:---:.. ...
�-·.,J.J.,l
.:...,
.

.. - .-....
. .

PR6058 E43
YI\T�P:�: ;}{·.
::;;;:)3'.:;:·.
D4318
�1�dJl!II ·.__·.. ·
•l ..
'{
�-:�---.-' '-�� :�.·�.

PR6058
.E43
D4318
I
!UNAM 1 1 1 I I I I I I I I I I I I I IJI I I
458957
BIBLIOTECA CENTRAL
SEAMUS HEANEY

MUERTE DE UN
NATURALISTA
DEATH OF A NATVRALIST
Traducción de Margarita Ardanaz
Edición bilingüe

SEAMUS HEANEY en Madrid (1992)


FOTO ARCHIVO HIPERIÓN

Hiperión
J V ' - l.¡ s Q. "f e; T

poesía Hiperión
Colección dirigida por Jesús Munárriz
Diseño gráfico: Equipo 109

Para Marie

El editor agradece la ayuda financiera del ILE:


Ireland Literature Exchange (Fondo de Traducciones), Dublín, Irlanda.

Título original: Death of a Natura/is!


© Copyright: Seamus Heaney, 1966. 1991.
Publicado originalmente en Faber & Faber Limited,
Londres, 1nglaterra, 1966.
© Copyright de la traducción: Margarita Ardanaz, 1996.
Derechos de edición reservados: EDICIONES HIPERIÓN S.L.
Calle de Salustiano Olózaga, 14. 28001 Madrid. Tfno. [911577 60 15
ISBN: 84-7517-478-7 Depósito legal: M-13491-1996
Artes Gráficas Géminis, S.L. San Sebastián de los Reyes (Madrid)

La reproducción total o parcial de este libro no autorizada por la editorial


vulnera derechos reservados. Cualquier utilización debe ser previamente concertada.

IMPRESO EN ESPAÑA - PR!NTED IN SPA!N


----------------------------------------------�-- ----- -

NOTA DE LA TRADUCTORA

Muerte de un naturalista, publicado en 1966, es considerado por la


crítica como el primer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995
Seamus Heaney. Con anterioridad a este libro sólo había publicado
Eleven Poems, en 1965, que ha de ser tomado más como una pri­
meriza y breve recopilación que como un libro unitario.
Ya desde esta primera entrega muestra Heaney un dominio de las
_0¡_:mas y los temas que sin lugar a dudas indica muchas horas de es­
critura, de corrección y de reflexión, antes de dar a la luz su prime­
ra obra.
El I ibro arranca con un poema paradigmático, como es "Digging",
---
que se ha antologado y recitado como uno de los más característicos
...___
de su autor. En esta obra aparecend�s temas que van a ser recurren-
tes en sus entregas posteriores: los recuerdos de la infancia, la me­
moria de los ancestros, el poder de la tierra, las faenas del campo y
la conciencia social y política.
El lenguaje, apare�te!11ente sencillo y concreto, ofrece una ex­
traoroiñaria dificultad para el traductor, ya que, con frecuencia, uti­
liza términos locales y muy precisos, aludiendo a actividades y jer­
gas perfectamente especializadas.

9
Creo que es de esta forma, como Heaney ha conseguido ser un
poeta de aliento universal a la vez que un cantor de su pequeño te­
rruño natal irlandés. Heaney habla con propiedad definitiva porque
habla de lo que conoce muy bien; habla de lo suyo y con las palabras
de su tribu.
Valga, pues, esta traducción como un intento de ofrecer al lector
español un acercamiento a un tipo de poesía poco habitual en nues­
tras latitudes.

DEATH OF A NATURALIST

MUERTE DE UN NATURALISTA
Quiero dedicar este libro a Amadeo Aláez Rojo,
generoso maestro, paciente abuelo y padre.

M.A.

10
DIGGING CAVANDO

BE7WEEN my finger and my thumb ENTRE el pulgar y el índice


The squat pen rests; snug as a gun. La regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.

Under my window, a clean rasping sound Y bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido
When the spade sinks into gravelly ground: Cuando la pala se hunde en el suelo arenisco:
My father, digging. ! look down Mi padre está cavando. Lo miro desde arriba

Till his straining rump among theflowerbeds Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de flores
Bends low, comes up twenty years away Se dobla, y se levanta veinte años atrás
Stooping in rhythm through patato drills Agachándose al ritmo de surcos de patatas
Where he was digging. Donde estaba cavando.

T he coarse boot nestled on the lug, the shaft La tosca bota se acunaba en la pala, el mango,
Against the inside knee was leveredfirmly. rozando con la pierna, se levantaba con firmeza.
He rooted out tal/ tops, buried the bright edge deep Él arrancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel
To scatter new potatoes that we picked, briliante filo
Loving their cool hardness in our hands. Para desparramar patatas nuevas que nosotros cogíamos
Encantados con su fresca dureza en nuestras manos.
By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man. ¡Dios mío, y cómo manejaba el viejo aquella pala!
Exactamente igual que lo había hecho su padre.
My grand.father cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog. Mi abuelo cortaba más turba en un día
Once I carried him milk in a bottle Que ningún otro en la turbera de Toner.
Corked sloppily with paper. He straightened up Una vez le llevé leche en una botella
To drink it, thenfell to right away Con un descuidado tapón de papel. Se enderezó
Para beberla; luego se inclinó de nuevo a la tarea

12 13
Nicking and slicing neatly, heaving sods Cortando y rebanando con esmero, arrojando terrones
Over his shoulder, going down and down Por encima del hombro, ahondando más y más
For the good turf Digging. En busca de la turba buena. Cavando.

The cole! smell of patato mould, the squelch and slap El olor frío del mantillo, el chapoteo y el golpe
Of soggy peat, the curt cuts of an edge De la turba empapada, los secos cortes del filo
Through living roots awaken in my head. Atravesando las raíces vivas despiertan en mi cabeza.
But /'ve no spade tofollow men like them. Yo no tengo una pala con que seguir a hombres como ellos.

Between my finger and my thumb Entre el pulgar y el índice


The squat pen rests. La regordeta pluma se acomoda.
I 'll dig with it. Yo cavaré con ella.

14 15
DEATH OF A NATURALIST MUERTE DE UN NATURALISTA

ALL year the jlax-dam festered in the heart Tooo el año la presa de lino se ulceraba en el corazón
Of the townland; green and heavy headed Del pueblo, lino de flor pesada y verde
Flax had rotted there, weighted down by huge sods. Allí se había podrido, aplastado por enormes terrones.
Daily it sweltered in the punishing sun. Se cocía a diario bajo el sol de justicia.
Bubbles gargled delicately, bluebottles Gárgaras delicadas de burbujas, moscardones azules
Wove a strong gauze of sound around the smell. Tejían una fuerte gasa de sonido alrededor del olor.
There were dragon-flies, spotted butterflies, Había libélulas, mariposas moteadas,
But hest of all was the warm thick slobber Pero lo mejor de todo era la baba cálida y espesa
Offrogspawn that grew like clotted water De las huevas de rana que crecían como agua coagulada
ln the shade of the banks. Here, every spring, A la sombra de las orillas. Aquí todas las primaveras
l would fill jampotfuls of the jellied Yo llenaba tarros de mermelada con los gelatinosos
Specks to range on window-sills at home, Granos y los colocaba en los alféizares de casa,
On shelves at school, and wait and watch until O en los estantes de la escuela, y miraba y esperaba hasta que
The fattening dots burst into nimble- Aquellos puntos engordaban y estallaban en ágiles
Swimming tadpoles. Miss Walls would tell us how Renacuajos nadadores. La señorita Walls nos explicaba
The daddy frog was called a bullfrog, Que la rana papá se llamaba rana toro
And how he croaked, and how the mammy frog Y que croaba, y que la mamá rana
Laid hundreds of Little eggs and this was Ponía cientos de huevecillos que eran las
Frogspawn. You could tell the weather by frogs too Huevas de rana. Por las ranas también podías predecir el tiempo,
Far they were yellow in the sun and brown Pues se ponían amarillas con el sol y marrones
In rain. Con la lluvia.

Then one hot day when fields were rank Luego, un día caluroso, cuando los campos apestaban
With cowdung in the grass, the angry.frogs Por las boñigas en la hierba, las ranas enfadadas
lnvaded the flax-dam; l ducked through hedges Invadieron la charca de lino; me colé entre los setos
To a coarse croaking that l had not heard Atraído por un tosco croar que no había oído antes.
Befare. The air was thick with a bass chorus. El aire estaba denso por un coro de bajos.

16 17
Right down the darn, gross-belliedfrogs were cocked Justo abajo había ranas panzudas alerta
On sods; their loose necks pulsed like sails. Some hopped: Sobre los terrones; sus cuellos fofos se hinchaban como velas.
The slap and plop were obscene threats. Some sat Algunas saltaban;
Poi.sed like mud grenades, their blunt heads farting. Los chapoteos eran obscenas amenazas. Algunas quietas,
l sickened, turned, and ran. The great slime kings Serenas como granadas de lodo, pedorreaban por sus chatas cabezas.
Were gathered therefor vengeance, and / knew Sentí náuseas, me di la vuelta y salí corriendo. Los grandes reyes
That if l dipped my hand the spawn would clutch it. del légamo
11 Se habían reunido allí para vengarse, y yo sabía

1: Que si hundía la mano, la atraparían las huevas.

lf,
,
)1

11
11
.,

18 19
THEBARN EL GRANERO

THRESHED corn lay piled like grit of ivory EL maíz triturado yacía apilado como migas de marfil
Or salid as cement in two-lugged sacks. O sólido como el cemento en sacos de dos asas.
The musty dark hoarded an armoury La mohosa oscuridad almacenaba una armería
111 Of farmyard implements, harness, plough-socks. De instrumentos de labranza, rejas de arado, arneses.
,
,
1 11 The floor was mouse-grey, smooth, chilly concrete. El suelo era gris ratón, suave, de frío cemento.
There were no windows, just two narrow shafts No había ventanas, sólo dos estrechas vigas
OJ gilded motes, crossing, from air-holes slit De motas doradas, cruzadas, desde los respiraderos
"' High in each gable. The one door meant no draughts En lo alto de cada gablete. La puerta única impedía las corrientes
111
11! All summer when the zinc burned like an oven. Durante todo el verano cuando el zinc ardía como un horno.
A scythe �- edge, a clean spade, a pitch-fork '.y prongs: El filo de una guadaña, una pala limpia, los dientes de una horca:
Slowly bright objects formed when you went in. Objetos lentamente brillantes cuando uno entraba.
Then you felt cobwebs clogging up your lungs Después sentías las telarañas obstruyéndote los pulmones

And scuttled fast into the sunlit yard Y te escabullías rápidamente al corral soleado
And into nights when bats were on the wing Y por las noches, cuando los murciélagos revoloteaban
Over the rafters of sleep, where bright eyes stared Sobre las traviesas del sueño, donde brillantes ojos acechaban
From piles of grain in corners, fierce, unblinking. Desde las pilas de grano en las esquinas, fieros, sin pestañear.

The dark gulfed like a roof-space. I was chaff La oscuridad engullía como un inmenso techo. Yo era bálago
To be pecked up when birds shot through the air-slits. Para ser picoteado cuando los pájaros entraban por los respiraderos.
I lay face-down to shun the fear above. Me ponía boca abajo para ahuyentar el miedo de arriba.
The two-lugged sacks moved in like great blind rats. Los sacos de dos asas se acercaban como grandes ratas ciegas.

20 21
AN ADVANCEMENT OF LEARNING UN PROGRESO EN EL APRENDIZAJE

I TOOK the embankment path TOMÉ el sendero de la orilla


(As always, deferring (Como siempre evitando
The bridge). The river nosed past, El puente). El río seguía su curso
Pliable, oil-skinned, wearing Flexible, de piel oleosa, reflejando

A transfer of gables and sky. La imagen de gabletes y cielo.


Hunched over the railing, Inclinado sobre la barandilla,
Well away from the road now, I Bien alejado ahora del camino, yo
Considered the dirty-keeled swans. Contemplaba los cisnes de guilla ennegrecida.

Something slobbered curtly, clase, Algo baboso, brusco y cercano


Smudging the silence: a rat Tiznaba el silencio: una rata
Slimed out of the water and Surgía del lodo y
My throat sickened so quickly that Mi garganta enfermaba tan de repente que

I turned down the path in cold sweat Me volvía al sendero con un sudor frío
But God, another was nimbling Pero, Dios, otra mordisqueaba
Up the far bank, tracing its wet En la alejada orilla, trazando sus húmedos
Ares on the stones. lncredibly then Círculos sobre las piedras. Increíblemente entonces

I established a dreaded Establecí una temerosa


Bridgehead. I turned to stare Cabeza de puente. Me volví a contemplar
With deliberate, thrilled care Con deliberado y estremecido cuidado
At my hitherto snubbed rodent. Al roedor que acababa de desdeñar.

He clockworked aimlessly a while, Ella giró sin rumbo durante un rato,


Stopped, back bunched and glistening, Se detuvo, apoyada y brillante,

22 23
Ears plastered down on his knobbled skull, Las orejas gachas sobre su prominente cráneo,
Insidiously listening. Escuchando insidiosamente.

The tapered tail that followed him, La delgada cola que la seguía,
The raindrop eye, the old snout: El ojo como gota de lluvia, el viejo hocico:
One by one I took ali in. Yo tomaba nota de todo.
He trained on me. I stared him out Ella me aleccionaba. Yo la observaba

Forgetting how I used to panic Olvidando cómo solía asustarme


When his grey brothers scraped and fed Cuando sus grises hermanas arañaban y se alimentaban
Behind the hen-coop in our yard, Detrás del gallinero de nuestro corral,
On ceiling boards above my bed. O en las tablas del techo encima de mi cama.

This terror, cold, wet-furred, small-clawed, Este terror, frío, de piel húmeda, de pequeñas garras,
Retreated up a pipe for sewage. Se retiraba por las tuberías del desagüe.
I stared a minute a/ter him. La contemplé durante un momento.
Then I walked on and crossed the bridge. Luego seguí caminando y crucé el puente.

24 25
BLACKBERRY-PICKJNG RECOGIDA DE MORAS

For Philip Hobsbaum Para Phifip Hobsbaum

LATE August, given heavy rain and sun A FINALES de agosto, después de mucha lluvia y mucho sol,
For afull week, the blackberries would ripen. Durante toda una semana, las moras maduraban.
Atfirst, just one, a glossy purple clot Al principio sólo una, un cuajarón brillante y púrpura
Among others, red, green, hard as a knot. Entre las demás, rojas, verdes, duras como un nudo.
You ate that first one and itsflesh was sweet Te comías aquélla y su carne era dulce
Like thickened wine: summer '.s blood was in it Como vino espesado: sangre de verano había en ella
Leaving stains upon the tangue and lustfor Dejando manchas en la lengua y ansia para
Picking. Then red ones inked up, and that hunger Seguir cogiendo. Después las rojas se oscurecían y aquel deseo
Sent us out with milk-cans, pea-tins, jam-pots Nos enviaba con frascas de leche, botes de guisantes y tarros de
Where briars scratched and wet grass bleached our boots. mermelada
Round hayfields, cornfields and potato-drills, A donde las zarzas arañaban y la hierba húmeda decoloraba nuestras
We trekked and picked until the cans wereful!, botas.
Until the tinkling bottom had been covered Alrededor de los campos de heno, de mieses y bancales de patatas
With green ones, and on top big dark blobs burned Caminábamos y recogíamos hasta llenar los recipientes,
Like a plate of eyes. Our hands were peppered Hasta que, cubierto el fondo con las verdes,
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's. Los botones oscuros ardían en lo alto
Como una fuente de ojos. Nos escocían las manos
We hoarded thefresh berries in the byre. Por las picaduras de las zarzas, teníamos las palmas pegajosas como
But when the bath wasfilled wefound afur, las de Barba Azul.
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush, Almacenábamos las bayas frescas en la vaquería.
Thefruitfermented, the sweet flesh would turn sour. Pero cuando la tina estaba llena y una tela de moho
I alwaysfelt like crying. lt wasn 'tfair Color rata la cubría, nosotros las engullíamos en nuestro escondite.
That ali the lovely canfuls smelt of rot. También el jugo hedía. Una vez fuera del arbusto
Each year I hoped they 'd keep, knew they would not. El fruto fermentaba, la carne dulce se tornaba agria.
A mí siempre me hacía llorar. No era justo
Que aquellos maravillosos tarros olieran a podrido.
Cada año esperaba que se conservaran, sabiendo que no lo harían.

26 27
CHURN!NG DAY ' EL DÍA DE BATIR LA MANTEQUILLA

A THtCK crust, coarse-grained as limestone rough-cast, UNA espesa capa de grano áspero como caliza basta
hardened gradually on top of the four erocks se endurecía gradualmente en la parte alta de las cuatro vasijas,
that stood, large pottery bombs, in the small pantry. grandes recipientes de barro colocados en la pequeña despensa.
After the hot brewery of gland, cud and udder, Tras un caliente proceso de glándula, rumia y ubre,
cool porous earthenware fermented the buttermilk los frescos poros de los cacharros hacían fermentar la leche
for churning day, when the hooped churn was scoured para el día de la batida, cuando la mantequera era escurada
with plumping kettles and the busy scrubber con panzudos peroles y la incansable paleta
echoed daintily on the seasoned wood. tintineaba sobre la madera sazonada.
lt stood then, purified, on the flagged kitchenfloor. Yo me quedaba entonces, purificado, sobre el suelo de baldosas de
la cocina.

Out carne the four crocks, spilled their heavy lip Salían las cuatro vasijas rebosando su grueso borde
of cream, their white insides, into the sterile churn. de nata, sus blancos interiores, en la estéril mantequera.
The staff, Like a great whisky muddler fashioned El mango, como un agitador de whisky diseñado
in deal wood, was plunged in, the lidfitted. en madera de pino, era introducido y la tapa ajustaba.
My mother tookfirst turn, set up rhythms Jv1i madre era la primera, establecía el ritmo
that slugged and thumped for hours. Arms ached. que habría de sonar durante horaj Los brazos dolían.
Hands blistered. Cheeks and clothes were spattered withflabby Las manos se llenaban de ampollas. Mejillas y ropas se salpicaban
milk. de densa leche.

Wherefinally goldflecks Finalmente los copos dorados


began to dance. They poured hot water then, comenzaban a bailar. Vertían agua caliente entonces,
sterilized a birchwood-bowl esterilizaban un cuenco de abedul
and Little corrugated butter-spades. y pequeñas paletas onduladas de mantequilla.
Their short stroke quickened, suddenly Su breve movimiento se avivaba, de repente
a yellow curd was weighting the churned up white, un cuajo amarillo daba peso a lo blanco batido,
heavy and rich, coagulated sunlight a lo sólido y a lo denso, coagulada luz del sol

28 29
tl1t1f t/11'\' /1.,fu,tf, dripping, in a wide tin strainer, que ellos atrapaban, goteando, en un ancho colador de aluminio ,
t,,·11¡1,•tl 11¡, li/..e gilded grave! in the howl. amontonado como grava dorada en el cuenco.

'/'lw /umse would stink long after churning day, La casa olía mal mucho tiempo después,
ocrid as a sulphur mine. The empty erocks acre, como una mina de azufre. Las vacías vasijas
were ranged along the wall again, the butter se alineaban de nuevo a lo largo del muro, la mantequilla
in sop printed slabs was piled on pantry shelves. en escudillas etiquetadas se apilaba en los estantes de fa despensa.
And in the house we moved with gravid ease, Y nos movíamos en casa con grávida soltura,
our brains turned crystals full ofclean deal churns, nuestros cerebros se volvían cristales llenos de límpidas lecheras,
the plash and gurgle of the sour-breathed milk, del salpicar y gorgotear de la leche agria,
the pat and slap of small spades on wet lumps. de los golpes de las paletas sobre los grumos húmedos.

30 31
THE EARLY PURGES • LASPURGASTEMPRANAS

TENÍA seis años cuando vi por primera vez ahogar gatitos.


I WAS six when I first saw kittens drown.
1 )an Taggart los echaba, "porquerías minúsculas y flacas",
Dan Tt1¡:¡:art pitched them, 'the scraggy wee shits',
1 in un cubo; un frágil sonido metálico,
lnto a bucket; afrail metal sound,
Suaves pezuñas arañando como locas. Pero su diminuto estrépito
Soft paws scraping like mad. But their tiny din l 1ronto era sofocado. Los ponía junto a la espita
Was soon soused. They were slung on the snout lk la bomba y se dejaba correr el agua.
Of the pump and the water pwnped in.
"¿No es mejor para ellos así?" decía Dan.
'Sure isn'1 i t hetterfor them now?' Dan said. Como húmedos guantes flotaban y se hundían hasta que él
Like wet ¡:!oves they bobbed and shone till he sluiced l ,os trasladaba al estercolero, lustrosos y muertos.
Them 0111 on the dunghill, glossy_and dead.
Aterrado, yo remoloneaba triste durante varios días
Suddenlyfrightened, for days I sadly hung l'or el corral, observando los tres restos empapados
Round the yard, watching the three sogged remains Que se habían vuelto descoloridos y duros corno estiércol de verano
Tum mea/y and crisp as old summer dung
1 lasta que los olvidaba. Pero el miedo volvía
Until Iforgot them. But thefear came back Cuando Dan atrapaba ratas grandes, laceaba conejos, o disparaba a
When Dan trapped big rats, snared rabbits, shot crows los grajos,
O r; with a sickening tug, pulled old hens' necks. O, con un repugnante tirón, apiolaba gallinas.

Still, Living displaces false sentiments Sin embargo, el vivir desplaza los falsos sentimientos
And now, when shrill pups are prodded to drown, Y, ahora, cuando se ahoga a cachorros que chillan,
I jusi shrug, 'Bloody pups'. lt makes sense: Me encojo simplemente de hombros, "Malditos cachorros". Tiene
sentido:
'Prevention of cruelty' talk cuts ice in town
l lablar de "Prevención de la crueldad" tiene efecto en la ciudad,
W here they consider death unnatural,
Donde consideran la muerte algo antinatural,
But 011 well-runfarms pests have to be kept down.
Pero, en las granjas bien organizadas, hay que atajar las pestes.

32 33
FOLLOWER , APRENDIZ

My father worked with a horse-plough, Mi padre trabajaba con arado tirado por caballos,
His shoulders globed like afull sail strung Sus hombros abombados como una tersa, henchida vela
Between the shajis and the furrow. Entre los mástiles y el surco.
The horses strained at his clicking tongue. Los caballos tiraban ante el chasquido de su lengua.

An expert. He would set the wing Un experto. Colocaba las alas


Andfit the bright steel-pointed sock. y ajustaba brillante la puntiaguda y acerada calza.
The sod rolled over without breaking. Así el terrón rodaba sin romperse.
Ar the headrig, with a single pluck y sobre el aparejo de la frente, con un único tirón

Of reins, the sweating team tumed round De las riendas, el sudoroso tiro daba vuelta
And back into the land. His eye Y otra vez a la tierra. Sus ojos
Narrowed and angled at the ground, Se estrechaban y angulaban hacia el suelo,
Mapping thefurrow exactly. Haciendo un mapa exacto sobre el surco.

I stumbled in his hob-nailed wake, y yo iba a trompicones de su claveteada estela,


F el! sometimes on the polished sod; A veces me caía sobre el pulido suelo;
Sometimes he rode me on his back, A veces me llevaba a sus espaldas
Dipping and rising to his plod. Mientras se sumergía y levantaba en su faena.

I wanted to grow up and plough, Yo deseaba ser mayor y arar,


To close one eye, stiffen my arm. Cerrar un ojo, y tensar el brazo.
All l ever did wasfollow Mas todo lo que hacía era seguir
In his broad shadow round thefarm. Su generosa sombra alrededor de aquella granja.

I was a nuisance, tripping, falling, Yo era un estorbo entonces, dando traspiés, cayéndome,
Yapping always. But today Siempre dando alaridos. Pero hoy
lt is myfather who keeps stumbling Mi padre es el que titubea
Behind me, and will not go away. Detrás de mí, y no se marchará.

34 35
ANCESTRAL PHOTOGRAPH FOTOGRAFÍA ANCESTRAL

JA ws puff round and so/id as a turnip, MANDÍBULAS fuertes y redondeadas como un nabo,
Dead eyes are statues and the upper lip Los ojos muertos son de estatua y el labio superior
Bullies the heavy mouth down to a d roop. Intimida la poderosa boca y la inclina hacia abajo.
A bowler suggests the stage lrishman Un sombrero hongo sugiere al irlandés de teatro
Whose look has two parts scorn, two parts dead pan. Cuyo aspecto tiene dos partes de desdén y dos de inexpresivo.
His si/ver watch chain girds him like a hoop. La cadena del reloj de plata le ciñe cual argolla.

My fathers une/e, from whom he learnt the trade, El tío de mi padre, de quien él aprendió el oficio,
Long fixed in sepia tints, begins to Jade Durante largo tiempo fijado en tintas sepia, comienza a marchitarse
And must come down. Now on the bedroom wall Y debemos bajarlo. Ahora en la pared del dormitorio
There is a faded patch where he has been Donde él ha estado hay un descolorido parche,
As if a bandage had been rippedfrom skin Como si se hubiera quitado un vendaje de la piel,
Empty plaque to a houses rise and fall. Placa vacía del ascenso y caída de una casa.

Twenty years ago I herded cattle Hace veinte años yo cuidaba ganado
lnto pens or held them against a wall En los rediles o lo mantenía contra una tapia
Until my father won at arguing Hasta que mi padre logró imponer su precio
His own price on a crowd of cattlemen Ante una multitud de ganaderos
Who handled rumps, groped teats, stood, paused and then Que tanteaban lomos, palpaban ubres, aguantaban, dudaban y luego
Bought a round of drinks to clinch the bargain. Pagaban una ronda para cerrar el trato.

Une/e and nephew,fifty years ago, Tío y sobrino, hace cincuenta años,
Heckled and herded through the fair days too. Apriscaban y cuidaban del ganado incluso los días de feria.
This barre/ of a man penned in the frame: Este tonel de hombre estaba confinado en aquel marco:
I see him with the jaunty hat pushed back Le veo garboso con su sombrero echado hacia atrás
Draw thumbs out of his waistcoat, curtly smack Sacando los pulgares del chaleco, chasquea los dedos
Hands and sell. Father, /'ve watched you do the same Con decisión, y trato hecho. Te he visto hacer lo mismo, padre,

36 37
Y he observado que te entristecías cuando las ferias concluían.
And watched you sadden when the fairs were stopped. No hay lugar para tratantes si los granjeros comerciaran
No room for dealers if the farmers shopped Como amas de casa en una subasta. Tu bastón
Like housewives at an auction ring. Your stick Estaba colocado detrás de la puerta, y allí está todavía.
Was parked behind the door and stands there still. Para cerrar este capítulo de nuestra crónica
Closing this chap ter of our chronicle, Me llevo el retrato del tío al desván.
I take your uncle 's portrait to the attic.

38 39
MID-TERM BREAK INTERRUPCIÓN A MITAD DEL TRIMESTRE

I SAT all morning in the college sick hay, ME pasé la mañana sentado en la enfermería del colegio
Counting bells knelling classes to a clase. Contando campanadas que anunciaban el final de las clases.
At two o'clock our neighbours drove me home. A las dos los vecinos me llevaron a casa.

In the porch I met my father crying En el porche encontré a mi padre llorando­


He had always taken funerals in his stride Siempre se había tomado los entierros con calma-
And Big Jim Evans saying it was a hard blow. y el grandullón Jim Evans, diciendo que era un golpe muy duro.

The baby cooed and laughed and rocked the pram El bebé se arrullaba y reía y mecía en su silla
When I carne in, and I was embarrassed Cuando entré, y me sentí violento
By old men standing up to shake my hand Por los viejos que esperaban de pie para darme la mano

And tell me they were 'sorry for my trouble '. Y decirme que "me acompañaban en el sentimiento".
Whispers informed strangers I was the eldest, Entre murmullos se enteraban los extraños de que yo era el mayor,
Away at school, as my mother held my hand Que estaba estudiando fuera, mientras mi madre me sujetaba la mano

In hers and coughed out angry tearless sighs. Entre las suyas, y suspiraba enojos sin verter una lágrima.
At ten o'clock the ambulance arrived A las diez llegó la ambulancia
With the corpse, stanched and bandaged by the nurses. Con el cadáver restañado y vendado por las enfermeras.

Next morning I went up into the room. Snowdrops A la mañana siguiente entré en la habitación. Las campanillas blancas
And candles soothed the bedside; I saw him Y las velas sosegaban la cabecera; lo veía
For the first time in six weeks. Paler now, Por primera vez en seis semanas. Ahora más pálido,

Wearing a poppy bruise on his left temple, Tenía la amapola de un moratón en la sien izquierda,
He lay in the four foot box as in his cot. Yacía en la caja de cuatro pies como en su cuna.
No gaudy scars, the bumper knocked him clear. No había heridas llamativas, el topetazo había sido limpio.

A four foot box, a foot for every Year. Una caja de cuatro pies de largo, una por cada año.

40 41
DAWNSHOOT DISPARO AL AMANECER

Cwuos ran their wet mortar, plaste red the daybreak LAS nubes arrastraban su argamasa húmeda, enlucían el alba
Grey. The stones clicked tartly Gris. Las piedras sonaban ásperas
lf we missed the sleepers, but mostly Si nos salíamos de las traviesas, mas casi siempre
Silent we headed up the railway Silenciosos remontábamos la vía
Where now the only steam was funnelling from cows Donde el único vapor era el emitido por las vacas
Ditched on their rumps beyond hedges, Que en sus terraplenes, al otro lado de las cercas,
Cudding, watching, and knowing. Rumiaban, observaban y sabían.
The rails scored a bull's-eye into the eye Los raíles dibujaban un ojo de buey en el ojo
Of a bridge. A corncrake challenged De un puente. Un cuervo desafiaba
Unexpectedly like a hoarse sent ry Inesperadamente como un ronco centinela
And a snipe rocketed away on reconnaissance. Y una agachadiza salía disparada ante el reconocimiento.
Rubber-booted, belted, tense as two parachutists, Con botas de goma, con cinturones, tensos como dos paracaidistas,
We climbed the iron gate and dropped Trepamos por la alambrada y caímos
lnto the meadow s six acres of broom, gorse and dew. En un prado de seis acres de retama, aliaga y rocío.

A sandy bank, reinforced with coiling roots, Un talud arenoso reforzado con raíces enroscadas
Faced you, two hundred yardsfrom the track. Aparecía ante uno a doscientas yardas de la senda.
Snug on our bellies behind a rise of dead whins, Acomodados sobre nuestros vientres, tras una mata de tojos muertos,
Our ravenous eyes getting used to the greyness, Nuestros hambrientos ojos se iban acostumbrando a la grisma;
We settled, soon had the holes under cover. Nos apostamos, enseguida tuvimos los hoyos bajo control.
This was the den they ali would be heading for now, Ésta era la hura a la que ellos se iban a dirigir enseguida,
loping under ferns in d ry drains, flashing Saltando bajo los helechos en los regueros secos, disparando
Brown orbits across ploughlands and grazing. Sus órbitas marrones a través de aradas y de pastos.

The plaster thinned at the skyline, the whitewash El yeso se adelgazaba en la línea del cielo, el encalado
Was bleaching on houses and stables, Lucía sobre casas y establos,
The cock would be sounding reveille El gallo anunciaría el despertar

42 43
III s<·co11ds. En cuestión de segundos.
A11d there was one breaking Y hubo una entrada repentina
In from the gap in the comer. Desde el claro del extremo.

Donnelly's left hand came up La mano izquierda de Donnelly se alzó


And came down on my barre!. This one was his, Y bajó sobre mi cañón. Esta pieza era suya.
'Far Christ's sake,' I spat, 'Take your time, there'll be more.' "Por el amor de Dios", escupí, "Cálmate, habrá más"
There was the playboy trotting up to the hale Allí estaba el playboy trotando hacia el agujero
By the ash tree, 'Wild rover no more,' Junto al fresno, "Se acabó el vagabundear"
1: Said Donnelly and emptied two barreis Dijo Donnelly y vació dos cartuchos
And got him. Y le dio.

Another snipe catapulted into the light, Otra agachadiza se precipitó a la luz,
A mare whinnied and shivered her haunches Una yegua relinchó y sacudió las ancas
Up on a hill. The others would not be back Sobre una colina. Los demás no volverían
f
After three shots like that. We dandered of Tras tres tiros como aquéllos. Nos encaminamos charlando
To the railway; the prices were small at that time Hacia la vía; los precios eran bajos en aquel tiempo
So we did not bother to cut out the tangue. Así que no nos molestamos en cortarle la lengua.
The ones that slipped back when the all clear got round Los que volvieran cuando el ojeo terminara
Would be first to examine him. Serían los primeros en examinarlo.

44 45
AT A POTATO DIGG/NG EN UNA RECOGIDA DE PATATA

I I

A MECHAN/CAL digger wrecks the drill, LA mecánica pala borra el surco,


,, Spins up a dark shower of roots and mould. Levanta un chaparrón de mantillo y raíces.
Labourers swann in behind, stoop to fil/ Tras ella va un enjambre de labriegos que se agachan y llenan
Wicker creels. Fingers go dead in the cold. Cestos de mimbre. Los dedos se entumecen de frío.

Like crows attacking crow-blackfields, they stretch Como cuervos que atacan sembrados negros como cuervos,
A higgledy Linefrom hedge to headland; Se extienden desde el extremo al seto;
[. Algunas parejas rompen las desiguales filas
Some pairs keep breaking ragged ranks to fetch
A full cree[ to the pit and straighten, stand Para llevar un cesto lleno al hoyo, y se enderezan
,,
Tall for a moment but soon stumble back Por un momento, pero pronto vuelven a tumbos
To fish a new load from the crumbled swf. Para pescar otra carga del terroso oleaje.
Heads bow, trunks bend, hands fumble towards the black Las cabezas se inclinan y los troncos se doblan, las manos buscan con
Mothe,: Processional stooping through the tu,f torpeza
La negra madre. Procesión de encorvados por los campos
Recurs mindlessly as autumn. Centuries
Of fear and homage to the famine god Se repite inconsciente cual otoño. Siglos
Toughen the muscles behind their humbled knees, De miedo y de homenaje al dios del hambre
Make a seasonal altar of the sod. Fortalecen los músculos de sus rodillas humilladas
Y convierten la tierra en un altar de esa estación.

46 47
11 II

Flint-white, purple. They Lie scattered Blanco-pedernal, púrpura. Yacen diseminados


Like inflated pebbles. Native como henchidos guijarros. Nacidos
to the black hutch of clay del seno negro del terruño
where the ha/ved seed shot and clotted, donde las patatas de siembra brotaron y cicatrizaron;
these knobbed and slit-eyed tubers seem estos tubérculos nudosos y de ojos rasgados parecen
the petrified hearts of drills. Split los corazones petrificados de las hileras. Partidos
by the spade, they show white as cream. por la pala se muestran blancos cual nata.

Good smells exude from crumbled earth. La tierra desmigada exuda buen olor.
The rough bark of humus erupts La rugosa corteza del humus erupta
knots of potatoes (a clean birth) nudos de patatas (un nacimiento limpio)
whose solid feel, whose wet insides cuyo sólido tacto, cuyo húmedo interior
promise taste of ground and root. promete sabor de tierra y de raíces.
To be piled in pits; live skulls, blind-eyed. Para ser apiladas en los hoyos: calaveras vivientes y cegadas.

[/[ III

Live skulls, blind-eyed, balanced on Calaveras vivientes, cegadas, balanceadas


wild higgledy skeletons, sobre esqueletos enloquecidos
scoured the land in 'forty-five, que arrasaron el país en el cuarenta y cinco,
wolfed the blighted root and died. devoraron la raíz enferma y murieron.

The new patato, sound as stone, Las patatas nuevas, sanas como la piedra,
putrefied when it had lain se pudrían cuando llevaban
three days in the long clay pit. tres días en el largo hoyo de arcilla.
Millions rotted along with it. Millones se pudrieron con ellas.

48 49
Mouths tightened in, eyes diecl hard, Las bocas se apretaban, los ojos morían penosamente,
faces chilled to a plucked bird. los rostros se helaban como aves desplumadas.
In a million wicker huts, En un millón de chozas de mimbre
beaks offamine snipped at guts. los picos del hambre despedazaban las entrañas.

A people hungering from birth, Un pueblo hambriento desde su nacimiento


., .. grubbing, Like plants, in t/ze earth, agarrándose como plantas a la perra tierra
l�l were grafted with a great sorrow. fue injertado con terrible dolor.

,.t Hope rotted Like a marrow. La esperanza se pudrió como una médula.

r/, ..c.,.:
,,,,. '
Stinking potatoesJouled the Land,
pits tumed pus into filthy mounds:
Las patatas hediondas apestaban la tierra,
los pozos se convertían en montículos de pus apestoso;
and where patato diggers are, y donde están los apañadores de patata
p..
c.' you still smell the rwzning sore. hueles aún la herida purulenta.

IV IV

Under a gay flotilla of gulls Bajo una alegre flotilla de gaviotas


The rhythm deadens, the workers stop. El ritmo se amortigua, los trabajadores se detienen.
Brown bread and tea in bright canfuls Pan moreno y té les sirven de comida
Are served far lunch. Dead-beat, they flap En pocillos brillantes. Exhaustos
' ("

Down in the ditch and take their fil!, Se agolpan en la zanja y los rellenan,
Thankfully breaking timelessfasts; Agradecidos de romper hambres inmemoriales;
Then, stretched on the faithless ground, spill Después, tendidos sobre el suelo impío,
Libations of cold tea, scatter crusts. Vierten libaciones de té frío, y desperdigan las cortezas.

50 51
FOR THE COMMANDER OF THE EL/ZA PARA EL CAPITÁN DEL "ELIZA"

... the others, with ernaciated faces and prominent, sta­ ... los otros, con caras macilentas y ojos atentos y so­
ring eycballs, were evidently in an advanced state of bresaltados, estaban evidentemente en un avanzado
starvation. The officer reponed to Sir James Dornbrain estado de hambre. El oficial informó a Sir James
... and Sir James, 'very inconveniently', wrotc Routh, Dombrain ... y Sir James, "de manera inconvenien­
'interfered'. te", escribió Routh, "interfirió".

CECIL WOODHAM-SMITH: THE GREAT HUNGER CECIL WOODHAM-SMITH: LA GRAN HAMBRUNA.

R0UTINE patrol off West Mayo; sighting PATRULLA de rutina en la costa oeste de Mayo; al avistar
A rowboat heading unusually far Una barca de remos que se alejaba inusualmente lejos,
Beyond the creek, I tacked and hailed the crew Más allá de la ensenada, yo viré y saludé a la tripulación
In Gaelic. Their stroke had clearly weakened En gaélico. Su ritmo se había debilitado claramente
As they pulled to, from guilt or bashfulness Cuando se acercaron, debido a la culpabilidad o a la vergüenza,
I was conjecturing when, O my sweet Christ, Conjeturaba yo, cuando, oh Cristo bendito,
We saw piled in the bottom of their craft Vi apilados en el fondo de la barca
Six grown men with gaping mouths and eyes Seis adultos con las bocas abiertas y los globos de los ojos
Bursting the sockets like spring onions in drills. A punto de estallar como hileras de cebolletas.
Six wrecks of bone and pallid, tautened skin. Seis naúfragos en los huesos y de piel pálida y seca.
'Bia, bia, "Bia, bia, 'I
Bia '. In whines and snarls their desperation Bia". Entre quejidos y lamentos su desesperación
Rose and fell like a flock of starving gulls. Subía y bajaba comp una bandada de gaviotas hambrientas.
We'd known about the shortage, but on board Habíamos oído de la escasez, pero a bordo
They always kept us right withjlour and beef Nos mantenían bien con harina y vaca,
So understand my feelings, and the men '.s, Así que haceos cargo de mis sentimientos y de los de los hombres,
Who had no mandate to relieve distress Que no tenían órdenes de aliviar angustias
Since relief was then available in Westport Puesto que el alivio estaba disponible en Westport­
Though clearly these poor brutes would never make it. Aunque, claramente, estos pobres brutos nunca llegarían.

52 53
- - ---------------
-

I had to refuse food: they cursed and howled Tuve que rehusar darles comida: maldijeron y aullaron
Like dogs that had been kicked hard in the privates. Como perros que hubieran sido pateados en sus partes.
When they drove at me with their starboard oar Cuando se acercaron hasta mí por estribor
(Risking capsize themseLves) I saw they were (Arriesgándose a zozobrar) vi que estaban
Violent and without hope. I hoisted Enfurecidos y sin esperanza. Icé
And cleared off Less incidents the better. Y me alejé. Cuantos menos incidentes mejor.
Next day, like six bad smells, those living skulls Al día siguiente, como seis malos olores, aquellas calaveras vivientes
Drifted through the dark of bunks and hatches Iban a la deriva entre la oscuridad de las literas y las trampillas,
And once in port I exorcised my ship, Y una vez en puerto exorcicé mi barco
Reporting ali to the Inspector General. Informando de todo al Inspector General.
Sir James, I understand, urged free relief Sir James, tengo entendido, urgió un socorro gratuito
For famine victims in the Westport Sector Para las víctimas del hambre en el sector de Westport
And earned tart reprimand Jrom good Whitehall. Y se ganó una acre reprimenda del buen Whitehall.
Let natives prosper by their own exertions; Que los nativos prosperen por sus propios esfuerzos;
Who couLd not swim might go ahead and sink. El que no sepa nadar que siga y que se hunda.
'The Coast Guard with their zeal and activity "Los Guardacostas con su celo y actividad
Are too lavish' were the words, I think. Son un lujo excesivo" fueron sus palabras, creo.

54 55
THEDIVINER EL ZAHORÍ

CUTfrom the green hedge a forked hazel stick CORTADA del seto vivo una vara de avellano en forma de horquilla
That he held tight by the arms of the V: Que él sujetaba firme por los extremos de la V:
Circling the terrain, hunting the pluck Rodeando el terreno, persiguiendo el tirón
OJ water; nervous, but professionally Del agua, nervioso, pero profesionalmente

Unfussed. The pluck carne sharp as a sting. Impertérrito. Surgió el tirón agudo como una picadura.
The rod jerked with precise convulsions, La rama se agitó con convulsiones precisas,
Spring water suddenly broadcasting Agua de manantial que de repente difundía
Through a green hazel its secret stations. Por una antena verde sus clandestinas emisiones.

The bystanders would ask to have a try. Los mirones pedían intentarlo.
He handed them the rod without a word. Les pasaba la rama sin pronunciar palabra.
lt lay dead in their grasp till, nonchalantly, Y se quedaba muerta entre sus manos, hasta que él, impasible,
He gripped expectant wrists. The hazel stirred. Les agarraba por las muñecas expectantes. La vara se agitaba.

56 57
TURKEYS OBSERVED OBSERVANDO PAVOS

ONE observes them, one expects them; UNO los observa, uno los contempla;
Blue-breasted in their indifferent mortuary, Con el pecho azulado en su indiferente morgue,
Beached bare on the cold marble slabs Varados y desnudos sobre las frías losas de mármol
In immodest underwear frills of feather. Con impúdica ropa interior de volantes de plumas.

The red sides of beef retain Los rojos costados de vaca retienen
Some of the smelly majesty of living: Algo de la majestad hedionda de los vivos:
A half-cow slung from a hook maintains Media vaca colgada de un gancho consigue
That blood and flesh are not ignored. Que la carne y la sangre no se ignoren.

But a turkey cowers in death. Pero un pavo se empequeñece con la muerte.


Pull his neck, pluck him, and look Estírate el pescuezo, arráncate las plumas y observa­
He is just another poor forked thing, Es simplemente otra pobre cosa trinchada,
A skin bag plumped with inky putty. Una bolsa de piel engordada con una oscura masa.

He once complained extravagantly Antaño se quejaba extravagantemente


In an overture of gobbles; En una obertura de gluglús;
He !arded it on the claw-flecked mud Se enseñoreaba en el fango punteado de garras
With a grey flick of his Confucian eye. Con el parpadeo gris de su ojo confuciano.

Now, as l pass the bleak Christmas dav.le, Ahora, mientras paso el triste deslumbramiento de las Navidades,
l find him ranged with his cold squadrons: Lo encuentro alineado con sus fríos escuadrones:
The fuselage is bare, the proud wings snapped, E I fuselaje está desnudo, las orgullosas alas rotas,
The tailjan stripped down to a shameful rudder. E l abanico de la cola convertido en un vergonzoso timón.

58 59
íl
COWINCALF VACA PREÑADA

Ir seems she has swallowed a barre!. PARECE que se ha tragado un tonel.


From forelegs to haunches, Desde los cuartos delanteros a las ancas
her belly is slung like a hammock. su vientre cuelga como hamaca.

Slapping her out of the byre is like slapping Darle una palmad ita afuera de la cuadra es como darle
a great bag of seed. My hand a un saco enorme de simiente. Mi mano
tingled as if strapped, but I had to hormigueaba como si estuviera atada, pero tenía que
hit her again and again and darle una y otra vez y
heard the blows plump like a depth-charge oía los rollizos golpes como una carga de profundidad
far in her gut. lejos en sus entrañas.

The udder grows. Windbags La ubre crece. Y los sacos del aire
of bagpipes are crammed there de las gaitas allí es donde se ceban
to drone in her lowing. para después zanganear en su mugido.
Her cud and her milk, her heats and her calves El rumiar y la leche, el celo y sus temeros
keep coming and going. que siempre van y vienen.

60 61
TROUT TRUCHA

HANCS, a fat gun-barrel, CUELGA, un cañón de arma grueso,


deep under arched bridges en lo hondo de puentes con arcadas,
or slips like butter down o resbala como mantequilla
the throat of the river. por la garganta del río abajo.

From depths smooth-skinned as plwns, Desde las profundidades, con suave piel de ciruela,
his muzzle gets bull�- eye; su hocico atrapa el blanco;
picks offgrass-seed and moths arranca las semillas de hierba y los insectos
that vanish, torpedoed. que desaparecen, torpedeados.

Where water unravels Donde el agua se desenmaraña


over gravel-beds he sobre el lecho de grava, ella
is fired from the shallows, salta desde los bajíos,
white belly reporting enseñando su blanco vientre

flat; darts like a tracer­ plano; asaetea como una bala


bullet back between stones trazadora que retrocede entre las piedras
and is never burnt out. y nunca estalla dentro.
A volley of cold blood Una descarga de sangre fría

ramrodding the current. baqueteando la corriente.

62 63
-------------..------------........--��- �-- -

WATERFALL CASCADA

THE bum drowns steadily in its own downpour, EL torrente se hunde incesante en su propia caída,
A helter-skelter of mus/in and glass Un remolino de muselina y cristal
That skids to a halt, crashing up suds. Que resbala hasta un remanso, quebrantando barreras.

Simultaneous acceleration Aceleración simultánea


And sudden braking; water goes over Y repentina interrupción; el agua alborota
like villains d ropped screaming to justice. Como villanos entregados, chillando, a !ajusticia.

lt appears an athletic glacier Parece un glaciar atleta


Has reared into reverse: is swallowed up Que hubiera vuelto sobre sus pasos: es engullido
And regurgitated through this Long th roat. Y regurgitado a través de esta larga garganta.

My eye rides over and downwards, falls with Mi mirada cabalga arriba y abajo, se precipita con
Hurtling tons that slabber and spill, Estrepitosas toneladas que babean y salpican,
Falls, yet records the tumult thus standing still. Cae, aunque registra el tumulto que así se queda quedo.

64 65
----------------------- --
DOCKER ESTIBADOR

THERE, in the corne,; staring at his dri11k. ALLÍ, en la esquina, mirando fijamente su bebida.
The capjuts like a gantry's crossbeam, La gorra, cual viga transversal de caballete,
Cowling plated forehead and sledgeheadjaw. La frente, una visera blindada, y mandíbula de martillo.
Speech is clamped in the lips' vice. El habla encarcelada en el vicio de los labios.

That fist would drop a hammer on a Catholic Aquel puño daría un martillazo a un católico­
Oh yes, that kind of thing could start again. Oh, sí, ese tipo de cosas podría volver de nuevo;
The only Roman collar he tolerates El único alzacuello romano que él tolera
Smiles ali round his sleek pint of porter. Sonríe alrededor de su brillante pinta de cerveza.

Mosaic imperatives bang home like rivets; Los mandamientos de Moisés golpean en su interior como remaches;
God is aforeman with certain definite views Dios es un capataz con algunas ideas definidas
Who orders life in shifts of work and leisure. Que ordena la vida en tandas de trabajo y ocio.
Afactory hom will blare the Resurrection. Una sirena de fábrica anunciará la Resurrección.

He sits, strong and blunt as a Celtic cross, Se sienta, fuerte y romo como una cruz celta,
Clearly used to silence and an armchair: Claramente habituado al silencio y a un sillón:
Tonight the wife and children will be quiet De noche la mujer y los niños guardarán silencio
At slammed door and smoker's cough in the hall. Al portazo en la puerta y a la tos de fumador en el vestíbulo.

66 67
POOR WOMEN IN A CITY CHURCH
MUJERES POBRES EN UNA IGLESIA DE CAPITAi.

THE small wax candles melt to light,


LAS velitas pequeñas se derriten en luz,
Flicker in marble, reflect bright
Parpadean en mármol, reflejan luminosos
Asterisks on brass candlesticks:
Asteriscos en candeleros de latón;
At the Virgin s altar on the right,
En el altar de la Virgen a la derecha
Blue flames are jerking on wicks.
Arden llamas azules de espasmódicos pábilos.
Old doughjaced women with black shawls
Las revenidas viejas con las toquillas negras
Drawn down tight kneel in the stalls.
Se hincan de hinojos tiesas, herméticas en sus reclinatorios.
Cold yellow candle-tongues, blueflame
Las lenguas de las velas amarillas y frías, y su llama azul
Mince and caper as whispered calls
Cuchichean y brincan como súplicas susurradas
Take wing up to the Holy Name.
Transformadas en alas hacia su Santo Nombre.
Thus each day in the sacred place
Y así todos los días en el lugar sagrado
They kneel. Golden shrines, altar lace,
Se arrodillan. Relicarios dorados, encajes del altar,
Marble columns and cool shadows
Columnitas de mármol e imperturbables sombras
Still them. In the gloom you cannot trace
Las silencian. En lo oscuro no es posible trazar
A wrinkle on their beeswax brows.
Una arruga en sus frentes: cera de abejas virgen.

68
69
GRAVITIES GRAVITACIONES

HIGH-RIDING kites appear to range quite freely, CABALGANDO allá arriba las cometas parecen alinearse a su antojo
Though reined by strings, strict and invisible. Aunque frenadas por las cuerdas, invisibles y estrictas.
The pigeon that deserts you suddenly La paloma que te abandona de repente
Is heading home, instinctively faithful. Se dirige hacia casa, instintivamente fiel.

Lovers with barrages of hot insult Los amantes con andanadas de insultos calientes
Often cut off their nose to spite their face, A menudo se cortan la nariz para desfigurar su rostro,
Endure a hopeless day, declare their guilt, Afrontan un día sin esperanza, declaran su culpabilidad,
Re-enter the native port of their embrace. Para volver a entrar en el nativo puerto de su abrazo.

Blinding in Paris, for his party-piece Mientras enceguecía en París, para sus escenas,
Joyce named the shops along O 'Connell Street Joyce nombraba las tiendas de la calle O'Connell
And on lona Colmcille sought ease Y en lona, Colmcille buscó sosiego
By wearing Irish mould next to his feet. Llevando moho irlandés junto a sus pies.

Colmcille. Santo irlandés que se trasladó a la isla de lona, donde fundó un


monasterio.

70 71
TW/CESHY DOBLEMENTE TÍMIDOS

HER scarf a. la Bardot, CON su bufanda a lo Bardot


In suede flats for the walk, Y zapatos planos de ante para el paseo,
She came with me one evening Se vino conmigo una tarde
For air and friendly talk. A tomar el aire y charlar amistosamente.
We crossed the quiet river, Cruzamos el río tranquilo
Took the embankment walk. Y cogimos el paseo de la orilla.

Traffic holding its breath, El tráfico retenía su aliento;


Sky a tense diaphragm: El cielo, un tenso diafragma:
Dusk hung like a backcloth El ocaso colgado como un telón de fondo
That shook where a swan swam, Que se agitaba, donde nadaba un cisne,
Tremulous as a hawk Trémulo como halcón
Hanging deadly, calm. Suspendido en su calma.

A vacuum of need Un vacío de necesidad


Collapsed each hunting heart Colapsaba cada corazón cazador
But tremulously we held Pero trémulamente nos mantuvimos
As hawk and prey apart, Aparte, como halcón y presa,
Preserved classic decorum, Conservamos el decoro clásico,
Deployed our talk with art. Desplegamos nuestra charla con pericia.

Our juvenilia Nuestros juvenilia


Had taught us both to wait, Nos habían enseñado a ambos a esperar,
Not to publish feeling A no exteriorizar el sentimiento
And regret it all too late Y lamentarlo demasiado tarde-
Mushroom !oves already Los amores tipo hongo ya
Had puffed and burst in hate. Habían brotado y estallado en odio.

72 73
So, chary and excited Por ello, cautelosos y excitados
As a thrush linked on a hawk, Como un zorzal enfilado por un halcón,
We thrilled to the March twilight Temblábamos en el crepúsculo de mparzo
With nervous childish talk: Con nerviosa charla infantil:
Still waters running deep Las quietas aguas corrían profundas
Along the embankment walk. A lo largo del paseo de la orilla.

74 75
,-,

VALEDICTION DESPEDIDA

LADY with the frilled blouse SEÑORA de la blusa de volantes


And simple tartan skirt, Y una sencilla falda de tartán,
Since you left the house Desde que te marchaste de la casa
lts emptiness has hurt Su vacío ha herido
Ali thought. In your presence Todo pensamiento. En tu presencia
Time rode easy, anchored El tiempo corría suave, anclado
On a smile; but absence Sobre una sonrisa; pero tu ausencia
Rocked !ove 's balance, unmoored Rompió el equilibrio del amor, desamarró
The days. They buck and bound Los días. Pasan y se caen
Across the calendar, A lo largo del calendario,
Pitchedfrom the quiet sound Descabalgados del sosegado sonido
Of your flower-tender De tu voz tierna como una flor.
Voice. Need breaks on my strand; La necesidad irrumpe a mi paso;
You 've gone, I am at sea. Te has ido, yo voy a la deriva.
Until you resume command, Hasta que tú no retomes el mando
Self is in mutiny. Mi yo está amotinado.

76 77
'I

LOVERS ON ARAN LOS AMANTES DE ARÁN

THE timeless waves, bright, sifting, broken glass, INTEMPORALES olas, luminoso cedazo, cristal roto,
Came dazzling around, into the rocks, Deslumbradoras se acercaban y penetraban en las rocas;
Came glinting, sifting from the Americas Con destellos y desde las Américas, a escudriñar venían,

To possess Aran. Or did Aran rush A poseer a Arán. ¿O fue Arán en su ímpetu
To throw wide arms of rock around a tide El que estrechó en sus brazos de roca a la marea,
That yielded with an ebb, with a soft crash? La cual cedió en reflujo, con estrépito suave?

Did sea define the land or land the sea? ¿Define al mar la tierra o defínela el mar?
Each drew new meaning from the waves' collision. Cada uno arranca un nuevo sentido al choque de las olas.
Sea broke on land to full identity. Y el mar, se abrió paso en la tierra hasta lograr la identidad total.

Arán. Famosas islas situadas al oeste de Irlanda.

78 79
POEM , POEMA

For Marie Para María

LOVE, I shall perfect for you the child AMOR, yo perfeccionaré para ti al niño
Who diligently potters in my brain Que diligente se afana en mi cerebro
Digging with heavy spade till sods were piled Cavando con la pesada pala hasta tener amontonados los terrones
Or puddling through muck in a deep drain. O removiendo estiércol en un profundo sumidero.

Yearly I would sow my yard-long garden. Cada año sembraría mi jardín de una yarda.
l'd strip a !ayer of sods to build the wall Sacaría una capa de terrones para construir la tapia
That was to exclude sow and pecking hen. Que había de evitar a los cerdos y las gallinas que picotean.
Yearly, admitting these, the sods would fall. Cada año, admitidos éstos, caerían los terrones.

Or in the sucking clabber I would splash O en los cuajos de lodo salpicaría


Delightedly and dam the flowing drain, Encantado y embalsaría el desagüe que fluye,
But always my bastions of clay and mush Mas siempre mis bastiones de argamasa y arcilla
Would burst before the rising autumn rain. Reventarían ante las lluvias del otoño.

Love, you shall perfect for me this child Amor, tú perfeccionarás para mí a este niño
Whose small impe,fect limits would keep breaking: Cuyos pequeños e imperfectos límites seguirían rompiéndose:
Within new limits now, arrange the world En estos nuevos límites ahora, pon en orden el mundo
Within our walls, within our golden ring. Dentro de estas paredes, en nuestro anillo de oro.

80 81
HONEYMOON Fl/GHT VUELO DE LUNA DE MIEL

BELO\V, the patchwork earth, dark hems of hedge, ABAJO, remiendos de tierra, oscuros bordes de setos,
The long grey tapes of road that bind and loase Las largas y grises cintas de caminos que atan y sueltan
Villages and fields in casual marriage: Pueblos y campos en azaroso maridaje:
We bank above the small lough and farmhouse Viramos por encima de la pequeña ría y de la granja

And the sure green world goes topsy-turvy Y el seguro y verde mundo se pone patas arriba
As we climb out of our familiar landscape. Cuando perdemos de vista nuestro paisaje familiar.
The engine noises change. You look at me. Los ruidos de los motores cambian. Tú me miras.
The coastline slips away beneath the wing-tip. La línea de la costa desaparece bajo el extremo del ala.

And launched right off the earth by force offire, Y lanzados fuera de la tierra por la fuerza del fuego
We hang, miraculous, above the water, Colgamos, milagrosamente, sobre el agua,
Dependen! on the invisible air Dependientes del invisible aire
To keep us airborne and to bring us further. Que nos mantiene arriba y nos lleva más lejos.

Ahead of us the sky s· a geyser now. Delante de nosotros, el cielo es un géiser ahora.
A calm voice talks of cloud yet we feel lost. Una voz tranquila habla de nubes, aunque nosotros nos sentimos
Air-pockets jo/t our fears and down we go. perdidos.
Trave!Lers, at this point, can only trust. Bolsas de aire avivan nuestros temores, y nos vamos abajo.
Los viajeros, llegados a este punto, tan sólo pueden confiar.

82
83
SCAFFOLDING ANDAMIOS

MASONS, when they start upon a building, Los albañiles, al comenzar un edificio,
Are careful to test out the scaffolding; Tienen mucho cuidado de probar los andamios;
, Make sure that planks won 't slip at busy points, Se aseguran de que en los puntos clave no se deslizarán las tablas,
Secure all ladders, tighten boltedjoints. Aseguran todas las escaleras, aprietan las juntas de tomillo.

And yet all this comes down when the Job s· done, Y, sin embargo, todo se viene abajo cuando la obra está acabada,
Showing off walls of sure and salid stone. Dejando al descubierto muros seguros de piedra resistente.

So if, my dear, there sometimes seem to be Así que, querida, si a veces viejos puentes
Old bridges breaking between you and me, Parecen romperse entre tú y yo

Never fear. We may let the scajfolds fall, No temas. Podemos dejar que los andamios caigan,
Confident that we have built our waLL. Seguros de que hemos construido nuestro muro.

'1
1 !
111

84 85
STORM ON THE ISLAND
TORMENTA EN LA ISLA

WE are prepared: we build


our house:;· squat,
Sink walls in rock and roo ESTAMOS preparados: construimos nuestras casas achatadas,
f them with good slate.
This wizened earth has never Hundimos nuestras muros en la roca y los techamos con buena
troubled us pizarra.
With hay, so, as you see, the
re are no stacks
Or stooks that can be lost. Esta agotada tierra nunca nos ha dado problemas
Nor are there trees
Which might prove company Con el heno, así que, como veis, no hay hacinas
when it blows ful/
Blast: you know what I me Ni almiares que puedan perderse. Tampoco hay árboles
an leaves and branches
Can raise a tragic chorus in Que pudieran servir de compañía cuando arrecia
a gale
So that you listen to the thi El vendaval: ya sabéis lo que quiero decir-hojas Y ramas
ng you fear
Forgetting that it pummels Levantan un coro trágico en la galerna
your house too.
But there are no trees, no na De modo que prestas oídos a lo que temes
tural shelter.
You might think that the sea Olvidando que zarandea también tu casa.
is company,
Exploding comfortably down Pero no hay árboles ni refugio natural.
on the cliffs, Podrías pensar que el mar hace compañía,
But no: when it begins, the
flung spray hits
The very windows, spits lik Explotando cómodamente en los acantilados,
e a tame cat
Turned savage. Wejust sil tig Pero no: cuando comienza, el oleaje alcanza
ht while wind dives
And strafes invisibly. Space A las mismísimas ventanas, escupe como un gato manso
is a salvo,
We are bombarded by the em Que se hubiera vuelto salvaje. Simplemente nos sentamos juntos
pty ai r.
Strange, it is a huge nothing mientras el viento ruge
that we fear.
y machaca invisiblemente. El espacio es un bombardeo,
Somos atacados por el aire vacío.
Extraño; es una enonne nada lo que tememos.

86
87

Gn> ""
SYNGE ON ARAN SYNGE SOBRE ARÁN

SALT off the sea whets EL salitre del mar aguza


the blades offour winds. las cuchillas de los cuatro vientos.
They pee! acres Ellos barren los limitados acres
of locked rock, pare down de roca, mondan
a rind of shrivelled ground; la cáscara del arrugado suelo;
bull-noses are chiselled ángulos se cincelan
on cliffs. en los acantilados.
lslanders too También a los isleños
are for sculpting. Note les gusta la escultura. Notad
the pointed scowl, the mouth el fruncido entrecejo, la boca
carved as upturned anchor tallada como áncora invertida
and the polished head y la cabeza repulida
full of drownings. llena de ahogos.
There Por allí
he comes now, a hard pen viene ahora, con una dura pluma
scraping in his head; agitándose en su cabeza;
the nib filed on a salt wind la punta pulida en el viento salado
and dipped in the keening sea. y hundida en el mar plañidero.

l
1

li

Synge. Dramaturgo irlandés, John Millington Synge ( 1871-1909). Autor,


entre otras obras, de The Aran lslaruls ( 1 907).

88 89
SAINT FRANC/S AND THE BIRDS SAN FRANCISCO Y LOS PÁJAROS

WHEN Francis preached lave to the birds, CUANDO Francisco predicaba el amor a los pájaros,
They listened, fluttered, throttled up Lo escuchaban, aleteaban, gorjeaban
lnto the blue like aflock of words Hacia el cielo azul, como bandada de palabras

Released for /un from his holy lips. Liberadas por broma de sus labios de santo.
Then wheeled back, whirred about his head, Luego volvían revoloteando, zumbando alrededor de su cabeza;
Pirouetted on brothers' capes, Hacían piruetas sobre las capas de los hermanos,

Danced on the wing, for sheer joy played Bailaban sobre el ala, por puro gozo ya tocaban
And sang, like images tookjlight. Y cantaban, levantaban el vuelo como imágenes.
Which was the best poem Francis made, Tal fue el mejor poema de Francisco,

His argument true, his tone light. Su argumento, sincero, y su tono tan leve.

90 91
IN SMALL TOWNLANDS EN PEQUEÑAS PARCELAS

For Colin Middleton Para Colín Middleton

IN small townlands his hogshair wedge EN pequeñas parcelas su cuña de cerda


Will split the granite from the clay Separará el granito de la arcilla
Till crystal in the rock is bared: Hasta que el cristal en la roca quede exento;
Loaded brushes hone an edge Cepillos empapados afilan un borde
On mountain blue and heather grey. En el azul de la montaña y el gris del brezo.
Outcrops of stone contract, outstared. Hallazgos contemplados de piedra contratada.

The spectrum bursts, a bright grenade, El espectro explota, luminosa granada,


When he unlocks the safety catch Cuando él suelta el enganche de seguridad
On morning dew, on cloud, on rain. Sobre el rocío matutino, sobre la nube, sobre la lluvia.
The splintered lights slice like a spade Las luces fragmentadas cercenan cual azada
That strips the land of fuz.z, and blotch, Que limpia la tierra de ronchas y de tamo,
Pares clean as bone, cruel as the pain Y la deja monda como hueso, cruel como el dolor

That strikes in a wild heart attack. Que estremece en un salvaje ataque al corazón.
His eyes, thick, greedy tenses, fire Sus ojos abultados, de lentes avaras, queman
This bare bald earth with white and red, Esta tierra desnuda y calva, con blanco y rojo,
lncinerate it till it's black La incineran hasta que queda negra
And brilliant as a funeral pyre: Y brillante como una pira funeraria:
A new world cools out of his head. Se enfría un mundo nuevo fuera de su cabeza.

92 93
11
THE FOLK SINGERS LOSCANTANTESFOLK

RE-TURNING time-turned words, PALABRAS recurrentes en el tiempo,


Fitting each weathered song Acoplando cada canción gastada
To a new-grooved harmony, A surcos de nueva armonía,
They pluck slick strings and swing Pulsan tersas cuerdas y mecen
A sad heart's equilibrium. El equilibrio de un corazón entristecido.

Numb passion, pearfed in the shy Pasión cautiva, perlada en la tímida


Shell of a country lave Concha de un amor campesino
And strung on afrail tune, E interpretada en tono quebradizo,
Looks sharp now, strikes a pose Parece viva ahora, adopta la pose
Like any rustic new to the bright town. De cualquier rústico recién llegado a la luminosa ciudad.

Their pre-packed tale will sel! Su toma pregravada se venderá


Ten thousand times: pale lave Diez mil veces: el pálido amor
Rougedfor the streets. Humming Coloreado para la calle. Su tarareo
Solders ali broken hearts. Death s edge Restaña los corazones solitarios. El filo de la muerte
Blunts on the narcotic strumming. Se estraga en su narcotizante rasgueo.

94 95
THE PLAY WAY A MODO DE JUEGO

SUNUGHT pi/lars through glass, probes each desk A TRAVÉS del cristal las columnas de luz distinguen en cada pupitre
Far milk-tops, drinking straws and old dry crusts. Tapones de botellas de leche, pajas y cortezas revenidas.
The music strides to challenge it, La música compite en desafío
Mixing memory and desire with chalk dust. Mezclando memoria y deseo con polvo de tiza.

My lesson notes read: Teacher will play Mis notas de clase dicen: El profesor tocará
Beethoven's Concerto Number Five EL concierto Número Cinco de Beethoven
And class will express themselves freely Y La clase se expresará libremente
In writing. One said 'Can wejive?' Por escrito. Uno dijo ¿Podemos bailar?

When I produced the record, but now Cuando saqué el disco, pero ahora
The big sound has siLenced them. Higher El volumen los ha silenciado. Más alto
Andfirmer, each authoritative note Y más firme, cada autoritaria nota
Pumps the classroom up tight as a tyre, Hincha la clase, tensa como un neumático,

Working its privare spell behind eyes Produciendo su encanto particular detrás de ojos
That stare wide. They have forgotten me Que miran abiertamente. Se han olvidado de mí
For once. The pens are busy, the tongues mime Por una vez. Las plumas están ocupadas, las lenguas imitan
Their bLundering embrace of the free Sus desatinados abrazos de la palabra

Word. A silence charged with sweetness Libre. Un silencio cargado de dulzura


Breaks short on lost faces where / see Irrumpe en los rostros perdidos donde yo percibo
New looks. Then notes stretch taut as snares. They trip Miradas nuevas. Luego las notas se estiran como añagazas. Ellos
To fall into themselves unknowingly. viajan
Para caer en sí mismos sin saberlo.

96 97
----------------- - -
PERSONAL HELICON HELICÓN PERSONAL

For Michael Longlcy Para Michael longley

As a child, they could not keep me from wells DE niño, no me podían alejar de los pozos
And old pumps with buckets and windlasses. Ni de las viejas bombas con sus baldes y poleas.
l loved the dark drop, the trapped sky, the smells Me encantaba el oscuro vacío, el cielo atrapado,
Of waterweed, fungus and dank moss. El olor a algas, a hongos y a húmedo musgo.

era podrida.
One, in a brickyard, with a rotted board top. Había uno en un ladrillar con una tapa de mad
do un cubo
I savoured the rich crash when a bucket Yo saboreaba el sorprendente estrépito cuan
Plummeted down at the end of a rape. Caía a plomo en el extremo de la cuerda.
So deep you saw no reflection in it. Tan profundo que no se veían reflejos.

A shallow one under a dry stone ditch Otro, poco profundo, bajo una zanja de piedra seca
Fructified like any aquarium. Fructificaba como cualquier acuario.
When you dragged out long roots from the soft mulch, Al arrancar largas raíces del blando vegetal
A wlzite face hovered over the bottom. Una cara blanca flotaba sobre el fondo.

Others had echoes, gave back your own call Otros tenían eco y devolvían tus llamadas
With a clean new music in it. And one Con nueva y limpia música. Y uno
Was scaresome for there, out of ferns and tall Asustaba, pues entre los helechos y las dedaleras
Foxgloves, a rat slapped across my reflection. Una rata cruzaba mi reflejo.

Now, to pry into roots, to finger slime, Ahora, fisgonear en las raíces, manosear el limo,
To stare, big-eyed Narcissus, into sorne spring Contemplar todo ojos cual Narciso en la fuente
Is beneath all adult dignity. I rhyme Sobrepasa la dignidad adulta. Rimo
To see myself, to set the darkness echoing. Para verme a mí mismo arrancar ecos a la oscuridad.

Helicón. Monte situado en Beocia y que algunos identifican con el Parnaso.

99
98
ÍNDICE
Página

Digging 12
Cavando 13
Death of a Naturalist 16
Muerte de un naturalista 17
TheBam 20
El granero 21
An Advancement of Learning 22
Un progreso en el aprendizaje 23
Blackberry-Picking 26
Recogida de moras 27
Churning Day 28
El día de batir ta mantequilla 29
The Early Purges 32
Las purgas tempranas 33
Follower 34
Aprendiz 35
Ancestral Photograph 36
Fotografía ancestral 37
Mid-TermBreak 40
Interrupción a mitad de trimestre 41
Dawn Shoot 42
Disparo al amanecer 43

103
Ata Potat o Digging Scaffo ldin
4 g 8
En una recogida de patat 6 4
A d i
a 4 n am os 8
For the Commander ofthe 'E/iza' 7 5
St rmo on r h e lsla11
5 d 8
Para el capitán del "Eliza" 2 Torm t a l i l 6
5 en en a 8
The Divine r 3 s a 7
5 Synge on Aran 8
6 8
El zahorí
5 S n e so b e A á 8
d 7 y g r r n 9
Turkeys Observe Sa in t Francis a11d r h e Birds
5 9
8 0
Observando pavos S F i o l s páj
5 ranc sc y o aros 9
Cow in Cal
f
9 an
In Sma ll Town la n d 1
6 s 9
0 2
Vaca preñada En e ñ s l
6 p q ue a a e as 9
Trout 1
Tlze Fo l k Singers p rc 3
6 9
2 4
Trucha L t t fol
6 os c a n an es 9
3 k 5
Waterfa/1 64 The Play Way
9
6
Cascada A d de u e o 9
6
5 mo o j
g 7
Docke r Prso na He licon
l
6 e 9
6 8
Estibador H li ón
6 e c sn
Poor Women in a City Church 7 p er o al 9 9
6
8
Mujeres pobres en una iglesia de capita 69
l
Gravities 70

Gravitaciones
7
Twice Shy 721
Doblemente tímidos 73

Valediction 76

Despedida 77

Lovers on Aran 78

Los amantes de Arán 79

Poem 80

Poema 81

Honeymoon Flight 82

Vuelo de luna de miel 83

104
1 05
Aunque un año antes había publicado Eleven Poems, Muerte
de un naturalista (1966) es considerado por la crítica como el
primer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995 Seamus
Ileaney.
Desde esta su primera entrega, el poeta irlandés muestra un
gran dominio de la escritura y de las formas. Aparecen en ella mu­
chos de los temas que van a ser recurrentes en títulos posteriores:
los recuerdos de infancia, la memoria de los ancestros, el poder
de la tierra, las faenas del campo y también la conciencia social y
política. Textos tan característicos como "Digging" (Cavando) o
"Mid-Term Break" (Interrupción a mitad del trimestre), con fre­
cuencia antologados y citados, figuran en Muerte de un natura­
lista.
Margarita Ardanaz, profesora en la Universidad Complutense
de Madrid y experta en la obra de Emily Dickinson, de la que ha
editado en castellano Poemas y Cartas poéticas e íntimas, es
también autora de la traducción de Norte, de Seamus Heaney, pu­
blicado en 1992 en esta misma colección,

ISBN 84-7517-478-7

9 7884 5 174785

Ediciones Hiperión

También podría gustarte