Está en la página 1de 13

ACUERDO DE CONFIDENCIALIDAD CONFIDENTIALITY AGREEMENT

DMC MINING SERVICES CHILE SPA DMC MINING SERVICES CHILE SPA

Y AND

SINDICATO DE EMPRESA TRABAJADORES SINDICATO DE EMPRESA TRABAJADORES


DMC MINING SERVICES CHILE SPA DMC MINING SERVICES CHILE SPA

El presente acuerdo de confidencialidad (en The present confidentiality agreement (hereinafter


adelante también, el “Acuerdo”), de fecha 08 de also referred to as the “Agreement”) dated on 08
noviembre de 2021, se celebra entre DMC de November de 2021, entered into between DMC
MINING SERVICES CHILE SPA (“DMC”), Rol MINING SERVICES CHILE SPA (“DMC”),
Único Tributario N° 77.014.665-8, representada Taxpayer Number 77.014.665-8, represented by
por don Raul Antonio Chaparro Peña, cédula Mr. Raul Antonio Chaparro Peña, National
nacional de identidad número 11.627.543-0, Identification Number 11.627.543-0, both
ambos con domicilio en Isidora Goyenechea N° domiciled at Isidora Goyenechea No 3600, 10th
3600, Piso 10, Las Condes, Santiago, Región floor, Las Condes, Santiago, Metropolitan Region,
Metropolitana, por una parte y por la otra on the one hand, and on the other SINDICATO
SINDICATO DE EMPRESA TRABAJADORES DE EMPRESA TRABAJADORES DMC MINING
DMC MINING SERVICES CHILE SPA, Rol Único SERVICES CHILE SPA, Taxpayer Number
Tributario N°06010938, debidamente N°06010938, duly represented by Mr(s). Arturo
representada por don Arturo Galleguillos Galleguillos Galleguillos, National Identification
Galleguillos, cédula de identidad 13.946.519-9, Number 13.946.519-9, both domiciled for these
ambos domiciliados para estos efectos en Calle purposes at Calle Santa Ana N°0178, Ciudad de
Santa Ana N°0178, Ciudad de Rancagua, Región Rancagua, Región de O’Higgins (hereinafter also
de O’Higgins (en adelante también, la referred to as the “Counterpart”); and jointly with
“Contraparte”; y conjuntamente con DMC en DMC, hereinafter also referred to as the “Parties”.
adelante también las “Partes”).

1 Antecedentes 2 Overview

DMC posee cierta información de naturaleza DMC holds certain information of confidential
confidencial relacionada con sus antecedentes nature related with financial, legal and taxes
financieros, legales y tributarios y está preparada background and it is prepared to hand over such
para entregar dicha información a la Contraparte information to the Counterpart with the purpose
con el propósito de evaluar y negociar un proceso of assessing and negotiating a collective
de negociación colectiva para efectos del sindicato bargaining for union purposes (hereinafter
(en adelante, el “Proceso” y dicha evaluación y referred to as the “Process” and such assessment
negociación, en adelante, el “Uso Permitido”) bajo and negotiation, the “Permitted Use”) on condition
la condición de que esta última mantenga estricta that the latter keeps in strict confidence and
reserva y confidencialidad sobre la misma, y con confidentiality this information, and in the
el entendimiento de que DMC no se obliga bajo understanding that this Agreement is not binding
este Acuerdo a proporcionar a la Contraparte in that DMC to hand over to the Counterpart any
ninguna información en particular y tampoco se particular information or to take part in, or
obliga a participar en, o continuar en ningún continue at any moment, discussions or
momento, discusiones o negociaciones sobre el negotiations about the Process.
Proceso.

Page 1 of 13
3 Objeto del Acuerdo 4 Purpose of the Agreement

2.1 Por medio del presente Acuerdo, la 2.1 By means of this Agreement, the
Contraparte, por sí y por sus Counterpart, on its behalf and that of its
representantes, apoderados, empleados, representatives, proxies, employees,
filiales, personas relacionadas, asesores, subsidiaries, related parties, advisors, agents
agentes y contratistas (todos en conjunto and contractors (hereinafter all jointly
considerados en adelante como parte de la considered as part of the definition of
definición la “Contraparte”), se obliga a “Counterpart”), is bound to keep in strict
mantener estricta reserva y confidencialidad confidence and confidentiality all the
con respecto a toda la Información Confidential Information – in accordance
Confidencial –según este término se define with the definition hereunder – that receives
en las secciones siguientes- que reciba both, the Counterpart and its Authorized
tanto ésta como sus Representantes Representatives – in accordance with the
Autorizados –según ese término se definirá definition hereunder – on occasion of the
más adelante- con ocasión del Proceso, Process, also committing themselves not to
comprometiéndose además a no utilizar la use the Confidential Information for
Información Confidencial para fines purposes other than the Permitted Use, or to
distintos al Uso Permitido, o a darla a disclose it by any means.
conocer por vía alguna.

2.2 Para los efectos de este Acuerdo, se 2.2 For the purposes of this Agreement, the
entiende por “Información Confidencial” la “Confidential Information” is understood as:
siguiente:
i. Written, hard, magnetic, graphic, computer,
i. Información escrita, física, magnética, soft or any kind of information, including
gráfica, computacional, electrónica, o de information that has been handed over
cualquier otra especie, incluyendo visually, relative to the history, operations,
información entregada visualmente, processes, technical knowledge, know-how,
referente a la historia, operaciones, technology, data bases, accounts, products,
procesos, conocimiento técnico, know-how, sales, marketing, legal affairs, and financial
tecnología, bases de datos, cuentas, and economic position of DMC and its
productos, ventas, marketing, aspectos Related Parties (pursuant to article 100 in
legales y situación financiera y económica Stock Market Law No 18,045), and any other
de DMC y sus Personas Relacionadas information that directly or indirectly
(conforme se definen en el artículo 100 de involves DMC and its Related Parties or
la Ley N° 18.045 de Mercado de Valores), y partners, employees, clients, vendors,
la demás información que directa o advisors and associates, or that inherent to
indirectamente se relacione a DMC y sus its activity, even if not expressly classified as
Personas Relacionadas o a sus socios, “Confidential Information”. The Confidential
empleados, clientes, proveedores, asesores Information includes every information that,
y asociados o sea inherente a su actividad, in spite of the method of disclosure, the
aunque ésta no esté categorizada Counterpart should have reasonably
expresamente como “Información understood that, due to the legends or other
Confidencial”. Se incluye como Información marks, to the circumstances of the disclosure
Confidencial toda información que, or to the nature of the information itself,
independiente de la forma de divulgación, la constitutes Confidential Information for DMC
Contraparte debiera haber razonablemente or its Related Parties or for a third party;
entendido que, debido a las leyendas u

Page 2 of 13
otras marcas, a las circunstancias de la
divulgación o a la naturaleza de la
información misma, constituye Información
Confidencial para DMC o sus Personas
Relacionadas, o para un tercero;
ii. Commercial secrets, patents, patent
ii. Secretos comerciales, patentes, applications, copyrights, brands, ideas,
aplicaciones de patentes, derechos inventions, processes, designs, strategies,
reservados, marcas, ideas, invenciones, techniques, engineering, products and
procesos, diseños, estrategias, técnica, marketing of DMC or its Related Parties;
ingeniería, productos y marketing de DMC o
sus Personas Relacionadas;
iii. Every information confined to the one
described in points i. and ii. above, orally
iii. Toda información que se circunscriba a la
communicated by DMC to the Counterpart,
información descrita en los puntos i. y ii.
its directors, executives, employees,
anterior, comunicada oralmente por DMC a
workers, operators, agents or
la Contraparte, sus directores, ejecutivos,
representatives, in any proceeding, meeting,
empleados, trabajadores, operarios,
discussion and negotiation related to the
agentes o representantes, en cualquier
Process, whether or not they end up in an
acto, reunión, conversación y negociación
operation or transaction, and all such
relativa al Proceso, sea que éstas se
circumstances that directly or indirectly
materialicen en una operación o transacción
relate with the Process and that have DMC or
o no, y todas aquellas circunstancias que se
its Related Parties as a source;
relacionen directa o indirectamente con el
Proceso y que tengan como fuente a DMC o
sus Personas Relacionadas;
iv. Conclusions and studies derived from a
review conducted by the Counterpart and its
iv. Las conclusiones y estudios derivados de la Authorized Representatives of such
revisión por parte de la Contraparte y sus information and its notes, analyses,
Representantes Autorizados de dicha compilations, studies, interpretations or
información y las notas, análisis, other documents that contained or reflected
compilaciones, estudios, interpretaciones u on a total or partial basis, the referred
otros documentos que contengan o reflejen, information; and
ya sea en parte o totalmente, la referida
información; y v. A possible binding agreement between the
Parties, the present Agreement and the
v. Un eventual acuerdo vinculante respecto de Process itself, as well as all the information
las Partes, el presente Acuerdo y el Proceso provided on occasion of the Process by DMC
mismo, así como toda información and its Related Parties, handed over to the
entregada con ocasión del Proceso por DMC Counterpart in the future about the matter.
y sus Personas Relacionadas y toda
información que DMC y sus Personas
Relacionadas entreguen en el futuro a la
Contraparte sobre el particular.

2.3 No se considerará como Información 2.3 The following shall not be considered as
Confidencial aquella que: Confidential Information:

Page 3 of 13
i. Sea de dominio público, siempre que no lo i. Such of public domain, provided that this
sea como resultado de alguna revelación was not as a result of some undue disclosure
indebida efectuada por la Contraparte; by the Counterpart;

ii. Se encontraba en poder de la Contraparte ii. It was in possession of the Counterpart prior
con anterioridad a la fecha de entrega de la to the date of the handing over of the
Información Confidencial sin infringir las Confidential Information, while not breaching
obligaciones de confidencialidad contenidas the obligations of confidentiality herein
en este Acuerdo; o contained; or

iii. Deba ser revelada por la Contraparte iii. Must be disclosed by the Counterpart due to
debido a un requerimiento de los tribunales a requirement from a court of justice or
de justicia o de organismos fiscalizadores competent supervisory body (the
competentes (la “Autoridad”). “Authority”).

2.4 Para los efectos de este Acuerdo, se 2.4 For the purposes of this Agreement, the
entiende por “Representantes Autorizados” “Authorized Representatives” are the
los asesores financieros, legales o técnicos financial, legal or technical advisors of the
de la Contraparte que necesariamente Counterpart who will necessarily have access
tendrán acceso a la Información to the Confidential Information to carry out
Confidencial para efectos de efectuar las the assessments and analyses the Process
evaluaciones y análisis que requiera el requires.
Proceso.

5 Obligaciones de confidencialidad 6 Obligation of Confidentiality

3.1 Respecto de la Información Confidencial 6.1 As per the Confidential Information received,
que reciba, la Contraparte se obliga a: the Counterpart becomes bound to:

i. Mantener la confidencialidad de la i. Keep the confidentiality of the information


información recibida, la cual no podrá ser received, which must not be disclosed to a
revelada a ningún tercero, con excepción de third party, except to its Authorized
sus Representantes Autorizados, a quienes Representatives, to whom this Agreement
se les hará extensivo y vinculante el becomes applicable and binding. The
presente Acuerdo. La Información Confidential Information shall not be used or
Confidencial no podrá ser utilizada ni transmitted by any means, for purposes
transmitida por cualquier medio, para fines other than the Permitted Use.
distintos al Uso Permitido.

La Contraparte deberá advertir a sus The Counterpart must warn its Authorized
Representantes Autorizados de la existencia Representatives of the existence of the
del presente documento y deberá hacer que present document and shall make them
éstos acepten por escrito cumplir con las agree in writing to comply with the
obligaciones del presente Acuerdo. obligations of the present Agreement.

ii. No reproducir, en cualquier forma y por ii. Not reproduce, by any means and in any
cualquier medio, la Información way, the Confidential Information received.
Confidencial recibida.

Page 4 of 13
iii. Utilizar la Información Confidencial que se iii. Use the Confidential Information that has
reciba o proporcione únicamente para el been received or handed over only to
propósito de analizarla para fines analyze it for Process-related purposes and
relacionados con el Proceso y el Uso the Permitted Use.
Permitido.

iv. Adopt, in regard to such Confidential


iv. Adoptar respecto de dicha Información
Information, no less care than a prudent
Confidencial un cuidado no inferior al que
person employs in the administration of
un hombre juicioso emplea en la
his/her important businesses.
administración de sus negocios
v. The Counterpart is bound to keep the
importantes.
Confidential Information in due custody.
v. La Contraparte se encuentra obligada a
Such custody implies that the Counterpart
mantener debidamente custodiada la
will keep the Confidential Information only
Información Confidencial. Dicha custodia
inside offices that comply with the security
implica que la Contraparte conservará la
measures adequate for these purposes, and
Información Confidencial sólo en las oficinas
that will only be accessible by its Authorized
que cumplan con las medidas de seguridad
Representatives.
adecuadas para estos efectos y a las que
sólo tendrán acceso sus Representantes
Autorizados.

3.2 Junto con el término del estudio y análisis 6.2 Along with the conclusion of the study and
de la Información Confidencial, o en analysis of the Confidential Information, or
cualquier tiempo y a simple requerimiento at any moment and upon sole request of
de DMC, la Contraparte y sus DMC, the Counterpart and its Authorized
Representantes Autorizados deberán Representatives shall return the Confidential
devolver la Información Confidencial y Information and its partial or total
reproducciones que la contengan total o reproductions, without keeping for
parcialmente, sin retener para sí copia themselves any copy whatsoever, and shall
alguna de ella, y deberán destruir cualquier destroy any memorandum, study, analysis,
memorándum, estudio, análisis, nota, note, presentation or other material
presentación u otro material preparado por prepared by the former, whether they are in
los mismos sea que se trate de papel, paper, magnetic, optical means or electronic
medios magnéticos, ópticos o correo mail, where the Counterpart shall provide
electrónico, debiendo otorgar a DMC DMC with a written evidence about their
constancia escrita de dicha destrucción. destruction. Furthermore, every oral
Asimismo, toda información oral continuará information will remain subject to the terms
sujeta a los términos de confidencialidad en of confidentiality herein stated.
los términos del presente Acuerdo.

3.3 En el evento que la Contraparte se vea 6.3 In the event that the Authority enforced the
obligada por la Autoridad a revelar la Counterpart to disclose the Confidential
Información Confidencial de propiedad de Information owned by DMC, the Counterpart
DMC, deberá informar a DMC de esta must inform DMC about this circumstance
circunstancia, y adoptar todas las medidas while adopting all reasonable measures
razonables que sean apropiadas para appropriate to challenge such requirement to
impugnar tal requerimiento hasta el punto the extent of achieving its dismissal, where

Page 5 of 13
de lograr que el mismo sea desechado, DMC can intervene in these proceedings
pudiendo DMC intervenir en esos without limitation. If such challenge was not
procedimientos sin limitación alguna. Si tal successful or possible, the requested
impugnación no fuere exitosa o no fuere information will be delivered only in the
posible, entregará la información solicitada, extent strictly necessary to meet the
sólo en aquella porción que sea requirement imposed for these purposes,
estrictamente necesaria para dar under the same confidentiality terms. For
cumplimiento al requerimiento que al efecto these purposes, when handing over the
le haya sido formulado, bajo iguales Confidential Information to the Authority, the
términos de confidencialidad. Para tales Counterpart shall announce the existence
efectos, al momento de entregar la and content of this Agreement and the
Información Confidencial a la Autoridad, la confidential nature of the Confidential
Contraparte hará presente la existencia y Information, with the purpose that the
contenido de este Acuerdo y el carácter requirer adopts its relevant protection.
confidencial de la Información Confidencial Additionally, the Counterpart will provide
entregada, con el objeto de que el DMC with a copy of the Confidential
requirente adopte los resguardos Information that is to be handed over.
pertinentes. Junto con lo anterior, la
Contraparte entregará copia a DMC de la
Información Confidencial que deba ser
entregada.

7 Plazos 8 Validity

La obligación de confidencialidad para la The obligation of confidentiality for the


Contraparte se mantendrá vigente: Counterpart will remain valid:

i. En caso de que el Proceso no prospere, i. In case the Process failed to prosper, up to a


hasta por un período de 2 años contados period of 2 years from the end of the
desde el término del proceso de evaluación assessment process by the Counterpart
de la Contraparte respecto del Proceso, regarding the Process; this fact shall be
hecho que deberá ser certificado jointly certified by both Parties.
conjuntamente por ambas Partes.

ii. En caso de que el Proceso prospere, por un ii. In case the Process prospered, for a period
período de 5 años contados desde la fecha of 5 years from the date of the relevant
del acuerdo respectivo por el cual se agreement the Process was materialized
materialice el Proceso. upon.

9 Indemnidad 10 Indemnification

La Contraparte declara que indemnizará y The Counterpart states that it will indemnify and
mantendrá a DMC libre de todo daño, pérdida, hold DMC harmless from all damage, loss, cost or
costo o responsabilidad (incluyendo honorarios liability (including legal fees and associated costs
legales y los costos asociados a hacer cumplir to enforce this obligation of indemnification) that
esta obligación de indemnización) que surja o arises or results from any unauthorized use or
resulte de cualquier uso o divulgación no disclosure of the Confidential Information
autorizada de la Información Confidencial performed by the Counterpart or its Authorized
realizada por la Contraparte o sus Representantes Representatives, or from any other non-

Page 6 of 13
Autorizados, o de cualquier otro incumplimiento compliance with the obligations under this
de sus obligaciones en virtud de este Acuerdo, Agreement, as appropriate.
según corresponda.

11 Propiedad de la información 12 Information Ownership

Toda la Información Confidencial es y se All the Confidential Information is and will remain
mantendrá como exclusiva propiedad de DMC. En being of exclusive ownership of DMC. In case the
caso de que el Proceso no prospere, cualquier Process failed to prosper, any compilation of
compilación de análisis, estudios u otros analyses, studies or other documents prepared by
documentos preparados por la Contraparte o sus the Counterpart or its Authorized Representatives,
Representantes Autorizados, basados en la based on the review of the Confidential
revisión de la Información Confidencial y/o de las Information and/or visits made to DMC premises,
visitas que realice a las dependencias de DMC, shall be granted to the latter on a gratuitous
deberán ser cedidos gratuitamente a ésta. basis.

Nada en este Acuerdo deberá ser interpretado


como el otorgamiento de un título o derecho de Nothing in this Agreement shall be interpreted as
propiedad en favor de la Contraparte sobre los the granting of a title deed or ownership right in
derechos de propiedad intelectual o industrial, favor of the Counterpart over property,
presentes o futuros, de DMC. Asimismo, y en intellectual or industrial rights, be them present or
virtud del presente Acuerdo, las Partes reconocen future, of DMC. Additionally, and under this
que DMC no está otorgando licencia alguna, ni Agreement, the Parties acknowledge that DMC is
ninguna otra clase de derecho sobre sus patentes, not granting any license whatsoever, or any other
derechos de autor, marcas o cualquier otra clase type of right over its patents, copyrights, brands
de propiedad intelectual o industrial de su or any other type of intellectual or industrial
propiedad a la Contraparte. property under its ownership to the Counterpart.

La Contraparte declara y acepta que no podrá


solicitar ningún tipo de derecho o privilegio The Counterpart states and accepts it will not be
industrial, incluyendo patentes, que se relacionen able to request any type of industrial right or
directa o indirectamente con la Información privilege, including patents that directly or
Confidencial revelada por DMC. Asimismo, la indirectly relate with the Confidential Information
Contraparte no podrá solicitar ni registrar ningún disclosed by DMC. Additionally, the Counterpart
tipo de derecho de propiedad industrial o will not be able to request or register any type of
intelectual que pudiera afectar los derechos de industrial or intellectual property right that may
DMC sobre la Información Confidencial. affect the rights of DMC over the Confidential
Information.
Todos los resultados, desarrollos, creaciones o
documentos que surjan, se generen o creen por la Every result, development, creation or document
Contraparte o sus empleados o representantes, a that emerges, is generated or created by the
partir de o con ocasión de la Información Counterpart or its employees or representatives
Confidencial, incluyendo pero no limitándose a, from or on occasion of the Confidential
dibujos, diseños, planos, fotografías, textos, Information, including but not limited to drawings,
imágenes, creaciones, productos, desarrollos, designs, plans, pictures, texts, images, creations,
inventos, montajes, puestas en marchas, products, developments, inventions, assemblies,
customizaciones, trabajos, personalizaciones, start-ups, customizations, works, personalization,
mejoras, descubrimientos y cualquier otro improvements, discoveries and any other graphic,
material gráfico, audiovisual, de sonido o de audiovisual, sound or text material are to be

Page 7 of 13
texto, serán entendidos como un trabajo por understood as an entrusted work, and all
encargo, y todos los derechos de propiedad intellectual and industrial property rights directly
intelectual e industrial relacionados directa o or indirectly related, as well as the inventions,
indirectamente, así como las invenciones, discoveries, developments, concepts, patents,
descubrimientos, desarrollos, conceptos, copyrights, derivative works, domain names and
patentes, derechos de autor, trabajos derivados, any other type of intellectual or industrial
nombres de dominio, y toda otra clase de property, including the rights of editing and
propiedad intelectual o industrial, incluyendo los publication derived from the use of the
derechos de edición y publicación, derivada del Confidential Information, belong or will be
uso de la Información Confidencial, pertenecen o assigned to the exclusive benefit of DMC
cederán en exclusivo beneficio de DMC (en (hereinafter referred to as the “Works”).
adelante las “Obras”).

Si por cualquier motivo, las Obras no pudieran ser If by any reason, the Works could not be
consideradas trabajo por encargo, la Contraparte considered as entrusted works, the Counterpart in
por este acto cede, a título gratuito, this proceeding irrevocably grants, on a gratuitous
irrevocablemente a DMC todo derecho e interés basis, to DMC every right and interest over any
sobre toda y cualquier propiedad intelectual sobre and every intellectual property over the Works,
las Obras y se obliga a suscribir con DMC y con and is bound to subscribe with DMC and its
sus empleados o representantes cualquier cesión employees or representatives any transfer or
o documento que resulte necesario para este fin. document that proves to be necessary for this
purpose.

13 Representaciones y Garantías 14 Representations and Warranties

La Información Confidencial es provista a la The Confidential Information is provided to the


Contraparte bajo su responsabilidad, en el estado Counterpart under its responsibility, as is, without
en que se encuentra sin representación o representation or warranty – circumstance that is
garantía, circunstancia que es expresamente expressly known and accepted by the
conocida y aceptada por la Contraparte. DMC (o Counterpart. DMC (or its partners, directors,
sus socios, directores, empleados, ejecutivos, employees, executives, advisors, agents or other
asesores, agentes u otra tercera parte en third parties in representation of the latter or of
representación de ésta o de sus Personas its Related Parties) does not particularly know or
Relacionadas) específicamente desconoce y no represent and neither explicitly or implicitly
representa ni garantiza, explícita o implícita, todo guarantees all that related to the accuracy,
cuanto guarde relación con la precisión, integrity, usefulness or reliability of the
integridad, utilidad o confiabilidad de la Confidential Information or any part of it, and the
Información Confidencial o cualquier parte de ella, Counterpart shall use the Confidential Information
y la Contraparte deberá usar la Información at its own risk.
Confidencial a su propio riesgo.

La Contraparte declara reconocer el gran perjuicio The Counterpart states to be aware of the great
económico y comercial que causaría a DMC la economic and commercial damage the disclosure
divulgación de la Información Confidencial. La of the Confidential Information would produce to
infracción a la obligación de confidencialidad será DMC. Any breach of this obligation of
considerada incumplimiento grave de las confidentiality will be considered material breach
obligaciones que impone el presente Acuerdo, y of the obligations imposed by the present
sin perjuicio de cualquier otro derecho o recurso Agreement, and notwithstanding any other right
que corresponda a DMC, la Contraparte acepta en or action that corresponds to DMC, the

Page 8 of 13
que la indemnización por daños no constituye una Counterpart accepts that the indemnification
reparación suficiente en caso de incumplimiento against damages does not represent enough
de cualquiera de las disposiciones de este Acuerdo remedy when failing to comply with any of the
por parte de la Contraparte, y que, por lo tanto, provisions of this Agreement by the Counterpart
DMC, cada vez que se vea amenazada o sea and hence, every time a provision of this
incumplida alguna de las estipulaciones del Agreement becomes threatened or fails to be
presente Acuerdo podrá interponer cualquier tipo complied with, DMC may file any type of appeal or
de recurso o acción (sin que sea necesaria una action (not needing a bail or other guarantee) to
fianza u otra garantía) para detener o impedir stop or prevent such non-compliance, including
dicho incumplimiento, incluyendo medidas specific measures such as remedy of protection,
específicas tales como recurso de protección, precautionary measure or a request of injunction
medidas precautorias o solicitud de orden de no against further moves. Additionally, DMC will have
innovar. Adicionalmente, DMC tendrá el derecho a the right to demand, and the Counterpart
exigir y la Contraparte quedará obligada a realizar becomes bound to carry out all the specific
todas las conductas específicas y obligaciones de behaviors and obligations deemed reasonable that
hacer que resulten razonables y que tiendan a tend to revert the damages produced upon failure
revertir los daños y perjuicios ocasionados por el to comply with the obligations herein contained.
incumplimiento de las obligaciones contenidas en The Counterpart shall immediately notify DMC
el presente acuerdo. La Contraparte deberá whenever becoming aware about the loss and/or
notificar inmediatamente a DMC si tomase unauthorized use or disclosure of the Confidential
conocimiento del extravío y/o uso no autorizado o Information and will be bound to help DMC to
divulgación de la Información Confidencial y defend its rights on a reasonable basis.
estará obligada a colaborar en forma razonable
para ayudar a DMC a defender sus derechos.

15 Prohibición de Cesión 16 Prohibition against Transfer

El presente Acuerdo no podrá ser cedido por la The present Agreement shall not be transferred
Contraparte sin el consentimiento expreso de by the Counterpart without express written
DMC, otorgado por escrito. consent granted by DMC.

17 Restricción de Contacto 18 Restraint of Contact

La Contraparte no podrá contactar libremente ni The Counterpart may not freely contact the
requerir Información Confidencial o antecedente executives, representatives, employees, advisors
alguno a los ejecutivos, representantes, or people related with DMC regarding the Process
empleados, asesores o personas relacionadas de or require Confidential Information or any
DMC en relación con el Proceso, debiendo todo background information whatsoever, as every
contacto, comunicación o solicitud de información contact, communication or information request
efectuarse, única y exclusivamente, a través de shall be solely and exclusively performed through
los representantes indicados en la cláusula 10 the representatives stated in Clause 10 below.
siguiente.

19 Noticias y comunicaciones 20 Notifications and Communications

Cualquier noticia y comunicación entre las Partes Any news and communication between the Parties
con ocasión de este Acuerdo deberá ser realizada on occasion of this Agreement shall be carried out
a las siguientes personas: by the following people:

Page 9 of 13
DMC: DMC:
Sr. Herminio Uribe Andrade Mr(s): Herminio Uribe Andrade
Domicilio: Isidora Goyenechea 3600, piso 10, Las Address: Isidora Goyenechea 3600, piso 10, Las c
Condes, Santiago. Condes, Santiago.
Teléfono: +056 9 38664270. Telephone: +056 9 38664270.
E-mail: herminio.uribe@dmcmining.com Email: herminio.uribe@dmcmining.com
La Contraparte: The Counterpart:
Sr. Arturo Galleguillos Galleguillos Mr(s). Arturo Galleguillos Galleguillos
Domicilio: Calle Santa Ana N°0178, Ciudad de Address: Calle Santa Ana N°0178, Ciudad de
Rancagua, Región de O’Higgins Rancagua, Región de O’Higgins
Teléfono: 569 73604485 Telephone: 569 73604485
E-mail: sindicatodmc21@gmail.com Email: sindicatodmc21@gmail.com

Cualquier cambio de representante, domicilio, Any change of representative, domicile, telephone


teléfono o dirección de correo electrónico deberá, or electronic mail address shall – for the purposes
para los efectos de la presente cláusula, ser of this clause – be notified to the other Party in
notificada a la otra Parte por escrito con no menos writing no less than five (5) business days prior to
de cinco (5) días hábiles con anterioridad a dicho such change.
cambio.

21 Domicilio, legislación aplicable y 22 Domicile, Applicable Law and Dispute


solución de controversias Settlement

i) Para todos los efectos legales derivados del i) For all legal purposes derived from the
presente Acuerdo, las Partes fijan su present Agreement, the Parties set their
domicilio en la ciudad y comuna de domicile in the city and commune of
Santiago. Santiago.

ii) El presente Acuerdo queda sometido a las ii) The present Agreement is submitted to the
leyes de la República de Chile. laws of the Republic of Chile.

iii) Toda dificultad o controversia que se iii) Any difficulty or controversy that arises
produzca entre las Partes respecto de la between the Parties regarding the
aplicación, interpretación, duración, applicability, interpretation, duration,
extensión, validez, nulidad y/o ejecución del extension, validity, invalidity and/or
Acuerdo, será resuelta directamente por las execution of the Agreement will be directly
Partes, para cuyo efecto éstas se settled by the Parties, as they commit
comprometen a realizar sus mayores themselves to make every possible effort to
esfuerzos para lograr una solución armónica achieve a harmonious solution to their
a sus controversias, con base en las reglas controversies, based on goodwill and the
de la buena fe y atendiendo a la común common intention expressed in this
intención expresada en el Acuerdo, en un Agreement, within a maximum term of 15
plazo máximo de 15 días hábiles de business days once the controversy has been
producida la controversia. La controversia produced. The controversy will be
se entenderá producida desde la fecha en understood as having occurred as of the date
que una de las Partes notifique dicha when one of the Parties notifies about such
controversia a la otra Parte, de la manera controversy to the other Party, pursuant to

Page 10 of 13
indicada en la cláusula 10 anterior. Si, Clause 10 above. If upon the expiration of
vencido el plazo indicado en el número the foregoing term, the differences between
anterior, las diferencias entre las Partes the Parties subsist, such difficulty or
subsisten, la dificultad o controversia será controversy will be submitted to arbitration,
sometida a arbitraje, conforme al pursuant to the mediation rules of arbitration
Reglamento Procesal de Arbitraje del Centro of the Santiago Arbitration and Mediation
de Arbitraje y Mediación de Santiago, Center in force at the moment of request.
vigente al momento de solicitarlo. Las The Parties confer special irrevocable power
Partes confieren poder especial irrevocable to the Santiago Chamber of Commerce A.G.
a la Cámara de Comercio de Santiago A.G., to, at written request of any of them,
para que, a solicitud escrita de cualquiera appoint a mixed arbitrator, i.e. in law with
de ellas, designe a un árbitro mixto, es respect to the merits and ex aequo et bono
decir de derecho en cuanto al fallo y with respect to the procedure, from among
arbitrador en cuanto al procedimiento, de the members of the arbitral body of the
entre los integrantes del cuerpo arbitral del Santiago Arbitration and Mediation Center.
Centro de Arbitraje y Mediación de No appeal shall proceed against mixed
Santiago. En contra de las resoluciones del arbitrator resolutions therefore the parties
árbitro mixto no procederá recurso alguno, expressly waive their right to them. The
renunciando las Partes expresamente a arbitrator is particularly empowered to
ellos. El árbitro queda especialmente decide on any issue related to his/her
facultado para resolver todo asunto competence and/or jurisdiction.
relacionado con su competencia y/o
jurisdicción.

23 Acuerdo íntegro 24 Full Agreement

El presente instrumento contiene el acuerdo The present instrument contains the full
íntegro entre las Partes respecto de la materia agreement between the Parties upon that matter
sobre el que versa, constituye el completo being dealt with, represents a full understanding
entendimiento entre las Partes y reemplaza between the Parties and supersedes any previous
cualquier obligación previa con respecto a la obligation regarding the Confidential Information
Información Confidencial del Proceso. of the Process.

25 Validez de cláusulas 26 Clause Validity

Si por cualquier motivo una o más disposiciones If, due to any reason, one or more provisions in
de este Acuerdo fueran declaradas nulas, this Agreement were deemed as void, invalid or
inválidas o no exigibles, total o parcialmente, unenforceable on a total or partial basis, such
dicha declaración no afectará la validez de las statement will not affect the validity of the
demás disposiciones del mismo. remaining provisions hereof.

27 Modificación y renuncia 28 Amendments and Waiver

Los términos del presente Acuerdo sólo podrán The terms in the present Agreement can only be
ser modificados o renunciados en virtud de un amended or waived under a written instrument
instrumento escrito debidamente firmado por las duly subscribed by the Parties.
Partes.

Page 11 of 13
29 Suficiencia de poderes 30 Adequacy of Powers

Los representantes de las Partes que comparecen The representatives of the appearing Parties state
declaran que cuentan con plenos poderes y they hold full power and corporate authorization
autorizaciones societarias y de otra índole para and of any other kind to enter into this Agreement
celebrar este Acuerdo en los términos del mismo. under the terms hereof.

31 Idioma 33 Language

Este Contrato se redactó originalmente en español This agreement has been originally prepared in
y se tradujo al inglés. En caso de que la Spanish and translated into English. In the event
traducción de este contrato del español al inglés that the translation of this agreement from
causara discrepancias en los textos, o Spanish into English caused any disagreement in
ambigüedad en el significado, prevalecerá y the texts, or uncertainty about any meaning, the
tendrá mayor validez a efectos legales la versión Spanish version shall prevail and hold greater
en español. legal validity.

32 Ejemplares y personerías. 34 Copies and Authority to Execute

El presente Acuerdo se firma en dos ejemplares The present Agreement is subscribed in two
originales, de idéntico tenor y fecha cada uno, original counterparts with the same content and
únicos válidos como auténticos, quedando uno de date, the only ones valid as authentic documents,
ellos en poder de cada una de las Partes. each one of them in the hands of each of the
Parties.

La personería de don Raúl Antonio Chaparro Peña, The legal representation of Mr. Raúl Chaparro
para representar a DMC Mining Services Chile Peña to act on behalf of DMC Mining Services
SpA, consta en Escritura Pública otorgada con Chile SpA emanates from public deed dated on
fecha 9 de febrero de 2021, suscrita ante la February 9, 2021, subscribed before Notary Public
Notario Público doña Antonieta Mendoza Escalas Mrs. Antonieta Mendoza Escalas in the city of
de la ciudad de Santiago. Santiago.

Las facultades de don Arturo Galleguillos


Galleguillos, para representar a nombre de The legal representation of Mr(s). Arturo
SINDICATO DE EMPRESA TRABAJADORES DMC Galleguillos Galleguillos to act on behalf of
MINING SERVICES CHILE SPA, consta en Escritura SINDICATO DE EMPRESA TRABAJADORES DMC
Pública otorgada con fecha 14 de diciembre de MINING SERVICES CHILE SPA emanates from
2021, suscrita ante el Notario Público de la ciudad public deed dated on 14 December, 2021,
de Rancagua, don [*]. subscribed in the city of Rancagua before Notary
Public Mr(s). [*].

Raul Antonio Chaparro Peña


pp./by proxy DMC Mining Services Chile SpA

Page 12 of 13
Arturo Galleguillos Galleguillos
pp./by proxy Sindicato de Empresa
Trabajadores DMC Mining Services Chile Spa.

Page 13 of 13

También podría gustarte