Está en la página 1de 10

Mutual Non-Disclosure Agreement Contrato de Confidencialidad Bilateral

This Mutual Non-Disclosure Agreement (the Este Contrato de Confidencialidad Bilateral (el
“Agreement”) is made on the 15 of February 2022 “Contrato”) celebrado el 15 de Febrero 2022 (la
(the “Effective Date”) by and between Nuvei “Fecha Efectiva”) por Nuvei Payments México,
Payments Mexico, S.A. de C. V. whose registered S.A. de C.V. con domicilio en Avenida Centenario
office is at Avenida Centenario No. Modulo 4 No. lnt No. Módulo 4 Int Local K PA, Zona Urbana Río
Local K PA, Zona Urbana Rio Tijuana, C.P 22010, Tijuana, C.P. 22010, Tijuana, Baja California,
Tijuana, Baja California, Mexico (doing business as México (“Nuvei”); y Servicios Inca S.R.L. una
“Nuvei”); and Servicios Inca S.R.L. a company sociedad constituida bajo las leyes de Costa Rica,
incorporated under the laws of Costa Rica whose con domicilio en San Jose Montes de Oca San Pedro,
registered office is at San Jose Montes de Oca, San Los Yoses, Avenida 8 y 10, Calle 39, 2da Oficina (la
Pedro, Los Yoses, Avenida 8 y 10, Calle 39, 2da “Sociedad”), en su conjunto referidas como las
Oficina (the “Company”), hereinafter to be “partes” o cada una como una “parte”.
collectively referred to as the “parties” and each a
“party”.

CONSIDERANDO que las partes, para su beneficio


WHEREAS, the parties, for their mutual benefit, mutuo, han intercambiado y desean seguir
may have exchanged and wish to further exchange intercambiando cierta información para que cada una
certain information in order that each of them may de ellas pueda evaluar dicha información con el fin
evaluate such information for the purpose of de determinar sus respectivos intereses en el
determining their respective interests in establishing establecimiento de relaciones comerciales entre ellas
business relations between them (the “Business (las “Relaciones Comerciales”); y
Relations”); and
CONSIDERANDO el intercambio mutuo y la
divulgación de dicha información, las partes han
WHEREAS, in consideration of the mutual exchange
acordado que toda la Información Confidencial
and disclosure of such information, the parties have
(según dicho término se define a continuación) de
agreed that any and all Confidential Information (as
una de las partes se mantendrá confidencial y será
defined below) of one party shall be kept confidential
tratada por la otra de acuerdo con los términos de
and otherwise treated by the other in accordance with
este Contrato;
the terms of this Agreement;

POR LO TANTO, en consideración a los acuerdos


NOW THEREFORE, in consideration of the mutual
mutuos, términos y condiciones establecidos en el
covenants, terms and conditions set out herein, the
presente, las partes acuerdan lo siguiente:
parties agree as follows:

1. Definitions. For the purposes of this Agreement: 1. Definiciones. Para los propósitos de este
Contrato:

1.1. “Affiliate” shall mean, in relation to a party, 1.1 “Afiliado” significará, en relación con una
any corporation, partnership, or other entity de las partes, cualquier sociedad, asociación,
that at any time during the term of this o cualquier otra entidad que en cualquier
Agreement, directly or through one or more momento durante este Contrato,
intermediaries, Controls, is Controlled by or directamente o a través de intermediarios,
is under common Control with such party, Controle, sea Controlada por o esté bajo
but only for so long as such relationship Control común de dicha parte, pero
exists. An entity shall no longer be an solamente en tanto dicha relación exista. Una
Affiliate when, through loss, divestment, sociedad no podrá continuar siendo un
Afiliado, cuando, a través de perdidas, retiros
de inversión, disoluciones o cualquier otra
reducción de participación social, se pierda
el Control.
dilution or other reduction of ownership, the
requisite Control no longer exists. 1.2 “Información Confidencial” significará
1.2. “Confidential Information” shall mean all toda la información no pública, confidencial
non-public, confidential or proprietary o de propiedad exclusiva revelada antes, en o
information disclosed before, on or after the después de la Fecha Efectiva, por o en
Effective Date, by or on behalf of either nombre de cualquiera de las partes (la
party (the “Disclosing Party”) to the other “Parte Reveladora”) a la otra parte (la
party (the “Receiving Party”) or its “Parte Receptora”) o a sus Receptores
Permitted Disclosees, whether disclosed in Autorizados, ya sea revelada por escrito,
writing, orally or visually, and whether oralmente o visualmente, y ya sea revelada o
disclosed or accessed in documentary, accedida en forma documental, electrónica o
electronic or other tangible or non-tangible cualquier otra forma o medio tangible o no
form or media, and whether or not identified tangible, así sea identificada como
as “confidential,” including, without “confidencial” o no, incluyendo, sin
limitation: (a) all information concerning limitación (a) toda la información relativa a
the past, present, and future business affairs los asuntos comerciales pasados, presentes y
of the Disclosing Party, its Affiliates, and futuros de la Parte Reveladora, sus Afiliados
their customers, suppliers, and any other y sus clientes, proveedores y cualquier otro
third parties, including, without limitation, tercero, incluyendo, sin limitación, la
information concerning finances, customers, información relativa a las finanzas, clientes,
suppliers, products, services, organizational proveedores, productos, servicios, estructura
structure, internal practices, forecasts, sales, organizativa, prácticas internas,
financial results, financial records, budgets, proyecciones, ventas, resultados financieros,
and business, marketing, development, registros financieros, presupuestos y
sales, and other commercial strategies; (b) estrategias comerciales, de marketing,
any unpatented inventions, ideas, methods, desarrollo, ventas y otras estrategias
discoveries, trade secrets, know-how, comerciales; (b) cualquier invención no
unpublished patent applications, and other patentada, idea, métodos, descubrimientos,
intellectual property; (c) all designs, secretos comerciales, know- how, solicitudes
specifications, documentation, components, de patentes no publicadas y cualquier tipo de
software, hardware, techniques, source propiedad intelectual no registrada; (c) todos
code, network, security architecture, product los diseños, especificaciones, documentación,
information, reports and documentation, componentes, software, hardware, técnicas,
inventions, know-how, trade-secrets, códigos fuente, redes, arquitectura de
structural, scientific, technical, intellectual, seguridad, información sobre productos,
algorithmic, pricing data, market reports and informes y documentación, invenciones,
other business affairs, object codes, images, conocimientos técnicos, secretos
icons, audiovisual components and objects, comerciales, datos estructurales, científicos,
schematics, drawings, protocols, processes, técnicos, intelectuales, algorítmicos, de
and other visual depictions, in whole or in precios, informes de mercado y otros asuntos
part, of any of the foregoing; (d) any third- comerciales, códigos de objetos, imágenes,
party confidential information included iconos, componentes y objetos
with, or incorporated in, any information audiovisuales, esquemas, dibujos,
provided by the Disclosing Party to the protocolos, procesos y otras representaciones
Receiving Party or its Permitted Disclosees; visuales, en su totalidad o en parte, de
and (e) all notes, analyses, compilations, cualquiera de los anteriores; (d) cualquier
reports, forecasts, studies, samples, data, información confidencial de terceros incluida
statistics, summaries, interpretations, and o incorporada en cualquier información
other materials (the “Notes”) prepared by or proporcionada por la Parte Reveladora a la
for the Receiving Party or its Permitted Parte Receptora o a sus Receptores
Disclosees that contain, are based on, or Autorizados; y (e) todas las notas, análisis,
otherwise reflect or are derived from, in compilaciones, informes, previsiones,
whole or in part, any of the foregoing. The estudios, muestras, datos, estadísticas,
existence and content of this Agreement resúmenes, interpretaciones y otros
and the existence materiales (las “Notas”) preparados por o
of the Business Relations shall also be para la Parte Receptora o sus Receptores
considered Confidential Information. Autorizados que contengan, se basen o
reflejen de otro modo o se deriven, total o
parcialmente, de cualquiera de los anteriores.
La existencia y el contenido de este Contrato
y la existencia de las Relaciones Comerciales
también se considerarán Información
Confidencial.

1.3 “Control” o “Controle” o “Sea


1.3. “Control” or “Controls” or “Controlled” Controlada” significa (i) en caso de una
shall mean (i) in the case of a corporation, sociedad anónima, la posesión o control,
ownership or control, directly or indirectly, directa o indirectamente, de más del
of more than fifty percent (50%) of the cincuenta por ciento (50%) de las acciones
shares of stock entitled to vote for the del capital social con derecho a voto para
election of directors; or (ii) in the case of an designación de los consejeros; o (ii) en caso
entity other than a corporation, ownership de una sociedad distinta a una sociedad
or control, directly or indirectly, of more anónima, la posesión o control, directo o
than fifty percent (50%) of the assets or indirecto, de más del cincuenta por ciento
interests of such entity. (50%) de los activos o participación social de
dicha entidad.

1.4. “Permitted Disclosee(s)” shall mean the 1.4 “Receptores Autorizados” significará la
Receiving Party’s and its Affiliates Parte Receptora y sus Afiliados, directores,
respective officers, directors, employees, consejeros, asesores, agentes o proveedores a
advisers, agents, suppliers or service quienes es necesario la divulgación de la
providers to whom disclosure of Información Confidencial para los propósitos
Confidential Information is necessary de la Relación Comercial.
strictly for the purpose of the Business
Relations.

2. Confidentiality and Use. The Receiving Party 2. Confidencialidad y Uso. La Parte Receptora se
hereby covenants and warrants that: compromete y garantiza que:

2.1. The Confidential Information shall be 2.1 La Información Confidencial será protegida,
protected, kept and treated by it in strict resguardada y tratada por ella de forma
confidence and with at least the same degree estrictamente confidencial y con al menos el
of care as the Receiving Party (or any third mismo grado de cuidado que la Parte
party to which Confidential Information is Receptora (o cualquier tercero al que se le
disclosed in accordance with this Section 2) revele la Información Confidencial de
would use to protect its own Confidential acuerdo con esta Cláusula 2) utilizaría para
Information, but in no event with less than a proteger su propia Información Confidencial,
reasonable degree of care; pero en ningún caso con un grado de cuidado
inferior al razonable;

2.2. Unless the Disclosing Party’s prior written 2.2 A menos que se obtenga el consentimiento
consent is obtained, the Confidential previo por escrito de la Parte Reveladora, la
Information shall not be directly or Información Confidencial no será revelada
indirectly disclosed to any person or entity directa o indirectamente a ninguna persona o
other than the Receiving Party's Permitted entidad que no sean los Receptores
Disclosees who have been informed of its Autorizados de la Parte Receptora que hayan
confidential nature, are subject to sido informados de su naturaleza
confidentiality obligations to the Receiving confidencial, estén sujetos a obligaciones de
Party that are no confidencialidad con la Parte Receptora, las
less restrictive than the terms and conditions cuales no deberán ser menos restrictivas que
of this Agreement, and need to know the las disposiciones establecidas en este
Confidential Information so disclosed for Contrato, y necesiten conocer la Información
the purposes of the Business Relations. The Confidencial para los fines de las Relaciones
Receiving Party undertakes to ensure that all Comerciales. La Parte Receptora se
Permitted Disclosees to whom Confidential compromete a garantizar que todos los
Information is disclosed comply with the Receptores Autorizados a los que se
terms of this Agreement and are bound by divulgue la Información Confidencial
obligations no less extensive than those set cumplan los términos del presente Contrato y
out in this Agreement; estén sujetos a obligaciones no menos
amplias que las establecidas en el presente
Contrato;
2.3. It shall not use the Disclosing Party’s 2.3 No utilizará la Información Confidencial de
Confidential Information, or permit it to be la Parte Reveladora, o permitir que se
accessed or used, except in the manner and obtenga acceso a la misma o que se use,
to the extent necessary for the purposes of excepto en la manera y en la medida
the Business Relations; necesaria para los fines de las Relaciones
2.4. It shall not reverse engineer, disassemble, Comerciales;
decompile, or design around the Disclosing
Party's proprietary services, products, and/or 2.4 No realizará ingeniería inversa,
confidential intellectual property; and desensamblará, descompilará o diseñará
alrededor de los servicios, productos y/o
propiedad intelectual de la Parte Reveladora;
y
2.5. The Confidential Information shall not be
copied in any manner, in whole or in part,
2.5 La Información Confidencial no se copiará
except to the extent necessary for the
de ninguna manera, así sea en su totalidad o
purposes of the Business Relations and any
en parte, excepto en la medida necesaria para
copies, extracts or summaries of the
los fines de las Relaciones Comerciales y
Confidential Information (in whatever form
cualquier copia, extracto o resumen de la
or manner) made by the Receiving Party
Información Confidencial (en cualquier
shall clearly bear the proprietary markings
forma o manera) realizado por la Parte
of the Disclosing Party or, as the case may
Receptora deberá llevar claramente las
be, the latter’s licensor.
marcas de propiedad de la Parte Reveladora
o, según sea el caso, del licenciante de esta
última.
3. Ownership and Trading. Company represents
to Nuvei that neither it nor any of its subsidiaries
or affiliates beneficially owns, directly or
3. Propiedad e Intercambio de Valores. La
indirectly, or exercises control over, any
Sociedad declara a Nuvei que ni ella ni ninguna
securities of Nuvei Corporation (an affiliate of
de sus subsidiarias o afiliadas son propietarias,
Nuvei and a publicly- listed entity on the TSX
directa o indirectamente, ni ejercen control sobre
and NASDAQ). Company acknowledges that it
ningún valor de Nuvei Corporation (una afiliada
is aware that applicable securities laws prohibit
de Nuvei y una entidad que cotiza en la bolsa de
any person who has privileged information about
valores y en el NASDAQ). La Sociedad
a publicly- listed entity such as Nuvei
reconoce que es consciente que las leyes de
Corporation from trading in securities of Nuvei
valores aplicables prohíben a cualquier persona
Corporation or changing an economic interest in
que tenga información privilegiada sobre una
a related financial instrument or from disclosing
entidad que cotiza en bolsa, como Nuvei
such information to any other person, subject to
Corporation, negociar con valores de Nuvei
the limited exceptions set forth in applicable
Corporation o cambiar un interés económico en
securities laws.
un instrumento financiero relacionado o revelar
dicha información a cualquier otra persona,
sujeto a las limitadas excepciones establecidas en
las leyes de valores aplicables.
4. Personal Data. All Confidential Information 4. Datos personales. Toda la Información
relating to an individual (“Personal Data”) is Confidencial relacionada a un individuo (“Datos
subject to any applicable laws, regulations and Personales”) está sujeta a cualquier ley,
secondary legislation enacted from time to time reglamento y legislación secundaria aplicable en
relating to data protection, the use of information relación con la protección de datos, el uso de la
relating to individuals, the information rights of información relacionada a los individuos, los
individuals and/or the processing of Personal derechos de información de los individuos y/o el
Data (“Data Protection Laws”) and is provided procesamiento de los Datos Personales (“Leyes
solely for the purpose of establishing a de Protección de Datos Personales”), y son
contractual relationship. The party providing proporcionados únicamente con el fin de
Personal Data confirms that it has obtained establecer una relación contractual. La parte que
informed consent from the individuals for their proporciona los Datos Personales confirma que
Personal Data to be released in accordance with ha obtenido el consentimiento informado de las
the terms of this Agreement, except for personas para que sus Datos Personales sean
information which is in the public domain. divulgados de acuerdo con los términos de este
Personal Data disclosed hereunder must not be Contrato, excepto por la información que es de
used for any other purpose nor divulged to any dominio público. Los Datos Personales revelados
unauthorized third party and each party en virtud del presente Contrato no deberán ser
undertakes to abide by the provisions of the Data utilizados para ningún otro fin ni divulgarse a
Protection Laws in receiving and processing terceros no autorizados, cada parte se
such Personal Data at all times. compromete a respetar las disposiciones de la
legislación sobre protección de datos personales
al recibir y procesar dichos Datos Personales en
todo momento.

5. Destrucción o Devolución. En cualquier


5. Destruction or Return. At any time during or momento durante o con posterioridad al término
after the term of this Agreement, at the de este Contrato, a petición por escrito de la
Disclosing Party’s written request, the Receiving Parte Reveladora, la Parte Receptora y sus
party and its Permitted Disclosees shall promptly Receptores Autorizados, deberán, de manera
return to the Disclosing Party or destroy all inmediata, devolver a la Parte Reveladora o
copies of the Disclosing Party’s Confidential destruir todas las copias de la Información
Information. Notwithstanding the foregoing, the Confidencial de la Parte Reveladora. Sin
Receiving Party and its Permitted Disclosees perjuicio de lo anterior, la Parte Receptora y sus
may retain copies of Confidential Information in Receptores Autorizados podrán conservar copias
accordance with its and their respective bona fide de la Información Confidencial de acuerdo con
internal record retention policies for legal, sus respectivas políticas internas de buena fe de
compliance or regulatory purposes, and copies of conservación de registros con fines legales, de
computer records and files containing cumplimiento o normativos, así como copias de
Confidential Information that have been created los registros y archivos informáticos que
pursuant to automatic electronic archiving and contengan Información Confidencial que hayan
back-up procedures until such computer records sido creados de conformidad con los
and files have been deleted in the ordinary procedimientos automáticos de archivo y copia
course. The Receiving Party and its Permitted de seguridad electrónicos hasta que dichos
Disclosees shall continue to be bound by the registros y archivos informáticos hayan sido
terms and conditions of this Agreement with eliminados en el curso ordinario del negocio. La
respect to such retained Confidential Parte Receptora y sus Receptores Autorizados
Information. seguirán estando obligados por los términos y
condiciones de este Contrato con respecto a
dicha Información Confidencial retenida.

6. Excepciones. El término “Información


6. Exclusions. The term "Confidential Information" Confidencial” usado en este Contrato no
as used in this Agreement shall not include comprenderá la información que: a) era conocida
information that: a) was already known to the
Receiving Party or its Permitted Disclosees at the por la Parte Receptora o sus Receptores
time of disclosure hereunder; b) becomes Autorizados con anterioridad a esta fecha; b)
available to the Receiving Party on a non- pase a estar a disposición de la Parte Receptora
confidential basis from a third-party source, de forma no confidencial por parte de un tercero,
provided that such third party is not and was not siempre y cuando dicho tercero no tenga ni
prohibited from disclosing such Confidential tuviera prohibida la divulgación de dicha
Information by a contractual obligation to the Información Confidencial por una obligación
Disclosing Party; c) was or is independently contractual con la Parte Divulgadora; c) haya
developed by the Receiving Party or its sido o sea desarrollada de forma independiente
Permitted Disclosees, without reference to or use por la Parte Receptora o sus Receptores
of the Confidential Information or other breach Autorizados, sin referencia o uso de la
of this Agreement, as established by Información Confidencial u otro incumplimiento
documentary evidence; or d) at the time of del presente Contrato, según se establezca
disclosure is or thereafter becomes publicly mediante pruebas documentales; o
known, other than due to a breach of this d) en el momento de la divulgación sea o pase a
Agreement by the Receiving Party or its ser de conocimiento público, salvo que se deba a
Permitted Disclosees. un incumplimiento del presente Contrato por
parte de la Parte Receptora o sus Receptores
Autorizados.

7. Required Disclosure. The confidentiality 7. Divulgación obligatoria. Las obligaciones y


obligations and restrictions of either party restricciones de confidencialidad de cualquiera
hereunder shall not apply in the event and to the de las partes no se aplicarán en el caso y en la
extent the Receiving Party or its Permitted medida en que la Parte Receptora o su Receptor
Disclosee is requested or required in connection Autorizado sean solicitados o requeridos en
with any legal or administrative proceeding or relación con cualquier procedimiento o
investigation or required by law, regulation, or investigación legal o administrativa, o sean
the rules of any recognized stock exchange or requeridos por la ley, la regulación o las normas
regulatory authority to disclose the Confidential de cualquier bolsa de valores reconocida o
Information or any part thereof. Before making autoridad reguladora para revelar la Información
any such disclosure, the Receiving Party or its Confidencial o cualquier parte de la misma.
Permitted Disclosee shall, unless prohibited, Antes de realizar dicha divulgación, la Parte
provide the Disclosing Party with prompt written Receptora o su Receptor Autorizado deberá, a
notice of such requirement so that the Disclosing menos que esté prohibido, proporcionar a la Parte
Party may seek, at its sole cost and expense, a Reveladora una notificación inmediata por
protective order or other remedy; and reasonable escrito de dicho requerimiento para que la Parte
assistance, at the Disclosing Party's request and Reveladora pueda buscar, a su exclusivo costo y
expense, in opposing such disclosure or seeking gasto, una orden de protección o cualquier otro
a protective order or other limitations on recurso; así como asistencia razonable, a petición
disclosure. If, after providing such notice and y gasto de la Parte Reveladora, para oponerse a
assistance as required herein, the Receiving Party dicha divulgación o buscar una orden de
remains compelled to disclose any Confidential protección u otras limitaciones a la divulgación.
Information, the Receiving Party (or its Si, después de proporcionar dicha notificación y
Permitted Disclosees or other persons so asistencia como se requiere en este documento,
compelled) shall disclose no more of the la Parte Receptora sigue estando obligada a
Confidential Information than required. revelar cualquier Información Confidencial, la
Parte Receptora (o sus Receptores Autorizados u
otras personas así obligadas) no revelará más
Información Confidencial de la requerida.
8. Disclosures in Ordinary Course of Business.
8. Revelaciones en el Desarrollo Ordinario del
Notwithstanding any other provision of this
Negocio. Salvo lo dispuesto en el presente
Agreement, no prior notice or other action shall
Contrato, no se requerirá aviso previo o acción
be required in respect of any disclosure made to
respecto de divulgaciones realizadas a cualquier
any regulatory authority, banking, financial,
autoridad bancaria, financiera, contable, de
accounting, securities or similar supervisory
valores o para cualquier autoridad similar en
authority exercising its routine supervisory or ejercicio de sus funciones de supervisión o
audit functions, provided that such disclosure is auditoria, siempre que dichas divulgaciones se
made in the ordinary course and is not specific to realicen dentro del desarrollo ordinario del
the Disclosing Party, the Confidential negocio, y no se limiten a la Parte Reveladora,
Information or the proposed Business Relations. Información Confidencial, o las Relaciones
Comerciales propuestas.
9. No Transfer of Rights, Title, or Interest. It is 9. Prohibición de Cesión de Derechos, Títulos, o
expressly understood and agreed by the parties Intereses. Queda expresamente entendido y
hereto that neither the disclosure of Confidential acordado entre las Partes que la divulgación de
Information hereunder by the Disclosing Party Información Confidencial de la Parte Reveladora
nor any provision hereof shall be deemed to o lo dispuesto por alguna disposición del
grant the Receiving Party a licence expressly or presente Contrato, no otorga una licencia,
by implication under any patent, copyright or explícita o implícitamente, bajo cualquier
other intellectual property right. Each party patente, reserva de derechos, o cualquier derecho
warrants that any hardware, software, program, de propiedad intelectual. Cada Parte garantiza
password, trade name, technology, license, que cualquier hardware, software, programa,
copyright, patent, trademark, invention, know- contraseña, nombre comercial, tecnología,
how and operational process of the other party licencia, derecho de autor, patente, marca,
known or permitted to be used by it under this invención, know how y proceso operativo,
Agreement are lawfully owned by the other party conocido por o cuyo uso se le permita derivado
and it has no right or interest relating thereto. del presente Contrato, es propiedad de la otra
The intellectual property, business secrets, Parte, y no tendrá derecho o interés alguno sobre
technical secrets, sensitive data, network and ello. La propiedad intelectual, secretos
architecture security documents and other industriales, secretos técnicos, información
Confidential Information obtained by each party delicada, red y arquitectura, documentos de
from the other party within the valid term of this seguridad, y cualquier Información Confidencial
Agreement shall not be disclosed to any third obtenida por una Parte de la otra dentro de los
party without the prior written consent of the términos del presente Contrato, no podrá ser
Disclosing Party. divulgada a terceros sin autorización expresa
donde conste el consentimiento de la Parte
Reveladora.
10. No Representations or Warranties. The 10. No Representación. La Parte Receptora acuerda
Receiving Party acknowledges that the que la Información Confidencial se proporciona
Confidential Information is provided “as is” and “tal cual” y sin ninguna obligación o declaración,
without any representation or warranty, expresa o implícita, en cuanto a su exactitud o
expressed or implied, as to its accuracy or integridad. La Parte Reveladora no será
completeness. The Disclosing Party shall not be responsable ante la Parte Receptora o cualquiera
liable hereunder to the Receiving Party or any of de los Receptores Autorizados, respecto del uso,
its Permitted Disclosees in relation to or as a error, u omisión de cualquier Información
result of any of their use of any of the Confidencial.
Confidential Information or any errors therein or
omissions therefrom.

11. Limitación de Obligaciones. Las Partes


11. No Other Obligation. It is expressly understood
comprenden y acuerdan que el presente Contrato
and agreed by the parties hereto that neither party
no produce obligación legal, ni obligación
shall be under any legal obligation of any kind
comercial o contractual, de inversión o
whatsoever, or otherwise be obligated to, enter
transacción, salvo lo dispuesto dentro del
into any business or contractual relationship,
presente Contrato. Cada Parte podrá en cualquier
investment, or transaction, by virtue of
momento, bajo su sola discreción, con o sin
this Agreement, except as specifically agreed to
justificación, terminar las comunicaciones y
herein. Either party may at any time, at its sole
negociaciones con la otra Parte, en relación con
discretion with or without cause, terminate
las Relaciones Comerciales propuestas.
discussions and negotiations with the other party,
in connection with the proposed Business
Relations or otherwise. 12. Recursos. La Parte Receptora comprende y
12. Remedies. The Receiving Party understands that acuerda que cualquier violación al presente
any violation of this Agreement may cause Contrato podrá causar daños y perjuicios a la
immediate and irreparable harm to the Disclosing Parte Reveladora de inmediato y de forma
Party which monetary damages may not irreparable, que no podrá ser subsanado con
adequately remedy. Accordingly, in addition to indemnizaciones monetarias. En consecuencia,
all other remedies available at law or in equity, además de las acciones establecidas por la ley, la
the Disclosing Party shall be entitled to seek Parte Reveladora tendrá el derecho de pedir
equitable relief, including injunctive relief and tendrá derecho a solicitar una reparación
specific performance, in the event of a breach or equitativa, incluyendo medidas cautelares y
threatened breach of this Agreement. Without ejecución forzosa, o cualquier otra vía que
limiting the generality of the foregoing, the corresponda, en el caso de violación o
Disclosing Party and its Affiliates shall be incumplimiento del presente Contrato. De
entitled to exercise its right and remedies under manera enunciativa mas no limitativa, la Parte
the Mexican Industrial Property Law (Ley Reveladora y sus Afiliados tendrán el derecho de
Federal de Protección a la Propiedad Industrial) ejercer las acciones previstas por la Ley Federal
and in article 210 of the Federal Criminal Code de Protección a la Propiedad Industrial y el
(Código Penal Federal), and in any other artículo 210 del Código Penal Federal, y las
applicable civil or criminal laws, in the event the previstas en cualquier legislación civil o penal
Receiving Party or any other person having que resulta competente, en el caso de
access to Confidential Information breaches or incumplimiento o violación del presente
violates its agreements and covenants contained Contrato de la Parte Receptora o de cualquier
herein. In the event of litigation in relation to this otra persona con acceso a Información
agreement, the non- prevailing party shall Confidencial. En caso de controversia en relación
reimburse the prevailing party for all reasonable con el presente Contrato, la parte que obtenga
costs and expenses (including reasonable sentencia en su contra deberá de reembolsar a la
attorneys’ fees) associated with the litigation parte vencedora la totalidad de los gastos y
upon receipt of a final judgment from a court of costas (incluyendo el pago de honorarios a
competent jurisdiction. abogados) producto del litigio, bajo sentencia del
órgano jurisdiccional competente.

13. Term. The term of this Agreement shall 13. Vigencia. El presente Contrato entra en vigor a
commence on the Effective Date and it may be partir de la Fecha Efectiva, y podrá ser terminado
terminated, without cause, with respect to further sin causa alguna con respecto a nuevas
disclosures upon thirty days’ prior written notice divulgaciones, previo aviso por escrito de
by either party without any further action or cualquiera de las Partes con treinta días de
court interference being required. However, anticipación, sin la necesidad de ninguna otra
those terms and conditions of this Agreement acción o declaración judicial. No obstante, los
which are, by their nature, meant to survive the términos y condiciones del presente Contrato
term of this Agreement, including but not limited que, por su naturaleza, están destinados a
to the provisions of Sections 2, 9 and 12, shall so subsistir al término de este Contrato, incluyendo
survive. pero no limitado a las disposiciones de las
Cláusulas 2, 9 y 12, continuaran en vigor.

14. General. Neither party shall assign and/or


14. General. Las Partes no podrán transferir y/o
novate its benefits, rights or obligations under
cambiar los beneficios, derechos, u obligaciones
this Agreement to any third party without the
del presente Contrato a terceros sin el
prior written consent of the other party. If, for
consentimiento expreso por escrito de la otra
any reason, any provision of this Agreement or
Parte. Si por algún motivo, cualquier disposición
part thereof is found to be unenforceable, such
del presente Contrato o parte del mismo se
provision or part shall be deemed to be severed
inaplicable, dicha disposición o parte se
from this Agreement and the remainder of the
considerará separada del presente Contrato y el
Agreement shall remain in full force and effect. resto del Contrato permanecerá en pleno vigor y
The parties agree that this Agreement constitutes efecto. Las Partes acuerdan que este Contrato
the entire agreement between them with respect constituye su completo consentimiento respecto
to the subject matter herein and supersedes any de lo dispuesto en el presente, superando
prior agreements, representations or promises of cualquier acuerdo, promesa, o representación
any kind, whether written, oral, express or celebrada con anterioridad, ya sea escrita, oral,
implied, between the parties with respect to such expresa, o implícita. Cualquier adición o reforma
subject matter. No amendment of or addition to al presente Contrato será nula si no se realiza
the provisions of this Agreement shall be binding mediante escrito donde consten las firmas de las
or effective unless made in writing and signed by Partes.
the parties hereto. No waiver by either party of
any of the provisions hereof shall be binding or
effective unless made in writing and signed by
the parties hereto.
15. Governing Law and Jurisdiction. This 15. Legislación y Tribunales Competentes. Este
Agreement shall be governed and construed in Contrato se regirá interpretará conforme a las
accordance with the laws of the United Mexican leyes de los Estados Unidos Mexicanos, sin dar
States without giving effect to its conflict of law efecto a las disposiciones de conflicto de leyes.
provisions. For the interpretation, performance Para la interpretación, desarrollo y cumplimiento
and enforcement of this Agreement, each of the de este Contrato, las Partes se someten a la
parties hereto hereby submits to the jurisdiction jurisdicción de los tribunales competentes en la
of the courts of Tijuana, Baja California, Mexico, ciudad de Tijuana, Baja California, México,
and waives any other jurisdiction to which it may renunciando a cualquier otra jurisdicción que le
be entitled by reason of its present or future pudiera corresponder en razón al domicilio actual
domicile or by any other cause. o futuro de las Partes.

16. Counterparts. This Agreement may be executed 16. Ejemplares. El presente Contrato podrá ser
in any number of counterparts, including by ejecutado en cualquier número de copias,
means of electronically transmitted signature incluyendo por transmisión electrónica de
pages. páginas de firma.

17. This Agreement is entered into English and 17. Este Contrato se firma en versiones en idioma
Spanish versions. Should any conflict arise español e inglés. Si surgiera algún conflicto entre
between the Spanish and the English version, the la versión en español y la versión en inglés, la
English version of this Agreement shall prevail versión en inglés de este Contrato prevalecerá y
and rule in each case. regirá en cada caso.

IN WITNESS WHEREOF the duly authorised EN CONSTANCIA DE LO CUAL, los


representatives of the parties hereto have executed representantes de las Partes, debidamente
this Agreement as of the Effective Date. autorizados, firman este Contrato en señal de
conformidad en la Fecha
Efectiva.

[Signature page follows/ Sigue Hoja de Firmas]


[Signature page to the Mutual Non-Disclosure Agreement / Hoja de Firmas al Contrato de
Confidencialidad Bilateral]

On behalf of Nuvei/ En representación de Nuvei: On behalf of the Company/ En representación


de la Sociedad:

Signatue/ Firma: Signatue/ Firma:

Name/ Nombre: Praful Gopal Morar Name/ Nombre: Sebastian Cortes

Position/ Puesto: Director Position/ Puesto: COO

Date/ Fecha: Date/ Fecha:

También podría gustarte