Está en la página 1de 218

Manual de Salud y

Seguridad

Mayo de 2010
Edición 1

impresiones no inventariadas
DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE
SALUD Y SEGURIDAD
1. ¿Qué es el Manual de salud y seguridad (Safety and Health Manual, SHM)? El SHM es el
Manual de salud y seguridad corporativa de Crowley. Detalla los requisitos mínimos de seguridad del
sistema de administración de Crowley. Reemplaza al Manual de medio ambiente, seguridad y salud
(Safety, Health, and Environmental, SHE) Los procedimientos que anteriormente se incluían en el
Manual SHE se transfirieron al Manual del sistema de gestión medioambiental (Environmental
Management System, EMS), que ahora se llama Manual del programa de protección medioambiental
(Environmental Protection Program, EPP).

2. ¿De qué manera se relaciona el SHM conmigo? Como empleado de Crowley, en el SHM
encontrará los elementos fundamentales que reflejan cómo
trabajamos de manera segura. El SHM representa la base
sobre la cual se construyen todos los procedimientos de
seguridad de la compañía. Todas las actividades de las
unidades comerciales deben cumplir estos requisitos, como
mínimo. La unidad comercial puede tener requisitos
adicionales aparte de aquellos que exige el SHM, basándose en
los riesgos que hallados en operaciones específicas. Estos
requisitos adicionales se registran en el Manual de operaciones
de las líneas comerciales, como el Manual de operaciones de
los buques (Vessel Operations Manual, VOM) o el Manual de operaciones de la terminal (Terminal
Operations Manual, TOM).

3. ¿Cómo utilizo el SHM? El SHM es un documento Nivel 1, lo cual significa que representa los
componentes más básicos de nuestro Sistema de gestión de seguridad. Los manuales específicos de
las unidades comerciales, como el VOM o el TOM, son manuales de Nivel 2. Si busca información
sobre una tarea específica, primero consulte estos manuales. Si su tarea no está incluida en el manual
de operaciones, consulte el SHM.
Cuando planifica una tarea de manera anticipada, debe revisar los procedimientos. Para asegurarse de
que se identifican todos los riesgos relacionados con la tarea deberá utilizar un análisis de la
seguridad del trabajo (Job Safety Analysis, JSA) o una revisión de seguridad personal.

Antes de empezar con cualquier tarea, pregúntese: ¿Existe algún procedimiento, política o pauta que
describa la forma en la que puedo realizar estar tarea? Los procedimientos y prácticas deben
verificarse siempre durante la planificación previa a la tarea. Cuando realiza un análisis de seguridad
del trabajo o, si este tipo de análisis no es necesario, la revisión de seguridad personal es el momento
apropiado para verificar si se han tenido en cuenta todos los riesgos. Primero, consulte su manual
sobre el sistema de gestión de seguridad (por ejemplo, el Manual de operaciones de los barcos o el
Manual de operaciones de la terminal) para ver si encuentra dicha información. Si no la encuentra
allí, consulte el SHM. El SHM contiene información que cada empleado debe conocer.

Todas las reuniones de seguridad deberían incluir una breve revisión de una sección en particular del
SHM y de su manual específico de la unidad comercial.

Página 1

impresiones no inventariadas
DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y
SEGURIDAD
4. ¿Cuál es el requisito más básico del SHM?
Si algo parece inseguro, usted tiene la autoridad y la responsabilidad de DETENER el trabajo. Si
tiene preguntas, hable con su supervisor. Los procedimientos se establecen para que se entienda
claramente cómo debe realizarse el trabajo para conseguir nuestros objetivos de no registrar lesión,
incidente ni accidente alguno. Es importante que todos hagan lo que corresponde para alcanzar estos
objetivos. Cada empleado en todos los niveles de nuestra compañía es responsable de sus acciones.
Recuerde:

¡SIGA LOS PROCEDIMIENTOS, COMPROMÉTASE Y DIGA LO QUE PIENSA!

5. ¿Cómo logramos no registrar ningún accidente, lesión o incidente?


Esta información se encuentra en el SHM-01; podemos alcanzar nuestros objetivos de muchas
formas:
 La gerencia tiene expectativas coherentes y demuestra compromiso.
 La gerencia de línea es responsable del rendimiento relacionado con la seguridad, el medio
ambiente, la calidad y la protección.
 Todos los empleados son responsables de la seguridad, el medio ambiente, la calidad y la
protección.
 Los riesgos se identifican y manejan.
 Existe un enfoque gestionado de la seguridad, la protección, la calidad y la protección
medioambiental que se basa en el comportamiento, además es proactivo y se perfecciona
constantemente.
 Los objetivos de todos los integrantes de la compañía (proveedores y contratistas de Crowley)
están alineados, y
 Es necesaria la elaboración de informes completos.

6. ¿Dónde puede encontrar el SHM? El SHM se encuentra en el enlace C (C-Link) de la pestaña


“RECURSOS” (Resources). Vaya a Manuales/Manuales corporativos (Manuals/Corporate Manuals),
allí está publicado el manual de salud y seguridad (SHM). También ha sido distribuido como un
documento de control para los buques y terminales.

7. ¿Qué contiene el SHM? El SHM ha sido diseñado para encontrar rápidamente la información
necesaria, por eso está organizado de una forma que es fácil de usar. Más que en una lista de
procedimientos, el manual ha sido dividido en cinco secciones, cada una con un fin específico:
a. SHM-01. Descripción general: Identifica el objetivo, el alcance y la aplicabilidad del SHM.
Además, detalla los principios de seguridad básicos de la compañía:
 La seguridad es fundamental para
nuestra empresa y sabemos que las
lesiones que se producen en el lugar de
trabajo pueden evitarse.
 Todos los empleados de Crowley tienen
la obligación y la responsabilidad de
trabajar de forma segura y de respetar
todas las normas y regulaciones de
seguridad.
 Todos los empleados de Crowley tienen
la autoridad y la responsabilidad de
detener una actividad que consideran insegura.
 Todos los empleados de Crowley tienen la obligación de saber y entender las normas y
regulaciones de seguridad.
Página 2

impresiones no inventariadas
DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y
SEGURIDAD
 Cuando tenga dudas, “Pregunte”.
 La participación, comentarios y reconocimientos de los empleados son fundamentales
para la seguridad.
 Informe de todos los riesgos evidentes a su supervisor.

Además, en esta sección se manifiestan nuestros objetivos de no registrar incidente, lesión ni


accidente alguno.

b. SHM-02. Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo: Descripción general del


Programa de vigilancia médica de la compañía; por ejemplo, el manejo de la exposición a
benceno, conservación auditiva y protección respiratoria.
c. SHM-03. Control del trabajo: Aborda la gestión y la atenuación de las actividades con alto
riesgo potencial. Las tareas más riesgosas a los que nos enfrentamos, como el ingreso a un
espacio cerrado, el trabajo en caliente y el aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado), se
detallan haciendo referencia a los procedimientos de inspección y permisos necesarios. La
autoridad para detener el trabajo también se explica, junto con el otorgamiento de autoridad
concedido expresamente a los empleados, proveedores y visitantes para detener cualquier
trabajo en el caso de que se detecte una condición o acto inseguro
d. SHM-04. Procedimientos y prácticas de seguridad: Los requisitos mínimos para una
amplia variedad de tareas, desde el manejo de gas comprimido hasta las transferencias de
personal de buque a buque. Esta sección incluye las normas para los equipos utilizados en
tareas específicas y los requisitos de mantenimiento, como así también las prácticas en el
trabajo.
e. SHM-05. Preparación ante emergencias: Esta sección detalla los procedimientos
relacionados con los planes y procedimientos para proteger a nuestros empleados y garantizar
el servicio de atención al cliente constante en el caso de circunstancias extremas.

8. ¿Cuáles son los procedimientos vigentes para las situaciones laborales que representan “alto
riesgo” potencial? El SHM-03 trata sobre la forma en que
manejamos el control del trabajo. Básicamente, así es como todos
manejamos la misma información para realizar las tareas que son
más riesgosas. Entre los temas que se tratan y algunas de las
preguntas que responden, se incluyen:
 Ingreso a espacios cerrados
 ¿Qué es un espacio limitado? ¿Qué es un espacio
cerrado?
 ¿Cuándo necesita un químico marino?
 ¿Cuándo se necesita una persona calificada autorizada por la compañía?
 ¿Cuándo se considera que el ingreso es seguro?
 ¿Cuáles son los permisos que deben completarse? ¿Cuándo debe completarlos?
 ¿Qué funciones tiene cada persona que participa en la operación?
 Requisitos medioambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista
 ¿Qué debo esperar de mis contratistas?
 ¿Cuándo debo llevar a cabo una reunión sobre la
seguridad o JSA con los contratistas?
 ¿Cuál es el PPE que los contratistas deben usar? Esto
cambió recientemente.
 ¿Cómo deben dirigir los contratistas su trabajo?
 Trabajo en caliente
 ¿Qué es el trabajo en caliente?
 ¿Cuándo necesito un permiso para realizar un trabajo
Página 3

impresiones no inventariadas
DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y
SEGURIDAD
en caliente?
 ¿Cuándo es necesaria la presencia de un químico marino? Esto cambió recientemente.
 ¿Cuándo puede una persona calificada autorizada por la compañía emitir un permiso?
 ¿Qué funciones tiene cada persona que participa en la operación?
 ¿Cómo debo realizar la vigilancia para prevención de incendios? ¿Qué tipo de equipo
necesito?
 Análisis de seguridad del trabajo
 ¿Cuándo debe realizarse?
 ¿Quién debe realizarlo?
 ¿Cómo debo hacerlo?
 Aislamiento de energía
 ¿Qué significa?
 ¿Qué tipo de equipo se necesita?
 ¿Quiénes deben participar?
 ¿Cuáles son los pasos a seguir antes y después de
completar las tareas de aislamiento de energía?
 Elevación de personal
 ¿Cuándo está permitido?
 ¿Qué tipo de equipo se necesita?
 ¿Cuáles son las restricciones vigentes?
 ¿Cuáles son las pruebas, permisos y autorizaciones necesarios antes de completar la
elevación?
 Planes de aparejos y levantamiento
 ¿Cuándo es necesario presentar un permiso o plan?
 ¿Qué es lo que compone un plan de aparejos y levantamiento?
 ¿Quién debe revisar y autorizar el plan antes de emitir un permiso?

 Evaluación de riesgos (Esta sección fue agregada recientemente)


 ¿Qué es una evaluación de riesgos?
 ¿Quién es el responsable de realizar la evaluación?
 Autoridad para detener el trabajo (Esta sección fue agregada recientemente)
 ¿Qué significa tener autoridad para detener el trabajo?
 ¿Quién tiene la autoridad?
 ¿Cuáles son los pasos que debe seguir para recurrir a la autoridad?
Cada unidad comercial será responsable de las prácticas de control del trabajo para tareas propias de
su sector de actividad comercial. Consulte el manual de operaciones pertinente para obtener más
instrucciones.

9. ¿Cuáles son los procedimientos vigentes para las actividades habituales relacionadas con su
trabajo? El SHM-04 abarca solo eso: procedimientos y prácticas seguras. Son los requisitos que los
empleados deben cumplir para realizar sus tareas diarias. Aunque muchos de estos siguen vigentes
desde que el manual SHE fue publicado, muchas de las secciones del SHM han cambiado de manera
significativa, además de la inclusión de una sección completamente nueva (Barreras y Señales de
Advertencia). Analicemos los cambios importantes:
 Seguridad eléctrica: Esta sección contiene información relacionada con el uso de los
generadores de energía (sin incluir las plantas en buques estacionarios) y la distribución de
energía provisoria, así como también sobre los riesgos del arco eléctrico. Un arco eléctrico puede
ocurrir sin advertencia y requiere medidas de prevención adicionales.

Página 4

impresiones no inventariadas
DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y
SEGURIDAD
 Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la
salud: Se han implementado cambios relacionados con la representación de la compañía durante
las inspecciones gubernamentales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud.
 Equipo de protección personal (PPE): El cambio más notable para nuestros procedimientos de
seguridad y salud tienen lugar en esta sección. Las nuevas normas exigen el uso de un PPE
específico en todas las actividades laborales que se realizan fuera del entorno de una oficina y sin
importar si se presentó el riesgo percibido:
 Los cascos (con la autorización de la
unidad comercial, en el cuarto de
motores y en las áreas donde se
encuentran las máquinas pueden usarse,
en lugar de cascos, gorras antigolpes)
 Anteojos de seguridad
 Indumentaria reflectante
 Zapatos con punta de acero
 Si el JSA lo determina, deben aplicarse
normas adicionales, colocarse señales,
evaluarse riesgos u otras medidas.
Además, las evaluaciones de riesgos y la
colocación de señales son obligatorias.
Esta sección debe revisarse lo antes posible para garantizar su cumplimiento.
 Barreras y señales de advertencia: Esta sección ha sido agregada para detallar las barreras y
señales de advertencia requeridas para indicar las áreas donde hay riesgos. Los requisitos y
componentes de las barreras y señales se analizan para saber qué se debe comprar.

10. ¿Existe la posibilidad de que los requisitos de salud y seguridad se modifiquen? Sí. El manual
puede modificarse a medida que se necesite. El análisis operativo, las revisiones de accidentes, los
hallazgos realizados en auditorías o los cambios regulatorios pueden imponer una revisión en el
SHM. En esos casos, la revisión se distribuirá para que se incorpore al manual. Por último, este
manual le pertenece a USTED. Necesitamos sus comentarios para
saber si este manual funciona como corresponde. Nuestros
empleados “en el frente” son nuestro mejor recurso y tienen la
autoridad para determinar si nuestras prácticas y procedimientos
funcionan como corresponde. Si usted encuentra un área de este
manual que no funciona, ¡dígalo! Nuestra compañía trabaja mejor
cuando “predica con el ejemplo”. Dependemos de nuestros
empleados para brindar servicios de manera segura y efectiva.
Por tal motivo, nuestros procedimientos por escrito deben reflejar
las mejores prácticas posibles.

Página 5

impresiones no inventariadas
Preparado por: N.º: SHM-00
Fecha de entrada en
CROWLEY Departamento de Gestión
Medioambiental, Calidad y
Seguridad
vigencia: 01/05/2010
Página: 1 de 2
Aprobado por: Cole Cosgrove N.º de revisión: 0
V.P. del Departamento de
N.º de edición: 1
Gestión Medioambiental,
Calidad y Seguridad (SSQE)
Manual de Salud y Seguridad
Firma en el archivo principal

ÍNDICE

SHM-01 INTRODUCCIÓN AL MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD


Parte A Descripción general del Manual de salud y seguridad
Parte B Control y revisión manual
Parte C Principios de seguridad
SHM-02 CONTROL DE LA SALUD Y EL MEDIO AMBIENTE EN EL TRABAJO
Parte A Programa de vigilancia médica
Parte B Programa de gestión de exposición al amianto
Parte C Programa de manejo de la exposición al benceno
Parte D Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea
Parte E Programa de conservación auditiva
Parte F Programa de prevención de lesiones y enfermedades
Parte G Programa de manejo de la exposición al plomo
Parte H Programa de protección respiratoria
SHM-03 CONTROL DEL TRABAJO
Parte A Ingreso a espacios cerrados
Parte B Requisitos medioambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista
Parte C Trabajo en caliente
Parte D Análisis de la seguridad del trabajo
Parte E Aislamiento de energía
Parte F Elevación de personal
Parte G Planes de aparejos y levantamiento
Parte H Evaluación de riesgos
Parte I Autoridad para detener el trabajo
SHM-04 PROCEDIMIENTOS Y PRÁCTICAS DE SEGURIDAD
Parte A Gas comprimido
Parte B Operaciones con grúas
Parte C Seguridad en la conducción
Parte D Seguridad eléctrica
Parte E Protección contra caídas
Parte F Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la
seguridad y la salud
Parte G Extinción y prevención de incendios
Parte H Almacenamiento de materiales inflamables
Parte I Comunicación de riesgos
Parte J Sulfuro de hidrógeno
Parte K Uso de la escalera
Parte L Equipo de protección personal
Parte M Uso de herramientas eléctricas
Parte N Vehículos industriales eléctricos (seguridad del montacargas)
Parte O Informes de identificación de riesgos/cuasi accidentes

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-00
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
ÍNDICE
Página: 2 de 2
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte P Inspección de cuerdas, cables y eslingas


Parte Q Reuniones sobre la seguridad
Parte R Operaciones simultáneas
Parte S Transferencias de personal de buque a buque
Parte T Barreras y señales de advertencia
SHM-05 PREPARACIÓN ANTE EMERGENCIAS
Parte A Planificación de respuestas ante emergencias
Parte B Planificación de la continuidad laboral

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
Preparado por: N.º: SHM-ROC
Departamento de Gestión
CROWLEY Medioambiental, Calidad y
Seguridad
Fecha de entrada en
vigencia: 20/10/2010
Página: 1 de 1
Aprobado por:
Cole Cosgrove, Vicepresidente,
Departamento de Gestión N.º de revisión: 0
Manual de Salud y Seguridad Medioambiental, Calidad y
Seguridad
Firma en el archivo principal

REGISTRO DE CAMBIOS

N.º de N.º de revisión Fecha Comentarios-Motivos del cambio


procedimiento
SHM-03, Parte I 0 20-10-2010 Nueva sección añadida antes de la impresión del manual

© Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
Preparado por: N.º: SHM-01
Departamento de Gestión Fecha de entrada en
CROWLEY Medioambiental, Calidad y
Seguridad
vigencia: 01/05/2010
Página: 1 de 5
Aprobado por: C. Cosgrove
V.P. del Departamento de N.º de revisión: 0
Gestión Medioambiental, N.º de edición: 1
Manual de Salud y Seguridad Calidad y Seguridad
Firma en el archivo principal

Introducción al Manual de salud y seguridad

DESCRIPCIÓN GENERAL
Parte A. Descripción general del Manual de salud y seguridad
Parte B. Manual de control y revisión
Parte C. Principios de seguridad

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-01
Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010
Introducción al manual de salud y seguridad Página: 2 de 5
Parte A: Descripción general del Manual de salud y seguridad
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte A. Descripción general del Manual de salud y seguridad

1.0 Descripción general


 La seguridad es fundamental para
1.1 La seguridad es fundamental para nuestra empresa y nuestra empresa y un valor esencial
un valor esencial de nuestra compañía. Este manual de nuestra compañía.
de salud y seguridad (el Manual) detalla los  Todos los empleados tienen la
procedimientos de Crowley Maritime Corporation autoridad y la responsabilidad de
(Crowley) relacionados con la protección de la salud detener aquellas actividades que
consideren inseguras.
y la seguridad de los empleados. Ha sido preparado
 Cada empleado es responsable de su
para cumplir con los requisitos de las regulaciones de propia seguridad y de la seguridad de
salud y seguridad de las agencias regulatorias sus compañeros de trabajo.
federales (Administración de salud y seguridad  La participación, comentarios e
ocupacional (Occupational Safety & Health identificación de riesgos son
Administration, OSHA) y la Guardia Costera de fundamentales para la seguridad de
Estados Unidos (United States Coast Guard, USCG)) todos.
y estatales en relación con las prácticas y  Los procedimientos deben respetarse,
operaciones seguras para prevenir las lesiones de a menos que ciertas razones
justifiquen una excepción.
personas y muertes.
1.2 Los procedimientos y prácticas de seguridad son
instrucciones por escrito aprobadas por la gerencia de Crowley para la ejecución de tareas en
operaciones de la compañía y son documentos controlados dentro del sistema de administración
de Crowley. Los procedimientos y prácticas de seguridad deben respetarse, a menos que
haya razones importantes que justifiquen una excepción. Los procedimientos y prácticas de
seguridad tienen como finalidad asistir a los empleados para que realicen sus tareas de manera
segura y eficiente, y la gerencia de Crowley espera que se sigan estos procedimientos.
1.3 Si realizarán los cambios, agregados o correcciones que sean necesarios para mantener el
manual actualizado. Las personas responsables (incluyendo los capitanes de buques) deben
asegurarse de que los documentos controlados y no controlados se conservan y se mantienen
actualizados. Se recomienda a todo el personal que aporte sus comentarios. Para sugerir
cambios o presentar comentarios para el Manual, consulte el SHM-01, Parte B: Manual de
revisión y control.
1.4 Si un empleado siente que un procedimiento debe modificarse para mejorar la seguridad y
eficacia de las operaciones, debe seguir el procedimiento de revisión del manual descrito en el
SHMI-01, parte B.
1.5 Crowley controlará de cerca el progreso de las nuevas reglas, regulaciones, códigos aplicables,
pautas y normas industriales, como así también las mejoras y acciones correctivas necesarias,
para incorporarlas al Manual.
1.6 Mientras que el Manual ha sido preparado para cumplir con los requisitos para las prácticas y
operaciones seguras y evitar las lesiones de las personas y muertes, no puede abarcar todos los
aspectos de las operaciones de Crowley. Las pautas, directivas y procedimientos específicos para
líneas de servicio, proyectos o tareas (incluyendo estipulaciones de salud y seguridad de los
contratos colectivos de trabajo) pueden emitirse esporádicamente e incorporarse en el Manual a
través de las referencias.
2.0 Alcance
2.1. El Manual es un documento controlado de Nivel I dentro del sistema de administración y se aplica
a todos los trabajos que se realizan en las instalaciones y en los buques de la compañía.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-01
Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010
Introducción al manual de salud y seguridad Página: 3 de 5
Parte A: Descripción general del Manual de salud y seguridad
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

2.2. El Manual se aplica a todas las compañías en funciones de Crowley y sus subsidiarias.
2.3. El Manual se aplica, en parte, a todas las operaciones de Crowley. Es decir, los procedimientos y
pautas que se presentan en el Manual cumplen con los requisitos de la OSHA, la USCG y las
agencias regulatorias estatales. Dependiendo del alcance y la ubicación del trabajo que se
realizará, pueden aplicarse las normas de la OSHA, de la USCG o estatales.
2.4. Esporádicamente, se puede solicitar a Crowley que realice trabajos en conformidad con una
norma de salud y seguridad alternativa. A menos que la gerencia de Crowley acceda
específicamente a ello por escrito, Crowley deberá respetar las pautas y procedimientos de
Crowley tal como se presentan en este Manual. Si el procedimiento de salud y seguridad de
Crowley tiene más restricciones que la norma de salud y seguridad alternativa, los empleados de
Crowley deben seguir el procedimiento de salud y seguridad de Crowley.
3.0 Funciones y responsabilidades
3.1. Los gerentes deben:
 Responsabilizarse de la implementación de estos procedimientos, programas o requisitos.
 Asegurarse de que los empleados reciben la capacitación apropiada.
 Asegurarse de que los empleados están calificados para desempeñar todas las tareas.
 Asegurarse de que los procedimientos de respuesta a emergencias se implementan y se
respetan.
 Asegurarse de que cada persona a su cargo participa en las reuniones de seguridad y
comprende el tema de conversación.
3.2. Los supervisores deben:
 Asegurarse de que los empleados bajo su supervisión entienden y cumplen con todos los
requisitos y normas de seguridad.
 Asegurarse de que los empleados bajo su supervisión operan o utilizan todo el equipo y
realizan todas las tareas de manera segura.
 Asegurarse de que los empleados bajo su supervisión han identificado y recibido el equipo de
protección personal adecuado para realizar la tarea.
 Asegurarse de que los empleados bajo su supervisión recibieron la capacitación sobre el uso
correcto del equipo de protección personal (personal protective equipment, PPE) y que utilizan
dicho equipo.
 Asegurarse de que los materiales y productos químicos inflamables y peligrosos se almacenan,
manipulan y utilizan de acuerdo con los requisitos de la compañía.
3.3. Los empleados y contratistas deben:
 Detener cualquier trabajo que por cualquier motivo consideren inseguro.
 Acudir a sus supervisores ante cualquier pregunta o inquietud.
 Cumplir con todos los requisitos de estos programas/procedimientos.
 Entender sus responsabilidades para todos los procedimientos/programas.
 Realizar todo el trabajo de una manera segura.
3.4. El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe:
 Conservar el Manual de salud y seguridad
 Mantener a todas las unidades comerciales informadas de los cambios realizados a los
requisitos del Manual de salud y seguridad
3.5. El Departamento de aprendizaje y desarrollo de las personas (People Development and Learning,
PDL) debe:
 Mantener los modelos de capacitación exigidos por las regulaciones.
 Ofrecer y coordinar las capacitaciones exigidas por las regulaciones.
 Mantener todos los registros sobre de las capacitaciones exigidas por las regulaciones de
acuerdo con los requisitos regulatorios y la retención de documentos de la compañía.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-01
Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010
Introducción al Manual de salud y seguridad Página: 4 de 5
Parte B: Manual de revisión y control
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte B. Control y revisión manual

Procedimientos de revisión
1. Cada titular designado de un Manual es responsable de su mantenimiento y revisión, incluyendo la
eliminación de revisiones obsoletas.
2. Las revisiones del Manual deben realizarse cuando lo impongan las normas de desempeño, como por
ejemplo en el análisis de procedimientos de operaciones, en
la revisión de accidentes e incumplimientos, o cuando así lo Un documento controlado se define como
exigen cambios en las leyes. un documento identificable que puede ser
revocado o revisado.
3. Las revisiones a los procedimientos en el Manual deben El proceso de control de documentos para
iniciarse utilizando el Formulario de seguimiento de revisión los titulares de los manuales garantiza
de procedimientos/análisis de problemas y aprobación que los documentos se controlan y
(formulario n.º CC-140) y colocando la firma y fecha en la revisan de acuerdo con el sistema de
sección A. administración.
4. El formulario completo, junto con una versión con
anotaciones sobre el procedimiento que muestre claramente las revisiones propuestas, debe enviarse al
supervisor del titular del Manual.
5. Es posible que los cambios “urgentes” tengan que distribuirse de forma inmediata. En dichos casos,
debe respetarse lo siguiente:
• Cuando las revisiones se solicitan antes de que se revise el Manual, las revisiones se distribuirán a la
flota para que las incorporen al Manual.
• La persona a la cual se le asignó el Manual debe recibir la revisión y deberá entregar un Registro de
envío al SSQE.
• Los cambios urgentes primero deben ser aprobados por el Vicepresidente, por el SSQE o por la
persona designada.
• Pueden distribuirse memorandos con los cambios inmediatos en el momento que se considere
pertinente (a través de una capacitación programada, envío directo de correos electrónicos al personal
o buques afectados o memorandos de consolidación, etc.).
• La persona a la cual se le asignó el Manual debe recibir dicho memorando y deberá enviar un aviso de
recepción al SSQE.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-01
Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010
Introducción al manual de salud y seguridad Página: 5 de 5
Parte C: Principios de seguridad
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte C. Principios de seguridad


¡Realizar el “trabajo correcto, la primera vez, siempre”, significa realizar el trabajo de forma
SEGURA!
 La seguridad es fundamental para nuestra empresa y sabemos que las lesiones que se
producen en el lugar de trabajo pueden evitarse.

 Todos los empleados de Crowley tienen la obligación y la responsabilidad de trabajar de


forma segura y de respetar todas las normas y regulaciones de seguridad.

 Todos los empleados de Crowley tienen la autoridad y la responsabilidad de detener una


actividad que consideran insegura.

 Todos los empleados de Crowley tienen la obligación de saber y entender las normas y
regulaciones de seguridad.

 Cuando tenga dudas, “Pregunte”.

 La participación, comentarios y reconocimientos de los empleados son fundamentales para


la seguridad.

 Informe de todos los riesgos evidentes a su supervisor.

Los objetivos de Crow ley son:

 Evitar que las personas sufran lesiones

 Evitar los accidentes

 Evitar daños al medio ambiente

En la práctica, esto puede se conseguir porque:

 La gerencia tiene expectativas coherentes y demuestra compromiso.

 La gerencia de línea es responsable del rendimiento relacionado con la seguridad, el medio


ambiente, la calidad y la protección.

 Todos los empleados son responsables de la seguridad, el medio ambiente, la calidad y la


protección.

 Los riesgos se identifican y manejan.

 Existe un enfoque gestionado de la seguridad, la protección, la calidad y la protección


medioambiental que se basa en el comportamiento, además es proactivo y se perfecciona
constantemente.

 Los objetivos de todos los integrantes de la compañía (proveedores y contratistas de


Crowley) están alineados, y

 Es necesaria la elaboración de informes completos.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
Preparado por: N.º: SHM-02
Departamento de Gestión Fecha de entrada en
CROWLEY Medioambiental, Calidad y
Seguridad
vigencia: 01/05/2010
Página:1 de 52

Aprobado por: C. Cosgrove N.º de revisión: 0


V.P. del Departamento de N.º de edición: 1
Gestión Medioambiental,
Calidad y Seguridad
Manual de Salud y Seguridad
Firma en el archivo principal

CONTROL DE LA SALUD Y EL MEDIO AMBIENTE EN EL TRABAJO

CONTENIDO
Parte A: Programa de vigilancia médica
Parte B: Programa de manejo de la exposición al amianto
Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno
Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea
Parte E: Programa de conservación auditiva
Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades
Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo
Parte H: Programa de protección respiratoria

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 2 de 52
Parte A: Programa de vigilancia médica
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte A. Programa de vigilancia médica

1.0 Objetivo
Definir los componentes del programa de vigilancia y control médico de la compañía para ayudar a
garantizar la protección de la salud del empleado.

2.0 Alcance
2.1 Este programa se aplica a todos los empleados de la compañía que cumplen con los criterios de
exposición o de evaluación pertinentes.

3.0 Responsabilidad
3.1 Los gerentes deben asegurarse de que el personal a su cargo cumpla con este programa.
3.2 Los empleados deben respetar los requisitos detallados en este programa.
3.3 El Departamento de SSQE debe controlar la implementación del programa de vigilancia y control
médico.

4.0 Programa
4.1 Examen físico ocupacional anual
Se recomienda y solicita a todos los empleados afiliados al sindicato determinar si están médicamente
aptos y en condiciones para desempeñar las tareas básicas correspondientes a sus puestos de
trabajo. Todos los oficiales de cubierta tienen la obligación de realizarse al examen físico anual.

4.2 Programa de conservación auditiva


De acuerdo con la Parte E que se detalla a continuación, el personal que trabaja durante un período de
30 o más días al año en un ambiente donde se producen ruidos fuertes recibirá una audiometría de
referencia y controles audiométricos anuales. Por lo general, esto podría incluir todas las salas de
motores y la mayoría de los botes pequeños del personal de la tripulación. Un ambiente con ruidos
fuertes es aquél en donde la exposición de un empleado al ruido es igual o supera el tiempo promedio
ponderado (time weighted average, TWA) de ocho horas para el nivel de presión de ruido continuo
superior a 85 decibelios. Las audiometrías se realizan para analizar la suficiencia auditiva del
empleado. Se realiza una audiometría inicial a cada empleado para establecer un punto de referencia
y, a partir de entonces, se realizan las pruebas anuales para comparar cualquier cambio en relación
con la primera audiometría del empleado.

4.3 Programa de manejo de la exposición al benceno


Los empleados y solicitantes deben someterse a
De acuerdo con la Parte C que se detalla a continuación, el examen exámenes de acuerdo con la clasificación de su
de referencia y los exámenes médicos anuales se realizan a trabajo individual, la naturaleza del trabajo y la
aquellos empleados que pueden trabajar o se espera que trabajen afiliación del sindicato.
en operaciones con benceno más de diez veces al año o que
pueden trabajar en áreas donde las exposiciones al benceno pueden Las preguntas relacionadas con el programa,
solicitudes para los resultados de los exámenes,
superar el nivel de acción de 0,5 partes por millón durante un período
formularios y paquetes deberán presentarse
de 30 días al año. Los exámenes de referencia para detectar el ante el Departamento de Tripulación.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 3 de 52
Parte A: Programa de vigilancia médica
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

benceno son necesarios para determinar la condición inicial del sistema hematopoyético antes de la
exposición al benceno. Incluso si el empleado ya estuvo expuesto anteriormente, el examen de referencia
igual sirve como base para la comparación.
El examen anual de benceno es necesario para comparar los resultados de los análisis entre este examen y
el examen de referencia de benceno para determinar si se produjeron cambios en el sistema
hematopoyético. Un proveedor externo del programa de vigilancia médica de Crowley controla todos los
resultados de los exámenes médicos. Los ingenieros y los bomberos de buques tanque deben participar.

4.4 Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea


De acuerdo con la Parte C que se detalla a continuación, la serie de vacunas contra la hepatitis B se
suministra a los empleados que corren el riesgo de exposición al contagio de hepatitis B. Los empleados que
rechazan esta vacuna deben presentar un documento de renuncia donde declaren que no desean
vacunarse. Los ingenieros del buque y los capitanes deben participar o firmar el formulario de renuncia.

4.5 Programa de protección respiratoria


De acuerdo con la Parte H que se detalla a continuación, el cuestionario sobre las condiciones respiratorias
se utiliza para garantizar que los empleados que deben utilizar un respirador para realizar las tareas
asignadas se encuentran aptos médicamente. El examen respiratorio se realiza cuando el médico encargado
de la revisión lo considera necesario. Los ingenieros y los bomberos de buques tanque deben participar.

4.6 Examen físico antes de empezar a trabajar


Los empleados nuevos y los empleados estacionales que se reintegran deben someterse a los exámenes
físicos para determinar si se encuentran físicamente aptos para desempeñar todas las tareas según se
especifica en las normas de aptitud física. Los empleados nuevos se someten a dichos exámenes en el
momento de la contratación y los empleados estacionales que se reintegran en el comienzo de cada
temporada.

4.7 Examen físico al regresar al trabajo


Este examen físico se realiza para asegurarse de que los empleados están aptos médicamente para realizar
todas las tareas de acuerdo con las normas de aptitud física. Es obligatorio para todos los empleados no
administrativos que permanecieron de licencia debido a una lesión o enfermedad no relacionada con el
trabajo. El examen debe realizarse después de que el médico tratante le permite al empleado volver al
trabajo.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 4 de 52
Parte B: Programa de manejo de la exposición al amianto
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte B. Programa de manejo de la exposición al amianto

1.0 Objetivo
Definir los requisitos para proteger a los empleados de la compañía que pueden estar expuestos a
concentraciones de partículas de amianto suspendidas en el aire mientras realizan reparaciones que
posiblemente requieran el manejo de materiales que contienen amianto (asbestos-containing materials,
ACM) o materiales que supuestamente contienen amianto (presumed asbestos-containing materials,
PACM).
2.0 Alcance
Esta norma se aplica a los buques e instalaciones de la compañía que contienen y transportan amianto,
materiales que contienen amianto o materiales que supuestamente contienen amianto.
3.0 Responsabilidad
Amianto es el nombre que se utiliza para denominar
3.1. La gerencia debe: de forma genérica a un grupo de minerales silicatos
 Asegurarse de que los procedimientos de fibrosos de formación natural extraídos de minas
adquisición, reparación y de los debido a sus propiedades beneficiosas. El amianto
proveedores se realizan como se utiliza como un aislante acústico y en aislamientos
térmicos, como material ignífugo y para la
corresponde y que no se suministra o construcción. El amianto está compuesto por un
introduce amianto en los buques o conjunto de fibras microscópicas que pueden
instalaciones. suspenderse en el aire cuando se dañan o alteran los
3.2. Los supervisores deben: materiales que contienen amianto. Cuando estas
fibras entran en contacto con el aire pueden inhalarse
 Asegurarse de que el personal a su cargo y llegar a los pulmones, donde pueden provocar
cumpla con esta política. problemas de salud graves, a menos que se tomen
las medidas de protección correspondientes.
 Asegurarse de que ningún empleado
está expuesto a concentraciones de
partículas de amianto suspendidas en el aire superiores a los límites de exposición permitidos
(permissible exposure limits, PEL).
3.3. Los empleados y contratistas deben:
 Cumplir con las normas de la Administración de salud y seguridad ocupacional (Occupational
Safety & Health Administration, OSHA) sobre amianto en las operaciones de los astilleros
mientras dure la operación.
 Los requisitos detallados en este programa deben respetarse.
 Está prohibido comer, beber, fumar o masticar tabaco o goma de mascar o aplicar protector
labial en las áreas controladas.
3.4. El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (Safety, Security, Quality and
Environmental, SSQE) debe:
 Conservar el procedimiento del programa de manejo de la exposición al amianto.
 Supervisar la distribución, mantenimiento y uso del equipo de protección personal específico de
cada emplazamiento (PPE).
 Supervisar los procedimientos de descontaminación para las actividades diarias y las
emergencias del emplazamiento.
 Realizar un control del aire para detectar presencia de amianto, según lo indicado.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 5 de 52
Parte B: Programa de manejo de la exposición al amianto
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Asegurarse de que se cumple con los requisitos estatales y federales.


 Conservar y dirigir al consultor de revisiones médicas.
4.0 Programa
4.1 General
• El trabajo de mantenimiento o reparaciones en un equipo que contiene amianto, ACM o PACM
será realizado por contratistas calificados. Estos contratistas trabajarán según las regulaciones
federales y estatales correspondientes.
• Cuando el aislamiento de amianto, ACM o PACM instalado en los buques o instalaciones se
altera durante el trabajo de mantenimiento, debe extraérselo y, siempre que sea posible,
reemplazarlo por los materiales que no contienen amianto.
• Si es posible, debe evitarse la remoción de paneles de amianto a bordo del barco hasta llegar al
próximo astillero programado.
• Los paneles deben quitarse o instalarse con herramientas manuales. Cualquier rotura accidental
exige la remoción inmediata del panel para evitar la creación de polvo. Colóquelo
inmediatamente en una bolsa para residuos, séllela, identifíquela con la palabra “amianto” y
deséchela de acuerdo con los requisitos de la Agencia de Protección Medioambiental (EPA).
• Todo el amianto, ACM o PACM extraído, el PPE y los otros materiales que se consideren
contaminados deben enviarse para que se desechen en un vertedero autorizado de acuerdo con
el plan de desecho de residuos de la compañía. El transporte del material debe registrarse en
una declaración de desechos no peligrosos.
• Los miembros de la tripulación deben bañarse lo antes posible después de trabajar con amianto,
ACM o PACM.
• La compañía debe encargarse de colocar las señales de advertencia y exhibirlas en cada área
controlada. Además, las señales de advertencia deben exhibirse en todas las zonas cercanas a
las áreas controladas, de forma tal que un empleado pueda leerlas y tomar las medidas de
protección necesarias antes de ingresar a las mismas. Las señales de advertencia deben
contener la siguiente información:

PELIGRO
AMIANTO
RIESGO DE ENFERMEDAD PULMONAR O
CÁNCER
ÚNICAMENTE PERSONAL AUTORIZADO

4.2 Reparaciones de emergencia


• El área de trabajo debe estar alejada de las otras áreas del buque, según sea posible. Deben
tenerse en cuenta los sistemas de ventilación del buque.
• La tripulación realizará reparaciones de emergencia de los equipos que contienen ACM o
PACM de los buques únicamente cuando sea imprescindible. Dichas reparaciones deben
acordarse previamente con el Departamento de Ingeniería de Crowley. En estas situaciones,
debe utilizarse el siguiente PPE:
– Mameluco descartable con capucha

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 6 de 52
Parte B: Programa de manejo de la exposición al amianto
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

– Un respirador con purificador de aire que cubra la mitad del rostro, con el filtro de partículas de
alta eficacia (high-efficiency particulate, HEPA) adecuado, de acuerdo con el SHM-02, Parte
H: Programa de protección respiratoria.
– Guantes
– Gafas
– Botas de goma o cubre calzados descartables
• Los mamelucos descartables se ajustarán en las muñecas y los tobillos. El PPE alternativo
autorizado debe ser elegido por el SSQE.
• El ingreso a las áreas que rodean el ACM debe permitirse únicamente al personal que utilice el
PPE adecuado. Debe designarse un área de descontaminación dentro de esta área restringida.
Debe quitarse y embolsarse todo el PPE antes de que el personal abandone el área de
descontaminación. Si se usan botas de goma, deben lavarse en esta área.
• El material debe estar empapado completamente antes de manipularlo y extraerlo. El agua y una
pequeña cantidad de detergente es un agente penetrante efectivo. Debe tener cuidado y evitar el
contacto con cualquier cable eléctrico o tomacorriente.
• El polvo residual no debe quitarse mediante barrida o limpieza en seco. Siempre que sea posible,
debe utilizarse una aspiradora con filtro HEPA o un trapo húmedo. En este caso, el trapo húmedo
debe desecharse después de haberlo usado con otro PPE que se envió para ser desechado.
• Una vez que se completaron las reparaciones, los mamelucos, guantes y cartuchos del
respirador deben quitarse con mucha precaución, colocarse en una bolsa doble y etiquetarse
como material que contiene amianto.
• Las piezas más grandes de cemento y amianto, incluyendo las planchas enteras, no deben
romperse o cortarse ni desecharse en bolsas plásticas. Estos materiales deben trasladarse con
cuidado a un lugar adecuado y esperar a que se los descargue del buque. Si los materiales
tienen polvo o se desarman con facilidad, deben envolverse.
• Las superficies externas de los contenedores de residuos deben limpiarse antes de sacarlos del
área de trabajo.
• Una vez que se terminaron las reparaciones, debe limpiar profundamente la estructura del
respirador y las gafas.
5.0 Registros
• El Departamento de Ingeniería debe conservar por cinco años la documentación relacionada con el
desecho del amianto, ACM, PACM, PPE y cualquier otro material que se considere que está
contaminado.
• El administrador externo del programa médico de Crowley debe conservar los registros médicos de
los empleados por tiempo indefinido.
6.0 Definiciones
• Material que contiene amianto (Asbestos Containing Material, ACM): Cualquier material que
contiene más del 1% de amianto.
• Límites de exposición permitidos (Permissible exposure limits, PEL) para amianto: 1,0 de fibra por
centímetro cúbico de aire (1 f/cc) como promedio por un período de prueba de treinta (30) minutos.
• Material que supuestamente contiene amianto (Presumed asbestos containing material,
PACM): Sistema de aislamiento térmico y material superficial que se encuentra en edificios
construidos antes de 1980.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 7 de 52
Parte B: Programa de manejo de la exposición al amianto
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Área controlada: Un área establecida por la compañía para delimitar áreas donde las
concentraciones de amianto suspendido en el aire superan, o existe una posibilidad razonable por la
que puedan superar, los límites de exposición permitidos.
7.0 Documentación relacionada
• CFR 29, 1910.1001: Amianto
• CFR 29, 1910.1020: Acceso a los registros médicos y de exposición de los empleados

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 8 de52
Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte C. Programa de manejo de la exposición al benceno

1.0 Objetivo
Identificar los controles y acciones necesarias para asegurarse de que las exposiciones de los
empleados al benceno se mantienen en el límite de exposición permitido (PEL) o por debajo del mismo.
2.0 Alcance
El benceno es un hidrocarburo aromático que se
Esta norma se aplica a todas las operaciones de la produce al quemar productos naturales. Se
compañía donde el personal puede estar expuesto al encuentra en la gasolina y otros combustibles y
benceno a través de la manipulación de benceno o de se utiliza en la fabricación de plásticos,
los cargamentos que lo contienen. detergentes, pesticidas y otros químicos. La
3.0 Responsabilidad exposición al benceno puede considerarse como
un riesgo extremadamente peligroso para la
3.1 Los gerentes serán responsables de: salud, pero al usar un equipo de protección
personal y tomar las medidas de seguridad
 Asegurarse de que el personal dentro del área adecuadas, estos efectos nocivos pueden
a su cargo cumpla con este programa y haya reducirse o eliminarse.
recibido la capacitación apropiada.
 Asegurarse de que el personal indicado se haya sometido a los exámenes según lo exigen las
regulaciones y el programa de Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo.
 Asegurarse de que los exámenes de emergencia se realizan si hubo una exposición o si se
sospecha que hubo una exposición excesiva al benceno.
3.2 Los supervisores deben:
 Asegurarse de cumplir con este programa en el área que tienen a su cargo, lo que puede incluir
designar e implementar áreas controladas.
 Asegurarse de que sus subalternos han recibido la capacitación y el equipo de protección
personal (PPE) adecuados.
3.3 Los empleados deben:
 Cumplir con este programa y consultar con su supervisor si tienen alguna duda con respecto al
respirador o si es necesario el uso del mismo.
 Identificar si el cargamento contiene o no benceno a través de la revisión de la hoja informativa
sobre la seguridad del material, o preguntando al supervisor.
 Realizarse los exámenes del programa médico según lo exigen las regulaciones.
 Mantener el funcionamiento del respirador como corresponde.
 Informar al supervisor lo antes posible si se sospecha que ha ocurrido una exposición excesiva
al benceno.
3.4 El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe:
 Brindar apoyo técnico para el programa de vigilancia médica, y
 Asistir con la coordinación de los servicios de control de la exposición al benceno.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 9 de 52
Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 Control de exposición al benceno


• El control debe realizarse para determinar la exposición personal representativa y el tiempo
promedio ponderado (TWA) de todas las personas que participan en cada operación específica que
implica el uso de benceno.
• Controlar un buque de una clase es suficiente para representar todos los buques de esa clase dado
que los procedimientos, equipos, prácticas laborales, cargamento y equipos de control son
básicamente los mismos.
• El control debe realizarse para dos tipos principales de operaciones.
– Para las operaciones de larga duración, como la carga del cargamento o ingreso del tanque, el
control de la exposición debe realizarse durante toda la operación o durante ocho (8) horas,
que sea menor para determinar el TWA de todas las personas que participan en esta
operación.
– Para las operaciones de corta duración, como el control a la exposición durante la desconexión
y conexión de mangueras o medición de tanques, debe establecerse el nivel de exposición a
corto plazo (short term exposure level, STEL) basándose en el período de control de 15
minutos, para todas las personas que participan en la operación.
• El control inicial debe realizarse durante las condiciones climáticas características del área
geográfica y durante una hora del día donde la operación se realiza normalmente.
– Si el nivel de benceno está por encima de la mitad del nivel de acción para la operación, el
control adicional debe realizarse bajo aquellas condiciones climáticas que aumentarán la
exposición del benceno, como viento suave, aire estable y temperatura elevada.
4.1 Control inicial
• Cuando el benceno, o un cargamento que contiene benceno, se carga primero como un
cargamento a bordo de un buque, debe realizarse un control inicial de cada tipo de operación
para determinar la exposición personal representativa de los empleados que participan en la
operación.
4.2 Control periódico
• El control de exposición debe repetirse cada julio o agosto, si los cargamentos que contienen
benceno se transportan durante esos meses; el control debe realizarse bajo aquellas
condiciones climáticas que aumentarán la exposición al benceno, como viento suave, aire
estable y temperatura elevada.
– Si los cargamentos que contienen benceno no se transportan durante esos meses; el control
debe realizarse en el momento de transporte más cercano a esos meses; bajo aquellas
condiciones climáticas que aumentarán la exposición del benceno, como viento suave, aire
estable y temperatura elevada.
4.3 Control de exposición adicional
• El control de la exposición debe repetirse cuando:
– En las operaciones hubo un cambio en el procedimiento, equipo o prácticas laborales que
pueden aumentar la exposición personal o cuando la compañía o la persona a cargo tiene
alguna razón para sospechar que la exposición personal ha aumentado.
– Las emergencias con los cargamentos que contienen benceno pueden aumentar la exposición
personal. Las operaciones afectadas por la emergencia deben controlarse mediante el
muestreo personal o del área hasta que se limpia el derrame, gotera, ruptura o se repara otro
desperfecto, para determinar la exposición del personal.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 10 de 52
Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.4 Notificación de los resultados del control de exposición: la compañía debe notificar por escrito a cada
persona involucrada en la operación controlada en un plazo de 60 días laborales después de recibir
los resultados del control. Esta notificación por escrito debe ser entregada por carta por separado o
mediante anuncio publicado en un lugar accesible para todas las personas que participan.
• Si los resultados indican que se superaron los límites de exposición permitidos (PEL), la
notificación por escrito debe incluir la acción correctiva que deberá tomarse para reducir la
exposición personal a los PEL o por debajo de los mismos.
• Las acciones correctivas pueden incluir, entre otras, una o más de las siguientes acciones:
– Los controles de ingeniería (por ejemplo, sistemas de recuperación o control de vapor,
sistemas de carga cerrados o sistemas de ventilación controlados);
– Prácticas laborales modificadas; o
– Uso de ropa de protección personal y respiradores.
• Cuando los datos del control de exposición muestran un aumento significativo de la exposición
del personal, el programa de manejo de la exposición al benceno debe modificarse para reflejar
los nuevos datos.
• Si la Guardia Costera de Estados Unidos la solicita, debe entregársele una copia del programa
por escrito.
5.0 Reducción de la exposición al benceno
• Las transferencias que implican el traslado de benceno o de cargamentos que contienen benceno se
realizarán de la misma forma que aquellas otras transferencias de productos de petróleo, salvo por
las precauciones adicionales que se toman para proteger al personal del contacto con el líquido y los
vapores tóxicos.
• La siguiente señalización debe colocarse en todas las áreas controladas donde se carga, descarga,
vacía o libera gas, o cuando existe la posibilidad de que los vapores de benceno superen el PEL. El
personal que no está protegido como corresponde y que no forma parte del programa de vigilancia
del benceno no tiene permitido el acceso al “área controlada”, según se detalla a continuación.

PELIGRO-BENCENO
ÁREA CONTROLADA
AGENTE CANCERÍGENO
INFLAMABLE - NO FUMAR
ÚNICAMENTE PERSONAL AUTORIZADO

• Únicamente las personas autorizadas pueden ingresar a las áreas controladas.


• Un supervisor de operaciones petroleras o la PIC medirá la concentración de benceno sobre la
cubierta de la embarcación, en las áreas de máquinas y de la oficina, en los escapes de la PV y en
los tanques de carga, utilizando la bomba manual Dräger con tubos de benceno
• El supervisor de las operaciones petroleras o PIC:
– Informará a la tripulación sobre las concentraciones de benceno a bordo de la embarcación.
– Revisará con la tripulación la hoja informativa sobre la seguridad del material correspondiente al
producto.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 11 de 52
Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

– Enseñará a la tripulación a utilizar las máscaras antigás de rostro completo con filtro para vapor
orgánico, el dispositivo SCBA o los respiradores de línea de aire (si están disponibles) siempre
que se encuentren cerca de las líneas y tanques abiertos.
– Si las concentraciones en la superficie de la cubierta superan las 0,5 partes por millón (ppm), se
le indicará a la tripulación que debe usar los respiradores autorizados siempre que se
encuentren a bordo de la embarcación.
• Deben tomarse las medidas necesarias para evitar en todo momento el contacto con los vapores de
petróleo. Las embarcaciones deben ventilarse alejadas de las áreas de operaciones y la ventilación
debe cambiarse teniendo en cuenta las condiciones climáticas que prevalecen para mantener la
ventilación alejada, si es posible.
• Si se sospecha que ha ocurrido una exposición excesiva al benceno, los miembros de la tripulación
deben notificarlo a sus supervisores lo antes posible. Los síntomas de la exposición excesiva
incluyen náuseas, mareos y desorientación.
• Los respiradores deben usarse de acuerdo con lo establecido en el SHM-02, Parte H: Programa de
protección respiratoria, con el análisis de riesgo del trabajo y con la revisión de seguridad personal.
5.1 Uso del respirador
• Los respiradores, ya sean de silicona o caucho Hycar, deben utilizarse con cartuchos GMA u
otros cartuchos autorizados para las siguientes actividades generales:
– En cualquier momento que no pueda evitarse el contacto con los vapores que provienen del
petróleo. Esto incluye las actividades en la oficina, en la terminal y de ingeniería
– Abrir la parte superior de los tanques con productos que contienen benceno.
– Bajo la supervisión de un supervisor, un químico marino, un oficial de seguridad del
emplazamiento o un representante de SSQE.
• Las pautas para el uso de los respiradores durante las transferencias de los productos de
petróleo se muestran en los cuadros 1 y 2.
• CUADRO 1: USO DEL RESPIRADOR DURANTE TRANSFERENCIAS
ESCENARIOS DE TRANSFERENCIA REQUISITOS RESPIRATORIOS
(a)
1) Realizar cargas de cargamentos identificados con benceno
1. Utilizar la recuperación de vapores y 5. Cada vez que se detectan olores
el sistema de medición cerrado del cargamento
2. Utilizar respiradores altos y el sistema 6. Conexión y desconexión de
de medición cerrado mangueras
3. Carga abierta/sistema de medición 7. Muestreo
cerrado - ventilación de escotillas de 8. Cada vez que se revisan los
H2 O tanques con las escotillas abiertas
4. Carga/medición abierta
(a)
2) Realizar cargas de cargamentos que no están identificados con benceno
– Cuando el último cargamento contenía benceno
• Utilizar la recuperación de vapores y el sistema de • Cada vez que se detectan olores del
medición cerrado cargamento
• Utilizar respiradores altos y el sistema de medición • Conexión y desconexión de mangueras
cerrado • Muestreo
• Carga abierta/sistema de medición cerrado- • Cada vez que se revisan los tanques con las
ventilación de escotillas de H2O escotillas abiertas

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 12 de 52
Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Carga/medición abierta • Cada vez que se detectan olores del


cargamento
• Conexión y desconexión de mangueras
• Muestreo y medición
– Cuando el último cargamento no estaba identificado con benceno
• Utilizar la recuperación de vapores y el sistema de • Cada vez que se detectan olores del
medición cerrado cargamento
• Utilizar respiradores altos y el sistema de medición • Conexión y desconexión de mangueras
cerrado • Muestreo
• Carga abierta/sistema de medición cerrado- • Cada vez que se revisan los tanques con las
ventilación de escotillas de H2O escotillas abiertas
• Carga/medición abierta
3) Descarga de cargamentos que contienen benceno
– Utilizar tubos de venteo altos y un sistema de medición cerrado
• Las cúpulas de los tanques/escotillas de H2O • Cada vez que se detectan olores del
abiertas para las inspecciones y operaciones de cargamento
extracción • Conexión y desconexión de mangueras
• Extracciones y revisiones de los tanques con la
cúpula abierta
• Si se realiza una medición con las escotillas
abiertas
4) Descarga de cargamentos que no contienen benceno
• Utilizar tubos de venteo altos y un sistema de • Cuando se detectan olores del cargamento
medición cerrado, sin importar si el último • Conexión y desconexión de mangueras
cargamento contenía o no benceno. • Extracciones y revisiones de los tanques con la
cúpula abierta
• Si se realiza una medición con las escotillas
abiertas
(a) Dichos cargamentos pueden incluir: combustible, combustible para aviones, nafta, combustible para jet 4, petróleo
crudo, alquilatos, isómeros, productos reformados de una refinería y reservas de combinaciones de gases.
(b) Dichos cargamentos pueden incluir: combustible diésel y para aviones, petróleo negro, diluyente, combustible para
barcos C, aceite cíclico ligero (ACL), gasoil de vacío, aceite decantado, alimentación del convertidor catalítico, aceite
reciclado.
NOTA: Consulte el libro de MSDS del cargamento que se encuentra a bordo de cada embarcación para obtener información
adicional sobre el cargamento.
• CUADRO 2 PROTECCIÓN RESPIRATORIA PARA EL USO DE BENCENO
Concentraciones de benceno suspendidas en el
aire o Tipo de respirador
condiciones de uso
Cuando se detectan vapores de petróleo en El respirador con purificador de aire que cubre la mitad
concentraciones desde 0,5 ppm hasta del rostro con un cartucho para vapor orgánico
concentraciones inferiores o iguales a 10 ppm.
Superior a 10 ppm o menor o igual a 50 ppm Respirador de rostro completo con cartucho para
vapor orgánico O máscara antigás de rostro completo
1
con cartucho tipo barbilla.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 13 de 52
Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Superior a 50 ppm o menor o igual a 100 ppm Respirador con purificador de aire motorizado con
1
máscara completa y un cartucho para vapor orgánico.
Superior a 100 ppm o menor o igual a 1.000 ppm El respirador con suministro de aire con máscara
completa en modo de presión positiva.
Superior a 1.000 ppm o concentración desconocida El equipo autónomo de respiración con máscara
completa en modo de presión positiva.
Respirador con máscara completa y suministro de aire
con presión positiva, con suministro de aire autónomo
auxiliar.
Escape Cualquier máscara para vapor orgánico; o
Cualquier dispositivo autónomo de respiración con
máscara completa.
1
El cartucho debe durar por lo menos cuatro (4) horas cuando se prueba en una concentración de benceno de 150 ppm, a
una circulación de 64 PLM, 25 ºC y 85% de humedad relativa para los respiradores con purificador de aire que no son
motorizados. La velocidad de circulación debe ser entre 115 LPM y 170 LPM respectivamente para los respiradores con
purificador de aire motorizados con accesorios ajustables y holgados.
6.0 Vigilancia médica para la exposición al benceno
• Aquellos empleados que pueden trabajar, o que se espera que trabajen, en operaciones con
benceno más de diez veces al año o que pueden trabajar en áreas donde las exposiciones al
benceno pueden superar el nivel de acción de 0,5 ppm durante 30 días al año, deben realizarse el
examen de referencia y los exámenes médicos anuales.
• Los exámenes médicos de emergencia deben realizarse si se sospecha que el personal estuvo
sobreexpuesto al benceno. Se debe recolectar, lo antes posible, una muestra de orina del empleado
en la clínica correspondiente y se debe analizar de acuerdo con el programa de manejo de la
exposición al benceno.
7.0 Registros
• El administrador externo del programa médico de Crowley debe conservar los registros médicos y de
exposición de los empleados por tiempo indefinido.
• El Departamento del Personal de la Marina en NS5 debe conservar por tiempo indefinido los
registros de capacitación del personal del buque relacionados con el benceno. El Departamento de
Capacitación y Desarrollo de Personal debe conservar los registros de capacitación del personal de
la costa relacionados con el benceno.
• El Departamento del Personal de la Marina debe conservar por tiempo indefinido los registros de los
exámenes sobre la salud respiratoria del personal del buque. El Departamento de Capacitación y
Desarrollo de Personal debe conservar por tiempo indefinido los registros de los exámenes sobre la
salud respiratoria del personal de la costa.
• Todos los registros están disponibles en caso de que los organismos reguladores los soliciten.
8.0 Definiciones
• Área controlada: Teniendo en cuenta la prueba de control del ambiente de la compañía, cada vez
que la concentración de benceno suspendida en el aire dentro del área supera o se puede esperar
razonablemente que supere el PEL. Por lo general, el área controlada sobre un buque tanque puede
ser toda el área ubicada dentro de la cerca de seguridad durante las operaciones de transferencia, a
menos que la Administración de las Operaciones de Petróleo especifique lo contrario

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 14 de 52
Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Equipo autónomo de respiración (Self-Contained Breathing Apparatus SCBA): Respirador con


suministro de aire, cuenta con una fuente de aire para respirar diseñada para que el usuario la
transporte.
• Exposición al benceno: Cualquier exposición al benceno, ya sea en el momento de la exposición o
no, en la que el empleado usó o usará el respirador apropiado de acuerdo con los requisitos de la
compañía.
• Límite de exposición permitido (PEL): La exposición máxima a la concentración de benceno
suspendida en el aire permitida.
• Nivel de acción: Concentración de benceno suspendida en el aire de 0,5 partes de benceno por
millones de partes (ppm) de aire calculada como un tiempo promedio ponderado de ocho horas
• Nivel de exposición a corto plazo (STEL): Concentración de cinco partes de benceno por millones de
partes de aire (5 ppm) suspendida en el aire, como promedio durante cualquier período de 15
minutos
• Operaciones con benceno: Cualquier operación de la compañía que puede producir una exposición
ocupacional a los vapores de benceno que superen el PEL; un (1) ppm promedio durante un día de
ocho horas o 5 (ppm) promedio durante 15 minutos.
• Operaciones que implican el uso de benceno: Es cualquier operación que podría exponer a un
trabajador a niveles de benceno por encima del PEL, incluyendo las operaciones de transferencia de
cargamento que implican la conexión y desconexión de las mangueras de vapores y líquidos;
medición de los tanques del cargamento y muestreo; y la liberación de gas de los tanques de carga,
ventilación y limpieza.
• Persona a cargo (Person in Charge, PIC): Para un buque autopropulsado, el capitán o un operador
autorizado del buque. Para una embarcación sin personas, un operador autorizado del barco es la
PIC. Para los remolques de embarcaciones donde no hay un operador autorizado, la persona a
cargo es el bombero de buques tanque que firma la declaración del formulario de inspección por una
transferencia de cargamento para una embarcación de operaciones que transporta benceno. Donde
no hay una operador autorizado o un bombero de buques tanque, la persona a cargo es la persona
a cargo del buque cuando se amarra a una flota, terminal u otro lugar
• Persona autorizada: Una persona autorizada específicamente por la persona a cargo del buque para
ingresar a un área controlada
• PPM: Partes por millón
• Respirador con demanda de presión: Respirador que suministra la presión positiva de la atmósfera y
permite la entrada de aire respirable en la máscara cuando la presión positiva se reduce dentro de la
máscara debido a la inhalación
• Respirador con suministro de aire: Respirador con suministro de aire cuyo diseño no cuenta con una
fuente de aire para respirar para que el usuario la transporte.
• Respirador de presión positiva: Respirador en el cual la presión dentro del máscara, casco, capucha,
traje o boquilla, supera la presión de aire del ambiente fuera del respirador
• Respirador purificador de aire motorizado: Respirador con purificador de aire que utiliza un ventilador
para impulsar el aire del ambiente a través de los elementos purificadores de aire de la máscara,
casco, capucha, traje o boquilla
• Zona de respiración: Esta área se encuentra a 30,48 cm (1 pie) de la nariz y boca de la persona.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 15 de 52
Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

9.0 Documentación relacionada


• CFR 29, 1910.1028: Benceno
• CFR 46, 197 Subparte C
• Circular de información del barco y navegación n.º 6-92
• Manual de control de benceno/sulfuro de hidrógeno

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de Página: 16 de 52
transmisión sanguínea
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte D. Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión


sanguínea

1.0 Objetivo
Brindar instrucciones específicas para reducir el riesgo de los trabajadores a través de la reducción o
eliminación de la exposición de los empleados a los patógenos de transmisión sanguínea, como el virus
de la hepatitis B (VHB), hepatitis no-B y no-A y el virus de inmunodeficiencia humana (VIH).Consulte el
Cuadro 1 para la información comparativa sobre los tipos de hepatitis A, B y C.
2.0 Alcance Los patógenos de transmisión sanguínea,
Esta norma se aplica a todos los empleados de la compañía como la hepatitis y el VIH, pueden
que han estado expuestos o que podrían estar expuestos a la transmitirse de una persona infectada a
otra a través de la sangre u otros fluidos
sangre u otros materiales potencialmente infecciosos (other del cuerpo. Las personas que corren el
potentially infectious material, OPIM), dichos empleados están riesgo de exposición a patógenos de
sujetos a los requisitos del control de la exposición a transmisión sanguínea en sus lugares de
patógenos de transmisión sanguínea. trabajo deben seguir los procedimientos
3.0 Responsabilidad adecuados para protegerse.

3.1 Los supervisores deben:


 Asegurarse de que sus subalternos han recibido la capacitación y el PPE adecuados.
3.2 Los empleados deben:
 Utilizar el PPE asignado.
 Informar a los supervisores si creen que estuvieron expuestos a la sangre u OPIM.
 Informar a los supervisores sobre el equipo que necesita reemplazarse.
3.3 El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe:
 Mantener el procedimiento de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea y
realizar evaluaciones de riesgos de las áreas de trabajo en cada lugar de la compañía para
determinar el grado de exposición.
4.0 Programa
4.1 General
• Todas la tareas (primeros auxilios, tratamiento médico a bordo del buque, recolección de
muestras de drogas y alcohol, etc.) que implican el contacto con la sangre u OPIM deben
realizarse de una forma que reduzca el riesgo de salpicadura, rociado y generación de gotas de
estas sustancias.
• Los empleados de Crowley utilizarán precauciones universales para evitar el contacto con la
sangre u OPIM.
• Los controles de prácticas laborales e ingeniería deben utilizarse para eliminar y reducir la
exposición de los empleados del barco. La determinación de la exposición debe realizarse sin
tener en cuenta el equipo de protección personal. Si la posibilidad de exposición continúa
después de implementar dichos controles, entonces debe utilizarse el equipo de protección
personal (PPE). Deberán examinarse y realizarse los siguientes controles de acuerdo con un
cronograma regular:

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de Página: 17 de 52
transmisión sanguínea
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

– Los empleados deben lavarse las manos y la piel con jabón y agua o enjuagarse con agua las
membranas mucosas inmediatamente después del contacto con sangre u OPIM y de sacarse
el PPE.
– Los elementos cortantes deben desecharse en contenedores después de haberlos utilizado.
– Está prohibido comer, beber, fumar, maquillarse o aplicarse protector labial o manipular lentes
de contacto, en lugares donde pueda producirse una exposición a la sangre u OPIM
– Los alimentos y bebidas no deben guardarse en las heladeras, refrigeradores, estantes,
gabinetes, mesadas o bancos donde hay sangre u OPIM.
• El siguiente equipo debe estar incluido en todos los equipos de primeros auxilios y se lo debe
utilizar cuando se necesita asistencia de primeros auxilios:
– Guantes de vinilo o látex, que se usarán para detener la sangre o vendar heridas
– Un dispositivo como protector bucal para la respiración boca a boca o RCP (resucitación
cardiopulmonar)
– Gafas de plástico u otro tipo de protección para los ojos, para evitar que la sangre de la
persona herida se introduzca en los ojos del rescatista en el caso de un sangrado importante
de la arteria.
– Antiséptico, para la esterilización o limpieza de la zona de la piel expuesta, especialmente si
no hay jabón o agua disponible.
• Los empleados deben tener un acceso fácil a las instalaciones para lavado de manos.
• Cuando no se puede suministrar un lugar para lavarse las manos, los empleados deben recibir
un limpiador antiséptico para manos junto con una tela limpia/toallas de papel o toallas
antisépticas.
• Las etiquetas de riesgo biológico deben colocarse en los contenedores de residuos controlados,
heladeras y refrigeradores que contienen sangre u OPIM, y a otros contenedores que se usan
para almacenar, mover o transportar sangre u OPIM. Las etiquetas también pueden utilizarse
para etiquetar los equipos y contenedores. Las bolsas y los contenedores rojos pueden
sustituirse por etiquetas o rótulos.
4.2 PPE
• El suministro del PPE correspondiente del tamaño correcto debe realizarse en el buque sin
ningún costo adicional para el empleado. Los guantes hipoalergénicos, forros de guantes y
guantes de goma u otras alternativas similares deben estar disponibles.
• Todos los PPE deben quitarse antes de abandonar el lugar de trabajo. La ropa que se haya
infectado con sangre u OPIM debe quitarse inmediatamente.
• Los empleados deben usar el PPE (remeras de mangas largas, guantes, máscaras para el
rostro) cuando están expuestos a materiales infecciosos o potencialmente infecciosos.
• El PPE será considerado apropiado solo si no permite que la sangre u OPIM traspase o se
ponga en contacto con la boca, ojos, piel y ropa del empleado u otras membranas mucosas.
• El PPE debe usarse para evitar la contaminación de la superficie de trabajo o cuando ayudamos
a un colega a vendar una herida.
• El PPE contaminado debe quitarse inmediatamente y colocarse en un contenedor autorizado.
Debe contactarse al SSQE para que deseche el contenedor.
• El PPE incluye, entre otros elementos: guantes, batas, chaquetas de laboratorio, protección para
los ojos y rostro y dispositivos de ventilación.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de Página: 18 de 52
transmisión sanguínea
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.3 Elementos cortantes


La compañía debe disponer de contenedores resistentes a la perforación para desechar elementos
cortantes en todos los lugares de trabajo para el desecho apropiado de las agujas usadas u otros
elementos cortantes contaminados.
• Los contenedores de elementos cortantes deben suministrarse a cada buque que no está
equipado con instalaciones médicas. Los miembros de la tripulación que necesitan contenedores
para elementos cortantes deben informárselo al capitán del buque. Cuando los contenedores de
elementos cortantes están llenos o los miembros de la tripulación abandonan el barco, debe
entregárselos al capitán del buque para que los deseche como corresponda, según la sección
4.4 de este programa.
• Los contenedores de elementos cortantes deben tener laterales y bases a prueba de pérdidas.
• Los contenedores de elementos cortantes deben estar etiquetados o utilizar el código de color
rojo para asegurarse de que todos saben que el contenido es peligroso.
• Los contenedores para elementos cortantes descartables deben tener tapa y deben mantenerse
en posición vertical para conservar los líquidos y elementos cortantes adentro.
• Las agujas y los otros elementos filosos contaminados no deben doblarse, removerse, recortarse
o romperse a propósito.
4.4 Mantenimiento
• La ropa impregnada y contaminada no debe lavarse y volverse a usar a bordo del buque.
• Los materiales contaminados con riesgos biológicos deben colocarse en los contenedores
destinados para los residuos de riesgo biológico que se encuentran, por lo general, en el equipo
747.
• El lugar de trabajo (sala para tratamiento médico, hospital, áreas de servicio de alimentos) debe
mantenerse en un estado higiénico y limpio.
• Todas las áreas de trabajo y equipos deben permanecer limpios y descontaminados después de
cualquier contacto con sangre u OPIM.
• Los empleados deben limpiar y descontaminar el área inmediatamente cuando se producen las
siguientes exposiciones:
– Los procedimientos de primeros auxilios están completos.
– Derrames de OPIM o sangre.
– Al finalizar cada turno de trabajo (si las superficies se han contaminado desde la última
limpieza).
• Las latas, cubetas, recipientes y contenedores similares de riesgo biológico deben revisarse de
forma habitual para detectar signos visibles de contaminación o deterioro de la integridad del
contenedor. Estos contenedores deben descontaminarse inmediatamente o reemplazarse,
según se necesite.
• Los residuos de riesgo biológico no deben descargarse de un buque o enviarse a que sean
desechados sin notificar previamente al SSQE.
4.5 Vacuna contra la hepatitis A
• La vacuna contra la hepatitis A estará disponible para los empleados de Crowley que trabajan en
tareas especiales en un área altamente endémica que pueda implicar una exposición importante
a los alimentos de la población local. Además, la vacuna estará disponible para los empleados de
la compañía dependiendo del caso, según lo establece la gerencia de la compañía.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de Página: 19 de 52
transmisión sanguínea
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.6 Vacuna contra la hepatitis B


• La vacuna contra la hepatitis B debe suministrarse a los capitanes, ingenieros de los buques,
proveedores de primeros auxilios y empleados que trabajan en Alaska, dentro de los diez días
desde el inicio de la actividad laboral en las instalaciones de la compañía, a menos que los
empleados ya hayan sido vacunados o deseen someterse al análisis de anticuerpos para
demostrar que tienen suficiente inmunidad.
• Los empleados que rechacen la aplicación de la vacuna contra la hepatitis B deben firmar un
documento de renuncia (Formulario n.º: CC-072) - Formulario de rechazo de la vacunación
contra la hepatitis B. El proveedor del programa de vigilancia médica debe archivar estos
formularios.
• Los empleados pueden cambiar de parecer en cualquier momento y recibir la serie de vacunas
sin ningún costo.
4.7 Análisis posterior a la exposición y seguimiento
• Las exposiciones deben informarse, investigarse y registrarse.
• Después de haber informado sobre una exposición, el empleado expuesto debe someterse a un
análisis médico confidencial y a un seguimiento.
• La información debe suministrarse al profesional del cuidado de la salud según se requiera.
• Dentro de los 15 días después de haber completado la evaluación, el empleado debe recibir una
copia de la opinión por escrito del consultor médico de Crowley.
4.8 Requisitos de información y capacitación
La capacitación debe brindarse de la siguiente forma:
• Los empleados que pueden llegar a estar expuestos al patógenos de transmisión sanguínea
(BBP) deben recibir una capacitación en la primera tarea asignada y, de ahí en adelante, por lo
menos una por año.
• La capacitación anual para todos los empleados debe brindarse al año de la capacitación
anterior.
• Los empleados designados para prestar servicios de primeros auxilios a bordo del barco deben
completar de manera exitosa la capacitación correspondiente al programa de capacitación
autorizado por la USCG que cumple con las normas de capacitación, certificación y vigilancia
(Standards of Training, Certification and Watchkeeping, STCW) A-VI/4-1.
• Los empleados designados para prestar servicios médicos a bordo del buque deben completar
de manera exitosa la capacitación correspondiente al programa de capacitación autorizado por la
USCG que cumple con las normas de capacitación, certificación y vigilancia A-VI/4-2.
• Crowley debe brindar información adicional cuando los cambios, como las modificaciones de las
tareas o procedimientos o instituciones de nuevas tareas o procedimientos afectan a la
exposición ocupacional del empleado. La capacitación adicional no puede limitarse ni hacer
referencia únicamente a las nuevas exposiciones creadas.
4.9 Análisis y revisión
• El plan de control de exposición del programa debe revisarse anualmente para evaluar su
efectividad y debe actualizarse según sea necesario.
5.0 Registros
• Los registros médicos deben mantenerse a través del contratista del programa de cuidado
médico por tiempo indefinido. La compañía debe asegurarse de que los registros solicitados por

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de Página: 20 de 52
transmisión sanguínea
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

esta sección estén disponibles en caso de que los empleados los soliciten, incluyendo las
transferencia de registros establecidas en CFR 29, 1910.1020(h).
• Los registros de capacitación deben guardarse en el Departamento de Capacitación y Desarrollo
de Personal por tres años.
6.0 Definiciones
• Contaminación: La presencia o la presencia razonablemente anticipada de sangre u OPIM en
un elemento o superficie.
• Controles de prácticas laborales: Los controles que reducen la posibilidad de exposición
alertando sobre la forma en la que se realizan ciertas tareas (es decir, volver a tapar las agujas
mediante la técnica que utiliza las dos manos o utilizar guantes en la cocina para evitar el
contacto con alimentos y las áreas de las superficies donde se trabaja debido a una herida
abierta en la mano de la persona).
• Descontaminación: El uso de medios químicos o físicos para quitar, desactivar o destruir los
patógenos de transmisión sanguínea en una superficie o artículo hasta el punto de que ya no
sean capaces de transmitir ninguna partícula infecciosa y la superficie o artículo se entrega
desinfectado para que sea manipulado, usado o desechado.
• Elementos filosos: Elementos que pueden perforar la piel, como por ejemplo agujas, bisturís,
vidrios rotos y cuchillas de sierras
• Otro material potencialmente infeccioso (OPIM): Sangre, semen, secreciones vaginales,
sistemas sanitarios del buque, saliva (si tiene sangre), fluidos articulares, órganos y otros fluidos
del cuerpo que a la vista parezcan contaminados con sangre.
• Patógenos de transmisión sanguínea: Microorganismos patógenos presentes en la sangre
humana que pueden provocar enfermedades a las personas; incluyendo, entre otras, el virus de
la hepatitis B (VHB) y el virus de inmunodeficiencia humana (VIH).
• Precauciones universales: Es un enfoque para el control de infecciones. De acuerdo con el
concepto de Precauciones universales, toda la sangre humana y ciertos fluidos del cuerpo
humano se tratan como si estuviesen infectados con VIH, VHB y otros patógenos de transmisión
sanguínea.
• Residuos controlados: Sangre u OPIM líquido o semilíquido; elementos contaminados que
pueden liberar sangre u OPIM en estado líquido o semilíquido si se comprimen; artículos que se
cubren con sangre u OPIM secos y que pueden desprenderse de estos materiales durante la
manipulación; elementos cortantes contaminados; y residuos microbiológicos y patológicos que
contienen sangre u OPIM.
7.0 Documentación relacionada
• CFR 29, 1910.1030: Patógenos de transmisión sanguínea

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de Página: 21 de 52
transmisión sanguínea
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

CUADRO 1 INFORMACIÓN SOBRE HEPATITIS

Hepatitis A (VHA) Hepatitis B (VHB) Hepatitis C (VHC)

¿Qué es? El VHA es un virus que: El VHB es un virus que: El VHC es un virus que:
causa inflamación del causa inflamación del causa inflamación del
hígado. No produce hígado. Puede provocar hígado. Puede provocar
enfermedad crónica. lesión de las células lesión de las células
hepáticas, produciendo hepáticas, produciendo
cirrosis y cáncer. cirrosis y cáncer.

¿Cómo se Se transmite por vía El contacto con sangre, fluido Contacto con la sangre
contagia? fecal/oral, a través del seminal, secreciones infectada, agujas IV
contacto cercano con vaginales, agujas contaminadas, navajas o
personas o el consumo de contaminadas (incluye elementos para realizar
alimentos y agua elementos utilizados para perforaciones en el cuerpo
contaminada. tatuar y para perforar el o tatuajes. Madre infectada
cuerpo, piercings).Madre a un recién nacido. NO se
infectada a un recién nacido. transmite fácilmente a
Mordedura de una persona. través de relaciones
Contacto sexual. sexuales.

Síntomas Puede ser que no tenga Puede ser que no tenga Los mismos síntomas que
ningún síntoma. Otros ningún síntoma. Algunas los provocados por el VHB
pueden presentar personas pueden presentar
deposiciones suaves, orina síntomas parecidos a una
oscura, fatiga, fiebre, gripe, orina oscura,
náusea, vómito, dolor deposiciones suaves,
abdominal e ictericia (piel ictericia (piel amarilla), fatiga
amarilla). y fiebre.

Vacuna Dos dosis de vacunas para Deben aplicarse tres dosis a Actualmente no está
cualquier persona de más de personas de cualquier edad. disponible.
dos (2) años de edad.

¿Quiénes Contacto sexual con una Los infantes nacidos de Las personas que se
corren persona infectada o que vive madres infectadas, las sometieron a transfusiones
riesgos? en una zona donde hubo un personas que tienen de sangre antes de 1992,
brote de VHA. Las personas relaciones sexuales con una trabajadores del cuidado de
que viajan a un país en vías persona infectada o con la salud, usuarios de drogas
de desarrollo, las personas varias personas, usuarios de inyectables, pacientes de
que tienen relaciones drogas inyectables, las hemodiálisis, infantes
sexuales orales o anales y personas que responden a nacidos de madre infectada
las que usan drogas emergencias, trabajadores y las personas que tienen
inyectables. de la salud, personas que relaciones sexuales con
tienen sexo oral/anal, y varias personas.
pacientes de hemodiálisis.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de Página: 22 de 52
transmisión sanguínea
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Prevención Inmunoglobulina dentro de Inmunoglobulina dentro de Limpiar la sangre


las dos semanas de las dos semanas de derramada con
exposición. Vacuna. Lavarse exposición. La vacunación blanqueador. Usar guantes
las manos con jabón y agua ofrece protección por 18 cuando esté en contacto
después de ir al baño. Usar años. Limpiar la sangre con sangre. No compartir
blanqueador de uso infectada con blanqueador y navajas, cepillos de dientes
doméstico (10 tazas de agua usar guantes protectores. No o agujas con nadie. Sexo
y 1 taza de blanqueador) compartir navajas, cepillos seguro.
para limpiar las superficies de dientes o agujas. Sexo
contaminadas con materia seguro.
fecal, como los cambiadores.
Sexo seguro.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 23 de 52
Parte E: Programa de conservación auditiva
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte E. Programa de conservación auditiva

1.0 Objetivo
Para identificar los controles y su implementación y brindar la protección adecuada para los empleados
expuestos a los niveles de ruido que pueden superar los límites establecidos por las regulaciones.
2.0 Alcance
El personal debe participar en el programa de
Esta norma se aplica a todo el personal de conservación auditiva si:
Crowley que puede estar expuesto a los niveles Trabajan durante 30 días o más al año en un lugar
de ruidos que superan los límites establecidos donde se producen ruidos fuertes. Por lo general, esto
por las regulaciones cuando se trabaja. podría incluir todas las salas de motores y la mayoría
del personal de la tripulación de los botes pequeños.
3.0 Responsabilidad
Un ambiente con ruidos fuertes es aquél en donde la
3.1 Los gerentes deben: exposición de un empleado al ruido es igual o supera
el tiempo promedio ponderado (time weighted
 Asegurarse de que los empleados que average, TWA) de ocho horas para el nivel de presión
pueden estar expuestos a los niveles de de ruido continuo superior a 85 decibeles.
ruido que superan los límites de Su última audiometría válida superó los 35 decibelios
exposición permitidos se sometan a los en cualquier oído en el rango de 500, 1000, 2000 o
exámenes audiométricos anuales y que 3000 Hz.
reciban la capacitación de conservación
auditiva.
 Informar al Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad antes de la
implementación de un nuevo proceso o pieza de un equipo que pueda aumentar la exposición
del empleado al ruido.
3.2 Los supervisores deben:
 Asegurarse de que los empleados están al tanto del programa de conservación auditiva y que
cumplen con los procedimientos.
 Asegurarse de que la leyenda “Se requiere utilizar protección para los oídos” se coloca en todas
las áreas donde las exposiciones a los niveles de ruido superan los límites de exposición
establecidos por las regulaciones.
 Asegurarse de que la protección auditiva adecuada se encuentra disponible y en uso.
 Verificar la actualidad de la última audiometría del personal.
3.3 Los empleados deben:
 Cumplir con los requisitos aplicables de este programa.
 Usar protectores para los oídos cuando sea necesario.
 Informar a sus supervisores o al SSQE de cualquier aumento percibido en el ruido en las áreas
de trabajo.
3.4 El SSQE debe:
 Realizar el procedimiento para la conservación auditiva, que debe incluir los requisitos para el
control, audiometría, protectores de oídos, capacitación y conservación de registros.
 Coordinar la realización de la dosimetría y el control del nivel de ruido y el mantenimiento de
registros.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página:24de52
Parte E: Programa de conservación auditiva
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Ayudar en la coordinación del mantenimiento de los registros de audiometrías médicas.


 Asistir en la coordinación de la notificación de los empleados con un cambio definido en el
umbral de audición (standard threshold shifts, STS).
4.0 Programa
4.1 Control
• El control debe realizarse en áreas donde la información indica que la exposición de cualquier
empleado puede superar los límites de exposición establecidos por las regulaciones.
• El control debe repetirse, según corresponda, cada vez que un cambio en la producción,
proceso, equipo o controles aumente la exposición al ruido en la medida que los empleado
adicionales estén expuestos al límite de la exposición reglamentaria o por encima del mismo o la
atenuación que brindan los protectores para los oídos que usan dichos empleados posiblemente
no sea la adecuada.
• El nivel de sonido y los dosímetros de ruido deben calibrarse de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
• Los empleados deben notificar al SSQE sobre cualquier proceso, equipo, diseño o cambios de
control que puedan aumentar la exposición al ruido.
• Los resultados de dicho control deben estar disponibles para el personal.
4.2 Protección para los oídos
• Los empleados cuyo nivel de exposición se encuentra en o por encima del límite establecido por
las regulaciones deben usar protectores para los oídos.
• Tanto las orejeras como los tapones
Las exposiciones a los niveles de ruido en las salas de motores,
automoldeados para los oídos deben las áreas de mantenimiento y las áreas de máquinas pueden
estar disponibles. provocar la pérdida de la audición por un largo período. Todo el
• Todo el personal que trabaja en áreas personal expuesto a estos lugares, o cualquier otro lugar donde
designadas donde se producen ruidos los niveles de ruido superan los límites reglamentarios debe:
fuertes, como la sala de motores y las • Utilizar dispositivos de protección para los oídos
áreas de máquinas, debe usar tapones • Informar a sus supervisores o al SSQE de cualquier
de oídos y orejeras. aumento percibido en el ruido en las áreas de trabajo.
• Participar en la capacitación de concientización,
• Las puertas de acceso a la sala de según se requiera.
motores y los espacios de máquinas y
otras áreas de ruidos fuertes deben
exhibir la leyenda “Se requiere utilizar protección para los oídos”.
• El uso de la protección para los oídos es obligatorio cuando trabaja en o transita por un área
señalada con la leyenda “Se requiere utilizar protección para los oídos”.
• En los casos donde los dispositivos de protección para los oídos no atenúan el ruido lo suficiente
como para reducir el nivel de exposición efectiva individual y los controles de ingeniería no
resultan prácticos, entonces será necesario realizar un control administrativo del tiempo de
exposición.
4.3 Programa de pruebas audiométricas
• El personal que se encuentra expuesto a los límites de exposición reglamentarios o por encima
de dichos límites debe realizarse una audiometría de referencia. Además, dicho personal debe
someterse a una audiometría anual que debe compararse con la audiometría de referencia para
determinar la validez.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página:25de52
Parte E: Programa de conservación auditiva
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• El contratista externo del programa de conservación auditiva de Crowley debe realizar las
comparaciones de los audiogramas. El contratista debe recopilar dichas comparaciones y
presentarlas al SSQE y a la compañía externa de gestión de programas de vigilancia médica de
Crowley.
• Si se ha registrado un cambio definido en el umbral de audición:
 Debe realizarse otra prueba lo antes posible (si es posible, inmediatamente después de
que los exámenes muestren el probable STS)
 La compañía externa de gestión de vigilancia médica de Crowley debe informar por
escrito a los empleados dentro de los 21 días sobre la determinación del STS. La
compañía externa de gestión de Crowley debe contactarse con el empleado para
realizar una audiometría clínica para determinar de forma apropiada un seguimiento
relacionado con el STS.
 Si se confirma el STS, el audiólogo, otorrinolaringólogo o médico que lo atiende
determinará la causa del STS.
 Si se determina que el STS está relacionado con el trabajo, el empleado debe:
• Informar a su supervisor sobre el STS. Los empleados que sufren un STS
relacionado con el trabajo deben volver a clasificarse y recibir nuevamente una
capacitación sobre el uso de los protectores para los oídos y deben recibir
protectores que ofrecen mayor atenuación del ruido, si es necesario.
• Completar un formulario de informe de ocurrencia de Crowley y presentar el
formulario completo en el Departamento de Gestión de Riesgos.
• El personal expuesto al límite de ruido o que puede llegar a superar los límites establecidos por
las regulaciones deben participar en el Programa de Preservación Auditiva.
4.4 Capacitación
• Todo el personal expuesto al ruido que supera los límites establecidos por las regulaciones debe
recibir una capacitación de conservación auditiva inicial y un curso de actualización anual
después de la capacitación inicial.
• Los requisitos que se detallan a continuación son los requisitos mínimos de la capacitación del
programa de conservación auditiva:
 descripción de los síntomas, mecanismo y consecuencias de la pérdida de la audición
permanente o temporal
 elementos del programa de conservación auditiva
 selección, uso y mantenimiento de los dispositivos adecuados de protección para los
oídos
 identificación de las fuentes de ruidos fuertes en la práctica de trabajo seguro y de
control que se utilizarán para reducir la exposición a dichos ruidos.
 descripción de la audiometría que incluirá la explicación de los resultados audiométricos
y los procedimientos incluidos en dicha prueba
5.0 Registros
• El SSQE debe conservar los registros de control de ruidos por lo menos cinco años.
• El contratista del programa de vigilancia médica de Crowley debe conservar los registros
audiométricos durante la permanencia del empleado en el empleo.
• El Departamento de Aprendizaje y Desarrollo del Personal debe conservar los registros de
capacitación por tres años.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página:26de52
Parte E: Programa de conservación auditiva
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

6.0 Definiciones
• Nivel de acción: Un tiempo promedio ponderado de ocho horas que equivale a 85 decibelios
medidos en la escala A, respuesta lenta o equivalente a una dosis del 50%.
• Decibelio: (dB) Unidad de medición del nivel de sonido.
• Cambio definido en el umbral de audición (STS): Un cambio en el umbral de audición
relacionado con la audiometría de referencia de un promedio de 10 dB o superior a 2000, 3000 o
4000 Hz en cada oído.
• Tiempo promedio ponderado: El nivel de sonido, que si es constante durante una exposición
de ocho horas, que provocaría la misma cantidad de ruido mientras se mide.
 Tiempo promedio ponderado de la OSHA:85 dBA durante ocho horas
 Tiempo promedio ponderado de la USCG:82 dBA durante 12 horas
7.0 Documentación relacionada
• CFR 29, 1910.95: Exposición al ruido en el lugar de trabajo
• Circular de información del barco y navegación n.º 12-82

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 27 de 52
Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte F. Programa de prevención de lesiones y enfermedades

1.0 Objetivo
Asegurarse de que los empleados han recibido información sobre las posibilidades de lesiones o de
contraer enfermedades que puedan estar relacionadas con sus tareas, y asegurarse de que Crowley
implementó una serie coordinada de tareas que reducirán las posibilidades de dichas lesiones o de
contraer dichas enfermedades.
2.0 Alcance
Crowley debe manejar su empresa de una forma
Esta norma se aplica al personal y a las operaciones de que proteja a las personas de las lesiones o daños
Crowley. a la salud, al equipo o las instalaciones, de la
pérdida de valores o funciones. La seguridad y la
3.0 Responsabilidades salud serán los primeros aspectos a tener en
3.1 Los gerentes deben asegurarse de que el personal cuenta cuando se toman decisiones comerciales.
Los empleados deben recibir capacitación sobre
está informado como corresponde sobre este
los procedimientos para realizar su trabajo de
programa y debe cumplir con sus requisitos. manera segura.
3.2 Los supervisores deben:
 Asegurarse de que el personal recibe la capacitación adecuada para realizar sus tareas.
 Asegurarse de que las reuniones de seguridad se llevan a cabo y se registran de acuerdo con
los procedimientos.
 Reconocer que los empleados realizan las prácticas laborales de forma segura y saludable.
 Conocer la importancia de establecer y mantener condiciones laborales saludables y seguras.
 Saber cómo investigar los accidentes y aplicar las medidas correctivas y preventivas.
3.3 Los empleados deben:
 Informar a su supervisor/a sobre cualquier acto, condición o incidente inseguro que pueda
provocar un accidente.
 Informar inmediatamente sobre cualquier enfermedad o lesión relacionada con el trabajo, sin
importar cuán leve sea.
 No realizar un trabajo que parezca inseguro.
 No utilizar químicos sin tener pleno conocimiento sobre sus propiedades tóxicas y sin el
conocimiento necesario para trabajar con ellos de forma segura.
 Usar un equipo de protección personal en el momento y en el lugar que sea necesario y
conservarlo en buen estado.
3.4 El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe:
 Realizar inspecciones de seguridad de operaciones para evaluar el cumplimiento y realizar
recomendaciones para seguir mejorando.
 Conservar los registros relacionados con este programa.
 Coordinar los requisitos de capacitación de este programa con el Departamento de Capacitación
y Desarrollo de Personal.
 Ser responsable de la implementación este programa.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 28 de 52
Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 Programa
4.1 Crowley implementó la política sobre seguridad, medio ambiente, calidad y protección a través de
una variedad de programas y procedimientos. Estos programas y procedimientos pueden
denominarse de forma colectiva como el Programa de prevención de lesiones y enfermedades
(Injury and Illness Prevention, IIP).Estos programas y procedimientos incluyen:
 Análisis de riesgo del trabajo (Job Hazard Analysis, JHA), clasificado de acuerdo con el puesto
de trabajo y la tarea
 Manual de salud y seguridad
 Planes sobre salud, seguridad, protección y medio ambiente (Health, Safety, Security and
Environmental, HSSE) específicos para el emplazamiento u operación.
 Capacitación del empleador
 Investigación de accidentes
 Corrección de riesgos
 Procedimiento de revisión de seguridad personal/JSA
 Informe de cuasi accidente
 Programa de salud y bienestar
 Auditorías del sistema de gestión de la excelencia operativa y revisiones de seguridad
programadas
 Sistema de acción correctiva
 Comunicaciones: Incluyendo los boletines y las reuniones de seguridad
 Reconocimiento de empleados: Trabajo seguro y saludable
 Designación de empleados responsables de la seguridad
 Mantenimiento de registros
 Compromiso de la gerencia/Designación de responsabilidades
 Cada uno de estos elementos se detalla a continuación y con mayor profundidad en la sección
específica de este Manual.
4.2 Análisis de riesgo del trabajo
4.3 Crowley realizó un análisis de riesgo del trabajo detallado por buque y en los puestos de la costa.
Para cada posición, se ha recolectado la siguiente información:
• Tarea: trabajo a realizarse
• Riesgos posibles relacionados con esa tarea
• Controles administrativos para reducir ese riesgo
• Controles de ingeniería para reducir ese riesgo
• Controles del equipo de protección personal (PPE) para reducir ese riesgo
 PPE vigente
 Identificación
 Justificación

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 29 de 52
Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.4 Manual de salud y seguridad


• Este manual se diseñó para asegurarse de que Crowley puede administrar e implementar los
controles identificados en el JHA.
4.5 Planes HSSE específicos del emplazamiento
• Para cada nuevo proyecto, Crowley implementa un plan HSSE específico para el emplazamiento
de ese proyecto. El plan HSSE identifica los riesgos que pueden presentarse con la
implementación del alcance de trabajo esperado e incluye las secciones pertinentes del análisis
de riesgo del trabajo. Antes de que cualquier tarea se implemente durante ese proyecto, se
evalúan los riesgos relacionados con esa tarea y el plan HSSE específico del emplazamiento se
actualiza para incluir esa evaluación. Los empleados que trabajen en ese proyecto se capacitan
en el plan HSSE específico del emplazamiento.
4.6 Capacitación del empleador
• Crowley implementó una matriz de capacitación sobre los requisitos de capacitación para los
empleados por puesto de trabajo.
• Todos los empleados deben mirar el video de la compañía sobre introducción a la seguridad “La
seguridad depende de usted” (Safety-It’s Up To You).Además, recibirán una orientación de
seguridad que incluye un manual de orientación de seguridad.
• Todos los trabajadores, incluyendo los gerentes y supervisores, reciben una capacitación e
instrucción general y prácticas de salud y seguridad específicas del trabajo. La instrucción y la
capacitación se brinda a:
 Todos los trabajadores nuevos.
 Todos los trabajadores que deben realizar tareas nuevas y que todavía no han recibido
una capacitación sobre dichas tareas.
 Cada vez que se introducen sustancias, procesos, procedimientos o equipos nuevos en
el lugar de trabajo y que representan un nuevo riesgo.
 Cada vez que la compañía se entera de un nuevo riesgo o de un riesgo que no había
sido reconocido anteriormente.
 Los supervisores, para que se familiaricen con los riesgos de salud y seguridad a los que
pueden estar expuestos los trabajadores que están bajo su supervisión y control directo.
 Todos los trabajadores, con respecto a los riesgos específicos relacionados con la tarea
asignada a cada empleado.
• Otro tipo de capacitación necesaria dependerá del puesto de trabajo del empleado.
4.7 Las prácticas de salud y seguridad del lugar de trabajo general, incluyen, entre otras, las siguientes:
• Acción de emergencia y plan de prevención contra incendios.
• Disposiciones para los servicios médicos y los primeros auxilios, incluyendo procedimientos de
emergencia.
• Prevención de los trastornos musculoesqueléticos, incluyendo técnicas de levantamiento
adecuadas.
• El mantenimiento adecuado, como por ejemplo mantener las escaleras y pasillos despejados, las
áreas de trabajo ordenadas y la limpieza inmediata de los derrames.
• Prohibición de juegos rudos, correteadas u otros actos que afectan de manera adversa la
seguridad.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 30 de 52
Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• El almacenamiento adecuado para prevenir el apilamiento de mercancías de una forma inestable


y el almacenamiento de mercancías contra puertas, salidas, equipos de extinción de incendios y
paneles eléctricos.
• Informe apropiado de riesgos y accidentes a los supervisores.
• Comunicación de riesgos, incluyendo la concientización de los trabajadores de los posibles
riesgos químicos y la correcta colación de las etiquetas en los contenedores.
• El almacenamiento y la manipulación adecuados de las sustancias riesgosas y tóxicas,
incluyendo la prohibición de comer o almacenar alimentos y bebidas en áreas donde puedan
contaminarse.
4.8 Investigación de incidentes
• La compañía ha implementado un proceso formal de investigación de incidentes que se usa para
determinar los factores y las causas principales de las lesiones que deben registrarse, derrames
de aceites, daño del equipo, y otros hechos que la gerencia de Crowley considere relevantes.
• Los procedimientos para la investigación de los accidentes se encuentran dentro del manual del
Departamento de Gestión de Riesgos. Por lo general, este proceso incluye:
 Entrevistar a los testigos y trabajadores lesionados.
 Examinar el lugar de trabajo para determinar los factores relacionados con el accidente.
 Determinar los factores causales del accidente.
 Determinar el origen de los factores causales del accidente.
 Determinar las acciones correctivas de cada causa originaria para evitar o reducir la
posibilidad de que vuelva a ocurrir.
 Registrar los hallazgos y las medidas tomadas.
4.9 Reconocimiento de riesgos
• Las condiciones de trabajo, prácticas o procedimientos inseguros o insalubres deben corregirse
en tiempo y forma teniendo en cuenta la gravedad de los riesgos.
• Los riesgos deben corregirse de acuerdo con los siguientes procedimientos:
 Cuando se observan o descubren.
 Cuando existe un riesgo inminente que no puede reducirse inmediatamente sin poner en
riesgo a los empleados o instalaciones, sacaremos a todos los trabajadores expuestos
del área excepto aquellos que son necesarios para corregir dicha condición. Los
trabajadores que deben corregir la condición riesgosa deben recibir los elementos de
protección necesarios.
• La investigación de los incidentes y cuasi accidentes puede ayudar a identificar las causas y las
modificaciones necesarias, y además puede ayudar a determinar las causas de los accidentes, el
lugar donde se producen y cualquier tendencia de los accidentes. Dicha información es
fundamental para evitar y controlar los riesgos y posibles accidentes.
4.10 Auditorías al sistema de gestión
• Las auditorías al sistema de gestión se programan en toda la compañía de forma regular. Todos
los años se audita el 100% de las instalaciones y los buques de la compañía.
• Las revisiones de seguridad se realizan de forma no programada, pero se realizan cuando:
 Las nuevas sustancias, procesos, procedimientos o equipos que presentan nuevos
riesgos posibles se introducen en el lugar de trabajo.
 Se reconocen los riesgos que no se habían reconocido antes.
 Cuando se producen lesiones y enfermedades en el lugar de trabajo.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 31 de 52
Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Las condiciones en el lugar de trabajo justifican una inspección.


4.11 Programa de mejoras continuas
• Los resultados de la auditoría al sistema de gestión, investigación de incidentes o una Solicitud
de Medida Correctiva (Corrective Action Request, CAR) se ingresan en la base de datos.
• Cada artículo recibe un número y queda bajo la responsabilidad de una persona para asegurarse
de que se completa la acción correctiva.
• La base de datos genera un boletín diario destinado a la persona responsable sugiriéndole que
tome acciones correctivas.
• Una CAR puede registrar una variedad de temas diferentes. Puede utilizarse para registrar una
inquietud sobre la seguridad, un cuasi accidente, una sugerencia de mejora en las operaciones
que puede presentar un empleado, o bien, para documentar los resultados de una auditoría o
investigación de accidentes.
• Cualquier persona puede presentar la CAR en la compañía de manera anónima.
4.12 Comunicaciones
• La compañía tiene requisitos formales para las comunicaciones sobre la seguridad. La
comunicación sobre los aspectos de seguridad se presenta de diferentes formas:

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 32 de 52
Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

– Reuniones de seguridad: se llevan a cabo antes de navegar, mensualmente y según la


necesidad que se presente a bordo de los barcos. Todos los miembros de la tripulación
disponibles deben asistir a las reuniones de seguridad. La documentación de las reuniones
de seguridad incluye el registro de los asistentes y los temas tratados. El SSQE sugiere
ciertos temas para las reuniones de seguridad.
– Comité de seguridad: se lleva a cabo por los menos cada tres meses en las instalaciones de
la costa. El Comité puede estar compuesto por personal de Operaciones, Ingeniería,
Administración de Materiales, empleados por horas y personal del SSQE. La documentación
incluye el registro de asistentes, actas y acciones a tomar.
– Los videos de seguridad se conservan en cada buque y en las instalaciones. La necesidad
de mirar los videos se documenta en la matriz de capacitación pertinente. Los temas del
video incluyen: Patógenos de transmisión sanguínea, cuidado de la espalda, primeros
auxilios/RCP, conservación auditiva, protección respiratoria, espacios limitados, seguridad de
montacargas y equipo de protección personal.
– Las publicaciones de seguridad incluyen las publicaciones internas y los anuncios de
hechos. Las investigaciones de incidentes se publican a través de un anuncio de hechos.
Los anuncios de hechos resumen el incidente que fue investigado, los hallazgos de la
investigación y las acciones correctivas que se implementarán como resultado de la
investigación. Los anuncios de hechos se publican en el Sistema de Intranet de la compañía.
4.13 Reconocimiento por parte del empleado
• Debido a que toda la fuerza de trabajo de Crowley no es estática, ya sea en lo que se refiere a
las cantidades (por ejemplo, los empleados estacionales en las operaciones de Alaska) o en el
emplazamiento (cambio de los miembros de la tripulación del buque o de la ubicación del buque),
cada unidad comercial es responsable de establecer su propio programa de reconocimiento de
los empleados. Dichos programas deben valorar la importancia de reconocer las prácticas del
trabajo seguro y recompensar la iniciativa de los empleados con respecto a la seguridad.
• El programa de premios Gracias por el Servicio y el Rendimiento Sobresalientes (Thanks for
Outstanding Performance and Service, TOPS) se basa en los valores de Crowley: Seguridad;
Integridad; Un Crowley, un equipo; Innovación y excelencia operativa; Nuestra gente;
Satisfacción del cliente; y Permanencia de la compañía. Además, este programa se diseñó para
alentar las nominaciones de compañeros a compañeros.
4.14 Responsabilidad del empleado
• Para la compañía, todos los empleados son responsables de sus acciones relacionadas con su
seguridad, la seguridad de sus colegas y del medio ambiente. La compañía iniciará procesos
disciplinarios contra cualquier empleado que infrinja intencionalmente los procedimientos y
políticas de seguridad y salud de la compañía.
5.0 Registros
5.1 Crowley conserva registros como parte de su Sistema de Gestión certificado por el Instituto de
Gestión de Suministros (The Institute for Supply Management, ISM), ISO 9001 o ISO 14001. Como
tal, el mantenimiento de los registros cumple con los requisitos establecidos por las regulaciones.
Dichos registros incluyen, entre otros:
• Los registros de las inspecciones de evaluaciones de riesgos, incluidas las personas que llevan a
cabo la inspección.
• Hallazgos de evaluaciones de riesgos y las acciones correctivas asociadas.
• Las solicitudes de acciones correctivas presentadas por empleados y clientes.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 33 de 52
Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Registros de capacitaciones de los empleados, incluyendo el nombre u otro elemento que


identifique al empleado, fechas de la capacitación, tipos de capacitación y proveedores de
capacitaciones.
• Registros médicos del empleado
• Registros de prevención de lesiones y enfermedades que se guardan de acuerdo con las
políticas de conservación de documentos de la compañía.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 34 de 52
Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte G. Programa de manejo de la exposición al plomo

1.0 Objetivo
Instaurar una política que reduzca la exposición del empleado al plomo y que maneje la posible
exposición.
2.0 Alcance
2.1 Esta norma está diseñada para la operaciones de la El plomo puede ser una sustancia altamente
peligrosa, si un trabajador se expone a
compañía donde el personal puede estar expuesto cantidades que superan el nivel de acción.
al plomo al nivel de acción permitido o por encima Cuando los requisitos de salud y seguridad se
del mismo, durante el trabajo en los contenedores u establecen antes de trabajar con el plomo, los
otros equipos o instalaciones donde las actividades efectos nocivos para la salud se reducen o
laborales, como amolar, quemar o pulir, podrían eliminan.
alterar la pintura a base de plomo o aquellos
cargamentos que contienen plomo.
3.0 Responsabilidades
3.1 Los gerentes deben comunicarse con las partes para informarles sobre los riesgos relacionados con
el trabajo con plomo y asegurarse de que el personal que no pertenece a Crowley cumple con los
procedimientos y los controles necesarios para limitar las exposiciones al plomo.
3.2 Los supervisores deben:
 Asegurarse de que los materiales que contienen plomo al nivel de acción permitido o por encima
del mismo se manipulan de acuerdo con este programa.
 Asegurarse de que el Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE)
está informado sobre cualquier actividad que pueda alterar las pinturas a base de plomo o
aquellas que se sospecha que son a base de plomo.
3.3 Los empleados deben:
 Usar el PPE requerido.
 Informar al SSQE o a sus supervisores de cualquier cambio o posibles problemas.
3.4 El SSQE debe:
 Conservar el Programa de manejo de la exposición al plomo.
 Asegurarse de que se realizan las pruebas correspondientes a las pinturas que se sospecha
son a base de plomo
 Coordinar la recolección y el almacenamiento de los registros médicos solicitados.
 Determinar el nivel de control a la exposición de plomo que se requiera.
 Coordinar el desarrollo de los planes sobre el medio ambiente, la salud y la seguridad
específicos del emplazamiento.
 Asegurarse de que se realizan los controles de aire obligatorios.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 35 de 52
Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 Procedimiento
4.1 Evaluación inicial de riesgos
• El alcance del trabajo propuesto debe examinarse y determinarse en la medida que las
superficies existentes sean alteradas durante la preparación, demolición u otra actividad.
• En lugares donde las superficies de alto riesgo (puertas, superficies metálicas, superficies
externas, etc.)deben modificarse, estos materiales deben probarse y someterse a pruebas para
determinar el contenido de plomo.
• El análisis preliminar de plomo debe realizarse para incluir las pinturas existentes u otros
materiales que posiblemente contengan plomo.
4.2 Según lo establece el plan HSE específico del emplazamiento, se completarán las siguientes tareas:
• ANTES de trabajar con materiales que contienen plomo:
 Debe identificarse el equipo de protección personal (PPE) apropiado.
 Las personas afectadas deben ser informadas.
 El equipo y las superficies deben protegerse según sea necesario.
 Las contenciones deben configurarse donde sea necesario.
 El aire negativo debe establecerse donde se requiera.
 Deben establecerse las instalaciones de descontaminación.
 Deben colocarse estas señales de advertencia:

ADVERTENCIA
ÁREA DE TRABAJO CON PLOMO
VENENOSO
PROHIBIDO FUMAR O COMER

• DURANTE el trabajo con materiales que contienen plomo:


 Debe completarse el registro de entrada/salida del área contenida.
 Debe utilizarse el PPE obligatorio.
 Deben implementarse controles administrativos.
 Debe realizarse la limpieza todos los días.
 Las áreas contaminadas deben inspeccionarse y mantenerse en buen estado.
 Se deben identificar y utilizar los lugares para el almacenamiento de residuos.
 El control de aire inicial y permanente debe realizarse según lo establecido.
• DESPUÉS de trabajar con materiales que contienen plomo:
 Limpieza final.
 Inspección visual final.
 Prueba de limpieza superficial, donde sea necesario.
 El supervisor o gerente debe asegurarse de que los empleados que trabajan en las
áreas donde la exposición a las partículas de plomo suspendidas en el aire supera el
límite de exposición permitido (PEL), sin tener en cuenta el uso de los respiradores, se
bañen al finalizar el turno de trabajo.
 Deben proporcionarse las duchas.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 36 de 52
Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.3 PPE
• El PPE debe usarse cuando sea necesario para cumplir con la Parte L: Condiciones del lugar de
trabajo y Equipo de Protección Personal, del SHM-04. El personal que está potencialmente
expuesto al nivel de acción para el plomo, o por encima del mismo (30 microgramos por metro
3
cúbico (µg/m )), debe utilizar protección respiratoria de acuerdo con la Parte H: Programa de
protección respiratoria, del SHM-02.
• Los respiradores deben limpiarse después de la descontaminación, junto con el otro equipo.
• Durante el proceso de descontaminación, los empleados no deben quitarse los respiradores
hasta después de haberlos lavado por fuera y de haberse quitado la ropa contaminada.
• Deben utilizarse mamelucos Tyvek™, botas de goma, guantes, gafas protectoras con ventilación
y gorras.
4.4 Controles de prácticas laborales/Ingeniería
• Para cada trabajo que implica materiales que contienen plomo, los requisitos y las opciones para
los controles de prácticas laborales deben decidirse para cada caso, de acuerdo con el plan HSE
específico del emplazamiento.
• Las superficies deben mantenerse tan libres de acumulaciones de plomo como sea posible.
• El aire comprimido no debe utilizarse a menos que funcione de forma conjunta con un sistema de
ventilación diseñado para absorber el polvo suspendido en el aire.
• Palear, barrer o cepillar con el piso seco o húmedo puede hacerse únicamente en las situaciones
donde aspirar u otros métodos igualmente efectivos se hayan intentado y no hayan resultado
efectivos.
• Las aspiradoras HEPA pueden utilizarse para limpiar el polvo cuando se genera.
• La vaporización puede resultar efectiva para reducir la creación de polvo que contiene plomo.
• Deben seguirse los procedimientos de limpieza adecuados.
4.5 Control de exposición
• El control de exposición debe realizarse bajo la supervisión del SSQE a cualquier empleado
sujeto a la exposición de plomo que se encuentre al límite o supere el nivel de acción en
cualquier día.
• En los lugares donde la exposición inicial de los empleados se encuentra al límite o supera el
nivel de acción, deben recolectarse muestras personales que representen un turno de trabajo
completo y la exposición diaria habitual del empleado al plomo.
• NOTA: Es posible que sea necesario el control adicional para evaluar los riesgos de los
componentes de partículas específicas suspendidas en el aire que no sean de plomo
• Para cada tipo de trabajo realizado, debe realizarse una evaluación inicial teniendo en cuenta lo
siguiente:
 Los resultados del control de aire para la tarea.
 Mediciones anteriores pertinentes de las partículas de plomo suspendidas en el aire.
 Reclamos de los empleados sobre síntomas que podrían estar relacionados con el
plomo.
 Cualquier otra información que podría indicar la exposición del empleado al plomo.
• Los empleados deben estar protegidos como si estuviesen expuestos por encima del PEL hasta
que se conozcan los resultados de control de la exposición.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 37 de 52
Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• NOTA: Pueden utilizarse las datos antecedentes, si fueron obtenidos dentro de los 12 meses
anteriores bajo condiciones similares (proceso, tipo de material, métodos de control, prácticas de
trabajo y condiciones medioambientales)
• Si la evaluación inicial muestra que las exposiciones de los empleados están:
 Por debajo del nivel de acción, el control de aire no debe repetirse, a menos que las
condiciones cambien (o por lo menos cada 12 meses).
 Entre el nivel de acción y el PEL, el control debe repetirse por lo menos cada seis
meses.
 Por encima del PEL, el control debe repetirse por lo menos cada tres meses.
• Los empleados deben recibir una notificación por escrito dentro de los cinco días después de
haber recibido los resultados de las exposiciones individuales.
 Si se indica una exposición excesiva, sin tener en cuenta la protección respiratoria, debe
establecerse por escrito junto con una descripción de la acción correctiva que se tomará.
4.6 Desecho de residuos
• Los restos de plomo o que contienen plomo, incluyendo los residuos de agua recolectados,
deben analizarse para desecharse o filtrase. Si contiene cinco (5) miligramos de plomo, o más,
por kilogramo (mg/kg o partes por millón (ppm)), entonces debe ser tratado como residuo
peligroso y deben respetarse los procedimientos de la compañía y las regulaciones estatales y
federales de desecho de residuos peligrosos.
 Si los resultados de las pruebas de agua indican que el contenido del plomo es menor a
cinco ppm, pero que supera los 0.1 microgramos por kilogramo (µg/kg o partes por mil
millones (parts per billion, ppb)), el agua no se considera residuo peligroso y, con el permiso
adecuado, puede desecharse en el suelo, en el agua de la superficie o en las instalaciones
de tratamiento para aguas residuales.
 Los desechos de agua que contienen 0.1 ppb de plomo o superan los límites permitidos para
el agua de la superficie, requieren un permiso local teniendo en cuenta cada caso.
4.7 Vigilancia médica
• Los empleados expuestos al límite o que superan el nivel de acción según lo establecido por
más de 30 días en cualquier período consecutivo de 12 meses, deben incluirse en el programa
médico completo según lo requerido para el manejo de plomo.
4.8 Aptitudes de los empleados
• Un médico calificado debe determinar si los empleados que poseen una afección médica
podrían estar expuestos a un riesgo que puede aumentar el deterioro de la salud a causa de la
exposición al plomo.
• Los trabajadores deben estar preparados físicamente para usar la protección respiratoria
requerida para el trabajo (consulte el SHM-02, Parte H: Programa de protección respiratoria).
• Los empleados afectados deben recibir una capacitación que cumpla con los requisitos.
5.0 Registros
• El SSQE debe conservar por un año los planes HSE específicos del emplazamiento para cada
proyecto que implica el uso de materiales que contienen plomo.
• El SSQE debe conservar los registros de las evaluaciones iniciales por un año.
• El SSQE debe conservar los registros de control del aire por un año.
• Los gerentes deben conservar los registros de eliminación de desechos por cinco años.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 38 de 52
Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• El Departamento de Recursos Humanos debe conservar los registros de vigilancia y remoción


médica por tiempo indefinido.
• El Departamento del Personal de la Marina en NS5 debe conservar los registros de capacitación
del personal del buque por tres años. El Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal
debe conservar los registros del personal de la costa por tres años.
6.0 Documentación relacionada
• 29 CFR - Plomo, 1910.1025
7/0 Definiciones
• Nivel de acción: Exposición del empleado, sin el uso de respiradores, a una concentración de
3
partículas de plomo suspendidas en el aire de 30 µg/m promediada durante un período de ocho
horas.
• Aspiradora para partículas del aire de alta eficacia (High Efficiency Particulate Air, HEPA):
Una aspiradora que contiene un filtro especial que puede capturar partículas de polvo muy
pequeñas.
• Límite de exposición permitido (PEL) para el plomo: El límite de exposición permitido, como
el tiempo promedio ponderado (TWA) para ese día, debe reducirse de acuerdo con la siguiente
3
fórmula: Límite máximo permitido (en µg/m ) = 400 dividido por las horas trabajadas en ese día.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 39 de 52
Parte H: Programa de protección respiratoria
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte H. Programa de protección respiratoria

1.0 Objetivo
Brindar controles administrativos apropiados para la protección respiratoria incluyendo la instrucción para
la selección apropiada, uso seguro y cuidado del equipo respiratorio, así los empleados pueden estar
protegidos de la contaminación medioambiental.
2.0 Alcance
Esta norma está diseñada por los empleados de la compañía y los contratistas que trabajan en los
buques de la compañía o en las instalaciones de la compañía cuyas tareas laborales requieren el uso de
purificadores de aire o respiradores con suministro de aire.
3.0 Responsabilidades
3.1 Los capitanes y los gerentes tienen la responsabilidad de implementar los requisitos del Programa
de protección respiratoria.
3.2 Los supervisores deben:
 Asegurarse de que los empleados hayan recibido la capacitación adecuada requerida para este
programa.
 Ser capaces de reconocer los riesgos respiratorios en su área de operación.
 Responsabilizarse para que sus subalternos cumplan con los requisitos de este programa.
3.3 Los empleados y contratistas deben:
 Usar respiradores adecuados para el riesgo químico que existe en el lugar de trabajo.
 Consultar con su supervisor si tienen alguna duda con respecto al respirador o si es necesario el
uso del mismo.
 Obtener nuevos cartuchos y cartuchos de gas cuando se produce una ruptura o después de un
período que no supere las ocho horas de uso, lo que ocurra primero.
 Estar al tanto de los riesgos en el lugar de trabajo y del cambio en las condiciones.
 Comunicarse inmediatamente con su supervisor, cuando se presentan circunstancias
relacionadas con estos requisitos.
 Mantener la capacidad de aprobar una prueba de ajuste y asegurarse de que el respirador se
sella satisfactoriamente al rostro.
3.4 El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad tiene la responsabilidad de:
 Aprobar el equipo de protección respiratoria y determinar la necesidad y los requisitos para el
uso del equipo de protección respiratoria especial.
 Realizar inspecciones y controles para asegurarse de la efectividad del programa.
 Trabajar con un médico para determinar los protocolos adecuados.
 Coordinar con la Administración de Operaciones para determinar el personal de la compañía
que debe participar del Programa de protección respiratoria.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 40 de 52
Parte H: Programa de protección respiratoria
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 Requisitos
4.1 Prueba de ajuste
• Antes de usar el respirador, cada usuario debe realizar una prueba de ajuste de presión positiva
o presión negativa.
• Por lo menos, una persona calificada y apta debe realizar una prueba de ajuste cualitativa según
se indica en el Anexo A, 29 CFR 1910.134.
• Los empleados deben completar un cuestionario médico (adjunto A) antes de realizar la prueba
de ajuste. Un profesional médico calificado debe revisar el cuestionario médico completo. El
profesional médico debe emitir un certificado de buena salud por escrito que indica que el
empleado puede usar un respirador mientras trabaja. El cuestionario puede completarse y
presentarse en línea.
• La prueba de ajuste no debe realizarse si no se entregó el certificado de buena salud.
• Un representante de la prueba de ajuste autorizado por la compañía debe realizar dicha prueba.
• Los empleados no deben tener bello facial que afecte el área del sello del respirador. A los fines
de la prueba de ajuste, los empleados no deben tener ningún tipo de barba.
• Si debe usar anteojos, gafas protectoras, protector para todo el rostro o un casco para soldaduras
mientras usa un respirador, el equipo no debe afectar de manera adversa el sello de la máscara
en el rostro. Los lentes de contacto no deben utilizarse con los respiradores de rostro completo.
• La persona encargada de la prueba de ajuste debe enseñar y capacitar al personal con respecto
al uso adecuado y las limitaciones de los respiradores.
• El personal en el programa de protección respiratoria debe realizar la prueba de ajuste, por lo
menos con los respiradores purificadores de aire que cubren la mitad del rostro.
• Cualquier persona que deba usar un SCBA debe realizar una prueba de ajuste con un respirador
que cubra todo el rostro.
• Todo el personal que debe usar un respirador debe conservar el comprobante de la prueba de
ajuste.
• Los respiradores deben seleccionarse basándose en los riesgos a los que está expuesto el
empleado (consulte el Cuadro 1).
• Los empleados deben elegir usar únicamente el respirador de un fabricante, modelo y tamaño
con los que se les haya realizado la prueba de ajuste. Por ejemplo, si un empleado realiza la
prueba de ajuste con un respirador con una máscara Comfo-Elite MSA para la mitad del rostro de
tamaño grande, este es el único tipo de respirador que el empleado puede usar.(Consulte el
Cuadro 2 para consultar los respiradores autorizados).

Cuadro 1 Equipo de protección respiratoria autorizada y factores de protección respiratoria


Uso permitido en atmósferas
Uso permitido en
Tipo de respirador donde no hay aire suficiente a
a atmósferas IDLH
(no IDLH )
Máscara descartable para la mitad del
No No
rostro
Máscara para la mitad del rostro No No
Máscara de rostro completo No No
Purificador de aire motorizado (PAPR) No No
Máscara de flujo constante de rostro
Sí No
completo o suministro de aire en línea con

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 41 de 52
Parte H: Programa de protección respiratoria
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

b
demanda de presión sin escape
Máscara de rostro completo con demanda
Sí Sí
de presión con escape
SCBA Sí Sí
b
Purificador de aire de flujo dual Sí No
Purificador con suministro de aire de flujo
b Sí No
dual
a) Inmediatamente peligroso para la vida y la salud.
b) Requiere autorización del SSQE antes de su uso.

Cuadro 2 Equipo de protección respiratorio autorizado

Máscara de rostro completo y para la mitad del rostro MSA


(incluye Comfo Elite, Comfo Classic y Advantage)
Máscaras con cartuchos/antigás MSA (tres años de vida útil)
MSA SCBA ultraliviano 2 o 3
(únicamente con demanda de presión positiva, compuesto de aluminio con fibra de vidrio tipo bota,
hidrostática tres años)
MSA con mascarilla nasal para evitar que se empañe la máscara de rostro completo
(las máscaras medianas o grandes necesitarán mascarillas nasales grandes)
Equipo Purificador de Aire Motorizado (Powered air Purifying Respirator, PAPR) MSA, vapores orgánicos
Cartuchos/Filtros
Tipo F
Polvo, niebla y agente nocivo
Tipo H
Polvo, polvo ureico, gases, polvo y vapor que contienen amianto y radionúclidos. El mejor uso de todos.
GMD-H
Amoníaco, polvo ureico, metilaminas, gases, niebla y radionúclidos.
GMA
Gas ácido, cartuchos para vapores orgánicos y escape H2 S
GMC
Cartucho para vapores orgánicos
GMD
Amoníaco
NOTA: Para las operaciones con base en Valdez, los cartuchos y filtros asociados con los respiradores que cubren todo el
rostro y los que cubren desde la mitad hacia arriba, deben sustituirse por un equipo MSA.

4.2 Equipo autónomo de respiración


• Los empleados no deben colocarse un equipo autónomo de respiración (SCBA), a menos que
hayan recibido la capacitación relacionada con el uso y las aplicaciones del SCBA, y hayan
realizado la prueba de ajuste respiratorio de todo el rostro.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 42 de 52
Parte H: Programa de protección respiratoria
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• El personal calificado puede llenar los cilindros del SCBA en las sucursales utilizando el sistema
de cascada o el compresor adecuado, si los procedimientos detallados se respetan y se utilizan
los seguros del equipo.
• Los cilindros de SCBA de construcciones compuestas se someten a una prueba hidráulica cada
tres años. Los cilindros no puede rellenarse si se descubre que el período de tres años ha
pasado.
4.3 Procedimiento del uso respiratorio
• Los empleados que no tengan un comprobante válido de la prueba de ajuste del respirador no
podrán realizar el trabajo para el cual el uso del respirador puede necesitarse.
• Los respiradores purificadores de aire con los cartuchos o filtros nuevos adecuados deben usarse
durante las siguientes actividades:
– Los respiradores deben usarse cada vez que se conectan o desconectan las mangueras de
vapores/cargamentos donde los vapores o gases representan un riesgo para la salud de los
empleados. En algunos casos, lo más adecuado es el uso del SCBA. Consulte la hoja
informativa sobre la seguridad del material (MSDS) para detectar los riesgos respiratorios del
producto.
– Entregue a los empleados respiradores con máscaras para todo el rostro, en lugar de los
respiradores que cubren la mitad del rostro, para protegerse en contra de los aerosoles de
plomo que pueden provocar irritación de la piel y los ojos.
– Durante las operaciones de transferencia de cargamento de petróleo según se describe en el
SHM-02, Parte C: Programa de exposición al benceno.
– Durante las operaciones de transferencia de cargamento de petróleo descriptas en el manual
de operaciones petroleras de la compañía relacionadas con los cargamentos que contienen
o pueden contener sulfuro de hidrógeno (H 2 S).
– En cualquier momento donde la inhalación de los vapores de petróleo es inevitable. Esto
incluirá las actividades en la oficina, en la terminal y de ingeniería.
– La destilación de los tanques de tierra con productos que contienen benceno.
– La pulverización de pintura que contiene compuestos orgánicos altamente volátiles.
– Pulido con arena u otros procesos que pueden generar material particulado.
– Remoción, corte y otras preparaciones de superficies pintadas (o que se sospecha han sido
pintadas) con pintura a base de plomo.
– Trabajar con amianto o con materiales que supuestamente contienen amianto.
– En otras circunstancias, según lo determine el químico marino, el oficial de seguridad del
emplazamiento o el SSQE.
• Las pautas para el uso de los respiradores con purificador de aire con cartuchos nuevos para
vapores orgánicos durante las posibles exposiciones al benceno se presentan en el Cuadro 3.
• Los otros respiradores que no sean los que cubren todo o la mitad del rostro deben usarse
únicamente bajo la supervisión del SSQE o durante las operaciones programadas que incluyen
los cargamentos que contienen H 2 S.
• Cuando camina por la cubierta para subirse o bajarse del buque, el uso de los respiradores no es
obligatorio para las personas en tránsito. Todas las personas en tránsito deben evitar las áreas
peligrosas del buque y no se les debe permitir deambular sobre la cubierta cuando existen
riesgos para la salud relacionados con la respiración. El capitán puede prohibir el ingreso a
cualquier persona a un área del buque donde existe un riesgo para la salud. De la misma forma,

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 43 de 52
Parte H: Programa de protección respiratoria
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

el capitán puede prohibir que cualquier persona aborde el barco mientras se presentan riesgos
respiratorios en el área de embarque o en la cubierta principal.
• Cuando el personal no puede evitar el flujo de vapor del cargamento, debe utilizarse en todo
momento un respirador con una máscara para todo el rostro.
• Reemplace los cartuchos cuando se produce una ruptura o después de un período que no
exceda las ocho horas, cualesquiera ocurra primero.

CUADRO 3 Protección respiratoria contra el benceno

Tipo de respirador
Menor o equivalente a 10 ppm Respirador purificador de aire de rostro completo con
cartucho para vapor orgánico
Menor o equivalente a 50 ppm Respirador con máscara de rostro completo completa con
cartucho para vapor orgánico O
Respirador con máscara de rostro completo con purificador
de aire motorizado con cartucho para vapor orgánico.
Menor o equivalente a 100 ppm Respirador con máscara de rostro completo con purificador
de aire motorizado con cartucho para vapor orgánico.
Menor o equivalente a 1.000 ppm Respirador con suministro de aire con máscara de rostro
completo en modo de presión positiva.
Superior a 1.000 ppm o concentración Los equipos autónomos de respiración con máscara de rostro
desconocida completo en modo de presión positiva o un respirador con
purificador de aire que cubre todo el rostro con suministro de
aire autónomo auxiliar.
Escape Cualquier máscara para vapores orgánicos o dispositivo
autónomo para respirar con máscara de rostro completo.
Extinción de incendios Equipo autónomo para respirar de rostro completo en modo
de presión positiva.
NOTA: El cartucho debe tener una vida útil de, por lo menos, cuatro (4) horas cuando se lo somete a una prueba de 150 ppm de
benceno, a una circulación de 64 PLM, 25 ºC y 85% de humedad relativa para los respiradores que no son motorizados. La
velocidad de circulación debe ser entre 115 LPM y 170 LPM, respectivamente, para los respiradores con purificador de aire
motorizados con accesorios ajustables o movibles.

4.4 Inspección
• Antes de cada uso, el empleado o el supervisor inmediato debe asegurarse de que las
conexiones estén bien ajustadas y del estado de la máscara, bandas de la cabeza, válvulas,
soportes de filtros y filtros. Si se encuentra algún elemento dudoso, este problema debe
solucionarse antes de usar el respirador.
• Los empleados deben inspeccionar los respiradores todos los días antes y después de cada uso
y durante la limpieza. Si una máscara tiene alguna falla, debe permanecer fuera de servicio y ser
reemplazada por una nueva.
• Los respiradores, como SCBA, que se guardan para casos de emergencia, deben revisarse
después de cada uso y por lo menos mensualmente, para asegurarse de que las unidades
funcionan correctamente.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 44 de 52
Parte H: Programa de protección respiratoria
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Los cilindros del SCBA deben volver a ponerse en condiciones y revisarse para determinar la
integridad del tanque de acuerdo con las instrucciones del fabricante (los cilindros compuestos
deben someterse a una prueba hidráulica cada tres años; los cilindros de aluminio y acero deben
someterse a una prueba hidráulica cada cinco años).
4.5 Mantenimiento
• Los miembros de la tripulación son responsables del cuidado y el mantenimiento de su propio
respirador.
• Los respiradores deben limpiarse y desinfectarse después de cada uso. Los respiradores deben
limpiarse con aire seco en un área despejada. Los respiradores deben colocarse en bolsas de
plástico; sellarse para el próximo uso; y guardarse en un lugar higiénico, limpio y apropiado.
• NOTA: El limpiador desinfectante debe utilizarse cuando el personal está expuesto a riesgo
biológico o si se comparten las máscaras.
5.0 Registros
• Los registros de mantenimiento del SCBA deben guardarse por un año.
• El Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal debe guardar los registros de las
pruebas de ajuste de los respiradores por tiempo indefinido.
• La persona que realiza la prueba de ajuste del respirador debe emitir las tarjetas de las pruebas de
ajuste. Dichas tarjetas son válidas por un año desde la fecha en la que se realizó la prueba.
• El Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal debe guardar los registros de las
capacitaciones relacionadas con el uso de los respiradores por tiempo indefinido.
• El administrador del programa médico externo debe guardar los cuestionarios de los exámenes
médicos por tiempo indefinido.
6.0 Definiciones
• Atmósfera deficiente de oxígeno: Una atmósfera con un contenido de oxígeno inferior al 19,5%
por volumen.
• Cartucho: Un contenedor con filtro, sorbente, catalizador o una combinación de estos artículos, que
elimina los contaminantes específicos del aire que pasan a través del contenedor.
• Equipo autónomo para respirar (Self-Contained Breathing Apparatus, SCBA): Un respirador
con suministro de aire atmosférico que cuenta con una fuente de aire para respirar diseñada para
que el usuario la transporte.
• Inmediatamente peligroso para la vida y la salud (Immediately dangerous to life and health,
IDLH): Cualquier atmósfera que represente un peligro inmediato para la vida o que tenga efectos
debilitantes de la salud que no pueden modificarse.
• PPM: Partes por millón.
• Prueba de ajuste cualitativa (Qualitative Fit Testing, QLFT): Una prueba de ajuste ensayo/error
para evaluar la idoneidad del ajuste del respirador que depende de la respuesta del individuo al
agente de la prueba.
• Respirador con presión negativa: Un respirador cuya presión de aire en el interior de la máscara
del rostro es negativa durante la inhalación con respecto a la presión de aire del ambiente fuera del
respirador.
• Respirador con purificador de aire motorizado: Un respirador con purificador de aire que utiliza
un ventilador para forzar al aire del ambiente a pasar a través de elementos purificadores de aire
hacia la máscara, casco, capucha, traje o boquilla.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 45 de 52
Parte H: Programa de protección respiratoria
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Respirador con suministro de aire: Un respirador con suministro de aire atmosférico cuya fuente
de aire para respirar no está diseñada para que el usuario la transporte.
• Respirador de presión positiva: Un respirador cuya presión adentro de la pieza del rostro, casco,
capucha, traje o boquilla, supera la presión de aire del ambiente afuera del respirador.
• Respirador con demanda de presión: Un respirador que suministra la presión positiva de la
atmósfera y permite respirar el aire en la máscara cuando la presión positiva se reduce dentro de la
máscara debido a la inhalación.
7.0 Documentación relacionada
• CFR 29, 1910.134: Protección respiratoria
• CFR 29, 1910.25 (f): Protección respiratoria

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 46 de 52
Adjunto A
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Adjunto A
Su empleador debe permitirle responder este cuestionario durante su horario de trabajo habitual, o en un lugar y
un horario que sean convenientes para usted. Para conservar la confidencialidad, su empleador o supervisor no
debe mirar o revisar sus respuestas, y debe indicarle cómo entregar o enviar este cuestionario al profesional del
cuidado de la salud que lo revisará.

Puede leer (haga un círculo donde corresponda): Sí / No

Parte A. Sección 1(Obligatoria)


Todos los empleados elegidos para usar cualquier tipo de respirador deben suministrar la siguiente información
(letra de imprenta).
1. Fecha de hoy:
2. Nombre:
3. Edad (al año más cercano):
4. Sexo (haga un círculo donde corresponda):Masculino/Femenino
5. Altura: _______m (pies) cm (pulgadas)
6. Peso: _______kg (libras)
7. Puesto de trabajo:
8. Un número de teléfono donde el profesional de la salud que revisa el cuestionario pueda localizarlo
(incluya el código de área):
9. El mejor horario para llamarlo a ese número:
10. Su empleador le indicó cómo debe hacer para contactar al profesional de la salud que revisará su
cuestionario (haga un círculo donde corresponda):Sí / No
11. Coloque una tilde en el tipo de respirador que utilizará (puede elegir más de una categoría):
Respirador descartable N, R o P (filtro-máscara, únicamente tipo sin cartucho).
Otro tipo (por ejemplo, un tipo de máscara que cubre todo o la mitad del rostro, purificador de aire
motorizado, suministro de aire, equipo autónomo para respirar).
12. Ha utilizado un respirador (haga un círculo donde corresponda): Sí / No
Si la respuesta es “sí”, ¿de qué tipo?

Parte A. Sección 2(Obligatoria)


Todos los empleados que hayan sido elegidos para usar cualquier tipo de respirador deben responder las
preguntas 1 a 9 (haga un círculo alrededor de “sí” o “no”).
1. Actualmente fuma tabaco o ha fumado tabaco en el último mes: Sí / No
2. ¿Alguna vez ha sufrido alguna de las siguientes afecciones?
Convulsiones (crisis) Sí / No
Diabetes (enfermedad del azúcar): Sí / No
Reacciones alérgicas que interfieren con su respiración: Sí / No
Claustrofobia (miedo a los lugares cerrados): Sí / No
Dificultad para detectar los olores: Sí / No

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 47 de 52
Adjunto A
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

3. ¿Alguna vez sufrió alguno de los siguientes problemas de pulmón o pulmonares?


Asbestosis: Sí / No
Asma: Sí / No
Bronquitis crónica: Sí / No
Enfisema: Sí / No
Neumonía: Sí / No
Tuberculosis: Sí / No
Silicosis: Sí / No
Neumotórax (colapso pulmonar): Sí / No
Cáncer de pulmón: Sí / No
Costillas rotas: Sí / No
Cualquier cirugía o lesión en el pecho: Sí / No
Cualquier otro problema de pulmón que le hayan mencionado: Sí / No
4. ¿Presenta actualmente algunos de los siguientes síntomas relacionados con una enfermedad de pulmón
o pulmonar?
Falta de aire: Sí / No
Dificultad para respirar cuando camina rápido sobre suelo llano o
cuando sube un pequeño cerro o pendiente: Sí / No
Dificultad para respirar cuando camina con otras personas
a un ritmo normal sobre un suelo llano: Sí / No
Tiene que detenerse para respirar cuando camina a su ritmo en un suelo llano: Sí / No
Dificultad para respirar cuando se lava o viste: Sí / No
Dificultad para respirar que interfiere con su trabajo: Sí / No
Tos que produce flema (esputo espeso): Sí / No
Tos que lo despierta temprano en la mañana: Sí / No
Tos que se produce mayormente cuando se encuentra recostado: Sí / No
Tos con sangre en el último mes: Sí / No
Sibilancia: Sí / No
Sibilancia que interfiere con su trabajo: Sí / No
Dolor en el pecho cuando respira profundamente: Sí / No
Cualquier otro síntoma que pueda considerar que está relacionado
con problemas pulmonares: Sí / No
5. ¿Alguna vez tuvo alguno de los siguientes problemas del corazón o cardiovasculares?
Ataque de corazón: Sí / No
Accidente cerebrovascular: Sí / No
Angina: Sí / No
Insuficiencia cardíaca: Sí / No
Hinchazón en las piernas o pies (que no se produce por caminar): Sí / No
Arritmia cardiovascular (latidos irregulares del corazón): Sí / No

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 48 de 52
Adjunto A
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Presión arterial alta: Sí / No


Cualquier otro problema del corazón que le hayan mencionado: Sí / No
6. ¿Alguna vez tuvo alguno de los siguientes síntomas del corazón o cardiovasculares?
Dolor frecuente y tensión muscular en el pecho: Sí / No
Dolor o tensión muscular en el pecho durante las actividades físicas: Sí / No
Dolor o tensión muscular en su pecho que interfiere con su trabajo: Sí / No
En los últimos dos años, ha notado que su corazón late de forma irregular,
ya sea que saltea un latido o le falta un latido: Sí / No
Acidez o indigestión que no está relacionada con la comida: Sí / No
Cualquier otro síntoma que pueda considerar que está relacionado
con problemas circulatorios o cardiovasculares: Sí / No
7. ¿Está tomando actualmente alguna medicación para cualquiera de los siguientes problemas?
Problemas de los pulmones o respiratorios: Sí / No
Problemas cardiovasculares: Sí / No
Presión arterial: Sí / No
Convulsiones (crisis) Sí / No
8. Si ha usado un respirador, ¿alguna vez tuvo alguno de los siguientes problemas?
(Si nunca usó un respirador, coloque una tilde en el siguiente cuadro y vaya a la pregunta 9.
Irritación en los ojos: Sí / No
Alergias en la piel o erupciones cutáneas: Sí / No
Ansiedad: Sí / No
Fatiga o debilitamiento general: Sí / No
Cualquier otro problema que interfiera con el uso del respirador: Sí / No
9. Le gustaría consultar con el profesional del cuidado de la salud que revisará este cuestionario sobre las
respuestas a este cuestionario: Sí / No

Cada empleado que ha sido elegido para usar ya sea un respirador con máscara para todo el rostro o un
equipo autónomo para respirar (SCBA) debe responder las preguntas de la 10 a la 15 que se detallan a
continuación. No es obligatorio que los empleados que han sido elegidos para utilizar otros tipos de
respiradores respondan estas preguntas.
10. Alguna vez perdió la visión en alguno de los ojos (de forma temporal o permanente): Sí / No
11. ¿Padece actualmente alguno de los siguientes problemas de vista?
Usa lentes de contacto: Sí / No
Usa anteojos: Sí / No
Daltónico: Sí / No
Cualquier otro problema de la vista o en los ojos: Sí / No
12. Alguna vez sufrió una lesión en sus oídos, incluyendo la rotura de tímpano del oído: Sí / No
13. ¿Padece actualmente alguno de los siguientes problemas de audición?
Dificultad para escuchar: Sí / No

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 49 de 52
Adjunto A
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Usa audífono: Sí / No
Algún otro problema en el oído o de audición: Sí / No
14. Alguna vez sufrió una lesión en la espalda: Sí / No
15. ¿Padece actualmente alguno de los siguientes problemas musculoesqueléticos?
Debilidad en cualquiera de sus brazos, manos, piernas o pies: Sí / No
Dolor de espalda: Sí / No
Dificultad para mover los brazos y las piernas completamente: Sí / No
Dolor o entumecimiento en la cintura cuando se inclina hacia delante o atrás: Sí / No
Dificultad para realizar un movimiento ascendente o descendente completo de la cabeza: Sí / No
Dificultad para mover la cabeza completamente de lado a lado: Sí / No
Dificultad para arrodillarse: Sí / No
Dificultad para ponerse en cuclillas: Sí / No
Subir un tramo de escalones o una escalera llevando más de 11 kg (25 libras): Sí / No
Cualquier otro problema muscular o esquelético que interfiera con el uso de un respirador: Sí / No

Parte B
Cualquiera de las siguientes preguntas, y otras preguntas que no aparecen en la lista, pueden agregarse al
cuestionario según el criterio del profesional del cuidado de la salud que revisará el cuestionario.
1. En su trabajo actual, trabaja a una altura de más de 1.524 metros (más de 5.000 pies) o en un lugar en el
que las cantidades de oxígeno se encuentran por debajo de lo normal: Sí / No
Si la respuesta es “sí”, se siente mareado, tiene dificultad para respirar, siente palpitaciones u otros
síntomas cuando trabaja bajo estas condiciones: Sí / No
2. En el trabajo o en la casa, alguna vez estuvo expuesto a solventes peligrosos, químicos peligrosos
suspendidos en el aire (por ejemplo, gases, vapores, polvo), o su piel se puso en contacto con químicos
peligrosos: Sí / No
Si la respuesta es “sí”, nombre los químicos si sabe sus nombres:

3. Alguna vez trabajó con algún material o bajo alguna de las condiciones que se detallan a continuación:
Amianto Sí / No
Silicio (por ejemplo, limpieza con chorro de arena): Sí / No
Tungsteno/cobalto (por ejemplo, abrasión o soldadura de este material): Sí / No
Berilio: Sí / No
Aluminio: Sí / No
Carbón (por ejemplo, minería): Sí / No
Hierro: Sí / No
Estaño: Sí / No
Ambientes con polvo: Sí / No
Cualquier otra exposición peligrosa: Sí / No
Si la respuesta es “sí”, describa dichas exposiciones:

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 50 de 52
Adjunto A
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4. Enumere otro trabajo o negocio paralelo que tenga:


5. Enumere sus trabajos anteriores:

6. Enumere sus pasatiempos actuales y pasados:

7. ¿Participó del servicio militar? Sí / No


Si la respuesta es “sí”, estuvo expuesto a agentes químicos y biológicos (ya sea durante la capacitación o
en combate): Sí / No
8. ¿Alguna vez trabajó en un equipo de materiales peligrosos (Hazardous Material, HAZMAT?Sí / No
9. Aparte de los medicamentos mencionados anteriormente para los problemas respiratorios y pulmonares,
problemas cardíacos, presión arterial y convulsiones, está tomando algún otro tipo de medicamento por
alguna otra razón (incluyendo los medicamentos de venta libre): Sí / No
Si la respuesta es “sí”, nombre los medicamentos si sabe los nombres:
10. ¿Utilizará alguno de los siguientes elementos con sus respiradores
Filtros HEPA: Sí / No
Cartucho (por ejemplo, máscaras antigás) Sí / No
Cartuchos: Sí / No
11. Cuán seguido piensa usar los respiradores (haga un círculo en “sí” o “no” para todas aquellas respuestas
que se apliquen a usted):
Únicamente para escapes (no rescate): Sí / No
Únicamente para rescate de emergencia: Sí / No
Menos de cinco horas por semana: Sí / No
Menos de 2 horas por día: Sí / No
de 2 a 4 horas por día: Sí / No
Más de 4 horas por día: Sí / No
12. Durante el período que usa los respiradores, su esfuerzo en el trabajo es:
Liviano (menos de 200 Kcal por hora): Sí / No
Ejemplos de esfuerzo de trabajo liviano son: permanecer sentado mientras escribe, escribir a
máquina o computadora, redactar o realizar un trabajo de ensamblaje liviano, o permanece de pie
mientras maneja una prensa taladradora que pesa entre 0,460 y 1,360 kg (1 a 3 libras) o máquinas
de control.
Si la respuesta es “sí”, cuánto tiempo dura este período durante el turno promedio:___________
h___________ min
Moderado (de 200 a 350 Kcal por hora): Sí / No
Ejemplos de un esfuerzo de trabajo moderado son: permanecer sentado mientras clava o lima;
manejar un camión o autobús en tráfico urbano; permanecer de pie cuando taladra, clava, realiza un
trabajo de ensamblaje o transfiere una carga moderada (alrededor de 16 kg (35 lb)) a la altura de un

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 51 de 52
Adjunto A
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

camión; camina en una superficie llana aproximadamente a 2 mph (millas por hora) o baja 5 grados
aproximadamente a 3 mph; o empuja una carretilla con una carga pesada (alrededor de 45 kg
(100 lb))en una superficie llana.
Si la respuesta es “sí”, cuánto tiempo dura este período durante el turno promedio:___________
h___________ min
Pesado (más de 350 Kcal por hora): Sí / No
Ejemplos de trabajo pesado son: levantar una carga pesada (alrededor de 23 kg (50 lb)) desde el
piso hasta su cintura u hombro; trabajar en el puerto de carga; palear; permanecer de pie mientras
realiza trabajos de albañilería o picar piezas fundidas; subir ocho grados aproximadamente a 2 mph;
subir las escaleras con una carga pesada (aproximadamente 23 kg (50 lb)).
Si la respuesta es “sí”, cuánto tiempo dura este período durante el turno promedio:___________
h___________ min
13. Usará ropa o equipo de protección (aparte del respirador) cuando utilice un respirador: Sí / No
Si la respuesta es “sí”, describa la ropa o el equipo de protección:

14. Trabajará bajo condiciones de calor (temperaturas que superan los 25 ºC (77 ºF): Sí / No
15. Trabajará en clima húmedo: Sí / No
16. Describa el trabajo que realizará mientras usa su respirador:

17. Describa cualquier condición peligrosa o particular a la que se puede enfrentar cuando utiliza los
respiradores (por ejemplo, espacios limitados, gases que ponen en riesgo la vida):

18. Brinde la siguiente información, si la conoce, sobre cada sustancia tóxica a la que estará expuesto
cuando utilice los respiradores:
Nombre la primera sustancia tóxica:
Nivel máximo de exposición estimado por turno:
Duración de la exposición por turno:
Nombre la segunda sustancia tóxica:
Nivel máximo de exposición estimado por turno:
Duración de la exposición por turno:
Nombre la tercera sustancia tóxica:
Nivel máximo de exposición estimado por turno:
Duración de la exposición por turno:
El nombre de cualquier otra sustancia a la que estará expuesto mientras usa el respirador:

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM-02
Fecha de entrada en vigencia:
Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo 01/05/2010
Página: 52 de 52
Adjunto A
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

19. Describa cualquier responsabilidad que tendrá mientras usa los respiradores que pueden afectar a la
seguridad y el bienestar de los otros (por ejemplo, rescate y seguridad):

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
Preparado por: N.º: SHM – 03
Departamento de gestión Fecha de entrada en
CROWLEY ambiental, calidad y seguridad vigencia: 01/05/2010
Página: 1 de 44

Aprobado por: C. Cosgrove N.º de revisión: 0


V.P. del Departamento de N.º de edición: 1
gestión ambiental, calidad y
seguridad
Manual de salud y seguridad
Firma en el archivo principal

CONTROL DEL TRABAJO

CONTENIDO
Parte A. Ingreso a espacios confinados
Parte B. Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el
contratista
Parte C. Trabajo en caliente
Parte D. Análisis de seguridad del trabajo
Parte E. Aislamiento de energía
Parte F. Elevación de personal
Parte G. Planes de aparejos y levantamiento
Parte H. Evaluación de riesgos
Parte I. Autoridad para detener el trabajo

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del Trabajo Página: 2 de 44
Parte A: Ingreso a espacios confinados
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte A. Ingreso a espacios confinados

1.0 Objetivo
El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el ingreso a espacios confinados
es ofrecer una guía para identificar los riesgos de un espacio confinado (o espacio cerrado) y las
instrucciones específicas para lograr un ingreso seguro a dichos espacios.
2.0 Preámbulo
2.1 El vicepresidente de operaciones, o su representante designado(a), DEBE aprobar excepciones de
emergencia para estos requisitos.
2.2 Los ejemplos de espacios cerrados incluyen, entre otros:
• Tanques de aceite lubricante, combustible y cargas
• Tanques de aceite residual y aguado
Un espacio confinado cuenta con mecanismos
• Tanques de lastre de entrada o salida restringidos o limitados y no
• Tanques de doble fondo está diseñado para que el empleado lo ocupe
constantemente.
• Tanques de pique de proa y popa
Un espacio confinado para el que se necesita un
• Tanques de agua fresca permiso incluye o puede incluir cualquier riesgo
• Compartimentos estancos, bodegas y para la seguridad o la salud identificado. Al
espacios vacíos utilizar encargados que vigilen el ingreso a los
espacios confinados, químicos marinos
• Caja de anclas certificados y prácticas de seguridad, se
minimizarán los peligros de ingresar y egresar
• Tanques de aguas residuales
de estos espacios.
• Quillas de cajón
• Recipientes a presión
• Tuberías o accesorios conectados a cualquiera de los elementos mencionados anteriormente
• Espacios que no se ventilan regularmente, como calderas, depuradores de gas inerte y cierres
hidráulicos, y
• Salas de compresores, pañoles de baterías y lugares de almacenamiento de gas inerte/CO2
3.0 Alcance
Este procedimiento de ingreso a espacios confinados se aplica a los empleados y contratistas de
Crowley cuyas obligaciones laborales requieren el ingreso a lugares confinados o cerrados en los
buques e instalaciones de Crowley.
4.0 Responsabilidades
4.1 Los gerentes y supervisores son responsables de asegurarse de que se cumplan los siguientes
requisitos:
 Conservar una lista de las personas calificadas autorizadas por la compañía (Company-
Approved Competent Persons, CACP) dentro de las áreas que tienen a su cargo.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del Trabajo Página: 3 de 44
Parte A: Ingreso a espacios confinados
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Realizar una selección adecuada relacionada con la intervención de un químico marino


certificado o de una CACP.
 Solicitar la intervención de un químico marino o de una CACP para emitir certificados que
indiquen que el espacio es seguro para el ingreso según lo establecido por esta norma.
 Si es necesario recurrir a una excepción a las instrucciones del trabajo y/o la norma, los gerentes
y supervisores deben autorizar dicha solicitud asegurándose de que se respeten las
excepciones, modificaciones e instrucciones del trabajo.
 Mantener a los encargados capacitados en el emplazamiento durante el ingreso a espacios
confinados.
 Una vez recibido el certificado del químico marino, escribir su nombre en el certificado o permiso
para autorizar el inicio del trabajo.
 Asegurarse de que el monitor de gas esté calibrado antes de usarlo y que el equipo de
protección personal (personal protective equipment, PPE) se encuentre en buen estado.
 Asegurarse de que los empleados y los contratistas estén al tanto de la forma en la que deben
informar al Departamento de bomberos local en caso de una emergencia y de que conocen los
procedimientos de emergencia de las instalaciones.
 Asegurarse de que las aberturas de las entradas estén aseguradas correctamente para evitar
una caída accidental.
4.2 Los empleados y contratistas deben:
 Recibir información sobre los riesgos, las reglas de seguridad y los procedimientos de
emergencia relacionados con dichos espacios.
 Informar al supervisor responsable de la compañía antes de ingresar.
 Realizar un análisis de seguridad del trabajo (job safety analysis, JSA) previo con un supervisor
o empleado de la compañía antes de ingresar a un espacio confinado o cerrado.
4.3 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (Safety, Security, Quality and
Environmental Stewardship Department, SSQE) debe conservar el procedimiento para el ingreso a
espacios confinados.
4.4 El personal operativo encargado del ingreso debe:
 Estar designado para la entrada de cada espacio confinado.
 Recibir la capacitación correspondiente como encargado de los espacios confinados.
 Mantener y conservar un recuento preciso de la cantidad de trabajadores que ingresan a los
espacios confinados.
 No realizar otras tareas que interfieran con las tareas principales del encargado.
 Permanecer en el emplazamiento de la zona del espacio confinado durante toda la operación
mientras el espacio esté ocupado o hasta que se realice el relevo de dicho encargado como
corresponde.
4.5 Las personas calificadas autorizadas por la compañía deben:
 Estar autorizadas para certificar los espacios confinados como seguros para el ingreso, si ese
espacio no almacena o almacenó anteriormente sustancias peligrosas.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del Trabajo Página: 4 de 44
Parte A: Ingreso a espacios confinados
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Estar autorizadas para mantener la certificación de los espacios confinados que almacenan o
anteriormente almacenaron sustancias peligrosas como seguros para el ingreso SI el espacio
confinado fue certificado originalmente por un químico marino.
 Tener la facultad para detener el trabajo, si dicha acción está justificada, y ofrecer
recomendaciones y proporcionar criterios para realizar una supervisión y otra inspección.
 Estar capacitadas como personas calificadas, incluida la aplicación de la norma para el ingreso
a espacios confinados.
 Estar obligadas a completar el permiso de ingreso a espacios confinados y/o el registro de
personas calificadas, según corresponda.
 Antes de cada uso del equipo de control atmosférico, asegurarse de que esté calibrado de
acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Dicha calibración debe estar registrada.
4.6 El químico marino debe:
 Certificar los espacios confinados que almacenan o almacenaron anteriormente sustancias
peligrosas como seguros para el ingreso.
 Tener la facultad para detener el trabajo, si dicha acción está justificada, y ofrecer
recomendaciones y proporcionar criterios para realizar una supervisión y otra inspección.
5.0 Procedimiento
5.1 Los siguientes espacios están designados como espacios limados que requieren certificado:
• Los tanques o espacios vacíos de cualquier tipo que almacenan o almacenaron sustancias
peligrosas.
• Los tanques, espacios vacíos o compartimentos contiguos a los tanques que almacenan o
almacenaron sustancias peligrosas.
• Los espacios confinados destinados para ciertas actividades laborales, como soldar, pintar o
amolar, que introducirán productos inflamables, combustibles u otros contaminantes del aire.
• Los espacios confinados que almacenan un material que puede bloquear la salida de la persona
que ingresa.
• Si un espacio no puede ser clasificado dentro de alguno de los grupos mencionados
anteriormente y existe una preocupación con respecto a la seguridad, comuníquese con el
SSQE o químico marino para recibir asistencia antes de ingresar al espacio.
5.2 Debe designarse un marino químico o una CACP a cada espacio confinado que requiera un
certificado para ingresar y debe prepararse el certificado de ingreso para ese espacio.
5.3 Un químico marino debe certificar como espacio seguro para el ingreso aquellos espacios
confinados que requieran un certificado y donde anteriormente se haya podido almacenar sustancias
peligrosas. El químico marino o la CACP deben diseñar y publicar un certificado para el ingreso.
5.4 Un químico marino o una CACP deben certificar como seguros para el ingreso aquellos espacios
confinados que requieran un certificado y que anteriormente no almacenaron sustancias peligrosas.
5.5 Una CACP puede realizar las tareas de un químico marino en caso de emergencia y cuando el V.P.
de operaciones o la persona designada autoriza el ingreso.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del Trabajo Página: 5 de 44
Parte A: Ingreso a espacios confinados
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Tipo de condición y/u operaciones del Certificado Marino Químico Persona


tanque calificada

Tanques con sustancias peligrosas Sí Sí (a) No (a)


Tanques o espacios sin sustancias peligrosas o No (a) Sí (b) Sí (a)
riesgos mecánicos
Pañoles/compartimentos del No No (c) Sí
timón/compartimentos laterales de proa
Caja de anclas No No (c) Sí
(a) Si un químico marino certificado no se encuentra razonablemente disponible y se presenta una emergencia, se puede
recurrir a una persona calificada autorizada por la compañía si el Director de operaciones marinas lo autoriza.
(b) Una vez que se obtienen los resultados de las pruebas, se determinará si dichos espacios confinados requieren un
certificado. Si los resultados de las pruebas indican que el espacio requiere un certificado, se debe solicitar la presencia de
un químico marino certificado, si es posible, para que emita el certificado.
(c) Bajo la supervisión del capitán o del ingeniero jefe, se deben abrir estos espacios confinados de los buques en
funcionamiento y se debe ventilar el “aire forzado”. Antes de ingresar, se debe designar un encargado que vigile el ingreso
a los espacios. Una persona calificada autorizada por la compañía debe realizar el control del aire antes de ingresar a
aquellos buques sin tripulación o que no están amarrados.

5.6 El químico marino o una CACP deben completar los permisos de ingreso a espacios confinados en
los siguientes espacios:

• Pañoles o compartimentos del timón que contienen equipos energizados o equipos que pueden
moverse sin previo aviso
• Caja de anclas
• Tanques de lastre y espacios vacíos
• Espacios confinados donde existen riesgos mecánicos, como máquinas que no fueron
bloqueadas o etiquetadas
5.7 En estos casos, la CACP debe realizar pruebas de O2 y del límite de explosividad inferior (Lower
Explosive Limit, LEL) para determinar si el ingreso al espacio es seguro.
• NOTA: El medidor de gas debe calibrarse antes de realizar la prueba en el espacio. Los
resultados de la calibración y las lecturas obtenidas deben registrarse en el permiso de ingreso a
espacios confinados.
Condición que será
Parámetros aceptables
evaluada
(a)
Contenido de oxígeno O2 > 19,5%, pero < 22,0%
Vapores y gases inflamables < 10% del LEL
< a los límites de exposición permitidos (permissible
Vapores y gases tóxicos exposure limits, PEL) o niveles de acción establecidos para
(b)
los contaminantes conocidos

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del Trabajo Página: 6 de 44
Parte A: Ingreso a espacios confinados
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

< 10% de la concentración derivada en aire (Derived Air


Riesgos radiológicos
Concentration, DAC)
a) El contenido de O 2 para el nivel normal de aire respirable debe ser aproximadamente de
20,8%. Por lo tanto, la persona calificada debe considerar seriamente cualquier lectura de
O2 por debajo de este porcentaje, debido a que una lectura más baja puede indicar que
el O 2 está siendo reemplazado por otra sustancia; posiblemente un gas tóxico que el
medidor no detecta.
b) Si no se sabe con seguridad que todos los posibles contaminantes han sido identificados,
el ingreso no debe estar permitido.

6.0 Ingreso a los espacios confinados: General


6.1 Un espacio confinado que ha sido bloqueado o etiquetado no se considera como un espacio
confinado que requiere un certificado.
6.2 Todos los ingresos a los espacios confinados de los buques deben realizarse cuando el buque se
encuentra en el muelle, asegurado con el ancla, en el astillero o en una de las instalaciones del
muelle destinadas a reparaciones. En ningún momento se debe ingresar a un espacio confinado
mientras el buque esté en movimiento, a menos que sea por la seguridad del buque. Si las
herramientas y/o los materiales necesarios para la operación del buque se encuentran guardados
en los pañoles o espacios considerados como espacios confinados, entonces esas herramientas
y/o materiales deben retirarse de dichos espacios antes de que el buque se ponga en movimiento.
6.3 Antes de ingresar a los espacios confinados se deben realizar pruebas. Si la CACP o la persona
capacitada encargada de realizar las pruebas atmosféricas determina que el espacio NO es seguro
para el ingreso, entonces se deben abrir los espacios confinados y se debe ventilar el “aire forzado”.
La CACP o la persona capacitada encargada de realizar la prueba atmosférica debe volver a
analizar el espacio para asegurarse de que la ventilación del “aire forzado” haya alcanzado los
parámetros aceptables de calidad de aire.
6.4 Las aberturas de las entradas deben estar aseguradas correctamente para evitar una caída
accidental.
6.5 La CACP debe completar una lista de verificación previa al ingreso a espacios confinados antes de
cualquier ingreso a un espacio confinado permitido. La lista de verificación proporciona una
secuencia de acciones para las actividades previas al ingreso y enumera a los empleados
responsables de realizar dichas acciones. Formulario n.º CC-276: Lista de verificación previa al
ingreso a espacios confinados.
• NOTA: Dependiendo de la naturaleza del ingreso, es posible que algunos puntos no sean
pertinentes. La lista de verificación debe colocarse o archivarse junto con el permiso de ingreso
a espacios confinados asociados.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del Trabajo Página: 7 de 44
Parte A: Ingreso a espacios confinados
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

6.6 Al finalizar el ingreso a cualquier espacio confinado permitido, la CACP debe completar el formulario
n.º CC-277: Lista de verificación de salida de espacios confinados. Esta lista de verificación ofrece
una secuencia de acciones para las actividades posteriores al ingreso y enumera a los empleados
responsables de realizar dichas acciones.
6.7 Todas las listas de verificaciones y los permisos para los espacios confinados relacionados, incluido
el permiso del químico marino, si corresponde, deben archivarse en las instalaciones por un año.
6.8 Se asignará una persona a las tareas de vigilancia mientras se llevan a cabo las actividades de
ingreso a espacios confinados. Durante el desempeño de sus tareas, dichos encargados recibirán
una capacitación para desempeñarse como encargados de espacios confinados, que incluye, entre
otros, los siguientes aspectos:
• Mantener y llevar un recuento preciso de la cantidad de trabajadores que ingresan o egresan de
los espacios confinados.
• No realizar otras tareas que interfieran con las tareas principales del encargado.
• Permanecer en el emplazamiento de la zona de trabajo durante toda la operación mientras el
espacio esté ocupado o hasta que se realice el relevo del encargado como corresponde.
• Responder ante el desarrollo de una atmósfera insegura. Si se detecta una atmósfera peligrosa
una vez que las operaciones de ingreso han comenzado, el encargado debe seguir los
siguientes pasos:

Paso Acción Responsabilidad


1 Ordenar la evacuación inmediata del espacio. Encargado
2 Contabilizar todas las personas que ingresaron. Encargado
No permitir que ninguna persona vuelva a
3 ingresar al espacio, a menos que se hayan Encargado
realizado los pasos 4 y 5.
Examinar el espacio para determinar cuál es el
4 Ingeniero jefe/Persona calificada
nivel de riesgo de la atmósfera.
Implementar controles de ingeniería para
5 restaurar los parámetros aceptables en la Ingeniero jefe/Persona calificada
atmósfera.
6 Registrar el evento en el permiso. Ingeniero jefe/Persona calificada

6.9 Todo el personal, incluidos los contratistas, que realiza un trabajo en los espacios confinados debe
recibir información sobre los riesgos, las reglas de seguridad y los procedimientos de emergencia
relacionados con dichos espacios (reunión de seguridad previa al trabajo). Además, esta sesión
informativa debe validar el uso y la disponibilidad de los instrumentos, el equipo de protección
personal (PPE) y el equipo operativo autorizados.
6.10 Los empleados y el personal contratado deben saber cómo informar al Departamento de bomberos
local externo en caso de una emergencia.
6.11 Si el ingreso a un espacio confinado se realiza en el área de una embarcación cuyo acceso no está
preparado para un servicio de rescate externo, el equipo de rescate adecuado se encontrará en el
emplazamiento antes de empezar el trabajo.
6.12 El supervisor de las instalaciones o del buque debe designar a una persona para que se encargue
de las tareas de supervisión durante el ingreso a los espacios confinados, la realización de trabajos

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del Trabajo Página: 8 de 44
Parte A: Ingreso a espacios confinados
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

en caliente o las actividades relacionadas con la liberación de gases. Durante el desempeño de sus
tareas, dichas personas recibirán una capacitación para desempeñarse como supervisor del
ingreso a espacios confinados que incluye, entre otros, los siguientes aspectos:
• Controlar que se hayan realizado todas las pruebas previas al ingreso que se especifican en el
permiso y que se cumple con las condiciones de ingreso aceptables (no incluye las pruebas
atmosféricas, a menos que haya sido capacitado para desempeñarse como una persona
calificada).
• Asegurarse de que se cuenta con todos los procedimientos y equipos especificados en el
permiso antes del ingreso.
• Firmar el permiso y autorizar el ingreso.
• Concluir el ingreso y cancelar el permiso, según sea necesario.
• Controlar que los servicios de rescate se encuentren disponibles y que los medios para acceder
a los mismos estén en condiciones y que funcionen.
• Retirar a las personas no autorizadas que ingresan o intentan ingresar al espacio durante las
operaciones de ingreso.
• Determinar que las operaciones de ingreso cumplen con los términos del permiso y que se
mantienen las condiciones aceptables de ingreso.
6.13 Las personas serán designadas como ingresantes durante las actividades de ingreso a espacios
confinados. Durante el desempeño de sus tareas, dichas personas recibirán una capacitación para
desempeñarse como ingresantes a espacios confinados que incluye, entre otros, los siguientes
aspectos:
• Revisar y firmar el permiso de ingreso a espacios confinados.
• Usar de manera correcta todo el equipo necesario, como el de ventilación, comunicación,
iluminación y PPE.
• Mantener la comunicación con el encargado para permitirle controlar el estado de los
ingresantes y alertar a dichas personas sobre la necesidad de evacuar el espacio.
• Salir del espacio y alertar al encargado tan pronto como sea posible cuando:
– Se imparte una orden de evacuación.
– El ingresante reconoce un síntoma o una señal de advertencia de exposición a una
situación peligrosa.
– El ingresante detecta una condición prohibida.
– Se activa la alarma de evacuación.
6.14 El ingreso a un espacio cerrado se debe iniciar solamente después de que la atmósfera contenida
en el espacio haya sido examinada exhaustivamente desde afuera del espacio con el equipo de
pruebas calibrado y revisado de tal manera que permita realizar la operación de forma correcta. La
calibración del equipo para examinar la atmósfera debe realizarse al comienzo de cada sesión de
trabajo donde se utilizan los instrumentos.
6.15 El equipo que se utiliza para examinar la atmósfera debe ser el adecuado para la prueba requerida,
un tipo de equipo aprobado, conservado en buen estado y revisado constantemente en
comparación con las muestras estándar.
6.16 Se debe realizar una muestra representativa del espacio confinado antes del ingreso de cualquier
persona mediante la toma de muestras a distintas profundidades y de tantas aberturas como sea

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del Trabajo Página: 9 de 44
Parte A: Ingreso a espacios confinados
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

posible. La ventilación debe detenerse por lo menos diez (10) minutos antes de realizar las pruebas
atmosféricas iniciales.
6.17 Las pruebas atmosféricas deben realizarse antes del primer ingreso, después de interrumpir el
ingreso, después de 12 horas y cuando la CACP lo considere necesario. Mientras el personal se
encuentre en el espacio cerrado deben realizarse pruebas atmosféricas periódicas, según lo detalla
el permiso de ingreso o según el criterio de la CACP.
7.0 Registros
7.1 Se debe mantener una copia del permiso de ingreso a espacios confinados y del certificado del
químico marino, si corresponde, por un periodo de un año en la instalación donde se realizó el
ingreso al espacio confinado.
7.2 Los registros de capacitación deben guardarse en el Departamento de capacitación y desarrollo de
personal en Seattle por tres años.
7.3 La persona calificada debe llevar consigo un certificado actualizado de persona calificada para
operar en astilleros
7.4 Los registros de calibración deben guardarse con el equipo de prueba por dos (2) años.

8.0 Definiciones
8.1 Atmósfera peligrosa: Una atmósfera que puede exponer a los empleados al riesgo de muerte,
discapacidad, lesión o enfermedad grave, o afectar la capacidad de autorescate.
8.2 Espacio cerrado: Cualquier espacio, que no sea un espacio confinado, que está cercado por las
particiones del buque y un techo. Incluye las bodegas de carga, tanques, aletas y espacios donde
se encuentran las calderas y máquinas.
8.3 Espacio adyacente: Un espacio que limita con un espacio confinado en todas las direcciones,
incluidos todos los puntos de contacto, esquinas, diagonales, cubiertas, partes superiores de
tanques y particiones del buque.
8.4 Espacio confinado permitido: Un espacio confinado que contiene o puede contener una
atmósfera peligrosa, almacena material que puede bloquear la salida de un ingresante, tiene una
configuración interna que podría atrapar o asfixiar al ingresante, alberga cualquier otro riesgo grave
para la salud o seguridad identificado.
8.5 Espacios confinados: Aquellos espacios que son lo suficientemente grandes como para que un
empleado pueda ingresar y realizar el trabajo asignado, tienen medios de egreso confinados y no
están destinados a ocupación constante. Se debe realizar un control del aire para determinar si el
espacio confinado es un espacio que requiere o no requiere un certificado.
8.6 Examinador calificado: Una persona que, junto con una persona calificada autorizada por la
compañía, inspecciona y examina los espacios confinados que requieran un permiso en los buques
antes del ingreso.
8.7 Ingreso: Una acción a través de la cual una persona atraviesa una abertura hacia un espacio. Se
considera que el ingreso se produjo a partir del momento en que cualquier parte del cuerpo del
ingresante atraviesa el plano de una abertura hacia un espacio.
8.8 Ingreso con restricciones: El ingreso se permite únicamente si los controles de ingeniería, el
PPE, la indumentaria y las limitaciones de tiempo se encuentran especificados en el permiso
emitido por el químico marino certificado (trabajo en frío o caliente).

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del Trabajo Página: 10 de 44
Parte A: Ingreso a espacios confinados
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

8.9 Límite de explosividad inferior: La concentración mínima de vapor de gas combustible o vapor en
el aire que se prenderá si en el lugar existe una fuente de encendido. El término concentración
mínima explosiva (minimum explosive concentration, MEC) se utiliza para los polvos.
8.10 No seguro para trabajadores: Se refiere a un espacio al que un empleado no puede ingresar
porque las condiciones no cumplen con las normas de seguridad para las condiciones de los
trabajadores.
8.11 Persona calificada autorizada por la compañía: Una persona capaz de reconocer y evaluar la
exposición de los empleados a las condiciones inseguras o sustancias peligrosas. La persona ha
completado satisfactoriamente una clase documentada de capacitación para persona calificada.
Dichas personas calificadas autorizadas por la compañía pueden autorizar y mantener el ingreso a
los tanques de almacenamiento de la zona costera que fueron utilizados para el almacenamiento
de productos que no contienen combustible.
8.12 Químico marino certificado: Una persona que posee un certificado actualizado de químico marino
emitido por la Asociación de Protección Nacional contra Incendios (National Fire Protection
Association, NFPA).
8.13 Sustancia peligrosa: Una sustancia que, por ser explosiva, inflamable, venenosa, corrosiva,
oxidante, irritante o nociva de cualquier otro modo, es posible que provoque una lesión.
8.14 Trabajo en caliente: Cualquier trabajo que pueda producir o requiera una llama, chispa o calor en
cantidad suficiente como para provocar un autoencendido. Los ejemplos incluyen quemar, soldar,
remachar, cortar, taladrar, lijar, realizar una limpieza abrasiva y calentar el espacio. Se requieren
permisos de ingreso para trabajo en caliente.
8.15 Trabajo en frío: Cualquier construcción, alteración, reparación o rotura del buque que no implique
operaciones con calor, fuego o que produzcan chispas.
9.0 Documentación relacionada
9.1 CFR 29, 1910.146: Espacios confinados que requieren permiso

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM- 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el Página: 11 de 44
contratista
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte B. Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista

1.0 Objetivo
El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con los requisitos ambientales y de
seguridad que debe cumplir el contratista es identificar los requisitos de protección ambiental y seguridad
para los contratistas de Crowley.
2.0 Alcance
Este procedimiento relacionado con los requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el
contratista se aplica a todos los contratistas y sus empleados que trabajan a bordo de los buques de
Crowley o en las instalaciones de Crowley.
3.0 Responsabilidades
3.1 El capitán del buque o el personal de la zona costera que solicita el servicio tiene la responsabilidad
de asegurarse de que el contratista y el proveedor cumplan con este programa y con todas las
normas, políticas y controles administrativos vigentes de Crowley antes de comenzar el trabajo y
durante el proceso de trabajo.
3.2 Todos los contratistas deben:
 Cumplir y asegurarse de que sus empleados y subcontratistas cumplan con todas las normas,
leyes y regulaciones ambientales y de seguridad locales, estatales y federales vigentes, así
como también con los requisitos de Crowley.
 Asegurarse de que todo el personal del contratista esté calificado, capacitado y equipado para
prestar los servicios contratados.
 Respetar todas las regulaciones locales, estatales y federales vigentes que correspondan a una
operación particular para la que se contrataron los servicios, y los controles administrativos, las
políticas y las normas de Crowley.
 Cumplir con los términos y condiciones de la orden de compra, orden de servicio de
reparaciones, contrato maestro de servicios o documentos equivalentes de Crowley
(consultewww.crowley.com/Documentos y formularios [Documents and Forms]).
 Responsabilizarse y asegurarse de que todas las operaciones se realicen de forma segura y
libre de contaminación, y corregir e informar inmediatamente a Crowley y a los subcontratistas y
empleados del contratista sobre todas las condiciones que son o se suponen que sean
inseguras o peligrosas.
 Cumplir con todos los requisitos relacionados con el equipo de protección personal (PPE) de
Crowley mientras trabaja en las instalaciones o utiliza equipos de Crowley.
 Cumplir con todos los requisitos y políticas de seguridad antes de acceder a las instalaciones o
utilizar el equipo de Crowley.
 Proveer a los empleados y los subcontratistas de todo el PPE necesario.
4.0 Requisitos
4.1 Reunión previa al trabajo:
• Comprender cuáles son los requisitos ambientales y de seguridad relacionados con el trabajo
fundamentales para el éxito general del proyecto.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el Página: 12 de 44
contratista
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Los contratistas deben asistir a una reunión previa al trabajo para hablar sobre la información
de protección ambiental, los riesgos y la seguridad en el lugar de trabajo, y los requisitos
ambientales y de seguridad con los que debe cumplir el contratista.
• Los contratistas deben participar en un análisis de seguridad del trabajo (JSA) cuando trabajan
con el personal de Crowley. En el caso de que dos o más contratistas estén trabajando de
forma independiente en la misma área, el supervisor de Crowley responsable del trabajo debe
asegurarse de que ambos contratistas hayan concluido el JSA.
• Se debe entregar una copia del manual sobre la capacitación de seguridad de Crowley y
debatir sobre el mismo. Se debe prestar especial atención a los criterios de prevención de
accidentes, incluyendo el uso de la revisión de seguridad personal y el JSA.
4.2 Presentarse a trabajar:
• Una vez que llega al lugar de trabajo, el personal de supervisión del contratista debe
presentarse ante el supervisor correspondiente de la compañía. La administración del
contratista debe asegurarse de que su personal reciba capacitación sobre los aspectos
ambientales y de seguridad para familiarizarse con los posibles riesgos en el lugar de trabajo,
los procedimientos de emergencia y la protección del ambiente. El supervisor de la compañía
debe evaluar y controlar el programa ambiental y de seguridad del contratista y el cumplimiento
de los requisitos regulatorios y de la compañía aplicables.
4.3 Informe de derrames, enfermedades, lesiones y accidentes:
• Todos los derrames, enfermedades, lesiones y accidentes relacionados con el trabajo deben
informarse inmediatamente o tan pronto como sea seguro al representante correspondiente de
la compañía. Es responsabilidad de la persona a cargo designada por el contratista asegurarse
de que todos los accidentes que sucedan en las instalaciones o en los buques de Crowley que
impliquen lesiones o enfermedades personales, explosiones y/o incendios, daño a la
propiedad, vehículos y derrames de materiales peligrosos se informen a Crowley y a todos los
entes gubernamentales locales, estatales y federales pertinentes que tengan jurisdicción.
4.4 Requisitos de las normas para el uso del equipo de protección personal:
• Protección para la cabeza: Se debe utilizar un casco no conductor que cumpla con los
requisitos de la norma ANSI Z89.1 Clase B (American National Standards Institute, ANSI) en
todo momento mientras se realiza un trabajo en buques de la compañía y en las áreas de
trabajo industrial de la zona costera, como muelles, plataformas, terminales, depósitos e
instalaciones de reparación.
• Protección para los pies: El calzado con punta de acero que cumple con la norma
ASTM2413-05 (American Society for Testing Materials, ASTM) debe usarse mientras se
trabaja en la cubierta, áreas de máquinas, áreas de trabajo industrial en la zona costera (como
muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparación) y en cualquier otro
lugar designado como área donde “Se requiere utilizar zapatos de seguridad”. Fuera de las
áreas mencionadas, se debe usar el calzado que cumpla con la norma ASTM F2413-05,
cuando se sabe con anterioridad de que existe riesgo de lesiones en los pies. En otras áreas
de trabajo, el calzado debe estar en buenas condiciones. Se prefiere el uso de botines de cuero
o resistentes al agua. Mientras trabaja en cualquiera de las instalaciones o buques de la
compañía, no puede usar sandalias, zuecos, zapatos con punta descubierta u otro tipo de
calzado que deje al descubierto grandes partes del pie.
• Protección para los ojos y para el rostro: Se debe utilizar protección para los ojos y el rostro
que cumpla con la norma ANSI Z87.1 en todo momento, cuando se encuentra en la cubierta,
áreas de máquinas, áreas de trabajo industrial en la zona costera (como muelles, plataformas,
terminales, depósitos e instalaciones de reparación) y en cualquier otro lugar designado como

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el Página: 13 de 44
contratista
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

área donde “Se requiere utilizar protección para los ojos”, según el cuadro que se encuentra a
continuación. Además de las áreas mencionadas anteriormente, la protección para los ojos
debe usarse durante cualquier tarea en la que existe la posibilidad de una lesión en los ojos.

Casco de
Anteojos de Gafas Protector soldadura con
seguridad con resistentes a Gafas para el lentes
protección lateral impactos antisalpicaduras rostro apropiados
En la cubierta, áreas de máquinas X
y en todas las áreas de trabajo
industrial en la zona costera
(como muelles, plataformas,
terminales, depósitos e
instalaciones de reparación)
Cuando exista cualquier riesgo X
potencial para los ojos fuera de
las áreas mencionadas
anteriormente
Personal de mantenimiento
expuesto a proyectiles de alta
velocidad X X
1. Desconchar
2. Amolar
3. Raspar
Uso de herramientas eléctricas X X
Riesgos de salpicaduras,
incluidos:
1. Conexión de mangueras X X
2. Desconexión de
mangueras
3. Limpiadores químicos
Fabricación de metal, incluidos:
1. Soldadura
2. Corte X X
3. Formación de arcos
4. Ensamblaje

• Indumentaria de alta visibilidad: La ropa externa o los chalecos reflectantes de alta visibilidad
con rayas reflectantes deben usarse en las áreas designadas como de mucho tráfico, en las
terminales de la compañía o donde sea necesario, según lo determine el análisis de seguridad
del trabajo o el proceso de revisión de seguridad personal.
• Protección para los oídos: Los dispositivos de protección para los oídos que cumplen con las
normas 1910.95 de la OSHA en todas las áreas designadas como áreas de ruidos fuertes. La
protección para los oídos es necesaria en todas las áreas donde los niveles de ruidos alcanzan
o se sospecha que alcanzan los 85 dBA. Todo el personal debe utilizar tapones para los oídos
Y orejeras cuando trabaja en las salas de motores o en áreas con carteles que indican: “Se
requiere utilizar protección doble para los oídos”.
• Indumentaria de protección: Se debe usar la indumentaria de protección de acuerdo con las
señales y carteles colocados cuando se manejan materiales o químicos peligrosos, cuando el
uso de dicha indumentaria se especifica en la hoja informativa sobre la seguridad del material

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el Página: 14 de 44
contratista
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

(Material Safety Data Sheet, MSDS) o según lo considere necesario el análisis de seguridad
del trabajo o el proceso de revisión de seguridad personal.
• Protección para las manos: Los guantes de protección apropiados deben usarse cuando
existe un riesgo de exposición a temperaturas elevadas, condiciones de congelamiento, bordes
cortantes, químicos, vibración o cualquier otra condición o materiales que puedan provocar
lesiones en las manos.
• Protección contra caídas: Todo trabajo que se realice a una altura superior a los 2 metros
(6 pies) sobre la cubierta de la embarcación o remolque, donde exista el riesgo de una caída
desde los 2 metros (6 pies) o más, debe llevarse a cabo utilizando la protección contra caídas
aprobada por la OSHA, salvo en las operaciones de carga y descarga donde el estándar es
2,5 metros (8 pies).
• Equipo de protección respiratoria: Se debe elegir, inspeccionar, mantener y utilizar un
equipo de protección respiratoria personal de acuerdo con la norma de protección respiratoria.
• Dispositivos flotadores personales (Personal Floatation Devices, PFD):
Se deben utilizar los PFD Tipo III o V aprobados por la Guardia costera:
– Cuando se trabaja dentro de los 2 metros (6 pies) de un borde sin seguridad sobre el
agua
– Cuando se ingresa a un buque a través de una escalera
– Cuando se viaja o trabaja en un bote pequeño abierto
– Cuando se transita entre los buques o trabaja en la cubierta de una embarcación sin
seguridad
– Cuando se transita en un buque o plataforma sin la pasarela adecuada
– En cualquier otro lugar, según lo considere necesario el análisis de seguridad del trabajo o
el proceso de revisión de seguridad personal
4.5 Prácticas de trabajo de seguridad: Los siguientes puntos identifican a las prácticas de trabajo seguro
básicas:
• Fumar: Está prohibido fumar en todas las instalaciones salvo en aquellas áreas destinadas
para fumar. Está prohibido fumar en cualquier momento en el interior de los buques de Crowley
o en el exterior de los mismos cuando las operaciones cercanas no permiten las llamas
abiertas.
• Señales: Todos los contratistas deben familiarizarse y cumplir con todas las señalizaciones
colocadas en las instalaciones de la compañía.
• Bloqueo/Etiquetado: Todos los contratistas deben cumplir con los Procedimientos y prácticas
de seguridad del SHM-04, Parte E: Protección contra caídas, así como también con las normas
regulatorias estatales y federales mientras trabajan con equipos eléctricos, cuando realizan
operaciones de ingreso a espacios confinados o participan en otras actividades laborales
donde el control de la energía potencialmente peligrosa es necesario para asegurar la
seguridad personal.
• Ingreso a espacios confinados: Todos los contratistas que realizan trabajos que implican el
ingreso a espacios confinados lo deben hacer de acuerdo con el SHM-03, Parte A, Control del
Trabajo: Ingreso a espacios confinados, así como también con las normas regulatorias
estatales y federales correspondientes.
• Trabajo en caliente: Todos los trabajos con cobre, soldadura y corte deben realizarse de
acuerdo con el SHM-03, Parte C, Control del Trabajo: Trabajo en caliente, así como también
con las regulaciones del Departamento de bomberos local.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el Página: 15 de 44
contratista
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Comunicación de riesgos:
1. Crowley debe suministrar, si se solicita, la hoja informativa sobre la seguridad del material
(MSDS) apropiada de los productos químicos y materiales peligrosos que se guardan en
cada lugar.
2. El contratista debe contar con la MSDS que corresponda al emplazamiento para cualquier
material o producto químico peligroso que ingresa a dicho lugar. Dichos materiales o
productos químicos peligrosos deben guardarse de manera adecuada y etiquetarse de
conformidad con las regulaciones de la OSHA, la Guardia costera de Estados Unidos
(United States Coast Guard, USCG) y el Departamento de bomberos local.
3. Operaciones con vehículos: Los contratistas deben operar vehículos que cumplan con
todas las regulaciones locales, estatales y federales vigentes.
4. Capacitación: Los empleados del contratista deben recibir la capacitación adecuada para
realizar la tarea asignada.
4.6 Protección del ambiente:
El contratista debe realizar el trabajo en las instalaciones y en los buques de Crowley de un modo que le
permita proteger el ambiente y cumplir con todas las leyes locales, estatales y federales de prevención de la
contaminación, así como también con los procedimientos de la compañía.

4.7 Residuos del contratista:


• El contratista debe informarle al representante de Crowley que corresponda sobre cualquier
residuo generado en las instalaciones de la compañía.
• El contratista debe colocar los residuos en el área de almacenamiento de residuos.
• El contratista es responsable de utilizar un método adecuado para el desecho de residuos, a
menos que el contrato establezca lo contrario.
5.0 Registros
5.1 Los registros de reuniones previas al trabajo deben guardarse, por lo menos, durante la realización
del trabajo

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del trabajo
Página: 16 de 44
Parte C: Trabajo en caliente
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte C. Trabajo en caliente

1.0 Objetivo
El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el trabajo en caliente es
proporcionar los criterios que se deben tener en cuenta para
las tareas que generan chispas o calor con la energía Las chispas o el metal derretido del
suficiente como para encender materiales combustibles. trabajo en caliente pueden provocar
2.0 Alcance un incendio cuando se combinan con
oxígeno y una fuente de combustible.
Este procedimiento de trabajo en caliente se aplica al El trabajo en caliente está permitido
trabajo en caliente realizado a bordo de los buques de únicamente en áreas donde no
Crowley, excepto cuando un contratista o el astillero se existen riesgos de incendio o donde
encarga del cuidado y la custodia del buque, y en las los riesgos de incendio han sido
terminales de carga de petróleo a granel de la compañía. controlados a través del aislamiento
3.0 Responsabilidades físico, vigilancia para prevención de
incendios u otros métodos efectivos.
3.1 El supervisor debe asegurarse de que todo el trabajo Mientras se realiza el trabajo en
en caliente se realice de forma segura y en caliente, el personal de la compañía
cumplimiento con todos los requisitos enumerados en deberá mantener el espacio libre de
el certificado “Autorizado para trabajos en caliente” riesgos.
emitido por el químico marino certificado y/o en el
permiso para trabajos en caliente de la terminal o el buque.
3.2 Los empleados y los contratistas deben cumplir con esta norma.
3.3 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) debe mantener el
procedimiento del trabajo en caliente.

4.0 Procedimiento
4.1 El trabajo en caliente es cualquier trabajo que introduce una fuente de encendido. Es decir, el
trabajo que tiene energía suficiente (calor, llama o chispa) para encender combustibles.
4.2 ÚNICAMENTE un químico marino puede emitir un permiso para trabajos en caliente para las
siguientes actividades:

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del trabajo
Página: 17 de 44
Parte C: Trabajo en caliente
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Trabajo en caliente realizado en una embarcación con tanques o en un buque tanque


• Trabajo en caliente realizado dentro de un espacio cerrado o confinado
• Trabajo en caliente realizado dentro o en áreas inmediatamente adyacentes a los espacios
que almacenan o almacenaron combustible, gases o líquidos inflamables
• Trabajo en caliente realizado dentro o en áreas inmediatamente adyacentes a los espacios
que almacenan gases o líquidos inflamables
• Trabajo en caliente realizado dentro o en áreas inmediatamente adyacentes a los tanques de
combustible (incluidos respiraderos de tanques) que almacenan o que lo último que
almacenaron fue combustible
• Trabajo en caliente realizado en los gasoductos, serpentines de calefacción, accesorios de la
bomba u otros accesorios conectados a los espacios donde lo último que se almacenó fue
combustible
4.3 Una vez que se completó exitosamente la prueba atmosférica, una persona calificada autorizada
por la compañía (CACP) puede emitir un permiso para trabajos en caliente para las siguientes
actividades:
• Trabajo en caliente, no está sujeto a los requisitos de la sección 4.2 mencionados
anteriormente, realizado por un contratista en un buque de la compañía
• Trabajo en caliente realizado en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de
8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los espacios donde se almacenan gases o
líquidos inflamables
• Trabajo en caliente realizado en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de
8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los tanques de combustible (incluidos los
respiradores del tanque) que almacenan o que lo último que almacenaron fue combustible
• Trabajo en caliente realizado en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de
8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los gasoductos, serpentines de calefacción,
accesorios de la bomba u otros accesorios conectados a los espacios que lo último que
almacenaron fue combustible
• Trabajo en caliente realizado en los buques de carga seca
• El uso de herramientas eléctricas o neumáticas manuales que posiblemente originen chispas
o demasiado calor, es decir, herramientas limpiadoras, amoladoras, cepillos de alambre
giratorios, taladros, etc., cuando se utilizan en áreas que no son inmediatamente adyacentes,
a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los espacios donde lo último que se
almacenó fue combustible
• El pulido con chorro de arena que se realiza en áreas que no son inmediatamente
adyacentes, a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los espacios donde lo
último que se almacenó fue combustible
• El uso de pistolas de aire caliente, soldadores eléctricos y otras herramientas que generan
calor o llamas abiertas, cuando se utilizan en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a
más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los espacios donde lo último que se
almacenó fue combustible
• El uso de cualquier equipo que no se utilice para cocinar que genere una temperatura
superficial superior a los 200 ºC (400 ºF) cuando se utiliza en áreas que no son
inmediatamente adyacentes, a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los
espacios donde lo último que se almacenó fue combustible

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del trabajo
Página: 18 de 44
Parte C: Trabajo en caliente
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.0 Requisitos generales para el trabajo en caliente


5.1 Se debe obtener un permiso para trabajos en caliente para realizar trabajos en caliente a bordo de
los buques de la compañía o en las terminales de carga de petróleo a granel de la compañía,
según la sección 4.0 de este procedimiento.
• El requisito del certificado del químico marino solo puede cancelarse con la autorización del
vicepresidente de Operaciones correspondiente.
• No se requiere un certificado de un químico marino para las áreas dentro de las salas de
motores del buque que están destinadas y señaladas con el letrero “Área de trabajo en
caliente del Taller de maquinaria”.
• La gerencia del Departamento de operaciones e ingeniería debe definir el término
“inmediatamente adyacente” para las actividades de la unidad de negocio. Dichas definiciones
deben ser registradas.
5.2 El supervisor, la persona que realiza el trabajo en caliente, la persona que vigila para prevención
de incendios y cualquier otro integrante del personal que participe en el trabajo en caliente deben
realizar un análisis de seguridad del trabajo (JSA), incluida una inspección del área de trabajo y de
todo el equipo para asegurarse de que la zona sea segura para proceder, antes de comenzar con
el trabajo.
5.3 El supervisor debe designar al personal autorizado para realizar el trabajo en caliente que incluya
tareas como soldadura, corte y/o trabajo con cobre.
5.4 El trabajo en caliente no puede realizarse sin la autorización previa del vicepresidente o gerente
del Departamento de ingeniería u operaciones correspondiente.
5.5 Se debe registrar el permiso para el trabajo en caliente.
5.6 Los empleados deben usar el equipo de protección personal (PPE) adecuado para los riesgos
relacionados con el trabajo en caliente, como riesgos que se presentan por la calefacción radiante
o los materiales calientes, lesiones respiratorias, lesiones provocadas por la luz ultravioleta,
lesiones por la altura, ambientes con ruidos fuertes. El PPE puede incluir, entre otros:
• Camisas de mangas largas
• Gafas protectoras para cortar o casco de soldadura
• Guantes, delantal o capa para soldar
• Protección para los oídos
• Casco
• Respirador
5.7 Para proteger de la exposición a la luz ultravioleta a los empleados que trabajan en áreas
adyacentes al área donde se realiza el trabajo en caliente, se debe hacer todo lo posible para que
usen un protector o una pantalla para el rostro cuando se realizan trabajos de soldadura.
5.8 El supervisor debe asegurarse de que se realicen inspecciones en el área de manera regular para
garantizar que las condiciones siguen siendo óptimas para el trabajo en caliente. Se debe
inspeccionar el área de trabajo después de todos los recesos, comidas, reuniones y otras
interrupciones en el trabajo. Las vigilancias para prevención de incendios deben mantenerse
durante estos recesos. Si el receso supera los 30 minutos, el supervisor puede decidir suspender
la vigilancia.
5.9 Todos los trabajos en caliente deben realizarse de acuerdo con todas las regulaciones vigentes y
los requisitos de seguridad, sin importar dónde se realiza el trabajo en caliente.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del trabajo
Página: 19 de 44
Parte C: Trabajo en caliente
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

6.0 Proceso del trabajo en caliente

Paso Acción Responsabilidad


Determinar si es necesario que un químico marino emita el
1 Supervisor
permiso para trabajos en caliente.
El químico marino o la CACP emite el permiso para trabajos
2 Químico marino, CACP
en caliente.
Revisar el área donde se realiza el trabajo en caliente para Supervisor, personal de trabajos
3
asegurarse de que esté libre de riesgos. en caliente
4 Designar a un vigilante para prevención de incendios. Supervisor
Realizar un JSA. Asegurarse de que todo el PPE necesario Supervisor, personal de trabajo
5 para el trabajo en caliente se encuentre disponible para su en caliente, vigilante para
uso. prevención de incendios
Asegurarse de que ningún material inflamable o
combustible se encuentre en el área o en una zona
Vigilante para prevención de
6 contigua donde se realizará el trabajo en caliente. Los
incendios
riesgos que no se pueden eliminar deben protegerse de la
exposición al calor.
Alistar la manguera cargada o el extintor en el Vigilante para prevención de
7
emplazamiento. incendios
Levantar barreras/señalizar para informar al personal del Vigilante para prevención de
8
trabajo en caliente. incendios
Identificar los bloqueos de ventilación y los cortes de Vigilante para prevención de
9
suministro por área. incendios
Continuar con las inspecciones del lugar durante el trabajo
10 Supervisor
en caliente.
Mantener una vigilancia por lo menos durante 30 minutos
Vigilante para prevención de
11 después de que el trabajo alcanzó una temperatura
incendios
ambiente y de haber asegurado el trabajo.
Inspeccionar el área de trabajo en caliente para determinar
Supervisor, vigilante para
12 los riesgos de incendio después de haber finalizado con el
prevención de incendios
trabajo en caliente.
13 Garantizar un trabajo en caliente seguro. Supervisor

7.0 Permisos para trabajos en caliente


7.1 Un permiso para trabajos en caliente (completado por un químico marino o una CACP) es
necesario para realizar cualquier trabajo en caliente en los buques de Crowley, salvo cuando la
custodia y el cuidado del buque dependan de un astillero o de un tercero.
7.2 El permiso para trabajos en caliente debe estar completo y autorizado antes de empezar con el
trabajo en caliente. Se debe informar al supervisor sobre una o todas las actividades del trabajo en
caliente. El supervisor debe asegurarse de que todas las notificaciones y los permisos necesarios
correspondientes al Departamento de bomberos, al puerto y a los clientes estén completos.
7.3 Un permiso para trabajos en caliente debe especificar su vigencia y no debe superar las 24 horas
desde el momento de la emisión; asimismo, debe ser menor si las condiciones cambian desde el
momento de la emisión del permiso.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del trabajo
Página: 20 de 44
Parte C: Trabajo en caliente
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

7.4 Cada permiso para trabajos en caliente cubre solamente un proyecto de trabajo designado en un
área de trabajo específico.
• Se deben identificar las principales áreas que requieran un control constante.
• Cualquier cambio en las condiciones bajo las cuales se emite el certificado invalida el mismo.
• Cualquier modificación que no esté firmada o autorizada en el permiso resultará inválida.
7.5 Un ingeniero, supervisor u oficial calificado deben completar el permiso para trabajos en caliente y
certificar que se realizó una revisión al equipo y al lugar de trabajo, y que las condiciones son
seguras para trabajar en caliente.
7.6 Antes de comenzar con el trabajo en caliente se debe realizar una reunión de seguridad con el
personal que participa en la operación de trabajo en caliente. Se deben revisar el trabajo
planificado y las precauciones de seguridad. El personal debe estar capacitado para desempeñar
sus tareas.
7.7 Todo el personal que participa en las operaciones de trabajos en caliente debe saber cuáles son
sus tareas y cualquier condición especial definida en el permiso para trabajos en caliente. La
persona debe estar familiarizada con el lugar de trabajo y el equipo de extinción de incendios que
se encuentra allí.
7.8 El capitán, el representante o el supervisor del barco deben confirmar el permiso para trabajos en
caliente y otorgar una autorización para proceder con el trabajo en caliente.
7.9 Si se designa a un contratista para realizar un trabajo en caliente, el supervisor del contratista debe
firmar el permiso para trabajos en caliente para indicar que la persona entiende y cumplirá con la
norma para trabajos en caliente.
7.10 La copia original del permiso para trabajos en caliente debe colocarse en la sala de control de
carga, puente de navegación u oficina, según corresponda, mientras se lleva a cabo el trabajo.
Una copia del permiso para trabajos en caliente debe estar disponible cerca del lugar de trabajo.
7.11 Cualquier persona puede detener un trabajo en caliente si se presentan circunstancias que hacen
inseguro dicho trabajo. Se deben volver a examinar las condiciones del lugar de trabajo, incluidas
una prueba atmosférica adicional y la nueva aprobación del permiso para trabajos en caliente
antes de reanudar la tarea.
8.0 Requisitos para trabajos en caliente en compartimentos/áreas generales
8.1 Un compartimento o área de trabajo deben cumplir con los siguientes criterios antes de que el área
o espacio se considere seguro para el trabajo en caliente:
• El contenido de oxígeno de la atmósfera del área de trabajo no debe superar el 21% por
volumen.
• La concentración de los materiales inflamables en la atmósfera debe ser menor al 1% en
comparación con el límite de explosividad inferior (LEL).
8.2 Si se realiza un trabajo en caliente, deben limpiarse los restos, las cascarillas de óxido y el
recubrimiento protector y se los debe mantener de forma tal que se evite el encendido o el
esparcimiento del fuego.
8.3 Todos los espacios contiguos que almacenan o almacenaron materiales combustibles o
inflamables deben permanecer libres de restos, cascarillas de óxido o recubrimiento protector para
evitar el encendido o esparcimiento del fuego; o deben convertirse en inertes (8% o menos de
oxígeno por volumen) o, en el caso de los tanques de almacenamiento o combustible, tanques de
lubricantes, salas de motores o sentina de las cámaras de calderas u otros espacios de

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del trabajo
Página: 21 de 44
Parte C: Trabajo en caliente
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

maquinaria, deben manejarse de acuerdo con los requisitos del supervisor de la terminal, oficial de
alto rango del buque y/o químico marino.
8.4 La limpieza local de las áreas donde se llevará a cabo el trabajo en caliente no debe realizarse
utilizando solventes de ningún tipo; ni tampoco los solventes deben estar presentes en dicha área
con el objetivo de limpiar el equipo.
8.5 El trabajo en caliente en los gasoductos debe permitirse únicamente cuando la sección
correspondiente del gasoducto se separa del sistema por intermedio de un trabajo en frío y las
secciones de los extremos abiertos del resto del sistema permanecen selladas. La sección del
gasoducto donde se trabajará debe permanecer libre de gases.
9.0 Requisitos para trabajos en caliente en espacios confinados/cerrados
9.1 Antes de empezar un trabajo en caliente, el compartimento debe permanecer limpio y ventilado
hasta que las pruebas con un indicador de gas combustible (explosímetro) ofrezcan una lectura
que no supere el 1% del LEL. Es necesario que el contenido de oxígeno sea superior a 19.5% e
inferior a 21% por volumen antes de ingresar al espacio. Todo el lodo, cascarilla de óxido y
sedimento debe quitarse del área vecina que se encuentra alrededor de donde se realiza trabajo
en caliente, lo que incluye la parte de atrás de las estructuras, particiones del buque, etc. Además,
las otras áreas que pueden verse afectadas por una tarea que implica trabajos en caliente deben
limpiarse (por ejemplo, el área que se encuentra inmediatamente debajo del lugar donde se realiza
el trabajo en caliente).
9.2 Cuando se realizan trabajos en caliente en espacios confinados y, según corresponda, en otras
áreas, deben utilizarse ventiladores de ventilación mecánica. El nivel de ventilación necesario
puede estar especificado en un certificado emitido por un químico marino.
9.3 Se deben realizar pruebas atmosféricas periódicamente mientras el trabajo en caliente se lleva a
cabo y antes de la reanudación del trabajo en caliente después de un receso. Los detectores de
alarma de gas deben utilizarse constantemente como un método de seguridad adicional.
9.4 Un vigilante para prevención de incendios que haya recibido la capacitación adecuada debe
custodiar el compartimento mientras se lleva a cabo el trabajo en caliente.
9.5 El vigilante también debe ubicarse en espacios adyacentes, vacíos, no inertizados donde pueden
generarse ciertos riesgos que resultan de la transferencia de calor.
9.6 Todos los gasoductos conectados a un tanque donde se trabaja deben permanecer aislados, y los
tanques y espacios adyacentes deben hacerse seguros mediante la liberación o inertización de
gases, o llenado con agua. Se deben cerrar aquellos tanques que no permanezcan libres de
gases. Un tanque de depósito contiguo que contiene combustible puede considerarse seguro
siempre y cuando las pruebas que se realicen en el espacio de la cámara de aire del tanque de
depósito con un indicador de gas combustible indiquen que el LEL no supera el 1% y que no se
producirá ninguna transferencia de calor a través de las particiones del tanque de depósito debido
al trabajo en caliente.
9.7 Se deben realizar revisiones continuas para asegurarse de que no haya fugas que transfieran
gases o líquidos inflamables, gases tóxicos o gases inertes desde los espacios o tanques
contiguos hacia el espacio de trabajo. Si el trabajo en caliente llega a provocar una transferencia
de calor a través de una partición en común del buque, el espacio adyacente puede llenarse con
agua por encima del nivel en el que se realiza el trabajo, convertirse en inerte o permanecer libre
de gas con la remoción de todos los restos combustibles en la partición del buque.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del trabajo
Página: 22 de 44
Parte C: Trabajo en caliente
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

9.8 Está prohibido el movimiento simultáneo de la carga o lastre, el lavado de tanques y cualquier otra
operación donde se utiliza el sistema de carga de los buques tanque mientras se lleva a cabo un
trabajo en caliente.
9.9 El equipo de extinción de incendios adecuado debe estar distribuido y listo para su uso inmediato.
10.0 Vigilante para prevención de incendios
10.1 El vigilante para prevención de incendios debe estar presente durante la realización del trabajo en
caliente a bordo de los buques de Crowley o en las terminales de carga de petróleo a granel de la
compañía, donde el trabajo en caliente se realiza a menos de 11 metros (35 pies) de los
materiales combustibles o inflamables, a menos que los materiales estén protegidos por una
partición del buque o por una guarda o cortina de seguridad resistente al fuego.
10.2 Antes de comenzar con el trabajo en caliente, se debe cumplir con los requisitos de vigilancia para
prevención de incendios y se debe distribuir el equipo de extinción de incendios.
10.3 Cuando se evalúa si la protección es o no es el adecuado para el trabajo, se debe tener en cuenta
si las fuentes de calor, como las chispas y la chatarra, pueden penetrar el protector a través de los
tendidos de cables, escotillas, coberturas de conductos, aislamiento, etc.
10.4 El supervisor debe designar a un empleado como vigilante para prevención de incendios.
10.5 Un vigilante para prevención de incendios debe estar ubicado en un espacio adyacente si el
espacio contiguo estará expuesto directamente a la fuente de calor o indirectamente por el calor
que se conduce o irradia hacia el espacio adyacente.
10.6 El vigilante para prevención de incendios no debe tener ninguna otra tarea asignada durante la
realización del trabajo en caliente.
10.7 El vigilante para prevención de incendios controlará el área de trabajo en caliente para detectar si
se produce un incendio y debe estar preparado para responder a los incendios inmediatamente.
10.8 El vigilante para prevención de incendios debe ser capaz, por lo menos, de responder a un
incendio que puede extinguirse a través del uso de un extintor de fuego portátil o una manguera de
incendios de 3,81 cm (1,5 pulgadas) sin usar un PPE adicional o equipo de respiración.
10.9 El vigilante para prevención de incendios deberá mantener el área del trabajo en caliente segura,
extraer los combustibles según sea necesario, manipular las pantallas resistentes al fuego según
corresponda y mantener el equipo de extinción de incendios distribuido y listo para usar.
10.10 El vigilante para prevención de incendios debe mantener una vista clara de toda el área donde se
realiza el trabajo en caliente. Si esto no es posible, entonces puede agregarse personal adicional
para obtener una vigilancia total para prevención de incendio.
10.11 El vigilante para prevención de incendios debe ser capaz de comunicarse de forma efectiva con
todos los empleados expuestos al trabajo en caliente y de alertar a todos los empleados en el área
de trabajo en caliente en caso de incendio.
10.12 Por lo menos 30 minutos después de que haya finalizado el trabajo en caliente, el supervisor y el
vigilante para prevención de incendios inspeccionarán el área de trabajo en caliente para detectar
riesgos de incendio y determinar si la vigilancia para prevención de incendios debe extenderse.
Cuando el supervisor se asegura de que ya no existe ningún peligro de riesgo de incendio,
entonces el supervisor puede dar por terminada la labor del vigilante y considerar el lugar de
trabajo seguro después de haber realizado el trabajo en caliente.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Control del trabajo
Página: 23 de 44
Parte C: Trabajo en caliente
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

11.0 Registros
Los permisos para trabajos en caliente completos deben permanecer en los registros por 90 días
después de haber finalizado el trabajo.
12.0 Definiciones
• Soldadura con cobre: Soldar (dos piezas de metal) juntas utilizando una soldadura fuerte de alto
punto de fusión.
• Trabajo en caliente: Soldadura, amoladura pesada, trabajos con cobre y con gubia, corte o
soldadura oxiacetilénica generalmente asociados con ciertas actividades como soldar, remachar,
quemar u otras operaciones que produzcan chispas o fuego.
13.0 Documentación relacionada
• CFR 29, 1915.14: Trabajo en caliente
• CFR 29, 1915.15: Mantenimiento de condiciones seguras
• CFR 29, 1915.504: Vigilancia para prevención de incendios
• CFR 29, 1910.252: Requisitos generales
• CFR 46, 35.01: Requisitos de operaciones especiales

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 24 de 44
Parte D: Análisis de seguridad del trabajo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte D. Análisis de seguridad del trabajo

1.0 Objetivo
El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el análisis de seguridad del
trabajo es definir los requisitos para las evaluaciones de los riesgos asociados con el trabajo a través del
uso del análisis de seguridad del trabajo y las revisiones de seguridad personal.
2.0 Alcance
Un análisis de seguridad del trabajo
Este procedimiento del análisis de seguridad del trabajo (también conocido como análisis de
se aplica a todos los empleados, los buques y las pérdida en el trabajo) es uno de los
instalaciones de Crowley. elementos más importantes para
3.0 Responsabilidad mantener un ambiente de trabajo seguro.

3.1 Los supervisores deben: Un análisis de seguridad del trabajo debe


realizarse cada vez que existe la
 Ser responsables de controlar que los posibilidad de un peligro o riesgo de
trabajadores cuenten con las habilidades y el salud o seguridad, o cuando se asigna
conocimiento del trabajo adecuados para un trabajo inusual o nuevo.
desempeñar la tarea.
 Asegurarse de que los trabajos en cuestión cuenten con el personal necesario para lograr el
objetivo de forma segura y que el nivel de supervisión sea el adecuado.
 Asegurarse de que los empleados realicen todas las operaciones y tareas de acuerdo con los
principios del análisis de seguridad del trabajo (JSA). Esta responsabilidad incluye como mínimo:
– Asegurarse de que los empleados entiendan los procedimientos del JSA y las
responsabilidades y funciones necesarias para realizar las tareas.
– Asegurarse de que cada empleado sea responsable de tener la protección y el equipo
adecuados para realizar el trabajo utilizando las prácticas de trabajo seguras.
3.2 Los empleados deben:
 Entender los principios básicos del JSA y aplicarlos a todos los aspectos de su trabajo.
 Entender los riesgos relacionados con el trabajo que se realizará.
 Tener las herramientas necesarias para el trabajo.
 Asegurarse de contar con la protección personal y ambiental adecuadas para realizar el trabajo.
 Implementar siempre prácticas de trabajo seguras.
3.3 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) debe:
 Conservar el procedimiento de control de trabajo de análisis de seguridad del trabajo.
 Revisar y actualizar el JSA para las operaciones de la compañía según se requiera o, por lo
menos, una vez por año.
 Brindar un JSA para las operaciones de la compañía, incluidos los JSA específicos de cada
proyecto, y brindar soporte técnico para la implementación del JSA.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 25 de 44
Parte D: Análisis de seguridad del trabajo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 Programa
4.1 El SSQE debe asegurarse de que cada tarea que realiza un empleado de la compañía se analice
para identificar y determinar la responsabilidad de los riesgos potenciales que puedan provocar una
lesión mientras se realiza la tarea. Este análisis debe realizarse para todos los puestos que no son
administrativos. El análisis debe incluir:
• Tarea
• Riesgos físicos potenciales
• Controles administrativos
• Controles de ingeniería
• Equipo de protección personal (PPE) y
• Fundamento para el uso del PPE
4.2 Se debe archivar un análisis maestro de peligros en el trabajo en el SSQE y se debe utilizar como
documento de referencia para todos los JSA que se realicen después.
4.3 Cualquier empleado que trabaje solo en una tarea relacionada con el JSA debe ser capaz de realizar
un JSA de forma individual o el supervisor debe realizar el JSA.
4.4 Cuando dos o más empleados participan en un trabajo que requiera un JSA, el supervisor debe
asegurarse de que uno de los empleados puede realizar un JSA para el trabajo en cuestión o el
supervisor debe hacerlo.
4.5 Los siguientes trabajos requieren la realización de un JSA cada vez que se lleva a cabo el trabajo;
sin embargo, otros trabajos puede requerir un JSA (consulte las recomendaciones):
• Operaciones de limpieza de tanques
• Transferencias de petróleo:
 Transferencias de buques: antes de cada transferencia
 Camiones de reparto: previo a las salidas antes de las rondas diarias
• Construcción o comisión de equipo nuevo
• Uso de aparejos y levantamiento, etc.
• Protección contra caídas
• Operaciones con grúas
• Operaciones con montacargas
• Cualquier actividad que se realiza esporádicamente y que puede provocar un daño en el
ambiente o una lesión personal
• Operaciones de respuesta en caso de emergencia, incluidos taladros
• Cualquier trabajo (que no requiera previamente un JSA) que resulte en un incidente (un cuasi
accidente significativo o de cualquier otro tipo) y sobre el que la investigación del incidente
determine que un JSA podría haber evitado o minimizado la consecuencia del incidente
• Operaciones excepcionales de amarre (puertos desconocidos, durante condiciones de clima
adverso, sistemas de amarre de alta mar, etc.)
• Nuevas cargas que no se transportaron antes, cargas que requieren procedimientos especiales
• Cualquier reparación o mantenimiento enumerado del sistema principal
• Cuando el trabajo es nuevo y desconocido
• El trabajo es complejo y posiblemente afecte las actividades cercanas

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 26 de 44
Parte D: Análisis de seguridad del trabajo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Físicamente es imposible cumplir con los procedimientos de la compañía


• Tareas de alto riesgo en la sala de motores
• Tareas que involucran los sistemas de gasolina de los buques
4.6 El supervisor puede utilizar las siguientes pautas para ayudar a determinar si el JSA debe realizarse
o no. Se recomienda la realización de un JSA si:
• Se utilizan herramientas o equipos eléctricos
• Se debe reparar una pieza del equipo, como una bomba, un cabrestante, tuberías, etc.
• Se requiere el uso de equipos, como mangueras, escaleras, aparejos especiales, etc.
• El trabajo implica la participación de contratistas trabajando junto con personal del buque o de la
terminal o junto con personal del buque
• Los factores externos, como clima, desconocimiento de la tarea, etc., hacen que sea necesaria
una planificación adicional antes de realizar el trabajo
• El trabajo requiere la utilización de una nueva pieza de equipo
• Es posible que el trabajo genere un riesgo a otras personas en las áreas cercanas al trabajo que
se está realizando
• Se pueden presentar temperaturas extremas durante el desempeño de las actividades laborales
• Se realiza un movimiento de cargas pesadas o voluminosas
• Se realiza una coordinación entre las líneas organizativas o entre las compañías, como
operaciones de anclaje de un buque o mangueras de carga
• Se utilizará un PPE especial, como un respirador con purificador de aire
5.0 Manual del JSA
5.1 El supervisor debe asegurarse de que el JSA específico para la tarea se realice con todos los
empleados que participan del trabajo. Se ha diseñado un manual del JSA para ofrecer una
capacitación y guía sobre los principios del JSA, y los supervisores harán extensivo el uso del
manual cuando se realicen los JSA.
5.2 El manual del JSA se diseñó para:
• Identificar los componentes más importantes que se necesitan para realizar el trabajo de manera
exitosa.
• Identificar los posibles riesgos que pueden presentarse y afectar tanto al personal como al
ambiente.
• Identificar los controles que pueden minimizar los riesgos identificados.
• Identificar cualquier precaución necesaria para completar el trabajo de forma segura.
5.3 El primer paso que se lleva a cabo en el JSA es asegurarse de que todos los empleados
comprendan la naturaleza y el alcance de la tarea. Realizar una revisión de seguridad personal
ayuda a los empleados a definir mejor sus habilidades y su preparación para desempeñar la tarea.
Por lo tanto, los empleados deben realizar una revisión de seguridad personal como PARTE de la
etapa inicial en todos los JSA. Las preguntas de revisión de seguridad personal se detallan a
continuación.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 27 de 44
Parte D: Análisis de seguridad del trabajo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

REVISIÓN DE SEGURIDAD PERSONAL


 ¿Entiendo la tarea?
– Procedimientos
– Riesgos
– Resultado

 ¿Recibí la capacitación adecuada?


– Capacitación formal
– Experiencia previa
– Sesión informativa sobre la seguridad del trabajo
 ¿Fui informado sobre los procedimientos de comunicación vigentes?
– Cadena de mando
– Acuerdo sobre las órdenes de contacto visual y verbal

 ¿Me informaron sobre el equipo de protección personal?


– Riesgos identificados
– Comunicación de riesgos, MSDS
– Uso e identificación del PPE

 ¿Tengo los recursos adecuados para la consecución?


– Herramientas
– Personal
– Tiempo

 ¿ Análisis de riesgo en el área de trabajo?


– Ambiental
– Situacional
– Estructural

 ¿Se trataron los asuntos de seguridad relacionados con los siguientes


aspectos?
– Personal
– Equipo (compañeros de trabajo)
– Equipo (herramientas, etc.)
5.4 Si la respuesta a cualquier de estas preguntas es “NO”, entonces no debe empezar la tarea.
6.0 Informe sobre los JSA
6.1 El supervisor debe asegurarse de que se realiza el JSA y se aprueba el formulario completo del JSA,
(Formulario CC-136): Análisis de seguridad del trabajo. Los formularios completos del JSA deben
estar disponibles para su revisión en un lugar cercano al lugar de trabajo que resulte lo más práctico
posible.
6.2 Cada formulario del JSA debe contar con la aprobación del supervisor del trabajo.
• Los formularios del JSA deben estar estandarizados o completos de antemano para aquellos
trabajos o aquellas tareas de rutina o que se realizan constantemente. Sin embargo, cualquier
formulario del JSA estandarizado será revisado por todo el personal inmediatamente antes de
comenzar con la tarea.
• La fecha, la hora, el personal involucrado y las secciones de las firmas de autorización deben
estar completos antes de comenzar con la tarea.
• Si el trabajo está en curso y personal nuevo está involucrado, el supervisor debe revisar el JSA
correspondiente a ese trabajo en particular con el personal nuevo. El personal nuevo debe
firmar y colocar la fecha en el formulario del JSA antes de comenzar el trabajo.
• Después de completar el trabajo del JSA, debe dejar de lado el formulario correspondiente al
JSA, a menos que la tripulación decida agregar el JSA a los archivos de los JSA
estandarizados.
7.0 Registros
7.1 Los formularios completos del JSA deben permanecer en el lugar de trabajo según las instrucciones
del Departamento de operaciones correspondientes.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 28 de 44
Parte D: Análisis de seguridad del trabajo
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

8.0 Documentación relacionada


8.1 Formulario CC-136: Análisis de seguridad del trabajo
8.2 Formulario CC-137: Informe de cuasi accidente

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 29 de 44
Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte E. Aislamiento de energía

1.0 Objetivo
El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el aislamiento de energía es
presentar los riesgos de energía que no está controlada y establecer los procedimientos para asegurarse
de que las máquinas o equipos se encuentren aislados y fuera de servicio antes de que los empleados
realicen cualquier tipo de trabajo de reparación o
mantenimiento. El aislamiento de energía a través del
bloqueo o etiquetado se refiere a
2.0 Alcance
aquellas prácticas y procedimientos
Este procedimiento de aislamiento de energía se aplica a específicos que están diseñados para
todas las operaciones y personal de Crowley autorizados proteger a los empleados de la
para realizar las actividades de mantenimiento en los equipos activación o el encendido inesperado
o procesos que presentan riesgos de energía y a cualquier de la maquinaria o equipo, o de la
empleado involucrado en estas actividades. liberación de energía peligrosa durante
las actividades de reparación o
3.0 Responsabilidades mantenimiento. El uso apropiado de
3.1 Los gerentes son responsables y deben asegurarse de los procedimientos de bloqueo y
que los empleados estén capacitados, entiendan los etiquetado puede prevenir muertes y
requisitos y cumplan con esta norma. lesiones.
3.2 Los supervisores deben informar a los contratistas externos de los aspectos incluidos en esta norma
y obtener información relacionada con el programa de bloqueo y etiquetado. Luego, el supervisor
debe transmitir esta información a los empleados de Crowley involucrados en la ejecución del trabajo.
3.3 Los empleados deben:
 Cumplir con este estándar.
 Respetar los procedimientos seguros de encendido y apagado.
 Comunicar las actividades a los empleados involucrados y a otros empleados, según
corresponda.
 Garantizar la seguridad del equipo etiquetado y bloqueado.
 Informar a sus supervisores cuando un equipo necesite mantenimiento y cumplir con las
instrucciones del empleado autorizado relacionadas con el uso de ese equipo.
3.4 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) debe mantener el procedimiento
de aislamiento de energía.
3.5 El Departamento de ingeniería debe:
 Registrar todas las actividades de bloqueo y etiquetado que se realizan en las salas de motores
antes e inmediatamente después de cualquier actividad relacionada con el bloqueo o
etiquetado.
 Asegurarse de que los empleados que están autorizados para reparar el equipo recibieron una
capacitación sobre bloqueo y etiquetado, así como también una capacitación específica sobre
una pieza en particular del equipo o máquina que va ser bloqueada o etiquetada.
 Si corresponde, entregar los sistemas de bloqueo o etiquetas a los empleados autorizados.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 30 de 44
Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Coordinar las actividades de los contratistas que pueden afectar los procedimientos de
etiquetado o bloqueo dentro de las instalaciones o los buques.
 Asegurarse de que únicamente los empleados autorizados para reparar la maquinaria o el
equipo soliciten el bloqueo o etiquetado.
 Enviar copias de los formularios de capacitación al Departamento de capacitación y desarrollo
de personal.
4.0 Requisitos: Instalación del dispositivo de etiquetado/bloqueo
4.1 Si el dispositivo de aislamiento de energía se puede bloquear, entonces el requisito para aislar
energía es utilizar un bloqueo, a menos que se compruebe en la Administración de operaciones o
en el Departamento de ingeniería que el uso de un sistema de etiquetado le brindará al empleado
protección total.
4.2 Antes de empezar con el trabajo en las máquinas o en el equipo que ha sido bloqueado o
etiquetado, el empleado autorizado debe verificar que la máquina o el equipo ha sido aislado o
desenergizado.
4.3 Dentro de cada una de las instalaciones, los dispositivos de bloqueo y etiquetado deben estar
estandarizados al menos por color, forma o tamaño, y deben durar y resistir los factores climáticos
del ambiente a los que están expuestos durante el mayor periodo de tiempo de exposición
esperado.
4.4 Los dispositivos que se usan deben identificarse de acuerdo con este procedimiento.
• Se deben utilizar los sistemas de bloqueo siguiendo la secuencia (1, 2, 3, etc.), si están
disponibles. Se entregará una llave al empleado y su supervisor(a) puede conservar una copia
de la misma.
• Los sistemas de bloqueo deben fijarse de forma que puedan soportar los dispositivos de
aislamiento de energía en una posición segura o de apagado.
• Las etiquetas deben utilizar una tipografía y un formato estándar. La tipografía debe ser legible
y clara para que los empleados la entiendan. El nombre debe inscribirse en la etiqueta de forma
permanente. Las etiquetas deben estar aseguradas por un lazo de nailon de bloqueo
automático, lo que significa que se debe cortar dicho lazo para quitarlas.
• Únicamente un empleado autorizado puede colocar las etiquetas en cada dispositivo de
aislamiento de energía.
• Las etiquetas deben identificarse de forma individual.
• Las etiquetas que no pueden colocarse directamente en el dispositivo de aislamiento de
energía deben colocarse en el dispositivo de la forma más segura posible en una posición que
resulte inmediatamente visible para cualquier persona que intente manejar el dispositivo.
• En las etiquetas se debe colocar fecha y firma, junto con una descripción del trabajo que se
realiza y adherirla de forma segura al equipo o sistema de bloqueo.
• Las etiquetas nunca deben volver a utilizarse, sino que deben destruirse inmediatamente
después de haberlas quitado. No se permite ninguna modificación a las etiquetas.
• Si el dispositivo de aislamiento de energía se puede bloquear, el programa de control de
energía del empleador debe utilizar un sistema de bloqueo, a menos que el empleador pueda
demostrar que el uso del sistema de etiquetado le proporcionará protección total al empleado.
4.5 El método de aislamiento preferido de las máquinas o equipo de la compañía de las fuentes de
energía es el bloqueo, y dicho método debe utilizarse cada vez que sea posible. Si se utilizan las

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 31 de 44
Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

etiquetas, se deben tomar medidas adicionales necesarias para brindar un tipo de seguridad
equivalente que esté disponible en relación con el uso de un dispositivo de bloqueo.
4.6 Los circuitos energizados (incluidos, circuitos eléctricos, neumáticos e hidráulicos), deben
bloquearse y etiquetarse de acuerdo con este procedimiento cada vez que se realice una
reparación o un trabajo a las partes de un equipo y/o reparaciones al alimentador. Antes de
comenzar el trabajo, se debe revisar el equipo que será reparado para verificar que no esté
energizado.
4.7 El capitán, compañero, ingeniero jefe, la Administración de operaciones o contratistas autorizados
son designados como personas autorizadas para cumplir con el objetivo de este procedimiento.
4.8 Las personas autorizadas deben realizar una inspección para ubicar e identificar los dispositivos
de aislamiento que pueden utilizarse en el equipo que será bloqueado y etiquetado.
4.9 El interruptor, la válvula u otro(s) dispositivo(s) de aislamiento de energía deben colocarse en un
modo que permita el aislamiento del equipo de la(s) fuente(s) de energía.
4.10 Se debe informar a todo el personal involucrado (incluidos los contratistas externos) que se utiliza
un sistema de bloqueo y etiquetado.
4.11 Si una máquina o un equipo están en funcionamiento, se deben apagar siguiendo los
procedimientos operativos estándar. Además, la persona que se encarga de apagar la máquina
debe asegurarse de que la energía almacenada se disipe o inhiba correctamente.
4.12 Los circuitos eléctricos que serán reparados se revisarán con un voltímetro para confirmar que el
circuito no esté energizado antes de comenzar con las reparaciones.
5.0 Remoción del dispositivo de bloqueo y etiquetado
5.1 Después de haber finalizado con las tareas de reparación y/o mantenimiento y el equipo esté listo
para realizar las operaciones normales, el área alrededor de la máquina o equipo debe revisarse
para garantizar de que nadie esté expuesto a una fuente de energía descontrolada antes de volver
a energizar el equipo.
5.2 El empleado debe quitar los dispositivos de etiquetado y bloqueo de cada dispositivo de
aislamiento de energía donde los colocó. Si el empleado autorizado que colocó el dispositivo no se
encuentra en el buque, el capitán puede quitar el dispositivo de etiquetado/bloqueo después de
asegurarse de que dicha remoción sea segura.
5.3 Los dispositivos de bloqueo y etiquetado solo pueden quitarse después de que las herramientas
hayan sido extraídas de una máquina o equipo, se han vuelto a instalar los dispositivos de
seguridad y los empleados se encuentran en una zona despejada.
5.4 En situaciones donde los dispositivos de etiquetado y bloqueo se quitan temporalmente del
dispositivo de aislamiento de energía y el equipo de la máquina energizado para probar o colocar
la máquina, el equipo o componente, se debe seguir la siguiente secuencia de acciones:
• La máquina o el equipo deben estar libres de herramientas o materiales.
• El personal debe permanecer alejado del área de máquinas o equipos.
• Se deben quitar los dispositivos de bloqueo y etiquetado.
• Se debe completar y probar la activación o se debe realizar un posicionamiento.
5.5 Los sistemas deben permanecer desenergizados y las medidas de control de aislamiento deben
volver a colocarse de acuerdo con los procedimientos de apagado descritos en esta sección.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 32 de 44
Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

6.0 Inspecciones periódicas


6.1 Un empleado autorizado debe realizar las inspecciones periódicas que no sean las que utilizan el
procedimiento de control de energía bajo inspección. El propósito de cada inspección debe ser:
• Identificar y corregir cualquier desviación o insuficiencia observada.
• Revisar cada una de las tareas que son responsabilidad del empleado autorizado según el
procedimiento de aislamiento de energía.
• Revisar las limitaciones de etiquetas, si se utiliza un sistema de etiquetado.
6.2 Para un anuncio general, se debe registrar en un tablero de anuncios el nombre y la descripción
del equipo que ha sido bloqueado o etiquetado.
7.0 Definiciones
7.1 Bloqueo: La colocación de un dispositivo de bloqueo en un dispositivo de aislamiento de energía, de
acuerdo con el procedimiento establecido, asegurando que el dispositivo de aislamiento de energía y el
equipo que se controla no pueden operarse hasta que el dispositivo de bloqueo se haya quitado.
7.2 Configuración: Cualquier trabajo relacionado con la preparación de una máquina o parte del equipo
para realizar la operación de producción normal.
7.3 Dispositivo de aislamiento de energía: Cualquier dispositivo mecánico que evite físicamente la
transmisión o fuga de energía. Esto incluye, entro otros, los disyuntores eléctricos operados
manualmente, interruptores desconectados, bloqueos y válvulas en línea. NOTA: Los botones de
presión, conmutadores selectores y otros dispositivos del tipo de circuitos de control no se consideran
dispositivos de aislamiento de energía.
7.4 Dispositivo de bloqueo: Cualquier dispositivo que utilice medios positivos, como un sistema de
bloqueo ya sea con una llave o combinación, para mantener un dispositivo de aislamiento de energía
en una posición segura y de ese modo evitar la activación de la maquinaria o equipo. Cuando una
brida ciega o un disco de metal atornillado se instalan de manera correcta, dichos elementos se
consideran equivalentes a un dispositivo de bloqueo.
7.5 Dispositivo de etiquetado: Cualquier dispositivo de advertencia notorio, como una etiqueta y un
método de sujeción que pueda ajustarse de forma segura a un dispositivo de aislamiento de energía
de acuerdo con un procedimiento establecido. La etiqueta indica que la máquina o el equipo al cual
está adherido no puede operarse hasta que el dispositivo de etiquetado se quite de acuerdo con el
procedimiento de control de energía.
7.6 Empleado autorizado: Un empleado que realiza un trabajo de mantenimiento o reparación en
máquinas y equipos. Los empleados utilizan los sistemas de bloqueo y etiquetado para protegerse a sí
mismos.
7.7 Empleado involucrado: Un empleado cuyo trabajo implica la operación o el uso de una máquina o
parte de un equipo en el que se realiza un trabajo de mantenimiento o reparación con un sistema de
bloqueo y etiquetado, o cuyo trabajo requiere que trabaje en un área donde se realiza dicho trabajo de
mantenimiento o reparación. Se debe informar a los empleados involucrados cuando se realiza un
procedimiento de etiquetado y bloqueo.
7.8 Energía: El movimiento o la posibilidad de movimiento en el equipo o maquinaria. No importa si el
interruptor de electricidad está encendido o apagado, la energía siempre está presente en cualquier
equipo eléctrico.
7.9 Energizado: Las máquinas y los equipos están energizados cuando se conectan a una fuente de
energía o cuando contienen energía almacenada o residual.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 33 de 44
Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

7.10 Etiquetado: La colocación de un dispositivo de etiquetado en cualquier dispositivo de aislamiento de


energía, de acuerdo con una procedimiento establecido, para indicar que el dispositivo de aislamiento
de energía y el equipo controlado no se pueden operar hasta que se quite el dispositivo de etiquetado.
7.11 Fuente de energía: Cualquier fuente de energía térmica, química, neumática, hidráulica, mecánica o
eléctrica.
7.12 Mantenimiento y/o reparación: Las actividades en el lugar de trabajo, como construir, instalar,
configurar, ajustar, inspeccionar, modificar, mantener y/o reparar máquinas o equipos. Estas
actividades incluyen lubricar, limpiar o desbloquear máquinas o equipos, y realizar ajustes o cambios
de herramientas, en lugares donde los empleados pueden estar expuestos a una activación o
encendido inesperado del equipo o liberación de energía peligrosa.
7.13 Operaciones de producción normales: El uso de la maquinaria o una parte del equipo para realizar
la función de producción para la cual ha sido diseñada.
7.14 Procedimiento de control de energía: Un documento escrito que contiene aquellos puntos de
información que un empleado autorizado necesita saber para controlar de forma segura la energía
peligrosa durante el trabajo de reparación o mantenimiento de las máquinas o equipos.
8.0 Documentación relacionada
8.1 CFR 29, 1910.147: El control de la energía peligrosa (bloqueo/etiquetado)

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 34 de 44
Parte F: Elevación de personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte F. Elevación de personal

1.0 Objetivo
El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con la elevación de personal es
establecer los requisitos mínimos para el uso de las plataformas de elevación de personal.
2.0 Alcance
Este procedimiento de elevación de personal se aplica a todas las operaciones de Crowley que implican
la elevación de personal a una plataforma de trabajo.
3.0 Responsabilidades
3.1 El supervisor o el gerente de Operaciones debe:
 Determinar que no existe otro método, aparte del método de elevación, para que se pueda
lograr la tarea de forma segura. Se debe registrar esta decisión.
 Asegurarse de que este programa es estrictamente adherido cuando se utilizan plataformas
para elevar al personal.
4.0 Requisitos
4.1 No se realizará ninguna elevación, descenso, balanceo o traslado mientras una persona se
encuentra sobre la plataforma de elevación, hasta que se cumplan las siguientes condiciones:
• Se deben registrar las razones por las cuales otros métodos de acceso, egreso y actividades
laborales han sido eliminados.
• Siempre que sea posible, deben utilizarse escaleras, andamios, levantamientos aéreos, etc.,
para accesos y egresos y actividades laborales.
• Las grúas no se utilizarán para elevar o dejar suspendido al personal sobre una plataforma de
elevación en situaciones donde se puede utilizar otro tipo de equipo diseñado para tal fin.
• Los factores de tiempo y dinero no deben aplicarse a los métodos alternativos de acceso y
egreso que son considerados.
• Antes de elevar a cualquier tipo de personal, el dispositivo de elevación debe inspeccionarse y
realizarse la documentación y el mantenimiento de acuerdo con los requisitos para ese pieza del
equipo en particular.
• La máquina de elevación debe estar equipada con un dispositivo interruptor de final de carrera.
• Se debe crear y registrar un plan de aparejos y levantamiento para cada elevación o conjunto de
elevaciones. El plan de aparejos y levantamiento debe usarse como un documento de
planificación de levantamiento para la elevación de personal.
• Debe proporcionarse una base firme, nivelada de manera uniforme dentro del 1% (0,30 metros
en 30 metros [1 pie en 100 pies]) para todos los tipos de grúas con brazos.
• El operador del equipo de elevación, el o los señalizadores, las personas que serán elevadas, el
supervisor de ambiente, seguridad y salud (Health, Safety & Environmental, HSE) del
emplazamiento, el supervisor de la actividad laboral y el gerente de proyecto deben asistir a una
reunión para planificar la elevación y las actividades laborales. Se deben analizar todas las

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 35 de 44
Parte F: Elevación de personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

etapas del procedimiento de trabajo, desde que empieza hasta que termina. Deben tomarse
notas de toda la reunión y guardarlas en los archivos de HSE del proyecto.
• Se debe mantener la comunicación de voz entre el operador y las personas que serán elevadas,
siempre que sea posible dicha comunicación. Si se utiliza una radio de dos vías, para las
operaciones de elevación de personal se utilizará una frecuencia aislada.
• Si se utilizan señales manuales, el operador debe respetar únicamente las señales hechas por
el señalizador calificado y designado que se encuentra en la plataforma de elevación. No está
permitido que varias personas emitan señales.
• Cuando se realiza una tarea de soldadura desde una plataforma suspendida para la elevación
de personal, los conductores de la soldadura deben protegerse del contacto con cualquier
superficie de la plataforma. Los interruptores de circuito con conexión a tierra deben proteger
todos los servicios de 110 voltios que se utilizan en la plataforma.
• Los empleados que se encuentran sobre las plataformas deben utilizar arneses de seguridad y
cuerdas conectados a una línea independiente, que debe fijarse por encima de la bola de
demolición o bloque de carga.
• El operador del equipo de elevación debe permanecer en los controles y mantener un contacto
visual o de voz con el señalizador en todo momento mientras la plataforma de elevación de
personal asciende.
• La cantidad de empleados que serán elevados debe ser siempre el mínimo permitido, y bajo
ninguna circunstancia la cantidad puede superar los cuatro. Los empleados que utilizan las
plataformas de elevación deben pesar, como máximo, 136 kilos (300 libras) cada uno.
• La plataforma de elevación no debe utilizarse durante vientos fuertes (vientos que superan los
40 km/h [25 millas/h]), tormentas eléctricas, nieve u otras condiciones climáticas adversas que
podrían poner en riesgo al personal que se encuentra en la plataforma de elevación.
• Todas las elevaciones se deben llevar a cabo teniendo en cuenta las recomendaciones de
elevación del fabricante del equipo de elevación.
5.0 Plataformas del personal
5.1 Las plataformas que se utilizan para elevar al personal deben estar diseñadas por un ingeniero
calificado y especializado en el diseño de estructuras, y deben contar con un factor de seguridad
mínimo de 5. El sistema de suspensión debe estar diseñado para minimizar la inclinación cuando el
personal se mueve sobre la plataforma.
5.2 Cada plataforma del personal debe estar equipada con un sistema de barandas estándar que
resguarde desde los tablones de protección para pies hasta la mitad de la baranda para evitar que las
herramientas, materiales y equipos se caigan del contenedor. Además, la plataforma debe tener una
baranda de agarre en la parte interna de la baranda de seguridad, protección por encima de la
cabeza, una altura libre adecuada para los empleados, una placa u otra señalización fija que indique
claramente el peso y la capacidad de carga máxima permitida o el máximo de carga prevista para la
plataforma.
5.3 La puerta de acceso no debe balancearse hacia el exterior y debe contar con un dispositivo de
sujeción para evitar que se abra accidentalmente.
5.4 Los empleados no deben estar expuestos a ningún borde áspero sobre la plataforma.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 36 de 44
Parte F: Elevación de personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

6.0 Carga
6.1 No debe excederse la capacidad de carga máxima permitida para la plataforma.
6.2 Únicamente se permite en la plataforma al personal autorizado, las herramientas, los equipos y
materiales necesarios para el trabajo.
6.3 Los materiales y herramientas deben asegurarse y distribuirse de manera uniforme para equilibrar la
carga mientras la plataforma está en movimiento.
7.0 Aparejos
7.1 Cuando una brida de cable de acero se utiliza para conectar la plataforma a una línea de carga, las
piernas de la brida deben conectarse a un grillete o unión maestra, para que de esta forma la carga
se coloque de forma uniforme entre las piernas. Las bridas que se utilizan como una conexión para la
plataforma del personal deben utilizarse únicamente para dicho fin.
7.2 Los ensamblajes de los accesorios como los ganchos deben cerrarse y bloquearse para evitar que el
cuello del gancho se abra; los grilletes de sujeción de aleación con un sujetador, una tuerca y un
pasador de sujeción pueden utilizarse como alternativas.
7.3 Un estrangulador de cable de acero separado se utilizará como un dispositivo de “seguridad” y estará
conectado a un grillete en la línea de carga directamente por encima de la bola de demolición al
cáncamo o grillete a la plataforma de elevación.
8.0 Inspecciones y pruebas
8.1 Se debe realizar una elevación de prueba antes de permitir la elevación de los empleados. Durante la
elevación de prueba, la plataforma del personal debe cargarse con el doble del peso previsto. La
elevación debe comenzar al nivel del suelo o en el lugar desde donde los empleados entrarán a la
plataforma y procederán a cada ubicación donde la plataforma del personal será elevada y ubicada.
8.2 Los operadores de grúas o grúas fijas deben revisar todos los sistemas, controles y dispositivos de
seguridad para asegurarse de que:
• Funcionan correctamente.
• No hay ninguna interrupción.
• Todas las configuraciones necesarias para alcanzar los lugares de trabajo le permitirán al
operador permanecer dentro del 50% del límite de carga en relación con la capacidad máxima
permitida para la elevación.
8.3 Si una grúa o una grúa fija se mueve hacia un nuevo lugar o regresa al lugar donde solía estar antes,
la elevación de prueba debe repetirse antes de realizar la elevación de personal.
8.4 Después de realizar la elevación de prueba, la plataforma del personal debe elevarse unas cuantas
pulgadas e inspeccionarla para asegurar que se mantenga asegurada y con un equilibrio adecuado.
8.5 Antes de elevar a los empleados, una persona designada debe verificar lo siguiente:
• La cuerda del montacargas no está retorcida.
• No hay partes de las cuerdas trenzadas.
• El accesorio principal se encuentra centrado por encima de la plataforma.
• No hay ninguna parte floja en los cables de acero. Si el cable está flojo, se debe inspeccionar el
sistema de elevación.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Página: 37 de 44
Parte F: Elevación de personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

9.0 Movimiento de las grúas


9.1 Está prohibida la elevación de personal mientras la grúa está en movimiento, salvo que el empleador
demuestre que esta es la forma menos peligrosa para llevar a cabo la tarea o cuando se utiliza una
grúa pórtico, grúa torre o grúa locomotora.
9.2 Cuando las grúas se mueven mientras se eleva al personal, se aplican las siguientes reglas:
• Se debe restringir el recorrido a una pista o pasarela fijas.
• Se debe restringir el recorrido al radio del brazo.
• El brazo debe ser paralelo a la dirección del viaje.
• Se debe realizar un recorrido de prueba completo antes de que los empleados ocupen la
plataforma.
• Si las grúas tienen neumáticos de goma, se debe revisar la presión del aire y estado de los
neumáticos y aplicar el cuadro de capacidad para las elevaciones para que se mantenga por
debajo del 50% del límite de la capacidad máxima permitida para la elevación.
10.0 Autorización para el uso de la plataforma suspendida para la elevación de personal
10.1 Después de haber cumplido con todos los requisitos de manera adecuada, y antes de usar la
plataforma para la elevación de personal, el gerente del proyecto debe completar la autorización
para el uso de plataformas suspendidas para la elevación de personal (CC-098).
10.2 En cada operación donde se requiere el uso de la plataforma para la elevación de personal para
trabajo elevado, la persona designada (designada por el gerente del proyecto) o el gerente de
operaciones de carga del proyecto deben completar y firmar el plan de aparejos y levantamiento
(CC-096). Luego, el plan debe ser revisado y aprobado por el gerente del proyecto y supervisor de
HSE del emplazamiento.
11.0 Registros
11.1 Todos los planes completos de levantamiento, los métodos de evaluación alternativos y la
autorización para el uso de la plataforma suspendida para la elevación del personal deben
guardarse en el lugar de trabajo mientras dure el trabajo.
12.0 Definiciones
12.1 Bola de demolición: Un gancho con peso que se utiliza para adherir las cargas a la línea de
carga del montacargas tipo grúa.
12.2 Brida: Una cuerda o una cadena asegurada en ambos extremos a un objeto que se sostendrá,
subirá o arrastrará a través de una cuerda y una cadena asegurada en el centro.
12.3 Cáncamo: Un aro fijado a la estructura de un buque como un agarre para líneas y aparejos de
levantamiento pequeños, etc.
12.4 Grúa fija: Un dispositivo que está compuesto por un mástil o una pieza equivalente sostenida en
la parte superior por tensores y soportes, con o sin brazo, para usar con un mecanismo de
levantamiento y cuerdas de maniobra.
13.0 Documentación relacionada
13.1 CC-096: Plan de aparejos y levantamiento
13.2 CC-097: Evaluación del método de levantamiento alternativo
13.3 CC-098: Autorización para el uso de una plataforma suspendida para la elevación de personal

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte G: Planes de aparejos y levantamiento Página: 38 de 44
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte G. Planes de aparejos y levantamiento

1.0 Objetivo
El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el plan de aparejos y
levantamiento es describir los requisitos mínimos para los planes de aparejos y levantamiento.
2.0 Alcance
El procedimiento relacionado con el plan de aparejos y levantamiento se aplica a las operaciones de
Crowley donde se utilizan grúas o grúas fijas en cualquier momento de la operación.
3.0 Responsabilidades
3.1 El gerente de operaciones de carga debe asignarles la responsabilidad de preparar y controlar los
planes de levantamiento a las personas que se encargan específicamente de las operaciones de
levantamiento (un “supervisor de levantamientos”). La persona debe ser un supervisor de Crowley y
debe ser responsable de manejar y realizar los procesos de montaje de las cargas de forma segura.
La persona debe ser un especialista calificado en montaje, según el criterio de la compañía teniendo
en cuenta sus cualidades. Se deben registrar dichas cualidades.
3.2 El supervisor de levantamientos debe preparar un plan de aparejos y levantamiento específico para
cada operación de levantamiento que cubre dicha operación en particular.
4.0 Programa
4.1 Los levantamientos deben planificarse, así el personal involucrado está al tanto de las secuencias del
levantamiento y de los riesgos relacionados con el mismo.
4.2 Las cargas que superan las 50 toneladas cortas de peso (o el 80% de la capacidad máxima permitida
para la grúa) necesitan la aprobación de un permiso para levantamiento crítico (CC-095) y un plan de
aparejos y levantamiento por escrito (CC-096).
4.3 Los levantamientos que requieren el uso de más de una grúa deben desarrollar un plan de
levantamiento por escrito.
4.4 El levantamiento de personal requiere el desarrollo de un plan de levantamiento por escrito, así como
también el cumplimiento de los requisitos del SHM-04, Parte E: Prevención de caídas.
5.0 Componentes del plan de aparejos y levantamiento
5.1 Identificación de cada parte del equipo operativo que se utilizará, clasificado por clase, capacidad
máxima permitida y número de identificación (es decir, número de serie).
5.2 Identificación de eslingas, barras de levantamiento y otros accesorios/ensamblajes de levantamiento
clasificados por número de serie.
5.3 Lista de los materiales/accesorios de aparejos sin número de serie, identificados por clase y
capacidad, que se requieren en el levantamiento.
5.4 Identificación y descripción del artículo que se levantará detallando el peso, dimensiones, centro de
gravedad, método de cálculo del centro de gravedad y la carga total del gancho.
5.5 Los bocetos de los aparejos que detallen los puntos de levantamiento, vectores de carga, ángulos de
eslinga, accesorios, métodos de sujeción, ángulos del brazo, orientaciones de la grúa, limitaciones
que se aplicarán a cualquier equipo o accesorio de los aparejos, y cualquier otro factor que afecte las
capacidad del equipo y los accesorios que se utilizarán en el levantamiento.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte G: Planes de aparejos y levantamiento Página: 39 de 44
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.6 Velocidades aproximadas y máximas de izamiento y elevación.


5.7 Las instrucciones que se darán a los operadores de los equipos deben incluir, entre otros, los
siguientes puntos:
• Ángulos de balanceo y brazos en cada etapa del levantamiento.
• Secuencia de los movimientos del equipo.
• Coordinación con el movimiento de otros equipos en cada etapa del levantamiento.
• Velocidad, dirección, distancia, peso de la carga y otros datos de levantamiento aplicables a la
carga.
• Pesos de la carga.
5.8 Identificación de las personas que son responsables de la supervisión y control del levantamiento.
5.9 Requisitos para las pruebas específicas que se realizarán antes, durante y después de cada
levantamiento (como los levantamientos de práctica y las pruebas de carga).
5.10 Procedimientos de vigilancia, puntos de revisión, instrumentos e indicadores que se usarán para
garantizar que el levantamiento se realice de acuerdo al plan y la capacidad máxima del equipo no
haya sido superada.
5.11 Una disposición para la verificación realizada por la persona a cargo de completar
satisfactoriamente cada etapa del procedimiento a medida que se realiza.
5.12 Inspección y periodo de certificación de la prueba del equipo que se utilizará para el levantamiento.
5.13 La presencia de cualquier material peligroso.
5.14 La presencia de cualquier cable eléctrico o tubería presurizada en el área de levantamiento; ya sea
bajo tierra o por encima del suelo.
6.0 Proceso de entrega de los planes de aparejos y levantamiento
6.1 Los supervisores de levantamientos deben presentar el plan de aparejos y levantamiento al
representante de SSQE del proyecto o al gerente de operaciones de carga para su revisión.
6.2 El representante de SSQE del proyecto y el gerente de operaciones de carga deben revisar el plan
de aparejos y levantamiento, escribir los comentarios en el documento, colocar las iniciales y la
fecha en el plan, y devolvérselo al supervisor de levantamientos.
6.3 El supervisor de levantamientos debe tener en cuenta los comentarios del representante de SSQE
del proyecto y del gerente de operaciones de carga, y presentarles el plan de levantamiento
modificado para que lo revisen y coloquen sus firmas de aprobación.
6.4 El representante de SSQE del proyecto y el gerente de operaciones de carga deben revisar y firmar
el plan aprobado. El supervisor de levantamientos debe realizar una reunión para revisar el plan de
levantamiento con el personal relacionado con, o involucrado en, el levantamiento. Se debe
entregar una copia del plan de aparejos y levantamiento a cada encargado.
6.5 El supervisor de levantamientos debe asegurarse de que los operadores y aparejadores del equipo
involucrados en el levantamiento cuenten con la capacitación necesaria para desempeñar las
tareas que les fueron asignadas.
6.6 Inmediatamente antes de iniciar el levantamiento, el supervisor de levantamientos debe completar
la “Lista de verificación previa al levantamiento” y revisar los “componentes críticos del

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte G: Planes de aparejos y levantamiento Página: 40 de 44
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

levantamiento” para confirmar que los componentes del plan de aparejos y levantamientos son los
correctos.
6.7 Una vez que los componentes de la lista de verificación previa al levantamiento se revisan y
aceptan, el supervisor de levantamientos debe firmar la lista de verificación.
6.8 El representante de SSQE del proyecto debe revisar y firmar la lista de verificación.
6.9 El supervisor de levantamientos deberá haber realizado los levantamientos de práctica y las
pruebas de carga según lo requerido por el plan de aparejos y levantamiento autorizado.
6.10 El operador debe controlar y completar el levantamiento de la carga según se describe en el plan de
aparejos y levantamiento.
6.11 El supervisor de levantamientos debe enviar los datos del plan de aparejos y levantamiento original
y las listas de verificación previas al levantamiento al representante de SSQE del proyecto.
6.12 El representante de SSQE del proyecto debe archivar los documentos de levantamiento en los
archivos del HSE del proyecto.
7.0 Retención de registros
7.1 Cada plan de aparejos y levantamiento debe guardarse en la oficina del HSE del proyecto.
8.0 Documentación relacionada
8.1 CC-095: Permiso para levantamiento crítico
8.2 CC-096: Planes de aparejos y levantamiento

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte H: Evaluación de riesgos Página: 41 de 44
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte H. Evaluación de riesgos

1.0 Objetivo
El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con la evaluación de riesgos es
definir las funciones y responsabilidades para identificar los peligros y evaluar los riesgos relacionados.
2.0 Alcance
El procedimiento de la evaluación de riesgos se aplica a todas las operaciones dentro de Crowley
Maritime Corporation y sus subsidiarias.
3.0 Responsabilidad
3.1 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) es responsable de supervisar el
procedimiento de evaluación de riesgos y determinar cuáles son las operaciones y actividades que
requieren una evaluación de riesgos.
3.2 Los gerentes y directores deben asegurarse de que se realice un análisis sistemático de los riesgos
relacionados con las funciones de la unidad de negocio, se identifiquen los riesgos y se lleven a cabo
los controles de mitigación.
3.3 Los gerentes y directores deben asegurarse de que los empleados estén informados sobre los
peligros y riesgos relacionados a los que están expuestos y de que dichos riesgos se manejen de
forma adecuada.
3.4 Los gerentes y directores son responsables de desarrollar los procedimientos para identificar los
peligros y riesgos específicos relacionados con las actividades operativas de la unidad de negocio.
Los procedimientos deben tener en cuenta los siguientes requisitos:
• Determinar los riesgos y las causas potenciales.
• Determinar e implementar los controles adecuados para mitigar el riesgo.
• Asegurarse de que los procedimientos y las instrucciones sean los adecuados para el método
de evaluación de riesgos elegido.
• Ofrecerles a los empleados una capacitación y una guía sobre el proceso de evaluación de
riesgos de acuerdo con el nivel de participación de cada empleado.
• Asegurarse de que la capacitación se trate sobre los riesgos relacionados con la tarea a
desarrollar y cuáles son los controles vigentes para mitigar el riesgo.
4.0 Procedimiento
4.1 El sistema de gestión incorpora las herramientas de evaluación de riesgos como el análisis de
seguridad del trabajo, planificación de viaje y gestión de cambios. Los gerentes y directores deben
asegurarse de que se complete y registre un análisis sistemático de los riesgos operativos
relacionados con las actividades de la unidad de negocio.
4.2 Los gerentes y directores deben asegurarse de que se implemente un programa de evaluación de
riesgos con sus áreas de operaciones.
4.3 Los gerentes y directores deben asegurarse de que las evaluaciones de riesgos se registren para
mostrar cuándo y cómo se realizó dicha evaluación de riesgos. La evaluación de riesgos debe estar
disponible cuando se la solicite.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 01/05/2010
Parte H: Evaluación de riesgos Página: 42 de 44
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.0 Otras referencias


5.1 Manual del sistema de gestión
5.2 Manual del análisis de seguridad del trabajo
5.3 Sistema de prevención de pérdidas en Valdez

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 20/10/2010
Parte I: Autoridad para detener el trabajo Página: 43 de 44
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte I: Autoridad para detener el trabajo

1.0 Objetivo
1.1 Definir los procedimientos para detener el trabajo cuando se considera que las condiciones son
inseguras para las personas, el ambiente o equipo.

2.0 Alcance
2.1 Esta política de control del trabajo se aplica a todos los empleados, proveedores y visitantes de
todos los lugares de trabajo, buques e instalaciones de Crowley.
3.0 Responsabilidad
3.1 Unidades de negocio: Cada departamento/división debe capacitar a su personal para que siga el
procedimiento. Los gerentes y supervisores no deben permitir que el trabajo peligroso se inicie, a
menos que los trabajadores estén capacitados en el procedimiento para detener el trabajo.
3.2 Los gerentes y supervisores: Cada gerente y supervisor es responsable de asegurarse de que su
personal reciba información sobre el principio relacionado con la autoridad para detener el trabajo.
La sesión informativa debe realizarse en persona y al empleado, proveedor o visitante se les
presentará la tarjeta que prueba que tiene la autoridad para detener el trabajo.
3.3 Todos los empleados, proveedores y visitantes: Cada empleado, proveedor o visitante tiene la
autoridad de detener el trabajo cuando detecte una situación potencialmente insegura para él
mismo y para otras personas. Este proceso reforzará los esfuerzos del empleado en la prevención
de accidentes y proporcionará responsabilidad de seguridad para todos los empleados.
4.0 Procedimiento
4.1 Se espera que todos los empleados, proveedores o visitantes utilicen el siguiente proceso cuando
deban hacer uso de su autoridad para detener el trabajo en el caso de que detecten un riesgo
inminente. Para los asuntos de seguridad que no impliquen un riesgo inminente, consulte el
programa de informe sobre identificación de riesgos y cuasi accidentes (SHM-04, Parte O).
4.2 Todos los empleados, proveedores y visitantes de los lugares de trabajo, buques e instalaciones
de Crowley tienen la autoridad y responsabilidad de detener el trabajo cuando consideren que
existe un riesgo inminente:
• Las condiciones son inseguras.
• Se identifica una infracción conocida a la política o protocolo.
• Se identifica o considera que existe un riesgo potencial.
4.3 Cuando una persona observa a otro empleado, proveedor o visitante y considera que está
realizando una tarea de forma insegura o que no está al tanto de los riesgos presentes, debe
hablar con ese empleado y advertirle inmediatamente que está en riesgo y que debe detener su
trabajo.
4.3.1 La razón para la interrupción del trabajo debe investigarse revisando el análisis de
seguridad del trabajo (JSA) o la revisión de seguridad personal (PSC). Si existe alguna
duda relacionada con la continuidad del trabajo, debe comunicarse inmediatamente con un
supervisor y, si corresponde, continuar con los siguientes niveles jerárquicos de la gerencia
de la forma que se detalla a continuación.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 03
Fecha de entrada en vigencia:
Control del trabajo 20/10/2010
Parte I: Autoridad para detener el trabajo Página: 44 de 44
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.4 Si se asigna una tarea a un empleado, proveedor o visitante y esta persona considera que dicha
tarea presenta una condición insegura, o si las condiciones cambian creando una situación
insegura, la persona debe detener el trabajo de inmediato.
4.5 El empleado, proveedor o visitante deben informar a la persona a cargo que el trabajo se detuvo y
que es necesaria la resolución inmediata del asunto de seguridad.
4.6 El análisis de seguridad del trabajo (JSA) y/o la revisión de seguridad personal (PSC) se deben
volver a realizar. Si se puede controlar el riesgo y mitigar la situación insegura, se puede reanudar
el trabajo.
4.7 Si después de realizar el JSA y la PSC, el empleado, proveedor o visitante no están seguros o
consideran que el plan de trabajo debe modificarse, deben contactar inmediatamente a su
supervisor.
4.8 El supervisor debe evaluar la situación utilizando el JSA y la PSC. Si el supervisor y el empleado,
proveedor o visitante están conformes y consideran que el trabajo puede reanudarse de forma
segura, con o sin modificaciones adicionales del plan de trabajo, el supervisor autoriza que el
trabajo continúe.
4.9 Si el supervisor y el empleado, proveedor o visitante no están de acuerdo con la reanudación y/o la
situación es delicada, debe dirigirse al siguiente nivel en la escala jerárquica del la gerencia o del
Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE), o a ambos. El trabajo no debe
reanudarse hasta que las condiciones o los riesgos de inseguridad hayan desaparecido o se
hayan mitigado. Además del nivel de supervisión, se debe emitir un documento por escrito de las
medidas aplicadas, y cualquier acción correctiva que cambie los procedimientos o procesos o
modifique el equipo debe documentarse.
4.10 No existirá ninguna repercusión negativa, retribución a ningún empleado, proveedor o visitante que
hago uso de su autoridad para detener el trabajo.
5.0 Documentación e informe sobre las situaciones para detener el trabajo
5.1 Si la persona o un supervisor mitiga la condición insegura no se requiere ningún documento o
informe, a menos que sea necesario aplicar cambios a los procedimientos o procesos. Después
de la resolución de un asunto relacionado con la interrupción del trabajo, la persona debe
considerar la presentación de un informe de cuasi accidentes.
5.2 Todas las situaciones de interrupción de trabajo que requieren un cambio en el procedimiento y/o
proceso de trabajo deben registrarse de acuerdo con los procesos de mejoras continuas y/o
acciones correctivas establecidos por la unidad de negocio, y debe enviarse una copia de la acción
correctiva al departamento de SSQE.
6.0 Referencias
6.1 SHM-04, Parte O: Informe de identificación de riesgos/cuasi accidentes
6.2 SHM-03, Parte D: Análisis de seguridad del trabajo
6.3 SHM-03, Parte H: Evaluación de riesgos
6.4 Formulario de solicitud de acción correctiva (CC-026)

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
Preparado por: N.º: SHM-04
Departamento de Gestión Medioambiental, Fecha de entrada en
CROWLEY Calidad y Seguridad vigencia: 01/05/2010
Página: 1 de 93

Aprobado por: C. Cosgrove N.º de revisión: 0


V.P. del Departamento de Gestión N.º de edición: 1
Medioambiental, Calidad y Seguridad
Manual de Salud y Seguridad
Firma en el archivo principal

PROCEDIMIENTOS Y PRÁCTICAS DE SEGURIDAD

CONTENIDO
Parte A. Gas comprimido
Parte B. Operaciones con grúa (incluyen grúas montadas en buques)
Parte C. Seguridad en la conducción (Operaciones de transporte por
carretera y en la terminal)
Parte D. Seguridad eléctrica
Parte E. Protección contra caídas
Parte F. Inspecciones federales y estatales relacionadas con el
ambiente, la seguridad y la salud
Parte G. Extinción y prevención de incendios
Parte H. Almacenamiento de materiales inflamables
Parte I. Comunicación de riesgos
Parte J. Sulfuro de hidrógeno
Parte K. Uso de escaleras
Parte L. Equipo de protección personal
Parte M. Uso de herramientas eléctricas
Parte N. Vehículos industriales eléctricos
Parte O. Informe de identificación de riesgos/cuasi accidentes
Parte P. Inspección de cuerdas, cables y eslingas
Parte Q. Reuniones sobre la seguridad
Parte R. Operaciones simultáneas
Parte S. Transferencias de buque a buques
Parte T. Barreras y signos de advertencia

Parte A Gas comprimido

1.0 Objetivo
1.1 Brindar los requerimientos para el almacenamiento y la manipulación segura de los cilindros de
gas comprimido.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas de seguridad deben ser utilizados por todo el personal
que trabaja en las instalaciones o en los buques de Crowley.

®
Crowley Maritime Corporation
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 2 de 93
Parte A: Gas comprimido
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

3.0 Procedimiento
3.1 Uso de gas comprimido
• Debe utilizarse la protección adecuada para manos, rostro y ojos cuando se trabaja con
gases comprimidos.
• NO debe modificarse el tipo de gas original de un contenedor de gas licuado de petróleo
(Liquid Petroleum Gas, LPG) ni el de un contenedor de gas comprimido.
• Deben tomarse todas las medidas necesarias para evitar que los cilindros se caigan o
golpeen entre sí.
• Para evitar el exceso de presurización se instalarán dispositivos para liberar presión en
todos los sistemas utilizando cilindros de gas comprimido.
• Una vez que los cilindros están instalados correctamente, deben abrirse lentamente.
• Está prohibido adaptar conexiones para utilizar de forma cruzada los cilindros,
reguladores o sistemas. Los tamaños y las roscas de las válvulas de los cilindros tienen
diseños diferentes para garantizar que no se intercambien por equivocación.
• Cuando un grupo de cilindros de gas comprimido se conectan a un sistema de
distribución, el distribuidor y el equipo relacionado deben estar diseñados para soportar
la presión máxima.
• Si los cilindros se congelan en el piso o a los soportes, la tapa o válvula del cilindro no
debe considerarse como un punto de apalancamiento. Para descongelarlos y
separarlos debe utilizarse agua tibia.
3.2 Movimiento de los cilindros
• Las tapas de protección NO deben utilizarse para levantar los cilindros.
• Los cilindros se moverán a un lugar elevado únicamente con soportes o plataformas
con los accesorios adecuados. Está prohibido el uso de imanes, sogas o eslingas para
levantar cilindros.
• Los cilindros no deben utilizarse como rodillos, soportes ni para ningún otro fin que no
sea almacenar gases comprimidos.
• Los cilindros no se deben rodar, arrastrar o deslizar. Solo puede hacerse rodar los
cilindros sobre su base.
• Antes de mover los cilindros, debe quitar los reguladores, cerrar las válvulas y ajustar
con la mano las tapas de protección de las válvulas, a menos que los cilindros estén
montados en un equipo diseñado específicamente para realizar movimientos con los
reguladores ensamblados a los cilindros.
• Cuando los cilindros se trasladan en un vehículo motorizado, deben asegurarse en
posición vertical. Los cilindros (con tapas) deben asegurarse para evitar que se caigan,
rueden o deslicen durante el traslado.
3.3 Reguladores de presión
• Los reguladores deben regresarse a su posición más baja antes de abrir la válvula de
un cilindro. Luego, se puede elevar el regulador hasta alcanzar la presión deseada.
• Las válvulas de los cilindros deben cerrarse y la presión del regulador debe liberarse
antes de quitar un regulador de un cilindro.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 3 de 93
Parte A: Gas comprimido
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Los medidores de presión y los reguladores deben utilizarse únicamente con los gases
para los que han sido diseñados y para los fines previstos. Esto se aplica especialmente
para los equipos de oxígeno.
• Las roscas de los reguladores deben coincidir con las de las válvulas de los cilindros.
Las conexiones que no coinciden, no deben forzarse.
• El regulador de presión se debe utilizar únicamente para el gas y las presiones para los
fines previstos.
• Los reguladores que se usan en soldaduras con oxígeno y gas combustible deben
utilizarse con un supresor de retorno de llama.
• Los reguladores con tuercas y conexiones deben examinarse detalladamente antes de
cada uso para detectar pérdidas.
• Los reguladores dañados o fallados deben reemplazarse. Las conexiones y tuercas
dañadas deben reemplazarse.
3.4 Almacenamiento de los cilindros de gas comprimido
• Los cilindros deben sujetarse en posición vertical con sujetadores de hierro, cadenas o
cables. No deben utilizarse sujetadores de tela o sogas ya que pueden quemarse
durante un incendio y dejar los cilindros inseguros.
• Si los cilindros vienen con tapas de protección, debe dejarlas en los mismos hasta que
estén seguros y en servicio.
• Las válvulas de los cilindros deberán permanecer cerradas en todo momento, excepto
cuando se están utilizando.
• Los contenedores de LPG o de gas comprimido no deben colocarse en un lugar donde
puedan estar en contacto con circuitos eléctricos, llamas abiertas o donde estén
expuestos a temperaturas superiores a los 130 ºF (54,4 ºC).
• Los cilindros vacíos y llenos deben almacenarse por separado.
• Los cilindros vacíos deben etiquetarse como “vacío” o “MT”.
• Los cilindros deben almacenarse de modo tal que se puedan utilizar primero aquellos
que fueron almacenados antes.
• En las áreas que se usan para almacenar los cilindros se deben colocar carteles con el
nombre o el tipo de gas que se guarda en cada una.
• En un lugar donde se almacenan diferentes tipos de gases, los contenedores deben
agruparse por gases.
• Los cilindros de oxígeno deben almacenarse por lo menos a una distancia de 6 metros
(20 pies) de los cilindros de gas combustible o materiales inflamables (especialmente
aceite o grasa), o con una barrera no combustible de, al menos, 1,5 metros (5 pies) de
altura que pueda soportar un incendio por, al menos, media hora.
• Las habitaciones internas de almacenamiento deben permanecer secas y ventiladas.
• Los cilindros de gas pueden almacenarse afuera, pero deben protegerse del piso para
evitar que la base se corroa.
• Los cilindros de LPG deben almacenarse en áreas frías y ventiladas de manera
adecuada, sin el riesgo de exposición a otros líquidos o materiales inflamables.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 4 de 93
Parte A: Gas comprimido
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 Seguridad para soldaduras con oxígeno y gas combustible


4.1 Los sopletes para soldaduras con oxígeno y gas combustible se suministrarán con válvulas de
retención de flujo en retroceso para evitar la mezcla de gases.
4.2 Las mangueras con pérdidas, quemaduras, partes gastadas u otras fallas que las hagan
inadecuadas para el uso deben reemplazarse o arreglarse.
4.3 Las conexiones de las mangueras se fabrican para que puedan soportar, sin pérdida, dos
veces el suministro de presión normal, pero nunca menos que 300 psi (libras por pulgada
cuadrada).
4.4 Las mangueras de gas combustible deben ser rojas; las mangueras de oxígeno, verdes; y las
mangueras de gas inerte, negras. En los lugares donde se utilizan y se unen con cinta varias
mangueras paralelas, solamente se unirán 10 cm (4 pulgadas) por cada 30 cm (12 pulgadas)
para permitir una inspección adecuada.
4.5 El oxígeno NO debe utilizarse en herramientas neumáticas, para quitar el polvo de la
indumentaria ni para generar presión en un contenedor para soplar gasoductos o ventilar un
espacio.
4.6 Los cilindros, válvulas, mangueras, reguladores y otros equipos que se usan en sistemas de
oxígeno deben permanecer libres de aceite o grasa, y no se deben manipular con manos o
guantes manchados con aceite o grasa.
5.0 Mantenimiento
5.1 El mantenimiento de cualquier cilindro de gas comprimido debe realizarlo un proveedor
autorizado por la compañía.
5.2 Los empleados de la compañía no pueden cambiar, modificar, obstruir o reparar los
dispositivos de liberación de presión.
5.3 Los cilindros de gas comprimido o el gas licuado de petróleo (LPG) no pueden recargarse o
rellenarse, salvo que lo haga el abastecedor de gas.
5.4 Un cilindro que pierde, tiene una protuberancia, válvulas o dispositivos de seguridad
defectuosos, muestra evidencia de abuso físico, daño provocado por calor o un incendio,
corrosión u oxidación nociva no debe utilizarse y debe mantenerse alejado y etiquetado de
acuerdo con los requisitos de la compañía.
5.5 Los cilindros, las válvulas de los cilindros, acoplamientos, reguladores, mangueras y
dispositivos deben permanecer libres de sustancias aceitosas o grasosas.
6.0 Inspección
6.1 Cuando lo recibe:
 Debe revisar las etiquetas de los cilindros para verificar el contenido. Las etiquetas deben
estar escritas con letras claramente legibles e incluir el nombre del dueño, la fecha de
fabricación, advertencias de riesgos, fecha de prueba hidrostática y una etiqueta del
Departamento de Transporte (Department of Transport, DOT) para el transporte
interestatal.
 Las etiquetas del hombro y de los aros del cuello deben revisarse para verificar que son
del mismo color.
 Debe revisar la tapa de protección de la válvula, la base y el casco.
6.2 Antes de usar:
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 5 de 93
Parte A: Gas comprimido
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Revíselo para asegurarse de que todas las piezas estén libres de grasa o aceite.
 Revíselo para asegurarse de que el dispositivo de alivio de presión de metal fusible en la
base de cada cilindro permanece intacto.
 Revise las mangueras para detectar pérdidas, quemaduras, partes gastadas u otras fallas
que las hagan inadecuadas para el uso.
 Asegúrese de que el acoplamiento del supresor de chispas se encuentra en el lugar que
corresponde en la conexión entre las mangueras y el soplete, y que la válvula contra
reflujo se encuentra en su lugar entre el regulador y las mangueras.
6.3 Los cilindros, reguladores, mangueras, etc., que han sido destinados a un buque y
almacenados a la intemperie deben revisarse para detectar daños y desgaste excesivo según
lo descrito anteriormente, antes de salir del puerto. En ningún momento dicha inspección debe
superar el mes para los equipos de soldaduras con oxígeno y gas combustible destinados al
servicio de emergencia.
7.0 Definiciones
Hidrocarburos: Cualquier compuesto orgánico que contiene únicamente carbono e hidrógeno
En uso: El gas circula del cilindro a un sistema o mantiene un suministro de presión para el equipo.
Distribuidor: Una cámara con varias salidas a través de las cuales un líquido o gas se distribuye o
se junta.
Herramientas neumáticas: Herramientas que se accionan con aire o por intermedio de la presión o
salida de aire.
8.0 Documentación relacionada
CFR 29, 1910.101: Gases comprimidos (requisitos generales)
CFR 29, 1910.102: Acetileno
CFR 29, 1910.104: Oxígeno
CFR 29, 1910.253: Corte y soldadura con oxígeno y gas combustible
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 6 de 93
Parte B: Operaciones con grúa
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte B Operaciones con grúas

1.0 Objetivo
1.1 Identificar las instrucciones específicas para el uso seguro de grúas.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se aplican a todas las operaciones con grúas
que se realizan en los buques, instalaciones y en los proyectos de la compañía.
3.0 Requisitos para el operador de grúas móviles
• Los operadores deben tener una certificación para operar, conocer y entender las funciones,
limitaciones y características del funcionamiento de las grúas que se utilizan en los lugares de trabajo
de la compañía.
• La certificación incluye, pero no se limita a, lo siguiente:
• Los operadores deben aprobar un examen escrito que abarca los siguientes temas:
Capacidad para leer y comprender el cuadro de cargas de las grúas.
Comprensión de las señales de mano para trabajos con grúas del Instituto Nacional de
Normas Americanas (American National Standards Institute, ANSI).
Cómo determinar el peso de una carga.
Conocimiento básico para el manejo de grúas de forma segura.
• Los operadores deben cumplir con los siguientes requisitos físicos:
-Visión de, al menos, 20/30 según la tabla de Snellen en un ojo y de 20/50 en el otro ojo, con o
sin lentes correctivos.
-Capacidad para distinguir colores, sin importar la posición, si se requiere la diferenciación de
colores para la operación.
-Capacidad auditiva apropiada, con o sin audífono, para la operación específica.
• Las pruebas que demuestren defectos físicos e inestabilidad emocional que puedan representar un
riesgo para el operador u otras personas o que, según el criterio del examinador, podrían interferir con
el desempeño del operador, representan una razón suficiente para que sea descalificado. En dichos
casos, un examinador certificado solicitará las opiniones médicas o clínicas especializadas y los
exámenes.
• Las pruebas que demuestran que un operador puede sufrir convulsiones o pérdida de control físico
serán motivo de descalificación. Los exámenes médicos especializados serán solicitados para
determinar estas condiciones.
• Los operadores deben:
-Familiarizarse con el cuadro de cargas de las grúas.
-Informarse sobre el peso de la carga y los aparejos y determinar dónde se colocará la carga.
-Revisar y realizar el mantenimiento de la grúa de forma regular, según lo indica este
procedimiento.
-Informarle al supervisor sobre cualquier problema, mantenimiento o reparación que la
máquina necesita.
-Asegurarse de que el lugar está preparado como corresponde para la operación de la grúa.
-Revisar los requisitos y operaciones planificadas con el supervisor inmediato.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 7 de 93
Parte B: Operaciones con grúa
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

-Ensamblar, configurar y manipular la grúa de forma adecuada para cumplir con los requisitos
de carga, del lugar y de levantamiento.
-Mantenerse comunicado con el señalizador.

4.0 Inspecciones y evaluaciones


• Un inspector independiente externo y autorizado por el Departamento de Trabajo debe realizar las
inspecciones anuales a las grúas. Un inspector independiente externo autorizado por el
Departamento de Trabajo revisará la grúa, en el caso de que la misma haya sido desarmada o se le
hayan realizado reparaciones importantes.
• La certificación debe guardarse en la cabina de la grúa correspondiente. Las copias de la certificación
deben guardarse en la oficina de la compañía.
• Las grúas que no pertenecen a la compañía deben estar certificadas, además, para el uso en un
lugar de trabajo de la compañía por un inspector certificado por la Administración de salud y
seguridad ocupacional (Occupational Safety & Health Administration, OSHA) cuando llegan al lugar
de trabajo.
• Las grúas móviles se deben revisar diariamente y cada 30 días deben ser revisadas por una persona
designada por la compañía. Los registros de mantenimiento deben guardarse en los archivos del
proyecto por lo menos durante tres años.
• Las modificaciones o alteraciones en el equipo no deben realizarse sin la autorización por escrito del
fabricante.
• Cada vez que una grúa se vuelva a clasificar, también debe volver a certificarse para el trabajo
previsto.

5.0 Operaciones con grúas


5.1 Operadores generales y de grúas
• Las grúas solo deben ser operadas por el siguiente personal:
• Operador designado.
• Personal que se encuentra en proceso de aprendizaje bajo la supervisión directa de un operador
designado.
• Personal de mantenimiento y de evaluaciones, cuando es necesario en el desempeño de sus
tareas.
• Inspectores
• El operador de la grúa debe obedecer las señales sólo del señalizador designado, pero debe
obedecer una señal de alto en cualquier momento, sin importar quién la dé.
• El operador de la grúa será responsable de las operaciones que están bajo su control directo.
En cualquier momento que surja alguna duda relacionada con la seguridad, el operador tiene la
autoridad de detenerse y negarse a manejar cargas hasta que se haya garantizado la seguridad
del procedimiento.
• El operador de la grúa no podrá dejar su puesto en los controles mientras la carga está
suspendida.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 8 de 93
Parte B: Operaciones con grúa
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• No se permite que ninguna persona se quede parada o camine por debajo de la carga que
cuelga del gancho.
• Si se emite una señal de advertencia, debe sonar antes de cada partida y de manera
intermitente durante el viaje.
• Antes de dejar la grúa sin vigilancia, el operador debe asegurarse de que la grúa está
asegurada.
• Antes de encender el motor, el operador debe verificar que los controles están en la posición de
apagado y que la zona está despejada.
• Si la alimentación eléctrica falla durante las operaciones, el operador debe:
• Frenar y bloquear los dispositivos.
• Mover el embrague u otro control de electricidad a la posición de apagado.
• Hacer descender la carga suspendida con el freno puesto, si es posible.
5.2 Manipular la carga
• Ninguna grúa debe cargarse más allá del límite indicado por la clasificación, salvo para
los fines de prueba.
• El operador debe tener en cuenta otras condiciones que pueden restringir la capacidad
de levantamiento segura de la grúa, incluyendo, entre otras, las condiciones del suelo
debajo de la grúa, el movimiento de los buques y las condiciones climáticas adversas.
5.3 Planificar el levantamiento
• Los levantamientos deben planificarse, así el personal involucrado está al tanto de las
secuencias del levantamiento y de los riesgos relacionados con el mismo.
• Las cargas que cuyo peso supere las 50 toneladas requieren la emisión del permiso
para levantamiento crítico (Formulario CC-095).
• Las cargas que superan las 50 toneladas, o el 80% de la capacidad máxima autorizada
para la grúa, y los levantamientos que implican el uso de más de una grúa exigen el
desarrollo escrito de un Plan de aparejos y levantamiento, según lo establecido en el
SHM-03, Parte G: Planes de aparejos y levantamiento.
• El personal de levantamiento necesita el desarrollo por escrito de un Plan de aparejos y
levantamiento que también cumpla con el SHM-04, Parte E: Prevención de caídas.
• Antes de cualquier levantamiento con una grúa se realizará un análisis de la seguridad
del trabajo (Job Safety Analysis, JSA) de acuerdo con el SHM-03, Sección D: Análisis
de la seguridad del trabajo.
• Es posible que para aquellas operaciones que no están cubiertas o aquellas
condiciones especiales que tienen lugar ocasionalmente, sea necesario agregar o
modificar las señales normales. En dichos casos, el operador y el señalizador acuerdan
estas señales especiales de antemano, dichas señales no deben contradecirse con las
señales normales.
5.4 Agregar la carga
• La carga se añadirá en el gancho mediante una eslinga u otro dispositivo autorizado.
• Los ganchos de las grúas deben tener una traba de seguridad.
• Se utilizarán únicamente los medios de elevación certificados.
• Se utilizarán eslingas o redes autorizadas para levantar barriles y tambores.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 9 de 93
Parte B: Operaciones con grúa
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Las paletas y bandejas deben levantarse con eslingas de cuatro patas y, cuando sea
necesario, se utilizarán redes u otros medios para evitar que se caiga cualquier parte de
la carga.
5.5 Mover la carga
• La persona que dirige el levantamiento debe verificar que:
-La grúa esté nivelada y los estabilizadores extendidos según corresponda.
-La carga esté bien asegurada y equilibrada correctamente.
-Hay como mínimo dos cables de retención en cada carga.
• Antes de encender el montacargas, debe tener en cuenta lo siguiente:
-La cuerda del montacargas no debe estar retorcida.
-Los cables de retención no deben entrelazarse entre sí.
-El gancho debe colocarse sobre la carga de manera tal que no produzca un balanceo.
-En caso de que la cuerda se afloje, debe colocarse la cuerda en la posición adecuada
sobre el tambor y en las poleas.
• Durante el levantamiento, debe evitarse que:
-Haya una aceleración o desaceleración repentina de la carga en movimiento.
-La carga se encuentre con obstáculos.
• Además de los requisitos detallados en el SHM-03, Parte F: Elevación de personal, el
operador no debe levantar, bajar, balancear o mover la carga mientras alguien se
encuentra sobre la misma o sobre el gancho, a menos que se encuentre en una
plataforma aprobada para personas.
• Cada vez que sea posible, el operador debe mantenerse siempre a la vista de la carga o
del señalizador. Si por alguna razón el operador no puede estar siempre a la vista de la
carga o del señalizador, debe utilizar radios y observadores que puedan visualizar la
carga y al operador.
• El operador NO puede mover las cargas por encima del personal.
• El operador debe probar los frenos cada vez que la carga se acerque a la carga máxima
permitida. La carga debe manipularse levantándola una cuantas pulgadas y aplicando
los frenos.
• Los estabilizadores deben utilizarse cuando la carga que se manipulará en ese radio
específico supera la carga máxima permitida sin estabilizadores, según lo establecido
por el fabricante de esa grúa.
• Ni la carga ni el brazo deben descender por debajo del punto en donde hay menos de
dos vueltas completas de cuerda en sus respectivos tambores.
• Cuando se utilizan dos o más grúas para levantar una carga, una persona designada
será responsable de la operación.

• La persona designada analizará la operación e instruirá al personal participante sobre el


posicionamiento adecuado, el levantamiento de la carga y los movimientos que deberán
realizarse (SHM-03, Parte G: Planes de aparejo y levantamiento).
• Una grúa con o sin carga no debe desplazarse con el brazo demasiado alto porque
puede balancearse en contra de la cabina.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 10 de 93
Parte B: Operaciones con grúa
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Al girar la grúa, debe evitar encenderla y detenerla repentinamente. La velocidad de giro


no debe provocar el balanceo de la carga más allá del radio donde puede controlarse.
• El levantamiento debe mantenerse siempre lo más bajo y seguro posible, especialmente
cuando se balancea la grúa.
• Las áreas accesibles dentro del radio de giro del cuerpo de la grúa con pivote deben
estar físicamente protegidas para evitar que un empleado quede atrapado entre el
cuerpo de la grúa y una estructura fija o entre las partes de la grúa.
5.6 Señales
• Las señales estándar que recibe el operador deben realizarse de acuerdo con las
normas descritas en la Asociación Americana de Ingenieros Mecánicos (American
Society Of Mechanical Engineers, ASME)/ANSI B30.5b-1991, a menos que se utilice un
equipo de comunicación de voz (radio o equivalente).
• Las señales deben ser visibles o sonoras.
• No debe emitirse ninguna respuesta a menos que las señales se entiendan claramente.
• En la cabina se colocará un cartel con las señales manuales para que el personal a
cargo de la operación pueda distinguirlas.
5.7 Avisos y carteles
• En el equipo se colocarán carteles con las capacidades de carga relacionadas, las
velocidades de operación recomendadas, las advertencias de riesgos especiales, las
notas sobre las operaciones y las instrucciones especiales, de forma tal que sean
visibles para el operador mientras se encuentra en la estación de control.
• En el sitio se colocarán carteles con las ilustraciones de las señales manuales que se
utilizan para operar el equipo.
5.8 Riesgos eléctricos
• Bajo ninguna circunstancia, se podrá operar una grúa cuando cualquier parte de la grúa
o de la carga se encuentre dentro de los 3 metros (10 pies) de las líneas de distribución
eléctrica energizadas clasificadas para 50 kV o menos, excepto que se cumplan las
siguientes condiciones:
Las líneas han sido desenergizadas y se conectan a tierra en el lugar de trabajo.
Se levantaron barreras aislantes que no forman parte del equipo de levantamiento.
• Para aquellas líneas que superen los 50 kV, la distancia mínima entre las líneas y
cualquier parte de la grúa o carga será de 3 metros (10 pies) más 1 cm (0,4 pulg.) por
cada kV por encima de los 50 kV o dos veces la longitud del aislante de la línea. La
distancia no será menor a los 3 metros (10 pies).
• Las líneas se considerarán energizadas, a menos que la persona o la empresa de
servicios públicos a cargo de las mismas verifique que no están energizadas y que
están conectadas a tierra en el lugar de la operación.
5.9 Riesgos medioambientales
• El operador debe tener muy en cuenta las condiciones medioambientales que podrían
exigir la interrupción de las operaciones.
• Las operaciones de levantamiento se detendrán cuando se divise un relámpago en el
área cercana a las operaciones de la grúa.
• Las operaciones con grúas no se realizarán durante los períodos de visibilidad reducida
como, por ejemplo, mucha nieve, lluvia intensa o polvo, a menos que el operador
mantenga una comunicación de radio clara con el señalizador.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 11 de 93
Parte B: Operaciones con grúa
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• El operador debe tener en cuenta la velocidad del viento y el área de navegación de la


pieza que se levantará antes de decidir si realiza o no el levantamiento.
• En caso de que la velocidad del viento sea superior a 25 mph (millas por hora), se
requiere la revisión y autorización del gerente de operaciones de carga.
• Debe proporcionarse una base firme, nivelada de manera uniforme dentro del 1%
(0,3 metros en 30 metros -1 pie en 100 pies-) para todos los tipos de grúas con brazos.
5.10 Desplazamiento con la carga (Levantar y transportar)
• Desplazarse con una carga (levantar y transportar) no está recomendado como una
forma para transportar cargas de un lugar a otro en el proyecto y debe utilizarse como
último recurso. Para transportar estas cargas deben utilizarse vehículos industriales
eléctricos (montacargas, camiones grúas etc.) y los camiones de plataforma, en lugar de
realizar operaciones de “levantar y transportar”.
• Desplazarse con cargas suspendidas implica diversas variables; por ejemplo, el tipo de
terreno, el largo del brazo, el impulso para encender y detener, etc. Por lo tanto, es
imposible establecer una norma única con alguna garantía de seguridad. Por eso, al
desplazarse con una carga, el operador debe evaluar las condiciones que prevalecen y
determinar las precauciones de seguridad que deben aplicarse. No importa cuáles son
las otras precauciones que se toman, las normas establecidas por los fabricantes no
pueden pasarse por alto.
• Siga las siguientes precauciones generales para levantar y transportar:
-No exceder la capacidad permitida en el cuadro para grúas “sobre neumáticos”.
-Ubicar el brazo paralelo en la dirección del desplazamiento.
-Accionar la traba del giro horizontal.
-Mantener la longitud del brazo tan corta como sea posible y el ángulo del mismo tan
alto como se pueda.
-Asegurar la carga para el transportista.
-Suministrar líneas de retención y sujeción para reducir el balanceo de la carga.
-Transportar la carga cerca del suelo.
-No arrancar ni desplazarse hasta que los estabilizadores estén completamente
replegados (retraídos).
-Desplazarse sólo sobre terreno nivelado, firme y suave.
-Mantener la velocidad de desplazamiento adecuada para el terreno.
-Evitar encender y detener repentinamente.
-Mantener la presión correcta en los neumáticos para el tipo de neumático utilizado.
-Siempre utilice controladores de maniobras, en la parte delantera y trasera, para dar
indicaciones y vigilar los riesgos.
- El controlador de maniobras debe vigilar las líneas eléctricas y otras obstrucciones por
encima de la cabeza.
-Ninguna persona debe subirse a la máquina durante las operaciones de “levantar y
transportar”.
5.11 Plataformas suspendidas para personal
• Está prohibido el uso de una grúa u otro equipo de elevación similar para subir al personal, a
menos que el uso de los medios convencionales resulte más peligroso, sin importar el tiempo y
los gastos involucrados. Se respetarán los requisitos establecidos en el SHM-03, Parte F:
Elevación de personal.
5.12 Grúas montadas en buques
• Las grúas montadas en buques no deben volver a certificarse a intervalos anuales.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 12 de 93
Parte B: Operaciones con grúa
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Antes de cada operación debe realizarse una inspección visual, previa a la elevación, de las
grúas montadas en buques. Si detecta alguna anormalidad, debe informarla al supervisor
inmediatamente.
• El ingeniero del barco debe realizar las inspecciones mensuales y registrarlas en el formulario
Inspección mensual de las grúas montadas en buques (Formulario CC-213)- Inspección
mensual previa al levantamiento realizada por el ingeniero para las grúas montadas en buques.
• Todas las grúas sobre embarcaciones petroleras remolcadas se consideran grúas y se
operan y mantienen de acuerdo con el VOM-08, Parte F: Operación de grúas montadas en
buques y con las instrucciones del fabricante. Las grúas de las embarcaciones solo deben
utilizarse para cargar y trasladar equipo del barco y almacenar y soportar las mangueras del
cargamento utilizadas operaciones de transferencia (no están destinadas a operaciones de
manipulación de cargamento).
• Las cargas a los costados de brazo de la grúa deben limitarse a las cargas suspendidas
libremente. La grúa no debe utilizarse para arrastrar las cargas a los costados. Los impactos
provocados por la inclinación del barco deben examinarse antes de levantar la carga.
6.0 REGISTROS
• La certificación e inspección de los registros deben guardarse en la oficina de ingeniería
local, según corresponda, durante tres años.

7.0 DEFINICIONES
• Aparejo de levantamiento: Conjunto de cables y poleas dispuestos para levantar, bajar o
tirar.
• Base (montaje): La base corrediza sobre la cual se monta la superestructura giratoria de
una grúa de mantenimiento o sobre orugas.
• Brazo de la grúa: Pieza unida mediante bisagras a la superestructura giratoria. Se utiliza
para soportar el aparejo de levantamiento.
• Brazos estabilizadores: Partes extensibles o fijas adheridas a la base del montaje. Se
asientan sobre los soportes que se encuentran en los extremos exteriores para sostener la
grúa.
• Buque: Cualquier descripción de una embarcación o cualquier otro aparato artificial
utilizado, o capaz de ser utilizado, como medio de transporte en el agua, incluyendo las
estructuras flotantes para fines específicos cuyo diseño o uso no es principalmente como
medio de transporte en el agua.
• Carga: La carga externa en libras que se aplica a la grúa. Se incluye el peso de lo equipos
que se adhieren a la carga, como las eslingas, grilletes y las roldanas inferiores.
• Carga lateral: Una carga que se aplica a un ángulo del plano vertical del brazo de la grúa.
• Carga máxima permitida: La carga máxima para la cual el fabricante diseñó y construyó la
grúa, se encuentra detallada en las placas de identificación del equipo.
• Cuerda: Hace referencia a los cables de acero, a menos que se especifique lo contrario.
• Cuerda de corrida: Una carga que se aplica a un ángulo a la carga vertical del brazo de la
grúa.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 13 de 93
Parte B: Operaciones con grúa
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Grúa: Dispositivo mecánico utilizado para levantar o bajar una carga y moverla
horizontalmente, en el cual el mecanismo de levantamiento es una parte integral de la
máquina. Una grúa puede ser una máquina móvil o fija.
• Grúas montadas en buques: Grúas diseñadas únicamente para cargar y trasladar el
equipo y las provisiones del buque.
• Persona designada: Seleccionada o asignada por la gerencia de la compañía por
considerarla competente para desempeñar tareas específicas.
• Sistema de enhebrado de cuerdas: Es un sistema de cuerdas a través del cual las
mismas se deslizan a través de los tambores y poleas.
• Superestructura: Estructura superior giratoria de la máquina y la maquinaria de
operaciones montada sobre la misma.
• Tambor: Una parte cilíndrica alrededor de la cual las cuerdas se encuentran bobinadas para
levantar o bajar la carga.

8.0 Documentación relacionada


CFR 29, 1917.45: Grúas y grúas fijas
CFR 29, 1918.66: Otro tipo de grúas y grúas fijas que no son los dispositivos del barco
CC-095: Permiso para levantamiento crítico
Inspección mensual previa al levantamiento realizada por el ingeniero para las grúas montadas en
buques CC-213.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Parte C: Seguridad en la conducción Página: 14 de 93
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte C Seguridad en la conducción

1.0 Objetivo
1.1 Definir las pautas para proteger al personal cuando se manejan vehículos de la compañía.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas de seguridad deben ser utilizados por todos los empleados y
contratistas empleados para manejar los vehículos de la compañía.
3.0 Programa
3.1 Identificaciones de los vehículos motorizados comerciales
• Todos los vehículos motorizados comerciales (Commercial Motor Vehicles, CMV) incluidos a
una flota de transporte motorizado adquirida el 3 de julio de 2000 o después de dicha fecha,
deben cumplir con estos requisitos de identificación:
• Dichas identificaciones deben aparecer en ambos costados del CMV.
• Las letras deben escribirse con colores que contrasten marcadamente con el color del fondo
donde están ubicadas dichas letras.
• Deben poder leerse claramente durante el día, a una distancia de 15 metros (50 pies)
mientras el vehículo está estacionado.
3.2 Requisitos para el conductor
• Una persona está capacitada para manejar un CMV si:
• Tiene por lo menos 21 años de edad.
• Puede leer y hablar inglés con un nivel que le permita comunicarse con el público en general,
comprender las señalizaciones de tránsito en inglés que se encuentran en las autopistas,
responder las preguntas oficiales e ingresar información en los informes y registros.
• Puede operar de forma segura el tipo de CMV que maneja.
• Actualmente tiene una licencia de operador para vehículos motorizados comerciales con las
autorizaciones requeridas emitidas únicamente por la jurisdicción o el estado.
• Finalizó exitosamente el examen práctico de manejo y se ha emitido un certificado de dicho
examen, o bien, presentó una licencia de operador o un certificado del examen práctico de
manejo, el cual ha sido aceptado por el dueño de los medios de transporte motorizados que lo
emplean como equivalente al examen práctico de manejo.
• Cumple con los requisitos físicos para manejar un CMV basándose en el examen físico que
se realiza a los conductores.
• No utiliza sustancias controladas, a menos que estén recetadas por un médico certificado.
3.3 Equipo, inspección y uso
• No se manejará ningún CMV a menos que el conductor esté seguro de que las siguientes
piezas y accesorios funcionan correctamente, ni ningún conductor dejará de usar o hacer uso
de tales piezas y accesorios cuando y como sea necesario:
 Frenos de servicio, incluyendo las conexiones al freno del tráiler
 Freno de estacionamiento (de mano)
 Mecanismo de dirección
 Dispositivos de iluminación y reflectores
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Parte C: Seguridad en la conducción Página: 15 de 93
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Neumáticos
 Bocina
 Escobilla o escobillas del limpiaparabrisas
 Espejos o espejos retrovisores
 Dispositivos de acoplamiento
3.4 Condiciones de riesgo
• Debe tenerse extrema precaución cuando se maneja un CMV en condiciones riesgosas,
como las provocadas por nieve, hielo, aguanieve, niebla, bruma, lluvia, polvo o humo, que
pueden afectar de forma negativa la visibilidad o la tracción.
• Si las condiciones se vuelven sumamente peligrosas, la operación del vehículo motorizado
comercial será interrumpida y no se reanudará hasta que el CMV pueda manejarse de forma
segura.
3.5 Técnicas de manejo seguro
• Está prohibido el uso del teléfono celular mientras maneja en las instalaciones de la
compañía. El conductor no debe realizar ni atender las llamadas a teléfonos celulares, a
menos que detenga el vehículo y lo estacione en un lugar seguro.
• La capacitación relacionada con las técnicas de manejo seguro enfatizan que los operadores
deben respetar las instrucciones operativas del fabricante, la señalización de control de tráfico
de la terminal y usar el sentido común durante los procedimientos de manejo en la terminal y
mientras operan los vehículos; y estar atentos a la presencia de peatones y a las otras
operaciones que se realicen en el área.
• Los empleadores deben observar al azar el desempeño del operador y dar el ejemplo con su
forma de manejara continuación, se detallan ejemplos de técnicas de manejo seguro que
deben enseñarse a los operadores de los vehículos para que las reconozcan:
• Mantener las intersecciones despejadas
• No tomar atajos en contra del flujo del tráfico
• Mantenerse al tanto de las actividades en la terminal y los posibles cambios en el flujo de las
rutas de tráfico
• Estar alerta a todas la personas que caminan y trabajan en el área
• Evitar las distracciones, como las llamadas por teléfono celular, radios de dos vías, comer u
otras actividades que no están relacionadas con el manejo mientras opera el equipo
• Usar los cinturones de seguridad
• No operar cuando no se sienta en óptimas condiciones debido a la fatiga, medicamentos,
alcohol o drogas ilegales
4.0 Definiciones
Accidente: Un hecho que involucre un CMV que está circulando en una autopista interestatal o zona
comercial interestatal que provoque lo siguiente.
• Víctimas mortales
• Lesiones corporales a una persona que, como consecuencia de la lesión, recibe atención
médica inmediatamente lejos de la escena del accidente.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Parte C: Seguridad en la conducción Página: 16 de 93
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Uno o más vehículos motorizados que, a causa del accidente, queden inoperables, lo que
implica que los vehículos deban ser trasladados lejos de la escena del accidente mediante
una grúa de remolque o un vehículo motorizado.
5.0 Documentación relacionada
CFR 49, Partes 390 a 395: Seguridad en la conducción
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 17 de 93
Parte D: Seguridad eléctrica
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte D Seguridad eléctrica

1.0 Objetivo
1.1 Brindar pautas para la protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con el trabajo con
electricidad.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas de seguridad deben ser utilizados por todos los empleados y
contratistas cuyas tareas laborales implican tareas relacionadas con la electricidad.
3.0 Responsabilidades
3.1 Los supervisores y gerentes de proyecto, operaciones e instalaciones de Crowley:
• Deben asegurarse de que este procedimiento se aplique en todos los buques, instalaciones y
centros de Crowley.
• Deben asegurarse de que el supervisor de Crowley se haga cargo de este procedimiento en el lugar
de trabajo o a bordo del buque.
• Deben asegurarse de que se han realizado los arreglos correspondientes para la implementación
eficaz de este procedimiento.

3.2 Supervisores en el lugar de trabajo:


• Deben asegurarse de que el personal calificado completa las inspecciones regulares.
• Deben evaluar la eficacia de este procedimiento y recomendar cambios y enmiendas necesarias
para alcanzar el objetivo.
• Deben dar indicaciones y guiar al personal asignado para controlar y aprobar el uso eléctrico en el
lugar de trabajo y a bordo.
• Deben informar al gerente de Crowley sobre cualquier omisión evidente o infracciones repetidas.

3.3 Personal competente:


• Debe entrenarse de forma adecuada en la operación, uso e identificación de riesgos de los
sistemas y equipos eléctricos concernientes.
• Debe realizar inspecciones al azar en los equipos existentes para asegurarse de que se mantiene la
integridad del sistema.
• Debe informar al supervisor del emplazamiento sobre cualquier inquietud que identifique.

3.4 Empleados:
• Deben recibir la capacitación adecuada sobre los riesgos potenciales y la seguridad eléctrica antes
de trabajar.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 18 de 93
Parte D: Seguridad eléctrica
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• No deben utilizar ningún equipo eléctrico que no cumpla con los estándares especificados en este
procedimiento.
• Deben revisar los equipos eléctricos y cables antes de su uso e informar al supervisor del
emplazamiento sobre cualquier anormalidad que haya notado.
3.5 Contratistas:
• Deben asegurarse de que los equipos que ingresan a los emplazamientos, instalaciones o buques
de Crowley cumplen con las políticas de Crowley y con los requisitos regulatorios de la agencia
correspondiente. Si es necesario, los equipos deben estar disponibles para inspecciones.

4.0 Circuitos eléctricos


4.1 Todo el cableado eléctrico debe estar bien mantenido y conservarse limpio y seco. Nunca debe
superarse la capacidad máxima permitida para los cables y fusibles.
4.2 Las personas que no están autorizadas no deben interferir con los accesorios eléctricos.
4.3 Los paneles eléctricos no deben tener obstrucciones y el espacio libre para el acceso debe ser de
91,5 cm (36”), como mínimo.
4.4 Todos los interruptores de los paneles eléctricos deben tener un rótulo que indique su función.
4.5 Antes de que un empleado reciba autorización para trabajar en un circuito eléctrico, salvo que el circuito
tenga que permanecer energizado para probarlo o realizarle ajustes, el circuito debe estar
desenergizado y en el momento en que se realizará el trabajo se lo debe revisar para verificar que
verdaderamente está desenergizado, según lo indicado en el SHM-03, Parte E: Aislamiento de
electricidad.
4.6 Al probar o ajustar un circuito energizado, debe utilizar una estera de goma, placa de fibra de vidrio u
otro aislante adecuado debajo de los pies donde no haya una cubierta aislante.
4.7 El panel eléctrico debe permanecer cubierto.
4.8 El panel eléctrico debe marcarse con el rótulo “Alto voltaje”.
4.9 Las aberturas que no se usan deben tener enchufes ciegos en lugar de paneles eléctricos.
4.10 Todos los tomacorrientes deben tener una tapa que los cubra.
4.11 Todos los dispositivos eléctricos deben estar fijados firmemente y, siempre que sea posible, deben
recibir el suministro de conexiones permanentes.
4.12 Los conductores flexibles deben ser lo más cortos y prácticos posible y estar dispuestos de forma tal
que no se friccionen ni se corten durante el servicio.
4.13 No deben utilizarse clavijas, enchufes ni fusibles improvisados.
4.14 Los circuitos no deben sobrecargarse; esto provoca que los cables se recalienten, lo que destruye el
aislamiento y puede causar un cortocircuito que podría resultar en un incendio.
4.15 Todos los accesorios eléctricos portátiles, luces, etc., deberán desconectarse de la alimentación
eléctrica después de su uso.

5.0 Generadores de energía eléctrica


Esta sección se aplica a las unidades de generación eléctrica que no son permanentes.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 19 de 93
Parte D: Seguridad eléctrica
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.1 Los transformadores de soldadura y de generadores deben mantenerse en buen estado. Se exigirán
evidencias de programas de mantenimiento planificados.
5.2 Los tanques de combustible para los generadores temporales deben tener tanques de paredes dobles
o deben ubicarse en las áreas de contención designadas al 110% de la capacidad total de combustible.
5.3 Los generadores deben utilizarse únicamente en áreas que estén correctamente ventiladas con
1 metro (3 pies) de espacio despejado en los costados para asegurar una ventilación y un enfriamiento
adecuados.
5.4 Las áreas alrededor de los generadores deben estar bien mantenidas. Cualquier derramamiento de
aceite o combustible debe limpiarse inmediatamente e informarse de acuerdo con los procedimientos
de la compañía.
5.5 Los componentes giratorios deben permanecer protegidos.
5.6 Se deben proporcionar conexiones a tierra.
5.7 Un extintor de fuego portátil tipo BC debe colocarse dentro de los 15 metros (50 pies) de donde
funciona el generador.
5.8 Los tomacorrientes deben estar en buenas condiciones, sin conductores expuestos.

6.0 Distribución de energía provisoria


Esta sección se aplica a los sistemas de distribución de energía eléctrica provisoria.
6.1 El equipo de distribución eléctrica no debe modificarse en relación con el diseño original del fabricante
del equipo.
6.2 Los circuitos deben tener instalados Interruptores de Circuito con Conexión a Tierra (Ground Fault
Circuit Interrupters, GFCI).
6.3 Los terminales deben colocarse en una caja hermética con los cables de alimentación y salida
conectados a través de la caja hermética y cables aislantes de plástico o de goma.
6.4 Los cables deben ser de un tamaño y una clasificación adecuada para el uso.
6.5 Las conexiones a tierra se colocarán en todos los paneles de distribución y las estructuras de soporte
de metal.
6.6 El empalme de cables no está permitido. Los cables deben extenderse o repararse utilizando los
accesorios eléctricos permitidos.
6.7 Las conexiones de los cables deben realizarse con accesorios industriales. Todos los cables deben ser
de construcción reforzada y resistentes a daños, desgaste y desgarros.
6.8 Los cables deben estar dispuestos de manera tal que no obstruyan ni generen riesgos de tropiezos,
además de asegurarse de que el cable no se dañe debido al roce.
6.9 Los puntos de aislamiento de la alimentación principal deben ubicarse en lugares accesibles y visibles
en las áreas de trabajo. Además, la maquinaria debe tener puntos de aislamiento provistos al lado del
equipo.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 20 de 93
Parte D: Seguridad eléctrica
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

7.0 Disyuntores
7.1 Los disyuntores deben etiquetarse para indicar sus funciones y el interruptor de encendido y apagado
debe estar señalizado claramente.
7.2 Debe ser posible desenergizar el circuito abriendo el disyuntor, el interruptor o quitando un fusible,
cualquier método que sea adecuado.
7.3 El lugar donde se encuentre el disyuntor, interruptor o fusible debe etiquetarse para indicar que un
empleado está trabajando en el circuito. Dichas etiquetas no deben quitarse ni se debe energizar el
circuito hasta que se determine sin duda alguna que se ha completado el trabajo en el circuito.
7.4 Todos los interruptores del disyuntor deben mantenerse completamente operativos, a menos que estén
en desuso.
7.5 El cableado no debe estar expuesto.

8.0 Cables de extensión


8.1 Para el uso en la costa, los cables de extensión deben estar equipados con un GFCI en el
tomacorriente.
8.2 Los cables de extensión no deben utilizarse para levantar o bajar equipos.
8.3 Los cables de extensión deben revisarse antes de utilizarlos para verificar que no tienen fallas. El cable
que presente algunas fallas debe ser retirado del uso ya que podría exponer al empleado a la
posibilidad de lesiones.
8.4 No deben utilizarse adaptadores/regletas de múltiples enchufes.
8.5 Los cables de extensión no deben tener empalmes ni cintas.
8.6 Los cables de extensión deben tener conductores con conexiones a tierra.
8.7 No debe utilizarse más que un cable de extensión. No deben agregarse cables de extensión
adicionales para llegar al emplazamiento de trabajo.
8.8 Cada dispositivo debe estar marcado con la clasificación en voltios y amperios o voltios y vatios.
8.9 En las instalaciones existentes, no deben realizarse modificaciones en la protección del circuito para
aumentar la carga por encima de la clasificación de carga del cableado del circuito.
8.10 Todas las reparaciones a los cables de alimentación deben cumplir con las especificaciones de los
fabricantes.

9.0 Protección contra arco eléctrico


El arco eléctrico es un hecho peligroso que ocurre cuando una descarga eléctrica viaja por el aire desde una
fuente de alto voltaje hacia otro conductor o conexión a tierra cercana. Para reducir la probabilidad de que se
genere un arco eléctrico, debe seguir los siguientes procedimientos:
9.1 Por lo general, el trabajo debe realizarse únicamente en circuitos desenergizados.
9.2 Siempre que sea posible, en los casos donde las limitaciones de diseño o las necesidades de servicio
hacen que trabajar en circuitos desenergizados sea poco factible, el trabajo debe ser realizado por
contratistas capacitados y equipados para prevenir los riesgos de un arco eléctrico.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 21 de 93
Parte D: Seguridad eléctrica
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

9.3 Los empleados autorizados para trabajar en circuitos energizados debido a las necesidades de servicio
o diagnóstico deben recibir la capacitación adecuada y el equipo de protección personal apropiado
antes de comenzar con el trabajo.

10.0 Definiciones
Conductor con conexión a tierra: Un conductor que se utiliza para conectar un equipo o el circuito de
descarga a tierra de un sistema de cableado al o a los electrodo(s) con conexión a tierra.
Interruptor de Circuito con Conexión a Tierra: Un disyuntor o receptáculo que detecta el flujo de corriente
eléctrica excesivo a tierra y lo detiene en el circuito.

11.0 Documentación relacionada


CFR 29, 1910.254: Corte y soldadura de arco
CFR 29, 1915.181: Paneles de distribución y circuitos eléctricos
CFR 29, 1910.306: Instalaciones y equipos para fines específicos: (d) Soldadores eléctricos: medios de
desconexión
CFR 29, 1910 332: Capacitación
CFR 29, 1910.333: Selección y uso de las prácticas laborales
CFR 29, 1910.334: Uso del equipo
CFR 29, 1910.335: Seguridad para la protección personal
SHM-03, Parte E: Aislamiento de energía
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 22 de 93
Parte E: Protección contra caídas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte E Protección contra caídas

1.0 Objetivo
Brindar instrucciones específicas para el uso de la protección contra caídas y asegurarse de que los
empleados afectados están capacitados y al tanto de las disposiciones de seguridad.
2.0 Alcance Identificar los riesgos de caídas y decidir cuál es la
Este Procedimiento y prácticas seguras se aplican a todo mejor manera de proteger a los trabajadores es el
primer paso para reducir y eliminar los riesgos de
el personal de la compañía que trabaja dentro del metro
caídas. Existen diversas formas para proteger a los
(3 pies) del área desprotegida de una superficie de trabajadores de las caídas, incluyendo los sistemas
trabajo que alcanza o supera en 1,8 metros (6 pies) la convencionales como los sistemas de barandas
superficie adyacente y en 30,5 cm (12 pulgadas) o más, protectoras, los de redes de seguridad y los de
horizontalmente, la superficie adyacente, en cualquier protección contra caídas del personal, como así
instalación de la compañía o en el barco de la compañía también mediante las prácticas de trabajo seguro y
(trabajo en las alturas). la capacitación.

3.0 Programa
3.1 Trabajo en alturas
• Se realizará un análisis de la seguridad de trabajo según el SHM-03, Parte D: Análisis de la
seguridad del trabajo, antes de cualquier tarea que implique trabajar en altura.
• El personal debe utilizar el equipo de protección personal (PPE) adecuado, según lo indicado en el
SHM-04, Parte L: Equipo de protección personal.
• El personal inexperto no debe trabajar en altura, a menos que esté acompañado por una persona
con experiencia o que esté adecuadamente supervisado de cualquier otra forma.
• Un auxiliar debe estar presente en todo momento mientras alguien trabaja en altura o en la parte
exterior de las barandas de seguridad. El auxiliar debe mantenerse comunicado con el trabajador en
lo alto o por la borda y debe estar listo para actuar en caso de emergencia.
• El procedimiento de bloqueo y etiquetado según el SHM-03, Parte E: Aislamiento de energía
(bloqueo/etiquetado), debe seguirse en todo momento mientras se realiza cualquier trabajo en altura
cerca del equipo de transmisión de radio, radar y el silbato del barco.
• Cuando trabaja en altura debe tener cuidado para evitar que cualquier persona que trabaja o circula
por debajo corra algún riesgo. Los avisos de advertencia correspondientes deben estar a la vista.
• Las herramientas y las piezas deben subirse y bajarse mediante un cable en los contenedores
apropiados y deben guardarse en un lugar para almacenar herramientas o materiales que no se
esté utilizando en ese momento.
3.2 Equipo de protección contra caídas
• Los sistemas de protección contra caídas están compuestos por tres elementos principales:
• Un arnés de cuerpo entero (colocado correctamente),
• Dispositivo de detención de caídas (es decir, una cuerda de salvamento retráctil),
• Conector de sujeción (capaz de sostener la carga).
• Los dispositivos de protección personal contra caídas deben cumplir con los requisitos del ANSI.
• Los arneses de cuerpo entero deben utilizarse para detener y moderar las caídas.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 23 de 93
Parte E: Protección contra caídas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• El equipo de protección contra caídas debe revisarse antes de ser usado. Estas revisiones deben
incluir la verificación visual de que los puntos de carga están intactos y los cinturones y cuerdas no
están deteriorados o deshilachados. Cualquier equipo que tenga defectos quedará fuera de servicio.
• Dada la posibilidad de enredarse o quedar atrapado debido al movimiento del cargamento, cuando
se presentan estos riesgos no deben utilizarse cuerdas o cabos autoretráctiles como protección
personal contra caídas.
• En circunstancias donde la protección contra caídas para un empleado es impracticable o produce
un riesgo mayor (debido al diseño del buque o del contenedor, al almacenamiento del contenedor o
al almacenamiento de otro cargamento, equipo para manipular contenedores, dispositivos de
levantamiento o condiciones del puerto), el supervisor debe notificar al empleado afectado sobre el
riesgo de caídas e instruirlo sobre las formas para minimizar la exposición al riesgo.
• Los empleados que se desplazan o trabajan en un área elevada donde existe el riesgo de caída
deben utilizar protección contra caídas asegurando su cuerda de seguridad, cuando sea posible, a
un punto de sujeción firme.
• NOTA: Bajo ninguna circunstancia, un cincho/cinturón de cuerpo debe utilizarse como parte del
equipo de protección contra caídas.
3.3 Puntos de sujeción Puntos de sujeción son los
• Los puntos de sujeción deben elegirse basándose en los puntos seguros donde se sujetan
requisitos relacionados con la carga y la fuerza. las cuerdas y polipastos. En el
caso de aplicaciones en lugares
• La elección del punto de sujeción deberá reducir la caída
cerrados, un trípode o un
libre a la menor distancia posible. pescante puede servir como punto
• En algunos casos, los puntos de sujeción pueden ser la de sujeción.
estructura del buque.
• Las barandillas y las barandas protectoras deben utilizarse como puntos de sujeción únicamente si
se diseñaron con ese fin.
• Los puntos de sujeción deben ser capaces de sostener una fuerza de hasta 2.268 kg
(5.000 libras).Cuando más de un empleado se engancha a un punto de sujeción, estos límites
deben multiplicarse por la cantidad de empleados que se enganchan.
• Las partes de acero de los contenedores se pueden utilizar si para la conexión se puede usar una
correa fuerte.
• En los buques de la compañía, el supervisor revisa y aprueba junto con los empleados los puntos
de sujeción y de moderación de caídas antes de utilizarlos.
3.4 Protección contra caídas por la borda
• Si no se utiliza un sistema para moderar caídas mientras se trabaja donde existen riesgos
acuáticos, los empleados deben usar chalecos inflables tipo III o dispositivos flotadores personales
tipo V (Personal Floatation Devices, PFD).
• Mientras que los miembros de la tripulación que están en camino se comunican con la cabina del
timonel antes de dirigirse hacia la cubierta.
• Siempre que sea posible, utilice pintura para cubiertas antideslizante en las superficies por donde se
camina.
• Evite caminar en las áreas fuera de borda de un buque excepto cuando sea absolutamente
necesario.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 24 de 93
Parte E: Protección contra caídas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Si es necesario caminar por fuera de la borda, traslade cargas en el hombro externo. Siempre trate
de caminar con una mano libre.
• Anuncie las conocidas “sacudidas” y sujétese.
• Utilice el sistema de amigos mientras se encuentra en la embarcación. Identifique a un amigo y
mantenga contacto visual mientras se encuentra en la embarcación.
• Haga referencia a todos los riesgos que conoce con el vigía saliente.
• Seque cualquier cargamento que gotee o filtre en la cubierta, determine la causa del goteo e
informe sobre ello.
• Mantenga los pasillos despejados libres de obstrucciones o restos.
• Informe a la cabina del piloto cada vez que alguien ingresa a la embarcación.
• Nunca salte desde o hacia un buque en movimiento.
• Arrastre sus pies cuando manipule una cuerda en la cubierta para evitar pisar o tropezarse con la
lazada del cable.
• Evite pararse en el lado interno de la embarcación/bote cuando suelte o ajuste la amarra o aparejos.
• Nunca camine hacia atrás cuando se encuentra en un buque.
• Mire hacia el agua o afuera de borda cuando trabaja (manipulación de amarra, lavado, etc.)
• Exija que las cadenas de protección en la embarcación permanezcan arriba todo el tiempo. Si es
necesario quitar o bajar las cadenas de protección, debe volver a engancharlas inmediatamente una
vez que se completó la tarea.
• Camine por la línea central de las cubiertas después de verificar que las mismas están en el lugar
que corresponden.
• Mantenga una comunicación continua con la cabina del timonel.
• No camine o circule entre las conexiones que existen entre la cubierta de la esquina delantera y el
extremo de la embarcación.
• Asegúrese de que las luces están encendidas cuando el personal se dirige a la cubierta después
del anochecer.
• Tenga cuidado cuando camina sobre las escotillas o bocas de acceso.
• Nunca camine o se pare fuera de la borda cuando el buque se acerca al lado de un muelle.
• Siempre camine por encima del cableado, nunca se pare sobre el mismo.
• Ilumine los lugares con sombra antes de cruzarlos.
• Los empleados que trabajan sobre la cubierta de noche o con visibilidad reducida o restringida
deben utilizar linternas.
• Todos los puntos en los que existan riesgos de tropiezo (escotillas, guías, bitas, cornamusas,
etc.)deben estar pintados con un color contrastante.
• Cuando sea posible, el hielo y la nieve acumulada deben quitarse del pasillo.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 25 de 93
Parte E: Protección contra caídas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

3.5 Superficies para trabajar y caminar


• Cada empelado que se encuentre en una superficie de tránsito o de trabajo por encima de los
1,2 metros (4 pies) de los niveles más bajos debe protegerse contra caídas utilizando el sistema de
barandas (también se puede utilizar un sistema de redes o un sistema personal de detención o
prevención de caídas) cuando sea posible.
• Todas las superficies por donde se camina o trabaja en las áreas de la terminal deben conservarse
en buenas condiciones.
3.6 Protectores, barandas y barricadas
• Se colocarán protectores, barandas y barricadas en:
o Un pasillo o abertura en una pared desde donde haya una caída de más de 1,2 metros (4 pies).
o Una superficie de trabajo con lateral abierto desde donde haya una caída de más de 1,8 metros
(6 pies).
o Partes superiores de tanques u otros contenedores abiertas.
• Los pasillos en donde faltan barandas, están sueltas o rotas deben permanecer fuera de servicio
hasta que se reparen.
3.7 Entradas y salidas con escaleras
• Un sistema de prevención de caídas y un arnés de cuerpo entero deben utilizarse cuando sube
escaleras de más de 6 metros (20 pies) de altura (por ejemplo, los mástiles de los barcos y las
escaleras de entrada a los tanques), a menos que la escalera cuente con un sistema de protección.
3.8 Pasarelas
• Los buques deben utilizar las pasarelas siempre que sea viable. Esta decisión se basa en el tiempo
que el barco permanezca en el muelle o atracadero, la cantidad y la calificación del personal que
asciende o desciende del buque y el tipo y la cantidad de material que se transfiere desde y hacia el
barco.
• Las pasarelas no deben tener menos de 51 cm (20 pulgadas) de ancho, ser de consistencia sólida y
contar con el mantenimiento adecuado y con los dispositivos de seguridad correspondientes. Si el
uso de la pasarela no es posible, debe suministrarse una escalera recta que cumpla con los
requisitos del SHM-04, Parte K, que se extienda al menos 91 cm (36 pulgadas) por encima de la
superficie de descanso superior, sujeta para evitar desplazamientos y resbalones. Cada lado de la
pasarela debe tener una baranda con una altura de 84 cm (33 pulgadas) medida de forma
perpendicular desde la baranda hasta las superficies de tránsito en el puntal, con una baranda en el
medio. Las barandas serán de madera, caño, cadenas, cables, cuerdas o materiales de resistencia
parecida y siempre deben quedar tirantes. Los soportes portátiles que sostienen las barandas
deben sujetarse y asegurarse para evitar un desprendimiento accidental.
• La pasarela debe mantenerse en buen estado.
• Cuando la pasarela cuelga sobre el agua, existe el riesgo de que los empleados se caigan entre el
buque y el muelle, una red o la protección adecuada debe suministrarse para evitar que los
empleados se lesionen gravemente como consecuencia de una caída hacia un nivel más bajo.
• Las pasarelas deben permanecer despejadas de bridas de soporte y otros obstáculos para que el
paso permanezca libre. Si, debido al diseño, la brida de la pasarela no puede moverse para que el
paso permanezca libre de obstáculos, entonces el riesgo se señalará como corresponde para
alertar a los empleados del peligro.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 26 de 93
Parte E: Protección contra caídas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• En la pasarela no puede haber obstrucciones acostadas o atravesadas.


• Las barandas y superficies transitables de las pasarelas deben conservarse en condiciones seguras
para evitar que los empleados se resbalen o caigan.
4.0 Capacitación
4.1 Los empleados que necesitan trabajar en altura o utilizar equipo de protección contra caídas (por
ejemplo, un arnés de cuerpo entero) deben recibir, como parte de la orientación de seguridad en el
buque, capacitación con respecto al uso de dicho equipo y demostrar profesionalismo en el uso del
mismo para prevenir caídas.
4.2 Los supervisores deben revisar junto con los empleados el uso adecuado del equipo de protección
contra caídas y verificar la correcta colocación del equipo de protección antes de comenzar con la tarea
asignada.
5.0 Definiciones
Área de trabajo: Esa parte de una superficie de tránsito o trabajo donde se realizan tareas laborales.
Arnés de cuerpo entero: Tirantes que deben asegurarse en el cuerpo del empleado de forma tal que se
distribuyan las fuerzas para la detención de caídas por encima de muslos, pelvis, cintura, pecho y hombros
con elementos para unir dichas partes a otras piezas del sistema personal de detención de caídas.
Cabo: Una cuerda flexible, cable de acero o tirante que, generalmente, tiene un conector en cada extremo
para conectar el cinturón o arnés de cuerpo a un dispositivo de desaceleración, cabo o punto de sujeción.
Caída libre: El acto de caer antes de que el sistema personal de detención de caídas comience a ejercer
fuerza para evitar la caída.
Conector: Un dispositivo que se utiliza para unir (conectar) las partes del sistema personal de detención de
caídas y los sistemas de dispositivos de posicionamiento. Puede ser un componente independiente del
sistema, como un mosquetón, o un componente integral de una parte del sistema (como una hebilla o un aro
D cosido al cinturón o arnés de cuerpo, o bien, un gancho de seguridad unido o cosido a un cabo o cabo
autoretráctil).
Cuerda/cabo autoretráctil: Un dispositivo de desaceleración que cuenta con un devanado de tambor que
puede enrollarse o desenrollarse lentamente del tambor, bajo una leve tensión durante el movimiento normal
del empleado y después del inicio de la caída, traba automáticamente el tambor y detiene la caída.
Inviable: Imposible realizar el trabajo utilizando un sistema convencional de protección contra caídas (por
ejemplo, sistema de barandas, sistema de redes de seguridad o sistema personal de detención de caídas) o
si es tecnológicamente imposible utilizar alguno de estos sistemas para brindar protección contra caídas.
Pescante: Cualquiera de los diversos dispositivos tipo grúa que se utiliza solo o doble para sujetar, subir y
bajar especialmente los botes, anclas, cargamento por encima la escotilla o al costado del barco.
Sistema de barandas: Una barrera levantada para evitar que los empleados se caigan hacia niveles
inferiores.
Sistema personal de detención de caídas: Un sistema que se utiliza para detener la caída de un empleado
desde un nivel de trabajo. Está compuesto por un agarre, conectores y un arnés de cuerpo y puede incluir
una o más cuerdas, dispositivos de desaceleración o combinaciones adecuadas de estos.
Sistema personal de moderación de caída: Un sistema que se usa para evitar que un empleado se caiga.
Esta compuesto de anclajes, conectores y un cinturón o arnés de cuerpo. Puede incluir cabos, cuerdas o
correas de agarre diseñadas para tal finalidad.
Sujeción: Un punto seguro para el enganche de cuerdas, cabos o dispositivos de desaceleración. La
resistencia del punto de sujeción para la detención de caídas debe ser capaz de soportar 2.268 kg
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 27 de 93
Parte E: Protección contra caídas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

(5.000 libras).La resistencia del punto de sujeción para la moderación de caídas debe ser capaz de soportar
cuatro veces la carga determinada.
Superficie de tránsito o trabajo: Cualquier superficie, ya sea horizontal o vertical, en la que el empleado
camine o trabaje; entre otros, se incluyen pisos, techos, rampas, puentes, embarcaciones, pasarelas. No se
incluyen escaleras, vehículos o tráileres en los que los empleados deben ubicarse para desempeñar sus
tareas laborales.
6.0 Documentación relacionada
CFR 29, 1910.23: Protección en aberturas y orificios en paredes y pisos
CFR 29, 1910.67: Plataformas de trabajo giratorias y elevación montada sobre vehículos (levantamiento
aéreo)
CFR 29, 1910.132: Requisitos generales
CFR 29, 1915.159: Sistema personal de detención de caídas (Personal fall arrest systems, PFAS)
CFR 29, 1915.160: Sistemas de dispositivos de posicionamiento
CFR 29, 1918.85: Operaciones de cargamentos en contenedores. Incluye los requisitos para la protección
contra caídas
CFR 29, 1917.111: Límites de carga y mantenimiento
CFR 29, 1917.112: Protección de bordes
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Parte F: Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio Página: 28 de 93
ambiente, la seguridad y la salud
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte F Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la


seguridad y la salud

1.0 OBJETIVO
1.1 Asegurarse de que las inspecciones relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud
realizadas por autoridades locales, estatales y federales se llevan a cabo como corresponde.
2.0 ALCANCE
2.1 Este procedimiento se aplica a la gerencia, al personal de las instalaciones y a los miembros de la
tripulación a bordo de los buques dentro de los límites continentales de los Estados Unidos que reciben
la presentación inicial del inspector de cumplimiento.
2.2 NOTA: La Administración de salud y seguridad ocupacional (Occupational Safety & Health
Administration, OSHA) tiene autoridad plena según la ley para inspeccionar los establecimientos de
cualquier compañía, incluidos los buques que no son inspeccionados y transportan menos de 300
toneladas brutas. La OSHA tiene autoridad limitada sobre los buques inspeccionados o las tripulaciones
que realizan tareas designadas, como la manipulación de cargamento y la reparación de buques.
2.3 En las operaciones en zona costera, la OSHA federal debería tener jurisdicción, a menos que exista un
programa estatal vigente. En estas situaciones, el estado tiene jurisdicción sobre las operaciones de la
zona costera, pero no sobre aquellas operaciones que pueden llevarse a cabo en los buques en esas
instalaciones.
3.0 RESPONSABILIDAD
3.1 Los gerentes son responsables de garantizar que esos procedimientos sean respetados por todos los
empleados de la compañía y que los intereses de la compañía prevalezcan durante el proceso de
inspección.
3.2 Los supervisores deben garantizar la seguridad de los funcionarios de cumplimiento en las propiedades
o buques de la compañía y que la tripulación u otros empleados cooperen con el oficial de cumplimiento
de acuerdo con este procedimiento y las regulaciones aplicables.
3.3 Los empleados deben enviar un empleado o representante de la unidad de negociación (collective
bargaining unit, CBU) para que acompañe al funcionario de cumplimiento durante la inspección y seguir
con las operaciones normales de manera segura.
3.4 El Departamento de gestión medioambiental, calidad y seguridad (Safety, Security, Quality &
Environmental Stewardship Department, SSQE) debe enviar, cuando sea posible, un representante
durante las inspecciones relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud realizadas por las
autoridades locales, estatales o federales.
4.0 PROCEDIMIENTO
4.1 Presentación inicial
• Luego del arribo de un funcionario de cumplimiento de seguridad y medio ambiente, deben
respetarse los siguientes pasos:
 Debe solicitar y revisar las credenciales del funcionario de cumplimiento.
 El Departamento de SSQE y el supervisor del empleado deben ser informados
inmediatamente.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Parte F: Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio Página: 29 de 93
ambiente, la seguridad y la salud
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Debe informársele al funcionario de cumplimiento que el SSQE ha sido notificado y que un


representante de dicho departamento estará a su disposición. El representante de la gerencia
puede delegar esta tarea, dependiendo de la situación, pero debe dirigir las actividades por
teléfono.
 Un representante de la gerencia de la compañía debe acompañar al funcionario de
cumplimiento durante toda la inspección.
• Si la inspección se realiza como consecuencia de un reclamo presentado por un empleado, deben
respetarse los siguientes pasos:
 Puede obtenerse una copia de dicho reclamo durante la conferencia abierta (consulte la
sección 5.3).
 Se puede solicitar al inspector que limite la inspección al objetivo o área que el inspector
anuncie en la conferencia abierta o, como respuesta a un pedido de los representantes de la
compañía, limitar la inspección al objetivo detallado.
4.2 Credenciales del inspector
• El funcionario de cumplimiento debe presentar sus credenciales oficiales. Las credenciales deben
mostrar el nombre de la agencia, una fotografía del funcionario de cumplimiento y un número de
serie que puede ser verificado. Si el funcionario de cumplimiento no puede suministrar las
credenciales oficiales, no se permitirá realizar la inspección propuesta.
4.3 Conferencia abierta
• La conferencia abierta es una reunión breve para informarle a la compañía del objetivo y el alcance
de la inspección. El funcionario de cumplimiento debe declarar el objetivo de la inspección. La
inspección puede ser el resultado de una auditoría al azar o consecuencia de un reclamo. Si la
inspección no se basa en ninguno de estos motivos, la conferencia abierta debe suspenderse y se
debe contactar al SSQE para recibir asesoramiento.
• El oficial de cumplimiento puede solicitarle a un empleado o representante de la CBU que asista a la
conferencia abierta e inspección. La compañía alienta a la participación del empleado en estas
inspecciones. Es común que el representante sindical de la CBU o un empleado elegido por los
empleados deba acompañar al oficial de cumplimiento.
• No se permite la presencia de los representantes de terceros, como los agentes comerciales de la
CBU u otras personas que no sean empleados de Crowley.
• Los funcionarios de cumplimiento pueden revisar cualquiera de los siguientes documentos:
 Formulario OSHA 300.
 Registros de enfermedades y lesiones ocupacionales.
 Informes de accidentes en particular.
 Hojas informativas sobre la seguridad del material.
 Registros de exámenes médicos.
Si no se presentan dichos documentos, se puede proceder a una citación. Sin embargo, el
acceso a la información o archivos confidenciales del cliente-abogado, secretos comerciales y
confidenciales no deben entregarse voluntariamente al funcionario de cumplimiento. La
inspección de estos registros puede realizarse en cualquier momento que sea conveniente para
la compañía y el funcionario de cumplimiento.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Parte F: Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio Página: 30 de 93
ambiente, la seguridad y la salud
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Además, el funcionario de cumplimiento puede solicitar las actas del comité, lista de verificación,
planes de programas de seguridad, etc.
4.4 Inspección de la instalación
• Después de la conferencia abierta, el funcionario de cumplimiento, un representante de la gerencia y
un representante de los empleados procederán a inspeccionar el área de trabajo acordada para
verificar que cumple con los requisitos de la OSHA o con los estándares medioambientales. El
funcionario de cumplimiento determinará el recorrido y la duración de la inspección.
• El funcionario de cumplimiento puede hablar en privado con los empleados, y con los representantes
de los empleados, sobre las condiciones laborales, siempre y cuando no interfieran con las
operaciones normales o con la seguridad del empleado.
• El oficial de cumplimiento puede tomar fotografías para registrar supuestas infracciones u otras
condiciones peligrosas. Si la fotografía del inspector aparenta ser inapropiada debido a un ángulo
incorrecto de la cámara y no muestra la estación de trabajo del operador de forma habitual o exagera
las supuestas denuncias, el error del funcionario de cumplimiento debe quedar registrado. Si se
solicita, el error también debe señalarse. Además, el representante de la compañía debe tomar fotos
de las condiciones del mismo emplazamiento registrado por el funcionario de cumplimiento.
• Durante la inspección, el funcionario de cumplimiento debe cumplir con las regulaciones y normas de
seguridad, incluido el uso del equipo de protección personal requerido.
• Durante la inspección, los representantes de la compañía deben cooperar y ser cordiales. Se debe
realizar un esfuerzo de buena fe para corregir las deficiencias de inmediato.
• No deben hacerse suposiciones sobre las exposiciones de los empleados anteriores o cuándo se
utilizó el equipo por última vez.
• El funcionario de cumplimiento debe documentar los movimientos de la inspección (indicando las
horas) y los debates, como así también los errores de la inspección y la falta de mediciones o
calibraciones de instrumentos.
4.5 Conferencia cerrada
• Una vez que se termina la inspección, se llevará a cabo una conferencia cerrada. Tanto la compañía
como el empleado o representantes de la CBU deben participar en la conferencia.
• El funcionario de cumplimiento debe indicar las normas que supuestamente han sido violadas, si las
hubiere, y suministrar copias de las normas, en el caso de que alguien las solicite.
• Se acordará un plazo de tiempo razonable para el cumplimiento únicamente si los representantes de
la compañía están autorizados a hacerlo. Para proyectos y fechas de suspensión imprecisa,
comuníquele al funcionario de cumplimiento que necesita una aprobación adicional sobre dichos
asuntos o fechas.
• Los abogados corporativos de la compañía y el SSQE deben registrar las conversaciones de la
conferencia.
4.6 Citaciones y multas
• Una vez recibida la citación, debe contactarse al SSQE para que brinde asistencia con la publicación
requerida y las actividades de suspensión. Se debe enviar una copia de la citación al SSQE.
• La apelación de la extensión para impugnar la citación de la fecha de suspensión debe debatirse y
coordinarse con el SSQE.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Parte F: Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio Página: 31 de 93
ambiente, la seguridad y la salud
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Para citaciones y multas apeladas, se abrirá un expediente confidencial entre el abogado y el cliente
para el manejo de la comunicación con los abogados corporativos sobre la investigación del
funcionamiento entre los productos. Cualquier declaración confidencial que se tome, también debe
conservarse en estos expedientes mantenidos por separado.
5.0 REGISTROS
5.1 Los avisos y otra documentación relacionada con las recorridas de inspección, entrevistas, conferencias
cerradas y abiertas, incluidas las fotografías, deben guardarse en los archivos del SSQE por un (1) año.
5.2 Las citaciones recibidas deben conservarse en los archivos del SSQE por cinco (5) años.
5.3 Las copias de la correspondencia de seguimiento del inspector o agencia deben guardarse en los
archivos del SSQE por cinco (5) años.
5.4 Cualquier otro tipo de documentación de respaldo correspondiente, incluyendo, pero sin limitarse a, los
registros de capacitación, registros de supervisores, informes médicos, registros de inspección de
seguridad y las actas de reuniones sobre seguridad, deben guardarse en los archivos del SSQE por
cinco (5) años.
6.0 DOCUMENTACIÓN RELACIONADA
6.1 Inspecciones OSHA: documento OSHA 2098
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 32 de 93
Parte G: Extinción y prevención de incendios
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte G Extinción y prevención de incendios

1.0 Objetivo
1.1 Brindar las pautas que se utilizan en los buques e instalaciones de la compañía relacionadas con
la seguridad contra incendios que cumplen o están por encima de aquellas determinadas por las
regulaciones y mantener todos los dispositivos de extinción de incendios para garantizar que se
encuentran en buen estado.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se aplican a las instalaciones, buques y
empleados de la compañía.
3.0 Procedimiento
3.1 Precauciones de seguridad
• Todo el personal debe ser sumamente cuidadoso para evitar que se produzca un incendio a
bordo de un buque o en las instalaciones de la compañía.
• Está prohibido cocinar afuera de la cocina.
• Todo el personal debe estar al tanto del tipo de evacuación que se necesita y de sus tareas
para la puesta en práctica del plan en caso de emergencia.
• Todo el personal debe estar informado y al tanto de los riesgos de incendio a los que pueden
estar expuestos.
• Se debe realizar una reunión sobre seguridad previa al trabajo para debatir sobre los posibles
riesgos y revisar el procedimiento de prevención de incendios.
• Todo el personal debe saber lo que debe hacer en el caso de que descubran un incendio.
• Informar a otros empleados
• Evaluar la situación: escenario del incendio
• Realizar las acciones correspondientes.
• Todo el personal debe saber dónde se encuentran los dispositivos de extinción de incendios.
• Las inspecciones y el mantenimiento de los dispositivos de extinción de incendios deben
realizarse con frecuencia y deben registrarse.
3.2 Detección de incendios
• Todo el personal de la compañía debe mantenerse alerta para detectar un posible comienzo de
incendio. Debe vigilar cuidadosamente para detectar un posible incendio ya sea en el buque o
en el puerto, debe tener suma precaución en momentos de alto riesgo, por ejemplo: durante la
manipulación del cargamento, purga de vapor, liberación de gas, períodos de almacenamiento
y reparación y, en ciertos buques, durante el traslado del cargamento.
• Todo el equipo detector de humo e incendios en las instalaciones de Crowley y en todos los
buques deben controlarse regularmente y cualquier falla que se encuentre se arreglará de
inmediato.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 33 de 93
Parte G: Extinción y prevención de incendios
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Todos los componentes y sistemas de detección de incendios deben restablecerse a su


condición operativa normal tan pronto como sea posible después de cada evaluación o alarma.
3.3 Accesorios eléctricos y otros accesorios
• Si detecta fallas en el cableado, accesorios u otros dispositivos y dichos elementos forman
parte de las instalaciones o de un buque de la compañía, debe informar a un supervisor
inmediatamente.
• Los calefactores personales no están permitidos en las estaciones de trabajo sin la aprobación
de un supervisor. No está permitido el uso de ningún dispositivo de calefacción personal portátil
de ningún tipo.
• Debe evitarse el uso de calefactores portátiles en los buques. Sin embargo, si los utiliza con los
buques en los puertos (como calefacción temporal durante las reparaciones y como un
dispositivo de calefacción adicional para soportar el tiempo inclemente), los calefactores no
deben colocarse sobre las alfombras o linóleo sin tener la precaución de colocar una tela
protectora de un material que no sea inflamable. Los calefactores portátiles deben contar con la
protección adecuada y al colocarlos se debe prestar atención al mobiliario y a los otros
accesorios de la cabina o el medio ambiente que sea.
• Todos los calefactores fijos deben colocarse con las protecciones correspondientes adheridas
al calefactor y las protecciones deben mantenerse en su lugar en todo momento.
• Deben seguirse cuidadosamente las instrucciones de instalación del fabricante.
• Los arreglos temporales para colgar ropa sobre los calefactores o secar ropa sobre
CUALQUIERA de los calentadores NO están permitidos y la ropa se debe secar únicamente
con un dispositivo creado para tal fin.
• Cuando se usan centrifugadores o dispositivos similares, se debe tener cuidado para que las
aberturas de ventilación no queden bloqueadas por ocupar demasiado espacio en el área de
secado. Debido a que las aberturas de ventilación de los dispositivos de secado también
pueden obstruirse por la acumulación de pelusa de la ropa, cualquier pantalla o malla fina que
cubra las aberturas de ventilación debe revisarse y limpiarse regularmente.
• La maquinaria de energía eléctrica instalada de forma permanente en el barco, relacionada con
fuentes de vapor potencialmente inflamable, como el área de la cubierta de cargamento, sólo
funcionará cuando la instalación esté hecha como corresponde y cumpla con la autorización
requerida. Después del desarmado y las reparaciones, personal autorizado debe volver a
examinar para prevención de incendios dicho equipo instalado.
• El equipo eléctrico portátil solo estará permitido en la cubierta abierta y otras áreas del barco
relacionadas con el cargamento, una vez que dichas áreas hayan sido aprobadas y
examinadas y no se detecte ninguna pérdida de gas. Cuando se utiliza el equipo eléctrico
permitido, debe tener el cuidado necesario para garantizar que los cables de alimentación no
queden tendidos sobre la cubierta, en el trayecto de objetos que puedan caer y de otros
mecanismos que puedan producir un cortocircuito.
• Los mecanismos portátiles de bloqueo para emergencias en los atracaderos de cargamento
deben revisarse por razones de seguridad interna y las extensiones de cable flexible deben
estar protegidas del daño que produce un cortocircuito.
• Las antenas de los equipos de radio HF y MF que se encuentran en los barcos deben
conectarse a tierra y los transmisores deben desconectarse mientras se realizan las
operaciones de traslado de cargamento.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 34 de 93
Parte G: Extinción y prevención de incendios
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Los motores de escáner de radares del buque deben permanecer libres de las nubes de vapor
inflamable mientras se abren para ser revisados o reparados. Si esto no es posible, dichos
motores no deben abrirse.
3.4 Dispositivos eléctricos personales
• Las extensiones con varios enchufes y la conexión de más de un dispositivo eléctrico personal
a un solo tomacorrientes solo están permitidos con la autorización previa del ingeniero
responsable, el gerente de mantenimiento o el representante del SSQE.
• Está terminantemente prohibido el uso de radio transistores, reproductores de casete,
walkmans, cámaras y equipos electrónicos y otros artículos que no están autorizados en las
áreas abiertas de la cubierta del barco y solo pueden utilizarse dentro del cuarto del motor y el
área de alojamiento del buque, sujeto a la aprobación del capitán. Se les debe informar a los
miembros de la tripulación si el buque tiene un voltaje que no es el estándar.
3.5 Faroles y linternas
• Los faroles y las linternas que se usan a bordo del buque deben ser aquellas autorizadas y que
cumplen con las normas de seguridad, queda terminantemente prohibido el uso de otro tipo de
sistema de iluminación a bordo del buque.
• Un tipo aprobado de farol o linterna seguro es el que provee la compañía, diseñado para utilizar
en una atmósfera inflamable, como la que se puede esperar cuando se manipulan
cargamentos inflamables. Estos faroles o linternas han sido aprobados para su uso en tales
condiciones por una autoridad reconocida
3.6 Área de máquinas
• Las áreas de máquinas deben permanecer limpias, lo que incluye evitar los derrames de aceite
y remover los materiales combustibles de las zonas que podrían presentar un riesgo.
• Deberán suministrarse los contenedores de metal adecuados para el almacenamiento de los
desperdicios de algodón, telas de algodón o materiales similares después de su uso. Dichos
contenedores deben vaciarse regularmente y el contenido debe desecharse de forma segura,
de acuerdo con los procedimientos de eliminación de residuos en buques establecidos
anteriormente.
• Madera, pinturas, disolventes y las latas de aceite no pueden guardarse en las habitaciones
donde se encuentra la caldera o en las áreas de máquinas.
• Se realizará un control de la temperatura de todas las operaciones, cuando se utilicen las
bombas de carga, motores y compresores. Deberán tenerse en cuenta especialmente los
cojinetes, escapes y casquillos que estén calientes.
• En todo momento, el personal que se encuentra en la sala del motor realizará el control
adecuado y arreglará cualquier falla relacionada con la fuente de ignición en cualquier zona
inflamable dentro de su cuidado.
3.7 Combustión espontánea
• Los desechos, trapos, aserrín y otros residuos sucios pueden encenderse por combustión
espontánea y deberán almacenarse de forma adecuada hasta que puedan eliminarse de
manera segura.
• Además, los materiales que se guardan en los buques, incluyendo sábanas, frazadas y
materiales absorbentes similares, también son propensos a encenderse por combustión
espontánea si están humedecidos o sucios con aceite. Es necesaria una vigilancia estricta, el
almacenamiento cuidadoso y la ventilación adecuada para protegerse de tal posibilidad.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 35 de 93
Parte G: Extinción y prevención de incendios
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Si dicho material se humedece, debe secarse antes de almacenarse.


• Si el material ha absorbido aceite, debe limpiarse y secarse o destruirse. No deben
almacenarse cerca de pintura o aceite, o cerca de los tubos de vapor.
• Cuando manipula los cargamentos propensos a la combustión espontánea debe tener
precaución (es decir, cargamentos de polvo de cereales y derivados, acumuladores de
estática).
3.8 Pirotecnia
• Al utilizarse las señales pirotécnicas de socorro en caso de condiciones de emergencia
necesitará tener en cuenta las condiciones medioambientales que prevalecen; por ejemplo, la
presencia de vapores de carga en los alrededores.
3.9 Sistemas para sofocar y extinguir incendios
• Debe recordarse que la liberación de dióxido de carbono bajo presión, a través de un orificio
pequeño, puede generar una carga estática suficiente como para producir una chispa de
encendido. La liberación de dióxido de carbono dentro de un espacio que contenga vapores
inflamables no se puede anticipar, a menos que en el área ya se haya generado un incendio.
3.10 Cocina
• Las cocinas y las alacenas presentan riesgos concretos de incendio. Deben tomarse ciertas
precauciones especiales para evitar el exceso de temperatura o derramamiento de grasa o
aceite y asegurarse de que los quemadores o las placas de calentamiento están apagadas
cuando se termina de cocinarlos conductos de filtros y parrillas, etc., deben mantenerse limpios
siempre.
• Los elementos para reducir el incendio provocado por aceite o grasa, como una manta para
apagar el fuego, deben estar listos y disponibles cerca de la cocina. En todo momento se
deberá conservar una manta ignífuga en la cocina.
• El departamento de camareros mantendrá siempre la limpieza dentro de las áreas de trabajo,
especialmente en aquellas donde se encuentran grasas y aceites acumulados que pueden
encenderse si se les aplica calor.
3.11 Equipo de respuesta en caso de incendios
• Los miembros del equipo de respuesta en caso de incendios están enumerados en la lista de
procedimientos en caso de emergencias. El personal debe revisar dicha lista para saber cuáles
son sus tareas asignadas una vez que se los contrata en el buque.
• Cualquier persona que no pueda desempeñar las tareas asignadas según se especifica en la
lista, debe informarlo de inmediato al jefe de departamento o al capitán.
3.12 Plan en caso de incendio
• Cada buque y sitio de la compañía tendrá un plan en caso de incendio específico para ese
lugar. El plan en caso de incendio debe estar compuesto de los siguientes elementos:
• Identificación de los riesgos de incendio significativos
• Procedimientos para reconocer e informar sobre condiciones inseguras
• Procedimientos de alarma
• Procedimientos para informarles a los empleados de una emergencia de incendio
• Procedimientos para informar a las organizaciones de respuesta en caso de incendio
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 36 de 93
Parte G: Extinción y prevención de incendios
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Procedimientos de evacuación
• Procedimientos para concentrar a los empleados después de una evacuación
• Las áreas seguras para la evacuación deben determinarse e identificarse en el plan contra
incendios.
• Los planes en caso de incendio de las instalaciones también deben garantizar que:
• Existe una cantidad adecuada de empleados disponibles durante las horas laborales que
trabajarán como encargados de la evacuación.
• Se informará a todos los encargados y compañeros sobre los empleados discapacitados que
pueden necesitar ayuda adicional.
• Los planos de la planta que muestran claramente los caminos de escape de emergencia
estarán incluidos en el plan de acción de emergencia.
• Los planes en caso de incendio para las instalaciones serán:
 Accesibles a los empleados y a los representantes de los empleados
 Revisados y actualizados por lo menos una vez por año.
 La compañía documentará que los empleados afectados han sido informados sobre
el plan.
 Garantizarán que todas las organizaciones externas de respuesta contra incendios
que la compañía espera que respondan ante un incendio en el sitio de trabajo de la
compañía habrán recibido una copia del plan vigente.
3.13 Planes en caso de incendio en buques
• Un plan en caso incendio en los buques debe estar bien a la vista.
• El plan incluirá la disposición general de cada cubierta, las estaciones de control, los sistemas
de alarmas contra incendios y de supresión de incendios. Además, el plan debe incluir medios
de salida para cada compartimento y cubierta.
• El personal debe familiarizarse con este plan.
• Las copias adicionales del plan en caso de incendio deben guardarse en una caja señalada
claramente a prueba de las inclemencias del clima, afuera del área de alojamiento sobre babor
y estribor para que el personal de extinción de incendios de la zona costera las utilice. Una
copia adicional del plan en caso incendio se colocará junto a la pasarela en una caja protegida
de las inclemencias tiempo mientras el buque está en el puerto.
• Los planes en caso de incendios serán:
 Accesibles a los empleados y a los representantes de los empleados
 Revisados y actualizados por lo menos una vez por año.
 La compañía documentará que los empleados afectados han sido informados sobre
el plan.
 La compañía debe garantizar que todas las organizaciones externas de respuesta
contra incendios que la compañía espera que respondan ante un incendio en el sitio
de trabajo de la compañía habrán recibido una copia del plan vigente.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 37 de 93
Parte G: Extinción y prevención de incendios
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 Capacitación
4.1 Todo el personal del barco recibirá capacitación sobre las técnicas de extinción de incendios y el
uso adecuado del equipo para apagar el fuego y formarán parte de los simulacros de rutina a
bordo del buque.
4.2 La capacitación sobre extinción y prevención de incendios debe registrarse en las actas de
reuniones de seguridad y en el diario de navegación.
4.3 Los inspectores de planta recibirán capacitación con respecto a sus funciones y responsabilidades,
así como también en primeros auxilios/RCP (resucitación cardiopulmonar).
5.0 Registros
5.1 Los simulacros de incendios y el mantenimiento del equipo de extinción y detección de incendios
serán registrados.
6.0 Definiciones
Antenas: una antena de radio, especialmente una suspendida o extendida en el aire.
Pirotecnia: cualquier mezcla combustible o explosivo o artículos fabricados diseñados y preparados con
el fin de producir efectos visuales y sonoros, lo que comúnmente se denominan fuegos artificiales.
7.0 Documentación relacionada
CFR 29, 1910.36: Requisitos de construcción y diseños para los caminos de salida
CFR 29, 1910.39: Planes de prevención contra incendios
CFR 29, 1915.502: Plan de seguridad contra incendios
CFR 29, 1915.504: Vigilancia para prevención de incendios
Planes de continuidad comercial en las instalaciones y unidades comerciales
Planes de respuesta en caso de emergencias en los buques e instalaciones
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 38 de 93
Parte H: Almacenamiento de materiales inflamables
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte H Almacenamiento de materiales inflamables

1.0 Objetivo
1.1 Brindar instrucciones específicas para el almacenamiento seguro de los materiales combustibles o
inflamables de acuerdo con lo establecido por las agencias estatales y federales.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas se aplican a las actividades de la compañía donde el
almacenamiento y manipulación de líquidos combustibles o inflamables es secundaria a la operación
principal, como por ejemplo: almacenamiento de muestras de cargamentos o combustible, de pintura y
diluyente de pinturas, uso de solventes y aceites lubricantes utilizados en los procesos de
mantenimiento y limpieza.
3.0 Control de incendios y almacenamiento de materiales inflamables
3.1 Contenedores
• Los líquidos combustibles e inflamables deben almacenarse en los contenedores y tanques
portátiles autorizados.
• Los barriles de seguridad autorizados deben utilizarse para la manipulación y el uso de líquidos
inflamables en cantidades superiores a un galón. Cada barril de seguridad puede entregarse con
una tapa de cierre con resorte y una boca de descarga y estará diseñado de manera tal que libere
de forma segura la presión interna cuando se expone al fuego.
• Para cantidades equivalentes a un galón o menos, debe utilizar únicamente el contenedor original o
un barril de seguridad metálico autorizado.
• Cada tanque portátil debe tener uno o más dispositivos instalados en la parte superior con suficiente
capacidad de ventilación en caso de emergencia para limitar la presión interna bajo condiciones de
exposición al fuego a 10 psi (libras por pulgada cuadrada manométrica) o el 30% de la presión de
estallido del tanque, cualquiera que sea mayor.
• Los contenedores con líquidos combustibles e inflamables deben clasificarse de acuerdo con el
Cuadro, salvo que los contenedores de plástico y vidrio cuya capacidad no supere un galón puedan
utilizarse para ciertos líquidos inflamables Clase IA o IB según se detalla en CFR 29,
1910.106(d)(2)(iii)(a)(1-2).
Cuadro 1 Tamaño máximo permitido de tanques portátiles y contenedores

Líquidos inflamables Líquidos combustibles


Tipo de contenedor
Clase IA Clase IB Clase IC Clase II Clase III
500 ml 950 ml 4 litros 4 litros
Vidrio o plástico autorizado 4 litros (1 galón)
(1 pinta) (1 cuarto) (1 galón) (1 galón)
Metal (Otros que no sean los 4 litros 19 litros 19 litros 19 litros 19 litros
tambores del DOT) (1 galón) (5 galones) (5 galones) (5 galones) (5 galones)
8 litros 19 litros 19 litros 19 litros 19 litros
Bidones de seguridad
(2 galones) (5 galones) (5 galones) (5 galones) (5 galones)
Tambores de metal (según 227 litros 227 litros 227 litros 227 litros 227 litros
especificaciones del DOT) (60 galones) (60 galones) (60 galones) (60 galones) (60 galones)
Tanques portátiles 2.500 litros 2.500 litros 2.500 litros 2.500 litros 2.500 litros
autorizados (660 galones) (660 galones) (660 galones) (660 galones) (660 galones)
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 39 de 93
Parte H: Almacenamiento de materiales inflamables
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

3.2 Gabinetes y depósitos de almacenamiento de materiales inflamables


• Las puertas deben equiparse con un sistema de pestillos y las bisagras deben estar construidas y
montadas de manera tal que no pierdan su capacidad de sujeción cuando están expuestas a un
incendio.
• Una base o bandeja elevada con 5 cm (2 pulgadas) de profundidad capaz de contener líquido debe
colocarse en la parte inferior del gabinete para retener el líquido derramado dentro del mismo.
• La parte inferior, superior, la puerta y los costados del gabinete deben estar hechos con placas de
hierro calibre n.º 18, como mínimo, y con pared doble con una pulgada y media de espacio de aire.
• Las juntas deben estar remachadas, soldadas o ajustadas a través de alguna otra forma que posea
la misma efectividad.
• La puerta debe tener una cerradura de tres puntas.
• Aún así, la puerta debe estar elevada 5 cm (2 pulgadas) por encima de la parte inferior del gabinete.
• Los gabinetes de almacenamiento deben estar diseñados y construidos para limitar la temperatura
interna a no más de 162 ºC (325 ºF).
• Los gabinetes y depósitos de almacenamiento de materiales inflamables deben tener etiquetas
rojas con la leyenda “INFLAMABLE-MANTENER ALEJADO DEL FUEGO”.
• No se permite guardar en un gabinete de almacenamiento más de 227 litros (60 galones) de líquido
inflamable (Clase I o Clase II), ni tampoco más de 454 litros (120 galones) de combustible
(Clase III).
• Los contenedores abiertos que no sean pulverizadores se deben guardar en un depósito de
almacenamiento para materiales inflamables.
• Las cantidades de líquidos combustibles e inflamables que superen los 95 litros (25 galones) deben
guardarse en un gabinete apropiado o aprobado que cumpla con los siguientes requisitos para
gabinetes de madera o metal según se describen a continuación.
3.3 Líquidos combustibles e inflamables
• No deben guardarse si limitan el uso de las salidas, escaleras o áreas que normalmente se utilizan
para el egreso seguro de las personas.
• Está prohibido guardar líquidos combustibles e inflamables en las oficina ocupadas, salvo en
aquellas donde se los necesita para el funcionamiento del edificio y la operación de los equipos.
Dichos líquidos deben conservarse en:
• Contenedores de metal cerrados guardados en los gabinetes de almacenamiento,
• bidones de seguridad, o
• En una habitación de almacenamiento interna que no tenga una puerta que se comunique con un
área del edificio utilizada por el público.
• Los líquidos combustibles inflamables no deben guardarse en ninguna área de servicio, control o
alojamiento (que no sea un depósito para pintura).
• No deben guardarse más de 19 litros (5 galones) de líquido inflamable en ningún espacio con
máquinas que no cuente con un depósito para pintura o área de almacenamiento similar autorizada
por la Guardia Costera de Estados Unidos (United States Coast Guard, USCG). Los líquidos
inflamables deben guardarse en contenedores de 4 litros (1 galón) o menos.
• Esta prohibido el almacenamiento de más de 208 litros (55 galones) de líquido combustible en los
espacios donde se encuentran las máquinas.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 40 de 93
Parte H: Almacenamiento de materiales inflamables
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Todos los tambores o contenedores más pequeños de líquido combustible deben almacenarse de
forma segura en todo momento mientras que se encuentran a bordo del buque.
3.4 Contención de derrames
• El área de almacenamiento debe estar nivelada para desviar posibles derrames fuera de los
edificios u otros riesgos o debe estar rodeada por una cuneta de 15 cm (6 pulgadas) de alto.
• Cuando se utilizan cunetas, deben tenerse en cuenta los desagües y las acumulaciones de agua de
lluvia o los derrames de líquidos combustibles o inflamables.
• Los desagües deben terminar en un lugar seguro y deben ser accesibles en caso de incendio.
3.5 Seguridad
• El área de almacenamiento debe estar protegida contra alteraciones o intrusos donde sea
necesario.
• El área de almacenamiento debe permanecer libre de malezas, escombros y otro material
combustible que no sea necesario almacenar.
• El almacenamiento estará prohibido en las oficinas, salvo en aquellas donde es necesario para el
funcionamiento del edificio y la operación de los equipos. Dicho almacenamiento debe conservase
en contenedores de metal cerrados guardados en un gabinete de almacenamiento, en bidones de
seguridad o en una habitación de almacenamiento interna que no tenga una puerta que se
comunique con un área del edificio utilizada por el público.
• Los dispositivos de control de incendios, como una manguera pequeña o extintores de fuego
portátiles, deben estar disponibles en lugares donde se almacenan líquidos combustibles o
inflamables.
3.6 Control de incendios
• Los dispositivos apropiados para el control de incendios, como una manguera pequeña o extintores
de fuego portátiles, deben estar disponibles en lugares donde se almacenan líquidos combustibles o
inflamables.
• No está permitido fumar o encender una llama en las áreas de almacenamiento de líquidos
combustibles o inflamables.
• Los materiales que reaccionan con agua no deben almacenarse en la misma habitación que los
líquidos combustibles o inflamables. Los sistemas de pulverizadores de agua o rociadores
automáticos y mangueras protegen muchas áreas de líquido combustible e inflamable. Por
consiguiente, cualquier material o almacenamiento reactivo al agua que se encuentre en el área de
almacenamiento genera un riesgo injustificado.
• La cantidad de líquido sin abrir que puede permanecer afuera de una habitación de
almacenamiento interna o de un gabinete de almacenamiento en un edificio o en cualquier área
propensa a generar un incendio no debe exceder:
 Los 95 litros (25 galones) de líquido Clase IA en contenedores.
 454 litros (120 galones) de líquido Clase IB, IC, II o III en contenedores.
 2.500 litros (660 galones) de líquido Clase IB, IC, II o III en un solo tanque portátil.
• La cantidad de material que se encuentre dentro o fuera del área de almacenamiento de material
inflamable debe cumplir con los reglamentos locales de incendios.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 41 de 93
Parte H: Almacenamiento de materiales inflamables
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 Capacitación
• Los empleados que trabajan en las áreas de almacenamiento de líquidos combustibles e
inflamables deben recibir capacitación sobre el manejo, uso y almacenamiento de líquidos
combustibles e inflamables.
• Se ofrecerá una capacitación de los niveles de concientización a otros empleados durante la
orientación, las reuniones de seguridad o como parte del JSA antes de utilizar dichos líquidos.
5.0 Registros
• Los registros de capacitación deben guardarse en el Departamento de Desarrollo y Capacitación
del Personal por tres años.
6.0 Definiciones
Bidones de seguridad: un contenedor autorizado, con una capacidad que no supera los 19 litros (5 galones),
con una tapa de cierre con resorte y una boca de descarga y un diseño que liberará de manera segura la
presión interna cuando esté expuesta a un incendio.
Contenedor: cualquier bidón, barril o tambor.
Contenedor cerrado: un contenedor sellado con una tapa u otro mecanismo que no permita que ni el líquido
ni el vapor se fugue del mismo a temperaturas normales.
Líquido combustible: cualquier líquido que tenga un punto de inflamación de 37,8 ºC (100 ºF) o superior.
Los líquidos combustibles se denominan líquidos Clase II y Clase III.
Líquido inflamable: cualquier líquido que tenga un punto de inflamación inferior a 37,8 ºC (100 ºF), salvo que
cualquier mezcla tenga componentes con puntos de inflamación de 100 ºF o superior, cuyo total suma 99% o
más del volumen total de la mezcla. Los líquidos inflamables se denominan líquidos Clase I.
Líquidos Clase I: cualquier líquido con un punto de inflamación inferior a -17 ºC (0 ºF).
Líquidos Clase II: cualquier líquido con un punto de inflamación de -17 ºC (0 ºF) o superior, pero no menor a
22,7 ºC (73 ºF).
Líquidos Clase III: cualquier líquido con un punto de inflamación de 22,7 ºC (73 ºF) a 60 ºC (141 ºF).
Punto de inflamación: la temperatura mínima en la cual el líquido emana vapor dentro de un envase para
pruebas con la concentración suficiente para formar una mezcla inflamable con el aire cercano a la superficie
del líquido.
Tanques portátiles: son aquellos contenedores cerrados que cuentan con una capacidad para almacenar
más de 227 litros (60 galones estadounidenses) y no se utilizan para instalaciones permanentes.
7.0 Documentación relacionada
CFR 29, 1910.106: Líquidos combustibles e inflamables
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 42 de 93
Parte I: Comunicación de riesgos
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte I Comunicación de riesgos

1.0 Objetivo
1.1 Definir las normas que cumplen con los requisitos locales, estatales y federales para ofrecer un
mecanismo a través del cual los riesgos relacionados con los químicos pueden comunicarse y
reducir la exposición del trabajador a los químicos.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y prácticas de seguridad se aplican a las operaciones de la compañía donde
los empleados pueden trabajar o estar expuestos a sustancias y químicos peligrosos.
3.0 Responsabilidades
3.1 Los supervisores deben:
• Asegurarse de que los empleados que están a su cargo hayan recibido la capacitación
adecuada sobre materiales peligrosos.
• Asegurarse de que las etiquetas son legibles y están escritas en inglés. Sin embargo, para
aquellos empleados que no hablan inglés, la información debe escribirse también en su
idioma.
• Asegurarse de que las hojas informativas sobre la seguridad del material (material safety data
sheets, MSDSs) se encuentran disponibles y actualizadas para todos los empleados.
• Asegurarse de que los contratistas que se encuentran a su cargo y transportan sustancias o
químicos peligrosos a las instalaciones de Crowley entregan y conservan las MSDS
correspondientes.
• Los supervisores deben asegurarse de que los contenedores secundarios y principales
cumplen con los requisitos de las etiquetas.
3.2 El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe:
• Mantener un índice de MSDS para los químicos y sustancias peligrosas que se usan en las
instalaciones y buques de la compañía.
• Aprobar aquellas sustancias y químicos peligrosos que puedan utilizarse, teniendo en cuenta
los riesgos químicos que pueden afectar el medio ambiente y la salud de las personas.
3.3 La administración de materiales debe:
• Asegurarse de que los productos y químicos peligrosos se compran únicamente a través del
departamento de administración de materiales.
• Solicitarles a los proveedores de las tiendas de productos de consumo que suministren la
última edición de MSDS con cada producto que se entrega en un buque o sucursal de la
compañía.
3.4 Los empleados:
• Deben familiarizarse con las MSDS relacionadas con las sustancias y químicos peligrosos con
los que trabajan.
• No deben utilizar sustancias o químicos peligrosos con los que no estén familiarizados.
• No deben utilizar ningún producto para el que no haya una MSDS disponible.
• Deben informar a su supervisor si una MSDS para las sustancias o químicos peligrosos no
está disponible.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 43 de 93
Parte I: Comunicación de riesgos
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 Programa
4.1 Las hojas informativas sobre la seguridad del material deben:
• Estar disponibles en el lugar de trabajo ya sea en una copia en papel o de forma electrónica.
• Ser revisadas periódicamente. Cualquier MSDS que tenga más de tres años debe:
 Ser eliminada si el producto ya no se encuentra en el buque
 Verificarse para determinar si es la más reciente
 Actualizarse con una MSDS actualizada. Se le solicitará al proveedor del producto
que proporcione una copia actualizada de la MSDS.
 Ser consultada periódicamente para obtener información sobre los químicos
peligrosos relacionados con las propiedades físicas, peligros químicos y físicos,
equipos de protección personal, así como también sobre el tratamiento de primeros
auxilios.
 Actualizada con cualquier sustancia o químico peligroso nuevo.
 Consultada antes de comprar cualquier producto nuevo. El Departamento de
Administración de Materiales recibe una MSDS del fabricante o representante y
entrega la MSDS al SSQE para realizar una revisión y obtener una autorización para
la compra. Dicha revisión debe registrarse (Formulario n.º: CC-004- DEC Solicitud
para agregar, reemplazar o borrar los químicos del índice de MSDS).
4.2 Etiquetado y otras formas de advertencia
• En el lugar de trabajo, todos los contenedores de químicos (primarios o secundarios) deben
estar claramente etiquetados.
• Los supervisores deben asegurarse de que las etiquetas de los contenedores de químicos
peligrosos que ingresan no se quitan ni estropean.
• Los empleados nunca deben manipular un producto hasta que puedan identificarlo. Si falta
una etiqueta, los empleados deben informar inmediatamente al supervisor, que deberá
intentar identificar el producto y etiquetarlo como corresponde o eliminarlo de la forma
apropiada.
• Los contenedores con tamaño para realizar distribuciones, que se llenan desde un contenedor
a granel, debe etiquetarse como corresponde de acuerdo con su contenido.
• Los contenedores portátiles para uso inmediato del empleado que realiza una transferencia,
no deben etiquetarse.
• No está permitido el uso de los contenedores químicos que no han sido etiquetados con la
siguiente información: identificación de químicos peligrosos y advertencias de riesgos
apropiadas.
• Las ilustraciones del MSDS del producto, el Sistema de Identificación de Materiales Peligrosos
(Hazard Materials Identification System, HMIS) y Derecho a saber (Right-to-Know, RTK),
deben utilizarse para identificar los riesgos potenciales antes de usar los químicos.
4.3 Etiquetado de los contenedores secundarios
• El contenedor primario (original) y el secundario (otro que no sea el original) deben etiquetarse
como elementos con contenido peligroso.
• Los contenedores pueden etiquetarse utilizando el equipo de etiquetado para la comunicación
de riesgos provisto por la compañía, respetando las pautas de HMIS.
• Los contenedores secundarios deben etiquetarse con la siguiente información de la MSDS:
 Nombre del químico
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 44 de 93
Parte I: Comunicación de riesgos
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Organizaciones de destino
 Además, si corresponde, deben incluir datos relacionados con la reactividad,
inflamabilidad, salud de HMIS y riesgos especiales.
 Equipo de protección personal
 Riesgos especiales, si corresponde
 Los contenedores secundarios con químicos riesgosos destinados para uso
inmediato no deben etiquetarse.
4.4 Químicos peligrosos autorizados
• Cuando es necesario el uso de químicos peligrosos, pueden utilizarse únicamente aquellos
que cuentan con una MSDS. Los empleados deben utilizar las MSDS disponibles en el lugar
de trabajo para verificar que el uso del químico está autorizado.
• Debe programarse el desecho de los químicos peligrosos que se encuentran en las
instalaciones de la compañía, en una terminal o en los barcos de la compañía, que no figuran
en el manual MSDS o solicitar la MSDS correspondiente.
4.5 Agregar, reemplazar o borrar un producto de la lista de inventario estandarizada.
• Las solicitudes para agregar, reemplazar o borrar productos del índice MSDS de químicos
peligrosos autorizados, debe hacerse por escrito en el SSQE, en el formulario n.º CC-004-
Solicitud DEC para agregar, reemplazar o borrar químicos incluidos en el índice de las MSDS.
• Las solicitudes deben ser aprobadas por el supervisor.
• El SSQE debe coordinar esta revisión con el Departamento de Administración de Materiales.
• El SSQE puede autorizar el “uso por única vez” de un químico peligroso, sin agregar este
producto a la lista de químicos peligrosos autorizados.
• Para aquellos productos que se usan por única vez, el supervisor debe asegurarse de que
cada empleado que estará expuesto al producto recibe la siguiente información:
 Propiedades físicas
 Riesgos químicos y físicos
 Equipo de protección personal que puede requerir
 Tratamiento de primero auxilios
 Procedimientos adecuados para el usar el producto
 Medidas de control que deben tomarse para reducir el riesgo, como la ventilación, o
designar a otros empleados como vigilantes de seguridad
4.6 Contratistas
• Los contratistas no deben ingresar químicos peligrosos a las instalaciones de la compañía o
barcos sin proporcionar la MSDS adecuada al supervisor responsable.
• Los contratistas tienen a su disposición lo siguiente:
 Orientación sobre los químicos y productos peligrosos a los que podrían estar
expuestos mientras se encuentran en el lugar de trabajo.
 Medidas apropiadas que pueden tomar para reducir la exposición.
 Ubicación de las MSDS.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 45 de 93
Parte I: Comunicación de riesgos
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.0 Capacitación
• Los empleados reciben una capacitación sobre los detalles del procedimiento y prácticas de
seguridad de las comunicaciones de riesgos, específicamente:
• La presencia de químicos y sustancias peligrosas a los que pueden estar expuestos en el
lugar de trabajo;
• La explicación de la información disponible sobre la hojas de datos de seguridad de
materiales;
• Sistema de etiquetado para las sustancias y químicos peligrosos; y
• Cómo deben obtener y usar la información adecuada sobre riesgos.

6.0 Definiciones
Contenedor: cualquier bolsa, barril, botella, caja, lata, cilindro, bidón, recipientes de reacción y tanques
de almacenamiento u objeto parecido que contenga un químico peligroso. Para los fines de esta
sección, los sistemas de tuberías o tubos, y motores, tanques de combustible u otros sistemas
operativos en un vehículo, no se consideran contenedores.
Hoja de datos de seguridad de materiales (MSDS): material escrito o impreso relacionado con
químicos peligrosos.
Identificación: cualquier nombre común o químico que figura en la hojas de datos de seguridad de
materiales (MSDS) para los químicos. La identificación utilizada permite que se realicen referencias
cruzadas entre la lista necesaria de químicos peligrosos, la etiqueta y la MSDS.
Líquido combustible: cualquier líquido que tenga un punto de inflamación que alcance o supere los
37,8 ºC (100 ºF), pero inferior a 93,3 ºC (200 ºF), excepto cualquier mezcla que tenga componentes con
puntos de inflamación que alcancen o superen los 93,3 ºC (200 ºF), el total del volumen que alcanza el
99 por ciento o más del total del volumen de la mezcla.
Químicos: cualquier elemento, compuesto químico o mezcla de elementos o compuestos.
Químicos peligrosos: cualquier químico que representa un riesgo físico o un riesgo para la salud
Uso inmediato: el químico peligroso estará bajo supervisión y será usado únicamente por la persona
que lo transfiere de un contenedor etiquetado y solamente dentro del turno de trabajo en el cual se
transfiere o el remanente del material debe eliminarse al finalizar el turno a través de un método
conveniente para el material involucrado.

7.0 Documentación relacionada


CC-004- Solicitud DEC para agregar, reemplazar o borrar químicos incluidos en el índice de las MSDS
CFR 29, 1910.1200: Comunicación de riesgos
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 46 de 93
Parte J: Sulfuro de hidrógeno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte J Sulfuro de hidrógeno

1.0 Objetivo
1.1 Identificar los controles y brindar pautas para crear un ambiente de trabajo seguro donde hay o
hubo sulfuro de hidrógeno (H 2 S).
2.0 Alcance Es posible que el gas de sulfuro de hidrógeno se
2.1 Este procedimiento y estas prácticas de acumule en áreas bajas o cerradas, como en un
seguridad se aplican a todas las operaciones sistema de ventilación de gas, sistema de lodos,
sótanos, fosas y tanques. Deben tomarse
donde el personal puede estar expuesto a H2 S.
precauciones para proteger al personal cuando
3.0 Procedimiento ingresa a un área donde hay o se cree que puede
haber H2S.
3.1 Este procedimiento y estas prácticas de
seguridad deben implementarse cuando se
sabe que un buque o embarcación con tanques ha trasladado productos con H 2 S en uno o más
de los tres últimos cargamentos. Estos procedimientos deben seguirse para transferir las
operaciones ya sean pesadas o livianas, y deben respetarse tanto en las operaciones de carga
como en las de descarga.
3.2 Control de H2 S
• Salvo en caso de emergencias, los empleados no deben ingresar a tanques cuando el nivel
de H 2 S supera la 20 partes por millón (ppm) o el contenido de oxígeno es inferior a 19,5%,
• Cuando manipule un producto que contiene o cree que contiene H 2 S, el control de H 2S debe
realizarse utilizando un tubo Dräger.
• Si las concentraciones de H2 S parecen alcanzar o superar los 5 ppm, entonces deben
utilizarse los respiradores autorizados y debe notificarse al supervisor.
• Cuando la atmósfera por encima de una cubierta abierta de una embarcación de petróleo
muestra un contenido de H 2 S que supera los 10 ppm, pero es inferior a los 300 ppm, todo el
personal en la embarcación debe usar un máscara antigás H 2 S autorizada que cubra todo el
rostro.
• Cuando la atmósfera por encima de una cubierta abierta de una embarcación de petróleo
muestra un contenido de H2 S que supera los 50 ppm a través de una prueba, se tomarán
medidas para reducir la emisión de vapores desde los tanques. Dichas medidas pueden incluir
disminuir la velocidad general de la carga o detenerla por completo, lo que sea necesario.
• Debe evitarse la exposición de las personas a atmósferas con concentraciones que alcanzan
o superan los 300 ppm de H2 S.Cuando no se puede evitar que el personal sea expuesto a
concentraciones de H2 S que alcanzan o superan los 300 ppm, deberá utilizarse algún tipo de
equipo autónomo de respiración (Self-Contained Breathing Apparatus, SCBA). Esta situación
será considerada una emergencia.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 47 de 93
Parte J: Sulfuro de hidrógeno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Cuadro 2 Protección respiratoria necesaria y efectos de la exposición al H 2 S


Nivel de
Efecto en humanos Protección requerida
PPM
El nivel de umbral de olor. La concentración más baja a través de
1 Ninguna
la cual el H 2 S se detecta normalmente a través del olfato.
Máscara antigás de medio
5 Nivel de acción
rostro para H2 S
El valor umbral límite (threshold limit value, TLV).El TLV de
una sustancia es la concentración más alta de la misma en
Máscara antigás de rostro
10 el aire a la que una persona puede estar expuesta durante 8
completo para H2 S
horas por día por un período indefinido sin peligro para su
salud.
Si percibe irritación del tracto respiratorio y en los ojos dentro del
Máscara antigás de rostro
50–100 plazo de una hora en concentraciones correspondientes a este
completo para H2 S
rango.
La irritación del tracto respiratorio y en los ojos aumenta y el Máscara antigás de rostro
200–300
sentido del olfato puede fallar. completo para H2 S
Las concentraciones de H 2 S a 300 ppm o más se consideran
“Inmediatamente peligrosas para la vida y la salud” (Immediately
dangerous to life and health, IDLH). El personal que se encuentra
300 Aparato SCBA o equivalente
sin protección respiratoria debe alejarse inmediatamente de
dichas concentraciones atmosféricas. Volver a ingresar requiere
el uso de un aparato SCBA o equivalente.
Respirar a este nivel de concentración puede provocar mareo,
dolor de cabeza y pérdida de la conciencia en un plazo de 15
500–700 Aparato SCBA o equivalente
minutos. Después de haber estado expuesto de 30 a 60 minutos
puede producirse la muerte.
Respirar concentraciones atmosféricas de H2 S a este nivel
1000 Aparato SCBA o equivalente
puede provocar una descompensación repentina y la muerte.
NOTA: La tipografía itálica en negrita identifica los niveles de concentración en los que los
procedimientos cambian de un nivel de protección y actividad al siguiente.
3.3 Operaciones de transferencia
• Antes de que se lleven a cabo las operaciones de transferencia, un supervisor o bombero para
buques tanque, (según lo designe el gerente de operaciones petroleras), deberá subir a bordo
del mismo para examinar el nivel de H2 S.El supervisor/bombero deberá llevar:
• Un monitor personal para controlar el nivel de H 2 S
• Una máscara antigás H 2 S
• Una bomba manual con suficientes tubos Dräger para detectar gases de H 2 S para analizar
todos los tanques de la embarcación por lo menos dos veces
• El supervisor/bombero examinará la cubierta de la embarcación. El monitor personal estará
programado por sonar cuando el nivel alcance los 10 ppm.
• Si el monitor no suena durante el control, puede suponerse que la atmósfera de la cubierta no
es Inmediatamente peligrosa para la vida y la salud. Sin embargo, las válvulas de alivio de
presión (Pressure Relief Valves, PV) y las atmósferas de los tanques deben seguir
controlándose.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 48 de 93
Parte J: Sulfuro de hidrógeno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Si el monitor personal suena durante el control de la cubierta, el supervisor/bombero con una


máscara antigás para H 2 S, utilizará la bomba manual Dräger para determinar las
concentraciones de H 2 S en aquellas áreas donde sonó la alarma.
• Si en cualquier momento durante el control en la cubierta la bomba manual Dräger indica que
la concentración de H2 S alcanza o supera las 50 ppm, todo el personal será instruido para
usar los dispositivos de protección respiratoria autorizados cuando suban a bordo del barco.
• El supervisor/bombero revisará las PV para saber si alivian la presión del tanque. Si se
encuentra una, se utilizará la bomba manual Dräger para determinar el nivel de H2 S en el
escape de la PV. Este análisis indicará la concentración en los niveles más elevados de la
atmósfera del tanque.
• El supervisor o la persona a cargo (Person in charge, PIC), que usa una máscara antigás para
H2 S, romperá el sello hermético de vapor del tanque para liberarlo a la atmósfera. Esto debe
realizarse con cuidado para evitar que la tapa de la cámara de aire se abra por completo. Al
utilizar la bomba manual Dräger, la atmósfera del tanque con el escape se examinará para
evaluar el nivel de concentración de H2 S, luego el tanque volverá a sellarse. Este proceso se
repetirá en cada tanque que se encuentre en la embarcación. Los resultados de este
programa de control se registrarán en el registro de H 2 S.
• Si en la atmósfera de cualquier tanque se encuentran concentraciones de H 2 S que alcanzan o
superan los 300 ppm, dos bomberos con un aparato SCBA abrirán los tanques de la
embarcación para realizar mediciones y revisiones. Uno puede abrir la cámara de aire del
tanque utilizando un dispositivo SCBA y otro operador, también usando un dispositivo SCBA,
se parará dentro de los 6 metros (20 pies) en relación con el primer operador. El segundo
operador estará listo para comenzar las operaciones de rescate en todo momento.
• Los tanques se abrirán uno por vez quitando las tapas huecas. Cuando se haya quitado la
tapa hueca, el operador se alejará del tubo de sondeo, en posición contraria a la dirección del
gas y esperará a que el flujo del escape del tanque se modere.
• Después de que se hayan abierto todos los tanques, se realizarán controles frecuentes de la
atmósfera que se encuentra por encima de la cubierta abierta.
• El supervisor seleccionará los primeros tanques que estarán involucrados en la operación de
transferencia para que se abran primero. Los tanques que no pertenecen a la operación de
transferencia no se abrirán. Los tanques abiertos para medir y controlar se cerrarán y sellarán
después de la actividad.
• Si el bombero anticipa la actividad de un tanque observando a través de una escotilla abierta,
debe realizarse de la siguiente manera:
• Las atmósferas de los tanques serán controladas por la PIC, la cual usa una máscara antigás
para H 2 S que le cubre todo el rostro, un SCBA o un dispositivo equivalente.
• El SCBA o el dispositivo equivalente se utilizará si la atmósfera del tanque alcanza o supera
las 300 ppm de H 2 S.
• Las máscaras antigás de rostro completo para H2 S se usarán si las concentraciones de la
atmósfera del tanque de H 2 S tienen un nivel entre 10 ppm y 300 ppm durante las operaciones
de destilación inicial de la escotilla abierta y desprendimiento.
• Debido a que las operaciones de destilación inicial se realizan en un tanque, la atmósfera de la
escotilla abierta se analizará para medir el nivel de H 2 S.Si la concentración alcanza o supera
las 50 ppm por encima de la cubierta abierta, la carga máxima permitida en el tanque debe
reducirse.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 49 de 93
Parte J: Sulfuro de hidrógeno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• NOTA: El fin del dispositivo SCBA es que se utilice como la última medida de seguridad; no es
para que se utilice durante la actividad normal de operaciones.
• Durante las operaciones de transferencia, después de determinar que verdaderamente
existen niveles elevados de concentración de H2 S, el supervisor/bombero realizará pruebas
frecuentes en la cubierta utilizando la bomba manual Dräger o un monitor personal. En
cualquier momento que las concentraciones de H 2 S por encima de la cubierta abierta superen
las 50 ppm, las cantidades de transferencia se reducirán hasta que la atmósfera de la cubierta
abierta se mantenga a un nivel equivalente a 50 ppm o inferior.
• Si las concentraciones de H2 S por encima de la cubierta abierta de la embarcación no pueden
mantenerse a un nivel 50 ppm o inferior, a 60 cm (dos pies) o más de las aberturas de los
tanques, se detendrá la transferencia. Se permitirá que el cargamento descanse por una hora.
Luego, la transferencia puede reanudarse en cantidades reducidas y continuar, siempre y
cuando las concentraciones por encima de la cubierta abierta no excedan las 50 ppm.
• Si el estado de la embarcación es liviano y se descubre que las atmósferas de los tanques
contienen menos de 300 ppm de H 2 S, y las concentraciones en la atmósfera por encima de la
cubierta son menores a las 10 ppm, pueden comenzar las operaciones normales de
transferencia.
• Una vez que el flujo del cargamento comienza a ingresar a los tanques de carga, ya no se
puede suponer que la atmósfera del tanque se encuentra al mismo nivel que estaba durante el
proceso de análisis inicial. Las pruebas frecuentes de los tanques de carga son necesarias;
utilizando monitores personales o bombas manuales Dräger, así los operadores pueden
determinar las medidas de protección que deben tomarse.
• Únicamente si las circunstancias le permiten al gerente de operaciones petroleras o al
supervisor de operaciones realizar las funciones establecidas en este procedimiento, puede
designarse a un miembro de la tripulación o la PIC de la embarcación, que cumpla con los
requisitos, siempre y cuando tenga experiencia y conocimiento sobre los riesgos relacionados
al H 2 S para realizar las funciones de control establecidas. La gerencia de descripción del
personal a cargo (Command Personnel Summary, CPS) conservará una lista de los miembros
de la tripulación calificados que cumplan con estos requisitos.
4.0 Capacitación
4.1 Los trabajadores recibirán una capacitación relacionada con las operaciones con H 2 S.La
capacitación deberá incluir:
• Identificación de las características, fuentes y riesgos del H2 S.
• El uso adecuado de los métodos de detección de H2 S que se utilizan en el lugar de trabajo.
• El reconocimiento y la respuesta adecuada relacionados con las advertencias de H 2 S en el
lugar de trabajo.
• Síntomas posteriores a la exposición al H2 S.
• Técnicas de rescate y procedimientos de primeros auxilios adecuados para utilizar ante la
exposición al H2 S.
• Mantenimiento y uso adecuado del equipo de protección personal. Debe demostrarse
profesionalismo en el uso del PPE.
• Concientización y entendimiento de parte de los trabajadores en relación con los
procedimientos de mantenimiento y prácticas en el lugar de trabajo para proteger al personal
de la exposición al H 2 S.
• Conocimiento de la dirección del viento y las rutas de egreso.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 50 de 93
Parte J: Sulfuro de hidrógeno
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Procedimientos de ingreso a las instalaciones cerradas y espacios confinados.


• Ubicaciones y uso del equipo de seguridad.
• Ubicaciones de áreas seguras de reunión.
• Uso y manejo de todos los sistemas de control del H2 S.
• Procedimientos de respuestas a emergencias, acciones correctivas y procedimientos de
bloqueo.
5.0 Registros
5.1 Los resultados de este programa de control se documentarán en el registro de H2 S.
6.0 Definiciones
Cartucho: un contenedor con un filtro, sorbente, catalizador o una combinación de estos artículos, que
remueve los contaminantes específicos del aire que pasan a través del contenedor.
Por encima de la cubierta: una prueba que se realizará a 60 cm (2 pies) de la abertura del tanque y en
ángulos rectos hacia la dirección del viento
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 51 de 93
Parte K: Uso de la escalera
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte K Uso de la escalera

1.0 Objetivo
1.1 Brindar instrucciones específicas para el cuidado y el uso seguro de las escaleras.
2.0 Alcance
2.1 Estos procedimientos y prácticas se aplican para el uso de las escaleras en todas las instalaciones
de la compañía y en los equipos y buques de la compañía.
3.0 Requisitos
3.1 Uso adecuado de las escaleras
• El largo de un escalera simple o de partes individuales de las escaleras no pueden superar los
9 metros (30 pies).Las escaleras extensibles de dos tramos no pueden superar los 15 metros
(48 pies) de largo y las escaleras de más de dos tramos no pueden superar los 18 metros
(60 pies) de largo.
• Las escaleras deben asegurarse en la parte inferior o superior para evitar que se deslicen.
Todas las escaleras deben tener almohadillas antideslizantes en las patas antideslizantes.
• La escalera únicamente se utilizará con las patas antideslizantes sobre la superficie del lugar.
La estructura de la escalera o los peldaños no deben utilizarse como un apoyo principal.
• A menos que se hayan construido las barricadas adecuadas, las escaleras no deben
colocarse en los pasillos, entradas o caminos de entrada, u otras ubicaciones donde una
persona o vehículos puedan golpearlas o llevárselas por delante al utilizar los caminos de
acceso.
• Se permite únicamente una persona por vez en la escalera.
• Las escaleras no deben ubicarse contra las superficies flexibles o móviles.
• El contacto de tres puntos debe conservarse al subir o bajar la escalera. Eso significa que la
persona debe agarrarse con las dos manos y apoyar un pie o los dos pies y una mano en la
escalera en todo momento. Esto debe respetarse especialmente cuando se sube o baja de
una escalera en altura.
• Deben utilizarse ambas manos para subir las escaleras. Si es necesario, las herramientas,
equipos y materiales deben colocarse en un contenedor y levantarlo o bajarlo con una cuerda.
• Cuando trabaja desde una escalera, el centro de gravedad debe mantenerse entre las
barandas laterales. El centro de gravedad de una persona se encuentra aproximadamente en
el medio del cuerpo a la altura del cinturón. La ubicación del centro de gravedad puede
cambiar cuando estira el brazo desde uno de los costados de la escalera, especialmente con
materiales, herramientas o equipos en las manos. Debido a que el centro de gravedad del
cuerpo y los objetos que se sostienen con las manos se desplazan más allá de las barandas
de los costados, la escalera tiende a la inestabilidad.
• Los trabajadores no deben atravesar el espacio entre la escalera y otro objeto.
• Las escaleras deben guardarse de costado, según resulte práctico.
• Las escaleras de aluminio y metal no deben utilizarse cerca de donde se trabaje con
componentes eléctricos debido a que presenta un riesgo de descarga.
• Se ubicará a un auxiliar en la escalera cuando se transfiera a las personas entre buques.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 52 de 93
Parte K: Uso de la escalera
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Las escaleras no deben utilizarse como camino alternativo si están en posición horizontal o
casi horizontal.
• Los barcos tienen escaleras simples de 136 kilogramos (300 libras) Tipo 1A autorizadas por el
Instituto Nacional de Normas Americanas (American National Standards Institute, ANSI).
3.2 Escaleras extensibles
• Las escaleras de metal o escaleras extensibles no están permitidas en los buques, salvo que
tengan la aprobación de Operaciones de la Marina.
• El ancho mínimo entre las barandas laterales o cualquier tramo de una escalera extensible
debe ser de 30,4 cm (12 pulgadas)
• Los cojinetes metálicos de las cerraduras, ruedas, poleas, etc. deben lubricarse a menudo
3.3 Escaleras rectas
• Cuando una escalera recta se utiliza para acceder de un nivel de trabajo a otro, las barandas
laterales deben extenderse a un mínimo de 3,6 metros (3 pies) por encima del descanso.
• La distancia entre la base de las escaleras rectas y la superficie vertical debe ser de 30 cm
(1 pie) por cada 1,2 metros (4 pies) de elevación.
• Las escaleras rectas deben utilizarse únicamente con la finalidad para la que fueron
diseñadas.
• El ancho mínimo entre las barandas laterales de una escalera recta debe ser de 30,4 cm
(12 pulgadas).
3.4 Escaleras de dos hojas
• El último peldaño de los tipos de peldaños comunes de las escaleras de dos hojas no debe
utilizarse como peldaño.
• Cuando se trabaja desde una escalera de dos hojas a una altura que supera los 1,5 metros
(5 pies), los trabajadores no deben pararse sobre un peldaño más alto que el tercer escalón
desde la parte superior de la escalera de dos hojas.
• Las escaleras de dos hojas no deben utilizarse como las escaleras rectas.
• Las escaleras de dos hojas no deben superar los 6 metros (20 pies) de largo. El largo de la
escalera de dos hojas se mide a través del largo de la baranda frontal. Para que sea
clasificada como una escalera de largo estándar, el largo medido debe estar dentro de una
3,8 cm (1,5 pulgadas), más o menos, del largo establecido.
• Un dispositivo metálico de bloqueo o extensor de un tamaño y una resistencia lo
suficientemente grandes como para sostener de forma segura la hoja delantera y trasera será
una componente de cada hoja de la escalera. El extensor tiene puntas filosas o bordes
cubiertos o removidos para proteger al usuario.
3.5 Escaleras de embarque
• Las escaleras de embarque son las del tipo de peldaño doble o simple. Deben mantenerse y
asegurarse de forma adecuada.
• Las escaleras de embarque deben tener cuerdas a los costados de las barandas y peldaños
de metal, de fibra de vidrio, de madera o de cadena.
• Las escaleras de embarque deben ser inspeccionadas a menudo y antes de cualquier uso.
• Si está rota o se detecta cualquier tipo de falla, debe informarse al capitán y la escalera debe
retirarse etiquetarse y enviársela al fabricante para que la repare.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 53 de 93
Parte K: Uso de la escalera
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• La escalera debe elevarse lo suficiente para que alcance el bote o buque del piloto sin
dañarse. Las hojas pueden apoyarse firmemente sobre el costado del barco.
• Los extensores deben utilizarse en los momentos adecuados para evitar que la escalera se dé
vuelta.
• Antes del uso, la escalera debe revisarse para asegurarse de que está afirmada
correctamente. La escalera debe sacudirse fuertemente muchas veces para probarla y tensar
cualquier parte floja.
• Un salvavidas redondo, unido a una cuerda, debe mantenerse cerca de la escalera para el
caso en que se produzca una caída por la borda.
• Estará disponible un cabo para subir y bajar el dispositivo.
• Se colocará una cuerda a lo largo de la escalera y se la fijará firmemente a la cubierta.
• Por la noche, la iluminación del área de la escalera estará orientada de manera tal que no
encandile al personal que use la escalera.
• Las escaleras de embarque deben ubicarse por encima del costado del barco únicamente
cuando se usan. En cualquier otro momento, debe permanecer en la cubierta del barco.
• El personal que sube y baja de la embarcación debe usar un dispositivo flotador personal
(Personal Flotation Device, PDF); por lo menos, un chaleco salvavidas, PDF Tipo V.
3.6 Inspección y mantenimiento
• Las escaleras deben revisarse antes de cada uso.
• En el caso de que se detecte una falla, la escalera debe etiquetarse y retirarse
inmediatamente del servicio, para repararla o destruirla.
• Las escaleras deben conservarse en buen estado en todo momento, las uniones entre los
escalones y las barandas laterales deben permanecer ajustadas, todos los accesorios y
elementos fijados de manera segura y las partes móviles deben funcionar libremente sin una
unión o carga excesiva.
• Los peldaños deben permanecer libres de aceite y grasa.
3.7 Cabinas
• Las cabinas contarán con escaleras de más de 6 metros (20 pies) hasta un máximo de 9
metros (30 pies) de largo sin extensiones, cuando el largo de la escalera se refiere a la
distancia vertical entre los descansos.
• Además, las jaulas requieren escaleras de menos de 6 metros (20 pies) de largo, en los casos
en que la escalera se ubica en una plataforma elevada que no brinda protección adecuada
para prevenir caídas.
• Los dispositivos de seguridad de la escalera pueden utilizarse en lugar de la protección
requerida para las jaulas.
3.8 Almacenamiento y transporte
• Las áreas de almacenamiento deben permitir el acceso fácil.
• Las escaleras deben guardarse de costado, según resulte práctico.
4.0 Definiciones
Escalera: un elemento que, por lo general, está compuesto de barandas a los dos lados unidas a
intervalos regulares por piezas cruzadas llamadas escalones, peldaños o listones, donde pisan las
personas para subir o bajar.
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 54 de 93
Parte K: Uso de la escalera
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Escalera de dos hojas: una escalera portátil que se sostiene por sí misma, cuyo largo no puede
ajustarse, con escalones simples y la parte trasera con bisagras.
Escaleras de embarque: También conocidas como escaleras de emergencia o escalera portátil de
Jacobo; una escalera colgante de cuerda o cadenas con peldaños de metal o madera que se utilizan
para subir a bordo de los buques desde el agua.
Escalera de extensión: una escalera portátil que no se sostiene por si sola cuyo largo puede ajustarse.
Están compuestas por dos o más partes que se deslizan a través de guías o soportes dispuestos de
forma tal que permiten ajustar la longitud.
Escalera fija: una escalera que se encuentra adherida permanentemente a la estructura, edificio o
equipo.
Escalera simple: un escalera portátil que no se sostiene por sí misma cuya longitud puede ajustarse,
compuesta de una sola hoja. Su tamaño está diseñado teniendo en cuenta el largo de la baranda del
costado
Peldaños: piezas de corte transversal circular u ovalado ubicadas horizontalmente en una escalera
donde pisan las personas al subir y bajar.
5.0 Documentación relacionada
CFR 29, 1910.25: Escaleras de madera portátiles
CFR 29, 1910.26: Escaleras de metal portátiles
CFR 29, 1910.27: Escaleras fijas
CFR 29, 1918.23: Escaleras de Jacobo
CFR 46, 163.003: Escaleras de emergencia
N.º:SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 55 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte L Equipo de protección personal

1.0 Objetivo
1.1 Definir los estándares de equipo de protección personal (PPE) en todas las filiales de Crowley,
como así también ofrecer una orientación a los empleados, visitantes y contratistas referida al uso.
2.0 Alcance
El equipo de protección personal (PPE) es la
2.1 Este procedimiento y estas prácticas de seguridad ÚLTIMA línea de defensa, no la primera, para
se aplican a todos los empleados, visitantes y evitar las lesiones personales. Siempre que
contratistas de la compañía que trabajan en los sea posible, deben eliminarse los riesgos en el
lugar de trabajo a través de controles
barcos de la compañía o en las instalaciones de la
administrativos y de ingeniería y cualquier
misma, cuyas obligaciones laborales requieren el riesgo residual mitigado con el uso del PPE.
uso del PPE.
3.0 Responsabilidad
3.1 El equipo de liderazgo en seguridad debe:
• Revisar el nivel de PPE requerido por este procedimiento de forma regular y sugerirle al
Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) que considere
excepciones y requisitos adicionales, basándose en las prácticas de gestión para la unidad
comercial.
3.2 Los supervisores deben:
• Asegurarse de que el PPE correspondiente se encuentra disponible y que los empleados lo
usan como corresponde.
• Asegurarse de que los empleados han completado el análisis de seguridad en el trabajo, según
corresponda (consulte el SHM-03, Parte D: Análisis de seguridad en el trabajo), para
determinar qué PPE puede necesitarse, en caso de que se necesite uno, además de los
requisitos normales.
• Asegúrese de que los requisitos de PPE en las áreas de trabajo se publican claramente con
carteles y pictogramas, según el ejemplo que se detalla a continuación:
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 56 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

3.3 Los empleados deben:


• Completar el JSA, según corresponda, consulte SHM-03 Parte D. Análisis de Seguridad del
Trabajo para determinar el PPE necesario además de los requisitos normales.
• Revisar el PPE completo antes de usarlo y reemplazar el PPE dañado o que no funciona como
corresponde.
• No comenzar ninguna tarea sin el PPE correspondiente.
• Notificar a su supervisor si no pueden conseguir el PPE necesario para la tarea o si no están
seguros de si el PPE es el que debe utilizar para la tarea asignada.
3.4 El SSQE debe:
• Mantener este procedimiento y estas prácticas de seguridad, incluyendo una revisión periódica
para la aplicabilidad, control y uso del PPE por parte de los empleados, revisar y autorizar los
tipos y diseños de PPE en uso.
• Revisar los pedidos de variaciones de los requisitos de este programa.
• Dirigir las evaluaciones de riesgos de las áreas de trabajo de la compañía sujetas a las normas
de la Administración de salud y seguridad ocupacional (Occupational Safety & Health
Administration, OSHA), (instalaciones y buques disponibles) para determinar la elección
apropiada de PPE.
• Asegurarse de que los pictogramas y carteles de PPE son precisos y están ubicados como
corresponde.
3.5 La Administración de Materiales debe:
• Controlar la compra de los PPE permitidos.
• Mantener el inventario de los PPE.
• Asegurar el almacenamiento adecuado de PPE bajo su control

4.0 Programa sobre el equipo de protección personal


4.1 Descripción general del programa
• Ciertos PPE comunes se requerirán en cada instalación o buque para asegurarse de que el
ambiente de trabajo sea lo más seguro posible en todas nuestras operaciones.
• Los empleados, visitantes y contratistas que ingresan y trabajan en las instalaciones y
propiedades de Crowley fuera del entorno normal de oficina, deben tener:
• Casco
• Anteojos de seguridad
• Indumentaria reflectante
• Zapatos con “punta de acero” (cumpliendo con la norma ASTM2413-05)
• En caso de violación al Procedimiento PPE de la compañía se realizará llamado de
atención por escrito. La violación repetida provocará el despido.
4.2 Excepciones
• Con la autorización de la unidad comercial las “gorras antigolpes” pueden sustituirse por cascos
mientras trabaja en las áreas de las máquinas o en el cuarto de motores. NOTA: Las gorras
antigolpes no cumplen con la norma ANSI Z89.1 Clase B.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 57 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• El personal que visita, pero que no trabaja en las áreas que requieren el calzado de “punta de
acero”, tiene permitido usar el calzado apropiado de acuerdo con la instalaciones o el buque
donde trabaje. Los supervisores o gerentes del barco o de las instalaciones son responsables
de aprobar la excepción.
4.3 Evaluaciones de riesgos
• Las evaluaciones de riesgos deben determinar el PPE apropiado que debe utilizarse para
mitigar el peligro.
• Una evaluación inicial de riesgo debe realizarse en el lugar de trabajo de cada compañía,
incluyendo las instalaciones y los buques. Las evaluaciones de riesgo pueden repetirse
basándose en los procesos de cambio o según sea necesario teniendo en cuenta cada caso
en particular.
• La evaluación de riesgo debe estar autorizada por el Departamento de SSQE.
• La evaluación de riesgos debe documentarse y guardarse en el lugar por un (1) año.
• El proceso de JSA puede utilizarse como una evaluación de riesgo para las áreas de
trabajo de la compañía que no están sujetas a las normas de la OSHA.
4.4 Requisitos generales
• Además de los requisitos comunes, el JSA debe determinar el tipo de PPE que debe utilizarse
para realizar la tarea asignada.
• En el caso de que sea determinado por el JSA, la evaluación de riesgos, la hoja de datos de
seguridad de materiales (MSDS) o conforme a lo publicado para el área de la operación, el
siguiente PPE también incluirá:
• Protección para los oídos
• Protección para las manos
• Protección reforzada para los ojos y el rostro
• Protección contra caídas
• Protección respiratoria
• Dispositivos flotadores personales
• El PPE debe elegirse teniendo en cuenta los requisitos según se especifican en la Sección 5
que se encuentra a continuación, como así también la revisión de seguridad personal o JSA
que se realiza antes de que se lleve a cabo la tarea.
• Los carteles y pictogramas deben colocarse en las áreas de trabajo donde se requieren PPE.
• Los empleados deben revisar todo el PPE antes de usarlo.
• El PPE estará disponible para todos los empleados antes de empezar la tarea.
• El PPE debe encontrarse en buen estado y ajustado a la medida en un estado limpio y
confiable.
• El PPE con fallas o dañado debe reemplazarse inmediatamente y no debe utilizarse.
• El PPE de su propiedad debe cumplir o superar los estándares establecidos por la compañía.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 58 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.0 Requisitos de PPE


La siguiente sección presenta los requisitos de la Compañía para el uso de PPE.
5.1 Protección de la cabeza
• Los cascos deben ser de plástico y cumplir con la norma ANSI Z89.1-2003.
• El casco preferido de la compañía es el MSA V-Gard con ala completa y con visera, ventilado o
sin ventilación.
• A pesar de que deben utilizarse en todo momento, salvo que se especifique lo contrario, los
cascos son especialmente importantes mientras se trabaja en áreas donde existen riesgos por
encima de la cabeza, (por ejemplo, operaciones con grúas, trabajo debajo de otra área de
trabajo, como un puerto o muelle).
• Los cascos deben usarse cuando se encuentra en la cubierta de un buque.
• La protección para la cabeza de construcción maciza debe utilizarse en las áreas con
máquinas.
• Los cascos sin ventilación que cumplen con la norma ANSI Z89.1, Clase E deben usarse
mientras se realiza cualquier trabajo eléctrico en circuitos activos.
• A menos que se establezca lo contrario, todo el trabajo industrial que se realiza en la zona de la
costa (como en muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparaciones),
deben considerarse “áreas donde se utilizan cascos”.
• Los cascos deben usarse con la visera hacia adelante (a menos que usarlo al revés sea
necesario para colocarse un protector para el rostro o casco para soldar) y no se debe perforar
o modificar su estructura de ninguna forma.
• Los fabricantes recomiendan que en el caso de que los cascos cumplan (5) años de uso o se
dañen, debe haber cascos adicionales reemplazo para los empleados. Además, los fabricantes
recomiendan que aquellos sistemas de suspensión disponibles que tengan más de dos años
de uso deben reemplazarse por otros de los mismos.
• Para asegurarse de que el casco recibe la inspección que corresponde, los empleados deben
minimizar la cantidad de autoadhesivos que pegan en los mimos.
5.2 Protección para los ojos
• La protección para los ojos debe utilizarse en todo momento cuando se encuentra en la
cubierta, en las áreas de las máquinas, áreas de trabajo industrial en la zona de la costa (como
por ejemplo, muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparación) y
cualquier otra área designada como “protección para los ojos obligatoria”
• Además de las áreas mencionadas anteriormente, la protección para los ojos debe usarse
durante cualquier tarea en la que existe la posibilidad de una lesión en los ojos.
• La protección para los ojos debe cumplir con la norma ANSI Z87.1.
• Los marcos y lentes correctivos personales para la visión (ANSI Z87.0) que no cumplen con los
estándares del ANSI no pueden utilizarse como protección para los ojos. Los contratistas o
empleados que usen marcos y lentes personales para corregir la vista, pero que no cumplen
con la norma ANSI, deben utilizar la protección para ojos adecuada “por encima de los
anteojos”.
• Los marcos y lentes personales para corregir la vista que cumplen con las normas ANSI deben
tener protectores laterales.
• Los cascos para soldar deben utilizarse en todas las operaciones de soldadura por arco.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 59 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Las gafas protectoras y otro tipo de protección para ojos apropiado, junto con los lentes con
filtro adecuado, deben utilizarse en las soldaduras con gas sin arco, corte con gas u
operaciones de soldadura. Todos los lentes y placas con filtro que se utilizan en los cascos
para soldar y en las gafas protectoras deben cumplir con la prueba de transmisión de energía
radiante descripta en ANSI Z87.1.
• Los auxiliares de los soldadores, observadores y asistentes que ingresan deben utilizar la
protección para ojos adecuada.
• En cualquier momento que una actividad de trabajo genera partículas volátiles (como al lijar,
raspar, triturar o romper) deben tomarse medidas para descontaminar el lugar antes de
quitarse la protección de los ojos.
• Como mínimo, se exige la protección para los ojos que se muestra en el cuadro que se
encuentra a continuación:
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 60 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Anteojos
de
seguridad Casco de
c/ Gafas Protector soldadura c/
protección resistentes Gafas para el lentes
lateral a impactos antisalpicaduras rostro apropiados
En la cubierta, en áreas donde se X
encuentran las máquinas y en todas las
áreas de trabajo industrial en la zona de la
costa (como por ejemplo, en muelles,
plataformas, terminales, depósitos e
instalaciones de reparación)
Cuando exista cualquier riesgo potencial X
para los ojos fuera de las áreas
mencionadas anteriormente
Personal de mantenimiento expuesto a
proyectiles de alta velocidad
1. Romper X X
2. Triturar
3. Raspar
Uso de herramientas eléctricas X X
Riesgos de salpicaduras, incluyendo:
1. Conexión de mangueras
2. Desconexión de mangueras X X
3. Limpiadores químicos
Fabricación de metal, incluyendo:
1. Soldadura
2. Corte X X
3. Formación de arcos
4. Ensamblaje
5.3 Protección para los pies
• El calzado con punta de acero que cumple con la norma ASTM2413-05 debe usarse mientras
trabaja en la cubierta, en las áreas de máquinas, en áreas de trabajo industrial en la zona de la
costa (como por ejemplo, en muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de
reparación) y en cualquier otro lugar designado como un área donde se “requieren calzados de
seguridad”. Los zapatos deben ser botines cortos y tener taco de 1,27 cm (1/2 pulgada).
• Fuera de las áreas mencionadas, los calzados que cumplan con la norma de la Sociedad
Americana para Prueba de Materiales (American Society for Testing Materials, ASTM f2413-
05) deben usarse cuando se sabe que existe riesgo de lesiones en los pies.
• Mientras trabaja o visita cualquier lugar de trabajo o buque de la compañía, no se pueden usar
sandalias, zuecos, zapatos con punta descubierta u otro tipo de calzado que deje al
descubierto grandes partes del pie.
• Se podría tolerar el no cumplimiento de la norma de protección para pies en condiciones donde
los riesgos medioambientales (como por ejemplo, clima de frío extremo) superen a la
probabilidad de provocarse una lesión en los pies por no cumplir con la norma de ASTM
F2413-05.
• Es posible que se requiera protección para los pies adicional, teniendo en cuenta cada caso en
particular, cuando:
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 61 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

o Existe un riesgo de lesión provocado por objetos filosos que puedan perforar la suela
del calzado (por ejemplo, si trabaja en astilleros),
o Existe un riesgo de lesión provocado por el contacto accidental con circuitos
eléctricos conectados, conductores activados con electricidad, piezas o equipos (un
fuente secundaria de protección) (por ejemplo, trabajar con paneles eléctricos), o
o Existe un riesgo de lesión provocado por el impacto en la zona del metatarso del pie
(por ejemplo, actividades con sierras mecánicas),
o Existe un riesgo de lesión provocado al trabajar con químicos o agua estancada, o
o Si lo determina el JSA o el personal de control de seguridad.

5.4 Protección para las manos


Deben usarse los guantes adecuados:
• Deben usarse guantes de cuero, tela o con las palmas de cuero cuando las manos estén
expuestas a cortes, pinchazos o abrasiones
• Cuando manipula materiales peligrosos o químicos donde la absorción es una preocupación
(guantes de nitrilo o caucho);
• Cuando existe un riesgo de temperaturas altas o bajas, y
• Cuando se realiza un trabajo con electricidad (guantes certificados para trabajos con
electricidad).
Guantes ignífugos deben usarse durante la soldadura por arco, operaciones de soldadura o corte
con gas, salvo cuando realice trabajo liviano, como probar las piezas de ensamble.
5.5 Protección para los oídos
• La protección para los oídos debe usarse de acuerdo con el SMH-02, Parte E: Programa de
conservación auditiva.
• La protección para los oídos debe usarse en áreas con ruido alto o antes de ingresar a áreas
denominadas como “áreas de ruidos altos: protección para los oídos obligatoria”
• Todo el personal debe usar tapones para los oídos Y orejeras cuando trabaja en el cuarto de
motores.
5.6 Ropa de protección
• Los empleados deben usar indumentaria protectora adecuada para protegerse de los riesgos
de trabajo. Los riesgos de trabajo pueden incluir:
o Medio ambiente: climas calientes, fríos o húmedos.
o Químicos: combustibles, cargamentos u otros compuestos.
o Electricidad.
o Tráfico motorizado.
o Deberá usar indumentaria de protección especial cuando manipule químicos o en
otras situaciones peligrosas, según se especifica en la hoja de datos de seguridad de
materiales(MSDS).
o El personal involucrado en las transferencias de cargamento de petróleo debe usar
ropa retardante de llamas provista por la compañía y no debe usar ropa de nailon que
pueda quedar expuesta al cargamento.
o La ropa que se usa mientras se trabaja con equipos eléctricos encendidos debe ser
100% de algodón, lana o una mezcla de algodón y lana.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 62 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

o La ropa externa o los chalecos reflectantes de alta visibilidad con rayas reflectantes
deben usarse en las áreas designadas de mucho tráfico, rampas de aeropuerto,
durante las operaciones para cargar combustible y las entregas de combustible
internas de la compañía.
o Las perneras de seguridad u otra prenda de protección adecuada deben usarse con
el equipo para soldar, sierras mecánicas u otro equipo eléctrico.
o La ropa de protección (remeras con mangas largas y pantalones largos) deben
usarse durante aquellas actividades en las cuales existe una posibilidad de que el
cargamento líquido u otros químicos entren en contacto con el cuerpo.
o No está permitido el uso de pantalones cortos cuando se realizan tareas, a menos
que la Unidad Comercial registre excepciones específicas de acuerdo con el SSQE.
o Alrededor de las máquinas en movimiento no debe utilizarse ropa suelta, bufandas,
cadenas u accesorios colgantes.
5.7 Dispositivos flotadores personales
• Está prohibido el uso de dispositivos flotadores personales (PFD) inflamables en las
instalaciones y buques de la compañía.
• Los empleados deben usar un PFD cuando existe la posibilidad de caer al agua. El tipo de PFD
que podrá utilizarse dependerá de si el PFD es un dispositivo salvavidas principal o no.
• Los PFD Tipo I están diseñados como chalecos salvavidas de mayor flotabilidad. El tamaño de
PFD Tipo I para adultos soporta, por lo menos, una flotabilidad de 10 kilogramos (22 libras) y
están diseñados para dar vuelta hacia arriba a aquellas personas que se encuentran
inconscientes en el agua.
• Los PFD tipo III deben utilizarse en las aguas cercanas a la costa donde es muy posible que se
produzca un rescate rápido. Ofrecen una flotabilidad de 7 kilos (15,5 libras), pero por lo general
los usuarios deben darse vuelta hacia arriba ellos mismos en el agua y es posible que tengan
que recostarse para evitar quedar boca abajo. Los dispositivos flotadores personales
etiquetados como PFD Tipo III (como chalecos salvavidas) no están autorizados por la USCG
para el uso como dispositivo salvavidas personal principal en buques comerciales de más de
12 metros (40 pies) de largo.
• Los PFD Tipo V también se definen como dispositivos para usos especiales. Estos PFD se
usan específicamente para las actividades descriptas en la etiqueta de la unidad. Para que su
uso resulte efectivo el PFD Tipo V debe utilizarse de acuerdo con las especificaciones de la
unidad. La etiqueta del Tipo V también describirá su rendimiento como PDF Tipo I, II o III.
Crowley utiliza el PFD Tipo III/V (denominado chaleco de trabajo) para las operaciones en la
zona de la costa en todas nuestras instalaciones y terminales.
Los chalecos de trabajo deben usarse:
• Cuando trabaja en las cubiertas a la intemperie con todos a bordo cuando el buque está en
movimiento.
• Cuando el personal trabaja en el lateral del barco o dentro de los 2 metros (6 pies) de un parte
lateral del casco o del muelle (sin barandas de seguridad o cadenas).
• Cuando trabaja fuera del área de barandas y cadenas de seguridad en un buque, cruzando de
buque a buque en cualquier momento, o entre el barco y el muelle si en el lugar no hay una
pasarela adecuada.
• Dentro de las barandas en la cubierta de una embarcación durante los períodos en los que hay
que afrontar las inclemencias del clima.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 63 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Los PFD autorizados por la USCG se conservarán en los buques de la compañía.


• Por lo menos, deberá haber uno (1) por cada atracadero, (2) chalecos salvavidas adicionales
ubicados en la cabina del timonel y (1) guarda calor de calderas en el cuarto de motores, según
lo determinan los requisitos regulatorios.
• Serán revisados en cada simulacro de abandono de buque para verificar las condiciones
generales, cinta reflectora adecuada, luces, silbatos y el nombre del buque.
• Deben renovarse las baterías todos los años, a menos que se usen luces de litio que duran 5
años.
Los trajes de inmersión autorizados por la USCG deben permanecer en todos los buques que
operen al norte de los 32 grados de latitud norte (y al sur de los 32 grados de latitud sur) en
servicios oceánicos y a lo largo de la costa.
• Por lo menos debe haber un (1) traje de inmersión por cada atracadero y dos (2) en la cabina
del timonel, y uno (1) en el guarda calor de calderas en cuarto de motores.
• Al menos todos los trajes deben estar revisados detalladamente y usados una vez cada tres
meses.
o Como parte de la inspección del traje, busque partes descosidas, rasgaduras o
suturas.
o Asegúrese de que los cierres se abren y cierran fácilmente.
o Revise el aro de flotación/apoya cabeza para detectar daños visibles y asegurarse de
que están fijados como corresponde.
o Revise la manguera de inflado para detectar partes deterioradas o pérdidas y
asegúrese de que el tornillo de seguridad está en la posición de abierto.
o Verifique que el silbato y la luz funcionen como corresponde, cambie las pilas si
excedieron la fecha de vencimiento.
o Revise que las válvulas funcionen correctamente. Sumerja el pie del traje en el agua
por un minuto y coloque una mano por debajo de la válvula para percibir las goteras.
Si descubre goteras comuníquese con el Departamento de Administración de
Materiales.
o No utilice solventes o limpiador para limpiar en seco los trajes. Los trajes deben
lavarse a mano con un jabón suave y enjuagarlos con agua fresca. Asegúrese de
que el traje está completamente seco antes de guardarlo.
o Para guardar el traje, extiéndalo en una superficie plana con el cierre abierto y,
primero, enrolle desde el pecho hasta los pies. Doble los brazos sobre los extremos y
la capucha por encima de los brazos. Colóquelo en el compartimiento de
almacenamiento provisto por el fabricante.
o Si un traje de inmersión no aprueba la inspección o está dañado, debe ser retirado
del buque y reemplazado por otro inmediatamente. Si un traje permaneció en el agua
debido a una prueba de flotación o un simulacro, dicho traje debe enjuagarse con
agua fría y secarse antes de volverlo a guardar.
o Los trajes de supervivencia deben estarcirse con los nombres de los barcos y
agregarles una luz estroboscópica y un silbato. Las baterías de la luz estroboscópica
deben cambiarse anualmente (a menos que se utilicen las baterías de litio que duran
cinco años).
o Las instrucciones para la colocación de los trajes se colocarán en un lugar a la vista.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 64 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.8 Prevención de caídas


• Además, debe respetarse la prevención de caídas de acuerdo con el SHM-04, Parte E:
Protección contra caídas.
• Todos los componentes del sistema de protección contra caídas deben cumplir con ANSI
Z359.1.
• Un arnés de cuerpo entero es una pieza fundamental de cualquier sistema de protección y
debe utilizarse junto con cualquier otro equipo de protección contra caídas.
• El sistema preferido para conectar el arnés está compuesto de:
o Cuerda amortiguadora de golpes, brinda la suficiente distancia desde el usuario hasta
la distancia de caídas más cerca que existe, o,
o Cuerda de posicionamiento de nailon (las cuerdas de soga o acero no están
permitidas) adheridas a un soporte fijo. La cuerda se adherirá a un soporte fijo de
forma tal que evitará una caída libre de más de 2 metros (6 pies) o, incluso, desde
menos de 2 metros (6 pies), si existe un riesgo por debajo de la superficie de trabajo
independientemente de la altura. Las cuerdas comunes deben utilizarse únicamente
para posicionamiento si la altura no es suficiente para el uso de una cuerda
amortiguadora de golpes
• Puede utilizarse un cabo autoretráctil (tambor de inercia o “yoyó”) adherido a un arnés de
cuerpo entero. Un elemento de anclaje debe colocarse directamente lo más arriba del usuario
que se pueda.
• Los dispositivos de posicionamiento requieren pasar el dispositivo alrededor de un objeto fijo
para que el usuario fije los anillos D de las caderas en el arnés de cuerpo entero. Los
dispositivos amortiguadores de caídas que utilizan un sistema de sujeción de un solo gancho
deben unirse al anillo D dorsal en el arnés.
• Cualquier otra técnica de protección contra caídas solo puede utilizarse con la autorización del
SSQE, si ninguno de los dispositivos de protección para evitar caídas resulta práctico.
• Los dispositivos de protección contra caídas, como los arneses de cuerpo entero, cuerdas,
tambores de inercia, etc., deben revisarse antes de cada uso y reemplazarse, si es necesario.
• El equipo de protección contra caídas que ha sido utilizado en una caída debe reemplazarse.
• Los arneses de cuerpo entero y cuerdas deben permanecer limpios y nunca dejarlos sobre
aceite, barro, pintura, agua, suciedad, etc.
• Un equipo de protección contra caídas debe guardarse en un área de almacenamiento
adecuada cuando no está en uso.
• Para no disminuir la capacidad máxima permitida del dispositivo, solo deben usarse los
productos de limpieza autorizados para las cuerdas y los arneses de cuerpo entero.
5.9 Protección respiratoria
• La protección respiratoria debe utilizarse de acuerdo con el SMH-02, Parte H: Programa de
protección respiratoria.
• La protección respiratoria debe usarse cuando se trabaja en áreas donde existen riesgos
respiratorios que no pueden controlarse a través de otros medios. Algunos de los riesgos
respiratorios que pueden detectarse son: vapores relacionados con productos de petróleo que
incluyen sulfuro de hidrógeno y benceno (H2 S); soldadura de tubo galvanizado; pulido con
arena; trabajo de aislamiento en el que haya material que podría contener amianto.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 65 de 93
Parte L: Equipo de protección personal
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Los empleados que utilizarán protección respiratoria deben cumplir con los siguientes
requisitos:
o Recibir capacitación sobre uso adecuado, colocación y mantenimiento de este
equipo.
o No tener vello facial que interfiera con el cierre hermético de la pieza para el rostro.
o No utilizar anteojos que interfieran con el cierre hermético de la pieza que cubre todo
el rostro.
o No usar lentes de contacto mientras usa un respirador en todo el rostro.

5.10 Equipos médico


• Todos los buques e instalaciones de la compañía deben contar con equipos y elementos de
primeros auxilios listos para usar.
• La capacitación sobre primeros auxilios y RCP debe impartirse a todos los empleados
• Cada Unidad Comercial, con la asistencia del SSQE, debe decidir y mantener los equipos
apropiados de primeros auxilios, traumatismos y medicamentos controlados para las
operaciones. Dicha decisión debe ser registrada.

6.0 Documentación relacionada


CFR 29, 1910 Subparte I: Equipo de protección personal
CFR 29, 1915.152: Requisitos generales
29 CFR 1917.95: Otras medidas de protección
CFR 29, 1918.105: Otras medidas de protección
CFR 46, 180: Planes y equipos salvavidas
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 66 de 93
Parte M: Uso de herramientas eléctricas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte M Uso de herramientas eléctricas

1.0 Objetivo
1.1 Brindar instrucciones específicas para el cuidado y uso seguro del equipo y las herramientas
eléctricas.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas se aplican al uso de las herramientas eléctricas en las
instalaciones y en los buques de la compañía.
3.0 Requisitos
3.1 Los empleados no deben utilizar herramientas eléctricas, a menos que hayan sido capacitados
para usarlas como corresponde y de manera segura, ya sea a través de una capacitación formal o
durante el trabajo o porque hayan demostrado experiencia previa.
3.2 Todas las herramientas eléctricas manuales serán manejadas de manera cuidadosa. Esto incluye:
• Utilizar las herramientas eléctricas únicamente para los fines previstos.
• Inspeccionar las herramientas eléctricas para asegurarse de que las guardas de seguridad del
fabricante están en su lugar y que los dispositivos están colocados de manera que se puedan
manejar de forma efectiva por encima de los cintos, poleas, cadenas, piñones, puntos de
atasco y puntos de operación.
• Revisar las herramientas eléctricas para asegurarse de que la carcasa del equipo está intacta y
que no tiene accesorios sueltos o cables expuestos.
• Manejar únicamente las herramientas eléctricas con los protectores, guardas o accesorios que
corresponden.
• Nunca debe derivar o alterar los dispositivos de seguridad, como las guardas y los interruptores
cortacorriente, para evitar que cumplan con el fin previsto.
3.3 Cuando se manejan herramientas eléctricas se debe usar protección adecuada para los ojos.
Cuando una herramienta tiene el potencial de lanzar proyectiles al aire, todo el personal debe
utilizar gafas de seguridad dentro de los 2 metros (6 pies) de distancia cuando dicha herramienta
está en uso. Los empleados no deben usar ropa suelta o joyas cuando usan herramientas
eléctricas.
Dentro de los dos metros
PPE Operador
(6 pies)
Anteojos de seguridad X X
Gafas de seguridad (según
X
corresponda)
Protector para el rostro (según
X
corresponda)
Guantes (vibración) X
Guantes de trabajo X
Mangas largas X
Puede ser que el análisis de seguridad del trabajo o la revisión de seguridad personal exija un
PPE adicional
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 67 de 93
Parte M: Uso de herramientas eléctricas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

3.4 Sierras circulares


• Los empleados deben usar la manija retráctil o la palanca de levantamiento de seguridad para
mover el dispositivo de seguridad inferior. Sin embargo, los empleados no retraerán
manualmente el dispositivo de seguridad inferior mientras la cuchilla está en movimiento. La
sierra no debe manejarse si el dispositivo de seguridad no funciona correctamente según el
diseño del fabricante, y el dispositivo de seguridad nunca debe unirse, fijarse, abrirse o quitarse.
• Cuando usan la sierra, los empleados deben mantener las manos alejadas de la cuchilla.
3.5 Sierras recíprocas
Los empleados no deben trabar el activador
3.6 Brocas
• Una broca gastada y sin punta puede atascarse durante el trabajo y romperse, lo que
representa la posibilidad de una lesión. Los empleados no pueden usar brocas gastadas y sin
punta.
• Los empleados deben evitar forzar la broca dentro del trabajo, ya que podrían astillar o
romperla.
• Una broca en uso generará calor y provocará una quemadura si se la toca. Al cambiar una
broca, se debe dejar enfriar la barrena.
3.7 Pulidora portátil
• Los empleados no pueden manipular las pulidoras sin los dispositivos de seguridad
correspondientes y sin haber instalado el dispositivo de seguridad de las ruedas.
• Solo deben usarse las ruedas de pulidora diseñadas para la pulidora que se empleará. Las
ruedas de pulir deben inspeccionarse y someterse a la “prueba de sonido” (consulte
Pulidoras de banco en la Sección 3.8, más adelante) antes usarlas.
• Una pulidora portátil no debe utilizarse como un reemplazo de una pulidora de banco, debido
a que una pulidora de banco permite mayor control del trabajo.
• Debe evitarse el uso de ropa suelta cuando se utilizan pulidoras portátiles. En cualquier caso,
la ropa debe ser controlada cuando se utilizan pulidoras portátiles; es decir, las camisas
deben estar adentro del pantalón y las mangas largas abotonadas.
• Como requisito mínimo, debe utilizar un protector para todo el rostro por encima de los
anteojos de seguridad.
3.8 Herramientas eléctricas de banco
Sierras de mesa:
• Los materiales no deben atascarse o forzarse en la sierra.
• Los empleados deben mantener las manos y los brazos fuera de la línea de corte de la
sierra y utilizar palillos de empuje para acercar el elemento de trabajo.
• Debe evitarse prender y apagar la sierra cuando la cuchilla se encuentra dentro de la
pieza de trabajo. Si esto ocurre, la sierra debe apagarse y desconectarse de la
alimentación eléctrica antes de extraer la pieza de trabajo de la cuchilla.
Sierras de cinta:
• Antes de cada uso se deben revisar completamente las cuchillas para detectar roturas o
fallas que puedan provocar una rotura. Esta revisión debe realizarse con la sierra apagada
y desconectada de la alimentación eléctrica.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 68 de 93
Parte M: Uso de herramientas eléctricas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Las cuchillas adicionales que se dejan en el área de trabajo pueden provocar riesgos
graves de tropiezo o enredo. Las cuchillas que no se utilizan o que están rotas deben
desecharse o guardarse como corresponde.
Sierras de brazo radial:
• Solamente deben utilizarse las sierras de brazo radial o caladoras que son auto retractiles.
• Los dispositivos de seguridad nunca deben quitarse para cortar los materiales demasiado
grandes.
• Las piezas de trabajo deben inmovilizarse de forma segura antes de cortar.
Taladros de banco o taladro-prensa:
• Una broca gastada y sin punta puede atascarse durante el trabajo y romperse, lo que
representa la posibilidad de una lesión. Los empleados no pueden usar brocas gastadas y
sin punta.
• La mesa de trabajo y el piso alrededor del taladro-prensa deben mantenerse libres de los
cortes del taladro y el exceso del líquido del corte debe limpiarse después de cada uso.
• Los empleados deben evitar forzar la broca dentro del trabajo, ya que podrían astillar o
romperla.
• La pieza de trabajo debe fijarse de forma segura a la mesa de trabajo antes de taladrar.
• Una broca en uso generará calor y provocará una quemadura si se la toca. Al cambiar
una broca, se debe dejar enfriar el barreno. El líquido para cortes puede utilizarse para
mantener el barreno lubricado y enfriarlo durante el uso.
Pulidoras de banco:
• Los soportes de herramientas de las pulidoras de banco deben estar bien apoyados y
ubicarse a un 1/8 de pulgada de la rueda. Los empleados no deben ajustar un soporte de
herramienta mientras la rueda está en movimiento. La lengüeta debe ajustarse a ¼ de
pulgada de la rueda. Los dispositivos de seguridad de los costados deben cubrir la broca,
tuerca y brida y el 75% del diámetro de la rueda.
• Asegúrese de que el máximo de la clasificación RPM (revoluciones por minuto) de cada
rueda abrasiva es compatible con la clasificación de RPM del motor de la pulidora.
• Asegúrese de que las ruedas abrasivas nuevas se revisen para detectar cualquier falla y
que antes del uso se realizó la “prueba de sonido”. Una prueba de sonido se realiza a
través de un golpe en una rueda limpia y seca con una herramienta liviana que no es de
metal, como por ejemplo el mango de un destornillador. El golpe debe producir un “ping”
metálico y claro en aquellas ruedas que se encuentran en buenas condiciones. Si se
produce un ruido sordo, entonces la rueda posiblemente está agrietada y no debe
utilizarse.
• Antes de encenderla, debe verificar que el área de trabajo alrededor de las pulidoras
permanezca libre de obstrucciones. Cuando encienda la pulidora debe pararse a un
costado.
• Los empleados no deben pulir en el costado de la rueda a menos que dicha rueda esté
diseñada para pulir de costado y que la pulidora esté diseñada como pulidora angular.
• Los empleados nunca deben dejar una pulidora funcionando sin alguien presente.
• Siempre que sea posible, las pulidoras de banco deben ubicarse en las áreas donde no
haya tráfico.
• Como requisito mínimo, debe utilizar un protector para todo el rostro por encima de los
anteojos de seguridad.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 69 de 93
Parte M: Uso de herramientas eléctricas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

3.9 Seguridad de las operaciones


• Antes de utilizar la herramienta eléctrica, retire las llaves de sujeción de cuchillas o de broca,
etc., o cualquier artículo que se haya colocado temporalmente en las partes móviles de la
herramienta y asegúrese de que todas las brocas, cuchillas y ruedas están aseguradas.
• Desconectar la herramienta antes de cambiar las cuchillas, brocas etc.
• Asegúrese de que la herramienta eléctrica cuenta con aislamiento doble o tiene un enchufe de
tres patas con un cable con conexión a tierra y un tomacorriente.
• No utilizar herramientas eléctricas que tienen los enchufes o cables dañados.
• Los cables eléctricos de las herramientas no deben utilizarse como agarraderos para subir o
bajar.
• No debe desconectar las herramientas eléctricas tirando del cable.
• Los cables de las herramientas eléctricas y los cables de extensión que están dañados deben
repararse o reemplazarse rápidamente.
• Debe evitarse que los cables eléctricos flexibles se dañen debido a los bordes filosos.
• Asegure las piezas de trabajo pequeñas con una abrazadera o un tornillo de sujeción
• Cuando se manejan herramientas eléctricas se debe usar protección para los ojos adecuada.
Cuando una herramienta tiene el potencial lanzar proyectiles al aire, todo el personal debe
utilizar gafas de seguridad dentro de los 2 metros (6 pies) de distancia cuando dicha
herramienta está en uso. La protección auditiva debe usarse cuando el uso de la herramienta
eléctrica produce altos niveles de ruido, como por ejemplo cuando usa una pulidora. Los
empleados no deben usar ropa suelta o joyas cuando usan herramientas eléctricas.
• Cuando utiliza herramientas eléctricas, el área de trabajo debe mantenerse libre para evitar
tropiezos, resbalones u otras condiciones riesgosas que impedirán la manipulación segura de
las herramientas eléctricas.
• Nunca use aire comprimido para limpiar el equipo o ropa.
3.10 Suministro de energía
Mangueras de aire
 Conecte de forma segura las herramientas eléctricas neumáticas a la manguera de aire
comprimido usando un alambre, un pasador de sujeción o una conexión rápida.
 No debe intentar realizar ajustes a las herramientas neumáticas hasta que la presión del
aire no deje de suministrarse a la manguera o herramienta.
 No levante, baje o transporte una herramienta desde la manguera.
 No manipule una herramienta neumática de impacto sin los ganchos de seguridad o
sujetadores de barrenos.
 Siga las instrucciones del fabricante para operar de forma segura las presiones.
 Colocar todas las mangueras de aire, así no corre el riesgo de tropezarse usted u otras
personas.
 Asegúrese de que la fuente de suministro de todas las mangueras que superan la media
pulgada de diámetro tiene un dispositivo de seguridad para reducir la presión en el caso
de que la manguera falle.
 Asegurar las conexiones de la sección de la manguera de aire contra la separación.
 Sujete juntos los acoples tipo “Chicago”.
 Revise las mangueras neumáticas antes de utilizar las herramientas eléctricas. Etiquete y
deje fuera de servicio todas las mangueras neumáticas que se encontraron dañadas.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 70 de 93
Parte M: Uso de herramientas eléctricas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 Asegúrese de que las mangueras neumáticas están colocadas con las conexiones de
fabricación.

Cables de extensión eléctrica


 Los cables de extensión deben marcarse y etiquetarse según lo indica la OSHA.
 Los cables de extensión no deben atravesar ventanas, puertas, paredes o aberturas
similares, a menos que estén protegidas para que no se dañen.
 Cuando los cables se van a utilizar en áreas húmedas o expuestos a la intemperie, deben
tener los conectores autorizados y diseñados para el lugar y deben mantenerse alejados
del agua estancada tanto como sea posible.
 Los cables de extensión deben revisarse antes de usarse para detectar alguna falla. Los
cables dañados deben quedar fuera de servicio. Un cable de extensión seccionado no
puede ser empalmado, tiene que ser desechado de manera apropiada.
 Los cables de extensión seleccionados para el uso deben cumplir o superar la
clasificación eléctrica (amperios, voltaje, vatios) / los requisitos para los tomacorrientes,
dispositivos, instalaciones, herramientas eléctricas o artefactos eléctricos de uso temporal.
 Los cables de extensión no pueden utilizarse con herramientas eléctricas montadas sobre
bancos o fijas.
 Los cables de extensión que se utilizan con herramientas eléctricas portátiles y
dispositivos deben ser del tipo de tres alambres. No más de un largo de cable de
extensión debe usarse en una única aplicación.
 No debe utilizarse más de una herramienta eléctrica portátil con un cable de extensión,
incluyendo cables que terminan con salidas múltiples o zapatillas eléctricas.
 Debe usarse el circuito protegido GFCI o un cable flexible de conexión GFCI.

4.0 Documentación relacionada


CFR 29, 1910.242: Equipo y herramientas eléctricas portátiles y manuales en general
CFR 29, 1910.343: Seguridad de las herramientas eléctricas portátiles
CFR 29, 1910.305: Equipo, componentes y métodos de cableado para uso general
CFR 29, 1910.334: Uso del equipo
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 71 de 93
Parte N: Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte N Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)

1.0 Objetivo
1.1 Brindar instrucciones específicas para el uso seguro de los vehículos industriales eléctricos
(powered industrial trucks, PIT).
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todo el personal que está a cargo de las
operaciones de los PIT, es decir, montacargas, apiladora y carretilla elevadora.
3.0 Responsabilidad
3.1 Los supervisores deben:
• Asegurarse de que los empleados elegidos como operadores de PIT estén autorizados para
hacerlo. Dicha autorización deben incluir capacitación, examen de habilidades y orientación en
el lugar.
3.2 Los operadores de los PIT deben:
• Asegurarse de que están calificados para operar los PIT antes de empezar con la tarea.
• Familiarizarse con las condiciones y los riesgos locales antes de empezar con la tarea.
4.0 Requisitos
4.1 Procedimientos y normas de seguridad de los PIT
• El fabricante debe colocar una placa con el nombre en el PIT que contenga por lo menos la
siguiente información:
• Número de serie y modelo
• Peso aproximado del PIT
• Una certificación de que el fabricante ha cumplido con los requisitos obligatorios de ANSI
B56.1, Normas de seguridad para PIT.
• Tipo de designación para demostrar que el PIT cumple con los requisitos aplicables de un
laboratorio de pruebas reconocido a nivel nacional.
4.2 Los accesorios que se colocan al frente de los PIT, incluyendo las extensiones de los
montacargas, deben marcarse para:
• Identificar el accesorio.
• Mostrar el peso aproximado entre el PIT y el accesorio.
• Mostrar la capacidad máxima del PIT con los accesorios en el punto de elevación más alto y la
carga centrada lateralmente.
• El PIT debe tener un dispositivo de seguridad por encima de la cabeza para proteger a los
operadores de los objetos que caen, como paquetes y cajas pequeñas y materiales
embolsados.
• El cinturón de seguridad o el arnés de seguridad del PIT debe conectarse de forma adecuada
de un amarre a un punto de sujeción aprobado por el fabricante del PIT.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 72 de 93
Parte N: Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• El PIT no debe usarse en atmósferas que contienen gases de concentraciones peligrosas,


como acetileno, butadieno, óxido de etileno o hidrógeno (o gases o vapores equivalentes en
riesgos al hidrógeno, como el gas fabricado).
4.3 Operación del PIT
• Únicamente los operadores autorizados y capacitados tienen permitido manejar un PIT.
• Los operadores deben manejar con cuidado, observar las reglas de tránsito y tener pleno
control del PIT.
• No está permitido que ninguna persona se ubique debajo de la carga o montacargas elevado,
paletas, camiones de plataforma, etc., sin bloquear el equipo.
• Las extensiones de soporte para la parte de atrás de la carga son necesarias para las cargas
que se encuentran por encima de la cabeza del operador.
• En ningún momento, el operador de un vehículo impulsado por un motor de combustión debe
dejarlo solo; debe bajar la carga al suelo, poner el freno, colocar la posición de neutral y apagar
el encendido.
• No está permitido trasladar personas en los montacargas, a menos que se les proporcione un
asiento. Además, no deben saltar desde y hacia un vehículo en movimiento.
• Los vehículos eléctricos manuales sin asientos no deben manejarse.
• No está permitido manejar con las piernas o manos afuera del vehículo.
• El PIT debe tener una bocina operativa, una alarma de marcha atrás recomendada y una luz
estroboscópica instalada.
• Los montacargas deben tener trabas para el cargamento, así no se cae.
• No está permitido empujar o remolcar autos de la ruta. Los PIT deben estar diseñados para
transportar, no para remolcar.
• No está permitido dejar un PIT en un pasillo o entrada u obstruir a otro trabajador.
• Cuando se estacione un PIT, los montacargas deben asentarse en el suelo.
• Si en cualquier momento se detecta que un montacargas debe repararse, tiene alguna falla o
es inseguro de cualquier modo, dicho vehículo debe permanecer fuera de servicio y se debe
etiquetar o rotular de forma adecuada hasta que se restaure a un estado operativo seguro.
4.4 Viaje
• Al acercarse a una esquina ciega u otros lugares donde el espacio o la visibilidad están
restringidos, el operador debe disminuir la velocidad y tocar la bocina. El operador debe
desplazarse lentamente en las esquinas.
• El operador debe detenerse, mirar y escuchar los rieles del ferrocarril que están funcionando;
cruzarlos de forma diagonal para reducir la sacudida del vehículo y la carga; y estacionar por lo
menos a 2,5 metros (8 pies) de los rieles.
• Cuando sube y baja las rampas, el operador debe mantener la carga siempre elevada. El
operador no debe dar vuelta el vehículo de costado en una pendiente.
• El operador no debe viajar con la carga elevada, a menos que la carga afecte el campo visual o
no haya espacio para maniobrar. Los montacargas deben elevarse solo lo suficiente para
despejar el suelo o las obstrucciones del depósito. Manejar con los montacargas elevados
pone en riesgo la mercancía, la propiedad y al personal. La carga debe inclinarse hacia atrás
mientras viaja.
• El operador debe disminuir la velocidad del vehículo en los pisos mojados o resbalosos.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 73 de 93
Parte N: Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• El operador no debe seguir a los otros vehículos muy de cerca.


• Por lo general, el operador debe mirar en la dirección en la que viaja. Se manejará marcha
atrás cuando la carga sea demasiado alta o ancha para mirar los alrededores. Los dispositivos
de seguridad no deben obstruir la visión del operador.
• Deben evitarse los bordes, baches, zonas con manchas y materiales sueltos que puedan
provocar que el vehículo gire bruscamente o se incline.
• El operador debe evitar el arranque o parada repentinos y debe operar el vehículo a
velocidades seguras.
4.5 Carga
• La capacidad máxima del vehículo debe colocarse en un cartel fácilmente visible para el
operador en todo momento. El peso de la carga no debe excederse.
• Antes de la carga, el operador debe revisar los pisos en los vehículos, vehículos para fletes y
embarcaciones para asegurarse de que el peso combinado del vehículo y la carga pueden
soportarse.
• Las cargas inestables no deben levantarse.
• Las paletas que se usan para cargar deben estar en buenas condiciones.
• Los montacargas deben tener espacio suficiente para acomodar la carga. Las cargas nunca
deben transportarse fuera del centro.
• Las paletas o materiales no deben apilarse a menos de 1 metro (tres pies) del cabezal del
aspersor.
4.6 Rampas de carga y descarga (placas puente)
• Las rampas de carga y descarga deben tener un tope que evite un movimiento o
desplazamiento.
• Las rampas de carga y descarga deben tener un punto de apoyo de al menos 15 cm
(6 pulgadas) sobre el muelle de carga.
• Los camiones y los vagones ferroviarios deben tener las ruedas bloqueadas y los frenos
puestos para evitar que rueden mientras un PIT trabaja en ellos.
• El tope de protección debe utilizarse para evitar que los vagones ferroviarios se muevan
mientras las rampas de carga y descarga o placas puente están colocadas.
4.7 Plataforma de trabajo elevada
• Un operador de un PIT debe estar presente mientras los trabajadores se encuentran en la
plataforma.
• El PIT no debe moverse de un lugar a otro con trabajadores sobre la plataforma.
• La plataforma debe fijarse de forma segura al PIT, y tener las barandas de seguridad estándar,
barandas del medio y tablones de protección para pies en todos los costados.
• Las áreas entre los trabajadores en la plataforma y el PIT deben estar protegidas para evitar el
contacto con las cadenas de manejo, piñones y puntos de cizallamiento.
• Debe instalarse un dispositivo de seguridad para evitar que el mástil se incline.
4.8 Cambiar y cargar las baterías
• Un transportador, un torno de elevación o algún equipo similar para manipular materiales debe
suministrarse para operar las baterías.
• Está prohibido fumar en el área de carga.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 74 de 93
Parte N: Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Cuando carga las baterías, las tapas para ventilación deben permanecer en su lugar para evitar
una pulverización de electrolitos.
• Se suministrarán equipos para neutralizar el derrame de electrolitos.
• Deben estar disponibles las fuentes para lavarse los ojos en caso de emergencia en el lugar
donde se cambian las baterías.
• Los PIT deben estar ubicados en las posiciones que corresponde y el freno puesto antes de
intentar cambiar las baterías.
5.0 Mantenimiento
5.1 El operador debe realizar revisiones de mantenimiento diariamente al comenzar cada turno. Los
frenos, mecanismo de dirección, luces, bocinas, dispositivos de advertencia, embragues, etc.,
deben revisarse antes de manejar el vehículo. Si el vehículo tiene algún defecto que lo hace
inseguro, debe permanecer fuera de servicio.
• Como parte de una revisión de mantenimiento diaria, el operador debe revisar los extintores de
fuego en el PIT.
• Los PIT designados para las embarcaciones o que se usan de vez en cuando deben contar
con revisiones de mantenimiento realizadas por el operador al comienzo del día de uso.
• Aquellos PIT que necesitan que el sistema eléctrico sea reparado deben tener la batería
desconectada antes de realizar dichas reparaciones.
6.0 Registros
6.1 Los registros de capacitación deben guardarse en el Departamento de Desarrollo y Capacitación
del Personal por tres años.
6.2 Una evaluación del desempeño del operador del PIT se realiza una vez cada tres años.
6.3 Los empleados deben conservar los certificados de capacitación actualizados con ellos o
disponibles para la inspección.
7.0 Definiciones
Accesorios: Otros accesorios instalados en la fábrica. Los accesorios deben marcarse para identificar
dichos accesorios y mostrar el peso combinado aproximado del vehículo y el accesorio en elevación
máxima con la carga centrada lateralmente.
Atendido: el operador se encuentra dentro de los 8 metros (25 pies) en relación con el vehículo y puede
verlo.
Capacidad máxima: el peso máximo que un montacargas puede levantar de acuerdo con su diseño y
según lo establece el fabricante.
Desatendido: el operador se encuentra a 8 metros (25 pies) o más lejos del vehículo o a una distancia
menor a los 8 metros (25 pies) y no puede ver el vehículo.
Modificaciones: el cliente o usuario no debe realizar ningún agregado que afecte la capacidad y la
operación segura sin la autorización previa por escrito del fabricante.
Operador autorizado: un empleado que completó satisfactoriamente la capacitación en el aula y
práctica sobre el equipo de manipulación de material.
8.0 Documentación relacionada
CFR 29, 1910.178: Vehículos industriales eléctricos
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 75 de 93
Parte O: Informes de identificación de riesgos y cuasi accidentes
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte O Informes de identificación de riesgos y cuasi accidentes

1.0 Objetivo
1.1 Ayudar a los empleados a identificar e informar sobre condiciones y eventos de riesgo en el
lugar de trabajo.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todas las operaciones y departamentos de la
compañía.
3.0 Responsabilidad
3.1 Los empleados deben:
• Detener el trabajo, en el caso de que un riesgo que no esté registrado o reducido se detecte
u ocurra un cuasi accidente en el lugar de trabajo. Solo se reanudará el trabajo después de
una atenuación apropiada del riesgo o si se ha tomado alguna medida para subsanar un
cuasi accidente.
• Informar sobre todos los riesgos identificados que no estén registrados o reducidos o los
cuasi accidentes que ocurren en el lugar de trabajo.
3.2 Los supervisores deben:
• Asegurarse de que todos los riesgos que no están registrados o reducidos que se detectan
en el lugar de trabajo están reducidos de la forma que resulte más práctica.
• Registrar todos los riesgos que no están documentados o reducidos que se hayan
detectado.
• Completar un informe de cuasi accidente y presentarlo en el Departamento de Operaciones
correspondiente.
• El Departamento de Operaciones debe enviar el informe del cuasi accidente al
Departamento de gestión medioambiental, calidad y seguridad (SSQE) para que lo
recopile.
4.0 Informe
4.1 El informe de cuasi accidente e identificación de riesgos promueve la concientización general
de los riesgos en el lugar de trabajo. Es la identificación de situaciones posibles o peligrosas
que pueden evitar que ocurra un accidente.
4.2 Los informes de cuasi accidentes e identificación de riesgos deben presentarse con la misma
frecuencia con las que se ocurren las situaciones peligrosas o los cuasi accidentes. Sin
embargo, es posible que se establezca una frecuencia mínima para los informes y estos deban
presentarse según corresponda. En cualquier caso, los informes deben presentarse en
períodos que no sean inferiores a un mes.
Las situaciones riesgosas y los cuasi accidentes deben registrarse y presentarse en el Formulario de
cuasi accidente. Formulario, Investigación/riesgo de cuasi pérdida o pérdida CC-307, o
Reconocimiento de riesgos/investigación de cuasi pérdida o pérdida CPDCC-324
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 76 de 93
Parte O: Informes de identificación de riesgos y cuasi accidentes
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.3 Un informe de un cuasi accidente debe facilitar la transferencia precisa de información relevante
útil relacionada con la ocurrencia del cuasi accidente. Un informe mínimo debe incluir:
• Una descripción razonablemente detallada del riesgo identificado o cuasi accidente. Debe
suministrarse una cantidad de detalles que permitan que otro lector entienda de manera
coherente la naturaleza del hecho.
• Las lecciones aprendidas como resultado del cuasi accidente, que refleja lo que se cree
que es la raíz de la(s) causa(s) del cuasi accidente. Es importante que las lecciones
aprendidas sean específicas, ya que pueden no ser tan claras a partir de la descripción del
cuasi accidente.
• Cualquier medida correctiva que haya sido implementada para evitar que el cuasi accidente
vuelva a ocurrir o un desarrollo potencial que derive en un verdadero accidente que
provoque un daño.
• Cualquier medida correctiva recomendada a largo plazo que sea necesaria para evitar que
vuelva a ocurrir. Las acciones correctivas a largo plazo provocadas por el cuasi accidente
pueden garantizar el uso de una Solicitud de acción correctiva (Corrective Action Request,
CAR).De ser así, la CAR debe adjuntarse al informe de cuasi accidente.
• Especificar lo que se cree que es como el mecanismo de recuperación que evitó que el
cuasi accidente desemboque en un incidente.
4.4 Periódicamente, los informes acumulados de cuasi accidentes serán distribuidos para una
revisión. Los informes de cuasi accidentes deben usarse como temas de reuniones de
seguridad y se deben implementar las acciones correctivas relacionadas según lo requiera la
gerencia o según sea necesario debido a la naturaleza de la operación en cuestión.

LOS CONCEPTOS DE CUASI ACCIDENTE


• Un cuasi accidente puede definirse como un suceso que no tiene un efecto adverso
en el personal, equipo o medio ambiente. Un suceso que tuvo el potencial de
provocar un incidente como una lesión, daño a la propiedad, daño al medio ambiente
o pérdida de servicio, pero que en realidad no ocurrió.
• Se ha comprobado que los cuasi accidentes e incidentes que verdaderamente
provocaron daños comparten los mismos patrones de fallas o cadenas de errores.
Ambos pueden clasificarse como incidentes: uno tiene un impacto adverso, el otro no.
• Es únicamente la presencia o ausencia de algún tipo de mecanismo de recuperación
que determina si un incidente afecta o no, el personal, equipo o medio ambiente.
• Los mecanismos de recuperación pueden incluir: análisis de seguridad de trabajo,
prácticas de operaciones de seguridad, el uso adecuado de controles de ingeniería y
PPE, capacitación de seguridad y adhesión a los procedimientos de la compañía.
• Por ejemplo, la ocurrencia puede ser usar una eslinga desgastada para levantar
cargamento. Esto puede provocar:
 Identificación de riesgo: identificar la eslinga desgastada antes de levantar la carga
y cambiar la eslinga.
 Cuasi accidente (identificación de riesgo): identificar la eslinga durante la carga y
detener el trabajo para cambiar la eslinga
 Cuasi incidente: piezas que se desprenden durante el levantamiento, pero la
carga no se suelta, únicamente la eslinga dañada.
 Incidente: partes que se desprenden durante el levantamiento, provocando un
daño al equipo o alguien resulta herido.
Por lo tanto, debemos esforzarnos por identificar los riesgos antes de que las situaciones
riesgosas se desarrollen en un cuasi accidente, y antes de que los cuasi accidentes se
conviertan en incidentes que provocan daños, debido a que son todas PARTES de la
misma falla o cadena de errores.
¡El reconocimiento del cuasi accidente y la identificación de riesgos son los
primeros pasos para evitar incidentes!
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 77 de 93
Parte O: Informes de identificación de riesgos y cuasi accidentes
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.0 Definiciones
Cuasi accidente: Un suceso que tuvo el potencial de provocar un incidente como una lesión, daño a
la propiedad, daño al medio ambiente o pérdida de servicio, pero que en realidad no provocó
ninguna de estas consecuencias adversas.
6.0 Documentación relacionada
CC-137: Informe de cuasi accidente
CC-307: Reconocimiento de riesgo/investigación de cuasi pérdida/pérdida
CC-310: Observación de prevención de pérdida
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 78 de 93
Parte P: Inspección de cuerdas, cables y eslingas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte P Inspección de cuerdas, cables y eslingas

1.0 Objetivo
1.1 Identificar los requisitos mínimos para la inspección de cuerdas, cables y eslingas para el
personal y la manipulación de materiales y garantizar un levantamiento seguro.

2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todas las operaciones de Crowley que
implican el uso de sogas, cables, eslingas y grúas. Este procedimiento y estas prácticas de
seguridad no se aplican a las grúas montadas sobre buques que se usan únicamente para
mover o levantar los equipos propios del buque, como las mangueras de cargamento, etc.

3.0 Responsabilidad
3.1 Los gerentes y supervisores son responsables de asegurarse de que los empleados y
contratistas a su cargo cumplen con este procedimiento y estas prácticas de seguridad.
3.2 Los supervisores deben asegurarse de que el personal que realiza las inspecciones tiene la
suficiente experiencia o capacitación para realizar la tarea.
3.3 El personal que realiza las inspecciones debe asegurarse de que las cuerdas, cables y
eslingas son apropiados para el trabajo que debe realizarse.
4.0 Procedimiento
4.1 El uso de cuerdas, cables y eslingas, ya sean hechas de fibra sintética o naturales, cable de
acero o malla metálica, está sujeto a ciertos riesgos que no pueden retirarse a través de
medios mecánicos, solo a través de la implementación cuidadosa de controles administrativos
como este procedimiento y estas prácticas, así como también la capacitación, experiencia y
atención para la identificación de riesgos. Por lo tanto, es fundamental involucrar al personal
competente, cuidadoso y bien capacitado en el cuidado, uso e inspección adecuada de este
equipo.
4.2 Documentación
• Las cuerdas, cables y eslingas que se utilizarán en un proyecto deben registrarse a
través del número de identificación del fabricante o a través de un número asignado
de forma individual al proyecto y colocado en la cuerda, cable o eslinga.
4.3 Inspección visual
• Una persona capacitada debe realizar una inspección visual diaria de las cuerdas,
cables y eslingas. Entre los elementos que deben buscarse cuando realiza una
inspección visual se debe incluir lo siguiente:
 Ondas o nudos complicados.
 Abolladuras, roturas o bordes deshilachados o desgastados.
 Superficies achatadas, usadas o deformadas.
 Superficies corroídas o picadas.
 Cuerdas acortadas o alargadas.
 Salpicadura de soldaduras
 Indicios de quemadura.
 Etiquetas dañadas o faltantes (eslingas sintéticas solamente).
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 79 de 93
Parte P: Inspección de cuerdas, cables y eslingas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.4 Inspección detallada


• La siguiente inspección más detallada debe llevarse a cabo y ser registrada por una
persona que cuente con la experiencia para realizar dichas inspecciones por lo menos
una vez al mes o con más frecuencia, dependiendo de las condiciones de las
operaciones y el uso:
 Suelte la cuerda completamente y verifique el estado, como cantidad de partes rotas,
cables rotos en un mismo tendido, reducción del diámetro de la cuerda, corrosión,
cortocircuito o deshilamiento del cable.
 Pase una tela suave, preferentemente algodón, por encima de todo el largo del cable de
acero y revise cualquier cable trenzado que retenga los hilos de la tela.
 Asegúrese de que el cable de acero está lubricado de forma adecuada.
 Cuando se detecta cualquiera de las condiciones anteriores que es evidencia de un
deterioro anormal, el artículo debe ser revisado y debe volver a inspeccionarse
diariamente. Si la condición continúa empeorando, el artículo debe descartarse y
reemplazarse.
4.5 Disposición de la cuerda de corrida dañada
• La cuerda o el cable debe descartarse si se presenta cualquiera de las siguientes
condiciones:
 Cables rotos: seis o más cables dañados en cualquier cable trenzado; tres o más cables
dañados en un hilo de uno de los cables de acero.
 Cables externos gastados: usar ⅓ o más del diámetro original de cualquiera de los cables
individuales externos.
 Hilo roto: una o más hebras rotas.
 Ondulado, machacado, destrenzado u otro daño: cuerdas enredadas, aplastadas,
cortadas, deshiladas, gastadas o cualquier otro daño que debilite la estructura del cable de
acero.
 Daño por calor o soldadura: cualquier evidencia de daño provocado por calor o por la
salpicadura de soldadura.
 Corrosión: corrosión seria en los valles entre los hilos o cables rotos o corroídos en las
conexiones de los extremos.
 Reducción del diámetro: una reducción notoria del diámetro normal de la cuerda.
4.6 Prácticas de inspección de la eslinga
• Por lo general, las eslingas se utilizan junto con otro equipo para manipulación de
material para el mover el material mediante levantamiento. Las eslingas están hechas de
cadenas de acero de aleación, cable de acero, malla de metal, fibra natural o sintética o
fibras entretejidas en una malla. El inspector debe determinar, utilizando las pautas que
se detallan a continuación, cuándo se debe reemplazar la eslinga.
• General
 Cada día, antes de usar, las eslingas y dispositivos de fijación y accesorios deben
inspeccionarse para detectar daños o fallas. Las eslingas dañadas deben permanecer
fuera de servicio.
 Se deben realizar inspecciones adicionales mensualmente.
 Las eslingas de cable de acero no deben usarse si, en cualquier longitud de 8 diámetros,
la cantidad total de cables rotos visibles supera el 10 por ciento de la cantidad total de
cables, o si la soga muestra otros signos de uso excesivo, corrosión o fallas.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 80 de 93
Parte P: Inspección de cuerdas, cables y eslingas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

 En el caso de las eslingas de cadenas de acero de aleación, la inspección debe incluir una
revisión detallada para revisar el desgaste, soldaduras defectuosas, deformación de las
uniones, y aumento en la longitud. Cuando se detectan dichas fallas o deterioro, la eslinga
de cadena debe retirarse inmediatamente del servicio.
• Cable de acero
 Las eslingas de cable de acero deben quitarse del servicio cuando se presenten las
siguientes condiciones:
 Para las eslingas de partes simples y trenzadas, diez cables rotos distribuidos al azar en
un cable trenzado o cinco cables rotos en un cable trenzado o cinco cables rotos en un
cordón en un cable trenzado.
 Raspaduras o abrasiones localizadas graves.
 Ondulado, machacado, arqueamiento y otros daños que provoquen una deformación en la
estructura de la cuerda.
 Evidencia de daño por calor.
 Uniones en las terminaciones que estén rajadas, deformadas o gastadas de tal forma que
la resistencia de la eslinga se ve afectada sustancialmente.
 Los ganchos rajados, distendidos (más del 15%), o faltan correas para el cuello.
 Corrosión importante de la cuerda y las uniones de los extremos
• Eslingas de cadenas
 Realizar una inspección para revisar los eslabones para revisar que no estén cortados,
gastados, estirados, ventilados.
 Las eslingas de muchas piernas pueden colgarse de un gancho para revisar que las
piernas tienen el mismo largo.
 Las eslingas de cadenas deben tener estampada una etiqueta con el grado, tamaño,
capacidad y fabricante.
• Eslingas de malla sintética
Revisar la etiqueta. La siguiente información debe ser legible en la etiqueta:
 El nombre del fabricante o una marca de identificación,
 La capacidad máxima para el tipo de enganche, y
 el tipo de material sintético.
• La eslinga debe permanecer fuera de servicio cuando se detectan las siguientes
condiciones.
 Se presentan marcas de ácido o cáusticas.
 Derretimiento o carbonización de cualquier parte de la eslinga.
 Agujeros, cortes, desgarros, o enganches o deshilamiento excesivo.
 Adherencias rotas o gastadas en los empalmes del soporte de la carga.
 Nudos en cualquier parte de la eslinga.
 Corrosión o picaduras excesivas o accesorios rotos, deformados o rajados.
 Cualquier otro daño visible que ponga en duda la resistencia de la eslinga.
• Eslingas de malla metálica
 Debe colocarse una etiqueta del fabricante con la marca o el nombre.
 Deben indicarse la carga máxima en un cesto vertical y la configuración de la eslinga de
estrangulación.
 Las eslingas de malla metálica deben permanecer fuera de servicio cuando se detectan
las siguientes condiciones:
♦ Una soldadura rota o una unión soldada rota a lo largo del borde de la eslinga.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 81 de 93
Parte P: Inspección de cuerdas, cables y eslingas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

♦ Un alambre roto en cualquier parte de la malla.


♦ Reducción del 25% en el diámetro del alambre debido a la abrasión o del 15% debido
a la corrosión.
♦ Falta de flexibilidad.
♦ Deformación de cualquiera de los accesorios/acoples del extremo de manera tal que
el ancho de la abertura se reduzca más del 10%.
♦ Deformación de los accesorios de estrangulación, de manera tal que la ranura haya
aumentado más del 10%.
♦ Una reducción del 15% del área de la sección transversal original del metal alrededor
de la abertura del gancho o accesorio del extremo.
♦ La deformación o rajadura visible del accesorio en cualquier extremo.
4.7 Sujetadores para cuerdas
Los sujetadores para cuerdas se utilizan para fijar accesorios al cable de acero y para hacer
líneas tensas. Para fijar los sujetadores al cable de acero:
• Vuelva para atrás la cantidad de cable de acero necesaria del guardacabo o bucle.
Aplique el primer sujetador a un ancho de base desde el extremo cerrado del cable de
acero. Aplique el sujetador en U por encima del extremo cerrado del cable de acero, el
extremo abierto se apoya en el soporte. Ajuste las tuercas en forma pareja, alterne entre
una y otra tuerca hasta alcanzar el torque recomendado.
• Cuando se requieren dos cuñas dentadas, aplicar el segundo sujetador lo más cerca del
bucle o guarda cabo como sea posible. Ajustar las tuercas de forma pareja, alternando
hasta alcanzar el torque recomendado. Cuando se requieren más de dos sujetadores,
aplique el segundo sujetador tan cerca del bucle o guardacabo como sea posible, gire
las tuercas en el segundo sujetador firmemente, pero no apriete.
• Cuando se necesitan tres o más sujetadores, separe los sujetadores adicionales a
intervalos regulares entre los dos primeros, tome la cuerda floja, apriete uniformemente
las tuercas en cada sujetador en U, alternando entre una y otra tuerca hasta alcanzar el
torque recomendado.
• IMPORTANTE: Antes de usar el conjunto, aplique una prueba de carga. Esta carga debe
equivaler o ser mayor que la carga prevista. Luego, revise y vuelva a apretar las tuercas
de forma pareja para lograr el torque recomendado. Revise el conjunto periódicamente
para detectar desgaste, mal trato y adecuación en general.
• Nunca use los sujetadores para cable de acero para las eslingas o estranguladoras.

5.0 Retención de Registros


5.1 Los registros de inspección deben conservarse en el lugar del proyecto durante la duración del
proyecto.
5.2 Los registros de inspección deben conservarse en los archivos del proyecto por un período de tres
años.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 82 de 93
Parte Q: Reuniones sobre la seguridad
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte Q Reuniones sobre la seguridad

1.0 Objetivo
1.1 Definir los requisitos mínimos para las reuniones sobre la seguridad para promover la
concientización de la seguridad y la prevención de accidentes.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todas las operaciones de la compañía.
3.0 Reuniones sobre la seguridad en los barcos
3.1 Las reuniones sobre seguridad deben realizarse antes de cada viaje, en cualquier momento
que una operación riesgosa especial está por llevarse a cabo o, por lo menos, mensualmente.
3.2 Las reuniones sobre la seguridad deben registrarse apropiadamente.
3.3 Reuniones sobre la seguridad previas al viaje del barco: las órdenes de navegación que se
emiten al capitán en el comienzo del viaje indican que se debe llevar a cabo una reunión sobre
la seguridad antes del viaje. Los capitanes deben reiterar los procedimientos y políticas básicos
de la compañía y detallar sus preferencias particulares en relación con la forma en la que se
desarrollará el viaje.
3.4 Reuniones generales sobre la seguridad del barco: se deberá crear conciencia y determinar la
prevención de accidentes con cada barco con tripulación. Los temas de las reuniones sobre la
seguridad pueden incluir:
• Habrá un debate sobre la política de la compañía de “Tolerancia cero” relacionada
con el uso de drogas y alcohol, incluyendo los procedimientos y políticas de la
Guardia Costera de los Estados Unidos y de la compañía.
• Reglas de trabajo relacionadas con las operaciones de seguridad, controles de
seguridad personal, análisis de seguridad del trabajo, PPE.
• Las precauciones y los procedimientos especiales que se llevarán a cabo debido a la
naturaleza del viaje o remolque.
• La necesidad de los procedimientos de prevención de la contaminación y de
manipulación de desechos para minimizar las lesiones y enfermedades.
• Cuasi accidente: informes de reconocimientos de riesgos, alertas de seguridad o
informes de notificación de incidentes.
• Plan de emergencia de contaminación de petróleo a bordo/plan de respuesta del
buque.
• Las sugerencias y los comentarios de los miembros para mejorar las condiciones de
seguridad.
• Un tema del equipo de reuniones de seguridad debe utilizarse como parte de la
reunión sobre la seguridad del buque.
• Además, los simulacros de respuesta de emergencia se realizarán aparte de las
reuniones sobre la seguridad requeridas.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 83 de 93
Parte Q: Reuniones sobre la seguridad
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Las reuniones sobre la seguridad deben registrarse en el Informe de reuniones sobre


la seguridad (CC-158) y los informes se deben entregar al Departamento de
Operaciones correspondiente.
4.0 Reuniones sobre la seguridad de la terminal
• Cada Departamento de Operaciones debe realizar una reunión sobre seguridad por lo
menos trimestralmente. Dicha reunión sobre la seguridad puede combinarse con la
reunión de revisión de la gestión del sistema de administración.
• Las reuniones sobre la seguridad deben ser abiertas a todos los empleados
(administrativo, operativo, exento y no exento).
• Los temas de las reuniones sobre la seguridad pueden incluir:
o Plan de respuesta de las instalaciones
o Reglas de trabajo relativas a las operaciones de seguridad (uso del PPE, etc.)
o Las precauciones y los procedimientos especiales que se llevarán a cabo debido
a la naturaleza del viaje o al clima
o La necesidad de los procedimientos de prevención de la contaminación y de
manipulación de desechos para minimizar las lesiones y enfermedades
o Los accidentes recientes o cuasi accidentes o informes de accidentes
distribuidos
o Las sugerencias y los comentarios de los empleados para mejorar las
condiciones de seguridad
o El gerente debe responder a las sugerencias o inquietudes de los empleados
dentro de los 30 días.
o Las reuniones de seguridad deben registrarse. Dicha documentación, como
mínimo incluye:
o Lista de asistentes
o Los temas hablados y un seguimiento con los actuantes y los vencimientos.
5.0 Formatos de las reuniones sobre la seguridad
5.1 Las reuniones sobre la seguridad pueden tener diversos formatos dependiendo de los
requisitos operativos. Otros formatos de reuniones sobre la seguridad incluyen:
• Reuniones informales
Reuniones diarias que se llevan a cabo antes de empezar el turno laboral, con el supervisor y
el personal de turno.
Estar al tanto de los riesgos en las tareas de rutina
El personal expresa sus inquietudes sobre el trabajo
El supervisor aclara las tareas y hace referencia a las inquietudes
Deben registrarse y permanecer en las instalaciones de la terminal por cinco (5) años.
• Evaluación sobre la seguridad del trabajo (JSA)
Se deben realizar antes de una tarea específica con todos los empleados involucrados en la
participación de la tarea.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 84 de 93
Parte Q: Reuniones sobre la seguridad
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Para lograr una concientización e identificar los riesgos y los controles en el lugar relacionados
con una tarea específica.
Ofrezca una oportunidad a los empleados para hablar sobre sus inquietudes
Asegurarse de que los participantes entienden los requisitos regulatorios
Los participantes deben firmar el formulario de JSA. Se debe conservar una copia en la
terminal, en los archivos de reuniones de seguridad, y estar disponible cuando se la solicite.
• Cese de tareas por razones de seguridad
Se lleva a cabo como resultado de una directiva operativa
Llama la atención sobre un incidente serio, cuasi accidente o un informe de identificación de
riesgos
Todo el personal debe participar en un cese de tareas por razones de seguridad.
Respetando el cese de tareas por razones de seguridad la directiva debe registrarse con el
formulario de las reuniones de seguridad, CC-158 - Informes de reuniones de seguridad, y
respetar la misma distribución y retención como una reunión de seguridad mensual.
Se requiere un seguimiento, si se lo realiza deben registrarse las acciones de seguimiento.
6.0 Registros
• Deben registrarse las fechas, actas y asistentes y conservarlas en el archivo por un período
mínimo de dos (2) años.
7.0 Documentación relacionada
• CC-158: Informe de reuniones sobre seguridad
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 85 de 93
Parte R: Operaciones simultáneas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte R Operaciones simultáneas

1.0 Objetivo
Para establecer las pautas mínimas que deben seguirse durante las operaciones simultáneas
(Simultaneous Operations, SIMOPS) para minimizar los riesgos que involucran al personal, medio
ambiente y las instalaciones.
2.0 Alcance
Es fundamental que se mantenga una
Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se comunicación constante y clara entre todo
aplican a las operaciones simultáneas que se llevan a el personal de la compañía y el personal
cabo durante las operaciones de carga. Ellos no
contratado.. Esta comunicación debe
descartan la posibilidad de establecer limitaciones más
restrictivas que pueden ser garantizadas a través de establecerse antes de comenzar con las
las condiciones o circunstancias particulares. operaciones simultáneas y debe continuar
a través de las condiciones normales y
3.0 Introducción especiales.
3.1 Este procedimiento y estas prácticas de El elemento clave del éxito en cualquier
seguridad ofrecen una estructura para la SIMOPS es la COMUNICACIÓN.
coordinación de seguridad efectiva de las
operaciones simultáneas. Todos los contratistas
involucrados en cualquier fase de las operaciones simultáneas pueden continuar siendo
responsables de forma independiente de la seguridad y la dirección de los empleados y las
operaciones respectivas.
3.2 Un factor clave de la operación simultánea de seguridad es la comunicación. Es fundamental que
se mantenga una comunicación constante y clara entre todo el personal de la compañía y el
personal contratado. Esta comunicación debe establecerse antes de comenzar con las
operaciones simultáneas y debe continuar a través de las condiciones normales y especiales. Es
fundamental que el personal rotativo suministre las notas de traspaso detalladas en el momento
del cambio de turno para mantener de la mejor forma posible la comunicación durante las
operaciones simultáneas.
3.3 Antes de comenzar con las operaciones simultáneas, los representantes de todos los
departamentos involucrados deben reunirse para hablar sobre los detalles del trabajo que se
realizará. Se debe escribir y realizar un plan de operaciones simultáneas específico para el sitio.
4.0 Responsabilidades
En los proyectos de la compañía donde se estén realizando operaciones simultáneas de cargamento y
entre embarcaciones (SIMOPS), el gerente de proyecto, o el representante de medio ambiente,
seguridad y salud (Health, Safety & Environmental, HSE), será designado como la persona a cargo
(Person-In-Charge, PIC).En cualquier momento, la PIC tendrá autoridad total para determinar qué
operación o etapa de trabajo tiene prioridad. El plan de las SIMOPS específicas de un lugar brindarán
un(os) nombre(s) de la PIC.
4.1 Persona a cargo (PIC)
• La PIC es la conexión entre el marino, el cargamento u otro personal, y coordina las
operaciones diarias. La PIC debe cumplir con el personal responsable de distintas
operaciones para debatir sobre las actividades que se esperan para el día al comenzar cada
turno de trabajo y en otro momento del día, según lo justifiquen las condiciones.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 86 de 93
Parte R: Operaciones simultáneas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• La PIC debe ser responsable de asegurarse de que el plan SIMOPS haya sido desarrollado,
revisado y autorizado.
• La PIC es el auditor del equipo de operaciones simultáneas. Antes del comienzo de las
operaciones simultáneas, será responsabilidad de la PIC verificar las operaciones del
proyecto para que cumplan con el plan de las SIMOPS. La verificación debe repetirse las
veces que sea necesario para asegurarse de que todo el equipo se desempeña de forma
satisfactoria y que se están siguiendo todos los procedimientos.
• Cualquier persona que desee obtener acceso al área de trabajo debe dirigirse
inmediatamente a la PIC, o al representante designado, y declarar su propósito o motivo
comercial. Si es permitido, luego se debe informar a la persona que supervisa la función
particular.
• La PIC debe verificar la finalización de todas las revisiones de los equipos y que las
evaluaciones se completen según lo indicado por el plan de operaciones simultáneas. La PIC
debe revisar todos los permisos emitidos relacionados con las operaciones simultáneas
programadas. Estos permisos deben incluir:
 SHM-03, Parte A: Ingreso a un espacio cerrado,
 SHM-03, Parte C: Trabajo de corte, soldadura y soplado,
 SHM-03, Parte E: Aislamiento de energía,
 SHM-03, Parte F: Elevación de personal, y
 SHM-03 Parte G. Planes de aparejo y levantamientos.
• La PIC es responsable de hacer que se cumplan los requisitos de control del sistema de
trabajo.
4.2 Representantes de las operaciones de cargamento
• El representante de las operaciones de cargamento es el supervisor de los movimientos del
cargamento desde y hacia la embarcación.
• Operaciones de cargamento es la PIC de las operaciones simultáneas y de las situaciones de
emergencia mientras las actividades de carga están en curso, a menos que se designe lo
contrario.
• El representante de las operaciones de cargamento debe cumplir con los otros representantes
de la compañía para mantenerlos al tanto de las operaciones de carga diarias y planificadas o
las condiciones que se encuentren.
4.3 Representante de las operaciones de la embarcación
• El representante de las operaciones de la embarcación, que permanecerá en el
emplazamiento durante todos los períodos de trabajo, será designado para supervisar las
operaciones de las embarcaciones.
• Las operaciones de las embarcaciones deben reunirse con la PIC, mantenerla informada de
las actividades diarias y planificadas de la embarcación y de las operaciones especiales o
condiciones a medida que se vayan presentando. Las reuniones planificadas deben llevarse a
cabo antes de cada turno de trabajo.
4.4 Todos los otros supervisores de los contratistas y de las compañía
 Cada supervisor está a cargo de su propio trabajo y tripulación y debe estar al tanto de
cualquier precaución de las operaciones simultáneas relacionadas con su trabajo.
 Cada supervisor debe reunirse diariamente con la PIC para discutir las actividades del día.
 Cada supervisor debe asegurarse de que todos los miembros conocen los procedimientos de
los simulacros de emergencia y participar en todos los simulacros de abandono e incendio.
 Cada supervisor debe informar inmediatamente a la PIC de cualquier condición de trabajo
inseguro.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 87 de 93
Parte R: Operaciones simultáneas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.0 Pautas generales de las operaciones simultáneas


5.1 General
• El plan de las SIMOPS debe ser revisado y acordado por los representantes de todos los
departamentos involucrados.
• Antes de empezar con cualquier SIMOPS, el lugar de trabajo (embarcación, ruta de carga y
descarga y el lugar de entrega) deberá ser revisado por los representantes de los
departamentos afectados.
5.2 Comunicaciones
• Antes de que comience cualquier SIMOPS, el representante de las operaciones de
cargamento debe desarrollar un plan de comunicación por escrito junto con el representante
de las operaciones de la embarcación.
• La PIC debe revisar y aprobar el plan de comunicaciones.
• El plan de comunicaciones debe describir la estructura de informes en el lugar para las
SIMOPS y los tipos de comunicaciones que deben usarse. Dichas comunicaciones pueden
incluir:
 Radio (tipo y frecuencia) entre la operación de cargamento y la operación de las
embarcaciones,
 Bocina área (señal de emergencia),
 Voz (línea de vista),
 Situaciones de emergencia,
 Respuesta, y
 Notificaciones
5.3 Trabajo en caliente
• Antes de que cualquier SIMOPS comience, el ingeniero del puerto o la persona designada
debe desarrollar un plan por escrito del trabajo en caliente. El plan de trabajo en caliente debe
especificar el tipo, ubicación y secuencia del trabajo en caliente que se realizará. El plan del
trabajo en caliente también debe registrar los requisitos de respuesta y prevención de
incendios, incluyendo la vigilancia de incendio, extintores de incendio y protocolos de alarmas.
• La PIC, el representante de las operaciones de cargamento y el representante de las
operaciones de la embarcación deben revisar y coordinar el plan de trabajo en caliente.
• Todo el trabajo en caliente debe realizarse de acuerdo con el programa de control del trabajo
de la compañía, SMH-03, Parte C: Trabajo en caliente, o con el procedimiento
correspondiente del buque.
• El trabajo en caliente no debe empezar en la embarcación hasta que la PIC obtenga el
permiso de trabajo en caliente.
• Un análisis de seguridad del trabajo (JSA) se completará y será aprobado por el ingeniero del
puerto. El JSA incluirá un procedimiento paso a paso con todos los riesgos identificados
(fuentes de posible material inflamable) y un plan de mitigación para todos los riesgos
identificados.
• Cada esfuerzo debe estar puesto en concentrar el trabajo en caliente en la menor cantidad de
lugares posibles, según sea posible; mientras que se permite al personal correspondiente de
vigilancia para prevención de incendios necesario que brinde cobertura para todas las
actividades de trabajo en caliente.
• Está permitido fumar sólo en las áreas designadas. La PIC puede determinar ciertos
momentos en los que no se permite fumar en ninguna parte de la embarcación.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 88 de 93
Parte R: Operaciones simultáneas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.4 Levantamiento
• Antes de comenzar con cualquier SIMOPS, el representante de las operaciones de
cargamento debe desarrollar un plan de levantamiento por escrito.
• La PIC, el representante de operaciones de la embarcación y el arquitecto naval deben revisar
y aceptar el plan de levantamiento.
• Todos los levantamientos deben realizarse de acuerdo con el SHM-04, Parte B: Operaciones
con grúas.
• Antes de cualquier operación de levantamiento, todas las eslingas, cables y cuerdas de
levantamiento deben estar revisadas de acuerdo con el SMH-04, Parte P: Inspecciones de
cuerdas, cables y eslingas.
• Se debe realizar una reunión previa sobre la seguridad en el trabajo antes de realizar cualquier
levantamiento.
• Durante las operaciones de levantamiento, todos los trabajos en caliente deben suspenderse.

5.5 Operaciones de lastraje


• Antes de que comience cualquier SIMOPS, el representante de operaciones de cargamento,
junto con el arquitecto naval del proyecto, deben desarrollar un proyecto por escrito específico
relacionado con el plan de lastre.
• El plan de lastre debe describir la secuencia y los volúmenes de agua de lastre que deben
cargarse y descargarse, por tanque, desde la embarcación durante el movimiento del módulo.
• La PIC y el representante de operaciones de la embarcación deben revisar y aceptar el plan
de lastre.
• Todas las operaciones de lastre deben realizarse de acuerdo con los requisitos del permiso
general del barco EPA de los Estados Unidos y la Administración de Agua de Lastre y CFR 33
§ 151, subparte D, para el control de bacterias no autóctonas en las aguas de los Estados
Unidos.

5.6 Movimiento de módulos


• Antes de comenzar con cualquier SIMOPS, el representante de las operaciones de
cargamento debe desarrollar un plan de movimiento de módulos por escrito. La PIC, el
representante de operaciones de la embarcación y el arquitecto naval deben revisar y aceptar
el plan de movimiento de módulos.
• El plan de movimiento de módulos debe incluir:
o Descripción de cada módulo,
o Cómo cada módulo se transporta a bordo o fuera de la embarcación,
o Las inspecciones deben realizarse antes de cada movimiento,
o Puntos de revisión, y
o Referencia a otros levantamientos, lastres y planes apropiados, etc.
5.7 Reuniones
• La PIC debe llevar a cabo una reunión de revisión de las SIMOPS con todos los
representantes de departamento involucrados antes de comenzar con cualquier SIMOPS. La
reunión debe revisar el plan de SIMOPS, que debe incluir, si corresponde:
o Plan de comunicaciones,
o Plan de trabajo en caliente,
o Plan de levantamiento,
o Plan de lastre, y
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 89 de 93
Parte R: Operaciones simultáneas
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

o Plan de movimiento de módulos


• La PIC debe registrar la reunión. Dicha documentación debe incluir asistentes, planes
revisados, permisos requeridos y cualquier otra acción requerida antes de la implementación
de los planes de SIMOPS
• Cada representante del departamento debe llevar a cabo a una reunión de la JSA con todo el
personal involucrado, antes del comienzo de cada tarea.
6.0 Registros
6.1 Lista de inspección de las SIMOPS
• Una lista de inspección de las SIMOPS debe usarse antes y durante las SIMOPS. La lista de
inspección se utilizará para verificar el acatamiento del plan de las SIMOPS. La misma no
reemplaza los requisitos del gobierno y de la compañía excepto cuando sea necesario ser
más estrictos. Las secciones apropiadas de esta lista de verificación deben completarse antes
de comenzar con las SIMOPS. Cualquier punto que reciba una respuesta negativa debe tener
una explicación en la columna de comentarios. La lista de inspección de las SIMOPS es solo
una ayuda para cumplir con el plan y no debe considerarse como una lista exhaustiva.
• Todas las excepciones para los requisitos detallados en este documento deben tener la
aprobación del gerente de proyecto. Si las SIMOPS continúan por más de una semana, debe
realizarse una auditoría semanal de seguimiento para asegurar el cumplimiento continuo del
plan.
• La PIC debe completar y firmar la lista de inspección de las SIMOPS. Los originales de la lista
de inspección deben enviarse al gerente de proyecto para que los revise y archive. La lista de
inspección de las SIMOPS debe guardarse en los archivos del proyecto por un período de un
año, después que pase dicho período pueden desecharse. La PIC debe guardar la lista de
inspección de los SIMOPS en papel o en formato electrónico por un mínimo de treinta (30)
días después de haber completado las SIMOPS y debe estar disponible para la inspección.
Después de los treinta días, estas copias pueden desecharse.
7.0 Documentación relacionada
Formulario n.º:CC-353: Lista de inspección de operaciones simultáneas
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 90 de 93
Parte S: Transferencias de buque a buque
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte S Transferencias de buque a buque

1.0 Objetivo
1.1 Asegurar la transferencia de buque a buque del personal de la compañía cuando su trabajo lo
requiera.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se aplican a todas las operaciones que
requieran que el personal sea transferido entre los buques de la compañía o desde un buque de la
compañía hasta un buque de un tercero.
3.0 Responsabilidad
3.1 El gerente de operaciones marinas, el gerente del proyecto y el capitán del barco debe determinar
si la transferencia de buque a buque es posible.
3.2 Los capitanes de los barcos debe informar al tráfico local en el área de transferencia que la
transferencia del personal está a punto de empezar y comunicar cualquier requisito necesario.
4.0 Requisitos
4.1 Las transferencias de personal de buque a buque solamente deben realizarse cuando se ha
determinado que los otros medios de transferencia de personal resultan poco prácticos o
presentan un riesgo igual o mayor para el personal.
4.2 Las transferencias de personal de buque a buque deben realizarse con extrema precaución.
4.3 Los buques que están en marcha deben elevarse y no deben moverse mientras se realizan las
transferencias de personal.
4.4 Las transferencias de personal de buque a buque no deben comenzar hasta que el personal en
ambos buques, según corresponda, involucrado en la transferencia haya sido informado y esté de
acuerdo con que la transferencia puede comenzar de forma segura. En cualquier momento y por
cualquier motivo, cualquier persona involucrada en la transferencia puede negarse o detener la
transferencia.
4.5 Antes de las transferencias de personal de buque a buque, debe realizarse un análisis de
seguridad del trabajo (JSA).Cuando corresponda y sea posible, el JSA debe incluir a todo el
personal involucrado en la transferencia. Como mínimo, el JSA debe identificar riesgos tales como:
• Uso de escaleras de embarque o escalera de gato
• Comunicaciones
• Condiciones climáticas
• Condiciones para desplazarse a bordo del buque
• Obstrucciones a bordo de los buques
• Ubicación de los bolardos, cornamusas y accesorios de la cubierta
• Ubicación de las defensas
• Crecida y descenso de la marea
• Cambio en el diseño de la embarcación debido a una transferencia de cargamento
• Oleada
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Página: 91 de 93
Parte S: Transferencias de buque a buque
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Corriente
• Condiciones generadas por los buques que pasan
4.6 Todo el personal involucrado en las transferencias de personal de buque a buque debe realizar su
propia revisión de seguridad personal antes de llevar a cabo una transferencia. Esta revisión de
seguridad personal debe hacerse además del JSA.
4.7 Todo el personal que se transfiere entre los buques debe usar, como mínimo, el siguiente equipo
de protección personal:
o Chaleco de trabajo o chaleco salvavidas tipo III/V
o Casco
o Anteojos de seguridad
o Calzado con el taco adecuado
4.8 Durante todas las transferencias de personal de buque a buque, el capitán debe asegurarse de
que un miembro de la tripulación está ubicado en el punto de transferencia para ayudar a transferir
al personal.
4.9 El personal no debe empezar una transferencia hasta que un miembro, por lo menos, de la
tripulación esté ubicado como observador o auxiliar.
4.10 Cuando se realiza una transferencia a un buque no tripulado, la primera persona que cruce
actuará como auxiliar de abordaje una vez a bordo.
4.11 Los buques deben mantenerse en posición y orientación entre sí para realizar una transferencia de
personal segura según las condiciones del mar y del clima, la estructura natural de los buques y
las pautas operativas de cada buque.
4.12 Si no puede establecerse comunicación con otros buques en la zona, entonces la transferencia
debe demorarse hasta que otros buques no representen riesgo de disturbio por la generación de
remolinos, estelas, gas de proceso o protuberancia que, de otro modo, podrían poner en riesgo la
transferencia del personal.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Parte T: Barreras y signos de advertencia Página: 92 de 93
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte T Barreras y signos de advertencia


1.0 Objetivo
1.1 El objetivo de este procedimiento es señalar los requisitos para lograr el uso efectivo de las
señales de seguridad y las barreras.
2.0 Alcance
2.1 Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todas las operaciones en los buques,
instalaciones y lugares donde se realizan proyectos de Crowley.
3.0 Responsabilidades
3.1 Los gerentes de las instalaciones, proyectos y operaciones de Crowley deben:
• Asegurarse de que los supervisores y la administración de los contratistas están familiarizados
con este procedimiento.
• Asegurarse de que todas las señales y barreras se encuentran identificadas, ordenadas y
están disponibles de acuerdo con este procedimiento
• Controlar las condiciones de ubicación de la instalación o del proyecto para garantizar que las
señales y barreras se ubican, levantan y conservan como corresponde.

3.2 Los supervisores deben:


• Asegurarse de que los empleados están familiarizados con este procedimiento.
• Ofrecer las instrucciones según se requiera.
• Asegurarse de que los empleados reciben la señalización y las barreras para usar alrededor
de las áreas donde puedan existir riesgos y que se colocan de acuerdo con este
procedimiento.

3.3 Los empleados deberán cumplir con los requisitos de la señalización colocada y de las barreras.
4.0 Procedimientos
4.1 Siempre que sea posible, se usará al máximo la señalización tipo pictograma, que es fácil de
comprender.
4.2 Cuando las señales del pictograma no están disponibles o no son apropiadas, las instrucciones
sobre las señalizaciones o notificaciones deben escribirse en inglés y en otros idiomas, según lo
exigido por el contrato o las regulaciones locales.
4.3 Todas las salidas de emergencias, pasarelas, puertas de incendios, estaciones de primeros
auxilios, unidades AED, estaciones para el lavado de ojos y los puntos de reunión de emergencia
deben destacarse con las señales de seguridad apropiadas.
4.4 La señalización apropiada debe mostrarse donde se encuentra el equipo de incendios, incluyendo,
entre otros, extintores de fuego, estaciones de mangueras y mantas ignífugas.
4.5 Las señales de advertencia deben colocarse y mostrarse para riesgos de incendios, equipos
eléctricos, aberturas, trabajo en altura, áreas ruidosas, baños, cableado eléctrico en altura,
operaciones con grúas aéreas, radiactividad y otros riesgos.
4.6 Las señales deben proporcionarse para hacer cumplir el uso de equipo e indumentaria de
protección personal que no están incluidos en otros procedimientos y brindar instrucciones
específicas de acuerdo con la tarea o condición.
N.º: SHM-04
Fecha de entrada en vigencia:
Procedimientos y prácticas de seguridad 01/05/2010
Parte T: Barreras y signos de advertencia Página: 93 de 93
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.7 Las señales de superficie resbalosa (hielo/agua) deben colocarse donde corresponda.
4.8 Las señales de prohibición deben colocarse en las entradas o accesos restringidos, áreas donde
no se permite fumar, donde no se puede estacionar y en los lugares donde estén prohibidas otras
actividades.
4.9 Las cintas de advertencias y barreras deben proporcionarse según corresponda; solamente
barreras sólidas y fijas se utilizarán para la protección de bordes en las excavaciones, aberturas en
la cubierta/pisos, y perforaciones.
4.10 Las actividades de mantenimiento representan un riesgo para los transeúntes (algunos ejemplos
incluyen certificación y trabajo en espacios cerrados, evaluaciones de hidrógeno, exterminación de
insectos/roedores, lavado con alta presión, etc.), es por eso que debe mantenerse el área sellada y
la identificación del riesgo debe hacerse con la señalización adecuada.

5.0 Señalización para la prevención de accidentes


Todas las señales de esta sección deben cumplir con las normas ANSI Z53.1-1967.
5.1 Peligro: Indica un situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar un daño
grave e incluso la muerte. Esta señal se utilizará solamente para las condiciones más extremas. La
palabra PELIGRO debe escribirse en blanco en un fondo de seguridad rojo.
5.2 Advertencia: indica una situación que posiblemente sea peligrosa que, si no se evita, puede
ocasionar un daño grave e incluso la muerte. La palabra ADEVERTENCIA debe escribirse en
negro sobre un fondo de seguridad naranja.
5.3 Precaución: indica una situación que posiblemente sea peligrosa que, si no se evita, puede
ocasionar un daño leve o moderado. Además, puede utilizarse para alertar sobre prácticas
inseguras. La palabra PRECAUCIÓN debe escribirse en negro sobre un fondo de seguridad
amarillo.
5.4 Instrucciones de seguridad: utilícelas cuando exista la necesidad de dar instrucciones generales y
sugerencias relacionadas con las medidas de seguridad. El fondo debe ser blanco con un panel
verde y letras en blanco. Cualquier letra sobre el fondo blanco debe ser negra.
6.0 Barreras
6.1 La cinta de barrera puede ser útil para el uso externo y puede ser de color naranja o amarillo
fluorescente, u otro color que sea altamente visible para el control del tráfico.
6.2 Las áreas que requieren una advertencia general pueden tener una cinta con rayas amarillas y
negras o una cinta amarilla con la palabra “PRECAUCIÓN” impresa una al lado de la otra.
6.3 Las áreas de peligro inminente deben señalizarse con una cinta con rayas rojas y negras o con
una cinta roja con la palabra “PELIGRO” impresa una al lado de la otra.
6.4 Las barreras fijas, ya sean prefabricadas o construidas en madera o con andamios, deben
utilizarse para las excavaciones menores a 0,6 cm (2 pies) de profundidad, o perforaciones o
aberturas en el piso donde las personas pueden caerse.
6.5 Para las actividades de mantenimiento y evaluación donde el riesgo no puede ser identificado por
una persona inexperta, debe utilizarse una cinta de advertencia de riesgos.
7.0 Documentación relacionada
29 CFR 1910.145: Especificaciones para las señales de prevención de accidentes
Preparado por: N.º: SHM – 05
Departamento de gestión Fecha de entrada en
CROWLEY ambiental, calidad y seguridad vigencia: 01/05/2010
Página: 1 de 9
Aprobado por: C. Cosgrove
V.P. del Departamento de N.º de revisión: 0
gestión ambiental, calidad y N.º de edición: 1
Manual de salud y seguridad seguridad
Firma en el archivo principal

Preparación ante emergencias

DESCRIPCIÓN GENERAL
Parte A. Planificación de respuestas ante emergencias
Parte B. Planificación de la continuidad laboral

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 05
Preparación ante emergencias Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Parte A: Planificación de respuestas ante emergencias Página: 2 de 9
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte A. Planificación de respuestas ante emergencias

1.0 Objetivo
El objetivo de este procedimiento de preparación ante emergencias es garantizar la implementación
y el desarrollo de los planes de respuesta ante emergencias vigentes y apropiados para todas las
operaciones, instalaciones y los buques de la compañía.
2.0 Responsabilidad
2.1 Los vicepresidentes de las unidades de negocio deben asegurarse de que los planes de
respuesta ante emergencias se desarrollen e implementen para sus operaciones.
2.2 Los gerentes y supervisores deben:
• Asegurarse de que sus empleados reciban capacitación sobre la forma adecuada en
que debe implementarse un plan de respuesta ante emergencias y sus funciones
dentro del plan.
• Asegurarse de que se publiquen los procedimientos de respuesta ante emergencias.
• Asegurarse de que se lleven a cabo y se registren las capacitaciones y los simulacros
de respuesta ante emergencias adecuados.
• Participar activamente de todos los ejercicios y simulacros de preparación ante
emergencias.
• Asegurarse de que los planes de respuesta ante emergencias se revisen y se
actualicen de manera adecuada después de cada simulacro, ejercicio o respuesta real.
• Asegurarse de que los inventarios, el mantenimiento, las inspecciones y la distribución
del equipo de respuesta ante emergencias, incluida la respuesta ante derrames, se
realicen de acuerdo con los procedimientos registrados.
2.3 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (Safety, Security, Quality and
Environmental Stewardship Department, SSQE) debe asegurarse de que:
• Los planes de respuesta ante emergencias se desarrollen de acuerdo con los requisitos
corporativos, locales, estatales y federales,
• Se llevan a cabo las capacitaciones y los simulacros de respuesta ante emergencias
adecuados, y
• Se conserven y desarrollen los planes de respuesta ante derrames de petróleo exigidos
por las regulaciones.
2.4 Los empleados deben familiarizarse con el plan de respuesta ante emergencias
correspondiente, tener pleno conocimiento de sus funciones y responsabilidades, y
participar activamente de todos los ejercicios y simulacros de preparación ante
emergencias.
3.0 Procedimiento
3.1 Se debe desarrollar un plan de respuesta ante emergencias para cada proyecto, instalación
y buque de la compañía.
3.2 Los planes de respuesta ante emergencias deben describir, por lo menos, las respuestas
planificadas en caso de:
• Emergencia médica o lesión personal
• Incendios

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 05
Preparación ante emergencias Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Parte A: Planificación de respuestas ante emergencias Página: 3 de 9
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

• Alerta de bomba
• Violencia en el lugar de trabajo
• Situaciones de emergencia adicionales, según sean aplicables a la operación, como
condiciones climáticas extremas, lo que incluye tormentas de nieve o huracanes,
terremotos, actividades volcánicas
• Otras emergencias en el lugar de trabajo específicas de la operación, como derrame de
petróleo, encallamiento del buque, roturas en el casco del buque, etc.
3.3 Los planes de respuesta ante emergencias deben practicarse, como mínimo, de acuerdo con el
siguiente cronograma:
• Planes de respuesta ante emergencias en las instalaciones, por lo menos una vez al
año
• Planes de respuesta ante emergencias de los buques
 Simulacros de botes e incendios: dentro de las 24 horas después de renovar el
25% de la tripulación, dotar de tripulación al buque o empezar el viaje. Se deben
realizar simulacros adicionales por lo menos una vez al mes. Cuando se realiza un
viaje al extranjero, los simulacros de botes e incendios se deben realizar una vez
por semana.
 Simulacros de hombre al agua: por lo menos una vez al mes
• Planes de respuesta de los buques (para buques petroleros, tanque barcazas y buques
> 400 TRB):
 Notificación individual calificada: trimestralmente
 Procedimientos de emergencia: trimestralmente
 Práctica del equipo de manejo de derrames: anualmente
 Ejercicio interno sin previo aviso: anualmente
• Respuesta a un incidente que se puede utilizar en lugar de un ejercicio. Tanto los
ejercicios como las respuestas reales deben registrarse. Dicha documentación debe
incluir por lo menos la siguiente información:
 Fecha del ejercicio o respuesta
 Descripción del incidente
 Acciones aplicadas
 Lecciones aprendidas o acciones correctivas necesarias
3.4 Se deben ingresar las acciones correctivas de las respuestas o ejercicios al Sistema de gestión
de calidad y realizar un seguimiento hasta su finalización.
3.5 Los planes de respuesta ante emergencias deben revisarse y actualizarse de manera adecuada
después de cada simulacro, ejercicio o respuesta real.
3.6 Cada empleado debe recibir los planes de respuesta ante emergencias en las instalaciones, o
un resumen de los elementos fundamentales.
3.7 El personal que se encuentra en la terminal o en el buque debe recibir capacitación sobre el plan
de respuesta ante emergencias correspondiente y sobre aquellas acciones que posiblemente
sean necesarias durante una emergencia.
4.0 Documentación relacionada
4.1 Planes de respuesta ante emergencias en las instalaciones

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 05
Preparación ante emergencias Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Parte A: Planificación de respuestas ante emergencias Página: 4 de 9
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.2 Planes de respuesta de los buques/Planes de emergencia de contaminación de petróleo a


bordo/Planes de emergencia de contaminación marina a bordo
4.3 Planes de control y medidas correctivas para la prevención de derrames
4.4 Planes de respuesta en las instalaciones
4.5 Planes de contingencia y prevención de descarga de petróleo

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 05
Preparación ante emergencias Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Parte B: Planificación de la continuidad laboral Página: 5 de 9
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

Parte B. Planificación de la continuidad laboral

1.0 OBJETIVO
El objetivo de este procedimiento de preparación ante emergencias es asegurar la creación, prueba y
mantenimiento de los procesos adecuados para garantizar la seguridad de los empleados de Crowley
Maritime Corporation y la protección del ambiente y los activos de la compañía, y reducir el impacto
financiero corporativo de las interrupciones del negocio provocadas por el hombre o causas naturales.
2.0 ALCANCE
Este procedimiento de preparación ante emergencias se aplica a todas las unidades de negocio,
funciones de apoyo al personal corporativo y a las instalaciones dentro de las compañías matrices de
Crowley y sus subsidiarias.
3.0 RESPONSABILIDAD
3.1 La alta gerencia (vicepresidentes ejecutivos) debe asegurarse de que cada línea, operación
y función de negocio junto con las áreas que tienen a su cargo desarrollen e implementen
un plan de continuidad laboral de acuerdo con este procedimiento.
3.2 Los gerentes de los servicios corporativos y las unidades de negocio deben asegurarse de
que:
 Se cree, pruebe y mantenga un plan de continuidad laboral en las áreas a su cargo,
 Sus empleados estén capacitados y familiarizados con los procedimientos del plan de
continuidad laboral, y
 El plan se revise por lo menos una vez al año para realizar las modificaciones necesarias.

3.3 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) debe coordinar la


implementación de esta política a través de:
 La implementación de normas para la planificación de la continuidad laboral corporativa
dentro de Crowley Maritime Corporation
 La realización de actualizaciones iniciales y periódicas sobre las evaluaciones de riesgos y
los análisis de impactos comerciales para cada ubicación de Crowley, cuyos resultados se
utilizarán para establecer el enfoque del desarrollo del plan de continuidad laboral
 El apoyo a las unidades de negocio para la creación de sus planes de continuidad laboral
 La asistencia en la prueba de planes
 La garantía de que los planes de continuidad laboral se publican en el sitio de SharePoint de
Crowley

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 05
Preparación ante emergencias Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Parte B: Planificación de la continuidad laboral Página: 6 de 9
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

4.0 DEFINICIONES
Continuidad laboral: El proceso de manejar el negocio ante situaciones de emergencia para garantizar
la seguridad, protección del ambiente y la confianza y calidad del servicio. El proceso de continuidad
laboral incluye un análisis de impacto comercial y una evaluación de riesgos para identificar los posibles
riesgos de interrupción en el negocio. Procedimientos y las funciones esenciales para realizar dichas
funciones en situaciones de emergencia.

Equipo de manejo de incidentes (Incident Management Team, IMT): La estructura organizativa que
se usará para manejar las acciones de respuesta ante emergencias. Este equipo funciona como parte
del ICS e incluye las siguientes áreas funcionales para manejar el nivel de respuesta necesario para un
incidente específico: Comando y control, Información pública, Seguridad, Conexiones con agencias
gubernamentales, Operaciones de respuesta, Planificación, Apoyo logístico y Finanzas/Administración.

Respuesta ante emergencias: Un plan integral para las terminales y oficinas de la compañía que
identifica los procedimientos específicos ante emergencias que deben llevarse a cabo en caso de una
situación de emergencia crítica. El plan incluye capacitación y planificación de emergencias, funciones y
responsabilidades de respuesta, prevención y reconocimiento de emergencias, procedimientos de
emergencias, procedimientos de notificación y alerta, procedimientos de evacuación y apoyo de
emergencia.

Sistema de comando para incidentes (Incident Command System, ICS): Un sistema estandarizado
del manejo de emergencias en el lugar, diseñado específicamente para permitirles a los usuarios
adoptar una estructura organizativa integrada que equivalga a las demandas y complejidades de uno o
múltiples incidentes, sin obstaculizar los límites jurisdiccionales.

5.0 PROCEDIMIENTO
5.1 Diseño del plan de continuidad laboral
Un plan de continuidad laboral debe estar divido en las siguientes secciones:

5.1.1 Prevención de emergencias


Esta sección incluye cualquier medida para evitar una lesión, un daño y la
interrupción del proceso de las operaciones comerciales.

5.1.2 Preparación ante emergencias


Esta sección incluye todos los pasos que deben seguirse para preparar a los
empleados, las instalaciones o los procesos de las operaciones comerciales
fundamentales para enfrentar los incidentes que interrumpen las operaciones
comerciales o las posibles emergencias.

5.1.3 Respuesta ante emergencias


Esta sección incluye todos los pasos necesarios para garantizar la seguridad de la
vida y reducir el impacto comercial en caso de una situación de emergencia o un
incidente de interrupción del negocio.

5.1.4 Además, los anexos deben incluirse para contar con los procedimientos detallados y
con la información de contacto de emergencia, y se debe referir a ellos en las
secciones correspondientes.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 05
Preparación ante emergencias Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Parte B: Planificación de la continuidad laboral Página: 7 de 9
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.2 Análisis de los requisitos del plan de continuidad laboral


5.2.1 Determinar las funciones fundamentales de las unidades de negocio de Crowley y el
apoyo del personal corporativo. Estas funciones se definen como aquellas funciones
fundamentales para la operación de la compañía. La ausencia de estas funciones por
un largo periodo podría provocar un impacto financiero importante para la compañía.

5.2.2 Trabajar con el personal del SSQE para determinar el nivel adecuado del material
para la capacitación de los empleados, respuesta ante emergencias, seguridad y
protección ambiental.

5.2.3 Trabajar con el personal del Departamento de tecnología de información (IT) para
determinar el hardware y software específicos de las computadoras necesarios para
las aplicaciones fundamentales.

5.2.4 Trabajar con el personal del Departamento de beneficios e indemnización para


decidir sobre las notificaciones apropiadas ante emergencias de los empleados.

5.2.5 Determinar si el personal de Crowley en otra ubicación puede realizar temporalmente


las funciones fundamentales en caso de una emergencia.

5.3 Diseño del plan inicial


5.3.1 Si es posible, coordine con la gerencia correspondiente para que, en caso de
desastre, las funciones fundamentales se realicen en otra instalación de Crowley. Si
no es posible, por problemas de hardware o de capacitación por ejemplo, determinar
cuáles son los empleados que pueden ser reubicados temporalmente en una de las
instalaciones alternativas si es necesario.

5.3.2 Determinar “qué preparativos y como y cuando” deben llevarse a cabo antes de un
posible o inminente desastre natural.
5.3.3 Designar a los miembros del IMT. Se recomienda que incluya, entre otros, una
gerencia con facultad para tomar decisiones relacionadas con las funciones
comerciales fundamentales.
5.3.4 Trabajar con el personal de IT para asegurarse de que todos los sistemas de
hardware y software fundamentales estarán disponibles dentro de un marco de
tiempo aceptable después del incidente.
5.4 Documentación
5.4.1 Registrar cualquier preparativo que se deba diseñar para las situaciones de
emergencias naturales o provocadas por el hombre que puedan llegar a afectar su
ubicación (por ejemplo, incendios, terremotos, huracanes, inundaciones, terrorismo,
etc.).

5.4.2 Registrar los procedimientos para realizar las funciones fundamentales en una
ubicación de Crowley alternativa o en otra ubicación específica. Nota: Este será un
enfoque básico debido a la disponibilidad del hardware, software y personal en una
ubicación secundaria.

5.4.3 Registrar la información de contacto y los procedimientos de IMT.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 05
Preparación ante emergencias Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Parte B: Planificación de la continuidad laboral Página: 8 de 9
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.4.4 Registrar la información de contacto ante emergencias para todas las gerencias y
todos los empleados de las unidades de negocio.

5.5 Montaje del plan de continuidad laboral

Los planes de continuidad laboral deben montarse de acuerdo con la plantilla de planificación
de continuidad laboral estándar de la compañía en el sitio SharePoint del SSQE y deben
incluir la siguiente información:

5.5.1 El nombre de la unidad de negocio

5.5.2 La información de contacto de la gerencia

5.5.3 El nombre e información de contacto para el IMT junto con una explicación de sus
funciones y responsabilidades

5.5.4 Una lista detallada de todas las funciones fundamentales, incluidos el lugar donde se
llevarán a cabo dichas funciones en caso de un desastre y las personas que se
encargarán de realizarlas

5.5.5 Los procedimientos para realizar la funciones fundamentales en una de las


instalaciones de Crowley o en una de las instalaciones alternativas

5.5.6 Los nombres del personal responsable de realizar algún preparativo especial para los
desastres naturales específicos de una ubicación y una descripción de sus
responsabilidades (si corresponde)

5.5.7 Los procedimientos que se implementarán, si es posible, antes de un desastre natural


inminente

5.5.8 Los procedimientos posteriores al incidente, incluidas las responsabilidades


específicas de los empleados

5.5.9 La información de contacto ante emergencias para todos los empleados, junto con la
persona responsable de realizar el contacto y el momento en que debe hacerlo

5.5.10 El número de información de ayuda al que debe llamar en caso de desastres: 1-800-
583-4980

5.5.11 La persona encargada de actualizar el plan y la frecuencia con que debe hacerlo.

5.6 Mantenimiento y prueba del plan


5.6.1 Una revisión y un ensayo general del plan deben realizarse por lo menos una vez al
año para asegurarse de que todos los empleados estén al tanto del plan general y de
sus responsabilidades en caso de un incidente. Puede ser un ejercicio sorpresivo o
programado, pero se recomienda que los primeros, al menos, sean programados con
anticipación para ayudar a los participantes a sentirse cómodos con el plan y con su
capacidad para desempeñar las tareas requeridas.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
N.º: SHM – 05
Preparación ante emergencias Fecha de entrada en vigencia:
01/05/2010
Parte B: Planificación de la continuidad laboral Página: 9 de 9
N.º de revisión: 0
N.º de edición: 1

5.6.2 Existen más posibilidades de que las fallas del plan se detecten durante los ejercicios,
por eso actualice el plan después de cada ejercicio según sea necesario.

5.6.3 Los resultados de cada prueba deben registrarse e informarse a la gerencia.

5.7 Distribución del plan


Una vez aprobado por la gerencia, se publicará una copia electrónica del plan en el enlace C
(C-Link) de Crowley en el sitio Share Point del SSQE y deberán distribuirse copias impresas
del plan a la gerencia y a los empleados principales de cada departamento. La publicación de
los planes de continuidad laboral se realizará de acuerdo con los procedimientos de control de
documentos de la compañía.

®
Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas
SOLICITUD DE REVISIÓN DE PROCEDIMIENTO
(Use este formulario si no tiene acceso al formulario electrónico de solicitud en el
sitio de SharePoint de gestión medioambiental, calidad y seguridad [Safety, Security,
Quality & Environment, SSQE])

FECHA DE LA SOLICITUD (Fecha actual)

TÍTULO DEL PROCEDIMIENTO

N.º DE PROCEDIMIENTO

NOMBRE DEL MANUAL (Nombre del manual de la compañía)

¿ES ESTE UN NUEVO PROCEDIMIENTO? (Adjunte una copia del procedimiento nuevo o revisado)
Marque una opción con un círculo: SÍ NO
NÚMERO DE REVISIÓN (Rev. 0 si es nueva)

MOTIVO DE LA REVISIÓN O DEL NUEVO PROCEDIMIENTO

AUTOR DE LA SOLICITUD (Persona que presenta la solicitud)

FIRMA DEL GERENTE Y FECHA(Aprobación)

PRIORIDAD Marque una opción con un círculo:


(1) Inmediata (2) Alta (3) Media (4) Baja

CATEGORÍA Marque una opción con un círculo:


(1) Procedimiento en buques (2) Procedimiento en zona costera

FECHA COMPLETADA POR EL SSQE (¡Deje en blanco! El SSQE la completará)

¿SE ADJUNTA UN ARCHIVO?


(Debe adjuntarse una copia del procedimiento)

DEVUELVA ESTE FORMULARIO


1. Por fax al: (206) 332-8334
2. Por correo electrónico a: pam.mcelroy@crowley.com
3. Por correo interno a: Pam McElroy, Oficina de Seattle

Formulario n.° CC-140 Rev.-2; 11-11-10 Página 1 de 1 Retención: 1 año

impresiones no inventariadas
PERMISO PARA LEVANTAMIENTO CRÍTICO

1. PROYECTO 2. NÚMERO DE TRABAJO 3. FECHA DE LEVANTAMIENTO 4. ÁREA O UBICACIÓN

5. FABRICANTE DE LA GRÚA 6. NÚMERO DE MODELO 7. FECHA DE INSPECCIÓN DE LA 8. CONDICIONES CLIMÁTICAS


GRÚA
9. DESCRIPCIÓN DE LA CARGA 10. LONGITUD DEL BRAZO 11. ÁNGULO DEL BRAZO 12. LONGITUD DE LA PLUMA
_________ IZAMIENTO
_______ ASENTAMIENTO

13. DESVIACIÓN/TIPO 14. RADIO MÁXIMO DE 15. GRADO DE OSCILACIÓN 16. ¿SE USARÁ LA PLUMA?
_________PARA N.°____________ OPERACIÓN SÍ NO

17. LONGITUD DE LA PLUMA 18. CAPACIDAD MÁXIMA NOMINAL SEGÚN EL FABRICANTE DE LA GRÚA

A. PESO DE LOS COMPONENTES PESO (LIBRAS)


1. PLUMA __________________________
2. PESO DE LA BOLA Y DEL GANCHO (HERRAJE DEL EXTREMO DE LA PLUMA) __________________________
3. HERRAJE DEL EXTREMO DEL BRAZO SUPERIOR (DEL CUADRO DE CAPACIDADES, SI SE __________________________
INDICA)
4. PESO DE LA BOLA Y DEL GANCHO (HERRAJE DEL EXTREMO DEL BRAZO SUPERIOR) __________________________
5. ROLDANA __________________________
6. PESO TOTAL DEL CABLE DE ACERO DEBAJO DEL HERRAJE DEL EXTREMO DE LA __________________________
PLUMA, INFERIOR Y SUPERIOR
7. PESO Y DESCRIPCIÓN DE LAS ESLINGAS
_______CADA UNA ________LONGITUD __________________________
_______CADA UNA ________LONGITUD __________________________
8. PESO Y DESCRIPCIÓN DE LOS GRILLETES
_______CADA UNO ________LONGITUD __________________________
_______CADA UNO ________LONGITUD __________________________
9. PESO DE LA BARRA EXTENSORA __________________________
10. PESO DE OTRAS PARTES DEL APAREJO __________________________
B. TOTALES
1. PESO TOTAL DE LOS COMPONENTES (SUMAR DESDE A.1. HASTA A.10.) __________________________
2. PESO DE LA CARGA QUE SE LEVANTARÁ __________________________
3. PESO TOTAL DE LA CARGA DE MONTAJE (SUMAR B.1. Y B.2.) __________________________
C. PORCENTAJE DE LA CAPACIDAD
1. CAPACIDAD OPERATIVA MÁXIMA ____________'___________ "_
2. CAPACIDAD DE LA GRÚA POR ENCIMA DEL RADIO ______________________LIB
3. CARGA COMO PORCENTAJE DE LA CAPACIDAD DE LA GRÚA (LÍNEA B.3. DIVIDIDA RAS
________________________%
POR C.2.)
OTRAS CONSIDERACIONES
NIVEL DE ARMADO DE LA GRÚA COMPACTACIÓN DEL SUELO TIPO DE SUELO
SÍ NO _________%
SI EL PESO TOTAL DE MONTAJE SUPERA EL 70% DE
LA CAPACIDAD DE LA GRÚA, DEBEN USARSE
ESTERAS SOBRE SUELO BIEN COMPACTADO.
FIRMAS
SUPERVISOR DE EQUIPOS: SUPERVISOR DEL GREMIO:

__________________________________________________ __________________________________________________
OPERADOR DE LA GRÚA: GERENTE DE SEGURIDAD DE LA OBRA:

__________________________________________________ __________________________________________________
SUPERVISOR DE APAREJOS: GERENTE DE CONSTRUCCIÓN DEL PROYECTO:

__________________________________________________ __________________________________________________

Formulario n.° CC-095 Rev.- 0; 05-13-02 Página 1 de 3

impresiones no inventariadas
PERMISO PARA LEVANTAMIENTO CRÍTICO

PAUTA DEL CUADRO DE CAPACIDADES

ÁNGULO DEL BRAZO

ROTACIÓN

Figura 1

A - Radio de operación - Línea de carga principal (herraje del extremo del brazo inferior) ______________
B - Radio de operación - Línea auxiliar (herraje del extremo del brazo superior) ______________
C - Radio de operación (herraje del extremo de la pluma) ______________
D - Elevación del herraje del extremo del brazo - Línea de carga principal
(herraje del extremo del brazo inferior) ______________
E - Elevación del herraje del extremo del brazo - Línea auxiliar (herraje del extremo
del brazo superior) ______________
F - Elevación del herraje del extremo de la pluma - Línea secundaria (herraje del extremo
de la pluma) ______________

Formulario n.° CC-095 Rev.- 0; 05-13-02 Página 2 de 3

impresiones no inventariadas
PERMISO PARA LEVANTAMIENTO CRÍTICO

GUÍA PARA DETERMINAR LA CARGA TOTAL DE MONTAJE

CARGA

Figura 2

I. PESOS DE LOS COMPONENTES PESO (lb)

1. Pluma (consulte “Deducir de las capacidades” en el cuadro de capacidades) ______________


2. Peso de la bola y del gancho (herraje del extremo de la pluma) ______________
3. Herraje del extremo del brazo superior (del cuadro de capacidades, si se indica) ______________
4. Peso de la bola y del gancho (herraje del extremo del brazo superior) ______________
5. Roldana ______________
6. Peso total del cable de acero debajo del herraje del extremo inferior, superior y
de la pluma (consulte “Especificaciones de la línea de carga” para determinar el peso
del cable de acero por pie) ______________
7. Eslingas ______________
8. Grilletes ______________
9. Barra(s) extensora(s) ______________
10. Peso de otras partes del aparejo ______________

Formulario n.° CC-095 Rev.- 0; 05-13-02 Página 3 de 3

impresiones no inventariadas
CROWLEY MARINE SERVICES, INC.
ENG-CC-213
INSPECCIÓN MENSUAL PREVIA AL LEVANTAMIENTO PARA GRÚAS MONTADAS EN BUQUES

BUQUE:

Descripción de la operación Inspeccionado Comentarios


Inspeccione el sistema hidráulico (cilindros, válvulas y líneas) para
detectar fugas. [Observe que la migración en los cilindros puede ser
causada por fugas alrededor del pistón].
Inspeccione el sistema hidráulico para detectar daños (p. ej., bielas o
cuerpos de cilindro torcidos, marcados, abollados, líneas aplastadas,
accesorios torcidos).
Almohadillas de desgaste del brazo telescópico para detectar desgaste
excesivo, cierres faltantes o flojos, y daños.
Lubricación de la grúa, según el carro de puntos de lubricación. [Tome
nota de los puntos de lubricación y las fechas de la última lubricación].
Inspeccione pasadores y fijadores para determinar que estén
instalados de manera adecuada. Asegúrese de que todos los cierres
(sujetadores, pasadores, etc.) sean seguros y no hayan migrado de su
ubicación correspondiente.
Inspeccione los cojinetes, ejes y engranajes para detectar desgaste,
fisuras o deformación.
Inspeccione los miembros estructurales (accesorios y conexiones de la
base, la torreta, el brazo y el cabezal de la polea) para detectar
torceduras, deformaciones o miembros rotos.
Inspeccione soldaduras para detectar roturas o fisuras.
Inspeccione mangueras y accesorios hidráulicos (busque torsión,
desgaste, abrasión y/o deterioro del recubrimiento exterior).
Reemplace la manguera si se ve el hilo metálico trenzado. Controle los
extremos de la manguera para detectar fisuras o separación.
Inspeccione el gancho de carga para detectar fisuras o más del 15%
de apertura normal del cuello o del 10% de torsión.
Inspeccione las poleas para detectar desgaste excesivo, daños y
fisuras. Inspeccione la roldana para verificar el funcionamiento y la
capacidad nominal adecuados.
Desenrolle e inspeccione la línea de carga, según el procedimiento de
mantenimiento de cuerdas.
Inspeccione la manguera y las tuberías hidráulicas para detectar
evidencia de daños (formación de ampollas, aplastamiento o
abrasión).
Pruebe e inspeccione las paradas de emergencia y los dispositivos de
seguridad del motor.
Inspeccione los carteles de control, seguridad y capacidad para
determinar que sean legibles y estén bien sujetos.
Arranque la grúa y opere en todo el rango de movimiento (giro
completo y extensiones del brazo completas). Tome nota de cualquier
motivo de inquietud en la operación.
Horas de la unidad. [Tome nota de las horas totales de la grúa al final
de la inspección].

impresiones no inventariadas
Comentarios:

Inspector: Nombre (en letra de imprenta)

Fecha: Firma

Formulario n.° CC-213 Rev.-1; 03-01-10 Retener durante 1 año

impresiones no inventariadas

También podría gustarte