Está en la página 1de 42

Lenguaje soez

conjunto de formas lingüísticas


consideradas inapropiadas u obscenas

Los términos lenguaje soez,[1] lenguaje crudo,[2] lenguaje grosero,[3] lenguaje procaz,[4] y
lenguaje malsonante[5] hacen alusión al conjunto de formas lingüísticas (palabras o
expresiones[6] denominadas malas palabras,[7] palabras gruesas,[8] palabras libres,[9]
palabras mayores,[10] palabras pesadas,[11] palabras picantes,[12] palabras sucias[13] o
palabrotas)[14] que la comunidad lingüística o parte de ella considera inapropiadas,
obscenas, indecentes, deshonestas, injuriosas u ofensivas. A quien emplea un lenguaje soez
con frecuencia se le considera malhablado, desbocado o bruto.[15]

Emoji utilizado en las redes sociales para expresar ira o frustración del remitente. Dependiendo de los diseños de
cada plataforma, puede consistir en una cara enrojecida, con ceño fruncido y grawlixes blancos (símbolos
tipográficos, como @#$%&, que representan el lenguaje soez) sobre una barra negra que cubre la boca, lo que indica
que está maldiciendo o profiriendo insultos.
Caricatura cómica convencional en la que el lenguaje soez se representa mediante signos icónicos varios.

Estos conceptos suelen identificarse con los de ordinariez,[16] vulgaridad ("cualidad de


vulgar")[17] y vulgarismo ("dicho o frase especialmente usada por el vulgo"),[18] y a este
último se le identifica con lo soez ("bajo,[19] lo indigno, lo vil")[20] y lo zafio o grosero
("carente de educación o de delicadeza", "de mal gusto", "de escasa calidad o sin refinar",
"que carece de precisión o exactitud"), aunque no deben confundirse con la totalidad del
registro lingüístico vulgar, coloquial o familiar ni tampoco con las llamadas lenguas vulgares.

Todo lo anterior es lenguaje soez y no está directamente relacionado con convenciones


culturales, y solo puede definirse dentro del nivel émico de las ciencias sociales.[cita requerida]

Se considera "soez" cuando se hacen manifestaciones lingüísticas de mal gusto, groseras, o


con el propósito de ofender al prójimo.

Es propio del lenguaje soez referirse a lo que socialmente se considera sagrado (religión,
raza, origen familiar o nacional) o tabú (escatología, determinadas partes del cuerpo, sexo,
sicalipsis, humor negro); liberando la tensión emocional con expresiones excesivas o
hiperbólicas (blasfemia, maldición, reniego, juramento, voto)[21] o dirigiéndose a un
destinatario concreto en forma de improperio,[22] insulto, desprecio, ridiculización,
estigmatización o descripción personal exacerbada.

También existe el lenguaje no verbal soez (gestos soeces)[23] e incluso un lenguaje


icónico[24] soez (emoticonos).
Sinónimos

Además de los términos directamente derivados (grosería, crudeza, procacidad), hay muy
distintos sinónimos o expresiones equivalentes a estas denominaciones, muchos de ellos
con una utilización restringida a ciertas zonas (localismos):

Babosada (el DRAE lo recoge como "coloquial", y localizado en México y América Central:
"Necedad, tontería - Cosa intrascendente, sin valor")[25] -véase baboso, baba-.

Barbaridad (el DRAE recoge una de sus acepciones como "dicho o hecho necio o
temerario")[26] -no debe confundirse con barbarismo; véase también barbarie-.

Chuchada (en Chile). No se recoge en el DRAE, pero sí en el Diccionario de americanismos


como "expresión grosera o malsonante".[27] La palabra en sí es un término malsonante.

Culada (en Bogotá)[cita requerida]. El DRAE recoge "culada" con el significado de "golpe dado
con las asentaderas o cayendo sobre ellas"[28] -véase culo-.

Crudeza (el DRAE lo recoge como "Cualidad o estado de algunas cosas que no tienen la
suavidad o sazón necesarias. / Rigor o aspereza. / Valentía y guapeza afectadas. /
Alimentos que se detienen en el estómago por no estar bien digeridos.) -véase crudo-

Disparate (el DRAE lo recoge como "hecho o dicho disparatado").[29]

Gaminada (en Bogotá).[cita requerida]

Garabato (el DRAE recoge una de sus acepciones como "palabrota").[30]

Leperada (en El Salvador, Guatemala, Honduras, México y Nicaragua: "Acción propia del
lépero - Dicho o expresión grosera"),[31] -véase lépero: en Costa Rica, El Salvador,
Guatemala, Honduras, México y Nicaragua: "Soez, ordinario, poco decente". En Cuba:
"Astuto, perspicaz". En Ecuador: "Muy pobre, sin recursos". En Nicaragua "ladrón, que hurta
o roba"-[32]

Lisura (el DRAE lo recoge como "ingenuidad, sinceridad", y como americanismo "palabra o
acción grosera e irrespetuosa... atrevimiento, desparpajo... gracia, donaire).[33] -véase liso-

Malcriadez y malcriadeza (el DRAE lo recoge como americanismo: "cualidad de


malcriado")[34] -véase malcriado, mala crianza, mala educación, crianza, educación-.

Ñerada (en Bogotá).[cita requerida]

Patanada (en Ecuador)[cita requerida]. No se recoge en el DRAE, aunque sí "apatanado":


"rústico, tosco"[35] -véase patán-.

Picardías (el DRAE recoge una de sus acepciones como "palabras picantes, que rozan la
grosería")[36] -véase pícaro-.
Plebedad (en la costa atlántica colombiana)[cita requerida] -véase plebe-.

Puteada (el DRAE lo recoge como "malsonante" y "americanismo": "acción y efecto de


putear -injuriar-").[37]

Taco (el DRAE recoge una de sus acepciones como "coloquial": "voto, juramento,
palabrota").[38]

Zanganada (el DRAE lo recoge como "coloquial": "hecho o dicho impertinente y torpe"; y
restringido a distintos países: en El Salvador y Nicaragua "acción ilícita" y en Nicaragua
"conjunto de rencillas y desórdenes familiares o sociales")[39] -véase zángano-.

Sociolingüística

En ciertos contextos sociales, a pesar de que las palabrotas se consideran inadecuadas, es


frecuente que sean muy usadas y no siempre rechazadas, especialmente como
interjecciones que expresan desprecio o enojo.[40] [41] [42] [43] [44]

Lo que en unos contextos sociales puede ser visto como un síntoma de "mala crianza",
denunciando un origen social humilde que inhabilita para entrar en la "buena sociedad", en
otros puede tener un prestigio encubierto, por ejemplo, entre los hombres jóvenes, asociado
a actitudes machistas promovidas por el grupo. Independientemente de que el lenguaje soez
sea o no usado más frecuentemente por hombres que por mujeres, sí que es así socialmente
percibido, o al menos lo fue tradicionalmente, y como tal forma parte del imaginario
asociado al comportamiento "rudo y varonil".

El lenguaje de la montería es rudo y varonil... si algunasazones


r desatadas y
mal conpuestas o palabras groseras aquí fueren, que les deys algún tanto de
lugar, que la susodicha arte sobre que son conpuestas las sofrir
á mijor que si
fuesen muy limadas y polidas, porque su oficio es rudo y robusto e
comunmente de tales personas seguido.
Tratado de montería(siglo XV).[45]

Además de esos factores sociolingüísticos, el lenguaje soez se caracteriza por un alto grado
de convencionalismo sobre lo que constituye y lo que no una palabrota. El lenguaje soez
cambia de significado de un país a otro, o incluso de una región a otra del mismo país;
produciendo malentendidos interculturales[46] en los casos de que una palabra sea
considerada malsonante o inadecuada en un idioma y en otro no (incluso, dentro de un
idioma, en un dialecto y en otro).

En el caso del idioma español, son ejemplos las palabras "concha" (que en algunos países
sudamericanos es un término soez para referirse a los genitales femeninos),[47] "pito" o
"pitillo" (que en algunos países lo es para referirse al pene),[48] "pisar" o "coger" (que en
algunos países americanos lo son para referirse al coito),[49] "cuero" (que en unos países -
República Dominicana, Puerto Rico- lo es para referirse a la prostituta, en otros -Ecuador y
Venezuela- para la "mujer que es amante de un hombre", en otros -Colombia y Costa Rica-
para la "mujer avejentada y fea", y en otros -Guatemala, Honduras, México y Nicaragua- para
la "mujer guapa y atractiva"),[50] etc.

Entre idiomas diferentes, como el español y el inglés, se producen los fenómenos


denominados faux-ami ("falso amigo"): un término aparentemente traducible por otro pero
que en su uso en el otro idioma tiene un significado muy distinto; como horny (de horn,
"cuerno"),[51] que en su acepción soez no significa "cornudo",[52] sino "excitado
sexualmente".

Históricamente también se registran cambios en las convenciones que reflejan cambios


sociológicos. Así, en la Inglaterra de la época victoriana, se consideraba inadecuado usar la
palabra leg ('pata, pierna') incluso para referirse a la pata de la mesa.

La prohibición bíblica de la utilización del nombre de Dios ha sido interpretada de forma


distinta en distintas culturas y épocas; al igual que la utilización de determinados nombres
como nombres de pila (en la cultura española es aceptado el nombre de "Jesús", incluso con
su forma femenina para mujer: Jesusa, y su diminutivo: Suso/Susa; y no en la anglosajona
donde es tabú). En noruego la expresión Herregud! ("¡Dios mío!") aún es considerada tabú,
mientras que su equivalente en español es de uso corriente.

Why the nigger is not fit to vote («Por qué el negro no es apto para votar»), caricatura de Thomas Nast (1868) en la
que ilustra la razón por la que los demócratas se opusieron a que los afroestadounidenses tuvieran derecho al voto,
debido a que en las elecciones presidenciales de ese año dicho grupo étnico apoyó a los candidatos republicanos
Ulysses S. Grant y Schuyler Colfax. La segregación racial del voto en los Estados Unidos no fue abolida
definitivamente hasta 1965.

La identidad grupal suscita fuertes sentimientos de superioridad o victimismo localistas,


regionalistas o nacionalistas (chovinismo, jingoísmo, supremacismo, xenofobia, racismo),
que muy significativamente, se manifiestan en el lenguaje soez con el uso peyorativo de
gentilicios o expresiones denigratorias usadas como tales: "negro" -nigger-, "moro", "judío" -
jew,[53] kike[54] -, "gabacho", boche,[55] "español" o "españolazo",[56] maketo o xarnego,
"godo",[57] "gallego",[58] "gachupín", "sudaca", paki,[59] pied-noir, etc.[60]

La labor de la judía: afanar[61] de noche y folgar[62] de día.

Fue la negra al baño y touo que contar["tuvo qué contar"] un año [o "el
año"].[63]

- ¿Ayunas, gallego? -A pesar de o demo.[64]

Alça el rabo ruçia, que vanse los de Olmedo[65] [en otra versión "Los de
Olmedo conocieron a la burra por el pedo"][66]

Íñigo López de Mendoza, Refranes que dizen las viejas tras el fuego[67]

Psicolingüística y educación infantil

La psicolingüística tiene en el uso de las palabrotas y expresiones soeces uno de sus temas
de estudio. La adquisición del lenguaje por el niño es un complejo proceso evolutivo en el
que intervienen tanto factores innatos como ambientales, entre los que están también la
educación y la socialización; y en ese proceso se incluye la adquisición del lenguaje soez, o
al menos la conciencia de su existencia. Las formas de afrontarlo (asumirlo, aceptarlo,
tolerarlo, evitarlo, ignorarlo o reprimirlo) son muy diferentes según distintos enfoques
pedagógicos.[68]

Patología

Existen patologías caracterizadas por el uso involuntario del lenguaje soez, como el
síndrome de Tourette. Genéricamente el síntoma se denomina coprolalia.

No tanto como una patología, sino como una parafilia (y por tanto, de difícil deslindamiento
con los comportamientos no patológicos), existe una forma de excitación sexual
protagonizada por el lenguaje soez, y que recibe (en inglés y francés respectivamente) las
denominaciones mot cochon y dirty talk.[69]
Véanse también:Erotismo verbal y Erótica verbal.

[70]

Implicaciones morales e intelectuales

El lenguaje soez tiene implicaciones morales e intelectuales; pero no siempre son valoradas
de la misma manera.

La palabrota que ensucia la lengua termina por ensuciar el espíritu. Quien


habla como un patán, terminará por pensar como un patán y por obrar como
un patán. Hay una estrecha e indisoluble relación entre la palabra, el
pensamiento y la acción. No se puede pensar limpiamente, ni ejecutar con
honradez lo que se expresa en los peores términos soeces ... Es la palabra lo
que crea el clima del pensamiento y las condiciones de la acción.
Arturo Uslar Pietri, La lengua sucia.[71]

La narración burda y el lenguaje soez que utilizan [ciertos medios],


disminuyen la capacidad de abstracción del lector, haciéndole pensar de
rcionalidad.[72]
forma muy limitada. No provocan la a

... nos sitúa en la paradoja fundamental: la obscenidad... puede constituir un


indicio de animalidad, de deshumanización, etc., pero al tiempo es una fuente
de situaciones ingeniosas, de riqueza de los personajes, de intercambios
[73]
comunicativos, de desbordantes reinos de la imaginación.

Recordemos que Cela luchó siempre para que se aceptara con normalidad la
eliminación de eufemismos y tabúes sexuales, para que ese lenguaje fuera
normalizado en el habla de todas las clases sociales, con la única diferencia
de la competencia léxica individual y que, así mismo, luchó par
a que ese
lenguaje no estuviera proscrito de la crítica académica. A ese fin estaban
destinados sus Diccionarios Secretosy a él se debe que tales términos
"obscenos" estén hoy en el Diccionario de la Real Academia Española.[74]

Prohibición, censura y corrección política


La ley local en Virginia Beach prohíbe el uso de blasfemias a lo largo del paseo marítimo de la avenida Atlantic.
Fotografía de un cartel de advertencia con grawlixes.

Pena contra los que de día o noche dicen o cantan palabras torpes y sucias, l.
3. art. Injurias.

Bandos publicados en Madrid en 30 de Abril, y 3 de Noviembre de 1790, que


se reiteran cada año.

Siendo el abuso que se nota de la facilidad con que muchas gentes sin
educación profieren por las calles públicas, palabr
as escandalosas y obscenas
acompañadas de acciones indecentes: par
a evitar uno y otro conforme a lo
resuelto por S. M. [Su Majestad] ninguna persona de cualquier estado, edad o
calidad que sea, profiera en las calles ni otra parte palabras escandalosas ni
obscenas, ni haga acciones indecentes con ningún motivo ni pretexto, antes
bien guarden toda moderación y compostura; pena a los contraventores de
que se les destinará a las obras públicas por quince días, y si fueren mugeres
por igual tiempo a San Fernando; cuyas penas se agravarán en caso de
reincidencia.

Leyes de Recopilación[75]

El lenguaje soez en publicaciones y medios de comunicación ha sido habitualmente una de


las proscripciones de la censura; como ocurrió en el Código Hays de las películas
estadounidenses entre 1934 y 1967. Recientemente (2015) una proscripción semejante ha
sido objeto de una legislación en Rusia.[76]

En España, la censura literaria durante la dictadura franquista se aplicaba tanto a asuntos


políticos como morales, dentro de los que se incluía el lenguaje soez; así, por ejemplo, el
censor informaba sobre La Centena (Octavio Paz, 1969):

Débense suprimir los pasajes señalados en las páginas 2 (expresión soez), 16


(tres, especialmente irreverentes), 46-57 /(tendencioso), 58 (expresión soez),
63 (soez e irreverente), 75 (obsceno), 95 (tendencioso pro marxista), 98
(obsceno y atroz).[77]
La censura no tiene por qué ser únicamente ejercida por las autoridades; es mucho más
ubicua.

Tras su fallecimiento, la viuda de Amadeus [ Mozart ] se puso en contacto con


un editor musical para publicar varios cánones con letras escatológicas. Al
editor le interesaron las obras, pero puso como condición que los versos más
indecentes fueran sustituidos por otrosmenos escandalosos.Constanze
Mozart aceptó la censura y, durante muchos años, el público ignoró que esos
cánones (compuestos para divertir a los amigos) estaban inspirados en
humor cacaculopedopisero. Citaré sólo dos de ellos par
a no convertir este
opúsculo en una antología de la música marrón mozartiana. El canon
Leck
mich im Arsch K. 231 para 6 voces lleva ya en el título la primera bofetada
verbal para el burgués melindroso...[78]

Está claro que los tacos son una parte muy expresiva del lenguaje y tienen un
valor lingüístico importante, además de que, por su censur
a social, generan
curiosos cambios. Dependiendo de las épocas, esa censur
a ha sido más o
menos fuerte, y siempre más fuerte par
a las mujeres que para los hombres.
Una mujer de la solidez científica deMaría Moliner no incluyó palabras
malsonantes en la primera edición de su Diccionario de uso del español, algo
de lo que se arrepintió y rectificó en las directrices par
a la segunda
edición.[79]

Desde finales del siglo XX, especialmente tras los movimientos sociales de 1968 ("prohibido
prohibir"), la conveniencia de utilizar o no determinadas formas de lenguaje soez en los
medios de comunicación viene determinada no tanto por los conceptos tradicionales de
urbanidad o moralidad, sino por el recientemente acuñado de lo "políticamente correcto".[80]
Aunque no en todos los ambientes, generalmente se admite que en las letras de las
canciones se utilicen todo tipo de términos y expresiones vinculados a las subculturas
juveniles,[81] mientras que otras que anteriormente era utilizadas sin ningún tipo de mala
conciencia han pasado a definirse como microagresiones racistas o machistas.[82]

En entornos educativos sigue siendo norma la represión de las expresiones groseras. Entre
los castigos tradicionales utilizados están los de "lavar la boca con jabón" o recaudar una
moneda por cada una de las palabrotas que se "escape" a un niño, y guardarlas en un tarro
(el tarro de las palabrotas -swear jar-).[83]

Formas y tratamiento literario del lenguaje soez

El lenguaje soez, que en principio se limitaría a la oralidad, se recoge en la literatura desde la


Antigüedad. En la Iliada (Canto VI, verso 327 y ss.), se llama "perra" a Helena de Troya;
término que también se usa por Teofrasto en la parte Del malhablado (Περι κακολογίας -Peri
kakologias-) en Los caracteres (XXVIII),[84] mientras que Platón pone en boca de Sócrates (en
Gorgias) la expresión "por el perro" (una especie de interjección similar al voto o juramento,
en relación con el dios egipcio Anubis).[85] Las comedias griegas (p. ej. Las ranas, de
Aristófanes[86] -la comedia antigua[87] incluía escatología y lenguaje soez como
convenciones del género-) y latinas (p. ej. Truculentus, de Plauto) recogen el habla popular, y
con ella muchos ejemplos de palabras y expresiones tenidas por malsonantes. En la prosa
latina similar papel cumple El Satiricón de Petronio.[88] En la poesía latina, algunas obras de
Catulo se caracterizan por su lenguaje particularmente procaz (su poema 16[89] comienza
con un verso tal –Pedicabo ego vos et irrumabo– que no se publicó su traducción inglesa
hasta el siglo XX).

Aristófanes [en Las ranas] emplea un recurso común en la retórica, pues, al


prohibir a Jantias que use un lenguaje grosero, lo usa él, regalándonos en
estos primeros versos con una sarta de palabr
as, frecuentes en la Comedia
Antigua en sus comienzos y, sobre todo, entre los autores menos destacados.
Se trata de los términos, la mayoría con significado ambiguo "me aprieta
",
"estoy molido", "te haces de vientre", "soltaré una ventosidad" y "vomitar".
Toda una serie escatológica, que ademá
s pronuncia Dionisio y no Jantias. Sin
embargo, este tipo de lenguaje lo emplea Aristófanes en algunas de sus obr
as.
Cf. por ej.: Caballeros, 998 y Lisístrata, 314, mientras que en otras ocasiones
vuelve a decir que pone fin a este uso. Cf.Nubes 538-546 y Paz 729 ss.[90]

... mando al frío a tomar por saco f[rigori laecasin dico] (42.2)... el bueno de
Crisanto la ha diñado [tam bonus Chrysanthus animam ebulliit
] (42.3)... si
nosotros los tuviéramos bien puestos [Sed si nos coleos haberemus] (44.14)...
Petronio, Satiricón[88]

... el buen poeta debe ser casto, / pero no sus versos que no lo necesitan. / Que
estos sólo tienen sal y encanto / si son algo voluptuosos y poco púdicos / y si
pueden encender los ánimos...
Catulo 16 (no se ha incluido la traducción del verso inicial).[91]

Véanse también:Comedia nueva, Fábula paliata, Fábula togata, Teatro latino y Literatura latina.

Determinados géneros de la literatura medieval, como la goliardesca, la trovadoresca y


algunos libros de caballerías (Tirant lo Blanc), así como Chaucer (Canterbury tales)[92] o
Petrarca (Decamerón) usan con frecuencia el lenguaje soez; lo que sigue siendo común en
algunos de los grandes autores de la literatura del Renacimiento y del Barroco (Rabelais,
Shakespeare,[93] Cervantes, Quevedo).[94] A partir del siglo XVII y el XVIII , el Clasicismo y el
Academicismo revierten esa tendencia, sin que dejen de contarse notables excepciones
(Marqués de Sade[95] ).
En el siglo XIX, la moral victoriana, que extremaba los códigos de recato y decencia pública
(al menos en el plano de la mera apariencia) hasta límites pacatos,[96] proporcionó a la
literatura contemporánea un fácil recurso para obtener, con el uso del lenguaje soez, la
provocación que define a las vanguardias (épater le bourgeois -"escandalizar al burgués"-).
«Los románticos ya habían comenzado a introducir el lenguaje popular en la literatura, pero
hasta el naturalismo, y en concreto hasta Zola, no se puede hablar de un verdadero
'sociolecto'. Aunque García Mérou se quejó en su día de las "crudezas" y "términos soeces,
repugnantes y bajos" de la novela, para el lector del siglo XX resulta difícil encontrarlos
hoy.»[97] «... los tópicos expresivos puestos en boca de los personajes novelescos ... como
corresponde al prurito naturalista de reflejar, con la mayor exactitud, el lenguaje vulgar,
incluso el más bajo o plebeyo, a veces».[98]

Pullas, amenazas y malos deseos

Mensaje xenófobo hacia los peruanos escrita en un muro en Cijuela (España).

La intención de humillar al adversario, las amenazas y malos deseos (imprecaciones,[99]


vituperios[100] ) son las formas más básicas del lenguaje soez; desde la Edad Media se
utilizaban, de broma o de veras, en distintas formas de repentización[101] como el juego de
"echarse pullas"[102] (tenzone -tensón- o logomaquia);[103] improvisación similar a la que en
las coplas y las jotas se denomina "picadillo",[104] en la música portuguesa se denomina
desgarrada y cantigas ao desafío,[105] o en el rap se denomina "pelea de gallos", "desafío" o
"batalla" (battle rap).[106]

¡Ay! maldito seas, traydor. Postema y landre te mate, y á manos de tus


enemigos mueras, y por crimenes dignos de cruel muerte en poder de
rigurosa justicia te veas.
rigurosa justicia te veas.
...

¡Ah, don malvado! ¿Verla quieres? ¡Los ojos se te salten!

...

... flaca puta vieja... ¡Putos días vivas, vellaquillo! ¿Y cómo te atreves?... que
tan puta vieja era tu madre como yo!

La Celestina, 105, 106 y 120[107]

¡Vaya, dónde se va usted a poner, tía bruja! Afuera, o la reviento de una


patada.
Benito Pérez Galdós, Fortunata y Jacinta[108]

Insulto

Protestantes en La Habana posando con un cartel con insultos a Richard Nixon por el secuestro de dos
embarcaciones pesqueras cubanas por parte del grupo armado anticastrista Alpha 66 en julio de 1970. Previamente,
Fidel Castro dio la orden de alterar la letra x del apellido del presidente estadounidense como una esvástica para
denigrarlo.[109]

Muchas palabras soeces se utilizan como insultos para menospreciar u ofender a una
persona. Entre muchas otras, se emplean palabras malsonantes en referencia a la apariencia
y cualidades físicas, mentales y morales, personalidad, orientación y capacidad sexual,
origen familiar, racial, nacional o local, religión, creencias, opiniones y afiliaciones (políticas,
deportivas), condición socioeconómica, etc.

-Vos siempre has de servir de estorbo,pendejo -me rezongó al pasar, no sé si


para desahogarse o ajeno.
Jorge Luis Borges, Hombre de la esquina rosada[110]

Hay gilipollas y gilipollas. Quiero decir que hay tontos del haba congénitos, de
pata negra, que no lo pueden evitar por mucho empeño y buena voluntad
que le echen al asunto.
Arturo Pérez-Reverte, Gili-Restaurantes[111]

También es propio del lenguaje soez utilizar los insultos, incluso los más graves, con sentido
totalmente opuesto, de alabanza o familiaridad.

–Partes son ésas –respondió el del Bosque– no sólo par


a ser condesa, sino
para ser ninfa del verde bosque. ¡Oh hideputa, puta, y qué rejo debe de tener
la bellaca!

A lo que respondió Sancho, algo mohíno:

–Ni ella es puta, ni lo fue su madre, ni lo ser


á ninguna de las dos, Dios
quiriendo, mientras yo viviere. Y háblese más comedidamente, que, para
haberse criado vuesa merced entre caballeros andantes, que son la mesma
cortesía, no me parecen muy concertadas esas palabr
as.

–¡Oh, qué mal se le entiende a vuesa merced –replicó el del Bosque– de


achaque de alabanzas, señor escudero! ¿Cómo y no sabe que cuando algún
caballero da una buena lanzada al toro en la plaza, o cuando alguna persona
hace alguna cosa bien hecha, suele decir el vulgo: "¡Oh hideputa, puto, y qué
bien que lo ha hecho!?" Y aquello que parece vituperio, en aquel término, es
alabanza notable; y renegad vos, señor, de los hijos o hijas que no hacen
obras que merezcan se les den a sus padres loores semejantes.

Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, II, XIII[112]

Avec mon bouquet d'fleurs, j'avais l'air d'un con, ma mère...


Georges Brassens, Marinette[113]

Blasfemia

El predominio secular del cristianismo en España y los países de cultura española ha


producido una familiaridad extrema con ciertos conceptos religiosos, que se toman como
base para expresiones del lenguaje soez. A pesar de ser consideradas expresiones
formalmente blasfemas, la intención del hablante que las emplea no es la de realizar ninguna
ofensa religiosa, a no ser que se añada algún otro rasgo más evidente en el contexto de la
comunicación.

Para evitar incurrir en ellas, han surgido expresiones alternativas que comienzan de modo
similar y terminan de otra manera, sugiriendo un arrepentimiento súbito tras un inicio
espontáneo ("ost...ras", "me cago en di...ez").[114]

La prevención de incurrir en blasfemia ha suscitado burlas literarias.

-¡Oh, cuerpo de Dios, ama! ... ¡Malaventur


ado de mi y de vos! ... -Pues, Pablos,
¿yo qué he hecho? ... Pues, ¿yo he hecho algo contr
a la fe? -Eso es lo peor -
decía yo-. No os burléis con los inquisidores; decid que fuiste una boba y que
os desdecis, y no neguéis la blasfemia y desacato. ... ¿No os acordáis que
dijisteis a los pollos pío, pío? ¿Y es Pío nombre de los papas, vicarios de Dios y
cabezas de la Iglesia? Papaos el pecadillo.
Francisco de Quevedo, La vida del Buscón

¿Que la Virgen de Covadonga es pequeñina y galana? ¡pues que se joda!


Atribuido apócrifamente a Camilo José Cela.[115]

Énfasis

Muchas de estas palabras se usan de forma que una queja o expresión tenga un poder de
emisión más fuerte. Por ejemplo, "El pie me duele mucho" es más débil que "El pie me duele
como la madre que lo parió". Se entiende que el dolor es más fuerte de lo normal al decir
palabras soeces.[cita requerida]

Y ¿cuánto renta cada año? Dígame, señor sacristán, por su vida. -¡Renta la
puta que me parió! ¿Y estoy yo agora para decir lo que renta? -respondió el
sacristán, con algún tanto de demasiada cóler
a.
Miguel de Cervantes, Rinconete y Cortadillo[116]

... you're so fucking crazy you can't follow their rules


John Lennon, Working class hero[117]

Dobles sentidos, albures, calambures y sobreentendidos

Hay muchos tipos de juegos lingüísticos o paronomasias que se consideran parte del
lenguaje soez; la mayor parte de las veces por sus connotaciones sexuales. El albur se basa
en el uso de uno o varios vocablos con un doble sentido en su significado. En esa acepción el
DRAE lo considera un americanismo (de México y la República Dominicana): "Juego de
palabras de doble sentido."[118]
"Agrupación de varias sílabas de modo que alteren el significado de las palabras a que
pertenecen, como en este es conde y disimula."[119]

Véase también: Sobreentendido

"Aquello que no está expresado, especialmente lo que se da por supuesto en una


declaración, en una conversación, etc."[120]

Al ver llegar la morena / que no hacía caso de naides / le dije con la mamúa: /
"Va... ca... yendo gente al baile."

La negra entendió la cosa / y no tardó en contestarme / mirándomé como a


perro: / "más vaca será su madre".

José Hernández, Martín Fierro, III, VII[121]

... ya tu amor no me interesa / lo que a


yer me supo a gloria / hoy me sabe a
pura / miércoles por la tarde y tú que no llegas...
Juanes, La camisa negra

Por esto diz' la pastraña de la vieja ardida: / Non á mala palabra si non es a
mal tenida: / verás que bien es dicha sibien es entendida: / entiende bien mi
dicho e avrás dueña garrida. / La bulra que oyeres no la tengas en vil: / la
manera del libro entiéndela sotil / quesaber bien e mal, dezir encobierto e
doñeguil, / tú non fallarás uno de trobadores mil. / ... / Las del buen amor son
razones encubiertas: / trabaja do fallares las sus señales çiertas; / si la azón
r
entiendes o en el seso açiertas, / non dir
ás mal del libro que agora refiertas.
Juan Ruiz, arcipreste de Hita, Libro del buen amor[122]

Almohadín es a almohadón lo que cojín es a X./ Nos importa tres X que nos
cierren la edición
Apócrifo, atribuido aÁlvaro de la Iglesia, La Codorniz[123]

Interjección

En viéndome, dizen,Oxte; / Empero, no dizen,puto, / Que aunque no me


tengo bien, / Jamás he dado de culo.
Francisco de Quevedo, Romance C - Refiere él mismo sus defectos en bocas de
otros[124]

("oxte" es una interjección utilizada "para rechazar a alguien o algo que


molesta, ofende o daña", y "oxte, puto" una locución interjectiva con el mismo
significado).[125]
¡Viva México, cabrones!

Popular[126]

Disfemismos y eufemismos

No hay por qué limpiarse el culo -dijo Gargantúa-, si no hubiere mierda en él;
mierda no la hay si no se caga; así pues, el cagar es necesario antes de
limpiarse el culo.
François Rabelais, Gargantúa[127]

Izas, rabizas y colipoterras: drama con acompañamiento de cachondeo y dolor


de corazón
Título de una obra de Camilo José Cela[128]

... gargall de la ciència / i amb tuf de sang i merda, Sa Excremència!– / Glòria


del bunyol...
Joan Brossa, Final[129]

El colmo de la ridiculización del erotismo y machismo se halla en la apuesta


entre godos y castrofortinos sosteniendo los primeros que "los genitales
masculinos tenían más nombres que los femeninos, y que en ello se mostr
aba
de manera palmaria e indiscutible la virilidad de la raza." Después de largas
encuestas, la disputa se zanja a favor de Castroforte con el resultado de "632
Hembras contra 337 Machos" sea, en términos lacónicos de o
Trrente
Ballester, "Gana coño y color".
Citas literales de Gonzalo Torrente Ballester, La saga/fuga de J. B.[130]

Es significativo que el “Viva México, hijos de la Chingada” sea un grito


patriótico, que afirma a México negando a la Chingada y a sus hiios. Si la
Chingada es una representación de la Madre violada, no me parece forzado
asociarla a la Conquista que fue también una violación, no solamente en el
sentido histórico, sino en la carne misma de las indias. El símbolo de la
entrega es doña Malinche, la amante de Cortés. Es verdad que ella se da
voluntariamente al Conquistador, pero éste, apenas deja de serle útil, la
olvida. Doña Marina se ha convertido en una figur
a que representa a las
indias, fascinadas, violadas o seducidas por los españoles. Y del mismo modo
que el niño no perdona a su madre que lo abandone par
a ir en busca de su
padre, el pueblo mexicano no perdona su tr
aición a la Malinche. Ella encarna
lo abierto, lo chingado, frente a nuestros indios, estoicos, impasibles y
cerrados.
Octavio Paz, Los hijos de la Malinche, en El laberinto de la Soledad[131]
Niño, deja ya de joder con la pelota, / que eso no se hace, que eso no se dice,
que eso no se toca

Joan Manuel Serrat, Esos locos bajitos[132]

[133]

Yo fui siempre un marido comedido, / que en tal comedimiento está mi flaco.


/
Jamás oyó de mí nada atrevido, / que cuando algún bellaco / mi calma
exasperaba y distraído / soltaba en su presencia cualquier taco, / procur
aba al
instante / disimular la frase mal sonante / y usaba de vocablos / que eran
sustitutivos de venablos. / ¡Cuántas veces he dicho, centelleante: / “còrcholi”,
que es un taco italiano, / en lugar del venablo castellano.
Pedro Muñoz Seca, La venganza de Don Mendo[inventa la etimología; en
realidad, "córcholis" es un eufemismo castellano[134] ].[135]

Ironía y sarcasmo
Véanse también:Sátira, Epigrama, Diatriba e Invectiva.

[136]

«... la sátira... en algunas de sus expresiones más bajas puede utilizar lenguaje soez y
escatológico no a manera de ataque directo sino como medio de desacralizar ambientes,
situaciones o personajes que se quieren ridiculizar. Cercana a la sátira se encuentra la
invectiva...»[137]

En distintos idiomas

Grafiti en donde se lee la frase 港⼈⾃戆! (Los hongkoneses nacieron para ser estúpidos) escrita en Calle
Moganshan, 50.

Lenguaje soez en griego[138]


Lenguaje soez en latín

Lenguaje soez en español[139]

Lenguaje soez en catalán[140]

Lenguaje soez en portugués[141]

Lenguaje soez en francés[142] (juron, vocabulario del capitán Haddock)[143]

Lenguaje soez en italiano (turpiloquo, bestemmie o parolaccia)[144]

Lenguaje soez en inglés[145] (profanity -"profanidad"-, Four-letter word -"palabra de cuatro


letras"-,[146] trash-talk -"habla basura",[147] smack talk -"habla bofetada"-,[148] fighting words
-"palabras de pelea"-,[149] flyting,[150] the dozens,[151] slang, expletive[152] -no debe
confundirse con expletivo-[153] )

Lenguaje soez en alemán[154]

Lenguaje soez en ruso y otros idiomas eslavos (мат mat, матерщи́на matershchina)[155]

Lenguaje soez en árabe[156]

Lenguaje soez en cantonés[157]

Lenguaje soez en japonés[158]

Lenguaje soez en euskera[159]

... que los vascos no tienen tacos. Que son tan profundamente católicos que
carecen de la adecuada ordinariez verbal y han de recurrir [al castellano]...
Pues sí. Se oye y se lee cada dos por tres lo de que el euskera carece de
maldiciones. ... para pasmo de propiosy de extraños, en Euskadi estamos
oyendo todos los días ... giros genuinosque vienen a desmentir a los
académicos monóglotas y al personal polvoriento, que conoce el eusk
era,
pero no lo sabe, tan inmaculada y presunta particularidad. ... Camilo J. Cela
[también] ... incurrió en el estereotipo o prejuicio ... de la ausencia de
groserías en la lengua vasca. ... Otro error reiter
ado por los lingüistas de
ateneo consiste en aseverar que, de puro asexuado, el euskera no distingue el
masculino del femenino en su gramática. Creencia absurda e inexacta. ... Es
probable que la querencia forastera -y a veces indígena- de difundir la falsa
especie de que el euskera no dispone de léxico venéreo provenga de las
muchas veces que el profano ha escuchado a los nativos intercalar
cervantinos juramentos y quevedescasblasfemias en su incomprensible
discurso. Taracea verbal muy propia de los medios campesinos ...El vasco, en
efecto, no desdeña la sonoridad catártica del castellano a la hor
a de imprecar.
Lo cual no permite concluir, ni mucho menos, que el eusk
era sea deficitario
en locuciones sucias. Uno, que tiene un pie en Izarr
aitz y otro en Somosierra,
no ignora que el tópico que aquí estamos intentando rebatir ha sido
innúmeras veces manipulado con vistas a completar una caracterología vasca
mojigata, engarzacredos y jesuítica. Existe un empeño carpetovetónico
generalizado que invariablemente endosa a los vascos una segunda piel -
epidérmica o hipodérmica- en forma de sotana, obedeciendo tal vez a un
prurito librepensador antaño prestigioso y ho
y envilecido. El Libro Azul de los
Coros y Danzas da por sentada la inexistencia de palabr
as sicalípticas en
[160]
euskera y ello se conserva como dogma de fe útil e incluso ponzoñoso.

Véase también

Urbanidad / Cortesía / Rusticidad

Modales

Protocolo (sociedad)

Etiqueta (código)

Netiqueta (en Internet)

Despectivo

Peyorativo

Argot

Slang

Bullying

Hater

Trol (Internet)

Vandalismo

abuso verbal

Delito de odio

Burla

Broma

Chiste

Notas

1. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «soez» (http


s://dle.rae.es/soez) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición). La etimología es
"de origen incierto" para el DRAE; aunque para Joan Corominas vendría del árabe
hispánico rahis ("barato"), para Friedrich Diez del latín sus ("puerco") y para Felipe Monlau
sería la contracción de la expresión castellana "so haz" (citados en Etimologías de Chile
(http://etimologias.dechile.net/?soez) ).

2. "Cruel, áspero, despiadado." Real Academia Española y Asociación de Academias de la


Lengua Española. «crudo» (https://dle.rae.es/crudo) . Diccionario de la lengua española
(23.ª edición). Acepción 9. Metafóricamente, y en ciertos contextos, puede ser de
aplicación la acepción 3: "de difícil digestión".

3. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «grosero» (h


ttps://dle.rae.es/grosero) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

4. "Desvergonzado, atrevido" Real Academia Española y Asociación de Academias de la


Lengua Española. «procaz» (https://dle.rae.es/procaz) . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición). Desvergüenza -vergüenza-, atrevimiento. Procacidad se define
como "Desvergüenza, insolencia, atrevimiento / Dicho o hecho desvergonzado, insolente."
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.
«procacidad» (https://dle.rae.es/procacidad) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición). Insolente, insolencia "Atrevimiento, descaro / Dicho o hecho ofensivo e
insultante / Acción desusada y temeraria." Real Academia Española y Asociación de
Academias de la Lengua Española. «insolencia» (https://dle.rae.es/insolencia) .
Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Descaro: "Desvergüenza, atrevimiento,
insolencia, falta de respeto." Real Academia Española y Asociación de Academias de la
Lengua Española. «descaro» (https://dle.rae.es/descaro) . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición). Temerario: "Dicho de una persona: Excesivamente imprudente
arrostrando peligros. /... Dicho de una cosa: Dicha, hecha o pensada sin fundamento,
razón o motivo." Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
Española. «temerario» (https://dle.rae.es/temerario) . Diccionario de la lengua española
(23.ª edición).

5. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«malsonante» (https://dle.rae.es/malsonante) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).

6. Acepciones 3, 7 y 8: "Palabra, locución o conjunto de palabras sujetas a alguna pauta / ...


/ plano de la expresión. [Componente del signo lingüístico referido a la forma o
significante, en oposición al plano del contenido.] / En algunas corrientes de la
fraseología, combinación fija de palabras que permite escasa variación morfológica y que
tiene valor de enunciado. Real Academia Española y Asociación de Academias de la
Lengua Española. «expresión» (https://dle.rae.es/expresi%C3%B3n) . Diccionario de la
lengua española (23.ª edición).. Real Academia Española y Asociación de Academias de
la Lengua Española. «plano» (https://dle.rae.es/plano) . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición). Véase también locución, modismo, fraseología, enunciado.

7. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «mala» (http


s://dle.rae.es/mala) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

8. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «palabra» (h


ttps://dle.rae.es/palabra) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).. Entrada
propia: "dicho inconveniente u obsceno"

9. Entrada propia: "deshonestas"

10. Entrada propia: "injuriosas y ofensivas"

11. Entrada propia: "injuriosa o sensible"

12. Entrada propia: "que hiere o mortifica a la persona a quien se dice"

13. "Deshonesto u obsceno en acciones o palabras." Real Academia Española y Asociación


de Academias de la Lengua Española. «sucio» (https://dle.rae.es/sucio) . Diccionario de
la lengua española (23.ª edición). Acepción 4

14. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «palabrota»


(https://dle.rae.es/palabrota) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

15. "Desvergonzado o atrevido en el hablar." Real Academia Española y Asociación de


Academias de la Lengua Española. «malhablado» (https://dle.rae.es/malhablado) .
Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

16. "Falta de urbanidad y cultura / Acción o expresión grosera" Real Academia Española y
Asociación de Academias de la Lengua Española. «ordinariez» (https://dle.rae.es/ordinari
ez) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Se indica que deriva de "ordinario",
término que en sus cuatro primeras acepciones se define como "Común, regular y que
sucede habitualmente / plebeyo (que no es noble) / Bajo, basto, vulgar y de poca
estimación / Que no tiene grado o distinción en su línea" Real Academia Española y
Asociación de Academias de la Lengua Española. «ordinario» (https://dle.rae.es/ordinari
o) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

17. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «vulgaridad»


(https://dle.rae.es/vulgaridad) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

18. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«vulgarismo» (https://dle.rae.es/vulgarismo) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).

19. La acepción 14 de "bajo" es "Dicho especialmente de una expresión o del lenguaje: Vulgar,
ordinario, innoble." Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
Española. «bajo» (https://dle.rae.es/bajo) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición). Innoble se define como: "Que no es noble. / Vil, abyecto." Real Academia
Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «innoble» (https://dle.rae.e
s/innoble) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Abyecto se define como
"Despreciable, vil en extremo. / Humillado, herido en el orgullo." Real Academia Española
y Asociación de Academias de la Lengua Española. «abyecto»
(https://dle.rae.es/abyecto) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

20. Las acepciones 1 y 2 de "vil" son "Bajo o despreciable - Indigno, torpe o infame." Real
Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «vil» (https://dle.r
ae.es/vil) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición). La 2 acepción de "vileza" es
"Acción o expresión vil." Real Academia Española y Asociación de Academias de la
Lengua Española. «vileza» (https://dle.rae.es/vileza) . Diccionario de la lengua española
(23.ª edición).

21. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «voto» (http
s://dle.rae.es/voto) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Acepciones 5 a 9:
"Ruego o deprecación con que se pide a Dios una gracia. / Juramento o execración en
demostración de ira. / Ofrenda dedicada a Dios o a un santo por un beneficio recibido. /
deseo. / Promesa que se hace a la divinidad o a las personas santas, ya sea por devoción
o para obtener determinada gracia."

22. "Injuria grave de palabra, y especialmente la que se emplea para echar a alguien en cara
algo / Versículos que se cantan en el oficio del Viernes Santo, durante la adoración de la
cruz". Aquí se ha enlazado a "reproche", que el DRAE define como "expresión con que se
reprocha", "reprochar" se define como "reconvenir, echar en cara" Real Academia Española
y Asociación de Academias de la Lengua Española. «reproche» (https://dle.rae.es/reproch
e) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).Real Academia Española y
Asociación de Academias de la Lengua Española. «reprochar» (https://dle.rae.es/reproch
ar) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).) -en:rebuke, en:monition-
(admonición redirige a amonestación).

23. Véase guiño, sacar la lengua -akanbe-, mano cornuta, higa, corte de mangas, hacer un
calvo, etc.

24. Véase icono (desambiguación), signo (desambiguación), símbolo, semiología o


semiótica, etc.

25. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «babosada»


(https://dle.rae.es/babosada) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

26. Acepción 2 Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«barbaridad» (https://dle.rae.es/barbaridad) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).

27. «Diccionario de americanismos» (http://lema.rae.es/damer/?key=chuchada) .


Consultado el 9 de mayo de 2017.

28. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «culada» (ht
tps://dle.rae.es/culada) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

29. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «disparate»


(https://dle.rae.es/disparate) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

30. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «garabato»


(https://dle.rae.es/garabato) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

31. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «leperada»


(https://dle.rae.es/leperada) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

32. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «lépero» (htt
ps://dle.rae.es/l%C3%A9pero) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

33. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «lisura» (htt
ps://dle.rae.es/lisura) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

34. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«malcriadez» (https://dle.rae.es/malcriadez) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.
«malcriadeza» (https://dle.rae.es/malcriadeza) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).

35. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«apatanado» (https://dle.rae.es/apatanado) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).

36. Acepción 5 Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«picardía» (https://dle.rae.es/picard%C3%ADa) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).

37. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «puteada»


(https://dle.rae.es/puteada) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

38. Acepción 19 Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«taco» (https://dle.rae.es/taco) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

39. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«zanganada» (https://dle.rae.es/zanganada) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).
40. Mette Rundblom, Un estudio del lenguaje soez entre jóvenes en Madrid. ¿Hay diferencias
entre géneros? (http://www.diva-portal.se/smash/get/diva2:645651/FULLTEXT01.pdf) ,
Institutionen för spanska, portugiskiska och latinamerikastudier.

41. Hugo Kubarth, El idioma como juego social, la conciencia sociolingüística del porteño (htt
p://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/41/TH_41_123_236_0.pdf) , en Thesaurus,
1986.

42. Ana María Herrán, El uso del lenguaje soez como elemento de interacción social entre los
jóvenes de la institución... (http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/41/TH_41_123_
236_0.pdf) , ICESI.

43. Sara Polo, Ensayo sociolingüístico de las putas palabrotas - Los españoles somos, junto a
los Argentinos, los hispanohablantes que más tacos decimos - El uso de palabras
malsonantes se ha generalizado notablemente desde la transición - El insulto tiene vida:
nace, evoluciona y muere (http://www.elmundo.es/f5/2015/10/13/55f9473eca4741f6388
b457a.html) , F5-El Mundo.

44. Contexto lingüístico de la educación (http://www2.ulpgc.es/hege/almacen/download/4/4


588/Tema_6_Contexto_lingstico_de_la_educacion.pdf)

45. Contexto (https://books.google.es/books?id=Zaud7TM6Fh4C&pg=PT44&dq=)

46. Malentendido intercultural -Los malentendidos interculturales (http://malentendidosinterc


ulturales.blogspot.com.es/p/ejemplos-de-malentendidos.html) , blog (cita como fuente
a Ángels Oliveras, Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua
extranjera - Estudio del choque cultural y los malentendidos, Madrid, Edinumen, 2000.)-.
Malentendido -en:misunderstanding-, cultural, interculturalidad, inteligencia intercultural -
en:Intercultural intelligence-, comunicación intercultural, comunicación transcultural
(cross-cultural communication -en:Cross-cultural communication-), principios de
comunicación intercultural -en:Intercultural communication principles-, filosofía
intercultural, multiculturalidad, transculturalidad, transcultural -en:transcultural-,
pluriculturalidad, pluricultural, pluriculturalismo -en:Pluriculturalism-, diversidad cultural,
falso amigo (faux-ami).

47. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «concha» (h


ttps://dle.rae.es/concha) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).. La acepción
12 es literalmente "coño"; mientras que este término (del latín cunnus y advertido como
"malsonante") se define, genéricamente, como "vulva y vagina del aparato genital
femenino", para Chile (advertido como "despectivo"), como "español - natural de España",
para Venezuela (advertido como "malsonante"), como "tipo o individuo", para Chile y
Ecuador como "tacaño - que escatima en el gasto", y por último, genéricamente, como
interjección malsonante "para expresar diversos estados de ánimo, especialmente
extrañeza o enfado". La etimología de la palabra latina no está establecida con precisión,
pero podría compartir la raíz indoeuropea *(s)keu ("cubrir", "esconder") con culus ("culo") -
Etimologías de Chile (http://etimologias.dechile.net/?con.o) -. Las denominaciones
coloquiales de los genitales femeninos son tan numerosas que su recuento es un tópico
en sí mismo (véase la cita de Torrente Ballester en la sección "Disfemismos y
eufemismos" de este mismo artículo). El taco sedativo (https://www.protocolo.org/miscel
aneo/curiosidades/el_taco_sedativo.html) , en protocolo.org: "El marqués del Tajo de
Hinojeras [sic ¿Marquesado de Hinojares?], era hombre de escrupulosa lengua, en lo que
a palabra se refiere. Jamás había salido de su boca un taco, interjección o venablo
alguno. Pero el marqués del Tajo padecía en secreto de un doloroso callo. Un terrible
callo que le mortificaba continuamente y que parecía no tener arreglo. Nadie, por su
corrección, sabía de su irremediable mal. Fue en la víspera de San Juan, el 23 de junio de
1959, cuando sucedió. Contemplaba el marqués el salto de la hoguera de los jóvenes,
cuando un ardoroso pollo, algo alocado, pisó el callo del marqués. El marqués no gritó
"¡Virgen de Atocha!", ni "¡Cáscaras!", ni, por supuesto "¡Jolines!". Enrojeció de dolor e ira y
gritó un "¡Coño!" como la copa de un pino. Un correctísimo "¡Coño!" que, además, le curó."

48. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «pito» (http
s://dle.rae.es/pito) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).Real Academia
Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «pitillo» (https://dle.rae.es/p
itillo) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

49. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «pisar» (http
s://dle.rae.es/pisar) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).Real Academia
Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «coger» (https://dle.rae.es/
coger) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

50. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «cuero» (htt
ps://dle.rae.es/cuero) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

51. Online Etymology Dictionary (http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0


&search=horny)

52. Acepción 2: "que es objeto de infidelidad por parte de su pareja. "Real Academia Española
y Asociación de Academias de la Lengua Española. «cornudo» (https://dle.rae.es/cornud
o) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).. Cabrón (acepción 2: "que padece la
infidelidad de su mujer, y en especial si la consiente", acepción 8: "hombre que aguanta
cobardemente los agravios o impertinencias de que es objeto") y cabrito (acepción 2:
"cabrón - que padece la infidelidad de su mujer") tienen usos similares; además de otros,
tanto soeces (acepción 1 en ambos casos: "que hace malas pasadas o resulta molesto";
acepciones 3, 4, 5 y 9 de "cabrón", como americanismos en distintos países: persona
experimentada y astuta / disgustado, de mal humor / de mal carácter / rufián que trafica
con prostitutas) como no soeces (acepciones 6 y 7 de "cabrón": "macho de la cabra /
diablo"; acepciones 3 a 7 de "cabrito": "cría de la cabra desde que nace hasta que deja de
mamar /... / ariete").

53. en:jew (word)

54. en:kike

55. fr:boche

56. Se usa como insulto contra quienes se desee tildar de nacionalista español por parte de
quien se desee identificar como antiespañol dentro del más amplio ámbito del
nacionalismo periférico. Amando de Miguel, El idioma español (https://books.google.es/b
ooks?id=UIRWuhW3MnEC&pg=PA11&lpg=) , pg. 11.

57. Así se llama en Canarias a los peninsulares (con mayor o menor rasgo peyorativo según
el contexto y la intención del hablante, que puede ir de la ofensa hasta el cariño); uso que
se trasladó por Gonzalo Torrente Ballester a la población imaginaria gallega de
Castroforte del Baralla.

58. En el DRAE se definió una de sus acepciones como “tonto, falto de entendimiento o
razón”. Fernando Ramos, “Gallego” como insulto o prejuicio (http://galicia24horas.es/201
4/10/gallego-como-insulto-o-prejuicio/) Archivado (https://web.archive.org/web/20160
616223142/http://galicia24horas.es/2014/10/gallego-como-insulto-o-prejuicio/) el 16
de junio de 2016 en Wayback Machine. en Galicia 24 horas.

59. en:Paki (slur)

60. Gentilicios xenófobos y coloquiales (http://enciclopedia.us.es/index.php/Gentilicios_xe


n%C3%B3fobos_y_coloquiales) en Enciclopedia Libre Universal en Español. Jon Juaristi
(El bucle melancólico, El bosque originario).

61. Del árabe hispánico faná -"extinción o agotamiento por la pasión"-: "Hurtar, estafar, robar /
Trabajar a alguien, traerle apurado / Entregarse al trabajo con solicitud congojosa / Hacer
diligencias con vehemente anhelo para conseguir algo / Trabajar corporalmente, como
los jornaleros" Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
Española. «afanar» (https://dle.rae.es/afanar) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).. En cuanto a "afán", el DRAE recoge su probable etimología de "afanar", y lo
define como "Esfuerzo o empeño grandes / Deseo intenso o aspiración de algo / Apuro,
aprieto o necesidad extrema / Prisa, diligencia o premura / Trabajo o esfuerzo" Real
Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «Lenguaje soez»
(https://dle.rae.es/lenguaje+soez) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

62. "Holgar / Tener ayuntamiento carnal" Real Academia Española y Asociación de


Academias de la Lengua Española. «folgar» (https://dle.rae.es/folgar) . Diccionario de la
lengua española (23.ª edición). No recoge el DRAE ni etimología ni la proximidad fonética
y semántica de "follar" (del latín follis -fuelle-): "Soplar con el fuelle / Soltar una ventosidad
sin ruido / ... / Practicar el coito" Real Academia Española y Asociación de Academias de
la Lengua Española. «folgar» (https://dle.rae.es/folgar) . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición).. El follis latino también tiene el significado de "bolsa de cuero" y
"testículo", y deriva de la raíz indoeuropea *bhel ("crecer, sembrar, estirarse"), que
comparte con phallus ("falo") - Etimologías de Chile (http://etimologias.dechile.net/?folla
r) -.

63. Explicado como "Los que saben poco extienden su lengua en cualquier cosa que tienen
por novedad" (edición de Annachiara Sanna (http://www.martinezdecarnero.com/glosswo
rd/index.php/term/,9e5360965ba239ac9e9f9c9940b0a18c59a166585a984baca29aa860
535e56ac6d608e99af3ba15d9180ac56715e56b09f69a0695a9860a4afaba39b535e6b62
9aa7ac5a5e7093a19eaf9e9b5a5393af9dabaa5f9ab13b70608a6ca43e5a60a4afa76c33b
09a3a5aa269ad59983e56a7b1b1a95d5e715d627fafa35e5e9d70588a9bac9b535e93a7a
dad9f55985e5862aeaf6c33b09a3a5ca369989b6b6a6ea6679f9c59986057a79caf9f9b5a
5393ac6d915e9941ae57.xhtml) ).

64. Explicado como "El malo con mal se hace bueno" (edición de Annachiara Sanna (http://w
ww.martinezdecarnero.com/glossword/index.php/term/,9e535f965ba239ac9e9f9c9940b
0a18c59a166585a984baca29aa860535e56ac6d608e99af3ba15d9180ac56715e56b09f6
9a0695a9860a4afaba39b535e6b629aa7ac5a5e7093a19eaf9e9b5a5393af9dabaa5f9ab1
3b70608a6ca43e5a60a4afa76c33b09a3a5aa269ad59983e56a7b1b1a95d5e715d627faf
a35e5e9d705865696c33b19a3a8f91979c5e5e70a15b8f69aa55535361aea36b5e369892
938c679eac635e7193b1ad69a29b5b5a59a662.xhtml) )

65. Explicado como "Perezoso es el que a ninguno remeda" (edición de Annachiara Sanna (htt
p://www.martinezdecarnero.com/glossword/index.php/term/,9e535f965ba239ac9e9f9c9
940b0a18c59a166585a984baca29aa860535e56ac6d608e99af3ba15d9180ac56715e56b
09f69a0695a9860a4afaba39b535e6b629aa7ac5a5e7093a19eaf9e9b5a5393af9dabaa5f
9ab13b70608a6ca43e5a60a4afa76c33b09a3a5aa269ad59983e56a7b1b1a95d5e715d62
7fafa35e5e9d705891a29755985a58629eafaf5f9ab13b629e9bae5d5e9aaa8a679f9c5998
6d5da79fab6660547093b1ad698260525a60a662.xhtml) ).

66. Que "alude a ciertas burlas que se propalaron después de la batalla de Olmedo (1445)"
(recogido en Germán Díez, Refranes de Topónimos Vallisoletanos (http://www.funjdiaz.ne
t/folklore/07ficha.php?ID=501) , Revista de Folklore nº 57, 1985).

67. Texto (https://books.google.es/books?id=UxJ6IKrLm0IC&dq=)

68. Dolores Soler-Espiauba, ¿Existe una didáctica de las "malas palabras"? ¿Son, además de
malas, "peligrosas"? (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_
0272.pdf) , ASELE, actas, 1998. http://lenguajesoez.blogspot.com.es/
http://www.psicoglobalia.com/10-claves-para-las-palabrotas-en-los-ninos/
http://www.livestrong.com/es/disciplinar-nino-utiliza-como_16658/
http://www.sontushijos.org/articulos.php?id=18&a=1291 Archivado (https://web.archiv
e.org/web/20120620151718/http://www.sontushijos.org/articulos.php?id=18&a=1291)
el 20 de junio de 2012 en Wayback Machine.
http://noticias.lainformacion.com/salud/pediatria/asocian-uso-de-lenguaje-soez-en-tv-
con-agresividad-infantil_pqKhiXjQewbV4mwyaRwae7/

69. en:Dirty talk, fr:Mot cochon

70. de:Verbalerotik

71. Citado y glosado en Guillermo Jaim Etcheverry, La lengua sucia - Nuestra indiferencia
ante la generalización de lo grosero y chabacano esconde el deseo de aparentar ser más
modernos, más desinhibidos, sobre todo más jóvenes (http://www.lanacion.com.ar/1688
788-la-lengua-sucia) , en La Nación, 11 de mayo de 2014.

72. José Luis Gálvez Vera, Sensacionalismo, valores y jóvenes: el discurso y el consumo de
dos periódicos bolivianos de crónica roja (https://books.google.es/books?id=95260lTelV
UC&pg=PA66&lpg=) , Pieb, 2003, pg. 66.

73. José Santaemilia Ruiz, Libertinos, adúlteras, dramas oscuros: el lenguaje de la lujuria en
la comedia de la Restauración (https://books.google.es/books?id=sdbM90DijzkC&pg=PA
75&lpg=) , en Género como conflicto discursivo: la sexualización del lenguaje de los
personajes cómicos, Universitat de Valencia, 2000, pg. 75.

74. José García Templado, Desarrollo de los personajes en la narrativa de Cela (https://book
s.google.es/books?id=Gjg-oS52VVgC&pg=PA71&lpg=) , en Homenaje a Camilo José
Cela: coloquio internacional de la Universidad de Dresde (11-12 de noviembre de 2002),
Reichenberger, 2004, pg. 71. Sebastián Moreno, La Academia se divierte (http://www.serli
b.com/pdflibros/9788499702681.pdf) , pg. 25: «Nunca se le había dedicado una
atención científica a los “tacos”, a los que yo no les llamaría palabras malsonantes, sino
palabras comedidamente malsonantes. Es curioso que algunas de estas voces
descartadas de la conversación tenida por válida entre gente más o menos afinada, que
con mucha frecuencia coincide con la incultura, estuvieron en el Diccionario de
autoridades y en las tres primeras ediciones del vulgar del siglo xiii [sic -XVIII-], aparecía la
voz “cojón”. Conseguí que el buen criterio de la Corporación, que es mucho más abierto
de lo que la gente piensa, la readmitiese». Y lo mismo que reivindicó la admisión de
«cojón» lo hizo con la de «coño». En el preámbulo de su Diccionario secreto, publicado en
1968, una obra que recogía la gran riqueza léxica popular, desterrando el tabú de las
palabras, Cela advierte que el Diccionario de la Academia «ignora, por ejemplo, la voz
“coño” y no registra ningún cultismo que designe el concepto a que se refiere la palabra
proscrita, con lo que se da el despropósito de que el aparato reproductor externo de la
mujer no tiene nombre oficial en castellano (la “vulva” del diccionario no es el “coño” del
pueblo, sino tan solo una parte de él), como tampoco tiene estado la muletilla más
frecuente en nuestra conversación popular». El escritor Gaspar Sánchez Salas fue
secretario de Cela en sus últimos años, colaborador suyo en el Diccionario geográfico
popular de España y autor de varios libros sobre él, como El coño de don Camilo (Espejo
de Tinta) y Cela: mi derecho a contar la verdad (Belacqua), entre otros. Gaspar asegura
que el día que ingresó Mario Vargas Llosa en la RAE, cuyo discurso contestó Cela, fue
testigo de una revelación insólita por parte de su jefe y amigo. Cuenta el secretario que
unos periodistas quisieron, a la salida, que Cela contestara a algunas cuestiones. Uno de
ellos le preguntó, entre otras cosas: —Señor Cela, ha salido publicado hace poco que
usted recibe amenazas de muerte, ¿es verdad esto? Cela respondió: —Sí, y también recibo
declaraciones de amor, se compensan. —¿Y quién se le declara generalmente, don
Camilo? —Bueno, ahora que estamos muy modernos, algún gay que otro, antes se
llamaban maricones, ahora no, ahora son gays. Pero ya me pasó la edad, ya me pasó la
edad.

75. Recogido en Teatro de la legislación universal de España é Indias (https://books.google.e


s/books?id=-4DVHtxYwQcC&pg=PA72&lpg=) , pg. 72.

76. Entra en vigor la ley para desterrar el lenguaje soez - A partir del 1 de julio se prohíbe por
ley el empleo de palabras malsonantes en la televisión, el cine, la literatura, los medios de
comunicación, los conciertos y las representaciones teatrales. Los infractores se
enfrentarán a multas. Un equipo de filólogos determinará si las palabras o expresiones
son motivo de sanción (http://es.rbth.com/cultura/2014/07/02/entra_en_vigor_la_ley_par
a_desterrar_el_lenguaje_soez_41427) , noticia en Russia beyond the headlines, 2 de julio
de 2014.

77. Citado por Luis Carlos Sánchez, Octavio Paz: “peligroso, irreverente y soez” - La censura
del gobierno de Francisco Franco mantuvo “bajo estrictica vigilancia” la obra del Nobel
mexicano, cuyos poemas fueron mutilados y/o alterados, según los reportes que
conserva el Archivo General de la Administración (http://www.excelsior.com.mx/expresio
nes/2015/02/16/1008559) , en Excelsior, 16/02/2015

78. Máximo Pradera, Tócala otra vez, Bach: Todo lo que necesitas saber de música para ligar
(https://books.google.es/books?id=xg8PDAAAQBAJ&pg=PT125&dq=) , pg. 125.

79. Pilar García Mouton y Álex Grijelmo, Palabras moribundas (https://books.google.es/book


s?id=lrr3u2jYTLEC&pg=PT86&lpg=) , pg. 86.

80. Bertín insiste: "Lo políticamente correcto es una gilipollez y a quien no le guste que se
joda" (http://www.zeleb.es/tv/n/bertin-osborne-insiste-lo-politicamente-correcto-es-una-gi
lipollez-05555) (declaraciones de Bertín Osborne en Zeleb -Diario Público-, 5 de mayo de
2016).
81. http://www.hipersonica.com/2009/08/censura-en-la-musica-iii-los-60-el-cambio-de-
mentalidad/

82. http://smoda.elpais.com/moda/la-era-de-las-microagresiones/ Chester M. Pierce


(1970), fuente citada en en:Microaggression theory. Véase también Micromachismo.

83. en:Swear jar

84. fr:Les Caractères (Théophraste). ΚΑΚΟΛΟΓΙΑΣ ΚΗ‘, en Wikisource -Χαρακτήρες- (https://e


l.wikisource.org/wiki/%CE%A7%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%BA%CF%84%CE%AE%CF%8
1%CE%B5%CF%82) :

Ἔστι δὲ ἡ κακολογία ἀγωγὴ ψυχῆς εἰς τὸ χεῖρον ἐν λόγοις, ὁ δὲ κακολόγος


τοιόσδε τις, οἷος ἐρωτηθείς· Ὁ δεῖνα τίς ἐστιν; <εἰπεῖν> οἰκ
ονομῶν
καθάπερ οἱ γενεαλογοῦντες· Πρῶτον ἀπὸ τοῦ γένους αὐτοῦ ἄρξομαι.
Τούτου ὁ μὲν πατὴρ ἐξ ἀρχῆς Σωσίας ἐκαλεῖτο, ἐγένετο δὲ ἐν τοῖς
στρατιώταις Σωσίστρατος, ἐπειδὴ δὲ εἰς τοὺς δημότας ἐνεγράφη,
<Σωσίδημος>. Ἡ μέντοι μήτηρ εὐγενὴς Θρᾷττά ἐστι· αλεῖται
κ γοῦν ἡ
ψυχὴ Κρινοκόρακα· τὰς δὲ τοιαύτας φασὶν ἐν τῇ πατρίδι εὐγενεῖς εἶναι.
Αὐτὸς δὲ οὗτος ὡς ἐκ τοιούτων γεγονὼς κακὸς καὶ μαστιγίας. καὶ
κακονοῶν δὲ πρός τινα εἰπεῖν· Ἐγὼ δήπου τὰ τοιαῦτα οἶδα, ὑπὲρ ὧν σὺ
ἔπλασας πρὸς ἐμέ· κἀπὶ τούτοις διεξιώ
ν· Αὗται αἱ γυναῖκες ἐκ τῆς ὁδοῦ
τοὺς παριόντας συναρπάζουσι, καὶ Οἰκία τις αὕτη τὰ σκέλη ἠρκυῖα· οὐ
γὰρ οἷον λῆρός ἐστι, τὸ λεγόμενον, ἀλλ' ὥσπερ αἱ κύνες ἐν ταῖς ὁδοῖς
συνέχονται, καὶ Τὸ ὅλον ἀνδρολάβοι τινές, καὶ Αὐταὶ τὴν θύραν τὴν
αὔλειον ὑπακούουσι. <ἀ>μέλει δὲ καὶ κακῶς λεγόντων ἑτέρων
συνεπιλαμβάνεσθαι καὶ αὐτὸς εἴπας· Ἐγὼ δὲ τοῦτον τὸν ἄνθρωπον πλέον
πάντων μεμίσηκα· καὶ γὰρ εἰδεχθής τιςἀπὸ τοῦ προσώπου ἐστίν· ἡ δὲ
πονηρία, οὐδὲν ὅμοιον· σημεῖον δέ· τῇ γὰρ ἑαυτοῦ γυναικὶ τάλαντα
εἰσενεγκαμένῃ προῖκα, ἐξ οὗ παιδίον αὐτῷ γεννᾷ, τρεῖς χαλκοῦς εἰς ὄψον
δίδωσι καὶ τῷ ψυχρῷ λούεσθαι ἀναγκάζει τῇ τοῦ Ποσειδῶνος ἡμέρᾳ. καὶ
συγκαθήμενος δεινὸς περὶ τοῦ ἀναστάντος εἰπεῖν καὶ ἀρχήν γε εἰληφὼς
μὴ ἀποσχέσθαι μηδὲ τοὺς οἰκείους αὐτοῦ λοιδορῆσαι. καὶ πλεῖστα περὶ
τῶν <αὑτοῦ> φίλων καὶ οἰκείων κακὰ εἰπεῖν, καὶ περὶ τῶν
τετελευτηκότων, κακῶς λέγειν ἀποκαλῶν παῤῥησίαν καὶ δημοκρατίαν
καὶ ἐλευθερίαν καὶ τῶν ἐν τῷ βίῳ ἥδιστα τοῦτο ποιῶν
. [Οὕτως ὁ τῆς
βασκανίας ἐρεθισμὸς μανικοὺς καὶ ἐξεστηκότας ἀνθρώπους τοῖς ἤθεσι
ποιεῖ.]

85. Marc Lemonier, Le petit dico des insultes, gros mots et autres injures, City Éditions, 2007.
Gilles Guilleron, Gros mots. Petit dictionnaire des noms d'oiseaux, Éditions First, 2013.
Jean-Michel Jakobowicz, Le Grand Livre des Gros Mots. 1001 insultes, injures et jurons
pour toutes les occasions !, Leduc.s Éditions, 2012. Fuentes citadas en fr:Juron
- JANTIAS ¿Diré, dueño mío, alguno de esos chistes de cajón que siempre
hacen reír a los espectadores?

- BACO Di lo que se te antoje, excepto el consabido: “No puedo más”. Pues


estoy harto de oírlo.

- JANTIAS ¿Y algún otro más gracioso?

- BACO Con tal que no sea el “estoy hecho pedazos”.

- JANTIAS ¿Entonces no he de decir ninguna agudeza?

- BACO Sí, por cierto, y sin ningún temor. Sólo te prohíbo...

- JANTIAS ¿Qué?

- BACO Decir, al cambiar el hato de hombro, que no puedes aguantar


cierta necesidad.

- JANTIAS ¿Tampoco que si alguno no me alivia de este enorme peso


tendré que dar suelta a algún gas?

- BACO Nada de eso, te lo suplico: a no ser cuando tengas que vomitar.

- JANTIAS No sé entonces qué necesidad había de echarme al hombro esta


carga, para no poder hacer ninguna deaquellas cosas tan frecuentes en
Frínico, Lucis y Amipsias, que siempre introducen en sus comedias mozos
de cordel.

- BACO No hagas tal; porque cuando yo me siento entre los espectadores y


miro invenciones tan vulgares, envejezco más de un año.

86. (Contexto (https://web.archive.org/web/20120222122709/http://es.scribd.com/doc/702


1685/Aristofanes-Las-Ranas) ).

87. "Primera etapa de la comedia griega, que llegó a su plenitud en el siglo V a. C. y que se
caracteriza por su contenido fundamentalmente satírico y mordaz contra personas e
instituciones de la época, y por la utilización de un lenguaje crudo y en ocasiones
obsceno. En algún caso -como el del poeta Eupolis, a quien Alcibíades ordenó arrojar al
mar- los dramaturgos pagaban su atrevimiento con la muerte. El autor más característico
de este tipo de comedia fue Aristófanes." (Diccionario Akal de teatro (https://books.googl
e.es/books?id=Gyvrmz5K2toC&pg=PA188&lpg=) , pg. 188.

88. Victoria Alsina, La oralidad perdida en las traducciones de "El Satiricón" de Petronio (http
s://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/20020/ATT00034.pdf?sequence=1) .
Escoge varios ejemplos de "frases hechas que van desde la simple informalidad hasta la
vulgaridad".
89. en:Catullus 16

90. José García López, Edición de Ranas de Aristófanes (https://books.google.es/books?id=Z


lBO0eDaMAAC&pg=PA67&lpg=) , Editum, 1993, pg. 67.

91. Traducción de Luis Antonio de Villena, recogida con otras en Manuel López Muñoz, Catulo
16, de traducción y traductores (http://ddd.uab.cat/pub/methodos/methodos_a2011n0/m
ethodos_a2011n0a11.pdf)

92. John Sutherland, Filthy Chaucer (https://www.theguardian.com/education/2001/jul/30/hi


ghereducation.classics) , en The Guardian, 30 de julio de 2001.

93. Othello: Third Series (https://books.google.es/books?id=8cTxx9w7MvAC&pg=PA352&dq


=) (edición de E.A.J. Honigmann, A. C. Black, 1996), pg. 352: "More than fifty instances
of 'profanity', printed by Q, were deleted in F or replaced by less offensive words (e.g.
1.1.4, 32, 85, 107). Editors once assumed that F was purged because of the Act of Abuses
(1606), which prohibited profanity and swearing on the stage, yet we now know that some
scribes and perhaps compositors omitted profanity for other reasons (Texts, 77 ff.). The
censor of Othello was unusually cautious if he deleted Tush (1.1.1) and worried about
other harmless expletives (2.2.10, 4.1..239), yet he also overlooked some profanity..."
Frances A Shirley, Swearing and Perjury in Shakespeare's Plays (https://books.google.es/
books?id=JqjdAAAAQBAJ&dq=) , Routledge, 2013.

94. Bartolomé Sanz Albiñana, La expresión de la sexualidad en las traducciones


españolas de Hamlet (https://books.google.es/books?id=l8y3_kBiXyEC&pg=PA145&
dq=) , pg. 145.

Rosario López Sutilo, El léxico de germanía en las jácaras de Quevedo: las prostitutas
(http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_097.pdf) , Actas XVI
Congreso AIH, Rosario.
Véase también: Germanía

Vicenç Beltran, Realismo, coloquialismo y erotismo en «Tirant lo Blanc» (http://www.c


ervantesvirtual.com/obra-visor/realismo-coloquialismo-y-erotismo-en-tirant-lo-blanc-
0/html/00028698-82b2-11df-acc7-002185ce6064_5.html) .

95. Rosario Miranda, Sade, el cuerpo libertino (http://www.investigartes.com/inicio/index.ph


p?option=com_content&view=article&id=90) : "Sade enunció con desnudez,
minuciosidad y precisión lo que comúnmente se calla, y con ello amplió los límites, no de
lo que puede hacer el cuerpo -que actúa de todas formas esté o no prohibido lo que hace-
sino los límites del lenguaje, de lo que la voz puede decir acerca de lo que el cuerpo hace.
Esa fue, es, su innovación y su osadía. ... Para hablar del desperdicio y de lo fétido Sade
no recurre a eufemismos retóricamente admitidos ni a términos asépticos médicamente
autorizados, sino al lenguaje soez y grosero del vulgo, con lo que además de unir lo noble
y lo vil en el cuerpo introduce lo plebeyo en el espacio aristocrático, digamos que da
entrada a los piojosos en los salones señoriales. Como el tabú que se extiende sobre lo
excremencial es el más fuerte y riguroso de todos, el placer que se alcanza al
transgredirlo es extremo también, como extremo es el asco que produce su lectura."

96. "Timorato - tímido / De poco valor, insignificante / Mojigato, que tiene o manifiesta
excesivos escrúpulos." Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
Española. «pacato» (https://dle.rae.es/pacato) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).. Timorato: "Tímido, indeciso, encogido / Que se escandaliza con exageración de
cosas que no le parecen conformes a la moral convencional / Que siente temor de Dios, y
se gobierna por él en sus actos." Real Academia Española y Asociación de Academias de
la Lengua Española. «timorato» (https://dle.rae.es/timorato) . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición). Mojigato: " Que muestra exagerados escrúpulos morales o
religiosos / Que afecta humildad o cobardía para lograr sus propósitos." Real Academia
Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «mojigato» (https://dle.rae.e
s/mojigato) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

97. Rita Gruntzmann, La novela naturalista en Argentina (1880-1900) (https://books.google.e


s/books?id=AzvLhTmleVYC&pg=PA98&lpg=) , pg. 98:

98. Mariano Baquero, La novela naturalista española: Emilia Pardo Bazán (https://books.goog
le.es/books?id=FXeOZxhet8IC&pg=PA39&lpg=) , pg. 39.
Véase también: Emilia Pardo Bazán

99. "Imprecación" (redirige a maldición) es definido por el DRAE como "expresión del deseo
de que alguien sufra un mal"; mientras que "imprecar" se define como "proferir palabras
con que se expresa el vivo deseo de que alguien sufra mal o daño." Real Academia
Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «imprecación» (https://dle.r
ae.es/imprecaci%C3%B3n) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).Real
Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «imprecar» (http
s://dle.rae.es/imprecar) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

100. "Baldón u oprobio que se dice a alguien / Acción o circunstancia que causa afrenta o
deshonra" Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.
«vituperio» (https://dle.rae.es/vituperio) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición). "Vituperar" es "criticar o censurar con dureza algo o a alguien" Real Academia
Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «vituperar» (https://dle.rae.e
s/vituperar) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

101. Repentista, repentizar, Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua


Española. «repentización» (https://dle.rae.es/repentizaci%C3%B3n) . Diccionario de la
lengua española (23.ª edición).Real Academia Española y Asociación de Academias de la
Lengua Española. «repentista» (https://dle.rae.es/repentista) . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición).Real Academia Española y Asociación de Academias de la
Lengua Española. «repentizar» (https://dle.rae.es/repentizar) . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición)..

102. "Dicho con que indirectamente se humilla a alguien / Expresión aguda y picante dicha con
prontitud / Palabra o dicho obscenos". Real Academia Española y Asociación de
Academias de la Lengua Española. «pulla» (https://dle.rae.es/pulla) . Diccionario de la
lengua española (23.ª edición).. El artículo "pulla" en Wikipedia se dedica a un pan de
postre finlandés.

103. Lourdes Albuixech, Insultos, pullas y vituperios en "La Celestina" (http://parnaseo.uv.es/C


elestinesca/Numeros/2001/VOL%2025/NUM%201%20Y%202/1y2_articulo4.pdf)

104. Coplas de picadillo y jotas de picadillo -picadillo- Real Academia Española y Asociación
de Academias de la Lengua Española. «picadillo» (https://dle.rae.es/picadillo) .
Diccionario de la lengua española (23.ª edición). "hacer picadillo a alguien: destruirlo o
dejarlo en muy mala situación desde un punto de vista físico, anímico o social". Real
Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «jota» (https://dl
e.rae.es/jota) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición). "Jota de picadillo: jota
en la que dos cantantes o un grupo de cantantes enfrentados, generalmente hombres
frente a mujeres, cantan por turno atacando y replicando, en tono jocoso, al adversario".
Luis López Allué, La copla de picadillo: Comedia de costumbres aragonesas en un acto y
en prosa (http://bdh.bne.es/bnesearch/biblioteca/La%20copla%20de%20picadillo%20%2
0:%20%20comedia%20de%20costumbres%20aragonesas%20en%20un%20acto%20y%20
en%20prosa%20/qls/L%C3%B3pez%20Allu%C3%A9,%20Luis%20(1861%201928)/qls/bdh
0000174279;jsessionid=6FBB543BB2E7FA3E5AE3BF69E921E108) , "estrenado en el
Teatro Parisiana de Zaragoza el 22 de noviembre de 1913".

105. pt:Desgarrada

106. en:Battle rap Rimas con sapos, culebras y cosas peores - La Batalla de los Gallos ofrece
una lucha de macarrismo sobre el escenario (http://www.elperiodico.com/es/noticias/bar
celona/hip-hop-batalla-gallos-red-bull-5150617) , El Periódico, 22 de mayo de 2016:
"Noticia bomba en la semifinal barcelonesa de la Batalla de los Gallos de Red Bull: no se
pronunciaron ni una vez las palabras 'motherfucker' y 'bitch'. Tampoco es que los pollos
desplegaran una panoplia deslumbrante de insultos en español, y mira que hay, pero se
agradeció el esfuerzo intelectual que hicieron por zaherir a los rivales sin apoyarse en las
muletas inglesas del rap. ¿Que pasabas por el Moll de la Fusta el sábado por la tarde y te
sentiste ofendido por la cascada de homofobia, machismo, agresión a los débiles y mala
sangre que chorreaba de las fauces de los concursantes? Es tu problema. Allí imperaba la
ley de la calle, y la ley de la calle es el macarrismo, de modo que los chicos de la calle
tienen carta blanca para ser en un escenario tan macarras como quieran. La convención
de fracasados escolares que era buena parte del público (hey, tomáoslo con deportividad,
como si fuera una batalla de gallos) aullaba con cada animalada. Una batalla de gallos es
en la cultura hip hop un torneo de improvisación entre rimadores. Se trata de machacar
verbalmente al contrario y todo vale para ello. ... Nada está prohibido en el reñidero si
esgrimes la ley de la calle."

107. Citado en Albuixech, op. cit.

108. Citado en Manuel Lassaletta,


https://www.cervantesvirtual.com%2Fobra%2Faportaciones-al-estudio-del-lenguaje-
coloquial-galdosiano--0%2F016774d0-82b2-11df-acc7-
002185ce6064.pdf&usg=AFQjCNGNkU43VwbqdxjBKj3iHwcfB8eo0Q&bvm=bv.121070826
,d.d2s Aportaciones al estudio del lenguaje coloquial galdosiano], Ínsula, 1974. Indica
como referencia I, 1X-I, 100. Puede verse el contexto en esta edición (https://books.googl
e.es/books?id=O3uL_TxdvZ0C&pg=PT192&lpg=PT192&dq=) .

109. Cino, Luis (2 de junio de 2017). «Fidel Castro, Nixon y la esvástica» (https://www.cubanet.
org/destacados/fidel-castro-nixon-y-la-esvastica/) . Cubanet. Consultado el 28 de
noviembre de 2021. «Durante muchos años, Nixon se escribió en la prensa cubana con
una esvástica en lugar de la x. La orden de escribir así el apellido del presidente
norteamericano la dio Fidel Castro al Departamento de Orientación Revolucionaria en
julio de 1970, al calor del aquelarre anti-norteamericano desatado por el secuestro de dos
embarcaciones pesqueras cubanas por el grupo armado anticastrista Alpha 66. [...] Los
pescadores fueron devueltos y al regresar a Cuba fueron recibidos como héroes, pero
Nixon se siguió escribiendo con esvástica en el Granma y el resto de la prensa cubana.
[...] Y lo siguieron escribiendo así bastante tiempo después de Watergate y de su
destitución.»

110. Contexto, en Cuentos completos (https://books.google.es/books?id=7URafTinZ9sC&pg=


PT53&dq=)

111. Contexto (http://arturoperez-reverte.blogspot.com.es/2010/04/gili-restaurantes.html)

112. Contexto (http://cervantes.uah.es/quijote/quij0076.htm)

113. Versión francesa y traducción (http://www.brassensenespanol.net/marinette.html)


Archivado (https://web.archive.org/web/20160322054909/http://www.brassensenespano
l.net/marinette.html) el 22 de marzo de 2016 en Wayback Machine. Versiones
españolas de Javier Krahe y Ángel Parra (http://www.cancioneros.com/nc/7049/2/marin
ette-georges-brassens)

114. Sustituyen a las interjecciones blasfemas "hostias" y "me cago en Dios" -véase Me cago
en Dios (obra de teatro)-.
115. Peché Merayo, Cela: 20 años de un Nobel, 27 de un bulo - Se cumplen 27 años de que
Asturias se levantara contra Camilo José Cela por un polémico insulto a la Santina
atribuido al escritor por error (http://www.elcomercio.es/20091025/cultura/cela-anos-nob
el-bulo-20091025.html) , en El Comercio, octubre de 2009.

116. Contexto (https://books.google.es/books?id=j2NIAQAAMAAJ&pg=PA99&lpg=)

117. Contexto (http://www.metrolyrics.com/working-class-hero-lyrics-john-lennon.html)

118. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «albur» (http
s://dle.rae.es/albur) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Acepción 5.

119. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «calambur»


(https://dle.rae.es/calambur) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

120. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«sobreentendido» (https://dle.rae.es/sobreentendido) . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición).

121. «Contexto» (https://web.archive.org/web/20160602004932/http://www.dentalartigas.co


m.ar/MISCELANEAS/Mfierro_3.htm) . Archivado desde el original (http://www.dentalarti
gas.com.ar/MISCELANEAS/Mfierro_3.htm) el 2 de junio de 2016. Consultado el 2 de
mayo de 2016.

122. Contexto (https://books.google.es/books?id=b7EdZ_C73Y8C&pg=PA21&dq=)

123. La Codorniz: Antología (1941-1978) (https://books.google.es/books?id=lvov3LDomLMC&


pg=PA32&lpg=PA32&dq=) , pg. 32.

124. Obras - Musa VI (https://books.google.es/books?id=TTpOAAAAcAAJ&pg=PA359&lpg=) ,


edición de Verdussen, Amberes, 1699, pg. 359. La grafía de "empero" incluye una "s"
("espero") que no aparece en las ediciones modernas (véase ésta de El Parnaso español
de 1869 (https://books.google.es/books?id=9v3w5fcWQCAC&pg=PA395&dq=) ).

125. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «oxte» (http
s://dle.rae.es/oxte) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

126. Citado en Carlos Monsiváis, Entrada libre: crónicas de la sociedad que se organiza (http
s://books.google.es/books?id=qXoPtNsLPBYC&pg=PA213&dq=) , pg. 213. Véase
también grito mexicano -en:Grito Mexicano-

127. Contexto (https://books.google.es/books?id=KtIlBss6fXYC&pg=PA99&dq=)

128. Google Books (https://books.google.es/books?id=fiK4QgAACAAJ&dq=)

129. Contexto (Fundación Joan Brossa) (http://www.fundaciojoanbrossa.cat/obraDest.php?id


menu=3&menu2=7&submenu=9&id=69) . Joan Brossa y Miguel Poveda, unidos frente al
“podrit botxí” (con traducción castellana) (http://www.elotropais.com/index.php?option=c
om_content&task=view&id=351&Itemid=60) . Cantado por Miguel Poveda (https://www.y
outube.com/watch?v=dKe_vx1VWZs) .

130. Kurt Spang, "El homenaje Tubular" Critica y parodia en La saga/fuga de J. B., de Gonzalo
Torrente Ballester (http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlin
k/%24002fj%24002fiber.1990.1990.issue-32%24002fiber.1990.1990.32.92%24002fiber.19
90.1990.32.92.pdf?format=INT&t:ac=j%24002fiber.1990.1990.issue-32%24002fiber.1990.
1990.32.92%24002fiber.1990.1990.32.92.xml)

131. Contexto (http://chnm.gmu.edu/wwh/modules/lesson6/spanish/octaviopaz.html)

132. Canción en Youtube (https://www.youtube.com/watch?v=ki6GEcteLao)

133. Diccionario de eufemismos y de expresiones eufemísticas del español actual (https://boo


ks.google.es/books?id=ChMuFgDEuRMC&dq=) , 2000.

134. Para el DRAE es sinónimo de "caramba", y ésta (también interjección eufemística)


expresa "extrañeza o enfado". El comienzo en "co" es un eufemismo para "coño" o
"cojones", indicando un arrepentimiento súbito al inicio espontáneo de la palabra
malsonante, como se ha indicado en algunos eufemismos derivados de blasfemias.
Otros similares son "puñetero" o "puñetas" (eufemismos para "puta" o "puto") Amando de
Miguel, El origen de las palabras (http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-mig
uel/el-origen-de-las-palabras-52963/) : "Enrique Pastor dice que en el colegio de los
jesuitas de Valencia les contaron el origen de la palabra "caray". Era una corrupción de
"cars alls" (=ajos caros) de la época del Cid Campeador. Me parece que esa historia es un
disparate. La exclamación "caray" es un ñoñismo (como "caramba") para no tener que
decir "carajo" (=pene). Por lo mismo que se dice "jolines" (=joder), "ostras" (=hostias) o
"cataplines" (=cojones). Hay muchos más ñoñismos."

135. Citado en Palabras moribundas, op. cit.

136. "Discurso o escrito acre y violento contra alguien o algo." Real Academia Española y
Asociación de Academias de la Lengua Española. «invectiva» (https://dle.rae.es/invectiv
a) . Diccionario de la lengua española (23.ª edición).

137. Nilda Guglielmi, Marginalidad en la Edad Media (https://books.google.es/books?id=thpS-a


AKGqIC&pg=PA27&lpg=) , pg. 27

138. «Copia archivada» (https://web.archive.org/web/20160522004248/http://www.youswear.


com/?language=Greek) . Archivado desde el original (http://www.youswear.com/?langua
ge=Greek) el 22 de mayo de 2016. Consultado el 7 de mayo de 2016.

139. en:Spanish profanity

140. http://josegargallo.blogspot.com.es/p/renec.html
141. https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/mots-europeens/jurons-
europeens/ Jurons europeens (https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/
mots-europeens/jurons-europeens/) . en:Portuguese profanity

142. https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/mots-europeens/jurons-
europeens/ Jurons europeens (https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/
mots-europeens/jurons-europeens/) , cita un fragmento de Matrix:

J’ai testé toutes les langues, j’ai une faiblesse pour le fr


ançais. C’est une
langue merveilleuse. J’aime notamment les jurons fr
ançais. Nom de Dieu
de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère.
Vous voyez, c’est aussi jouissif que de setorcher le cul avec de la soie.
J’adore ça.

143. fr:Vocabulaire du capitaine Haddock

144. it:italian profanity. it:parolaccia

145. "Whether they are referred to as swearing, cursing, cussing, profanity, obscenity, vulgarity,
blasphemy, expletives, oaths, or epithets; as dirty, four-letter, or taboo words; or as bad,
coarse, crude, foul, salty, earthy, raunchy, or off-color language, these expressions rise
many puzzles for anyone interested in language as a window into human nature" (Steven
Pinker, citado en The Oxford Handbook of the Word (https://books.google.es/books?id=2
s2uCQAAQBAJ&pg=PA273&lpg=) , pg. ). Según un estudio conjunto de Advertising
Standards Authority, British Broadcasting Corporation, Broadcasting Standards
Commission y la Independent Television Commission (dirigido por Andrea Millwood-
Hargrave, Delete expletives? (https://web.archive.org/web/20120308152410/http://www.
asa.org.uk/~/media/Files/ASA/Reports/ASA_Delete_Expletives_Dec_2000.ashx) ,
diciembre de 2000), las palabras consideradas como más inapropiadas para el lenguaje
de los medios de comunicación, ordenadas por "severidad" son: Cunt, Motherfucker, Fuck,
Wanker, Nigger, Bastard, Prick, Bollocks, Arsehole, Paki, Shag, Whore, Twat, Piss off,
Spastic, Slag, Shit, Dickhead, Pissed off, Arse, Bugger, Balls, Jew, Sodding, Jesus Christ,
Crap, Bloody, God.

146. en:Four-letter word

147. en:trash-talk

148. en:smack talk

149. en:fighting words

150. en:flyting. También fliting. El verbo fly puede traducirse por "volar" o (como forma pasada
de moda, equivalente a flee) "huir" (Word Reference-Collins (http://www.wordreference.co
m/es/translation.asp?tranword=fly) ). El verbo flit puede traducirse por "revolotear, ir de
un lado a otro deprisa, entrar o salir precipitadamente" (Word Reference (http://www.word
reference.com/es/translation.asp?tranword=fliting) ).

151. en:the dozens

152. en:expletive

153. "Del latín expletīvus... Dicho de una voz o de una partícula: Que no aporta significado, tan
solo cierto valor expresivo, y puede omitirse sin afectar a la gramaticalidad de la
construcción en la que aparece; p. ej., no me voy hasta que (no) me echen."

154. https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/mots-europeens/jurons-
europeens/ Jurons europeens (https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/
mots-europeens/jurons-europeens/)

155. en:Mat (Russian profanity)

156. http://www.thearabicstudent.com/2010/11/cursing-in-arabic.html

157. en:Cantonese profanity

158. http://otakushinto.blogspot.com.es/2008/02/insultos-en-japones.html
https://marcjapan.wordpress.com/2008/07/13/insultos-y-lenguaje-soez-japones/

159. «Copia archivada» (https://web.archive.org/web/20160605041321/https://www.laplegari


adeunpagano.com/2010/07/insultame-en-euskera.html) . Archivado desde el original (ht
tps://www.laplegariadeunpagano.com/2010/07/insultame-en-euskera.html) el 5 de
junio de 2016. Consultado el 8 de mayo de 2016.

160. Rafeael Castellano, El lenguaje venéreo de los vascos (http://elpais.com/diario/1986/12/


07/cultura/534294001_850215.html) , El País, 7 de diciembre de 1986. Véase Rafael
Castellano de la Puente (http://www.euskomedia.org/aunamendi/26675) , en
Auñamendi.

Enlaces externos

Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre vulgaridad.

39 Versículos de la Biblia sobre lenguaje soez (http://bible.knowing-jesus.com/Espa%C3%B


1al/topics/Lenguaje-Soez) en Knowing Jesus.

Palabrotas en la Biblia (https://www.youtube.com/watch?v=JouI5hx0Je0) , fragmento de


un episodio de Los Simpsons.

Are there any curses, minced oaths, or expletives unique to (English-speaking) Muslims? (htt
ps://www.quora.com/Are-there-any-curses-minced-oaths-or-expletives-unique-to-English-s
peaking-Muslims)
El traductor insolente: traducir el lenguaje soez (https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/
el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/) .

Sobre el teatro griego, lo obsceno y el origen de las palabras (http://www.historiaclasica.co


m/2008/12/sobre-el-teatro-griego-lo-obsceno-y-el.html) en historiaclasica.com

Ana María Vigara Tauste, Ese modo, que puede llamarse cheli, de hablar, el Diccionario cheli
y el cheli en el diccionario (https://books.google.es/books?id=FLF2iT9qZHQC&pg=PA473&
dq=) , en Estudios de lingüística española: homenaje a Manuel Seco, vol. 34, pg. 473:

Sastre, que considera al cheli, frente a las jergascalientes o marginales, un


"subproducto populista" y artificioso, un "cóctel poco menos que impotable"
("de varias jergas poéticas excelentes sale un productillo híbrido y banal"),
viene a decir en su reseña queUmbral ha hecho "literatura" y no "precisión"
en su diccionario, "ni falta que le hacía
". Se muestra de acuerdo con
considerar al cheli una jerga básicamente casta que tiene sus raíces en el
habla del rock, la droga y la cárcel, si bien se trata -dice- de una jerga "casi
inexistente" en los términos en que Umbr
al la propone...

Neus Vila Rubio, De parces y troncos: Nuevos enfoques sobre los argots hispánicos (https://
books.google.es/books?id=sCMnBgAAQBAJ&dq=) , Universitat de Lleida, 2013

Mayte Rius, ¿Somos malhablados? (http://www.lavanguardia.com/estilos-de-vida/2012012


0/54244529265/somos-malhablados.html) , en La Vanguardia, 20/01/2012: "El
castellano y el catalán siempre han sido lenguas muy ricas en insultos y siempre se han
dicho palabras soeces, y hay constatación de ello desde la edad media; lo que ocurre es
que ahora todo esto aparece más en público y antes se disimulaba más, y antes era sólo
cosa de hombres y ahora se han sumado a su uso las mujeres. ... palabrotas, insultos y
groserías existen en todos los idiomas, pero el uso popular y generalizado que se hace de
ellos en España, y aún más su empleo con intención cariñosa o admirativa, parece que es
una singularidad nacional. ... Los lingüistas aseguran que no es una especificidad
idiomática, puesto que estos hábitos lingüísticos no se observan entre los
hispanoamericanos, cuya habla está más desprovista de tacos, sobre todo a la hora de
hablar en público ... En España, el cambio fundamental llegó con el paso a la democracia,
que provocó que se abanderara la libertad en todos los ámbitos y todos los sentidos; bajo
la consigna de ‘todos somos iguales’ se rompió con todos los principios que tenían que ver
con la cortesía lingüística, con la retórica, como el usted o el estilo indirecto; y esto ocurrió
tanto en el ámbito cotidiano y familiar como entre los políticos, que cambiaron su forma
de hablar para dirigirse a los medios de comunicación y mostrarse cercanos, graciosos, y
así se volvieron coloquiales y el insulto comenzó a campar a sus anchas, llegando al
vulgarismo" (incluye citas textuales de Emili Boix y Susana Guerrero).
Para insultar, el idioma español se pinta solo (http://archivo.eluniversal.com.mx/cultura/56
214.html) : "... libros que dan cuenta del léxico soez, como es el caso de Camilo José
Cela en su texto Voces obscenas, ... Pancracio Celdrán, ... El gran libro de los insultos..."

Maria Rosa Buxarrais y Amèlia Tey, El lenguaje televisivo soez como indicador ético de la
cultura de una sociedad (http://www.academia.edu/1601461/El_lenguaje_televisivo_soez_
como_indicador_%C3%A9tico_de_la_cultura_de_una_sociedad) , en Quaderns del CAC, n.º
2.

La Real Academia de la boca sucia lanzó su “biblia de los insultos” (http://www.elcolombian


o.com/cultura/literatura/la-real-academia-de-la-boca-sucia-lanzo-su-biblia-de-los-insultos-e
n-espanol-AJ1975323) , en El Colombiano, 23 de mayo de 2015 (presentación del libro de
María Irazusta Eso lo será tu madre).

Virgilio Ortega, Palabrotalogía: etimología de las palabras soeces (https://books.google.es/


books?id=fc_VBgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0
#v=onepage&q&f=false) , Planeta 2015.

Cada vez que pienso en ti - Me c... en ti (https://www.youtube.com/watch?v=xFTduP7PZw


w) (canción). El alfabeto chino incorpora un pictograma que significa... (http://www.elmun
dotoday.com/2013/07/el-alfabeto-chino-incorpora-un-pictograma-que-significa-me-cago-e
n-la-puta-calavera-de-tu-madre-hijo-de-puta-ven-aqui-si-tienes-huevos-que-te-parto-la-cara-d
esgraciao/) , en El Mundo Today (humor).

Las palabras soeces (https://ulisesgonzales.com/2014/02/02/las-palabras-soeces/) en


The New York street: "... cuando se abusa del lenguaje soez, pierde su impacto. Un caso: si
el famoso coronel a quien nadie le escribía no se hubiera mantenido en sacrificado
silencio durante toda la novela, la palabra «Mierda» no hubiese acumulado el titánico poder
que aún conserva cuando el personaje de García Márquez la suelta –espléndida e
invencible– en la última oración del libro."

Jesús Bermúdez Ramiro y Eugenio Lázaro García, Catulo y Miguel Hernández: Vivencias
poéticas coincidentes (https://books.google.es/books?id=UhnxOayw0AYC&pg=PA1933&lp
g=) , en Humanismo y pervivencia del mundo clásico: Homenaje al profesor Antonio
Fontán. III, Volumen 4 pg. 1933: "En el eje de la imprecación ambos poetas por igual no
tienen ningún reparo en exteriorizar sus enemistades mediante el insulto, la crítica, el
escarnio, la burla o la acusación, sin escatimar ningún lexema propio del lenguaje vulgar y
más bajo."

Datos: Q184439
Multimedia: Profanity (https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Profanity)
Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Lenguaje_soez&oldid=144489816»

Última edición hace 3 días por SeroBOT

También podría gustarte