Está en la página 1de 12

Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

orin t’òsanyìn
- escritos en yorùbá y traducidos al español –

El sacerdote especializado notará en la traducción, cuales cantos son los


más indicados para las diferentes ceremonias de òsanyìn o para invocar el
àse de las diferentes hierbas.

1. ewé ‘fin lá mi s’àse o! o kún ala wà, ewé o kún a!


( Oh “hierba que atraes la pureza” me sobrepones hacia el poder! tú llenas
poseedor de la existencia ,
Hierba tú nos llenas!)

2. ewé ‘dúndùn lá mi s’àse! o kún àlà wá, ewé o kún a!


( “hierba que haces los años dulces” me sobrepones hacia el poder! tú
llenas poseedora de existencia, hierba tú nos llenas!)

3. ewé n’ilá dìde ewé n’ilá dìde


(“hierba que sueñas”, levántate, “hierba que sueñas” levántate – que se
despierten sus poderes)

Awo f’oko òsà òsanyìn dé ‘mólè, ewé nilá dìde!


(Adivino usa el campo de Òrìsà – que vaya juntando las hierbas – que el
imalè osanyin llega, Hoja de quimbombó levántate! )

4. kúrú kúrú wè dé
Brevemente lavamos, cubrimos

Màrìwò òsanyìn màrìwò rere màrìwò


Vestido con hojas de palmera, òsanyìn vestido con hojas de palmera, quien
viste hojas de palmera es honesto

5. t’ibi rì t’ibi rì alágbò ‘fin se rà t’ibi rì t’ibi rì


Que lo malo se ahogue, que lo malo se ahogue, olla medicinal, manda
hacer la reparación, que lo malo se ahogue, que lo malo se ahogue.

6. atipònlá ifa dúró


Con gran abundancia (nombre dado a planta que atrae la abundancia) ifá
resiste
atipònlá ifa dúró
Con la atiponlá, ifá resiste

1
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

ifa o wò, ifa o mó ifa ilé


Ifá tu cuidas y limpias la casa

atipònlá ifá dúró


Con la atipònlá, ifá resiste

7. b’orò kí tí làwa tà rè pò
Como riqueza visítanos que nosotros estamos cansados de vender barato y
no ganar

b’orò kí tí làwa tà rè pò (bis)


Como riqueza visítanos que nosotros estamos cansados de vender barato y
no ganar

b’orò kí tí làwa tà rè pò
Como riqueza visítanos que nosotros estamos cansados de vender barato y
no ganar

e pò ‘pòlópò epo pò lè nsè


a usted le sobra abundancia, mucho aceite de palma puede usar cocinando

b’orò kí tí làwa tà rè pò
como riqueza visítanos que nosotros estamos cansados de vender barato y
no ganar

8. oyin kí’yin kí ota l’omi o!


Oh miel!, tú visitas, miel visitas la piedra en el agua

oyin kí’yin kí ota l’omi


Miel visitas, miel, tú visitas la piedra en el agua

oyin kí’yin kí ota l’omi o yà o kùn máa


miel visitas, miel, tú visitas la piedra en el agua, tú la separas, tú la frotas
siempre

oyin kí’yin kí ota l’omi


miel visitas, miel, tú visitas la piedra en el agua

9. ewé màá sí b’orò ‘sù


Que siempre existan hierbas como riqueza de cada mes

Ewé màá sí b’ orò ‘rò


Que siempre existan hierbas como riqueza espiritual

2
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

Ewé màá sí b’orò ‘sù


Que siempre existan hierbas como riqueza de cada mes

Ewé màá sí b’ orò ‘rò


Que siempre existan hierbas como riqueza espiritual

bá ntì òkè yò máa sí b’orò ‘sù


Encuentra empujando desde arriba la alegría de que siempre exista riqueza
a fin de mes

màá sí b’ orò ‘rò


Que siempre exista como riqueza espiritual

10.òsanyìn bere beni, t’ode o


Oh òsanyìn comienza sí, desde afuera

Òsanyìn bere beni, tó dé


Òsanyìn comienza sí, llega con firmeza

òsanyìn bere beni, só de o


osanyin comienza sí, a proteger desde afuera,

òsanyìn bere beni, só de


òsanyìn comienza sí, a proteger desde afuera,

àká ká o kún fere mi


Recoge, lléname y prémiame,

bere beni, só de
Comienza sí, a proteger desde afuera.

11.òsanyìn dé mú f’ara rí dé o!
Òsanyìn llega y toma, usa el cuerpo, percibe, oh ven!

òsanyìn dé mú f’ara rí dé!


Òsanyìn llega y toma, usa el cuerpo, percibe, ven!

òsanyìn dé mú f’ara rí dé o!
Òsányin llega y toma, usa el cuerpo, percibe, oh ven!

òsanyìn dé mú f’ara rí dé!


osanyin llega y toma, usa el cuerpo, percibe, ven!

3
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

Òsanyìn dé mú f’ara rí dé o!
Òsányin llega y toma, usa el cuerpo, percibe, oh ven!

òsanyìn dé mú f’ara rí dé!


osanyin llega y toma, usa el cuerpo, percibe, ven!

12.ìrò kó di ló ju, ìrò kó di ló ju


Enseña la solución, convierte, trasplanta y supera
Enseña la solución, convierte, trasplanta y supera
ìrò kó di ló ju,rò kó di ló ju
Enseña la solución, convierte, trasplanta y supera
Enseña la solución, convierte, trasplanta y supera

ká ká ká màá rì odó
Siega, recoge, cosecha, continuamente desborda el mortero

ìrò kó di ló
Enseña la solución de convertir y trasplantar.

13.ìrò kó aiyé o! ìrò kó aiyé o!


oh! enseña la solución, vida! oh! enseña la solución, vida!

tete o kún, o kún àgbà nsisé


Rápidamente llenas, tú premias al anciano trabajando.

ìrò kó aiyé o!
Oh! Enseña la solución, vida!

14.ta ru’kúta bàbá ru’kúta


Lanza (el opelé o los ikin, en adivinación) y ofrece la piedra sagrada, padre
ofrece la piedra sagrada.

o yo nire òrúnmìlà bàbá ru’kúta


tú apareces con bendición (en iré), Òrúnmìlà, padre, ofrece la piedra
sagrada.

15.àdáse, adáhuse aye wè’ según


Con tu machete poderoso, médico en hierbas, limpia el cuarto triunfante

4
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

rànlówó ‘bí àdá àse aye wè’ según rànlówó!


Ayuda aquí, con tu machete poderoso, limpia el cuarto triunfante,
ayúdanos!.

16.ta ru’kúta ta
Lanza y ofrece la piedra sagrada, lanza

bàbá ru’kúta
Padre ofrece la piedra sagrada

o yo nire Òrúnmìlà
Tu apareces con bendición Òrúnmìlà

bàbá ru’kúta
Padre ofrece la piedra sagrada

17.ìrò kó aiyé o! ìrò kó aiyé o! se’ sé okun o!


Oh! enseña la solución, vida! oh! enseña la solución, vida! oh! haz el
trabajo fuerte!

má kú awo osi jó, ìrò kó aiyé o!


No te vayas, espíritu ancestral, haz el pacto, baila. oh! enseña la solución,
vida!

18.èmi o kan fò ro yo fò ro yo fò ro mò jé njé


Espíritu, tu apareces, derramas el líquido, lavas, sabes cumplir y estás
cumpliendo

èmi o kan fò ro yo fò ro yo fò ro mò jé njé


Espíritu, tu apareces, derramas el líquido, lavas, sabes cumplir y estás
cumpliendo

19.mojú ewé mò sàrá o mojú ewé mò sàrá


Conoces las hierbas, sabes curar el cuerpo. tú conoces las hierbas, sabes
aplicar la medicina al cuerpo.

mojú ewé mò sàrá o mojú ewé mò sàrá


Conoces las hierbas, sabes curar el cuerpo. Tú conoces las hierbas, sabes
aplicar la medicina al cuerpo.

Ewé lò bí mi, ewé lò ìyá mi, o mojú ewé mò sàrá


Usa hierva en mi nacimiento, usa hierva en mi madre,
Tú conoces las hierbas, sabes curar el cuerpo.

5
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

20.ewé àdá dára máa dá òsanyìn àdá dára máa dá


Continuamente Òsányin con tu machete, escoge hierbas buenas, siempre
crea.

ewé àdá dára máa dá òsanyìn àdá dára máa dá


Continuamente Òsányin con tu machete, escoge hierbas buenas, siempre
crea.

òsanyìn dá mi wò àdá máa wò ewé àdá dára máa dá


Òsányin crea para que yo vea, con tu machete corta continuamente las
hierbas buenas con cuidado.

21.mã múra mo fiye mã múra àwa lò ‘rò ké


de hecho prepara, limpia, enuméralas, siempre preparando, nosotros
usaremos el remedio y festejaremos.

mã múra mo fiye mã múra àwa lò ‘rò ké


de hecho prepara, limpia, enuméralas , siempre preparando, nosotros
usaremos el remedio y festejaremos.

22.ewé o! nlè y’omi, abonà o!, nlè y’omi


Oh hierba! estás fortaleciendo el agua con tenacidad, sigue ese camino,
estás fortaleciendo el agua con tenacidad.

òjísé o! nlè y’omi


Oh mensajero! estás fortaleciendo el agua con persistencia.

bá, yé, kún. bá, yé, kún, bá, y’ota


Encuentra, por favor, llena. Encuentra, por favor, llena y encuentra una
piedra resistente.

23.ewé ‘dúndùn sèké, ewé ‘dúndùn sèké


Hierba del año bueno quédate, hierba del año bueno quédate.

bo ro b’oró sèké sèké b’oró


Entra, piensa como espíritu, quédate, quédate, como espíritu

24.e we tete là mi sá yé o!
Lave rápido, corra, sálveme, oh! por favor!

e kún àlà, wá, ewé okun a!


Llene de pureza, venga, ah! hierba de poder!

6
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

ta ru’kúta
Lanza y ofrece la piedra sagrada

bàbá ru’kúta
Padre ofrece la piedra sagrada
o yo nire òrúnmìlà
Tú apareces con bendición orunmila

bàbá ru’kúta
Padre ofrece la piedra sagrada

25.a wè’rò a wè’rò a mã


Nos bañamos remediando, nos bañamos remediando, continuamente

gbó bá di yò , olú wò osanyin!


que pase el día del parto y se convierta en alegría, amo osanyin cuida!!

a wè’rò a wè’rò a mã tò ké
Siempre nos acercamos, cortamos, nos bañamos remediando

26.bàbá ohùn f’omodé


Padre, que la voz del niño sea clara (que nazca vivo)

bàbá ohùn f’omodé


Padre, que la voz del niño sea clara (que nazca vivo)

gbó bá di yò , olú wò òsanyìn!


Que pase el día del parto y se convierta en alegría, amo osanyin cuida!

a wè’rò a wè’rò a mã tò ké
Siempre nos acercamos, cortamos, nos bañamos remediando

27.a wè di mò rò orò mi ni òsanyìn


Nos bañamos hasta reconocer el remedio, mi riqueza es osanyin

a wè di mò rò orò mi ni ewé
Nos bañamos hasta reconocer el remedio, mi riqueza son las hierbas

28.e wè okùn a ! okun àlà wà, o ewé o kún mã


Ah! lave las cuentas (del collar), nuestra pureza y poder, hierba llena
continuamente

7
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

okùn a! okùn àlà wà o!


Ah cuentas! oh! cuentas de nuestra pureza!

29.e wè ikoko ewé ikoko adifa fún


Lave las esquinas con hierba del recipiente fue la adivinación para

Òrúnmìlà, ewé ikoko


Òrúnmìlá, hierba del recipiente

30.ewé pa ndi omo, ewé pa ndi omo


Hierba que mata lo que está hechizando al niño,
Hierba que mata lo que está hechizando al niño.

adifa fún òsanyìn, ewé pa ndi omo


Fue la adivinación para Òsányin, hierba que mata lo que está hechizando
al niño.

31.ewé t’omo dé, ewé t’omo dé kèrekère


Hierba empuje al niño a venir, hierba empuje gradualmente al niño a venir

omo lèri awo, ewé t’omo dé


hijo, que pueda tu cabeza hacer el pacto, hierba empuja al niño a que llegue

32.ewé ‘fin òje ibò yé!


Hierba ordena todo para comer, por favor!
Ewé ‘fin òje ibò yé!
Hierba ordena que venga el alimento, por favor!

kó toro mi, kó toro‘wa o!


Recojo pidiendo por mi, oh! recojo y pido por nosotros!

òje ibò yé!


Vuelve por favor con alimentos!

Ewé ‘fin òje ibò yé!


Hierba manda que retorne el alimento, por favor!

33.sá’wére, ké, ké. fún mi wà o!


Con un golpe de machete corta la hierba buena, corta, corta. oh! por mi
existencia!

8
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

sá’wére, ké, ké. efo se wa o!


con un golpe de machete corta la hierba buena, corta, corta. oh! que nuestra
sea la verdura!

34.o nso òrun là efo èje, òrun là


Estás tirando del cielo la sangre vegetal salvadora, salvación celestial

o nso òrun là efo èje, òrun là awo!


Estás tirando del cielo la sangre vegetal salvadora, haz el pacto de
salvación celestial!

35.ni tà ni tà ni t’awo
Tienes para vender, tienes para vender, tienes para vender y pactar

ni tà ni tà ni t’awo
Tienes para vender, tienes para vender, tienes para vender y pactar

‘kin bá ‘kin bà ka‘nà rí


Haz un gesto heroico, encuentra, calcula el camino para ver...

Odún ni tà ni tà ni t’awo
...el año que tienes para vender, para vender y pactar...

36.òsanyìn gbogbo òsanyìn gbogbo


...todo osanyin, todo.

e le ni o jokúta o!
oh! eres fuerte, tienes tu similar en la piedra!

37.gbogbo yá ká tà ya ká ta gbogbo
Que la totalidad de la cosecha se venda rápido, que pronto se siege y se
venda todo.

Gbogbo yá ká tà
Que la totalidad de la cosecha se venda rápido.

Gbogbo yá ká tà ya ká tà gbogbo
Que la totalidad de la cosecha se venda rápido, que pronto se siege y se
venda todo.

Gbogbo yá ká tà
Que la totalidad de la cosecha se venda rápido.

9
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

38.tà mi là wà di bá ‘rò , tà mi là wà di bá ‘rò


Mi venta es nuestra salvación hasta encontrar una solución
Mi venta es nuestra salvación hasta encontrar una solución

àwa d’oko di bá ‘rò , kó di bá ‘rò , kí ni bá ‘rò


Nosotros convertimos la granja hasta encontrar una solución, enséñanos
hasta encontrar una solución,
Visítanos siendo una solución sorpresiva.

kó di bá ‘rò , tà mi là wà, di bá ‘rò


Enséñanos hasta encontrar una solución, mi venta es nuestra salvación
hasta encontrar una solución.

39.Ewé là mi sá yé o! o kún aláwà , ewé o kún a!


hierba sálvame, corre, oh! por favor! tú llenas poseedor de existencia. ah!
hierba tú premias!

Ewé’ fin là mi sá yé o! o kún aláwà , ewé o kún a!


Hierba ordena, sálvame, corre, oh! por favor! tú llenas poseedor de
existencia. ah! hierba tú premias!

40.ewé nlánlá didé o! ewé nlánlá didé!


Oh gran hierba levántate! gran hierba levántate!

Ewé nlánlá didé o! ewé nlánlá didé!


oh gran hierba levántate! gran hierba levántate!

Awo f’oko òsà òsayìn dé mólè


osanyin, haz el pacto usando el campo de òrìsà, llega espíritu de luz.

Ewé nlánlá didé


Gran hierba levántate!
41.ewé ori sàn bò ‘re o! ewé òsanyìn bò ‘re mi!
Oh! hierba, mejora mi cabeza cubriéndola de bendición! Òsányin con tu
hierba cúbreme de bendición!

ewé ori sàn bò ‘re o! ewé òsanyìn bò ‘re mi!


oh! hierba, mejora mi cabeza cubriéndola de bendición! Òsányin con tu
hierba cúbreme de bendición!

42.iji wí riri kú yi, kú yi. iji wi riri kú yi kú yi.

10
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

El tronar de la tormenta hace temblar la falta de resistencia, falta de


fortaleza.
El tronar de la tormenta hace temblar la falta de resistencia, falta de
fortaleza.

erin fè’rin mólè iji wí riri kú yi kú yi.


Espíritu de luz, elefante, ancho elefante que habla durante la tormenta
haciéndonos temblar.

43.àkùko nkó àkùko nkó


El gallo está anunciando, el gallo está anunciando...

okè yè ké yè ala dó màá yìn màá yìn


... en lo alto que está vivo, grita que está vivo, abre (el día) y se manifiesta
siempre con alabanza.

44.àkùko okun ãrò kó fírì mí wà o!


Oh! el gallo poderoso en la mañana enseña el más grande suspiro de
existencia!

okun mãrò kó!


El poder continuamente en las mañanas enseña!

àkùko okun ãrò kó ala dó màá yìn màá yìn


Oh! el gallo poderoso en la mañana enseña, abre (el día), se manifiesta
siempre con alabanza.

45.adie dun dun tan ní lá wá àkùko ...


La gallina con frío a causa de tener sueño busca al gallo...

...tí mbe laiye tí mbe lorun!...


...que esté en la tierra, que esté en el cielo!...

...wárá mi àkùko kí mbó ...


...para mi tranquilidad, gallo saluda regresando...

wárá mi àkùko àkùko funfun...


Para mi tranquilidad gallo blanco...

46.wò d’òní, wò d’òla yi , wò d’ola yi

11
Awo ti até ifá imó (centro de estudios de filosofía e ifismo)

...cuida desde hoy, cuida del mañana con tenacidad, cuida del mañana con
tenacidad...

wò d’òní, wò d’òla yi, àlà ké tan yìn!


...cuida desde hoy, cuida del mañana con tenacidad, abre con un grito de
alabanza!

47.kà ná kà ná b’alé a ní ké a
Como las noches cortas difundiendo tu canto, nosotros tenemos nuestro
grito

a ní ké a
Nosotros tenemos nuestro grito
48.ti igi, ti igi, alàgbo di ye’ra.

Con un árbol, con un árbol, el dueño de la medicina en tarros nos hace tener el
cuerpo sano.

49.A e Òsányin màrìwò (bis), màrìwò dé a, Òsányin màrìwò, màrìwò yè.

(t. a e Òsányin el del retoño de la palma (bis) el retoño de la palma se extiende


ah, Òsányin el del retoño de la palma, el retoño de la palma esta sano).

La clave del éxito, no depende solo de lo que podamos hacer, sino, cuando lo
hagamos, hacerlo de la mejor manera posible, para así poder llegar con el
decursar del tiempo a viejos, siendo buenos, recuerda solo los buenos libros
llegan a viejos.
Awo Ifá Omi “Ofún´Gbe”. Jorge Carrión.

12

También podría gustarte