Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
OGBE-OGUNDA
OGBE’GUNDA
Traducción:
“En este Odú de lfá, esta claro que el Bábáláwo o la Iyanifa deben de aconsejar al
cliente contra estar ansioso o mostrar furia. El cliente debe de ser dócil, paciente y
mostrar valentía para lograr los deseos de su corazón, el mismo consejo debe ser una
ley para los practicantes de Ifa”.
ESE.
Traducción:
Ebo:
Dos chivas y cuatros gallinas a Orunmila, Dos chivas y cinco gallinas a Osun, mas
dinero indicado por el Awo.
“Podemos ver que fue un solo Awo el que consulto el Ifá para el pueblo de llú-nlá en
donde les aconsejaron ofrecer un sacrificio para que ellos fueran capaces de dar a luz
a un niño que_ se convertiría en un Rey importante quien transformaría el pueblo
para el beneficio. Pasó que el pueblo se volvió prospero y con mas recursos durante su
reinado. En algunas otras ocasiones, muchos individuos o grupos llegan a ir con el
mismo Bábáláwo para la consulta. Y no obtienen el mismo resultado, y esto se debe
por no hacer el Ebo, o no seguir las indicaciones de corazon”
ESE.
Aturuku odo la fi ngun elu
Agbalagba ona nii ge ejo si meji gberegede
Dia fun baba ti ntun ile onile se
Eyi ti ajagunmale yoo maa wole de
Baba nbu mi lle
Aya ti mo fe nbu mi lole
Omo ti mo bi nbu mi lole
Oro ko kan yin o
Lowo Eledaaa mi ni
Ase wa dowo ogbe oun Ogunda
Traducción:
Ebo:
Una chiva para Orunmila, cuatro palomas para Ori, un pollo para Esu.
“De la estancia anterior se puede ver que los problemas no solo pueden ser causados
desde afuera, sino también por los de nuestra propia sangre”.
Ese.
Traduccion:
Ebo:
Cuatro palomas a Ori.
Ese:
Traducción:
“Los seguidores de lfá también necesitan ejercitar su fortaleza en todo momento. Esto
los beneficiará al final. A pesar de que es difícil ver que otros nos engañan debemos de
mantener la calma. Ifá tiene un modo de corrección para todos los males. En Ifá
ningún mal se irá sin corregir. Es bueno para alguien pelear por sus derechos. Ifá es el
más grande y efectivo protector de los derechos de otras personas”.
ESE.
Traducción
ESE.
“Ifá dice que con paciencia y sensatez, todas las cosas buenas de la vida se heredan por
los seguidores de Ifá. Como ya se estableció, la perseverancia es el poder de mostrar
cuidado y gran atención al trabajo o situación que sea muy difícil o tediosa.
Un trabajo o acontecimiento difícil o tediosó no necesariamente es " monótono o
aburrido. Las circunstancias lo hacen así. Una persona puede enfrentar el ridículo o la
humillación aun cuando hace lo correcto, y es esto lo que puede hacer la actividad
tediosa o, difícil. lfá dice que aun así, la persona debe de continuar mostrando el
mismo cuidado y atención de siempre. Al final del día la persona tendrá éxito y
felicidad.”
Ebo:
Cuatro palomas a Ori.
Ese:
Ese:
Fue cuando se lanzó lfá para la seducida esposa, aquella que comió de dos manos y
perdió su posición, aquella que cambió su peinado Shuuku por un par de astas.
Itan.
Aunque Orúnmila nunca perdona a los que seducen a su esposa, él es estoico en
cuanto a su actitud con relación a la seducción. Cualquiera que seduzca a su esposa,
así como la esposa que permite ser seducida, paga costosamente al final por la
transgresión cometida.
Ewure la esposa de Orúnmila gustaba decirle a su esposo que ella tenía muchos
admiradores más atractivos que él. Un día la esposa lo desafió diciéndole que un
admirador había estado coqueteando con ella durante algún tiempo y que si él no le
permitía a ella cohabitar con el hombre, lo abandonaría para casarse con él.
Alamina Ajaminagún Emietiri Eyiteemaari looni yiotutire miilo
adifafun Akpetebi Orúnmila nijo toun lofe ale.
Ese es el nombre del sacerdote de Ifá que adivinó para la esposa de Orúnmila cuando
ella quiso coquetear con su amante. Cuando Orúnmila se enfrentó con el ultimátum
de permitir que su esposa flirteara con el hombre o que lo dejara a él, le dijo que ella
era libre para invitar a su amante a la casa, en vez de poner en riesgo su vida
comprometiéndose con infidelidades secretas.
La esposa preguntó si existía algún hombre capaz de desafiar la centelleante mirada
de los ojos de él, para seducirla. Entonces ella se vistió, fue a la casa de su amante y lo
invitó a su hogar matrimonial. El hombre nunca sospechó que Ak-petebí era la esposa
de Orúnmiila. Al llegar a su casa, el amante fue invitado por Orúnmila a disfrutar de
la comida que él había preparado. Orúnmila había vestido su cama y le hizo señas a
su esposa para que se acostara con el amante, que él iba a dormir en otro cuarto.
Después de acostarse, la mujer acarició a su amante para hacer el amor y luego de un
momento de vacilación el hombre rehusó tener sexo con ella argumentando que no
conocía cuáles eran las intenciones del marido.
Antes del amanecer, el amante salió huyendo, pero no antes que Orunmila hubiera ido
a buscar agua al río para que su esposa y su amante se dieran un baño.
Después, él salió a visitar a sus amigos. Cuando Akpetebí comprendió que fue por
temor a Orúnmila que su amante se negó a hacer el amor, ella salió por la mañana a
trenzar su pelo con un peinado llamado Shuuku, que tiene dos tejidos perpendiculares
y al terminar abandonó la casa para instalarse con el amante.
Pasó tres años con su amante y en ese tiempo Orunmila no hizo nada que demostrara
irascibilidad. Entretanto las otras deidades comenzaron a ridiculizar a Orúnmíla por
falta de valor para luchar contra el amante de su mujer. El seductor resultó ser
Sankpana, la divinidad de la epidemia. En el tercer aniversario de la seducción, vino a
él Ogún y lo acusó de ser un idiota. Él preguntó a Ogún si estaba molesto como
resultado de la acción de su esposa. Ogun replicó diciendo que si alguna deidad lo
ofendía de esa manera, él reaccionaría con la fiereza de un león. Orúnmila le pidió a
Ogún que peleara en nombre de él si sentía que su cólera era irresistible. Ogún le
preguntó a Orunmila cuál sería su recompensa si él forzaba a la esposa a regresar a la
casa. Orunmila contestó que lo recompensaría con un gallo.
A la noche siguiente Ogún esperó a que la mujer se quedara dormida antes de lanzar
el ataque. Se trasladó al dormitorio de la mujer y la golpeó en la cabeza. Al instante le
comenzó un dolor de cabeza muy agudo. El dolor se volvió tan grave que cuando la
mujer cayó en coma, Sankpana fue por adivinación, le dijeron que presentara un gallo
a su anterior esposo. A la mañana siguiente, él llevó un gallo a casa de Orunmila y este
se lo dio a Ogún para recompensarlo por el trabajo que había hecho. La mujer mejoró
pero no regresó a casa de Orunmila.
Pocos días después, Sangó vino a amonestar a Orunmila por no haber usado sus
poderes para hacer regresar a su esposa a casa. Una vez más él le dijo a Sangó que él
se enfadaría si este demostraba estar también molesto. Sangó confirmó que no sólo
estaba molesto, sino avergonzado. Orunmila le dijo que hiciera lo que él pudiera para
demostrar su ira. Sangó le preguntó que cuál sería su recompensa y Orunmila le dijo
que le daría un gallo. Sangó salió hacia la casa de Sankpana.
Por la noche las nubes se congregaron y la mujer de Sangó, Oyá, convirtió la luz en
relámpago para que Sango pudiera ver a la esposa de Orunmila, Sangó entró en casa
de Sankpana y rugió por todo el pecho de la mujer, a ella le dio un infarto y se quedó
inconsciente, Una vez más Sankpana fue por adivinación y le dijeron que tenía que
enviar un segundo gallo al esposo anterior de su mujer. Sankpana fue con el gallo a
Orunmila que a su vez se lo dio a Sangó.
La mujer se mejoró, pero no volvió con Orunmila, las deidades estaban feroces por
haber agotado sus capacidades en vano, era el momento de que Orunmila utilizara sus
poderes. Entonces invitó a Esu, su árbitro favorito, lo recompensó con un gallo para
que trajera de vuelta a Akpetebí. Si salvaba su dignidad divina, le ofrendaría con un
macho cabrío después de regresar a la mujer a su casa.
Esu fue al dormitorio de la mujer por la mañana, le amarró las manos, los pies, la
garganta, el pecho y la golpeó en la cabeza.
Por la mañana Sankpana vio que su esposa estaba aparentemente dormida, pero ya
bien entrado el día, todavía no se despertaba, entonces al ir a verla la encontró
inconsciente. Él hizo todo lo posible por despertarla pero ella no se movía. En ese
momento Sank-pana se dio cuenta que estaba librando una batalla en la cual no tenía
ninguna posibilidad de vencer y decidió escapar de la casa, fue a ver a la madre de
Akpetebí y le dijo que fuera a recoger el cadáver de su hija. Entonces él entró
corriendo en el bosque donde permanece hasta hoy.
Por su parte, la madre de Akpetebí la llevó donde Orúnmila para pedirle que salvara
la vida de su hija, Orúnmila le dijo que le diera un chivo a Esu. Después del sacrificio
Akpetebí recobró el sentido, se arrodilló, para pedirle disculpas a Orúnmila y
mientras lo hacía este le apuntó con su vara de autoridad diciéndole: Ewure, tú has
deshonrado mi masculinidad y dignidad divina retando mi autoridad como tu esposo.
Te ha tomado tres años arrepentirte de tus actos y sólo has vuelto cuando te hallaste
entre la vida y la muerte. De ahora en adelante pisarás el suelo en la posición que lo
haces ahora, con las manos y los pies, el peinado que llevabas cuando me abandonaste
por otro hombre se convertirá en tarros sobre tu cabeza.
Ewure le imploró perdón gritando: Moobee, moobee, moobee, luego se transfiguró en
la chiva que los yorubás llaman Ewure en nombre de la infiel esposa de Orúnmila. Su
llanto es el mismo de la cabra de hoy en día.
Ese
(Como Orunmila calma la ira de Iya mi)
XXXXXX
Ogbe Ogunda, conocido como Ogbe Iyonu, es un odu Ifá en el que la persona debe
ejercer paciencia para que pueda lograr sus metas. Las personas van a poder lograr
sus objetivos financieros pero no deben desesperarse en tratar de lograr sus
necesidades porque es ahí cuando salen contrariedades al buen designio de
Olodumare. Recordar que la buena fortuna siempre trae otros males cuando no se
sabe ejecutar apropiadamente y en este aspecto, Ogbe Yonu como Odu habla de la
necesidad que las personas tienen se dejen guiar y educar en los aspectos financieros,
socialmente, moralmente y espiritualmente. Como resultado de esta impaciencia,
puede haber peleas y altercados. Los practicantes de Ifá rigiéndose por este Odu no
debe verse involucrados en discusiones o peleas. Por eso es importante que las
personas este año ofrezcan sacrificios a su Orí, para que este orisa les guíe
apropiadamente Ogbe Iyonu es un signo que requiere que la persona esté en un
ambiente limpio, por lo tanto las personas deben preocuparse por su buena higiene y
por el medio ambiente. Los niños que nazcan bajo el signo de Ogbe Ogunda van a ser
muy bendecidos, pero son niños que necesitan de la buena dirección y educación para
que puedan llegar a ser personas poderosas, inteligentes y experimentadas en el futuro
ya que Ogbe Ogunda es un Odu por el cual la persona experimenta pruebas,
penalidades, confrontaciones, intimidaciones, provocaciones y otras adversidades,
sobre las cuales se sobrepone siempre. Es importante también que las personas
nacidas en este Odu no respondan con Ira ante las ofensas y que no se dejen guiar por
los malos consejos que le quieran dar sus amistades. Para este año este Odu habla de
dejar los excesos, por ejemplo, no tomar en excesos, mantener la calma, controlar las
cosas que se dicen por demás.
Sacrificio 1 Carnero para Agbonmiregun 1 Puerco para Ifá 1 Chivo para Esu 1
Paloma para Ori En relación a Ori, se debe coger la paloma y rogarse tres veces la
cabeza y luego soltar la paloma.
Opalaba kán orugudu kán pete nnaki kuku nduku Egberin agbado, agbado egberin A
d’ífá fún sepeteri Níjótí nsàwo rodé eegun Sepereti awo elegun Lodifa fún elegun mojo
Won fi awo sope awure selu ilu ndun Sepereti ó momo gbofa ju Ó momo gbafa jojo,
Sepereti momo gbofaju Ebo Aje ní won sope kó mo ee Ewuré Eyelé 16 En español: 1
Opalaba, 1 Orugudu, pete nnaki, kuku nduku 800 maíces, los que son 800 maíces
Hicieron adivinación para sepeteri Cuando iba un viaje sacerdotal a la ceremonia de
la mascarada Le dijeron que hiciera sacrificio para la riqueza Usamos la piel del chivo
para hacer un tambor El tambor suena Sepeteri tu eres un sacerdote sabio Tú
realmente entiendes a Ifá Sepeteri tu eres un sacerdote sabio 2 Agogo inu kó se nkán
fún mi, suuru ní bàbá iwa Agba tóní suuru won a jogbo, won a jato, won ajaye Ifa
gbindingbindin bi eni láàyin A d’ífá fún ina Olorun yóò jobá laroro laroro A d’ífá fún
oorun Olorun yóò jobá laroro laroro A d’ífá fún osupa dododo eyiti somo ikehin won
Olorun yo jobá laroro laroro, won ní okale ebo ikó wà ee Eji pana ina ku, eji pa oorun
odi belu belu, amosupa joye amororo Ina ti kobá jobá koni wà, amosupa joye amororo
Oorun ti k iba jobá koni wà, amosupa joye amororo En español: La ira no trae
ninguna ganancia La paciencia es el mejor carácter Los viejos que tienen paciencia lo
tienen todo en la vida
Ifá es tan dulce como lo es la miel Hicieron adivinación para el fuego Que quería
gobernar a todo el mundo Hicieron adivinación para el sol Que quería gobernar a
todo el mundo Hicieron adivinación para la luna Que estaba detrás de ellos Que
quería gobernar a todo el mundo Les dijeron que hicieran grandes sacrificios La
lluvia mata al fuego La lluvia le quita la forma al sol Por eso hemos nombrado a la
luna como la soberana El fuego que me debe coronar no ha llegado Hemos coronado a
la luna por su nitidez El sol que me debe coronar no ha llegado Hemos coronado a la
luna por su nitidez 3 Eku orilé ó awo ní Oreureu ó awo ní A d’ífá fún Orunmila Yóò
kunlé oro jeun tuntun lodun Ebo ní won ní ko se Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Èrò Ìpo Èrò
Òfà Eku onile ó awo ní Oreureu ó awo ní En español: La rata en el suelo es un
sacerdote Oreureu es un sacerdote Hicieron adivinación para Orúnmìlà Que iba a
tener demasiadas bendiciones en un año Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció
Pelegrinos de Ìpó Pelegrinos de Òfà La rata en el suelo es un sacerdote Oreureu es un
sacerdote 4 Ewu tee ori ogbo Bii ri pe lomi oko da
Alakan lomi rin alakan moli yan Alakan lomo rinrin odo Omo rinrin odo ofowo
lagada lami igbere igbere A d’ífá fún ooni wàkawaka Ti won ní kó mo tele lodo Ebo ní
won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Èrò Ìpo Èrò Òfà Ta lowa dolodo Ti nyan ooni
wàkawaka lowa dolodo ti nyan Ebo Ieegun eesan Abe akuko 3 Obúko En español: Las
canas llenan la cabeza de los ancianos El ñame hueve con clase en el agua El cangrejo
camina en el agua, en el agua que escoge El cangrejo camina por el agua de la
corriente El niño camina por la orilla del río con las manos en el agua Hicieron
adivinación para ooni wàkawaka Al que le dijeron que no se metiera en el río Le
dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Pelegrinos de Ìpó Pelegrinos de Òfà ¿Quién
ahora es el dueño del río? ooni wàkawaka Es el que es ahora el dueño del río
Sacrificio: Aceite de palma Cuchillos 3 gallos 1 chivo Mucho dinero 5 Adaba kékéluke
A d’ífá fún aje Ti nlo soja ejigbo mekun Ko sílè táá maje Ebo ní won ní ko ee
Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Adaba kékéluke Ifá je won omo mi Abada kékéluke En
español: La paloma grande Hizo adivinación para la bruja Que iba al mercado de
ejigbo mckun Para tener ganancia para comer Le dijeron que hiciera sacrificio Y
obedeció Paloma grande, que Ifá me haga ser popular Paloma grande 6 Olu nnagan
Aja nngan Mo rè nmo laja A d’ífá fún agbon Ti neé omo onilé fun tete Omo ameku
meja gbori omo Won lagbon igba wò lo dalaje? Agbon igbawo lodi olomo? Agbon
igbawo lodi eni rè gbogbo? Eyin wà keni moro mi pin eyin wà En español: Olu nnagan
Aja nngan Mo rè nmo laja Hicieron adivinación para agbon Que es el hijo de onilé fun
tete Y que toma eku ifa y eja aro por encima de la cabeza del hijo Agbon, ¿desde
cuándo te hiciste exitoso? Acaba de venir, no me subestimes y ven Agbon, ¿Cuándo te
vas a casar? Agbon, ¿Cuándo te vas a tener hijos? Agbon, ¿Cuándo te vas a lograr lo
bueno? Acaba de venir, no me subestimes y ven 7
A kíí lá popo la popo kámo lee kán ilé A kíí lana táá ra kamo le kán ojá A kíí gbè
aworan gagaga kamo fowo rè tè bi kán A d’ífá fún Olofín aji winkun (ebo) A d’ífá fún
f’Olofín aji rerin (ebo) Oro edú kó winkún Ewa bami bògbe yonu mú mi En español:
No manera que hagamos un camino sin pasar por la casa No hay manera que sigamos
recto sin pasar por un mercado No importa cómo es que se lleve un cuadro que al final
no se cuelgue Hicieron adivinación para Olofín aji winkun Hicieron adivinación para
f’Olofín aji rerin El carbón le interesa a winkún Solo dame ya mi ògbeyonu 8 Owéré
wéré kowé A d’ífá fún Eleju Eyití nlo ree jo fún ìròkò Nigbo nítórí omo Ebo ní won ní
ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Owéré wéré kowé Awa tijó fún ìròkò lodun Owéré wéré
kowé En español: Owéré wéré kowé Hizo adivinación para Eleju Que iba al baile de
ìròkò Porque quería tener hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Owéré
wéré kowé Hemos ido a bailar para ìròkò en este año Owéré wéré kowé 9 Bi ara aye
bà ngan ní Bi ara orun kó gan ní lobá tan A d’ífá fún Moeebolatan ara ikadiran
Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Moeebolatan ara ikadiran Ìgbátí mo reni
kejí laye tóò gun En español: Si la gente de la tierra se burla de alguien Si la gente del
cielo se burla de alguien Está terminado Hicieron adivinación para Moeebolatan el de
ikadiran Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Moeebolatan ara ikadiran No
habrá paz en el mundo hasta que no vea a alguien conmigo 10 Eni kukuru ní ijo ye
Eniyán togun won abere Bee yan baga Lagaju won kíí mo ijo jo A d’ífá fún ejo Nbè
laárin oosiri Ejo nbè láárin otá Ebo ní won ní ko ee Óni gbe bo nbe ó rúbo Omo araye
emo tó ejo mo en uní nfí ne o ro Osi ee kere kere ó payan mefa Owo mi bewé
segunsete emoso oko Sorogan ti modé eení máá eewon lo tè En español: El baile es
bueno para la gente pequeña La gente alta se tendrá que agachar Alguien que es alto
No puede bailar apropiadamente Hicieron adivinación para la justicia Que estaba en
medio de mucha gente mala Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Que la gente
de la tierra deje de hablar Hablan con la boca y matan 6 cucarachas Tengo al
segunsete No le tiras piedras a un niño con malas palabras Los voy a conquistar a
todos
11 Ilé lo ree ridi ridi ilé dilú Aatan ee kerekere asidí ojá A d’ífá fún Emila Emila ní
nsàwo lo sodé owu Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Ewi fún alara epe emi
gbowu lówó won Moee kerekere mo gbowu Ewi fún ajero epe emi gbowu lówó won
Ewi fún orangun ilé ilá Ewi fún alara epe emi gbowu lówó won Moee kerekere mo
gbowu En español: Si la gente de la tierra se burla de alguien Si la gente del cielo se
burla de alguien Está terminado Hicieron adivinación para Emila Cuando iba a un
viaje de peregrinación a Owu Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Dile a la
gente de Alara que me he vuelto viejo con ellos Que fui inteligente y tomé a los viejos
de ellos Dile a Ajero que me llevé a los viejos de ellos Dile a Orangun de Ila Que me he
llevado a los viejos de ellos Que fui inteligente y tomé a los viejos de ellos 12 Odídéré
abenu korodo A d’ífá fún won ní Ogbomoso Nibi won gbè Ebo ní won ní ko ee Ó ei
gbe bo nbe ó rúbo Nbi arugbo ogun kó jaja kogun oko wà lo gbo mo e o Awa ti ri
erinlé afí eodí En español: Odídéré el de la boca grande Hicieron adivinación para
Ogbomoso Donde la gente crece vieja Le dijeron que hiciera sacrificio
Milagrosamente la finca se ha vuelto silenciosa Así como la gente de la tierra nos trata
Asi se trata al que no habla Hicieron adivinación para Ooni waka waka A quien se le
dijo que no se metiera en el río Ooni waka waka Canción: ¿Quién le quita el río al
cocodrilo? ¿Quién le quita el río al cocodrilo? Cocodrilo, tú eres el dueño del río
¿Quién le quita el río al cocodrilo? 17 Igbin abenu funfun A d’ífá fún won lodé Eegun
Won n f’omi ojú s’ògbérè omo Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Eka rele
ogbè abiamo Aka rele Ogbete Gunda Eka rele abiamo Tabú: Ké leyin mo je igbin mo
En español: Una babosa con la boca blanca Hicieron adivinación para la mascaradada
Que se estaba lamentando por no tener hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Y
obedeció Vamos a ver a Ogbe con hijos Vamos a donde está Ogbe Otura Vamos a ver a
Ogbe con hijos Tabú: no debe comer babosas 18 Oni binu ní yoso bi oun tiwa Alaja
ngbilá Eniyan ní nfi rare han Ogbeee rè dé ooko ní soni En español:
Se conoce bien la gente de mal carácter La gente problemática se conoce bien Se que
soy un tonto pero déjame caminar a mi manera 19 Emi gbon iwo gbon Gbogbo baee
méjì regi regi ní je A d’ífá fún Eebo Ti nee orè la ní s’a ebo olá Ogede dudu À ó sì a
d’ífá fún lannisa Ti nee orè Eebo Oke ijasa sì won Iyere – emi gbon iwo gbon gbogbo
baee méjì regiregi ní je Ogede emi fi soru tá lo mú nje? Respuesta: emi gbon iwo gbon
gbogbo baee méjì regiregi ní je Iwo kíí momo bele wò koto kíí gbè Iwo í bele wò kó ti
kí gbè iré olá kamo ee oun En español: Yo soy sabio y tú eres sabio La sabiduría de
dos es mejor Hicieron adivinación para Eebo Que es el amigo de Lanisa Le dijeron
que hiciera sacrificio para la riqueza Ogede dudu Hicieron adivinación para Eebo
Que es el amigo de Lanisa Ijasa es la montaña Iyere – Yo soy sabio y tú eres sabio La
sabiduría de dos es mejor ¿Quién se comió el plátano que tumbé con cuidado?
Respuesta: Iwo no salta al hueco y grita Iwo salta al hueco y grita Las bendiciones de
éeito son generosas 20 Gboun gbo oná pamo leee Kosun mo sì wajú
A d’ífá fún Eni orí nee ní gbà awuro Orè rè lo mú lo oje itan etu Tan oeekú sáàje itelé
etu Alapa ajigba loju ninu koto ofo rè ore Ebo: Etu 1eyelé 1 àkùkò 1 adie Owo En
español: La raíz en el camino evitan las piernas Que se mueven hacia delante Hicieron
adivinación para Alguien que tiene suerte con los hijos El amigo que lo llevó a comer
la gallina Guinea Se queda con la gallina Guinea Alapa se roba la calabaza en el hueco
Sacrificio: 1 gallina Guinea 1 paloma 1 gallo 1 gallina Dinero 21 Ope èlùyù abìdú
ranje ranje A d’ífá fún mokanyu ola ti somo Alerin saaje Igba ti n f’omi ojú s’ògbérè
iré Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Bàbá n bumi won npè molé Iya n bumi
won npè molé Igbon n bami won npè molé Oro kó kannu eledaa mi nu Mokanyu ola
nigba wo lowa si di olowo Oní ifá ní ki e bami ki Ope ní ki e bami yin Erò bi e dé oke
odo E kifá e pè o seun seun
Ebo 1 ewuré 2 adie 2 eyelé En español: Ope eleyu, el que tiene el fondo que brilla Hizo
adivinación para makanjuola Cuando estaba en falta de toda buena suerte en la vida
Se le pidió que hiciera sacrificio Y obedeció El padre estaba abusando porque soy
vago La madre estaba abusando porque soy vago Mis mayores estaban abusando
porque soy vago No me molesta, solo es mi cabeza la que está preocupada Ayúdame a
alabar a ifa Cuando ustedes lleguen al otro lado del rio Saluden a ifa y díganle que yo
le estoy agradecido Sacrificio: 1 chiva 2 gallinas 2 palomas Dice ifa: Hay bendiciones
para que usted tenga suerte en la vida y además que podrá vencer a aquellas personas
que en estos momentos se han convertido en su enemigo o que están calumniando de
usted. Debe hacer el sacrificio para lograr vencerlos y estar siempre alabando a ifa.
Medicina: se toma las hojas de aje, las hojas de opo, las hojas de ominrin y las hojas
de akisan para machacarlas en un mortero. Se echa iyerosun sobre el tablero y se
marca el signo para rezar. Después de rezar, se mescla el polvo de adivinación con las
hierbas machacadas y se cocinan con una paloma y se le da a la persona para que lo
coma. Después de comerlo, se canta el rezo que se marco en el tablero. 22 Elemo ní
janhan Ijan ní jan nawon Afa kalé niti gbora A d’ífá fún Orunmila Lojo ti nbè loun
nikan e o giro giro Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Ifá ní ó ibo kaje rere kó
jokóò timi Ifá ti elesin bà rà esin a ti
Ototo Eniyan eo Ifa ní bò kire gbogbo kó jokóò timi Ifá ti elesin bà rà esin a ti Ototo
Eniyan eo En español: Elemo ní janhan Ijan ní jan nawon Los retoños de la calabaza
son los que se eepanden Hicieron adivinación para Orunmila Cuando estaba solo Se le
dijo que hiciera sacrificio Y obedeció Ifá, voy a asentarme en el bosque para tener
riquezas Ifá que el esinsin lo haga así Yo digo que sea diferente Ifá, voy a asentarme en
el bosque para tener riquezas Ifá que el esinsin lo haga así Yo digo que sea diferente 23
Oru lá fara jo esin A gun-oun gun-oun kolo A d’ífá fún eba e’òtító Ti nee aremo
ogbeyonu Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Ebá sotito kí e eo ododo Eyan
tobá e’òtító ní molé yogbe Ebo 2 ákùkò 2 adie 2 eyelé En español El techo parece como
si tuviera moscas Subimos y parecen que no se mueven Hicieron adivinación para
quien debe decir la verdad Que es el primer hijo de ogbeyonu Le dijeron que hiciera
sacrificio Y obedeció Usted siempre debe decir la verdad y no mentir El que siempre
dice la verdad será siempre bendecido
Ifá dice que usted no debe estar diciendo mentira sino ser una persona honesta que
siempre dice la verdad ante todo. Sacrificio: 2 gallos 2 gallinas 2 palomas 24 Abo wà
lere oja Adfia fún alasade Eyi ti ó loyun Ogbè oun ogunda ninu Ebo ní won ní ko ee Ó
ei gbe bo nbe ó rúbo Kó í pe , kó í jiná E wá bá ní jèbútú omo Ebo 1 adie 1 àkùkò Ewe
sise En español: Nuestros resultados son las ganancias del mercado Hicieron
adivinación para alasade La que está embarazada de ogbe y ogunda Le dijeron que
hiciera sacrificio Y obedeció No dentro de mucho tiempo Vengan a compartir nuestras
bendiciones de hijos Hay muchas bendiciones para que usted tenga hijos y si está
embarazada en estos momentos debe ofrecer sacrificios a los jimaguas para que a la
hora de dar a luz no tenga complicaciones. Sacrificio: 1 gallina 1 gallo Hierbas de sise
hervidas 25 Elegbodo lefóò Erowo ní ti tete
Ara kóní ní eni kaka kara kóní eni koko Kama lee dá kaka difá cni A d’ífá fún
ayenipinpin Lojo ti nlo ree wò ifá nilé elegudu moro Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo
nbe ó rúbo Eru nmún Osin kí mún Ayempinpin e baje nbà ogbeyoni mún omi Ebo 2
adie 2 àkùkò 2 eyelé En español: Elegbodo lefóò La espinaca es muy gentil No importa
cuán difícil sea para nosotros Debemos saber cómo hacer adivinación Hicieron
adivinación para ayenipinpin Cuando iba a hacerse una consulta en la casa de elegudu
moro Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Los esclavos estaban bebiendo
Ayempinpin debes dejarme tomar con ogbeyoni Hay abundantes bendiciones para
que usted pueda tener riquezas en la vida pero debe hacer sacrificio a ifa con muchas
bebidas. Sacrificio: 2 gallinas 2 gallos 2 palomas 26 Funfun ruru niee afin Niee akala
tíí se gunugun fila ti ee A d’ífá fún oniparamoja Lojo ti nsúnkun pè oun kóní Nikan
lówó mo Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Maalu a ní ika yíí kó ikún
Dale los actos al dueño Dale la conducta al dueño Hicieron adivinación para Orúnmìlà
Que se iba a casar con kolonbo el hijo de èsú òdará Le dijeron que hiciera sacrificio Y
obedeció Por eso, el ofrece el iroke como su regalo de bodas a kolonbo El usa su
irukere para preparar el jabón de kolonbo Dale los actos al dueño Dale la conducta al
dueño Ifá dice que hay bendiciones para conseguirse una buena esposa. Ifá dice que si
usted está casado no debe preocuparse porque está casado con una persona que es la
que le conviene y que su unión ha sido bendecida por Olodumare. Ifá dice que usted y
su pareja deben estar siempre unidos y propiciarle a èsú òdará para que les bendiga
su matrimonio con muchas cosas buenas. Sacrificio: 1 chiva 2 eku ifá 2 eja aro 2
gallinas 2 gallos Bastante aceite de palma 4 obi àbàtà Vino