Está en la página 1de 23

31.

OGBEOGUNDA – Orbe Yono


II
II
II
0I

OGBE-OGUNDA
OGBE’GUNDA

Habla de un inminente éxito material o monetario.

Se presentará una oportunidad de negocios. Al principio, el consultante, lo


dejará como no viable, pero una seria consideración de la oportunidad le
conducirá a un gran éxito.

Iré : Un camino abierto requiere el removimiento de obstáculos.


(Este Odu habla de la posibilidad de recibir riqueza de un esfuerzo anterior).
Ibí: Un camino abierto se encuentra con conflicto.
(Este Odu habla de los problemas que se puedan desarrollar como resultado
de un fracaso al ser generoso.)

Ibinu o da nnkan fun ni


Suuru ni baba iwa
Agba to nk suuru
A jógbo
Aj´ato
Ajaye ifa rindinrindin bi eni nlayin
Dia fun orunmila
Baba nlo ree fe iya
Tii se omo oniwoo

Traducción:

La furia no tiene ningún fruto


La paciencia es el padre de todo buen carácter
Un mayor que tiene paciencia
durará mucho
crecerá mucho
disfrutara de la vida de Ifá
como alguien lamiendo miel pura
Estas fueron las declaraciones de lfá a Orúnmilá
Cuando iba a pedir la mano de Iyá (sufrimiento)
La hija de Onívyoo

“En este Odú de lfá, esta claro que el Bábáláwo o la Iyanifa deben de aconsejar al
cliente contra estar ansioso o mostrar furia. El cliente debe de ser dócil, paciente y
mostrar valentía para lograr los deseos de su corazón, el mismo consejo debe ser una
ley para los practicantes de Ifa”.

ESE.

Mariwo ope ja sooro kanle


Dia fun won ni Ilala
Nbi oju gbe mo ire
Won ni ki won sakaale ebo ni sise
Won gbe´bo won rubo
Nje oju to mo wwa lonii
Ojumo aje ni ko j fun kanle
Iwo ma lawo ojumo ire
Oju to mo wa lonii
Ojumo ire gbogbo ni ko je fun wa
Mariwo ope ja sooro kanle
Iwo ma lawo ojumo ire

Traducción:

Máriwó Úpé já sóóró Kanlé


Él fue el Awo que consulto el Ifá
para los del pueblo de ilalá
Donde los buenos días se iniciaban
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Ellos aceptaron
El día se iniciara hoy para nosotros
Déjalo ser un día de riqueza
Máriwó Ópé já sóóró Kanlé
Tú eres el Awo del buen amanecer
El día que se iniciará hoy
Sera Bueno en la vida
Máriwó Ópé já sóóró Kanlé
Tú eres el Awo del buen amanecer

Ebo:
Dos chivas y cuatros gallinas a Orunmila, Dos chivas y cinco gallinas a Osun, mas
dinero indicado por el Awo.

“Podemos ver que fue un solo Awo el que consulto el Ifá para el pueblo de llú-nlá en
donde les aconsejaron ofrecer un sacrificio para que ellos fueran capaces de dar a luz
a un niño que_ se convertiría en un Rey importante quien transformaría el pueblo
para el beneficio. Pasó que el pueblo se volvió prospero y con mas recursos durante su
reinado. En algunas otras ocasiones, muchos individuos o grupos llegan a ir con el
mismo Bábáláwo para la consulta. Y no obtienen el mismo resultado, y esto se debe
por no hacer el Ebo, o no seguir las indicaciones de corazon”

ESE.
Aturuku odo la fi ngun elu
Agbalagba ona nii ge ejo si meji gberegede
Dia fun baba ti ntun ile onile se
Eyi ti ajagunmale yoo maa wole de
Baba nbu mi lle
Aya ti mo fe nbu mi lole
Omo ti mo bi nbu mi lole
Oro ko kan yin o
Lowo Eledaaa mi ni
Ase wa dowo ogbe oun Ogunda

Traducción:

Los viejos morteros generalmente se usan para machacar el índigo


Un buen camino de viaje es lo suficientemente profundo
para dividir a una gran serpiente cuando la serpiente intenta cruzar el camino
Estas son las declaraciones de Ifá para
El que vive en su propio hogar y va pacificando los hogares de los demás
Y de quien su casa será cuidada por Ajágúmálé en su ausencia
El declaró eso
Mi padre me acusa de perezoso
Mi madre me acusa de perezoso
Mi esposa me culpa de que soy perezoso
Mis hijos se alejan de mi por ser perezoso
Esto no les concierne a todos
Esto está en las manos del creador
Mí autoridad está en las manos de Ogbé-Úgúndá!

Ebo:
Una chiva para Orunmila, cuatro palomas para Ori, un pollo para Esu.

“De la estancia anterior se puede ver que los problemas no solo pueden ser causados
desde afuera, sino también por los de nuestra propia sangre”.
Ese.

Inu bibi o da nnkan


Suuru ni aba iwa
Agba to ni suuru
Ohun gbogbo lo ni
Dia fun iwa
A bu fun iwa
Ti iwa nikan lo soro
Ori o nii buru
Ka fi d´le ife
Ti iwa nikan lo soro

Traduccion:

La paciencia es el padre de todas las caracteristicas,


un mayor que tiene paciencia.
Ese mayor tiene todo,
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ori (destino)
y declaro lo mismo para iwa ( carácter),
el que es delicado en el carácter,
Ori no será tan malo, para encontrar el pueblo de Ife
El que es delicado en el caracter.
Tener carácter es muy dificil.
No importa que tan bueno sea el destino de una persona,
si la persona tiene mal caracter ese mal carácter lo arruinará.

Ebo:
Cuatro palomas a Ori.

Ese:

Inu bibi nii so ibi ti won ti wa


Alajangbula nii fi´ra ree han
O tun ko´se e re de
Oruko nii so´ni
Dia fun oka
Dia fun sebe
Dia fun ojola
Dia fun nini
Tii somo ikanyin won
Ti yoo je alapa nirawe
Nile oniyanaj
Loooto la mu nini joba
Ojola lo si siwa hu
Lo ba ise re je
Loooto la mu nini joba
Oka lo siwa hu
Lo ba ise re je
Loooto la mu nini joba
Sebe to siwa hu
Lo ba ise re je
Loooto la mu nini joba

Traducción:

La ira incontrolada generalmente revela su pasado


El que pelea sin tener en cuenta las suplicas
para que la tregua no termine se expone a la mala luz
"Tu has venido otra vez con tu actitud"
solo se le puede dar un mal nombre
Ellos fueron los que consultaron el lfá para ójola (cazador de bois)
Consultaron lo mismo para Sébé (víbora desnuda)
También lo consultaron para Nihi (una hermosa víbora no venenosa)
Quien fue la última en nacer
Cuando luchó por el trono de Alápá Níráwé
En la tierra de Oníyanja
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio de paciencia
Solo Nihi tomo el consejo
Verdaderamente, nosotros le dimos el trono a Ñihi ójólá
fue el que se comportó mal
Y arruino su destino
Verdaderamente, nosotros le dimos el trono a Nihi 'Sébé
fue el que $e comportó mal
Y arruino su destino
Verdaderamente, nosotros le dimos el trono a Nihi Oká
fue el que se comportó mal
Y arruino su destino
Verdaderamente, nosotros le dimos el trono a Nihi
!fá dice que hay un beneficio en la paciencia,
en la sensatez, en la habilidad para controlar el temperamento
frente a la oposición, la opresión, la provocación y
la absoluta intimidación.

“Los seguidores de lfá también necesitan ejercitar su fortaleza en todo momento. Esto
los beneficiará al final. A pesar de que es difícil ver que otros nos engañan debemos de
mantener la calma. Ifá tiene un modo de corrección para todos los males. En Ifá
ningún mal se irá sin corregir. Es bueno para alguien pelear por sus derechos. Ifá es el
más grande y efectivo protector de los derechos de otras personas”.
ESE.

Kánjú kánjú kó ÿeé ÿ’ayé


Sùúrù ló ÿeé lò’gbà
Ta bá dé ibi tutu
Ká simi simi
Ká wo iwájú çni
Ká wo êyìn çni
Dí’á fun Mákànánjúolá
Èyí tí àwôn çgbë rê yóó jù lô
Tí òun ó sì gbêyìn wá ju gbogbo
Wôn lô.

Traducción

Cuando conseguimos refrescar un lugar


nosotros deberíamos descansar [tomar un momento]
Nosotros deberíamos mirar delante de nosotros [para considerar el futuro]
Nosotros deberíamos mirar hacia atrás [nosotros deberíamos rememorar]
Se consulto para Mákànánjúolá (No se precipiten en el dinero " [la riqueza])
Quien tenía menos que sus pares [el menos afortunado entre sus pares],
pero tenía más que ellos tarde o temprano [cuya prosperidad eclipsa aquellos de los
pares combinados].

ESE.

Keni ma biinu kinu


Keni ma baa jija kuja
Keni ma jija kuja
Keni ma baa jebi kebi
Dia fun randawu
Ti won jogun un
Ti won o pin rara
Ebo ni won ni ko waa se
O gbegbo o rubo
Eyin se bi mo go tenu-tenu
Eyin se bi mo go bee denu
Eyin se bi mo go tenu-tenu
Ago ti mo go mo fi deni oba
Eyin se bi o go tenu-tenu
E je n gbo ara mi
Akii ba ni ja ba o gbon
E je go ara mi
.
Traducción:

No te enojes innecesariamente Igualmente,


no pelees innecesariamente
No pelees innecesariamente
Igualmente, no maldigas innecesariamente
Esas fueron las declaraciones de lfá para Rándáwú
A quien le negaron su parte de la herencia de sus padres
Y lo dejaron con las manos vacías
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El aceptó
Así que sientes que soy tonto
Así que sientes que soy una persona estúpida
Así que sientes que soy ese tonto
Es mi torpeza la que me hizo rey
Así que sientes que soy ese tonto
Déjame ser con mi torpeza
Nadie puede pelear conmigo
si elijo ser tonto
Déjame ser con mi torpeza

“Ifá dice que con paciencia y sensatez, todas las cosas buenas de la vida se heredan por
los seguidores de Ifá. Como ya se estableció, la perseverancia es el poder de mostrar
cuidado y gran atención al trabajo o situación que sea muy difícil o tediosa.
Un trabajo o acontecimiento difícil o tediosó no necesariamente es " monótono o
aburrido. Las circunstancias lo hacen así. Una persona puede enfrentar el ridículo o la
humillación aun cuando hace lo correcto, y es esto lo que puede hacer la actividad
tediosa o, difícil. lfá dice que aun así, la persona debe de continuar mostrando el
mismo cuidado y atención de siempre. Al final del día la persona tendrá éxito y
felicidad.”

Ebo:
Cuatro palomas a Ori.

Ese:

Kuloni fue llamado desde hoy,


el awo de la tierra,
y Aragamago es llamado desde hoy
el awo del cielo,
satisfecho y adivinacion consultan para Ifa.
A Aragamago y Kuloni le informaron que el último
pronto llevaría responsabilidades pesadas.
Kuloni debe hacer ebo.
Kuloni soño mucho sobre el mismo tema con respeto
A Aragamago, se le dijo
para haciera el mismo ebo.
Eso es:
Una rata de arbusto, 1403 cowries, e igba ewo
o ñames mezclados.

Ese:

Fue cuando se lanzó lfá para la seducida esposa, aquella que comió de dos manos y
perdió su posición, aquella que cambió su peinado Shuuku por un par de astas.

Ise meta ni omori odo nse


Ka fi ori re gun iyan
ka fi idi re gun elu
ka fi agbede-meji re ti ilekun dain-dan-in dan in
Awon ni won difa fun
Oriseku omo Ogun
Won ki fun Ori liemere Omo Ija
Won difa fun Afuwape
Omo bibi Inu agbonmiregun
Nijo ti won nlo ile Ajala-mopin
Lo ree yan Ori
Won ni ki won rubo
Afuwape nikan lo mbe leyin to mebe
Ori Afuwape wa sun won ja
Won ni awon ko mo ibi olori gbe yan Ori o
Awon ko ba lo yan ti awon
Afuwape da won lohun wipe:
Ibikan naa la ti gbe yan Ori o
Kadara ko papo ni.
Traducción:
Triturador de mano cumple tres funciones:
machaca el ñame
machaca el añil y
se usa como tranca de la puerta.
Los vaticinios a Oriseku, Ori-ilemere y
Afuwape
Cuando fueron a elegir su destino
en los dominios de Ajala Mopin
se les pidió que hicieran rituales.
Sólo Afuwape realizó los rituales.
Y tuvo mucho éxito en su vida.
Los otros se lamentaron diciendo que de haber sabido
dónde había elegido su Ori Afuwape, ellos
habrían ido allí a elegir el suyo.
Afuwape les respondió que aunque
eligieran su Ori en el mismo sitio, sus destinos
serían distintos.
La cuestión es que sólo Afuwape mostró tener buen carácter. Al respetar su fe y
realizar los sacrificios y rituales, llevó a buen término las bendiciones potenciales de su
destino. Sus amigos, Oriseku y Ori-ilemere, no mostraron buen carácter al negarse a
realizar los rituales y sus vidas padecieron las consecuencias.

Itan.
Aunque Orúnmila nunca perdona a los que seducen a su esposa, él es estoico en
cuanto a su actitud con relación a la seducción. Cualquiera que seduzca a su esposa,
así como la esposa que permite ser seducida, paga costosamente al final por la
transgresión cometida.
Ewure la esposa de Orúnmila gustaba decirle a su esposo que ella tenía muchos
admiradores más atractivos que él. Un día la esposa lo desafió diciéndole que un
admirador había estado coqueteando con ella durante algún tiempo y que si él no le
permitía a ella cohabitar con el hombre, lo abandonaría para casarse con él.
Alamina Ajaminagún Emietiri Eyiteemaari looni yiotutire miilo
adifafun Akpetebi Orúnmila nijo toun lofe ale.
Ese es el nombre del sacerdote de Ifá que adivinó para la esposa de Orúnmila cuando
ella quiso coquetear con su amante. Cuando Orúnmila se enfrentó con el ultimátum
de permitir que su esposa flirteara con el hombre o que lo dejara a él, le dijo que ella
era libre para invitar a su amante a la casa, en vez de poner en riesgo su vida
comprometiéndose con infidelidades secretas.
La esposa preguntó si existía algún hombre capaz de desafiar la centelleante mirada
de los ojos de él, para seducirla. Entonces ella se vistió, fue a la casa de su amante y lo
invitó a su hogar matrimonial. El hombre nunca sospechó que Ak-petebí era la esposa
de Orúnmiila. Al llegar a su casa, el amante fue invitado por Orúnmila a disfrutar de
la comida que él había preparado. Orúnmila había vestido su cama y le hizo señas a
su esposa para que se acostara con el amante, que él iba a dormir en otro cuarto.
Después de acostarse, la mujer acarició a su amante para hacer el amor y luego de un
momento de vacilación el hombre rehusó tener sexo con ella argumentando que no
conocía cuáles eran las intenciones del marido.
Antes del amanecer, el amante salió huyendo, pero no antes que Orunmila hubiera ido
a buscar agua al río para que su esposa y su amante se dieran un baño.
Después, él salió a visitar a sus amigos. Cuando Akpetebí comprendió que fue por
temor a Orúnmila que su amante se negó a hacer el amor, ella salió por la mañana a
trenzar su pelo con un peinado llamado Shuuku, que tiene dos tejidos perpendiculares
y al terminar abandonó la casa para instalarse con el amante.

Pasó tres años con su amante y en ese tiempo Orunmila no hizo nada que demostrara
irascibilidad. Entretanto las otras deidades comenzaron a ridiculizar a Orúnmíla por
falta de valor para luchar contra el amante de su mujer. El seductor resultó ser
Sankpana, la divinidad de la epidemia. En el tercer aniversario de la seducción, vino a
él Ogún y lo acusó de ser un idiota. Él preguntó a Ogún si estaba molesto como
resultado de la acción de su esposa. Ogun replicó diciendo que si alguna deidad lo
ofendía de esa manera, él reaccionaría con la fiereza de un león. Orúnmila le pidió a
Ogún que peleara en nombre de él si sentía que su cólera era irresistible. Ogún le
preguntó a Orunmila cuál sería su recompensa si él forzaba a la esposa a regresar a la
casa. Orunmila contestó que lo recompensaría con un gallo.
A la noche siguiente Ogún esperó a que la mujer se quedara dormida antes de lanzar
el ataque. Se trasladó al dormitorio de la mujer y la golpeó en la cabeza. Al instante le
comenzó un dolor de cabeza muy agudo. El dolor se volvió tan grave que cuando la
mujer cayó en coma, Sankpana fue por adivinación, le dijeron que presentara un gallo
a su anterior esposo. A la mañana siguiente, él llevó un gallo a casa de Orunmila y este
se lo dio a Ogún para recompensarlo por el trabajo que había hecho. La mujer mejoró
pero no regresó a casa de Orunmila.
Pocos días después, Sangó vino a amonestar a Orunmila por no haber usado sus
poderes para hacer regresar a su esposa a casa. Una vez más él le dijo a Sangó que él
se enfadaría si este demostraba estar también molesto. Sangó confirmó que no sólo
estaba molesto, sino avergonzado. Orunmila le dijo que hiciera lo que él pudiera para
demostrar su ira. Sangó le preguntó que cuál sería su recompensa y Orunmila le dijo
que le daría un gallo. Sangó salió hacia la casa de Sankpana.
Por la noche las nubes se congregaron y la mujer de Sangó, Oyá, convirtió la luz en
relámpago para que Sango pudiera ver a la esposa de Orunmila, Sangó entró en casa
de Sankpana y rugió por todo el pecho de la mujer, a ella le dio un infarto y se quedó
inconsciente, Una vez más Sankpana fue por adivinación y le dijeron que tenía que
enviar un segundo gallo al esposo anterior de su mujer. Sankpana fue con el gallo a
Orunmila que a su vez se lo dio a Sangó.
La mujer se mejoró, pero no volvió con Orunmila, las deidades estaban feroces por
haber agotado sus capacidades en vano, era el momento de que Orunmila utilizara sus
poderes. Entonces invitó a Esu, su árbitro favorito, lo recompensó con un gallo para
que trajera de vuelta a Akpetebí. Si salvaba su dignidad divina, le ofrendaría con un
macho cabrío después de regresar a la mujer a su casa.

Esu fue al dormitorio de la mujer por la mañana, le amarró las manos, los pies, la
garganta, el pecho y la golpeó en la cabeza.
Por la mañana Sankpana vio que su esposa estaba aparentemente dormida, pero ya
bien entrado el día, todavía no se despertaba, entonces al ir a verla la encontró
inconsciente. Él hizo todo lo posible por despertarla pero ella no se movía. En ese
momento Sank-pana se dio cuenta que estaba librando una batalla en la cual no tenía
ninguna posibilidad de vencer y decidió escapar de la casa, fue a ver a la madre de
Akpetebí y le dijo que fuera a recoger el cadáver de su hija. Entonces él entró
corriendo en el bosque donde permanece hasta hoy.
Por su parte, la madre de Akpetebí la llevó donde Orúnmila para pedirle que salvara
la vida de su hija, Orúnmila le dijo que le diera un chivo a Esu. Después del sacrificio
Akpetebí recobró el sentido, se arrodilló, para pedirle disculpas a Orúnmila y
mientras lo hacía este le apuntó con su vara de autoridad diciéndole: Ewure, tú has
deshonrado mi masculinidad y dignidad divina retando mi autoridad como tu esposo.
Te ha tomado tres años arrepentirte de tus actos y sólo has vuelto cuando te hallaste
entre la vida y la muerte. De ahora en adelante pisarás el suelo en la posición que lo
haces ahora, con las manos y los pies, el peinado que llevabas cuando me abandonaste
por otro hombre se convertirá en tarros sobre tu cabeza.
Ewure le imploró perdón gritando: Moobee, moobee, moobee, luego se transfiguró en
la chiva que los yorubás llaman Ewure en nombre de la infiel esposa de Orúnmila. Su
llanto es el mismo de la cabra de hoy en día.

Ese
(Como Orunmila calma la ira de Iya mi)

" Lo que usted me hace a mi


yo se lo hare a usted
el árbol de los campos tiene una corona de algodón
encima de la cabeza
el algodón no es una carga pesada
el no es una carga densa
Ifa fue consultado para la gente que vino a la tierra
Ifa consulto al Eleye que vino a la tierra
Cuando el Eleye llegó a la tierra
¿Orunmila le dice, ustedes son capaces de salvarlos a ellos?
Ellos dicen que cuando ellos lleguen a la tierra
Cuando ellos vengan por primera vez a la tierra,
ellos beberian de las siete aguas
Beberian del agua de Ogbere
en la ciudad de Owu
que era el sitio en que ellos beberian primero
que ellos beberian entonces las aguas de Majomajo,
en el río de Apomu
que ellos beberian entonces de Oleyo,
en las agua de Ibadan de Iyewa,
Que ellos beberian en Iketu De Ogun,
Que ellos beberian en Ibara De Oserere,
Que ellos beberian en Ikirun
De las siete aguas usted realmente bebió
cuando usted vino a la tierra
De Ibo, ellos bebieron en Oyan
Cuando usted bebió de esta bebe, cuando usted llegó sobre la tierra
Usted está con los hijos de las personas
Usted encontró los hijos de las personas
¿Los salvó usted?
Usted dice que usted no lo hizo
Los hijos de personas corren a la casa de Egun
En la casa de Egun, ellos van primero en aquel día
Estos hijos de personas van a correr para encontrar Egun
Ellos dicen, " usted, Egun, nos protege "
Las hijas de Eleye dicen que ellos no quieren salvarlos
Egun dice no es capaz de salvarlos a ellos
Él dice que él no es capaz de proteger a los hijos de personas en aquel día
Ellos dejan aquel lugar
Ellos van a la casa de Orisa
Ellos van a la casa de Sango
Ellos van a la casa de Oya
Ellos van a la casa de Oba
Ellos los piden proteccion
Todos ellos dicen que ellos no son capaces de aplacar su discusión
¿Quién los salvará en esta tierra?
Ellos vendrán a la casa de Orunmila
Cuando ellos llegan a la casa de Orunmila
Ellos dicen, " Orunmila, nos protege "
Ellos dicen, " las hijas de Eleye no quieren salvarnos "
" Que ellos no pueden ser capaces de protegerlos contra la muerte
de la cual podemos ser objeto nosotros, y de que nos coman. "
Orunmila dice como ellos deben hacer un pacto bajo juramento
En aquel día
Él dice, sólo si ellos se preparan
ellos serán salvados
Esu viene para contar alegremente a Orunmila
Esu le dice que prepare un plato de tierra
Que prepare el huevo de una gallina
Que preparar miel
Que preparar una pluma de ekodide
Que preparar las hojas de ojusaju
Que preparar oyoyo
Que preparar las hojas de aanu
Que preparar las hojas de agogo ogun
Orunmila hace el ofrecimiento fuera
Cuando Orunmila hizo el ofrecimiento
Esu esta presente, él es el amigo de Orunmila
Como él ya habia tenido un encuentro con la Aje sobre la tierra
Él los encontró en el Orun Primero,
en el día que ellos bebieron de las siete aguas
En el día que ellos comenzaron a beber
Estaban en la presencia de Esu
En el día que ellos hicieron la asamblea
Estaban en la presencia de Esu
Ellos decidieron en el momento que ellos llegaron
Ellos dijeron, que el conocerá el enigma que ellos pondrán
Ellos dijeron, que el conocerá el enigma que los salavara a ellos
Ellos dijeron, que el que quiere ser salvado
Si él no conoce el enigma, ellos no se salvaran
Orunmila no conoce este enigma
Pero cuando Orunmila da el alimento a Esu
Su vientre es suave
Esu anda ligeramente
Él cuenta a Orunmila
Él dice que Orunmila debe tener las heces de algodón en la mano
Él dice que él debe tener el huevo de una gallina en la mano
Las hijas de Eleye dicen insistentemente
Ellos no estan felices con los hijos de la gente en este día
Ellos dicen, todo el camino que Orunmila ha andado
Ellos dicen que no está bien
Ellos dicen que ellos no son felices con nadie
Ellos sostendrán este enigma hasta la casa de Ogbeyonu
Cuando ellos llegan a la casa
Las hijas de Eleye declaran su caso
Los hijos de personas declaran su caso
Los hijos de personas son juzgado culpables
A pesar de los ofrecimientos que Orunmila ha hecho sobre la tierra
Orunmila es juzgado culpable
Pero el ofrecimiento que Orunmila hizo sobre la tierra
dice que ellos son felices con él
Esu dice, " a las hijas de Eleye "
Él dice, " usted debería conocer la especie de indicación dada "
Él dice, " que paso con el sacrificio que Orunmila habia realizado "
Él dice, " es para que usted se pare a exanimar "
Ellos eempezaron a examinarlo,
ellos tomaron la hoja de oyoyo
¡" ¡Ajá!! ",
ellos dicen a Orunmila
que ellos son felices con él
" Oyoyo es el que dice que ellos son felices conmigo "
" Que ellos con el alma no lucharan "
Ellos, Eleye dicen, cuando Orunmila tenía la hoja de Oyoyo
Él solía decir que ellos eran felices con él
Y ellos estaban feliz también con todos los hijos de la gente
Ellos ven entonces la hoja de Ojusaju
¿Esu dice, " entiende usted las cosas que ella le dice? "
" Ella dice que usted, con toda la aptitud lo respeta
" que él vea la aptitud "
¿Ellos dicen, " cuál la hoja es que aanu? "
¿Ellos dicen, " y la tercera hoja? "
Ellos dicen, " Esta es la hoja aanu "
Ellos dicen, " todo de usted tendrá compasión
ellos dicen que ellos tendrán compasión de Orunmila
¿Ellos preguntan qué el medio la hoja de agogo ogun?
Él dice, " usted realmente conoce"
Ella dice, y en la casa, y en los campos, y alrededor de el
Ella dice a " Orunmila"
Usted estara bien
Ellos dicen que él debe preguntar con la doble campana
¿Ellos dicen, " por qué esta miel? "
¿Ellos dicen, cómo sería la cosa con la bruja, ellos hicieron un juramento?
Él dice, " Orunmila tiene la capacidad de saberlo todo "
¿Ellos dicen, " por qué este efun? ¿y este osun? "
Él dice, " efun dice que le dejen dar la felicidad "
Él dice, " osun dice que usted llega con la felicidad "
¿Ellos dicen, " por qué la pluma de loro? "
¡" Ah! ",
él dice, " cuando usted Eleye llegó de Orun "
Él dice, " la pluma con la cual usted hizo el sacrificio, y lo ata en la cabeza "
Él dice, " esta pluma que usted usa trae la felicidad, por ese a todas partes esto va "
Cuando el tiempo llego
Cuando Orunmila dejó de hablar
El Eleye dijo, " usted, Orunmila "
Ellos dicen, " usted dejó de hablar "
Ellos dicen, deje a ellos que hablen por ellos
Las hijas de Eleye vienen para hablar
Ellos dicen, "Orunmila"
Dicen que expondran un eneigma
"ellos dicen esto"
Ellos dicen, está bien, ellos pondrán un enigma
Ellos dicen que él debe ser capaz de solucionar el enigma que ellos pondrán
Ellos dicen que él debe ser capaz de solucionar el enigma que ellos pondrán como esto
Ellos dicen, " su casa estará bien "
" su camino estará bien "
" sus niños no morirán "
" sus mujeres no morirán "
Él no morirá
Todos los sitios donde él sostiene su mano estarán bien
Pero si él no conoce el enigma
Ellos no aceptarán su súplica
Ellos estarán en ira contra él todo el tiempo
Pero si él es capaz de dar la respuesta
Todo habra terminado
Orunmila dice “esto está bien”
Él les dice que expongan el enigma
" ellos dicen “el tiro” "
" Orunmila dice: cogen "
Ellos preguntan y reciben respuesta de Orunmila siempre
En la séptima vez
Ellos dicen, "Orunmila"
Ellos dicen, cuando él dice cogen
¿Ellos dicen, lo que ellos les envían para coger?
¡" Ah! ", él dice, " usted envía el huevo de una gallina "
¿Ellos dicen, lo que él tiene que coger?
Orunmila dice, " las heces de algodón "
Ellos dicen que Orunmila lanza el huevo de esta gallina en el aire
Ellos dicen que él debe cogerlo siete veces
Cuando Orunmila lo coge siete veces
¿Ellos dicen, " se ha terminado esto? "
Ellos dicen, " está bien entonces "
Ellos dicen que todos son perdonados
Ellos dicen, " a todo ustedes, hijos de la gente, y a usted, Orunmila "
Ellos dicen, " bailen"
Ellos dicen, "canten"
" Orunmila lo hizo "
usted se ganó a la gente "
" usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye vinieron para decirle a usted, que se ganó a la gente "
" y el agua Ogbere en Owu que usted bebió en primer lugar, se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" bebieron el agua de Majomajo en Apomu, usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" bebió entonces el agua de Oleyo en Ibadan, usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" el agua de Iyewa que usted bebió en Iketu, usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" el agua de Ogun que usted bebió en Ibara, usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" el agua de Ibo que usted bebió en Oyan, usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" el agua de Oserere que usted bebió en Ikirun, usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" la hoja de ojusaju dice que usted debe ser respetarlo, usted se ganó a la gente

las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "


" la hoja de oyoyo dice que usted es feliz, usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" la hoja de aanu que usted tendrá compasión, usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" la hoja de agogo ogun dice que usted debe darme la felicidad, usted se ganó a la
gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
" si no lamemos la miel tendremos el aire triste, usted se ganó a la gente "
" las hijas de Eleye dicen, usted se ganó a la gente "
cuando Orunmila terminó el canto
Orunmila bailo
Él viene con un agogo a la mano
Ellos vienen golpean el agogo
Orunmila baila bien
Cuando Orunmila terminó el baile
Ellos dicen, "Orunmila"
Ellos dicen, " esto está bien "
Ellos dicen, si él tiene que irse a casa, o al campo, o hacia fuera
Todos los caminos donde él sostiene su mano
Será agradable
Ellos dicen, si él tiene que construir una casa
Ellos dicen, si él tiene que casarse con una mujer
Ellos dicen, si él quiere el dinero
Ellos dicen, si él quiere quedarse mucho tiempo en el mundo
Ellos dicen, si él quiere que ellos lo protejan
Ellos dicen, si Orunmila canta aquella clase de canción
Ellos dicen, ellos aceptarán
Ellos dicen, ellos serán felices con esta persona
Ellos dicen, que todas las cosas que Orunmila quiera preguntar, podra
Ellos dicen, que en el lugar de permanencia sera de complacencia a Orunmila
Esto es que estaran en el los siete cielos
Cantando esta clase de canción
Ellos contestarán
Ellos harán entonces la cosa que él pide para la felicidad
Ellos dicen habran sueños en los siete cielos y abajo
Si él canta esta canción
Ellos harán todas las cosas que él quiera pedir para la felicidad
Ellos dicen si él no duerme en las cuatro esquinas del mundo
Si él no duerme en la casa de Olokun
Si él no duerme junto al mar
Si él no hace sueños en medio de dos lagunas
Si él no hace sueños en Iwaran, el lugar donde el día nace
Si él cantara esto
Si él diera el nombre de las aguas que ellos bebieron
Ellos dicen que ellos perdonarán
Ellos dicen, " está bien "
Ellos dicen, el dinero que Orunmila no tiene,
Orunmila tendrá
Ellos dicen, la mujer que Orunmila no tiene,
Orunmila tendrá
Ellos dicen, la mujer que no dio a luz,
la mujer de Orunmila estará embarazada,
ella dará a luz
Ellos dicen, la casa que Orunmila no ha construido,
Orunmila construirá
Ellos dicen, todas las cosas buenas que Orunmila no ha visto,
Orunmila verá
Ellos dicen, Orunmila va a ser muy viejo
Ellos dicen, Orunmila se quedará mucho tiempo en el mundo
Él va a ser muy viejo
Orunmila dice a todos sus hijos
que ellos deberían conocer esta canción
que ellos deberían conocer esta historia
Que ellos sean capaces de decirlo
Toda persona que sepa recitar esta historia
La Eleye nunca lo retara o molestara.
Cada persona a quien dicen esta historia
El Eleye nunca desafiará a luchar.

XXXXXX

Ogbe Ogunda, conocido como Ogbe Iyonu, es un odu Ifá en el que la persona debe
ejercer paciencia para que pueda lograr sus metas. Las personas van a poder lograr
sus objetivos financieros pero no deben desesperarse en tratar de lograr sus
necesidades porque es ahí cuando salen contrariedades al buen designio de
Olodumare. Recordar que la buena fortuna siempre trae otros males cuando no se
sabe ejecutar apropiadamente y en este aspecto, Ogbe Yonu como Odu habla de la
necesidad que las personas tienen se dejen guiar y educar en los aspectos financieros,
socialmente, moralmente y espiritualmente. Como resultado de esta impaciencia,
puede haber peleas y altercados. Los practicantes de Ifá rigiéndose por este Odu no
debe verse involucrados en discusiones o peleas. Por eso es importante que las
personas este año ofrezcan sacrificios a su Orí, para que este orisa les guíe
apropiadamente Ogbe Iyonu es un signo que requiere que la persona esté en un
ambiente limpio, por lo tanto las personas deben preocuparse por su buena higiene y
por el medio ambiente. Los niños que nazcan bajo el signo de Ogbe Ogunda van a ser
muy bendecidos, pero son niños que necesitan de la buena dirección y educación para
que puedan llegar a ser personas poderosas, inteligentes y experimentadas en el futuro
ya que Ogbe Ogunda es un Odu por el cual la persona experimenta pruebas,
penalidades, confrontaciones, intimidaciones, provocaciones y otras adversidades,
sobre las cuales se sobrepone siempre. Es importante también que las personas
nacidas en este Odu no respondan con Ira ante las ofensas y que no se dejen guiar por
los malos consejos que le quieran dar sus amistades. Para este año este Odu habla de
dejar los excesos, por ejemplo, no tomar en excesos, mantener la calma, controlar las
cosas que se dicen por demás.

Las parejas deben mantener a Ifá y sus mandamientos presentes, no discutir, no


romper las relaciones, perseverar antes las dificultes. Es muy importante para las
personas nacidas bajo este Odu vivir una de los mensajes de Ifa al respecto y en
especial este: No mentir. Los devotos de Ifá deben abstenerse mentir, tanto en sus
relaciones interpersonales como en sus relaciones con el mismo Olodumare. Los
sacerdotes de Ifá y consagrados deben ser íntegros, no deben ofrecer consejos o
informaciones que no sean verdaderos o que sean movidos por el interés de riqueza.
No se debe mentir para lograr ningún objetivo. Ifá dice que se debe dedicar tiempo en
especial a: • El matrimonio y la familia. • Los Hijos. Ifá dice que se debe evitar: •
Discusiones o Responder con violencia ante las peleas, insultos, ofensas o
provocaciones. • Desistir de malos hábitos: La mentira.

Sacrificio 1 Carnero para Agbonmiregun 1 Puerco para Ifá 1 Chivo para Esu 1
Paloma para Ori En relación a Ori, se debe coger la paloma y rogarse tres veces la
cabeza y luego soltar la paloma.

Encantaciones de Ogbe Ogunda 1

Opalaba kán orugudu kán pete nnaki kuku nduku Egberin agbado, agbado egberin A
d’ífá fún sepeteri Níjótí nsàwo rodé eegun Sepereti awo elegun Lodifa fún elegun mojo
Won fi awo sope awure selu ilu ndun Sepereti ó momo gbofa ju Ó momo gbafa jojo,
Sepereti momo gbofaju Ebo Aje ní won sope kó mo ee Ewuré Eyelé 16 En español: 1
Opalaba, 1 Orugudu, pete nnaki, kuku nduku 800 maíces, los que son 800 maíces
Hicieron adivinación para sepeteri Cuando iba un viaje sacerdotal a la ceremonia de
la mascarada Le dijeron que hiciera sacrificio para la riqueza Usamos la piel del chivo
para hacer un tambor El tambor suena Sepeteri tu eres un sacerdote sabio Tú
realmente entiendes a Ifá Sepeteri tu eres un sacerdote sabio 2 Agogo inu kó se nkán
fún mi, suuru ní bàbá iwa Agba tóní suuru won a jogbo, won a jato, won ajaye Ifa
gbindingbindin bi eni láàyin A d’ífá fún ina Olorun yóò jobá laroro laroro A d’ífá fún
oorun Olorun yóò jobá laroro laroro A d’ífá fún osupa dododo eyiti somo ikehin won
Olorun yo jobá laroro laroro, won ní okale ebo ikó wà ee Eji pana ina ku, eji pa oorun
odi belu belu, amosupa joye amororo Ina ti kobá jobá koni wà, amosupa joye amororo
Oorun ti k iba jobá koni wà, amosupa joye amororo En español: La ira no trae
ninguna ganancia La paciencia es el mejor carácter Los viejos que tienen paciencia lo
tienen todo en la vida

Ifá es tan dulce como lo es la miel Hicieron adivinación para el fuego Que quería
gobernar a todo el mundo Hicieron adivinación para el sol Que quería gobernar a
todo el mundo Hicieron adivinación para la luna Que estaba detrás de ellos Que
quería gobernar a todo el mundo Les dijeron que hicieran grandes sacrificios La
lluvia mata al fuego La lluvia le quita la forma al sol Por eso hemos nombrado a la
luna como la soberana El fuego que me debe coronar no ha llegado Hemos coronado a
la luna por su nitidez El sol que me debe coronar no ha llegado Hemos coronado a la
luna por su nitidez 3 Eku orilé ó awo ní Oreureu ó awo ní A d’ífá fún Orunmila Yóò
kunlé oro jeun tuntun lodun Ebo ní won ní ko se Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Èrò Ìpo Èrò
Òfà Eku onile ó awo ní Oreureu ó awo ní En español: La rata en el suelo es un
sacerdote Oreureu es un sacerdote Hicieron adivinación para Orúnmìlà Que iba a
tener demasiadas bendiciones en un año Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció
Pelegrinos de Ìpó Pelegrinos de Òfà La rata en el suelo es un sacerdote Oreureu es un
sacerdote 4 Ewu tee ori ogbo Bii ri pe lomi oko da

Alakan lomi rin alakan moli yan Alakan lomo rinrin odo Omo rinrin odo ofowo
lagada lami igbere igbere A d’ífá fún ooni wàkawaka Ti won ní kó mo tele lodo Ebo ní
won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Èrò Ìpo Èrò Òfà Ta lowa dolodo Ti nyan ooni
wàkawaka lowa dolodo ti nyan Ebo Ieegun eesan Abe akuko 3 Obúko En español: Las
canas llenan la cabeza de los ancianos El ñame hueve con clase en el agua El cangrejo
camina en el agua, en el agua que escoge El cangrejo camina por el agua de la
corriente El niño camina por la orilla del río con las manos en el agua Hicieron
adivinación para ooni wàkawaka Al que le dijeron que no se metiera en el río Le
dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Pelegrinos de Ìpó Pelegrinos de Òfà ¿Quién
ahora es el dueño del río? ooni wàkawaka Es el que es ahora el dueño del río
Sacrificio: Aceite de palma Cuchillos 3 gallos 1 chivo Mucho dinero 5 Adaba kékéluke
A d’ífá fún aje Ti nlo soja ejigbo mekun Ko sílè táá maje Ebo ní won ní ko ee

Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Adaba kékéluke Ifá je won omo mi Abada kékéluke En
español: La paloma grande Hizo adivinación para la bruja Que iba al mercado de
ejigbo mckun Para tener ganancia para comer Le dijeron que hiciera sacrificio Y
obedeció Paloma grande, que Ifá me haga ser popular Paloma grande 6 Olu nnagan
Aja nngan Mo rè nmo laja A d’ífá fún agbon Ti neé omo onilé fun tete Omo ameku
meja gbori omo Won lagbon igba wò lo dalaje? Agbon igbawo lodi olomo? Agbon
igbawo lodi eni rè gbogbo? Eyin wà keni moro mi pin eyin wà En español: Olu nnagan
Aja nngan Mo rè nmo laja Hicieron adivinación para agbon Que es el hijo de onilé fun
tete Y que toma eku ifa y eja aro por encima de la cabeza del hijo Agbon, ¿desde
cuándo te hiciste exitoso? Acaba de venir, no me subestimes y ven Agbon, ¿Cuándo te
vas a casar? Agbon, ¿Cuándo te vas a tener hijos? Agbon, ¿Cuándo te vas a lograr lo
bueno? Acaba de venir, no me subestimes y ven 7

A kíí lá popo la popo kámo lee kán ilé A kíí lana táá ra kamo le kán ojá A kíí gbè
aworan gagaga kamo fowo rè tè bi kán A d’ífá fún Olofín aji winkun (ebo) A d’ífá fún
f’Olofín aji rerin (ebo) Oro edú kó winkún Ewa bami bògbe yonu mú mi En español:
No manera que hagamos un camino sin pasar por la casa No hay manera que sigamos
recto sin pasar por un mercado No importa cómo es que se lleve un cuadro que al final
no se cuelgue Hicieron adivinación para Olofín aji winkun Hicieron adivinación para
f’Olofín aji rerin El carbón le interesa a winkún Solo dame ya mi ògbeyonu 8 Owéré
wéré kowé A d’ífá fún Eleju Eyití nlo ree jo fún ìròkò Nigbo nítórí omo Ebo ní won ní
ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Owéré wéré kowé Awa tijó fún ìròkò lodun Owéré wéré
kowé En español: Owéré wéré kowé Hizo adivinación para Eleju Que iba al baile de
ìròkò Porque quería tener hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Owéré
wéré kowé Hemos ido a bailar para ìròkò en este año Owéré wéré kowé 9 Bi ara aye
bà ngan ní Bi ara orun kó gan ní lobá tan A d’ífá fún Moeebolatan ara ikadiran

Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Moeebolatan ara ikadiran Ìgbátí mo reni
kejí laye tóò gun En español: Si la gente de la tierra se burla de alguien Si la gente del
cielo se burla de alguien Está terminado Hicieron adivinación para Moeebolatan el de
ikadiran Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Moeebolatan ara ikadiran No
habrá paz en el mundo hasta que no vea a alguien conmigo 10 Eni kukuru ní ijo ye
Eniyán togun won abere Bee yan baga Lagaju won kíí mo ijo jo A d’ífá fún ejo Nbè
laárin oosiri Ejo nbè láárin otá Ebo ní won ní ko ee Óni gbe bo nbe ó rúbo Omo araye
emo tó ejo mo en uní nfí ne o ro Osi ee kere kere ó payan mefa Owo mi bewé
segunsete emoso oko Sorogan ti modé eení máá eewon lo tè En español: El baile es
bueno para la gente pequeña La gente alta se tendrá que agachar Alguien que es alto
No puede bailar apropiadamente Hicieron adivinación para la justicia Que estaba en
medio de mucha gente mala Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Que la gente
de la tierra deje de hablar Hablan con la boca y matan 6 cucarachas Tengo al
segunsete No le tiras piedras a un niño con malas palabras Los voy a conquistar a
todos

11 Ilé lo ree ridi ridi ilé dilú Aatan ee kerekere asidí ojá A d’ífá fún Emila Emila ní
nsàwo lo sodé owu Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Ewi fún alara epe emi
gbowu lówó won Moee kerekere mo gbowu Ewi fún ajero epe emi gbowu lówó won
Ewi fún orangun ilé ilá Ewi fún alara epe emi gbowu lówó won Moee kerekere mo
gbowu En español: Si la gente de la tierra se burla de alguien Si la gente del cielo se
burla de alguien Está terminado Hicieron adivinación para Emila Cuando iba a un
viaje de peregrinación a Owu Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Dile a la
gente de Alara que me he vuelto viejo con ellos Que fui inteligente y tomé a los viejos
de ellos Dile a Ajero que me llevé a los viejos de ellos Dile a Orangun de Ila Que me he
llevado a los viejos de ellos Que fui inteligente y tomé a los viejos de ellos 12 Odídéré
abenu korodo A d’ífá fún won ní Ogbomoso Nibi won gbè Ebo ní won ní ko ee Ó ei
gbe bo nbe ó rúbo Nbi arugbo ogun kó jaja kogun oko wà lo gbo mo e o Awa ti ri
erinlé afí eodí En español: Odídéré el de la boca grande Hicieron adivinación para
Ogbomoso Donde la gente crece vieja Le dijeron que hiciera sacrificio

Y obedeció Ninguna guerra nos va a coger en Ogbomoso Hemos puesto al elefante


como nuestro hermano 13 Alé genge letí opo Aope nkún À ó mede ope nfo A d’ífá fún
ogede oyagan Eyití eomo ido Osun meri Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo
Ogede oyagan Ekute ilé kó bi Kán mo ojo kayo jolomo oeeee En español: Párate al
borde del Opon Forjan la espada Las palmas murmuran Hicieron adivinación para el
plátano sin cascara Que es el hijo de Osun mcri Le dijeron que hiciera sacrificio Y
obedeció El plátano sin cáscaras Ya la rata no pare más Vamos a alegrarnos con la
gente que tiene hijos 14 Alaganhun gan lo firú námi Firu ná ki ti A d’ífá fún Labida
Eyití yóò loyun ogbè ohun Ogundà ninu Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo
Etewo e gbomo E bà momo tewo gbomo ogbè yonu En español: Alaganhun gan lo firú
námi Firu ná ki ti Hicieron adivinación para Labida Que iba a estar preñada como
Ogbe y Ogunda
Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Toma al hijo Hubiese sido mejor para ti
Haber tomado al hijo de Ogbe Yonu 15 Wonna wonna Eesun Totí mu ngbà ta wárá
gope A d’ífá fún Abitula Ti nsúnkun poun kó bimo Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo
nbe ó rúbo Ewa womo abitula Bee rè Àì ragan ogede àì ragan Eesun Ewa womo
abitula Bee rè En español: Con mucho cuidado Eesun La calabaza que hemos
comprado subió la mata de palma Hicieron adivinación para Abitula Que se estaba
lamentando por no tener hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Vengan a
ver ahora los hijos de Abitula Ningún plátano está sin hijos Ningún Esun está sin hijos
Vengan a ver ahora los hijos de Abitula 16 Biri biri lo kóò dá Bayi laye ee rà won Aye
ti nee ra won kó win rin A d’ífá fún Ooni waka waka Ti won ní kó mo tele ninu ibu mo
Ooni waka waka teni kó mo tele ninu ibu mo Ooni wà dolodo ní yan Orin: táá ní yo
gbodo lówó ooni ó? táá ní yo gbodo lówó ooni ó? ooni wakawaka bàbá rè lóní bu táá
ní yo gbodo lówó ooni ó? En español:

Milagrosamente la finca se ha vuelto silenciosa Así como la gente de la tierra nos trata
Asi se trata al que no habla Hicieron adivinación para Ooni waka waka A quien se le
dijo que no se metiera en el río Ooni waka waka Canción: ¿Quién le quita el río al
cocodrilo? ¿Quién le quita el río al cocodrilo? Cocodrilo, tú eres el dueño del río
¿Quién le quita el río al cocodrilo? 17 Igbin abenu funfun A d’ífá fún won lodé Eegun
Won n f’omi ojú s’ògbérè omo Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Eka rele
ogbè abiamo Aka rele Ogbete Gunda Eka rele abiamo Tabú: Ké leyin mo je igbin mo
En español: Una babosa con la boca blanca Hicieron adivinación para la mascaradada
Que se estaba lamentando por no tener hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Y
obedeció Vamos a ver a Ogbe con hijos Vamos a donde está Ogbe Otura Vamos a ver a
Ogbe con hijos Tabú: no debe comer babosas 18 Oni binu ní yoso bi oun tiwa Alaja
ngbilá Eniyan ní nfi rare han Ogbeee rè dé ooko ní soni En español:

Se conoce bien la gente de mal carácter La gente problemática se conoce bien Se que
soy un tonto pero déjame caminar a mi manera 19 Emi gbon iwo gbon Gbogbo baee
méjì regi regi ní je A d’ífá fún Eebo Ti nee orè la ní s’a ebo olá Ogede dudu À ó sì a
d’ífá fún lannisa Ti nee orè Eebo Oke ijasa sì won Iyere – emi gbon iwo gbon gbogbo
baee méjì regiregi ní je Ogede emi fi soru tá lo mú nje? Respuesta: emi gbon iwo gbon
gbogbo baee méjì regiregi ní je Iwo kíí momo bele wò koto kíí gbè Iwo í bele wò kó ti
kí gbè iré olá kamo ee oun En español: Yo soy sabio y tú eres sabio La sabiduría de
dos es mejor Hicieron adivinación para Eebo Que es el amigo de Lanisa Le dijeron
que hiciera sacrificio para la riqueza Ogede dudu Hicieron adivinación para Eebo
Que es el amigo de Lanisa Ijasa es la montaña Iyere – Yo soy sabio y tú eres sabio La
sabiduría de dos es mejor ¿Quién se comió el plátano que tumbé con cuidado?
Respuesta: Iwo no salta al hueco y grita Iwo salta al hueco y grita Las bendiciones de
éeito son generosas 20 Gboun gbo oná pamo leee Kosun mo sì wajú

A d’ífá fún Eni orí nee ní gbà awuro Orè rè lo mú lo oje itan etu Tan oeekú sáàje itelé
etu Alapa ajigba loju ninu koto ofo rè ore Ebo: Etu 1eyelé 1 àkùkò 1 adie Owo En
español: La raíz en el camino evitan las piernas Que se mueven hacia delante Hicieron
adivinación para Alguien que tiene suerte con los hijos El amigo que lo llevó a comer
la gallina Guinea Se queda con la gallina Guinea Alapa se roba la calabaza en el hueco
Sacrificio: 1 gallina Guinea 1 paloma 1 gallo 1 gallina Dinero 21 Ope èlùyù abìdú
ranje ranje A d’ífá fún mokanyu ola ti somo Alerin saaje Igba ti n f’omi ojú s’ògbérè
iré Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Bàbá n bumi won npè molé Iya n bumi
won npè molé Igbon n bami won npè molé Oro kó kannu eledaa mi nu Mokanyu ola
nigba wo lowa si di olowo Oní ifá ní ki e bami ki Ope ní ki e bami yin Erò bi e dé oke
odo E kifá e pè o seun seun

Ebo 1 ewuré 2 adie 2 eyelé En español: Ope eleyu, el que tiene el fondo que brilla Hizo
adivinación para makanjuola Cuando estaba en falta de toda buena suerte en la vida
Se le pidió que hiciera sacrificio Y obedeció El padre estaba abusando porque soy
vago La madre estaba abusando porque soy vago Mis mayores estaban abusando
porque soy vago No me molesta, solo es mi cabeza la que está preocupada Ayúdame a
alabar a ifa Cuando ustedes lleguen al otro lado del rio Saluden a ifa y díganle que yo
le estoy agradecido Sacrificio: 1 chiva 2 gallinas 2 palomas Dice ifa: Hay bendiciones
para que usted tenga suerte en la vida y además que podrá vencer a aquellas personas
que en estos momentos se han convertido en su enemigo o que están calumniando de
usted. Debe hacer el sacrificio para lograr vencerlos y estar siempre alabando a ifa.
Medicina: se toma las hojas de aje, las hojas de opo, las hojas de ominrin y las hojas
de akisan para machacarlas en un mortero. Se echa iyerosun sobre el tablero y se
marca el signo para rezar. Después de rezar, se mescla el polvo de adivinación con las
hierbas machacadas y se cocinan con una paloma y se le da a la persona para que lo
coma. Después de comerlo, se canta el rezo que se marco en el tablero. 22 Elemo ní
janhan Ijan ní jan nawon Afa kalé niti gbora A d’ífá fún Orunmila Lojo ti nbè loun
nikan e o giro giro Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Ifá ní ó ibo kaje rere kó
jokóò timi Ifá ti elesin bà rà esin a ti

Ototo Eniyan eo Ifa ní bò kire gbogbo kó jokóò timi Ifá ti elesin bà rà esin a ti Ototo
Eniyan eo En español: Elemo ní janhan Ijan ní jan nawon Los retoños de la calabaza
son los que se eepanden Hicieron adivinación para Orunmila Cuando estaba solo Se le
dijo que hiciera sacrificio Y obedeció Ifá, voy a asentarme en el bosque para tener
riquezas Ifá que el esinsin lo haga así Yo digo que sea diferente Ifá, voy a asentarme en
el bosque para tener riquezas Ifá que el esinsin lo haga así Yo digo que sea diferente 23
Oru lá fara jo esin A gun-oun gun-oun kolo A d’ífá fún eba e’òtító Ti nee aremo
ogbeyonu Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Ebá sotito kí e eo ododo Eyan
tobá e’òtító ní molé yogbe Ebo 2 ákùkò 2 adie 2 eyelé En español El techo parece como
si tuviera moscas Subimos y parecen que no se mueven Hicieron adivinación para
quien debe decir la verdad Que es el primer hijo de ogbeyonu Le dijeron que hiciera
sacrificio Y obedeció Usted siempre debe decir la verdad y no mentir El que siempre
dice la verdad será siempre bendecido

Ifá dice que usted no debe estar diciendo mentira sino ser una persona honesta que
siempre dice la verdad ante todo. Sacrificio: 2 gallos 2 gallinas 2 palomas 24 Abo wà
lere oja Adfia fún alasade Eyi ti ó loyun Ogbè oun ogunda ninu Ebo ní won ní ko ee Ó
ei gbe bo nbe ó rúbo Kó í pe , kó í jiná E wá bá ní jèbútú omo Ebo 1 adie 1 àkùkò Ewe
sise En español: Nuestros resultados son las ganancias del mercado Hicieron
adivinación para alasade La que está embarazada de ogbe y ogunda Le dijeron que
hiciera sacrificio Y obedeció No dentro de mucho tiempo Vengan a compartir nuestras
bendiciones de hijos Hay muchas bendiciones para que usted tenga hijos y si está
embarazada en estos momentos debe ofrecer sacrificios a los jimaguas para que a la
hora de dar a luz no tenga complicaciones. Sacrificio: 1 gallina 1 gallo Hierbas de sise
hervidas 25 Elegbodo lefóò Erowo ní ti tete

Ara kóní ní eni kaka kara kóní eni koko Kama lee dá kaka difá cni A d’ífá fún
ayenipinpin Lojo ti nlo ree wò ifá nilé elegudu moro Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo
nbe ó rúbo Eru nmún Osin kí mún Ayempinpin e baje nbà ogbeyoni mún omi Ebo 2
adie 2 àkùkò 2 eyelé En español: Elegbodo lefóò La espinaca es muy gentil No importa
cuán difícil sea para nosotros Debemos saber cómo hacer adivinación Hicieron
adivinación para ayenipinpin Cuando iba a hacerse una consulta en la casa de elegudu
moro Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Los esclavos estaban bebiendo
Ayempinpin debes dejarme tomar con ogbeyoni Hay abundantes bendiciones para
que usted pueda tener riquezas en la vida pero debe hacer sacrificio a ifa con muchas
bebidas. Sacrificio: 2 gallinas 2 gallos 2 palomas 26 Funfun ruru niee afin Niee akala
tíí se gunugun fila ti ee A d’ífá fún oniparamoja Lojo ti nsúnkun pè oun kóní Nikan
lówó mo Ebo ní won ní ko ee Ó ei gbe bo nbe ó rúbo Maalu a ní ika yíí kó ikún

Ebo 1 Maalu 2 eyelé En español: La blancura es para el albino Hicieron adivinación


para oniparamoja Cuando estaba llorando por no tener suerte Y que no tenía dinero
Se le pidió que hiciera adivinación Y obedeció La vaca dice que este dedo no es
suficiente Hay abundantes bendiciones para que usted pueda tener riqueza (casas,
hijos, trabajo, dinero) pero debe ofrecer sacrificio a ifa con una vaca (o un toro) a ifa
le enviará muchas bendiciones desde el cielo. Materiales para el sacrificio: 1 vaca o 1
toro 2 palomas 27 Kose fún onise Kowa fún oniwa A d’ífá fún Orúnmìlà Bàbá n lo réé
gbè kolonbo omo Èsú Òdará niyawo Ebo ní won ní kó ee O gbebo nibe orubo Njé, ó n
fi iroke dana kolonbo O n fi irukere sebe kolonbo Kose fún onise Kowa fún oniwa Ebo
Ewuré kan Eku méjì Eja méjì Abo adie méjì Àkùkò adie méjì Opolopo epo pùpá Obi
àbàtà merin Otí En español:

Dale los actos al dueño Dale la conducta al dueño Hicieron adivinación para Orúnmìlà
Que se iba a casar con kolonbo el hijo de èsú òdará Le dijeron que hiciera sacrificio Y
obedeció Por eso, el ofrece el iroke como su regalo de bodas a kolonbo El usa su
irukere para preparar el jabón de kolonbo Dale los actos al dueño Dale la conducta al
dueño Ifá dice que hay bendiciones para conseguirse una buena esposa. Ifá dice que si
usted está casado no debe preocuparse porque está casado con una persona que es la
que le conviene y que su unión ha sido bendecida por Olodumare. Ifá dice que usted y
su pareja deben estar siempre unidos y propiciarle a èsú òdará para que les bendiga
su matrimonio con muchas cosas buenas. Sacrificio: 1 chiva 2 eku ifá 2 eja aro 2
gallinas 2 gallos Bastante aceite de palma 4 obi àbàtà Vino

También podría gustarte