Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
UNED
1. INTRODUCCIÓN.
También puede existir Pensamiento sin lenguaje en niños sordos (Furth, 1981),
comparó el desarrollo cognitivo de 2 grupos de niños sordos:
Niños Sordos (hijos de padres oyentes) que recibieron una inadecuada
estimulación lingüística (sus padres no aprendieron el lenguaje de signos).
Niños Sordos (hijos de padres sordos) que emplearon el lenguaje de signos
desde el principio (adecuada estimulación lingüística)
Las evidencias no mostraron diferencias entre ambos grupos, aunque el
desarrollo cognitivo de los niños con una adecuada estimulación lingüística era
mejor, y en muchos indistinguible del de los niños con audición normal.
Los psicólogos se han fijado en el momento en que tanto el lenguaje como el pensamiento
comienzan a formarse en sus primeras etapas del desarrollo del niño, esperando
comprender mejor la naturaleza de su relación.
Piaget :
Se centró en las etapas del desarrollo de la inteligencia en el niño (no prestó mucha
atención al lenguaje ni a las relaciones entre Pensamiento y Lenguaje).
El lenguaje es una consecuencia, un reflejo de la evolución del pensamiento infantil.
Este pensamiento evoluciona y madura desde una forma de relación con el entorno de
tipo sensoriomotor, hasta que aparece la función simbólica y las representaciones
mentales.
Vigotsky :
Pensamiento y Lenguaje son (en principio) procesos independientes, con orígenes
separados, hasta que sobre los 2 o 3 años de edad se establece la unión entre ambos.
Antes existe:
Un pensamiento Prelingüístico: sin palabras, y
Un lenguaje Preintelectual: sin pensamiento.
A partir de los 2-3 años, los 2 caminos se juntan y el pensamiento se hace verbal, y el
habla se hace racional.
El “debate” entre los dos se centra en el lenguaje egocéntrico del niño (estudiado x ambos,
pero x razones diferentes). Le asignan papeles muy diferentes:
El lenguaje Egocéntrico:
Se produce un debate entre los 2 autores, ya que asignan papeles diferentes a dicho
lenguaje.
Es una forma de habla que, aunque se pronuncia en voz alta, No tiene finalidad de
comunicación.
En general los niños hablan sobre lo que están haciendo, sin la aparente intención de
decírselo a nadie.
Para Piaget el lenguaje egocéntrico:
Se contrapone al lenguaje social (cuyo objetivo es comunicarse con los demás).
Es una manifestación + del egocentrismo, porque se coloca en el centro del
mundo y es incapaz de descentrar su punto de vista y ponerse en el lugar del otro.
Es el mero reflejo del pensamiento egocéntrico (un estadio pasajero de la evolución
cognitiva).
Según evoluciona el niño, pierde importancia hasta que desaparece hacia los 6-7
años de edad, dejando paso al lenguaje social.
Para Vigotsky el Lenguaje Egocéntrico:
Desempeña un papel clave en la génesis del pensamiento.
Es una forma necesaria de transición desde el habla externa al habla interna, base
del pensamiento adulto.
El lenguaje egocéntrico del niño se va internalizando (se hace + íntimo y privado) al
tiempo que desempeña una función primordial en la regulación y el control de la
propia conducta (Welsh, 1986).
No significa ausencia completa de propósito de comunicación, tampoco indica que
el hablante no sea consciente de la presencia y el punto de vista del oyente.
La falta de comunicación se debe a que el lenguaje egocéntrico y el lenguaje
Social cumplen funciones diferentes:
Es evidente que el cerebro de una persona que “no está haciendo nada” sí está
haciendo algo: recuerda episodios, planea metas, fantasea o sueña despierta,
siente emociones, activa el habla interna.
Toda esta actividad interna tiene un gran coste metabólico e involucra una gran
red cerebral. Pero...
¿Se incluye en esta “Red por defecto” las áreas relacionadas con el lenguaje?:
Aparentemente NO.
Si el habla interna desempeñara un papel dominante en el pensamiento,
aparecería una activación significativa en las áreas de Broca y /o Wernicke;
Y No es así.
El valor añadido que presentan las concepciones piagetiana y vigotskiana es que hacen
predicciones opuestas que se pueden comprobar empíricamente.
Críticas por parte de las Teorías Universalistas del lenguaje, que enfatizan las similitudes
entre las lenguas: postulan un origen biológico común para todas (Lenneberg, 1967):
En primer lugar, las observaciones de Whorf sobre las peculiaridades lingüísticas no
siempre fueron precisas (no es exacto que la lengua inuit de los esquimales tenga decenas
de nombres para la nieve, sólo hay 4 lexemas o raíces distintas y los términos restantes
son combinaciones).
En segundo lugar, la interpretación que hace de los datos es dudosa, ya que el hecho de
que una lengua tenga un vocabulario + rico que otra sobre ciertos aspectos del mundo, NO
implica necesariamente que determine el pensamiento del hablante (No en la forma que
planteaba Whorf).
Por supuesto, los significados d las palabras varían mucho de unas lenguas a otras, pero
el q un idioma no disponga de un término para un determinado sentido o matiz, no
significa q no pueda acercarse a él con circunloquios o combinando otras palabras (caso de
“nieve” en inglés).
Aunque Whorf no fuese totalmente riguroso en sus observaciones, y aventurase (a veces)
interpretaciones excesivas de sus datos, la relatividad lingüística es una buena teoría xq es
falsable.
El trabajo empírico de Carmichel et al.(cuadro 4-1) parecía dar la razón a una versión
moderada de la hipótesis relativista, ya que
Las etiquetas verbales modifican el recuerdo de estímulos visuales, pero
Se trata de una tarea que nos dice + sobre el funcionamiento de la memoria (que sobre las
diferencias conceptuales determinadas por diferencias lingüísticas).
Observaron que en las denominaciones de los colores existe una jerarquía predecible
(No se reparten de forma arbitraria):
Hay un patrón universal en la denominación de los colores que está determinado
por el número de categorías cromáticas:
Si una lengua solo tiene 2 términos de color, éstos serían para nombrar el blanco y el
negro; si son tres, serían blanco, negro y rojo; si son 4, blanco, negro, rojo,
verde/amarillo; con 5 se incluyen blanco, negro, rojo,verde y amarillo.
Justamente, lo contrario a lo que predice la Hipótesis Relativista.
Eleanor Rosch Heider (Heider, 1972) trabajó los dani, nativos de Papua-Nueva
Guinea, quienes sólo disponen de 2 nombres para los colores: “mili” para el blanco y
los colores claros, y “mola” para el negro y los colores oscuros.
Les enseñó a poner nuevos nombres a otros colores y comprobó que: podían aprender
y recordar mejor los colores focales o básicos (un rojo rojo) que los otros (un rojo
desvaído, un rojo amarillento), igual que lo hacen los niños de 3 años.
El que existan grandes restricciones biológicas hacia unas zonas del espectro cromático
frente a otras, ha llevado a cuestionar la idoneidad de los colores como banco de
pruebas de la relatividad lingüística: las diferencias de procesamiento podían deberse a
causas fisiológicas (No a lingüísticas).
Trabajos + recientes han conseguido identificar efectos lingüísticos separados de los
biológicos.
Kay y Kempton (1984) compararon hablantes del inglés (que distinguen entre azul y verde)
con hablantes del Tarahumara, lengua uto-azteca del N. de México (No distinguen entre
azul y verde, tienen el término “siyóname”, que incluye ambos colores):
Técnica utilizada: comparación de triadas (de un conjunto de3 colores decir cuál es el
más diferente).
La predicción de la hipótesis de Sapir- Whorf es q los angloparlantes discriminarán
mejor los colores intermedios entre azul y verde (q os tarahumara).
Los Resultados mostraron un claro “efecto whorfiano”: Los angloparlantes percibían
ciertos colores + distintos entre sí porque en inglés se nombran de forma diferente (su
percepción era de tipo categórica).
Davidoff, Davies y Roberson (1999) publicaron un trabajo en Nature, en el que se
comparan angloparlantes con nativos berinno (una de las tribus de Papua-Nueva Guinea
todavía en la edad de piedra que sólo tienen 5 vocablos para los colores y no distinguen
entre el azul y el verde xq les agrupan bajo un mismo término “nol”, y sin mbargo
distinguen diferentes matices de un marrón verdoso”wor” que no distinguen ingleses o
castellanos ):
Los angloparlantes recordaban y discriminaban mejor los estímulos cuando éstos
cruzaban las categorías azul/verde que las de “nol/wor”. A los berinno les pasaba al
revés
Pusieron en duda la universalidad biológica de los colores.
Era evidente que la forma en que cada lengua codifica los colores influye en el modo en
que son percibidos y recordados x los hablantes
Aseguran que los efectos relativistas hay que buscarlos en las diferencias
gramaticales (+ que en las diferencias léxicas entre los idiomas):
Estamos acostumbrados a considerar que el significado lingüístico reside en los
elementos léxicos o palabras de contenido (nombres, verbos, adjetivos), y
la gramática sería un sistema de organización formal o estructural del lenguaje.
Sin negar el carácter estructural, la verdad es que los elementos gramaticales como
los afijos y palabras funcionales (preposiciones, determinantes, pronombres,
conjunciones, verbos auxiliares…) también tienen. una importante carga semántica y
constituyen una especie de semántica de orden superior.
Veamos lo q afirma Bikerton (lingüista)sobre la gramática con ejemplos adaptados al
español:
Derek Bikerton defiende la tesis Universalista:
Le asombra que el número de conceptos incorporados en la gramática sea tan
limitado, y
que además sean compartidos por la mayoría de lenguas, lo cual apoyaría la tesis
universalista que él defiende:
Así, las diferencias entre 2 lenguas en alguno de estos elementos gramaticales implican
que los hablantes perspectivos deben realizar conceptualizaciones algo diferentes de
forma obligatoria y automática cuando codifican verbalmente un determinado hecho o
situación.
Muchas de las investigaciones realizadas por los Neowhorfianos comparan los efectos
cognitivos de las diferencias gramaticales entre inglés y español (las dos lenguas dominantes
en EEUU).
Verbos Copulativos en español y en inglés:
En español existen 2 verbos copulativos “ser” (rasgo) y “estar” (propiedad o estado
transitorio), mientras que en inglés solo hay uno (to be).
Así, los hablantes de español estamos obligados a realizar una clasificación
conceptual (que en otras lenguas no son necesarias):
Juan está alegre (está: se refiere a un estado transitorio).
Juan es alegre (es: cuando se refiere a un rasgo de la persona).
En español también se utilizan de forma específica para describir la ubicación de
objetos “estar” (la mesa está en el jardín) y de eventos “ser” (la fiesta es en el jardín)
El inglés no distingue entre ambas situaciones.
Cuestión clave : ¿Los hablantes de español son (en general) + hábiles
haciendo distinciones estado/rasgo o ubicación objeto/evento como
consecuencia de sus demandas gramaticales? algunos estudios así lo indican:
Resumen del Manual de Psicología del Lenguaje. MJosé Ramos Página 10
Tema 4. Lenguaje y Pensamiento. UNED
Un grupo de sujetos debían localizar objetos ocultos cuya posición había sido
previamente aprendida mediante el gesto de señalamiento o bien utilizando los términos
direccionales (frente, detrás, derecha e izda.).
A El observador describía la
posición del tenedor diciendo “el
tenedor está la izda.de la
cuchara”.
había un laberinto con un punto de partida, desde donde el sujeto tenía q reproducir
la trayectoria seguida x el muñeco.
Los holandeses eligieron la solución egocéntrica (relativa al propio observador).
Los Tzeltal elegían la solución absoluta.
Sus trabajos recibieron críticas metodológicas por utilizar textos con un chino
rebuscado (poco habitual) en historias conceptualmente ambiguas. Trabajos
posteriores de Au (1983) y Liu (1985) que subsanaron estos errores revelaron que
las diferencias desaparecieron.
Esto No abona una versión fuerte del determinismo lingüístico (ya que los chinos
pueden razonar perfectamente en términos hipotéticos) pero sí una versión débil del
determinismo:
La ausencia de pistas lingüísticas en algunos contextos contra-factuales obliga a
un procesamiento + activo y cognitivamente + costoso en algunos textos
contrafactuales.
3.4. Conclusiones:
En primer lugar : la relatividad lingüística no significa una barrera conceptual entre lenguas:
La intraducibilidad whorfiana de algunos conceptos entre lenguas es falso:
Se puede expresar cualquier idea en cualquier lengua, pero las herramientas gramaticales
disponibles determinan que:
En algunas lenguas algunas ideas se pueden expresar con facilidad y, en ocasiones,
con obligatoriedad (ej. para los hablantes de quechua, los indicadores de evidencia
están incorporados en la gramática, se procesan automáticamente y con bajo coste
cognitivo).
En otras lenguas, la expresión de esas mismas ideas es opcional y requiere recursos
léxicos cognitivamente + costosos (ej., en español es posible utilizar recursos léxicos
alternativos para expresar los grados de evidencia:”he visto que Luis compró una
moto”).
3ª Forma de Pensar para Hablar concierne al contraste entre lenguas: los hablantes de
diferentes lenguas aplican operaciones de codificación distintas, guiadas por su
gramática específica cuando comunican su experiencia en un determinado dominio
(punto de vista egocéntrico en holandés y español; punto de vista halocéntrico en la lengua
maya tzetzal).
Las influencias entre pensamiento y lenguaje podrían ser mutuas, y en aspectos como la
conceptualización y el pensamiento podrían determinar de forma decisiva el uso de expresiones
lingüísticas.
Una estrategia diferente al estudio del habla egocéntrica (cuando el niño ya ha adquirido gran
parte de las habilidades lingüísticas del adulto) para explorar las relaciones funcionales
entre pensamiento y lenguaje es estudiarlas en el niño pre-verbal y:
Comprobar en qué medida hay avances en el pensamiento y la conceptualización que
preceden y que podrían influir en la propia adquisición del lenguaje.
Piaget realizó estudios sobre el desarrollo cognitivo del bebé (basados en la observación
de sus 2 hijas):
Observó que en el primer año de vida el bebé desarrolla una inteligencia
sensoriomotora antes de la aparición del lenguaje:
Al nacer, viene equipado con reflejos (para producir respuestas automáticas ante
ciertos estímulos como el reflejo de succión).
Los reflejos se acaban convirtiendo en esquemas sensoriomotores (le permiten
explorar el mundo activamente: agarrando objetos, soltándolos repentinamente).
Hacia los 8 meses de edad (basándose en sus propias acciones) construye la
noción de objeto permanente (los objetos siguen ahí aunque estén ocultos a la
vista), las categorías de objetos perceptivos o la causalidad (las mismas
acciones producen consecuencias).
Resumen del Manual de Psicología del Lenguaje. MJosé Ramos Página 20
Tema 4. Lenguaje y Pensamiento. UNED
El segundo grupo (en la que una mano parecía coger y retirar la muñeca, sin
tocarla, como por arte de magia):
Aumentó considerablemente el tiempo de observación, lo que indica que los
bebés se sorprendían al ver una violación de la causalidad perceptiva.
Las metáforas son ampliamente utilizadas en la mayoría de idiomas: podrían estar determinadas
por nuestro modo de entender la realidad.
El lenguaje cotidiano está plagado de metáforas (expresiones que utilizan términos concretos
para referirse de forma analógica a dominios más abstractos).
4.3. Conclusión.
Preguntas de Reflexión:
Explica las diferencias entre Piaget y Vigotsky en la interpretación del habla egocéntrica.
¿Por qué razón las diferencias léxicas entre lenguas no son concluyentes para la hipótesis de
la relatividad lingüística?
¿Qué consecuencias cognitivas puede tener el uso de una lengua egocéntrica o una
halocéntrica?
Explica la noción de pensar para hablar y su relevancia para la hipótesis ehorfiana.
¿Cómo funciona la técnica de habituación en el estudio del desarrollo temprano?
Explica la metáfora de exclusión social como dolor.