Está en la página 1de 307

VSSiMiL

El método intuitivo
f

O
El Francés

-113 lecciones completas y progresivas


- ejercicios de audio y escritura con sus soluciones
- una síntesis gramatical
COLECCION SIN ESFUERZO
¿Cómo utilizar tu método Assimil?

En las primeras lecciones


S Lee los diálogos con la ayuda de la
transcripción fonética y escúchalos si
dispones de las grabaciones.
'S Repite cada frase en voz alta.
S Lee la traducción en la página opuesta.
"S Consulta las notas para comprender las
particularidades de la lengua.
^ Comprueba tu evolución en cada lección
con la ayuda de los ejercicios y sus
correcciones.
"S Realiza un balance semanal de tus
conocimientos a través de las lecciones
de revisión.
A continuación
A mitad del método, tus conocimientos serán
suficientes para pasar a la fase activa:
Repite las lecciones una a una -siguiendo
nuestras indicaciones- y traduce al francés el
diálogo en español. ¡Los resultados te sorpren­
derán!
Sé constante... ¡Tienes todo lo que
necesitas para triunfar!
El Francés
m étodo diario
Reservados todos los derechos. Queda prohibido reprodu­
cir parte alguna de esta obra, cualquiera que sea el método
empleado, sin el permiso previo del editor.

El Francés
Colección Sin Esfuerzo

por
Anthony Bulger
con la asistencia editorial de
7.a edición: enero 2014 Jean-Loup Chérel
©2009 Assimil adaptado al español por Belén Cabal
© 2009 Ediciones Assimil, S.L.
C/ Zamora, 40 Local 2
08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA
www.assimil.es - info@assimil.es
Tel.: 902 383 738

Adaptación al español: Belén Cabal Ilustraciones de J.-L. Goussé


Maquetación: Violeta Cabal

Impresión: INO Reproducciones


ISBN: 978-84-96481-55-8
Depósito legal: Z-3682-2011

Impreso en España
índice

Prólogo ...............................................................................................IX
L ibros e n c u a d e rn a d o s c o n a b u n d a n te s ilu stra c io n e s y
Introducción ......................................................................................XI
g ra b a c io n e s d isp o n ib le s en C D a u d io y C D m p3.
Lecciones 1 a 113
1 À Paris...................................................................................... 1
Colección «sin esfuerzo» Colección «de bolsillo»
2 Au m ag asin ............................................................................. 5
El in g l é s I n g lé s d e b o ls il lo
3 Au c a f é .................................................................................... 9
El f r a n c é s I n g lé s sin c o m p l e j o s
El n u e v o a l e m á n sin e s f u e r z o A m e r i c a n o sin c o m p l e j o s 4 Au café ( I I ) .............................................................................. 13
El n u e v o i t a l i a n o sin e s f u e r z o F r a n c é s d e b o ls il lo 5 Une conversation téléphonique............................................ 19
El n u e v o r u s o si n e s f u e r z o A l e m á n d e b o ls il lo des idées toutes faites... et des dictons
I n i c i a c i ó n al e u s k e r a Italiano d e bolsillo 6 Les a c h a ts ................................................................................ 23
El á r a b e s in e s f u e r z o R u so de bolsillo 7 Révision et n o tes..................................................................... 27
El j a p o n é s sin e s f u e r z o I P o r t u g u é s d e b o ls il lo
C h in o de bolsillo
8 Une v is it e ................................................................................ 29
El j a p o n é s sin e s f u e r z o 2*
El C h i n o t o m o 1 G r i e g o d e b o ls il lo 9 Très simple ! ........................................................................... 33
El C h i n o t o m o 2 * A r a b e m a rro q u í de bolsillo 10 Bonsoir, M onsieur D u e lo s ................................................... 37
El C h i n o t o m o 3 ( e s c r i t u r a ) P o l a c o d e b o ls il lo * 11 Un peu de ré v is io n ................................................................ 41
El p o l a c o * R u m a n o d e b o ls il lo * 12 Un tour dans P aris................................................................... 45
El in g l é s a m e r i c a n o
Colección «Lenguas y 13 La belle m usique..................................................................... 49
El p o r t u g u é s sin e s f u e r z o
El c a t a l á n sin e s f u e r z o civilizaciones» 14 Révision et n o tes..................................................................... 53
Lo s a m e r i c a n o s 15 Petites annonces....................................................................... 55
Colección «perfeccionamiento» 16 Des achats... ! .......................................................................... 59
Inglés p er f e c c io n a m ie n to 17 Au téléphone ( I ) ..................................................................... 63
Francés perfeccionam iento 18 Au téléphone (II)..................................................................... 67
19 Deux conversations au restaurant........................................ 71
20 Encore un peu de révision..................................................... 75
21 Révision et notes..................................................................... 79
22 Les passe-temps n atio n au x ................................................... 81
23 Le lo to ............................................................................................ 85
24 Le passe-temps numéro u n ........................................................ 89
25 Deux histoires drôles................................................................... 93
26 Que fait Monsieur Duelos le matin ? ......................................97
27 Les comm erçants..................................................................... 101
28 Révision et n o tes..................................................................... 105
29 Questions rid ic u le s ................................................................. 107
30 Chez Monsieur D u e lo s.......................................................... I l l
31 Chez M onsieur Duelos ( s u ite ) ............................................. 115
32 Le m é tr o ................................................................................... 119
c i o n e s , c o n s u l t a e n tu li b r er ía h a b i tu a l o e n w w w . a s s ir n il . e s 33 Quelques questions / Au guichet.......................................... 123

111
75 Une consultation e ffic a c e ....................................................... 291
34 Au musée.................................................................................. 129 76 D étendons-nous.....................................................................297
35 Révision et notes..................................................................... 133 77 Révision et n o tes....................................................................... 301
36 Les secrétaires......................................................................... 135
78 La femme est la p a tro n n e ....................................................... 303
37 Une soirée au théâtre.............................................................. 139 79 La p olitique.............................................................................. 307
38 Le Septième A r t ..................................................................... 143
80 Les sondages......................................................................... 311
39 Un argument convaincant / A la fortune du p o t............... 149
81 L’a rg o t....................................................................................... 317
40 La rue M ouffetard.................................................................. 153 82 Un voyage à B eau n e................................................................ 321
41 Réservons une t a b l e .............................................................. 157
83 Voyage à Beaune ( I I ) ............................................................ 325
42 Révision et n o tes..................................................................... 161
84 Révision et n o tes..................................................................... 329
43 Que faites-vous dans la vie ? / ............................................ 163 85 Une visite à Beaune ( f i n ) ..................................................... 333
Définition d ’une adm inistration...................................... 165
86 À l’école p rim aire................................................................... 337
44 Monsieur Duclos accueille un client................................... 167
87 Faire attention à « fa ire » ..................................................... 341
45 Monsieur Duclos trouve son clien t..................................... 173
88 Le petit écran............................................................................ 345
46 À l’h ô t e l .................................................................................. 177
89 Le Tour de F ran ce.............................................................. 351
47 Pas si v i t e ................................................................................ 181
90 Avez-vous bien lu ? ................................................................. 355
48 Quelques expressions id io m atiq u es................................... 185
91 Révision et no tes......................................................................359
49 Révision et notes..................................................................... 189 92 Aux Armes, Citoyens ! ........................................................361
50 Une lettre.................................................................................. 191 93 Le savoir-faire.......................................................................... 367
51 R.S.V.P....................................................................................... 195
94 S té réo ty p e s...............................................................................371
52 Un entretien d ’e m b a u c h e ..................................................... 199 95 Joindre l’utile à l’agréable..................................................... 375
53 Encore le passé ! ....................................................................... 203 96 Les t a x i s ....................................................................................379
54 Une mauvaise ren c o n tre......................................................... 207 97 Un pot-pourri d ’expressions idio m atiques.........................385
55 ... mais il a surtout b u .............................................................. 211
98 Révision et no tes...................................................................... 389
56 Révision et notes....................................................................... 215 99 Le tra v a il....................................................................................393
57 Deux bonnes réponses.............................................................. 217
100 A dm ettons................................................................................. 399
58 Un peu de tourism e...................................................................221 101 La candidature.......................................................................... 403
59 Un peu de tourisme (s u ite )..................................................... 225 102 Une réponse............................................................................... 409
60 Prendre le tr a in ......................................................................... 229 103 L’entretien d ’em bauche...........................................................415
61 Location de v o itu re s................................................................ 233 104 Félicitations............................................................................... 421
62 Ne soyons pas trop sérieu x ..................................................... 239 105 Révision et n o tes...................................................................... 427
63 Révision et n o tes....................................................................... 243 106 On dém énage.............................................................................431
64 Bonne route !..............................................................................245
107 M ontons à Paris........................................................................ 435
65 La Tour E iffe l......................................................................... 251 108 Le quartier................................................................................. 441
66 La promenade du d im a n c h e ...................................................255 109 Le prem ier jo u r chez Toutvu..................................................449
67 L’optimiste et le pessim iste..................................................... 259
110 La r e n tr é e ..................................................................................455
68 Le corps h u m a in ....................................................................... 263
111 La r o u tin e .................................................................................. 461
69 Le corps humain (suite et fin ).................................................267
112 Révision et no tes.......................................................................467
70 Révision et notes....................................................................... 271 113 Au revoir et à b ie n tô t............................................................. 471
71 Une d écep tio n ........................................................................... 275
72 Le lendemain, dans un grand restaurant.............................. 279 G ram ática.......................................................................................... 476
73 Oh, les beaux jours ! ................................................................ 283 Vocabulario........................................................................................ 502
74 Le grand écran............................................................................287
V
IV
PREFACIO A LA NUEVA EDICIÓN Pero una cosa no ha cambiado: el método Assimil, que se basa en
tus capacidades naturales de aprendizaje, un acercamiento relajado
¿Por qué una nueva edición de E l F rancés? (y con bastante humor) y periodos cortos para el estudio diario.
El francés es una lengua «viva» en muchos sentidos. No sólo la Esperamos que disfrutes con El Francés.
hablan unos 125 millones de personas en unos 30 países; también
se utiliza mucho en diplomacia, ciencia, artes, moda y en un
montón de áreas más. También, dada su precisión gramatical, el INTRODUCCIÓN
francés se utiliza como lenguaje oficial en muchas de las grandes
Este método 110 está completo. Requiere aún de un elemento vital:
organizaciones, incluida la OCDE. Además, Francia desarrolla un
papel activo en la defensa y prom oción de su idioma y cultura, con tu don intuitivo de aprendizaje.
iniciativas tales como La Francophonie. Te ayudaremos a aprender francés casi de la misma forma en que
aprendiste español: escuchándolo, repitiéndolo y sacando conclu­
¡Pero Francia no tiene el monopolio del francés! Los belgas y los
suizos aportan una vital contribución (de hecho, una de las obras siones. Y, finalmente, hablándolo.
clásicas de referencia. Le M ot Juste, está escrita por un belga) No se trata de ningún milagro ni de nada misterioso. Hemos divi­
mientras que de los canadienses se podría decir que son los más dido el curso en dos partes u «olas». La primera ola requiere un
ardientes defensores de la langue française. La inmigración, ade­ pequeño esfuerzo: es pasiva. Escucha, repite y trata de compren­
más, ha aportado su parte, con grupos étnicos de Francia y otros der. En la segunda ola aprovecharás tu conocimiento adquirido,
países francófonos añadiendo al léxico un tesoro oculto. Por últi­ provocándote a formar nuevas frases y a expresar tus ideas.
mo pero no menos importante, internet, aunque dominado por el Es cierto, hemos hecho un poquito de trampa al optar por una pro­
inglés, es como una Torre de Babel electrónica y ha contribuido a gresión gramatical que te presenta las particularidades del francés
difundir el francés por las cuatro esquinas del planeta. poco a poco, en lugar de todo junto como seria el caso si recibieras
En los quince años que han pasado desde que se escribió este libro, el lenguaje con gente nativa (recuerda que asi fue como aprendiste
todos estos factores han cambiado el francés hasta un nivel que no tú el español). Pero incluso así, hemos intentado no perjudicar tus
podíamos haber previsto cuando pusimos por primera vez el bol i dotes naturales, explicando todo inmediatamente. Sin embargo, utili­
sobre el papel (¡esto, también, es un arte a extinguir!). Y, dado que zaremos tina palabra o una frase una o dos veces antes de darte una
los lectores de Assimil se merecen sólo lo mejor, hemos decidido explicación detallada. De esta manera, organizas tu conocimiento
hacer algo al respecto. después del hecho, en lugar de tratar de aprender a través de monto­
nes de reglas. ¡No te preocupes! Sólo relájate y aprende.
El texto original lia sido revisado exhaustivam ente para refiejar los
cambios en el uso, vocabulario y buenas costumbres sociales. Pero Y si te acercas al curso de una forma relajada, si aceptas más que
en algunos casos, no ha sido suficiente una simple actualización. analizas (el problema de la mayoría de los estudiantes adultos), si
Asi que hemos añadido doce lecciones completamente nuevas que aprecias el placer de comprender, entonces asimilarás el lenguaje
reflejan la vida cotidiana de una joven pareja en la Francia actual. naturalmente y en un espacio de tiempo relativamente corto.
Como siempre, al seleccionar los elementos del lenguaje para crear ¿Qué «francés»?
nuevo material, hemos tratado de elegir entre lo efímero palabras
Nuestras disculpas a los puristas. Hemos ignorado deliberadam en­
y expresiones que surgen de repente y que desaparecen también
te los aspectos más literarios del francés. Desde el principio, las
muy rápidam ente- y lo perenne. Naturalmente, nuestra elección
conversaciones están escritas «con el oído» y son tan naturales
es subjetiva, pero está basada en el uso en los medios de comuni­
como cualquier método de lenguaje puede hacerlas. Se basan en
cación durante la pasada década.
el lenguaje habitual, coloquialismos y vocabulario que cualquie­
Otro cambio que vas a notar es el uso de la moneda única europea, ra que visite Francia o un país francófono oirá todo el tiempo.
el euro, cuando hablamos de precios, alquileres, etc. Después de unos cuatro meses de estudio regular, serás capaz de

VI Vil
comprender conversaciones normales y expresarte en situaciones Pronunciación
diarias, tanto formales como informales. Obviamente, la única forma de adquirir un acento perfecto es
Además, no pretendemos cubrir toda la gramática. Nos concen­ escuchando las grabaciones. Sin embargo, para hacer las cosas
tramos en aquellos elementos que nos permitan conseguir nuestro más fáciles, hemos reproducido en cada página la pronunciación
objetivo de la manera más eficaz posible. Hay dos buenas razones francesa utilizando, no el alfabeto fonético internacional, sino el
para ello. Primero, lo que habitualmente disuade a cualquier estu­ fonema más aproximado equivalente en español. Este sistema es
diante: la exactitud gramatical en detrimento de la expresión - un muy práctico, pero, desgraciadamente, no es perfecto, así que por
énfasis no compartido por el tipo de francés hablado que encon­ favor, recuerda los siguientes puntos:
trarás en este libro-. Creemos, como dijo el escritor Rivarol que 1. Sonidos vocales: en francés, algunas vocales (o grupos de voca­
«la gramática es el arte de superar las dificultades del lenguaje; la les) tienen una pronunciación especial. Aquí tienes la forma en que
palanca no debe ser más pesada que la carga». hemos trascrito estas vocales:
La segunda razón, como hemos explicado, es por conveniencia. - ê: para reproducir este sonido, coloca la boca como si fueras a
Este libro te proporcionará las herramientas para continuar tu decir una u, pero pronuncia una e.
exploración del lenguaje a tu propio ritmo. - î: en este caso, pon la boca para decir una u, pero pronuncia una i.
¿Cómo? 2. Las vocales nasales: -en -in -on y -un, al final de una sílaba, ¡sólo
se oyen en español cuando estás acatarrado! Al pronunciarlas, echa el
Nuestra regla clave es: haz un poco cada día. Solamente a través
aire por la nariz y verás que, de hecho, la consonante no se pronuncia.
del contacto constante podrás sacar el mayor provecho de tus
poderes naturales de aprendizaje. Saca un poco de tiempo cada 3. Consonantes especiales:
día -aunque sólo sean diez m inutos- y asegúrate de tomarte el - v: tiene un sonido casi de f, pero más suave.
curso con placer, no como trabajo. - r: ¿quién no conoce el sonido de la r en francés? Es casi el de
una g nuestra.
Durante la primera ola (Lecciones 1-50), escucha simplemente - j: parecido al sonido de la y en yate.
las lecciones, mira la traducción y las notas y repite el texto en voz
alta. A partir de la Lección 50 -segunda o la - pasarás a la fase acti­ 4. Finales de palabra. Muchos matices gramaticales del francés son
va. En cada nueva lección, tendrás que volver a la correspondiente perceptibles sólo por escrito, no en el lenguaje hablado. Por ejem­
plo, la .s final no se pronuncia (salvo ciertas excepciones); y los
lección de la primera ola (com enzando en la Lección 1) y traducir
finales de los pronombres (il/ils) y los verbos (regarde/regardent)
de español a francés.
se pronuncian de la misma forma en la tercera persona del singular
Los ejercicios te ayudarán a consolidar tus conocimientos. que en la del plural. No te preocupes. Estos detalles te parecerán
Los puntos complejos de gramática se examinan en una serie menos complicados después de dos semanas de práctica.
de capítulos llamados Revisión y N otas, que encontrarás cada 5. Acento prosódico (oral). En francés todas las sílabas se pronun­
semana (cada siete lecciones). Estos puntos están indicados en los cian completas y en un mismo tono (pero presta especial atención
textos de las lecciones con corchetes [N-] y un número. Cuando a los finales verbales).
encuentres uno, vete a la explicación en la Revisión y Notas corres­ ***
pondiente y léela. ¡Pero no leas las otras explicaciones! De esta
Es suficiente por ahora. Recuerda que nadie habla ningún idioma
manera, cuando llegues a Revisión y Notas al final de cada semana,
sin cometer errores, especialm ente los principiantes.
repasarás realmente lo que acabas de aprender.
Vous êtes prêt ? Allons-y !
Una última regla: no trates de hacer mucho de una vez. De verdad, (¿Listo? ¡Comencemos!)
hemos hecho las cosas lo más simple posible. Pero creem os-com o
dijo Albert Einstein que «las cosas deben ser lo más sencillas posi­
ble, pero no más sencillas».

VIH IX
1 Première Leçon Lección primera 1
En París
(Se Ila m a lia is o n a l so n id o p ro d u c id o a l u n ir la ú ltim a
c o n so n a n te de un a p a la b r a c o n la p r im e r a v o c a l d e la 1- Disculpe señora. ¿Dónde está el metro de
sig u ien te. A s i que. p o r e jem p lo , p ro n u n c ia re m o s n o u s allo n s Saint-Michel?
co m o «n u sa ló n » . L a lia iso n n o se in d ic a en e l fr a n c é s
2 - ¿El metro de Saint-Michel? Espere un
escrito, a s i q u e lo se ñ a la re m o s en n u e stro texto co n el
segundo...
sím b o lo )
3 Estamos en el bulevar Saint-Michel. Allí está la
A Paris fuente.
4 - Ya, vale. ¿Pero dónde está el metro, por favor?
1- Pardon, madame ©. Où est le métro © 5 - ¡Por supuesto! Allí está el Sena y allí el puente.
6 — Es muy bonito; pero por favor...
Saint-M ichel ?
2- Le métro Saint-M ichel ? Attendez une
minute...
3 Nous sommes au boulevard Saint-Michel.
La fontaine est là-bas.
4- Oui, d ’accord. Mais où est le métro, s ’il
vous plaît 3) ?
5- Mais bien sûr ! Voilà la Seine, et voici le
pont ©.
* Toma nota de que en esta lección hay varias palabras que son
6- C ’est joli ; mais s ’il vous plaît... similares en ortografía y significado a las españolas. ¡Presta
mucha atención a su pronunciación!
PRONONCIATION © le métro (abreviación de métropolitain) es el sistema de
A Pari transporte subterráneo de París. La palabra también se utiliza
1 pardon madam. U c le metro san mishel? 2 ... atende în minut. para designar a la propia estación; Le métro République, el
3 Nu som o bolevar san mishel... la fon ten e la-ba. 4 Ui, dacor. metro de République.
Me u e le metro sil vu pie? 5 Me bian sir. Vuala la sen e vuasi
le pon 6 Se yol i... © s'il vous plaît (literalmente «si le agrada») es la forma habituai
de decir «por favor». ¡No preguntes por qué, sólo memorízalo!
(En invitaciones formales se utiliza la abreviación «RSVP» que
Notas es Répondez s’il vous plaît - Se ruega confirmación.)
© RI francés es un idioma bastante formal en muchos aspectos y © voici significa «he aquí / aquí está» y voilà «he allí/allí está».
el uso de monsieur y madame al dirigirnos a extraños de casi En la línea 8 vemos un uso idiomático de Voilà - ¡Allí está...
cualquier edad es la norma general. ► lo encontré!

1 • un (an) d eu x(d é )•2


7- Ce n ’est pas_à gauche, alors c ’est_a droite (D. 7- No está a la izquierda, así que está a la derecha.
8 Voilà. Le métro estwà droite ! 8 ¡Mire! ¡El metro está a la derecha!
9- M ais vous^êtes sûre ? 9- Pero, ¿está usted seguro?
10 - Non. Je suis touriste aussi ! □ 10 - No. ¡Yo también soy turista!

PRONONCIATION Notas
7 Se ne pasa gosh alor seta druat. 8 ... le metro età druat.
9 Me vuset sir? 10 No. Ye sui turist osi © Las preposiciones en francés no son tan num erosas corno
en español, y a veces significan cosas distintas. La «A» del
título significa «en» pero en la frase 7 significa «a». Así pues,
Exercice 1 - Ejercicio 1 memoriza cada uso individualmente. Pronto se volverá un hábito.
Traduisez, s'il vous plaît ! - ¡Traduce, por favor! Nota: c 'est - es, ce n ’est pas —no es.
O Je suis à Paris; nous sommes à Paris. © Vous
êtes sûr ? © Attendez une minute, s ’il vous plaît. Ejercicio 1 - Soluciones:
© Voilà la fontaine et voici le métro. © Mais bien O Estoy en París; estamos en París. O ¿Está seguro? © Espere un
momento, por favor. O Allí está la fuente y aquí el metro © ¡Por
sûr ! supuesto!

Exercice 2 - Ejercicio 2
Com plétez, s'il vous plaît ! - ¡Completa las
frases! (Cada punto representa a una letra).
O Estas en Paris.
Vous à Paris ?
© Estamos en el Boulevard Saint-Michel.
N ous au Boulevard Saint-M ichel.
© Si, de acuerdo, pero ¿dónde esta el metro, por favor?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
Oui, .’..............mais où est le métro, s ’il vous O - êtes - 0 sommes - © - d ’accord - plaît © ~ à - © - n - pas
?

© La fuente esta a la izquierda. Por favor, recuerda que, p o r el momento, todo lo que tienes
La fontaine est . gauche. que hacer es entender el texto francés y repetir cada párrafo
inmediatamente después de escucharlo. No te preocupes p o r las
© No esta a la izquierda. pequeñas diferencias en la construcción o p o r una palabra que no
se explica de inmediato. Lo que queremos es que utilices tu don
Ce .’ est . . . . gauche. naturaI de asimilación antes de aprenderte las reglas.

3 • trois (trua)
quatre (katr) • 4
2 Deuxième Leçon Lección segunda 2
Au magasin En la tienda

1- S ’il vous plaît, m adame, est-ce qu'il © est 1 - Por favor, señora, ¿este sombrero es caro?
cher, ce chapeau ? 2 - No, no es caro. Tiene un precio muy razonable.
2- Non, il n ’est pas cher. Le prix est très 3 - Bien. Y... ¿dónde están los guantes?
raisonnable. 4 - Los guantes están allí; ¿los ve?
3- Bon. Et... Où sont les gants ? 5 - ¡Ah! Gracias... Pero, ¿son de lana?
6 - No, no son de lana, son acríbeos.
4- Les gants sont là-bas. Vous voyez © ?
7 - Vale. Um... ¿son ya las cinco?
5- Ah, merci... Mais, est-ce q u ’ils ® sont_en
8 - ¿Cómo? ¡Ah! Ya entiendo, espera usted a su
laine ? marido.
6- Non, ils ne sont pas^en laine, ils sont^en
acrylique.
7- Bon. Euh... est-ce q u ’il est cinq heures ?
8- Com m ent ? Ah, je comprends,
vous^attendez votre mari !

Notas
PRONONCIATION
l...eskel e sher, se shapo? 2 ...pri e tre rasonabl 3 bon...u son © Ésta es una forma de hacer preguntas y, probablemente, la forma
le gan 4 ... vu vuaye 5 ... mersi... me eskil sonton len? 6 ... on más simple y más común. Est-ce que (eske) (literalmente: «¿es
acrilik... 7 Bon...e...sank cr 8 Comon... Ye compron vusatonde que?») se coloca delante de la frase que se quiere transformar
votr mari! en interrogación... y voilà, ya tienes tu pregunta. La e fina! de
«.que» se suprime antes de una vocal, dando como resultado:
Est-ce qu'il est cinq heures?, ¿son las cinco? o Est-ce qu’elle
est jeune?, ¿Ella es jo ven ? Más adelante veremos otras formas
de hacer preguntas.
© Otra forma sencilla de hacer preguntas sería, igual que en espa­
ñol, con la frase afirmativa pero subiendo el tono al final: Vous
voyez, lo ves, como haríamos con «¿Lo ves?». Escucha la gra­
bación atentamente. Tanto ésta, como «est-ce que», son formas
coloquiales, más bien informales, de hacer preguntas. Pueden no
Recuerda que en francés hav que poner un pequeño énfasis al fin a l ser muy «elegantes», pero se utilizan en el lenguaje cotidiano.
de las palabras, pero no demasiado. Pronuncia cuidadosamente © Observa que 110 podemos escuchar la s del plural. El sonido es
cada vocal. exactamente el mismo que en la primera frase.

5 • cinq (sank) six (sis) • 6


9- Sí, así es... y ... fuera llueve, así que. 2
9 - Oui, c ’est ça ©... et... il pleut dehors, 10 - No, señora, ¡no son las cinco!
alors...
10 - Non, madame... Il n ’est 5 pas cinq heures ! □

PRONONCIATION
9 ...il pie deor, alor...

Notas ►© lis ne sont pas, no son; II n’est pas, no es. Una vez más (nota 1)
suprimimos la e de nc antes de una palabra que empieza con vocal
© Una expresión muy útil, literalmente «eso es». Expresa acuerdo, para facilitar la pronunciación.
y puede traducirse como «así es» o «si, tienes razón» o «exacto». ►

Ejercicio 1 - Soluciones:
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! O ¿Está seguro? © ¿Este sombrero es caro? O ¿Puede ver la fuente?
© Est-ce que vous êtes sûr ? © Est-ce qu’il est cher, © No son las cinco. © ¿Tiene un precio razonable?
ce chapeau ? © Est-ce que vous voyez la fontaine ?
© Il n ’est pas cinq heures. © Est-ce que le prix est
raisonnable ?

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !


© ¿Son las cinco?
Est-ce q u ’ cinq heures ?
0 ¡Usted espera a su marido!
Vous a tte n d e z mari !
© ¿Son de lana?
Est-ce q u ’................. en laine ?
© ¿Espera usted al Sr. Legrand? - Sí, así es.
Vous attendez m onsieur Legrand ? - Oui, c ’. . .

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© El metro de Saint-Michel está allí.
O il est - © - votre - 0 - ils sont - © - 'e s t ça © - bas.
Le métro Saint-Michel est là-, . . .
huit (uit) • 8
7 • sept (set)
3 Troisième Leçon Lección tercera 3
Au café En el café

1- M essieurs ©, vous désirez <D ? 1- Señores, ¿qué van a tomar? (¿qué desean?)
2- Deux cafés, s ’il vous plaît, et deux 2- Dos cafés, por favor, y dos cruasanes a la
croissants chauds plancha.
3- Ah... vous_êtes Anglais ? 3 - Ah, ¿son ustedes ingleses?
- Oui, je suis de London, pardon, Londres ©. - Sí, yo soy de London, perdón, Londres.
4 - Pero habla bien el francés.
4- Mais vous parlez bien le français.
- Gracias, es usted muy amable.
- M erci, vous^êtes gentil.
5 - ¡Los franceses somos muy amables!
5- Nous, les Français CD, nous sommes tous
gentils !

PRONONCIATION
1 Mesie. Vu desire 2 De cafe... cruason sho 3 ... vuset ongle...
ye sui... pardon londr 4 Me vu parle... vuset yanti. 5 ... nu
som tus...

Notas y finalmente pudo echar a los invasores. Para conmem orar este
evento, un panadero hizo este bollo con forma de media luna,
© m essieurs es el plural de monsieur; mesdames es cl plural de el símbolo de los turcos. Ahora, en un ambiente más pacífico,
madame. En ambos casos la s del plural es muda. puedes elegir tu croissant «ordinaire» ( normal ) o «au beurre»
© Véase la Lección 2: désirer es una m anera formal de decir (con (¡más!) mantequilla).
«querer» y la utilizan vendedores, camareros, etc. © Pocos nombres de ciudades o lugares británicos se traducen al
© En primer lugar fíjate en la s muda del plural. En francés los español además de Londres: Edimburgo (Edinburgh), Támesis
adjetivos van detrás del sustantivo y concuerdan en número, (Thames) o CornuaUes (Cornwall). Sin embargo, de EE.UU.
lo que significa que si los sustantivos a los que califican están hay bastantes más: Nueva Orléans, Pensilvania, Nueva York,
en plural, los adjetivos cogen la s muda también. Ej. Un livre Carolina del Norte, Nuevo México...
rouge, un libro rojo -o deux livres rouges, dos libros rojos. © Al igual que en español, los adjetivos de nacionalidad no se
croissant: Estos deliciosos bollos tradicionalmente se toman en escriben con mayúscula, ni tampoco el sustantivo que se refiere
el desayuno en Francia, y de hecho son el símbolo de la victo­ al idioma. Así decim os, «Vous parlez bien le français»; o
ria: croissant significa literalmente «creciente», como la luna «C 'est un café anglais». Pero, a diferencia del español, cuando
creciente. En 1689 los turcos otomanos hacían incursiones por el sustantivo se refiere a «alguien francés», sí que se utiliza
toda Europa. Se detuvieron y sitiaron Viena. La ciudad resistió ► mayúscula: «Nous, les Français, nous sommes gentils».

9 • neuf (nêf) dix (dis) • 10


(Le garçon, à une autre table) (El camarero en otra mesa)
6 - Pardon messieurs, voici les cafés et les 6 - Perdón, señores aquí están los cafés y el pan
tartines beurrées ©. con mantequilla.
7 - Et alors ? Où sont les croissants ? 7 - ¿Y entonces? ¿Y los cruasanes?
8 - Discúlpenme, señores.
8 - Excusez-m oi, messieurs...
- ¡Y dese prisa!
- Et dépêchez-vous ® ! (En nuestra mesa)
(A notre table) 9 - Entonces, ¿estás seguro de que siempre son
9 - Alors, vous^êtes sûr q u ’ils sont toujours amables los franceses?
gentils, les Français ? □
Como ya te habrás dado cuenta, es vital aprenderse cada sus­
tantivo con su género.
PRONONCIATION
le gars on... în otr tabl... © Ésta es la forma im perativa de nuestra prim era conjugación
6 le tartin berre. 8 ... depeshe-vu... notrtabl... 9 ... tuyur... (existen tres clases de conjugaciones, cada una marcada por la
terminación del infinitivo). El infinitivo de esta conjugación ter­
mina en -er (excuser, dépêcher, parler). La segunda persona
Notas del verbo termina en -ez. vous parlez. Al igual que en español,
podemos utilizar esta forma para dar una orden: «¡espera!»,
© Los sustantivos en francés tienen género, son o masculinos o pero en francés hay que añadir el pronombre: Dépêchez-vous!,
femeninos. Un sustantivo masculino va precedido por el artí­ Excusez-moi!
culo indefinido un o por el artículo definido le, los sustantivos
femeninos van precedidos por el artículo indefinido une o por
el definido la. El artículo definido plural, tanto para masculino
como para femenino, es les. Si el sustantivo empieza con vocal,
la y le se transforman en I’: un arbre —> l’arbre; une école —>
l’école.
Los adjetivos no sólo tienen que concordar con el número
del sustantivo al que califican, sino tam bién con su género.
(Véase (1)) Por ejemplo le beurre, la m antequilla, puede
convertirse en adjetivo, beurré, con mantequilla. En la frase 6,
el sustantivo tartines es femenino plural, así que el adjetivo se
escribe beurrées. (La pronunciación no cambia).

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O Vous parlez bien le français 0 Deux cafés, s ’il
Ejercicio 1 - Soluciones:
vous plaît © Voici les cafés et les croissants O Ah, O Habla usted bien el francés. © Dos cafés, por favor. O Aquí están
vous êtes Anglais ? - Oui, c ’est ça. 0 Est-ce que los cafés y los cruasanes O Ah, ¿son ustedes ingleses? - Sí, así es.
vous êtes toujours gentil ? © ¿Siempre eres amable?

11 • onze (ons) douze (dus) • 12


Quizá ya te habrás dado cuenta de que la traducción que hacemos 0 He aqui su pan con mantequilla, senores.
en los ejercicios a veces difiere ligeramente del texto original.
Voici les t a r t i n e s ................. , messieurs.
Estamos tratando de desarrollar tu habilidad para asociar una
expresión a varios posibles equivalentes en español. No te preocu­ O Hablan ustedes muy bien el francés. - Gracias, es usted muy
pes, pronto le cogerás el tranquillo.
amable.
Vous ................ bien le français. - M erci, vous
. . . . gentil.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
© ¡Nosotros, los franceses, somos muy amables! © Yo soy de Londres.

Nous, les Français, n o u s to u s ................ ! Je Londres.


Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
0 ¿Dónde están los cruasanes? O som m es-gentils O - sont - © ■ beurrées - © -parlez - êtes
Où . . . . les croissants ? © suis d e.-

\ Quatrième Leçon Lección cuarta 4


Au café (II) En el café (II)

1 - Commandons: © 1- Pidamos:
2 deux tartines beurrées, s ’il vous plaît, et 2 dos tostadas de pan con mantequilla, por favor,
deux cafés noirs ! y dos cafés.
3 Trois bières ï) allemandes et un verre de 3 Tres cervezas alemanas y un vino blanco.
vin blanc.

PRONONCIATION
1 ... comondon... 3 trua bier almond e an ver de van blon

Notas
Y
© Ayer vimos que Excusez era la forma imperativa (Lección 3.
nota 7). Otra forma de imperativo, al igual que en español, se i
forma con la primera persona del plural del verbo en subjuntivo
sin el pronombre, así: nous comm andons, pedim os —> com ­
mandons!, ¡pidamos! allemand, un libro alem án; une bière allemande, una cerveza
® la bière, cerveza, es un sustantivo femenino, así que el adjetivo alemana. ¿Recuerdas la regla sobre las mayúsculas? (Lección 3,
deberá terminar en e para «concordar». Así tenemos un livre i nota 5 ).

13 • treize (tres) quatorze (kators) • 14


4 Au tabac D En el estanco
4 - Trois paquets de cigarettes brunes, s’il vous 4- Tres paquetes de tabaco negro, por favor, ¡y un
plaît ©, et un cigare hollandais ! puro holandés!
5 - C ’est tout ? 5- ¿Es todo?
6 - Non; est-ce que vous_avez un briquet 6- No. ¿Tiene un mechero rojo?
rouge ? 7- No, señor. Lo siento.
7 - Non monsieur. Je suis désolé ©.

Dans la rue En la calle


8 - Pardon monsieur. Est-ce que vous^avez du 8- Disculpe, señor. ¿Tiene fuego, por favor?
feu d , s ’il vous plaît ? 9- No. no fumo.
9 - Non, je ne fume pas. 10 - ¡Y ahora, yo tampoco!
1 0 - Alors, moi non plus @ ! □

PRONONCIATION
O taba
4 Trua pake... brin... sigar olonde 5 Se tu? 6 ... un brike rush un cigare brun pero une cigarette brune y deux cigarettes
8 ... eske vusave dî fe... 10 ... mua non plî bruñes. Recuerda que la s final no se pronuncia.
© desolé suena a «desolado»: Je suis desolé es la forma habitual
de decir «perdón» o «lo siento» en una conversación formal. El
Notas femenino (cuando habla una mujer) es désolée. En la práctica,
la expresión se acorta a désolé(e).
© un tabac es una cafetería que también tiene estanco. La venta
© Est-ce que vous avez..., ¿Tiene...'.' (Podríamos decir también
de tabaco en Francia es monopolio del Estado y los cigarrillos -Lección 2. nota 2 Vous avez...? subiendo la entonación.) Esta
por lo general sólo pueden venderse en lugares con licencia, es una forma idiomàtica de pedir fuego. Se traduce literalmente
(como los estancos españoles). Un tabac también vende sellos, como «¿tienes luego?». Pero, como cada vez está peor visto
billetes de metro y lotería. No todas las cafeterías son tabac. fumar, quizá ya no podrás usar esta expresión dentro de algunos
Puedes reconocerlas por un letrero rojo con forma de diamante,
años.
conocido como une carotte. Cuando se cosecha el tabaco, se ata
en bultos con forma de huso a los que se llama carottes. © Alors es una de esas maravillosas palabras que pueden utili­
zarse casi en cualquier parte. Su traducción literal es «enton­
@ une cigarette es femenino, brun (marrón) se refiere al tabaco ces», pero también se utiliza como «bueno» como en «Bueno,
negro que es muy popular en Francia (a diferencia del rubio,
estoy de acuerdo», etc. Se puede traducir de muchas maneras:
en francés blond). Para hacer la concordancia con el plural «¡Correcto!», «Entonces...», «En ese caso...», y muchas más.
femenino les cigarettes, hay que añadir una e y una s. Así, será
¡Atención con ella!

15 • quinze (kans) seize (ses) • 16


4 Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones: 4
© Un paquete de tabaco negro, p or favor. © ¿T iene fuego?
@ U n paquet de cigarettes brunes, s ’il vous plaît.
© Lo siento, no fumo. © Dos tostadas con mantequilla y dos cafés.
© Est-ce que vous avez du feu ? © Désolé, je ne © ¿Tiene un mechero rojo?
fume pas © Deux tartines beurrées et deux cafés
• k 'k 'k 'k 'k
noirs. © Est-ce que vous avez un briquet rouge ?

Exercice 2: Pon el género en los siguientes Ejercicio 2:


sustantivos. 1. feminine (la)
2. masculine (/ ’)
1- une voiture 3. feminine (la)
2 un homm e 4. feminine (la)
3- une table 5. masculine (/ j
4- une route
6. la
5- un arbre 7. te
8. le
Ahora, pon el artículo definido correspondiente 9. le
(le o la) en los siguientes sustantivos; 10. le
6 — ......... tartin e 11. /
7 —........ café
12. Deux voitures verles
8 — ......... ch ap eau 13. Une table ronde
9 — ........ métro 14. Une route courte
1 0 - ....... . m ag asin 15. Deux arbres hauts
16. Deux hommcs intelligents.
11 —........ arbre
(E n e l últim o, ¡escrib e e l g én e ro !)
• k 'k 'k 'k 'k

A continuación verás unos adjetivos en masculino


singular: vert (verde), rond (redondo), haut (alto), Notas:
court (corto), intelligent (inteligente). Escribe las
frases siguientes en francés:
1 2 — D os co ch es v e rd e s....................
1 3 — U n a m esa re d o n d a ......................
1 4 — U n a calle c o r t a ....................
1 5 — D os árb o le s a l t o s ....................
1 6 — D os h o m b re s in te lig e n te s ....................

17 • dix-sept (dis-set) dix-huit (dis-uit) • 18


5 Cinquième Leçon Lección quinta 5

Une conversation téléphonique Una conversación telefónica

1- Bonjour. Est-ce que M onsieur Legrand est 1 - Buenos días. ¿Está el señor Legrand, por favor?
là, s ’il vous plaît ? 2 - No, en este momento no está.
2- Non, il es© absent pour le moment. 3 - Ah, bueno. ¿Estará esta tarde?
3- Ah bon ©. Est-ce q u ’il est là cet_après- 4 - Sí. Viene a las tres.
midi C2 ? 5 - Muchas gracias, señorita.
- De nada, señor.
4- Oui. 11 arrive à trois^heures.
5- M erci beaucoup, mademoiselle.
... ideas preconcebidas...
- De rien, m onsieur (D.
6 Los franceses aman las historias románticas,
... des idées toutes faites... 7 pero los ingleses las graciosas.
6 Les Français aim ent les_histoires
romantiques,
7 mais les_A nglais préfèrent les^histoires
drôles.

PRONONCIATION
un conversasion... Notas
1 ... mesie legron... 2 ... ilet abson pur le momon 4 ... il arriv
a truaser. 5 mersi bocu, madmuasel. De rian ... desidc tut fet... © Literalmente «está bien», Ah bon se usa para responder a una
6 ... etii le-sistuar romontic... 7 ... Icsongle prefer... información. Se traduce m ejor como: «Ya veo» o «¿De ver­
dad?». II est Alleniand - Ah bon?, él es alemán - ¿de verdadY
© Líneas 3 y 4: Como en español, el presente en francés puede
usarse para el futuro (ej.: Vuelo a Londres mañana). Aquí, la
persona responde a la pregunta en presente con una afirmación
en presente, pero ambas se refieren a la tarde. (M ás adelante
veremos cómo usar las 24 horas del reloj.)
® De rien es la respuesta cortés a Merci beaucoup y es equiva­
lente a nuestro «de nada».

19 • dix-neuf (dis-nêf) vingt (vant) • 20


, et des dictons.,, . y algunos dichos..

8 Les bons com ptes font les bons^am is ©. 8 Cuentas claras, amistades largas.
9 Une hirondelle ne fait pas le printemps © .□ 9 Una golondrina no hace primavera.

PRONONCIATION
... dikton
8 ... bon cont fon le bonsami 9 Un irondel ne fe pa le pranton

Notas
© Esta expresión comúnm ente utilizada significa: «No nos deba­
mos dinero si queremos conservar nuestra amistad». Observa
que en francés, al igual que en español, siempre se pone un
artículo antes del sustantivo.
© He aquí tu prim er verbo irregular faire, que significa hacer.
Se usa mucho, así que queremos que empieces a recordarlo ya.
Toma nota de las formas siguientes: il (o elle) fait - él (o ella)
hace - Ils (o elles) font - ellos (o ellas) hacen.
UNE CONVERSATION TÉLÉPI IONIQUE

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


© Les Anglais aim ent les histoires drôles. 0 Est-
ce que M onsieur Legrand est là, s ’il vous plaît? Ejercicio 1 - Soluciones:
O A los ingleses les gustan las historias graciosas © ¿Está el
© Merci beaucoup, mademoiselle. - De rien,
señor Legrand, por favor? © Muchas gracias, señorita. - De nada,
monsieur. © Est-cc q u ’il arrive à trois heures ? señor. O ¿Vuelve a las tres? © Los franceses prefieren las historias
© Les Français préfèrent les histoires romantiques. románticas.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © ¿No es usted inglés, señor Legrand? - No, soy francés.
Vous n ’................... Anglais, M onsieur Legrand?
© Cuentas claras, amistades largas.
- Non, je . . . . Français.
. . . bons com ptes font ................. amis.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Una golondrina, no hace primavera.
O Les - les bons - 0 - fait - le - © Les - sont - O - êtes pas - suis -
Une hirondelle ne . . . . pas . . printemps.
No trates de analizar las construcciones como est-ce que o expre­
© Los cigarrillos franceses son de tabaco negro. siones como eh bien. Sólo apréndelas de memoria. Pronto podrás
. . . cigarettes françaises . . . . brunes. utilizarlas con naturalidad. ¡Repítelas en voz alta!

21 • vingt et un (vanteán) vingt-deux (vant-dê) • 22


6 Sixième Leçon Lección sexta 6

Les achats Las com pras

1- Bonjour, M onsieur Lefèvre. Com m ent ça 1- Buenos días, señor Lefevre. ¿Cómo está usted?
va © ? ( ¿ C ó m o le v a ? )
2- Bien, merci, et vous ? 2- Bien, gracias, ¿y usted?
- Ça va, merci. - Bien, gracias.
3 Est-ce que vous_avez © du beurre ? 3- ¿Tiene mantequilla?
- Oui, bien sûr. - S í, p o r s u p u e s to .

4- Alors, une plaquette de beurre. Est-ce que 4- Bueno, entonces {cíe m e ) una barra de
mantequilla. ¿Tiene queso italiano?
vous_avez du from age italien ?
5- ¿Parmesano? No, no tengo queso italiano.
5- Du parmesan ? Non, je n ’ai pas de ©
- ¡ L á s tim a !
from age italien. 6 Entonces deme queso normal.
- Dommage © ! 7- Pero, señor Lefevre, en Francia no tenemos
6 Eh bien, donnez-moi du from age ordinaire. queso normal.
7- Mais, M onsieur Lefèvre, nous n ’avons pas
de fromage ordinaire en France.

PRONONCIATION
Lesasha
1 bonyur... comon sa va 3 ... ber ... bian sîr 4 ... plakct ...
fromash italian 5 ... parmeson... domash 7 ... on lions
© Para decir «algo» o «un poco» tanto en preguntas como en afir­
maciones, reemplazamos el artículo (le o la) por las palabras du
Notas (masculino) y de la (femenino). Para el plural, utilizamos des
para ambos géneros. Así que diríamos; Vous avez des pâtes?,
© Comment ça va? es una expresión familiar, pero muy utilizada.
¿T ienepasta'’ Je veux de la bière. Quiero cerveza. Est-ee que
Literalmente significa: «¿Cómo va eso?», y es el equivalente a
vous avez du vin?. ¿Tiene vino?
cualquier expresión como: «¿Qué tal?» o «¿Cómo va todo?» o
«¿Cómo estás?». La respuesta ritual es Bien merci, et vous? ® (Véase también Nota 2). du, de la, des se vuelve sencillamente
Muy a menudo, sin embargo, este intercambio (conocido como de en la negación: Vous n’avez pas de fromage? Vous n ’avez
«sociabilizar») se acorta y se dice Ça va 71 (con entonación de pas de cigarettes? etc. Es sencillo, ¿verdad?
pregunta) y la respuesta es también Ça va N (con entonación © Dommage o Quel dommage significa «Qué lástima» o «Qué
de respuesta). pena».

23 • vingt-trois (vant-trua) vingt-quatre (vant-katr) • 24


8 \o u s _ a v o n s un from age pour chaque jour 8 ¡Tenemos un queso para cada día del año!
de l’année © ! 9- Pues entonces, ¡deme el queso del día!
9 - Alors, donnez-m oi le fromage
Notas
d ’aujourd’hui ! □
© Se dice que el General de Gaulle, el carismàtico líder francés
PRONONCIATION de la post guerra y primer presidente de la Quinta República,
8 nusavon ... shak yur de lane 9 ... doyordui se quejaba de que era imposible gobernar un país con 246 tipos
de queso. ¡Puede que haya subestimado la cifra real!

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Je n ’ai pas de café aujourd’hui. © B onjour © No tengo café hoy. © Buenos días, señor, ¿cómo está usted?
© Bien, gracias, ¿y usted? O Deme un poco de queso y cerveza
monsieur, com m ent ça va ? 0 Bien, merci, et © ¿Tiene cigarrillos ingleses?
vous ? 0 Donnez-moi du from age et de la bière
0 Est -ce que vous avez des cigarettes anglaises ?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
© - avons - de - © - de - sûr © - du - du - des - O - de -
0 F,n Francia no tenemos queso normal. anglaises - bien - un © ce que - des —italiens
N ous n ’ pas . . from age ordinaire en
France. TS ooJ o u r fA o d & ¿ £ o fP
d o n u e o r ÇA VA ?
0 ¿Quieres cervcza? - Si, por supuesto.
Est-ce que vous voulez . . la bière ? - Oui, bien
... !
© Deme un poco de mantequilla, un poco de qucso y un poco de
pasta, por favor.
Donnez- moi . . beurre, . . from age et . . .
pâtes, s ’il vous plaît.
O No tengo cigarrillos ingleses. - Entonccs deme un puro.
Je n ’ai pas . . c ig a re tte s ...................... - Eh . . . . Hemos visto muchas cosas en esta prim era semana. Por supuesto
donnez-m oi . . cigare. no esperamos que recuentes lodo: los elementos importantes se
repetirán y examinarán detalladamente en lecciones posteriores.
0 ¿Tiene quesos italianos? Relájate, escucha el texto francés y mira la traducción al español.
Est- vous avez . . . fro m a g e s ................. ? ¡Nosotros haremos el resto!

25 • vingt-cinq (vant-sank) vingt-six (vant-sis ) • 26


7 Septième Leçon Lección séptima 7
R ÉVISIO N ET NOTES

(Al final de cada seis lecciones, encontrareis una lección de También vimos tres verbos irregulares muy comunes; ¿lo recuer
revisión que repasa los puntos más importantes estudiados en la das?
semana anterior. )
Je suis de Londres (Yo) soy de Londres
1 Género: Al igual que en español, los sustantivos son masculi­ Tú es jolie (Tú) eres guapo
nos o femeninos, aunque no siempre coincide el género en las dos TI est gentil (E l) es agradable
lenguas. Cada vez que aprendas una palabra nueva, deberás apren­ Nous sommes touristes (Nosotros) somos turistas
der su género al mismo tiempo. Recuerda las siguientes palabras: Vous êtes Français (Vosotros/Usted) sois/es fr a n ­
ceses/francés
le métro; le pont; le chapeau; le croissant; le briquet; le fromage; Ils sont Anglais (Ellos) son ingleses
la bière; la cigarette; la voiture; la tartine; la fontaine.
El infinitivo de este verbo es être ser.
un, le para masculino; une, la para femenino; les, plural para
También vimos:
ambos géneros.
Vous avez un briquet (Ud.) Tiene un encendedor
J ’ai du fromage Tengo un poco de queso
2 Adjetivos: En general, si el sustantivo es plural, el adjetivo es
plural, y si el sustantivo es femenino, el adjetivo es femenino, y se El infinitivo es avoir - tener.
hace agregando una e o duplicando la consonante final y agregando
una e. y:
un briquet rouge; deux bières blondes; une tartine beurrée. Il fait un exercice (El) hace un ejercicio
Recuerda: la «s» final nunca se pronuncia. Ils font de bons amis (Ellos) hacen buenas migas
El infinitivo es faire hacer.
3 Verbos: Hemos visto el tiempo presente de varios verbos de la
primera conjugación, cuyos infinitivos terminan en -er:

parler (hablar): vous parlez - (vosotros/usted) habláis/


habla;
je parle - (yo) hablo
fumer (fumar): vous fumez - (vosotros/usted) fum áis/
fum a;
je fume - (yo) fumo
arriver (llegar): vous arrivez - (vosotros/usted) llegáis/
llega;
J ’arrive - (yo) llego.
Ya es suficiente por ahora. Durante las siguientes seis lecciones
(Suprimimos la e de je delante de otra vocal para no decir je arri­ veremos algunos de estos temas puestos en la práctica. Recuerda:
ve. sino j ’arrive. Ya vimos esto con il n ’est pas en la Lección 2). ¡no trates de hacer dem asiado!

27 • vingt-sept (vant-set) vingt-huit (vant-uit) • 28


8 Huitième Leçon Lección ocho 8
Une visite Una visita

1- Bonjour mademoiselle, est-ce que votre 1- Buenos días, señorita. ¿Está su padre en casa?
père es© à la maison ? 2- No, señor; está en la oficina.
2- Non, m onsieur ; il esteau © bureau. 3 ¿Quiere usted hablar con mi madre?
3 Vous voulez parler à ma mère ? 4- No, no la moleste.
4- Non, ne la dérangez pas. 5 ¿A qué hora vuelve normalmente?
6- Oh, no antes de las ocho.
5 A quelle heure est-ce q u ’il rentre
7 ¿Quiere la dirección de su oficina?
norm alem ent ? 8- Sí, por favor.
6- Oh, pas avant © huiM ieures. - Espere, la estoy buscando.
7 Vous voulez l’adresse de son bureau ? 9 Aquí está. 7 rué Marbeuf, en el octavo (distrito).
8- Oui, s ’il vous plaît. 10 - Muchas gracias, señorita. Adiós.
- Attendez, je la cherche ©. 11 - De nada, señor. Adiós.
9 Voilà. Sept rue Marbeuf, dans le huitième ©.
10 - Merci beaucoup, mademoiselle. Au revoir.
11 - De rien, monsieur. Au revoir. □

PRONONCIATION
1 ... madmuasel ... vot per etala meson... 2 ... o bîro... 3 vide
parle... mer 4 ... deranye... 5 ... kelcr... 6 ... pasavan uiter...
8 ... shersh 9 ... set ri marbef... uitiem 10 ... orevuar...

Notas
® El tiempo presente (temps présent) en francés se traduce por
© l iemos visto que hay menos preposiciones en francés que en las dos formas de nuestro tiempo presente: je cherche, «busco»
español. Así à la puede significar, dependiendo del verbo que la y «estoy buscando».
preceda, «en la», «en el». Decimos à la si el sustantivo es feme­ A Las ciudades grandes (París, Lyon, Marsella) están divididas
nino: à la maison, en casa, y au si el sustantivo es masculino: en d istrito s llam ados a rro n d issem en ts. París tiene 20
au bureau, en la oficina. arrondissem ents num erados desde el prim ero, le premier,
@ Je ne fum e pas, no fumo. Pas por sí mismo significa «no»: pas hasta el vigésim o, le vingtièm e. Lo normal es no decir la
a u jo u rd 'h u i, hoy no; pas ap rès deux heures, no después de palabra arrondissement después del número. Elle habite dans
las dos. ► le septième, ella vive en el séptimo (distrito).

29 • vingt-neuf (vant nêf) trente (trant) • 30


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Está su m adre en casa? 0 No la moleste, por favor. © Aquí
O Est-ce que votre mère est à la maison ? 0 Ne está la dirección; él vive en el sexto (distrito). O M uchas gracias,
la dérangez pas s’il vous plaît © Voilà l’adresse: señor. - De nada, señorita. © ¿A qué hora vuelve a casa? © No
il habite dans le sixième. © Merci beaucoup, antes de las ocho.
monsieur. - De rien, mademoiselle. © À quelle
heure est-ce qu’il rentre ! © Pas avant huit heures.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! Ejereieio 2 - Las palabras que faltan:
© - à la maison - au bureau 0 - voulez - adresse - la cherche
© Mi madre está en casa y mi padre en la oficina. © A quelle heure - rentre O - au café - au magasin - rentre
Ma mère e s t ....................... et mon père est . .' . . © - parler - ma - la
b ô .K .o ©

© ¿Quiere la dirección? Espere, la esloy buscando.


V ous 1’ ? Attendez, je . . . .

© ¿A qué hora vuelve?


............................. est-cc q u ’i l ?
© Voy a ir al café, luego a la tienda y después vuelvo.
Je v a i s .............., p u i s .......................... et aprés je

0 ¿Quierc hablar con mi madré? -N o , no la moleste.


Vous v o u le z à . . mère ? - Non, ne . .
dérangez pas.

Recuerda leer los núm eros al principio de cada lección y al fin a l


Notas personales:
de cada página.

31 • trente et un (trantean) trente-deux (tranl-dê) • 32


9 Neuvième Leçon Lección nueve 9
(Los n ú m ero s en e l texto p re c e d id o s p o r N- se refieren a
n o ta s en ¡a L e c c ió n d e « R e v isió n y N o ta s» . )

Très sim ple ! ¡Muy sencillo!

1 Ce m onsieur s ’appelle Henri Laforge et 1 Este señor se llama Henri Laforge y esta señora
cette © dame est sa (N -l) femme. es su esposa.
2 Ils sont_à la mairie pour dem ander une 2 Están en el ayuntamiento para solicitar un
nouvelle carte d ’identité © pour leur fils, nuevo carné de identidad para su hijo Jean.
3 - ¿Qué edad tiene este niño?
Jean.
- Tiene ocho años, señor.
3- Cet_enfant, il a quel âge ? 4 - ¿Y se apellida Laforge? ¿Es su hijo?
- Il a huit_ans, monsieur. - S í, señor.
4- Et il s ’appelle Laforge ? Est-ce que c ’est 5 - Bien. ¿Y vive con usted?
votre enfant ? ¡Pues obviamente! ¡Tiene ocho años!
- Oui monsieur. 6 - Vale. Yo sólo hago mi trabajo.
5- Bien. Et il habite chez © vous ? 7 ¿Tiene el formulario B-52?
- Mais évidem m ent ! Il a huit_ans !
6- D ’accord. Je fais mon travail, c ’est tout.
7 Est-ce que vous_avez le formulaire B-52 ?

PRONONCIATION
I ... Sa fam 2 il sontala meri.. fis yan 3 Setanfan... uitan 5 il
abil she vu 6 ... travaill, se tu 7 ... be sancant de

Notas
© «esto» o «eso» es ce para un sustantivo masculino y cette para
uno femenino. Ce garçon, este chico; cette femme, esta mujer.
(Pero, si un sustantivo masculino empieza con vocal o con h obligatorio mostrarlo para gestiones oficiales (votar, etc.) y, en
muda, escribimos cet: c e t a m i, este am igo; cet homme. este ocasiones, para pagar con tarjeta de crédito.
hombre). ¡Ahora ves por qué es tan importante aprenderse los ® chez básicam ente significa «en casa de»: chez moi, en mi
géneros! casa. Pero chez puede también significar «la tienda de»; chez
© Todos los ciudadanos franceses, al igual que los españoles, le boulanger, en la panadería. Veremos algunos usos más «abs­
tienen carné de identidad, la carte nationale d ’identité. Es ► tractos» de chez más adelante en el libro.

33 • trente-trois (trant-trua) trente-quatre (trant-katr) • 34


8 - Oui monsieur, nous l’avons. 8- Sí, señor, lo tenemos.
- Et l ’imprimé A-65 ? - ¿Y el (formulario) impreso A-65?
9 - Ça aussi, nous l’avons. 9- Ese también lo tenemos.
- Ah bon ? Mais est-ce que vous^avez - ¿Ah, sí? Pero ¿tienen su partida de nacimiento?
son^extrait de naissance ? 10 - Por supuesto. Incluso tenemos una foto.
10 — Bien sûr. Nous_avons même © une photo. 11 - Muy bien. Así que les voy a hacer el
11 - Très bien. Alors je vous fais la carte. Voilà. documento. Aquí lo tienen. Paguen en la caja.
12 - ¡Maldita sea! ¡Olvidé mi cartera!
Vous réglez © à la caisse.
12 - Zut © ! J ’ai oublié mon portefeuille ! □

PRONONCIATION
8 ... a suasant sank 9 sa osi... extre de nesans 11 ... vu regle a
la kes 12 sut... ye ublie mon portefoill simplemente recuerda este significado. Más adelante aparecerán
otros usos.
© rcgler es una manera formal de decir «pagar» (similar a nuestro
Notas «abonar»), une caissc es una caja, el lugar donde se paga.
© m êm e tiene m uchos significados: aquí significa «incluso». © Zut! Es una exclamación suave para expresar disgusto. No es
Seguido de q u e significa «lo mism o que». Por el momento, ► ofensiva.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Quel âge a cet enfant? - Il a neuf ans. 0 Ce O ¿Cuántos años tiene este niño? - Tiene nueve. © Este señor se
monsieur s’appelle Henri et cette dame s’appelle llama Henri y esta señora se llama Marie. © Vivo en casa de un
amigo. © ¿P ag o en la caja? © ¡Maldita sea! ¡Olvidé una foto!
Marie. 0 J ’habite chez un ami. © Est-ce queje règle
à la caisse? © Zut! J ’ai oublié une photo!

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Yo sólo hago mi trabajo.


O Este señor, esta señora y este niño son alemanes. ........................................, c ’est tout.
. . m o n s ie u r , dame et . . . enfant sont © Él vive con nosotros.
Allemands. II .........................nous.
© Aquí está Henri y su mujer. ¿Qué tal va todo?
Henri et . . femme. Comm ent . . . . ?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© ¿Cuántos años tiene esta mujer? Tiene cincuenta años.
O Ce - cette - cet 0 Voici - sa - ça va © Quel âge a cette - a -
..............................dame ? Elle . cinquante . . . . ans © Je fais mon travail © - habite chez -

35 • trente-cinq (trant-sank) trente-six (trant-sis) • 36


10 Dixième Leçon Lección décima 10
Bonsoir, M onsieur Duelos Buenas tardes, M onsieur Duelos

1 M onsieur Duelos rentre chez lui à 1 El señor Duelos vuelve a su casa a las siete
sept_heures tous © les soirs. todas las tardes.
2 D ’habitude, il achète quelque chose © à 2 Por lo general, compra algo para comer en el
manger au superm arché et il monte à son supermercado y sube a su apartamento.
appartement. 3 Lo primero que hace es poner el contestador
3 D ’abord, il met le répondeur téléphonique porque no le gusta que lo molesten.
4 Luego cena, pone los platos en el lavavajillas y
parce qu’@ il n ’aime pas être dérangé
enciende la televisión.
(N-2).
5 Ve las noticias y algunas veces una película.
4 Puis il dîne, met les_assiettes dans le lavc- 6 Por lo general se acuesta antes de la media
vaisselle et allume © la télévision. noche.
5 II regarde les_inform ations © e t
quelquefois un hlm .
6 D ’habitude, il se couche avant minuit ©.

PRONONCIATION
1... rontr she lui...tu le suar 2 dabitud... kelkeshos a monye
3 dabor... me le repondêr telefonik parskil nem pa etr deronye
4 ... il din... me lesasiet don le lav vesel 5 ... kelkefua an film
6 dabitud... avon minui

Notas
© tout: todo, cada, es un adjetivo, así que debe concordar con © Al igual que en español se dice «encender la televisión» allum er
el número y género de su sustantivo, tous les soirs, todas las le gaz, encender el gas; allu m e r la radio, encender la radio.
tardes o cada tarde (un soir; masculino); toutes les femmes, En la radio, televisión, à la radio, à la télévision.
todas las mujeres (une femme; femenino); y, como en español,
© En plural, les in fo rm atio n s significa «las noticias», no sólo «la
tout le monde, todo el mundo.
información». Aunque en el lenguaje moderno se dice simple­
© quelque: algunos, unos cuantos. Lleva una s en el plural: quel­ mente les infos. (Hay un servicio informativo de 24 horas en la
ques hommes; quelqu’un, alguien; quelque chose, algo, quel­ radio pública llamado F ran ce Info.)
que part, en alguna parte.
© une habitude, una costumbre, d 'h ab itu d e, por costumbre, pol­
© parce que, porque; pourquoi?, ¿por qué? lo genera!. Recuerda que la h inicial siempre es muda en francés.

37* tre n te-sep t (trant-set) tre n te-h u it (trant-uit) • 38


711 aime cette vie tranquille et paisible. 7Le gusta esta vida tranquila y pacífica.
8M ais ce soir, m algré les quatre-vingts 8Pero esta tarde, a pesar de los 80 canales
chaînes disponibles sur le câble, disponibles en el cable,
9 il ne trouve pas d ’ém ission intéressante. 9 no encuentra un programa interesante.
10 - Eh bien, je vais écouter de la musique et 10 - Bueno, voy a escuchar música y a pasar una
passer une soirée calme ©. □ tarde tranquila.

PRONONCIATION Notas
7 ... set vi tronkil e pezibl 8 ... maigre le katre-van sen........ kabl © calme, tranquila, un hom m e calme, une soirée calme. Algunos
9 ... demisión anteresont 10 ... pase în suare kalin
adjetivos terminan en e en la forma masculina, así que no cam ­
bian en el femenino. Otro ejemplo común es jeune,yov<?/7.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


€ Il allume la télévision et regarde les informations. O Enciende la televisión y mira las noticias. © (Ella) compra algo
para comer en la tienda cada tarde. © Por lo general vuelve a casa
€ Elle achète quelque chose à m anger au magasin
a las siete. © No hay ninguna película en la televisión esta tarde.
tous les soirs. 0 D ’habitude, il rentre chez lui à 0 No me gusta que me molesten.
sept heures. O II n ’y a pas de film à la télévision
ce soir. © Je n ’aime pas être dérangé.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! 0 y luego sube a su piso.

O (£7) cena y ve la televisión. ct . . . . i l ......................... appartement.

11 . . . . e t ............... la télévision.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
0 Esta tarde no hay película en la televisión.
© - dîne - regarde © il n'y a pas à la © - d ’écouter de la
Ce soir . . .’.................de film . . . télévision. musique passer soirée calme O D ’abord - quelque chose à -
© - puis monte à son -
0 Así que (él) decide escuchar música y pasar una tarde tranquila.
Alors il décide .’ et de
u n e ........................... Parece que hay muchos detalles, pero no querem os que Intentes
recordarlos todos. Siempre repetimos los puntos importantes
O Para empezar, compra algo para comer,
varias veces en situaciones diferentes para que te resulten fam ilia­
.’.......... , il a c h è t e ...................................manger, res d efo rm a automática. ¡Así que relájate y disfruta!

39 • trente-neuf (trant-nêf) quarante (karant) • 40


11 Onzième Leçon Lección once 11

Un peu de révision Un pequeño repaso

1- A quelle heure est le film ce soir ? 1- ¿A qué hora es la película esta tarde?
- A huit_heures et demie. - A las ocho y media.
2- Et q u ’est-ce que c ’est © ? 2- ¿Y qué es?
- Es una película española.
- C ’est un film espagnol.
3- ¿Y es buena?
3- Et c ’est (N-3) bien ? - No lo sé, no conozco al director.
- Je ne sais pas, je ne connais © pas le 4- Vale. Entonces, ¿qué hay en la radio?
m etteur en scène. 5- Nada interesante.
4 - Bon. Alors, q u ’est-ce q u ’il y a à la radio ? - ¡Entonces leeré una novela!
5 - Rien d ’intéressant.
- Alors, je vais lire un roman !

P R O N O N C IA T IO N
rayveezeeohn
2 ... keskese...setan film... 3 e se... kone... 4 ... keskit¡a...
radio... 5 ... antereson... romon

Notas ¡L LA JélÉVt'StoM "FfeWWMT


"TRotó m xR£i> XbttéLGé y
© Estas expresiones que parecen raras (ver la línea 4 tam bién)
son de hecho faciles de pronunciar y extremadam ente útiles:
Q u’est-ce que c’est?, ¿qué es esto, qué es eso? Q u’est-ce qu’il
y a...?, ¿qué hoy... ? Qu'est-ce qu’il y a à manger?, ¿qué hay de
comer? Por sí sola, qu’est-ce qu’il y a? significa «¿qué pasa?».
@ Al igual que en español, decimos: je sais, yo sé, cuando nos
referim os a un hecho o a algo abstracto, y ¡c connais, yo
conozco, para referirnos a una persona o lugar. Je connais sa
mère, conozco a su madre. Je connais cette ville, conozco este
pueblo. Il sait beaucoup de choses, sabe muchas cosas.

41 • quarante et un (karantean) quarante-deux (karant-dé) • 42


6U n jour, dans un bus à Lyon @, 6 Un día, en un autobus de Lyon,
7un jeune hom m e est assis en face d ’une 7 un joven, sentado frente a una mujer mayor,
vieille dame ; 4. 8 comía chicle.
8 il mâche du chewing-gum. 9 Ella le mira durante cinco minutos y dice:
9 Elle le regarde pendant D cinq minutes et dit: 10 - Es inútil que articule así, joven,
10 - C ’esÇ jnutile d ’articuler com me ça, jeune 11 ¡estoy completamente sorda!
homme,
11 je suis com plètem ent sourde! □ tamiento romano (Lugdumum) en el 43 a. C. Fue el lugar de la
primera iglesia cristiana de Francia y tuvo una gran influencia
PRONONCIATION en el siglo xvn, fue la capital de la seda de Europa, tioy en día,
6 ... lion... 7 ... asis on fas... vieill... 8 ... masli... shung gom. además de ser un centro importante comercial e industrial, es
10 set inutil dartikule... 11 ... surd famosa por su cocina.
© El participio pasado también es un adjetivo, así que debe con­
Notas
cordar: il est assis, está sentado: elle est assise, está sentada.
® Lyon es la tercera ciudad más grande de Francia y el centro (§) pendant, durante, pendant le dîner, durante la cena: pendant
cultural más importante además de París, empezó como asen- ► vingt minutes, durante veinte minutos.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Q u ’cst-ce que c ’est ? - C ’est un livre allemand. O ¿Qué es eso? - Es un libro alemán. © No conozco a su madre
pero conozco a su padre. 0 ¿Qué hay en la tele? Nada interesante.
0 Je ne connais pas sa mère mais je connais son
O Él ve la televisión cuatro horas cada día. © Disculpe, señor... - De
père. © Q u’est-cc q u ’il y a à la télévision ? - Rien nada sirve hablar, soy sordo.
d ’intéressant. © Il regarde la télévision pendant
trois heures tous les jours. © Pardon monsieur, ...
- C ’est inutile de parler, je suis sourd.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © (Ella) observa al joven durante cinco minutos.
E l l e ...............l e ................................................cinq
© ¿Qué hay sobre la mesa? - Un libro.
Qu’. . . . . ’. . . a sur .. table ? - . ’. . . un livre. minutes.
© ¿Qué es lo que pasa? ¡Nada, nada!
0 Voy a escuchar la radio esta tarde.
Q u’. . . . . a?-....,.... !
J e .............................la radio . . soir.

© ¿Qué es eso? - Mi carnet de identidad. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O - est-ce q u ’il y - la - C ’cst - © vais écouter ce - © - ’est-
Q u’. . . - ......................................ma carte d ’identité. ce que c ’est (Test © regarde - jeune homme pendant - © - est-
ce q u ’il y - Rien, rien

43 • quarante-trois (karant-trua) quarante-quatre (karant-katr) • 44


12 Douzième Leçon Lección doce 12
Un tour dans Paris Un tour por París
1- Bonjour m esdam es, bonjour 1- ¡Buenos días señoras, buenos días señoritas,
mesdem oiselles, bonjour messieurs © ! Je buenos días caballeros! Soy su guía.
suis votre guide. 2 Así que, empezaremos aquí en la Plaza del
2 Alors, com m ençons ici par la place du Panteón: a mi derecha ven el propio Panteón,
Panthéon : à ma droite, vous voyez le 3- Y a mi izquierda, la iglesia de Saint-Etienne du
Panthéon m ême ©, Mont.
3 et à ma gauche, l’église Saint-^Etienne du 4- Disculpe, señor, dice un turista, ¿pero dónde...?
Mont. - Más tarde, responde el guía.
5 Originalmente fue una iglesia, el Panteón...
4- Pardon monsieur, dit_un touriste, mais
6- Por favor, señor, dice el mismo turista, ¿pero
où...?
dónde están...?
- T o u t© l’heure, ® répond le guide. 7- Pero, ¡déjeme terminar, por favor!, contesta el
5 D ’abord une église, le Panthéon... guía.
6- S ’il vous plaît, monsieur, dit le même
touriste, mais où sont... ?
7- Mais laissez-moi terminer, je vous^en prie
©, répond le guide.
mismo. Si lo juntamos a 1111 nombre propio: Londres même,
quiere decir Londres pero no sus suburbios. Le Panthéon
PRONONCIATION même, es el Panteón pero 110 la Place du Panthéon.
1 ... medam ...m adm uaseL.votr guid 2 ... plas du ponteon...
Llamado así por el templo romano dedicado a todos los Dioses,
druat... 3 ... gosh... 4 ... tutaler repon... 5 ... dabor... 7 ... lese-
mua termine... el Panteón de París se construyó entre 1764 y 1812 y es una
mezcla de los estilos gótico y griego. Es el lugar de descanso
de los hombres más famosos de Francia y, desde que se inhumó
Notas a Marie Curie allí en 1996, también de sus mujeres.
® Una expresión peliaguda: puede significar tanto «pronto» como
© La palabra para «señor» o «caballero» es monsieur (literal­ «más tarde». Pero el contexto será suficiente para aclarar el
mente «mi señor»). Igualmente «señora» es madame, así que significado.
cuando usamos el plural, el adjetivo posesivo debe concordar:
messieurs, mesdames. © Una forma enfática de decir «por favor»; je vous en prie también
puede usarse para responder a alguien que te da las gracias o que
© He aquí otro significado para même: m oi-m êm e, y o m ism o; te pide disculpas: Oh, excusez-moi, monsieur Je vous en prie.
elle-même, ella misma; lui-même, él mismo; vous-même, usted ► Oh. disculpe señor - No hay problema.

45 • quarante-cinq (carant-sank) quarante-six (karanl-sis) • 46


8 - M ais monsieur, c ’est très^im portant ! 8- Pero señor, ¡es muy importante!
9 - Eh bien, qu’est-ce que vous voulez savoir ? © 9- Bueno, vale, ¿qué es lo que quiere saber?
10 — Où sont les toilettes ? □ 10 - ¿Dónde están los baños?
Notas
PRONONCIATION
8 ... tresamportan 9 ... keske...savuar 10 ... tualet © Hemos visto je sais, y o sé (algo). Savoir es el infinitivo. Este
verbo irregular se conjuga: je sais, tu sais, ¡1 (o elle) sait, nous
savons, vous savez, ils (o elles) savent. (La última sílaba de la
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! tercera persona del plural siempre es muda.)
O M onsieur Legros habite Paris même. 0 Oh,
excusez-m oi, m onsieur ! - Je vous en prie. © Je
vais vous le dire to u t à l ’h eure. O Q u ’est-ce que Ejercicio 1 - Soluciones:
vous v o u lez sav o ir ? 0 Pardon, monsieur, où est O M onsieur Legros vive en el propio París. © Oh, ¡perdóneme,
l’église Saint-Etienne du Mont ? señor! - No hay problema. © Se lo diré más tarde. © ¿Qué quieres
saber? © Perdón, señor, ¿dónde está la iglesia de Saint-Étienne du
Exercice 2 - Escribe el artículo indefinido que Mont?
corresponda (un o une).
1 .. h eu re 9 .... .. carte Ejercicio 2:
? .. ég lise 10 .... .. p h o to 1. une heure 2. une église 3. un guide 4. un burean 5. une maison
3 .. g u id e 11 .. té lé p h o n e 6. une adresse 7. un cinéma 8. une radio 9. une carte 10. une
4 b u reau 12 .... .. vie photo 11. un téléphone 12. une vie 13. un film 14. un bus 15. une
5 m aiso n 1.3 .... .. film
télévision.
6 .. ad resse 14 ... bus
7 .. c in é m a 15 .. té lév isio n
16. la conversation 17. l’appartem ent (m) 18. le beurre 19. le
8 rad io
portefeuille 20. la mairie 21. le supermarché 22. le fils 23. le café
24. le travail 25. la dame 26. l’enfant (m ) 27. le roman 28. le
Ahora escribe el artículo definido (le o la). Si el
fromage 29. la rue 30. la tartine.
sustantivo em pieza con vocal, pon el género entre
paréntesis después:
16 .. co n v ersa tio n 24 .... .. travail
17 .. a p p a rte m e n t 25 .... .. d am e
18 .. b eu rre 26 .... .. e n fa n t
19 .. p o rte fe u ille 27 .... .. ro m an
2(1 .. m airie 28 .... .. fro m a g e
71 .. su p e rm a rc h é 29 .... rue M emoriza siempre el género del sustantivo cuando te encuentres
27 .. fils 30 .... .. ta rtin e con él la prim era vez y a que a veces no coincide con el español ¡ Y
73 .. café no olvides repasarlo de vez en cuando!

47 • quarante-sept (karant-set) quarante-lm it (karant-uit) • 48


13 Treizième Leçon Lección trece 13

La belle m usique La m úsica bella

1 - Est-ce que vous_aimez cette chanteuse D ? 1- ¿Te gusta esta cantante?


2 - B o f© , elle a une assez belle voix,... 2— Oh, tiene una voz bastante bonita,...
3 pero me parece que sus canciones son idiotas;
3 mais je trouve que ses chansons
4 las letras son estúpidas y la música triste.
sont^idiotes
5 De todas formas, a mí sólo me gusta la música
4 les paroles sont bêtes et la musique est triste. clásica.
5 De toute façon j ’aime seulem ent la 6- ¿No te gusta nada la música moderna?
m usique classique. 7- Sí, pero sólo cuando las letras son inteligentes
6 - Vous n ’aimez pas du tout © la musique y bellas.
m oderne ? 8- ¿Y quién te gusta, por ejemplo?
7 - Si, mais seulem ent quand les chansons - Me gusta mucho Coco y los Clowns.
sontM ntelligentes et belles.
8 - Qui aimez-vous d par exem ple ?
- J ’aime bien Coco et les Clowns ©.
® ¡Recuerda que la s del plural es muda! Pero la t sí la pronuncia­
PRONONCIATION mos porque hay una vocal después de la consonante final: un
1 ... shontês... 2 ... ase bel vua 3 ... shanson...idiot 5 De tut
idiot [idio]; une chanson idiote fidiot].
fason... sêlrnon... 7 ... sontantelillont... 8 ... le klun
' i 1 façon significa modo, una Jornia de hacer algo. Ne le faites
pas de cette façon, no lo hagas de esa forma, de toute façon,
Notas en cualquier caso, de todas formas.
© Toma nota de la construcción de la oración: du tout debe ir
© Los sustantivos masculinos que terminan en -eur (véase línea
inm ediatamente después de: Vous l'aim ez? Pas du tout!, ¿Te
10) se transforman en femenino agregándoles -cuse a la raíz de
gusta? ¡Para nada!
la palabra. Por ejem plo un vendeur, un vendedor: une ven­
deuse, una vendedora. Aquí la raíz es chant (chanter = cantar); © Dijimos que hacer preguntas con est-ce que era muy común
un chanteur —»■une chanteuse. pero no elegante. Aquí está la otra forma interrogativa - y ade­
más es muy fácil. Simplemente invertimos el verbo y los pro­
© Bof! es todo un vocabulario en sí mismo, es una institución en
nombres; vous aimez... aimez-vous? Esto funciona para todas
francés y expresa básicamente falta de entusiasmo: Vous aimez
las formas y tiempos. Una famosa novela, escrita por Françoise
ce vin? Bofi, ¿Tegusta este vino? Bueno, supongo que está
Sagan en 1959, se titula A im ez-vous B ra h m s? ¡Una forma fácil
bien, pero...
para recordar ésta construcción!
Es tan expresiva que a los adolescentes a veces les llaman la
génération «bof». (La generación «me importa un bledo»...) ► © Toma nota de la pronunciación [klun].

49 • quarante-neuf (karant-nef) cinquante (sankant) • 50


9 Une affiche sur la vitrine @ d ’un magasin: 9 Un letrero en el escaparate de una tienda:
10 «Nous recherchons un vendeur : jeune 10 «Buscamos vendedor: joven o viejo; a
ou vieux ; plein tem ps ou temps partiel; tiempo completo o parcial; con experiencia o
expérim enté ou débutant». principiantes».
11 Et en dessous, ajouté au crayon: «M ort ou 11 Y, debajo, escrito a lápiz: «Vivo o muerto».
vif». □
Notas
PRONONCIATION ® une fenêtre, ventana: une vitrine: un escaparate: faire du
9 ... afish... vitrin... 10 ...vondêr... viê... plan ton... ton parsiel, lèche-vitrine (literalm ente «lam er los escaparates»), ir a ver
experimonte u debuton... 11 ... on desu, o krallon «nior il vif» escaparates.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


€ Dites-moi, Jean, vous aimez ce chanteur ? - Bof! O Dime, Jean, ¿te gusta este cantante? - ¡No mucho! © ¿Y a ti,
Pierre? ¿A mí? ¡Para nada! © Me gusta mucho la música clásica,
€ Et vous, Pierre ? - Moi ? Pas du tout ! 0 J ’aime pero también me gusta la música moderna. © En cualquier caso, sus
bien la m usique classique, mais j ’aime aussi la canciones son estúpidas. © A ella no le gusta nada el vino.
musique moderne. O De toute façon, ses chansons
sont bètcs. € Elle n ’aime pas du tout le vin.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
O ¿Te gusta esta tienda? - ¡Para nada!
- . . . . ce magasin ? - ......................!
0 De todas formas, a él solo le gusta el vino bueno.
................................., ila im e ........................ lebon
vin.
© Sus cancioncs son tristes y la müsica es hermosa.
. . . chansons s o n t............... et la m usique est

O Ella tiene una voz bastante bonita.


Elle . u n e ....................... voix.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© A él no le gusta nada la müsica moderna. © Aimez-vous ? Pas du tout © De toute façon, - seulement
Il n ’a im e ............................... m usique moderne. 0 Ses - tristes - belle O - a - assez jolie - © pas du tout la -

51 • cinquante et un (sankantean) cinquante-deux (sankant-dê) • 52


14 Quatorzième Leçon Lección catorce 14
R ÉVISION ET NOTES

I Adjetivos posesivos regarder; laver; se coucher; penser; écouter. Vuelve a la Lección


10 y revísalos.
Observa estos ejemplos:
mi padre; mon père, m i m adre; ma mère. El participio pasado -q u e en español corresponde a «he am ado»- es
mi herm ano; mon frère, m i herm ana; ma sœur. simplemente: aimé, dérangé, pronunciándose igual que el infinitivo.
Así, el posesivo (adjetivo) cambia si el sustantivo singular es mas­ 11 n'aime pas être dérangé, no le gusta que lo molesten. Elige cua­
culino o femenino. Para el plural se usa la palabra mes indepen­ tro de los verbos de arriba y escribe las conjugaciones con: je, tu, il/
dientemente del género: mes parents, mes enfants. elle, nous, vous y ils/elles. (Recuerda: la terminación -ent es muda.)
Para «tuyo» «nuestro» y «suyo», tenem os una forma singular y una 3. Hemos visto dos maneras de decir «es»; c’est y il est. A hora
plural, independiente del género: votre carte (tu tarjeta); votre explicaremos la diferencia.
père; vos parents; notre radio; notre appartement; nos amis, • Empleamos c ’est para explicar lo que una cosa (o persona) es.
leur adresse; leur maison; leurs photos. (Esta s plural es tnuda a Q u’est-ce que c ’est? C ’est une photo de famille.
menos que el sustantivo empiece con vocal; leurs amis). ¿Qué es eso? Es una foto de fam ilia.
Regarde, c’est mon frère. Mira, ése es m i hermano.
«Su», tanto para él como para ella, es distinto al español. En espa­
ñol sólo hay uno, mientras que en el francés el adjetivo posesivo o para decir:
tiene el género del sustantivo al que califica. Soy yo, C ’est moi Eres tú. C ’est vous.
Así que, son bureau puede significar: la oficina de él o de ella; o si el sustantivo está calificado por un adjetivo:
utilizamos son porque bureau es masculino. De la misma forma sa c’est un bon ami, es un buen amigo.
photo puede ser la fo to de él o de ella. El plural es ses: ses romans, El plural es ce sont. Ce sont mes bons amis, son mis buenos
sus novelas (de él o de ella). amigos.
• Il est se usa para referirse a un sustantivo que se acaba de men­
(Hay una excepción a estas reglas de concordancia: si el sustantivo
cionar:
al que se califica empieza con vocal, usam os el adjetivo masculino
Où est mon portefeuille? Il est sur la table
para facilitar la pronunciación). Por ejemplo: sa amie sería difí­
(si el sustantivo es femenino, decimos elle est)
cil de pronunciar (como lo sería «una águila»); Así que decimos
¿Dónde está mi portafolios? Está sobre la mesa.
son _am ie y mon am ie y ¡dejamos que el contexto defina si el
Où est l’église? Elle est en face du Panthéon.
amigo es hombre o mujer!
¿Dónde está la iglesia? Está fren te a l Panteón.
2. En la últim a semana, hemos visto muchos verbos distintos,
o si estamos hablando sobre el clima:
cuyos infinitivos terminaban -er. Ésta es la categoría más grande de
verbos en francés, literalmente tiene miles de «miembros». Veamos il pleut, está lloviendo, il fait beau, hace bueno.
un ejemplo: o al dar la hora:
aimer (gustar, amar): j ’aime, tu aimes, il/elle aime, nous aimons, il est huit heures et demi, son las ocho y media.
vous aimez, ils/elles aiment (la terminación -ent es muda).
Ya vale de reglas. A su debido tiempo «sentiréis» el uso correcto,
Éste es el patron para todos estos verbos. ¿Recuerdas estos? asi que no intentes hacer demasiado de una vez. Recuerda: ¡aprén­
rentrer; acheter; monter; décrocher; déranger; manger; allumer; dete cada sustantivo con su género!

53 • cinquante-trois (sankant-trua) cinquante-quatre (sankant-katr) • 54


15 Quinzième Leçon Lección quince 15

Petites annonces (Pequeños) A nuncios Clasificados

1 Recherche jeune fille pour garder 1 Busco chica joven para cuidar a mis hijos por
m es_enfants le soir. las tardes.
2 Téléphoner î> le matin au 04 56 52 39 01 © 2 Llamar por las mañanas al 04 56 52 39 01.
3 Vendo un sofá y dos sillones de piel. Precio a
3 Je vends (N -l) un canapé et deux fauteuils
discutir.
en cuir. Prix à débattre.
4 En alquiler. Pequeño estudio. Silencioso y con
4 A louer. Petit studio. Calme et clair. Salle luz. Aseo.
d ’eau ®. 5 Escribir a Mine. Delaye, Bulevar Malesherbes,
5 Ecrire à Mme Délaye, 3 boulevard 3, París - octavo [distrito].
M alesherbes, Paris huitième.

PRONONCIATION
1 ... yen fi 11... mesonfan 2 telefone o sero katr sankant-sis
sankant-dê trant-nêf cero an 3 ... von...fotoill...on kuir...pri...
4 a lue peti... sal do 5 ... malserb...

Notas
© El infinitivo se utiliza a menudo en avisos públicos, letreros,
etc., como imperativo: Ne rien jeter á terre, no Unir ínula al
suelo, (claro que también podríamos decir: Ne jetez rien...).
@ En Francia, los números telefónicos se agrupan de dos en dos
y se pronuncian corno números enteros, no de uno en uno (ej.:
no se dice «nueve uno» sino «noventa y uno»),
® une salle de bains, un cuarto de b a ñ o ; une salle d ’eau
(literalmente «un cuarto de agua»), un aseo, generalmente con
ducha y lavabo.

55 • cinquante-cinq (sankant-sank) cinquante-six (sankant-sis) • 56


6 - Bonjour, madame. Je vous_appelle au sujet 6-Buenos días, señora. Le llamo por su anuncio
de votre annonce pour garder lcs_cn!ants. para cuidar niños.
7 - Très bien. Comment vous_appelez-v ous © ? 7 - Muy bien. ¿Cómo se llama usted?
8 - Je m ’appelle M artine Lenoir, madame. 8 - Me llamo Martine Lenoir, señora.
9 - Et quel âge avez-vous, M artine ? 9 - ¿Y cuántos años tienes, Martine?
1 0 - Tengo catorce años, señora.
1 0 - J ’ai quatorze ans, madame.
11 - Ah, ¡pero eres demasiado joven!
11 - Oh, mais vous ôtes beaucoup trop jeune !
12 Lo siento mucho. Adiós.
12 Je suis désolée ©. A u revoir. □

PRONONCIATION
6 ... o suye de votr anons 10 ... katorzon... 11 ... vuset boku
tro... 12 ... desole...

Notas cuenta el cambio en la escritura de «11» a una sola «1» appelle


© je m ’appelle; tu t'ap p elles, il/elle s’appelle; nous nous ap p e­ / appelons. Explicaremos el porqué más adelante.
lons; vous vous appelez; ils/elles s ’appellen t. Es un verbo @ Excusez-moi, disculpe', lo siento. Pardon .perdón. ¿Recuerdas?
reflexivo: el sujeto y el objeto son los mismos. Te habrás dado Vimos désolé en la Lección 4, nota 5.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Je n ’ai pas d ’argent pour acheter des meubles. Q No tengo dinero para com prar m uebles. 0 Hay un pequeño
estudio en alquiler en el octavo (distrito). 0 ¡Hola! Me llamo (mi
© Il y a un petit studio à louer dans le huitième.
nombre es) Pierre Lefèvre. © ¡Pero eres demasiado joven! © ¿Cómo
© Bonjour ! Je m ’appelle Pierre Lcfcvre. © Mais le llamas?
vous êtes beaucoup trop jeune ! © Com m ent vous
appelez-vous ?

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Le llamo por lo del anuncio.

© ¿Cómo se llama?
Je v o u s ........................................... votre annonce.
..........................appelez-, . . . ? © Busco una chica joven para cuidar a mis hijos.

© ¿Cuántos años tiene usted, señorita?


Je cherche u n e f i l i e .......................... mes
. . . . âge m adem oiselle ? enfants.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Lo siento muchísimo, mi padre no está en casa. © Comment vous - vous 0 Quel avez vous © - désolé - est
Je s u is ; mon père n’. . . p a s .................... à la maison © - appelle au sujet de - © -je u n e - pour garder-

57 • cinquante-sept (sankant-set) cinquante-huit (sankant-uit) • 58


16 Seizième Leçon Lección dieciséis 16

Des achats... ! ¡Compras....!

1- Bonjour, madame. Je cherche un piège à 1- Buenos días, señora. Estoy buscando una
rats ©. V ous^en © avez ? trampa para ratas. ¿Tiene alguna?
2- Por supuesto, señor. Espere un minuto, voy a
2 - Bien sûr, monsieur. Attendez une minute, je
buscarle una.
vais vous^en chercher un.
3- Dese prisa, señora. Tengo que coger un avión.
3 - Dépêchez-vous, madame. J ’ai un avion à 4- ¿Un avión? Oh, lo siento muchísimo, señor.
prendre. 5 ¡No tengo un modelo tan grande!
4 - Un avion ? Oh, monsieur, je suis désolée,
5 je n ’ai pas^un modèle assez grand © ! 6 Un agente de aduanas para a un viajero a la
salida de la aduana:
6 Un douanier arrête un voyageur à la sortie 7- Buenos días, señor. Abra su bolsa, por favor.
de la douane ©:
7- Bonjour monsieur. Ouvrez votre sac, s ’il
vous plaît.

PRONONCIATION
1 ... piesh a ra. vusonave 2 ... ye ve vusanshershe an 3 ... an
avion... 6 ... duanie... vuayayêr... duan

Notas
© une bouteille de vin, una botella de (con) vino; une bouteille à
vin, una botella de (para) vino. En español se dice «una botella
de vino» en los dos casos, pero en francés la segunda construc­
ción explica el propósito del objeto; une brosse à dent, cepillo
de dientes; un verre à champagne, una copa de champán.
Toma nota de la pronunciación de rata, un rat [ra]. Una rata
hembra - une rate [rat] por la vocal final (véase Lección 13,
nota 4). (la rate también significa el bazo.) ® Toma nota del orden de las palabras: je n’ai pas un sac assez
grand, no tengo una bolsa tan grande.
@ en: Esta palabrita significa «de ello» o «de ellos». Vous avez
des enfants? - J ’en ai deux, ¿ Tiene hijos? - Tengo dos. Su uso © la douane, la aduana, la zona de aduanas; un douanier, un
es idiomático y veremos otros ejemplos más adelante. y agente de aduanas; un policier, un agente de policía.

59 • cinquante-neuf (sankant-nêf) soixante (suasant) • 60


8Le voyageur ouvre son sac... qui est plein 8 El viajero abre su maleta... que está llena de
de diamants. diamantes.
9 - Ces diamants sont pour mes lapins, dit le 9- Estos diamantes son para mis conejos, dice el
voyageur. viajero.
10 - Pour vos lapins, vous dites ? s ’exclame le 10 - ¿Para sus conejos, dice usted? Exclama el
douanier. agente de aduanas.
11 - Parfaitement. Et s’ils ne veulent © pas de 11 - Exactamente. Y si no quieren diamantes, ¡no
diamants, ils n ’auront © rien à manger ! u tendrán nada para comer!

PRONONCIATION Notas
8 ... plan de diam on 9 se... lapan... 10 ... sexklam ...
11 parfetmon sil ne vêl... noron © je veux; tu veux, il/elle veut; nous voulons; vous voulez; ils/
elles veulent. El infinitivo de este verbo es vouloir, querer. 11
veut partir, quiere ir.se.
© Éste es nuestro primer encuentro con el tiempo futuro. Lo vere­
mos con detalle más adelante.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! E jercicio 1 - Soluciones:


© Nous cherchons notre sac. © Il va en apporter O Buscarnos nuestra maleta. 0 Creo que él va a traer una. 0 Si no
un, je pense. © Si vous ne voulez pas de café, nous quiere usted café, tenemos té. O No tengo un modelo tan grande.
© Estos diamantes son para mis conejos.
avons du thé [té], © Je n ’ai pas un modèle assez
grand. © Ces diamants sont pour mes lapins.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Él abre su maleta para buscar un encendedor.
© ¿Tiene usted un cigarrillo, por favor? Tengo dos. U ouvre . . . sac . . . . chercher un briquet.
Vous . . . . une cigarette, . vous plaît ? © Estos libros son para mis niños.
J ’. . . . deux. . . . livres s o n t...................enfants.
© Espere un minuto; iré por uno.
................une m in u te; j e apporter un.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O ¿Dônde esta mi cepilio de dientes?
© - avez - s’il - en ai 0 Attendez - vais en - © Où - ma - à dents
. . est . . b ro s s e ? © - son - pour - 0 Ces - pour mes -

61 • soixante et un (suasantean) soixante-deux (suasant-dê) • 62


17 Dix-septième Leçon Lección diecisiete 17
Au téléphone (I) Al teléfono (I)
1 - Allô ? ©... Oui, c ’est moi. Qui est_à 1 - ¿Hola? ... Sí, soy yo. ¿Quién llama?
l ’appareil ? 2 ... Ah, hola, Sophie... bien, ¿y usted? ...Oh, ¡lo
2 ... Ah, bonjour Sophie... Bien, et vous ? siento!
... Oh, quel © domm age ! 3 Espero que no sea serio... Afortunadamente.
3 J ’espère que ce n ’est pas grave ?... 4 ¿Jacques?... ah, él está bastante bien, pero tiene
Heureusement. mucho trabajo en este momento.
4 Jacques ? ... oh, il va assez © bien, mais il 5 ...¿Vacaciones? ¡No me haga usted reír! No
a beaucoup de travail en ce moment. tenemos suficiente dinero. ¿Y ustedes?
5 ... Des vacances ? Ne me © faites pas rire !
Nous n ’avons pas_assez d ’argent. Et vous ?

PRONONCIATION
konversasiôn
1 ... ki etalapareil 2 ... kel domash 3 ... grav...êrêsmon 4 ...
on se momon

Notas
(ri Allô? sólo se utiliza para el teléfono; no es un saludo. Para
saludara alguien, decimos bonjour o bonsoir si es por la tarde,
(bonne nuit significa «buenas noches» en cl sentido de «hasta
mañana».) Qui est à l’appareil? es vocabulario telefónico y ►© assez tiene dos significados principales. Ailles de un adjetivo o
significa: «¿Quién llama?». Observa también, que los franceses
adverbio, significa «bastante»; il est asse/ grand, (él) es bas­
dicen au téléphone para «al teléfono».
tante grande; elle chante assez bien, ella cania bastante bien.
© Quel livre voulez-vous?, ¿qué lihro quiere usted? Quelle Antes de un sustantivo, significa «suficiente»; je n’ai passasse/
heure est-il?, ¿qué hora es? Quels livres aim ez-vous?, ¿qué de temps, no tengo suficiente tiempo.
libros le gustan a usted? Quelles cigarettes fumez-vous?, ¿qué © Con un imperativo afirmativo «me» es moi. Se pone después
cigarrillos fum a usted! Todas estas formas se pronuncian igual,
del verbo y se une a éste con un guión: Parlez-moi, ¡báldame!
quel; quelle; quels; quelles, ¿cuál? o ¿qué? En exclamaciones Répondez-moi, contéstame. «Le» es lui: Dites-lui. dite. Con un
significa ¡ Vaya! o ¡Qué! Quelle ville! ¡vayapueblo! Quel nom!
imperativo negativo, «me» es me y se pone delante del verbo:
¡vaya nombre! Quel dommage! ¡qué lástima!
Ne me regardez pas comm e ça. no me mires así.

63 • soixante-trois (suasant-trua) soixante-quatre (suasant-katr) • 64


6 ... Comm e tout le monde... Avec plaisir. 6 ... Como todo el mundo... Con mucho gusto.
Q uand ? Samedi (N-2) prochain? ¿Cuándo? ¿El próximo sábado?
7 Attendez, je vais voir. Ne quittez pas. 7 Espere, voy a ver. No se vaya.
8 Non, samedi, ma m ère vient dîner à la 8 No; el sábado viene mi madre a cenara casa.
maison. 9 ¿El domingo? Creo que estamos libres. Sí, el
9 Dimanche? Je pense que nous sommes domingo, (es) perfecto.
libres ©. Oui, dim anche, c ’est parfait. 10 - A las 8.00. De acuerdo. ¡Cuídese!... Gracias.
10 — A huit heures. D ’accord. Soignez-vous! ... Hasta luego.
Merci, au revoir. □
Notas
PRONONCIATION © Ces livres sont gratuits, estos libros son gratuitos (i.e. no cues­
6 ... tu le m ond... plesir... kon... samdi proshan 7 ... kite tan nada). II n'est pas libre ce soir, (Él) no está libre esta tarde
8 ... vian... 9 ... libr...parle 10 ... uitêr... suafie vu... (i.e. está ocupado). Du temps libre, tiempo Ubre. Si una tienda
anuncia libre service, es una tienda de auto-servicio.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O II a beaucoup de travail en ce m om ent. O Tiene mucho trabajo en este momento 0 El sábado viene mi
0 Samedi, ma mère vient à la maison. 0 Je pense madre a casa. © Creo que estoy libre el domingo. O No cuelgue
usted, voy a ver. © Como todo el mundo, no tenemos suficiente
que je suis libre dimanche. O Ne quittez pas, je dinero.
vais voir. 0 Comm e tout le monde, nous n ’avons
pas assez d ’argent.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! O Espero que no sea serio.


O ¿No está usted libre ? ¡Qué lástima! J’ que . . n ’. . . p a s ............
Vous n ’. . . . p a s ............. ? ......................... ! © ¿Está usted libre el próximo sábado?
© ¡No me hagas reír! . . . . . . . . . l i b r e .................................... ?
Ne . . faites pas . . . . !
© Mi marido está bastante bien pero tiene mucho trabajo. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - êtes - libre - Quel dommage 0 - me - rire © - va assez -
Mon m a r i .................... bien mais il a ..................
beaucoup de - © - espère - ce - est - grave © Etes-vous - samedi
. . travail. prochain

65 • soixante-cinq (suasant-sank) soixante-six (suasant-sis) • 66


18 Dix-huitième Leçon Lección dieciocho 18

Au téléphone (II) Al teléfono (II)

1 - Allô, Anne-M arie ? ... C ’est Sophie. 1- Hola, ¿Anne Marie? ... Soy Sophie. ¿Cómo está
C om m ent_allez-vous ? usted?
2 Moi, j ’ai la grippe... Non, ce n ’est pas trop 2 Yo tengo gripe... No, no es muy grave.
3 ¿Y qué tal Jacques? ... ¿Se van de vacaciones
grave.
pronto?
3 Et com m ent va Jacques ? ... Vous prenez 4 No, por desgracia. Cuesta demasiado.
des vacances bientôt D ? 5 Dígame, ¿les gustaría venir a cenar alguna
4 Non, malheureusement, ça coûte trop cher. noche?
5 Dites-moi, est-ce que vous voulez venir 6 Digamos el sábado próximo... Mala suerte.
dîner un soir ? Bueno, ¿y el domingo? ¿Les va bien?
6 Disons samedi prochain... Tant pis ©. Eh 7 Perfecto. Vengan alrededor de las 8.00. No
bien, dim anche ? ... Ça vous va © ? demasiado temprano.
7 Parfait. Venez vers huit_heures. Pas trop tôt.

l'L Î Û M E BEAUCOUP
■ TR oP ! J
PRONONCIATION
1 ... komantalevu 2 ... grip... 3 ... bianto 4 ... malerêsmon...
kut... 5 ditmua... 6 ... tanpi... 7 ... ver... tro to

Notas

© tôt. pronto: venez tôt, venpronto. tard, tarde: il se couche tard,


él se acuesta tan/c. Llegar temprano: être en avance. Llegar
larde: être en retard, bientôt,pronto: À bientôt! ¡hustapronto!
© Una expresion idiomatica que significa «mala suertc», «no hay © I lemos visto muchos usos idiomáticos del verbo aller. Comment
nada que podamos hacer». Ils ne viennent pas. Tant pis, no va Jacques?, ¿cómo está Jacques? Vous allez bien?, ¿tú estás
van a venir. / Mala suertel (Toina nota de que la s final de pis bien? Qa vous va?, ¿os va bien eso? Ce chapeau vous va bien,
es muda.) ese sombrero te queda bien, (¿a me va, me viene bien.

67 • soixante-sept (suasant-set) soixante-sept (suasant-uit) • 68


8 ...Oui, oui. Je prends beaucoup de 8 ... Sí, sí. Tomo muchas medicinas, ¡demasiadas!
m édicam ents, beaucoup trop © ! 9 Vale. Salude a Jacques de mi parte.
9 Allez, dites bonjour à Jacques pour moi. 10 Un beso (le beso). Adiós. Hasta el domingo.
10 Je vous_em brasse ©. Au revoir. A
dimanche. □

PRONONCIATION
10 yevusambras...

Notas
© Antes de beaucoup, a menudo se utiliza una expresión que ya dan la mano), así que no es inusual terminar una carta o una
has visto: il y a, hay: beaucoup de, mucho/m uchos; beaucoup, llamada telefónica con un amigo con Je vous embrasse, te beso.
mucho; vous fumez beaucoup, ¡usted fum a mucho! beaucoup un baiser, un beso (el título de la famosa escultura de Rodin) se
trop, demasiado. cambia por une bise o un bisou [bisúj en el lenguaje familiar.
© Al igual que en España, en Francia las amigas se saludan besán­ Así que si las dos personas en esta conversación fueran muy
dose en ambas mejillas (aunque los hombres por lo general se ► amigas, podrían haber terminado la conversación con «Bisous».

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 —Soluciones:


O 11 fume beaucoup trop ! © Est-ce que vous O F.l fuma demasiado. 0 ¿Quieren ustedes cenar? © Vengan a las
8.30. ¿Les va bien? O Salude a su marido de mi parte. © ¡Cuesta
voulez dîner ? 0 Venez à huit heures et demie. Ça demasiado caro!
vous va ? © Dites bonjour à votre mari pour moi.
© Ça coûte trop cher !

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Flay muchos niños en esta escuela.
.... beaucoup .’enfants dans cette école.
© Tomo muchas medicinas; ¡demasiadas!
Je p r e n d s .......................m édicam ents; beaucoup © ¿Cómo está usted y cómo está su marido?
.... ! C om m ent -. . . . et com m ent . . votre
?
0 Siempre llega tarde.
11 to u jo u rs .....................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© No vengan demasiado temprano. ¿Les va bien? O - beaucoup de - trop 0 - arrive - en retard © - venez - trop vous
N e pas . . . . tôt. Ç a ? va O 11 y a - d ’- © - allez vous - va - mari

69 • soixante-neuf (suasant-nêf) soixante-dix (suasant-dis) • 70


19 Dix-neuvième Leçon Lección diecinueve 19

Deux conversations au restaurant Dos conversaciones en el restaurante

1 - Q u’est-ce que vous mangez ? Ça sent bon ! 1- ¿Qué está usted comiendo? ¡Huele bien!
2 - C ’esÇ jtne daube © de bœuf. V ous_en © 2- Es estofado de buey. ¿Quiere usted un poco?
voulez ? 3- No, gracias. No tengo hambre. Ya he comido.
3 - Non merci. Je n ’ai pas faim (N-3). J ’ai déjà 4- Entonces, tome una copa de vino.
mangé. 5- No, gracias. Tampoco tengo sed. Pero me
tomaré un café.
4 - Alors, prenez un verre de vin.
6- Bien, ¡camarero! Dos cafés ¡y la cuenta, por
5 - Non merci; je n ’ai pas soif non plus. Mais
favor!
je vais prendre un café.
6 - Bien. Garçon ! Deux cafés et l’addition, s ’il 7- No me voy de vacaciones este año.
vous plaît ! 8 Cuesta demasiado caro. ¿Y usted?

7 - Je ne vais pas prendre de vacances cette


année.
8 Ça coûte beaucoup trop cher. Et vous ?

PRONONCIATION
I ... sa son bon 2 ... dob de bêf... 3 ... fam ...deya manye 5 ...
suaf non plî... 6 ... ladision...

Notas
ZB Ñ'Ai PLU4 fvHM j
' perá MMdé. J
© une daube es un estofado sustancioso, hecho con vino, carne
y vegetales. Un bœuf, un buey; du bœuf, carne de buey; un
agneau, un cordero; de l’agneau, carne de cordero; un veau © Je veux du beurre, quiero un poco de mantequilla: J ’ai du
[vo], ternera; du veau, carne de ternera. Pero por si pensabas beurre; Vous en voulez? tengo mantequilla: ¿quieres un poco?
que era demasiado fácil, ¡un cochon, un cerdo: du porc, carne en evita la repetición, en la segunda parte de la oración, de du
de cerdo ! ► beurre. Observa que du, de la, y des nunca se usan solos.

7 1 • soixante et onze (suasanteons) soixante-douze (suasant-dus) • 72


9 - Moi © je vais en © Grèce en septembre © 9- Yo, voy a Grecia en septiembre por dos
pour deux semaines. semanas.
10 - En Grèce ? V ous^avez de la chance ! Je 10 - ¿A Grecia? ¡Qué suerte tienes! Tengo envidia.
suis jaloux. □

PRONONCIATION
9 ... gres...septambr... 10 ... shans...yalu

Notas ►© Vous le trouvez en Grèce, lo encuentras en Grecia. Elle va


en Grèce, ella va a Grecia. Pero si el país tiene un nombre
© Este uso «asertivo» del pronombre es coloquial y añade énfa­ plural (Países Bajos, Estados Unidos, etc.) utilizamos la forma
sis a la afirmación. Si alguien ha dado su opinión y tú deseas plural aux después de aller. Ils vont aux Etats-Unis, ellos van
expresar la tuya, puedes empezar la oración con moi. en lo que a Estados Unidos.
a m í concierne. Moi, je pense qu’il a raison, pues y o pienso © Aquí están los nombres de los meses: janvier [yanvié]; février
que tiene rozón. [fevrié]; mars [mars]; avril [avril]; mai [me] ; juin [yun]; jui­
Podemos usar la misma construcción con otros pronombres, llet [yuyie]; août [ut]; septembre [septambr]; octobre [oktobr];
como veremos más adelante. ► novembre [novambr]; décembre [desambr].

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Je n ’ai pas faim. J ’ai déjà mangé. © Prenez un C No tengo hambre. Ya lie comido. © ¡Tome un vaso de vino! -
No, gracias. © ¿Tiene sed? - Oh, sí, mucha. © ¿Qué está usted
verre de vin ! - Non merci. © Vous avez s o if? -
comiendo? ¡Huele muy bien! © ¡Camarero! Un café ¡y la cuenta
Oh oui, très. © Q u ’cst-ce que vous mangez ? Ça por favor!
sent très bon. © Garçon ! Un café et l’addition, s ’il
vous plaît !

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © ¿Que está usted comiendo? ¿Carne de buey?

O Tengo vino. ¿Quiere usted un poco?


vous ? . . b œ u f?
J ’ai . . vin. V o u s .................... ? © No van a coger vacaciones en agosto.

© Yo voy a Italia y a Estados Unidos este año.


Ils nc . . . . p a s ...................vacances . .
. . je vais . . Italie et . . . États-Unis cette
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - du - en voulez 0 Moi, - en aux année © - avez soif —
© ¿Tiene usted sed? Entonces, tome un vaso de agua.
prenez - d - © Q u’est-ce que - mangez - Du - © - vont - prendre
V o u s ................... ?A lo r s ,............un verre .’eau. de - en août

73 • soixante-treize (suasant-tres) soixante-quatorze (suasant-kators) • 74


20 Vingtième Leçon Lección veinte 20
Encore D un peu de révision Otra vez un poco de repaso
1 A ujourd’hui, nous_allons revoir @ 1
Hoy vamos a ver otra vez algunas expresiones
quelques_expressions utiles: útiles:
2 - Venez vers huit_heures, d ’accord ? 2 - Ven hacia las ocho, ¿vale?
- Parfait. - Perfecto.
k kk kkk

3 Elle est malade et elle prend beaucoup de 3 Ella está enferma y toma muchos
médicaments. medicamentos.
kkk kkk

4 - Je cherche un grand sac en cuir. 4- Estoy buscando un bolso grande de cuero.


Vous^en^avez un ? ¿Tiene usted alguno?
kkk
kkk
5 No tiene hambre y no tiene sed: ya ha comido.
5 II n ’a pas faim et il n ’a pas so if : il a déjà kkk
mangé.
kkk 6- ¿Quién llama? Ah, Sofía. ¿Cómo está usted?
kkk
6 - Qui est à l’appareil ? Ah, Sophie. 7- Mi mujer tiene mucho trabajo en este
C o m ment j à liez- v o u s ? momento.
kkk

1 - Ma femme © a beaucoup de travail en ce


moment.

PRONONCIATION
onkor...révision
© Al igu al que el español, el francés añade un prefijo al verbo
1 ... revuar... kelkexpresion 4 ... kuir... 6 ... lapareil...
que quiere modificar: voir, ver; revoir, volver a ver; compo­
ser, componer; recomposer, recomponer; brancher, conectar;
débrancher, desconectar.
Notas ® une femme, una mujer; pero ma femme, mi mujer. Hay una
confusión similar con une filie, una chica; sa fille, su hija. El
© Encore du vin?, ¿mets vino? Vous en voulez encore?, ¿quieres contexto da cl significado: un homme, un mari, un hombre,
nuis...? Encore un peu, s’il vous plaît, unpoco nuis, p o rfa vo r. un marido; un garçon, un fils, un chico, un hijo.

75 • soixante-quinze (suasant-kans) soixante-seize (suasant-ses) • 76


8 - Des vacances ? N e me faites pas rire ! 8- ¿Vacaciones? ¡No me haga reír!
kkk kkk
9 - Vous voulez un verre de vin ? 9- ¿Quiere un vaso de vino?
- Avec plaisir. - Con mucho gusto.
kkk
kkk
10 — ¿Cómo se llama usted?
1 0 - Com m ent vous^appelez-vous ?
- Me llamo Sophie Delaye.
- Je m ’appelle Sophie Delaye.
kkk
kkk
11 - Lo siento mucho, el sábado por la tarde tengo
11 - Je suis désolé, je suis pris © samedi soir. un compromiso.
- Eh bien tant pis ! - Ah, bueno, ¡mala suerte!
kkk kkk
12 - Cette nouvelle robe vous va très bien, ü 12 - Ese vestido nuevo le queda muy bien.

Notas
@ Este es el participio pasado del verbo prendre, tomar.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O J ’ai du café. Est-ce que vous en voulez ?
© E ncore un petit peu, s ’il vous plaît. © C e nouveau
chapeau et cette nouvelle robe sont très jolis.
© - Mon mari est pris ce soir. - Quel domm age !
© Com m ent s ’appelle sa femme ? © Je veux
revoir cet exercice, s’il vous plaît. Ejercicio 1 - Soluciones:
O Tomo (un poco de) café. ¿Quiere usted un poco? © Un poco
Exercice 2: C o lo ca el articulo indefinido (un, une) más, por favor. © Este sombrero nuevo y este vestido nuevo son
co rrecto : muy bonitos. O Mi marido está ocupado esta tarde. ¡Qué lástima!
© ¿Cómo se llama su esposa? © Q uiero ver este ejercicio otra vez,
1 - fau teu il 8 - g rip p e por favor.
2 - salle de b ain s 9 - v erre
- a d d itio n
Ejercicio 2 (un o une)
3 - d o u a n ie r 10
11 - b ro sse à d en ts I. un fauteuil 2. une salle de bains 3. un douanier - 4. un sae - 5.
4 - sae
5 - fem m e 12 - liv re une femme 6. un voyageur - 7. un monde - 8. une grippe - 9. un
6 - voyageur 13 - agneau erre 10. une addition 11. - une brosse á dents - 12. un livre
7 - m onde 13. un agneau.

77 • soixante-dix-sept (suasant-dis-set) soixante-dix-huit (suasant-dis-uit) • 78


21 Vingt et unième Leçon Lección veintiuno 21
RÉVISION ET NOTES
À samedi!, / hasta el sábado!',
1 Vendre, vender; prendre, coger; attendre, esperar. Estos
lion week-end!, ¡buen fin de semana! (Oficialmente «el fin de
verbos -q u e ya liemos usad o - son parte de la segunda conjugación,
semana» es la fin de la semaine, pero el inglés se ha impuesto en
cuyos infinitivos terminan en -re.
este caso.)
Así es como se conjugan:
je vends, tu vends, il/elle vend, nous vendons, vous vendez, il/
3 avoir faim; al igual que en español, en francés algunas expresio­
elles vendent.
nes se construyen con avoir, tener. Ejemplos:
Recuerda que la s final y la terminación -ent son mudas; pero hay
Avez-vous faim?, ¿tenéis hambre?
una diferencia de pronunciación entre las formas «él/ella» y «ellos/ Elle n’a pas soif, ella no tiene sed.
ellas», il vend |il von]; ils vendent [il vond], ¿Recuerdas nuestra Vous avez de la chance, tenéis suerte.
regla sobre la vocal final? Quel âge a votre enfant?, ¿qué edad tiene su hijo?
Y algunas nuevas:
Si el verbo empieza con una vocal, por supuesto, nosotros hacemos Elle a peur la nuit, tiene miedo p o r la noche.
la liason de la s con ils. elles. Vous avez raison, tiene usted razón.
elle attend [el aton]; elles attendent [elsatond], II a tort [tor], está equivocado.
El participio pasado de estos verbos por lo general terminan en -in­ Excusez-moi, j ’ai sommeil [somei], perdóneme, tengo sueño.
vendu. attendu.
Recordemos tres verbos irregulares: 4 Números
savoir, saber; je sais, tu sais, ¡l/elle sait, nous savons, vous savez, un [un] (1), deux [dê] (2), trois [trua] (3), quatre [katr] (4), cinq
ils/elles savent. fsank] (5), six [sis] (6), sept |set] (7), huit [uit] (8), neuf [nêf] (9),
prendre, tomar, je prends, tu prends, il/elle prend, nous prenons, dix [dis] (10), onze [ons] (11), douze [dus] (12), treize [tres] (13),
vous prenez, ils/elles prennent. (Participio pasado: pris), quatorze fkators] (14), quinze [kans] (15), seize [ses] (16), dix-
aller, ir, je vais, tu vas, il/elle va, nous allons, vous allez, ils/ sept [diset] (17), dix-huit [disuit] (18), dix-neuf [dis-nêf] (19),
elles vont. vingt [van] (20).

2 Los días de la semana son: lundi, mardi, mercredi, jeudi,


vendredi, samedi, dimanche.
Al igual que en español se escriben con minúscula, a menos que
den comienzo a una oración, pero no llevan el artículo definido
delante:
Il vient jeudi, viene el jueves-,
Téléphonez-m oi mardi. Húmame el martes.

Si queremos decir: él trabaja los sábados (todos los sábados),


ponemos el artículo definido antes del sustantivo, así: Il travaille le
samedi, en singular, porque los nombres propios en francés nunca
se pluralizan.

79 • soixante-dix-neuf (suasant-dis-nêf) quatre-vingt (katrevan) • 80


22 Vingt-deuxième Leçon Lección veintidós 22

Les passe-tem ps nationaux Los pasatiem pos nacionales

1 Les Français sont passionnés par les jeux © 1 A los franceses les apasionan los juegos de
apuestas (de dinero).
d ’argent.
2 Cada semana, millones de hombres y mujeres
2 Chaque semaine, des millions d ’hommes et
juegan
de femmes jouent ©
3 a alguno de los sorteos principales: la Loto, el
3 à l’un (D des principaux jeux : ®, le Loto, rasca (instantáneos) y las carreras de caballos
les jeux instantanés et le PMU. (N -l) (PMU).
4 Les deux premiers sont des jeux de hasard: 4 Los dos primeros son juegos de azar:
5 il faut soit © choisir des numéros dans un 5 hay que o elegir números en un cierto orden,
certain ordre, 6 o rascar casillas en una tarjeta que se compra
6 soit gratter des cases sur un ticket en el estanco.
q u ’on achctc dans_un bureau de tabac.
se refiere a un instrumento; en este caso, la preposición es du
PRONONCIATION (o de la). Elle joue de la guitare, ella toca la guitarra.
le paston nasiono (I A gregam os P antes de un para ayudar en la pronunciación
1 ... pasione...yê 3 ... PE EM Ê 4 ... yê de asar 5 il fo sua...
(¡trata de decir à un!). Esto 110 afecta en lo absoluto a su
shuasir 6 ... kas
significado.
¡4 En teoría, el código civil y penal francés no perm ite las
Notas apuestas. Pero la ley hace algunas excepciones y ¡el Estado
© Los plurales de la mayoría de sustantivos y adjetivos se forman se lleva un porcentaje de las ganancias! La Loto y el rasca
agregando una s muda al final de la palabra. Excepto aquellas están organizados por entidades controladas por el Estado. El
que terminan en -eu y -eau a las que se agrega una x muda: un PMU (Pari M ullid Urbain), que empezó hacia finales del siglo
jeu des jeux; un étau (un vicio) des étaux; un château xi.x, es un sistema de apuestas de caballos en el cual el dinero
des châteaux. Los sustantivos y adjetivos que term inan en -al obtenido de la apuesta se divide entre aquellos que tengan
cambian a -aux [oj: un cheval des chevaux, un journal des los boletos ganadores (después de impuestos, cargos y otras
journaux; national nationaux. deducciones): un pari, una apuesta.
Hay un par más de plurales excepcionales, pero por el momento d soit... soit [sua] es la forma más común de decir «o (esto)... o
no nos ocuparemos de ellos. (esto otro)». Al igual que en español, las palabras se colocan
@ jouer, jugar. Para juegos y deportes utilizamos la preposición antes de las alternativas: Il faut soit gratter la case, soit
au (o à la para el femenino). Il joue au football, él ju eg a al choisir des numéros, debes rascar la casilla o escoger un
fútbol. Pero este verbo también se traduce como tocar cuando número. Il y a soit de la bière soit du vin, hay vino o cerveza.

81 • quatre-vingt-un (katrevan-an) quatre-vingt-deux (katrevan-dê) • 82


7 En revanche, les courses dem andent un peu 7 En cambio, las carreras requieren un poco más
plus de connaissances: de conocimiento:
8 on [N-2J doit sélectionner les chevaux en 8 se debe seleccionar a los caballos de acuerdo a
fonction de leur performance dans d ’autres sus resultados en otras carreras.
9 También hay juegos de casino, pero están
courses.
estrictamente regulados.
9 II y a aussi des jeux de casino, m ais_ils
10 En cualquier caso, los jugadores tienen la
sont très strictem ent réglementés. misma ¡dea en su cabeza: hacer una fortuna.
10 Dans tous les cas, les joueurs ont tous © la 11 Pero, debido al hecho de que son muy
m êm e idée en tête: faire fortune. numerosos, hay muy pocos ganadores
11 Mais du fait q u ’ils sont très nombreux, il y importantes...
a peu de gros © gagnants... 12 De eso tratan los juegos de azar: un día pierdes,
12 C ’est ça, les jeux de hasard : un jo u r vous y al siguiente...
perdez, et le lendemain... 13 ¡vuelves a perder!
13 vous perdez encore ! □

PRONONCIATION Venez tous à huit heures, venid todos a las ocho. El secreto es
7 on revonsh... konesans 9 ... kasino 10 ... yuêr... 11 ... darse cuenta en qué posición está tous.
nombré... gro... © gros [gro] y el fem enino grosse [gros] en general significa
gordo/a. Pero el adjetivo se utiliza muy a menudo para referirse
a cualquier cosa grande, importante, pesada, significativa, etc.
Notas Por ejemplo un gros mensonge, una gran mentira; une grosse
© ¡Cuidado! Si tous aparece delante de un sustantivo plural sig­ somme d ’argent, una gran suma de dinero: un gros buveur, un
nifica «todo» y se pronuncia [tu]. Tous les journaux, todos los gran bebedor. ¿Captas la idea? En este caso, un gros gagnant
periódicos; PERO si aparece después de un verbo, quiere decir es alguien que gana... ¡una gran vida! Finalmente, toma nota de
«todos ustedes/ellos», «todo el mundo» y se pronuncia [tus], ► ' la expresión: Il a gagné le gros lot! [gro lo], ¡te tocó el gordo!

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O Elle joue à l’un des jeux les plus difficiles: les
éch ecs.0 En revanche, les dames* dem andent
moins d ’habileté. © Venez soit tôt le matin, soit
Ejercicio 1 - Soluciones:
tard le soir. O Dans tous les cas, vous risquez de O Ella juega a uno de los juegos más difíciles: el ajedrez. 0 En
perdre. © C ’est ça la vie ! cam bio, ju g ar a las dam as requiere m enos habilidades. O Ven
temprano por la mañana o tarde por la noche. O En cualquier caso,
* une d am e = una dama, les d am es = damas, PERO les d am es es también
el juego de las damas, ¡como en español! te arriesgas a perder. © ¡Así es la vida!

83 • quatre-vingt-trois (katrevan-trua) quatre-vingt-quatre (katrevan-katr) • 84


Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît !
© ¿Cuáles son los juegos nacionales más importantes?
Quels sont l e s .........................................................?
O Todos esperan ganar el gordo.
Ils e s p è re n t....................... l e .....................
0 Juega al fútbol lodos los días.
Il football . . . . les jours.
© Tienen ambos la mism a idea [en sus cabezas].
Ils o n t ........................... l a ......................................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Encuentras los resultados de las carreras en todos los periódicos. O - principaux jeux nationaux O - tous gagner - gros lot © —joue
Vous trouvez l e s ..............................................dans - au - tous O tous les deux - même idée en tête © - résultats
des courses - tous les journaux

23 Vingt-trosième Leçon Lección veintitrés 23

Le Loto La Loto

1 - Q u’est-ce que vous faites, Jean ? 1- ¿Qué está usted haciendo, Jean?
2 - Je fais mon loto. C ’cst un jeu 2 — Estoy haciendo mi Loto. Es un juego muy
trèsin teressan t. interesante.
3 Regardez : vous prenez cette carte et vous 3 Mire: coge usted esta tarjeta y elige una serie
choisissez (N-3) une série de numéros. de números.
4 Par exemple, ici, j ’ai le cinq, le sept, le 4 Por ejemplo, aquí, tengo el 5, el 7, el 11, el 22,
el 43 y el 48.
onze, le vingt-deux, le quarante-trois et le
5 Luego pone una cruz en estos números
quarante-huit (N-4). 6 y le da la tarjeta al [dueño] del estanco.g
5 Ensuite, vous mettez une croix sur ces 7- ¿Y luego?
numéros
6 et vous donnez la carte au patron du tabac.
7 - Et alors?
85 • quatre-vingt-cinq (katrevan-sank) quatre-vingt-six (katrevan-sis) • 86
- Ben © vous^attendez les résultats. - P u e s e s p e r a u s te d el re s u lta d o .
8 Si vous^avez choisi les bons @ numéros, 8 Y si e lig ió u s te d lo s n ú m e ro s c o rr e c to s , g a n a .
vous gagnez. 9 - ¿ U s te d h a g a n a d o ?
9 - Et vous_avez gagné? - N o , to d a v ía no.
- Non, pas_encore. 10 - B u e n o : y o v o y a ju g a r : e s c o jo el 2;
1 0 - Bon, moi je vais jouer: je choisis le deux; 11 lu e g o el 13, el 14, el 20, el 30 y el 32.

11 ensuite, le treize, le quatorze, le vingt, le


trente et le trente-deux, n © un bon vin, un buen vino. Cette soupe est très bonne, esta
sopa está mtiv buena. PERO: Est-ce que vous avez le bon
PRONONCIATION numéro?, ¿tiene usted el número correcto? Voilà la bonne
7 ... ban... 8 ...shuasi... gañe... 9 ...gañe 11 ...tres, kators...van réponse, aquí tiene la respuesta correcta. Incorrecto es faux
(femenino: fausse): un faux numéro, un número incorrecto (de
Notas teléfono). Malo es mauvais (mauvaise). En mauvais élève,
© ben [ban] no es realmente un sustantivo, sino un sonido. Quiere un mal alumno.
decir algo así como «Bueno...», «Pues...». No es muy elegante,
Ejercicio 1 - Soluciones:
pero sí muy común y útil. (Es la contracción de «Eli bien»).
O ¿Qué están haciendo allí? © Elige usted la respuesta adecuada.
© Es un juego [que es] muy interesante. © Va a tocar el piano esta
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !
noche. © ¿Qué estoy haciendo? Pues, estoy esperando.
© Q u ’est-ce que vous faites là ? 0 Vous choisissez la
bonne réponse. © C ’est un jeu qui est très intéressant.
© Il va jouer du piano ce soir. © Q u’est-ce q u e je
fais ? Ben j ’attends.
Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît !
© Juegue el 13, el 14 y el 20.
le , l e ................... et l e ............
0 Si elige usted las cifras correctas, gana.
Si vous a v e z .......... l e s ..................................... ,
vous gagnez. © ¿Cuál elige usted? - Elijo el dieciséis.
© ¿Y usted ha ganado? - Todavía no.
. . ’. . . vous ?- Je
Et v o u s ? - P a s ............... .............. le seize.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Pone una cruz y le da la tarjeta al dueño.
© Jouez - treize - quatorze - vingt 0 - choisi - bons chiffres -
V ous une et v o u s la © - avez gagné - encore © - m ettez - croix - donnez - au -
carte . . patron. © q u ’est-ce que - choisissez - choisis -

87 • quatre-vingt-sept (katrevan-set) quatre-vingt-huit (katrevan-uit) • 88


24 Vingt-quatrième Leçon Lección veinticuatro 24
Le passe-tem ps num éro un El pasatiem pos número uno

1 II y a un^autre jeu que (N-5) nous^avons 1 Hay otro juego que hemos olvidado.
oublié: 2 Es el juego de los bolos, o la petanca,
2 c ’est le jeu de boules, ou la «pétanque», 3 un juego que viene del sur de Francia.
3 un jeu qui vient du sud © de la France. 4 En cualquier lado donde haya un poco de
4 Partout où il y a un peu d ’espace ©, espacio,
5 vous voyez des joueurs de boules 5 se ven jugadores de bolos
6 qui jouent dans les parcs ou sur la place du 6 que juegan en los parques o en la plaza del
marché. mercado.
7 C ’est un jeu qui dem ande beaucoup 7 Es un juego que requiere mucha habilidad,
d ’habileté, 8 mucha concentración... y un poco de pasión.
8 beaucoup de concentration... et un peu de 9 Pero hay otro pasatiempo en Francia...
passion.
9 Mais_il y a un autre passe-temps en France...

PRONONCIATION
2 ... bul... petank 3 ... vian... sud 4 Partu... espas 6 ... park...
marshe 7 ... demond... abilitc 8 ... konsontrasion... pasion

Notas
© un peu de, un poco... un peu de lait, un p oco de leche. Vous
© le nord [nor], e! norte, l'ouest [luest], el oeste, l'est [lest], el voulez du sucre? - Un peu, s’il vous plaît, ¿Quieres un poco
este, le sud, el sur. Al sur de Francia a menudo se le llama le de azücar? - Un poco, p o r favor.
Midi (literalmente: el mediodía). Es como en Italia, donde el sur peu de (sin un): poco, peu de temps, p oco tiempo (o denlro
se llama il mezzogiorno. Cuidado si viajas a Bruselas en tren: de poco). Nous avons peu de temps, tenemos poco tiempo. Le
Bruxelles-M idi en francés es ¡Bruselas-Zuid (sur)! El sur de train part dans peu de temps, el tren sale dentro de poco. Il y
Francia tiene la reputación de ser más tolerante y abierta que el a peu de gens qui l’aiment, le gusta a poca gente. beaucoup
norte. También tienen un acento muy particular. ^ de, mucho.

89 • quatre-vingt-neuf (katrevan-nêf) quatre-vingt-dix (katrevan-dis) • 90


10 Les gens le pratiquent, ils^en parlent, ils le 10 La gente lo hace, hablan de ello, lo viven a
vivent_à chaque f) moment. cada momento.
11 C ’est la passion nationale numéro un: bien 11 Es la pasión nacional número uno: comer bien.
m anger ©. □

PRONONCIATION
10 ... pari... viv... shak...

Notas
© El infinitivo, por ejemplo manger, comer, se utiliza como en
® chaque, coda. Chaque jour, elle fait la même chose, ella hace el español en casos concretos. D éfense de fum er, prohibido
lo mismo coda dia. fum or. II aime taire la cuisine. le encanta cocinar.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© C ’est un jeu qui vient du sud de la France. O Es un juego que viene del sur de Francia. © Se ven jugadores por
todas partes. 0 Me gusta el café con mucho azúcar y un poco de leche.
© Vous voyez des joueurs partout. © J ’aime O Es un juego que me gusta mucho. © Hay poca gente que lo haga.
beaucoup de sucre et un peu de lait dans mon café.
© C ’est un jeu que j ’aime beaucoup. © Il y a peu
de gens qui le font.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! 0 Le encanta corner y jugar a los bolos.

© Es un juego que requiere un poco de concentration.


Il aime b e a u c o u p e t aux boules.
C ’est un j e u . .. demande u n concentration.
© He aqui un libro que me gusta mucho.
Voilà un livre . . . j ’a i m e ....................
© Sc ven jugadores de bolos por todas partes.
. . voit d e s ................. de b o u l e s ...................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Él va al cine todos los martes. O - qui - peu de - © - que - beaucoup - © On - joueurs - partout
.............................il va . . cinéma. O Chaque mardi - au - © - m anger - jouer -

91 • quatre-vingt-onze (katrevan-ons) quatre-vingt-douze (katrevan-dus) • 92


25 Vingt-cinquièmme Leçon Lección veinticinco 25

Deux histoires drôles Dos historias divertidas

1 Après une audition, un producteur dit à 1 Después de una audición, el productor le dice a
une chanteuse: una cantante:
2 - M ademoiselle, votre chanson est comme 2- Señorita, su canción es como la espada de
l’épée de Charlem agne ®. Carlomagno.
3 Toute fière, la fdle dit «Ah bon ? Comment 3 Muy orgullosa, la chica dice «¿De verdad?
ça ?» ¿Cómo es eso?»
4- Pues es larga, plana y mortal.
4 - Eh bien, elle est longue, plate et mortelle ! ©

5 Dos alpinistas están atrapados en una tormenta


5 D eux_alpinistcs sont bloqués dans_une de nieve.
tempête de neige. 6 Después de 12 horas, ven un San Bernardo que
6 Après do u /c hcLires, ils voient © arriver llega
un Saint-Bernard 7 con un barril de coñac alrededor del cuello.
7 avec un tonneau de cognac autour du cou.

PRONONCIATION
des îs tu a r drol
1 ... odision 2 ... epe... sharleman 3 tut fier... fill 4 ... long plat
5 ... blocke... tompet... nesh... 6 ... vua... san bernai' 7 ... tono VoiU L£ MEILLEUR AH\
Ve l 'üom me .
r

Notas

© l'ami de Pierre, el amigo de Pairo: la voiture de ma femme,


ci coche de mi m ujer; la photo de la maison, la foto de la casa.
© Las formas masculinas de estos adjetivos son long [Ion], plat
[pla] y mortel.
voir, ver. Je vois, tu vois, il/elle voit, nous voyons, vous voyez,
ils/elles voient [vua]. Participio pasado: vu.

93 • quatre-vingt-treize (katrevan-tres) quatre-vingt-quatorze (katrevan-kators) • 94


8 - Regardez ça ©, dit_un des© om m es, 8- Mira eso, dice uno de los hombres,
9 voilà le m eilleur_am i de l ’homm e ! 9 He ahí al mejor amigo del hombre.
10 - Oui, dit l’autre, et regardez le beau chien 10 - Sí, dice el otro, y mira al precioso perro que lo
qui le porte ! lleva.

11 «Tout_est bien qui finit bien !» □ 11 «¡Bien está lo que bien acaba!»

PRONONCIATION
9 ... meyiêr 10 ... shian 11 ... fini.

ceei y cela tienen una sola forma cada uno. No se usan ni para
Notas hablar de personas ni delante de sustantivos, cela por lo general
se acorta en la conversación como ya. ¿Conoces la expresión:
© U tilizam os ceci/cela cuando señalam os algo. Les llamam os Comment ya va?, ¿cómo estás? En la oración 3 vemos otro uso
«pronom bres demostrativos». Este libro-, ce livre. Mira esto: idiomàtico «Com m ent tela (ya)?». Significa ¿cómo es eso? o
Regardez ceci. Escucha eso: Écoutez cela. ¿y eso?

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Ce livre est long et il n ’est pas très intéressant. O Este libro es largo y no es muy interesante. © ¡Escuchad eso! Es
George que está llegando. © Ella lleva un sombrero en la cabeza y
0 Ecoutez ça ! C ’est Georges qui arrive. © Elle un pañuelo alrededor del cuello. O ¿Ve usted esto? Es la pluma de
a un chapeau sur la tête et une écharpe autour du Michel. © He ahí al mejor amigo del hombre.
cou. © Vous voyez ceci ? C ’est le stylo de Michel.
© Voilà le m eilleur ami de l’homme.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Es la mejor amiga de mi mujer.


Elle est la m eilleur a m i e .........................
© La llanura es larga y plana.
La plaine e s t e t ............ © Pon el artículo indefinido que corresponda (un o une):
- chanson - chien - jeu - billet - cheval.
O Tiene un paraguas en la mano.
11 a un p a r a p lu ie ....................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Bien está lo que bien acaba. © - longue - plate 0 - à la main 0 Tout - qui finit - O - de ma
«. . . . est b i e n ..................... bien». femme © une - un - un - un - un -

95 • quatre-vingt-quinze (katrevan-kans) quatre-vingt-seize (katrevan-ses) • 96


26 Vingt-sixième Leçon Lección veintiséis 26

Que fait @ M onsieur Duclos le matin ? ¿Qué hace el Sr. Duclos por la mañana?

1 N ous_avons parlé de ce que (N-5) fait 1 Hemos hablado de lo que hace el Sr. Duclos
M onsieur Duclos le soir. por la tarde.
2 Regardons-le m aintenant le matin, quand le 2 Veámosle durante la mañana, cuando la radio
radio-réveil sonne. despertador suena.
3 D ’abord, il se lève ©... très lentement. 3 Primero se levanta... muy lentamente.
4 Va al baño y se lava la cara...
4 II va à la salle de bains et se lave le
5 con agua fría para despertarse.
visage...
6 Luego, se ducha, se afeita y se lava los dientes.
5 à l ’eau froide, pour se réveiller (D.
6 Ensuite, il se douche, se rase et se brosse
les dents.

PRONONCIATION
2 ... mantenon... matan... reveill 3 ... lontemon 4 ... lav ...
visasli 5 ... lo fruad... reveye

Notas

© Q u’est-ce que vous faites?, ¿qué está usted haciendo?


Antes dijimos que había muchas formas de formular preguntas,
y que (qu’)est-ce que se usaba comúnmente y que era un Repasemos: se lever, levantarse; je me lève, tu te lèves, il/
poco «informal». Hasta ahora, hemos visto otra forma -m ás elle se lève, nous nous levons, vous vous levez, ils/elles se
elegante- de decir: qu’est-ee que vous faites?, básicamente lèvent | lev]. Al igual que en español, estos verbos son reflexivos
invirtiendo el orden: que faites-vous? en francés: se lever, levantarse, s’habiller, vestirse, se raser,
Q u’est-ce que fait M onsieur Duclos? por lo tanto se transforma afeitarse, etc. M emoriza la secuencia de eventos en la lección:
en Que fait Monsieur Duclos? levantarse, lavarse, ducharse, afeitarse y vestirse.
Q u’est-ce que vous mangez? Que mangez-vous?, ¿qué estás © à l’eau chaude, en agua caliente', écrire à l’encre de chine,
contiendo? escribir con tinta china', poulet à la crème, pollo a la nata;
Las dos formas significan exactamente lo mismo. La diferencia danser à la russe, bailar al estilo ruso. Observa que también
es sencillamente una cuestión de forma. en español encontram os muchos ejem plos de «al estilo de»,
© Ya hemos visto un par de verbos reflexivos. Te hicimos reparar sobre todo en términos de cocina como «merluza a la vasca» o
en que el pronombre reflexivo va antes del verbo en francés, y «pulpo a la gallega».

97 ■ quatre-vingt-dix-sept (katrevan-diset) quatre-vingt-dix-huit (katrevan-dis-uit) • 98


7 De retour dans sa cham bre, il commence à 7 Cuando vuelve a su habitación, empieza a
s’habiller. vestirse.
8 Les jours de travail, il m et_une chemise 8 Los días de trabajo, se pone una camisa blanca,
blanche ® . une cravate bleue una corbata azul
9 et un costume gris foncé ©. 9 y un traje gris oscuro.
10 II met des chaussettes et des chaussures 10 Se pone calcetines y zapatos negros,
11 y un impermeable si llueve.
noires,
12 Finalmente, coge su maletín y baja a la calle.
11 et un im perméable s ’il pleut.
12 Enfin, il prend sa serviette et descend dans
la rue. □
Notas

© La forma masculina es blanc [blanj.


PRONONCIATION
7... sabiye 8 ... me ... kravat 9 ... gri fonse 10 ... me... nuar © Oscuro (cuando se refiere a una habitación, etc.) es sombre,
11 ... apermeabl sil plê 12 ... pron ... desan pero para un color decim os foncé (formas femeninas: légère
[lesher]; claire; sombre; foncée).

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


© Que faites-vous ? - Je me rase. 0 Regardons ce
que fait M onsieur Duelos le soir. © Elle se lave et Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Qué está usted haciendo? Me estoy afeitando. 0 Veamos lo
se brosse les dents... très lentement. © Que mangez- que el Sr. Duelos hace por las tardes. © Ella se lava y se cepilla los
vous ? - Un poulet à la crème. © De retour dans sa dientes... muy lentamente. O ¿Qué está usted comiendo? - Pollo a
chambre, il s’habille. la nata. 0 Cuando vuelve a su habitación, se viste.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Se pone una camisa blanca, una corbata azul y zapatos negros.
II . . . u n e ..................................... , une cravate
© ¿Qué va a hacer usted esta noche? Voy a cenar a casa de
et d e s ......................noires.
George.
Q ue -. . . . ce . . . . ? - Je vais dîner © Ella siempre se lava con agua fría.
. . . . Georges. E l l e ................ toujours . .’. . . froide.
© Veámosle: está lavándose y afeitándose.
Regardons-. . : i l e t ................ Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - faites-vous - soir - chez - © - le - se lave se rase © - sa -
0 Coge su maletín y baja a la calle. descend - dans O met - chemise blanche bleue chaussures
Il prend . . serviette e t .............................la rue. 0 - se lave á l’eau -
99 • quatre-vingt-dix-neuf (katrevan-dis-nêf) c e n t(s a n )• 100
27 Vingt-septième Leçon Lección veintisiete 27

Les com m erçants Los com erciantes

1 II y a beaucoup de superm archés en 1 Hay muchos supermercados en Francia, pero


France - m ais_aussi beaucoup de petits también hay muchos pequeños comercios.
commerçants. 2 Cuando quiera pan, vaya a la panadería.
3 Allí no sólo encuentra baguettes
2 Quand vous voulez (N-6) du pain,
4 sino también cruasanes, tartas y pasteles.
vous^allez chez le boulanger ©.
5 Si necesita carne, vaya a la carnicería.
3 Là, vous trouvez non seulem ent des 6 Allí puede comprar toda clase de carnes y aves.
baguettes ©
4 m ais^aussi des croissants, des tartes et des
gâteaux ®.
5 Si vous_avez besoin © de viande,
vous allez chez le boucher.
6 Vous pouvez © y © acheter toutes sortes de
viandes et de volailles.

PRONONCIATION
Le komerson
1 ... supermarshe... komerson 2 ... pan... bulonye 3 ... baguet
4 ... galo 5 ... besuan... viond... bushe 6 ... volai11
© un gâteau des gâteaux; un bateau (un barco) - des bateaux.
© Encontramos aquí otra expresión idiomática con el verbo avoir
Notas (Lección 21, N-3): avoir besoin de, necesitar; elle a besoin de
vacances, ella necesita vacaciones. J ’ai besoin d ’une allu­
© En francés se puede decir: voy al panadero o voy a la panadería;
mette, necesito una cerilla; un besoin, una necesidad.
(ver la línea 11). Para la primera forma se dice chez le boulan­
ger y para la segunda à la boulangerie. Te recomendamos que © Aquí tenemos otro verbo irregular muy común: pouvoir,poder;
utilices chez porque así te familiarizarás con esta expresión tan je peux, tu peux, ¡l/elle peut, nous pouvons, vous pouvez, ils/
extremadamente común. elles peuvent [pev],
© Una baguette es una barra de pan larga, delgada y crujiente que \. Ya liemos visto cómo se utiliza en para evitar repetir un sustan­
se hornea cada día. Otros tipos de pan incluyen un pain (una tivo: Nous avez des baguettes? J ’en ai deux. De la misma
baguette más ancha) y un pain de campagne (pan campestre) manera, y se utiliza para evitar repetir el nombre de un lugar,
y un pain complet (pan integral). Toma nota de que la palabra nombre o localización: Vous connaissez Paris? - J ’y habite,
para barra, une miche, nunca se usa cuando se pide pan en la ¿conoces París? - Yo vivo aquí/ahí. Veremos y con más detalle
panadería. ► en lecciones posteriores.

101 • cent un (sant-an) cent deux (san-dé) • 102


7 Et si vous^avez envie (N-6) de bon 7 Y si le apetece un buen jamón, paté o salchichón,
jam bon, de pâté ou de saucisson, 8 vaya a la charcutería
8 vous_allez chez le charcutier ®. 9 La leche, la mantequilla, la nata y los huevos
10 se encuentran en la mantequería.
9 Le lait, le beurre, la crème et les_œufs ®,
11 En los ultramarinos hay frutas, vegetales... y
10 on les trouve à la crémerie. muchas otras cosas.
11 Chez l’épicier, il y a des fruits_et légumes 12 Y cuando se haya comido todo lo que ha
- et beaucoup d ’autres choses. comprado...
12 Et quand vous^avez mangé tout ce que 13 ¡vaya a la farmacia... a comprar Alka-Seltzer!
vous_avez acheté...
13 vous_allez à la pharmacie - pour acheter especializado en carnes preparadas («delicatessen») y platos. En
de l’Alka-Seltzer ! □ español se utiliza la palabra charcutería que viene del francés.
En argot, un c h a rc u tie r ¡es un cirujano o dentista chapucero!
P R O N O N C IA T IO N ® iin teu f [êl], des œ ufs [ê]. Una diferencia de pronunciación
7 ... onvi... shombon ... sosison 8 ... sharkutie 9 ... le ... krem... sim ilar se encuentra en un b œ u f [bêt], des bœ ufs [bê] (buey,
les ê 11 ... episie... frais e leguîm... 12 ... nionye tuske...
bueyes).
ashte... 13 ... farmasi...
Ejercicio 1 - Soluciones:
Notas O Quiero un poco de leche, un poco de m antequilla y algunos
© jToda una institucion francesa! La palabra charcutier viene de huevos, por favor. © Vete a la panadería y compra dos baguettes.
© ¿Qué hace usted después de comer? - ¡Me acuesto! O Allí se
la chair cuite (carne cocinada), y un charcutier es un carnicero ►
encuentran toda clase de carnes y de aves. © Él no puede encontrar
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! jamón.
O Je veux du lait, du beurre et des œufs, s’il vous
plaît. 0 Allez chez le boulanger et achetez deux © Hace calor. Me apetece un helado.
baguettes. © Que faites-vous quand vous avez Il fait ch a u d . J ’ ...................... ’u ne glace.
mangé ? - Je me couche ! © Vous y trouvez toutes
© No pueden venir antes de las ocho.
sortes de viandes et de volailles. © 11 ne peut pas
I l s ................................ v e n ir a v a n t . . . . h eu res.
trouver de jam bon.
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © En la charcutería uno encuentra jam ón y paté.
© ¿Esto es todo lo que lias comido, hijo mio? . . . . le c h a rc u tie r . . tro u v e d u et du
C ’e s t .............................. vous avez m angé, mon pâté.
enfant?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Ella necesita vacaciones. © - tout ce que - © - a besoin - vacances © - ai envie d ’- © -n e
E l le ................. d e ..................... peuvent pas - huit - © Chez - on - jam bon -

103 • cent trois (san-trua) cent quatre (san-katr) • 104


28 Vingt-huitième Leçon Lección veintiocho 28
RÉVISION ET NOTES

1 L’alphabet [alfabé] français Conjuga estos verbos:


dormir (dormir); sentir (sentir/oler); servir (servir); definir
A [a] B [be] C [se] D [de] (definir).
E [ê]* F [efj G [ye] H [ash]
K [ka] L [el] 4 Números (continuación)
I [i] J [yi]
M [em] N [en] O [o] P [pe] 20: vingt, 21 : vingt et un; 22: vingt-deux, etc.
Q [kiu] R [er] S [es] T [te] 30: trente; 40: quarante [karantj; 50: cinquante [sankant]; 60:
U [î]** V [ve] W [dubleve] soixante [suasant].
X [iksj Y [igrckj 7. [sed] Para 70, 80 y 90 hay otro sistema.
70: soixante-dix (60 + 10), y continuamos la suma a partir del 10 -
No hay equivalente para estos sonidos en español: 71: soixante et onze; 72: soixante-douze; 73: soixante-treize, etc.
* Pon la boca para decir una U y pronuncia una E. 80: quatre-vingt (4 x 20); y continuamos la suma a partir del 20:
** Pon la boca para decir una U y pronuncia una I. SI: quatre-vingt-un; 82: quatre-vingt-deux, etc.
Te llevará algún tiempo acostumbrarte, pero es importante poder 70: quatre-vingt-dix (4 x 20 + 10); 91: quatre-vingt-onze; 92:
hacer los diferentes sonidos de «u» que existen. quatre-vingt-douze; 93: quatre-vingt-treize, etc.
¡Es complicado, pero la práctica lo hará más fácil. Evidentemente
2 on se utiliza muy a menudo, como cuando en español usamos los suizos, belgas y canadienses pensaron que era demasiado com ­
«se». plejo porque tienen sus propias palabras: septante (70), octante
On dit qu ’en France... - Se dice que en Francia... (80) y nonante (90). Pero no las utilices en Francia ya que provo­
On chante souvent cette chanson Esta canción se canta mucho. carían que te levantaran la ceja o que sonrieran maliciosamente...).
On le trouve chez l’épicier - Se puede encontrar en los ultrama­
rinos. Por el momento no te preocupes por la ortografía y recuerda que
reaccionar a los números automáticamente requiere mucha prácti­
O cuando se desconoce quién es el sujeto: ca. Una forma excelente para desarrollar buenos reflejos es pasar
On vous demande au téléphone - te llaman por teléfono. las páginas este libro y leer los números en voz alta. Cuanto más
Y en el francés hablado moderno, se utiliza on en lugar de nous (a rápido pases las páginas, mejores serán lus reflejos.
pesar de que se considera «incorrecto»).
On arrive à huit heures - Llegaremos a las ocho. quien... cual... que... En español el uso de este pronombre rela­
Ya pillarás el tranquillo tras algunos ejemplos. tivo depende de si el sustantivo que antecede es animado (quien)
o inanimado (que). En francés, el uso del pronombre relativo
3 He aquí el último grupo de verbos franceses: aquellos que ter­ depende de si el sustantivo es el sujeto o el objeto de la oración; si
minan en -ir. es animado o no es irrelevante.
choisir, elegir; je choisis, tu choisis, il/elle choisit, nous
choisissons, vous choisissez, ils/elles choisissent [shuazis]. Sujueto: qu i Objeto: que
finir, terminar; je finis, tu finis, il/elle finit, nous finissons, vous El pan que está en mi plato. El pan = sujeto: qui.
finissez, ils/elles finissent [finis]. Le pain q u i est dans mon assiette.

105 • cent cinq (san-sank) cent six (san-sis) • 106


El pan que me estoy comiendo. El pan = objeto: que. 6 vouloir, querer. 29
Le pain que je mange. je veux [vê], tu veux, il/elle veut, nous voulons, vous voulez, ils/
El hombre al que conozco - L’homme que je connais. elles veulent [vel].
El hombre que está hablando - L’homme qu i parle.
avoir envie de; j ’ai envie de, etc. expresa el sentimiento de que se
Nunca omitas el pronombre relativo en francés. quiere algo por placer; equivale a nuestro «me apetece...».
Je veux une réponse!, ¡quiero una respuesta!
ce que - ce qui: lo que también depende de si es sujeto u objeto J ’ai envie d ’une glace, me apetece un helado.
del verbo que sigue: J ’ai envie d ’un bain, me apetece un baño, etc.
Vous mangez ce que vous achetez, te comes lo que compras. Cuando ofrecen algo, los franceses siempre utilizan: vouloir
Voulez-vous du café?, etc.
No te preocupes de estos puntos de la gramática: son simples
guías para ayudarte a entender. Considéralos explicaciones, no
instrucciones.

29 Vingt-neuvième Leçon Lección veintinueve 29

Questions ridicules Preguntas ridiculas

1-
Prenez un kilo de plomb et un kilo de 1- Toma un kilo de plomo y un kilo de plumas:
plumes: lequel © e s t le plus lourd (N -l) ? ¿cuál es más pesado?
2 - Ben, un kilo de plomb, bien sûr. 2- Pues, un kilo de plomo, por supuesto.
3 El plomo es más pesado que las plumas.
3 Le plom b est plus lourd que les plumes !
4- ¡Por supuesto que no! Un kilo es un kilo.
4 - Mais non ! Un kilo, c ’est_un kilo. lls_ont
Tienen el mismo peso.
le même poids ©.

PRONONCIATION
1 ... pion... plîm... lekeL.lur... 4 ... pua
relojes prefiere usted? lequel, laquelle (en plural lesquels,
lesquelles) se usa para descubrir la elección o preferencia de
alguien.
Notas
® poids, peso, es un sustantivo singular a pesar de terminar en s.
© Lequel de ces livres voulez-vous?, ¿cuál de estos libros quiere En francés hay algunos sustantivos singulares como este en los
usted? Laquelle de ces montres préférez-vous?, ¿cuál de estos que no hay forma plural.

107 • cent sept (son-set) cent huit (san-uit) • 108


5- Q u’est-ce que vous pensez de mon nouveau 5- ¿Qué piensa usted de mi nuevo novio? 29
petit^am i ? © 6- Sin duda es más inteligente que el último
6 - 1 1 est sans doute plus^intelligent que le 7 y es más guapo y más amable también.
dernier 8 Pero... tiene un pequeño defecto: tartamudea.
7 et il est plus beau © et plus gentil aussi. 9- Sí, vale, pero ¡sólo cuando habla!
8 Mais... il a un petit défaut : il bégaie ©. 'k'k'k'k'k
9 - Oui, d ’accord, mais seulem ent quand_il
parle ! 10 - Tengo tres manzanas, dime, querida,
&•k'k'k'k
11 ¿cuál quieres?
- ¡La más grande!
10 - Dis-moi, ma chérie ©, j ’ai trois pommes.
11 Laquelle veux-tu ? (N-4)
- La plus grosse ! □

herm oso, guapo): ¡cune (joven): vieux [vié] (viejo): bon


(bueno, bondadoso); mauvais (malo).
PRONONCIATION
Pronto serás capaz de colocar el adjetivo automáticamente.
5 ... nuvo petitami 6 ... demie 7 ... bo... shonti... 8 ... defo ...
begue 11 lakel... © El femenino de beau es belle. Debido a que se coloca delante
del nombre, hay una tercera forma que se utiliza cuando un
sustantivo masculino empieza con vocal: un bel appartem ent
No hay diferencia de pronunciación entre bel y belle.
Notas
© bégayer, tartamudear, se conjuga como payer,pagar: je paie,
© Probablemente ya estás empezando a «sentir» la posición del tu paies, il/elle paie, nous payons, vous payez, Ils/elles paient
adjetivo en francés. Por lo general se coloca después del nom­ [p ef
bre. Pero he aquí algunos de los que se colocan antes: grand © Una palabra afectuosa que significa «querida». Observa que
(grande, o alto en relación a una persona); petit (pequeño o los franceses usan estas palabras con el mismo rigor que los
bajo); long (largo): haut [oj (alto); joli (bonito): beau (bello, ► españoles, es decir, casi ninguno.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O Laquelle de ces deux pommes veux-tu ? 0 Vous
payez à la caisse, monsieur. 0 Elle est plus belle
que ma sœur. O Nous avons une très belle voiture Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Cuál de estas dos manzanas quieres? © Pague usted en la caja,
américaine. 0 Q u’est-ce qu’ils pensent du nouveau señor. © Ella es más guapa que mi hermana. O Tenemos un precioso
film ? coche americano. © ¿Qué piensan ellos de la nueva película?

109 • cent neuf (san-nêf) cent dix (san-dis) »110


Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! 30
O ¿Cuál de estos dos pesa más?
est l e de ces deux (-là) ?
0 Este ejercicio es más largo que el último.
Cet exercice e s t ..................... que l e ...................
© Tienen un bonito piso y una casa grande.
Ils ont un . . . appartem ent et une ..............

O Tienen el mismo peso - ¡Por supuesto que no!


Ils ont l e ........................... - . . . . non !
O ¿Qué piensan de su nueva novia?
Q u’est-ce q u ’......................... d e ............................ Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Lequel - plus lourd 0 - plus long - dernier © - bel - grande
petite amie ? maison O - même poids - Mais - © - ils pensent - sa nouvelle -

30 Trentième Leçon Lección treinta 30


Chez M onsieur Duelos En casa del Sr. Duelos
1 L’appartem ent de M onsieur Duelos est 1 El apartamento del Sr. Duelos se compone de
com posé de deux pièces ©, dos habitaciones,
2 d ’une cuisine et d ’une salle de bains. 2 una cocina y un baño.
3 II se trouve dans^un vieil © im meuble 3 Se encuentra en un viejo edificio de las afueras
dans la banlieue parisienne. de París.
PRONONCIATION
1 ... piesh 2 ... kuisin... 3 ... veill imêbl... bonliê...
salle de bains (cuarto de baño) o salle à manger (comedor). II
Notas habite un deux-pièces es una forma fam iliar de decir que vive
en un apartamento de dos habitaciones.
© une pièce significa una habitación en general; une chambre
© vieux en femenino es vieille, y antes de un nombre masculino
es un dormitorio, une salle se usa para designar una habitación
que empiece con vocal, vieil, mon vieil ami, m i viejo amigo
grande en un edificio público, o en nombres compuestos como ►
(véase Lección 29, Nota 4); un immeuble es un bloque de pisos.

111* cent onze (san-ons)


cent douze (san-dus) *112
4 II y a six^étages... et une concierge © ! 4 ¡Tiene seis plantas... y portera!
5 M onsieur Duclos vous^ouvre la porte et 5 El Sr. Duclos le abre a usted la puerta y llega
vous_arrivez dans l’entrée. usted al vestíbulo.
6 A droite, il y a la cuisine et, à côté, la salle 6 A la derecha está la cocina y, junto a ésta, el
de bains. cuarto de baño.
7 Plus loin, on voit la pièce principale, le salon, 7 Más allá, se ve la habitación principal, el salón,
8 que está amueblado con mucho gusto.
8 qui est meublé © avec beaucoup de goût ©.
9 Allí hay dos hermosos sillones y un cómodo
9 II y a deux beaux fauteuils et un canapé
sofá.
confortable ©. 10 En medio de la habitación hay una mesa baja.
10 Au milieu de la pièce, il y a une table basse 11 Las ventanas del salón dan a un pequeño patio
®. interior.
11 Les fenêtres du salon donnent sur une
petite cour, n
Id FEHETRE POAWE
SUft M PU£.

PRONONCIATION B M
4 ... sisetash ... konsersh 5 ... ontre 6 ... akote... 7 ... luan ...
vua... salon 8 ... mêble ... gu 9 ... futoill... kanape... 11 ... kur

Notas
® une (o un) concierge es una institución en Francia, al igual que
en España y, para bien o para mal, allí también está desapare­
ciendo. Originalmente ella o él era el portador de las llaves, que
guiaba a los residentes hasta su puerta con una vela (cicrge). © goûter, probar. Goûtez cette soupe!, ¡prueba esta sopa! un
Hasta principios de los setenta, la mayoría de los edificios de goût, un sabor. La soupe a un goût étrange, la sopa tiene un
pisos tenían concierge que era la encargada de limpiar las áreas sabor raro. l)n goût también significa un gusto. En los cafcs
comunes, distribuir el correo y controlar a los visitantes. Debido verás la palabra déguster: Dégustez nos vins. Esta palabra, más
a las presiones económicas, se han sustituido por cierres electró­ formai, nos invita a que probemos y apreciemos: une dégusta­
nicos, telefonillos y buzones. Las que quedan han sucumbido a la tion de vins, una cata de vinos.
tendencia de los eufemismos y se llaman oficialmente gardiens. © confortable nunca se aplica a una persona, como en español.
Pero la concierge permanece enraizada a la cultura popular. ¿Estás cómodo? En francés sería: Etes-vous bien assis?
© un meuble, un m ueble; des meuhles, mobiliario', un apparte- Je suis bien ici, me encuentro cómodo aquí.
ment non meublé, un apartamento no amueblado. ► ® El masculino de basse es bas [ha].

113* cent treize (san-tres) cent quatorze (san-kators) *114


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Completa las frases con la preposición adecuada:
© Ils habitent un vieil im meuble dans la banlieue O Detrás de la puerta © En medio de la habitación
parisienne. © Goûtez ce gâteau ! Il est délicieux. ......................la p o rte ....................... d e la p ièce
© Il y a un salon, une cham bre et une salle à
© En la mesa © Al lado de la cocina
manger. © Je vais acheter un meuble pour ma . . . la ta b le de la c u isin e
cuisine. © La fenêtre donne sur la rue.
© Mas allá © Al lado del dormitorio
. . . . la c h am b re

© A la derecha © A la izquierda
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Ellos viven en un viejo edificio en el extrarradio parisino.
© ¡Prueba este pastel! Está delicioso. © Hay un salón, un dormitorio Ejercicio 2 - Las preposiciones que faltan:
y un comedor. O Voy a comprar un mueble para mi cocina. © La © Derriére 0 Au milicu © Sur O Á cóté © Plus loin © Dans © A
ventana da a la calle. droite © A gauche

31 Trente et unième Leçon Lección treinta y uno 31


Chez M onsieur Duelos (suite) En casa del Sr. Duelos (continuación)

1 Dans sa chambre, Monsieur Duelos a un 1 En su dormitorio, el Sr. Duelos tiene una cama
grand lit, grande,
2 une armoire où il range - parfois - ses 2 un armario donde guarda, a veces, su ropa
3 y una mesilla de noche; una radio despertador
vêtements © está encima.
3 et une table de nuit; un radio-réveil est posé
dessus ©.

PRONONCIATION
1 ... li 2 ... arm uar ... parfua... vetmo 3 ... nui... desu
un vestido; les informations, las noticias; une information,
Notas una noticia.

© Vimos, en la lección anterior, que un meuble es una pieza de ® sur la table, sobre la m esa; sous la chaise, bajo la silla. Cuando
mobiliario. Observa que en francés y en español, los plurales sur no va seguido de un sustantivo decimos dessus. No confun­
se hacen prácticamente igual (casi siempre añadiendo una s al das esta preposición con el adjetivo sûr, que significa «seguro»
final de la forma singular): les vêtements, ropas; un vêtement, ► o «a salvo». (Hemos estudiado bien sûr.)

115* cent quinze (san-kans) cent seize (san-ses) - 116


31 4 Sur les murs, il y a des photographies 4 En las paredes, hay fotografías
5 de paysages de France. 5 de paisajes franceses.
6 M onsieur Duclos est citadin mais il rêve de 6 El Sr. Duclos es un urbanita pero sueña con
vivre à la campagne ©. vivir en el campo.
7 Néanmoins, il a des voisins sympathiques ©. 7 Sin embargo, tiene vecinos agradables.
8 El piso de arriba pertenece a un piloto de línea
8 L’appartem ent au-dessus appartient à un
9 que viaja mucho y que nunca está en casa,
pilote de ligne
10 y debajo vive un anciano sordo.
9 qui voyage beaucoup et qui n ’est jam ais 11 ¡Esta es la razón por la que el Sr. Duclos nunca
chez lui (N-2), tiene problemas de ruido!
10 et en dessous vit un vieil homm e sourd.
11 C ’est pourquoi M onsieur Duclos n ’a jam ais Notas
de problèm es de bruit ! □ © la ville, la ciudad; en ville, en la ciudad; la canipagne. el
campa', un paysage, un paisaje. F.1 país geográfico es un pays
[pal] (aunque también se utiliza en francés para describir una
región).
PRONONCIATION
4 ... fotografi 5 ... peisash... 6 ... sitadan ...kampan © Una palabra m u y importante y común que se traduce como agra­
7 Neonmuan ... vuasan sampatik 8 ... odesu apartian... pilot de dable, simpático. Familiarmente, la gente lo reduce a sym pa,
lin 9 ... vuayash... sharae... 10 ...vi an vieil ont sur 11 ...brui majo.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O Ses voisins sont très sympathiques. © En
France, il y a des paysages m agnifiques. © Elles
Ejercicio 1 - Soluciones:
rêvent de vivre à la campagne. © N ’avez-vous O Sus vecinos son muy agradables. © En Francia hay
jam ais de problèm es de bruit ? © Où est-cc que magníficos. © Sueñan con vivir en el campo. © ¿Nunca tit
vous rangez vos vêtements ? problemas de ruido? © ¿Dónde guarda usted su ropa?

117* cent dix-sept (san-diset) cent dix-huit (san-dis-u


32 Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Ella nunca está en casa.
Elle .e s t chez
O Por toda la habitación.
.......................... de la chambre. © En el (cuarto de) baño.
. . . . la salle de bains.
O El piso de arriba.
L’appartem ent . . - ............... © © ...........................
® La planta de abajo. A la derecha. A la izquierda.
L’é t a g e .......................
E jercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Una mesa con un libro encima de ella. © Tout autour - © au-dessus © - au-dessous © Une - un - dessus
. . . table avec . . livre p o s é ............ - 0 - n ’-ja m a is - elle © Dans - © A droite - © A gauche -

32 Trente-deuxième Leçon Lección treinta y dos 32


Le métro El metro

1 La meilleure façon de visiter Paris, c ’e s t© 1 La mejor manera de visitar París es a pie,


pied ©, 2 pero si quiere ir de un lugar a otro rápidamente,
2 mais si vous voulez aller d ’un endroit à un 3 haga como los parisinos: coja el metro.
autre rapidem ent ©, 4 El sistema es muy eficaz y además no es caro.
3 faites com m e © les Parisiens: prenez le
métro.
4 Le système est très_efficace et en plus il
n ’est pas cher.

® Ahora ya sabes cómo hacer adverbios: agregas -m ent a la forma


PRONONCIATION femenina del adjetivo, lent (lento), lente (fem.) lentement, len­
1 ... mayêr fason... setapie 2 ... ondrua 4 ... tresefikas... onplîs tamente. heureux (feliz), heureuse (fem.) heureusement, fe liz­
mente, afortunadamente. Hay pocas formas irregulares, pero no
te preocupes por ellas en este momento.
© com m e, como', Faites com m e moi, haz com o yo. II parle
Notas
français comme un Français, habla francés como un francés.
ture, en coche', en bus, en autobús; en avion, en avión; Elle est belle comme une fleur, es preciosa (literalmente: es
i, a pie. ► tan bella como una flor).

dix-neuf (san-dis-nêf) cent vingt (san-van) • 120


5 Le prix de votre ticket ne dépend © pas de 5 El precio de su billete no depende de la
la longueur du trajet: distancia del trayecto:
6 il coûte le même prix pour deux stations © 6 tiene el mismo precio para dos estaciones que
que pour dix. para diez.
7 Les trains circulent © tous les jours, de 7 Los trenes circulan todos los días, desde las
cinq heures et demie
cinco y media
8 hasta la una de la madrugada.
8 ju sq u ’à une heure du matin.
9 Para ir a las afueras, puede coger el RER.
9 Pour aller en grande banlieue, vous pouvez 10 Para ir de Vincennes al Barrio Latino, coja la
em prunter le RER ©. línea uno.
10 Pour aller de Vincennes au Quartier latin, 11 Haga transbordo en Chátelet y bájese en Saint-
prenez la ligne numéro un. Michel.
11 Vous changez à Châtelet et vous descendez
à Saint-M ichel.

PRONONCIATION
5 ... pri... tike... depon... 7 ... tu le yur... 8 ... yuska... 9 ... gron lo general sólo decimos el nombre (véase Lección 1). El metro
bon-liê... emprante... er-ê-er 10 ... vansen... kartie latan y los autobuses pertenecen a la RATP (Régle A utonom e des
Transports Parisiens).
© Aquí, y en la línea 9, vemos dos ejemplos del uso «formal» de
Notas palabras comunes, circuler (literalmente: circular) y emprunter
(literalmente: pedir prestado) significan «coger». Este tipo de
@ dépendre: depender, se conjuga como vendre, venda'. Je lenguaje es común en notificaciones, declaraciones oficiales,
dépends, tu dépends, il/elle dépend, nous dépendons, vous etc., pero raramente se utilizan en el lenguaje cotidiano
dépendez, ils/elles dépendent [depond],
® le Réseau Express Régional, com únm ente conocido como
© une station de métro, una estación de metro pero, une gare, RER [pronunciado er-é-er] es una eficaz y extensa red de trenes
mut estación de tren. La Gare du Nord: la estación del Norte regionales que unen las afueras parisinas y cruzan la capital. Se
tic Paris. Cuando preguntamos por una estación de metro, por inauguró en 1970.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O Ils veulent y aller à pied. 0 Les Parisiens
prennent le métro tous les jours. © Ce train circule Ejercicio 1 - Soluciones:
© Quieren ir allí a pie. © Los parisinos cogen el metro todos los
tous les jours sauf dim anches et fêtes. O Nous días. © Este tren circula todos los días excepto domingos y días
changeons notre voiture la semaine prochaine. festivos. © Cambiamos nuestro coche la sem ana próxima. © El
0 Le métro est ouvert ju sq u ’à une heure du matin. metro está abierto hasta la una de la madrugada.

121 • cent vingt et un cent vingt-deux • 122


Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !
O Habla el francés como yo.
11 parle . . f r a n ç a i s .....................
© Estos cuestan lo mismo que esos.
Ceux-ci coûtent le . . . . prix . . . ceux-là.
© Es eficaz y, además, no es caro.
Il e s t ................e t , ............... , il .’est . . . cher.
© Ella habla lentamente, claramente y de forma inteligible. (*)
Elle parle ....................... , et

0 Él coge cl tren aquí, hace transbordo en Chàtelet y se baja en


Vincennes.
I l le train ici, il à Châtelet et il
.............. à Vincennes.

33 Trente-troisième Leçon

Quelques questions

1 Que font les Parisiens quand_ils veulent


voyager rapidem ent ?
2 Pourquoi le métro est- il bon marché © ?
3 Combien de billets y a -_ t-_ ü (N-3) dans un
carnet ? (réponse phrase 10)

PRONONCIATION
3 ... iatil...

Notas

© bon m a r c h é signifiea literalmente «buen mercado», o sca, 110


caro, asi que, como adjetivo, bon m a r c h é signifiea barato (lo ►

123 • cent vingt-trois


(*) claro, clair; inteligible, distinct.

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O - le - comme moi 0 - même - que - 0 - efficace - en plus
n - pas - O lentement, clairement - distinctement 0 - prend
change descend

Lección treinta y tres 33

A lgunas preguntas

1 ¿Qué hacen los parisinos cuando quieren viajar


rápidamente?
2 ¿Por qué es barato el metro?
3 ¿Cuántos billetes hay en un bono? (respuesta
en la oración 10)

contrario es cher: caro, costoso), bon es un adjetivo irregular


(como «bueno» en español). Su comparativo es m e ille u r y su
superlativo le meille ur, así que «más barato» se dice m e ille ur
m a rc hé . C e m a g a s in est m e ille u r m a r c h é q u e l’ a utre, esta
tienda es más barata que Ia otra; bon m arché lio tiene f o rm a
fe m e n in a ni p lu ral.

cent vingt-quatre • 124


4 Com m ent va-t-on de Vincennes au Quartier 4 ¿Cómo se va de Vincennes al Barrio Latino? 33
latin ? 5 ¿Cómo se llama la estación donde se hace el
5 Quel est le nom de la station où on change transbordo?
de ligne ?
Au guichet
Au guichet 6 Un turista pide un billete.
7 - Un billete de ida y vuelta para el museo
6 Un touriste demande ® un ticket. d’Orsay, por favor.
7 - Un aller-retour © pour le musée d'Orsay, 8 - Pero señor, no hay billetes de ida y vuelta,
s ’il vous plaît. 9 y además el billete cuesta siempre lo mismo.
8 - Mais monsieur, il n ’y a pas de billets aller- 10 así que mejor coja un bono de 10 billetes.
retour, 11 - Vale. ¿Cuánto es?
9 et d ’ailleurs © le ticket coûte toujours le
m ême prix;
10 alors prenez plutôt © un carnet © de dix
tickets.
11 - D ’accord. Ça fait com bien ©? I
►© plutôt, más bien, mejor. Il fait p lu tô t c h a u d , hace nuis bien
PRONONCIATION calor. Pero después de un verbo imperativo significa «en lugar
O guis he de eso» o «¿por qué no mejor...?». A lle z plu tôt ch e z F o u r n ic r ;
4 ... vaton... 7 ... ale retur... 9 ... daller... 10 ... karne ... di... c ’ est m e ille ur, ¿Por qué no va usted a Fournicr? Es mejor.
E s s a y e z plu tôt ceci, mejor intente esto otro.
© un c a r n e t , an cuadernillo, una libreta, se utiliza más con
Notas nom bres com puestos: un c a r n e t d ' a d r e s s e s , una libreta de
direcciones; un c a r n e t de chèqu es, una chequera (también un
© d e m a n d e r significa «pedir» o «preguntar». D e m a n d e z le p r o ­ c héqu ie r), un c a r n e t de c o m m a n d e s , una libreta de pedidos.
g r a m m e ! , ¡pide el programa! Para el metro y los autobuses puedes comprar un c a r n e t de 10
® un tic k e t se utiliza sólo para un billete de metro o de autobús, viajes, que sale mucho más barato que comprarlos uno a uno (la
para lo demás se utiliza billet [biyé]; un billet a ller-reto ur, un mayoría de los transportes públicos en España tienen el mismo
billete de ida y vuelta. Un billete de ¡da se dice un (billet) aller sistema). Para comprar uno, simplemente dices: Un c a rn e t, s'il
sim p le [samplj. vou s plaît.

© a ille u rs [ayèr| significa «en otra parte». J e n 'e n ai pas; essa­ ® Ç a f a it c o m b i e n ? o Ç a m e fa it c o m b i e n ? Son expresiones
y e z a ille u r s , yo no tengo ninguno, inténtelo en otra parte. idiomáticas muy comunes para decir C o m b i e n ça c o û te ? Sc
D ’ a ille u rs significa «por cierto» o «además», y a menudo se utilizan para pedir la cuenta, o cuando el cajero te ha hecho el
utiliza para empezar una oración. total de tus compras, etc.

125 • cent vingt-cinq cent vingt-six • 126


Ejercicio 1 - Soluciones:
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !
© ¿Qué hace usted el sábado? - Trabajo. © ¡Estos billetes cuestan
O Que faites-vous le samedi ? - Je travaille. muy caros! © ¿Cómo va usted de París a Lyon? ¿En tren? © Llame
€ Ces billets coûtent très cher ! © Comment allez- usted a casa de Jean y pregunte por Michel. Él le espera. © ¿De
cuántas plazas es su coche?
vous de Paris à Lyon ? En train ? © Téléphonez
chez Jean et dem andez M ichel. Il vous attend.
© Combien de places y a-t-il dans votre voiture ?

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !


(CoMSmVE Y-A -T- t i W & VoTK£ l ÜTüRE ? ")
© Pregúntale mejor a John. Él es mejor en francés.
.................................à John. Il e s t .......................en
français.
© ¿Por qué es más barato cl metro aquí?
Pourquoi le métro . . .-.........................................
ici ?
© ¿Cómo se va al Barrio Latino?
Com m ent . . . . Quartier latin ?
© ¿Cuántas letras hay en esta palabra?
..................de lettres . .-.- il dans ce m ot ?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© No tengo ninguno: inténtelo en otra parte. © D em andez plu tô t - m eilleur © - est-il m eilleur m arché -
© - va-t-on au - © Combien - y a-t - © - en ai - ailleurs
Je n \ . . . pas: e s s a y e z ....................

N o ta s P e rso n a les:

cent vingt-huit • 128


127 • cent vingt-sept
34 Trente-quatrième Leçon Lección treinta y cuatro 34

Au musée En el museo

1 Un vieux colonel visite un musée avec un 1 Un viejo coronel visita un museo con un guía.
guide. 2 Se para delante de un cuadro y dice:
2 II s ’arrête © devant_un tableau et déclare : 3 - Este cuadro de aquí es un Monet. Lo
3 - Celui-ci 2 , c ’est un M onet. Je le reconnais
reconozco.
4 Tímidamente el guía dice: Se equivoca usted,
©.
mi coronel,
4 Timidement, le guide dit: Vous vous 5 éste de aquí es un Seurat, ése de allá es un
trom pez ©, mon colonel ©, Monet.
5 celui-ci est^u n Seurat, celui-là est_un 6 - Sí, por supuesto, dice el experto, un poco
Monet. incóm od o.
6 - Oui, bien sûr, dit le connaisseur, un peu
gêné ©.

PRONONCIATION
0 niîse ® re c o n n a îtr e , reconocer. J e re c o n n a is , tu re c o n n a is , il/clle
1 ... kolonel... 3 selui-si... mone... rekone 4 timidmon... trompe... re c on n aît, nou s re c on n ais so n s , v o u s re c o n n ais se z, ils/elles
5 ... sêra... selui-la... 6 ... yene
reconnaissent, [rekones]; participio pasado: reconnu.
© se tr om p er, equivocarse, confundirse. Il se t r o m p e de sortie
à c h a q u e fois, cl se equivoca de salida cada vez. Si j e ne me
Notas
t r o m p e pas, si na me equivoco. Aquí, cl guía le dice al coronel
© a r r ê te r , parar algo {o a alguien). Elle a r r ê te sa voiture , ella
que está confundiendo a dos pintores ( v ou s a v e z to rt, está
equivocado).
para su cache. Con el reflexivo, podemos pasar de transitivo a
intransitivo: s ’ a r rê te r, pararse', le bu s s ' a r r ê t e d e v a n t le c en ­ © En la arm ada francesa, siem pre se pone « m o n » delante del
tre c om m ercia l, cl autobús se para del ante del centro comercial rango m encionado, excepto en se r g e n t , sargento y c a p o r a l ,
(un a r r ê t [aret] de bus, una parada de autobús). cabo; mon cap it a in e, mon lieutenant, etc.; un soldat, un sol­
® celui -ci, celui-là (líneas 3 y 5), ésta de aquí, csa de allí. Tienes
dado', l 'a r m é e (I.), la armada. En Francia el servicio militar
que imaginarte a alguien apuntando a un objeto y luego a otro: obligatorio se suprimió en 1996.
éstos son pronombres demostrativos. © g ê n e r es una palabra con muchos significados, aquí quiere decir
Las formas femeninas son celle-ci y celle-là. Estudiaremos el «estar incómodo». La encontramos en expresiones como: Est-ce
plural y otros usos en lecciones posteriores. La construcción de que ça vous gêne si je fum e?, ¿te molesta que fume? o Est-ce
la oración en la línea 3 es una alternativa a la de la línea 5. La q u e le b r u it vous gê n e? , ¿te molesta el ruido? Te indicaremos
primera es más idiomática. ► otros usos según vayan surgiendo.

129 • cent vingt-neuf cent trente • 130


7 II s ’arrête devant une statue; tout de suite 7 Se detiene delante de una escultura; enseguida
©, il dit: dice:
8- Très bien ; cette statue est_un Degas ! 8- ¡Muy bien; esta estatua es un Degas!
9- Pas du tout, mon colonel; c ’est_un Rodin. 9- En absoluto, mi coronel; es un Rodin.
10 - De acuerdo, pero mire eso: es sin duda un
10 - D ’accord, mais regardez-m oi ® ça: c ’est
Picasso.
certainem ent un Picasso.
11 - Pues no, mi coronel; ¡es un espejo!
11 - Eh bien non, mon colonel ; c ’est_un miroir !□
PRONONCIATION Esr-ce q«e ça Voué ^eme Si i b fume 7
7... statîe... tut-suit... 8 ... dega... 9 ... rodan 10 ... sertenmon ...
11 ... miruar

Notas
© Observa la pronunciación: [tut-suit]. Simplemente significa «en
seguida», «de inmediato». Inm ediatamente: im m éd ia te m e n t
® Es expresión idiomática enfática que se usa para atraer la atención
de alguien. Podrías decir R egardez ça! Al agregar moi se enfa­
tiza el imperativo. Se suele utilizar con este verbo y con écouter
(escuchar). Ecoutez-moi cette chanson!, ¡escuche esta canción!

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Empiezo a las 8.00 y paro a las 4.15. 0 ¡Michel! ¡Ven aquí de
© Je com mence à huit heures et je m ’arrête à
inmediato! 0 ¡Mira eso! Es un Picasso - ¡En absoluto! O Este
quatre heures et quart. 0 Michel! Venez ici tout de de aquí es mi hermano y aquel de allá es mi mejor amigo. © ¿Le
suite! © Regardez-moi ça! C ’est un Picasso - Pas m olesta que fume?
du tout! © Celui-ci, c ’est mon frère et celui-là,
G El autobús para frente a su puerta.
c ’est mon meilleur ami. 0 Est-ce que ça vous gêne
Le bus .’............................... sa porte.
si je fume?
© Espero que el humo no le moleste.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
J ’espère . . . la fu m ée n e .............................
O Se equivoca usted de planta; él vive en la sexta.
© ¿Reconoces esta de aquí?
V o u s ....................................’ étage ; il habite au
Est-cc que v o u s -. . ?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
0 Esto de aquí es un cuadro y aquello de allá es una escultura. O - vous trom pez d - sixièm e 0 C elui-ci - tableau - celle-là -
-. . c ’ est u n ................. e t -. . c ’ est 0 - s ’arrête devant - O que - vous gêne pas © - reconnaissez
une statu e. celui-ci

131* cent trente et un cent trente-deux • 132


35 Trente-cinquième Leçon Lección treinta y cinco 35
R ÉVISION ET NOTES

1 Comparación de adjetivos 3 Formulando preguntas

Para com parar dos adjetivos en francés (al igual que en español) se Al principio de este curso te explicamos que, aunque las fórmulas
agrega plus, más y le plus, el mets antes de los adjetivos, interrogativas est-ce que?, q u ’est-ce que?, eran extremadamente
grand, grande, alto; plus grand, más grande; le plus grand, el frecuentes, se consideraban poco elegantes. Seguimos recomen­
más grande. dando que las utilices cuando te hagas preguntas a ti mismo, pero
intéressant, interesante; plus intéressant; le plus intéressant. Ce vamos a aprovechar la oportunidad para mostrarte cómo se puede
livre est plus intéressant que l’autre, este libro es más interesante reem plazar est-ce que en un lenguaje más formal.
que el otro.
Il est plus fort que moi, él es más fuerte que yo, mais je suis plus La inversión del verbo y el pronombre personal:
intelligent que lui, pero yo soy más inteligente que él. Est-ce qu’ils sont Anglais? Sont-ils Anglais?
Est-ce que vous avez l ’heure? - Avez-vous l’heure?
Elle est aussi intelligente que sa sœur, ella es tan inteligente como
su hermana. La inversión de il y a
Si tratáramos de pronunciar y a- -il, sería bastante difícil (¡intén­
Menos caro-, el menos caro: moins cher; le moins cher [muan talo! i-a-il) así que agregamos la letra t antes de la última palabra
sher]. para mejorar la eufonía: y a-t-il. La t no significa nada.
Estudiaremos las formas irregulares según vayan surgiendo. Est-ce qu’il y a un bus ce soir? —* Y a-t-il un bus ce soir?
Combien de tickets est-ce qu’il y a? —» Combien de tickets y
2 lui tam bién es un «pronombre de objeto indirecto»; los otros a-t-il?
son me, vous, nous y leur. Veamos cómo se usan:
Encontramos esta «t eufónica» cada vez que existe la posibilidad
Elle me donne lin coup de main, me está echando una mano de pronunciar juntas una a final y una vocal inicial:
(literalmente «un golpe de mano»). Est-ce qu’elle va en Egypte? —» Va-t-elle en Egypte?
Il leur explique la phrase, él les explica la oración.
Vous lui parlez trop vite, le está usted hablando demasiado Este tipo de lenguaje se considera más bien aburrido en la conversa­
rápido. ción cotidiana, pero es bastante normal - e incluso obligatorio- cuan­
do se escribe. Porque, en francés, entre estas construcciones tan for­
En francés se coloca el pronombre antes del verbo excepto cuando males hay una brecha amplia entre el lenguaje hablado y el escrito.
el verbo sea un imperativo afirmativo: Nuestro curso trata de compaginar las dos siempre que sea posible,
Donnez-moi une réponse!, ¡contéstame! pero ponemos más énfasis en el uso del lenguaje hablado.

En francés el orden de los pronombres es un tem a bastante comple­ 4 Vous y Tu


jo, así que lo abordaremos gradualmente, haciendo que tu intuición
trabaje por ti. Sin embargo, para cuando termine ei curso ya habrás Como en la mayoría de los idiomas, el francés tiene dos formas de
visto todos los ejemplos que necesitas para asim ilar la regla. decir la segunda persona. Estamos aprendiendo la manera formal,

133 • cent trente-trois cent trente-quatre • 134


cortés, vous- que es como uno se dirige a personas extrañas en No deseamos, en este momento, cargarte con otra forma verbal,
la vida cotidiana. sobre todo si su uso a menudo es cuestión de «sentir» la situación.
No obstante, la incluiremos, (a) cuando demos una conjugación, (b)
La otra, la familiar, es tu; los franceses mismos tienen dificultades en las situaciones en las que el vous sonaría artificial.
para saber exactamente cuándo utilizarla (especialmente entre las
distintas generaciones). Baste decir que tu casi siempre se usa para De esta forma, puedes empezar a asimilarla con naturalidad.
la familia, amigos y niños pequeños. La mayoría de los jóvenes la
utilizan sistemáticamente cuando se hablan entre sí. incluso si se
acaban de conocer.
Y en ciertas profesiones, sobre todo en el ambiente del espectáculo,
el tu es de rigueur.

36 Trente-sixième Leçon Lección treinta y seis 36


Les secrétaires Las secretarias

1 Une femme téléphone au bureau de son 1 Una mujer llama a la oficina de su marido:
mari : 2 - Querría hablar con el señor Martín.
2 - Je voudrais 1 parler à M onsieur Martin. - No está aquí.
- Il est^absent. 3 ¿Quiere dejar un mensaje?
3 Est-ce que je peux prendre un message ? 4 - Sí, por favor. Me voy de viaje, así que dígale
4 - S ’il vous plaît. Je pars en voyage d , alors
dites-lui

PRONONCIATION
2 ... vudre... martan... etabson 3 ... pê... mesash 4 ... par...

Notas

© Éste es nuestro primer encuentro con el condicional: je veux,


yo quiero; je voudrais, yo querría. Voulez-vous...?, ¿quiere @ un voyage, un viaje; un trajet, un trayecto; voyager, viajar: un
usted... '.’ Voudriez-vous...?, ¿querría usted...? Al igual que en agent de voyage, un agente de viajes: partir en voyage, irse
español, a menudo se utiliza en la conversación formal. de viaje; en voyage d ’affaires, en viaje de negocios.

I35 • cent trente-cinq cent trente-six • 136


5 que j ’ai repassé (N -l) ses chemises, j ’ai fait 5 que he planchado sus camisas, he hecho la
le lit, cama,
6 j ’ai envoyé les_enfants chez sa mère 6 he enviado a los niños a casa de su madre
7 et j ’ai laissé un repas © dans le frigo ©. 7 y le he dejado una comida en el frigorífico.
8 - Très bien madame. Je vais lui dire. Qui est_à 8 - Muy bien señora. Yo se lo diré. ¿Quién llama?
l’appareil ? 'k'k'k'k'k
9 Una mujer se encuentra por casualidad a la
9 Une femme rencontre par hasard la secretaria de su marido.
10 - Estoy muy contenta de conocerla, señorita,
secrétaire de son mari.
11 mi marido me ha dicho muy pocas cosas de
10 - Je suis très_heurcusc de vous connaître,
usted.
mademoiselle,
11 mon mari m ’a dit si peu ® de choses sur
vous. □

PRONONCIATION
7 ...lese... frigo 9 ... parazar... 11 lakel...

Notas
© un repas, una comida. Las comidas principales son: le petit
déjeuner, cl desayuno; le déjeuner, la com ida; y le dîner, la
cena. Otra palabra prestada que se está volviendo de lo más
común es: le brunch. (Igual que en español: cl verbo jeû ­
ner significa «ayunar», así que dé-jeuner significa «dejar el
© beaucoup, m ucho, muchos: peu, ¡joco, pocos. Il y a peu
ayuno».) Déjeuner, com er; dîner, cenar.
d ’espoir, hav poca esperanza. Il y a peu de gens ici, hay poca
© Ésta es la palabra informal para le réfrigérateur (como «trigo» gente aquí. (Toma nota de que gens es plural, así que el verbo
para «frigorífico» en español). También hay una parecida para también tendrá que ir en plural.) Si peu de, tan poca, tan pocos:
le congélateur (congelador) y es le eongélo. ► tellement, tanto, tantos.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O Voudriez-vous parler à M onsieur Bensaid? -
S ’il vous plaît. 0 11 y a tellem ent de bruit chez lui!
Ejercicio 1 - Soluciones:
© Nous avons si peu de temps! © Est-ce que vous © ¿Querría usted hablar con el Sr. Bansaid? - Sí. por favor. © ¡May
aimez voyager? - Oui, beaucoup. © Je voudrais tanto ruido en su casa! © ¡Tenemos tan poco tiempo! © ¿ A usted
prendre le petit déjeuner à huit heures. le gusta viajar? - Sí, mucho. © Me gustaría desayunar a las ocho.

137 • cent trente-sept cent trente-huit • 138


Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! © Michel dijo: «Estoy muy contento de conocerlo, señor».
Michel . dit : «Je suis t r è s ............... de
O ¡Hay tanta gente y tan poco espacio!
.................... M onsieur».
Il y a ......................... gens e t .............. . . place !
© ¿Se va usted de viaje mañana?
Est-ce que v o u s .................................. demain ?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Llamamos al banco ayer, © - tellement de - si peu de - © - partez en voyage - © - avons
téléphoné - O - nous ont envoyé - © - a - heureux - vous
N o u s .................................à la banque hier [ier],
connaître -
© y nos enviaron una chequera. ¿Sientes que estás empezando a entender cosas sin necesitar
et i l s ................................un carnet de chèques. explicaciones detalladas? ¡Eso esperamos!

37 Trente-septième Leçon Lección treinta y siete 37

Une soirée © au théâtre Una noche en el teatro

1 Jean et M arie-Claude vont au théâtre pour 1 Jean y Marie-Claude van al teatro a ver una obra
voir une pièce © 2 que se llama «El amor, siempre el amor».
2 qui s ’appelle «L’amour, toujours l’amour». 3 Llegan al teatro a las ocho y cuarto,
4 un cuarto de hora antes de que se levante el
3 Ils^arrivent au théâtre à huit heures et
telón.
quart (N-2),
4 un quart d ’heure avant le lever ® du rideau.
la soirée, la velada: el sentido es más amplio que el de la pala­
PRONONCIATION bra soir. Nous avons passé une excellente soirée, tuvimos
... suarc o teatr una velada maravillosa, dans la matinée, en/por la mañana.
4 ... leve ... rido T éléphonez-m oi en fin de matinée, llámam e al final de la
mañana.
® Antes vimos que une pièce significaba «una habitación». He
Notas aquí otro significado: Une pièce de théâtre, una obra de tea­
tro. Toma nota también de une pièce de monnaie, una moneda
© le soir, lei tarde/noche, ya que va desde las 6 p.m. a las 10 p.m.
(véase Lección 39, línea 1).
(Le S o ir es uno de los periódicos más im portantes de habla
francesa en Bélgica.) La nuit, la noche; le matin, la mañana. © lever, levantar, se lever, levantarse, le lever du soleil, la salida
Il se lève tot le matin. .ve levanta temprano por la mañana. t del sol.

139 • cent trente-neuf cent quarante • 140


5 Ils trouvent leurs places et s’installent. 5 Encuentran sus asientos y se instalan.
6 La pièce com m ence ; deux com édiens © 6 La obra comienza; dos actores entran en
entrent en scène: escena:
7 - Je t ’aime, Gisèle. Tu m ’entends ? Je t ’aime 7 - Te amo, Gisèle. ¿Me oyes? Te amo.
©.
8 ¿Ah, sí? Pero yo no te amo a ti. Yo amo a
8 - Ah bon ? Mais moi je ne t ’aime pas. J ’aime Pierre.
9 - ¿Por qué?
Pierre.
- Porque me da joyas,
9 - Pourquoi ? y tú, tú nunca me das nada.
10
- Parce q u ’il me donne des bijoux ©, 11 En este momento, Jean comienza a roncar muy
10 et toi, tu ne me donnes jam ais rien. fuerte. Está durmiendo.
11 A ce moment, Jean com mence à ronfler *****
très fort. Il dort ®. 12 Un viejo proverbio dice: «Dios ayuda a los
locos, a los borrachos y a los enamorados.»
12 Un vieux proverbe dit: «Dieu aide les fous,
les ivrognes et les am oureux.» □

PRONONCIATION
6 ... komedian entr... sen 9 ... parkil... biyu 11 ... ronfle ... dor
12 ... ivroñe...

Notas
© Cuando nos tenemos que referir a un grupo que contiene tanto
nombres masculinos como femeninos, la forma masculina tiene
preferencia. Aquí, por ejem plo, tenem os un comedien y une
comedienne pero decimos deux comédicns (la palabra significa
«actor»; «un cómico» es un com iquc o un humoriste). Lo
mismo sucede con la concordancia de los adjetivos: le inari et
la fem me sont tres gentils. © Otro plural irregular. El singular es bijou. Hay siete sustantivos
© ¿Qué mejor ejemplo de cómo usar la forma tu del verbo que como éste, los dos más comunes son: genou, una rodilla (les
cuando declaras tu amor a alguien? (Véase Lección 35, nota 4.) genoux) y chou, col (les choux). Ambos son masculinos.
Una regla básica y simple es que nunca utilices el tu a menos ® dormir, dormir, .le dors, tu dors, il/elle dort, nous dormons,
que conozcas a la persona bastante bien... t vous dormez, ils/elles dorment, s’endormir, dormirse.

141 • cent quarante et un cent quarante-deux • 142


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
© Frère Jacques, Frère Jacques, dorm ez-vous ? O Hermano Jacques, hermano Jacques, ¿duerme usted? © ¿A qué
hora se levanta usted por la mañana? 0 El les enseña los asientos
0 A quelle heure vous levez-vous le matin ? © Il O y ellos se instalan. © Ellos nunca me dan nada. 0 Enséñale el
leur montre les places © Jet ils s’installent. © Ils billete a él/ella.
ne me donnent jam ais rien. © M ontrez-lui le billet.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Su hijo y su hija son altos y guapos.

O Él nunca le da nada a ella (o a él). . . . fils et . . fille s o n t e t ............


Il n e .................................. rien. © Ella le contesta: «Yo 110 te amo.»

0 Les di nuestra dirección. Elle . . . répond : «Je ne pas».


Je . . . . ai donné notre adresse.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Siempre se duerme en el teatro. © - lui donne jam ais - 0 - le u r- © - endort toujours - © Son - sa
Il s ’....................................au théâtre. - grands - beaux © - lui - t - aime -

38 Trente-huitième Leçon Lección treinta y ocho 38


Le Septièm e Art © El séptim o arte

1 La France possède une longue tradition 1 Francia posee una larga tradición
ciném atographique, et le «septième art» est cinematográfica, y el «séptimo arte» está bien
bel et bien © vivant aujourd’hui. vivo hoy en día.
2 Beaucoup de gens, surtout les citadins, vont 2 Muchas personas, sobre todo los urbanitas, van
deux - et parfois trois fois par semaine au ai cine dos y hasta tres veces por semana,
cinéma,
PRONONCIATION (técnicamente, esto se conoce como «metonimia»). En este caso,
1 ... setiem... en lugar de decir «el cine», utilizamos un sustituto m uy común:
«el séptimo arte». Este uso de la metonimia está particularmente
extendido en la prensa (véase también la línea 5).
Notas
© bel et bien (lit. bonito y bien) se usa para dar énfasis. Elle est
© Un mecanism o común en francés es sustituir una palabra que bel et bien morte, ella está bien muerta. Toma nota de la falta
se refiere a un atributo por la cosa que en realidad quieren decir ► de concordancia.

143 • cent quarante-trois cent quarante-quatre • 144


3 et les metteurs en scène © et comédiens 3 y los directores y actores franceses son muy
français sont très^appréciés par le public. apreciados por el público.
4 Le choix de films est_énorm e: comédies, 4 La oferta de películas es enorme: comedia,
aventures, policiers, dessins animés, films aventura, crimen, dibujos animados, cine negro
y cada semana salen novedades.
noirs © - et des nouveautés sortent chaque
5 Naturalmente, también hay muchas películas
semaine.
extranjeras en nuestras «salas oscuras»,
5 N aturellem ent, il y a aussi beaucoup 6 que uno puede ver en versión original o en
de films étrangers dans nos «salles versión francesa (es decir, dobladas).
obscures»©, 7 Hay dos citas anuales que son indispensables
6 q u ’on peut voir en version originale ou en para los cinéfilos: el Festival de Cannes con su
version française (c ’est-à-dire doublés). © Palma de Oro
7 Deux rendez-vous annuels s ’im posent pour 8 y la entrega de los César; estos premios
les cinéphiles: © le festival de Cannes avec recompensan a lo mejor del cine del año (mejor
sa Palme d ’Or película, mejor guión, etc.).
8 et la remise des Césars ®; ces prix
récom pensent le m eilleur du ciném a de © Otro ejemplo de metonimia (véase nota I ): les salles obscures
(lit. las salas oscuras) se utiliza -siem pre en plural- para refe­
l’année (m eilleur film, m eilleur scénario, rirse a los cines.
etc.). © Antes de ir a ver una película en un cine francés, deberás con­
sultar la cartelera para ver si la dan en V.O. (version originale,
versión original con subtítulos en francés) o en V.F. (version
PRONONCIATION française, doblada al francés). La mayoría de las ciudades gran­
3 ... metêr an sen... komedien... 4 ... desan anime... 7... des de Francia ofrecen la alternativa de V.O. o V.F. para los
simpos... 8 ... sesar... pri rekompons...
éxitos de taquilla.
© Los orígenes del francés (al igual que el español) son eviden­
tes en muchas palabras cotidianas. Aquí, por ejemplo, tenemos
Notas
el sufijo -pliile (del griego philos, o amigo). Por ejem plo un
® Un buen ejemplo de cómo los sustantivos se derivan de verbos. bibliophile, un bibliófilo', un cinéphile, un cinèfilo. Lo contrario
De el verbo mettre, poner, obtenem os un metteur en scène es -phobe (de phobos, o temor), un xénophobe, xenófobo. Estas
(lit. un ponedor en escena), un director de cine; y la mise en construcciones no son consideradas particularmente formales o
scène (lit. la puesta en escena), la dirección. Recuerda que un elitistas en francés. Las encontrarás en el lenguaje cotidiano.
comédien significa un actor (véase Lección 37, nota 5). © les Césars son el equivalente francés de los premios Goya. Estos
© Dos palabras importantes para los amantes del cine: un dessin premios, fundados en 1976 para promover la industria cinem a­
animé es una película de dibujos animados. (Una viñeta en la tográfica francesa, tienen forma de estatuillas y se otorgan a
prensa, etc.: un dessin humoristique). Le film noir, el cine la mejor película, mejor director, etc. Su nombre proviene del
negro, ya sabes, películas de crímenes y gánsters. escultor que las diseñó.

145 • cent quarante-cinq cent quarante-six • 146


9Et maintenant, le m om ent que 9- Y ahora, el momento que todos esperábamos: el
nous^attendons tous: le César du meilleur César a la Mejor Dirección es para.... ¡Michel
metteur en scène. Cette année le prix Bonnaud!
est^attribué à... M ichel Bonnaud ! 10 Tratando de permanecer tranquilo, el feliz
10 Essayant © de rester décontracté, l ’heureux galardonado dice:
gagnant répond: 11 - Gracias, estoy muy emocionado, pero también
11 - M erci, je suis très^ém u, m ais_aussi très muy sorprendido porque hace diez años que no
hago una sola película.
surpris car je n ’ai pas tourné un seul film
12 - Es precisamente por esto que el jurado le da
depuis [N -l] dix^ans.
esta recompensa.
12 - C ’est justem ent pour ça que le jury vous
donne cette récom pense, n
Notas
PRONONCIATION © Éste es el participio presente del verbo essayer, tratar. La
10 ... eré gañón... Il ... emî... 12 ... yuri mayoría de los participios presentes de las tres conjugaciones
terminan en -ant: aller —> allant; vendre —> vendant; Unir —►
Unissant. Para ver un ejemplo de cómo funciona el participio
presente como adjetivo, mira la palabra vivant en la línea I.
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !
O Le cinéma est bel et bien vivant en France.
0 Elle va trois fois par semaine à la piscine. Ejercicio 1 - Soluciones:
© J ’ai beaucoup aimé le scénario mais pas la mise O El cine está bien vivo en Francia. © Ella va tres veces por
semana a la piscina. © Me gustó mucho el guión, pero no la puesta
en scène. © Est-ce que le film passe en V.O. ou en en escena. © ¿La película es en V.O. o doblada? © David es un
VF ? © David est un vrai francophile. verdadcro Irancófi 1o .

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Tratando de mantener la calma, abrió la carta.
.............................................. calme, il a ouvert la
O Y ahora, el momento que todos esperábamos.
lettre.
Et maintenant, le m o m e n t....................................
© Este premio es para el mejor guión.
.......................................... le m e ille u r .....................
0 Ella está muy emocionada y también muy sorprendida.
Elle est très . . . . e t t r è s .................... Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - que nous attendons tous © - émue - aussi surprise 0 - n'a
0 Él no ha hecho una película desde hace quince años.
pas tourné depuis © Essayant de rester - © Ce prix récompense
II . ’ ....................... unf i l m .............quinze ans. - scénario

147 • cent quarante-sept cent quarante-huit • 14X


39 Trente-neuvième Leçon Lección treinta y nueve 39

Un argum ent convaincant Un argum ento convincente

1- Vous n ’avez pas une petite pièce pour moi, 1 - ¿No tiene usted una monedita para mí, señor?
m onsieur ? 2 - ¡Por supuesto que no!
2- Bien sûr que non ! CD 3 - Oh, señor, yo no tengo nada, no tengo dinero,
3- Oh monsieur, je n ’ai rien (N-3), je n ’ai pas 4 no tengo casa y ya no tengo amigos.
d ’argent, 5 No tengo más que una sola cosa en el mundo.
4 je n ’ai pas de maison et je n’ai plus d ’amis. - ¿Qué?
6 - Este pequeño revolver; entonces, ¿sigue sin
5 Je n ’ai plus qu’une d> seule chose au monde.
tener usted una monedita?
- Quoi ? (D
6- Ce petit revolver ; alors, vous n ’avez A com er lo que haya
toujours pas une petite pièce ? 7- Le he invitado a comer, querido amigo, pero
À la fortune du pot mire:

7 - Je vous^ai invité © à dîner, mon cher ami,


mais regardez:

PRONONCIATION
konvankan
5 ... plî-kinsel sholis... 6 ... revolver

Notas
© Bien sûr!, ¡por supuesto! Bien sûr que non!, ¡por supuesto que
no! El que es enfático. También podríamos decir: Bien sûr que
oui.

© J ’ai seulement cinq minutes, sólo tengo cinco minutos, o Je


Si quieres que te repitan algo que te han dicho, di Pardon?
n’ai que cinq minutes. Ambas frases significan lo mismo. Ils
[pardonj, con una entonación de pregunta.
n’ont qu'un enfant, sólo tienen un hijo. Je n'ai plus que, sólo
me queda... Je n’ai plus que trois jours avant de rentrer, sólo © J'ai invité Jean; je l’ai invité. De esta manera, el orden de
me quedan 1res días antes de volver (Véase también nota 6). las palabras es sujeto-objeto-verbo auxiliar-verbo. Elle nous a
® Esto podría considerarse descortés o cortante. Para decir lo dit..., ella nos ha dicho... (S+O+A+V). lis leur ont donné...,
mismo, más cortésmente, utilizaríamos Q u’est-ce que c'est? se lo dieron... (S+O+A+V).

149 • cent quarante-neuf cent cinquante • 150


8 je n ’ai plus rien dans mon garde-manger; 8 ya no tengo nada en mi despensa;
9 plus © de sucre, plus de pain, plus de riz, 9 ni azúcar, ni pan, ni arroz, ni bizcochos,
10 ni conservas... ¡vaya! .... sí, hay algo:
plus de biscuits,
11 ¡una tela de araña enorme! ¡Buen provecho!
10 plus de conserves... tenez ©... si, il y a
quelque chose:
11 une énorme toile d ’araignée! Bon^appétit ©!

PRONONCIATION
fortîn ... poh Para poder evitar una posible confusión, los franceses a menudo
8 ... gard-monye 9 ... ri... biskui l t ... tuai darciïc ... apeti utilizan davantage: Davantage de sucre, s’il vous plaît, más
azúcar, por favor.
tenir, tener, je tiens, tu tiens, il/elle tient, nous tenons, vous
Notas tenez, ils/elles tiennent [tien]; j ’ai tenu, he tenido. Tenez!,
/ Vaya! ¡Hombre!
© Il n ’y a plus de sucre [plis] significa que ya no hay azücar.
Donnez-moi plus de sucre [plis] significa «dame mâs azûcar». |> ® Bon appétit!, ¡Buen ¡movedlo!

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© ¿Tiene usted dos hijos, querida amiga? © ¡Por supuesto que
© Est-ce que vous avez deux enfants, ma chère no! ¡Sólo tengo un hijo! © El nos ha invitado a comer el próximo
amie ? © Bien sûr que non ! Je n ’ai qu’un enfant ! viernes. © ¡Ya no tengo dinero! ¿Qué voy a hacer? © A él sólo le
© Il nous a invités à déjeuner vendredi prochain. queda una cosa en el mundo - ¿Qué es?
© Je n’ai plus d ’argent ! Q u’est-ce que je vais faire?
© Il n’a plus qu’une chose au monde - Q u’cst-ce
que c ’est ?

© Nos dijeron que viniéramos temprano.


Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !
l i s .............................. de venir tót.
© ¡No tengo ni azücar, ni pan, ni nada!
Je .’a i .............. s u c r e , ..................pain, . . . . © No me queda nada para darte.
. . . . ! Je . ’........................... á . . . . donner.

0 ¡Daos prisa! ¡Ellos sólo tienen diez minutos! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - n ’- plus de - plus de plus rien 0 - n ’ont que © - n’ai plus
Dépêchez-vous ! Ils .’................ dix m inutes ! que - © nous ont dit - © n ’ai plus rien vous -
© Sólo me quedan très dias para volver. No te olvides de leer el texto en voz alta: es importante coger el
Je .’ trois jours avant de rentrer. ritmo de! idioma, y «sentir» las liaisons.

151* cent cinquante et un cent cinquante-deux • 152


40 Quarantième Leçon Lección cuarenta 40

La rue M ouffetard La calle M ouffetard

1 L e d im a n ch e m atin, M ad am e Fe rran d i va 1 El domingo por la mañana, Madame Ferrandi


au m arch é de la rue M ouffetard.
va al mercado de la calle Mouffetard.
2 Es un mercado muy antiguo al fondo de una
2 C ’ e s © u n très v ie u x m arch é en bas d ’ une ©
callejuela estrecha y pequeña.
petite rue étroite.
3 Siempre hay mucha gente y es muy animado.
3 II y a toujours beauco u p de m onde © et
4 Se encuentra uno gente que toca el acordeón o
c ’ est très vivan t. la guitarra,
4 O n _ y trouve des gens qui jo u en t de 5 y otros que distribuyen octavillas políticas y
l ’ acco rd éo n ou de la guitare, periódicos...
5 et d ’autres © qui distrib uent des tracts 6 ¡y hasta hay gente que compra fruta y verdura!
p o litiq u es et des jo u rn a u x ... 7 Toda esta gente habla al mismo tiempo.
6 et il y a m êm e des gens qui achètent des 8 Madame Ferrandi se para delante del puesto de
fru its et des lég um es ! verduras frescas (un verdulero).
7 T o u s ce s gens se parlent © en m êm e tem ps. 9 - ¿Cuál es la diferencia entre estas dos clases de
8 M ad a m e Ferran d i s ’ arrête devant
judías?
l ’ éven taire d ’ un m arch an d de p rim eu rs.
© Hemos visto un par de usos idiomáticos de le monde, el m undo:
9 - Q u e lle est la d ifféren ce entre ces deux tout le monde, todo el m undo; il y a beaucoup de monde, ( f
sortes de harico ts ? très peu de monde): mucha gente. Dans le monde, p o r todo el
mundo. Une seule chose au monde, una sola cosa en el mundo.
(Le M onde también es el título del periódico más importante de
Francia.)
PRONONCIATION
© autre, otro, a menudo va seguido de un sustantivo (un autre
... multar
2 ... on ba ... etruat 3 ... vivon 4 ... guitar 5 ... distribu... tr a k t... journal, un autre endroit). Si queremos decir «otros» por sí
6 ... leguîm 8 ... evonter... marshon... primêr 9 ... de arriko solo (por ejem plo; a algunos les gusta el té. otros prefieren
el café), debem os decir d ’autres. (C ertains aim ent le thé,
d ’autres préfèrent le café.) Veremos más diferencias entre
estas dos formas más adelante.
Notas
© Il se parle, se habla d s i mismo, pero ils se parlent, ellos hablan
© bas (f. basse), bajo, en bas de, debajo de. en haut de, encima entre ellos: il se connaît, se conoce a si mismo (o sea, sus pro­
de. au milieu de, en medio de. autour de, alrededor de (estas pias faltas y virtudes); ils se connaissent, ellos se conocen (el
formas son invariables). uno al otro).

153 • cent cinquante-trois cent cinquante-quatre • 154


10 - C e u x - c i © sont c u ltiv é s en F ra n c e et ceux- 10 - Estas de aquí se cultivan en Francia y aquellas
là sonQ q m p ortés. de allá son importadas.
1 1 - Je v a is prendre les m o in s ch ers. A v e z-v o u s 11 - Voy a llevar las menos caras. ¿Tiene usted
au ssi des carottes ?
zanahorias también?
12 - Sí, por supuesto. Éstas de aquí están muy
12 - O u i, b ien sûr. C e lle s - c i sont très bonnes. Je
buenas. ¿Le pongo un kilo?
v o u s^ e n m ets un k ilo © ? u
Notas

PRONONCIATION © Hemos visto celui-ci y celui-là (f. celle), nuestros pronombres


10 se-si ... se-la ... amporte 11 ... mua... 12 ... vusonme... demostrativos (Lección 34, nota 2); éste es el plural.
© Ésta es la clase de lenguaje idiomático que escucharás en tiendas
y mercados. En lugar del más formal: Je voudrais un kilo de...,
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! escucharás M ettez-moi un kilo de...
El vendedor de un puesto no dice: En voulez-vous un kilo,
O To ut le m onde est content de ce liv re . 0 O n y madame? sino Je vous en mets un kilo?
trouve des gens qui jo u e n t de la guitare. 0 Que
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
fa ites-vo u s le d im an ch e m atin ? O Q u e lle est la O - toujours beaucoup - monde © - d'autres - © Nous nous
d ifféren ce entre ces deux sortes de riz ? © Tout le parlons - O Quelle est - Celles - ci - © - celles - là - françaises-
m onde se parle en m êm e tem ps ! vous - mets -
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !
© Allí siempre hay mucha gente. ¿?a£U£ EGt W DÍFFéR£NC£ £Ñ m ')
11 y a ...........................................d e là-bas.
O A algunos les gusta el té, otros prefieren el café.
C e rtain s aim ent le t h é ,.’ préfèrent le café.
© Nos hablamos todos los días.
......................................... tous les jo u rs .
© ¿Cuál es la diferencia entre estas dos clases de zanahorias? -
Estas son importadas.
..................... la différence entre ces deux sortes de
carottes ? - - . . sont im portées. Ejercicio 1 - Soluciones:
O Todo el mundo está contento con este libro. © Aquí se encuentra
© Y éstas son francesas. ¿Le pongo un kilo?
gente que toca la guitarra. © ¿Qué hace usted el domingo por la
E t - . . sont ............................ Je .... en mañana? © ¿Cuál es la diferencia entre estos dos tipos de arroz?
.... un k ilo ? © ¡Todo el mundo habla al mismo tiempo!

155 • cent cinquante-cinq cent cinquante-six • 156


41 Quarante et unième Leçon Lección cuarenta y uno 41
Réservons une table
Reservem os mesa
1- B o n so ir. Je su is b ien © au restaurant « L e s
1- Buenas tardes. Es el restaurante «Les
S a v o y a rd s» ?
Savoyards», ¿verdad?
- O u i m onsieur. - Sí, señor.
2 - Je vo u d rais ré se rv e r une table po u r quatre 2 - Me gustaría reservar una mesa para cuatro
p erso n nes pour ce soir. personas para esta noche.
3 - Quatre couverts © ? Vers © quelle heure ? 3 - ¿Cuatro personas (cubiertos)? ¿A qué hora?
4 - V e rs h u it_h e u re s , si c ’ est p o ssib le. 4 - Hacia las ocho, si es posible.
5 - D é so lé , m o nsieur, m ais nous so m m es 5 - Lo siento muchísimo, señor, pero estamos
com p lets © ju s q u ’ à d ix - h e u r e s . llenos hasta las diez.
6 - Ç a fait un peu tard © . V o u s^ êtes sûr que
6 - Es un poco tarde. ¿Está seguro de que no tiene
vo u s n ’a v e z rien ?
nada?

PRONONCIATION
1 ... ye sui... restoron le savuayar 2 ... vudre ... katr person...
3 katr kuver ... ver... 5 ... komple...
© II vient vers moi, viene hacia mi. Vers huit heures, hacia las
Notas ocho.
© plein [plan]: lleno. La forma fem enina es pleine [píen]. Lo
© En esta lección vem os dos usos corteses del adverbio bien
(bien). Por ahora, tom a nota mental de ellos: son formas que contrario, «vacío» es vide [vid] tanto en m asculino como en
escucharás en la conversación formal. Vous êtes bien Monsieur femenino.
remplir (se conjuga como finir): llenar, pero para teatros,
D uelos?, ¿es usted el Sr. Duelos, verdad? Est-ce bien «Les
hoteles y restaurantes usamos compiei. Si ves un letrero que
Savoyards»?, ¿es «Les Savoyards», verdad? Voulez-vous bien
dice Complot en la puerta de un hotel, etc., significa que está
me suivre?, ¿sería tan amable de seguirme? Vous voulez bien
me dire..., tenga la am abilidad de decirme... «lleno» o que «no hay plazas».
Si has comido bien en español decimos «estoy lleno». Nunca lo
lin couvert es literalmente un cubierto, pero en los restaurantes traduzcas literalmente porque querría decir que ¡o estás borracho
a m enudo se refieren a las personas como couverts. On a fait o esperando un bebél Una forma cortés de rechazar un ofre­
cinquante couverts à midi, servimos a cincuenta personas al cimiento de más com ida es decir: Non merci, j ’ai tres bien
mediodía. mangé, no gracias, he comido muy bien. Pero s¡ metes la pata,
le couvert incluye le couteau, el cuchillo; la fourchette, el ¡no te preocupes! Es difícil que ofendas a nadie, ¡y seguro que
tenedor; la cuillère [kuiller], la cuchara; le verre, el vaso; le recordarás no volver a cometer el mismo error otra vez!
sel, la sa l; le poivre, la pim ienta y la serviette, ¡a servilleta.
© Una forma idiomàtica para decir: C 'est un peu tard. (Es un
(Antes vim os que esta última también significa «cartera».) ►
poco tarde.)
157 • cent cinquante-sept
cent cinquante-hult • 158
7 - Rien, à part une toute petite table 7- Nada, aparte de una mesa muy pequeña
8 qui est près de la cuisine et ... 8 que está cerca de la cocina y...
9 - Ça ne fait rien ©. Je la prends. Je m ’appelle 9- No importa. La tomo. Me llamo Desroches.
Desroches. 10 - ¿Podría usted deletrearlo, por favor?
10 - Voulez-vous bien l’épeler, s ’il vous plaît ? 11 - D.E.S.R.O.C.H.E.S.
- Gracias, señor. Hasta luego.
11 - D.E.S.R.O.C.H.E.S.
- Merci monsieur. À tout_à l ’heure. 12 «El apetito llega comiendo, la sed se va
bebiendo» - Rabelais.
12 «L’appétil v i e n t e n mangeant, la soif s ’en
va ® en buvant» - Rabelais.
Notas
PRONONCIATION © Otra expresión idiomática útil, «eso no es nada» o «no importa».
7 ... a par... 9 ... pron... 10 ... lepele... 11 de-c-es-er-o-se-ash- Ça ne fait rien es invariable.
ê-es... atutalêr 12 ... monyon... bivon © aller, ir. s'en aller, irse. Je m’en vais, tu t’en vas, il/elle s’en va,
nous nous en allons (on s’en va), vous vous en allez, ils/elles
s’en vont Allez-vous en!, ¡vele! On s’en va dans trois minutes,
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! nos vamos en tres minutos.
O Je m ’en vais en vacances la semaine prochaine.
0 Elles ne peuvent pas venir. - Ça ne fait rien. Ejercicio 1 - Soluciones:
© Me voy de vacaciones la semana próxima. © Ellas no pueden
© J ’arrive vers neuf heures. O Vous êtes bien venir. - No importa. 0 Llego hacia las 9:00. O ¿Es usted francés,
Français? - Non, désolé! © Tous les hôtels sont verdad? No, ¡lo siento! © Todos los hoteles están llenos hasta
complets jusqu’à demain. mañana.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © ¿Podría usted deletrear su nombre, señor?

O Ella se va alrededor de las ocho. V o u le z - v o u s ..................................................nom,


Elle .’...................... huit heures. monsieur?
© Me gustaría reservar una mesa para esta noche.
© ¿Está seguro de que no tiene nada?
. . . . - vous sûr que vous .’.................... ? J e ..................réserver une table p o u r ...............

© Aparte de una mesa muy pequeña, estamos llenos.


Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
............. une toute petite table, nous som m es O - s ’en va vers - © Êtes- - n ’avez rien © À part - com plets
© - bien épeler votre - © voudrais - ce soir

159 • cent cinquante-neuf cent soixante • 160


42 Trente-cinquième Leçon Lección cuarenta y dos 42
R ÉVISIO N ET NOTES

1 El pasado: Este tiempo expresa dos conceptos distintos en 2 Quelle heure est-il?, ¿Qué hora es?
español, el pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto com ­ Prácticamente igual que en español. Para dar la hora, debemos
puesto. Pero, los franceses no hacen ninguna distinción entre primero anunciar la hora más próxima.
«compré» y «he comprado», ¡simplificándonos la vida!
Antes ya te has encontrado con el pasado. Se forma con el presente Por ejemplo, 3:05 p.m.
de avoir (que se convierte en «auxiliar») y el participio pasado Il est trois heures...
del verbo que deseamos usar.
Luego el número de minutos que siguen, o sea cinco.
Los participios pasados se forman así:
Verbos como acheter con é -» acheté Il est trois heures cinq ... ¡Sencillo!
Verbos como finir con i -» fini (Sin conjunción entre la hora y los minutos.)
Verbos como vendre con u -» vendu

Elle a vendu sa voiture, ella vendió (o ha vendido) su cache. La hora más próxima es 4
Nous avons fini de manger, terminamos (hemos terminado) de Il est quatre heures...
comer.
Ils ont acheté un magnétoscope, ellos compraron (han comprado)
un aparato de vídeo. Ahora decimos el número de minutos que faltan: 20.
Il est quatre heures m oins vingt («menos veinte»):
La forma negativa es sencilla: ponemos un ne antes del verbo
auxiliar y pas después. Para los cuartos y tres cuartos decimos:
Nous n’avons pas fini; ils n’ont pas acheté; elle n’a pas vendu.
Nosotros no hemos acabado; ellos no han comprado; ella no ha Il est deux heures et quart
vendido. (Observa el et) o un quart [kar]
Est-ee qu’elle a acheté cette nouvelle imprimante?, ¿Compró
(ha comprado) ella esa nueva impresora? Il est onze heures moins le quart

Algunos verbos tienen participios irregulares: unos los asimilarás Para la media:
naturalmente y otros los puedes buscar en el Apéndice al final del
libro. Aquí tienes dos de los más comunes para empezar: j ’ai cu.
Yo (lie tenido) tuve; il a dit, él (ha dicho) dijo. Il est neuf heures et demie

NOTA: El francés también tiene un tiempo pasado «histórico» que


tiene exactamente el mismo uso que el tiempo pasado que acaba­
mos de ver, pero es fundamentalmente una forma literaria y no se (Pero, «una media hora» se escribe une demi-heure. sin e; demi
encuentra en la conversación o en la escritura moderna. nunca concuerda con su sustantivo delante de un guión.)

161* cent soixante et un cent soixante-deux • 162


Para anuncios públicos (trenes, horarios de cine, programas de tele­ Elle n’a rien á manger, ella no tiene nada para comer,
visión, etc.), se utiliza el reloj de 24 horas. Estudiaremos esto más II ne travaille plus ici, él y a no trabaja aquí.
adelante Cuando hablan rápido, los franceses a menudo omiten el ne. ¡No
lo hagas! Recuerda siempre: dos partes ne... rien; ne... pas, nada,
3 Un punto importante de la gramática es que el negativo en no', ne... jam ais. nunca', ne... plus, va no.
francés siempre se compone de dos partes: el ne y otra partícula. ¡Recuerda leer tu A ssim il todos los días! Sólo conseguirás asimilar
Je ne fume pas, yo no fumo', el lenguaje natural y eficientemente a través del uso continuo.
Je ne fume jam ais, yo nunca fumo'.

43 Quaranta-troisième Leçon Lección cuarenta y tres 43


Que faites-vous dans la vie ? ¿Qué haces en la vida?

1 De nos jours G>, il y a une grande variété 1 En la actualidad, hay una gran variedad de
d ’emplois; trabajos;
2 on peut devenir ingénieur ou informaticien, 2 uno puede estudiar (lit. volverse) para ingeniero
médecin ou avocat par exemple. o informático, médico o abogado, por ejemplo.
3 Ces dernières ® professions nécessitent 3 Estas últimas profesiones requieren muchos
años de estudios superiores en la
plusieurs ^années d ’études supérieures
4 universidad o en un colegio mayor.
4 à l’université ou dans_une grande école ®.

PRONONCIATION
1 ... variété ... 2 ... anyeniêr... anformatisien, medsan... avoka...
3 ... dernier... ncsesit plîsiersane...

Notas
G' de nos jours (lit. de nuestros días) hoy en día', dans le passé (o,
más elegantemente: jadis [yadis] ), en el pasado', dans le futur
o dans l'avenir, en el futuro.
® dernier, último, lo último.Voici les dernières nouvelles, he aquí
las últimas noticias. Le dernier avion est à onze heures vingt,
el último avión sale a las ¡1:20, pero ce dernier (o ces der­ les grandes écoles colegios de alto nivel de ingeniería y de
niers - ces dernières), éste último. Ce premier, el anterior, el negocios, que juegan un papel especial en la vida francesa. Para
primero (de dos). (También hay un femenino: cette première.) ► más detalles, véase la Lección 105. N -l.

163 • cent soixante-trois cent soixante-quatre • 164


43 5 D ’autres préfèrent devenir journaliste ou 5 Otros prefieren hacerse periodistas o publicistas.
6 Y no olvidemos a los artesanos (tales) como los
publicitaire.
carpinteros, los fontaneros o los albañiles.
6 Et n ’oublions pas leswartisans tels © que le
7 Algunas personas no pueden soportar trabajar
menuisier, le plom bier ou le maçon. en interiores,
7 Certaines personnes © ne peuvent pas 8 en fábricas, talleres u oficinas,
supporter © de travailler à l’intérieur 9 entonces pueden hacerse representantes, e
8 dans des^usines, des^ateliers ou des incluso taxistas.
bureaux, 10 Y, por desgracia, están los que no encuentran
9 alors elles peuvent devenir représentant, ou trabajo, los parados.
même chauffeur de taxi. ** *
10 Et malheureusement, il y a ceux qui (N -l) ne Definición de una adm inistración
trouvent pas de travail ©, les chômeurs ®. 11 Una administración es un departamento en el
*** que los que llegan tarde
D éfinition d ’une adm inistration 12 se cruzan con los que se van temprano.
11 U ne adm inistration est_un service où ceux
qui arrivent en retard
12 croisent ceux qui partent en avance. □

PRONONCIATION
5 ... yurnalist... publisiter 6 ... lesartison tel... menusie
plombie... mason 7 ... serten... 8 ... desuisin... 9 ... pêv... 10 ...
se ki... shom êr 12 ... kruas... part...

Notas
© tel (f. telle; pl. tels, telles) significa «tal»; seguido por una lista
de ejemplos significa como: Des actrices célebres telles que
Nicole Douly, actrices fam osas como Nicole Douly. Veremos
otros significados más adelante. pas trouvé de travail. Il a trouvé un travail (o un emploi),
© une personne es siempre femenino, aunque la persona sea un él ha encontrado un trabajo, travailler, trabajar. Otras dos
hombre, igual que en español. palabras relacionadas con el trabajo son une œuvre (una obra
© Je ne peux pas le (la) supporter, no puedo soportarlo (la). Est- de arte) y les travaux (obras de construcción).
ce que vous supportez le froid?, ¿usted puede soportar el frío? ® un chômeur, una persona desempleada, être au chômage,
® Observa que el artículo partitivo du cambia en una expresión estar desempleado. ¿Por qué ¡es chômeurs? Porque hablamos
negativa: Il a tro u v é du trav ail, ha encontrado trabajo. II n ’a ► de ellos como grupo.

165 • cent soixante-einq cent soixante-six • 166


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O Que font-ils ? - Il est ingénieur et son frère est O ¿Qué hacen ellos? - El es ingeniero y su hermano es informático.
0 ¿Y su mujer qué hace? - Ella está en el paro. © Él tiene un trabajo
inform aticien. 0 Et que fait sa femm e ? - Elle est muy interesante: es abogado. © Y o no soporto el frío. © Eso necesita
au chôm age. © Il a un travail très intéressant: il mucho trabajo.
est avocat. © Je ne supporte pas le froid. © Ça
© Puedes hacerte artesano y tener trabajo.
nécessite beaucoup de travail. On p e u t................. artisan et a v o ir........................
© No puedo soportar a esta persona.
Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! Je ne peux p a s ....................................personne.
O A los que no pueden encontrar trabajo les llamamos «parados». © Los que llegan tarde se cruzan con los que se van temprano.
On a p p e lle ne trouvent pas de travail les .................a r r i v e n t .......................croisent . . . .
. . . p a r t e n t .....................
0 Hay doctores y hay abogados. Estos últimos a menudo son Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
muy ricos. O Ceux qui - chômeurs © - médecins - avocats - derniers -
11 y a des ..................... et des ......................Ces © - devenir - du travail © - supporter cette - © Ceux qui —en
.................... sont souvent très riches. retard —ceux qui -e n avance

44 Q u a ra n te -q u a triè m e Leço n L e c c ió n cu a ren ta y cu a tro 44

M onsieur Duelos accueille 0 un client El Sr. Duelos recibe a un cliente

1 M onsieur Duelos est cadre © dans_une 1 El Sr. Duelos es ejecutivo en una gran empresa
grande société ® pétrolière. petrolera.

PRONONCIATION © un cadre es literalmente el marco de una pintura. En el contexto


... akêill... klion
de los negocios, un cadre es, en un significado más amplio, «eje­
cutivo de nivel medio». El sistema cadre es bastante complejo,
Notas así que basta decir que la palabra se utiliza en contraposición a
© rencontrer, encontrarse con alguien (o encontrar algo), trope­ un artesano u oficinista. Aquí lo traducimos como «ejecutivo».
zarse con alguien, une rencontre, una reunión, un encuentro', © une société, una sociedad en el sentido socio-cultural, o, más
une réunion, una reunión de trabajo, accueillir (j’accueille, comúnmente, una compañía, una empresa. Los nombres comer­
vous accueillez) significa acoger, recibir a alguien. Es una pala­ ciales en la mayoría de las empresas francesas terminan con las
bra difícil, tanto para escribirla (uei) como para pronunciarla, iniciales SA o SARL - société anonyme (sociedad anónima) o
el sonido «eui» no existe en español. Escucha atentamente la société anonyme á responsabilité limitée (sociedad anónima
grabación. En edificios públicos Accueil significa Recepción. ► de responsabilidad limitada).

167 • cent soixante-sept cent soixante-huit • 168


2A ujourd’hui il est_ à l’aéroport de Roissy 2 Hoy está en el aeropuerto de Roissy para
pour accueillir un client © suisse. recibir a un cliente suizo.
3 11 l ’attend devant la sortie de la douane. 3 Le espera delante de la salida de la aduana.
4 «Le vol Air France deux mille huit cent 4 «El vuelo 2867 de Air France procedente de
soixante-sept en provenance de Genève Ginebra
5 vient d ’arriver © à la porte numéro six», 5 acaba de tomar tierra, desembarco por la puerta
6 M onsieur Duclos cherche parmi la foule número seis»,
des gens qui sortent, 6 El Sr. Duclos busca entre la multitud que sale,
7 mais il ne reconnaît personne ©. Attendez... 7 pero no reconoce a nadie. Un momento...
8 Allá, el hombre del traje gris y la revista debajo
8 Là-bas, l ’homm e en costum e gris avec un
del brazo...
m agazine sous le bras...
9 - Ése debe ser él, se dice el Sr. Duclos. Voy a
9 - Ça doit^être (N-2) lui, se dit M onsieur presentarme.
Duclos. Je vais me présenter. 10 Avanza hacia el hombre y, tendiéndole la mano,
10 II avance vers l’homme et, tendant ® la le dice:
main, lui dit: 11 - Permítame que me presente, soy el Sr. Duclos
11 - Permettez-moi de me présenter, je suis de la compañía IPF.
M onsieur Duclos de la société IPF ®. 12 - No comprendo el francés, dice el hombre con
12 - Je ne comprends pas le français, dit un fuerte acento alemán.
l’homm e avec un fort accent allemand. □

PRONONCIATION
2 ... oyordui... aeropor... akêillir... suis 4 ... dê mil uison suasont
set... 5 ... vien darive... 6 ... sort 8 ... bra 9 Sa duatetr... 10 ...
tondon... man 11 ... 1-pe-ef 12 ... forakson...

Notas © Je n’ai vu personne, no vi a nadie. En francés, como en espa­


ñol, necesitamos negar dos veces. Personne n ’est là, no hay
© un client (une cliente) se utiliza, al igual que en español, tanto nadie allí. Il n’aime personne, no quiere a nadie.
para cliente de una tienda como de una empresa.
© tenir, tener, tendre, tender, (je tends, tu tends, il/elle tend, nous
© Je viens, vengo. El verbo puede usarse como auxiliar en la cons­ tendons, vous tendez, ils/elles tendent). Tendez votre assiette,
trucción idiomática venir de que significa «acabo»: Je viens de tienda su plato (acerque su plato). Participio pasado: tendu.
manger, acabo de comer. Nous venons d ’arriver, acabamos
® Ésta es una m anera formal de presentarse a uno mismo; una
de llegar. y
frase más «relajada» sería: Bonjour, je m'appelle Duelos.

169 • cent soixante-neuf cent soixante-dix • 170


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O II a un magazine sous le bras. © Vous venez © Tiene una revista bajo el brazo. © ¿Acabas de llegar? - Sí, vengo
de Ginebra. © No reconozco a nadie.... ¡Espera! Ese debe de ser él.
d'arriver ? - Oui, j ’arrive de Genève. © Je ne © Preséntame a tu hermana. © El hombre del traje azul avanza hacia
reconnais personne... Attendez ! Ça doit être la puerta. 0 Me encontré a un amigo en las vacaciones.
lui. © Présentez-moi à votre sœur. © L’homme
en costume bleu avance vers la porte. © J ’ai
rencontré un ami en vacances.

Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - R econnaissez p ersonne © - venons d ’arriver -fatigués
© ¿Reconoces a alguien? No, a nadie. © - cadre - société - © Attendez-moi sortie © - devez être - me
......................................-vous q u e lq u ’un ? N on, présenter

© Acabamos de llegar y estamos cansados.


N o u s ...................’.................. ct nous som m es

© Mi hermano es ejecutivo de una gran empresa.


Mon frère e s t dans une g ra n d e ................
© Espérame frente a la salida.
................. -. . . devant l a ...............
© Usted debe de ser el Sr. Duclos. Permítame que me presente.
V o u s..................... M onsieur Duclos. Pcrmettez-
moi d e ............................

Notas personales:

171 • cent soixante et onze cent soixante-douze • 172


45 Quarante-cinquième Leçon Lección cuarenta y cinco 45

M onsieur Duelos trouve son client El Sr. Duelos encuentra a su cliente

1 M onsieur Duelos est perplexe... 1 El señor Duelos está perplejo...


2 Derrière lui, une voix dit: - Vous me 2 Detrás de él, una voz dice: - ¿Me buscaba a
cherchez, p eu t-ê tre ? mí, quizás?
3 Soy Marcel Chavan. Mucho gusto en
3 Je suis Marcel Chavan. Heureux de vous
conocerle.
connaître. 4- Encantado. Yo soy Michel Duelos de la...
4- Enchanté ©. Je suis Michel Duelos de la... 5- Lo sé, responde el suizo con una sonrisa
5- Je sais, répond le Suisse avec un sourire irónica.
ironique. 6- Em... ¿Quiere usted seguirme? Vamos a buscar
6- Euh...Voulez-vous © me suivre ? mi coche.
N ous^allons chercher ma voiture. 7 Los dos hombres se dirigen a los ascensores.
7 Les deux^hom m es se dirigent vers 8- Espero que haya tenido un buen viaje.
les_ascenseurs. 9- Sí, no estuvo mal, aunque que no me gustan los
8- J ’espère que vous^avez fait bon voyage. aviones.
9- Oui, ce n ’était pas mal, quoique © je 10- ¿Quiere usted ir enseguida al hotel,
11 o prefiere pasar por la oficina antes?
n ’aime pas l’avion.
12- No, quiero dejar mis cosas primero.
10 - Voulez-vous aller tout de suite à votre hôtel
11 ou voulez-vous passer au bureau d ’abord ?
con Bonjour o Bonsoir, dependiendo de la hora del día. Los
12 - Non, je veux déposer mes^affaires d ’abord.¡J
jóvenes, amigos cercanos e incluso algunas personalidades de la
televisión que intentan parecer relajados dicen Salut! [salü],
P R O N O N C IA T IO N © En este diálogo, vemos dos usos de Voulez-vous... El signifi­
1 ... perplex 3 ... Shavon... 4 onshonte... 5 ... ironik 7 ... cado literal (líneas 10 y II) está claro: pregunta por una pre­
dirish ... Icsasonsêr 9 ... kuake... 10 ... tut-suit... 12 ... déposé
ferencia; el uso cortés (línea 6) es una forma de introducir una
mesafer...
sugerencia o petición y equivale a nuestro «¿Quiere usted...?»
o «¿Le im portaría a usted...?».
Notas © quoique [kuake] o bien que: ambos significan «aunque». Van
© Este intercambio ilustra los saludos formales que se hacen dos seguidos por un subjuntivo, un «modo» del verbo que se usa
personas que se encuentran por primera vez. E nchanté no es tan cuando el contenido de la siguiente cláusula es un supuesto o
florido como suena: significa sencillamente «encantado de cono­ una duda. Tendremos bastantes oportunidades para descubrir el
cerle». En un contexto informal, podrías responder simplemente modo subjuntivo más adelante.

173 • cent soixante-treize cent soixante-quatorze • 174


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O II veut aller tout de suite à son hôtel. € Voulez- © Quiere ir enseguida a su hotel. © ¿Quiere usted seguirme, por
favor? © Yo soy M ichel Duclos. - M ucho gusto en conocerle.
vous bien me suivre, s’il vous plaît ? © Je suis © Quiero dejar mis cosas primero. © Él no ha tenido buen viaje,
Michel Duclos. - Heureux de vous connaître. © Je estaba enfermo.
veux déposer mes affaires d ’abord. © Il n ’a pas fait
bon voyage, il était malade.

Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Q uoique - l'av io n - n ’- © - Enchanté © - sc dirigent vers
O Aunque no nie gustan los aviones, no estuvo mal. - © Voulez-vous - tout de suite - © Voulez-vous ouvrir -
..................je n ’aime pas .’..........., ce .’était pas
mal.
0 Yo soy Marcel Chavan. - Encantado.
Je suis Marcel Chavan. - ....................
© Los dos hombres se dirigen al ascensor.
Les deux h o m m es............................... l’ascenseur.
© ¿Quiere usted ir al hotel enseguida?
-. . . . a l l e r ........................... à l ’hôtel ?
© ¿Quiere usted abrir la ventana, por favor?
-......................lafenêtre, s’il vous plaît ?

Notas personales:

175 • cent soixante-quinze cent soixante-seize • 176


Quarantième-sixième Leçon Lección cuarenta y seis 46
46
À l’hôtel En el hotel

1 Los dos hombres llegan delante de la entrada


1 Les deux_hom m es arrivent devant l'entrée
del Hotel de Meaux.
© de l’hôtel de Meaux. 2 Es un hotel de cuatro estrellas situado no lejos
2 C ’est_un hôtel quatre étoiles situé non loin de los Champs-Élysées.
des C ham ps-E lysées. 3 La primera cosa que ven es un cartel que pone
3 La première chose q u ’ils voient © est^un «Lleno»,
panneau marqué «Complet», 4 pero no se preocupan porque el Sr. Chavan ha
4 maiswils ne s ’inquiètent pas parce que reservado su habitación.
M onsieur Chavan a réservé sa chambre. 5 Se acercan a la recepción y el suizo se dirige a
5 Ils s ’approchent de la réception et le Suisse la recepcionista:
s ’adresse à la réceptionniste: 6- Buenos días, señora; tengo una habitación
6 - Bonjour, madame; j ’ai une chambre reservada a nombre de Chavan.
réservée au nom de Chavan. 7- Un minuto, por favor. ¿Qué nombre ha dicho
usted? No encuentro nada.
7 - Une minute, s’il vous plaît. Quel nom avez-
8 Ah, perdón. Aquí está. Una habitación con
vous dit ? Je ne trouve rien.
baño, reservada para tres noches.
8 Oh pardon. Voilà. Une cham bre avec salle 9 Es la habitación trescientos uno en la tercera
de bains réservée pour trois nuits. planta. Aquí está el botones.
9 Ccst la chambre trois cent un (301 ) au
troisième étage. Voilà le chasseur.

PRONONCIATION
1 ... lontre... otel de mu 2 ... katretual... luan... shonselise
3 ... pano... komple 4 ... sankiet... 9 ... shasêr

Notas
© l’entrée, la entrada, tam bién puede significar el vestíbulo; la
® il voit [il vua] es singular; ils voient [il vua] es el plural pero se
sortie, la salida; sortie de secours, salida de emergencia. (En
pronuncian igual. Fíjate muy bien en la pronunciación del plural
el menú de un restaurante l'entrée es por lo general el entrante,
de todos estos verbos (o mejor aún, escucha las grabaciones).
el prim er plato.)
cent soixante-dix-huit • 178
177 • cent soixante-dix-sept
10 Merci © madame; je préfère porter ma 10 (Ao) Gracias, señora; prefiero llevar mi maleta
valise m oi-m êm e ©. yo mismo.
11 - Vous^ êtes sûr, M onsieur ? L’ascenseur 11 - ¿Está seguro, señor? ¡El ascensor está averiado!
cst_cn panne © ! □
hincapié en el que ejecuta una acción. Si vous voulez du café,
PRONONCIATION préparez-le vous-même, Si usted quiere café, prepárelo usted
10... muamem
mismo. Veremos más ejemplos de esto más adelante.
© Literalmente «roto», une panne es una averia (mecánica, eléc­
Notas trica, etc.). Verás el cartel en panne en ascensores, máquinas
expendedoras, coches, etc. También puedes encontrarte con
® ¡Cuidado! ¡merci no sólo significa «gracias» sino tam bién «no,
Hors service, que significa que la máquina está fuera de ser­
gracias»! Si en una mesa te ofrecen algo que deseas tomar, dirías vicio, ¡pero es básicam ente otra m anera de decir lo mismo!
s’il vous plaît; merci sería una negativa. ¡Muchos extranjeros se
tom ber en panne, tener una avería. Y ya que el francés es
han perdido comer más por culpa de esta particularidad! (Como
un idioma lógico, dépanner significa reparar una avería, y un
alternativa, puedes asentir con la cabeza vigorosamente...)
dépanneur es el reparador. (En Québec, un dépanneur es una
© Al igual que «yo mismo», «usted mismo», etc., m oi-m êm e, toi- tienda con servicio de noche que «te echa una mano» cuando se
mêm e, etc., son pronom bres enfáticos que se usan para hacer ► te acabó la leche, las cerillas, etc.)

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Ils voient une affiche «Complet» mais ils ne O Ven un cartel de «lleno» pero 110 se preocupan. 0 Tengo una
habitación reservada a nombre de Duelos. © ¡Pero 110 encuentro
s ’inquiètent pas. 0 J ’ai une chambre réservée nada! O ¡Un minuto, por favor! 0 ¿Quiere usted zanahorias? - (No)
au nom de Duelos. 0 M ais je ne trouve rien ! gracias; ya no tengo hambre.
© Une minute, s’il vous plaît ! © Voulez-vous des
carottes ? - Merci, je n ’ai plus faim.

Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! © No se preocupe; no itay problema.

O Mi coche se averió. ¿Puede usted ayudarme?


Ne v o u s ....................... pas ; il n ’.................. de
Ma voiture e s t ................... Pouvez-vous m ’aider ? problème.
© Ella llega a las 9:30. - ¿Está usted seguro de eso?
0 Es la habitación 301.
C ’est la c h a m b re............................. Elle arrive à . . . . h e u r e s ...................... - Vous
. . êtes . . . ?
© La habitación está reservada a nombre de Chavan.
. . chambre e s t .................................. de Chavan. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - en p anne - 0 tro is cent un © La - réserv ée au nom -
O - inquiétez - y a pas © - n e u f - et demie - en - sûr.

179 • cent soixante-dix-neuf cent quatre-vingt • 180


47 Quarante-septième Leçon Lección cuarenta y siete 47
Pas si vite © No tan rápido
1 D evant une boîte de nuit, les gens font 1 En frente de un club nocturno (caja nocturna),
patiem m ent la queue, la gente hace la cola pacientemente,
2 attendant leur tour ® m algré la pluie. 2 esperando su turno a pesar de la lluvia.
3 T out^à coup un jeune homme arrive, 3 De pronto llega un joven, empuja a algunas
bouscule quelques personnes personas
4 et se dirige résolum ent vers le début de la 4 y se dirige resueltamente al principio de la cola.
queue. 5 Una mano enorme le agarra por el cuello de su
5 Une énorme main le saisit par le col de sa chaqueta.
veste. 6 - ¡Oye, colón! Vas a hacer la cola como todo el
mundo...
6 - Dites donc, le resquilleur ® ! Vous^allez
7 o si no.... ¡El forzudo no tiene necesidad de
faire la queue com me tout le monde... terminar su frase!
7 ou bien... Le costaud © n ’a pas besoin de
term iner sa phrase !

PRONONCIATION
I ... bual de nui... pasianmo... kê 2 ... maigre... 3 Tutaku ...
buskîl... 5 ... sesi... 6 ... reskillêr... 7 ... kosto...
® Aquí, y en la siguiente línea, nos encontramos nuestras primeras
palabras de argot: resquiller (que hay quien dice es un pasa­
Notas tiempo nacional...), significa saltarse la cola, o colarse en un
cine, autobús, etc., sin pagar; un resquilleur (une resquilleuse)
© Al igual que en español, vite (rápido) es tanto adjetivo como es la persona que lo hace.
adverbio. Puedes decir conduire rapidem ent o conduire vite Dites-donc significa algo así como: ¡Oye tú!
para conducir rápidamente o conducir rápido.
® costaud como adjetivo significa fuerte, robusto o grande y un
© A m enudo subrayamos la im portancia de aprenderse el género costaud (no tiene femenino) es «un cachas». L’argot, el argot,
al mismo tiempo que el sustantivo. He aquí un buen ejemplo se usa mucho en el lenguaje cotidiano, en la prensa popular y
de por qué: un tour, un giro, un turno. C ’est mon tour, es mi en la televisión. Pero, alguien que no sea francés, deberá tener
turno, le Tour de France, el Tour de Francia, es una carrera cuidado al usar el argot, a menos que lo hable con razonable
de bicicletas; un evento deportivo anual importante. Pero une fluidez y esté seguro del significado y el efecto de las palabras
tour quiere decir una torre: La Tour M ontparnasse, la Torre que usa. Te ayudaremos a captar el sentido de las palabras que
de Montparnasse. puedes utilizar y de las que será mejor que evites. ¡Por lo pronto
¡Es importante mem orizar el género de las palabras nuevas! ► costaud es perfectamente aceptable!

181 • cent quatre-vingt-un cent quatre-vingt-deux * 182


8- C ’est com me vous voulez, monsieur, 8 - Como usted quiera, señor, contesta el joven,
répond le jeune homme, 9 pero si yo no paso ahora,
9 mais si je ne passe pas maintenant, 10 todos ustedes van a esperar mucho tiempo...
11 ¡E l sonido está averiado y yo soy el reparador!
10 vous^allez tous © attendre longtemps...
11 La sono est_en panne et je suis le
dépanneur ! □
Notas
PRONONCIATION
10 ...vu ... tus... © Recuerda que cuando tous es pronombre, se pronuncia [tus].

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Haced la cola aquí, por favor. 0 Todos esperamos nuestro turno.
O Faites la queue ici, s ’il vous plaît. 0 Nous © A pesar de la lluvia, voy al cine esta tarde. O No tiene usted
attendons tous notre tour. O M algré la pluie, je necesidad de toda esa ropa. © Como usted quiera, señor.
vais au cinéma ce soir. O Vous n ’avez pas besoin
de tous ces vêtem ents. © C ’est com me vous
voulez, monsieur.

Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît !


O El colon nunca hace cola.
L e ........................ n e .......................... la queue.
© ¡Haga como todo el mundo!
Faites c o m m e ...........................!
O ¡Afortunadamente es Inerte; esta maleta es pesada!
Heureusement qu’il e s t ............... ; cette valise
est lourde !
O A pesar del precio, lo voy a comprar.
le prix, je vais .’.................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© El Tour de Francia pasa trente a la Torre Eiffel. © - resquilleur - fait jam ais - 0 tout le monde © - costaud -
de France passe d e v a n t Eiffel. O Malgré - l’acheter © Le Tour - la Tour -

183 • cent quatre-vingt-trois cent quatre-vingt-quatre • 184


48 Quarante-huitième Leçon Lección cuarenta y ocho 48
Quelques expressions idiom atiques Unas cuantas expresiones idiom áticas
1 - N e faites pas de bruit; je suis_cn train © Nota: D e b id o a q u e es im p o sib le tr a d u c ir lite r a lm e n te las
d ’enregistrer ! exp re sio n e s id io m á tica s. h e m o s in te n ta d o en lo p o s ib le
d a rle s un e q u iv a le n te en esp a ñ o l.
2 - Q u’est-ce que c ’est que ce machin ? ©
- C ’est pour écrire à l ’envers D. 1 - No hagas ruido; ¡estoy grabando!
3 - Lequel de ces deux pulls voulez-vous ? 2 - ¿Qué es esa cosa?
- Ça m ’est_égal. - Es para escribir al revés.
4 - Ce n ’est pas la peine de crier ; je suis sourd 3 - ¿Cuál de estos dos jerseys quiere usted?
- Me da igual.
com me un pot.
4 - No vale la pena gritar; estoy sordo como una
5 - J ’espère q u ’il a l’habitude de voyager
tapia.
beaucoup s ’il accepte ce© em ploi. 5 - Espero que tenga costumbre de viajar mucho si
6 - Passe-moi un coup de fil @ si tu as le acepta este empleo.
temps. 6 - Dame un telefonazo si tienes tiempo.
7 - Est-ce que je peux vous poser une 7 - ¿Le puedo hacer una pregunta?
question ? - Venga.
- A 1lez- _y. ©. 8 - ¿Qué hay? ¿Estás enfermo?
8 - Q u’est-ce q u ’il y a ? Vous_êtes malade ?

PRONONCIATION
1 ... onreyistre 2 ... mashan... alonver 3 ... pîl... 4 ... pa la pen ...
po 5 ... labitud... 6 ... kudfil... 7 ... alesi

Notas © à l’e n v e r s , al reves: à l’e n d r o i t, al derecho. V o u s le p o r t e z à


l 'e n v e r s , lo llevas al revés.
© Cuando deseamos insistir en el aspecto presente de una acción, © u n til [fil] es un alambre, fil plural, por supuesto tiene una s
(estoy + gerundio), agregamos être en tra in de antes del verbo: muda d e s fils [fil]. N o lo c o n f u n d a s con: u n fils [fis]: un hijo
Je suis en tra in d ’écrire, estoy escribiendo. (plural d e s fils [fis]). Obviamente, ¡el contexto es de capital
® m achin y su colega tru c -am bos m asculinos- son verdaderos importancia! u n c o u p d e fil, un telefonazo.
salvavidas: significan «la cosa esa» y puedes usarlos para cual­ © A lle z -y es una expresión muy útil que puede utilizarse cuando
quier palabra que te falte en tu vocabulario hasta que te aprendas quieres que alguien haga algo: cruzar la calle, caminar enfrente
la adecuada. ¡Memorízalas ya! ^ de ti, empezar a comer, etc. Se traduce como: «Venga».

185 • cent quatre-vingt-cinq cent quatre-vingt-six • 186


9 II vaut (N-3) m ieux être riche et en bonne 9 ¡Es mejor ser rico y estar sano
santé 10 que ser pobre y estar enfermo!
10 que pauvre et m alade ! □

PRONONCIATION
9 ... vo miê...

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Mon fils me passe un coup de fil tous les mardis. O Mi hijo me da un telefonazo todos los m artes. O Estam os
aprendiendo francés © Ella está acostumbrada a cocinar: tiene una
O N ous sommes en train d ’apprendre le français.
gran familia. O ¿Está usted listo? ¡Vale, venga! © ¡Su jersey está
© Elle a l’habitude de faire la cuisine: elle a une al revés!
grande fam ille. © Vous êtes prêt ? Bien, allez-y !
© Votre pull est à l’envers !

Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît !


© ¿Cuál de estos dos vinos quieres? Me da igual.
.................de ces deux vins voulez-vous ? - Ça

O Es inútil insistir: ya no tengo dinero.


C e n ’e s t ..........................d ’insister ; je n ’ai . . . .
d ’argent.
© Me dio un telefonazo la semana pasada.
Il m ’a u n ............................. la semaine
dernière.
© ¿Qué es eso? - No lo sé.
Q u’est-................’. . . que c e .............. ? - Je ne
sais pas.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Es mejor ser rico que pobre.
© Lequel - m ’est égal 0 - pas la peine - plus © passé - coup
I l ........................être riche . . . pauvre. de fil - O - ce que c’est - machin © vaut mieux - que -

187 • cent quatre-vingt-sept cent quatre-vingt-huit • 188


49 Quarante-neuvième Leçon Lección cuarenta y nueve 49
RÉVISION ET NOTES

1 Hemos estudiado que qui y que se utilizan para expresar: cuál, La «segunda ola»
que, quien, etc., dependiendo de si el relativo es el sujeto (qui) u
objeto (que) de la oración. Hasta ahora, tu aprendizaje ha sido pasivo, lo único que te hemos
También conocemos los relativos compuestos ce qui y ce que. pedido que hicieras es que leyeras, que entendieras y que absorbie­
ras el sentido del lenguaje.
Ahora hemos visto la forma plural:
Mañana empieza la fase activa: se añadirán unos cinco minutos a tu
ceux qui ceux que:
estudio diario. Esto es lo que queremos que hagas:
Ceux qui veulent venir, dépêchez-vous!, ¡los que quieran venir,
Cuando hayas terminado la lección 50 de la manera acostumbrada,
dense prisai
vuelve a la Lección 1. Después de escuchar el texto francés otra
Prenez ceux que vous voulez et laissez le reste, coja usted ios que
vez y de leerlo en voz alta, tápalo y trata de reproducirlo con la
quiera y deje el resto.
traducción de la otra página. Revísalo después. La lección 51 te
mandará a la Lección 2 y así sucesivamente.
2 devoir: je dois fdua], tu dois, il/elle doit, nous devons, vous
Esta es la forma de consolidar y desarrollar tu conocimiento, yendo
devez, ils/elles doivent [duavj.
de la etapa receptiva a la etapa reproductiva hasta finalmente alcan­
Este verbo expresa la idea de «deber», «tener que».
zar - a tu propio ritm o- la creativa, o generativa.
G eneralmente va seguido de un infinitivo.
Pero, hagas lo que hagas, asegúrate de que lo estás disfrutando.
Nous devons partir, debernos irnos.
Il ne doit pas boire, cl no debe beber.
Ça doit être eux, deben de ser ellos.
El participio pasado es dû. Toma nota del acento circunflejo (A)
sobre la u, para distinguirle del artículo partitivo du. El acento no
altera su pronunciación.
Elle a dû partir significa «ella tuvo que irse», (devoir también
significa «deber» en el sentido de deuda.)

3 Otro verbo común e idiomático es valoir, valer. Se encuentra


usualmente en estas formas:
Ça vaut très cher, es muy caro (lit. vale mucho);
Ils ne valent rien, ellos no valen nada:
y estas expresiones:
Est-ce que ça vaut la peine?, ¿vale la pena '
Il vaut mieux partir, será mejor que te vavas.
Est-ce q u ’il vaut mieux acheter un appartem ent ou en louer
un?, ¿qué es mejor, comprar un piso o alquilarlo?

Iremos estudiando más expresiones idiomáticas según vayan apa­


reciendo.

189 • cent quatre-vingt-neuf cent quatre-vingt-dix • 190


50 Cincuantième Leçon Lección cincuenta 50

Une lettre Una carta

Chers maman et papa, Queridos mamá y papá:


1 Me voici à la fin de mes vacances dans le 1 Heme aquí casi al final de mis vacaciones en el
Midi ©. sur.
2 J ’ai fait beaucoup de choses et j ’ai 2 He hecho muchas cosas y he conocido a
muchísima gente.
rencontré plein de © gens.
3 Antes de ayer, visité Camargue. ¡Qué
3 A vant-hier, j ’ai visité la Camargue @.
maravilla!
Quelle merveille (N -l) ! 4 Incluso intenté montar a caballo...
4 J ’ai même essayé de m onter à cheval... 5 ¡Desgraciadamente, el resultado no fue
5 M alheureusement, le résultat n ’était pas brillante!
brillant ! 6 Ayer, llamé a tío Jacques, que os manda un
6 Hier, j ’ai téléphoné à Oncle Jacques, qui abrazo,
v o u se m b ra sse , 7 y compré bastantes regalos para vosotros.
7 et j ’ai acheté plein de cadeaux pour vous. 8 Desgraciadamente olvidé llevar mi cámara
8 M alheureusement, j ’ai oublié d ’apporter fotográfica;
mon ^appareil photo ®; 9 Tomé prestada la de Michel, pero no funcionó.
9 j ’ai em prunté celui de Michel, m ais^il n ’a
pas marché.
© Una form a coloquial de d ecir b eaucoup de, m u ch o s/a s.
Es invariable. J ’ai plein de travail en ce m om ent, tengo
muchísimo trabajo en este momento. On a rencontré plein de
PRONONCIATION gens, nos encontramos con muchísima gente.
I me vuasi... 2 ye le ... ye ronkontre... 3 Avontier... visite...
kamarg... merve 4 ... esaye... 5 résulta... ete... brilion 6 ier ... © La Camargue es una región salvaje y bellísima, con lagos y
elefone... 8 ... ublie... apare... 9 ... omprunte... marshe marismas en la costa del mediterráneo al este de Montpellier.
Es famosa por sus ponis blancos y su herencia gitana.
© Hay una serie de palabras en francés que llam am os «falsos
amigos»; se parecen al español pero significan algo diferente,
Notas
une camera es un buen ejemplo: significa cámara de video.
© Reeuerda que (Leceiôn 24, nota 1) le Midi no es, como uno Una cámara de fotos es un appareil photo.
supondria, la mitad de Francia, ¡sino el sur! un accent du Midi, Para un análisis más detallado -y más ejemplos - véase la lección
un acento del su r, y sin embargo, il est midi, es medio dia. 105.

191 • cent quatre-vingt-onze cent quatre-vingt-douze • 192


10 Donc j ’ai acheté des cartes postales, c ’est 10 Así que compré postales: es mejor que nada.
mieux © que rien. 11 Sé que esta carta no es muy larga,
11 Je sais que cette lettre n ’est pas très longue 12 pero al menos, prueba que he pensado en
12 mais au moins, ça prouve que j ’ai pensé à vosotros.
vous. 13 Os mando un abrazo muy fuerte. Paul.
13 Je vouswem brasse bien fort. Paul. □ Notas
© Ya nos hemos encontrado con esta palabra antes: es el compara­
PRONONCIATION tivo irregular de bien. II joue bien,ju e g a bien', elle joue mieux
10 .. ashete... 12 ... ponse...
que lui, ella ju eg a m ejor que él. No olvides que los franceses
utilizan la palabra bien para decir bueno.
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! E jercicio 1 - Soluciones:
O C ’est une carte postale, mais c ’est mieux que O Es sólo una postal, pero es mejor que nada. © Ayer visitarnos
Camargue. © Espero que no haya usted comprado muchos regalos.
rien. © Hier, nous avons visité la Caargue.
© Ella olvidó su cámara de fotos... © ...pero tomó prestada la de
© Vous n ’avez pas acheté trop de cadeaux, j ’espère. su primo.
© Elle a oublié son appareil photo... © ...mais elle
a emprunté celui de son cousin.
f X'Al UE/jf
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! YjiubtraR À
O He hecho muchísimas cosas y lie comprado muchos regalos.
J ’ai f a i t ................... choses et j ’ai ...................
beaucoup de .................
0 Mi hermano jugó mejor que yo.
. . . frcrc a .....................que moi.
0 Llamé a tío Jacques que os manda un abrazo.
J ’......................................O ncle Jacques qui vous

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© Ya llega el final de las vacaciones. O - plein de - acheté - cadeaux 0 Mon - joué mieux - © - ’ai
la f i n ............................. téléphoné à - embrasse O Voici - des vacances © - ’ai oublié - ai
emprunté celui -
© Olvidé mi pluma, así que tomé prestada la de Michel.
Segunda Ola Première leçon
J ’....................... mon stylo, done j ’............. Por favor tómate un tiempo extra para Itacer esta «segunda ola»;
de Michel. ¡merece la pena!

193 • cent quatre-vingt-treize cent quatre-vingt-quatorze • 194


51 Cincuante et unième Leçon Lección cincuenta y uno 51

R.S.V.P. © Responda, por favor

1 Et maintenant, quelques questions: où est 1 Y ahora, algunas preguntas: ¿dónde está Paul?
Paul ? 2 ¿Qué hizo antes de ayer?
3 ¿Visitó Montpellier?
2 Q u’est-ce q u ’il a fait av an M iier ? ©
4 ¿Cuándo llamó al tío Jacques?
3 Est-ce q u ’il a visité M ontpellier ?
5 ¿Tomó fotografías? ¿Por qué?
4 Quand est-ce qu’il a téléphoné à Oncle 6 ¿Qué intentó hacer en Camargue?
Jacques ? 7 ¿A quién le escribió?
5 Est-ce qu’il a pris des photos ? Pourquoi ? *****
6 Q u’est-ce q u ’il a essayé de faire en © 8 - ¡Qué jornada tan dura hoy en la oficina!
Cam argue ? 9 Trabajamos como por cuatro.
7 A qui est-ce q u ’il écrit ? 1 0 - ¡Estará usted agotado!
11 - No demasiado. ¡Somos ocho en la oficina!
8 - Quelle dure journée aujourd’hui au bureau !
9 N ous^avons travaillé com me quatre.
10 - Vous devez^être épuisé !
11 - Pas tellem ent© . Nous sommes huiQ au © la C am argue, Cam argue; la Bretagne, B retaña, pero deci­
mos: F.lle va eu Bretagne tous les ans, va a Bretaña todos los
bureau ! □ años. Nous prenons nos vacances en Normandie, nos vamos a
Normandia de vacaciones. Cuando estás en una región o cuando
PRONONCIATION
er es ve pe vas a una región, reem plazas el artículo definido (le, la) por
3 ... monpelie 4 Konteske... 10 ... epuise en. Por razones adm inistrativas, Francia está dividida en 22
regiones y 100 áreas llamadas départem ents ( 111.). Pero, como
Notas en la mayoría de los países, el área geográfica y la política 110
siempre coincide. Así que la Camargue, por ejemplo, está en
© Si recibes lina invitación formal, verás estas letras: Répondez el delta del Ródano al sur de Francia. Pero no es una región
S ’il Vous Plaît (literalmente «conteste por favor») significa que en el sentido político del término. Cualquier persona que pase
debes confirm ar tu asistencia. Al escribir informalmente, los algún tiempo en Francia llegará a apreciar la importancia de la
franceses a menudo abrevian s ’il vous p laît como svp. identidad regional.
© Al igual que hicimos con los tiempos presentes, estamos mos­ G il fait tellem ent chaud!, ¡hace tanto caior! A im ez-vous
trándote la manera menos formal de hacer preguntas (o sea, la le cham pagne? - Pas tellem ent, ¿te gusta el campo? - No
del francés hablado). Cuando ya utilices ésta de una forma más tanto. Il a tellem ent d ’argent qu’il est malheureux, tiene tanto
o menos automática, te mostraremos la forma más elegante. ^ dinero que es desgraciado.

195 • cent quatre-vingt-quinze cent quatre-vingt-seize • 196


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¿Has visitado Norm andía? O ¿Se ha probado este som brero?
O Est-ce que vous avez visité la N orm andie ? © ¿Con quién hablabas por teléfono? O ¡Qué jornada tan dura!
© Est-ce q u ’il a essayé ce chapeau ? © A qui est- © ¡Tengo tanto trabajo hoy!
ce que vous avez parlé au téléphone ? © Quelle
dure journée ! Je suis épuisé ! © J ’ai tellem ent de
travail aujourd’hui !

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - avons visité la - © Est-ce que - avez apporté - © ont acheté
© El año pasado visitamos Bretaña. - e n - © - devons - après-demain © Quand est-ce que - a -
L’année dernière, n o u s ......................................
Bretagne.
© ¿Has traído tus fotografías?
. . .- v o u s ............................ vos photos ?
© Han comprado una casa en Normandía.
I l s ........................une maison . . Normandie.
© Tenemos que irnos pasado mañana.
N ous p a rtir -...............
0 ¿Cuándo comenzó la película?
.................. - le film . com mencé ?

Segunda Ola: Deuxième Leçon

Notas Personales:

197 • cent quatre-vingt-dix-sept cent quatre-vingt-dix-huit • 198


52 Cinquante-deuxième Leçon Lección cincuenta y dos 52
Un entretien d ’em bauche Una entrevista de trabajo

1- Eh bien, M onsieur Lopez, vous voulez 1- Y bien, Señor López, ¿quiere usted trabajar
travailler pour nous ? para nosotros?
2- Oui, c ’est ça. Je n ’ai pas d ’emploi 2 - Sí, así es. No tengo trabajo actualmente.
actuellement. 3 - Entonces, dígame: ¿qué es lo que ha hecho hasta
3- Alors dites-moi: q u ’est-ce que vous_avez el momento?
fait ju sq u ’à m aintenant ? 4 - Oh, he tenido muchos oficios en mi vida.
4- Oh, j ’ai fait beaucoup de métiers dans ma 5 He conducido camiones, he tocado el piano en
un cabaret...
vie.
6 - Sí, muy interesante, pero ¿ha trabajado usted en
5 J ’ai conduit fi des camions, j ’ai joue du la alta costura?
piano dans_un cabaret... 7 - Bueno, de alguna manera. Pero, también he
6- Oui, très_intércssant, mais est-ce que construido casas.
vous_avcz travaillé dans la haute couture ? 8 He vendido helados a los esquimales...
7- Ben, en quelque sorte ©. Mais j ’ai aussi 9 - Sin duda. Pero, ¿en la alta costura?
construit d des maisons.
8 J ’ai vendu © des glaces aux_Esquimaux...
9- Sans doute. Mais dans la haute couture ?

PRONONCIATION
... ontretian dombosh
2 ... omplua... 3 ... yuska... 4 ... metie... 5 ... kondui... yue...
kabare 6 ... ut kutur 7 ... konstrui... 8 ... oseskimo

Notas
1 conduire, conducir; je conduis, tu conduis, il/elle conduit,
nous conduisons, vous conduisez, ils/elles conduisent [kon-
duis]. Participio pasado: conduit.
@ en quelque sorte es una expresión muy útil que significa «de © construire, construir se conjuga conio conduire.
alguna manera», «por así decirlo». © vendre, participio pasado: vendu, rendre, devolver. rendu, etc.

199 • cent quatre-vingt-dix-neuf deux cent • 200


52 10 - Vous tenez © absolum ent à le savoir ? 1 0 - ¿Insiste usted en saberlo?
- ¡Por supuesto!
- Bien sûr !
11 - Bueno, cuando estuve en prisión, ¡planchaba
11 - Eh bien, quand j ’étais en prison, j ’ai
las camisas!
repassé des chem ises ! □

PRONONCIATION
11 ... repase...

Notas querer... Il t i e n t à le f a ir e , é! insiste en hacerlo. E lle y t i e n t


© t e n i r , tener. J e tie n s , tu tie n s , il/e lle ti e n t , n o u s te n o n s , v o u s c o m m e à la p r u n e l l e d e se s y e u x , ella le quiere como a “ la niña
t e n e z , ils /e lle s t i e n n e n t [tien]. Participio pasado: te n u . Esta Je sus ojos. V o u s te n e z a b s o l u m e n t à s a v o ir ? , ¿insiste usted
construcción idiomática (seguida de à) significa: insistir en, y en saberlo ?

Ejercicio 1 - Soluciones:
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !
O Han construido casas nuevas allá. © ¿Qué hace usted actual­
O Ils ont construit de nouveaux immeubles là©as. mente? 0 ¿Es usted poeta? - De alguna manera, escribo eslóganes
0 Q u’est-ce que tu fais actuellem ent ? © Êtes- publicitarios. © ¿Insiste usted en ir allí? © Cuénteme un cuento.
vous poète ? - En quelque sorte, j ’écris des slogans © 1la tenido muchos oficios.
[slogon] publicitaires. O Vous tenez absolum ent à
y aller ? © Racontez-moi une histoire. © Il a tait
beaucoup de métiers.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Es muy interesante, sin duda.


C ’est très in téressa n t.......................
O ¿Qué es lo que cl ha hecho ya?
Q u’est-, . . .’il . déjà . . . . ? © lilla nunca lia conducido un coche.
Elle n ’..................................... de voiture.
0 A cl no le gusta su empleo actual.
11 n ’aime p a s ....................................... Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - ce q u ’ a - fait 0 - son emploi actuel - 0 - étais en - chemises
0 Cuando estaba en prisión, planchaba las camisas. © - sans doute © - a jam ais conduit -
Q uand j ’........................prison, j ’ai repassé des
Segunda Ola: Troisièm e Leçon

201 • deux cent un deux cent deux • 202


53 Cinquante-troisième Leçon Lección cincuenta y tres 53

Encore le passé ! ¡El pasado otra vez!

1- Regardez ce que j ’ai trouvé ! Une carte de 1- ¡Mira lo que me encontré! ¡Una tarjeta de crédito!
crédit ! 2- ¡Caramba! ¡Justamente se me perdió una!
2- Ça alors ! J ’e n ta i justem ent perdu une !
3- ¿Ha visto usted la nueva película de Blanchard?
4- No, quería verla pero todavía no he tenido
3- Est-ce que vous^avez vu © le nouveau
tiempo.
film de Blanchard ?
5- ¿Qué hay? ¿Estás deprimido?
4 - Non, je voulais ® le voir mais je n ’ai 6- Sí, esta mañana recibí mi formulario de
pas^encore (N-2) eu le temps. impuestos;
5 - Q u ’est-ce q u ’il y a ? Tu as le cafard ? ® 7 ayer, recibí dos facturas, la lectura de la
6 - Oui ; cc matin, j ’ai reçu © ma feuille electricidad
d ’impôts; 8 y mi extracto del banco: estoy sin blanca.
7 hier, j ’ai reçu deux factures, un relevé ©
d ’électricité
8 et mon relevé de banque: je n ’ai plus un sou ©.

PRONONCIATION
4 ... vule... pasonkor ê... 5 ... kafar 6 ... foill dampo 7 ... © u n e f a c t u r e o u n e a d d i t i o n significan cuenta o fa c tu ra (la
releve...
última se utiliza especialm ente para cuentas en restaurantes),
u n r e le v é es una palabra que se usa para la electricidad, el gas
Notas o el teléfono, o como en la línea 8, un extracto de banco.
Otra palabra utilizada, generalmente en hoteles es la n o te [not].
© v o ir , ver. Participio pasado: vu. V o u le z -v o u s m e p r é p a r e r la n o te , s ’il v o u s p l a î t ? , ¿me pre­
® v o u la is es el tiempo «imperfecto» de v o u lo ir , querer. Lo estu­ para la cuenta, p o r fa vo r? Estas tres palabras tienen dos cosas
diaremos con detalle más adelante. en común: son del género femenino, ¡y significan que tienes que
© u n c a f a r d es literalmente ¡una cucaracha! Cualquiera que haya pagar!
tenido una invasión de cucarachas sabe lo deprimente que puede © u n so u es una moneda francesa antigua que ya no existe. Hoy en
ser. Así que a v o ir le c a f a r d significa «estar deprimido». S es film s día, le so u se utiliza en el lenguaje familiar para decir «dinero».
m e d o n n e n t le c a f a r d . Sus películas me deprimen de verdad. Il e s t p r è s d e ses so u s . Es un tacaño. J e n ’a i p a s u n so u , estoy
© r e c e v o ir , recibir. J e re ç o is , tu re ç o is , il/e lle re ç o it, n o u s r e c e ­ sin blanca, o no tengo un duro. Otra forma de decir j e n ’a i p a s
v o n s , v o u s r e c e v e z , ils /e lle s r e ç o i v e n t [resuav]. Participio u n so u sería j e su is f a u c h é , que significa «estoy en la quiebra»
pasado: r e ç u . ► (del verbo f a u c h e r , segar).

203 • deux cent trois deux cent quatre • 204


9 - Est-ce q u ’ils_ont fini leur repas ? Je veux 9- ¿Han terminado su comida? Quiero recoger la
débarrasser la table. mesa.
10 - Ils^ont com m encé il y a © deux_heures à 10 - Comenzaron hace unas dos horas,
peu près, 11 pero todavía no se han tomado el postre.
11 mais ils n ’ont pas_encore pris le dessert ®. n
Notas
PRONONCIATION © Ya sabemos que il y a significa «hay». Si lo encontramos antes
Il ... deser
de una medida de tiempo, significa «hace». Je l’ai vu il y a cinq
minutes, Le vi hace cinco minutos. Fíjate que se coloca delante
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! del sustantivo.
® prendre, tomar. Participio pasado: pris.
© J ’en ai perdu un il y a deux minutes. © Q u’est-
ce q u ’elle a ? - Elle a le cafard. © Est-ce que vous
avez fini votre repas ? © N on, je n ’ai pas encore Ejercicio I - Soluciones:
pris le dessert. © Elle n ’a pas encore eu le temps O Yo he perdido uno hace dos minutos. 0 ¿Qué le pasa a ella? -
Está deprimida. 0 ¿Terminó usted su comida? ONo, todavía no
de le voir. © Ils ont débarrassé la table il y a un me he tomado el postre. © Todavía no ha tenido tiempo de verlo.
quart d ’heure. O Recogieron la mesa hace un cuarto de hora.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !


© Está en bancarrota; 110 tiene un duro.
Il est fauché [foshe]; il .’a .......................!
0 ¿Eso es una tarjeta de crédito? - Yo lie perdido una.
C ’est u n e ..........................................? - J ’.
une.
© Siempre lie querido ver esa película.
J ’ai to u j o u r s voir ce film.
© Todavía no lo he visto.
Je . . 1’ encore . . .
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Esta mañana lie recibido dos facturas y mi extracto del banco. O —n ’- pas le/un sou 0 —carte de crédit - en ai perdu - © —voulu
Ce matin, .’..............d e u x ........................et mon - O - 11e - ai pas- vu © —j ’ai reçu - factures - relevé -

de banque. S e g u n d a O la: Q u a tr iè m e L eçon

205 • deux cent cinq deux cent six • 206


54 Cinquante-quatrième Leçon Lección cincuenta y cuatro 54
Une m auvaise rencontre Un encuentro desafortunado
1 Un jour, à Lille, M onsieur Le Clerc va faire 1- Un día, en Lille, el señor Le Clerc va a hacer
des courses CD. sus compras.
2 Au marché, il rencontre un^étrangcr D - 2 En el mercado, se encuentra con un extraño, un
un grand©© hom m e habillé en noir. hombre alto vestido de negro.
3 L’étranger lui dit: - Mais que faites-vous 3 El extraño le dice: Pero, ¿qué hace usted aquí
ici, M onsieur Le Clerc ? señor Le Clerc?
4 - Qui êtes-vous ? dit notre homme. 4 - ¿Usted quién es? dice nuestro hombre.
- Je suis la Mort. - Yo soy la Muerte.
5 Terrifié ©, M onsieur Le Clerc rentre à la 5 Aterrorizado, el señor Le Clerc vuelve a su
maison, fait sa valise casa, hace la maleta
6 y dice a su mujer: - Me encontré con la Muerte.
6 et dit sa femme: - J ’ai rencontré la Mort.
7 Me voy a Toulouse. ¡Adiós, querida!
7 Je pars pour Toulouse. Adieu © chérie ! 8 La señora Le Clerc está furiosa: cree que se
8 M me Le Clerc est furieuse ©: elle croit à © trata de una broma pesada.
une mauvaise plaisanterie. 9 Entonces va al mercado y encuentra al extraño
9 Alors elle va au marché et trouve le alto.
grand _ct ranger.
PRONONCIATION
I ... kurs 2 ... etronye... grontom abille... 7 ... adiê... 8 ... krua ... ►© til participio pasado también se utiliza como adjetivo, en cuyo
plesontri... caso, naturalm ente tendrá que concordar. Si estuviéram os
hablando de la señora Le Clerc, tendríamos que escribir te r r i­
Notas fiée (la pronunciación cambia).
© Esta manera de decir adiós tiene un aire definitivo, o sea, la
© faire des courses, ir de compras (por lo general al mercado), próxima vez que nos veamos será con Dios (Dieu). ¡En algu­
une course también es una carrera. nas partes de Francia, se emplea para reemplazar la expresión
© un étranger tiene dos significados: un extraño (alguien que no idiomática Au revoir!
conoces) y un extranjero. El contexto será suficiente para deter­ © mase, furieux.
minar de cuál de los dos significados se trata, étrange (adj.).
extraño, inusual. © croire, creen je crois, tu crois, il/elle croit, nous croyons, vous
croyez, ils/elles croient [krua]. Participio pasado: cru. Je crois,
© grand significa grande, pero aplicado a una persona también eso creo/eso pienso. Croire en quelqu'un, creer en alguien,
puede significar «alto». Para un edificio diríamos haut [o], ► confiar. Croire en quelque chose, creer que algo es verdad.

207 • deux cent sept deux cent huit • 208


54 1 0 - Pourquoi avez-vous effrayé mon mari ? 10- ¿Por qué asustó usted a mi marido?
11 La Mort lui répond: - Eh bien, madame, je 11 La Muerte le responde: - Pues verá, señora, me
suis surpris: sorprendí:
12 j ’ai vu votre mari à Lille, mais j ’ai rendez- 12 Vi a su marido en Lile, pero yo tenía una cita
vous avec lui con él
13 ce soir... à Toulouse. □ 13 esta noche.... en Toulouse.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Elle a vu son mari au marché et elle est surprise. O Ella vio a su marido en el mercado y se sorprendió. © ¿El viene
0 Est-ce q u ’il vient demain ? - Je crois. © Il mañana? - Eso creo. © Él vuelve a casa y hace la maleta. © Tengo
una cita con él a las diez y media. © Es un hombre alto vestido de
rentre à la maison et fait sa valise. O J ’ai rendez- negro.
vous avec lui à dix heures et demie. © C ’est un
grand homm e habillé en noir.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !


O Se encontró con la Muerte y está aterrorizada.
Elle a ................... la M ort et elle est

© ¿Crees en Dios?
Est-ce que v o u s Dieu ?
© Me voy en cinco minutos para hacer la compra.
Je . . . . dans cinq minutes p o u r ....................

© Pero, ¿qué estás haciendo aquí? Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O —rencontré —terrifiée © —croyez en - 0 - pars - faire les
Mais q u e - . . . . ici ?
courses © - faites-vous - © Cette étrange
© Esta historia es un poco rara.
histoire est un p e u ................. Segunda Ola: C in q u iè m e L eçon

209 • deux cent neuf deux cent dix *210


55 Cinquante-cinquième Leçon Lección cincuenta y cinco 55

...mais il a surtout bu ...pero sobre todo bebió

1 L’autre soir, M onsieur Zitoun a assisté à un 1 La otra noche, el señor Zitoun fue a un cóctel
cocktail © au bureau. en la oficina.
2 Comió algunos sándwiches pequeños y algunos
2 II a mangé quelques petits sandwichs et des
canapés
canapés 3 ¡pero sobre todo bebió!
3 m ais^il a surtout bu © ! 4 ¡Se tomó cuatro güisquis
4 II a bu quatre grands whiskys 5 y luego se bebió una botella de champán!
5 et ensuite il a vidé une bouteille de 6 A las diez de la noche, decidió regresar a casa.
cham pagne ! 7 Dejó su coche y cogió un taxi.
6 A dix-heures, il a décidé de rentrer chez lui. 8 Al llegar a su casa, se percató de que no
7 II a laissé sa voiture et il a pris un taxi. llevaba sus llaves.
8 Arrivé devant sa maison, il a réalisé qu’il 9 Entonces quiso entrar por la ventana, pero,
n ’avait ® pas ses clefs ©. estando un poco ebrio,
9 Alors il a voulu entrer par la fenêtre, mais, 10 no pudo hacerlo: rompió una ventana.
étant_(N -3) un peu ivre,
10 il n ’a pas pu ©: il a cassé un carreau.

PRONONCIATION un shampooing, un champú y un meeting, un m itin, (véase la


1 ... koktel... sonduich... 3 ... b î ... uiski... 5 ... vide... 8 ... nave Lección 80).
... kle 9 ... ivr 10 ... pî... karro @ boire, beber, Je bois, tu bois, il/elle boit, nous buvons, vous
buvez, ils/elles boivent [buav]. Participio pasado: bu. une bois­
Notas son, una bebida.
® Ya hemos visto j’étais, il était, yo /él era, j ’avais, il avait, y o /
© Tres ejemplos (oraciones 1, 2 y 4) de la influencia del inglés en él tenia. Este es el tiempo imperfecto, que veremos en detalle
el francés, una tendencia que en algunos provoca malestar, pero más adelante. Toma nota de cómo se emplean estas dos formas
que sin embargo parece inevitable. A las palabras que se toman en este texto.
del inglés se les asigna el género masculino, y los plurales se
© une clef, una llave, se escribe a veces une clé (pl. des clés);
forman agregando una s. Pero, ¡ten cuidado! porque algunas de
esto no cambia el significado, fermer à clef, cerrar con llave.
estas palabras no guardan relación con su significado original
Abrir es ouvrir.
en inglés. Por ejemplo, un sm oking es un traje de etiqueta o
una chaqueta de etiqueta, un cocktail no es una bebida sino una © pouvoir, poder; Je peux, tu peux, il/elle peut, nous pouvons,
fiesta cóctel o recepción. Otros usos «aproximados» incluyen ► vous pouvez, ils/elles peuvent. Participio pasado: pu.

211* deux cent onze deux cent douze *212


11 Tout_à coup, quelqu’un a ouvert la fenêtre 11 De repente, alguien abrió la ventana de arriba.
en haut 12 Y gritó: ¿Pero qué hace usted, por el amor de
12 et a crié: - M ais q u ’est-ce que vous faites, Dios?
Bon Dieu ? 13 ¡Esa era la casa de su vecino!
13 C ’était la maison de son voisin !

PRONONCIATION
II... an o... 12 Sete...

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Pouvez-vous assister à la réunion ce soir ? © Ils O ¿Puede usted asistir a la reunión esta tarde? © ¡Se bebieron
tres botellas de champán! © No tenía sus llaves y 110 pudo entrar.
ont bu trois bouteilles de cham pagne ! © Il n ’avait O Estando un poco ebrio, rompió una ventana. © Dejamos nuestro
pas ses clefs et il n ’a pas pu entrer. © Etant un peu coche y vamos a coger 1111 taxi.
ivre, il a cassé un carreau. © Nous avons laissé
notre voiture et nous allons prendre un taxi.

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! / U oHT Bit Tf?o'i4 \


© Querían entrar por la ventana.
Ils entrer . . . la fenêtre.
© Él escuchó una voz; era su vecino.
11 a entendu une voix [vwa]; .’............ son

© Él comió, pero sobre todo, bebió.


I l ............. , mais il a ........................
© Ella se percató de que no tenía sus llaves.
E l l e ....................q u ’elle n ’..........pas . . . clefs.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Ellos pueden venir cuando quieran. O - ont voulu - par - 0 C ’était v o isin © - a mangé surtout bu
I l s ...............v e n i r .............ils veulent. © - a réalisé - avait - ses - © peuvent - quand -

Segunda Ola: Sixièm e Leçon

213 • deux cent treize deux cent quatorze *214


56 Cinquante-sixième Leçon Lección cincuenta y seis 56
RÉVISION ET NOTES

1 Ya sabíamos que quel / quelle, etc., significan «que». Quelle • o como parte de un verbo, en cuyo caso es invariable.
chaîne veux-tu regarder?, ¿Qué cadena quieres ver? Pero tam­ Etant un peu surprise, elle a cassé..., Estando un poco sorpren­
bién se puede utilizar como expresión exclamatoria: Quel homme dida. rompió...
intelligent!, ¡Qué hombre tan inteligente! A menudo, colocamos en antes del participio presente para trans­
Quelle ville merveilleuse!, ¡Qué ciudad tan maravillosa! mitir la idea de «mientras», «al», etc. (Este uso a menudo se omite
Quels acteurs magnifiques!, ¡Qué magníficos actores! al traducirlo.) Elle descend la rue en chantant, Va p o r el camino
o, si el adjetivo está implícito, podemos simplemente decir: Quel cantando. Il se coupe en se rasant, Se corta al afeitarse.
homme! Quelle ville! Quels acteurs! Cuidado con las construcciones del tipo: Le vi subiendo las esca­
Toma nota de que 110 se utiliza artículo indefinido. También, como leras.
cualquier adjetivo, quel debe concordar con su sustantivo. (Esto El sujeto no es la persona que sube las escaleras: para evitar
sólo provoca una pronunciación distinta cuando el sustantivo que cualquier posible ambigüedad en francés, expresamos la segunda
sigue es plural y empieza con vocal, en cuyo caso se hace la «liai­ acción con la ayuda del infinitivo: Je Tai vu monter les escaliers.
son»: Q uels_acteurs [kelsaktér]. Le escuchamos cantando, nous l’avons entendu chanter.
Cuidado: la exclamación «¡¿Qué?!», indicando sorpresa o incredu­
lidad, es Quoi?! Nota Especial: Con verbos como acostarse, s ’étendre, tender,
pendre, y sentarse, s’asseoir, el francés emplea el participio pasa­
2 encore, con un verbo negativo, significa «aún/todavía»: do: Je Tai vu assis par terre, Le vi sentado en el suelo.
Je ne l’ai pas encore vu. Todavía no lo he visto.
Elle n ’a pas encore fini. Todavía no ha terminado. Quizá te has percatado de que te hemos dado muy pocas reglas
Pero en el interrogativo la palabra desaparece, mientras que en sobre la escritura francesa, especialmente en lo que respecta a los
español agregamos «ya»: Est-ce q u ’elle a fini?, ¿Ella ha termina­ acentos. Ya sabes la diferencia, por ejemplo, entre à la preposición
do ya? Est-ce que vous l’avez vu?, ¿Ya le ha visto usted? (a, en, e tc.)- y a el verbo (tiene)- o entre la preposición sur (en,
Para ser más enfático se utiliza la palabra toujours: Elle n’a toujo­ sobre, etc.) y el adjetivo sûr. No te preocupes: ¡hay método en
urs pas fini!, ¡Todavía no ha terminado! nuestra locura! En primer lugar queremos estimular tu intuición
II lie 111 ’a toujours pas payé!, ¡Todavía no me ha pagado! y en segundo lugar, no hay nada de lo que debas preocuparte por
Observa que encore se coloca después de pas y tou jours se coloca el momento. Ya tocaremos el tema de la escritura en su momento
antes. preciso.
(Para repasar otro uso de encore, véase Lección 20).
Por lo pronto, trabaja regularmente y haz la Segunda Ola...
3 El participio presente (participe présent) se forma tomando la
primera persona del plural del verbo y reem plazando -ons por -ant.
donner donnons donnant dando
finir finissons - finissant terminando
vendre - vendons - vendant vendiendo
El participio puede utilizarse:
• como adjetivo; en cuyo caso debe concordar con el sustantivo:
Quelle ville charmante!, ¡Q uépueblo más encantador! Segunda Ola: Septièm e Leçon

215* deux cent quinze deux cent seize *216


57 Cinquante-septième Leçon Lección cincuenta y siete 57

Deux bonnes réponses Dos buenas respuestas

1 Un homme est_assis dans_un train ©, une 1


Un hombre está sentado en un tren, con una
pipe à la bouche. pipa en la boca.
2 Un contrôleur lui dit: - Vous ne pouvez pas 2 Un revisor le dice: -¡N o se puede fumar aquí!
fumer ici ! 3 - Yo no estoy fumando, responde el hombre
3 - Je ne fume pas, répond l’homme calmement. tranquilamente.
4 - Mais vous^avez une pipe à la bouche ! 4 - ¡Pero tiene usted una pipa en la boca! exclama
el controlador
s ’écrie le contrôleur.
5 - De acuerdo. También llevo zapatos en los pies,
5 - D ’accord. J ’ai aussi des chaussures aux 6 ¡y no estoy caminando!
pieds,
6 mais je ne marche pas ! 7 Visitando la Sorbona, un turista ve una
biblioteca muy impresionante.
7 Visitant la Sorbonne ©, un touriste voit^une 8 Encima de la puerta hay una inscripción:
bibliothèque © très impressionnante. «Biblioteca Félix Fournier».
8 Au-dessus de la porte est^inscrit :
«Bibliothèque Félix Fournier».

P R O N O N C IA T IO N
4 ... sekri... 8 ... Félix Furnie latín - hay m uchas facultades nuevas localizadas en distintas
partes de esta ciudad.
© une bibliothèque, una biblioteca. En una casa, es una librería,
Notas o la habitación que la contiene; une librairie, una librería; un
libraire, un librero; un bouquin [bukanj es libro en argot. A
© Ya hemos comentado los sonidos vocálicos nasales. Recuerda
lo largo del Sena en París, hay docenas de puestos de libros de
que la n final no se pronuncia. Como regla general, comprueba
segunda mano conocidos como les bouquinistes [bukinist].
siempre la pronunciación de las palabras en las grabaciones.
Nota: Cuando cuentan historias, los franceses prefieren el
@ Fundada en 1257, tom a el nom bre de su fundador, Robert presente al pasado. Se conoce como le présent historique y le
de Sorbon y es una de las univ ersid ad es m ás antiguas y da una fuerza añadida a la narrativa, al traer los incidentes al
prestigiosas del m undo. A unque los ed ificio s prin cip ales presente. (¡También nos hace más fácil la vida!) Esta herramienta
siguen estando en el Barrio Latino de París -lla m ad o s así a menudo se utiliza en ficciones populares, pero casi nunca en
porque las clases en la Sorbona originalm ente se impartían en ► los periódicos.

217 • deux cent dix-sept deux cent dix-huit *218


9 - Je ne connais pas cet^auteur: q u ’est-ce 9- No conozco a este autor: ¿qué ha escrito?
q u ’il a écrit ? 10 - Su guía sonríe y le contesta (a éí): ¡Un cheque
10 - Son guide sourit et lui répond: Un gros enorme!
chèque ! □

PRON ON CI AT FON
9 ... setotêr... Í0 ... gro shek

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Visitant la Sorbonne, ils ont vu un bâtiment O Visitando la Sorbona. vieron un edificio im presionante. © Si
im pressionnant. 0 Si vous voulez acheter mon usted quiere comprar mi libro, vaya a una librería. © Él lleva zapatos
en los pies y un sombrero en la cabeza. O Llámeme usted mañana
livre, allez dans une librairie. © 11 a des chaussures - De acuerdo. © El cartel está por encima de la puerta.
aux pieds et un chapeau sur la tête. © Passez-moi
un coup de fil demain - D ’accord. © L’affiche est
au-dessus de la porte.

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !


O Usted puede fumar si lo desea.
V ous fumer si v o u s ...............
0 No conozco a este autor; ¿qué ha escrito?
Je auteur ; q u ’est-ce q u ’il
?

© Le sonríe y le contesta (a él): - Un cheque.


Il e t ........................: - Un chèque.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Coloca el libro de nuevo en la librería.
© - pouvez - voulez 0 - ne connais pas cet - a écrit © - sourit
Rem ettez le livre d a n s ................................... - lui répond - O - ma bibliothèque © - était assis - à la -

© Él estaba sentado, con una pipa en la boca.


1 1 ......................... une pipe . . . bouche. Segunda Ola: H uitièm e Leçon

219 • deux cent dix-neuf deux cent vingt • 220


58 Cinquante et huitième Leçon Lección cincuenta y ocho 58

Un peu de tourism e Un poco de turismo

1 Saint-Jean-aux-Bois est_un ravissant petit 1 Saint Jean aux Bois es un encantador


village qui se trouve pueblecito que se encuentra
2 à cinquante kilomètres de Paris en pleine 2 a 50 kilómetros de París en pleno bosque.
3 Sale usted de la autopista y coge la N-31;
forêt ©.
4 a continuación, coge una carreterita bordeada
3 Vous sortez de l’autoroute et vous prenez la
de árboles
N 31 (trente et un) ©; 5 y, después de tres kilómetros, entra en el pueblo.
4 ensuite, vous prenez une petite route bordée 6 Primero pasa delante de un estanque y
d ’arbres enseguida
5 et vous^entrez dans le village au bout de ® 7 llega delante del ayuntamiento y de la plaza del
trois kilomètres. mercado.
6 Vous passez d ’abord devant_un étang et 8 Hay que ir primero a la oficina de turismo
tout de suite 9 para saber qué hay que visitar.
7 vous^arrivez devant la mairie et la place du
marché. a través de un sistema de autopistas, u n e a u t o r o u t e , una auto­
8 II fautwallcr (N -l) d ’abord au Syndicat p ista, ej. A 6. Le sigue en importancia la r o u t e n a tio n a le : ej.
d ’initiative © la N 10, luego viene la d é p a r t e m e n t a l e : ej. la D 6 0 3 . Las
carreteras más pequeñas incluyen C (com m unal) y V (vicinal).
9 pour savoir © ce q u ’il y a à visiter.
u n e c a r t e r o u t i è r e , un mapa de carreteras. Toma nota de la
diferencia entre la r u e , la calle y la r o u t e , /a carretera.
PRONONCIATION
I ... san yon o búa... ravison... vilash... 2 ... fore 3 ... otorut... en ® le b o u t [bu], el fin a l, o sea, la punta o el extremo. Para hablar
irenlean 4 ... borde... 5 ... o bu... 6 ... eton... tutsuit... sandika sobre el fin de una película o de una historia, em pleam os la
dinísiativ palabra la fin [fan], a u b o u t d e t r o is a n s , Después de (una vez
transcurridos) tres años. L e s to ile tte s s o n t a u b o u t d u c o u lo ir ,
Notas Los baños están a l fin a l del pasillo. A lle z a u b o u t d e la r u e , li­
a i fin a l de la calle.
© Sabemos que p le in significa «lleno» (vacío, v id e ). Pero cuando se
utiliza en expresiones con e n significa «en pleno», e n p le in d é s e rt, ® le S y n d i c a t d ’ i n i t i a t i v e es sim ilar a una oficina de turism o
en pleno desierto; en p le in e r u e , en plena calle (al igual que en (véase Lección 111).
español, concuerda en género); pero e n p le in a ir , al aire Ubre. © s a v o i r , saber algo', J e s a is , tu s a is , ¡l/e lle s a it, n o u s s a v o n s ,
® Las carreteras francesas se describen con un número y una letra v o u s s a v e z , ils/e lle s s a v e n t. Participio pasado (irregular): su.
inicial. Francia tiene una red extensa de carreteras organizada ► P o u r s a v o ir , averiguar.

221 • deux eent vingt et un deux cent vingt-deux • 222


10 Ensuite, une visite à l ’église s’impose ©: 10 Luego, una visita a la iglesia es indispensable:
11 ésta data del siglo catorce y es espléndida.
11 elle date du quatorzièm e siècle et elle est
12 Como la mayoría de las iglesias en Francia, es
splendide. católica.
12 Comme la plupart © des_églises en France,
(continuará)
elle est catholique. □
(à suivre) Notas
© imposer, imponer, imposant, imponente. La forma reflexiva,
P R O N O N C IA T IO N utilizada para describir un objeto, significa «es necesario», «es
10 ... sampos... 12 ... plîpar... indispensable». Le cham pagne s’im pose!, ¡el cham pán es
indispensable!
7 la plupart des gens, la mayoría de ¡a gente. La plupart des
gens dans la rue. La mayoría de la gente en la cade.
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !
© Vous passez devant la mairie et vous arrivez à
Ejercicio 1 - Soluciones:
la place du marché. 0 II faut aller tout de suite au O Pasa usted delante del ayuntamiento y llega a la plaza del mercado.
Syndicat d ’initiative, © pour savoir ce qu’il y a à © llay que ir enseguida a la oficina de turism o, O para saber lo
visiter. © Une visite à l’église s ’impose. © 11 est que hay que visitar. © Una visita a la iglesia es indispensable.
© El está sentado a pleno sol.
assis en plein soleil.

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !


O Vaya al final de la calle y gire a la izquierda.
A l l e z ................... la rue et to u r n e z .....................
© Su casa está situada en pleno bosque.
. . maison e s t en forêt.
© Quiero saber qué hay que hacer aquí.
Je . . . . savoir à faire ici.
© La mayoría de las iglesias aquí son católicas.
................................ églises ici sont catholiques. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - au bout de - à gauche 0 Sa - située - pleine - © veux ce
© Hay que visitar la Catedral: es espléndida.
q u ’il y a - © La plupart des - © Il faut - elle -
visiter la cathédrale : . . . . est splendide.
Segunda Ola: N euvièm e Leçon

223 • deux cent vingt-trois deux cent vingt-quatre • 224


59 Cinquante-neuvième Leçon Lección cincuenta y nueve 59
Un peu de tourism e (suite) Un poco de turism o (continuación)

1 N ous sommes toujours dans notre joli 1 Seguirnos en nuestro bonito pueblo
village 2 y acabamos de visitar la iglesia de Santa María.
3 Ahora vamos a dar un paseo fuera
2 et nous venons de visiter (N-2) l’église
4 para admirar el hermoso jardín público con su
Sainte-M arie ©. césped,
3 N ous^allons m aintenant faire un petit tour 5 sus rosales y sus árboles en flor.
dehors 6 Ahora, si le apetece, podemos visitar el museo
4 pour adm irer le beau jardin public avec sa 7 donde podemos ver toda la historia de St. Jean
pelouse, aux Bois...
5 ses rosiers et ses_arbres en fleurs. 8 ¿Ah, sí? ¿No será usted un amante de los
6 M aintenant, si ça vous dit ©, on peut visiter museos, verdad?
le musée 9 ¿Qué pasa? ¡Ah, vale! Entendido.
7 où l’on ® peut voir toute l ’histoire de
St-Jean-aux-Bois...
8 Ah bon ? Vous n ’êtes pas am ateurs t) de
musées ?
9 Quoi alors ? Ah, ça y est ï) ! j ’ai compris.

►® La I aquí sólo sirve para dar énfasis y para evitar las dos vocales
PRONONCIATION de ou on. Pero en el francés hablado sonaría extremadamente
3 ... deor 5 ... rosie... 6 ... muse 8 ... amatêr... formal. Sólo ten cuidado en el francés escrito.
© amateur, amante en el sentido de «tener una afición apasio­
nada hacia algo». Rémi est un amateur d ’art, es un amante
Notas del arte. También tiene el sentido de «tener gusto por algo». Elle
© Saint, San; Sainte, Santa, se abrevian respectivam ente St. y est amateur de ehoeolat, le gusta mucho el chocolate. No tiene
femenino. También significa aficionado. (Pero para referirnos a
Ste.
un «amante» en el sentido de amor decimos un am ant.)
© Est-ce que cela (ca) vous dit?, ¿Te a p etec e’ M mm, une glace!
( a me dit!, / Mmmm, un helado! ¡Eso me apetece! f a ne ine © Ésta es otra expresión idiom ática, una exclam ación que se
dit rien du tout, eso no me gusta. Recuerda que las expresiones dice cuando hemos entendido algo, cuando nos hemos dado de
idiom áticas son imposibles de traducir: intentamos darte los cuenta de algo. Si Arquímedes hubiera sido francés, (¿a y est!
hubiera sido su / Eitrcka!
equivalentes más cercanos.

225 • deux cent vingt-cinq deux cent vingt-six • 226


10 N o u s co ntin u on s alo rs notre prom enade, 10 Entonces continuamos nuestro paseo, rodeando
contournant le poste de p o lice © , la estación de policía,
11 et n ous no u s d irig eo n s v e rs la p lace du 11 y nos dirigimos hacia la plaza del mercado;
m arch é; 12 y aquí está el verdadero fin de nuestro viaje: el
12 et v o ic i le vrai but de notre vo y ag e: Auberge des Bois.
l ’A u b erg e des B o is . □ Notas
© El sistema policial francés está basado en una fuerza nacional,
PRONONCIATION la pólice nationale, dividida en distintas secciones. Una divi­
11 . .. diriyon ver... . sión separada, les C RS, se despliega en situaciones de motines.
También hay una fuerza para-militar, les gendarm es (gendar­
mes). Al ser una división de la armada, son responsables de la
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! ley y el orden y de la seguridad en carreteras. Dependiendo de
© Ça y est ! Il a enfin com pris ! © Vous contournez su tamaño, una comunidad tendrá un poste de pólice (estación
de policía), o un comm issariat (una comisaría). La base de les
le jardin public. © Nous allons faire un petit tour gendarmes es une gendarmerie.
dehors, d ’accord ? © N ous pouvons visiter le
musée, est-ce que ça vous dit ? © N ous sommes E jercicio 1 - Soluciones:
O ¡Ah, ya está! ¡El lo ha entendido por fin! © Rodean el jardín
toujours à la leçon cinquante-neuf.
público. © Vamos a dar un paseo fuera, ¿vale? O Podemos visitar
el museo, ¿le apetecería eso? © Todavía seguimos en la lección
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! cincuenta y nueve.
O ¿Salir ahora? Eso no me apetece nada.
Sortir m aintenant ? Ç a .............................du tout.
© Hemos admirado cl bonito césped y el rosal.
N o u s .......................la belle pelouse et le rosier.
© ¡Ya está! ¡He encontrado la respuesta!
.................. ! J ’ai la réponse !
© Acabo de decirte que eso no me interesa.
J e .................... vous dire que ça ne m ’intéresse
pas.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Podemos visitar el jardín si le interesa (a usted).
O - ne me dit rien 0 - avons adm iré - 0 Ça y est - trouvé -
................ visiter le jardin s i ......................... O - viens de - © On peut - ça vous dit

Segunda Ola: D ixièm e Leçon

227 • deux cent vingt-sept deux cent vingt-huit • 228


60 Soixantième Leçon Lección sesenta 60
Prendre le train Tomar el tren

1 C a th e rin e F a rin a d o it^ assister à (D un 1 Catherine Fariña debe asistir a una conferencia
co llo q u e à Strasb o u rg et pense prendre le en Estrasburgo y piensa tomar el tren.
train. 2 Llama al servicio de información de la SNCF.
2 E l le ap p elle le se rv ic e de renseign em en ts 3- Buenos días, ¿podría indicarme los horarios de
de la S N C F . ® trenes a Estrasburgo, por favor?
3 - B o n jo u r, p o u v e z-v o u s m ’ in d iq u e r (D
4- Por supuesto, señora. ¿Cuándo desearía usted
viajar?
le s^ h o ra ire s des trains pour Strasb ourg s ’ il
5- Tengo que estar allí el viernes 21 hacia las
v o u s p laît ?
catorce horas.
4 - B ie n sûr, m adam e. Q u an d so u h aitez-vo u s 6 y quiero volver bastante temprano el domingo
partir ? por la tarde.
5 - Je d o is^ être là-bas le ven dredi 21 vers 7- Entonces no tiene usted más que dos trenes.
quatorze heures Hay un tren directo que sale de París a las
6 et je veu x rentrer assez tôt le dim anche soir. nueve de la mañana y que llega a Estrasburgo a
7 - A lo r s vo u s n ’ a v e z que © deux trains, il y a las trece horas
un train d irect qui quitte P aris à
n e u f_h e u re s et qui a rriv e à Strasb ou rg à
bras compuestas para decir «asistido», por ejemplo conception
treize heures assistée par ordinateur. Diseño asistido p o r ordenador.
® Fundada en vísperas de la segunda guerra mundial, la Société
PRONONCIATION Nationale des Chemins de Fer Français (la SNCF) es la red
I ... kolok... strasbur... 2 ... ronsefiemon... ES EN SE EF 4 ... de ferrocarriles nacionales.
suetevu...
® El verbo indiquer se emplea cuando uno pide información o
pregunta por una dirección, etc., de manera formal. Por ejemplo,
Notas Pouvez-vous m ’indiquer les toilettes, s’il vous plaît?, ¿Podría
indicarme dónde están los servicios, p o r fa vo r? , es más formal
© Recuerda, ass iste r à (con la preposición) significa «asistir» (a que Où sont les toilettes?
un evento): Q u a r a n t e mille p e rs o n n e s on t assisté à la filiale © Sabemos cóm o utilizar seulem ent para decir «sólo»: II y a
de la C o u p e , Cuarenta m il personas asistieron a la fin a l de seulement deux trains. Aquí hay otra forma, con ne... que: II
la copa. El verbo algunas veces se emplea (sin la preposición) n ’y a que deux trains. No hay ninguna diferencia en el signi­
para decir «asistir a alguien», aunque generalmente se utilizaría ficado de ambas. J ’ai seulement une semaine de vacances o
aid er, ayudar. En el francés técnico, assisté se emplea en pala- ► Je n ’ai que deux sem aines de vacances.

229 • deux cent vingt-neuf deux cent trente • 230


8 ou bien un^autre à dix_heures, mais avec
8 y otro a las 10 de la noche, pero con
un changement. Il faut_attendre [N-3] une transbordo. Hay que esperar media hora.
demi-heure. 9- ¿Cuánto cuesta el viaje?
9- Combien coûte le voyage ? 10 - ¿Quiere usted un billete sencillo o de ida y
10 - Vous voulez u n ^aller simple ou un alIer­ vuelta? ¿En primera o en segunda clase?
re tour © ? Prem ière ou deuxième classe ? - Segunda clase. Ida y vuelta.
- Deuxièm e classe. Aller-retour. 11 - ¿Tiene usted alguna reducción, como familia
11 - Avez-vous une réduction - famille nombreuse, numerosa, menos de 25 años, por ejemplo?
moins de vmgt-cinq ans. par exemple ? - No.
- Non. 12 - ¿Fumador o no fumador?
12 - Préférez-vous fum eur ou non-fum eur ? - ¡Qué de preguntas!
- Toutes ces questions !
13 - Si lo prefiere, puede hacer la reserva por
ordenador y pagar con tarjeta de crédito.
13 - Si vous préférez, vous pouvez faire la
14- Es muy eficaz.
réservation par ordinateur et payer par carte 15 - Sí, la SNCF se ha modernizado mucho en estos
de crédit. últimos diez años.
14- C ’est très_efficace.
15 - Oui, la SNCF s ’est beaucoup modernisée
© depuis dix_ans. n

PRONONCIATION
8 ... fotatendr... 13 ... kart de credi

Notas

© un billet aller simple, un billete sencillo; un billet aller et


retour (o aller-retour), un billete de ido y vuelta. En la con­
© Ya hemos visto que la mayoría de los verbos forman su tiempo
versación cotidiana, por lo general quitamos el billet y decimos:
pasado con a v o i r + participio pasado. Pero para los verbos
un aller simple, sólo ida. deuxièm e y second (pronunciado
reflexivos (aquellos con se antes del infinitivo), em pleam os
second) tienen exactam ente el mismo significado. Aunque,
ê tr e precedido por el pronom bre relativo. Je m e suis levé à
second se usa cuando nada más hay dos: M arguerite était la
midi. Me levanté al medio día. Il s ’ est blessé, Se lastimé). Vous
seconde femme d ’Edouard I, Margarita fue la segunda esposa
vous êtes ra sé ce m a tin ?, ¿Te afeitaste esta mañana'.' ¡Te dará
de Eduardo / (o sea, que sólo tuvo dos esposas) mientras que
gusto saber que no hay excepciones! Toma nota, también, de
deuxièm e significa la segunda de una serie: M arguerite était
que el participio debe concordar con el sujeto del verbo, en este
la deuxièm e fem m e de Jean; ensuite il a épousé Hélène,
caso la S N C F . Por lo que, la société s'est modernisée. Por el
Margarita era la segunda esposa de Jean; luego se casó con
momento, no te preocupes de este problema de la concordancia.
Helen. En la práctica, deuxièm e es el más común.
Sólo familiarízate con la regla básica.

231 • deux cent trente et un


deux cent trente-deux • 232
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O Pouvez-vous m ’indiquer les horaires des vols O ¿Podría usted indicarme los horarios de los vuelos para Hannover?
© Dese prisa, sólo tenem os diez m inutos antes de la salida del
pour Hanovre ? 0 Dépêchez-vous, nous n ’avons tren. © Ella me espera en la estación. © ¿Quiere usted un billete
que dix minutes avant le départ du train. © Elle sencillo o de ida y vuelta? - Un billete de ida y vuelta, por favor.
m ’attend à la gare. © Voulez-vous un aller simple © Queremos volver bastante temprano.
ou un aller-retour ? - Un aller-retour, s’il vous plaît.
© Nous voulons rentrer assez tôt.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Debo asistir a una conferencia en Estrasburgo.
J e ..................................... un co llo q u e . Strasbourg.
© Sólo tengo tres semanas de vacaciones este año.
. . .’ .......... trois s e m a in e s ......................... cette © Hay que esperar una hora.
année. ................................................ heure.
© Se levantó a las 4 de la mañana y se afeitó en la oscuridad.
Il .............. à quatre heures et .’ ................ dans Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
le noir. © .le n ’ai que - de vacances © s ’esl levé - s ’est rasé © s ’est levée
© dois assister à - à © Il faut attendre une -
© Ella se levantó tres horas más tarde.
Elle .’ .................. trois heures plus tard. Segunda Ola: Onzième Leçon

61 Soixante et unième Leçon Lección sesenta y uno 61


Location de voiture A lquiler de un coche

1 - M a is après tout, c ’est peut-être plus pratique 1 - Pero después de todo, tal vez sería más práctico
d ’y © aller en voiture, se dit Catherine. irme en coche, se dice Catherine.

Notas
© La y reem plaza al objeto indirecto, en este caso: Estrasburgo.
Observa que generalmente no lo traducimos: Tu ne vas plus
à Joigny? - Si, j ’y vais en fin de semaine, ¿Ya no vas a ir a
Joigny? - Sí, voy a ir el fin de semana.

233 • deux cent trente-trois deux cent trente-quatre • 234


2 E lla llam a a información y obtiene varios
2 Elle téléphone aux Renseignements ® et
números de teléfono de agencias de alquiler.
obtient plusieurs numéros de téléphone
3- G racias por llamar a Hervis Location, le
d ’agences de location. atiende Laurent.
3- Merci d ’avoir appelé Hervis Location. 4- Buenos días, me gustaría alquilar un coche para
Laurent à votre service. © ir a Estrasburgo.
4- Bonjour, je désire louer une voiture pour 5- Por supuesto, señora. ¿Q ué categoría de coche
me rendre à Strasbourg. desearía usted?
5- Bien sûr, Madame. Quelle catégorie de 6- Ernrn, no lo sé. ¿M e podría usted aconsejar
voiture désirez-vous ? (idar algunas explicaciones), por favor?
6- Euh, je ne sais pas. Pouvez-vous me donner 7- Pues sí, hay desde la categoría A , que
quelques_explications, s’il vous plaît ? corresponde a los automóviles pequeños, hasta
la categoría E , los automóviles de gama alta.
7- Eh bien, ça va de la ca tégorie A, qui
8- Uno pequeño me sirve perfectamente. ¿C uáles
correspond aux petites voitures, ju sq u ’à la
son sus condiciones?
catégorie E, les voitures haut de gamme ©.
9- ¿Cuánto tiempo va a salir?
8- Une petite me convient © parfaitement. 10- De viernes a domingo.
Quelles sont vos conditions ? ©
9- Vous partez combien de temps ?
10 - Du vendredi au dimanche.

PRONONCIATION
2 ... obtian... ayons... 4 ... désir... 5 ... desire... 7 ... o de gam...
8 ... konvien...
vous convient ou préferez-vous jeudi?, ¿Le (conviene) viene
Notas bien el martes, o prefiere el jueves? A lo que podrías contestar:
M ardi me convient parfaitem ent o Mardi ne me convient
® Los negocios generalmente contestan al teléfono dando el nom ­ pas du tout. Pero, cuando quieres decir que a alguien le sienta
bre de la compañía seguido de B o n jo u r, dicho con una entona­ bien un color o una ropa, utilizarías el verbo aller: Le bleu vous
ción que aumenta al final (escucha el Ejercicio 1). Pero cada vez va bien, El azul te sienta bien. Ce chapeau ne vous va pas du
más, las compañías de servicios están adoptando la costumbre tout, Ese sombrero no te queda nada bien.
anglo-americana de dar las gracias al consum idor y preguntarle © En un contexto comercial, les conditions son las condiciones de
cómo pueden ayudarle. una compra (los «términos y condiciones», por ejemplo). J'ai
© l i n e g a m m e , una gam a (de productos); h a u t de g a m m e [o-de- pu avoir d ’excellentes conditions, Pude obtener excelentes
gam], gam a alta; bas de g a m m e [ba-de-gam], gam a baja. condiciones. Utilizarías Quelles sont les conditions? cuando
© c o n v e n i r es un verbo muy útil para situaciones sociales.
preguntas por el precio de hoteles, alquiler de coches, etc., de
Significa básicamente «convenir», «servir». E st- ce q u e m a r d i > hecho, ¡en cualquier cosa que implique condiciones!

deux cent trentc-six • 236


235 • deux cent trente-cinq
11 - Si ça vous_intéresse, venez à l’agence avec 11 - Si le interesa, venga a la agencia con su
votre permis de conduire et une carte de permiso de conducir y una tarjeta de crédito.
crédit. Simple, n ’est-ce pas © ? Sencillo, ¿verdad?
12 - Laissez-moi réfléchir et je vous rappellerai 12 - Déjeme pensarlo y le volveré a llam ar el jueves
jeudi ou vendredi. o el viernes.
13 - Bien sûr, M adame, mais n ’oubliez pas que 13 - Por supuesto, señora. Pero no olvide que
nous^avons beaucoup de dem ande en fin tenemos mucha demanda los fines de semana.

de semaine. □ Notas

© Esta expresión, pronunciada [nes-paf corresponde a nuestras


PRONONCIATION coletillas «¿verdad?» o «¿no es cierto?», etc. Es invariable: II
12 ... rapelere...
fait chaud, n’est-ce pas?. Hace calor, ¿verdad?; Vous venez,
n ’est-ce pas?, Va usted a venir ¿verdad?'. Tu Pas vue, n'est-ce
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! pas?. Tú la has visto, ¿no es cierto?
O Société Française de Gaz, bonjour.- Bonjour.
E jercicio 1 - Soluciones:
Monsieur Suzzoni, s’il vous plaît. 0 J ’espère que O Sociedad Francesa de Gas, buenos días. - Buenos días, el Sr.
cette chambre vous conviendra - Elle me convient Suzzoni, por favor. O Espero que esta habitación le sirva - Me
parfaitement. © Ces lunettes ne te vont pas du tout. sirve perfectamente. © Esas gafas no te quedan nada bien. ¡Pero
Mais pas du tout! O Prenez le forfait, ça revient nada bien! © Escoja el todo incluido, sale muchísimo menos caro.
© Siempre tenemos mucha gente los fines de semana.
beaucoup moins cher. © Nous avons toujours beau­
coup de monde en fin de semaine.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
© La vio usted, ¿verdad?
Vous .’ ........................................ ?
0 ¿Por cuánto tiempo vas?
T u ................................................ ?
© Si te interesa, ven a la oficina.
Si . . .’ ...................., ......................bureau.
© Yo le llamaré hacia el fui de semana.
Ejercieio 2 - Las palabras que faltan:
J e ............................................................................... O - l’avez vue, n ’est-ce pas © - pars combien de temps 0 - ça
© Necesito información, ¿cuáles son sus condiciones? t'in tére sse, viens au O vous rappellerai en fin de sem aine
J ’ai besoin .’ .......................................: ............... © - d ’un renseignement - quelles sont - conditions
. . . . v o s ........................? Segunda Ola: D ouzièm e Leçon

237 • deux cent trente-sept deux cent trente-huit • 238


62 Soixante-deuxième Leçon Lección sesenta y dos 62
Ne soyons © pas trop sérieux No seam os tan serios

1 Un homm e baratine © une jolie serveuse 1 Un h o m b re cam ela a una b o nita cam arera en un
dans_un restaurant: restaurante:
2 - N ’y a-t-il pas trois petits mots que 2- ¿No hay tres palabritas que te gustaría escuchar?
vous^aim eriez entendre? 3- E n efecto, contesta la chica: «Quédate el cambio».
í¡cíJí ;j; íjí
3 - En_effet, répond la fdle: «Gardez la
4
U n b retón celebra el n a c im ie n to del h ijo de su
monnaie».
herm ana.
5 - Jefe, sirva una ronda a todos, pago yo.
4 Un Breton fête la naissance de l’enfant de 6 ¡M i herm ana acaba de dar a luz!
sa sœur. 7 E l dueño del bar le pregunta:
5 - Patron, servez une tournée générale : c ’est - ¿Es n iñ o o niña?
moi qui paie. 8 E l b retón se c a lla bruscam ente.
6 M a sœur vient d ’accoucher! - M e o lv id é de p reg untar;
7 Ue patron du bistrot 3) lui demande: 9 no sé si soy tío o tía.
- C ’est^un garçon ou une fille?
8 Ue Breton se tait © brusquement. ® «Argot» para bar, café. El origen viene de los oficiales cosacos
acampados cu París en 18 14. a quienes les parecía que los cama­
- J ’ai oublié de demander; reros parisinos eran demasiado lentos, gritaban en ruso «Bistro,
9 je ne sais pas si je suis oncle ou tante ©. bistro!», o «¡Rápido, rápido!». Y la palabra se quedó, un bistrot
también es un restaurante familiar que sirve comida sencilla. En
PRONONCIATION los ochenta, algunos propietarios de restaurantes de clase alta que
I ... baratin... 2 ... niatilpa... emerie... 4 ... fet ... nesons... 5 ... servían grande cuisine elaborada, abrieron sus propios bistrots,
dakushe 7 ... bistro... 8 ... se te bruskemon... yendo hacia sus raíces en la cocina clásica francesa. La tendencia
refleja un apego a la forma de vida más simple, más rural.
Notas © se taire, callarse; Je me tais, tu te tais, il/elle se tait, nous
nous taisons, vous vous taisez, ils/elles se taisent. Participio
© Ésta es la forma subjuntiva de être. Se formula igual que en pasado: tu. Taisez-vous!, ¡Cállale!
español. Soyez heureux, sea feliz. Veremos más sobre el sub­ © les parents significa padres y parientes. Otros parientes son: un
juntivo en lecciones posteriores. cousin [kusan] (fem. une cousine); un grand-père, un ahucio:
© baratiner es una expresión popular que significa cam elar, une grand-mère, una abuela: les grands-parents, los abuelos;
seducir o, según el contexto, engañar o cotillear. Puedes decir: ( fíjate que grand concuerda con parents pero no con mère); un
Baratin! para rechazar una frase untuosa o falsa como nosotros beau-père, un suegro; une belle-mère, una suegra; les beaux-
diríamos: ¡bobadas! o ¡tonterías! parents, los suegros.

239 • deux cent trente-neuf deux cent quarante • 240


10 P endant^un entretien ©, un journaliste ose 10 D u ra n te una en tre vista , un p e riod ista se atreve
dem ander à une actrice pulpeuse: a p reg un tarle a una vo lu p tu o sa actriz:
11 - ¿Qué lle v a usted p o r la noche?
11 - Q u’est-ce que vous portez © la nuit ?
12 Réponse: - Du Chanel numéro cinq ! □
12 R espuesta: - ¡C hanel n ú m e ro cinco!

Notas
© El «franglés» (véase Lección 55, nota 1) prefiere: une inter­
view y el (odioso) verbo interviewer [anterviuve]. Toma nota de ^ © porter, llevar, también en el sentido de ponerse ropa. II porte
que podemos decir un journaliste o une journaliste, quedando un costume pour aller au bureau. El lleva traje para ir a la
el sustantivo sin cambio. ► oficina.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© El hombre comenzó a cam elar a la bonita cam arera © que le
© L’homme a commencé à baratiner la jolie ser­ contestó «¡Cállese!». © ¿Usted llene hermanos o hermanas? En
veuse© qui lui a répondu «Taisez-vous !». © Vous efecto, tengo un hermano y una hermana. © Jefe, ¡yo no soy el que
avez des frères ou des sœurs ? - En effet. J ’ai un paga! © ¿Qué se pone usted cuando va a la Opera?
frère et une sœur. © Patron, ce n ’est pas moi qui
paie ! © Q u ’est-ce que vous portez quand vous
allez à l ’O péra ?
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
O La abuela y el abuelo son los abuelos.
L a -. . . . et l e - . . . . sont les

0 ¡Mi prima acaba de lener un niño!


M a ................................ ’avoir un enfant !
© ¿No hay algo que quieras oír?
N ’. pas quelque chose . . . vous voulez
entendre ?
Ejercicio 2 Las palabras que faltan:
© Usted es breton, ¿verdad? En efecto.
© - grand-mère - grand-père grand-parents © - cousine vient
Vous êtes Breton pas ? - E n ............. d ’- © - y a-t-il - que © n ’est-ce — effet © - Soyez -
© ¡Jacques! ¡Sea usted serio, por favor!
Jacques ! sérieux s ’il vous plaît ! Segunda Ola: Treizième Leçon

241 • deux cent quarante et un deux cent quarante-deux • 242


63 S o ixa n te -tro isiè m e L e ço n Lección sesenta y tres 63
R ÉVISIO N ET NOTES

1 falloir (ser necesario, tener que) es lo que llamamos un «verbo


¿Ves? No hay preposición después de estos verbos (con algunas
impersonal» y lleva un poco de tiempo dominarlo. En primer lugar,
excepciones raras, por supuesto, que veremos más adelante).
el presente sólo se usa en tercera persona del singular il (nunca elle)
faut

Pour faire une omelette, il faut trois œufs [ e u ] , Para hacer una
tortilla, se necesitan tres huevos.
Il faut beaucoup de patience pour apprendre le chinois, Se
necesita mucha paciencia para aprenc/cr chino.
Je ne veux pas manger ça! - Il faut manger!. ¡Yo no quiero
comerme eso! - ¡Hay que comerlo! Notas personales:
Est-ce qu’il faut un visa pour visiter la Chine?, ¿Se necesita
visado para visitar C hina?
Es suficiente por el momento. Veremos formas más complejas más
adelante.

2 El pasado inmediato «acaba de...» se expresa en francés por la


construcción idiomàtica venir de... + infinitivo:
Il vient de partir. Acaba de irse.
Nous venons de manger. Acabamos de comer.
Con l o s v e r b o s r e f l e x i v o s , la e x p r e s i ó n v i e n e antes del p r o n o m b r e
reflex iv o :
Elle vient de se lever, Se acaba de levantar.
Je viens de me laver les mains. Acabo de lavarme las manos.

3 Ah, ces maudites prépositions! (Ah, ¡esas malditas preposi­


ciones! )
H e aquí u n có d ig o m n e m ò n ic o p ara ayudarte a reco rd ar algunos
d e los v e r b o s m á s c o m u n e s q u e n o ti e n e n « p o s p o s i c ió n » : capered,

q u e se f o r m a c o n las in ic ia le s de:

Chercher (buscar) Attendre (esperar)


Payer ( p a g a r ) Écouter ( e s c u c h a r )
Regarder (mirar) Espérer (esperar) Demander (pedir)

Segunda Ola: Quatorzième Leçon


243 • deux cent quarante-trois
deux cent quarante-quatre • 244
64 Soixante-quatrième Leçon Lección sesenta y cuatro 64

Bonne route ! ¡Buen viaje (buena carretera )!


(A l ’agence de location) (En la agencia de alquileres)
1 - Bonjour, madame. Puis-je vous^aider ? 1 - Buenos días, señora. ¿Puedo ayudarla?
- Je vous_ai téléphoné il y a deux jours à - Les llamé hace dos días a propósito de un
propos © d ’une location pour ce week-end. alquiler para este fin de semana.
2 - Je me souviens. Vous vous rendez en 2 - Lo recuerdo. Va usted fuera de la capital,
¿verdad?
province ©, n ’est-ce pas ?
3 - Ciertamente. Necesito un coche pequeño con su
3 - Absolument. Il me faut une petite voiture,
tarifa de fin de semana.
avec votre forfait week-end. 4 - Por supuesto, señora. Pero antes hay que
4 - Bien sûr, madame. Mais d ’abord quelques cumplir unas pequeñas formalidades, y luego
petites formalités et vous_êtes en route. ya podrá ponerse en camino.
5 II me faut votre permis de conduire et une 5 Necesito su permiso de conducir y una tarjeta
carte de crédit. de crédito.
6 Votre nom et adresse ? 6 ¿Su nombre y dirección?
- Catherine Farina, ça s ’écrit F-A-R-l-N-A - Catherine Fariña, se deletrea F-A-R-I-N-A; 31,
CD; 31, rue Damrémont, 75018 Paris. rué Damrémont, 75018 París.

PRONONCIATION © la province, las provincias. Ya que Francia tiene una herencia de


1 ... puiye... apropo... 2 ... provans nes-pa 3 ... forfè... 5 ... centralización, la province se refiere a cualquier cosa que 110 sea
pernii... 6 ... EF A ER I EN A París (y también en ocasiones se usa con condescendencia...).
Es destacable que los informes de tráfico en la radio te dirán
que L’autoroute est bouchée dans le sens Paris-province, la
autovía está atascada a la salida París (¡o sea, hacia el resto
Notas de Francia!). Toma nota de la preposición en: lis habltent en
© à propos de, a propósito de. La expresión es sinónimo de au province. Je vais en province. Ten cuidado de no confundir la
su jet de (véase Lección 15, línea 6). Je vous appelle à propos province [provans] con la Provence [provons], esa bellísima
de votre annonce. Básicamente, le propos es el tema de una región del sur de Francia.
pregunta, conversación, etc. Il veut vous voir - A quel pro­ ® No te olvides de practicar la ortografía en voz alta. Elige cinco
pos?, Quiere verte - ¿Con qué propósito? (En español también palabras en esta página y di cada letra en voz alta. Repite el
existe esta expresión, aunque es más formal.) ► ejercicio varias veces, haciéndolo cada vez un poco más rápido.

245 • deux cent quarante-einq deux cent quarante-six • 246


7- ¿Tiene usted un contacto o un número de
7 - Avez-vous un contact ou un numéro de
te lé fo n o en E strasburgo?
téléphone à Strasbourg ? 8-
No. Es decir, sí. Me quedo en el hotel de
8 - Non. Enfin, si ©. Je descends © à l’hôtel Colmar.
de Colmar. 9 - Muy bien. ¿Quiere usted un seguro
9 - Très bien. Voulez-vous une assurance complementario?
com plém entaire ? - No, gracias.
- Non merci. 10 - Entonces ponga sus iniciales en las casillas A y
10 - Alors mettez vos_initiales dans les cases A B y firm e debajo, p o r favor.
et B et signez en bas, s ’il vous plaît. 11 Aquí tiene su contrato y las llaves del coche. Es
11 Voici donc votre contrat et les clés de la el Peugeot verde de enfrente.
voiture. C ’est la P eugeot© verte en face. 12 ¿Necesita usted un mapa de carreteras?
12 Avez-vous besoin d ’une carte ® routière ? - No gracias, conozco bien la región.
13 - Entonces, le deseo a usted un buen viaje.
- Non merci, je connais ® bien la région.
13 - Alors, je vous souhaite bonne route ®. l
carte de visite, una tarjeta de visita', une carte de crédit, una
tarjeta de crédito, une carte postale, una posta!.
PRONONCIATION ® connaître, conocer (una persona, un lugar, una fecha, etc.);
10... kas... 11 ... kle... 12 ... reyon... Je connais, tu connais, ¡l/elle connaît, nous connaissons,
vous connaissez, ils connaissent. Participio pasado: connu.
Se utiliza savoir, saber, cuando queremos referirnos al hecho
Notas de saber algo. Je sais où il habite, sé donde vive. PERO Je
connais son adresse, conozco su dirección. Connaître se utiliza
( î 1 Se utiliza si cuando quieres contradecir algo que acabas de decir. con sustantivos: connaître quelqu'un/Paris, conocer a alguien/
Significa «No, es decir... sí». Connaissez-vous Strasbourg? - Paris, y savoir con infinitivos o con interrogativos indirectos:
Non. Si, j ’y suis allé une fois, ¿Conoces Estrasburgo? - No. savoir nager, saber nadar; savoir comment, quoi, qui, etc.,
es decir, si. He estado lina vez. El enfin simplemente agrega un saber cómo, qué. quién... etc.
pequeño énfasis.
© ¡Los franceses siempre se están deseando unos a otros un «buen»
© Un uso idiomático de descendre (lit. bajar), usada para los algo! Conoces el ritual Bon appétit antes de una comida, pero
hoteles: 11 descend toujours au George V quand il visite Paris, tam bién te encontrarás con Bon w eek-end. Bon dim anche.
Siempre se queda en el Hotel Jorge Venando visita Paris. Bonnes vacances, Bon voyage, Bon retour (buen viaje de
© Recuerda que un coche es femenino, une voiture, así que aunque regreso). Bon courage (muy útil: ¡ánimo!).
uses el nombre de la marca, debes de todas formas hacer que el En ocasiones, estos buenos deseos pueden sonar excesivos:
adjetivo concuerde: une Renault grise, un Renault gris. en algún restaurante de categoría pueden decirte no sólo Bon
appétit con el primer plato, sino Bonne continuation con el
® Como une carte tiene m uchos significados (una tarjeta, un
plato principal y Bonne fin de repas con el postre. Por no
menú, un mapa), a menudo se estipula el tipo de carte a la que
mencionar Bonne tin de soirée cuando te vas...
nos referimos: une carte routière, un mapa de carreteras; une

deux cent quaraute-huit • 248


247 • deux cent quarante-sept
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O Est-ce vrai que Gisèle habite en province ? - Non, O ¿Es verdad que Gisèle vive en (la) provincia? - ¡No, idiota! Vive
en La Provenza. O Tengo que hablar con el director a toda costa
idiot ! Elle habite en Provence. 0 II me faut abso­
- ¿Por qué razón? © ¿Conoce usted la región? - No. Es decir, sí,
lum ent parler au directeur. - À propos de quoi ? un poco. O Necesito su carné de conducir y una tarjeta de crédito,
© Connaissez-vous la région ? - Non. Enfin, si, un por favor. © ¿Sabe dónde puedo encontrar un mapa de carreteras?
petit peu. O II me faut votre perm is de conduire et
une carte de crédit, s ’il vous plaît. © Savez-vous
où je peux trouver une carte routière ?

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
(E lig e en tre c o n n a îtr e y s a v o ir, p o n ie n d o el v erb o en la © Savez-vous - 0 Connais-tu - 0 - sais pourquoi - O Elles
fo rm a co rrecta. ) connaissent - © - sais comm ent -

O ¿Sabe usted dónde vive él?


- . . . . où il habite ?
© ¿Conoces su dirección?
.............. - . . son adresse ?
0 Yo sé por qué ella está triste.
J e ............................. elle est triste.
© Ellos conocen el camino muy bien.
Ils / ........................................très bien la route.
© Yo sé cómo llegar allí.
J e ........................... y aller.
Notas personales:

Segunda Ola: Q uinzièm e Leçon

249 • deux cent quarante-neuf deux cent cinquante • 250


65 Soixante-cinquième Leçon Lección sesenta y cinco 65
La Tour Eiffel La Torre Eiffel

1 Gustave Eiffel est né (N -l) en 1832 (mil 1 G ustave E iffe l nac ió en D ijo n en 1832.
huit cent trente-deux) (N-2) à Dijon. 2 Se h iz o in g e n ie ro m u y jo v e n .
2 11 est devenu ingénieur très jeune. 3 Siem p re quiso c o n stru ir alguna cosa
3 II a toujours voulu construire quelque chose e xtra ord inaria ;
4 así que v in o a París en 1886
d ’extraordinaire ©;
5 para la E x p o s ic ió n U n iv e rs a l, donde su
4 donc il est venu à Paris en 1886 (mil huit
p royec to para una to rre ganó el p rim e r p re m io .
cent quatre-vingt-six) 6 L a construcción com enzó en 1887 y d uró dos
5 pour la Grande Exposition, où son projet años.
pour une tour a gagné le prem ier prix ©. 7 La to rre está co n stru id a en h ie rro y m id e 320
6 La construction a commencé en 1887 (mil huit m etros de altu ra.
cent quatre-vingt-sept) et a duré deux ans. 8 T ie n e tres pisos y una antena de te le v is ió n en lo
7 La tour est construite en fer et mesure trois alto.
cent vingt mètres de haut ®. 9 A fo rtu n a d a m e n te , desde 1965 el ascensor
8 II y a trois^étages et une antenne de h id rá u lic o fu e reem plazado p o r un ascensor
télévision tout^en haut. eléctrico.
9 Heureusement, depuis 1965 (mil neuf cent 10 En 1923 un p e riod ista bajó desde la tercera
planta ¡en b icicleta!
soixante-cinq) l’ascenseur hydraulique a été
remplacé par un ascenseur électrique.
10 En 1923 (mil neuf cent vingt-^trois), un
journaliste est descendu du troisièm e étage d ’in téressa n t, algo interesante: Q u’est-ce que vous voulez
boire? - Quelque chose de chaud, ¿qué quieres beber? - Algo
en bicyclette ! caliente.
© un prix [pri] (pl. des prix) puede ser o un prem io o un precio;
PRONONCIATION gagner un prix, ganar un premio: payer le prix, pagar el pre­
1 Gustav effet.. ne... mil uison tront dê 2 ... anyenier ... 3 ...
konstruir... 5 ... pri... 7 ... fer... 9 ... idrolik... 10 ... bisiklet... cio: gagner también se utiliza para el dinero. Combien est-ce
qu’il gagne?, ¿cuánto gana él?
© six mètres de haut, seis metros de altura, deux mètres de large,
Notas
dos metros de ancho: vingt centimètres de long, veinte centí­
© Observa que usamos el articulo partitivo de en estas expresiones metros de largo: la hauteur [otêr], la altura: la longueur, la
corno quelque chose de grand, algo grande; q uelque chose ► longitud: la largeur, la anchura: la profondeur, la profundidad.

251 • deux cent cinquante et un deux cent cinquante-deux • 252


11 La construction de la tour a coûté six 11 L a co n stru c ció n de la to rre costó seis m illo n e s
m illions et demi de francs. y m ed io de francos.
12 Elle appartient maintenant à la ville de Paris © 12 A h o ra pertenece a la ciudad de París
13 et attire chaque année plus de trois millions 13 y atrae cada año a m ás de tres m illo n e s de
de visiteurs. visitan te s.
14 Gustave Eiffel est m ort en 1923 (mil neu f
14 G ustave E iffe l m u rió en 1923.
cent vingt-trois). □ que ahora llamam os ciudad. Todavía existe hoy en día, pero
se usa para designar la parte antigua e histórica de pueblos y
Notas ciudades: Provins et sa cité médiévale, Provins y su ciudad
m edieval, o en nom bres com puestos como une cité-dortoir
@ Ya sabemos que une ville significa tanto pueblo como ciudad. (ciudad dormitorio) o une cité-jardin (ciudad jardín). Veremos
En la Edad Media, la palabra une cité existía para describir lo ^ un par de usos especiales más adelante.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Si on va au cinéma, je veux voir quelque chose O Si se va al cine, quiero ver algo chistoso. © Su torre ganó el
primer premio en la exposición. © La caja mide (hace) 1 metro de
de drôle. © Sa tour a gagné le prem ier prix à
altura y 70 centímetros de largo. O Él siempre quiso ser ingeniero.
l ’exposition. © La boîte fait un mètre de haut et © Hay una antena de televisión en lo más alto.
soixante-dix centimètres de large. © Il a toujours
voulu être ingénieur. © Il y a une antenne de
télévision tout en haut. KTj-DEVEMU {W ^É n Ce u r TRÈS. T ê O aI ê "
n o
S I I P II- D o yy,
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !
O' - .
© Se hizo profesor a la edad de 20 años. \l* Z k S m £ o . -y- j , , ! W
v TVA?© / 1' ■ ' 7 '
I l ................... professeur. 1’ vingt ans.
0 Ella gana un buen salario.
E lle un bon salaire.
0 Su padre murió hace dos años.
Son p è r e ...................il y a deux ans.
© Este libro pertenece a mi suegra. E jercicio 2 - Las palabras que faltan:
Ce l i v r e .............................ma belle-mère. O - est d ev e n u - à - âge de - © - gagne - © - est m o rt -
© - ap p a rtien t à - © - a d u ré -
© La película duró dos horas.
Le f i l m deux heures. Segunda Ola: Seizième Leçon

253 • deux cent cinquante-trois deux cent cinquante-quatre • 254


66 Soixante-sixième Leçon
Lección sesenta y seis 66
La prom enade du dim anche
El paseo del dom ingo
1 La famille Launay a bien déjeuné ce
1
La familia Launay ha desayunado bien este
dimanche
domingo
2 et lcs_cnfants viennent de mettre
2 y los niños acaban de meter los platos en el
les^assiettes dans le lave-vaisselle lavavajillas
3 pendant que © les parents lbnt_unc petite 3 mientras que los padres se echan una pequeña
sieste; siesta;
4 maintenant, ils vont se prom ener © dans les 4 ahora, se van a ir a dar un paseo por el bosque.
bois. 5 Se preparan para salir, cuando, de repente...
5 Ils s'apprêtent ® à partir quand, tou© à 6 Valérie: -Oh, vaya. ¡Está lloviendo!
coup... 7 Pierre: —No importa. Voy a buscar los
6 Valérie: - Oh, ça y est. Il p le u t... ! impermeables y nuestras botas.
7 Pierre: —Ça ne fait rien. Je vais chercher 8 - Bien, ¿de quién es este abrigo?
nos_im perm éables et nos bottes. Jean: -E s mío.
9 Pierre: Aquí tienes el tuyo, Valérie. Y tus botas.
8 - Bon. A qui est © ce m anteau ?
¿De quién son éstas?
Jean: - C ’est le mien (N-3).
9 Pierre: - Voilà le tien, Valérie. Et tes bottes.
A qui sont celles-là ?

PRONONCIATION
2 ... vesel... 4 ... bua 7 ... ampermeabl... 8 ... mien... 9 ... tien...

Notas
© pendant trois ans, durante très anos; pendant la guerre,
durante ¡a guerra; pendant que, m ientras. Pendant que je
lis, mientras leo. (No confundas pendant con cependant, que © Vous êtes prêt?, ¿estáis listos?', s’apprêter à, prepararse.
significa «sin embargo».) © À qui est ce manteau?, ¿de quién es este abrigo? À qui appar­
@ marcher, caminar; se promener, darse unpaseo; il s’est pro­ tient ce chapeau?, ¿de quién es este som brero? A qui sont ces
mené, se dio unpaseo; une marche, ima caminata. lunettes?, ¿de quién son estas gafas? A qui...?, ¿de quién es....?
À moi, mío; à lui, à elle, suyo (de él o de ella).
255 • deux cent cinquante-cinq
deux cent cinquante-six • 256
10 Valérie : - Ce sont les miennes, je crois. 10 Valérie: -Son mías, creo.
Pierre : - D ’accord; et voilà les tiennes, Pierre: -Vale, y aquí están las tuyas, Jean.
Jean. 11 ¿Todo el mundo está listo? Bien. Vámonos.
11 Tout le monde est prêt ? Bon. ()n _ y va ©. □

Notas
PRONONCIATION © Hemos visto que Allons... significa «Vamos...» si va seguido de
10 ... mien... tien... 11 ... pre...
otro verbo. Allons voir s’il est la, vamos a ver si está allí. Pero
si quieres decir: ¡Vámonos!, por lo general dirías On y va!

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Il s ’est prom ené dans les bois dimanche. O Se dio un paseo por el bosque el domingo. © Mientras que los
padres echan una siesta, © los niños llenan el lavavajillas. O ¡No
© Pendant que les parents font une sieste, © les
tengo dinero! - No importa, pago yo. © ¿De quién son estas botas?
enfants rem plissent le lave-vaisselle. © Je n ’ai pas De Jean. © ¿L isto? Bien, ¡vámonos!
d ’argent ! - Ça ne fait rien. C ’est moi qui paie.
© A qui sont ces bottes ? - À Jean. © Prêt ? Bon.
On y va !

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !


© Voy a buscar los impermeables; está lloviendo.
Je v a is ................... les imperméables ; i l ............
0 Los niños acaban de term inar la lección.
Les e n f a n t s ....................... term iner la leçon.
© ¿De quién es este buscapersonas? - Es mío.
................. cc m essager ? - C ’e s t ................
© ¿De quién son estas botas? - Son tuyas. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
..................ces bottes ? - Ce s o n t .......................... © - chercher - pleut © - viennent de - © À qui est le mien © À
qui sont - les tiennes © - est le mien - voilà
© ¿Dónde está el mío? - Aquí está.
O ù ?L e .............. Segunda Ola: D ix-septièm e Leçon

257 • deux cent cinquante-sept deux cent cinquante-huit • 258


67 Soixante-septième Leçon Lección sesenta y siete 67

L’optim iste et le pessim iste El optim ista y el pesim ista


1 La botella está medio llena... - ¡La botella está
1 La bouteille est_à m oitié pleine... - La
medio vacía!
bouteille esfi_à m oitié vide ! 2 (En el Año Nuevo) \Feliz Año!
2 (Au N ouvel An) Bonne année ! - ¡Un año menos por vivir!
- U n_an de moins à vivre 5 ! 3 «Después de la lluvia, viene el buen tiempo»
3 «Après la pluie vient le beau temps» - ¡Qué tiempo de perros!
- Quel temps de chien © ! 4 ¡Por fin los primeros días buenos!
4 Enfin les premiers beaux jours ! - Una golondrina no hace verano.
- Une hirondelle ne fait pas le printemps. 5 ¡Ah! ¡Un mes de vacaciones al sol!
- La vuelta será triste y dura.
5 A h ! Un mois de vacances au soleil !
6 ¡El vino va a ser muy bueno este año!
- La rentrée © va être triste et dure. - Los precios aumentarán.
6 Le vin va être très bon cette année ! 7 Esta lección es fácil...
- Les prix vont_augm cnter. - ¡Espera a mañana!
7 Cette leçon est facile... 8 ¿Cuál es la diferencia entre un político y un
- Attendez demain ! espejo?
8 Quelle différence y a-t-il entre un_hom m e
politique et un m iroir ? LA ■BoumLLE B&t4 1 ÍUA •BcUTfeiLXE B ir Â
uotcié pfEí'we / Q utoM e v Íoe
PRONONCIATION
4 ... irondel... pranton 6 ... ogmonte 8 ... iatil...

Notas
© Ya vimos la diferencia entre un matin y une matinée. Aquí
tenemos un par de palabras similares: un an y une année. Es
más fácil hacer la generalización siguiente: une année se refiere © Una expresión que significa, al igual que en español, «¡qué
a la duración del año mientras que un an es una estadística (o tiempo de perros!». También se dice: II tombe des cordes, caen
sea, un año). Decimos: pendant l’année, durante el año, pero chuzos de punta, (une corde = una cuerda).
deux (trois...) ans, dos (1res...) años. Le Nouvel An, el año
@ Del verbo rentrer, volver, la rentrée es la época en septiembre
Nuevo. Il a soixante-quinze ans, tiene setenta y cinco años.
cuando los niños vuelven a la escuela y sus padres a trabajar
En lugar de APRENDERTE las reglas, te recom endamos que
después de las vacaciones de verano (véase Lección 110).
memoriees algunos ejemplos.

deux cent soixante • 260


259 • deux cent cinquante-neuf
9 Les miroirs, eux, ©, réfléchissent © sans 9 Los espejos reflejan sin hablar,
parler ©, 10 mientras que los políticos hablan sin reflexionar.
10 alors que © les^hom m es politiques parlent
sans réfléchir. □
PRONONCIATION
9 ... refleshis...

► juego de palabras entre el espejo y el político, en francés la


Notas misma palabra tiene dos significados.
© Otro giro idiomático: repetimos el pronombre tónico para darle © sans parler, sin hablar. Siempre se usa el infinitivo después de
énfasis a la(s) cosa(s) o persona(s) en cuestión: Étienne est étu­ sans. (También te encontrarás con la expresión sans parler de
diant, Étienne es un estudiante, mais Pierre, lui, est ingénieur, que equivale a nuestro «sin mencionar...». Ils ont deux chiens,
pero Pierre, él es ingeniero. trois chats et six lapins sans parler de trois cochons d'Inde,
© réfléchir; Je réfléchis, tu réfléchis, il/elle réfléchit, nous tienen dos perros, tres gatos y seis conejos, sin m encionar tres
réfléch isson s, vous réfléch issez, ils/elles réfléch issen t. conejillos de indias).
Participio pasado; réfléchi, les verbes réfléchis: los verbos © alors, entonces, asi, etc. alors que, mientras que. (Otra expre­
reflexivos. El verbo significa: reflejar o reflexionar, de ahí el ► sión con el mismo significado es tandis que [tondike].)

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O La salle était à moitié vide. 0 Le prix du vin a O La sala estaba medio vacía. © El precio del vino ha aumentado
mucho. © El ha dado la respuesta sin reflexionar. O ¿Cuál es la
beaucoup augmenté. © Il a donné la réponse sans
diferencia entre «un an» y «une année»? © El trabajó durante treinta
réfléchir. O Quelle différence y a-t-il entre «un años. © El vino va a ser muy bueno el año próximo.
an» et «une année» ? © 11 a travaillé pendant trente
ans. © Le vin va être très bon l’année prochaine. © La taza está medio vacía.
La tasse e s t ..................................

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © ¡Jeanne 110 va a venir! Una persona menos.
Jeanne ne vient pas ! - Une p e rs o n n e .................
O ¡Qué tiempo de perros! ¡Espera al año que viene!
Quel d e ! - Attendez 1’.......... © Ellos siempre hablan sin reflexionar.
I l s ................ to u j o u r s ..................................
© Pierre no está trabajando ahora, pero Marie, (ella) está Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
trabajando muy duro. O - temps - chien - année prochaine 0 - elle dur © - à moitié
Pierre ne travaille pas en ce moment mais Marie, pleine © - de moins © - parlent - sans réfléchir

. . . . , travaille très . . . Segunda Ola: D ix-huitiènie Leçon

261 • deux cent soixante et un deux cent soixante-deux • 262


68 Soixante-huitième Leçon Lección sesenta y ocho 68
Le corps humain El cuerpo hum ano

1 Le corps de l ’hom m e et de la femme est 1 El cuerpo del hombre y de la mujer está


com posé de trois parties: compuesto de tres partes:
2 la tête, le tronc et les membres. 2 la cabeza, el tronco y las extremidades.
3 La cabeza habitualmente está cubierta de cabellos,
3 La tête est d ’habitude © couverte de
si no se es calvo.
cheveux ©, sinon o n ^est chauve. 4 Los ojos, las cejas, la nariz, la boca y el mentón
4 L es^yeux ©, les sourcils, le nez, la bouche 5 forman la cara, ¡bonita o fea!
et le menton 6 Entre la cabeza y el tronco, está el cuello.
5 form ent le visage, beau ou laid ! 7 El tronco tiene por lo general dos brazos y dos
6 Entre la tête et le tronc, il y a le cou. piernas.
7 Le tronc porte généralem ent deux bras et 8 Hay otros usos para estas palabras que
deux jam bes. acabamos de ver:
9 por ejemplo, se habla de un tronco de árbol o
8 II y a d ’autres^usages pour ces mots que
de los miembros de un gobierno.
nous venons de voir:
9 par exemple, on parle d ’un tronc d ’arbre ou
des membres © d ’un gouvernem ent.

PRONONCIATION
... kur iuma
2 ... tron... mom br 3 ... shevê... shouv 4 lesiê... sursi... monton
5 ... le

como tal, debe concordar: les mains sont couvertes; le corps


Notas est couvert.

© une habitude, una costumbre; s’habituer à, acostumbrarse a. © u n œ i l [oy]; des veux [yê] es uno de los pocos plurales con
Elle s’habitue à la vie en France, ella está acostumbrándose a pronunciación irregular en francés. Otros tres son: un oeuf,
vivir en Francia, avoir l’habitude, estar acostumbrado a. J'ai d e s œ u f s [é], huevos; un bœuf, des bœufs [bê], buey, un os
l'habitude de parler en public, estoy acostumbrado a hablar [os], des_os [o], huesos.
en público, d ’habitude, habitualmente. ® Aquí tienes otra palabra con dos traducciones distintas en espa­
® un cheveu, un cabello; des cheveux, e! cabello, la tête est ñol: membres supérieurs/inférieurs, extremidades superiores/
couverte: Recuerda que el participio pasado es un adjetivo y, ► inferiores; membre honoraire, miembro honorífico, socio.

263 • deux cent soixante-trois deux cent soixante-quatre • 264


10 La Bible nous_apprend: © œil pour œil, 10 La Biblia nos enseña: ojo por ojo, diente por
dent pour dent. diente.
11 Et si vous n ’aimez pas ça, vous pouvez 11 ¡Y si no te gusta esto, siempre puedes poner
toujours faire la tête © ! □ mala cara!

PRONONCIATION
10 ... bibl... oy... don

tante, así que hazte una nota mental y utiliza enseigner para
Notas «enseñar». Recuerda también, que la palabra genérica para un
profesor es un enseignant.
© Hay dos verbos que se confunden fácilmente: enseñar es enseig­ © Il fait la tête: faire la tête, poner mala cara. Ne fais pas la
ner: Elle enseigne l’histoire, ella enseña historia. tête!, ¡no pongas mala cara! la tête también se usa ¡diomáti-
Aprender es apprendre; pero a menudo el francés utiliza camente para la expresión de una persona (por lo general una
apprendre para ambos significados. Il apprend le français de sorpresa o decepción). II a fait une drôle de tête quand il a
aux étrangers, él enseña francés a los extranjeros. Aunque appris la nouvelle, tenías que haber visto su expresión cuando
no es incorrecto, este uso de apprendre puede ser desconcer- y escuchó las noticias.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O II n ’a pas envie d ’y aller ; regardez sa tête ! O No tiene ganas de ir allí; ¡mira su cara! 0 Habitualmente tomo
© D ’habitude, je bois du café le matin. © J ’apprends café por la mañana. © Yo aprendo mi lección todas las tardes. O No
está acostumbrado a este nuevo ordenador. © Ella es alta, hermosa
ma leçon tous les soirs. © 11 n’a pas l’habitude de y tiene el cabello rubio.
ce nouvel ordinateur. © Elle est grande, belle et
elle a des cheveux blonds.

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Habitualmente la cabeza está cubierta de cabello.
.’................... la tête e s t ................... d e ..................
O El comité está compuesto por veinte miembros.
Le c o m i t é ..........................de v i n g t ................... © Hay otras palabras para decir esto.
II . . d ’ mots pour dire cela.
0 Es nuestro profesor; él nos enseña historia.
C ’est notre professeur ; il .................................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
l’histoire.
O - est composé - membres © —nous enseigne - © - on - le - 1 ’
© F.n Canadá, se habla francés e inglés. © D ’habitude - couverte —cheveux © - y a - autres -

Au Cañada, . . parle . . français et .’anglais. S eg u n d a O la: D ix -n e u v iè m e L eçon

265 • deux cent soixante-cinq deux cent soixante-six • 266


69 Soixante-neuvième Leçon Lección sesenta y nueve 69
Le corps humain
El cuerpo humano
(suite et fin)
(continuación y final)
1 Les bras se plient aux coudes et aux 1 Los brazos se pliegan en los codos y en los
poignets. puños.
2 Ils sont term inés par les mains, formées de 2 Terminan en las manos, formadas por cinco
cinq doigts dont (N-4) le pouce dedos de los cuales el pulgar
3 est_un des plus^utiles. Les doigts se 3 es uno de los más útiles. Los dedos terminan en
term inent par les_ongles. uñas.
4 Les jam bes se plient aux genoux et aux 4 Las piernas se pliegan en las rodillas y en los
chevilles. tobillos.
5 Habitualmente uno se tiene en pie sobre sus
5 D ’habitude, on se tient debout © sur ses ©
pies.
pieds 6 y uno duerme acostado sobre la espalda.
6 et on dort couché sur le dos. 7 Las personas pueden ser altas o bajas, gordas o
7 Les gens peuvent_ctre grands ou petits, flacas.
gros ou maigres. 8 Esperamos, que en cualquier caso, usted tenga
8 N ous^espérons en tout cas que vous^êtes buena salud.
en bonne santé. 9 Si usted tiene hambre y tiene mucha prisa,
9 Si vous^avez faim et que vous_êtes très
pressé,

PRONONCIATION
t ... kud ... puane 2 ... dua ... pus 4 ... pli ... yenu... shevi 6 ...
do 7 ... gro ... megr 8 ... santé

Notas

© Elle est là-bas, ella estâ alli. Si queremos decir que la persona
esta sentada, de pie, acostada, etc., debemos agregar el adverbio
necesario: Elle est debout là-bas, ella estâ a llid e pie, se mettre
© On se tient debout sur ses pieds, uno se tiene en pie sobre sus
debout, ponerse de pie\ se tenir debout, estar de pie.
pies. On a sa réputation, uno tiene su reputación.

267 • deux cent soixante-sept


deux cent soixante-huit • 268
10 vous pouvez m anger sur le pouce @ et si 10 puede comer en un periquete y si tiene
vous avez besoin d ’aide, necesidad de ayuda,
11 vous pouvez dem ander un coup © de main 11 puede pedir que le echen una mano - y si no
- et si on vous le refuse, quieren,
12 on dit q u ’on v ous_a tourné le dos. □ 12 se dice que le han dado la espalda.

Notas ►© Una de las palabras más comunes que se encuentran en las


expresiones idiomáticas del francés es: un coup literalm ente
© La expresión m anger sur le pouce, com er en un periquete. significa «un golpe». Donnez-moi un coup de main, échame
¿Dónde? En un snack, un bar, un self, un restaurante de auto­ una mano. Ya conocemos un coup de til, un telefonazo; donner
servicio o un fast-food, comida rápida. ¡Como puedes ver. las un coup de poing, dar un puñetañio; un coup de fusil, un dis­
importaciones culinarias también existen! ► paro y el famosísimo coup de foudre, un flechazo (amoroso).

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Ella está sentada allá. O Esperamos que tenga usted buena salud.
© Elle est assise là-bas. 0 N ous espérons que vous
© No tengo tiempo, tengo mucha prisa. O Usted tiene cinco dedos,
êtes en bonne santé. 0 Je n ’ai pas le temps ; je suis uno de los cuales se llama «el pulgar». © Echame una mano, por
très pressé. O Vous avez cinq doigts dont un qui favor. © Le pedí dinero y me dio la espalda.
s ’appelle «le pouce». © Donne-moi un coup de
main, s ’il te plaît. © Je lui ai dem andé de l’argent
et il m ’a tourné le dos.

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !


© Tres personas, de los cuales dos eran niños, resultaron
heridas.
Trois personnes, . . . . deux enfants, étaient
blessées.
0 Recibí seis cartas, de las cuales tres eran del extranjero. © Ella duerme acostada sobre la espalda.
J ’ai reçu six lettres . . . . trois de T ................... Elle d o r t ..................sur . . dos.
© Es el hombre del cual te hablé. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
C ’est l’homme . . . . je v o u s .................. © - dont - © - dont - étranger © dont - ai parlé O On m ’a
tourné - © - couchée - le -
© Me dieron la espalda.
. . .’...................le dos. S e g u n d a O la: V in g tiè m e L eçon

269 • deux cent soixante-neuf deux cent soixante-dix • 270


Lección setenta 70
70 Soixante-dixième Leçon
RÉVISIO N ET NOTES
ambos géneros, elegimos el masculino: Jean et Marie sont restés,
1 Algunos verbos no forman su pasado con avoir + participio Jean y Marie se quedaron).
pasado, sino con être + participio pasado. (Ya hemos encontrado Por el momento, este detalle no debería molestarnos demasiado
esta peculiaridad con los verbos reflexivos: Il s’est couché à huit ya que generalmente no varía la pronunciación. Regresaremos al
heures, Se acostó a ¡as ocho.) francés escrito más adelante.
He aquí una lista de los verbos que usan être en el pasado. Todos
excepto uno son de movimiento. 2 Números y fechas
La mayoría denota un cambio de posición y forman parejas opues­
tas: mille mi!
aller (ir), venir (venir), arriver (llegar), partir (irse), entrer un million un millón
(entrar), sortir (salir), monter (subir), descendre (bajar), retour­ trois mille neuf cent vingt-deux 3.922
ner (volver), tomber (caer). un million neuf cent mille 1.900.000
Todos los compuestos de estos verbos empiezan con re-: ej. reve­ trois mille personnes tres mil personas.
nir, volver, rentrer, volver a entrar, etc. Tres de ellos denotan un
cambio de estado: pero
naître (nacer), devenir (volverse), mourir (morir), y, sólo por deux millions de personnes, de francs, etc.
fastidiar: rester (quedarse).
Lee el siguiente pasaje: Para fechas, mille a menudo se escribe mil (sin diferencia en la
Jean vino a la casa a las nueve. Fue a la puerta principal. Entró pronunciación); una fecha se trata simplemente como un número:
y subió al prim er piso. Nadie. Bajó y se marchó por la puerta de 1625, mil seiscientos veinticinco, mil six cent vingt-cinq. 1982,
atrás. Volvió y entró de nuevo. Su padre nació en esta casa; se mil novecientos ochenta y dos, mil neuf cent quatre-vingt-deux.
hizo famoso y se murió: cayó de una ventana. Jean se quedó diez ¿Cómo diremos las siguientes fechas?
minutos y luego se fue. 1945 1863 “ 1495 1787 1960
(Las respuestas al final de la lección.)
Trata de imaginarte la situación, ¡aunque sea un poco inverosímil!
Ahora repásala en tu mente y lee la traducción: 3 El pronombre posesivo, al igual que el adjetivo posesivo (mon,
Jean est venu à la maison à n e u f heures. Il est allé à la porte prin­ ma. mes, etc.) concuerda con cl género del objeto poseído. He aquí
cipale. Il est entré et il est m o n té au prem ier étage. Personne. Il los pronombres:
est descendu et il est sorti par la porte de derrière. U est retourné le mien, la mienne, les miens, les mienne, el mió. la mía, los míos,
et il est rentré. Son père est n é dans cette maison ; il est devenu las mías.
célèbre et il y est m ort : il est tom bé d'une fenêtre. Jean est resté le tien, la tienne, les tiens, les tiennes, el tuyo, la tuya, los tuyos,
dix minutes et puis il est parti. las tuyas.
le sien, la sienne, les siens, les siennes, el suyo, la suya, los suyos,
Debido a que el participio pasado en estos casos es un adjetivo, las suyas.
debe concordar con su sujeto. le nôtre, la nôtre, les nôtres, el nuestro, la nuestra, los nuestros/
elle est descendue, ella descendió; ils sont partis, ellos se fueron; las nuestras.
elles sont sorties, ellas se fueron (como siempre, si el sujeto incluye

deux cent soixante-douze • 272


271 • deux cent soixante et onze
le vôtre, la vôtre, les vôtres, el vuestro, la vuestra, los vuestros/
las vuestras. *
le leur, la leur, les leurs, el suyo, la suya, los suyos/las suyas.

* Recuerda que en francés la 2a persona del plural también se uti­


liza para referirse a usted.

4 dont es un relativo muy útil que expresa la idea de: «cuyo»,


«cuya», «del que», «de la que».
Mira estos ejemplos:
Ies gens dont vous parlez, la gente de la que estais hablando;
la femme dont la voiture est dehors, la mujer cuyo coche está
afuera: la maison dont les fenêtres sont cassées, la casa cuvas
las ventanas están rotas.

¿Te das cuenta de que dont siempre sigue al nombre al que se


relaciona? Fíjate otra vez en el orden de las palabras:
le chef dont j ’aime la cuisine, cl c h e f cuya cocina me gusta. Notas Personales:

Obviamente no esperamos que te aprendas todas estas reglas de


memoria de inmediato. Mira los ejemplos que se te dan en los
textos y trata, con esta información extra, de aumentar tu conoci­
miento.

Respuestas a las fechas

1945 mil (o mille) neuf cent quarante-cinq


1863 mil (o mille) huit cent soixante-trois
1495 mil (o mille) quatre cent quatre-vingt-quinze
1787 mil (o mille) sept cent quatre-vingt-sept
1960 mil (o mille) neuf cent soixante

Segunda Ola: Vingt et unième Leçon

273 • deux cent soixante-treize deux cent soixante-quatorze • 274


71 Soixante et onzième Leçon Lección setenta y uno 71

Une déception Una decepción

1 - Anne, est-ce que c ’est vrai que les Français 1- Anne, ¿es verdad que a los franceses les gusta
aim ent bien m anger ? comer bien?
2 - M ais oui. Cela fait partie © de nos qualités 2- Por supuesto. Esto forma parte de nuestras
cualidades (¡o de nuestros defectos!)
(ou de nos défauts) !
3 Pero, ¿por qué me lo preguntas?
3 M ais pourquoi tu me poses cette question ? 4- Antes de venir a Francia, todo el mundo me
4 - Avant de venir en France, tout le monde decía:
m ’a dit: 5 «¡Ah!, ya verás, en Francia se come bien;
5 «Ah, vous verrez (N -l), en France, on 6 comerás especialidades, productos frescos,
mange bien; 7 degustarás «pequeños vinos regionales y tal y
6 vous mangerez des spécialités, des produits cual».
frais, 8 Pero hace tres días que estoy aquí,
7 vous goûterez à des petits vins de pays, et 9 y, en los Campos Elíseos, por ejemplo, no he
tout et tout ©.» visto más que
8 M ais ça fait trois jours que je suis_ici © 10 restaurantes de comida rápida o pizzerias.... ¡no
9 et, aux C ham ps-E lysées, par exemple, je son muy típicos!
n ’ai vu que
10 des fast-food ou des pizzerias... pas très
typiques !

P R O N O N C IA T IO N
2 ... kalite... defo 3 ... pos... 5 ... vere... 6 ... monyere... produi
© Podemos decir etcetera (etc) [etsetera] o et ainsi de suite, al
fre 7 ... gutre... pei etu etu 10 pitseria...
final de una frase cuando queremos decir «así sucesivamente».
La expresión et tout et tout es una form a más fam iliar de
expresar la misma idea.
Notas © Una construcción idiomática: Ça fait deux ans qu’il est mort,
© cela (ça) fait partie de, esto fo rm a parte de', une partie, una lleva muerto dos años (hace dos años que murió); Ça fait trois
parte', une partie de cartes, una partida de cartas. Ça fait mois q u ’il étudie le français, lleva tres m eses estudiando
partie des traditions, esto form a parte de las tradiciones. francés.

275 • deux cent soixante-quinze deux cent soixante-seize • 276


11 - Oui, mais le prix du mètre carré © y est 11 - Sí, pero el precio del metro cuadrado es tan
tellem ent^élevé © sumamente elevado
12 que seuls les restaurants «industriels» sont 12 que sóloson rentables los restaurantes
rentables. «industriales».
13 M ais ne t ’en fais pas ©, mon touriste 13 Pero no te preocupes, mi hambriento turista,
affamé, 14 mañana te llevaré a un verdadero restaurante
14 demain, je t ’em mènerai dans^un vrai francés.
restaurant français. □
una casa o piso, damos el número de metros cuadrados. II habite
PRONONCIATION un cinquante mètres carrés dans le centre de Lyon, vive en
11 ... eleve... 14 ... tomenre... un (apartamento de) 50 metros cuadrados en el centro de Lyon.

Notas © Decimos haut, alto, para un edificio (véase Lección 54, nota 3),
pero élevé (lit. elevado) para los precios: un prix bas, un precio
© un carré, un cuadrado, un rond [ron], un círculo, une racine bajo\ un niveau élevé, un nivel alto.
carrée, una raíz cuadrada; un bâtim ent rond, un edificio © s'inquiéter, preocuparse; Je m'inquiète, estoy preocupado; Ne
redondo. Obviamente, el área de una superficie se da en metros vous inquiétez pas, no se preocupe. Ne vous en faites pas (fam.
cuadrados (mètres carrés). Cuando se describe el tamaño de ► Ne t'en fais pas) es una forma coloquial de decir lo mismo.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Il fait partie du gouvernem ent. 0 En France, O Forma parte del gobierno. © En Francia se come bien. © Llevo
on mange bien. © Ça fait deux sem aines que je tres semanas trabajando mucho. O Los precios en Suiza son muy
elevados, pero los sueldos tam bién son elevados. © Sólo vio
travaille très dur. © Les prix en Suisse sont très
restaurantes industriales.
élevés, mais les salaires sont élevés aussi. © Il n ’a
vu que des restaurants industriels.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît! © Sólo los restaurantes industriales son rentables.
O No se preocupe, no es difícil. les restaurants industriels s o n t ...................
Ne v o u s .............................; ce n ’est pas dur. © Hace dos semanas que está tratando de hacerlo.

O Hemos ¡do a París y no liemos visto más que turistas. Ça . . . . deux semaines q u ’il essaye de le faire.
N ous à Paris et nous .’avons
vu . . . des touristes. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - en laites pas 0 - sommes allés - n ’- que © fait partie
© Eso forma parte de sus defectos, ya sabes
de - © Seuls - rentables © - fait -
Ç a ses défauts, tu sais.
Segunda Ola: Vingt-deuxième Leçon
277 • deux cent soixante-dix-sept deux cent soixante-dix-huit • 278
72 Soixante-douzième Leçon Lección setenta y dos 72
Le lendem ain, dans un grand © restaurant Al día siguiente, en un restaurante de lujo

1 - Cette carte ! © Quelle m erveille ! Je n ’ai 1- ¡Esta carta! ¡Qué maravilla! ¡Jamás vi una cosa
jam ais vu une chose pareille © ! parecida!
2 - Oui, c ’estwimpressionnant... et ce cadre ©. 2- Sí, es impresionante... y la decoración. ¡Qué
Quel luxe ! lujo!
3 - Dis-moi, Anne, q u ’est-ce que c ’est que ce 3- Dime, Arme, ¿qué es esto:
4 «Cardenal del océano acompañado de diamantes
m achin-là ©:
de Périgord»?
4 «Cardinal de l’occan avec 5- Yo supongo que simplemente se trata de una
soiw iccom pagnem cnt de diamants du langosta con trufas.
Périgord» ? 6- ¿Ah, sí? Y, dime, Anne, ¿de verdad eres una
5 - Je suppose que c ’est tout simplement un mujer moderna?
homard avec des truffes.
6 - Ah bon... ? Heu, dis-moi, Anne, tu es bien
une femme m oderne ?
à la carte es elegir de la carta en lugar de escoger el menú.
Algunos bistros ofrecen hoy en día un menu-carte (!), esto es
PRONONCIATION básicamente un menú de precio fijo con varias posibilidades a
I ... merveili... pare 2 ... lux 4 ... loseon... diamon... perigor elegir entre los platos.
5 ... o m a r... truf
® C ’est toujours la même chose = C 'est toujours pareil, siem ­
p re lo mismo, pareil (fem . pareille) es tanto un adjetivo como
Notas un adverbio. C om o adjetivo se usa de la mism a forma que
même. Elle en a une exactem ent pareille, tiene uno exacta­
( 1 grand tiene un significado más amplio que el de gran o grande:
mente igual; o como comme ça. Je n'ai jam ais vu une chose
La grande majorité des gens, la gran mayoría de la gente: un
comme ça. jamás he visto nuda igual; Je n'ai jam ais entendu
grand vent, un viento fuerte; un grand vin, un gran vino; un
une chose pareille, Nunca escuché nada igual; avec un temps
grand restaurant, un restaurante de lujo. Así el equivalente
comme ça. avec un temps pareil, con semejante tiempo (con un
en español de grand varía de acuerdo al contexto. También
tiempo como éste); o como adverbio: Ils s’habillent pareil, se
toma nota de la expresión grand-chose: Ça ne vaut pas grand-
visten igual. Naturalmente, al ser un adverbio y no un adjetivo
chose, no es gran cosa. Je n'ai pas vu grand-chose, no vi gran
en este ejemplo, pareil no concuerda con el sujeto.
cosa. Como puedes ver, grand-chose tiene varios usos similares
a beaucoup. © Vimos un significado particular de un cadre en la Lección 44,
nota 2. Aquí hay otro uso común: un cadre luxueux, decoración
© En un restaurante, le menu tiene el mismo significado que en
(o entorno) lujoso.
español: un menú de precio fijo; la carte, la carta, tam bién
como en español, es el listado de platos y sus precios; manger y © Véase Lección 48, nota 2.

279 • deux cent soixante-dix-neuf deux cent quatre-vingt • 280


7Tu me dis toujours que tu vis avec ton_ 7 Tú siempre me dices que vives con tu época,
époque ©, n ’est-ce pas? ¿no es verdad?
8 - M ais oui, et j ’en suis fière ; mais où veux- 8- Por supuesto, y estoy orgullosa de ello, ¿pero a
tu en venir ®? dónde quieres llegar?
9 - Heu, voilà... Je propose que chacun © paye 9- Eh, pues... te propongo que cada uno pague su
sa part de l’addition. D ’accord? parte de la cuenta, ¿vale?
10 - Mais bien sûr! M aintenant, tu pourras 10 - ¡Pues claro! ¡Ahora ya podrás comer
m anger tranquillement! □ tranquilamente!
© Otra expresión; Je ne sais pas où il veut en venir, no sé a dónde
PRONONCIATION quiere llegar. Où veux-tu en venir?, ¿a dónde quieres llegar?
8 ... fier... 10 ... pura... tronkilmon
® chacun (fem. chacune) significa: cada uno o todos. Chacun
des plats est cher, todos los platos son caros. Chacune des
Notas sœurs est belle, todas las herm anas son guapas. Ils m 'ont
donné chacun dix euro. Cada uno me dio diez euros. Comme
© Aunque époque es femenino, utilizamos ton en lugar de ta para chacun sait, como todos saben; chacun son tou, a cada cual
evitar tener dos vocales juntas (de la misma manera que decimos su turno y el viejo dicho Chacun pour soi et Dieu pour tous!,
mon amie); ta carte de crédit, pero ton amie. ► ¡cada uno en su casa y Dios en la de todos!

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Je ne vois pas où vous voulez en venir. © Ton O No se a dónde quiere usted llegar. 0 ¡Tu amiga es muy guapa!
- ¡La tuya también! © Todos sabemos que no es verdad. O Jamás
amie est très belle ! - La tienne aussi ! © Chacun escuché nada igual. © Ella es una chica moderna y está orgullosa
sait que ce n ’est pas vrai. © Je n’ai jamais entendu de ello. © ¿Tomas el menú o pides a la carta?
une chose pareille. © C ’est une fille moderne
et elle en est fière. © Tu prends le menu ou tu
manges à la carte ? © Mañana es lunes; podrá ir al banco.
Demain, c ’e s t ; tu aller à la
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît!
banque.
O Tu anillo es bonito; tengo uno igual.
© ¿Qué es ese chisme?
Ta bague est jolie ; j ’. . ai u n e ................... Q u’. . .-. . que c ’est . . . ce - l à?
0 Cada uno paga su parte, ¿vale?
paye sa part, d ’ ? Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - en —pareille 0 Chacun - accord © - est allée - vu grand-chose
© Ella fue a la Ôpera pero no vio gran cosa.
© - lundi - pourras © - esl-ce - que - machin -
E l l e ......................... à l’Opéra mais elle n ’a pas
Segunda Ola: Vingt-troisième Leçon

281 • deux cent quatre-vingt-un deux cent quatre-vingt-deux • 282


73 Soixante-treizième Leçon Lección setenta y tres 73
Oh, les beaux jours ! ¡Días felices!
1- C ’était com m ent la France avant la guerre, 1- ¿Cómo era Francia antes de la guerra, abuelo?
grand-père? 2- Ah, ya sabes, ¡era bien distinta de ahora!
2 - Oh tu sais, c ’était bien différent de 3 No éramos tan ricos y no teníamos tantas cosas
maintenant! bonitas,
3 N ous n ’étions paswaussi riches et nous 4 pero pienso que vivíamos mejor que hoy en
n ’avions pas^autant de <ï belles choses, día.
4 mais je pense que nous vivions (N-2) 5 Mi padre tenía un gran jardín y cultivaba todas
m ieux q u ’aujourd’hui. nuestras verduras,
5 Mon père avait un grand jardin et il 6 y mis amigos y yo trabajábamos para un
cultivait 2) tous nos légumes, granjero
6 et moi et mes copains © travaillions pour 7 que nos daba huevos frescos y leche que aún
un fermier estaba tibia.
7 qui nous donnait des_œ ufs frais et du lait
qui était encore tiède ©. hay que cultivar el jardín de uno. El verbo grandir, crecer, es
intransitivo: Son fils a grandi, su hijo ha crecido.
PRONONCIATION @ Una palabra en argot muy común para «un amigo». Utilizada
1 Sete... ger grouper 2 ... diferon... 3 ... netion... oton... por una mujer también puede significar «novio». Elle a le même
4 ... vivion... 5 ... ave ... kultive... 6 ... kopan traveion ... fermie copain depuis quatre ans, Tiene cl mismo novio desde hace
7 ... desê... tied
cuatro años. La forma femenina es une copine. Una antigua
palabra en argot, un pote, colega, se revivió por el movimiento
Notas antirracista en los años noventa y se usó en el eslogan: Touche
pas à mon pote, no toques a mi colega, que ha entrado en el
© autant de ... que, tanto ... como. Il n’y a pas autant de neige lenguaje como una muletilla. Toma nota de que los canadienses,
que l’année dernière, no hay tanta nieve como cl año pasado. a menudo influenciados por sus vecinos angloparlantes del sur.
Il a autant de vêtements que moi, tiene tanta ropa como vo. dicen mon chum! (chuni es una palabra inglesa que significa
Si omitimos cl nombre, también quitamos el de: II en a autant colega).
que moi, tiene tanto como yo. J ’en ai autant que lui, vo tengo
tanto como cl. @ tiède, tibio o templado, dependiendo del contexto. Una creencia
común es que les Anglais boivent de la bière tiède, los ingleses
un homme cultivé, un hombre culto; cultiver des légumes, etc., beben cerveza tibia. Un accueil tiède, una acogida tibia. De
cultivar vegetales, etc. (Lección 40, línea 10.) Los que estén la misma forma en que tiède es tibio o templado, frais puede
fam iliarizados con la obra de Voltaire probablemente conocen significar/rasco o frío: une boisson fraîche, una bebida fresca'.
la fam osa máxim a de Candide: Il faut cultiver son jardin, t des œufs frais, huevos frescos.

283 • deux cent quatre-vingt-trois deux cent quatre-vingt-quatre • 284


8 On ne m angeait pas beaucoup de viande à 8 No se comía mucha carne en nuestra época.
cette époque. 9 Pero había otra cosa: la gente era más amable.
9 M ais il y avait autre chose: les gens étaient 10 Todos se conocían y se hablaban.
plus^aim ables. 11 Luego vino la guerra y los hombres se fueron...
10 Ils se connaissaient tous et ils se parlaient ©. 12 ¡Y los niños estaban mejor educados que en la
actualidad!
11 Puis, il y a eu la guerre et les^hom m es sont
13 ¡No se quedaban dormidos mientras su abuelo
partis... ©
les hablaba!
12 Et les_enfants étaient m ieux^élevés que de
nos jours !
13 Ils ne s ’endorm aient pas pendant que leur
grand-père leur parlait © ! □

PRONONCIATION
8 ... monye... 10 ... tus... 13 ... sondorme...

Notas
© Esto es lo que llamarnos un «verbo recíproco». Il se regarde
dans le miroir, él se mira en el espejo; pero Ils se regardent,
ellos se miran (entre ellos). Elle se connaît, ella se conoce (a
sí misma, es decir sus virtudes y sus defectos), pero Vous vous
connaissez, n'est-ce pas?, os conocéis, ¿verdad?
© Toma nota del cambio de tiempo en esta oración. Todos los otros ►© leu r grand-père... leur, aquí, es el adjetivo posesivo; leur par­
verbos imperfectos describen acciones habituales en el pasado, lait, les hablaba, es un pronombre personal. No hay diferencia
pero tanto la llegada de la guerra como la marcha de los hombres ni de ortografía ni de pronunciación; pero sólo el posesivo puede
son incidentes específicos. Por lo tanto, utilizamos el pasado. II llevar s. Pierre et Jean ont pris leurs affaires. Pedro y Juan
parlait au téléphone quand nous som mes arrivés, é! estaba se llevaron sus cosas. Pero Je leur ai donné leurs affaires, les
hablando po r teléfono cuando llegamos. ► di sus cosas.

Exercice I - Traduisez, s'il vous plaît!


O Nous étions plus heureux mais nous n ’avions
pas grand-chose. 0 Nous vivions mieux q u ’au­
jo u rd ’hui. © Je crois q u ’ils se connaissent bien. Ejercicio 1 - Soluciones:
O Éramos más felices pero no teníam os gran cosa. O Vivíamos
O Mes copains et moi pouvons vous donner un m ejor que hoy en día. © Yo creo que se conocen bien. O Mis
coup de main. © Cet enfant est très bien élevé. amigos y yo podemos echarte una mano. © Este niño está muy
© La bière en Angleterre est tiède ! bien educado. © ¡La cerveza en Inglaterra está tibia!

285 • deux cent quatre-vingt-cinq deux cent quatre-vingt-six • 286


Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît! O Cuando entré, él leía un libro.
Quand j e ......................, il lisait un livre.
O Su padre les dijo que cogieran sus cosas.
. . . . père . . . . a dit de p r e n d r e affaires. 0 Había otra cosa, la gente era más amable.
Il y autre chose, les g e n s ................. plus
0 Cultivaba su verdura pero no comía carne.
aimables.
I l ................des légumes mais il n e ......................
pas de viande. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O Leur - leur - leurs © - cultivait —mangeait - © se sont —se -
O Se miraron durante diez minutos antes de reconocerse. © - suis entré - © avait - étaient -
Ils regardés pendant dix m inutes avant
Segunda Ola: Vingt-quatrième Leçon
de . . reconnaître.

74 Soixante-quatotzième Leçon Lección setenta y cuatro 74

Le grand écran La gran pantalla

1 - M adame, madem oiselle, monsieur, bonsoir 1- Damas y caballeros, buenas noches y


et bienvenue à notre soirée cinéma. bienvenidos a nuestra velada de cine.
2 A ujourd’hui nous^avons le plaisir 2 Hoy tenemos el placer de darle la bienvenida al
actor Alain Belon.
d ’accueillir l’acteur Alain Belon D.
3 Gracias por haber venido, Alain. Bueno, usted
3 Merci d ’être venu d , Alain. Alors vous_avcz tiene una vida fabulosa, ¿verdad?
eu une vie fabuleuse, n ’est-ce pas ? 4- Sí, en efecto. Muy variada. Y siempre he sido
4 - Oui, enwefifet. Très variée. Et j ’ai toujours muy apreciado.
été très^apprécié. 5 Cuando estaba en el colegio, todo el mundo me
5 Quand j ’étais^à l’école, tout le monde quería muchísimo.
m ’aim ait énormément.

PRONONCIATION
2 ... akêyir...

Notas d i Observa la diferencia en la construcción entre el francés y el


español: M erci d ’avoir pensé à moi, gracias p o r pensar en
© accueillir quelqu’un, dur ta bienvenida a alguien. Bienvenue! mi. Merci de l’avoir acheté, gracias por comprarlo. Merci
(o Soyez le bienvenu!), ¡Bienvenido! Observa que cuando se d’être venu, gracias p o i• hab a ' venido. (Recuerda los verbos
utiliza cou le, bienvenue pierde la e final. ► conjugados con être. Lección 70.)

287 • deux cent quatre-vingt-sept deux cent quatre-vingt-huit • 288


6 II faut dire que j ’étais très doué ® et que 6 Hay que decir que yo era muy listo y que era
j ’avais la cote avec © les tilles. popular entre las chicas.
7 Puis, à l’armée, les^autres gars © me 7 Luego, en el ejército, los otros tíos me
respetaban.
respectaient.
8 Dejé el ejército después de la guerra -m e
8 J ’ai quitté l ’armée après la guerre - ils pidieron que me quedara-
m ’ont demandé de rester - 9 y allí, conocí a Brigitte Charlot, con la que
9 et là, j ’ai rencontré Brigitte Chariot, avec comencé mi brillante carrera.
qui j ’ai com mencé ma brillante carrière. 10 Al principio fui doble, pero en seguida ya que
10 J ’ai d ’abord été cascadeur, mais ensuite soy tan guapo,
com me je suis si beau, 11 Jules Bassin me sacó de entre los figurantes, y
11 Jules Bassin m ’a sorti © des figurants, et heme aquí hoy en día.
12 - ¿Y cuál es la cualidad que usted prefiere de la
me voilà aujourd’hui.
gente?
12 - Et quelle est la qualité que vous préférez 13 - Mmrn... La modestia.
chez ® les gens ?
13 - Mm... La modestie.

PRONONCIATION
6 ... due ... kot... 7 ... ga ... 9 ... briyanl ...

Notas
® un don, un don, una donación; doué (douée), literalmente sig­
nifica «dotado», pero a menudo se emplea para decir «listo».
Il est doué pour ça, es bueno en eso. Q u'est-ce qu'elle est
douée!, ¡es realmente brillante!
Limítate al uso estándar hasta que te sientas realmente cómodo
© Il a la cote, tiene éxito (con la gente) (argot), lin diplôme très
en francés, utiliza un type.
coté, un diploma cotizado. En el lenguaje de la bolsa, la cote
es la lista oficial de las compañías que cotizan en boisa. © Il est sorti, salió, pero si sortir se usa transitivamente (o sea, con
un objeto directo), se conjuga con avoir. Elle a sorti un mouchoir
© Observa la pronunciación [ga]. Esta palabra de argot significa de sa poche, sacó un pañuelo de su bolsillo. Elle est descendue,
«tío» o «tipo». Generalmente la utilizan los hombres para refe­ ella bajó. Pero II a descendu les valises, bajó tas maletas.
rirse a «los tíos», «los chavales». Salut, les gars!, ¡hola, tíos!
Otro argot común es un type. (También podrás oír un mee, ® Ce que j'aime chez lui, c’est son honnêteté, lo que me gusta de
pero esto es excesivamente familiar.) Para referirse a una mujer, éi es su honestidad. Ce qui ine plaît chez eux, c’est leur humour
el equivalente a un type es une nana, pero una vez más nos | iumor], lo que me gusta de ellos es su humor. Este uso de chez
movemos en los límites de la familiaridad. ¿Nuestro consejo? para atribuir cualidades (o vicios) a la gente es muy común.

289 • deux cent quatre-vingt-neuf deux cent quatre-vingt-dix • 290


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
© U sted ha tenido una carrera muy interesante, ¿no es cierto?
O Vous avez eu une carrière très intéressante, n ’est-
© Ella sacó todas las viejas cartas. 0 Jean es un pianista muy
ce pas ? 0 Elle a sorti toutes les vieilles lettres. dotado. O Siempre lia sido así. © ¿Qué cualidad de su marido le
O Jean est un pianiste très doué. O II a toujours gusta? © Hay que decir que no era mío.
été com me ça. O Quelle qualité aimez-vous chez
votre mari ? 0 II faut dire que ce n ’était pas à moi.
© Me pidió que me fuera.
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît!
II .’....................d e ................
O Gracias por haberse quedado; quiero hablar con usted.
Merci d ’......................... ; je veux vous parler. © Los otros tíos me respetaban enormemente.
Les autres . . . . m e ......................... énormément.
© Hemos bajado las très cajas ayer.
N o u s ................................ les trois c a r to n s .........
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Hemos tenido un dia maravilloso. © - être resté - 0 - avons descendu - hier © - avons eu -
N o u s ...................une j o u r n é e .............................. merveilleuse © - m ’a demandé —partir © - gars - respectaient -
Segunda Ola: Vingt-cinquième Leçon

75 Soixante-quinzième Leçon Lección setenta y cinco 75

Une consultation efficace Una consulta eficiente

1 Le docteur Azoulay est non seulem ent 1 El doctor Azoulay no es solamente médico,
médecin, mais un peu psychiatre © aussi. sino también un poco psiquiatra.
2 Un día, un hombre entra en su consulta
2 Un jour, un homme entre dans son cabinet
3 quejándose de fuertes dolores de cabeza.
3 en se plaignant de maux © de tête affreux.

PRONONCIATION moni], neum onía; un psychologue [psikolog], un psicólogo.


1 ... psikiatr... 2 ... kabine 3 ... plefion... mo...
(De hecho, la p no es tan fuerte como nuestra pronunciación
figurada sugiere. Escucha la grabación atentamente.)
Notas
© un mal de tête, dolor de cabeza, (des maux de tête). J ’ai mal
© Ten cuidado con la pronunciación de todas las palabras que à la tête, me duele la cabeza. Est-ce que vous avez mal?, ¿le
vienen del griego y que empiezan con p s - o pn-: la p se pro­ duele? Faire mal es hacer daño a alguien. Le dentiste m’a fait
nuncia junto con la consonante siguiente: la pneumonie (pne- ► mal, el dentista me hizo daño.

291 • deux cent quatre-vingt-onze deux cent quatre-vingt-douze • 292


4 - Alors, dit le docteur, ça dure depuis 4- Bueno, dice el doctor, ¿desde hace cuánto
combien de temps ® ? tiempo?
5 - Oh, depuis que je suis_au monde. Enfin, 5- Ah, desde que llegué al mundo. 0 sea, desde
depuis quelques_années. hace algunos años.
6- ¿Y le duele en este momento?
6 - Et vous_avez mal m aintenant ? — Ah, sí, claro, doctor.
- Oh que © oui, docteur. 7 Me duele muchísimo desde... oh, desde hace
7 J ’ai terriblem ent © mal depuis... oh, depuis diez minutos.
dix minutes. 8- ¿Cuál es su trabajo?
8 - Q u ’est-ce que vous faites comme travail ? - Soy guitarrista en un grupo de hard rock.
- Je suis guitariste dans un groupe de hard- 9- ¿Y dónde vive usted?
rock. 10- Vivo al lado del aeropuerto de Orly desde hace
9 - Et où habitez-vous ? cinco o seis años.
11 FJ doctor lo ha entendido desde hace un buen
1 0 - J ’habite à côte de l’aéroport d ’Orly depuis rato. Se levanta
cinq ou six_ans. 12 y va a un armario de donde saca un serrucho
11 Le docteur a compris depuis longtemps ©. 11 enorme.
se lève 13- Bien. Vamos a examinar su cerebro para ver...
12 et va à un placard d ’où il sort une énorme 14- No vale la pena, doctor, me siento mejor desde
scie. hace dos minutos. ¡Adiós!
13 - Bon, on va exam iner votre cerveau, pour
voir... © El que simplemente añade énfasis: Ah. ¡sí, claro! Oh que non!,
14 - Ce n ’est pas la peine, docteur, je me sens ¡de ninguna manera!
mieux © depuis deux minutes. Au revoir ! l © Elle parle terriblement bien l’anglais, ella habla estupenda­
mente bien el inglés, terriblement es una forma bastante cortés
para decir «muy» o «verdaderamente». Nuestro rockero proba­
PRONONCIATION blemente habría dicho vachement, a tope, (lit. vaca-mente. Véase
7... teriblemon... 8 ... arcl rok... 9 ... abite... 10 eropor ... Lección 81). Pero te recomendamos que no lo imites. Se consi­
12 ... si 13 ... servo... dera familiar. Il joue vachement bien!, ¡juega a tope de bien!
© Il est parti depuis dix minutes, se fue hace diez minutos. Il
l’a perdu depuis deux semaines, lo perdió hace dos semanas.
Notas En este caso (o sea, con el verbo en pasado, no en presente),
depuis puede reem plazarse por il v a: Il l’a perdu il y a deux
© Depuis, desde, hace referencia a un mom ento del pasado. Je semaines.
suis ici depuis dix minutes, estov aquidesde hace diez minutas.
Elle vit à Paris depuis août, vive en Paris desde agosto. Je © se sentir, sentirse. Elle se sent malade, se siente mal. Je me
vous aime depuis mon enfance, te amo desde mi n iriez. sens mieux, me siento mejor.

293 • deux cent quatre-vingt-treize deux cent quatre-vingt-quatorze • 294


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît! E jercicio 1 - Soluciones:
O Q u’est-ce que vous faites com me travail ? O ¿Cuál es su trabajo? © ¿Se siente usted mejor? - Sí, desde ayer,
gracias. © Él ama esto desde que vino al mundo. © ¿Te sientes
© Vous sentez-vous mieux ? - Oui, depuis hier,
mal ahora? - ¡Ah, sí, claro! © Él no solamente es psiquiatra, sino
merci. © Il aime ça depuis qu’il est au monde. también psicólogo.
© Vous avez mal maintenant ? - Oh que oui ! © Il
est non seulem ent psychiatre, mais aussi psycho­
logue.
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - travaille - depuis - © - est - depuis - © a perdu - depuis -
© Trabajo en Michelin desde hace dos años. © - dure —combien —temps © - est entré en - maux -
Je ....................... chez M ic h e lin ............. deux
ans.
0 El piso está vacío desde el mes pasado.
L’appartem ent . . . v i d e le mois dernier.
0 Perdió a su perro hace cuatro días. f Q u ' e x - C E - QUB MotxÇ, _ "h
E l l e ................ son chien . . . . q u a tre jo u rs . i, faoes come travail?
© ¿Hace cuánto tiempo que sucede esto?
Ça . . . . d e p u i s ..................de 9

© Entró quejándose de dolor de cabeza.


I l ......................... se plaignant de . . . . de tête.

Notas Personales:

S eg u n d a O la: V in g t-six iè m e L eçon

295 • deux cent quatre-vingt-quinze deux cent quatre-vingt-seize • 296


76 Soixante-seizième Leçon Lección setenta y seis 76

Détendons-nous Relajém onos

1 Après un concert donné par l’orchestre 1 Después de un concierto de la orquesta


symphonique de Paris, un spectateur - sinfónica de París, un espectador
2 -sin duda no muy listo- le pasa una notita al
2 sans doute pas très futé © - passe un petit director de orquesta:
m ot au ch ef d ’orchestre : 3 - «No quiero parecer un delator, señor,
3 - «Je ne veux pas paraître rapporteur, monsieur, 4 pero creo que sería útil señalarle que el hombre
4 mais je crois utile de vous signaler que que toca el bombo
l’hom m e qui joue de la grosse caisse © 5 sólo lo hace cuando usted le mira.»
5 ne frappe que lorsque © vous le regardez».
6- Mi mujer quería un coche nuevo para Navidad,
6 - M a femme voulait une nouvelle voiture 7 así que le di un collar de perlas.
8 Ya se lo que vas a decirme, pero compréndeme,
pour Noël,
9 todavía no se fabrican Citroen falsos.
7 alors je lui ai offert © un collier de perles.
8 Je sais ce que tu vas dire, mais tu comprends,
9 on ne fabrique pas^encore de fausses
Citroën.

PRONONCIATION
2 ... fute... 4 ... gros kes 5 ... lorske... 7 ... ofer ... kolier ...
perl 9... fos...

Notas
© futé signillca astuto, avispado, listo. Futé comm e un renard,
astuto coma un zorro. ® lorsque es básicamente lo mismo que quand (cuando). Se usa
por lo general (como aquí) cuando dos acciones coinciden.
une caisse es o una caja de embalaje o una caja registradora.
Payez à la caisse, pagne en la caja. la grosse caisse, el bombo. 14 > offrir; J ’offre, tu offres, il/elle offre, nous offrons, vous offrez,
Recuerda que el verbo jouer usa el partitivo du o de la cuando ils/elles offrent. Participio pasado: offert, significa ofrecer pero
se relîere a un instrumenta. Il joue aux échecs, ju eg a al ajedrez también puede significar regalar. Il lui a offert une belle bague,
pero elle joue du clavecin, e/la toca el clavicordio. le regaló un precioso anillo.

297 • deux cent quatre-vingt-dix-sept deux cent quatre-vingt-dix-huit • 298


10 Jean-A lphonse Fontaine étai© arriviste à tel 10 Jean-Alphonse Fontaine era un trepa de tal
point que magnitud que
11 lorsqu’il entrait derrière vous dans^une 11 cuando entraba detrás de usted en una puerta
porte à tambour, giratoria,
12 ¡conseguía igualmente salir el primero!
12 il réussissait © quand m êm e à en sortir le
*****
prem ier !
1 3 - ¡Ten cuidado con ese ligón! Es un auténtico
*** nuevo rico,
1 3 - Méfie-toi de ce dragueur © ! C ’est_un vrai 14 y te advierto que es ¡mucho más nuevo que
nouveau riche, rico!
14 et je te préviens q u ’il est beaucoup plus
nouveau que riche ! □
PRONONCIATION
11 ... tambur 12 ... reusise... conseguir, aprobar, salir bien. J ’ai réussi à le trouver, conse­
g u í encontrarlo, réussir un examen, aprobar un exam en; une
Notas réussite, un éxito.

© réussir; Je réussis, tu réussis, il/elle réussit, nous réussissons, © Una excelente palabra de argot: draguer (lit. dragar) significa
vous réussissez, ils/elles réussissent. Participio pasado: réussi, ► perseguir al sexo opuesto, ligar; un dragueur, un ligón.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît! Ejercicio 1 - Soluciones:


O La máquina no funciona hasta que pulsas aquí. © Le di un bonito
O La m achine ne m arche que lorsque vous regalo. © Siempre sale el último. O ¡Tenga cuidado con ese hombre!
appuyez ici. © Je lui ai offert un beau cadeau. © Il ¡Es un ligón! © Te advierto que es muy difícil.
en sort toujours le dernier. © M éfiez-vous de cet
homme ! C ’est un dragueur ! © Je vous préviens
que c ’est très difficile. © Es rico hasta tal punto, que tiene cuatro casas.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît!


Il est r i c h e ..........................’ il a quatre maisons.
0 Son mucho más nuevos que ricos.
© Ya sé lo que vas a decir, pero no es cierto.
Je s a i s t u .................., mais c ’est faux. Ils sont beaucoup . . . . nouveaux . . . riches.

© No es muy listo sin duda.


Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
Il n ’e s t ........................pas t r è s .......... © - ce que vas dire - © - sans doute - futé © - ont - réussi
© No consiguieron abrirlo. à - © - à tel point qu - © - plus - que -

Ils n ’ . . . p a s ................. l ’ouvrir. S eg u n d a Ola: V in g t-se p tiè m e L eçon

299 • deux cent quatre-vingt-dix-neuf trois cent • 300


77 Soixante-dix-septième Leçon Lección setenta y siete 77
RÉVISION ET NOTES
I El futuro
Observa estos ejemplos:
Para expresar una idea futura podemos utilizar aller + infinitivo Nous cultivions nos légum es, cultivábamos nuestras verduras.
(je vais voir, etc.), o utilizar el tiem po futuro. Este se forma agre­ Ils travaillaient pour un fermier, trabajaban para un granjero.
gando las term inaciones del tiem po presente de avoir: -ai, -as, -a, Elle allait à la campagne toutes les semaines... iba al campo cada
-ons, -ez, -ont al infinitivo del verbo:
semana... quand elle était jeune, cuando era joven.
donner: je donnerai, il donnera, ils donneront,
finir: tu finiras, vous finirez, nous finirons. Formamos el imperfecto reemplazando los -ons de la primera persona
Para verbos como vendre, quitamos la e final. Así tendremos: del plural del presente por -ais, -ais. -ait, -ions, -iez, -aient: cultiver
je vendrai, tu vendras, il vendra, nous vendrons, vous vendrez, -cultivons (presente) -cultivions (imperfecto).
ils vendront.
(être es una excepción, pero observa que las terminaciones siguen
¡Es así de simple! Todos los verbos toman esta terminación; pero, siendo las mismas: j ’étais, tu étais, il était, nous étions, vous
algunos verbos irregulares cambian su raíz. Recuerda los siguientes étiez, ils étaient).
que son los más comunes:
Il était heureux, estaba feliz.
Le soleil brillait et les oiseaux chantaient dans les arbres, e! sol
aller: j ’irai, etc.
brillaba y los pájaros cantaban en los árboles.
avoir: j ’aurai, etc.
être: je serai, etc.
Puedes ver que la traducción del imperfecto depende de si estamos
pouvoir: je pourrai, etc. hablando de un estado, una acción continua o una acción habitual
faire: je ferai, etc.
en el pasado. Un tiempo único cubre las tres ideas.

He aquí algunos ejemplos: Por el momento, trata de cogerle el tranquillo ai imperfecto a medi­
ls finiront dans dix minutes, terminarán en diez minutos.
da que se usa en las lecciones.
Elle vendra sa voiture la semaine prochaine, venderá su coche
¡a semana próxima.
¿Has visto que los tiempos verbales en francés no son tan distintos
Je vous le donnerai demain, te lo daré mañana.
al español?
II sera si content de te voir, estará muy contento de verte.
Vous n ’aurez pas de problème, no tendrás ningún problema. Para demostrarlo, mira esta tabla de equivalentes:
Nous serons là à partir de dix heures, estaremos ahí a partir de Le présent Presente
ías diez.
je regarde veo
Como puedes ver, este uso es casi igual que en español.
Le passé simple Pretérito perfecto simple
2 El im perfecto
je regardai vi
M ientras que el perfecto describe acciones terminadas en el pasado
(él fue, yo vi, nosotros compramos, etc.) el imperfecto describe un Le passé com posé Pretérito perfecto compuesto
estado constante o una acción continua en el pasado.
j ’ai regardé he visto

301 • trois cent un trois cent deux • 302


L’im parfait Pretérito imperfecto
je regardais veia

Le futur Futiiro
(je regarderai) veré

Segunda Ola: Vingt-huitième Leçon

78 Soixante-dix-huitième Leçon Lección setenta y ocho 78


La fem m e est la patronne
La m ujer es la jefa
1 Jean et M ireille font l’inventaire de leur Jean y Mireille hacen el inventario de su tienda
1
magasin de vêtements: de ropa:
2 - M. Bon, ici j ’ai vingt-deux jupes gris clair 2- M. Bueno, aquí tengo veintidós faldas gris
Cl , taille trente-huit... claro, talla 38...
3 - J. Oui, mais attends. M ichelle en a 3- J. Sí, pero espera. Michelle ha encargado una.
com mandé une, n ’est-ce pas ? ¿no es cierto?
4 - M. Je la lui ai donnée (N -l) la semaine 4- M. Se la he dado la semana pasada.
dernière. On peut continuer ? ¿Seguimos?

PRONONCIATION
1 ... Mireill... 2 ... jup... taill...
sombrero azul ciclo; deux echarpes bleu marine, dos pañuelos
azul marino. Recuerda: clair, claro; foncé, oscuro (para colores).
Notas
© Observa el uso de en en esta lección, se agrega a la oración
para reem plazar el sustantivo del que se acaba de hablar. (No
© Los adjetivos compuestos de eolor son invariables después de
se traduce.) Trata de ver cómo se inserta para darle «equilibrio»
sustantivos (igual que en espanol): un chapeau bleu ciel, un ►
a la oración.
303 • trois cent trois
trois cent quatre • 304
5 - J . D ’accord. 5 - J. Vale.
- M . Après, nous^avons dix chemisiers en - M. Luego tenemos diez camisas de seda, diez
soie, dix_écharpes... bufandas...
6 - J. Stop ! © Dix ? J ’e n ta i douze. Où sont 6 - J. ¡Para! ¿Diez? Yo tengo doce. ¿Dónde están
les deux_autres ? las otras dos?
7 - M. ¡Pero no te acuerdas de nada! ¡Los dos
7 - M . Mais tu ne te souviens de rien ! Les deux
japoneses! ¡Se las vendí ayer!
Japonais ! Je leur en_ai vendu deux hier ! 8 - J. Entonces está bien. Luego hay cuarenta
8 - J, Ça va alors. Ensuite il y a quarante pantys y...
collants © et... 9 - M. ¿Qué pasa?
9 - M . Q u ’est-ce q u ’il y a ? - J. No encuentro mi lápiz.
- J. Je ne trouve pas mon crayon. 10 - M. Pero te lo acabo de pasar. ¡Ah, míralo,
10 - M . Mais je te l'ai passé tout_à l’heure ©. debajo de la escalerilla!
Ah, le voilà, sous l ’escabeau © ! 11 - J. ¿Sabes? Estoy un poco cansada; ¿podemos
11 - J . Tu sais, je suiswun peu fatigué ; on peut parar dos minutos, por favor?
s ’arrêter deux minutes, s’il te plaît ? 12 - M. Ya te lo he dicho: pararemos cuando
12 - M . Je te l ’ai déjà dit: on s ’arrêtera hayamos terminado, y no antes.
13 - J. ¡Pero qué jefa tan dura eres!
quand_on_aura (N-2) fini - et passavant.
13 - J . Q u ’est-ce que tu es dure comme
patronne, alors ! © i

PRONONCIATION
5 ... sua ... dis esharp 8 ... kolan... 10 .... eskabo...

Notas
© Sabemos que arrêter es parar. Pero tam bién hay un verbo
stopper (que viene del inglés) y significa parar abruptamente.
Se utiliza más comúnmente en la exclamación Stop! También,
taire de Pauto-stop, hacer autoestop; un auto-stoppeur, un
autoestopista.
© collant viene del verbo coller, pegar, un collant son unas medias © un escabeau, una escalerilla; une échelle, escalera de ruano.
(pantys). Éstas las utilizan les pompiers, los bomberos.
© Je l’ai vu tout à l’heure, le vi hace un rato. Je le verrai tout © alors! a menudo se agrega a las exclamaciones para enfatizarlas:
à l’heure, le v e tf luego. El significado depende del tiempo del Q u’est-ce que je suis content, alors!, ¡qué contento estoy! Zut
verbo en la lrase. À tout à l’heure (como despedida), hasta luego, y alors!, ¡Mecachis!

305 • trois cent cinq trois cent six • 306


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !
O Q u’est-ce que vous êtes gentil, alors ! 0 L’échelle?
Je la lui ai prêtée hier. © Mais tu ne te souviens de
rien ! O Stop ! Il y a une voiture qui vient ! © Il en
a commandé un avant-hier. © Zut alors !
Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît !
© Pararemos cuando hayamos terminado.
On s ’ ....................quand o n .....................
0 ¿Una bufanda? Le vendí (a ella) una ayer.
Une écharpe ? J e .................... vendu une hier.
© ¿Tu lápiz? Te lo pasé hace un rato.
Ton crayon ? Je . . . ’ . . p a s s é T ...........

79 Soixante-dix-neuvième Leçon
La politique

1 La semaine prochaine, les Français voteront


pour élire un nouveau président.
2 C es_élections présidentielles ont lieu ©
tous les sept^ans ©.
3 Tous ceux qui ont plus de dix-_huit_ans
ont le droit de voter.

PRONONCIATION
2 ... lié... 3 ... drua...

Notas
© La réu n io n a u ra lieu m ard i prochain, la reunión se llevará
a cabo el próxim o martes. Elle a eu lieu il y a dix jo u rs, tuvo
lugar hace diez dias. ►

307 • trois cent sept


Ejercicio 1 - Soluciones:
O ¡Pero qué amable eres! 0 ¿La escalera de mano? Te la presté
ayer. 0 ¡Pero no te acuerdas de nada! O ¡Para! ¡Viene un coche!
© Pidió uno ayer. © ¡Mecachis!

O Tengo doce. ¿Dónde están las otras dos?


J ’ . . . . douze. Où sont les d e u x ?
© Cuando me llame, te lo diré.
Quand il m e .......................... je vous l e ..............

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


© - arrêtera —aura fini 0 - lui en ai - O - te l’ai —tout à - heure
© - en ai - autres © - téléphonera - dirai
Segunda Ola: Vingt-neuvième Leçon

Lección setenta y nueve 79


La Política

1 La próxima semana, los franceses votarán para


elegir a un nuevo presidente.
2 Estas elecciones presidenciales se llevan a cabo
cada siete años.
3 Todos los que tienen más de 18 años tienen
derecho a votar.

1 © toutes les dix m inutes, cada diez minutos (m in u te es fem e­


nino). tous les jo u rs, todos los días; à to u te h eure, a cualquier
hora; un su r deux, uno de cada dos.

trois cent huit • 308


4 L’élection se passe en deux temps © ou 4 La elección se hace en dos fases o «vueltas»,
«tours», com me on lcs_appcllc. como se les llama.
5 Au prem ier tour il y a souvent une dizaine 5 En la primera vuelta a menudo hay una decena
© de candidats, de candidatos,
6 pero los dos que hayan obtenido más votos son
6 mais ce sont les deux qui ont_obtcnu le
7 los que pueden presentarse a la segunda vuelta.
plus de voix © 8 Así pues, hace dos semanas, los candidatos se
7 qui peuvent se présenter au deuxième tour. presentaron
8 Donc, il y a deux semaines, les candidats se 9 y los electores les dieron sus votos.
sont présentés 10 Ahora sólo queda un candidato de la derecha y
9 et les^électeurs leur ont donné leurs voix. uno de la izquierda.
10 M aintenant il ne reste q u ’un candidat de 11 ¿Cuál resultará elegido? No lo sabemos,
droite et un de gauche. 12 pero les recordamos ese dicho que dice:
11 Lequel va être choisi ? Nous n ’en savons 13 «El capitalismo es la explotación del hombre
rien ©, por el hombre,
12 mais nous vous rappelons (N-3) ce dicton, 14 ¡mientras que el socialismo es lo contrario!».
qui dit : LA £BMA¡ME
13 «Le capitalisme est l’exploitation de
l’homm e par l’homme,
14 alors que le socialisme, c ’est le contraire!»! i

PRONONCIATION
5 ... kandida 6 ... plus ... vua 12 ... dikton...

Notas
© en deux (trois...) temps, en dos (tres...) fases, pasos, dans un
es le septennat: se refiere al período presidencial bajo la Quinta
premier temps, inicialmente, en prim er lugar. Dans un pre­
República.
mier temps, nous allons examiner les candidatures, en prim er
lugar, examinaremos las candidaturas. © une voix (pl. des voix), una voz. une voix grave, una voz grave,
une voix aiguë [egiu|, una voz aguda', une voix también signi­
© dix, diez; une dizaine, una decena', vingt, veinte', une ving­
fica un voto.
taine, una veintena (y así sucesivamente para múltiplos de diez).
L’homme avait la quarantaine, el hombre tenía unos cuarenta © .le n’en sais rien es sinónimo de Je n’en ai aucune idée. Ambos
años. Cuidado con une douzaine, una docena', une quinzaine, significan: no tengo ni idea. Je lui ai demandé mais il n’en
una quincena o quince días. Otra palabra derivada de un número ► savait rien, le pregunté, pero él no tenía ni idea.

309 • trois cent neuf trois cent dix • 3 1 0


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones: 80
C C ’est lui qui a le plus de succès. © Ceux qui ont © Fue él quien tuvo más éxito. © Aquellos que tienen más de 60
años no deben trabajar. €# El debate tuvo lugar a las diez y media.
plus de soixante ans ne doivent pas travailler. © Le © Yo les he dado mi opinión. © Le recordamos que está prohibido
débat a eu lieu à dix heures et dem ie. O Je leur ai fumar.
donné m on opinion. © N ous vous rappelons q u ’il
est interdit de fumer. © Se presentaron una decena de candidatos.
U n e ....................can d id ats....................................
Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! © Este artículo es caro, mientras que éste es barato.

© ¿Cuáles quieres? No tengo ni idea.


. . . article est c h e r .................... celui-ci est bon
....................veux-tu ? - Je n ’ ........................... marché.
0 La exhibición se lleva a cabo cada seis años. E je rc ic io 2 - L a s p a la b r a s q u e faltan:
Q Lesquels - ’en sais rien 0 - a lieu - les six ans © Celui - le
L’e x p o s itio n t o u s ........................
plus de - © - dizaine de - se sont présentés © Cet - alors que -
© El que obtiene más votos gana.
qui o b t i e n t .......................voix gagne. S e g u n d a O la : T re n tiè m e L e ç o n

80 Quatre-vingtième Leçon Lección ochenta 80


Les sondages Los sondeos

1 Pendant la période d e s e le c tio n s , il y a 1 Durante el periodo de elecciones, hay muchos


beaucoup de sondages sondeos
2 qui donnent parfois des résultats curieux... 2 que a veces dan resultados curiosos...
3 - Pardon, monsieur, voulez-vous répondre à 3- Disculpe, señor, ¿querría responder a algunas
preguntas, por favor?
quelques questions, s ’il vous plaît ?
4 ¿Cuál es su intención de voto?
4 Pour qui avez-vous l’intention de voter ? — Ni idea.
- Aucune (î idée.
Notas
© aucun (aucune) es más rotundo que pas de. Vous n’avez pas
P R O N O N C IA T IO N d ’opinion, no tienes opinión. Vous n ’avez aucune opinion,
4 ... okîn... no tienes ninguna opinión en absoluto. Aucune idée, es decir
Je n’ai aucune idée, no tengo ni la menor idea. Je n’ai aucun
ami, no tengo ningún amigo.

311* trois cent onze trois cent douze *312


5 - Y a-t-il un candidat dont vous^avez 5- ¿Hay algún candidato del cual haya oído hablar
entendu parler © davantage ® ? más?
- Non. - No.
6 - A qui @ pensez-vous quand_on vous dit 6- ¿En quién piensa usted cuando dicen
«président» ? «presidente»?
- A personne. - En nadie.
7 - De quoi © parlez-vous avec vos__amis ? 7- ¿De qué habla usted con sus amigos?
- No tengo ninguno.
- Je n ’e n ta i pas.
8- ¿Hay algún mitin al cual tenga usted intención
8 - Y a-t-il un meeting © auquel (N-4)
de asistir?
vous^avez l ’intention d ’assister ? - Ninguno.
- Aucun. 9- Bueno, debo anotar que no tiene usted
9 - Bon. Je dois noter que vous n ’avez aucune ninguna opinión política. Hasta luego, dice el
opinion politique. Au revoir, dit le sondeur. entrevistador.
10 Derrière lui, il entend la voix de l’homme 10 A su espalda oye la voz del hombre que
qui marmonne: murmura:
11 Q u ’est-ce q u ’ils sont bctes ©, ces 11 - ¡Pero qué estúpidos son estos sondeos!
sondages ! □

PRONONCIATION
8... okel... okan

Notas
© entendre parler, oír hablar de (o sea, de la reputación). Est-ce
que vous avez entendu parler de ce livre?, ¿ha oído hablar
de este libro? J ’en ai entendu parler, he oído hablar de él/e/la
(dependiendo de lo que le preceda).
© En la política, tanto en francés, como en español, se han tomado
© «más que» es plus que; (Importante: pronuncia la s de plus en unas cuantas palabras del inglés; un meeting, un m itin; un lea­
esta construcción). Je l'aime plus que l’autre, me gusta más der, un líder. Aucun des deux hommes n’a imposé son lea­
que el otro-, pero: Je l'aime davantage, me gusta más. davan­ dership sur son parti, ningún hombre ha impuesto su liderazgo
tage se usa si no hay ninguna comparación y a menudo va al a su partido.
final de la frase.
© Q u’est-ce qu’il fait chaud!, ¡pero qué calor hace! Q u’est-ce
© à qui, à quoi, de qui, de quoi, etc. Conocemos las reglas para que j ’ai soif!, ¡pero qué se d tengo! A unque este uso de
qui y que. La preposición siempre debe acompañar al relativo. Q u’est-ee que... como frase exclamatoria es gramaticalmente
L’homme à qui je parle, el hombre al que hablo. ► incorrecta, es muy común.

313 • trois cent treize trois cent quatorze * 3 1 4


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
© Est-ce que tu as des idées pour un cadeau ? - © ¿Tienes alguna idea para un regalo? - Ninguna. © Me dan los
Aucune ! 0 Ils me donnent les résultats demain. resultados mañana. O ¿En quién estás pensando? - En mi amigo
Georges. © Es algo en lo que nunca pienso. © ¡Pero qué tonto eres!
© A qui pensez-vous ? - A mon copain Georges.
© ¿Hay algo que quieras?
C C ’est une chose à laquelle je ne pense jamais.
© Q u’est-ce que vous êtes bête ! © Y a-t-il quelque
chose que vous voulez ?

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© ¿Por quién va a votar? - Ni idca. © Pour qui Aucune - © De quoi - vos 0 dont - entendu
parler O - laquelle - assiste © avez - intention -
...................allez-vous voter ?- ..............idée.
© ¿De qué habla con sus amigos?
................ parlez-vous avec . . . amis ?
© Son ideas de las que he oído hablar.
Ce sont des idées . . . . j ’ai ................................
© Es el tipo de reunión a la que yo no voy jam ás.
C ’est le genre de réunion à ..................... je
n ’...............jam ais.
© ¿Tiene usted la intención de ir?
Est-ce que vous . . . . 1’ ...................d ’y aller ?

Notas personales:

S e g u n d a O la: T ren te et u n ièm e L eçon

315* trois cent quinze


trois cent seize *316
81 Quatre-vingt-unième Leçon Lección ochenta y uno 81
L’argot El argot

1 - Oh ! là, là ! Que c ’est dur de trouver un 1- ¡Qué barbaridad! ¡Qué difícil es encontrar piso!
appart ! 2 He puesto anuncios por palabras desde hace un
2 Je fais les petites_annonces depuis un mois mes y no he encontrado nada
et je n ’ai rien trouvé 3 hasta ahora. ¡Qué duro!
3 ju sq u ’à © présent. Dur, dur ! 4 - ¿Qué estás buscando?
4 - Q u’est-ce que tu cherches ? - Ah, un estudio grande o algo así,
5 pero todo está súper caro. Bueno, tienes tu
- Oh, un grand studio ou un truc © comme ça,
alquiler,
5 mais tout_est vachem ent cher ®. Bon, tu as
6 pero encima tienes que poner una lianza
ton loyer ©, 7 y si pasas por una agencia, ¡también tienes que
6 mais en plus, il faut payer une caution pagar los gastos de la agencia!
7 et si tu passes par une agence, il faut aussi 8 Be visto uno que estaba guay, pero no tengo
com pter des frais © d ’agence ! suficiente pasta.
8 J ’e n ta i vu un qui était chouette © mais je
n ’avais pas assez de fric ®. para a p p a rte m e n t, (línea 1) no tiene un equivalente directo en
español). Queremos que reconozcas estas palabras y expresiones
de argot. Cuando tengas contacto con franceses, podrás aprender
PRONONCIATION cuándo utilizarlas (y cuándo evitarlas). Esto no se puede apren­
4 ... trîk... 5 ... vashmon... loye 6 ... kosion... 7 ... fre... ayons... der en un libro. Así que lee nuestras notas, y mantén los oídos
8 ... shuet... abiertos (pondremos un asterisco antes de una palabra en argot).

© *vachement es un adverbio que amplifica (como très); vache­


Notas ment dur, súper duro, etc. (Véase Lección 75, nota 5.)

© jusqu'à, hasta, puede usarse para distancia y para tiempo, © un loyer, un alquiler; louer, alquilar; un locataire, un inquilino.
jusqu’à dix heures, hasta las diez; jusqu’au bout de la rue, Ya hemos visto une voiture de location, un coche de alquiler.
hasta el fin a l de la calle. © des frais, gastos; frais bancaires, gastos bancarios; frais de
® Ya hemos visto un truc, chism e, cosa. En esta lección escu­ déplacement, gastos de viaje. Al igual que en español, les frais
chamos a dos jóvenes utilizando un montón de argot. En un siempre se emplea en plural.
intento (inconsciente) de combatir el formalismo de su lengua, © *chouette (lit. lechuza), bonito, guay, m ajo, etc.
los franceses reemplazan muchas palabras con equivalentes de
argot, que no tienen la misma connotación que en sus traduc­ © *le fric, el dinero, la pasta, etc. Ésta es una de las veinte pala­
ciones literales en español (por ejemplo, un appart, abreviatura ► bras más utilizadas.

317 • trois cent dix-sept trois cent dix-huit *318


9-
Además no es el momento oportuno. Será
9 - En plus ce n ’est pas le bon ® moment. Il mejor esperar
vaut mieux attendre 10 a las vacaciones de verano, cuando todo el
10 les grandes vacances, quand tout le monde mundo se va;
s ’en va; 11 y entonces, con un poco de suerte, encontrarás
11 et là, avec un peu de veine ®, tu trouveras algo.
quelque chose. 12 - De cualquier forma, ¡estoy harto! Vámonos a
12 - Oh et puis, j ’cn_ai marre ©! Allez, on va tomar un trago y a hablar de otra cosa.
boire un pot © et parler d ’autre chose, n
® avoir de la veine, tener buena suerte; *un veinard, un suer­
tudo; *Pas de veine!. ¡qué mala pata!
PRONONCIATION
11 ... ven... 12 ... po... © *cn avoir marre (de), estar harto (de). II en a marre de son
travail, él está harto de su trabajo. Observa que en siempre se
Notas usa en esta expresión.

® bon también significa correcto y oportuno'. Vous n’avez pas le © *boirc o prendre un pot, echarse un trago, tomar una copa.
bon numéro, no tienes el número correcto. Cette pièce n’est Todas las palabras de argot que se utilizan en esta lección son de
pas la bonne, esta parle no es la correcta. uso común. Pero hasta que tengas experiencia hablando francés,
te sugerimos que te conformes con reconocerlas. (Darnos más
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! ejemplos de expresiones idiomáticas comunes en la Lección 110.)
€ Il n ’a jam ais de fric, celui-là ! © Son appart est
Ejercicio 1 - Soluciones:
chouette mais il est vachement cher. © J ’en ai marre O ¡Ese nunca tiene pasta! 0 Su piso está guay, pero cuesta un
d ’écouter la même chanson ! © Bon, tu as ton loyer, pastón. © ¡Estoy harta de escuchar la misma canción! O Bueno,
mais il y a la caution en plus. © 11 n ’est pas là pour tienes tu alquiler, pero también está la fianza. © Él no está aquí por
el momento. Se ha ido a tomar una copa con Jean.
le moment. Il est allé boire un pot avec Jean.
© Es mejor esperar a mañana para estar seguro.
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !
1 1 .......................... a tte n d re d e m a in p o u r être sûr.
© ¡Hay que contar con los gastos de agencia, además!
© Todo el mundo se va de vacaciones.
I l ........................... des frais d ’a g e n c e !
.............................. s ’ . . . . en v ac an ce s.
© ¿No tiene otra llave? Ésta no es la correcta.
Vous n ’avez pas une autre clef ? ........... - là
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
n ’est pas l a ............ © faut compter - en plus © Celle - bonne © - faisons - depuis -
quart - O vaut mieux - © Tout le monde - en va
© Hacemos este ejercicio desde hace un cuarto de hora.
N o u s ................. cet e x e r c ic e ............. u n .............
Segunda Ola: Trente-deuxième Leçon
d ’heure.
trois cent vingt • 320
319 • trois cent dix-neuf
82 Quatre-vingt-deuxième Leçon Lección ochenta y dos 82

Un voyage à Beaune Un viaje a Beaune

1 - Je veux partir ce week-end, dit un jour 1- Quiero irme este fin de semana, dice un día
M adam e From ent à son mari. Madame Froment a su marido.
2 ¡No importa a dónde, pero quiero irme! ¡Estoy
2 N ’importe où ©, mais je veux partir !
harta de París!
J ’e n ta i marre de Paris ! 3 - ¡Espera! Podemos ir a Beaune. Así los niños
3 - Tiens ! On peut aller à Beaune. Comm e ça, verán Les Hospices,
les_enfants verront © les^H ospices, 4 y nosotros podríamos comprar vino para
4 et nous pourrons acheter du vin pour notre nuestra bodega. ¿Qué te parece?
cave. Q u’en penses-tu ? 5 - ¡Fantástico! ¡Quiero irme ya! ¡Enseguida!
5 - Superbe ! Je veux partir m aintenant ! Tout 6 - ¡No seas tonta! Sabes perfectamente que entre
de suite ! las ocho y las nueve es la hora punta,
6 - N e sois ® pas bête ! Tu sais bien qu’entre 7 y todas las carreteras están bloqueadas.
huit_hcures et neuf_heures, c ’est l’heure Esperemos un poco,
de pointe, 8 y nos iremos hacia las once. Así evitaremos los
atascos.
7 et toutes les routes sont bloquées.
9 - ¿Y dónde vamos a dormir? ¿Tus amigos siguen
Attendons un peu,
viviendo allí?
8 et on partira vers onze heures. Comme ça,
on_évitcra les_em boutcillagcs.
comment, de cualquier m anera..: n’importe qui. cualquiera..:,
9 - Où est-ce q u ’on va dorm ir ? © Tes_aniis
n’importe quel jour, cualquier día (o sea, sin restricciones).
sont toujours là-bas ? N ’importe qui peut venir, cualquiera puede venir. Choisissez
une carte, n’importe laquelle, escoge una carta, cualquiera.
PRONONCIATION (Véase también Lección 105, N-2).
... Bon
2 ... namportu... 3 ...lesospis... 4 ... kav... konponstu 6 ... sua ... © voir, ver, en futuro: je verrai, tu verras, il verra, nous verrons,
puant 8 ... ombutellash vous verrez, ils verront. On peut y aller? On verra,
¿Podemos irnos ? Ya veremos.

Notas © F.sta es la forma tu de soyez, el subjuntivo de être. Se usa como


imperativo.
© n 'im p o rte es una expresión útil para la idea de «en cualquier
sitio», «de cualquier manera», etc. n ’im porte où, en cualquier © dormir es el acto físico de dormir, se coucher es irse a la cama,
sitio..:, n ’im porte quand, en cualquier momento..:, n ’im porte ► une chambre à coucher, un dormitorio.

3 2 1 • trois cent vingt et un trois cent vingt-deux • 322


10 - Non, mais on choisira un hôtel dans le 1 0 - No, pero podemos elegir un hotel de la guía 82
guide M ichelin ©, Michelin,
11 n ’importe lequel ©, ils sont tous bons. Et si 11 cualquiera, todos son buenos. Y si no
on ne trouve rien à Beaune même, encontramos nada en el propio Beaune
12 o n^ira ailleurs ®. Allez ! Appelle 12 iremos a otra parte. ¡Venga! Llama a los niños
lcs_cnfants et préparons nos_affaircs. □ y preparemos nuestras cosas.

PRONONCIATION © ailleurs, otra parte. D’ailleurs... (al principio de una oración),


10 ... shuasira... mishlan p o r otra parte...

Notas
© le guide Michelin, una guía turística popular que tiene listas de
lugares de interés, hoteles y restaurantes. Existe otra guía tam­
bién m uy popular de hoteles y restaurantes: la Gault et Millau.

© n'im porte lequel, cualquiera, pero n ’importe qui, cualquiera


(sólo para personas). y

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


© N e sois pas si pressé! © Tu sais bien que c’est l’heure E jercicio 1 - Soluciones:
de pointe. © On pourra éviter les embouteillages si on O ¡No tengas tanta prisa! 0 Sabes muy bien que es la hora punta.
0 Podríamos evitar los atascos si nos vamos ahora. O Quiero leer
part maintenant. © Je veux lire un journal. N ’importe un periódico. Cualquiera. © Si no encontramos nada, iremos a otra
lequel. © Si on ne trouve rien, on ira ailleurs. parte.

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Quiero verte. Dime un día. No importa cuando.

O Cualquiera tiene el derecho de entrar. Je veux vous voir. Dites-moi un jour. N ’ .............
N ’ .......................... al e ........... d ’entrcr.
© Estaba harto de París, así que se fue a otra parte. © ¿Qué piensas de eso? ¡No seas tonto!

II e n marre de Paris, donc il . . . parti Q u’ .................... - . . ? - Ne . . . . p as bête !

Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


0 Veremos a nuestros amigos y los niños podrán jugar. O - importe qui - droit - 0 avait - est - ailleurs 0 - verrons -
N o u s ............. nos amis et les enfants . . pourront- © - importe quand 0 - en penses tu - sois -

jouer. Segunda Ola: T re n te-tr o isièm e L eçon

323 • trois cent vingt-trois trois cent vingt-quatre • 324


83 Quatre-vingt-troisième Leçon Lección ochenta y tres 83
Voyage à Beaune (II) Viaje a Beaune (II)

1 A o n z e jte u re s , la voiture chargée 1 A las once, con el coche cargado de niños y


d ’enfants et de valises, maletas,
2 les From ent partent pour Beaune. À la 2 los Froment salen hacia Beaune. En la puerta
porte d ’Orléans © d 'Orléans
3 toman la autopista del sur. No hay mucha
3 ils prennent l’autoroute du Sud. 11 n ’y a pas
gente.
trop de monde.
4 Hace un tiempo magnífico y todo el mundo está
4 II lait un temps m agnifique et tout le contento.
m onde cst jic u re u x . 5 Se detienen en una estación de servicio para
5 Ils s ’arrêtent à une station service pour llenar el depósito de gasolina y estirar las
faire le plein d ’essence ® et se dégourdir piernas.
les jam bes. 6 Pronto llegan a Borgoña.
6 Bientôt, ils_arrivent en Bourgogne. 7 Es fácil reconocerla por los viñedos que cubren
7 C ’est facile à reconnaître à cause des las colinas.
vignobles qui couvrent les collines. 8 Toman la salida de Beaune y se paran en el peaje.
8 Ils prennent la sortie de Beaune et 9 El señor Froment busca su tarjeta de crédito.
s ’arrêtent au péage ©. 10 Una vez encontrada, paga.
9 M onsieur Froment cherche sa carte de en la línea 4 cómo decir «llenar el depósito», faire le plein. La
crédit. mayoría de las estaciones son autoservicio, pero si hay emplea­
dos, pedirías Le plein, s’il vous plaît.
10 L’ayant trouvée ©, il paie, le pétrole, petróleo; l’huile, aeeite (para coches, cocina, etc.).

PRONONCIATION © un péage es tanto un peaje como la easeta de peaje, un pont à


6. ... burgoñ péage, un puente con peaje; payer un péage, pagar un peaje.
Todas las autopistas en Francia son de peaje.
Notas
© ayant es el participe présent (gerundio) de avoir. En español
© I lay 22 entradas a París, llamadas portes (puertas). Todas vienen se suele traducir por al haber.... una ver (hecho).... después de...:
de la autopista circular llamada le boulevard périphérique. Ayant un peu d ’argent, il est allé au restaurant, al tener un
poco de dinero, fue a un restaurante; Ayant dem andé à un
© ¡Ten cuidado con las estaciones de servicio en Francia! I’essence policier, il a continué son chemin, después de preguntar a un
(m.), gasolina, pero gas oil o gazole es gasóleo. Algunas per­ policía, continuó su camino. (Para una breve explicación de la
sonas confunden una con otra, ¡aunque sólo una vez! Vemos ► concordancia del participio pasado, véase Lección 84.)

325 • trois cent vingt-cinq trois cent vingt-six • 326


11 et la famille continue son chem in © vers le 11 y la familia continúa su camino hacia el centro
centre-ville, n de la ciudad.
Notas
Encontramos este término en las empresas nacionales de ferro­
5 un chemin, camino o carril. Tous les chemins mènent à Rome, carriles de Francia (SNCF), Bélgica (SNCFB) y Suiza (CFF).
todos los caminos llevan a Roma. Je vais lui demander le che­ le chemin des écoliers, el camino de los escolares (¡el camino
min, le voy a preguntar el camino. Ce chemin mène à la gare, más largo que sea posible!). Desolé pour mon retard, j ’ai pris
este camino lleva a la estación. Nous sommes sur le bon che­ le chemin des écoliers, siento haber llegado tarde, tomé el
min. estamos en el buen camino, le chemin de fer. ferrocarril, y camino largo.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Ayant fait un peu de chemin, il s ’est arrêté. C: Después de recorrer un poco del camino, se detuvo. © Ella se va
€ Elle s ’en va demain pour la Bourgogne. © Il est mañana para Borgoña. © Es muy fácil reconocerle. © Nos pasamos
diez minutos buscando la salida. © Nunca hay mucha gente a esta
très facile à reconnaître. © On a passé dix minutes hora. © Lleno, por favor.
à chercher la sortie. © 11 n ’y a jam ais trop de
monde à cette heure. © Le plein, s ’il vous plaît.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !


O Voy a estirar las piernas.
Je v a i s ......................................................
© Nos detuvimos antes de llegar.
N ous n o u s ...................... avant d ’ ..................
© Me pasé diez años trabajando para él.
J ’a i dix ans à .........................pour lui.
© ¿Me puede indicar cl camino al centro de la ciudad?
...............- . . . . m ’indiquer l e ................pour le
- ? Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - me dégourdir les jam bes 0 - arrêterons - arriver © - passé
© Buscó su tarjeta de crédito, y después de encontrarla, pagó el travailler © Pouvez-vous - chemin - centre-ville © - sa carte de
peaje. crédit - ayant trouvée - le péage
11 a c h e r c h é ............................................ L’ ............
............... , il a p a y é .................. S e g u n d a O la: T r e n te -q u a trièm e L eçon

327 • trois cent vingt-sept trois cent vingt-huit • 328


84 Quatre-vingt-quatrième Leçon Lección ochenta y cuatro 84
RÉVISION ET NOTES

1. El orden de los pronombres: Ya tenemos una buena noción Por el momento, sólo te pedimos que recuerdes la regla. No tene­
del orden de los pronom bres antes de los verbos. Sabemos que los mos intención de explayarnos en esto todavía; y ya que la pro­
pronombres personales vienen antes del verbo (il me parle, je lui nunciación del participio pasado no cambia, es algo por lo que no
donne, etc.), a menos que utilicemos el modo imperativo (donnez- debemos preocuparnos por el momento.
moi, téléphonez-moi, etc.). Pero, ¿qué pasa cuando tenemos una
oración más compleja con varios pronombres? 2. Quand il viendra, je vous le dirai, cuando venga, te lo diré.
Mientras que en español usamos el presente del subjuntivo, en esta
Sujeto Objeto Objeto Objeto construcción, el francés pone ambos verbos en el futuro (¡lo que
Indirecto Directo Indirecto es lógico ya que ninguna de las acciones se lia llevado a cabo!).
me Así que, después de quand (lorsque), y dès que (aussitôt que), el
je
tu te le lui verbo verbo que sigue estará en futuro, ya sea en los tiempos simples o
il/elle se la 0 los compuestos.
nous nous auxiliar Dès que le courrier arrivera, je vous l’apporterai, en cuanto
vous vous les leur llegue el correo, le lo traeré.
ils/elles (Observa el orden de los pronombres también.)
Así, donde el español pone el presente de subjuntivo (cuando haya
¡No es tan difícil como parece! terminado....) el francés usa el futur antérieur: dès qu’il aura fini.
Si memorizas esta tabla, podrás siempre saber en qué orden van los Quand vous l’aurez lu, donnez-le moi, cuando lo haya leído.
pronombres. Por ejemplo, «se lo di a él». Necesitamos sujeto l Llámelo.
objeto indirecto + auxiliar, lo que nos deja con: Je le lili ai donná.
Me lo dijo: Elle me l’a dit. Ser capaz de manejar estas construcciones automáticamente es una
Quiere enviárnoslos7, Voulez-vous nous les envoyer? cuestión de reflejos, lo que significa práctica. Memoriza una o dos
Vuelve a la tabla y verifícalo. de las oraciones de los ejemplos y trata de inventarte otras nuevas
a partir de éstas. Te sorprenderá lo rápido que lo incorporas como
Lleva un poco de tiempo dominar esta «gimnasia mental», pero si algo natural.
haces un esfuerzo para recordar el orden, te darás cuenta de que
muy pronto estarás haciendo oraciones automática y correctamente. 3. El francés emplea mucho los verbos reflexivos (ej. se laver,
(Podemos aumentar esta tabla añadiéndole y y en. Véase Lección lavarse) y, como en español, algunos verbos tienen un significado
88 .) distinto dependiendo de si son reflexivos o no.

Probablemente te habrás dado cuenta de que, en el tiempo pasado, Aller - ir s’en aller - irse
el participio pasado cambia de forma dependiendo de lo que está Battre - pegar/ganar se battre - pelearse
frente a él. La regla básica que lo gobierna es la siguiente: Rappeler - recordar se rappeler acordarse de
a) verbos que se conjugan con étre concuerdan con el sujeto. Occuper - ocupar s’occuper (de) - ocuparse de
b) verbos que se conjugan con avoir concuerdan con el objeto Attendre - esperar s’attendre à - contar con
directo más cercano que les preceda. Demander - preguntar se demander - preguntarse

329 • trois cent vingt-neuf trois cent trente • 330


He aquí algunos ejemplos: No queremos atiborrarte de detalles, sino demostrarte cómo, a una
11 est allé en Espagne, fu e a España. simple regla que ya has logrado dominar, se pueden añadir otras
Ils s’en vont en vacances, se van de vacaciones. formas más complejas. Recuerda que hay una diferencia enorme
La France a battu la Suisse, Francia ganó a Suiza. entre «complejo» y «complicado».
Les supporters se sont battus, los hinchas se pelearon.
Rappelez-moi votre nom, recuérdame tu nombre.
Elle ne se rappelle pas cette histoire, no se acuerda de esta his­
toria.
Por supuesto que hay más, ¡pero 110 queremos hacerlo todo de una
vez!

4. Sabemos cómo usar quel, quelle, ele.


A hora observa estos «relativos compuestos», (o sea, preposición +
pronombre relativo).

lequel laquelle (lesquels, lesquelles)

Laquelle de ces deux disquettes?, ¿cuál de estos dos disquetes?


Lesquelles de ces cartes de crédit...?, ¿cuál île estas tarjetas de
crédito? (o sea, que puedes tener más de una).
jk fi a H A m
También podemos usar los relativos de arriba en la forma afirmativa: D'écourm la
un homme avec lequel je travaille, un hombre con el que (cual)
trabajo. u ím CHAM40M ! J
une société dans laquelle il a des actions, una compañía en la que
(cual) tiene acciones.

Si el verbo que usamos lleva la preposición à (ej. penser à), usa­


mos:

auquel à laquelle (auxquels, auxquelles)

C 'est une solution à laquelle j'ai déjà pensé, es una solución en


la que va había pensado.
A veces encontramos duquel, de laquelle (desquels, desquelles).
de! cual, de quien, de! que, pero dont es más común; 0 de qui si
hay una preposición antes del sustantivo precedente:

C 'est un homme duquel on dit du bien t Es un hombre


C ’est un homme dont on dit du bien > deI que se
C ’est un homme de qui 011 dit du bien J habla bien S eg u n d a O la: T r e n te -c in q u iè m e L eçon

3 3 1 • trois cent trente et un trois cent trente-deux • 332


85 Quatre-vingt-cinquième Leçon Lección ochenta y cinco 85
Une visite à Beaune (fin) Una visita a Beaune (fin)

1 Les Froment sont_arrivés à Beaune à 1 Los Froment llegaron a Beaune a las 3 : 10,
trois_heures dix, 2 y corrieron a visitar Les Hospices.
2 et ils se sont précipités © pour visiter 3 Estos edificios de techos polícromos datan del
les^H ospices. siglo xv;
3 Ces bâtiments, aux toits polychrom es ©, 4 siempre han estado habitados, pero hoy en día
datent du quinzième siècle ; no hay ni enfermos ni mendigos
4 ils sont toujours habités m ais^aujourd’hui 5 solamente personas de la tercera edad.
6 Una vez terminada la visita, se metieron en
il n ’y a ni malades ni mendiants ®,
una bodega
5 seulement des personnes du troisième âge ©. 7 para degustar y comprar vino.
6 Une fois la visite finie, ils se sont rendus 8 - ¿Qué te parece éste?
dans^une cave - Es francamente malo.
7 pour déguster du vin et pour en^achctcr.
8 - Q u’est-ce que tu penses de celui-ci ?
- Il est franchem ent mauvais.

P R O N O N C IA T IO N
3 ... tua polikrom dat... 8 ... fronshmon...

Notas @ Je n’ai ni argent, ni aniis, no tengo ni dinero ni amigos. No


olvides que el verbo debe estar en negativo también: Il ne veut
© Je suis pressé, tengo prisa. Dépêchez-vous, ¡dese prisa! Se ni manger ni boire, no quiere ni beber ni comer. Vous pouvez
précipiter, precipitarse, lanzarse. Elle s’est précipitée dans prendre soit du cuir soit du plastique, puedes coger cuero
ses bras, se lanzó en sus brazos. (Observa la concordancia del o plástico. Je peux vous voir soit aujourd'hui, soit après-
participio pasado, que añade una s con el sujeto plural ils.) demain, puedo verte hoy o pasado mañana. (Otra forma de
® l a fille aux cheveux blonds, /a chica de cabello rubio, au, à decir o... o es ou... ou en lugar de soit... soit), ou du cuir ou
la indica una propiedad física. du plastique.
(Polícrom o es el adjetivo aplicado a un estilo de tejados que le troisième âge es un eufemismo para las personas mayores,
hay en Borgoña que utilizaba tejas rojas, doradas y verdes.) igual que en español.

333 • trois cent trente-trois trois cent trente-quatre • 334


9- Et celui-là n ’est pas fameux © non plus. 9 - Y este otro no es gran cosa tampoco.
- Et ce Côtes-de-Beaune © ? - ¿Y este Cótes-de-Beaune?
10 - Beurk ! C ’est le pire de tous ! 10 - ¡Puaj! ¡Es el peor de todos!
- Moi, je trouve q u ’il n ’est pas mauvais. - Pues yo no lo encuentro nada mal.
11 - Vale. Pídelo tú misma y yo lo pagaré.
11 - D ’accord. Com m ande-le toi-m êm e et moi
12 Después de este episodio altamente cultural, el
[N -l] , je le paierai ®.
Sr. Froment decidió
12 Après cet^épisode hautem ent culturel. 13 buscar un hotelito agradable para dormir.
M onsieur From ent a décidé 14 Pero al no encontrar nada ni en Beaune, ni en
13 de chercher un petit hôtel sympathique los alrededores,
pour y coucher. 15 se volvieron a París a las 8:00.
14 Mais, n ’ayant rien trouvé ni à Beaune, ni
dans les^environs,
© la cote, la costa. La Cote d ’Ivoire, Costa de Marfil. La palabra
15 ils sont repartis pour Paris à huit_heures. □
se encuentra a menudo en los nombres de los vinos, indicando
la región de la que procede el vino*: Le C ótes-de-Nuits, le
C ótes-de-Beaune, etc. (Para ver cómo afectan los acentos a
PRONONCIATION veces a la pronunciación, vuelve a la Lección 74. línea 6, y
10 ... pir... tus 13 ... sampatik... escucha la palabra la cote fkot]. A hora escucha cote con el
acento circunflejo [koht]. Tardarás un poco, pero tu oído -¡y
en este caso tu paladar!- pronto notará la diferencia.)
Notas *E1 género cambia porque le vin es masculino. Otra sutileza:
cuando Borgoña y Burdeos se refieren a las regiones se
© Fantoso es célèbre; fam eux es una forma fam iliar de decir
escriben con mayúscula, pero cuando se refieren a los vinos,
«estupendo», «fantâstico». Il est fam eux, ton vin!, ¡tu vino
no (véase ejercicio 1, n° 2).
es estupendo! pas fameux, no es gran cosa, o, aplicado a una
persona, no m uy bueno. Je ne suis pas fameux en maths, no ® payer quelque chose, pagar algo; payer qiielquTin, pagar a
sov muy bueno en mates. alguien. La conjugación se puede escribir de dos formas je paie,
tu paies, il paie, ils paient, o je paye, tu payes, il paye, ils
payent. (nous payons y vous payez son iguales). Esto también
E x e r c ic e 1 - T ra d u isez , s'il v o u s p la ît ! se aplica en otros verbos que terminan en -ayer como bégayer,
© J ’h ab ite à P aris - P aris m êm e ou les tartamudear, rayer, tachar.
en v iro n s? 0 C ’est un bourgogne ou un bordeaux?
- N i l’un ni l’autre. O Ce roman est franchem ent E jercicio 1 - Soluciones:
© Vivo en París. - ¿En el m ism o París o en sus alrededores?
mauvais. - Celui-ci est pire. © Regarde ! Là-bas, © ¿Es un borgoña o un burdeos? - Ni uno ni otro. O Esta novela es
c ’est le président lui-même ! © Une fois le repas francamente mala - Ésta es peor. O ¡Mira! ¡Allí, es el mismísimo
fini, il est reparti chez lui. © B eu rk ! Pas fameux, presidente! © U na vez term inada la com ida, volvió a casa.
ton vin ! © ¡Puaj! ¡No es muy bueno tu vino!

335 • trois cent trente-cinq trois cent trente-six • 336


Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! CE R o UAH. E S T
FtWiCHEMENT M ü SIAKÇ,.
O Ni mi mujer ni yo podemos ir.
. . ma femme . . moi . . pourrons venir.
© Les paga, como de costumbre, con dos meses de retraso.
Il l e s ................... d ’ avec deux mois
de retard.
© Ella se precipitó para verle.
El l e s ’................................. pour le voir.
© Les Hospices acogían tanto a mendigos como a enfermos.
Les Hospices accueillaient . . . . des mendiants Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
. . . . des ................. O Ni - ni - ne - © - paie/paye-comme - habitude - © - est
précipitée © - soit - soit - malades © - nous V - eux-mêmes
© Nos lo dijeron ellos mismos.
Ils ’ont dit . . . - ............ S eg u n d a O la: T ren te -six iè m e L eçon

86 Q u a tre -v in g t-s ix iè m e Leçon L e cció n ochenta y seis 86

A l ’é c o le p rim a ire En la e sc u e la p rim a ria

1L’institutrice © s ’adresse à ses élèves à la 1 La profesora se dirige a sus alumnos al final de


fin de la leçon: la lección:
2- Bueno, niños, os he enseñado los tiempos de
2 — Eh bien, les^enfants, je vous_ai appris les
todos los verbos.
temps © de tous les verbes.
3 Conocéis el presente, el pasado, el futuro y el
3 Vous connaissez le présent, le passé, le
imperfecto.
futur et l’imparfait. 4 ¿Lo habéis entendido bien? Veamos...
4 J ’espère que vous^avez bien compris ?
Voyons... Notas
© un instituteur (une institutrice) trabaja en une école primaire,
PRONONCIATION una escuela prim aria; un eleve, un alumno', un lycéen (-éenne),
2 ... tu ... un estudiante de secundaria (véase Lección 110).
© un temps, en el sentido gramatical, es un tiempo verbal.

337 • trois cent trente-sept trois cent trente-huit • 338


5 Chlôé, si je te dis © «Je me suis lavé, tu 5 Chloé, si te digo «Yo me lavé, tú te lavaste, él
t ’es lavé, il s ’est lavé, se lavó,
6 nous nous sommes lavés, vous vous^êtes 6 nosotros nos lavamos, vosotros os lavasteis,
lavés, ils se sont lavés», q u ’est-ce que ellos se lavaron», ¿qué es?
c ’est ? 7- ¡Pues es domingo, Señorita!
7 - Ben, M ademoiselle, c ’est dim anche ! * * ** *
8- Pasemos a otra cosa. Benoit, hemos hablado
del sentido cívico y de la ecología.
8- Passons_à autre chose. Benoît,
9 Entonces ¿qué se hace con un coche que es
nous^avons parlé de sens © civique et de muy viejo,
l ’écologie. 10 que está oxidado y que ya no se quiere?
9 Alors, q u ’est-ce q u ’on fait d ’une voiture 11 - ¡Se le vende a mi padre, señorita!
qui est trop vieille, i[c>¡CÍ¡C ijc
10 qui est rouillée et dont_on ne veut plus ? 12- ¡Ay! ¡Cómo me duele la rodilla! -dice un mal
11 - On la vend à mon père, mademoiselle ! © estudiante.
1 3 - ¡Un poco de migraña, supongo! dice su
12 - Aïe ! Q u’est-ce que j ’ai mal au genou ! dit profesor.
le cancre.
13 - Un peu de migraine, je suppose ! - dit son
professeur. □
© le sens [sons], ei sentido. Il n'a pas le sens de l'humour, no
PRONONCIATION tiene sentido deI humor. La palabra también puede significar
8 ... sons... 10 ... mille... 13 ... migren... «dirección» como en español: line rue à sens unique, una calle
i/e un solo sentido.

Notas © Observa otro uso de on en esta frase. El pronom bre aquí se


refiere a la gente en general, a un hábito o costumbre compar­
© Los profcsores de escuela primaria utilizan la forma tu cuando tida. Otro ejem plo de cómo on se utiliza am pliam ente en el
se dirigen a sus estudiantes, que contestan cou la forma vous. francés cotidiano.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


© Passons à autre chose, si vous voulez bien.
© Quel jo u r som m es-nous ? - C ’est mardi.
© Q u’est-ce que j ’ai mal à la tête ! © Je me suis Ejercicio 1 - Soluciones:
© Pasemos a otra cosa, por favor. 0 ¿Qué día es hoy? - Es martes.
adressé au bureau de renseignements. © Q u’est- © ¡Cómo me duele la cabeza! O Me dirigí a la oficina de
cc q u ’on fait de ce vieux meuble ? información. © ¿Qué hacemos con este mueble viejo?

339 • trois cent trente-neuf trois cent quarante • 340


Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
O ¿Qué se dice en francés cuando eres infeliz?
Q u ’est-ce q u ’ . . dit . . français quand . . est
m alheureux ?
© Ella me lo explicó, pero no lo entendí bien.
Elle . . . expliqué, mais je n ’ai pas . . . .
compris.
© Un coche que está viejo y que ya no se quiere.
Une voiture qui est vieille e t ................ ne veut

© Nos lo enseñó la semana pasada. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


I l ’ a appris la semaine dernière. O - on - en - on 0 - me l’a - bien © dont on - plus © - nous
E - © - parlerons -
© Hablaremos de ello el año próximo.
Nous e n ..................... l’année prochaine. Segunda Ola: Trente-septième Leçon

87 Quatre-vingt-septième Leçon Lección ochenta y siete 87


Faites attention à «faire» Cuidado con «hacer»

1 Voici quelques exem ples de l’emploi du 1 He aquí algunos ejemplos del uso del verbo «hacer»;
verbe «faire»; 2- Hace buen tiempo aquí. No hace ni mucho
2 - 1 1 fait bon ici. 11 ne fait ni trop chaud ni calor, ni mucho frío.
trop froid. 3- Creo que me voy a echar {hacer) una siestecita.
3 - Je crois que je vais faire une petite sieste. 4- Perdóneme por hacerle esperar.
5- Si vuelvo muy tarde, mis hijos formarán
4 - Excusez-moi de vous faire attendre.
(harán) un alboroto.
5 - Si je rentre trop tard, mes enfants vont
6- ¡No hagas el tonto! ¡Me has asustado con tus
faire des_histoires. tonterías!
6 - Ne fais pas l’idiot ! Tu m ’as fait peur avec
tes bêtises CD. Notas
1D Sabemos que bête es tonto, une bêtise, una estupidez. Cet enfant
lie fait que des bêtises, este niño no hace más que tonterías.

341 • trois cent quarante et un trois cent quarante-deux * 342


7 - Le fromage n ’était p a ss a s se / «fait» ; en 7-
El queso no estaba bien «hecho», por otra
revanche ®, le poisson l’était trop. parte, el pescado lo estaba demasiado.
8 - ¡Que metedura de pata tan grande he
8 - J ’ai fait une gaffe m onum entale ! Je
cometido! ¡Pensé que ésa era su mujer!
croyais que c ’était sa femme !
9 - Esta pintura costaba (hizo) 2.000 en el
9 - Ce tableau faisait deux mille au marché. Je mercado. Yo pagué 1.000.
l’ai payé mille. - ¡Te han estafado!
- On vous^a refait (I ! 10 - Si le llamas ahora, matarás (harás) dos pájaros
10 - Si tu leur téléphones maintenant, tu feras de un tiro.
d ’une pierre deux coups. 11 El hábito no hace al monje.
11 L’habit ne fait pas le moine. 12 - Ganó la Loto pero perdió su billete. ¡Qué
12 - 11 a gagné au Loto mais il a perdu son pasada!
ticket. Faut le faire © ! □
© Ésta es una exclamación de asombro, (lit. ¡hay que hacerlo!),
¡Qué pasada! Se puede utilizar de forma peyorativa, como en
P R O N O N C IA T IO N este caso, o como halago. Elle parle quatre langues couram-
7 ... revonsh... 10 ... ku 11 ... labi... muan ment. Faut le faire!, habla cuatro idiomas con fluidez. ¡Qué
pasada!

Notas
® en revanche, por otra parte, para compensar.
Il n’est pas très beau, mais en revanche, il est très intelligent,
él no es muv guapo, pero para compensar es muy inteligente.
Nous ne sommes pas pour l’idée, mais en revanche, nous ne
la critiquons pas, no estamos de acuerdo con esa idea, pero
por otra parte no la criticamos, par contre se usa mucho en
lugar de en revanche, pero los puristas desprecian esta palabra.
© Esta expresión significa estafar, engañar, defraudar. On vous a
eu!. ¡te han estafado! ►

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O 11 a fait d ’une pierre deux coups. 0 Je crois
Ejercicio 1 - Soluciones:
qu ’il fait une sieste. 0 Excuse-nous de te faire O Mató dos pájaros de un tiro. © Creo que está echando una siesta.
attendre. O Quelle gaffe ! Tu ne fais que des 0 Perdónanos por hacerte esperar. O ¡Qué metedura de pata! ¡No
bêtises ! © Com bien fait ce tableau ? © On t ’a haces más que tonterías! © ¿Cuánto cuesta esta pintura? © Te
eu, mon pauvre ami. estafaron, mi pobre amigo.

343 • trois cent quarante-trois trois cent quarante-quatre • 344


Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Me hicieron esperar.
Ils .’ o n t ..............................
O Hacía mucho calor en la India.
Il .............. très chaud en Inde. © No es muy grande, pero para compensar es muy sólido.
Ce n ’est pas très grand m a i s ........................ c ’est
0 ¡Me asustó!
très solide.
Il .’ peur !
© Vamos a dar un pequeño paseo. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - faisait © - m ’a fait - © - va faire - promenade © - ont gagné
O n ...................une p e t i t e ........................ Faut le faire © - m ’- fait attendre © en revanche ■
O Ganaron cuatro veces. ¡Qué pasada!
I l s ..................... quatre fois..................... Segunda Ola: Trente-huitièm e Leçon

88 Quatre-vingt-huitième Leçon Lección ochenta y ocho 88

Le petit écran © La pequeña pantalla

1 De plus en plus, la télévision prend une 1 Cada vez más, la televisión va ocupando un
place majeure dans notre vie, q u ’on le mayor lugar en nuestra vida, nos guste o no.
veuille ou non @. 2 Los televisores están por todas partes: casi
2 Les téléviseurs © sont partout: presque cada hogar tiene por lo menos uno,
tous les foyers en |N-2J possèdent au 3 y el número de canales aumenta de año en
año: por cable o por satélite, podemos recibir
moins un,
doscientos o trescientos.
3 et le nombre de chaînes augm ente d ’année
en année: avec le câble et le satellite, on
peut en recevoir ju sq u ’à deux ou trois
cents. © veuille es el subjuntivo de vouloir. Veremos el subjuntivo con
m ayor detalle más adelante. Por el mom ento, recuerda esta
P R O N O N C IA T IO N expresión qu’on le veuille ou non, te/le/nos guste a na. Il sera
1 ... vêill... 2 ... fuaye... 3 ... kable... satelit... embauché, qu’on le veuille ou non, le contratarán, nas guste
o no. Escucha atentamente la pronunciación [vêill].

Notas ® le téléviseur (sin abreviatura) siempre es el aparato, la télé­


vision (y su abreviación la télé) generalm ente se refieren al
© Mira la nota I, Lección 38, sobre la metonimia, le p etit écran, medio, pero en ocasiones también se emplean para el aparato.
¡a pequeña pantalla, es otra forma de referirse a la televisión. El contexto te aclarará el significado.

345 • trois cent quarante-cinq trois cent quarante-six • 346


4 E n F ra n c e , la «télé» - co m m e on dit - est 4 En Francia, la «tele» -como la llamamos- está
fin a n cée en partie p ar la p u b licité ®, financiada en parte por la publicidad,
5 et dans le cas des ch a în e s p u b liq u e s, par la 5 y en el caso de las cadenas públicas, por el
red evan ce au d io v isu e lle .
impuesto audiovisual.
6 En cuanto a las emisiones, las hay para todos
6 C ô té © é m issio n s, il y c n _ a pour tous les
los gustos.
goûts. 7 Una noche típica comenzaría con un juego y
7 U n e so irée typ iq ue co m m e n ce ra av ec un una serie, seguidos del telediario y del tiempo.
je u et une série, s u iv is du jo u rn a l et de la 8 Enlazamos con un programa de
m étéo © . entretenimiento o con un telefilm, o quizás una
8 O n ^ e n ch a în e av e c un d ive rtissem e n t ou noche temática.
un té lé film - ou peut-w être une soirée 9 Algunas cadenas ofrecen películas de estreno
en televisión, cuya sesión se puede comprar
thém atique.
con el mando a distancia.
9 C e rta in e s ch aîn es proposent des
10 Pero hay quien no soporta la pequeña pantalla.
film s inédits © à la té lé v isio n , q u ’ on
p e u t_a c h e te r à la séan ce a v e c une
téléco m m an d e.
© Dos sustantivos comúnmente abreviados: le journal télévisé (en
10 M a is ^ il y a ce u x qui ne supportent pas © ocasiones abreviado le JT y pronunciado [le yi-te]) simplemente
le p e tif_é c ra n . se le llama le journal. Este va seguido por lo general por le
bulletin m étéorologique, abreviado a la météo. O bserva el
PR O N O N C IA T IO N cambio de género; es debido al hecho de que météo se supone
4 ... tele... 6 ... gu... 8 ... tematik... 9 ... inedi... que es la abreviatura de la météorologie, la ciencia de la m eteo­
rología. ¿Ves lo importante que es aprender el género de las
palabras?
Notas
© inédit, inédito, viene del verbo éditer, editar (un éditeur, un
© la p u b lic ité (a menudo abreviado la p u b en el lenguaje coti­ editor). Puede usarse con un sentido más amplio, como en este
diano) es tanto los anuncios como la publicidad. Está más de caso, un film inédit à la télé, una película que no se ha estre­
moda la co m m u n ic a tio n , que significa «relaciones públicas», nado en la tele antes. Y en un sentido todavía más amplio, sig­
pero que en su forma básica es un sinónimo para publicidad. nifica cualquier cosa que es nueva y por lo tanto sorprendente:
un spectacle inédit, un espectáculo sorprendente.
© le côté, el lado. Du côté d ro it, la T o u r E iffe l, du cô té g a u c h e ,
le T ro c a d é ro , del lado derecho, la Torre Eiffel, del izquierdo, ® Además del significado literal de «apoyar», supporter también
et Trocadéro. En la línea 6, utilizamos cô té idiomáticam ente significa tolerar, soportar. El verbo generalmente se encuentra
para significar «en cuanto». L ’ hô tel est très sy m p a . C ô té c u i­ en la forma negativa: Je ne peux pas supporter..., no puedo
sine, c ’ est su p e rb e , El hotel es muy agradable. En cuanto a su soportar... Una variante: Je ne supporte pas...
cocina, es soberbio. En tales construcciones, cô té siempre se Je n ’irai jam ais en Egypte. Je ne supporte pas la chaleur,
usa para iniciar una oración en aposición. Nunca irla a Egipto. No soporto el calor.

347 • trois cent quarante-sept trois cent quarante-huit • 348


11 Comme cette femme qui confie à 11 Com o la mujer que le confiesa a su amiga: Mi
son_amie: Mon fils regarde tellement la télé hijo ve tanto la televisión
12 que si tú le dices: Ven a ver esta magnífica
12 que si tu lui dis: Viens regarder ce
puesta de sol,
magnifique coucher de soleil,
13 te pregunta: ¿E n qué cadena?
13 il te demande: C ’est sur quelle chaîne ? Y

PR O N O N C IA T IO N
11 ... konfi... fis... 12 ... kushe de soleil...

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio í - Soluciones:


O Inutile de discuter. 11 viendra q u ’on le veuille ou O Es inútil discutir. Vendrá nos guste o no. 0 ¡Ven rápido a ver
este programa! ¡Es divertidísimo!© Quiero ver el tiempo. ¿En qué
non. 0 Viens vite regarder cette émission ! C ’est cadena lo dan? © Su libro está inédito en Francia. © No soporto
hilarant. © Je veux regarder la météo. C ’est sur la televisión.
quelle chaîne ? © Son livre est inédit en France.
© Je ne supporte pas la télé.

Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !


O Los televisores están por todas partes. Todos los hogares
tienen al menos uno.
L es sont partout. Tous les foyers
.............................au moins un.
0 ¿Cuántos canales? Podemos recibir 20.
© La televisión, o la «tele», como la llamamos, se financia por la
Combien de chaînes ? ........................................... publicidad.
vingt. L a té lé v is io n , . . . . . . . . . » , .....................................,
© El hotel es muy agradable. En cuanto a su cocina es soberbia. est fin a n c é e p a r la p u b lic ité .
L’hôtel e s t ....................................................... c ’est
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
superbe. © - téléviseurs - en possèdent - 0 - On peut en recevoir © - très
© El número de visitantes aumenta cada año. sympa. Côté cuisine O - augmente d ’année en année © - ou «la
télé», comme on dit -
Le nombre de v i s i t e u r s ........................ ’ ............
Segunda Ola: Trente-neuvièm e Leçon

349 • trois cent quarante-neuf trois cent cinquante • 350


89 Quatre-vingt-neuvième Leçon Lección ochenta y nueve 89
Le Tour de France El Tour de Francia
1 Cette célèbre course cycliste a beaucoup 1 Esta célebre carrera ciclista ha cambiado
changé depuis sa création en mil neu f cent mucho desde su creación en 1903.
trois. 2 En esa época el Tour sólo tenía seis etapas,
2 À cette époque, le Tour ne com ptait que 3 mientras que ahora tiene más de veinte.
six_étapes, 4 Y también, en sus orígenes el Tour no salía de
3 tandis qu’aujourd’hui, il en com pte plus de Francia, mientras que
vingt. 5 en nuestros días los corredores van a España, a
4 Et aussi, à son^origine, le Tour ne quittait Bélgica, a los Países Bajos...
6 El año pasado, corrieron 150 participantes que
pas la France, alors que
venían de todas partes.
5 de nos jours, les coureurs se rendent _cn
7 El belga, Robet, llevó el maillot amarillo
Espagne, en Belgique, aux Pays-Bas 1 ... durante tres días consecutivos,
6 L’année dernière, cent cinquante 8 y el francés Moutet lo llevó durante 15 días.
participants, venus de partout D, ont couru. 9 Y no lo perdió más que una vez, durante una
7 Le Belge, Robet, a porté le maillot jaune CD etapa contrarreloj.
pendant trois jours de suite,
8 et le Français M outet l’a porté pendant
quinze jours 0 .
9 11 ne l’a perdu qu’une fois, lors d ’ © une @ partout, p o r todas partes. Il y a des affiches partout, hay
étape contre la montre. carteles p o r todas p a rtes; des m usiciens venus de partout,
músicos /lepados de todas partes, nulle part, ninguna parte,
ningún lado. Je n ’en ai trouvé nulle part, no lo encontré por
P R O N O N C IA T IO N ningún lado.
1 ... kreasion... 2 ... sisetap 3 ... tandi... 5 ... pai ba 7 ...
maíllo... 9 ... loi... ® un maillot de bain, traje de baño; un maillot de corps, chaleco
de hombre; le maillot jaune, el maillot am arillo, es la camiseta
que porta el ciclista líder en cada etapa del Tour de France.
Notas © Qu inze jours, quince días. Une quinzaine, una quincena.
© Decimos en Italie, en P o log n e, a Italia. a Polonia etc., pero lors de, pendant, durante. Lors d ’un séjour aux États-Unis
a u x P a y s-B a s, a los Países Bajos, M X É tats-U n is, etc., porque = Pendant un séjour aux États-Unis, durante una estancia en
son grupos plurales (como las Seychelles, ¡es S ey ch e lle s, etc,). ► los Estados Unidos. Lors de es más formai que pendant.

351 • trois cent cinquante et un trois cent cinquante-deux • 352


10 La dernière étape - l’entrée triomphale dans 10 La última etapa -la entrada triunfal en París- fue
Paris - était passionnante: muy emocionante:
11 El francés y el belga se disputaron la primera
11 Le Français et le Belge se sont disputé © la
plaza durante doce kilómetros,
première place pendant douze kilomètres,
12 entonces el francés pinchó y tuvo que parar.
12 puis le Français a crevé ® et a dû s’arrêter. 13 Por eso el Tour de Francia lo ganó un extranjero.
13 Voilà pourquoi le Tour de France a été gagné
par un étranger. □
place, se disputaron el prim er lugar. (Estudiaremos la concor­
Notas dancia del participio pasado en la lección 91 y también más ade­
lante). une dispute, una disputa (una discusión acalorada); un
© se d i s p u t e r , discutir. L e s d e u x c h a u f f e u r s se s o n t d is p u té s , los
argument, un argumento (una serie de razones).
dos conductores discutieron. Cuando va seguido de un objeto
directo el significado cambia -pelearse p o r, disputar- y tam­ © un pneu [pené] crevé, una rueda pinchada. II a crevé sur
bién cambia el participio pasado. Ils se s o n t d is p u té la p r e m iè r e ► 1’autoroute, tuvo un pinchazo en la autopista. También encon­
tramos esta palabra usada como una expresión bastante frecuente:
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Je suis crevé!, ¡estoy agotado! (Véase Lección 101, Nota 8.)
© Il vient de rentrer d ’un séjour aux Pays-Bas et
il est crevé. © Ils ont dû vendre leur voiture. © 11
a porté le maillot jaune pendant quinze jours de Ejercicio 1 - Soluciones:
suite. © N e nous disputons pas ; ça n ’en vaut pas O A caba de volver de una estancia en los Países Bajos y está
agotado. 0 Tuvieron que vender su coche. 0 Se puso el maillot
la peine. © Lors d ’un séjour en Europe, il s ’est amarillo durante quince días seguidos. O No discutamos; no vale la
rendu deux fois en Espagne © Il l’a perdu en mil pena. © Durante una estancia en Europa, fue dos veces a España.
neuf cent neuf. © Lo perdió en 1909.

© Ganó la etapa; llevará el maillot amarillo mañana.


Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !
II a g a g n é l ’é tap c ; i l ................ le m aillo t j a u n e
O Han venido de todas partes a correr. demain.
I l s .....................d e ..................pour courir.
© Lo buscaron pero no lo encontraron por ninguna parte.
0 Hemos ganado tres veces seguidas. lis l ’o n t c h e r c h é m a i s ils . . . ’. . . t r o u v e
Nous a v o n s trois f o i s ..................
0 Ha cambiado mucho desde la últim a vez que la vi. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
Elle a beaucoup c h a n g é la dernière fois O - sont venus - partout - O gagné - de suite © - depuis - que
. . . je 1’ . . vue. - ai - O - portera - © - ne l’ont - nulle part

Segunda Ola: Quarantième Leçon

353 • trois cent cinquante-trois trois cent cinquante-quatre • 354


90 Quatre-vingt-dixième Leçon Lección noventa 90

Avez-vous bien lu ? ¿Lo ha leído usted bien?

1 Quand le Tour de France a-t-il été créé © ? 1 ¿Cuándo fue creado el Tour de Francia?
2 ¿Cuántas etapas había al principio?
2 Com bien y avait- il d ’étapes à l’origine ?
3 ¿Cuántas etapas hay hoy en día?
3 Combien y en_© a-t_-il aujourd’hui ? 4 ¿A qué países van los corredores?
4 Dans quels pays les coureurs se 5 ¿Durante cuánto tiempo llevó el francés el
rcndcnt^-ils ® ? maillot amarillo?
5 Pendant combien de temps le Français a-t- 6 ¿Cuándo lo perdió? ¿Cómo se llamaba?
il porté le m aillot jaune ? 7 ¿Por qué se detuvo el francés?
6 Quand l’a-t- il perdu ? Comment *****
s’appelait-_il ? 8 - ¡Estoy leyendo un libro apasionante!
7 Pourquoi le Français s ’est- il arrêté ? 9 ¡Hay tanto suspense! ¡No se sabe si va a
terminar bien
8 - Je suis^en train de lire un bouquin © 10 o en catástrofe!
passionnant ! 11 - Espero que me lo prestes cuando lo hayas
terminado.
9 II y a un tel suspense ! On ne sait pas si ça
12 Supongo que es una novela policíaca.
va finir bien 1 3 - Para nada. ¡Es un libro de cocina!
10 ou en catastrophe !
11 - J ’espère que tu me le prêteras quand tu
l’auras fini. Notas
12 Je suppose que c ’est^un roman policier ?
13 - Pas du tout. C ’est_un livre de cuisine ! © Un verbo difícil de pronunciar: c r é e r [kre-e]; J e c r é e [kre],
tu c r é e s , il c r é e , n o u s c r é o n s , v o u s c r é e z [kre-e], ils c r é e n t .
Participio pasado: c ré é . Ahora estamos estudiando la forma más
elegante y correcta, donde reemplazamos e s t-c e q u e e inverti­
P R O N O N C IA T IO N
mos la frase.
1 ... kre-e 4 ... rondetil 6 ... sapeltil 8 ... bukan... 9 ... suspens...
10 ... katastrof 12 ... polisie ® E n reemplaza al sustantivo é t a p e s que vimos en la línea 2.

© Aquí y en las líneas 6 y 7 ( r e n d e n t- i ls , s 'a p p e l a i t - i l , s ’c s t-il),


la t al final del verbo permite la liaison con la siguiente vocal.

© Véase Lección 57, nota 2.

trois cent cinquante-six • 356


355 • trois cent cinquante-cinq
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O Je te le prêterai dès q u eje l’aurai fini. © L’année O Te lo prestaré cuando lo haya terminado. © El año pasado, había
tres empleados, hoy en día hay veinte. © Este libro es realmente
dernière, il y avait trois employés*, aujourd’hui, fascinante. © ¿ Qué estás leyendo? © ¿Cómo se llamaba tu amigo
il y en a vingt. © Ce bouquin est vraiment alemán?
passionnant. © Q u’est-ce que tu es en train de lire,
là ? © Comment s’appelait ton ami allemand ?
*un<e) employé(e) - an employée

Escribe las preguntas que correspondan a las Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
respuestas siguientes: © - a-t-il - créé © - avait-il - © -c o m b ie n - l’a-t-il - © - a - t -
i l —© —est-il arrêté
O Le Tour de France a été créé en 1903.
Quand le Tour de France été . . . . ?
© Il y avait vingt étapes.
Combien y - . . d ’étapes ?
© Il l’a porté pendant deux jours.
P e n d a n t................. de temps porte ?
© Il l’a perdu lors d ’une étape contre la montre.
Quand 1’ . - . - . . perdu ?
© Le Français s ’est arrêté parce q u ’il a crevé.
Pourquoi le Français s ’ . . . - ..................... ?

Notas Personales:

Segunda Ola: Q uarante et unièm e Leçon

357 • trois cent cinquante-sept trois cent cinquante-huit • 358


91 Quatre-vingt-onzième Leçon Lección noventa y uno 91
RÉVISION ET NO TES

1. moi-même, y o mismo. ¡Es como un equipo de fútbol, con cinco delanteros, tres medios,
toi-même, tú mismo. dos defensas, un portero y el árbitro!
nous-mêmes, nosotros mismos. Pongamos esto en práctica: hablaré con él sobre esto: Je + lui +
vous-même(s), usted(es) mismo(s). en + verbo (parlerai).
lui/elle-même, él/ella mismo(a). El se lo contestará mañana: Il y répondra demain.
eux-m êmes, elles-mêmes, ellos/ellas mismos(as). Ella le conducirá hasta allí: Elle vous y conduira.

Al igual que en español, estos pronom bres personales agregan Si retienes este orden, no tendrás problema en poner los pronom­
énfasis al verbo. bres en el lugar adecuado.
Je le ferai, yo lo haré. en + y son un poco impalpables; básicamente ambos reemplazan
Je le ferai moi-même, lo haré yo mismo. a un sustantivo (o a un pronombre) en una oración para evitar
En las estaciones de trenes francesas verás letreros que dicen: repetir el nombre objeto.
Compostez votre billet vous-même, selle su billete usted mismo. Veamos algunos ejemplos:
Esto quiere decir que tienes que marcar la fecha en tu billete antes Vous allez à Paris? - Oui, j ’y vais, ¿va a ir a Paris? - Sí, voy a
de subir al tren. ir (allí).
«Solo» es seul(e). Faites-le seul, hazlo tú solo. Je dois y rester. Debo perm anecer allí.
soi-mêm e se utiliza cuando el sujeto es un pronom bre indefinido Est-ce qu’il va au bureau?, ¿va a ir a la oficina?
como on; tout le monde, personne, etc. Oui, il y va tous les jours, si, va alli todos los días.
On composte son billet soi-même, uno confirma su propio billete. Y algunos usos idiomáticos:
Y ya hemos visto que même también puede agregarse a un nombre On y va!, ¡vámonos!
propio: Paris même, el propio Paris; la ville même, la propia Vous y êtes?, ¿me explico?
ciudad. Pensez-y!, ¡piensa en ello!
Ça y est!, ¡ya está!
2. En la Lección 84, vimos una tabla de pronombres y su orden
en expresa cantidad, pero sólo se traduce la expresión de cantidad
antes de un verbo. Podemos agregar en + y a esta lista pero para no
en sí mism a (es decir, el número, peso, etc.).
hacernos la vida demasiado difícil, quitemos los pronombres suje­
J ’en connais plusieurs, conozco varios.
to (je, tu, il, etc.), dando por sentado que siempre vienen primero.
Combien de cigarettes fum ez-vous? - J ’en fume dix par jour,
Esto nos deja con:
¿Cuántos cigarrillos fum as? - Fumo diez a l día.
me En voulez-vous deux ou trois?, ¿quieres dos o tres?
te II n’en manque qu'un, sólo fa lta uno.
le
se lui De hecho, ¡es más fácil para nosotros aprender cómo colocar en
la y que para un francés aprender cuándo traducirlo o no al español!
nolis leur
les Cuando utilizamos un pronombre numérico (como: uno de ellos,
vous varios, etc.), no empleamos en:

359 • trois cent cinquante-neuf trois cent soixante • 360


Quatre d ’entre eux parlent le français, cuatro de ellos hablan Il a trouvé les livres, pero Les livres qu’il a trouvés.
francés. Je l’ai vu, yo lo vi (objeto masculino); Je l’ai vue, la vi (objeto
Deux d ’entre nous sont fatigués, dos de nosotros están cansados. femenino).
Plusieurs ont acheté des actions, varios compraron acciones. No hay concordancia cuando el objeto que precede es indirecto (a
ellos, etc.).
Sólo un par de ejemplos de la concordancia del participio pasado Elle leur a donné un cadeau, ella les (ind.) dio un regato.
en el tiempo pasado. Sabemos que en los verbos conjugados con
être, el participio concuerda con el sujeto; y con avoir, concuerda No te preocupes excesivamente sobre esta regla. Por el momento,
con el objeto directo precedente más cercano, si lo hay. nos interesa más que hables francés a que lo escribas correctamente.
J ’ai acheté des pommes (no hay objeto directo precedente), pero:
Les pommes cpie j ’ai achetées. Segunda Ola: Quarante-deuxième Leçon

92 Quatre-vingt-douzième Leçon Lección noventa y dos 92

Aux Arm es, Citoyens ! © ¡A las arm as, ciudadanos!

1 Parmi tous les jours fériés © dont^on 1 Entre todos los días festivos de los que nos
bénéficie en France, beneficiamos en Francia,
2 - le prem ier de l’an, la Pentecôte, le quinze 2 -el uno de enero, Pentecostés, el 15 de agosto,
el primero de mayo, el once de noviembre,
août, le premier mai, le onze novem bre et
etcétera-,
cetera - ,
3 hay uno que tiene un lugar especial en el
3 il y en_a un qui tient une place particulière corazón de lodos los franceses:
dans le cœur de tout Français: 4 Es el 14 de julio, la fiesta nacional.
4 11 s ’agit ® du 14 juillet, la fête nationale.
reggae hecha en los ochenta por el ya desaparecido cantante
PRONONCIATION
I parmi... donton... 2 ... pont-kot, kansut... etsetera... 4 il Serge Gainsbourg provocó una protesta pública.)
sayi... © un jour férié es un día festivo, ya sea religioso o civil. Al igual
que en España, en Francia a algunas fiestas se les llama por su
Notas nombre religioso más que por la fecha (al 15 de agosto se le
llama la Asunción).
© ¡Au x armes, citoyens! ¡Formez vos bataillons!, ¡A las armas,
ciudadanos! ¡Formen sus batallones! es el coro provocador del © s’agir de, tratarse de. Ya veremos este verbo detalladamente
himno nacional francés, la Marseillaise. Compuesto como un más adelante. Es un verbo impersonal que se refiere al sujeto de
himno de batalla por Rouget de Lisie en 1792, lo cantó en París la oración: Je vais vous parler d ’une fête religieuse: il s’agit
por primera vez el batallón marsellés, de ahí el nombre. El resto de la Pentecôte, te voy a hablar de una fiesta religiosa: se trata
de las palabras son convenientemente marciales. (Una versión ► de Pentecostés.

361 • trois cent soixante et un trois cent soixante-deux • 362


5 Cette fête com m ém ore le début de la 5 Esta fiesta conmemora el comienzo de la
Révolution en mil © sept cent quatre- Revolución en 1789
vingt-neuf (1789) 6 y más concretamente la toma de la Bastilla,
6 et plus^exactem ent la prise de la Bastille, 7 esta terrible prisión que simbolizaba el poder de
7 cette terrible prison © qui sym bolisait le la monarquía.
pouvoir de la monarchie. 8 Ese día, una multitud de 20.000 parisinos, en
8 Ce jour-là, une foule de vingt mille busca de armas, tomaron la fortaleza por asalto.
Parisiens, à la recherche d ’armes, a pris la 9 Después de liberar a los prisioneros y matar al
forteresse d ’assaut. gobernador,
10 los revolucionarios proclamaron el gobierno de
9 Ayant libéré les prisonniers © et tué le
la Comuna de París.
gouverneur,
11 Más de cien años después -más concretamente
10 les révolutionnaires ont proclam é le en 1888-
gouvernem ent de la Com m une de Paris. 12 se adoptó la fecha del 14 de julio como fiesta
11 Plus de cent_ans après - en mil huit cent nacional.
quatre-vingt-huit, plus^exactcm ent - 13 Desde entonces, cada año, se llevaba a cabo una
12 la date du quatorze juillet était^adoptéc gran celebración popular
com me fête nationale. 14 con destiles, fuegos artificiales y bailes por toda
13 Depuis, chaque année, a lieu une grande Francia.
kerm esse © populaire
14 avec des défdés, des feux d ’artifice et des
bals partout en France. □
forman parejas opuestas). Pero a veces colocamos el adjetivo
antes del nombre para darle énfasis. No hay reglas especificas
PRONONCIATION para esto, así que sólo presta atención y observa el contexto. Por
7 ... terible... monarshi... 8 ... daso... 9 ayon... tîe... 14 ... defile...
ejemplo, lis avaient une maison somptueuse, tenían una casa
fê-dartifis...
suntuosa, se puede hacer aún más enfática cambiando el lugar
del adjetivo y poniendo acento en él (escucha la grabación):
Notas lis avaient une som ptueuse maison
© Para tu información: dos locos, cuatro falsificadores y un noble
© R ec u e rd a q u e ta m b ié n p o d e m o s d ec ir dix-sept cent... y e n la
encarcelado por libertinaje...
lín e a 11. mil huit cent...
(7) A m enudo te encontrarás con une kerm esse en pueblos y
© S a b e m o s q u e los a d j e t i v o s p o r lo g e n e r a l v i e n e n d e s p u é s d e l
ciudades de toda Francia. Originalmente era una celebración
n o m b r e al q u e c a l i f i c a n , c o n e x c e p c i ó n d e u n p u ñ a d o d e e l l o s :
religiosa (viene del flam enco «misa de iglesia»). A1
petit / grand; bon / mauvais; jeu n e / vieux; beau y joli utiliza esta palabra para todo tipo de celebración, dt
( o b s e r v a q u e , a e x c e p c i ó n d e los ú l t i m o s d o s , e s to s a d j e ti v o s ►
fiesta de pueblo hasta una feria en toda regla.

363 • trois cent soixante-trois trois cent soixante-qual


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O Ils habitent une somptueuse maison en Bretagne. © Ellos viven en una suntuosa casa en B retaña. © Una vez
comprado su billete, se subió al tren. © Cada año se lleva a cabo
0 Ayant acheté son billet, il est monté dans le train.
una gran fiesta popular. © H e aquí una melodía que todos conocen:
© Chaque année a lieu une grande fête populaire. se trata de la Marsellesa. © Entre las fechas claves en la historia de
© Voici un air que vous connaissez tous : il s’agit Francia, mencionaremos 732, 1431, 1789, 1848 y 1914.
de la M arseillaise. © Parmi les dates-clés dans
l ’histoire de la France, citons 732, 1431, 1789,
1848 et 1914.
Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - L as p a la b r a s q u e f a l t a n :
© Parmi - dont on - il y en a un - 0 il s’agit de - © - commémore
O De todos los días feriados de los que nos beneficiamos, hay - plus exactem ent - prise - © Ayant libéré - tué - proclam é -
uno que es particularmente importante: © petit / grand ; bon / mauvais ; jeune / vieux ; beau / joli.
tous les jours fé rié s b én éficie,.........
. . . qui est particulièrem ent im portant :
0 se trata de la fiesta nacional.
. . .’ la fête nationale.
© Conmemora la revolución, o, más concretamente, la tom a de
la Bastilla,
Elle ........................ la R évolution, ou . . . .
................... l a ............. de la Bastille,
© Después de liberar a los prisioneros y m atar al gobernador,
proclamaron la Comuna
............................... les prisonniers et . . . le
gouverneur, ils o n t ................. la Commune.
© et, juste pour changer, listez les «paires» d ’adjectifs qui se
placent devant le nom (essayez de ne pas relire la Note 5!)

/ ......................
/ .......................
/ ...................
/ ...................... Segunda Ola: Quarante-troisième Leçon

rois cent soixante-cinq trois cent soixante-six • 366


93 Quatre-vingt-treizième Leçon Lección noventa y tres 93
El tacto
Le savoir-faire
1 En su compartimento, el señor Delmont espera
1Dans son com partim ent. M onsieur la salida.
Del mont attend le départ. 2 Tan pronto como arranca el tren, saca un puro
2 Dès que © le train démarre, il sort un y lo enciende.
cigare et il l’allume. 3 Uno de los pasajeros en el compartimento le dice:
3 Un des passagers dans le com partim ent lui - Le suplico que apague ese puro.
dit: 4 Está usted en un compartimento de no
- Je vous prie © d ’éteindre ® ce cigare. fumadores. Si no, llamaré al revisor.
4 Vous êtes dans un com partim ent non- 5 - Llame usted a quien quiera, responde el señor
fumeurs. Sinon, j ’appellerai le contrôleur. Delmont. Enfadado, el hombre se va en busca
del revisor.
5 - Appelez qui vous voudrez ©, répond
6 Le encuentra y los dos vuelven al
M onsieur Dclmont. Fâché, l’homm e part à
compartimento.
la recherche du contrôleur. 7 El revisor está apunto de hablar, cuando el
6 II le trouve, et tous les deux reviennent señor Delmont le corta la palabra:
dans le compartiment. 8 - Le suplico que le pida su billete a este caballero.
7 Le contrôleur est sur le point de parler, quand
Monsieur Delmont lui coupe la parole ©: diríamos simplemente: Eteignez ce cigare, s’il vous plaît (Je
8 - Je vous prie de dem ander son billet à ce vous en prie, no hay de qué).
monsieur. © éteindre, apagar: j ’éteins, tu éteins, il éteint, nous éteignons,
vous éteignez, ils éteignent. Participio pasado: éteint. Una con­
jugación rara. El otro verbo comúnmente utilizado que también
PRONONCIATION se conjuga así es peindre, pintar.
2 ... deke... 3 ... etandr...
® Venez quand vous voudrez es una forma más elegante de decir:
Venez quand vous voulez. Allez où vous voudrez, vaya usted
Notas a donde quiera.
© dès que o aussitôt que. A mbas expresiones significan «tan © Hay dos maneras de decir «palabra» en francés: un mot y une
pronto como». Recuerda que en una oración como: Te lo diré parole. La primera se usa para la unidad gramatical, la segunda
tan pronto como lo recibo, debemos poner el segundo verbo en para lo que hay detrás de la palabra en sí: J ’ai donné ma parole,
futuro: Je vous le dirai quand je le recevrai. di mi palabra. Les paroles de cette chanson sont de Prévert,
la letra de esta canción es de Prévert. M. Delmont a pris la
@ Je vous prie de... (véase tam bién línea 8) es una forma cortés
parole, el señor Delmont tomó la palabra.
y formal de introducir una petición. En el lenguaje cotidiano, ►

trois cent soixante-huit • 368


367 • trois cent soixante-sept
9Le voyageur tend © son billet et le 9 El viajero presenta su billete y el inspector
contrôleur s’exclame: exclama:
10 - Mais vous voyagez en prem ière classe 1 0 - ¡Pero está usted viajando en primera clase con
avec un billet de seconde © ! un billete de segunda!
11 Venez avec moi. Vous^aurez une amende ! 11 Venga conmigo. ¡Le pondré una multa!
12 Cuando se han ido, otro pasajero le pregunta al
12 Q uand^ils sont partis, un^autre passager
señor Delmont:
dem ande à M onsieur Delmont:
1 3 - Dígame, ¿cómo supo usted que el otro no
13 - Dites-moi, com m ent avez-vous su que estaba en regla?
l’autre n ’était pas_en règle © ? 1 4 - Fue fácil. Su billete se le salía del bolsillo
14 - C ’était facile. Son billet dépassait de sa 15 ¡y he visto que era idéntico al mío!
poche
15 et j ’ai vu q u ’il étai© identique au mien ! c ® une règle, una regla. Votre passeport n ’est pas en règle, su
pasaporte no está en regla, en règle es una palabra común en
la jerga legal, y que generalm ente indica que la situación de
uno, de sus papeles, etc., no está en orden. Así, régler significa
P R O N O N C IA T IO N
9 ... ton... 10 ... segoiul poner en orden, arreglar. Recuerda, régler des comptes, ajustar
cuentas; un règlement, un pago. (Observa una vez más el uso
del presente histórico).

N o ta s
© tendre, tender (presentar), tensar, se conjuga como vendre.
(Observa que el adjetivo tendre significa «tierno»: un baiser
tendre, un beso tierno, la main tendue, la mano extendida;
détendre, relajarse; D étendez-vous!, ¡relájese! (A unque el
inglés lia ganado terreno una vez más: relax casi se ha vuelto
una palabra francesa).
© Véase Lección 60, nota 5. ►

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O Dès q u ’il sera parti, j ’éteindrai la lumière.
0 Ma voiture ne démarre pas quand il fait froid. E je r c ic io I - S o lu c io n e s:
O En cuanto se vaya, apagaré la luz. © Mi coche no enciende
0 Venez quand vous voudrez ; nous vous cuando hace frío. 0 Vengan cuando quieran; Ies esperarem os.
attendrons. O 11 m ’a tendu la main et m ’a dit: © Me dio la mano y me dijo: ¡Buenos días! © ¿Cuándo lo supiste?
Bonjour ! © Quand l’avez-vous su ? - Hier soir. - Ayer por la noche.

369 • trois cent soixante-neuf trois cent soixante-dix • 370


© ¡Date prisa! Estamos a punto de salir.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
Dépêche-toi ! N ous s o m m e s ...............................
O Las dos mujeres volvieron al salón. partir.
Les deux f e m m e s .............................................. le © Les suplicamos que apaguen sus cigarrillos.
salon. Nous v o u s d ’ ...................vos cigarettes.
© Salió en busca del revisor.
I l .................. à l a ................................contrôleur. Ejercicio 2 Las palabras que f a l t a n :
0 - sont revenues dans - 0 - est parti —recherche du - © - coupe
© Siempre le corta la palabra.
- la parole 9 - sur le point de - © - prions - éteindre -
Elle l u i to u j o u r s .....................
Segunda Ola: Q uarante-quatrièm e Leçon

94 Q u a tre -v in g t-q u a to rz iè m e L e ço n L e c c ió n noven ta y cu a tro 94

Stéréotypes Estereotipos

1 Les Français, selon eux, sont des gens 1 Los franceses, según ellos, son personas
débrouillards ' , indisciplinés, cultivés. espabiladas, indisciplinadas, cultas.
2 Les Anglais sont «fair-play» @, un peu 2 Los ingleses «juegan limpio», son un poco
fríos y pragmáticos.
froids et pragmatiques.
3 Los alemanes son disciplinados, melómanos,
3 Les Allemands sont disciplinés,
marciales...
mélomanes, martiaux...

PR O N O N C IA T IO N
1 ... debrullar... andisipline... 3 ... marsio

N o ta s
Ci) le brouillard [brullar], niebla, se débrouiller, (lit. «salir de la
niebla») es «arreglárselas». Il se débrouille bien en français.
se ¡as arregla bien en francés, un débrouillard (un excelente
cumplido en francés) es una persona astuta y con recursos que
sale de las dificultades con facilidad (un espabilado, apañado).
© Así se dice «juego limpio» en francés. Se trató de introducir le
franc-jeu pero le fair-play resistió los intentos de ser desplazado.
(Al ser una palabra extranjera no hace ninguna concordancia.)

3 7 1 • trois cent soixante et onze trois cent soixante-douze • 372


4 Ce sont là des stéréotypes qui influencent 4 Estos son los estereotipos que influencian
notre façon de penser, nuestra forma de pensar.
5 mais aussi notre façon de parler. Nous 5 pero también nuestra forma de hablar.
disons, par exemple, Decimos, por ejemplo:
6 «salir a la inglesa» para «irse discretamente»;
6 «filer à l ’anglaise» © pour «partir
7 alguien que ha bebido mucho está «ebrio como
discrètement»;
un polaco».
7 quelqu’un qui a trop bu est «saoul comme 8 Una persona a la que se ataca sistemáticamente
un Polonais» ©. es un «cabeza de turco».
8 Une personne que l’on attaque 9 Si uno no gana mucho dinero, se dice «no es el
systématiquement est une «tête de Turc» ©! Perú».
9 Si l’on ne gagne pas beaucoup d ’argent, on 10 Y si uno habla mal el francés, lo que no es tu
dit «ce n ’est pas le Pérou» © ! caso,
10 Et si l’on parle mal le français - ce qui 11 se dice que habla como una «vaca española».
n ’est pas votre cas - , *****
11 on dit q u ’on parle com me une «vache 12 Alemania está hecha para viajar, Italia para
espagnole» ®. pasar una temporada,
îJî îJî îJî
13 Inglaterra para reflexionar
14 y Francia para vivir. D'A/embert
12 L’A llem agne est faite pour y voyager,
l’Italie pour y séjourner,
13 l’A ngleterre pour y penser
14 et la France pour y vivre. D ’Alembert pero como los polacos», o sea, siendo capaces de pelear de todas
formas. Por desgracia el origen de la expresión se ha perdido,
así que ¡cuidado!
PR O N O N C IA T IO N
6 ... file... 7 ... su... © Este era el nombre de una máquina para «probar tu fuerza» que
había en las ferias y por transferencia se refiere a cualquiera al
que se le mangonea y amedrenta.
N o ta s
© Perú siempre fue la tierra fabulosa de oro y riqueza. C ’est pas
© Es interesante cómo los países que tienen una historia mutua le Pérou! (el ne se quita en el lenguaje familiar), ¡asi no me voy
desde hace mucho tiempo, se atribuyen vicios y virtudes unos a hacer rico!
a otros: filer à l’anglaise es lo que los ingleses llaman ¡«des­ ® El origen de esta expresión pintoresca de hecho no tiene nada
pedirse a la francesa»! que ver con vacas. La expresión original era parlcr comme un
© ¡No es tan racista como suena! El emperador Napoleón, mor­ Basque l’espagnol (se suponía que los vascos hablaban mal el
tificado porque sus oficiales no podían beber tan bien como su español). Años de uso han transformado Basque en vache, y la
escuadrón de lanceros polacos, les exhortó a «estar borrachos, ► sabiduría popular lo ha dejado así.

373 • trois cent soixante-treize trois cent soixante-quatorze • 374


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O Elle se débrouille en quatre langues: l’italien, O Ella se desenvuelve en cuatro lenguas: italiano, alemán, inglés y
l ’allemand, l’anglais et le polonais. 0 1 1 a beaucoup polaco. © Bebió demasiado. © Se le critica todo el tiempo; es un
trop bu. 0 On le critique tout le temps; c ’est une auténtico cabeza de turco. O Ha estado muy influenciado por su
padre. © Ganarías dos veces más si cogieras este empleo. 0 ¡Así
vraie tête de Turc. O II a été beaucoup influencé no me voy a hacer rico!
par son père. © Vous gagneriez deux fois plus si
vous preniez cet emploi. © C ’est pas le Pérou !
© Se fueron con mucha discreción; se «despidieron a la francesa».
I l s ............................. très discrètem ent ; ils . . .
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! à . ’ ...................... !
O Francia esta liecha para vivir.
© Según ellos, es un compositor polaco.
La F r a n c e ..................... pour . vivre.
.................. , c ’est un c o m p o s ite u r.......................
0 ¿Conoces Italia? He pasado una temporada alli.
.......................- vous l’Italie ? - J ’ . . . séjourné. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - est faite - y - © Connaissez - y ai - © - façon de parler © -
© Me gusta mucho su forma de hablar. sont partis - ont filé l’anglaise © Selon eux - polonais
J ’aime beaucoup s a .................................. S e g u n d a O la: Quarante-cinquième L eçon

95 Q u a tre -v in g t-q u in z iè m e Leço n L e cció n n oventa y cinco 95


Joindre l’utile à l’agréable M ezclar lo útil con lo agradable
1 A ujourd’hui nous verrons des expressions 1 Hoy veremos expresiones prácticas que le
pratiques © qui vous aideront en voyage. ayudarán cuando este de viaje.
2 D’abord, des expressions de politesse (dont 2 Primero, expresiones de cortesía (de las cuales
vous connaissez déjà un bon nombre). ya conoce bastantes).
3 - Excusez-moi de vous déranger... Pouvez- 3- Perdone que le moleste.... ¿puede decirme....?
vous me dire...?
Notas
tique la natation, ella practica natación (regularmente). Hay
© pratique, práctico. Observa la ortografía, pratiquer significa
muchas maneras de decir «practicar» (en el sentido de ejercitar):
practicar una religión, reglas, etc. C 'est un catholique prati­
Elle essaye son français, ella practica su francés. Cet exercice
quant, es un católico practicante', o para un deporte: Elle pra- ►
est un bon entraînement, ese ejercicio es una buena práctica.

375 • trois cent soixante-quinze


trois cent soixante-seize • 376
4 Je voudrais savoir... Pourriez-vous m ’aider...? 4 Me gustaría saber... ¿Podría ayudarme...?
5 C ’est très gentil... Vous_êtes bien_aimablc... 5 Muy gentil... Usted es muy amable...
6 - Muchas gracias.
6 - Merci beaucoup.
- No hay de qué. (o: - De nada)
— Je vous en prie (ou: - De rien).
7 - ¿Está ocupado este lugar? ¿Le molesta si...?
7 - Est-ce que cette place est prise ? Est-ce
8 — Adelante. No es nada. No tiene importancia.
que ça vous gêne si... ? No pasa nada.
8 - Allez-y. Ça ne fait rien. C ’est sans 9 - No lo hice a propósito (expresamente). Lo
importance. Ce n ’est pas grave. siento muchísimo. Discúlpeme.
9 - Je ne l ’ai pas fait exprès ©. Je suis désolé. 10 - ¡Buen provecho! Tiene buena pinta. Estaba
Excusez-moi. delicioso.
10 - B on_appétit ! Ça a l’air très bon. C ’était 11 - ¿Perdón? ¿Podría repetirlo, por favor? No le
délicieux. escuché.
11 - Pardon ? Voulez-vous répéter ®, s ’il vous 12 - Hasta luego. Buen viaje de regreso. Hasta pronto.
plaît ? Je n ’ai pas_cntendu.
12 - Au revoir. Bon retour. A bientôt. 13 Uno no puede ser siempre cortés, sin embargo...
1 4 - ¡Lárguese! ¡Déjeme en paz!
- ¡Cállese!
13 On ne peut pas_êtrc poli tout le temps,
cependant...
1 4 - A llez-vous-^en ! - Fichez-moi la paix !
- Taisez-vous ! □
P R O N O N C IA T IO N
9 ... expre... 14 ... fishe mua... tese...

Notas
© exprès, expresam ente, no confundir con express; un train
express, un tren exprés. (También la pronunciación es distinta.
La s final no se pronuncia en exprès). Garçon! Deux express!,
¡Camarero! ¡Dos cafés! Elle est venue exprès pour me voir,
siones de supervivencia» son: Parlez plus lentement, hable más
vino expresamente para venue.
despacio: Parlez plus fort, hable más alto. Además, cuando no
® Recuerda que pedir esto hará que tu interlocutor haga exacta­ tienes confianza con un idioma extranjero, tu voz tiende a vol­
mente eso: repetir sin hacer el esfuerzo de hablar más despacio verse un ¡suspiro ronco! Di lo que quieras decir en voz alta (como
o usar otras palabras. Si dijeras: Dites-le autrement, dígalo de has estado practicando con este método). Por lo menos de esta
otra forma, aunque poco convencional, es muy útil. Otras «expre- manera, si cometes errores, la gente podrá oírte y corregirte.

377 • trois cent soixante-dix-sept trois cent soixante-dix-huit • 378


Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:
O Hable más alto, por favor. No le escucho. O ¿Le molesta si abro
O Parlez plus fort, s’il vous plaît. Je ne vous entends la ventana? - Adelante. © ¿Podría ayudarme a traducir el menú?
pas. 0 Est-ce que ça vous dérange si j ’ouvre la O Hasta luego y buen viaje de regreso. Hasta pronto. © ¿Podría
fenêtre? - Allez-y. O Pourriez-vous m ’aider à traduire usted decinne dónde se encuentra la calle Cambon? © Lo siento
mucho, no lo sé. No pasa nada.
le menu? O Au revoir et bon retour. A bientôt.
© Pouvez-vous me dire où se trouve la rue Cambon?
© Désolé, je ne sais pas. - Ce n’est pas grave. © ¿Podría decirme la hora, por favor?

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! ............... - . . . . me dire l’heure, s ’il vous plaît?
© Veré si esto me ayuda. © Querríamos saber cuánto cuesta esto.
Je si ça m ’ ............... N o u s ................... savoir combien ça coûte.
© Algunas expresiones de las que usted conoce bastantes.
Des expressions . . . . v o u s ....................... un Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - verrai - aidera © - dont - connaissez - bon nombre © - en
- exprès O Pourriez-vous 0 voudrions -
© Coma un poco; lo compré expresamente para usted.
Segunda Ola: Quarante-sixième Leçon
M an g ez-.. ; je l’ai a c h e té pour vous.

96 Quatre-vingt-seizième Leçon Lección noventa y seis 96

Les taxis © Los taxis

1 Si vous_ctes pressé et que vous n ’avez 1 Si tiene prisa y no tiene ganas de usar el
transporte público, siempre puede coger un taxi.
pas^envic de prendre les transports en
2 En la mayoría de las grandes ciudades pueden
commun, vous pouvez toujours prendre un
encontrarse fácilmente... ¡excepto cuando llueve!
taxi. 3 Puede uno ir a una parada o parar uno en la calle.
2 Dans la plupart des grandes villes, on_en
Notas
trouve facilement... sauf quand^il pleut î
3 On peut se rendre à une station © ou héler V un taxi generalmente es un taxi, pero la palabra también se usa
como abreviación de un chauffeur de taxi, taxista. Son père a
une voiture dans la rue. fait le taxi à Paris pendan! quarante ans, su padre fue taxista
en París durante 40 años.

PRONONCIATION une station de taxi, lina parada de taxi (recuerda que una esta­
3 ... ele... ción de tren es une gare - véase línea 6).

379 • trois cent soixante-dix-neuf trois cent quatre-vingt • 380


4 Q uant^aux tarifs, vous payez la prise en 4 En cuanto a las tarifas, usted paga la bajada de 96
charge ®, plus une somme pour chaque bandera más una cantidad por kilómetro.
fraction d ’un kilomètre par la suite. 5 ¡Pero cuidado! Estas tarifas tienen un incremento
5 M ais attention ! Ces tarifs sont majorés © por la noche, los domingos y los días festivos.
le soir, le dim anche ou les jours fériés. 6- ¡Taxi!
- Buenos días, ¿adonde va usted?
6- Taxi !
- A la estación de Lyon. - Pues suba.
- Bonjour. V ous^allez où ?
7 ¿Hay mucho tráfico?
- À la gare de Lyon. - Alors montez.
- Siempre hay muchos coches. Es culpa del
7 Y a-t -il beaucoup de circulation ? gobierno. Deberían prohibir los coches
- 11 y a toujours trop de voitures. C ’est la privados.
faute du gouvernem ent. 11 faut interdire - ¿Y entonces qué haríamos?
les voitures privées. 8- ¿Pues usted qué cree? ¡Coger taxis, evidentemente!
- Et que ferait_-on, alors ? 9 (El taxi se ve atrapado en un atasco
8- Ben voyons, © on prendrait les taxis, monumental, y el cliente se impacienta.)
évidem m ent ! 10 - Oiga -dice el taxista- si tiene usted mucha
9 (Le taxi est pris d a n s _ u n embouteillage prisa, tengo una idea excelente.
monstre, et le client s ’impatiente.) - ¿Conoce usted un atajo?
10 - Dites donc, lance le chauffeur, si vous_êtes 11 - No, mejor que eso. Usted me paga lo que
marca el taxímetro,
si pressé, j ’ai une excellente idée.
- Vous connaissez un raccourci ? por Ia compañía, etc. En el caso de un taxi, la prise en charge es
11 - Non, mieux que ça. Vous me réglez la la bajada de bandera, la cantidad fija mínima por inicio de viaje.
somme au compteur, © ma jorer significa aumentar un precio agregando un cargo adi­
cional. En algunos cafés, verás el cartel: Les consummations
P R O N O N C IA T IO N sont majorées á partir de minuit. que te indica que pagarás
5 ... mayore... 7 ... fereton... 8 ban vuayon... más por tu bebida después de media noche. Este incremento se
llama une majoration. Pero el hecho de subir un precio (por
un fabricante, tendero, etc.) es augm enter le prix; Les prix
Notas ont augmenté de deux pour cent cette année, los precios han
aumentado un 2% este año.
© prendre en charge es un verbo muy popular en francés, y sirve
para m uchas cosas. Bâsicam ente signitica estar cubierto - a © ¡ Una de tantas interjecciones que le gustan tanto a los franceses!
menudo financieram ente- y puede utilizarse en muchas situa- Bcn voyons es una pregunta retórica, como: ¿Pues a ti qué te
ciones: Les soins sont pris en charge par la Sécurité Sociale, parece? Véase también Dites-donc, en la línea 10, que debería
el tratamiento (médico) esta cubierto por la Seguridad Social; traducirse como «Oiga». Aunque es muy improbable que uses
Le coût est pris en charge par la société, et gasto esta cubierto y estas expresiones, es útil que las reconozcas.

381 • trois cent quatre-vingt-un trois cent quatre-vingt-deux • 382


12 vous me donnez un bon pourboire pour me 12 me da una buena propina para darme las
rem ercier du tuyau... © gracias por el consejo....
13 et vous continuez votre trajet à pied. □ 13 y continúa andando.

PRONONCIATION
12 ... tui-yo...

Notas
© un tuyau literalmente significa una tubería de agua, gas, etc.
Les tuyaux sont bouchés, las tuberías están atascadas (observa
el plural irregular). Pero en argot significa una información útil,
un consejo. Il m'a donné un bon tuyau pour mes vacances,
me dio un buen consejo p ara mis vacaciones, un pourboire
(pour + boire), propina, literalmente «dinero para beber».

Exercice 1 - Traduisez, s’il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O El nunca coge el transporte público. O En cuanto a las tarifas, los
O II ne prend jam ais les transports en commun.
precios tienen un extra a partir de media noche. © ¿Qué podemos
© Quant aux tarifs, les prix sont majorés à partir hacer? - ¿A usted qué le parece?, es evidente. O ¡Oiga! ¡Si tiene
de minuit. © Que ferait-on ? - Ben voyons, c ’est tanta prisa, coja el metro! © Le di una propina y continué a pie.
évident. © Dites donc, si vous êtes si impatient,
© En cuanto a las tarifas, tienen un incremento. ¿C uándo?-A partir
prenez le métro ! © Je lui ai donné un pourboire
de media noche.
et j ’ai continué à pied.
....................tarifs, ils sont majorés. - ............? - .
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! ..................minuit.
O La Seguridad Social se hace cargo de la enferma. © Tengo una excelente ¡dea. - ¿Conoce usted un atajo? - No,
mejor que eso.
Le malade e s t ...................................... la Sécurité
J ’ai une excellente idee. - Vous connaissez . .
Sociale.
.................. ? - N o n , ..............................
0 Se deberían prohibir los coches privados.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
....................................... les voitures privées. O - pris en charge par - © Il faut interdire - 0 Ils sont pressés
© Tienen prisa y no quieren coger el autobús. - n ’ont pas envie - O Quant aux - Quand - A partir de - © - un
raccourci mieux que ça
et ils .’............................... de
prendre le bus. Segunda Ola: Quarante-septième Leçon

383 • trois cent quatre-vingt-trois trois cent quatre-vingt-quatre • 384


97 Quatre-vingt-dix-septième Leçon Lección noventa y siete 97

Un pot-pourri d’expressions idiomatiques Un popurrí de expresiones idiomáticas


1 - Ça y est ! Elle pleure. Tu as encore mis les 1- ¡Ya está! Está llorando. ¡Ya has metido la pata
pieds dans le plat ! otra vez!
2- Si continúa estudiando así, se arriesga a
2 - S ’il continue à étudier com me ça, il risque
aprobar su examen.
© de réussir © son^exam en.
3- ¡Pero no trabaja en absoluto! Finge hacerlo.
3 - M ais^il ne travaille pas du tout ! Il fait 4- No puedo continuar. ¡Estoy hasta la coronilla!
sem blant ©. 5- Ese tipo, no puedo verlo ni en pintura. - Ni yo
4 - Je ne peux pas continuer. J ’en_ai ras le bol tampoco.
© ! 6- AI menos, dice lo que piensa. Ella 110 se anda
5 - Ce type-là, je ne peux pas le voir en con rodeos.
peinture. - Moi non plus ©. 7- Al ser fiesta el jueves, voy a hacer puente.
6 - Au moins, elle dit ce q u ’elle pense. Elle ne ¡Hasta el lunes!
tourne pas autour du pot. 8- No hay manera de localizarle. ¿Crees que se ha
7 - Jeudi étant férié, je vais faire le pont ©. A marchado?
lundi !
8 - On n ’arrive pas à le joindre. Tu crois q u ’il
est sorti ?
►© ras es un adjetivo que se suele encontrar en expresiones com ­
P R O N O N C IA T IO N puestas, donde norm alm ente indica el borde o pico de algo
1 Sa-ye... pla... 4 ... ralbol 8 ... yuandr... (jarra, contenedor, etc.). Il a rempli 111011 verre à ras (bord),
me llenó el vaso hasta el borde. La expresión de la oración 4,
muestra uno de los usos más comunes de ras. significa que el
Notas tazón de uno está lleno hasta arriba, o sea que esta harto.
© risquer, arriesgar, no siempre implica peligro. Significa que © Je l'aime beaucoup Moi aussi, (yo también). Il n’en veut
algo sucederá con toda probabilidad; Ils risquent de passer pas Elle non plus, (ella tampoco). Ils sont Allemands Eux
t o u t à l’heure, ellos se arriesgan a venir nuis larde. aussi
® avoir o passer un exam en, tener un exam en; réussir à un © un jour férié es una fiesta pública. Si cae en jueves o martes,
examen, aprobar un examen. ( rater un examen, suspender un mucha gente hace puente, igual que en España. (Igual que en
examen). español, ¡una fiesta de miércoles a viernes a menudo se llama
© faire sem blant (de), fingir. Il fait semblant de dormir, finge 1111 viaduc!) Le pont de l’Ascension, el puente de la Ascensión,
dormir. Ne faites pas semblant!, ¡No finjas! (el último jueves de mayo).

385 • trois cent quatre-vingt-cinq trois cent quatre-vingt-six • 386


9 - V ous^êtes au courant ? ® Ils^o n t enfin 9- ¿Se han enterado? Finalmente consiguieron
réussi à vendre leur maison. vender su casa.
10 - O n_a eu son message, mais on ne sait pas 10 - Recibimos su mensaje, pero no sabemos lo que
ce q u ’il veut dire ®. n quiere decir.

Notas
© être au courant de, estar al corriente; se mettre au courant
de quelque chose, enterarse de algo. Tu es au courant? Il a
démissionné, ¿Te has enterado? Ha dimitido.

® Q u’est-ce que ce mot veut dire?, ¿qué quiere decir esta p a la ­


bra? Q u’est-ce que tu veux dire par là?, ¿qué quieres decir
con eso? Le sens d ’un mot, el sentido de una palabra.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O Arrête de crier comme ça ! J ’en ai ras le bol !
© Ne tournez pas autour du pot comme ça; © dites- Ejercicio 1 - Soluciones:
nous ce que vous voulez dire ! © Je ne sais pas O ¡Deja de gritar así! ¡Estoy hasta la coronilla! © N o te andes con
rodeos; © ¡dinos lo que quieras decir! O No se por qué, pero no
pourquoi, mais il ne peut pas me voir en peinture.
me puede ver ni en pintura. © Conseguí localizarlo ayer. © ¡Nos
© J ’ai réussi à le joindre hier. © Allez, à lundi ! vemos el lunes!

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Me gusta esto. - A mí también. Pero eslo 110 . - A mí tampoco.
J ’aime ceci. - ...................... - Mais pas qa. - . . .
© Ellos fingieron no saber nada.
I l s ....................................... de ne rien savoir.
© ¿Te has enterado? No pudimos encontrarle.
T u .............................? N ous n ’a v o n s .............le
trouver.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© ¿Sabe usted lo que ella quiere decir? O - ont fait semblant - © - es au courant - pas pu - © - ce qu’elle
veut dire © - ferai - férié © - Moi aussi - Moi non plus
Vous savez . . . .’ ................................ ?
© Haré puente si el jueves es fiesta.
Je le pont si jeudi e s t ............ Segunda Ola: Quarante-huitième Leçon

387 • trois cent quatre-vingt-sept trois cent quatre-vingt-huit • 388


98 Quatre-vingt-dix-huitième Leçon Lección noventa y ocho 98
RÉVISION ET NOTES

1. Hay otro tiempo importante que tenemos que estudiar: el con­ y, por supuesto, nuestros auxiliares être y avoir.
dicional. Es sencillo tanto en construcción como en uso. être je serais, etc. avoir j'aurais, etc.
Se forma agregando las terminaciones del imperfecto (-ais, -ais,
-ait, -ions, -iez, -aient) a la raíz del futuro. Pourriez-vous me dire...?, ¿podría decirme...?
Mira estos ejemplos: Je voudrais savoir..., Me gustaría saber...
donner (Ya sabemos que ¿Podría [cerrar la ventana]? Se traduce como:
Voulez-vous ¡fermer la fenêtre]?)
je donnerais tu donnerais
il donnerait nous donnerions Hay algunas diferencias mínimas de las que por el momento no
vous donneriez ils donneraient nos preocuparemos.
(Probablemente te habrás dado cuenta de que, entre la primera
finir persona del singular del futuro je partirai - y la primera persona
je finirais tu finirais del singular del condicional je partirais- la única diferencia es
il finirait nous finirions la s muda. Tendrás que vivir con este pequeño inconveniente: si
vous finiriez ils finiraient recuerdas la construcción Si... imperfecto... condicional, ¡tu vida
será más fácil!
Este tiempo se utiliza más o menos igual que en español. Pero si
en español empleamos el pretérito imperfecto del subjuntivo + el 2. Il faut que j ’achète: achète es subjuntivo.
condicional, en francés se emplea el im parfait + conditionnel El subjuntivo no es un tiempo sino un modo. Hasta ahora liemos
Si vous partiez (imp.) maintenant, vous arriveriez (cond.) à visto los tiempos en el modo indicativo, es decir, indican acciones
l’heu re. Si se fuera usted ahora, llegaría a tiempo. reales y eventos definidos. El modo subjuntivo sugiere duda, hipó­
Nunca se emplea el condicional después de si. La confusión prin­ tesis o condición (si prefieres, el verbo en el subjuntivo se «une» a
cipal que hacen los principiantes se debe a la similitud entre estos otro verbo del cual depende su existencia).
dos tiempos. Recuerda que las terminaciones del condicional se
agregan a la raíz del futuro. Empecemos por aclarar la diferencia de cuándo debemos usar el
Si ¡'avais (imp.) son numéro, je l’appellerais (cond.), si tuviera subjuntivo (después de ciertas conjunciones o verbos) y cuándo
su número, le llamarla. su uso añade cierto matiz o profundidad a una oración. La última
Te lo diría, sí él lo supiera. Il vous le dirait (cond.) s'il le savait categoría es un tema de debate, y en ocasiones de error, aun entre
(imp.). franceses cultos.
Para form ar el subjuntivo agregam os las term inaciones -e, -es,
Un uso muy común del condicional, al igual que en español, es -e, -ions, -iez, -ent, en la mayoría de los casos, a la raíz de la ter­
para expresar cortesía: ¿Podría decirme...? Me gustaría saber, etc. cera persona del plural presente:
Para esto, debemos ver dos condicionales irregulares:
vouloir je voudrais donner : ils donnent je donne tu donnes
(el resto de la conjugación sigue la regla normal.) il donne nous donnions
pouvoir je pourrais vous donniez ils donnent

389 • trois cent quatre-vingt-neuf trois cent quatre-vingt-dix • 390


Ya es suficiente p o r ahora. (Si quieres una lista de las conjuncio­
Cuando tengas dudas, consulta el apéndice gramatical para los nes que deben usarse seguidas del subjuntivo, mira en el apéndice
verbos boire, devoir, prendre, recevoir, tenir, y venir en los que gramatical.)
hay una ligera diferencia. Debes también aprender être y avoir. Ya que la fina lid a d de este prim er volumen es perm itirte entender
la conversación cotidiana y expresarte, hemos evitado deliberada­
être: je sois, tu sois, il soit, nous soyons, vous soyez, ils soient, m ente profundizar más en el subjuntivo. En tanto que puedas reco­
avoir: j ’aie, tu aies, il ait, nous ayons, vous ayez, ils aient. nocer el modo, y tener una idea de cuándo se utiliza, consideramos
que es bastante de momento.
(Otros verbos irregulares importantes son: aller, faire, pouvoir,
savoir, vouloir).

También hay un imperfecto del subjuntivo que se usa tan poco en


el francés de hoy en dia, que ni nos molestaremos en estudiarlo.

¿Cuándo usar el subjuntivo? Seguro que le resultará fácil por­


que es igual que en español. Mira esta oración: Exijo que se le
encuentre. «Encuentre» es subjuntivo, depende de «exijo»... y está
subordinada a éste por la partícula «que».
En francés a menudo expresamos esto por la forma impersonal il
faut que...

Cualquier verbo que siga a esta construcción debe estar en subjun­


tivo (los dos verbos están subordinados por la palabra que).

Il faut que vous soyez à l’heure, es necesario que llegues a


tiempo. [ T U PRBMïf, /JT ©
Il faut que je vous parle, es necesario que hable contigo HEHU O U TU i
Il faut que vous finissiez à huit heures, es necesario que termines
a las 8:00.

De la misma manera, si impongo mi voluntad en alguien, quiero


que ella/él llegue temprano, digo: Je veux que y el subjuntivo: Je
veux qu’il/elle vienne tôt.

Il veut que je lui dise le secret, cl quiere que le diga el secreto.


¿Ves cómo, en ambos casos, en el francés, la segunda ¡dea depende
del prim er verbo expresando una orden o deseo? ¿Y que las dos
ideas están subordinadas por la conjunción que?

Segunda Ola: Quarante-neuvième Leçon

trois cent quatre-vingt-douze • 392


391 • trois cent quatre-vingt-onze
99 Quatre-vingt dix neuvième Leçon Lección noventa y nueve 99

Le travail El trabajo

1 Jean-M ichel et Claude habitent à Vannes (E n las últim as d o s sem a n a s p o r supuesto, traducirem os el
texto fra n c é s m u ch o m á s id io m á tica m en te d e lo q u e lo hem os
en Bretagne, une belle © région dans h ech o h a sta ahora. N u estra m e ta e s fo m e n ta r tu com p ren sió n
l’ouest de la France. g lo b a l en lu g a r d e q u e ten g a s u n a e q u iva len cia literal.)
2 Claude est_institutrice ©. Elle travaille
dans_une petite école à une trentaine de 1 Jean-Michel y Claude viven en Vannes en
kilom ètres de Vannes. Bretagne, una bella región al oeste de Francia.
3 Jean-Michel, lui, estjngénieur informaticien. 2 Claude es profesora de primaria. Trabaja en
M ais il y a trois mois, la société pour una pequeña escuela a unos 30 kilómetros de
laquelle il travaillait a fermé ses portes Vannes.
4 et Jean-M ichel s ’est retrouvé ® au 3 Jean-Michel es ingeniero informático. Pero
chômage. Depuis, il cherche du travail. hace tres meses que la sociedad para la que
trabajaba cerró sus puertas
5 - Encore une lettre de refus ! Ça fait la
4 y Jean Michel se encontró en el paro. Desde
quatrièm e depuis le début du mois.
entonces busca trabajo.
5- ¡Otra carta de rechazo! Ésta es la cuarta desde
principios de mes.
PRONONCIATION
Has alcanzado an nivel en el que no necesitarás m ás nuestra
pronunciación «figurativa» (excepto en casos m uy especia­
les). Pon más atención a las grabaciones.

y ® un professeur, un profesor, generalm ente un profesor de


in stitu to ; un in stitu teu r (une in stitu trice), un profesor
Notas de prim aria. Ya que un professeur tam bién puede ser un
© Ya hem os aprendido que hay algunos adjetivos que, por lo catedrático o un profesor universitario, a menudo usamos el
general, van delante del nombre al que califican. Tres de los título oficial, principalmente un professeur des écoles, cuando
más comunes son beau (f. belle), grand (f. grande) y petit nos referimos a un profesor de escuela.
(f. petite): un grand projet, une petite calciilatriee, un gran © Recuerda la forma reflexiva: il s’est retrouvé, .se encontró (a
proyecto, una calculadora pequeña. sí mismo).

393 • trois cent quatre-vingt-treize trois cent quatre-vingt-quatorze • 394


6 Cette fois-ci, paraît-_il, je suis trop qualifié. 6Esta vez, parece que estoy demasiado
Tu vois, maintenant les boîtes © embauchent cualificado. ¿Sabes? Ahora las empresas
les jeunes avec bac plus trois [N -l], qui sont buscan gente joven recién salida de la
moins chers. universidad, porque son más baratos.
7 Évidemment, avec mon diplôme d’ingénieur 7 Evidentemente, con mi título de ingeniero
et mes dix années d ’expérience, je suis y mis diez años de experiencia, ya soy casi
presque trop vieux déjà. demasiado viejo.
8- Ne te tracasse © pas, chéri. Ça ne fait que 8 - No te preocupes, querido. Sólo llevas tres
trois mois que tu cherches. Tu trouveras meses buscando. Pronto encontrarás algo,
estoy segura.
bientôt, j ’en suis sûre.
9 - En el punto en el que me encuentro, estoy
9- Au point où j ’en suis, je suis prêt à accepter
dispuesto a aceptar cualquier curro. En último
n ’importe quel petit boulot ©. À la limite, je
caso, daría clases de mates.
donnerais des cours de maths. 10 - Estás diciendo tonterías. De todos modos, tú
10 - Tu dis n ’importe quoi |N -2|. De toute façon, detestas dar clases.
tu détestes l’enseignement. 11 - En eso te equivocas. Me encanta dar clases. En
11 - Là, tu as tort. J ’aime assez donner des cours. cualquier caso, me encantan los jóvenes.
En tout cas, j ’aime bien les jeunes. 12 No me gusta la idea de abandonar mi oficio,
12 Je n ’aime pas l’idée d’abandonner mon métier, pero ¿qué quieres? Lo que no puedo aceptar es
mais qu’est-ce que tu veux? Ce queje ne peux no hacer nada.
pas accepter, c’est de ne rien faire. 13 - No se trata de abandonar tu profesión. Si es
13 - Pas question © d ’abandonner ton métier. Si necesario podemos cambiar de región. No
besoin est, on peut quitter la région. Je tengo muchas ganas, pero si es necesario...
n ’e n ta i pas tellement envie, mais s’il le
faut...[N-3]
Notas © se tracasser es sinónimo de s’inquiéter, preocuparse. Puede
usarse también transitivamente.
© Vimos en la lección 44 que la palabra habituai para compañía es
une entreprise o une société (ésta última a menudo se encuen­ © Así como la gente habla familiarmente sobre su boîte, también
tra como parte del propio nombre -S F R , Société Française du lo hacen sobre su boulot (pronunciado bulo) o «curro». Fn este
Radiotéléphone o en las iniciales que le siguen: SA, société contexto, un petit boulot es un «curro» (trabajo) para subsistir,
anonyme, sociedad anónima: SARL, société anonyme à res­ en ocasiones llam ado... un job.
ponsabilité limitée, sociedad anónima de responsabilidad limi­ (© Ésta es una manera enfática (y coloquial) de II n’est pas question
tada). Pero en el lenguaje familiar, la gente utiliza la boîte (lit. de, no se ñ a ta d e ... Una forma alternativa: Abandonner ton
caja). Ma boîte m’envoie en Bretagne, mi empresa me envia métier est hors de question, dejar tu profesión no es una
a Bretaña. opción.

395 • trois cent quatre-vingt-quinze trois cent quatre-vingt-seize • 396


14 - Bon, pas de précipitation. Attendons 14 Bueno, no nos precipitemos. Esperemos un
encore un peu. □ poco más.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Serge est bibliothécaire. Nathalie, elle, est O Serge es bibliotecario, en cuanto a Natalie, es asistente social.
© Desde que cerraron la fabrica, él busca trabajo. © Hace tres
assistante sociale. 0 Depuis la ferm eture de
m eses que está en el paro. © No me gusta la idea de dejar Bretaña.
l’usine, il cherche du travail. © Ça fait trois mois © No tiene tantas ganas de cambiar de oficio.
q u ’elle est au chômage. O Je n ’aime pas l’idée de
quitter la Bretagne. 0 11 n ’a pas tellem ent envie de
changer de métier.

Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! XL Ñ'A P/é m iB M B X r SaJUiE


O Él trabaja en una fábrica que está a unos cincuenta kilómetros j e d é K F rie R .
de Vannes.
Il travaille dans une usine s i t u é e .......................
................................................. Vannes.
0 Es la tercera carta desde que empezó cl mes.
la troisième l e t t r e le début du
mois.
© Ella se encontró sin trabajo.
Elle .’............................ au chômage.
O Estás diciendo tonterías. Sabes muy bien que detestas la
enseñanza.
Tu . . . .’............................ Tu sais tres bien que
Ejercicio 2 - Las palabras que t'altan:
© - à une cinquantaine de kilomètres de 0 Ça fait - depuis -
0 - s ’est retrouvée - © - dis n ’im porte quoi - détestes
O En eso, te equivocas. Podemos irnos de Bretaña si es
l’enseignement © Là - as tort - si besoin est
necesario.
. . , tu ................. On peut quitter la Brctagne
Segunda Ola: C inquantièm e Leçon

397 • trois cent quatre-vingt-dix-sept trois cent quatre-vingt-dix-huit • 398


100 Centième Leçon Lección cien 100
A dm ettons... Ya, pero...

1 Six mois plus tard, Jean-M ichel n ’a 1 Seis meses más tarde, Jean Michel no ha
toujours rien trouvé. encontrado nada aún.
2 Les^em plois se font rares © dans la 2 Los trabajos escasean en la región, y en estos
région, et il est m aintenant com plètement momentos está completamente descorazonado.
découragé. 3 - Dime, querida, ¿te acuerdas de lo que dijiste
3- Dis, chérie, tu te souviens de ce que el otro día? ¿Que podíamos dejar la región
eventualmente?
tu as dit l’autre jo u r ? Q u’on pourrait
4 - Sí, pero preferiría evitarlo si puedo.
éventuellem ent [N-4| quitter la région ?
5 - Lo comprendo, pero escucha: ¡hace ya nueve
4- Oui mais je préférerais l’éviter si je peux. meses que busco y no encuentro nada!
5- Je com prends, mais regarde ©: ça fait 6 Estoy seguro de que encontraré curro en París.
m aintenant n eu f mois q u e je cherche, et 7 - Ya, pero para nada tendríamos la misma
toujours rien ! calidad de vida que aquí.
6 Je suis sûr que je trouverais du boulot © à
Paris.
7- Admettons. © M ais on n ’aurait pas du tout
la m êm e qualité de vie là-bas q u ’ici.
Notas
© se faire rare, son escasos. Les techniciens expérim entés se
font rares, los técnicos experimentados son escasos. L’argent
se fait rare, el dinero está escaseando.
® Recuerda que la segunda persona del singular (tu) de los verbos
terminados en -er pierde la s cuando se usa en imperativo: tu
regardes PERO Regarde! La pronunciación no cambia.
@ Vimos ya (Lección 99, nota 6), un boulot, un curro. También
qu'il est très pauvre. Admettons, mais il a quand même trois
significa «currar». Il y a autre chose que le boulot dans la vie,
voitures, dices que es muy pobre. Ya. pero de todas form as tiene
hay más cosas en ta vida que ei curro. Jean a du boulot pour
tres coches. La segunda (línea 9) se puede usar con tu y vous:
moi, Jean tiene curro para mi.
Paris est très cher, je te/vous l’accorde. Mais les salaires sont
© Observa estas dos formas distintas de conceder un punto aunque plus élevés. París es m uy caro, te lo admito, pero los salarios
discutiéndolo. La primera, admettons, es invariable: Vous dites y son más elevados.

399 • trois cent quatre-vingt-dix-neuf quatre cent • 400


100 8 À Paris, il y la pollution, la circulation, le 8En París hay contaminación, tráfico, ruido, 100
bruit - la foule, quoi. Et n ’oublie pas que multitudes, y tal. Y no olvides que el coste de
le coût de la vie © est plus_élevé. la vida es más elevado.
9- Je te l’accorde, mais il faut aller là où il y a 9 - Estoy de acuerdo contigo, pero hay que ir a
donde haya trabajo.
du travail.
10 Es verdad que la vida es más cara en París,
10 C ’est vrai que la vie est plus chère à Paris,
pero los salarios también son más elevados.
mais les salaires y sont plus^élevés aussi. 11 Y luego, no estamos obligados a vivir en el
11 Et puis, on n’est pas obligés d ’habiter Paris propio París. Podríamos buscar algo en las
même ©. On peut chercher quelque chose afueras, si quieres.
en grande banlieue, si ça te dit ®. 12 - ¿No crees que te estás adelantando a los
12 - Tu ne penses pas que tu brûles les_étapcs ? acontecimientos? Esperemos un poquito más.
®. Attendons encore un petit peu. 13 - Yo no veo ninguna otra solución.
13 - Je ne vois pas d ’autre solution. - No te preocupes, todo irá bien.
- Ne t ’en fais pas. © Tout_ira bien. íJí * í¡í * ;¡í

14 Bien está lo que bien acaba.


14 T out^est bien qui finit bien. □ contestar Ça me dit o, si no licnes ganas Ça ne me dit rien.
(dire está en la tercera persona del singular (dit) porque el sujeto
Notas es ça).
© la vie tiene el mismo sentido que en español (líneas 7 y 8). Elle ® Conocemos une étape, una etapa (de un evento deportivo, un
a eu une vie extraordinaire, ella ha tenido una vida extraor­ proceso, etc.). La dernière étape du Tour de France se passe
dinaria. Il gagne bien sa vie, él se gana bien la vida. aux Champs-Elysées, la última etapa del Tour de Francia se
© Recuerda que même puede agregarse a un sustantivo para decir lleva a cabo en los Campos Elíseos. La expresión brûler les
«el/la propio/a, en si mismo/a». Est-ce q u ’elle habite Lyon étapes (literalmente: quemar las etapas) significa atajar, ade­
même ou en banlieue?, ¿vive en el propio Lyon o en las afueras? lantarse a los acontecimientos.
® Lit. «si te dice a ti», o sea si quisieras. Una expresión común. ® s’en faire es otra expresión (ver Lección 99, nota 5) para «pre­
Ça te dit d ’aller voir l’exposition au Musée d ’Orsay?, ¿qué ocuparse». Generalmente se encuentra en la forma imperativa:
te parecería ir a ver la exposición en el Museo d'O rsay? Puedes Ne t’en fais pas / Ne vous en faites pas!, ¡no te preocupes!

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


© e n ’ai toujours rien trouvé. © Tu n ’auras pas
du tout la même qualité de vie. 0 Elle préférerait Ejercicio 1 - Soluciones:
O Todavía no he encontrado nada. O No tendrás para nada la misma
l ’éviter si elle peut. © Je vous l’accorde, mais le calidad de vida. O Ella prefiere evitarlo si es posible. © Estoy de
coût de la vie est très élevé. © Ne brûle pas les acuerdo contigo, pero el coste de la vida es muy elevado. © No le
étapes. adelantes a los acontecimientos.

401 • quatre cent un quatre cent deux • 402


© Puede buscar algo en las afueras si quiere.
101 Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !
V o u s .................................... quelque chose . .
© Los empleos escasean en esta región. .................. s i .......................
Les e m p lo is............................. dans cette région.
© No se preocupe. Estoy seguro de que es capaz de hacerlo.
0 Ya, pero no olvides que hay mucha contaminación. .................................................Je suis sûr que vous
.......................... Mais .’...............................’. . . . . . êtes capable.
beaucoup de pollution.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
0 La vida es más cara, pero los salarios también son más elevados. O - se font rares - © Admettons - n ’oublie pas qu’il y a - 0 - est
La v i e ..............................., n ia is ............................ plus chère - les salaires y - plus élevés O - pouvez chercher - en
banlieue - ça vous dit © Ne vous en faites pas - en -
s o n t ...................... aussi.
Segunda Ola: Cinquante et unième Leçon

101 Cent-unième Leçon Lección ciento uno 101


La candidature La solicitud

1 Ayant pris la décision de quitter la 1 Después de tomar la decisión de irse de


Bretagne, Jean-M ichcl se m et^activcm ent Bretaña, .lean Michel se emplea a fondo en la
à la recherche d ’un emploi dans la région búsqueda de un trabajo en la región parisina.
parisienne. 2 Todos los días, compra los diarios importantes
y escruta atentamente las ofertas de empleo.
2 Tous les jours, il achète les grands
3 Consulta también los anuncios disponibles en
quotidiens et scrute © attentivement
el Minitel. Hay un sinnúmero de ofertas, pero
les_ offres d ’emploi. pocas que le interesen verdaderamente.
3 II consulte aussi les^annonces disponibles
sur le Minitel ®. Il y a l’embarras du choix,
mais peu d ’offres qui l’intéressent vraiment.
© Minitel es un servicio público de videotexto disponible en toda
Francia. La mayoría de los hogares tienen una terminal de Minitel.
Notas en el que se puede encontrar información práctica (horarios de
© scruter, escrutar, exam inar (un documento, etc.). Una forma trenes, números de teléfono, etc.). También, los proveedores pri­
especial de escrutinio es el del voto electoral, conocido como un vados («servidores») ofrecen gran cantidad de productos y ser­
scrutin; On élit le président par voie de scrutin, e tpresidente vicios para los consumidores, buscadores de empleo, etc. Minitel
se elige p o r votación. se ha vuelto una palabra doméstica.

403 • quatre cent trois quatre cent quatre • 404


4 Et puis un jour, il tombe sur l’annonce 4 Y, entonces, un día, se encuentra el siguiente
suivante: «SSII © recherche informaticien(ne) anuncio: «SSII busca informático(a) con
expérimenté(e) (H/F). Diplômé(e) grande experiencia (ambos sexos). Diplomado en
ingeniería o administración de empresas.
école ou institut ingénierie. Connaissances
Conocimientos en multimedia indispensables.
multimédia obligatoires ©. 5 Disponibilidad inmediata. Inglés imprescindible.
5 Libre de suite. Anglais indispensable. Adresser Enviar CV y carta de motivación al DRH
CV et lettre de motivation au DRH, Société (Director de Recursos Humanos), Compañía
Toutvu, Les^Ulis.» © Toutvu, Les Ulis».
6 - Ça y est. Ça correspond parfaitement à mon 6 - Ya está. Esto coincide perfectamente con mi perfil.
profd. Et en plus, le poste © est^à pourvoir Y además, el puesto está disponible de inmediato.
tout de suite. 7 .lean Michel se instala delante de su ordenador,
7 Jean-Michel s’installe à son ordinateur, abre el procesador de textos y empieza a escribir:
charge l’application de traitement de texte et 8 «Estimados señores: En respuesta a su anuncio
publicado ayer, deseo solicitar el puesto de
se m et^à écrire: informático.
8 «Messieurs, en réponse à votre annonce 9 Me titulé en ENSEA, tengo diez años de
parue hier, j ’ai l’honneur de poser ma experiencia en informática.
candidature au poste d ’informaticien. 10 Adjunto encontrarán mi CV, que les proporcionará
9 Diplômé de l’ENSEA, j ’ai dix^ans una información más amplia sobre mi experiencia
d ’expérience en informatique. profesional.
10 Je vous prie de bien vouloir trouver ci-joint res. La pronunciación de expérim enté y diplomé es la misma
mon CV, qui vous fournira de plus amples tanto en masculino como en femenino.
renseignements sur mon parcours ® © Como ya hemos visto, los hispanoparlantes encuentran que es
professionnel. difícil pronunciar la u. (Ponem os los labios para decir u y deci­
mos i). El problema es aún mayor cuando los sonidos ou y u
Notas están cercanos como en el nombre de esta compañía. Escucha
la grabación atentamente e intenta imitar al locutor.
® société de service et ingéniérie informatiques, compañía de
servicios informáticos. A los franceses les encantan los acró- © le poste, el puesto (de trabajo), la poste, la oficina de correos.
nimos, incluso hacen sustantivos de ellos (ej. un cégétiste: un La expresión le poste (est) á pourvoir es una manera formal
m iembro del sindicato CCT). En cuanto a la pronunciación, de decir: el puesto está disponible.
cuando dos vocales se repiten (en este caso, II), se pronuncian
® un parcours literalmente es un viaje o una ruta. Pero se usa
«doble I». Así que SSII sería [es-es-dési]. Escucha la grabación.
comúnmente para referirse a una experiencia profesional, labo­
© La legislación en igualdad en oportunidades de empleo prohibe ral, etc. Ce soir, un documentaire sur le groupc Indochine
la discriminación en las solicitudes de trabajo, que deben estar et son parcours, esta noche, un docum ental sobre el grupo
escritas para que puedan rellenarlas tanto hombres com o muje- ► Indochina y su historia.

405 • quatre cent cinq quatre cent six • 406


11 Dans l’espoir que vous voudrez bien 11 Esperando que mi solicitud les interese, les
considérer favorablement ma candidature, je saludo atentamente.»
vous prie de croire, Messieurs, à l’assurance 12 Jean Michel espera el regreso de Claude con
de mes sentiments distingués. impaciencia para compartir la buena noticia.
13 Ella vuelve hacia las seis y, exhausta tras un
12 Jean-Michel attend le retour de Claude avec
largo día, se deja caer en un sillón.
impatience pour partager la bonne nouvelle.
14 - ¡Uf, estoy reventada! ¿Qué has hecho hoy?
13 Elle rentre vers six_hcurcs et, épuisée après 15 - ¿Adivina qué? He encontrado una oferta
sa longue journée, s’affale dans un fauteuil. de trabajo que parece perfecta para mí y he
14 - Ouf, je suis crevée ® ! Q u’est-ce que tu as enviado mi solicitud. Crucemos los dedos.
fait de ta journée ? Notas
15 - Devine ? J ’ai trouvé une offre d ’emploi qui
© Otra pronunciación difícil. Escucha atentamente la grabación,
semble parfaite pour moi et j ’ai envoyé ma c re v e r significa literalm ente reventar, un p neu crevé, una
candidature. Croisons les doigts. □ rueda pinchada. En el lenguaje familiar, Je suis crevé es «estoy
reventado».
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !
O II y a l’embarras du choix, mais rien qui les Ejercicio 1 - Soluciones:
O Hay mucho donde elegir, pero nada que les interese verdade­
intéressait vraiment. © Ça y est. Ça correspond ramente. O Ya está. Esto corresponde perfectam ente a su perfil.
parfaitement à son profil. © Ouf, je n ’en peux plus. Je O Uf, no puedo más. Estoy reventado. O ¿Qué ha hecho ella hoy?
suis crevé. © Qu’est-ce qu’elle a fait de sa journée? © Crucemos los dedos.
© Croisons les doigts.
© Exhausto tras una larga jom ada de trabajo, se deja caer en un sofá.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! - .............. a p r è s .....................................................
O Adjunto la información de mi experiencia profesional. .............. , il .’............... dans un fauteuil.
J e ............................................................ -.......... les © Esperan su regreso para contarle las buenas noticias.
renseignements sur ..................... professionnel. ...................................................... pour lui raconter
0 Atentamente, la bonne nouvelle.
Je ........................................ .. Messieurs, à .’ . . Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
................. de m e s ................................................. O - vous prie de bien vouloir trouver ci-joints - mon parcours -
0 - vous prie de croire - l ’expression - sentim ents distingués
© Después de tom ar la decisión de buscar trabajo, compra todos
© Ayant pris - de chercher - tous - grands quotidiens © Epuisé - une
los periódicos importantes.
longue journée de travail - s’affale - © Ils attendent son retour -
.................. la décision ...................... du travail,
il achète . . . . l e s ....................................... Segunda Ola: C inquante-deuxièm e Leçon

407 • quatre cent sept quatre cent huit • 408


102 Cent-deuxième Leçon Lección ciento dos 102
Une réponse Una respuesta

1 Après une semaine passée sur des 1 Tras una semana en ascuas, Jean Michel recibe
charbons^ardents ©, Jean-M ichel reçoit por fin una carta de la compañía Toutvu:
enfin une lettre de la société Toutvu-: 2- «Estimado señor: hemos estudiado su solicitud
2 - «M onsieur, N ous avons pris connaissance con gran interés.
de votre candidature, qui a retenu toute 3 Quisiéramos tener una entrevista para hablar
notre attention. sobre ella detalladamente.
4 Por lo tanto le invitamos a que se ponga
3 N ous souhaitons vous rencontrer afin d ’en
en contacto con el Sr. François Fauconnier,
© parler en détail.
nuestro director de recursos humanos.
4 Aussi ® nous vous invitons à prendre 5 Mientras tanto, reciba un cordial saludo.»
rendez-vous avec M onsieur François 6- ¡Por fin! Pero no debo alegrarme por
Fauconnier, notre directeur des adelantado. Después de todo, no es más que
ressources_hum aines. una entrevista...
5 Dans cette attente, nous vous prions
d ’agréer, Monsieur, l’expression de nos
sentiments distingués.» @ afin de es una manera más formal de decir pour, para. En 1111
6 - Enfin ! Mais je ne dois pas trop me réjouir registro formal, una afirmación como Je veux la rencontrer
à l’avance. Après tout, ça n ’est pour parler de son projet, quiero verla con el fin de hablar
qu'un entretien... © sobre su proyecto, se diría, Je souhaite vous rencontrer afin
de, etc.

© Otro uso formal. Hemos visto aussi como «también». Al prin­


PRONONCIATION cipio de una oración significa, «por lo tanto» o «por consi­
1 Observa atentamente la diferencia de pronunciación entre ou
y u en la palabra Toutvu. guiente». Aussi, nous pensons que vous êtes l’homme qu’il
nous faut, p o r lo tanto, pensamos que usted es el hombre que
necesitamos.

Notas © un entretien, una entrevista o charla con alguien. Se emplea


tanto form al com o inform alm ente, suite à notre entretien
© le charbon, carbón. En esta expresión, ardent sig n ifica téléphonique d ’hier, de acuerdo con nuestra conversación
«ardiente». Así que sur des charbons ardents es «sobre car­ telefónica de ayer... También, recuerda la Lección 62 nota 6,
bones ardientes». En sentido figurado es equivalente a «estar la palabra para una entrevista periodística es... une interview
en ascuas». ► [pronunciada casi igual que en inglés].

409 • quatre cent neuf quatre cent dix *410


7Trois jours plus tard, Jean-M ichel prend 7 A los tres días, Jean Michel coge el TGV para 102
le TGV © pour gagner Paris. À la gare ir a París. En la estación de Montparnasse coge
M ontparnasse, il prend le métro pour se el metro para llegar a la sede de Toutvu.
rendre au siège © de Toutvu. 8- Buenos días señor, ¿puedo ayudarle?
8 - Bonjour Monsieur, puis-je © vous_aider ? 9- Buenos días, me llamo Bellon, Jean Michel.
9 - Bonjour, je m ’appelle Bellon, Jean- Tengo una cita con el señor Fauconnier.
10 - Señor Bellon... en efecto. A las nueve y cuarto.
Michel. © J ’ai rendez-vous avec M onsieur
Torne asiento por favor. Le aviso en seguida.
Fauconnier.
10 - M onsieur Bellon... en effet. A n e u f® 11 Un hombre va a ver a un viejo amigo que se ha
heures et quart. Asseyez-vous, je vous^en hecho ministro.
prie. Je l’appelle tout de suite. 12 - Escucha, yo te he hecho muchos favores en el
pasado. Ahora, te toca a ti devolvérmelos.
11 Un hom m e va voir un vieux copain © qui
est devenu ministre.
12 - Dis donc, je t ’ai rendu beaucoup de el partido tiene 300 escaños en la Asamblea Nacional, y sedes
corporativas; La société a son siège en province, la sede de la
services dans le passé. M aintenant, il compañía está fuera de París (en la provincia).
faudrait me renvoyer l’ascenseur ©.
I¡1) Ya sabemos que, en el lenguaje formal, generalmente invertimos
el verbo y el pronombre en la forma interrogativa. (Est-ce que
Notas vous voulez...? —> Voulez-vous...?). Cuando hacemos esto con
la primera persona del singular de pouvoir (poder), no emplea­
© le train à grande vitesse, universalm ente conocido como el mos peux sino puis. Así, tenemos Est-ee q u eje peux —» Puis-je
T G V [te-ye-ve] es el nom bre del sistem a de trenes de alta [puish]. Esto es un uso formal.
velocidad en Francia. Estos trenes bala funcionan desde 1984
y gozan de gran aceptación entre los usuarios, recortando los © En determinadas situaciones formales, los franceses tienen la
tiempos de viaje y uniendo la mayoría de las regiones de Francia costumbre desconcertante de decir el apellido antes del nombre.
de una manera rápida y fácil con las ciudades importantes. En No es una regla, sólo un uso. ¡Pero prepárate!
general, las tarifas del TGV son las mismas que las de los trenes
® Escucha atentamente a la pronunciación: [nev cr]
ordinarios, pero en determinados casos hay un cargo adicional,
un supplément. Antes de subir a la mayoría de los trenes en © un copain = una palabra informal para amigo. En ocasiones
Francia (sean TGV o no), los pasajeros deben sellar la fecha significa «novio». Le copain de M arie l’a quittée, el novio de
(com poster) en sus billetes en unas máquinas especiales loca­ Marie la ha dejado. Femenino: une copine, (véase Lección 73,
lizadas en la cabecera de la plataforma. nota 3)
© un siège, un asiento. Prenez un siège en attendant, tom e © En francés la expresión «reenviar el ascensor» significa devolver
asiento mientras espera. Figurativamente, se usa para los esca­ el favor. Dis donc, il est temps de me renvoyer l’ascenseur,
ños parlamentarios; Le parti a trois cents sièges à l’Assemblée, ► oye, es hora de que me devuelvas el favor.

411* quatre cent onze quatre cent douze *412


102 13 Peux-tu trouver un boulot pour mon fils, 13 ¿Puedes encontrarle un curro a mi hijo, que es 102
qui est un bon à rien ? bueno en nada?
14 - Bien sûr, répond le ministre. Je peux 14 - Por supuesto, responde el ministro. Puedo
l’em baucher dem ain comme directeur de contratarle mañana como director de gabinete.
cabinet 15 - Eso es demasiado.
- Vale, le cojo como director de comunicación.
15-
-
C ’est trop.
D ’accord, je le prends comme directeur de
16- No, es necesario que comience desde abajo.
¿No tienes un simple puesto de mensajero, por
la communication. ejemplo?
16 - Non, il faut q u ’il com m ence en bas de 17 - Si quieres, pero hay un problema. Para este
l’échelle. Tu n ’as pas un simple poste de tipo de empleo, es necesario que tenga título
coursier, par exem ple ? de ingeniero...
17 - Si tu veux, mais il y a un problème. Pour
► @ Véase la Lección 98, nota 3: El presente del subjuntivo de avoir
ce genre d ’emploi, il faut q u ’il ait ® un es que j ’aie, que tu aies, qu’il/elle ait, que nous ayons, que
diplôme d ’ingénieur... I vous ayez. qu’ils aient. En cuanto a la pronunciación, ale, aies,
ait y aient [e] son casi indistinguibles; ayons = [aillon] y ayez
= [aille].
Notas
En Francia cada ministro tiene un cabinet, o una oficina pri­
vada. M. Legal est le clicf de cabinet du ministre de la cul­
ture, el Si: Legal es el jefe de la oficina privada del ministro de
cultura.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O Elle a reçu une réponse ? - Pas encore. Elle est
sur des charbons ardents. 0 Elle prend le train
pour se rendre à Paris et le métro pour gagner Ejercicio 1 - Soluciones:
son bureau. 0 Puis-jc vous aider ? - N ous avons O ¿R ecibió ella una respuesta? - Todavía no. Está en ascuas.
© Ella coge el tren para ir a París y el m etro para llegar a su
rendez-vous avec M onsieur Julliard. O Dis donc,
oficina. © ¿Puedo ayudarle? - Tenemos una cita con el Sr. Julliard.
il faudrait me renvoyer l’ascenseur. © Mon père a © Escucha, tendrías que devolverme el favor. © Mi padre comenzó
com mencé en bas de l’échelle. desde abajo.

413 • quatre cent treize quatre cent quatorze *414


Q ¿Puedo ayudarle en algo? (informal)
103 Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
. . . - .......... je . . . . vous aider ?
O Necesitamos tener una buena excusa.
© ¿Puedo ayudarle en algo? (forma!)
I l ........................................ une bonne excuse.
. . . . . . . vous aider ?
© Yo le he hecho muchos favores: ahora le toca devolvérmelos
Je beaucoup d e ................. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - faut que nous ayons 0 vous ai rendu - services - tue
maintenant il fa u d ra it........................ ’.................. renvoyer l ’ascenseur © A près tout - n ’est q u ’un - © Est-ce
© Después de todo, sólo es una entrevista. que - peux - © Puis-je
..................... , ça . entretien. Segunda Ola: Cinquante-troisième Leçon

103 Cent-troisième Leçon Lección ciento tres 103

L’entretien d ’em bauche La entrevista de trabajo

1 - Monsieur Bellon? François Fauconnier©. Je 1- ¿El señor Bellon? François Fauconnier. Soy el
suis le directeur des ressources ^humaines de director de recursos humanos de Toutvu. Pase
Toutvu. Venez vous jisseoir. y siéntese.
2 Nous_avons été tres impressionnés par 2 Nos ha impresionado mucho su CV. Hábleme
votre CV. Parlez-moi un peu de votre un poco sobre su experiencia en multimedia.
expérience dans le multimédia. 3- Emm, siempre me han fascinado las
3 - Euh, j ’ai toujours été fasciné par les tecnologías punta. Estoy convencido de que
van a revolucionar nuestra forma de trabajar.
technologies de pointe. ©. Je suis convaincu
4- Por mi parte, pienso que tiene usted razón.
qu’elles vont révolutionner notre façon de
Pero no toda la gente piensa como usted.
travailler.
4 - Pour ma part, je pense que vous avez raison.
D de pointe (lit. punta) se usa como adjetivo para indicar el punto
Mais tout le monde ne pense pas comme culminante de una actividad. Los dos usos más comunes son la
vous ®. vitesse de pointe (d ’une voiture), la velocidad punta (de un
coche) y les industries / technologies de pointe, las industrias /
Notas tecnologías punta. Por desgracia, te será difícil evitar referencias
en ios medios a les industries hi-tech...
© En una presentación formal, algunas personas prefieren simple­
mente decir su nombre en lugar de pasar por todo el trámite de 4) Observa la diferencia de la construcción en español: Tout le
Permettez-moi de me présenter, je m’appelle... Esto puede ser monde ne pense pas com m e vous, no toda la gente piensa
desconcertante al principio, pero pronto te acostumbrarás a ello. ► como usted.

415 • quatre cent quinze quatre cent seize • 416


5 - À mon avis, il ne faut pas revenir en 5- En mi opinión, no hay que ir para atrás. Ésa es
arrière. Voilà pourquoi je travaille depuis la razón por la que trabajo desde hace mucho
longtemps avec Internet. tiempo en internet.
6 Ahora, considero que me defiendo bastante
6 M aintenant, je considère que je me
bien... emm, quiero decir, soy bastante capaz
débrouille © pas mal... euh, je veux dire, je de....
suis^à même de... © 7- Por favor, somos bastante informales aquí, O
7 - Je vous^en prie. Ici nous som m es^assez «relajados», si lo prefiere.
informels. Ou «relax», si vous préférez. 8 Sobre el puesto, se trata de un puesto de
8 À propos du poste, il s’agit |N -5| d ’un ejecutivo a tiempo completo. El candidato
poste de cadre à plein temps. Le candidat elegido tendrá que viajar al extranjero cuatro o
retenu sera amené à se déplacer à cinco veces por año.
l’étranger quatre ou cinq fois par an. 9 Dirigirá un equipo de investigación formado
9 II dirigera une équipe de recherches por ocho personas.
com posée de huit personnes. 10 En cuanto al sueldo, ¿cuánto pide usted?
10 Alors, au niveau du salaire, quelles sont Perdón, ¿qué sueldo desea ganar?
11 - Emm, es que no estoy familiarizado con los
vos prétentions ? Pardon. Combien voulez-
salarios en París.
vous gagner ? 12 En mi anterior trabajo ganaba tres mil euros
11 - Euh, vous savez, je ne connais pas trop les más una paga extraordinaria.
salaires pratiqués à Paris. 13 - Con los extras normales, creo que podemos
12 Dans m on_ancicn travail, je gagnais trois superar eso un poco.
mille euro sur treize mois ©. 14 - Permítame decirle que estoy muy interesado en
13 - Avec les_avantages en nature, je pense que el puesto. ¿Hay otros candidatos?
nous pouvons_arriver un peu au-dessus.
14 - Permettez-moi de dire que je suis
très_jntéressc par le poste. Est-ce q u ’il y a
d ’autres candidats ?
© Jean Michel lia em pezado a hablar inform alm ente sin darse
Notas cuenta, y está tratando de cambiar el registro.

© Con sus derivados, se débrouiller es virtualm ente un voca- © Al igual que en España, en Francia los sueldos se calculan por
bulario en si mismo. El significado bâsico es «defenderse». meses, excepto en ciertos sectores influenciados por las prác­
Parlez-vous russe? Je me débrouille, ¿Habla u sted ru so ? Me ticas de negocios anglosajones. En muchos casos, los salarios
defiendo. Ya veremos otros usos mâs adelante. Pronunciaciôn: incluyen un bono, una paga extra, de ahí lo de «trece meses».
Cuidado con el diptongo [u-i]: [ye me de-bru-i]. le treizièm e mois, la paga extraordinaria.

417 • quatre cent dix-sept quatre cent dix-huit *418


15 - Il faut que je voie © encore une personne 15 - Tengo que ver a una persona más esta tarde.
cet_après-midi. Nous vous ferons part © de Le informaremos de nuestra decisión en ocho
notre décision sous huit jours. Au revoir. □ días. Hasta la vista.

® faire part de quelque chose es una manera formal de decir


«le informaremos de» (es decir, le haremos partícipe de ello).
Notas Un derivado común es un faire-part, una notificación formal,
Tiens, on a reçu un faire-part de mariage d'H élène, mira,
© Subjuntivo. Observa cómo, en la linea 5, utilizamos il faut con recibimos una notificación de boda de Helen. (En este caso, le
un infinitivo, evitando así el subjuntivo por completo. Esto sólo faire-part es probablemente una invitación). No hay plural: des
es posible cuando se utiliza la forma impersonal. ► faire-part.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


O Hola, Jean M ichel. Pasa y siéntate. 0 En mi opinión, usted
O Salut, Jean-M ichel. Viens t ’asseoir. © A mon tiene razón. © En cuanto al sueldo, ¿cuánto quiere usted ganar?
avis, vous avez raison. © Au niveau du salaire, O ¿Hay otros candidatos? © Se defiende bastante bien en ruso.
combien est-ce que vous voulez gagner ? © Y
a-t-il d ’autres candidats ? © Il se débrouille pas
mal en russe. L'OTR&TÆN D'&MBAWeUE
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !
O Hemos recibido cuatro invitaciones de boda.
N o u s ........................ q u a tre .........- . . . . de
mariage.
0 En cuanto a él, está convencido de que ella está equivocada.
......................... , il est convaincu . .’........... tort.
© No toda la gente piensa como yo.
....................................................... com me moi.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Es necesario que vea al director en persona. O - avons reçu - faire-part - © Pour sa part - qu'elle a - © Tout
11 ............................... le directeur en personne. le monde ne pense pas O - faut que je voie - © ne faut pas
retourner - arrière
© No debemos ir para atrás.
I l ........................................... e n ................... Segunda Ola: C inquante-quatrièm e Leçon

419 • quatre cent dix-neuf quatre cent vingt • 420


104 Cent-quatrième Leçon Lección ciento cuatro 104

Félicitations ! ¡Felicidades!

1 Encore une semaine d ’angoisse © pour Jean- 1 Otra semana de angustia para Jean Michel, que
Michel, qui commence à perdre espoir. Et empieza a perder la esperanza. Y entonces, el
puis, lundi matin... lunes por la mañana...
2- Allô @, Monsieur Bellon? 2- ¿Sí? ¿Es el señor Bellon?
- Lui-même @. - Sí, soy yo.
- Ici François Fauconnier. Je ne vous dérange pas? - Soy François Fauconnier. ¿No le molesto?
- Pas du tout. - En absoluto.
3- Je v o u sap p elle pour vous annoncer notre 3- Le llamo para informarle de nuestra decisión
décision de vous_cmbaucher comme chef de contratarle como jefe de equipo.
4 ¿Oiga? ¿Sigue usted allí?
d ’équipe.
- Por supuesto. Estoy encantado, yo...
4 Allô? Vous êtes toujours là?
5- ¿Debo entender que acepta usted?
- Absolument. Je suis ravi, je ...
- ¡Pues claro! Quiero decir, sí, acepto encantado.
5- Dois-je © comprendre que vous acceptez? 6- Muy bien. Comenzará hacia el final de la
- Et comment! Je veux dire, oui, j ’accepte semana. Le enviaremos el contrato por correo.
volontiers. Bienvenido a Toutvu.
6- Très bien. Vous commencerez à la lin de la (Más tarde...)
semaine. Nous \ ()iis_envoyons votre contrat par 7- ¿Querido? Ya estoy en casa. ¿Pero por qué te
la poste. Bienvenue chez Toutvu. has puesto el abrigo? ¿Adonde vamos?
(Plus tard...)
7- Chéri? Je suis de retour. Mais pourquoi as-tu @ Literalmente «él mismo». Regarde, c'est le premier ministre
lui-même!, mira, ¡es el prim er ministro en persona! Al teléfono,
mis ton manteau? Où va-t-on? © sin embargo, se puede utilizar en lugar de Oui, de la misma
forma que nosotros decim os «Si. soy yo». M. Chérel? Lui-
Notas même, ¿FU señor Chérel? Si. soy yo. Una mujer diría Elle-même.

© Il vit dans I’angoisse, vive en la angustia. Se usa comúnmente © Formal: ¿debo entender... ?, ele. Se pronuncia [duashj. Un uso
como exclamación: Une lettre du fisc. L’angoisse!, Una caria más común sería en preguntas como Dois-je venir tout de
ite!jisca. ¡Qué angustia! suite?, ¿debo venir enseguida? o. cuando se pide la cuenta en
un café, Combien vous dois-je, ¿cuánto le debo? En cualquier
® Recuerda que Allô sólo se emplea para las conversaciones por caso, es más elegante que est-ce que je dois.
teléfono. Se puede usar cuando contestas una llamada o si no
puedes oír a la persona en el otro extremo (línea 4). ► © Foi'ma elegante de decir Où est-ce qu’on va?, ¿adáncle vamos?

421 • quatre cent vingt et un quatre cent vingt-deux • 422


8 - Au restaurant, pour fêter la bonne nouvelle. 8- A un restaurante, para celebrar la buena
J ’ai décroché le boulot chez Toutvu ! noticia. ¡Conseguí el trabajo en Toutvu!
9 - Félicitations ! Q u’est-ce q u e je suis 9- ¡Felicidades! ¡Qué contenta estoy!
contente ! © (En el restaurante)
(Au restaurant) 10 - Buenas noches, señora, buenas noches, señor.
10 - Bonsoir Madame, Bonsoir Monsieur. Voici Aquí está la carta. ¿Desean tomar un aperitivo?
la carte. Désirez-vous prendre l’apéritif? 11 - Dos copas de champán, por favor. ¡Esta noche
11 - Deux coupes de cham pagne, s ’il vous plaît. estamos de fiesta!
Ce soir, on fait la fête ! © 12 - ¿Puedo tomarles la comanda?
12 - Puis-je prendre votre com mande ? © - Empezaremos con un plato de mariscos para
dos.
- On com m encera avec un plateau de fruits
13 Luego, para mí, lenguado rebozado. ¿Y tú?
de mer ® pour deux.
- A mí no me gusta mucho el pescado. Yo
13 Ensuite, pour moi, la sole meunière. Et toi ? tomaré una costilla de buey.
- Je ne suis pas très poisson. © Je prendrai 14- Y una botella de Pernand-Vergelesses del 87.
plutôt une côte de bœuf. - Muy bien, señor.
14 - Et une bouteille de Pernand-Vergelesses 87. 15 - ¡A tu salud, querida!
- Très bien, Monsieur. 16 Sólo hay una cosa. ¡Ahora yo también tendré
15 - A ta santé, mon chéri. que encontrar un trabajo en París!
16 11 y aju ste une chose. Il faut maintenant que
je trouve un travail à Paris, moi aussi ! © l
’ ® ! Ya hemos visto Dois-je; ahora te presento a Puis-je [puish],
también un uso formal. En un registro más bajo, diríamos Lst-ce
Notas que peux prendre votre com m ande? o incluso Je prends
votre commande?
© Escucha la grabación atentamente. Al usar q u ’est-ce que antes
de una exclamación se añade énfasis. Q u'est-ce qu'on est bien @ Como de costumbre, el francés es más poético que el español al
ici!, ¡qué bien se está aquí! La forma elegante es Que je suis describir la comida. Compara les fruits de mer (literalmente,
contente!, ¡qué contenta estoy! frutos del mar) con nuestro prosaico «marisco».

® fêter, celebrar. Il est né un 29 février, donc il fête son anni­ En lugar de decir Je n ’aime pas beaucoup le poisson (viande,
versaire le 28, nació el 29 de febrero, así que celebra su cum­ etc. ), algunas personas acostumbran a decir Je ne suis pas très
pleaños el 28. Pero también puede significar «estar de fiesta». poisson (lit. no soy muy pescado). No es recomendable.
Ce soir, on fait la fête!, ¡esta noche estamos de fiesta! Otra © A menudo agregamos moi aussi, vous aussi, etc., tal final de
palabra útil es un fêtard, un fiestero. La palabra puede ser de una oración para dar más énfasis. Así que, II parle le russe
admiración o de desaprobación, dependiendo de la edad de la aussi puede resultar más enfático así: II parle le russe, lui aussi.
persona que la utiliza... ► Equivale a «él también habla ruso» - pero mucho menos formal.

423 • quatre cent vingt-trois


quatre cent vingt-quatre • 424
E xercice 1 - T rad u isez, s'il vous p la ît ! Ejercicio 1 - Soluciones: 104
O Buenos días, soy François Fauconnier. ¿No le m olesto? - En
© Bonjour, ici François Fauconnier. Je ne vous absoluto. 0 Hola, ¿Jean? ¿Vienes esta noche? - Por supuesto.
dérange pas, j ’espère ? - Pas du tout. © Allô, Jean ? © ¿Adonde vamos? - ¡Esta noche estamos de fiesta! O Él consiguió
Tu viens ce soir ? - Absolument. © Où est-ce qu’on el curro. ¡Estoy contenta por él! © ¿Cuánto le debo? - Mucho.
va ? - Ce soir, on fait la fête ! © Il a décroché le
boulot. Q u e je suis contente pour lui ! © Combien
vous dois-je ? - Beaucoup !

E xercice 2 - C om plétez, s'il vous p la ît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:


O Oii va-t-on - pour fêter - © Je prendrai - moi aussi - Très bien
O ¿Adonde vamos esta noche? Vamos a un restaurante a © Puis-je prendre - Dois-je comm ander © m ’a appelé pour
celebrar mi cumpleaños. annoncer sa - © Que nous sommes -
.. . . ce soir ? Nous allons au restaurant
...................... mon anniversaire.

© Yo tam bién tom aré pescado. - Muy bien, señora.


...........................du p o is s o n ,.......................- . . . .
. . . . , Madame.

© ¿Puedo tomarles la comanda? - ¿Tengo que pedir ya?


. . . . - ...................... votre commande ? - . . . . -
tout de suite ?
© Me llamó para comunicarme su decisión.
Il .’.........................................................décision.
Notas Personales:
© ¡Qué contentos estamos de estar aquí esta noche!
...................................contents d ’être ici ce soir !

Segunda Ola: C in qu ante-cinq uièm e Leçon

425 • quatre cent vingt-cinq quatre cent vingt-six • 426


105 Cent-cinquième Leçon Lección ciento cinco 105
R É V IS IO N , N O T E S E T A PE R Ç U S
CULTURELS

1 Aunque el sistema educativo francés lia cambiado radicalmente cualquier cosa. Bajo el mismo patrón, tenemos n’importe où (en
durante las pasadas décadas - y continúa haciéndolo- su piedra cualquier sitio), n’importe qui (cualquiera) y n’importe com­
angular sigue siendo le baccalauréat. Generalmente conocido ment (de cualquier forma).
como le bac, esta titulación de enseñanza secundaria es la llave
para los estudios posteriores. Una frase conocida es Passe ton bac Pero, cuando se dice en tonos de enfado o desaprobación,
d ’abord. haz el bac antes de hacer cualquier otra cosa. Recuerda n ’importe quoi toma un matiz totalmente distinto. Por ejemplo,
que passer un examen es «hacer un examen» y réussir un exa­ en la Lección 99, Jean Michel dice algo que ciertam ente no quiere
men es «aprobarlo». Hacer le bac permite a una persona joven ir decir y su mujer le dice: Tu dis n’importe quoi, estás diciendo
a la universidad o acceder a otras opciones de educación superior. tonterías. Aún más despreciativo sería si alguien que criticara,
Esto incluye la universidad (les universités (f.)) y les instituts digamos, a un político que dice lo que sea para ser elegido. Ne le
techniques universitaires (m.) o IUT (institutos técnicos de nivel croyez pas. Il dit n ’importe quoi, no le crean, no dice más que
universitario). El nivel de educación superior de una persona se sandeces. Si alguien estropea un trabajo, le dirías: Regarde! Tu
mide generalmente por el número de años de estudio después de le fais n'importe quoi. C ’est comme ça qu’il faut faire, ¡mírate!
bac. Así que los posibles empleadores, por ejemplo, pedirán en sus lo estás haciendo todo mal. Tendrías que hacerlo así. O, si tu hijo
anuncios alguien con bac plus trois (o sea, tres años de educación o hija te dice que tiene intención de irse a México en autoestop
superior, equivalente en España a una diplomatura), bac plus qua­ solo/a probablemente le dirías: N’importe quoi!, ¡ni lo sueñes! (es
tre (licenciatura) o incluso bac plus sept (doctorado). decir, sobre mi cadáver). ¿Captas la idea?

Una alternativa al sistema universitario son les grandes écoles (lit. 3 La lección 99 nos enseña cómo expresar distintos grados de
los colegios mayores), un grupo selecto de escuelas de ingeniería y aversión. Si no estás especialmente interesado en algo, por ejem­
de administración que son un pasaporte para los estratos superiores plo, en cenar con un conocido, dirías Je n’ai pas tellement envie
de la vida corporativa y política. Uno de los más prestigiosos es de dîner avec Thierry. Si de hecho no quieres hacerlo, dirías Je
l’Ecole Polytechnique o simplemente Polytechnique, a cuyos n’ai pas envie de dîner avec Thierry y, si realmente estás en con­
graduados se les llama les polytechniciens (o, más crípticamente, tra de la idea, Je n ’ai vraim ent pas envie de dîner avec Thierry.
les X). Pero sin lugar a dudas el más famoso de estos colegios Practica los diferentes grados tu solo. Aquí hay unas cuantas suge­
es el École Nationale d ’Administration o PEINA, el terreno de rencias. Decide tú lo poco que quieres hacer las acciones que te
entrenamiento de la elite de Francia. La mayoría de las figuras más proponemos:
importantes en la vida pública de Francia son énarques, o antiguos
estudiantes de ENA. dîner avec ma belle-mère (cenar con mi suegra)
avoir mal aux dents (tener un dolor de muelas)
2 n’importe quoi es otra de esas frases tan útiles que pueden aller chez le dentiste (ir al dentista)
utilizarse para multitud de propósitos. La raíz, n ’im p orte, sig ­ voir ce vieux film muet (ver esa vieja película muda)
nifica « cualquiera» en form as co m p u estas. Ya hem os visto promener le chien (sacar ai perro)
n’importe quoi que significa «cualquier cosa». Donnez-moi payer plus d ’impôts (pagar más impuestos)
quelque chose à boire, n'importe quoi, dame algo para beber. Encuentra algunas otras cosas que no quieras hacer.

427 • quatre cent vingt-sept quatre cent vingt-huit • 428


105 Otras dos maneras de mostrar poco entusiasmo. La primera, sua­
105
vemente: Je n'aime pas l’idée (de) es equivalente a nuestro «no
me gusta la idea de...». Je n ’aime pas I’idée de quitter la región,
no me gusta la idea de dejar la región.
Ahora enfáticamente: Pas question de quitter la región!, ¡de
ninguna manera dejaré la región!

Ahora vuelve a leer la Lección 99 y estudia todas estas expresiones


en contexto.

4 Ya que el español y el francés tienen raíces comunes, muchas


palabras son las mismas en ambos idiomas. Pero, hay un grupo
de palabras conocidas como les faux-amis (los falsos amigos),
que se parecen mucho pero tienen un significado distinto. Muy a
menudo, no te das cuenta de la diferencia hasta que algo que dices
recibe una mirada desconcertada o una sonrisa perpleja. Hemos
señalado algunas de las más comunes, pero lo mejor es que hagas
tu propia lista.

Algunos faux-amis son fáciles de localizar y recordar:

Francés Español Español Francés

Pourtant sin embargo Por tanto c’est pourquoi


Large ancho Largo longue
Entretenir mantener Entretener distraire
Constipé estreñido Constipado enrhumé
Entendre escuchar Entender comprendre
Limonade gaseosa Limonada citron nade
Salir ensuciar Salir sortir
Embrasser besar Abrazar serrer dans ses bras
Depuis desde Después après

5 Utilizado siempre en la forma impersonal, s’agit de básica­


mente significa «se trata de» o «es cuestión de». De quoi s’agit-
il?, ¿de qué se trata? Quand il s’agit de travailler dur, il n’est
jam ais là. cuando se trata de trabajar duro, nunca está aiti. O II
faut qu’il m ’appelle. Il s’agit de son avenir, debe llamarme. Se
trata de su futuro (o sea, su futuro está en juego). Il veut me voir.
Il s’agit de la lettre que je lui ai écrite, Quiere verme. Se trata de
la caria que le escribí. Segunda Ola: C inquante-sixièm e Leçon

429 • quatre cent vingt-neuf quatre cent trente • 430


106 Cent-sixième Leçon Lección ciento seis 106

On dém énage La mudanza

1 La prochaine étape: le déménagement. 1 La siguiente etapa: la mudanza. Claude empieza


Claude com m ence par acheter le Journal por comprar el Journal des Particuliers.
des Particuliers ©. 2 Pero, al no encontrar nada interesante, decide
2 Mais, n ’ayant © rien trouvé d ’intéressant, contactar con una agencia inmobiliaria.
3- Buenos días, señora. Mire, estoy buscando una
elle décide de contacter une agence
casa cerca de Les Ulis para mi marido y para mí,
im mobilière ®. 4 preferentemente con jardín y situada en un
3- Bonjour Madame. Voilà, je suis^à la pueblo con comercios.
recherche pour mon mari et moi d ’un 5- ¿Cuántas habitaciones necesita?
pavillon-® près des^U lis, [N -l| - Necesitamos un salón grande, dos dormitorios
4 de préférence avec un jardin et situé y un sótano.
dans_un village avec des commerces. 6 Además, es absolutamente indispensable un
5- Combien de pièces vous faut-il- ? garaje, una cocina amueblada y calefacción
- 11 nous faut un grand séjour, deux central.
cham bres et une cave.® 7- ¿Y qué renta están dispuestos a pagar?
6 En plus, il faut absolum ent |N -2| un - No más de 1.000.
garage, une cuisine am énagée et le
chauffage central. ® l'im m ob ilier, Inm ueble; un agent ¡m m obiler, un agente
inmobiliario.
7- Et quel loyer êtes-vous prêts © à mettre- ?
(5 un pavillon, un chalet. Una palabra que se utiliza habitualmente
- Pas plus de mille. en lugar de une maison. (¡Cuidado, también puede significar
Notas la bandera de un barco!).
© particulier, particular o especial, y tam bién tiene el mismo © Recuerda que no hay que confundir une pièce (una habitación)
sentido que en español. C ’est pour un particulier ou une con une cham bre (un dorm itorio), un séjour literalm ente
société?, ¿es para un particular o para una empresa? Cuando significa «una estancia» (un séjour de trois jours, una estancia
se compra o se alquila una propiedad, une location o une vente de tres días). La habitación en la que uno «perm anece» la
de particulier à particulier es una transacción privada, o sea mayor parte del tiempo es el salón, de allí la salle de séjour.
que no la gestiona una agencia. En este uso no hay femenino. Pero en el uso cotidiano nos com em os la salle. M uchos
@ Para el uso del participe présent, repasa la nota 4, Lección 83. franceses también dicen le living. ¡Por favor no los imites!
N'ayant rien trouvé es tanto al no haber encontrado nada o © En lugar de prète porque el agente inmobiliario está hablando
a! no encontrar nada. de Claude y Jean Michel.

431 • quatre cent trente et un quatre cent trente-deux • 432


106 8- Je pense q u ’il faut que vous soyez 2) un 8-
Creo que deberían ser un poco menos exigentes. 106
peu moins exigeants. A ce prix-là, il vaut A este precio, sería mejor pensar en un piso.
mieux envisager un appartement. 9 ¿Y por qué no mejor en París? Podrían tomar
el RER para ir a Les Ulis.
9 Et pourquoi pas à Paris ? Vous pouvez
10 Precisamente tengo un piso de tres habitaciones
prendre le RER pour aller aux Ulis. [N-2] con cocina y cuarto de baño en el decimocuarto
10 Justement, j ’ai un trois-pièces ® (distrito) por mil. Es un alquiler de tres años,
avec cuisine et salle de bains dans le con un mes de fianza y dos meses de renta.
quatorzièm e pour mille. Il y a un bail ® de 11 ¿Les gustaría verlo?
tr o is a n s , avec un mois de caution et deux - Tengo que consultar con mi marido. Le volveré
mois de loyer. a llamar mañana.
11 Vous voulez le visiter ? 12 Jean Michel, ¿qué te parece coger un piso en
- Il faut que je dem ande à mon mari. Je vous lugar de una casa? Es más fácil de mantener.
rappelle demain. 13 - Pero habíamos dicho que queríamos un chalet,
12 Jean-M ichel, que penses-tu d ’un ¿no? ¿Por qué has cambiado de opinión?
appartem ent plutôt q u ’une maison ? C ’est 14 - Por el alquiler. Un piso es menos caro que una
casa.
plus facile à entretenir.
- ¡Ese es un buen argumento!
13 - M ais on avait dit q u ’on voulait un 15 — Vale, llamaré a la agencia a primera hora de la
pavillon, non ? Pourquoi as-tu changé mañana.
d ’avis ?
14 - À cause du loyer. Un appartem ent coûte
moins cher q u ’une maison.
- Bon_argument!
15 - D’accord, j ’appelle l’agence à la première
heure 19: demain matin, l 3 ® Dos ejemplos de formas comúnmente abreviadas: en lugar de
referirse a un appartem ent de trois (deux, ele.) pièces, la
mayoría de la gente dice simplemente un trois-pièces, un deux-
pièces, etc. Y ningún parisino que se precie de serlo agregaría
Notas arrondissement al número del distrito en el que vive.
® La palabra para alquiler, un bail [bai], tiene un plural irregular,
© El subjuntivo de être: que je suis, que tu sois, q u ’il suit, que
les baux [boj.
nous soyons, que vous soyez, qu’ils soient. Pronunciación:
aparte de la primera y segunda persona del plural, [suallon] y @ Hay m uchas expresiones curiosas en francés para describir
[sualle], las otras formas se pronuncian [sua]. Véase Lección «tem prano por la m añana», pero à la première heure es la
98, nota 2. más común, y es igual que en español: a primera liera.

433 • quatre cent trente-trois quatre cent trente-quatre • 434


107 Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones: 107
O II me faut un deux-pièces avec une cuisine O N ecesito un piso de dos habitaciones con cocina am ueblada
en el (distrito) tercero. © ¿Cuánto estás dispuesto a pagar? - No
aménagée dans le troisième. 0 Combien es-tu prête
más de quinientos. © Tenemos que ser un poco menos exigentes.
à mettre ? - Pas plus de cinq cents. © Il faut que O Me gustaría alquilar un chalet, pero de particular a particular.
nous soyons un peu moins exigeants. O Je voudrais © Precisamente, tengo el piso que necesita.
louer un pavillon, mais de particulier à particulier.
© Justement, j ’ai l’appartement qu’il vous faut.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Cada mañana coge el tren para ir a Les Ulis.

© Al no encontrar nada que le interesara, buscó en otra parte.


Tous les matins i l le t r a i n .....................
................................. d ’intéressant, il a cherché . . . Ulis.
a ille u rs . © Señora, ¿qué renta está usted dispuesta a pagar?
Madame, quel ....................... -....................... à
© Es necesario que esté usted allí a primera hora de la mañana.
mettre- ?
I l .................. vous ........... là demain à la
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© N ’ayant rien trouvé © - faut que - soyez - prem ière heure
© Una casa cuesta más que un piso. © - coûte plus cher q u ’ - appartement O prend - pour aller aux
Une m a is o n ..................................... ’ un © loyer êtes-vous prête -

Segunda Ola: Cinquante-septième Leçon

107 Cent-septième Leçon Lección ciento siete 107


M ontons à Paris Vayamos a París
1 Jean-M ichel décide d ’aller à Paris en 1 .lean Michel decide ir a París en coche. Le
voiture. 11 aime conduire sur l’autoroute, encanta conducir por la autopista,
2 et com me il n ’y a pas trop de monde 2 y como no hay mucha gente en la carretera
sur la route en semaine, il peut rouler entre semana, puede ir tranquilamente a 130
tranquillem ent à 130 kilomètres à l ’heure kilómetros por hora.
[N-3],

435 • quatre cent trente-cinq quatre cent trente-six • 436


107 3 Le couple quitte Vannes à n e u fjie u re s et 3 La pareja sale de Vannes a las nueve de la 107
arrive aux portes © de la capitale à quinze mañana y llega a las puertas de la capital a las
heures ©, tres de la tarde,
4 pile © à l’heure pour le rendez-vous avec 4 justo a tiempo para la cita con el agente
inmobiliario.
l’agent immobilier.
5 El inmueble está en una callejuela tranquila del
5 L’im meuble est situé dans^une petite rue
decimocuarto distrito.
calme dans le quatorzième arrondissement.
6 (El agente les lleva a ver el piso.)
6 ( L 'a g e n t l e u r f a i t v i s i t e r l ’a p p a r t e m e n t . )
- Estos son los dos dormitorios; la cocina está al
- Voici les deux chambres; la cuisine est_au fondo del pasillo, el váter está a la derecha, con
fond du couloir, les WC © son© à gauche, el cuarto de baño justo al lado.
avec la salle de bains juste à côté. 7 Como pueden ver, el salón es bastante grande,
7 Comm e vous voyez, le living est_assez con bonitas vistas. ¿Qué les parece?
grand, avec une belle vue. Q u’en pensez- 8 - Nos gusta bastante, pero tenemos que hablarlo,
vous ? mi marido y yo. Si no le importa, le llamaremos
8 - Ça nous plaît © assez, mais il faut que hacia las cinco y media de la tarde.
nous^en discutions, mon mari et moi. Si 9 - Como gusten, pero no pierdan mucho tiempo.
vous le permettez, nous vous rappellerons Tengo otras personas interesadas.
10 .lean Michel y Claude encuentran un café y se
vers dix-sepM icures trente.
instalan en tina mesa.
9 - Si vous voulez, mais ne perdez pas trop de
temps. J ’ai d ’autres personnes qui
sont_jntéressées.
10 Jean-M ichel et Claude trouvent un café et ► @ ldiomátieamente, pile significa «justo». Mon rendez-vous chez
s ’installent à une table. le dentiste tumbe pile le jour de mon anniversaire, m i cita
con el dentista cae ju sto el mismo día de mi cumpleaños. Pero
la palabra se usa más a menudo al decir la hora: A dix heures
Notas pile, a las diez en punto.
© Aunque ésta es una expresión figurativa -lleg ar a las puertas de D Sí, exactamente. El francés a veces utiliza WC como una forma
la capital- París tiene de hecho sus puntos de entrada llamados «educada» de decir váter. ¡Pero se usa en plural! les WCs. En
portes (V éase Lección 83 Nota 2). M uchas líneas de metro ocasiones se escribe como se pronuncia, o sea les vécés. Otra
terminan en estos puntos: La ligne 4 du métro va de la Porte variante es les waters [water]. Pero es mejor ir al grano, y pre­
d'O rléans à la Porte de Clignancourt. guntar por les toilettes.
© F,! horario de veinticuatro horas se utiliza mucho hoy en día y (¿a m e/nous/lui/leur plait (lit. m e/nos/le/les gusta) es otra
no sólo en cuestiones oficiales. Es muy fácil acostumbrarse a él: forma de expresar la inclinación de uno hacia algo. Véase la
añade (o resta doce). Dix-huit heures, six heures du soir. ► línea 12.

437 • quatre cent trente-sept quatre cent trente-huit • 438


11 (Llega el camarero) 107
107 11 (Le sem eur arrive.)
- ¿Qué les pongo?
- M ’sieur-Dame ? ©
- Un té con leche y un café, por favor.
- Un thé au lait et un café, s’il vous plaît. - Bien, señor.
- Bien monsieur. 12 (A los pocos minutos.)
12 (Quelques minutes plus tard.) - Entonces, ¿qué piensas?
- Alors, q u ’est-ce que tu en penses ? - A mí me gusta bastante.
- M oi, je l ’aime bien. - ¿Pero, no deberíamos ver otros?
- Moi aussi, mais on devrait en voir 13 - Simplemente, no tenemos tiempo. Mira, es
plusieurs, non ? práctico para el curro, la zona es maja y el
13 - On n ’a tout sim plem ent pas le temps. alquiler es razonable.
Regarde, c ’est pratique pour le boulot, 14 - Supongo que tienes razón. Venga, está
l’endroit est sympa V et le loyer est decidido. Lo cogemos.
raisonnable.
15 (El camarero vueh}e)
- ¿Para quién es el té?
14 - Je suppose que tu as raison. Allez, c ’est
- Para la señora. Tenga, le pago ya.
décidé. On le prend.
15 (Le serveur revient.) M essieurs’Dames). Véase también la línea 15. (Observa que
- Le thé, c ’est pour ? si quieres leche en el té, tienes que pedirla expresamente.)
- Pour Madame. Tenez, je vous règle © |N-4] ® Véase Lección 31, nota 4.
tout de suite, n ® régler significa pagar, pero en el sentido de pagar una cuenta.
Por ejemplo, en un hotel, dirías: Je voudrais régler ma note,
Notas
s’il vous plaît, me gustaría pagar la cuenta, por favor. El sus­
® Ya no estamos en un restaurante de lujo (Lecciones 72 y 104). tantivo es un règlement. En la parte inferior de las facturas
Lstas formas acortadas son com unes en cafés, bares, etc. El (une facture, una factu ra comercial, une note, una factura de
cam arero debería haber dicho B o n jo u r M onsieur, B o n jo u r servicios), verás a menudo una indicación de tiempos de pago,
M adam e (o, si se estuviera dirigiendo a un grupo de personas, ► por ejemplo: Règlement à 30 jours, pago a treinta días de su
recepción.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !


O J ’aime conduire sur l’autoroute parce que je
Ejercicio 1 - Soluciones:
peux rouler à 130. © Les toilettes sont au tond du
O Me gusta conducir por la autopista porque puedo ir a 130.
couloir à gauche. © Ne perds pas trop de temps. 0 Los aseos están al fondo del pasillo a la izquierda. © No pierdas
On a rendez-vous à neuf heures pile. © M ’sieur- mucho tiempo. - Tenemos una cita a las nueve en punto. O ¿Qué
Dame ? - Un café pour moi et un thé au lait pour ma les pongo? - Un café para mí y un té con leche para mi mujer.
0 ¿Qué piensas? - La zona es maja.
femme. © Q u’en penses-tu ? - L’endroit est sympa.
quatre cent quarante • 440
439 • quatre cent trente-neuf
108 Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !
O El piso tiene buenas vistas. Eso es lo que les gusta.
L’ ........................... a une belle vue. C ’est ça

© La cita cae justo el día de su cumpleaños.


Le re n d e z -v o u s ...........................................de son
anniversaire.
0 Pagaremos su factura a treinta dias.
N ous votre facture
© Simplemente no tenemos tiempo.
N ous .’ ............................................................... le
Ejercicio 2 - Las palabras que fallait:
O - appartement qui leur plaît © - tombe pile le jo u r© - réglerons
© El alquiler es razonable. - à trente jours O - n ’avons tout simplement pas - temps © - loyer
L e est . . . - raisonnable

Segunda Ola: Cinquante-huitième Leçon

108 Cent-huitième Leçon Lección ciento ocho 108


Le quartier El vecindario

1 L’appartem ent de Jean-M ichel et Claude se 1 El piso de Jean Michel y Claude está en
trouve dans le quatorzièm e arrondissement, el distrito decimocuarto, cerca del parque
près du Parc Montsouris. Monstouris.
2 C ’est un quartier résidentiel, mais, com me 2 Es un barrio residencial, pero, como algunos
certains quartiers de Paris, il ressemble à barrios de París, parece un pueblo pequeño.
un petit village.

441 • quatre cent quarante et un quatre cent quarante-deux • 442


3 Depuis une vingtaine (Tannées, les grandes 3 Desde hace veinte años las grandes superficies
surfaces © se sont multipliées en France, se han multiplicado en Francia, y ahora mucha
et m aintenant beaucoup de gens y © font gente hace allí sus compras.
4 Pero en cada pueblo, hay un mercado por lo
leurs courses ©.
menos una vez a la semana. Y en París hay al
4 Mais dans chaque ville, il y a un marché au menos una decena de ellos.
moins une fois par semaine. Et à Paris il y 5 Nuestros amigos viven en una callejuela
en _ a même une dizaine. tranquila, lejos de los grandes ejes que llevan
5 N os_am is habitent une petite rue al Boulevard Périphérique.
tranquille, loin des grands_axes qui 6 La mudanza ha ido bien. Los muebles
m ènent au boulevard périphérique ©. llegaron en buen estado, y la pareja se instaló
6 Le dém énagem ent s ’est bien passé ©. Les rápidamente.
meubles sont_arrivés en bon^état, et le
couple s ’est_installé |N -5| rapidement.
Notas
© les grandes surfaces, grandes superficies, es una designación
colectiva para comercios de distribución masiva. En la práctica, el
término se refiere a los supermercados (les supermarchés, mase.)
y a los hipermercados (les hypermarchés, mase.). Francia tiene
una legislación estricta para la creación de grandes surfaces. Otra
categoría de tienda es le grand magasin, grandes almacenes.
® Observa cómo, tanto aquí com o en la línea 15, y nos ofrece
una forma muy limpia de decir «aquí» o «allí». Je suis né à
Bordeaux et j’y ai vécu jusqu’à l'âge de huit ans, nací en
de este límite es París en el sentido estricto del término. A esto a
Burdeos v viví allí hasta que cum plí los H.
menudo se le llama Paris intra muros, París intramuros, para
© ¿Recuerdas la Lección 54? faire les courses, hacer la compra distinguir la ciudad de las afueras. El hecho es que, como en la
(generalmente de comida). Il faut faire les courses: je n'ai rien mayoría de los países, la capital tiene la población más grande,
à manger à la maison, tenemos que ir a la compra: no tenemos y el área más grande de París, llamada l’llc de Franco, tiene la
nada para comer en casa. Si compras en un mercado en lugar de densidad de población más alta del país.
en una tienda, también podrías decir faire mon marché (véase
*1 se passer, pasar, suceder. Pourquoi tout ce bruit? Q u’est-ce
línea 10). Pero cuando los franceses van a com prar ropa, etc., a
qui se passe?, ¿Por qué todo ese ruido? ¿Qué pasa? Pero en
menudo dicen... ¡faire du shopping!
la forma reflexiva, el verbo también puede significar «ir suave­
© París es muy pequeño en comparación con, digamos, Londres o mente». lou t s ’est bien passé, todo ha ido bien. Cuando estás
Los Ángeles. Técnicamente, una de las razones es que la ciudad en medio de una comida en un restaurante, el camarero puede
en sí está rodeada por una autopista, le boulevard périphéri­ preguntarte Tout se passe bien?, ¿Todo bien? Suponiendo que
que (véase Lección 83, Nota 1), así que lo que está dentro > sí, dirías: Oui, tres bien, merci.

443 • quatre cent quarante-trois quatre cent quarante-quatre • 444


108 7 C laude s ’est_ o cc u p ée de toutes les 7 Claude se ocupó de todas las fonnalidades, 108
formalités, c o m m e le changem en t d ’adresse como el empadronamiento y la matrícula del
et l ’im matriculation de la voiture @, vehículo,
8 et très vite, ils sont devenus de vrais Parisiens. 8 y muy pronto, se convirtieron en verdaderos
9- « N o u s _ a v o n s nos C artes O ranges © et nous parisinos.
s o m m e s _ im m al r ic u Ié s dans le soixante- 9 — «Tenemos nuestros abonos de transporte y
quinze - m ais la B retagne m e m anque el coche tiene su placa con el 7, ¡pero echo
beaucoup!» [N-6]
mucho de menos la Bretaña!»

10 C ’est dim anche, et Jean-M ichel et Claude 10 Es domingo, y Jean Michel y Claude deciden
décident d ’aller faire leur m arché et de se
ir a hacer sus compras y pasearse por su barrio.
11 - Deme un kilo de patatas, medio kilo de
balader dans leur quartier D.
zanahorias y un cuarto de champiñones, por
11 - D onnez-m oi un kilo de po m m es de terre,
favor.
une livre de carottes et une dem i-livre de
cham pignons, s ’il vous plaît.
12 - ¿Algo más?
- Un manojo de rábanos, una bolsa de cebollas.
12 - Et avec ça? Y una cajita de fresas. Eso es todo.
- Une botte de radis, un filet d ’oignons. Et une 13 Después de haber hecho sus compras y de
barquette de fraises. Ça sera tout. |N-7| haberse comido un c r o q u e - m o n s i e u r en un bar
13 A p r e s t a voir fait les courses et m angé un cerca del mercado, se lanzan al descubrimiento
croque-m onsieur ® dans un bistrot près del decimocuarto.
du m arché, ils partent à la découverte du 14 Muy cerca del estanque, descubren un callejón
quatorzièm e. sin salida con casas muy originales.
14 Tout près du réservoir, ils découvrent une
charm ante im passe avec des m aisons © Sólo en París, la Carte Orange (I¡t. la carta naranja) es el abono
très f igi nal e s . mensual para el sistema público de transportes.

® se balader es otra Forma de decir se promencr, o sea,pasearse.


N o ta s El énfasis está en la diversión. De lo contrario decimos mar­
c h en II faut m archcr dix minutes pour arriver jusqu'au
© En Francia cuando le cam bias de casa y le realojas en otro metro, tienes que caminar diez mi nulas para llegar a! metro.
département, tienes que empadronarte en cl registro. También También se usa para taire une balade en voiture, dar una
tienes que cam biar la matrícula de lu coche. Cada départe­ vuelta en coche.
ment hay 100 en la Francia continental tiene su número, y
la matrícula de los vehículos de m otor llevan el número del ® un croque-monsieur (lit. ¡muerde al caballero!) es un sándwich
départem ent en el que están registrados. Para París intramuros, de jam ón y queso tostado. Cuando se sirve con un huevo frito
el número es el 75 (véase la línea 9). por encima, se vuelve un un croque-madame.

445 • quatre cent quarante-cinq quatre cent quarante-six • 446


15 - D ’après © le guide, c ’est la villa Seurat*. 15 - De acuerdo con la guía, es la Villa Seurat. 108
Il y a plein de gens célèbres ® qui y ont Aquí ha vivido un montón de gente famosa.
vécu. 16 - Muy bonito, pero ya es hora de volver. Mañana
16 - Très jolie, mais il est temps de rentrer. es mi primer día de trabajo.
Demain, c ’est mon premier jour de travail.□
casas independientes a cada lado. *La preciosa Villa Seurat en
el decimocuarto arrundissement fue la casa de Salvador Dalí,
Notas
Henry Miller, Chaim Soutine y otros artistas y escritores.
© Otra m anera de decir selon. D’après significa «de acuerdo
© El adjetivo fameux existe en francés, pero en el lenguaje coti­
con». D’après lui, cette église date du dix-huitième siècle,
diano significa «excelente» o «delicioso». Fameux, ton gateau
de acuerdo con él, esta iglesia data deI siglo xvin. En Francia,
au ehocolat, tu pasteI de chocolate estaba delicioso. Para des­
une villa no sólo es una villa; también es una calle corta con ►
cribir a la gente o eventos famosos utilizamos célebre.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© Y a-t-il un marché ? - Il y en a même une O ¿Hay un mercado? - De hecho, hay como una decena. 0 He
dizaine. © J ’y fais mes courses au moins deux fois hecho mis compras allí por lo menos dos veces por semana. O ¿Ha
par semaine. © Tout s’est bien passé ? - Très bien, ido todo bien? - Muy bien, gracias. La comida estaba buenisima.
O Echo de m enos París. © Según ellos es una calle donde han
merci. Le repas était fameux. © Paris me manque vivido muchas personas famosas.
beaucoup. © D ’après eux, c ’est une rue où plein
de gens célèbres ont vécu.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Cerca del bulevar, pero lejos de los grandes ejes, hay una
preciosa calle.
© Ella nació en Paris y vivió allí hasta los diez años.
E lle à Paris e t ...........................’. l’âge .........................boulevard, m a i s ...................... grands
axes, . . . . une charm ante villa.
de dix ans.
© ¿Qué pasó aquí?
0 Vamos a dar un paseo en coche.
Q u ’e st-................ ’ ..................... ici ?
A llo n s u n e .......................................
© Quiero un manojo de rábanos, una cajita de fresas y medio kilo
de zanahorias. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - est née - y a vécu ju sq u ’à - © faire - balade en voiture
Je v e u x ................. d e ............ , ............................
© une botte - radis, une barquette - une livre - © Tout près du
de fraises e t ..................... de carottes. - loin des - il y a - © - ce qui s ’est passé -

Segunda Ola: Cinquante-neuvième Leçon

447 • quatre cent quarante-sept


quatre cent quarante-huit • 448
109 Cent-neuvième Leçon Lección ciento nueve 109

Le premier jour chez Toutvu El prim er día en Toutvu

1 À neu(©heures pile le lundi matin, Jean- 1 A las 9 en punto de la mañana del lunes, Jean
Michel se présente à l’accueil © de Toutvu. Michel se presenta en la recepción de Toutvu.
- Bonjour, je suis le nouveau responsable de - Buenos días, soy el nuevo responsable de
projet. proyectos.
2- Vous devez^être Monsieur Bellon. Prenez 2 - Usted debe ser el Sr. Bellon. Torne el ascensor
l’ascenseur jusqu’au quatrième étage et hasta la cuarta planta y preséntese en el
despacho 402.
présentez-vous au bureau 402.
3 - Buenos días, Sr. Fauconnier, ¿cómo está usted?
3- Bonjour, Monsieur Fauconnier,
- Buenos días, Jean Michel. Puedes tutearme,
commen©allez-vous? ¿sabes? Aquí nos tuteamos todos.
- Bonjour, Jean-Michel. Tu peux me dire «tu», 4 Jean Michel está muy sorprendido, pero entra
tu sais. Tout le monde se tutoie ici ©. en el juego.
4 Jean-Michel est très_étonné, mais il joue le jeu. - Está bien, si usted quiere, esto, quiero decir, si
- Bon, si vous voulez, euh, je veux dire, si tu tú quieres...
veux... 5 - Bueno, ahora te voy a enseñar las oficinas.
5- Bien, alors je vais te faire visiter les locaux Sígueme, por favor.
©. Suis-moi ©, s’il te plaît.
Notas esta fam iliaridad aún coge a la gente por sorpresa. Como
regla básica, no debes tutear a nadie, a menos que se te invite
© l’accueil (mase.) se utiliza en muchos contextos. Básicamente a hacerlo. (Tu peux me dire «tu» o On peut se tutoyer).
significa «acogida». En un lugar público, significa la recepción Si esto sucede, tienes que cam biar «el chip» rápidam ente, y
(com o en este caso). Pronunciación: [akéill]. Los usos más no siempre sale con naturalidad al principio (véase línea 4).
abstractos siguen teniendo el mismo significado de acogida o
recepción. Nous essayons d'am éliorer l’accueil de nos clients, ® un local, un Iocal, un espacio. Le groupe cherche un local
estamos tratando de mejorar la acogida que damos a nuestros pour répéter, la banda busca un local para ensayar. El plural
clientes. En ocasiones no hay una traducción exacta de accueil, es les locaux, y significa recinto.
pero te encontrarás la palabra en un contexto determinado.
© No confundas los verbos suivre y être en el presente. El con­
© Ya hemos visto cómo el tener una m anera formal o fam iliar texto marca la diferencia. Pourquoi tu me suis depuis une
de dirigirse a alguien puede com plicarnos la vida. Pero las heure? Mais je ne vous suis pas, ¿Por qué me sigues desde
viejas reglas están empezando a relajarse y, aunque el francés hace una hora? - Pero yo no te sigo (m ais agrega énfasis).
aún es un idioma relativam ente formal, cada vez se impone C ompara esto con Je suis très étonné par cette accusation,
más el tuteo (le tutoiem ent) sobre todo en el trabajo. Pero ► estoy muy sorprendido con esta acusación.

449 • quatre cent quarante-neuf quatre cent cinquante • 450


109 6 Comme tu vois, chez Toutvu, nous jiv o n s 6 Como puedes ver, en Toutvu tenemos oficinas 109
des bureaux paysagers. Ça facilite la abiertas. Eso facilita la comunicación.
communication. 7 Cada puesto de trabajo está equipado con un
7 Chaque poste de travail est_équipé d ’un ©
ordenador que está en red. Hay una impresora
para cada diez ordenadores.
ordinateur relié à un réseau local. Il y a une 8 En la primera y segunda planta se encuentran los
imprimante pour dix ordinateurs. servicios administrativos, la dirección general y
8 Aux premier et deuxième étages se trouvent los servicios generales.
les services administratifs, la direction © 9 - Mira, déjame que te presente a Dominique
générale et les services généraux. Lestelle, que es la ingeniera del proyecto.
9- Tiens, je te présente Dominique V Lestelle, Dominique, éste es Jean Michel, nuestro nuevo
qui cst_ingénicur de projet. Dominique, voici jefe de equipo.
Jean-Michel, notre nouveau chef d’équipe. 10 - Encantada de conocerte. Pronto aprenderás todo
10 - Enchantée de te connaître. Tu vas vite lo que debes saber: cómo hacer el calé, organizar
apprendre tout ce qu’il faut savoir: comment
tiestas...
11 Una hora más tarde, Jean Michel se instala delante
faire le café, organiser des pots... ® de su ordenador. Está muy impresionado por el alto
11 Une heure plus tard, Jean-Michel est installé nivel tecnológico de la empresa.
devant son ordinateur. Il est tres jm pressionné 12 La sede de Toutvu es un edificio «inteligente»,
par le haut niveau de technicité de la société. dotado de las últimas herramientas ofímáticas.
12 Le siège de Toutvu est un bâtiment 13 La empresa desarrolla y comercializa software
«intelligent», doté des dcrniers outils de la y herramientas telemáticas para la gestión de las
bureautique. telecomunicaciones.
13 La société développe et commercialise des 14 Agobiado por una mañana pesada, Jean Michel
logiciels et outils télématiques pour la gestion murmura: «Espero estar a la altura».
des télécommunications fN-8],
14 Submergé par sa matinée chargée, Jean-Michel línea 13) el trabajo de administración. El francés también adoptó
el término le management, tal vez porque el concepto anglo­
murmure: «J’espère queje serai à la hauteur». sajón es más avanzado. Dicho esto, revisa la Lección 112. N-8.

Notas © Dos nombres franceses cristianos, Dominique y Claude, pueden


usarse tanto para mujer como para hombre.
© Observa la posposición: équipé de. Otra forma, más formai, de
© un pot [po] es o una copa; Tiens, je te paie un pot, venga, que
decir esto es doté de (dotado con). L’ordinateur est doté d ’une
te invito una copa; o una fiesta organizada en la oficina para
carte modem, el ordenador tiene una tarjeta de módem.
celebrar un evento especial. Avant de quitter la boîte, Patrice
© la direction de una compañía es un equipo de gestión ( un direc­ a organisé un pot d'adieu, antes de dejar fa compañía. Patrice
teur, un director), la gestion es la ciencia de gestion o (véase la ► organizó una fiesta île despedida.

451 • quatre cent cinquante et un quatre cent cinquante-deux • 452


109 15 - M onsieur Durand, on me signale ® que 15 - Señor Durand, me han dicho que cada vez 109
v ous_arnvcz de plus^cn plus tard au llega usted más tarde a la oficina. ¿Tiene algo
bureau. Avez-vous quelque chose à dire ? que decir?
16 - Lo admito, señor director. Pero no se olvide de
16 - Je l’avoue, M onsieur le Directeur. Mais
que cada vez me voy más temprano.
n ’oubliez pas que je pars de plus en plus
tôt... n Notas
® signaler, señalar, se utiliza form alm ente con el sentido de
«informar» o «señalar». Nous nous permettons de vous signa­
ler que votre compte est tou jours débiteur, le informamos de
que su cuenta sigue siendo insolvente. En esta etapa del curso,
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! ésta palabra es más para que la reconozcas que para que uses.
O Enchanté de te connaître - Moi aussi. © Merci
Ejercicio 1 - Soluciones:
pour votre accueil très chaleureux. © On peut se
O Encantado de conocerte. - Igualmente. © Gracias por vuestra
tutoyer, tu sais. - Si tu veux. © Vous allez vite acogida tan cálida. © Podemos tutearnos, ¿sabes? - Si quieres.
apprendre tout ce qu’il faut savoir ici. © Je suis O Pronto aprenderá usted todo lo que hay que saber aquí. © Estoy
sûr que tu seras à la hauteur. seguro de que estarás a la altura.

Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît !


O ¿Por qué me está siguiendo? - Pero si no lo estoy siguiendo.
Pourquoi v o u s ..................? - Mais j e ................
. . . . pas.
© Los servicios generales están en la primera planta del recinto.
Les sont . . premier
é t a g e .......................
© Los edificios están equipados con herram ientas de alta
tecnología.
L e s .....................s o n t ............... ’ ....................de
très haute .........................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Ella está agobiada después de un día pesado. O - me suivez - ne vous suis 0 - services généraux - au - des
Elle e s t ........................... sa j o u r n é e .................... locaux © bâtiments - dotés d ’outils - technicité O - submergée
par - chargée © - espère - serai à la hauteur
© Espero estar a la altura.
J’ q u e j e ........................................ Segunda Ola: Soixantième Leçon

453 • quatre cent cinquante-trois quatre cent cinquante-quatre • 454


110 Cent-dixième Leçon Lección ciento diez 110

La rentrée © La vuelta al colé

1 Deux mois plus tard, c ’es© au tour © de 1 Dos meses más tarde, es el turno de Claude de
Claude de com m encer son nouveau travail. empezar su nuevo trabajo.
2 Elle a été mutée dans^un collège de 2 Ha sido trasladada a un colegio con 200
200j i lèves dans le vingtième arrondissement alumnos en el vigésimo distrito
3 pour y assurer © les cours d ’orthographe et 3 para impartir los cursos de gramática y
ortografía, igual que hacía en Bretaña.
de gramm aire, com me elle le faisait © en
4 Pero pronto aprende que las clases en París son
Bretagne. muy diferentes a las de su pueblo bretón.
4 M ais^elle apprend très vite que les classes 5 Clément, un joven profesor de veintitrés años,
à Paris sont bien différentes de celle de son se hace cargo de Claude y le explica cómo
village breton ©. funciona todo.
5 Clément, un jeune professeur de vingt-
trois_ans, prend Claude sous son aile et lui
explique com ment se passent les choses.

Notas
© A pesar de las tendencias recientes, el año aún gira en gran ® Un uso idiom àtico: assurer un cours, im partir un curso.
medida alrededor del veraneo, al igual que en España. El mes Observa que, aunque l’orthographe (fem.) a menudo se traduce
de septiembre se conoce como la rentrée (lit. la vuelta). Y no como «ortografía», en francés tiene un sentido más amplio, une
sólo se aplica a la rentrée scolaire o la rentrée des classes faute d ’orthographe no sólo es una falta de ortografía, también
(la vuelta al colé). Cuando los políticos vuelven después de las denota ignorancia de la regla gramatical apropiada. Podíamos
vacaciones de verano, la prensa ser refiere a la rentrée poli­ decir que la gramm aire es la teoría y l’orthographe la aplica­
tique. Septiembre es el mes en que los sindicatos aprovechan ción.
para hacer sus demandas para la próxima sesión parlamentaria.
Esto se conoce como la rentrée sociale. En conclusión, ¡casi © El tiempo imperfecto se usa aquí porque Claude ya no da clases
todo tiene su rentrée! en Bretaña (solía hacerlo).

© Recuerda no confundir une tour (una torre) con u n tour, que © Recuerda que el adjetivo derivado del nombre de un lugar no
tiene muchos significados. Aquí, se usa para decir «un turno». se escribe con mayúscula: la Normandie pero le beurre nor-
À chacun son tour, a cada uno su turno. Observa cóm o la mand. Aunque, como vimos recientemente, el nombre sí: Paris,
proposición à cambia a au: C ’est au tour de Claude. ► un Parisién.

455 • quatre cent cinquanteinq quatre cent cinquante-six • 456


6-D ’abord, t ’as © les classes très mixtes d ’un 6 - Para empezar, tienes unas clases muy mixtas,
point de vue ethnique: il y a des beurs, des desde el punto de vista étnico: hay árabes,
blacks ©, des^asiatiques... negros, asiáticos...
7 Plus m élangé que ça, tu meurs ®. Mais ils 7 Más mezcla que esa y te mueres. Pero son
sont hyper-sympas ®. híper majos.
8 Ensuite, les classes sont très grandes. Ça 8 Luego, las clases son muy grandes. Eso puede
resultar angustioso, pero hay que asumirlo.
peut être angoissant, mais il faut assum er® .
9 La mayoría de los profes son geniales. El director
9 Pour la plupart, les profs sont cool ©. Le
es estricto a tope, pero muy legal.
directeur @ est vachem ent © strict, mais 10 Así que ya ves, a veces hay follones, pero en
très réglo. conjunto nos lo pasamos bomba. Pero, espera,
10 Donc, tu vois, on galère parfois mais dans ¿qué te pasa? ¿Estás bien?
l’ensem ble on s ’éclate ©. Mais attends, 11 - Sí, sí. Es que no he entendido ni la mitad de lo
q u ’est-ce que t ’as ? Ça va pas ? que has dicho.
1 1 - Si, si ©. Seulement, je n ’ai compris que la © La psiquiatría también ha añadido sus palabras de moda al len­
m oitié de ce que tu as dit. guaje. En este contexto, assumer significa «aceptar responsa­
bilidad personal en una situación». En lenguaje «liberal», sin
embargo, sólo significa «aceptar las cosas». C ’est dur, mais il
Notas faut assumer, es difícil, pero hay que asumirlo.

© Otro anglicismo, significa algo así como «genial». (Al ser una
© Al hablar rápido, mucha gente se traga las dos vocales de tu as,
palabra importada no hace la concordancia con el sujeto.)
que se convierte en t'as [ta]. Oirás lo mismo en la línea 10.
© F.1 director de una escuela prim aria es le proviseur. En una
® Cuanto más razas se establecen en Francia, con más energía se
escuela secundaria, él o ella es le directeur o la directrice.
imponen los distintos grupos étnicos. Uno de estos grupos son
los hijos de inmigrantes del norte de Africa nacidos en Francia. © Véase Lección 8 1, nota 3. Aunque este adjetivo lleva circulando
Se llaman a sí mismos les beurs, un argot de la palabra arabe. bastante tiempo, se sigue considerando un poco informal.
Los jóvenes de raza negra prefieren que les llamen les blaeks
en lugar de les noirs, que encuentran peyorativo. © galérer es un derivado im aginativo de une galère, un horco
de galeras, donde las condiciones eran poco cómodas. Ya se
® Esta construcción; plus ... que ça, tu meurs, más.... que esto, utilizaba figurativam ente com o un sustantivo Je me suis
te mueres, se utiliza a menudo para decir que algo ya no podría mis dans une vraie galère, estoy metido en un buen fo lló n -
ser más de lo que ya es. Entró en el lenguaje cotidiano por el y ahora tam bién como verbo. Elle a trois gosses et pas de
título de una película y ahora se escucha al menos una vez al boulot. Elle galère pour les élever, Tiene tres niños y no tiene
día en la radio o la televisión. trabajo. Realmente lucha para sacarlos adelante. El otro verbo,
s ’éclater (lit. explotar), significa pasárselo bomba.
® La inflación afecta el lenguaje al igual que la economía. Lo que
antes era très sympa ahora es hyper sympa. Las nuevas tecno­ @ si te perm ite responder afirm ativam ente a una interrogación
logías también nos han dado mega- y giga- como superlativos. negativa. Ça ne va pas? Si, je vais très bien.

457 • quatre cent cinquante-sept quatre cent cinquante-huit • 458


110 12 En classe d ’histoire : «Après quelle bataille 12 En clase de historia: «¿En qué batalla se rindió
le chef Vercingétorix l 6 s’est-il rendu aux Vercingetórix a los romanos?»
Romains ?» 13 Después de un largo silencio, un alumno dice
13 Après un long silence, un élève dit tímidamente: «En su última batalla, señora».
timidement: «Sa dernière bataille,
Notas
M adame.» i i
@ Vercingétorix, un jefe galo que lideró la revuelta contra Julio
César en el 52 a.C. y que fue derrotado en la batalla de Alcsia.
es un símbolo de la resistencia francesa contra los invasores.

Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! Ejercicio 1 - Soluciones:


© C ’est à qui le tour ? - C ’est à moi. 0 Je dois Q ¿De quién es el turno? - Mió. 0 Debo im partir los cursos de
historia a la vuelta de vacaciones, como hacía el año pasado.
assurer des cours d ’histoire à la rentrée, comme
0 ¿Va todo bien? - Sí, sí, estupendamente, te lo aseguro. O ¿Es
je faisais l’année dernière. 0 Ça ne va pas ? - Si, muy difícil? - Más difícil y te mueres. © Son majos a tope, nues­
si, je vais très bien, je t ’assure. O Est-ce que c ’est tros profes.
vraim ent difficile ? - Plus difficile que ça, tu
meurs. 0 Ils sont vachem ent sympas, nos profs.
ÇzSf-CEQüB c'í& r ^
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! ¡bRwúexir fp ffíc Á iÉ ,
O Se hizo cargo de mí desde el prim er día.
l tr
Il n f .........................................dès le prem ier jour.
0 F.l es breton, pero le encanta la mantequilla normanda.
Il e s t mais il adore l e ..............................
© Las escuelas en Paris son muy diferentes a las de provincias.
Les écoles à P a r i s ..................................................
................de province.
O Él no comprendió ni la mitad de lo que dije.
Il n ’a c o m p r is ...........................d e ................. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
dit. © - a pris sous son aile - © Breton - beurre normand © sont
très différentes de celles O - que la moitié ce que j ’a i -© A p r è s
© ¿Después de qué batalla se rindió? - De la última. quelle s ’est-i I rendu
............................ bataille .’ . . . - ....................? La
dernière. S e g u n d a O la: S o ix a n te et u n ièm e L eçon

459 • quatre cent cinquante-neuf quatre cent soixante • 460


111 Cent-onzième Leçon Lección ciento once 111
La routine La rutina

1 Que le temps passe vite ! Jean-M ichel et 1 ¡Cómo pasa el tiempo! Jean Michel y Claude
Claude sont_à Paris depuis deux_ans ©. llevan dos años en París.
2 Et ils com m encent à tom ber dans la 2 Y empiezan a caer en la rutina. Ninguno de
routine. Ils n ’ont pas pu prendre de vraies los dos ha podido coger unas verdaderas
vacances, ni l ’un ni l’autre ©. vacaciones.
3 A présent, avec l’arrivée des beaux jours, 3 Ahora, con la llegada del buen tiempo, sueñan
ils rêvent de partir loin de Paris. con irse lejos de París.
4- Del metro al curro y del curro a la cama. Ya
4 - M étro-boulot-dodo ®. Je com mence à
empiezo a hartarme. ¿Qué te parecería dejar
en avoir marre. Ça te dirait © de quitter
París por algunas semanas?
Paris pour quelques semaines ? 5- Pues, ¡me encantaría! ¡No nos hemos ¡do de
5 - Bien sûr que ça me dirait ! Nous n ’avons vacaciones desde hace casi tres años!
pas pris de vacances depuis bientôt © 6- ¡Trato hecho! Ya sólo nos queda decidir dónde
trois^ans. y cuándo.
6 - Marché conclu © ! Il nous reste seulem ent
à décider où et quand.
Notas la mayoría de la gente, le dudo es una expresión infantil para ir
a la cama. Fais un gros dodo, mon petit, a la camita, mi niño.
© Para expresar una acción pasada con un aspecto presente en
francés se utiliza depuis (¡cuidado!, un falso amigo, no significa © En esta lección, veremos distintas maneras de hacerle sugeren­
después sino desde, ¿recuerdas? Después se dice après) con cias a alguien. Ça te / vous dirait de, ¿qué te parecería...? Ça
el tiempo presente, si la acción está en afirmativo; Elle vit en vous dirait d ’aller au cinéma ce soir?, ¿qué te parecería ir al
France depuis cinq ans, ella vive en Francia desde hace cinco cine esta noche?
años, o con el pasado si la acción es negativa; Je ne l’ai pas
vue depuis Noël, no le he visto desde N avidad - véase línea 5. © bientôt, pronto. Puede reem plazar a presque en expresiones
de tiempo para dar un mayor sentido de inmediatez. Compara
© Aunque la construcción pueda parecer un poco difícil de mane­ Il est parti il y a presque deux ans, se fu e hace casi dos años
jar. la doble negación es una regla en francés: Nous ne parlons con Cela fait bientôt deux ans qu’il est parti, hace y a casi
pas le chinois, ni l’un ni l’autre, ninguno de nosotros habla dos años que se fu e .
chino.
® un marché, un mercado. También significa un contrato o un
© Una frase favorita, que se traduce libremente como «del metro al acuerdo: les marchés publics, los contratos del sector público.
curro y del curro a la cama». Esta frase describe el día típico de La exclamación Marché conclu! equivale a: ¡Trato hecho!

461 • quatre cent soixante et un quatre cent soixante-deux • 462


7 Estamos obligados a irnos durante las
7 N ous som m es_obligés de partir pendant
vacaciones escolares, así que ¿qué escoges
les vacances scolaires, donc est-ce q u ’on
julio o agosto?
va être juillettistes ou aoûtiens ® ? 8- Vámonos mejor en julio. Hay menos gente, me
8 - Partons ® plutôt en juillet. Il y a moins de parece a mí.
m onde, me sem ble-© -il ®. 9- A mí también me lo parece. Entonces en julio.
9 - 1 1 me semble aussi. D ’accord pour juillet. ¿Y a qué país?
M aintenant, quel pays ? 10 - ¿Y si nos quedamos en Francia? Podríamos
10 - Et si nous restions @ en France ? On hacer turismo ecológico.
pourrait faire du tourism e vert. 11 ¿Por qué no alquilamos algo en un lugar
11 Pourquoi pas © louer un gîte aislado -en la Francia profunda- y hacemos
dans_un_endroit isolé - la France profonde senderismo?
- et faire de la randonnée pédestre @ ? 12 Nada nos impide hacer paseos en coche para
visitar la campiña. Y estaríamos tranquilos.
12 Rien ne nous^em pêche de faire des
13 - Ya sé, ¿te acuerdas del pueblecito en Auvergne
balades en voiture pour visiter
donde nos paramos a comer hace cinco años?
les^environs. Et on serait tranquilles.
13 - Tiens, tu te souviens du petit village monde, me semble-t-il. La línea 9 te enseña cómo responder
en Auvergne où on s’cs© arrêtés pour afirmativamente.
déjeuner il y a cinq^ans ? © Otra forma de sugerir: Et si + imparfait. Es parecido al español,
aunque nosotros utilizamos el pretérito imperfecto del subjun­
Notas tivo; Et si nous allions au cinéma?, ¿y si fuéram os al cine?
® La m ayor parte del país se va de vacaciones en julio (juillet) © Una forma muy sencilla de hacer sugerencias: Pourquoi pas i
o agosto (août). Es tan habituai que los franceses han acuñado infinitive. Pourquoi pas aller au cinéma ce soir?, ¿por qué
palabras, algo mordaces, para la gente que sale en un mes deter­ no vamos a l cine esta noche? Una respuesta afirmativa sencilla
minado: les juillettistes y les aoûtiens. sería Pourquoi pas? con una entonación de pregunta (véase
Ejercicios), claro, ¿por qué no?
® Otra forma más firme de hacer una sugerencia es utilizar la
primera persona del plural (la form a nous) en el imperativo. © Desde la pasada década, m ucha gente va de vacaciones a la
Volviendo a nuestro ejem plo de la nota 4, podríam os decir campiña francesa, en lugar de irse al extranjero. Esto se conoce
Allons au cinéma ce soir, vamos a l cine esta noche. Y casi como le tourism e vert. Una form a excelente de descubrir
todos se saben la prim era línea de la M arseillaise, el himno Francia es usar les gîtes, una red bien organizada que ofrece
nacional francés: Allons enfants de la patrie, le jour de gloire propiedades rurales para alquilarlas durante periodos cortos.
est arrivé (véase Lección 92). La France profonde (lit. la Francia profunda) se refiere a la
Francia remota y rural. Aunque los urbanitas a menudo emplean
® Una foi ma más elegante de decir II me semble que... Observa
la frase para decir «la Francia subdesarrollada y atrasada». ¡El
que la frase me semble-t-il viene al final de la oración. Il me
contexto lo dice todo!
sem ble q u ’il y a moins de m onde, PERO II y a moins de

quatre cent soixante-quatre • 464


463 • quatre cent soixante-trois
14 - M ontézic ? Bien sûr. C ’est un coin 14 - ¿A Montézic? Por supuesto. Es un rincón
ravissant. Et que dirais-tu si j ’écrivais au precioso. ¿Y qué te parece si escribo a la
syndicat d ’initiative @ pour dem ander des oficina de turismo y pido información?
renseignem ents ? 15 - ¡Diría que es una idea genial! Voy a buscar el
15 - Je dirais que tu as eu une idée de génie ! número de teléfono en el Minitel.
Je vais tout de suite chercher le numéro de Notas
téléphone sur le Minitel, l
!1J :' le syndicat d ’initiative (lit. el sindicato de la iniciativa) es la
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! oficina de turismo de un pueblo pequeño: un grupo de residentes
locales «toman la iniciativa» y atraen turistas al lugar. La mayo­
O Que le temps passe vite ! 0 Ça te dirait de venir
ría de pueblos y ciudades grandes - y cada départem ent tiene
dîner à la maison ce soir ? - Avec grand plaisir. su propia office de tourisme (m.). En el lenguaje cotidiano, un
© J ’en ai marre de cette routine ! © Il me semble syndicat es un sindicato.
qu ’il y a moins de monde aujourd’hui. - Il me
Ejercicio 1 - Soluciones:
semble aussi. © Pourquoi ne pas partir en août © ¡Cómo pasa el tiempo! 0 ¿Te gustaría venir a cenar a casa esta
cette année ? - Pourquoi pas ? noche?- Será un placer. © ¡Estoy harta de esta rutina! O Me parece
que hay menos gente hoy - A mí también me lo parece. © ¿Por qué
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! no nos vamos en agosto este año? - Claro, ¿por qué no?
O Hace ya cuatro anos que estoy en Paris.
........................................... quatre a n s .....................
à Paris.
0 Ninguna de las dos ha podido tomarse unas verdaderas
vacaciones.
Elles .’ ..................... prendre de vraies vacances,

© No nos liemos ido de vacaciones desde hace ya tres años.


N ous en vacances
............................. trois ans.
© ¿Y si fuéramos a Auvergne este año?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
............................................Auvergne cette année ?
O Cela fait maintenant - que je suis © n ’ont pas pu - ni l’une
© ¿Qué dirías si buscara el teléfono en el Minitel? ni l’autre © ne sommes pas partis - depuis bientôt - © Et si nous
.......................- . . . .j e ......................... le num éro allions en - © Que dirais-tu si - cherchais -

sur le M initel ? Segunda Ola: Soixante-deuxièm e Leçon

465 • quatre cent soixante-cinq quatre cent soixante-six • 466


112 Cent-douzième Leçon Lección ciento doce 112
RÉVISION, N O TES ET APERÇUS
CULTURELS

1 Sabemos que no podemos decir à le o à les: je vais au bureau tren. Variante: prendre la voiture: Je n’ai pas envie de prendre
o Nous allons aux courses. Esta regla tam bién se aplica si le o les la voiture. Je suis trop fatigué, no tengo ganas de coger el coche,
forman parte del nombre de una ciudad o pueblo, ej. Le Havre: lis estoy agotado (o sea, vámonos en autobús, taxi, etc.).
habitent au Havre o Les Ulis: Je travaille aux Ulis (observa que Luego viene conduire, que expresa el acto de conducir un coche y
ni au ni aux se escriben con mayúscula). sirve como palabra raíz para la mayoría de los sustantivos que tie­
La misma regla se aplica si la preposición es de o des. Vengo de nen relación con la conducción: le permis de conduire (permiso
Le H avre: Je viens du Havre; ella viene de Les Ulis: Elle vient de conducir), la conduite (la conducción), de ahí, la conduite sur
des Ulis. autoroute (la conducción por la autopista), la conduite de nuit
Ahora practica Je viens de y Je travaille à con los lugares siguien­ (la conducción p o r la noche), etc., un conducteur (conductor).
tes: Jean-M ichel aime conduire sur l’autoroute, a Jean MicheI le
Les Mureaux Le Mans gusta conducir p o r autopista.
Le Lavandou Les Essarts Por último, tenemos rouler (lit. rodar). Esto describe el movi­
miento del coche y cómo lo lleva el conductor: Il roulait à 150 à
¿Lo ves? Te sale automáticamente después de un rato. l’heure, circulaba a 150 km/h. Ils roulaient trop vite, circulaban
demasiado rápido. En la autopista, verás letreros que te advierten:
2 En la nota 2 de la Lección 98 se explicaba que ¡I faut que va Ne roulez pas trop près, no circule demasiado pegado (es decir,
seguido de subjuntivo. Vemos otro ejemplo del modo subjuntivo mantenga la distancia de seguridad).
en la línea 8 de la Lección 106. Pero esta regla sólo se aplica si il Así que, para resumir: Si vous prenez la voiture, conduisez pru­
faut que está seguido de otro verbo, que anexiona ambos. Regresa demment et ne roulez pas trop vite..., si coge el coche, conduzca
a la lección 98 y echa un vistazo. prudentemente y no circule demasiado rápido. Ça va?
En algunas construcciones, por lo tanto, falloir puede ir seguido
por un sustantivo o un infinitivo (véanse Líneas 5 y 6). El secreto 4 Incluimos la siguiente regla sólo para explicar por qué ciertos
es no usar un pronombre después de faut: verbos tienen acentos agudos o graves (é o é) en determ inadas
Il (nous) faut un grand jardin, necesitamos un gran jardin. formas. En cuanto a la pronunciación, el cambio es demasiado
Il faut louer plutôt qu’acheter, es mejor alquilar que comprar. sutil com o para poder detectarlo en este mom ento de tu aprendi­
Pero cuando uses un pronombre, estarás im poniendo tu punto de zaje.
vista a alguien. Entonces, necesitarás el subjuntivo:
Il faut que nous ayons un grand jardin. Regla: los verbos que tienen é o è en la penúltima sílaba del infini­
Il faut que vous louiez plutôt que vous achetiez. tivo -régler (arreglar/pagar) o répéter (repetir)- tienen un acento
grave - è en lugar de é o e - antes de una consonante seguida de
3 En Francia, conducir es una cuestión complicada en más de una e muda.
una forma. 1lay tres verbos principales para expresar esta activi­
dad. Primero tenemos aller en voiture, ir en coche, en lugar de Vuelve a leerlo. Ahora mira:
otro medio de transporte. Elle a décidé d ’aller en voiture plutôt je régle (la última e es muda), tu règles, il régle... cambia a nous
que de prendre le train, decidió ir en coche en lugar de coger el répétons, vous répétez... para volver a ils/elles répètent.

467 • quatre cent soixante-sept quatre cent soixante-huit • 468


5 Otra regla gramatical, esta vez para explicar por que el pasado botte de radis, d ’asperges (un manojo de rábanos, espárragos).
de los verbos conjugados con être (en lugar de avoir) algunas La mayoría de las frutas se venden en una cestita o cajita, une
veces concuerda con el sujeto precedente. barquette. La mantequilla generalmente viene en porciones, une
Primero, sabemos que el participio concuerda con el objeto directo plaquettc de beurre. También para el queso.
si dicho objeto está antes del verbo, ej. J ’ai envoyé la lettre (obje­ Así que si visitas Francia evita la tentación de hacer la compra
to después del verbo) PERO La lettre que j ’ai envoyée (objeto en un supermercado. Dirígete mejor al mercado de productos, y
antes del verbo). contempla y escucha a la gente que está en el serio negocio de
Luego, recuerda que. con un verbo reflexivo, el sujeto y el objeto a comprar comida.
menudo son iguales, y por lo tanto tienen que concordar. Por ejem­
plo, 11 s’est rasé, él (sujeto y objeto) se rasuré); Elle s’est coupée, 8 Francia es extremadamente sensible a la invasión de palabras
ella (sujeto y objeto) se corté). ¿Está claro? extranjeras (como hemos visto en las últimas lecciones, muchas
Pero en algunos casos, el sujeto y el objeto de un verbo reflexivo palabras inglesas ya se han afincado en el lenguaje francés). El
NO son el mismo. Así que, siguiendo nuestra regla original, si el problema se ha vuelto tan agudo que se han aprobado algunas
objeto directo viene después del verbo, no hay concordancia. Elle leyes para prohibir «palabras prestadas».
s’est coupé la niain. Mira lo que pasa. En este contexto, es notable que el francés sea uno de los pocos
Ils se sont disputés, ellos discutieron (S y O son el mismo = idiomas europeos en hacer un esfuerzo valiente - y bastante exi­
concordancia). to so - para acuñar sus propias palabras en el campo más sensible
Ils se sont disputé la première place, ellos lucharon poi- el prim er de todos: las tecnologías punta. (En algunos casos, es porque el
puesto (S y O no son el mismo = no hay concordancia). inventor de una aplicación particular era francés.)
Como puedes ver. el francés es un idioma realmente lógico. Y lo Esto no quiere decir que la gente no diga le soft para «software»
que es más importante, esta regla tiene poco efecto discernióle en o upgrader para «upgrade». Pero éstas son bastante innecesarias.
la pronunciación. Las palabras que aparecen más abajo se utilizan cada día sin
ningún sentimiento de chovinism o (palabra francesa, por cierto)
6 El verbo manquer, perder, es fácil de usar si hablamos de un lingüístico. Se han vuelto de uso común. De hecho, incluso se
tren o un avión. J ’ai manqué mon avion, perdí mi avién. han tomado prestadas en otros idiomas (como elespañol, por
Pero si hablamos de perder a alguien o algo, adoptamos una lógica ejemplo):
totalmente distinta. En lugar de decir «echo de menos Bretaña»,
un francés diría La Bretagne me manque, o sea «La Bretaña l’ordinateur (mase.) ordenador
me falta». Así que «te echo de menos» sería tu me manques. Si le logiciel programa de software
quieres estar seguro de que tu bien amado experimenta el mismo le progiciel paquete de software
sentimiento, preguntarías si te echa de menos: Je te manque? l’informatique (fem.) informática
Inténtalo, pronto te acostumbrarás. la carte á pucos chip (tai-jeta)
la bureautique ofimética
7 Los franceses usan el sistema métrico, igual que en España; le caméscope videocémara
un kilogramme se abrevia a un kilo. Puedes pedir un kilo de la télécopie fax (también utilizan le fax)
pommes de terre o deux kilos de navets, y si quieres menos,
generalmente pides un demi-kilo, medio kilo. Pero, por razones No sólo en el campo de las tecnologías punta se han inventado e
que se remontan al sistema antiguo de medidas de Francia, al introducido palabras nuevas. Por ejemplo, a principios de los 80, le
medio kilo también se le llama une livre, una libra, y por lo tanto Walkman (Walkman) estaba muy de moda. Los franceses acuñaron
existe también la expresión une demi-livre, 250 g. Al igual que en una palabra basada en se balader (véase Lección 108, nota 8).
español, algunas cosas se piden por unidad de raciones como une Ahora, casi todos dicen un baladeur.

469 • quatre cent soixante-neuf quatre cent soixante-dix • 470


De igual forma, cuando Francia empezó a importar el sistema bri­
tánico de «Bed & Breakfast» (cam a y desayuno), los expertos del parecer demasiado celosos. Pero el francés continuará a acuñando
lenguaje se empeñaron en no im portar el término. Así que sacaron sus propias palabras y muchas de ellas se volverán una segunda
lengua. ¿No crees?
le café-couette (café-colcha), que se lia introducido en el lenguaje.
No todos estos esfuerzos han tenido éxito -le m ousse-lait no ha
podido destronar al le milk-shake, por ejem plo- y algunos pueden
Segunda Ola: Soixante-troisième Leçon

113 Cent-treizième Leçon


Lección ciento trece 113
Au revoir... et à bientôt!
Hasta la vista.... ¡nos vem os pronto!
1 Nous voici à la fin de notre livre, mais non
1 Henos aquí al final de nuestro libro, pero no
pas à la fin du voyage. así al final del viaje.
2 II ne faut pas que vous vous^arrêtiez © 2 No hace falta que pare usted ahora.
maintenant. 3 Por supuesto que usted no habla todavía el
3 B ien^entendu, vous ne parlez pas_encore francés como un parisino nato,
le français com me un Parisien-né 4 pero es capaz de comprender una conversación
4 mais vous_êtes capable de com prendre une 5 y de hacerse entender en las circunstancias
conversation usuales de la vida cotidiana.
5 et de vous faire com prendre © dans
les circonstances usuelles de la vie
quotidienne.

Notas
© Subjuntivo después de il faut que. Recuerda la Lección 112,
N-2: podríamos evitar el subjuntivo no utilizando tú y haciendo
la oración «impersonal». Il ne faut pas s'arrêter. Il faut que
vous s o y e z à l'heure o II faut être à l'heure. A Je me fais com prendre, me hago entender. Vous me faites
© ( ’est un comédien-né, es un actor nato. C ’est une Parisienne- rire, me haces reír. Je fais réparer ma montre, he llevado
née, es una parisina nata. Il est né en mil neuf cent deux, nació mi reloj a reparar; Faites-le entrer, hazle pasar. Si utilizamos
en 1902. (Algunas personas dirían que no son los parisinos los un pronombre para el objeto directo, lo colocamos delante de
que hablan el mejor francés, sino los habitantes de la región de faire: Je la fais réparer, la he llevado a reparar. Si usamos
Touraine. ) el sustantivo, lo colocamos antes del infinitivo: Il fait faire un
costume, se ha mandado hacer un traje.
471 • quatre cent soixante et onze
quatre cent soixante-douze • 472
6 Reprenez le livre tous les jours et 6 Coja el libro todos los días y hojéelo. Escoja
feuilletez-le. Choisissez une leçon, una lección,
7 vuelva a escuchar las grabaciones y siga
7 ré-écoutez les^enregistrem ents et
haciendo la segunda ola.
continuez à faire la deuxième vague. 8 Hay puntos de gramática, expresiones y
8 II y a des points de gramm aire, des vocabulario que aún no hemos visto.
expressions et du vocabulaire que nous 9 Así que no pare ahora. Coja un periódico, lea
n ’avons pas^encore vus. una novela,
9 Donc, n ’arrêtez pas maintenant. Prenez un 10 escuche la radio o hable con un amigo francófono,
journal, lisez un roman, 11 pero sobre todo, continúe aprendiendo y
10 écoutez la radio ou parlez avec un ami practicando esta bella lengua francesa
francophone, 12 que ya aprendió sin esfuerzo.
11 mais surtout, continuez à apprendre et à 13 «Todo lo que no esté claro, no es francés.»
pratiquer cette belle langue française - Rivarol.
12 que vous avez_apprise © «sans peine». Ejercicio 1- Soluciones:
13 «Ce qui n ’est pas clair n ’est pas français.» © Escúchala: ¡es una vendedora nata! O No, no estoy leyéndolo,
lo estoy hojeando. © Me gustaría pedir una cita con el doclor,
—R i v a r o l . U
por favor. O Se hace entender por todas partes. © Es el final del
ejercicio, pero no de la lección. © Hasta la vista, nos vemos pronto.
Notas

© La forma es femenina porque el objeto directo precedente más © Hojeé el libro y escogí una lección.
cercano ...la langue française. J’ai .................. le livre et j ’ai ............ une
leçon.
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! 0 Hay que entender que es muy difícil.
© Écoutez-la; c ’est une vendeuse-née ! © Non, je I l ...............................que c’est très dur.
ne le lis pas; je le feuillette. © Je voudrais prendre
© Se ha mandado hacer un traje.
rendez-vous avec le docteur, s ’il vous plaît.
1 1 .................... un nouveau costume.
© 11 se fait com prendre partout. © C ’est la fin de
l’exercice, mais non pas de la leçon. © Au revoir O Todo lo que no esté claro, no es francés.

et à bientôt.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © - que - arrêtiez - 0 - feuilleté —choisi - © - faut comprendre -
O - fait faire - © Ce qui n ’est pas clair n ’est pas français
O Es necesario que se detenga de inmediato.
Il faut . . . vous v o u s ................... tout de suite. S eg u n d a O la: Soixante-quatrièm e Leçon

473 • quatre cent soixante-treize quatre cent soixante-quatorze • 474


R E F E R E N C IA G R A M A T IC A L
au R e v o i k .,, £ r À S fsu ro Y /

lista breve sección es meramente un material de referencia,


i Jtilízala para verificar una forma, un tiempo o una regla.

SUSTANTIVOS
i odos los sustantivos franceses son o masculinos o femeninos. Por
lauto, los artículos, tanto definidos como indefinidos, cambian.
Masculino: un livre -» le livre
emenino: une voiture -» la voiture
1:1 plural para ambos géneros es les.

lay que aprenderse el género de memoria. Meinoriza siempre el


sustantivo con el género.
Aquí tienes algunas pistas para ayudarte a deducir el género:
la mayoría de los sustantivos terminados en e muda son femeni­
N otas: nos.
; Todos los sustantivos terminados en -ée son femeninos (con
¡sicas excepciones).
Todos los sustantivos terminados en -ion son femeninos (con
pocas excepciones).

1:1 plural de la mayoría de los sustantivos se hace agregando una s


muda) al final.
A los sustantivos terminados en -eau (m asculino) se les agrega
u n a x.
Hay una serie de 7 sustantivos que terminan en -ou (masculino),
los más comunes son chou (col), genou (rodilla), bijou (¡ova):
también hacen su plural agregando una x.

ADJETIVOS
I slas palabras por lo general se colocan detrás del sustantivo al
que califican y deben concordar, es decir, deben tener el mismo
género.
I a forma usual que viene en los diccionarios es la masculina. El
femenino se hace de formas distintas:

adjetivos terminados en:


-eux se convierten en -euse. Ej. dangereux —» dangereuse

475 • quatre cent soixante-quinze quatre cent soixante-seize • 476


Adjetivos terminados en: A continuación tienes un ejemplo de cada grupo, usando los tiem ­
-e n , -o n , -il, se duplica la consonante final y se agrega una e. pos y los modos que hemos estudiado hasta ahora.
Ej. b o n — b o n n e ; m o y e n (medio, mediano) - » m o y e n n e ; g e n til
—» g e n tille . V E R B O S T E R M IN A D O S EN «E R »
Al resto de adjetivos por lo general simplemente se les agrega una e. A C H E T E R , comprar

P r e s e n te
Los adjetivos por lo general van después del sustantivo al que cali­
fican o describen, pero hay algunas excepciones comunes. Algunos j 'a c h è t e n o u s a c h e to n s
ejemplos: tu a c h è te s v o u s a c h e te z
b o n (bueno)\ m a u v a is (malo): b e a u (guapo): g r a n d (grande): il/e lle a c h è te ils/e lle s a c h è t e n t
p e t i t (pequeño): a u t r e (otro): lo n g (largo). Este tiempo corresponde al presente en español. Recuerda que, a
diferencia del español, en francés siempre se antepone el pronom ­
Esto también se aplica a la forma femenina. Los adjetivos que se bre, no sólo al hablar de conjugaciones verbales ya que muchas
colocan delante del nombre tienen una segunda forma masculina terminaciones se pronuncian igual.
si terminan en vocal y la palabra a la que califican empieza por Yo compro, tú compras, él/ella compra, nosotros compramos, voso­
vocal. Por ejemplo: u n b e l a p p a r t e m e n t ; esto evita la dificultad tros compráis, cllos/cllas compran.
de pronunciación. Pronunciación: Recuerda que la s final y - e n t son mudas. También
hay una lia iso n entre la s final del pronombre y la vocal inicial del
Si dos (o más) sustantivos de ambos géneros son el sujeto de una verbo: elles a c h è te n t [els-ashet].
oración, usamos la forma plural masculina para un único adjetivo
que les califique: F u tu r o
S o n fils e t s a fille s o n t g r a n d s .
Los adjetivos de nacionalidad no se escriben con mayúscula: u n e Las terminaciones que forman este tiempo (que, por cierto, son las
v o i t u r e f r a n ç a i s e , u n liv re a lle m a n d . ici presente del verbo a v o i r ) se agregan al infinitivo.
’a c h è t e r a i n o u s a c h è te r o n s
A D V E R B IO S îi a c h è t e r a s v o u s a c h è te r e z
i e lle a c h è t e r a ils/e lle s a c h è t e r o n t
La mayoría de éstos se forman agregando - m e n t a la forma feme­
nina del adjetivo. liste tiempo corresponde en español al futuro. Compraré, comprá­
banos, comprarás, etc.
le n t - > le n te - » le n te m e n t; En francés el futuro también se usa después de conjunciones de
h e u re u x > h eu reu se — h e u reu se m e n t iiempo (ej. d è s q u e ; a u s s it ô t q u e ; q u a n d ) mientras que en español
se usa el presente del subjuntivo: Q u a n d e lle m e té l é p h o n e r a , je
Algunos adjetivos también son adverbios: te le d i r a i , cuando ella me telefonee, te lo diré.
d u r ; v ite ; h a u t.
Los adverbios se colocan directamente detrás del verbo. I m p e r f e c to

as terminaciones que forman el imperfecto se agregan a la raíz de


VERBOS la primera persona plural del presente:
Hemos estudiado tres grupos principales de verbos de acuerdo con j ’a c h e ta is n o u s a c h e tio n s
sus terminaciones en el infinitivo. Son: - e r (el más común), - r e e lu a c h e ta i s v o u s a c h e tie z
- ir. il/elle a c h e t a i t ils/e lle s a c h e t a i e n t

477 • quatre cent soixante-dix-sept quatre cent soixante-dix-huit • 478


Este tiempo se usa para describir cualquier acción continua en el viene d e s p u é s del verbo a v o ir . Pero si decimos: los libros que
pasado. Ejemplo: compré, les liv re s q u e j 'a i a c h e té s , debemos hacer la concordancia
Ella leía un libro: E lle lis a it lin liv re . con el participio pasado.
o una acción habitual: Siempre bebía vino, Il b u v a i t t o u j o u r s d u Y si el objeto directo es un sustantivo femenino: l a v o i t u r e q u e
v in , j ’a i a c h e té e .
o para la descripción de un estado: El p iso era pequeño,
L ’a p p a r t e m e n t é t a i t p e tit. Recuerda que esta regla requiere de mucha práctica para dominarla
y de momento no es nuestra prioridad principal.
El imperfecto también se usa en oraciones condicionales en las que
el español usa el pretérito perfecto del subjuntivo: C o n d ic io n a l
Si se fu e ra ahora, encontrarla un taxi: S ’il p a r t a i t m a i n t e n a n t , i)
El tiempo condicional se forma agregando las terminaciones del
t r o u v e r a i t u n ta x i.
imperfecto a la raíz del futuro:
P asad o
j ’a c h è t e r a i s n o u s a c h è te rio n s
Este tiempo en francés se llama le p a s s é c o m p o s é porque es un tu a c h è t e r a i s v o u s a c h è t e r ie z
tiempo compuesto formado con el auxiliar a v o ir y el participio il/e lle a c h è t e r a i t ils/e lle s a c h è t e r a i e n t
pasado del verbo. El participio pasado de los verbos terminados
en - e r se forma quitando la r del infinitivo y colocando un acento Este tiempo es bastante parecido al español, con algunas sutiles
agudo en la e, ej. a c h e t e r - * a c h e té . diferencias que irás detectando con la práctica. Recuerda que la
(Algunos verbos -principalm ente aquellos que expresan movi­ forma cortés V o u le z -v o u s ... es igual que en español: ¿querría
m ie n to -y todos los verbos reflexivos emplean ê t r e como auxiliar). usted...?

J ’a i a c h e t é n o u s a v o n s a c h e té S u b j u n t iv o
tu a s a c h e té v o u s a v e z a c h e té
Hemos estudiado brevemente el subjuntivo, que no es un tiempo
il/e lle a a c h e t é ¡Is/cllcs o n t a c h e té
sino un «modo». Presupone duda o ¡ncertidumbre sobre si la acción
que se describe se llevará a cabo. Podemos distinguir a grandes ras­
Este tiempo se traduce al español cu ambas formas de pasado:
gos dos casos para su uso, el primero es el que el subjuntivo agrega
«compré» y «he comprado». Existe otra forma de pasado, como en
un matiz de significado a la oración y el segundo un uso obligatorio
español - l e p a s s é s i m p l e - pero como nunca se utiliza ni en la con­
después de determinadas construcciones. Sólo nos ocuparem os del
versación ni en la correspondencia, y cada vez se usa menos en la
segundo caso en este libro.
literatura moderna, decidimos no meternos con él en este volumen.
El subjuntivo generalmente se forma a partir de la raíz de la tercera
L a c o n c o r d a n c i a d e l p a r t i c i p io p a s a d o
persona plural del presente:
Empecemos diciendo que esta regla raramente cambia la pronun­
ciación (excepto en algunos verbos terminados en - r e ) y ¡también j ’a c h è t e n o u s a c h e tio n s
confunde a muchos franceses! Ya que el participio pasado es un tu a c h è te s v o u s a c h e tie z
adjetivo debe concordar con cualquier objeto directo que venga il/e lle a c h è t e ils/e lle s a c h è t e n t
a n t e s d e l verbo a v o ir.
Por ejemplo, si decimos: compré algunos libros, J ’a i a c h e té d e s donner
liv re s , no hay concordancia porque el objeto directo (le s liv re s) je d o n n e n o u s d o n n io n s

479 • quatre cent soixante-dix-neuf quatre cent quatre-vingt * 480


tu d o n n e s v o u s d o n n ie z V E R B O S T E R M IN A D O S E N « R E »
il/e lle d o n n e ils/e lle s d o n n e n t V E N D R E , vender

P ré s e n te
Uno de los usos más comunes del subjuntivo es después de la
forma impersonal: Il f a u t q u e ..., hay que... es necesario que... Je vends nous vendons
Il f a u t q u e v o u s m e d o n n ie z v o tr e r é p o n s e d e m a in , es necesario tu v e n d s vous vendez
que me des tu respuesta mañana. il/e lle v e n d ils/e lle s v e n d e n t
Como siempre, la s final y - e n t no se pronuncian.
También se usa después de una construcción con v o u l o ir cuando
una persona impone su voluntad en alguien más: J e v e u x q u e v o u s F u tu ro
l 'a c h e ti e z , quiero que lo compres
Antes de añadir las terminaciones del futuro, quitamos la -e del
infinitivo:
Otras construcciones con las que hay que usar el subjuntivo son:
je v en d rai no u s v e n d ro n s
a v a n t q u e , antes de.
tu v e n d ra s vo u s v e n d rez
p o u r v u q u e , siempre que.
il/e lle v e n d r a ils/e lle s v e n d r o n t
j u s q u 'à c e q u e . hasta que.
à m o in s q u e , a menos que.
Im p e rfe c to
b ie n q u e , q u o i q u e , aunque.
a f in q u e , p o u r q u e , a fin de que. j e v e n d a is n o u s v e n d io n s
tu v e n d a is v o u s v e n d ie z
Observarás que cualquier verbo que siga estas construcciones no il/e lle v e n d a i t ils/e lle s v e n d a i e n t
indica un estado definido o tina certeza. El significado de «subjun­
tivo» es «sub-unido», lo que significa que cualquier verbo que esté P asad o
en el modo subjuntivo depende de (o esta unido a) un estado inicial.
j ’ai v e n d u nous avons vendu
tu a s v e n d u vous avez vendu
Sólo te ofrecemos el presente del subjuntivo en este volumen por­
il/e lle a v e n d u ils/e lle s o n t v e n d u
que, en el uso moderno, tanto hablado como literario, es la única
La concordancia del participio pasado no cambia la pronunciación,
forma en que se encuentra habitualmente.
a menos que el participio pasado del verbo termine en -is (ej-
p re n d re p r is ; m e t t r e - m is. L e s p o m m e s q u e j ’a i p r is e s , las
Hay maneras de evitar el subjuntivo; por ejemplo, reemplazando la
manzanas que cogí. )
forma il f a u t q u e v o u s...; o il f a u t q u e je ... por la forma apropiada
de d e v o i r , ej. Il f a u t q u e v o u s d o n n ie z v o t r e r é p o n s e d e m a i n —»
C o n d ic io n a l
V o u s d e v e z d o n n e r v o t r e r é p o n s e d e m a in
j e v e n d r a is n o u s v e n d r io n s
Pero no hay forma de escapar al hecho de que el subjuntivo se tu v e n d r a is v o u s v e n d rie z
emplea comúnm ente en cl fiancés moderno y que debemos empe­ il/e lle v e n d r a i t ils/e lle s v e n d r a i e n t
zar a aprenderlo ahora.
S u b j u n t iv o

il f a u t q u e j e v e n d e il f a u t q u e n o u s v e n d io n s
il f a u t q u e tu v e n d e s il f a u t q u e v o u s v e n d ie z
il f a u t q u ’il/elle v e n d e il f a u t q u ’ils/elles v e n d e n t

481 • quatre cent quatre-vingt-un quatre cent quatre-vingt-deux • 482


V E R B O S T E R M IN A D O S E N « IR » Aunque este uso es m uy «poco elegante», nos facilita mucho la
F I N I R , terminar vida y te lo recomendamos.
T u -la forma fam iliar- tiene algunos problemas a la hora de saber
P r e s e n te
si utilizarlo o no. He aquí algunos consejos al respecto:
j e fin is n o u s f in is s o n s • Utiliza siempre v o u s con gente que no conozcas.
tu fin is v o u s fin is se z • En principio, responde sólo al tuteo si alguien lo usa contigo
il/e lle f in it ils/e lle s f in is s e n t primero.
• Utiliza tu cuando hablas con niños.
F u tu ro

j e f i n ir a i n o u s f in ir o n s
EL ORDEN DE LOS PRONOMBRES
tu f i n ir a s v o u s f in ir e z
il/e lle f i n ir a ils/e lle s f i n ir o n t Recuerda nuestro «equipo de fútbol», que te da el orden en el que
deben venir los pronombres objeto:
Im p e rfe c to
me
j e f in is s a is n o u s f in is s io n s
tu fin is s a is v o u s fin is sie z
te le
il/e lle f in is s a it ils/e lle s f i n is s a ie n t
lui
se la (y)
P asad o
le u r
j ’a i fin i n o u s a v o n s fin i nous les
t u a s fin i v o u s a v e z fin i
il/e lle a fin i ils/e lle s o n t fin i vous

C o n d ic io n a l E je m p lo s :
Il m e le /la d o n n e , me la da.
j e f i n ir a i s n o u s f in ir io n s
O n les d e m a n d e a u té lé p h o n e , alguien les llama por teléfono.
tu f i n ir a i s v o u s f in ir ie z
J ’y v a is , voy a ir allí
il/e lle f i n i r a i t ils/e lle s f i n ir a i e n t
J e lu i e n p a r l e r a i , le hablaré sobre ello.

S u b ju n tiv o
Los pronombres objeto se colocan d e s p u é s del verbo si están en
il f a u t q u e j e f in is s e il f a u t q u e n o u s f in is s io n s imperativo:
il f a u t q u e tu f in is s e s il f a u t q u e v o u s fin is s ie z D o n n e z - le /la m o i, dámelo/la.
il f a u t q u ’il/e lle fin is s e il f a u t q u ’ils/e lle s f in is s e n t D ite s -lu i, díselo.
( m o i y to i se usan en lugar de m e y te).
N o ta s s o b r e los p r o n o m b r e s :
En el francés moderno, las formas n o u s de los verbos (especial­ Esta regla no se aplica si la orden es negativa:
mente en los tiempos en los que la pronunciación puede resultar N e lu i d ite s p a s , no le digas.
rara, ej. n o u s f in ir io n s ) tienden a ser reemplazadas -p ara disgusto N e le lu i d o n n e z p a s , no se lo des.
de los puristas- por el pronombre on.

483 • quatre cent quatre-vingt-trois quatre cent quatre-vingt-quatre • 484


On
S u b ju n ti v o
Ya hemos visto que este pronombre impersonal reem plaza por lo il f a u t q u e j ’a ie il f a u t q u e n o u s a y o n s
general la forma n o u s en la conversación moderna. He aquí un il f a u t q u e tu a ie s il f a u t q u e v o u s a y e z
uso más: il f a u t q u ’il/e lle a i t il f a u t q u ’ils /e lle s a i e n t
• En español equivale a la oración pasiva refleja: O n d i t q u ’ il e s t
r ic h e , se dice que es rico. E n F r a n c e , o n b o it b e a u c o u p d e v in , Ê T R E , ser/estar, se utiliza como verbo auxiliar para formar el
en Francia se bebe nmclio vino. pasado de todos los verbos reflexivos y determinados verbos de
movimiento: a r r i v e r , llegar, p a r t i r , irse; m o n t e r , subir; d e s c e n ­
L O S A U X I L I A R E S « A V O IR » Y « Ê T R E » d r e , descender, bajar; a ll e r , ir; v e n i r , venir; e n t r e r , entrar; s o r t i r ,
salir; r e t o u r n e r , volver; t o m b e r , caer y también n a î t r e , nacer;
A V O IR , haber/tener, se usa como auxiliar para formar el pasado de
m o u r i r , m orir y r e s t e r , quedarse.
la mayoría de los verbos y también en expresiones como tengo calor,
j ’a i c h a u d : (ella) tiene hambre, elle a fa im , etc.
U n a n o ta s o b r e la c o n c o r d a n c ia :
Hemos estudiado que los verbos conjugados con a v o i r en el pasa­
P r e s e n te
do deben concordar con el objeto directo anterior más cercano. La
j ’a i nous avons regla para los verbos conjugados con ê t r e en el pasado es mucho
tu as vous avez más simple: el participio pasado debe concordar con el sujeto de
il/e lle a ils/e lle s o n t la oración.
E lle e s t p a r t i e , se ha marchado. N o u s s o m m e s d e s c e n d u s , hemos
F u tu ro bajado. E lle s s o n t e n t r é e s , ellas entraron. Ils s o n t n é s e n F r a n c e ,
ellos nacieron en Francia.
j ’a u r a i nous au ro n s
tu a u r a s vous au re z
P r e s e n te
il/e lle a u r a ils/e lle s a u r o n t
j e s u is n o u s so m m es
Im p e rfe c to tu es v o u s ê te s
il/e lle e s t ils/e lle s s o n t
j ’a v a is n o u s a v io n s
tu a v a is v o u s a v ie z
F u tu ro
il/e lle a v a i t ils/e lle s a v a i e n t
je se ra i n o u s se ro n s
P asad o tu s e r a s v o u s se re z
il/e lle s e r a ils/e lle s s e r o n t
j ’a i eu n o u s a v o n s eu
tu a s e u v o u s a v e z eu
I m p e r f e c to
il/e lle a eu ils/e lle s o n t e u
j ’é ta is n o u s é tio n s
C o n d ic io n a l tu é ta is v o u s é tie z
il/e lle é ta i t ils/e lle s é ta ie n t
j 'a u r a i s n o u s a u rio n s
tu a u r a i s v o u s a u r ie z
il/e lle a u r a i t ils/e lle s a u r a i e n t

485 • quatre cent quatre-vingt-cinq quatre cent quatre-vingt-six • 486


I
P asad o
A lle r , ir
j ’a i é té n o u s a v o n s é té Ind. prés, j e v a is , t u v a s , il v a, n o u s a llo n s , v o u s a lle z , ils v o n t
tu a s é té v o u s a v e z é té Futur j ’ir a i, t u i r a s , il ir a , n o u s ir o n s , v o u s ir e z , ils i r o n t
il/e lle a é té ils/e lle s o n t é té Condit. j ’ir a i s , t u i r a i s , il i r a i t , n o u s ir io n s , v o u s ir ie z ,
ils i r a i e n t
C o n d ic io n a l Subj. prés, q u e j ’a ille , q u e tu a ille s , q u ’il a ille , q u e n o u s
je s e r a is n o u s s e r io n s a llio n s , q u e v o u s a llie z , q u ’ils a ille n t
tu s e r a is v o u s s e r ie z
il/e lle s e r a i t ils/e lle s s e r a i e n t E n v o y e r, enviar
Futur j ’e n v e r r a i , tu e n v e r r a s , il e n v e r r a , n o u s
S u b ju n tiv o e n v e r r o n s , v o u s e n v e r r e z , ils e n v e r r o n t

il f a u t q u e je so is il f a u t q u e n o u s s o y o n s II
il f a u t q u e tu so is il f a u t q u e v o u s so y e z
il f a u t q u 'i l / e l l e s o it il f a u t q u 'i ls /e lle s s o ie n t A p p re n d re , aprender - ver p re n d re

De este pequeño repaso podemos sacar la conclusión de que la A t t e in d r e , alcanzar - ver p e in d r e


gramática francesa, al igual que la española, es muy rigurosa; que
siempre hay una regla para una construcción en particular; y que la B a tt r e , pegar
mayoría de las veces, las reglas son tan «lógicas» como podrían ser ind. prés. j e b a ts , tu b a ts , il b a t , n o u s b a t to n s , v o u s b a tte z ,
posibles en cualquier idioma vivo. ils b a t t e n t

L O S V E R B O S IR R E G U L A R E S B o ire , beher
Ind. prés. j e b o is, tu b o is , il b o it, n o u s b u v o n s , v o u s b u v e z ,
L o s t ie m p o s q u e n o se in d ic a n s o n r e g u l a r e s . Ej.: Imperfecto; ils b o iv e n t
j 'a l l a i s , tu a lla is , etc. Im purf. j e b u v a is , tu b u v a is , il b u v a it, n o u s b u v io n s , v o u s
El pasado se forma agregando avoir + participio pasado (excepto b u v ie z , ils b u v a i e n t
para los verbos mencionados en la lección 70). F utur j e b o ir a i, tu b o i r a s , il b o i r a , n o u s b o ir o n s , v o u s
b o ir e z , ils b o i r o n t
Condit. j e b o ir a is , t u b o i r a is , il b o i r a i t, n o u s b o ir io n s ,
v o u s b o ir ie z , ils b o ir a i e n t
Subj. prés, q u e j e b o iv e , q u e tu b o iv e s , q u ’il b o iv e , q u e n o u s
b u v io n s , q u e v o u s b u v ie z , q u ’ils b o iv e n t
Impératif b o is, b u v o n s , b u v e z
Part, passé b u
Part. prés, b u v a n t

C o m p ren d re, entende/- ~ \e r p re n d re

quatre cent quatre-vingt-huit • 488


487 • quatre cent quatre-vingt-sept
C o n d u i r e , conducir. llevar C r o i r e , creer
Ind, prés, j e c o n d u is , t u c o n d u is , il c o n d u it, n o u s Ind. Prés. j e c r o is , t u c r o is , il c r o it, n o u s c r o y o n s .
c o n d u is o n s , v o u s c o n d u is e z , ils c o n d u is e n t v o u s c r o y e z , ils c r o ie n t
Im parf. j e c o n d u is a is , t u c o n d u is a is , il c o n d u is a it, n o u s Imparf. j e c r o y a is , t u c r o y a is , il c r o y a it, n o u s c r o y io n s ,
c o n d u is io n s , v o u s c o n d u is ie z , ils c o n d u i s a ie n t v o u s c r o y ie z , ils c r o y a i e n t
F utur j e c o n d u i r a i , t u c o n d u i r a s , il c o n d u i r a , n o u s Futur j e c r o i r a i , t u c r o i r a s , il c r o i r a , etc.
c o n d u i r o n s , v o u s c o n d u ir e z , ils c o n d u i r o n t Condit. j e c r o ir a i s , tu c r o i r a i s , etc.
Condit. j e c o n d u i r a i s , tu c o n d u i r a i s , etc. Subj. prés. q u e j e c r o ie , q u e t u c r o ie s , q u ’il c r o ie , q u e n o u s
Sub. prés, q u e j e c o n d u is e , q u e tu c o n d u is e s , etc. c r o y io n s , q u e v o u s c r o y ie z , q u ’ils c r o i e n t
Part, passé c o n d u i t Impératif c r o is , c r o y o n s , c r o y e z
Part. prés, c o n d u is a n t Part, p a ssé c r u
Part. prés. c r o y a n t
C o n n a î t r e , conocer, saber
Intl. prés. j e c o n n a is , tu c o n n a is , il c o n n a ît, C r o ît r e , crecer fintransitivol
n o u s c o n n a is s o n s , v o u s c o n n a is s e z , ils c o n n a is s e n t Ind. prés. j e c r o îs , tu c ro îs , il c r o ît, n o u s c r o is s o n s , v o u s
Im parf. j e c o n n a is s a is , t u c o n n a is s a is , il c o n n a is s a it, n o u s c r o is s e z , ils c r o is s e n t
c o n n a is s io n s , v o u s c o n n a is s ie z , ils c o n n a i s s a i e n t imparf. j e c r o is s a is , tu c r o is s a is , etc.
Subj. prés, q u e j e c o n n a is s e , q u e t u c o n n a is s e s , q u ’il Subj. prés. q u e j e c r o is s e , etc.
c o n n a is s e , q u e n o u s c o n n a is s io n s , q u e v o u s Part, passé c r û
c o n n a is s ie z , q u 'i l s c o n n a i s s e n t Part. prés. c r o is s a n t
Part, passé, c o n n u
Part.prés. c o n n a is s a n t D é tr u ir e , destruir - ver c o n d u i r e

C o n s t r u i r e , construit- - ver c o n d u ir e D ire , decir


Ind. prés. j e d is , tu d is , il d it, n o u s d is o n s , v o u s d ite s , ils
C o u d r e , coser d is e n t
Intl. prés. j e c o u d s , tu c o u d s , il c o u d , n o u s c o u s o n s , v o u s Imparf. j e d is a is , tu d is a is , il d is a it, n o u s d is io n s , v o u s
c o u s e z , ils c o u s e n t d is ie z , ils d is a ie n t
Imparf. j e c o u s a is , t u c o u s a is , etc. Futur j e d i r a i , tu d i r a s , il d i r a , n o u s d ir o n s , v o u s d ir e z .
Subj. prés, q u e j e c o u s e , q u e tu c o u s e s , etc. ils d i r o n t
Part, passé c o u s u Subj. prés. q u e j e d is e , q u e tu d is e s , q u ’il d is e , q u e n o u s
Part. prés, c o u s a n t d is io n s , q u e v o u s d is ie z , q u ’ils d is e n t
Im p éra tif d is , d is o n s , d ite s
C r a i n d r e , temer Part, passé d it
Ind. prés. j e c r a i n s , t u c r a i n s , il c r a i n t , n o u s c r a i g n o n s , v o u s Part. prés. d is a n t
c r a ig n e z , ils c r a i g n e n t
Im parf. j e c r a i g n a i s , tu c r a i g n a is , etc.
Subj. prés, q u e j e c r a ig n e , q u e tu c r a ig n e s , etc.
Part, passé c r a i n t
Part. prés, c r a i g n a n t

489 • quatre cent quatre-vingt-neuf quatre cent quatre-vingt-dix • 490


E c r ir e , escrihir unir
Jo in d re ,
Inet. pré-.. j ’é c r is , tu é c r is , il é c r i t, n o u s é c r is o n s. prés. j e jo in s , tu jo in s , il j o i n t , n o u s jo ig n o n s ,
v o u s é c r iv e z , ils é c r i v e n t v o u s jo ig n e z , ils j o i g n e n t
lmptiî-f. j ’é c r iv a is , t u é c r iv a is , il é c r iv a it , n o u s é c r iv io n s , Imparf j e j o ig n a is , tu jo ig n a is , il j o i g n a i t, n o u s jo ig n io n s ,
v o u s é c r iv ie z , ils é c r i v a i e n t v o u s jo ig n ie z , ils j o i g n a i e n t
Futur j ’é c r i r a i , tu é c r i r a s , il é c r i r a , n o u s é c r ir o n s , v o u s ' mur j e j o i n d r a i , tu j o i n d r a s , etc.
é c r i r e z , ils é c r i r o n t Cêndit. j e j o i n d r a i s , t u j o i n d r a i s , etc.
tondit. j ’é c r i r a is , t u é c r i r a is , il é c r i r a it , n o u s é c r ir io n s , subj. prés, q u e j e j o ig n e , etc.
v o u s é c r ir ie z , ils é c r i r a i e n t Part, passé jo in t
Subj. prés, q u e j ’é c r iv e , q u e t u é c r iv e s , q u ’il é c r iv e , q u e n o u s Part prés, jo ig n a n t
é c r iv io n s , q u e v o u s é c r iv ie z , q u ’ils é c r i v e n t
Impératif é c r is , é c r iv o n s , é c r iv e z L ir e , leer
Part, passé ■ é c r i t Ind. prés. j e lis, t u lis, il lit, n o u s lis o n s , v o u s lisez , ils lis e n t
Parti prés, é c r i v a n t fmparfi j e lis a is , t u lisa is , il lis a it, n o u s lis io n s , v o u s lisie z ,
ils lis a ie n t
É te in d r e , extinguir - v er p e in d re Futur j e li r a i, tu lir a s , il lir a , n o u s lir o n s , v o u s lire z , ils
liro n t
F a ir e , hacer Condit. j e lir a is , tu lira is , il lir a it, n o u s lir io n s , v o u s lirie z ,
j e fa is, lu fa is , il f a it, n o u s fa is o n s , v o u s f a ite s , ils ils l i r a ie n t
fo n t Subj. prés, q u e j e lise, q u e t u lises, q u ’il lise, q u e n o u s lisio n s ,
j e f a is a is , tu f a is a is , il f a is a it, n o u s fa is io n s , v o u s q u e v o u s lisie z , q u ’ils lis e n t
fa is ie z , ils f a is a ie n t Impératif lis. lis o n s , lise z
j e f e r a i, tu f e r a s , il f e r a , n o u s f e r o n s , v o u s f e re z . '■".art passe lu
ils f e r o n t Part. prés, li s a n t
j e f e r a is , t u f e r a is , il f e r a it , n o u s f e r io n s , v o u s
f e rie z , ils f e r a ie n t poner
M e ttr e ,
Subj. prés. q u e j e f a s s e , q u e tu fa s s e s , q u ’ il f a s s e , q u e n o u s lad. prés. j e m e ts , t u m e ts , il m e t, n o u s m e tto n s ,
f a s s io n s , q u e v o u s f a s s ie z , q u ’ils f a s s e n t v o u s m e tte z , ils m e t te n t
Impératif fa is , f a is o n s , f a ite s imparf j e m e tt a is , tu m e tta is , il m e tt a it , n o u s m e ttio n s ,
Part, passe fa it v o u s m e ttie z , ils m e t t a i e n t
Part: prés. ' fa is a n t uiur j e m e t t r a i, tu m e t t r a s , e tc .
■.Fondit. j e m e t t r a is , tu m e t t r a is , e tc .
F r i r e , freir (s ó lo se u tiliz a en e s ta s fo rm a s ) Subj. prés, q u e j e m e tte , q u e tu m e tte s , q u ’il m e tte , q u e n o u s
Ind. près. j e f r is , tu f r is , il f r i t m e ttio n s , q u e v o u s m e ttie z , q u ’ils m e t t e n t
Futur j e f r i r a i , t u f r i r a s , il f r i r a , n o u s
friro n s . impératif m e ts , m e tto n s , m e tte z
v o u s f r i r e z , ils f r i r o n t 'art. passé m is
Part, passé f r i t (in th e o t h e r te n s e s , f a ir e f r i r e is u s e d in s te a d Fart. prés, m e tta n t
o f frire )

In s tru ire , instruir - v e r c o n d u ire

491 • quatre cent quatre-vingt-onze quatre cent quatre-vingt-douze • 492


N a îtr e , nacer Impératif p re n d s, p re n o n s, p re n e z
1ml. prés. j e n a is , tu n a is , il n a ît, n o u s n a is s o n s , v o u s n a is se z , Part, p a ssé p r i s
ils n a is s e n t Part. prés, p r e n a n t
Imparf. j e n a is s a is , t u n a is s a is , e tc .
Subj. prés, q u e j e n a is s e , q u e tu n a is s e s , e tc . P r o d u i r e , producir - ver c o n d u i r e
Part, passé n é
part. prés, n a i s s a n t P r o m e ttr e , prom eter - v er m e ttre

P a r a î t r e , aparecer, parecer - ver c o n n a î t r e R e m e ttr e , volver a porter, entregar - ver m e t t r e

P e in d r e , pintar
R ir e , reir
Ind. prés. j e p e in s , tu p e in s , il p e in t, n o u s p e ig n o n s , v o u s Ind. prés. j e ris, tu ris, il r it, n o u s rio n s, v o u s rie z , ils r i e n t
p e ig n e z , ils p e i g n e n t Imparf j e r ia is , tu r ia is , il r i a i t , n o u s r iio n s , v o u s riie z , ils
Im parf. j e p e ig n a is , tu p e ig n a is , il p e ig n a it, n o u s ria ie n t
p e ig n io n s , v o u s p e ig n ie z , ils p e ig n a i e n t F utur j e r i r a i , tu r i r a s , e tc .
Subj. prés, q u e j e p e ig n e , q u e tu p e ig n e s , e tc . C on d it j e r i r a i s , tu r i r a i s , e tc .
Part, passé p e in t Subj. prés, q u e j e rie , q u e tu r ie s , q u ’il rie , q u e n o u s r iio n s ,
Part. prés, p e ig n a n t q u e v o u s riie z , q u ’il r i e n t
Im p éra tif r is , r io n s , r ie z
P e r m e t t r e , perm itir - ver m e t t r e Part, passé ri
Part. prés, r ia n t
P la in d re , compadecer—S e p la in d r e , quejarse - ver c r a in d r e
S u iv r e , seguir
P la ir e , gustar Ind. prés. j e s u is , tu s u is , il s u it, n o u s s u iv o n s , v o u s su iv e z ,
Ind. prés. j e p la is , tu p la is , il p la ît, n o u s p la is o n s , v o u s ils s u iv e n t
p la is e z , ils p la i s e n t Imparf. j e s u iv a is , tu s u iv a is , il s u iv a it, n o u s s u iv io n s ,
Im parf. j e p la is a is , tu p la is a is , il p l a is a it , n o u s p la is io n s , v o u s s u iv ie z , ils s u iv a ie n t
v o u s p la is ie z , ils p l a is a ie n t Subj. prés, q u e j e s u iv e , q u e tu s u iv e s , q u ’il s u iv e , q u e n o u s
Subj. prés, q u e j e p la is e , q u e tu p la is e s , q u ’il p la is e , q u e n o u s s u iv io n s , q u e v o u s s u iv ie z , q u ’ils s u iv e n t
p la is io n s , q u e v o u s p la is ie z , q u 'i l s p la is e n t Impératif su is , s u iv o n s , s u iv e z
Part, passé p lu Part, passé su iv i
Part. prés, p l a i s a n t Part. prés, s u i v a n t

P r e n d r e , coger S u r p r e n d r e , sorprender ver p r e n d r e


Ind. prés. j e p r e n d s , tu p r e n d s , il p r e n d , n o u s p r e n o n s , v o u s
p r e n e z , ils p r e n n e n t S e t a i r e , callar - ver p l a ir e
Im parf. j e p r e n a i s , tu p r e n a is , il p r e n a i t , n o u s p r e n i o n s ,
v o u s p r e n ie z , ils p r e n a i e n t V iv re , vivir
Subj. prés, q u e j e p r e n n e , q u e tu p r e n n e s , q u ’il p r e n n e , q u e Ind. prés. j e v is, tu v is, il v it, n o u s v iv o n s , v o u s v iv e z , ils
n o u s p r e n i o n s , q u e v o u s p r e n ie z , q u ’ils p r e n n e n t v iv e n t

493 • quatre cent quatre-vingt-treize quatre cent quatre-vingt-quatorze • 494


Imparf. je vivais, tu vivais, il vivait, nous vivions, vous Condit. je courrais, tu courrais, il courrait, nous
viviez, ils vivaient courrions, vous courriez, ils courraient
Subj. prés, que je vive, que tu vives, qu'il vive, que nous Part, passé couru
vivions, que vous viviez, qu'ils vivent Part. prés, courant
Impératif vis, vivons, vivez
Part, passé vécu Couvrir, cubrir - ver ouvrir
Part. prés, vivant
Cueillir, recolectcir, pillar
III Ind. prés. je cueille, etc.
Im parf. je cueillais, etc.
Acquérir, adquirir F utur je cueillerai, etc.
Ind. prés. j'acquiers, tu acquiers, il acquiert, nous Condit. je cueillerais, etc.
acquérons, vous acquérez, ils acquièrent Subj. prés, que je cueille, etc.
Im parf. j'acquérais, tu acquérais, il acquérait, nous Part, passé cueilli
acquérions, vous acquériez, ils acquéraient Part. prés, cueillant
Futur j ’acquerrai, tu acquerras, il acquerra, nous
acquerrons, vous acquerrez, ils acquerront Découvrir, descubrir - ver couvrir
Condit. j'acquerrais, tu acquerrais, il acquerrait, nous
acquerrions, vous acquerriez, ils acquerraient D orm ir, dormir
Subj. prés, que j ’acquière, que tu acquières, qu’il acquière, Ind. prés. je dors, tu dors, il dort, nous dormons, vous
que nous acquérions, etc. dormez, ils dorment
Part, passé acquis Imparf. je dormais, etc.
Part. prés, acquérant Subj. prés, que je dorme, etc.
Pari. prés, dormant
Bouillir, hervir
Ind. prés. je bous, tu bous, il bout, nous bouillons, vous Fuir, huir. escaparse (gas, agua, etc.)
bouillez, ils bouillent Ind. prés. je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuyons, vous fuyez,
Im pur/. je bouillais, etc. ils fuient
Subj. prés, que je bouille, que tu bouilles, etc. Imparf. je fuyais, etc.
Part, passé bouilli Subj. prés, que je fuie, que tu fuies, qu’il fuie, que nous
Part prés, bouillant fuyions, que vous fuyiez, qu’ils fuient
'art. passé fui
Conquérir, conquistar - ver acquérir Part. prés, fuyant

Courir, correr IVlentir, mentir


Ind. prés. je cours, tu cours, il court, nous courons, vous ni. prés. je mens, tu mens, il ment, nous mentons, vous
courez, ils courent mentez, ils mentent
Im parf. je courais, tu courais, il courait, etc. Imparf je mentais, etc.
Futur je courrai, tu courras, il courra, nous courrons, •i/i/. prés, que je mente, que tu mentes, qu’il mente, que
vous courrez, ils courront nous mentions, que vous mentiez, qu’ils mentent

495 • quatre cent quatre-vingt-quinze quatre cent quatre-vingt-seize • 496


Mourir, m orir im p a r f je tenais, etc.
Intl. prés. je meurs, tu meurs, il meurt, nous mourons, vous F u tu r je tiendrai, tutiendras, il tiendra, etc.
mourez, ils meurent Condit. je tiendrais, tutiendrais, iltiendrait, etc.
Im p a rf je mourais, etc. Subj. prés, que je tienne, que tu tiennes, qu’il tienne, que nous
F utur je mourrai, tu mourras, etc. tenions, que vous teniez, qu’ils tiennent
Condit. je mourrais, tu mourrais, etc. Im p é ra tif tiens, tenons, tenez
Subj. prés, que je meure, que tu meures, qu’il meure, que Part, passé tenu
vous mourions, que vous mouriez, qu'ils meurent Part. prés, tenant
Part, passé mort
Part. prés, mourant Venir, venir - ver tenir

Offrir, ofrecer Asseoir (s’), sentarse


Ind. prés. j ’offre, etc. Ind. Prés. je m’assieds, tu t’assieds, il s'assied, nous nous
im parf. j ’offrais, etc. asseyons, vous vous asseyez, ils s’asseyent
Subj. prés, que j ’offre, etc. Im parf. je m ’asseyais, etc.
Part, p a ssé offert F u tu r je m ’assiérai, etc.
Part. prés, offrant Condit. je m ’assiérais, etc.
Subj. prés, que je m ’asseye, etc.
ouvrir, abrir - ver offrir im p é ra tif assieds-toi. asseyons-nous, asseyez-vous
Part, passé assis
Partir, partir, arrancar - ver mentir Part. prés. s’asseyant

Repentir (se) , arrepentirse - ver mentir Devoir, deher. tener que


Ind. prés. je dois, tu dois, il doit, nous devons, vous devez,
Secourir, socorrer ver courir ils doivent
imparf. je devais, tu devais, il devait, nous devions, vous
Sentir, sentir, oler - ver mentir deviez, ils devaient
Subj. prés, que je doive, que tu doives, qu’il doive, que nous
Servir, servir devions, que vous deviez, qu’ils doivent
hul. prés. je sers, tu sers, il sert, nous servons, vous servez, Part, p a ssé dû (due)
ils servent Part. prés. devant
Im parf. je servais, tu servais, etc.
Im p éra tif sers, servons, servez Falloir, hacer faha, necesitar (impersonal)
Part, passé servi Ind. prés. il faut
Part. prés, servant Im parf. il fallait
Futur il faudra
Souffrir, sufrir - ver offrir Condit. il faudrait
Subj. prés. q u ’il faille
Tenir, tener P art passé il a fallu
Ind. prés. je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenez,
ils tiennent

497 • quatre cent quatre-vingt-dix-sept quatre cent quatre-vingt-dix-huit • 498


Pleuvoir, llover f s e m i - i m D e r s o n a l ') F utur je vaudrai, tu vaudras, il vaudra, nous vaudrons,
Ind. prés. il pleut, ils pleuvent vous vaudrez, ils vaudront
Im parf. il pleuvait, ils pleuvaient Condit. je vaudrais, tu vaudrais, il vaudrait, nous
F utur il pleuvra, ils pleuvront vaudrions, vous vaudriez, ils vaudraient
Condit. il pleuvrait, ils pleuvraient Subj. prés. que je vaille, que tu vailles, qu'il vaille, que nous
Subj. prés. qu’il pleuve, q u ’ils pleuvent valions, que vous valiez, qu’ils vaillent
Part, passé plu Part, passé valu
Part. prés. pleuvant Part. prés. valant

Pouvoir, ooder Voir. ver


Ind. prés. je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous Ind. prés. je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez,
pouvez, ils peuvent ils voient
F utur je pourrai, tu pourras, il pourra, nous pourrons, Im parf. je voyais, tu voyais, il voyait, nous voyions, vous
vous pourrez, iis pourront voyiez, ils voyaient
Condit. je pourrais, tu pourrais, il pourrait, nous F utur je verrai, tu verras, il verra, nous verrons, vous
pourrions, vous pourriez, ils pourraient verrez, ils verront
Subj. prés. que je puisse, que tu puisses, q u ’il puisse, que Condit. je verrais, tu verrais, il verrait, nous verrions,
nous puissions, que vous puissiez, qu’ils puissent vous verriez, ils verraient
Part, passé pu Subj. prés. que je voie, que tu voies, qu’il voie, que nous
Part. prés. pouvant voyions, que vous voyiez, qu’ils voient
Im p éra tif vois, voyons, voyez
Savoir, saber Part, passé vu
Ind, prés. je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils Part. prés. voyant
savent
F utur je saurai, tu sauras, il saura, nous saurons, vous Vouloir, queter
saurez, ils sauront ind. prés. je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous
Condit. je saurais, tu saurais, il saurait, nous saurions, voulez, ils veulent
vous sauriez, ils sauraient imparf. je voulais, tu voulais, il voulait, nous voulions,
Subj. prés. que je sache, que tu saches, qu’il sache, que nous vous vouliez, ils voulaient
sachions, que vous sachiez, qu’ils sachent Futur je voudrai,tu voudras, il voudra, nous voudrons,
Im p éra tif sache, sachons, sachez vous voudrez, ils voudront
Part, passé su ondit. je voudrais, tu voudrais, il voudrait, nous
Part. prés. sachant voudrions, vous voudriez, ils voudraient
Subj. prés, que je veuille, que tu veuilles, qu’il veuille, que
Valoir, valer nous voulions, que vous vouliez, qu’ils veuillent
¡mi. prés. je vaux, tu vaux, il vaut, nous valons, vous valez, im p éra tif veuille, veuillons, veuillez
ils valent ’art. passé voulu
Im p a rf je valais, tu valais, il valait, nous valions, vous ’art. prés, voulant
valiez, ils valaient

499 • quatre cent quatre-vingt-dix-neuf cinq cent • 500


LOCALIZADOR DE VOCABULARIO

Hemos organizado el vocabulario utilizado en los diálogos y notas


de El Francés en un índice fácil de usar. Observa que las traduccio­
nes corresponden a las que se dan en el contexto de las lecciones
y que, por lo tanto, pueden existir otras acepciones. La(s) cifra(s)
después de cada palabra muestra(n) la(s) lección(es) en la(s) que
se usa(n). El género de los sustantivos se muestra con una m (para
masculino) y f (para femenino). Para ayudarte a «traducir al revés»,
cuando llegues a la segunda ola, hemos incluido un índice español/
francés.

Francés-Español
A
à en
à ( ju s q u ’à) h a s ta , 18
à b ie n tô t ! ¡h a s ta p ro n to ! , 9 5 , 113
à ra s b o rd h a s ta el b o rd e , 9 7
à ta s a n té ! ¡s a lu d !, 104
à tel p o in t q u e h a s ta tal p u n to q u e , 7 6
à to u t à l’h e u re h a s ta lu e g o , n o s v e m o s m á s ta rd e , 4 1 , 78
abandonner a b a n d o n a r , r e n d irs e , 9 9
a b o r d ( d ’~ ) p a ra e m p e z a r, 10
a b s e n t,e a u s e n te , n o e s ta r, 5, 3 6
a b s o lu m e n t s in fa lta , 5 2 , 6 4 , 104
a c c e n t, m a c e n to , 4 4
a c c e p te r a c e p ta r, 4 8 , 9 9 , 104
a c c o m p a g n e m e n t, m a c o m p a ñ a m ie n to , 72
ac co rd éo n , m a c o rd e ó n , 3 9
a c c u e il, m re c e p c ió n ( h o te l) , 4 4 , 109
a c c u e illir re c ib ir, a c o g e r, 4 4 , 7 4
a c c u s a tio n , f a c u s a c ió n , 109
a c h a t, m c o m p r a , 6 , 16
a c h e te r c o m p ra r , 10, 2 2 , 2 7 , 4 0 , 5 0
a c r y liq u e , f a c rílic o , 2
a c te u r a c to r, 7 4
a c tiv e m e n t a c tiv a m e n te , 101
a c tr ic e , f a c tr iz , 6 2
a c tu e l, a c tu e lle a c tu a l, p r e s e n te , 52
a c tu e lle m e n t h o y e n d ía , a h o r a , 52
a d d itio n , f c u e n ta , 19, 5 3 , 72
a d ie u a d ió s , 5 4
a d m e tto n s s u p o n g a m o s , 100
a d m in is tr a tif ,v e a d m in is tr a tiv o /a , 109
a d m in is tr a tio n , f a d m in is tr a c ió n , 4 3

502
a d m ir e r a d m ira r, 59 année, f a ñ o , 6, 43
a d o p te r a d o p ta r, 91 a n n o n c e ( p e tite s ~ s ) a n u n c io s p o r p a la b r a s , 15
ad resse, f d ir e c c ió n , 8 , 6 4 , 108 annonce, f a n u n c io , 15, 101
a é ro p o r t, m a e ro p u e r to , 4 4 , 75 annoncer a n u n c ia r , 4 4
a f f a ir e , f a s u n to , 4 5 , 73 a n n u a ir e ( té lé p h o n iq u e ) , m listín te le f ó n ic o , 61
a f f a le r ( s ’~ ) d e ja r s e c a e r, 101 a n n u e l, a n n u e lle a n u a l, 3 8
a ff ic h e , f c a rte l, 13 a n te n n e , f a n te n a , 65
a f f r e u x , a f fre u s e h o r r ib le , 75 août a g o s to , 19, 91
a f in de a fin d e , 102 a p é r itif , m b e b id a , 104
âge, m edad, 9 a p p a re il ( ê tr e à l ’~ ) h a b l a r p o r te lé f o n o
a g e n c e d e lo c a tio n , f a g e n c ia d e a lq u ile r , 6 4 a p p a re il p h o to , m c á m a r a d e fo to s , 5 0
a g e n c e im m o b iliè r e , f a g e n te in m o b ilia rio , 106 a p p a re il, m a p a ra to , 17
agence, f a g e n c ia , 6 1 , 64 a p p a re il, m (q u i e s t à f ~ ?) te lé f o n o , ¿ q u ié n e s tá al ~ ?
ag e n t d e vo y ag es, m a g e n te d e v ia je s , 3 6 a p p a r t (= a p p a rte m e n t) , m p is o , a p a r ta m e n to , 10, 3 0 , 3 1 , 81
agneau, m c o r d e r o , 19 a p p a r te n ir (à) p e r te n e c e r , 3 1 , 6 5
a g r é a b le , m p la c e r , 95 a p p e le r lla m a r, 15, 6 0
ah bon ? ¿ d e v e r d a d ? , 37 a p p e le r ( s ’~ ) lla m a r s e , 9 , 3 7
a id e r a y u d a r, 3 7 , 6 4 , 9 4 a p p é tit, m a p e tito , 41
a ig ii,e ag u d o , 79 a p p lic a tio n , f p r o g r a m a , 101
a ile , f a la , 110 a p p o r te r lle v a r, 5 0
a ille u r s en o tra p a rte , 3 3 , 82 a p p r é c ié ,e e s tim a d o , a p r e c ia d o , 3 8
a im a b le a m a b le , 7 3 , 95 a p p r é c ie r a p r e c ia r , 7 4
a im e r g u s ta r, p r e f e r ir , a m a r, 10 , 3 7 , 4 5 ap p ren d re e n s e ñ a r , 6 8 , 8 6 , a p r e n d e r , 1 13
a jo u te r a g re g a r , 13 a p p r ê t e r à ( s ’~ ) p re p a ra rse , 66
A lle m a g n e , f A le m a n ia , 9 4 a p rè s d e sp u é s, 25
a lle m a n d ,e a le m á n /a le m a n a , 4 , 4 4 , 94 a p r è s to u t d e s p u é s d e to d o , 61
a lle r ir, 2 0 , 2 1 , 2 6 a p r è s - m id i ta r d e , 5
a lle r ( s ’e n ~ ) irs e , 4 I a r a ig n é e ara ñ a
a l le r s im p le ( b ille t ~ ) , m b ille te s e n c illo , 60 a rb re , m á r b o l, 3 , 58
a lle r - r e to u r ( b il le t ~ ) , m b ille te d e id a y v u e lta , 6 0 a rg e n t, m d in e r o , 17, 2 2
a llô ! ¡h o la !, 17 a rg o t, m a r g o t, 4 7 , 81
a llo n s ! ¡v á m o n o s !, 6 6 a r g u m e n t, m a r g u m e n to , 3 9 , 8 9 , 106
a llu m e r e n c e n d e r, 10, 93 a rm e , f a r m a , 91
a llu m e tte , f c e rilla , 27 a rm ée, f e jé r c ito , 3 4 , 7 4
a lo r s e n to n c e s , a s í q u e a r m o ir e , f a r m a r io , 31
a lo r s q u e e n e s e c a s o , 6 7 , 89 arrêt d e bus, m p a r a d a d e a u to b ú s , 3 4
a lp in is te , m / f a lp in is ta , 25 a r r ê te r p a ra r, 16, 3 4
a m a te u r a f ic io n a d o , 58 a r r ê te r ( s ’~ ) p a ra rse , 3 4 , 4 0 , 7 8 , 89
am én ag é,e a c o n d ic io n a r , 106 a r r iv e r lle g a r, 5 , 2 5 , 3 7 , 4 3
am ende, f m u lta , 93 a rr iv is te a r r ib is ta , 7 6
a m i,e m a m ig o /a , 5 , 9 , 2 5 , 3 9 , 8 2 a r r o n d is s e m e n t, m d is tr ito , 8
a m o u r, m a m o r, 37 a rt, m a rte , 3 8
am o u reu x , m a m a n te , 37 a r tic u le r a rtic u la r, 11
an, m a ñ o , 67 a r tis a n , m a r te s a n o , 4 3
A n g la is ,e in g lé s , 3 , 9 4 ascen seu r, m a s c e n s o r , 4 5 , 6 5 , 10 9
A n g le te r r e , f In g la te rr a , 9 4 a s ia tiq u e , m / f a s iá tic o , 110
a n g o iss a n te a n g u s tia n te , 110 a s s e o ir ( s ’~ ) s e n ta r s e , 11, 102
a n g o is s e , f a n s ie d a d , 104 assez s u f ic ie n te , 13, 17

503 504
a s s ie tte , f p la to , 10, 6 6 a v o ir ra is o n te n e r ra z ó n , 1 0 3 , 107
a s s is ,e s e n ta d o /a , 57 a v o ir to r t e s ta r e q u iv o c a d o , 9 9
a s s is te r à a s is tir , 5 5 , 6 0 avouer a d m itir, 109
A s s o m p tio n A s u n c ió n , 91 a v ril a b r il, 19
assum er a c e p ta r, 110 axe, m c a lle , 108
assu ran ce, f s e g u ro , 6 4
a s s u r e r un c o u rs d a r u n a le c c ió n , 110 B
a te lie r , m ta lle r , 4 3 b a il (p l : b a u x ) , m a r r e n d a m ie n to , 106
a tta q u e r a ta c a r , 9 4 b a l, m b a ile , 91
a tte n d r e e s p e r a r (a ), 2 , 8, 4 4 , 4 7 , 67 b a la d e e n v o itu r e , f p a se o en c o c h e , 11 1
a tte n tio n ! ¡ c u id a d o ! , 9 6 b a la d e r ( s e ~ ) p a s e a r , 108
a ttir e r lla m a r (la a te n c ió n ), 65 b a lle , f f r a n c o ( m o n e d a ) , 81
au bout de al final d e , 58 b a llo n , m b a ló n , 81
a u m ilie u d e e n m e d io d e , 4 0 b a n lie u e (g r a n d e ~ ) s u b u r b io s , 3 2
a u m o in s al m en o s, 50, 88, 97 b a n lie u e , f a f u e r a s , e x tr a r r a d io , 3 0 , 3 2 ,
a u n iv e a u d e , m a n iv e l d e , 103 b a r a tin , m p a la b r e r ía , 6 2
a u r e v o ir h a s ta la v is ta , 17, 9 5 , 113 b a r a tin e r c a m e la r , 6 2
a u - d e s s u s (d e ) a r r ib a , 3 1, 57 b a r q u e tte , f c e s tita , c a jita , 108
a u c u n ,e n in g u n o /a , 80 bas de gam m e b a jo d e g a m a , 6 1
a u d itio n , f a u d ic ió n , 25 b as, basse b a jo /a , 3 0
a u g m e n te r a u m e n ta r , su b ir, 6 7 , 9 6 B asque vasco, 94
a u jo u r d ’hui h o y en d ía , a c tu a lm e n te , 6 , 3 8 , 4 4 , 9 0 , 9 5 b a ta ille , f b a ta lla , 110
aussi ta m b ié n , 2 2 , 3 8 , 102 b a ta illo n s , m pl b a ta llo n e s , 91
a u ta n t d e ta n to c o m o , 73 b a te a u , m (p l b a te a u x ) b a rc o , 27
a u te u r , m a u to r, 57 b â tim e n t, m e d if ic io , 85
a u to - s to p ( f a ir e d e l’~ ) h a c e r a u to e s to p , 78 b e a u , b e lle b e llo /a , g u a p o /a , 13, 2 9 , 6 8
a u to - s to p p e u r , ( f : s to p p e u s e ) a u to e s to p is ta , 78 b ea u -p è re , m su e g ro , 62
a u to r o u te , f a u to p is ta , 58 beaucoup m u c h o , 1 5 ,3 1
a u to u r (d e ) a lr e d e d o r d e , 2 5 , 4 0 b ea u co u p de m onde m u c h a g e n te , 4 0
a u tr e o tro , 2 2 bégayer ta r ta m u d e a r , 2 9 , 8 5
a u tr e c h o s e o tr a c o s a , 73 b el e t b ie n b ie n v iv o , 3 8
a u tr e m e n t d e o tr a m a n e r a , 95 B e lg e , m o u f b e lg a , 8 9
a v a n c e (e n ~ ) c o n a n tic ip a c ió n , 18 B e lg iq u e B é lg ic a , 8 9
avancer a v an z ar, 4 4 b e lle - m è r e , f su e g ra , 62
a v a n t- h ie r a n te s d e a y e r, 50 b é n é f i c ie r (d e ) d is f r u ta r , 91
a v a n ta g e s e n n a tu re , m pl p a g a s e x tra s , 103 b e s o in ( a v o ir ~ d e ) n e c e s ita r , 2 7
a v e n tu r e , f a v e n tu r a , 3 8 b ê te ( a d j) e s tú p id o , 13, 8 0
a v io n , m a v ió n , 16, 3 2 , 45 b e u r (= ara b e ) á r a b e , 110
a v is , m o p in ió n , 106 b e u rk ! ¡ p ú a j !, ¡q u é a s c o ! , 85
a v o c a t,e a b o g a d o /a , 43 b e u rre , m m a n te q u illa , 2 7
a v o ir te n e r B ib le , f B ib lia , 6 8
a v o i r b e s o in d e n e c e s ita r , 4 7 , 6 4 b ib lio p h ile b ib lió f ilo , 3 8
a v o ir e n v ie d e d e s e a r, 9 6 b ib lio th è q u e , f b ib lio te c a , 5 7
a v o i r fa im te n e r h a m b re , 69 b ic y c le tte , f b ic ic le ta , 65
a v o i r l ’h a b itu d e te n e r p o r c o s tu m b r e , 4 8 , 6 8 b ie n ( a d j) b ie n , 1 1
a v o ir le te m p s te n e r tie m p o , 4 8 b ie n ( a d v ) b u e n o , b ie n , 3 , 9 , 5 0
a v o ir lie u te n e r lu g a r, 7 9 , 91 b ie n e n te n d u p o r s u p u e s to , 113
a v o ir m a rre (e n ~ ) e s ta r h a rto , 8 1 , 111 b ie n q u e a u n q u e , 45

505 506
b ie n s û r p o r s u p u e s to , 1, 2 9 , 3 4 , 5 2 b ra s, m b ra z o , 4 4 , 68
b ie n tô t p ro n to , 18, 9 9 , 111 B re ta g n e B r e ta ñ a , 9 9
b ie n tô t ( à ~ ) h a s ta p r o n to , 18 b r illa n t,e b r illa n te , 5 0 , 7 4
b ie n v e n u e , f b ie n v e n id o , 73 b riq u e t, m m e c h e ro , 4
b iè r e , f c e rv e z a , 4 b r o s s e à d e n ts , f c e p illo d e d ie n te s , 16
b ijo u (p l : b ijo u x ) jo y a , 3 7 b ro sse , f c e p illo , 16
b ille t, m b ille te , 3 3 , 6 0 b ro sse r c e p illa r , 2 6
b is c u it, m g a lle ta , 39 b r o u illa r d , m n ie b la , 9 4
b is e , f b e s o , 18 b r u it, m r u id o , 3 1 , 4 8 , 100
b is o u , m b e s ito , 18 b r û le r le s é ta p e s a d e la n ta r s e a lo s a c o n te c im ie n to s , 100
b is tr o t, m b a r, c a fé , 6 2 , 108 b ru n m o r e n o /c a s ta ñ o , 4
b la c k , m n e g r o (r a z a ), 110 b u r e a u d e ta b a c , m e s ta n c o , 2 2
b la n c , b la n c h e b la n c o /a , 4 , 2 6 b u reau , m o f ic in a , 8, 4 3 , 5 5 , 109
b le s s e r ( s e ~ ) h ac erse d añ o , 60 b u r e a u tiq u e , f o f im á tic a , 109
b le u c ie l a z u l c ie lo , 78 bus, m a u to b ú s , 1 1
b le u m a rin e a z u l m a rin o , 78 b u t, m m e ta , 5 9
b le u ,e a z u l, 2 6 , 78
b lo q u é ,e b lo q u e a d o , 2 5 , 82 C
b œ u f (d u ~ ), m c a rn e d e v a c a /b u e y , 19, 6 8 , c ’e s t p o u r q u o i é s a e s la ra z ó n d e , 3 1
b o ir e b e b e r, to m a r, 4 1 , 55 ça que, 25
b o ir e u n p o t ir a to m a r u n a c o p a , 8 1 ç a a lo r s ! ¡v a y a p o r D io s ! , 53
b o is , m m a d era, 66 ç a f a it m al e s o d u e le , 7 5
b o is s o n , f b e b id a , 55 ç a m ’e s t ég a l n o m e im p o r ta , 4 8
b o îte d e n u it, f d is c o te c a 4 7 ç a n e f a it rie n eso no es n ada, 41, 66
b o îte , f c o m p a ñ ía , 99 ç a te d ir a it ? ¿ te g u s ta r ía ? , 111
b o n à rie n b u e n o p a ra n a d a , 102 ç a va e s tá b ie n , 7 8
b o n a p p é tit ! ¡b u e n p r o v e c h o ! , 95 ça y est ! ¡ya e s tá !
b on c o u rag e ! ¡á n im o !, 6 4 c a b a r e t, m c a b a r e t, 52
B o n D ie u p o r el a m o r d e D io s , 55 c a b in e t ( m é d e c in ) , m c o n s u lto r io m é d ic o , 75
b o n m a rc h é b a r a to , c h o llo , 33 c a b in e t, m d e s p a c h o , 102
b o n r e to u r ! ¡b u e n v ia je d e re g r e s o ! , 6 4 , c â b le , m c a b le , 10, 8 8
bonne année ! ¡ fe liz a ñ o n u e v o !, 67 cadeau, m r e g a lo , 5 0
b o n n e ro u te u n b u e n v ia je , 6 4 c a d re ( ta b le a u ) , m m a r c o ( p in tu r a ) , 4 4
b o n s o ir b u e n a s ta rd e s , 10, 41 c a d re , m á m b ito , e je c u tiv o , 4 4 , 7 2 103
b o r d é ,e ( d e ) rib e te a d o /a , 58 c a fa rd ( a v o ir le ~ ) te n e r la d e p r e , 53
b o tte ( fle u rs ), f ra m o ( flo re s ), 108 c a fa r d , m c u c a r a c h a , 53
b o tte , f b o ta , 6 6 c a fé , m c a f é ( lu g a r ) , 3 , c a fé ( b e b id a ) , 3 , 107
bouche, f b o c a , 5 7 , 68 c a is s e , f c a ja , c a ja r e g is tr a d o r a , 9 , 7 6
b o u c h é ,e a ta s c o (tr á fic o ) , 6 4 c a lc u la tr ic e , f c a lc u la d o r a , 9 9
b o u c h e r, m c a rn ic e r o , 2 7 c a lm e c a lm a , 10, 107
b o u la n g e r , b o u la n g è re p a n a d e r o /a , 2 7 c a lm e m e n t tr a n q u ila m e n te , 5 7
b o u le , f b o la , 2 4 ca m éra, f c á m a r a ( c in e y tv .), 5 0
b o u le v a rd , m b u le v a r, 1, 15 c a m io n , m c a m ió n , 5 2
b o u q u in , m lib r o , 9 0 cam pagne, f cam po, 3 1
b o u s c u le r e m p u ja r, 4 7 canapé, m s o fá , 15, 3 0 , 55
b o u t, m p u n ta , f in a l, e x tr e m o , 58 ca n cre, m m a l e s tu d ia n te , 8 6
b o u te ille , f b o te lla , 16, 5 5 , 67 c a n d id a t, m c a n d id a to , 7 9 , 8 0
b ra n c h e r e n c h u fa r, 2 0 c a n d id a tu r e , f c a n d id a tu r a , 101

507 508
c a p a b le c a p a z , 113 c h a r m a n t,e e n c a n ta d o r , 108
c a p ita lis m e , m c a p ita lis m o , 79 c h a s s e u r ( h ô te l) , m b o to n e s ( h o te l) , 4 6
c a rn e t, m lib re ta , 33 c h â te a u , m c a s tillo , 2 2
c a ro tte , f z a n a h o r ia , 4 0 , 108 c h a u d ,e c a lie n te , 3 , 2 6
c a rr é , m c u a d ra d o , 71 c h a u ff a g e , m c a le f a c c ió n , 106
c a rr e a u , m v e n ta n a , 55 c h a u f f e u r d e ta x i, m ta x is ta , 4 3
c a rr iè r e , f c a rr e r a , 74 c h a u ff e u r , m c h o fe r, 96
c a rte ( g é o g .) , f m a p a , 72 c h a u s s e tte , f c a lc e tín , 2 6
c a rte d ’ id e n tité , f c a rn é d e id e n tid a d , 9 ch a u ssu re, f z a p a to , 2 6 , 5 7
c a rte d e c r é d it, f ta r je ta d e c ré d ito , 5 3 , 6 0 , 6 1 , 6 4 , 83 chauve c a lv o , 6 8
c a rte d e v is ite , e ta r je ta d e v is ita , 6 4 , 72 c h e f d ’é q u ip e , m j e f e d e p r o y e c to /e q u ip o , 1 04, 109
c a rte m o d e m t a r je ta m ó d e m , 109 c h e f d ’o r c h e s tr e d ir e c to r d e o r q u e s ta , 7 6
c a rte p o s ta le , f p o s ta l, 50 c h e m in d e fe r, m f e r r o c a r r il, 83
c a rte r o u tiè r e , f m a p a d e c a r r e te r a s , 5 8 , 6 4 c h e m in d e s é c o lie r s , m el c a m in o m á s la rg o , 83
c a rte , f c a rta , c a rta ( r e s ta u r a n te ) , 9 , 72 c h e m in , m c a m in o , 83
cas, m c aso , 22, 94 c h e m is e , f c a m is a , 2 6 , 3 6 , 5 2
c a s c a d e u r, m d o b le ( a c to r ) , 7 4 c h e m is ie r, m b lu s a , 7 8
case, f c a ja , 2 2 , 6 4 chèque, m c h e q u e , 3 3 , 57
c a s in o , m c a s in o , 2 2 c h e r, c h è re q u e r id o , c a ro , 2 , 3 9 , 18, 3 2 , 106
ca sser ro m p e r, 55 c h e rc h e r ir a p o r, b u s c a r , 8, 4 5 , 6 6 , 81
c a ta s tr o p h e ( e n ~ ) c a tá s tr o f e , 9 0 c h é ri, c h é rie q u e r id o /a , 2 9 , 9 9
c a té g o r ie , f c a te g o r ía , 61 c h e v a l, m c a b a llo , 2 2
c a th o liq u e c a tó lic o , 58 c h e v e u ,c h e v e u x c a b e llo , 6 8
c a u tio n , f d e p ó s ito , 8 1 , 106 c h e v ille , f to b illo , 6 9
cave, f c a v a , 8 5 , 106 c h e w in g - g u m , m c h ic le , 11
c é lè b r e fa m o s o , 4 3 , 8 9 , 108 chez en, en ca sa d e, 30
cent c ie n , 91 c h if f re , m n ú m e r o , 23
c e n tr e c o m m e r c ia l, m c e n tr o c o m e r c ia l, 34 c h in o is , m c h in o , 1 1 1
c e n tr e - v ille , m c e n tr o d e la c iu d a d , 83 c h o is ir e le g ir , 2 2 , 2 3 , 8 2 , 113
cependant s in e m b a r g o , 66 c h o ix , m e le c c ió n , 3 8 , 101
c e r ta in e m e n t s e g u r a m e n te , 3 4 c h ô m a g e (e n ~ ) p a r o ( e n el ~ ) , 9 9
c e r v e a u ,m c e re b ro , 75 chôm age, m d e s e m p le o , 9 9
c h a în e , f c a n a l, 10, 88 c h ô m e u r, m d e s e m p le a d o , 4 3
c h a m b re , f h a b ita c ió n , d o r m ito r io , 2 6 , 3 0 , 3 1 , chose, f cosa, 24, 27
cham pagne, m c h a m p á n , 55 chou ( p l : choux) c o l, 3 7
c h a m p ig n o n , m c h a m p iñ ó n , 108 c h o u e tte ! ¡m a jo ! ¡b o n ito ! ¡ g u a y !, 81
c h a n c e ( a v o ir d e la ~ ) s u e rte ( te n e r ~ ), 19 c ig a r e , m p u ro , 4 , 9 3
chance, f s u e r te , 19 c ig a r e tte , f c ig a r r illo , 4
c h a n g e m e n t, m c a m b io , 6 0 , 108 c in é m a , m c in e , 3 8
changer c a m b ia r , 3 2 , 8 9 , 106 c i n é m a to g r a p h iq u e c in e m a to g r á f ic o , 3 8
ch an so n , f c a n c ió n , 13, 25 c in é p h ile c in é f ilo , 3 8
c h a n te u r , c h a n te u s e c a n ta n te , 13 c in q c in c o , 2
chapeau, m so m b rero , 2 c in q u a n te c in c u e n ta
chaque c a d a , 6 , 2 4 , 65 c ir c o n s ta n c e , f c i r c u n s ta n c ia , 1 13
c h a rb o n , m c a rb ó n , 102 c ir c u la tio n , f tr á f ic o , 100
c h a r b o n s a rd e n ts , m pl p is a n d o h u e v o s , 102 c ir c u le r c ir c u la r , 3 2
c h a rg é ,e c a rg a d o /a , o c u p a d o /a , 8 3 , 109 c ita d in , c ita d in e u rb a n ita , 3 1 , 3 8
c h a rg e r c a rg a r, 83 c ité , f c iu d a d , 6 5

509 510
c iu d a d ja r d ín , 65 c o n c ie r g e , m / f p o r te r o /a , 3 0
c ité - ja r d in , f
c o n d itio n , f c o n d ic ió n , 61
c ito y e n , m c iu d a d a n o , 91
c la r o , 15, 7 8 , 113 c o n d u ir e c o n d u c ir , 5 2 , 107
c l air, e
c o n fie r à c o n f ia r
c la s s iq u e c lá s ic o , 13
c o n f o r ta b le c o n f o r ta b le , 3 0
c la v e c in , m c la v ic o r d io , 7 6
c o n g é la te u r , m c o n g e la d o r , 3 6
c le f , c lé , f lla v e , 5 5 , 6 4
c o n n a is s a n c e , f c o n o c im ie n to , 2 2 , 101
c lie n t, m c lie n te , 4 4
c o n n a is s e u r, m e n te n d id o , e x p e rto , 3 4
c lo w n , m p a y a s o , 13
c o n n a îtr e c o n o c e r , 11, 3 6 , 6 4 ,
c o c h o n ,m c e r d o , 19
co n serv e, f co n serv a, 39
c o c k ta il, m c ó c te l, 55
c o n s id é r e r c o n s id e r a r , 103
cognac, m c o ñ a c , 25
c o n s tr u c tio n , f c o n s tr u c c ió n , 6 5
c o in , m rin c ó n , 111
c o n s tr u ir e c o n s tr u ir , 5 2 , 6 5
c o l, m c u e llo , 4 7
c o n s tr u it,e c o n s tr u id o /a , 6 5
c o lla n t, m p a n ty s , m e d ia s , 78
c o n s u lta tio n , f c o n s u lta , 75
c o llè g e , m c o le g io , 110
c o n s u lte r c o n s u lta r , 101
c o llie r , m c o lla r, 76
c o n ta c t, m c o n ta c to , 6 4
c o llin e , f c o lin a , 83
c o n ta c te r c o n ta c ta r , 106
c o llo q u e , m c o n f e r e n c ia , 6 0
c o n tin u e r c o n tin u a r , 5 9 , 7 8 , 8 3 , 9 6 , 113
c o lo n e l, m c o r o n e l, 3 4
c o n to u r n e r r o d e a r , s a lv a r, 5 9
c o m b ie n c u á n to , 6 0
c o m e d ia , 38 c o n tr a ir e o p u e s to , 7 9
c o m é d ie , f
c o n tr a t, m a c u e r d o , 6 4 , c o n tr a to , 104
c o m é d ie n , c o m é d ie n n e a c to r, 37
c ó m ic o , 3 7 c o n tr e c o n tr a , 8 9
c o m iq u e , m
p e d id o , 3 , 104 c o n tr ô le u r , m in s p e c to r, 5 7 , 9 3
com m ande, f
p e d ir, 4 , 7 8 , 85 c o n v a in c a n te c o n v in c e n te , 3 9
com m ander
c o n v a in c u ,e c o n v e n c id o , 103
com m e c o m o , 17, 3 2
c o n v e n ir c o n v e n ir , 61
co m m e ça a s í, 82
c o n m e m o r a r , 91 c o n v e rs a tio n , f c o n v e r s a c ió n , 5 , 19
co m m ém o rer
e m p e z a r, 12, 2 6 , 3 7 , 65 cool c a m p a n te , 110
c o m m e n c e r (à )
c o p a in ( f : c o p in e ) a m ig ú e te , n o v io /a , 7 3 , 102
com m ent qué, cóm o, 2
c o rd e , f c u e rd a , 6 7
com m ent ça va ? ¿ q u é ta l? , 6
c o m e r c ia n te , 27 c o rp s, m c u e rp o , 6 7
co m m erça n t
c o m e r c io , 106 c o rresp o n d re c o r r e s p o n d e r , 6 1 , 101
c o m m erce , m
v e n d e r, 109 c o s ta u d , m r o b u s to , 4 7
c o m m e r c ia lis e r
c o s tu m e , m tr a je , 2 6 , 4 4 , 113
c o m m is s a r ia t, m c o m is a r ía , 59
c ô té ( d u ~ ) d r o it a la d e r e c h a , 8 8
c o m m u n ic a tio n , f r e la c io n e s p ú b lic a s ,
c o m u n ic a c ió n , 102, 109 c ô té ( à ~ ) a l la d o d e , 107
c ô té ( à ~ ) (d e ) p r ó x im o a , 3 0
c o m p a r tim e n t, m h a la g o , 93
a d ic io n a l, 6 4 c o te ( a v o ir la ~ ) , f e s ta r c o tiz a d o , 7 4
c o m p lé m e n ta ir e
c o m p le to /a , lle n o /a , 4 1 , 4 6 c ô te , f c o s ta , c o s tilla , 8 5 , 104
c o m p le t, c o m p lè te
c o m p le ta m e n te , 11 c ô té , m la d o , 17, 8 8
c o m p lè te m e n t
c o té ,e c o tiz a d o /a , 7 4
c o m p o s é , e (d e ) c o m p u e s to d e , 3 0 , 6 8
m a r c a r, 102 c ô té ... e n lo c o n c e r n ie n te a ..., 8 8
c o m p o s te r
e n te n d e r , 2 , 4 4 , 5 9 , 113 cou, m c u e llo , 2 5 , 6 8
c o m p ren d re
c u e n ta , 5 c o u c h é ,e a c o s ta d o , 6 9
c o m p te , m
coucher d o r m ir , 85
c o m p te r in c lu ir, c o n ta r , 81
c o n ta d o r , 9 6 co u c h er (se ~ ) a c o s ta r s e , 10
c o m p te u r , m
c o n c e n tr a c ió n , 2 4 c o u c h e r d e s o le il, m p u e s ta d e s o l, 8 8
c o n c e n tr a tio n , f

511 512
co d o , 69 d ’a c c o r d de a c u e rd o , 33, 57
coude, m
c o u lo ir, m c o r r e d o r , 107 d ’a ille u r s a d e m á s , 33
c o u p d e fil te le fo n e a r, lla m a d a d e te lé f o n o , 4 8 , 6 9 d ’a s s a u t p o r a s a lto , 91
c o u p d e f o u d re a m o r a p r im e ra v is ta , 6 9 d ’h a b itu d e h a b itu a l m e n te , 6 8
d is p a r o , 69 dam e, f señ o ra, 9
c o u p d e fu s il
c o u p d e m a in (u n ~ ), m e c h a r u n a m a n o , 69 dans e n , 12
c o u p d e p o in g p u ñ e ta z o , 69 d a n s l'e n s e m b le e n c o n ju n to , 110
g o lp e , 69 d a n s le fu tu r e n el fu tu r o
coup, m
c o p a , 104 d a n s le p a s s é e n el p a s a d o , 4 3
coupe, f
in te r ru m p ir, 93 danser b a ila r, 2 6
c o u p e r la p a r o le
d a te r de f e c h a r, 5 8
c o u p le , m p a re ja , 107
c e m e n te r io , 30 d a u b e d e b œ u f, f e s to f a d o d e c a rn e , 19
c o u r, f
le c c ió n , c la s e , 9 9 , 110 d a v a n ta g e m á s, 80
c o u rs, m
c a rr e r a , 2 2 , 5 4 , 89 d e c h ie n , m te r r ib le , 6 7
co u rse, f
la c o m p ra , 108 de haut d e a ltu r a , 6 5
c o u r s e s , f pl
c o u r s ie r, m m e n s a je r o , 102 d e m o in s d e m e n o s, 67
p r im o /a , 62 d e n o s jo u r s e n n u e s tr o s d ía s , 4 3 , 7 3 , 8 9
c o u s in , m , c o u s in e , f
c u c h illo , 2 5 , 41 d e p lu s e n p lu s c a d a v e z m á s, 88
c o u te a u , m
c o s ta r, 18, 19, 3 2 , 6 0 , 65 d e p o in te v a n g u a r d ia , p io n e r o , 103
c o û te r
tr a d ic ió n , 16 d e rie n d e nada, 5
c o u tu m e , f
c u b i e r to / a co n d e s u ite c o n s e c u tiv o , 89
c o u v e r t e (d e )
c u b rir, 83 d e to u te faço n d e to d a s f o rm a s , 9 9
c o u v r ir
c o r b a ta , 2 6 d é b a rra sse r d e s p e ja r /lib e r a r , 53
c r a v a te , f
lá p iz , 13, 7 8 d é b a ttr e d e b a tir , 15
cra y o n , m
c r é a tio n , f c r e a c ió n , 8 9 d e b o u t ( s e m e ttr e ~ ) d e p ie , 6 9
c re a r, 9 0 d e b o u t ( s e te n ir ~ ) e s ta r d e p ie , 6 9
crée r
crem a, 2 6 , 27 d éb ran c h er d e sen ch u fa r, 20
crèm e, f
m a n te q u e r ía , 2 7 d é b r o u illa rd ,e e s p a b ila d o /a , a p a ñ a d o /a , 9 4
c r é m e r ie , f
c r e v é ,e (f a tig u é ,e ) re v e n ta d o /a , 89 d é b r o u ille r ( s e ~ ) a r r e g lá r s e la s , d e s e n v o lv e r s e , 9 4 , 103
g o lp e a d o /a , 101 d é b u t, m c o m ie n z o , 4 7 , 9 1 , 9 9
c r e v é ,e
crev e r te n e r u n p in c h a z o / re v e n ta r , 89 d é b u ta n t, e d e b u ta n te , p r in c ip ia n te , 13
c r ie r g r ita r , 4 8 d é c e m b re d ic ie m b r e , 19
c re e r , 5 4 d é c e p tio n , f d e c e p c ió n , 71
c r o ir e
c ru z a r , 4 3 , 101 d é c id e r d e c id ir , 8 5
c r o is e r
c ru asán , 3, 27 d é c is io n , f d e c is ió n , 101, 103
c r o is s a n t, m
c r o q u e - m o n s ie u r , m s á n d w ic h d e ja m ó n y q u e s o , 108 d é c la r e r d e c la r a r , 3 4
c u c h a ra , 4 1 d é c o n tr a c té ,e r e la ja d o /a , 3 8
c u illè r e , f
c u e ro , 15 d é c o u ra g é ,e d e s a n im a d o /a , 100
cu ir, m
c o c in a , 3 0 , 4 1 , 9 0 , 106, d é c o u v e r te , f d e s c u b r im ie n to , 1 13
c u is in e , f
c o c in a r , 2 4 d é c o u v rir d e s c u b r ir, 108
c u is in e r
c u ltiv a d o /a , c u lto /a , 4 0 , 7 3 , 9 4 d é c ro c h e r c o n s e g u ir , 104
c u ltiv é ,e
c u ltiv a r, 73 d é f a u t, m d e f e c to , 2 9 ,7 1
c u ltiv e r
c u ltu ra l, 85 d é filé , m d e s f ile , 91
c u ltu r e l, c u ltu r e lle
C V (c u r r íc u lo ) , 101 d é f in itio n , f d e f in ic ió n , 43
C V ( c u r r ic u lu m v ita e ) , m
c ic lis ta , 8 9 d é g o u r d ir ( s e ~ ) e s tir a r s e , 8 3
c y c lis te
d é g u s te r s a b o r e a r , 3 0 , 85
d eh o rs fu era, 2, 59
D
en p r im e r lu g a r, p r im e r o , 12, 4 5 , 58 d é jà y a , 19
d ’a b o rd

513 514
d é j e u n e r (v ) a lm o r z a r , c o m e r , 3 6 , 6 6 d ip lô m é ,e d ip lo m a d o , titu la d o , 101
d é je u n e r , m a lm u e r z o , c o m id a , 36 d ir e d e c ir, 11, 16 , 3 4
d ir e c t,e d ir e c to , 6 0
d e m a in m a ñ a n a , 6 7 , 95
dem ande, f d e m a n d a , 61 d ir e c te u r d e s r e s s o u r c e s d ir e c to r d e r e c u r s o s h u m a n o s , 101
dem ander p e d ir, s o lic ita r , 9 , 62 h u m a in e s ( D R H )
d ém arrer e m p e z a r , a r r a n c a r, 93 d ir e c te u r , m d ir e c to r , 110
d é m é n a g e m e n t, m m u d a n z a , 108 d ir e c tio n , f d ir e c c ió n , 109
dém énager m u d a r s e , 106 d ir ig e r d ir ig ir , 103
d e m i- h e u r e , f m e d ia h o ra , 60 d ir ig e r ( s e ~ v e rs ) d ir ig ir s e , 4 5 , 4 7
d e m i- liv r e , f 2 5 0 g r a m o s , 108 d is c ip lin é ,e d is c ip lin a d o , 9 4
m e d io (y ~ ) , 11 d is c u te r d is c u tir , 107
d e m ie ( e t ~ )
d e n t, f d ie n te , 2 6 d is p o n ib le d is p o n ib le , 10, 101
d é p a n n e u r, m r e p a ra d o r , 4 6 d is p u te , f d is p u ta , 8 9
d é p a rt, m s a lid a , 93 d is tr ib u e r d is tr ib u ir , 4 0
d ép a sser s o b r e p a s a r , 93 d iv e r tis s e m e n t, m d iv e r s ió n , 88
d ép ê c h e r (se ~) a p u r a r s e , d a rs e p ris a , 3, 16 d ix d ie z
d é p e n d re (d e ) d e p e n d er de, 32 d ix - h u it d ie c io c h o
d é p la c e r (s e ~ ) v i a j a r a , 103 d iz a in e , f d e c e n a , 7 9 , 108
déposer s o lta r, d e ja r, 4 5 d o c te u r , m d o c to r, 7 5
d e p u is d e s d e , 3 8 , 6 0 , 65 dodo, m a la c a in ita , 111
d éran g e r m o le s ta r, 8, 10, 9 4 , 104, d o ig t, m d e d o , 6 9 , 101
d e r n ie r, d e r n iè r e ú ltim o /a , 43 dom m age lá s tim a , 6
d e r r iè re d e tr á s , 4 5 don, m don, 74
dès que ta n p r o n to c o m o , 9 3 donc a s í q u e , e n to n c e s , 65
d escen d re d e s c e n d e r , b a ja r s e , 2 6 , 3 2 , 65 donner d a r, 6 , 3 7 , 3 8
d e s c e n d r e à l ’h ô te l q u e d a rs e e n el h o te l, 6 4 d o r m ir d o r m ir , 3 7 , 6 9
d é s ir e r d e s e a r, 3 dos, m e s p a ld a , 6 9
d é s o lé ,e lo s ie n to , p e r d o n e , 4 , 95 d o té ,e (d e ) e q u ip a d o c o n , d o ta d o d e , 109
d e s s e r t, m p o s tr e , 53 douane, f a d u a n a , 16, 4 4
d ib u jo s a n im a d o s , 38 d o u a n ie r , m a g e n te d e a d u a n a s , 16
d e s s in a n im é , m
d e s s o u s (e n ~ ) d e b a jo , 13 d o u b lé ,e d o b la d o /a ( c in e ) , 3 8
d é te n d r e ( s e ~ ) r e la ja r s e , 76 d o u c h e r (se ~) d u c h a rs e , 2 6
d é te s te r d e te s ta r, 9 9 d o u é ,e lis to , b u e n o , b r illa n te , 7 4
dos d o u z a in e , f d o cen a, 79
deux
a p a rta m e n to d e d o s h a b ita c io n e s , 3 0 douze doce
d e u x - p iè c e s , m
seg u n d o , 79 d rag u er lig ar, 7 6
d e u x iè m e
d e la n te d e , 3 4 , 55 d ra g u e u r , m lig ó n , 7 6
devant
d é v e lo p p e r d e s a r r o lla r , 109 DRH d ir e c to r d e r e c u r s o s h u m a n o s , 101
d e v e n ir v o lv e r s e , 6 5 , 108 d r o it, m d e re c h o , 79
d e v in e r a d iv in a r, 101 d r o ite , f d e r e c h a , 1, 7 9
d e v o ir d e b e r, 6 0 d r ô le d iv e r tid o , 5, 2 5
d ia m a n t, m d ia m a n te , 16, 72 d u r,e d u r o /a , 6 7
d ic to n , m p ro v e r b io , d ic h o , 5, 7 9
d if f é re n c e , f d if e r e n c ia , 4 0 , 6 7 E
d if f é r e n c e d if e r e n te , 73 eau, f ag u a , 26
d im a n c h e d o m in g o , 17, 108 é c h a rp e , f b u fa n d a , 25, 78
d în e r ( v ) c e n a r , 10 , 3 6 , 3 9 é c h e c s , m pl a je d r e z , 7 6
d în e r, m cena, 36 é c h e lle , f e s c a le r a , 7 8

515 516
é c la te r ( s ’~ ) d iv e r tir s e , p a s á r s e lo b o m b a , 110 e n r e ta r d ta r d e , 4 3
é c o le p r im a ire , f e s c u e la p r im a r ia , 86 e n r o u te d e c a m in o , 6 4
é c o le , f e s c u e la , 3 , 4 3 , 74 e n to u t c a s e n c u a lq u ie r c a s o , 6 9
é c o lo g ie , f e c o lo g ía , 86 e n c h a în e r c o n tin u a r , 8 8
é c o u te r e s c u c h a r , 10 e n c h a n té ,e e n c a n ta d o /a , 4 5 , 109
é c ra n , m p a n ta lla , 74 e n c o re o tr a v e z , 2 0 , 53
é c r ie r ( s ’~ ) e x c la m a r, 57 e n c r e d e C h in e tin ta c h in a , 2 6
é c rir e e s c rib ir , 15, 4 8 e n d o r m ir ( s ’~ ) d o r m ir s e , 7 3
é d ite u r, m p u b lic a r, 88 e n d r o it ( à f ~ ) al d e r e c h o , 4 8
e f f ic a c e e f ic ie n te , 3 2 , 60 e n d r o it, m lu g a r, s itio , 3 2
effray e r a s u s ta r , 5 4 e n f a n t, m / f n iñ o , 9 , 15, 6 2
é g lis e , f ig le s ia , 12, 58 e n fin f in a lm e n te , e n fin , 2 6 , 6 4
eh b ie n ! ¡y b ie n ! , ¡b u e n o !, 52 é n o rm e e n o rm e, 38, 47
é le c te u r, m ( f : é le c tric e ) v o ta n te , 7 9 é n o rm ém en t e n o r m e m e n te , 7 4
é le c tio n , f e le c c ió n , 7 9 e n r e g is tr e m e n t, m g r a b a c ió n , 113
é le c tr iq u e e lé c tr ic o , 65 e n r e g is tr e r g ra b a r, 4 8
é lè v e , m / f a lu m n o /a , 8 6 , 110 e n s e m b le ju n t o s , 113
é le v é ,e e d u c a d o , e le v a d o , 7 1 , 7 3 , 100 e n s u ite lu e g o , e n s e g u id a , d e s p u é s , 2 3 , 2 6 , 5 5 , 7 4
é lire e le g ir, 7 9 e n te n d r e e scu ch a r, 3 7 , 62
em bauche, f c o n tr a ta c ió n , tra b a jo , 5 2 , 103 e n te n d r e p a r le r o ír h a b la r d e a lg o , 8 0
em baucher e m p le a r , c o n tra ta r , 1 0 2 , 104 e n tr a în e m e n t, m e n tr e n a m ie n to , 9 5
e m b o u te illa g e , m a ta s c o (d e tr á f ic o ) , 8 2 , 9 6 e n tr e e n tr e , 6 7
e m b rasser b e s a r, 18, 50 e n tr é e , f e n tr a d a , v e s tíb u lo , e n tr a n te , 3 0 , 4 6
é m is s io n , f p r o g r a m a , 10, 88 e n tr e r d a n s e n tra r, 5 8
em m ener lle v a r, 71 e n tr e r e n s c è n e e n tr a r en e s c e n a , 3 7
em pêcher p a ra r, 1 11 e n tr e te n ir m a n te n e r , 106
e m p lo i, m e m p le o , 4 3 , 4 8 , 5 2 ,1 0 0 e n tr e tie n , m e n tr e v is ta , 5 2 , 6 2 , 102
e m p r u n te r c o g e r, p re s ta r, 3 2 , 50 e n v e rs (à F ~ ) al re v e rso , al re v é s, 48
é m u ,e e m o c io n a d o /a , 38 e n v ir o n s , m pl a lr e d e d o r e s , 8 5 , 111
en a r riè re a tr á s , 103 e n v is a g e r c o n s id e r a r , 106
en avance p r o n to , 43 envoyer e n v ia r, 3 6
en a v o ir m a rre (d e ) e s ta r h a rto , 8 1, 82 épée, f e sp a d a , 25
en bas de a b a jo , 4 0 , 6 4 é p e le r d e le tr e a r , 41
e n b o n é ta t e n b u e n a c o n d ic ió n , 108 é p ic ie r , é p ic iè r e te n d e r o /a , 2 7
e n b o n n e s a n té c o n b u e n a s a lu d , 6 9 é p is o d e , m e p is o d io , 85
en dessous d e b a jo , 31 ép o q u e, f é p o c a , 7 2 , 89
e n d é ta il en d e ta lle , 102 é p u is é ,e e x h a u s to , 51
e n e f fe t en e f e c to , d e h e c h o , 5 2 , 6 2 , é q u ip e , f e q u ip o , 103
e f e c tiv a m e n te , 102 e s c a b e a u ,m e s c a le r a , 7 8
en fa c e e n f r e n te , 6 4 espace, m e s p a c io , 2 4
en fle u r s e n flo r, 58 E spagne E sp añ a , 89
en haut de en lo a lto d e , 4 0 e s p a g n o le e s p a ñ o l/a , 11, 9 4
en m ê m e te m p s al m is m o tie m p o , 4 0 esp érer e s p e r a r , 17, 4 5 , 6 9
en panne a v e ria d o , 4 6 e s p o ir, m e s p e r a n z a , 3 6 , 104
en p le in a ir a l a ire lib re , 58 essay e r(d e) in te n ta r, 3 8 , 5 0
en p lu s a d e m á s , 81 e s t, m E s te , 2 4
en p ro v en an c e de p r o c e d e n c ia , 4 4 e t a in s i d e s u ite a s í s u c e s iv a m e n te , 71
en q u e lq u e s o r te en c ie r to m o d o , 52 e t to u t e t to u t e tc ., 71

517 518
é ta g e , m s u e lo , 3 0 , 4 6 , 6 5 , 109 e x p r e s s io n , f e x p r e s ió n , 2 0 , 4 8 , 9 5 , 9 7
é ta n g , m e s ta n q u e , 58 e x tr a it d e n a is s a n c e , m p a r tid a d e n a c im ie n to , 9
é ta p e , f e ta p a , 8 9 e x tr a o r d in a ir e e x tr a o r d in a r io , 65
E ta ts - U n is E s ta d o s U n id o s , 19
é ta u , m to r n illo , 2 2 F
é te in d r e a p a g a r , 93 f a b r iq u e r fa b r ic a r , 7 6
e th n iq u e é tn ic o , 110 f a b u le u x , f a b u le u s e f a b u lo s o /a , 7 4
é to ile , f e s tr e lla , 4 6 f a c e (e n ~ ) o p u e s to , 1 1
é to n n é ,e s o r p r e n d id o , 109 fâ c h é , e e n f a d a d o /a , 9 3
é tr a n g e e x tr a ñ o , 5 4 f á c il, 6 7 , 8 3 , 9 3
fa c ile
é tr a n g e r (à l ’~ ) e n e l e x tr a n je r o , 103 f a c ile m e n t f á c ilm e n te , 9 6
é tra n g e r, é tr a n g è r e (a d j) e x tr a n je r o /a , 38 f a c ilite r f a c ilita r , 109
é tra n g e r, é tr a n g è r e (n ) e x tr a ñ o /a , 5 4 , 89 fa ç o n ( d e to u te ~ ) e n c u a lq u ie r c a s o , 13
ê tre s e r, e s ta r fa ç o n , f m o d o , m a n e r a , 13, 3 2 , 9 4
ê tr e à la h a u te u r e s ta r a la a ltu r a , 109 f a c tu r e , f f a c tu r a c o m e r c ia l, 5 3 , 107
ê tr e à m ê m e d e s e r c a p a z d e , 103 fa im ( a v o ir ~ ) te n e r h a m b r e , 19
ê tr e a m e n é à s e r r e q u e r id o p a ra , 103 h a c e r , 17
f a ire
ê tr e a u c o u r a n t e s ta r in fo r m a d o , 97 f a ir e ( s ’en ~ ) h a c e r s e , 7 1 , 100
ê tr e e n rè g le e s ta r en re g la , 93 f a ir e a tte n tio n à te n e r c u id a d o c o n , 8 7
ê tr e n é h a b e r n a c id o , 65 f a ir e d e s c o u r s e s irs e d e c o m p r a s , 5 4 , 108
ê tr e p r e s s é te n e r p ris a , 6 9 , 85 f a ir e d e s h is to ir e s h a c e r ( f o r m a r ) u n a lb o r o to , 8 7
ê tr e p r ê t à e s ta r p r e p a r a d o p a ra , 10 6 f a ire e x p r è s h a c e r lo a p r o p ó s ito , 9 5
é tr o it,e e s tr e c h o /a , 4 0 f a ir e la fê te c e le b r a r u n a f ie s ta , 1 0 4 , 104
é tu d e , f e s tu d io , 43 f a ir e la q u e u e h a c e r c o la , 4 7
é tu d ia n t,e e s tu d ia n te , 67 f a ir e la tê te p o n e r m a la c a ra , 6 8
é tu d ie r e s tu d ia r, 97 f a ire le p le in lle n a r el d e p ó s ito , 83
é v e n tu e lle m e n t e v e n tu a l m e n te , 100 f a ir e m a l ( à q u e l q u ’u n ) h a c e r le d a ñ o a a lg u ie n , 7 5
é v id e m m e n t e v id e n te m e n te , p o r s u p u e s to , 9 , 9 6 f a ir e p a r t d e h a c e r le s a b e r, 103
é v ite r e v ita r, 8 2 f a ir e p a r tie d e f o r m a r p a r te d e , 7 1
e x a c te m e n t p re c is a m e n te , 91 f a ir e p e u r d a r m ie d o , 8 7
e x a m e n ( a v o ir u n ~-) te n e r u n e x a m e n , 9 7 f a ire s e m b la n t a p a re n ta r , 9 7
e x a m e n ( r é u s s ir à u n ~ ) a p r o b a r u n e x a m e n , 97 f a ir e - p a r t, n a v is o , 103
exam en, m e x a m e n , 97 f a it,e h e c h o /a , m a d u r o /a , 8 7
e x a m in e r e x a m in a r , 75 f a m e u x , fa m e u s e g r a n d e , m a r a v illo s o , 8 5 ,
e x c e lle n te f a n tá s tic o , e x c e le n te , 3 7 , 9 6 d e lic io s o , e x c e le n te , 108
e x c la m e r ( s ’~ ) e x c la m a r, 16 , 93 f a m ilia , 6 0 , 6 6
f a m ille , f
e x c u s e z -m o i p erd ó n am e, 3 f a s c in é ,e f a s c in a d o /a , 103
e x e m p le ( p a r ~ ) p o r e je m p lo , 13 f a tig u é ,e c a n s a d o /a , 7 8
e x e m p le , m e je m p lo , 8 7 f a u c h é ,e a r r u in a d o /a , p e la d o /a , 53
e x ig e a n te e x ig e n te , 106 f a u t le f a ir e ! ¡q u é p a s a d a ! , 8 7
e x p é rie n c e , f e x p e r ie n c ia , 103 f a u te u il, m s illó n , 15, 3 0 , 101
e x p é r im e n té , e e x p e rto /a , 13, 101 f a u x , fa u s s e f a ls o /a , 2 3 , 7 6
e x p lic a tio n , f e x p lic a c ió n , 61 f é lic ita tio n s , f pl f e lic id a d e s , 104
e x p lo ita tio n , f e x p lo ta c ió n , 79 fe m m e (m a ~ ) m i m u je r, 9 , 2 0
e x p o s itio n , f e x p o s ic ió n , 65 fe m m e , f m u je r, 2 0 , 3 6
e x p rès e s p e c ia lm e n te , 95 f e n ê tr e , f v e n ta n a , 13, 3 0 , 55
e x p r e s s (c a f é ) c a f é (n e g r o ) , 95 fer, m h ie r r o , 6 5
e x p r e s s ( tra in ) tr e n ( e x p r é s ) , 9 5 f é r ié f ie s ta , 9 7

519 520
f e r m ie r , m a g r ic u lto r, 73 f ra n c - je u j u e g o lim p io , 9 4
f e s tiv a l, m fe s tiv a l, 3 8 f r a n ç a is ,e fra n c é s
fê te , f fie s ta , 7 1 ,9 1 F r a n ç a is , m f r a n c é s ( id io m a ) , 8 9
f ê te r c e le b ra r, 6 2 , 104 F ran ce, f F r a n c ia , 9 4
fe u ( d u ~ ) , m fu e g o fran ch e m en t f r a n c a m e n te , 85
fe u d 'a r ti f i c e , m f u e g o s a r tif ic ia le s , 91 fra p p e r p e g a r, 7 6
f e u ille d ’im p ô ts , f im p r e s o d e c la r a c ió n d e la re n ta , 53 fric , m p a s ta , d in e r o , p e la s , 81
fe u ille te r h o je a r , 113 f r ig o , m n e v e ra , 3 6
f é v r ie r fe b r e r o , 19 f r o id (n ) frío , 4 3
fie r, f iè re o rg u llo s o /a , 2 5 , 72 f r o id /e fr ío /a , 9 4
f ig u r a n t, m f ig u r a n te , 7 4 fro m a g e , m q u e s o ,6
file r à l ’a n g la is e d e s p e d ir s e a la fr a n c e s a , 9 4 f ru it, m fr u to , 2 7
file t, m b o ls a , 108 f r u its d e m e r, m pl m a r is c o , 104
fille (ma ~) h ija (m i ~ ) , 2 0 f r u its , m pl fr u ta s , 4 0
fille , f c h ic a , 2 0 , 62 fu m er fu m a r, 4 , 2 4
film noir, ni p e líc u la d e c in e n e g r o , 38 f u m e u r, m f u m a d o r, 6 0
film, m p e líc u la , 11, 3 8 , 53 f u r ie u x , f u r ie u s e f u r io s o /a , 5 4
fils , m h ijo , 9 f u té ,e a s tu to /a , a v is p a d o /a , c u c o /a , 7 6
fin , f fin , 5 0 , 6 1 , 113 fu tu r , m f u tu r o , 8 6
f in a n c e r f in a n c ia r , 88
f in ir te rm in a r, 2 5 , 9 0 G
f is c , m fis c o , 104 g a ffe , f m e te d u r a d e p a la , 8 7
fle u r, f flor, 32 gagnant g a n a d o r, 2 2 , 3 8
f o is , f tie m p o , 38 gagner g a n a r, 2 3 , 6 5 , 8 7 , 8 9 , 103
f o n c é ,e o s c u r o , 2 6 , 78 g a g n e r d e l ’a r g e n t g a n a r d in e r o , 65
f o n c tio n (e n ) de acu erd o co n , 22 g a lè r e , f g a le r a , b e r e n je n a l, 110
fo n d , m f o n d o , 107 g a lé r e r e n z a r z a r s e , b u s c a r s e la v id a , 110
f o n ta in e , f f u e n te , I gam m e, f g a m a , 61
fo o tb a ll, m fú tb o l, 22 g a n t, m g u a n te , 2
fo r ê t, f b o s q u e , 58 g arag e , m g a r a je , 106
fo r f a it s k ie u r, m p a s e d e e s q u ia d o r, 61 g arço n , m c h ic o , 9 , 6 2
f o r f a it, m c o s te , p re c io , 6 1 , 64 g a rço n , m ca m arero , 3
f o r m a lité , f fo r m a lid a d , 6 4 , 108 g a rd e -m a n g e r, m d esp en sa, 39
fo rm e r fo rm a r, 68 g a rd e r c o n s e r v a r , c u id a r , 15, 6 2
f o r m u la ir e , m fo r m u la r io , 9 g a re , f e s ta c ió n d e tr e n , 3 2
fo rt fu e r te , 37 g ars, m tío , c h a v a l, 7 4
f o r te re s s e , f f o r ta le z a , 91 g â te a u , m (p l g â te a u x ) p a s te l, 2 7 , 108
f o r tu n e d u p o t, f to m a r lo q u e h a y a , 3 9 g a u c h e (à ~) a la iz q u ie r d a , 107
f o r tu n e , f fo rtu n a , s u e rte , 22 gauche, f iz q u ie r d a , 1, 7 9
f o u ( f : fo lle ) lo c o /a , 3 7 g ê n é ,e a v e rg o n z a d o , 3 4
fo u le , f m u c h ed u m b re, 9 1 gêner m o le s ta r , 3 4
f o u r n ir p ro p o rc io n a r, 101 g é n é ra l,e g e n e ra l, 6 2
f o y e r, m h o g a r, 88 g é n ie ( d e ~ ) b rilla n te , 111
f r a is b a n c a ir e s , 111 pl g a s to s b a n c a r io s , 81 g e n o u (p l : g e n o u x ) , m r o d illa , 3 7 , 6 9 , 8 6
frais d e d é p la c e m e n t, m pl g a s to s d e v ia je , 81 g e n re , m c la s e , tip o , 102
fra is, fr a îc h e fre s c o /a , 73 g e n s (p l) g e n te , 2 4 , 3 8
f r a is , m pl g a s to s , 81 g e n til, g e n tille g e n til, a m a b le , 3, 2 9 , 95
f r a is e , f fre s a , 108 g e s tio n , f g e s tió n , 1 0 9

521 522
g îte , m a lb e rg u e , 111 h a u te m e n t a lta m e n te , 85
g la c e , f h e la d o , 5 2 , 5 9 h a u te u r , f a ltu r a , 6 5
g o û t, m g u s to , s a b o r, 3 0 , 88 h é le r lla m a r, 9 6
g o û te r p ro b a r, 71 h e u r e d e p o in te , f h o ra p u n ta , 8 2
g o u v e r n e m e n t, m g o b ie r n o , 91 h e u r e , f ( à q u e lle ~ ) h o r a (a q u é ~ ) , 2 , 8
g o u v e r n e u r, m g o b e r n a d o r , 91 h eu reu sem en t a f o r tu n a d a m e n te , 17 , 3 2 , 6 5
g r a m m a ire , f g r a m á tic a , 110 h e u re u x , h e u reu se fe liz , 3 2 , 3 6 , 3 8 , 4 5
g r a n d ,e g r a n d e , 16 h ir o n d e lle , f g o lo n d r in a , 5 , 6 7
g ran d -m ère, f a b u e la , 6 2 h is to ir e , f h is to r ia , 5 , 2 5 , 5 8 , 110
g r a n d - p a r e n ts a b u e lo s , 6 2 h o lla n d a is h o la n d é s , 4
g ran d -p ère , m a b u e lo , 6 2 h o m a rd , m la n g o s ta , 7 2
g r a n d e b a n lie u e , f e x tr a r r a d io , a f u e r a s 100 h o m m e p o litiq u e , m p o lític o , 6 7
g ran d e su rfa c e , f s u p e r m e r c a d o , 108 hom m e, m h o m b re , 22
g r a n d ir c r e c e r , 73 h o n n ê te té , f h o n e s tid a d , 7 4
g r a tte r ra s c a r, 2 2 h o r a ir e , m tie m p o , 6 0
g r a tu it,e g r a tu ito , 17 h o s p ic e s , m pl h o s p ic io s , 8 2
g ra v e g r a v e , 17 h ô te l, m h o te l, 4 5
G rèce G r e c ia , 19 h u ile , f a c e ite , 83
g r ip p e , f g r ip e , 18 h u it ocho
g r is f o n c é g r is o s c u r o , 2 6 h u itiè m e o c ta v o , 15
g r is ,e g r is , 64 h u m a in ,e h um ano, 67
g r o s , g ro s s e g r a n d e , g o r d o /a , 2 2 , 2 9 , 6 9 h u m o r is te , m h u m o r is ta , 3 7
g r o s s e c a is s e b o m b o , 76 h u m o u r, m h u m o r, 7 4
g r o u p e (m u s ic ) , m b a n d a , 75 h y d r a u liq u e h id r á u lic o , 6 5
g u erre, f g u e r r a , 73 h y p e r-sy m p a s u p e r m a jo , 110
g u ic h e t, m ta q u illa , 33
g u id e , m g u ía ( lib ro ), 12, 3 4 , 5 7 , 108 I
g u ita r e , f g u ita r r a , 2 2 , 4 0 ici a q u í, 12
g u ita r is te g u ita r r is ta , 75 id é e , f id e a , 5 , 2 2 , 8 0 , 9 6
id e n tiq u e id é n tic o , 9 3
H id io m a tiq u e id io m à tic o , 4 8 , 9 7
h a b ile té , f h a b ilid a d , 2 4 id io t,e id io ta , 13
h a b illé ,e v e s tid o /a , 5 4 il m e fa u t n e c e s ito , 6 4
h a b ille r ( s ’~ ) v e s tirs e , 2 6 il p le u t e s tá llo v ie n d o , llu e v e , 6 6
h a b it, m ro p a , 87 il y a h a c e , 53
h a b ita n t,e h a b ita n te , 85 im m a tr ic u la tio n , f m a tr ic u la c ió n , 108
h a b ité ,e h a b ita d o /a , 85 im m e u b le , m in m u e b le , e d if ic io , 3 0
h a b ite r h a b ita r, v iv ir e n , 9 , 2 7 , 7 5 , 8 5 , 108 im m o b ilie r ( l ’~ ) p r o p ie d a d , 106
h a b itu d e ( d ’~ ) h a b itu a l m e n te , 10 im p a r f a it, m im p e r f e c to , 8 6
h a b itu d e , f h á b ito , 10 im p a s s e , f c a lle jó n s in s a lid a , 108
h a b itu e r à ( s ’~ ) h a b itu a r s e , 6 8 im p a tie n te r ( s ’~ ) im p a c ie n ta r s e , 9 6
h ard -ro ck , m h a r d ro c k , 75 im p e r m é a b le , m im p e r m e a b le , 2 6 , 6 6
h a r ic o t, m ju d í a , 4 0 im p o r ta n t, e im p o r ta n te , 12
h asard , m c a s u a lid a d , 2 2 im p o r té ,e im p o r ta d o /a , 4 0
haut de gam m e g a m a a lta , 61 im p o s a n t im p o n e n te , c o n s id e r a b le , 5 8
h a u t,e a lto /a , 2 9 im p o s e r im p o n e r, 5 8
h a u t- p a r le u r , m a lta v o z , 4 4 im p o s e r ( s ’~ ) im p o n e r s e , n e c e s ita r s e , 3 8 , 5 8
h a u te c o u tu r e , f a lta c o s tu r a , 52 im p r e s s i o n n a n te im p r e s io n a n te , 5 7 , 7 2

523 524
im p re s sio n n é ^ im p r e s io n a d o /a , 103 je t e r la n z a r, 15
im p r e s o ra , 109 je u (p l : je u x ) ju e g o , 2 2 , 88
im p r im a n te , f
im p re s o , 9 je u d 'a r g e n t a p u e s ta , 2 2
im p r im é , m
in d iq u e r in d ic a r , 6 0 je u n e jo v e n , 10, 65
i n d i s c ip li n é e in d is c ip lin a d o /a , 9 4 j e u n e fille , f c h ic a j o v e n , 15
in d u s tr ia l, 71 je u n e h o m m e h o m b re jo v e n , 47
in d u s tr i e ll e
in é d ito /a , 88 je û n e r a y u n a r, 3 6
in é d it.e
in f lu e n c e r in flu e n c ia r , 94 jo in d re p o n e r s e en c o n ta c to , 9 7
in f o r m a tic ie n ,- e n n e in f o r m á tic o /a , 4 3 , 101 jo in d r e à m e z c la r s e c o n , 9 5
n o tic ia s , 10, 31 jo li b o n ito , 1, 2 9 , 5 9 , 62
in f o r m a tio n s , f pl
in f o r m á tic a jo u e r ju g a r , 2 2 , 4 0 , 5 2
in f o r m a tiq u e , f
in f o rm a l, 103 j o u e r le je u r e s p e ta r la s r e g la s , 10 9
in f o r m e l, in fo r m e lle
in g e n ie r ía , 101 j o u e u r , jo u e u s e ju g a d o r /a , 2 2
in g é n ie r ie , f
in g é n ie u r in f o r m a tic ie n , m in g e n ie ro in fo r m á tic o , 9 9 j o u r fé rié , m f ie s ta o f ic ia l, 91
in g é n ie u r, m / f in g e n ie r o , 4 3 , 65 jo u r , ni d ía , 6 , 2 6 , 3 2
in ic ia le s , 6 4 j o u r n a l (T V ) , m n o tic ia s , 88
in itia le s , f pl
p reo cu p a rse , 4 6 , 99 jo u r n a l, m p a p e l, 2 2
in q u ié te r ( s ’~ )
g ra b a r , in s c rib ir, 57 jo u r n a lis te ( m /f) p e r io d is ta , 4 3 , 6 5 , 7 2
in s c r ire
in s ta la rs e , a c o m o d a r s e , 3 7 , 107, j u i lle t ju l i o , 19
in s ta lle r ( s ’~ )
s e n ta r s e , 108 ju i n j u n io , 1 9

in s ta n te , 2 2 ju p e , f fa ld a , 7 8
in s ta n ta n é e
in s titu te u r ( f : in s titu tr ic e ) m p ro f e s o r/a , 8 6 , 9 9 ju r y , m ju r a d o , 3 8
in te lig e n te , 13, 2 9 j u s q u ’à p r é s e n t h a s ta a h o r a , 81
in t e l l i g e n t e
in te n tio n ( a v o ir P ~ d e ), te n e r la in te n c ió n d e , 80 ju s te m e n t p r e c is a m e n te , c o n ra z ó n , 3 8 , 106
in te r d ire p ro h ib ir , 9 6
in t é r e s s a n te in te r e s a n te , 10, 5 2 , 107 K
in te re s a r, 61 k erm esse, f c e le b r a c ió n , 91
in té r e s s e r
d e n tr o , in te r io r (e n el ~ ), 43 k ilo , m k ilo , 2 9 , 4 0 , 108
in té r ie u r ( à l ’~ )
in ú til, 1 1 k ilo m è tr e , m k iló m e tr o , 5 8
in u tile
in v e n ta ire , m s ta n d , 4 0 , in v e n ta rio , 78
in v ita r , 3 9 , 102 L
in v ite r
iró n ic o , 45 la p lu p a r t m a y o r ía (la ) , 5 8 , 9 6 , 110
ir o n iq u e
a is la d o , 11 1 là -b a s a h í, 1, 2 , a llí, 6 0
is o lé e
Ita lia , 9 4 la id ,e fe o /a , 6 8
I ta lie , f
e b r io , 55 la in e , f la n a , 2
iv re
b o rrach o , 37 la is s e r d e ja r, p e r m itir , 12, 3 6 , 5 5 , 61
iv r o g n e , m
la it, m le c h e , 2 4 , 2 7 , 7 3 , 107
la n g u e , f id io m a , 113
J
e n o tr o tie m p o , a n tig u a m e n te , 4 3 la p in , m c o n e jo , 16
ja d is
c e lo s o /a , 19 la rg e u r, f a n c h u ra , 65
ja lo u x , j a lo u s e
n u n ca, 3 1 ,3 7 la v e - v a is s e lle , m la v a v a jilla s , 10, 6 6
ja m a i s
p ie r n a , 6 8 , 83 la v e r la v a r, 2 6
ja m b e , f
ja m ó n , 2 7 la v e r ( s e ~ ) la v a rs e , 8 6
ja m b o n , m
e n e ro , 19 le m ie n , la m ie n n e m ío , m ía , 6 6
j a n v ie r
ja p o n é s /ja p o n e s a , 78 le tie n , la tie n n e tu y o , tu y a , 6 6
Ja p o n a ise
ja r d ín , 5 9 , 106 le ç o n , f le c c ió n , 17, 6 7 , 86
ja rd in , m
a m a r illo , 89 lé g e r, lé g è re lig e r o /a , 2 6
ja u n e
d e n a d a , 95 lé g u m e , m v e g e ta l, 2 7 , 4 0 , 73
j e v o u s e n p rie

525 526
le n d e m a in , m d ía s ig u ie n te (e l), 2 2 , 72 m a g a s in , m tie n d a , 2 , 13, 7 8
le n te m e n t le n ta m e n te , 2 6 m a g a z in e , m r e v is ta , 4 4
le q u e l, la q u e lle c u á l, e l c u a l, 4 8 m a g n if iq u e m a g n íf ic o , 83
le ttr e d e m o tiv a tio n , f c a rta d e p re s e n ta c ió n , 101 m ai m a y o , 19 , 91
le ttre , f c a rta , 5 0 m a ig r e d e lg a d o , 6 9
le v e r le v a n ta r, 37 m a illo t d e b a in , m b a ñ a d o r, 8 9
le v e r (s e ~ ) le v a n ta r s e , 2 6 , 75 m a illo t d e c o r p s , m c a m is e ta , 8 9
le v e r d u rid e a u , m s u b ir e l te ló n , 3 7 m a illo t, m je rse y , 89
le v e r d u s o le il, m s a lid a d e l s o l, 3 7 m a in , f m ano, 25, 44
lib é r e r lib e r a r , 91 m a in te n a n t a h o r a , 2 6 , 3 8 , 4 7 , 6 6 , 108
lib ra ire , m lib re ro , 5 7 m a ir ie , f a y u n ta m ie n to , 9 , 5 8
lib r a irie , f lib r e ría , 57 m a is p e ro , 65
lib re lib r e , 101 m a is o n ( à la ~ ) c a s a (e n ~ ), 8
lib re s e rv ic e a u to - s e rv ic io , 17 m a is o n , f c a s a , 3 9 , 52
lig n e , f lín e a , 32 m a je u r , e a lc a ld e , 8 8
lim ite ( à la ~ ) e n ú ltim a in s ta n c ia , 9 9 m a jo r a tio n , f a u m e n to , 9 6
lire le e r, 11 m a jo r e r a u m e n ta r , 9 6
lit, m c a m a , 3 1, 36 m a la d e e n fe rm o , 2 0 , 48
liv r e , f lib ra , 108 m a la d e s , m p l e n f e r m o s , 85
liv r e , m lib ro , 3 , 113 m a lg r é a p e s a r d e , 10, 4 7
lo c a l lo c a l, 109 m a lh e u r e u s e m e n t d e s g r a c ia d a m e n te , 4 3
lo c a l (p l : lo c a u x ), m lu g a r, e s p a c io , 108 m am an m am á, 50
lo c a ta ir e , m in q u ilin o , 81 m anger c o m e r , 10, 16, 19, 2 4 , 2 7 , 4 1
lo c a tio n , f a lq u ile r, 61 m a n q u e r (à q q n ) e c h a r d e m e n o s , 108
lo c a u x (m p l) re c in to , lu g a r, 109 m a n te a u , m a b r ig o , 6 6
lo g ic ie l, m s o f tw a re , 109 m a r c h a n d d e p r im e u r s , m te n d e r o , 4 0
lo in le jo s , 4 6 , m á s le jo s , 3 0 m a r c h é c o n c lu tr a to h e c h o , 1 11
lo in d e le jo s d e , 108 m a rch é, m m e rc a d o , 2 4 , 4 0 , 54
L o n d re s L o n d re s , 3 m a rch er c a m in a r , 5 7 , 6 6
lo n g , lo n g u e la rg o , 2 5 , 5 0 m a r c h e r ( f o n c tio n n e r ) fu n c io n a r , 5 0
lo n g te m p s m u c h o tie m p o , 4 7 m a r i, m m a r id o , 2 , 3 6 , 107
lo n g u e u r, f lo n g itu d , 3 2 , 65 m a rm o n n er fa rf u lla r , m a s c u lla r, 8 0
lo rs d e d u r a n te , 89 m a r q u é ,e m a r c a d o /a , 4 6
lo rs q u e c u a n d o , 76 m a rs m a r z o , 19
lo t ( g r o s ~ ) g o r d o (e l ~ ) , 2 2 m a rtia l m a r c ia l, 9 4
lo to , m lo te ría , 2 2 , 87 m a th s , f pl m a te s ( m a te m á tic a s ) , 9 9
lo u e r a lq u ila r, 15, 6 1 , 8 1 , I I I m a tin , m m a ñ a n a , 15, 2 6 , 3 2 , 3 7 , 5 3 , 109
lourd,e p e s a d o /a , 2 9 m a u v a is ,e m a lo /a , d e s a f o r tu n a d o /a , 2 3 , 5 4
lo y e r, m a lq u ile r, 8 1 , 106 m a u x ( s in g : m a l) d e tê te d o lo r e s d e c a b e z a , 7 5
lu x e , m lu jo , 72 m é d e c in , m / f d o c to r , 4 3 , 7 5
ly c é e n , ( ly c é e n n e ) a lu m n o d e s e c u n d a r ia , 86 m é d ic a m e n t, m m e d ic in a , 2 0
m é d ié v a l,e m e d ie v a l, 6 5
M m e e tin g , m r e u n ió n , m itin , 5 5 , 8 0
m âcher m a s c a r, 11 m é f ie r (s e ~ ) d e s c o n f ia r , te n e r c u id a d o , 7 6
m a c h in , m co sa, 48 m e ille u r m a r c h é m á s b a r a to , 3 3
m açon, m a lb a ñ il, 43 m e ille u re m e jo r, 2 5 , 3 2
m adam e s e ñ o ra m é la n g é ,e m e z c la d o /a , 110
m a d e m o is e lle s e ñ o r ita , 5, 3 6 m é lo m a n e m e ló m a n o , 9 4

527 528
m e m b r e ( d ’u n g o u v e r n e m e n t) m ie m b r o d e l g o b ie r n o , 68 m o itié ( à ~ ) m e d ia s ( a ~ ), 6 7
m e m b re , m m ie m b r o , 68 m o itié , f m ita d , 110
m êm e a ú n , 9 , ig u a l, 12, 2 9 m o m e n t (e n c e ~ ) m m o m e n to ( e n e s te ~ ), 17 , 2 4 ,
m e n d ia n t, m m e n d ig o , 85 m o n a r c h ie , f m o n a r q u ía , 91
m ener à lle v a r (a ) , 108 m onde, m m u n d o , g e n te , 3 9 , 111
m en so n g e , m m e n tir a , 2 2 m o n n a ie , f c a m b io ( c a ld e r illa ) , 6 2
m e n to n , m m e n tó n , 6 8 m o n s ie u r, m s e ñ o r , c a b a lle r o , 3
m e n u is ie r, m c a rp in te r o , e b a n is ta , 4 3 m o n te r s u b ir, m o n ta r, 10, 9 6 , 107
m e rc i g ra c ia s m o n te r à c h e v a l m o n ta r a c a b a llo , 5 0
m è re , f m a d re , 8, 36 m o n tr e , f r e lo j, 8 9 , 113
m e r v e ille , f m a r a v illa , 5 0 , 72 m o n u m e n ta le m o n u m e n ta l, 87
m essag e, m m e n s a je , 3 6 , 97 m o r t, f m u e r te , 5 4
m e su re r m e d ir, 65 m o r t,e m u e r to , 13
m é té o , f p re v is ió n m e te o r o ló g ic a , 88 m o r te l, m o r te lle m o r ta l, 2 5
m é té o r o lo g ie , f m e te o r o lo g ía , 88 m o t, m p a la b r a , n o ta , 6 2 , 7 6
m é tie r , m o f ic io , 5 2 , 9 9 m u ltim é d ia m u ltim e d ia , 101
m è tr e c a rr é , m m e tr o s c u a d ra d o s , 7 1 m u ltip lie r ( s e ~ ) m u ltip lic a r , 108
m è tr e , m m e tr o , 65 m u r, m p a r e d , 31
m é tr o , m m e tr o ( tr a n s p o r te ) , 1, 32 m u rm u rer m u r m u r a r , 109
m é tr o - b o u lo t- d o d o r u tin a d ia r ia , 1 1 1 m usée, m m u se o , 34, 59
m e tte u r e n s c è n e , m d ir e c to r d e e s c e n a , 1 1 ,3 8 m u s iq u e , f m ú s ic a , 10, 13
m e ttre p re s e n ta r, p o n e r, 10, 2 3 , 2 6 , 64 m u té ,e tr a s la d a d o /a , 110
m e u b le , m m u e b le , 3 0 , 31
m e u b lé ,e a m u e b la d o , 3 0 N
m e u b le s ( le s ~ ) m u e b le s , 108 n ’im p o r te c o m m e n t d e to d o s m o d o s , 8 2
m ic h e , f b a rra , 2 7 n ’ im p o r te o ù e n c u a lq u ie r p a r te , 8 2
m id i m e d io d ía , 2 4 , 5 0 , 6 0 n ’im p o r te q u a n d a c u a lq u ie r h o r a , 8 2
m ie u x m e jo r , 5 0 , 73 n ’im p o r te q ui c u a lq u ie r a , 8 2
m ig r a in e , f m ig r a ñ a , 86 n ’ im p o r te q u o i (d ir e ~ ) d e c ir c h o r r a d a s /b o b a d a s , 9 9
m ilie u (a u ~ d e ) m e d io (e n ~ d e ), 3 0 n a is s a n c e , f n a c im ie n to , 6 2
m illio n , m m illó n , 2 2 , 65 n a tu r e lle m e n t n a tu r a lm e n te , 3 8
m in is tr e , m m in is tr o , 102 n é ,e n a c id o /a , 113
M in ite l, m M in ite l, 1 11 n e ... q u e n o ... q u e ; n o , 6 0
m in u it m e d ia n o c h e , 10 n é a n m o in s s in e m b a r g o , 31
m in u te , f m in u to , I n é c e s s i te r n e c e s ita r , 4 3
m iro ir, m e s p e jo , 3 4 , 67 neuf nueve
m is e e n s c è n e , f p u e s ta e n e s c e n a , 3 8 nez, m n a r iz , 6 8
m ix te m ix to , 110 n iv e a u , m n iv e l, 71
m ode, f m o d a , 13 N oël N a v id a d , 7 6
m o d è le , m m o d e lo , 16 n o ir,e n e g r o /a , 4 , 2 6 , 5 4
m o d e rn e m o d e r n o , 13 , 7 2 nom , m n o m b re , 33, 64
m o d e rn is é e m o d e rn iz a d o , 6 0 n o m b re , m n ú m e ro , 95
m o d e s tie , f m o d e s tia , 7 4 n o m b r e u x , n o m b r e u s e (s ) n u m e r o s o s /a s , 2 2
m oi yo, 4 n o n p lu s n o . . . si n o , 19
m o i- m ê m e y o m is m o , 12, 4 6 n o n s e u le m e n t n o s ó lo , 7 5
m o in e , m m o n je , 87 n o n - f u m e u r, m n o - f u m a d o r, 6 0 , 9 3
m o in s d e m en o s, 60 n o rd , m n o rte , 2 4
m o is , m m e s , 67 n o r m a le m e n t n o r m a lm e n te , 8

529 530
n o te , f c u e n ta , 53 p a is ib le p a c íf ic o , 10
n o u v e a u ric h e , m n u e v o ric o , 7 6 p a lm e d ’o r p a lm a d e o r o , 3 8
n o u v e a u , n o u v e lle n u e v o /a , 9 , 5 3 , 76 panne, f a v e r ía , 4 6
n o u v e a u té , f n o v e d a d , 38 panneau, m le tr e r o , 4 6
n o u v e l an A ñ o N u e v o , 67 papa p a p á , 50
n o u v e lle , f n o tic ia s , 6 8 , 101 p a q u e t, m p a q u e te , 4
n o v e m b re n o v ie m b r e , 19, 91 p a r h asard p o r c a s u a lid a d , 3 6
n u it ( la ~ ) f n o c h e , 4 6 , 62 p a r s e m a in e p o r se m a n a , 38
n u lle p a r t e n n in g u n a p a r te , 89 p a r a îtr e a p a re c e r , 7 6
n u m é ro , m n ú m e r o , 2 2 , 3 2 , 61 p a rc , m p a r q u e , 2 4 , 108
p arce q u e p o r q u e , 10
O p a rc o u rs, m r e c o r r id o , 101
o b lig a to ir e v ita l, 101 p a rd o n p e r d ó n , 1, 3 , 4 6
o b te n ir o b te n e r, 6 1 , c o n s e g u ir, 79 p a rd o n ? ¿ p e rd ó n ? , 9 5
o c c u p e r d e ( s ’~ ) o c u p a r s e d e , 108 p a r e il, p a r e ille ig u a l, s e m e ja n te , 7 2
océan, m o céano, 72 p a r e n ts , m pl p a d re s, 3 2 , 62
o c to b r e o c tu b r e , 19 p a r f a it,e p e r f e c to /a , 17, 101
œ u f, m h u e v o , 2 7 , 6 8 , 73 p a r f a ite m e n t e x a c ta m e n te , 16, 101, p e r f e c ta m e n te , 61
o f f r e d ’e m p lo i, f o f e r ta d e e m p le o , 101 p a r f o is a v e c e s , 3 1 , 110
o ffre, f o f e r ta , 101 p a ri, m a p u e s ta , 2 2
o f f r ir d a r, 7 6 p a r is ie n , p a r is ie n n e p a r is in o , 3 0
o h ! là , là ! ¡v a y a p o r D io s ! o ¡ a n d a !, 81 P a r is ie n , P a r is ie n n e p a r is in o /a , 3 2 , 108
o ig n o n , m c e b o lla , 108 p a r k in g , m p a r k in g , 55
on y va ! ¡v ám o n o s!, 66 p a r le r (à ) h a b la r (a ) , 3 , 2 9 , 3 6 , 6 7
o n c le , m tío , 5 0 , 6 2 p a rm i e n tr e , 91
o p tim is te o p tim is ta , 6 7 p a r o le ( p r e n d r e la ~ ) to m a r la p a la b r a , 9 3
o r c h e s tre , m o r q u e s ta , 76 p a r o le , f p a la b r a , 13
o r d in a ir e o rd in a r io , 6 p a r t, f p a rte , 7 2
o r d in a te u r, m o r d e n a d o r , 6 0 , 101 p a r tic ip a n t, m p a r tic ip a n te , 8 9
o rd re , m o rd e n , 2 2 p a r tic u lie r , m p a r tic u la r , 106
o r g a n is e r o rg a n iz a r, 109 p a r tie d e c a rte s , f ju e g o d e c a rta s , 71
o rig in a le o r ig in a l, 108 p a r tie , f p a rte , 6 8
o r ig in e (à l ’~ ) al p rin c ip io , 9 0 p a r tir p a rtir, 3 6 , 6 0 , 109
o r ig in e , f h u e s o , 89 p a r tir p o u r irs e (a ), 5 4 , 83
o r th o g r a p h e , f o r to g r a fía , 110 p a r to u t en to d a s p a r te s , 2 4 , 8 8 , 8 9 , 9 1
os, m hueso, 68 p a s d u to u t e n a b s o lu to , 13, 9 0
oser o s a r, a tr e v e r s e , 6 2 p a s e n c o re a ú n n o , 23
où d ó n d e , 1, 12 p a s la p e in e no co m p en sa, 48
o u b lie r o lv id a r, 9 , 2 4 , 5 0 , 6 1 , 6 2 p a s q u e s tio n n i h a b la r, 9 9
o u e s t, m o e s te , 2 4 , 9 9 p a s te lle m e n t n o ta n , 51
o u til té lé m a tiq u e , m h e r r a m ie n ta te le m á tic a , 109 p a ssa g e r, m p a s a je r o , 9 3
o u til, m h e r r a m ie n ta , 109 p assé, m p asad o , 53, 86
o u v r ir a b r ir , 16, 3 0 , 55 p a s s e - te m p s , m p a s a tie m p o , 2 2
passer p asar, 1 0 ,4 5 ,4 7 ,5 8 , 7 8 , 111
P p asser (se ~ ) s u c e d e r , o c u r r ir, 7 9 , 108
p a g e ja u n e p á g in a s a m a r illa s , 61 p a s s io n , f p a s ió n , 2 4
p a in c o m p le t, m p a n in te g r a l, 2 7 p a s s io n n a n t e a p a s io n a n te , fa s c in a n te , 8 9 , 9 0
p a in , m pan, 27 p a s s io n n é ,e fa s c in a d o , 2 2

531 532
p â té , m p a té , 2 7 p ie d ( à '- ) p ie ( a ~ ) , 3 2 , 9 6
p â te s , f p l p a s ta , 6 p ie d , m p ie , 5 7
p a tie m m e n t p a c ie n te m e n te , 4 7 p iè g e , m tr a m p a , 16
p a tr o n , m d u e ñ o , p a tró n , 62 p ile ( a d v ) ju s ta m e n t e , e x a c ta m e n te , 107
p au v re p o b re, 48 p ile à l ’h e u r e ju s t o a tie m p o , 107
p a v illo n , m c h a le t, 106 p ilo te d e lig n e , m p ilo to , 31
payer p a g a r, 2 9 , 6 2 , 81 p ip e , f p ip a , 5 7
pays, m p a ís , 9 0 , 111 p iz z e r ia , f p iz z e r ía , 7 1
P a y s - B a s (p l) P a ís e s B a jo s , 8 9 p la c a r d , m a la c e n a , 7 5
p ay sag e, m p a is a je , 3 1 p la c e , f lu g a r, 12, 2 4 , 3 7 , 5 8 , 8 8
p a y s a g e r, m a b ie r ta ( o fic in a ) , p a is a jís tic o , 108 p la in d r e d e ( s e ~ ) q u e ja r s e d e , 7 5
péage, m p e a je , 83 p la in e , f p la n ic ie , 2 5
p e in d r e p in ta r, 93 p la is a n te r ie , f b r o m a , c h is te , 5 4
p e in e , f d if ic u lta d , 113 p la is ir, m p la c e r , 17, 7 4
p e lo u s e , f c é s p e d , 58 p la q u e tte , f b a r r a ( d e m a n te q u illa ) , 6
pendant d u r a n te , 1 1, 6 2 , 8 9 p la t,e lla n o , 2 5
pendant que m ie n tr a s q u e , 6 6 p la te a u , m f u e n te , 104
penser p e n s a r, 6 0 p le in d e lle n o d e , 5 0
penser à p e n s a r e n , 50 p le in te m p s , m tie m p o c o m p le to , 103
P e n te c ô te , f P e n te c o s té s , 91 p le in ,e lle n o /a , 16, 6 7
p e rd re p e rd e r, 2 2 , 5 3 , 8 7 , 104 p le u v o ir llo v e r, 2 , 2 6
p è re , m p a d re , 8 p lie r p le g a r, 6 9
p erfo rm a n ce, f re s u lta d o , 2 2 p lo m b , m p lo m o , 2 9
p é r io d e , f p e r io d o , 80 p lo m b ie r , m f o n ta n e r o , 43
p e r le , f p e r la , 7 6 p lu ie , f llu v ia , 4 7 , 6 7
p e r m e ttre p e r m itir, 4 4 , 107 p lu m e , f p lu m a , 2 9
p e r m is d e c o n d u ire , m c a rn é d e c o n d u c ir , 6 4 , 61 p lu s m á s , 61
p e r p le x e p e r p le jo , 45 p lu s ( e n ~ ) ad em ás, 32
p erso n n e n a d ie , 4 4 p lu s q u e m á s q u e, 80
p erso n n e, f p e rs o n a , 41 p lu s ie u r s v a r io s , 4 3 , 61
p e s s im is te p e s im is ta , 67 p lu tô t e n v e z d e , 3 3 , m á s b ie n , 104
p e tit a m i n o v io , 2 9 PM U c a r r e r a s d e c a b a llo s ,
p e tit b o u lo t, m c u r r illo , 9 9 ( a p u e s ta s m ú ltip le s ) , 2 2
p e tit d é je u n e r , m d e s a y u n o , 36 pneu, m n e u m á tic o , 8 9
p e tit é c ra n , m p e q u e ñ a p a n ta lla , 88 p n e u m o n ie , f n e u m o n ía , 75
p e tit,e p e q u e ñ o /a , 61 poche, f b o ls illo , 93
p e tite s a n n o n c e s , f pl a n u n c io s p o r p a la b r a s , 81 p o id s , m p eso, 29
p é tr o le , m p e tr ó le o , 83 p o ig n e t, m puño, 69
p é tr o lie r, p é tr o liè re p e tr o le r o /a , 4 4 p o in t, m p u n to , 113
p eu (u n ~ ) u n p o c o , 11 p o is s o n , m p e s c a d o , 104
p h a r m a c ie , f fa r m a c ia , 27 p o iv re , m p im ie n ta , 41
p h o to , f fo to , 9 , 25 p o lic ie r, m p o lic ía , p o lic ía c a ( p e líc u la ) , 16, 3 8
p h o to g r a p h ie , f f o to g r a fía , 31 p o lite s s e ( d e ~ ) a m a b ilid a d , 95
p h ra se , f o r a c ió n , 4 7 p o litiq u e p o lític o /a , 4 0
p ia n o , m p ia n o , 52 p o litiq u e , f p o lític a , 78
p iè c e ( d e m o n n a ie ), f m o n e d a , 3 7 , 39 p o llu tio n f c o n ta m in a c ió n , 100
p iè c e ( d e th é â tr e ) , f o b ra d e te a tr o , 37 P o lo g n e P o lo n ia , 8 9
p iè c e , f p ie z a , 3 0 P o lo n a is p o la c o , 9 4

533 534
p r e s s é ,e te n e r p r is a , 9 6
p o ly c h r o m e p o lic r o m á tic o , 85
p r ê t,e lis to /a , 6 6 , 9 9
p o m m e d e te rr e , f p a ta ta , 108
p r é te n d r e p r e te n d e r , 9 7
pom m e, f m a n zan a, 29
p r ê te r p r e s ta r, 9 0
p o m p ie r, m b o m b e r o , 78
p rin c ip a le p r in c ip a l, 2 2 , 3 0
p o n t, m p u e n te , 1
p r in te m p s , m p r im a v e r a , 5, 6 7
p o p u la ir e p o p u la r , 91
p r is e e n c h a rg e ( ta x i) , f b a ja d a d e b a n d e ra , 9 6
p o r c (d u ~ ) , m c e r d o , 19
p r is e , f to m a , 91
p o r te ( d ’u n e v ille ), f p u e r ta (d e c iu d a d ) , a f u e r a s , 8 3 , 107
p ris o n , f p r is ió n , 5 2 , 91
p o r te à ta m b o u r p u e rta g ir a to r ia , 7 6
p r is o n n ie r , m p r is io n e r o , 91
p o rte , f pu erta, 3 0 , 4 4 , 5 7 , 76
p riv é ,e p r iv a d o , 9 6
p o r te f e u ille , m c a rte ra , 9
p r ix , m p r e c io , p r e m io , 15, 3 2 , 3 8 , 6 5 , 6 7
p o r te r lle v a r, p o n e r s e , 2 5 , 4 6 , 6 2 , 89
p r o b lè m e , m p r o b le m a , 31
p o s e r s a c a n d id a tu r e la n z a r s u c a n d id a tu r a , 101
p r o c h a in ,e p r ó x im o /a , q u e v ie n e , 17, 7 8 , 106
p o s e r u n e q u e s tio n h a c e r u n a p r e g u n ta , 4 8 , 71
p r o c la m e r p r o c la m a r , 91
p o sséd er p o s e e r, 3 8 , 88
p r o d u c te u r , m p r o d u c to r , 25
p o s s ib le p o s ib le , 41
p r o d u it f r a is , m p r o d u c to fre s c o , 71
p o s te d e p o lic e , m c o m is a r ía , 59
p ro f, m p r o f e , 110
p o s te , f c o r r e o , o fic in a d e c o r r e o s , 101
p ro fe sse u r, m p ro f e s o r , 9 9 , 110
p o t d ’a d ie u , m c o p a d e d e s p e d id a , 109
p r o f e s s io n , f p r o f e s ió n , 4 3
p o t, m b o te , c o p a , tr a g o , 4 8 , 109
p r o f il, m p e r f il, 101
p o t- p o u r r i, m p o p u r r í, 97
p ro fo n d e u r, f p r o f u n d id a d , 65
p o te , m c o le g a , 73
p r o je t, m p r o y e c to , 6 5
pouce, m p u lg a r, 69
p ro m e n a d e , f p aseo, 59, 66
p o u le t, m p o llo , 2 6
p ro m e n er (se ~ ) d a r un paseo, 66
pour p a r a , 16, 18
p ro p o s d e (à ~ ) a p r o p ó s ito d e , 6 4 , 103
p o u r b o ir e , m p r o p in a , 9 6
p ro p o ser p ro p o n e r , 7 2
p o u rq u o i p o rq u é , p o r q u é
p ro u v e r p ro b ar, 50
p o u v o ir p o d e r, 3 2 , 57
p ro v e r b e , m p r o v e r b io , 3 7
p o u v o ir, m p o d e r, 91
p r o v in c e , f p r o v in c ia , 6 4
p r a g m a tiq u e p ra g m á tic o , 9 4
p s y c h ia tr e , m p s iq u ia tr a , 75
p ra tiq u a n te p r a c tic a n te , 95
p s y c h o lo g u e , m / f p s ic ó lo g o /a , 7 5
p r a tiq u e p r á c tic o , 6 1 , 9 5 , 107
p u b lic , m p ú b lic o , 3 8
p r a tiq u e r p ra c tic a r , 2 4 , 95
p u b lic , p u b liq u e p ú b lic o /a , 5 9
p r é c ip ita tio n , f p r e c ip ita c ió n , 9 9
p u b lic ita ir e p u b lic ita r io , 4 3
p r é c ip ite r ( s e ~ ) p r e c ip ita r s e , 85
p u b lic ité , f p u b lic id a d , 88
p ré fé re r p re fe rir, 5 , 4 6 , 6 0
p u is d e s p u é s /a d e m á s , 8 9
p r e m ie r d e l ’an p r im e r o d e a ñ o / a ñ o n u e v o , 91
p u ll, m je r s e y , 4 8
p r e m ie r , p r e m iè r e p r im e r o /a , 2 2 , 4 3 , 65
p u lp e u x , p u lp e u s e c a rn o s o /a , 6 2
p r e m iè r e c la s s e p r im e r a c la s e , 6 0
p re n d re c o g e r, to m a r, 16, 2 6 , 2 9 , 3 2 , 3 6 ,
4 0 , 6 0 , 107 Q
q u ’e s t- c e q u ’il y a ? ¿ q u é p a s a ? , 11
p r e n d r e p la c e c o g e r u n s itio /a s ie n to , 79
q u a lif ié ,e c a p a c ita d o /a , 9 9
p rép are r p r e p a r a r s e , 82
q u a lité d e v ie , f c a lid a d d e v id a , 100
p rè s de c e rc a d e , 41
q u a lité , f c a lid a d , 7 1 , 7 4
p r é s e n t (à ~ ) p r e s e n te , 111
quand c u a n d o , 17, 2 6
p r é s e n t, m re g a lo , 86
q u a r a n te c u a re n ta
p r é s e n te r ( s e ~ ) p re s e n ta r s e , lle g a r, 4 4 , 7 9 , 109
q u a rt (e t ~ ) c u a rto ( y ~ ) , 3 7
p r é s id e n t, m p r e s id e n te , 7 9

535 536
c u a rto d e h o ra , 37 r é d u c tio n , f r e d u c c ió n , 6 0
q u a r t d ’h e u r e , m
b a r r io , 3 2 , 108 r e f a it,e r e h e c h o /a , 8 7
q u a rtie r, m
c a to r c e , 15, 23 r é f lé c h ir p e n s a r e n , r e f le x io n a r , 6 1 , 6 7
q u a to r z e
o c h e n ta , 10 re f u s , m rech a zo , 99
q u a tr e -v in g ts
c u a rto , 9 9 , 10 9 re f u s e r r e c h a z a r , 6 9 , 11, 2 3 , 3 9 , v er, 10
q u a tr iè m e
c u á l, c u a le s ré g io n , f re g ió n , 9 9
q u e l, q u e ls , q u e lle , q u e lle s
a lg u ie n , 55 r è g le , f r e g la , 9 3
q u e l q u ’un
a lg u n o s , 10 r è g le m e n t, m p a g o , fa c tu r a , 9 3 , 107
q u e lq u e
a lg o , 10, 65 r é g le m e n té ,e r e g u la d o /a , 2 2
q u e lq u e c h o s e
a lg u n a s v e c e s , 10 r é g le r p a g a r, a r r e g la r , 9 , 9 6 , 107
q u e lq u e f o is
a lg u n o s , u n o s c u a n to s , 2 0 , 47 ré g lo le g a l, 1 10
q u e lq u e s (p l)
p r e g u n ta , c u e s tió n , 2 9 , 3 3 , 6 0 r e la x r e ta ja d o , 103
q u e s tio n , f
c o la , 4 7 r e le v é d ’é le c tr ic ité , m fa c tu r a d e la lu z , 53
queue, f
q u in c e n a , 79 r e le v é d e b a n q u e , m e x tr a c to d e l b a n c o , 53
q u in z a in e d e jo u r s , f
irs e , s a lir, 17, 6 0 , 7 4 , 89 r e lie r re la c io n a r , 109
q u itte r
a u n q u e , 45 r e m e r c ie r ag rad e cer, 96
q u o iq u e
d ia r io , 101 r e m is e , f re m is ió n /e n tr e g a , 3 8
q u o tid ie n , m
r e m p lir lle n a r, 41
r e n c o n tr e , f e n c u e n tr o , 5 4
R
a ta jo , 9 6 r e n c o n tr e r e n c o n tr a r s e c o n , 3 6 , 7 4
r a c c o u r c i, m
r a íz c u a d ra d a , 71 re n d e z - v o u s ( d o n n e r ~ ) c ita ( h a c e r u n a ~ ) , 113
r a c in e c a rr é e , f
ra d io , 11 re n d e z - v o u s , m e n c u e n tro , r e u n ió n , c ita , 3 8 , 5 4 , 102, 107
r a d io , f
ra d io d e s p e rta d o r, 2 6 , 31 re n d re d e v o lv e r , 5 2
r a d io - ré v e il, m
rá b a n o , 108 re n d r e ( s e ~ ) r e n d ir s e , 1 10
r a d is , m
ra z ó n (te n e r ) , 19 re n d r e à ( s e ~ ) irs e a, 61
r a is o n ( a v o ir ~ )
r a z o n a b le , 2 , 107 re n d re en (s e ~ ) irs e e n , 8 9
r a is o n n a b le
o rd e n a r, 31 r e n s e ig n e m e n t, m in f o r m a c ió n , 61
ran g er
r á p id a m e n te , 3 2 , 3 3 , 108 re n s e ig n e m e n ts m pl in f o r m a c io n e s , 6 0 , 101
r a p id e m e n t
re lla m a r, d e v o lv e r la lla m a d a , 6 1 , 106 re n ta b le r e n ta b le , 7 1
r a p p e le r
re c o r d a r ( le ) a a lg u ie n , 79 re n tr é e ( la ~ ) , f la v u e lta d e v a c a c io n e s , 110
r a p p e le r ( à q q n )
c h iv a to , 76 re n tré e , f re g re so , 67
r a p p o r te u r
ra ro , 100 r e n tr e r v o lv e r, 8, r e g r e s a r , 10
rare
e s ta r h a r to ( a ) /h a s ta la c o r o n illa , 9 7 r e n tr e r c h e z so i v o lv e r a c a s a , 5 5
ra s le b o l (e n a v o ir ~ )
ra s o , c o r to , 97 r e n v o y e r l ’a s c e n s e u r p a g a r el fa v o r, 102
ra s , m
a fe ita r, r a s u ra r , 26 r é p a re r re p a ra r, 113
ra se r (se ~)
ra ta , 16 re p a rtir v o lv e r a m a r c h a r s e , 85
ra t, ra te
b a z o , 16 re p a s , m c o m id a , 3 6 , 53
ra te , f
e n c a n ta d o /a , 104, re p a s s e r p la n c h a r , 3 6 , 5 2
ra v i,e
e n c a n ta d o r /a , 5 8 , 111 ré p o n d e u r, m c o n te s ta d o r , 10
r a v is s a n t,e
ta c h a r, 85 ré p o n d re c o n te s ta r , 12, 4 7 , 5 4 , 6 2
ray er
r e a liz a r , c u m p lir , d a rs e c u e n ta , 5 5 , ré p o n se , f r e s p u e s ta , 2 3 , 5 7 , 6 2 , 102
r é a lis e r
r e c ib ir, 88 re p r e n d r e re to m a r , 113
r e c e v o ir
in v e s tig a c ió n , b ú s q u e d a , 103 r e p r é s e n t a n te re p r e s e n ta n te , 4 3
rech e rch e, f
b u s c a r, 13 ré p u ta tio n , f r e p u ta c ió n , 6 9
rech e rch er
r e c o m p e n s a , 38 ré s e a u , m r e d , 109
réco m p en se, f
re c o m p e n s a r , 38 ré s e r v a tio n , f re se rv a , 60
réco m p en ser
re c o n o c e r, 3 4 , 4 4 , 83 r é s e rv e r re se rv a r, 4 1 ,4 6
r e c o n n a îtr e
lic e n c ia , 88 r é s e rv o ir, m d e p ó s ito , 108
red ev an ce, f

537 538
r é s id e n tie l, r é s id e n tie lle r e s id e n c ia l, 108 sac, m b o ls a , 16
r é s o lu m e n t d e c id id a m e n te , 4 7 s a is ir c o g e r, a g a rr a r , 4 7
re s p e c te r re s p e ta r, 7 4 s a la ir e , m s a la r io , 103
re s p o n s a b ilité lim ité e re s p o n s a b ilid a d lim ita d a s a lle à m a n g e r c o m ed o r, 30
( s o c ié té à ~ ) , f ( s o c ie d a d ) , 9 9 s a lle d ’e a u , f a s e o , 15
r e s p o n s a b le , m r e s p o n s a b le , 109 s a lle d e b a in s , f c u a rto d e b a ñ o , 15, 3 0
re s q u ille u r , m c o ló n , 4 7 s a lle o b s c u r e , f c in e , 3 8
re sse m b le r à p a r e c e r s e , 108 s a lo n , m s a ló n , 3 0
r e s ta u ra n t, m r e s ta u r a n te , 19, 41 s a lu t ! ¡ h o la !, 7 4
re s te r p e r m a n e c e r , q u e d a r s e , 3 8 , 7 4 , 7 9 , 111 sam edi s á b a d o , 17
r é s u lta t, m re s u lta d o , 2 3 , 5 0 , 8 0 s a n d w ic h , m s a n d w ic h , 55
r e to u r ( d e ~ ) re g r e s o (d e ~ ) , 2 6 san s sin
re to u r, m r e g r e s o , 101 s a n s d o u te sin d u d a , 5 2 , 7 6
r e tr o u v e r ( s e ~ ) e n c o n tr a r s e , 9 9 s a n s p a r le r d e s in m e n c io n a r , 6 7
r é u n io n , f r e u n ió n , 4 4 , 79 s a o u l,e b o r r a c h o /a , 9 4
r é u s s ir ( u n e x a m e n ) a p r o b a r u n e x a m e n , 76 s a te llite , m s a té lite , 8 8
r é u s s ir à c o n s e g u ir, 76 s a u c is s o n , m s a lc h ic h ó n , 2 7
r é u s s ite , f é x ito , 7 6 sau f e x c e p to , 3 2 , 9 6
r e v a n c h e (e n ~ ) e n c o n tra s te , 2 2 s a v o ir s a b e r, 11, 5 0 , 6 2
r é v e ille r d e s p e r ta r s e , 2 6 s a v o ir - f a ir e , m ta c to , m a n o iz q u ie r d a , 9 3
r e v e n ir v o lv e r, re g re s a r , 9 3 , 107 s c é n a r io , m g u ió n , 3 8
r ê v e r (d e ) s o ñ a r (e n ) , 3 1 , 111 s c ie , f s ie r r a , 7 5
r é v is io n , f r e v is ió n , 2 0 s c o la ir e (a d j) e s c o la r, 111
r e v o ir v o lv e r a v e r, 2 0 s c r u te r e s c r u ta r , e x a m in a r , 101
r é v o lu tio n , f re v o lu c ió n , 91 s c r u tin , m e s c r u tin io , 101
ré v o lu tio n n a ir e , m r e v o lu c io n a r io , 91 s é a n c e ( à la ~ ) , f p a g o p o r e v e n to , 88
r é v o lu tio n n e r r e v o lu c io n a r , 103 s e c r é ta ir e , m / f s e c r e ta r io /a , 3 6
r e v o lv e r, m re v ó lv e r , 39 s e iz e d ie c is é is , 2 3
r ic h e ric o , 4 8 , 7 3 , 7 6 s é jo u r , m s a la d e e s ta r, 1 06, e s ta n c ia , 1 0 6
rie n n a d a , 1 1 ,3 7 s é jo u r n e r p a s a r u n a te m p o r a d a , 9 4
rire r e ír s e , 17 s e l, m s a l, 41
riz , m a rr o z , 3 9 s é le c tio n n e r s e le c c io n a r , 2 2
ro b e , f v e s tid o , 2 0 s e lf, m r e s ta u ra n te d e a u to s e r v ic io , 6 9
R o m a in , m r o m a n o , 1 10 s e lo n según, 94
r o m a n p o lic ie r, m n o v e la p o lic ia c a , 9 0 s e m a in e , f s e m a n a , 19, 2 2 , 3 8 , 7 8
ro m a n , m n o v e la , 11 s e m b le r p a r e c e r , 101
r o m a n tiq u e romántico, 5 s e n s c iv iq u e , m s e n tid o c ív ic o , 8 6
r o n d (n ) re d o n d o , 7 1 s e n s u n iq u e s e n tid o ú n ic o , 8 6
r o n f le r ro n c a r, 37 sens, m s e n tid o , 9 7
ro s ie r, m ro s a l, 58 s e n tir o le r, 19
ro u g e ro jo , 4 s e n tir ( s e ~ ) s e n tir, 75
ro u i 1lé ,e o x id a d o , 86 sept s ie te
r o u te , f c a rr e te r a , 5 8 , 6 4 , 82 s e p te m b r e s e p tie m b r e , 19
r o u tin e , f r u tin a , 111 s e p tiè m e , m / f s é p tim o /a , 3 8
ru e , f c a lle , 4 , 2 6 , 4 0 , 58 s é r ie ( T V ) , f s e r ie ( T V ) , 8 8
s é r ie , f s e r ie , 2 3
S s é r ie u x , s é r ie u s e s e r io /a , 61
s ’il v o u s p la ît p o r fa v o r, 1 ,3 6 serv eu r, m c a m a r e r o , 107

539 540
serv e u se , f c a m a r e r a , 62 soupe, f s o p a , 23
s e r v ic e , m s e rv ic io , 4 3 , 6 0 , 6 1 , 102 s o u r c il, m c e ja , 6 8
s e r v ie tte , f m a le tín , s e r v ille ta , 2 6 , 4 1 , so u rd , e so rd o , 1 1 ,3 1 ,4 8
s e u le m e n t s ó lo , 13, 2 7 , 2 9 s o u r ir e , m s o n r is a , 4 5
si b e s o in e s t si e s n e c e s a r io , 9 9 s o u s h u it jo u r s d e n tr o u n a s e m a n a , 103
s iè c le , m s ig lo , 5 8 s o u v e n ir (d e ) ( s e ~ ) a c o rd a rse d e , 6 4 , 78
s iè g e , m s e d e , 102 s p é c ia lité , f e s p e c ia lid a d , 71
s ie s te , f s ie s ta , 6 6 s p e c ta te u r , s p e c ta tr ic e e s p e c ta d o r /a , 7 6
s ig n a le r s e ñ a la r, 76 s p le n d id e e s p lé n d id o , 5 8
s ig n e r firm a r, 64 s ta tio n d e m é tr o , f e s ta c ió n d e m e tr o , 3 2
s ile n c e , m s ile n c io , 110 s ta tio n d e ta x is p a r a d a d e ta x is , 9 6
s im p le s im p le , 9 s ta tio n s e r v ic e , f e s ta c ió n d e s e r v ic io , 83
s im p le m e n t s im p le m e n te , 7 2 , 107 s ta tio n , f e s ta c ió n , 3 2
s in o n si n o , 68 s ta tu e , f e s ta tu a , 3 4
s itu é ,e s itu a d o /a , lo c a liz a d o /a , 4 6 , 106 s té r é o ty p e , m e s te r e o tip o , 9 4
s ix s e is , 3 0 s to p p e r p a ra r en se c o , 78
s m o k in g , m s m o k in g ( tr a je ) , 55 s tr ic t,e e s tr ic to /a , 110
sn ack , m b a r, 69 s tr ic te m e n t e s tr ic ta m e n te , 2 2
s o c ia lis m e , m s o c ia lis m o , 7 9 s tu d io , m e s tu d io , 15, 81
s o c ié té a n o n y m e , f s o c ie d a d a n ó n im a , 9 9 s ty lo , m p lu m a , 2 5
s o c ié té , f s o c ie d a d , 4 4 , c o m p a ñ ía , 9 9 s u b m e r g é ,e d e s b o r d a d o /a , 109
s œ u r, f h e r m a n a , 62 su c re , m a z ú c a r, 2 4 , 3 9
s o ie , f seda, 78 sud, m su r, 2 4
s o i f ( a v o ir ~ ) te n e r s e d , 19 s u is s e s u iz o , 4 4
s o if, f s e d , 41 s u ite , f c o n tin u a c ió n
s o ig n e r (s e ~ ) c u r a r s e , 17 s u iv a n te s ig u ie n te , 101
s o in s (m p l) c u id a d o s m é d ic o s , 9 6 s u iv r e s e g u ir , 4 5 , 109
so ir, m ta r d e , 10, 1 1 , 5 4 , 9 6 s u je t (a u ~ d e ) a p r o p ó s ito , 15
s o ir é e , f ta rd e , 10, 3 7 , 88 su p e rb e s o b e r b io , 8 2
s o it o sea, 22 s u p é r ie u r,e s u p e r io r , 4 3
s o it... s o it 0 ... 0 s u p e r m a rc h é , m s u p e r m e rc a d o , 10, 2 7 , 108
s o ld a t, m s o ld a d o , 34 s u p p lé m e n t, m s u p le m e n to , 102
s o le , f le n g u a d o , 104 s u p p o r te r s o p o r ta r , 4 3
s o le il, m s o l, 6 7 su p p o ser su p o n e r, 7 2 , 90
s o lu tio n , f s o lu c ió n , 100 sur a p r o p ó s ito , 3 6
so m b re s o m b r ío , 2 6 s u r le p o in t d e (+ v ) s o b r e el te m a d e (+ v ), 93
so m m e , f sum a, 22, 96 s û r, e s e g u r o /a , 1 ,4 1
s o m p tu e u x , s o m p tu e u s e s u n tu o s o /a , 91 s u r p r is ,e s o r p r e n d í d o /a , 3 8
sondage, m s o n d e o , 80 s u r to u t s o b r e to d o , 3 8
s o n d e u r, m e n c u e s ta d o r , 80 s y m b o lis e r s im b o liz a r , 91
sonner s o n a r, 2 6 sym pa m a jo /a , 107
so n o f s o n o r iz a c ió n , 47 s y m p a th iq u e s im p á tic o , 3 1 , 85
s o r te , f c la s e , 2 7 s y m p h o n iq u e s in f ó n ic o , 7 6
s o r tie , f s a lid a , 16, 4 4 , 83 s y n d ic a t d ’in itia tiv e , m o f ic in a d e in f o r m a c ió n , o f ic in a d e
s o r tir s a lir, 3 8 tu r is m o , 5 8 , 111
s o r tir d e s a lir d e , 58 s y n d ic a t, m s in d ic a to , 111
so u , m u n a p e r r a (u n d u r o ) , 53 s y s té m a tiq u e m e n t s is te m á tic a m e n te , 9 4
s o u h a ite r q u e re r, d e s e a r, 6 0 , 6 4 s y s tè m e , m s is te m a , 3 2

541 542
T to ile tte s f pl s e r v ic io s , 12, 107
ta b a c , m ta b a c o , 4 to it, m te c h o , 85
ta b le d e n u it, f m e s illa d e n o c h e , 31 to m b e r d a n s c a e r e n , 111
ta b le , f m e s a , 3 , 30 to m e , m to m o , 113
ta b le a u , m c u a d ro (p in tu r a ) , 87 to n n e a u , m b a r r il, 2 5
ta ille , f ta lla , 78 tô t p r o n to , te m p r a n o , 18, 3 7
ta ir e (s e ~ ) c a lla r s e , 62 to u jo u r s s ie m p r e , to d a v ía , 3 , 5 9 , 6 5 , 8 2
ta n t p is m a la s u e rte , lá s tim a , 18 to u r ( é le c tio n ) , m r o n d a ( e le c c io n e s ) , 7 9
ta n te , f tía , 62 to u r, f to r r e , 65
ta rd ta r d e , 18, 109 to u r, m v u e lta , g ir o , 12, 4 7 , 110
tarit', m ta r if a , 9 6 to u r is m e v e rt, m tu r is m o ru r a l, 111
ta r te , f ta r ta , 2 7 to u r is te , m / f tu r is ta , 1, 12
ta r tin e , f r e b a n a d a d e p a n c o n m a n te q u illa , 3 to u r n é e , f ro n d a , 62
ta x i, m ta x i, 5 5 , 9 6 to u r n e r u n f ilm r o d a r u n a p e líc u la , 3 8
te c h n ic ité , f te c n ic id a d , 109 to u s to d o s
te c h n o lo g ie , f t e c n o lo g ía , 103 to u t to d o s , c a d a , 10
te l, te lle , te ls , te lle s ta l, ta le s , 43 to u t à c o u p d e r e p e n te , 4 7 , 5 5 , 6 6
té lé , f te le , 88 to u t à l ’h e u r e d e s p u é s , lu e g o , 12, 7 8 ,
té lé c o m m a n d e , f m a n d o a d is ta n c ia , 88 to u t d e s u ite e n s e g u id a , 4 5
té lé c o m m u n ic a tio n s , f pl te le c o m u n ic a c io n e s , 10 9 to u t le m o n d e to d o s , 17 , 4 7
té lé f ilm , m te le f ilm e , 88 to u te s le s d ix m in u te s c a d a d ie z m in u to s , 7 9
té lé p h o n e , m te lé f o n o , 17 tr a c a s s e r ( s e ~ ) in q u ie ta r s e , m o le s ta r s e , 9 9
té lé p h o n e r lla m a r p o r te lé f o n o , 15, 36 tr a c t, m o c ta v illa /f o lle to , 4 0
té lé v is io n , f t e le v is ió n , 10, 6 5 , 88 tr a d itio n , f tr a d ic ió n , 3 8
te lle m e n t ta n , ta n to , 3 6 , 5 1 , 88 tr a in , m tr e n , 2 4 , 3 2 , 57
te m p ê te d e n e ig e , f to r m e n ta d e n ie v e , 25 tr a ite m e n t d e te x te p r o c e s a d o r d e te x to s , 101
te m p s ( p le in ~ ) tie m p o c o m p le to , 13 tr a je t, m tr a y e c to , 3 2 , 3 6
te m p s ( ~ p a r tie l ) tie m p o p a r c ia l, 13 tr a n q u ille tr a n q u ilo , 10
te m p s , m tie m p o , 2 4 , 67 t r a n q u ille m e n t tr a n q u ila m e n te , 7 2 , 107
te n d r e (a d j) tie r n o , 93 tr a v a il, m tr a b a jo , 9 , 4 3
te n d r e (v ) te n d e r, 4 4 tr a v a ille r tr a b a ja r , 4 3 , 7 3 , 9 7
te n ir te n e r, 4 4 tr e iz e tr e c e , 2 3
te n ir à in s is tir, 52 tr e iz iè m e d e c im o te r c e r o
te n ir d e b o u t ( s e ~ ) e s ta r d e p ie , 6 9 tr e n ta in e , f tr e in te n a , 9 9
te r m in e r te rm in a r, 12, 4 7 trè s m uy
te r r e ( à ~ ) p o r tie rr a , 15 tr io m p h a l,e tr iu n f a l, 8 9
te r r ib le te r r ib le , 91 tr is te tr is te , 13, 6 7
te r r if ié ,e a te r r o r iz a d o /a , 54 tro is tre s
tê te d e T u rc c a b e z a d e tu r c o , 9 4 tr o is - p iè c e s , m p is o d e tr e s h a b ita c io n e s , 106
tê te , f c a b e z a , 2 2 , 68 tr o is iè m e te r c e r o , 4 6 , 65
th é , m té , 107 tr o is iè m e â g e , m te r c e r a e d a d , 85
th é â tr e , m te a tr o , 3 7 tr o m p e r ( s e ~ ) c o n f u n d ir s e , e q u iv o c a r s e , 3 4
th é m a tiq u e te m á tic o , 88 tr o n c d ’a r b r e tr o n c o d e á r b o l, 6 8
tic k e t, m tic k e t, b ille te , e n tr a d a , 2 2 , 87 tr o n c , m tr o n c o , 6 8
tiè d e tib io , te m p la d o , 73 tr o p ta m b ié n , 15
tim id e m e n t tím id a m e n te , 3 4 tr o p d e d e m a s ia d o , 9 6
to i tú , 37 tr o u v e r e n c o n tr a r , 10, 13, 3 7 , 4 3 , 4 5 , 5 3 , 8 3 , 8 5
to ile , f te la d e a ra ñ a , 3 9 tr o u v e r ( s e ~ ) e n c o n tr a r s e , 3 0

543 544
tr u c , m c h is m e , c a c h a rro , 4 8 , 81 v ig n o b le v iñ e d o , 83
tr u f f e , f tru fa , 72 v illa , f c h a le t, 108
tu e r m a ta r , 91 v illa g e , m p u e b lo , 5 8 , 106
tu to y e r (s e ~ ) tu te a r s e , 109 v ille , f c iu d a d , 65
tu y a u , m c o n s e jo , tu b e ría , 9 6 v in , m v in o , 4 , 7 1 , 8 5
ty p e , m tip o , 7 4 v in g t v e in te , 2 3
típ ic o , 7 1 , 88 v in g ta in e , f v e in te n a , 7 9 , 108
ty p iq u e
v in g tiè m e v ig é s im o
v is a g e , m c a ra , 2 6 , 6 8
U
v is ite , f v is ita , 8 , 58
un p eu de u n p o c o , 58
v is ite r v is ita r, 3 2 , 3 4 , 5 0 , 5 7
u n sou u n a p e rra (u n d u r o ), 53
v is ite u r ( f : v is ite u s e ) v is ita n te , 65
un sur deux u n o d e d o s , 79
v ite d e p r is a , 4 7 , 108
u n e f o is u n a v e z , 8 5 , 89
v itr in e , f e s c a p a r a te , v itr in a , 13
u n iv e r s ité , f u n iv e r s id a d , 4 3
v iv a n fe v iv o , a n im a d o , 3 8 , 4 0
usage, m u so , 68
v iv r e v iv ir, 2 4 , 3 1 , 6 7 , 73
u s in e , f f á b r ic a , 43
v o c a b u la ir e , m v o c a b u la r io , 113
u s u e l, u s u e lle u s u a l, 113
v o ic i (p l) a q u í e s tá n
u tile ú til, 2 0 , 7 6
v o ic i ( s in g ) a q u í e s tá , 1, 6 4
v o ilà a h í e s tá /e s tá n , e s o , 1, 4 6
V v er, 2 , 2 4
v o ir
v a c a n c e s , f pl v a c a c io n e s , 17, 5 0 , 6 7
v o is in , m v e c in o , 3 1 , 55
vache, f v aca, 94
v o itu r e ( e n ~ ) en c o c h e , 3 2
vachem ent a to p e , m o g o lló n , 7 5 , 8 1 , 110 coche, 2 5, 55, 64
v o itu r e , f
vague, f o la , 113 v o z , 13, 79
v o ix , f
v a lis e ( f a ir e s a ~ ) h a c e r s e la m a le ta , 54 v u e lo , 4 4
v o l, m
v a lis e , f m a le ta , 4 6 , 82 av e , 27
v o la ille , f
v a r ié ,e v a r ia d o /a , 7 4 c o n m u c h o g u s to , 10 4
v o lo n tie r s
v a r ié té , f v a r ie d a d , 43 v o te r v o ta r, 7 9
v e a u , (d u ~ ), m te r n e r a , 19 v o u lo ir q u e re r, 8, 12, 16, 53
v e in a r d , m s u e r tu d o , 81 v o u s-m êm e tú m is m o , 4 6
v e in e , f s u e rte , 81 v o y a g e (e n ~ ) d e v ia je , 3 6
v e n d e u r, v e n d e u s e v e n d e d o r /a , 13 voyage, m v ia je , 3 6 , 5 9 , 8 2 , 9 6
v en d re v e n d e r, 15, 5 2 , 9 7 voyager v ia ja r, 3 1 , 4 8
v en d re d i v ie r n e s v o y a g e u r, v o y a g e u s e v ia je r o /a , 16
v e n ir v e n ir, 7 1 voyons v e a m o s, 86
v e n ir ( e n ~ ) à lle g a r a, 72 v r a i,e v e r d a d e r o /a , 5 9 , 7 1, 111
v e rre , m v a s o , 4 , 16, 41 vue, f v is ta , 107
v ers h a c ia , 18, 41
v e r s io n o r ig in a le , f v e r s ió n o r ig in a l, 38 VV
v e rt,e v e rd e , 6 4 W C (m p l) a s e o s , 107
v e s te , f c h a q u e ta , 4 7 w eek -en d , m fin d e s e m a n a , 6 4
v ê te m e n ts , m pl ro p a , 3 1 , 7 8 w h is k y , m w h is k y , 55
v ia n d e , f c a rn e , 2 7 , 73
v id e v a c ío , 67 Y
v id e r v a c ia r, 55 y e u x ( s in g : œ il) o jo s , 6 8
v ie , f v id a , 10, 4 3 , 8 8 , 100, 113, 100
v ie u x / v ie il, v ie ille v ie jo /a , 11, 3 0 , 3 7 , 86 Z
v if , v iv e v iv o /a , 13 ZLlt ! ¡ jo lín !, ¡ m e c a c h is ! , 9 , 7 8

545
Español-Francés

¡á n im o ! , 6 4 b o n co u rag e !
a b a jo , 4 0 , 6 4 en bas de
a b a n d o n a r , r e n d irs e , 9 9 abandonner
a b ie r ta ( o f ic in a ) , 108 p a y s a g e r, m
a b o g a d o /a , 4 3 a v o c a t,e
a b r ig o , 6 6 m a n te a u , m
a b r il, 19 a v ril
a b rir, 16, 3 0 , 55 o u v r ir
a b u e la , 6 2 g ran d -m ère, f
a b u e lo , 6 2 g ran d -p ère , m
a b u e lo s , 6 2 g r a n d - p a r e n ts
a c e ite , 8 3 h u ile , f
a c e n to , 4 4 a c c e n t, m
a c e p ta r , 4 8 , 9 9 , 10 0 , 104 a c c e p te r , a s s u m e r
ac o g er, 4 4 , 74 a c c u e illir
a c o m p a ñ a m ie n to , 72 a c c o m p a g n e m e n t, m
a c o n d ic io n a r , 106 a m é n a g é ,e
a c o r d a r s e d e , 6 4 , 78 s e s o u v e n ir (d e )
a c o rd e ó n , 3 9 a c c o rd é o n , m
a c o s ta d o , 6 9 c o u c h é ,e
a c o s ta r s e , 10 c o u c h e r ( s e '- )
a c rílic o , 2 a c ry liq u e , f
a c tiv a m e n te , 101 a c tiv e m e n t
a c to r, 3 7 , 7 4 c o m é d ie n , c o m é d ie n n e , a c te u r
a c tr iz , 6 2 a c tr ic e , f
a c tu a l, p r e s e n te , 52 a c tu e l, a c tu e lle
ac u e rd o , 64 c o n tr a t, m
a c u s a c ió n , 109 a c c u s a tio n , f
a d e la n ta r s e a lo s b r û le r le s é ta p e s
a c o n te c im ie n to s , 100
a d e m á s , 3 2 , 3 3 , 81 p lu s (e n ~ ) , d ’a ille u r s , e n p lu s
a d ic io n a l, 6 4 c o m p lé m e n ta ir e
a d ió s , 5 4 a d ie u
a d iv in a r , 101 d e v in e r
a d m in is tr a c ió n , 4 3 a d m in is tr a tio n , f
a d m in is tr a tiv o /a , 109 a d m in is tr a tif ,v e
a d m ir a r , 5 9 a d m ir e r
a d m itir , 109 avouer
a d o p ta r , 91 a d o p te r
a d u a n a , 16, 4 4 douane, f
a e ro p u e r to , 4 4 , 75 a é ro p o r t, m
a f e ita r , ra s u r a r , 2 6 ra s e r ( s e ~ )
a f ic io n a d o , 58 a m a te u r
a f o r tu n a d a m e n te , 17, 6 5 , 3 2 h eu reu sem en t
a f u e r a s , 3 0 , 3 2 , 100 b a n lie u e , f

548
a g e n c ia , 6 1 , 6 4 agence, f a m a b ilid a d , 95 p o lite s s e ( d e ~ )
a g e n c ia d e a lq u ile r , 64 a g e n c e d e lo c a tio n , f a m a b le , 7 3 , 95 a im a b le
a g e n te d e a d u a n a s , 16 d o u a n ie r, m a m a n te , 3 7 am o u reu x , m
a g e n te d e v ia je s , 3 6 ag e n t d e v o y ag e s, m a m a r, 3 7 a im e r
a g e n te in m o b ilia r io , 106 a g e n c e im m o b iliè r e , f a m a r illo , 8 9 ja u n e
a g o s to , 19, 91 août á m b ito , 7 2 c a d re , m
a g r a d e c e r, 96 r e m e r c ie r a m ig o /a , 5, 9 , 2 5 , 3 9 , 8 2 , 102 a m i,e m , c o p a in , m
a g r e g a r , 13 a jo u te r a m ig u e te /a , 73 c o p a in ( f : c o p in e )
a g r ic u lto r, 73 fe r m ie r , m a m o r, 3 7 a m o u r, m
ag u a, 26 eau, f a m o r a p r im e r a v is ta , 6 9 c o u p d e fo u d re
a g u d o /a , 7 9 a ig ü ,e a m u e b la d o , 3 0 m e u b lé ,e
a h í, 1, 2 là -b a s a n c h u ra , 6 5 la rg e u r, f
a h í e s tá /e s tá n , 1 v o ilà a n g u s tia n te , 110 a n g o is s a n t,e
a h o ra, 2 6 , 3 8 , 4 7 , 52, m a in te n a n t, à p ré s e n t, a n im a d o , 4 0 v iv a n te
6 6 , 108, 111 a c tu e lle m e n t a n u a l, 3 8 a n n u e l, a n n u e lle
a is la d o , 111 is o lé ,e a n s ie d a d , 104 a n g o is s e , f
a je d r e z , 76 é c h e c s , m pl a n te n a , 65 a n te n n e , f
a la , 110 a ile , f a n te s d e a y e r, 5 0 a v a n t- h ie r
a lb a ñ il, 43 m açon, m a n u n c ia r , 4 4 annoncer
a lb e r g u e , 111 g îte , m a n u n c io , 15, 101 annonce, f
a lc a ld e , 88 m a je u r, e a n u n c io s p o r p a la b r a s , 15, 81 p e tite s a n n o n c e s , f pl
a le m á n /a le m a n a , 9 4 A lle m a n d ,e añ o , 6, 4 3 , 67 a n n é e , f, a n , m
A le m a n ia , 9 4 A lle m a g n e , f A ñ o N u e v o , 67 n o u v e l an
a lg o , 10, 65 q u e lq u e c h o s e a p a g a r , 93 é te in d r e
a lg u ie n , 55 q u e l q u ’un a p a ra to , 17 a p p a re il, m
a lg u n o s , 10, 2 0 q u e lq u e s a p a re c e r , 76 p a r a îtr e
a la c e n a , 75 p la c a r d , m a p a re n ta r , 9 7 f a ire s e m b la n t
a llí, 6 0 là - b a s a p a rta m e n to , 10, 3 0 , 3 1 ,8 1 a p p a r t (= a p p a rte m e n t) ,
a lm o r z a r, 3 6 d é je u n e r a p a s io n a n te , 8 9 p a s s io n n a n t e
a lm u e r z o , c o m id a , 36 d é je u n e r, m a p e tito , 41 a p p e tite , m
a lp in is ta , 25 a lp in is te , m / f a p r e c ia r , 7 4 a p p r é c ie r
a lq u ila r, 1 5 , 6 1 , 8 1 , 111 lo u e r a p r e n d e r , 113 a p p ren d re
a lq u ile r, 6 1 , 8 1 , 106 lo c a tio n , f, lo y e r, m a p r o b a r un e x a m e n , 7 6 , 9 7 r é u s s ir (u n e x a m e n )
a lr e d e d o r e s , 8 5 , 111 e n v ir o n s , m pl a p u e s ta , 2 2 je u d ’a rg e n t, p a ri, m
a lta m e n te , 85 h a u te m e n t a p u r a r s e , d a r s e p ris a , 3 , 16 d ép ê c h e r (se ~ )
a lta v o z , 4 4 h a u t- p a rle u r, m a q u í, 12 ici
a lto /a , 2 9 h a u t,e a q u í e s tá , 1, 6 4 v o ic i
a ltu r a , 65 h a u te u r, f a h í e s tá /e s tá n , 4 6 v o ilà
a lu m n o /a , 8 6 , 110 é lè v e , m / f á r a b e ( m o r o ) , 110 beur
a lu m n o d e s e c u n d a r ia , 86 ly c é e n , (ly c é e n n e ) a ra ñ a a r a ig n é e
al a ir e lib re , 58 en p le in a ir á rb o l, 3 , 5 8 a rb re, m
al d e r e c h o , 4 8 à l ’e n d r o it a r g o t, 4 7 , 8 1 a rg o t, m
al fin a l d e , 58 au bout de a r g u m e n to , 3 9 , 8 9 , 106 a r g u m e n t, m , d is p u te , f
al la d o d e , 107 à c ô té a r m a , 91 a rm e, f
al m e n o s , 5 0 , 8 8 , 97 a u m o in s a r m a r io , 3 1 a r m o ir e , f
al m is m o tie m p o , 4 0 e n m ê m e te m p s a r r e g la r , 107 r é g le r
al p r in c ip io , 9 0 à l ’o rig in e a r r e g lá r s e la s , 9 4 s e d é b r o u ille r
al r e v e rs o , al r e v é s , 48 à l ’e n v e rs a r r e n d a m ie n to , 106 b a il (p l : b a u x ) , m

549
au -d e ssu s(d e ) a la c a m ita , 111 dodo, m
a r r ib a , 3 1 , 57
a r r iv is te a la d e r e c h a , 8 8 c ô té ( d u ~ ) d r o it
a r r ib is ta , 76
riz , m a la iz q u ie r d a , 107 à gauche
a rro z , 39
f a u c h é ,e a n iv e l d e , 103 a u n iv e a u d e , m
a r r u in a d o , p e la d o , 53
a rt, m a p e s a r d e , 10, 4 7 m a lg r é
a rte , 3 8
a r tis a n , m a p r o p ó s ito , 15, 3 6 , 6 4 , 103 s u je t ( a u ~ d e ) , s u r, à p r o p o s d e
a r te s a n o , 43
a r tic u le r a v e c e s , 10, 3 1, 110 p a r f o is , q u e lq u e f o is
a rtic u la r , 1 1
a s c e n s o r , 4 5 , 6 5 , 109 ascen seu r, m
a s í, 8 2 co m m e ça B
a s ia tiq u e , m / f ¡b o n ito !, 81 c h o u e tte !
a s iá tic o /a , 1 10
a s s is te r à , s e re n d re à ¡b u e n p r o v e c h o ! , 9 5 b o n a p p é tit !
a s is tir, 5 5 , 6 0 , 6 1 , 89
d o n c , a lo r s ¡b u e n v ia je d e r e g r e s o ! , 6 4 b o n r e to u r !
a s í q u e , e n to n c e s , 65
e t a in s i d e s u ite b a ila r, 2 6 d anser
a s í s u c e s iv a m e n te , 71
d o u é ,e , fu té ,e b a ile , 91 b a l, m
a s tu to /a , a v is p a d o /a , 7 4 , 76
e ff ra y e r , f a ire p e u r b a ja d a d e b a n d e ra , 9 6 p r is e e n c h a rg e ( ta x i) , f
a s u s ta r, 5 4 , 87
a tta q u e r b a jo /a , 3 0 bas, basse
a ta c a r , 9 4
ra c c o u r c i, m b a ló n , 81 b a llo n , m
a ta jo , 9 6
e m b o u te illa g e , m , b o u c h é ,e b a n d a , 75 g r o u p e ( m u s ic ) , m
a ta s c o (d e tr á f ic o ) , 6 4 , 8 2 , 9 6
te r r if ié ,e b a ñ a d o r, 8 9 m a illo t d e b a in , m
a te r r o r iz a d o /a , 5 4
à l'e n v e r s , e n a r riè re b ar, 6 9 , 108 b is tro t, m , s n a c k
a tr á s , 4 8 , 103
a u d itio n , f b a r a to , c h o llo , 33 b o n m a rch é
a u d ic ió n , 25
a u g m e n te r , m a jo r e r b a rc o , 27 b a te a u , m (p l b a te a u x )
a u m e n ta r, 67
m a jo r a tio n , f b a rra , 27 m ic h e , f
a u m e n to , 96
m êm e b a r r a (d e m a n te q u illa ) , 6 p la q u e tte , f
aún, 9
b ie n q u e , q u o iq u e b a r r il, 2 5 to n n e a u , m
au n q u e, 45
p a s e n c o re b a r r io , 3 2 , 108 q u a r tie r , m
a ú n n o , 23
a b s e n t,e b a ta lla , 110 b a ta ille , f
a u s e n te , 5, 36
lib re s e r v ic e b a ta llo n e s , 91 b a ta illo n s , m pl
a u to - s e rv ic io , 17
b us, m b a z o , 16 r a te , f
a u to b ú s , 1 1
a u to - s to p p e u r , ( f : s to p p e u s e ) b e b e r, 4 1 , 55 b o ir e
a u to e s to p is ta , 78
a u to r o u te , f b e b id a , 5 5 , 1 04, 109 b o is s o n , f, a p é r itif , m , p o t, m
a u to p is ta , 58
a u te u r, m b e lg a , 8 9 B e lg e , m
a u to r, 57
avancer B é lg ic a , 8 9 B e lg iq u e
av a n zar, 44
v o la ille , f b e s a r, 18, 5 0 em b rasser
ave, 27
a v e n tu r e , f b e s o , 18 b is e , f, b is o u , m
a v e n tu ra , 38
g ê n é ,e B ib lia , 6 8 B ib le , f
a v e r g o n z a d o , 34
panne, f b ib lió f ilo , 3 8 b ib lio p h ile
a v e r ía , 4 6
en panne b ib lio te c a , 5 7 b ib lio th è q u e , f
a v e ria d o , 4 6
a v io n , m b ic ic le ta , 6 5 b ic y c le tte , f
a v ió n , 16, 3 2 , 45
a id e r b ie n , 9 , 5 0 b ie n (a d v )
a y u d a r, 3 7 , 6 4 , 9 4
je û n e r b ie n , b u e n o /a , 1 1, 7 4 b ie n ( a d j), d o u é ,e
a y u n a r, 3 6
m a ir ie , f b ie n v e n id o , 73 b ie n v e n u e , f
a y u n ta m ie n to , 9 , 58
s u c re , m b ie n v iv o , 3 8 b e l e t b ie n
a z ú c a r, 2 4 , 3 9
b le u ,e b ille te , e n tr a d a , 2 2 , 3 3 , 6 0 , 8 7 b ille t, m , tic k e t, m
a z u l, 2 6 , 7 8
b le u c ie l b ille te d e id a y v u e lta , 3 3 , 6 0 a lle r - r e to u r ( b ille t ~ ) , m
a z u l c ie lo , 78
b le u m a rin e b ille te s e n c illo , 6 0 a lle r s im p le ( b ille t ~ ), m
a z u l m a r in o , 78
n 'im p o r t e q u a n d b la n c o /a , 4 , 2 6 b la n c , b la n c h e
a c u a lq u ie r h o ra , 82
a fin d e b lo q u e a d o , 2 5 , 8 2 b lo q u é ,e
a fin d e , 102

552
551
b lu s a , 78 c h e m is ie r, m c a le f a c c ió n , 106 c h a u ff a g e , m
boca, 57, 68 bouche, f c a lid a d , 7 1 , 7 4 q u a lité , f
b o la , 2 4 b o u le , f c a lid a d d e v id a , 100 q u a lité d e v ie , f
b o ls a , s a c o , 16, 108 s a c , m , file t, m c a lie n te , 3 , 2 6 c h a u d ,e
b o ls illo , 93 poche, f c a lla r s e , 6 2 se ta ir e
b o m b e r o , 78 p o m p ie r , m c a lle , 4 , 2 6 , 4 0 , 5 8 ru e , f
b o m b o , 76 g r o s s e c a is s e c a lle jó n s in s a lid a , 108 im p a s s e , f
b o n ito , 1, 2 9 , 5 9 , 62 joli c a lm a , 10, 107 c a lm e
b o r r a c h o , 37 iv r o g n e , m c a lv o , 6 8 chauve
b o s q u e , 58 fo rê t, f cam a, 31, 36 lit, m
b o ta , 66 b o tte , f c á m a r a ( c in e y tv .), 5 0 ca m éra, f
b o te , 4 8 p o t, m c á m a r a d e fo to s , 5 0 a p p a re il p h o to , m
b o te lla , 16, 5 5 , 67 b o u te ille , f ca m arera , 62 se rv e u se , f
b o to n e s ( h o te l), 4 6 c h a s s e u r ( h ô te l), m c a m a r e r o , 3 , 107 g a rç o n , m , serv eu r, m
b ra z o , 4 4 , 68 b ra s , m c a m b ia r , 3 2 , 8 9 , 106 changer
B r e ta ñ a , 9 9 B r e ta g n e c a m b io , 6 0 , 108 c h a n g e m e n t, m
b r illa n te , 5 0 , 7 4 , 1 11 b r il la n c e , g é n ie (d e ~ ) c a m e la r , 6 2 b a r a tin e r
b r o m a , c h is te , 5 4 p la is a n te rie , f c a m in a r , 5 7 , 6 6 m a rc h e r
b u e n v ia je , 6 4 b o n n e ro u te c a m in o , 3 2 , 8 3 , 9 4 f a ç o n , f / c h e m in , m
b u e n a s ta rd e s , 10, 4 1 b o n s o ir c a m ió n , 52 c a m io n , m
b u e n o e n n a d a , 102 b o n à rie n c a m is a , 2 6 , 3 6 , 5 2 c h e m is e , f
b u e y , 19, 6 8 b œ u f (d u ~ ) , m c a m is e ta , 8 9 m a illo t d e c o r p s , m
b u f a n d a , 2 5 , 78 é c h arp e, f c a m p a n te , 110 cool
b u le v a r, 1, 15 b o u le v a r d , m c a m p o , 31 cam pagne, f
b u r r o (m a l e s tu d ia n te ), 86 ca n cre, m c a n a l, 10, 88 c h a în e , f
b u s c a r , 8, 13, 81 c h e rc h e r, r e c h e r c h e r c a n c ió n , 13, 2 5 ch an so n , f
c a n d id a to , 7 9 , 8 0 c a n d id a t, m
C c a n d id a tu r a , 101 c a n d id a tu r e , f
¡c u id a d o !, 9 6 a tte n tio n ! c a n s a d o /a , 7 8 fa tig u é ,e
c a b a llo , 22 c h e v a l, m c a n ta n te , 13 c h a n te u r , c h a n te u s e
c a b a r e t, 52 c a b a r e t, m c a p a c ita d o /a , 9 9 q u a lif ié ,e
c a b e llo , 68 cheveu , cheveux c a p a z , 113 c a p a b le
cab eza, 22, 68 tê te , f c a p ita lis m o , 7 9 c a p ita lis m e , m
c a b e z a d e tu r c o , 9 4 tê te d e T u rc c a ra , 2 6 , 6 8 v is a g e , m
c a b le , 10, 88 c â b le , m c a rb ó n , 102 c h a rb o n , m
c a c h a r r o , 81 tru c , m c a rg a d o /a , 83 c h a rg é ,e
c a d a , 6 , 65 chaque c a rg a r, 83 c h a rg e r
c a d a d ie z m in u to s , 79 to u te s le s d ix m in u te s c a rn e , 2 7 , 73 v ia n d e , f
c a d a v e z m á s , 88 d e p lu s e n p lu s c a r n é d e c o n d u c ir , 6 1 , 6 4 p e r m is d e c o n d u ir e , m
c a e r e n , 111 to m b e r d a n s c a rn é d e id e n tid a d , 9 c a rte d ’id e n tité , f
c a fé ( b e b id a ) , 3 , 107 c a fé , m c a r n e d e v a c a /b u e y , 19, 104 b œ u f (d u ~ ) , m
c a fé ( lu g a r ), 3 , 62 c a fé , m , b is tro t, m c a r n ic e r o , 2 7 b o u c h e r, m
c a f é ( n e g r o ) , 95 e x p r e s s (c a fé ) c a r n o s o /a , 6 2 p u lp e u x , p u lp e u s e
c a ja , 2 2 , 6 4 case, d c a ro , 18, 3 2 , 106 c h e r, c h è re
c a ja r e g is tr a d o r a , 9 , 76 c a is s e , f c a r p in te r o , e b a n is ta , 4 3 m e n u is ie r , m
c a lc e tín , 2 6 c h a u s s e tte , f c a rre ra , 2 2 , 54, 89 co u rse, f
c a lc u la d o r a , 9 9 c a lc u la tr ic e , f c a rre ra , 74 c a rr iè r e , f
c a ld e r illa , 6 2 m o n n a ie , f c a rr e te r a , 5 8 , 6 4 , 8 2 r o u te , f

553 554
c a rta , 5 0 le ttr e , f c ic lis ta , 8 9 c y c lis te
c a rta ( r e s ta u r a n te ) , 72 c a rte , f c ie n , 91 cent
c a r t a d e p r e s e n ta c ió n , 101 le ttr e d e m o tiv a tio n , f c ig a r r illo , 4 c ig a r e tte , f
c a rte l, 13 a f fic h e , f c in c o , 2 c in q
c a rte r a , 9 p o r te f e u ille , m c in c u e n ta c in q u a n te
c a s a , 3 9 , 52 m a is o n , f c in e , 3 8 c in é m a , m
c a s a ( e n ~ ), 8 m a is o n ( à la ~ ) c in é f ilo , 3 8 c in é p h ile
c a s in o , 2 2 c a s in o , m c in e m a to g r á f ic o , 3 8 c in é m a to g r a p h iq u e
caso , 22, 94 cas, m c ir c u la r , 3 2 c ir c u le r
c a s tillo , 22 c h â te a u , m c ir c u n s ta n c ia , 113 c ir c o n s ta n c e , f
c a s u a lid a d , 2 2 h asard , m c ita ( h a c e r u n a ~ ), 113 ren d ez -v o u s (d o n n e r ~ )
c a tá s tr o f e , 90 c a ta s tr o p h e ( e n ~ ) c iu d a d , 65 c ité , f, v ille , f
c a te g o r ía , 61 c a té g o r ie , f c iu d a d a n o , 91 c ito y e n , m
c a tó lic o , 58 c a th o liq u e c iu d a d ja r d ín , 6 5 c ité - ja r d in , f
c a to r c e , 15, 23 q u a to rz e c la r o , 15, 113 c la ir,e
c a v a , 8 5 , 106 cave, f c la s e , 110 c o u rs, m
c e b o lla , 108 o ig n o n , m c la s e , tip o , 102 g en re, m
c e ja , 6 8 s o u r c il, m c lá s ic o , 13 c la s s iq u e
c e le b r a c ió n , 91 k e rm e s s e , f c la v ic o r d io , 7 6 c la v e c in , m
c e le b r a r , 6 2 , 104 fê te r, f a ir e la fê te c lie n te , 4 4 c lie n t, m
c e lo s o /a , 19 ja l o u x , ja lo u s e co c h e , 2 5 , 5 5 , 64 v o itu r e , f
c e m e n te r io , 3 0 c o u r, f c o c in a , 3 0 , 4 1 , 9 0 , 106 c u is in e , f
cena, 36 d în e r, m c o c in a r , 2 4 c u is in e r
c e n a r , 10, 3 6 , 3 9 d în e r (v ) c ó c te l, 55 c o c k ta il, m
c e n tr o c o m e r c ia l, 34 c e n tr e c o m m e r c ia l, m c o d o , 69 coude, m
c e n tr o d e la c iu d a d , 83 c e n tr e - v ille , m c o g e r, a g a rra r, 4 7 s a is ir
c e p illa r, 2 6 b ro sse r c o g e r u n s itio /a s ie n to , 7 9 , 102 p r e n d r e p la c e , s ’a s s e o ir
c e p illo , 16 b ro s s e , f c o l, 3 7 c h o u ( p l : choux)
c e p illo d e d ie n te s , 16 b r o s s e à d e n ts , f c o la , 4 7 queue, f
c e r c a d e , 41 p rè s d e c o le g a , 73 p o te , m
c e rd o , 19 c o c h o n , m , p o r c (d u ~ ), m c o le g io , 1 10 c o llè g e , m
c e re b r o , 75 c e rv e a u , m c o lin a , 83 c o llin e , f
c e rilla , 27 a llu m e tte , f c o lla r , 7 6 c o llie r , m
c e rv e z a ,4 b iè re , f c o lm a d o , 9 7 à ra s b o rd
c é s p e d , 58 p e lo u s e , f c o ló n , 4 7 r e s q u ille u r , m
c e s tita , c a jita , 108 b a r q u e tte , f c o m e d ia , 3 8 c o m é d ie , f
c h a le t, 106 p a v illo n , m , v illa , f co m ed o r, 30 s a lle à m a n g e r
c h a m p á n , 55 cham pagne, m c o m e r , 10, 16, 19, 2 4 , m a n g e r , d é je u n e r
c h a m p iñ ó n , 108 c h a m p ig n o n , m 2 7 ,4 1 ,6 6
c h a q u e ta , 4 7 v e s te , f c o m e r c ia n te , 2 7 co m m erça n t
c h e q u e , 3 3 , 57 chèque, m c ó m ic o , 3 7 c o m iq u e , m , h u m o r is te , m
c h ic a , 2 0 , 62 fille , f c o m id a , 3 6 , 53 rep as, m
c h ic a jo v e n , 15 j e u n e fille , f c o m ie n z o , 4 7 , 9 1 , 8 9 , 9 9 d é b u t, m , o r ig in e , f
c h ic le , 11 c h e w in g -g u m , m c o m is a r ía , 5 9 c o m m is s a r ia t, m „ p o s te d e p o lic e , m
c h ic o , 9 , 6 2 g arço n , m c o m o , 17 , 3 2 com m e
c h in o , 111 c h in o is , m c o m p a ñ ía , 9 9 b o îte , f, s o c ié té , f
c h iv a to , 7 6 r a p p o r te u r c o m p le ta m e n te , 1 1 c o m p lè te m e n t
c h o fe r, 96 c h a u ffe u r, m c o m p le to /a , lle n o /a , 4 1 , 4 6 c o m p le t, c o m p lè te

555 556
c o m p r a , 6 , 16 a c h a t, m c o n r a z ó n , 106 ju s te m e n t
c o m p r a ( a lim e n to s ) , 108 c o u r s e s , f pi c o ñ a c , 25 cognac, m
c o m p r a r, 10, 2 2 , 2 7 , 4 0 , 5 0 a c h e te r c o p a , 104 coupe, f
c o m p re n d e r, 2, 4 4 , 59, 113 c o m p ren d re c o p a d e d e s p e d id a , 109 p o t d ’a d ie u , m
c o m p u e s to d e , 3 0 , 68 c o m p o s é ,e d e c o r b a ta , 2 6 c r a v a te , f
c o m u n ic a c ió n , 109 c o m m u n ic a tio n , f c o r d e r o , 19 agneau, m
c o n c e n tr a c ió n , 2 4 c o n c e n tr a tio n , f c o r o n e l, 3 4 c o lo n e l, m
c o n d ic ió n , 61 c o n d itio n , f c o r r e d o r , 107 c o u lo ir , m
c o n d u c ir , 5 2 , 107 c o n d u ir e c o r r e o , o f ic in a d e c o r r e o s , 10 1 p o s te , f
c o n e jo , 16 la p in , m c o r r e s p o n d e r , e n c a ja r , 61 101 c o rre sp o n d re
c o n f e r e n c ia , 6 0 c o llo q u e , m c o r to , 9 7 ra s , m
c o n f ia r c o n f ie r à c o s a , 2 4 , 2 7 , 4 5 , 4 8 , 73 c h o s e , f, a f f a ir e , f, m a c h in ,
c o n f o r ta b le , 3 0 c o n f o r ta b le m , tr u c , m
c o n f u n d ir s e , e q u iv o c a r s e , 3 4 tr o m p e r ( s e ~ ) c o s ta , 8 5 c ô te , f
c o n g e la d o r , 36 c o n g é la te u r , m c o s ta r, 18, 19, 3 2 , 6 0 , 65 c o û te r
co n m em o rar, 9 1 co m m ém o rer c o s te , 6 4 f o r f a it, m
c o n o c e r , 10, 11, 3 6 , 6 4 c o n n a îtr e c o s tilla , 104 c ô te , f
c o n o c im ie n to , 2 2 , 101 c o n n a is s a n c e , f c o tiz a d o /a , 7 4 c o té ,e
c o n s e c u tiv o , 89 d e s u ite c r e a c ió n , 8 9 c r é a tio n , f
c o n s e g u ir , 7 6 , 7 9 , 104 d é c ro c h e r , r é u s s ir à, o b te n ir cre a r, 9 0 crée r
c o n s e jo , 96 tu y a u , m c re e r, 5 4 c r o ir e
c o n s e r v a , 39 c o n serv e, f c re m a , 2 6 , 27 crèm e, f
c o n s e r v a r , c u id a r , 15, 62 g a rd e r c ru z a r , 4 3 , 101 c r o is e r
c o n s id e ra r, 10 3 , 106 c o n s id é r e r , e n v is a g e r c u a d ra d o , 71 c a rr é , m
c o n s tr u c c ió n , 65 c o n s tr u c tio n , f c u a d ro ( p in tu r a ) , 87 ta b le a u , m
c o n s tr u id o /a , 65 c o n s tru ire c u a le s q u e l, q u e ls , q u e lle , q u e lle s / c o m m e n t
c o n s tr u ir , 5 2 , 65 c o n s tr u ir e c u a lq u ie r a , 8 2 n ’im p o r te q u i
c o n s u lta , 75 c o n s u lta tio n , f c u a lq u ie r a ( p e r s o n a ) , 4 4 p e r s o n n e , n ’im p o r te q u i
c o n s u lta r, 101 c o n s u lte r cuál q u e l, q u e ls , q u e lle , q u e lle s ,
c o n s u lt o r io m é d ic o , 75 c a b in e t ( m é d e c in ) , m le q u e l, la q u e lle
c o n ta c ta r, 106 c o n ta c te r c u a n d o , 17, 2 6 , 7 6 q u a n d , lo r s q u e *
c o n ta c to , 6 4 c o n ta c t, m c u á n to , 6 0 c o m b ie n
c o n ta d o r, 96 c o m p te u r, m c u a re n ta q u a r a n te
c o n ta m in a c ió n , 100 p o llu tio n f c u a r to (n . o r d in a l) , 9 9 , 109 q u a tr iè m e
c o n ta r, 81 c o m p te r c u a r to (y ~ ) , 3 7 q u a rt (e t ~ )
c o n te s ta d o r, 10 r é p o n d e u r, m c u a rto d e b a ñ o , 15, 3 0 s a lle d e b a in s , f, s a lle d ’e a u , f
c o n te s ta r, 12, 4 7 , 5 4 , 62 ré p o n d re c u a r to d e h o ra , 3 7 q u a r t d ’h e u r e , m
c o n tin u a c ió n s u ite , f c u b ie r to /a ( c o n ) c o u v e r t e (d e )
c o n tin u a r , 5 9 , 7 8 , 8 3 , 8 8 , 9 6 ,1 1 3 c o n tin u e r, e n c h a în e r c u b r ir , 83 c o u v r ir
c o n tr a , 89 c o n tr e cu carach a c a fa rd , m
c o n tr a ta c ió n , 52 em bauche, f c u c h a r a , 41 c u illè r e , f
c o n tr a to , 104 c o n tr a t, m c u c h illo , 2 5 ,4 1 c o u te a u , m
c o n v e n c id o /a , 103 c o n v a in c u ,e c u c o /a , 7 6 fu té ,e
c o n v e n ir , 2 0 , 61 a lle r, c o n v e n ir c u e llo , 2 5 , 4 7 , 6 8 c o u , m , c o l, m
c o n v e r s a c ió n , 5, 19 c o n v e rs a tio n , f c u e n ta , 5 , 19, 5 3 , 7 2 a d d itio n , f, n o te , f, c o m p te , m
c o n v in c e n te , 39 c o n v a in c a n te c u e rd a , 6 7 co rd e, f
c o n b u e n a s a lu d , 6 9 e n b o n n e s a n té c u e ro , 15 c u ir, m
c o n m u c h o g u s to , 104 v o lo n tie rs c u e rp o , 6 7 c o rp s, m

557 558
d e sa y u n o , 36 p e t it d é je u n e r , m
c u id a d o s m é d ic o s , 9 6 s o in s (m p l)
d e s b o r d a d o /a , 109 s u b m e r g é ,e
c u id a r, 15 g a rd e r
d e s c e n d e r , b a ja r s e , 2 6 , 3 2 , 5 8 , 6 5 d e s c e n d r e , s o r tir d e
c u ltiv a d o /a , 4 0 c u ltiv é ,e
d e s c u b r im ie n to , 113 d é c o u v e r te , f
c u ltiv a r , 73 c u ltiv e r, g ra n d ir
d e s c u b r ir, 108 d é c o u v rir
c u lto , 7 3 , 9 4 c u ltiv é ,e
d e s d e , d u r a n te 3 8 , 6 0 , 6 5 d e p u is
c u ltu r a l, 85 c u ltu r e l, c u ltu re lle
d e se a r, 64, 96 s o u h a ite r , a v o ir e n v ie d e
c u r a r s e , 17 s e s o ig n e r
d e s e m p le a d o , 4 3 , 9 9 c h ô m e u r, m , c h ô m a g e (au ~ )
cru asán , 3, 27 c r o is s a n t, m
d esen ch u fa r, 2 0 d é b ran c h er
c u r r o , tr a b a jo , 9 9 p e t it b o u lo t, m
d e s e n v o lv e r s e , 103 s e d é b r o u ille r
C V ( c u r r íc u lo ) , 101 C V ( c u r r ic u lu m v ita e ) , m
d e s f ile , 91 d é f ilé , m
d e s g r a c ia d a m e n te , 4 3 m a lh e u r e u s e m e n t
D
d e s p a c h o , 102 c a b in e t, m
¿ d e v e r d a d ? , 37 ah bon ?
d e s p e d ir s e a la f r a n c e s a , 9 4 f il e r à l ’a n g la is e
d a r, 6 , 3 7 , 3 8 , 7 6 , 7 8 d o n n e r, o ffrir, p a s s e r
d e s p e ja r , lib e ra r, 53 d é b a rra sse r
d a r u n a le c c ió n , 110 a s s u r e r un c o u r s
d e sp e n sa , 39 g a rd e -m a n g e r, m
d ar un paseo , 66 se p ro m en er
d e s p e r ta r s e , 2 6 r é v e ille r
d e b a jo , 1 3 ,3 1 d e s s o u s (e n ~ )
d e s p u é s , 12, 2 5 , 5 5 , 7 4 to u t à l'h e u r e , a p r è s , e n s u ite
d e b a tir , 15 d é b a ttre
d e s p u é s d e to d o , 61 a p r è s to u t
d e b e r, 6 0 d e v o ir
d e te s ta r , 9 9 d é te s te r
d e b u ta n te , 13 d é b u ta n t, e
d e tr á s , 4 5 d e r r iè r e
d e c e n a , 7 9 , 108 d iz a in e , f
d e v o lv e r , 5 2 re n d re
d e c e p c ió n , 7 1 d é c e p tio n , f
d e a c u e rd o , 3 3 , 57 d ’a c c o r d
d e c id id a m e n te , 47 ré s o lu m e n t
de acu erd o co n , 22, 94 f o n c tio n (e n ~ ) , s e lo n
d e c id ir, 85 d é c id e r
d e a lto , 65 de haut
d e c im o te r c e r o tr e iz iè m e
d e c a m in o , 6 4 e n r o u te
d e c ir, 11, 1 6 ,3 4 d ire
d e h e c h o , 62 en effet
d e c ir c h o r r a d a s /b o b a d a s , 9 9 n ’im p o r te q u o i (d ir e ~ )
d e m en o s, 67 d e m o in s
d e c is ió n , 10 1 , 103 d é c is io n , f
d e n ad a , 5, 95 d e r ie n , j e v o u s e n p r ie
d e c la ra r , 3 4 d é c la r e r
d e o tr a m a n e r a , 9 5 a u tr e m e n t
d e d o , 6 9 , 101 d o ig t, m
d e r e p e n te , 4 7 , 5 5 , 6 6 to u t à c o u p
d e l e c to , f a llo , fa lta , 2 9 , 71 d é f a u t, m
d e to d a s fo r m a s , 13, 9 9 fa ç o n ( d e to u te ~ )
d e f in ic ió n , 4 3 d é f in itio n , f
d e to d o s m o d o s , 8 2 n ’im p o r te c o m m e n t
d e ja r, 3 6 , 55 la is s e r
d e v ia je , 3 6 v o y a g e (e n ~ )
d e ja r s e c a e r, 101 s ’a f f a le r
d ía , 6 , 2 6 , 3 2 jo u r , m
d e la n te d e , 3 4 , 55 devant
d ia m a n te , 16 , 7 2 d ia m a n t, m
d e le tre a r, 41 é p e le r
d ia r io , 101 q u o tid ie n , m
d e lg a d o , 69 m a ig re
d ía s ig u ie n te (e l), 2 2 , 7 2 le n d e m a in , m
d e lic io s o , 108 fa m e u x , fa m e u s e
d ib u jo s a n im a d o s , 3 8 d e s s in a n im é , m
d e m a n d a , 61 dem ande, f
d ic h o , 7 9 d ic to n , m
d e m a s ia d o , 9 6 tr o p d e
d ic ie m b r e , 19 d éc em b re
d e n tr o u n a s e m a n a , 103 s o u s h u it jo u r s
d ie c io c h o d ix - h u it
d e p e n d e r d e , 32 d é p e n d re (d e )
d ie c is é is , 23 s e iz e
d e p ó s ito , 108 r é s e r v o ir , m
d ie n te , 2 6 d e n t, f
d e p r is a , 4 7 , 108 v ite
d ie z d ix
d e r e c h a /d e r e c h o , 1, 7 9 d r o ite , f, d ro it, m
d if e r e n c ia , 4 0 , 6 7 d if f é re n c e , f
d e s a f o r tu n a d o /a , 5 4 m a u v a is ,e
d if e r e n te , 7 3 d if f é r e n t,e
d e s a n im a r , 100 d é c o u ra g é ,e
d if ic u lta d , 113 p e in e , f
d e s a r ro lla r, 109 d é v e lo p p e r

559
d in e r o , 17, 2 2 , 81 a rg e n t, m , fric , m e c o lo g ía , 8 6 é c o lo g ie , f
d ip lo m a d o , titu la d o , 101 d ip lô m é ,e e d u c a d o , 73 é le v é ,e
d ir e c c ió n , 109 d ir e c tio n , f e f e c tiv a m e n te , 102 en effet
d ir e c c ió n (p o s ta l) , 8 , 6 4 ,1 0 8 ad resse, f e f ic ie n te , 3 2 , 6 0 e f f ic a c e
d ir e c to , 6 0 d ir e c t,e e je c u tiv o , 4 4 , 103 c a d re , m
d ir e c to r , 110 d ir e c te u r , m e je m p lo , 8 7 e x e m p le , m
d ir e c to r d e e s c e n a , 11, 3 8 m e tte u r e n s c è n e , m e je m p lo ( p o r ~ ) , 13 e x e m p le ( p a r ~ )
d ir e c to r d e o r q u e s ta , 76 c h e f d ’o r c h e s tr e e jé r c ito , 3 4 , 7 4 arm ée, f
d ir e c to r d e r e c u r s o s d ir e c te u r d e s r e s s o u r c e s e le c c ió n , 3 8 , 101 c h o ix , m
h u m a n o s , 101 h u m a in e s (D R H ) e le c c io n e s , 7 9 é le c tio n s , f
d ir ig ir , 103 d ir ig e r e lé c tr ic o , 6 5 é le c tr iq u e
d ir ig ir s e , 4 5 , 4 7 d ir i g e r (s e - v e rs ) e le g ir , 2 2 , 2 3 , 8 2 , 113 c h o is ir
d is c ip lin a d o , 9 4 d is c ip lin é ,e e le g ir , 7 9 é lir e
d is c o te c a , 4 7 b o îte d e n u it, f e le v a d o /a , 7 1 , 100 é le v é ,e
d is c u tir, 107 d is c u te r e m o c io n a d o /a , 3 8 é m u ,e
d is f r u ta r, 91 b é n é fi c ie r ( d e ) e m p e z a r , 12, 2 6 , 3 7 , 6 5 , 9 3 , 9 7 c o m m e n c e r ( à ) , d é m a r r e r , p r é te n d r e
d is p a r o , 69 c o u p d e fu sil e m p le a r , c o n tr a ta r , 102 em baucher
d is p o n ib le , 10, 101 d is p o n ib le e m p u ja r , 4 7 b o u s c u le r
d is tr ib u ir , 4 0 d is tr ib u e r en, en ca sa de, 30 chez
d is tr ito , 8 a r r o n d is s e m e n t, m e n c a n ta d o /a , 104 r a v i,e
d iv e r s ió n , 88 d iv e r tis s e m e n t, m e n c a n ta d o /a , 4 5 , 109 e n c h a n té ,e
d iv e r tid o , 5, 2 5 d r ô le e n c a n ta d o r /a , 13, 5 8 , 6 8 , b e a u /b e lle , r a v is s a n t,e , c h a rm a n t,e ,
d iv e r tir s e , 110 s ’é c la te r 1 08, 111 ra v is s a n t,e
d o b la d o /a (c in e ) , 3 8 d o u b lé ,e e n c e n d e r , 10, 9 3 a llu m e r
d o b le ( a c to r ) , 7 4 ca sca d eu r, m e n c h u fa r , 2 0 b ra n c h e r
d o c e n a , 79 d o u z a in e , f e n c o n tr a r , 10, 13, 3 7 , 4 3 , tr o u v e r
doce douze 4 5 , 5 3 , 83, 85
d o c to r , 4 3 , 75 m é d e c in , m /f, d o c te u r, m e n c o n tr a r s e ( e s ta r s itu a d o ) , 3 0 tr o u v e r ( s e ~ )
d o lo r e s d e c a b e z a , 75 m a u x ( s in g : m a l) d e tê te e n c o n tr a r s e (u n o m is m o ) , 9 9 r e tr o u v e r ( s e ~ )
d o m in g o , 17, 108 d im a n c h e e n c o n tr a r s e c o n , 3 6 ,7 4 r e n c o n tr e r
don, 74 don, m e n c u e n tr o , 5 4 r e n c o n tr e , f
où e n c u e s ta d o r , 8 0 so n d e u r, m
d ó n d e , 1, 12
d o r m ir , 3 7 , 6 9 , 85 d o r m ir , c o u c h e r e n e ro , 19 ja n v ie r
d o r m ir s e , 73 e n d o r m ir ( s ’~ ) e n f a d a d o /a , 9 3 f â c h é ,e
d o r m ito r io , 3 0 , 31 c h a m b re, f en ferm o , 20, 48 m a la d e
dos deux e n f e r m o s , 85 m a la d e s , m pl
d o s c ie n to s c in c u e n ta d e m i- liv r e , f e n o rm e , 3 8 , 4 7 é n o rm e
g r a m o s , 108 e n o r m e m e n te , 7 4 é n o rm ém en t
d o ta d o d e , 109 d o té ,e (d e ) e n se ñ a r, 68, 86 a p p ren d re
d u c h a rs e , 2 6 d o u c h e r (se ~ ) e n te n d id o , e x p e rto , 3 4 c o n n a is s e u r, m
d u e ñ o , p a tró n , 62 p a tro n , m e n to n c e s , a s í q u e a lo r s
d u r a n te , 11, 6 2 , 89 p e n d a n t, lo rs d e e n tr a d a , 3 0 e n tr é e , f
d u r o /a , 67 d u r,e e n tr a n te , p r im e r p la to , 4 6 e n tr é e , f
e n tra r, 5 8 e n tr e r d a n s
E e n tra r en e sc e n a , 37 e n tr e r e n s c è n e
e b r io , 5 5 , 9 4 iv re , s a o u l,e e n tr e , 6 7 , 91 e n tr e , p a rm i
e c h a r d e m e n o s , 108 m a n q u e r (à q q n ) e n tr e n a m ie n to , 9 5 e n tr a în e m e n t, m
c o u p d e m a in (u n ~ ) , m e n tr e v is ta , 5 2 , 6 2 , 102 e n tr e tie n , m
ec h ar una m ano, 69

561 562
e n v ia r, 3 6 envoyer E sp a ñ a , 89 E spagne
e n z a r z a r s e , b u s c a r s e la v id a , 110 g a lé re r e s p a ñ o l/e s p a ñ o la , 1 1, 9 4 e s p a g n o le
en à, dans e s p e c ia lid a d , 71 s p é c ia lité , f
e n a b s o lu to , 13, 9 0 p a s d u to u t e s p e c ia lm e n te , 9 5 e x p rès
e n b u e n a c o n d ic ió n , 108 e n b o n é ta t e s p e c ta d o r /a , 7 6 s p e c ta te u r , s p e c ta tr ic e
e n c ie r to m o d o , 52 e n q u e lq u e s o r te e s p e jo , 3 4 , 6 7 m iro ir, m
en co ch e, 32 v o itu r e ( e n ~ ) e s p e r a n z a , 3 6 , 104 e s p o ir, m
e n c o n ju n to , 110 d a n s l ’e n s e m b le e s p e r a r , 17 , 4 5 , 6 9 esp érer
e n c o n tr a s te , 2 2 r e v a n c h e (e n ~ ) e s p e r a r (a ) , 2 , 8, 4 4 , 4 7 , 67 a tte n d r e
e n c u a lq u ie r c a s o , 6 9 e n to u t c a s e s p lé n d id o , 5 8 s p le n d id e
e n c u a lq u ie r p a rte , 82 n ’ im p o rte o ù e s ta c ió n , 3 2 s ta tio n , f
e n d e ta lle , 102 e n d é ta il e s ta c ió n d e m e tr o , 3 2 s ta tio n d e m é tr o , f
e n el fu tu ro d a n s le fu tu r e s ta c ió n d e s e r v ic io , 83 s ta tio n s e r v ic e , f
e n el p a s a d o , 4 3 d a n s le p a s s é , j a d is e s ta c ió n d e tr e n , 3 2 g are, f
e n e s e c a s o , 6 7 , 89 a lo r s q u e E s ta d o s U n id o s , 19 E ta ts - U n is
e n flo r, 58 e n fle u r s e s ta n c ia , 106 s é jo u r , m
e n lo a lto d e , 4 0 en h au t de e s ta n c o , 4 , 2 2 ta b a c , m , b u r e a u d e ta b a c ,
e n lo b a jo d e la e s c a la /g a m a , 61 bas de gam m e e s ta n q u e , 5 8 é ta n g , m
e n lo c o n c e r n ie n te a ..., 88 c ô té ... e s ta r a la a ltu r a , 109 ê tr e à la h a u te u r
e n m e d io d e , 4 0 a u m ilie u d e e s ta r c o tiz a d o , 7 4 c o t e ( a v o ir la ~ ) , f
e n n in g u n a p a r te , 89 n u lle p a rt e s ta r d e p ie , 6 9 d e b o u t ( s e te n ir ~ )
e n n u e s tro s d ía s , 4 3 , 7 3 , 89 d e n o s jo u r s e s ta r en re g la , 93 ê tr e en r è g le
e n o tra p a rte , 3 3 , 82 a ille u rs e s ta r e q u iv o c a d o , 9 9 a v o ir to r t
e n p r im e r lu g a r, 12 d ’a b o r d e s ta r h a r to , 8 1, 8 2 , I I I a v o ir m a r r e d e (e n ~ ),
e n r e a lid a d , 52 en effet e s ta r h a s ta la c o r o n illa , 9 7 r a s le b o l (e n a v o i r ~ )
e n s e g u id a , 4 5 , 5 8 , 8 2 , 1 11 to u t d e s u ite e s ta r in f o r m a d o , 9 7 ê tr e a u c o u r a n t
e n to d a s p a r te s , 2 4 , 8 8 , 8 9 , 91 p a r to u t e s ta r p r e p a r a d o p a ra , 106 ê tr e p r ê t à
e n ú ltim a in s ta n c ia , 9 9 à la lim ite e s ta tu a , 3 4 s ta tu e , f
e n v e z d e , 33 p lu tô t e s tá b ie n , 7 8 ç a va
e p is o d io , 85 é p is o d e , m e s tá llo v ie n d o , llu e v e , 6 6 il p le u t
ép o ca, 9, 72 âge, m , époque, f E s te , 2 4 e s t, m
e q u ip a d o c o n , 109 d o té ,e (d e ) e s te r e o tip o , 9 4 s té r é o ty p e , m
e q u ip o , 103 é q u ip e , f e s tim a d o /a , a p r e c ia d o /a , 3 8 a p p r é c ié ,e
e s a e s la ra z ó n d e , 31 c ’e s t p o u rq u o i e s tir a r s e , 83 s e d é g o u r d ir
e s c a le r a d e m a n o , 78 é c h e lle , f e s to f a d o d e c a rn e , 19 d a u b e d e b œ u f, f
e s c a le r illa , 7 8 e s c a b e a u ,m e s tr e c h o /a , 4 0 é tr o it,e
e s c o la r , 1 11 s c o la ir e (a d j) e s tr e lla , 4 6 é to ile , f
e s c r ib ir, 15, 4 8 é c rire e s tr ic ta m e n te , 2 2 s tr ic te m e n t
e s c r u ta r, e x a m in a r, 101 s c ru te r e s tr ic to /a , 1 10 s tr ic t,e
e s c r u tin io , 101 s c ru tin , m e s tu d ia n te , 67 é tu d ia n t,e
e s c u c h a r, 10 , 3 7 , 62 é c o u te r, e n te n d re e s tu d ia r , 9 7 é tu d ie r
e s c u e la , 3 , 4 3 , 7 4 , 111 é c o le , f e s tu d io ( a p a r ta m e n to ) , 15, 81 s tu d io , m
e s c u e la p r im a r ia , 86 é c o le p r im a ir e , f e s tu d io , 4 3 é tu d e , f
e s o d u e le , 75 ç a fa it m a l e s tú p id o , 13, 8 0 b ê te (a d j)
eso n o es n ada, 4 1 , 66 ç a n e f a it rie n e ta p a , 8 9 é ta p e , f
e s p a b ila d o /a , a p a ñ a d o /a , 9 4 d é b ro u illa rd e e tc ., 71 e t to u t e t to u t
e s p a c io , 2 4 , 108 e s p a c e , m , lo c al, (p l : lo c a u x ), m é tn ic o , 1 10 e t h n iq u e
esp ad a, 25 épée, f e v e n tu a lm e n te , 100 é v e n tu e lle m e n t

563
e v id e n te m e n te , 9 é v id e m m e n t f e s tiv a l, 3 8 f e s tiv a l, m
e v ita r , 82 é v ite r f ia n z a , 8 1 , 106 c a u tio n , f
e x a c ta m e n te , 16, 101, 107 p a r f a ite m e n t, p ile fie s ta , 7 1 , 9 1 , 9 7 f ê te , f, fé rié
ex am en , 97 exam en, m fie s ta o f ic ia l, 91 j o u r f é r ié , m
e x a m in a r, 75 e x a m in e r f ig u r a n te , 7 4 f ig u r a n t, m
e x c e le n te / m a r a v illo s o /a , 3 7 , e x c e lle n te , fa m e u x , fa m e u se / fin , f in a l, 5 0 , 5 8 , 6 1 , 1 0 7 , 113 f in , f, b o u t, m , fo n d ,
c h o u e tte ! f in a lm e n te , 2 6 e n fin
8 1 , 8 5 , 9 6 , 108
e x c e p to , 3 2 , 9 6 sauf f in a n c ia r , 8 8 f in a n c e r
e x c la m a r, 16, 5 7 , 93 e x c la m e r ( s ’~ ) é c r i e r ( s ’~ ) fin d e s e m a n a , 6 4 w eek -en d , m
é p u is é ,e firm a r, 6 4 s ig n e r
e x h a u s to , 5 1
e x ig e n te , 106 e x ig e a n te fis c o , 104 f is c , m
r é u s s ite , f 11o r, 3 2 fle u r, f
é x ito , 76
e x p é r ie n c e , f f o n ta n e r o , 4 3 p lo m b ie r , m
e x p e rie n c ia , 103
e x p é rim e n té , e f o r m a lid a d , 6 4 , 108 f o r m a lité , f
e x p e rto /a , 13, 101
e x p lic a c ió n , 61 e x p lic a tio n , f f o r m a r, 6 8 fo rm e r
e x p lo ta c ió n , 7 9 e x p lo ita tio n , f f o r m a r p a r te d e , 7 1 f a ire p a r tie d e
e x p o s ic ió n , 65 e x p o s itio n , f f o r m u la r io , 9 f o r m u la ir e , m
e x p r e s ió n , 2 0 , 4 8 , 9 5 , 9 7 e x p r e s s io n , f f o r ta le z a , 91 f o r te re s s e , f
r e le v é d e b a n q u e , m f o r tu n a , s u e r te , 2 2 f o r tu n e , f
e x tr a c to d e l b a n c o , 53
e x tr a n je r o /a , 3 8 , 89 é tra n g e r, é tr a n g è re f o to , 9 , 2 5 p h o to , f
l ’é t r a n g e r (à ~ ) f o to g r a fía , 31 p h o to g r a p h ie , f
e x tr a n je r o ( e n e l), 103
é tr a n g e , o r ig in a l,e f r a n c a m e n te , 85 fra n c h e m e n t
e x tr a ñ o , o r ig in a l, 5 4 , 108
e x tr a o r d in a ir e f r a n c é s /f r a n c e s a f r a n ç a is ,e
e x tr a o r d in a r io , 65
fra n c é s (p e rso n a ), 89 F r a n ç a is , m
e x tr e m o , fin a l, 5 8 , 9 6 b o u t, m
F r a n c ia , 9 4 F ra n c e , f
f ra n c o ( m o n e d a ) , 81 b a lle , f
F
bonne année ! f r e s a , 108 fra ise , f
¡f e liz A ñ o N u e v o ! , 6 7
u s in e , f f r e s c o /a , 73 fra is , fr a îc h e
f a b r ic a , 43
f a b u le u x , fa b u le u s e f r ío /a , 4 3 , 9 4 f r o id (n ), f r o id ,e
f a b u lo s o /a , 74
f a c ile f r u to , 2 7 , 4 0 f r u it, m , f r u its , m pl
fá c il, 6 7 , 8 3 , 9 3
fa c ilite r f u e g o s a r tif ic ia le s , 91 feu d ’a r tif ic e , m
fa c ilita r, 109
f a c ile m e n t fu e g o f e u (d u ~ ) , m
f á c ilm e n te , 9 6
f a c tu r e , f, r è g le m e n t, m fu e n te ( d e s e r v ir ) , 104 p la te a u , m
fa c tu ra c o m e r c ia l, 5 3 , 107
r e le v é d ’é l e c tr ic ité , m f u e n te , 1 f o n ta in e , f
f a c t u r a d e la lu z , 53
ju p e , f fu e ra , 2 , 59 d eh o rs
fa ld a , 7 8
fau x , fau sse f u e r te , 3 7 fo rt
f a ls o /a , 2 3 , 76
fa m ille , f fu m a d o r , 6 0 f u m e u r, m
f a m ilia , 6 0 , 66
c é lè b r e fu m a r, 4 , 2 4 fu m e r
fa m o s o , 4 3 , 8 9 , 108
m a rm o n n er fu r io s o /a , 5 4 f u r ie u x , f u r ie u s e
fa r f u lla r , m a s c u lla r, 8 0
p h a r m a c ie , f f ú tb o l, 2 2 f o o tb a ll, m
f a r m a c ia , 2 7
p a s s io n n é ,e , fa s c in é ,e fu tu r o , 8 6 fu tu r, m
f a s c in a d o , 2 2 , 103
f a s c in a n te , 9 0 p a s s io n n a n t,e
f e b r e r o , 19 f é v rie r G
d a te r d e ¡ g u a y !, 81 c h o u e tte !
fe c h a r , 58
f é lic ita tio n s , f pl g a le r a , 1 10 g a lè r e , f
fe lic id a d e s , 104
h e u re u x , h e u reu se g a lle ta , 3 9 b is c u it, m
fe liz , 3 2 , 3 6 , 3 8 , 4 5
la id ,e g a m a , 61 gam m e, f
fe o /a , 6 8
c h e m in d e fer, m g a m a a lta , 61 haut de gam m e
f e r r o c a r r il, 83

565
g a n a d o r, 2 2 , 3 8 gagnant h a b ilid a d , 2 4 h a b ile té , f
g a n a r, 2 3 , 6 5 , 8 7 , 8 9 , 103 gagner h a b ita c ió n , 2 6 , 3 0 c h a m b r e , f, p iè c e , f
g a n a r d in e r o , 65 g a g n e r d e l ’a r g e n t h a b ita d o /a , 8 5 h a b ité ,e
g a r a je , 106 g arag e , m h a b ita n te , 85 h a b ita n t,e
g a s to s , 81 f r a is , m p l h a b ita r, 9 , 2 7 , 7 5 , 108 h a b ite r
g a s to s b a n c a rio s , 81 fr a is b a n c a ir e s , m pl h á b ito , 10 h a b itu d e , f
g a s to s d e v ia je , 81 f r a is d e d é p la c e m e n t, m pl h a b itu a lm e n te , 10, 6 8 h a b itu d e ( d ’—)
g e n e r a l, 62 g é n é ra le h a b itu a r s e , 6 8 s ’h a b itu e r à
g e n te , 2 4 , 3 8 , 111 g e n s (p l) , m o n d e , m h a b la r (a ) , 3 , 2 9 , 3 6 , 6 7 p a r le r (à )
g e n til, a m a b le , 3 , 2 7 , 2 9 , 9 5 g e n til, g e n tille , a im a b le / so rte , f h a b la r p o r te lé f o n o a p p a re il ( ê tr e à l ’~ )
g e s tió n , 109 g e s tio n , f h a c e , 53 il y a
g ir o , 4 7 , 110 to u r, m h a c e r, f a b ric a r, 17, 7 6 f a ire , fa b r iq u e r
g o b e r n a d o r , 91 g o u v ern eu r, m h a c e r le d a ñ o a a lg u ie n , 75 f a ire m a l (à q u e l q u ’u n )
g o b ie r n o , 91 g o u v e r n e m e n t, m h a c e r le s a b e r, 103 f a ire p a r t d e
g o lo n d r in a , 5, 67 h ir o n d e lle , f h a c e r lo a p r o p ó s ito , 9 5 f a ir e e x p r è s
g o lp e , 6 9 coup, m h a c e r s e , 7 1 , 100 s ’e n fa ire
g o lp e a d o /a , 101 c r e v é ,e h ac erse d añ o , 60 b le s s e r(s e ~ )
g o r d o /a , 6 9 g ro s, g ro sse h a c e r s e la m a le ta , 5 4 v a lis e ( f a ire s a —)
g o r d o (e l ~ ) , 2 2 lo t ( g r o s ~ ) h a c e r ( f o r m a r ) u n a lb o r o to , 8 7 f a ir e d e s h is to ir e s
g r a b a c ió n , 113 e n r e g is tr e m e n t, m h a c e r a u to e s to p , 7 8 a u to - s to p ( f a ir e d e l ’~ )
g ra b a r, 4 8 e n r e g is tr e r h a c e r c o la , 4 7 fa ire la q u e u e
g r a b a r , in s c rib ir, 57 in s c rire h a c e r p a r tíc ip e , 103 f a i r e - p a r t, n
g ra c ia s m e rc i h a c e r u n a p r e g u n ta , 4 8 , 7 1 p o s e r u n e q u e s tio n
g r a m á tic a , 110 g r a m m a ire , f h a c ia , 18, 2 5 , 4 0 , 4 1 v e rs , a u t o u r ( d e )
g r a n d e , 16, 2 2 , 2 9 g r a n d ,e h a la g o , 93 c o m p a r tim e n t, m
g r a tu ito /a , 17 g r a tu it,e h a s ta , 18 à ( ju s q u ’à)
g r a v e , 17 g ra v e h a s ta a h o r a , 81 j u s q u ’à p r é s e n t
G r e c ia , 19 G rèce h a s ta la v is ta , 17, 9 5 , 1 13 a u r e v o ir
g r ip e , 18 g rip p e , f h a s ta lu eg o , 41 à to u t à l ’h e u r e
g r is , 6 4 g r is ,e h a s ta ta l p u n to q u e , 7 6 à tel p o in t q u e
g r is o s c u r o , 2 6 g r is fo n c é h e c h o /a , m a d u r o /a , 8 7 fa it,e
g rita r , 4 8 c r ie r h e la d o , 5 2 , 5 9 g la c e , f
g u a n te , 2 g a n t, m h e rm a n a , 62 s œ u r, f
g u a p o /a , 2 9 b e a u , b e lle h e r r a m ie n ta , 109 o u til, m
g u e r r a , 73 g u erre, f h e r r a m ie n ta te le m á tic a , 109 o u til té lé m a tiq u e , m
g u ía , 12, 3 4 , 57 g u id e , m h id r á u lic o , 6 5 h y d r a u liq u e
g u ía ( lib ro ), 108 g u id e ( liv r e ) , m h ie r r o , 6 5 fer, m
g u ió n , 3 8 s c é n a r io , m h ija (m i ~ ) , 2 0 fille ( m a ~ )
g u ita r r a , 2 2 , 4 0 g u ita r e , f h ijo , 9 fils, m
g u ita r r is ta , 75 guitariste h is to r ia , 5 , 2 5 , 5 8 , 110 h is to ir e , f
g u s ta r , 10, 4 5 , a im e r h o g a r, 8 8 fo y e r, m
g u s to , s a b o r , 3 0 , 88 g o û t, m h o je a r, 1 13 f e u ille te r
h o la n d é s , 4 h o lla n d a is
H h o m b re , 22 hom m e, m
¡h a s ta p r o n to ! , 18, 9 5 , 113 à b ie n tô t ! h o m b re jo v e n , 47 je u n e h o m m e
¡ h o la !, 17 a llô ! h o n e s tid a d , 7 4 h o n n ê te té , f
¡ h o la !, 7 4 s a lu t ! h o ra , 2 h e u re , f
h a b e r n a c id o , 65 ê tr e n é h o ra (a q u é ~ ), 8 h e u r e , f (à q u e lle ~ )

567 568
h o r a p u n ta , 8 2 h e u r e d e p o in te , f I n g la te r r a , 9 4 A n g le te r r e , f
h o r r ib le , 75 a f f r e u x , a f f re u s e in g lé s , 3 , 9 4 A n g la i s ,e
h o s p ic io s , 82 h o s p ic e s , m pl in ic ia le s , 6 4 in itia le s , f pl
h o te l, 45 h ô te l, m in m u e b le , e d if ic io , 3 0 , 85 im m e u b le , m , b â tim e n t, m
h o y en d ía , a c tu a lm e n te , 6, 3 8 , a u j o u r d ’h u i, a c tu e lle m e n t in q u ie ta r s e , m o le s ta r s e , 9 9 s e tr a c a s s e r
5 2 , 4 4 , 9 0 , 95 in q u ilin o , 81 lo c a ta ir e , m
h u eso , 68 os, m in s is tir, 5 2 te n ir à
h u e v o , 2 7 , 6 8 , 73 œ u f, m in s p e c to r, 5 7 , 93 c o n tr ô le u r , m
h u m an o , 67 h u m a in ,e in s ta la r s e , 3 7 in s ta lle r ( s ’~ )
h u m o r, 74 h u m o u r, m in s ta n te , 2 2 in s ta n ta n é ,e
in te lig e n te , 13, 2 9 in te llig e n c e
1 in te n ta r, 3 8 , 5 0 essay er
id e a , 5 , 2 2 , 8 0 , 9 6 id é e , f in te r e s a n te , 10, 5 2 , 107 in té r e s s a n t,e
id é n tic o , 93 id e n tiq u e in te r e s a r , 61 in té r e s s e r
id io m a , 113 la n g u e , f in te r io r ( e n el ~ ) , 4 3 à l ’in té r ie u r
id io m à tic o , 4 8 , 9 7 id io m a tiq u e in te r r u m p ir , 9 3 c o u p e r la p a r o le , p r e n d r e la p a r o le
id io ta , 13 id io t,e in ú til, 1 1 in u tile
ig le s ia , 12, 58 é g lis e , f in v e n ta r io , 4 0 , 7 8 in v e n ta ir e , m
ig u a l, 12, 2 9 m êm e in v e s tig a c ió n , b ú s q u e d a , 103 re c h e rc h e , f
ig u a l, s e m e ja n te , 72 p a re il, p a re ille in v ita r, 3 9 , 102 in v ite r
im p a c ie n ta r s e , 9 6 s ’im p a tie n te r ir, 19, 2 6 a lle r
im p e r f e c to , 8 6 im p a rf a it, m iró n ic o , 4 5 ir o n iq u e
im p e r m e a b le , 2 6 , 6 6 im p e r m é a b le , m irs e , 1 7 ,4 1 q u itte r , a l le r ( s ’e n ~ )
im p o n e n te , c o n s id e r a b le , 58 im p o s a n t irs e , p a rtir, 3 6 , 5 5 , 6 0 , 7 4 , 8 9 q u itte r , la is s e r, p a r tir
im p o n e r , 58 im p o s e r irs e (a ), 5 4 , 83 p a r tir p o u r
im p o n e r s e , 3 8 im p o s e r ( s ’~ ) irs e d e c o m p r a s , 5 4 , 108 fa ire d e s c o u r s e s
im p o r ta d o /a , 4 0 im p o r té , e ir a p o r, ir a b u s c a r , 6 6 c h e rc h e r
im p o r ta n te , 12 im p o r ta n t, e ir a to m a r u n a c o p a , 81 b o ir e u n p o t
im p r e s io n a d o /a , 103 im p r e s s i o n n é e I ta lia , 9 4 Ita lie , f
im p r e s io n a n te , 5 7 , 72 i m p r e s s i o n n a n te iz q u ie r d a , 1, 7 9 gauche, f
im p re s o , 9 im p rim é , m
im p r e s o ra , 109 im p r im a n te , f J
im p r e s o d e c la ra c ió n fe u ille d ’ im p ô ts , f p o lín ! , 9 , 7 8 zut !
d e la re n ta , 53 ja m ó n , 2 7 ja m b o n , m
in c lu ir, c o n ta r , 81 c o m p te r ja p o n é s /ja p o n e s a , 7 8 Ja p o n a ise
in d ic a r, 6 0 in d iq u e r ja r d ín , 5 9 , 106 j a r d in , m
in d is c ip lin a d o /a , 9 4 in d i s c ip li n é e je fe d e p r o y e c to / c h e f d ’é q u ip e , m ,
in d u s tr ia l, 71 in d u s trie l, in d u s tr ie lle ' e q u ip o , 104, 109 r e s p o n s a b le , m
in é d ito /a , 88 in é d ite je r s e y , 4 8 , 8 9 p u ll, m , m a illo t, m
in f lu e n c ia r , 9 4 in flu e n c e r j o v e n , 10, 6 5 je u n e
in f o r m a c ió n , 61 r e n s e ig n e m e n t, m jo y a , 3 7 b ijo u (p l : b ijo u x )
in f o r m a c io n e s , 6 0 , 101 r e n s e ig n e m e n ts m pl ju d ía , 4 0 , 5 3 h a r ic o t, m , s o u , m
in f o r m a l, 103 in f o r m e l, in f o r m e lle ju e g o , 2 2 , 88 j e u (p l: je u x )
in f o r m á tic a in f o r m a tiq u e , f j u e g o d e c a rta s , 71 p a rtie d e c a rte s , I'
in f o r m á tic o /a , 4 3 , 101 in f o r m a tic ie n ,- e n n e j u e g o lim p io , 9 4 f r a n c - je u
in g e n ie r ía , 101 in g é n ie rie , f ju g a d o r /a , 2 2 jo u e u r , jo u e u s e
in g e n ie r o , 4 3 , 65 in g é n ie u r, m / f 'ju g a r, 2 2 , 4 0 , 5 2 jo u e r , j o u e r d e ( in s tr u m e n t)
i n g e n ie r o in f o r m á tic o , 9 9 in g é n ie u r in f o r m a tic ie n , m j u l i o , 19 j u i lle t

569 570
j u n i o , 19 juin lla m a r p o r te lé f o n o , 15, 3 6 té lé p h o n e r
j u n t o s , 1 13 e n s e m b le lla n o , 2 5 p la t,e
ju r a d o , 3 8 ju r y , m lla v e , 5 5 , 6 4 c le f , c lé , f
ju s ta m e n t e , e x a c ta m e n te , 107 p ile (a d v ) lle g a r, 5, 2 5 , 3 7 , 4 3 , 109 a r r iv e r , s e p r é s e n te r
ju s to a tie m p o , 107 p ile à l ’h e u re lle g a r a , 7 2 v e n ir ( e n ~ ) à
lle n a r, 41 r e m p lir
K lle n a r el d e p ó s ito , 83 f a ir e le p le in
k ilo , 2 9 , 4 0 , 108 k ilo , m lle n o /a , 16, 5 0 , 6 7 p le in ,e
k iló m e tro , 58 k ilo m è tr e , m lle v a r, 2 5 , 4 6 , 8 9 p o r te r
lle v a r (a ), 108 m ener à
L llo v e r, 2 , 2 6 p le u v o ir
la d o , 17, 88 c ô té , m llu v ia , 4 7 , 6 7 p lu ie , f
la n a , 2 la in e , f lo c a liz a d o /a , 106 s itu é ,e
la n g o s ta , 7 2 h o m a rd , m lo c o /a , 3 7 fo u (f: f o lle )
la n z a r, 15 je te r L o n d re s, 3 L o n d re s
la n z a r s u c a n d id a tu r a , 101 p o s e r s a c a n d id a tu r e lo n g itu d , 3 2 , 6 5 lo n g u e u r , f
lá p iz , 13, 78 cray o n , m lo te r ía , 2 2 , 8 7 lo to , m
la rg o , 2 5 , 5 0 lo n g , lo n g u e lo s ie n to , p e r d ó n , 4 , 4 6 , 95 d é s o lé ,e , p a rd o n
lá s tim a , 6 , 18 ta n t p is , d o m m a g e lu e g o , d e s p u é s , 2 3 , 7 8 , 8 9 e n s u ite , p u is , a lo r s , to u t à l ’h e u r e
la v a r, 2 6 , 8 6 la v e r, s e la v e r lu g a r, 12, 2 4 , 3 2 , 3 7 , 5 8 , 8 8 p la c e , f, en d ro it, m , lo cal, (pl : lo c au x ), m
la v a v a jilla s , 10, 6 6 la v e - v a is s e lle , m lu jo , 7 2 lu x e , m
le c c ió n , 17, 6 7 , 8 6 , 9 9 le ç o n , f, c o u rs , m
le c h e , 2 4 , 2 7 , 7 3 , 107 la it, m M
le er, 1 1 lire ¡m e c a c h is ! , 9 , 7 8 zut !
le g a l, 110 ré g lo m a d e ra , 66 b o is , m
le jo s , 4 6 , 108 lo in m a d r e , 8, 3 6 m è re , f
le n g u a d o , 104 s o le , f m a g n íf ic o , 83 m a g n if iq u e
le n ta m e n te , 2 6 le n te m e n t m a la s u e r te , lá s tim a , 18 ta n t p is
le tre ro , 4 6 panneau, m m a le ta , 4 6 , 8 2 v a lis e , f
le v a n ta r ( s e ), 2 6 , 3 7 , 75 le v e r ( s e ~ ) m a le tín , 2 6 s e r v ie tte , f
lib e ra r, 91 lib é r e r m a lo , 2 3 m a u v a is ,e
lib ra , 108 liv re , f m a m á , 50 m am an
lib re , 101 lib re m a n d o a d is ta n c ia , 8 8 té lé c o m m a n d e , f
lib re ría , 57 lib ra irie , f m ano, 25, 44 m a in , f
lib re ro , 57 lib r a ire , m m a n te n e r , 106 e n tr e te n ir
lib ro , 3 , 3 3 , 9 0 , 113 liv r e , m , c a rn e t, m , b o u q u in , m m a n te q u e r ía , 2 7 c r é m e r ie , f
lic e n c ia , 88 re d e v a n c e , f m a n te q u illa , 2 7 b e u rre , m
lig ar, 7 6 d rag u er m anzana, 29 pom m e, f
lig e r o /a , 15, 2 6 , 7 8 , 113 lé g e r, lé g è re , c la ir,e m a ñ a n a , 15, 2 6 , 3 2 , 3 7 , 5 3 , 109 m a tin , m
lig ó n , 76 d r a g u e u r, m m a ñ a n a ( d ía s ig .), 6 7 , 9 5 d e m a in
lín e a , 3 2 lig n e , f m a p a , 72 c a rte (g é o g .) , f
listín te le f ó n ic o , 61 a n n u a ir e ( té lé p h o n iq u e ) , m m a p a d e c a r r e te r a s , 5 8 , 6 4 c a rte r o u tiè r e , f
lis to , 7 4 d o u é ,e m a r a v illa , 5 0 , 7 2 m e r v e ille , f
lis to /a , p re p a r a d o /a 6 6 , 9 9 p rê t,e m a r a v illo s o /a , f a m e u x , fa m e u s e ,
lla m a d a d e te lé f o n o , 6 9 c o u p d e fil s u p e r m a jo , 8 5 , 110 h y p e r-sy m p a
lla m a r (s e ) , 9 , 15, 3 7 , 6 0 a p p e le r ( s ’~ ) m a r c a d o /a , 4 6 m a r q u é ,e
lla m a r (a a lg u ie n o a lg o ), 9 6 h é le r m a r c a r , 102 c o m p o s te r
lla m a r (la a te n c ió n ) , 65 a ttir e r m a r c ia l, 9 4 m a rtia l

571 572
m a r c o ( p in tu r a ) , 4 4 c a d re ( ta b le a u ) , m m ig r a ñ a , 8 6 m ig r a in e , f
m a r id o , 2 , 3 6 , 107 m a r i, m m illó n , 2 2 , 6 5 m illio n , m
m a r is c o , 104 f r u its d e m e r, m p l m in is tr o , 1 0 2 m in is tr e , m
m a r z o , 19 m a rs m in u to , 1 m in u te , f
m á s , 6 1 , 80 p lu s , d a v a n ta g e m ío , m ía , 6 6 le m ie n , la m ie n n e
m a s c a r , 11 m âcher m ir a r , 11, 2 3 , 3 9 re g a rd e r
m á s b a ra to , 33 m e ill e u r m a rc h é m itin , 5 5 m e e tin g , m
m á s b ie n , 104 p lu tô t m o d a , 13, 52 m o d e , f, fa ç o n , f, h a u te , c o u tu r e , f
m á s le jo s , 3 0 lo in m o d e lo , 16 m o d è le , m
m ás que, 80 p lu s q u e m o d e r n iz a d o , 6 0 modernisée
m a ta r, 91 tu e r m o d e r n o , 13, 7 2 m o d e rn e
m a te s (m a te m á tic a s ) , 9 9 m a th s , f pl m o d e s tia , 7 4 m o d e s tie , f
m a tr ic u la c ió n , 108 im m a tr ic u la tio n , f m o d o , m a n e r a , 13 fa ç o n , f
m a y o , 19, 91 m ai m o la r c a n tid a d , 7 5 , 8 1 , 110, vachem ent
m a y o r ía (la ) , 5 8 , 9 6 , 110 la p lu p a rt 7 5 , 81
m e c h e ro , 4 b riq u e t, m m o le s ta r , 8 , 10, 3 4 , 9 4 , 1 04, d é ra n g e r, g ê n e r
m e d ia s ( a ~ ), 6 7 , 110 à m o itié , m o itié , f m o m e n to (e n e s te ~ ), m o m e n t (en c e ~ )
m e d ia h o ra , 6 0 d e m i- h e u r e , f 17, 2 4 , 3 7 , 3 8
m e d i a n o c h e , 10 m in u it m o n a r q u ía , 91 m o n a r c h ie , f
m e d ic in a , 2 0 m é d ic a m e n t, m m o n e d a , 3 7 , 39 p iè c e ( d e m o n n a ie ) , f
m e d ie v a l, 65 m é d ié v a l,e m o n je , 8 7 m o in e , m
m e d io (e n ~ d e ) , 3 0 m ilie u (a u ~ d e ) m o n ta r, 9 6 m o n te r
m e d io ( y ~ ) , 11 d e m ie ( e t ~ ) m o n ta r a c a b a llo , 5 0 m o n te r à c h e v a l
m e d io d ía , 2 4 , 5 0 , 6 0 m id i m o n u m e n ta l, 8 7 m o n u m e n ta le
m e d ir, 65 m e su re r m o r e n o /c a s ta ñ o , 4 b ru n
m e jo r, 2 5 , 3 2 , 5 0 , 73 m e i l l e u r e , m ie u x m o r ta l, 2 5 m o r te l, m o r te lle
m e ló m a n o , 9 4 m é lo m a n e m u c h a g e n te , 4 0 beaucoup de m onde
m e n d ig o , 85 m e n d ia n t, m m u c h e d u m b r e , 91 fo u le , f
m en o s, 60 m o in s d e m u c h o , 15, 31 beaucoup
m e n s a je , 3 6 , 9 7 m essag e, m m u c h o tie m p o , 4 7 lo n g te m p s
m e n s a je r o , 102 c o u r s ie r, m m u d a n z a , 108 d é m é n a g e m e n t, m
m e n tir a , 2 2 m en so n g e , m m u d a r s e , 106 dém énager
m e n tó n , 68 m e n to n , m m u e b le , 3 0 , 3 1 , 108 m e u b le , m
m e rcad o , 24 , 4 0 , 54 m a rc h é , m m u e r te , 5 4 m o r t, f
m e s, 67 m o is , m m u e r to /a , 13 m o rte
m esa, 3, 3 0 ta b le , f m u je r (m i ~ ) , 9 , 2 0 , 3 6 fe m m e , (m a ~ ), f
m e s illa d e n o c h e , 3 1 ta b le d e n u it, f m u lta , 9 3 am ende, f
m e ta , 5 9 b u t, m m u ltim e d ia , 101 m u ltim é d ia
m e te d u r a d e p a ta , 87 g affe, f m u ltip lic a r , 108 s e m u ltip lie r
m e te o r o lo g ía , 88 m é té o r o lo g ie , f m un d o , 39 m onde, m
m e tr o ( m e d id a ) , 65 m è tr e , m m u r m u r a r , 109 m u rm u rer
m e tr o s c u a d ra d o s , 71 m è tre c a rr é , m m useo, 34, 59 m usée, m
m e tr o ( tr a n s p o r te ) , 1, 32 m é tr o , m m ú s ic a , 10, 13 m u s iq u e , f
m e z c la d o /a , 110 m é la n g é ,e , m ix te m uy tr è s
m e z c la r s e c o n , 95 jo in d re à
m ie m b r o , 6 8 m e m b re, m N
m ie m b r o d e l g o b ie r n o , 6 8 m e m b r e ( d ’un g o u v e r n e m e n t) ¡n o s v e m o s m á s ta r d e ! , 7 8 à to u t à l ’h e u r e !
m ie n tr a s q u e , 6 6 pendant que n a c id o /a , 113 n é ,e

573 574
n a c im ie n to , 6 2 n a is s a n c e , f océan o , 72 océan, m
n a d a , 11, 37 rie n o c h e n ta , 10 q u a tr e - v in g ts
n a d ie , 41 p erso n n e, f ocho h u it
nez, m o c ta v illa /f o lle to , 4 0 tr a c t, m
n a r iz , 6 8
n a tu r a lm e n te , 38 n a tu r e lle m e n t o c ta v o , 15 h u itiè m e
N oël o c tu b r e , 19 o c to b r e
N a v id a d , 76
n e c e s ita r, 2 7 , 4 3 , 4 7 , 6 4 b e s o in ( a v o ir ~ d e ), n é c e s s ite r o c u p a d o , 109 c h a rg é ,e
n e c e s ita r s e , 58 im p o s e r ( s ’~ ) o c u p a r s e d e , 108 s ’o c c u p e r d e
n e c e s ito , 6 4 il m e f a u t O e s te , 2 4 , 9 9 o u e s t, m
n e g r o , 4 , 2 6 , 5 4 , 100 n o ir,e , b la c k , m o f e r ta , 101 o ffre , f
pneu, m o f e r ta d e e m p le o , 101 o f f r e d ’e m p lo i, f
n e u m á tic o , 89
n e u m o n ía , 75 p n e u m o n ie , f o f ic in a , 8 , 4 3 , 5 5 , 109 b u re a u , m
frig o , m o f ic in a d e in f o r m a c ió n , 5 8 s y n d ic a t d ’ in itia tiv e , m
n e v e ra , 3 6
b r o u illa r d , m o f ic in a d e tu r is m o , 111 s y n d ic a t d ’in itia tiv e , m
n ie b la , 9 4
n in g u n o /a , 80 a u c u n ,e o f im á tic a , 109 b u r e a u tiq u e , f
n iñ o , 9 , 15, 62 e n f a n t, m / f o ír h a b la r d e a lg o , 8 0 e n te n d r e p a r le r
n iv e l, 71 n iv e a u , m o jo s , 6 8 y e u x ( s in g : œ il)
n i h a b la r , 9 9 p a s q u e s tio n o la , 113 vague, f
n o - f u m a d o r, 6 0 , 93 n o n -f u m e u r, m o le r, 19 s e n tir
n o . .. si n o , 19 n o n p lu s o lv id a r , 9 , 2 4 , 5 0 , 6 1 , 6 2 o u b lie r
n o c h e , 4 6 , 62 n u it (la ~ ) o p in ió n , 106 a v is , m
n o m b re , 3 3 , 64 nom , m o p tim is ta , 6 7 o p tim is te
n o r m a le m e n t o p u e s to , 11, 6 4 , 7 9 f a c e ( e n ~ ) , c o n tr a ir e
n o r m a lm e n te , 8
n o rte , 2 4 n o rd , m o r a c ió n , 4 7 p h ra se , f
n o ta , 76 m o t, m o rd e n , 22 o rd re, m
n o tic ia s , 10, 3 1 , 6 8 , 8 8 , 101 in f o r m a tio n s , f p l, n o u v e lle , f, o r d e n a d o r , 6 0 , 101 o r d in a te u r , m
jo u r n a l (T V ), m o r d e n a r , 31 ra n g e r
n o v e d a d , 38 n o u v e a u té , f o r d in a r io , 6 o r d in a ir e
n o v e la , 1 1 ro m a n , m o r g a n iz a r , 109 o r g a n is e r
n o v e la p o lic ia c a , 9 0 ro m a n p o lic ie r, m o r g u llo s o /a , 2 5 , 72 fie r, fi è r e
n o v ie m b r e , 19, 91 n o v em b re o r q u e s ta , 7 6 o r c h e s tre , m
p e tit a m i o r to g r a f ía , 110 o r th o g r a p h e , f
n o v io , 2 9
no co m pensa, 48 p a s la p e in e o s a r, a tr e v e r s e , 6 2 o ser
n o m e im p o rta , 48 ç a m ’e s t ég a l o s c u r o , 2 6 , 78 f o n c é ,e , s o m b r e
n o s ó lo , 75 n o n s e u le m e n t o tr a c o s a , 73 a u tr e c h o s e
n o ta n , 51 p a s te lle m e n t o tr a v e z , 2 0 , 53 e n c o re
nueve neuf o tr o , 2 2 a u tr e
n u e v o /a , 9 , 5 3 , 76 n o u v e a u , n o u v e lle o x id a d o , 8 6 r o u illé ,e
n u e v o ric o , 7 6 n o u v e a u r ic h e , m o se a , 22 s o it
n ú m e ro , 2 2 , 2 3 , 3 2 , 6 1 , 95 n u m é ro , m , chiffre, m , n o m b re , m
n u m e r o s o s /a s , 22 n o m b r e u x , n o m b r e u s e ( s) P
ja m a is p a c ie n te m e n te , 4 7 p a tie m m e n t
n u n c a , 3 1, 3 7
p a c íf ic o , 10 p a is ib le
O p a d re , 8 p è re , m
o ... o s o it... s o it p ad res, 32, 62 p a r e n ts , m pl
o b ra d e te a tr o , 3 7 p iè c e ( d e th é â tr e ) , f p a g a r, 9 , 2 9 , 6 2 , 8 1 , 9 6 p a y e r, r é g le r
reg ard e r p a g a r el fa v o r, 102 r e n v o y e r l ’a s c e n s e u r
o b s e r v a r, 10
c h e rc h e r, o b te n ir p a g a s e x tr a s , 103 a v a n ta g e s e n n a tu re , m
o b te n e r, 4 5 , 61

575
p á g in a s a m a r illa s , 61 p a g e s ja u n e s , f p a ta ta , 108 p o m m e d e te r r e , f
p a g o , 93 r è g le m e n t, m p a té , 2 7 p â té , m
p a g o p o r e v e n to , 88 p a i e m e n t à la s é a n c e , m p a y a s o , 13 c lo w n , m
p a ís , 9 0 , 111 p ays, m p e a je , 83 péage, m
p a is a je , 31 p ay sag e, m p e d id o , 3 , 104 com m ande, f
P a ís e s B a jo s , 8 9 P a y s - B a s (p l) p e d ir, 4 , 7 8 , 85 com m ander
p a la b r a , 13, 6 2 p a ro le , f, m o t, m p e d ir, s o lic ita r , 9 , 6 2 d em ander
p a la b r e r ía , 6 2 b a r a tin , m p e g a r, 7 6 fra p p e r
p a n , 27 p a in , m p e líc u la , 11, 3 8 , 53 f ilm , m
p a n a d e r o /a , 2 7 b o u la n g e r , b o u la n g è r e p e líc u la d e c in e n e g r o , 3 8 film n o ir, m
p a n ta lla , 74 é c ra n , m p e n s a r en , 50 penser à
p a n ty s , m e d ia s , 7 8 c o lla n t, m p e n s a r e n , r e f le x io n a r , 6 0 , 61 p e n s e r , r é f lé c h ir
p a n in te g ra l, 2 7 p a in c o m p le t, m P e n te c o s té s , 91 P e n te c ô te , f
p a p á , 50 papa p e q u e ñ a p a n ta lla , 8 8 p e tit é c ra n , m
p a p e l, 2 2 jo u r n a l, m p e q u e ñ o /a , 61 p e tit,e
p a q u e te , 4 p a q u e t, m p e rd e r, 2 2 , 5 3 , 8 7 , 104 p e rd re
p a r a , 16, 18 pour p e r d ó n , 1, 3 , 4 6 p a rd o n
p a r a d a d e a u to b ú s , 3 4 arrêt d e bus, m p e r d ó n a m e , 1, 3 e x c u se z -m o i
p a r a d a d e ta x is , 9 6 s ta tio n d e ta x is p e r f e c ta m e n te , 6 1 p a r f a ite m e n t
p a ra r, p a r a r s e , 16, 34, a r rê te r, a r r ê te r ( s ’—), p e r f e c to /a , 17, 101 p a r ia i t,e
4 0 , 78, 89, 111 em pêcher p e r f il, 101 p r o f il, m
p a r a r en s e c o , 78 s to p p e r p e r io d is ta , 4 3 , 6 5 , 7 2 jo u r n a lis te ( m / 0
p a r a e m p e z a r , 10 a b o r d ( d ’~ ) p e r io d o , 8 0 p é r io d e , f
p a r e c e r , 101 s e m b le r p e r la , 7 6 p e r le , f
p a r e c e r s e , 108 re sse m b le r à p e rm a n e c e r, 3 8 , 79 r e s te r
p ared , 3 1 m u r, m p e r m itir , 12, 4 4 , 6 1 , 107 la is s e r, p e r m e ttre
p a r e ja , 107 c o u p le , m p e ro , 6 5 m a is
p a r is in o /a ( p e r s o n a ) , 3 2 , 108 P a ris ie n , P a ris ie n n e p e r p le jo , 4 5 p e r p le x e
p a r k in g , 55 p a r k in g , m p e r te n e c e r , 3 1 , 6 5 a p p a r te n ir (à)
p a r o (e n el ~ ), 99 chôm age, m p e s a d o /a , 2 9 lo u r d ,e
p a r q u e , 2 4 , 108 p a rc , m p e s c a d o , 104 p o is s o n , m
p a r te , 6 8 , 72 p a r tie , f, p a r t, f p e s im is ta , 6 7 p e s s im is te
p a r tic ip a n te , 8 9 p a r tic ip a n t, m p eso, 29 p o id s , m
p a r tic u la r , 106 p a r tic u lie r , m p e tr ó le o , 83 p é tr o le , m
p a r tid a d e n a c im ie n to , 9 e x tr a it d e n a is s a n c e , m p e tr o le r o /a , 4 4 p é tr o lie r, p é tr o liè re
pasad o , 53, 86 p assé, m p ia n o , 52 p ia n o , m
p a s a je r o , 93 p a s s a g e r, m p ie , 5 7 p ie d , m
p a s a r , 10, 4 5 , 4 7 , 5 8 , 111, passer p ie r n a , 6 8 , 83 ja m b e , f
p a s a r u n a te m p o r a d a , 9 4 s é jo u r n e r p ie ( a ~ ) , 3 2 , 9 6 p ie d (à ~ )
p a s a tie m p o , 22 p a s s e - te m p s , m p ilo to , 31 p ilo te d e lig n e , m
p a s e a r, 108 s e b a la d e r p im ie n ta , 41 p o iv r e , m
paseo, 59, 66 p ro m e n ad e, f p in ta r, 9 3 p e in d r e
p a s e o e n c o c h e , 111 b a la d e e n v o itu r e , f p ip a , 57 p ip e , f
p a s e d e e s q u ia d o r, 61 fo r f a it s k ie u r , m p is a n d o h u e v o s , 102 c h a r b o n s a r d e n ts , m pl
p a s ió n , 2 4 p a s s io n , f p is o , 10, 3 0 , 3 1 ,8 1 a p p a r t (= a p p a rte m e n t) ,
p a s ta , 6 p â te s , f p l p is o d e d o s h a b ita c io n e s , 3 0 d e u x - p iè c e s , m
p a s ta , d in e ro , p e la s , 81 fric , m p is o d e tre s h a b ita c io n e s , 106 tr o is - p iè c e s , m
p a s te l, 2 7 , 108 g â te a u , m ( p l g â te a u x ) p iz z e r ía , 7 1 p iz z e r ia , f

577
p la c e r , 17, 7 4 , 9 5 p la is ir , m , a g r é a b le p r e g u n ta , c u e s tió n , 2 9 , 3 3 , 6 0 q u e s tio n , f
p la n c h a r, 3 6 , 52 re p a s s e r p r e m io , 3 8 , 65 p r ix , m
p la n ic ie , 25 p la in e , f p reo cu p a rse , 4 6 , 99 s ’in q u ié te r
p la to , 10, 6 6 a s s ie tte , f p re p a ra rse , 6 6 , 82 s ’a p p r ê te r à , p r é p a r e r
p le g a r, 6 9 p lie r p re s e n ta r , 10, 2 6 m e ttr e
p lo m o , 2 9 p lo m b , m p r e s e n ta r s e , 4 4 , 7 9 p ré se n te r (se ~ )
p lu m a ( d e e s c r ib ir ) , 25 s ty lo , m p r e s id e n te , 7 9 p r é s id e n t, m
p lu m a , 2 9 p lu m e , f p re s ta r, 3 2 , 5 0 , 9 0 e m p r u n te r , p r ê te r
p o b re, 48 p a u v re p r e te n d e r , 9 7 p r é te n d r e
p o d e r, 3 2 , 5 7 ,9 1 p o u v o ir p r e v is ió n m e te o r o ló g ic a , 88 m é té o , f
p o la c o ( p e rs o n a ), 94 P o lo n a is p r im a v e r a , 5 , 6 7 p r in te m p s , m
p o lic ía , 16 p o lic ie r, m p r im e r a c la s e , 6 0 p r e m iè r e c la s s e
p o lic ía c a ( p e líc u la ) , 38 p o lic ie r, m p r im e r o , 2 2 , 4 5 , 5 8 , 65 p r e m ie r , p r e m iè r e , d ’a b o rd
p o lic r o m á tic o , 85 p o ly c h r o m e p r im e r o /a (n . o r d in a l) , 4 3 p re m ie r, p r e m iè r e
p o lític a , 78 p o litiq u e , f p r im e r o d e a ñ o / a ñ o n u e v o , 91 p r e m ie r d e l ’a n
p o lític o , 67 h o m m e p o litiq u e , m p r im o /a , 62 c o u s in , m , c o u s in e , f
p o lític o /a , 4 0 p o litiq u e p r in c ip a l, 2 2 , 3 0 p r in c ip a l,e
p o llo , 2 6 p o u le t, m p r is ió n , 5 2 , 91 p ris o n , f
P o lo n ia , 8 9 P o lo g n e p r is io n e r o , 91 p r is o n n ie r , m
p o n e r, 2 3 , 6 4 m e ttr e p r iv a d o /a , 9 6 p riv é ,e
p o n e r s e , 62 p o r te r p r o b a r , d e m o s tr a r , 5 0 p ro u v e r
p o n e r s e e n c o n ta c to , 9 7 jo i n d r e p r o b a r , c a ta r, 71 g o û te r
p o n e r m a la c a ra , 68 f a ir e la tê te p r o v e r b io , 3 7 p r o v e r b e , m , d ic to n , m
p o n e r s e d e p ie , 69 d e b o u t ( s e m e ttr e ~ ) p r o b le m a , 31 p r o b lè m e , m
p o p u la r , 91 p o p u la ir e p r o c e d e n c ia , 4 4 en p ro v en an c e de
p o r q u e , 10 p a rc e q u e p r o c e s a d o r d e te x to s , 101 tr a ite m e n t d e te x te , m
p o rq u é, p o r q u é p o u rq u o i p r o c la m a r , 91 p r o c la m e r
p o r te r o /a , 30 c o n c ie r g e , m / f p r o d u c to r , 2 5 p r o d u c te u r , m
p o r a s a lto , 91 d ’a s s a u t p r o d u c to f r e s c o , 71 p r o d u it fra is, m
p o r c a s u a lid a d , 3 6 p a r h a s a rd p r o f e s ió n , 4 3 p r o f e s s io n , f
p o r el a m o r d e D io s , 55 B o n D ie u p r o f e s o r /a , 8 6 , 9 9 , 110 in s titu te u r ( f : in s titu tr ic e ) ,
p o r fa v o r, 1 ,3 6 s ’il v o u s p la ît p ro fesseu r, m , p ro f, m
p o r s u p u e s to , 1, 2 9 , 3 4 , b ie n s û r, b ie n e n te n d u , p r o f u n d id a d , 6 5 p ro fo n d e u r, f
5 2 , 9 6 , 113 é v id e m m e n t p r o g r a m a , 10, 8 8 , 101 é m is s io n , f, a p p lic a tio n , f
p o r tie rr a , 15 te r re ( à ~ ) p r o h ib ir , 9 6 in te r d ir e
p o s e e r, 3 8 , 8 8 , 9 9 p o s s é d e r , a v o ir p r o n to , 18, 7 8 , 9 9 , 111 b ie n tô t, to u t à l ’h e u r e
p o s ib le , 41 p o s s ib le p ro n to , te m p r a n o , 18, 3 7 , 4 3 tô t, a v a n c e (e n ~ )
p o s ta l, 5 0 c a rte p o s ta le , f p r o p ie d a d , 106 i m m o b ilie r ( l ’~ )
p o s tr e , 53 d e s s e r t, m p r o p in a , 9 6 p o u rb o ire , m
p r a c tic a n te , 95 p ra tiq u a n te p r o p o n e r , 72 p ro p o ser
p r a c tic a r , 2 4 , 9 5 p r a tiq u e r p r o p o r c io n a r , 101 f o u r n ir
p r á c tic o , 6 1 , 9 5 , 107 p r a tiq u e p r o v in c ia , 6 4 p r o v in c e , f
p r a g m á tic o , 9 4 p r a g m a tiq u e p r ó x im o /a , 17, 2 6 , 7 8 , 106 p r o c h a in ,e , e n s u ite
p r e c io , 15 , 3 2 , 6 1, 67 p r ix , f o rf a it, m p r ó x im o a , 3 0 à c ô té (d e )
p r e c ip ita c ió n , 9 9 p r é c ip ita tio n , f p r o y e c to , 65 p r o je t, m
p r e c ip ita r s e , 85 s e p r é c ip ite r p s ic ó lo g o /a , 75 p s y c h o lo g u e , m / f
p r e c i s a m e n t e , 3 8 , 91 ju s te m e n t , e x a c te m e n t p s iq u ia tr a , 75 p s y c h ia tr e , m
p r e f e r ir , 5, 4 6 , 6 0 p référe r p u b lic a r , 8 8 é d ite u r , m

579 580
p u b lic id a d , 88 p u b lic ité , f r e b a n a d a d e p a n co n ta r tin e , f
p u b lic ita r io , 4 3 p u b lic ita ir e m a n te q u illa , 3
p ú b lic o /a , 3 8 , 5 9 p u b lic , m , p u b lic , p u b liq u e r e c e p c ió n ( h o te l) , 4 4 , 109 a c c u e il, m
p u e b lo , 5 8 , 106 v illa g e , m re c h a z a r, 69 re f u s e r
p u e n te , 1 p o n t, m re c h a z o , 99 r e fu s , m
p u e r t a ( d e u n a c iu d a d ) , 83 p o r te ( d ’u n e v ille ), f r e c ib ir , 8 8 r e c e v o ir
p u e rta , 3 0 , 4 4 , 5 7 , 76 p o r te , f r e c ib ir, a c o g e r, 4 4 , 7 4 a c c u e illir
p u e r ta g ir a to r ia , 7 6 p o r te à ta m b o u r r e c in to , lu g a r, 109 lo c a u x ( m p l)
p u e s ta d e s o l, 8 8 c o u c h e r d e s o le il, m re c o m p e n sa , 38 ré c o m p e n s e , f
p u e s ta en e s c e n a , 38 m is e e n s c è n e , f re c o m p e n sa r, 38 ré co m p en ser
p u lg a r, 6 9 pouce, m r e c o n o c e r , 3 4 , 4 4 , 83 r e c o n n a îtr e
p u n to , 113 p o in t, m r e c o r d a r ( le ) a a lg u ie n , 7 9 ra p p e le r (à q q n )
p u ñ e ta z o , 69 c o u p d e p o in g r e c o r r id o , 101 p a rc o u rs, m
puño, 69 p o ig n e t, m r e d , 109 ré s e a u , m
p o p u r r í, 97 p o t- p o u r r i, m re d o n d o , 7 1 ro n d (n )
p u r o , 4 , 93 c ig a re , m r e d u c c ió n , 6 0 r é d u c tio n , f
r e d lo c a l, 109 r é s e a u lo c al
Q b e u rk !
r e f le x io n a r , 6 7 r é f lé c h ir
jq u é a s c o ! , 85 re g a lo , 5 0 , 8 6 c a d e a u , m , p r é s e n t, m
¡q u é p a s a d a !, 8 7 f a u t le f a ir e ! re g ió n , 9 9 ré g io n , f
¿ q u é p a s a ? , 11 q u ’e s t- c e q u ’ il y a ? re g la , 9 3 rè g le , f
¿ q u é ta l? , 6 co m m en t ça va ? r e g re s a r, 10, 107 re v e n ir, r e n tr e r
que, 25 ça r e g r e s o , 6 7 , 101 r e n tr é e , f, r e to u r, m
qué, cóm o com m ent re g re so (d e ~ ), 2 6 , 6 9 r e t o u r ( d e ~ ), d o s , m
q u e d a rs e , 7 4 , 111 r e s te r r e g u la d o /a , 2 2 r é g le m e n té , e
q u e d a rs e ( b a ja r s e ) e n el h o te l, 6 4 d e s c e n d r e à l ’h ô te l r e h e c h o /a , 8 7 r e f a it,e
q u e ja r s e d e , 75 s e p la in d r e d e r e ír s e , 17 rire
q u e r e r, d e s e a r , 3, 8, 12, v o u lo ir, d é s ire r, s o u h a ite r r e la c io n a r , 109 r e lie r
16, 5 3 , 60 r e la c io n e s p ú b lic a s , 102 c o m m u n ic a tio n , f
q u e r id o /a , 2 , 2 9 , 3 9 , 9 9 c h e r, c h è re , c h é ri, c h é rie r e la ja d o /a , 3 8 , 103 re la x , d é c o n tr a c té ,e
queso, 6 fr o m a g e , m r e la ja r s e , 7 6 se d é te n d r e
q u in c e n a , 7 9 q u in z a in e d e j o u r s , f reílam ar, d e v o lv e r r a p p e le r
la llam a d a, 6 1 , 106
R r e lo j, 8 9 , 113 m o n tr e , f
r á b a n o , 108 ra d is , m re m is ió n /e n tr e g a , 3 8 re m is e , f
ra d io , 11 r a d io , f re n d ir s e , 110 se re n d re
ra d io d e s p e r ta d o r , 2 6 , 31 ra d io - r é v e il, m re n ta b le , 7 1 r e n ta b le
r a íz c u a d ra d a , 71 r a c in e c a rr é e , f re p a ra d o r, 4 6 d é p a n n eu r, m
ra m o ( f lo r e s ) , 108 b o tte ( f le u rs ) , f r e p a ra r, 1 13 ré p a re r
r á p id a m e n te , 3 2 , 3 3 , 108 ra p id e m e n t r e p r e s e n ta n te , 4 3 r e p r é s e n ta n t, r e p r é s e n ta n te
r a r o , 100 ra re r e p u ta c ió n , 6 9 ré p u ta tio n , f
r a s c a r, 2 2 g r a tte r re se rv a , 60 r é s e r v a tio n , f
raso , 97 ra s , m r e s e r v a r , 4 1, 4 6 ré s e r v e r
ra ta , 16 ra t, ra te r e s id e n c ia l, 108 ré s id e n tie l, r é s id e n tie lle
r a z o n a b le , 2 , 107 ra is o n n a b le re s p e ta r , 7 4 re s p e c te r
r a z o n a b le , 2 ra is o n n a b le r e s p e ta r la s r e g la s , 10 9 j o u e r le j e u
r e a liz a r , c u m p lir, ré a lis e r r e s p u e s ta , 2 3 , 5 7 , 6 2 , 102 ré p o n s e , f
d a r s e c u e n ta , 55 r e s ta u r a n te , 19 , 41 r e s ta u r a n t, m

581
restaurante de autoservicio, 69 self, m seda, 78 soie, f
resultado, 22, 23, 50, 80 performance, f , résultat, m sede, 102 siège, m
retomar, 113 reprendre seguir, 45, 109 suivre
reunión, cita, 44, 54, 79, 80 réunion, f, rendez-vous, m, meeting, m segundo, 79 deuxième
reventado/a, 89 crevé,e (fatigué,e) seguramente, 34 certainement
revisión, 20 révision, f seguro, 64 assurance, f
revista, 44 magazine, m seguro/a (estar ~), 1,41 sûr, e
revolución, 91 révolution, f seis, 30 six
revolucionar, 103 révolutionner seleccionar, 22 sélectionner
revolucionario, 91 révolutionnaire, m semana, 19, 22, 38, 78 semaine, f, par semaine
revólver, 39 revolver, m semejante, 72 pareil, pareille
ribeteado/a, 58 bordé,e (de) sentado/a, 57 assis,e
rico, 48, 73, 76 riche sentarse, 108 s’installer
rincón, 111 coin, m sentarse, 11, 107 asseoir (s’~), s’installer
robusto (hombre), 47 costaud, m sentido, 97 sens, m
rock duro, 75 hard-rock, m sentido cívico, 86 sens civique, m
rodar una película, 38 tourner un film sentido único, 86 sens unique
rodear, salvar, 59 contourner sentir, 75 sentir (se ~)
rodilla, 37, 69, 86 genou (pl : genoux), m señalar, 76 signaler
rojo, 4 rouge señor, caballero, 3 monsieur, m
romano, 110 Romain, m señora dame, f, madame, f
romántico, 5 romantique señorita, 5, 36 mademoiselle
romper, 55 casser septiembre, 19 septembre
roncar, 37 ronfler séptimo/a, 38 septième, m/f
ronda, 62 tournée, f serie, 23, 88 série, f, série (TV), f
ropa, 31, 78, 87 vêtements, m pl, habit, m serio/a 61 sérieux, sérieuse
rosal, 58 rosier, m servicio, 43, 60, 61, 102 service, ni
ruido, 31,48, 100 bruit, m servicios, 12, 107 toilettes f pl, WC (m pl )
rutina, 111 routine, f, métro-boulot-dodo servilleta, 41 serviette, f
ser être
S ser capaz de, 103 être à même de
¡salud!, 104 à ta santé ! ser requerido para, 103 être amené à
sábado, 17 samedi siempre, 3, 65 toujours
saber, conocer, 11, 36, 50, 62, 64 savoir, connaître sierra, 75 scie, f
saborear, 30, 85 déguster siesta, 66 sieste, f
sal, 41 sel, m siete sept
salario, 103 salaire, m siglo, 58 siècle, m
salchichón, 27 saucisson, m siguiente, 101 suivant,e
salida, 16, 44, 83,93 sortie, f, départ, m silencio, 110 silence, m
salida del sol, 37 lever du soleil, m sillón, 15, 30, 101 fauteuil, m
salir, 38 sortir simbolizar, 91 symboliser
salón, 30, 106 salon, m, séjour, m simpático, 31, 85, 107 sympathique
sándwich, 55 sandwich, m simple, 9 simple
sándwich de jamón croque-monsieur, m simplemente, 72, 107 simplement
y queso, 108 sindicato, 111 syndicat, m
satélite, 88 satellite, m sinfónico, 76 symphonique
secretario/a, 36 secrétaire, m/f sin sans
sed, 41 soif, f sin duda, 52, 76 sans doute

583 584
s in e m b a r g o , 31 n é a n m o in s s u p e r m e rc a d o , 1 0 ,2 7 , 108 su p e rm a rc h é , m , g ra n d e s i
s in e m b a rg o , 66 cependant s u p le m e n to , 102 s u p p lé m e n t, m
s in f a lta , 5 2 , 6 4 , 104 a b s o lu m e n t su p o n er, 7 2 , 90 su p p o se r
s in m e n c io n a r, 6 7 san s p a rle r de s u p o n g a m o s , 100 a d m e tto n s
s is te m a , 3 2 s y s tè m e , m s u r, 2 4 sud, m
s is te m á tic a m e n te , 9 4 s y s té m a tiq u e m e n t
s itu a d o /a , 4 6 s itu é , e T
si e s n e c e s a r io , 9 9 si b e s o in e s t ¿ te g u s ta r ía ? , 111 ç a te d ir a it ?
si n o , 6 8 s in o n ta b a c o , 4 ta b a c , m
s m o k in g ( tra je ), 55 s m o k in g , m ta c h a r , 85 ra y e r
s o b e r b io , 82 s u p erb e ta c to , m a n o iz q u ie r d a , 93 s a v o ir - f a ir e , m
s o b r e p a s a r, 9 3 d ép a sser ta l, ta le s , 4 3 te l, te lle , te ls , te lle s
s o b r e el te m a d e ( + v ), 93 s u r le p o in t d e ( + v) ta lla , 7 8 ta ille , f
s o b r e to d o , 3 8 s u r to u t ta lle r, 4 3 a te lie r , m
s o c ia lis m o , 7 9 s o c ia lis m e , m ta m b ié n , 15, 102 a u s s i, tr o p
s o c ie d a d lim ita d a , 9 9 s o c ié té à r e s p o n s a b ilité lim ité e , f ta n , ta n to , 3 6 , 5 1 , 88 te lle m e n t
s o f á , 15, 3 0 , 55 canapé, m ta n to c o m o , 7 3 a u ta n t d e
s o f tw a r e , 109 lo g ic ie l, m ta n p r o n to c o m o , 9 3 dès que
s o l, 67 s o le il, m ta q u illa , 33 g u ic h e t, m
s o ld a d o , 3 4 s o ld a t, m ta r d e , 10, 11, 3 7 , 5 4 , 8 8 , 9 6 s o ir, m , s o ir é e , f
s ó lo , 13, 2 7 , 2 9 s e u le m e n t. ta r d e , 18, 4 3 , 109 ta rd , e n r e ta rd
s o lta r, d e ja r, 45 d époser ta r d e , 5 a p r è s - m id i
s o lu c ió n , 100 s o lu tio n , f ta r if a , 9 6 ta r if , m
so m b rero , 2 chapeau, m ta r je ta , tic k e t, 9 , 2 2 c a rte , f, tic k e t, m
s o n a r, 2 6 son n er ta rje ta d e c ré d ito , 5 3 , 6 0 ,
s o n d e o , 80 so n d ag e, m 6 1 , 6 4 , 83 c a rte d e c r é d it, f
s o n o r iz a c ió n , 4 7 so n o f ta r je ta d e v is ita , 6 4 , 7 2 c a rte d e v is ite , f
s o n r is a , 4 5 s o u r ire , m ta r je ta m ó d e m , 109 c a rte m o d e m
s o ñ a r , 3 1 , 111 rêv er de ta rta , 2 7 ta rte , f
s o p a , 23 soupe, f ta r ta m u d e a r , 2 9 , 8 5 bégayer
s o p o rta r, 4 3 , 6 9 s u p p o r te r, s e te n ir d e b o u t ta x i, 5 5 , 9 6 ta x i, m
so rd o , 1 1 ,3 1 ,4 8 s o u r d ,e ta x is ta , 4 3 c h a u f f e u r d e ta x i, m
s o r p r e n d id o /a , 3 8 , 109 s u rp ris ,e , é to n n é ,e té , 107 th é , m
s u b ir, 10, 107 m o n te r te a tr o , 3 7 th é â tr e , m
s u b ir, e l e v a r 3 7 , 9 6 le v e r, a u g m e n te r te c h o , 85 to it, m
s u b ir el te ló n , 3 7 le v e r d u rid e a u , m te c n ic id a d , 109 te c h n ic ité , f
s u c e d e r, 7 9 , 108 se passer te c n o lo g ía , 103 te c h n o lo g ie , f
s u e g r a , 62 b e lle - m è r e , f te la d e a r a ñ a , 3 9 to ile , f
su eg ro , 62 b e a u -p è r e , m te le , 88 té lé , f
s u e lo , 3 0 , 4 6 , 6 5 , 109 é ta g e , m te le c o m u n ic a c io n e s , 109 té lé c o m m u n ic a tio n s , f pl
s u e r te , 19, 81 c h a n c e , f, v e in e , f te le f ilm e , 8 8 té lé f ilm , m
s u e r te ( te n e r ~ ) , 19 c h a n c e ( a v o ir d e la ~ ) te le f o n e a r , 4 8 c o u p d e fil
s u e r tu d o , 81 v e in a r d , m te lé f o n o , 17 té lé p h o n e , m
s u f ic ie n te , 13, 17 assez te lé f o n o ( ¿ q u ié n e s tá al ~ ? ) a p p a re il, m (q u i e s t à f ~ 1
s u iz o , 4 4 s u is s e te le v is ió n , 10, 6 5 , 88 té lé v is io n , f
sum a, 22, 96 som m e, f te m á tic o , 8 8 th é m a tiq u e
s u n tu o s o /a , 9 1 s o m p tu e u x , s o m p tu e u s e te n d e r , 4 4 te n d r e (v )
s u p e rio r , 4 3 s u p é r ie u r,e te n d e r o , 4 0 m a r c h a n d d e p r im e u r s , m

585 586
te n d e r o /a , 2 7 é p ic ie r, é p ic iè r e tr a d ic ió n , 16, 3 8 c o u tu m e , f, tr a d itio n , f
te n e r, 4 4 te n ir tr á f ic o , 100 c ir c u la tio n , f
te n e r c u id a d o , 7 6 se m é f ie r tr a je , 2 6 , 4 4 , 113 c o s tu m e , m
te n e r c u id a d o c o n , 87 fa ir e a tte n tio n à tr a m p a , 16 p iè g e , m
te n e r h a m b r e , 19 f a im ( a v o ir ~ ) tr a n q u ila m e n te , 5 7 , 7 2 , 107 c a l m e m e n t , tr a n q u ille m e n t
te n e r la d e p re , 53 le c a f a r d ( a v o ir ~ ) tr a n q u ilo , 10 tr a n q u ille
te n e r la in te n c ió n d e , 8 0 a v o i r l ’in te n tio n d e tr a s la d a d o /a , 110 m u té ,e
te n e r lu g a r, 7 9 , 91 a v o i r lie u tr a to h e c h o , 1 11 m a r c h é c o n c lu
te n e r p o r c o s tu m b r e , 4 8 , 68 a v o i r l ’h a b itu d e tr a y e c to , v ia je , 3 2 , 3 6 , 59, tr a je t, m , v o y a g e , m
te n e r p r is a , 6 9 , 8 5 , 96 ê tr e p r e s s é 82, 96
te n e r r a z ó n , 19, 103, 107 ra is o n ( a v o ir ~ ) tr e c e , 2 3 tr e iz e
te n e r s e d , 19 s o i f ( a v o ir ~ ) tr e in te n a , 9 9 tr e n ta in e , f
te n e r tie m p o , 4 8 a v o i r le te m p s tre n , 2 4 , 3 2 , 5 7 tr a in , m
te n e r u n e x a m e n , 9 7 e x a m e n ( a v o ir un ~ ) tre n ( e x p r é s ) , 95 e x p r e s s (tr a in )
te n e r un p in c h a z o / re v e n ta r , 89 c rev e r tre s tro is
te r c e r a e d a d , 85 tr o i s i è m e â g e , m tr is te , 13, 67 tr is te
te r c e r o , 4 6 , 65 tr o is iè m e tr iu n f a l, 8 9 trio m p h a le
te r m in a r , 12, 2 5 , 4 7 , 9 0 te r m in e r, f in ir tr o n c o d e á r b o l, 6 8 tr o n c d ’a r b r e
te r n e r a , 19 v e a u , ( d u ~ ), m tr u f a , 7 2 tr u f f e , f
te r r ib le , 6 7 , 91 te r r ib le , d e c h ie n , m tú , 3 7 toi
tía , 6 2 ta n te , f tu b e r ía tu y a u , m
tib io , te m p la d o , 73 tiè d e tu r is m o ru r a l, 111 to u r is m e v e rt, m
tie m p o , 2 4 , 3 8 , 6 0 , 89 f o is , f, te m p s , m , h o ra ir e , m , é p o q u e , f tu r is ta , 1, 12 to u r is te , m / f
tie m p o , 6 7 te m p s , m tu y o , tu y a , 6 6 le tie n , la tie n n e
tie m p o c o m p le to , 13, 103 p le in te m p s , m tú m is m o , 4 6 v o u s-m êm e
ti e m p o p a r c ia l, 13 te m p s ( ~ p a rtie l)
tie n d a , 2 , 13, 7 8 , 106 m a g a s in , m , c o m m e r c e , m U
tie r n o , 9 3 te n d r e (a d j) ú ltim o /a , 4 3 d e r n ie r , d e r n iè r e
tím id a m e n te , 3 4 tim id e m e n t u n a p e r r a (u n d u r o ) , 53 u n so u
tin ta c h in a , 26 e n c re d e C h in e u n a v e z , 8 5 , 89 u n e fo is
tío , 5 0 , 6 0 o n c le , m u n iv e r s id a d , 4 3 u n iv e r s ité , f
tío , c h a v a l, 7 4 g a r s , n i, ty p e , m u n o s c u a n to s , 4 7 q u e lq u e s pl
típ ic o , 7 1 , 88 ty p iq u e u n o d e d o s, 79 un s u r d eu x
to b illo , 6 9 c h e v ille , f un p o c o , 1 1 ,5 8 p e u (u n ~ )
to d a v ía , 5 9 , 8 2 to u jo u r s u r b a n ita , 3 1 , 3 8 c ita d in , c ita d in e
to d o , c a d a , 10, 2 4 to u t, c h a q u e u so , 68 usage, m
to d o s , 17, 4 7 to u t le m o n d e , to u s , to u t u s u a l, 1 13 u s u e l, u s u e lle
to m a , 91 p ris e , f ú til, 2 0 , 7 6 u tile
to m a r /c o g e r, 16, 2 6 , 2 9 , 3 2 , 3 6 , p r e n d r e , a p p o rte r, e m m e n e r,
4 0 , 5 0 , 6 0 , 7 1 , 107 e m p r u n te r V
to m a r lo q u e h a y a , 3 9 f o r tu n e d u p o t, f ¡v á m o n o s!, 66 a llo n s !, o n y v a !
to m o , 113 to m e , m ¡v a y a p o r D io s !, 53 ç a a lo r s !
to r m e n ta d e n ie v e , 25 te m p ê t e d e n e ig e , f ¡v a y a p o r D io s !, ¡ a n d a !, 81 o h ! là, là !
to r n illo , 22 é ta u , m ¡v u e lv e s a n o y s a lv o ! , 9 5 b o n r e to u r
to r r e , 65 to u r, f v aca, 94 vache, f
tr a b a ja r, 4 3 , 5 0 , 7 3 , 97 tra v a ille r, m a r c h e r (f o n c tio n n e r) v a c a c io n e s , 17, 5 0 , 6 7 v a c a n c e s , f pl
tr a b a jo , 9 , 4 3 , 4 8 , 5 2 , e m p lo i, m , m é tie r, n i, tra v a il, m , v a c ia r , 55 v id e r
99, 100, 103 embauche, f v a c ío , 6 7 v id e

587
v a n g u a rd ia , p io n e r o , 103 d e p o in te v u e lo , 4 4 v o l, m
v a r ié ,e v u e lta , 12 to u r, m
v a r ia d o /a , 7 4
v u e lta ( e le c c io n e s ) , 7 9 to u r ( é le c tio n ) , m
v a r ie d a d , 4 3 v a r ié té , f
v u e lta d e v a c a c io n e s (la ~ ) , 110 r e n tr é e (la ~ ) , f
v a r io s , 4 3 , 61 p lu s ie u r s
vasco , 94 B asque
v a s o , 4 , 1 6 ,4 1 v erre, m W
w h is k y , 55 w h is k y , m
v e a m o s , 86 voyons
v e c in o , 3 1 , 55 v o is in , m
v e g e ta l, 2 7 , 4 0 , 73 lé g u m e , m
Y
¡y a está ! ça y est !
v e in te , 23 v in g t
¡y b ie n ! , ¡ b u e n o !, 5 2 a lo r s , e h b ie n , b ie n ( a d v ) , e n fin
v e in te n a , 7 9 , 108 v in g ta in e , f
y a , 19 d é jà
v e n d e d o r/a , 13 v e n d e u r, v e n d e u s e
yo, 4 m oi
v e n d e r, 15, 5 2 , 9 7 , 109 v e n d r e , c o m m e r c ia lis e r
y o m is m o , 12, 4 6 m o i- m ê m e
v e n ir , 71 v e n ir
v e n ta n a , 13, 3 0 , 55 f e n ê tr e , f, v itrin e , f, c a rr e a u , m
Z
v er, 2 , 24 v o ir
z a n a h o r ia , 4 0 , 10 8 c a ro tte , f
v e r d a d e r o /a , 5 9 , 7 1 , 111 v r a i,e
z a p a to , 2 6 , 5 7 ch a u ssu re, f
v e rd e , 64 v e r t,e
v e r s ió n o rig in a l, 3 8 v e r s io n o r ig in a le , f
v e s tíb u lo , 4 6 e n tr é e , f
v e s tid o , 2 0 ro b e, f
v e s tid o /a ( e s ta r ~ ) , 54 h a b illé ,e
v e s tir s e , 2 6 h a b ille r ( s ’~ )
v ia ja r , 3 1 , 4 8 , 103 v o y a g e r, s e d é p la c e r
v ia je , 3 6 voyage, m
v ia je r o /a , 16 v o y a g e u r, v o y a g e u s e
vida, 10, 4 3 , 8 8 , 100, 113 v ie , f
v ie jo /a , 11, 3 0 , 3 7 , 8 6 v ie u x / v ie il, v ie ille
v ie r n e s v e n d re d i
v ig é s im o v in g tiè m e
v in o , 4 , 7 1 , 8 5 v in , m
v iñ e d o , 83 v ig n o b le
v is ita , 8 , 58 v is ite , f
v is ita n te , 65 v is it e u r ( f : v is ite u s e )
v is ita r, 3 2 , 3 4 , 5 0 , 57 visite r
v is ta , 107 vue, f
v ita l, 101 o b lig a to ir e / e s s e n tie l
v iv ir e n , 2 4 , 3 1 , 6 7 , 7 3 , 85 v iv re
v iv o , 13, 38 v if, v iv e , v iv a n t,e
v o c a b u la r io , 113 v o c a b u la ir e , m
v o lv e r , 8, 93 re n tre r, re v e n ir
v o lv e rs e , 6 5 , 108 d e v e n ir
v o lv e r a c a s a , 55 r e n tr e r c h e z soi
v o lv e r a m a r c h a r s e , 85 r e p a r tir
v o lv e r a v e r, 2 0 r e v o ir
v o ta n te , 7 9 é le c te u r, m ( f : é le c tr ic e )
v o ta r, 7 9 v o te r
v o z , 13, 7 9 v o ix , f

589 590
Títulos Assimil
C o lecció n «sin esfuerzo»
El inglés
El francés
El nuevo alemán sin esfuerzo
El nuevo Italiano sin esfuerzo
El nuevo ruso sin esfuerzo
Iniciación al euskara
El árabe sin esfuerzo
El japonés sin esfuerzo 1
El chino tomo 1
El chino tomo 2*
El chino tomo 3 (escritura)
El polaco*
El inglés americano
El portugués sin esfuerzo
El catalán sin esfuerzo
C o lecció n «perfeccionamiento»
Inglés perfeccionamiento
Francés perfeccionamiento
C o lecció n «de bolsillo»
Inglés de bolsillo
Inglés sin complejos
Americano sin complejos
Francés de bolsillo
Alemán de bolsillo
Italiano de bolsillo
Ruso de bolsillo
Portugués de bolsillo
Chino de bolsillo
Griego de bolsillo
Árabe marroquí de bolsillo
Polaco de bolsillo*
Rumano de bolsillo*
tu lib re ría h a b itu a l o en
* P r ó x im a s a p a ric io n e s , c o n s u lta en
www.assimil.es
El método intuitivo
¿Quieres aprender un francés actualútil y eficaz?
¡El método Assimil está hecho para ti!
¿Qué es el método Assimil?

Assimil aplica en sus métodos un principio exclusivo, muy sencillo y


eficaz, la asimilación intuitiva . Este principio reproduce, en el usuario,
el proceso natural a través del cual toda persona aprende su lengua
materna.
Progresivamente, mediante diálogos vivos, notas sencillas y ejercicios,
Assimil te llevará al nivel de la conversación corriente.
• Durante la primera parte del estudio, la fase pasiva, déjate impregnar
por la lengua leyendo y repitiendo el texto de cada lección.
• En la segunda parte abordarás la fase activa, que te permitirá aplicar
las estructuras asimiladas de forma automática, mientras continúas
progresando en tu aprendizaje.
En unos meses serás capaz de hablar sin dificultad ni vacilación, de la forma
más natural.


Qué encontrarás en este método?

diálogos ágiles y útiles que te garantizarán un rápido dominio de la


lengua
una selección de situaciones realistas y actuales
una progresión gramatical minuciosamente estudiada, para un
aprendizaje intuitivo
revisiones periódicas para consolidar tu aprendizaje
comentarios sobre la cultura que te engancharán
un estilo único lleno de humor para aprender divirtiéndote

Las g ra b a c io n e s del contenido de las le ccio n e s y los


ejercicios de traducción están disponibles por separado.
Interpretadas por locutores franceses serán de Incalculable
ayuda para tu aprendizaje. Llevan el título El francés.
í CD audio
o 1 CD mp3

Nivel: INICIACION E INTERMEDIO ISBN: 978-84-96481-55-8


9788496481558

www.assim il.es

COLECCIÓN SIN ESFUERZO

También podría gustarte