Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Désirée Pérez Lüngen
y Gipsy Geisen
Concepto original: Claudia Martínez Freund, Richard Brown y David
Waddell
Dirección del proyecto: Richard Brown
Coordinación del equipo alemán: Claudia Martínez Freund
Edición y coordinación del proyecto: Antonio Aguilella Asensi
Coordinación editorial: Irene Lapaz, Adriana Moody y Rubén Palomero
Revisión del alemán: imatrad [Link]. [Link]
Revisión del castellano: José Fajardo
Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico
Dep. Legal: M-30591-2014
Propiedad de la presente edición: © 2014 Vaughan Systems, S.L.U.
Fotografías © 2014 Getty Images
REGÍSTRATE AHORA
y descarga los audios del libro en
[Link]
con este código
ITHAEPHUAYIY (1 de 3)
EEKOUTIUTAQU (2 de 3)
IENAIQUOLEOC (3 de 3)
¿Qué encontrarás?
Todo el material de audio disponible para descarga en MP3, para que lo
escuches donde quieras y cuando quieras.
REGÍSTRATE AHORA en:
[Link]
Para sacar el mayor provecho de este curso, te
recomendamos:
APRENDE ALEMÁN DESDE CERO
Willkommen! ¡Bienvenido/a a Aprende alemán desde cero! Hemos llamado
a nuestro curso de alemán Aprende alemán desde cero porque te vamos a
dar todas las herramientas y dirección que necesitas para estudiar y asimilar
el alemán desde lo más elemental. Ahora bien, para que estés a gusto con el
alemán, la primera tarea, y la más difícil, es la de deshacerte de todos esos
prejuicios que tienes respecto al idioma germano: que si el alemán es un
idioma muy complicado, que si el alemán tiene muchas palabras
larguísimas, que si en alemán cada palabra tiene mil terminaciones, que si
en alemán siempre hay que colocar el verbo al final de la oración, que si el
alemán es un idioma que hace daño a los oídos, etc.
El alemán es un idioma que te aportará un sinfín de posibilidades. Te
queremos enseñar cada uno de sus aspectos con cariño, fijándonos en cada
detalle para que llegues a conocer el idioma tan bien que acabes sintiéndote
a gusto y seguro con él. ¡Pero no te asustes! El alemán parece muy distinto
al castellano pero en realidad hay principios que verás que son muy
parecidos. Avanzaremos paso a paso, empezando por lo más básico. Iremos
con tranquilidad, pero con determinación y meticulosidad, para que llegues
a familiarizarte con cada noción del idioma. Y no pasaremos al siguiente
nivel hasta que te manejes perfectamente con lo básico, incluso con los ojos
cerrados.
Aquí va un consejo: con nuestro curso Aprende alemán desde cero notarás
desde el primer momento cómo vas adquiriendo conocimientos de alemán
por un tubo, pero sólo depende de ti que esos conocimientos se consoliden.
Si crees que con leer este libro y escuchar los audios correspondientes una
sola vez vas a ser capaz de interiorizar sus contenidos y hablar alemán con
confianza, te equivocas de cabo a rabo. El alemán es como cualquier otro
idioma: requiere constancia y un esfuerzo renovado todos los días y
prolongado en el tiempo. Nosotros te lo pondremos lo más fácil que
podamos para que el camino del aprendizaje te resulte apasionante y
divertido, pero si tú no pones de tu parte, no llegarás a ningún sitio.
Así que willkommen al maravilloso mundo del alemán, un idioma que con
el roce diario te enganchará y del que acabarás enamorándote si te tomas
este curso en serio.
Índice
Presentación
Sektion 1
sein /(s)áinnn/ ser/ estar
Sektion 2
haben /hhháabennn/ tener
Sektion 3
kommen /kómennn/ venir
Sektion 4
sein /(s)áinnn/ ser / estar
Sektion 5
haben /hhháabennn/ tener
spielen /shhhpíilennn/ jugar / tocar
heißen /hhhaisennn/ llamarse
wohnen /vvvóonennn/ vivir
Sektion 6
können /könennn/ poder / saber
Sektion 7
gehen /guée_ennn/ ir
fahren /fáaj(r)ennn/ ir (en coche, autobús, tren)
Sektion 8
viel /fffíil/ mucho/a
viele /fffíile/ muchos/as
ein paar /áinnn páa/ unos/as
einige /áinigue/ algunos/as
Sektion 9
stehen /shhhtttée_ennn/ estar (de pie)
liegen /líiguennn/ estar (tumbado)
Sektion 10
sein /(s)áinnn/ ser / estar
Sektion 11
müssen /müsennn/ tener que
Sektion 12
gehen /guée_ennn/ ir
kommen /kómennn/ venir
sprechen /shhhpjrée(sh)ennn/ hablar
fliegen /flíiguennn/ volar
arbeiten /áabaitttennn/ trabajar
Sektion 13
sein /(s)áinnn/ ser / estar
stehen /shhhtttée_ennn/ estar (de pie)
liegen /líiguennn/ estar (tumbado)
Sektion 14
geben /guéebennn/ haber
Sektion 15
sprechen /shhhpjrée(sh)ennn/ hablar
kommen /kómennn/ venir
sein /(s)áinnn/ ser / estar
wohnen /vvvóonennn/ vivir
arbeiten /áabaitttennn/ trabajar
spielen /shhhpíilennn/ jugar / tocar
können /könennn/ saber (hacer)
fahren /fffáaj(r)ennn/ ir (en coche, autobús, tren)
fliegen /ffflíiguennn/ volar
haben /hhháabennn/ tener
Respuestas
Sektion 16
sein /(s)áinnn/ ser / estar
Sektion 17
kennen /kénennn/ conocer
Sektion 18
mögen /mööguennn/ gustar, caer bien
Sektion 19
sein /(s)áinnn/ ser / estar
Sektion 20
gerne /guéane/ gustosamente
Sektion 21
stellen /shhhtélennn/ poner/colocar (de pie)
legen /léeguennn/ poner/colocar (tumbado)
Sektion 22
lernen /léanennn/ estudiar
einkaufen gehen /áinnn_káufffennn/ ir a hacer la compra
essen gehen /ésennn guée_ennn/ salir a comer
weggehen & ausgehen /vvvék_guée_ennn/ /áus_guée_ennn/ salir (por
la noche)
aufstehen /áufff_shhhtée_ennn/ levantarse
anrufen ánnn_j(r)úufffennn/ llamar por teléfono
Sektion 23
gerade /guej(r)áade/ ahora mismo
Sektion 24
sprechen /shhhpjré(sh)ennn/ hablar
wohnen /vvvóonennn/ vivir
gehen /guée_ennn/ ir
fahren /fffáaj(r)ennn/ ir (en un vehículo)
einkaufen gehen /áinnn_kaufffennn guée_ennn/ hacer la compra / ir
de compras
essen gehen /ésennn guée_ennn/ salir a comer
telefonieren /telefffoníij(r)ennn/ hablar por teléfono
Sektion 25
möchten /mö(sh)tttennn/ querer
wollen /vvvólennn/ querer
können /könennn/ poder
haben /hhháabennn/ tener
Sektion 26
aussehen /áus_(s)ée_ennn/ ser (aspecto físico)
sein /(s)áinnn/ ser / estar
Sektion 27
anmachen /ánnn_majennn/ encender
ausmachen /áus_majennn/ apagar
aufmachen /áufff_majennn/ abrir
zumachen /tsssú_majennn/ cerrar
Sektion 28
hören /hhhööj(r)ennn/ oír
verstehen /ffféea_shhhtée_ennn/ entender
besuchen /be(s)újennn/ visitar
lieben /líibennn/ amar
Sektion 29
mehr… als /méea als/ más. que
weniger… als /vvvéniga als/ menos. que
Sektion 30
zu /tsssu/ demasiado
genug /guenúk/ lo suficiente(mente)
Respuestas
Sektion 31
zu viel /tsssu fíil/ demasiado
zu viele /tsssu fíile/ demasiados/as
nicht genug /ni(sh)ttt guenúuk/ no suficiente(mente)
Sektion 32
el comparativo (I)
Sektion 33
nehmen /néemennn/ coger / tomar
gehen /guée_ennn/ ir
fahren /fffáaj(r)ennn/ ir (en vehículo)
Sektion 34
el comparativo (II)
Sektion 35
el superlativo
Sektion 36
sein /(s)áinn/ ser/ estar
gehen /guée_ennn/ ir
anmachen /ánnn_majennn/ encender
ausmachen /áus_majennn/ apagar
aufmachen /áufff_majennn/ abrir
zumachen /tsssú_majennn/ cerrar
Sektion 37
sich fühlen /(s)i(sh) fffüülennn/ sentirse
sich freuen /(s)i(sh) fffjróiennn/ alegrarse
sich duschen /(s)i(sh) dúushhhennn/ ducharse
sich erinnern /(s)i(sh) ea-ínannn/ acordarse
sich erkälten /(s)i(sh) eakéltennn/ resfriarse
sich interessieren /(s)i(sh) intttej(r)esíij(r)ennn/ interesarse
Sektion 38
wissen /vvvísennn/ saber
Sektion 39
sein /(s)áinnn/ ser / estar
mitnehmen /míttt_neemennn/ llevar
anziehen /ánnn_tsssíiennn/ ponerse (ropa)
ausziehen /áus_tsssíiennn/ quitarse (ropa)
Sektion 40
¡el pasado simple!
Sektion 41
werden /vvvéadennn/ ¡el futuro!
Sektion 42
sein /(s)áinn/ ser/ estar
haben /hhháabennn/ tener
wehtun /vvvéetttunnn/ doler
Sektion 43
sein /(s)áinnn/ ser / estar
wissen /vvvísennn/ saber
verstehen /fffea_shhhtée_ennn/ entender
glauben /gláubennn/ creer
Sektion 44
reden /j(r)éedennn/ hablar
müssen /müsennn/ tener que
möchten /mö(sh)tttennn/ querer
können /könennn/ poder
Sektion 45
sagen /(s)áaguennn/ decir
können /könennn/ poder
sollen /(s)ólennn/ deber
Respuestas
¡BUENAS NOTICIAS!
Bueno, en realidad tenemos buenas noticias y otras no tan buenas, pero
como aquí se trata de aprender alemán, basta con tener una actitud
requetepositiva.
Empecemos con las buenas noticias: mientras que en castellano
necesitáis los verbos ‘ser’ y ‘estar’, en alemán sólo necesitamos uno: el
verbo “sein”.
Y ahora, lo más complicado: mientras que en castellano existen dos
géneros, el masculino y el femenino, en alemán, además del masculino
y el femenino, tenemos un tercer género: el neutro.
Pero no te asustes: con nuestra ayuda en la Sektion 1, te llevaremos paso
a paso para que, poco a poco, vayas asimilando e interiorizando las
diferencias que cada uno de esos tres géneros conlleva respecto a las
estructuras más básicas.
En esta Sektion nos centraremos en los siguientes aspectos lingüísticos:
Los artículos definidos: “der”, “die” y “das”.
Los artículos indefinidos: “ein”, “eine” y “ein”.
La tercera persona del singular del verbo “sein”: “ist”.
El pronombre demostrativo: “das”.
Sustantivos básicos de cada uno de los tres géneros.
Adjetivos básicos.
Y no te preocupes por la pronunciación, porque te iremos ayudando a
cada momento para que llegues a tener un concepto muy claro de la
fonética alemana, que siempre plantearemos desde el punto de vista de
un hispanohablante.
¡Ah! Y una mala noticia más: si quieres llegar a dominar el alemán,
tienes que esforzarte y mucho. ¡Y desde ya!
PISTA AUDIO 1
¡FRASES CLAVE!
¿Cuál es el primer saludo del día para los alemanes?
Guten Morgen!
/gúutennn móoaguennn/
Así decimos ‘¡Buenos días!’. Pero, ojo, “der Morgen” significa
‘la mañana’, por lo que, lógicamente, “Guten Morgen!” sólo se dice
por la mañana.
PISTA AUDIO 2
LEKTION 1
/DÉA/
[ARTÍCULO DEFINIDO MASCULINO]
DER
En esta primera Lektion vamos a trabajar y mucho el artículo definido
masculino “der”, que equivale a vuestro ‘el’. “Der Mann”, por ejemplo,
significa ‘el hombre’. Como hemos dejado bien claro en el óvalo azul de
arriba, “der” se pronuncia /déa/, con una ‘d’ fuerte que logramos tocando
el paladar con la lengua sin rozar los dientes.
Una característica que tienen en común todos los ejemplos que vamos a
trabajar a continuación es la palabra “ist”, que es la tercera persona del
singular del verbo “sein” (‘ser’) en presente simple, y que en castellano se
corresponde con ‘es’.
De forma paulatina iremos introduciendo algunos sustantivos y diremos que
dichos sustantivos son ‘altos’, ‘grandes’, ‘pequeños’, ‘marrones’ o
‘viejos’. Por ejemplo:
Der Mann ist groß. El hombre es alto.
Como ves, en este caso el alemán sigue exactamente el mismo orden de
palabras que el castellano. También habrás notado que la palabra “Mann”
se escribe con mayúscula. Esta regla se aplica a todos los sustantivos
cuando escribimos en alemán.
ASPEKT 1
Der Tisch
“Der Tisch” significa ‘mesa’, un sustantivo femenino en castellano, pero
masculino en alemán. Las letras “-sch” se pronuncian como cuando
mandamos callar a alguien: /shhh/.
“Groß” (‘grande’): hay tres cosas que tienes que tener en cuenta aquí.
Primero, la “r” se pronuncia haciendo gárgaras; segundo, la “o” es una ‘o’
alargada; y tercero, esa letra rara, la “ß”, en realidad es una doble “s” sin
más importancia. Decimos /gjróos/.
Por otro lado, la “ei” que encontramos en palabras como “klein”
(‘pequeño’) se pronuncia /ai/: /kláinnn/, acentuando la “n” final. Bueno, y
por último, ¡no olvides que “der” se pronuncia /déa/*!
La mesa es grande. Der Tisch ist groß.
La mesa es marrón. Der Tisch ist braun.
La mesa es pequeña. Der Tisch ist klein.
* Cuando las palabras acaban en “-r”, esa letra se pronuncia como si fuese
una ‘a’.
ASPEKT 2
Der Stuhl
¡Ojo! La “s” de “der Stuhl” (‘silla’) no se pronuncia como una ‘s’, así que
¡nada de /estul/ ni tan siquiera /stul/! Cuando a la “s” le sigue una “t” casi
siempre se convierte en una /shhhh/, sí, ese mismo sonido que vimos en el
Aspekt anterior con “der Tisch”. Por otra parte, la “h” después de la “u”
hace que se alargue el sonido de la vocal. Por tanto, “der Stuhl” se dice /déa
shhhtuul/.
La silla es pequeña. Der Stuhl ist klein.
La silla es grande. Der Stuhl ist groß.
La silla es marrón. Der Stuhl ist braun.
ASPEKT 3
Der Mann
“Der Mann” significa ‘hombre’ y ¡adivina qué! ¡“Mann” es masculino! Al
igual que ocurre con el adjetivo “klein” que acabamos de ver y que, como
ya sabes, significa ‘pequeño’, lo importante al decir “der Mann” es cerrar
bien la boca para que la “n” final suene correctamente. Imagínate que
después de la “n” hay una pequeña e inapreciable ‘e’. Di: /mannn(e)/.
Seguimos machacando los adjetivos “groß” y “klein”, pero aquí con una
ligera diferencia. Cuando nos referimos a personas, “groß” y “klein”
significan ‘alto’ y ‘bajo’, respectivamente.
En el tercer ejemplo verás el adjetivo “alt” que, a pesar de lo que pueda
parecer, no significa ‘alto’ (que sería “groß”), sino ‘viejo’.
El hombre es alto. Der Mann ist groß.
El hombre es bajo. Der Mann ist klein.
El hombre es viejo. Der Mann ist alt.
ASPEKT 4
Sehr
Ahora vamos a ver nuestro equivalente a ‘muy’: “sehr”. En cuanto a la
pronunciación, vas a aplicar dos reglas que ya hemos visto en esta Lektion.
En primer lugar, vas a alargar el sonido de la “e” debido a la presencia de la
“h”, tal y como vimos con “der Stuhl”. Y en segundo lugar, la “r” final se
pronuncia como si fuese una ‘a’, como ocurre con el artículo “der”. Por
tanto, “sehr” se pronuncia /(s)éea/; pero ojo con la “s”, ya que se trata de
una “s” muy suave, como el zumbido de una abeja lejana. ¡O sea, que no
tiene nada que ver con ‘o sea’! Presta muchísima atención al audio.
La silla es muy pequeña. Der Stuhl ist sehr klein*.
La mesa es muy grande. Der Tisch ist sehr groß*.
El hombre es muy viejo. Der Mann ist sehr alt.
* Como aquí estamos hablando de una silla y de una mesa, los adjetivos
“klein” y “groß” recobran su significado principal (‘pequeño’ y
‘grande’).
ASPEKT 5
Der Kugelschreiber
¡Y ahora, para terminar nuestra primera Lektion, vamos a ver una de nuestras
palabras favoritas: “der Kugelschreiber”! ¡Es simplemente deliciosa! Y
cuando sepas decirla bien, no dejarás de querer impresionar a todos tus
amigos soltándola en voz alta: “der Kugelschreiber, der Kugelschreiber, der
Kugelschreiber, der Kugelschreiber!”. Pero, ¿cómo se pronuncia “der
Kugelschreiber”? “Der Kugelschreiber” se pronuncia /déa
kúuguel_shhhjráiba/, con una “b” bastante explosiva.
Si te cuesta mucho decir “der Kugelschreiber”, siempre puedes recurrir a la
alternativa informal “der Kuli”, que corresponde a ‘boli’ en español.
El bolígrafo es azul. Der Kugelschreiber ist blau.
El bolígrafo es muy grande. Der Kugelschreiber ist sehr
groß.
El bolígrafo es muy pequeño. Der Kugelschreiber ist sehr
klein.
PISTA AUDIO 3
SEÑALES Y LETREROS
Si te encontraras con este letrero, ¿sabrías qué significa?
“Zutritt” significa ‘acceso’ y “verboten” es una de las palabras más
usadas en los letreros: ¡la empleamos para indicar que algo está
‘prohibido’! Así que recuerda:
Zutritt verboten
Acceso prohibido / No pasar
PISTA AUDIO 4
LEKTION 2
/DI/
[ARTÍCULO DEFINIDO FEMENINO]
DIE
¡Basta de cosas masculinas! En esta Lektion vamos a centrar nuestra
atención en sustantivos femeninos que requieren el artículo “die”, que
pronunciamos como la palabra española ‘di’ de la frase ‘¡Di tu nombre!’.
Lo primero que vas a notar al trabajar los ejemplos que te hemos preparado
es que el adjetivo no cambia en absoluto al pasar de masculino a femenino.
Por ejemplo:
Der Mann ist groß. El hombre es alto.
Die Frau ist groß. La mujer es alta.
El adjetivo no cambia siempre y cuando aparezca después del verbo “sein”
(‘ser’) a secas. Más adelante, en la página 25 veremos cómo el adjetivo sí
que se modifica cuando precede a un sustantivo. Pero de momento, ¡no te
preocupes! Paso a paso. Aquí el adjetivo no cambia. ¡Más fácil imposible!
Además de seguir consolidando los adjetivos que ya vimos en la Lektion
anterior, te presentamos dos más: “schön” y “jung”.
Pero lo más emocionante de esta Lektion sin duda alguna (y como ya habrás
pensado al ver el adjetivo “schön”) es que ya estamos con los famosos
“Umlaut” alemanes, por ejemplo: “ö”.
ASPEKT 1
Die Stadt
¿Te acuerdas de “der Stuhl”? Pues bien, la palabra alemana para ‘ciudad’,
“die Stadt”, empieza con el mismo sonido que lograrás si imaginas que estás
mandando callar a alguien: /shhh/. Di /shhh/ y luego /tat/: /shhhtat/.
Y como decís por estos lares ‘lo prometido es deuda’, ¡vamos con nuestra
primera incursión en el maravilloso mundo de los Umlaut! Te presentamos
el BONITO adjetivo “schön”, que significa… ‘bonito’ (o ‘bello’).
Entonces, ¿cómo demonios pronunciamos esa “ö”? Bueno, lo primero que
tienes que saber es que estamos ante un sonido vocálico que no existe en
castellano. La mejor forma de pronunciarlo de forma correcta es la siguiente:
di una ‘e’ alargada, pero poniendo la boca como para decir una ‘o’. Es decir,
pon los labios como si estuvieses a punto de decir una ‘o’ castellana e intenta
decir una ‘e’. Una vez más, lo más importante es prestar mucha atención al
audio.
La ciudad es grande. Die Stadt ist groß.
La ciudad es pequeña. Die Stadt ist klein.
La ciudad es muy bonita. Die Stadt ist sehr schön.
ASPEKT 2
Die Tür
¡Otro Umlaut! Pero en esta ocasión vas a decir una ‘i’ poniendo la boca
como si fueras a decir una ‘u’ y así lograrás el sonido de la “ü”. Y no
olvides que la ‘r’ final de “die Tür” se pronuncia como si fuese una ‘a’. Con
un poco de práctica llegarás a pronunciar “die Tür” correctamente y
cualquier alemán entenderá que quieres decir ‘puerta’.
La puerta es grande. Die Tür ist groß.
La puerta es marrón. Die Tür ist braun.
La puerta es muy vieja. Die Tür ist sehr alt.
ASPEKT 3
Und
Seguimos con uno de los vocablos más importantes del idioma alemán,
“und”, que equivale a la conjunción ‘y’ en castellano. Aquí es
imprescindible que tengas en cuenta que la “d” final de cualquier palabra
alemana se pronuncia como si fuera una ‘t’. Por tanto, al leer “und”, dirás
/unt/.
La puerta es pequeña y marrón. Die Tür ist klein und braun.
La puerta es marrón y vieja. Die Tür ist braun und alt.
La ciudad es muy grande y muy Die Stadt ist sehr groß und
bonita. sehr schön.
ASPEKT 4
Die Frau
¡Una vez más es hora de hacer gárgaras! Nos referimos por supuesto a cómo
pronunciar bien la “r” de “die Frau” (‘mujer’). Por otra parte, veremos un
adjetivo nuevo, “jung”, que es lo contrario de “alt”, es decir, que significa
‘joven’. “Jung” se pronuncia /iún(g)/, sin rastro de jota a la española.
Aquí por primera vez vamos a trabajar el femenino “die Frau” con el
masculino “der Mann”.
La mujer es baja y el hombre es Die Frau ist klein und der
alto. Mann ist groß.
La mujer es joven y el hombre Die Frau ist jung und der
es viejo. Mann ist alt.
La mujer es muy joven y el Die Frau ist sehr jung und der
hombre es muy viejo. Mann ist sehr alt.
ASPEKT 5
Auch
“Auch”, pronunciado /áuj/, significa ‘también’. Fíjate en cómo se coloca
justo detrás del verbo.
La mujer es joven y el hombre Die Frau ist jung und der
es joven también. Mann ist auch jung.
La mujer es vieja y el hombre Die Frau ist alt und der Mann
es viejo también. ist auch alt.
La mujer es muy baja y el Die Frau ist sehr klein und
hombre es muy bajo también. der Mann ist auch sehr klein.
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Hamburgo
Lo más emblemático:
Su puerto, el “Hamburger Hafen” (/hhhámbuaga hhháafennn/), es
uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad, apodada ‘Puerta
del mundo’. Unido al mar gracias al río Elba (“die Elbe” en alemán), se
trata del segundo puerto más grande de Europa.
Wie interessant!
En Hamburgo hay agua por todas partes ya que la adornan numerosos
canales y ríos además de un enorme lago en el mismo centro de la
ciudad. Con más de 2.500 puentes, Hamburgo tiene más puentes que
Venecia.
* “Ein Bundesland” en el estado federal de Alemania es el equivalente
a una comunidad autónoma.
PISTA AUDIO 5
LEKTION 3
/DAS/
[ARTÍCULO DEFINIDO NEUTRO]
DAS
Ya hemos visto los artículos definidos masculinos y femeninos (“der” y
“die”), por lo que ahora toca ver el tercero y último: el neutro “das”.
Vale, ya sabemos que no existe ningún equivalente en castellano, pero no te
preocupes. El alemán simplemente tiene un género más y ya está. Por
ejemplo:
das Telefon
El artículo definido neutro “das” se pronuncia tal cual. En realidad, salvo
contadas excepciones, no hay reglas que determinan que un sustantivo
sea masculino, femenino o neutro. Hay que aprenderlos uno por uno. Por
eso, siempre nos referimos a cada sustantivo junto con su artículo
correspondiente. Además, en esta Lektion continuaremos aumentando tu
vocabulario, no sólo en cuanto a sustantivos neutros, sino también con
nuevos adjetivos como “neu” (‘nuevo’), “teuer” (‘caro’), “rot” (‘rojo’) y
“blau” (‘azul’).
ASPEKT 1
Das Haus
‘Casa’ en alemán es un sustantivo neutro: “das Haus”. Recuerda que la “h”
en alemán es aspirada, es decir, que hay que pronunciarla sin rastro de la ‘j’.
Imagínate que tienes un espejo delante de ti y lo quieres limpiar con el vaho:
/hhháus/.
Después de repasar el vocabulario que ya hemos visto, como “groß”, “und”,
“alt”, “braun” y “die Tür” (te acuerdas de “die Tür”, ¿no?), en la tercera
frase presentaremos un NUEVO adjetivo, “neu”, que significa… ‘nuevo’.
Pero cuidado con la pronunciación: la “eu” en alemán siempre se
pronuncia /ói/, así que tienes que decir, por ejemplo, /das hhháus ist nói/.
La casa es grande y antigua. Das Haus ist groß und alt.
La casa es marrón y la puerta es Das Haus ist braun und die
marrón también. Tür ist auch braun.
La casa es nueva. Das Haus ist neu.
ASPEKT 2
Das Buch
“Das Buch” es lo que tienes delante de ti: ¡un ‘libro’! La “ch” de “das
Buch” es el mismo sonido que encontramos al final de la palabra “auch”
(‘también’): se parece a la jota castellana, por lo que tienes que decir /búuj/.
Ahora te vas a reencontrar con las vocales “eu”, pero no sólo en “neu”, sino
también en el adjetivo ‘caro’: “teuer”, pronunciado /tóia/. ¿Y de dónde ha
salido la ‘a’ de /tóia/? ¡Eso es! De la “r” final, como ya hemos visto en
palabras como “der” (/déa/) y “die Tür” (/tüa/).
El libro es nuevo. Das Buch ist neu.
El libro es caro. Das Buch ist teuer.
El libro es muy antiguo y muy Das Buch ist sehr alt und sehr
caro. teuer.
ASPEKT 3
Das Auto
“Das Auto” significa ‘coche’ y se pronuncia exactamente como se escribe.
Pero si quieres decir que un coche es ‘rojo’ (“rot”), sí que tienes que hacer
un pequeño esfuerzo: empieza haciendo gárgaras (con la “r”), di “ot” con
una ‘o’ laaarga y cerrada y termina con una ‘t’ potente: /j(r)óot/. Imagínate a
un alemán o a una alemana diciendo la palabra ‘roto’ con muchísimo
acento, pero quitando la ‘o’ final. ¡Practica en voz alta! /j(r)óot/, /j(r)óot/,
/j(r)óot/, /j(r)óot/, /j(r)óot/, /j(r)óot/… venga, dilo otra vez… /j(r)óot/,
¡ahora sí!
El coche es muy caro. Das Auto ist sehr teuer.
El coche es rojo. Das Auto ist rot.
El coche es muy grande y rojo. Das Auto ist sehr groß und
rot.
ASPEKT 4
Das Telefon
“Das Telefon” significa... ¡prepárate!... ¡‘teléfono’! En serio. Increíble, pero
cierto. Por fin una palabra alemana que se parece a su homóloga española.
Pero ten cuidado con dos cosas: la “n” tiene que sonar con claridad, y
además, el acento recae en la primera sílaba: /téelefonnn/.
Ahora además toca aprender un color nuevo: “blau”. ¿De qué color estamos
hablando? Piensa en las franjas blaugranas del Barça… ¿de qué color son?
¿De color granate y…? ¡‘Azul’! O como un alemán (o catalán) diría, “blau”.
El teléfono es azul y rojo. Das Telefon ist blau und rot.
El teléfono es nuevo. Das Telefon ist neu.
El teléfono es grande y muy Das Telefon ist groß und sehr
viejo. alt.
ASPEKT 5
Das Zimmer*
Puede que “Das Zimmer” te suene de haberlo visto en hoteles y pensiones,
porque significa ‘habitación’. En cuanto a la pronunciación, recuerda que en
alemán no existe el sonido de la ‘z’ castellana. La “z” alemana son dos
consonantes juntas, /tsss/, y por eso se pronuncia “das Zimmer”
(/tsssíma/). Y ojo con la “i”: ¡es corta!
Y por último, volvemos a ver nuestro queridísimo amigo el Umlaut “ö” en
“schön” en la segunda frase. Qué bonito, ¿verdad? No, en serio, que
“schön” significa ‘bonito’. ¡Ja, ja! ¡Qué ingeniosos somos!
La habitación es muy pequeña. Das Zimmer ist sehr klein.
La habitación es muy grande y Das Zimmer ist sehr groß und
muy bonita. sehr schön.
La habitación es muy grande y Das Zimmer ist sehr groß und
también muy cara. auch sehr teuer.
* Cuando veas un cartel que dice “Zimmer frei”, ¡sabrás que en este
establecimiento hay ‘habitaciones libres’!
PISTA AUDIO 6
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
Si realmente pretendes defenderte en alemán, es muy importante dominar los
números. Y para llegar a tener una agilidad mental y verbal con los números,
es imprescindible trabajarlos a fondo, haciendo toda una serie de ejercicios
orales y de comprensión auditiva a diario hasta que llegues incluso a pensar
en alemán, numéricamente hablando.
Aquí tenemos los primeros diez números junto a su pronunciación. ¡Presta
mucha atención al audio!
A continuación intenta decir los números EN VOZ ALTA uno por uno:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben,
acht, neun, zehn.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés:
10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1. Zehn, neun, acht, sieben, sechs, fünf, vier,
drei, zwei, eins.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces!
Ahora los pares:
2, 4, 6, 8, 10. Zwei, vier, sechs, acht, zehn.
Y al revés, siempre repitiendo en voz alta para que te oiga hasta tu vecino
(¡y nos da igual si vives en el campo!):
10, 8, 6, 4, 2. Zehn, acht, sechs, vier, zwei.
Ahora, como podías esperar, vamos a por los números impares:
1, 3, 5, 7, 9. Eins, drei, fünf, sieben, neun.
Y los mismos invertidos:
9, 7, 5, 3, 1. Neun, sieben, fünf, drei, eins.
Sehr gut!
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. No hace falta decir que debes tapar las
respuestas que vienen a continuación en esta página. Luego, compara lo que
tienes apuntado con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean
necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta
varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
5, 4, 1, 3, 9, 10, 3, 2, 2, 5, Fünf, vier, eins, drei, neun, zehn, drei, zwei,
7, 1, 8, 3. zwei, fünf, sieben, eins, acht, drei.
Dictado 2:
3, 5, 8, 7, 5, 6, 1, 9, 10, 2, Drei, fünf, acht, sieben, fünf, sechs, eins,
10, 8, 4, 6, 4. neun, zehn, zwei, zehn, acht, vier, sechs,
vier.
Dictado 3:
4, 7, 1, 3, 2, 8, 9, 10, 6, 7, Vier, sieben, eins, drei, zwei, acht, neun,
6, 5, 7, 9, 3. zehn, sechs, sieben, sechs, fünf, sieben,
neun, drei.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 458
PASATIEMPO
¿Cuál de las camisetas ha sido diseñada por una persona daltónica?
PISTA AUDIO 7
LEKTION 4
/ÁINNN/
[ARTÍCULO INDEFINIDO MASCULINO]
EIN
Ya hemos visto los tres artículos definidos “der”, “die” y “das”. Ahora nos
centraremos en el primero de los tres artículos indefinidos: “ein”. “Ein” es
el artículo indefinido masculino que corresponde a ‘un’ en castellano. Por
ejemplo: “ein Mann” es ‘un hombre’.
También veremos la palabra “das” como en la frase “Das ist ein Mann”.
Aquí, “das” equivale a ‘esto’ o ‘eso’* (ambas formas valen porque no
solemos diferenciar entre ‘esto’ y ‘eso’), así que no tiene nada que ver con
el artículo definido neutro que vimos en la página 19 aunque su
pronunciación es igual.
Vamos a seguir trabajando los mismos adjetivos que ya conoces, pero aquí
con una ligera diferencia. Fíjate en las dos siguientes frases. Por ejemplo:
Der Mann ist groß. Aquí no hay ningún sustantivo después del
adjetivo.
El adjetivo no se modifica.
Das ist ein großer Mann. Aquí el sustantivo “Mann” viene después
del adjetivo.
El adjetivo tiene que modificarse.
Lo importante que debes recordar aquí es que después de “ein” el adjetivo
ha de modificarse. “Groß” se convierte en “großer”. Piensa en el artículo
definido masculino “der”, coge la “-er” final y colócala al final del
adjetivo:
Der Tisch Ein großer Tisch
Der Mann Ein kleiner Mann
Der Stuhl Ein roter Stuhl
¡Eso es! En alemán el adjetivo SIEMPRE se coloca ANTES del
sustantivo que describe.
* Cuando se emplea junto a personas, “das” también puede significar ‘ése’
o ‘ésa’, como en el ejemplo “Das ist ein großer Mann” (‘Ése es un
hombre alto’).
ASPEKT 1
Ein
Antes de lanzarnos a la piscina de los adjetivos que acaban en “-er”, vamos
a empezar con unas frases básicas del estilo ‘Eso es una mesa’. Recuerda
que expresamos tanto ‘eso’ como ‘esto’ empleando la palabra “das”. Por
otra parte, ojo con el acento de “der Kalender”, que recae en la segunda
sílaba, y no en la tercera como en su equivalente español ‘calendario’.
Eso es una mesa. Das ist ein Tisch.
Esto es un calendario. Das ist ein Kalender.
Eso es un ordenador. Das ist ein Computer.
ASPEKT 2
Ein großer
Recuerda: decimos “Der Tisch ist groß”, pero “Das ist ein großer Tisch”.
Si olvidas decir la “-er” al final, iremos a buscarte a tu casa y te haremos
repetirlo ciento ochenta y nueve veces. Y por cierto, ¿se dice /groser/? ¡Ni en
broma! Como bien sabes, la “-er” al final de una palabra se pronuncia como
si fuera una ‘a’: /gjróosa/.
Eso es una mesa grande. Das ist ein großer Tisch.
Esto es un calendario grande. Das ist ein großer Kalender.
Eso es un ordenador grande. Das ist ein großer Computer.
ASPEKT 3
Ein sehr
Ya le has cogido el tranquillo, ¿no? “Der Stuhl ist groß” se convierte en
“Das ist ein großer Stuhl”. Pues aquí vamos a ver cómo “alt” se convierte
en “alter”, cómo “klein” se convierte en “kleiner” y cómo “schön” se
convierte en “schöner” delante de un sustantivo masculino.
¿Y qué es eso de “sehr”? Si de verdad acabas de hacerte esa pregunta,
sugerimos que vuelvas a la página 13 y que esta vez te la estudies bien.
Por cierto, aquí te presentamos “der Hund”, nuestra palabra para ‘perro’.
¿Recuerdas que toda palabra que acaba en “d” acaba con un sonido de
‘t’: /déa hhhunt/?
Esto es una silla muy vieja. Das ist ein sehr alter Stuhl.
Eso es un perro muy pequeño. Das ist ein sehr kleiner
Hund*.
Esto es un calendario muy Das ist ein sehr schöner
bonito. Kalender.
* Estás diciendo /hhhunt/ con ‘t’, ¿verdad?
ASPEKT 4
Und
En el Aspekt anterior vimos que “der Hund” se pronuncia /déa hhhunt/.
Pues, por si no te acuerdas de la página 16, aquí volvemos a ver una palabra
cuya “d” final también tiene que pronunciarse como si fuese una ‘t’, “und”,
uno de los vocablos más importantes del idioma.
Eso es un perro joven y eso es Das ist ein junger Hund und
un perro viejo. das ist ein alter Hund.
Eso es un bolígrafo rojo y eso Das ist ein roter
es un bolígrafo azul. Kugelschreiber und das ist ein
blauer Kugelschreiber.
Ése es un hombre alto y ése es Das ist ein großer Mann und
un hombre pequeño. das ist ein kleiner Mann.
ASPEKT 5
Ein teurer
¿“Teurer”? Pero si “Der Mann ist jung” se convierte en “Das ist ein junger
Mann” y “Der Kuli ist blau” se convierte en “Das ist ein blauer Kuli”,
¿“Der Tisch ist teuer” no debe convertirse en “Das ist ein teuerer Tisch”?
Pues no. Porque ni siquiera los alemanes son capaces de pronunciar
“teuerer”, por lo que se conforman con una versión irregular, pero más
amigable, “teurer”. La pronunciamos /tóij(r)a/, con una “r” de hacer
gárgaras.
Esto es un bolígrafo caro y eso Das ist ein teurer
es un bolígrafo caro también. Kugelschreiber und das ist
auch ein teurer
Kugelschreiber.
Eso es una silla cara y eso es Das ist ein teurer Stuhl und
una silla cara también. das ist auch ein teurer Stuhl.
Esto es un ordenador muy caro Das ist ein sehr teurer
y eso es un ordenador muy caro Computer und das ist auch
también. ein sehr teurer Computer.
PISTA AUDIO 8
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que empezaremos
haciendo aquí con seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 9
LEKTION 5
/ÁINE/
[ARTÍCULO INDEFINIDO FEMENINO]
EINE
Ya eres todo/a un/a experto/a en el uso del artículo indefinido masculino
“ein”, por lo que ahora toca trabajar el artículo indefinido femenino
“eine”. Pero al hablar de sustantivos femeninos no sólo cambia el artículo
indefinido, sino también la terminación del adjetivo que le sigue. Compara
los siguientes dos ejemplos:
Das ist ein alter Mann. “Der Mann” es masculino, por lo que
decimos “ein alter Mann”.
Das ist eine alte Frau. “Die Frau” es femenino, por lo que decimos
“eine alte Frau”.
“Das” no cambia, independientemente de si nos estamos refiriendo a “ein
Mann” o a “eine Frau”.
¿Y te acuerdas de nuestro truco para convertir “der Mann” en “ein großer
Mann”? Pues hacemos lo mismo para convertir “die Frau” en “eine große
Frau”.
No lo olvides: decimos “ein Mann”, pero “eine Frau”. Y también decimos
“ein großer Mann”, pero “eine große Frau”.
ASPEKT 1
Eine
Igual que hicimos en la Lektion anterior, vamos a empezar con unos
ejemplos del artículo indefinido femenino “eine”. Pero por muy simples que
te parezcan los siguientes ejemplos, no les va a faltar emoción, ya que
volveremos a encontrarnos con nuestra amiga “die Tür”, que tiene una
pronunciación tan sencilla, además de conocer una palabra nueva, “die
Straße”, que significa ‘calle’. El sonido inicial de “die Straße” es igual que
el de las palabras “die Stadt” y “der Stuhl”; suena igual que cuando
mandamos callar a alguien: /shhhtjráase/.
Ésa es una mujer. Das ist eine Frau.
Esto es una calle. Das ist eine Straße.
Eso es una puerta. Das ist eine Tür.
ASPEKT 2
Eine kleine
“Bom, bom bom, bom bom bom bom bom BOM…”. Perdón, es que tengo la
melodía de “Eine Kleine Nachtmusik” en la cabeza. Pero no estamos aquí
para hablar de Mozart, sino de “eine kleine Frau”, “eine kleine Stadt” y de
“eine kleine Tür”.
Ésta es una mujer baja. Das ist eine kleine Frau.
Eso es una ciudad pequeña. Das ist eine kleine Stadt.
Esto es una puerta pequeña. Das ist eine kleine Tür.
ASPEKT 3
Eine sehr
En el primer ejemplo de este Aspekt vemos dos palabras que acaban en “-
hr”: “sehr”, que ya conoces como nuestro equivalente de ‘muy’, y “die
Uhr” que significa ‘reloj’ –de pulsera o de pared–, o bien ‘hora’ cuando
decimos qué hora es. En ambos casos la “h” tiene la función de alargar la
vocal y no se pronuncia, mientras que la “r” se pronuncia como si fuese una
‘a’. Por tanto, “sehr” se pronuncia /(s)éea/ (con ‘s’ suave) mientras que “die
Uhr” se pronuncia /úua/.
En el tercer ejemplo hablamos de “eine sehr alte Jacke”, o lo que es lo
mismo en castellano, ‘una chaqueta muy vieja’. ¡Y nada de decir “eine
Jacke sehr alte”! El adjetivo siempre se coloca delante del sustantivo.
Además, recuerda que “die Jacke” no se pronuncia con una ‘j’ castellana,
sino que hay que decir /iáke/.
Eso es un reloj muy pequeño. Das ist eine sehr kleine Uhr.
Esto es una ciudad muy bonita. Das ist eine sehr schöne Stadt.
Esto es una chaqueta muy vieja. Das ist eine sehr alte Jacke.
ASPEKT 4
Eine billige
“Billig” es lo contrario de “teuer”, es decir, que significa ‘barato’. Vamos a
verlo con más detalle:
Además de la terminación, hay una ligera diferencia de pronunciación entre
“billig”, “billiger” y “billige”: “billig” suena a /bílik/, mientras que
“billiger” y “billige” se pronuncian /bíliga/ y /bíligue/, respectivamente.
Eso es un reloj barato y esto Das ist eine billige Uhr und
también es un reloj barato. das ist auch eine billige Uhr.
Esto es un reloj barato y eso es Das ist eine billige Uhr und
un bolígrafo barato. das ist ein billiger
Kugelschreiber.
Esto es una chaqueta barata y Das ist eine billige Jacke und
esto es una silla barata. das ist ein billiger Stuhl.
ASPEKT 5
Eine teure
Ahora toca practicar la versión femenina de “teuer”. Pero antes, una
pregunta. ¿Qué significa “teuer”? ‘Caro’. ¡Muy bien! ¿Repasamos la
versión masculina de “teuer”? Vale: “Das ist ein teurer Stuhl”. Ahora un
ejemplo del adjetivo expresado en femenino: “Das ist eine teure Uhr”.
Esto es un reloj caro y esto Das ist eine teure Uhr und das
también es un reloj caro. ist auch eine teure Uhr.
Eso es un reloj caro y esto es Das ist eine teure Uhr und das
una mesa cara. ist ein teurer Tisch.
Eso es una chaqueta muy cara y Das ist eine sehr teure Jacke
eso es una silla muy cara. und das ist ein sehr teurer
Stuhl.
PISTA AUDIO 10
DIE ZEIT /di tsssáit/
Vamos a ver cómo decimos las horas en alemán. ¿Cómo se dice ‘Son
las dos’, por ejemplo?
Lo primero que hay que tener en cuenta es que en alemán no usamos el
plural (‘Son las’), sino la forma singular “Es ist…” (literalmente ‘Ello
es…’). Además, solemos poner el vocablo “Uhr” después del número
para completar la frase. ¿“Uhr” como “die Uhr”, ‘el reloj’? Pues sí,
usamos “Uhr” a secas para expresar la hora. Por tanto, para decir ‘Son
las dos’, en alemán decimos:
Es ist zwei Uhr.
¿Y te acuerdas de cómo se pronuncia “Uhr”? ¡Claro que te acuerdas! Se
pronuncia: /úua/.
¡Te toca a ti!
¿Qué hora es? Practica con los relojes de arriba en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 11
LEKTION 6
/ÁINNN/
[ARTÍCULO INDEFINIDO NEUTRO]
EIN
Ya casi hemos llegado al final de nuestro viaje por los artículos en alemán,
tanto los definidos como los indefinidos. Los artículos definidos eran… ¿te
acuerdas? Pero si ya lo sabes de sobra: “der” (masculino), “die” (femenino)
y “das” (neutro). Además, ya hemos visto los artículos indefinidos “ein”
(masculino) y “eine” (femenino), con lo cual ahora toca explorar el neutro:
“ein”. Sí, es el mismo que el masculino y se pronuncia igual.
Pero, ojo: aunque el artículo indefinido neutro “ein” sea igual que el
masculino, no significa que los adjetivos tengan la misma terminación.
Observa:
¿Ves? En ambos casos empleamos “ein”, pero la terminación de los
adjetivos es distinta. En el caso del neutro hay que añadir “-es” a los
adjetivos, no “-er”. Entonces, ¿cómo se dice ‘un coche bonito’, ‘un coche
grande’ o ‘un coche nuevo’? ¡“Ein schönes Auto”, “ein großes Auto” y
“ein neues Auto”!
¿Y podemos poner el adjetivo detrás del sustantivo al que describe? ¡Nooo!
O como decimos nosotros: “Nein!”
ASPEKT 1
Ein
Por ahora, vamos a olvidarnos de los adjetivos y a centrarnos en “ein”. Y te
volvemos a recordar que en las frases de esta Lektion (y de las dos Lektionen
anteriores), “das” no tiene nada que ver con el artículo indefinido de “das
Auto”, sino que se refiere tanto a ‘eso’ como a ‘esto’.
En la segunda frase te encontrarás con un nuevo sustantivo neutro: “das
Dorf”. Significa ‘pueblo’ y una vez más tiene una “r” que se convierte en
‘a’ al pronunciarla. Se pronuncia /dóoafff/.
Eso es una habitación. Das ist ein Zimmer*.
Esto es un pueblo. Das ist ein Dorf.
Eso es un teléfono. Das ist ein Telefon.
* ¿A que te mueres por decir /zimer/? ¡Pues no lo hagas y di /tsssíma/ por lo
menos cinco veces!
ASPEKT 2
Ein schwarzes
Ya conoces dos colores, “rot” (‘rojo’) y “blau” (‘azul’), y ahora toca
aprender el color más oscuro de todos: “schwarz”. “Schwarz” como
adjetivo suelto es ‘negro’ en alemán, pero claro, estamos describiendo
adjetivos neutros, así que lo convertimos en “schwarzes”. Fíjate muy bien
en el audio, porque oirás que la “w” alemana se pronuncia como una ‘v’
vibrante. Pon tus dientes frontales en el labio inferior y di
/shhhvvváatssses/.
Eso es un libro negro. Das ist ein schwarzes Buch.
Eso es un coche negro. Das ist ein schwarzes Auto.
Esto es un teléfono negro. Das ist ein schwarzes Telefon.
ASPEKT 3
Ein sehr
Seguimos con lo mismo, pero añadiendo “sehr” a nuestra receta. Además
aplicamos nuestra terminación “-es” a los adjetivos “schön”, “klein” y
“groß”, así que hablaremos de “ein schönes Auto”, “ein kleines Dorf” y
“ein großes Haus”. Seguro que ya sabes que las palabras “das Auto” y “das
Haus” significan ‘coche’ y ‘casa’, respectivamente. Pero, ¿“das Dorf”? ¡Sí,
señor! Has estudiado el Aspekt 1 con la suficiente atención como para saber
que “das Dorf” significa ‘pueblo’. ¿Y la pronunciación de “das Dorf”?
/dóoafff/. En alemán toda “r” que va detrás de una vocal y delante de una
consonante se pronuncia como si fuese una ‘a’.
Y ahora, ¡un reto! Cuando acabes de practicar las siguientes frases en voz
alta, a ver si eres capaz de sustituir los sustantivos por el sustantivo “der
Hund”, cambiando por supuesto el final de los adjetivos*. También dirás
/hhhunt/, ¿verdad?
Esto es un coche muy bonito. Das ist ein sehr schönes Auto.
Eso es un pueblo muy pequeño. Das ist ein sehr kleines Dorf.
Eso es una casa muy grande. Das ist ein sehr großes Haus.
* La solución es: “Das ist ein sehr schöner Hund”, “Das ist ein sehr
kleiner Hund”, “Das ist ein sehr großer Hund”.
ASPEKT 4
Aber
Ya hemos visto “und”, nuestra palabra para ‘y’. Pues ahora te presentamos
otra conjunción importantísima: “aber”, que significa ‘pero’ y que
pronunciamos /áaba/. Paremos un segundo para mirar el primer ejemplo en
el que expresamos lo siguiente: ‘Eso es un libro barato, pero bueno’.
Ahora fíjate en cómo decimos lo mismo en alemán: “Das ist ein billiges,
aber gutes Buch”. Literalmente decimos ‘Eso es un barato, pero buen
libro’, colocando los adjetivos primero y luego el sustantivo.
Por otra parte vemos el adjetivo “gut” (‘bueno’), que se convierte en
“gutes” cuando va delante de un sustantivo neutro.
Eso es un libro barato, pero Das ist ein billiges, aber gutes
bueno. Buch.
Esto es un coche barato, pero Das ist ein billiges, aber gutes
bueno. Auto.
Esto es un teléfono barato, pero Das ist ein billiges, aber sehr
muy bueno. gutes Telefon.
ASPEKT 5
Gutes, aber sehr teures
Volvemos con “teuer”, nuestro adjetivo para ‘caro’, que aquí trabajaremos
en la forma “teures”.
Eso es un libro bueno, pero muy Das ist ein gutes, aber sehr
caro. teures Buch.
Esto es un coche bueno, pero Das ist ein gutes, aber sehr
muy caro. teures Auto.
Eso es un teléfono bueno, pero Das ist ein gutes, aber sehr
muy caro. teures Telefon.
PISTA AUDIO 12
REPASO
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto sustantivos masculinos, femeninos y neutros junto con
sus respectivos artículos definidos “der”, “die” y “das”.
• Hemos trabajado la tercera persona del singular del verbo “sein”
(‘ser’) en presente simple (“ist”) y una variedad de adjetivos en
su forma básica.
• Siempre empleamos la forma básica de un adjetivo cuando no
precede a un sustantivo.
2. Te hemos presentado al equivalente de ‘Esto es…’ o ‘Eso es…’, que
en alemán tiene una sola forma: “Das ist…”.
• Ya conoces los tres artículos indefinidos: “ein” (masculino), “eine”
(femenino) y “ein” (neutro).
• Además ya sabes que las terminaciones de los adjetivos cambian
cuando aparecen junto al sustantivo.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
¡Muy bien! “Es ist vier Uhr”.
1. ¿Qué hora es?
2. Di estos números en alemán en “Sieben, zwei, fünf, vier, zehn”.
voz alta: 7, 2, 5, 4, 10.
3. ¿Cómo se dice ‘¡Buenos días!’ “Guten Morgen!”
por la mañana?
4. El plural de “der Mann”, “die ¡Excelente! “Männer”,
Frau” y “das Auto” es… “Frauen” y “Autos”.
¿QUÉ TAL LO LLEVAS?
Esperamos que ya estés comprobando de primera mano hasta qué punto
el alemán no es tan difícil como te lo imaginabas. Si has ido trabajando
con esmero los contenidos anteriores, ya serás capaz de formular frases
básicas con el verbo “sein” sin demasiados problemas. Eso sí, durante
todo el curso tienes que repasar lo que vas aprendiendo continuamente
para así ir interiorizando todos esos nuevos conocimientos.
Ahora nos centraremos en otro verbo de suma importancia: el verbo
“haben” que corresponde a vuestro verbo ‘tener’. Vamos a ver cómo
algunas de las palabras que ya hemos visto en la primera Sektion de este
libro cambian ligeramente al emplear este verbo. Por ejemplo:
Das ist ein großer Tisch. I ch habe einen großen
Tisch.
Eso es una mesa grande. Yo tengo una mesa
grande.
• Primero, ¿qué elementos cambian cuando empleamos el verbo
“haben”? Pues, como ves, cambian tanto el artículo (“ein” se convierte
en “einen”) como el adjetivo (“großer” se convierte en “großen”).
• Segundo, ¿por qué cambian el artículo y el adjetivo en este caso? Esto
ocurre porque tanto el artículo como el adjetivo describen el
complemento directo del verbo. Pero ¿qué es un complemento directo?
Un complemento directo es una persona u objeto que ‘recibe’ la acción
de un verbo. No es el sujeto del verbo, sino el objeto del verbo. Aquí
hemos subrayado unos cuantos ejemplos del complemento directo en
castellano:
Yo tengo un perro. Está cantando una canción bonita.
Compré un coche caro.
En alemán, cuando nos referimos al complemento directo de cualquier
verbo recurrimos al acusativo, una forma que no existe en castellano,
pero que no por eso debe causarte ningún trauma. Como siempre
hacemos, iremos trabajando este concepto nuevo despacio y de manera
gradual.
PISTA AUDIO 13
¡FRASES CLAVE!
¿Cómo se dice ‘Una cerveza, por favor’ en alemán?
Ein Bier, Bitte!
Recuerda que la ‘cerveza’ en alemán es neutra: es “das Bier”. La “r”
del final suena como una ‘a’, así que tienes que decir:
/áinnn bíia bíte/
PISTA AUDIO 14
LEKTION 1
/ÁINENNN/
[+ ACUSATIVO MASCULINO]
ICH HABE EINEN
En nuestra primera Lektion dedicada al verbo “haben” vamos a centrarnos
en tres cosas:
1. “Ich”, que corresponde a ‘yo’.
2. “Ich habe”, que corresponde a ‘yo tengo’.
3. “Ich habe einen...”, que corresponde a ‘yo tengo un...’.
Para empezar, el pronombre personal “ich” (‘yo’) tiene una pronunciación
que requiere un sonido que no existe en castellano. Para decirlo bien, sonríe
de oreja a oreja, toca las muelas con la lengua y expulsa aire. De todos
modos, te recomendamos enérgicamente que escuches el audio con la
máxima atención. Lo realmente importante en cuanto al pronombre “ich”
es que, al contrario de lo que sucede con el pronombre ‘yo’ en castellano,
nunca se puede omitir. No podemos decir algo como ‘Tengo un coche’.
Tenemos que decir el equivalente de ‘Yo tengo un coche’.
En segundo lugar, la forma del verbo “haben” en primera persona del
singular es “habe”, que pronunciamos /hhháabe/, sin rastro de jota a la
castellana.
En tercer lugar, vamos a trabajar el acusativo, que siempre se emplea
cuando se trata del complemento directo de cualquier verbo, tal y como
explicamos en la introducción a esta Sektion. Fíjate en las siguientes frases:
Das ist ein roter Kugelschreiber. Aquí “Kugelschreiber” es el
sujeto del verbo “ist”.
Ich habe einen roten Aquí “Kugelschreiber” es el
Kugelschreiber. complemento directo del verbo
“habe”.
Cuando empleamos el acusativo, ¿a qué elementos de la frase afecta?
Afecta al artículo.
Afecta al adjetivo.
NO AFECTA al sustantivo..
ASPEKT 1
Einen
Aquí vamos a centrarnos en cómo modificamos el artículo indefinido cuando
lo empleamos junto a un complemento directo masculino. En la siguiente
frase “ich” es el sujeto y “Kuli” es el complemento directo (masculino).
Ich habe einen Kuli. Yo tengo un boli.
Al referirnos a un complemento directo masculino siempre emplearemos
“einen” como equivalente de ‘un’.
“Bruder” significa ‘hermano’ y se pronuncia /bjrúuda/.
Tengo una mesa. Ich habe einen Tisch.
Tengo un perro. Ich habe einen Hund*.
Tengo un hermano. Ich habe einen Bruder.
* Ya te lo hemos dicho mil veces, pero nosotros los alemanes somos muy
pesados: la “d” final de nuestra palabra para ‘el perro’ (“der Hund”) ha
de pronunciarse como una ‘t’. ¡Pesados, pesados, pesados!
ASPEKT 2
Einen kleinen
Ahora vamos a complicar un pelín los ejemplos. Tal y como dijimos en la
introducción a esta Lektion, después del verbo “haben” tenemos que
modificar tanto el artículo como el adjetivo: aquí nos hartaremos de decir
“einen kleinen...”, “einen kleinen...”, “einen kleinen...”, “einen
kleinen...”, “einen kle...” ¡BASTA!
Como ves, ambas palabras acaban en “-en”. Siempre es así cuando
empleamos sustantivos masculinos -“Tisch”, “Hund”, “Bruder”,
“Kalender”, “Stuhl”, “Mann”, etc.- como complemento directo de
cualquier verbo.
Estarás pronunciando bien las “n” al final de “einen” y “kleinen”, ¿verdad?
Para ayudarte, imagínate que hay una pequeña y SÚPER discreta ‘e’ después
de la “n” final.
Tengo un perro pequeño. Ich habe einen kleinen Hund.
Tengo un calendario pequeño. Ich habe einen kleinen
Kalender.
Tengo un hermano pequeño. Ich habe einen kleinen
Bruder.
ASPEKT 3
Einen + adjetivo
Ahora seguimos con más ejemplos, pero en esta ocasión trabajaremos
diferentes adjetivos. ¿Pero qué es lo que tienen en común? Pues que todos
acaban en “-en”, al igual que el artículo “einen” que les precede; por
ejemplo: “einen schwarzen...”, “einen großen...” y “einen schönen...”.
Por cierto, sabemos que estás muy ilusionado/a con este curso, pero si se te
ocurre decir una sola vez más /jaabe/ con jota a la castellana, será mejor que
no continues hasta que no lo pronuncies bien. La “h” de “habe” es aspirada:
se trata del mismo sonido que producimos al limpiar nuestras gafas de sol
con el vaho: /hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh/.
Tengo un perro negro. Ich habe einen schwarzen
Hund.
Tengo un calendario grande. Ich habe einen großen
Kalender.
Tengo un bolígrafo bonito. Ich habe einen schönen
Kugelschreiber.
ASPEKT 4
Einen... und... einen
Ahora que eres todo un crack diciendo “einen schwarzen”, “einen roten”,
“einen großen”, etc. vamos a seguir machacando esta forma por duplicado
volviendo a introducir la palabra “und”, que, como bien sabes, significa ‘y’.
A estas alturas, también debes saber que “und” rima con “Hund”, es decir,
que acaba con sonido de la ‘t’; pero no cualquier ‘t’, sino una ‘t’ bien fuerte
que se logra tocando el paladar con la lengua.
Hablando de pronunciación: recuerda que la “eu” de “teuren” se pronuncia
‘oi’: /tóij(r)ennn/.
Tengo un perro negro y un Ich habe einen schwarzen
perro marrón. Hund und einen braunen
Hund.
Tengo un calendario rojo y un Ich habe einen roten
calendario azul. Kalender und einen blauen
Kalender.
Tengo un bolígrafo caro y un Ich habe einen teuren
bolígrafo barato. Kugelschreiber und einen
billigen Kugelschreiber.
ASPEKT 5
Auch einen
Si “Ich habe einen großen Tisch” significa ‘Yo tengo una mesa grande’,
¿cómo dirías ‘Yo también tengo una mesa grande’? Pues dirías: “Ich habe
auch einen großen Tisch”. ¡Eso es! Empleamos “auch” (‘también’) que,
como bien sabes, acaba con ese sonido parecido a la jota castellana (¡no
tiene nada que ver con la pronunciación de “ich”, que acaba con un sonido
suave!).
¿Y dónde colocamos “auch”? ¿Te acuerdas? ¡Muy bien! “Auch” se coloca
justo después del verbo “habe”, por lo que decimos literalmente ‘Yo tengo
también una grande mesa’.
Yo también tengo una mesa Ich habe auch einen teuren
cara. Tisch.
Yo también tengo un bolígrafo Ich habe auch einen billigen
barato. Kugelschreiber.
Yo también tengo un hermano Ich habe auch einen kleinen
pequeño. Bruder.
PISTA AUDIO 15
SEÑALES Y LETREROS
¿Te has parado a pensar qué es lo que te encontrarías detrás de este
letrero? ¿“Ein Gangster”? Bueno, quizás eso te ayudará a recordarlo.
Pero el verdadero significado de “Eingang” es ‘entrada’.
Eingang
Entrada
PISTA AUDIO 16
LEKTION 2
/ÁINE/
[+ ACUSATIVO FEMENINO]
ICH HABE EINE
Ya te estás acostumbrando a expresarte en el acusativo con sustantivos
masculinos, ¿verdad? Por ejemplo:
Pues ahora toca hacer lo mismo con respecto a sustantivos femeninos, algo
que no podemos hacer sin antes darte unas buenísimas noticias, como podrás
comprobar al leer las dos siguientes frases:
¡Efectivamente! ¡No cambia el artículo! ¡Esto sí que es motivo de
celebración!
Y además, el adjetivo asociado tampoco cambia respecto a lo que ya
estudiamos en la página 29, como dejamos claro con los dos ejemplos que
vienen a continuación:
ASPEKT 1
Eine
Como siempre, empezaremos con lo más básico: trabajaremos “eine” junto
a tres sustantivos. Pero como ya estarás hasta las narices de decir “die Tür”
(‘puerta’), “die Frau” (‘mujer’), “die Uhr” (‘reloj’), “die Jacke”
(‘chaqueta’), “die Straße” (‘calle’) y “die Stadt” (‘ciudad’), queremos
presentarte... ¡tres palabras más!
Vamos a ver “die Katze”, que significa ‘gato’. Olvídate de vuestra zeta.
“Die Katze” se pronuncia /kátssse/. Por otra parte, ya conoces “der Bruder”
(‘hermano’), por lo que no podemos dejar pasar la oportunidad para
presentarte “die Schwester”, que, como te puedes imaginar, significa
‘hermana’, y se pronuncia /shhhvvvésta/. Y por último volvemos a ponerte
a prueba sobre tu habilidad a la hora de pronunciar bien la “w” alemana, o lo
que es lo mismo, una ‘v’ vibrante. La palabra en cuestión es “die Wohnung”
(‘piso’), que se pronuncia /vvvóonun(g)/.
Tengo un gato. Ich habe eine Katze.
Tengo una hermana. Ich habe eine Schwester.
Tengo un piso. Ich habe eine Wohnung.
ASPEKT 2
Eine große
Fíjate en las dos siguientes frases en las que hablamos de un pequeño gato:
Das ist eine kleine Katze.
Ich habe eine kleine Katze.
¿Hay alguna diferencia entres las dos oraciones? Bueno, quitando las dos
primeras palabras, no hay ninguna diferencia. En ambas decimos “eine
kleine Katze”. En la primera “eine kleine Katze” es el sujeto de la frase,
mientras que en la segunda “eine kleine Katze” es el complemento directo.
Da igual. ¿Por qué da igual? Da igual porque “die Katze” es femenino.
En los tres ejemplos trabajaremos la combinación “eine große” para
facilitarte la vida.
Tengo un gato grande. Ich habe eine große Katze.
Tengo una hermana mayor. Ich habe eine große
Schwester.
Tengo un piso grande. Ich habe eine große
Wohnung.
ASPEKT 3
Eine + adjetivo
Seguimos con más adjetivos. En el primer ejemplo añadimos un color más a
tu vocabulario: ya conoces “blau” (‘azul’), “schwarz” (‘negro’), “rot”
(‘rojo’) y “braun” (‘marrón’), y aquí te presentamos “weiß” (‘blanco’),
que en su forma femenina se convierte en “weiße”. ‘¡Qué alegría!’, estarás
pensando, ‘otra palabra con la “w” que tengo que pronunciar con esa ‘v’
vibrante tan complicada’. ¡Tú lo has dicho! “Weiße” se pronuncia /vvváise/.
¡Pero esto no es todo! También veremos el adjetivo “intelligent”, que por
mucho que se parezca al español ‘inteligente’, se pronuncia /inteliguént/,
enfatizando la última sílaba.
Tengo un gato blanco. Ich habe eine weiße Katze.
Tengo una hermana inteligente. Ich habe eine intelligente
Schwester.
Tengo un piso bonito. Ich habe eine schöne
Wohnung.
ASPEKT 4
Eine... und... einen
Bien. Ya sabes que decimos “Ich habe einen Hund”, empleando el artículo
“einen” porque “der Hund” es masculino. Asimismo sabes de sobra que
decimos “Ich habe eine Katze”, empleando el artículo “eine” debido a que
“die Katze” es femenino. Bien. Pues ahora...
... ¡toca formular frases que incluyen complementos directos masculinos
junto a complementos directos femeninos!
Tengo un gato y un perro. Ich habe eine Katze und einen
Hund.
Tengo un piso y una mesa. Ich habe eine Wohnung und
einen Tisch.
Tengo una hermana y un Ich habe eine Schwester und
hermano. einen Bruder.
ASPEKT 5
Eine kleine & einen kleinen, etc.
Vamos a continuar jugando con “eine” y “einen”, pero en esta ocasión
seguidos de un adjetivo. Una vez más te recordamos que la terminación del
adjetivo es la misma que la del artículo.
Tengo una hermana pequeña y Ich habe eine kleine
un hermano pequeño. Schwester und einen kleinen
ruder*.
Tengo un gato grande y un Ich habe eine große Katze
perro grande. und einen großen Hund.
Tengo un reloj caro y un Ich habe eine teure Uhr und
bolígrafo caro. einen teuren Kugelschreiber.
* Como ya sabes, al referirnos a personas, los adjetivos “klein” y “groß”
suelen significar ‘bajo’ y ‘alto’. Sin embargo, cuando hablamos de
nuestros hermanos, el significado habitual es el de ‘pequeño’ y ‘mayor’,
respectivamente.
¡TU MINI-GUÍA DE AUST RIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Viena
Lo más emblemático:
La Ópera Estatal de Viena (“Wiener Staatsoper”, /vvvíina
shhhtáats_oopa/): construida en 1869, es uno de los teatros líricos más
importantes del mundo.
Una característica distintiva de la “Wiener Staatsoper” es que se pueden
comprar entradas para disfrutar de las representaciones de pie
(“Stehplätze”, /ssshtéepletssse/). Pueden superar las 500 entradas y se
venden a precios muy económicos. Eso sí, ¡hay colas larguísimas porque
no se pueden reservar con antelación!
Wie interessant!
¡Un cuarto de la población austríaca vive en Viena y sus alrededores!
* Austria, como Alemania, es un estado federal y tiene “Bundesländer”
(plural de “das Bundesland”, que son el equivalente a las
comunidades autónomas).
PISTA AUDIO 17
LEKTION 3
/ÁINNN/
[+ ACUSATIVO NEUTRO]
ICH HABE EIN
¿A que echabas de menos todas esas palabras neutras como “das Haus”
(‘casa’), “das Buch” (‘libro’) y “das Auto” (‘coche’)? Pues, ¡no te
preocupes porque están de vuelta! Pero antes de proceder vamos a hacer
nuestra comparativa ya habitual:
Das ist ein Buch. Ich habe ein Buch.
¿Cambia el artículo? ¡NOOO!
Das ist ein großes Buch. I ch habe ein großes
Buch.
¿Cambia el adjetivo? ¡TAMPOCO!
Tras ver casos de complementos directos masculinos, femeninos y neutros,
¿qué conclusiones podemos sacar?
ASPEKT 1
Ein
Echa un vistazo a las frases de abajo: ya conoces muy bien el significado de
“das Haus”, ¿pero el sustantivo neutro “das Kind”? Te sorprenderá, pero
“das Kind” se traduce como ‘niño’ o ‘niña’. Sí, ¡no distinguimos entre
‘niño’ y ‘niña’ en alemán y encima nuestra palabra es neutra! En cuanto a la
pronunciación, recuerda que, como en el caso de “der Hund”, la “d” final se
pronuncia como una ‘t’: /kint/.
Por último, ten en cuenta TAMBIÉN que en alemán la palabra ‘también’
(“auch”) se suele colocar inmediatamente después del verbo. Nosotros
decimos literalmente ‘Yo tengo también una casa’.
Tengo una casa. Ich habe ein Haus.
Tengo un niño. Ich habe ein Kind.
Yo también tengo una niña. Ich habe auch ein Kind.
ASPEKT 2
Ein grünes
Seguimos avanzando con un nuevo color: “grün”. ¡Otra vez ese maldito
Umlaut! ¿Y qué era lo que tenías que hacer con la boca para pronunciar bien
el sonido vocálico? Simplemente decir una ‘i’ poniendo la boca como si
fueras a decir una ‘u’. Para practicar di ‘la puerta es verde’: “Die Tür ist
grün”. Pero, ¿qué significa “grün”? Exactamente. ¡Has estado prestando
atención! “Grün” significa ‘verde’. Pero, ojo porque aquí vamos a practicar
“ein grünes”.
Tengo un libro verde. Ich habe ein grünes Buch.
Tengo un coche verde. Ich habe ein grünes Auto.
Yo también tengo un coche Ich habe auch ein grünes
verde. Auto.
ASPEKT 3
Ein... und... ein
Hasta aquí muy fácil, ¿verdad? Pues ahora vamos a complicar las cosas un
poquito. Vamos a trabajar “ein rotes”, “ein teures” y “ein intelligentes” con
las palabras neutras “das Haus”, “das Auto” y “das Kind”. Pero también
vamos a hacer referencia a otras palabras masculinas “der Hund”, “der
Tisch” y “der Bruder”, por lo que emplearemos el acusativo masculino (con
la terminación “-en”) “einen weißen”, “einen billigen” y “einen
intelligenten”, respectivamente.
Tengo una casa roja y un perro Ich habe ein rotes Haus und
blanco. einen weißen Hund.
Tengo un coche caro y una Ich habe ein teures Auto und
mesa barata. einen billigen Tisch.
Tengo un hijo inteligente y un Ich habe ein intelligentes
hermano inteligente. Kind und einen intelligenten
ruder.
ASPEKT 4
Ein..., eine... und einen
Ahora que estamos en racha, vamos con los sustantivos masculinos,
femeninos y neutros a la vez y todos en el acusativo. ¿Y qué era eso del
acusativo? El acusativo es el término que empleamos para referirnos al
complemento directo de un verbo que, en el caso del verbo “haben”,
equivale a las cosas que ‘tenemos’. ¿Y qué es lo que hay que modificar
cuando utilizamos un complemento directo? Pues el artículo que lo define.
Por tanto, aquí emplearemos “ein” para sustantivos neutros, “eine” para
sustantivos femeninos y “einen” para sustantivos masculinos. ¡A trabajar!
Tengo un niño, un piso y un Ich habe ein Kind, eine
marido. Wohnung und einen Mann*.
Tengo un niño, una hermana y Ich habe ein Kind, eine
un hermano. Schwester und einen Bruder.
Tengo una niña, un gato y un Ich habe ein Kind, eine Katze
perro. und einen Hund.
* Recuerda que los sustantivos “der Mann” y “die Frau” pueden significar
tanto ‘hombre’ y ‘mujer’ como ‘marido’ y ‘esposa’.
ASPEKT 5
Ein..., eine... und einen + adjetivo
Pero cuando utilizamos el acusativo, como ahora sabes de sobra, no sólo
hemos de modificar el artículo, sino también cualquier adjetivo que
asociamos al complemento directo de un verbo, como vemos en los
siguientes ejemplos: “einen kleinen Bruder” (masculino), “eine kleine
Schwester” (femenino) y “ein kleines Kind” (neutro).
¡Aquí te presentamos un popurrí de los tres géneros para que te lo pases
pipa!
Tengo un hermano mayor, una Ich habe einen großen
hermana pequeña y un niño Bruder, eine kleine Schwester
pequeño. und ein kleines Kind.
Tengo un marido bueno, un piso Ich habe einen guten Mann,
bonito y una niña pequeña. eine schöne Wohnung und ein
kleines Kind.
Tengo un hermano inteligente, Ich habe einen intelligenten
una hermana inteligente y un Bruder, eine intelligente
niño inteligente. Schwester und ein
intelligentes Kind.
PISTA AUDIO 18
IMPRESCINDIBLES
/DI VVVÓOJENNN_TÁAGUE/
[LOS DÍAS DE LA SEMANA]
DIE WOCHENTAGE
¡“Willkommen” (‘bienvenido’) de nuevo a la página de los
Imprescindibles! Esta vez toca aprender los ‘días’ (“Tage”) ‘de la semana’
(“Woche”): “die Wochentage”.
Tienes que tener en cuenta dos cosas:
Los días de la semana en alemán siempre se escriben con
MAYÚSCULA.
“Der Tag” significa ‘día’. La “g” final de esta palabra y la de todos los
días de la semana salvo “Mittwoch” se pronuncia como una ‘k’.
¡Te toca a ti!
A continuación intenta decir los días de la semana EN VOZ ALTA uno por
uno:
Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés:
Sonntag, Samstag, Freitag, Donnerstag, Mittwoch, Dienstag, Montag.
Ahora cada dos días, empezando con el lunes:
Montag, Mittwoch, Freitag, Sonntag, Dienstag, Donnerstag, Samstag,
Montag...
Ahora lo mismo, pero empezando esta vez con el martes:
Dienstag, Donnerstag, Samstag, Montag, Mittwoch, Freitag, Sonntag,
Dienstag...
En alemán, cuando quedamos, por ejemplo, ‘el miércoles’, no empleamos el
artículo “der", sino la palabra “am”. ¡Practiquémosla!
Am Montag, am Dienstag, am Mittwoch, am Donnerstag, am Freitag,
am Samstag, am Sonntag.
Y ahora al revés:
Am Sonntag, am Samstag, am Freitag, am Donnerstag, am Mittwoch,
am Dienstag, am Montag.
Toll!
Ahora haremos un dictado con los días de la semana. Escucha atentamente
el audio y apunta los días de la semana que oigas. ¡No hace falta decir que
debes tapar las respuestas que vienen a continuación en esta página! Luego,
comprueba lo que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite
el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los
días de la semana, léelos en voz alta varias veces. Haremos un total de tres
dictados.
Dictado 1:
Jueves, miércoles, domingo, Donnerstag, Mittwoch,
martes, viernes, sábado, lunes. Sonntag, Dienstag, Freitag,
Samstag, Montag.
Dictado 2:
Martes, sábado, lunes, viernes, Dienstag, Samstag, Montag,
jueves, domingo, miércoles. Freitag, Donnerstag, Sonntag,
Mittwoch.
Dictado 3:
Sábado, viernes, jueves, lunes, Samstag, Freitag, Donnerstag,
domingo, miércoles, martes. Montag, Sonntag, Mittwoch,
Dienstag.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
¿Dónde hay que ir para disfrutar de la bebida por excelencia de los
alemanes? ¡Al ”Biergarten”, por supuesto! Un “Biergarten”
(literalmente ‘jardín de cerveza’) es un patio cervecero al aire libre,
normalmente cubierto por castaños, y es el lugar más auténtico para
tomarse una cerveza bien fría en primavera y verano.
Por cierto, ¿te acuerdas de cómo se dice ‘una cerveza, por favor’ en
alemán?:
Ein Bier, bitte! /áinnn bíia bíte/
PISTA AUDIO 19
LEKTION 4
/HHHAST/ /HHHAT/
[+ ACUSATIVO MASCULINO]
DU HAST, ER HAT, SIE HAT
Después de más de 45 ejemplos con “ich habe” ya eres el no va más a la
hora de expresar lo que tú tienes. Pero ahora se trata de adquirir el mismo
dominio oral con la segunda y tercera persona del singular del verbo
“haben”. Vamos a verlos uno por uno:
En primer lugar, vamos a centrarnos en “du hast”, o en lo que es lo mismo:
‘tú tienes’. Al igual que ocurre con “ich habe”, lo importante aquí es
empezar el verbo con un sonido de “h” aspirada, así que ¡nada de jotas!
Siempre lo decimos y siempre lo diremos: imagínate que estás limpiando un
espejo con el vaho: /hhhhh/. Intentémoslo juntos: /du hhhast/. ¡Eso es! Con
una ‘t’ fuerte al final.
Pasemos a la tercera persona, donde hablaremos de “er” (/éa/) y “sie”
(/(s)íi/) con esa “s” suave vibrante que se asemeja al zumbido de una abeja
lejana, la misma que encontramos en palabras como “sehr”, “sechs” y
“sieben”. Una vez más, queremos oír una “h” aspirada: “er hat” (/éa
hhhat/) y “sie hat” (/(s)íi hhhat/).
Además de presentarte “du”, “er” y “sie”, nuestro enfoque principal volverá
a ser el acusativo con sustantivos masculinos, con nuestros viejos amigos
“einen kleinen...”, “einen großen...”, etc.
ASPEKT 1
Einen
¡Dos palabras nuevas! ¡Qué ilusión! En este Aspekt conocerás a los vocablos
“der Garten” (‘jardín’) y “der Freund” (‘amigo’), lo que nos permite
contemplar dos formas distintas de pronunciar la “r” germana.
Por un lado, la “r” que encontramos en la palabra “Garten” aunque no se
escucha, tiene la función de alargar la “a”. Eso es así porque la “r” de
“Garten” sigue a una vocal y precede a una consonante.
En cambio, la “r” de “Freund” no se aleja demasiado de la jota castellana.
Decimos /fjróint/. No, ¡no nos hemos equivocado! Recuerda que las “d”
que caen al final de las palabras deben pronunciarse como una ‘t’.
Tú tienes un jardín. Du hast einen Garten.
Él tiene un perro. Er hat einen Hund.
Ella tiene un amigo. Sie hat einen Freund*.
* Al contrario de lo que ocurre con la palabra neutra “das Kind” (‘niño’/
‘niña’), “der Freund” sí que indica que nos estamos refiriendo a un
amigo y no a una amiga. En la página 60 veremos cómo decimos
‘amiga’. ¡No lo mires ahora!
ASPEKT 2
Einen kleinen
Seguimos con la segunda y tercera persona del singular del verbo “haben”.
Pero, como ya lo tienes controlado, vamos aumentando la dificultad de
nuestros ejemplos de forma paulatina. Aquí es simplemente cuestión de
añadir el adjetivo expresado en acusativo (acabado en “-en”) ya que
describe un complemento directo masculino. Con lo cual, volvemos con
“einen kleinen”, “einen jungen” y “einen guten”.
Tú tienes un jardín pequeño. Du hast einen kleinen Garten.
Él tiene un perro joven. Er hat einen jungen Hund.
Ella tiene un buen amigo. Sie hat einen guten Freund.
ASPEKT 3
Einen & einen
¡Dos adjetivos y dos sujetos distintos! ¡Ya vamos viento en popa! ¡Pero no
por eso se te ocurra bajar la guardia! Recuerda que la “w” de nuestra palabra
para ‘blanco’, “weiß”, se pronuncia con una preciosa ‘v’
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvibrante: /vvváis/, o como lo encontraremos a
continuación, /vvváisennn/.
Tú tienes un jardín pequeño y Du hast einen kleinen Garten
yo tengo un jardín grande. und ich habe einen großen
Garten.
Él tiene un perro negro y yo Er hat einen schwarzen Hund
tengo un perro blanco. und ich habe einen weißen
Hund.
Ella tiene un buen amigo y yo Sie hat einen guten Freund
también tengo un buen amigo. und ich habe auch einen
guten Freund.
ASPEKT 4
Einen & eine
¿Te acuerdas de cómo decimos ‘piso’ en alemán? ¡Bien! Decimos
“Wohnung”. ¿Pero te acuerdas de si “Wohnung” es masculino, femenino o
neutro? ¡Nosotros sí! Es... ¡chan, tata, chan!: FEMENINO, por lo que
decimos “die Wohnung”. Y siendo femenino, en el acusativo hemos de
decir cosas como “Ich habe eine schöne Wohnung” o “Er hat eine große
Wohnung”.
A continuación trabajaremos complementos directos masculinos y
femeninos.
Tú tienes un jardín bonito y yo Du hast einen schönen Garten
tengo un piso bonito. und ich habe eine schöne
Wohnung.
Él tiene un perro joven y ella Er hat einen jungen Hund
tiene un gato joven. und sie hat eine junge Katze.
Ella tiene un hermano pequeño Sie hat einen kleinen Bruder
y él tiene una hermana pequeña. und er hat eine kleine
Schwester.
ASPEKT 5
Einen & ein
Ahora haremos un ejercicio parecido, pero en esta ocasión mezclaremos
sustantivos masculinos con otros neutros. Por ejemplo: “Du hast einen
blauen Kugelschreiber und ein blaues Auto” (‘Tú tienes un bolígrafo azul
y un coche azul’). En este ejemplo decimos “einen blauen Kugelschreiber”
porque “der Kugelschreiber” es masculino y “ein blaues Auto” porque
“das Auto” es neutro.
Tú tienes un bolígrafo rojo y Du hast einen roten
ella tiene un libro rojo. Kugelschreiber und sie hat
ein rotes Buch.
Él tiene un hermano pequeño y Er hat einen kleinen Bruder
yo tengo un niño pequeño. und ich habe ein leines Kind.
Ella tiene una mesa cara y él Sie hat einen teuren Tisch und
tiene un coche caro. er hat ein teures Auto.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 458
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 20
LEKTION 5
/HHHAST / HHHAT/
[+ ACUSATIVO FEMENINO]
DU HAST, ER HAT, SIE HAT
Empezamos esta Lektion con un mini-test:
¿Cómo se dice ‘Yo tengo una Ich habe eine Schwester.
hermana’?
¿Cómo se dice ‘Tú tienes una Du hast eine Schwester.
hermana’?
¿Cómo se dice ‘Él tiene una Er hat eine Schwester.
hermana’?
¿Cómo se dice ‘Ella tiene una Sie hat eine Schwester.
hermana’?
¿Qué tal te salió? Si acertaste todas las preguntas, puedes seguir con esta
nueva Lektion. Si, en cambio, fallaste en una o más de las preguntas,
¡vuelve a estudiar la Lektion anterior!
Aparte de ponerte a prueba con las distintas personas gramaticales que
hemos visto hasta ahora con el verbo “haben”, ¿qué elemento tienen en
común las cuatro preguntas que te acabamos de proponer? ¿Cómo que ‘ni
pu...(ñetera) idea’? Todas las preguntas que formulamos arriba acaban con
“eine Schwester” como complemento directo del verbo “haben”. En los
cinco siguientes Aspekte volveremos a consolidar el uso del caso acusativo
con sustantivos femeninos, lo que en cristiano significa que vamos a ver
muchos ejemplos de la combinación “eine kleine...”, “eine große...”, “eine
alte...”, etc. ¡Sí, muchas palabras que acaban en “e”!
ASPEKT 1
Eine
En la Lektion anterior vimos por primera vez la palabra “der Freund”
(‘amigo’). Si te molestaste en leer el asterisco que pusimos junto a la palabra
“Freund”, ya sabrás que no podemos emplear el masculino “der Freund”
cuando se trata de una ‘amiga’. En este caso usamos el vocablo “die
Freundin”, añadiendo el sufijo “-in” a la palabra masculina. Esto es algo
que ocurre en alemán con bastante frecuencia al referirnos a muchas
profesiones cuando queremos especificar de qué sexo es la persona que las
desempeña. Por ejemplo:
Todo muy interesante, pero lo que es más importante aquí (lo verás en el
tercer ejemplo de abajo) es recordar que “auch” (‘también’) se coloca
después del verbo “hat”.
Tú tienes una hermana. Du hast eine Schwester.
Él tiene una amiga. Er hat eine Freundin.
Ella también tiene una amiga. Sie hat auch eine Freundin.
ASPEKT 2
Eine tolle
Igual te fijaste en que en la página 21 te animábamos con un “Das ist toll!”.
Igual no. Lo importante es que, a partir de este momento, cada vez que
repases dicha página (¡y sabemos que van a ser muchas veces!) sabrás que te
estamos diciendo literalmente ‘¡Eso es genial!’ o, como diríais vosotros,
‘¡Genial!’ a secas. Pero aquí no vamos a ver el adjetivo “toll” en su forma
básica, sino en acusativo junto a un sustantivo femenino. Por tanto, diremos
“Ich habe eine tolle Mutter”, “Ich habe eine tolle Schwester”, etc.
Tú tienes una madre genial. Yo Du hast eine tolle Mutter*.
también tengo una madre Ich habe auch eine tolle
genial. Mutter.
Él tiene una hermana genial. Yo Er hat eine tolle Schwester*.
también tengo una hermana Ich habe auch eine tolle
genial. Schwester.
Ella tiene un piso genial. Yo Sie hat eine tolle Wohnung.
también tengo un piso genial. Ich habe auch eine tolle
Wohnung.
* “Die Mutter” y “die Schwester”: dos sustantivos que acaban con el sonido
de ‘a’ breve: /múta/ y /shhhvvvésta/.
ASPEKT 3
Ich auch!
En la última frase del Aspekt anterior volvimos a constatar cómo la posición
de la palabra “auch” en una oración es distinta a la de su equivalente
castellano ‘también’, ya que siempre se coloca después del verbo.
En cambio, en este Aspekt, veremos que para expresar ‘yo también’, ‘tú
también’, ‘ella también’, etc. el orden de las palabras es idéntico: “Ich
auch!” (‘¡Yo también’), “Du auch!” (‘¡Tú también!’), “Sie auch!” (‘¡Ella
también!’), etc.
Tú tienes un piso antiguo. ¡Yo Du hast eine alte Wohnung.
también! Ich auch!
Él tiene un piso nuevo, pero Er hat eine neue*, aber teure
caro. ¡Ella también! Wohnung. Sie auch!
Ella tiene un piso barato, pero Sie hat eine billige, aber
bonito. ¡Él también! schöne Wohnung. Er auch!
* Recuerda que “neue” se pronuncia /nóie/.
ASPEKT 4
Eine..., ein..., einen
A estas alturas ya sabes que nos gusta mezclar los géneros, por lo que en este
Aspekt una vez más toca practicar los tres artículos indefinidos del caso
acusativo: ¡el femenino “eine”, el neutro “ein” y el masculino “einen”!
Al practicar estas frases recuerda las dos formas distintas de pronunciar la
“r” germana: mientras que en “der Garten” la “r” alarga la vocal
(/gáatennn/), en “die Frau” y “der Bruder” se convierte en un sonido de
gárgaras cercano a la ‘j’ castellana: /fjráu/ y /bjrúuda/.
Tú tienes un piso, un coche y un Du hast eine Wohnung, ein
jardín. Auto und einen Garten.
Él tiene una mujer, una niña y Er hat eine Frau, ein Kind
un hermano. und einen Bruder.
Ella tiene un gato, un niño y un Sie hat eine Katze, ein Kind
perro. und einen Hund.
ASPEKT 5
Eine..., ein..., einen + adjetivo
Seguimos con nuestra obsesión de mezclar los tres géneros, pero damos un
paso más y añadimos adjetivos. Todo el vocabulario que estudiarás a
continuación ya lo conoces muy bien con la excepción del adjetivo “nett”,
que significa ‘simpático’. Sabiendo que “nett” es el adjetivo básico, no
tendrás ningún problema en expresarlo con las terminaciones adecuadas en
el acusativo según el género en cuestión: “netten” (masculino), “nette”
(femenino) y “nettes” (neutro).
Tú tienes un piso bonito, un Du hast eine schöne
coche caro y un jardín grande. Wohnung, ein teures Auto
und einen großen Garten.
Él tiene una madre simpática, Er hat eine nette Mutter, ein
un niño simpático y un hermano nettes Kind und einen netten
simpático. Bruder.
Ella tiene un gato blanco, un Sie hat eine weiße Katze, ein
niño pequeño y un perro negro. kleines Kind und einen
schwarzen Hund.
PISTA AUDIO 21
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra. ¡Practica aquí seis plurales
de sustantivos que ya conoces!
PISTA AUDIO 22
LEKTION 6
/HHHAST / HHHAT/
[+ ACUSATIVO NEUTRO]
DU HAST, ER HAT, SIE HAT
Yo tengo muchas cosas grandes, verás:
Ich habe ein großes Auto, ein großes Bett, ein großes Haus, ein großes
Telefon, ein großes Zimmer, ein großes Buch und ein großes Kind.
Tú, en cambio, sólo tienes una cosa grande: “Du hast ein großes Problem”.
Y tu “großes Problem” es que tienes que adquirir una agilidad verbal
bestial tanto con la conjugación correcta del verbo “haben” como con las
terminaciones de los artículos indefinidos y de los adjetivos cuando los
expresamos en el acusativo al describir el complemento directo de cualquier
verbo. Precisamente debido a que se trata de “ein großes Problem”, te
hacemos repetir todas las combinaciones imaginables de dichos elementos
con tanta insistencia. Recuerda: si no eres capaz de expresarte en alemán
incluso con las estructuras más simples sin pestañear, es que tu alemán no
va a ir a ninguna parte. ¡Y entonces realmente vas a tener “ein großes
Problem”!
ASPEKT 1
Ein
¡Que no cunda el pánico! Vamos por partes. En primer lugar empezaremos
expresando las tres personas gramaticales “du”, “er” y “sie” con el verbo
“haben” en presente simple seguido de un complemento directo de género
neutro. Por tanto, el artículo (como recordarás de la página 33) siempre será
“ein”.
El problema más grande aquí es la palabra “das Problem”. Fiel a su nombre,
presenta un importante problema a la hora de pronunciarla. Decimos
/pjrobléemmm/ con el último sonido vocálico largo y extendido.
Tú tienes un coche. Du hast ein Auto.
Él tiene un problema. Er hat ein Problem.
Ella tiene una cama. Sie hat ein Bett*.
* “Das Bett”: otra palabra nueva que significa ‘cama’.
ASPEKT 2
Ein + adjetivo
Antes de seguir, paremos un momento para hacer un pequeño repaso.
¿Cómo decimos ‘Tengo un perro Ich habe einen kleinen Hund.
pequeño’?
¿Cómo decimos ‘Tengo un gato Ich habe eine kleine Katze.
pequeño’?
¡Efectivamente! Cuando usamos sustantivos masculinos y femeninos en el
acusativo (como complemento directo de cualquier verbo) la terminación del
artículo indefinido y del adjetivo es la misma en cada género: “einen
kleinen” y “eine kleine”.
Ahora, ¿cómo decimos ‘Tengo Ich habe ein kleines Haus.
una casa pequeña’?
Aquí la terminación del artículo y del adjetivo no es la misma.
Tú tienes un coche genial. ¡Yo Du hast ein tolles Auto. Ich
también! auch!
Él tiene un pequeño problema. Er hat ein kleines Problem.
¡Ella también! Sie auch!
Ella tiene un buen libro. ¡Él Sie hat ein gutes Buch. Er
también! auch!
ASPEKT 3
Ein + adjetivo
Te cuento algo: “Ich habe ein teures großes rotes schönes tolles Auto”.
Bueno, no es verdad, sólo me apetecía emplear un montón de adjetivos en el
acusativo que describen un sustantivo neutro. Desafortunadamente, mi coche
dista bastante de esta descripción. En realidad “Ich habe ein billiges kleines
schwarzes hässliches (¡‘feo’!) schlechtes (vamos, ¡que es una auténtica
m*****!) Auto”.
Amenaza: si no te has dado cuenta de que TODOS los adjetivos que hemos
empleado en esta introducción acaban en “-es”, ¡te regalo mi coche!
Tú tienes un coche estupendo, Du hast ein tolles Auto, ein
una casa estupenda y un móvil tolles Haus und ein tolles
estupendo. Handy.
Él tiene una casa roja, un coche Er hat ein rotes Haus, ein
rojo y un móvil rojo. rotes Auto und ein rotes
Handy.
Ella tiene un teléfono pequeño, Sie hat ein kleines Telefon, ein
un niño pequeño y un pequeño kleines Kind und ein kleines
problema. Problem.
* “Das Handy” (/hhhéndi/) es la forma más común para decir “das
Mobiltelefon”
ASPEKT 4
Ein..., einen..., eine...
Igual que hicimos al final de la Lektion anterior, aquí ponemos a prueba tu
dominio del acusativo en los tres géneros. Pero no te preocupes; de momento
sólo trabajaremos los artículos indefinidos: “ein” (neutro), “einen”
(masculino) y “eine” (femenino).
Tú tienes una casa, un jardín y Du hast ein Haus, einen
un piso. Garten und eine Wohnung.
Él tiene una cama, una mesa y Er hat ein Bett, einen Tisch
un reloj. und eine Uhr.
Ella tiene un teléfono, una mesa Sie hat ein Telefon, einen
y una chaqueta. Tisch und eine Jacke.
ASPEKT 5
Ein..., einen..., eine + adjetivo
Como momento culminante de esta apasionante Lektion haremos un
ejercicio parecido al que acabamos de hacer, pero esta vez incorporaremos
unos cuantos adjetivos.
Tú tienes una casa grande, un Du hast ein großes Haus,
jardín grande y un piso grande. einen großen Garten und eine
große Wohnung.
Él tiene un niño simpático, un Er hat ein nettes Kind, einen
padre simpático y una madre netten Vater und eine nette
simpática. Mutter.
Ella tiene un móvil verde, un Sie hat ein grünes Handy,
bolígrafo verde y un reloj verde. einen grünen Kugelschreiber
und eine grüne Uhr.
PISTA AUDIO 23
REPASO
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion hemos visto el verbo “haben” (‘tener’) en las
siguientes formas:
2. El caso acusativo aplicado a los artículos indefinidos:
3. El caso acusativo aplicado a los adjetivos cuando preceden al
sustantivo:
4. Vamos a resumir entonces estos puntos gramaticales con unos
ejemplos sencillos:
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
É Á
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo se dice ‘lunes’ y Super! “Montag” y “Samstag”.
‘sábado’ en alemán?
2. ¿Qué significa “Eingang”? Sehr gut. Significa ‘entrada’ (a
un edificio, NO ‘billete’)
3. Traduce lo siguiente: ‘dos ¡Fenomenal!“zwei Brüder”,
hermanos’, ‘cuatro hermanas’ “vier Schwestern” y “acht
y ‘ocho amigos’. Freunde”.
4. ¿Cómo se dice ‘capital’ en Sí, ¡decimos “die Hauptstadt”!
alemán? Y lo pronunciamos
/hhháupt_shhhtat/. ¡Dilo diez
veces como mínimo!
“KOMMEN”
“Kommen” es ‘venir’ pero también sirve para decir de dónde es
alguien, que es en lo que nos vamos a centrar ahora. Fíjate en este
ejemplo:
Ich komme aus Yo soy de Alemania.
Deutschland.
Claro, literalmente lo que estamos diciendo es ‘Yo vengo de
Alemania’, pero esta forma es mucho más común en alemán que en
castellano. ¿Entonces, la palabra “aus” significa ‘de’? Pues sí y no.
“Aus”, que se pronuncia tal y como se escribe, significa ‘de’ en el
sentido de procedencia, pero no en el de pertenencia. Utilizamos “aus”,
por ejemplo, para expresar ‘Yo soy de Barcelona’, ‘Volveré del
trabajo sobre las seis’, ‘El tren viene de Valencia’, etc. En cambio, no
podemos emplear “aus” al decir cosas como ‘El perro es de Juan’, ‘La
jefa de mi mujer se llama Gloria’, etc.
Entonces, si ‘Yo soy de Alemania’ se dice “Ich komme aus
Deutschland”, ¿sabes cómo se dice ‘Soy de España’?
Ich komme aus Spanien!
PISTA AUDIO 24
¡FRASES CLAVE!
¿Cuándo usamos los alemanes la expresión de arriba, que tanto se parece
al apellido de un famoso cantante español?
¡Pues cuando vosotros decís ‘¡Hasta pronto!’!
PISTA AUDIO 25
LEKTION 1
/ÁUS/
[PREPOSICIÓN]
AUS
Como ya sabes que la primera preposición que has aprendido en alemán,
“aus”, significa ‘de’ cuando nos referimos a la procedencia de alguien o de
algo, aquí nos vamos a centrar en la pronunciación del verbo “kommen”.
Este verbo tan útil se pronuncia más o menos como se escribe, pero es
importante tener en cuenta que el acento recae en la primera sílaba:
/kómennn/. Como ves, también es importante pronunciar una “n” fuerte al
final.
De momento, vamos a practicar la primera y la tercera persona del singular
del presente simple:
Ich komme aus... Yo soy de...
Er kommt aus... Él es de...
Sie kommt aus... Ella es de...
Una vez más te recordamos la importancia de incluir siempre el pronombre
personal de sujeto en alemán. Nos explicamos: no vale con decir “Komme
aus...” como traducción literal de ‘Soy de...’.
ASPEKT 1
Ich komme aus
Según nuestra costumbre, iremos de menos a más, empezando con lo más
básico. Como suponemos que ya sabes pronunciar bien “Madrid” y
“Valencia”, vamos a poner todos nuestros esfuerzos en ayudarte a
pronunciar bien el nombre de tu país: “Spanien”. Cualquier palabra que
empieza por “sp” empieza con un sonido /shhh/, imitando ese ruido que
hacemos cuando mandamos callar a alguien. Por tanto, la correcta
pronunciación de “Spanien” es /shhhpáaniennn/.
Soy de España. Ich komme aus Spanien.
Soy de Madrid. Ich komme aus Madrid.
Soy de Valencia. Ich komme aus Valencia.
ASPEKT 2
Und du?
Además de volver a ver “Spanien” (/shhhpáaniennn/), en este Aspekt
presentamos los nombres de dos países más: “Deutschland”, que se
pronuncia /dóichlant/, y “England”, que se pronuncia /énglant/, ¡y no
como se pronuncia en inglés! Fíjate en que ambas palabras acaban en un
sonido de ‘t’.
Terminaremos cada ejemplo con una pregunta: “Und du?”, o ‘¿Y tú?’,
como decís vosotros.
Soy de Alemania. ¿Y tú? Ich komme aus Deutschland.
Und du?
Soy de Inglaterra. ¿Y tú?
Ich komme aus England. Und
du?
Soy de España. ¿Y tú? Ich komme aus Spanien. Und
du?
ASPEKT 3
Auch
Volvemos a nuestra palabra para ‘también’, “auch”, lo que nos obliga a
hacerte la siguiente pregunta: ¿dónde solemos colocar “auch” en una
oración? ¡Eso es! Justo detrás del verbo: “Ich komme auch aus...”.
Pero eso ya lo sabes. Lo que quizá es más importante aquí es la
pronunciación de dos de nuestras ciudades más emblemáticas, “Hamburg” y
“Köln”. Si has leído todas las páginas de este libro con detenimiento, te
acordarás de que en la página 18 te dijimos que “Hamburg” se pronuncia
/hhhámbuak/. Por otro lado, “Köln” se dice /kölnnn/; el sonido “ö” se
consigue poniendo la boca como si fueras a decir una ‘o’, pero diciendo ‘e’.
Yo también soy de Hamburgo. Ich komme auch aus
Hamburg.
Yo también soy de Colonia. Ich komme auch aus Köln.
Yo también soy de Madrid. Ich komme auch aus Madrid.
ASPEKT 4
Sie kommt
Pasamos de “ich komme” a “sie kommt”, que es como decimos ‘ella viene’,
o en el caso de “sie kommt aus”: ‘ella es de’. Al decir las tres frases EN
VOZ ALTA no olvides exagerar el sonido de la “t” de “kommt”.
Ya conoces “Spanien”, “England” y “Deutschland”. Aquí te presentamos
tres países más: “Amerika”, “China” y “Russland”. Ojo con “Amerika” y
“Russland” ¡ya que ambos contienen la “r” de las gárgaras! Decimos
/améej(r)ika/ y /j(r)úslant/, esta última con una “u” corta.
Ella es de [Link]. Sie kommt aus Amerika.
Ella es de China. Sie kommt aus China.
Ella es de Rusia. ¿Y él? Sie kommt aus Russland. Und
er?
ASPEKT 5
Er kommt aus... und sie kommt aus
Una pregunta: ¿cómo se dice ‘Ella es de Alemania’? ¡Muy bien! “Sie
kommt aus Deutschland”. Pues si sabes que “Sie kommt aus Deutschland”
significa ‘Ella es de Alemania’, no te va a costar nada decir ‘Él es de
Alemania’: “Er kommt aus Deutschland”. Aquí trabajaremos ambas
formas.
Él es de Rusia y ella es de Er kommt aus Russland und
Alemania. sie kommt aus Deutschland.
Él es de Barcelona y ella es de Er kommt aus Barcelona und
Málaga. sie kommt aus Málaga.
Él es de Rusia y ella es de Er kommt aus Russland und
España. sie kommt aus Spanien.
PISTA AUDIO 26
SEÑALES Y LETREROS
¿Otro letrero que tiene que ver con gángsters? Pues no. Ya conoces
“Eingang” de la página 44, que, como bien sabes, significa ‘entrada’,
por lo que no te costará nada averiguar que “Ausgang” indica la
‘salida’.
Ausgang
Salida
PISTA AUDIO 27
LEKTION 2
/KÓMENNN/
[PRONOMBRES PERSONALES DE SUJETO]
WIR KOMMEN, SIE KOMMEN
En esta Lektion completaremos nuestra presentación de los pronombres
personales de sujeto alemanes. Ya te resultan familiares los pronombres
“ich” (‘yo’), “du” (‘tú’), “er” (‘él’), “sie” (‘ella’) y “es” (‘ello’); este
último lo vimos en la página 32 en la que aprendimos a decir la hora.
Aquí aprenderemos “wir” (‘nosotros’ o ‘nosotras’) y “sie” (‘ellos’ o
‘ellas’), por lo que conviene destacar cuatro cosas:
No distinguimos entre ‘nosotros’ y ‘nosotras’: siempre es “wir”.
Tampoco distinguimos entre ‘ellos’ y ‘ellas’: siempre es “sie”.
“Sie” puede ser ‘ellos’ o ‘ellas’, pero también ‘ella’, por lo que es
importante fijarse en la terminación del verbo.
En el presente simple no hay diferencia entre “wir” y “sie” respecto al
verbo. Por ejemplo: “wir kommen” (‘nosotros venimos’) y “sie
kommen” (‘ellos vienen’). Esta regla se aplica a todos los verbos en
alemán.
También, de paso, conoceremos “ihr” (‘vosotros’/‘vosotras’).
ASPEKT 1
Wir kommen aus
Vamos a arrancar con “wir”, que se pronuncia /vvvíia/, como la Gran ‘Vía’
de toda la vida, salvo que la “i” es ligeramente más larga y con nuestra
vvvieja amiga la ‘v’ vibrante. Aquí veremos tres países que acaban en el
sonido /iennn/: “Spanien” (/shhhpáaniennn/), que ya conoces, “Belgien”
(/bélguiennn/) e “Italien” (/itáaliennn/). Como hemos dejado muy claro en
nuestra fonética Vaughan, la “n” final es más fuerte que la ‘n’ final de
palabras españolas como ‘ven’, ‘Rubén’ y ‘Belén’. Éste también es el caso
del verbo “kommen” (/kómennn/).
Somos de Bélgica. Wir kommen aus Belgien.
Somos de Italia. Wir kommen aus Italien.
Somos de España. Wir kommen aus Spanien.
ASPEKT 2
Und ihr?
Ya sabes decir ‘¿Y tú?’, ¿verdad? ¿Has dicho “Und du?”? Sehr gut! ¡Eres
todo un crack! Pues aquí veremos ‘¿Y vosotros?’/ ‘¿Y vosotras?’: “Und
ihr?”. “Ihr” se pronuncia /íia/.
También volveremos a encontrarnos con “England”, “Russland” y
“Deutschland”, tres países que tienen algo muy importante en común: todos
acaban con un sonido de ‘t’ al decirlos en alemán.
Somos de Rusia. ¿Y vosotros? Wir kommen aus Russland.
Und ihr?
Somos de Alemania. ¿Y Wir kommen aus
vosotras? Deutschland. Und ihr?
Somos de Inglaterra. ¿Y Wir kommen aus England.
vosotros? Und ihr?
ASPEKT 3
Auch
Empezamos este Aspekt con tres preguntas:
Por lo tanto, en los tres ejemplos de aquí abajo diremos siempre “Wir
kommen auch aus...”.
En cuanto a estas tres capitales europeas, “Rom” se pronuncia con una “o”
alargada, “Paris” como en castellano, pero con la “r” nuestra de gárgaras y
“London” tal cual se escribe, es decir ¡no como se dice en inglés!
Nosotros también somos de Wir kommen auch aus Rom.
Roma.
Nosotras también somos de Wir kommen auch aus Paris.
París.
Nosotras también somos de Wir kommen auch aus
Londres. London.
ASPEKT 4
Sie kommen aus
¡Cambiemos de persona! Pasamos a “sie” que, tal y como dejamos claro en
la introducción a esta Lektion, además de significar ‘ella’ también significa
‘ellos’ y ‘ellas’ en el plural. Normalmente, por el contexto es obvio cuando
“sie” implica ‘ellos’ y cuando implica ‘ellas’. En cuanto al verbo, la tercera
persona del plural es igual que la primera persona del plural que acabamos
de ver con “wir”: “kommen”.
Seguiremos trabajando el verbo “kommen” (‘venir’) en el sentido de ‘ser
de’: “sie kommen aus...” (‘ellos/ellas son de...’).
Ellos son de Italia. Sie kommen aus Italien.
Ellas son de Bélgica. Sie kommen aus Belgien.
Ellos son de Francia. Sie kommen aus Frankreich*.
* “Frankreich” se pronuncia /fjránkjrai(sh)/: con dos “r” como haciendo
gárgaras y la “ch” suave de “ich”. ¡Toma!
ASPEKT 5
Sie kommen..., wir kommen auch...
Aquí mezclaremos las cuatro personas plurales que ya conocemos:
‘nosotras’, ‘nosotros’, ‘ellas’ y ‘ellos’. ¿Y qué tienen en común? ¡Que
todos requieren la forma “kommen”!
Por otra parte, seguiremos hablando de países que acaban en “-land”, o
mejor dicho, que acaban en el sonido ‘t’: “England”, que ya conoces,
“Irland” (/íalant/) y “Schottland” (/shhhótlant/).
Ellos son de Inglaterra y Sie kommen aus England und
nosotros también somos de wir kommen auch aus
Inglaterra. England.
Ellas son de Escocia y nosotros Sie kommen aus Schottland
también somos de Escocia. und wir kommen auch aus
Schottland.
Ellas son de Irlanda y nosotras Sie kommen aus Irland und
también somos de Irlanda. wir kommen auch aus Irland.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Basilea
Lo más emblemático:
Su catedral (“das Münster”, /münsta/) se encuentra junto al río Rin.
Originaria del período románico tardío, fue reconstruida en estilo gótico
tras el terremoto de 1356. Comenzó siendo católica, y tras la reforma
protestante en 1529, se convirtió en iglesia evangélica hasta nuestros
días.
Wie interessant!
Basilea celebra el carnaval más grande de toda Suiza y el único en el
mundo que es protestante. Dura tres días y atrae todos los años a miles
de visitantes por su fama mundial.
* Suiza es una confederación de carácter federal compuesta por 26
“Kantone” (plural de “der Kanton”), que son algo parecido a las
comunidades autónomas.
PISTA AUDIO 28
LEKTION 3
/KÓMS_T/
[PREGUNTAS]
KOMMST DU...?
Ya hemos visto “ich komme aus...” (‘soy de...’), “er kommt aus...” (‘él es
de...’), “sie kommt aus...” (‘ella es de...’), “wir kommen aus...”
(‘nosotros/as somos de...’) y “sie kommen aus...” (‘ellos/as son de...’), por
lo que la lógica nos dice que debemos centrarnos en la forma “du kommst
aus...” (‘eres de...’). Lo que pasa es que nunca o casi nunca te dirigirías a
alguien diciéndole “Du kommst aus Spanien” (‘Eres de España’), ¿a que
no? Suena muy forzado. Por tanto, para trabajar la forma “du kommst”
hemos decidido hacerlo dentro de un contexto mucho más natural, como es
una pregunta. ¡De hecho va a ser tu primera pregunta en alemán!
¿Pero cómo se formula una pregunta en alemán? Pues es muy fácil. Para
formar una pregunta en alemán lo único que tienes que hacer es
invertir el sujeto con el verbo. Nada más. A continuación te damos unos
ejemplos de frases que ya hemos visto en este libro y que convertiremos en
preguntas invirtiendo el sujeto con el verbo:
Das ist ein Tisch. Ist das ein Tisch?
Er hat eine Katze. Hat er eine Katze?
Du kommst aus Frankreich. Kommst du aus Frankreich?
¿Lo ves? ¡Es facilísimo! Primero va el verbo, luego el sujeto.
En primer lugar veremos la pregunta “Kommst du aus...?” (‘¿Eres de...?’)
y más adelante la misma pregunta expresada en tercera persona del
singular: “Kommt er aus...?” (‘¿Él es de...?’) y “Kommt sie aus...?”
(‘¿Ella es de...?’).
Además veremos la pregunta “Woher kommst du?”, que equivale a ‘¿De
dónde eres?’.
ASPEKT 1
Kommst du...? (I)
Para llegar a hacer la pregunta “Kommst du aus...?" sin pensártelo dos
veces es imprescindible practicarla muchas veces EN VOZ ALTA, y eso es
precisamente lo que vamos a hacer a lo largo de esta Lektion.
Ya conoces “Frankreich” (‘Francia’) y sabes que se pronuncia
/fjránkjrai(sh)/. Pero aquí tenemos otro país que acaba en ese sonido
/jrái(sh)/: Österreich, ¡con Umlaut y todo! Recuerda que para lograr el
sonido de la “ö” tienes que decir una ‘e’, pero poniendo la boca como si
fueras a decir una ‘o’. Pero, ¿qué país decíamos que era “Österreich”? Pues,
como recordarás de la página 48 sobre “Wien”, es nada más y nada menos
que el Segundo país de habla alemana más grande del mundo: ¡‘Austria’!
¿Eres de Austria? Kommst du aus Österreich?*
¿Eres de Francia? Kommst du aus Frankreich?
¿Tú también eres de Francia? Kommst du auch aus
Frankreich?
* En alemán sólo hace falta una señal de interrogación que colocamos al
final de la pregunta.
ASPEKT 2
Kommst du...? (II)
La verdad es que para un español no es nada fácil decir “kommst”, por lo
que nosotros te recomendamos que lo digas en dos partes: primero di /koms/
y luego /t/: /koms_t/.
Y hablando de cosas de pronunciación: en el tercer ejemplo en el que
hablamos de Escocia, no se te ocurrirá decir /escótland/ ni tan siquiera
/scótland/, ¿verdad? Recuerda: la combinación “sch-” se pronuncia /shhh/
como cuando mandamos callar a alguien: /shhhótlant/ ¡CON SONIDO DE
‘T’ AL FINAL!
¿Eres de Inglaterra? Kommst du aus England?
¿Eres de Irlanda? Kommst du aus Irland?
¿Eres de Escocia? Kommst du aus Schottland?
ASPEKT 3
Kommst du...? (III)
Ya estás comprobando en tus propias carnes lo fácil que es formular
preguntas en alemán, pero no puedes bajar la guardia. Entre otras muchas
cosas que debes tener en cuenta, no olvides que en alemán no se puede
omitir el sujeto como se hace con tanta frecuencia en castellano: ‘¿Eres de
Austria?’ se expresa “¿Kommst du aus Österreich?”, siempre siempre
siempre con “du” inmediatamente detrás del verbo.
¿Eres de Italia? Kommst du aus Italien?
¿Eres de España? Kommst du aus Spanien?
¿Eres de Bélgica? Kommst du aus Belgien?
ASPEKT 4
Kommst du... oder...?
Seguimos machacando la pregunta “Kommst du aus...?”, pero en esta
ocasión por partida doble gracias a la palabra “oder”. “Oder”, que
pronunciamos /óoda/ con una “o” alargada, nos permite hacer la misma
pregunta dos veces porque significa ‘o’.
Vale, en la vida real no es necesario reiterar un mismo verbo dentro de una
misma pregunta, pero nos gusta que lo hagas para consolidar tu dominio
verbal de la pregunta “Kommst du aus...?”. En el primer ejemplo lo más
natural sería decir simplemente “Kommst du aus Rom oder (aus)
Mailand?”, siguiendo la misma forma que exponemos en el tercer ejemplo.
Pero ojo con el segundo y tercer ejemplos, ya que dejamos atrás “Kommst
du aus...?” para meternos con “Kommt er aus...?” y “Kommt sie aus...?”,
respectivamente. ¡Eso es! Preguntaremos acerca de él y de ella. Pero lo
importante es que no cambia el orden de las palabras: primero va el verbo y
luego el sujeto.
¿Eres de Roma o eres de Milán? Kommst du aus Rom oder
kommst du aus Mailand?
¿Él es de Madrid o es de Kommt er aus Madrid oder
Sevilla? kommt er aus Sevilla?
¿Ella es de Londres o de Kommt sie aus London oder
Manchester? aus Manchester?
ASPEKT 5
Woher...?
“Woher...?” significa ‘¿De dónde...?’. ¡Dos palabras en castellano y una
sola en alemán! En ambos idiomas se coloca al principio de la pregunta. A
“Woher” le sigue justo detrás la estructura que llevamos practicando durante
toda esta Lektion: “kommst du”, “kommt sie” o “kommt er”. Como te darás
cuenta al practicar los tres ejemplos que te hemos preparado, en este tipo de
preguntas desaparece la palabra “aus”.
“Woher” se pronuncia /vvvohhhéa/, con una ‘v’ que logramos colocando el
labio inferior detrás de los dientes superiores y haciendo vibrar las cuerdas
vocales. Ojo porque la “h” también se aspira, ¡así que presta mucha atención
al audio!
¿De dónde eres? Woher kommst du?
¿De dónde es ella? Woher kommt sie?
¿De dónde es él? Woher kommt er?
PISTA AUDIO 29
IMPRESCINDIBLES
/DI MÓONATE/
[LOS MESES]
DIE MONATE
Ahora te vamos a dar otra herramienta fundamental para que te defiendas en
alemán: cómo decir los meses, “die Monate”. A estas alturas ya tienes
asumidísimo que los sustantivos, incluyendo los días de la semana (“die
Wochentage”), en alemán siempre se escriben en mayúscula, ¿a que sí?
¡Pues los meses no son ninguna excepción!
¡Te toca a ti!
A continuación di los meses EN VOZ ALTA uno por uno:
Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September,
Oktober, November, Dezember.
¡Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces!
Ahora lo haremos al revés:
Dezember, November, Oktober, September, August, Juli, Juni, Mai,
April, März, Februar, Januar.
Ahora cada dos meses, empezando con enero:
Januar, März, Mai, Juli, September, November, Januar...
Ahora lo mismo, pero empezando esta vez con febrero:
Februar, April, Juni, August, Oktober, Dezember, Februar...
En alemán, cuando queremos decir ‘en enero’, por ejemplo, utilizamos la
palabra “im”. ¡Ponla en práctica!
Im Januar, im Februar, im März, im April, im Mai, im Juni, im Juli,
im August, im September, im Oktober, im November, im Dezember.
Y ahora al revés:
Im Dezember, im November, im Oktober, im September, im August,
im Juli, im Juni, im Mai, im April, im März, im Februar, im Januar.
Super!
Ahora haremos un dictado con los meses. Escucha atentamente el audio y
apunta los meses que oigas, aunque sólo los apuntes en números. ¡No hace
falta decir que debes tapar las respuestas que vienen a continuación en esta
página! Luego, comprueba lo que tienes apuntado comparándolo con las
respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas
acertado todos los meses, léelos en voz alta varias veces. Haremos un total
de tres dictados. ¿Estás listo/a con un boli y papel para apuntar?
Dictado 1:
Mai, August, Januar, Mayo, agosto, enero,
September, Juni, März, septiembre, junio, marzo,
Dezember, Februar. diciembre, febrero.
Dictado 2:
Juli, November, März, Oktober, Julio, noviembre, marzo,
Februar, April, Mai, Dezember, octubre, febrero, abril, mayo,
Juni. diciembre, junio.
Dictado 3:
April, Oktober, Juni, Januar, Abril, octubre, junio, enero,
Dezember, März, August, diciembre, marzo, agosto,
Februar, Mai. febrero, mayo.
PISTA AUDIO 30. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 459
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¡La página en la que ponemos a prueba tu dominio de los géneros de las
palabras aprendidas!
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? Compara tu récord con el nuestro en el audio.
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 31
LEKTION 4
/MÁINNN/ /MÁINE/
[ADJETIVOS POSESIVOS]
MEIN & MEINE
En las Lektionen 4 y 5 de la primera Sektion de este libro presentamos los
artículos indefinidos “ein” (masculino) y “eine” (femenino) en lo que
denominamos el caso nominativo.
Recuerda:
Empleamos el caso nominativo cuando se trata del sujeto de un verbo.
Cuando nos referimos al sujeto de un verbo usamos “ein” para
sustantivos masculinos y “eine” para sustantivos femeninos.
Los sustantivos no siempre tienen el mismo género en alemán que en
castellano, como por ejemplo “ein Tisch” (masculino) y su
equivalente ‘una mesa’ (femenino). Es cuestión de aprender cada
palabra junto a su artículo: “der”, “die” o “das”.
En esta Lektion vamos a trabajar dos palabras muy parecidas a “ein” y
“eine”: los adjetivos posesivos “mein” y “meine”. Para que veas lo fáciles
que son, fíjate primero en las dos frases siguintes:
Das ist ein Kugelschreiber. Eso es un bolígrafo.
Das ist eine Jacke. Eso es una chaqueta.
Ahora, vamos a modificar las dos frases que acabamos de ver:
Das ist mein Kugelschreiber. Eso es mi bolígrafo.
Das ist meine Jacke. Eso es mi chaqueta.
Aquí podemos constatar una clara diferencia entre el castellano y el alemán:
mientras que en vuestro idioma el adjetivo posesivo no varía según el
género del objeto en cuestión (siempre es ‘mi’), en alemán cambia según el
objeto sea masculino (“mein Kugelschreiber”), femenino (“meine Jacke”)
o neutro (“mein Auto”, por ejemplo).
ASPEKT 1
Mein [masculino]
Empecemos con “mein”. Pero, primero ¿cómo se pronuncia? Pues bien, si
“ein” se pronuncia /áinnn/, lo lógico es que la pronunciación de “mein” sea
/máinnn/, ¿no? Y si nosotros somos conocidos por algo, es por nuestra
lógica, así que di /máinnn/ sin miedo de equivocarte.
Empleamos “mein” como ‘mi’ para cualquier sustantivo masculino
expresado en singular que sea el sujeto de un verbo: por tanto ya sabes decir
‘mi mesa’ (¡masculino en alemán!), ‘mi silla’ (¡también masculino!), ‘mi
calendario’, ‘mi ordenador’, ‘mi perro’ y ‘mi marido’ (¡si tienes!). A ver:
“mein Tisch”, “mein Stuhl”, “mein Kalender”, “mein Computer”, “mein
Hund” y “mein Mann”. ¡Bravo!
Pero aquí vamos a hablar exclusivamente de personas. Vamos a hablar de
“mein Vater” (/máinnn fffáata/), “mein Onkel” (/máinnn ónkel/) y, por
último, “mein Freund” (/máinnn fjróint/), que ya conoces.
“Mein Vater” significa ‘mi padre’, “mein Onkel” ‘mi tío’ y “mein
Freund”... ¡ni falta hace recordártelo!
Mi padre es de Polonia. Mein Vater kommt aus
Polen*.
Mi tío es de Irlanda. Mein Onkel kommt aus
Irland.
Mi amigo es de Portugal. Mein Freund kommt aus
Portugal*.
* “Polen” se pronuncia /póolennn/ y “Portugal” /póatugal/.
ASPEKT 2
Meine [femenino]
Pasamos a hablar de cosas femeninas que son nuestras: para decir ‘mi
madre’ no vale con decir “mein Mutter”, ya que el adjetivo posesivo tiene
que concordar con el género del sustantivo. Por eso decimos “meine
Mutter”. De igual manera, mientras que “mein Onkel” es perfecto, para
decir ‘mi tía’ hemos de recurrir a “meine Tante” (/tánte/). Por su parte, al
referirnos a una chica no vale con decir “mein Freund”, ya que ‘mi amiga’
se dice “meine Freundin”.
Mi madre es de Polonia. Meine Mutter kommt aus
Polen.
Mi tía es de Inglaterra. Meine Tante kommt aus
England.
Mi amiga es de Portugal. Meine Freundin kommt aus
Portugal.
ASPEKT 3
Meine [plural]
Los plurales es algo que iremos introduciendo poco a poco en este curso.
Aquí nos centraremos en dos términos: “meine Eltern”, que son ‘mis
padres’, y “meine Großeltern”, que son ‘mis abuelos’. Si en el singular
diferenciamos entre el masculino (“mein”) y el femenino (“meine”), en el
caso del plural empleamos una sola forma (“meine”) independientemente
del género del objeto o de la persona.
¿Y cómo es la pronunciación de nuestra palabra para ‘padres’ “Eltern”?
¡Muy fácil! Decimos /éltannn/.
Mis padres son de Holanda. Meine Eltern kommen aus
Holland*.
Mis padres también son de Meine Eltern kommen auch
Holanda. aus Holland.
Mis abuelos son de Austria. Meine Großeltern kommen
aus Österreich.
* Estás diciendo /hhhólant/, ¿verdad? ¡Hay que aspirar esa “h”!
ASPEKT 4
Woher + dein [masculino]
Si “mein Vater” es ‘mi padre’, ¿qué crees que significa “dein Vater”? Pues
significa ‘tu padre’. Empleamos “dein” (‘tu’) para sujetos masculinos
(“dein Vater”, “dein Kugelschreiber”, “dein Mann”, etc.) y “deine” (‘tu’)
para sujetos femeninos (“deine Mutter”, “deine Stadt”, “deine Frau”,
etcétera).
En este Aspekt volveremos a formular la pregunta “Woher kommt...?”, o,
como decís en castellano, ‘¿De dónde es...?’.
¿De dónde es tu padre? Woher kommt dein Vater?
¿De dónde es tu tío? Woher kommt dein Onkel?
¿De dónde es tu amigo? Woher kommt dein Freund?
ASPEKT 5
Woher + deine [femenino, plural]
Ya lo sabes: cuando el sujeto de un verbo es femenino y queremos decir
cosas como ‘tu madre’, ‘tu reloj’ o ‘tu tía’, hemos de utilizar la palabra
“deine”: “deine Mutter”, “deine Uhr” y “deine Tante”.
Al igual que ocurre con “meine”, también empleamos “deine” como
equivalente de ‘tus’, independientemente del género del sujeto: “deine
Eltern”, por ejemplo, significa ‘tus padres’.
¿De dónde es tu madre? Woher kommt deine Mutter?
¿De dónde es tu tía? Woher kommt deine Tante?
¿De dónde son tus padres? Woher kommen deine Eltern?
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 459
PASATIEMPO
¿Cuál de las personas de arriba está mintiendo?
PISTA AUDIO 32
LEKTION 5
/(S)ÁINNN/ /(S)ÁINE/
[ADJETIVOS POSESIVOS]
SEIN & SEINE
Ya hemos visto “mein” y “dein” como ‘mi’ y ‘tu’ con sustantivos
masculinos; por ejemplo: “mein Vater” (‘mi padre’) y “dein Bruder” (‘tu
hermano’). En cambio, sabes que al referirnos a ‘mi madre’ o ‘tu tía’,
tenemos que usar “meine” y “deine”: “meine Mutter” y “deine Tante”.
Algo parecido ocurre cuando queremos decir ‘su’ (de él). Decimos “sein
Vater” para ‘su padre’ (de él), pero “seine Mutter” para ‘su madre’ (de él).
Del mismo modo, cuando el sujeto del verbo pertenece a él y es plural
siempre decimos “seine”, sea cual sea el género de dicho sujeto: “seine
Eltern” (‘sus padres’, de él). Recapitulemos un poco:
ASPEKT 1
Sein [masculino]
¿Qué significa la siguiente frase? “Das ist sein Computer”. Significa ‘Eso
es su ordenador’ (de él). El adjetivo posesivo “sein” se emplea para
sustantivos masculinos. Aquí tenemos más ejemplos:
“Sein Kuli”, ‘su boli’ (de él); “sein Kalender”, ‘su calendario’ (de él) o
“sein Hund”, ‘su perro’ (de él).
Ten cuidado con la “s” inicial de “sein” ya que es muy suave, parecida al
zumbido de una abeja.
Su padre (de él) es de Suecia. Sein Vater kommt aus
Schweden*.
Su tío (de él) es de Noruega. Sein Onkel kommt aus
Norwegen*.
Su jefe (de él) es de Finlandia. Sein Chef kommt aus
Finnland*.
* Tres países nórdicos que se pronuncian /shhhvvvéedennn/,
/noavvvéeguennn/ y /fínnnlant/, respectivamente.
ASPEKT 2
Seine [femenino]
Si estamos hablando de Paco y de dónde son ‘su madre’, ‘su gato’ o ‘su
mujer’, no emplearemos “sein”, sino “seine”: “seine Mutter”, “seine
Katze” y “seine Frau”.
Recuerda que cuando encontramos “sein” o “seine” siempre sabremos que
se está refiriendo a algo que pertenece a un chico, un hombre o a alguna cosa
masculina. Ya veremos en la siguiente Lektion cómo decimos ‘su’ de ella.
Su madre (de él) es de Seine Mutter kommt aus
Finlandia. Finnland.
Su tía (de él) es de Suecia. Seine Tante kommt aus
Schweden.
Su jefa (de él) es de Noruega. Seine Chefin kommt aus
Norwegen.
ASPEKT 3
Seine [plural]
Volvemos a hablar de los “Eltern”, o ‘padres’ como decís en castellano. Si
‘mis padres’ es “meine Eltern” y ‘tus padres’ es “deine Eltern”, no es de
sorprender que ‘sus padres’ (de él) sea “seine Eltern”. Y recuerda: en el
plural da igual si el sujeto del verbo es masculino o femenino (¡o incluso
neutro!), ya que siempre usamos la forma “seine”.
Por otra parte, en este Aspekt aprenderemos cómo decir que alguien es ‘del
sur de España’ y ‘del sur de Alemania’. Sólo hace falta emplear el prefijo
“Süd” antes del nombre del país en cuestión. Por lo tanto, decimos “aus
Südspanien” y “aus Süddeutschland”, respectivamente. Para pronunciar la
“ü” di una ‘i’ poniendo la boca como si fueras a decir una ‘u’. Por otro lado,
la “s” de “Süd” suena igual de suave que la “s” de “seine”.
Sus padres (de él) son del sur de Seine Eltern kommen aus
España. Südspanien.
Sus abuelos (de él) son del sur Seine Großeltern kommen aus
de Alemania. Süddeutschland.
Sus abuelos (de él) también son Seine Großeltern kommen
del sur de Alemania. auch aus Süddeutschland.
ASPEKT 4
Woher + sein [masculino]
A estas alturas del libro pocas personas no nativas tendrán un dominio
superior al tuyo con el uso de la pregunta “Woher...?” que, como bien sabes,
significa ‘¿De dónde...?’. Aquí preguntaremos de dónde es “sein Onkel”,
“sein Vater” y “sein Chef”.
Está claro, la confianza a la hora de hablar un idioma es importante, y en lo
que concierne a la pregunta “Woher...?” te sobra confianza. Pero no dejes
que esto afecte a la atención que prestes a la pronunciación: tanto “Woher”
(/vvvohhhéa/) como “Vater” (/fffáata/) acaban con sonido de ‘a’ y no de
‘r’.
¿De dónde es su tío (de él)? Woher kommt sein Onkel?
¿De dónde es su padre (de él)? Woher kommt sein Vater?
¿De dónde es su jefe (de él)? Woher kommt sein Chef?
ASPEKT 5
Woher + seine [femenino, plural]
Para terminar esta Lektion dedicada a “sein” y “seine” nos vamos a centrar
en los dos usos del adjetivo posesivo “seine”: primero como ‘su’ (de él)
para sustantivos femeninos, y segundo como ‘sus’ (de él) para sustantivos
plurales.
¡Recuerda que en el plural “seine” es la única forma válida!
¿De dónde es su jefa (de él)? Woher kommt seine Chefin*?
¿De dónde es su tía (de él)? Woher kommt seine Tante?
¿De dónde son sus abuelos (de Woher kommen seine
él)? Großeltern?
* No olvides que con muchas profesiones el sufijo “-in” indica que se trata
de una mujer.
ALEMANES FAMOSOS
Johannes Brahms (1833-1897)
Compositor representante del Romanticismo de la música clásica.
Uno de los compositores de música de cámara más importantes de
la Historia.
De origen humilde, su padre se ganó la vida tocando el contrabajo
en bares. Johannes Brahms empezó a dar clases de piano a los siete
años y con diez ofreció su primer concierto.
Pronto destacó por su gran talento. Con 20 años sería presentado al
matrimonio formado por Robert y Clara Schumann. De este
encuentro nació una gran amistad que duró toda la vida. Aunque
Robert era su mentor, Brahms sentía una gran admiración por Clara
Schumann, que se convirtió en amor después de la muerte de
Robert.
Una de sus obras más conocidas es el Réquiem alemán, cuyo título
original en alemán es Ein deutsches Requiem. Catalogada como su
opus 45, se trata de una meditación sobre la vida y la muerte a partir
de textos bíblicos que escribió en 1866 después de la muerte de su
madre.
PISTA AUDIO 33
LEKTION 6
/ÍIA/ /ÍIJ(R)E/
[ADJETIVOS POSESIVOS]
IHR & IHRE
Ahora que te manejas bien con “sein” y “seine”, es hora de meternos a tope
con “ihr” e “ihre”.
“Ihr”, que pronunciamos /íia/, se emplea para sustantivos masculinos y
significa ‘su’ (de ella). Por otra parte, “ihre” se usa para sustantivos
femeninos y también para plurales de todo género y significa ‘su’ (de ella) o
‘sus’ (de ella). Completemos la tabla que presentamos en la Lektion anterior
para que tengas las cosas claras:
Destacamos que los adjetivos posesivos que empleamos para sustantivos
femeninos en el singular son los mismos que empleamos para sustantivos
de cualquier género en el plural:
Singular femenino Plural de cualquier género
meine Frau meine Eltern
deine Katze deine Brüder
seine Jacke seine Schwestern
ihre Uhr ihre Kinder
ASPEKT 1
Ihr [masculino]
Ya lo hemos dicho, pero no por eso dejaremos de reincidir en la
pronunciación de “ihr” aquí. Recuerda: la “h” alarga el sonido de la vocal
por lo que “ihr” acaba pronunciándose /íia/.
En la Lektion 5 vimos que “aus Süddeutschland” significa ‘del sur de
Alemania’. Aquí veremos otro prefijo parecido que implica que alguien
viene ‘del norte de un país’: “Nord-”, pronunciado /nóat/.
En tercer lugar veremos una palabra nueva, “der Großvater”, que no te
costará nada asimilar, conociendo ya las palabras “Vater” y “Großeltern”.
¡Efectivamente! “Großvater” significa ‘abuelo’.
Su abuelo (de ella) es del norte Ihr Großvater kommt aus
de Inglaterra. Nordengland.
Su tío (de ella) es del norte de Ihr Onkel kommt aus
Alemania. Norddeutschland.
Su marido (de ella) también es Ihr Mann kommt auch aus
del norte de Alemania. Norddeutschland.
ASPEKT 2
Ihre [femenino]
Aquí, a primera vista, estamos ante una de esas palabras alemanas
aparentemente imposibles de pronunciar. ¡Pero no es para tanto! “Ihre”, que
significa ‘su’ (de ella) y que empleamos cuando nos referimos a un
sustantivo femenino, se pronuncia /íij(r)e/, con una de esas “r” que
logramos haciendo gárgaras. Escucha el audio muy atentamente y practícalo
mucho y siempre en voz alta. ¡Que no te asuste una simple palabra!
En cuanto al vocabulario que veremos aquí, hay dos palabras nuevas. La
primera es “die Großmutter”. Sabiendo que “der Großvater” significa
‘abuelo’ no debe suponer ningún problema. Obvio, ¿no?
La segunda es “Cousine”, que significa ‘prima’ y que se pronuncia un poco
a la francesa: /ku(s)íine/.
Su abuela (de ella) es del norte Ihre Großmutter kommt aus
de Alemania. Norddeutschland.
Su tía (de ella) es del norte de Ihre Tante kommt aus
España. Nordspanien.
Su prima (de ella) también es Ihre Cousine kommt auch aus
del norte de España. Nordspanien.
ASPEKT 3
Ihre [plural]
Ya lo dejamos muy claro en la tabla que presentamos al principio de esta
Lektion: tanto “meine” como “deine”, “seine” e “ihre” pueden emplearse
con sustantivos femeninos expresados en singular o con cualquier
sustantivo expresado en plural. De este modo, en este Aspekt vamos a
trabajar el adjetivo posesivo “ihre” en su acepción de ‘sus’ (de ella).
Sus padres (de ella) son del sur Ihre Eltern kommen aus
de Inglaterra. Südengland.
Sus padres (de ella) son del sur Ihre Eltern kommen aus
de Francia. Südfrankreich.
Sus abuelos (de ella) son del sur Ihre Großeltern kommen aus
de Francia. Südfrankreich.
ASPEKT 4
Woher + ihr [masculino]
Hablemos ahora de nuestra amiga Susana y de sus familiares varones más
cercanos: “Woher kommt ihr Vater?” (‘¿De dónde es su padre?’). “Woher
kommt ihr Großvater?” (‘¿De dónde es su abuelo?’). Ten en cuenta que el
orden de las palabras siempre es el mismo: “Woher” + “kommt” + sujeto.
¿De dónde es su padre (de Woher kommt ihr Vater?
ella)?
¿De dónde es su abuelo (de Woher kommt ihr Großvater?
ella)?
¿De dónde es su jefe (de ella)? Woher kommt ihr Chef*?
* “Chef”: otra palabra de origen galo que también pronunciamos a la
francesa: /shhhef/.
ASPEKT 5
Woher + ihre [femenino, plural]
Y para terminar nuestra última Lektion de esta Sektion, ¿qué mejor que
volver a consolidar nuestro dominio de las preguntas “Woher kommt...?” y
“Woher kommen...?” junto al adjetivo posesivo “ihre”? En el primer
ejemplo emplearemos “ihre” como ‘su’ (de ella), refiriéndonos a un
sustantivo femenino, “Cousine”. Y en el segundo y tercer ejemplos
usaremos “ihre” para expresar ‘sus’ (de ella) junto a “Eltern” (‘padres’) y
“Großeltern” (‘abuelos’).
¿De dónde es su prima (de Woher kommt ihre Cousine?
ella)?
¿De dónde son sus padres (de Woher kommen ihre Eltern?
ella)?
¿De dónde son sus abuelos (de Woher kommen ihre
ella)? Großeltern?
PISTA AUDIO 34
REPASO
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos conjugado el verbo “kommen” (‘venir’) en las siguientes
formas:
2. En esta Sektion hemos trabajado “kommen” junto con la preposición
“aus” para expresar ‘de dónde’ es alguien:
“Ich komme aus Spanien” ‘Soy de España’
3. Hemos visto dos tipos de interrogaciones:
• “Kommst du aus...?” (‘¿Eres de...?’): ¡Hay que invertir el sujeto
con el verbo para formar una pregunta!
• “Woher...?” (‘¿De dónde...?’): ¡Éste es el primer adverbio
interrogativo en alemán que has aprendido! Hay que colocarlo al
principio de una interrogación: “Woher kommst du?” o “Woher
kommt er?”. Asegúrate de pronunciarlo así: /vvvohhhéea/
.
4. Ya conoces también bastantes adjetivos posesivos:
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo decimos ‘¡Hasta ¡Sí! “Bis bald!”
pronto!’ en alemán?
2. ¿Qué indica el letrero ¡Correcto! ¡Indica ‘la salida’!
“Ausgang”?
3. Di los siguientes meses en ¡Muy bien! “Mai”, “Januar”,
alemán: ‘mayo’, ‘enero’, “November” y “August”.
‘noviembre’ y ‘agosto’.
4. Ahora traduce lo siguiente: ‘en Super! “Im August”, “im
agosto’, ‘en febrero’, ‘en julio’ Februar”, “im Juli” e “im
y ‘en marzo’. März”.
5. ¿Cuál era la profesión de Romy Bien, ¡Romy era “eine
Schneider? Sí, era ‘actriz’, Schauspielerin”!
¿pero cómo se dice en alemán?
EN PLAN NEGATI VO
Las primeras tres Sektionen de este libro rebosaban optimismo. Te
explicábamos cómo, avanzando paso a paso y con esfuerzo, todo el
mundo puede acabar dominando el alemán. Habiendo llegado hasta
aquí, esperamos que tú ya estés totalmente convencido de ello.
Entonces, ¿por qué de repente hay tanta negatividad en el título? Bueno,
en realidad no es que ahora vayamos a ser negativos, sino que vamos a
centrarnos en el negativo: en las formas “nicht” y “kein”; y lo haremos
en esta cuarta Sektion siempre con el verbo “sein”, nuestro equivalente
a ‘ser’ y ‘estar’.
Ya sabemos que tienes totalmente controlada la tercera persona del
singular del verbo “sein” en el presente simple, por lo que aquí, entre
otras cosas, empezaremos a trabajar otras personas gramaticales con el
mismo verbo.
En las seis siguientes Lektionen veremos:
• La primera persona del singular del verbo “sein” en presente simple:
“ich bin”.
• La segunda persona del singular del verbo “sein” en presente simple:
“du bist”.
• La tercera persona: “er ist” y “sie ist”.
• La coletilla: “oder?”.
• El negativo: “nicht”.
• El artículo negativo: “kein”.
• El adjetivo demostrativo: “dieser/diese/dieses”.
¿Será más complicado que lo que ya hemos visto? No. Porque con
esfuerzo y con un repaso continuo nada del alemán tiene por qué ser
complicado. Si trabajas a diario y practicando siempre en voz alta, todo
es posible.
PISTA AUDIO 35
¡FRASES CLAVE!
¿Cómo le deseamos a alguien que tenga ‘un buen día’ en alemán?
Guten Tag!
/gúutttennn tttaak/
Con “der Tag” nos referimos al ‘día’, así que al decirle a alguien
“Guten Tag!” le estamos deseando literalmente que tenga ‘¡un buen
día!’. Esta expresión sólo es válida desde las 12 de la mañana hasta las 6
de la tarde, que es cuando suele empezar a anochecer. Antes de las 12
recurrimos al ya conocido “Guten Morgen!”. ¿Y después? Pues... ¡eso
lo veremos más adelante!
PISTA AUDIO 36
LEKTION 1
/NÍ(SH)TTT/
NICHT
Tras centrarnos en practicar oraciones afirmativas, ya es hora de volcarnos
en el estudio del negativo. Nuestro enfoque en las primeras tres Lektionen
de esta Sektion recaerá sobre la palabra “nicht”, que equivale a ‘no’. Ahora
bien, ‘no’ no siempre se traduce como “nicht”, como veremos a partir de la
Lektion 4, aunque eso de momento no nos tiene que preocupar.
Lo importante de “nicht” es lo siguiente:
“Nicht” se pronuncia con una “ch” alemana suave como la que
encontramos en el pronombre “ich” (‘yo’). Aquí la clave está en: a) sonreír
de oreja a oreja; b) asegurarte de que la lengua haga contacto con las
muelas (de arriba), y c) procurar dejar pasar aire por encima de la lengua sin
que pique en la garganta.
Al contrario de lo que ocurre en castellano con la palabra ‘no’, “nicht”
suele colocarse después del verbo (no siempre es el caso, pero recuerda,
¡vamos paso a paso!). Por ejemplo:
Das ist mein Kuli.
Das ist nicht mein Kuli.
¡Vamos allá!
ASPEKT 1
Ich bin
En nuestro primer Aspekt dejaremos atrás el negativo un instante para poder
presentarte la primera persona del singular del verbo “sein” en presente
simple: “ich bin”. Aquí, por primera vez, comprobaremos que el verbo
“sein” puede significar tanto ‘ser’ como ‘estar’.
En este caso trabajaremos “ich bin” con tres adjetivos nuevos: “glücklich”
(‘feliz’), “traurig” (‘triste’) y “müde” (‘cansado’). Recuerda que para
pronunciar bien la “ü” de “glücklich” y de “müde” hace falta decir una ‘i’
poniendo la boca como si fueras a decir una ‘u’ y que la “ch” de
“glücklich” tiene el mismo sonido suave que encontramos en “ich” y
“nicht”.
También notarás que los adjetivos sueltos no cambian según el género de la
persona*, por lo que puedes decir “Ich bin glücklich” independientemente
de si eres chico o chica.
Estoy feliz. Ich bin glücklich.
Estoy triste. Ich bin traurig.
Estoy cansado/a. Ich bin müde.
* Esto ya lo comprobamos en las tres primeras Lektionen de la Sektion 1,
donde vimos frases como “Der Mann ist groß”, “Die Frau ist groß” y
“Das Auto ist groß”.
ASPEKT 2
Ich bin nicht
Ya te defiendes con “ich bin”. Bueno, ¡te defenderás con “ich bin” siempre
y cuando hayas repetido los tres ejemplos del Aspekt anterior EN VOZ
ALTA al menos quince veces! Por tanto, ya sabes decir ‘yo soy’ o ‘yo
estoy’, por lo que aquí nos meteremos a fondo con “ich bin nicht”, o lo que
es lo mismo en castellano, ‘yo no soy’ y ‘yo no estoy’. Lo especialmente
bonito de “ich bin nicht” es que nos presenta una doble oportunidad de
afianzar la correcta pronunciación del sonido suave de la “ch” que
explicábamos en la introducción a esta Lektion. Practícalo: “Ich bin
nicht...”, “Ich bin nicht...”, “Ich bin nicht...”. Primero va “Ich bin nicht” y
luego el adjetivo.
Por cierto, “sauer” significa ‘enfadado’ y se pronuncia con esa “s” suave,
¡la misma que encontramos en palabras como “sehr” (‘muy’) y “sieben”
(‘siete’)! ¿Y cómo se pronuncia la “-er” al final de las palabras alemanas?
¡Tú lo has dicho! ¡Como si fuera una ‘a’!
No estoy enfadado/a. Ich bin nicht sauer.
No estoy triste. Ich bin nicht traurig.
No estoy cansado/a. Ich bin nicht müde.
ASPEKT 3
Du bist nicht..., oder?
Bien. Ya conocemos “ich bin”, ¿pero cómo se dice ‘tú eres’ o ‘tú estás’?
Pues decimos “du bist”, con la “b” un poco más explosiva que la ‘b’
castellana, es decir, que no basta con que los labios se toquen, sino que
tienen que meterse dentro de la boca. Entonces, si “du bist” es ‘tú eres’ o
‘tú estás’, ¿cómo crees que se dirá ‘no eres’ o ‘no estás’? ¡Exacto! Decimos
“du bist nicht...”.
Aquí también estudiaremos la pregunta coletilla “oder”, que, aparte de
significar ‘o’, usamos después de una oración expresada en negativo al igual
que vosotros usáis ‘¿verdad?’. En la primera frase, por ejemplo, en alemán
decimos literalmente ‘No estás triste, ¿o?’. ¿Y cómo se pronuncia “oder”?
Se pronuncia /óoda/, “¿oder?”. ¡Eso es!
No estás triste, ¿verdad? Du bist nicht traurig, oder?
No estás cansado/a, ¿verdad? Du bist nicht müde, oder?
No estás enfadado/a, ¿verdad? Du bist nicht sauer, oder?
ASPEKT 4
Ist nicht
Pasemos a la tercera persona del verbo “sein” que, como ya sabes, es “ist”
en singular. Además, volveremos a ver los adjetivos posesivos: “mein” para
sustantivos masculinos, como “Vater”, y “meine”, que usamos junto a
sustantivos femeninos, como “Mutter”.
Y en todos estos ejemplos, ¿dónde se coloca la palabra “nicht”? Se coloca
DESPUÉS del verbo: “ist nicht...”.
Por otra parte, en el tercer ejemplo nos reencontramos con otro viejo amigo,
la palabra “auch”, que, como recordarás, significa ‘también’. Pues aquí, y
dentro de cualquier contexto negativo, “auch” no significa ‘también’, sino
‘tampoco’. Dos palabras en castellano y una en alemán. ¡Qué fácil!
Lo que quizá no resulte tan fácil es la colocación del vocablo “auch” entre
el verbo y “nicht”: “ist auch nicht...”.
Mi padre no es alto. Mein Vater ist nicht groß.
Mi madre no es vieja. Meine Mutter ist nicht alt.
Mi abuela tampoco es vieja. Meine Großmutter ist auch
nicht alt.
ASPEKT 5
Ist nicht sehr
¡Ya casi estamos volando con nuestro alemán! Además, las palabras de este
último Aspekt no deben suponerte ningún problema. Después de esta
Lektion, cada vez que veas el adjetivo “glücklich” pensarás en ‘feliz’. ¿Pero
te acuerdas de “nett”? Significa ‘simpático’.
Lo que cada frase tiene en común con las otras es la fórmula “ist nicht
sehr”, que equivale a ‘no es muy...’. Recuerda: “sehr” se pronuncia /(s)éea/,
con una “s” muy suave.
Mi hermano no es muy Mein Bruder ist nicht sehr
simpático. nett.
Mi hermana no está muy feliz. Meine Schwester ist nicht
sehr glücklich.
Mi tía tampoco está muy feliz. Meine Tante ist auch nicht
sehr glückich.
PISTA AUDIO 37
SEÑALES Y LETREROS
Al ver este cartel en la carretera, muchísimos extranjeros creen que se
trata de una ciudad. ¡Pero se equivocan!
“Ausfahrt” significa ‘salida’, pero sólo lo encontrarás en carreteras,
autovías y aparcamientos. En cualquier otro contexto (¡y esto ya lo
sabes!), nuestra palabra para ‘salida’ es “Ausgang”. Así que recuerda:
Ausfahrt
Salida
PISTA AUDIO 38
LEKTION 2
/ÁUS/
AUS
Ya hemos cubierto muchas cosas nuevas en nuestra primera Lektion, por lo
que hemos pensado que ahora vamos a levantar el pie del acelerador para
darte un paseo más relajado por nuestra siguiente Lektion. Aquí (¡faltaría
más!) seguiremos machacando la forma del negativo “nicht”, pero dentro
de un contexto que no te resultará del todo desconocido. Nos explicamos:
seguramente te acordarás de lo que estudiamos en la Sektion 3 dedicada al
verbo “kommen”. Vimos frases como “Ich komme aus Spanien”, que es
una forma nuestra muy común de decir ‘Soy de España’. Lo que pasa es
que, al usar el verbo “kommen”, lo que estamos diciendo literalmente es
‘Yo vengo de España’, ¡aunque a nosotros no nos suena nada raro!
Dicho esto, existe otra manera más cercana de decir ‘Soy de España’
empleando el verbo “sein”:
Ich bin aus Spanien (= Ich Soy de España
komme aus Spanien)
Lo único que cambia en estas dos frases es el verbo, ya que las dos acaban
con “aus Spanien”. Si por alguna casualidad te encuentras entre ese 1,2%
de los lectores de Aprende alemán desde cero con Vaughan que no dedican
al menos una hora de estudio al día al alemán y por eso se te ha olvidado lo
que significa “aus”, aquí te lo volvemos a recordar: la preposición “aus”
significa ‘de’ cuando queremos indicar de dónde procede algo o alguien.
ASPEKT 1
Ich bin aus
En nuestro primer Aspekt vamos a practicar unas frases sencillas para
expresar de dónde somos. Como ya debes saber tras leer la introducción a
esta Lektion, “Ich bin aus...” significa ‘Yo soy de...’. Recuerda: es
imprescindible emplear “ich”. No se puede omitir, como sucede en
castellano con ‘yo’.
Una nota sobre el nombre de tu país: “Spanien”: no olvides que no decimos
/espánien/, sino /shhhpáaniennn/, produciendo ese sonido con el que
mandamos callar a alguien y acentuando bien la “n” final.
Tras practicar varias veces cada uno de los tres ejemplos, intenta expresar lo
mismo usando el verbo “kommen”, tal y como vimos en la página 72*.
Yo soy de Berlín. Ich bin aus Berlin**.
Yo soy de Zaragoza. Ich bin aus Zaragoza.
Yo soy de España también. Ich bin auch aus Spanien.
* “Ich komme aus Berlin”, “Ich komme aus Zaragoza” e “Ich komme aus
Spanien”.
** N uestra capital (“Hauptstadt”) se pronuncia /bealíinnn/.
ASPEKT 2
Ich bin nicht aus
Ahora toca decir de dónde NO somos. Aquí, como bien dejamos claro en el
título de este Aspekt, lo importante es llegar a decir con soltura “Ich bin
nicht aus...” seguido del país o de la ciudad en cuestión.
Además, este segundo Aspekt viene repleto de oportunidades para practicar
las “d” finales que han de pronunciarse como si fuesen unas “t” marcadas,
por ejemplo: /j(r)úslanttt/.
No soy de Madrid. Ich bin nicht aus Madrid.
No soy de Rusia. Ich bin nicht aus Russland.
No soy de Alemania. Ich bin nicht aus
Deutschland.
ASPEKT 3
Du bist aus..., oder?
En el Aspekt 3 de la Lektion anterior vimos la frase “Du bist nicht traurig,
oder?”, que tradujimos como ‘No estás triste, ¿verdad?’. Pues ahora
veremos otro uso parecido de la coletilla “oder?”: cuando va detrás de una
afirmación, “oder?” es similar a vuestra coletilla ‘¿no?’.
También nos reencontramos con “Süddeutschland” y “Norddeutschland”,
o lo que es lo mismo, ‘el sur de Alemania’ y ‘el norte de Alemania’,
respectivamente.
Eres de Alemania, ¿no? Du bist aus Deutschland,
oder?
Eres del norte de Alemania, Du bist aus Norddeutschland,
¿no? oder?
Eres del sur de Alemania, ¿no? Du bist aus Süddeutschland,
oder?
ASPEKT 4
Er ist aus... ist nicht aus
Cambiemos a la tercera persona del singular. Vamos a hablar de ‘él’, o como
decimos nosotros, “er” (/éa/). Como estamos hablando de ‘él’, vamos a
emplear “sein” cuando nos referimos a ‘su’ padre y “seine” cuando nos
referimos a ‘su’ madre.
Por otra parte, cuando hablamos de dónde no es ‘él’, lo haremos con la
estructura “ist nicht aus”, literalmente ‘es no de’.
¿Y qué es eso de “aber”? ¡PERO si ya sabes de sobra que significa ‘pero’!
Él es de Austria, pero su padre Er ist aus Österreich, aber*
no es de Austria. sein Vater ist nicht aus
Österreich.
Él es de Francia, pero su madre Er ist aus Frankreich, aber
no es de Francia. seine Mutter ist nicht aus
Frankreich.
Él es del sur de Francia, pero su Er ist aus Südfrankreich, aber
madre es del norte de Francia. seine Mutter ist aus
Nordfrankreich.
* “Aber” se pronuncia /áaba/.
ASPEKT 5
Sie ist aus... ist nicht aus
Ahora hablaremos de ‘ella’ y de su procedencia. En los siguientes ejemplos
eso conlleva dos cosas: primero, diremos “sie ist” para ‘ella es’, y segundo,
al hablar de ‘su’ padre diremos “ihr Vater”, mientras que al referirnos a ‘su’
madre diremos “ihre”.
En resumidas cuentas:
‘su padre (de él)’ es “sein ‘su madre (de él)’ es “seine Mutter”
Vater”
‘su padre (de ella)’ es ‘su madre (de ella)’ es “ihre Mutter”
“ihr Vater”
Por tanto, el adjetivo posesivo cambia en la tercera persona del singular:
a) según el género de quien posee, y b) según el género del objeto poseído
o de la persona poseída.
Ella es de Inglaterra, pero su Sie ist aus England, aber ihr
padre no es de Inglaterra. Vater ist nicht aus England.
Ella es de España, pero su padre Sie ist aus Spanien, aber ihr
no es de España. Vater ist nicht aus Spanien.
Ella es del sur de España, pero Sie ist aus Südspanien, aber
su madre es del norte de ihre Mutter ist aus
España. Nordspanien.
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Colonia
Lo más emblemático:
La catedral, “Kölner Dom” (/kölna dóommm/): la encontrarás junto a
las orillas del río Rin, con su característico estilo gótico. Es uno de los
pocos edificios de la ciudad que permaneció intacto tras los bombardeos
de la Segunda Guerra Mundial. ¡Te animamos a subir sus 533 escalones
para disfrutar de las maravillosas vistas de la ciudad!
Wie interessant!
¡Colonia comienza a celebrar el carnaval más famoso de toda Alemania
el 11 del 11 a las 11 horas y 11 minutos! ¡Y dura hasta el Miércoles de
Ceniza! Si alguna vez vas allí, comprobarás que es una de las ciudades
más acogedoras de Alemania.
PISTA AUDIO 39
LEKTION 3
/DÍI(S)A /
DIESER
Ya hemos visto que el pronombre demostrativo “das” puede utilizarse como
sustituto tanto de ‘esto’ como de ‘eso’. Del mismo modo, al usarlo para
referirnos a personas u objetos, también sirve como ‘éste’, ‘ésta’, ‘ése’ o
‘ésa’. Es un ejemplo claro de que el alemán puede resultar infinitamente más
fácil que el castellano.
Ahora vamos a conocer el adjetivo demostrativo “dieser”, “diese” y
“dieses”, que equivale a ‘este’, ‘esta’, ‘ese’ o ‘esa’. Como es un adjetivo, al
colocarse justo delante del sustantivo que describe tenemos que modificarlo
de la misma manera que hicimos con otros adjetivos en las Lektionen 4, 5 y
6 de la Sektion 1.
Es decir:
No hace falta decirte que las frases de la primera columna significan ‘Ése es
un hombre alto’, ‘Ésa es una mujer alta’ y ‘Ésa es una casa grande’. Lo
que sí te interesa saber es que las frases de la segunda columna significan
‘Ese hombre es alto’, ‘Esa mujer es alta’ y ‘Esa casa es grande’,
respectivamente.
ASPEKT 1
Dieser Mann
El primer Aspekt va a ser pan comido. Vamos a hablar de “dieser Mann”, o
como diríais vosotros, de ‘ese hombre’ o ‘ese señor’. Pero recuerda que
“dieser” sólo se emplea con sustantivos masculinos. También es bueno saber
que “dieser Mann” puede indicar tanto ‘ese señor’ como ‘este señor’,
como intentamos reflejar en la traducción de los ejemplos.
¿Y cómo se pronuncia “dieser”? Pues si aún no te has dado cuenta, ¡es
/díi(s)a/, con la “s” muy suave!
Ese señor es mi jefe. Dieser Mann ist mein Chef.
Este señor es mi hermano. Dieser Mann ist mein Bruder.
Ese señor es mi tío. Dieser Mann ist mein Onkel.
ASPEKT 2
Ist nicht mein
Seguiremos con frases parecidas a las que acabamos de trabajar en el Aspekt
anterior, salvo que en esta ocasión nos expresaremos en negativo.
Aquí tenemos el gran placer de presentarte a “mein Nachbar”, que es nada
más y nada menos que ‘mi vecino’. “Der Nachbar” se pronuncia /nájbaa/,
¡con un sonido de jota a la castellana!
Ese hombre no es mi amigo. Dieser Mann ist nicht mein
Freund*.
Ese hombre no es mi jefe. Dieser Mann ist nicht mein
Chef.
Ese hombre no es mi vecino. Dieser Mann ist nicht mein
Nachbar.
* En alemán, dependiendo del contexto, “mein Freund” puede indicar ‘mi
amigo’ o ‘mi novio’. Más adelante, estudiaremos una forma un poco más
complicada que no da lugar a dudas.
ASPEKT 3
Diese Frau
Ha llegado la hora de hablar sobre las señoras, o para ser más preciso, de
hablar sobre una señora en particular: nos referimos a ‘esa señora’ o a ‘esta
señora’. Aquí, tratándose de un sustantivo femenino (“die Frau”),
emplearemos la versión femenina del adjetivo demostrativo: “diese”.
Y una vez más, ojo con la “w” de “meine Schwester”, que se pronuncia
como una ‘v’ vibrada, colocando los labios inferiores justo detrás de los
dientes y haciendo vibrar las cuerdas vocales. Vamos, que no está muy lejos
de una ‘f’.
Por otra parte, si tienes jefe, te referirás a él como “mein Chef”, mientras
que si tienes jefa, dirás “meine Chefin”, recurriendo al sufijo “-in” que nos
indica que estamos hablando de una señora.
Esa señora es mi jefa. Diese Frau ist meine Chefin.
Esa señora es mi hermana. Diese Frau ist meine
Schwester.
Esta señora es mi tía. Diese Frau ist meine Tante.
ASPEKT 4
Ist nicht meine
Una vez más cambiamos del afirmativo al negativo. ¿Te has fijado en que ya
estás adquiriendo cierta agilidad verbal con “ist” e “ist nicht”? Pues
precisamente ese tipo de agilidad verbal es la que tienes que conseguir, y
sobre todo con las estructuras más básicas, si realmente pretendes llegar
lejos con el alemán.
Seguimos con “diese Frau” (‘esa mujer’) y con tres ejemplos más del
sufijo “-in” que determina el sexo de una persona, como vimos en el Aspekt
anterior: “mein Freund” es ‘mi amigo’ y “meine (¡con “e”!) Freundin” es
‘mi amiga’; “mein Chef” es ‘mi jefe’ y “meine Chefin” es ‘mi jefa’; y
“mein Nachbar” es ‘mi vecino’, mientras que “meine Nachbarin” es ‘mi
vecina’.
Esa mujer no es mi amiga. Diese Frau ist nicht meine
Freundin*.
Esa mujer no es mi jefa. Diese Frau ist nicht meine
Chefin.
Esa mujer no es mi vecina. Diese Frau ist nicht meine
Nachbarin.
* “Meine Freundin” es un término ambigüo que puede indicar ‘mi amiga’
o ‘mi novia’.
ASPEKT 5
Dieses Kind
Como ya adelantábamos en la introducción de esta Lektion: utilizamos
“dieser” para sustantivos masculinos, “diese” para sustantivos femeninos y
“dieses” para sustantivos neutros, como comprobaremos a continuación con
la palabra “das Kind” (‘niño’/‘niña’), que, por algún motivo que no
sabemos explicar, es neutra, así que dirás “dieses Kind”.
¡Y NO OLVIDES QUE LA “D” FIN AL DE LA PALABRA “KIND” SE
PRONUN CIA COMO UN A ‘T’ FUERTE!
Ese niño no es mi hermano. Dieses Kind ist nicht mein
Bruder.
Ese niño no es mi hijo. Dieses Kind ist nicht mein
Sohn*.
Esa niña no es mi hija. Dieses Kind ist nicht meine
Tochter.
* La “s” de “der Sohn” es muy suave y la “o” es bastante larga, debido a la
presencia de esa “h” muda.
PISTA AUDIO 40
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
Ya sabes contar hasta diez en alemán: “eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs,
sieben, acht, neun, zehn”. ¡Así que ahora te toca aprender los números del
once a veinte! Escucha bien el audio y repite en voz alta.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di los números 11 al 20 EN VOZ ALTA, uno por uno:
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, Elf, zwölf, dreizehn, vierzehn, fünfzehn,
18, 19, 20. sechzehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn,
zwanzig.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés:
20, 19, 18, 17, 16, 15, 14, Zwanzig, neunzehn, achtzehn, siebzehn,
13, 12, 11. sechzehn, fünfzehn, vierzehn, dreizehn,
zwölf, elf.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces!
Ahora, los pares:
12, 14, 16, 18, 20. Zwölf, vierzehn, sechzehn, achtzehn,
zwanzig.
Y al revés, siempre repitiendo para que te oiga hasta tu vecino (¡y nos da
igual si vives en el campo!):
20, 18, 16, 14, 12. Zwanzig, achtzehn, sechzehn, vierzehn,
zwölf.
Ahora, como es de esperar, tocan los números impares:
11, 13, 15, 17, 19. Elf, dreizehn, fünfzehn, siebzehn,
neunzehn.
Y los mismos invertidos:
19, 17, 15, 13, 11. Neunzehn, siebzehn, fünfzehn, dreizehn,
elf.
Super! Weiter so!
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las
respuestas que vienen a continuación en esta página! Luego, compara lo que
tienes apuntado con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean
necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta
varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
12, 17, 20, 13, 11, 15, 18, Zwölf, siebzehn, zwanzig, dreizehn, elf,
19, 14, 16. fünfzehn, achtzehn, neunzehn, vierzehn,
sechzehn.
Dictado 2:
19, 14, 20, 11, 18, 12, 20, Neunzehn, vierzehn, zwanzig, elf, achtzehn,
15, 11, 16. zwölf, zwanzig, fünfzehn, elf, sechzehn.
Dictado 3:
17, 13, 20, 18, 11, 14, 19, Siebzehn, dreizehn, zwanzig, achtzehn, elf,
15, 14, 12. vierzehn, neunzehn, fünfzehn, vierzehn,
zwölf.
PISTA AUDIO 41
DIE ZEIT /di tsssáittt/
¿Te acuerdas de cómo se dice ‘Son las dos’? ¿Sí? “Es ist zwei Uhr”.
¡Eso es! ¡En singular! Hoy vamos a centrarnos en cómo decir ‘Son
las x horas y cinco’. Para ello echaremos mano de la palabra
“nach” (/naaj/), que significa literalmente ‘después’. Lo primero que
hay que tener en cuenta es que en alemán colocamos los minutos antes
de la hora, y no al revés, como ocurre en castellano. Después de los
minutos ponemos “nach” seguido de la hora. Por ejemplo, para expresar
‘Son las dos y cinco’ decimos:
Es ist fünf nach zwei.
¡Aquí vas a decir “fünf nach” tantas veces que le vas a coger hasta
manía!
Ya te habrás dado cuenta de que, al contrario de lo que hacemos cuando
decimos ‘Son las x horas en punto’ (“Es ist x Uhr”), aquí no
recurrimos a la palabra “Uhr”. ¿Y te acuerdas de cómo se pronuncia
“nach”? ¡Claro que te acuerdas! Se pronuncia: /naaj/.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 42
LEKTION 4
/KÁINNN/
KEIN
Como ya lo hemos visto en tres Lektionen, ya debes haberte familiarizado
con la forma negativa “nicht”. Un buen ejemplo que no te costará nada
traducir es:
Dieser Tisch ist nicht alt. Esa mesa no es vieja.
Pues ahora nos vamos a centrar en otra forma de expresar el negativo en
alemán. Vamos a ver el artículo indefinido negativo “kein”. “Kein” tiene
varios equivalentes en castellano, pero ninguno para la acepción que vamos
a ver aquí. De hecho, lo más fácil será explicarlo desde el alemán que ya
conoces. Fíjate en el siguiente ejemplo:
Das ist nicht ein Tisch.
Seguro que entiendes esta frase sin problemas. Significa ‘Eso no es una
mesa’. Sin embargo, un alemán no expresaría ‘Eso no es una mesa’ de esa
manera. No. Un alemán lo expresaría así:
Das ist kein Tisch.
Resumiendo: el artículo “kein” equivale a “nicht ein”. Y, por tanto, cada
vez que quieras decir “nicht ein”, dirás “kein”. ¡Tan fácil como eso!
Y como “kein” es artículo, en lugar de decir “nicht eine” delante de un
sustantivo femenino, dirás “keine”. Y en vez de decir “nicht ein” delante de
un sustantivo neutro, dirás “kein”.
ASPEKT 1
Kein + sustantivo masculine
Ya lo tienes claro, ¿a que sí? Si quieres decir ‘Eso no es un bolígrafo’, no
vas a decir “Das ist nicht ein Kugelschreiber”, sino “Das ist kein
Kugelschreiber”. Sustituyes “nicht” por una “k” que juntarás a “ein”:
“k” + “ein” = “kein” = ‘no...
un’
Igual que decimos “Das ist ein Kugelschreiber”, decimos “Das ist kein
Kugelschreiber”. “Kein” siempre precede al sustantivo.
Ahora fíjate en el tercer ejemplo, en el que también incluimos un adjetivo.
El orden es importante aquí: “kein großer Stuhl”.
“Kein” + sustantivo: Das ist kein Stuhl.
“Kein” + adjetivo + Das ist kein großer Stuhl.
sustantivo:
¡Y no olvides la “-er” al final de “großer”, ya que precede a un sustantivo
masculino!
Eso no es un boli. Das ist kein Kuli.
Eso no es una mesa. Das ist kein Tisch.
Ésa no es una mesa bonita. Das ist kein schöner Tisch.
ASPEKT 2
Keine + sustantivo femenino
Tras practicar las tres frases del Aspekt 1 un mínimo de 23 veces en voz alta,
ya eres todo un experto diciendo “Das ist kein Tisch”, pero no por eso dirías
nunca “Das ist kein Katze”, ¿verdad? No dirías nunca “kein Katze” porque
“die Katze”, nuestra palabra para decir ‘gato’, es femenina, así que siempre
dirás “keine Katze”:
Das ist keine Katze. Eso no es un gato.
Aquí también presentamos un nuevo adjetivo en su forma femenina,
“kurze”, que significa ‘corto’ y que se pronuncia /kúatssse/.
Eso no es un gato. Das ist keine Katze.
Esto no es una chaqueta. Das ist keine Jacke.
Ésa no es una chaqueta corta. Das ist keine kurze Jacke.
ASPEKT 3
Kein + sustantivo neutron
“Kein” funciona igual que “ein”. De ahí que siempre nos refiramos a “ein
Mann” y “kein Mann” (sustantivo masculino), a “eine Frau” y “keine
Frau” (sustantivo femenino) y a “ein Auto” y “kein Auto” (sustantivo
neutro).
Ahora vamos a centrarnos en los sustantivos neutros “das Problem” y “das
Buch”, por lo que diremos “kein Problem” y “kein Buch” (¡ya que también
decimos “ein Problem” y “ein Buch”!). Y recuerda que el énfasis de la
palabra “das Problem” recae en la segunda sílaba. ¡Presta atención al audio!
Eso no es un problema. Das ist kein Problem.
Esto no es un libro. Das ist kein Buch.
Ése no es un libro bueno. Das ist kein gutes Buch.
ASPEKT 4
Kein + adjetivo... ein + adjetivo
A lo largo de este Aspekt te estarás dando cuenta de que a veces traducimos
la palabra “das” por ‘esto’, ‘eso’, ‘ésta’, ‘éste’, ‘ése’ y ‘ésa’. Recuerda que
en alemán “das” puede ser todas esas cosas y más (¡y eso que todavía no
hemos hablado de ‘aquello’, ‘aquella’ y compañía!).
Aquí diremos lo que no es una cosa para luego decir lo que sí es.
Practicaremos con un sustantivo masculino, uno femenino y uno neutro
junto a seis adjetivos distintos.
Por cierto, el adjetivo “lang” es el antónimo de “kurz” que ya viste en
“keine kurze Jacke”: significa ‘largo’. “Eine lange Straße” es ‘una calle
larga’.
Ésa no es una mesa barata, ¡es Das ist kein billiger Tisch, das
una mesa cara! ist ein teurer Tisch!
Ésta no es una calle corta, ¡es Das ist keine kurze Straße,
una calle larga! das ist eine lange Straße!
Ése no es un coche rojo, ¡es un Das ist kein rotes Auto, das ist
coche verde! ein grünes Auto!
ASPEKT 5
Auch
Aquí reaparece nuestro amigo “auch”, que, como ya sabes, significa tanto
‘también’ como ‘tampoco’. En este caso emplearemos “kein”, “keine” y
“kein”, por lo que “auch” cobra el significado de ‘tampoco’.
No lo olvides: “auch” suele ir inmediatamente después del verbo. Dilo en
voz alta con nosotros: “Das ist auch kein...”, “Das ist auch keine...”, “Das
ist auch kein...”.
¿Y te acuerdas de la palabra “das Handy”? Significa ‘móvil’.
Éste tampoco es un ordenador Das ist auch kein guter
bueno. Computer.
Ésa tampoco es una calle larga. Das ist auch keine lange
Straße.
Éste tampoco es un móvil Das ist auch kein tolles
estupendo. Handy.
RESPUESTA EN LA PÁGINA 459
PASATIEMPO
Aquí te presentamos algunos de los sustantivos que hemos visto en las
páginas anteriores. En uno de los ejemplos el sustantivo va acompañado
por el artículo incorrecto. A ver si eres capaz de localizarlo.
PISTA AUDIO 43
LEKTION 5
/NÁINNN/
IST DAS...? NEIN!
En esta quinta Lektion de la Sektion 4 seguiremos trabajando la forma
negativa con “kein”, pero a la vez nos aventuraremos un poco más en el
mundo de las preguntas en alemán.
Probablemente te acordarás de que ya hemos visto la pregunta “Kommst du
aus Spanien?” en la Lektion 3 de la Sektion 3. Entonces descubriste que
nosotros los alemanes invertimos el sujeto y el verbo para formular
preguntas. Por lo tanto:
“Du kommst aus Deutschland” se convierte en la pregunta “Kommst du
aus Deutschland?”
Ocurre lo mismo con el verbo “sein”, como vemos a continuación:
“Das ist ein Kuli” se convierte en la pregunta “Ist das ein Kuli?”.
¿Qué hacemos para formular una pregunta en alemán?
Invertimos el sujeto y el verbo.
ASPEKT 1
Ist das ein...? / Nein, das ist kein... [sustantivos
masculinos]
Aquí vamos a hacer preguntas acerca de sustantivos masculinos del estilo
‘¿Es eso un lápiz?’, y las contestaremos diciendo ‘No, (eso) no es un
lápiz’. Por tanto, la mecánica aquí es “Ist das ein...?” y “Nein, das ist
kein...”. Practiquémosla: “Ist das ein...?”, “Nein, das ist kein...”. Pero...
¡no lo estás haciendo en voz alta! ¿Cómo que no sabes cómo pronunciar
nuestra palabra para ‘no’ (“nein”)? Se dice /náinnn/, con una “n” fuerte al
final. Venga, ¡ahora sí! “Ist das ein...?”, “Nein, das ist kein...”; “Ist das
ein...?”, “Nein, das ist kein...”; “Ist das ein...?”, “Nein, das ist kein...”.
Recuerda: “ein” en negativo es “kein”.
Por otra parte, aquí tienes dos sustantivos masculinos nuevos, “der
Bleistift” (/blái_shhhtifttt/), que significa ‘lapicero’, y “der Fernseher”
(/ffféean_(s)éea/), que, curiosamente, significa ‘televisión’.
– ¿Eso es un lapicero? – Ist das ein Bleistift?
– No, (eso) no es un lapicero. – Nein, das ist kein Bleistift.
– ¿Eso es una televisión? – Ist das ein Fernseher?
– No, (eso) no es una – Nein, das ist kein
televisión. /féean_(s)éea/.
– ¿Ésa es una buena televisión? – Ist das ein guter Fernseher?
– No, (ésa) no es una buena – Nein, das ist kein guter
televisión. Fernseher.
ASPEKT 2
Ist das eine...? / Nein, das ist keine... [sustantivos
femeninos]
Ahora haremos el mismo ejercicio, pero con sustantivos femeninos: “Ist
das eine...?”, “Nein, das ist keine...”; “Ist das eine...?”, “Nein, das ist
keine...”; “Ist das eine...?”, “Nein, das ist keine...”.
Y por si no te quedaras a gusto con añadir sólo “der Bleistift” y “der
Fernseher” a tu creciente vocabulario, aquí te presentamos el vocablo “die
Blume” (‘flor’).
Recuerda: “eine Blume” cambia a “keine Blume” en el negativo.
– ¿Eso es una mujer? – Ist das eine Frau?
– No, (eso) no es una mujer. – Nein, das ist keine Frau.
– ¿Eso es una flor? – Ist das eine Blume?
– No, (eso) no es una flor. – Nein, das ist keine Blume.
– ¿Ésa es una flor bonita? – Ist das eine schöne Blume?
– No, (ésa) no es una flor – Nein, das ist keine schöne
bonita. Blume.
ASPEKT 3
Ist das ein...? / Nein, das ist kein... [sustantivos neutros]
¡Sustantivos neutros! “Ist das ein...?”, “Nein, das ist kein...”; “Ist das
ein...?”, “Nein, das ist kein”. ¡Bien! Una vez que sepas que “das Sofa” se
pronuncia con una “s” muy suave y que hay que acentuar la primera sílaba,
¡estarás en perfectas condiciones para afrontar los tres ejemplos que te
proponemos es este tercer Aspekt!
Bueno, estarás en perfectas condiciones para afrontar los ejemplos siempre
y cuando te acuerdes de que “weiß” significa ‘blanco’.
– ¿Eso es un libro? – Ist das ein Buch?
– No, (eso) no es un libro. – Nein, das ist kein Buch.
– ¿Eso es un sofá? – Ist das ein Sofa?
– No, (eso) no es un sofá. – Nein, das ist kein Sofa.
– ¿Ése es un sofá blanco? – Ist das ein weißes Sofa?
– No, (ése) no es un sofá – Nein, das ist kein weißes
blanco. Sofa.
ASPEKT 4
Das hier
Ya hemos establecido que los alemanes no solemos diferenciar entre ‘esto’
y ‘aquello’, es decir, entre objetos que están a nuestro alcance y otros que
están fuera de nuestro alcance. Por eso acudimos al pronombre
demostrativo multifuncional “das”.
Ahora bien, cuando queremos ser más específicos recurrimos a “das hier”
para referirnos a objetos que están dentro de nuestro alcance. “Das hier”,
pronunciado /das hhhíia/, significa literalmente ‘esto aquí’.
¡Y todavía queda hueco para presentarte otro color nuevo! “Gelb”
(/guélp/), que aquí vemos en la forma “gelbes” (/guélbes/) es nuestra forma
de decir ‘amarillo’.
– ¿Esto (aquí*) es un buen – Ist das hier ein guter
lapicero? Bleistift?
– No, (eso aquí*) no es un buen – Nein, das hier ist kein guter
lapicero. Bleistift.
– ¿Esto (aquí*) es un reloj – Ist das hier eine billige
barato? Uhr?
– No, (eso aquí*) no es un reloj – Nein, das hier ist keine
barato. billige Uhr.
– ¿Esto (aquí*) es un sofá – Ist das hier ein gelbes Sofa?
amarillo?
– No, (eso aquí*) no es un sofá – Nein, das hier ist kein
amarillo. gelbes Sofa.
* Hemos hecho una traducción literal del alemán, aunque claramente las
palabras entre paréntesis sobran en castellano.
ASPEKT 5
Das da
Ya lo sabes: para objetos que están muy cercanos a nosotros, “das hier”
resulta un poco más enfático que “das” a secas. Ahora bien, para objetos
que están fuera de nuestro alcance existe la expresión “das dort”, que
traducimos literalmente como ‘eso allí’. Lo que ocurre es que en la vida
cotidiana prácticamente nadie la utiliza, ya que preferimos la versión más
coloquial: “das da”.
– ¿Eso (allí) es una televisión – Ist das da ein schlechter*
de mala calidad? Fernseher?
– N o, (eso allí) no es una – Nein, das da ist kein
televisión de mala calidad. schlechter Fernseher.
– ¿Eso (allí) es una flor roja? – Ist das da eine rote Blume?
– No, (eso allí) no es una flor – Nein, das da ist keine rote
roja. Blume.
– ¿Eso (allí) es un sofá caro? – Ist das da ein teures Sofa?
– No, (eso allí) no es un sofá – Nein, das da ist kein teures
caro. Sofa.
* “Schlecht” significa ‘malo’ o ‘mal hecho’ y se pronuncia
/shhhlé(ch)ttt/, con esa “ch” de “ich”.
PISTA AUDIO 44
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 45
LEKTION 6
/MÁINNN/
[ADJETIVOS POSESIVOS]
MEIN, ETC.
En esta Lektion volvemos a encontrarnos con “nicht” dentro de los
siguientes contextos:
Ist das mein Kuli?
Nein, das ist nicht mein Kuli.
Entonces, ¿por qué estamos utilizando “nicht” de nuevo y no “kein”?
La respuesta es fácil. ¿Te acuerdas de que “kein” equivalía a “nicht ein...”?
Como verás, en la frase “Nein, das ist nicht mein Kuli”, “nicht ein” no
aparece por ninguna parte. Sería también raro decir algo como ‘No, ése no
es un mi boli’, ¿verdad?
Por otra parte, vuelven nuestros amigos “mein”, “dein”, “sein” e “ihr”,
que, como recordarás, significan ‘mi’, ‘tu’, ‘su’ (de él) y ‘su’ (de ella),
respectivamente.
¿Y “mein”, “dein”, “sein” e “ihr” cambian según el género del sustantivo
al que acompañan?
¡Por supuesto!
ASPEKT 1
Mein/meine/mein & dein/deine/dein
En nuestro primer Aspekt haremos y contestaremos preguntas sobre “mein
Kuli”, “meine Jacke” y “mein Zimmer”, lo que nos asegura la presencia de
un sustantivo masculino, uno femenino y uno neutro; eso nos dará la
oportunidad de practicar tanto “dein”, “deine” y “dein” en las preguntas
como “mein”, “meine” y “mein” en las respuestas.
Ah, y antes de emocionarnos con los ejemplos, recuerda que “mein” se
pronuncia /máinnn/ y “dein” /dáinnn/.
– ¿Es ése tu boli? – Ist das dein Kuli?
– No, (ése) no es mi boli. – Nein, das ist nicht mein
Kuli.
– ¿Es ésa tu chaqueta? – Ist das deine Jacke?
– No, (ésa) no es mi chaqueta. – Nein, das ist nicht meine
Jacke.
– ¿Es ésa tu habitación? – Ist das dein Zimmer?
– No, (ésa) no es mi habitación. – Nein, das ist nicht mein
Zimmer.
ASPEKT 2
Sein/seine/sein
Como estamos completamente seguros de que sabes perfectamente que “der
Sohn” significa ‘hijo’, “die Mutter” ‘madre’ y “das Kind” ‘niño/a’, sólo
hace falta añadir una cosa aquí: “sein” o “seine” indican que la persona de
cuyo “Sohn”, “Mutter” o lo que sea se trate es masculina.
– ¿Es ése su hijo (de él)? – Ist das sein Sohn?
– No, (ése) no es su hijo (de él). – Nein, das ist nicht sein Sohn.
– ¿Es ésa su madre (de él)? – Ist das seine Mutter?
– No, (ésa) no es su madre (de – Nein, das ist nicht seine
él). Mutter.
– ¿Es ése su niño (de él)? – Ist das sein Kind?
– No, (ése) no es su niño (de – Nein, das ist nicht sein Kind.
él).
ASPEKT 3
Ihr/ihre/ihr
En cambio, “ihr” (/íia/) o “ihre” (/íij(r)e/) indican que la persona de cuyo
“Sohn”, “Tochter”, etc. se trate es femenina.
Escucha atentamente el audio para poder imitar bien el sonido vocálico largo
de “das Baby”: /béebi/.
– ¿Es ése su hijo (de ella)? – Ist das ihr Sohn?
– No, (ése) no es su hijo (de – Nein, das ist nicht ihr Sohn.
ella).
– ¿Es ésa su hija (de ella)? – Ist das ihre Tochter?
– No, (ésa) no es su hija (de – Nein, das ist nicht ihre
ella). Tochter.
– ¿Es ése su bebé (de ella)? – Ist das ihr Baby?
– No, (ése) no es su bebé (de – Nein, das ist nicht ihr Baby.
ella).
ASPEKT 4
Das hier
Ya lo sabes de la Lektion anterior: empleamos “das hier” cuando queremos
precisar que estamos hablando de algo que está muy cerca de nosotros. Pero
el verdadero propósito de este Aspekt es ayudarte a adquirir una cierta
agilidad oral con los adjetivos posesivos. Por eso te recomendamos que
practiques las frases EN VOZ ALTA hasta que llegues a poder decirlas sin
pensártelo dos veces.
– ¿Es ése (aquí) tu boli? – Ist das hier dein Kuli?
– No, (ése aquí) no es mi boli. – Nein, das hier ist nicht mein
Kuli.
– ¿Es ésa (aquí) su madre (de – Ist das hier seine Mutter?
él)?
– No, (ésa aquí) no es su madre – Nein, das hier ist nicht seine
(de él). Mutter.
– ¿Es ésa (aquí) su hija (de – Ist das hier ihre Tochter?
ella)?
– No, (ésa aquí) no es su hija – Nein, das hier ist nicht ihre
(de ella). Tochter.
ASPEKT 5
Das da
Más malabarismos orales con los adjetivos posesivos. Cuando ya domines
las frases de estos ejemplos, intenta ir cambiando los adjetivos posesivos en
alemán diciendo también en cada caso lo que estás diciendo en castellano.
Así:
Ist das da ihr Sohn? ¿Es ése (allí) su hijo (de ella)?
Ist das da sein Sohn? ¿Es ése (allí) su hijo (de él)?
Ist das da dein Sohn? ¿Es ése (allí) tu hijo?
Ist das da mein Sohn? ¿Es ése (allí) mi hijo?
– ¿Es ése (allí) su hijo (de ella)? – Ist das da ihr Sohn?
– No, (ése allí) no es su hijo (de – Nein, das da ist nicht ihr
ella). Sohn.
– ¿Es ése (allí) mi lápiz? – Ist das da mein Bleistift?
– No, (ése allí) no es tu lápiz. – Nein, das da ist nicht dein
Bleistift.
– ¿Es ése (allí) su sofá (de él)? – Ist das da sein Sofa?
– No, (ése allí) no es su sofá (de – Nein, das da ist nicht sein
él). Sofa.
PISTA AUDIO 46
REPASO
Las celdas grises son palabras que ya hemos visto con anterioridad y que
deberías conocer ya de sobra. ¡Pero nunca viene mal un repaso!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. El verbo “sein” (‘ser/estar’) en las siguientes formas: “ich bin”, “du
bist”, “er ist”, “sie ist”.
2. El adjetivo demostrativo “diese” (‘este/ese’) en su forma masculina,
femenina y neutra y la partícula negativa “nicht”:
3. La forma negativa del artículo indefinido “ein” para decir ‘no... un’:
“kein”.
4. Las expresiones “das hier” (‘esto aquí’) y “das da” (‘eso allí’).
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
¡Perfecto! “Es ist fünf nach
neun”.
1. ¿Qué hora es?
2. Di estos números en alemán en “Achtzehn, elf, sechszehn,
voz alta: 18, 11, 16, 20, 13. zwanzig, dreizehn.”
3. A partir de las 12 del mediodía, “Guten Tag!”
¿cómo se dice ‘¡Buenos días!’?
4. El plural de “der Sohn”, “die ¡Fantástico! “Söhne”, “Töchter”
Tochter” y “der Nachbar” es... y “Nachbarn”.
¡ACELERAMOS EL RITMO!
Como ya tienes muy claras algunas de las nociones básicas más
importantes relacionadas con el verbo “sein” (‘ser’/‘estar’) y con el
verbo “haben”, vamos a despegar un poco con nuestro alemán y
empezar a abarcar más de un verbo por Sektion. En las primeras tres
Lektionen continuaremos con nuestro enfoque sobre el verbo “haben” y
veremos, entre otras cosas:
• La forma interrogativa con el verbo “haben”.
• Algunas expresiones típicas que llevan el verbo “haben”.
• El plural de distintos sustantivos cuyo dominio seguiremos
consolidando.
A partir de la Lektion 4, dedicaremos una Lektion a cada uno de los
siguientes verbos: “spielen” (‘jugar’/ ‘tocar’), “heißen” (‘llamarse’) y
“wohnen” (‘vivir’), además de los siguientes puntos:
• Las expresiones de tiempo “jeden Tag” (‘todos los días’) y “einmal
die Woche” (‘una vez a la semana’).
• La forma de expresar la pertenencia respecto a una tercera persona;
por ejemplo, ‘el perro de María’, que es lo que conocemos como
genitivo sajón: “Marías Hund”.
• Los adverbios interrogativos “wie?” (‘¿cómo?’) y “wo?”
(‘¿dónde?’).
Con todo esto, e independientemente del verbo del que se trate, vamos a
comprobar cómo para formular una pregunta en alemán siempre
seguiremos las pautas que ya hemos marcado en anteriores Sektionen
del curso con los verbos “kommen” y “sein”: siempre invertimos el
sujeto y el verbo.
PISTA AUDIO 47
¡FRASES CLAVE!
Cuando no sepas responder a una pregunta concreta o te quedes en
blanco, utiliza esta expresión:
Keine Ahnung!
/káine áanun(g)/
Eso es, la expresión “Keine Ahnung!” significa literalmente ‘ningún
presentimiento’, pero la utilizamos para expresar ‘¡Ni idea!’.
También decimos “Ich habe keine Ahnung” (‘No tengo ni idea’).
Ahora te ponemos a prueba con unas preguntas que te haremos en
castellano y tú contestarás en alemán.
¿Quién fue el octavo hombre que Keine Ahnung!
pisó la Luna?
¿Cuántos años suele vivir una Keine Ahnung!
cebra?
¿Cuál es la raíz cuadrada de Keine Ahnung!
8.836?
PISTA AUDIO 48
LEKTION 1
/IÁA/
HAST DU...? JA!
¿Tienes tú hambre? ¿Tienes tú miedo? ¿Tienes tú sed? ¿Tienes tú tiempo?
¿Tienes tú hambre? ¿Tienes tú miedo? ¿Tienes tú sed? ¿Tienes tú tiempo?
¿Tienes tú hambre? ¿Tienes tú miedo? ¿Tienes tú sed? ¿Tienes tú tiempo?
¿Tienes tú hambre? ¿Tienes tú miedo? ¿Tienes tú sed? ¿Tienes tú tiempo?
¡Basta! Vale, sabemos perfectamente que la pregunta '¿Tienes tú hambre?'
no suena nada natural, pero te hemos obligado a leerla formulada de esa
manera tantas veces porque así es precisamente cómo formulamos las
mismas preguntas en alemán. Por tanto:
¿Qué hacemos entonces para formular una pregunta en alemán?
Invertimos el orden del sujeto y el verbo.
¿Te lo hemos dicho varias veces ya? Por supuesto que sí, y no nos
cansaremos de hacerlo hasta que formular una pregunta en alemán te resulte
tan natural como hacerlo en castellano.
ASPEKT 1
Ich habe
Sabiendo que “ich” significa ‘yo’, que “habe” significa ‘tengo’ y que
“Hunger” significa ‘hambre’, no hay nada más fácil para un
hispanohablante que decir en alemán ‘Yo tengo hambre’, ya que el orden
de las palabras es exactamente el mismo: “Ich habe Hunger”. Bueno, eso
es la teoría; en la práctica igual te cuesta un poco más debido a la doble
presencia de esa “h” alemana aspirada: /hhháabe hhhún(g)a/ (la “g”
apenas se pronuncia). Recuerda que la garganta no debe intervenir en
absoluto, así que... ¡nada de jotas a la castellana!
También veremos en este primer Aspekt cómo se dice ‘Tengo sed’ y ‘Tengo
ganas’: “Ich habe Durst” (/dúasttt/) e “Ich habe Lust”, respectivamente.
Tengo hambre. Ich* habe Hunger.
Tengo sed. Ich* habe Durst.
Tengo ganas. Ich* habe Lust.
* La inclusión del pronombre “ich” es imprescindible en estas frases. Al
contrario de lo que ocurre con vuestro ‘yo’, no se puede omitir bajo
ningún concepto.
ASPEKT 2
Hast du...?
¿Sabías que para formular una pregunta en alemán hay que invertir el sujeto
y el verbo? ¡Es broma! ¡Claro que lo sabías! Pues aquí trabajaremos las
mismas tres expresiones con “haben” que acabamos de ver en el primer
Aspekt, pero en forma de pregunta.
Y además contestaremos a la pregunta en afirmativo con nuestra palabra
“ja”, que significa ‘sí’ y cuya pronunciación hemos destacado en la
cabecera de esta página.
–¿Tienes hambre? –Hast du Hunger?
–Sí, tengo hambre. –Ja, ich habe Hunger.
–¿Tienes sed? –Hast du Durst?
–Sí, tengo sed. –Ja , ich habe Durst.
–¿Tienes ganas? –Hast du Lust?
–Sí, tengo ganas. –Ja, ich habe Lust.
ASPEKT 3
Hat er...?
Seguimos con las preguntas, pero cambiamos de persona: hablaremos de
‘él’, o lo que es lo mismo en alemán, “er”, que, como recordarás, se
pronuncia /éa/. Conviene practicar la forma interrogativa muchas veces de
golpe y en voz alta para adquirir una buena agilidad oral con ella: “Hat
er...?”, “Hat er...?”, “Hat er...?”, “Hat er...?”... ¡Venga! “Hat er...?”, “Hat
er...?”, “Hat er...?”, “Hat er...?”. ‘¿Pero váis en serio?’, te estarás
preguntando. Por supuesto. ¡Somos alemanes!
Por otro lado, “die Angst” es ‘miedo’, por lo que “Er hat Angst” significa
‘Él tiene miedo’. ¡Ojo con la pronunciación de la “t” final: es una “t”
fuerte que se logra dándole al paladar con la lengua.
–¿Él tiene miedo? –Hat er Angst?
–Sí, tiene miedo. –Ja, er hat Angst.
–¿Él tiene hambre? –Hat er Hunger?
–Sí, tiene hambre. –Ja, er hat Hunger.
–¿Él tiene ganas? –Hat er Lust?
–Sí, tiene ganas. –Ja, er hat Lust.
ASPEKT 4
Hat sie...?
Ya eres el no va más a la hora de formular la pregunta “Hat er...?”. Pues
ahora toca luchar por tu corona en la categoría de “Hat sie...?”, o como
decís en cristiano, ‘¿Ella tiene...?’.
Una vez que hayas hecho tus cien “Hat sie...?” obligatorios, siempre en voz
alta y con una “s” suave, queremos que te fijes en la palabra “das Fieber”
en el tercer ejemplo, un anagrama perfecto de su equivalente en castellano:
‘fiebre’. “Das Fieber” se pronuncia /fíiba/. Ahora sí, siempre decimos
“Ich habe Fieber”, sin el artículo.
–¿Ella tiene sed? –Hat sie Durst?
–Sí, tiene sed. –Ja, sie hat Durst.
–¿Ella tiene miedo? –Hat sie Angst?
–Sí, tiene miedo. –Ja, sie hat Angst.
–¿Ella tiene fiebre? –Hat sie Fieber?
–Sí, tiene fiebre. –Ja, sie hat Fieber.
ASPEKT 5
Wir haben...
¿Te acuerdas de cómo decimos ‘nosotros’ o ‘nosotras’? ¡Eso es! Decimos
“wir”, que se pronuncia con una de esas “v” vibradas que ya no existen en
castellano: /vvvíia/. Coloca el labio inferior justo detrás de los dientes,
intenta decir una ‘f’... ¡y ya la tienes!
¿Y cómo se conjuga el verbo “haben” en la primera persona del plural?
Pues empleamos nada más y nada menos que el mismo infinitivo, “wir
haben”, al igual que ocurre con “kommen”: “wir kommen” (‘nosotros
venimos’).
Pues si ‘nosotros’ y ‘nosotras’ se reduce a una sola palabra en alemán
(“wir”), lo lógico sería que ocurriese lo mismo con ‘vosotros’ y ‘vosotras’,
¿no? ¡Efectivamente! ¿Te acuerdas? Nuestra palabra para ‘vosotros’ y
‘vosotras’ es la misma: “ihr”, pronunciada /íia/.
Tenemos sed. ¿Y vosotros? Wir haben Durst. Und ihr*?
Tenemos ganas. ¿Y vosotras? Wir haben Lust. Und ihr?
Tenemos hambre. ¿Y vosotras? Wir haben Hunger. Und ihr?
PISTA AUDIO 49
SEÑALES Y LETREROS
‘¡Para dentro, Romerales!’. ¿Quién no se acuerda de esa famosa frase?
Si no quieres que te pase lo mismo, recuerda que “ziehen” significa
‘tirar’.
Ziehen
Tirar
PISTA AUDIO 50
LEKTION 2
/DABÁI /
¡NO TENGO GANAS!
En la cuarta Sektion, centrada en el verbo “sein”, empezamos a trabajar el
negativo “nicht” y “kein”. Por ejemplo:
Das ist nicht mein Auto. Ése no es mi coche.
Das ist kein Tisch. Eso no es una mesa.
Al ver estos dos ejemplos, recordarás que “kein” se emplea en lugar de
“nicht ein”. También recordarás que después de “Das ist”, “kein” sigue las
mismas pautas que se aplican al artículo indefinido: “ein”/“kein” (con
sustantivos masculinos), “eine”/“keine” (con sustantivos femeninos) y
“ein”/“kein” (con sustantivos neutros).
Pues aquí vamos a seguir trabajando “kein”, pero en la forma acusativa.
¡Rebobinemos de nuevo!
Seguro que recuerdas que el artículo que se aplica al complemento directo
de un verbo se modifica. Por ejemplo:
Ich habe einen Kuli. Yo tengo un boli.
Pues lo mismo le ocurre a “kein”. En este caso diríamos:
Ich habe keinen Kuli. No tengo boli.
En este caso, “keinen” (masculino acusativo) obedece a nuestra definición
de “nicht einen”. Pero fíjate en la siguiente frase:
Ich habe keinen Hunger. No tengo hambre.
Aquí “kein” se declina igual y se queda en “keinen”, ya que “der Hunger”
es masculino. Pero “der Hunger” equivale a ‘hambre’, un concepto
incontable. No puedes decir ‘No tengo un hambre’. Por tanto, “kein” aquí
ya no corresponde a nuestra definición de “nicht ein”. Efectivamente.
Porque “kein” también puede significar algo parecido a ‘nada de’ (sin
resultar enfático).
Ich habe keinen Hunger. No tengo (nada de) hambre.
ASPEKT 1
Ich habe keinen/keine/kein
“Ich habe keinen Hunger”. Aquí el sujeto del verbo es “ich” y el
complemento directo “Hunger”. Por eso, al aplicar un artículo (o cualquier
tipo de adjetivo) a “Hunger”, hemos de expresarlo en el acusativo.
Repasemos el acusativo con “kein” en los tres géneros:
Masculino: Ich habe keinen...
Femenino: Ich habe keine...
Neutro: Ich habe kein...
En los siguientes ejemplos da la casualidad de que disponemos de un
sustantivo incontable de cada género: “der Hunger” (masculino), “die Lust”
(femenino) y “das Geld” (neutro). Los dos primeros ya los conoces
(‘hambre’ y ‘ganas’, respectivamente). El tercero, “das Geld” (/guelttt/),
significa ‘dinero’.
Ahora, una curiosidad. Cuando se trata de ‘llevar dinero encima’ usamos el
verbo “haben” junto a la palabra comodín “dabei”, que significa algo
parecido a ‘consigo’, pero que se puede aplicar a todas las personas
gramaticales: “Ich habe kein Geld dabei” (‘No llevo dinero encima’), “Er
hat kein Geld dabei” (‘Él no lleva dinero encima’), “Wir haben kein Geld
dabei” (‘Nosotros no llevamos dinero encima’), etc.
No tengo hambre. Ich habe keinen Hunger.
No tengo ganas. Ich habe keine Lust.
No llevo dinero encima. Ich habe kein Geld dabei.
ASPEKT 2
Hast du...? Nein!
Volvemos a hacer preguntas algo parecidas a las que hicimos en la Lektion
anterior, sólo que aquí las contestaremos en negativo con el fin de practicar
“keinen Hunger”, “keine Zeit” y “kein Geld”.
Ya conoces “die Zeit” de nuestra página titulada Die Zeit, que significa ‘la
hora’ o, en este contexto, ‘tiempo’. Recuerda: “die Zeit” se pronuncia
/tsssáittt/.
–¿Tienes hambre? –Hast du Hunger?
–No, no tengo hambre. –Nein, ich habe keinen
Hunger.
–¿Tienes tiempo? –Hast du Zeit?
–No, no tengo tiempo. –Nein, ich habe keine Zeit.
–¿Llevas dinero encima? –Hast du Geld dabei?
–No, no llevo dinero encima. –Nein, ich habe kein Geld
dabei.
ASPEKT 3
Wir haben keinen/keine/kein
En este Aspekt volvemos a trabajar “wir haben” (‘nosotros tenemos’) con
“keinen”, “keine” y “kein”.
Por cierto, estás practicando todos nuestros ejemplos en voz alta, ¿verdad?
De no ser así, tu alemán no irá a ninguna parte. Recuerda que aprender un
idioma es algo tan mecánico como intelectual. Tienes que acostumbrar tu
boca, tu lengua y tus labios a moverse de otra manera para producir otras
combinaciones de sonidos. Y para convertir todo eso en algo automático,
tienes que practicar cada estructura miles y miles de veces.
Nosotros no tenemos sed. Wir haben keinen Durst*.
Nosotras no tenemos ganas. Wir haben keine Lust.
No llevamos dinero encima. Wir haben kein Geld dabei.
* ¡Esperamos que estés diciendo /dúasttt/ y no /durst/!
ASPEKT 4
Habt ihr...?
He aquí un aspecto nuevo del verbo “haben”: “habt”. “Ihr habt” significa
‘vosotros/vosotras tenéis’, pero aquí lo encontraremos en la forma
interrogativa “Habt ihr...?”. “Habt” se pronuncia /hhhapttt/ , ¡con 'p'!
–¿Vosotros tenéis hambre? –Habt ihr Hunger?
–No, no tenemos hambre. –Nein, wir haben keinen
Hunger.
–¿Vosotras tenéis ganas? –Habt ihr Lust?
–No, no tenemos ganas. –Nein, wir haben keine Lust.
–¿Lleváis dinero encima? –Habt ihr Geld dabei?
–No, no llevamos dinero –Nein, wir haben kein Geld
encima. dabei.
ASPEKT 5
Sie haben
Ya sabes lo que pasa con la primera y la tercera persona del plural del verbo
“kommen”:
Wir kommen Nosotros/nosotras venimos
Sie kommen Ellos/ellas vienen
El verbo es igual en ambos casos. ¡Pues lo mismo ocurre con “haben”!
Wir haben Nosotros/nosotras tenemos
Sie haben Ellos/ellas tienen
¿Y dónde solemos colocar “auch” (‘tampoco’)? ¡INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL VERBO!
Ellos tampoco tienen sed. Sie haben auch keinen Durst
Ellas tampoco tienen tiempo. Sie haben auch keine Zeit.
Ellos tampoco llevan dinero Sie haben auch kein Geld
encima. dabei.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Salzburgo
Lo más emblemático:
En 1996 la Unesco concedió a su casco antiguo el título de Patrimonio
Cultural de la Humanidad. Entre sus bellezas arquitectónicas destacan la
catedral, la iglesia franciscana, el cementerio de San Pedro, la abadía de
"Nonnberg" (la vida de una de sus antiguas novicias se cuenta en la
película Sonrisas y lágrimas), la fortaleza de "Hohensalzburg", que
ofrece unas vistas espectaculares de toda la ciudad, y la famosa
"Getreidestraße" ('Calle de Grano'), en la que nació Mozart.
Wie interessant!
El nombre "Salzburg" está compuesto por la palabra "die Burg"
('castillo') y por la palabra "das Salz" ('sal'), conocida como 'oro
blanco'. Gracias al comercio de la sal, la ciudad se convirtió en un
centro económico importante y ganó cada vez más relevancia en el
mundo.
PISTA AUDIO 51
LEKTION 3
/KÁINNNE/
¡PLURALES!
En nuestra tercera Lektion de la Sektion 5 vamos a seguir familiarizándonos
con la forma plural de algunos sustantivos que ya conocemos. Tras haber
leído ya varias páginas sobre El infierno de los plurales, ya serás consciente
de que los plurales hay que aprenderlos palabra por palabra, una tarea que
sólo se consigue con la práctica continua. Tras decir “zwei Kinder” veinte
veces sin tener que pensártelo, sabrás que “Kinder” es nuestra forma de
pluralizar “das Kind”. Y si hablamos de ‘un hijo’, en alemán la palabra
“der Sohn” se utiliza sólo para referirse a un hijo varón. Por tanto, como es
lógico, su plural “Söhne” se refiere exclusivamente a los hijos varones. De
este modo, si quieres decir ‘Yo tengo dos hijos’ sin especificar si son chicos
o chicas, siempre dirás “Ich habe zwei Kinder” (literalmente ‘Yo tengo dos
niños’).
¡Ahora, una buena noticia! Cuando ‘no tenemos’ un sustantivo expresado en
singular, tenemos que modificar “kein”: “Ich habe keinen Sohn” (‘No
tengo hijo’), “Ich habe keine Tochter” (‘No tengo hija’) e “Ich habe kein
Auto” (‘No tengo coche’). Sin embargo, cuando ‘no tenemos’ algo
expresado en plural, siempre empleamos la misma forma: “keine”,
independientemente del género del sustantivo en cuestión. Por tanto:
ASPEKT 1
Ich habe
Empecemos esta Lektion con algo fácil.
“Das Kind” en plural se convierte en “die Kinder”. “Der Bruder” se
convierte en “die Brüder” (aquí tienes una excelente oportunidad para
practicar la diferencia entre la “u” y la “ü”). Y “die Schwester” se convierte
en “die Schwestern” (/shhhvvvéstttannn/).
Y recuerda que nuestro número cuatro, “vier”, se pronuncia /fffíia/.
Tengo dos niños. Ich habe zwei Kinder.
Tengo tres hermanos. Ich habe drei Brüder*.
Tengo cuatro hermanas. Ich habe vier Schwestern.
* Para lograr la correcta pronunciación de la “ü” intenta decir una ‘i’ con la
boca como si fueras a decir una ‘u’.
ASPEKT 2
Er hat, sie hat
Pasemos a la tercera persona del singular. Al igual que ocurre con la palabra
“der Bruder”, la primera vocal de las palabras “der Sohn” y “die “Tochter”
cambian al expresarse en plural: “die Söhne” y “die Töchter”, ambas con
esa “ö” que conseguimos diciendo una ‘e’ con la boca como si fueras a decir
una ‘o’.
Él tiene tres hijos. Er hat drei Kinder.
Él tiene dos niños. Er hat zwei Söhne.
Ella tiene cinco hijas. Sie hat fünf Töchter.
ASPEKT 3
Ich habe keine
Si el término genérico para ‘hijos’ es “die Kinder”, el término genérico para
‘hermanos’ es “die Geschwister” (/gueshhhvvvísttta/). Ya lo sabes: si
dices “Ich habe drei Brüder”, sabremos que tienes “drei” hermanos
varones.
Vamos a volver a hablar de lo que no tenemos. Aquí nos referimos a “die
Kinder”, “die Probleme” y “die Geschwister”, todas ellas palabras neutras.
Pero como decíamos antes, daría igual aunque no fuesen neutras. Al hablar
de complementos directos plurales de esta manera, siempre emplearemos
“keine”.
No tengo hijos. Ich habe keine Kinder.
No tengo hermanos. Ich habe keine Geschwister.
No tengo problemas. Ich habe keine Probleme.
ASPEKT 4
Du hast auch keine
Vuelven dos viejos amigos: “auch” y “oder?”. Ambas palabras tienen más
de una acepción. “Auch” puede ser tanto ‘también’ como ‘tampoco’,
mientras que “oder” significa ‘o’, pero al final de una oración es ‘..., ¿no?’ o
‘..., ¿verdad?’.
Aquí, veremos “oder” como coletilla y “auch” dentro de un contexto
negativo, por lo que significará ‘tampoco’. No olvides que “auch” ha de
colocarse justo después del verbo: “Du hast auch keine...” (‘Tú tampoco
tienes...’).
Tú tampoco tienes hermanos, Du hast auch keine
¿verdad? Geschwister, oder?
Tú tampoco tienes hijos, Du hast auch keine Kinder,
¿verdad? oder?
Tú tampoco tienes hermanas, Du hast auch keine
¿verdad? Schwestern, oder?
ASPEKT 5
Wir haben keine
A estas alturas, nada más leer el pronombre “wir”, leerás /vvvíia/ y pensarás
en ‘nosotros’ o ‘nosotras’ sin darle más vueltas. Eso es lo bueno de trabajar
un idioma de manera pausada, pero continua. Lo que antes era raro ya se ha
convertido en algo familiar y cotidiano.
¡Estamos empezando a perder el miedo al alemán!
No tenemos problemas. Wir haben keine Probleme.
No tenemos hijos (varones). Wir haben keine Söhne.
No tenemos hijas. Wir haben keine Töchter.
PISTA AUDIO 52
IMPRESCINDIBLES
/DI IÁAJ(R)ES_TSSSÁITTTENNN/
[LAS ESTACIONES DEL AÑO]
DIE JAHRESZEITEN*
¿Recuerdas cómo se decían los meses en alemán? ¡Eso es! “Januar”,
“Februar”, “März”, “April”, “Mai”, “Juni”, “Juli”, “August”,
“September”, “Oktober”, “November” y “Dezember”. Esperamos que los
hayas leído en voz ALTA y que los tengas bien memorizados. Si no es así,
ya sabes lo que toca: repetir y practicar hasta que domines los meses uno por
uno. Y si realmente (¡más te vale!) los tienes interiorizados, ahora te toca
aprender las estaciones del año y los meses que abarca cada una.
* “Zeiten”, el plural de “die Zeit”, significa ‘tiempos’, y “das Jahr” es
nuestra palabra para ‘año’, así que nosotros decimos literalmente ‘los
tiempos del año’.
¡Te toca a ti!
A continuación di las estaciones del año EN VOZ ALTA una por una:
Der Frühling, der Sommer, der Herbst, der Winter.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés:
Der Winter, der Herbst, der Sommer, der Frühling.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces y alargar la “ü” en “Frühling”!
Ahora di los meses de “der Frühling”:
März, April, Mai.
¡Bien! ¿Y cómo se decía ‘primavera’?
Der Frühling.
¿Y los meses de “der Herbst”?
September, Oktober, November.
¿Y cómo se dice ‘otoño’?
Der Herbst.
¡No olvides la correcta pronunciación que hemos visto en la página de
enfrente!
Ahora, te toca decir los meses de invierno y repetir la palabra “der Winter”
hasta que te salga bien esa “v” vibrante.
Dezember, Januar, Februar.
Der Winter, der Winter, der Winter.
Y por último, ¿cuáles son los meses de “der Sommer”?
Juni, Juli, August.
Das ist super! Weiter so!
Ahora haremos un dictado con todos los meses y las estaciones. Escucha
atentamente el audio y apunta los meses y las estaciones que oigas. ¡No hace
falta decir que debes tapar las respuestas que vienen a continuación en esta
página! Luego, comprueba lo que tienes apuntado comparándolo con las
respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas
acertado todos los meses y las estaciones del año, léelos en voz alta varias
veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
Invierno, primavera, otoño, Der Winter, der Frühling, der
verano. Herbst, der Sommer.
Dictado 2:
Diciembre, enero, abril, Dezember, Januar, April,
noviembre, agosto, mayo. November, August, Mai.
Dictado 3:
Febrero, octubre, marzo, julio, Februar, Oktober, März, Juli,
septiembre, junio. September, Juni.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
¡‘Mercado de Navidad’! También conocido como
“Christkindelsmarkt” (‘Mercado del Niño Jesús’) y “Adventsmarkt”
(‘Mercado de Adviento’).
Para los alemanes, la época de “Weihnachten” (‘Navidad’) no sería
“Weihnachten” sin su “Weihnachtsmarkt”: con sus casetas típicas de
madera y el olor a “Glühwein” (‘vino caliente con especias’), allí se
vende artesanía regional, decoración navideña, comidas y dulces típicos.
Y claro... ¡muchísimo “Glühwein” para vencer al frío!
PISTA AUDIO 53
LEKTION 4
/SHHHPÍILENNN/
SPIELEN
Nueva Lektion, ¡nuevo verbo! El verbo “spielen” es doblemente útil,
porque equivale tanto al verbo ‘jugar’ como al verbo ‘tocar’ (un
instrumento musical).
Aquí lo veremos con la primera y la tercera persona del singular del
presente simple:
Ich spiele Yo juego / Yo toco
Er spielt Él juega / Él toca
Sie spielt Ella juega / Ella toca
Si empezaras a jugar al fútbol o a tocar la batería en una biblioteca, ¿qué te
dirían los pobres lectores? Pues te dirían:
¡¡¡Shhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
hhh!!!
Y ése es exactamente el sonido que tienes que producir si quieres
pronunciar bien el verbo “spielen”. Di /shhh/ y luego /píilennn/:
/shhhpíilennn/.
ASPEKT 1
Ich spiele [deportes]
Te presentamos tres deportes para iniciar nuestra gira por el verbo “spielen”:
“der Fußball”, “das Tennis” y “der Basketball” (el último, por si lo
dudabas, significa ‘baloncesto’). Aquí el orden de las palabras es fácil:
“ich” + “spiele” + el deporte en cuestión.
La única diferencia entre el castellano y el alemán es que nosotros no
empleamos ni preposición ni artículo. Por ejemplo, ‘jugamos fútbol’, sin
más.
Yo juego al fútbol. Ich spiele Fußball.
Yo juego al tenis. Ich spiele Tennis.
Yo juego al baloncesto. Ich spiele Basketball.
ASPEKT 2
Ich spiele [instrumentos]
Ya lo dijimos en la introducción de esta Lektion: “spielen” significa ‘jugar’,
pero también significa ‘tocar’ cuando se trata de un instrumento musical. Al
igual que vimos al hablar de ‘jugar deportes’ (sin preposición ni artículo),
en este contexto tampoco empleamos el artículo como hacéis en castellano.
Decimos literalmente, por ejemplo, ‘Yo toco guitarra’.
“Die Gitarre” no debe suponerte ningún problema, ni en cuanto a su
significado ni en cuanto a su pronunciación, teniendo en cuenta que la “r”
entre dos vocales se pronuncia haciendo gárgaras. En cambio, igual
agradecerías un poco de ayuda con “das Klavier” (/klavvvíia/) y “die
Geige” (/gáigue/). Pues “das Klavier” es ‘piano’, mientras que “die Geige”
es ‘violín’.
Yo toco el piano. Ich spiele Klavier.
Yo toco la guitarra. Ich spiele Gitarre.
Yo toco el violín. Ich spiele Geige.
ASPEKT 3
Jeden Tag
¡Una expresión de tiempo! ¡Más emoción imposible! “Jeden Tag” significa
literalmente ‘cada día’, pero su uso más común es el de ‘todos los días’. ¿Y
qué pasa con “jeden Tag”? Pues que a diferencia de ‘todos los días’, que se
puede colocar al principio, en medio o al final de la frase, “jeden Tag”
(/iéedennn tttaak/) se debe colocar inmediatamente después del verbo.
Por tanto, no vale con decir “Jeden Tag ich spiele Fußball” o “Ich spiele
Fußball jeden Tag”. No. Tienes que decir “Ich spiele jeden Tag Fußball”.
¿Es tan complicado? No. Se puede hacer lo mismo en castellano: ‘Yo juego
todos los días al fútbol’.
Juego todos los días al fútbol. Ich spiele jeden Tag Fußball.
Toco el piano todos los días. Ich spiele jeden Tag Klavier.
Juego al baloncesto todos los Ich spiele jeden Tag
días. Basketball.
ASPEKT 4
Einmal die Woche
Pasamos a la tercera persona del singular, por lo que ya intuirás que vamos a
estar trabajando “Er spielt”. ¡Qué predecible! ¡Qué poca emoción después
del Aspekt anterior! Pero no te anticipes a los acontecimientos; todavía no te
hemos dicho todo lo que vamos a ver en éste, nuestro Aspekt 4: “einmal die
Woche”. ¿Qué te parece? Bonito, ¿no? ¿Pero qué significa “einmal die
Woche”? Pues “einmal die Woche” (/áinnnmaal di vvvóoje/) significa
‘una vez por semana’.
¿Y dónde se coloca “einmal die Woche”? ¿Se coloca “einmal die Woche”
justo después del verbo al igual que se hace con “jeden Tag”? ¡Tú lo has
dicho!
Él toca el piano una vez por Er spielt einmal die Woche
semana. Klavier.
Él juega al tenis una vez por Er spielt einmal die Woche
semana. Tennis.
Él juega al fútbol una vez por Er spielt einmal die Woche
semana. Fußball.
ASPEKT 5
Spielt kein
Aquí nos centraremos en dos cosas:
Seguiremos viendo cómo se emplea “kein” (en lugar de “nicht”, justo
delante de un sustantivo). Por ejemplo: ‘Él no toca el violín’ se traduce
como “Er spielt keine Geige”.
Veremos nuestra forma de decir, por ejemplo, ‘el hijo de Sandra’, que
dista bastante de la vuestra. Nosotros decimos literalmente ‘Sandras
(¡con ‘s’!) hijo’: “Sandras Sohn”. Esta manera de expresar que algo
pertenece a un tercero se llama genitivo sajón. Aquí hacemos una
presentación suave de esta peculiaridad lingüística (que el alemán
comparte con el inglés), sin darle más importancia de momento.
Recuerda: ‘la madre de Paco’ se diría “Pacos Mutter”, ¡sin artículo
alguno!
El hijo de José no toca el piano. Josés Sohn spielt kein Klavier.
Toca el violín. Er spielt Geige.
La hija de María no juega al Marías Tochter spielt kein
tenis. Juega al fútbol. Tennis. Sie spielt Fußball.
El hermano de Ricardo no juega Ricardos Bruder spielt kein
al fútbol. Juega al baloncesto. Fußball. Er spielt Basketball.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 460
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 54
LEKTION 5
/HHHÁISENNN/
HEIßEN
En castellano, cuando quieres decirle a alguien tu nombre, recurres a un
verbo reflexivo: ‘Yo me llamo’. En cambio, en alemán nosotros usamos un
verbo normal y corriente: “heißen”.
Para expresar ‘Yo me llamo Sara’ decimos “Ich heiße Sara”. Tan simple
como eso.
Pero “heißen”, pronunciado /hhháisennn/, es curioso. No lo solemos
emplear, por ejemplo, para decir nuestro nombre completo. En ese caso
diríamos literalmente ‘Mi nombre es Pepe Fernández’: “Mein Name ist
Pepe Fernández”. Pero “heißen” nos vale de sobra para presentarnos en
toda una plétora de situaciones cotidianas.
Mientras echamos un vistazo al verbo “heißen”, aprovecharemos para
presentarte el adverbio interrogativo “wie?”, que es como nosotros decimos
‘¿cómo?’. Encontraremos “wie?” (/vvvíi/) en la pregunta “Wie heißt du?”,
nuestra manera de decir ‘¿Cómo te llamas?’.
Y ahora, un poco de alemañol:
¿“Wie” decimos ‘¿Cómo te llamas?’?
¡Muy bien!
“Wie heißt du?”
ASPEKT 1
Ich heiße
Tras practicar nuestros tres ejemplos, ponte delante de un espejo e intenta
decir “Ich heiße...” seguido de tu propio nombre al menos 29 veces. Tras
hacer tanto hincapié en la pronunciación de “heiße” (/hhháise/) con esa ‘h’
aspirada como si estuvieras limpiando el mismo espejo con el vaho, ¡deberás
encontrarte delante de un espejo completamente empañado!
Me llamo Pedro. Ich heiße Pedro.
Me llamo Martina. Ich heiße Martina.
Me llamo Lena. Ich heiße Lena.
ASPEKT 2
Mein/meine... heißt
Pasamos a la tercera persona del singular, por lo que “heiße” se convierte en
“heißt” (/hhháisttt/), terminado en una ‘t’ fuerte. Pero no bajes la guardia,
por mucho empeño que pongas en decir bien “heißt”. No por eso debes
olvidar que el adjetivo posesivo “mein” cambia a “meine” cuando se usa
para referirse a una persona femenina como “meine Mutter”, “meine
Tochter”, “meine Schwester” o incluso “meine Großmutter”.
Mi padre se llama David. Mein Vater heißt David.
Mi madre se llama Clara. Meine Mutter heißt Clara.
Mi abuela se llama Carmen. Meine Großmutter heißt
Carmen.
ASPEKT 3
Wie heißt...?
Ahora vamos con una aparente complicación: entre “du heißt” (‘tú te
llamas’) y “er heißt” (‘él se llama’) hay poca diferencia. ¿No debe
modificarse el verbo al cambiar de la segunda a la tercera persona del
singular? Pues, normalmente sí, pero en este caso, no. Es así... ¡y ya está!
A lo que sí que hay que dar importancia es al hecho de invertir el sujeto con
el verbo al formular las preguntas “Wie heißt du?” (‘¿Cómo te llamas?’) o
“Wie heißt deine Schwester?” (‘¿Cómo se llama tu hermana?’).
¿Cómo te llamas? Wie* heißt du?
¿Cómo se llama tu hermano? Wie heißt dein Bruder?
¿Cómo se llama tu hermana? Wie heißt deine Schwester?
* ¿Cómo se pronuncia “wie”? ¡Ya te lo hemos dicho! Es /vvvíi/.
ASPEKT 4
Wie heißen...?
De “du heißt” pasamos a “sie heißen”, que equivale a ‘ellos/ellas se
llaman’. Pero si te fijas en nuestros ejemplos con un poco más de atención,
te darás cuenta de que en el primero no hemos traducido “Wie heißen Sie?”
como ‘¿Cómo se llaman?’, sino como ‘¿Cómo se llama usted?’. ¿Y eso?
Pues en alemán empleamos la tercera persona DEL PLURAL para expresar
la forma del singular ‘usted’. Es más, cuando “Sie” significa ‘usted’ se
escribe con ‘s’ mayúscula.
Hablaremos con más detenimiento de la forma “Sie” más adelante, ya que
constituye uno de los pilares fundamentales no sólo de la lengua, sino de la
propia cultura alemana.
¿Cómo se llama usted? Wie heißen Sie?
¿Cómo se llaman ellos? Wie heißen sie?
¿Cómo se llaman tus padres? Wie heißen deine Eltern?
ASPEKT 5
Miriams Katze
¿Cómo se dice ‘el gato de Federico’ en alemán? “Federicos Katze”, ¡eso
es! En el último Aspekt de esta Lektion vamos a echar un segundo vistazo al
genitivo sajón. ¿Te acuerdas de cómo era?: nombre de la persona que
posee + “s” + objeto/persona.
Juans Schwester La hermana de Juan
Fanis Hund El perro de Fani
Jorges Auto El coche de Jorge
Como ves, el orden está invertido: lo que acaba en ‘...de Juan’, ‘...de Fani’
y ‘...de Jorge’ en castellano, empieza con “Juans”, “Fanis” y “Jorges” en
alemán.
El gato de Miriam se llama Miriams Katze heißt Suki.
Suki.
El perro de José se llama Rex. Josés Hund heißt Rex.
¿Cómo se llama el gato de Wie heißt Miriams Katze?
Miriam?
PISTA AUDIO 55
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 56
LEKTION 6
/VVVÓONENNN/
WOHNEN
¡Las “h” que alaaaaaaaargan!
En varias ocasiones de este curso ya nos hemos topado con palabras que
contienen la combinación de una vocal seguida de una “h”. La
encontramos, por ejemplo, en palabras como “sehr”, “der Sohn” y “der
Stuhl”. La función de la “h” en estos casos es la de alargar la vocal que le
precede, ya que no se pronuncia por sí misma. Por tanto, las palabras que
acabamos de mencionar se pronuncian /(s)éea/, /(s)óonnn/ y /shhhtúul/,
respectivamente.
Otro vocablo que contiene esa misma combinación de vocal seguida de una
“h” y que ya conocerás es “die Wohnung” (‘piso’). Ahora, sabiendo que
“die Wohnung” significa ‘piso’, no te resultará muy difícil averiguar el
significado del verbo que ocupará nuestra atención durante la próxima
Lektion: “wohnen”.
“Wohnen” significa ‘vivir’, pero no en el sentido existencial, sino que
indica dónde vivimos. Es decir, utilizamos “wohnen” cuando queremos
explicar en qué tipo de vivienda vivimos, en qué ciudad o país vivimos o
con quién vivimos.
¿Y la pronunciación de “wohnen”? Pues viendo esa “h” ahí después de la
“o”, tendrá que ser /vvvóonennn/, ¿no? ¡Efectivamente!
ASPEKT 1
Ich wohne
En este primer Aspekt nos centraremos en decir en qué ciudad o país
vivimos, por lo que tendremos que presentarte una preposición nueva: la
preposición “in”, que equivale a vuestro ‘en’. ¿Y cuál es la primera persona
del singular del verbo “wohnen”? Es tan simple como “ich wohne”.
No olvides que el nombre de vuestro país empieza con un sonido de ‘sh’, el
mismo que emitimos al mandar callar a alguien.
Yo vivo en Madrid. Ich wohne in Madrid.
Yo vivo en España. Ich wohne in Spanien.
Yo vivo en Bilbao. Ich wohne in Bilbao.
ASPEKT 2
Marta wohnt, Martas... wohnt
Ahora que dominas “ich wohne” seguimos con la tercera persona: “er
wohnt” y “sie wohnt”. Lo que pasa es que aquí no veremos ejemplos de “er
wohnt” ni de “sie wohnt”, ya que hablaremos de “Marta”, de “Martas
Bruder” y de “Martas Schwester”. ¡Así es! Vamos a hablar de ‘Marta’, del
‘hermano de Marta’ y de ‘la hermana de Marta’, recurriendo de nuevo a
la forma del genitivo sajón: persona + “s” + lo que pertenece a dicha
persona.
Marta vive en Múnich. Marta wohnt in München*.
El hermano de Marta vive en Martas Bruder wohnt in
Berlín. Berlin.
La hermana de Marta vive en Martas Schwester wohnt in
Frankfurt. Frankfurt*.
* La pronunciación de “München” es /mün(sh)ennn/, haciendo una ‘i’
mientras ponemos la boca como si fuéramos a decir una ‘u’, para así
lograr la “ü”. Y claro, ¡haciendo esa “ch” de “ich”! “Frankfurt”, en
cambio, se pronuncia /fffjránkfuattt/.
ASPEKT 3
Aber... nicht in
¿Cómo expresarías ‘el hijo de Sandra’ en alemán? Bien: “Sandras Sohn”.
¿Y ‘la hermana de Peter’? Genial: “Peters Schwester”. ¿Y ‘la hija de
Phillip’? Eso es: “Phillips Tochter”. Pues aquí practicaremos todo esto
junto a la conjunción “aber”, que, como bien recordarás, significa ‘pero’.
¡PERO ni se te ocurra decir /áber/! “Aber” se pronuncia /áaba/.
Peter vive en Múnich, pero la Peter wohnt in München,
hermana de Peter no vive en aber Peters Schwester wohnt
Múnich. nicht in München.
Sandra vive en Colonia, pero el Sandra wohnt in Köln, aber
hijo de Sandra no vive en Sandras Sohn wohnt nicht in
Colonia. Köln.
Phillip vive en Viena, pero la Phillip wohnt in Wien*, aber
hija de Phillip no vive en Viena. Phillips Tochter wohnt nicht
in Wien.
* Recordarás que la capital de “Österreich” (‘Austria’), “Wien”, se
pronuncia /vvvíinnn/.
ASPEKT 4
Wohnst du...?
“Ich wohne”, “du wohnst”, “er wohnt” y “sie wohnt”. En este Aspekt
practicaremos la segunda persona del singular del verbo “wohnen”, pero no
lo haremos en el sentido afirmativo de “Du wohnst” (‘Tú vives’), sino en la
forma interrogativa “Wohnst du...?”. Una vez más, para formular la
pregunta invertimos el sujeto y el verbo.
¿Y cómo se decía ‘en el sur de Alemania’? ¡Tú sí que lo sabes! Decimos
“in Süddeutschland”, que pronunciamos con esa ‘s’ suave:
/(s)üt_dóichlanttt/.
¿Vives en el sur de Alemania o Wohnst du in Süddeutschland
en el norte de Alemania? oder in Norddeutchland?
¿Vives en el sur de España o en Wohnst du in Südspanien
el norte de España? oder in Nordspanien?
¿Vives en el sur de Inglaterra o Wohnst du in Südengland
en el norte de Inglaterra? oder in Nordengland?
ASPEKT 5
Wo...?
Tras la Lektion anterior ya sabrás que “Wie?” significa ‘¿Cómo?’. Pues he
aquí el tercer* adverbio interrogativo de este curso: “Wo?”. “Wo” se
pronuncia /vvvóo/ y es nuestro equivalente a ‘¿Dónde?’.
Aquí dirás tres preguntas en voz alta: “Wo wohnst du?” (‘¿Dónde vives?’),
“Wo wohnt er?” (‘¿Dónde vive él?’) y “Wo wohnt sie?” (‘¿Dónde vive
ella?’). Intenta hacer estas preguntas al menos cinco veces cada una para
acostumbrarte a ellas.
¿Dónde vives? Wo wohnst du?
¿Dónde vive él? Wo wohnt er?
¿Dónde vive ella? Wo wohnt sie?
* También hemos visto “Woher...?”, cuyo significado es ‘¿De dónde...?’.
PISTA AUDIO 57
REPASO
Las celdas grises son palabras que ya hemos visto en anteriores Sektionen y
que deberías conocer ya de sobra. ¡Pero nunca viene mal un repaso!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Vimos el verbo “haben” (‘tener’) en las siguientes formas:
Has aprendido cómo se modifica el artículo negativo “kein” en el caso
acusativo. Y... ¡buenas noticias! Sólo se modifica delante de
sustantivos masculinos.
2. “Spielen” (‘jugar’ y ‘tocar un instrumento’)
3. Vimos el verbo “heißen” (‘llamarse’) en las siguientes formas:
4. Y “wohnen” (‘vivir/habitar’) y la preposición "in"
5. Las expresiones de tiempo “jeden Tag” (‘todos los días’) y “einmal
die Woche” (‘una vez a la semana’)
6. La forma de expresar pertenencia respecto a una tercera persona, por
ejemplo ‘el perro de María’, conocida como el genitivo sajón:
“Marías Hund”
7. Los adverbios de interrogación: “Wie?” (‘¿Cómo?’) & “Wo?”
(‘¿Dónde?’)
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Qué expresión utilizas para ¡Correcto! “Keine Ahnung!”
decir si no tienes ‘ni idea’ de
algo?
2. Cuando ves “ziehen” en una ¡Por supuesto hay que ‘tirar’!
puerta, ¿hay que empujar o tirar?
3. Di las estaciones del año con su ¡Muy bien! “Der Frühling”,
artículo en alemán, ¡empezando “der Sommer”, “der Herbst”,
con ‘primavera’! “der Winter”.
4. ¿Qué se bebe mucho en un Mmmm... ¡un “Glühwein” bien
“Weihnachtsmarkt” (‘mercado calentito!
de Navidad’)?
5. El plural de “der Hund”, “die ¡Genial! “Hunde”, “Katzen” y
Katze” y “das Haus” es... “Häuser”.
ICH KANN DEUTSCH SPRECHEN!
Vamos a hablar de las cosas que sabemos hacer con la inestimable
ayuda del verbo “können”. Fíjate en los dos siguientes ejemplos:
Ich kann singen. Sé cantar.
Ich kann kochen. Sé cocinar.
En ellos podemos observar dos cosas:
1. Como siempre, no se puede omitir el pronombre sujeto “ich”.
2. A “Ich kann” le sigue el infinitivo (“singen”, “kochen”, etc.), al
igual que ocurre en español.
“Ich kann” es la primera persona del verbo “können”, que significa
‘poder’ o ‘saber’ en el contexto de ‘saber hacer algo’.
Lo bueno del verbo “können” es que su forma conjugada “kann” vale
para “ich”, “er” y “sie”:
En todos estos casos, el orden del alemán es el mismo que en castellano.
Ahora, fíjate en estos otros dos ejemplos:
Ich kann Klavier Sé tocar el piano.
spielen.
Ich kann Deutsch Sé hablar alemán.
sprechen.
¿Pero qué pasa aquí? Pues que nosotros decimos literalmente ‘Yo sé
piano tocar’ o ‘Yo sé alemán hablar’. De esta manera, cuando sabes
hacer algo, ese algo se coloca justo delante del infinitivo, por lo que
acabarás diciendo en alemán que ‘sabes algo hacer’.
Aprenderemos todas estas cosas (y muchas otras) a lo largo de las seis
próximas Lektionen, donde también veremos cómo se comporta el
verbo “können”, tanto en la forma interrogativa como en la negativa.
PISTA AUDIO 58
¡FRASES CLAVE!
Hay muchas maneras de despedirse en alemán. En la Sektion 3 vimos
“Bis bald!”, que, como recordarás, significa ‘¡Hasta pronto!’. Aquí te
presentamos la forma más corriente para decir, por ejemplo, ‘¡Hasta
luego!’.
Aunque “Tschüss” suene más coloquial, cada vez se utiliza más para
despedirse de alguien, y poco a poco está desbancando a la conocidísima
expresión “Auf Wiedersehen” (‘Hasta la vista’).
PISTA AUDIO 59
LEKTION 1
/I(SH) KANNN/
ICH KANN...
¡Lektion nueva y expresión nueva! “Ich kann...” (‘Yo sé...’).
Pero, ¡ojo! Este “Ich kann...” se refiere a saber o poder hacer una cosa y
su forma en infinitivo es “können”. A ver, pronuncia: /könennn/. Eso es,
“ö” con Umlaut, que se pronuncia poniendo la boca como una ‘o’ y
diciendo una ‘e’. Y no olvides tampoco enfatizar la “n” final: /könennn/.
¡Muy bien! Y por último, una vez más: /könennn/. Eso es, ¡perfecto!
Ahora, prosigamos.
En esta primera Lektion sólo verás “können” en las formas “ich”, “er” y
“sie”, donde (¡buenas noticias!) “kann” no variará, pues se usa la misma
forma para las tres personas:
Ich kann... Yo sé...
Er kann... Él sabe...
Sie kann... Ella sabe...
Lo que pasa es que “Ich kann...” no vale por sí mismo. Al igual que ocurre
en castellano, le tiene que seguir un verbo expresado en infinitivo. Y (¡muy
a propósito!) en esta Lektion queremos presentarte dos verbos en su forma
de infinitivo, “kochen” y “singen”, que significan, respectivamente,
‘cocinar’ y ‘cantar’. Por tanto, terminemos nuestros ejemplos de arriba
con estos dos maravillosos verbos nuevos:
Ich kann kochen. Yo sé cocinar.
Er kann singen. Él sabe cantar.
Sie kann kochen. Ella sabe cocinar.
Es tan sencillo como eso. Como ves, en este caso la estructura del alemán
es exactamente la misma que el español. La única diferencia es que en
alemán estamos obligados a emplear los pronombres “ich”, “er” y “sie”,
algo que se puede omitir perfectamente en castellano. Ahora, ¡vamos a
trabajarlo!
ASPEKT 1
Kann singen
He aquí nuestra expresión nueva “Ich kann...” (‘Yo sé...’) junto al nuevo
verbo “singen”. Si leíste bien la introducción a esta Lektion, sabrás que
“singen” significa ‘cantar’. Ahora verás más ejemplos con otras personas
gramaticales, pero, como ya dijimos, “kann” no cambia para ‘yo’, ‘él’ y
‘ella’. Siempre es “kann” seguido del infinitivo.
¿Y cómo se pronuncia el verbo “singen”? Decimos /(s)ín(g)ennn/, con una
‘s’ suave y una ‘g’ que no llega a pronunciarse del todo (por eso la ponemos
entre paréntesis).
Sé cantar. Ich kann singen.
Él sabe cantar. Er kann singen.
Ella sabe cantar. Sie kann singen.
ASPEKT 2
Kann kochen
Esperamos que como buen/a español/a que eres sepas cocinar una buena
tortilla de patatas o una paella, y para enseñarnos a nosotros los alemanes, ya
nos lo puedes decir usando otro de los verbos nuevos que hemos
mencionado anteriormente: “kochen” (/kójennn/), que significa ‘cocinar’.
Así podrás decir “Ich kann kochen” (‘Sé cocinar’). Esperamos que no sólo
se quede en la palabra, y que algún día nos prepares algo... Pero antes,
vamos a practicar un poco más con los siguientes ejemplos.
Por cierto, ¿dónde colocamos nuestra palabra para ‘también’? Justo después
de “kann”: “Ich kann auch” (‘Yo también sé...’), “Er kann auch...” (‘Él
también sabe...’) o “Sie kann auch...” (‘Ella también sabe...’).
Sé cocinar. Ich kann kochen.
Él sabe cocinar. Er kann kochen.
Ella también sabe cocinar. Sie kann auch kochen.
ASPEKT 3
Kann + instrumento + spielen
Continuamos con “Ich kann”, pero ahora añadiéndole el instrumento que
sepas tocar, por ejemplo, el ‘piano’ (“das Klavier”) seguido del infinitivo
del verbo “spielen”, que ya conoces de anteriores Lektionen. De ahí
tenemos: “Ich kann Klavier spielen” (‘Sé tocar el piano’). No te olvides de
que en alemán, después de decir “Ich kann”, tienes que decir el instrumento
que sepas tocar ANTES del verbo “spielen”: “Ich kann (instrumento)
spielen”, “Ich kann (instrumento) spielen”, “Ich kann (instrumento)
spielen”, “Ich kann (instrumento) spielen”... Dilo una vez más, hasta que
se te quede grabado en el cerebro: “Ich kann (instrumento) spielen”.
Sé tocar la guitarra. Ich kann Gitarre spielen.
Él sabe tocar el piano. Er kann Klavier spielen.
Ella sabe tocar el violín. Sie kann Geige spielen.
ASPEKT 4
Kann gut + deporte + spielen
Con esta estructura, “Ich kann... spielen”, no sólo podrás expresar qué
instrumento sabes tocar, sino también a qué deporte sabes jugar. Aquí
vamos a complicar un poco la cosa diciendo que ‘sabemos jugar bien’ al
deporte en cuestión. Para ello recurrimos al adverbio “gut”, que ya te sonará
en su forma de adjetivo, “gut” (‘bueno’). Pero ojo con el orden aquí.
Nosotros decimos literalmente ‘Yo sé bien fútbol jugar’. ¿Te suena raro? ¡A
nosotros no! Por tanto, aquí nos centraremos en la siguiente combinación:
“Ich kann gut (‘deporte’) spielen”, y por si no te ha quedado claro, vamos
a gritarlo: “Ich kann gut (‘deporte’) spielen”, “Ich kann gut (‘deporte’)
spielen”, “Ich kann gut (‘deporte’) spielen”. Estarás alargando la “u” de
“gut” y la “ie” de “spielen”, ¿verdad?
¿Y a qué otros deportes sabes jugar bien?
Sé jugar bien al fútbol. Ich kann gut Fußball spielen.
Él sabe jugar bien al tenis. Er kann gut Tennis spielen.
Ella sabe jugar bien al Sie kann gut Basketball
baloncesto. spielen.
ASPEKT 5
Pedros Tochter
Aquí volvemos a practicar el genitivo sajón que ya has visto en bastantes
páginas, entre ellas en el Aspekt 5 de la página 151 de este libro. Te
acuerdas, ¿verdad?
Por lo tanto, sustituiremos “sie” por ‘la hija de Pedro’ o, como nosotros
decimos, “Pedros Tochter”. Recordarás que los alemanes ponemos primero
la persona que posee algo + “s” + persona/objeto. Así te presentamos a
“Pedros Tochter”. Bien, tras este breve repaso del genitivo sajón, sólo te
queda recordar la estructura que hemos estado machacando a lo largo de
toda esta Lektion: “Pedros Tochter kann singen”, “Pedros Tochter kann
kochen”. Y seguimos con más:
La hija de Pedro sabe cantar. Pedros Tochter kann singen.
La madre de María sabe Marías Mutter kann kochen.
cocinar.
El hijo de Isabel también sabe Isabels Sohn kann auch
cocinar. kochen.
PISTA AUDIO 60
SEÑALES Y LETREROS
Lo contrario de “ziehen” (que significa ‘tirar’, como ya sabes) es
“drücken”, que quiere decir ‘empujar’. Saber distinguir entre esas dos
palabras te servirá para no darte contra una puerta innecesariamente...
Drücken
Empujar
PISTA AUDIO 61
LEKTION 2
/SHHHPJRÉ(SH)ENNN/
SPRECHEN
En la Sektion 4 aprendiste a decir ‘Yo soy de España’ (“Ich bin aus
Spanien”), ‘Él es de España’ (“Er ist aus Spanien”) y ‘Ella es de
España’ (“Sie ist aus Spanien”), por lo que, además de seguir
consolidando el dominio de los pronombres personales “ich”, “er” y “sie”,
ahora también controlas un poco mejor los nombres de varios países
importantes. Eso es: “Spanien” (‘España’), “England” (‘Inglaterra’)
¡Muy bien! ¿Y recuerdas cómo se decía ‘Francia’, con esa palabra casi
impronunciable? “Frankreich” (/fffjránk_jrái(sh)/) ¡Perfecto!
En esta nueva Lektion te queremos enseñar cómo decir qué idioma sabes
hablar tú, qué idioma sabe hablar tu tío (“dein Onkel”) y qué idioma
domina tu amigo (“dein Freund”). Además, vas a recordar cómo decir
hermana (“die Schwester”) y expresar qué idiomas sabe hablar ella
también.
Para ello sólo te hace falta utilizar:
un pronombre + el verbo “kann” (‘sé’/‘sabe’) + el idioma en cuestión +
“sprechen” (‘hablar’)
Y siempre en ese orden: “Ich kann Spanisch sprechen” (‘Sé hablar
español’). Así es, nosotros decimos literalmente ‘Yo sé español hablar’.
Ahora respira profundamente y relájate porque, dominando ya los países
como los dominas tú, sus respectivos idiomas te resultarán facilísimos de
aprender. ¡Y no te preocupes! Iremos despacio, centrándonos en un solo
idioma cada vez.
ASPEKT 1
Spanisch sprechen
Aquí estamos ante dos palabras que empiezan por ese sonido de /shhh_p/:
“Spanisch” (/shhhpáanishhh/) y el verbo “sprechen” (‘hablar’,
/shhhpjré(sh)ennn/). Y recuerda: tendrás que decir literalmente ‘Yo sé
español hablar’, ‘Él sabe español hablar’ y ‘Ella sabe español hablar’,
siempre colocando el infinitivo “sprechen” al final de la oración.
Presta atención al audio y repite con nosotros las veces que haga falta hasta
que le hayas pillado el truco:
Sé hablar español. Ich kann Spanisch sprechen.
Él sabe hablar español. Er kann Spanisch sprechen.
Ella sabe hablar español. Sie kann Spanisch sprechen.
ASPEKT 2
Deutsch sprechen
Como ya sabes decir “Deutschland” (‘Alemania’), nuestra palabra para
referirnos al ‘alemán’ no será ningún enigma para ti: “das* Deutsch”
(/dóich/). ¡Fantástico! Como ves, esto va viento en popa. ¡Sigue así!
¿Y dónde colocamos “Deutsch”? ¡Después de “kann” y antes de
“sprechen”!
Sé hablar alemán. Ich kann Deutsch sprechen.
Él sabe hablar alemán. Er kann Deutsch sprechen.
Ella sabe hablar alemán. Sie kann Deutsch sprechen.
* Buenas noticias, los idiomas son todos neutros, aunque no hace falta el
artículo cuando nos referimos a hablarlos, por ejemplo: “Ich kann
Deutsch sprechen”.
ASPEKT 3
Gut Englisch sprechen
Ahora aprenderás a decir la palabra ‘inglés’, que empieza como el país
(“England”), pero que acaba con nuestro sonido favorito: “-isch”. ¡Genial!
Se dice “Englisch” (/énglishhh/), así que ‘Sé hablar inglés’ se diría “Ich
kann Englisch sprechen”. ¡Sí, señor!
¿Pero qué pasa si, por ejemplo, quieres hacer hincapié en ‘Sé hablar inglés
bien’? Recordarás que vimos el adjetivo “gut” (/gúuttt/, ‘bueno’), ¿verdad?
Pues también debes recordar que esa misma palabra puede utilizarse como
adverbio para decir ‘bien’. ¡Pero, ojo con el orden! Hay que decir “Ich kann
gut...”, “Er kann gut...” o “Sie kann gut...” y luego lo que quieras. “Gut”
no se puede poner al final de la frase, por lo tanto, “Ich kann gut Englisch
sprechen” sería la forma correcta de decirlo. “Sehr gut!”. No olvides de
repetir EN VOZ ALTA los siguientes ejemplos:
Sé hablar inglés bien. Ich kann gut Englisch
sprechen.
Él sabe hablar inglés bien. Er kann gut Englisch
sprechen.
Ella sabe hablar inglés bien. Sie kann gut Englisch
sprechen.
ASPEKT 4
Französisch sprechen
Para que la palabra ‘Francia’ (“Frankreich”, /fffjránkjrái(sh)/) no te dé
tanto repelús a la hora de pronunciarla, ¡aquí aprenderás una aún peor!
“Französisch” es el idioma que hablan en “Frankreich”. Vamos a
practicarla hasta que te salga por las orejas y pierdas el miedo a decirla mal.
¡Vamos, que tú puedes! Di “Französisch” (/fffjrantsssö(s)ishhh/),
“Französisch”, “Französisch”, “Französisch”. Y ahora alterna las dos
palabras: “Frankreich”, “Französisch”, “Frankreich”, “Französisch”,
“Frankreich”, “Französisch”. Sí, somos un poco malos, pero ya sabes que
repitiendo y dedicándole tiempo te harás con ello. A continuación, te
dejamos más ejemplos para que no te olvides tan rápido de tu nueva palabra
favorita: “Französisch”, “Französisch”, “Französisch”. Vale, ya dejamos
de ser tan pesados.
Mi hermano sabe hablar Mein Bruder kann
francés. Französisch sprechen.
Su (de él) tío sabe hablar Sein Onkel kann Französisch
francés. sprechen.
Su (de ella) padre sabe hablar Ihr Vater kann gut
francés bien. Französisch sprechen.
ASPEKT 5
Kann auch... sprechen
Antes de seguir con este Aspekt, te recordamos otra queridísima palabra:
“Schwester” (/shhhvvvésttta/). No olvides que la “w” alemana es una ‘v’
vibrada, ¡y que no tiene nada que ver con una “b”! Ahora, volvemos con los
idiomas.
Para decir que alguien también sabe hablar un idioma, sólo tenemos que
sacar de nuestro banco de memoria la palabra “auch” (/áuj/), que nos
ayudará a formular, por ejemplo, la frase “Meine Schwester kann auch
Spanisch sprechen” (‘Mi hermana también sabe hablar español’).
Uffff... Qué intensidad, ¿no? ¡Qué va! Tú podrás con ello y con mucho más.
Ya verás lo fáciles que te resultarán los siguientes ejercicios. Repite cada uno
hasta que te sientas con total seguridad.
Mi hermana también sabe Meine Schwester kann auch
hablar español. Spanish sprechen.
Su (de él) tía también sabe Seine Tante kann auch
hablar alemán. Deutsch sprechen.
Su (de ella) madre también sabe Ihre Mutter kann auch
hablar francés. Französisch sprechen.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Zúrich
Lo más emblemático:
La ciudad es conocida principalmente por ser el centro financiero de
Suiza, pero también destaca su catedral, “Großmünster”, la
“Bahnhofstraße”, una calle repleta de tiendas de lujo, y el “Zürichsee”
(lago de Zúrich), donde uno puede ir a relajarse.
Wie interessant!
Si por casualidad tuvieras que vivir algún día en esta ciudad, serías un
afortunado, ya que en múltiples ocasiones le han otorgado el título a la
ciudad con mejor calidad de vida del mundo.
PISTA AUDIO 62
LEKTION 3
/KANSTTT DU/
KANNST DU SCHWIMMEN?
Ya sabes que somos unos fanáticos de la repetición, así que,
manteniéndonos en nuestra línea, repetiremos brevemente lo que hemos
visto hasta ahora en las anteriores Lektionen con el verbo “kann”
(‘sé/saber’), porque queremos que todos esos nuevos sonidos y esas
construcciones de frases se te queden bien, pero que muy bien grabados.
En esta nueva Lektion te recordamos además cómo se formulaba una
pregunta en alemán. No lo olvides: primero viene el verbo y luego el
sujeto. ¡A por ello!
Practica con nosotros:
¿Vienes? Kommst du?
¿Vives en...? Wohnst du in...?
¿Tienes? Hast du?
¿Eres? Bist du?
¿Recuerdas el truco que te dimos en la página 80 para pronunciar bien la
palabra “kommst”? Exacto: divídela en dos partes, /koms/ y /ttt/. Como
suena tan bien, digámosla unas cuantas veces más: “kommst”, “kommst”,
“kommst”, “kommst”.
Dejamos ahora lo ya conocido para ver lo nuevo por conocer.
¿Cómo crees que se diría ‘¿Sabes...?’? ¿“Kann du?”? Casi.
Aprendiste que “kann” no variaba, es igual para las tres personas: “Ich
kann” (‘Yo sé’), “Er kann” (‘Él sabe’) y “Sie kann” (‘Ella sabe’), pero
ahora, al preguntar si ‘tú’ (“du”) sabes hacer algo, tenemos que añadir la
terminación “-st”, como en la ya conocidísima palabra “kommst”.
Eso es, tienes que decir “kannst”, y también la puedes dividir al principio
en dos partes para que te resulte más fácil su pronunciación: /kans/ y /ttt/.
“Kannst du?”. ¡Eso es! Siempre invirtiendo el sujeto y el verbo para
formular la pregunta.
ASPEKT 1
Kannst du...?
En la Lektion 1 te enseñamos a ‘cocinar’ (“kochen”, /kójennn/) y a
‘cantar’ (“singen”, /(s)ín(g)ennn/), y ahora aprenderás a ‘nadar’, que se
dice “schwimmen” (/shhhvvvímennn/). ¡Pero no te preocupes! Somos tu
flotador, así que con nosotros no te hundirás en esta ola de palabras nuevas.
Empecemos con lo más fácil: la pregunta “Kannst du” + infinitivo del
verbo, que se coloca justo al final de la pregunta. Y si quieres sonar como
un auténtico nativo, ya sabes que tienes que decir /kansttt du/.
¿Sabes cantar? Kannst du singen?
¿Sabes cocinar? Kannst du kochen?
¿Sabes nadar? Kannst du schwimmen?
ASPEKT 2
Ja, ich kann...
Aquí veremos de nuevo las preguntas sobre si sabemos hacer algo, pero esta
vez contestaremos en afirmativo y haciendo hincapié en la palabra ‘Sí’.
Para ello te hará falta una de nuestras palabras estrella, que es pequeña, pero
muy útil: “Ja”. Pero, ojo, no tiene nada que ver con vuestra forma de reír,
ya que su pronunciación es muy distinta a la ‘j’ castellana. Decimos /iáa/, y
no /ja/, ¿entendido? “Ja”. ¿Seguro? “Ja!”.
– ¿Sabes nadar? – Kannst du schwimmen?
– Sí, sé nadar. – Ja, ich kann schwimmen.
– ¿Sabes cantar? – Kannst du singen?
– Sí, sé cantar. – Ja, ich kann singen.
– ¿Sabes cocinar? – Kannst du kochen?
– Sí, sé cocinar. – Ja, ich kann kochen.
ASPEKT 3
Kannst du... spielen?
En el anterior Aspekt aprendiste a decir el antónimo de “Nein” (/náinnn/,
‘no’), que es “Ja” (‘sí’). A ver esa pronunciación, ¡y EN VOZ ALTA!
“Nein” ¿Cómo que “Nein”? Vale, vale: “Ja” (/iáa/). ¡Fenomenal! “Ja?”.
“Ja!!!”.
Seguimos en terreno conocido: ¿te acuerdas de que también vimos ya unos
cuantos instrumentos? ¿Cómo se decía ‘violín’ (“die Geige”) y ‘piano’
(“das Klavier”)? ¿Estás diciendo correctamente la /ai/ de “die Geige”?
¡Muy bien! ¡Así nos gusta!
Ahora te ponemos el listón un pelín (sólo un pelín) más alto y vemos
“Kannst du” en la forma interrogativa añadiendo un sustantivo/objeto en
este caso. El orden sería, entonces:
“Kannst du” + complemento directo + infinitivo?
Sí, has entendido bien: para preguntar a alguien si sabe tocar la guitarra, en
alemán decimos ‘¿Sabes guitarra tocar?’. ¡Pero eso no es ninguna
novedad para ti!
– ¿Sabes tocar la guitarra? – Kannst du Gitarre spielen?
– Sí, sé tocar la guitarra. – Ja, ich kann Gitarre
spielen.
– Sí, sé tocar la guitarra. – Kannst du Klavier spielen?
– Sí, sé tocar el piano. – Ja, ich kann Klavier
spielen.
– ¿Sabes tocar el violín? – Kannst du Geige spielen?
– No, pero sé tocar el piano. – Nein, aber ich kann Klavier
spielen.
ASPEKT 4
Kannst du gut Spanisch...?
Ya has visto unas cuantas veces la palabra “gut”, ya que nos encanta
resaltar que hacemos las cosas ‘bien’; y ahora colocamos la palabra “gut”
justo después de “Kannst du”, ya que también queremos saber si tú ‘sabes
bien alemán hablar’. Sí, volvemos a cambiar el orden en alemán. “Kannst
du gut...?”, “Kannst du gut...?”, Kannst du gut...?”. ¡Te resultará
sencillísimo si lo practicas sin parar!
– ¿Sabes hablar español bien? – Kannst du gut Spanisch
sprechen?
– Sí, sé hablar español bien. – Ja, ich kann gut Spanisch
sprechen.
– ¿Sabes hablar alemán bien? – Kannst du gut Deutsch
sprechen?
– Sí, sé hablar alemán bien. – Ja, ich kann gut Deutsch
sprechen.
– ¿Sabes hablar italiano bien? – Kannst du gut Italienisch
sprechen?
– Sí, sé hablar italiano bien. – Ja, ich kann gut Italienisch
sprechen.
ASPEKT 5
Nein, aber ich kann...
Dime qué idioma se habla en “England”. ¡Muy bien! Hablan “Englisch” (/
énglishhh/). ¿Y nuestros queridos vecinos de “Frankreich”
(/fffjránk_jrái(sh)/)? ¿En qué idioma hablan? Pues hablan “Französisch”
(/fffjrantsssö(s)ishhh/). ¡Fantástico!
En este nuevo Aspekt veremos cómo decir que no sabemos hablar un
idioma específico, pero sí otro. Para ello hacemos uso de una vieja amiga,
la palabra “aber” (/áaba/), y la colocamos justo después de “Nein”. NO
olvides alargar la “a” en “aber”.
¡Manos a la obra! ‘No, pero...’ es “Nein, aber...”; aquí el orden es el mismo
que en castellano. Eso sí, en alemán no podemos omitir el pronombre ‘yo’
antes de la palabra ‘sé’, por lo que decimos “Nein, aber ich kann...” (‘No,
pero yo sé...’).
Los siguientes ejemplos te serán de gran ayuda para quedarte con la
estructura correcta de la frase:
– ¿Sabes hablar portugués? – Kannst du Portugiesisch
sprechen?
– No, pero sé hablar francés. – Nein, aber ich kann
Französisch sprechen.
– ¿Sabes hablar francés? – Kannst du Französisch
sprechen?
– No, pero sé hablar ruso. – Nein, aber ich kann
Russisch sprechen.
– ¿Sabes hablar ruso? – Kannst du Russisch
sprechen?
– No, pero sé hablar portugués. – Nein, aber ich kann
Portugiesisch sprechen.
PISTA AUDIO 63
IMPRESCINDIBLES
/MAAL/
[...VECES]
...MAL
Vamos a aprender cómo decimos ‘una vez’ en alemán, como por ejemplo en
la frase ‘una vez a la semana’. Seguramente te estarás preguntando cómo se
dice ‘vez’, más que nada porque es una palabra nueva. No te preocupes, es
muy fácil: se dice “das Mal”. ¡Vamos por pasos!
¡Te toca a ti!
A continuación di el número de veces EN VOZ ALTA, uno por uno:
Einmal, zweimal, dreimal, viermal, fünfmal, sechsmal, siebenmal,
achtmal, neumal, zehnmal.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés porque nos encanta este ejercicio:
Zehnmal, neunmal, achtmal, siebenmal, sechsmal, fünfmal, viermal,
dreimal, zweimal, einmal.
¡No olvides repetirlo hasta que te haya quedado más claro que el agua!
Ahora lo vamos a complicar un poco más y queremos que añadas a los
siguientes ejercicios la palabra “die Woche”. ¿Recuerdas cómo se
pronunciaba nuestra palabra para ‘semana’? ¡Fantástico! Es /vvvóoje/.
Einmal die Woche, zweimal die Woche, dreimal die Woche, viermal
die Woche, fünfmal die Woche, sechsmal die Woche, siebenmal die
Woche, achtmal die Woche, neunmal die Woche, zehnmal die Woche.
Ahora, como es tan bonito, tocan los ejemplos impares:
Einmal die Woche, dreimal die Woche...
Y para acabar, los ejemplos pares:
Zweimal die Woche, viermal die Woche...
Das ist Spitze! Weiter so!
Ahora haremos un dictado con todo lo que hemos aprendido. Escucha
atentamente el audio y apunta los ejemplos con los distintos números de
veces que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas que
vienen a continuación en esta página! Luego, comprueba lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejemplos, léelos en voz
alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
Zehnmal, achtmal, dreimal, Diez veces, ocho veces, tres
siebenmal, fünfmal, neumal, veces, siete veces, cinco veces,
einmal, sechsmal. nueve veces, una vez, seis veces.
Dictado 2:
Dreimal, neunmal, sechsmal, Tres veces, nueve veces, seis
zweimal, fünfmal, achtmal, veces, dos veces, cinco veces,
siebenmal, viermal, einmal, ocho veces, siete veces, cuatro
zehnmal. veces, una vez, diez veces.
Dictado 3:
Dreimal die Woche, sechsmal Tres veces a la semana, seis
die Woche, einmal die Woche, veces a la semana, una vez a la
siebenmal die Woche, zweimal semana, siete veces a la semana,
die Woche, neunmal die Woche, dos veces a la semana, nueve
fünfmal die Woche, achtmal die veces a la semana, cinco veces a
Woche. la semana, ocho veces a la
semana.
PISTA AUDIO 64. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 460
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 65
LEKTION 4
/KÖNENNN_(S)ÍI/
KÖNNEN SIE...?
En la Lektion anterior hemos visto y repetido hasta el infinito “Kannst
du...?” con diversos infinitivos: “singen”, “kochen”, “schwimmen”,
“spielen” y “sprechen”; así que, para hacerlo más ameno, seguiremos
haciendo preguntas, pero esta vez con “Kann er ...? (‘¿Sabe él ...?’),
“Kann sie...?” (‘¿Sabe ella...?’) y la novedad de esta Lektion 4: “Können
Sie...?”, que equivale a ‘¿Sabe usted...?’. Y te preguntarás: ‘¿Pero no
acaban de decir que “sie” era ‘ella’?’ Pues sí, pero “Sie” en mayúscula, es
nuestra forma de referirnos a ‘usted’ (como ya viste en la Sektion anterior
“Heißen Sie...?”).
Es muy importante que domines esta forma de ‘usted’, “Sie”, ya que,
aunque en castellano se tiende cada vez más a tutear, en Alemania la
manera más habitual de dirigirse a una persona es con “Sie”. De hecho, tal
es su importancia que hasta tenemos un verbo para decir ‘tratar de usted’:
“siezen”.
ASPEKT 1
Kann er...?
Esperamos que recuerdes de la anterior Lektion (¡y de otras muchas
Lektionen anteriores ya!) la inversión del verbo y el sujeto a la hora de
realizar una pregunta: “Kann er...?”, “Kann er...?”, “Kann er...?”, “Kann
er...?”, “Kann er...?”. Es muy sencillo, porque en castellano se puede hacer
lo mismo: ‘¿Sabe él...?’. Y no te olvides del infinitivo, que revelará lo que
se sabe hacer, por ejemplo: “Kann er kochen?” (‘¿Sabe él cocinar?’).
¿Y cómo era la pronunciación de “er”? Pues aquí te la volvemos a
refrescar: /éa/. Eso es, una vez más la “r” se convierte en una ‘a’: /éa/, /éa/,
/éa/.
Y por último, repasamos “Kann er gut kochen?”, donde el adverbio “gut”
en una pregunta se coloca entre el sujeto y el infinitivo: “Kann er gut
kochen?” (‘¿Sabe él cocinar bien?’). Ahora repite y practica... ¡hasta que
no puedas más!
¿Sabe él cocinar? Kann er kochen?
¿Sabe él nadar? Kann er schwimmen?
¿Sabe él cocinar bien? Kann er gut kochen?
ASPEKT 2
Kann sie...?
Si anteriormente hemos hablado de “Kann er...?” y “Kann er gut ...?”,
ahora vamos con “Kann sie gut...?”, “Kann sie gut...?”, “Kann sie
gut...?”, “Kann sie gut...?” (‘¿Puede ella... bien?’). ¿Tienes esta estructura
bien metida en el cerebro? Por si acaso, te la volvemos a repetir: “Kann sie
gut...?”, “Kann sie gut...?”, “Kann sie gut...?”.
Te estarás preguntando por qué tanta repetición con las estructuras. Pues es
por una simple razón: queremos que con ello adquieras una agilidad verbal
al alcance de pocos, y de este modo podrás reproducirlas de forma
espontánea y sin ninguna equivocación. Así que vamos a seguir con las
repeticiones de los siguientes ejemplos de “Kann sie gut...?”, “Kann sie
gut...?”, “Kann sie gut...?”.
¿Ella sabe jugar bien al fútbol? Kann sie gut Fußball spielen?
¿Ella sabe tocar bien el piano? Kann sie gut Klavier spielen?
¿Ella sabe jugar bien a las Kann sie gut Karten*
cartas? spielen?
* El singular de “Karten” (‘cartas’), por si te picaba la curiosidad es: “die
Karte”.
ASPEKT 3
Ja, sie kann
¿Has practicado tantas veces con el anterior Aspekt que hasta sueñas con
“Kann sie gut...?”. Si no es así, vuelve a practicarlo. Pero si tu contestación
es afirmativa, te presentamos aquí la pregunta “Kann sie ...?” (‘¿Sabe ella
...?’) un tanto modificada: “Kann Claudia...?” (‘¿Sabe Claudia...?’). Es
decir, que en estas preguntas cambiaremos el pronombre “sie” por nombres
propios (el de “Claudia”, en este caso).
También te enseñamos cómo contestar a estas preguntas. Por ejemplo, a la
pregunta: “Kann Claudia Deutsch sprechen?”, contestaremos “Ja, sie
kann Deutsch sprechen”, literalmente ‘Sí, ella sabe alemán hablar’,
sustituyendo el nombre de “Claudia” por “sie” (‘ella’), pronombre que te
tendría que sonar ya mucho con este nivelazo de alemán que vas teniendo.
¡Ánimo! ¡Practica con más ejemplos!
– ¿Claudia sabe hablar alemán?
– Kann Claudia Deutsch
sprechen?
– Sí, (ella) sabe hablar alemán. – Ja, sie kann Deutsch
sprechen.
– ¿Antonio sabe hablar – Kann Antonio Portugiesisch
portugués? sprechen?
– Sí, (él) sabe hablar portugués. – Ja, er kann Portugiesisch
sprechen.
– ¿Clara sabe hablar ruso? – Kann Clara Russisch
sprechen?
– Sí, (ella) sabe hablar ruso. – Ja, sie kann Russisch
sprechen.
ASPEKT 4
Kann Joaquíns Tochter...?
En este Aspekt seguiremos preguntando cosas, pero ahora utilizaremos el
genitivo sajón como sujeto, por ejemplo: “Kann Joaquins Tochter Karten
spielen?”. Recuerda que “Joaquins Tochter” no es ‘el médico de Joaquín’,
sino ‘la hija de Joaquín’.
También recuerda que decimos directamente “Karten spielen”, y no “die
Karten spielen”. ¡Ojo! ¡Sin artículo!
Busca en el baúl de tus recuerdos para encontrar el significado de
“sein/seine” e “ihr”. ¡Perfecto! “Sein” es ‘su de él’ para cosas o personas
masculinas, “seine” es ‘su de él’ para cosas o personas en femenino e “ihr”
es ‘su de ella’ para cosas o personas masculinas.
– ¿La hija de Joaquín sabe – Kann Joaquíns Tochter
jugar a las cartas? Karten spielen?
– Sí, su hija (de él) sabe jugar a – Ja, seine Tochter kann
las cartas. Karten spielen.
– ¿El hijo de Bea sabe hablar – Kann Beas Sohn Englisch
inglés? sprechen?
– Sí, su hijo (de ella) sabe – Ja, ihr Sohn kann Englisch
hablar inglés. sprechen.
– ¿El hermano de Jaime sabe – Kann Jaimes Bruder
jugar al ajedrez? Schach* spielen?
– Sí, su hermano (de él) sabe – Ja, sein Bruder kann
jugar al ajedrez. Schach spielen.
* “Das Schach”, nuestra palabra para ‘el ajedrez’ se pronuncia /shhhaj/.
ASPEKT 5
Können Sie...?
¡Y por fin llegó la hora de ‘usted’ o ‘ustedes’, ya que “Sie” puede
traducirse de las dos maneras! Y siempre escrito con mayúsculas: “Sie”.
La forma “Sie” siempre va acompañada del verbo en tercera persona del
plural, por ejemplo, “können”, o lo que es lo mismo, de la forma del
infinitivo, “können” en este caso, aun dirigiéndose con “Sie” a una sola
persona o a varias. ¿Y la pronunciación de “können”? ¡Pues ya la
practicamos bastante en la introducción de la Lektion 1 de esta Sektion!
¿Cuántas veces puedes decir “Können Sie ...?” sin parar para coger aire*?
¿Usted sabe cocinar? Können Sie kochen?
¿Usted sabe hablar alemán? Können Sie Deutsch
sprechen?
¿Usted sabe tocar el violín? Können Sie Geige spielen?
* Nunca practiques este deporte a solas. ¡Por si las moscas!
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 461
PASATIEMPO
C Cada de una de estas cuatro personas habla más de un idioma y nos
van a decir qué idiomas saben. A ver si eres capaz de averiguar quién
habla más idiomas.
PISTA AUDIO 66
LEKTION 5
/KANNN NI(SH)TTT/
KANN NICHT
Tras cuatro Lektionen estudiando el verbo “können”, seguro que ya eres
todo un crack a la hora de expresar lo que sabes hacer y lo que otros saben
hacer. Además, ya sabrás formular preguntas del tipo ‘¿Sabes jugar a las
cartas?’ a la perfección, invirtiendo como siempre el verbo con el sujeto:
“Kannst du Karten spielen?” (literalmente, ‘¿Sabes cartas jugar?’).
En nuestro quinto monográfico sobre el verbo “können” vamos a
centrarnos en el negativo, es decir, vamos a ver cómo se dice lo que no
sabemos hacer. Para ello, conviene memorizar la secuencia “Ich kann
nicht”, nuestra manera de decir ‘Yo no sé...’.
A través de múltiples ejemplos, comprobaremos que después de “Ich kann
nicht” colocamos el verbo en infinitivo. Por ejemplo:
Ich kann nicht singen. No sé cantar.
Ahora sí, cuando hace falta añadir más información en forma de
complemento del infinitivo, dicha información ha de preceder al infinitivo.
Por ejemplo:
Ich kann nicht Karten spielen.
Pero eso te lo sabes ya porque lo hemos visto tanto en el afirmativo, como
en el interrogativo:
Ich kann Karten spielen.
Kannst du Karten spielen?
La única diferencia al expresar el mismo concepto en negativo es la
inclusión de la palabra “nicht”. Por eso damos tanta importancia a que te
aprendas bien la fórmula “Ich kann nicht”:
Ich kann nicht Karten spielen.
ASPEKT 1
Ich kann nicht
Si lees el título de este Aspekt en voz alta veintiocho veces seguidas, ¡sabrás
expresar lo que no sabes hacer de por vida! Y nos referimos a cualquier
cosa. ¡No requiere más que un simple infinitivo y se te abrirá un mundo de
posibilidades!
Ich kann nicht fliegen. No sé volar.
Ich kann nicht Rollschuh No sé patinar.
fahren.
Ich kann nicht zeichnen. No sé dibujar.
Ich kann nicht tanzen. No sé bailar.
Sin embargo, por el momento nos limitaremos a unos ejemplos que no
deben causarte ningún problema, ya que emplean los ya muy conocidos
verbos “schwimmen” (‘nadar’), “kochen” (‘cocinar’) y “singen”
(‘cantar’). Y hablando de “singen”, digo, de ‘cantar’, queremos que
cantes el verbo “schwimmen” con tu mejor voz, haciendo especial hincapié
en el sonido de la ‘v’ vibrada que contiene nuestra letra “w”, y también en
la “n” fuerte al final: /shhhvvvímennn/.
No sé nadar. Ich kann nicht schwimmen.
No sé cocinar. Ich kann nicht kochen.
No sé cantar. Ich kann nicht singen.
ASPEKT 2
Ich kann nicht... spielen
Ahora seguiremos con unos ejemplos que ya no deberían asustarte lo más
mínimo. Porque tú ya sabes de sobra que para decir ‘No sé jugar a las
cartas’ tienes que decir literalmente ‘Yo no sé cartas jugar’. Por ese orden
y sin artículo ni preposición. ¡Qué fácil!
Lo que quizá sí que te resulte más interesante es conocer el verbo “fahren”,
que, en esencia, significa ‘ir’, pero siempre con el matiz de ‘ir en un
vehículo’. De hecho, te lo acabamos de enseñar en el Aspekt anterior junto
a la expresión “Rollschuh fahren” (‘patinar’ o ‘ir en patinete’). Como
ves, decimos “Rollshuh fahren”, por lo que no debe sorprenderte que
“Auto fahren” signifique ‘ir en coche’, o como se suele decir por aquí...
¡‘conducir’!
“Fahren” se pronuncia /fffáaj(r)ennn/. Piensa un segundo en su
pronunciación correcta, ya que es un verbo que veremos muchísimo en este
curso.
No sé jugar a las cartas. Ich kann nicht Karten
spielen.
No sé jugar al ajedrez. Ich kann nicht Schach
spielen.
No sé conducir. Ich kann nicht Auto fahren.
ASPEKT 3
Er kann nicht/Sie kann nicht
¿Harto de decir “Ich kann nicht...”? Pues no se preocupe usted,
porque ya ha llegado el momento de ensayar con “Er kann nicht...” y
“Sie kann nicht...”.
Vale, basta de anuncios tontos y volvamos al asunto: en este Aspekt
volveremos a practicar nuestro verbo para ‘conducir’, “Auto fahren”, pero
“Auto fahren” no será el único ejemplo del verbo “fahren”.
Claro, se puede ‘ir en coche’ (“Auto fahren”) y se puede ‘ir en patinete’
(“Rollschuh fahren”), pero de igual forma uno puede ‘ir en bicicleta’,
algo que expresamos de la siguiente manera: “Fahrrad fahren”. ¡No!
“Fahrrad” no es árabe. “Fahrrad” es nuestra palabra para ‘bicicleta’.
Nada más. Para nosotros “das Fahrrad” es la palabra más normalita que te
puedas imaginar. Si a ti te cuesta decir “Fahrrad”, que se pronuncia
/fffáaj(r)áattt/, con una ‘t’ fuerte al final, ¡piensa en nosotros cuando
tenemos que aprender palabras como ‘berenjena’ o ‘restringido’!
Él no sabe conducir. Er kann nicht Auto fahren.
Ella tampoco sabe conducir. Sie kann auch nicht Auto
fahren.
Ella tampoco sabe montar en Sie kann nicht Fahrrad
bicicleta. fahren.
ASPEKT 4
Fahrrad fahren
¡Más bicicletas! Bien, ¡céntrate! ¿Cómo se dice ‘tu hijo’? ¡Muy bien!
¡Cinco puntos para ti! ‘Tu hijo’ se dice “dein Sohn”. Y ahora, por cinco
puntos más, ¿cómo se dice ‘tu hija’? ¡Asombroso! Has dicho “deine
Tochter”, ¿verdad?
Ahora guárdate los diez puntos y fíjate en el último ejemplo, en el que
expresamos ‘x tampoco sabe...’. Aquí el orden es importante y algo curioso
para un hispanohablante, “x kann auch nicht”, por lo que te
recomendamos repetirlo en voz alta unas cuantas veces (¡17 para ser
precisos!): “Dein Sohn kann auch nicht...”, “Deine Tochter kann auch
nicht...”, “Dein Vater kann auch nicht...”, “Deine Mutter kann auch
nicht...”, “Dein Großvater kann auch nicht...”, “Deine Großmutter kann
auch nicht...”, etc. ¡Se nos acaba el espacio!
Tu hijo no sabe montar en Dein Sohn kann nicht
bicicleta, ¿verdad? Fahrrad fahren, oder?
Tu hija no sabe montar en Deine Tochter kann nicht
bicicleta, ¿verdad? Fahrrad fahren, oder?
Tu prima tampoco sabe montar Deine Cousine kann auch
en bicicleta. nicht Fahrrad fahren.
ASPEKT 5
Französisch!!!!!!!
¡Sí, señor! Otra oportunidad más para practicar la que sin duda alguna se ha
convertido en tu palabra predilecta de nuestro idioma, ¡incluso por encima
de “das Fahrrad”! Nos referimos, por supuesto, a “Französisch”, o como
se dice por aquí, el ‘francés’.
Bueno, si lo haces bien un par de veces, te perdonaremos la tercera y podrás
relajarte con “Russisch”, cuya pronunciación es más fácil.
No sé hablar francés. Ich kann nicht Französisch
sprechen.
El hijo de María tampoco sabe Marias Sohn kann auch nicht
hablar francés. Französisch sprechen.
La mujer de Pablo no sabe Pablos Frau kann nicht
hablar ruso. Russisch sprechen.
ALEMANES FAMOSOS
Ludwig van Beethoven (1770-1827)
Famoso por:
Sus trabajos, que se dividen en tres períodos: tempranos, medios y
tardíos. Beethoven es considerado como el eslabón principal entre
el período clásico y los inicios del Romanticismo.
Su gran independencia a la hora de componer, ya que logró
mantenerse por sí mismo. Pero no todo fueron éxitos: sufrió una
vida de grandes adversidades, como la muerte de su madre, el
alcoholismo de su padre, varios fracasos amorosos y la pérdida de
su oído, que le condujo a la sordera.
Sus obras maestras, entre otras, Para Elisa, la 5ª Sinfonía o la 9ª
Sinfonía.
PISTA AUDIO 67
LEKTION 6
/KANNN KÁINNN/
[NEGATIVO + SUSTANTIVO A SECAS]
ICH KANN KEIN FRANZÖSISCH!
En nuestra Sektion dedicada al verbo “können” hemos visto que la forma
“kann” vale para la primera y para la tercera persona del singular: “ich
kann”, “er kann” y “sie kann”. Y hemos aprendido que cuando a “kann”
le sigue un verbo, éste ha de expresarse en infinitivo:
También hemos comprobado que ese verbo en infinitivo se coloca al final de
la oración, independientemente de si le acompaña un complemento o no.
Cuando sí hay un complemento, siempre irá antes del verbo:
Afirmativo:
Ich kann Deutsch sprechen.
Interrogativo:
Kannst du Deutsch sprechen?
Negativo:
Sie kann nicht Deutsch
sprechen.
Pues ahora, en nuestra última Lektion dedicada al verbo “können”, vamos a
hacer algo distinto. Al igual que en castellano se puede decir tanto ‘No sé
hablar inglés’ como ‘No sé (nada de) inglés’, en alemán ambas ideas se
pueden expresar de la siguiente manera:
ch kann nicht Englisch Ich kann kein Englisch.
sprechen.
Cuando quieras expresar “Ich kann” en negativo, si le sigue un verbo,
emplearás “nicht”.
Y cuando quieras expresar “Ich kann” en negativo, si sólo le sigue un
sustantivo, emplearás “keinen” (masculino), “keine” (femenino) o
“kein” (neutro).
En esta Lektion sólo vamos a hablar de idiomas, y como todos los idiomas
son palabras neutras (“das Spanisch”, “das Englisch”, “das Französisch”,
“das Italienisch”, “das Russisch”, etc.), siempre diremos “Ich kann
kein...”.
ASPEKT 1
Ich kann kein
¡Esto va a ser un paseo! Nada de infinitivos, nada de “nicht”, ¡y hasta pocas
apariciones de esa palabra endiablada, “Französisch”! Sólo tienes que
centrarte en “Ich kann kein...”, “Er kann kein...”, “Sie kann kein...” y,
como mucho, “Sandras Tochter kann kein...”. ¡Está chupado! ¡Vamos!
En la frase “Ich kann kein Englisch”, “kein” significa ‘nada de’, aunque
se puede traducir perfectamente como ‘No sé inglés’. Decir “Ich kann nicht
Englisch” sería un craso error, ya que “nicht” no conlleva la idea de ‘nada
de’ y no debe emplearse junto a sustantivos solitarios, como “Englisch”, en
este caso.
No sé (nada de) inglés. Ich kann kein Englisch.
No sé francés. Ich kann kein Französisch.
No sé italiano. Ich kann kein Italienisch.
Respuestas al reto final: “Ich kann nicht Englisch sprechen”, “Ich kann
nicht Französisch sprechen” e “Ich kann nicht Italienisch sprechen”.
ASPEKT 2
Er kann kein
Cambiamos de persona, de “ich” a “er” (estás diciendo /éa/, ¿verdad?). Pero
no por ello cambia el verbo, como ya habrás oído mil veces: sigue siendo
“kann”.
Y al entonar el primer ejemplo, rompe con el hábito de toda una vida y di
/poatttuguíi(s)i(sh)/ y no /portuguí(s) i(sh)/. Esa “r” es en realidad una ‘a’.
¿Será el “Glühwein”?
Él no sabe portugués. Er kann kein Portugiesisch.
Él no sabe ruso. Er kann kein Russisch.
Él no sabe alemán. Er kann kein Deutsch.
Respuestas al reto final: “Er kann nicht Portugiesisch sprechen”, “Er kann
nicht Russisch sprechen” y “Er kann nicht Deutsch sprechen”.
ASPEKT 3
Sie kann kein
De /éa/ a /(s)íi/. Recuerda que la “s” de “sie” es muy suave, muy diferente a
la ‘s’ de vuestro ‘sí’.
Y por si alguien está pensando en poner nuestra paciencia a prueba diciendo
/deuch/ en lugar de /dóich/, ¡que no lo haga! ¡No queremos ir a la cárcel!
Ella no sabe inglés. Sie kann kein Englisch.
Ella no sabe alemán. Sie kann kein Deutsch.
Ella no sabe español. Sie kann kein Spanisch.
Respuestas al reto final: “Sie kann nicht Englisch sprechen”, “Sie kann
nicht Deutsch sprechen” y “Sie kann nicht Spanisch sprechen”.
ASPEKT 4
Kann auch kein (I)
Hablemos de ‘Sandra’ (que en alemán se dice... ¡“Sandra”!). Hablemos
también de ‘la hija de Sandra’ (“Sandras Tochter” en alemán). Y también
de ‘su amiga’ (“ihre Freundin”).
Y ahora, una pequeña confesión: cuando dijimos antes que nuestra palabra
para referirnos al ‘francés’ (“das Französisch”) no iba a aparecer
demasiadas veces, eehhh... estábamos faltando a la verdad. Apareció en el
título de la Lektion, tres veces en la introducción, dos veces en el Aspekt 1,
en la línea de arriba... ¡y ahora OTRAS TRES VECES MÁS!
En la Lektion anterior vimos que para decir ‘tampoco sabe (hacer algo)’,
había que seguir el orden “kann auch nicht”. Pues aquí para decir
‘tampoco sabe (algo)’, el orden es igual, sólo que sustituimos “nicht” por
“kein”: “kann auch kein”.
Sandra no sabe francés. Sandra kann kein
Französisch.
La hija de Sandra tampoco sabe Sandras Tochter kann auch
francés. kein Französisch.
Su (amiga de ella) tampoco Ihre Freundin kann auch kein
sabe francés. Französisch.
Respuestas al reto final: “Sandra kann nicht Französisch sprechen”,
“Sandras Tochter kann auch nicht Französisch sprechen” e “Ihre
Freundin kann auch nicht Französisch sprechen”. ¡Toma! ¡Toma! ¡Toma!
¡Aquí van tu décimo “Französisch”, tu undécimo “Französisch” y tu
duodécimo “Französisch”! Y si has leído esta nota llevas nada más y nada
menos que ¡quince “Französisch” (con éste, dieciseis) en el cuerpo! No está
nada mal para un simple paseo.
ASPEKT 5
Kann auch kein (II)
Dejemos a Sandra y hablemos de su amigo “Paco”, de “Pacos Bruder” y de
‘su amiga’. ¡Pero, ojo! Porque al referirnos a Sandra, ‘su amiga’ se traducía
por “ihre Freundin”; aquí, en cambio, nos referimos a Paco, así que ‘su
amiga’ se traduce como “seine Freundin”. ¿Por qué? Porque Paco es chico
y Sandra es chica. ¿Por qué? ¡Eso es algo que hay que preguntarles a sus
padres!
Paco no sabe alemán. Paco kann kein Deutsch.
El hermano de Paco tampoco Pacos Bruder kann auch kein
sabe alemán. Deutsch.
Su amiga (de él) tampoco sabe Seine Freundin kann auch
alemán. kein Deutsch.
Respuestas al reto final: “Paco kann nicht Deutsch sprechen”, “Pacos
Bruder kann auch nicht Deutsch sprechen” y “Seine Freundin kann auch
nicht Deutsch sprechen”.
Reto final: ¡Bien! Ya te dijimos que esta Lektion iba a ser un paseo. Por
tanto, para darle un poco más de chispa, vuelve a intentar traducir los
quince ejemplos empleando esta vez “nicht... sprechen” en lugar de
“kein...”. Las respuestas vienen debajo de los ejemplos de cada Aspekt.
¡Diviértete!
PISTA AUDIO 68
REPASO
Las celdas grises de la siguiente tabla son palabras que ya hemos visto a lo
largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las deberías
conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos conjugado el verbo “können” (‘saber’) en las siguientes
formas:
2. Hemos trabajado la siguiente estructura:
“Ich kann” + complemento + infinitivo del verbo
Lo importante aquí es recordar que el verbo “können” siempre va
seguido por el complemento y LUEGO por el infinitivo del verbo.
Por ejemplo:
Ich kann Gitarre spielen. Yo sé tocar la guitarra.
3. Hemos visto el adverbio “gut” (‘bien’), que se coloca entre “können”
y el complemento. Por ejemplo:
Ich kann gut Fußball Yo sé jugar bien al
spielen. fútbol.
4. Hemos practicado el verbo “können” en negativo, colocando “nicht”
justo después de “können”. Por ejemplo:
Ich kann nicht Karten Yo no sé jugar a las
spielen. cartas.
5. También hemos visto cómo decir ‘No sé italiano’ sin recurrir a ningún
infinitivo: “Ich kann kein Italienisch” .
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo decimos ‘¡Hasta luego!’ Sí, “Tschüss!”.
en alemán?
2. ¿Qué indica la señal Correcto, ¡indica ‘empujar’!
“Drücken”?
3. ¿Cómo se dice en alemán ‘una ¡Muy bien! “Einmal”,
vez’, ‘dos veces’, ‘tres veces’ y “zweimal”, “dreimal” y
‘cuatro veces’? “viermal”.
4. Ahora traduce lo siguiente: ‘una ¡Perfecto! “Einmal die Woche”,
vez a la semana’, ‘dos veces a la “zweimal die Woche”, “dreimal
semana, ‘tres veces a la die Woche” y “viermal die
semana’ y ‘cuatro veces a la Woche”.
semana’.
5. ¿Cuál era la profesión de ¡Eso es! ¡Beethoven era “ein
Ludwig Van Beethoven? Sí, era Komponist”!
‘compositor’, ¿pero cómo se
dice en alemán?
¡VA, VA, VA!
Ya estamos con nuestra séptima Sektion de Aprende alemán desde cero,
¡el curso de alemán más dinámico en la historia de los cursos de
alemán! Recordarás que en la Sektion anterior hemos visto el verbo
“fahren”, que significa ‘ir’ en algún vehículo (cualquier tipo de
vehículo, menos los aviones).
Empleamos “fahren” a secas cuando queremos indicar que vamos a
algún lugar en algún vehículo, normalmente en coche, en autobús o en
tren. Por tanto, cuando se trata de hacer viajes largos, el verbo que
solemos usar es “fahren”. Por ejemplo:
Ich fahre morgen nach Mañana me voy a
Frankfurt. Fráncfort.
¿Y cómo vas a Fráncfort en este caso? Pues o bien en coche o bien en
tren o bien en autobús. Pero “fahren” no es el único verbo en alemán
que empleamos para expresar la idea de ‘ir’. De hecho, el verbo por
excelencia en este sentido es “gehen”, aunque ése suele significar que
vamos a pie.
Los verbos “fahren” y “gehen” (‘ir’), con esa “h” que prolonga el
sonido de la ‘e’ inicial, nos van a permitir explorar toda una serie de
conceptos lingüísticos básicos, que desde hoy mismo darán otra
dimensión a tu incipiente alemán. Veremos “gehen” y “fahren” en el
singular del presente simple, centrándonos en “ich gehe”/“ich fahre”
(‘yo voy’), “er geht” / “er fährt” (‘él va’), “sie geht” / “sie fährt”
(‘ella va’) y la pregunta “Gehst du?” / “Fährst du? (‘¿Vas?’).
Además, veremos todas estas cosas:
• Las preposiciones “nach” (‘a’) y “zu” (¡también ‘a’!).
• Los adverbios temporales: “oft” (‘a menudo’) y “manchmal” (‘a
veces’).
• Los adverbios temporales: “einmal” (‘una vez’), “zweimal” (‘dos
veces’), “dreimal” (‘tres veces’), etc.
• Expresiones de tiempo: “einmal die Woche” (‘una vez a la semana’)
y “einmal im Monat” (‘una vez al mes’) y “einmal im Jahr” (‘una
vez al año’).
• Expresiones clave: “zur Arbeit gehen” (‘ir al trabajo’), “zum
Supermarkt gehen” (‘ir al supermercado’), “zur Schule gehen” (‘ir
al colegio’), “zum Bahnhof gehen” (‘ir a la estación de trenes’) y
“zum Arzt gehen” (‘ir al médico’).
Por último, tendremos la oportunidad de repasar la hora y los días de la
semana, que presentamos por primera vez en las Sektionen 1 y 2. ¿Estás
listo/a? ¡Nosotros sí!
PISTA AUDIO 69
¡FRASES CLAVE!
En Alemania, y sobre todo en invierno, anochece muy pronto. ¿Sabes
cómo saludar cuando nos encontramos con alguien por la tarde?
Guten Abend!
/gúutttennn áabent/
¡Correcto! “Der Abend” significa ‘la tarde’, así que ésta es nuestra
forma de decir ‘¡Buenas tardes!’, que es el saludo más adecuado
a partir de las seis de la tarde.
PISTA AUDIO 70
LEKTION 1
/FFFÁAJ(R)E/
ICH FAHRE OFT NACH
DEUTSCHLAND
En esta primera Lektion dedicada al verbo “fahren” (‘ir’ en un vehículo)
vamos a centrarnos en la primera persona del singular del presente simple,
“ich fahre” (‘yo voy’), y también en la segunda persona del singular, pero
esta vez en la forma interrogativa: “fährst du?” (‘¿Vas?’).
En todas las frases que veremos a continuación encontraremos la
preposición “nach”, que, como bien adelantamos en la introducción a esta
Sektion, significa ‘a’. Empleamos la combinación “fahren nach” cuando se
trata de ir a un país, a una ciudad o a un pueblo. Más adelante veremos
cómo expresamos cosas como ‘ir al supermercado’, ‘ir al médico’ o ‘ir a
la estación de tren’.
Con “nach” (¡siempre y cuando no seas andaluz o canario!) te sentirás
como en casa, ya que podrás recurrir a tu mejor jota a la castellana: “nach”
se pronuncia /naaj/.
En esta Lektion también vamos a centrarnos en los adverbios “oft” y
“manchmal”. “Oft” (¡con “f” fuerte!) y “manchmal” (¡con “ch” suave!)
significan ‘a menudo’ y ‘a veces’, respectivamente, y tienen algo muy
importante en común. Ese algo muy importante concierne al lugar donde se
colocan dentro de una oración. En este sentido, el español es mucho más
flexible, como ahora comprobaremos. Fíjate en las siguientes frases:
Voy a menudo a
Alemania.
A menudo voy a
Alemania.
Ich fahre oft nach
Deutschland.
Voy a Alemania a
menudo.
Como ves, en español existen tres posibilidades, todas ellas bastante
comunes, en cuanto a la posición del adverbio ‘a menudo’. En alemán lo
más habitual (sin tener que complicar la estructura) es que “oft” se coloque
inmediatamente después de la combinación de sujeto + verbo: “Ich
fahre oft...”.
ASPEKT 1
Ich fahre oft
En este primer Aspekt vamos a ir “nach Deutschland”, vamos a ir “nach
Frankreich” y vamos a ir “nach England”. ¿Y con qué frecuencia? Pues
“oft”, o como decís en vuestro idioma, ‘a menudo’.
Tal y como explicamos en la introducción a esta Lektion, es muy importante
colocar el adverbio “oft” en la posición correcta: justo después del grupo de
palabras formado por el sujeto y el verbo. Por tanto, aquí diremos siempre
“Ich fahre oft“. ¿Lo practicamos? ¡Venga! ¡Pero en voz alta! “Ich fahre
oft...”, “Ich fahre oft...”, “Ich fahre oft...” ¡y así ad infinitum!
Voy a menudo a Alemania. Ich fahre oft nach
Deutschland*.
Voy a menudo a Francia. Ich fahre oft nach
Frankreich*.
Voy a menudo a Inglaterra. Ich fahre oft nach England*.
* Al usar el verbo “fahren” dejamos claro que no vamos en avión, en cuyo
caso recurriríamos al verbo “fliegen”.
ASPEKT 2
Ich fahre manchmal (I)
Si “Ich fahre oft” significa “Yo voy a menudo”, ¿qué crees que significa
“Ich fahre manchmal”? Pues teniendo en cuenta que “manche” significa
‘algunos/as’ y “mal” significa ‘vez’, no es difícil de averiguar que “Ich
fahre manchmal” significa ‘Yo voy a veces’, o dicho de una forma más
natural en español, ‘A veces voy’.
Y considerando que “manchmal”, que pronunciamos /mán(sh)_maal/, es
un adverbio de frecuencia, ¿dónde crees que se coloca? ¡Eso es! Justo
después de “Ich fahre”: “Ich fahre manchmal...”. Por otra parte, no olvides
que “nach” acaba con el sonido de la jota: /naaj/.
A veces voy a Milán. Ich fahre manchmal nach
Mailand*.
A veces voy a Nueva York. Ich fahre manchmal nach
New York.
A veces voy a Londres. Ich fahre manchmal nach
London.
* ¿Te acuerdas de “Mailand”? Lo vimos en la página 81. Es nuestra forma
de referirnos a la ciudad de ‘Milán’.
ASPEKT 3
Ich fahre manchmal (II)
Seguiremos machacando “Ich fahre manchmal nach” con más ciudades.
Recuerda, sólo empleamos “nach” con países, ciudades y pueblos.
Ya sabemos que dices “Ich fahre manchmal nach” a la perfección, pero
que no se te suba a la cabeza. ¡Aquí hay más trampas en las que caer!
“München”, por ejemplo, se pronuncia /münnn(sh)ennn/, diciendo una ‘i’,
pero poniendo la boca como si fueras a decir una ‘u’ para lograr el sonido
del Umlaut “ü”.
A veces voy a París. Ich fahre manchmal nach
Paris.
A veces voy a Múnich. Ich fahre manchmal nach
München.
A veces voy a Fráncfort.
Ich fahre manchmal nach
Frankfurt.
ASPEKT 4
Fährst du oft...? (I)
¡Ahora toca hacer preguntas! Hemos visto “Kommst du...?”, “Wohnst
du...?” y “Bist du...?”, entre otras preguntas expresadas en segunda persona
del singular del presente simple. Pues ahora, con la ayuda de nuestro verbo
“fahren”, vamos a formular la pregunta “Fährst du...?”, que equivale a
‘¿Vas...?’. Y en “fährst” tenemos el Umlaut más fácil de todos, ya que “ä”
se pronuncia como una ‘e’ española abierta.
Aquí seguiremos trabajando nuestro adverbio de frecuencia “oft” (‘a
menudo’) y veremos que, al igual que decimos “Ich fahre oft...”, decimos
“Fährst du oft...?”, o sea, que colocamos el adverbio justo después de la
combinación verbo + sujeto.
¿Vas a menudo a Hamburgo? Fährst du oft nach
Hamburg*?
¿Vas a menudo a Viena? Fährst du oft nach Wien*?
¿Vas a menudo a Zúrich? Fährst du oft nach Zürich*?
* Si quieres más información sobre estas tres ciudades, además de saber
cómo se pronuncian, consulta las páginas Esta vez visitamos... de las
Sektionen 1, 2 y 6.
ASPEKT 5
Fährst du oft...? (II)
¿Crees que con decir “Fährst du oft nach...?” tan sólo tres veces se te va a
quedar grabado en la cabeza? Pues no. Por eso seguimos con más ejemplos,
pero esta vez con los países “Österreich” (/ööstttaaj(r)ái(sh)/), “Italien”
(/itttáliennn/) y “Portugal” (/póoatttugal/).
¿Vas a menudo a Austria? Fährst du oft nach
Österreich?
¿Vas a menudo a Italia? Fährst du oft nach Italien?
¿Vas a menudo a Portugal? Fährst du oft nach Portugal?
PISTA AUDIO 71
SEÑALES Y LETREROS
Si necesitas coger un tren, fíjate en esta señal para llegar bien a la
estación.
En el caso de que no la encuentres, también te será de gran ayuda la
pregunta “Wo ist der Bahnhof?”, que significa ‘¿Dónde está la
estación de tren?’.
Bahnhof
Estación de tren
PISTA AUDIO 72
LEKTION 2
/VVVÓJE/
¡MAL, MAL, MAL!
Esta Lektion ha empezado mal desde el propio título. Y lo malo es que
seguirá yendo mal. Bueno, no mal, sino MUY mal... ¡No te asustes! Es
sólo una broma para introducirte en esta Lektion en la que vamos a seguir
hablando de la frecuencia con la que vamos a determinados sitios, pero esta
VEZ recurriendo a las expresiones “einmal die Woche”, “zweimal die
Woche”, “dreimal die Woche”, etc. Lo bueno es que ya sabes que “einmal
die Woche” significa ‘una vez a la semana’, ya que lo vimos en la página
147.
Teniendo en cuenta que “einmal die Woche” significa ‘una vez a la
semana’, no hay que ser ningún Einstein para averiguar que “zweimal die
Woche” significa ‘dos veces a la semana’ y “dreimal die Woche”, ‘tres
veces a la semana’. “Mal” no cambia, independientemente de si estamos
hablando de ‘una vez’, ‘dos veces’ o ‘trescientas veces’. Siempre es “-
mal”.
Pero lo importante de “einmal die Woche”, “zweimal die Woche” y
“dreimal die Woche” es recordar que han de colocarse justo después del
verbo en frases afirmativas:
I ch fahre einmal die Voy una vez a la semana a
Woche nach Albacete. Albacete.
Además de ver “einmal die Woche”, veremos también “einmal im Monat”,
que equivale a ‘una vez al mes’.
Al final no ha estado tan mal, ¿no?
ASPEKT 1
Einmal die Woche
¿Dónde vas ‘una vez a la semana’? “Nach Düsseldorf” (/düseldoafff/),
“nach Stuttgart” (/shhhtttútttgaattt/), “und nach Brüssel” (/bj(r)üsel/).
Tal y como te indicamos en la introducción a esta Lektion, no se puede decir
“Ich fahre nach Berlin einmal die Woche”. ¡Con “einmal die Woche” no se
juega! En una oración afirmativa siempre lo colocarás después del verbo.
¿Y esa “w” de “Woche”? Pues es una ‘v’ vibrada que se consigue
colocando el labio inferior detrás de los dientes y diciendo una ‘f’ suave.
Voy a Düsseldorf una vez a la Ich fahre einmal die Woche
semana. nach Düsseldorf.
Voy a Stuttgart una vez a la Ich fahre einmal die Woche
semana. nach Stuttgart.
Voy a Bruselas una vez a la Ich fahre einmal die Woche
semana. nach Brüssel.
ASPEKT 2
Zweimal die Woche, etc.
Como no sabemos si ya sabes decir bien “zwei”, nuestro número ‘dos’,
vamos a dedicarle un minuto. Nuestra “z” es como una ‘t’ seguida de una
‘s’ marcada. Practiquémosla: /t_sss/, /t_sss/, /t_sss/, /t_sss/. Es como ese
ruido que producimos cuando imitamos el sonido que hacen los platillos de
una batería en un grupo de rock: /t_sss/, /t_sss/, /t_sss/, /t_sss/. ¡Venga!
¡Todos juntos! /t_sss/, t_sss/, /t_sss/, /t_sss/.
Y ahora vamos a por la parte difícil. A esa /t_sss/ hay que añadirle un
/vvvái/: /t_sss_vvvái/. Hazlo, ¡y siempre en voz alta! /t_sss_vvvái/,
/t_sss_vvvái/, /t_sss_vvvái/. ¡Muy bien!
Y ahora /t_sss_vvvái_maal/. ¡Así se pronuncia “zweimal”, nuestra manera
de decir ‘dos veces’! La “a” de “mal” es más larga que la de la palabra
española ‘mal’.
Voy dos veces a la semana a Ich fahre zweimal die Woche
Berlín. nach Berlin.
Voy dos veces a la semana a Ich fahre zweimal die Woche
Madrid. nach Madrid.
Voy dos veces a la semana a Ich fahre zweimal die Woche
Bruselas. nach Brüssel.
ASPEKT 3
Fährt
Ahora pasamos a la tercera persona del singular del verbo “fahren”: “er
fährt” y “sie fährt”. ¡Y vuelve el Umlaut de “Fährst du...?”! Aquí
ampliaremos nuestra capacidad de expresión para hablar de “einmal die
Woche”, “zweimal die Woche” y “dreimal die Woche”, que a estas alturas
ya no requieren ninguna traducción.
Asegúrate de distinguir entre “mein Chef” y “meine Chefin” en cuanto a la
terminación del adjetivo posesivo que utilices. ¡Tu ‘jefe’ no es lo mismo
que tu ‘jefa’!
Mi jefe va tres veces a la Mein Chef fährt* dreimal die
semana a Sevilla. Woche nach Sevilla.
Mi padre va una vez a la Mein Vater fährt* einmal die
semana a Vigo. Woche nach Vigo.
Mi jefa va dos veces a la Meine Chefin fährt* zweimal
semana a Bruselas. die Woche nach Brüssel.
* “Fährt” se pronuncia /ffféeattt/, con una ‘e’ abierta.
ASPEKT 4
Einmal im Monat
Cuando se trata de decir ‘una vez al mes’, las cosas cambian un poco. No
decimos “einmal der Monat”, sino “einmal im Monat”. Hay que
aprenderlo así y ya está. No tiene más transcendencia. Lo que sí tiene más
transcendencia es la posición de “einmal im Monat”. Se coloca en el
mismo lugar de la oración que “einmal die Woche”, es decir, justo detrás
del verbo.
En este Aspekt volveremos a ver esa palabra pronunciada a la francesa, “die
Cousine” (/ku(s)íine/), que, como recordarás, significa ‘prima’. También
llegaremos a conocer al primo de “die Cousine”. El ‘primo’ de “die
Cousine” es “der Cousin”, otra palabra que robamos a los franceses y cuya
pronunciación intentamos imitar. Decimos /ku(s)án/, con la ‘n’ mucho más
suave que la que encontramos al final de “die Cousine”.
Mi primo va una vez al mes a Mein Cousin fährt einmal im
Ávila. Monat nach Ávila.
Mi prima va una vez al mes a Meine Cousine fährt einmal
Colonia. im Monat nach Köln.
Mi tía va una vez al mes a Meine Tante fährt einmal im
Múnich. Monat nach München.
ASPEKT 5
...mal im Monat
Como bien sabes, para decir ‘el marido de Carmen’ no decimos el
“Mann” de “Carmen”, sino “Carmens Mann”. De igual manera, ‘la
mujer de José Antonio’, no se dice la “Frau” de “José Antonio”, sino
“José Antonios Frau”, añadiendo esa “s” al final de la persona poseedora
de la otra. Tras haber aprendido esto, no te va a costar nada saber de quién
hablamos cuando decimos “Davids Cousin”, ¿verdad?
El marido de Carmen va una Carmens Mann fährt einmal
vez al mes a Bilbao. im Monat nach Bilbao.
La mujer de José Antonio va Jose Antonios Frau fährt
dos veces al mes a Roma. zweimal im Monat nach Rom.
El primo de David va tres veces Davids Cousin fährt dreimal
al mes a Lisboa. im Monat nach Lissabon*.
* ¡Fíjate en cómo decimos ‘Lisboa’!
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Fráncfort del Meno
Lo más emblemático:
Es el centro financiero más importante de Alemania, pues incluye la
sede del Banco Central Europeo, la del Banco Federal de Alemania, la
de la Bolsa alemana y la de los bancos más importantes de Alemania, así
como las sedes de muchos otros bancos extranjeros. Debido a su
emblemático skyline, Fráncfort también es conocida por el nombre de
“Mainhattan”, compuesto por la palabra “Main”, el río de la ciudad, y
“Hattan”, en referencia al barrio financiero de Manhattan en Nueva
York.
Wie interessant!
Las salchichas “Frankfurter” se conocen ya en todo el mundo, pero
queremos destacar la famosa salsa verde “Grüne Soße“ (en dialecto,
“Grie Soß”), que está hecha de siete hierbas aromáticas y que cuenta con
su propio club de fans, con un festival cultural propio y hasta con un
monumento en su honor (representado por siete invernaderos de
hierbas).
PISTA AUDIO 73
LEKTION 3
/HHHÁU(S)E/
NACH HAUSE GEHEN
Ahora nos vamos a centrar en nuestro verbo más genérico para expresar
‘ir’, ya que es el que empleamos cuando vamos a algún sitio a pie:
“gehen”. ¿Cómo se pronuncia “gehen”? Te damos una pista: la “h” tiene
el mismo efecto en “gehen” que viste en “wohnen” (‘vivir’): ¡alarga la
vocal que le precede! Así que di /guée_ennn/. Vamos a ver la primera y la
tercera persona del singular:
ich gehe er geht
/guée_e/ /guéettt/
Seguimos. Ya lo hemos dicho: empleamos la preposición “nach” como
equivalente de ‘a’ cuando se trata de ir a ciudades, a pueblos o a países.
Pero existe otro contexto lingüístico en el que usamos “nach” de esa misma
manera: cuando hablamos de ‘irnos a casa’. Para ello recurrimos a una
expresión de lo más curiosa: “nach Hause gehen”. ¡Efectivamente! No
decimos “nach Haus gehen”, sino “nach Hause gehen”. ¿Tendrías que
preocuparte por eso? ¡En absoluto! Tras practicar “nach Hause gehen”
todas las veces que te proponemos en esta Lektion y alguna más por tu
cuenta, te saldrá correctamente de forma natural.
El otro propósito de esta Lektion es continuar machacando expresiones de
tiempo, como los adverbios “oft” y “manchmal”, además de dar un
importante repaso a la hora. En los tres casos comprobaremos que dichas
expresiones de tiempo se deben colocar después de la combinación de
sujeto + verbo. Por ejemplo:
Ich gehe um fünf Uhr Me voy a casa a las cinco.
nach Hause.
Además, como acabamos de ver con la frase “Ich gehe um fünf Uhr nach
Hause”, comprobaremos que, al igual que ocurre en español, en alemán se
utiliza el presente simple tanto para referirnos a acciones habituales como a
acciones que tenemos la intención de realizar en un futuro inmediato o
próximo.
ASPEKT 1
Jetzt
“Jetzt”, que se pronuncia /iétsss/ (la “t” final se suele omitir), significa
‘ahora’. Como ves, al igual que sus primos hermanos “oft” y “manchmal”,
se coloca después de “ich gehe”, “er geht”, “sie geht”, etc.
Al usar “jetzt” de esa manera, el verbo hace referencia a una acción futura
inmediata, como queda claro en las traducciones del castellano de los
ejemplos de abajo.
¡Y ojo con la “s” de “Hause”! No es como la “s” fuerte de “das Haus”. Es
una “s” suave: /hhháu(s)e/.
Me voy a casa ahora. Ich gehe jetzt nach Hause.
Él se va a casa ahora. Er geht jetzt nach Hause.
Ella se va a casa ahora. Sie geht jetzt nach Hause.
ASPEKT 2
Um fünf Uhr
¡Volvemos a hablar de la hora! Ya aprendimos a decir las horas en punto en
la página 32: número + “Uhr”. Aquí toca trabajarlo con la preposición
“um” (“um fünf Uhr”), que equivale a vuestro ‘a’ (‘a las cinco’). Y claro,
todo esto junto a nuestra nueva expresión “nach Hause”.
Y no olvides que tanto “sechs” (‘seis’) como “sieben” (‘siete’) empiezan
con una ‘s’ suave, suave, suave.
Aquí, al no usar la palabra “jetzt”, podríamos estar hablando de algo que
suele ocurrir o de algo que va a ocurrir esta tarde (en un futuro inmediato).
Pero en español es igual.
Yo me voy a casa a las cinco. Ich gehe um fünf Uhr nach
Hause.
Él se va a casa a las seis. Er geht um sechs Uhr nach
Hause.
Ella se va a casa a las siete. Sie geht um sieben Uhr nach
Hause.
ASPEKT 3
Oft
En este Aspekt construiremos frases muy parecidas a las del Aspekt anterior,
sólo que en este caso añadiremos el adverbio “oft”, que, como ya te hemos
dicho mil veces, significa ‘a menudo’. Para decir ‘A menudo me voy a
casa a las siete’, nosotros decimos literalmente ‘Yo voy a menudo a las
siete a casa’: “Ich gehe oft um sieben Uhr nach Hause”. Debido a la
diferencia en el orden de las palabras entre los dos idiomas, merece la pena
repetir los siguientes ejemplos en voz alta varias veces.
A menudo me voy a casa a las Ich gehe oft um acht Uhr
ocho. nach Hause.
A menudo él se va a casa a las Er geht oft um drei Uhr nach
tres. Hause.
A menudo ella se va a casa a las Sie geht oft um neun Uhr
nueve. nach Hause.
ASPEKT 4
Manchmal
¡Ha vuelto “manchmal”! ¿La emoción puede contigo? ¡Casi! Pero aquí hay
que mantener la cabeza fría: un desliz y empezarás a decir barbaridades
como “Manchmal ich gehe um sechs Uhr nach Hause”, cuando sabes
perfectamente que debe ser “Ich gehe manchmal um sechs Uhr nach
Hause”. Pero ahí está el problema. Una cosa es saber algo y otra muy
distinta es poder reproducir lo que sabes con fluidez y sin miedo a
equivocarte. Para ello hay que repetir “Ich gehe manchmal um...” al menos
veinte veces al día antes de desayunar durante un duro y largo mes.
A veces me voy a casa a las Ich gehe manchmal um sieben
siete. Uhr nach Hause.
A veces él se va a casa a las Er geht manchmal um vier
cuatro. Uhr nach Hause.
A veces ella se va a casa a las Sie geht manchmal um zehn
diez. Uhr nach Hause.
ASPEKT 5
Um sieben, etc.
Como ya te defiendes bastante bien con las horas en punto, te vamos a
contar un secreto. En el alemán cotidiano, en lugar de decir, por ejemplo,
“um acht Uhr”, se dice simplemente “um Acht”, omitiendo por completo la
palabra “Uhr”. Por tanto, es importante dominar y saber reconocer ambas
formas. He aquí un pequeño resumen de la forma más coloquial de decir la
hora:
A menudo me voy a casa a las Ich gehe oft um sieben nach
siete. Hause.
A veces él se va a casa a las Er geht manchmal um acht
ocho. nach Hause.
Muy a menudo ella se va a casa Sie geht sehr oft um zwei nach
a las dos. Hause.
PISTA AUDIO 74
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
Esperamos que hayas estado repitiendo todos los números que has visto
hasta ahora para aprendértelos bien y que hayas hecho todo los ejercicios
meticulosamente. Antes de seguir haremos un repaso rápido, porque ya
sabes que el hábito lo es todo. Repite con nosotros: eins, zwei, drei, vier,
fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn, vierzehn,
fünfzehn, sechszehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn, zwanzig. ¡Sigue con
esa motivación, ya que ahora toca aprender los números del veintiuno al
treinta! Escucha bien el audio y repite SIEMPRE en voz alta.
A continuación di los números del 21 al 30 EN VOZ ALTA uno por uno:
Einundzwanzig, zweiundzwanzig, dreiundzwanzig, vierundzwanzig,
fünfundzwanzig, sechsundzwanzig, siebenundzwanzig,
achtundzwanzig, neunundzwanzig, dreißig.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés:
Dreißig, neunundzwanzig, achtundzwanzig, siebenundzwanzig,
sechsundzwanzig, fünfundzwanzig, vierundzwanzig, dreiundzwanzig,
zweiundzwanzig, einundzwanzig.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces!
Repite los números pares:
Zweiundzwanzig, vierundzwanzig, sechsundzwanzig,
achtundzwanzig, dreißig.
¡Muy bien! Ahora los mismos invertidos y al ritmo de la melodía de tu
canción favorita:
Dreißig, achtundzwanzig, sechsundzwanzig, vierundzwanzig,
zweiundzwanzig.
Ahora repite los números impares:
Einundzwanzig, dreiundzwanzig, fünfundzwanzig,
siebenundzwanzig, neunundzwanzig.
Ahora toca los mismos números al revés, y si puede ser gritando a todo
pulmón, mejor:
Neunundzwanzig, siebenundzwanzig, fünfundzwanzig,
dreiundzwanzig, einundzwanzig.
Toll! Weiter so!
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. ¡Recuerda que debes tapar las respuestas que
encontrarás más abajo en esta página! Luego comprueba lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta
varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
22, 24, 28, 30, 25, 29, 21, Zweiundzwanzig, vierundzwanzig,
26, 23, 27. achtundzwanzig, dreißig, fünfundzwanzig,
neunundzwanzig, einundzwanzig,
sechsundzwanzig, dreiundzwanzig,
siebenundzwanzig.
Dictado 2:
28, 23, 21, 26, 30, 22, 25, Achtundzwanzig, dreiundzwanzig,
24, 27, 29. einundzwanzig, sechsundzwanzig, dreißig,
zweiundzwanzig, fünfundzwanzig,
vierundzwanzig, siebenundzwanzig,
neunundzwanzig.
Dictado 3:
30, 27, 22, 28, 21, 25, 29, Dreißig, siebenundzwanzig,
24, 23, 26. zweiundzwanzig, achtundzwanzig,
einundzwanzig, fünfundzwanzig,
neunundzwanzig, vierundzwanzig,
dreiundzwanzig, sechsundzwanzig.
PISTA AUDIO 75
DIE ZEIT /di tsssáittt/
Ya sabes cómo decir ‘Son las tres’ (“Es ist drei Uhr”) y ‘Son las tres y
cinco’ (“Es ist fünf nach drei”), así que ahora toca aprender cómo
decimos ‘Son las tres y diez’:
Es ist zehn nach drei.
Como ves, seguimos empleando la palabra “nach” (‘después’) y
seguimos colocando los minutos antes de la hora. ¿Y recuerdas cómo se
pronuncia “zehn”? Pues decimos /tssséennn/. Ahora practícalo EN
VOZ ALTA con “nach”, la otra palabra clave aquí: “zehn nach, zehn
nach, zehn nach”. Y una vez más, para redundar en nuestra pesadez:
“zehn nach”.
Y a estas alturas no hay que recordarte cómo se pronuncia “nach”,
¿verdad? Bueno, por si las moscas, aquí lo tienes: /naaj/.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 76
LEKTION 4
/TSSSUMMM/ /TSSSÚA/
ZUM / ZUR
Durante las últimas tres Lektionen, hemos dejado claro en varias ocasiones
cuándo se utiliza la preposición “nach” como equivalente de la preposición
española ‘a’. Aquí volvemos a recordarlo:
• Para decir ir ‘a un país’: “nach Deutschland”
• Para decir ir ‘a un pueblo’: “nach Valdemoro”
• Para decir ir ‘a una ciudad’: “nach Córdoba”
• Para decir ir ‘a casa’: “nach Hause”
Bien. Pero “nach” no es la única forma de decir ‘a’ cuando se trata de ir
‘a’ un sitio. En las dos Lektionen siguientes veremos otra forma
preposicional que, a diferencia de “nach”, se modifica según el género del
sustantivo que le sigue. Nos referimos a “zum/zur”.
Cuatro cosas que hay que tener en cuenta:
1. “Zum” y “zur” equivalen a ‘al’ o ‘a la’ del español.
2. “Zum” y “zur” ya incorporan el artículo, por lo que nunca diríamos
“zum der Supermarkt” o “zur die Schule”.
3. Empleamos “zum” con lugares de género masculino o neutro.
Ich gehe zum Yo voy al supermercado.
Supermarkt.
4. Empleamos “zur” con lugares de género femenino.
Ich gehe zur Schule. Yo voy al colegio.
ASPEKT 1
Zum Arzt
Vamos ‘al médico’, o como decimos en alemán, vamos “zum Arzt”.
Además de echar un primer vistazo al uso de “zum” para indicar que vamos
‘al’ sitio que sea, vamos a centrarnos en otra palabra nueva: “heute”.
“Heute”, pronunciada /hhhóittte/, significa ‘hoy’, y dentro de una frase
sencilla se coloca justo después del sujeto y el verbo. Es la misma posición
que llevamos tiempo viendo con palabras como “oft”, “manchmal”,
“einmal die Woche”, etc.
Por tanto, aquí diremos “ich gehe heute...”, “er geht heute...” y “sie geht
heute...”.
Me voy hoy al médico. Ich gehe* heute zum Arzt.
Él se va hoy al médico. Er geht* heute zum Arzt.
Ella se va hoy al médico. Sie geht* heute zum Arzt.
* Al emplear el verbo “gehen” aquí (y en todos los ejemplos de esta página)
se supone que las personas en cuestión ‘van andando’ a los sitios
mencionados. Decimos “se supone” porque algunos alemanes emplean
“gehen” aunque vayan en coche para distancias cortas.
ASPEKT 2
Zum Supermarkt
Si adivinas el significado del vocablo “der Supermarkt”, te damos un
premio. Vale, será un premio de un valor ínfimo debido a la nula dificultad
de la pregunta. Quizá lo que sí te resultará un pelín más difícil es la
pronunciación de “der Supermarkt”: decimos /(s)úupa_maakttt/, con una
‘k’ marcada y una ‘t’ fuerte al final.
Como “der Supermarkt” es claramente masculino, tenemos que emplear
“zum” al decir que vamos ‘al supermercado’.
¿Y te acuerdas de “jetzt”? ¡Di que sí! Significa ‘ahora’.
Me voy ahora al supermercado. Ich gehe jetzt zum
Supermarkt.
Él se va ahora al supermercado. Er geht jetzt zum
Supermarkt.
Ella se va ahora al Sie geht jetzt zum
supermercado. Supermarkt.
ASPEKT 3
Zur Arbeit
“Die Arbeit” significa ‘trabajo’, y como es una palabra femenina, cuando
quieras decir que vas ‘al trabajo’, dirás que vas “zur Arbeit”. “Die Arbeit”
se pronuncia /áabaittt/, como seguro que ya te imaginabas.
Por otra parte, aquí volveremos a ver “morgen”, que ya conoces del saludo
“Guten Morgen” (‘Buenos días’). Te acordarás de que “Guten Morgen”
sólo se dice antes de la hora de comer, ya que “der Morgen” significa ‘la
mañana’. E igual que ocurre en español con ‘mañana’, podemos usarlo
para referirnos al periodo matinal del día o al día después del día de hoy. Eso
sí, cuando empleamos “morgen” como el día de ‘mañana’, no lo escribimos
con mayúsculas.
¿Y dónde colocamos “morgen”? Seguro que no hace falta decírtelo. ¡Claro!
¡Después del verbo!
Mañana me voy al trabajo. Ich gehe morgen zur Arbeit.
Mañana él se va al trabajo a las Er geht morgen um acht zur
ocho. Arbeit.
Mañana ella se va al trabajo a Sie geht morgen um neun zur
las nueve. Arbeit.
ASPEKT 3
Zur Schule
“Zur Schule gehen” es como los alemanes decimos ‘ir al colegio’. “Die
Schule” se pronuncia /shhhúule/ y, como todo buen vocablo femenino, lleva
la forma “zur” cuando hablamos de ir ‘al colegio’. ¿Y cómo se pronuncia
“zur”? “Zur” se pronuncia /tsssúa/.
También veremos cómo decir ‘los lunes’, ‘los martes’, etc. En este caso
nosotros prescindimos del artículo y decimos simplemente “montags”,
“dienstags”, etc. ¡Incluso “mittwoch” sigue la pauta de añadir una “s”!
Los lunes mi hijo va al colegio Mein Sohn geht montags* um
a las ocho. acht zur Schule.
Los miércoles mi hija va al Meine Tochter geht
colegio a las siete. mittwochs* um sieben zur
Schule.
Los martes la hija de Dora va al Doras Tochter geht dienstags*
colegio a las nueve. um neun zur Schule.
* En este caso escribimos “mittwochs”, “montags”, etc. con minúsculas.
ASPEKT 5
Zum Bahnhof
“Der Bahnhof” es ‘la estación de tren’, y siendo “der Bahnhof”, cuando
nos referimos a ir ‘a la estación’, ¿qué palabra vas a utilizar, “zum” o
“zur”? ¡Exacto! Vas a decir “zum Bahnhof”.
Ya te sonará “jeden Tag” (lo vimos en la página 146). Se trata de nuestra
forma de decir ‘todos los días’. “Jeden Tag” se pronuncia... ¡TIEMPO!
/iéedennn tttaak/, y se coloca justo después del verbo.
Todos los días voy a la estación Ich gehe jeden Tag zum
(de tren). Bahnhof.
Todos los días (él) va a la Er geht jeden Tag zum
estación (de tren). Bahnhof.
Todos los días (ella) va a la Sie geht jeden Tag zum
estación (de tren). Bahnhof.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 461
PASATIEMPO
¡A ver cómo vas con la geografía!
¿Qué ciudad(es) corresponde(n) a cada país?
PISTA AUDIO 77
LEKTION 5
/FFFÁAJ(R)ENNN/
FAHREN
¡Volvamos a ver a nuestro amigo “fahren”! ¿Cómo se utilizaba “fahren”?
“Fahren” a secas es fundamentalmente un sinónimo de “gehen”, pero con
un pequeño e importante matiz:
“Fahren” significa ‘ir’, pero siempre implica el uso de algún vehículo,
normalmente el coche, autobús o tren.
Y como hoy en día se va a todas partes en coche, autobús o tren, estamos
hablando de un verbo casi tan común como el mismísimo “gehen”.
Lo bonito de “fahren” es que su comportamiento es un poco raro en cuanto
a su conjugación. ¡La riqueza de los idiomas está en sus idiosincrasias!
Como ya sabes, decimos:
¡Pero no pasa nada! En esta Lektion vas a seguir acostumbrándote al Umlaut
“ä”, que se parece a una ‘e’ abierta castellana. Y lo más bonito de dedicar
una Lektion entera al verbo “fahren” es que nos brinda una maravillosa
oportunidad de reforzar nuestro conocimiento de “zum” y “zur”.
¿Qué más quieres?
ASPEKT 1
Heute + zur
Aquí iremos a tres lugares de género femenino, por lo que emplearemos
“zur”. ¿Te acuerdas de lo que significa “die Arbeit”? ‘Trabajo’. ¿Y “die
Schule”? ¡Muy bien! ‘Colegio’. Pues ahora veremos un lugar nuevo al que
uno puede ir: a la ‘universidad’, que traducido al alemán cotidiano se queda
en “die Uni”, pronunciado tal cual.
Aquí nos limitaremos a la primera persona del singular, “ich fahre”. Como
ya sabes, esta forma del verbo “fahren” se pronuncia /fffáaj(r)e/.
Hoy voy al trabajo (en coche). Ich fahre heute zur Arbeit.
Hoy voy al colegio (en coche). Ich fahre heute zur Schule.
Hoy voy a la universidad (en Ich fahre heute zur Uni.
coche).
ASPEKT 2
Jetzt + zum
De /fffáaj(r)e/ pasamos a /ffféeattt/: “er fährt” y “sie fährt”. En este Aspekt
iremos “zum Supermarkt”, “zum Bahnhof” y “zum Arzt”, o si prefieres,
‘al súper’, ‘a la estación’ y ‘al médico’. ¿Y por qué usamos “zum” en
lugar de “zur” aquí? Porque “der Supermarkt”, “der Bahnhof” y “der
Arzt” son tres sustantivos masculinos.
¿Y cuándo nos vamos? ¡Ahora! O, para que nos entienda mi primo Werner,
¡“jetzt”!
Él va (en coche*) al Er fährt jetzt zum
supermercado ahora. Supermarkt.
Ella va (en coche*) a la estación Sie fährt jetzt zum Bahnhof.
ahora.
Ella va (en coche*) al médico Sie fährt jetzt zum Arzt.
ahora.
* Como puedes ver en la traducción al español, el hecho de ir ‘en coche’
queda más bien implícito que explícito aquí.
ASPEKT 3
Morgen + zur
¿Y dónde vamos mañana? Pues mañana vamos ‘al trabajo’ (“zur Arbeit”),
‘al colegio’ (“zur Schule”) y ‘a la universidad’ (“zur Uni”). ¿Y cómo
vamos? Pues vamos en coche. ¿Y cómo sabemos que vamos en coche y no
andando? Porque estamos empleando el verbo “fahren” y no el verbo
“gehen”.
Una última “Frage” (‘pregunta’): no estarás diciendo /morguen/, ¿verdad?
Nuestra palabra para ‘mañana’ se pronuncia /móoaguennn/, ¡y tú lo sabes!
Mi madre va al trabajo (en Meine Mutter fährt morgen
coche) mañana. zur Arbeit.
Mi hermano va al colegio (en Mein Bruder fährt morgen
coche) mañana. zur Schule.
Mi hermana va a la universidad Meine Schwester fährt
(en coche) mañana. morgen zur Uni.
ASPEKT 4
montags + zur
Los sustantivos femeninos siguen con nosotros: ¡por eso nos complace
anunciar la reaparición de la pequeña, pero deliciosa palabra “zur”
(/tsssúa/)! Recuerda que al referirte a algo que haces habitualmente ‘los
lunes’, ‘los martes’ o ‘los viernes’, nosotros omitimos el artículo y nos
quedamos en “montags”, “dienstags” y “freitags”. Y además, en este caso,
ponemos en minúscula nuestros días de la semana.
Los lunes voy (en coche) al Ich fahre montags zur Schule.
colegio.
Los martes voy (en coche) a la Ich fahre dienstags um zehn
universidad a las diez. zur Uni.
Los viernes voy (en coche) al Ich fahre freitags um acht zur
trabajo a las ocho. Arbeit.
ASPEKT 5
Jeden Tag
Aquí tenemos dos sustantivos femeninos y uno masculino (para ayudarte un
poco, “der Bahnhof” es masculino). Por tanto, emplearás “zur” dos veces y
“zum” una vez. ¿Cuál utilizarás con “der Bahnhof”?
Hemos recuperado nuestra manera de decir ‘todos los días’: “jeden Tag”.
La colocaremos justo después de “ich fahre”, “sie fährt” y “er fährt”,
¡como es debido!
Voy (en coche) a la estación Ich fahre jeden Tag zum
todos los días. Bahnhof.
Ella va (en coche) al trabajo Sie fährt jeden Tag zur
todos los días. Arbeit.
Él va (en coche) a la Er fährt jeden Tag zur Uni.
universidad todos los días.
UNA ÚLTIMA COSITA: Ahora vuelve a practicar TODAS las frases de
esta Lektion sustituyendo el verbo “fahren” por el verbo “gehen”. ¿A que
esto no te lo esperabas?
PISTA AUDIO 78
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 79
LEKTION 6
/¡¡¡UN POCO DE TODO!!!/
UN POCO DE TODO
Ya lo tienes claro, ¿verdad? En alemán tenemos dos verbos para decir ‘ir’:
1. “Gehen”: el verbo genérico que significa ‘ir’ en el sentido más amplio
del término, sobre todo cuando se va andando a algún sitio.
2. “Fahren”: significa ‘ir’, pero implica el uso de algún vehículo,
normalmente el coche, autobús o tren.
Como hemos visto, se pueden emplear tanto “gehen” como “fahren” en
múltiples contextos cotidianos. Por tanto, es muy importante llegar a
dominar ambos verbos. En esta Lektion seguiremos machacando los verbos
“fahren” y “gehen” ‘yendo’ a varios lugares geográficos y ‘yendo’ a casa,
por lo que volveremos a necesitar la ayuda de la preposición “nach”. La
recuerdas, ¿verdad?
¡Pero eso no es todo! Esta Lektion te va a servir para repasar también las
preposiciones “zum” y “zur” y algunas de las expresiones temporales que
hemos visto, como “heute”, “morgen”, “jetzt”, etc.
ASPEKT 1
Heute
¡‘Hoy’! O “heute”, como decimos nosotros. ¿Y dónde se coloca “heute”?
¿Al principio de la oración? Puede ser, pero estructuralmente hablando,
colocar “heute” al principio de la oración la complica, y bastante. ¿Y para
qué complicarse la vida? Si colocas “heute” justo después del verbo, no
tendrás complicación alguna. Entonces, ¿qué es lo que vamos a ver aquí?
¡Muy fácil! “Ich fahre heute...”, “Er fährt heute...” y “Sie fährt heute...”.
Hoy voy en coche a Valencia. Ich fahre heute nach
Valencia.
Hoy (él) va a Berlín en coche. Er fährt heute nach Berlin.
Hoy (ella) va a Salzburgo en Sie fährt heute nach
coche. Salzburg.
Respuestas al reto: “Ich fahre heute nicht nach Valencia”, “Er fährt heute
nicht nach Berlin”, “Sie fährt heute nicht nach Salzburg”.
ASPEKT 2
Morgen
Ya tenemos la plantilla para nuestras frases. Y lo que valía para ‘Hoy voy
en coche a...’ también vale para ‘Mañana voy en coche a...’: “Ich fahre
morgen...”, “Er fährt morgen...” y “Sie fährt morgen...”. La referencia al
tiempo se coloca después del verbo.
Como ya mencionamos en la página 189, no empleamos el verbo “fahren”
cuando se trata de ‘ir’ a algún sitio en avión, ya que en ese caso usamos el
verbo “fliegen” (‘volar’). Por eso ponemos ‘en coche’ entre paréntesis.
Mañana voy a Alemania (en Ich fahre morgen nach
coche). Deutschland.
Mañana él va a Francia (en Er fährt morgen nach
coche). Frankreich.
Mañana ella va a España (en Sie fährt morgen nach
coche). Spanien.
Respuestas al reto: “Ich fahre morgen nicht nach Deutschland”, “Er fährt
morgen nicht nach Frankreich”, “Sie fährt morgen nicht nach Spanien”.
Reto adicional: Ahora vuelve a decir todas las frases de los dos últimos
Aspekte poniéndolas en negativo, pero ten cuidado de colocar siempre la
palabra “nicht” justo después de “morgen” y de “heute”. Por ejemplo:
“Ich fahre heute nicht nach Valencia” o “Ich fahre morgen nicht nach
Hause”.
ASPEKT 3
Einmal im Jahr
Ya conoces la expresión “einmal im Monat” de sobra. Pues aquí tienes otra
muy parecida: “einmal im Jahr”, que significa ‘una vez al año’. Y adivina
dónde se coloca dentro de la frase... ¡Toma ya! ¡Sí, señor! “Einmal im
Jahr” se coloca JUSTO DETRÁS DEL VERBO. ¿Te suena de algo?
En cuanto a la pronunciación de la palabra “das Jahr”, recuerda que
nuestra jota se pronuncia como si fuese una ‘i’: decimos /iáa/. Suena muy
parecida a nuestra palabra para ‘sí’, “ja”, excepto porque la ‘a’ resulta un
poco más larga.
Por otro lado, aquí te presentamos tres regiones españolas tal y como
nosotros las denominamos en alemán. ¡Ya verás que es muy fácil!
Mi compañera va a Andalucía Meine Kollegin fährt einmal
(en coche) una vez al año. im Jahr nach Andalusien.
Su marido (de ella) va a Ihr Mann fährt einmal im
Cataluña (en coche) una vez al Jahr nach Katalonien.
año.
Su madre (de ella) va a Galicia Ihre Mutter fährt einmal im
(en coche) una vez al año. Jahr nach Galizien.
ASPEKT 4
Zum Supermarkt
¿Qué tienen en común las tres siguientes frases? “Ich gehe zweimal die
Woche zum Supermarkt”, “Mein Nachbar geht viermal die Woche zum
Supermarkt” y “Mein Nachbarin geht dreimal die Woche zum
Supermarkt”. Vale, eres un lince: todas acaban en “zum Supermarkt”.
Pero, aparte de eso, todas contienen una referencia de tiempo (“(número)-
mal die Woche”) que se coloca en el mismo lugar dentro de la oración:
justo detrás del verbo.
Si te lo repetimos tan sólo una vez más, ¡igual se te queda ese concepto para
toda la vida!
Al emplear el verbo “gehen” en lugar de “fahren” en estos tres ejemplos,
está claro que nos estamos refiriendo a tres personas que probablemente van
al supermercado andando.
Voy dos veces a la semana al Ich gehe zweimal die Woche
supermercado. zum Supermarkt.
Mi vecino va cuatro veces a la Mein Nachbar geht viermal
semana al supermercado. die Woche zum Supermarkt.
Mi vecina va tres veces a la Mein Nachbarin geht dreimal
semana al supermercado. die Woche zum Supermarkt.
* Ahora repite las frases, pero sustituyendo ‘al supermercado’ por ‘al
colegio’. ¿Cómo se dice ‘al colegio’? ¿“Zum Schule”? ¡Nein! “Zur
Schule”, porque “die Schule” es femenino, ¡y tú lo sabes!
ASPEKT 5
Nach Hause
Es la última Lektion de esta Sektion, así que después de terminar este
ejercicio, ¡nos vamos a casa! ¡Vamos “nach Hause”! Aprovechamos
también para repasar algunas de las expresiones de tiempo que hemos visto
a lo largo de esta Sektion.
Katharina se va a casa ahora. Katharina geht jetzt nach
Hause.
El compañero de Katharina se Katharinas Kollege geht
va a casa mañana. morgen nach Hause.
El hermano de Miriam va a Miriams Bruder fährt einmal
casa (en coche) una vez al año. im Jahr nach Hause.
PISTA AUDIO 80
REPASO
Las celdas grises de las tablas contienen palabras que ya hemos visto a lo
largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las deberías
conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto los verbos “gehen” (‘ir’) y “fahren” (‘ir en coche’ u
otro vehículo que no sea un avión) en las siguientes formas:
2. Has aprendido dos preposiciones que significan ‘a’ en el contexto de
ir a algún sitio:
• “nach” con lugares geográficos: “Ich fahre nach Deutschland”.
También para ir ‘a casa’: “nach Hause”.
• “zu”, que usamos con lugares más específicos y que cambia según
el género (“zum” para sustantivos masculinos y neutros y “zur”
para sustantivos femeninos)
3. Expresiones de frecuencia, que, como ya sabes, colocamos justo
después del verbo en una oración afirmativa:
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
Sehr gut! “Es ist zehn nach
zwölf.”
1. ¿Qué hora es?
2. ¿Cómo se dice ‘Buenas tardes’ Ja! “Guten Abend!”
a partir de las seis?
3. Di los siguientes números en Super! “Vierundzwanzig”,
alemán en voz alta: 24, 30, 21, “dreißig”, “einundzwanzig”,
27, 25. “siebenundzwanzig” y
“fünfundzwanzig”.
4. ¿Cómo se dice ‘el marido de ¡Eso es! “Carmens Mann”.
Carmen’ en alemán?
5. ¿Cuál es el plural de “Kollege”, ¡Bien hecho! “Kollegen”,
“Cousin” y “Cousine”? “Cousins” y “Cousinen”.
CANTIDADES
¡Preparados, listos, ya! En esta nueva Sektion estás de ‘suerte’ (que, por
cierto, en alemán se dice “Glück” y se pronuncia /glük/), ya que nos
dedicaremos a profundizar en palabras y estructuras ya aprendidas (eso
esperamos...), pero, por supuesto, también veremos muchas cosas
nuevas, ya que queda mucho por aprender todavía. ¿Sabías que
“Sachen” significa ‘cosas’? ¿No lo sabías? Pues ahora ya lo sabes, y lo
iremos viendo en más ejemplos en las siguientes Lektionen.
En las primeras tres Lektionen verás nuevas palabras, como:
• “ein paar” (‘unos/as’): “ein paar Fragen” (‘unas preguntas’).
• “einige” (‘algunos/as’): “einige ideen” (‘algunas ideas’).
¡Ojo! Para los fans de los zapatos: si queréis decir “ein Paar Schuhe”,
utilizamos “Paar”, con la primera letra en mayúscula.
También verás nuevos adjetivos cuantitativos, como en estas oraciones
afirmativas:
• “viel” (‘mucho/a’): “viel Zeit” (‘mucho tiempo’).
• “viele” (‘muchos/as’): “viele Probleme” (‘muchos problemas’).
Y afianzaremos las estructuras con “keine” junto a sustantivos
incontables en singular, así como “keine” junto a sustantivos en plural,
aparte de nuestro conocidísimo verbo “haben”.
Ich habe keine Arbeit. Ich habe keine Kinder.
No tengo trabajo. No tengo hijos.
Lo mismo haremos con su forma interrogativa: “Hast du keine...?”
• Hast du keine Arbeit? ¿No tienes trabajo?
• Hast du keine Kinder? ¿No tienes hijos?
A partir de la Lektion 4, seguiremos profundizando en todo tipo de
expresiones con el verbo “haben” y veremos una nueva expresión de
tiempo, “gerade” (‘ahora mismo’), además de las palabras “viel” y
“viele”, esta vez tanto en oraciones afirmativas como negativas:
• “auch viel” (‘también mucho/a’): “auch viel Glück” (‘también
mucha suerte’).
• “auch viele” (‘también muchos/as’): “auch viele Sachen”
(‘también muchas cosas’).
• “auch nicht viel” (‘tampoco mucho/a’): “auch nicht viel Glück”
(‘tampoco mucha suerte’).
• “auch nicht viele” (‘tampoco muchos/as’): “auch nicht viele
Freunde” (‘tampoco muchos amigos’).
¿Te parece mucho? No te preocupes, porque, como siempre, iremos
paso a paso.
PISTA AUDIO 81
¡FRASES CLAVE!
Cuando llega ya por fin la hora de descansar nos despedimos de los
demás deseándoles una buena noche. ¿Cómo crees que se expresa ese
deseo en alemán? ¡Exactamente! “Die Nacht” significa ‘la noche’ y,
para despedirnos de alguien antes de irnos a la cama, le deseamos
literalmente ‘una buena noche’.
Gute Nacht!
/gúuttte najttt/
PISTA AUDIO 82
LEKTION 1
/ÁINNN PÁA/
EIN PAAR, EINIGE
¿Cómo dirías en alemán ‘Tengo unas ideas’? ¿“Ich habe einen Ideen”? No
vas por mal camino, pero no se dice así. Para decir ‘unos/as’, los alemanes
utilizamos “ein paar”, pronunciado /áinnn páa/, alargando la “a” y sin
pronunciar la “r” final. De modo que ‘Tengo unas ideas’ es “Ich habe ein
paar Ideen”.
Y ahora, ¿cómo dirías ‘Tengo algunas ideas’? Pues lo único que tienes que
hacer es sustituir “ein paar” por “einige”, pronunciado /áinigue/, es decir,
“Ich habe einige Ideen”.
¿Te has dado cuenta? “Ein paar” y “einige” van siempre detrás del verbo y
seguidos de un sustantivo en plural, así que aprovecharemos esta Lektion
para trabajar los siguientes plurales: “Äpfel”, “Probleme”, “Ideen” y
”Fragen”. ¿Qué quieren decir? Sigue leyendo y ya lo descubrirás.
Por cierto, como bien adelantamos en la introducción a esta Sektion, si
escribes “ein paar” con mayúscula, es decir, “ein Paar”, estarás diciendo
‘un par’, por ejemplo, “ein Paar Schuhe” (‘un par de zapatos’).
En el día a día es más habitual usar “ein paar”, mientras que en situaciones
formales te encontrarás con más frecuencia con “einige”.
ASPEKT 1
Ein paar Äpfel
Comenzamos practicando “Ich habe ein paar Äpfel” (‘Tengo unas
manzanas’). Sí, “Äpfel” son ‘manzanas’, pronunciado /épfffel/. No olvides
que, a diferencia de lo que sucede en castellano, en alemán no prescindimos
del sujeto, en este caso, “ich”. ¿Y dónde hemos dicho que colocamos “ein
paar”? ¡Eso es! Detrás del verbo.
Recuerda: no queremos oír la “r” final de “ein paar”. Decimos /áinnn páa/.
Tengo unas manzanas. Ich habe ein paar Äpfel.
Él tiene unas manzanas. Er hat ein paar Äpfel.
Ella tiene unas manzanas. Sie hat ein paar Äpfel.
ASPEKT 2
Ein paar Fragen
En este Aspekt lo que tienes son ‘unas preguntas’ (“ein paar Fragen”).
Por cierto, ¿tienes “ein paar Fragen” sobre la pronunciación de “Fragen”?
Pues no te hagas más “Fragen”, ya que se dice /fjráaguennn/. ¡Cuidado!
No olvides cerrar bien la boca para pronunciar la “n” final.
Y ahora veremos que, además de ti, “er” y “sie” también tienen “ein paar
Fragen”.
Tengo unas preguntas. Ich habe ein paar Fragen.
Él tiene unas preguntas. Er hat ein paar Fragen.
Ella tiene unas preguntas. Sie hat ein paar Fragen.
ASPEKT 3
Ein paar Ideen
Dejamos las “Fragen” para centrarnos en las “Ideen”, y es que en este
Aspekt lo que tenemos son unas ‘unas ideas’ (“ein paar Ideen”). Una vez
más, no olvides cerrar la boca al pronunciar la “n” final. Decimos /idéennn/.
¡Eso es! Hay que alargar la “e”.
Estarás alargando también la “a” de “paar”, ¿verdad? Vamos a ver ahora
quién tiene “ein paar Ideen”.
Tengo unas ideas. Ich habe ein paar Ideen.
Mi compañero tiene unas ideas. Mein Kollege hat ein paar
Ideen.
Mi compañera tiene unas ideas. Meine Kollegin hat ein paar
Ideen.
ASPEKT 4
Einige Probleme
En este Aspekt veremos que cuando tienes problemas en el trabajo, a tu jefe
alemán le dices que tienes “einige Probleme” (‘algunos problemas’). En
cambio, en un ambiente más distendido y entre amigos, dirías “ein paar
Probleme” (‘unos problemas’). Como hemos mencionado en la
introducción de esta Lektion, en el día a día usamos más “ein paar”,
mientras que en situaciones más formales, como una reunión de trabajo, una
carta de presentación, etc., empleamos “einige”.
Y, por último, ¿pensabas que íbamos a olvidarnos de la pronunciación de
“Probleme”? Aquí la tienes: /pjrobléeme/. Eso es, pronuncia la “r” como si
estuvieras haciendo gárgaras y di “Ich habe einige Probleme” (‘Tengo
algunos problemas’). Esperamos que, al menos, no los tengas al pronunciar
esta palabra.
Tengo algunos problemas. Ich habe einige Probleme.
Mi compañero tiene algunos Mein Kollege hat einige
problemas. Probleme.
Mi compañera tiene algunos Meine Kollegin hat einige
problemas. Probleme.
ASPEKT 5
Einige...
Para terminar, seguiremos trabajando en un ambiente formal, así que le dices
a tu jefe “Ich habe einige... Äpfel!” (‘Tengo algunas... ¡manzanas!’). Y
resulta que tu jefe también tiene: “Mein Chef hat einige Äpfel” (‘Mi jefe
tiene algunas manzanas’). ¡Y tu profesor también! “Mein Lehrer hat
einige Äpfel” (‘Mi profesor tiene algunas manzanas’).
A estas alturas te habrás dado cuenta de que “ein paar” y “einige” se
colocan después del verbo, igual que ocurre en español: “Ich habe ein paar
Äpfel”, “Ich habe einige Äpfel”. Parece fácil, ¿no? Pues ahora sigue
practicando.
Tengo algunas manzanas. Ich habe einige Äpfel.
Mi jefe tiene algunas manzanas. Mein Chef hat einige Äpfel.
Mi profesor tiene algunas Mein Lehrer hat einige Äpfel.
manzanas.
PISTA AUDIO 83
SEÑALES Y LETREROS
Cuando viajamos, muchas veces tenemos que acudir a la “Apotheke”, es
decir, a la ‘farmacia’, porque justo hemos cogido ese inoportuno
resfriado o nos entra ese incomodísimo dolor de cabeza, o de muelas.
¡Descuida! En este lugar te atenderán y te asesorarán bien para que
puedas seguir disfrutando de tu estancia.
Apotheke
Farmacia
PISTA AUDIO 84
LEKTION 2
/FFFÍIL /
VIEL
En la anterior Lektion te presentamos “ein paar”, que quiere decir
‘unos/as’, y también “einige”, cuyo significado es ‘algunos/as’. ¿Te
acuerdas de cómo pronunciamos estos dos términos? ¡Eso es! /áinnn páa/ y
/áinigue/.
En esta nueva Lektion también queremos enseñarte ‘mucho’, y es que
pondremos en práctica el vocablo “viel”, que significa ‘mucho’ y que se
pronuncia /fffíil/.
El adjetivo cuantitativo “viel” irá seguido de palabras incontables, como,
por ejemplo, “Ich habe viel Zeit” (‘Tengo mucho tiempo’), “Ich habe viel
Geld” (‘Tengo mucho dinero’) e “Ich habe viel Glück” (‘Tengo mucha
suerte’). Ésta no es la primera vez que ves la palabra “Glück”, pero por si
se te ha olvidado, aquí tienes su pronunciación: /glük/. Eso es, para
pronunciar “ü” correctamente, pon la boca como para decir una ‘u’ y di ‘i’.
Muy bien.
También trabajaremos “heute” (‘hoy’), que se pronuncia /hhhóittte/, junto
a “viel” en la forma afirmativa (“Ich habe heute viel Glück”, ‘Tengo
mucha suerte hoy’) e interrogativa (“Hast du heute viel Zeit?”, ‘¿Tienes
mucho tiempo hoy?’).
¡Ojo! “Heute viel” se coloca antes del objeto o cosa que se tiene, tanto en
oraciones afirmativas como en oraciones interrogativas.
Y por último, comprobarás que las palabras “sehr” (‘muy’) y “auch”
(‘también’) van siempre delante de “viel”, como, por ejemplo, “Ich habe
sehr viel Geld” (‘Tengo muchísimo dinero’) o “Ich habe auch viel
Glück” (‘Yo también tengo mucha suerte’).
Y ahora... ¡manos a la obra!
ASPEKT 1
Viel
¿Quieres convertirte por un momento en el alemán más afortunado de la
tierra? Pues comienza diciendo en voz alta “Ich habe viel Zeit” (‘Tengo
mucho tiempo’), “Ich habe viel Geld” (‘Tengo mucho dinero’) e “Ich
habe viel Glück” (‘Tengo mucha suerte’).
Ahora, fuera de bromas, fíjate en que, al igual que hacéis en castellano,
nosotros también colocamos “viel” entre el verbo “habe” y lo que uno tenga
(“Zeit”, “Geld”, “Glück” o un buen conocimiento del alemán, por ejemplo).
Te volvemos a recordar que “viel” siempre irá acompañado de un
sustantivo incontable. Y por favor, tampoco te olvides de pronunciar la “v”
de “viel” como una ‘f’ (/fffíil/).
Tengo mucho tiempo. Ich habe viel Zeit.
Tengo mucho dinero. Ich habe viel Geld.
Tengo mucha suerte. Ich habe viel Glück.
ASPEKT 2
Heute viel
En este Aspekt aprenderás a decir que tienes “viel Zeit” junto a la palabra
‘hoy’ (“heute”).
Ten en cuenta que aunque en castellano podéis colocar ‘hoy’ al principio de
una oración, en alemán “heute” se suele colocar detrás del verbo, en este
caso “habe” (‘tengo’), y antes de “viel”. Por ejemplo: “Ich habe heute viel
Zeit” (‘Hoy tengo mucho tiempo’). ¡Adelante! Y no olvides aspirar la “h”
de “heute” al decir /hhhóittte/.
Hoy tengo mucho tiempo. Ich habe heute viel Zeit.
Hoy tengo mucha suerte. Ich habe heute viel Glück.
Hoy llevo mucho dinero Ich habe heute viel Geld
encima. dabei.
ASPEKT 3
Hast du...? + heute viel
Seguimos con las palabras “heute” y “viel”, pero esta vez trabajaremos la
forma interrogativa, por ejemplo: “Hast du heute viel Zeit?” (‘¿Tienes hoy
mucho tiempo?’). Fíjate en que al invertir el orden del sujeto y el verbo,
“heute viel” irá después de “du” (‘tú’). Después contestarás en afirmativo,
por ejemplo: “Ja, ich habe heute viel Zeit” (‘Sí, hoy tengo mucho
tiempo’).
¡Sigue con más ejemplos!
–¿Tienes mucho tiempo hoy? –Hast du heute viel Zeit?
–Sí, hoy tengo mucho tiempo. –Ja, ich habe heute viel Zeit.
–¿Tienes mucha suerte hoy? –Hast du heute viel Glück?
–Sí, hoy tengo mucha suerte. –Ja, ich habe heute viel
Glück.
–¿Llevas mucho dinero encima –Hast du heute viel Geld
hoy? dabei?
–Sí, hoy llevo mucho dinero –Ja, ich habe heute viel Geld
encima. dabei.
ASPEKT 4
Sehr viel
Te presentamos la pareja de palabras “sehr viel”, que literalmente significa
‘muy mucho’, pero que traducimos como ‘muchísimo/a’ y que
pronunciamos /(s)éea fffíil/. Al igual que “heute viel”, “sehr viel” va detrás
del verbo, en este caso “hat” (‘tiene’), y antes del objeto o cosa que se
tenga. Por ejemplo: “Seine Schwester hat sehr viel Geld” (‘Su hermana
(de él) tiene muchísimo dinero’). ¡Muy bien! Ahora sigue practicando con
más ejemplos. Y recuerda, ¡dilos en voz alta!
Pedro tiene muchísima suerte. Pedro hat sehr viel Glück.
Su hermana tiene muchísimo Seine Schwester hat sehr viel
dinero. Geld.
Su abuelo tiene muchísimo Sein Großvater hat sehr viel
tiempo. Zeit.
ASPEKT 5
Auch viel
Acabamos con “auch viel”, o, como decís vosotros, ‘también mucho/a”. Y
aquí de nuevo veremos que “auch viel” va justo detrás del verbo y antes de
lo que se posee. Es muy fácil, ¿verdad? Pues ahora sigue trabajando con los
siguientes ejemplos y no olvides la pronunciación de “auch”, que es /áuj/,
con ‘j’ y NO con la ‘ch’ castellana ¡Eso es! “Auch”.
Kathrin también tiene mucha Kathrin hat auch viel Glück.
suerte.
Su hermano (de ella) también Ihr Bruder hat auch viel
tiene mucho dinero. Geld.
Su abuela (de ella) también Ihre Großmutter hat auch viel
tiene mucho tiempo. Zeit.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Graz
Lo más emblemático:
Desde el reloj de “Glockenspiel”, en pleno casco antiguo de la ciudad,
se puede disfrutar del espectáculo de los muñecos danzarines con música
tres veces al día: a las 11:00, a las 15:00 y a las 18:00. También es una
ciudad muy conocida por su gran ambiente universitario, pues en ella
encontrarás como mínimo... ¡seis universidades!
Wie interessant!
El nombre de la ciudad proviene del esloveno “Gradec”, que significa
‘castillo pequeño’, en referencia al castillo de “Schlossberg” construido
hace 1.000 años en lo alto de una colina de 475 metros de altura.
Otro castillo que no debes perderte es el “Schloss Eggenberg”,
inspirado en el Monasterio de El Escorial.
PISTA AUDIO 85
LEKTION 3
/FFFÍILE /
VIELE
Como hemos visto ya en las primeras dos Lektionen, en nuestro día a día
nos encontramos con muchas cosas: ‘preguntas’ (“Fragen”) que nos
hacemos, ‘problemas’ (“Probleme”) a los que hay que enfrentarse, ‘ideas’
(“Ideen”) que se nos ocurren, etc.. Todos ellos pueden ir acompañados de
los vocablos “ein paar” (‘unos/as’), “einige” (‘algunos/as’) y también,
como vamos a comprobar en esta Lektion, “viele” (‘muchos/as’). ¿Cómo
estás pronunciando “viele”? ¿/fíile/? ¡Muy bien! No olvides acentuar esa ‘i’
alargada.
Si has estado estudiando con nosotros con empeño, seguro que ya sabrás
formular muchas frases del tipo: “Ich habe viel Glück” (‘Tengo mucha
suerte’), “Ich habe einige Ideen” (‘Tengo algunas ideas’) e “Ich habe ein
paar Fragen” (‘Tengo unas preguntas’). Acuérdate de que ‘unos/as’
(“ein paar”) se escribe con la ‘p’ en minúscula, mientras ‘un par’ (“ein
Paar”) en alemán se escribe con la ‘P’ en mayúscula: “Ich habe ein Paar
Schuhe” (‘Tengo un par de zapatos’).
Antes de continuar sigue practicando la pronunciación, sobre todo la de las
palabras “Fragen” (/fffjráaguennn/, ‘preguntas’), “Ideen” (/idéennn/,
‘ideas’) y “Probleme” (/pjrobléeme/, ‘problemas’).
Ahora vamos a centrarnos en cómo formar el plural de “viel” (‘mucho’),
que es “viele” (/fffíile/, ‘muchas/os’); como ves, sólo hay que añadir una
‘e’ al final y ya lo tienes. ¡“Viele “viele”, “viele”, “viele”, “viele”, “viele”,
“viele”, “viele”, “viele”, “viele”, “viele”, “viele”, “viele”, “viele”, “viele”,
“viele”, “viele”, “viele”, “viele”, “viele”!
Y tras haber repetido (por lo menos, eso esperamos) una veintena de veces
la palabra “viele”, ¿cómo dirías que tienes muchas ideas? ¿“Habe viele
Ideen”? Casi; no olvides que en alemán no podemos omitir el sujeto “ich”
(/i(sh)/), a diferencia de lo que sucede en castellano, así que la forma
correcta es “ich habe viele Ideen”. Y como siempre, presta mucha atención
al audio para hacerte con el sonido correcto.
ASPEKT 1
Wir haben viele
Empezaremos diciendo que ‘nosotros’ (“wir”, /vvvíia/) tenemos muchas
preguntas. Para ello utilizaremos el verbo “haben” y la palabra estrella de
esta Lektion, “viele” (‘muchas/os’), que es el plural de “viel” (‘mucho’).
¡Perfecto! Allá vamos, pon el audio a todo volumen para que no se te escape
nada y no olvides repetir con nosotros los ejemplos EN VOZ ALTA, o mejor
aún, A PLENO PULMÓN.
Tenemos muchas preguntas. Wir haben viele Fragen.
Tenemos muchas ideas. Wir haben viele Ideen.
Tenemos muchos problemas. Wir haben viele Probleme.
ASPEKT 2
Sie haben viele
Ya deberías saber que “Sie” (/(s)íi/) significa ‘usted/ustedes’; pues aquí
volveremos a ver que también utilizamos “sie” para decir ‘ellos’.
Por cierto, aquí tenemos de nuevo la palabra “Geschwister”. ¿Cómo se
pronunciaba? /gueshhhvvvísttta/ ¡Fantástico! Sigue así y verás como poco a
poco y practicando diariamente con nuestros ejercicios tu esfuerzo te traerá
resultados.
Tienen muchos hijos. Sie haben viele Kinder.
Tienen muchos hermanos. Sie haben viele Geschwister.
Tienen muchas preguntas. Sie haben viele Fragen.
ASPEKT 3
Viele Freunde
Sigue practicando en los próximos ejemplos la ya conocidísima palabra
“viele”, esta vez con el vocablo “meine” (‘mis’). Concéntrate en la
pronunciación y en colocar correctamente las palabras al decir, por ejemplo,
‘Mis padres tienen muchos amigos’, que siguen el mismo orden que en
castellano: “Meine Eltern haben viele Freunde”. Y ahora repite con
nosotros: “Großeltern” (/gjroos_éltttannn/), “Großeltern”, “Großeltern”,
“Großeltern”. Das ist super!
Mis padres tienen muchos Meine Eltern haben viele
amigos. Freunde.
Mis padres tienen muchos Meine Eltern haben viele
amigos en Dinamarca. Freunde in Dänemark.
Mis abuelos tienen muchos Meine Großeltern haben viele
amigos en España. Freunde in Spanien.
ASPEKT 4
Habt ihr...? + viele
Para no olvidarnos de cómo hacer preguntas en alemán, ¿qué es lo que hay
que tener en cuenta? Correcto, hay que invertir el orden del sujeto y el
verbo. Entonces, ¿cómo preguntarías ‘¿Tenéis muchos hijos?’? ¿”Habt ihr
viele Söhne?”? Sí, pero no. ¿“Söhne” (‘hijos’) no era el plural de “Sohn”
(‘hijo’)? Sí, pero “Kinder” es como decimos ‘hijas’ e ‘hijos’ juntos. Así
que en ese caso deberías preguntar “Habt ihr viele Kinder?”.
En los siguientes ejemplos volverás a ver la palabra “Brüder” (/bjrüda/,
‘hermanos varones’), pero recuerda que si uno tiene ‘hermanos’ y
‘hermanas’, en español se expresa con la palabra ‘hermanos’, pero en
alemán es diferente: hay que usar “Geschwister”. Vamos a practicarlos, que
todavía nos quedan muchas preguntas por hacer.
–Tenéis muchos hijos? –Habt ihr viele Kinder?
–Sí, tenemos muchos hijos. –Ja, wir haben viele Kinder.
–¿Tenéis muchos hermanos? –Habt ihr viele Geschwister?
–Sí, tenemos muchos hermanos. –Ja, wir haben viele
Geschwister.
–¿Tenéis muchos hermanos –Habt ihr viele Brüder?
(varones)?
–Sí, tenemos muchos hermanos –Ja, wir haben viele Brüder.
(varones).
ASPEKT 5
Haben Sie...? + viele
Vuelven las preguntas y también vuelve esa palabra con doble significado, es
decir, “Sie”, que significa ‘ellas/ ellos’. ¿Y qué más significa?
‘Usted/ustedes’, eso es. Como ya te hemos contado, en Alemania no es muy
común tutear a las personas, así que hasta que no tengas confianza absoluta
con quien estés hablando, utiliza siempre “Sie” (‘usted/ustedes’). Además,
en este Aspekt te enseñamos a preguntar, por ejemplo, ‘¿Tiene usted
preguntas?’ (“Haben Sie Fragen?”). “Sie” se pronuncia /(s)íi/, no lo
olvides.
–¿Tiene usted preguntas? –Haben Sie* Fragen?
–Sí, tengo muchas preguntas. –Ja, ich habe viele Fragen.
–¿Tiene usted amigos en –Haben Sie Freunde in
Inglaterra? England?
–Sí, tengo muchos amigos en –Ja, ich habe viele Freunde in
Inglaterra. England.
–¿Tienen ustedes amigos en – Haben Sie Freunde in
Dinamarca? Dänemark?
– Sí, tenemos muchos amigos – Ja, wir haben viele Freunde
en Dinamarca. in Dänemark.
* “Sie” cuando significa ‘usted/ustedes’ siempre se escribe con mayúscula.
PISTA AUDIO 86
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAl_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (I)]
ORDINALZAHLEN (I)
¿Recuerdas cómo se decían los números en alemán, por ejemplo, del uno al
cinco? ¡Vaya pregunta! A estas alturas la respuesta debería ser un sí rotundo!
“Eins, zwei, drei, vier, fünf”. ¡Fenomenal! Por si acaso, te los hacemos
repetir, ya que hoy aprenderás los números ordinales del 1 a 5, que te
servirán para expresar cosas como ‘el primero’, ‘el segundo’, etc., pero
también te enseñaremos a decir ‘Mañana es uno de febrero/dos de
febrero...’. ¿Preparado/a? ¿Sí? ¡Nosotros también!
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di los números ordinales EN VOZ ALTA uno por uno:
Der erste, der zweite, der dritte, der vierte, der fünfte.
Repite este ejercicio un mínimo de... ya sabes... eso es, veinte veces, y si
hiciera falta, incluso más veces.
Ahora lo haremos al revés:
Der fünfte, der vierte, der dritte, der zweite, der erste.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces, o incluso más, por si las
moscas!
Aunque en castellano no utilizáis los números ordinales para referiros a que,
hoy por ejemplo, es el 3 de diciembre, los alemanes sí lo hacemos.
Practiquémoslo con los siguientes ejercicios.
Ahora di los números ordinales junto a los meses:
Der erste Januar, der zweite Januar... (y así hasta llegar a “der fünfte
Januar”).
Bien, sigue así, y ahora con el mes de febrero:
Der erste Februar, der zweite Februar, der dritte Februar...
Ahora haz lo mismo, pero empezando con el tercer mes del año y con el
primer número ordinal.
Der erste März, der zweite März, der dritte März...
Ahora vamos a decir que ‘mañana es el uno de abril, el dos de abril’, etc.
hasta llegar al cinco de abril. Pero primero vamos a practicar de nuevo la
pronunciación de la palabra “Morgen” (‘mañana’), siempre en VOZ ALTA:
/móoaguennn/, /móoaguennn/, /móoaguennn/.
Morgen ist der erste April, Morgen ist der zweite April, Morgen ist
der dritte April...
Das ist genial! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo los cinco números ordinales que
conocemos y los mismos números ordinales con los meses. Escucha
atentamente el audio y apunta los números que oigas. ¡No hace falta decir
que debes tapar las respuestas que vienen a continuación! Luego, comprueba
lo que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio
las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejercicios,
léelos en voz alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
El uno de mayo, el dos de Der erste Mai, der zweite Mai,
mayo, el tres de mayo, el cuatro der dritte Mai, der vierte Mai,
de mayo, el cinco de mayo. der fünfte Mai.
Dictado 2:
El cinco de junio, el cuatro de Der fünfte Juni, der vierte
septiembre, el tres de octubre, September, der dritte Oktober,
el uno de diciembre, el dos de der erste Dezember, der zweite
noviembre. November.
Dictado 3:
El tres de mayo, el dos de Der dritte Mai, der zweite
agosto, el cuatro de julio, el uno August, der vierte Juli, der
de marzo, el cinco de enero. erste März, der fünfte Januar.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
En el ‘desayuno’ alemán destacan las múltiples variedades de ‘pan’
(“Brot”, /bjroottt/) y ‘panecillos’ (“Brötchen”, /bjroottt_(sh)ennn/) de
distintos tipos de harina, como, por ejemplo, harina integral, y con un
sinfín de coberturas distintas de semillas.
Lo que se está poniendo de moda en los cafés alemanes (sobre todo los
fines de semana) es el “Brunch”, donde puedes elegir entre una gran
variedad de platos fríos y calientes.
PISTA AUDIO 87
LEKTION 4
/NI(SH)TTT FFFÍIL/
NICHT VIEL
En la Sektion 4 ya vimos la palabra “nicht” (/ni(sh)ttt/), y si has seguido
nuestras pautas y recomendaciones seguro que te sientes como pez en el
agua con la palabra “viel” (‘mucho’) y su plural “viele” (‘muchos/as’).
Si es así, ¿cómo dirías ‘Yo no tengo mucho tiempo’? ¿“Ich nicht habe viel
Zeit”? Eso sería una traducción literal del castellano, pero recuerda que en
alemán colocamos la palabra “nicht” justo después del verbo “haben”, así
que la forma correcta de decirlo sería “Ich habe nicht viel Zeit”, algo así
como ‘Yo tengo no mucho tiempo’, ‘Yo tengo no mucho tiempo’, ‘Yo
tengo no mucho tiempo’. Y ahora, en alemán: “Ich habe nicht viel Zeit”,
“Ich habe nicht viel Zeit”, “Ich habe nicht viel Zeit”, “Ich habe nicht viel
Zeit”. ¡Fenomenal!
En esta Lektion veremos una nueva expresión temporal, “gerade” (‘ahora
mismo’), que se suele colocar justo detrás del verbo. También verás de
nuevo a nuestro viejo amigo “auch”, que, junto a “nicht”, se emplea para
expresar ‘tampoco’ y que se tiene que colocar también detrás del verbo y
antes del sustantivo. Como siempre, iremos paso a paso.
ASPEKT 1
Nicht viel
Manos a la obra. Como ya sabes, tienes que cambiar el orden de las palabras
a la hora de decir ‘Yo no tengo mucho tiempo’, así que quédate con ‘Yo
tengo no mucho tiempo’, ‘Él tiene no mucho tiempo’, ‘Ella tiene no
mucho tiempo’... ¡Genial!
¿Y qué tal llevas la pronunciación de “Arbeit” (/áabeittt/), “Geld” (/guelt/)
y “Zeit” (/tsssáittt/)? ¡Muy bien! Ahora practica también la pronunciación
de “nicht viel” (/ni(sh)ttt fffíil/) con los siguientes ejemplos y, como
siempre, dilos EN VOZ ALTA.
No tengo mucho dinero. Ich habe nicht viel Geld.
Él no tiene mucho tiempo. Er hat nicht viel Zeit.
Ella no tiene mucho trabajo. Sie hat nicht viel Arbeit.
ASPEKT 2
Gerade nicht viel
En este Aspekt te presentamos la palabra nueva “gerade” (/guej(r)áade/),
que significa ‘ahora mismo’ y que te viene de perlas si quieres expresar
‘Ahora mismo no tengo tiempo’ (“Ich habe gerade nicht viel Zeit”). Abre
bien la boca para alargar esa ‘a’ en “gerade”. Vamos, repite con nosotros:
“gerade”, “gerade”, “gerade”, “gerade”, “gerade”,“gerade”,“gerade”. No
olvides tampoco que “Glück” significa ‘suerte’ y que se pronuncia /glük/.
Ahora mismo no tengo mucho Ich habe gerade nicht viel
tiempo. Zeit.
Ahora mismo él no tiene mucho Er hat gerade nicht viel
trabajo. Arbeit.
Ahora mismo ella no tiene Sie hat gerade nicht viel
mucha suerte. Glück.
ASPEKT 3
Hat... gerade...? + gerade nicht viel
Al preguntar ‘¿Tiene tu jefe tiempo ahora mismo?’, sabrás que el orden de
la frase cambia en alemán: “Hat dein Chef gerade Zeit?”. Colocamos
nuestro verbo “hat” al inicio seguido en este caso por “dein Chef” (/dáinnn
shhhefff/) más la palabra “gerade”, y al final el vocablo “Zeit”. Al
responder que ‘Él no tiene mucho tiempo ahora mismo’, utilizarás la
estructura aprendida en el anterior Aspekt. Fíjate en los siguientes ejemplos y
no olvides que “dein” (o “deine”) es el posesivo ‘tu’.
–¿Tiene tu jefe tiempo ahora –Hat dein Chef gerade Zeit?
mismo?
–Ahora mismo no tiene mucho –Er hat gerade nicht viel Zeit.
tiempo.
– ¿Tu compañero tiene mucho –Hat dein Kollege gerade viel
trabajo ahora mismo? Arbeit?
–No, ahora mismo no tiene –Nein, er hat gerade nicht viel
mucho trabajo. Arbeit.
– ¿Tu compañera tiene mucho –Hat deine Kollegin gerade
tiempo ahora mismo? viel Zeit?
–No, ahora mismo no tiene –Nein, sie hat gerade nicht
mucho tiempo. viel Zeit.
ASPEKT 4
Haben gerade nicht viel
Concentrémonos de nuevo en el verbo “haben” y en las palabras estrella de
esta Lektion, “gerade” y “nicht viel”, que pronunciamos /guej(r)áade/ y
/ni(sh)ttt fffíil/. Para decir, por ejemplo, ‘Sus padres no tienen mucho
tiempo ahora mismo’, recuerda que en alemán decimos literalmente ‘Sus
padres (de él) tienen ahora mismo no mucho tiempo’, que sería “Seine
Eltern haben gerade nicht viel Zeit”, “Seine Eltern haben gerade nicht
viel Zeit”, “Seine Eltern haben gerade nicht viel Zeit”. ¡Ay! ¡Se ha rayado
el disco!
Veremos aquí otra novedad, que es la palabra “Kollegen” (/koléeguennn/),
que significa ‘compañeros’. ¿Cómo dirías entonces ‘Mis compañeros no
tienen mucho tiempo ahora mismo’? “Meine Kollegen haben gerade
nicht viel Zeit”. Perdona, ¿lo podrías repetir? “Meine Kollegen haben
gerade nicht viel Zeit”. ¡Fenomenal!
Sabemos que somos muy pesados, pero presta mucha atención al audio y no
te olvides tampoco de pronunciar bien “Eltern” (/éltttannn/) y “Kollegen”
(/koléeguennn/), así como las palabras “meine” (/máinnne/) e “ihre” (/
íij(r)e/). Sigamos practicando todos los ejemplos y, por favor, repite muchas
veces la estructura para quedarte bien con ella.
Mis compañeros no tienen Meine Kollegen haben gerade
mucho trabajo ahora mismo. nicht viel Arbeit.
Sus padres (de él) no tienen Seine Eltern haben gerade
mucho tiempo ahora mismo. nicht viel Zeit.
Sus hijos (de ella) no tienen Ihre Kinder haben gerade
mucho dinero ahora mismo. nicht viel Geld.
ASPEKT 5
Auch nicht viel
En este último apartado veremos de nuevo la palabra “auch” (/áuj/), que en
oraciones negativas con la palabra “nicht” significa ‘tampoco’. Practica las
siguientes frases para poder expresar que otras personas ‘tienen tampoco
mucho tiempo’ (“haben auch nicht viel Zeit”), ‘tienen tampoco mucho
tiempo’ (“haben auch nicht viel Zeit”), ‘tienen tampoco mucho tiempo’
(“haben auch nicht viel Zeit”). Sí, volvemos a cambiar el orden de la frase
en alemán, pero estamos seguros de que practicándolo mucho darás con ello.
¿Estás colocando “auch” tras el verbo “haben”? Bien, ¿cómo dirías ‘Sus
amigos (de él) tienen tampoco mucho tiempo’? “Seine Freunde haben
auch nicht viel Zeit”. Fenomenal, sigue así y lee EN VOZ ALTA los
siguientes ejemplos.
Sus jefes (de él) tampoco tienen Seine Chefs haben auch nicht
mucho trabajo. viel Arbeit.
Sus amigos (de él) tampoco Seine Freunde haben auch
tienen mucho tiempo. nicht viel Zeit.
Sus padres (de él) tampoco Seine Eltern haben auch nicht
tienen mucho dinero. viel Geld.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 462
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 88
LEKTION 5
/NI(SH)TTT FFFÍILE/
NICHT VIELE
Ya deberías controlar de sobra las nociones básicas con la palabra “viele”
(‘muchos/as’), que, como nos gusta recordar, es el plural de “viel”
(‘mucho’). Ya te hemos explicado que la palabra “gerade” significa ‘ahora
mismo’ y que “auch”, un viejo amigo que conocimos en la página 17,
significa ‘también’ en contextos afirmativos.
Si has prestado atención (más te vale), deberías recordar que en la última
Lektion nos hemos volcado sobre todo en oraciones negativas utilizando
dicho negativo, “nicht”, junto a las ya famosísimas palabras “viel” y
“gerade”. Confiemos en que hayas repasado a diario y que sepas que la
palabra “auch” en contextos negativos cobra el significado de ‘tampoco’ y
que junto con la palabra “nicht” se suele colocar justo DESPUÉS del
verbo.
¿Cómo dirías entonces que tus compañeros tampoco tienen tiempo? “Meine
Kollegen haben auch keine Zeit”. Inténtalo ahora con “gerade” y “nicht
viel” y di ‘Tampoco tengo mucho tiempo ahora mismo’: “Ich habe
gerade auch nicht viel Zeit”. No nos cansamos de repetir que no podemos
omitir el pronombre “ich” y que en este caso SIEMPRE se coloca al inicio
de la frase.
¡Basta ya de tanto repaso! Si crees que lo tienes todo dominado, seguiremos
machacando la palabra “viele” junto a “nicht”, ya que en esta nueva
Lektion nos vamos a centrar un poco más en lo que NO tenemos. Te
avisamos sólo por si las moscas: “nicht” se pronuncia con una “ch”
alemana suave como la que encontramos en el pronombre “ich”, y para
pronunciar “viele” (/fffíile/), acuérdate de decir una ‘i’ muy alargada tras
una ‘f’ explosiva. ¡Eso es!
ASPEKT 1
Nicht viele (I)
“Nicht” en compañía de “viele” significa ‘no muchos/as’. Si has seguido
nuestros infiernos de los plurales, sabrás que el plural de “der Freund”
(/fffjróinttt/) es “Freunde”. ¿Cómo dirías ‘No tengo muchos amigos’?
“Ich habe nicht viele Freunde”. ¡Fantástico! Y ahora, ¿cómo dirías
entonces ‘No tengo muchos amigos en Londres’? “Ich habe nicht viele
Freunde in London”. ¡Muy bien! Como ya dijimos en la página 76,
‘Londres’ es “London” en alemán, y se pronuncia tal cual se escribe;
además, para decir ‘en’ utilizamos la palabra “in”. ¡Sigue practicando!
No tengo muchos amigos. Ich habe nicht viele Freunde.
Él no tiene muchos amigos en Er hat nicht viele Freunde in
San Sebastián. San Sebastián.
Ella no tiene muchos amigos en Sie hat nicht viele Freunde in
Londres. London.
ASPEKT 2
Nicht viele (II)
Volvemos a echar un vistazo a “nicht” y también a “viele” y volvemos a
practicar la pronunciación de las palabras “Ideen” (/idéennn/), “Fragen”
(/fffjráaguennn/) y “Probleme” (/pjrobléeme/), que significaban… ‘ideas’,
‘preguntas’ y ‘problemas’. ¡Sí, señor! Aunque ya lo hayamos repetido un
sinfín de veces, no olvides que la palabra “nicht” se suele colocar justo
después del verbo “haben”. Repite los ejemplos con nosotros EN VOZ
ALTA una veintena de veces.
No tengo muchas ideas. Ich habe nicht viele Ideen.
Él no tiene muchas preguntas. Er hat nicht viele Fragen.
Ella no tiene muchos Sie hat nicht viele Probleme.
problemas.
ASPEKT 3
Auch nicht viele
¡Aquí vuelven “auch”, “nicht” y “viele”! Pero seguro que te suenan juntos,
porque en la anterior Lektion ya vimos que “auch nicht viel” significa
‘tampoco mucho/a’. Pues aquí trabajaremos “auch nicht viele”, que
significa ‘tampoco muchos/as’.
Además, en la página 60 vimos que hay que añadir el sufijo “-in” a nuestra
palabra “Freund” cuando se trata de una ‘amiga’ y se dice “Freundin”. ¿Y
el plural de “Freundin”? Muy bien, es “Freundinnen”. Practica ahora y di
‘No tengo muchas amigas’: “Ich habe nicht viele Freundinnen”, “Ich
habe nicht viele Freundinnen”, “Ich habe nicht viele Freundinnen”.
Sigue con los demás ejemplos EN VOZ ALTA.
Tampoco tengo muchas Ich habe auch nicht viele
preguntas. Fragen.
Él tampoco tiene muchos Er hat auch nicht viele
problemas. Probleme.
Ella tampoco tiene muchas Sie hat auch nicht viele
amigas. Freundinnen.
ASPEKT 4
Nicht viele Sachen (/ni(sh)ttt fffíile (s)áajennn/)
Nuevo Aspekt, nueva palabra. “Sachen” se pronuncia /(s)áajennn/ y
significas ‘cosas’ a secas. El sonido de la ‘ch’ aquí es el que ya vimos con
“auch” (/áuj/) y “Buch” (/búuj/), que se asemeja a la ‘j’ castellana.
Practica todas las veces que haga falta hasta que decir ‘cosas’ (“Sachen”) te
salga tan natural como en castellano. También volvemos a ver “Freundin”,
nuestra palabra para ‘amiga’, y el verbo “haben”, que significa… ‘tener’.
¡Genial! ¿Cómo se dice ‘Mi amiga no tiene muchas cosas’? “Meine
Freundin hat nicht viele Sachen”. ¡Fenomenal! Ya sabrás que en alemán
los adjetivos posesivos varían según el objeto: con los sustantivos
masculinos utilizamos “mein” (/máinnn/), y “meine” (/máine/) con los
sustantivos femeninos. Sigue practicando y ahora di ‘Mi hermano no tiene
muchas cosas’ (“Mein Bruder hat nicht viele Sachen”). ¡Muy bien!
Debería haberte salido a la primera, y si no, ya sabes lo que toca hacer…
¡REPASAR y REPASAR!
Mi amiga no tiene muchas Meine Freundin hat nicht
cosas. viele Sachen.
Mi hermana no tiene muchas Meine Schwester hat nicht
cosas. viele Sachen.
Mi hermano no tiene muchas Mein Bruder hat nicht viele
cosas. Sachen.
ASPEKT 5
Nicht viele Sachen + sehr viele
En este último Aspekt no sólo repasaremos lo que ya hemos visto, “nicht
viele Sachen”, sino que veremos también cómo decimos ‘muchísimas
cosas’. No te preocupes, porque ya conoces todas las palabras. Iremos paso a
paso.
Ya sabrás que el equivalente de ‘muy’ es “sehr” (/(s)éea/), y suponemos que
tampoco hará falta recordarte que “viele” es ‘muchos/as’ y que “Sachen”
significa ‘cosas’. A ver esa pronunciación: /(s)áajennn/. ¡Genial! Con esos
tres vocablos ya podrás expresar ‘muchísimas cosas’ (“sehr viele Sachen”).
Y para practicar oraciones negativas, ¿qué palabra nos faltaría ahora?
“Nicht”. ¡Bien!
Ahora di ‘Mi hermana no tiene muchas cosas’ (“Meine Schwester hat
nicht viele Sachen”) y añade a esa frase ‘tiene muchísimas cosas’ (“Sie hat
sehr viele Sachen”). Y ahora, todo junto: “Meine Schwester hat nicht viele
Sachen, sie hat sehr viele Sachen”. ¿Pronuncias bien “Schwester”?
/shhhvvvésttta/ ¡Muy bien! Sigue practicando los siguientes ejemplos hasta
que no te quede ninguna duda.
Mi hermana no tiene muchas Meine Schwester hat nicht
cosas, ¡tiene muchísimas cosas! viele Sachen, sie hat sehr viele
Sachen!
Mi madre no tiene muchas Meine Mutter hat nicht viele
cosas, ¡tiene muchísimas cosas! Sachen, sie hat sehr viele
Sachen!
Mis padres no tienen muchas Meine Eltern haben nicht
cosas, ¡tienen muchísimas viele Sachen, sie haben sehr
cosas! viele Sachen!
PISTA AUDIO 89
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
Recuerda que el sonido “sch”, como en la palabra “Schule”, es el
mismo que cuando mandamos callar a alguien: /shhh/. ¡No te olvides de
practicar siempre en voz alta!
PISTA AUDIO 90
LEKTION 6
/KÁINE/
KEINE
En esta Lektion 6 repasarás el artículo indefinido “keine”, que, como ya
sabrás de sobra, si termina en “e” se refiere a sustantivos femeninos. Por
ejemplo, “Ich habe keine Arbeit” (‘No tengo trabajo’). ‘Trabajo’ en
alemán es una palabra femenina, “die Arbeit”; por lo tanto, si el artículo
indefinido femenino es “eine”, su artículo indefinido negativo será “keine”.
Así tenemos “eine Arbeit” y su forma negativa “keine Arbeit” (‘nada de
trabajo’). Parece lógico, ¿verdad?
También repasarás “keine” con sustantivos en plural, por ejemplo: “Ich
habe keine Cousins” (‘No tengo primos’). Recuerda que en la Lektion 3 de
la Sektion 5 te explicamos que para decir que no tenemos algo expresado
en plural, siempre empleamos la forma “keine”, independientemente del
género del sustantivo. Así que tendremos: “Ich habe keine Söhne” (‘No
tengo hijos’) o “Ich habe keine Töchter” (‘No tengo hijas’). Como verás,
¡“keine” NO cambia!
Recordaremos también la forma interrogativa con “keine” + sustantivos en
plural, por ejemplo, “Hast du keine Geschwister?” (‘¿No tienes
hermanos?’), sin olvidar invertir el verbo y el sujeto a la hora de formular
la pregunta.
Y por último, alargaremos las frases con la preposición “aber”, como en la
siguiente frase: “Ich habe eine Schwestern aber einen Bruder” (‘No tengo
hermanas, pero tengo un hermano’). La preposición “aber” contradice la
frase que precede, así que si en la primera habíamos utilizado “keine”, en la
segunda usaremos (después de “aber”) “einen” o “eine”, según sea
masculino o femenino el sustantivo al que acompaña.
Y ahora… ¡al lío!
ASPEKT 1
Keine + singular
En este primer Aspekt repasaremos “keine” con sustantivos femeninos en
singular, como “Lust” (‘ganas’), “Arbeit” (‘trabajo’) y “Zeit” (‘hora’).
No olvides que para los sustantivos femeninos usaremos “keine” (‘nada
de’) para referirnos a “nicht eine”, que no se dice.
No tengo ganas. Ich habe keine Lust.
No tengo trabajo. Ich habe keine Arbeit.
No tengo tiempo. Ich habe keine Zeit.
ASPEKT 2
Keine + plural
De nuevo nos encontramos con “keine”, pero esta vez acompañando a
sustantivos plurales; como recordarás, en este caso “keine” no cambia,
independientemente de si el sustantivo en plural que le sigue es femenino o
masculino. Refresca tu memoria con los siguientes ejemplos.
No tengo primos. Ich habe keine Cousins.
Mi primo no tiene hijos. Mein Cousin hat keine
Kinder.
Mi prima no tiene hermanos. Meine Cousine hat keine
Geschwister.
ASPEKT 3
Hast du keine…?
En este Aspekt te recordamos de nuevo que tienes que invertir el verbo y el
sujeto para hacer una pregunta. Por ejemplo, “Hast du…?” seguido de lo
que no se tiene: “…keine Cousins?”, “…keine Cousinen?”, “…keine
Geschwister?”. Al final quedaría así: “Hast du keine Cousins?” (‘¿No
tienes primos?’). ¡Recuerda! “Keine” permanece intacto tanto
acompañando a sustantivos plurales masculinos como a femeninos. Y ahora
sigue repitiendo en voz alta los siguientes ejemplos.
¿No tienes primos? Hast du keine Cousins?
¿No tienes primas? Hast du keine Cousinen?
¿No tienes hermanos? Hast du keine Geschwister?
ASPEKT 4
Keine…, aber… (I)
Y seguimos con “keine” + sustantivos en plural, pero esta vez añadiendo
“aber” para expresar en contraposición lo que SÍ tenemos. Por ejemplo:
“Ich habe keine Cousins, aber eine Cousine” (‘No tengo primos, pero
tengo una prima’).
Pronunciamos “aber” así: /áaba/. ¡Que no se te olvide! ¡Y sigue
practicándolo en las siguientes frases!
No tengo hermanos, pero tengo Ich habe keine Brüder, aber
una hermana. eine Schwester.
No tengo hermanas, pero tengo Ich habe keine Schwestern,
un hermano. aber einen Bruder.
No tengo primos, pero tengo Ich habe keine Cousins, aber
una prima. eine Cousine.
ASPEKT 5
Keine…, aber… (II)
Y para afianzar definitivamente el uso de “keine” + sustantivos en plural
seguido de “aber” + lo que se posee o el complemento directo,
continuamos practicándolo en este Aspekt 5.
En el anterior Aspekt vimos que “aber” puede ir seguido tanto de sustantivos
singulares (“Ich habe keine Brüder, aber eine Schwester”, ‘No tengo
hermanos, pero tengo una hermana’) como de sustantivos plurales, como
veremos ahora: “Antonio hat keine Söhne, aber hat zwei Töchter”
(‘Antonio no tiene hijos, pero tiene dos hijas’). Parece sencillo, ¿no? Pues
ahora sigue… ¡en voz alta! Que no se te olvide.
Antonio no tiene hijos, pero Antonio hat keine Söhne, aber
tiene dos hijas. zwei Töchter.
Paula no tiene hijas, pero tiene Paula hat keine Töchter, aber
tres hijos. drei Söhne.
Thomas no tiene gatos, pero Thomas hat keine Katzen,
tiene cuatro perros. aber vier Hunde.
PISTA AUDIO 91
REPASO
Las celdas grises son palabras que hemos visto en anteriores Sektionen y que
deberías conocer ya de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
Hemos visto los siguientes plurales:
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Los pronombres indefinidos “ein paar” (‘unos/as’) y “einige”
(‘algunos/as’).
Ich habe ein paar Äpfel.
Er hat einige Fragen.
2. El adjetivo cuantitativo “viel” que significa ‘mucho’ / ‘mucha’ y que
se emplea con sustantivos incontables.
Ich habe viel Geld.
Ich habe heute viel Glück.
Ich habe viel Arbeit.
Hast du heute viel Zeit?
Ich habe sehr viel Zeit.
3. El adjetivo cuantitativo “viele” que significa ‘muchos’ / ‘muchas’ y
que se emplea con sustantivos contables expresados en el plural.
Wir haben viele Freunde.
Habt ihr viele Freunde?
4. Los adjetivos cuantitativos expresados en negativo: “nicht viel” y
“nicht viele”.
Ich habe nicht viel Zeit.
Ich habe nicht viele Fragen.
5. Un repaso de“keine” + singular. Una presentación de “keine” +
plural.
Ich habe keine Lust.
Ich habe keine Geschwister.
Ich habe keine Fragen.
6. Expresiones de tiempo: “gerade” (‘ahora mismo’) y “gerade nicht”.
Ich habe gerade viel Arbeit.
Ich habe gerade nicht viel Zeit.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo traducirías ‘farmacia’? ¡Perfecto! “Die Apotheke”.
2. Di las siguientes fechas en ¡Genial! “der zweite Januar”,
alemán: ‘el dos de enero’, ‘el “der dritte October”, “der fünfte
tres de octubre’ y ‘el cinco de Mai”, “Morgen ist der zweite
mayo’. Y la siguiente frase: Februar”.
‘mañana es el dos de febrero’.
3. ¿Qué expresión utilizas para ¡Muy bien! “Gute Nacht!”.
decir ‘buenas noches’ cuando te
vas a la cama?
4. ¿Qué ciudad es conocida por ser ¡Fantásticol! “Frankfurt am
el centro financiero más grande Main”.
de Alemania?
¿VERTICAL U HORIZONTAL?
Desde el comienzo de este curso hemos comprobado que el verbo
“sein” equivale tanto al verbo ‘ser’ como al verbo ‘estar’. Por ejemplo:
Ich bin groß. Soy alto.
Ich bin glücklich. Estoy feliz.
Pero también existen otros dos verbos que se emplean con frecuencia
como traducción del verbo ‘estar’. Nos referimos a “stehen”
(/shhhtttée_ennn/) y “liegen” (/líiguennn/).
Recurrimos a estos dos verbos sobre todo cuando queremos hacer
referencia a la forma en que un objeto está posicionado respecto a
otro. Por ejemplo:
Die Flasche steht auf La botella está en la
dem Tisch. mesa.
Der Kuli liegt auf dem El boli está en la mesa.
Tisch.
¿Pero, cuál es la diferencia entre “stehen” y “liegen”? Todo depende de
si el objeto en cuestión está en posición horizontal o en posición
vertical. La botella del primer ejemplo de arriba está claramente de
pie; por eso usamos “stehen”. En cambio, el boli del segundo ejemplo
está tumbado en la mesa; por eso usamos “liegen”. Esta diferencia se
hace todavía más patente cuando utilizamos los verbos “stehen” y
“liegen” con respecto a personas:
Die Frau steht auf der La mujer está (de pie) en
Straße. la calle.
Die Frau liegt auf dem La mujer está
Sofa. (tumbada) en el sofá.
Todo esto cobrará mucho más sentido tras trabajar las siguientes seis
Lektionen, en las que también veremos las siguientes preposiciones:
• Auf dem / auf der (‘encima de’ / ‘en’)
• Unter dem / unter der: (‘debajo de’)
• Neben dem / neben der: (‘al lado de’)
No entraremos en tecnicismos, así que no tienes de qué preocuparte.
Iremos paso a paso hasta que empieces a usar estos verbos y
preposiciones de forma totalmente natural. Y para que puedas centrar
casi todas tus energías en interiorizar estas nuevas preposiciones, nos
limitaremos a trabajar la tercera persona del singular de los verbos
“stehen” y “liegen”: “steht” y “liegt”, respectivamente.
PISTA AUDIO 92
¡FRASES CLAVE!
Esperamos que, como nosotros, tú también disfrutes de “Ein schönes
Wochenende!”, es decir, ‘¡un buen fin de semana!’.
PISTA AUDIO 93
LEKTION 1
/SHHHTTTÉETTT/
STEHEN AUF DEM, AUF DER
Dedicaremos las tres primeras Lektionen de esta Sektion al verbo “stehen”
que, como bien dijimos en la introducción a esta Sektion, es el verbo que
solemos emplear cuando queremos indicar la ubicación de un objeto o una
persona respecto a otros, siempre y cuando dicho objeto o persona estén de
pie o en posición vertical. ¿Y qué cosas pueden “stehen”? Pues, por
ejemplo, un vaso, un teléfono, un coche, una botella, una caja, un florero,
una persona, un ordenador, etc.
Para decir dónde “stehen” todas esas cosas, vamos a necesitar una
preposición. Y la preposición que nos va a ocupar en esta primera Lektion
es “auf”, que significa ‘encima de’ o ‘en’. Pero “auf” no suele funcionar
de forma independiente, así que vamos a trabajarla con estas dos
estructuras:
Auf dem Encima del / en el
Auf der Encima de la / en la
¿Cuándo utilizamos “auf dem” y cuándo utilizamos “auf der”?
Empleamos “auf dem” con sustantivos masculinos y neutros.
Empleamos “auf der” con sustantivos femeninos.
‘Mesa’ (palabra masculina en alemán) es “der Tisch”, por lo que
recurrimos a “auf dem Tisch” para decir ‘encima de la mesa’. “Der”
cambia a “dem”.
‘Coche’ (vocablo neutro en alemán) es “das Auto”, por lo que recurrimos a
“auf dem Auto” para decir ‘encima del coche’. “Das” cambia a “dem”.
En cambio, ‘cómoda’ (también femenino en alemán) es “die Kommode”,
por lo que recurrimos a “auf der Kommode” para decir ‘encima de la
cómoda’. “Die” cambia a “auf der”.
¿Parece díficil? Ya verás como nada es complicado con la práctica.
ASPEKT 1
Auf dem Tisch
¿Cómo se dice ‘encima de la mesa’ en alemán? Se dice “auf dem Tisch”.
¿Y por qué decimos “auf dem Tisch”? Porque “Tisch” es masculino.
Hay tres cosas relacionadas con la pronunciación que debes tener en cuenta
aquí:
1. “Steht” requiere un sonido vocálico largo debido a la presencia de esa
“h” muda: decimos /shhhtttéettt/.
2. La “e” de “dem” también es más larga de lo que crees.
3. Es importantísimo cerrar bien la boca para lograr la correcta
pronunciación de la “m” al final de la palabra “dem”.
Y, por si eso fuera poco, también te presentamos nuestra palara para
‘botella’, “die Flasche”, que se pronuncia /fffláshhhe/.
El ordenador está en la mesa. Der Computer steht auf dem
Tisch.
La televisión está en la mesa. Der Fernseher steht auf dem
Tisch.
La botella está en la mesa. Die Flasche steht auf dem
Tisch.
ASPEKT 2
Auf dem Boden
Decimos “auf dem Tisch”, pero también decimos “auf dem Boden” (‘en el
suelo’). ¿Y por qué decimos “auf dem Boden”? Porque “der Boden” es
masculino. Di “auf dem Boden” diez veces seguidas y te sentirás mucho
más preparado/a para afrontar los siguientes ejemplos.
¿Te acuerdas de la palabra “der Fernseher” (/ffféean_(s)éea/)? Significa
‘televisión’.
La televisión está en el suelo. Der Fernseher steht auf dem
Boden.
La botella está en el suelo. Die Flasche steht auf dem
Boden.
El teléfono está en el suelo. Das Telefon steht auf dem
Boden.
ASPEKT 3
Auf dem Dach
“Das Dach” es ‘tejado’. Y si “das Dach” es una palabra neutra, ¿qué crees
que decimos para expresar la idea de estar ‘encima del tejado’? ¿“Auf dem
Dach” o “auf der Dach”? Pues “auf dem Dach”, por supuesto. ¿Y por qué?
Porque “das Dach” es neutro, así que es imprescindible decir “auf dem
Dach”.
El hombre está en el tejado. Der Mann steht auf dem
Dach*.
La mujer está en el tejado. Die Frau steht auf dem
Dach*.
El niño está en el tejado. Das Kind steht auf dem
Dach*.
* “Das Dach” se pronuncia /daj/, ¡con la jota a la castellana!
ASPEKT 4
Auf der Kommode
Desde que conocimos la palabra “das Telefon”, la verdad es que no nos
habíamos vuelto a encontrar ninguna palabra alemana que se pareciera a su
equivalente en español. ¡Por eso te debe de entrar tanta alegría al saber que
“die Kommode” no es sólo una traducción de ‘cómoda’ (el mueble), sino
que también es femenino en alemán, al igual que en castellano! La única
diferencia es que el énfasis recae en la segunda sílaba en alemán.
Y como es un vocablo femenino, no vamos a decir “auf dem Kommode”.
No. Vamos a decir “auf der Kommode” (/áufff déa komóode/).
También aprovechamos para que incorpores la palabra “das Glas” en tu
vocabulario. “Das Glas” significa ‘vaso’.
La botella está encima de la Die Flasche steht auf der
cómoda. Kommode.
El teléfono está encima de la Das Telefon steht auf der
cómoda. Kommode.
El vaso está encima de la Das Glas steht auf der
cómoda. Kommode.
ASPEKT 5
Auf der Straße
En este último Aspekt de la Lektion 1 dedicada al verbo “stehen” vamos a
hablar tanto de objetos como de personas. En el caso del ‘hombre’ y de la
‘mujer’ de los dos primeros ejemplos, al usar el verbo “stehen” dejamos
claro que dichas personas no sólo están ‘en la calle’, sino que además están
‘de pie’. Eso queda implícito con el verbo “stehen”.
Por otra parte, vamos a decir que el hombre, la mujer y el coche están ‘en la
calle’. Como bien recordarás, decimos “die Straße” (femenino) en alemán,
por lo que diremos “auf der Straße” para expresar ‘en la calle’.
El hombre está en la calle. Der Mann steht auf der
Straße*.
La mujer está en la calle. Die Frau steht auf der
Straße*.
El coche está en la calle. Das Auto steht auf der
Straße*.
* Estás diciendo /shhhtjráase/, ¿verdad?
PISTA AUDIO 94
SEÑALES Y LETREROS
Si te atreves a coger el volante en busca de una nueva aventura por las
ciudades alemanas, ten en cuenta que si ves una señal que diga
“Einbahnstraße”, que significa ‘calle de sentido único’, sólo podrás
conducir en una única dirección, es decir, en ‘sentido único’, si no
quieres que te caiga una multa.
Einbahnstraße
Calle de sentido único
PISTA AUDIO 95
LEKTION 2
/ÚNTTTA DEEMMM/ /ÚNTTTA
DÉA/
STEHEN UNTER DEM, UNTER DER
En la Lektion anterior vimos cómo usamos “auf dem” para decir ‘encima
de’ objetos masculinos o neutros y “auf der” para decir ‘encima de’
objetos femeninos.
En esta Lektion estudiaremos otra preposición igual de importante que se
comporta exactamente de la misma forma que “auf”. Se trata de “unter” (/
únttta/), que significa ‘debajo de’. Ten en cuenta estas dos cosas:
Para decir ‘debajo de’ algo de género masculino o neutro, emplearás
“unter dem”.
Para decir ‘debajo de’ algo de género femenino, emplearás “unter
der”.
En este cuadro lo explicamos mejor:
Por ejemplo:
Con objetos masculinos:
Con objetos neutros:
Con objetos femeninos:
¡Vamos entonces con “unter dem” y “unter der”!
ASPEKT 1
Unter dem Tisch
Si decimos “auf dem Tisch” para ‘encima de la mesa’, la lógica nos indica
que debemos decir “unter dem Tisch” para ‘debajo de la mesa’. ¿Y quiénes
somos nosotros para faltar a la lógica? Claro que decimos “unter dem
Tisch”. ¿Y por qué? Porque “der Tisch” es masculino.
Dos palabras nuevas: “die Vase” significa ‘florero’ y requiere una ‘v’
vibrada que sólo lograrás si colocas el labio inferior detrás de los dientes
superiores. Por otra parte, “die Kiste” (/kísttte/) significa ‘caja’.
El florero está debajo de la Die Vase steht unter dem
mesa. Tisch.
La televisión está debajo de la Der Fernseher steht unter
mesa. dem Tisch.
La caja está debajo de la mesa. Die Kiste steht unter dem
Tisch.
ASPEKT 2
Unter dem Schreibtisch
Ya conoces de sobra los términos “der Tisch” y “der Kugelschreiber”. Así
pues, seguro que no te cuesta mucho adivinar que “der Schreibtisch”
significa ‘escritorio’.
Pero más importante que eso es saber si debes decir “unter dem
Schreibtisch” o “unter der Schreibtisch”. ¿Tú qué crees? Ya sabes que “der
Schreibtisch” es masculino, así que no vamos a decir “unter der
Schreibtisch” porque ya sabemos que el artículo masculino “der” se
modifica al usarse con “unter”. Por eso dirás siempre “unter dem
Schreibtisch”.
El ordenador está debajo del Der Computer steht unter
escritorio. dem Schreibtisch.
La caja está debajo del Die Kiste steht unter dem
escritorio. Schreibtisch.
El florero está debajo del Die Vase steht unter dem
escritorio. Schreibtisch.
ASPEKT 3
Unter dem Baum
“Der Baum” es otro vocablo masculino que significa ‘árbol’. ¿Cómo dirás
‘debajo del árbol’ entonces? Cántalo con nosotros: “unter dem Baum”,
“unter dem Baum”, “unter dem Baum”, “unter dem Baum”, “unter dem
Baum”, “unter dem Baum”, “unter dem Baum”, “unter dem Baum”,
“unter dem Baum”. ¡Bien!
¿Y quién, a parte de nosotros, sabe que “das Fahrrad” significa ‘bicicleta’?
¡Genial! ¡Sabíamos que podíamos contar contigo!
La caja está debajo del árbol. Die Kiste steht unter dem
Baum.
La bicicleta está debajo del Das Fahrrad steht unter dem
árbol. Baum.
El coche está debajo del árbol. Das Auto steht unter dem
Baum.
ASPEKT 4
Unter der Dusche
Ahora toca una palabra femenina, así que debes prepararte para decir “unter
der”: “die Dusche”. No es sólo que “die Dusche” se parezca a la palabra
‘ducha’, es que “die Dusche” significa ‘ducha’. ¡Estamos de suerte! Pero,
ojo, porque se pronuncia con ese sonido tan conocido que producimos al
mandar callar a alguien: /dúushhhe/.
También te presentamos dos palabras fundamentales: “der Junge”
(/iún(g)e/) y “das Mädchen” (/méet_(sh) ennn/). “Der Junge” significa
‘chico’, mientras que “das Mädchen” significa ‘chica’. “Das Mädchen” es
una palabra neutra, como lo son todas aquellas palabras alemanas que
acaban en “-chen”.
El hombre está debajo de la Der Mann steht unter der
ducha. Dusche.
El chico está debajo de la Der Junge steht unter der
ducha. Dusche.
La chica está debajo de la Das Mädchen steht unter der
ducha. Dusche.
ASPEKT 5
Unter der Lampe
¡Otra palabra reconocible! “Die Lampe” significa ‘lámpara’ y, al ser
femenino, nos ofrece otra oportunidad más de practicar la preposición
“unter der”. Practiquémoslo: “unter der Lampe”, “unter der Lampe” (estás
diciendo /únttta déa lámpe/, ¿verdad?), “unter der Lampe”, “unter der
Lampe”, “unter der Lampe”. ¡Y más veces! “Unter der Lampe”, “unter
der Lampe”, “unter der Lampe”.
La mesa está debajo de la Der Tisch steht unter der
lámpara. Lampe.
El florero está debajo de la Die Vase steht unter der
lámpara. Lampe.
La caja está debajo de la Die Kiste steht unter der
lámpara. Lampe.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Ginebra
Lo más emblemático:
Se la conoce sobre todo por albergar las sedes de más de 250
organizaciones internacionales. La más conocida es la sede europea de la
Organización de las Naciones Unidas, pero también están la del Centro
Europeo de Investigación Nuclear (CERN), la de la Organización
Mundial de la Salud (OMS), la del Comité Internacional de la Cruz Roja
(CICR), la de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la del
Alto Comisariado de las Naciones Unidas para los Refugiados
(ACNUR), etc.
Wie interessant!
Para los amantes de los relojes, esta ciudad es una parada obligatoria, ya
que una vez al año tiene lugar el Salón Internacional de la Relojería de
Prestigio.
PISTA AUDIO 96
LEKTION 3
/NÉEBENNN DÉEMMM/
/NÉEBENNN DÉA/
STEHEN NEBEN DEM, NEBEN DER
Ya sabemos decir ‘encima de la mesa’: “auf dem Tisch”. También
sabemos decir ‘debajo de la mesa’: “unter dem Tisch”. En esta Lektion
vamos a aprender a decir ‘al lado de la mesa’: “neben dem Tisch”.
Entonces, siguiendo la lógica de las dos Lektionen anteriores, si decimos
“neben dem Tisch” para un sustantivo masculino, ¿cómo crees que
diríamos ‘al lado de la lámpara’, un sustantivo femenino? ¿Será “neben
der Lampe”? ¡En efecto! Para decir ‘al lado de la lámpara’ decimos:
“neben der Lampe”.
¿Podría ser más fácil? Difícilmente.
Ahora sí, al machacar “neben dem” y “neben der” en esta Lektion, no
pierdas de vista algo que te enseñamos al principio de esta Sektion: cuando
empleamos el verbo “stehen”, el objeto al que nos referimos estará siempre
en posición vertical y nunca tumbado.
¡A por ello!
ASPEKT 1
Neben dem Sessel
Ya conoces “der Stuhl” de la primera Lektion de este curso. Ahora llegarás a
conocer a su primo más sofisticado, “der Sessel”, o como vosotros decís,
‘sillón’. Ojo con las “s” de “der Sessel”, ya que la primera es muy suave,
como el zumbido de una abeja, mientras que la segunda es fuerte: /(s)ésel/.
¿Y por qué tanto hablar de un ‘sillón’? Porque ‘el sofá’, ‘la lámpara’ y ‘la
mesa’ están ‘al lado’ suyo.
Al ser un sustantivo masculino, vamos a decir “neben dem Sessel”.
“Neben” se pronuncia /néebennn/.
El sofá está al lado del sillón. Das Sofa steht* neben dem
Sessel.
La lámpara está al lado del Die Lampe steht* neben dem
sillón. Sessel.
La mesa está al lado del sillón. Der Tisch steht* neben dem
Sessel.
* No descuides la pronunciación del verbo “steht”. Se dice /shhhtttéettt/,
con ese sonido vocálico largo.
ASPEKT 2
Neben dem Sofa
“Der Sessel” es masculino y “das Sofa” es neutro. ¿Y por eso tenemos que
dejar de decir “neben dem” para expresar ‘al lado del’? En absoluto.
Empleamos “neben dem” tanto con sustantivos neutros como con
sustantivos masculinos. Recuerda: “neben dem Sofa”.
También debes recordar que la “s” de “Sofa” es esa misma “s” suave que
encontramos al principio de la palabra “der Sessel” y que, además, se
enfatiza la primera y no la segunda sílaba de la palabra: /(s)óofffa/.
El sillón está al lado del sofá. Der Sessel steht neben dem
Sofa.
El florero está al lado del sofá. Die Vase steht neben dem
Sofa.
El teléfono está al lado del sofá. Das Telefon steht neben dem
Sofa.
ASPEKT 3
Neben dem Fenster
Hemos vistos cosas que están ‘al lado del sillón’ (“neben dem Sessel”),
hemos visto cosas que están ‘al lado del sofá’ (“neben dem Sofa”). Pues
ahora toca hablar de cosas que están ‘al lado de la ventana’ o, como
diríamos los germanos, “neben dem Fenster”.
A estas alturas del curso damos por hecho que no se te ocurriría pronunciar
“das Fenster” tal y como se escribe. Esa “-er” del final debe pronunciarse
como si fuese una ‘a’: /fffénsttta/.
Te presentamos también la palabra “das Regal” (/j(r)egáal/), que nada tiene
que ver con regalos, ya que su significado es ‘estantería’. Ten cuidado con
esa “r” inicial que se pronuncia como si estuvieras haciendo gárgaras.
La estantería está al lado de la Das Regal steht neben dem
ventana. Fenster.
La bicicleta está al lado de la Das Fahrrad steht neben dem
ventana. Fenster.
La lámpara está al lado de la Die Lampe steht neben dem
ventana. Fenster.
ASPEKT 4
Neben der Kommode
Un test rápido. Intenta traducir estos tres ejemplos al alemán, tapando las
respuestas de la parte derecha.
1. encima de la cómoda auf der Kommode
2. debajo de la cómoda unter der Kommode
3. al lado de la cómoda neben der Kommode
¿Qué tienen en común las tres respuestas? Que todas recurren a la palabra
“der”. ¿Y por qué recurren a la palabra “der”? Porque “die Kommode” es
una palabra FEMENINA.
La cama está al lado de la Das Bett steht neben der
cómoda. Kommode.
La lámpara está al lado de la Die Lampe steht neben der
cómoda. Kommode.
La estantería está al lado de la Das Regal steht neben der
cómoda. Kommode.
ASPEKT 5
Neben der Frau
‘Al lado del hombre’ sería “neben dem Mann”. ¿Y ‘al lado de la mujer’?
¡Seguro que ya lo sabes! Decimos “neben DER Frau”. Y no hay más que
añadir, salvo recordarte que la “j” de “der Junge” (‘el chico’) se pronuncia
como si fuese una ‘i’ y que la “d” final de “das Kind” se pronuncia como
una ‘t’ fuerte.
El hombre está al lado de la Der Mann steht neben der
mujer. Frau.
El chico está al lado de la Der Junge steht neben der
mujer. Frau.
El niño está al lado de la mujer. Das Kind steht neben der
Frau.
PISTA AUDIO 97
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (II)]
ORDINALZAHLEN (II)
¿Recuerdas cómo se decían los números ordinales en alemán del uno al
cinco? “Der erste”, “der zweite”, “der dritte”, “der vierte”, “der fünfte”.
¡Muy bien! Hoy aprenderás a decir ‘Nos vemos el tres de agosto’, que sería
“Wir sehen uns am dritten August”. Como ves, para formar esta frase hay
que modificar un poco el número ordinal. ¡Manos a la obra y presta como
siempre mucha atención al audio!
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di los números ordinales EN VOZ ALTA uno por uno:
Am ersten, am zweiten, am dritten, am vierten, am fünften.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces y si hiciera falta hasta la
saciedad.
Ahora lo haremos al revés:
Am fünften, am vierten, am dritten, am zweiten, am ersten....
No olvides repetirlo una veintena de veces y recuerda que el sonido de la “t”
en todos los números ordinales es muy marcado y se consigue tocando el
paladar fuerte con la lengua.
Ahora vamos a utilizar los números ordinales más los meses para decir ‘el
uno de enero’, ‘el dos de enero’, etc.:
Am ersten Januar, am zweiten Januar... (y así hasta llegar a “am
fünften Januar”).
Bien, sigue así y ahora empieza con el mes de febrero hasta llegar a
diciembre:
Am ersten Februar, am zweiten Februar, am dritten Februar, am
vierten Februar...
Ahora vamos a emplear una estructura que acabamos de aprender, ‘Nos
vemos el uno de diciembre, el dos de diciembre...’, con los cinco primeros
días de diciembre:
Wir sehen uns am ersten Dezember; wir sehen uns am zweiten
Dezember; wir sehen uns am dritten Dezember....
Das ist toll! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo todos los números ordinales tal y como
los usamos para expresar las fechas y luego los números ordinales con los
meses para decir ‘Nos vemos el...’ la fecha que sea. Escucha atentamente el
audio y apunta los números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar
las respuestas que vienen a continuación en esta página! Después comprueba
lo que has apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las
veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejemplos, léelos
en voz alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
Am dritten..., am fünften..., am El tres de..., el cinco de..., el uno
ersten..., am zweiten..., am de..., el dos de..., el cuatro de...
vierten...
Dictado 2:
Wir sehen uns am dritten Juli; Nos vemos el tres de julio; nos
wir sehen uns am ersten Juli; vemos el uno de julio; nos
wir sehen uns am vierten Juli; vemos el cuatro de julio; nos
wir sehen uns am fünften Juli; vemos el cinco de julio; nos
wir sehen uns am zweiten Juli. vemos el dos de julio.
Dictado 3:
Wir sehen uns am fünften Juni; Nos vemos el cinco de junio;
wir sehen uns am zweiten Juni; nos vemos el dos de junio; nos
wir sehen uns am vierten Juni; vemos el cuatro de junio; nos
wir sehen uns am ersten Juni; vemos el uno de junio; nos
wir sehen uns am dritten Juni. vemos el tres de junio.
PISTA AUDIO 98. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 462
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 99
LEKTION 4
/AUFFF DÉEMMM/ /AUFFF DÉA /
LIEGEN AUF DEM, AUF DER
Tras dedicar las últimas tres Lektionen al verbo “stehen”, que, como
recordarás, empleamos para referirnos a la ubicación de objetos que están
‘de pie’, durante las próximas tres Lektionen nos vamos a volcar a fondo en
trabajar el verbo gemelo de “stehen”, “liegen”. “Liegen” funciona
exactamente igual que “stehen”, salvo que lo empleamos con objetos
planos o que están tumbados en horizontal.
Para decir ‘El libro está en la mesa’, emplearíamos “liegen” en lugar de
“stehen”, ya que se supone que el libro está colocado en horizontal. En
cambio, un señor que está en la calle decimos que “steht auf der Straße”,
porque se da por hecho que está de pie. A un señor que “liegt auf der
Straße”, le habrá pasado algo, ya que se encontraría tumbado en la acera.
Ponemos un ejemplo más para asegurarnos de que has comprendido la
diferencia entre los verbos “stehen” y “liegen”. Fíjate en las dos frases
siguientes:
Die Flasche steht auf dem La botella está en la mesa.
Tisch.
Die Flasche liegt auf dem La botella está (tumbada)
Tisch. en la mesa.
Para decir ‘la botella está en la mesa’ lo más natural sería decir “Die
Flasche steht auf dem Tisch”, pero también se podría decir en algunos
casos “Die Flasche liegt auf dem Tisch”. ¿Y cuándo se daría esa
posibilidad? Pues cuando alguien hubiera tumbado la botella.
Lo más importante es que recuerdes que tanto “stehen” como “liegen” se
emplean como equivalente del verbo ‘estar’ cuando nos referimos a la
ubicación de un objeto con respecto a otro.
E igual que hicimos con el verbo “stehen”, para que te sigas centrando en
las preposiciones sólo vamos a ver una forma del verbo “liegen”: la tercera
persona del singular del presente simple, “liegt”, que se pronuncia /líikttt/.
ASPEKT 1
Auf dem Schreibtisch
Ya lo sabes: cambiamos de “stehen” a “liegen”, pero volvemos con “auf
dem” (‘encima del’ o ‘en el’), que empleamos con sustantivos tanto
masculinos como neutros. “Auf” se pronuncia tal cual se escribe, pero
asegúrate de alargar un poco la “e” de “dem”, además de cerrar bien la boca
para que la “m” se escuche bien.
En esta Lektion, aparte de profundizar en nuestros conocimientos de la
palabra “der Schreibtisch” (‘escritorio’), vamos a aprender dos palabras
nuevas que empiezan con “Zeit-”: “die Zeitschrift” (‘revista’) y “die
Zeitung” (‘periódico’). Recuerda que la “ei” de “Zeit-” se pronuncia ‘ai’:
decimos /tsssáit_shhhjrifttt/.
¿Y la “g” del verbo “liegt” que aparece en los todos los ejemplos de esta
Lektion? Ya lo dijimos en la introducción de la página anterior: se pronuncia
como una ‘k’: /líikttt/.
El libro está en el escritorio. Das Buch liegt auf dem
Schreibtisch.
La revista está en el escritorio. Die Zeitschrift liegt auf dem
Schreibtisch.
El boli está en el escritorio. Der Kuli liegt auf dem
Schreibtisch.
ASPEKT 2
Auf dem Sofa
Como ya sabes, el verbo “liegen” se usa cuando nos referimos a la ubicación
de un objeto que está tumbado o plano. Por eso lo empleamos con
sustantivos como “die Zeitschrift” (que ya conoces del Aspekt anterior) y
“das Buch”. ¿Y con una persona? Pues en el caso del tercer ejemplo
hablamos de una mujer que “liegt auf dem Sofa”, lo que nos indica que
‘está tumbada’.
La revista está en el sofá. Die Zeitschrift liegt auf dem
Sofa.
El libro está en el sofá. Das Buch liegt auf dem Sofa.
La mujer está (tumbada) en el Die Frau liegt auf dem Sofa.
sofá.
ASPEKT 3
Auf dem Stuhl
Dos prendas nuevas: “die Hose” (/hhhóo(s)e/) y “der Rock” (/j(r)ok/). “Die
Hose” significa ‘pantalón’, mientras que “der Rock” es nuestra palabra
para ‘falda’. ¡No tiene nada que ver con el rock! Cuando queremos decir que
la ropa ‘está’ tirada en algún sitio, siempre emplearemos el verbo “liegen”.
Puede que “die Hose” y “der Rock” no te resulten muy familiares, pero lo
que sí que te sonará seguro es la preposición “auf dem” junto al sustantivo
masculino “Stuhl”.
La chaqueta está en la silla. Die Jacke liegt auf dem Stuhl.
El pantalón está en la silla. Die Hose liegt auf dem Stuhl.
La falda está en la silla. Der Rock liegt auf dem Stuhl.
ASPEKT 4
Auf der Straße
¿Cómo se decía ‘en la calle’? Si una sola persona se atreve a decir “auf dem
Straße”, nos darían ganas de ponernos en huelga y no escribir ninguna línea
más para este curso. Es “auf der Straße”, “auf der Straße”, “auf der
Straße”, “auf der Straße”, “auf der Straße”, “auf der Straße”. ¡Y no te
confundas! Aquí no hay eco. Sólo hay un equipo de profesores de alemán
muy, pero que muy empeñados en que aprendas a decir “auf der Straße”
cada vez que quieras decir ‘en la calle’. ¿Queda claro?
El perro está en la calle Der Hund liegt auf der
(tumbado en el suelo). Straße.
El periódico está en la calle Die Zeitung* liegt auf der
(tirado en el suelo). Straße.
El reloj está en la calle (tirado Die Uhr liegt auf der Straße.
en el suelo).
* La “g” de “die Zeitung” (‘periódico’) no se llega a pronunciar del todo.
Decimos /tsssáitttun(g)/.
ASPEKT 5
Auf der Terasse
Piensa en la siguiente situación: hay dos animales tumbados y una señora
tomando el sol en una terraza. ¿Qué verbo vamos a utilizar para hablar de
ellos? “Liegen”, ¡por supuesto!
Por cierto, “der Terasse” se pronuncia con una ‘r’ de ésas de hacer gárgaras.
El gato está (tumbado) en la Die Katze liegt auf der
terraza. Terasse.
El perro está (tumbado) en la Der Hund liegt auf der
terraza. Terasse.
La mujer está (tumbada) en la Die Frau liegt auf der Terasse.
terraza.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 463
PASATIEMPO
Uno de los trenes de juguete de arriba ha venido con un grave defecto:
los vagones están mal ordenados. ¿Cuál de ellos se ha montado mal?
PISTA AUDIO 100
LEKTION 5
/LÍIKTTT/
LIEGEN UNTER DEM, UNTER DER
Ya le tienes cogido el tranquillo a las preposiciones, ¿verdad? Parecía difícil
al principio, pero, como habrás comprobado, con la práctica uno se va
acostumbrando.
En esta Lektion vamos a volver a hablar de cosas que ‘están’ debajo de
otras cosas recurriendo una vez más a la preposición “unter”.
Básicamente podemos dividir los objetos debajo de los cuales están los otros
objetos en dos grupos. En primer lugar están los sustantivos masculinos y los
neutros:
Y en segundo lugar están los sustantivos femeninos:
¡Vamos allá!
ASPEKT 1
Unter dem Schrank
Al leer la página anterior no sabías que “der Schrank” significaba
‘armario’, pero sí sabías que para decir ‘debajo del “Schrank”’ había que
decir “unter dem Schrank”. Y seguro que lo has averiguado al darte cuenta
de que “der Schrank” es un sustantivo masculino, con lo que no queda otra:
ha de ser “unter dem Schrank”. No está nada mal. Incluso mejor ahora que
sabes que al decir “unter dem Schrank” estás diciendo ‘debajo del
armario’. ¡Ojo con la “r”! Presta mucha atención al audio (fíjate en cómo lo
dice Claudia, especialmente).
¿Y te acuerdas de “der Bleistift”? ¿Sí? ¿Seguro? Vale, pues no hace falta
recordarte que significa ‘lápiz’, por lo que seguro que no hace falta ni que te
digamos cómo se pronuncia: /blái_shhhtifttt/.
El boli está debajo del armario. Der Kuli liegt unter dem
Schrank.
El lápiz está debajo del armario. Der Bleistift liegt unter dem
Schrank.
La revista está debajo del Die Zeitschrift liegt unter dem
armario. Schrank.
ASPEKT 2
Unter dem Bett
¿Qué hay ‘debajo de la cama’ (“unter dem Bett”)? Pues en este caso hay
tres cosas muy interesantes: “das Geld”, “das Buch” y “die Katze”. ¡Sí,
señor! ‘Dinero’, un ‘libro’ y un ‘gato’. ¡Nada más y nada menos! Pero al
ver el verbo “liegt” sabemos que el gato no está sentado, sino tumbado. Así
es, “die Katze”, ¡fiel guardián de “das Geld”!
Y una pregunta: ¿por qué decimos “unter dem Bett”? ¡Porque es “das Bett”,
o sea, un sustantivo neutro!
El libro está debajo de la cama. Das Buch liegt unter dem
Bett.
El dinero está debajo de la Das Geld liegt unter dem Bett.
cama.
El gato está (tumbado) debajo Die Katze liegt unter dem
de la cama. Bett.
ASPEKT 3
Unter dem Sessel
Difícilmente una ‘botella’ (“die Flasche”) va a estar en posición vertical
“unter dem Sessel”. Bueno, a no ser que el “Sessel” en cuestión estuviese
fabricado para un gigante. Por eso no empleamos “steht”, sino “liegt”, para
construir la frase “Die Flasche liegt unter dem Sessel”: la botella tiene que
estar tumbada.
Ese matiz ya lo tienes claro. ¿Pero tienes igual de clara la pronunciación
correcta de “liegt”? Por si las moscas, te la recordamos: decimos /líikttt/.
El boli está debajo del sillón. Der Kuli liegt unter dem
Sessel.
El libro está debajo del sillón. Das Buch liegt unter dem
Sessel.
La botella está debajo del sillón. Die Flasche liegt unter dem
Sessel.
ASPEKT 4
Unter der Zeitschrift
Pasemos a hablar de la ‘revista’ (“die Zeitschrift”), un sustantivo femenino.
Seguro que ahora estás pensando en que vamos a darte la lata con que tienes
que decir “unter DER Zeitschrift” y en que somos unos pesados... ¡y tienes
toda la razón!
¡Qué lujo cuando nuestros alumnos nos entienden a la perfección! ¡Apaga y
vámonos!
El dinero está debajo de la Das Geld liegt unter der
revista. Zeitschrift.
El reloj está debajo de la Die Uhr liegt unter der
revista. Zeitschrift.
El lápiz está debajo de la Der Bleistift liegt unter der
revista. Zeitschrift.
ASPEKT 5
Unter der Zeitung
¡No bajes la guardia! Esa “z” con la que empiezan las palabras “die
Zeitschrift” (‘revista’) y “die Zeitung” (‘periódico’) tiene que pronunciarse
/tsss/, y no como una ‘s’ suave ni como una zeta de las vuestras.
Para practicarlo de forma intensa, intenta repetir la siguiente frase diez (¡sí,
diez!) veces EN VOZ ALTA:
Die Zeitschrift liegt unter La revista está debajo del
der Zeitung. periódico.
Y luego intenta expresar lo contrario otras diez veces:
Die Zeitung liegt unter El periódico está debajo
der Zeitschrift. de la revista.
El reloj está debajo del Die Uhr liegt unter der
periódico. Zeitung.
El boli está debajo del Der Kuli liegt unter der
periódico. Zeitung.
El libro está debajo del Das Buch liegt unter der
periódico. Zeitung.
ALEMANES FAMOSOS
Johann Wolfgang Von Goethe (1749-
1832)
Famoso por:
Su obra Fausto (Faust en alemán), que relata el pacto entre el
diablo y un sabio. Abarca desde el primer estilo romántico del autor
hasta la vuelta al clasicismo que impregna las obras de sus últimos
años.
Hombre excepcional, superdotado y poseedor de una interminable
curiosidad; estudió diferentes idiomas junto a disciplinas como el
Derecho, la Geología, la Química y la Medicina. Inspiró a muchos
escritores como George Eliot, quien dijo de él que era ‘el hombre
más grande de letras en alemán... y el último verdadero hombre
universal que caminó sobre la Tierra’.
Tuvo una vida tan intensa e interesante en todos los sentidos que
siempre nos quedaríamos cortos al intentar retratarle. Por eso, lo
mejor es empaparse de sus poemas y demás obras, en las que sus
vivencias y sus pensamientos cobran vida.
PISTA AUDIO 101
LEKTION 6
/¡¡¡CÁSICÁSI!!!/*
LIEGEN NEBEN DEM, NEBEN DER
Vamos con nuestra última Lektion de esta Sektion dedicada a los verbos
“stehen” y “liegen” y a las preposiciones “auf”, “unter” y “neben”. Como
podrás comprobar más adelante, esta segunda parte de la Sektion no va a ser
diferente a la primera. Recapitulemos:
Primero vimos el verbo...
Luego vimos el verbo...
Así que no hay que ser ninguna lumbrera para darse cuenta de que aquí
veremos...
¡Ingeniería alemana!
* ¡Casi casi! Por si no andas medio dormido/a, ¡¡¡esto no es alemán!!!
ASPEKT 1
Neben dem Fernseher
¿Cómo se dice ‘al lado de la mesa’? ¿Y ‘al lado de la silla’? ¿Y ‘al lado
del sillón’? ¿Y ‘al lado del perro’? ¿Y ‘al lado del chico’? ¡Fácil! Decimos
“neben dem Tisch”, “neben dem Stuhl”, “neben dem Sessel”, “neben dem
Hund” y “neben dem Jungen”. Siempre con “neben dem”. ¿Por qué?
Porque “neben dem” se emplea con sustantivos masculinos y neutros.
Otro sustantivo masculino es “der Fernseher”, así que volverás a utilizar
“neben dem Fernseher” para decir ‘al lado de la televisión’.
¿Y qué les pasa al perro y al gato del segundo y el tercer ejemplos? Pues que
están tumbados, como denota el verbo “liegt”.
El periódico está al lado de la Die Zeitung liegt neben dem
tele. Fernseher.
El perro está (tumbado) al lado Der Hund liegt neben dem
de la tele. Fernseher.
El gato está (tumbado) al lado Die Katze liegt neben dem
de la tele. Fernseher.
ASPEKT 2
Neben dem Hund
Aunque, como hemos dicho en repetidas ocasiones, el uso del verbo “liegt”
implica que el objeto, animal o persona en cuestión están tumbados, a
nosotros estas frases nos resultan tan naturales como ‘El gato está al lado
del perro’ te resultará a ti. Por eso hemos puesto la palabra ‘tumbado’ entre
paréntesis. En este tipo de situaciones, el hecho de que el sujeto del verbo
está tumbado queda implícito en la idea de “liegt”, aunque en castellano sólo
digamos ‘está’.
El gato está (tumbado) al lado Die Katze liegt neben dem
del perro. Hund.
El periódico está al lado del Die Zeitung liegt neben dem
perro. Hund.
El boli está al lado del perro. Der Kuli liegt neben dem
Hund.
ASPEKT 3
Neben dem Glas
“Das Glas”, que es un sustantivo neutro, significa ‘vaso’. A estas alturas ya
debes de ser todo un crack a la hora de decir “neben dem” seguido de un
sustantivo masculino o neutro. Nosotros también hemos tenido que
practicar vuestra estructura ‘al lado del’ y ‘al lado de la’ muchas veces para
poder llegar a hacerlo sin pestañear, y no somos más listos que tú. Todo el
mundo puede adquirir agilidad verbal en cualquier otro idioma. Lo único que
hace falta es dedicación y ser constante.
El boli está al lado del vaso. Der Kuli liegt neben dem
Glas.
La revista está al lado del vaso. Die Zeitschrift liegt neben
dem Glas.
El periódico está al lado del Die Zeitung liegt neben dem
vaso. Glas.
ASPEKT 4
Neben der Flasche
Seguimos con las mismas palabras y la misma preposición, sólo que aquí
volveremos a decir “neben der”, ya que estamos hablando de algo que está
‘al lado de’ (“die Flasche”). Y como bien sabes, al igual que ocurre con la
vuestra, nuestra palabra para ‘botella’ es femenina. Por eso, en este Aspekt
no dejarás de practicar “neben der Flasche”.
El periódico está al lado de la Die Zeitung liegt neben der
botella. Flasche.
El lápiz está al lado de la Der Bleistift liegt neben der
botella. Flasche.
El reloj está al lado de la Die Uhr liegt neben der
botella. Flasche.
ASPEKT 5
Neben der Zeitschrift
“Die Zeitschrift”, al igual que su hermano “die Zeitung”, es una palabra
femenina, lo que nos brinda una última oportunidad para practicar “neben
der”.
Cuando hayas trabajado los tres ejemplos siguientes lo suficiente como para
que te salgan sin tener que pensarlo, vuelve a hacerlo sustituyendo la palabra
‘revista’ por ‘periódico’*.
El móvil está al lado de la Das Handy liegt neben der
revista. Zeitschrift.
El gato está al lado de la revista. Die Katze liegt neben der
Zeitschrift.
El lápiz está al lado de la Der Bleistift liegt neben der
revista. Zeitschrift.
* Las frases quedarían así: “Das Handy liegt neben der Zeitung”; “Die
Katze liegt neben der Zeitung” y “Der Bleistift liegt neben der
Zeitung”.
PISTA AUDIO 102
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Te enseñamos el verbo “stehen” (‘estar de pie’ o en posición
vertical) y el verbo “liegen” (‘estar tumbado’ o en posición
horizontal) en la tercera persona singular del presente simple:
steht liegt
2. Conoces las tres preposiciones “auf” (‘encima’), “unter” (‘debajo’)
y “neben” (‘al lado’) que, dependiendo del género del sustantivo al
que se refieren, van seguidos de “dem” (con sustantivos masculinos y
neutros) o “der” (con sustantivos femeninos):
Der Fernseher steht... / Die Zeitung liegt...
(La televisión está... / El periódico está...)
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Qué expresión utilizas para ¡Fenomenal! “Schönes
decir ‘Buen fin de semana’? Wochenende!”
2. Cuando ves “Einbahnstraße” ¡No puedes girar ya que es una
en un letrero en la calle, ¿puedes ‘calle de sentido único’!
cambiar de sentido?
3. ¿Cómo dices ‘Quedamos el dos ¡Fantástico! “Wir sehen uns am
de abril’? zweiten April”.
4. ¿Cómo se decía ‘en el suelo’, ¡Genial! “Auf dem Boden”,
‘debajo del sillón’ y ‘al lado de “unter dem Sessel” y “neben
la ventana’? dem Fenster”.
ACTITUD POSESIVA
Con el paso del tiempo, después de las horas que ya llevas dedicadas al
estudio de nuestro idioma, seguro que empiezas a sentir el alemán como
algo tuyo. Algo que todavía es pequeño, pero que ya está dentro de ti.
¿Y cómo nos referimos en alemán a lo que es ‘nuestro’? Pues igual que
ocurre en español, los alemanes tenemos nuestros propios pronombres
posesivos, que equivalen a ‘mío’, ‘mía’, ‘el mío’, ‘la mía’, ‘tuyo’, etc.
Y gran parte de nuestra atención durante esta Sektion se centrará en
algunos de ellos.
Principalmente hablaremos de lo que es ‘mío’ o ‘tuyo’. Para ello
siempre deberemos tener en cuenta el género del objeto al que nos
referimos:
• Si es masculino, diremos “meiner” o “deiner”.
• Si es femenino, diremos “meine” o “deine”.
• Si es neutro, diremos “meins” o “deins”.
Fíjate en la siguiente frase:
Dieser Kuli ist meiner. Este boli es mío.
“Der Kuli” es masculino, por lo que recurrimos a “meiner” cuando
decimos que es ‘mío’. Ahora te presentamos otra frase:
Meiner ist blau. El mío es azul.
Aquí, al ver “meiner”, sabemos que lo que es ‘mío’ es un sustantivo
masculino (podría ser un boli, por ejemplo). Hay que tener en cuenta
que, al contrario de lo que ocurre en español, en alemán no
diferenciamos entre ‘mío’ y ‘el mío’: es “meiner” y punto. No hace
falta añadir ningún artículo.
En esta Sektion también veremos cómo hay que modificar los adjetivos
cuando aparecen justo después del artículo definido. Por ejemplo:
Der blaue Kuli ist El boli azul es mío.
meiner.
No te preocupes; es muy fácil. En esta introducción no hay espacio para
explicártelo, pero no pasa nada, porque precisamente vamos a hablar de
ello en nuestra primera Lektion.
PISTA AUDIO 103
¡FRASES CLAVE!
Tras disfrutar de un buen plato típico alemán, como el codillo
acompañado de una rica cerveza de trigo, ¿cómo te dirigirías al camarero
para que te trajera la cuenta?
Die Rechnung, bitte!
/di j(r)é(sh)nun(g) bíttte/
¡Exactamente! “Die Rechnung” significa ‘la cuenta’, y, como bien
sabes, a los alemanes nos encanta añadir a todo lo que pedimos la ya
conocidísima palabra “bitte”.
PISTA AUDIO 104
LEKTION 1
/BEQVVVÉEMMM/
[ADJETIVOS JUNTO AL ARTÍCULO DEFINIDO]
GROßE, KLEINE, ROTE, ETC.
Los adjetivos en alemán se modifican bastante. Ya tienes constancia de ello.
Pero eso no tiene que ser causa de alarma. La mejor manera de afianzar
todo lo que estás aprendiendo es practicar cada aspecto nuevo muchas veces
y siempre en voz alta. Hablar un idioma siempre tiene que ser algo que
acabe saliendo de forma automática. Recapitulemos un poco.
Ya hemos visto:
El adjetivo en su forma básica:
Der Tisch ist groß.
El adjetivo que precede al sustantivo que describe cómo es el sujeto del
verbo:
Das ist ein großer Tisch.
El adjetivo que precede al complemento directo de un verbo:
Ich habe einen großen Tisch.
Ahora vamos a ver cómo se modifica un adjetivo cuando viene después de
un artículo definido:
Der große Tisch ist teuer. La mesa grande es cara.
Lo bueno aquí es que el género del sustantivo no tiene importancia.
SIEMPRE USAMOS EL ADJETIVO FEMENINO, como constataremos
a continuación:
Sustantivo masculino:
Der große Mann ist mein El hombre alto es mi
Vater. padre.
Sustantivo femenino:
Die große Frau ist meine La mujer alta es mi
Mutter. madre.
Sustantivo neutro:
Das große Mädchen ist La chica alta es mi hija.
meine Tochter.
Como ves, siempre empleamos “große”, es decir, el adjetivo femenino,
independientemente del género del sustantivo que le siga. ¡No podría ser
más fácil!
ASPEKT 1
Der große
Tras tanto hablar de “große”, ¿qué mejor manera de empezar esta Lektion
que seguir practicando ejemplos con “große”? Da la casualidad de que aquí
todos los sustantivos son masculinos. Pero si fuesen femeninos o neutros,
daría igual; siempre emplearíamos “große”: “der große...”, “die große...”
o “das große...”. Esto va a ser fácil, ¿no? ¡Facilísimo!
En el último ejemplo, en el que nos referimos a un “Sessel”, que como ya
sabrás significa ‘sillón’, introducimos un nuevo adjetivo: “bequem”.
Aunque se parezca un poco, no tiene nada que ver con el futbolista inglés,
ya que “bequem” significa ‘cómodo’. Para que nosotros nos sintamos
cómodos a la hora de escucharte decir “bequem”, deberás pronunciar una
“v” vibrada después de la q, y cerrar bien la boca al final para la lograr esa
“m” redonda /beqvvvéemmm/. Así pronunciamos la ‘qu’ en alemán,
recuerda: /qvvvée/.
La mesa grande es bonita. Der große Tisch ist schön.
La televisión grande es cara. Der große Fernseher ist teuer.
El sillón grande es cómodo. Der große Sessel ist bequem.
ASPEKT 2
Die kleine
Hace tiempo que no vemos al ‘pequeño’ adjetivo “klein” y la verdad es
que lo echábamos de menos. ¡Pero descuida! ¡Aquí vuelve, y menos
‘pequeño’ que nunca, en la forma de “kleine”! Veremos tres ejemplos de
“die kleine” + lo que sea. Pero tú ya sabes que igualmente podrían ser tres
ejemplos de “der kleine” + lo que sea, o incluso tres ejemplos de “das
kleine” + lo que sea, porque “kleine” nunca cambia cuando va
inmediatamente después del artículo definido.
No hace falta recordarte el significado de nuestro ‘viejo’ amigo “alt”, y
tampoco te resultará ‘nuevo’ su antónimo “neu”, que pronunciarás
correctamente: /nói/.
El pequeño reloj es viejo. Die kleine Uhr ist alt.
La pequeña cómoda es nueva. Die kleine Kommode ist neu.
La pequeña calle es bonita. Die kleine Straße ist schön.
ASPEKT 3
Das rote
Ahora vamos con una tanda de sustantivos neutros, y todos tienen algo en
común. Todos son “rot”. Sí, señor. Tanto “das Haus” como “das Fahrrad”
como “das Sofa” son ‘rojos’. Pero como en cada frase “rot” viene
inmediatamente después del artículo definido “das”, diremos ‘la’ + “rote”
+ ‘casa’, ‘la’ + “rote” + ‘bicicleta’ y ‘el’ + “rote” + ‘sofá’.
Presta mucha atención al audio, porque seguro que tu “r” a la alemana
todavía requiere algo de trabajo. Recuerda, todo viene de la garganta; la
lengua no interviene en absoluto. Es como hacer gárgaras, y no nos
cansaremos de recordártelo.
La casa roja es pequeña. Das rote Haus ist klein.
La bicicleta roja es nueva. Das rote Fahrrad ist neu.
El sofá rojo es cómodo. Das rote Sofa ist bequem*.
* ¡Qué alegría! ¡Otra oportunidad de practicar nuestro adjetivo para decir
‘cómodo’: “bequem”!
ASPEKT 4
Gelbe
De acuerdo. Tienes razón. Mucho hablar de “rot”, de “grün”, de “weiß”,
de “braun”, de “blau” y de “schwarz” y poco caso le hacemos a su
hermano más chillón y más sonriente: “gelb” (o ‘amarillo’, como diría
Cervantes). Bueno, todavía estamos a tiempo de arreglarlo y darle a “gelb”
la atención que se merece. Aquí lo veremos en su forma femenina, “gelbe”,
ya que sigue al artículo definido en cada caso.
Aquí por primera vez vamos a comprobar que el adjetivo no cambia cuando
sigue directamente al artículo. Verás: hablamos de “der gelbe Sessel”
(masculino), de “die gelbe Uhr” (femenino) y de “das gelbe Auto”
(neutro). Siempre empleamos “gelbe”.
“Gelb” puede ser un color precioso (pienso en las rosas amarillas, en las
margaritas amarillas...), pero también puede ser un color “hässlich” (o
‘feo’, como tú dirías).
Aquí, aparte de aprender bien el adjetivo “hässlich”, que pronunciamos
/hhhésli(sh)/, vamos a constatar dos cosas:
1. “Gelbe” no cambia, ya que siempre empleamos la forma femenina tras
el artículo definido: “der gelbe...”, “die gelbe...” y “das gelbe...”.
2. “Hässlich” tampoco cambia, ya que siempre usamos la forma básica de
un adjetivo que viene a solas después del verbo “sein”, como
aprendimos en la primera Lektion de este libro.
El sillón amarillo es feo. Der gelbe* Sessel ist hässlich.
El reloj amarillo es feo. Die gelbe* Uhr ist hässlich.
El coche amarillo también es Das gelbe* Auto ist auch
feo. hässlich.
* Estás diciendo /guélbe/, ¿verdad?
ASPEKT 5
Sehr
Aquí mezclaremos adjetivos (habrá seis en total) y sustantivos (uno de cada
género), además de incluir el adverbio “sehr”, que (no hace falta decírtelo)
significa ‘muy’.
Y no olvides que “nett” significa ‘simpático’.
El hombre bajo es muy Der kleine Mann ist sehr nett.
simpático.
La chaqueta verde es muy fea. Die grüne Jacke ist sehr
hässlich.
La cama grande es muy Das große Bett ist sehr
cómoda. bequem.
PISTA AUDIO 105
SEÑALES Y LETREROS
La enorme variedad que existe de panes y panecillos alemanes, así como
de dulces, pastas y tartas caseras es lo que más llama la atención cuando
entras en una ‘panadería’, es decir, en una “Bäckerei”. Los
desayunos alemanes tienen tan buena fama que realmente te puedes
poner las botas probando las distintas variedades. ¡Ya verás qué rico está
todo!
Bäckerei
Panadería
PISTA AUDIO 106
LEKTION 2
/MÁINA/
[PRONOMBRE POSESIVO MASCULINO ]
MEINER
¡Bien! Ya tenemos muy claro que cualquier adjetivo que siga a cualquier
artículo definido ha de expresarse en su versión femenina (acabada en “e”),
¿verdad? Por ejemplo:
Der blaue El bolígrafo azul...
Kugelschreiber...
Die blaue Blume... La flor azul...
Das blaue Buch... El libro azul...
Esto es algo que seguiremos practicando a lo largo del resto de esta Sektion,
aunque nuestro enfoque principal se centrará en algunos de los pronombres
posesivos.
En esta primera Lektion dedicada a los pronombres posesivos vamos a
presentar “meiner” y “deiner”.
“Meiner” significa ‘mío’ o ‘el mío’: recordarás que no diferenciamos
entre estos dos conceptos, así que siempre es “meiner”.
“Deiner” significa ‘tuyo’ o ‘el tuyo’: aquí tampoco diferenciamos ni
hace falta artículo alguno.
Lo importante que hay que tener en cuenta respecto a “meiner” y “deiner”
es que se emplean para hacer referencia a objetos (o personas) de género
MASCULINO .
“Ein Tisch” puede ser “meiner” o “deiner”, “ein Kuli” puede ser
“meiner” o “deiner” y “ein Hund” puede ser “meiner” o “deiner”.
Y por último:
¡OLVÍDATE DE LA “R” AL FINAL DE “MEINER” Y “DEINER”! DECIMOS:
/MÁINA/ & /DÁINA/
ASPEKT 1
Meiner
Tres cosas masculinas: “der Kuli”, “der Stuhl” y “der Pulli”. Y cada una de
ellas es “meiner”, es decir, ‘mío’.
“Der Pulli” significa ‘jersey’; viene del inglés “pullover”, y también existe
en esta forma más larga, ¡salvo que nosotros lo escribimos en mayúscula!
“Der Pullover”. Ojo porque la doble “l” no es una ‘ll’ a la española. Se
pronuncia como una “l” cualquiera.
Por otra parte, como bien advertimos, seguiremos trabajando esa forma de
colocar el adjetivo después del artículo definido que, como recordarás,
siempre se expresa en su versión femenina independientemente del género
del sustantivo al que describe. Aquí veremos tres ejemplos y todos ellos
incluyen colores: “rote”, “braune” y “grüne”.
El boli rojo es mío. Der rote Kuli ist meiner.
La silla marrón es mía. Der braune Stuhl ist meiner.
El jersey verde es mío. Der grüne Pulli ist meiner.
ASPEKT 2
Auch meiner
“Auch”. Si no le has cogido una manía tremenda, puede que se trate de una
de tus palabras alemanas predilectas. Y con más razón por su versatilidad, ya
que puede significar tanto ‘también’ como ‘tampoco’. Aquí veremos tres
ejemplos en los que su significado es ‘también’. El problema de “auch” (y
por el que antes decíamos que a lo mejor le has cogido manía) es que
siempre debe colocarse después del verbo, algo que para un hispanohablante
resulta un poco raro.
Por eso en tantas ocasiones te recomendamos que practiques fragmentos de
nuestros ejemplos en voz alta, para que nuestra sintaxis te resulte más
cómoda. Y ésta no va a ser una excepción. ¡Vamos! Con toda la familia (y si
vives solo/a, ¡llama a tu cuñado!): “ist auch meiner”, “ist auch meiner”,
“ist auch meiner”, “ist auch meiner”, “ist auch meiner”. ¡Muy bien!
La silla azul también es mía. Der blaue Stuhl ist auch
meiner.
El jersey blanco también es Der weiße Pulli ist auch
mío. meiner.
La falda corta también es mía. Der kurze* Rock ist auch
meiner.
* No descuides la pronunciación de la versión femenina del adjetivo
“kurze” (‘corto’): /kúatssse/.
ASPEKT 3
Meiner ist...
Ya hemos visto bastantes ejemplos en los que “meiner” significaba ‘mío’ (o
‘mía’ cuando el sustantivo masculino es femenino en castellano). En este
Aspekt vamos a comprobar cómo “meiner” también puede significar ‘el
mío’ sin necesidad de que aparezca el artículo definido. Nosotros no
decimos “der meiner”. No. “Meiner” a secas es suficiente.
¿Y qué es “meiner”? Pues “der kleine Commputer”, “der lange Rock” y
“der braune Schreibtisch”. Fíjate en que cada adjetivo acaba en “e”, ya que
aparecen DESPUÉS del artículo definido (“der” en estos tres casos).
El mío es el ordenador pequeño. Meiner ist der kleine
Computer.
La mía es la falda larga. Meiner ist der lange Rock*.
El mío es el escritorio marrón. Meiner ist der braune
Schreibtisch.
* Ya sabemos que te cuesta asimilarlo, pero “der Rock” es nuestra palabra
para decir ‘falda’.
ASPEKT 4
Nicht meiner
Pasemos al negativo. Nosotros no decimos ‘no es mío’, sino literalmente ‘es
no mío’: “ist nicht meiner”. Pero eso ya lo sabes de sobra.
Ten cuidado con la pronunciación de nuestra palabra para decir ‘largo’:
“lange” se pronuncia /lán(g)e/, con una de esas “g” que no llega a sonar del
todo. Si no lo estás pronunciando como nosotros en el audio, más te vale
repetir en voz alta no sólo el primer ejemplo de este Aspekt unas cinco veces,
sino también el segundo ejemplo del Aspekt anterior otras cinco veces.
La mesa larga no es mía. Der lange Tisch ist nicht
meiner.
La falda corta no es mía. Der kurze Rock ist nicht
meiner.
El sillón pequeño no es mío. Der kleine Sessel ist nicht
meiner.
ASPEKT 5
Nicht meiner,... deiner!
Aquí mezclaremos el negativo con el afirmativo para decir que ‘Eso no es
mío, es tuyo’, por lo que necesitaremos recurrir al pronombre posesivo
“deiner”, que, al igual que ocurre con “meiner”, se emplea para hacer
referencia a objetos (o personas) de género masculino. Y para no cabrearnos,
olvídate de la “er” al final de “deiner”, ya que se debe pronunciar como si
fuera una “a”: /dáina/.
También aprovecharemos para repasar “das hier” (‘esto de aquí’) y “das
da” (‘eso de allí’), que recordarás de las páginas 121 y 125.
Eso no es mío, ¡es tuyo! Das ist nicht meiner, das ist
deiner!
Esto de aquí no es mío, ¡es Das hier ist nicht meiner, das
tuyo! ist deiner!
Eso de allí no es mío, ¡es tuyo! Das da ist nicht meiner, das
ist deiner!
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Múnich
Lo más emblemático:
¡La cervecería más antigua del mundo! Se llama “Hofbräuhaus” y
nació como fábrica de cerveza en 1589; todavía hoy uno puede sentarse
en sus mesas originales, en las que hay escritos comentarios, fechas y
nombres de hace más de 100 años. En ella disfrutarás del típico ambiente
alemán, con cervezas en jarras de un litro y música bávara en directo.
Wie interessant!
“Der Föhn” es el viento cálido de los Alpes que sopla allí y que, incluso
en invierno, hace subir las temperaturas. ¡Qué milagro!
PISTA AUDIO 107
LEKTION 3
/MÁINE/
[PRONOMBRE POSESIVO FEMENINO]
MEINE
Si ‘mío’ o ‘el mío’ se dice “meiner” cuando se trata del sujeto* de un verbo,
¿cómo crees que decimos ‘mía’ o ‘la mía’ al hacer, claro, referencia a un
objeto o persona de género femenino? Veamos un ejemplo de cada:
Masculino:
Femenino:
Ya eres todo un experto con “meiner”, así que ahora debemos volcar todas
nuestras energías en llegar a defendernos con el mismo aplomo en lo que
respecta al uso del pronombre posesivo femenino “meine”, que, por cierto,
se pronuncia /máine/, como era de esperar.
¿Y si pretendes decir algo como ‘La mía es verde’? No hay nada más
sencillo, ya que ‘la mía’ se dice igual que ‘mía’ a secas: no hace falta usar
ningún artículo definido en alemán. Entonces, ¿cómo diríamos ‘La mía es
verde’? ¡Efectivamente! Diríamos:
Meine ist grün.
¿Qué hay más simple que esto?
* Veremos más adelante cómo se modifica cuando es complemento directo
de un verbo. ¡Pero de momento ni pienses en ello!
ASPEKT 1
Meine
Aquí veremos tres sustantivos femeninos que ya conoces: “die Hose”
(‘pantalón’), “die Jacke” (‘chaqueta’) y “die Uhr” (¡ni siquiera pensamos
ponerte la traducción, porque ya debes conocerla de sobra a estas alturas del
curso!). También veremos que los tres adjetivos que describen a dichos
sustantivos adquieren la forma femenina: “graue” (‘gris’; ése es nuevo),
“grüne” (‘verde’) y “kleine” (‘pequeño’). Pero estos adjetivos no se
expresan en femenino porque “die Hose”, “die Jacke” y “die Uhr” sean
femeninos, sino porque van inmediatamente después del artículo definido y
antes del sustantivo que describen, como llevamos viendo en las últimas dos
Lektionen.
Adoptarían la misma forma femenina aunque los sustantivos fuesen de otro
género, por ejemplo: “der graue Computer”, “das grüne Handy”, etc.
El pantalón gris es mío. Die graue* Hose ist meine.
La chaqueta verde es mía. Die grüne Jacke ist meine.
El reloj pequeño es mío. Die kleine Uhr ist meine.
* La forma femenina de “grau” (‘gris’), “graue”, se pronuncia /gjrau_e/.
ASPEKT 2
Auch meine
“Die Tasche”. ¡Una palabra nueva! ¡Eso siempre es motivo de celebración!
“Die Tasche” significa ‘bolso’ y se pronuncia /tttáshhhe/. No tardarás nada
en incorporar la palabra “die Tasche” a tu creciente vocabulario. A lo que
igual estás tardando más en acostumbrarte es a decir “auch” (‘también’)
inmediatamente después del verbo, una posición que no es muy habitual para
un hispanohablante. ¡Pero hasta las cosas aparentemente más difíciles o raras
se pueden convertir en algo de lo más normal con tan sólo un poco de
práctica! ¿Te acuerdas de cuando aprendiste a montar en bici por primera
vez? ¿A que al principio te parecía imposible?
Dicho esto, pongámonos a hacer nuestras tablas de “ist auch meine”. Hoy
haremos cinco, siempre y cuando prometas repetir con nosotros en voz alta:
“ist auch meine”, “ist auch meine”, “ist auch meine”, “ist auch meine”,
“ist auch meine”. ¡Y ahora, descansa!
El bolso grande también es mío. Die große Tasche ist auch
meine.
El bolso pequeño también es Die kleine Tasche ist auch
mío. meine.
La chaqueta verde también es Die grüne Jacke ist auch
mía. meine.
ASPEKT 3
Meine ist die...
Si ‘el mío’ es “meiner”, todo indica que ‘la mía’ debe ser “meine”. ¡Y así
es! La única salvedad es que a veces ‘la mía’ en alemán puede equivaler a
‘el mío’ en castellano. Un ejemplo es “die Katze”, una palabra femenina en
alemán que corresponde a una masculina en español: ‘el gato’. Pero como
no paramos de insistir en el género de cada sustantivo que trabajamos en este
curso, eso no debe suponerte ningún problema.
El mío es el bolso blanco. Meine ist die weiße Tasche.
La mía es la chaqueta negra. Meine ist die schwarze Jacke.
El mío es el pantalón gris. Meine ist die graue Hose.
ASPEKT 4
Auch nicht meine
Ya en el Aspekt 2 vimos que “ist auch meine” significa ‘también es mía’.
Aquí, en nuestro cuarto Aspekt, veremos el otro uso de “auch”, tal y como
lo empleamos en un contexto negativo: ‘tampoco’. Lo importante es
recordar que “auch” siempre se coloca justo después del verbo,
independientemente de si está expresado en afirmativo o en negativo.
Nuestra tabla lingüística ahora será la siguiente: cinco “ist auch nicht
meine” sin coger aire. ¡A por ello! ¡Tú puedes! Venga: “ist auch nicht
meine”, “ist auch nicht meine”, “ist auch nicht meine”, “ist auch nicht
meine”, “ist auch nicht meine”. ¡Respira!
Ay, una última pregunta: ¿decimos “ist nicht auch” o “ist auch nicht”?
Vale, nos callamos. ¡Que hablen los ejemplos!
El pantalón amarillo tampoco es Die gelbe Hose ist auch nicht
mío. meine.
La lámpara grande tampoco es Die große Lampe ist auch
mía. nicht meine.
El reloj antiguo tampoco es Die alte Uhr ist auch nicht
mío. meine.
ASPEKT 5
Nicht meine..., deine!
Una vez más, pasamos de hablar de lo que no es ‘mía’ a lo que es ‘tuya’, o
“deine”, como decimos nosotros. ¿Ya lo vas entendiendo? Para referirnos a
objetos o personas de género masculino empleamos “meiner” y “deiner”
(ambas palabras acabadas en “er”). En cambio, para hacer referencia a
palabras de género femenino usamos “meine” y “deine” (ambas palabras
acabadas en “e”).
Ésa no es mía, es tuya. Das ist nicht meine, das ist
deine!
Ésa de allí no es mía, es tuya. Das da ist nicht meine, das ist
deine!
Ésta de aquí no es mía, es tuya. Das hier ist nicht meine, das
ist deine!
PISTA AUDIO 108
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
Todo lo que se siembra trae frutos, y en este caso estamos seguros de que ya
dominarás a la perfección los números del 1 al 20. ¿Y qué hay de los
números del 21 al 30? “Einundzwanzig, zweiundzwanzig, dreiundzwanzig,
vierundzwanzig, fünfundzwanzig, sechsundzwanzig, siebenundzwanzig,
achtundzwanzig, neunundzwanzig, dreißig”. ¡Fenomenal, sigue así! A
continuación veremos los números del 31 al 40. Presta atención al audio y
repite como siempre EN VOZ ALTÍSIMA.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di los números del 31 al 40 EN VOZ ALTA uno por uno:
Einunddreißig, zweiunddreißig, dreiunddreißig, vierunddreißig,
fünfunddreißig, sechsunddreißig, siebenunddreißig, achtunddreißig,
neununddreißig, vierzig.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora toca decirlos al revés:
Vierzig, neununddreißig, achtunddreißig, siebenunddreißig,
sechsunddreißig, fünfunddreißig, vierunddreißig, dreiunddreißig,
zweiunddreißig, einunddreißig.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces o más si hiciera falta!
Repite en este ejercicio los números pares sonriendo de oreja a oreja:
Zweiunddreißig, vierunddreißig, sechsunddreißig, achtunddreißig,
vierzig.
¡Genial! Ahora los mismos invertidos cantando:
Vierzig, achtunddreißig, sechsunddreißig, vierunddreißig,
zweiunddreißig.
Repite los números impares y si puedes subir el tono de tu voz un poco
más, mejor:
Einunddreißig, dreiunddreißig, fünfunddreißig, siebenunddreißig,
neununddreißig.
Ahora toca los mismos números al revés:
Neununddreißig, siebenunddreißig, fünfunddreißig, dreiunddreißig,
einunddreißig.
Super! Weiter so!
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. ¡Recuerda que debes tapar las respuestas que
encontrarás más abajo en esta página! Luego comprueba lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta
varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
40, 32, 37, 34, 31, 33, 39, Vierzig, zweiunddreißig, siebenunddreißig,
35, 38, 36. vierunddreißig, einunddreißig,
dreiunddreißig, neununddreißig,
fünfunddreißig, achtunddreißig,
sechsunddreißig.
Dictado 2:
37, 39, 34, 32, 40, 35, 31, Siebenunddreißig, neununddreißig,
36, 33, 38. vierunddreißig, zweiunddreißig, vierzig,
fünfunddreißig, einunddreißig,
sechsunddreißig, dreiunddreißig,
achtunddreißig.
Dictado 3:
35, 38, 33, 32, 39, 37, 34, Fünfunddreißig, achtunddreißig,
31, 40, 36. dreiunddreißig, zweiunddreißig,
neununddreißig, siebenunddreißig,
vierunddreißig, einunddreißig, vierzig,
sechsunddreißig.
PISTA AUDIO 109
DIE ZEIT /di tsssáittt/
Como esperamos (y deseamos) que hayas practicado las formas que ya
vimos para expresar la hora (“Es ist zwölf Uhr”, “Es ist fünf nach
vier”, “Es ist zehn nach elf”), y seguramente lo hayas hecho a la
perfección, ahora es el momento de introducir un nuevo matiz. ¿Cómo
dirías ‘Son las dos y cuarto’? ¡¿“Es ist Zimmer nach zwei”?! Nein,
nein, nein, nein! Es cierto que “das Zimmer” significa ‘cuarto’ o
‘habitación’, pero en lo que se refiere a ‘cuarto de hora’, utilizamos la
palabra “viertel” (/fíiatttel/ -con esa “v” alemana que se pronuncia
como si fuera una ‘f’-) seguida de nuevo por la archiconocida palabra
“nach” y la hora que queramos decir. El resultado es éste:
Es ist viertel nach zwei.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 110
LEKTION 4
/MÁINS/
[PRONOMBRE POSESIVO NEUTRO]
MEINS
La gramática alemana funciona como la relojería suiza. Todo tiene un
porqué, todo está en su sitio y, aunque a veces parezca complicada, cuando
aprendes las reglas es difícil perderse.
¿Quieres que lo pongamos a prueba? ¡Reto aceptado!
¿Cómo dirías ‘Este lapicero es Dieser Bleistift ist meiner.
mío’?
¿Y cómo dirías ‘Esta revista es Diese Zeitschrift ist meine.
mía’?
Entonces, ¿cómo dirías ‘Este Dieses Auto ist meins.
coche es mío’?
¡Así es, señoras y señores (o como decimos nosotros, “Damen und
Herren”)! Cuando queremos indicar que un objeto o persona de género
neutro es ‘mío’ o ‘el mío’, hacemos uso del pronombre posesivo “meins”,
que se pronuncia /máins/.
Y sabiendo eso no te costará nada averiguar cómo se dice ‘El mío es gris’,
refiriéndote a tu coche (¡“das Auto” en alemán!). ¡Muy bien! ¡Estás que te
sales! Tienes toda la razón. Decimos:
Meins ist grau.
ASPEKT 1
Meins
“Das Glas” (‘vaso’) es neutro. También lo es “das Fahrrad”. ¿Dirías
entonces “Das großes Glas ist meins” o “Das blaues Fahrrad ist meins”
como traducciones de ‘El vaso grande es mío’ y ‘La bicicleta azul es
mía’? No, no, no y mil veces no. Podemos decir “Das ist ein großes Glas”,
pero cuando el adjetivo “groß” (en este caso) va entre el artículo definido y
el sustantivo que describe SIEMPRE RECURRIMOS A LA VERSIÓN
FEMENIN A DEL ADJETI VO, en este caso “große”. ¿Queda claro? No
es la primera vez ni la segunda que te lo decimos...
El vaso grande es mío. Das große Glas ist meins.
El coche blanco es mío. Das weiße Auto ist meins.
La bicicleta azul es mía. Das blaue Fahrrad ist meins.
ASPEKT 2
Auch meins
Vamos a seguir practicando “ist auch”, en este caso junto al pronombre
posesivo neutro “meins”. ¿Te acuerdas de la palabra “das Regal”, que no
significaba ‘regalo’, sino ‘estantería’? Pues aquí la volvemos a encontrar en
el que posiblemente sea uno de los contextos más comunes que te puedas
imaginar. De hecho, no hay frase más útil para la vida real que saber decir
“Das kleine Regal ist auch meins”, o en castellano, ‘La pequeña
estantería es mía’. Se trata de una frase que yo utilizo constantemente en la
vida cotidiana. Bueno, bromas aparte, lo importante aquí es ir consolidando
nuestro dominio de las estructuras gramaticales e interiorizando el
vocabulario que vamos aprendiendo para que, poco a poco, vaya formando
parte de nuestro alemán activo.
La bicicleta verde también es Das grüne Fahrrad ist auch
mía. meins.
La pequeña estantería también Das kleine Regal ist auch
es mía. meins.
El móvil amarillo también es Das gelbe Handy ist auch
mío. meins.
ASPEKT 3
Meins ist das...
‘La mía’ o ‘el mío’ cuando se trata de un vocablo de género neutro es...
sorpresa, sorpresa... “meins”. Aquí vamos a emplear “meins” para
referirnos a “das Bett”, “das Telefon” y “das Auto”. No hace falta
recordarte el significado de “das Telefon” ni de “das Auto”, pero, ¿te
acuerdas de lo que significa el vocablo “das Bett”? ¡Lo sabía! No somos los
únicos en este país que sabe que “das Bett” significa ‘cama’. ¡Qué bien
acompañados estamos!
La mía es la cama grande. Meins ist das große Bett.
El mío es el teléfono gris. Meins ist das graue Telefon.
El mío es el coche rojo. Meins ist das rote Auto.
ASPEKT 4
Nicht meins
¡No pongas esa cara tan ‘fea’! Ya sabías que, llegados al Aspekt 4, nos
íbamos a poner con frases expresadas en negativo. Y hablando de ‘feo’, ¿te
acuerdas de cómo decimos ‘feo’ en alemán? No pongas esa cara tan
“hässlich”. El mero hecho de no recordar que “hässlich” es nuestra forma
de decir ‘feo’ no es motivo para poner una cara tan “hässlich”. ¡Sólo es una
palabra! Y no olvides que el Umlaut “ä” se pronuncia como una ‘e’
española.
¡Dios! ¡No me había fijado! Además de la oportunidad que te brindamos
para practicar la “ä” de “hässlich” (que significa ‘feo’, por cierto), te
regalamos dos palabras con esa ‘s’ rara: “weiß” y “groß”. Pero aquí lo
esencial es expresar tanto “hässlich” como “weiß” y “groß” en su versión
femenina, ya que van justo después del artículo definido “das”: “Das
hässliche Sofa...”, “Das große Regal...” y “Das weiße Fahrrad...”.
El sofá feo no es mío. Das hässliche Sofa ist nicht
meins.
La estantería grande no es mía. Das große Regal ist nicht
meins.
La bicicleta blanca tampoco es Das weiße Fahrrad ist auch
mía. nicht meins.
ASPEKT 5
Nicht meins..., deins!
Por última vez en esta Sektion contrastaremos el pronombre posesivo de la
primera persona del singular con el de la segunda persona. Ya hemos visto:
“meiner” y “deiner” para sustituir a sustantivos masculinos.
“meine” y “deine” para sustituir a sustantivos femeninos.
Así que ahora toca... ¡lo has adivinado!
“meins” y “deins” para sustituir a sustantivos neutros.
Eso no es mío, ¡es tuyo! Das ist nicht meins, das ist
deins!
Eso de allí no es mío, ¡es tuyo!
Das da ist nicht meins, das ist
deins!
Esto de aquí no es mío, ¡es Das hier ist nicht meins, das
tuyo! ist deins!
RESPUESTAS EN LA LA PÁGINA 463
PASATIEMPO
¿Sabrías describir lo que ves en los dibujos de esta página? Queremos
que vuelvas a practicar los verbos “stehen” y “liegen” junto a las
preposiciones ‘encima’, ‘debajo’ y ‘al lado’ y los objetos que aparecen
en las fotos. Para echarte una mano, hemos colocado debajo de cada foto
las frases en castellano que queremos que digas. ¡Pero no te
acostumbres! Ya sabes que el nivel va subiendo...
PISTA AUDIO 111
LEKTION 5
/VVVÉL(SH)A/
WELCHER? WELCHE? WELCHES?
Tras dedicar las últimas Lektionen a ello, debes manejarte bastante bien a la
hora de decir que un determinado objeto es ‘mío’ o ‘tuyo’. ¿Pero qué pasa
cuando quieres averiguar qué objeto dentro de una serie es el que pertenece
a alguien? Pues para ello necesitamos hacer uso de la familia de palabras
“Welcher...?”, “Welche...?” y “Welches...?”. Fíjate en el siguiente ejemplo:
Welcher Stuhl ist deiner?
Aquí lo que estamos preguntando literalmente es ‘¿Qué silla es la tuya?’,
aunque quizá suene más natural traducirlo así al castellano: ‘¿Cuál es tu
silla?’.
En este caso empleamos “Welcher...?”, acabado en “-er”, porque nos
estamos refiriendo a un sustantivo masculino (“der Stuhl”). Si se tratase de
un objeto de género femenino, diríamos:
Welche Wohnung ist ¿Cuál es tu piso?
deine?
¿Y para un sustantivo neutro?
Welches Auto ist deins? ¿Cuál es tu coche?
Pero las palabras “Welcher...?”, “Welche...?” y “Welches...?” no siempre
tienen que preceder a un sustantivo. También pueden trabajar solas
funcionando como pronombres interrogativos, como vemos en el siguiente
ejemplo:
Welcher ist deiner? ¿Cuál es el tuyo?
Aquí, tanto al emplear “welcher” como “deiner”, queda patente que nos
estamos refiriendo a un sustantivo masculino. No obstante, huelga decir que
la misma pregunta podría formularse de las dos siguientes maneras
dependiendo del género del objeto implícito en la pregunta:
Welche ist deine? ¿Cuál es la tuya?
Welches ist deins? ¿Cuál es el tuyo?
Como siempre, iremos avanzando poco a poco para que no te cueste nada
asimilar estos nuevos conceptos.
ASPEKT 1
Welcher + sustantivo masculino...?
Ya lo hemos dicho: una traducción literal de “Welcher Kuli ist deiner?”
sería ‘¿Qué boli es el tuyo?’ o ‘¿Cuál de estos bolis es el tuyo?’. Pero
claro, en español suena mucho más natural decir ‘¿Cuál es tu boli?’.
En la pregunta “Welcher Kuli ist deiner?” observarás una vez más la lógica
de la gramática alemana, ya que al referirnos a un objeto masculino, tanto
“welcher” como “deiner” acaban en “-er”.
Todo eso resulta muy fácil, pero no por ello va a ser una Lektion sin
dificultades: la pronunciación de “welcher” cuesta un poco, primero por la
“w”, que se asemeja a una ‘v’ vibrada, y segundo por el sonido de esa “ch”
suave, que logramos tocando las muelas con la lengua y dejando pasar el aire
sin que intervenga la garganta. Decimos /vvvél(sh)a/.
¿Cuál es tu boli? Welcher Kuli ist deiner?
¿Cuál es tu jersey? Welcher Pulli ist deiner?
¿Cuál es tu lápiz? Welcher Bleistift ist deiner?
ASPEKT 2
Welche + sustantivo femenino...?
Ahora preguntaremos acerca de objetos femeninos para establecer ‘¿Cuál es
la tuya?’. Como estamos con objetos femeninos, no vamos a empezar
nuestras preguntas con “welcher”, sino con su versión femenina, que es
“welche”. Una vez más, fíjate en que la terminación de “welche” y de
“deine” es la misma, esta vez acabando en “e”.
¿Te acuerdas de “die Hose”? Pues no tiene nada que ver con el nombre
‘José’, ya que la “h” es aspirada (imagina que te quieres limpiar las gafas de
sol con el vaho). Así que nada de jota aquí. Tampoco queremos oír nada de
jota en la palabra “die Jacke”, que ya debes saber que se pronuncia /iáke/.
¿Cuál es tu reloj? Welche Uhr ist deine?
¿Cuál es tu chaqueta? Welche Jacke ist deine?
¿Cuál es tu pantalón? Welche Hose ist deine?
ASPEKT 3
Welches + sustantivo neutro...?
Si para referirse a sustantivos masculinos “deiner” y “welcher” acaban en
“-er” y para hacer lo mismo respecto a sustantivos femeninos “deine” y
“welche” acaban en “-e”, no debería sorprenderte si te decimos que para
hacer referencia a un sustantivo neutro recurrimos a “deins” y “welches”,
ambos términos acabados en “s”.
¿Cuál es tu bicicleta? Welches Fahrrad ist deins?
¿Cuál es tu móvil? Welches Handy ist deins?
¿Cuál es tu teléfono? Welches Telefon ist deins?
ASPEKT 4
Welcher...?
Aquí veremos cómo funcionan “welcher”, “welche” y “welches” a solas,
sin estar atados a un sustantivo. Aquí cobran el significado de ‘¿Cuál?’. La
diferencia más importante entre el castellano y el alemán es que en nuestro
idioma tenemos que hacer doble referencia implícita al género del objeto
sobre el que estamos preguntando. En castellano el pronombre interrogativo
(‘¿Cuál?’) siempre es el mismo.
Si nos estuviésemos refiriendo a ‘faldas’, por ejemplo, diríamos “Welcher
ist deiner?” (recuerda que “der Rock” es masculino en alemán). En cambio,
si nos estuviéramos refiriendo a ‘pantalones’, diríamos “Welche ist
deine?”, ya que “die Hose” es femenino. Del mismo modo, al referirnos a
‘móviles’, la pregunta sería “Welches ist deins?”, ya que “das Handy” es
neutro.
¿Cuál es el tuyo? Welcher ist deiner?
¿Cuál es la tuya? Welche ist deine?
¿Cuál es el tuyo? Welches ist deins?
ASPEKT 5
Welcher...? Das da... / Das hier...
En este último Aspekt de la Lektion 5 seguiremos formulando preguntas
como las del último Aspekt, sólo que aquí también las contestaremos.
Recuerda que si escuchas “deiner” en la pregunta, tienes que contestar con
“meiner”; la misma relación guardan “deine” y “meine”, y también “deins”
y “meins”.
Por otra parte, no olvides que los alemanes no solemos distinguir entre ‘esto’
y ‘aquello’, ya que tenemos la palabra multifuncional “das”. Cuando
queremos ser un poco más específicos usamos las expresiones “das hier”
(‘esto de aquí’) y “das da” (‘eso de allí’).
–¿Cuál es el tuyo? –Welcher ist deiner?
–Ése de allí es el mío. –Das da ist meiner.
–¿Cuál es la tuya? –Welche ist deine?
–Ésta de aquí es la mía. –Das hier ist meine.
–¿Cuál es el tuyo? –Welches ist deins?
–Ése de allí es el mío. –Das da ist meins.
PISTA AUDIO 112
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 113
LEKTION 6
/REPASA_TODOS_LOS_DÍAS/
REPASO
El objetivo de esta última Lektion de la Sektion 10 es doble: en primer lugar,
seguiremos practicando los adjetivos que vienen después del artículo
definido y que, como recordarás, siempre adoptan la forma femenina.
En segundo lugar, aprovecharemos para consolidar nuestro dominio de dos
de los verbos estrella de las anteriores Sektionen: “stehen” y “liegen”.
¿Te acuerdas de cuándo empleamos “stehen” y cuándo optamos por
“liegen”? Eso es. Todo depende de si el objeto en cuestión ‘está de pie’,
donde usaríamos “stehen”, o si ‘está tumbado’, en cuyo caso utilizaríamos
“liegen”.
Pero no podríamos hacer un repaso de los verbos “stehen” y “liegen” sin
repasar también las preposiciones “auf”, “unter” y “neben” que (¡y lo sabes
perfectamente!) equivalen a ‘encima de/en’, ‘debajo de’ y ‘al lado de’,
respectivamente.
Lo importante respecto a estas preposiciones era saber de qué género era la
palabra que les seguía. Si es masculina o neutra, decimos “auf dem”, “unter
dem” y “neben dem”, siempre con “dem”. Y si, en cambio, es femenina,
decimos “auf der”, “unter der” y “neben der”.
¡Siempre es bueno repasar!
ASPEKT 1
Steht auf dem/der
Empleamos el verbo “stehen” para describir dónde están los objetos que
están en posición vertical o de pie respecto a otros objetos. Aquí
repasaremos “auf dem” y “auf der”, que, como bien sabes, significan
‘encima del/en el’ y ‘encima de la/en la’. Empleamos “auf dem” junto a
sustantivos masculinos y neutros y “auf der” con sustantivos femeninos.
No olvides que la “e” de “dem” es larga y que es importante cerrar la boca
al pronunciar la “m” final.
La tele gris está encima de la Der graue Fernseher steht auf
mesa. dem Tisch.
La lámpara blanca está en el Die weiße Lampe steht auf
suelo. dem Boden.
La estantería pequeña está Das kleine Regal steht auf der
encima de la cómoda. Kommode.
ASPEKT 1
Steht unter dem/der
Seguimos con “steht”, la tercera persona del singular del verbo “stehen”.
Estás diciendo /shhhteettt/, ¿verdad? Pero aquí cambiaremos de preposición
y nos centraremos en los antónimos de “auf dem” y “auf der”, que son
“unter dem” y “unter der”.
¿Te acuerdas de “die Kiste”? A pesar de lo que hayas podido pensar, en
realidad se trata de nuestra palabra para decir ‘caja’.
¿Y por qué usamos “unter der Dusche” en el primer ejemplo y “unter der
Kommode” en el segundo? Porque tanto nuestra palabra para decir ‘ducha’
como nuestra palabra para referirnos a ‘cómoda’ son femeninas. En el tercer
ejemplo podrás (¡y deberás!) decir “unter dem Baum”, ya que “der Baum”
es masculino.
El chico pequeño está debajo de Der kleine Junge steht unter
la ducha. der Dusche.
La caja blanca está debajo de la Die weiße Kiste steht unter
cómoda. der Kommode.
La chica pequeña está debajo Das kleine Mädchen steht
del árbol. unter dem Baum.
ASPEKT 3
Liegt auf dem/der
De “stehen” cambiamos a “liegen”. Tras leer y releer las Sektion 9 más de
veinte veces, sabrás perfectamente que usamos “liegen” cuando nos
queremos referir a la ubicación de un objeto que está tumbado o en posición
horizontal respecto a otro objeto. Tampoco te resultará nada nuevo aprender
que la tercera persona del singular del presente simple “liegt” se pronuncia
/líikttt/.
¡Y aquí vuelve el adjetivo “hässlich”, nuestra palabra para decir ‘feo’! Una
vez más tenemos un sustantivo de cada género: “der Pulli”, “die Zeitung” y
“das Handy”. Pero no por eso vamos a dejar de usar el adjetivo en su forma
femenina. ¿Por qué? Porque viene inmediatamente después del artículo
definido. Por eso decimos “der hässliche Pulli”, “die alte Zeitung” y “das
neue Handy”.
El jersey feo está en la silla. Der hässliche Pulli liegt auf
dem Stuhl.
El periódico viejo está encima Die alte Zeitung liegt auf der
de la cómoda. Kommode.
El móvil nuevo está en el suelo. Das neue Handy liegt auf dem
Boden.
ASPEKT 4
Liegt unter dem/der
Ya controlas tan bien la preposición “unter” que sólo tenemos que decirte
“der Schrank”, “die Kiste” y “der Baum” para que tú contestes “unter dem
Schrank”, “unter der Kiste” y “unter dem Baum” casi de forma instintiva.
Por eso el repaso continuo es tan importante a la hora de aprender bien un
nuevo idioma.
Asegúrate de pronunciar la “z” de “die Zeitschrift” (‘revista’) como /tsss/:
/tsssáit_shhhjrifttt/. Es el mismo sonido que deberías haber usado para “die
Zeitung” en el Aspekt anterior. Si no fue así, vuelve a intentarlo en el Aspekt
3.
El lápiz corto está debajo del Der kurze Bleistift liegt unter
armario. dem Schrank.
La revista vieja está debajo de Die alte Zeitschrift liegt unter
la caja. der Kiste.
La chica pequeña está tumbada Das kleine Mädchen liegt
debajo del árbol. unter dem Baum.
ASPEKT 5
Neben dem/der
Nos queda un último ejercicio: mezclar los verbos “stehen” y “liegen” y, a
la vez, volver a trabajar la preposición “neben dem” y “neben der”, que
equivalen a ‘al lado del’ y ‘al lado de la’.
La nueva tele está al lado de la Der neue Fernseher steht
ventana. neben dem Fenster.
La chaqueta verde está al lado Die grüne Jacke liegt neben
del pantalón. der Hose.
La estantería grande está al lado Das große Regal steht neben
de la tele. dem Fernseher.
PISTA AUDIO 114
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
Con todos estos sustantivos hemos visto cómo el adjetivo que les describe,
cuando éste viene después del artículo definido, se expresa en la forma
femenina, independientemente del género del sustantivo en cuestión. El
adjetivo siempre acaba en ‘e’.
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto las partículas interrogativas “Welcher”, “Welche” y
“Welches”, que significan ‘cuál’ en los tres casos, pero que cambian
en alemán según el género de los sustantivos.
Welcher Kuli ist deiner?
Welche Uhr ist deine?
Welches Fahrrad ist deins?
2. Otra cosa que hemos estudiado son los pronombres posesivos
“meiner”, “meine” y “meins”, que significan ‘mío’, pero que
también cambian según el género del sustantivo.
Der grüne Pulli ist meiner.
Die kleine Uhr ist meine.
Das große Glas ist meins.
3. También hemos vuelto a repasar las expresiones “steht auf dem/der”,
“steht unter dem/der”, “liegt auf dem/der”, “liegt unter dem/der” y
“neben dem/der”.
Die weiße Lampe steht auf dem Boden.
Das kleine Regal steht auf der Kommode.
Das kleine Mädchen steht unter dem Baum.
Die weiße Kiste steht unter der Kommode.
Der hässliche Pulli liegt auf dem Stuhl.
Die alte Zeitung liegt auf der Kommode.
Das kleine Mädchen liegt unter dem Baum.
Die alte Zeitschrift liegt unter der Kiste.
Die grüne Jacke liegt neben der Hose.
Der neue Fernseher steht neben dem Fenster.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
Es “Ist viertel nach vier.”
1. ¿Qué hora es?
2. ¿De qué palabra alemana era la ¡Eso es! “Der Pullover”.
abreviatura “Pulli”?
3. Di los siguientes números en ¡Fenomenal! “Vierzig”,
alemán: 40, 35 y 31. “fünfunddreißig” y
“einunddreißig”.
4. ¿Cómo pides la cuenta en Muy bien! “Die Rechnung,
alemán? bitte!”.
EL ÚNICO DEBER ES EL DEBER DE
DIVERTIRSE TERRIBLEMENTE
En esta nueva Sektion centraremos nuestra atención en el verbo
“müssen” y hablaremos sobre todas las cosas que tenemos que hacer,
como por ejemplo, ‘Tengo que trabajar’: “Ich muss arbeiten”. Lo
bueno es que “müssen” (‘tener que’) se parece al verbo “können”
(‘saber/poder’), que ya vimos en la Sektion 6 y que nos ha servido para
hablar sobre cosas que sabemos hacer. Para formular ahora tus frases
con “müssen” sustituimos simplemente la idea de ‘saber/poder hacer
cosas’ por ‘tener que hacerlas’.
Ich kann schwimmen. Sé nadar.
Ich muss arbeiten. Tengo que trabajar.
El orden del alemán es el mismo que en castellano, y si has prestado
atención, habrás notado que con “ich muss” los verbos que se colocan
detrás también están en infinitivo (“arbeiten”, “lernen”, etc.). No nos
cansaremos de repetir que en alemán no podemos omitir el pronombre
“ich”.
Ich kann Deutsch Sé hablar alemán.
sprechen.
Ich muss Deutsch Tengo que aprender
lernen. alemán.
Otra buena noticia es que, al igual que con la forma “kann” de
“können”, “muss” de “müssen” nos sirve tanto para “ich” como para
“er” y “sie”.
Te presentaremos además otra palabra de suma importancia en las
siguientes Lektionen: es “los”, la abreviatura coloquial del verbo
“losgehen”, que significa ‘irse’.
Como siempre, seguiremos consolidando todo lo que ya hemos visto y
habrá muchos ejemplos con las conocidísimas preposiciones “zum” y
“zur” (entre muchas otras cosas), que practicaremos tanto en frases
afirmativas como en negativas.
¡Y ahora, a divertirse!
PISTA AUDIO 115
¡FRASES CLAVE!
A la hora de contar alguna noticia o anécdota tendemos a exagerar
ligeramente e incluso adornamos ciertas cosas para darle más gracia a
una historia que ha pasado. Así que cuando alguien vuelva a querer
venderte la moto con una historia increíble, con la expresión “Komm
schon!” (‘¡Venga ya!’) le demostrarás que no ha sido muy
convincente o que ha exagerado demasiado.
Komm schon!
/kommm shhhoonnn/
PISTA AUDIO 116
LEKTION 1
/MUS/
[TENER QUE]
MÜSSEN
En esta Sektion (¡madre mía, ya vamos por la 11!) estamos de estreno, ya
que introducimos un nuevo verbo: “müssen” (‘tener que...’).
Además de comenzar Sektion nueva y de aprender un verbo nuevo,
¡tenemos otra buena noticia! Aprenderás este nuevo verbo en la misma
forma (“muss”, /mus/) para las tres personas “ich”, “er” y “sie”, así que
dirás: “ich muss...” (‘tengo que...’), “er muss...” (‘él tiene que...’) y “sie
muss...” (‘ella tiene que...’). Pero, ¿qué es lo que tienen que hacer? Pues
‘trabajar’ (“arbeiten”) y ‘aprender’ o ‘estudiar’ (“lernen”). ¡Y, ojo! He
aquí otro verbo nuevo: “lernen”, pronunciado /léanennn/. ¡Eso es! La “r”
alarga la “e”, de manera que al final se pronuncia una leve ‘a’.
¡Una curiosidad! Si ‘tienes que’ “lernen” (‘aprender/estudiar’) ‘alemán’
(“Deutsch”), por ejemplo, como tú ahora mismo, dirás “Ich muss Deutsch
lernen”, literalmente traducido como ‘Tengo que alemán estudiar’. ¿Te
suena un poco raro? Pues sigue leyendo y practica con los siguientes
Aspekte.
También aprenderás a decir lo que tienes que hacer ‘ahora’ (“jetzt”,
/iétsssttt/), ‘hoy’ (“heute”, /hhhóittte/) y ‘mañana’ (“morgen”,
/móoaguennn/). Todos estos adverbios de tiempo irán colocados detrás de
“muss”, aunque al traducir al castellano se coloquen al principio de la frase,
después del verbo principal o a final de la frase. En alemán irán
normalmente detrás de “muss”: “Ich muss heute arbeiten” (‘Hoy tengo
que trabajar’), “Er muss jetzt lernen” (‘Él tiene que estudiar ahora’),
etc.
Y ahora, ¡a trabajar!
ASPEKT 1
Muss
¿Te gusta jugar al mus? Pues déjalo por un momento y céntrate en este otro
“muss” alemán con una “s” un poco más fuerte que la ‘s’ del juego de
naipes: /mus/ es la forma para la tercera y primera persona del singular del
verbo “müssen” (‘tener que’).
Los sujetos “ich”, “er” y “sie” irán seguidos de la misma forma, “muss”,
que no cambia para estas tres personas. Parece fácil, ¿no? A continuación de
“muss” tendrás que decir lo que tienes que hacer, por ejemplo: “arbeiten” (/
áabaitttennn/, ‘trabajar’) o “lernen” (/léanennn/, ‘aprender/estudiar’).
Tengo que trabajar. Ich muss arbeiten.
Él tiene que trabajar. Er muss arbeiten.
Ella tiene que aprender/estudiar. Sie muss lernen.
ASPEKT 2
Muss jetzt
Y continuamos con “muss”, pero esta vez añadiéndole “jetzt”, que, como
bien recordarás, significa ‘ahora’. Y como buen adverbio de tiempo que es,
¿dónde se colocará? ¡Exacto! Detrás del verbo principal, que en este caso es
“muss”. ¡Muy bien! Ahora sigue practicando: “Ich muss jetzt...”, “Er muss
jetzt...” y “Sie muss jetzt...” y a continuación “arbeiten” (/áabaitttennn/) y
“lernen” (/léanennn/). Venga, ¡ahora sigue en voz alta!
Tengo que trabajar ahora. Ich muss jetzt arbeiten.
Él tiene que trabajar ahora. Er muss jetzt arbeiten.
Ella tiene que estudiar ahora. Sie muss jetzt lernen.
ASPEKT 3
Muss heute
En este Aspekt sustituiremos el adverbio “jetzt” por “heute”. ¿Recuerdas
cómo se pronuncia? /hhhóittte/. ¡Eso es! Con una “h” aspirada, y nada de
jotas castellanas.
¿Y dónde colocaremos “heute”? ¿Al final de la frase? ¡No! ¡Que no! Justo
detrás del verbo principal. ¡Muy bien! Compruébalo de primera mano con
los siguientes ejemplos. ¡Y en voz alta! ¡Que no se te olvide!
Tengo que estudiar hoy. Ich muss heute lernen.
Él tiene que trabajar hoy. Er muss heute arbeiten.
Ella tiene que trabajar hoy. Sie muss heute arbeiten.
ASPEKT 4
Muss... lernen
Ahora nos olvidamos por un momento de los adverbios “jetzt” y “heute”
para centrarnos en los idiomas que ‘tenemos que estudiar/aprender’
(“muss lernen”). Para ello introduciremos entre “muss” y “lernen” el
idioma que se tenga que estudiar, por ejemplo, “Deutsch”: “Ich muss
Deutsch lernen”, literalmente ‘Tengo que alemán estudiar’. Es sencillo,
¿verdad? Ahora no te duermas en los laureles y sigue practicando con el
resto de los idiomas. ¡Vamos!
Tengo que aprender inglés. Ich muss Englisch lernen*.
Él tiene que aprender español. Er muss Spanisch lernen*.
Ella tiene que aprender italiano. Sie muss Italienisch lernen*.
* El verbo “lernen” significa tanto ‘aprender’ como ‘estudiar’.
Normalmente el contexto lo deja claro.
ASPEKT 5
Muss morgen... lernen
En este último Aspekt seguimos con “muss” más otro adverbio de tiempo,
“morgen”, que se pronuncia /móoaguennn/. ¡Eso es! Alargando un poco la
“o” debido a la “r” que le sigue.
Sí, ya sabemos que somos unos pesados, pero... ¿dónde irá el adverbio
“morgen”? Pues justo detrás del verbo principal, que en este caso es
“muss”. ¡Bingo! ¡Acertaste! “Sehr gut!”.
Y como ya sabes decir lo que tienes que “lernen” “heute”, “jetzt” y
“morgen”, pues en este Aspekt queremos que lo practiques junto a
“Englisch lernen” (/énglishhh léanennn/, ‘aprender/estudiar inglés’),
“Mathe lernen” (/máttte léanennn/, ‘aprender/estudiar mates’) y, por
último, “Physik lernen” (/fü(s)ik léanennn/, ‘aprender/estudiar física’),
para que te conviertas en toda una eminencia. ¡Y en alemán, también! Así
que, ¿qué es lo que tienes que hacer ‘mañana’ (“morgen”)?
Mañana tengo que estudiar Ich muss morgen Englisch
inglés. lernen.
Él tiene que estudiar mates Er muss morgen Mathe*
mañana. lernen.
Ella tiene que estudiar física Sie muss morgen Physik
mañana. lernen.
* Ésta es la abreviatura para “die Mathematik”, nuestra manera de decir
‘matemáticas’.
PISTA AUDIO 117
SEÑALES Y LETREROS
Como ya te has empapado de la cultura alemana, sabes que nos gusta ser
educados. En Alemania colarse en los sitios está muy, pero que muy mal
visto y los alemanes no tardarán en expresarte su enfado si te pillan
haciéndolo. Así que cuando te toque esperar tu turno, te encontrarás con
la señal “Bitte warten”, que significa ‘Espere, por favor’.
Bitte warten
Espere, por favor
PISTA AUDIO 118
LEKTION 2
/LOOS/
LOS
En esta Lektion 2 aprenderás una palabra nueva, “los”, que corresponde a la
abreviatura del verbo “losgehen”, cuyo significado es ‘irse’. “Los” se
pronuncia /loos/, con una “o” larga y una “s” alemana muy sonora que no
es /shhh/, sino /ssss/.
“Los” es la forma coloquial de expresar que uno se tiene que ir cuando va
acompañado de la forma “muss”, como en la frase “Ich muss los”, que
significa literalmente ‘Tengo que irme’. Así, si de repente tienes que
marcharte de un sitio y estás con gente que conoces bien, puedes decir “Ich
muss los”.
En esta Lektion también repasarás las preposiciones “zum” y “zur”, pero
esta vez con la forma “Ich muss zum Supermarkt” (‘Tengo que ir al
supermercado’) o “Er muss zur Schule” (‘Él tiene que ir a la escuela’),
sin dejar nunca de lado uno de nuestros nuevos verbos: “müssen” (‘tener
que’). Lo que sí solemos omitir en el alemán del día a día es el verbo
“gehen” o “fahren”. Queda implícito al usar “zum” o “zur”.
Recuerda que usamos “zum” cuando vamos a sitios masculinos o neutros,
como “zum Bahnhof” (‘a la estación de tren’) o “zum Flughafen” (‘al
aeropuerto’). Y no nos podemos olvidar de ir a nuestros sitios femeninos,
como “zur Arbeit” (‘al trabajo’). ¡Esto es muy importante! O ‘a la
escuela’ (“zur Schule”). ¡Importantísimo también!
¡Vamos ahora directos a “los” Aspekte!
ASPEKT 1
Los
En este primer Aspekt nos encontramos con tres sujetos que tienen que irse,
pero seguro que tú sí que te quedas para practicar nuestra forma verbal
estrella de esta Sektion, “muss”, junto a nuestra nueva palabra “los”. ¡Ya
puedes comenzar! “Ich muss los”, “er muss los” y “sie muss los”. No
olvides pronunciar todas estas “s” bien fuertes (/ssss/): “ich muss los”, “er
muss los”...
Me tengo que ir. Ich muss los.
Él se tiene que ir. Er muss los.
Ella se tiene que ir. Sie muss los.
ASPEKT 2
Jetzt los
¡Vaya! Estos tres sujetos siguen todavía por aquí, pero parece que “jetzt”
(‘ahora’) sí que se marchan de verdad. Por el contrario, tú tienes que seguir
pronunciando igual de bien esa “s” sonora alemana de “muss” (/mus/) y de
“los” (/loos/). Y debes colocar el adverbio “jetzt”, que ya conoces de sobra...
¿dónde? ¡Exacto! Detrás del verbo. Ahora sigue practicando, a ver si se van
de verdad.
Tengo que irme ahora. Ich muss jetzt los.
Él se tiene que ir ahora. Er muss jetzt los.
Ella tiene que irse ahora. Sie muss jetzt los.
ASPEKT 3
Zum
Ahora dicen que tienen que irse “zum Supermarkt”, “zum Bahnhof” y
“zum Artzt”. No, si ya intuíamos que iban a estar dando vueltas por todos
los lados. Pero, ¿qué es lo que intuyes o recuerdas tú del uso de “zum”?
¡Efectivamente! Que con “zum” sólo pueden irse a sitios de género
masculino (o neutro), como “der Supermarkt” (/(s)úpa_maakttt/), “der
Bahnhof” (/baannn_hhhoofff/) y “der Arzt” (/aatsssttt/). Compruébalo tú
mismo.
Tengo que ir al supermercado. Ich muss zum Supermarkt*.
Él tiene que ir a la estación de Er muss zum Bahnhof*.
tren.
Ella tiene que ir al médico. Sie muss zum Arzt*.
* Fíjate en que literalmente decimos ‘Tengo que al supermercado’, ‘Él
tiene que a la estación de tren’ y ‘Ella tiene que al médico’ sin
mencionar el verbo equivalente a ‘ir’.
ASPEKT 4
Zur
¿Pero todavía andan por aquí estos tres sujetos? Fíjate en que ahora les ha
dado por ir “zur Arbeit” (/tsssúua áabaittt/, ‘al trabajo’), “zur Schule”
(/tsssúua shhhúule/, ‘al colegio’) y “zur Uni” (/tsssúua úuni/, ‘a la
universidad’). ¿Y qué tienen todos estos sitios en común? Pues sí, son
lugares de género femenino, y por ello usarás “zur”. Sencillísimo, ¿verdad?
Tengo que ir al trabajo. Ich muss zur Arbeit.
Él tiene que ir al colegio. Er muss zur Schule.
Ella tiene que ir a la Sie muss zur Uni.
universidad.
ASPEKT 5
Jetzt zum/zur
Y por último, parece ser que estos tres sujetos no van a descansar nunca. Y
es que “jetzt” (/iétssst/, ‘ahora’) tienen que ir tanto a sitios masculinos
como a femeninos: “zum Bahnhof”, “zur Arbeit” y “zur Schule”.
Por supuesto que ni tenemos que preguntarte por la posición de “jetzt” en la
frase, ¿verdad?
Bien, sigue practicando estos tres ejemplos en voz alta y ten mucho cuidado
con “zum” y “zur”. Veremos si estos tres sujetos siguen dando tumbos en la
siguiente Lektion o si se quedan quietos en un sitio.
Tengo que ir ahora a la estación Ich muss jetzt zum Bahnhof.
de tren.
Él tiene que ir ahora al trabajo. Er muss jetzt zur Arbeit.
Ella tiene que ir ahora al Sie muss jetzt zur Schule.
colegio.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Innsbruck
Lo más emblemático:
El “Goldenes Dachl” o ‘Tejadillo Dorado’, construido por deseo
expreso de Maximiliano I (emperador del Sacro Imperio Romano) en
1500. ¿Su secreto? Aunque parezca dorado, no está hecho de oro, ¡sino
de cobre quemado! Además, allí está el “Keiserliche Hofburg
Innsbruck” o ‘Palacio Imperial de Hofburg’; se construyó primero
como fortaleza medieval durante la etapa del archiduque Siegmund del
Münzreiche; después Maximiliano I lo amplió considerablemente y la
emperatriz María Teresa le dio el toque barroco que tiene en la
actualidad.
Wie interessant!
Para los enamorados de los deportes invernales esta ciudad será su oasis
particular, ya que es mundialmente conocida por ello. Tiene seis
estaciones de esquí e incluso en verano podrás permitirte el lujo de
esquiar en el valle del Stubai gracias a la habitual presencia de nieve en
la zona.
PISTA AUDIO 119
LEKTION 3
/MUS NÍ(SH)TTT/
MUSS NICHT
En esta Lektion nos encontramos de nuevo con nuestro amigo “muss” de la
Lektion anterior, pero esta vez acompañado de otro amigo mucho más
antiguo que vimos en la Lektion 1 de la Sektion 4: “nicht”. Imposible de
olvidar, ¿verdad?
Pues bien, estos dos amigos, “muss” y “ nicht”, van a ir juntos de la mano
a lo largo de toda esta Lektion para formar el tándem “muss nicht”, que se
traduce como ‘no tengo que’ para el sujeto “ich” o ‘no tiene que’ para los
sujetos “er” o “sie”. Sólo los separarán otros dos viejos amigos más, que ya
hemos visto en muchísimas ocasiones en las anteriores Lektionen; nos
estamos refiriendo a los conocidísimos adverbios “heute” (‘hoy’, /hóittte/)
y “auch” (‘también’, /áuj/). ¿Y dónde se colocan dentro de la frase? Pues
justo detrás de “muss” o del verbo principal. ¿Dónde si no?
Por lo tanto, tendrás que decir “Ich muss heute nicht...” (‘Hoy no tengo
que...’).
¿Y cómo dirás ‘Yo tampoco tengo que...’? Eso es, haciendo uso de
“auch”, que cuando va acompañado de “nicht” se convierte en ‘tampoco’
(“auch nicht”): “Ich muss auch nicht...” (‘Yo tampoco tengo que...’).
Si en la anterior Lektion aprendiste a decir todas las cosas que tenías que
hacer, en ésta podrás contarnos todas las cosas que NO tienes que hacer
junto a tus antiguos compañeros “er” y “sie”. Así, dirás: “Ich muss nicht
Deutsch lernen” (‘No tengo que aprender alemán’) o “Er muss heute
nicht Englisch lernen” (‘Hoy él no tiene que estudiar inglés’).
Pero esto es sólo la teoría, ahora toca la práctica con los siguientes Aspekte.
¡Comenzamos!
ASPEKT 1
Muss nicht
En este nuevo Aspekt practicarás en voz alta todo lo que NO tienes que
hacer, comenzando por “Ich muss nicht...”, “Ich muss nicht...”, “Ich muss
nicht...”, más lo que no tienes que hacer: “arbeiten” (/áabeitttennn/),
“lernen” (/léanennn/) o lo que quieras.
¿Recuerdas la pronunciación de “nicht” y el truco que te dábamos en la
página 101? Te refrescaremos la memoria: para pronunciar “nicht” e “ich”
deberás sonreír de oreja a oreja, poner tu lengua en contacto con las muelas
de arriba y dejar pasar el aire por encima de la lengua sin que te llegue a
picar en la garganta. Inténtalo: /ní(sh)ttt/. ¡Eso es! De nuevo: “nicht”,
“nicht”, “nicht”. ¡Muy bien! Ahora sigue con los ejemplos.
No tengo que trabajar. Ich muss nicht arbeiten.
Él no tiene que trabajar. Er muss nicht arbeiten.
Ella no tiene que estudiar. Sie muss nicht lernen.
ASPEKT 2
Muss heute nicht
Y comenzamos con la primera separación de los amigos “muss nicht” para
dejar pasar por el medio al viejo conocido “heute” (/hóittte/), pronunciado
con una “h” aspirada muy leve. Eso es: “ heute”, “heute”, “heute”.
Y si “ich muss nicht...” era ‘no tengo que...’, “ich muss heute nicht” será
‘hoy no tengo que’. Parece lógico, ¿no? ¡Pues a trabajar!
No tengo que estudiar hoy. Ich muss heute nicht lernen.
Él no tiene que trabajar hoy. Er muss heute nicht arbeiten.
Ella no tiene que estudiar hoy. Sie muss heute nicht lernen.
ASPEKT 3
Muss auch nicht
De nuevo, volvemos a tener a “muss nicht” separados, pero esta vez por
“auch”, que se pronuncia /áuj/. Y aquí sí que te dejamos que pronuncies la
‘j’ castellana al final de la palabra todas las veces que quieras.
Pero sigamos con “auch”. Pregunta: ¿dónde se coloca...? Sí, lo admitimos,
somos unos requetepesados, ¿pero dónde irá “auch“? ¡Perfecto! Detrás de
“muss” o del verbo principal. ¿Y “nicht”, entonces? Pues a continuación de
“auch”, de tal manera que la estructura nueva queda así: “muss auch
nicht”. Repite con nosotros en voz alta: “muss auch nicht”, “muss auch
nicht”, “muss auch nicht”, “muss ach nicht”, “muss auch nicht”.
¡Estupendo!
Ahora que ya te sientes más a gusto con esta nueva estructura, “muss auch
nicht”, puedes seguir practicándola más veces, sin olvidarte de hacerlo en
voz alta y pronunciando cada letra correctamente. ¡Vamos!
Yo tampoco tengo que estudiar. Ich muss auch nicht lernen.
Él tampoco tiene que estudiar. Er muss auch nicht lernen.
Ella tampoco tiene que trabajar. Sie muss auch nicht arbeiten.
ASPEKT 4
Nicht... lernen
Este Aspekt vuelve a reunir a los dos amigos “muss nicht”, para expresar en
esta ocasión que no tienes que “lernen” “Deutsch” (/dóich/), “Russisch”
(/j(r)úsishhh/) o “Französisch” (/fjrantsssö(s)ishhh/). En este apartado te
recordamos que en alemán escribimos los idiomas siempre en mayúscula.
¿Y recuerdas que en la anterior Lektion vimos cómo decir ‘Tengo que
aprender alemán’ (“Ich muss Deutsch lernen”)? Pues aquí dirás justo lo
contrario: ‘No tengo que aprender alemán’. ¿Y cómo se dice eso? Pues
simplemente volviendo a unir las palabras “muss nicht” y poniendo a
continuación el idioma (“Deutsch”, “Russisch”, “Französisch”) que no
tienes que “lernen” (‘aprender’). Así que dirás literalmente ‘Yo tengo que
no alemán aprender’, aunque suena mejor en alemán: “Ich muss nicht
Deutsch lernen”. Muy bien, pues ahora sigue trabajando y no te olvides de
hacerlo en voz alta. ¡Es muy importante!
No tengo que aprender alemán. Ich muss nicht Deutsch
lernen.
Él no tiene que aprender ruso. Er muss nicht Russisch
lernen.
Ella no tiene que aprender Sie muss nicht Französisch
francés. lernen.
ASPEKT 5
Heute nicht... lernen
Y vamos ya a por... ¡el último Aspekt! Aquí volvemos a separar “muss” y
“nicht” para meter por el medio a “heute” y decir lo que no tienes que
“lernen” (‘estudiar’) hoy: “Ich muss heute nicht Mathe lernen”.
Como no se te pasa una, ya te habrás dado cuenta de que “heute” va detrás
de “muss”, de que nosotros los alemanes usamos normalmente los
pronombres personales al principio de la frase y de que no podemos
olvidarnos de ellos como hacéis vosotros en castellano: “Ich muss heute
nicht Mathe lernen” (‘Hoy no tengo que estudiar mates’). Como sabes, en
castellano no hace falta que aparezca ‘yo’ por ningún lado, pero en alemán
sí. Sigue comprobándolo con los siguientes ejemplos.
Hoy no tengo que estudiar Ich muss heute nicht Mathe
mates. lernen.
Hoy él no tiene que estudiar Er muss heute nicht Physik*
física. lernen.
Hoy ella no tiene que estudiar Sie muss heute nicht Englisch
inglés. lernen.
* ¿Te acuerdas de la pronunciación de “Physik”? Si no, vuelve al Aspekt 5
de la Lektion 1.
PISTA AUDIO 120
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (III)]
ORDINALZAHLEN (III)
En la Sektion 9 te enseñamos los números ordinales del 1 al 5. ¿Los
recuerdas? “der erste, der zweite, der dritte, der vierte, der fünfte”.
¡Fantástico! Esta vez te enseñamos los números ordinales del 6 al 10 y
aprenderás a formular frases como, por ejemplo, ‘Hoy es el 6 de enero’:
“Heute ist der sechste Januar”. ¿A que es emocionante saber decir ya
tantas cosas? Ya verás que cada vez podrás ir hablando de más cosas en
alemán.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di los números ordinales del 6 al 10 EN VOZ ALTA uno
por uno:
Der sechste, der siebte, der achte, der neunte, der zehnte.
Repite este ejercicio todas las veces que haga falta para que se te quede
grabado, pero como siempre un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés y mejor aún si gritas a pleno pulmón:
Der zehnte, der neunte...
¡Como siempre te toca repetirlo una veintena de veces o más! Y recuerda
alargar la “e” en “zehnte”.
Ahora di los números ordinales empezando con el último mes del año:
Der sechste Dezember, der siebte Dezember (...y así hasta llegar a “der
zehnte Dezember”).
Ahora te toca empezar con el mes de noviembre hasta llegar hasta el diez
de ese mismo mes:
Der sechste November, der siebte November...
Haz lo mismo empezando con el mes de octubre hasta llegar hasta el mes
de enero:
Der sechste Oktober, der siebte Oktober...
En el siguiente ejercicio vamos a decir que hoy es el seis de enero, el siete
de enero, etc. hasta llegar a diez de los números ordinales y a los doce
meses:
Heute ist der sechste Januar, heute ist der siebte Januar, heute ist der
achte Januar...
Y como ya te puedes imaginar, ahora al revés, tanto a la hora de decir los
números ordinales del diez al seis como los meses.
Heute ist der zehnte Dezember, heute ist der neunte Dezember, heute
ist der achte Dezember...
Das ist spitze! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo todo los números ordinales con los
meses. Escucha atentamente el audio y apunta las fechas que oigas. ¡No hace
falta decir que debes tapar las respuestas que vienen a continuación! Luego,
comprueba lo que tienes apuntado y compáralo con las respuestas. Repite el
ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los
ejercicios, léelos en voz alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
El siete de mayo, el diez de Der siebte Mai, der zehnte Juni,
junio, el ocho de octubre, el seis der achte Oktober, der sechste
de enero, el nueve de agosto. Januar, der neunte August.
Dictado 2:
El diez de abril, el ocho de Der zehnte April, der achte
febrero, el seis de julio, el nueve Februar, der sechste Juli, der
de marzo, el siete de noviembre. neunte März, der siebte
November.
Dictado 3:
El nueve de diciembre, el seis Der neunte Dezember, der
de octubre, el diez de enero, el sechste Oktober, der zehnte
siete de febrero, el ocho de Januar, der siebte Februar, der
mayo. achte Mai.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
En Alemania es muy típico cenar a la hora en que los españoles tomáis
vuestros bocadillos de chorizo o de panceta, por ejemplo, para merendar,
a eso de las seis o las siete de la tarde. Los alemanes cenamos a esa hora
y solemos también comer pan, de ahí nuestro nombre para ‘la cena’:
“das Abendbrot”, que significa literalmente ‘el pan de la noche’.
Normalmente lo tomamos en rebanadas untadas con mantequilla o
margarina y con queso y rodajas de tomate, por ejemplo, o unas lonchas
de jamón ahumado o cualquier otro embutido típico de cada región
mezclado con pepinillos agridulces. Ésta es una buena oportunidad para
darte a conocer la gran variedad de panes alemanes que hay: el ‘pan
negro’ o “Schwartzbrot”, el ‘pan de centeno’ o “Roggenbrot”, el ‘pan
con semillas de girasol’ o “Sonnenblumenkernbrot”, el ‘pan con
semillas de calabaza’ o “Kürbiskernbrot” ¡e incluso el ‘pan de
cebolla’ o “Zwiebelbrot”! ¡Mmmmmmmmmm! ¡Qué ricos!
PISTA AUDIO 121
LEKTION 4
/NÍ(SH)TTT LÓOS/
ICH MUSS NICHT LOS
Tras habernos centrado en frases afirmativas y negativas, seguiremos
viendo en esta Lektion más ejemplos con la expresión estrella “müssen”
(‘tener que’), “los” (/lóos/) de “losgehen” y los adverbios de tiempo
“jetzt” y “heute”. Esta nueva Lektion también te ayudará a familiarizarte
más con las preposiciones “zum” (/tsssummm/) y “zur” (/tsssúua/).
Ich muss los. Tengo que irme.
Er muss heute arbeiten. Él tiene que trabajar hoy.
Aunque lo seguiremos practicando en esta Lektion, no olvides que para las
frases en negativo nos gusta mucho emplear la palabra “nicht” (/ní(sh)ttt/).
Presta como siempre atención a la colocación de la palabra “nicht”.
Ich muss nicht los. No tengo que irme.
Er muss heute nicht Él no tiene que trabajar
arbeiten. hoy.
Además aprovecharemos para ver más ejemplos con el genitivo sajón,
profundizando así en nuestra manera de expresar que algo pertenece a un
tercero, como por ejemplo en “Pedros Kollegin muss nicht zum Bahnhof”
(‘La compañera de Pedro no tiene que ir a la estación de tren’). Si has
prestado atención, te habrás dado cuenta de que en alemán omitimos el
artículo y decimos literalmente ‘Pedros compañera’, añadiendo esa ‘s’.
Quédate con esta fórmula que ya te hemos explicado: persona que posee
algo + “s” + persona/objeto.
¡A repasar y a profundizar!
ASPEKT 1
Nicht los
Seguimos con las frases negativas. En la Lektion 2 de esta Sektion ya vimos
que para decir ‘Tengo que irme’ solemos utilizar “Ich muss los”. Te
recordamos que “los” es la abreviatura del verbo “losgehen”. En este
nuevo Aspekt seguiremos practicando esa expresión coloquial junto a
nuestra palabra estrella “nicht”. Teniendo ya todo esos ingredientes para
formular una frase en alemán, ¿cómo dirías ‘No tengo que irme’?: “Ich
muss nicht los”. ¡Así nos gusta! Practiquemos los siguientes ejemplos y
esperemos que a estas alturas no se te ocurra decir la doble “l” en alemán
con vuestro sonido elle en castellano en la palabra “Kollege”. Pon el audio
para practicar la pronunciación.
No tengo que irme. Ich muss nicht los.
Mi compañero no tiene que Mein Kollege muss nicht los.
irse.
Mi mujer no tiene que irse. Meine Frau muss nicht los.
ASPEKT 2
Jetzt nicht los
En este Aspekt seguimos con palabras conocidas, siempre que nos estés
haciendo caso y no dejes de repetir diariamente tanto el vocabulario como
las estructuras que te estamos explicando. En el anterior Aspekt ya vimos
cómo decir ‘No tengo que irme’ (“Ich muss nicht los”); para hacer
hincapié en la idea de que tienes prisa y tienes que irte ‘ahora’, añadiremos
“jetzt” (/iétsss/), así que para decir ‘No tengo que irme ahora’ diríamos
“Ich muss jetzt nicht los”. Ten en cuenta que “jetzt” se coloca justo entre
“muss” y “nicht”: “muss jetzt nicht”, “muss jetzt nicht”, “muss jetzt
nicht”. ¡A por los ejemplos!
No tengo que irme ahora. Ich muss jetzt nicht los.
Mi vecino no tiene que irse Mein Nachbar muss jetzt
ahora. nicht los.
Mi hija no tiene que irse ahora. Meine Tochter muss jetzt
nicht los.
ASPEKT 3
Nicht zum
Vuelven las palabras “nicht” y también “zum” (/tsssummm/). Como
dijimos en la Sektion 7, “zum” nos indica a qué lugares de género
masculino o neutro vamos, como por ejemplo ‘al aeropuerto’ (“zum
Flughafen”) o ‘a la estación de tren’ (“zum Bahnhof”). Por cierto, “der
Flughafen” se pronuncia /ffflúuk_hhháafennn/.
Esperemos que te acuerdes también de que cuando algo pertenece a una
tercera persona utilizamos el genitivo sajón, ya que en éste y en los
siguientes Aspekte verás más frases con él. Si has hecho tus deberes,
tendrías que saber decir ‘La compañera de trabajo de Pedro no tiene que
ir al aeropuerto’. ¿“Die Pedros Kollegin muss nicht zum Flughafen”?
¡Noooo! La forma correcta es sin el artículo. Quédate con esta frase en
español: ‘Pedros compañera de trabajo no tiene que ir al aeropuerto’.
Sí, en castellano suena un poco a Robocop, pero en alemán decimos:
“Pedros Kollegin muss nicht zum Flughafen”. ¡Sigue practicándolo unas
cuantas veces más EN VOZ ALTA!
No tengo que irme al Ich muss nicht zum
aeropuerto. Flughafen*.
Pedro no tiene que irse al Pedro muss nicht zum
aeropuerto. Flughafen*.
La compañera de Pedro no Pedros Kollegin muss nicht
tiene que ir a la estación de zum Bahnhof*.
tren.
* Una vez más solemos omitir el infinitivo “gehen” o “fahren”, ya que
queda implícito al usar “zum” y “zur”.
ASPEKT 4
Nicht zur
En el anterior Aspekt nos hemos centrado en practicar la preposición
“zum”, y ahora vamos a seguir con la preposición “zur” (/tsssúa/), que
utilizamos cuando vamos a lugares de género femenino. Lo sabrás si has
prestado atención la Sektion 7.
No habrás olvidado (más te vale) la palabra para ‘trabajo’, ¿no? “Arbeit” (/
áabaittt/). ¿Y qué significaba “die Apotheke” (/apotttéeke/)? ‘Farmacia’.
¡Muy bien! Ponte en modo Robocop de nuevo y di ‘Sandras madre no
tiene que ir a la farmacia’. ¿Cómo sería? “Sandras Mutter muss nicht zur
Apotheke”. Ahora te toca practicar como siempre un montón de veces hasta
que te resulte tan natural como hablar en castellano. “Sandras Mutter muss
nicht zur Apotheke”, “Sandras Mutter muss nicht zur Apotheke”,
“Sandras Mutter muss nicht zur Apotheke”, “Sandras Mutter muss nicht
zur Apotheke”, “Sandras Mutter muss nicht zur Apotheke”. ¡STO P!
Sigue con los ejemplos a continuación.
No tengo que ir al trabajo. Ich muss nicht zur Arbeit.
Sandra no tiene que ir a la Sandra muss nicht zur
farmacia. Apotheke.
La madre de Sandra no tiene Sandras Mutter muss nicht
que ir a la farmacia. zur Apotheke.
ASPEKT 5
Heute nicht zum/zur
Si oyes /hhhóittte/, ¿a qué palabra nos estamos refiriendo? Eso es, “heute”
(‘hoy’) es la palabra que vamos a practicar junto a “zum” y “zur”. Estás
diciendo bien /ffflúuk_hhháafennn/, ‘aeropuerto’, ¿verdad? ¡Fantástico!
¿Y qué tal se te da la pronunciación de “Chef” (/shhhefff/)? Por último,
vamos a machacar de nuevo nuestro famosísimo genitivo sajón. ¿Cómo
dirías ‘El jefe de Paco no tiene que ir hoy al aeropuerto’? “Pacos Chef
muss heute nicht zum Flughafen”. Eso es: el artículo no se emplea en
alemán y “heute” se coloca aquí justo detrás del verbo “muss”.
Hoy no tengo que ir al trabajo. Ich muss heute nicht zur
Arbeit.
Paco no tiene que ir hoy a la Paco muss heute nicht zum
estación de tren. Bahnhof.
El jefe de Paco no tiene que ir Pacos Chef muss heute nicht
hoy al aeropuerto. zum Flughafen.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 464
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 122
LEKTION 5
/MÚSTTT_DÚU/
MUSST DU...?
En esta nueva Lektion seguiremos puliendo tu alemán haciendo hincapié en
más detalles, pero sobre todo trabajando la forma interrogativa.
Para motivarte te encontrarás de nuevo con “müssen” (‘tener que’), pero
también con los verbos “arbeiten” (/áabaitttennn/, ‘trabajar’) y “lernen”
(/léanennn/, ‘aprender’), así como con los adverbios de tiempo “jetzt”
(/iétsss/), “heute” (/hhhóittte/) y “morgen” (/moáguennn/).
Musst du heute arbeiten? ¿Tienes (tú) que trabajar
hoy?
Muss er heute lernen? ¿Tiene (él) que estudiar
hoy?
Un pequeño apunte. En alemán diferenciamos entre “lernen” y “studieren”
(/shhhtudíij(r)ennn/): “studieren” sería estudiar toda una carrera, mientras
que “lernen” lo empleamos para decir ‘aprender’ y/o ‘estudiar una
asignatura’.
No dejes de fijar tu atención a la hora de conjugar, ya que volvemos a
trabajar con “du”, “er” y “sie”. ¿Estás pronunciando bien los pronombres?
/dúu/, /éea/ y /(s)íi/. ¡Fenomenal!
Por si no habíamos repasado lo suficiente, visitaremos además a nuestros
viejos amigos “Französisch” (/fffjrantsssö(s)ishhh/), “Englisch” (/
énglishhh/) y “Spanisch” (/shhhpáanishhh/) y también pararemos en las
casas de los nuevos amigos “Mathe” (/máttte/), “Physik” (/fffü(s)íik/) y
“Chemie” (/(ch)emíi/).
Pero, antes de seguir adelante, nos detenemos un momento para explicarte
que la “y” alemana se pronuncia como la “ü”, poniendo boca de ‘u’
intentando decir una ‘i’.
¡Como siempre, iremos paso a paso!
ASPEKT 1
MUSST DU...?
Empezamos trabajando las frases interrogativas y también seguiremos
practicando una de las últimas palabras nuevas, “arbeiten” (/áabaitttennn/,
‘trabajar’), cuyo sustantivo relativo es... ¡tú lo has dicho! “Arbeit” (/
áabaittt/). Repítelo como un mantra, porque para hacerte con el alemán es lo
que te va a tocar: “arbeiten”, “arbeiten”, “arbeiten”, “arbeiten”,
“arbeiten”, “arbeiten” y “arbeiten”. Eso sí, siempre con un toque de
nuestro ‘humor’ alemán.
Como bien sabes, en castellano se pueden omitir perfectamente los
pronombres al hacer una pregunta, pero en alemán es importante colocarlos
justo después del verbo. ‘¿Tienes que trabajar?’ es “Musst du arbeiten?”.
Y no te olvides de conjugar bien el verbo “müssen”: con ‘tú’, es decir,
“du”, terminado en “-t”: “musst”. Pese al riesgo de que nos consideres unos
pesados, insistimos en que repitas cada ejemplo una veintena de veces y que
te pongas también el audio para dominar la pronunciación tanto de “musst”
(/musttt/) como de “arbeiten“ (/áabaitttennn/).
¿Tienes que trabajar? Musst du arbeiten?
¿Tiene (él) que trabajar? Muss er arbeiten?
¿Tiene (ella) que trabajar? Muss sie arbeiten?
ASPEKT 2
MUSST DU JETZT...?
Siguiendo el hilo del Aspekt anterior, trabajaremos con más preguntas y
volveremos a emplear el adverbio de tiempo “jetzt”, que se pronuncia
/iétsss/. ¿Y dónde se colocaba ese adverbio de tiempo al formular una
pregunta? Después del sujeto de la frase. “Muss sie jetzt arbeiten?”
(‘¿Tiene (ella) que trabajar ahora?’).
¿Tienes que trabajar ahora? Musst du jetzt arbeiten?
¿Tiene (él) que estudiar ahora? Muss er jetzt lernen?
¿Tiene (ella) que trabajar ahora? Muss sie jetzt arbeiten?
ASPEKT 3
MUSST DU HEUTE...?
En el anterior Aspekt hemos tratado acciones de futuro inmediato con la
palabra “jetzt”, mientras que si utilizamos “heute” (‘hoy’), con nuestra
pregunta nos referimos a acciones que pueden ocurrir a lo largo del día en el
que estamos. ‘¿Tiene (él) que estudiar hoy?’ es “Muss er heute lernen?”.
Presta mucha atención a la pronunciación de “muss” (/mus/); termina con
un sonido de “s” fuerte que poco tiene que ver con vuestro juego de cartas.
Y si ‘hoy’, es decir, “heute”, no te has cansado de hacer preguntas, sigue
haciéndolas con los siguientes ejemplos.
¿Tienes que trabajar hoy? Musst du heute arbeiten?
¿Tiene (él) que trabajar hoy? Muss er heute arbeiten?
¿Tiene (ella) que trabajar hoy? Muss sie heute arbeiten?
ASPEKT 4
MUSST DU... LERNEN?
Nos encontramos con muchos ejemplos con los idiomas, lo que nos da la
oportunidad de volver a ponerte a prueba. ¿Recuerdas cómo se decía
‘francés‘ en alemán? “Französisch”, pronunciado /fffjrantsssö(s)ishhh/,
con una “r” como haciendo gárgaras. Vamos, dilo otra vez, y como siempre
en voz alta: “Französisch”. ¿A que decir ‘inglés’ (“Englisch”, /énglishhh/)
y también ‘castellano’ (“Spanisch”, /shhhpáanishhh/) ya no te resulta tan
difícil? ¿Y cómo dirías ‘estudiar francés’ a secas? “Französisch lernen”.
¡Muy bien! Y ahora formula la siguiente pregunta ‘¿Tienes que estudiar
francés?: “Musst du Französisch lernen?”. Repite con nosotros: “Musst
du Französisch lernen?”. Seguramente estarás impaciente por seguir
haciendo preguntas con todos esos vocablos, pero queremos que sigas
trabajando también tu pronunciación de “lernen”: /leánennn/.
¿Tienes que estudiar francés? Musst du Französisch lernen?
¿Tiene (él) que estudiar inglés? Muss er Englisch lernen?
¿Tiene (ella) que estudiar Muss sie Spanisch lernen?
castellano?
ASPEKT 5
MUSST DU MORGEN...?
¡Qué suerte tienes! También dedicaremos este último Aspekt a formular
preguntas, y esta vez vuelven las palabras “Physik” (‘física’), “Mathe”
(‘mates’) y “Chemie” (‘química’). Si te encanta la etimología, ya te habrás
dado cuenta de que el alemán sigue a menudo la grafía griega original (de
ahí, esas “ph” y “th”), a diferencia del castellano, que sigue más el origen
latino.
Volvemos a nuestras preguntas, ya que los alemanes no solemos dejar las
cosas para mañana (“morgen”) y queda todavía este Aspekt por explicar.
¿Cómo dirías ‘¿Tienes (tú) que estudiar física mañana?’? ¿“Musst du
morgen Physik studieren?”? Nada de eso. Mejor utilizamos la palabra
“lernen” (/léanennn/), que significa ‘aprender’ y ‘estudiar una
asignatura’. Allá vamos de nuevo: si quieres preguntar ‘¿Tienes que
estudiar física mañana?’, debes decir “Musst du morgen Physik lernen?”.
Y que no se te pase por alto colocar la palabra “morgen” justo detrás de
“musst du”. ¡A practicar!
¿Tienes que estudiar física Musst du morgen Physik
mañana? lernen?
¿Tiene (él) que estudiar mates Muss er morgen Mathe
mañana? lernen?
¿Tiene (ella) que estudiar Muss sie morgen Chemie
química mañana? lernen?
PISTA AUDIO 123
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 124
LEKTION 6
/FFFJRÁGUENN!/
MUSST DU LOS?
Tras varias Lektionen viendo un sinfín de estructuras y palabras nuevas,
puedes respirar con tranquilidad, porque si has repasado diariamente con
nosotros, los ejercicios de esta Lektion te resultarán (o al menos deberían
resultarte) familiares.
Veremos de nuevo el verbo estrella “müssen” (/müsennn/), que significa...
¡Eso es! ‘Tener que’, un verbo que nos seguirá acompañando en nuestro
viaje por todo los Aspekte de esta Lektion; y también veremos el verbo
“los” (/lóos/, ‘irse’), que es la abreviatura coloquial de “losgehen”.
Esta Lektion no sólo te brindará la oportunidad de repasar vocabulario,
como por ejemplo las palabras “Flughafen” (/ffflúuk_hhháafennn/),
“Arbeit”, “Supermarkt” y “Schule”.
También practicaremos las preguntas en alemán. A ello nos ayudarán
nuestros viejos amigos “zum” (/tsssummm/) y “zur” (/tsssúua/) y los
adverbios de tiempo “jetzt” (/iétsss/), “heute” (/hhhóittte/) y “morgen”
(/moáguennn/):
Musst du jetzt los? ¿Tienes que irte ya?
Musst du heute zum ¿Tienes que ir hoy al
Supermarkt? supermercado?
¡A por los siguientes ejercicios!
ASPEKT 1
...los?
“Los, los, los!” (‘¡Vamos, vamos, vamos!’). ¡Qué prisas! No, no te
queremos meter prisa; sólo pretendemos enseñarte otra expresión con “los”.
Ya sabrás que queremos que te tomes tu tiempo para repasar bien
diariamente; y para comprobar si lo has hecho ya... ¿cómo se pregunta
‘¿Tienes que irte?’? ¿Has dicho“Muss los du?”? ¡‘Te toca estudiar’! (“Du
musst lernen!”). Al formular preguntas, recuerda invertir el sujeto y el
verbo, y también recuerda que a la hora de conjugar la terminación puede
cambiar, como ocurre con el pronombre “du”, que requiere añadir una “-t”
al verbo “muss”. ¡Vamos, que tú puedes! Céntrate y pregunta correctamente
‘¿Tienes que irte?’: “Musst du los?”. ¡Muy bien! Repite cada ejemplo EN
VOZ ALTA y no te olvides de la pronunciación de “los”: la “s” es una ‘s’
fuerte, igual que las de “musst”.
¿Tienes que irte? Musst du los?
¿Tiene (él) que irse ? Muss er los?
¿Tiene (ella) que irse? Muss sie los?
ASPEKT 2
...jetzt los?
Imagínate que estás hablando tranquilamente con alguien y que esa persona
no para de mirar su reloj cada dos por tres y se está poniendo un poco de los
nervios. ¿A que te entran ganas de preguntar ‘¿Tienes que irte ahora?’?
¿No? Pues a nosotros sí nos interesa saberlo. Así que di: “Musst du jetzt
los?”. Repítelo unas cuantas veces y ponte el audio para escuchar cómo
pronunciamos “jetzt”. “Musst du jetzt los?”, “Musst du jetzt los?”, “Musst
du jetzt los?”, “Musst du jetzt los?”. ¡Sigue así y no pares hasta pronunciar
bien toda la frase!
¿Tienes que irte ahora? Musst du jetzt los?
¿Tiene (él) que irse ahora ? Muss er jetzt los?
¿Tiene (ella) que irse? Muss sie jetzt los?
ASPEKT 3
…zum…?
Tras practicar cada día nuestros maravillosos ejemplos, a estas alturas ya te
habrás convertido en un amante de hacer preguntas. Así que si te pica de
repente esa curiosidad y quieres saber adónde se tiene que ir exactamente
una persona, recuerda que para preguntar si alguien va a lugares con género
masculino, como por ejemplo al “Flughafen” (‘aeropuerto’),
“Supermarkt” (‘supermercado’) o “Bahnhof” (‘estación de tren’),
utilizamos la preposición “zum” (/tsssummm/). Entonces, ¿cómo dirías
‘¿Tienes que ir al aeropuerto?’? ¡Muy bien! “Musst du zum Flughafen?”.
Fenomenal. Por cierto, estás pronunciando bien “Flughafen”, ¿verdad?
/ffflúuk_hhháafennn/. Sigue practicando con los siguientes ejemplos.
¿Tienes que ir al aeropuerto? Musst du zum Flughafen?
¿Tiene (él) que ir al Muss er zum Supermarkt?
supermercado?
¿Tiene (ella) que ir a la estación Muss sie zum Bahnhof?
de tren?
ASPEKT 4
...zur...?
En el anterior Aspekt hemos visto la preposición que utilizamos para ir a
sitios con género masculino. ¿Recuerdas también la preposición que
utilizábamos para sitios con género femenino? Si has prestado atención a lo
largo de esta Sektion, sabrás que es “zur” (/tsssúua/). ¡Muy bien! Trabaja la
pronunciación preguntando ahora ‘¿Tiene que ir ella al colegio?’. ¡Eso es!
“Muss sie zur Schule (/shhhúule/)?”. ¡Perfecto! Sólo por si acaso,
volvemos a mencionar que el sonido “sch” (como en la palabra “Schule”)
es el mismo que cuando mandamos callar a alguien.
¿Tienes que ir al trabajo? Musst du zur Arbeit?
¿Tiene (él) que ir a la farmacia? Muss er zur Apotheke?
¿Tiene (ella) que ir al colegio? Muss sie zur Schule?
ASPEKT 5
...jetzt zum/zur...?
Por último, repasaremos brevemente las preposiciones “zum” y “zur” junto
al adverbio de tiempo “jetzt” (/iétsssttt/). Antes de emocionarte con los
siguientes ejemplos, ¿qué palabra utilizábamos para decir ‘uni’ de
‘universidad’? ¿A que es una pregunta fácil? Sí, se dice “Uni”. Y otra
pregunta: ¿cuál era el sustantivo relativo del verbo ‘trabajar’, es decir, de
“arbeiten” (/áabaitttennn/)? Es “Arbeit” (/áabaittt/). ¡Muy bien! Y como
es una palabra femenina, si quieres decir ‘al trabajo’ en alemán, es “zur
Arbeit”. Y ahora te toca a ti seguir con los siguientes ejemplos: ‘¿Tiene (él)
que ir al aeropuerto ahora? (“Muss er jetzt zum Flughafen?”). Correcto,
aquí volvemos a utilizar la preposición “zum” por tratarse de un lugar de
género masculino.
¿Tienes que ir al trabajo ahora? Musst du jetzt zur Arbeit?
¿Tiene (él) que ir al aeropuerto Muss er jetzt zum Flughafen?
ahora?
¿Tiene (ella) que ir a la Muss sie jetzt zur Uni?
universidad ahora?
PISTA AUDIO 125
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES (I)
1. Nuestro verbo estrella de esta Sektion ha sido ‘tener que’, que hemos
visto en la primera persona y la tercera persona del singular en frases
afirmativas junto a los adverbios de tiempo “heute”,“morgen” y
“jetzt”.
Ich muss heute lernen.
Er muss morgen lernen.
Sie muss jetzt lernen.
2. Hemos aprendido que la palabra “los” significa ‘irse’, ya que es una
abreviatura del verbo “losgehen” y que junto a nuestro vocablo
“müssen” quiere decir ‘tener que irse’. Lo hemos practicado
también con una palabra que ya conocemos, “jetzt”.
Ich muss jetzt los.
Er muss jetzt los.
Sie muss jetzt los.
ESTRUCTURAS GRAMATICALES (II)
3. Hemos repasado las preposiciones “zum” y “zur” para saber si nos
vamos a un sitio con género femenino o masculino. Al usarlas con
“müssen” solemos omitir el infinitivo de ‘ir’, “gehen” o “fahren”,
ya que dichas preposiciones conllevan la idea de ‘ir’ de forma
implícita.
Ich muss zur Uni.
Er muss zum Arzt.
Sie muss zur Schule.
4. Hemos practicado frases negativas con el verbo “müssen” y la palabra
“nicht”. Para ello hemos trabajado de nuevo con las palabras
“heute” y “auch” y hemos aprovechado para incluir ejemplos con el
genitivo sajón.
Ich muss nicht los.
Er muss heute nicht lernen.
Sie muss auch nicht lernen.
Pedros Kollegin muss heute nicht zum Bahnhof.
Sandras Mutter muss nicht zur Apotheke.
5. También hemos vuelto a practicar frases interrogativas, esta vez con
nuestro nuevo verbo “müssen”, y también de nuevo con las palabras
“jetzt”, “heute”, “morgen”, “zum” y “zur”.
Musst du arbeiten?
Muss er jetzt los?
Muss sie heute arbeiten?
Musst du morgen Physik lernen?
Muss er zur Apotheke?
Muss sie jetzt zum Supermarkt?
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo traducirías el letrero ¡Genial! ‘Espere, por favor’.
“Bitte warten”?
2. ¿Qué números ordinales has ¡Fantástico! “Der sechste”, “der
aprendido en esta Sektion? siebte”, “der achte”, “der
neunte” y der zehnte”.
3. ¿Cuál es nuestra palabra para ¡Muy bien! “Abendbrot”.
decir ‘cena’ en alemán?
4. ¿Recuerdas el plural de la ¡Eso es! “Flughäfen”.
palabra “Flughafen”?
A, A, A, AAAAAAAA...
No, no estamos en el dentista. Estamos ante nuestra nueva palabra
estrella de esta Sektion y esa palabra es nada más y nada menos que ‘a’,
que en alemán se dice “zu”. Un momento. ¿Pero ‘a’ no era “zum” o
“zur” cuando decimos, por ejemplo “zum Bahnhof” (‘a la estación de
tren’) y “zur Apotheke” (‘a la farmacia’)? Correcto, nos encanta que
no se te pase ni una, pero esta vez vamos a ver el vocablo ‘a’ en muchos
otros contextos.
Lo mejor de esta nueva preposición no es sólo que se coloca igual que
las preposiciones “zum” o “zur” (“ich fahre zum Flughafen” e “ich
fahre zur Schule”), es decir, después del verbo (y si quieres ser más
preciso, también después del adverbio de tiempo), sino que “zu” se
utiliza, por ejemplo, si queremos expresar que vamos a casa de alguien.
Además, nunca cambia con el género, siempre es igual. Así que estás de
suerte.
Si quieres decir ‘Hoy voy a casa de Paco’ sería “Ich gehe heute zu
Paco”. En alemán no hace falta utilizar expresamente la palabra ‘casa’;
de hecho, en castellano también podríamos decir ‘Hoy voy a ver a
Paco’, pero por cuestiones prácticas nos quedamos con ‘Hoy voy a
casa de Paco’: “Ich gehe heute zu Paco”.
Volvemos además a presentar el verbo “kommen”, que, entre muchas
otras cosas, también significa ‘pasarse por casa de alguien’. Lo
veremos en frases como ‘Mi hermana se pasa luego por mi casa’:
“Meine Schwester kommt später bei mir vorbei”.
A partir de la Lektion 4 empezarás a volar con tu alemán, ya que
veremos el verbo “fliegen” (/ffflíiguennn/, ‘volar’), y también te
enseñaremos a utilizar el verbo “sprechen” (/shhhpj(r)ée(sh)ennn/),
que, como sabes, significa ‘hablar’.
Repasaremos además adverbios de tiempo como “oft” y “manchmal”,
y tu buena suerte no acaba aquí, ya que también conocerás una nueva
expresión: “ein bisschen” (/bis_(sh)ennn/), que equivale a ‘un poco
de’.
¡Vamos al grano!
PISTA AUDIO 126
¡FRASES CLAVE!
Esta expresión es una fórmula coloquial que sirve para desearle a alguien
algo muy bueno: ‘¡Que te vaya bonito!’ o ‘¡Que te vaya
bien!’.
PISTA AUDIO 127
LEKTION 1
/TSSSUU ÍIMMM/
ZU IHM
¿Adónde te apetece ir? ¿‘A casa de Paco’ (“zu Paco”)? ¿‘A casa del
hermano de Paco’ (“zu Pacos Bruder”)?
Ya te habrás hecho una idea de dónde vamos en esta Lektion, o mejor dicho,
de qué es lo que vas a aprender. Pues sí, aprenderás a decir ‘a casa de
Paco’ (“zu Paco”, /tsssuu Paco/), por ejemplo. O lo que es casi lo mismo,
‘a casa de él’ (“zu ihm”, /tsssuu íimmm/).
Como habrás comprobado, para decir ‘a casa de...’ simplemente tienes que
utilizar la preposición “zu” seguida de la persona o del pronombre personal,
que, en el caso de Paco (masculino) es “ihm”; el resultado es “zu ihm” (‘a
casa de él’) o “zu Paco” (‘a casa de Paco’).
También aprenderás esta misma estructura en modo negativo, interrogativo
y, por último, añadiendo el adverbio interrogativo “wann” (‘cuándo’).
Y comenzamos la Lektion yendo “zu Paco” (‘a casa de Paco’) o “zu ihm”
(‘a casa de él’).
Adelante!
ASPEKT 1
Zu Paco
En este nuevo Aspekt aprenderás a decir “zu Paco” (/tsssuu Paco/), que
literalmente quiere decir ‘a casa de Paco’. Fíjate en que, mientras que en
castellano utilizas cuatro palabras para decir ‘a casa de Paco’, en alemán es
mucho más sencillo, ya que nos basta con sólo dos palabras: “zu Paco”.
¿Ves qué fácil? Tan sólo emplearás la preposición “zu” + el nombre de la
persona a la que quieres ir a ver.
En este Aspekt repasaremos también el genitivo sajón para decir ‘a casa del
hermano de Paco’: “zu Pacos Bruder”. Aquí tenemos otro claro ejemplo
de que en algunas cosas los alemanes no somos tan complicados como se
cree.
Por último, aquí aparece nuestro viejo amigo, el adverbio de tiempo
“heute” (/hhhóittte/), que, como ya sabrás, quiere decir ‘hoy’ y se coloca
detrás de... ¿dónde? Del verbo. ¡Perfecto!
Hoy voy a casa de Paco. Ich gehe heute zu Paco.
Hoy él va a casa del hermano Er geht heute zu Pacos
de Paco. Bruder.
Hoy ella va a casa del primo de Sie geht heute zu Pacos
Paco. Cousin.
ASPEKT 2
Zu ihm
En este Aspekt no mencionaremos ningún nombre propio y diremos
directamente ‘a casa de él’ (“zu ihm”), que se pronuncia /tsssuu íimmm/,
alargando la “i” debido a la “h” y cerrando bien la boca a final de la
palabra para marcar bien la “m”: /íimmm/. Repite con nosotros: /íimmm/.
Y ahora todo junto: “zu ihm”, /tsssuu íimmm/, “zu ihm”. ¡Estupendo!
Sigue practicando “zu ihm” (‘a casa de él’) con las siguientes frases, sin
olvidarte de uno de nuestros adverbios de tiempo favoritos: “heute”.
Hoy voy a su casa (de él). Ich gehe heute zu ihm.
Él va hoy a su casa (de él). Er geht heute zu ihm.
Ella va hoy a su casa (de él). Sie geht heute zu ihm.
ASPEKT 3
Nicht zu ihm
Y continuamos yendo “zu ihm” (‘a casa de él’), pero esta vez dirás que
‘hoy no’ (“heute nicht”), sino que lo harás ‘mañana’ (“morgen”,
/móaguennn/). Así que primero dirás “Ich gehe heute nicht zu ihm...”;
fíjate en que “heute” va después del verbo, como siempre, y a continuación
va la partícula negativa alemana “nicht” (‘no’) + “zu ihm”, literalmente
‘no a su casa (de él)’. Y después tendrás que decir la segunda frase en
positivo: “...ich gehe morgen zu ihm” (‘...voy mañana a su casa’).
Resumiendo, para decir que no vas a casa de alguien, tan sólo tendrás que
decir “nicht” antes de “zu ihm”; ésa es la clave.
Y ahora sigue practicando siempre en voz alta esta nueva estructura (“nicht
zu ihm”, “nicht zu ihm”, “nicht zu ihm”) junto a la que ya vimos
anteriormente (“zu ihm”, “zu ihm”, “zu ihm”).
¡Vamos allá!
Hoy no voy a su casa (de él), Ich gehe heute nicht zu ihm,
voy mañana a su casa (de él). ich gehe morgen zu ihm.
Hoy él no va a su casa (de él), Er geht heute nicht zu ihm, er
va mañana a su casa (de él). geht morgen zu ihm.
Hoy ella no va a su casa (de él), Sie geht heute nicht zu ihm,
va mañana a su casa (de él). sie geht morgen zu ihm.
ASPEKT 4
...zu ihm?
Otra Lektion en la que nos encontramos con una frase interrogativa, en este
caso “Gehst du heute zu ihm?” (‘¿Vas hoy a su casa (de él)?’). Seguro
que recuerdas que para preguntar en alemán, tienes que invertir el verbo y
el sujeto, y en este caso colocamos después “heute” + “zu ihm”, nuestra
estructura estrella de la Lektion. Recuerda que “zu ihm” se pronuncia
/tsssuu íimmm/. Eso es, cerrando bien la boca al final. ¡Que no se te
olvide!
Y ahora sigue tú en voz alta. No te oímos, ¡más fuerte!
¿Vas hoy a su casa (de él)? Gehst du heute zu ihm?
¿Va hoy tu hermana a su casa Geht deine Schwester heute
(de él)? zu ihm?
¿Va hoy tu compañero a su casa Geht dein Kollege heute zu
(de él)? ihm?
ASPEKT 5
Wann... zu ihm?
Y en este último Aspekt de la Lektion 1 seguimos con interrogativas, pero
esta vez introduciendo el adverbio interrogativo “wann” (‘cuándo’), que se
pronuncia /vvvannn/, con esa “v” alemana tan sonora que se consigue
poniendo el labio inferior detrás de los dientes e intentando sacar el aire a
través de ellos. ¡Muy bien! /vvvannn/.
Con este adverbio preguntaremos ‘¿Cuándo vas a ir a su casa (de él)?’
(“Wann gehst du zu ihm?”). Como en castellano, diremos primero
‘¿Cuándo...?’ (“Wann...?”) y luego, como es una pregunta, invertiremos el
verbo y el sujeto (“gehst du”) y añadiremos por último nuestro famoso “zu
ihm” (‘a casa de él’). El resultado es “Wann gehst du zu ihm?”
(‘¿Cuándo vas a su casa (de él)?’).
No olvides seguir pronunciando esa “v” sonora de “wann” (/vvvannn/) y
cerrar bien la boca al final de la palabra para pronunciar la “n”. Una vez
más, /vvvannn/. ¡Muy bien!
Practica más con los siguientes ejemplos.
¿Cuándo vas a su casa (de él)? Wann gehst du zu ihm?
¿Cuándo va tu hermano a su Wann geht dein Bruder zu
casa (de él)? ihm?
¿Cuándo va tu amiga a su casa Wann geht deine Freundin zu
(de él)? ihm?
PISTA AUDIO 128
SEÑALES Y LETREROS
Como sucede en todos los países, en caso de incendio en Alemania hay
que acudir a la “Feuerwehr”, que equivale a vuestros ‘bomberos’. En
Alemania existe la “freiwillige Feuerwehr” (‘bomberos voluntarios’) y
la “Berufsfeuerwehr” (‘bomberos profesionales’), pero es la
“freiwillige Feuerwehr” la que apaga la mayoría de los incendios en el
país.
Feuerwehr
Bomberos
PISTA AUDIO 129
LEKTION 2
/TSSSUU ÍIA/
ZU IHR
Te hemos enseñado muchas frases afirmativas con ejemplos masculinos del
tipo “Ich gehe heute zu Paco” (‘Hoy voy a casa de Paco’) o “Ich gehe
heute zu ihm” (‘Hoy voy a casa de él’); también hemos visto frases
negativas como “Ich gehe heute nicht zu ihm, ich gehe morgen zu ihm”
(‘Hoy no voy a casa de él, voy mañana a casa de él’), y por supuesto
hemos vuelto a practicar frases interrogativas, como por ejemplo “Wann
gehts du zu ihm?” (‘¿Cuándo vas a casa de él?’).
Ahora veremos más ejemplos, pero con personas femeninas, y también
veremos a viejos amigos, como los adverbios “jetzt” (‘ahora’) y de nuevo
“heute”. Así que para expresar ‘Hoy voy a casa de Marta’ decimos “Ich
gehe heute zu Marta”. Recuerda que la palabra “zu” no cambia y que se
coloca detrás del verbo y detrás del adverbio de tiempo.
Otra posibilidad para especificar a qué casa vas es usar las palabras “zu
ihm” (‘a casa de él’), “zu ihr” (‘a casa de ella’) y “zu dir” (‘a tu casa’);
como ves, “zu” tampoco cambia, independientemente de si es femenino o
masculino, ¡qué suerte!
Además seguiremos practicando frases interrogativas con el adverbio
“wann”, que se pronuncia /vvvannn/ y que significa ‘¿Cuándo?’. No nos
cansaremos de repetir que para formular una pregunta tienes que invertir el
sujeto y el verbo. Por ejemplo: ‘¿Cuándo vas a su casa (de ella)?’ es
“Wann gehst du zu ihr?”. Ahora te toca a ti: repite EN VOZ ALTA y
tantas veces como haga falta (como mínimo veinte) cada uno de los
siguientes ejercicios de este Aspekt.
ASPEKT 1
Zu Marta
En este primer Aspekt nos dedicaremos a la preposición “zu” y vamos a
volver a ver frases con el genitivo sajón. ¿Recuerdas las palabras ‘amiga’ y
‘prima’? Eso es, “Freundin” (/fffjróindinnn/) y “Cousine” (/ku(s)íine/).
Las estarás pronunciando bien, ¿verdad? Más te vale...
¿Y cómo dirías ‘Él va hoy a casa de la amiga de Marta’? ¿“Er geht heute
zu Freundin Martas”? Casi. Recuerda que el genitivo sajón se forma con la
persona que posee algo + “s” + persona/objeto, así que la forma correcta
sería “Er geht heute zu Martas Freundin”, “Er geht heute zu Martas
Freundin”, “Er geht heute zu Martas Freundin”.
Hoy voy a casa de Marta. Ich gehe heute zu Marta.
Él va hoy a casa de la amiga de Er geht heute zu Martas
Marta. Freundin.
Ella va hoy a casa de la prima Sie geht heute zu Martas
de Marta. Cousine.
ASPEKT 2
Zu ihr
En los siguientes ejemplos nos volvemos a topar con la palabra “ihr”, que
significa ‘su (de ella)’. No olvides que la “h” alarga la “i” y que, por lo
tanto, se pronuncia /íia/.
No dejaremos de insistir tampoco en la pronunciación de “jetzt” (/iétsss/, la
“t” final se suele omitir), que se suele colocar detrás del verbo. Vamos a
practicarlo: ‘Él ahora va a casa de ella’ es “Er geht jetzt zu ihr”. ¡Muy
bien! Enciende el audio e imítanos para acostumbrarte al acento alemán
poco a poco.
Ahora voy a su casa (de ella). Ich gehe jetzt zu ihr.
Él ahora va a su casa (de ella). Er geht jetzt zu ihr.
Ella ahora va a su casa (de ella). Sie geht jetzt zu ihr.
ASPEKT 3
Nicht zu ihr... zu ihm
En este Aspekt volvemos con otro viejo conocido, “nicht” (/ní(sh)ttt/), que
sirve para construir una frase negativa, y también vuelve el vocablo “ihm”,
que significa, entre otras cosas, ‘su (de él)’.
Si has prestado atención, recordarás que en la página 89 te hemos presentado
las palabras “sein” (/(s)áinnn/) y “seine” (/(s)áine/), otros adjetivos
posesivos que se emplean para expresar que algo pertenece a un chico, a un
hombre o a alguna cosa masculina. Lo mismo pasa con “ihm”, así que para
decir, por ejemplo, ‘Ahora no voy a su casa (de ella), voy a la suya (de él)’
diríamos “Ich gehe jetzt nicht zu ihr, ich gehe zu ihm”.
La palabra “ihm” se pronuncia /íimmm/, ya que aquí la “h” también alarga
la “i”. Pon el audio a todo volumen y repite con nosotros, como siempre, EN
VOZ ALTÍSIMA.
Ahora no voy a su casa (de Ich gehe jetzt nicht zu ihr, ich
ella), voy a la suya (de él). gehe zu ihm.
Él no va ahora a su casa (de Er geht jetzt nicht zu ihr, er
ella), va a la suya (de él). geht zu ihm.
Ella no va ahora a su casa (de Sie geht jetzt nicht zu ihr, sie
ella), va a la suya (de él). geht zu ihm.
ASPEKT 4
...zu ihr?
Las preguntas serán el enfoque de este Aspekt, y aunque lo hayamos dicho
ya un sinfín de veces, recuerda que tienes que invertir el sujeto y el verbo.
No, ya sabes que no bromeamos, y te lo seguiremos recordando todas las
veces que hace falta. Practica con este ejemplo: ‘¿Vas ahora a casa de
ella?’ es “Gehst du jetzt zu ihr?”. No habrás olvidado que la palabra
“Bruder” (/bjrúuda/) significa ‘hermano’ y que “Tante” (/tttánttte/)
significa ‘tía’, ¿no? Entonces sigue practicando las siguientes frases una por
una.
¿Vas ahora a su casa (de ella)? Gehst du jetzt zu ihr?
¿Va tu hermano ahora a su casa Geht dein Bruder jetzt zu ihr?
(de ella)?
¿Va tu tía ahora a su casa (de Geht deine Tante jetzt zu ihr?
ella)?
ASPEKT 5
Wann... zu ihr?
Siguiendo el hilo del Aspekt anterior, continuaremos con nuestras frases
interrogativas, y como siempre hacemos, vamos a aprovechar la ocasión para
repasar más vocabulario. Esta vez toca recordar “Cousin” (/ku(s)án/),
nuestra palabra (bueno, se la robamos a los franceses...) para decir ‘primo’,
y “Schwester” (/sshhhvvvésttta/), que significa... Eso es, ‘hermana’. Si
crees que ya dominas la pronunciación y la correcta colocación del sujeto y
el verbo, repite con nosotros los siguientes ejemplos.
¿Cuándo vas a su casa (de ella)? Wann gehst du zu ihr?
¿Cuándo va su primo (de ella) a Wann geht ihr Cousin zu ihr?
su casa (de ella)?
¿Cuándo va su hermana (de Wann geht ihre Schwester zu
ella) a su casa (de ella)? ihr?
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Lucerna
Lo más emblemático:
Nadie debería marcharse de esta ciudad sin haber conocido antes la
“Kapellbrücke” o ‘Puente de la Capilla’. Es el puente de madera más
antiguo de toda Europa. Construido en 1365 sobre el río Reuss, enlaza la
parte nueva de la ciudad con la antigua. Sin duda, ¡toda una belleza!
También podrás visitar el “Verkehrshaus” o ‘Museo Suizo del
Transporte’, que es el más grande de Europa de este sector y el que más
visitas recibe de todo el país. ¿Te atreves a tomar el tren hasta aquí?
Wie interessant!
En la ‘Muralla de la Ciudad’ o “Mussegmauer”, que te acompañará a
lo largo del paseo por el centro histórico, todavía se mantienen en pie los
nueve torreones con los que fue construida en un principio.
PISTA AUDIO 130
LEKTION 3
/TSSSUU DÍA/
GEHEN & KOMMEN
En la última Lektion vimos todo tipo de frases para expresar que ‘Él va hoy
a casa de la amiga de Marta’ (“Er geht heute zu Martas Freundin”) o
‘Ahora no voy a su casa (de ella), voy a su casa (de él)’ (“Ich gehe jetzt
nicht zu ihr, ich gehe zu ihm”) para practicar las expresiones “zu ihr” y
“zu ihm”, y también hemos visto frases interrogativas, como ‘¿Vas ahora a
su casa (de ella)?’ (“Gehst du jetzt zu ihr?”).
En esta nueva Lektion haremos hincapié en más ejemplos para expresar que
nos pasamos por casa de alguien. Esta vez practicaremos los ejemplos con
un nuevo vocablo, que es “später” (/shhhpéettta/) y que significa
‘luego/más tarde’; por ejemplo, para expresar ‘Luego me paso por tu
casa’, una opción sería decir “Ich gehe später zu dir”.
Y la palabra “zu” (/tsssuu/) sigue con el mismo afán de protagonismo en
esta Lektion, así que podemos respirar con tranquilidad, ya que no cambia
independientemente del género y tampoco si las palabras son singulares o
plurales. Seguiremos practicando todo esto, pero esta vez con “kommen”
(/kómennn/): “Meine Eltern kommen später zu mir” (‘Mis padres se
pasan luego por mi casa’) o “Meine Mutter kommt später zu dir” (‘Mi
madre se pasa luego por tu casa’).
¡A por ello!
ASPEKT 1
Zu dir
Presta atención como siempre a la colocación de los adverbios de tiempo,
que van justo detrás de los verbos, como en las frases “Ich gehe später zu
dir” (‘Luego/más tarde me paso por tu casa’).
Volverás a ver las palabras “Mutter” (/múttta/) y “Vater” (/fffáattta/), que
significan ‘madre’ y ‘padre’. Pero eso ya lo sabías, ¿verdad? ¿Y cómo hay
que trabajar cada uno de los ejemplos? Eso es, EN VOZ ALTA.
Luego me paso por tu casa. Ich gehe später zu dir.
Más tarde se pasa mi madre por Meine Mutter geht später zu
tu casa. dir.
Luego se pasa mi padre por tu Mein Vater geht später zu dir.
casa.
ASPEKT 2
Geht... zu dir?
Vuelven las preguntas, y con ellas nuestra pauta de siempre. Invertimos el
sujeto y el verbo. Practiquemos los siguientes ejemplos con nuestro verbo
“gehen” (‘ir’), que hemos visto en las Lektionen 3, 4 y 6 de la Sektion 7 y
que se pronuncia /guée_ennn/. Si prestas atención a lo que te decimos,
sabrás que las “h” suelen alargar el sonido de la vocal que les precede.
¿Y recuerdas cuál era la tercera persona del singular de “gehen”? “Geht”
(/guéettt/) ¡Tú sí que sabes! ¿Y cómo preguntarías entonces ‘¿Se pasa el
hermano de Isabel más tarde por tu casa?’? ¿“Geht Bruder Isabels später
zu dir”? Ayyyyy, ese genitivo sajón... Recuerda: persona que posee algo +
“s” + persona/objeto. Practica todas las veces que haga falta para aprender
la estructura correcta. “Geht Isabels Bruder später zu dir?”, “Geht Isabels
Bruder später zu dir?”, “Geht Isabels Bruder später zu dir?”. ¡Muy bien!
Sigue así y no te olvides de pronunciar bien “später”: /shhhpéettta/.
¿Se pasa Martin más tarde por Geht Martin später zu dir?
tu casa?
¿Se pasa Isabel luego por tu Geht Isabel später zu dir?
casa?
¿Se pasa el hermano de Isabel Geht Isabels Bruder später zu
más tarde por tu casa? dir?
ASPEKT 3
Zu mir
Ahora seguimos con el verbo “kommen”; ya sabrás de sobra que se
pronuncia /kómennn/ y que también lo puedes utilizar, entre muchas otras
cosas, para expresar ‘pasarse por casa de alguien’.
Sin más rodeos, queremos que te tires ahora mismo a la piscina y nos digas
‘Mis padres se pasan luego por mi casa’. ¿Cómo dices? ¿“Meine Eltern
später kommen zu mir”? Aaayyyyyy... ¿Cuál es la posición correcta de la
palabra “später”? Como se trata de un adverbio de tiempo, la colocamos
justo detrás del verbo. ¡Vamos, tírate otra vez a la piscina, que tú puedes!
“Meine Eltern kommen später zu mir”. ¡Fenomenal, esta vez el salto al
agua fría te ha salido perfecto!
Mi hermana se pasa luego por Meine Schwester kommt
mi casa. später zu mir.
Mis hermanos se pasan luego Meine Geschwister kommen
por mi casa. später zu mir.
Mis padres se pasan luego por Meine Eltern kommen später
mi casa. zu mir.
ASPEKT 4
Kommst... zu mir?
Si quieres saber si alguien se va a pasar por tu casa luego, ¿cómo lo
preguntarías? Para ello tendrás que sacar de tu baúl de los recuerdos
“kommen” en la segunda persona del singular, que ya vimos en la Lektion 3
de la Sektion 3: “kommst”. Y como no es una palabra fácil de decir, este
Aspekt te brinda la posibilidad de seguir puliendo tu pronunciación.
¿Recuerdas nuestro truco para dar con ello? Di primero /kóms/ y luego /ttt/:
/koms_ttt/. Para que te salga tan natural como en castellano, practícalo un
mínimo de veinte veces seguidas todos los días.
Seguro que a estas alturas las palabras “morgen”
(/móoaguennn/,‘mañana’), “später” (/shhhpéettta/, ‘luego/más tarde’) y
“jetzt” (/iétsss/, ‘ahora’) ya no son ningún enigma para ti (eso esperamos).
Di ‘¿Mañana te pasas por mi casa?’. ¿Has dicho “Kommst du morgen zu
mir?”? ¡Muy bien! Si por alguna inexplicable razón todavía te cuesta
distinguir una palabra de la otra o la pronunciación te está causando algún
problema, pon el audio a todo volumen y repasa con nosotros, ya que
deberías saber que sólo practicando diariamente te familiarizarás con las
cosas nuevas que vamos aprendiendo.
¿Te pasas luego por mi casa? Kommst du später zu mir?
¿Mañana te pasas por mi casa? Kommst du morgen zu mir?
¿Os pasáis ahora por mi casa? Kommt ihr jetzt zu mir?
ASPEKT 5
Wann...?
Terminamos con el adverbio “wann“ (/vvvannn/) y con nuestras queridas
preguntas. Estás pronunciando bien esa “v” vibrada colocando el labio
inferior justo detrás de los dientes y diciendo una ‘f’, ¿no? ¡Claro que sí! Al
tajo pues: ‘¿Cuándo venís a mi casa?’ (“Wann kommt ihr zu mir?”). ¡Muy
bien! Te has acordado de que nuestra palabra para decir ‘vosotros’ y
‘vosotras’ es la misma, ¿verdad? “Ihr” (/íia/). Termina el Aspekt trabajando
un ejemplo tras otro.
¿Cuándo va él a tu casa? Wann geht er zu dir?
¿Cuándo vienes tú a mi casa? Wann kommst du zu mir?
¿Cuándo venís a mi casa? Wann kommt ihr zu mir?
PISTA AUDIO 131
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (IV)]
ORDINALZAHLEN (IV)
¿Recuerdas qué palabra utilizábamos para decir, por ejemplo, ‘Nos vemos el
cinco de enero’? ¡Exacto! Utilizamos la preposición “am” y los números
ordinales acaban en “n”: “am ersten, am zweiten, am dritten, am vierten,
am fünften”. ¡Genial! Seguiremos pues con los números del 6 al 10.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di los números ordinales EN VOZ ALTA uno por uno:
Am sechsten, am siebten, am achten, am neunten, am zehnten.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces, ¡hasta que no puedas más!
Ahora lo haremos al revés:
Am zehnten, am neunten...
¡No olvides repetirlo una veintena de veces! Y recuerda que el sonido “ch”
de la palabra “sechsten” suena como una ‘k’ fuerte en castellano.
Ahora vamos a utilizar los números ordinales más los meses para decir que
‘nos vemos el seis de enero’, etc.:
Am sechsten Januar... (y así hasta llegar a “am zehnten Januar”).
Continuaremos con el mes de febrero hasta llegar hasta el diez de febrero
y así trabajar los demás meses hasta llegar al mes de diciembre:
Am sechsten Februar...
Vamos a seguir practicando esa estructura con ‘nos vemos el seis de enero’,
etc.:
Wir sehen uns am sechsten Januar...
Das ist super! Weiter so!
Ahora haremos un dictado con los números ordinales del 6 al 10 y con los
meses y luego los números ordinales con la frase ‘Nos vemos el...’ y los
meses. Escucha atentamente el audio y apunta los números que oigas. ¡No
hace falta decir que debes tapar las respuestas que vienen a continuación en
esta página! Luego comprueba lo que tienes apuntado y compáralo con las
respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas
acertado todos los ejercicios, léelos en voz alta varias veces. Haremos un
total de tres dictados.
Dictado 1:
Am sechsten, am achten, am El seis de, el ocho de, el diez de,
zehnten, am siebten, am el siete de, el nueve de.
neunten.
Dictado 2:
Wir sehen uns am zehnten Mai, Nos vemos el diez de mayo, nos
wir sehen uns am sechsten vemos el seis de enero, nos
Januar, wir sehen uns am vemos el ocho de abril, nos
achten Abril, wir sehen uns am vemos el nueve de septiembre,
neunten September, wir sehen nos vemos el siete de octubre.
uns am siebten Oktober.
Dictado 3:
Wir sehen uns am neunten Nos vemos el nueve de enero,
Januar, wir sehen uns am nos vemos el seis de diciembre,
sechsten Dezember, wir sehen nos vemos el ocho de julio, nos
uns am achten Juli, wir sehen vemos el siete de octubre.
uns am siebten Oktober.
PISTA AUDIO 132. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 464
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 133
LEKTION 4
/FLÍIGUE/
¡VOLANDO!
Seguro que ya te has familiarizado con los verbos “gehen” y “fahren”:
ambos significan ‘ir’. Repasemos muy brevemente los matices entre las
connotaciones del uno y del otro:
Empleamos “gehen” sobre todo cuando se trata de ‘ir’ a algún sitio a
pie, aunque su significado puede ser más genérico en el alemán
coloquial.
Recurrimos a “fahren” cuando se trata de ‘ir’ a algún sitio haciendo
uso de algún modo de transporte, por ejemplo, el coche, el autobús,
el tren, la bicicleta, ¡e incluso los patines! Pero no lo empleamos
cuando se trata de ‘ir’ a algún sitio en avión.
¿Entonces qué verbo hemos de usar cuando queremos decir que vamos a
algún sitio en avión? La respuesta es muy simple: empleamos el verbo
“fliegen”, que es nuestro verbo para ‘volar’.
Obviamente, cuando volamos solemos hacerlo a ciudades o a países, por lo
que volveremos a necesitar nuestra querida preposición “nach”. Por
ejemplo:
Ich fliege oft nach Voy a menudo a Francia
Frankreich. (en avión).
ASPEKT 1
Ich fliege / er fliegt / sie fliegt
Aunque el verbo “fliegen” significa ‘volar’, lo traducimos muchas veces
como ‘ir’ cuando el hecho de que vamos en avión es tan obvio que queda
implícito en lo que decimos.
En este primer Aspekt nos centraremos en la primera y tercera personas del
singular del presente simple: “fliege” y “fliegt”. “Ich fliege” se pronuncia
/i(sh) ffflíigue/, pero ojo con la tercera persona, ya que la “g” tiene el sonido
de una ‘k’: “er fliegt” se pronuncia /éa ffflíikttt/.
Y para terminar, te damos una oportunidad más para afianzar tu dominio del
adverbio de frecuencia “oft”, que, como recordarás, significa ‘a menudo’ y
que se coloca justo después del verbo.
Voy a menudo a Nueva York Ich fliege oft nach New York.
(en avión).
Mi jefe va a menudo a Mein Chef fliegt oft nach
Ámsterdam. Amsterdam.
Mi compañera va a menudo a Meine Kollegin fliegt oft nach
Fráncfort. Frankfurt.
ASPEKT 2
Manchmal
“Manchmal” es otro adverbio de frecuencia muy conocido que también se
coloca inmediatamente después del verbo.
Pero hay algo aún más emocionante que la reaparición de nuestra palabra
para decir ‘a veces’: ¡dos palabras nuevas! ¡Sí, dos! Por un lado, tenemos
“die Nichte” (/ní(sh)ttte/), que significa ‘sobrina’, y por el otro, tenemos
“der Neffe” (/néfffe/), que significa ‘sobrino’.
A veces voy a Roma. Ich fliege manchmal nach
Rom.
Mi sobrina vuela a veces a Meine Nichte fliegt manchmal
Italia. nach Italien.
A veces mi sobrino vuela a Mein Neffe fliegt manchmal
España. nach Spanien.
ASPEKT 3
Einmal im Jahr, etc.
“Moskau” es nuestra manera de decir ‘Moscú’ y se pronuncia tal y como se
escribe. Fíjate también en cómo germanizamos ‘Tenerife’, que se queda en
“Teneriffa”.
Aquí seguiremos practicando “ich fliege” y “er fliegt” / “sie fliegt”
incorporando la expresión “einmal/ zweimal/dreimal im Jahr” en nuestros
ejemplos. ¿Y dónde ponemos “einmal im Jahr”? Exacto. Ponemos “einmal
im Jahr” justo después del verbo, al igual que hacemos con “oft” y con
“manchmal”.
Yo voy a España una vez al año. Ich fliege einmal im Jahr nach
Spanien.
Mi sobrino va tres veces al año Mein Neffe fliegt dreimal im
a Moscú. Jahr nach Moskau.
Mi sobrina va dos veces al año Meine Nichte fliegt zweimal
a Tenerife. im Jahr nach Teneriffa.
ASPEKT 4
Fliegst du...?
Pasemos a la segunda persona, “du”, en forma de pregunta: “Fliegst du oft
nach...?”, que podríamos traducir como ‘¿Vuelas a menudo a...?’ o ‘¿Vas
en avión a menudo a...?’ o simplemente ‘¿Vas a menudo a...?’, dando por
hecho que vas en avión.
Aquí, como ocurre con la tercera persona, “fliegt”, la “g” se pronuncia
como si fuera una ‘k’. Y procura exagerar la “t” del final dándole al paladar
con la lengua, ya que no se pronuncia como una “t” española detrás de los
dientes. Decimos /ffflíiksttt/.
Y hablando de “t”; no olvides que la “d” final de “Russland” también tiene
que pronunciarse como una “t” marcada.
¿Vas a menudo a Los Ángeles? Fliegst du oft nach Los
Angeles?
¿Vas a menudo a Rusia? Fliegst du oft nach Russland?
¿Vas a menudo a Moscú? Fliegst du oft nach Moskau?
ASPEKT 5
Fliegen Sie...?
Vamos a acabar esta Lektion en plan formal. Hablaremos de ‘usted’, o, como
decimos nosotros, de “Sie” (¡con mayúscula!).
Recuerda que la forma “Sie” requiere la tercera persona del plural del verbo,
aunque se refiera a ‘usted’ en singular*. ¿Y cuál es la forma de la tercera
persona del plural del verbo “fliegen”? Pues nada más y nada menos que el
mismísimo infinitivo: “Sie fliegen”.
Pero aquí no trabajaremos “Sie fliegen”, sino “Fliegen Sie...?”, es decir, la
forma de la pregunta.
¿Usted vuela a menudo a Fliegen Sie oft nach
Barcelona? Barcelona?
¿Usted va a menudo a Moscú? Fliegen Sie oft nach Moskau?
¿Usted va a menudo a Londres? Fliegen Sie oft nach London?
* Recuerda que “Sie fliegen” puede referirse tanto a ‘usted vuela’ como a
‘ustedes vuelan’. El contexto suele dejarlo claro.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 465
PASATIEMPO
¿Cuál es el rascacielos más alto que no tiene ningún fallo?
PISTA AUDIO 134
LEKTION 5
/SHHHPJRÉE(SH)ENNN/
SPRECHEN
El verbo estrella de esta Lektion ya te sonará de la Sektion 6, cuando lo
vimos junto al verbo “können”. ¿Te suena “Ich kann Deutsch sprechen”?
¡Claro que sí!
Pues aquí veremos el verbo “sprechen” (‘hablar’) como verbo principal,
por lo que el complemento directo se colocará DESPUÉS del verbo y no
antes, como en el ejemplo que acabamos de citar. Eso es algo que ya hemos
constatado con el verbo “spielen”.
Verbo a secas: Complemento directo
DESPUÉS del verbo
Spielen Ich spiele Karten.
Sprechen Ich spreche Spanisch.
Verbo con verbo auxiliar Complemento directo ANTES
(“können”) del verbo
Spielen Ich kann Karten spielen.
Sprechen Ich kann Spanisch sprechen.
Ya te estás acostumbrando a esas idiosincrasias de nuestro idioma, por lo
que ya no te deben preocupar tanto.
Otra cosa que veremos en esta Lektion por primera vez es la expresión “ein
bisschen”, que equivale a ‘un poco de’. En alemán no hace falta ninguna
preposición después de “ein bisschen”. Decimos simplemente “ein
bisschen Deutsch”, por ejemplo (‘un poco de alemán’).
ASPEKT 1
Ich spreche
Vamos a empezar esta Lektion diciendo una cosa que ya hemos dicho al
menos veinte veces, pero no por eso dejaremos de decírtela al menos veinte
veces más: en alemán es imprescindible decir el sujeto antes del verbo.
Por tanto, no vale con traducir ‘Hablo italiano’ como “Spreche Italienisch”.
Siempre hace falta decir “Ich spreche Italienisch”.
Bien. Ya que hemos terminado con la parte más pesada de este primer
Aspekt, podemos centrarnos en la pronunciación de “spreche”: decimos
/shhhpjrée(sh)e/, algo que probablemente te costará “ein bisschen” al
principio. Por eso es tan importante escuchar y volver a escuchar el audio
todas las veces que sean necesarias.
Hablo alemán. Ich spreche Deutsch.
Hablo español. Ich spreche Spanisch.
Hablo inglés. Ich spreche Englisch.
ASPEKT 2
Ein bisschen
“Ein bischen”, que, como ya hemos explicado en la introducción a esta
Lektion, significa ‘un poco de’, es una de las pocas palabras alemanas que
muchos no nativos ‘conocen’. Decimos ‘conocen’ porque en realidad nos
entran ganas de escribir ‘desconocen’, ya que casi ningún no nativo la
pronuncia bien. “Bisschen” se pronuncia /bis_(sh)ennn/, con esa /(sh)/ de
“ich” que se produce rozando las muelas con la lengua y dejando pasar el
aire. No es el sonido de la /shhh/ que usamos para mandar callar a alguien. Y
como viene después de una “s” es todavía más complicada de pronunciar
bien. Aquí hace falta paciencia y mucha práctica. De hecho, es mejor que
digas /bísiennn/ que /bíshhhennn/ si no te sale la forma correcta.
Observarás que decimos “ein bisschen Französich”, “ein bisschen
Italienisch” y “ein bisschen Deutsch” directamente sin recurrir a ninguna
preposición.
¿Y qué significa “ein bisschen” (te lo recordamos por si te quedaste sopa al
leer la apasionante introducción a este Aspekt)? “Ein bisschen” significa ‘un
poco de’.
Hablo un poco de francés. Ich spreche ein bisschen
Französisch.
Hablo un poco de italiano. Ich spreche ein bisschen
Italienisch.
Hablo un poco de alemán. Ich spreche ein bisschen
Deutsch.
ASPEKT 3
Spricht
Ahora vamos a ver qué idiomas hablan “mein Onkel” (‘mi tío’), “meine
Nichte” (‘mi sobrina’) y “mein Neffe” (‘mi sobrino’), y al hacerlo
comprobaremos cómo la vocal “e” de “ich spreche” cambia a una “i” en
“er spricht” y “sie spricht” (lo mismo ocurre con la segunda persona del
singular: “du sprichst”).
Por otra parte, ¡no te fíes de los adjetivos posesivos! Tienes que estar alerta
para que te salga bien “mein Onkel”, “meine Nichte” y “mein Neffe”.
Mi tío habla portugués. Mein Onkel spricht
Portugiesisch.
Mi sobrina habla español. Meine Nichte spricht
Spanisch.
Mi sobrino habla un poco de Mein Neffe spricht ein
ruso. bisschen Russisch.
ASPEKT 4
Kein
Cuando no hablamos un determinado idioma lo expresamos con “kein”. Por
ejemplo: “Ich spreche kein Russisch” (‘No hablo ruso’). Empleamos
“kein” y no “nicht” porque estamos negando un sustantivo (“Russisch” en
este caso). ¿Y siempre va a ser “kein” con todos los idiomas? ¡Claro que sí,
porque todos los idiomas son del género neutro en alemán! Practiquémoslo
con otros idiomas: “Ich spreche kein Italienisch”, “Ich spreche kein
Englisch”, “Ich spreche kein Portuguisisch”. ¡Y ahora, más ejemplos!
No hablo francés. Ich spreche kein Französisch.
Mi hermano no habla alemán. Mein Bruder spricht kein
Deutsch.
Mi sobrina no habla español. Meine Nichte spricht kein
Spanisch.
ASPEKT 5
Sprechen Sie...?
¿Cómo le preguntarías a un desconocido alemán si habla español?
“Sprechen Sie Spanisch?”. ¿Y cómo formularías la misma pregunta a tu
jefe alemán? “Sprechen Sie Spanisch?”. ¿Y al preguntarle a tu vecina
alemana? Pues probablemente “Sprechen Sie Spanisch?” también. Los
alemanes somos mucho más estrictos que los españoles con el uso de “Sie”,
nuestro equivalente para ‘usted’. Sólo usamos la forma “du” con familiares
y con gente con la que tenemos muchísima confianza.
No olvides que la “s” de “Sie” es una “s” muy suave, como el zumbido de
una abeja recolectando néctar en un matojo de lavanda a unos diez metros de
ti: /(s)íi/.
¿Usted habla español? Sprechen Sie Spanisch?
¿Usted habla alemán? Sprechen Sie Deutsch?
¿Usted habla inglés? Sprechen Sie Englisch?
ALEMANES FAMOSOS
Michael Schumacher (nacido en
1969)
Famoso por:
Tras batir todos los récords posibles, Michael Schumacher se ha
convertido en uno de los pilotos más admirados, pero también uno
de los más criticados de la historia. Sus virtudes más destacadas han
sido su disciplina y su resolución técnica; lo más criticado es su
obsesión (casi enfermiza) por la perfección y por ganar a toda costa.
Consiguió 7 títulos mundiales, 91 victorias, 77 vueltas más rápidas,
68 poles y 155 podios de Fórmula 1, y ha pilotado en más de 300
Grandes Premios.
En 2005 fue destronado por Fernando Alonso y en 2006 dijo su
primer adiós a la Fórmula 1 para volver en 2010 y retirarse
definitivamente a finales de 2012.
PISTA AUDIO 135
LEKTION 6
/I(SH) ÁABAITTTE/
ARBEITEN
Arbe iten Ya conocemos la palabra “die Arbeit”. Sabemos que significa
‘trabajo’ y sabemos que se pronuncia /áabaittt/, ya que la “r” alarga el
sonido de la “a” inicial. Además, en la Sektion 2, dedicada al verbo
“müssen”, nos hemos encontrado el verbo “arbeiten” en su forma
infinitiva, por ejemplo:
I ch muss morgen Mañana tengo que
arbeiten. trabajar.
Pues ahora vamos a seguir trabajando el verbo “arbeiten” (‘trabajar’) en
el presente simple, centrándonos en las tres personas del singular, además
de la forma de “Sie” (‘usted’).
Los ejemplos serán muy simples. Seguiremos el siguiente enfoque:
Diremos en qué ciudad trabajamos usando la preposición “in”, que ya
vimos cuando estudiamos el verbo “wohnen” (‘vivir’) en la Lektion 6
de la Sektion 5.
Diremos que trabajamos ‘mucho’ recurriendo a la palabra “viel”, que
también conoces ya de sobra.
¿Y te acuerdas de cómo se dice ‘muchísimo’? Esperamos que sí,
porque te va a hacer falta saberlo en esta Lektion.
Volveremos a practicar la forma interrogativa de dos maneras: con
preguntas cerradas (las que se contestan simplemente con ‘sí’ o ‘no’) y
con la palabra “Wo...?” (‘¿Dónde...?’), que también te sonará de la
Lektion que dedicamos al verbo “wohnen”.
Y ahora, ¡a trabajar! Digo... ¡“arbeiten”!
ASPEKT 1
Ich arbeite in / er arbeitet in / sie arbeitet in
En nuestro primer Aspekt trabajaremos la primera y la tercera persona del
verbo “arbeiten”, pronunciado /áabaitttennn/. ‘Yo trabajo’ se dice “Ich
arbeite” (/áabaittte/), mientras que ‘ella trabaja’, por ejemplo, se dice “sie
arbeitet”, que se pronuncia /áabaitttettt/ (tienes que producir ambas “t”
tocando fuerte el paladar con la lengua).
Cuando decimos en qué ciudad trabajamos, como bien hemos adelantado,
hacemos uso de la preposición “in”, al igual que cuando decimos en qué
ciudad vivimos: “Ich wohne in Madrid und ich arbeite auch in Madrid”
(‘Vivo en Madrid y trabajo en Madrid también’).
Trabajo en Madrid. Ich arbeite in Madrid.
Mi hermano trabaja en Sevilla. Mein Bruder arbeitet in
Sevilla.
Mi hermana trabaja en Meine Schwester arbeitet in
Dusseldorf. Düsseldorf.
ASPEKT 2
Viel
Ya hemos visto la palabra “viel” como adjetivo cuantitativo en frases como
“Er hat viel Geld” (‘Él tiene mucho dinero’). Aquí veremos que “viel”, al
igual que su homólogo español ‘mucho’, también puede funcionar a solas
como adverbio. Por ejemplo: “Mein Vater arbeitet viel” (‘Mi padre trabaja
mucho’). Parece fácil, ¿verdad?
Pero no bajes la guardia. Igual se te está olvidando que “viel” empieza con
un sonido de ‘f’, que es como siempre pronunciamos la letra “v” en alemán.
Trabajo mucho. Ich arbeite viel.
Mi jefe trabaja mucho. Mein Chef arbeitet viel.
Mi compañera trabaja mucho Meine Kollegin arbeitet auch
también. viel.
ASPEKT 3
Sehr viel
Pocos españoles de los que conocemos nosotros se contentarán con decir
“Ich arbeite viel”. Con lo exagerados (je, je, je...) que sois, ¡seguro que vas
a querer decir “Ich arbeite sehr viel”!
Puede que esta forma de decir ‘muchísimo’ que hemos visto te haga gracia,
¡pues estamos diciendo literalmente ‘muy mucho’! ¡Son cosas de los
idiomas!
¡Y no se te olvide colocar la palabra “auch” inmediatamente después del
verbo! No va al final de la oración, al contrario de su primo español
‘también’.
Trabajo muchísimo. Ich arbeite sehr viel.
Mi hermano trabaja muchísimo. Mein Bruder arbeitet sehr
viel.
Mi madre trabaja muchísimo Meine Mutter arbeitet auch
también. sehr viel.
ASPEKT 4
Arbeitest du...?
¡Más preguntas y más inversiones! Siempre invertimos el sujeto con el verbo
al formular una pregunta en alemán. Pero eso ya lo sabes de sobra. Lo que
probablemente no sepas es que la segunda persona del singular del verbo
“arbeiten” es “arbeitest”, por lo que aquí practicaremos la forma “Arbeitest
du...?”. Preguntaremos si trabajas ‘hoy’ y ‘mañana’, o “heute” y
“morgen”, dos palabras que deben ir al final de la pregunta.
¿Hoy trabajas? Arbeitest du heute?
¿Trabajas mañana? Arbeitest du morgen?
¿Trabajas mucho? Arbeitest du viel?
ASPEKT 5
Wo...?
¿Te acuerdas de la pregunta “Wo wohnst du?”. ¡Muy bien! Significa
‘¿Dónde vives?’. Pues en este último Aspekt de esta Lektion, la palabra
“Wo...?” reaparece para ayudarnos a formular la pregunta ‘¿Dónde
trabajas?’, que en alemán se dice “Wo arbeitest du?”.
Es muy importante tener en cuenta que la “w” alemana se pronuncia como
una “v” vibrada, un sonido que no existe en el castellano moderno. Lo
conseguirás al colocar el labio inferior detrás de los dientes superiores y así
intentar decir una ‘f’.
¡Ojo con la última pregunta, ya que cambiamos a la forma de “Sie”
(‘usted’), que requiere la forma del verbo de la tercera persona del plural,
“arbeiten”!
¿Dónde trabajas? Wo arbeitest du?
¿Dónde trabaja tu marido? Wo arbeitet dein Mann?
¿Dónde trabaja usted? Wo arbeiten Sie?
PISTA AUDIO 136
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos conjugado los verbos “gehen” (‘ir’), “kommen” (‘venir’),
“fliegen” (‘volar’), “sprechen” (‘hablar’) y “arbeiten” (‘trabajar’)
en las siguientes formas:
2. Hemos visto la estructura “zu ihm” (‘a casa de él’), “zu ihr” (‘a casa
de ella’), “zu dir” (‘a tu casa’) y “zu mir” (‘a mi casa’) en los
siguientes ejemplos:
Sie geht heute zu Pacos Cousin.
Sie geht jetzt nicht zu ihr, sie geht zu ihm.
Mein Vater geht später zu dir.
Kommst du später zu mir?
3. También hemos practicado el verbo “fliegen” con las siguientes
estructuras:
Ich fliege oft nach New York.
Meine Nichte fliegt manchmal nach Italien.
Mein Neffe fliegt dreimal im Jahr nach Moskau.
4. Y hemos trabajado los verbos “sprechen” y “arbeiten” con las
siguientes expresiones:
Ich spreche ein bisschen Italienisch.
Meine Kollegin arbeitet viel.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo se dice ‘sobrina’ en ¡Muy bien! “Die Nichte”.
alemán?
2. ¿Cómo dirías en alemán ‘Nos ¡Estupendo! “Wir sehen uns am
vemos el 10 de mayo’? zehnten Mai”.
3. ¿Qué expresión utilizas para ¡Fantástico! “Mach’s gut!”.
decir ‘¡Que te vaya bien!’?
4. ¿Qué monumento te acompañará ¡Perfecto! “Mussegmauer” o
a lo largo de todo el casco ‘Muro de la Ciudad’.
histórico de Lucerna?
¡A POR LOS PLURALES!
Por si empezabas a sentirte un poco en soledad, no tienes por qué
preocuparte, ya que en esta Sektion vas a estar muy bien acompañado
por todo tipo de plurales. ¡Así es! En esta Sektion hallarás (¡por fin!) la
manera de expresar el plural comenzando por el pronombre
demostrativo “das”, que ahora vamos a usar en plural, como en este
caso:
Éstos son perros grandes. Das sind große Hunde.
En la Lektion 1 comenzaremos a aprender la nueva forma de la tercera
persona del plural del verbo “sein” (‘ser’), que es “sind”, /(s)inttt/
(‘son’).
En la Lektion 2 hablaremos de los plurales de un modo general, como
por ejemplo: “Kleine Wohnungen sind billig” (‘Los pisos pequeños
son baratos’).
En la Lektion 3 volvemos a ver “diese” en plural junto a sustantivos
plurales, como “Diese Mädchen sind...” (‘Estas/esas/aquellas chicas
son...’).
En la Lektion 4 practicaremos “die” con su acepción del plural ‘los/las’,
junto a nuevas palabras en plural, como por ejemplo, “die Ohrringe”, /
óoa_j(r)ín(g)ue/ (‘los pendientes’), “die Kätzchen” ,
/kétsss_(sh)ennn/ (‘los gatitos’) o “ die Damen”, /dáamennn/ (‘las
señoras’).
Y, por último, en las Lektionen 5 y 6 te presentaremos la nueva
preposición “vor” (‘delante de’) seguida de “dem” y “der”,
dependiendo de si le acompaña un sustantivo neutro, masculino o
femenino. Por ejemplo, “vor dem Laden” (‘delante de la tienda’),
“vor dem Fenster” (‘delante de la ventana’) y “vor der Tür”
(‘delante de la puerta’).
Tras este breve precalentamiento ahora hay que practicar a tope las
siguientes Lektionen. Así que... ¡a trabajar!
PISTA AUDIO 137
¡FRASES CLAVE!
Seguro que nunca antes habías visto una forma tan bonita de decir
‘¡Aquí tienes!’ como “Bitteschön!”.
Para que la digas bien, ¡asegúrate de pronunciar la “t” fuerte y la “ö”
alargada!
Bitteschön!
/bíttte_shhhöönnn/
PISTA AUDIO 138
LEKTION 1
/DAS_(S)INTTT/
DAS SIND
Comenzamos esta Lektion con “das”, un pronombre demostrativo que ya
conoces y que, como muy bien sabes, en singular significa ‘esto/eso’, ‘ésta/
ésa’ y ‘éste/ése’.
En esta Lektion hablaremos de “das”, pero esta vez con su significado en
plural: ‘éstos/ésos’ y ‘éstas/ésas’. Fíjate en las dos siguientes frases:
Das ist ein Hund. Eso es un perro.
Das sind Hunde. Ésos son unos perros.
¡Así es! “Das” es nuestro pronombre demostrativo por excelencia. Es
multifuncional, y vale tanto para el singular como para el plural,
independientemente del género.
En el caso de que quieras decir ‘Ésos son libros bonitos’, en alemán
diremos “Das sind schöne Bücher”; añadiendo una “e” a la forma básica
del adjetivo, “schön” se convierte en “schöne”. Aquí podrás ver unas frases
para comprender mejor la evolución de los sustantivos con sus adjetivos
tanto en singular como en plural.
Nosotros los alemanes decimos literalmente ‘Ésos son libros’ (“Das sind
Bücher”) y no ‘Ésos son unos libros’, ya que en alemán no existe el artículo
indefinido plural ‘unos/unas’. Así que acuérdate de decir directamente “Das
sind Bücher” (‘Ésos son libros’).
Y, por último, ¿cómo se pronuncia “sind”? Pues bien, la “s”, como ya
hemos visto anteriormente, se asemeja al zumbido de una abeja (/(s)/) y la
“d” final, como siempre, se convierte en una ‘t’. Todo junto se pronunciará
así: /(s)inttt/. Parece fácil, ¿verdad?
Pues... ¡empezamos una nueva Lektion!
ASPEKT 1
Das sind große
Vamos a comenzar con “das” como pronombre demostrativo en plural
(‘éstos/ésos’ y ‘éstas/ésas’) seguido de “sind” + adjetivo + “e” +
sustantivo en plural.
Recuerda que en alemán decimos directamente “Das sind große Hunde”
(‘Éstos/ésos son perros grandes’) y no ‘Éstos/ésos son unos perros
grandes’, ya que no existe ‘unos/as’, aunque en algunas ocasiones lo
incluyamos al traducir al castellano. ¡No lo olvides!
Sigue practicando con los siguientes ejemplos:
Éstos son perros grandes. Das sind große Hunde.
Ésos son libros grandes. Das sind große Bücher.
Éstas son casas grandes. Das sind große Häuser.
ASPEKT 2
Das sind + adjetivo
En este Aspekt seguimos con el pronombre demostrativo plural “das”
(‘éstos/ésos’, ‘éstas/ésas’), esta vez seguido de varios adjetivos (“klein”,
“teuer” y “nett”) a los que deberás añadir esa “e” para convertirlos en plural
y poder acompañar a sus respectivos sustantivos plurales: “kleine Häuser”,
“teure Uhren” y “nette Leute”. Pero, un momento... ¿qué significa
“Leute”? Es la primera vez que aparece y significa ‘gente’, y al contrario de
lo que ocurre en castellano, “Leute”, /lóittte/, irá acompañado de “sind” y
no de “ist”. ¡Sigue practicando con los nuevos ejemplos!
Ésas son casas pequeñas. Das sind kleine Häuser.
Éstos son relojes caros. Das sind teure* Uhren.
Ésta es gente simpática. Das sind nette Leute.
* Recuerda que “teuer” es un adjetivo irregular y para transformarlo en
plural se convierte en “teure”.
ASPEKT 3
Sind sehr
Continuamos con “Das sind” seguido del adverbio “sehr”, una forma que
ya deberías haber practicado mucho en anteriores Lektionen por lo que ya
sabrás de sobra su significado: ‘muy’. ¿Y dónde colocarás este adverbio?
Delante del adjetivo, igual que en español: “sehr teure”, “sehr schöne” y
“sehr nette”, como hemos visto también en muchas ocasiones.
Éstos/ésos son relojes muy Das sind sehr teure Uhren.
caros.
Éstas/ésas son chaquetas muy Das sind sehr schöne Jacken.
bonitas.
Ésta/ésa es gente muy Das sind sehr nette Leute.
simpática.
ASPEKT 4
Das hier
En este Aspekt veremos que si a “das” le sigue la palabra “hier” (‘aquí’)
tendremos ‘éstos’ o ‘éstas’; es decir, que la palabra “hier” es la forma que
tenemos los alemanes de especificar con énfasis que un determinado objeto
está al alcance de la mano.
En este Aspekt aprenderás un nuevo plural, ‘zapatos’: si a “der Schuh”
(‘zapato’) le añades una “e”, obtendrás “Schuhe” (‘zapatos’).
No olvides añadir la “e” a los siguientes adjetivos para que vayan en plural y
así concuerden con los sustantivos que les siguen. Por ejemplo: “...billige
Hosen”.
Éstos (de aquí) son pantalones Das hier sind billige Hosen.
baratos.
Éstos (de aquí) son zapatos Das hier sind teure Schuhe.
caros.
Éstos (de aquí) son bolígrafos Das hier sind rote
rojos. Kugelschreiber.
ASPEKT 5
Das hier... das da...
Ahora refrescaremos de nuevo “das da”. Y es que si “hier” quiere decir
‘aquí’ y “das hier” quiere decir ‘esto/éstos/ésta/éstas’, ¿qué querrá decir
“da” y “das da”? Pues ‘ahí’ y ‘eso/ésos/ésa/ésas’, respectivamente, ya que
“das da” es la forma de especificar enfáticamente que algo o alguien está
más lejos.
Veamos la diferencia entre “das hier” y “das da” en los siguientes ejemplos.
Éstos (de aquí) son gatos Das hier sind kleine Katzen
pequeños y ésos (de allí) son und das da sind große Hunde.
perros grandes.
Éstos (de aquí) son zapatos Das hier sind teure Schuhe
caros y ésos (de allí) son und das da sind billige
zapatos baratos. Schuhe.
Éstos (de aquí) son bolis negros Das hier sind schwarze Kulis
y ésos (de allí) son bolis azules. und das da sind blaue Kulis.
PISTA AUDIO 139
SEÑALES Y LETREROS
En Alemania se oye mucho “Die Polizei, dein Freund und Helfer”, que
traducido literalmente significa ‘La policía, tu amigo y tu ayudante’.
¡Ante cualquier problema llama al 110 y “die Polizei” acudirá a
ayudarte!
Die Polizei
La policía
PISTA AUDIO 140
LEKTION 2
/(S)INTTT/
KATZEN SIND SÚß
En esta Lektion continuaremos trabajando la forma verbal “sind” (‘son’),
pero esta vez haremos referencia a grupos de personas, animales o cosas, en
general.
Para referirnos a estos grupos, los alemanes no usamos el artículo definido.
Por ejemplo, si queremos decir una obviedad como ‘Los niños son
jóvenes’, diremos simplemente “Kinder sind jung”, lo que traduciríamos
literalmente en castellano como ‘Niños son jóvenes’. ¡Así de fácil y así de
sencillo!
Y seguimos con cosas sencillas, como en la frase anterior “Kinder sind
jung”, el adjetivo permanece en su forma básica (“jung”), es decir, que no
hay que añadirle nada pues no va precedido de ningún artículo ni seguido
de ningún sustantivo.
Donde sí tendrás que esforzarte un poco más es a la hora de aprender
nuevos adjetivos como “süß”, /(s)üs/, cuyo significado cuando hablamos de
comida es ‘dulce’, y aplicado a personas o animales tiene el sentido de
‘mono’, ‘bonito’, ‘gracioso’ e incluso ‘dulce’, también.
Otro adjetivo nuevo que verás es “praktisch”, o como decís vosotros,
‘práctico’, pronunciado /pjráktttishhh/, haciendo hincapié al final de la
palabra (/shhh/) como si mandaras callar a una clase entera de niños que
hablan muy “laut”. ¿Pero qué quiere decir “laut”? Pues es otro adjetivo
nuevo cuyo significado es ‘alto’ (de volumen) o ‘ruidoso’ y se pronuncia
igual que se escribe, pero con la “t” sonora alemana, es decir, /láuttt/. ¡Muy
bien!
Y por último, pero no menos importante, veremos también el sustantivo
nuevo “Laptops”, /léptttops/, que en realidad es una palabra inglesa y
significa ‘portátiles’, en plural. Si quisieras convertirla en un ‘portátil’, tan
sólo tendrías que quitar la “s” de “Laptops”: “der Laptop”. ¡Eso es!
¡Una vez dicho esto, vamos con la Lektion 2!
ASPEKT 1
Sind + adjetivo (I)
Comenzamos este Aspekt con “sind” + adjetivo en su forma básica, ya que,
como hemos mencionado en la introducción, va suelto: no le precede ningún
artículo definido ni va seguido de un sustantivo.
Recuerda que, a diferencia de lo que sucede en castellano, al hablar de un
conjunto de cosas, animales o personas en general, en alemán no usamos
ningún artículo definido y directamente comenzamos a hablar con el
sustantivo expresado en plural: “Katzen sind...”, “Laptops sind...”,
“Computer sind...”. ¡Ojo con este último plural! “Computer” no lleva “s”
para formar el plural, sino que se queda como su singular, ¡aunque te resulte
difícil de creer! “Computer” no varía en número.
Recuerda la pronunciación de “süß”, /(s)üs/), poniendo los labios en forma
de “u” y pronunciando una “i” para decir la “ü”. No olvides tampoco la “s”
final de “Laptops” ni la “r” alemana de “praktisch”, que se consigue como
si estuvieras haciendo gárgaras. ¡Vamos! ¡Sabemos que puedes con esto y
con mucho más!
Los gatos son monos. Katzen sind süß.
Los portátiles son prácticos. Laptops sind praktisch.
Los ordenadores son caros. Computer sind teuer.
ASPEKT 2
Sind + adjetivo (II)
Continuamos machacando “sind” + adjetivo, y, aun a riesgo de ser
pesadísimos, te volvemos a recordar que al hablar de un grupo de personas,
animales o cosas en general, no usaremos ningún artículo definido. Además,
los adjetivos permanecerán en su forma básica sin ningún cambio, como
sucede con “jung”, “praktisch” y “süß” en los siguientes ejemplos. Parece
fácil, ¿verdad? Pues sigue practicando ahora las frases completas. ¡Y
pronuncia todo correctamente! ¿Y cómo vas a saber si lo estás pronunciando
correctamente? ¡Pues escuchando el audio!
Los niños son jóvenes. Kinder sind jung.
Los móviles son prácticos. Handys sind praktisch.
Los bebés son monos. Babys sind süß.
ASPEKT 3
Kleine... sind...
Y continuamos hablando de cosas en términos generales, pero esta vez
pondremos el adjetivo “kleine” delante del sustantivo. Al adjetivo “klein”
sólo tendrás que añadirle una “e” al final de la palabra, “kleine”,
independientemente de que acompañe a sustantivos masculinos, femeninos o
neutros. Así tenemos “kleine Computer...”, “kleine Katzen...” y “kleine
Kinder...”.
Los ordenadores pequeños son Kleine Computer sind
prácticos. praktisch.
Los gatos pequeños son monos. Kleine Katzen sind süß.
Los niños pequeños son Kleine Kinder sind laut*.
ruidosos.
* Como hemos visto en la introducción, “laut” significa ‘alto’ (de volumen)
y se pronuncia /láuttt/.
ASPEKT 4
Adjetivo + plural
¡Aquí estamos de nuevo hablando de cosas en general con adjetivos que
preceden al sustantivo en plural! Pero esta vez lo vamos a hacer con
adjetivos distintos, como “alte...”, “große...“ y “kleine...”; como verás, no
dejamos de añadir la “e” al final del adjetivo.
Recuerda que el adjetivo después de “sind” permanece intacto en su forma
básica, ya que no va precedido de ningún artículo definido ni seguido de
ningún sustantivo: “...sind schön”, “...sind teuer” y “...sind billig”.
¡Practícalo con las siguientes frases!
Los coches antiguos son Alte Autos sind schön.
bonitos.
Las casas grandes son caras. Große Häuser sind teuer.
Los pisos pequeños son baratos. Kleine Wohnungen sind billig.
ASPEKT 5
Sind sehr
¿Pensabas que en este último Aspekt ibas a dejar de practicar las frases con
un sentido general? Pues te equivocas. ¡Aquí seguimos! ¡Erre que erre! Pero
eso sí, con otra novedad: vamos a decir sobre las cosas que son ‘muy...’ lo
que sea, como “Gute Uhren sind sehr teuer” (‘Los relojes buenos son muy
caros’). Observa una vez más que el primer adjetivo lleva una “e” (“gute”),
pero que el último, “teuer”, permanece en su forma básica, sin añadiduras
de ningún tipo.
Los relojes buenos son muy Gute Uhren sind sehr teuer.
caros.
Los perros pequeños son muy Kleine Hunde sind sehr süß.
monos.
Los bolsos grandes son muy Große Taschen sind sehr
prácticos. praktisch.
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Berlín
Lo más emblemático:
La ‘Puerta de Brandenburgo’ (“Brandenburger Tor”,
/bjrándennn_búaga tttóoa/) es el monumento más representativo de
Berlín (e incluso de toda Alemania) por los acontecimientos históricos
que ha vivido durante el siglo XX. Fue construida por el arquitecto
alemán Carl Gotthard Langhans entre 1788 y 1791 por voluntad del
Kaiser Federico Guillermo II. Tras la derrota ante Napoleón, la cuadriga
fue desmontada y se llevó a París, pero un año más tarde fue recuperada
y trasladada a su ubicación original. En Berlín la llaman cariñosamente
“Retourkutsche”, que significa ‘devolver la pelota’. Aunque al
principio fue considerada como un trofeo de la guerra, terminó por
convertirse en un símbolo de la reunificación.
Wie interessant!
Los “Ampelmännchen” (‘hombrecillos del semáforo’) son un souvenir
muy típico y querido. Te animamos a que investigues sobre la historia de
su origen y que aproveches tu visita a la ciudad para echar un vistazo a
una de las muchas tiendas que llevan este nombre.
PISTA AUDIO 141
LEKTION 3
/DÍI(S)E/
[ADJETIVO DEMOSTRATIVO]
DIESE
En esta nueva Lektion volvemos a ver el vocablo “diese”, pero esta vez con
el plural. En la página 109 ya te enseñamos los adjetivos demostrativos que
van delante de sustantivos en singular: “dieser”, “diese” y “dieses”.
Fíjate en los siguientes ejemplos:
Como ves, mientras que en el singular la forma cambia según el género, en
plural es siempre “diese”. En realidad, no es nada nuevo, ya que, como
acabas de ver en las dos anteriores Lektionen, cuando se habla de cosas
generales, los adjetivos que van delante de los sustantivos en plural terminan
siempre en “e”, como en “Gute Uhren” y “Kleine Hunde”.
Recuerda también que “diese” como adjetivo demostrativo sí puede ir
seguido directamente de sustantivos, mientras que el pronombre
demostrativo “das” no.
Das sind große Hunde. Éstos son perros grandes.
Diese Hunde sind groß. Estos perros son grandes.
¡A por la nueva Lektion!
ASPEKT 1
Diese... sind nett!
Aquí tenemos de nuevo la palabra ‘simpático’ (“nett”, /nettt/) y también los
vocablos “Leute” (‘gente’, /lóittte/), “Mädchen” (‘chicas’,
/méet_(sh)ennn/) y “Kinder” (‘niños’, /kínda/). Como te hemos explicado
en la Lektion 1 de esta Sektion, “Leute” es una palabra en plural que
significa ‘gente’, y por lo tanto, si la utilizas con el verbo “sein”, tienes que
decir “Leute sind”, y nunca “Leute ist”. No olvides que, “Mädchen” en
singular es una palabra neutra (“das Mädchen”), como lo son todas las
palabras alemanas que acaban en “-chen”.
Esta gente es simpática. Diese Leute sind nett.
Esos niños son simpáticos. Diese Kinder sind nett.
Estas chicas no son simpáticas. Diese Mädchen sind nicht
nett.
ASPEKT 2
Diese... sind
En este Aspekt repasaremos los adjetivos “bequem” (/bekvvvéemmm/,
recuerda cerrar bien la boca al final para la lograr esa “m” redonda), “alt” y
“laut”. Junto a ‘zapatos’ (“Schuhe”, /shhhúue/), ‘casas’ (“Häuser”,
/hhhói(s)a/) y ‘chicos’ (“Jungen”, /iún(g)ennn/), podrás formular los
siguientes ejemplos sin grandes problemas. Recuerda que en castellano sí se
diferencia entre ‘esas’ y ‘estas’ y ‘esos’ y ‘estos’, mientras que en alemán
siempre es “diese”.
Esos/estos zapatos son Diese Schuhe sind bequem.
cómodos.
Esas/estas casas son antiguas. Diese Häuser sind alt.
Esos/estos chicos no son Diese Jungen sind nicht laut.
ruidosos.
ASPEKT 3
Sind sehr
Te presentamos “leise”, /lái(s)e/, que quiere decir ‘silencioso’, y
“unbequem”, /unnn_bekvvvéemmm/, que significa ‘incómodo’; sólo hace
falta colocar el prefijo “un” a la palabra “bequem” y ya lo tienes. ¿Y
recuerdas el vocablo que utilizamos para decir ‘muy’? “Sehr”, /(s)éea/.
¿Cómo dirías entonces ‘Esos zapatos son muy incómodos’? “Diese
Schuhe sind sehr unbequem”. ¡Tú sí que sabes! Ponte el audio a todo
volumen y repite con nosotros para sonar como un auténtico germano.
Esas/estas calles son muy Diese Straßen sind sehr leise.
silenciosas.
Esos/estos zapatos son muy Diese Schuhe sind sehr
incómodos. unbequem.
Esa/esta gente no es muy Diese Leute sind nicht sehr
ruidosa. laut.
ASPEKT 4
Sind auch
Si sigues nuestra página de El infierno de los plurales, deberías saber que
tienes que aprenderte las palabras en plural una por una. Empezamos con
unas cuantas preguntas para ponerte a prueba: ¿cuál es el plural de “der
Stuhl” (‘silla’)? “Stühle”. ¿Y el plural de “die Straße” (‘calle’)?
“Straßen”. ¡Muy bien!
Además de los plurales, también vuelve nuestra palabra para decir
‘también’, que es... “auch”. ¿Y cómo se pronuncia? /áuj/. ¡Fenomenal!
¿Entonces, cómo dirías ‘Esas/estas sillas también son incómodas’?
¿“Diese Stühle auch sind unbequem”? ¡No! No olvides que la palabra
“auch” se coloca justo DESPUÉS del verbo. Así que, ¿cómo lo diríamos
correctamente? “Diese Stühle sind auch unbequem”. ¡Muy bien! ¡Sigue
con las siguientes frases!
Esa/esta gente también es Diese Leute* sind auch nett.
simpática.
Esas/estas sillas también son Diese Stühle sind auch
incómodas. unbequem.
Esas/estas calles tampoco son Diese Straßen sind auch nicht
silenciosas. leise.
* Te recordamos que en castellano ‘gente’ es singular, pero en alemán
“Leute” se utiliza como plural
ASPEKT 5
Sind... aber
En este último Aspekt repasaremos la palabra ‘pero’, que es “aber” y se
pronuncia /áaba/. Por ejemplo, ‘Esos/ estos zapatos son caros, pero
cómodos’ se traduce como “Diese Schuhe sind teuer, aber bequem”.
Repite con nosotros: “Diese Schuhe sind teuer, aber bequem”. No te oímos.
¿Cómo dices? “Diese Schuhe sind teuer, aber bequem”. ¡Fantástico!
Por último, recuerda que “diese” en plural no cambia, pero en castellano
‘esas/estas’ y ‘esos/estos’ sí lo hacen. ¿Entendido? ¿Sí? Pues a por los
siguientes ejercicios. ¡Y no nos cansamos de decir que lo hagas en voz alta!
Esa/esta gente es simpática, Diese Leute sind nett, aber
pero muy ruidosa. sehr laut.
Esos/estos zapatos son caros, Diese Schuhe sind teuer, aber
pero cómodos. bequem.
Esas/estas sillas no son caras, Diese Stühle sind nicht teuer,
pero son incómodas. aber unbequem.
PISTA AUDIO 142
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
Ya lo has comprobado con los números del 21 al 29 y del 31 al 39: en
alemán se dice primero el número y luego ‘veinte’ o ‘treinta’: el número
‘32’, por ejemplo, es ‘dos y treinta’: “zweiunddreißig”. ¡Pues lo mismo
ocurre con los números del 41 al 49! ¿Y el 50? ¡Es “fünfzig”!
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di los números del 41 al 50 EN VOZ ALTA uno por uno:
Einundvierzig, zweiundvierzig, dreiundvierzig, vierundvierzig,
fünfundvierzig, sechsundvierzig, siebenundvierzig, achtundvierzig,
neunundvierzig, fünfzig.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora toca decirlos al revés:
Fünfzig, neunundvierzig, achtundvierzig, siebenundvierzig,
sechsundvierzig, fünfundvierzig, vierundvierzig, dreiundvierzig,
zweiundvierzig, einundvierzig.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces o más si hiciera falta!
Repite en este ejercicio los números pares:
Zweiundvierzig, vierundvierzig, sechsundvierzig, achtundvierzig,
fünfzig.
¡Genial! Ahora los mismos invertidos y cantando:
Fünfzig, achtundvierzig, sechsundvierzig, vierundvierzig,
zweiundvierzig.
Di los números impares, y si puedes subir la voz un poco más, mejor:
Einundvierzig, dreiundvierzig, fünfundvierzig, siebenundvierzig,
neunundvierzig.
Aquí, los mismos números al revés:
Neunundvierzig, siebenundvierzig, fünfundvierzig, dreiundvierzig,
einundvierzig.
Super! Weiter so!
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. ¡Recuerda que debes tapar las respuestas que
encontrarás más abajo en esta página! Luego comprueba lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta
varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
45, 47, 50, 41, 43, 48, 42, Fünfundvierzig, siebenundvierzig, fünfzig,
49, 44, 46. einundvierzig, dreiundvierzig,
achtundvierzig, zweiundvierzig,
neunundvierzig, vierundvierzig,
sechsundvierzig.
Dictado 2:
43, 48, 42, 50, 41, 49, 48, Dreiundvierzig, achtundvierzig,
42, 45, 47. zweiundvierzig, fünfzig, inundvierzig,
neunundvierzig, achtundvierzig,
zweiundvierzig, fünfundvierzig,
siebenundvierzig.
Dictado 3:
47, 43, 41, 49, 50, 42, 45, Siebenundvierzig, dreiundvierzig,
44, 48, 46. einundvierzig, eunundvierzig, fünfzig,
zweiundvierzig, fünfundvierzig,
vierundvierzig, achtundvierzig,
sechsundvierzig.
PISTA AUDIO 143
DIE ZEIT /di tsssáittt/
Seguimos con nuestro estudio de las horas en alemán. Hoy queremos
que aprendas a expresar, por ejemplo, que son ‘las dos y veinte’. ¿Cómo
lo dirías?
¡Zwanzig nach zwei!
Sabemos que somos muy pesados a la hora de recordarte que en alemán
colocamos los minutos antes de la hora, y no al revés como en
castellano, y en medio no nos olvidaremos NUNCA de nuestra
queridísima palabra “nach”. Así que diremos: “Es ist zwanzig nach
zwei”, “Es ist zwanzig nach zwei”, “Es ist zwanzig nach zwei”, “Es ist
zwanzig nach zwei”.
Y, como lo prometido es deuda, aquí lo tienes de nuevo: “zwanzig
nach”, “zwanzig nach”, “zwanzig nach”, “zwanzig nach”, “zwanzig
nach”, “zwanzig nach”, “zwanzig nach”.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 144
LEKTION 4
/DÍ/
[EL ARTÍCULO DEFINIDO PLURAL]
DIE
Recuerda que cuando hablamos en general en alemán no utilizamos
artículos definidos como soléis hacer en castellano: “Kleine Hunde sind
süß” (‘Los perros pequeños son monos’).
En esta nueva Lektion queremos ser un poco más precisos a la hora de
hablar. Para ello necesitas saber que el artículo definido por excelencia de
los plurales siempre es “die”, que, como ya viste en la Sektion 1, también
utilizamos para los sustantivos femeninos en singular, como por ejemplo en
“die Straße”.
Recordarás también que en singular los artículos definidos sí cambian
dependiendo del género: “die Schule” (‘el colegio’), pero “die Schulen”
(‘los colegios’); “das Mädchen” (‘la chica’), pero “die Mädchen” (‘las
chicas’); “der Junge” (‘el chico’), pero “die Jungen” (‘los chicos’).
Antes de ver “die” con los plurales con más detalle, recuerda que cuando
un adjetivo (como por ejemplo, “klein”) siga a cualquier artículo definido
en singular, siempre lo utilizaremos en su forma femenina, es decir, que
añadiremos una “e” al final: “kleine”.
Der kleine Junge El niño pequeño
Die kleine Katze El gato pequeño
Das kleine Auto El coche pequeño
Si utilizamos ahora el artículo definido “die” con el plural, añadimos la
terminación “-en” a los adjetivos, como en “kleinen”, independientemente
del género del sustantivo al que describe.
Die kleinen Jungen Los niños pequeños
Die kleinen Katzen Los gatos pequeños
Die kleinen Autos Los coches pequeños
¡Con todo ello y con mucho más nos lanzamos a esta nueva Lektion!
ASPEKT 1
Die... sind
En este primer Aspekt, practicaremos de nuevo los adjetivos sueltos, es decir,
adjetivos que no van directamente precedidos de ningún artículo ni seguidos
de ningún sustantivo, por ejemplo, en frases como “Die Häuser sind
hässlich”, que significa ‘Las casas son...’. Ehhh... ¿qué significaba
“hässlich”? Te damos una pista. Es lo contrario de ‘bonito’, es decir, de
“schön”. Ahhh... entonces “hässlich” significa ‘feo’. Muy bien, ¿y
recuerdas el vocablo “laut”? Por supuesto, significa ‘ruidoso’.
También te volverás a topar con una palabra conocida, “nicht”, que se
coloca... ¿dónde? Justo después del verbo. ¿Y te acuerdas también de cómo
se pronunciaba “sind”? Con una ‘s’ suave y una ‘t’ sonora a final. ¡Genial!
Las calles son bonitas. Die Straßen sind schön.
Los niños son ruidosos. Die Kinder sind laut.
Las casas no son feas. Die Häuser sind nicht
hässlich.
ASPEKT 2
Die roten... sind
Antes de nada repasaremos nuestro vocabulario. ¿Cómo se traduce
“Schuhe”? ‘Zapatos’. ¿Y qué significa “Uhren”, el plural de “die Uhr”?
‘Relojes’. Y además, te presentamos la palabra “Ohrringe” (/
óoa_j(r)ín(g)ue/), que quiere decir ‘pendientes’, el plural de “der Ohrring”
(/óaaj(r)ing/). En los siguientes ejemplos, veremos estos vocablos junto a
“die” seguido del adjetivo “rot”, que quiere decir ‘rojo’. Si has prestado
atención a la introducción, sabrás que este adjetivo tendrá la misma forma
independientemente del género que tenga el sustantivo que le siga. Sólo
tienes que quedarte con la terminación “-en”. ¡Ahora te toca a ti!
Los zapatos rojos son nuevos. Die roten Schuhe sind neu.
Los pendientes rojos son Die roten Ohrringe sind
bonitos. schön.
Los relojes rojos no son feos. Die roten Uhren sind nicht
hässlich.
ASPEKT 3
Die + adjetivo... sind
Ya deberías conocer la palabra “Katze” /kátssse/, que significa ‘gato’; en
este Aspekt veremos su diminutivo, que es “Kätzchen” (‘gatito’) y se
pronuncia /ketsss_(sh)ennn/. Ufff... vaya pronunciación. Ya sabes: para
hacerte con ella te toca repetirla una veintena de veces (como mínimo). La
buena noticia es que usamos “Kätzchen” tanto para ‘gatito’ como para
‘gatitos’. El sufijo “-chen” indica que es una palabra neutra.
¿Te suena la palabra “Handy” (/hhhéndi/)? Significa ‘móvil’, como ya
vimos en la página 65, y su plural, ‘móviles’, es “Handys”, que se
pronuncia con una ‘s’ fuerte al final. Sin más rodeos, vamos a practicar los
ejemplos que vienen a continuación EN VOZ ALTA.
Los zapatos nuevos son Die neuen Schuhe sind
incómodos. unbequem.
Los gatitos pequeños son Die kleinen Kätzchen sind
monos. süß.
Los móviles viejos no son Die alten Handys sind nicht
prácticos. praktisch.
ASPEKT 4
Die... sind sehr
Ahora volvemos a ver nuestro equivalente a ‘muy’, que es “sehr” y que se
pronuncia /(s)éea/, con esa ‘s’ tan suave que nos encontramos en nuestro
famosísimo zumbido de la abeja lejana. Por cierto, la palabra que
empleamos para decir ‘señoras’ es “Damen”, con una ‘a’ alargada. Abre
bien la boca al hacerlo: /dáamennn/.
En este Aspekt volvemos a hacer hincapié en que, después del artículo
definido plural “die”, los adjetivos no cambian, independientemente del
género del sustantivo al que describen. Siempre empleamos la terminación
“-en” para hacer el plural de nuestro adjetivo básico. Por ejemplo: “die
großen...”, “die blauen...”, “die alten...”, “die billigen...”, etc.
Los perros negros son muy Die schwarzen Hunde sind
grandes. sehr groß.
Los coches feos son muy viejos. Die hässlichen Autos sind sehr
alt.
Las señoras mayores no son Die alten Damen sind nicht
muy amables. sehr nett.
ASPEKT 5
Sind..., aber
Esta vez añadimos nuestro viejo amigo “aber” /áaba/ para seguir
practicando los plurales y sus respectivos adjetivos. Vuelve la palabra “süß”
/(s)üs/, que aplicada a personas o animales se puede traducir como ‘mono’,
‘bonito’, ‘gracioso’ o ‘dulce’. También nos volvemos a encontrar con
“bequem” /bekvvvéemmm/. ¿Cómo pronunciamos la “que” en alemán?
¡Muy bien! /qvvvée/. Eso es, pronunciamos una ‘v’ vibrada después de la
“q”.
Las señoras mayores son Die alten Damen sind nett,
simpáticas, pero ruidosas. aber laut.
Los niños pequeños son monos, Die kleinen Kinder sind süß,
pero ruidosos. aber laut.
Los zapatos nuevos son Die neuen Schuhe sind
cómodos, pero no muy bonitos. bequem, aber nicht sehr
schön.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 465
PASATIEMPO
En una de las siguientes frases algo no cuadra... gramaticalmente las
frases son todas correctas, ¡pero una no tiene sentido! ¿Sabrías decir cuál
es?
PISTA AUDIO 145
LEKTION 5
/FFFÓOA DEEMMM/
VOR DEM, VORM
Presta atención a las siguientes frases:
Die Autos stehen vor dem Los coches están aparcados
Laden. delante de la tienda.
Die Bücher liegen vor dem Los libros están (tumbados)
Fenster. delante de la ventana.
Verás que en estas dos frases los sujetos “Die Autos” y “Die Bücher” van
en plural, así como los verbos “stehen” y “liegen”, que en el caso de la
tercera persona del plural coincide con el infinitivo.
Además, teniendo en cuenta que para decir ‘encima de’, ‘debajo de’ y ‘al
lado de’ seguidos de un sustantivo masculino o neutro decimos “auf dem”,
“unter dem” y “neben dem”, respectivamente, para decir ‘delante de’
cuando también va seguido de un sustantivo masculino o neutro usamos la
estructura “vor dem” (/fffóoa deemmm/). ¡Eso es! En todos los casos
usamos “dem”.
¡Ah! Una cosa más antes de comenzar esta nueva y apasionante Lektion:
“vor dem” se puede abreviar como “vorm” (/fffóoammm/), un uso que
suele darse mucho en el habla cotidiana.
Y ahora, ¡a por esa nueva Lektion!
ASPEKT 1
Vor dem Laden
Lo importante de este Aspekt es la estructura “vor dem Laden” /láadennn/,
que significa ‘delante de la tienda’; fíjate en que, como “der Laden” es un
vocablo masculino, literalmente sería ‘delante de EL tienda’, ya que
utilizamos “dem” para sustantivos masculinos y neutros.
Fíjate en que usamos “liegen” para expresar que algo está tumbado o en
posición horizontal, como sucede con ‘los periódicos’ (“die Zeitungen”).
Ahora no te olvides de seguir en voz alta con los siguientes ejemplos hasta
que te los sepas tan bien como tu canción favorita.
Los coches están delante de la Die Autos stehen vor dem
tienda. Laden.
Los niños están (de pie) delante Die Kinder stehen vor dem
de la tienda. Laden.
Los periódicos están delante de Die Zeitungen liegen vor dem
la tienda. Laden.
ASPEKT 2
Vor dem Bett
En este nuevo Aspekt, las siguientes cosas no van a estar “vor dem Laden”,
sino “vor dem Bett”. ¡Exacto! ‘Delante de la cama’. Y aunque en castellano
‘cama’ sea femenino, en alemán es “das Bett”, neutro, por lo que utilizamos
“vor dem”.
Vas a poner en práctica la nueva palabra “Koffer” (/kófffa/), cuyo
significado es ‘maleta’ o ‘maletas’. ¡Eso es! La misma palabra sirve tanto
para el singular como para el plural.
Sigue trabajando con ésta y otras palabras.
Las cajas están delante de la Die Kisten stehen vor dem
cama. Bett.
Las revistas están delante de la Die Zeitschriften liegen vor
cama. dem Bett.
Las maletas están (de pie) Die Koffer* stehen vor dem
delante de la cama. Bett.
* En singular “koffer” es masculino: es “der Koffer”.
ASPEKT 3
Vorm Fenster
¿Acabas de leer el título de este Aspekt? ¿“Vorm Fenster”? Ya sabes que
“Fenster” es ‘ventana’, pero... ¿y “vorm”? “Vorm” /fffóoammm/ es la
contracción de “vor dem”, que se utiliza a diario y es más coloquial, y sigue
siendo tan correcta como “vor dem”.
Observa que, tal y como ya mencionamos en la introducción, los verbos
“stehen” y “liegen” en la tercera persona del plural coinciden con sus
infinitivos, por ejemplo: “Die Kinder stehen...”, “Die Bücher... liegen” o
“Die Koffer... stehen”. ¡Sigue practicando para afianzar esta estructura!
Los niños están (de pie) delante Die Kinder stehen vorm
de la ventana. Fenster.
Los libros están (tumbados) Die Bücher liegen vorm
delante de la ventana. Fenster.
Las maletas están (de pie) Die Koffer stehen vorm
delante de la ventana. Fenster.
ASPEKT 4
Die grünen + vorm
Seguimos con “vorm”, pero esta vez trabajaremos el adjetivo en plural
“grünen” /gjrüünennn/ (‘verdes’), que seguirá al artículo plural “die”. Te
recordamos que los alemanes siempre ponemos el adjetivo delante del
sustantivo, como por ejemplo “die grünen Ohrringe”. Y ahora te toca a ti
seguir practicando con estas cosas ‘verdes’ o “die grünen”.
Los pendientes verdes están Die grünen Ohrringe liegen
delante del libro. vorm Buch.
Las cajas verdes están delante Die grünen Kisten stehen
de la tienda. vorm Laden.
Los libros verdes están Die grünen Bücher liegen
(tumbados) delante de la vorm Fernseher.
televisión.
ASPEKT 5
Die + adjetivo + vorm
Para concluir esta Lektion 5 continuaremos con “die” + adjetivo en plural,
pero esta vez cambiamos “die grünen” por “die alten” (‘mayores’ o
‘viejos’), “die neuen” (‘nuevos’) y “die teuren” (‘caros’). Y seguiremos
trabajando “vorm”, que venía de... “vor dem”. ¡Muy bien!
Ahora repite cada frase con “vorm” y después con “vor dem” para que
adquieras todavía más soltura. ¡Ánimo!
Las señoras mayores están (de Die alten Damen stehen vorm
pie) delante de la tienda. Laden.
Los nuevos periódicos están Die neuen Zeitungen liegen
delante de la televisión. vorm Fernseher.
Los zapatos caros están delante Die teuren Schuhe stehen
de la casa. vorm Haus.
PISTA AUDIO 146
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que puedes practicar
aquí con seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 147
LEKTION 6
/FFFÓOA DÉA/
VOR DER
En la anterior Lektion nos hemos dedicado a practicar frases con “vor dem”
(/fffóoa déemmm/) y sustantivos masculinos y neutros con los verbos
“stehen” y “liegen” para expresar lo que está ‘delante de’ algo. ¿Has
repasado todo lo que ya hemos visto? ¿Sí? ¿Cómo dirías entonces ‘Los
periódicos están delante de la ventana’? “Die Zeitungen liegen vor dem
Fenster”. ¿Y ‘Los coches están delante de la tienda’? “Die Autos stehen
vor dem Laden”. ¡Genial!
En esta nueva Lektion nos centraremos de nuevo en los verbos “stehen” y
“liegen”, pero esta vez con sustantivos femeninos. Para ello usaremos la
expresión “vor der”, nuestro equivalente a ‘delante de la’.
Pero antes de pasar a lo nuevo, volvamos atrás para recordarte que en la
Sektion 9 vimos las expresiones “auf der” (‘encima de’), “unter der”
(‘debajo de’) y “neben der” (‘al lado de’), que, como ya sabes,
empleamos en frases con sustantivos femeninos, y siempre con el artículo
“der”.
Presta mucha atención a la pronunciación de “vor” y a la de “stehen” y
“liegen”, ya que serán de nuevo las palabras estrella de esta Lektion.
¡A por los ejercicios!
ASPEKT 1
Vor der Tür
Antes de pasar a los ejemplos, empezamos con unas cuantas preguntas:
¿recuerdas el plural de “die Zeitschrift” /tsssáit_shhhjrifttt/, ‘revista’?
“Zeitschriften”. ¡Genial! ¿Y cómo pronunciamos “Koffer”
(‘maleta/maletas’)? /kófffa/ ¡Eso es! No olvides que “Koffer” es la misma
palabra en singular y en plural. Antes de empezar, una última pregunta (sí,
somos unos pesados...): ¿estás pronunciando bien “vor der”? /fffóoa déa/.
Vale, te dejamos ya con los siguientes ejemplos.
Las maletas están (de pie) Die Koffer stehen vor der
delante de la puerta. Tür.
Los zapatos están delante de la Die Schuhe stehen vor der
puerta. Tür.
Las revistas están delante de la Die Zeitschriften liegen vor
puerta. der Tür*.
* Estás diciendo /tsss/ al principio de la palabra “Zeitschriften”, y no una
‘z’ de las vuestras, ¿verdad?
ASPEKT 2
Vor der Schule
Seguimos con lo mismo, pero cambiamos de sustantivo femenino. Aquí
volvemos con “die Schule” (/shhhúule/), que significa... ‘colegio’ o
‘escuela’. ¡Fenomenal! También tenemos de nuevo la oportunidad de
practicar la pronunciación de “Mädchen” /méet_(sh)ennn/, “Jungen”
/iún(g)ennn/ y “Kinder” /kínda/. Aunque en castellano los artículos
definidos (‘los’ y ‘las’) sí cambian dependiendo de si son masculinos o
femeninos, recuerda que en alemán “die” no varía cuando utilizamos el
plural.
Las chicas están (de pie) delante Die Mädchen stehen vor der
de la escuela. Schule.
Los chicos están (de pie) Die Jungen stehen vor der
delante de la escuela. Schule.
Los niños están (de pie) delante Die Kinder stehen vor der
de la escuela. Schule.
ASPEKT 3
Die schwarzen
Ahora queremos saber si te acuerdas del color ‘negro’. Es una broma,
seguro que te acuerdas. Una vez más verás los plurales “Koffer” /kófffa/,
“Ohrringe” /óoa_j(r)in(g)e/ y “Autos”, y también te volverás a encontrar
con las palabras “Kommode” /komóode/, “Lampe” /lámpe/ y “Apotheke”
/apotttéeke/.
Si te fijas bien, verás que la forma de “schwarz”, “schwarzen”, no cambia
en ninguno de los tres ejemplos. Recuerda que es la misma
independientemente del género del sustantivo al que describe (en este caso,
“die schwarzen Koffer”, “die schwarzen Ohrringe” y “die schwarzen
Autos”). ¿Y por qué siempre termina en “-en”? Porque viene justo después
del artículo definido plural “die”. Repite cada ejemplo un mínimo de 10
veces EN VOZ ALTA para mejorar esa pronunciación.
Las maletas negras están (de Die schwarzen Koffer stehen
pie) delante de la cómoda. vor der Kommode.
Los pendientes negros están Die schwarzen Ohrringe
delante de la lámpara. liegen vor der Lampe.
Los coches negros están delante Die schwarzen Autos stehen
de la farmacia. vor der Apotheke.
ASPEKT 4
Die + adjetivo + vor der
En este Aspekt vemos el plural con adjetivos, como ya hemos hecho en el
anterior: “die alten Zeitschriften”, “die blauen Kisten” y “die lauten
Kinder”. Por lo tanto, sólo tienes que recordar que a los adjetivos en su
forma básica hay que añadirles en alemán la terminación “-en”. ¿Te lo
hemos dicho antes?
Los niños ruidosos están Die lauten Kinder stehen vor
delante de la escuela. der Schule.
Las cajas azules están delante Die blauen Kisten stehen vor
de la cómoda. der Kommode.
Las revistas antiguas están Die alten Zeitschriften liegen
delante de la ducha. vor der Dusche.
ASPEKT 5
Vor der + vor dem
Como último ejercicio, veremos de nuevo “vor der” con los sustantivos
femeninos, pero también “vor dem”, que, como vimos en la Lektion 5 de
esta Sektion, empleamos para sustantivos neutros y masculinos. Vamos a
repasar: ¿cómo dirías ‘delante de la tienda’? “Vor dem Laden”. ¿Y
‘delante de la ventana’? “Vor dem Fenster”. ¡Fenomenal! Ahora dinos
cómo traducirías ‘delante de la puerta’. “Vor der Tür”. ¿Y ‘delante de la
cómoda’? “Vor der Kommode”. Y entonces, “vor der Lampe” sería...
‘delante de la lámpara’. ¡Perfecto! Ahora continúa con los siguientes
ejercicios.
Las maletas pequeñas están (de Die kleinen Koffer stehen vor
pie) delante de la puerta y las der Tür und die großen
maletas grandes están (de pie) Koffer stehen vor dem Laden.
delante de la tienda.
Los periódicos viejos están Die alten Zeitungen liegen vor
delante de la cómoda y los der Kommode und die neuen
periódicos nuevos están delante Zeitungen liegen vor dem
de la ventana. Fenster.
Los pendientes azules están Die blauen Ohrringe liegen
delante de la lámpara y los vor der Lampe und die
pendientes verdes están delante grünen Ohrringe liegen
de la ventana. vorm* Fenster.
* Recuerda que aunque “vorm” (/fóoammm/) suena más coloquial, es tan
correcto como “vor dem”.
PISTA AUDIO 148
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Te presentamos la tercera persona del plural del verbo “sein”: “sind”.
2. Vimos el pronombre demostrativo “das”, que se usa tanto en el
singular como en el plural, es decir, que equivale a ‘esto/a’,
‘éstos/as’, ‘eso/a’ y ‘ésos/as’. Además, recuerda que en alemán no
existe vuestro ‘unos’ o ‘unas’; decimos literalmente, por ejemplo,
‘Ésos son libros’:
Das sind Bücher. Ésos son unos libros.
3. Aprendimos que cuando nos referimos a algo en general, no
utilizamos ningún artículo:
Handys sind praktisch. Los móviles son prácticos.
4. En cuanto a la terminación de los adjetivos, hemos visto lo siguiente:
• Cuando hablamos de cosas generales, y si no va precedido de
artículo, el adjetivo que va delante de un sustantivo en plural
siempre termina en “-e”, independientemente del género.
•Cuando usamos el artículo definido plural (que siempre es “die”), la
terminación del adjetivo siempre es “-en”, independientemente
del género.
5. Vimos el adjetivo demostrativo plural “diese”, nuestro equivalente de
‘estos/estas’ y ‘esos/ esas’, que siempre es “diese”,
independientemente del género: “diese Männer”, “diese Frauen” y
“diese Kinder”.
6. Volvimos a ver los verbos “stehen” y “liegen”, esta vez en la tercera
persona del plural: “stehen” y “liegen”. Te enseñamos también cómo
se dice ‘delante de’, que en alemán es “vor dem” o “vorm” delante
de sustantivos masculinos y neutros, y “vor der” delante de
sustantivos femeninos:
Die Kisten stehen vor dem Las cajas están delante de la
Bett. cama.
Die Zeitschriften liegen vor Las revistas están delante de
der Tür. la puerta.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
¡Perfecto! “Es ist zwanzig nach
zwölf”.
1. ¿Qué hora es?
2. ¿Cómo decimos ‘aquí tienes’? Muy bien: “Bitteschön!”.
3. Di estos números en alemán en Sehr gut! “Sechsundvierzig”,
voz alta: 46, 50, 41, 44, 48. “fünfzig”, “einundvierzig”,
“vierundvierzig”,
“achtundvierzig”.
4. ¿Cómo se dice ‘tiendas’, Fantastisch! “Läden”, “Schuhe”
‘zapatos’ y ‘pendientes’ en y “Ohrringe”.
alemán?
¿QUÉ HAY?
En este curso hay un nuevo verbo: ¡“geben”!
El significado principal de “geben” es ‘dar’, pero en esta Sektion nos
centraremos en “geben” cuando se traduce por ‘haber’, más
concretamente en la forma “es gibt”, que significa ‘hay’ (tanto en
singular como en plural). ¿Y cómo se pronuncia “es gibt”? La “b”
suena como una ‘p’ y la “t”, como hacemos siempre, hay que
pronunciarla bien fuerte. Primero intenta decir /guip/ y después añade
/ttt/: /guip-ttt/, /guip-ttt/, /guip-ttt/... /guipttt/.
Aquí van dos ejemplos:
Es gibt ein Kino in Hay un cine en Cádiz.
Cádiz.
Es gibt fünf Kontinente. Hay cinco continentes.
Hasta aquí bien. Pero el uso de “es gibt” en alemán se diferencia un
poco al de ‘hay’ en castellano. Sólo usamos “es gibt” cuando hablamos
en términos absolutos, es decir, cuando nos referimos a la existencia de
algo, y no a la presencia de algo. Fíjate en estos dos ejemplos:
Es gibt viele Bücher. Hay muchos libros.
Da sind viele Bücher auf Hay muchos libros en la
dem Tisch. mesa.
En el primer ejemplo empleamos “es gibt” porque hablamos de los
libros en general. En el segundo, en cambio, nos referimos a la
presencia de unos libros en la mesa. En ese caso usamos “da sind”,
literalmente ‘allí están’ (o también “da liegen”; te acuerdas de que los
libros que están en posición horizontal en alemán ‘están tumbados’,
¿no es así?).
Pues a partir de ahora nos centraremos en “es gibt”, ¡y vas a decir “es
gibt” nada más y nada menos que noventa veces en noventa ejemplos!
PISTA AUDIO 149
¡FRASES CLAVE!
¿Necesitas salir volando en una situación apurada? Pues coge un taxi
rápidamente y dile al taxista: “Zum Flughafen, bitte!” (‘¡Al
aeropuerto, por favor!’).
Zum Flughafen, bitte
/tsssummm flúuk_hhháafennn bíttte/
PISTA AUDIO 150
LEKTION 1
/ES GUIPTTT/
ES GIBT (I)
¿Te acuerdas del verbo “haben” (‘tener’) y de cómo influye en el artículo
indefinido y en el adjetivo que le siguen? Por si acaso, te lo recordamos:
cuando “haben” se refiere a un sustantivo masculino, por ejemplo, “ein
schwarzer Hund” (‘un perro negro’), tanto el artículo “ein” como
cualquier adjetivo que le siga deberán terminar con “-en”:
Ich habe einen schwarzen Tengo un perro negro.
Hund.
En cambio, cuando “haben” se refiere a sustantivos femeninos y neutros, el
artículo indefinido y el adjetivo no cambian respecto a la forma básica:
“eine kleine Schwester” (‘una hermana pequeña’) o “ein rotes Auto”
(‘un coche rojo’):
Ich habe eine kleine Tengo una hermana
Schwester. pequeña.
Ich habe ein rotes Auto. Tengo un coche rojo.
¿Pero por qué te estamos hablando de repente de “haben”? Porque con
“geben” se aplican las mismas reglas:
Bilbao hat einen kleinen Es gibt einen kleinen
Flughafen. Flughafen in Bilbao.
Bilbao tiene un aeropuerto Hay un aeropuerto pequeño
pequeño. en Bilbao.
Köln hat eine große Es gibt eine große
Kathedrale. Kathedrale in Köln.
Colonia tiene una catedral H ay una catedral grande en
grande. Colonia.
Cádiz hat ein schönes Es gibt ein schönes
Museum. Museum in Cádiz.
Cádiz tiene un museo Hay un museo bonito en
bonito. Cádiz.
Una vez asimilado esto, ¡estamos más que listos para seguir con “es gibt”!
Bueno, aún falta una cosa: asegurarnos de que estás pronunciando bien
“gibt”: /guipttt/.
¡Ahora sí que vamos a por “es gibt”!
ASPEKT 1
Einen Flughafen
Empezamos con un sustantivo masculino que ya conoces: “der Flughafen”
(‘aeropuerto’). Primero, ¿cómo se decía ‘un aeropuerto’? Correcto, “ein
Flughafen”. ¿Y cómo dirías ‘Hay un aeropuerto’? Muy bien, hay que
añadir “-en” a “ein”: “Es gibt einen Flughafen”. ¿Y habría que modificar
también un adjetivo? ¡Sí! Sigue la pauta de “einen” de forma que termine
con “-en”: “Es gibt einen kleinen Flughafen”, por ejemplo.
Hay un aeropuerto en Bilbao. Es gibt einen Flughafen* in
Bilbao.
Hay un aeropuerto grande en Es gibt einen großen
Madrid. Flughafen in Madrid.
Hay un aeropuerto pequeño en Es gibt einen kleinen
Basilea. Flughafen in Basel.
* Recuerda que la “g” de “der Flughafen” se pronuncia como una ‘k’:
/ffflúuk_hhháafennn/.
ASPEKT 2
Eine Kathedrale
No hay ningún misterio con este sustantivo femenino: “die Kathedrale”
significa lo que parece que significa y se pronuncia tal y como se escribe,
sólo que hay que alargar un poco la última “a”. Lo que sí que es interesante
aquí es lo siguiente: ‘una catedral’ a secas es “eine Kathedrale”; “eine
Kathedrale” después de “es gibt” no cambia: “es gibt eine Kathedrale”. ¿Y
por qué no cambia? ¡Ya lo deberías saber! Porque es un sustantivo femenino.
Por otra parte, intenta pronunciar bien la bonita ciudad de “Freiburg” (que
está en la selva negra, por cierto). Nosotros la pronunciamos /fjráibuak/.
Hay una catedral en Cuenca. Es gibt eine Kathedrale in
Cuenca.
Hay una catedral bonita en Es gibt eine schöne
Colonia. Kathedrale in Köln.
Hay una catedral antigua en Es gibt eine alte Kathedrale in
Friburgo. Freiburg.
ASPEKT 3
Ein Museum
Te presentamos otra palabra que es facilísima de adivinar: “ein Museum”.
Pero ojo con el género. ¡Te recordamos que el artículo “ein” se usa tanto
para sustantivos masculinos como neutros! Entonces, ¿es “der Museum” o
“das Museum”? Si te decimos que ‘Hay un museo’ se traduce como “Es
gibt ein Museum”, deberías saber que se dice “das Museum”. ¿Por qué?
Porque si “Museum” fuera masculino, habría que decir “Es gibt einen
Museum”, ¡y eso nos pone los pelos de punta!
Hay un museo en Alicante. Es gibt ein Museum* in
Alicante.
Hay un museo grande en Es gibt ein großes Museum*
Múnich. in München.
Hay un museo nuevo en Cádiz. Es gibt ein neues Museum* in
Cádiz.
* Por cierto, la “s” de “das Museum” es muy suave: /mu(s)éummm/.
ASPEKT 4
Es gibt + números
Vamos a descansar un rato de los artículos y adjetivos y a centrarnos en la
forma plural de los tres sustantivos que acabamos de ver: “der Flughafen”
en plural se convierte en “die Flughäfen”, “die Kathedrale” se convierte en
“die Kathedralen” y “das Museum” se convierte en “die Museen”.
Al decir las siguientes frases en voz alta, ten en cuenta que la “ä” de
“Flughäfen” es una ‘e’ castellana abierta y que la “s” de “Museen” es muy
suave (como también ocurre con “das Museum”).
Además, asegúrate de que estás pronunciando bien ‘dos’ y ‘doce’: en
alemán, ambas palabras empiezan con un sonido de /tsssvvv/.
Hay cinco aeropuertos en Es gibt fünf Flughäfen in
Londres. London.
Hay dos catedrales en Lérida. Es gibt zwei Kathedralen in
Lérida.
Hay doce museos en Friburgo. Es gibt zwölf Museen in
Freiburg.
ASPEKT 5
Viele
¿Te suena “viele”, que ya vimos en la Sektion 8? Entonces vimos frases
como “Ich habe viele Kinder” e “Ich habe viele Freunde”. Utilizamos
“viele” cuando vosotros utilizáis ‘muchos’ y ‘muchas’. Éste es otro ejemplo
de que el alemán puede resultar bastante fácil. ¿Y por qué siempre es “viele”
y no distinguimos entre los géneros? Te lo recordamos: porque todas las
palabras plurales se convierten en femeninas y llevan el artículo definido
“die”.
Y en la primera frase vuelve “Frankreich”, y con “Frankreich” vuelve esa
“ch” suave que podrás pronunciar a la perfección si sonríes de oreja a oreja,
tocas las muelas con la lengua y expulsas el aire.
Hay muchos aeropuertos en Es gibt viele Flughäfen in
Francia. Frankreich.
Hay muchas catedrales en Es gibt viele Kathedralen in
España. Spanien.
Hay muchos museos en París. Es gibt viele Museen in Paris.
PISTA AUDIO 151
SEÑALES Y LETREROS
Cuando te encuentres con la señal “Achtung, Lebensgefahr”, ¡mantente
alejado! “Achtung” en alemán significa ‘precaución’ o ‘atención’, y
“Lebensgefahr” es una palabra compuesta por dos palabras: “das
Leben” (‘vida’) y “die Gefahr” (‘peligro’). Una traducción más literal
podría ser ‘Precaución. ¡La vida está en peligro!’, pero vuestra forma
habitual es: ‘Precaución. ¡Peligro de muerte!’.
Achtung, Lebensgefahr!
Precaución. ¡Peligro de muerte!
PISTA AUDIO 152
LEKTION 2
/ES GUIPTTT/
ES GIBT (II)
Al igual que hicimos en la Lektion anterior, en esta nueva Lektion
trabajaremos más ejemplos de “es gibt” con sustantivos en singular y en
plural para consolidar el uso de ‘hay’ + adjetivos.
Vamos a repasar unas frases que ya hemos visto:
Es gibt einen kleinen Hay un aeropuerto
Flughafen in Basel. pequeño en Basilea.
Es gibt eine schöne Hay una catedral bonita
Kathedrale in Köln. en Colonia.
Es gibt ein großes Hay un museo grande en
Museum in München. Múnich.
¿Has prestado atención? ¿Sí? Te ponemos a prueba con la siguiente
pregunta: ¿por qué los adjetivos “klein” (/kláinnn/), “schön”
(/shhhöönnn/) y “groß” /gjroos/ terminan cada uno de manera distinta? Si
el adjetivo describe a un sustantivo masculino, éste termina en “-en” y le
acompaña el artículo “einen”; si describe a un sustantivo femenino, el
adjetivo termina en “-e” y le acompaña el artículo “eine”; y si el adjetivo
describe a un sustantivo neutro, éste termina en “-es” y el artículo que le
acompaña es... “ein”. ¡Tú sí que sabes!
Antes de seguir, sólo una cosa más, recuerda que nosotros usamos “in” para
expresar ‘en’ como ya hemos visto en la páginas 154, 240 y 364, cuando
decimos por ejemplo “in Köln”, ‘en Colonia’.
Nuestras Lektionen no tendrían la misma emoción sin los ejemplos en
plural, así que también volveremos a reforzar el uso de algunos números y
el vocablo “viele” /fíile/, que, como sabes, significa ‘muchos’ o ‘muchas’,
como, por ejemplo, en frases tipo “Es gibt zwölf Museen in Freiburg”
(‘Hay doce museos en Friburgo’) y “Es gibt viele Museen in Paris”
(‘Hay muchos museos en París’).
Te recordamos que “es gibt” siempre mantiene la misma forma, tanto si
hablamos en singular como en plural, y que se pronuncia /es guipttt/.
¿A punto para recorrer esta nueva Lektion? ¡A por ella pues!
ASPEKT 1
Einen + adjetivo + Park
En este primer Aspekt, te presentamos nuestro equivalente a ‘parque’, que
es “der Park” y se pronuncia /paak/. Abre bien la boca para alargar esa “a”
(la “r” no se pronuncia). En la segunda frase verás también la palabra
“bekannt” /bekanttt/, que significa ‘conocido’. Para dar con la correcta
pronunciación, no olvides que nuestra “k” y nuestra “t” se pronuncian
siempre muy fuertes. Seguimos con unas preguntas: ¿recuerdas lo que
significa “schön”? ‘Bonito’. ¿Y “neu”? ‘Nuevo’. ¿Y dónde colocamos los
adjetivos? ANTES del sustantivo y no detrás como hacéis vosotros. ¡Genial!
¿Qué más debes tener en cuenta? Como “der Park” es un sustantivo
masculino, los adjetivos que le acompañan terminan en “-en”. ¿Y qué
hacemos con el artículo “ein”? Pues se convierte en “einen”. ¡Muy bien!
Con todo ello ya podrás practicar los siguientes ejemplos.
Hay un parque bonito en Es gibt* einen schönen Park
Valencia. in Valencia.
Hay un parque conocido en Es gibt* einen bekannten
Múnich. Park in München.
Hay un nuevo parque en Es gibt* einen neuen Park in
Fráncfort. Frankfurt.
* Estás pronunciando correctamente “gibt”, ¿verdad? /guipttt/.
ASPEKT 2
Eine + adjetivo + Burg
¡Más palabras nuevas! ‘Castillo’ (“die Burg”, /búak/), que termina en una
‘k’ sonora, y “wunderschön” (/vvvúnda_shhhöönnn/), que está compuesta
por “Wunder” (‘milagro’) y “schön” (‘bonito’) y que quiere decir
‘maravilloso’. Dilo siete veces: “Wunderschön”, “wunderschön”,
“wunderschön”, “wunderschön”, “wunderschön”, “wunderschön”,
“wunderschön”. En este Aspekt seguimos con “es gibt”, pero cambiamos de
género y pasamos a los sustantivos femeninos. Como ya sabes (eso
esperamos), en este caso los adjetivos que les acompañan terminan en “-e” y
les acompaña el artículo “eine”. Y antes de dejarte practicar los siguientes
ejemplos un mínimo de 20 veces, una última pregunta: ¿cómo se decía
‘Baviera’? Eso es, se dice “Bayern” /báiannn/.
Hay un castillo bonito en Es gibt eine schöne Burg in
Segovia. Segovia.
Hay un castillo maravilloso en Es gibt eine wunderschöne
Gatica. Burg in Gatika.
Hay un castillo conocido en Es gibt eine bekannte Burg in
Baviera. Bayern.
ASPEKT 3
Ein + adjetivo + Kino
Aquí aprenderás a decir la palabra “das Kino” (/kíino/), que significa ‘cine’.
¿Te resulta fácil? ¿Cómo dirías entonces ‘un cine conocido’? “Ein
bekanntes Kino”. ¿Y por qué dices “Ein bekanntes Kino” y no “Eine
bekannte Kino”? Porque “Kino” es un sustantivo neutro, por lo que le
acompaña el artículo “ein” y el adjetivo que lo califica termina en “-es”.
¡Fantástico! No dejamos de reincidir en la pronunciación, así que pon el
audio y repite todos los ejemplos EN VOZ ALTA.
Hay un cine pequeño en Lepe. Es gibt ein kleines Kino in
Lepe.
Hay un cine conocido en París. Es gibt ein bekanntes Kino in
Paris.
Hay un cine maravilloso en Es gibt ein wunderschönes
Madrid. Kino in Madrid.
ASPEKT 4
Es gibt + número
Centrémonos en este cuarto Aspekt de nuevo en el plural. En este caso
después de “es gibt” no aparece ningún artículo, por lo que nos olvidamos
por un momento de “einen”, “eine” y “ein”. Pero antes de continuar, un
breve repaso. ¿Te acuerdas de los números? ¿Sí? A ver si es verdad... ¿Cómo
se decía ‘trece’? “Dreizehn” /djráitssseennn/. Eso es, la “h” alarga el
sonido de la “e”. ¿Y cómo decimos ‘ocho’? “Acht” /ajttt/. ¿Y qué número
equivale a ‘seis’? “Sechs” /(s)eks/. ¡Muy bien!
Además te presentamos los plurales de “der Park”, “die Burg” y “das
Kino”, que son “Parks” /páaks/, “Burgen” /búaguennn/ y “Kinos”
/kíinos/. Como no existe una regla para ello, te volvemos a recordar que te
los tienes que aprender uno por uno. Y qué mejor manera que con nuestros
ejercicios.
Hay trece parques en Zúrich. Es gibt dreizehn Parks in
Zürich.
Hay ocho castillos en La Es gibt acht Burgen in La
Coruña. Coruña.
Hay seis cines en Friburgo. Es gibt sechs* Kinos in
Freiburg.
* La “s” de “sechs” es muy suave y se parece al zumbido lejano de una
abeja.
ASPEKT 5
Es gibt + viele
Si has prestado atención en la introducción, sabrás que nos falta por ver
‘muchos/muchas’ (“viele”) y reforzar así de nuevo los plurales. Lo bueno
es que con los sustantivos plurales siempre usamos “viele”.
Ya sólo tienes que responder correctamente a cómo decíamos ‘Inglaterra’ y
‘Alemania’ antes de terminar esta Lektion con los siguientes ejemplos. Muy
bien, decimos “England” /énglant/ y “Deutschland” /dóichlant/. Y
recuerda, utiliza la preposición “in” y no ‘en’ para decir ‘en Inglaterra’ y
‘en Alemania’. ¡Te toca a ti!
Hay muchos parques en Es gibt viele Parks in
Inglaterra. England.
Hay muchos castillos en Es gibt viele Burgen in
Alemania. Deutschland.
Hay muchos cines en Dresde. Es gibt viele Kinos in
Dresden.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Bregenz
Lo más emblemático:
El Festival de Bregenz, que se celebra cada verano a mediados de julio
y que dura un mes. Incluye obras de teatro, ópera y conciertos de música
clásica que se celebran tanto en el edificio de la Ópera como en distintos
teatros. Es especialmente recomendable asistir a uno de estos
espectáculos en la “Seebühne” (/(s)ée_büüne/) o ‘escenario flotante’,
que está situado sobre el lago Constanza, el tercer lago más grande de
Europa. ¡Es realmente impresionante!
Wie interessant!
La Casa de la Ópera, también llamada “Festspielhaus”, se encuentra a
orillas del lago Constanza y destaca por su moderna arquitectura.
Otra de las maravillas de esta ciudad es el Museo de Arte de Bregenz,
que también está a orillas del lago Constanza. Es un buen ejemplo de las
obras minimalistas características del arquitecto Zumthor.
PISTA AUDIO 153
LEKTION 3
/ES GUIPTTT/
ES GIBT KEINEN/KEINE/KEIN
En las primeras dos Lektionen de esta Sektion hemos visto formas de
expresar lo que ‘hay’ con “es gibt” como “Es gibt einen Flughafen in
Bilbao” (‘Hay un aeropuerto en Bilbao’) o “Es gibt einen schönen Park
in Valencia” (‘Hay un parque bonito en Valencia’).
Para poder explicar ahora lo que ‘no hay’ volvemos a nuestra palabra
“kein”, que sirve para formular frases en negativo. Te recordamos que en la
Lektion 2 de la Sektion 5 vimos “kein” con el verbo “haben” (‘tener’) para
poder decir, por ejemplo, que ‘no tenemos algo’.
Rebobinemos y repasemos brevemente cómo cambia la palabra “kein”
después de “haben” dependiendo del género de nuestro sustantivo en
singular:
En esta Lektion practicaremos frases negativas con “es gibt” + su respectiva
forma de “kein” (‘no hay’) dependiendo de cuál sea el género de los
sustantivos en singular, pero también veremos ejemplos con nuestros ya
famosos plurales, y para ello emplearemos “es gibt” + “keine”.
La buena noticia aquí es que, a diferencia de los sustantivos expresados en
singular, en plural siempre empleamos la misma forma con “keine”
independientemente del género del sustantivo.
ASPEKT 1
Keinen
En este primer Aspekt veremos cómo decimos que ‘no hay’ + sustantivos
masculinos en singular, pero antes repasemos brevemente unos vocablos.
¿Cómo tradujimos ‘estación de tren’? “der Bahnhof”
(/baannn_hhhoofff/). ¿Y ‘aeropuerto’? “der Flughafen”
(/ffflúuk_hhháafennn/). Y por último, ¿cuál es nuestra palabra para
‘parque’? “der Park” (/paak/). ¡Fenomenal!
Sabiendo que para ‘Hay un aeropuerto en Bilbao’ decimos “Es gibt einen
Flughafen in Bilbao”, ¿cómo dirías ahora ‘No hay una estación de tren en
Valdilecha’? “Es gibt keinen Bahnhof in Valdilecha”. ¡Muy bien, sigue
con los siguientes ejemplos!
No hay una estación de tren en Es gibt keinen Bahnhof in
Valdilecha. Valdilecha.
No hay un aeropuerto en Es gibt keinen Flughafen in
Salamanca. Salamanca.
No hay un parque en Arquillos. Es gibt keinen Park in
Arquillos.
ASPEKT 2
Keine
Ahora centrémonos en los sustantivos femeninos en singular. ¿Y qué es lo
que teníamos que tener en cuenta al cambiar de género? Que “kein” cambia
a “keine”.
En este segundo Aspekt veremos de nuevo las palabras “die Kathedrale”
(/katttedjraale/), “die Burg” (/búak/) y “die Apotheke” (/apotttéeke/).
Ahora te toca a ti, repite una veintena de veces los siguientes ejemplos y
dilos como siempre EN VOZ ALTA.
No hay una catedral en Béjar. Es gibt keine Kathedrale in
Béjar.
No hay un castillo en Lepe. Es gibt keine Burg in Lepe.
No hay una farmacia en Es gibt keine Apotheke in
Atienza. Atienza.
ASPEKT 3
Kein
¿Y qué nos toca ver ahora? “Es gibt” + sustantivos neutros como “das
Kino”, “das Museum” y “das Schwimmbad”. ¿“Schwim...” qué?
“Schwimmbad” /shhhvvvimmm_baat/, que es nuestro vocablo para decir
‘piscina’. Y tratándose de palabras neutras, ¿qué terminación hay que
añadirle a nuestro adjetivo “kein”? ¡Ninguna!
No hay una piscina en Es gibt kein Schwimmbad* in
Arquillos. Arquillos.
No hay un cine en Béjar. Es gibt kein Kino in Béjar.
No hay un museo en Lepe. Es gibt kein Museum in Lepe.
* Vuelve nuestro sonido “sch” que en castellano usáis para mandar callar a
alguien seguido de la “v” vibrada /shhhvvv/.
ASPEKT 4
Keine en plural (I)
Vuelven los sustantivos plurales, y si has seguido con atención la sección El
infierno de los plurales, te sonará que hay que aprenderlos palabra por
palabra. Como ya sabes (o deberías saber), “der Flughafen” se convierte en
“die Flughäfen”, “die Burg” se convierte en “die Burgen” y “das
Museum” se convierte en “die Museen”.
Antes de continuar con los siguientes ejemplos, recuerda que si expresamos
‘no hay’ con sustantivos en plural, empleamos “Es gibt” + “keine”. ¡A por
ello!
No hay aeropuertos en Es gibt keine Flughäfen in
Extremadura. Extremadura.
No hay castillos en Valladolid. Es gibt keine Burgen in
Valladolid.
No hay museos en Atienza. Es gibt keine Museen in
Atienza.
ASPEKT 5
Keine en plural (II)
En este último Aspekt seguiremos trabajando ‘no hay’ en el plural, de modo
que continuaremos usando “keine” tanto con los sustantivos masculinos
como con los femeninos en plural. ¿Vamos? ¿Sí? ¿Cómo dirías entonces ‘No
hay parques en Baeza’? “Es gibt keine Parks in Baeza”. ¡Perfecto! Pero
sigue trabajando la pronunciación con nuestro audio.
No hay museos en Béjar. Es gibt keine Museen in Béjar.
No hay catedrales en Lepe. Es gibt keine Kathedralen in
Lepe.
No hay parques en Baeza. Es gibt keine Parks in Baeza.
PISTA AUDIO 154
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (V)]
ORDINALZAHLEN (V)
¡Ya estamos en la quinta sesión de los números ordinales! Hasta ahora viste
los números ordinales del 1 al 10 en la forma básica “der erste” (‘el
primero’), “der zweite” (‘el segundo’), etc. Para repasarlos te
recomendamos que eches un vistazo a las páginas 232 y 322. ¿Y qué toca
ahora? Seguir con los números ordinales del 11 al 15. Ten en cuenta que,
aunque en castellano no se usan mucho los números ordinales, en alemán los
empleamos con mucha frecuencia.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di los número ordinales de 11º al 15º EN VOZ ALTA uno
por uno:
Der elfte, der zwölfte, der dreizehnte, der vierzehnte, der fünfzehnte.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés. ¡No olvides repetirlo una veintena de veces o
más por si las moscas!
Der fünfzehnte, der vierzehnte, der dreizehnte, der zwölfte, der elfte.
Recuerda que utilizamos los números ordinales para expresar las fechas. Por
ejemplo, ‘el once de mayo’ es literalmente ‘el undécimo mayo’. ¡Tapa la
siguiente línea y practica!
Der elfte Mai, der zwölfte Mai, der dreizehnte Mai, der vierzehnte
Mai, der fünfzehnte Mai.
Haz el mismo ejercicio con el mes de ‘junio’, empezando con ‘el once de
junio’. Recuerda que los meses en alemán siempre se escriben en
mayúscula:
Der elfte Juni, der zwölfte Juni, der dreizehnte Juni, der vierzehnte
Juni, der fünfzehnte Juni.
Comprobemos si recuerdas bien los días de la semana. Aunque suene un
poco forzado, empezaremos con la frase ‘el lunes es once de julio’:
“Montag ist der elfte Juli” (¡en alemán omitimos el artículo!). Sigue con ‘el
martes es doce de julio’, ‘el miércoles es trece de julio’, etc.
Montag ist der elfte Juli, Dienstag ist der zwölfte Juli, Mittwoch ist
der dreizehnte Juli, Donnerstag ist der vierzehnte Juli, Freitag ist der
fünfzehnte Juli.
Haz lo mismo, ¡pero esta vez empezando con el mes de agosto y con
‘miércoles’! (‘El miércoles es once de agosto’, ‘el jueves es doce de
agosto’, etc.)
Mittwoch ist der elfte August, Donnerstag ist der zwölfte August,
Freitag ist der dreizehnte August, Samstag ist der vierzehnte August,
Sonntag ist der fünfzehnte August.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo todo los números ordinales, los
números ordinales junto a los meses y por último los números ordinales
junto a los días de la semana. Escucha atentamente el audio y apunta los
números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas que
vienen a continuación en esta página! Luego, comprueba lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejercicios, léelos en voz
alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
El catorce de, el once de, el Der vierzehnte, der elfte, der
trece de, el quince de, el doce dreizehnte, der fünfzehnte, der
de. zwölfte.
Dictado 2:
El quince de abril, el once de Der fünfzehnte April, der elfte
septiembre, el catorce de enero, September, der vierzehnte
el doce de agosto, el trece de Januar, der zwölfte August, der
febrero. dreizehnte Februar.
Dictado 3:
El lunes es doce de marzo, el Montag ist der zwölfte März,
miércoles es trece de julio, el Mittwoch ist der dreizehnte
domingo es once de noviembre, Juli, Sonntag ist der elfte
el viernes es catorce de mayo November, Freitag ist der
vierzehnte Mai.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
Nuestro aspecto típico de hoy tiene también muchos otros nombres,
como “Fasching” (‘carnaval’), “Karneval” (‘carnaval’) o “Fünfte
Jahreszeit” (la ‘quinta estación’). El ‘carnaval’ (“Fastnacht”,
/fffast_najttt/) en Alemania empieza oficialmente el 6 de enero de cada
año y termina el “Aschermittwoch” (/áshhha_mitttvvvój/, ‘Miércoles
de Ceniza’).
Se celebran desfiles con carrozas, desde donde se tiran caramelos, y que
suelen representar alegorías políticas. En el terreno de los disfraces, la
fantasía no conoce límites. Los famosos saludos típicos del período
carnavalesco “Helau” (/hhheláu/) y “Alaaf” (/aláafff/) ya son
conocidos en todo el mundo.
PISTA AUDIO 155
LEKTION 4
/ES GUIPTTT/
ES GIBT KEINE
Antes de seguir con la cuarta Lektion, haremos un pequeño repaso de lo que
ya hemos visto con “es gibt” + “kein”, que usamos para expresar ‘no hay’
seguido por un sustantivo. ¿Cómo decimos ‘No hay catedral en Lepe’? “Es
gibt keine Kathedrale in Lepe”. ¿Y en plural? ‘No hay catedrales en Lepe’
(“Es gibt keine Kathedralen in Lepe”). ¡Muy bien!
Empleamos “keine” tanto para la forma femenina de los sustantivos como
para todos los plurales, mientras que con “keinen” y “kein” nos las
arreglamos para los sustantivos masculinos y neutros, como por ejemplo en
“Es gibt keinen Bahnhof in Valdilecha” (‘No hay estación de tren en
Valdilecha’) o en “Es gibt kein Schwimmbad in Arquillos” (‘No hay
piscina en Arquillos’). Estás pronunciando bien “Schwimmbad”,
/shhhvvvímmm_baattt/, ¿verdad?
En esta nueva Lektion veremos por primera vez “Es gibt” + “kein” +
adjetivos. Al igual que con “Es gibt” + “ein”, los adjetivos cambian según
el género del sustantivo al que describen:
Si comparas los ejemplos de arriba, verás que en singular hay que añadir la
terminación “-en”, “-e” o “-es” al adjetivo, dependiendo de su género y
número. Con el plural mantenemos siempre “keine” y añadimos la
terminación “en” al adjetivo.
ASPEKT 1
Keinen + schönen
En este primer Aspekt ampliarás tu vocabulario con una nueva palabra
masculina: “der Strand” , /shhhtjrant/, que significa ‘playa’. Recuerda que
tanto nuestra palabra estrella “kein” como los adjetivos que preceden a los
sustantivos masculinos cambian en el caso acusativo. Así que, ¿qué
terminación hay que añadir a “kein” y a “schön”, “groß” y “neu” en cada
caso? (ojo, no vale mirar las respuestas). Eso es, en los tres casos hay que
añadir “-en”, de manera que se convierten en “keinen schönen”, “keinen
großen” y “keinen neuen”. Por último, ten en cuenta que los adjetivos se
colocan inmediatamente delante del sustantivo.
No hay una playa bonita en Es gibt keinen schönen Strand
Moratalaz. in Moratalaz.
No hay un aeropuerto grande en Es gibt keinen großen
San Sebastián. Flughafen in San Sebastián.
No hay una estación nueva en Es gibt keinen neuen Bahnhof
Logroño. in Logroño.
ASPEKT 2
Keine alte
Seguimos con “kein” y en este Aspekt con los sustantivos femeninos y sus
respectivos adjetivos que acaban igual que “kein”. ¿En qué acaban? Muy
bien, en una “-e”. A estas alturas también deberías saber lo que significan
“alt” (‘viejo/a’), “groß” (‘grande’) y “bekannt” (‘conocido/a’), ¿no?
Clarooo. ¿Y qué me dices de los vocablos “die Apotheke” (‘farmacia’),
“die Burg” (‘castillo’) y “die Kathedrale” (‘catedral’)? ¿Los tienes
controlados? ¿Sí? Sigue leyendo como siempre EN VOZ ALTA y pon el
audio para aprender la pronunciación correcta.
No hay una farmacia antigua en Es gibt keine alte Apotheke in
Atienza. Atienza.
No hay un castillo grande en Es gibt keine große Burg in
Valladolid. Valladolid.
No hay una catedral conocida Es gibt keine bekannte
en Lepe. Kathedrale in Lepe.
ASPEKT 3
Kein gutes
Ahora te ponemos a prueba con los sustantivos neutros. Como ya sabes,
“kein” no cambia, y al adjetivo que le sigue se le añade una “-es”.
¿Recuerdas cómo se dice en alemán ‘piscina’? “das Schwimmbad”. ¿Y
‘cine’? “das Kino”. ¿Y cómo decimos ‘museo’? “das Museum”.
¡Fenomenal! Sin más rodeos, sigue con los ejemplos.
No hay un cine bueno en Es gibt kein gutes Kino in
Vilalba. Vilalba.
No hay un museo conocido en Es gibt kein bekanntes
Teruel. Museum in Teruel.
No hay una piscina grande en Es gibt kein großes
Badajoz. Schwimmbad in Badajoz.
ASPEKT 4
Keine langen
¿Cómo que “Keine langen”? Bueno, primero ya sabes que siempre decimos
“es gibt keine” con sustantivos plurales de cualquier género. Eso por una
parte. Ahora, ¿por qué el adjetivo que sigue a “keine” acaba en “-en”? Pues
tiene fácil explicación. ¿Te acuerdas de cómo se decía ‘los perros grandes’,
‘los gatos grandes’ y ‘las casas grandes’? Efectivamente, decimos “die
großen Hunde”, “die großen Katzen” y “die großen Häuser”. Después de
“die” el adjetivo siempre acaba en “-en”. Pues lo mismo ocurre después de
“keine”, independientemente del género. Por ejemplo, “keine großen
Hunde”, “keine großen Katzen” y “keine großen Häuser”.
No hay playas largas en Es gibt keine langen Strände
Vinaroz. in Vinaroz.
No hay museos conocidos en Es gibt keine bekannten
Teruel. Museen in Teruel.
No hay cines estupendos en Es gibt keine tollen Kinos in
Cuenca. Cuenca.
ASPEKT 5
Keine großen
Si te quedan todavía fuerzas para terminar este último Aspekt, te
obsequiamos con una nueva palabra, que es “Asturien”. Como ya te puedes
imaginar por el parecido, la usamos para decir ‘Asturias’. ¿Y cómo se
pronuncia? /astttúuj(r)iennn/. Ya sabes lo que toca: “Asturien”,
“Asturien”, “Asturien”, “Asturien”, “Asturien”, “Asturien”, “Asturien”,
“Asturien”. ¿Y ahora, cómo dirías que ‘no hay aeropuertos grandes en
Asturias’? “Es gibt keine großen Flughäfen in Asturien”. ¡Genial! ¿Y te
acuerdas de la palabra ‘feo’? “Hässlich”. ¡Eso es! ¿Y si queremos decir
‘estupendo’? “Toll”. “Das ist toll!”. Sigue contándonos lo que ‘no hay’ en
“Katalonien” y en “Sabadell” con los ejemplos que vienen a continuación.
No hay aeropuertos grandes en Es gibt keine großen
Asturias. Flughäfen in Asturien.
No hay playas feas en Cataluña. Es gibt keine hässlichen
Strände in Katalonien.
No hay parques estupendos en Es gibt keine tollen Parks in
Sabadell. Sabadell.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 466
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 156
LEKTION 5
/GUIPTTT_ES/
GIBT ES...?
En las anteriores Lektionen acabas de ver “es gibt” (‘hay’) y “es gibt
keinen/keine/kein” (‘no hay’). Pues en esta Lektion 5 llega el turno de la
forma interrogativa: “Gibt es...?” (‘¿Hay...?’).
Te recordamos que para formular una pregunta en alemán, invertimos el
orden del verbo y el sujeto de modo que “es gibt” se convierte en “Gibt
es...?“. Seguro que lo entiendes con estos ejemplos:
Ten en cuenta que los alemanes solemos abreviar en el día a día este “Gibt
es...?” y decimos “Gibt’s..?”, que se pronuncia /guiptsss/.
En esta Lektion 5, aprenderás también la estructura “...in der Nähe?”, que
quiere decir ‘cerca’ y se pronuncia /innn déa née_e/. ¿Y dónde irá “...in der
Nähe?” en una frase? Al final, ¡eso es!
¡Pues adelante con esta nueva Lektion!
ASPEKT 1
Gibt es einen...?
Vamos a comenzar la Lektion preguntando por cosas masculinas (“Strand”,
“Bahnhof” y “Flughafen”), por lo que usaremos la estructura “Gibt es
einen...?”. ¡Sí, sí! Somos muy pesados, pero no olvides invertir el orden del
verbo y el sujeto. Decimos: “Gibt es einen...?” y no “Es gibt einen...?”.
¿Hay una playa en Tarragona? Gibt es einen Strand in
Tarragona?
¿Hay una estación en Vilalba? Gibt es einen Bahnhof in
Vilalba?
¿Hay un aeropuerto en Gibt es einen Flughafen in
Córdoba? Córdoba?
ASPEKT 2
Gibt es eine...?
Ahora preguntaremos por cosas femeninas, así que emplearemos la
estructura... ¡Eso es! “Gibt es eine...?”, seguida en este caso de
“Kathedrale”, “Burg” y “Apotheke”.
¡Vamos! Sigue practicando la nueva estructura “Gibt es eine...?”.
¿Hay una catedral en Gibt es eine Kathedrale in
Valladolid? Valladolid?
¿Hay un castillo en Segovia? Gibt es eine Burg in Segovia?
¿Hay una farmacia en Atienza? Gibt es eine Apotheke in
Atienza?
ASPEKT 3
Gibt es ein...?
Y ahora, pues ya sabes, preguntaremos si ‘hay’ + palabra neutra, o como
decimos en alemán, “Gibt es ein Kino?”, “Gibt es ein Schwimmbad?” y
“Gibt es ein Museum?”, seguido de “in” + ciudad o pueblo.
¿Hay un cine en Béjar? Gibt es ein Kino in Béjar?
¿Hay una piscina en Arquillos? Gibt es ein Schwimmbad in
Arquillos?
¿Hay un museo en Tortosa? Gibt es ein Museum in
Tortosa?
ASPEKT 4
...in der Nähe
En este Aspekt preguntarás por sustantivos masculinos, neutros y femeninos,
con la novedad de decir al final de la frase “in der Nähe?” (/innn déa
née_e/), que, como hemos mencionado en la introducción, significa ‘cerca’.
Presta atención al audio para pronunciar bien “Nähe”: la “a” es una ‘e’
abierta y larga que va seguida de una ‘e’ plana: /née_e/.
¿Hay un supermercado cerca?
Gibt es einen Supermarkt in
der Nähe?
¿Hay una farmacia cerca? Gibt es eine Apotheke in der
Nähe?
¿Hay un cine cerca? Gibt es ein Kino in der Nähe?
¡Un reto! Ahora vuelve al primer Aspekt y practica de nuevo todas las
frases, pero en vez de decir “Gibt es...?”, sustitúyelo por la forma
coloquial “Gibt’s...?”. ¡Ánimo! ¡Tú puedes!
ASPEKT 5
Wo gibt es...?
Por último, seguimos preguntando “...gibt es...?”, pero en este Aspekt irá
precedido de “Wo...?” (/vvvoo/), que como bien recordarás, quiere decir
‘¿Dónde...?’. Así que “Wo gibt es...?” significa ‘¿Dónde hay...?’.
Además te presentamos una nueva palabra, “das Hotel”, que, como muy
bien deducirás, significa ‘hotel’ y cuya pronunciación es parecidísima al
castellano, pero aspirando un poco la “h”: /hhhotttél/.
¡Perfecto! Ahora sigue con el resto de los ejemplos. Y no lo olvides,
¡siempre en voz alta!
¿Dónde hay un supermercado? Wo gibt es einen Supermarkt?
¿Dónde hay una farmacia? Wo gibt es eine Apotheke?
¿Dónde hay un hotel? Wo gibt es ein Hotel?
PISTA AUDIO 157
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 158
LEKTION 6
/GUIPTTT_ES/
“GIBT ES...?” + PLURALES
Comenzamos la última Lektion de esta Sektion 14. Y continuamos
preguntando “Gibt es...?”, pero esta vez añadiremos sustantivos en plural y
nos olvidaremos totalmente de “einen”, “eine” y “ein”. Aquí va un
ejemplo:
Gibt es Strände in Hay playas en Galicia?
Galizien?
Además, aprenderás a preguntar si hay playas ‘aquí’ (“hier”) de este modo:
Gibt es hier Strände? Hay playas aquí?
Y también si las hay ‘allí’ (“da”):
Gibt es da Strände? Hay playas allí?’
Fíjate en que colocamos “hier” y “da” después de la estructura “Gibt
es...?”. Sin embargo, no ocurre lo mismo con “in der Nähe” (‘cerca’), que
vuelve a aparecer en esta Lektion y permanece ocupando su lugar al final de
la pregunta:
Gibt es hier Hotels in der Hay hoteles aquí cerca?
Nähe?
Y por último, volveremos a ver “Wo...?” en frases del tipo:
Wo gibt es hier Läden? Dónde hay tiendas aquí?
Seguro que todo esto te ha sabido a poco, así que te sugerimos pasar de
página para saciar tu hambre de conocimientos. ¡Adelante!
ASPEKT 1
Gibt es... + plurales + in...?
En esta Lektion no haremos referencia a “einen”, “eine” o “ein”, ya que
para preguntar si ‘hay algo’ en plural decimos simplemente “Gibt es” +
sustantivo en plural. Por ejemplo: “Gibt es Strände...?” (‘¿Hay
playas...?’), “Gibt es Parks...?” (‘¿Hay parques...?’), “Gibt es
Kathedralen...?” (‘¿Hay catedrales...?’). Parece sencillo, ¿no? ¡Lo es si te
has aprendido los plurales!
¿Hay playas en Galicia? Gibt es Strände in Galizien?
¿Hay parques en Linares? Gibt es Parks in Linares?
¿Hay catedrales en Málaga? Gibt es Kathedralen in
Málaga?
ASPEKT 2
Gibt es hier...?
Ahora preguntarás si hay ‘museos’ (“Museen”), ‘playas’ (“Strände”) y
‘parques’ (“Parks”) ‘aquí’, para lo cual tendrás que usar la estructura “Gibt
es hier...?”. Recuerda que queremos oírte decir /hhhíia/, y no /jíar/.
Practica en voz alta:
¿Hay museos aquí? Gibt es hier Museen?
¿Hay playas aquí? Gibt es hier Strände?
¿Hay parques aquí? Gibt es hier Parks?
ASPEKT 3
Gibt es da...?
Y en esta ocasión preguntarás si hay ‘cines’ (“Kinos”), ‘museos’
(“Museen”) y ‘piscinas’ (“Schwimmbäder”) ‘allí’. ¿Y qué tendrías que
decir? ¡Muy bien! “Gibt es da...?” seguido del sustantivo en plural.
Si quisieras ser más correcto, podrías sustituir la palabra “da” por “dort”,
que significa lo mismo, pero debes saber que nosotros los alemanes
utilizamos “da” mucho más frecuentemente que “dort” en el día a día. No
obstante, practica los siguientes ejemplos primero con “da” y luego con
“dort”*.
¿Hay cines allí? Gibt es da Kinos?
¿Hay museos allí? Gibt es da Museen?
¿Hay piscinas allí? Gibt es da Schwimmbäder?
* “Dort” se pronuncia /dóattt/.
ASPEKT 4
...in der Nähe?
¿Te acuerdas de cómo decimos ‘cerca’? “In der Nähe”. ¿Y cómo se
pronuncia? /innn déa née_e/. ¿Y te acuerdas de dónde lo colocamos? ¡Al
final de la frase!
Ahora pregunta si hay ‘hoteles’ (“Hotels”), ‘tiendas’ (“Läden”) y ‘bares’
(“Bars”, /baas/) aquí cerca.
¿Hay hoteles por aquí cerca? Gibt es hier Hotels in der
Nähe?
¿Hay tiendas por aquí cerca? Gibt es hier Läden in der
Nähe?
¿Hay bares por aquí cerca? Gibt es hier Bars in der
Nähe?
ASPEKT 5
Wo...?
¿Te parece poca práctica? Pues aquí tienes tres ejemplos más con “Wo...?”.
Y para que no lo olvides NUNCA, repite estas últimas frases, no sólo tres
veces en voz alta, ¡sino hasta treinta veces! Hazlo hasta que se lo aprendan
tus vecinos también. ¿A qué esperas?
¿Dónde hay aquí tiendas? Wo gibt es hier Läden?
¿Dónde hay aquí hoteles? Wo gibt es hier Hotels?
¿Dónde hay aquí bares? Wo gibt es hier Bars?
PISTA AUDIO 159
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES (I)
1. Esta Sektion se centra en “es gibt”, el equivalente de ‘hay’ en
castellano.
2. Has aprendido que “es gibt” funciona igual que el verbo “haben” en
lo que se refiere al artículo indefinido y a los adjetivos que le siguen.
Es decir, que se modifican el artículo indefinido y el adjetivo con los
sustantivos masculinos, pero no con los sustantivos femeninos ni los
neutros.
3. Vimos “es gibt” en negativo con los artículos negativos “keinen” con
sustantivos masculinos y “keine” y “kein” con sustantivos femeninos
y neutros, respectivamente. Los adjetivos que siguen a “keinen”,
“keine” y “kein” tienen la misma terminación que en afirmativo (con
“einen”, “eine” y “ein”). Vimos también “keine”, que es el negativo
que se usa para los plurales. Los adjetivos que siguen a “keine” en
plural siempre terminan en “-en”, independientemente del género:
Es gibt keine großen Flughäfen / Kathedralen / Kinos.
4. En las últimas dos Lektionen trabajamos “es gibt” en interrogativo:
“Gibt es...?” (tanto en singular como en plural). Y también hemos
visto cómo decimos en alemán ‘cerca’: “in der Nähe”:
5. Además repasamos el pronombre interrogativo ‘¿Dónde...?’:
“Wo...?”.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. Si te sientas en un taxi en Sehr gut! “Zum Flughafen,
Alemania y quieres ir al bitte”.
aeropuerto, ¿qué dices?
2. ¿Qué significa “Achtung, ¡Así es! ‘Precaución. ¡Peligro
Lebensgefahr!”? de muerte!’.
3. Traduce la siguiente frase: ‘El Bien. “Donnerstag ist der
jueves es catorce de mayo’. vierzehnte Mai”.
4. ¿Cómo se llama el escenario ¡Fantástico! “Seebühne”.
flotante de Bregenz?
5. ¡Di el plural de “der Strand”, Super!“Die Strände”, “die
“das Hotel” y “das Kino”! Hotels” y “die Kinos”.
VON
En esta Sektion nos centraremos en la preposición “von”, que equivale
a ‘de’ en castellano. Pensarás que ya vimos la preposición “aus” en la
Sektion 3, que también significaba ‘de’, ¿no es así? Efectivamente.
La diferencia entre “von” y “aus” es que “von” es ‘de’ referido a
pertenencia, y “aus” es ‘de’ en cuanto a procedencia:
María kommt aus María es de España.
Spanien.
Das Buch ist von María. El libro es de María.
(o “Das ist Marias
Buch”)
Todas las Lektionen girarán en torno a un uso específico de “von”.
Cuando queremos expresar, por ejemplo, ‘un amigo mío’, ‘un
compañero tuyo’ o ‘una amiga suya’, en alemán decimos literalmente
‘un amigo de mí’, un compañero de ti’ o ‘una amiga de él’, así que
usamos “von”.
Al igual que en castellano, también podríamos utilizar los adjetivos
posesivos: “mein Freund” (‘mi amigo’), “dein Freund” (‘tu amigo’),
“sein Freund” (‘su amigo’, de él) e “ihr Freund” (‘su amigo’, de
ella).
El inconveniente es que “Freund” o “Freundin”, dependiendo del
contexto, pueden significar ‘novio’ o ‘novia’, respectivamente, cuando
utilizamos “mein”, “dein”, etc. Para que no haya lugar a dudas de que
se trata de ‘un amigo’ o ‘una amiga’, solemos utilizar la forma “ein
Freund von mir” o “eine Freundin von mir”.
¿Y cómo es la pronunciación de “von”? La “v” se pronuncia como una
‘f’ y la “n” tiene que sonar muy nítida. De hecho, suena igual que la
primera sílaba de la palabra ‘fondo’. Di ‘fon-do’, ‘fon-do’, ‘fon-...’:
/fffonnn/. ¡Ya lo tienes!
Por último, ten en cuenta que nos hemos propuesto hacer un repaso de
casi todos los verbos que hemos visto hasta ahora: “sprechen”, “sein”,
“kommen”, “wohnen”, “arbeiten”, “spielen”, “können”, “fahren”,
“fliegen” y “haben”. ¡Qué emoción!
PISTA AUDIO 160
¡FRASES CLAVE!
Se trata de nuestra manera de preguntar ‘¿Qué tal?’.
“Wie geht’s?” es la forma contraída de “Wie geht es?” que significa
literalmente ‘¿Cómo va?’.
Wie geht’s?
/vvvíi guéets/
PISTA AUDIO 161
LEKTION 1
/FFFONNN_MÍIA/
VON MIR, VON DIR + SPRECHEN
Vamos a aprovechar esta primera Lektion de la Sektion 3 para repasar el
verbo “sprechen” en la tercera persona del singular, “spricht”, que, como
recordarás, se pronuncia /shhhpjri(sh)ttt/. Tampoco deberías haber
olvidado que “sprechen” es nuestro verbo para expresar ‘hablar’. ¿Pero
quién va a hablar aquí? ¿“Sie” o “er”? No. Quien va a hablar aquí es “ein
Freund von mir”, “ein Kollege von mir” y “ein Bekannter von mir”, o
como dirías tú, ‘un amigo mío’, ‘un compañero mío’ y ‘un conocido
mío’.
Para decir, por ejemplo, ‘un amigo mío’ recurrimos a la siguiente fórmula:
“ein Freund” + “von” + “mir”.
“Von”, que pronunciamos /fffonnn/, es nuestra preposición ‘de’ (de
pertenencia), por lo que literalmente acabamos diciendo ‘un amigo de mí’.
Por otro lado, ten presente que la palabra “mir” (que no debe resultarte del
todo desconocida, ya que la vimos en la página 351 junto a la expresión
“Kommst du zu mir?”, ‘¿Vienes a mi casa?’) se pronuncia /míia/, por lo
que aquí estaremos continuamente diciendo /fffonnn míia/, /fffonnn míia/,
/fffonnn míia/. Practícalo en voz alta varias veces antes de arrancar con los
ejemplos.
ASPEKT 1
Ein/eine... von mir
Si “ein Freund von mir” significa ‘un amigo mío’, ¿cómo crees que
decimos ‘una amiga mía’? ¡Efectivamente! Decimos “eine Freundin von
mir”. Notarás que “von mir” no cambia, ya que significa literalmente ‘de
mí’.
Aquí tenemos dos palabras nuevas: “ein Bekannter”, que significa ‘un
conocido’ (¡ya conoces el adjetivo “bekannt”, ‘conocido’!) y “das
Polnisch”, que significa ‘polaco’.
Un amigo mío habla ruso. Ein Freund von mir spricht
Russisch.
Una amiga mía habla polaco. Eine Freundin von mir
spricht Polnisch.
Un conocido mío habla alemán. Ein Bekannter von mir
spricht Deutsch.
ASPEKT 2
Spricht gut
Seguimos machacando la forma “von mir” con el verbo “sprechen”. Aquí
lo complicaremos un pelín añadiendo el adverbio “gut”, que, como ya sabes
de sobra, equivale a ‘bien’. Lo importante respecto a los adverbios como
“gut” es colocarlos justo después del verbo, por lo que dirás literalmente
cosas como ‘Un amigo mío habla BIEN francés’, y no ‘Un amigo mío
habla francés bien’.
A parte de eso, aquí te presentamos la versión femenina de “ein Bekannter”,
que es “eine Bekannte” (‘una conocida’).
Una amiga mía habla bien Eine Freundin von mir
inglés. spricht gut Englisch.
Una conocida mía habla bien Eine Bekannte von mir
polaco. spricht gut Polnisch.
Un amigo mío habla bien Ein Freund von mir spricht
francés. gut Französisch.
ASPEKT 3
Spricht fließend
¡Otra palabra con esa “s” rara que parece una “B” mayúscula! “Fließend”.
Se trata de otro adverbio que acompaña al verbo “sprechen” con frecuencia,
ya que significa ‘con fluidez’. Su posición correcta dentro de la oración
sería justo después del verbo, igual que sucede con “gut”. No olvides que
“fließend”, al acabar en “d”, se debe pronunciar /ffflíisenttt/, con un sonido
marcado de “t” al final.
Una conocida mía habla polaco Eine Bekannte von mir*
con fluidez. spricht fließend Polnisch.
Un compañero mío habla Ein Kollege von mir* spricht
alemán con fluidez. fließend Deutsch.
Una compañera mía habla Eine Kollegin von mir*
español con fluidez. spricht fließend Spanisch.
* Estás diciendo /fffonnn míia/, ¿verdad?
ASPEKT 4
Von dir..., oder?
En este Aspekt pasamos de hablar de “ein Freund von mir” a hablar de “ein
Freund von dir”, o lo que es lo mismo, ‘un amigo tuyo’. Y ni se te ocurra
decir /bon dir/. “Von dir” se pronuncia /fffonnn díia/. Y hablando de
pronunciación, recuerda que los idiomas ‘alemán’, ‘italiano’ y ‘sueco’ se
pronuncian /dóich/, /itttaliéenishhh/ y /shhhvvvéedishhh/,
respectivamente.
Además, usar la expresión “von dir” nos permite volver a trabajar la
coletilla “oder?”, que se asemeja a vuestro ‘¿no?’. En estos casos decir
“nein” sería un craso error.
Una amiga tuya habla alemán, Eine Freundin von dir spricht
¿no? Deutsch, oder?
Una conocida tuya habla Eine Bekannte von dir spricht
italiano, ¿no? Italienisch, oder?
Un conocido tuyo habla sueco, Ein Bekannter von dir spricht
¿no? Schwedisch, oder?
ASPEKT 5
Spricht fließend..., oder?
¿Qué significa “fließend”? ¿Cómo que no te acuerdas del significado de
“fließend”? Al menos no se te habrá olvidado que “fließend” es un
adverbio, ¿no?, digo, “oder?”. También recordarás que “fließend” se coloca
justo después del verbo, “oder?”. Por tanto, no te sorprenderá saber que
vamos a ver varios ejemplos de “(persona X) von dir spricht fließend
(idioma X)”, “oder?”. ¡Menos mal! Vamos a ver tres ejemplos de
“(persona X) von dir spricht fließend (idioma X)”. Y con eso, al ver el
adverbio “fließend” justo después del verbo “sprechen” y justo antes de un
idioma, te acordarás de que el adverbio “fließend” significa ‘con fluidez’...,
“oder?”.
Un conocido tuyo habla sueco Ein Bekannter von dir spricht
con fluidez, ¿no? fließend Schwedisch, oder?
Una compañera tuya habla Eine Kollegin von dir spricht
polaco con fluidez, ¿no? fließend Polnisch, oder?
Un amigo tuyo habla español Ein Freund von dir spricht
con fluidez, ¿no? fließend Spanisch, oder?
PISTA AUDIO 162
SEÑALES Y LETREROS
Si ves que las entradas para tu concierto favorito están “ausverkauft”,
¡significa que están ‘agotadas’! ¡Qué faena! Para que no te vuelva a
pasar, te recomendamos que vayas con alemanes, pues en estos casos
siempre madrugan para hacer largas colas ante los establecimientos y así
ser los primeros en conseguir una entrada. En alemán te diríamos que ‘el
pájaro temprano caza al gusano’ (“Der frühe Vogel fängt den Wurm”),
o lo que es lo mismo, ‘al que madruga Dios le ayuda’.
Ausverkauft
Agotado
PISTA AUDIO 163
LEKTION 2
/FFFONNN ÍINENNN/
VON MIR, VON IHNEN
En nuestra segunda Lektion, seguiremos centrándonos en trabajar nuestra
manera de decir ‘un amigo mío’: “ein Freund von mir”. Pero aquí el
enfoque verbal cambiará para que podamos repasar las dos formas que
tenemos en alemán para decir que alguien es de un lugar determinado.
Para ello necesitaremos recurrir a los verbos “kommen” y “sein” junto a la
preposición “aus”, de modo que formaremos frases como las dos
siguientes:
Eine Kollegin von mir Ein Bekannter von mir ist
kommt aus England. aus Italien.
Una compañera mía es de Un conocido mío es de
Inglaterra. Italia.
Fíjate en que en estas dos frases encontramos nuestras dos preposiciones
equivalentes a ‘de’: “von” (‘de’ de pertenencia) y “aus” (‘de’ de
procedencia).
Aparte de reincidir en el uso de “von mir”, aquí también presentamos la
construcción ‘un amigo suyo (de usted)’, algo bastante útil, dada la
importancia que tienen los formalismos en el idioma germano. Decimos
“ein Freund von Ihnen”.
“Von Ihnen” se pronuncia /fffonnn íinennn/. ¡Eso sí! Al igual que ocurre
con “Sie” (‘usted’), “Ihnen” siempre se escribe con mayúscula.
ASPEKT 1
Von mir ist aus
Vamos a empezar con “ist aus”. Hablaremos de “eine Freundin von mir”,
“eine Bekannte von mir” y “ein Bekannter von mir”, tres términos cuyas
traducciones podemos omitir a estas alturas. Conoces todos los componentes
de las siguientes frases, pero no por ello debes bajar la guardia. Hay que
prestar mucha atención para que no se te escape ni un solo “von” con sonido
de “v”. ¡Es /fffonnn/ y tú lo sabes!
Una amiga mía es de Burgos. Eine Freundin von mir ist aus
Burgos.
Una conocida mía es de París. Eine Bekannte von mir ist aus
Paris.
Un conocido mío es de Ein Bekannter von mir ist aus
Düsseldorf. Düsseldorf*.
* No olvides que la pronunciación correcta del nombre de la ciudad de
“Düsseldorf” es /düseldóoafff/.
ASPEKT 2
Kommt aus
Cambiemos a la otra forma de decir que alguien ‘es de’ el sitio X: “kommt
aus”. Aunque “Ein Kollege von mir kommt aus Dänemark” significa
literalmente ‘Un compañero mío viene de Dinamarca’, su traducción
habitual es ‘Un compañero mío ES de Dinamarca’.
No olvides tampoco que en las palabras “der Kollege” y “die Kollegin” el
énfasis recae en la segunda sílaba que, como apreciarás al escuchar el audio,
se pronuncia como una “e” alargada.
Un compañero mío es de Ein Kollege von mir kommt
Dinamarca. aus Dänemark.
Un amigo mío es de Italia. Ein Freund von mir kommt
aus Italien.
Una compañera mía es de Eine Kollegin von mir kommt
Inglaterra. aus England.
ASPEKT 3
Kommt auch aus
¡Aquí vuelve nuestro amigo “auch”, un vocablo que puede significar tanto
‘también’ como ‘tampoco’! Como en los siguientes ejemplos lo vamos a
ver dentro de unos contextos afirmativos, en estos casos cobra el significado
de ‘también’. Lo más importante en cuanto a “auch” es colocarlo justo
después del verbo, por lo que aquí diremos literalmente cosas como ‘Un
conocido mío también es del sur de Francia’. El orden es “kommt auch
aus”. Repítelo diez veces en voz alta.
Nuestro tercer Aspekt también nos brinda la oportunidad de repasar los
prefijos “Süd-” y “Nord-”, que significan ‘el sur de’ y ‘el norte de’ y que
se pronuncian /(s)üüt/ y /nóoat/, respectivamente.
Un conocido mío también es del Ein Bekannter von mir
sur de Francia. kommt auch aus
Südfrankreich.
Una conocida mía también es Eine Bekannte von mir
del norte de Alemania. kommt auch aus
Norddeutschland.
Una compañera mía también es Eine Kollegin von mir kommt
del sur de España. auch aus Südspanien.
ASPEKT 4
Von Ihnen ist aus..., oder?
Como bien dijimos en la introducción a esta Lektion, “von Ihnen” significa
‘suyo (de usted)’. En este Aspekt y en el siguiente lo machacaremos junto a
“ist aus” y la coletilla “oder?”, que procurarás pronunciar /óoda/ y no tal y
como se escribe.
Para evitar malas costumbres, ten en cuenta que “ein Bekannter” se
pronuncia /áinnn bekánttta/, por lo que se diferencia de “eine Bekannte”,
cuya pronunciación se parece más a /áine bekánttte/.
Un conocido suyo es de Ein Bekannter von Ihnen ist
Hamburgo, ¿no? aus Hamburg, oder?
Un compañero suyo es de Ein Kollege von Ihnen ist aus
Múnich, ¿no? München, oder?
Una compañera suya es de Eine Kollegin von Ihnen ist
Innsbruck, ¿no? aus Innsbruck, oder?
ASPEKT 5
Kommt auch aus..., oder?
La “i” de “Ihnen” es bastante larga y la “n” se tiene que escuchar bien, algo
que no suele suceder con las palabras españolas que acaban en “n”, como es
el caso de nombres como ‘Belén’, ‘Antón’ y ‘Serafín’. Para lograr que esa
“n” resuene como es debido, un buen truco es imaginar que hay una “e” casi
imperceptible al final de la palabra “Ihnen”, de manera que se quedaría en /
íinennn(e)/. Al intentar decir la “e”, estarás cerrando la “n” como un
auténtico alemán.
Ya hemos visto varias regiones españolas en su versión alemana, y
curiosamente todas acaban en “ien”: “Galizien”, “Adalusien”,
“Katalonien” y “Asturien”. He aquí otra región que también acaba en “n”,
pero que no hará falta traducir: “Kantabrien”.
Un amigo suyo también es de Ein Freund von Ihnen kommt
Asturias, ¿no? auch aus Asturien, oder?
Una conocida suya también es Eine Bekannte von Ihnen
de Cantabria, ¿no? kommt auch aus Kantabrien,
oder?
Un compañero suyo también es Ein Kollege von Ihnen kommt
de Cataluña, ¿no? auch aus Katalonien, oder?
Reto final: en los últimos dos Aspekte sustituye “von Ihnen” por el
informal “von dir”.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Winterthur
Lo más emblemático:
La colección privada de Oskar Reinhart, “Am Römerholz”, situada en la
villa del mismo coleccionista, que alberga un gran número de obras de
arte destacadas del siglo XX. En esta misma ciudad hallarás también el
Museo de Oskar Reinhart, en el que podrás deleitarte con cerca de 600
obras desde el siglo XVIII al XX. Todas las piezas son de artistas
alemanes, suizos y austriacos.
Wie interessant!
En el “Kunstmuseum” (museo de arte) encontrarás arte moderno, desde
Picasso a Klee. Si te gusta la fotografía, ésta es tu ciudad, ya que en el
“Fotomuseum” tendrás la oportunidad de disfrutar de 30.000 fotos
originales de varios autores mundialmente conocidos.
PISTA AUDIO 164
LEKTION 3
/FFFONNN ÍIMMM/
VON MIR, VON IHM
Ya conoces “ein Freund von mir”, “ein Freund von dir” y “ein Freund
von Ihnen”, por lo que ahora tendrás que aprender cómo decimos ‘un
amigo suyo (de él)’:
Ein Freund von ihm
Ya hablaremos más adelante sobre “von ihm” y la importancia de cerrar
bien la boca para pronunciar la “m” final correctamente.
Ahora nos gustaría que volvieses a pensar en los dos verbos que ya hemos
visto con la preposición “in”. ¿Te acuerdas de ellos? Se trata de “wohnen”
y “arbeiten”, que equivalen a vuestros ‘vivir’ y ‘trabajar’.
Antes de seguir, veamos un par de recordatorios:
El verbo “wohnen” significa ‘vivir’ en el sentido físico, pero no
existencial.
El verbo “wohnen” empieza con un sonido de “v” vibrada que se
consigue colocando el labio inferior detrás de los dientes superiores:
/vvvóonennn/.
En el verbo “arbeiten” se acentúa la primera sílaba, algo que al
principio puede costar un poco: /áabaitttennn/.
ASPEKT 1
Von mir wohnt
¿Sabías que “ein Freund von mir wohnt in Italien”? Sí, señor: ‘un amigo
mío vive en Italia’. Antes de presentarte “von ihm”, nuestra manera de
decir ‘suyo (de él)’, continuaremos trabajando “von mir” para que, por un
lado, consolides la habilidad de pensar en “von mir”, pero de decir /fffonnn
míia/, y por el otro, para que vuelvas a familiarizarte con “wohnt in” (‘vive
en’).
Un amigo mío vive en Irlanda. Ein Freund von mir wohnt in
Irland.
Un conocido mío vive en Ein Bekannter von mir wohnt
Dinamarca. in Dänemark.
Una conocida mía vive en Eine Bekannte von mir wohnt
Polonia. in Polen.
ASPEKT 2
Von mir arbeitet
Ya te avisamos en la introducción: no resulta muy natural para un español
decir /áabaitttettt/, enfatizando la primera sílaba. Por eso, sería conveniente
que te detuvieses un instante en este Aspekt y prestaras especial atención a la
pronunciación de “arbeitet”. Además, la “t” final tiene que sonar fuerte, por
lo que tendrás que tocar el paladar con la lengua.
Una compañera mía trabaja en Eine Kollegin von mir
España. arbeitet in Spanien.
Un compañero mío trabaja en Ein Kollege von mir arbeitet
Italia. in Italien.
Un conocido mío trabaja en Ein Bekannter von mir
Holanda. arbeitet in Holland.
ASPEKT 3
Von mir wohnt und arbeitet
Ha llegado el momento de trabajar los verbos “wohnen” y “arbeiten” de
forma simultánea, por lo que tendremos que llamar a la archiconocida
conjunción “und”. Pero a veces, como bien reza el dicho, la confianza de
asco, así que igual caes en la trampa de pronunciar “und” tal y como se
escribe. Y eso que ya te hemos dicho muchas veces que “und” acaba con un
sonido de “t” fuerte: /unttt/.
En cada uno de los ejemplos dirás “wohnt und arbeitet in”, ya que no es
necesario emplear la preposición “in” dos veces.
Un conocido mío vive y trabaja Ein Bekannter von mir wohnt
en Suecia. und arbeitet in Schweden*.
Una amiga mía vive y trabaja Eine Freundin von mir wohnt
en Noruega. und arbeitet in Norwegen*.
Un amigo mío vive y trabaja en Ein Freund von mir wohnt
Finlandia. und arbeitet in Finnland.
* “Schweden” y “Norwegen”, dos palabras con la misma “w” que
encontramos en el verbo “wohnen” y que ha de pronunciarse como una
“v” vibrada: /shhhvvvéedennn/ y /nóoavvveeguennn/.
ASPEKT 4
Von ihm wohnt
¿Te leíste la introducción de esta Lektion? ¿De verdad? Vale. Entonces,
¿cómo decimos ‘suyo (de él)’? ¡Muy bien! Decimos “von ihm”, un término
que pronunciamos /fffonnn íimmm/, cerrando bien la boca al decir la “m”
final. No resaltaremos nunca lo suficiente la importancia de pronunciar la
preposición “von” como /fffonnn/. Practícala con todo lo que hemos visto
hasta ahora en esta Sektion (¡y siempre en voz alta!): “von mir”, “von dir”,
“von Ihnen”, “von ihm”, “von mir”, “von dir”, “von Ihnen”, “von ihm”,
“von mir”, “von dir”, “von Ihren”, “von Ihm”. ¡Cuántas “f”!
Un compañero suyo vive en Ein Kollege von ihm wohnt in
Vigo. Vigo.
Una compañera suya vive en Eine Freundin von ihm wohnt
Cáceres. in Cáceres.
Una conocida suya vive en Eine Bekannte von ihm wohnt
Córdoba. in Córdoba.
ASPEKT 5
Von ihm wohnt und arbeitet
Volvemos a practicar los verbos “wohnen” y “arbeiten” juntos. Pero
primero, un test: ¿cuál de las siguientes frases significa ‘Una compañera
suya (de él) vive y trabaja en Hamburgo’?
A: Eine Kollegin von ihm wohnt und arbeitet in Hamburg.
B: Eine Kollege von ihm wohnt und arbeitet in Hamburg.
C: Eine Kollegin von Ihnen wohnt und arbeitet in Hamburg.
La respuesta correcta es la A. La B es incorrecta pues “Kollege”
(‘compañero’) debería haber sido “Kollegin” (‘compañera’) y la C
significa ‘Una compañera suya (de usted) vive y trabaja en Hamburgo’.
Una conocida suya vive y Eine Bekannte von ihm wohnt
trabaja en Dresde. und arbeitet in Dresden.
Un amigo suyo vive y trabaja Ein Freund von ihm wohnt
en Berlín. und arbeitet in Berlin.
Una amiga suya vive y trabaja Eine Freundin von ihm wohnt
en Bremen. und arbeitet in Bremen.
PISTA AUDIO 165
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (VI)]
ORDINALZAHLEN (VI)
Si te has esforzado en hacer todos los ejercicios que te propusimos en los
Imprescindibles de la Sektion 14 en voz alta (y escuchando el audio, por
supuesto), ya manejarás a la perfección “der elfte”, “der zwölfte”, “der
dreizehnte”, “der vierzehnte” y “der fünfzehnte”. Como bien sabes, “der
...te” es la forma básica que utilizamos cuando “der ...te” es el sujeto de la
frase. Pero cuando queremos decir, por ejemplo, ‘Nos vemos el once de
agosto’, hay que modificar “der ...te” a “am ...ten”: “Wir sehen uns am
elften August”.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di cada número ordinal EN VOZ ALTA uno por uno:
Am elften, am zwölften, am dreizehnten, am vierzehnten, am
fünfzehnten.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés porque nos encanta este ejercicio:
Am fünfzehnten, am vierzehnten, am dreizehnten, am zwölften, am
elften.
¿Practicamos ahora los números con los meses? ¡Pues vamos allá! Empieza
con ‘el once de marzo’.
Am elften März, am zwölften März, am dreizehnten März, am
vierzehnten März, am fünfzehnten März.
Haz el mismo ejercicio con el mes de ‘enero’, pero empezando esta vez con
‘el quince de enero’. Recuerda, por cierto, que los meses en alemán siempre
se escriben en mayúscula:
Am fünfzehnten Januar, am vierzehnten Januar, am dreizehnten
Januar, am zwölften Januar, am elften Januar.
¿Te acuerdas de cómo se decía ‘Nos vemos el...’? ¡Muy bien! “Wir sehen
uns am...”. Pues ahora di ‘Nos vemos el once de febrero’, ‘Nos vemos el
doce de febrero’, etc. Y recuerda pronunciar “wir sehen uns” así: /vvvíia
(s)ée_ennn uns/.
Wir sehen uns am elften Februar, wir sehen uns am zwölften
Februar, wir sehen uns am dreizehnten Februar, wir sehen uns am
vierzehnten Februar, wir sehen uns am fünfzehnten Februar.
Das ist einfach genial! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo todos los números ordinales, los
números ordinales con los meses y por último los números ordinales con los
meses para quedar un determinado día del mes. Escucha atentamente el
audio y apunta los números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar
las respuestas que vienen a continuación en esta página! Luego, comprueba
lo que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio
las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejercicios,
léelos en voz alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
Am elften, am dreizehnten, am El once de, el trece de, el doce
zwölften, am vierzehnten, am de, el catorce de, el quince de.
fünfzehnten.
Dictado 2:
Am dreizehnten Februar, am El trece de febrero, el once de
elften September, am septiembre, el catorce de
vierzehnten Dezember, am diciembre, el quince de octubre,
fünfzehnten Oktober, am el doce de julio.
zwölften Juli.
Dictado 3:
Wir sehen uns am vierzehnten Nos vemos el catorce de mazo,
Mai, wir sehen uns am elften nos vemos el once de mayo, nos
März, wir sehen uns am vemos el trece de junio, nos
dreizehnten Juni, wir sehen uns vemos el doce de agosto, nos
am zwölften August, wir sehen vemos el quince de abril.
uns am fünfzehnten April.
PISTA AUDIO 166. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 466
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 167
LEKTION 4
/FFFONNN ÍIA/
VON UNS, VON IHR
Vamos a recapitular un poco. Ya sabemos decir lo siguiente:
Ten en cuenta que también podríamos haber puesto un ejemplo en femenino,
ya que todas estas expresiones nuevas valen para cualquier género sin tener
que modificarse. Recuerda que “von mir” significa literalmente ‘de mí’.
Aquí tenemos los mismos ejemplos, pero con la palabra “die Freundin” en
lugar de “der Freund”. Como ves, no cambian en absoluto:
Pues en esta Lektion vamos a aprender a decir ‘un amigo nuestro’ y ‘un
amigo suyo (de ella)’. Decimos:
Ein Freund von uns Un amigo nuestro
Ein Freund von ihr Un amigo suyo (de ella)
ASPEKT 1
Von uns
Ya eres todo un crack con la expresión “von mir”, así que ahora la
dejaremos de lado para centrarnos en la expresión que utilizamos para la
primera persona del plural: “von uns”. Como acabamos de decir en la
introducción a esta Lektion, se trata de nuestra manera de decir ‘nuestro’ o
‘nuestra’ tras un sustantivo. La “s” aquí es fuerte, un sonido radicalmente
distinto al que encontramos en el comienzo del verbo que nos acompañará a
lo largo de esta Lektion: “spielen” que, como bien recordarás, se pronuncia
/shhhpíilennn/. ¿Qué significaba “spielen”? ¡Seguro que lo sabes! Significa
‘tocar’ (un instrumento) o ‘jugar’.
Ya conoces “die Geige” (‘violín’), y seguramente no te costará mucho
averiguar que “das Saxofon” significa ‘saxofón’ y “das Cello”,
‘violonchelo’. Lo que igual te costará un poco más será pronunciarlos de
manera correcta: decimos /(s)áxofoonnn/, con esa “s” suave y con el énfasis
en la primera sílaba, y /chélo/, respectivamente.
Un amigo nuestro toca el violín. Ein Freund von uns spielt
Geige.
Un conocido nuestro toca el Ein Bekannter von uns spielt
saxofón. Saxofon.
Una amiga nuestra toca el Eine Freundin von uns spielt
chelo. Cello.
ASPEKT 2
Ein freund von uns spielt sehr gut Fußball
¿‘Un amigo nuestro juega muy bien fútbol’? Efectivamente. En alemán no
empleamos ni preposición ni artículo con el verbo “spielen”. Aquí
presentamos dos deportes nuevos: “das Hockey”, que se pronuncia
/hhhóki/, y “der Handball”, que se pronuncia /hhhanttt_bal/. Por tanto,
para ambas palabras tendrás que olvidarte de la jota castellana y decir una
“h” bien aspirada, como la que pronuncian los andaluces al hablar de la
ciudad gaditana de ‘Jerez de la Frontera’.
Por otra parte, no olvides que “das Schach” se pronuncia /shhhaj/, y ahí sí
puedes hacer gala de tu mejor jota castellana (¡siempre y cuando no vengas
del sur de Despeñaperros!).
Un compañero nuestro juega Ein Kollege von uns spielt
muy bien al ajedrez. sehr gut Schach.
Una conocida nuestra juega Eine Bekannte von uns spielt
muy bien al hockey. sehr gut Hockey.
Un amigo nuestro juega muy Ein Freund von uns spielt
bien al balonmano. sehr gut Handball.
ASPEKT 3
Von uns kann... spielen
Bien. Hemos visto ejemplos como “Eine Freundin von uns spielt sehr gut
Klavier” y “Ein Kollege von uns spielt sehr gut Fußball” en los que el
complemento directo seguía al verbo “spielen”. Pues ahora veremos
ejemplos en los que el complemento directo (“Klavier” o “Fußball”, por
ejemplo) PRECEDE al verbo “spielen”. ¡Pero no te preocupes! No se trata
de nada nuevo. Simplemente vamos a incorporar el verbo “können” a
nuestras frases. Y como bien recordarás de la Sektion 6, cuando empleamos
“können” junto a otro verbo salen frases del estilo “Ich kann sehr gut
Klavier spielen” (‘Sé tocar muy bien el piano’).
Como aquí el sujeto del verbo será “eine Kollegin von uns”, “ein
Bekannter von uns” o “eine Freundin von uns”, siempre trabajaremos la
forma del verbo “kann X spielen”, con “spielen” expresado en infinitivo y
al final de la oración.
Una compañera nuestra sabe Eine Kollegin von uns kann
tocar el piano muy bien. sehr gut Klavier spielen.
Un conocido nuestro sabe tocar Ein Bekannter von uns kann
el saxofón muy bien. sehr gut Saxofon spielen.
Una amiga nuestra sabe jugar al Eine Freundin von uns kann
balonmano muy bien. sehr gut Handball spielen.
ASPEKT 4
Von ihr
¿Te acuerdas de “von ihm”? ¿Te acuerdas de que significaba ‘suyo (de él)’?
Pues ahora vamos a ver “von ihr”, que equivale a ‘suyo (de ella)’ o ‘suya
(de ella)’. Para que te acostumbres a “von ihr”, volvemos con unas frases
simples con “spielt”.
“Von ihr”, por cierto, se pronuncia /fffonnn íia/.
Una conocida suya juega al Eine Bekannte von ihr spielt
ajedrez. Schach.
Un amigo suyo juega bien al Ein Freund von ihr spielt gut
balonmano. Handball.
Un compañero suyo juega muy Ein Kollege von ihr spielt sehr
bien al fútbol. gut Fußball.
ASPEKT 5
Von ihr kann... spielen
Como ya no te cuesta decir “von ihr”, resucitamos a “kann X spielen”, una
estructura que tampoco debe suponerte ningún problema a estas alturas del
curso.
Una amiga suya sabe tocar el Eine Freundin von ihr kann
saxofón. Saxofon spielen.
Un compañero suyo sabe tocar Ein Bekannter von ihr kann
bien el violín. gut Geige spielen.
Una compañera suya sabe jugar Eine Kollegin von ihr kann
muy bien al tenis. sehr gut Tennis spielen.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 467
PASATIEMPO
Fíjate en las imágenes de arriba e intenta averiguar cuál de las frases que
las acompañan es incorrecta.
PISTA AUDIO 168
LEKTION 5
/FFFÉEATTT/
VON UNS + FÄHRT / FLIEGT
En esta Lektion seguiremos trabajando la expresión “von uns”, que
significa ‘de nosotros’ y que, como ya viste en la Lektion anterior, nos sirve
para expresar, por ejemplo, “Ein Freund von uns” (‘un amigo nuestro’),
“Ein Bekannter von uns” (‘un conocido nuestro’) o “Ein Kollege von
uns” (‘un compañero nuestro’).
¿Y recuerdas cómo decimos ‘Una amiga nuestra toca el violonchelo’?
“Eine Freundin von uns spielt Cello”. ¿Y ‘Una conocida nuestra toca el
saxofón’? “Eine Bekannte von uns spielt Saxofon”. ¿Y ‘Una compañera
nuestra juega al hockey’? “Eine Kollegin von uns spielt Hockey”.
Dejamos de repasar el verbo “spielen” para ver aquí de nuevo los verbos
“fahren” /fffáaj(r) ennn/ y “fliegen” /ffflíiguennn/, que, como ya
explicamos en las Sektion 6, 7 y 12, usamos para expresar ‘ir en un
vehículo’ (“fahren”) y ‘volar’ o ‘ir en avión’ (“fliegen”).
También tienes la oportunidad de reforzar el uso de las expresiones de
tiempo “oft” (/ofttt/), “manchmal” (/mán(sh)_maal/), “einmal im Monat”
(/áinnn_maal immm móonattt/) y “einmal im Jahr” (/aínnn_maal
immm iáa/), que significan: ‘a menudo’, ‘a veces’, ‘una vez al mes’ y
‘una vez al año’. ¿Y dónde las solemos colocar? Justo DESPUÉS del
verbo.
ASPEKT 1
Von uns fährt oft
Una vez más seguiremos consolidando vocabulario relacionado con distintos
países y, como no podría ser de otra manera, lo haremos EN VOZ ALTA.
Repite con nosotros: “Frankreich” (/fffjrank_j(r)ái(sh)/, ‘Francia’),
“Belgien” (/bélguiennn/, ‘Bélgica’), “Dänemark” (/déenemaak/,
‘Dinamarca’).
En este Aspekt nos centramos en distintos ejemplos con “oft”. ¿Cómo dirías
‘Un amigo nuestro va a menudo a Francia’? “Ein Freund von uns fährt
oft nach Frankreich”. Eso es: el verbo “fahren” cambia cuando usamos la
tercera persona y se convierte en “fährt” (/ffféeattt/). ¿Estás pronunciando
“fährt” con una “f” fuerte, ¿verdad? ¿Y “nach”? /naaj/ ¡Muy bien!
Un amigo nuestro va a menudo Ein Freund von uns fährt oft
a Francia. nach Frankreich.
Un conocido nuestro va a Ein Bekannter von uns fährt
menudo a Bélgica. oft nach Belgien.
Una compañera nuestra va a Eine Kollegin von uns fährt
menudo a Dinamarca. oft nach Dänemark.
ASPEKT 2
Von uns fliegt oft
En este Aspekt veremos el verbo “fliegen”, que quiere decir... ‘volar’ o ‘ir
en avión’. ¡Genial! Y como seguimos trabajando la tercera persona,
“fliegen” se convierte en “fliegt” /ffflíikttt/.
También te presentamos dos países nuevos. El primero es “Australien”, que
es muy parecido en castellano, ‘Australia’. Y verás “Neuseeland”, que está
compuesto por tres palabas, “Neu” (‘nuevo/a’), “See” (‘lago’) y “Land”
(‘país’), y que es el equivalente a ‘Nueva Zelanda’. Practiquemos una vez
más la pronunciación antes de ‘volar’ con los siguientes ejemplos:
“Neuseeland”,“Australien”, “Neuseeland”, “Australien”, “Neuseeland”,
“Australien”, “Neuseeland, “Neuseeland”. ¡Muy bien!
Una compañera nuestra va a Eine Kollegin von uns fliegt
menudo a Australia (en avión). oft nach Australien.
Una amiga nuestra va a menudo Eine Freundin von uns fliegt
a Nueva Zelanda (en avión). oft nach Neuseeland.
Un conocido nuestro va muy a Ein Bekannter von uns fliegt
menudo a Nueva York (en sehr oft nach New York*.
avión).
* Recuerda que pronunciamos ‘Nueva York’ a la inglesa: /níu ióok/.
ASPEKT 3
Mal im Monat
¿Te acuerdas de ‘una vez’, ‘dos veces’ y ‘tres veces’? “Einmal”,
“zweimal” y “dreimal”. ¡Fenomenal! Ahora toca recordar algunas ciudades
como “Barcelona” y “Dublin”, que no tienen gran misterio, pero recuerda
que “Paris” se pronuncia con nuestra “r”, como si estuvieras haciendo
gárgaras. ¿Y qué expresión de tiempo usamos para decir ‘una vez al mes’?
Eso es, “einmal im Monat” (/áinnn_maal immm móonattt/).
Un amigo nuestro va una vez al Ein Freund von uns fliegt
mes a París (en avión). einmal im Monat nach Paris.
Un compañero nuestro va tres Ein Kollege von uns fliegt
veces al mes a Barcelona (en dreimal im Monat nach
avión). Barcelona.
Una conocida nuestra va dos Eine Bekannte von uns fliegt
veces al mes a Dublín (en zweimal im Monat nach
avión). Dublin.
ASPEKT 4
Von ihm/ihr fährt oft
Dejemos ya de hablar de ‘un amigo nuestro’, ‘un compañero nuestro’ y ‘una
conocida nuestra’ y pasemos a ‘un amigo’, a ‘una compañera’ y a ‘una
conocida’, pero en este caso, ‘de él’ y ‘de ella’. ¿Y cómo lo expresamos?
Decimos “von ihm” y “von ihr”. En este Aspekt veremos además las
ciudades “Dresden” y “Oviedo”, y de nuevo “Stuttgart”, que se
pronunciaba... /shhhtuttt_gaattt/. ¡Fantástico! Pero, un momento, ¿qué
vocablo utilizamos para decir, por ejemplo, ‘Un amigo suyo va MUY a
menudo a Stuttgart’? “Ein Freund von ihm fährt sehr oft nach
Stuttgart”. Muy bien, para enfatizar la frase con ‘muy’ usamos “sehr”
(/(s)éea/), que colocamos delante de la expresión de tiempo, en este caso,
“oft”.
Una compañera suya (de él) va Eine Kollegin von ihm fährt
a menudo a Dresde. oft nach Dresden.
Una conocida suya (de ella) va Eine Bekannte von ihr fährt
a menudo a Oviedo. oft nach Oviedo.
Un amigo suyo (de él) va muy a Ein Freund von ihm fährt
menudo a Stuttgart. sehr oft nach Stuttgart.
ASPEKT 5
Fliegt ...mal im Jahr
Seguimos con lo mismo, pero esta vez cambiamos ‘mes’ por ‘año’, es decir,
“Jahr” (/iáa/). No olvides que nuestra “j” se pronuncia como si fuera una
‘i’. También verás “Afrika”, cuyo significado no es difícil de adivinar, ¿no?
Una compañera suya (de él) va Eine Kollegin von ihm fliegt
una vez al año a Australia (en einmal im Jahr nach
avión). Australien.
Un conocido suyo (de ella) va Ein Bekannter von ihr fliegt
cuatro veces al año a África (en viermal im Jahr nach Afrika.
avión).
Un compañero suyo (de ella) va Ein Kollege von ihr fliegt
dos veces al año a Nueva zweimal im Jahr nach
Zelanda (en avión). Neuseeland.
ALEMANES FAMOSOS
Friedrich Schiller (1759-1805)
Famoso por:
Es considerado uno de los dramaturgos más significativos de la
lengua alemana. Sus obras poéticas, filosóficas e históricas, así
como sus traducciones al alemán de algunas de las obras de
Shakespeare y su estrecha colaboración con Goethe le convirtieron
en una persona muy relevante en la literatura alemana
contemporánea.
Entre sus obras más conocidas están Wallenstein, María Estuardo,
Guillermo Tell y la maravillosa Oda a la alegría, a la que el
compositor Beethoven puso música en su Novena Sinfonía.
PISTA AUDIO 169
LEKTION 6
/HHHATTT/
VON UNS, VON IHM, VON IHR +
HAT
En las anteriores Lektionen ya has visto y repasado “von mir” (‘mío/mía’),
“von dir” (‘tuyo/ tuya’), “von Ihnen” (‘suyo/suya’, de usted), “von ihm”
(‘suyo/suya’, de él), “von uns” (‘nuestro/nuestra’) y “von ihr”
(‘suyo/suya’, de ella).
En esta Lektion 6 repasarás también “von uns” (‘nuestro/nuestra’), “von
ihm” (‘suyo/suya’, de él) y “von ihr” (‘suyo/suya’, de ella), pero con la
novedad de usarlos con “hat”, que, como deberías recordar, es la tercera
forma del singular del verbo “haben”. ¿Y qué significaba? ‘Tener’.
“Haben” además nos dará la oportunidad de insistir en cómo afecta a los
artículos y adjetivos que le siguen. Cuando hablamos de que ‘un amigo
nuestro tiene’ un sustantivo masculino, como “ein großer Hund”, ha que
decir lo siguiente: “Ein Freund von uns hat einen großen Hund”. En
cambio, cuando hablamos de que ese amigo ‘tiene’ sustantivos femeninos y
neutros, el verbo haben” no afecta a su forma básica: “Ein Freund von uns
hat eine kleine Schwester und ein kleines Kind”. Pero todo esto lo
acabamos de repasar con “es gibt”, ¡así que no hace falta decir más!
¡Vamos a comenzar esta última Lektion de la Sektion!
ASPEKT 1
Von uns hat einen
Comenzamos este Aspekt con “von uns”, que se pronuncia /fffonnn uns/.
¡Ni se te ocurra decir /bon uns/! En este Aspekt, este “von uns” va seguido
de “hat” + “einen” + sustantivos masculinos.
Y entre las cosas masculinas que van a tener ‘un amigo nuestro’ (“ein
Freund von uns”), ‘un compañero nuestro’ (“ein Kollege von uns”) y
‘una compañera nuestra’ (“eine Kollegin von uns”) habrá un “Goldfish”,
un vocablo nuevo que se pronuncia /golttt_fffishhh/ y que significa ‘pez
dorado’.
Un amigo nuestro tiene un Ein Freund von uns hat einen
Porsche. Porsche.
Un compañero nuestro tiene un Ein Kollege von uns hat einen
pez dorado. Goldfisch.
Una compañera nuestra tiene un Eine Kollegin von uns hat
perro grande. einen großen Hund.
ASPEKT 2
Von uns hat eine
En este Aspekt seguiremos practicando la estructura “von uns” + “hat” +
“eine Wohnung” + “in” + el lugar donde se encuentre, por ejemplo,
“Spanien” (/shhhpáaniennn/), “Dortmund” (/dóattt_munttt/) o
“Hamburg” (/hhhámbuak/).
Comienza a practicar y comprobarás que el orden de las palabras en estas
frases en alemán es el mismo que en castellano.
Una compañera nuestra tiene un Eine Kollegin von uns hat
piso en España. eine Wohnung in Spanien.
Un conocido nuestro tiene un Ein Bekannter von uns hat
piso estupendo en Dortmund. eine tolle Wohnung in
Dortmund.
Un amigo nuestro tiene un piso Ein Freund von uns hat eine
precioso en Hamburgo. wunderschöne Wohnung in
Hamburg.
ASPEKT 3
Von uns hat ein
Ahora trabajaremos de nuevo la estructura “...von uns hat...”
(‘...nuestro/nuestra tiene...’) + “ein” + cosas neutras, como por ejemplo,
“ein Pferd”. ¿“Ein Pferd”? ¿Pero qué palabra es ésta? Quiere decir
‘caballo’, y se dice /pffféattt/, pronunciando muy brevemente la “a”. ¡Eso
es!
Ahora descubre el resto de cosas que tienen “eine Freundin” y “ein
Freund” “von uns”.
Una conocida nuestra tiene un Eine Bekannte von uns hat
caballo. ein Pferd*.
Una amiga nuestra tiene una Eine Freundin von uns hat ein
casa estupenda en Italia. tolles Haus in Italien.
Un amigo nuestro tiene una Ein Freund von uns hat ein
casa pequeña en el sur de kleines Haus in
Francia. Südfrankreich.
* “Das Pferd” es una palabra neutra.
ASPEKT 4
Von ihm/ihr hat
Ahora toca el turno de repasar “von ihm” (/fffonnn íimmm/, ‘suyo/suya’,
de él). Y también volvemos a reforzar “von ihr” (‘suyo/suya’, de ella),
pronunciado /fffonnn íia/.
Recuerda que todo permanece igual, tan sólo cambia la “m” de “ihm” por la
“r” de “ihr”. Así que presta mucha atención a los siguientes ejemplos para
distinguir bien “von ihm” de “von ihr”. Fíjate también en que veremos
“hat” seguido de un sustantivo masculino, femenino y neutro, por lo que
tenemos que decir “hat einen...”, “hat eine...” y “hat ein...”.
Un amigo suyo (de él) tiene un Ein Freund von ihm hat einen
pez dorado bonito. schönen Goldfisch.
Una conocida suya (de ella) Eine Bekannte von ihr hat
tiene un piso coqueto en eine süße Wohnung in
Asturias. Asturien.
Un compañero suyo (de ella) Ein Kollege von ihr hat ein
tiene un caballo pequeño. kleines Pferd.
ASPEKT 5
Von ihm/ihr hat + plural
Y en este último Aspekt, seguiremos trabajando “von ihm” y “von ihr” +
“hat” + sustantivos plurales precedidos de números: “vier” (/fffíia/),
“sechs” (/(s)eks/) y “fünf” (/fffünfff/).
A estas alturas de la vida y con tus grandes conocimientos de alemán,
pensamos que no es necesario, pero por si acaso, te recordamos la
pronunciación de “hat”, que es /hhhattt/, con esa “h” aspirada y la “t”
sonora al final, ¡y no /jat/, con la ‘j’ castellana! ¡Nada de eso!
Ahora sigue afianzando tus conocimientos y práctica del alemán, sin olvidar
que lo debes hacer en voz alta, ¡y si quieres hasta gritaaaaandoooo!
Una compañera suya (de ella) Eine Kollegin von ihr hat vier
tiene cuatro hijos. Kinder.
Un conocido suyo (de él) tiene Ein Bekannter von ihm hat
seis gatos. sechs Katzen.
Un amigo suyo (de él) tiene Ein Freund von ihm hat fünf
cinco hermanas. Schwestern.
PISTA AUDIO 170
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion trabajamos a fondo la preposición “von”, que es ‘de’
en el sentido de pertenencia. En alemán decimos literalmente ‘un
amigo de mí’ (“ein Freund von mir”) o ‘un amigo de ti’ (“ein
Freund von dir”).
2. Vimos los siguientes verbos en la tercera persona del singular:
3. ¿Cómo se decía ‘hablar con fluidez’ o ‘de manera fluida’? En
alemán es una sola palabra: “fließend”.
4. Volvimos a ver la coletilla “..., oder?”, que es como decimos ‘...,
¿no?’ o ‘..., ¿verdad?’.
5. También repasamos las expresiones de frecuencia “oft” (‘a menudo’),
“...mal im Monat” (‘...veces al mes’) y “...mal im Jahr” (‘...veces al
año’).
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Qué tal? ¿Bien? Muy bien, pero Correcto: “Wie geht’s?”.
cómo se dice ‘¿Qué tal?’ en
alemán?
2. “Ausverkauft” significa... ...‘agotado’. Sehr gut!
3. Traduce lo siguiente: ‘Nos ¡Estupendo! “Wir sehen uns am
vemos el doce de agosto’. zwölften August”.
4. ¿A qué se dedicaba Friedrich Así es, ¡era un “Poet” y
von Schiller? “Dramaturg”!
RESPUESTAS
RESPUESTAS SEKTION 1
RESPUESTAS SEKTION 2
Sudoku (pág. 58)
RESPUESTAS SEKTION 3
Stress (pág. 84)
RESPUESTAS SEKTION 5
Sudoku (pág. 148)
RESPUESTAS SEKTION 6
Stress (pág. 174)
RESPUESTAS SEKTION 8
Sudoku (pág. 238)
RESPUESTAS SEKTION 9
Stress (pág. 264)
RESPUESTAS SEKTION 11
Sudoku (pág. 328)
RESPUESTAS SEKTION 12
Stress (pág. 354)
RESPUESTAS SEKTION 14
Sudoku (pág. 418)
RESPUESTAS SEKTION 15
Stress (pág. 444)
¿Y QUIÉN ERES TÚ?
Vamos a comenzar una nueva Sektion y un nuevo libro, y, con tu
permiso, vamos a ser un poco cotillas, o mejor dicho, te vamos a
convertir en un pequeño cotilla, ya que aprenderás a describir tu vida y
la de otras personas. Entre otras cosas, aprenderás a:
• Expresar la edad, para lo que usarás el verbo “sein”, y no “haben”,
como en castellano:
Ich bin 32 Jahre alt. Tengo 32 años.
• Preguntar la edad:
Wie alt...? ¿Cuántos años...?
• Decir a qué te dedicas:
Ich bin Arzt. Soy médico.
• Preguntar a qué se dedican otros:
Was sind Sie von Beruf? ¿A qué se dedica usted?
• Y hablar de las nacionalidades con distintos géneros:
Ich bin Yo soy español/española.
Spanier/Spanierin.
Además de todo esto, repasaremos los adjetivos posesivos para que no
se te olviden:
Y por último, te presentaremos a la familia política, junto a otro
vocabulario nuevo:
Schwager Cuñado
Schwiegermutter Suegra
Krankenschwester Enfermera
Con esto, con mucho más y con un bizcocho... ¡nada de hasta mañana a
las ocho! Bueno, quizás el bizcocho te lo aceptamos, ¡pero ponte ahora
mismo con la primera Lektion!
PISTA AUDIO 1
¡FRASES CLAVE!
Cuando te encuentres sentado en un “Biergarten” o ‘jardín de la
cerveza’ tomando esas ricas y refrescantes cervezas alemanas, te
desearemos “Viel Spass!”, que significa literalmente ‘mucha
diversión’. Es decir: ‘¡Que lo pases bien!’.
Viel Spaß!
/fíil shhhpáas/
PISTA AUDIO 2
LEKTION 1
/IÁAJ(R)E ALTTT/
JAHRE ALT
Comenzamos con las presentaciones. En esta Lektion aprenderás a decir la
edad. Para ello, tal y como te advertimos en la introducción a esta Sektion,
utilizarás el verbo “sein” y NO ‘tener’ (“haben”) como en castellano. Y
recuerda, usarás el verbo “sein” conjugado en todas sus formas: “ich bin”,
“du bist”, “er ist”, “sie ist”, “wir sind”, “ihr seid”, “sie sind”, “Sie sind”.
Así que diremos:
Ich bin 30 Jahre alt. Tengo 30 años
(literalmente, ‘Soy 30 años
viejo’).
Recuerda: SIEMPRE “Ich bin...” y NUNCA “Ich habe...”.
Otra manera más corta de decir la edad es simplemente así:
Ich bin 30. Tengo 30 (literalmente,
‘Soy 30’).
¡Y ojo aquí! Nada de decir “Ich bin 30 Jahre”. O te paras en “30” o dices
“...30 Jahre alt”. NADA DE “...30 Jahre” a secas. ¡Eso está prohibido!
¡Prohibidísimo! Y volvemos a repetírtelo de nuevo: o dices “Ich bin
dreißig” o dices “Ich bin dreißig Jahre alt”, pero NUNCA, NUNCA,
NUNCA dirás “Ich bin 30 Jahre”.
SIEMPRE, SIEMPRE, SIEMPRE
Ich bin 30.
O
Ich bin 30 Jahre alt.
Las palabras “Jahre alt” irán siempre juntas: “Jahre alt”, “Jahre alt”,
“Jahre alt”, “Jahre alt”, “Jahre alt”. Es decir, que o te enamoras de las
dos palabras juntas (“Jahre alt”) o las odias a las dos y dices sólo “Ich bin
30”.
¿Te ha quedado claro? Con tanta insistencia por nuestra parte es casi
imposible que no, así que te alentamos a comenzar esta primera Lektion ya
para que no se te pasen los años sin saber expresar tu edad en alemán.
ASPEKT 1
Jahre alt
Damos el pistoletazo de salida con nuestra querida expresión “Jahre alt”,
/iáarj(r)e alttt/.
Como ya hemos advertido unas cuantas veces, o las dos palabras van
siempre juntas o no menciones ninguna de las dos. O dices “Ich bin acht
Jahre alt” o “Ich bin acht”, pero nada de “Ich bin acht Jahre”. ¡NEIN,
NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! ¡NUNCA, NUNCA, NUNCA!
Ahora comienza con los ejemplos, ¡y cuidado con quedarte a medio camino
y decirlo de forma incorrecta!
Tengo ocho años. Ich bin acht Jahre alt.
Tengo veinte años. Ich bin zwanzig Jahre alt.
Tengo treinta y tres años. Ich bin dreiunddreißig.
ASPEKT 2
Mein... Jahre alt
En este Aspekt dejaremos de lado a “ich” por un momento para centrarnos
en terceras personas, todas ellas masculinas y con el adjetivo posesivo
“mein” (‘mi’): “mein Sohn”, “mein Vater” y “mein Bruder”.
Te recordamos una vez más la estructura “sein” + edad + “Jahre alt”. Por
ejemplo: “Mein Sohn ist neununddreißig Jahre alt”, que se traduce
literalmente como ‘Mi hijo es treinta y nueve años viejo’.
Di a continuación los siguientes ejemplos y después sustituye “mein Sohn”,
“mein Vater” y “mein Bruder” por nombres reales de tu familia o por otros
inventados. ¡Que te diviertas!
Mi hijo tiene treinta y nueve Mein Sohn ist neununddreißig
años. Jahre alt.
Mi padre tiene cuarenta y cuatro Mein Vater ist vierundvierzig
años. Jahre alt.
Mi hermano tiene cuarenta y un Mein Bruder ist
años. einundvierzig.
ASPEKT 3
Meine... Jahre alt
Y ahora toca el turno de conocer la edad de ellas: “meine Tochter”, “meine
Schwester” y “meine Mutter”. Un recordatorio: como “Tochter”,
“Schwester” y “Mutter” son palabras femeninas, el adjetivo posesivo que
les acompaña (“mein”) se convierte en femenino al añadirle una “e” al final:
“meine”.
No estarás pensando en cometer el craso error de usar “haben” en vez de
“sein” o de decir “...elf Jahre” en vez de “elf Jahre alt” o “elf” a secas,
¿verdad? Si se te ha pasado por la cabeza aunque sea por un segundo, no te
demores más y comienza enseguida a practicar los siguientes ejemplos.
Mi hija tiene once años. Meine Tochter ist elf Jahre
alt.
Mi hermana tiene veintisiete Meine Schwester ist
años. siebenundzwanzig Jahre alt.
Mi madre tiene cincuenta años. Meine Mutter ist fünfzig.
ASPEKT 4
La familia política
Y esta vez seguimos con ejemplos masculinos (precedidos de “mein”), pero
ahora vamos a averiguar la edad y los nombres de los hombres de la familia
política. ¡Comenzamos!
Te presentamos a “mein Schwager”, /máinnn shhhvvváaga/, que es ‘mi
cuñado’ en alemán. También tenemos a “mein Schwiegervater”, /máinnn
shhhvvvíiga_fáattta/, que se refiere a ‘mi suegro’. Y por último te
presentamos a “mein Schwiegersohn”, /máinnn shhhvvvíiga_(s)oonnn/,
que se trata de ‘mi yerno’.
Para pronunciar la primera parte de estas nuevas palabras, imagina que
tienes que mandar callar a una clase entera de niños muy habladores (/shhh/)
y luego pronuncia la “w” como una ‘v’ vibrante: /vvv/. ¡Y ya casi habrás
dicho la palabra entera en el caso de “Schwager”, /shhhvvváaga/! Y para
“Schwiegervater”, /shhhvvvíiga_fáattta/ y “Schwiegersohn”,
/shhhvvvíiga_(s)oonnn/, sólo tendrás que añadir “Vater” y “Sohn”, que ya
sabes pronunciar de sobra.
Mi cuñado tiene treinta años. Mein Schwager ist dreißig
Jahre alt.
Mi suegro tiene cuarenta y Mein Schwiegervater ist
nueve años. neunundvierzig Jahre alt.
Mi yerno tiene veintidós años. Mein Schwiegersohn ist
zweiundzwanzig.
ASPEKT 5
La familia política + auch
Pues si en el anterior Aspekt os presentábamos a la familia política
masculina, aquí está la parte femenina seguida de “auch”: “meine
Schwägerin”, /máine shhhvvvéeguej(r)innn/, se refiere a ‘mi cuñada’;
“meine Schwiegermutter”, /máine shhhvvvíiga_muttta/, equivale a ‘mi
suegra’; y “meine Schwiegertochter”, /shhhvvvíiga_tttójta/, es ‘mi nuera’
en alemán.
Para su pronunciación, ten en cuenta los sonidos /shhh/ y /vvv/ que
mencionamos en el Aspekt anterior en el caso de “Schwägerin”,
/shhhvvvéeguej(r)innn/. Y para “Schwiegermutter” y “Schwiegertochter”
sólo tienes que añadir al sonido /shhhvvvíiga/ las palabras “Mutter” o
“Tochter”.
Mi cuñada también tiene treinta Meine Schwägerin ist auch
y seis años. sechsunddreißig Jahre alt.
Mi suegra también tiene sesenta Meine Schwiegermutter ist
años. auch sechzig Jahre alt.
Mi nuera también tiene cuarenta Meine Schwiegertochter ist
y cinco años. auch fünfundvierzig.
Parece fácil, ¿no? Pues ahora practica estas mismas edades, pero con la
familia política del Aspekt anterior.
PISTA AUDIO 3
SEÑALES Y LETREROS
Necesitas aprender esta palabra para cuando viajes en tren; así sabrás si
estás en el “Gleis” o ‘andén’ correcto para no perder tu tren nunca.
Das Gleis
Andén
PISTA AUDIO 4
LEKTION 2
/VVVÍI ALTTT/
WIE ALT...?
Como ya sabes decir tu edad y la de todos tus familiares, ha llegado el
momento de hacer algo políticamente incorrecto. ¡Sí! Preguntar la edad.
Sabemos que no es de buena educación preguntar a alguien la edad, pero a
la hora de aprender un idioma hay que dejar los convencionalismos aparte
por un momento y atreverse a preguntar por la edad de esta manera:
Wie alt bist du? ¿Cuántos años tienes?
Literalmente lo traduciríamos por ‘¿Cómo de viejo eres?’, porque seguro
que recordarás que en lo que respecta a la edad los alemanes utilizamos el
verbo “sein”, y no ‘tener’ (“haben”) como en castellano.
¿Recuerdas a las inseparables “Jahre alt”? Pues bien, en esta Lektion te
encontrarás con otro par de palabras inseparables, que son “Wie alt...?”,
/vvvíi alttt/, que literalmente se traducen por ‘¿Cómo de viejo/a..?’. “Wie
alt...?” será siempre el comienzo de la pregunta ‘¿Cuántos años...?’:
Wie alt ist er? ¿Cuántos años tiene él?
Wie alt ist sie? ¿Cuántos años tiene ella?
Wie alt sind Sie? ¿Cuántos años tiene
usted?
Comprobarás también que seguimos invirtiendo sujeto y verbo, aunque esta
vez no al principio de la pregunta, sino directamente detrás de “Wie alt...?”.
¿Lo quieres comprobar una vez o cien mil veces más? ¡Pues adelante!
ASPEKT 1
Wie alt bist du? Wie alt ist dein/e...?
Comenzamos siendo un poco indiscretos, porque vamos a preguntar “Wie alt
bist du?” (‘¿Cuántos años tienes?’). Tal y como ya mencionamos en la
introducción, “Wie alt”, /vvvíi alttt/, son dos palabras inseparables, es decir,
una nunca irá sin la otra en este contexto.
En este Aspekt verás de nuevo “Bruder” y “Schwester” precedidos de sus
respectivos adjetivos posesivos: “dein” para sustantivos masculinos como
“Bruder” y “deine” para sustantivos femeninos como “Schwester”.
Y ahora repite en voz alta vocalizando mucho delante de un espejo los
siguientes ejemplos.
¿Cuántos años tienes? Wie alt bist du?
¿Cuántos años tiene tu Wie alt ist dein Bruder?
hermano?
¿Cuántos años tiene tu Wie alt ist deine Schwester?
hermana?
ASPEKT 2
Wie alt ist er? Wie alt ist sein/e...?
Seguimos siendo tremendamente descarados y haciendo preguntas, como
“Wie alt ist er?”, que quiere decir ‘¿Cuántos años tiene él?’, “Wie alt ist
sein Sohn?”, que significa ‘¿Cuántos años tiene su hijo (de él)?’, y “Wie
alt ist seine Tochter?”, que equivale a ‘¿Cuántos años tiene su hija (de
él)?’.
Estarás pronunciando la “w” de “wie” de forma que te haga cosquillas en el
labio inferior, ¿no es así? Y la “t” final de “alt” la estás pronunciando muy
marcada, ¿verdad? Si no es así, repite el sonido de /vvvvvv/ y /tttttttttttt/
hasta que se te cierren los ojos de cansancio. Y luego, otra vez más:
/vvvvvvvvv/ y /tttttttttttt/. Y otra vez: /vvvvv/...
¿Cuántos años tiene él? Wie alt ist er?
¿Cuántos años tiene su hijo? Wie alt ist sein Sohn?
¿Cuántos años tiene su hija? Wie alt ist seine Tochter?
ASPEKT 3
Wie alt ist sie? Wie alt ist ihre
Schwiegermutter/Schwiegertochter?
Aquí continuamos con nuestro descaro, ya que ahora queremos saber “Wie
alt ist sie?”, que significa ‘¿Cuántos años tiene ella?’, “Wie alt ist ihre
Schwiegermutter”, /shhhvvvíigaa_múttta/?”, que se refiere a ‘¿Cuántos
años tiene su suegra (de ella)?’, y “Wie alt ist ihre Schwiegertochter,
/shhhvvvíigaa_tttójta/?”, que quiere decir ¿Cuántos años tiene su nuera
(de ella)?’.
En todos los casos estamos hablando de mujeres, como ya habrás sabido por
“sie”, /(s)íi/ (‘ella’) e “ihre”, /íij(r)e/ (‘su de ella’) junto a sustantivos
femeninos como los que mencionamos anteriormente.
¿Cuántos años tiene ella? Wie alt ist sie?
¿Cuántos años tiene su suegra? Wie alt ist ihre
Schwiegermutter?
¿Cuántos años tiene su nuera? Wie alt ist ihre
Schwiegertochter?
Vuelve a repetir estas frases, pero ahora con los nombres de otras mujeres
de tu familia.
ASPEKT 4
Wie alt sind Sie? Wie alt ist Ihre Schwägerin? Wie
alt ist Ihr Schwager?
Ahora toca preguntar la edad de “Sie” (‘usted’), la de “Ihre Schwägerin”
(‘su cuñada, de usted’) y la de “Ihr Schwager” (‘su cuñado, de usted’).
Como habrás observado ya, hemos traducido “Ihr/e” por ‘su de usted’ y
funciona igual que el adjetivo posesivo “ihr” e “ihre” (‘su, de ella’). La
única diferencia es que cuando se refiere a ‘usted’ se escribe con mayúscula
(“Ihr/e”), y cuando se refiere a ‘su (de ella)’ se escribe en minúscula:
“ihr/e”. Parece sencillo, ¿no? Pues ahora toca practicar.
¿Cuántos años tiene usted? Wie alt sind* Sie?
¿Cuántos años tiene su cuñada Wie alt ist Ihre Schwägerin?
(de usted)?
¿Cuántos años tiene su cuñado Wie alt ist Ihr Schwager?
(de usted)?
* Noolvides que cuando “Sie” (‘usted’) es el sujeto del verbo, éste ha de
estar en la tercera persona del plural, “sind” en este caso
ASPEKT 5
Wie alt sind deine/seine/ihre...?
En este último Aspekt preguntaremos la edad de más personas: “deine
Kinder”, “seine Geschwister” e “ihre Eltern”. Todos ellos son sustantivos
que, al ser plurales, irán acompañados de adjetivos posesivos (“deine”,
“seine” e “ihre”) que terminan en “e”, independientemente del género que
sean, porque son plurales.
Por si lo olvidabas, la palabra “Geschwister” significa ‘hermanos’ en el
sentido más amplio del término, por lo que se puede referir a ‘hermanos’ o
‘hermanas’, sin especificar.
¿Cuántos años tienen tus hijos? Wie alt sind deine Kinder?
¿Cuántos años tienen sus Wie alt sind seine
hermanos (de él)? Geschwister?
¿Cuántos años tienen sus padres Wie alt sind ihre* Eltern?
(de ella)?
* Si esta palabra estuviera escrita en mayúscula (“Wie alt sind Ihre
Eltern?”), nos referiríamos a los padres de ‘usted’, no ‘de ella’.
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Heidelberg
Lo más emblemático:
Su castillo, “Heidelberger Schloß” (/hhháidel_béaga shhhlos/), es un
símbolo de la época del Romanticismo y uno de los monumentos más
importantes de Alemania. Como curiosidad, en su interior encontrarás un
barril de madera con capacidad para 220.000 litros y un museo sobre la
antigua farmacia. Es un placer relajarse en sus preciosos jardines y
disfrutar de sus vistas espectaculares de la ciudad. Desde el casco viejo
puedes subir andando o con un funicular.
Wie interessant!
En su casco viejo encontrarás una de las calles comerciales más largas de
Europa (1,6 km), que discurre junto al río Neckar. Te recomendamos que
des un paseo también por la calle “Untere Straße”, pues, además de
tiendas y cafés con encanto, por la noche ofrece un ambiente único
gracias a sus múltiples bares, que hay para todos los gustos. Un buen
regalo es el “Heidelberger Studentenkuß” (literalmente, ‘el beso del
estudiante heidelbergués’), un dulce típico de esta ciudad universitaria.
PISTA AUDIO 5
LEKTION 3
/I(SH) BINNN/
ICH BIN, ER IST, SIE IST...
Esta Lektion te permitirá dar otra dimensión a tu alemán, ya que aprenderás
a decir a qué te dedicas. Para ello hacemos uso de nuestro ya conocido
verbo “sein”, que equivale a vuestro ‘ser’ y ‘estar’. En la Sektion 4 te
presentamos las primeras personas del singular en presente simple con el
verbo “sein”, que son: “ich bin” (‘yo soy’), “du bist” (‘tú eres’), “er ist”
(‘él es’) y “sie ist” (‘ella es’).
También repasaremos los adjetivos posesivos acompañados de todo tipo de
profesiones. Así recordarás que los adjetivos posesivos cambian en la
tercera persona del singular de dos maneras. Primero, según el género de
quien posee, y segundo, según el género del objeto poseído o de la persona
poseída. Usamos “mein” (‘mío’), “sein” (‘su, de él’) e “ihr” (‘su, de ella’)
para sustantivos masculinos y “meine” (‘mía’), “seine” (‘suya, de él’) e
“ihre” (‘suya, de ella’) para sustantivos femeninos.
Esta tercera Lektion está repleta de vocabulario nuevo, y volverás a ver la
terminación “-in” que añadimos a muchos sustantivos para distinguir si
estamos hablando en masculino o en femenino, como ya hicimos en la
anterior Lektion con ‘cuñado’ (“Schwager”) y ‘cuñada’ (“Schwägerin”).
Y como lo bueno lo solemos guardar para el final, en el último Aspekt
veremos que con prefijos y sufijos podemos crear nuevas palabras. Te
presentaremos un nuevo sufijo, “-los”, que es algo parecido a vuestro ‘sin’.
Y sin andarnos más por las ramas, ¡vamos a por esta nueva Lektion!
ASPEKT 1
Ich bin, er/sie ist
Empezamos con nuevas palabras: “der Lehrer” significa ‘profesor’ y se
pronuncia /léej(r)a/. Dilo imaginándote a tu profe preferido, ya que las
imágenes ayudan mucho a la hora de asociar una palabra. Vamos, que tú
puedes: “Lehrer”. Si añades ahora la terminación “-in” a “Lehrer”,
obtendrás “Lehrerin”, /léej(r)ej(r)innn/, que significa ‘profesora’. Tras
haber repasado las distintas conjugaciones del verbo “sein”, ¿cómo dirías
‘Soy profesor’? “Ich bin Lehrer”. ¿Y ‘Ella es profesora’? “Sie ist
Lehrerin”. ¡Genial!
Te presentamos además el vocablo “Ingenieur”, /inlleniöa/ con ‘elle’ suave
a la argentina, que significa ‘ingeniero’. ¿A que también conoces unos
cuantos de ellos? Practiquemos la pronunciación de “Ingenieur” con la frase
‘Él es ingeniero’ (“Er ist Ingenieur”) hasta que te salga con naturalidad.
Soy profesor. Ich bin Lehrer.
Él es ingeniero. Er ist Ingenieur*.
Ella es profesora. Sie ist Lehrerin.
* Presta mucha atención al audio, ya que la pronunciación es distinta, como
imitando al francés.
ASPEKT 2
Mein/e ist...
En este Aspekt practicaremos de nuevo los adjetivos posesivos “mein” y
“meine”, como por ejemplo “mein Vater” (‘mi padre’) y “meine Mutter”
(‘mi madre’). En español siempre es ‘mi’ cuando queremos expresar que
algo es nuestro, pero en alemán, si el sustantivo es femenino tienes que
añadirle esa “e” al final.
¿Y qué más verás? Llega el turno de “Ärztin”, /éeatssstinnn/, que es nuestra
palabra femenina para decir ‘médico’. Aquí no sólo le añadimos la
terminación “-in” a la palabra “Arzt”, /éeatssst/, sino que también empieza
con el Umlaut “ä”, que pronunciamos como una ‘e’ muy abierta.
Y además, en la tercera frase te enseñamos a decir “Student”,
/shhhtudénttt/, que quiere decir ‘estudiante’ (sólo referido al género
masculino). Pero ojo, “Student” sólo se refiere a un ‘estudiante
universitario’.
Mi padre es médico. Mein Vater ist Arzt*.
Mi madre es médico. Meine Mutter ist Ärztin.
Mi hijo es estudiante. Mein Sohn ist Student.
* Ya has visto “Arzt” con “Ich gehe zum Arzt” en la página 206 del libro 1,
¿te acuerdas? ¡Claro que sí!
ASPEKT 3
Sein/e ist...
Dejemos de hablar de “mein” y “meine” para dedicarnos ahora a “sein” y
”seine”. Como ya hemos dicho en el anterior Aspekt (y en muchas otras
ocasiones), si hablamos de sustantivos femeninos, añadimos siempre una “-
e” al final de los adjetivos posesivos y obtenemos, por ejemplo, “seine
Schwägerin” (‘su suegra, de él’) o “seine Schwester” (‘su hermana, de
él’).
Seguimos ampliando nuestro vocabulario con “die Krankenschwester”,
/kjránkennn_shhhvvvésttta/, para decir ‘enfermera’ y “der Enkel”, /
énkel/, que significa ‘nieto’. Además verás la palabra “die Ingenieurin”
(‘ingeniero’, refiriéndose a una mujer), que tienes que pronunciar a la
francesa: no es /ingenieurin/, sino /inlleniöj(r)innn/, con ‘elle’ a la
argentina. Sabemos que éste es un plato fuerte, así que digiérelo con la
ayuda de los siguientes ejemplos.
Su cuñada (de él) es ingeniero. Seine Schwägerin ist
Ingenieurin.
Su hermana (de él) es Seine Schwester ist
enfermera. Krankenschwester.
Su nieto (de él) es profesor. Sein Enkel ist Lehrer.
ASPEKT 4
Ihr/e ist...
En el anterior Aspekt aprendiste a decir ‘nieto’, y ahora queremos que lo
conviertas en ‘nieta’ a través de la terminación “-in”: “Enkelin”. ¡Eso es! Y
lo mismo puedes hacer con la palabra “der Student” (‘estudiante’) para
obtener “die Studentin”, que es la ‘estudiante’. Pero recuerda, “Student” y
“Studentin” son ‘estudiantes universitarios’.
¿Y cómo pronunciábamos ‘ingeniero’ (“Ingenieur”)? /inlleniöa/, a la
francesa. ¡Muy bien! Ahora toca recordar “ihr” e “ihre”, ya que queremos
saber cómo dirías ‘Su cuñado (de ella) es ingeniero’. ¡Muy bien! “Ihr
Schwager ist Ingenieur”. ¿Y ‘Su nuera (de ella) es estudiante’? “Ihre
Schwiegertochter ist Studentin”. ¡Tú sí que sabes!
Su nieta (de ella) es enfermera. Ihre Enkelin ist
Krankenschwester.
Su nuera (de ella) es estudiante.
Ihre Schwiegertochter ist
Studentin.
Su cuñado (de ella) es Ihr Schwager ist Ingenieur.
ingeniero.
ASPEKT 5
Arbeitslos
Antes de acabar esta Lektion queremos presentarte el sufijo “-los”, que nos
sirve para poder expresar, por ejemplo, que estamos ‘sin’ algo: ‘Su tía está
sin trabajo’ es “Seine Tante ist arbeitslos”. Como ves, creamos un nuevo
adjetivo al añadir al sustantivo “Arbeit” el sufijo “-los”: “arbeitslos” (‘en
paro/sin trabajo’). ¡Toma ya! ¿Y de dónde sale la “s” que hay entre
“arbeit” y “los”. De momento, simplemente apréndetelo; ya te lo
explicaremos más adelante.
Estoy en paro. Ich bin arbeitslos.
Su tía (de él) está en paro. Seine Tante ist arbeitslos.
Su nieto (de ella) está en paro. Ihr Enkel ist arbeitslos.
PISTA AUDIO 6
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
Como ya vimos en anteriores Imprescindibles, a partir del número 21
decimos primero el número y luego ‘y veinte’, ‘y treinta’ y ‘y cuarenta’.
En este caso sucede exactamente lo mismo, desde el ‘cincuenta y uno’ al
‘cincuenta y nueve’. Por ejemplo, el número 51 es ‘uno y cincuenta’,
“einundfünfzig”, y así hasta el 59. ¿Y el 60? ¡Pues decimos “sechzig”!
¡Ahora te toca a ti!
Llegó la hora de gritar a todo pulmón los números del 51 al 60 uno por uno:
Einundfünfzig, zweiundfünfzig, dreiundfünfzig, vierundfünfzig,
fünfundfünfzig, sechsundfünfzig, siebenundfünfzig, achtundfünfzig,
neunundfünfzig, sechzig.
Repítelo como mínimo una veintena de veces.
Y ahora con la boca medio cerrada, sin que apenas te oiga nadie, pero al
revés:
Sechzig, neunundfünfzig, achtundfünfzig, siebenundfünfzig,
sechsundfünfzig, fünfundfünfzig, vierundfünfzig, dreiundfünfzig,
zweiundfünfzig, einundfünfzig.
¡Recuerda repetirlo veinte veces o incluso treinta o cuarenta si cabe!
Di los números pares:
Zweiundfünfzig, vierundfünfzig, sechsundfünfzig, achtundfünfzig,
sechzig.
¡Maravilloso! Ánimo con los mismos números, pero invertidos,
pronunciando exageradamente cada una de las consonantes:
Sechzig, achtundfünfzig, sechsundfünfzig, vierundfünfzig,
zweiundfünfzig.
Di cada uno de los números impares, uno con voz de mujer y el siguiente
con voz de hombre:
Einundfünfzig, dreiundfünfzig, fünfundfünfzig, siebenundfünfzig,
neunundfünfzig.
Y ahora los mismos números, pero al revés, uno con voz de niño y el
siguiente con voz de ancianita:
Neunundfünfzig, siebenundfünfzig, fünfundfünfzig, dreiundfünfzig,
einundfünfzig.
Wunderbar! Weiter so!
Es la hora del dictado numérico. Presta mucha atención al audio y escribe los
números que escuches. ¡Ya sabrás de sobra que debes tapar las respuestas
que vienen en la siguiente página! Después, compara lo que tienes apuntado
con las respuestas que te damos. Repite estos dictados cuantas más veces
mejor. Y cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta varias
veces para que se te fijen bien en el cerebro. En total deberás hacer tres
dictados.
Dictado 1:
60, 52, 57, 54, 51, 53, 59, Sechzig, zweiundfünfzig, siebenundfünfzig,
55, 58, 56. vierundfünfzig, einundfünfzig,
dreiundfünfzig, neunundfünfzig,
fünfundfünfzig, achtundfünfzig,
sechsundfünfzig.
Dictado 2:
57, 53, 51, 59, 60, 52, 55, Siebenundfünfzig, dreiundfünfzig,
54, 58, 56. einundfünfzig, neunundfünfzig, sechzig,
zweiundfünfzig, fünfundfünfzig,
vierundfünfzig, achtundfünfzig,
sechsundfünfzig.
Dictado 3:
53, 58, 52, 60, 51, 59, 58, Dreiundfünfzig, achtundfünfzig,
52, 55, 57. zweiundfünfzig, sechzig, einundfünfzig,
neunundfünfzig, achtundfünfzig,
zweiundfünfzig, fünfundfünfzig,
siebenundfünfzig.
PISTA AUDIO 7
DIE ZEIT /di tsssáittt/
Vamos con un nuevo concepto para expresar las horas y media
en alemán. Por ejemplo, para decir que ‘Son las doce y media’, diremos
“Es ist halb eins”. Pero, ¿a que no te cuadran los números? En
castellano hablamos de las doce, mientras que en alemán hablamos de la
una. ¿Y eso por qué? Es algo parecido a ver el vaso medio vacío o medio
lleno. Es decir, para vosotros la referencia es la hora que ya ha empezado
(las doce), mientras que para nosotros la referencia es la hora que está
por venir (en este caso, la una). “Halb eins” es como si dijéramos ‘la
una menos media’.
Quizás te estés preguntando dónde narices se coloca aquí nuestra
queridísima palabra “nach”. ¡Pues en el fondo del mar, matarile, rile,
rile! Por primera vez te puedes permitir el lujo de prescindir de ella.
Resumiendo, recuerda que sólo tienes que hacer uso de “halb”, /hhhalp/
(no olvides la ‘h’ aspirada, y fíjate en que la “b” del final de la palabra
se pronuncia como una ‘p’), seguida por la hora que está por venir. ¡Es
facilísimo! Di ‘Son las diez y media’:
Es ist halb elf.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 8
LEKTION 4
/VVVAS/
¿A QUÉ SE DEDICA USTED?
En la anterior Lektion vimos todo tipo de frases para expresar a qué nos
dedicamos con el verbo “sein” + sustantivo:
Ich bin Lehrer. Soy profesor.
eine Mutter ist Ärztin. Mi madre es médico.
Ihr Schwager ist Su cuñado (de ella) es
Ingenieur. ingeniero.
eine Schwester ist Su hermana (de él) es
Krankenschwester. enfermera.
Para calmar ese gusanillo de aprender cada vez más de nuestro maravilloso
idioma, en esta nueva Lektion aprenderemos a preguntar a qué se dedica
uno:
Was sind Sie von Beruf? ¿Qué es usted de
profesión? (traducción
literal)
Aprovechamos para presentarte un nuevo adverbio interrogativo, que es
“was”, /vvvas/, y nuestro vocablo “Beruf”, /bej(r)úufff/, para decir
‘profesión’, que en esta Lektion siempre irá acompañado de la palabra
“von”, /fffonnn/, con lo que obtendremos la expresión “von Beruf”.
A lo largo de esta Lektion nos dedicaremos a hacer preguntas, así que sólo
tienes que acordarte de invertir el sujeto y el verbo. Después de trabajar los
cuatro primeros Aspekte con “was” + “sein” + sujeto + “von Beruf”, ya
podrás preguntar también:
Was bist du von Beruf? ¿A qué te dedicas?
Was ist er von Beruf? ¿A qué se dedica él?
Was ist sie von Beruf? ¿A qué se dedica ella?
¿Qué más se puede pedir? No mucho, ¿a que no?
ASPEKT 1
Was bist du von Beruf?
“Was” es toda una primicia en esta Lektion (no olvides de que las “w”
alemanas se pronuncian como una ‘v’ vibrante); veremos que colocándola al
principio tenemos nuestro punto de partida para formular nuestra pregunta
junto al verbo “sein” y la expresión “von Beruf”, que colocamos siempre al
final. “Was bist du von Beruf?” significa ‘¿A qué te dedicas?’ o ‘¿Qué
eres de profesión?’ si lo traducimos literalmente.
Antes de seguir con los ejemplos, ¿recuerdas que decimos “dein Mann”
para referirnos a ‘tu marido’ y “deine Frau” para ‘tu mujer’? ¡Claro que te
acuerdas! Traduce ahora literalmente ‘¿Qué es tu marido de profesión?’.
¡Fenomenal! “Was ist dein Mann von Beruf?”.
¿A qué te dedicas? Was bist du von Beruf?
¿A qué se dedica tu marido? Was ist dein Mann von
Beruf?
¿A qué se dedica tu mujer? Was ist deine Frau von
Beruf?
ASPEKT 2
Was sind Sie...? / Was ist...?
Lo primero que llama la atención de este Aspekt es que “Sie” está escrito en
mayúsculas y que, por lo tanto, significa ‘usted’ y que usamos la tercera
persona del plural, “sind”. Al ver entonces “Ihr” e “Ihre”, que también
están escritos en mayúsculas, ya sabrás (o deberías saber) que eso nos indica
que estamos hablando también de ‘usted’, como por ejemplo en ‘su hija (de
usted)’ (“Ihre Tochter”) o ‘su hijo (de usted)’ (“Ihr Sohn”). No hace falta
recordarte la pronunciación de “Tochter” y “Sohn”, ¿verdad? Venga, te la
recordamos por si las moscas: se dice /ttttójttta/ y /(s)oonnn/.
¿A qué se dedica usted? Was sind Sie von Beruf?
¿A qué se dedica su hija (de Was ist Ihre Tochter von
usted)? Beruf?
¿A qué se dedica su hijo (de Was ist Ihr Sohn von Beruf?
usted)?
ASPEKT 3
Was ist er von Beruf?
Sabiendo que “Neffe”, /néfffe/, significa ‘sobrino’ y que “Nichte”,
/ní(sh)ttte/, significa ‘sobrina’, los siguientes ejercicios no deberían
causarte ningún problema, ya que seguimos con la misma estructura.
Además, al ver el adjetivo posesivo “sein” sabrás que estamos hablando de
sustantivos masculinos, y “seine”, con esa “-e” al final, nos indicará que nos
referimos a sustantivos femeninos. ¿Qué significa entonces “Was ist seine
Nichte von Beruf?”? ‘¿A qué se dedica su sobrina (de él)?’ ¡Muy bien!
¡Sigue así!
¿A qué se dedica él? Was ist er von Beruf?
¿A qué se dedica su sobrino (de Was ist sein Neffe von Beruf?
él)?
¿A qué se dedica su sobrina (de Was ist seine Nichte von
él)? Beruf?
ASPEKT 4
Was ist sie... von Beruf?
Pon el audio a todo volumen e imítanos diciendo /énkel/ y /énkelinnn/, ya
que ahora veremos ejemplos con “der Enkel” (‘nieto’) y “die Enkelin”
(‘nieta’). Si te fijas bien, los posesivos en “ihre Enkelin” e “ihr Enkel”
están escritos en minúsculas en las siguientes frases, lo que nos indica que
estamos hablando de ‘su nieta (de ella)’ y de ‘su nieto (de ella)’. Y si
queremos saber a qué se dedica ella, ¿qué decimos? “Was ist sie von
Beruf?”.
¿A qué se dedica ella? Was ist sie von Beruf?
¿A qué se dedica su nieta (de Was ist ihre Enkelin von
ella)? Beruf?
¿A qué se dedica su nieto (de Was ist ihr Enkel von Beruf?
ella)?
ASPEKT 5
Mein Enkel ist...
En este último Aspekt, aparte de aprender la palabra “der Anwalt”, /
ánvvvalttt/, que quiere decir ‘abogado’, y “die Anwältin” , /
ánvvveltttinnn/, que significa ‘abogada’, nos vamos a olvidar de las
oraciones interrogativas. Nos centraremos en oraciones afirmativas y
veremos que es posible utilizar la expresión “von Beruf” diciendo, por
ejemplo, “Mein Enkel ist Anwalt von Beruf” (‘Mi nieto es abogado’) o
“Meine Enkelin ist Lehrerin von Beruf” (‘Mi nieta es profesora’) cuando
nos preguntan a qué se dedican nuestros nietos. Como ves, “von Beruf” se
sigue colocando al final de la frase.
Ahora te toca a ti. ¿Cómo dirías ‘Mi nuera es abogada’? “Meine
Schwiegertochter ist Anwältin von Beruf”. ¡Genial! Quizás te estarás
preguntando por qué narices hemos puesto “von Beruf” entre paréntesis en
los ejemplos. La buena noticia es que no es obligatorio usar “von Beruf”, ya
que se puede responder también con “Meine Schwiegertochter ist
Anwältin” a secas, como vimos en la Lektion 3. Así que haz cada ejercicio
primero usando “von Beruf” y luego sin usarlo.
Mi nieto es abogado. Mein Enkel ist Anwalt (von
Beruf).
Mi nuera es abogada. Meine Schwiegertochter ist
Anwältin (von Beruf).
Mi nieta es profesora. Meine Enkelin ist Lehrerin
(von Beruf).
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 458
PASATIEMPO
Este ‘árbol genealógico’ (“der Stammbaum”) nos dará la oportunidad
perfecta para, por un lado, practicar cómo se dicen los parientes en
alemán y, por otro, repasar el genitivo sajón. ¿Y qué tienes que hacer?
Decir en voz alta cuál es la relación entre las dos personas que están
unidas por cada flecha. En el caso de David y Herta, por ejemplo,
tendrás que decir ‘David es el nieto de Herta y Herta es la abuela de
David’: “David ist Hertas Enkel und Herta ist Davids Großmutter”. Y
una vez que hayas terminado el ejercicio, ¿por qué no seguir? Puedes
formular infinitas frases más si dices cuál es la relación entre cada uno
de los parientes.
Pero, un momento… ¡qué desastre! Alguien ha contestado al pasatiempo
y, aunque esa persona controla muy bien el genitivo sajón (“Phillips
Cousine”, ‘la prima de Phillip’), no domina el vocabulario sobre las
relaciones entre los familiares. ¿Podrías corregir sus frases?
1. Herta - Phillip: Herta ist Phillips Cousine und Phillip ist
Hertas Onkel.
2. Herta - David: David ist Hertas Cousin und Herta ist
Davids Tante.
3. Karl - Isabel: Karl ist Isabels Enkel und Isabel ist Karls
Nichte.
4. David - Lena: David ist Lenas Schwiegersohn und Lena
ist Davids Schwägerin.
5. Lena - Peter: Lena ist Peters Schwiegertochter und Peter
ist Lenas Schwager.
6. Kathrin - Martin: Kathrin ist Martins Großmutter und Martin
ist Kathrins Neffe.
7. Silke - Stefan: Silke ist Stefans Schwiegermutter und
Stefan ist Silkes Schwiegervater.
PISTA AUDIO 9
LEKTION 5
/... A/
ERRE QUE ERRE
Como ya puedes intuir por el título de esta Lektion, para llegar a dominar el
alemán hace falta una buena dosis de terquedad y sobre todo constancia
para conseguir tu objetivo. Cuenta con nosotros, pues vamos a ser tu mejor
aliado para lograr lo que te propones.
En esta nueva Lektion veremos cinco nacionalidades en su forma
masculine.
Para ello necesitas saber que las nacionalidades tienen una forma distinta
que los idiomas. Decimos “Spanisch” para el idioma ‘español/castellano’,
pero ‘un español’ no es “ein Spanisch”, sino “ein Spanier” /shhhpáania/.
Iremos paso a paso.
Refrescamos los idiomas: “Deutsch”, /dóich/ (‘alemán’), “Spanisch”,
/shhhpáanishhh/, ‘español’), “Französisch”, /fffjrantsssöö(s)ishhh/
(‘francés’), “Englisch”, /énglishhh/ (‘inglés’) e “Italienisch”,
/itttaliéenishhh/ (‘italiano’).
Repasamos los países: “Deutschland” , /dóichlant/ (‘Alemania’),
“Spanien” , /shhhpáaniennn/ ‘España’), “Frankreich”, /fffjránkrai(sh)/
(‘Francia’), “England”, /énglanttt/ (‘Inglaterra’) e “Italien”,
/itttáaliennn/ (‘Italia’).
Presentamos las nacionalidades “Deutscher”, /dóicha/ (‘alemán’),
“Spanier”, /shhhpáania/ ‘español’), “Franzose”, /fffjrantsssóose/
(‘francés’), “Engländer”, /énglenda/ (‘inglés’) e “Italienier”, /itttaliéena/
(‘italiano’).
Como ves, casi todos las nacionalidades masculinas acaban con el sufijo “-
er”. Aun así, lo que se oye al final es una ‘a’, como en las palabras
“Häuser” y “Koffer”. Baja bien esa mandíbula y olvida el sonido ‘er’ a la
española. Aunque te parezca un poco difícil, no te preocupes, pues en los
siguientes Aspekte y con nuestro audio, tendrás la oportunidad de trabajar la
pronunciación.
¡Ahora practica sin descanso!
ASPEKT 1
Spanier
‘Soy español’, español, español… si quieres que te entendamos, te toca
cantar, decir, gritar, susurrar o lo que más te apetezca en este momento, pero
siempre con las siguientes palabras: “Ich bin Spanier” (‘Soy español’),
“Ich bin Spanier”, /i(sh) bínnn shhhpáania/ (‘Soy español’), “Ich bin
Spanier”. Como ves, empezamos este Aspekt con “Spanier”, es decir, la
nacionalidad ‘español’. A estas alturas esperamos no tener que recordarte
que no se permite decir /esssp/, sino que se dice /shhhpáania/. Mejora esa
pronunciación en las siguientes frases y sustituye el pronombre ‘yo’ por las
palabras “Mein Freund”, /máinnn fffjróint/, y “Mein Kollege”, / máinnn
koléegue/.
Fíjate en la tercera frase: vuelve “auch”, así que nos podrás contar que
alguien ‘también’ es ‘español’ o “Spanier”. Ya ni nos molestamos en
recordarte que “auch” se coloca justo después del verbo.
Soy español. Ich bin Spanier.
Mi amigo es español. Mein Freund ist Spanier.
Mi compañero también es Mein Kollege ist auch
español. Spanier.
ASPEKT 2
Deutscher
Veremos ahora cómo decimos ‘Soy alemán’. Ya sabes decir ‘Yo soy’ (“Ich
bin”) y también conoces el vocablo para ‘Alemania’ (“Deutschland”) y
para nuestro idioma (“Deutsch”). Si has prestado atención a la introducción,
sabrás que la palabra que buscamos debe terminar en “-er”. Pero nada de
“Deutschlander”; se dice “Ich bin Deutscher”, /dóicha/, pronunciando bien
esa ‘a’ al final. Ahora te toca buscar en el baúl de los recuerdos las palabras
para ‘mi marido’ y ‘mi suegro’; una vez que hayas recuperado a “mein
Mann” y a “mein Schwiegervater” podrás seguir con los siguientes
ejemplos.
Soy alemán. Ich bin Deutscher.
Mi marido es alemán. Mein Mann ist Deutscher.
Mi suegro también es alemán. Mein Schwiegervater ist auch
Deutscher.
ASPEKT 3
Franzose
Vuelven nuestros amigos los franceses, y en este Aspekt nos dedicaremos en
concreto a cómo referirse a alguien que tiene la nacionalidad francesa. En
cuanto a la pronunciación de “Franzose”, /fffjrántssssóoose/ (‘francés’), la
primera buena noticia es que no hay Umlaut como en el vocablo
“Französich”, y la segunda es que tampoco tiene ese típico sonido alemán
“-ch”, como sí que sucede en “Frankreich”. Genial, ¿no? Pues antes de
demostrarnos que ya eres todo un hacha diciendo “Franzose”… ¿te has
quedado con la traducción de ‘mi yerno’ y ‘mi cuñado’? Se dice “mein
Schwiegersohn” y “mein Schwager”. Très bien, mon ami/e!
Soy francés. Ich bin Franzose.
Mi yerno es francés. Mein Schwiegersohn ist
Franzose.
Mi cuñado también es francés. Mein Schwager ist auch
Franzose.
ASPEKT 4
Engländer
Seguimos con las nacionalidades, y ahora toca aprender otra importante,
‘inglés’: “Engländer”, /énglenda/. Como ves, se añade nuestro Umlaut “ä”,
que solemos pronunciar como una ‘e’ bastante alargada. ¿Y recuerdas en qué
país vive el “Engländer”? En “England”. ¿Y qué idioma habla nuestro
“Engländer”? Habla “Englisch”. ¡Es sencillísimo!
En este Aspekt no sólo nos volvemos a topar con ‘mi vecino’ (“mein
Nachbar”) y con ‘mi suegro’ (“mein Schwiegervater”), sino también con
nuestro viejo amigo “auch” para decir, por ejemplo, ‘Mi suegro también es
inglés’: “Mein Schwiegervater ist auch Engländer”.
Soy inglés. Ich bin Engländer*.
Mi vecino es inglés. Mein Nachbar ist Engländer.
Mi suegro también es inglés. Mein Schwiegervater ist auch
Engländer.
* Procura enfatizar la primera sílaba de “Engländer”.
ASPEKT 5
Italiener
Terminaremos nuestro viaje de esta Lektion en “Italien” (‘Italia’), donde se
habla “Italienisch” (‘italiano’) y donde nos encontraremos a más de un
“Italiener”, /itttaliéena/ (‘italiano’). Pero seguramente conocerás a tu
alrededor a muchos otros “Italiener”, como, por ejemplo, ‘su compañero
(de él)’ (“sein Kollege”) o ‘su jefe (de él)’ (“sein Chef”).
Y como última curiosidad: al igual que en “Spanien”, en “Deutschland”,
también decimos que vamos a cenar a un “Italiener” cuando nos referimos a
un ‘restaurante italiano’.
Él es italiano. Er ist Italiener.
Su compañero (de él) es Sein Kollege ist Italiener.
italiano.
Su jefe (de él) también es Sein Chef ist auch Italiener.
italiano.
PISTA AUDIO 10
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
cinco sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 11
LEKTION 6
/J(R)INNN/ /J(R)INNN/
/J(R)INNN/ /INNN/ /INNN/
/SSINNN/ /SSINNN/ /SINNN/
/INNN/ /INNN/
RIN, ...RIN, ...RIN, ...IN, ...IN, ...SIN,
...SIN, ...SIN, ...IN, ...IN
No, estas letras que ves arriba no son ni mucho menos el ritmo de una
canción nueva que acabamos de inventarnos, sino más bien algunas
terminaciones de nacionalidades femeninas, como por ejemplo:
Como habrás podido comprobar, todas estas mujeres de distintos rincones
de Europa terminan en “rin” o en “sin”, y todas en “in”.
Se podría decir que a las nacionalidades masculinas se les añade “in” y
obtendríamos las nacionalidades femeninas, pero para el caso de ‘alemana’
es distinto, ya que decimos “Deutsche”.
De todos modos, no te preocupes, ya que si practicas bien la siguiente
Lektion, ya tendrás más de medio camino hecho. ¡¡¡Agárrate que
despegamos!!!
ASPEKT 1
Spanierin
Y comenzamos la Lektion con la mujer ‘española’, “Spanierin”,
/shhhpáaniaj(r)innn/, diciendo primero /shhhh/ y luego /ppp/. ¡Nada de
/esp/! /shhhpáaniaj(r)innn/. Una vez más: /shhhpáaniej(r)innn/.
Y tendrás en cuenta que hay que apoyar bien la lengua en el paladar para oír
claramente esa “n” del final, ¿verdad? Por si acaso, dilo una vez más:
“Spanierin”, /shhhpáaniaj(r)innn/. ¡Muy bien! Ahora fíjate en que si a
“Spanier” (‘español’), que vimos en la Lektion anterior, le añades “in”,
obtendrás su femenino: “Spanierin”. ¡Perfecto!
Pues vamos a ver quien más es “Spanierin” de los siguientes ejemplos.
Soy española. Ich bin Spanierin.
Mi compañera es española. Meine Kollegin ist Spanierin.
Mi amiga también es española. Meine Freundin ist auch
Spanierin.
ASPEKT 2
Deutsche
Aquí trabajaremos ‘alemana’ o cómo decir que alguien es ‘alemana’ o
“Deutsche”, /dóiche/. Sí, no olvides que siempre pronunciamos “eu” como
/oi/, por lo que “Deutsche” será /dóiche/. Recuerda que “Deutsch” se
refiere al idioma ‘alemán’, pero si a éste le añades una “e”, obtendrás
“Deutsche” (‘alemana’).
En este Aspekt también aprenderás que tanto ‘mi suegra’ (“meine
Schwiegermutter”) como ‘mi nuera’ (“meine Schwiegertochter”) son
“Deutsche”. ¿O son las tuyas?
Bueno, ¡averigüémoslo!
Soy alemana. Ich bin Deutsche.
Mi suegra es alemana. Meine Schwiegermutter ist
Deutsche.
Mi nuera también es alemana. Meine Schwiegertochter ist
auch Deutsche.
ASPEKT 3
Französin
¡Y llegamos ya al Aspekt 3! Y con él vuelve el Umlaut de “Französich”
(‘idioma francés’) y un nuevo gentilicio femenino, “Französin”, que, como
bien habrás adivinado, significa ‘francesa’ y se pronuncia
/fffjrantsssöö(s)innn/. No tengas miedo de pronunciarlo una vez más
porque sabemos que en el fondo te estás convirtiendo en todo un seguidor de
este tipo de palabras. Así que sigue repitiendo estos ejemplos con “meine
Schwägerin” (‘mi cuñada’) y “meine Nachbarin” (‘mi vecina’).
Soy francesa. Ich bin Französin.
Mi cuñada es francesa. Meine Schwägerin ist
Französin.
Mi vecina también es francesa. Meine Nachbarin ist auch
Französin.
ASPEKT 4
Engländerin
En este Aspekt ha llegado la hora de pensar en cómo se decía el gentilicio
‘inglés’.
¿Lo recuerdas? ¡Exacto! “Engländer”. Pues ahora para conseguir decir
‘inglesa’ tan sólo tendrás que añadir “in” a “Engländer”, /énglenda/, y
obtendrás lo que buscábamos: “Engländerin”. Parece facilísimo, ¿no? ¡Es
que lo es! Ahora comienza a practicar los siguientes ejemplos con
“Schwiegertochter” y con “Chefin”.
Soy inglesa. Ich bin Engländerin*.
Mi nuera es inglesa. Meine Schwiegertochter ist
Engländerin.
Mi jefa también es inglesa. Meine Chefin ist auch
Engländerin.
* Al igual que ocurre con su equivalente masculino, hay que enfatizar la
primera sílaba de “Engländerin”.
ASPEKT 5
Italienerin
Como en el anterior ejemplo, obtendremos “Italienerin” (‘italiana’) al unir
“Italiener” e “-in”.
La pronunciación de esta nueva palabra es muy parecida a como se escribe:
/itttaliéenej(r)innn/. ¡Perfecto! Pero ojo con la “t” fuerte y la “n” sonora
alemanas.
En los ejemplos de antes hemos estado repasando el adjetivo posesivo
“meine”, así que ahora toca ver de nuevo “ihre Nachbarin” (‘su vecina, de
ella’) e “ihre Kollegin” (‘su compañera, de ella’).
Ella es italiana. Sie ist Italienerin.
Su vecina (de ella) es italiana. Ihre Nachbarin ist Italienerin.
Su compañera (de ella) también Ihre Kollegin ist auch
es italiana. Italienerin.
PISTA AUDIO 12
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Vimos el verbo “sein” en las siguientes formas:
2. Ya sabes cómo expresar la edad en alemán: recurrimos al verbo “sein”
(¡y no a “haben”!) + número + “Jahre alt”. También podemos
omitir “Jahre alt”.
Tengo cuarenta años. Ich bin vierzig Jahre alt.
Ich bin vierzig.
Cuando hacéis la pregunta ‘¿Cuántos años...?’ + ‘tener’, en alemán
decimos “Wie alt...?” + “sein”.
¿Cuántos años tienes? Wie alt bist du?
3. Has aprendido que la estructura para hablar de una profesión en
alemán es la misma que en castellano, sólo que en alemán nunca
omitimos el sujeto:
Soy profesor/a. Ich bin Lehrer/in.
También te enseñamos cómo preguntar a qué se dedica alguien. En
alemán preguntamos literalmente, por ejemplo, ‘¿Qué es usted de
profesión?’.
¿A qué se dedica usted? Was sind Sie von Beruf?
4. Por último, te familiarizamos con cinco nacionalidades que puedes ver
en la tabla que hay en la página anterior. En alemán, las
nacionalidades son distintas a los idiomas y a los adjetivos:
el ‘idioma francés’, por ejemplo, es “Französisch”, mientras que
‘una persona francesa’ es “ein Franzose” o “eine Französin”.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
¡Cierto! “Es ist halb drei”.
1. ¿Qué hora es?
2. ¿Cómo le desearías a un Sehr gut! Le dirías: “Viel
germanoparlante que ‘se lo pase Spaß!”.
bien’?
3. ‘El andén’ en alemán es... ...“das Gleis”. Super!
4. Di estos números en alemán en ¡Estupendo!
voz alta: 57, 60, 53, 51, 58. “Siebenundfünfzig”, “sechzig”,
“dreiundfünfzig”,
“einundfünfzig” y
“achtundfünfzig” .
5. ¿Cuál es el plural de “der ¡Tú lo has dicho! “Franzosen”,
Franzose”, “der Spanier” y “der “Spanier” y “Deutsche”.
Deutsche”?
¿CONOCES EL VERBO “KENNEN”?
En esta Sektion queremos presentarte el verbo “kennen”, que equivale a
‘conocer’. Hablaremos de personas que conocemos refiriéndonos a
ellas tanto por sus nombres como por los pronombres de complemento
directo que les representan. Esto nos permitirá expresar frases como:
Conozco a Roberto.
Lo conozco.
La conozco.
Te conozco.
Conozco al alcalde de Hamburgo.
Para expresar las palabras que hemos destacado en rojo tendremos que
recurrir al caso acusativo, algo que no es nada nuevo, ya que lo hemos
visto con los verbos “haben” y “geben”, como recordamos a
continuación:
Ich habe einen roten Tengo un boli rojo.
Kuli.
Es gibt einen großen Hay un aeropuerto
Flughafen in Frankfurt. grande en Frankfurt.
¿Cuándo empleamos el caso acusativo? Cuando hay un complemento
directo de un verbo. Veamos el primer ejemplo: ¿qué es lo que yo
tengo? Un boli rojo. ¿Cuál es el complemento directo del verbo
“haben” en este caso? “Einen roten Kuli”. Pasemos ahora al segundo
ejemplo: ¿qué es lo que hay en Frankfurt? Un aeropuerto grande. ¿Cuál
es el complemento directo del verbo “geben” en este caso? “Einen
großen Flughafen”. Bien.
Hasta ahora hemos comprobado cómo el artículo indefinido (“einen”,
por ejemplo) y el adjetivo (“roten”, por ejemplo) que describen al
complemento directo de un verbo se modifican en el caso acusativo.
Veremos que también se modifican el artículo definido y el pronombre
de complemento directo. ¿Crees que es complicado? Ya verás que no lo
es. Para comprobarlo sólo tienes que pasar la página.
PISTA AUDIO 13
¡FRASES CLAVE!
Si al degustar una de nuestras deliciosas tartas caseras alemanas , como
la “Schwarzwälder Kirschtorte” (tarta de cerezas típica de la elva
Negra), te entran unas ganas horribles de acompañarla con un café,
entonces deberás hacer uso de la frase “Einen Kaffee, bitte” para decir
‘Un café, por favor’.
Einen Kaffee, bitte
/aínennn káfee bítte/
PISTA AUDIO 14
LEKTION 1
/DI(SH)/
ICH KENNE DICH
Bien. Ya hemos hablado bastante sobre los términos gramaticales. ‘El caso
acusativo’ suena muy rimbombante, hasta impone un poco. Pero los
idiomas nacieron para hablarse, no para analizarse, y eso es precisamente lo
que vamos a hacer aquí: aprender a expresarnos en el caso acusativo desde
la práctica. Además, lo haremos con tanta insistencia que acabarás usándolo
de forma instintiva, por lo que ni siquiera tendrás que pensártelo antes de
emplearlo.
En esta primera Lektion aprenderemos a utilizar los pronombres ‘te’, ‘lo’ y
‘la’ cuando dichos pronombres funcionan como el complemento directo del
verbo “kennen”, que, como bien dijimos en la introducción a esta Sektion,
es nuestro equivalente al verbo ‘conocer’. Por tanto, veremos ejemplos
como:
Sie kennt dich. Ella te conoce.
Ich kenne ihn. Lo conozco.
Ich kenne sie. La conozco.
También veremos cómo el artículo definido masculino “der” se convierte
en “den” cuando precede al complemento directo del verbo “kennen” (es
decir, la persona o lugar que se conoce). Por ejemplo:
Ich kenne den Bürgermeister Conozco al alcalde de
von Frankfurt. Frankfurt.
Por cierto, “den” se pronuncia con un sonido vocálico largo: /déennn/.
¡Es pan comido! En resumidas cuentas, nos vamos a centrar en tan sólo
cinco palabras: “dich”, “ihn”, “sie”, “Sie” y “den”. ¡Y luego te quejarás
de lo difícil que es el alemán!
ASPEKT 1
Kennen + nombre
Antes de empezar esta primera Lektion queríamos repasar la primera
persona del singular de algunos de los verbos que ya hemos visto en este
curso: “ich komme”, “ich habe”, “ich gehe”, “ich spiele”, “ich heiße”,
“ich arbeite”, etc. ¿Notas que estos verbos tienen algo en común? ¿Seguro
que no? ¿Y si te dijéramos que te fijases en la “e” que hemos señalado?
¡Piénsatelo! ¿Seguro que no? ¡Ahí está! Todos estos verbos acaban en “e”
en la primera persona del singular cuando se expresan en presente simple; o
visto desde otra perspectiva, la primera persona del singular de todos estos
verbos es como el infinitivo de los mismos sin la “n” final. Es más, esa
regla se aplica a prácticamente cualquier verbo en alemán (aunque con “ich
kann” ya hemos visto una excepción).
Entonces, sabiendo eso, ¿cómo crees que expresamos la primera persona
del singular del presente simple del verbo “kennen” (‘conocer’)? ¡Eres la
leche! ¡Sí, señor! Decimos “ich kenne”.
En este primer Aspekt hablaremos de personas a las que conocemos con
frases como “Ich kenne María” (‘Conozco a María’). Fíjate en que en
alemán no hace falta añadir ninguna preposición: decimos literalmente ‘Yo
conozco María’.
Conozco a Ricardo. Ich kenne Ricardo.
Ella conoce a María. Sie kennt* María.
Él conoce a Pablo. Er kennt* Pablo.
* Asegúrate de pronunciar bien fuerte la “t” al final de la tercera persona en
“sie kennt” (‘ella conoce’) y “er kennt” (‘él conoce’).
ASPEKT 2
Kennen + dich / kennen + Sie
En este Aspekt aprenderemos a decir ‘Te conozco a ti’ y ‘Le conozco a
usted’. ¡Dos formas nuevas por el precio de una! Para estas dos oraciones,
decimos literalmente ‘Yo conozco te’ y ‘Yo conozco le’. Es decir, seguimos
el mismo orden de palabras que vimos en los ejemplos del primer Aspekt,
como, por ejemplo, ‘Yo conozco a Ricardo’, que tradujimos como “Ich
kenne Ricardo”. Aquí diremos:
Ich kenne dich. Te conozco a ti.
Ich kenne Sie. Le conozco a usted.
Recuerda que la “ch” de “dich” es el mismo sonido suave que encontramos
en “ich” y que la “s” de “Sie” (siempre escrita con mayúscula) también es
suave, tan suave (pero no tan molesta) como el zumbido que hace un
mosquito zigzagueando por el aire en la habitación contigua a la tuya.
Te conozco. Ich kenne dich.
Le conozco (a usted). Ich kenne Sie.
Él te conoce. Er kennt dich.
Él le conoce (a usted). Er kennt Sie.
Ella te conoce. Sie kennt dich.
Ella le conoce (a usted). Sie kennt Sie.
ASPEKT 3
Kennen + ihn
Si “Ich kenne dich” es ‘Te conozco a ti’ e “Ich kenne Sie” es ‘Le
conozco a usted’, ¿cómo crees que decimos ‘Le conozco a él’? No
esperamos que nos des la respuesta, dado que requiere usar el pronombre
“ihn”, una palabra que aún no hemos visto. ¿Y qué es lo más importante
del pronombre “ihn”? Pues, aparte de que se pronuncia /íinnn/, con una ‘i’
larga, lo importante de “ihn” es que se coloca DESPUÉS del verbo
“kenne”, igual que ocurre con “dich” e igual que ocurre con “Sie”.
Decimos: “Ich kenne ihn” (‘Lo conozco’).
Lo conozco. Ich kenne ihn.
Él lo conoce. Er kennt ihn.
Ella lo conoce. Sie kennt ihn.
ASPEKT 4
Kennen + sie
Ya hemos visto “Ich kenne Sie” con mayúscula. El hecho de que vaya con
mayúscula nos tiene que alertar de que nos estamos refiriendo a ‘usted’.
Ahora, cuando decimos “Ich kenne sie” con “s” minúscula, entonces
estaremos diciendo ‘La conozco a ella’, o simplemente ‘La conozco’. Lo
interesante tanto de “Sie” con mayúscula como de “sie” con minúscula es
que ambas palabras pueden funcionar como pronombre sujeto o como
pronombre de complemento directo, lo que nos permite hacer frases que al
hablar suenan igual pero que no tienen el mismo sentido. Por ejemplo:
Sie kennt sie. Ella la conoce a ella.
Sie kennt Sie. Ella le conoce a usted.
La conozco. Ich kenne sie.
Él la conoce. Er kennt sie.
Ella la conoce. Sie kennt sie.
ASPEKT 5
Kennen + den
En este Aspekt vamos a hablar de “der Bürgermeister”, o del ‘alcalde’. De
hecho vamos a hablar de “der Bürgermeister von Köln”, ‘el alcalde de
Colonia’. Tras dedicarle tanto tiempo en la Sektion 15, no hace falta
recordarte que la preposición “von” equivale a vuestro ‘de’ (de
pertenencia). Pero cuando decimos que conocemos al alcalde de Colonia,
no podemos decir “Ich kenne der Bürgermeister von Köln”, porque “der
Bürgermeister von Köln” es el complemento directo del verbo “kennen”.
Por tanto, el artículo definido “der” se convierte en “den”, igual que “ein”
se convierte en “einen”, como podemos apreciar en los siguientes
ejemplos:
Ich kenne einen Conozco a un alcalde.
Bürgermeister.
Ich kenne den Bürgermeister Conozco al alcalde de
von Köln. Colonia.
Conozco al alcalde de Colonia. Ich kenne den Bürgermeister
von Köln.
Él conoce al alcalde de Er kennt den Bürgermeister
Múnich. von München.
Ella conoce al alcalde de Sie kennt den Bürgermeister
Berlín. von Berlin.
PISTA AUDIO 15
SEÑALES Y LETREROS
Más vale que te quedes con esta palabra de origen francés por si
necesitas ir al ‘servicio’ de repente. “Die Toilette” es singular, pero
igualmente puede que lo veas en plural (“Toiletten”) o simplemente veas
el letrero “WC” (/vvvé_tsssé/).
Toilette
Servicios
PISTA AUDIO 16
LEKTION 2
/DÉENNN/
ICH KENNE SIE NICHT
Esta Lektion trae consigo una novedad. Vamos a cambiar al negativo las
frases que ya vimos en la Lektion 1, y al hacerlo vamos a comprobar cómo
la presencia del complemento directo afecta a la posición de la palabra
“nicht”. Hasta ahora siempre hemos visto ejemplos en los que el vocablo
“nicht” aparece justo detrás del verbo o, como mucho, detrás de la palabra
“auch” en la combinación de palabras “auch nicht”, que equivale a
vuestro ‘tampoco’. Los dos siguientes ejemplos no te sonarán nada raros:
Ich arbeite nicht in No trabajo en Dresde.
Dresden.
Felipe arbeite auch nicht Felipe tampoco trabaja en
in Dresden. Dresde.
Pero en cuanto aparezca un complemento directo como “dich”, “ihn”,
“sie” o “Sie”, hemos de colocar “nicht” o “auch nicht” después, ya que
los complementos directos tienen preferencia siempre para ir
inmediatamente después del verbo, ese lugar que ocupan todas las palabras
alemanas que vuelven locos a los estudiantes españoles.
Esta regla es tan válida tanto con los pronombres de complemento directo...
Ich kenne dich nicht. No te conozco.
Er kennt dich auch nicht. Él tampoco te conoce.
...como con los complementos directos en sí:
Ich kenne Ramona nicht. No conozco a Ramona.
Sie kennt Ramona auch Ella tampoco conoce a
nicht. Ramona.
¡Vamos!
ASPEKT 1
Ich kenne Ricardo nicht
En este primer Aspekt diremos que ‘yo’, ‘ella’ y ‘él’ no conocemos a
Ricardo, a María o a Pablo. Como en este caso ‘Ricardo’, ‘María’ y
‘Pablo’ van a ser los complementos directos del verbo “kennen”, su lugar
correcto dentro de la oración es el que sigue inmediatamente al verbo. Las
negaciones “nicht” o “auch nicht” han de colocarse después.
No conozco a Ricardo. Ich kenne Ricardo nicht.
Ella no conoce a María. Sie kennt María nicht.
Él tampoco conoce a Pablo. Er kennt Pablo auch nicht.
ASPEKT 2
Ich kenne dich nicht / Ich kenne Sie nicht
Ahora procedemos con los ya conocidos pronombres de complemento
directo “dich” (‘te’) y “Sie” (‘le’, de usted). Y siendo pronombres
complementos directos del verbo “kennen”, ¿dónde se van a colocar
respecto a dicho verbo? ¡Te felicitamos! Has estado prestando atención. Se
van a colocar justo DESPUÉS del verbo. De este modo diremos (y siempre
en voz alta) “Ich kenne dich nicht” o “Ich kenne Sie nicht”.
No te conozco. Ich kenne dich nicht.
No le conozco a usted. Ich kenne Sie nicht.
Él no te conoce. Er kennt dich nicht.
Él no le conoce a usted. Er kennt Sie nicht.
Ella tampoco te conoce. Sie kennt dich auch nicht.
Ella tampoco le conoce a usted. Sie kennt Sie auch nicht.
ASPEKT 3
Ich kenne ihn nicht
Ahora volvemos con “ihn”. Ya sabes que “Ich kenne ihn” significa ‘Yo le
conozco a él’, por lo que no te costará ningún trabajo asimilar que “Ich
kenne ihn nicht” es la forma correcta de decir ‘Yo no le conozco a él’.
¿Dónde va “nicht”? Al final de la oración. ¿Dónde va “ihn”?
Inmediatamente después del verbo. ¡Bien!
Por otra parte, es muy importante que concibas “auch nicht” (‘tampoco’)
como una entidad indisoluble. De esa forma no te liarás en cuanto al orden.
‘Tampoco’ siempre es “auch nicht” (siempre y cuando se deba emplear
“nicht” y no “kein”, claro está).
No lo conozco. Ich kenne ihn nicht.
Él no lo conoce. Er kennt ihn nicht.
Ella tampoco lo conoce. Sie kennt ihn auch nicht.
ASPEKT 4
Ich kenne sie nicht
De “Ich kenne ihn nicht” pasamos a “Ich kenne sie nicht”, que, como
sabes de sobra, significa ‘No la conozco’. Recuerda que los pronombres
“Sie” (‘le’, de usted) y “sie” (‘la’) se pronuncian igual, con esa “s” suave
con la que imitamos el sonido de una mosca. Sin embargo, al escribirlos,
cuando nos referimos a ‘usted’ tiene que ir en mayúscula.
No la conozco. Ich kenne sie nicht.
Él no la conoce. Er kennt sie nicht.
Ella tampoco la conoce. Sie kennt sie auch nicht.
ASPEKT 5
Kennen + den + nicht
Volvemos a hablar de “der Bürgermeister” (‘alcade’). En la última Lektion
no teníamos bastante espacio para hablar de la pronunciación de esta palabra
tan bonita cuya traducción literal es ‘maestro de los ciudadanos’. Decimos
/büaga_máisttta/, con ese Umlaut que se consigue poniendo la boca como
para decir una ‘u’ e intentando decir una ‘i’.
Pero en las siguientes frases no vamos a decir “Ich kenne der Bürgermeister
nicht”, ya que “der Bürgermeister” es el complemento directo del verbo
“kennen”, por lo que el artículo “der” se debe convertir en “den”, como
recordarás de la Lektion anterior. Por tanto, diremos: “Ich kenne den
Bürgermeister nicht”.
“Den” es la forma del artículo definido masculino en el acusativo y se
pronuncia /déennn/. Lo bueno aquí es que tanto el artículo definido
femenino “die” como el artículo definido neutro “das” no cambian en el
acusativo, por lo que podrás decir perfectamente lo siguiente sin miedo a
equivocarte:
Ich kenne die No conozco a la alcaldesa de
Bürgermeisterin von Köln Colonia.
nicht.
Ich kenne das Café Amour No conozco la cafetería
nicht. Amour.
No conozco al alcalde de Ich kenne den Bürgermeister
Hamburgo. von Hamburg nicht.
Él no conoce al alcalde de Er kennt den Bürgermeister
Stuttgart. von Stuttgart nicht.
Ella no conoce al alcalde de Sie kennt den Bürgermeister
Dortmund. von Dortmund nicht.
Sustituye “den Bürgermeister” por “die Bürgermeisterin”. ¡Recuerda que
“die” no cambia!
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Linz
Lo más emblemático:
“Marien Dom”, que es la iglesia más grande (pero no la más alta) de
Austria, fue inaugurada en 1924, pero no se terminó de construir hasta
1935. Puede albergar a más de 20.000 personas y destaca por su torre,
que sólo es dos metros más baja que el “Stephansdom” de Viena. Sus
vidrieras son realmente deslumbrantes, y la más conocida es la “Linzer
Fenster”, que cuenta la historia de la ciudad de Linz. Cuando escuches
sus nueve campanas tocar, oirás la melodía de Salve, Regina.
Wie interessant!
Si estás en Linz, no puedes dejar de probar su famosa tarta “Linzer
Torte” (‘tarta de Linz’), cuya receta data del año 1635, por lo que es la
más antigua del mundo. Pero no fue hasta el siglo XIX cuando Johann
Conrad Vogel, un repostero austriaco, hizo que esta tarta fuera conocida
en todo el mundo.
PISTA AUDIO 17
LEKTION 3
/KENNEN_(S)ÍI/
INTERROGATIVO
Como ya te has familiarizado con las conjugaciones “ich kenne” (‘yo
conozco’) y “er/sie kennt” ‘él/ella conoce’, ya es hora de pasar a estudiar
el verbo “kennen” junto a los pronombres personales “du” (‘tú’) y “Sie”
(‘usted’).
Afortunadamente para ti, el verbo “kennen” no tiene ninguna sorpresa
oculta con respecto a su conjugación. Es decir, que después del pronombre
“du” cogemos la raíz de la palabra, “kenn-”, y le añadimos la terminación
“-st” para decir “du kennst” (‘tú conoces’), mientras que después de “Sie”,
“kennen” no cambia nada en absoluto: simplemente decimos “Sie kennen”
(‘usted conoce’).
¿Cómo preguntarías entonces ‘¿Lo conoces?’ en alemán? “Du kennst
ihn?” NEIN! En alemán no basta con añadir un signo de interrogación para
convertir una afirmación en una pregunta. También hay que invertirla, es
decir, que el pronombre “du” y el verbo “kennst” han de cambiar de sitio:
Du kennst ihn. Lo conoces.
Kennst du ihn? ¿Lo conoces?
Y en un registro más formal:
Se kennen ihn. Usted lo conoce.
Kennen Sie ihn? ¿Usted lo conoce?
¡Vamos a ponerlo en práctica!
ASPEKT 1
Kennst du...?
Empezamos formando el interrogativo con el pronombre “du”. ¿Y cómo
reconocemos que se trata del interrogativo? Porque “du” viene después del
verbo. Y como ya hemos mencionado en Lektionen anteriores, en alemán no
conocemos ‘a’ personas, sino que conocemos personas. Esa ‘a’ en alemán
es redundante.
¿Conoces a Kathrin? Kennst du Kathrin?
¿Conoces a Isabel? Kennst du Isabel?
–¿Conoces a Stefan? –Kennst du Stefan?
–Sí, lo conozco. –Ja, ich kenne ihn.
ASPEKT 2
Kennst du ihn?
De la misma manera que en castellano decimos ‘¿Lo conoces?’ y no ‘¿Él
conoces?’, en alemán el sujeto “er” (‘él’) se convierte en “ihn” (‘lo’)
cuando se trata de un complemento directo, es decir, en el caso acusativo.
Por otra parte, y como ves en los ejemplos de abajo, da igual que el sujeto
sea “du”, “sie” o “deine Schwester”, pues ése siempre se coloca después
del verbo “kennt” o “kennst”, de acuerdo con la regla de inversión.
¿Lo conoces? Kennst du ihn?
¿Ella lo conoce? Kennt sie ihn?
–¿Tu hermana lo conoce? –Kennt deine Schwester* ihn?
–Sí, ella lo conoce. –Ja, sie kennt ihn.
* Es un sustantivo que hemos visto varias veces ya, pero queremos
recordarte que la pronunciación correcta de “Schwester” es
/shhhvvvésttta/.
ASPEKT 3
Kennst du sie?
Al contrario de lo que ocurre con “er” e “ihn”, “sie” (‘ella’) no cambia en
absoluto cuando se convierte en complemento directo. Entonces, ¿cómo
sabemos que “sie” significa ‘la’ y no ‘ella’ en los ejemplos de abajo (¡a
parte del hecho de que ya hemos escrito las traducciones, desde luego!)? Lo
sabemos porque el sujeto de la oración se coloca inmediatamente después de
“kennt”, y como “sie” se queda al final, tiene que ser el complemento
directo ‘la’.
¿La conoces? Kennst du sie?
¿Él la conoce? Kennt er sie?
–¿Tu primo la conoce? –Kennt dein Cousin sie?
–Sí, él la conoce. –Ja, er kennt sie.
ASPEKT 4
Kennen Sie...?
¿Te acuerdas de cómo identificar el pronombre personal equivalente a
‘usted’ en alemán? Tienes que prestar atención a dos cosas. La primera es la
conjugación del verbo: si termina en “-en”, puedes tener la certeza de que no
se trata de “ich” (‘yo’), “du” (‘tú’), “er” (‘él’) ni de “sie” (‘ella’). La
segunda marca distintiva es el pronombre personal “Sie”. Toma nota de que
“Sie” SIEMPRE SE ESCRIBE CON MAYÚSCULA, lo que nos ayuda a
diferenciarlo de “sie” (‘ella’ o ‘ellos/as’).
¿Conoce usted a Thomas? Kennen Sie Thomas?
¿Usted lo conoce? Kennen Sie ihn?
–¿Usted la conoce? –Kennen Sie sie?
–Sí, la conozco. –Ja, ich kenne sie.
ASPEKT 5
Kennst du/Kennen Sie den...?
Ahora volvemos a practicar el caso acusativo, con el artículo definido. Por
eso, en los ejemplos de abajo “der Bürgermeister” aparece como “den
Bürgermeister”, ya que es el complemento directo del verbo “kennen”.
También verás más abajo que ‘No lo conozco’ se traduce como “Ich kenne
ihn nicht”. ¿Pero “nicht” no se colocaba siempre después del verbo?
Normalmente sí, pero, como bien recordarás, los complementos directos (en
este caso, “ihn” o “sie”) son una excepción, y por tanto tienen el honor de
situarse entre el verbo “kenne” y “nicht”. Practica diciendo todas las frases
en voz alta hasta que te salgan de forma natural.
–¿Conoces al alcalde de –Kennst du den
Düsseldorf? Bürgermeister von
Düsseldorf?
–No, no lo conozco. –Nein, ich kenne ihn nicht.
–¿Conoce usted al alcalde de –Kennen Sie den
Leipzig? Bürgermeister von Leipzig?
–No, no lo conozco. –Nein, ich kenne ihn nicht.
–¿Conoce usted a la alcaldesa –Kennen Sie die
de Fráncfort? Bürgermeisterin* von
Frankfurt?
–No, no la conozco. –Nein, ich kenne sie nicht.
* Como “die Bürgermeisterin” es un sustantivo femenino, el artículo “die”
no cambia en el caso acusativo.
PISTA AUDIO 18
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (VII)]
ORDINALZAHLEN (VII)
¡Seguimos machacando los números ordinales! En la Sektion 14 te pusimos
las pilas con los números ordinales del 11 al 15, y esta vez seguiremos
haciéndolo con los números ordinales del 16 al 20 para que te conviertas en
todo un experto numéricamente hablando. Eso sí, para que no se te olviden
todas estas cosas nuevas, tienes que repasar nuestros ejercicios muy a
menudo.
¡Ahora te toca a ti!
Empecemos diciendo los números ordinales uno por uno, ¡un mínimo de
veinte veces!:
Der sechzehnte, der siebzehnte, der achtzehnte, der neunzehnte, der
zwanzigste.
Seguiremos practicando los números, ahora al revés:
Der zwanzigste, der neunzehnte, der achtzehnte, der siebzehnte, der
sechzehnte.
Veamos de nuevo los números ordinales junto a los meses:
Der sechzehnte Januar, der siebzehnte Februar , der achtzehnte
März, der neunzehnte April, der zwanzigste Mai...
Termina este ejercicio hasta llegar al mes de diciembre.
Continúa ahora con el último mes del año y con el último número ordinal
de esta Sektion:
Der zwanzigste Dezember, der neunzehnte November, der achtzehnte
Oktober, der siebzehnte September, der sechzehnte August...
Termina este ejercicio hasta llegar al mes de enero.
Ahora empieza con el viernes y el mes de “Januar”:
Freitag ist der sechzehnte Januar, Samstag ist der siebzehnte Januar,
Sonntag ist der achtzehnte Januar, Montag ist der neunzehnte
Januar, Dienstag ist der zwanzigste Januar.
¿Te has quedado con ganas de repasar más? Ahora hablaremos del mes de
“März” empezando por ‘el lunes’:
Montag ist der sechzehnte März, Dienstag ist der siebzehnte März,
Mittwoch ist der achtzehnte März, Donnerstag ist der neunzehnte
März, Freitag ist der zwanzigste März.
Das ist einfach super! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo todo los números ordinales, los
números ordinales junto a los meses y, por último, los números ordinales
junto a los días de la semana. Escucha atentamente el audio y apunta los
números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas que
vienen a continuación en esta página! Luego comprueba lo que tienes
apuntado y compáralo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejercicios, léelos en voz
alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
El dieciséis de, el diecinueve de, Der sechzehnte, der
el diecisiete de, el veinte de, el neunzehnte, der siebzehnte, der
dieciocho de. zwanzigste, der achtzehnte.
Dictado 2:
El diecinueve de octubre, el Der neunzehnte Oktober, der
dieciséis de mayo, el dieciocho sechzehnte Mai, der achtzehnte
de febrero, el diecisiete de Februar, der siebzehnte
diciembre, el veinte de julio. Dezember, der zwanzigste Juli.
Dictado 3:
El martes es dieciocho de enero, Dienstag ist der achtzehnte
el jueves es dieciséis de abril, el Januar, Donnerstag ist der
domingo es diecinueve de sechzehnte April, Sonntag ist
noviembre, el viernes es der neunzehnte November,
diecisiete de mayo. Freitag ist der siebzehnte Mai.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
En Alemania generalmente se suele dar una cantidad considerable de
“Trinkgeld” (‘propina’) en cafés, restaurantes, hoteles e incluso
también a los taxistas y a los peluqueros. El importe puede variar, pero
suele ser un 10% sobre el total.
PISTA AUDIO 19
LEKTION 4
/ÁINENNN/
CON LUGARES, AFIRMATIVO
Antes de sumergirnos en esta Lektion 4, cuéntanos un poco a quién has
conocido en estas últimas tres Lektionen:
Después de hablarnos de personas que conoces durante tres Lektionen con el
verbo “kennen”, ya deberías sentirte cada vez más familiarizado/a con ese
vocablo. En esta Lektion veremos de nuevo el verbo “kennen” para
afianzarlo todavía más, pero esta vez con lugares.
A lo largo de los tres siguientes Aspekte trabajaremos el verbo “kennen” en
ejemplos con sustantivos masculinos, femeninos y neutros con sus
respectivos adjetivos y artículos indefinidos (“einen”, “eine” y “ein”), pero
también con artículos definidos (“den”, “die”, “das”). Presta mucha
atención a cuando “der” precede al complemento directo de “kennen”, ya
que en acusativo cambia a “den”, como ya hemos visto
¡Ahora vamos a conocer todos estos lugares nuevos!
ASPEKT 1
Ich kenne einen
Empezamos a enumerar lugares que conocemos con género masculino.
Recuerda que cuando usamos “kennen” con un complemento directo
masculino, el artículo indefinido “ein” se convierte en “einen”. Por lo tanto,
cuando queremos expresar ‘Yo conozco un italiano en Friburgo’ decimos
“Ich kenne einen Italienier in Freiburg”. Fíjate también en la terminación
“-en” de los adjetivos que preceden al complemento directo: “einen
schönen Park”, “einen guten Italiener”. Y no olvides tampoco que “in”
nos indica ‘en’ donde se encuentra ese lugar.
Conozco un italiano en Ich kenne einen Italiener* in
Friburgo. Freiburg.
Conozco un parque bonito en Ich kenne einen schönen Park
Múnich. in München.
Conozco un italiano bueno Ich kenne einen guten
cerca. Italiener* in der Nähe.
* Ya sabes que usamos “Italiener” tanto para la nacionalidad como para
referirnos a un restaurante italiano, ¿verdad?
ASPEKT 2
Ich kenne eine
Seguimos con sustantivos femeninos. Presta de nuevo atención a las
terminaciones, tanto del artículo “eine” como las de los adjetivos que
acompañan a nuestros ejemplos, como “tolle” y “billige”, ya que aquí
volvemos a añadir una “-e” al final. En este Aspekt también verás un
sinónimo para “Bar”, y ese sinónimo es nada más y nada menos que la
palabra “Kneipe”, /kkknáipppe/, que usamos en alemán si nos referimos a
bares que se parecen a vuestros ‘bares de barrio’. Ahora cuéntanos qué
bares conoces tú con los siguientes ejemplos.
Conozco un bar en Kiel. Ich kenne eine Kneipe in Kiel.
Conozco un bar genial en Ich kenne eine tolle Bar in
Berlín. Berlin.
Conozco un bar barato cerca. Ich kenne eine billige Bar in
der Nähe.
ASPEKT 3
Ich kenne ein
Tras habernos tomado un aperitivo en un “Bar”, cambiamos de lugar y
vamos a un “Restaurant”, /j(r)estttoj(r)on/. No es difícil adivinar que esta
palabra significa ‘restaurante’, sólo que nuestro “Restaurant” se pronuncia
a la francesa, así que la “t” final es muda y suena como si acabara en una
“o” nasal. Otra palabra nueva es “Café”, /kafée/, que se escribe como
vuestro ‘café’, pero se pronuncia con una ‘e’ final más alargada, otra vez
imitando la pronunciación francesa.
¿Y qué es lo que nos está indicando la terminación “-es”? Que estamos con
sustantivos neutros como “das Kino” y que por ello nos toca usar el artículo
“ein” + “kleines”. ¡Muy bien! En la última frase vuelve “nett” convertido
en “nettes”, pero que aquí no quiere decir ‘simpático’, sino que lo
empleamos más bien cuando queremos decir que un lugar es ‘acogedor’ o
‘agradable’.
Conozco un restaurante en Ich kenne ein Restaurant in
Vigo. Vigo.
Conozco un cine pequeño en Ich kenne ein kleines Kino in
León. León.
Conozco un café acogedor Ich kenne ein nettes Café in
cerca. der Nähe.
ASPEKT 4
Ich kenne den
Después de tanto “Restaurant” toca mover el esqueleto, y qué mejor lugar
para ello que un “Club”, /klup/, una palabra que usamos para decir ‘sala’ o
‘discoteca’. En caso de que prefieras dar una vuelta, también nos puedes
contar, por ejemplo, qué “Laden” /láadennn/ (‘tienda’) conoces.
En este Aspekt queremos que vuelvas a usar el artículo definido “der”.
¡Pero, ojo! Si has prestado atención, te habrás quedado con que “der” se
convierte en “den” cuando usamos “kennen”. ¿Cómo dirías entonces
‘Conozco la sala nueva’? “Ich kenne den neuen Club”. Eso es, el adjetivo
también cambia, y como estamos de nuevo con los sustantivos masculinos,
volvemos a usar la terminación “-en”.
Conozco la tienda. Ich kenne den Laden.
Conozco la discoteca. Ich kenne den Club*.
Conozco la nueva discoteca. Ich kenne den neuen Club.
* “Der Club” no tiene nada que ver con su homónimo español.
ASPEKT 5
Ich kenne die/das
Acabamos de ver que con “kennen” “der” cambia a “den”. ¿Pero qué pasa
con los artículos definidos “die” y “das” en esos casos? Como ya hemos
dicho en varias ocasiones, “die” y “das” no cambian. Y los adjetivos que les
siguen tampoco se modifican, independientemente del género del sustantivo
que vaya a continuación. SIEMPRE sigue la terminación “-e”, así que
decimos “die neue Kneipe” y “das alte Kino”.
Conozco el café. Ich kenne das Café.
Conozco el nuevo bar. Ich kenne die neue Kneipe.
Conozco el cine antiguo. Ich kenne das alte Kino.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 458
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 20
LEKTION 5
/KÁINENNN/
NEGATIVO
En la Lektion 3 empezamos a trabajar el verbo “kennen” en negativo con
“nicht” porque nos referíamos a personas concretas que no conocíamos.
¿Pero te acuerdas de la otra manera de formar el negativo en alemán? ¡Eso
es! “Kein”! La palabra “kein” es el equivalente alemán a ‘ningún’, y de la
misma manera que ‘ningún’ puede cambiarse a ‘ninguna’ según el género
del sustantivo que le siga, “kein” también puede tener varias terminaciones.
Pero la terminación de “kein” no sólo depende del género del sustantivo que
le sigue, sino también del contexto de la frase.
En esta Lektion vamos a practicar el verbo “kennen”, por lo que hablaremos
de lo que conocemos y nos centraremos en el caso acusativo, algo que, como
ya sabes, afecta a las palabras que preceden a los sustantivos masculinos y
hace que “kein” se convierta en “keinen”.
Ten en cuenta que “kein” se comporta exactamente del mismo modo que
“ein”, que ya vimos en la Lektion anterior:
Más adelante te presentaremos nada menos que nueve frases con “kein” y
seis más con “nicht”. ¡A por ellas!
ASPEKT 1
Keinen
Empezamos con unos sustantivos masculinos, lo que nos da la oportunidad
de practicar “keinen”. Y recuerda que cuando añadimos el sufijo “-en” para
formar la palabra “keinen”, el adjetivo que le sigue tiene que llevar el
mismo sufijo “-en”.
¡Ojo! ¡Una palabra nueva! Aquí tenemos “der Frisör”, que significa
‘peluquero’ y se pronuncia /fjri(s)ööa/. También ten cuidado cuando
pronuncies “Nähe”, /née-e/, ya que la “ä” con Umlaut se pronuncia como si
fuera una ‘e’.
No conozco ningún italiano Ich kenne keinen Italiener in
cerca. der Nähe.
Él no conoce ningún italiano Er kennt keinen guten
bueno cerca. Italiener* in der Nähe.
Ella no conoce ningún Sie kennt keinen guten Frisör
peluquero bueno cerca. in der Nähe.
* Obviamente nos estamos referiendo a restaurantes italianos, ¡no a personas
italianas!
ASPEKT 2
Keine
Ahora pasamos a la palabra “Bar”. Aunque confiamos en que te acuerdas de
lo que significa, queremos recordarte que “die Bar” es un sustantivo
femenino en alemán, y por tanto le añadimos el sufijo “-e” tanto a “kein”
como al adjetivo que le sigue. Como es la primera vez que vemos el adjetivo
“schicke” (cuya forma básica es “schick”), que significa ‘elegante’,
escucha bien el audio e intenta imitar la pronunciación /shhhíke/ con una ‘i’
corta.
No conozco ningún bar cerca. Ich kenne keine Bar in der
Nähe.
Él no conoce ningún bar Er kennt keine schicke Bar in
elegante cerca. der Nähe.
Ella no conoce ningún bar Sie kennt keine billige Bar in
barato cerca. der Nähe.
ASPEKT 3
Kein
No hay premio por adivinar qué significa “das Theater”, aunque te merecerá
la pena recordar que es un sustantivo neutro; por tanto, “kein” se queda tal y
como está, mientras que el adjetivo que le sigue lleva el sufijo “-es”.
No conozco ningún teatro cerca. Ich kenne kein Theater in der
Nähe.
Él no conoce ningún teatro Er kennt kein bekanntes
conocido cerca. Theater in der Nähe.
Ella no conoce ningún café Sie kennt kein nettes Café in
agradable cerca. der Nähe.
ASPEKT 4
Ich kenne den... nicht
De la misma manera que en castellano ‘No conozco la tienda’ y ‘No
conozco ninguna tienda’ no significa lo mismo, en alemán también
tenemos que hacer esta misma distinción al construir frases en negativo.
Cuando nos referimos a una tienda en concreto, descartamos “kein”
(‘ningún’) y optamos por “nicht”. Y como ya aprendimos en la Lektion 3, el
complemento directo tiene derecho a colocarse entre el verbo “kennen” y
“nicht”.
Por cierto, ¿cómo sabemos que los sustantivos “Laden”, “Park” y “Frisör”
son masculinos? Porque siguen a “den”, el único artículo definido que tiene
la terminación “-en” en el caso acusativo.
No conozco la tienda. Ich kenne den Laden nicht.
Él no conoce el parque grande. Er kennt den großen Park
nicht.
Ella no conoce al peluquero Sie kennt den guten Frisör
bueno. nicht.
ASPEKT 5
Ich kenne die/das... nicht
Verás en los ejemplos de abajo (¡y no por primera vez!) que los artículos
definidos “die” y “das” no cambian en el caso acusativo y a los adjetivos
que les siguen sólo hay que añadirles una “-e” como terminación. Pero eso
ya lo sabías, ¿verdad?
No conozco el bar. Ich kenne die Bar nicht.
Él no conoce el teatro nuevo. Er kennt das neue Theater
nicht.
Ella no conoce el café elegante. Sie kennt das schicke Café
nicht.
PISTA AUDIO 21
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 22
LEKTION 6
/KENENNN (S)ÍI/
KENNEN SIE?
Ya conoces “Sie kennen” de la Lektion 3, y también sabes cómo hacer
preguntas con “Kennen Sie...?”, /kenennn (s)íi/, que significa ‘¿Usted
conoce...?’:
Kennen Sie Kathrin? ¿Usted conoce a Kathrin?
Kennen Sie sie? ¿Usted la conoce?
Pues bien, en esta última Lektion de la Sektion 17 vas a hacer preguntas
también muy importantes, sobre todo a la hora de querer conocer sitios
concretos, como pueden ser ‘un peluquero barato’ (“einen billigen
Frisör”), ‘un bar elegante’ (“eine schicke Bar”) o ‘un restaurante
bueno’ (“ein gutes Restaurant”).
Para ello seguiremos manteniendo la estructura “Kennen Sie...?”. Pero esta
vez preguntarás por un lugar desconocido usando el artículo indefinido en
acusativo:
Kennen Sie eine billigen ¿Usted conoce a UN
Frisör? peluquero barato?
Kennen Sie eine billige ¿Usted conoce UN bar
Bar? barato?
Kennen Sie ein billiges ¿Usted conoce UN café
Café? barato?
O preguntarás por un lugar desconocido, pero del que has oído hablar antes
y no sabes dónde está exactamente, así que usarás el artículo definido en
acusativo también, como en:
Kennen Sie den billiger ¿Usted conoce a EL
Frisör? peluquero barato?
Kennen Sie die billige ¿Usted conoce EL bar
Bar? barato?
Kennen Sie das billige ¿Usted conoce EL café
Café? barato?
Pues, sin más dilación, ¡comencemos nuestra Lektion 6!
ASPEKT 1
Kennst du einen...?
Comenzamos la Lektion haciéndote una pregunta que te puede resultar útil
para tu imagen y para tu bolsillo: ‘¿Conoces un peluquero barato?’
(“Kennst du einen billigen Frisör?”). También es conveniente conocer ‘un
dentista bueno’ (“einen guten Zahnarzt”) ¿“Zahnarzt”? Sí, “der Zahn” es
‘diente’ y “der Arzt”, como bien recordarás, es ‘médico’, por lo que
tendremos, al señor... ¡‘dentista’! “Der Zahnarzt” se pronuncia
/tsssaannn_áatsssttt/, alargando mucho la primera “a”. Si en la segunda
parte de esta palabra ves que se te complica un poco la pronunciación,
imagínate que estás en un bar intentando llamar al camarero: /a/ (¡usted!)
/tsss/ /tsss/ y luego añade /ttt/, esa “t” sonora alemana que suena tan fuerte.
De todos modos, no te preocupes, porque en el audio puedes escuchar la
pronunciación de esta palabra a la perfección.
Preguntarás por “einen billigen Frisör” y “einen guten Zahnarzt” usando
el artículo indefinido masculino y en acusativo, ya que “der Frisör” y “der
Zahnarzt” son los complementos directos del verbo “kennen” en este caso.
Y si “ein” se convierte en “einen” por preceder al complemento directo, lo
mismo pasa con los adjetivos que les acompañan, como “billigen” y
“guten”. Vamos a ver si los conoce alguien, ¿no?
¿Conoces un peluquero barato? Kennst du einen billigen
Frisör?
¿Conoces un dentista bueno? Kennst du einen guten
Zahnarzt?
¿Conoce usted un dentista Kennen Sie einen guten
bueno cerca? Zahnarzt in der Nähe?
ASPEKT 2
Kennst du eine...?
En vista de que no hemos obtenido respuesta ninguna a las anteriores
preguntas, nos vamos a ir de bares, y para decidirnos por uno te haremos
varias preguntas: ‘¿Conoces un bar barato?’ (“Kennst du eine billige
Bar?”), ‘¿Conoces un bar elegante?’ (“Kennst du eine schicke Bar?”) y
‘¿Conoces un bar (de barrio) bueno?’ (“Kennst du eine gute Kneipe?”).
Fíjate en que “die Bar”, /baa/, es femenino, y en estas preguntas tiene la
función de complemento directo. “Bar” va precedido de “eine billige”,
“eine schicke” y “eine gute”, formas que en este caso son acusativas y que
coinciden con la forma básica del nominativo.
¡Y ahora, a practicar!
¿Conoces un bar barato? Kennst du eine billige Bar?
¿Conoces un bar elegante? Kennst du eine schicke Bar?
¿Conoce usted un bar bueno? Kennen Sie eine gute Kneipe?
ASPEKT 3
Kennst du ein...?
Ahora haremos las siguientes preguntas: “Kennst du ein Kino in der
Nähe?” (‘¿Conoces un cine cerca?’), “Kennst du ein billiges Hotel?”
(‘¿Conoces un hotel barato?’), “Kennen Sie ein gutes Restaurant?”
(‘¿Usted conoce un buen restaurante?’).
¿Conoces un cine cerca? Kennst du ein Kino in der
Nähe?
¿Conoces un hotel barato cerca? Kennst du ein billiges Hotel in
der Nähe?
¿Conoce usted un restaurante Kennen Sie ein gutes
bueno cerca? Restaurant in der Nähe?
ASPEKT 4
Kennst du den...?
Y aquí llegamos ya a lugares que sabemos que existen, pero no sabemos
exactamente dónde están, como “den schicken Club” (‘la discoteca
elegante’), “den großen Park“ (‘el parque grande’) y “den neuen
Italiener” (‘el nuevo italiano’).
Una vez más te recordamos que con “den schicken”, “den großen” y “den
neuen” los alemanes añadimos una “-en” a su forma básica para
convertirlos en acusativo y que cumplan la función de complementos
directos. Practícalo de nuevo incansablemente.
¿Conoces la sala elegante? Kennst du den schicken
Club?
¿Conoces el parque grande? Kennst du den großen Park?
¿Conoce usted el nuevo Kennen Sie den neuen
italiano? Italiener*?
ASPEKT 5
Kennst du das/die...?
Y, finalmente, nos pica la curiosidad por conocer ‘el café agradable’ (“das
nette Café”), ‘el nuevo bar’ (“die neue Bar”) y ‘el hotel elegante’ (“das
schicke Hotel”). Si has prestado atención en las últimas Lektionen, sabrás
que después de los artículos “die” y “das”, los adjetivos que describen a los
sustantivos en los siguientes ejemplos mantienen su forma femenina básica
con la terminación en “-e”, independientemente del género. ¿Entendido?
¿Sí? Ahora te toca a ti.
¿Conoces el café agradable? Kennst du das nette Café?
¿Conoces el nuevo bar? Kennst du die neue Kneipe?
¿Conoce usted el hotel Kennen Sie das schicke
elegante? Hotel?
PISTA AUDIO 23
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Te presentamos el nuevo verbo “kennen” (‘conocer’) en las
siguientes formas:
2. Vimos “kennen” primero con personas y sus pronombres personales
como complemento directo, tanto en afirmativo como en negativo.
En el negativo, la partícula “nicht” se coloca después del
complemento directo.
3. También practicamos “kennen” con lugares y te enseñamos cómo se
modifican los artículos y los adjetivos en el caso acusativo. Tal y
como había que hacer con “haben” y “es gibt”, cambiamos “ein” a
“einen” y añadimos “-en” a los adjetivos, pero sólo delante de
sustantivos masculinos. En realidad, ¡todo eso no es nada nuevo!
Una de las cosas más interesantes que vimos aquí es que el artículo
“der” cambia a “den”.
También trabajamos el artículo negativo con “keinen” (para
sustantivos masculinos), “keine” (para sustantivos femeninos) y
“kein” (para sustantivos neutros).
4. Y claro, no puede faltar nuestra expresión para decir ‘cerca’: “in der
Nähe”.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo pedirías un café en Muy bien, “Einen Kaffee,
alemán? bitte!”.
2. ¿Qué pondrá en un letrero que Correcto: “Toilette”, “Toiletten”
indique los ‘servicios’ o los (plural) o también “WC”.
‘aseos’?
3. Traduce la siguiente frase: ‘El “Sonntag ist der achtzehnte
domingo es el dieciocho de November”. Sehr gut!
noviembre’.
4. ¿Cuánta propina se suele dar en Solemos dar un 10% de
Alemania? “Trinkgeld” (‘propina’) del total
del importe.
5. Por último, ¡di el plural de “die Fantastisch! “Die Kneipen”,
Kneipe”, “das Café” y “das “die Cafés” y “die Restaurants”.
Restaurant”!
¿TE GUSTA EL CAFÉ?
Vamos a dedicar la Sektion 18 al verbo “mögen”, uno de los verbos más
importantes del alemán, ya que se emplea para expresar lo que nos
gusta y lo que no nos gusta. En cuanto a sus acepciones, son tres las
cosas que hay que tener en cuenta:
• Cuando usamos el verbo “mögen” en referencia a cosas significa
‘gustar’:
Ich mag Kaffee. Me gusta el café.
• Cuando empleamos el verbo “mögen” en referencia a personas, cobra
el significado de ‘caer bien’.
Ich mag Sandra. Me cae bien Sandra.
• No se puede emplear el verbo “mögen” para decir que nos gusta
‘hacer’ algo, es decir, seguido de otro verbo. En estos casos nos
expresamos de otra manera que veremos más adelante.
Para un español el verbo “mögen” requiere un poco más de
concentración que otros verbos (al igual que ocurre con el verbo
‘gustar’ para los alemanes), ya que se trata de un verbo personal y no
impersonal. En alemán las cosas no ‘nos gustan’, sino que, si lo
podemos decir así, ‘nosotros apreciamos las cosas’. Esto implica que
el sujeto del verbo ‘gustar’ en español se convierte en el
complemento directo del verbo “mögen” en alemán. Vamos, que se
hace todo al revés. Quizá lo más fácil sea olvidarse de la traducción
literal y pensar que, por ejemplo, ‘me gusta’ equivale a “ich mag” y
punto, y así con todas las demás personas gramaticales:
Tenemos mucho más que decir sobre “mögen”, pero tendrás que pasar
la página para descubrirlo.
PISTA AUDIO 24
¡FRASES CLAVE!
A diferencia de lo que viste con “Wie geht’s?” (‘¿Qué tal?’), utilizarás
esta expresión cuando te dirijas a alguien tratándole de usted: “Wie geht
es Ihnen?”, que equivale a ‘¿Cómo está usted?’. También se
puede contraer “geht es”: “Wie geht’s Ihnen?”.
PISTA AUDIO 25
LEKTION 1
/MÁAK/
MAG
En esta primera Lektion sobre el verbo “mögen” (‘gustar’) vamos a
centrarnos en las formas de la primera y tercera personas del singular
(“ich” y “er”/“sie”) en afirmativo. Sí, las dos a la vez. ¿Y sabes por qué?
¡Porque son iguales!: “ich mag”, “er mag”, “sie mag”. ¿Quién dice que el
alemán es un idioma dificilísimo? “Ich mag”, “er mag”, “sie mag”.
Ahora vamos con la pronunciación. Como imaginarás por el óvalo azul,
“mag” se pronuncia /máak/. Asegúrate de alargar el sonido de la “a” y de
que te salga bien la “k”: /máak/.
Vamos a trabajar “ich mag”, “er mag” y “sie mag” junto a unos alimentos.
De hecho, como la gramática de esta Lektion es bastante ligera, vamos a
trabajar a tope los alimentos y sus pronunciaciones. Vamos a ver unos
alimentos de tipo general, como el ‘café’, el ‘queso’ y la ‘leche’, entre
otros, y también unos alimentos típicamente alemanes, entre ellos, el ‘pan
negro’ y el ‘filete empanado’.
Notarás en los ejemplos que no se usa el artículo, como ocurre en
castellano, porque, como hemos visto antes, en alemán se omite el artículo
cuando hablas en general:
Me gusta la pizza. Ich mag Pizza.
Aquí estás diciendo que te gusta la pizza en general, y no una pizza
específica. Sin embargo, es importante saber los géneros de los sustantivos
a la hora de formar el negativo, que es lo que vamos a estudiar en la Lektion
3. Por eso, verás que los títulos de los Aspekte indican el género de las
palabras.
Y una cosita que no hemos mencionado desde hace mucho tiempo:
¿recuerdas que los sustantivos alemanes tienen que escribirse con la
primera letra en mayúscula? ¡Bien! ¡A la práctica!
ASPEKT 1
Der Kaffee, der Wein, der Käse
Como ves arriba, empezamos nuestra incursión en el mundo culinario
alemán con unos sustantivos masculinos: “der Kaffee”, “der Wein” y “der
Käse”. El género de estas palabras no te va a costar nada, porque son
masculinos en castellano también: significan ‘café’, ‘vino’ y ‘queso’,
respectivamente. Son palabras imprescindibles, ¿no? ¡Pues es igual de
imprescindible pronunciarlas bien!
“Kaffee” es una palabra que ya te sonará de la página 40, y recordarás que
el acento recae en la primera sílaba: /káfee/. “Wein” se pronuncia
/vvváinnn/, y “Käse”, con su precioso Umlaut, se pronuncia /kée(s)e/.
Antes de empezar a leer los siguientes ejemplos en voz alta (prestando
muchísima atención a la pronunciación, claro), fíjate en que en alemán aquí
no utilizamos el equivalente de ‘a mí tambien’; decimos simplemente “ich
auch”, /i(sh) áuj/, que, como sabes, equivale literalmente a ‘yo también’.
Me gusta el café. Ich* mag Kaffee.
A él le gusta el vino. Er* mag Wein.
A ella le gusta el queso. ¡A mí Sie* mag Käse. Ich auch!
también!
* Recuerda que en alemán siempre tenemos que utilizar los pronombres
personales.
ASPEKT 2
Die Schokolade, die Pizza, die Milch
Seguimos trabajando la primera y la tercera persona en singular del verbo
“mögen” con tres alimentos más, que en esta ocasión son femeninos en
alemán. Empezamos con un favorito de las mujeres del mundo entero, el
‘chocolate’, que para las mujeres alemanas es “die Schokolade” y se
pronuncia /shhhokoláade/. Seguimos con “die Pizza”, que no hace falta
traducir; sólo comentamos que se dice /pítsssa/, casi como en castellano,
pero con una ‘i’ corta. Y por fin, “die Milch”, o sea, ‘leche’, que se
pronuncia /mil(sh)/, otra vez con una ‘i’ alemana corta. Si practicas bien los
ejemplos de abajo, ¡serás “die Milch”*!
Me gusta el chocolate. Ich mag Schokolade.
A él le gusta la pizza. Er mag Pizza.
A ella le gusta la leche. ¡A mí Sie mag Milch. Ich auch!
también!
* En realidad, y desgraciadamente, ¡esta expresión no existe en alemán!
ASPEKT 3
Das Bier, das Schwarzbrot, das Schnitzel
Ha llegado la hora de presentarte tres alimentos de género neutro típicos de
Alemania. El primero ya lo conoces. ¿Recuerdas la frase “Ein Bier, bitte”
(‘Una cerveza, por favor’)? ¡Claro que sí! Y recordarás entonces que
“Bier” se dice /bíia/. Y “das Schnitzel”. ¡Qué bien sabe “das Schnitzel”!
Tanto la comida, que es un ‘filete empanado’, como el sonido de la
palabra: ¡/shhhnítsssel/, /shhhnítsssel/, /shhhnítsssel/! Y ahora toca ver
“das Schwarzbrot” o /shhhvvváatsss_bjróottt/, como se dice en alemán.
¿Pero qué sigifica? Pues “schwarz”, como ya sabes, significa ‘negro’, y si
te decimos que “das Brot” es ‘pan’, te darás cuenta de que “das
Schwarzbrot” es el ‘pan negro’. Es “Brot” comido*, ¿no?
Me gusta la cerveza. Ich mag Bier.
A él le gusta el filete Er mag Schnitzel.
empanado.
A ella le gusta el pan negro. ¡A Sie mag Schwarzbrot**. Ich
mí también! auch!
* Desafortunadamente, esta expresión tampoco existe en alemán.
** ¿Por qué no repites esta frase de nuevo sustituyendo “Schwarzbrot” por
“Brot”?
ASPEKT 4
Es
Ahora cambiamos un poco. En este Aspekt no estudiaremos más alimentos
(después de tanta comida, ¡necesitamos una pausa!), sino cómo decimos
‘me gusta’ o ‘a él/ella le gusta’ a secas. Ojo, porque en alemán no vale
“ich mag”. Tenemos que añadir la palabra “es”, que en este caso
corresponde a ‘ello’: “ich mag es”.
Y además te presentamos una modificación de la frase que hemos visto en
los tres Aspekte anteriores: en vez de ver “ich auch” (‘yo también’) vemos
“er auch”, que es nuestra manera de expresar ‘a él también’, o literalmente
‘él también’. En el próximo Aspekt veremos cómo decir ‘a ella también’.
¡Y no te olvides de pronunciar “auch” /áuj/!
Me gusta. Ich mag es.
A él le gusta. Er mag es.
A ella le gusta. ¡A él también! Sie mag es. Er auch!
ASPEKT 5
Plural
Después de nuestra pequeña pausa, ¿vuelves a tener hambre? Esperamos
que sí, porque vamos a ver unos cuantos plurales: ‘pasta’, ‘patatas’ y
‘tomates’. Empezamos con “Nudeln” (‘pasta’), ¡una palabra y una comida
muy apetecible! Se pronuncia casi como se escribe; sólo ten cuidado de
prolongar el sonido de la “u” y de que te salga bien la “n”: /núudelnnn/.
Recuerda que puedes decir una “e” casi inapreciable al final de la palabra
para pronunciar bien la “n”: /núudelnnn(e)/. Esta técnica de la pequeña
“e” la puedes emplear también con la palabra alemana para ‘patatas’:
“Kartoffeln” (/kaatttófffelnnn(e)/). ¡Y seguro que no te tenemos que
traducir la última palabra, “Tomaten”! Como te puedes imaginar,
“Tomaten” son ‘tomates’ en alemán: /tttomáatttennn/.
Una vez más, observarás que omitimos el artículo cuando hablamos de algo
general y no de lo específico.
Me gusta la pasta. Ich mag Nudeln.
A él le gustan los tomates. Er mag Tomaten*.
A ella le gustan las patatas. ¡A Sie mag Kartoffeln*. Sie
ella también! auch!
* Y para que lo sepas, tanto “Kartoffeln” como “Tomaten” son palabras
femeninas, y sus singulares son “die Kartoffel” y “die Tomate”,
respectivamente.
PISTA AUDIO 26
SEÑALES Y LETREROS
Si te decimos que “die Not” significa ‘emergencia’, ¡debería estar claro
lo que significa este letrero! ¿Cómo? ¿Que no te acuerdas de
“Ausgang”? Por si acaso, te lo recordamos: “der Ausgang” era ‘salida’.
Así que “Notausgang” no puede ser otra cosa que ‘salida de
emergencia’.
Notausgang
Salida de emergencia
PISTA AUDIO 27
LEKTION 2
/MÖÖGUENNN (S)ÍI/
INTERROGATIVO
¡Adivina en lo que vamos a centrarnos en esta Lektion! No te sorprenderá
saber que vamos a estudiar… ¡el interrogativo del verbo estrella de esta
Sektion, “mögen”! Continuaremos aumentando tu vocabulario alimenticio
alemán mientras machacamos la estructura interrogativa junto a varias
personas gramaticales, incluyendo algunas que no hemos visto hasta ahora
con este verbo: “du” y “Sie” (‘tú’ y ‘usted’).
Como ya sabes muy bien después de trabajar la Lektion 1, la forma del
verbo para “ich”, “er” y “sie” es “mag”. Ahora veamos dos formas nuevas
de “mögen”:
Du magst Tomaten. Te gustan los tomates.
Sie mögen Käse. A usted le gusta el queso.
¿Y cómo se ponen en interrogativo? ¡Fácil! ¡Invertimos el orden del
verbo y el sujeto!
Magst du Tomaten? ¿Te gustan los tomates?
Mögen Sie Käse? ¿Le gusta a usted el
queso?
Una vez más, notarás que no usamos los artículos en esta estructura, pero
recuerda que es muy importante tener muy claros los géneros para los
negativos (algo que veremos en la siguiente Lektion).
Habrás notado que la forma de ‘usted’ del verbo es igual que el infinitivo:
“mögen” (“Sie mögen”). Qué bien, ¿no? De hecho, verás que en general
existen muchas menos conjugaciones verbales en alemán que en castellano.
Recordarás de la introducción de esta Sektion que “mögen” se pronuncia
/mööguennn/. No tengas prisa en pronunciar la “ö”; tómate tu tiempo para
asegurarte de que te sale una “ö” laaaaaaarga y cerrada. Y ni que decir tiene
que la “n” tiene que sonar con claridad.
Y hablemos de la forma de “du”. ¿Te has fijado en que los verbos en la
forma de “du” terminan en “st”?: “du hast” (‘tienes’), “du kommst”
(‘vienes’), “du kannst” (‘sabes’), “du fährst” (‘vas (en coche)’), “du
musst” (‘tienes que’), etcétera. Para formar la segunda persona de
“mögen”, simplemente añadimos a la forma de “ich”, “er” y “sie” la “st”
de “du”: “du magst”, pronunciado /máaksttt/. ¿Lo practicamos?
ASPEKT 1
Magst du...?
Pues empezamos con /máaksttt/, y en este Aspekt vamos a preguntar si te
gusta el café, si te gusta el té negro y simplemente si te gusta. Ya tienes
controlado “der Kaffee”, y ‘té negro’ tampoco te debería causar problemas:
‘té’ es “der Tee” (pronunciado con una ‘e’ larga), y para decir ‘té negro’,
añadimos el mismo prefijo que añadimos a ‘pan negro’ y decimos “der
Schwarztee”.
Ahora, ¿cómo preguntamos si te gusta? “Magst du?” ¡No! En alemán hay
que decir literalmente ‘¿Te gusta ello?’: “Magst du es?”.
¿Te gusta el* café? Magst du Kaffee?
¿Te gusta el* té negro? Magst du Schwarztee?
¿Te gusta? Magst du es?
* No estáras diciendo “Magst du der Kaffee?” o “Magst du der
Schwarztee?”, ¿no? ¡Fuera los artículos!
ASPEKT 2
Mögen Sie...? (I)
Si has leído la página anterior, ya sabes qué significa “Mögen Sie…?”.
Correcto, es nuestra forma de preguntar ‘¿A usted le gusta…?’. Recuerda
que la forma de ‘usted’ lleva siempre la tercera persona del plural del verbo,
o lo que es lo mismo, el infinitivo. Ya lo has visto en muchas ocasiones:
“Kennen Sie…?”, “Kommen Sie…?”, “Können Sie…?”, “Gehen Sie…?”,
“Fahren Sie…?”, etc.
Ahora, dos nuevas palabras: “die Wurst”, con la que nos referimos tanto a
‘salchicha’, ‘salchichón’ y ‘chistorra’ como a ‘embutido’. De la segunda
nueva palabra, “Pizza”, sólo hace falta decir que es femenina: “die Pizza”.
Por último, ¿cómo se pronuncian “die Wurst” y “die Pizza”? Nosotros
decimos /vvvúasttt/ y /pítsssa/, esta última con una “i” un poco más corta
que la vuestra.
¿Le gusta (a usted) el Mögen Sie Wurst?
embutido/salchicha?
¿Le gusta (a usted) la pizza? Mögen Sie Pizza?
¿Le gusta (a usted)? Mögen Sie es?
ASPEKT 3
Mögen Sie...? (II)
¿Sabes lo que nos encanta comer a los alemanes con el codillo? O mejor
dicho, ¿qué es lo mejor de lo mejor que se puede comer con el codillo?
“Kartoffeln”, por supuesto, y… ¡“Sauerkraut”! “Das Sauerkraut”
(‘chucrut’) es repollo cocinado con vino blanco y vinagre, y queda
sencillamente delicioso con codillo de cerdo (“Eisbein”). Apúntatelo en tu
chuleta para tu próximo viaje a Alemania: “Eisbein mit Kartoffeln und
Sauerkraut, bitte!”.
Y seguimos con “das Weißbier”, otra cosa que nos encanta a los alemanes.
Como bien sabes, “weiß” significa ‘blanco’, así que “das Weißbier” sólo
puede ser… ‘cerveza blanca’. Es lo mismo que “das Weizenbier” (o
también “Weizen” a secas), que es ‘cerveza de trigo’. Otra cosa que puedes
apuntar en tu chuleta: “Ein Weißbier, bitte”.
¿Le gusta (a usted) la cerveza Mögen Sie Weißbier?
blanca/de trigo?
¿Le gusta (a usted) el chucrut? Mögen Sie Sauerkraut?
¿Le gusta (a usted)? Mögen Sie es?
ASPEKT 4
Mag er...?
Preguntaremos ahora si a él le gusta el ‘chucrut’, el ‘vino tinto’ y si le gusta
‘ello’ empleando “Mag er…?”. Pero antes de seguir, unas palabras sobre
“Sauerkraut”: ¡es que nos entusiasmó tanto lo rico que estaba “das
Sauerkraut” en el último Aspekt que se nos pasó por alto la pronunciación!
La “s” es una ‘s’ suave y la “er” se pronuncia como una ‘a’:
/(s)áua_kjráuttt/. Por cierto, ¿te suena “sauer” de la página 102 del libro 1?
Significa ‘agrio’, pero allí lo vimos con el significado de ‘enfadado’.
¿Le gusta (a él) el chucrut? Mag er Sauerkraut?
¿Le gusta (a él) el vino tinto? Mag er Rotwein?
¿Le gusta (a él)? Mag er es?
ASPEKT 5
Mag sie...?
Y por fin llega el turno de ‘ella’, o sea, “sie”. Como ves arriba (y como
seguramente ya sabes después de trabajar bien esta Lektion) para formular el
interrogativo de “sie mag”, ¡simplemente INVERTIMOS! “Mag sie….?”. Y
por favor, ¡no lo olvides! ¡Nada suena peor que “Sie mag…?” con la
entonación interrogativa a la castellana! Bueno, tal vez exageramos, ¡pero no
suena bien! Es “Mag sie….?”.
Abajo encontramos otra palabra más del mundo culinario: “das Fleish”
(pronunciado /fffláishhh/, con una ‘f’ fuerte), que es nuestra palabra para
‘carne’.
¿Por qué la forma “Mag sie….?” es la misma en las preguntas “Mag sie
Fleisch?” (sustantivo singular) y “mag sie Kartoffeln?” (sustantivo plural)?
¡Pues es muy fácil! Es la misma pregunta porque el sujeto del verbo “mag”
es “sie”. Recuerda que estamos diciendo literalmente ‘¿Aprecias tú carne?’
y ‘¿Aprecias tú patatas?’.
¿Le gusta (a ella) la carne? Mag sie Fleisch?
¿Le gustan (a ella) las patatas? Mag sie Kartoffeln?
¿Le gusta (a ella)? Mag sie es?
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Berna
Lo más emblemático:
Será imposible que no veas ‘La Torre del Reloj’ o “Zytlogge” mientras
paseas por las calles del centro de esta ciudad. Se trata de un reloj del
año 1530 con calendario astronómico. ¡Todo un tesoro!
En la torre disfrutarás de las mejores panorámicas de la ciudad, desde el
“Rosengarten” o ‘Jardín de las Rosas’ o subiendo a la plataforma de la
Catedral de Berna, a 101 metros de altura.
Wie interessant!
En esta ciudad podrás hacer todas las compras que quieras sin importarte
el tiempo que haga, debido a que toda Berna está cubierta por ‘arcos’ o
“Lauben” que te resguardarán del mal tiempo, si lo hubiera, ¡claro!
Podrás conocer, además, el piso que Albert Einstein padre alquiló con su
mujer Mileva desde 1903 a 1905 y donde vivieron también con su hijo
Hans Albert. Como dato importantísimo, has de saber que fue en esta
ciudad donde Einstein desarrolló su Teoría de la Relatividad.
PISTA AUDIO 28
LEKTION 3
/KÁINENNN/
[NEGATIVO]
ICH MAG KEINEN
Hasta ahora, hemos visto que con el verbo “mögen” no hace falta saber el
género del sustantivo que nos gusta ni en el afirmativo ni en el interrogativo,
ya que prescindimos del artículo por completo, como dejamos claro en los
dos siguientes ejemplos:
Ich mag Rotwein. Me gusta el vino tinto.
Magst du Kaffee? ¿Te gusta el café?
Pues todo eso cambia en cuanto queramos decir que algo no nos gusta en
alemán. Cuando expresamos el verbo “mögen” en negativo, es
imprescindible emplear el artículo negativo “keinen”, “keine” y “kein”
antes del complemento masculino, femenino y neutro, respectivamente, y
“keine” antes del complemento de cualquier género expresado en plural. Por
ejemplo:
En ningún caso emplearemos “nicht”, bueno, salvo al decir ‘a mí tampoco’,
en cuyo caso sí diríamos “Ich auch nicht”.
ASPEKT 1
Ich mag keinen
Empecemos diciendo que no nos gustan los sustantivos masculinos “der
Rotwein”, “der Fisch” y “der Schinken”, frases casi impensables para un
español, ya que significan ‘vino tinto’, ‘pescado’ y ‘jamón’, pero bueno,
¡hay que practicar la estructura! Como “der Rotwein”, “der Fisch” y “der
Schinken” son los complementos directos del verbo “mögen”, tenemos que
ponerles delante el artículo negativo “keinen” cuando queramos decir que
no nos gustan.
Por cierto, “der Schinken” se pronuncia /shhhínkennn/.
En el tercer ejemplo de cada uno de los Aspekte de esta Lektion, volveremos
a practicar la fórmula “ich auch nicht”, que, como bien sabes, significa ‘yo
tampoco’. Al emplear un verbo impersonal como ‘gustar’, “ich auch
nicht” cobra el significado de ‘a mí tampoco’.
No me gusta el vino tinto. Ich mag keinen Rotwein.
A él no le gusta el pescado. Er mag keinen Fisch.
–A ella no le gusta el jamón. –Sie mag keinen Schinken.
–¡A mí tampoco! –Ich auch nicht!
ASPEKT 2
Ich mag keine
Ahora les toca el turno a los complementos directos femeninos “die
Leberwurst” (‘paté de hígado’), “die Schokolade” (‘chocolate’) y “die
Milch” (‘leche’). Como son sustantivos femeninos, huelga decir que cuando
dichos sustantivos no nos gustan les ponemos delante el artículo negativo
femenino “keine”. Por ejemplo: “Ich mag keine Schokolade”.
No me gusta el paté. Ich mag keine Leberwurst.
A él no le gusta el chocolate. Er mag keine Schokolade.
–A ella no le gusta la leche. –Sie mag keine Milch.
–¡A mí tampoco! –Ich auch nicht!
ASPEKT 3
Ich mag kein
¡Tres palabras nuevas! ¡Y todas ellas de género neutro! Si no te gusta la
carne, vas a decir “Ich mag kein Fleisch”. Si en cambio no te gusta la fruta,
dirás “Ich mag kein Obst”. Y para los que odian las verduras, la frase
oportuna sería “Ich mag kein Gemüse”, ya que ‘las verduras’ es singular e
incontable en alemán.
“Das Fleisch” se pronuncia /fffláishhh/, “das Obst” se pronuncia /oopsttt/
con una ‘o’ larga y una ‘p’ en lugar de la “b”, y “das Gemüse” se pronuncia
/guemüü(s)e/, con el énfasis en la segunda sílaba.
No me gusta la carne. Ich mag kein Fleisch.
A él no le gusta la fruta. Er mag kein Obst.
–A ella no le gustan las –Sie mag kein Gemüse.
verduras.
–¡A mí tampoco! –Ich auch nicht!
ASPEKT 4
Ich mag keinen/keine/kein
Ahora te ponemos a prueba con tres sustantivos, uno de cada género. Con
“der Kaffee”, que es obviamente masculino, dirás “keinen Kaffee” y
acentuarás la primera sílaba. Con “die Schokolade”, que es claramente
femenino, dirás “keine Schokolade”, y con “das Obst”, como acabamos de
ver, dirás “kein Obst”. ¡Ojalá todas las pruebas de este curso fueran así de
fáciles con nosotros soplándote las respuestas de antemano!
No me gusta el café. Ich mag keinen Kaffee.
A él no le gusta el chocolate. Er mag keine Schokolade.
–A ella no le gusta la fruta. –Sie mag kein Obst.
–¡A él tampoco! –Er auch nicht!
ASPEKT 5
Ich mag keine (plural)
Para terminar esta Lektion tan tiquismiquis en la que no paramos de decir lo
que no nos gusta, vamos a centrarnos en hablar de sustantivos plurales, una
tarea bastante fácil, ya que para cualquier sustantivo plural del género que
sea empleamos el artículo “keine”.
No me gusta la pasta. Ich mag keine Nudeln.
A él no le gustan las patatas. Er mag keine Kartoffeln.
–A ella no le gustan los –Sie mag keine Tomaten.
tomates.
–¡A ella tampoco! –Sie auch nicht!
PISTA AUDIO 29
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (VIII)]
ORDINALZAHLEN (VIII)
Al llegar a este octavo, o como diríamos en alemán, “achte” capítulo de
números ordinales, ya te habrás convertido con toda seguridad en un
entendido en la materia, siempre y cuando hayas escuchado de verdad el
audio y hayas practicado religiosamente en voz alta todas las actividades
anteriores. Ahora ha llegado el momento de trabajar “am sechszenten”, “am
siebzehnten”, “am achtzehnten”, “am neunzehnten” y “am zwanzigsten”.
Es decir, del 16 al 20. Te recordamos que “der …te” es la forma básica
cuando “der …te” es el sujeto de la frase. Pero cuando queremos decir, por
ejemplo, ‘Nos vemos el diecisiete de agosto’, hay que modificar “der …te”
a “am …ten”: “Wir sehen uns am siebzehnten August”.
¡Ahora te toca a ti!
Comienza diciendo los números tan fuerte como si estuvieras pidiendo
socorro:
Am sechzehnten, am siebzehnten, am achtzehnten, am neunzehnten,
am zwanzigsten.
Sigue diciéndolos como mínimo veinte veces.
Y sigue gritando estos números pero al revés, como si se te hubiera
incendiado la casa:
Am zwanzigsten, am neunzehnten, am achtzehnten, am siebzehnten,
am sechzehnten.
Y no te habrás olvidado de los meses, ¿verdad? ¿Y de que se escriben con
mayúscula? Ahora tienes la fabulosa oportunidad de practicarlos con los
números ordinales. ¡Comienza ya!, por ‘el diecisiete de enero’.
Am sechzehnten Januar, am siebzehnten Februar, am achtzehnten
März, am neunzehnten April, am zwanzigsten Mai.
Como en el anterior ejercicio, hacemos la misma carrera, pero esta vez al
revés, empezando por ‘el veinte de diciembre’. 1, 2, 3… ¡ya!:
Am zwanzigsten Dezember, am neunzehnten November, am
achtzehnten Oktober, am siebzehnten September, am sechzehnten
August.
Ahora queremos que digas ‘nos vemos el dieciséis de enero’ (“Wir sehen
uns am sechzehnten Januar”). Practica ahora el resto de días en los que
podrías tener otras carreras:
Am sechzehnten Januar, am siebzehnten Januar, am achtzehnten
Januar, am neunzehnten Januar, am zwanzigsten Januar.
Das ist einfach genial! Weiter so!
Llegamos a nuestra parte del dictado volviendo a ver los números ordinales
y los meses. Presta mucha atención al audio y apunta los números que te
decimos. ¡No olvides tapar las respuestas! Luego verifica lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite este ejercicio cuantas
veces creas necesarias. Y una vez que hayas acertado todos los números
ordinales, léelos en voz alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
Am zwanzigsten, am El veinte de, el diecisiete de, el
siebzehnten, am achtzehnten, dieciocho de, el dieciséis de, el
am sechzehnten, am diecinueve de.
neunzehnten.
Dictado 2:
Am neunzehnten Oktober, am El diecinueve de octubre, el
sechzehnten Mai, am dieciséis de mayo, el dieciocho
achtzehnten Februar, am de febrero, el diecisiete de
siebzehnten Dezember, am diciembre, el veinte de julio.
zwanzigsten Juli.
Dictado 3:
Wir sehen uns am achtzehnten Nos vemos el dieciocho de
Januar, wir sehen uns am enero, nos vemos el veinte de
zwanzigsten September, wir septiembre, nos vemos el
sehen am sechzehnten April, dieciséis de abril, nos vemos el
wir sehen uns am neunzehnten diecinueve de junio, nos vemos
Juni, wir sehen uns am el diecisiete de marzo.
siebzehnten März.
PISTA AUDIO 30. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 459
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 31
LEKTION 4
/MÁAK/
AFIRMATIVO, PERSONAS
¡Cuánta comida y cuánta bebida! Imagina lo bien que te va a venir lo que
has aprendido cuando quieras expresar tus gustos culinarios. ¡Pues ya llegó
la hora de aprender a expresar quién te gusta, en el sentido de caer bien o
apreciar! Para ello no perderemos de vista a nuestro verbo estrella de esta
Sektion, “mögen”, y seguiremos con las formas “ich mag...”, “er mag...” y
“sie mag...”.
Cuando a estas formas les añadimos los nombres de las personas que SÓLO
nos caen bien o que apreciamos (no es que nos gusten como para
enamorarnos perdidamente de ellos…), el verbo “mögen” significa que esa
persona SÓLO te cae bien, nada más. Por ejemplo:
Ich mag Paula. M e cae bien Paula.
Er mag Stefan. A él le cae bien Stefan.
S ie mag Thomas. A ella le cae bien Thomas.
Una vez más te demostraremos que el alemán aquí es mucho más sencillo
que el castellano, y es que para decir ‘Me cae bien’, sólo tendrás que usar
“Ich mag” + el nombre de la persona que te cae bien, por ejemplo:
Y lo traducimos como:
También verás que el nombre de “Paula”, como en castellano, se puede
sustituir por el pronombre “sie” (‘ella’), por lo que tendríamos:
¿Cómo decías en la Sektion 17 ‘Te conozco’? “Ich kenne dich”. ¡Eso es!
¿Y cómo se dice ‘Lo conozco’? ¡Bien!, “Ich kenne ihn”. Ahora, ¿cómo
dirías ‘Me caes bien’? Pues “Ich mag dich”. ¿Y ‘Él me cae bien’? “Ich
mag ihn”. Como sospecharás, los pronombres personales que vamos a usar
con “mögen” van a ser del mismo tipo que los que vimos con “kennen”.
Y si te estás preguntando cómo decir ‘Le caes bien (a él)’, ¡pasa la página
y descubrirás esto y mucho más!
ASPEKT 1
Ich/er/sie mag + nombres
Tal y como anticipamos en la introducción de esta Lektion, comenzaremos a
usar “ich mag”, “er mag” y “sie mag” + nombres de las personas a las
que se aprecia. Recuerda que “mögen” cuando va acompañado de personas
no quiere decir que te gusta o le gustas a alguien, sino que tan sólo te cae o
le caes bien, que le aprecias o te aprecia.
Verás, es muy sencillo. Si a ti te cae bien Paula, dirás: “Ich mag Paula”. Si a
él le cae bien Stefan, dirás: “Er mag Stefan”. Y si a ella le cae bien Thomas,
tendremos: “Sie mag Thomas”. Es facilísimo, ¿no? Pues repítelo unas
cuantas veces con todos los nombres de tus conocidos que te caen bien, hasta
que te canses.
Me cae bien Paula. Ich mag Paula.
A él le cae bien Stefan. Er mag Stefan.
A ella le cae bien Thomas. Sie mag Thomas.
ASPEKT 2
Dich
Dejemos de hablar de Paula, Stefan y Thomas y centrémonos ahora en ti.
Vamos a decirte lo bien que nos caes. Trabajaremos “ich mag”, “er mag” y
“sie mag”, pero en vez de usar nombres propios, utilizaremos “dich”. Por lo
tanto, si quieres decir ahora ‘Me caes bien’, dirás “Ich mag dich”.
Fíjate en que en el último de nuestros ejemplos, “auch” va al final de la
frase, como ocurría con el verbo “kennen”.
En los siguientes ejemplos verás cómo ‘a él le caes bien’ y ‘a ella también’.
Y ahora te toca a ti decirlo en alemán.
Me caes bien. Ich mag dich.
Le caes bien (a él). Er mag dich.
Le caes bien (a ella) también. Sie mag dich auch.
ASPEKT 3
Ihn
Y ahora nos toca trabajar el pronombre “ihn”.
Comprobarás que en las últimas tres frases hemos comenzado a traducir al
castellano desde el final de la frase por el pronombre “ihn”, que se traduce
como ‘él’.
Él me cae bien. Ich mag ihn.
Él le cae bien (a él). Er mag ihn.
Él le cae bien (a ella) también. Sie mag ihn auch.
ASPEKT 4
Sie
Como reza el dicho, ‘los últimos serán los primeros’. Eso es exactamente lo
que pasaba en el Aspekt anterior con “ihn”, que iba a final de la frase y
pasaba al principio en castellano convirtiéndose en sujeto. Y lo mismo
ocurre con “sie”, que en castellano pasa a ser el centro de atención de la
frase al convertirse en el sujeto ‘ella’:
Ich mag sie. Ella me cae bien.
Er mag sie. Ella le cae bien (a él).
Sie mag sie. Ella le cae bien (a ella).
Es decir, empezamos a traducir la frase alemana desde el final para dar con
la versión castellana, y si no nos crees, comienza a trabajar los siguientes
ejemplos y verás.
Ella me cae bien. Ich mag sie.
Ella le cae bien (a él). Er mag sie.
Ella le cae bien (a ella) también. Sie mag sie auch.
ASPEKT 5
Sehr
Tras todo lo que has aprendido en esta Lektion con “ich mag”, “er mag” y
“sie mag”, en este Aspekt incrementaremos un poco más tus conocimientos
y trabajaremos los mismos ejemplos que antes, pero añadiendo “sehr”, que,
como bien recordarás, significa ‘muy’ y que, en este contexto, irá colocado
al final de la frase en alemán.
Ahora ponte a pensar en toda la gente que aprecias o te cae bien y repite las
siguientes frases.
Me caes muy bien. Ich mag dich sehr.
Él le cae muy bien (a él). Er mag ihn sehr.
Ella le cae muy bien (a ella) Sie mag sie auch sehr.
también.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 459
PASATIEMPO
Estamos en el supermercado con una lista de la compra comprobando
qué tenemos ya en nuestra cesta y qué no. ¿Puedes decirnos qué es lo
que todavía nos falta por comprar?
PISTA AUDIO 32
LEKTION 5
/MÁAKSTTT DU/
INTERROGATIVO, PERSONAS
En la última Lektion nos pusiste al día sobre quién le cae bien a quién con la
ayuda del verbo “mögen” en frases como éstas:
Ich mag ihn. Él me cae bien.
Ich mag sie. Ella me cae bien.
Er mag Stefan. A él le cae bien Stefan.
Sie mag ihn auch. Él le cae bien (a ella)
también.
Sie mag sie auch sehr. Ella le cae muy bien (a
ella) también.
Y como somos un poco cotillas y nos gustaría averiguar más sobre esos
conocidos y familiares tuyos y saber cómo se llevan entre sí, qué mejor
excusa que dedicarnos a “mögen” en su forma interrogativa en esta nueva
Lektion.
Recuerda que por ahora hemos visto “mögen” con el significado de que
alguien te resulta simpático y te cae bien, y por de pronto no nos vamos a
centrar en un sentimiento más fuerte hacia esa persona.
Veremos entonces el verbo “mögen” en las siguientes formas:
Ya sabes de sobra que para formular una pregunta en alemán, tenemos que
invertir el sujeto con el verbo, pero aunque lo sepas, seguiremos
recordándotelo.
Como ves, lo único que debes tener en cuenta es que con el pronombre “du”
preguntamos “Magst du?”, /máaksttt duu/, mientras que con “er” y “sie”
preguntamos con un simple “Mag er?”, /maak éea/, y “Mag sie?”, /maak
(s)íi/. La pronunciación es fácil, ya que sólo tienes que alargar la “a” y
procurar que esa “g” final se oiga como una ‘k’ sonora.
¿Quieres más respuestas? ¡Pues a trabajar las preguntas de esta Lektion!
ASPEKT 1
Nombres
Ha llegado la hora de saber cómo te cae alguien, así que vamos a empezar
con “Magst du Thomas?”, /maaksttt duu tttóomas/, que literalmente
traducido sería ‘¿Te gusta Thomas?’. Pero, ojo, aquí todavía no queremos
saber si va a ser el hombre de tu vida, así que nos quedamos con el
significado de ‘¿Aprecias a Thomas?’ o ‘¿Te cae bien Thomas?’.
Para saber ahora si ‘¿Le cae bien Sarah (a él)?’ preguntamos “Mag er
Sarah?” usando el pronombre “er” junto con “mag”. Y si sustituimos “er”
por “sie” y “Sarah” por “Isabel” y preguntamos ‘¿Le cae bien Isabel (a
ella)?’, ¿cómo lo diríamos? “Mag sie Isabel?”. Como ves, en alemán
resumimos esa complicada estructura en castellano en sólo tres palabras.
Repite el ejercicio, y si quieres, hazlo con los nombres de tus compañeros de
trabajo.
¿Te cae bien Thomas? Magst du Thomas*?
¿Le cae bien Sarah (a él)? Mag er Sarah?
¿Le cae bien Isabel (a ella)? Mag sie Isabel?
* En alemán escribimos “Thomas” con una “h” que alarga esa “o” del
principio.
ASPEKT 2
Ihn
Como en esta Lektion nos hemos propuesto querer saberlo todo, empezamos
este segundo Aspekt con ‘¿Te cae bien (él)?’: “Magst du ihn?”, /maaksttt
duu íinnn/. ¿Estás pronunciando bien el pronombre “ihn”? Eso es, con una
‘i’ muy alargada. Como ya vimos en la Lektion anterior, el pronombre “ihn”
nos ayuda a la hora de sustituir el nombre de una persona masculina.
Recuerda colocarlo después del sujeto en una frase interrogativa (en estos
ejemplos “du”, “dein Freund” y “deine Schwester”).
Ahora nos gustaría saber si tú crees que ‘él le cae bien a tu amigo’. Hmmm,
¿nunca te lo has planteado? Pues ya va siendo hora: “Mag dein Freund
ihn?”. ¿Y por qué usamos aquí el adjetivo posesivo “dein” y no “deine”,
como en el tercer ejemplo? Pues porque “Freund” es un sustantivo
masculino y “Schwester” en cambio es un sustantivo femenino.
¿Te cae bien (él)? Magst du ihn?
¿Él le cae bien a tu amigo? Mag dein Freund ihn?
¿Él le cae bien a tu hermana? Mag deine Schwester ihn?
ASPEKT 3
Sie
Seguimos con nuestro interrogatorio, pero esta vez nos centraremos en el
pronombre “sie”.
¿Tú qué opinas? ‘¿Ella le cae bien (a él)?’ (“Mag er sie?”). Fíjate también
en la frase “Mag seine Frau sie?” (‘¿Ella le cae bien a su mujer?’). Aquí
volvemos a ver el adjetivo posesivo “seine” porque estamos de nuevo ante
un sustantivo femenino, por lo que le añadimos esa “-e” al final. ¿Y qué
adjetivo posesivo precede al vocablo “Vater”? Eso es, “sein”.
¿Ella le cae bien (a él)? Mag er sie?
¿Ella le cae bien a su padre (de Mag sein Vater sie?
él)?
¿Ella le cae bien a su mujer (de Mag seine Frau sie?
él)?
ASPEKT 4
Ihn
¡Recuerda que uno sólo obtiene respuestas a las preguntas que hace! Así que
dejemos de lado “dein”, “deine”, “sein” y “seine” para refrescar de nuevo
el uso de “ihr” e “ihre” con los vocablos “Mann” y “Tante”. ‘¿Él le cae
bien a su tía (de ella)?’ (“Mag ihre Tante ihn?”). Te toca a ti: ¿cómo dirías
‘¿Él le cae bien a su marido (de ella)?’? “Mag ihr Mann ihn?”. ¡Muy
bien! Ahora haz los mismos ejercicios practicando la misma estructura y, si
lo prefieres, hazlo con otros familiares.
¿Él cae bien (a ella)? Mag sie ihn?
¿Él le cae bien a su marido (de Mag ihr Mann ihn?
ella)?
¿Él le cae bien a su tía (de ella)? Mag ihre Tante ihn?
ASPEKT 5
Sie
¡Vuelve “Sie” escrito en mayúsculas! Eso nos indica que, sin dejar de ser
cotillas, volvemos a trabajar nuestros ejemplos con ‘usted’: “Mögen Sie
sie?” (‘¿Ella le cae bien (a usted)?’). En esta frase hemos introducido tanto
“Sie” escrito en mayúsculas como “sie” escrito en minúsculas para
recordarte que ambos vocablos pueden funcionar como pronombre sujeto y
como pronombre complemento, como ya hemos visto con el verbo
“kennen”.
También vuelven los vocablos “Ihr Kollege” (‘su compañero, de usted’) e
“Ihre Kollegin” (‘su compañera, de usted’), ¡y con ellos ha llegado el
momento de ponernos al día con el cotilleo en el trabajo! A ver, ¿quién le
cae bien a quién? Fíjate en el segundo ejemplo: “Mag Ihr Kollege sie?”. ¿Y
qué nos indica la forma de ‘usted’ en esta frase? El pronombre “Ihr” está
escrito en mayúsculas, y por lo tanto quiere decir ‘¿Ella le cae bien a su
compañero (de usted)?’.
Resumiendo: en alemán se usa siempre la misma eestructura en el
interrogativo: “mögen” + el sujeto + la persona que cae bien.
¿Ella le cae bien (a usted)? Mögen Sie sie?
¿Ella le cae bien a su Mag Ihr Kollege sie?
compañero (de usted)?
¿Ella le cae bien a su Mag Ihre Kollegin sie?
compañera (de usted)?
ALEMANES FAMOSOS
Karl Otto Lagerfeld (nacido en 1933)
Famoso por:
Es uno de los diseñadores más conocidos mundialmente.
Proveniente de una familia acomodada, de padre sueco (quien hizo
su fortuna al llevar la leche condensada a Alemania) y madre
alemana, se marchó a estudiar a París cuando tenía 14 años y a los
22 se convirtió en aprendiz de Balmain, una importante firma de
moda.
Es muy conocido por trabajar para Chanel, pero también ha
trabajado en otras casas de moda, como Mario Valentino, Tiziani,
Chloé y Fendi.
Ha vestido a muchos rostros famosos, como Elizabeth Taylor, Gina
Lollobrigida, Madonna o Kylie Minogue.
PISTA AUDIO 33
LEKTION 6
/NI(SH)T/
NEGATIVO
Tras trabajar durante dos Lektionen el verbo “mögen” tanto en afirmativo
como en interrogativo, ya estamos al tanto de quién le cae bien a él, quién le
cae bien a ella, etc.:
Er mag Stefan. A él le cae bien Stefan.
Sie mag Thomas. A ella le cae bien Thomas.
Y también te hemos enseñado a preguntar:
Mag deine Schwester ihn? ¿Él le cae bien a tu
hermana?
Mag ihr Mann ihn? ¿Él le cae bien a su
marido (de ella)?
En esta Lektion nos ponemos en plan negativo y queremos saber quién no le
cae bien a quién. Si queremos expresar que alguien no nos cae bien, en
alemán nos sacamos de la chistera nuestro ya conocido vocablo “nicht”.
¿Cómo crees que se dice ‘Ricardo no me cae bien’? ¿“Ich mag nicht
Ricardo”? No. Aunque en las anteriores Sektionen te hayamos dicho que
“nicht” se coloca justo después del verbo, aquí “nicht” tiene que ir después
del complemento directo, igual que te explicamos ya con el verbo
“kennen”. Así que diríamos “Ich mag Ricardo nicht”.
¿Y cómo dirías en alemán ‘Ricardo tampoco le cae bien (a ella)’? Venga,
te lo volvemos a explicar, porque funciona igual que con el verbo
“kennen”: la negación “auch nicht” se coloca al final de la frase, como
“nicht”, ya que los complementos directos tienen siempre preferencia: “Sie
mag Ricardo auch nicht”.
¡Averigüemos más sobre ello en los siguientes Aspekte!
ASPEKT 1
Nombres
Volvemos a ver las formas “ich mag”, “er mag” y “sie mag”, pero, como ya
dijimos en la introducción, esta vez trabajaremos la negación “nicht”.
Recuerda que junto al verbo “mögen”, “nicht” da preferencia al
complemento directo y se coloca al final de la frase. Vamos, inténtalo por
ejemplo con ‘Stefanie no le cae bien a él’: “Er mag Stefanie nicht”. Como
ves, en alemán es mucho más sencillo. Quédate con la estructura sujeto +
“mag” + complemento directo + “nicht”. ¡Y ponte el audio para escuchar
cómo pronunciamos los nombres en alemán!
David no me cae bien. Ich mag David nicht.
Stefanie no le cae bien a él. Er mag Stefanie nicht.
Ulrike no le cae bien a ella. Sie mag Ulrike nicht.
ASPEKT 2
Dich
Como no podemos caer bien a todo el mundo, aquí te explicamos cómo
decimos en alemán ‘No me caes bien’ sin que te lo tomes al pie de la letra:
“Ich mag dich nicht”. Y no te lo tomes como algo personal, pero ahora
vamos a enseñarte que ‘A ella tampoco le caes bien’: “Sie mag dich auch
nicht”. Como ves, el complemento directo precede de nuevo a la negación
“auch nicht”. También verás la frase ‘A él no le caes bien’ para seguir
trabajando el complemento directo “dich”, que, por cierto, se pronuncia
/dii(sh)/.
No me caes bien. Ich mag dich nicht.
A él no le caes bien. Er mag dich nicht.
A ella tampoco le caes bien. Sie mag dich auch nicht.
ASPEKT 3
Sie
Si queremos ser directos, pero educados, a la hora de expresar nuestras
diferencias con alguien, volvemos a usar el pronombre “Sie” escrito en
mayúsculas para decir ‘usted’. Por lo tanto, ‘Usted no me cae bien’ lo
traduciríamos como “Ich mag Sie nicht”. En la frase ‘Usted tampoco le cae
bien (a ella)’ (“Sie mag Sie auch nicht”) tenemos de nuevo la posibilidad
de ver “Sie” como pronombre sujeto, así como pronombre complemento,
pero esta vez ambas palabras irán escritas en mayúsculas. El primer “sie”
está en mayúsculas porque va al inicio de la frase, y el segundo “Sie”
también va con mayúsculas, pero porque se trata de nuestro complemento
directo ‘usted’.
Usted no me cae bien. Ich mag Sie nicht.
Usted no le cae bien (a él). Er mag Sie nicht.
Usted tampoco le cae bien (a Sie mag Sie auch nicht.
ella).
ASPEKT 4
Ihn
Seguimos con lo mismo, pero volvemos a practicar ejemplos con “ihn” en
frases del tipo ‘Él no me cae bien’ (“Ich mag ihn nicht”), ‘Él no le cae
bien (a él)’ (“Er mag ihn nicht”) y ‘Él tampoco le cae bien (a ella)’ (“Sie
mag ihn auch nicht”). Recuerda que no debes separar “auch nicht” y que
debes colocarlo siempre al final de la frase en este contexto. Ahora sustituye
el complemento directo “ihn” por Ricardo. ¡Demuéstranos una vez más que
lo sabes!
Él no me cae bien. Ich mag ihn nicht.
Él no le cae bien (a él). Er mag ihn nicht.
Él tampoco le cae bien (a ella). Sie mag ihn auch nicht.
ASPEKT 5
Sie
No queremos acabar la última Lektion de esta Sektion sin volver a machacar
“sie”, esta vez escrito en minúsculas. Esto ya debería resultarte más familiar
después de haber hecho tantos ejercicios con frases en negativo. ¿Cómo
dirías ‘Ella no le cae bien tampoco (a ella)’? “Sie mag sie auch nicht”.
¡Muy bien! Sigue con los demás ejemplos y, una vez que hayas terminado,
da un salto de alegría, porque a estas alturas ya deberías darte cuenta de lo
mucho que has aprendido.
Ella no me cae bien. Ich mag sie nicht.
Ella no le cae bien (a él). Er mag sie nicht.
Ella tampoco le cae bien (a Sie mag sie auch nicht.
ella).
PISTA AUDIO 34
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Ya conoces el verbo “mögen” en las siguientes formas:
2. Hemos visto “mögen” aplicado a cosas, por ejemplo, la comida y
bebida, en cuyo caso significa ‘gustar’.
En afirmativo, recuerda que no utilizamos ningún artículo cuando
hablamos de las cosas en general. Decimos literalmente ‘Me gusta
vino tinto’.
En negativo es importante saber el género del complemento directo,
ya que tienes que saber si hay que emplear “keinen” (para
sustantivos masculinos), “keine” (para sustantivos femeninos) o
“kein” (para sustantivos neutros).
3. Has aprendido que “mögen” aplicado a personas se traduce como
‘caer bien’. En la segunda mitad de la Sektion trabajamos sobre todo
los pronombres en frases afirmativas y negativas. En negativo había
que tener en cuenta que la partícula “nicht” iba después del
pronombre, no después del verbo (¡lo mismo que ocurría con
“kennen” en la Sektion 17!)
4. Ya sabes que cuando utilizamos “mögen”, la réplica ‘¡A mí también!’
y ‘¡A mí tampoco!’ en alemán es “Ich auch!” e “Ich auch nicht!”,
respectivamente.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo se pregunta ‘¿Cómo Perfekt! “Wie geht es Ihnen?”.
está usted?’ en alemán?
2. “Notausgang” significa... ¡Correcto! ‘Salida de
emergencia’.
3. Di la siguiente frase en alemán: “Wir sehen uns am zwanzigsten
‘Nos vemos el veinte de marzo’. März”. Sehr gut!
4. ¿Cómo se dice ‘jardín de Tienes buena memoria: es “der
rosas’, como el que hay en Rosengarten”.
Berna?
5. ¿A qué se dedica Karl “Er ist Modeschöpfer”, es decir,
Lagerfeld? “Was ist er von es ‘diseñador de moda’.
Beruf?”
¿TE ACUERDAS DE “AUF”, “UNTER”,
“NEBEN” Y “VOR”?
Volvemos a preguntártelo: ¿te acuerdas de “auf”, “unter”, “neben” y
“vor”?
Si echas un vistazo hacia atrás, concretamente a la Sektion 9,
comprobarás que “auf” significaba ‘encima’, “unter” ‘debajo’,
“neben” ‘al lado’ y “vor” ‘delante de’ (esta última palabra la vimos en
la Sektion 13)
¿Y recuerdas de qué palabras iban acompañadas? ¡Perfecto! ¡Muy
buena memoria! Iban seguidas de “dem” y “der”. “Dem” precede a
sustantivos masculinos y neutros, y “der” a los femeninos, como en las
frases “Die Flasche steht auf dem Tisch” (‘La botella está encima de
la mesa’) o “Der Sessel steht neben der Lampe” (‘El sillón está al
lado de la lámpara’).
Éste es el momento de presentarte dos preposiciones más: “hinter”
/hhhínttta/ y “in” /innn/, que, como habrás adivinado… ¡también van
seguidas de “dem” y “der” según el género de la palabra que les sigue!
Así que tendremos:
“hinter dem” (‘detrás “hinter der” (‘detrás
del’) de la’)
“im” (‘en el’) “in der” (‘en la’)
No olvides que debes pronunciar la “h” de “hinter” muy suave, nada
de ‘jota’ a la española.
Con estas frases te servimos un aperitivo de lo que van a ser las
siguientes Lektionen:
Der Park ist hinter dem El parque está detrás de
Bahnhof. la estación.
Die Garage ist hinter El garaje está detrás de
dem Haus. la casa.
Das Kino ist hinter der El cine está detrás del
U-Bahnstation. metro.
Das Café ist im Park. El café está en el parque.
Die Apotheke ist in der La farmacia está en el
U-Bahnstsation. metro.
Esperamos que disfrutes mucho de esta Sektion, pero sobre todo que la
practiques sin saltarte ni un solo ejemplo, porque... ¡las repeticiones de
estos ejemplos son la clave para el dominio del alemán!
PISTA AUDIO 35
¡FRASES CLAVE!
Si alguna vez te pierdes por uno de nuestros encantadores, pero remotos
pueblos de Alemania, sin GPS que te pueda orientar y te haces un lío con
el mapa, te será de gran ayuda esta frase común, “Entschuldigen Sie!”
(‘¡Perdone usted!’), que se utiliza para parar a alguien de
manera muy educada para que te ayude a orientarte de nuevo.
Entschuldigen Sie!
/enttt_shhhúldiguen (s)íi/
PISTA AUDIO 36
LEKTION 1
/DÉEMMM/
HINTER DEM, HINTERM
Comenzamos esta Lektion 1 con las palabras “hinter dem”, /hhhínttta
déemmm/, que equivalen a ‘detrás del’. Este “dem” nos da la pista de que
‘detrás’ (“hinter”) de él irá un sustantivo masculino o neutro, como por
ejemplo en la frase “Der Bahnhof ist hinter dem Rathaus” (‘La estación
está detrás del ayuntamiento’); como la palabra “Rathaus” es neutra, irá
precedida de “hinter dem”.
Y sobre “hinter dem” seguido de sustantivos masculinos y neutros será
precisamente sobre lo que trabajaremos aquí en esta Lektion 1.
Recuerda que, tal y como te advertimos en la introducción a esta Sektion,
“hinter” se pronuncia con una “h” muy suave, y lo que debes tener en
cuenta a la hora de pronunciar la palabra “dem” es que tienes que mantener
la boca bien cerrada para pronunciar claramente la “m” final: /déemmm/.
Otro de los puntos destacados de esta Lektion es que veremos por primera
vez la palabra “hinterm”, que es la contracción de “hinter dem” y que
también va seguida tanto de sustantivos masculinos como neutros.
¡Cuidado! Porque lo que te advertimos en el párrafo anterior sobre la
pronunciación de “hinter dem” es perfectamente válido para “hinterm”,
pero todo en una palabra.
Por último, en esta Lektion también aprenderás a decir ‘panadería’ (“die
Bäckerei”, /bekej(r)ái/), aunque es un término que ya vimos en la página
Señales y letreros de la Sektion 10. También aprenderás a decir ‘garaje’
(“die Garage”), entre otras muchas palabras que empezarás a conocer en
cuanto pases la página.
ASPEKT 1
Hinter dem Bahnhof
Comenzamos este Aspekt hablando de las cosas que están ‘detrás de la
estación’ (“hinter dem Bahnhof”); como recordarás, “der Bahnhof” es
masculino, así que cuando va ‘detrás’ de la palabra “hinter” pasa de “der
Bahnhof” a “dem Bahnhof”.
¿Y qué cosas hay “hinter dem Bahnhof”? Pues “die Bäckerei”, que se
pronuncia /bekej(r)ái/, donde encontrarás un surtido infinito de panes y
pasteles muy suculentos. Ahora, antes de que se te haga la boca agua,
comienza rápidamente con los ejemplos de “hinter dem”.
La panadería está detrás de la Die Bäckerei ist hinter dem
estación. Bahnhof.
La piscina está detrás de la Das Schwimmbad ist hinter
estación. dem Bahnhof.
El parque está detrás de la Der Park ist hinter dem
estación. Bahnhof.
ASPEKT 2
Hinter dem Haus
Esta vez averiguaremos qué es lo que se esconde “hinter dem Haus”. Y tal
y como ocurría en el Aspekt 1 (cuando “der Bahnhof” se convertía en
“hinter dem Bahnhof”), aquí “das Haus” pasa a ser “hinter dem Haus”,
ya que “das Haus” es un sustantivo neutro.
¿Y qué es lo que vamos a encontrar “hinter dem Haus”? Una palabra
nueva, “die Garage”, ¡que quiere decir exactamente ‘garaje’! Qué fácil,
¿no? Ahora llega el momento de pronunciar esta palabra a la francesa, sobre
todo la parte del final, que se asemeja al “je” de “je t’aime” o a una /(ll)/
suave a la argentina: /gaj(r)áa(ll)e/. ¡Muy bien!
La piscina está detrás de la Das Schwimmbad ist hinter
casa. dem Haus.
El jardín está detrás de la casa. Der Garten ist hinter dem
Haus.
El garaje está detrás de la casa. Die Garage ist hinter dem
Haus.
ASPEKT 3
Hinter dem Rathaus
El Aspekt 3 se pone interesante… Vamos a intentar averiguar qué es lo que
se encuentra “hinter dem Rathaus”. “Das Rathaus”, /j(r)áttt_hhháus/, no
tiene nada que ver con ninguna ‘casa de ratas’, sino que se trata del
‘ayuntamiento’, ya que “der Rat” significa ‘consejo’.
Como verás es un sustantivo neutro, así que cuando “das Rathaus” lleva la
preposición “hinter” se convierte en “hinter dem Rathaus”.
También nos encontraremos con una “Metzgerei”, /metsssguej(r)ái/, o
‘carnicería’ “hinter dem Rathaus”.
La carnicería está detrás del Die Metzgerei* ist hinter dem
ayuntamiento. Rathaus.
La panadería está detrás del Die Bäckerei* ist hinter dem
ayuntamiento. Rathaus.
La estación está detrás del Der Bahnhof ist hinter dem
ayuntamiento. Rathaus.
* “Die Metzgerei” se parece a “die Bäckerei” ¡y además ambas palabras
son femeninas!
ASPEKT 4
Hinterm (I)
Y continuamos con más palabras nuevas, como “hinterm”,
/hhhíntttammm/, que se forma al contraer “hinter” y “dem” y tiene el
mismo significado que “hinter dem”. No obstante, en el alemán hablado se
utiliza más “hinterm” que “hinter dem”.
Un sitio nuevo que encontrarás “hinterm” otro lugar será “der Platz”
(‘plaza’), donde juegan a la pelota los niños, por ejemplo. Y su
pronunciación es /platsss/.
Otro vocablo nuevo que aprenderás es “Rathausplatz”,
/j(r)aattt_hhháus_platsss/, cuyo significado seguro que puedes deducir: si
“das Rathaus” era ‘ayuntamiento’ y “der Platz”, ‘plaza’, entonces nos
encontraremos en la ‘plaza del ayuntamiento’. ¡Así es! ‘Plaza’ es
masculino en alemán: “der Platz”.
Y la última palabra nueva con la que te encontrarás en los ejemplos de este
Aspekt es “das Einkaufszentrum”, que se pronuncia /
áinkaufffs_tssséntjrummm/ y que proviene de “einkaufen” (‘hacer
compras’) + “das Zentrum”, que, como muy bien adivinarás, quiere decir
‘centro’, por lo que se trata de un ‘centro comercial’. ¡Muy bien! Ahora
sigue con los ejemplos para poner en práctica todas estas palabras nuevas.
La plaza está detrás del Der Platz ist hinterm
ayuntamiento. Rathaus.
La plaza del ayuntamiento está Der Rathausplatz ist hinterm
detrás de la piscina. Schwimmbad.
El cine está detrás del centro Das Kino ist hinterm
comercial. Einkaufszentrum.
ASPEKT 5
Hinterm (II)
En este Aspekt 5 terminaremos con “hinterm” seguido, por supuesto, de
sustantivos masculinos o neutros, ya que, como seguro que recuerdas del
anterior Aspekt, “hinterm” es la contracción de “hinter dem”.
Aquí también volverás a ejercitar los recién aprendidos vocablos de esta
Lektion, como “das Einkaufszentrum”, /áinkaufffs_tssséntjrummm/,
“die Garage”, /gaj(r)áa(ll)e/, “die Metzgerei”, /metsssguej(r)ái/ y “das
Rathaus”, /j(r)áttt_hhháus/.
Sigue practicando los siguientes ejemplos a tope para no quedarte ‘detrás’
(“hinter”) de nadie respecto al aprendizaje del alemán.
El centro comercial está detrás Das Einkaufszentrum ist
de la estación. hinterm Bahnhof.
El garaje está detrás de la Die Garage ist hinterm
piscina. Schwimmbad.
La carnicería está detrás del Die Metzgerei ist hinterm
ayuntamiento. Rathaus.
PISTA AUDIO 37
SEÑALES Y LETREROS
Si has viajado en tren por Alemania, Suiza o Austria, habrás visto las
letras “Hbf” más de una vez. ¿Pero qué significan? Pues “Hbf” es la
abreviatura de “der Hauptbahnhof”, ‘estación central’. El prefijo
“haupt-” aporta el significado de ‘central’ o ‘principal’ a un sustantivo,
como en las palabras “die Hauptstadt” (‘capital’) o “die Hauptsache”
(‘punto principal’).
Hbf (Hauptbahnhof)
Estación central
PISTA AUDIO 38
LEKTION 2
/HHHÍNTTA DÉA /
HINTER DER
Echa un vistazo a los títulos de los Aspekte de esta Lektion.
¿Ya lo has hecho? Bien, entonces habrás visto lo siguiente: “Hinter der
Bäckerei”, “Hinter der Metzgerei”, “Hinter der Bank” y “Hinter der U-
Bahnstation” ¿Y qué es eso de “der”? Has aprendido “die Bäckerei”, “die
Metzgerei”, “die Bank” y “die U-Bahnstation”, ¿no? Has seguido nuestros
consejos y has trabajado los géneros en alemán, ¿no es así? Y tienes muy
claro que “Bäckerei”, “Metzgerei”, “Bank” y “U-Bahnstation” son todos
sustantivos femeninos, ¿no? ¡Pues cálmate! Respira profundo.
Inspira...expira...
Tienes razón. Son todos de género femenino, pero recuerda lo que has leído
en la introducción de esta Sektion: la preposición “hinter”, que equivale a
‘detrás de’, va seguida del artículo “der” cuando el sustantivo es femenino.
Y a diferencia de “hinter” cuando acompaña a sustantivos masculinos y
neutros (en cuyo caso tiene dos formas: “hinter dem” y “hinterm”), “hinter
der” es la única forma correcta para “hinter” + sustantivos femeninos.
La única cosa que nos hace falta antes de practicar “hinter der” junto a
varios sustantivos que ya conoces y unos cuantos que todavía no, es repasar
la pronunciación. Decimos ‘repasar’ porque ya aprendiste en la Lektion
anterior que “hinter” se pronuncia /hhhínttta/, y seguro que ya sabes que
“der” se pronuncia /déa/: /hhhínttta déa/.
ASPEKT 1
Hinter der Bäckerei
En este Aspekt, además de machacar la construcción “hinter der Bäckerei”,
encontramos una palabra nueva: “das Kaufhaus”. “Das Kaufhaus” es un
ejemplo bonito de una de las cosas que más nos gustan de nuestro idioma, es
decir, las palabras compuestas. ¡Puedes pegar dos palabras para crear una
nueva! Ya has visto algún que otro ejemplo en el Aspekt anterior, como es el
caso de “der Rathausplatz”.
Como ya sabes, “das Haus” significa ‘casa’, y “kaufen” es nuestro verbo
para ‘comprar’. Así que “das Kaufhaus”, que se pronuncia
/káufff_hhháus/, es una ‘casa’ en la que puedes ‘comprar’, es decir, unos
‘grandes almacenes’. Esta forma de crear palabras no es nueva para ti, ya
que también existe en castellano (tenéis ‘abrelatas’ y ‘sacacorchos’, entre
otros), aunque lo cierto es que el alemán está lleno de palabras compuestas.
Abajo tenemos otro ejemplo: “das Schwimmbad”. “Schwimmen” significa
‘nadar’, y “das Bad” es ‘baño’: un ‘baño’ para ‘nadar’, o en otras
palabras, una ‘piscina’. De esta manera, ¡estás aprendiendo tres palabras en
una! Qué bien, ¿no?
Los grandes almacenes están Das Kaufhaus ist hinter der
detrás de la panadería. Bäckerei.
La piscina está detrás de la Das Schwimmbad ist hinter
panadería. der Bäckerei.
El ayuntamiento está detrás de Das Rathaus ist hinter der
la panadería. Bäckerei.
ASPEKT 2
Hinter der Metzgerei
Ahora que estamos tan entusiasmados con el tema de las palabras
compuestas, veamos más ejemplos. De hecho, vamos a ver tres ejemplos
más, dos de los cuales son palabras nuevas. Como te hemos dicho, ¡el
alemán está llenísimo de palabras compuestas!
¿Pero, cómo sabemos el género de la palabra compuesta? ¡Pues es muy
fácil! El género correcto es siempre el de la última palabra.
La plaza del ayuntamiento está Der Rathausplatz ist hinter
detrás de la carnicería. der Metzgerei.
El metro está detrás de la Die U-Bahnstation ist hinter
carnicería. der Metzgerei.
La parada (de autobús) está Die Haltestelle ist hinter der
detrás de la carnicería. Metzgerei.
ASPEKT 3
Hinter der Bank
En este Aspekt vamos a ver los sitios que están “hinter der Bank” (‘detrás
del banco’). Aunque “die Bank” es una palabra que todavía no ha
aparecido, no es que sea nueva exactamente. ¿Y por qué no? Porque es
evidente que “die Bank” equivale a ‘banco’, ¡y a un vocablo que es casi
igual en castellano no se le puede llamar precisamente ‘nuevo’! Se
pronuncia como se escribe, pero asegúrate de que la “k” del final suena con
claridad: /bank/. Tal y como ocurre en castellano, “die Bank” se refiere
tanto a la entidad financiera como al banco para sentarse
Fíjate un momento en la palabra ya conocida “das Einkaufszentrum”, un
ejemplo más de nuestras queridas palabras compuestas. Recuerda que la
palabra compuesta toma su género de la última palabra: en este caso,
“Einkauf” es un sustantivo masculino, pero “Zentrum” es neutro, así que
“das Einkaufszentrum” es neutro también.
La farmacia está detrás del Die Apotheke ist hinter der
banco. Bank.
El centro comercial está detrás Das Einkaufszentrum ist
del banco. hinter der Bank.
El metro está detrás del banco. Die U-Bahnstation ist hinter
der Bank.
ASPEKT 4
Hinter der U-Bahnstation
Mientras seguimos trabajando la estructura clave “hinter der”, encontramos
otro vocablo nuevo: “der Busbahnhof”. Al igual que “die U-Bahnstation”,
“der Busbahnhof” es una palabra compuesta.
La estación de autobuses está Der Busbahnhof ist hinter der
detrás del metro. U-Bahnstation.
La parada (de autobús) está Die Haltestelle ist hinter der
detrás del metro. U-Bahnstation.
El cine está detrás del metro. Das Kino ist hinter der U-
Bahnstation.
ASPEKT 5
Hinter der
Nos hemos dado cuenta que esta Lektion trataba de “hinter” + sustantivos
femeninos y que nos hemos distraído un poco con las palabras compuestas,
pero la verdad es que nos parece que la ecuación gramatical de sustantivo +
“hinter der” + sustantivo femenino no necesita mucha más explicación, y
encima la hemos repetido más de veinte veces en esta Lektion. Pero por si
acaso, ¡aquí tienes tres frases más como reto final!
Los grandes almacenes están Das Kaufhaus ist hinter der
detrás del colegio. Schule.
La parada (de autobús) está Die Haltestelle ist hinter der
detrás de la carnicería. Metzgerei.
La estación de autobuses está Der Busbahnhof ist hinter der
detrás del colegio. Schule.
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Dresde
Lo más emblemático:
La “Frauenkirche”, que, como te puedes imaginar, significa ‘iglesia de
las mujeres’ en castellano, es una obra de estilo barroco del siglo XVIII
cuyas torres tienen una altura de 92,24 metros. Durante los últimos días
de la Segunda Guerra Mundial fue destruida casi por completo y sólo
quedaron los dos muros laterales. Desde su reconstrucción en 2005 está
considerada como un monumento conmemorativo universal contra la
guerra.
Wie interessant!
La ciudad cuenta con muchos edificios barrocos y por su cercanía al río
Elba se conoce también por el nombre de la Florencia del Elba. Esta
riqueza en arquitectura y arte se debe al reinado del príncipe Augusto I
de Sajonia, también conocido como “August der Starke”, que significa
‘Augusto el Fuerte’, quien a finales del siglo XVII y principios del
XVIII inició un verdadero boom en la construcción de edificios públicos
convirtiendo a Dresde en una de las ciudades más opulentas de Europa.
PISTA AUDIO 39
LEKTION 3
/ÍMMM/
IN DEM, IM
Imaginamos que ya le habrás cogido el truco a la preposición “hinter”, así
que seguimos con otra preposición de lugar, “in”, que equivale a ‘en’. Aquí
vemos cosas que están ‘en’ lugares masculinos y neutros. “In” no es una
preposición nueva, porque la has estudiado en la Sektion 5 junto al verbo
“wohnen” (‘vivir/habitar’): “Er wohnt in Berlin” (‘Él vive en Berlín’).
Tal y como hemos visto con “hinter”, la preposición “in” también debe ir
seguida de “dem” cuando el sustantivo es masculino o neutro. Tenemos que
decir “in dem Park” (‘en el parque’), por ejemplo, o mejor dicho, “im
Park”, ya que aquí la contracción es casi obligatoria.
Ya has visto varias preposiciones de lugar: “hinter” (‘detrás de’), “auf”
(‘encima de’), “unter” (‘debajo de’) y “neben” (‘al lado de’) y ahora “in”
(‘en’). ¿Te has fijado en que van seguidas de “dem” cuando el sustantivo
es masculino o neutro?
Der Fernseher steht auf dem La televisión está encima de la
Tisch. mesa.
Die Zeitung liegt unter dem El periódico está debajo de la
Tisch. mesa.
Der Sessel steht neben dem El sillón está al lado de la
Fenster. ventana.
Das Schwimmbad ist hinter La piscina está detrás del
dem (hinterm) Park. parque.
Das Café ist in dem / im La cafetería está en la
Bahnhof. estación.
La realidad es que, aunque aprender un idioma tan distinto al tuyo pueda
intimidar un poco, ¡una vez que conozcas las reglas del juego tampoco es
para tanto!.
ASPEKT 1
In dem Park
Aunque lo más correcto es decir “im”, empezamos a trabajar la estructura
“in dem” para que sigas con la misma lógica vigente con las otras
preposiciones. Daremos una vuelta por “der Park”, que, como recordarás,
corresponde al ‘parque’. “In dem Park” (‘en el parque’) veremos “der
See” (‘el lago’) y “der botanische Garten” (‘el jardín botánico’). Y si nos
queda tiempo, nos tomaremos “ein Kaffee” (‘un café’) “in dem Café” (‘en
la cafetería’).
Antes de comenzar con nuestro paseo “in dem Park”, necesitamos saber
cómo se pronuncian los dos sustantivos nuevos. “Der See” empieza con la
“s” suave alemana, como el zumbido de una abeja, /(s)ée/, y con “der
botanische* Garten”, asegúrate de que te sale bien la “n” final:
/botttáanishhhe gáatttennn/.
El lago está en el parque. Der See ist in dem Park.
La cafetería está en el parque. Das Café ist in dem Park.
El jardín botánico está en el Der botanische* Garten ist in
parque. dem Park.
* ¿Te has acordado de que después de un artículo definido el adjetivo
siempre termina en “e”, independientemente del género del sustantivo
que describe?
ASPEKT 2
Im Bahnhof
Después de “der Park” vamos a “der Bahnhof” de camino de casa. Es una
‘estación’ bastante grande, así que “im Bahnhof” (‘en la estación’) hay,
entre otras cosas, “eine Bäckerei”, “eine Apotheke” y “ein Restaurant”.
Observarás que en este Aspekt (y los tres que le suceden) empleamos “im”
en lugar de “in dem”, porque, como dejamos bien claro en la introducción,
se utiliza casi siempre la contracción “im”.
La panadería está en la estación. Die Bäckerei ist im Bahnhof*.
La farmacia está en la estación. Die Apotheke ist im Bahnhof.
El restaurante está en la Das Restaurant ist im
estación. Bahnhof.
* Estás pronunciándolo /báannn_hhhoofff/, ¿no?
ASPEKT 3
Im Garten
¿Tienes un ‘jardín’? Si tienes uno, ¿qué tienes “im Garten” (‘en el
jardín’)? Si tienes niños, es probable que tengas al menos “ein Fahrrad”
(‘una bicicleta’) tirada en el césped. Tal vez tienes “eine Garage im
Garten” o, si tienes mucha suerte, incluso “ein Schwimmbad”.
Todos los sustantivos que aparecen en este Aspekt son conocidos, pero ahí va
un recordatorio de pronunciación, por si acaso: “die Garage” se dice
/gaj(r)áa(ll)e/, con la segunda “g” pronunciada con una /(ll)/ suave a la
argentina. Y no olvides que pronunciamos la “w” como /vvv/ en alemán, así
que “das Schwimmbad” se dice /shhhvvvimmm_baattt/. Y recuerda, “der
Garten” es un sustantivo masculino.
El garaje está en el jardín. Die Garage ist im Garten.
La piscina está en el jardín. Das Schwimmbad ist im
Garten.
La bicicleta está en el jardín. Das Fahrrad ist im Garten.
* ¡Ponte a prueba! “Das Fahrrad” significa ‘bicicleta’, ¿pero recuerdas
cómo se dice ‘bici’? Si has dicho “das Rad”, ¡muy bien! Y si no, ¡no te
preocupes porque es la primera vez que lo vemos!
ASPEKT 4
Im Stadtzentrum
En este Aspekt estamos frente a dos sustantivos nuevos y ambos son
ejemplos de nuestras queridas palabras compuestas. El primero aparece en el
título, “das Stadtzentrum”, y el otro está en el segundo ejemplo, “der
Hauptbahnhof”, que también verás en el apartado Señales y letreros de esta
Sektion.
El jardín botánico está en el Der botanische Garten ist im
centro. Stadtzentrum.
La estación central está en el Der Hauptbahnhof ist im
centro. Stadtzentrum.
El centro comercial está en el Das Einkaufszentrum ist im
centro. Stadtzentrum.
ASPEKT 5
Im
Para completar este tour junto a “im”, te presentamos unos cuantos ejemplos
más y de paso repasamos unos sustantivos.
¿Te acuerdas de los géneros de “Hauptbahnhof”, “Kaufhaus” y
“Stadtzentrum”? “Der Hauptbahnhof” no debería costarte nada, ya que
acabamos de verlo en el Aspekt anterior, ¿pero te acordabas de que los otros
dos sustantivos eran “das Kaufhaus” y “das Stadtzentrum”? Si has
acertado, “das ist toll!”.
El metro está en la estación Die U-Bahnstation ist im
central. Hauptbahnhof.
El supermercado está en los Der Supermarkt ist im
grandes almacenes. Kaufhaus.
La plaza del ayuntamiento está Der Rathausplatz ist im
en el centro. Stadtzentrum.
PISTA AUDIO 40
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
A estas alturas del curso ya tendrás más que controlado el funcionamiento de
los números en alemán a partir del 21: decimos primero el número y luego ‘y
veinte’, ‘y treinta’, ‘y cuarenta’ e ‘y cincuenta’. Hoy aprenderás los
números desde el 61 al 70, que los dirás igual que con los números
anteriores. Por ejemplo, para el número 61 diremos primero ‘uno’ y luego ‘y
sesenta’: “einundsechzig”. Y así hasta el 69. ¿Y cómo diremos 70? Pues
muy fácil: ¡“siebzig”!
¡Ahora te toca a ti!
Comenzamos diciendo a grito pelado los números del 61 al 70:
Einundsechzig, zweiundsechzig, dreiundsechzig, vierundsechzig,
fünfundsechzig, sechsundsechzig, siebenundsechzig, achtundsechzig,
neunundsechzig, siebzig.
Repítelo como mínimo una veintena de veces.
No hemos oído muy bien los anteriores números, así que ahora sube un poco
más el volumen y repítelos, pero al revés:
Siebzig, neunundsechzig, achtundsechzig, siebenundsechzig,
sechsundsechzig, fünfundsechzig, vierundsechzig, dreiundsechzig,
zweiundsechzig, einundsechzig.
¡Recuerda repetirlo veinte veces como mínimo!
Seguimos sin oírte bien, a ver si diciendo sólo los números pares te
escuchamos mejor:
Zweiundsechzig, vierundsechzig, sechsundsechzig, achtundsechzig,
sechzig.
¡Muy bien! Pero, ¡más altoooo! Ahora con los mismos números, pero
invertidos:
Siebzig, achtundsechzig, sechsundsechzig, vierundsechzig,
zweiundsechzig.
Vas mejorando, aunque esta vez será mejor que avises a tu familia a la hora
de gritar los impares para que no se asusten:
Einundsechzig, dreiundsechzig, fünfundsechzig, siebenundsechzig,
neunundsechzig.
Antes de comenzar los dictados y de quedarte sin voz, grita los impares de
antes, pero al revés:
Neunundsechzig, siebenundsechzig, fünfundsechzig, dreiundsechzig,
einundsechzig.
Genial! Weiter so!
Y, por último, nuestro dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta en un papel los números que oigas. ¡Seguro que no tenemos que
volver a decirte que debes tapar las respuestas de esta página! El siguiente
paso será comparar lo que tienes apuntado con las respuestas del audio.
Cuantas más veces repitas estos dictados, mejor. Y cuando hayas acertado
todos los números, léelos de nuevo en voz alta varias veces para que los
digas igual que un alemán nativo.
Dictado 1:
70, 62, 67, 64, 61, 63, 69, Siebzig, zweiundsechzig, siebenundsechzig,
65, 68, 66. vierundsechzig, einundsechzig,
dreiundsechzig, neunundsechzig,
fünfundsechzig, achtundsechzig,
sechsundsechzig.
Dictado 2:
67,63, 61, 69, 70, 62, 65, Siebenundsechzig, dreiundsechzig,
64, 68, 66. einundsechzig, neunundsechzig, siebzig,
zweiundsechzig, fünfundsechzig,
vierundsechzig, achtundsechzig,
sechsundsechzig.
Dictado 3:
63, 68, 62, 70, 61, 69, 68, Dreiundsechzig, achtundsechzig,
62, 65, 67 zweiundsechzig, siebzig, einundsechzig,
neunundsechzig, achtundsechzig,
zweiundsechzig, fünfundsechzig,
Siebenundsechzig
PISTA AUDIO 41
DIE ZEIT /di tsssáittt/
Tras nuestra última intensa sesión con las horas, en la que aprendiste
cómo decir ‘y media’, seguramente te preguntarás por qué nos saltamos
‘y veinticinco’ y fuimos directamente a ‘y media’. Te lo
explicaremos paso por paso:
¿Cómo se dice ‘Son las dos y media’? “Es ist halb drei”. ¿Y ‘Son las
dos y veinticinco’? “Es ist fünf vor halb drei”.
Observarás que la única diferencia entre las dos frases es que la segunda
contiene las palabras “fünf vor” (‘cinco minutos antes de’).
En alemán no solemos decir ‘y veinticinco’, sino que expresamos que
‘Son cinco minutos antes de las dos y media’ (“Es ist fünf vor halb
drei”) o, literalmente, ‘son cinco minutos antes de media hora (antes
de) las tres’. Y, por cierto, la preposición “vor” (‘antes’) se pronuncia
/fffóoa/.
Es ist fünf vor halb drei.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 42
LEKTION 4
/INN DÉA/
IN DER
Acabamos de estudiar “in dem” y su contracción “im”, que usamos cuando
decimos que algo o alguien está ‘en’ un lugar masculino o neutro. Ahora
toca ver “in der”, la forma que empleamos cuando las cosas están ‘en’
lugares femeninos. Pero creemos que no tenemos que explicártelo, dado
que ya has visto un montón de ejemplos con preposiciones de lugar que
convierten “die” en “der” cuando van seguidas de un sustantivo femenino:
Der Fernseher steht auf der La televisión está encima de
Kommode. la cómoda.
Die Zeitung liegt unter der El periódico está debajo de la
Kommode. cómoda.
Der Sessel steht neben der El sillón está al lado de la
Kommode. cómoda.
Das Schwimmbad ist hinter La piscina está detrás de la
der Schule. escuela.
Tiene sentido que “in” + un sustantivo femenino siga la misma norma,
¿no? Y así es:
Der Laden ist in der U- La tienda está en la estación
Bahnstation. de metro.
A diferencia de “in dem”, que tiene la contracción “im”, “in der” no tiene
otra versión: es siempre “in der”.
ASPEKT 1
In der Innenstadt
Comenzamos con sitios que están “in der Innenstadt”, una palabra nueva
que, por suerte, también es… ¡sí! ¡Una palabra compuesta!
“Die Innenstadt” significa ‘el centro (de la ciudad)’, así que es sinónimo
de una palabra que aprendimos en el último Aspekt. ¿Recuerdas cuál era?
¡Esperamos que hayas dicho “das Stadtzentrum” sin parpadear!
Y ojo con la pronunciación de “die Innenstadt”: empieza con una “i” corta
y termina con una “t” potente: /ínennn_shhhtattt/.
El lago está en el centro. Der See ist in der Innenstadt.
El centro comercial está en el Das Einkaufszentrum ist in
centro. der Innenstadt.
El jardín botánico está en el Der botanische Garten ist in
centro. der Innenstadt.
ASPEKT 2
In der U-Bahnstation
Ahora toca ver lo que hay ‘en la estación de metro’. Y parece que esta “U-
Bahnstation in der Innenstadt” es realmente grande, porque tiene una
“Bäckerei” (‘panadería’), un “Laden” (‘tienda’) e incluso una “Apotheke”
(‘farmacia’).
¡No te olvides de pronunciar bien la “ä” de “Bäckerei”! Es el Umlaut más
fácil de todos, ya que “ä” se pronuncia como una ‘e’ española abierta:
/bekej(r)ái/.
La panadería está en el metro. Die Bäckerei ist in der U-
Bahnstation.
La tienda está en el metro. Der Laden ist in der U-
Bahnstation.
La farmacia está en el metro. Die Apotheke ist in der U-
Bahnstation.
ASPEKT 3
In der Schule
Aquí vemos dos sustantivos nuevos, pero como son tan parecidos al
castellano, ¡no van a costarte casi nada! Por ejemplo, no te sorprenderá saber
que “die Bibliothek” es nuestra palabra para ‘biblioteca’. ¿Pero, cómo se
pronuncia? Pues se dice más o menos como se escribe; sólo debes tener
cuidado con la “e” final, que es más larga que en castellano: /bibliotttéek/.
Hemos visto antes que ‘la cafetería’ corresponde a “das Café”. Aquí
tenemos una excepción: la cafetería de una escuela, una universidad, un
hospital u otro edificio público se suele llamar “die Cafeteria”, y se
pronuncia casi igual en alemán que en castellano. La diferencia principal se
encuentra en la “r”, que tienes que pronunciar como si estuvieras haciendo
gárgaras: /kafetttej(r)íia/.
La cafetería está en el colegio. Die Cafeteria ist in der
Schule.
La biblioteca está en el colegio. Die Bibliothek ist in der
Schule.
La piscina está en el colegio. Das Schwimmbad ist in der
Schule.
ASPEKT 4
In der Uni
Y ahora estamos ‘en la universidad’, y dado que “die Uni” es femenino,
como hemos visto antes con “die Innenstadt”, “die U-Bahnstation” y “die
Schule”, tenemos que decir “in der Uni”.
Notarás que esta “Uni” tiene “eine Cafeteria” (¡y no “ein Café”, porque es
un edificio público!) y “eine Bibliothek”. ¿Pero qué significa “die Mensa”?
“Die Mensa” es cómo llamamos al ‘comedor’ de una universidad. “Mensa”
se dice casi como esperarías, pero no olvides que la “s” es vibrada, casi un
zumbido: /mén(s)a/.
La cafetería está en la Die Cafeteria ist in der Uni.
universidad.
El comedor está en la Die Mensa ist in der Uni.
universidad.
La biblioteca está en la Die Bibliothek ist in der Uni.
universidad.
ASPEKT 5
¿Quién está In der...?
Después de hablar de lugares como “das Einkaufszentrum”, “der See”,
“die Bäckerei”, “die Apotheke”, “der Landen” y “das Schwimmbad”, que
están ubicados en otros lugares de género femenino, hablaremos ahora de
personas como “der Junge”, “das Mädchen” y “die Frau” que se
encuentran “in der Schule”, “in der U-Bahnstation” o “in der Uni”.
El chico está en el colegio. Der Junge ist in der Schule.
La chica está en el metro. Das Mädchen ist in der U-
Bahnstation.
La mujer está en la universidad. Die Frau ist in der Uni.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 459
PASATIEMPO
Fíjate en este mapa y decide cuál de las siguientes frases es incorrecta:
Die U-Bahnstation ist im Hauptbahnhof.
Der Busbahnhof ist hinter der Schule.
Die Haltestelle ist hinter der Metzgerei.
Die Bibliothek ist in der Uni.
Das Rathaus ist hinter der Bäckerei.
Das Schwimmbad ist hinter dem Hauptbahnhof.
PISTA AUDIO 43
LEKTION 5
/DA ISTTT/
DA IST
En esta Lektion y en la siguiente veremos cómo decimos en alemán ‘hay’.
Ya vimos “es gibt” en la Sektion 14, que usamos para expresar ‘hay’ en el
sentido más amplio de la palabra, es decir, que algo existe.
Ahora bien, para decir ‘hay’ en un sentido más concreto y localizado, en
alemán decimos literalmente ‘allí está’, “da ist”, con lo que expresamos
‘allí hay’. Fíjate en los siguientes ejemplos para hacerte una idea de la
diferencia entre “es gibt” y “da ist”:
Es gibt ein Kino in Cádiz.
Da ist ein Kino hinter dem Haus.
En la primera frase queremos destacar que sólo existe un cine en Cádiz,
mientras que en el segundo ejemplo indicamos concretamente que hay un
cine detrás de la casa, pero no que sea el único. ¿Te acuerdas de nuestro
viejo amigo el caso acusativo? Si has prestado atención en las últimas
Sektionen, sabrás que con “es gibt”, el artículo indefinido “ein” cambiaba a
“einen” con sustantivos masculinos. Usando ahora “da ist”, “ein” lleva la
forma básica (que también recibe el nombre de caso nominativo):
Para familiarizarte con esta nueva forma de expresar ‘hay’, vamos a repasar
todo lo que hemos mencionado junto a las preposiciones “hinter” e “in”.
ASPEKT 1
Hinter dem
Empezamos con una nueva palabra en este Aspekt, “der Teich”, que
significa ‘estanque’. ¿Y cómo pronunciamos “Teich”? Muy fácil. Ya sabes
que pronunciamos “ei” como ‘ai’, y luego sólo queda añadir nuestro sonido
/(sh)/, que también puedes encontrar en las palabras “ich” y “nicht”, lo que
da como resultado /tttái(sh)/.
Tras haber cantado la palabra “Teich” con voz de soprano y en al menos
cinco claves distintas, practica de nuevo la expresión ‘detrás de’ con
“hinter dem”. ¿Cómo dirías ‘Hay un estanque detrás de la casa’? “Da ist
ein Teich hinter dem Haus”. ¿Y ‘Hay un banco detrás del cine’? “Da ist
eine Bank hinter dem Kino”. ¡Genial!
Por otro lado, te recordamos que después de “das ist” usamos la forma
básica, y por lo tanto los artículos indefinidos “ein”, “eine” y “ein”: “ein
Teich”, “eine Bank” y “ein kino”. ¡Ahora te toca a ti! Repite todos los
ejemplos con el tono más bajo que alcance tu voz, grábate y envia tu mejor
versión a [Link]. com. ¡No! ¡No lo hagas! ¿es broma!
Hay un estanque detrás de la Da ist ein Teich hinter dem
casa. Haus.
Hay un banco detrás del cine. Da ist eine Bank hinter dem
Kino.
Hay un cine detrás del centro Da ist ein Kino hinter dem
comercial. Einkaufszentrum.
ASPEKT 2
Hinterm
Recuerda que “hinterm”, que pronunciamos /hhhíntttammm/, es igual de
válido que “hinter dem”. Ojo: cierra bien la boca al pronunciar la “m”,
porque si dices /hhhíntttannn/ (“Hintern”) vas de culo ya que estarás
usando nuestra palabra para decir ‘trasero’, y no queremos que haya
malentendidos. También volvemos a repasar los vocablos “die Haltestelle”,
“das Rathaus”, “das Kaufhaus” y “der Hauptbahnhof”. ¿Y qué
significaban? ‘Parada de autobús’, ‘ayuntamiento’, ‘grandes almacenes’
y ‘estación central’. ¡Fantástico! Pon el audio para afianzar bien la
pronunciación y cuando acabes, empieza de nuevo como si estuvieras
cantando copla.
Hay un parque detrás de la Da ist ein Park hinterm
estación central. Hauptbahnhof.
Hay una parada (de autobús) Da ist eine Haltestelle hinterm
detrás de los grandes Kaufhaus.
almacenes.
Hay una piscina detrás del Da ist ein Schwimmbad
ayuntamiento. hinterm Rathaus.
ASPEKT 3
Hinter der
Viendo la expresión “hinter der”, ¿qué es lo que debería venirte a la mente
en primer lugar? Que trabajando con el artículo definido “der” veremos
sustantivos femeninos. ‘Hay una panadería detrás de la carnicería’ sería
entonces “Da ist eine Bäckerei hinter der Metzgerei”. Y si te fijas en la
primera parte de las siguientes frases, ¿qué es lo que ves después de “da
ist”? Tres géneros distintos en su forma básica: “ein Teich”, “eine
Bäckerei” y “ein Kino”. ¡Perfecto! ¡A por este Aspekt!
Hay un estanque detrás del Da ist ein Teich hinter der
colegio. Schule.
Hay una panadería detrás de la Da ist eine Bäckerei hinter
carnicería. der Metzgerei.
Hay un cine detrás del banco. Da ist ein Kino hinter der
Bank.
ASPEKT 4
Im
Para decir ‘en’ o ‘dentro de’ tenemos nuestra contracción “im”, que, como
bien sabes, es la contracción de “in dem” (que es una fórmula que apenas
usamos). Así que practicaremos de nuevo sustantivos masculinos y neutros
como “der Garten”, “das Einkaufzentrum” e “der Park”. Imagínate que
nos quieres indicar que ‘Hay una farmacia en el centro comercial’. ¿Cómo
lo harías? Así: “Da ist eine Apotheke im Einkaufszentrum”. ¡Fenomenal!
Cuando hayas terminado con los ejemplos de abajo, abre la ventana de tu
salón y cuéntanos (siguiendo la misma estructura) qué es lo que ves
alrededor de tu casa.
Hay un garaje en el jardín. Da ist eine Garage im Garten.
Hay una farmacia en el centro Da ist eine Apotheke im
comercial. Einkaufszentrum.
Hay un café en el parque. Da ist ein Café im Park.
ASPEKT 5
In der
¿Cómo sabemos que en este último Aspekt estamos trabajando sustantivos
femeninos después de “in”?
Porque “die” se convierte en “der” cuando hablamos en términos de
posición: “in der U-Bahnstation”, “in der Garage”, “in der Innenstadt”.
¿Y qué pasa con “Da ist ein Laden”, “Da ist ein Fahrrad” y “Da ist ein
Einkaufszentrum”? Pues que vamos a repasar sustantivos neutros, excepto
con “Laden”, que es masculino, pero que en su forma básica también va
acompañado del artículo indefinido “ein”.
Hay una tienda en el metro. Da ist ein Laden in der U-
Bahnstation.
Hay una bicicleta en el garaje. Da ist ein Fahrrad in der
Garage.
Hay un centro comercial en el Da ist ein Einkaufszentrum in
centro/casco urbano. der Innenstadt.
PISTA AUDIO 44
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 45
LEKTION 6
/(S)INTTT/
DA SIND
Como recordarás de la Sektion 14, la forma “es gibt” (para expresar ‘hay’
en el sentido de ‘existe’) es la misma en singular y plural, tanto en alemán
como en castellano:
Es gibt einen Flughafen Hay un aeropuerto en
in Bilbao. Bilbao.
Es gibt viele Fluhäfen Hay muchos
in Spanien. aeropuertos en España.
En cambio, cuando no estamos hablando en términos absolutos y nos
referimos a que ‘hay’ algo o alguien concreto en algún lugar, tenemos que
decir literalmente ‘allí está’ o ‘allí están’. “Da ist” es lo que acabas de ver,
por lo que no te costará nada asimilar que utilizamos “da sind” en el plural:
Da ist ein Mann im Hay un hombre en la
Haus. casa.
Da sind Männer im Hay hombres en la
Haus. casa.
¡Ojo! Bajo ningún concepto debes olvidar que “sind” se pronuncia con una
“s” suave y vibrada, una “i” corta y una ‘t’ fuerte.
Con “da sind” seguiremos trabajando las preposiciones “hinter” y “in” en
sus formas “hinter dem”, “hinter der”, “im” y “in der”. Además, “da
sind” nos dará la oportunidad de consolidar algunas de las formas plurales
como ‘revistas’, ‘zapatos’, ‘libros’, ‘niños’ y muchos más. ¿Te acuerdas
cómo se decían en alemán? ¡Compruébalo y pasa la página!
ASPEKT 1
Hinter dem
Aunque aquí vemos las palabras “Zeitschriften”, “Kisten” y “Stühle” en
plural, eso no quiere decir que ya no importe saber los géneros de dichos
sustantivos. Al contrario, aprovechamos esta oportunidad para recordarte
que decimos en singular “die Zeitschrift”, “die Kiste” y “der Stuhl”.
Notarás también que “Fernseher”, “Bett” y “Haus” van precedidos de la
preposición “dem”, por lo que reconocerás que tienen que ser masculinos
(como “der Fernseher”) o neutros (como “das Bett” y “das Haus”).
Hay revistas detrás de la Da sind Zeitschriften hinter
televisión. dem Fernseher.
Hay cajas detrás de la cama. Da sind Kisten hinter dem
Bett.
Hay sillas detrás de la casa. Da sind Stühle hinter dem
Haus.
ASPEKT 2
Hinterm
¿Te acuerdas de cuáles de estos seis sustantivos son masculinos? ¡Así es!
Son “der Sessel” y “der Koffer”. El único femenino es “die Zeitung”,
mientras que “das Buch”, “das Sofa” y “das Haus” son neutros. Aquí
volvemos a ver “hinterm”, que, como te explicamos en la Lektion anterior,
es simplemente la contracción de las palabras “hinter” y “dem”. También te
recordamos la importancia de cerrar bien la boca al pronunciar la “m” de
“hinterm”, ¡a no ser que quieras decir ‘trasero’ (“Hintern”)!
Hay periódicos detrás del sofá.
Da sind Zeitungen hinterm
Sofa*.
Hay libros detrás del sillón. Da sind Bücher hinterm
Sessel.
Hay maletas detrás de la casa. Da sind Koffer hinterm Haus.
* Recuerda que en alemán decimos /(s)óofa/, poniendo énfasis en la primera
sílaba.
ASPEKT 3
Hinter der
Esta vez sólo vamos a recordarte los géneros de “der Ohrring”, “die Jacke”
y “das Mädchen”. ¿Y los otros sustantivos? Pues como van después de
“hinter der”, ya deberías saber que “Kommode”, “Tür” y “Schule” son
femeninos.
Hay pendientes detrás de la Da sind Ohrringe hinter der
cómoda. Kommode.
Hay chaquetas detrás de la Da sind Jacken hinter der
puerta. Tür.
Hay chicas detrás del colegio. Da sind Mädchen hinter der
Schule.
ASPEKT 4
Im
En este Aspekt, cambiamos de preposición y pasamos a “in” (‘en’ / ‘dentro
de’), que vimos por primera vez en la Sektion 5 y que, como mencionamos
en la Lektion 3, funciona de la misma manera que “hinter”. Es decir, que
cuando va seguido por un sustantivo que indica una ubicación, el artículo
cambia. En este caso, los sustantivos “der Schrank”, “der Koffer” y “das
Regal” toman el artículo “dem”, lo que convierte “in” en “im”, la
contracción de “in dem”.
Y no pensarías que se nos había olvidado mencionar el género de los
plurales “Hosen”, “Schuhe” y “Bücher”, ¿verdad? En singular son “die
Hose”, “der Schuh” y “das Buch”.
Hay pantalones en el armario. Da sind Hosen im Schrank.
Hay zapatos en la maleta. Da sind Schuhe im Koffer.
Hay libros en la estantería. Da sind Bücher im Regal.
ASPEKT 5
In der
Es importante recordar que solamente los artículos de los sustantivos
masculinos y neutros cambian a “dem” después de “in”. Insistimos en que
los sustantivos femeninos adoptan el artículo “der”.
Para coger soltura usando las estructuras “da sind” y “da ist”, practica
diciendo en voz alta todos los ejemplos de esta Lektion, primero con “da
sind” y luego con “da ist”, acordándote por supuesto de cambiar los
sustantivos plurales por el singular. “Da sind Taschen in der Kommode”,
por ejemplo, se convertiría en “da ist eine Tasche in der Kommode”.
Hay bolsos en la cómoda. Da sind Taschen in der
Kommode.
Hay niños en el colegio. `Da sind Kinder* in der
Schule.
Hay zapatos en la caja. Da sind Schuhe in der Kiste.
* Recuerda que da igual si se trata de un ‘niño’ o una ‘niña’, ya que el
singular en alemán es neutro: “das Kind”.
PISTA AUDIO 46
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Esta Sektion no suponía ninguna complicación en cuanto al verbo:
vimos “sein” en la tercera persona del singular y plural, “ist” y
“sind”.
2. Te presentamos las preposiciones “hinter” (‘detrás de’) e “in” (‘en’ o
‘dentro de’) y los artículos definidos que les siguen.
• En el caso de sustantivos masculinos y neutros, “hinter” e “in” van
seguidos de “dem”, lo que les convierte en “hinter dem”/“hinterm”
e “im”.
• En el caso de sustantivos femeninos, “hinter” e “in” van seguidos de
“der”.
Die Apotheke ist...
3. Aprendiste que en alemán tenemos dos formas de expresar ‘hay’: la
que trabajamos en la Sektion 14, “es gibt”, que expresa la idea de que
algo ‘existe’ en algún sitio, y la que usamos para hablar de que ‘hay’
algo en un lugar concreto, “da ist” y “da sind” (literalmente ‘allí
está’ y ‘allí están’).
Da ist ein Kino hinterm Kaufhaus.
Da sind Zeitschriften in der Kiste.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
Correcto! “Es ist fü vor halb
drei”.
1. ¿Qué hora es?
2. ¿Cómo se dice ‘Perdone Muy bien, “Entschuldigen Sie!”.
usted’?
3. ¿Qué significan las letras ¡Así es! Son la abreviatura de
“Hbf”? “der Hauptbahnhof” (‘estación
principal’).
4. Di los siguientes números en Sehr gut! “Dreiundsechzig”,
voz alta: 63, 66, 70, 61, 68. “sechsundsechzig”, “siebzig”,
“einundsechzig” y
“achtundsechzig”.
5. Los plurales de “die Einfach toll! “Die Haltestellen”,
Haltestelle”, “der See” y “der “die Seen” y “die Plätze”.
Platz” son...
¿TE GUSTA ESTUDIAR?
En la Sektion 18 hemos visto el verbo “mögen” y practicado todo tipo
de frases para expresar que algo nos gusta:
Ich mag Schokolade. Me gusta el chocolate.
Sie mag Bier. A ella le gusta la
cerveza.
Er mag Käse. A él le gusta el queso.
En esta nueva Sektion vamos a aprender a decir todo lo que nos gusta
hacer. Para ello usaremos el adverbio “gerne”, /guéane/, cuya
traducción literal sería algo así como ‘gustosamente’. Para decir, por
ejemplo, ‘Me gusta jugar al fútbol’, decimos literalmente ‘Juego
gustosamente al fútbol’. ¿Y dónde colocamos “gerne”? “Gerne”
siempre va justo después del verbo conjugado: “Ich spiele gerne
Fußball”.
Para enfatizar y destacar aún más lo que nos gusta hacer, veremos
“gerne” junto al adverbio “sehr”, como por ejemplo en “sehr gerne”.
Como todo un caballero, “gerne” cede el sitio a “sehr”, y diríamos
“Ich spiele sehr gerne Fußball”.
También veremos “gerne” con los verbos “trinken” y “essen” para
expresar lo que nos gusta ‘beber’ y ‘comer’ en frases afirmativas,
como por ejemplo, “Ich trinke gerne Rotwein” o “Ich esse gerne
Schinken”.
Para que te defiendas en todas las situaciones, también te enseñaremos a
usar “gerne” en frases negativas con nuestro viejo conocido “nicht”,
por ejemplo con “gehen”: “Ich gehe nicht gerne zum Zahnarzt” (‘No
me gusta ir al dentista’).
Y en las últimas Lektionen nos podrás volver a demostrar que ya eres un
campeón formulando preguntas en alemán.
¿Empezamos nueva Lektion? “Gerne”, es decir, ‘gustosamente’.
PISTA AUDIO 47
¡FRASES CLAVE!
‘Es de buen nacido, ser agradecido’, y con esta nueva frase clave,
llegarás a conseguirlo: “Vielen Dank!”, ‘¡Muchas gracias!’.
Vielen dank!
/fffíilennn dank/
PISTA AUDIO 48
LEKTION 1
/GUÉANE/
SPIELEN + GERNE
En esta Lektion veremos todo tipo de frases para decir lo que te gusta
hacer con el adverbio “gerne”. Es una oportunidad perfecta para repasar
todo el vocabulario que ya vimos en la Sektion 5 con el verbo “spielen”.
Así que nos puedes contar de nuevo qué tipo de deporte practicas y también
qué instrumentos sabes tocar, ya que se puede emplear para ambas cosas,
como recordarás:
Ich spiele gerne Me gusta jugar al
Basketball. baloncesto.
Ich spiele gerne Gitarre. Me gusta tocar la
guitarra.
Como has visto en los ejemplos de arriba, el adverbio “gerne”, que se
pronuncia /guéane/, se coloca justo después del verbo.
A partir del tercer Aspekt veremos la palabra “sehr” junto a “gerne” para
enfatizar que no es que sólo nos guste hacer algo, sino que nos gusta mucho
hacerlo, como por ejemplo en ‘Me gusta mucho jugar al baloncesto’:
“Ich spiele sehr gerne Basketball”.
Podrás hablarnos de nuevo de tu familia y de las cosas que les gusta hacer.
Para ello te será de gran ayuda la conocidísima palabra “auch”, así que en
el último Aspekt te enseñamos como siempre a usarla correctamente.
¿Seguimos? “Gerne”!
ASPEKT 1
Spiele gerne
Si te gusta practicar deporte, recuerda que en alemán usamos el verbo
“spielen”, que se pronuncia /shhhpíilennn/. Ahora cuéntanos cuál es tu
deporte favorito haciendo uso del adverbio “gerne”. ¿Cómo dirías ‘Me
gusta jugar al fútbol’? ¿“Ich gerne spiele Fußball”? ¡No! No olvides
colocar “gerne” justo después del verbo. ¿Cómo se diría correctamente?
“Ich spiele gerne Fußball”. Practica la colocación correcta ahora con los
sustantivos “Basketball” y “Tennis” hasta convertirte no sólo en una estrella
del deporte, sino también en una del alemán.
Me gusta jugar al fútbol. Ich spiele gerne Fußball.
Me gusta jugar al baloncesto. Ich spiele gerne Basketball.
Me gusta jugar al tenis. Ich spiele gerne Tennis.
ASPEKT 2
Spielt gerne
Ahora nos gustaría recordarte que también usamos el verbo “spielen”
cuando queremos expresar que tocamos un instrumento, como por
ejemplo, “das Klavier” (‘piano’), “die Geige” (‘violín’) o “die Gitarre”
(‘guitarra’). Manteniendo la misma estructura que vimos en el Aspekt
anterior, cuéntanos ahora qué instrumento le gusta tocar a tu “Sohn”,
“Tochter” o “Nichte” usando los adjetivos posesivos “mein” y “meine”, y
dilo mientras haces una pantomima y les imitas tocando esos tres
instrumentos.
A mi hijo le gusta tocar al Mein Sohn spielt gerne
piano. Klavier.
A mi hija le gusta tocar al Meine Tochter spielt gerne
violín. Geige.
A mi sobrina le gusta tocar la Meine Nichte spielt gerne
guitarra. Gitarre.
ASPEKT 3
Spiele sehr gerne
En este Aspekt queremos destacar que nos gusta ‘mucho’ hacer algo
diciendo literalmente ‘muy gustosamente’. Recuerda que para ello usamos
el vocablo “sehr”, que precede en este caso al adverbio “gerne”,
convirtiéndose así en la unidad inseparable “sehr gerne”, que se coloca justo
después del verbo; por lo tanto, ‘Me gusta mucho jugar a...’ o ‘Me gusta
mucho tocar...’ sería “Ich spiele sehr gerne” + sustantivo. Completa las
frases ahora con “Karten”, “Fußball” y “Geige”, y que no se te ocurra
separar nuestra pareja estrella “sehr gerne” en el intento.
Me gusta mucho jugar a las Ich spiele sehr gerne Karten.
cartas.
Me gusta mucho jugar al fútbol. Ich spiele sehr gerne Fußball.
Me gusta mucho tocar el violín. Ich spiele sehr gerne Geige.
ASPEKT 4
Spielt sehr gerne
Sigue practicando en este Aspekt “sehr gerne”. Y como nos encanta saberlo
siempre todo, ¿qué nos cuentas de tu “Schwager”, “Enkel” o “Enkelin”?
No te preocupes, no vamos a ser indiscretos; seguimos con el verbo
“spielen”, así que céntrate de nuevo en los deportes para familiarizarte con
todo lo que has aprendido hasta ahora. ¿Cómo traducirías ‘A mi nieto le
gusta jugar al ajedrez’? ¿‘Ajedrez’? Sí, decimos “Schach”, ¿te acuerdas?
Es verdad: “Mein Enkel spielt sehr gerne Schach”. ¡Fenomenal!
A mi cuñado le gusta mucho Mein Schwager spielt sehr
jugar al fútbol. gerne Fußball.
A mi nieto le gusta mucho jugar Mein Enkel spielt sehr gerne
al ajedrez. Schach.
A mi nieta le gusta mucho jugar Meine Enkelin spielt sehr
al tenis. gerne Tennis.
ASPEKT 5
Sehr gerne + auch sehr gerne
En este último Aspekt veremos “auch” para incluir ahora en nuestras frases
la palabra ‘también’. Recuerda que “auch” tiene siempre preferencia
respecto a “sehr”, y “sehr” va antes del vocablo “gerne”. Aprende bien la
estructura “auch sehr gerne”, otra unidad inseparable que aparecerá en los
siguientes ejercicios. Te toca terminar esta Lektion memorizando lo que
hemos explicado arriba con frases del tipo “Ich spiele sehr gerne Fußball
und mein Onkel spielt auch sehr gerne Fußball” (‘Me gusta mucho jugar
al fútbol y a mi tío también le gusta mucho jugar al fútbol’).
Me gusta mucho jugar a las Ich spiele sehr gerne Karten
cartas y a mi sobrino también le und mein Neffe spielt auch
gusta mucho jugar a las cartas. sehr gerne Karten.
Me gusta mucho jugar al Ich spiele sehr gerne Schach
ajedrez y a mi cuñada también und meine Schwägerin spielt
le gusta mucho jugar al ajedrez. auch sehr gerne Schach.
Me gusta mucho jugar al fútbol Ich spiele sehr gerne Fußball
y a mi tío también le gusta und mein Onkel spielt auch
mucho jugar al fútbol. sehr gerne Fußball.
PISTA AUDIO 49
SEÑALES Y LETREROS
Este letrero con la palabra “Kasse” es fundamental a la hora de pagar
algo, ya sea en el cine, en un supermercado, etc. Seguro que escucharás
muchas veces “Zur Kasse, bitte”, que significa ‘Pasar por caja, por
favor’.
Kasse
Caja
PISTA AUDIO 50
LEKTION 2
/TJRINKE/
ESSEN, TRINKEN + GERNE
Después de ver todos estos ejemplos con el verbo “spielen”, ahora nos
dedicamos a la comida, y encima a la buena. Para decir que te gusta una
comida o una bebida, usa los verbos “essen” (‘comer’) y “trinken”
(‘beber’) más el adverbio “gerne”.
Es decir, en lugar de decir simplemente ‘Me gusta el jamón’ (“Ich mag
Schinken”) o ‘Me gusta el vino’ (“Ich mag Wein”), en alemán muchas
veces se dice ‘Me gusta COMER jamón’ o ‘Me gusta BEBER vino’:
Ich esse gerne Schinken.
Ich trinke gerne Wein.
Recuerda que “gerne” se coloca después del verbo, y al ser un adverbio no
cambia en función del sustantivo. Si has prestado atención a la Lektion
anterior, ya sabrás que significa ‘gustosamente’ y se pronuncia /guéane/.
En los próximos cinco Aspekte te enseñamos a usar la primera persona (y la
tercera) del singular de los verbos “essen” y “trinken” para decir ‘me
gusta’ y ‘me gusta mucho’ refiriéndote a una comida o una bebida.
¡Empezamos!
ASPEKT 1
Esse gerne
Empezamos con algo fácil: “Ich esse gerne” (‘Me gusta comer’). Mira
atentamente los siguientes ejemplos y verás que “gerne” no cambia aunque
acompañe a “das Schwarzbrot”, “der Schinken” o “der Käse”.
Me gusta comer jamón. Ich esse gerne Schinken.
Me gusta comer queso. Ich esse gerne Käse.
Me gusta mucho comer pan Ich esse sehr* gerne
negro. Schwarzbrot.
* ¿Te has fijado? En la última frase, “Ich esse sehr gerne Schwarzbrot”,
“sehr” se pone entre “essen” y “gerne”, por lo que se dice “Ich esse
sehr gerne”.
ASPEKT 2
Trinke gerne
Ahora repetimos el ejemplo con nuestras bebidas favoritas. En este caso,
para decir ‘Me gusta el vino blanco’, decimos: “Ich trinke gerne
Weißwein”. ¿Te acuerdas de los colores? “Weiß” es ‘blanco’ en castellano y
“Weißwein” es uno de estos sustantivos compuestos que tenemos los
alemanes. En lugar de “Weißer Wein”, decimos “Weißwein”. ¿A que resulta
práctico?
¿Cómo dirías entonces ‘cerveza blanca’? ¿“Weißesbier”? ¡No! Se dice
“Weißbier”. Ahora di en voz alta las siguientes frases, exagerando las ‘v’
vibradas en “Weißwein” y “Weißbier”:
Me gusta beber vino tinto. Ich trinke gerne Rotwein.
Me gusta beber vino blanco. Ich trinke gerne Weißwein.
Me gusta mucho beber cerveza Ich trinke sehr gerne
blanca. Weißbier.
ASPEKT 3
Isst gerne
Ahora te enseñamos cómo conjugamos el verbo para decir ‘A él le gusta
comer’: decimos “Er/sie isst gerne”. “Isst” se pronuncia igual que la
tercera persona del singular del verbo “sein”. ¿Te acuerdas? “Der Tisch ist
groß” (‘La mesa es grande’). Y pronuncia /isttt/, con la “t” final acentuada.
En “Sie isst sehr gerne Kuchen”, “Kuchen” se pronuncia /kúujennn/ y
significa ‘pastel’.
Di los siguientes ejemplos en voz alta y delante de un espejo para
perfeccionar tu pronunciación.
A él le gusta comer chucrut. Er isst gerne Sauerkraut.
A él le gusta comer embutido. Er isst gerne Wurst.
A ella le gusta mucho comer Sie isst sehr gerne Kuchen.
pastel.
ASPEKT 4
Trinkt gerne
En el Aspekt 2 has aprendido a decir “Ich trinke gerne” (‘Me gusta
beber’). Ahora te vamos a enseñar la tercera persona del singular del verbo
“trinken”: “Er/sie trinkt”. “Trinkt” se pronuncia /tjrinkttt/, con la “t” final
fuerte, tocando el paladar. Recuerda el truco de pronunciar la palabra en dos
sílabas: para que se oiga bien la “t” al final, di /tjrink _ ttt/. Y en la frase
“Sie trinkt gerne Saft”, te presentamos la palabra “der Saft”, que se
pronuncia /(s)afttt/ y significa ‘zumo’. Ahora te toca a ti. Traduce
atentamente las siguientes frases en voz alta.
A ella le gusta beber zumo. Sie trinkt gerne Saft.
A él le gusta beber café. Er trinkt gerne Kaffee.
A ella le gusta mucho beber té Sie trinkt sehr gerne
negro. Schwarztee.
ASPEKT 5
Essen, trinken + gerne
Llegamos al final de la Lektion, y como la gastronomía alemana ya no tiene
secretos para ti, te lo vamos a poner un poco más complicado. Pero no te
asustes; ya verás que dentro de nada será pan comido. ¿Cómo dirías ‘A él le
gusta comer arroz y beber vino blanco’*? Por cierto, ‘arroz’ es “Reis”, /(
j)ráis/, en alemán. Primero mira atentamente estos ejemplos, en los que
comprobarás que no es necesario repetir el sujeto con el segundo verbo:
Me gusta comer fruta y beber Ich esse gerne Obst und
zumo. trinke gerne Saft.
Me gusta comer arroz y beber Ich esse gerne Reis und trinke
vino blanco. gerne Weißwein.
A él le gusta mucho comer Er isst sehr gerne Schinken
jamón y beber cerveza blanca. und trinkt sehr gerne
Weißbier.
* ¿Lo tienes claro? ¿Sí? Claro que sí. Se dice: “Er isst sehr gerne Reis und
trinkt sehr gerne Weißwein”.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Eisenstadt
Lo más emblemático:
El castillo Esterházy de Eisenstadt es uno de los castillos de estilo
barroco más bonitos de Austria y todavía refleja la vida opulenta de los
príncipes de Esterházy. En sus orígenes era un castillo gótico (1364) que
el príncipe Esterházy mandó derruir y reconstruir de manera magistral
(1663-1672), tras lo cual se convirtió en el centro de la vida de la corte.
Hoy en día sigue siendo el escenario de múltiples fiestas y ac
ontecimientos sociales del país, y en la Sala de Haydn, en algunas
celebraciones y conciertos destacados, suenan las melodías de Joseph
Haydn bajo los maravillosos frescos que hay pintados en el techo.
Wie interessant!
El “Burgenland” desde siempre ha sido famoso por sus vinos. De
hecho, se han hallado pepitas de uva que demuestran que los primeros
vinos de la región se hicieron 800 años antes de Cristo. Los vinos
blancos como el “Grüner Veltiner” tienen fama internacional.
PISTA AUDIO 51
LEKTION 3
/NI(SH)T GUÉANE/
GEHEN + GER NE (NEGATIVO)
En esta Lektion 3 ha llegado el momento de ‘ir’ (“gehen”) a los sitios, muy
a nuestro pesar, sin ningún tipo de ganas, como por ejemplo, ‘al médico’
(“nicht gerne zum Arzt”), ‘al dentista’ (“nicht gerne zum Zahnarzt”), ‘al
supermercado’ (“nicht gerne zum Supermarkt”), ‘al trabajo’ (“nicht
gerne zur Arbeit”), ‘al colegio’ (“nicht gerne zur Schule”) y ‘a la
universidad’ (“nicht gerne zur Uni”). Si te fijas, todas estas palabras van
acompañadas de “zum” o “zur”, que vimos también acompañadas del
verbo “gehen” en la Sektion 7. Como ya sabes de sobra, utilizamos “zum”
cuando acompaña a sustantivos masculinos y neutros, como en el caso de
“zum Arzt”, y “zur” para los sustantivos femeninos, como “zur Uni”.
Seguiremos trabajando la estructura “Ich gehe nicht gerne...” (‘No me
gusta ir...’) y también “Er/sie geht nicht gerne...” (‘A él/a ella no le gusta
ir...’), seguido de “zu ihm” y “zu ihr”, que significaban... ¿Lo recuerdas de
la Sektion 12? ¡Eso es! “Zu ihm” quiere decir ‘a casa de él’ y “zu ihr”, ‘a
casa de ella’.
Por último, a “nicht gerne” le añadiremos “auch”, lo que da lugar a un
bloque inamovible de tres palabras que siempre irán juntas, “auch nicht
gerne”, y que irán colocadas detrás del verbo.
Bien, pues sabiendo todo esto de antemano, ya puedes inaugurar tu nueva
Lektion 3. ¡Vamos allá!
ASPEKT 1
Ich gehe nicht gerne
Vamos a comenzar yendo a lugares a los que no nos gusta ir o a los que no
vamos de buen grado; para expresar esto, tienes que tatuarte en la piel la
siguiente estructura: “gehe nicht gerne” (‘no me gusta ir’) si el sujeto es
“ich” o “geht nicht gerne” (‘no le gusta ir’) si el sujeto es “er” o “sie”.
Los sitios a los que ni tú, ni “er” ni “sie” vais a ir gustosamente (“gehe/geht
nicht gerne”) van a ser todos masculinos, por lo que irán precedidos de
“zum”. Ahora te toca practicar y comprobarlo por tu cuenta con los
siguientes ejemplos:
No me gusta ir al médico. Ich gehe nicht gerne zum
Arzt.
A él no le gusta ir al dentista. Er geht nicht gerne zum
Zahnarzt.
A ella no le gusta ir al Sie geht nicht gerne zum
supermercado. Supermarkt.
ASPEKT 2
Nicht gerne
Seguimos trabajando en este Aspekt 2 nuestra estructura principal de la
Lektion, “nicht gerne” (‘no gustosamente’), con la novedad de que ahora
no vamos gustosamente a sitios femeninos como “zur Arbeit” (‘al
trabajo’), “zur Schule” (‘al colegio’) y “zur Uni” (‘a la universidad’). No
hace falta mencionar (porque ya lo recordarás y lo acabas de volver a ver)
que “zur” precede a sustantivos femeninos, como en los anteriores ejemplos.
Practica estos ejemplos, si puedes con voz de pito, y no olvides que “gerne”
se pronuncia /guéane/. ¡Adelante!
No me gusta ir al trabajo. Ich gehe nicht gerne zur
Arbeit.
A él no le gusta ir al colegio. Er geht nicht gerne zur
Schule.
A ella no le gusta ir a la Sie geht nicht gerne zur Uni.
universidad.
ASPEKT 3
Gehen zu ihm
Continuamos manteniendo nuestra estructura protagonista “nicht gerne”, y
lo que cambiaremos es el sitio al que ‘no vamos gustosamente’ (“gehe/geht
nicht gerne”), que esta vez será ‘a su casa (de él)’ (“zu ihm”).
Recuerda que en “zu ihm” puedes sustituir “ihm” por un nombre propio, es
decir, que si no quieres ir a casa de Pepe puedes decir “Ich gehe nicht gern
zu Pepe” (‘No me gusta ir a casa de Pepe’). Ahora sigue con el resto de
frases y fíjate que en ningún momento de la Lektion estamos separando
“nicht gerne”, como si se tratara de un matrimonio bien avenido.
No me gusta ir a su casa (de él). Ich gehe nicht gerne zu ihm.
A él no le gusta ir a su casa (de Er geht nicht gerne zu ihm.
él).
A ella no le gusta ir a su casa Sie geht nicht gerne zu ihm.
(de él).
ASPEKT 4
Gehen zu ihr
Si en el anterior Aspekt no te gustaba ir ‘a su casa (de él)’ (“zu ihm”), en
este nuevo Aspekt no te gustará ir ‘a su casa (de ella)’ (“zu ihr”, /tsssu íia/).
Lo que aquí nos interesa realmente es que practiques cuantas más veces
mejor las siguientes frases con “nicht gerne zu ihr”, que se puede traducir
literalmente como ‘no gustosamente a su casa (de ella)’. ¡Mucho ánimo!
No me gusta ir a su casa (de Ich gehe nicht gerne zu ihr.
ella).
A él no le gusta ir a su casa (de Er geht nicht gerne zu ihr.
ella).
A ella no le gusta ir a su casa Sie geht nicht gerne zu ihr.
(de ella).
ASPEKT 5
Auch nicht gerne
En el Aspekt 3 hemos comentado que “nicht gerne” son dos palabras que
van siempre juntas; ahora verás que “nicht gerne” puede ir precedido
también de “auch”, que significa ‘también’. ¡Pero, ojo! Acuérdate de que
cuando “auch” va seguido de “nicht”, es decir, “auch nicht”, significa
‘tampoco’. Practica la nueva estructura “auch nicht gerne” cantándola
debajo de la ducha o donde prefieras.
Tampoco me gusta ir al médico. Ich gehe auch nicht gerne
zum Arzt.
A él tampoco le gusta ir al Er geht auch nicht gerne zur
trabajo. Arbeit.
A ella tampoco le gusta ir a su Sie geht auch nicht gerne zu
casa (de él). ihm.
PISTA AUDIO 52
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (IX)]
ORDINALZAHLEN (IX)
En este noveno apartado dedicada a los ordinales, pasamos a los números 21
al 25, a los que solamente tenemos que añadir el sufijo “-ste” para
convertirlos en ordinales. Y aunque se usen poco en castellano, es
importante recordar que en alemán estos ordinales resultan muy útiles, ya
que siempre los usamos, entre otras cosas, para referirnos a las fechas del
mes. Como siempre, te aconsejamos que repitas todos estos números en voz
alta tantas veces como sean necesarias.
¡Ahora te toca a ti!
Primero, tienes que decir los números ordinales del 21 al 25 EN VOZ
ALTA uno por uno, ¡y unas veinte veces!
Der einundzwanzigste, der zweiundzwanzigste, der
dreiundzwanzigste, der vierundzwanzigste, der fünfundzwanzigste.
Ahora lo haremos al revés, ¡y también unas veinte veces!
Der fünfundzwanzigste, der vierundzwanzigste, der
dreiundzwanzigste, der zweiundzwanzigste, der einundzwanzigste.
Recuerda que en alemán utilizamos los números ordinales para expresar las
fechas. Para decir ‘el veinticuatro de julio’, por ejemplo, en alemán
decimos literalmente ‘el vigésimo cuarto julio’.
Der einundzwanzigste Juli, der zweiundzwanzigste Juli, der
dreiundzwanzigste Juli, der vierundzwanzigste Juli, der
fünfundzwanzigste Juli.
Aunque suene un poco forzado, empieza con la frase ‘el lunes es veintiuno
de agosto’: “Montag ist der einundzwanzigste August” (¡en alemán
omitimos el artículo!). Sigue con ‘el martes es veintidós de agosto’, ‘el
miércoles es veintitrés de agosto’, etc.
Montag ist der einundzwanzigste August, Dienstag ist der
zweiundzwanzigste August, Mittwoch ist der dreiundzwanzigste
August, Donnerstag ist der vierundzwanzigste August, Freitag ist der
fünfundzwanzigste August.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo los números ordinales, los números
ordinales con los meses y por último los números ordinales con los días
de la semana. Escucha atentamente el audio y apunta los números que
oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas que vienen a
continuación en esta página! Luego comprueba lo que tienes apuntado y
compáralo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean
necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejercicios, léelos en voz alta
varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
El veinticuatro de, el veintiuno Der vierundzwanzigste, der
de, el veintitrés de, el veintidós einundzwanzigste, der
de, el veinticinco de. dreiundzwanzigste, der
zweiundzwanzigste, der
fünfundzwanzigste.
Dictado 2:
El veinticuatro de marzo, el Der vierundzwanzigste März,
veintiuno de octubre, el der einundzwanzigste Oktober,
veinticinco de febrero, el der fünfundzwanzigste
veintidós de noviembre, el Februar, der
veintitrés de abril. zweiundzwanzigste November,
der dreiundzwanzigste April.
Dictado 3:
El miércoles es veintitrés de Mittwoch ist der
septiembre, el viernes es dreiundzwanzigste September,
veintiuno de diciembre, el Freitag ist der
jueves es veintidós de mayo, el einundzwanzigste Dezember,
martes es veintidós de enero, el Donnerstag ist der
lunes es veinticinco de julio. zweiundzwanzigste Mai,
Dienstag ist der
zweiundzwanzigste Januar,
Montag ist der
fünfundzwanzigste Juli.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
En Alemania tenemos la costumbre de ‘quitarnos los zapatos’ antes de
entrar a las casas. Al entrar de la calle, los zapatos se guardan bien en el
pasillo de la entrada o fuera de casa en el descansillo (sí, los zapatos
siguen allí al día siguiente) y nos solemos poner los “Hausschuhe”,
/háus_shhhúue/, que son nuestras ‘zapatillas de andar por casa’.
No sólo lo hacemos para mantener las casas más limpias, pues durante
gran parte del año llueve, sino también por estar más cómodos.
Schuhe Ausziehen
Quitarse los zapatos
PISTA AUDIO 53
LEKTION 4
/ÁUJ NI(SH)T GUÉANE/
[NEGATIVO]
ESSEN, TRINKEN + NICHT GERNE
Mucha gente me dice que soy muy tiquismiquis porque hay muchas cosas
que no me gusta comer ni beber. Por ejemplo, “ich esse nicht gerne Wurst”
(‘No me gusta comer embutido’), “ich esse nicht gerne Schwarzbrot”
(‘No me gusta comer pan negro’), “ich esse nicht gerne Käse” (‘No me
gusta comer queso’), “ich trinke nicht gerne Kaffee” (‘No me gusta
beber café’), “ich trinke nicht gerne Milch” (‘No me gusta beber leche’)
e “ich trinke nicht gerne Weißbier” (‘No me gusta beber cerveza
blanca’) tampoco.
Son muchas las cosas que no me gustan. Tal vez la gente tenga razón y soy
muy tiquismiquis, pero no es mi culpa; ¡pertenezco a una familia bastante
quisquillosa! “Meine Mutter”, por ejemplo, “isst nicht gerne Fleisch” (‘no
le gusta comer carne’) y “trinkt nicht gerne Milch” (‘no le gusta beber
leche’). “Meine Schwester” “isst nicht gerne Fleisch” (‘no le gusta
comer carne’) y “trinkt auch nicht gerne Milch” (‘tampoco le gusta
beber leche’). “Mein Bruder” es igual: “er isst auch nicht gerne Fleisch”
(‘tampoco le gusta comer carne’) y “er trinkt nicht gerne Schwarztee”
(‘no le gusta beber té negro’). “Mein Vater” es menos melindroso con la
comida, pero “er isst nicht sehr gerne Kartoffeln” (‘a él no le gusta
mucho comer patatas’) y “er trinkt nicht sehr gerne Wein” (‘no le gusta
mucho beber vino’). Como ves, ¡la mía es una familia muy quisquillosa!
Por si acaso todavía no lo has pillado, en esta Lektion vamos a regresar a
“gerne” junto a los alimentos, pero en esta ocasión en negativo, que,
como sabes, corresponde a ‘no gustar’ en castellano.
Ah, y por cierto, has estudiado otra forma de decir ‘no gustar’ en la Sektion
18. ¿La recuerdas?
Ich esse nicht gerne Käse. = Ich mag keinen Käse.
Ich trinke nicht gerne = Ich mag keine Milch.
Milch.
ASPEKT 1
Essen + nicht gerne
Ahora vamos a ver otras cosas que no nos gusta comer en mi familia. ¡Sí,
hay más cosas aún! Como has podido comprobar en la página anterior,
¡somos muuuy especiales con la comida! Aquí hablo de “meine Mutter”, de
“mein Vater” y de mí.
Fíjate en que aquí “nicht” siempre viene justo después del verbo, antes de
“gerne”: “Ich esse nicht gerne”. ¡No olvides traducir los ejemplos de abajo
en voz alta!
No me gusta comer chucrut. Ich esse nicht gerne
Sauerkraut.
A él no le gusta comer pan Er isst* nicht gerne Weißbrot.
blanco.
A ella no le gusta comer Sie isst* nicht gerne Gemüse.
verduras.
*¡Ojo! La vocal cambia en la tercera persona.
ASPEKT 2
Trinken + nicht gerne
Pasamos a lo que no nos gusta beber. Encontramos aquí una bebida nueva
que también es una de nuestras queridas palabras compuestas: “Apfelsaft”.
“Der Saft” significa ‘zumo’, como ya aprendiste en la Lektion 2, y si te digo
que “der Apfel” es ‘manzana’, seguro que sabrás que “der Apfelsaft”,
pronunciado /ápfffel_(s)afttt/, es nuestra forma de decir ‘zumo de
manzana’. ¡A practicar!
No me gusta beber café. Ich trinke nicht gerne Kaffee.
A él no le gusta beber leche. Er trinkt nicht gerne Milch.
A ella no le gusta beber zumo Sie trinkt nicht gerne
de manzana. Apfelsaft.
ASPEKT 3
Essen + auch nicht gerne
Ahora vamos a introducir la palabra “auch” (‘tampoco’) en las frases
cuando estamos hablando de lo que no nos gusta comer a mí, a “meine
Schwester” y a “mein Bruder”. Observarás que “auch” viene justo antes de
“nicht gerne”: “Ich esse auch nicht gerne”. ¿Y cómo se pronuncia
“auch”? ¡Es /áuj/, claro!
Tampoco me gusta comer Ich esse auch nicht gerne
queso. Käse.
A él tampoco le gusta comer Er isst auch nicht gerne
embutido. Wurst.
A ella tampoco le gusta comer Sie isst auch nicht gerne
carne. Fleisch.
ASPEKT 4
Trinken + auch nicht gerne
Vamos a seguir practicando lo que hicimos en el Aspekt anterior (“auch
nicht gerne”), pero en esta ocasión con las bebidas.
Verás una palabra nueva, “der Orangensaft”, pero como acabamos de ver
las palabras “Saft” y “Apfelsaft”, ya sabrás que esta palabra compuesta
significa algún tipo de zumo, ¿pero cuál? Pues, “die Orange” es ‘una
naranja’, así que “der Orangensaft” es... claro, ¡‘zumo de naranja’! Y
como te imaginarás, el color también se llama “orange”. Pero ten cuidado
con la pronunciación de “Orange”, porque la palabra viene del francés y la
pronunciamos a la francesa con un toque de alemán: /oj(r)án(ll)e/. La “g” es
bastante suave y la /(ll)/ se asemeja a la Argentina. El ‘zumo de naranja’ se
pronuncia /oj(r)án(ll)ennn_(s)afttt/.
Tampoco me gusta beber leche. Ich trinke auch nicht gerne
Milch.
A él tampoco le gusta beber Er trinkt auch nicht gerne
zumo de manzana. Apfelsaft.
A ella tampoco le gusta beber Sie trinkt auch nicht gerne
zumo de naranja. Orangensaft.
ASPEKT 5
Nicht sehr gerne
Por último, vamos a ver lo que no nos gusta mucho comer. Ya sé que hay
un montón de alimentos que no me gustan, ¡pero no entiendo por qué “mein
Bruder isst nicht sehr gerne” (‘a mi hermano no le gustan mucho’)
“Bratkartoffeln”! ¡Pero si están buenísimas! “Die Bratkartoffeln”,
/brjáattt_kaatttófffelnnn/, es una especialidad alemana: patatas sofritas en
rodajas finas que se comen muy a menudo con “Speck” (‘beicon’), ¡e
incluso a mí me encantan! Te recomiendo que las pruebes cuando vayas a
Alemania. Como imaginarás, dado que antes de una “p” la “s” alemana se
pronuncia /shhh/, “der Speck” se dice /shhhpek/.
Ojo con esta construcción porque hasta ahora hemos visto las palabras
“nicht” y “gerne” pegadas (“nicht gerne” y “auch nicht gerne”), y aquí el
adverbio “sehr” viene encajonado entre “nicht” y “gerne”: “nicht sehr
gerne”. Repítelo varias veces hasta que se te meta en la cabeza: “nicht sehr
gerne”, “nicht sehr gerne”, “nicht sehr gerne”, “nicht sehr gerne”, “nicht
sehr gerne”...
No me gusta mucho comer Ich esse nicht sehr gerne
embutido. Wurst.
A él no le gusta mucho comer Er isst nicht sehr gerne
patatas panaderas. Bratkartoffeln.
A ella no le gusta mucho comer Sie isst nicht sehr gerne Reis.
arroz.
RESPUESTAS EN LA PÁGI NA 460
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 54
LEKTION 5
/ÈSTTT ÍIA/
[INTERROGATIVO]
ESSEN + GERNE
En la anterior Lektion te hemos mostrado nuestro lado tiquismiquis a la
hora de comer practicando frases como “Ich esse nicht gerne Sauerkraut”,
“Er isst nicht gerne Weißbrot” y “Sie isst nicht gerne Gemüse”, y también
a la hora de beber nos hemos puestos a practicar frases en negativo con
“Ich trinke nicht gerne Kaffee”, “Er trinkt nicht gerne Milch” y “Sie
trinkt nicht gerne Apfelsaft”.
Ahora bien, en esta Lektion tienes la posibilidad de demostrar tu maestría en
el arte de preguntar, ya que seguiremos practicando el uso de “gerne”, pero
en este caso en frases interrogativas.
Sólo tienes que tener en cuenta que en una pregunta “gerne” no va después
del verbo conjugado. Como sabes, a la hora de formular una pregunta
invertimos el sujeto y el verbo, así que ahora “gerne” sigue al sujeto.
Er isst gerne Käse.
Isst er gerne Käse?
Aunque ya lo hayamos practicado mucho en las anteriores Lektionen, no
dejaremos de repetir que la tercera persona del singular de “essen” es
“isst”, /isttt/.
En los siguientes Aspekte tendrás la posibilidad de hacer todo tipo de
preguntas relacionadas con la comida, y, como primicia, a partir del cuarto
Aspekt practicarás frases con “ihr”. Ya sabes que “ihr” e “ihre” se usan
como adjetivos posesivos (‘su’, de ella), pero aquí empezaremos a usar
“ihr” con el significado de ‘vosotros’.
¿Estás preparado/a para disfrutar de un nuevo episodio sobre preguntas en
alemán? Nosotros también.
ASPEKT 1
Isst du...?
Imagínate que tienes a un amigo en casa y le quieres preparar una
macedonia con esa fruta espectacular que has comprado en la nueva frutería
del barrio. ¿Cómo le preguntarías a tu invitado ‘¿Te gusta comer
manzanas?’? “Isst du gerne Äpfel?”. Y si tampoco sabes con seguridad si
le gustan las naranjas, ¿cómo lo averiguarías? Para ello necesitas saber que
nuestro vocablo para ‘naranjas’ es “Orangen”, pronunciando
/oj(r)án(ll)ennn/, que es el plural de la ya conocida “die Orange”,
/oj(r)án(ll)e/. Así que la manera de preguntar ‘¿Te gusta comer
naranjas?’ sería “Isst du gerne Orangen?”.
Si finalmente te has decidido a ofrecer a tu invitado un plato típico alemán
como las “Bratkartoffeln”, /brjaattt_kaatttófelnnn/, termina este Aspekt
para saber preguntar si le gustan.
¿Te gusta comer naranjas? Isst du gerne Orangen?
¿Te gusta comer manzanas? Isst du gerne Äpfel?*
¿Te gusta comer patatas fritas? Isst du gerne Bratkartoffeln?
* Recuerda que “Äpfel” (¡con Umlaut!) es el plural de “der Apfel”.
ASPEKT 2
Essen Sie...?
Imagínate la misma situación: quieres preparar una macedonia, pero esta
vez tendrás a un invitado alemán al que todavía no conoces muy bien.
Recuerda que para dirigirte a esta persona tendrás que usar nuestra forma
para decir ‘usted’ (“Sie”), ya que hasta que no tengas una confianza
absoluta con un alemán, no debes tutearle. Lo bueno es que aquí el verbo
“essen” no cambia, y puedes preguntarle sin pensarlo mucho “Essen Sie
gerne Bananen?” (‘¿Le gusta a usted comer plátanos?’). Eso es, aquí
“Sie” va en mayúsculas. ¿Y cómo dirías ‘¿Le gusta a usted comer
manzanas?’? “Essen Sie gerne Äpfel?”. ¡Muy bien!
Y si te has decidido a preparar platos ligeros, pero te gustaría saber si tu
invitado come ensalada, ¿cómo se lo preguntarías? No te preocupes, porque
“der Salat”, /(s)aláattt/, es nuestra palabra para decir ‘ensalada’, y como
ves no tiene gran misterio. No te olvides de colocar “gerne” siempre detrás
del sujeto.
¿Le gusta a usted comer Essen Sie gerne Bananen*?
plátanos?
¿Le gusta a usted comer Essen Sie gerne Salat?
ensalada?
¿Le gusta a usted comer Essen Sie gerne Äpfel?
manzanas?
* “Bananen” se pronuncias /banáanennn/, y en singular es “die Banane”.
El acento en ambas palabras recae en la segunda “a”.
ASPEKT 3
Isst sie...?
Seguimos queriendo saber más sobre los gustos culinarios de cada uno, así
que en este Aspekt nos centraremos en “sie” escrito en minúsculas para
saber lo que a ‘ella’ le gusta comer. De nuevo cambiamos de “essen” a
“isst” y preguntamos ‘¿Le gusta a ella comer arroz?’ (“Isst sie gerne
Reis?”).
Para variar un poco a la hora de preparar la comida, te presentamos la
palabra “Hühnchen”, que significa ‘pollo’. Si la pronunciación te hace por
un instante querer ser vegetariano, respira hondo y usa nuestro truco de
decirlo de manera separada: di primero /hhhüünnn/, alargando esa “ü”, y
luego di /(sh)ennn/. Tras haberte imaginado en voz alta todo tipo de recetas
con “Hühnchen”, te presentamos ahora otro vocablo, “der Milchreis”,
/mil(sh)_j(r)áis/, que es nuestra palabra para decir ‘arroz con leche’. Está
compuesta por “die Milch”, /mil(sh)/, que significa ‘leche’, y “der Reis”,
que como ya sabes es ‘arroz’.
¿Le gusta a ella comer arroz? Isst sie gerne Reis?
¿Le gusta a él comer pollo? Isst er gerne Hühnchen?
¿Le gusta a él comer arroz con Isst er gerne Milchreis?
leche?
ASPEKT 4
Esst ihr...?
En este Aspekt veremos por fin con más profundidad la forma verbal de la
segunda persona del plural: “ihr” (‘vosotros’), que ya vimos brevemente en
“Und ihr?” en la página 76 del libro 1. Para ello necesitas saber que para
formular una pregunta con nuestro verbo estrella en esta Lektion, “essen”
cambia a “esst”, /esttt/, por ejemplo: “Esst ihr gerne Orangen?” (‘¿Os
gusta comer naranjas?’), cuya traducción literal sería ‘¿Vosotros coméis
gustosamente naranjas?’.
¿Qué tal si innovamos nuestras recetas con “Rindfleisch”,
/j(r)ínt_flaishhh/, que significa ‘carne de vacuno’? “Das Rind” es
‘vacuno’ y “das Fleisch” significa , como bien sabes, ‘carne’. Con “Esst
ihr gerne Rindfleisch?” estás preguntando ‘¿Os gusta comer carne de
vacuno’, o literalmente, ‘¿Vosotros coméis gustosamente carne de
vacuno?’. Repite las preguntas con nosotros pensando en todos esos platos
ricos que vamos a preparar hasta que le hayas cogido el tranquillo a esta
nueva forma verbal.
¿Os gusta comer naranjas? Esst ihr gerne Orangen?
¿Os gusta comer pollo? Esst ihr gerne Hühnchen?
¿Os gusta comer carne de Esst ihr gerne Rindfleisch?
vacuno?
ASPEKT 5
Essen sie...?
Ya casi hemos terminado esta Lektion, pero seguimos con el plural usando
la palabra “sie” en minúscula, que aquí vuelve a significar ‘ellos’.
Repasemos los vocablos “das Rindfleisch”, “das Hühnchen” y “der
Milchreis”. No sé tú, pero a nosotros nos está entrando un hambre tras
hablar de tanta comida que vamos a terminar este Aspekt a toda prisa.
¡Venga, que ahora te toca a ti!
¿Les gusta comer carne de Essen sie gerne Rindfleisch?
vacuno?
¿Les gusta comer pollo? Essen sie gerne Hühnchen?
¿Les gusta comer arroz con Essen sie gerne Milchreis?
leche?
PISTA AUDIO 55
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 56
LEKTION 6
/TJRINKTTT ÍIA/
[INTERROGATIVO]
TRINKEN + GERNE
Tras haber visto en la Lektion 5 cómo preguntar sobre lo que te gusta comer
a ti y a otras personas de tu entorno, ha llegado el momento de querer saber:
Lo que te gusta beber: Trinkst du gerne...?
Lo que le gusta beber a Trinken Sie gerne...?
usted:
Lo que le gusta beber a él: Trinkt er gerne...?
Lo que le gusta beber a Trinkt sie gerne...?
ella:
Lo que os gusta beber a Trinkt ihr gerne...?
vosotros:
Lo que les gusta beber a Trinken sie gerne...?
ellos:
Si te has fijado, en todas estas preguntas lo primero que diremos es el verbo
“trinken” conjugado para las distintas personas sobre las que preguntamos,
seguido del sujeto (“du”, “Sie”, “er”, “sie”, “ihr” o “sie”) y a
continuación “gerne”, dejando en último lugar la bebida de la que estamos
hablando.
Para ello, en esta Lektion aprenderás toda una variedad de bebidas,
incluidas las típicas alemanas, como “die Apfelschorle”, /
ápfffel_shhhóale/, y también aprovecharemos para hacer un buen repaso.
Con toda esta explicación, ¿te ha entrado sed de saber más? Pues con esta
nueva Lektion vas a saciarla. Prepara el vaso que te lo vamos a rellenar.
ASPEKT 1
Trinkst du...?
Comenzamos el Aspekt preguntándote “Trinkst du gerne...?” (‘¿Te gusta
beber...?’) “Mineralwasser?”. Como puedes ver, “Mineralwasser”,
/minej(r)aal vvvása/, es una bebida compuesta por “das Wasser”, que
quiere decir ‘agua’, y “Mineral”, que como ya supondrás, significa
‘mineral’, por lo que al juntar estas dos palabras tendremos... ¡tachán,
tachán! ¡‘Agua mineral’! ¡Pero, ojo con “Mineralwasser”! En Alemania,
lo más normal es tomar agua con gas, y en España es todo lo contrario, ya
que tomáis ‘agua sin gas’, o como decimos en alemán, “stilles Wasser”,
/shhhtíles vvvása/*. Así que si algún día estás en Alemania y pides “Ein
Mineralwasser, bitte”, no te extrañe que te den ‘agua con gas’ si no
especificas que la quieres sin gas, es decir, “Ein stilles Wasser, bitte”.
Vamos a ver por qué bebida te decantas esta vez, si “Mineralwasser”,
“stilles Wasser” o “Tee”, /tttee/.
¿Te gusta beber agua mineral? Trinkst du gerne
Mineralwasser?
¿Te gusta beber agua sin gas? Trinkst du gerne stilles
Wasser?
¿Te gusta beber té? Trinkst du gerne Tee?
* ¡Ni se te ocurra decir /estttíles/! Nein, nein! Primero tienes que decir
/shhh/ y luego /tíles/ con la “t” sonora alemana.
ASPEKT 2
Trinken Sie...?
En este Aspekt 2 le preguntaremos a “Sie” (‘usted’, ¡y no olvides escribirlo
con mayúscula, ya que si no sería ‘ella’) si le gusta beber “stilles Wasser”
(pronunciando bien la /shhhttt/), “Orangensaft” o “Limonade”,
/límonáade/, cuyo significado no te costará mucho averiguar por su
parecido con el castellano: ‘limonada’. ¡Qué fácil!
Entonces, ‘¿qué le gusta beber (a usted)?’ (“Trinken Sie gerne...?”).
¿Le gusta a usted beber agua Trinken Sie gerne stilles
sin gas? Wasser?
¿Le gusta a usted beber zumo Trinken Sie gerne
de naranja? Orangensaft?
¿Le gusta a usted beber Trinken Sie gerne Limonade?
limonada?
ASPEKT 3
Trinkt er...?
Ahora averiguarás lo que le gusta beber a él: “Trinkt er gerne heiße
Schokolade?”. ¿Y qué es “heiße”, /hhháise/? “Die Schokolade” ya sabes
lo que significa y “heiße” viene de la forma básica de “heiß”, que quiere
decir ‘caliente’. Fíjate en que al ser “die Schokolade” un sustantivo
femenino, añadimos una “e” a “heiß”: “heiße”.
También averiguarás lo que le gusta beber a ella: “Trinkt sie gerne
Milchkaffee?”. Y aquí tenemos otra palabra nueva, “der Milchkaffee”,
/mil(sh)_káfee/, formada por “die Milch”, que era... ‘leche’, y “der
Kaffee”, que es... ¡pues eso! Todo junto da lugar a la palabra
“Milchkaffee”, que es un ‘café con mucha leche’. ¡Mmmm, qué bueno!
Y por último, preguntaremos si a él le gusta beber zumo de manzana:
“Trinkt er gerne Apfelsaft?”. “Der Apfelsaft” es una bebida que sirve de
base para conseguir otra que es muy típica en Alemania y que degustaremos
en el siguiente Aspekt.
¿Le gusta a él beber chocolate Trinkt er gerne heiße*
caliente? Schokolade?
¿Le gusta a ella beber café con Trinkt sie gerne Milchkaffee?
leche (mucha leche)?
¿Le gusta a él beber zumo de Trinkt er gerne Apfelsaft?
manzana?
* No olvides aspirar bien esa “h” de “heiße” sin llegar a pronunciar la ‘j’
castellana.
ASPEKT 4
Trinkt ihr...?
Empezamos el Aspekt 4 presentándote esa bebida tan típica alemana que
tanto nos gusta: “die Apfelschorle”, /ápfffel_shhhóale/, compuesta por
“die Schorle”, /shhhóale/, que se refiere a la ‘mezcla de gaseosa con otro
refresco’, o ‘vino’ incluso, y “Apfel”, que, como ya sabes, es ‘manzana’,
refiriéndose al zumo de manzana. Si en esta mezcla sustituimos el ‘zumo
de manzana’ (“Apfelsaft”) por ‘vino’ (“Wein”, blanco normalmente),
tendríamos lo que llamamos una “die Weinschorle” (/vvváinnn_shhhóale/,
algo parecido a vuestro ‘tinto de verano’, pero con vino blanco). Ahora
vamos a comprobar si os gusta beber (“Trinkt ihr gerne...?”) todas estas
novedades de bebida a base de “Schorle”. ¡Y que no se te olvide practicar
siempre en voz alta!
¿Os gusta beber esa cosa rara Trinkt ihr gerne
que sirven en Alemania que es Apfelschorle?
como una mezcla de gaseosa
con zumo de manzana?
¿Os gusta beber esa cosa rara Trinkt ihr gerne
que sirven en Alemania que es Weinschorle?
como una mezcla de gaseosa
con vino, pero que ni siquiera
podemos llamar ‘tinto de
verano’ porque probablemente
te la servirán con vino blanco?
¿Os gusta beber chocolate Trinkt ihr gerne heiße
caliente? Schokolade?
ASPEKT 5
Trinken sie...?
Y en este último Aspekt repasaremos bebidas nuevas que has aprendido a lo
largo de toda esta Lektion, como son “das Mineralwasser”,
/miner(j)aalvvváassa/, “die Apfelschorle”, /appffel_shhhóoole/ y “der
Milchkaffee”, /mil(sh)_káfee/. Para ello, usaremos la pregunta “Trinken
sie gerne...?” (‘¿Les gusta beber (a ellos/as)...?’).
Recuerda que si sólo escuchas “sie” sin verlo escrito, puede tener tres
significados: ‘ella’, ‘ellos/as’ y, si no conoces mucho a la persona con quien
hablas, ‘usted’. Pero ahora nos referimos a la forma de ‘ellos/as’, que va
acompañada de la forma verbal “trinken”, que coincide con el infinitivo del
verbo “trinken”: “Trinken sie gerne...?”. Veamos ahora cómo practicas los
siguientes ejemplos... ¡sin pasar mucha sed!
¿Les gusta beber agua mineral? Trinken sie gerne
Mineralwasser?
¿Les gusta beber esa cosa rara Trinken sie gerne
que sirven en Alemania que es Apfelschorle?
como una mezcla de gaseosa
con zumo de manzana?
¿Les gusta beber café con Trinken sie gerne
leche, pero con mucha leche, Milchkaffee?
vamos, que es como un vaso
grande de leche con café?
PISTA AUDIO 57
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto dos nuevos verbos, “essen” (‘comer’) y “trinken”
(‘beber’), en las siguientes formas:
2. Hemos trabajado el adverbio “gerne”, que empleamos junto a
cualquier verbo conjugado para expresar que nos ‘gusta HACER
algo’.
• En afirmativo:
Ich spiele gerne Tennis. Me gusta jugar al tenis.
• En negativo:
Ich spiele nicht gerne No me gusta jugar al tenis.
Tennis.
• En interrogativo:
Spielen Sie gerne Tennis? ¿Le gusta a usted jugar al tenis?
3. Además, hemos visto cómo decimos que nos gusta ‘hacer algo
MUCHO’ recurriendo a la fórmula “sehr gerne”.
4. Si añadimos “auch”, hay que decir “auch gerne” en afirmativo y
“auch nicht gerne” en negativo.
Ich esse auch gerne A mí también me gusta comer
Schinken. jamón.
Ich trinke auch nicht gerne A mí tampoco me gusta beber té.
Tee.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo se dice ‘Muchas Sehr gut: “Vielen Dank”.
gracias’ en alemán?
2. “Kasse” significa... Toll! Es nuestra palabra para
‘caja’.
3. Traduce la siguiente frase en voz ¡Correcto! “Dienstag ist der
alta: ‘El martes es 22 de zweiundzwanzigste Oktober”.
octubre’.
4. ¿Qué hay que hacer en Así es: hay que ‘quitarse los
Alemania antes de entrar en una zapatos’ (“Schuhe ausziehen”).
casa?
5. ¿Cuál es el plural de “der Muy bien: “die Weine”, “die
Wein”, “die Orange” y “die Orangen” y “die Würste”.
Wurst”?
¿DÓNDE PONGO ESTO?
Ya nos encontramos en la Sektion 21. Aquí, aprenderás verbos nuevos
como “stellen” y “legen”, cuyo significado tiene que ver con otros dos
verbos que ya viste en la Sektion 9: “stehen” y “liegen”. Y es que si
usamos “stehen” (‘estar de pie’) y “liegen” (‘estar tumbado’) para
precisar la posición vertical u horizontal de un objeto respecto a otro,
utilizaremos “stellen” para ‘poner o colocar una persona u objeto en
posición vertical’ y “legen” para ‘poner o colocar una persona u
objeto en posición horizontal’. ¿Quieres más explicaciones? Las
tendrás a lo largo de las siguientes Lektionen.
También aprenderás por primera vez la forma del imperativo alemán,
así que prepárate para dar órdenes a “du” y a “Sie”.
Comprobarás que, al igual que ocurría con el verbo “kennen”, el
complemento directo de estos dos nuevos verbos, “stellen” y “legen”,
se expresa en caso acusativo, lo cual, como sabes, afecta directamente a
los artículos. Y para que lo veas más claro, fíjate en estos dos ejemplos:
Ich kenne den Frisör. Conozco al peluquero.
Stell den Koffer da Pon la maleta allí.
hin.
Ahora, mira la siguiente frase, que no te costará nada traducir:
Das Glas steht auf El vaso está en la
dem Tisch. mesa.
Y fíjate ahora en ésta:
Stell das Glas auf den Pon el vaso en la
Tisch. mesa.
¿Ves algo raro? ¡Efectivamente! El artículo ha cambiado. ¿Pero por qué
ha cambiado?
Bueno, vamos por partes. En la primera frase estamos simplemente
constatando que el vaso está inmóvil encima de la mesa. La frase no
implica ningún movimiento. Por eso empleamos “auf dem” delante del
sustantivo masculino “Tisch”.
En cambio, en la segunda frase el vaso todavía no está encima de la
mesa. La mesa puede considerarse como el destino final del vaso, pero
para llegar allí hace falta un movimiento. Por eso empleamos “auf
den” delante del sustantivo masculino “Tisch”.
¿Y qué pasa cuando el sustantivo es femenino y neutro? Ya lo veremos
más adelante durante esta Sektion.
PISTA AUDIO 58
¡FRASES CLAVE!
Puedes utilizar “kein Problem” cuando quieras decir ‘no hay de
qué’ para restar un poco de importancia, por ejemplo, después de
haberle hecho un favor a alguien.
Kein Problem!
/káinnn pjrobléemmm/
PISTA AUDIO 59
LEKTION 1
/SHHHTEL DÉENNN/
[IMPERATIVO]
STELL DEN, LEG DEN
Vamos a practicar por primera vez el imperativo alemán con los verbos
“stellen”, /shhhtttélennn/ (‘poner o colocar de pie’) y “legen”,
/léeguennn/ (‘poner o colocar tumbado’) junto a las formas “du” y “Sie”.
Así pues, aquí practicaremos las siguientes formas:
Stell... Pon (de pie)...
Leg... Pon (tumbado)...
Stellen Sie... Ponga (de pie)...
Legen Sie... Ponga (tumbado)...
Como ya te hemos contado en la introducción a esta Sektion, al igual que
pasaba con el verbo “kennen”, el complemento directo de los verbos
“legen” y “stellen” se expresa en acusativo, por lo que afectará a los
artículos que preceden a este complemento directo. Por ejemplo:
Ich kenne den Mann. Conozco al señor.
Stell den Stuhl hier hin. Pon la silla aquí.
También volvemos a mencionar que mientras que “stehen” y “liegen” son
verbos que describen la posición de un objeto o una persona de forma
estática, “stellen” (‘poner o colocar de pie’) y “legen” (‘poner o colocar
tumbado’) implican un movimiento en la acción a la hora de poner o
colocar un objeto o persona de pie o tumbado. Te ponemos a continuación
dos claros ejemplos de ello:
Das Glas steht auf dem El vaso está (quieto, no
Tisch. se mueve) en la mesa.
Stell das Glas auf den Pon (ahora) el vaso en
Tisch. la mesa.
Observa una vez más que el artículo en la primera frase de “Tisch”, que es
“dem”, cambia a “den” en la segunda frase debido al movimiento hacia la
mesa.
Y, por último, aprenderás a sustituir estos sustantivos masculinos por el
pronombre “ihn”, como por ejemplo en la frase “Stellen Sie den
Fernseher hier hin”, en la que podemos sustituir la palabra “Fernseher”
por “ihn”: “Stellen Sie ihn hier hin”.
Y ahora, ¡manos a la obra!
ASPEKT 1
Stell den
En este primer Aspekt vas a empezar a dar órdenes al sujeto “du”, que, como
en castellano, no aparece en la frase porque se sobreentiende con la forma
verbal “stell”, que corresponde a la segunda persona del singular.
Si echas un vistazo rápido a cada ejemplo, verás que todos tienen una
palabra en común al final de cada frase. ¿Lo estás viendo? Nos referimos a
la palabra “hin”, /hhhinnn/, que verás siempre como “hier hin” (‘aquí’) o
“da hin” (‘allí’), pero NUNCA “hin” a solas.
En los siguientes ejemplos vamos a decir al sujeto escondido “du” que
ponga ‘aquí’ (“hier hin”) o ‘allí’ (“da hin”) una serie de cosas de género
masculino, como “der Stuhl” o “der Tisch”. Presta muchísima atención, ya
que, como hemos comentado anteriormente, el verbo “stellen” (‘poner de
pie’), requiere un complemento directo, por lo que el artículo que
utilizaremos para estos sustantivos masculinos será “den”.
Ahora somos nosotros los que te ordenamos que comiences a practicar con
los siguientes ejemplos:
Pon la silla aquí. Stell den Stuhl hier hin.
Pon la mesa allí. Stell den Tisch da hin.
Ponlo aquí. Stell ihn hier hin.
ASPEKT 2
Leg den
Continuamos con el imperativo, pero esta vez pasamos del verbo “stellen” a
“legen”, /léeguennn/, que significa ‘poner tumbado’ y que siempre lleva
un complemento directo, por lo que tendremos “leg den Kuli...” y “leg den
Blumenstrauß...”. Como recordarás, “Blume”, /blúume/, era ‘flor’ y “der
Strauß”, /shhhtjráus/, significa ‘ramo’, así que es fácil concluir que
“Blumenstrauß” quiere decir... ‘ramo de flores’. ¡Exacto! Y será “der
Blumenstrauß”, masculino, pero cuando va acompañando al verbo “legen”
se convierte en “den Blumenstrauß”: “Leg den Blumenstrauß da hin”.
Y ahora vamos a ver qué es lo que hay que poner, si “hier hin” o “da hin”.
Pon el boli aquí. Leg den Kuli hier hin.
Pon el ramo de flores allí. Leg den Blumenstrauß da
hin.
Ponlo aquí. Leg ihn hier hin.
ASPEKT 3
Stellen Sie den
En este Aspekt 3 volvemos al verbo “stellen” para mandar a ‘usted’ (“Sie”)
que coloque “den Fernseher” y “den Becher”. ¿“Becher”, /bé(sh)a/? Sí,
otra palabra nueva y muy práctica para tu diccionario alemán, sobre todo a la
hora de desayunar con una ‘taza’, que es lo que significa “der Becher”. Y
pronuncia esa “ch” como en “ich”, “Milch” o “nicht”.
Habrás comprobado ya que en el último ejemplo de cada Aspekt de esta
Lektion 1 estamos sustituyendo la cosa que hay que poner “hier hin” o “da
hin” por el pronombre “ihn”, ya que de momento todos los sustantivos son
masculinos; por ejemplo, si en “Stellen Sie den Becher da hin” sustituimos
“den Becher” por su pronombre “ihn”, nos queda “Stellen Sie ihn da hin”.
¿Y cuál es la diferencia más importante entre “Stell” y “Stellen Sie”?
“Stell” no lleva sujeto mientras que “Stellen Sie” sí: hay que decir
literalmente ‘ponga usted’.
Ponga la televisión aquí.
Stellen Sie den Fernseher hier
hin.
Ponga la taza allí. Stellen Sie den Becher da hin.
Póngala aquí. Stellen Sie ihn hier hin.
ASPEKT 4
Legen Sie den
Volvemos de nuevo al verbo “legen” para mandar a “Sie” que “Legen Sie
den Blumenstrauß hier hin” y “Legen Sie den Löffel da hin”. ¿“Den
Löffel”? Es otra palabra que te puede resultar muy útil a la hora del
desayuno, la comida, la merienda o la cena, ya que es necesaria para tomar,
por ejemplo, una sopa... ¿Ya lo has adivinado? ¿Tenedor, dices? ¿Tomas la
sopa con tenedor? Bueno, puede, pero “der Löffel” significa ‘cuchara’.
¡Ahí lo tienes!
Ponga el ramo de flores aquí. Legen Sie den Blumenstrauß
hier hin.
Ponga la cuchara allí. Legen Sie den Löffel da hin.
Póngalo aquí. Legen Sie ihn hier hin.
ASPEKT 5
Complementos directos plurales
Ahora vamos a pasar de sustantivos singulares a plurales; para ello te
recordamos que los plurales llevan el artículo “die” sin importar el género
que tengan siempre que vayan acompañados de los verbos “stellen”,
“stehen”, “legen” o “liegen”. Así veremos “die Blumen” y “die Kulis”,
que no cambian su artículo.
Por último, comprobarás que “die Blumen” y “die Kulis” pueden ser
sustituidos por “sie” (¡en minúscula!): “Stellen Sie sie da hin”. Es cierto, en
esta estructura hay varios sonidos de “s” alemana, pero te recordamos que la
primera “s” de “stellen” se pronuncia /shhh/ y que la “s” de “Sie” (‘usted’)
es una “s” suave.
Pon las flores allí. Leg die Blumen da hin.
Pon los bolis aquí. Leg die Kulis hier hin.
Póngalos allí. Stellen Sie sie da hin.
PISTA AUDIO 60
SEÑALES Y LETREROS
Esperamos que al ver esta señal no tengas mucha prisa por comprar o
comer algo, porque... ¡lo sentimos!, pero ya está “geschlossen”!
GESCHLOSSEN
Cerrado
PISTA AUDIO 61
LEKTION 2
/LÉEK DI/
STELL DIE, LEG DIE
En la anterior Lektion ya aprendiste a usar el imperativo. ¿A que mola?
Pues sabiendo que te hace ilusión mandar un poco, te hemos buscado más
ejemplos, esta vez con palabras alemanas en femenino. ¿Qué es lo que
cambia respecto a la Lektion anterior? No mucho... en realidad sólo cambia
el artículo.
Acabas de aprender a decir “Stell den Tisch da hin” (‘Pon la mesa allí’).
“Der Tisch” es masculino, y cuando dices “Stell den Tisch da hin”,
“Tisch” es el complemento directo, es decir, que se requiere el acusativo. El
artículo “der” cambia a “den”: “Stell den Tisch da hin”.
Con las palabras femeninas es más fácil todavía: el artículo “die” en
acusativo no cambia. ¿A que es genial? “Die Vase” (‘florero’), por
ejemplo, es femenino. Cuando quieres decir ‘Pon el florero aquí’, “Vase”
es el complemento directo y se usa el acusativo, pero el articulo “die” en
acusativo también es “die”: se dice “Stell die Vase hier hin”. ¡Una
preocupación menos!
En la Lektion 1 has aprendido también a decir ‘Ponlo aquí’ (“Stell ihn hier
hin”) y ‘Ponlo allí’ (“Stell ihn da hin”). ¿Te acuerdas? El pronombre
masculino es “ihn”.
Si la palabra es femenina, el pronombre cambia, igual que en castellano. Es
decir, en lugar de ‘Pon la revista aquí’, en castellano dirías ‘Ponla aquí’,
¿verdad? En alemán pasa exactamente lo mismo: “Leg die Zeitschrift da
hin” cambia a “Leg sie da hin”. El pronombre femenino es “sie”.
Bueno, saca el mandón o la mandona que llevas dentro y empecemos con
los ejemplos.
ASPEKT 1
Stell die
Empezamos con las palabras en femenino y el verbo “stellen”. Usa “stell
die” para ‘pon la...’ y “stell sie” para ‘ponla’. Imagina que te acabas de
mudar a Alemania y ahora estás dando las instrucciones para que te
coloquen bien las cosas en tu nueva casa. Recuerda que cuando quieras decir
‘aquí’ debes usar “hier hin”, y cuando quieras decir ‘allí’ emplearás “da
hin”. ¿Vamos? Claro que para que te hagan caso debes sonar como un
nativo, así que esfuérzate al máximo con la pronunciación.
Pon el florero aquí. Stell die Vase hier hin.
Pon la caja allí. Stell die Kiste da hin.
Ponla aquí. Stell sie hier hin.
ASPEKT 2
Leg die
Ahora hacemos el mismo ejercicio con la palabra “legen”. Di “leg die” para
‘pon la...’ y “leg sie” para ‘ponla’.
Por cierto, la diferencia entre “stellen” y “legen” te ha quedado clara, ¿a que
sí? Bueno, por si acaso te la repetimos: cuando una cosa ‘se pone de pie’,
‘se pone en vertical’ o ‘se mantiene sola’ se dice “stellen”, y cuando ‘se
pone plana’ o ‘tumbada’ se dice “legen”. Veamos un ejemplo con la
palabra ‘libro’ (“das Buch”): ‘Pon el libro en la mesa’ se traduce como
“Leg das Buch auf den Tisch”. Aquí en realidad estás diciendo: ‘Pon en
horizontal el libro’. Si dices ‘Pon el libro en la estantería’, en alemán
dirías: “Stell das Buch in das Regal”. Aquí en realidad estás diciendo: ‘Pon
en vertical el libro’ (para que se vea el lomo). ¿A que es fácil? ¿No? No te
preocupes, todo es cuestión de práctica. Te vamos a enseñar un truco para
seguir practicando en el día a día. La próxima vez que vayas al
supermercado y pongas la compra en la cinta para pagar, piensa (o dilo en
alto si no te da vergüenza) “Ich stelle die Milch hier hin” (‘Pongo la leche
(en vertical) aquí’) o “Ich lege den Käse dahin” (‘Pongo el queso (en
horizontal) aquí’)... y ya verás, dentro de nada no tendrás que pensar cuál
es la palabra correcta.
Después de esta introducción, los siguientes ejemplos no te van a costar
nada, así que para que no te aburras hemos incluido una nueva palabra, “die
Gabel”, que significa ‘tenedor’ en castellano y se pronuncia /gáabel/. No te
olvides, estamos todavía en modalidad mandona, así que usa el imperativo.
Pon el tenedor allí. Leg die Gabel da hin.
Pon la revista allí. Leg die Zeitschrift da hin.
Ponla aquí. Leg sie hier hin.
ASPEKT 3
Stellen Sie die
Te enseñamos otra palabra nueva, “die Schüssel”, /shhhüsel/, que significa
‘cuenco’ en castellano. Ya puedes decir “Stellen Sie die Schüssel Reis hier
hin” (‘Ponga el cuenco de arroz aquí’). Ahora imagínate que tienes un
mayordomo y di con un tono de voz lo más arrogante posible los siguientes
ejemplos:
Ponga el cuenco aquí. Stellen Sie die Schüssel hier
hin.
Ponga el bolso allí. Stellen Sie die Tasche da hin.
Póngala aquí. Stellen Sie sie hier hin.
ASPEKT 4
Legen Sie die
Repetimos el mismo esquema con “legen”, y no te olvides de poner la voz
de mandón. Por cierto, en Alemania se suele añadir la palabra “bitte” (‘por
favor’) casi siempre para que quede más educado.
Ponga* el periódico aquí. Legen Sie die Zeitung hier
hin.
Ponga la chaqueta allí. Legen Sie die Jacke da hin.
Póngalo allí. Legen Sie sie da hin.
* No estarás olvidando añadir nuestro ‘usted’ a “Legen...”, ¿verdad?
ASPEKT 5
Complementos directos plurales
Basta de mandar. Unos últimos ejemplos para el plural y habremos
terminado la Lektion 2. Recuerda que el artículo definido para cualquier
complemento directo plural del género que sea siempre será “die”. Sólo una
última palabra nueva: “Servietten” (‘servilletas’). Bueno, en realidad es una
palabra que hemos robado del francés, igual que vosotros, pero se pronuncia
a la alemana: /(s)eavvviétttennn/. “Leg die Servietten da hin”. El
pronombre plural siempre es “sie”, que equivale tanto a ‘los’ como a ‘las’.
Pon los bolsos allí. Stell die Taschen da hin.
Pon las servilletas allí. Leg die Servietten da hin.
Póngalas allí. Stellen Sie sie da hin.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
San Galo
Lo más emblemático:
La ciudad Sankt Gallen, o San Galo en castellano, debe su nombre al
monje inglés Gallus, quien llegó en el siglo VII a esta zona para
convertir a los alamanes* al cristianismo. La catedral de la abadía de San
Galo, “Stiftskirche”, /shhhtifttts_kía(sh)e)/, es el monumento más
representativo de San Galo y fue construida entre 1755 y 1766 como
iglesia del monasterio benedictino. De estilo tardo barroco, en 1983 fue
declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO.
Wie interessant!
Jaime de Borbón, tío del Rey Juan Carlos I, murió en un hospital de San
Galo en 1975, según las malas lenguas a consecuencia de un botellazo en
la cabeza durante una discusión con su esposa.
* Los alamanes o alemanes (en alemán, “Alemannen”) eran un conjunto
de tribus germanas establecidas en el borde sur, medio e inferior del
Elba y a lo largo del Meno, que fueron mencionados por primera vez
en el siglo III. d.C.
PISTA AUDIO 62
LEKTION 3
/HHHÍA HHHINNN/
STELL DAS, LEG DAS
Ya sabes formular frases con “stellen” y “legen” tanto con sustantivos
masculinos como femeninos y con sus correspondientes pronombres “ihn”
y “sie”, ya que hemos practicado todo tipo de ejemplos, como: “Stell den
Stuhl hier hin”, “Stell die Vase hier hin”, “Leg ihn hier hin” o “Leg sie
hier hin”.
En esta tercera Lektion nos ocuparemos de sustantivos neutros y seguiremos
trabajando el imperativo. Como ya has visto en las primeras dos Lektionen,
“stellen” se usa para objetos que se mantienen por sí mismos en pie y
“legen” se usa para objetos que se tumban.
No olvides tampoco que “hin” forma parte de un movimiento, como ya te
hemos explicado, y ese “hin” lo concretamos con las palabras “hier”
(‘aquí’) y “da” (‘allí’) para indicar el destino final de nuestros sustantivos.
Stell das Glas hier hin.
Leg das Messer hier hin.
La buena noticia es que cuando precede al complemento directo del verbo,
el artículo definido “das” tampoco cambia con los sustantivos neutros,
como tampoco cambiaba cuando vimos los artículos femeninos con “die”.
Así que lo peor ha pasado, ya que sólo cambia “der” a “den” con los
sustantivos masculinos.
Para familiarizarte ahora con los sustantivos neutros, en los siguientes
Aspekte seguiremos practicando las primeras dos frases con los sustantivos
y su correspondiente artículo definido “das”, y en la tercera frase su
correspondiente pronombre “es”.
Y para finalizar la Lektion repasaremos todos los sustantivos neutros en
plural.
¡Preparados, listos, ya!
ASPEKT 1
Stell das
Ya vimos los pronombres “ihn” y “sie” cuando trabajamos con sustantivos
masculinos y femeninos. Para sustituir ahora los sustantivos neutros, usamos
el pronombre “es”.
Imagínate que esta vez te toca a ti poner la mesa, así que te dicen ‘Pon el
vaso aquí’ (“Stell das Glas hier hin”) y te piden que eches una mano con lo
siguiente: ‘Pon el libro allí (en vertical)’ (“Stell das Buch da hin”). Ahora
termina el Aspekt sustituyendo los sustantivos y trabajando con “es”.
Pon el vaso aquí. Stell das Glas hier hin.
Pon el libro allí. Stell das Buch da hin.
Ponlo aquí. Stell es hier hin.
ASPEKT 2
Leg das
En este Aspekt te presentamos dos vocablos nuevos: “Messer”, que se
pronuncia /mésa/ y significa ‘cuchillo’, y “Foto”, /fffóottto/, cuyo
significado no debería resultarte difícil adivinar. Nuestra palabra para decir
‘foto’ simplemente se pronuncia con una ‘o’ más alargada. Ahora te toca
mandar de nuevo a ti para seguir practicando el imperativo. ¿Cómo dirías
‘Pon el cuchillo aquí’? “Leg das Messer hier hin”. ¡Muy bien! ¿Y cómo lo
indicarías sin usar el sustantivo? “Leg es hier hin”.
Pon el cuchillo allí. Leg das Messer da hin.
Pon la foto aquí. Leg das Foto hier hin.
Ponlo allí. Leg es da hin.
ASPEKT 3
Stellen Sie
Cambiemos de escenario. Imagínate que vienen a traerte una estantería y un
sofá. Para indicar a los señores de la tienda de muebles dónde colocarlos
exactamente, les dices: ‘Ponga el sofá allí’ (“Stellen Sie das Sofa da hin”).
Como ves, tenemos aquí de nuevo “Sie” en mayúsculas, lo que nos indica
que nos estamos dirigiendo a ellos con ‘usted’, y en vez de “stell” usamos
“stellen”. Tras cambiar de opinión unas cuantas veces sobre el sitio idóneo
para tu sofá, ahora hay que colocar “das Regal”, así que les dices con voz de
sargento: ‘Ponga la estantería aquí’ (“Stellen Sie das Regal hier hin”).
Ponga la estantería aquí. Stellen Sie das Regal hier hin.
Ponga el sofá allí. Stellen Sie das Sofa da hin.
Póngalo aquí. Stellen Sie es hier hin.
ASPEKT 4
Legen Sie
En este cuarto Aspekt seguiremos practicando la forma de ‘usted’, y también
te encontrarás con la palabra ‘cubiertos’, que en castellano es plural, pero
que en alemán es un sustantivo incontable: “das Besteck”. Lo pronunciamos
/beshhhték/. ‘Ponga los cubiertos allí’ sería entonces “Legen Sie das
Besteck da hin”. Sigue practicando la diferencia entre “hier hin” (‘aquí’) y
“da hin” (‘allí’), esta vez con el sustantivo “das Handy”. Recuerdas que es
nuestra forma abreviada de decir ‘móvil’, ¿verdad? ¡Claro que sí!
Ponga el móvil aquí. Legen Sie das Handy hier hin.
Ponga los cubiertos allí. Legen Sie das Besteck da hin.
Póngalo aquí. Legen Sie es hier hin.
ASPEKT 5
Complementos directos plurales
Como también hemos hecho en las anteriores Lektionen, practicaremos en el
último Aspekt el imperativo con sustantivos en plural. Repasemos: el plural
de “das Glas” (‘vaso’) es “Gläser”. ¿Y el de “das Messer” (‘cuchillo’)?
Estás de suerte, porque aquí no cambia y se queda en “Messer”. Y si
queremos sustituir los sustantivos, usamos el pronombre “sie”, que
escribimos aquí en minúsculas. Vamos, demuéstranos el gallito que llevas
dentro terminando este ejercicio.
Pon los vasos aquí. Stell die Gläser hier hin.
Pon los cuchillos allí. Leg die Messer da hin.
Póngalos aquí. Stellen Sie sie hier hin.
PISTA AUDIO 63
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (X)]
ORDINALZAHLEN (X)
Si de veras has practicado todos los ejercicios de los Imprescindibles de la
Sektion 20 en voz alta (y por supuesto escuchando con mucha atención el
audio), ya manejarás al dedillo “der einunzwanzigste”, “der
zweiundzwanzigste”, “der dreiundzwanzigste”, “der vierundzwanzigste” y
“der fünfundzwanzigste”. Ahora sólo tendrás que sustituir “der” por “am”
y utilizar los mismos números, pero añadiéndoles sólo una “-n” al final para
decir, por ejemplo, ‘Nos vemos el veintiuno de enero’: “Wir sehen uns am
einundzwanzigsten Januar”.
¡Ahora te toca a ti!
Vamos con los números del 21 al 25 EN VOZ ALTA, ¡y unas veinte veces!:
Am einundzwanzigsten, am zweiundzwanzigsten, am
dreiundzwanzigsten, am vierundzwanzigsten, am
fünfundzwanzigsten.
Y ahora los mismos números, pero al revés, ¡otras veinte veces!
Am fünfundzwanzigsten, am vierundzwanzigsten, am
dreiundzwanzigsten, am zweiundzwanzigsten, am
einundzwanzigsten.
Practicamos ahora los números con los meses empezando con ‘el veintiuno
de febrero’:
Am einundzwanzigsten Februar, am zweiundzwanzigsten Februar,
am dreiundzwanzigsten Februar, am vierundzwanzigsten Februar,
am fünfundzwanzigsten Februar.
Ahora lo mismo con el mes de abril, pero comenzando con ‘el veinticinco
de abril’:
Am fünfundzwanzigsten April, am vierundzwanzigsten April, am
dreiundzwanzigsten April, am zweiundzwanzigsten April, am
einundzwanzigsten April.
¿Qué te parece si ‘nos vemos el...’? Pues eso es lo que vas a trabajar aquí:
Wir sehen uns am einundzwanzigsten Mai, wir sehen uns am
zweiundzwanzigsten Mai, wir sehen uns am dreiundzwanzigsten Mai,
wir sehen uns am vierundzwanzigsten Mai, wir sehen uns am
fünfundzwanzigsten Mai.
Ahora sustituiremos el mes de mayo por junio, ¡y alternando los números!
Am einundzwanzigsten Juni, am dreiundzwanzigsten Juni, am
zweiundzwanzigsten Juni, am fünfundzwanzigsten Juni, am
vierundzwanzigsten Juni.
Toll! Weiter so!
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. ¡Pero tapa las respuestas que vienen a
continuación! El paso siguiente es que compruebes lo que has anotado con
las respuestas. Haz el ejercicio todas las veces que sean necesarias. Una vez
acertados todos los números, léelos en voz alta varias veces. Serán tres
dictados en total.
Dictado 1:
Am zweiundzwanzigsten, am El veintidos de, el veinticuatro
vierundzwanzigsten, m de, el veinticinco de, el
fünfundzwanzigsten, am veintiuno de, el veintitrés de.
einundzwanzigsten, am
dreiundzwanzigsten.
Dictado 2:
Am dreiundzwanzigsten El veintitrés de diciembre, el
Dezember, am veintiuno de julio, el veinticinco
einundzwanzigsten Juli, am de abril, el veintidós de agosto,
fünfundzwanzigsten April, am el veinticuatro de marzo.
zweiundzwanzigsten August,
am vierundzwanzigsten März.
Dictado 3:
Wir sehen uns am Nos vemos el veinticinco de
fünfundzwanzigsten November, noviembre, nos vemos el
wir sehen uns am veinticuatro de enero, nos
vierundzwanzigsten Januar, vemos el veintiuno de
wir sehen uns am septiembre, nos vemos el
einundzwanzigsten September, veintitrés de febrero, nos vemos
wir sehen uns am el veintidós de octubre.
dreiundzwanzigsten Februar,
wir sehen uns am
zweiundzwanzigsten Oktober.
PISTA AUDIO 64. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 460
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 65
LEKTION 4
/ÁUFFF DÉENNN/
[ANTE SUSTANTIVOS MASCULINOS]
AUF DEN VS. AUF DEM
Seguro que ya sabes decir lo siguiente con bastante soltura:
También tienes muy claro que cuando te refieras a ‘poner’ algún objeto que
se mantiene de pie, emplearás el verbo “stellen”; en cambio, cuando te
refieras a ‘poner’ un objeto que no se mantiene en pie por sí solo o en
posición horizontal, emplearás el verbo “legen”.
Bien. Ahora fíjate en las dos siguientes frases:
Leg den Löffel auf den Pon la cuchara encima de
Tisch. la mesa.
Der Löffel liegt auf dem La cuchara está encima de
Tisch. la mesa.
La segunda frase no nos parece rara tras practicar “liegen auf dem Tisch”
tantas veces en la Sektion 9, pero la primera sí. ¿Cómo que “auf den Tisch”?
Te aseguramos que no se trata de una errata. Lo que determina si hay que
decir “auf dem Tisch” o “auf den Tisch” es el movimiento. Cuando no hay
movimiento, decimos “auf dem Tisch”, y cuando hay movimiento decimos
“auf den Tisch”. En la frase “Der Löffel liegt auf dem Tisch” sólo estamos
constatando la posición estática de la cuchara respecto a la mesa. Ahora, en
la oración “Leg den Löffel auf den Tisch” la cuchara todavía tiene que
llegar a la mesa. Requiere el movimiento del brazo para estar ‘encima de la
mesa’. Por eso utilizamos “auf den Tisch”. Volvemos a nuestras dos frases:
Der Löffel liegt auf dem Leg den Löffel auf den
Tisch. Tisch.
¿Está la cuchara encima ¿YA está la cuchara
de la mesa? encima de la mesa?
ASPEKT 1
Auf den Tisch
Empecemos poniendo cosas “auf den Tisch”. No podemos decir “auf dem
Tisch” en estos casos porque “der Becher” (‘la taza’), “die Flasche” (‘la
botella’) y “das Glas” (‘el vaso’) aún no están encima de la mesa. No
estamos empleando la preposición “auf” para denotar la POSICIÓN de
dichos objetos respecto a la mesa. Estamos indicando DÓNDE TIENEN
QUE (O VAN A) ACABAR: encima de la mesa. Por eso empleamos “auf
DEN Tisch”, con “den”, acabado en “n”.
Por otra parte, el complemento directo del verbo “stellen” (el objeto que hay
que ‘poner’ encima de la mesa) sigue requiriendo el artículo “den”, “die” o
“das” según sea masculino, femenino o neutro. Por tanto, en la primera frase
encontraremos la forma masculina del artículo expresado en el caso
acusativo dos veces.
Pon la taza en la mesa. Stell den Becher auf den
Tisch.
Pon la botella en la mesa. Stell die Flasche auf den
Tisch.
Ponga el vaso en la mesa. Stellen Sie das Glas auf den
Tisch.
ASPEKT 2
Legen + auf den
Ya le vas cogiendo el truco: cuando nos referimos a un objeto que tiene que
moverse para estar encima de un segundo objeto masculino, ponemos la
preposición “auf den” antes de este segundo objeto. Procura alargar el
sonido de la “e” de “den”: /déennn/.
Pon la cuchara en el plato. Leg den Löffel auf den Teller.
Pon el reloj encima de la Leg die Uhr auf den
televisión. Fernseher.
Ponga la foto en la silla. Legen Sie das Foto auf den
Stuhl.
ASPEKT 3
Auf den vs. auf dem
Aquí nuestro propósito es afianzar tu dominio de la diferencia entre “auf
den” y “auf dem”.
Primero, le diremos a alguien que ponga un objeto (con el verbo
“stellen”) en un determinado sitio de género masculino, por lo que
emplearemos “auf den”.
Segundo, preguntaremos dónde está dicho objeto con la pregunta “Wo
ist...?”, en la que emplearemos el pronombre “er” si el objeto es
masculino, “sie” si es femenino y “es” si es neutro.
Tercero, contestaremos a la pregunta indicando la nueva posición del
objeto con el verbo “stehen” y empleando la preposición “auf dem”.
¡Y una nueva palabra! “Der Krug”, que se pronuncia /kjrúuk/ y significa
‘jarra’.
–Pon la jarra en la mesa. –Stell den Krug auf den Tisch.
–¿Dónde está? –Wo ist er?
–Está en la mesa. –Er steht auf dem Tisch.
–Pon el cuenco en el plato. –Stell die Schüssel auf den
Teller.
–¿Dónde está? –Wo ist sie?
–Está en el plato. –Sie steht auf dem Teller.
–Ponga el vaso encima del –Stellen Sie das Glas auf den
armario. Schrank.
–¿Dónde está? –Wo ist es?
–Está encima del armario. –Es steht auf dem Schrank.
ASPEKT 4
Wo ist er? / Wo ist sie? / Wo ist es?
Aquí tenemos dos tipos de ‘mesa’ distinta: “der Esstisch”, la ‘mesa del
comedor’, y “der Küchentisch”, la ‘mesa de la cocina’. Fíjate en que
ambas son masculinas, al igual que su palabra madre, “der Tisch”. De
hecho, en las palabras compuestas (aquí “die Küche” se une a “der Tisch”),
la segunda suele indicarnos de qué se trata, mientras que la primera nos
indica de qué tipo es. Por eso, la segunda suele determinar el género del
conjunto.
Por otra parte, centrémonos un momento en las preguntas “Wo ist er?”, “Wo
ist sie?” y “Wo ist es?”. En realidad, las tres preguntas significan lo mismo:
‘¿Dónde está?’. Pero como en alemán siempre hace falta incluir el sujeto de
cualquier verbo, hemos de referirnos a él según el género que tenga. En el
primer ejemplo nos estamos refiriendo al sustantivo masculino “der
Blumenstrauß”, mientras que en el segundo hablamos del sustantivo
femenino “die Serviette” y en el tercero, del sustantivo neutro “das
Besteck”. Por eso la pregunta correspondiente a ‘¿Dónde está?’ varía en
cada caso.
Los pronombres sujeto “er”, “sie” y “es” son los mismos con los que
empieza la respuesta a la pregunta “Wo ist...?”: “Er liegt...”, “Sie liegt...” y
“Es liegt...”.
– Pon el ramo de flores en la –Leg den Blumenstrauß auf
mesa del comedor. den Esstisch.
–¿Dónde está? –Wo ist er?
–Está en la mesa del comedor. –Er liegt auf dem Esstisch.
–Pon la servilleta en el plato. –Leg die Serviette auf den
Teller.
–¿Dónde está? –Wo ist sie?
–Está en el plato. –Sie liegt auf dem Teller.
–Ponga los cubiertos en la mesa –Legen Sie das Besteck auf
de la cocina. den Küchentisch*.
–¿Dónde están? –Wo ist es?
–Están en la mesa de la cocina. –Es liegt auf dem
Küchentisch.
* “Küchentisch” se pronuncia /kü(sh)ennn_tttishhh/.
ASPEKT 5
Plural
En este último Aspekt hablamos de poner objetos plurales, lo que nos facilita
la vida por partida doble. Primero, independientemente del género del
objeto, diremos “Stell die...”, “Leg die...” o “Stellen Sie die...”, siempre con
“die”. Por otro lado, la pregunta ‘¿Dónde están?’ siempre se formulará “Wo
sind sie?” en plural, del mismo modo que la respuesta siempre empezará
con “Sie stehen...” o “Sie liegen...”.
–Pon las botellas en la mesa de –Stell die Flaschen auf den
la cocina. Küchentisch.
–¿Dónde están? –Wo sind sie?
–Están encima de la mesa de la –Sie stehen auf dem
cocina. Küchentisch.
–Pon las chaquetas en el sillón. –Leg die Jacken auf den
Sessel.
–¿Dónde están? –Wo sind sie?
–Están encima del sillón. –Sie liegen auf dem Sessel.
–Ponga las bolsas de la compra –Stellen Sie die
en la silla. Einkaufstaschen auf den
Stuhl.
–¿Dónde están? –Wo sind sie?
–Están encima de la silla. –Sie stehen auf dem Stuhl.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 461
PASATIEMPO
El joven Klaus le ha echado una mano a su madre ordenando la sala de
estar antes de que vengan sus tíos de visita. Pero el pobre Klaus no ha
seguido correctamente las instrucciones de su madre y ha confundido
dos de ellas. ¿Cuáles son?
1. Stell den Becher auf den Tisch
2. Leg die Jacke auf den Sessel
3. Stell die Flasche auf den Tisch
4. Stell den Krug auf den Tisch
5. Leg den Teller auf den Tisch
6. Stell die Schüssel auf den Teller
7. Stell den Fernseher auf den Schrank
8. Leg die Uhr auf den Fernseher
9. Stell die Einkaufstaschen auf den Stuhl
PISTA AUDIO 66
LEKTION 5
/ÁUFFF DI/
AUF DIE VS. AUF DER
En la Lektion 4 has aprendido a decir “Stell den Becher auf den Tisch” y
“Der Becher steht auf dem Tisch”. Hemos dicho que cuando el objeto, en
este caso “Becher”, tiene que moverse para llegar al destino final, que en
este caso es “Tisch”, se usa “auf den”. Cuando dices “Der Becher steht auf
dem Tisch” significa que el objeto “Becher” está inmóvil, y se usa “auf
dem”.
¿Te acuerdas? La diferencia está en el movimiento.
¿YA está la taza encima ¿YA está la taza encima
de la mesa? de la mesa?
Bueno, está requeteclaro, ¿verdad? Por el momento nos vamos a fiar de ti,
así que vamos a empezar y a enseñarte cómo cambia la cosa con las palabras
alemanas en femenino. Elegimos la palabra ‘cómoda’ (“Kommode”):
Der Becher steht auf der S tell den Becher auf die
Kommode. Kommode.
La taza está encima de la Pon la taza encima de la
cómoda. cómoda.
Para saber si se usa “auf der” o “auf die” piensa en el movimiento:
¿YA está la taza encima ¿YA está la taza encima
de la cómoda? de la cómoda?
ASPEKT 1
Auf die Kommode
¿Empezamos ya a mandar? Fíjate en el primer ejemplo: “Stell den Becher
auf die Kommode”. Seguro que recordarás que como “der Becher” es
complemento directo en acusativo, entonces cambia a “den Becher”. Y al
ver “auf die Kommode” debes pensar en el movimiento, es decir, que la
taza todavía no está encima de la cómoda, sino que aún tiene que llegar a
su destino final: “auf die Kommode”. Bueno, ahora ponte estricto con el
servicio.
Pon la taza encima de la Stell den Becher auf die
cómoda. Kommode.
Pon la caja encima de la Stell die Kiste auf die
cómoda. Kommode.
Ponga el teléfono encima de la Stellen Sie das Telefon auf die
cómoda. Kommode.
ASPEKT 2
Auf die
¿Te lo pasas bien mandando en casa? Claro que sí. Pues entonces, seguimos.
¿Cómo? ¿Ya te estás aburriendo? No te preocupes, porque te vamos a
enseñar una nueva palabra, “der Brief”, que significa ‘carta’ en alemán y
que se pronuncia /bjríifff/, con una ‘i’ larga.
Pon la carta encima de la caja. Leg den Brief auf die Kiste.
Pon el periódico encima del Leg die Zeitung auf die
bolso. Tasche.
Ponga los cubiertos encima de Legen Sie das Besteck auf die
la servilleta. Serviette.
ASPEKT 3
Auf die vs. auf der (I)
¿Vamos con dos palabras nuevas? La primera es “der Topf”, /tttopfff/. Un
truco: pronúnciala en dos sílabas: /tttop_fff/, primero marcando la ‘p’ y
después la ‘f’. Ahora que lo pronuncias como un nativo, te desvelamos que
significa ‘olla’.
La segunda es “die Waschmaschine”, que significa ‘lavadora’ y se
pronuncia /vvvashhh_mashhhíine/. Imagínate que dices “Stell den Topf auf
die Waschmaschine” y, para comprobar que te han hecho caso, preguntas:
“Wo ist er?”. Y te responden: “Er steht auf der Waschmaschine”.
Entonces, “der Topf” ha llegado a su destino final.
–Pon la olla encima de la –Stell den Topf auf die
lavadora. Waschmaschine.
–¿Dónde está? –Wo ist er?
–Está encima de la lavadora. –Er steht auf der
Waschmaschine.
–Pon el florero encima de la –Stell die Vase auf die
lavadora. Waschmaschine.
–¿Dónde está? –Wo ist sie?
–Está encima de la lavadora. –Sie steht auf der
Waschmaschine.
–Pon el vaso encima de la –Stellen Sie das Glas auf die
servilleta. Serviette.
–¿Dónde está? –Wo ist es?
–Está encima de la servilleta. –Es steht auf der Serviette.
ASPEKT 4
Auf die vs. auf der (II)
Aquí seguirás mandando con nuestro viejo amigo “legen” en las formas “leg
den...”, “leg die...” y “legen Sie...” para dejarlas sobre cosas femeninas:
“...auf die Jacke”, “...auf die Hose” y “...auf die Kommode”. Y una vez
que realmente estén allí, estos últimos “..auf die” se convierten en “...auf
der”. También trabajarás la palabra ‘vestido’, que en alemán es “Kleid”,
/kláittt/. Y volverás a ver “Hose”, /hhhóo(s)e/, “Jacke”, /iáke/, y por
último, “Rock”, /j(r)ok/, que como sabrás, se refiere a ‘falda’. Y ahora que
hablamos de “Rock”, puedes practicar los siguientes ejemplos al son del
rock’n’roll. ¡Venga, con ritmo!
–Pon la falda encima de la –Leg den Rock auf die Jacke.
chaqueta.
–¿Dónde está? –Wo ist er?
–Está encima de la chaqueta. –Er liegt auf der Jacke.
–Pon la chaqueta encima del –Leg die Jacke auf die Hose.
pantalón.
–¿Dónde está? –Wo ist sie?
–Está encima del pantalón. –Sie liegt auf der Hose.
–Ponga el vestido encima de la –Legen Sie das Kleid auf die
cómoda. Kommode.
–¿Dónde está? –Wo ist es?
–Está encima de la cómoda. –Es liegt auf der Kommode.
ASPEKT 5
Plural
¿Ya te has hartado de practicar los ejemplos anteriores con tanta marcha?
Bien, pues no bajes el ritmo, que ahora llegan los plurales, como “die
Teller”, “die Hosen” y “die Einkaufstaschen”, todos sustantivos plurales, y
por lo tanto siempre con el artículo “die”, que como ya sabes de sobra, no
varía en estos sustantivos plurales, aunque tengan distintos géneros.
¿Y dónde ordenarás que dejen todas estas cosas? Pues “auf die
Waschmaschine”, “auf die Jacke” y “auf die Kiste” (¡ojo, que aquí “die”
es femenino singular, no plural). Y una vez que ya estén colocadas allí,
¿dónde dirás que ‘están’ (“liegen” o “stehen”)? Pues “auf der
Waschmaschine”, “auf der Jacke” y “auf der Kiste”. Todas estas cosas ya
han llegado a su destino final, pero a ti aún te queda practicar los siguientes
ejemplos para llegar a tu destino, ¡así que adelante!
–Pon los platos encima de la –Leg die Teller auf die
lavadora. Waschmaschine.
–¿Dónde están? –Wo sind sie?
–Están encima de la lavadora. –Sie liegen auf der
Waschmaschine.
–Pon los pantalones encima de –Leg die Hosen auf die Jacke.
la chaqueta.
–¿Dónde están? –Wo sind sie?
–Están encima de la chaqueta. –Sie liegen auf der Jacke.
– Ponga las bolsas de la compra – Stellen Sie die
encima de la caja. Einkaufstaschen auf die Kiste.
–¿Dónde están? –Wo sind sie?
–Están encima de la caja. –Sie stehen auf der Kiste.
ALEMANES FAMOSOS
Claudia Schiffer (nacida en 1970)
Famosa por:
Ser una de las primeras top models de los 90 y mundialmente
conocida.
Fue descubierta en un pub en Düsseldorf por lo llamativos que
resultaban su metro ochenta de estatura, su pelo rubio y sus ojos
azules. Hizo pruebas para una sesión de fotos en París y de ahí
apareció por primera vez como portada en la revista Elle francesa, a
la que siguieron portadas en The New York Times, Vogue, Harpers
Bazaar, Vanity Fair, Rolling Stone, etc.
Se convirtió en la imagen de Chanel y desfiló también para
Valentino, Ralph Lauren, Dolce & Gabanna y Versace, entre otros.
Ha aparecido en varias películas como Love Actually, Richie Rich
o Zoolander, así como en anuncios de Fanta, Dom Perignon o
Citroën.
Es madre de tres hijos y está casada con el productor de cine
británico Matthew Vaughn.
PISTA AUDIO 67
LEKTION 6
/DAS/ /DÉEMMM/
AUF DAS VS. AUF DEM
En las Lektionen 4 y 5 nos hemos dedicado a practicar todo tipo de frases,
como:
Der Löffel liegt auf dem Leg den Löffel auf den
Tisch. Tisch.
Die Kiste steht auf der Stell die Kiste auf die
Kommode. Kommode.
¿Están los objetos encima ¿YA están los objetos
de la mesa? encima de la mesa?
Para sustantivos masculinos:
Para sustantivos femeninos:
¿Y qué pasa en el caso de los sustantivos neutros?
Das Glas steht auf dem Stell das Glas auf das
Regal. Regal.
Para sustantivos neutros:
Ahora nos dedicaremos de nuevo a trabajar, por una parte, el acusativo con
los verbos “stellen” y “legen”, porque en esos casos nuestros objetos
todavía no han llegado a su destino final, y cuando finalmente lleguen
después de moverlos de un sitio a otro, nos haremos unos verdaderos
maestros sabiendo cuándo usar “auf das” y cuándo “auf dem”. Al terminar
esta última Lektion sabrás reemplazar de sobra sustantivos de distintos
géneros con los pronombres “er”, “sie” y “es”, distinguir entre “Sie” y
“sie” y dar órdenes cambiando entre “stell” y “stellen Sie” y “leg” y “legen
Sie”.
ASPEKT 1
Auf das Regal
En este Aspekt pondremos todo tipo de objetos “auf das Regal”, es decir,
‘encima de la estantería’. Empezamos con “der Bilderrahmen”, una nueva
palabra que está compuesta por “Bilder”, que son ‘imágenes’, y “Rahmen”,
que significa ‘marco’. Se pronuncia /bílda_j(r)áamennn/. Si necesitas que
te echen un cable para decorar una habitación, podrías decir ‘Pon el marco
de fotos en la estantería’: “Stell den Bilderrahmen auf das Regal”. Fíjate
en los géneros de cada uno de los complementos directos, como por ejemplo,
en “den Bilderrahmen”: es masculino, y aquí cambia el artículo indefinido
“der” a “den”, ya que “Bilderrahmen” es el complemento directo del
verbo. Pero con “die Vase” y “das Glas” los artículos no tienen que
modificarse.
Pon el marco de fotos en la Stell den Bilderrahmen auf
estantería. das Regal.
Pon el florero en la estantería. Stell die Vase auf das Regal.
Ponga el vaso en la estantería. Stellen Sie das Glas auf das
Regal.
ASPEKT 2
Auf das
Imagínate que tienes una cita a ciegas, y para que tu cita te reconozca, tus
compañeros de trabajo te han hecho una recomendación: ‘Pon la flor
encima del libro’ (“Leg die Blume auf das Buch”). Como ves, “die
Blume” es femenino y el artículo definido no cambia cuando “die Blume”
es el complemento directo del verbo y se sigue usando “die”. Después de esa
exitosa cita, te llega una carta que esperamos que sea de amor, y no de una
entidad reclamando otra cosa. Y aquí es donde te enseñamos “das Heft”,
/hhhefttt/, que quiere decir ‘cuaderno’, ya que tu compañero de piso le dijo
al cartero: “Leg den Brief auf das Heft”, es decir, ‘Pon la carta encima del
cuaderno’, con la idea de que la vieras enseguida al volver de tomar café.
Pon la carta encima del Leg den Brief auf das Heft.
cuaderno.
Pon la flor encima del libro. Leg die Blume auf das Buch.
Ponga el cuaderno en la Legen Sie das Heft auf das
estantería. Regal.
ASPEKT 3
Auf das vs. Auf dem (I)
A veces nos puede el impulso de recogerlo todo. Pero luego pasa lo que pasa
y no nos acordamos de dónde lo hemos colocado, así que le hemos pedido a
un alma caritativa que nos ayude con las tareas de casa. Empezamos
poniendo orden con frases del tipo “Stell den Bilderrahmen auf das Buch”
y al rato volvemos y preguntamos “Wo ist er?” porque ya no nos acordamos
de lo que acabamos de ordenar. Así que nos responden con toda la paciencia
del mundo: “Er steht auf dem Buch”. Practica la misma estructura con los
siguientes ejemplos para constatar que hoy andamos un poco despistados...
–Pon el marco de fotos encima –Stell den Bilderrahmen auf
del libro. das Buch.
–¿Dónde está? –Wo ist er?
–Está encima del libro. –Er steht auf dem Buch.
–Pon el cuenco encima del –Stell die Schüssel auf das
cuaderno. Heft.
–¿Dónde está? –Wo ist sie?
–Está encima del cuaderno. –Sie steht auf dem Heft.
–Ponga la cama encima del –Stellen Sie das Bett auf das
tejado. Dach.
–¿Dónde está? –Wo ist es?
–Está encima del tejado. –Es steht auf dem Dach.
ASPEKT 4
Auf das vs. Auf dem (II)
Aquí también intentamos poner orden, así que haremos lo mismo que en el
Aspekt anterior mandando primero “Leg den Pulli auf das Kleid” para
darnos cuenta a los pocos minutos de que se nos ha olvidado lo que
acabamos de pedir, por lo que volvemos con la pregunta “Wo ist er? para
que nos digan sonriendo: “Er liegt auf dem Kleid”.
–Pon el jersey encima del –Leg den Pulli auf das Kleid.
vestido.
–¿Dónde está? –Wo ist er?
–Está encima del vestido. –Er liegt auf dem Kleid.
–Pon el tenedor encima del –Leg die Gabel auf das Buch.
libro.
–¿Dónde está? –Wo ist sie?
–Está encima del libro. –Sie liegt auf dem Buch.
–Ponga el vestido encima de la –Legen Sie das Kleid auf das
cama. Bett.
–¿Dónde está? –Wo ist es?
–Está encima de la cama. –Es liegt auf dem Bett.
ASPEKT 5
Plural
Vuelven los plurales, y nuestro objetivo es que termines esta Lektion
familiarizándote bien con todo lo que hemos visto en esta última Sektion.
Recuerda que el plural de “die Einkaufstasche” es “die Einkaufstaschen”,
el de “der Brief” es “die Briefe” y el de “die Blume” es “die Blumen”.
Cuando te pongas a buscar de nuevo todas tus pertenencias, no te olvides de
preguntar con “Wo sind” en vez de “Wo ist”.
– Pon las bolsas de la compra –Stell die Einkaufstaschen auf
encima de la cama. das Bett.
–¿Dónde están? –Wo sind sie?
–Están encima de la cama. –Sie stehen auf dem Bett.
–Pon las cartas encima del –Leg die Briefe auf das Kleid.
vestido.
–¿Dónde están? –Wo sind sie?
–Están encima del vestido. –Sie liegen auf dem Kleid.
–Pon las flores encima del –Leg die Blumen auf das Heft.
cuaderno.
–¿Dónde están? –Wo sind sie?
–Están encima del cuaderno. –Sie liegen auf dem Heft.
PISTA AUDIO 68
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto los dos nuevos verbos “stellen” y “legen”, que
significan ‘poner’. Se usa “stellen” con objetos que se mantienen en
pie (como un florero) y “legen” con objetos que son planos o que no
se mantienen en pie (como un tenedor).
Trabajamos los dos verbos en el imperativo formal e informal:
Stell... / Leg... Pon...
Stellen Sie... / Legen Ponga...
Sie...
2. Vimos que cuando ponemos algo ‘aquí’ (“hier”) o ‘allí’ (“da”), hace
falta añadir el vocablo “hin” al final de la frase para indicar el
movimiento.
• Los pronombres ‘lo’, ‘la’, ‘los’ y ‘las’ se expresan de la siguiente
manera:
3. Te demostramos que tanto el objeto que uno pone (que recibe la
acción) como el sitio donde hay que poner dicho objeto se expresan
en el caso acusativo. Afortunadamente, el caso acusativo sólo
modifica las palabras que preceden a sustantivos masculinos: “der”,
por ejemplo, se convierte en “den”.
4. En las últimas tres Lektionen te recordamos que ‘encima de’ como
posición fija (y no el destino hasta el que hay que mover el objeto)
lleva el artículo definido “dem” con sustantivos masculinos y neutros
y “der” con sustantivos femeninos (algo que ya hemos visto también
con “unter”, “neben”, “vor”, “hinter” e “im”).
Der Brief liegt auf dem La carta está en el
Sofa. sofá.
Die Vase steht auf der El florero está encima
Kommode. de la cómoda.
5. También te enseñamos que para preguntar ‘¿Dónde está?’/ ‘¿Dónde
están?’, en alemán decimos literalmente ‘¿Donde está él?’, ‘¿Donde
está ella?’, ‘¿Donde está ello?’ o ‘¿Dónde están ellos/ellas?’:
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo dirías en alemán ‘No ¡Genial! Dirías “Kein
hay de qué’? Problem!”.
2. ¿Qué indica el letrero Indica que algo está ‘cerrado’.
“Geschlossen”?
3. Traduce la siguiente frase: ‘Nos Super! “Wir sehen uns am
vemos el veintitrés de febrero’. dreiundzwanzigsten Februar”.
4. ¿A qué se dedica la Así es, ¡“sie ist ein Model”!
wunderschöne Claudia Schiffer?
¡COSTUMBRES!
En esta Lektion te enseñaremos unos adverbios de frecuencia y
expresiones de tiempo muy útiles para expresar costumbres o rutinas.
No te preocupes, ya conoces algunos de los adverbios de frecuencia
como “oft” (‘a menudo’) y “manchmal” (‘a veces’). Son palabras para
describir con qué frecuencia repites una acción.
Las expresiones de tiempo como “samstags” /(s)ámstaaks/ ‘los
sábados’ explican cuándo realizas una acción:
Por ejemplo:
Ich spiele oft Klavier. Toco el piano a menudo.
Ich spiele oft samstags Toco el piano a menudo
Klavier. los sábados.
Te acuerdas de la posición correcta del adverbio, ¿verdad?
Primero va el adverbio de frecuencia “oft” y detrás el adverbio de
tiempo “samstags”:
Bla, bla manchmal samstags etc.
Hablaremos también de ‘verbos compuestos’, unos verbos que
abundan en alemán.
Por ejemplo “weggehen” que significa: ‘salir por la noche’.
Lo curioso de estos verbos es, que cuando se conjugan, las dos partes
del verbo “weg” y “gehen” se separan. El prefijo “weg” se coloca al
final de la frase:
Ich gehe oft weg. Salgo a menudo.
Y por último, aprenderás a preguntar “Wie oft...?”, ‘¿Con qué
frecuencia?’
¿Con qué frecuencia sales? “Wie oft gehst du weg?”.
¿Preparado/a para el siguiente desafío? ¡Claro que sí!
PISTA AUDIO 69
¡FRASES CLAVE!
Si al decir “Vielen Dank!” te convertías en ‘un bien nacido’, imagínate
en lo que te convertirás ahora cuando utilices la expresión “Tausend
Dank!” (‘¡Mil gracias!’).
Tausend Dank!
¡Mil gracias!
PISTA AUDIO 70
LEKTION 1
/MÁISTTTENNNS/
[ADVERBIOS DE FRECUENCIA]
LERNEN
En esta primera Lektion nos dedicamos a enseñarte unos nuevos adverbios
de frecuencia. Como ya sabes, los adverbios se suelen colocar justo detrás
del verbo. Conoceremos a “meistens” (‘normalmente’), “immer”
(‘siempre’) y “nie” (‘nunca’), además de revisitar otros adverbios ya
conocidos como “oft”, “manchmal” y “samstags”.
Como buen alumno que eres, seguramente te has fijado en que el sustantivo
“Samstag” se escribe con mayúscula y “samstags” en minúscula. ¿Por
qué? Porque “samstags” es un adverbio, y como tal se escribe en
minúscula, ¡aunque por suerte esta diferencia se nota solamente cuando lo
escribes! Pero hay todavía otra diferencia que probablemente te haya
llamado la atención: la “s” final. Para que luego digan que el alemán es
difícil... Con esa simple “s” final conviertes los días de la semana o las
partes del día en adverbios: “Freitag” (‘viernes’) se convierte en“freitags”
(‘los viernes’) y “Abend” (‘noche’) pasa a “abends” (‘por la noche’). ¡No
puede ser más fácil!
Bueno, lo sentimos, pero ya sabes cómo va esto: una de cal y otra de arena.
Para decir ‘los fines de semana’ no puedes decir “wochenendes”, sino que
tienes que decir “Am Wochenende”, que no es un adverbio, como seguro
que has intuido porque está en mayúscula, ¿a que sí? Es una expresión
adverbial de tiempo.
Para que te centres sólo en lo nuevo, en los siguientes ejemplos usaremos
siempre el mismo verbo, “lernen”*, en el sentido de ‘estudiar’ que ya
habíamos visto, aunque hasta ahora sólo en infinitivo: “Ich muss lernen”.
Y como conjugar verbos alemanes ya no tiene secretos para ti, no te costará
nada decir “ich lerne”, /i(sh) léane/ (‘estudio’), “er lernt”, /éea léanttt/
(‘él estudia’), y “Sie lernen”, /(s)ii léanennn/ (‘usted estudia’).
¡Basta ya de teoría y vamos a la práctica!
* Recordarás que “lernen” también significa ‘aprender’, aunque no
trataremos esa acepción aquí.
ASPEKT 1
Meistens (I)
Empezamos con una palabra que expresa una costumbre o una rutina. El
adverbio “meistens” significa ‘normalmente’ en castellano y se pronuncia
/máistttennns/. Como te acabamos de explicar, ‘los sábados’ se traduce
simplemente por “samstags”, el adverbio correspondiente a “Samstag”.
Ahora saca el empollón que llevas dentro y di lo siguiente con convicción y
en voz alta:
Normalmente estudio los Ich lerne meistens samstags.
sábados.
Normalmente estudio los Ich lerne meistens sonntags.
domingos.
Normalmente estudio los fines Ich lerne meistens am
de semana. Wochenende*.
* Si has leído atentamente la introducción de la Sektion, no te habrá
sorprendido ver “am Wochenende” para ‘los fines de semana’, ya que
en lugar del adverbio se emplea una expresión de tiempo.
ASPEKT 2
Immer
Ahora te toca a ti convertirte en un alemán cuadriculado. Vamos a usar el
adverbio “immer”, /ímmma/.
¡Empieza, que queremos escuchar si ya te sale el alemán! Pon énfasis en la
palabra “immer” para que todo suene más categórico. ¿Pero no te hemos
dicho el significado de “immer”? Es verdad: “immer” significa ‘siempre’.
Siempre estudio los lunes. Ich lerne immer montags*.
Mi hermano siempre estudia los Mein Bruder lernt immer
martes. dienstags.
Mi hijo siempre estudia los Mein Sohn lernt immer am
fines de semana. Wochenende.
* ¿Te has fijado? Los dos adverbios van detrás del verbo y el adverbio de
frecuencia va antes del adverbio de tiempo: “immer montags”, “immer
dienstags”, etc.
ASPEKT 3
Nie
Vamos a seguir siendo categóricos: ahora vamos a ver la palabra “nie”, que
significa ‘nunca’ en castellano y se pronuncia /nii/, con la ‘i’ muy acentuada
y alargada. “Sag niemals nie”, o lo que es lo mismo, ‘Nunca digas nunca’.
Los siguientes ejemplos son muy fáciles para ti, así que aprovecha para
fijarte bien en la pronunciación: las “s” al final de una palabra se pronuncian
muy acentuadas.
Nunca estudio los jueves. Ich lerne nie donnerstags.
Mi hermana nunca estudia por Meine Schwester lernt nie
la noche. abends*.
Mi hija nunca estudia los fines Meine Tochter lernt nie am
de semana. Wochenende.
* ¿Te has fijado en la palabra “abends”? Es el mismo esquema que vimos
con los días de la semana. El sustantivo “der Abend” (‘noche’) se
convierte en el adverbio de tiempo “abends”, que significa ‘por la
noche’ en castellano, escrito con la “s” final y en minúscula.
ASPEKT 4
Jeden Tag / oft / manchmal
Aunque esta Lektion trate de costumbres y rutinas, no queremos que se
convierta en algo monótono para ti, así que vamos a variar un poco: en el
próximo ejemplo mezclaremos los adverbios de frecuencia con los de
tiempo. Lo haremos con expresiones que ya conoces, “jeden Tag” (‘todos
los días’),“oft” (‘a menudo’) y “manchmal”, que significa ‘a veces’, como
sabes de sobra.
¿Por qué no tapas el texto en alemán e intentas traducirlo tú primero? Seguro
que te sale fenomenal. Pero no te olvides de repetir las frases correctas varias
veces hasta que la expresión te resulte familiar.
Estudio todos los días. Ich lerne jeden Tag.
Un amigo mío estudia a Ein Freund von mir lernt oft
menudo los viernes por la tarde. Freitag abends.
Una amiga mía a veces estudia Eine Freundin von mir lernt
los fines de semana*. manchmal am Wochenende.
* ¿Cómo has traducido ‘los fines de semana’? “Am Wochenende”,
¿verdad? ¡Estupendo! Aunque literalmente sería “an den Wochenenden”,
se expresa siempre en singular.
ASPEKT 5
Lernst du...? / Lernen Sie...?
En este último Aspekt vamos a ver otra forma de emplear “meistens”. En el
Aspekt 1 tradujimos “meistens” por ‘normalmente’ . En castellano también
puedes usar la expresión ‘soler’ + verbo en infinitivo. Tanto ‘suelo
estudiar’ como ‘normalmente estudio’ se traducen al alemán como “ich
lerne meistens”. Mira atentamente los siguientes ejemplos y léelos en voz
alta.
¿Sueles estudiar los fines de Lernst du meistens am
semana? Wochenende?
¿Usted suele estudiar por la Lernen Sie meistens abends?
noche?
¿Usted estudia todos los días? Lernen Sie jeden Tag*?
* ¿Te has fijado en la última frase? “Lernen Sie jeden Tag?”. Al igual que
vimos antes con “am Wochende”, en alemán usamos el singular y en
castellano el plural: ‘todos los días’ y ‘en los fines de semana’.
¿Extraño? No mucho; date cuenta de que en castellano puedes sustituir
‘todos los días’ por ‘cada día’.
PISTA AUDIO 71
SEÑALES Y LETREROS
¡Oh! ¡Por favor! A estas alturas del curso estamos seguros de que
manejarás a la perfección el significado de “Bitte!” (‘¡Por favor!’). Y la
primera parte de este cartel define uno de los rasgos de nuestro carácter
alemán, esto es, el ‘silencio’ (“die Ruhe”). Así que “Ruhe bitte!” no
puede significar más que ‘¡Silencio, por favor!’.
RUHE BITTE!
¡Silencio, por favor!
PISTA AUDIO 72
LEKTION 2
/ÍMMMA/
[ADVERBIOS DE FRECUENCIA]
EINKAUFEN GEHEN
En esta Lektion vas a ‘ir a hacer la compra’ (“einkaufen gehen”); aunque
también significa ‘ir de compras’, aquí le damos el sentido de ‘hacer la
compra’. Veremos la expresión “einkaufen gehen” en las siguientes
formas:
Fíjate bien en que siempre dejamos “einkaufen” (‘comprar’) al final de la
frase.
Además, seguiremos trabajando los adverbios de frecuencia: “montags”,
“samstags”, “freitags”, donnerstags”, “dienstags”, “mittwochs”,
“meistens”, “immer”, “einmal die Woche”, “zweimal die Woche” y
“dreimal die Woche”. Como recordarás bien, los escribimos en minúscula
(ten especial cuidado con los días de la semana cuando se convierten en
adverbios: “montags”, “dienstags”, etc.).
En esta Lektion 1 verás por primera vez la manera de preguntar ‘¿Con qué
frecuencia...?’, y será a través de las palabras “Wie oft...?”, /vvvíi ofttt/.
Aquí va un ejemplo:
Wie oft geht er einkaufen? ¿Con qué frecuencia hace
él la compra?
Fíjate de nuevo en que, al ser una pregunta, seguimos invirtiendo sujeto y
verbo: “...geht er...?”.
Con esto y mucho más, ¡comenzamos esta Lektion!
ASPEKT 1
Ich gehe... einkaufen
En esta Lektion te presentamos por primera vez a “einkaufen gehen”, /
áinnn_káufennn gué_eennn/, que aunque también se puede traducir por ‘ir
de compras’, aquí lo veremos como ‘hacer la compra’, como por ejemplo
en la frase: “Ich gehe montags einkaufen” (‘Yo hago la compra los
lunes’).
Veremos de nuevo los adverbios “montags” (‘los lunes’), “samstags” (‘los
sábados’) y “freitags” (‘los viernes’), que, como buenos adverbios que son,
se escriben en minúscula, aunque se refieren a los días de la semana.
Y antes de que comiences a practicar con los ejemplos, quédate bien con esta
estructura:
verbo “gehen” (conjugado) + adverbio + “einkaufen” (siempre al final)
Una vez que hemos visto la estructura principal de esta Lektion, ¡ya puedes
comenzar a practicarla!
Yo hago la compra los lunes. Ich gehe montags einkaufen.
Él hace la compra los sábados. Er geht samstags einkaufen.
Nosotros hacemos la compra Wir* gehen freitags
los viernes. einkaufen.
* Recuerda que “wir” se pronuncia /vvvíia/ y que siempre lleva la misma
forma que el infinitivo.
ASPEKT 2
Meistens
En el Aspekt 2 mantenemos la misma estructura de verbo “gehen”
(conjugado) + adverbio + “einkaufen” (siempre al final), con la novedad
de que a “donnerstags”, “dienstags” y “mittwochs” les precederá el
adverbio “meistens”, /máistttennns/, que, como viste ya en la Lektion
anterior, significa ‘normalmente’.
Comprueba de nuevo tú mismo/a este orden.
Normalmente hago la compra Ich gehe meistens donnerstags
los jueves. einkaufen.
Normalmente él hace la compra Er geht meistens dienstags
los martes. einkaufen.
Normalmente hacemos la Wir gehen meistens
compra los miércoles. mittwochs einkaufen.
ASPEKT 3
Immer
Ahora, sustituiremos el adverbio “meistens” por “immer” (‘siempre’), que
irá en la misma posición que “meistens”, es decir, detrás del verbo y delante
de los adverbios que se refieren a los días de la semana: “immer dienstags”,
“immer sonntags” e “immer samstags”.
Una vez más te recordamos que “einkaufen” va “immer” (‘siempre’) al
final de la frase. Y para que te acuerdes “immer” de esto, practica los
siguientes ejemplos hasta que no puedas dejar de cantarlos.
Siempre hago la compra los Ich gehe immer dienstags
martes. einkaufen.
Él siempre hace la compra los Er geht immer sonntags
domingos. einkaufen.
Nosotros siempre hacemos la Wir gehen immer samstags
compra los sábados. einkaufen.
ASPEKT 4
Einmal die Woche
Aquí dirás cuántas veces a la semana haces la compra: “einmal die
Woche” (‘una vez a la semana’), “zweimal die Woche” (‘dos veces a la
semana’) y “dreimal die Woche” (‘tres veces a la semana’). Si de veras
haces la compra más veces a la semana, sólo tendrías que añadir los números
a “...mal” ¡y listo!
Fíjate en que, al igual que “immer”, seguimos poniendo “einmal die
Woche” detrás del verbo y seguimos dejando “einkaufen” a final de frase,
como lo llevamos haciendo a lo largo de toda esta Lektion. Ahora practica
con estos ejemplos y con más veces a la semana. ¡Ánimo!
Hago la compra una vez a la Ich gehe einmal die Woche
semana. einkaufen.
Él hace la compra dos veces a la Er geht zweimal die Woche
semana. einkaufen.
Hacemos la compra tres veces a Wir gehen dreimal die Woche
la semana. einkaufen.
ASPEKT 5
Wie oft...?
Si en el Aspekt anterior nos contabas cuántas veces hacías la compra, en éste
practicarás cómo preguntar ‘¿Con qué frecuencia haces la compra?’, o lo
que es lo mismo, “Wie oft gehst du einkaufen?”. Verás que en esta frase,
aun siendo una pregunta, “einkaufen” al final de la frase. Y lo que también
permanece es la inversión de verbo y sujeto: “...gehst du...?”, “...gehen
Sie...?” y “...geht er...?”.
Por último, y antes de que empieces a practicar “Wie oft...?”, te recordamos
su pronunciación, que es /vvvíi ofttt/. ¡Muy bien! Pronuncia esa “v” bien
vibrada. ¡Perfecto! ¡Y ahora no olvides practicarlo en voz alta!
¿Con qué frecuencia haces la Wie oft gehst du einkaufen?
compra?
¿Con qué frecuencia hace usted Wie oft gehen Sie einkaufen?
la compra?
¿Con qué frecuencia hace él la Wie oft geht er einkaufen?
compra?
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS...
Münster
Lo más emblemático:
A diferencia de la mayoría de las ciudades alemanas, que fueron
destruidas durante la Segunda Guerra Mundial, Münster conserva una
gran cantidad de bonitos edificios antiguos. Uno de los más
emblemáticos es el ayuntamiento, un edificio de estilo gótico del siglo
XIV en cuya sala, a la que más tarde se llamó “Friedenssaal” (‘Sala de
la Paz’), se firmó en 1648 la Paz de Westfalia. Unos 100.000 turistas de
todo el mundo visitan cada año esta sala donde se puso fin tanto a la
Guerra de los Treinta Años como a la Guerra de los Ochenta Años entre
España y los Países Bajos.
Wie interessant!
Münster es famosa por ser la “Fahrradstadt” (‘la ciudad de la
bicicleta’), ya que es la ciudad alemana con más bicicletas por habitante.
Realmente es ideal para moverse en bici, ya que es completamente plana
y de un tamaño reducido, pues entre los dos puntos más alejados de la
ciudad apenas hay 5 kilómetros de distancia. En Münster viven unos
50.000 estudiantes, que se mueven principalmente en bici, por lo que
cuando vayas por el centro te dará la impresión de que hay más
bicicletas que coches.
PISTA AUDIO 73
LEKTION 3
/VVVÍ OFTTT/
[ADVERBIOS DE FRECUENCIA]
ESSEN GEHEN
Tras ver “einkaufen gehen” en la Lektion anterior, ya eres todo un experto
en las expresiones compuestas y sabrás decir “Ich gehe montags
einkaufen”, así como “Wir gehen immer samstags einkaufen” para
expresar qué días de la semana sueles hacer la compra.
Como ya te dijimos en la introducción a la Sektion, aquí te presentamos otra
expresión muy útil que describe otra de nuestras grandes pasiones y que
funciona igual que “einkaufen gehen”, así que estás de suerte. Esta
expresión está compuesta además por dos verbos que ya conoces: “essen”
(‘comer’) y “gehen” (‘ir’).
Hemos traducido “essen gehen” como ‘comer fuera’, aunque claro,
dependiendo del contexto podría equivaler también a ‘salir a comer’,
‘cenar por ahí’ o ‘salir a cenar’.
Recuerda que “essen” siempre irá al final de la oración, al igual que ocurrió
con “einkaufen” en la Lektion anterior. Y como también te hemos insistido
en las dos Lektionen anteriores, los días de la semana que acaban en “s”, y
que en este caso son adverbios, se escriben en minúscula.
Trabajaremos de nuevo con los adverbios de frecuencia “meistens”, “oft” y
“abends”, y esperamos que su colocación justo después del verbo ya no te
cause ningún problema a estas alturas, ya que ésta va ser la tercera Lektion
seguida en la que lo practicaremos.
Lo que sí que veremos con más detalle aquí es la segunda persona del plural
del verbo “gehen” en la forma interrogativa: “Geht ihr...?” y “Wie oft geht
ihr...?”.
¡Ahora te toca a ti contárnoslo todo sobre vuestras costumbres a la hora de
comer!
ASPEKT 1
Wir gehen... essen
Empezamos repasando en este Aspekt los adverbios de frecuencia: ‘dos
veces’ (“zweimal”), ‘tres veces’ (“dreimal”) o ‘cinco veces’ (“fünfmal”).
Ahora sí: para decir ‘dos veces a la semana’ decimos “ zweimal DIE
Woche”, pero para expresar ‘dos veces al mes’ cambiamos a “zweimal IM
Monat”). Ahora sólo recuerda que primero viene el verbo “gehen” y al final
de las frases hay que colocar “essen”, y ya lo tienes. Di ‘Nosotros comemos
fuera dos veces al mes’: “Wir gehen zweimal im Monat essen”. Y, por
último, no te olvides de exagerar la “n” final de “essen”: /ésennn/.
Nosotros comemos fuera dos Wir gehen zweimal im Monat
veces al mes. essen.
Nosotros comemos fuera tres Wir gehen dreimal im Monat
veces al mes. essen.
Nosotros comemos fuera cinco Wir gehen fünfmal im Monat
veces al mes. essen.
* Reto adicional: vuelve a repetir los tres ejemplos sustituyendo “Wir
gehen” por “Ich gehe”.
ASPEKT 2
Wir gehen meistens...
En este Aspekt añadimos a nuestros ejercicios el adverbio de frecuencia
“meistens” para enfatizar que, por ejemplo, ‘normalmente’ comemos fuera
los sábados. Si te fijas bien en las frases, en castellano puedes omitir el
pronombre ‘nosotros’, mientras que en alemán no es posible. Otro detalle
importante es que “samstags” se escribe en minúscula, mientras que si
queremos concretar que estamos hablando de ‘los sábados por la noche’,
como en “Samstag abends”, se escribe en mayúscula, mientras que
“abends” no. ¿Y dónde colocamos “meistens”? Siempre después del verbo.
Normalmente comemos fuera Wir gehen meistens samstags*
los sábados. essen.
Normalmente comemos fuera Wir gehen meistens abends
por la noche. essen.
Normalmente comemos fuera Wir gehen meistens Samstag*
los sábados por la noche. abends essen.
* Es un buen ejercicio para repetir también los demás días de las semana.
ASPEKT 3
Gehen nicht oft...
Aquí veremos frases en negativo con la ya conocida partícula de negación
“nicht” y con el adverbio “oft”; en este Aspekt ambos son inseparables:
“nicht oft”. Recuerda que en las negaciones la palabra “nicht” precede a los
adverbios de frecuencia, pero a su vez “nicht” sigue cediendo el puesto al
verbo: “Wir gehen nicht oft essen” (‘No comemos fuera a menudo’).
También tienes la posibilidad de practicar de nuevo los adverbios posesivos
“meine” y “mein”, como por ejemplo en “mein Mann”. No te olvides de
que también usamos la forma femenina “meine” cuando hablamos en plural
para todos los géneros, como en la frase en la que hablamos de ‘mis
padres’, es decir, “meine Eltern”.
No comemos fuera a menudo. Wir gehen nicht oft essen.
Mis padres no comen fuera a Meine Eltern gehen nicht oft
menudo. essen.
Mi marido y yo no comemos Mein Mann und ich gehen
fuera a menudo. nicht oft essen.
ASPEKT 4
Geht ihr oft...?
Vuelven las preguntas, y con ellas practicaremos “Geht ihr oft?”, “Gehen
Sie oft?” y “Gehst du oft?” invirtiendo primero el sujeto con el verbo y
luego, como hemos repetido hasta la saciedad, colocando “oft” justo después
de los pronombres. “Essen” va al final de la oración precedido por el
adverbio o expresión adverbial de frecuencia, igual que en las frases
afirmativas y negativas: “Geht ihr oft am Wochenende essen?”. (‘¿Coméis
fuera a menudo los fines de semana?’). Termina el Aspekt preguntando lo
mismo con ‘usted’ (“Sie”) y ‘tú’ (“du”).
¿Coméis fuera a menudo los Geht ihr oft am Wochenende
fines de semana? essen?
¿Usted come fuera a menudo Gehen Sie oft am
los fines de semana? Wochenende essen?
¿Comes fuera a menudo los Gehst du oft am Wochenende
fines de semana? essen?
ASPEKT 5
Wie oft...?
Este último Aspekt también lo dedicamos a las frases interrogativas, y esta
vez lo haremos con preguntas del tipo ‘¿Con qué frecuencia comes fuera?’
(“Wie oft gehst du essen?”). Para ello hacemos de nuevo uso de “Wie oft”,
y no te olvides de que aquí también es una unidad inseparable. Presta
atención a la conjugación correcta de “gehen”, ya que cambia según el
sujeto: “Wie oft gehst du?”, “Wie oft geht ihr?” y “Wie oft gehen Sie?”.
¿Con qué frecuencia comes Wie oft gehst du essen?
fuera?
¿Con qué frecuencia coméis Wie oft geht ihr essen?
fuera?
¿Con qué frecuencia come Wie oft gehen Sie essen?
usted fuera?
PISTA AUDIO 74
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
Seguimos con los números. Esta vez te enseñaremos a decir los números del
71 al 80. Ya verás que dentro de nada sabrás contar hasta cien en alemán.
Acuérdate de que a partir del número 21 se dice primero la unidad y luego la
decena. Por ejemplo, para el número 71 di primero ‘uno’ y luego ‘y
setenta’, “einundsiebzig”, al igual que hiciste con las decenas anteriores. Y
así hasta el 79. También aprenderás a decir 80, que es “achtzig”, /ájtsssik/.
¡Ahora te toca a ti!
Imagina que eres el botones de un hotel que se encuentra entre la planta 71 y
la 80 de un rascacielos. Te toca subir y bajar sin parar durante ocho horas.
Tienes que parar en cada piso y anunciar a los huéspedes que van en el
ascensor el número de la planta en el que estáis:
Einundsiebzig, zweiundsiebzig, dreiundsiebzig, vierundsiebzig,
fünfundsiebzig, sechsundsiebzig, siebenundsiebzig, achtundsiebzig,
neunundsiebzig, achtzig.
Y ahora bajamos:
Achtzig, neunundsiebzig, achtundsiebzig, siebenundsiebzig,
sechsundsiebzig, fünfundsiebzig, vierundsiebzig, dreiundsiebzig,
zweiundsiebzig, einundsiebzig.
Y subimos:
Einundsiebzig, zweiundsiebzig, dreiundsiebzig, vierundsiebzig,
fünfundsiebzig, sechsundsiebzig, siebenundsiebzig, achtundsiebzig,
neunundsiebzig, achtzig.
Y bajamos otra vez:
Achtzig, neunundsiebzig, achtundsiebzig, siebenundsiebzig,
sechsundsiebzig, fünfundsiebzig, vierundsiebzig, dreiundsiebzig,
zweiundsiebzig, einundsiebzig.
¿Estás hasta el gorro de subir y bajar? No te preocupes, porque el hotel por
fin ha puesto otro ascensor, así que ahora hay uno que para en los impares y
otro que para en los pares. Primero te toca trabajar durante cuatro horas en el
que para en las plantas impares:
Einundsiebzig, dreiundsiebzig, fünfundsiebzig, siebenundsiebzig,
neunundsiebzig.
El resto de la jornada te toca trabajar en el ascensor que para en las plantas
pares:
Zweiundsiebzig, vierundsiebzig, sechsundsiebzig, achtundsiebzig,
achtzig.
Super, spitzenklasse!
Ya conoces las reglas del dictado. Escucha atentamente al audio, escribe en
un papel los números que oigas y tapa las respuestas que están a
continuación de esta página. Acto seguido compara lo que tienes apuntado
con las respuestas del audio. En total serán tres dictados. Seguro que lo harás
fenomenal.
Dictado 1:
71, 75, 76, 78, 79, 80, 77, Einundsiebzig, fünfundsiebzig,
72, 74, 73. sechsundsiebzig, achtundsiebzig,
neunundsiebzig, achtzig, siebenundsiebzig,
zweiundsiebzig, vierundsiebzig,
dreiundsiebzig.
Dictado 2:
80, 72, 75, 73, 71, 75, 78, Achtzig, zweiundsiebzig, fünfundsiebzig,
74, 79, 76. dreiundsiebzig, einundsiebzig,
fünfundsiebzig, achtundsiebzig,
vierundsiebzig, neunundsiebzig,
sechsundsiebzig.
Dictado 3:
79, 77, 73, 75, 80, 76, 74. Neunundsiebzig, siebenundsiebzig,
71, 78, 72 dreiundsiebzig, fünfundsiebzig, achtzig,
sechsundsiebzig, vierundsiebzig,
einundsiebzig, achtundsiebzig,
zweiundsiebzig.
PISTA AUDIO 75
DIE ZEIT /di tsssáittt/
¡Enhorabuena! Has conseguido aprender más de la mitad de nuestras
expresiones para decir la hora ‘en punto’ (“Es ist zwei Uhr”), ‘y cinco’
(“Es ist fünf nach zwei”), ‘y diez’ (“Es ist zehn nach zwei”), ‘y cuarto’
(“Es ist viertel nach zwei”), ‘y veinte’ (“Es ist zwanzig nach zwei”), ‘y
media’ (“Es ist halb drei”) e ‘y veinticinco’ (“Es ist fünf vor halb
drei”).
¿Qué crees que será lo siguiente que aprenderás? ¡Bingo! Ahora toca
aprender a decir ‘Son las tres menos veinticinco’ (“Es ist fünf
nach halb drei”).
Como verás, no perdemos nuestras buenas costumbres: nos quedamos
con la hora que está por venir; así que si para decir ‘Son las dos y
veinticinco’ usábamos la expresión “Es ist fünf vor halb drei” con
“vor” y “halb”, para decir ahora que ‘Son las tres menos veinticinco’
(“Es ist fünf nach halb drei”) te reencontrarás con dos viejos amigos:
“nach” y “halb”.
¿Cómo se dice entonces ‘Son las nueve menos veinticinco’? Pues “Es
ist fünf nach halb neun” (‘Son cinco minutos después de las ocho y
media’). ¡Correcto!
Es ist fünf vor halb drei.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 76
LEKTION 4
/VVVÉK_GUEE_ENNN/
[VERBOS COMPUESTOS]
WEGGEHEN, AUSGEHEN
En esta Lektion veremos el primer verbo compuesto del curso,
“weggehen”, y su sinónimo “ausgehen”. Ambos se usan para expresar
‘salir por la noche’.
Funcionan de una manera muy parecida a las dos expresiones verbales
“einkaufen gehen” y “essen gehen” que acabamos de ver en las Lektionen
2 y 3. Al igual que ya sabes colocar “einkaufen” y “essen” al final de la
oración, aquí aprenderás a hacer lo mismo con “weg” o “aus”. “Ich gehe
oft weg” (‘salgo a menudo’).
No sólo tenemos la oportunidad de seguir trabajando a tope los adverbios
de frecuencia “oft”, “immer”, “nie” y “meistens”, sino que además te
presentaremos una expresión de tiempo nueva: “jedes Wochenende”
(‘todos los fines de semana’). Recuerda que ya vimos “jeden Tag” en la
Sektion 5.
Otra novedad es que vamos a ver “viel” como adverbio (‘mucho’), ya que
hasta ahora sólo lo habíamos visto como adjetivo cuantitativo.
Y, por último, queríamos mencionar que en el audio nos centraremos más
en “weggehen”, ya que su uso es un pelín más común si nos referimos a
‘salir de marcha’, mientras que “ausgehen” se emplea mucho a la hora de
concretar si salimos para ir al teatro, al cine, etc. Así pues, también significa
‘salir’, pero tiene un matiz más formal (aunque en el texto ofrecemos
ambas opciones.)
Vamos a averiguar en los siguientes Aspekte si te va la marcha o si, por el
contrario, eres más formalito/a.
ASPEKT 1
Gehe... weg
Para empezar vamos a aprender a pronunciar correctamente el prefijo
“weg-”, /vvvek/, en todas las tesituras que conozcas, y cuando termines nos
gustaría saber cuántas veces sales a tomar algo. ‘¿A menudo?’ (“Oft?”).
‘¿Siempre?’ (“Immer?”) ‘¿Nunca?’ (“Nie?”). Yo, por ejemplo, ‘salgo a
menudo’ (“Ich gehe oft weg”), mientras que ‘él nunca sale’ (“Er geht nie
weg”), ¿pero sabías que ‘ella sale siempre los sábados’ (“sie geht immer
samstags weg”). Recuerdas por qué escribimos “samstags” en minúsculas,
¿verdad? Si no lo recuerdas vuelve a repasarlo en las Lektionen anteriores
antes de repetir el ejercicio con el verbo “ausgehen”.
Salgo a menudo. Ich gehe oft weg.
Ich gehe oft aus.
Él nunca sale. Er geht nie weg.
Er geht nie aus.
Ella siempre sale los sábados. Sie geht immer samstags weg.
Sie geht immer samstags aus.
ASPEKT 2
Meistens
Ahora nos gustaría saber qué día de la semana sales, por ejemplo, con tu
pareja. ‘Solemos salir los sábados’ (“Wir gehen meistens samstags weg”).
¡Genial! Y como somos un poco cotillas... ¿qué día de la semana sueles
salir sólo con las chicas? ‘Solemos salir los viernes’ (“Wir gehen meistens
freitags aus”). ¿Y si queremos destacar que solemos salir los viernes por la
tarde? “Wir gehen meistens Freitag abends aus”. Muy bien, ahora toca
volver a hacer el ejercicio usando “ausgehen”, y si quieres también puedes
usar otros días de la semana para repasar.
Solemos salir los sábados. Wir gehen meistens samstags
weg.
Wir gehen meistens samstags
aus.
Solemos salir los viernes. Wir gehen meistens freitags
weg.
Wir gehen meistens freitags
aus.
Solemos salir los viernes por la Wir gehen meistens Freitag
noche. abends weg.
Wir gehen meistens Freitag
abends aus.
ASPEKT 3
Jedes Wochenende
Ha llegado la hora de ver “jedes Wochenende”. Como sucede con todas
nuestras expresiones de tiempo, suele colocarse después del verbo. Como
“das Wochenende” es un sustantivo neutro, usamos “jedes” y no “jeden”,
como has visto con el sustantivo masculino “der Tag”. Así que para
expresar ‘Salgo todos los fines de semana’, decimos “Ich gehe jedes
Wochenende weg”. Cuéntanos más trabajando los siguientes ejemplos.
Salgo todos los fines de Ich gehe jedes Wochenende
semana. weg.
Ich gehe jedes Wochenende
aus.
Salimos todos los fines de Wir gehen jedes Wochenende
semana. weg.
Wir gehen jedes Wochenende
aus.
Mis amigos y yo salimos todos Meine Freunde und ich gehen
los fines de semana. jedes Wochenende weg.
Meine Freunde und ich gehen
jedes Wochenende aus.
ASPEKT 4
Viel
Aquí aprenderás a usar “viel” en el contexto del adverbio ‘mucho’.
Empecemos con algo fácil: ‘Salgo mucho’ en alemán es“Ich gehe viel
weg”. ¿Y si quieres decir ‘Mi mujer y yo salimos mucho’? “Meine Frau
und ich gehen viel weg”. Aquí volvemos a ver la palabra “auch”, que
precede en estos casos a “viel”, como puedes ver en el tercer ejemplo.
Como ya te explicamos en las páginas 110 y 429 del libro 1, nuestra palabra
“Freund” se emplea tanto para ‘amigo’ como para ‘novio’.
Salgo mucho. Ich gehe viel weg.
Ich gehe viel aus.
Mi mujer y yo salimos mucho. Meine Frau und ich gehen
viel weg.
Meine Frau und ich gehen
viel aus.
Mi novio y yo también salimos Mein Freund und ich gehen
mucho. auch viel weg.
Mein Freund und ich gehen
auch viel aus.
ASPEKT 5
Gehst du viel weg?
Como no dejamos pasar ninguna ocasión para practicar las frases
interrogativas, aquí lo haremos con “viel”. “Gehst du viel weg?” (‘¿Sales
mucho?’); “Gehen Sie viel weg?” (‘¿Usted sale mucho?’); “Geht ihr viel
weg?“ (‘¿Salís mucho?’). Como ves, no tiene gran misterio, ya que la
estructura es la misma de siempre: inviertes el sujeto y el verbo, colocas
“viel” justo después de “du”, “Sie” e “ihr” y al final de las frases pones la
palabra “weg” o “aus”. Si estás haciendo los ejercicios sin dudar ni un
segundo, te dejamos ‘salir’, pero si todavía tienes dudas, vuelve a repasar la
Lektion entera, un Aspekt tras otro.
¿Sales mucho? Gehst du viel weg?
Gehst du viel aus?
¿Usted sale mucho? Gehen Sie viel weg?
Gehen Sie viel aus?
¿Salís mucho? Geht ihr viel weg?
Geht ihr viel aus?
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 461
PASATIEMPO
Conviértete en un detective y prepara tu lupa para encontrar el
calendario que no concuerda con la frase correspondiente.
PISTA AUDIO 77
LEKTION 5
/ÁUFFF_SHHHTÉE_ENNN
[VERBOS COMPUESTOS]
AUFSTEHEN
En esta Lektion aprenderás la mitad de un verbo nuevo, pues la otra mitad
ya la conoces de sobra: nos estamos refiriendo al conocido verbo “stehen”,
que quiere decir ‘estar de pie’ y que al añadirle el prefijo “auf” se
convierte en el verbo separable “aufstehen”. Esta unión cambia un poco el
significado, ya que quiere decir ‘levantarse’ por la mañana o de un asiento,
por ejemplo.
En la mayoría de los Aspekte de esta Lektion lo veremos en la forma “Ich
stehe... auf.”. Fíjate en que, aunque el infinitivo del verbo sea “aufstehen”,
al conjugarlo separamos “auf” de “stehen”. ¿Recuerdas el dicho ‘Los
primeros serán los últimos’? Ay, no, si era al revés... Bueno, da igual, lo que
debes recordar es que el prefijo “auf” pasa de estar en primera posición en
infinitivo (“aufstehen”) a ser la última palabra en una frase: “Ich stehe um
sieben Uhr auf”.
¿Y qué significado tiene este prefijo “auf”? Como “stehen” a secas quiere
decir ‘estar de pie’, para darle el significado de ‘levantarse’, un verbo que
entraña de por sí un movimiento hacia arriba, ese ‘hacia arriba’ es a lo que
equivaldría el prefijo “auf”. Sabiendo ya esto, tan sólo tendrás que
acordarte de ponerlo siempre al final de la frase.
A lo largo de esta Lektion, repasaremos adverbios como “meistens” o
“immer”, pero también aprenderás adverbios nuevos, como “früh” y
“spät” (‘temprano’ y ‘tarde’)
¿Tienes ganas de saber más sobre todo esto? Entonces, pasa la página y
ampliarás tus conocimientos.
ASPEKT 1
Ich stehe meistens... auf
Comenzamos Lektion con la estructura “Ich stehe meistens...” (‘Me suelo
levantar...’). Podemos decir que aquí traducimos “meistens” como ‘suelo’,
pero no el ‘suelo’ donde estás pisando ahora mismo, si no ‘suelo’ de ‘hacer
algo normalmente’, como vimos en anteriores Lektionen.
Una vez aclarado esto, queremos que recuerdes cómo se decía ‘a las nueve’:
“um neun” o “um neun Uhr”. ¿Y dónde colocamos “um neun”? Justo
entre el adverbio “meistens” y “auf”, de forma que tendremos: “Ich stehe
meistens um neun auf” (‘Me suelo levantar a las nueve’). ¡Eso es!
Ahora traduce estas frases en voz alta levantándote de tu asiento cada vez
que digas “stehe”. ¡Comienza!
Me suelo levantar a las nueve. Ich stehe meistens um neun
auf.
Me suelo levantar a las siete. Ich stehe meistens um sieben
auf.
Me suelo levantar a las siete y Ich stehe meistens um halb
media*. acht auf.
* Recuerda que an alemán decimos ‘medio + la hora que está por llegar’,
en este caso “halb acht”.
ASPEKT 2
Früh
Ahora seguimos trabajando “Ich stehe... auf” con un adverbio nuevo,
“früh” (‘temprano’), que se pronuncia /fjrüü/. Este adverbio puede ir
precedido de otros adverbios como “immer”, “meistens” o “manchmal”,
con lo que obtenemos “immer früh” (‘siempre temprano’), “meistens
früh” (‘normalmente temprano’) y “manchmal früh” (‘a veces
temprano’), seguido como siempre de “auf” a final de frase. ¡Que no se te
olvide! ¡Si no, no te levantarás nunca!
Bueno, para que no se te peguen las sábanas, ¡empieza a practicar los
siguientes ejemplos ya!
Me levanto siempre temprano. Ich stehe immer früh auf.
Me suelo levantar temprano. Ich stehe meistens früh auf.
A veces me levanto temprano. Ich stehe manchmal früh auf.
ASPEKT 3
Spät
Si en el Aspekt anterior te hemos presentado a “früh”, en éste te
presentamos a “spät”, /shhhpéettt/, lo contrario de “früh”. ¿Qué será?
¡Exacto! ¡‘Tarde’! Ahora que sabes su significado, sólo nos queda
comentarte que el adverbio “spät” en estos ejemplos va a ir precedido de
otro adverbio llamado “nie” (‘nunca’), con lo que obtendremos “nie spät”
(‘nunca tarde’), que irá detrás del verbo. ¿Y en qué posición quedará
“auf”? ¡en la última!
Sigue ahora practicando y fíjate en que, en este caso, delante de “nie”
puedes colocar también “samstags”, “sonntags” o el día que sea. ¡Vamos
allá!
Nunca me levanto tarde. Ich stehe nie spät auf.
Nunca me levanto tarde los Ich stehe samstags nie spät
sábados. auf.
Nunca me levanto tarde los Ich stehe sonntags nie spät
domingos. auf.
ASPEKT 4
Am Wochenende
En este Aspekt 4 seguiremos practicando la forma “Ich stehe... auf” y
repasarás adverbios que ya hemos visto como “meistens”, “immer”, “nie
früh”, etc. Y además practicarás la expresión “am Wochenende” (‘los fines
de semana’) en cada uno de los ejemplos, que aparecerá justo después de
“Ich stehe...”, por ejemplo: “Ich stehe am Wochenende immer spät auf”
(‘Me levanto siempre tarde los fines de semana’).
Recuerda que pronunciamos la “ch” de “Wochenende” como una ‘j’
castellana: /vvvóojennn_énde/. ¡Vamos a seguir viendo cuándo te sueles
levantar “am Wochenende”.
Los fines de semana me suelo Ich stehe am Wochenende
levantar a las diez. meistens um zehn auf.
Los fines de semana me levanto Ich stehe am Wochenende
siempre tarde. immer spät auf.
Los fines de semana nunca me Ich stehe am Wochenende nie
levanto temprano. früh auf.
ASPEKT 5
Steht... auf
En este último Aspekt dejamos de ser egocéntricos y hablaremos del resto de
miembros de la familia: “mein Vater” (‘mi padre’), “meine Großmutter”
(‘mi abuela’) y “meine Schwester” (‘mi hermana’), siempre con la forma
verbal “steht” y, por supuesto, con “auf” al final de la frase.
En estos ejemplos repasaremos también las siguientes locuciones
adverbiales: “meistens um halb neun”, “immer früh” y “am Wochenende
nie spät”. Practica y practica una y otra vez sin descanso hasta que sueñes
con estas frases.
Mi padre se suele levantar a las Mein Vater steht meistens um
ocho y media. halb neun auf.
Mi abuela siempre se levanta Meine Großmutter steht
temprano. immer früh auf.
Mi hermana nunca se levanta Meine Schwester steht am
tarde los fines de semana. Wochenende nie spät auf.
PISTA AUDIO 78
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 79
LEKTION 6
/ÁNNN_J(R)UUFFFENNN/
[VERBOS COMPUESTOS]
ANRUFEN
En esta Lektion vamos a centrarnos en el verbo compuesto “anrufen”,
/annn_j(r)úufennn/, que significa ‘llamar por teléfono’. Aunque la
palabra en sí sea nueva para ti, la forma de conjugarla no lo es. Como viste
en la Lektion 4 con “weggehen / ausgehen” y en la Lektion 5 con
“aufstehen”, aquí también se separa el prefijo del verbo y se coloca al final
de la frase, después de todos los complementos y adverbios. El verbo
“anrufen” requiere el acusativo, al igual que otros verbos que llevan un
complemento directo, como “stellen”, “legen”, “haben” o “mögen”.
Esperamos que te acuerdes de que, entre otros, el artículo determinado
(“der, die, das”) y el indeterminado (“ein, eine, ein”), el adjetivo
posesivo (“mein, meine, mein”) y los pronombres (“er, sie, es”) se tienen
que declinar en acusativo:
“der, die, das” se convierten en “den, die, das”
“mein*, meine, mein” se convierten en “meinen, meine, mein”
“er, sie, es” se convierten en “ihn, sie, es”
También nos encontraremos con nuestros viejos amigos los adverbios de
frecuencia (“oft”, “manchmal”, “nie”, “einmal”, “zweimal”, etc.) y los
adverbios de tiempo (“samstags”, “abends”, “sonntags”, etc.).
¡Vamos a ponernos manos a la obra con los ejemplos!
* “Ein, eine, ein” se convierten en “einen, eine, ein”.
ASPEKT 1
Ich rufe... an
Este primer Aspekt se centra en el verbo “anrufen” y en su separación a la
hora de conjugarlo. Recuerda que el prefijo “an” ocupa la última posición
de la frase. ¿A que ya te lo sabes de memoria después de las anteriores
Lektionen con “weggehen / ausgehen” y “aufstehen”? Ahora que tenemos
un complemento directo, el adverbio de frecuencia se coloca detrás del
complemento (“Ich rufe Claudia oft an”), dado que el complemento
directo, aquí “Claudia”, tiene prioridad sobre los complementos
circunstanciales. Di en voz alta las siguientes frases:
Llamo a Claudia a menudo. Ich rufe Claudia oft an.
A veces llamo a Marcos. Ich rufe Marcos manchmal
an.
Nunca llamo a Robert. Ich rufe Robert nie an.
ASPEKT 2
Meinen
En este Aspekt 2 vas a seguir llamando a personas, pero en vez de referirte a
ellas por el nombre, ahora vas a llamar a ‘mi padre’ (“meinen Vater”) a ‘mi
hermano’ (“meinen Bruder”) y a ‘mi hijo’ (“meinen Sohn”). Recuerda
que no es “mein” ni “meine”, sino “meinen”, ya que el sustantivo al que
acompaña es un complemento directo masculino.
Y como quieres tanto a tus familiares, los vas a llamar ‘todos los días’
(“jeden Tag”), sin olvidar colocar la primera parte del verbo “anrufen”, que
es “an”, al final de la frase.
Llamo a mi padre todos los Ich rufe meinen Vater jeden
días. Tag an.
Llamo a mi hermano todos los Ich rufe meinen Bruder jeden
días. Tag an.
Llamo a mi hijo todos los días. Ich rufe meinen Sohn jeden
Tag an.
ASPEKT 3
Meine
Ahora sigue llamando a tu familia, pero esta vez a tus familiares femeninos:
“meine Mutter” (‘mi madre’) y “meine Schwester” (‘mi hermana’). Fíjate
en que esta vez es “meine”, y no “meinen”, por el simple hecho de que aquí
el complemento directo es femenino (“Schwester” y “Mutter”).
Y volvemos a insistir: no olvides poner “an” al final de la frase, como por
ejemplo: “Ich rufe meine Mutter... an”.
¿Y con cuánta frecuencia las llamas? Pues ahora con las siguientes frases
nos lo contarás:
Llamo a mi madre una vez a la Ich rufe meine Mutter einmal
semana. die Woche an.
Llamo a mi hermana tres veces Ich rufe meine Schwester
a la semana. dreimal die Woche an.
Mi hermana llama a mi madre Meine Schwester ruft meine
todos los días. Mutter jeden Tag an.
ASPEKT 4
Ihn
Ya sabes que para sustituir un complemento directo hacemos uso de los
pronombres. Por ejemplo, en vez de decir ‘Yo llamo a Robert’ puedes decir
‘Lo llamo’. Por eso, este Aspekt gira alrededor de “ihn”; así sabrás que
estamos hablando de personas masculinas como complementos directos. ‘Lo
llamo los domingos’ sería entonces “Ich rufe ihn sonntags an”. De nuevo
tendrás la oportunidad de practicar los adverbios de tiempo “sonntags” y
“abends”, así como la expresión adverbial “Freitag abends”. .
Lo llamo los domingos. Ich rufe ihn sonntags an.
Él lo llama por la noche. Er ruft ihn abends an.
Ella lo llama los viernes por la Sie ruft ihn Freitag abends
noche. an.
ASPEKT 5
Sie
Como ya hemos visto con “Sie mag sie” (‘Ella le cae bien a ella’) y “Sie
kennt sie” (‘Ella lla conoce’), “Sie” es tanto el pronombre de sujeto como
el pronombre de complemento directo. ¿Cómo dirías entonces ‘La llamo’?
Así es, “Ich rufe sie an”. ¿Y dónde habría que colocar los adverbios?
Después del complemento directo, por supuesto, ¡y tú lo sabes!
Siempre la llamo los sábados. Ich rufe sie immer samstags
an.
Él siempre la llama los Er ruft sie immer sonntags
domingos. an.
Ella siempre la llama los Sie ruft sie immer Sonntag
domingos por la noche. abends an.
PISTA AUDIO 80
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion nos hemos centrado en los adverbios de frecuencia y
en las expresiones de tiempo, que se colocaban después del verbo
principal:
2. En alemán tenemos muchos verbos compuestos separables, es decir,
que el prefijo del verbo se coloca al final de la frase. En esta Sektion
viste tres de ellos:
• Vimos que “stehen” (‘estar de pie’) junto a “auf” se convierte en
“aufstehen” (‘levantarse’), y lo vimos en muchas expresiones,
como “früh aufstehen” (‘madrugar’) o “spät aufstehen”
(‘levantarse tarde’):
Mein Vater steht früh auf.
Meine Großmutter steht spät auf.
• El verbo “anrufen” nos dio la oportunidad de repasar los
pronombres de complemento directo “ihn” y “sie”, y también
vimos los adjetivos posesivos en el caso acusativo:
Ich rufe meinen Vater oft an. / Ich rufe ihn oft an.
Ich rufe meine Mutter oft an. / Ich rufe sie oft an.
3. También vimos cómo preguntamos en alemán ‘¿Con qué
frecuencia...?’, “Wie oft...?”, que va seguido, como en todas las
preguntas, de la inversión del sujeto y el verbo:
Wie oft gehst du einkaufen?
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
¡Muy bien! “Es ist fünf nach
halb drei”.
1. ¿Qué hora es?
2. ¿Cómo decimos ‘Mil gracias’? Fantástico, “Tausend Dank”.
3. ¿Qué significa el letrero “Ruhe Muy bien: ‘Silencio, por favor’.
bitte”?
4. Di estos números en alemán en Spitze! “Einundsiebzig”,
voz alta: 71, 80, 75, 78, 72. “achtzig”, “fünfundsiebzig”,
“achtundsiebzig” ,
“zweiundsiebzig”.
5. ¿Cómo dices ‘cuchillos’, ¡Genial! “Messer”, “Löffel” y
‘cucharas’ y ‘tenedores’? “Gabeln”.
HACIENDO, LEYENDO, ESCRIBIENDO,
VIENDO, ESCUCHANDO,
COCINANDO, LIMPIANDO
En esta Sektion prepárate porque no vas a dejar de hacer cosas al utilizar
todos los verbos que hemos mencionado arriba. ¡Y no son pocos!
Además te presentaremos a tu ayudante “gerade”, /guej(r)áade/,
llamado en castellano ‘ahora mismo’ o ‘en este momento’, que
cumplirá las funciones de gerundio en alemán.
Ich koche gerade. Estoy cocinando (en este
momento).
A lo largo de todas las Lektionen de esta Sektion, se llevarán a cabo
conversaciones de diferente índole, pero en todas ellas aprenderás
verbos nuevos como “lesen” (‘leer’), “schreiben” (‘escribir’ ),
“sehen” (‘ver’), “hören” (‘escuchar’) y “putzen” (‘limpiar’). Aquí
están todos en infinitivo, pero al conjugarlos y añadirles “gerade”,
podrás hablar de acciones en vías de realización. ¡Así de fácil!
Con este tiempo nuevo, tendrás la oportunidad de volver a repasar el
acusativo con ejemplos de complementos directos, como:
Ich lese gerade einen Estoy leyendo una
Roman. novela.
Interesante, ¿verdad? Pues deja lo que estás haciendo “gerade” (‘en
este momento’) y comienza a estudiar nuestras interesantes
conversaciones…
PISTA AUDIO 81
¡FRASES CLAVE!
Teniendo en cuenta que “gleich” equivale a ‘dentro de un momento’ y
“bis”, ‘hasta’, ¿qué es lo que sacaremos en claro de todo esto? ¡Bingo!
Que tienes ante ti una frase muy utilizada tanto en alemán como en
castellano: ‘¡Hasta ahora!’.
Bis gleich!
¡Hasta ahora!
PISTA AUDIO 82
LEKTION 1
/GUEJ(R)ÁADE/
LESEN + GERADE
Bienvenido a la Lektion 1 y bienvenido también a la palabra “gerade”,
/guej(r)áade/, con la que expresamos lo que estamos haciendo justo en este
mismo momento. De hecho, “gerade” junto a un verbo expresado en
presente simple es nuestro equivalente al presente continuo, un tiempo
verbal que no existe en sí en alemán.
Vamos a verlo más claro con un ejemplo y además aprovecharemos la
ocasión para presentarte al verbo estrella de esta Lektion 1, que es “lesen”,
/lée(s)ennn/, cuyo significado es ‘leer’:
Ich lese gerade.
O lo que es lo mismo:
Ich lese gerade. Estoy leyendo (en este
momento).
¿Ves qué sencillo es? Sólo tendrás que añadir el adverbio “gerade” a
continuación del verbo en presente simple: “lese”.
Por otra parte, verás que al formular preguntas con “gerade” la proximidad
entre el español y el alemán se hace aún más patente:
Was machst du gerade? ¿Qué haces?
Sin embargo, ten en cuenta que a lo largo de los Aspekte de esta Lektion lo
traduciremos literalmente por ‘¿Qué estás haciendo?’.
Con esta breve introducción, comenzamos esta nueva Lektion repleta de
‘conversaciones ligeramente tediosas’...
ASPEKT 1
Conversación ligeramente tediosa (I)
Y comenzamos con la primera conversación ligeramente tediosa en la que te
preguntamos directamente: “Was machst du gerade?” (‘¿Qué estás
haciendo?’). Como ves, esta pregunta empieza por el pronombre
interrogativo “was”, que equivale a vuestro ‘qué’ en castellano y que se
pronuncia /vvvas/. Además, te presentamos la segunda persona del singular
del verbo “machen” (‘hacer’).
Mantén los ojos bien abiertos para darte cuenta de que “gerade” va detrás
del verbo, como por ejemplo, en una oración afirmativa “Ich lese gerade”
(‘Estoy leyendo’) pero detrás del sujeto en una pregunta, como en la
pregunta “Was liest du gerade?”. ¿“Was liest”? ¿Cómo que “Was liest”?
“Liest” es la segunda persona del singular del verbo “lesen”, por lo que
“Was liest du gerade?” significa ‘¿Qué estás leyendo?’.
Una vez que hemos visto todo esto, vamos a ver qué estás haciendo en este
momento (“gerade”).
¿Qué estás haciendo? Was machst du gerade?
Estoy leyendo. Ich lese gerade.
¿Qué estás leyendo? Was liest du gerade?
ASPEKT 2
Conversación ligeramente tediosa (II)
Y continuamos con la segunda parte de nuestra conversación ligeramente
tediosa, donde seguirás practicando con “Ich lese gerade ein Buch”; como
estamos muy interesados por lo que dices, nosotros te preguntaremos: ‘¿Qué
tipo de libro estás leyendo?’. ¿Y cómo lo diremos?:
Was für + ein Buch + liest du gerade?
Una posible contestación sería “Ich lese einen Roman” (‘Estoy leyendo
una novela’).
Y si quisiéramos preguntar ‘¿Qué tipo de novela estás leyendo?’ diríamos:
Was für + einen Roman + liest du gerade?
Fíjate como el artículo aquí cambia a “einen”. ¿Y eso? Porque nos estamos
refiriendo al complemento directo del verbo “lesen”, en este caso, el
sustanivo masculino “der Roman”, que pronunciamos /j(r)oomáannn/.
¡Eso es! Alarga un poco la “o” y un poco más la “a”.
Estoy leyendo un libro. Ich lese gerade ein Buch.
¿Qué tipo de libro estás Was für ein Buch liest du
leyendo? gerade?
Estoy leyendo una novela. Ich lese gerade einen Roman.
ASPEKT 3
Conversación ligeramente tediosa (III)
Si en el anterior Aspekt estabas leyendo “einen Roman”, en éste te tocará
leer “einen Artikel”, /aatttíikel/. Sí, lo has acertado, se trata de ‘un
artículo’ otro complemento directo masculino, por lo que “ein Artikel” se
convierte en “einen Artikel”. Practícalo más a fondo con la tercera
conversación ligeramente tediosa:
¿Qué estás haciendo? Was machst du gerade?
Estoy leyendo un artículo. Ich lese gerade einen Artikel.
¿Estás leyendo un artículo largo Liest du gerade einen langen*
o un artículo corto? Artikel oder einen kurzen*
Artikel?
* “Langen” y “kurzen” tienen la terminación “-en” por la misma razón por
la que aquí empleamos “eninen” y no “ein”: describen al complemento
directo del verbo.
ASPEKT 4
Conversación ligeramente tediosa (IV)
Y llegamos a la cuarta conversación ligeramente tediosa, donde leerás
“einen langweiligen Artikel”; aquí “Artikel” sigue siendo el complemento
directo masculino y “langweiligen”, /lán(g)_vvváiliguennn/, que significa
‘aburrido’, es el adjetivo que acompaña al complemento directo “Artikel”,
por lo que termina también en “-en”: “einen langweiligen Artikel”.
Comienza a practicar y descubrirás qué más “liest du gerade”.
Estoy leyendo un artículo corto. Ich lese gerade einen kurzen
Artikel.
¿Estás leyendo un artículo Liest du gerade einen
interesante o un artículo interessanten Artikel oder
aburrido? einen langweiligen* Artikel?
Estoy leyendo un artículo Ich lese gerade einen
aburrido. langweiligen Artikel.
* La forma básica de nuestro adjetivo para ‘aburrido’ “langweilig” se
pronuncia /lán(g)_vvváilik/.
ASPEKT 5
Conversación ligeramente tediosa (V)
Y para finalizar esta Lektion 1 vas a leer “ein Bericht”, /bej(r)í(sh)ttt/, que
significa ‘informe’ y que, al funcionar de nuevo como complemento directo,
se convertirá en “einen Bericht”, con sus adjetivos declinados en acusativo
también: “interessanten” y “langweiligen”.
No olvides que seguimos poniendo “gerade” justo detrás del verbo, aunque
en las preguntas, al invertir sujeto y verbo, queda detrás del sujeto: “Was
liest du gerade?” (‘¿Qué estás leyendo?’).
¿Qué estás leyendo? Was liest du gerade?
Estoy leyendo un informe. Ich lese gerade einen Bericht.
¿Estás leyendo un informe Liest du gerade einen
interesante o un informe interessanten Bericht oder
aburrido? einen langweiligen Bericht?
PISTA AUDIO 83
SEÑALES Y LETREROS
Seguro que en más de una ocasión habrás oído la famosa palabra
alemana “kaputt”, y si desconocías su significado, por fin lo vas a
conocer: ‘roto’. “Außer Betrieb” quiere decir lo mismo que “kaputt”,
pero de una forma más elaborada, y su traducción es ‘fuera de servicio’.
Außer Betrieb/Kaputt
Fuera de servicio / roto
PISTA AUDIO 84
LEKTION 2
/SHHHJRÁIBENNN/
SCHREIBEN + GERADE
¿Qué está escribiendo usted? ¿Está usted escribiendo un informe? ¿O está
usted escribiendo un correo electrónico? Tal vez está usted escribiendo un
SMS o incluso una carta o un artículo.
Vale, en realidad “Sie lesen gerade ein Buch” (‘Usted está leyendo un
libro’), pero en esta Lektion tendrá que emplear un poco la imaginación,
porque trabajaremos el verbo “schreiben” (‘escribir’) en nuestro
equivalente del presente continuo, es decir, la estructura sujeto + verbo en
presente simple + “gerade”.
Tal vez usted esté preguntándose por qué nos hemos vuelto tan educados de
repente… ‘¡Pero si suelen tutearme!’, estará pensando. Sí, es verdad, pero
en esta Lektion nos centraremos en ‘usted’, o sea, en su primo alemán
“Sie” en vez de “du”, que acabamos de ver en la última Lektion.
Antes de pasar a los ejercicios, echemos un vistazo a la pronunciación del
verbo clave, “schreiben”, que es /shhhjráibennn/. La “ei” en alemán
siempre se pronuncia /ái/. Asegúrese, como siempre, de que le salga bien la
“n” final.
ASPEKT 1
Conversación apasionante (I)
Seguimos la conversación de la Lektion anterior con... ¡otra conversación!
En esta ocasión la conversación es apasionante. ¡Estamos seguros de que
usted estará de acuerdo!
Fíjese en que la conjugación del verbo de “Sie” es igual que en infinitivo:
“Sie schreiben”, /shhhjráibennn/. Parece fácil, ¿no? Y como hemos visto
un sinfín de veces, la forma de “ich” en el presente termina en “e”:
“schreibe”, /shhhjráibe/.
Recuerde que “Was machen Sie gerade?” puede significar tanto ‘¿Qué
hace?’ como ‘¿Qué está haciendo?’, como veremos abajo.
¿Qué está haciendo? Was machen Sie gerade*?
Estoy escribiendo. Ich schreibe gerade*.
¿Qué está escribiendo? Was schreiben Sie gerade*?
* ¿Lo está usted pronunciando /guej(r)áade/?
ASPEKT 2
Conversación apasionante (II)
En la continuación de esta conversación tan apasionante usted se vuelve a
enfrentar a: “DER Bericht”. ¿Y por qué es importante tener el género muy
claro? Porque en las frases de abajo usted estará usándolo en el caso
acusativo, y como ya sabe muy bien, los artículos y adjetivos cambian las
terminaciones: “ein” se declina a “einen”, “lang” a “langen” y “kurz” a
“kurzen”.
¿Y cómo se pronuncia “der Bericht”? Se dice /bej(r)í(sh)ttt/.
Estoy escribiendo un informe. Ich schreibe gerade einen
Bericht.
¿Está escribiendo un informe Schreiben Sie gerade einen
largo o un informe corto? langen Bericht oder einen
kurzen Bericht?
Estoy escribiendo un informe Ich schreibe gerade einen
largo. langen Bericht.
ASPEKT 3
Conversación apasionante (III)
Seguimos con nuestra conversación. Ahora ‘usted está escribiendo un e-
mail’ (“Sie schreiben gerade eine E-Mail”). Notará que nosotros, como
ustedes, hemos pedido prestada la palabra inglesa y la pronunciamos como
ellos: /íimeil/. ¡Pero, ojo! Porque nosotros tenemos que escribirla con
mayúscula, como todos los sustantivos de nuestro idioma.
“Eine E-Mail” también está en acusativo aquí, pero recuerde que con
sustantivos femeninos las terminaciones no cambian y siguen siendo “e”:
“eine E-Mail”.
¿Se ha fijado en que volvemos a encontrarnos con nuestro viejo amigo
“auf”? Como sabe usted, “auf” significa ‘en’ o ‘encima de’, y al igual que
en castellano se dice ‘en alemán’ o ‘en inglés’, nosotros decimos “auf
Deutsch” o “auf Englisch”.
¿Qué está haciendo? Was machen Sie gerade?
Estoy escribiendo un e-mail. Ich schreibe gerade eine E-
Mail.
¿Está escribiendo un correo en Schreiben Sie gerade eine E-
inglés o en español? Mail auf Englisch oder auf
Spanisch?
ASPEKT 4
Conversación apasionante (IV)
Ahora, además de escribir un email en inglés (ya habla usted castellano,
inglés y alemán. ¡Qué maravilla!), usted está escribiendo un SMS. No para
de escribir, ¿verdad?
Como “die E-Mail”, “die SMS” es un sustantivo femenino, así que no se
cambia nada en el caso acusativo. ¿Y cómo se pronuncia? “Die SMS” se
pronuncia /es_emmm_es/.
Estoy escribiendo un correo Ich schreibe gerade eine E-
electrónico en inglés. Mail auf Englisch.
¿Qué está haciendo? Was machen Sie gerade?
Estoy escribiendo un SMS. Ich schreibe gerade eine SMS.
ASPEKT 5
Conversación apasionante (V)
Desgraciadamente, hemos llegado al final de nuestra conversación
apasionante y usted ha escrito mucho: “einen langen Bericht” (‘un informe
largo’), “eine E-Mail auf Englisch” (‘un e-mail en inglés’) y “eine SMS”
(‘un SMS’). Pero todavía no ha terminado, ¡porque ahora está escribiendo
“einen Brief” (‘una carta’) y “einen Artikel” (‘un artículo’)!
Tanto “der Brief” como “der Artikel” son vocablos masculinos, y abajo
están en acusativo, así que escribimos los artículos indefinidos “ein”… ¡eso
es! con la terminación “-en”: “einen Brief” y “einen Artikel”.
¿Qué está haciendo? Was machen Sie gerade?
Estoy escribiendo una carta. ¿Y Ich schreibe gerade einen
usted? Brief. Und Sie?
Estoy escribiendo un artículo. Ich schreibe gerade einen
Artikel.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Villach
Lo más emblemático:
Villach está situada en un entorno idílico en medio de lagos alpinos.
Algunos de los picos de los Alpes que se pueden ver desde la ciudad
alcanzan más de 2.000 metros. En la plaza mayor puedes encontrar el
monumento más emblemático de la ciudad: el “Pranger”, /pjrán(g)a/.
Se trata de una picota, un monumento de piedra impresionante, copia del
original encontrado en este mismo sitio en el siglo XV. ‘Poner a alguien
en la picota’ era el castigo más temido en la Edad Media en Austria. La
persona acusada era atada en la picota a la vista de todo el pueblo con un
cartel en el cuello que anunciaba el delito cometido. El “Pranger” de
Villach lleva unos grabados que representan crueles castigos como cortar
una oreja, sacar los ojos, etc.
Wie interessant!
Villach cuenta con un fenómeno de la naturaleza curioso: el
“Maibächle”, que se pronuncia /mmmáibe(sh)le/ y significa ‘pequeño
arroyo de mayo’ en castellano. Este arroyo de aguas termales a 28
grados, que fue declarado monumento natural en 2005, sólo suele llevar
agua entre marzo y junio, coincidiendo con las fuertes lluvias o cuando
se derrite la nieve de los Alpes en primavera. Entonces, mientras dura
este fenómeno de la naturaleza, el “Maibächle” se convierte en unos
baños medicinales gracias a los poderes curativos de sus aguas calientes.
PISTA AUDIO 85
LEKTION 3
/FFFÉANNN/
FERNSEHEN + GERADE
Después de tanta lectura, ahora te puedes relajar un poco viendo la tele. Ya
conoces “der Fernseher” (‘televisión’). La palabra correcta en alemán para
decir ‘ver la tele’ es “fernsehen” /ffféannn_(s)éennn/. Sí, sí, lo has visto
bien, es un verbo.
A veces el alemán resulta muy práctico; con “fernsehen” abarcas tres
palabras en una. Genial, ¿verdad? Pero, ojo: “fernsehen” es un verbo
compuesto separable, así que cuando lo conjugas se separa en dos. El
prefijo “fern”, que se coloca al final de la frase, y el verbo “sehen”, que se
conjuga: ‘Estoy viendo la tele’ (“Ich sehe gerade fern”).
Cuando quieres decir que estás viendo algo concreto, por ejemplo, ‘las
noticias’ (“die Nachrichten”, /naaj_j(r)í(sh)tttennn/), ya no hace falta el
prefijo “fern”. Tendrías que decir: “Ich sehe gerade die Nachrichten” sin
“fern”.
En realidad es igual que en castellano: ‘Estoy viendo las noticias’. No
dirías: ‘Estoy viendo las noticias en la tele’.
A continuación veremos cinco Aspekte centrados en “fernsehen”, siempre
partiendo de la base de que la persona que ve la tele lo hace justo en este
momento.
¿Empezamos esta nueva Lektion? ¡Vamos!
ASPEKT 1
Conversación aburrida (I)
Domingo por la tarde. Acabas de comer, te sientas en el sofá y enciendes la
tele. ¡Qué gusto! Justo en ese momento, suena el teléfono. Vaya, es tu madre.
La pobre está aburrida y últimamente un poco sorda. Ármate de paciencia
para la siguiente conversación y prepárate para decir todas las preguntas y
respuestas dos veces. Lee las siguientes frases como si fueran un diálogo. Di
las preguntas de tu madre con voz de pesada y tus respuestas en un tono
ligeramente impaciente, repitiendo cada respuesta dos veces, primero en un
tono normal y la segunda vez casi gritando.
¿Qué estás haciendo? Was machst du gerade?
Estoy viendo la tele. Ich sehe gerade fern.
¿Qué estás viendo? Was siehst du gerade?*
* ¿Te has fijado? En la pregunta '¿Qué estás viendo?’ no empleamos
"fern": “Was siehst du gerade?”.
ASPEKT 2
Conversación aburrida (II)
Parece ser que esta conversación va para largo. Tu madre insiste… Pero
antes de seguir te enseñamos dos palabras nuevas: “das
Fernsehprogramm”, /ffféannn_(s)ée_pjróo_gjrammm/, que es ‘un
programa (de televisión)’, y “der Dokumentarfilm”,
/dookuumentttáa_fffílmmm/, que es ‘un documental’.
Estoy viendo un programa. Ich sehe gerade ein
Fernsehprogramm.
¿Qué tipo de programa estás Was für ein
viendo? Fernsehprogramm siehst du
gerade?
Estoy viendo un documental. Ich sehe gerade einen
Dokumentarfilm.*
* ¿Has notado que has empleado el acusativo para el pronombre indefinido
“ein”? “Ich sehe einen Dokumentarfilm”. El verbo “sehen” rige
acusativo, y el acusativo de “ein Dokumentarfilm” es “einen
Dokumentarfilm”.
ASPEKT 3
Conversación aburrida (III)
Parece ser que ya no puede preguntar más, pero... ¡aaaaarrrrrggggg! Ahora tu
madre te está preguntando por tu hermano. Recuerda leer las siguientes
frases en forma de diálogo:
¿Qué está haciendo él? Was macht er gerade?
Está viendo la tele. Er sieht gerade fern.
¿Qué es lo que está viendo? Was sieht er gerade?
ASPEKT 4
Conversación aburrida (IV)
Ahora veremos otra palabra nueva, “die Nachrichten”, que significa
‘noticias’ y se pronuncia /náaj_j(r)i(sh)_ tttennn/. “Was sieht er gerade?”;
“Er sieht gerade die Nachrichten”.
¡Sigue hablando con tu madre, que me parece que está a punto de preguntar
acerca de tus hijos! ¡¡¡NO!!!
Él está viendo las noticias. Er sieht gerade die
Nachrichten.
¿Qué están haciendo los niños? Was machen die* Kinder
gerade?
Están viendo la tele. Sie sehen gerade fern.
* No olvides que todos los plurales llevan el artículo femenino, en este
contexto “die”.
ASPEKT 5
Conversación aburrida (V)
¡Efectivamente! Te ha preguntado hasta por los niños. Ellos están viendo
“einen Kinderfilm” (‘una película infantil’), que se pronuncia
/kínda_fffilmmm/. Por fin se te ocurre preguntarle lo que está haciendo ella,
así que le dices: “Und du?”. ¡Y resulta que ésas eran las palabras mágicas!
Tu madre sólo quería un poco de interés por tu parte, y con un “Ich sehe
gerade die Nachrichten” termina por fin esta conversación aburridísima.
¿Qué están viendo? Was sehen sie gerade?
Están viendo una película Sie sehen gerade einen
infantil. ¿Y tú? Kinderfilm. Und du?
Yo estoy viendo las noticias. Ich sehe gerade die
Nachrichten.
PISTA AUDIO 86
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL_TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (XI)]
ORDINALZAHLEN (XI)
Vas a ver ahora los números ordinales del 26 al 31, una ocasión perfecta
para volver a practicarlos con los meses y los días. En los Imprescindibles
anteriores vimos que si dominas los números, sólo tendrás que añadir la
palabra “der” y el sufijo “-ste” para convertirlos en números ordinales.
¡Ahora te toca a ti!
Di los números uno por uno, y si lo haces gritando a los cuatro vientos,
mejor:
Der sechsundzwanzigste, der siebenundzwanzigste, der
achtundzwanzigste, der neunundzwanzigste, der dreißigste, der
einunddreißigste.
Ahora haz el mismo ejercicio, pero al revés:
Der einunddreißigste, der dreißigste, der neunundzwanzigste, der
achtundzwanzigste, der siebenundzwanzigste, der
sechsundzwanzigste.
Tu propósito para el año nuevo era no planearlo todo, pero echando un
vistazo al calendario, ves que ya lo tienes bastante completo. Repasa los
meses con los números en voz alta:
Der sechsundzwanzigste Januar, der siebenundzwanzigste Februar,
der achtundzwanzigste März, der neunundzwanzigste April, der
dreißigste Mai, der einunddreißigste Juli.
Repasa ahora los días con los meses, ya que tienes un nuevo acontecimiento
a diario:
Montag ist der sechsundzwanzigste Oktober, Dienstag ist der
siebenundzwanzigste Oktober, Mittwoch ist der achtundzwanzigste
Oktober, Donnerstag ist der neunundzwanzigste Oktober, Freitag ist
der dreißigste Oktober, Samstag ist der einunddreißigste Oktober.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo todos los números ordinales y los
números ordinales con los meses. Escucha atentamente el audio y apunta
los números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas
que vienen a continuación en esta página! Luego comprueba lo que tienes
apuntado y compáralo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejercicios, léelos en voz
alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
El vigésimo sexto, el trigésimo Der sechsundzwanzigste, der
primero, el vigésimo octavo, el einunddreißigste, der
trigésimo, el vigésimo séptimo, achtundzwanzigste, der
el vigésimo noveno. dreißigste, der
siebenundzwanzigste, der
neunundzwanzigste.
Dictado 2:
El 28 de marzo, el 31 de Der achtundzwanzigste März,
diciembre, el 26 de abril, el 29 der einunddreißigste Dezember,
de agosto, el 27 de enero, el 30 der sechsundzwanzigste April,
de septiembre. der neunundzwanzigste
August, der
siebenundzwanzigste Januar,
der dreißigste September.
Dictado 3:
El 29 de junio, el 26 de febrero, Der neunundzwanzigste Juni,
el 30 de mayo, el 28 de de der sechsundzwanzigste
agosto, el 31 de diciembre, el 27 Februar, der dreißigste Mai,
de octubre. der achtundzwanzigste August,
der einunddreißigste Dezember,
der siebenundzwanzigste
Oktober.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
Cuando vayas a Alemania, lo primero que te va a llamar la atención es
que cuando estés en un café, un restaurante o te subas a un medio de
transporte público, te parecerá que estás solo/a por lo silenciosos que
somos los alemanes. Hasta en una consulta del médico e incluso en una
excursión te darás cuenta de que, en público, el umbral de decibelios es
casi inaudible, por lo que recomendamos no hablar en voz muy alta si no
quieres que te digan ‘Shhhhhhh, hablar bajo por favor’.
“Leise” , que ya conoces como 'silencioso', también significa 'bajo' de
volumen.
Schhhhhh, leise bitte
Shhhhhhh, silencio por favor
PISTA AUDIO 87
LEKTION 4
/HHHÖÖJ(R)ENNN/
HÖREN + GERADE
En esta Lektion dejamos de ver la tele (“fernsehen”) y aprenderemos a
decir en alemán ‘escuchar música’. Para empezar, ‘escuchar’ en alemán es
“hören”, /hhhööj(r)ennn/, y el sustantivo para ‘música’, algo que
seguramente no te va a costar mucho asimilar, es “die Musik”. La
acentuación sí que dista bastante del castellano: decimos /mu(s)íik/.
También nos centraremos en la expresión “Was für ein…?”, que ya habrás
visto en las Lektionen anteriores. Lo importante aquí es recordar que el
significado de “Was für ein…?” es ‘¿Qué tipo de…?’, mientras que
“Welche…?” equivale más bien a ‘¿Qué…?’ o ‘¿Cuál…?’.
Por eso decimos “Was für eine Musik…?” cuando queremos preguntar
‘¿Qué tipo de música…?’ y “Welches Lied…?” para preguntar ‘¿Qué
canción…?’.
¿Entendido? Vale, pues ahora vamos a ponerlo en práctica con unas
conversaciones supermegarrequeteinteresantes!
ASPEKT 1
Conversación requeteinteresante (I)
Una cosa que hay que tener en cuenta en esta primera conversación
requeteinteresante es el hecho de que, a diferencia de lo que ocurre con
“fernsehen”, “Musik hören” no es sólo un verbo, sino un verbo (“hören”)
y un sustantivo (“Musik”) aparte. Por esta razón, “Musik” se escribe con
mayúscula en los ejemplos de abajo.
Recuerda que a la hora de formular preguntas, colocamos nuestro adverbio
“gerade” al final de la oración, pero en frases afirmativas, como en “Ich
höre gerade Musik” (‘Estoy escuchando música’), “gerade” tiene
preferencia respecto al complemento directo, que aquí es “Musik”.
Pregunta ahora a tu hermano o hermana sobre sus gustos musicales con las
siguientes frases.
¿Qué estás haciendo? Was machst du gerade?
Estoy escuchando música. Ich höre gerade Musik.
¿Qué tipo de música estás Was für eine* Musik hörst du
escuchando? gerade?
* Puesto que “Musik” es un sustantivo femenino, lleva el artículo
indefinido “eine”.
ASPEKT 2
Conversación requeteinteresante (II)
¿Te acuerdas de cómo pronunciar “welches”? Seguro que sí, pero en todo
caso, te recordamos que fonéticamente se escribe así: /vvvél(sh)es/. Y ten
en cuenta que “welches” termina con una “s”, lo que nos indica que “das
Stück” (‘la pieza’) es un sustantivo neutro.
Si te fijas bien en la primera frase, el adjetivo “klassische”, que precede a
“Musik”, termina en una “-e”, ya que se trata de un sustantivo femenino.
Bien, ahora termina con los siguientes ejemplos la segunda parte de esta
conversación requeteinteresante.
Estoy escuchando música Ich höre gerade klassische*
clásica. Musik.
¿Qué pieza estás escuchando? Welches Stück hörst du
gerade?
Estoy escuchando Pequeña Ich höre gerade Eine kleine
serenata nocturna. Nachtmusik.
* Fíjate en que se pronuncia /klásishhhe/ con el sonido ‘sh’.
ASPEKT 3
Conversación requeteinteresante (III)
Como sucede con muchos verbos en alemán, “hören” se conjuga y se
convierte en “hört”, acabado en “t” cuando se trata de la tercera persona
(“er”, “sie”). Tu madre, que como siempre se mete en vuestras
conversaciones requeteinteresantes, te pregunta ‘¿Qué tipo de música está
escuchando?’ (“Was für eine Musik hört er gerade”), usando
correctamente “Was für eine”, porque, como ya hemos revelado, “Musik”
es un sustantivo femenino. Le respondes a tu madre “Er hört gerade
Musik”, sustituyendo el nombre de tu hermano por el pronombre “er”.
¿Qué está haciendo él? Was macht er gerade?
Está escuchando música. Er hört gerade Musik.
¿Qué tipo de música está Was für eine Musik hört er
escuchando? gerade?
ASPEKT 4
Conversación requeteinteresante (IV)
Después de haber terminado la conversación requeteinteresante contigo y
con tu hermano o hermana sobre vuestros gustos musicales y con el fin de
explicar el ruido que sale de vuestras habitaciones ahora mismo, tu madre
vuelve al salón para poner a tu padre al día de todo y le dice: ‘Él está
escuchando Rock’ (“Er hört gerade Rockmusik”). Todo preocupado,
pregunta: ‘¿Y ella?’. A lo que vuestra madre responde: “Sie hört gerade
Popmusik” (‘Ella está escuchando música pop’). Temiendo lo peor,
vuestro padre pregunta: ‘¿Qué grupo está escuchando?’ (“Welche Band
hört sie gerade”).
Antes de averiguar la banda favorita de tu hermana, te queríamos explicar
que “die Band” es otra palabra que hemos adoptado del inglés para decir
‘grupo de música’ y que es un sustantivo femenino, ya que aquí
preguntamos con “Welche Band”, terminado en “e”.
Él está escuchando rock. ¿Y Er hört gerade Rock musik*.
ella? Und sie?
Ella está escuchando música Sie hört gerade Pop musik*.
pop.
¿Qué grupo está escuchando Welche Band hört sie gerade?
ella?
* Rock y pop son los mismos géneros de música que en castellano y no
tienen mucho misterio en la pronunciación; pueden ir acompañados del
sustantivo “Musik” o también por separado: “der Rock” y “der Pop”.
ASPEKT 5
Conversación requeteinteresante (V)
Resulta que a tu hermana le gusta un grupo alemán muy conocido llamado
Rammstein, con cuyas letras también está ampliando su alemán. Así que tu
madre le aclara finalmente a tu padre: “Sie hört gerade Rammstein” (‘Ella
está escuchando a Rammstein’) ¡Desde que salió este curso hasta tus
padres hablan entre ellos en alemán! De la habitación de tu hermano ahora
sale también música alemana del mismo grupo, y vuestro padre le pregunta
de nuevo a tu madre: “Welches Lied hört er gerade?” (‘¿Qué canción está
escuchando?’). Tras vuestra conversación requeteinteresante, vuestra
madre ya se ha puesto al día y le responde: “Er hört gerade Du hast” (‘Él
está escuchando Du hast’).
Fíjate en que “Lied” está precedido de nuevo por “Welches”, lo que nos
indica que estamos de nuevo ante un sustantivo neutro. Y antes de terminar
esta Lektion, trabaja la pronunciación de “Lied”, que es /líittt/, al ritmo de
tu melodía preferida.
Ella está escuchando a Sie hört gerade Rammstein.
Rammstein.
¿Qué canción está escuchando Welches Lied hört er gerade?
él?
Está escuchando Du hast. Er hört gerade Du hast.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 462
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 88
LEKTION 5
/KÓJENNN/
KOCHEN + GERADE
Tras la última Lektion dedicada a la música, cambiemos ahora nuestro hilo
de conversación para hablar de algo realmente emocionante: ¡las tareas
domésticas! Nos dedicaremos a “kochen”, /kójennn/, que ya vimos junto
al verbo “können” en la Sektion 6 y que significa ‘cocinar’.
En esta Lektion preguntaremos, entre otras cosas, “Was machst du?”, “Was
macht er?” y “Was macht sie?”.
Y volvemos a trabajar el acusativo. Te recordamos que en frases afirmativas
“gerade” tiene preferencia sobre el complemento directo, como veremos en
frases como “Ich mache gerade Fisch” (‘Estoy haciendo pescado’). A su
vez, en frases interrogativas como “Was machst du gerade?” se coloca
justo al final de la pregunta.
¡Demuéstranos el cocinillas que llevas dentro!
ASPEKT 1
Conversación doméstica emocionante (I)
Imagínate que después de un largo día de trabajo llegas a casa y te
encuentras a tu pareja en la cocina. Como ya sabes decir ‘¿Qué estás
haciendo?’ en alemán, le preguntas con curiosidad: “Was machst du
gerade?”. Como tu pareja también se ha apuntado a nuestro curso de
alemán, se emociona con la pregunta y te responde: “Ich koche gerade”
(‘Estoy cocinando’). Y como huele muy bien sigues preguntando: ‘¿Qué
estás cocinando?’ (“Was kochst du gerade?”). ¡Fenomenal! Has colocado
correctamente “gerade” justo al final de la frase al formular tus preguntas.
Si te has equivocado, repítelo las veces que hagan falta antes de seguir con
el siguiente Aspekt.
¿Qué estás haciendo? Was machst du gerade?*
Estoy cocinando. Ich koche gerade.
¿Qué estás cocinando? Was kochst du gerade?
* ¿A que ya no se te ocurre cometer el error de preguntar “Was du machst
gerade”?
ASPEKT 2
Conversación doméstica emocionante (II)
Seguís en la cocina y tu pareja te dice: “Ich mache gerade Fisch” (‘Estoy
preparando pescado’). Y como has llegado a casa con un hambre que da
calambre, vuelves a insistir y a preguntar: “Was für einen Fisch machst du
gerade?” (‘Qué tipo de pescado estás preparando?’). Como ya sabes, en
el caso acusativo nuestro artículo indefinido masculino “ein” se declina
“einen”. Fíjate que en la pregunta “was für...?” siempre va seguido del
artículo indefinido mientras que no es necesario usarlo en la respuesta.
Igual que en castellano, decimos “Ich koche gerade Fisch” y no “Ich
koche gerade einen Fisch”.
Para terminar la segunda parte de esta conversación doméstica tan
emocionante (porque ya te has puesto un poco pesado/a), tu pareja te
responde: “Ich mache gerade Lachs”. ¿Y eso de “Lachs” qué tipo de
pescado es? “Lachs”, que se pronuncia /laks/, es nuestro vocablo para decir
‘salmón’.
Estoy preparando* pescado. Ich mache gerade Fisch.
¿Qué tipo de pescado estás Was für einen Fisch machst
preparando*? du gerade?
Estoy preparando* salmón. Ich mache gerade Lachs.
* En alemán utilizamos el verbo “machen” (‘hacer’), no nuestro
equivalente de ‘preparar’ que sería “vorbereiten”.
ASPEKT 3
Conversación doméstica emocionante (III)
Al día siguiente estáis invitados a casa de tu hermano. Cuando llegáis a su
casa veis que de la cocina sale una nube de humo enorme y le preguntas a
tu cuñada alemana: “Was macht er gerade?” (‘¿Qué está haciendo él?’).
Ella te contesta entre risas y lágrimas: “Er kocht gerade” (‘Está
cocinando’). Y como, a pesar del humo, huele todo fenomenal, te atreves a
preguntar: “Was kocht er gerade?”.
Antes de seguir con la tercera parte de esta emocionante conversación
doméstica, esperamos que hayas prestado atención y que te hayas fijado en
que hemos practicado el pronombre “er” en los tres ejemplos y que, aunque
en español se puede omitir, en alemán los pronombres no se pueden omitir
en ningún caso.
¿Qué está haciendo él? Was macht er gerade?
Está cocinando. Er kocht gerade.
¿Qué está cocinando? Was kocht er gerade?
ASPEKT 4
Conversación doméstica emocionante (IV)
La curiosidad puede contigo, pero no te atreves a abrirte paso hasta la
cocina por esa nube de humo para averiguar qué tipo de carne está
cocinando tu hermano. Insistes y dices: “Was für ein Fleisch macht er
gerade?”. Eso es, “Was für…?” no se separa cuando hacemos nuestras
preguntas y “das Fleisch”, que se pronuncia /fffláishhh/, es un sustantivo
neutro, y por lo tanto tiene que ir acompañado de “ein”. Te acuerdas, ¿no?
¡Claro que sí!
Finalmente, y para terminar este Aspekt, tu cuñada te revela: “Er macht
gerade Hühnchen”. Recuerda que pronunciamos /hhhüünnn_(sh)ennn/
con ese Umlaut tan alargado. ¿Y qué era “das Hühnchen”? ‘Pollo’, ¡por
supuesto!
Él está preparando carne. Er macht gerade Fleisch.
¿Qué tipo de carne está Was für ein Fleisch macht er
preparando? gerade?
Está preparando pollo. Er macht gerade Hühnchen.
ASPEKT 5
Conversación doméstica emocionante (V)
Para devolverle el favor, invitáis a tu hermano y a su cuñada a vuestra casa
a cenar a finales de la semana siguiente. Nada más entrar se dan cuenta del
manjar que les estáis preparando y preguntan con toda la ilusión: “Was
kocht sie gerade?” (‘¿Qué está cocinando ella?’). Y tú les respondes: “Sie
macht gerade Lachs”, ya que el otro día le quedó súper bien a tu pareja. Y
como también han venido tus padres y ven que tu padre está haciendo de
pinche de cocina, tu cuñada alemana te pregunta: “Und er?” (‘¿Y él?’).
Pero como no te acuerdas exactamente de qué otro tipo de pescado está
preparando tu padre, contestas simplemente: “Er macht gerade Fisch”.
¿Qué está cocinando ella? Was kocht sie gerade?
Ella está preparando salmón. Sie macht gerade Lachs. Und
¿Y él? er?
Él está preparando pescado. Er macht gerade Fisch.
PISTA AUDIO 89
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
cinco sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 90
LEKTION 6
/PÚTSSSENNN/
PUTZEN + GERADE
En esta Lektion te enseñamos algo muy importante: el mundo de “putzen”,
que significa ‘limpiar’ y se pronuncia /pútsssennn/.
A los alemanes nos encanta la limpieza, y tanto los coches como las casas
tienen que estar siempre limpios. Es más, el “Auto putzen” se puede
considerar deporte nacional. Así que si pasas un sábado por la mañana por
una gasolinera, que no te extrañe ver a la gente, incluso a familias enteras,
limpiando su coche.
“Putzen” requiere el acusativo, ¡porque hay que limpiar algo! Por
casualidad, todos los complementos directos de esta Lektion son neutros o
femeninos y no cambian en el acusativo, pero es importante que tengas en
cuenta que si fueran masculinos cambiarían:
Ich putze /pútssse/ den Limpio la mesa.
Tisch.
Ich putze einen Tisch. Limpio una mesa.
Ich putze einen kleinen Limpio una mesa
Tisch. pequeña.
Ich putze keinen Tisch. No limpio ninguna mesa.
¿Te queda claro? ¿Vamos a limpiar la casa!
ASPEKT 1
Conversación aburrida del año 2013 (I)
Para pronunciar “putzen” correctamente, presta mucha atención a la “tz”
alemana, que se pronuncia /tsss/, como ya sabes por la palabra “Katze”
(‘gato’): “Ich putze (/pútssse/) gerade” o “Du putzt (/pútsss_ttt/) gerade”,
en este último caso con la “t” marcada al final.
¿Qué estás haciendo? Was machst du gerade?
Estoy limpiando. Ich putze gerade.
¿Qué estás limpiando? Was putzt du gerade?
ASPEKT 2
Conversación aburrida del año 2013 (II)
Ahora vemos “putzen” con un complemento directo. En este caso, “gerade”
se pone directamente detrás del verbo y delante del complemento directo. Y
aquí aparece una nueva palabra, “das Badezimmer”, /báade_tsssímmma/,
que es el ‘baño’, aunque también se usa muchas veces la abreviatura “das
Bad”, /baattt/ (fíjate en que la “d” alemana al final suena como una ‘t’).
Estoy limpiando la casa. Ich putze gerade das Haus.
¿Qué habitación estás Welches Zimmer* putzt du
limpiando? gerade?
Estoy limpiando el cuarto de Ich putze gerade das
baño. Bad(ezimmer)*.
* Recuerda que estás usando el acusativo en el complemento directo, aunque
no se vea por ser neutro: “das Badezimmer”, “das Zimmer” y "das
Haus".
ASPEKT 3
Conversación aburrida del año 2013 (III)
En Alemania estamos muy emancipados y además nos gusta fardar de ello.
Lee los siguientes ejemplos en voz alta, insistiendo mucho en la
pronunciación del verbo “er putzt”. ¡Sí! En el caso del verbo “putzen” la
segunda y tercera personas se conjugan igual: “du putzt” y “er putzt”.
Ya sabemos que son muchas consonantes seguidas, pero tú ya las manejas a
la perfección. Sólo acuérdate de pronunciar la “t” del final muy acentuada.
Dilo de forma exagerada, no te cortes.
¿Qué está haciendo él? Was macht er gerade?
Está limpiando. Er putzt gerade.
¿Qué está limpiando? Was putzt er gerade?
ASPEKT 4
Conversación aburrida del año 2013 (IV)
Parece que este hombre es una joya. Está limpiando todo el ‘piso’ (“die
Wohnung”, /vvvóonun(g)/, con la ‘v’ vibrada). Ya conoces el verbo
“wohnen”, ¿verdad? Para referirnos a ‘piso’ se dice “Wohnung” y para
‘salón’ usamos la palabra “Wohnzimmer”, /vvvóonnn_tsssímmma/. ¿Y
cuál es el género de “Wohnzimmer”? Igual que “das Zimmer”, “das
Wohnzimmer” es neutro.
Él está limpiando el piso. Er putzt gerade die Wohnung.
¿Qué habitación está Welches Zimmer putzt er
limpiando? gerade?
Está limpiando el salón. Er putzt gerade das
Wohnzimmer.
ASPEKT 5
Conversación aburrida del año 2013 (V)
Parece ser que no tiene que limpiarlo todo él, ya que, como buena pareja que
son, se han repartido las tareas. A ella le toca “die Küche” (‘cocina’,
/kü(sh)e/). Recuerda que la “ü” se pronuncia poniendo la boca como si
fueras a decir una ‘i’, pero diciendo ‘u’.
¿Qué habitación está limpiando Welches Zimmer putzt sie
ella? gerade?
Ella está limpiando la cocina. Sie putzt gerade die Küche.
¿Y él? Und er?
Él está limpiando el baño. Er putzt gerade das Bad*.
* Recuerda la “d” al final del todo. Has dicho /báattt/, ¿verdad?
PISTA AUDIO 91
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. El centro de atención de esta Sektion ha sido la palabra “gerade”
(‘ahora mismo’), porque con su ayuda expresamos nuestro
equivalente al presente continuo. Decimos literalmente, por ejemplo,
‘yo leo ahora mismo’. En una oración afirmativa, “gerade” sigue al
verbo conjugado:
Ich lese gerade. Estoy leyendo.
En el caso del verbo compuesto separable “fernsehen”, “fern” se
colocaba al final de la frase.
Ich sehe gerade fern. Estoy viendo la tele.
2. Vimos el caso acusativo con los complementos directos de los verbos
“lesen”, “schreiben”, “sehen” y “putzen”, y cómo se modifican los
artículos y adjetivos. Aquí van unos ejemplos:
3. Practicamos “gerade” en varios tipos de pregunta:
• Con el pronombre interrogativo “Was...?” (‘¿Qué...?’):
Was machst du gerade? / Was liest du gerade? / Was schreiben Sie
gerade?, etc.
• Con la expresión “Was für...?” (‘¿Qué tipo de...?’), que va seguida
del artículo indefinido con la declinación correspondiente:
Was für ein Buch...? / Was für eine Musik...? / Was für einen
Fisch ...?, etc.
• Volvimos a ver nuestra manera de decir ‘¿Cuál?’, que, según el
género, es “Welcher?”, “Welche?” o “Welches?”:
Welches Stück...? / Welche Band...? / Welches Lied...? / Welches
Zimmer...?
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Qué decimos en alemán para Super! Decimos “Bis gleich!”.
‘hasta ahora’?
2. ¿El letrero “Außer Betrieb” ‘Fuera de servicio’. Y nuestra
significa... palabra para ‘roto’ era “kaputt”.
3. Traduce los siguientes números ¡Genial! “Der
ordinales en voz alta: ‘vigésimo sechsundzwanzigste”, “der
sexto’, ‘trigésimo’ y ‘trigésimo dreißigste”, “der
primero’. einunddreißigste”.
4. ¿Cómo se dice ‘informes’, ‘e- Einfach genial! “Berichte”, “E-
mails’ y ‘películas’ en alemán? Mails” y “Filme”.
“MIT” LECHE, “MIT” MIGO, “MIT”
GANAS, “MIT” PASIÓN
En esta Sektion vamos a hacer muchas cosas con muchas personas, pero
para poder hacerlo, primero necesitamos saber cómo se dice ‘con’ en
alemán. En castellano es una pequeña palabra de tan sólo tres letras y...
¡en alemán también! Decimos:
mit
Lo curioso de “mit” es que rige el caso dativo. ¿El caso qué? El caso
dativo. Poco a poco estamos acostumbrándote a oír hablar del caso
acusativo, que empleamos , entre otras cosas, con los adjetivos y
artículos que preceden al complemento directo de un verbo, como
sucede con “Ich kenne den Bürgermeister von Köln”. Es algo que ya
tienes asumido. ¿Pero ahora, otro caso distinto? ¿El dativo? Qué
pesadilla, ¿no?
Pues la verdad es que no. Entre otras cosas, porque ya conoces el caso
dativo de sobra. Lo único es que, para no asustarte, no hablamos de ello
de forma abierta. A ver; ¿te acuerdas de “Der Kuli liegt auf dem
Tisch”, “Die Zeitung liegt unter der Kommode” y “Das Buch steht
auf dem Regal”? Pues al practicar estas tres frases y otras muchas, sin
que tú lo supieras, ya estabas utilizando el caso dativo en los artículos
“dem” con un sustantivo masculino, “der” con un sustantivo femenino
y “dem” con un sustantivo neutro.
En las siguientes seis Lektionen vamos a comprobar cómo los adjetivos
que preceden a los sustantivos que rigen el dativo presentan las mismas
terminaciones que ya conoces. Nos centraremos en los adjetivos
posesivos en particular. Verás:
¡Así que ya te puedes relajar y seguir consolidando tu dominio ya
considerable del dativo!
PISTA AUDIO 92
¡FRASES CLAVE!
Viendo esta foto, no hace falta decir mucho más para explicar el
significado de “Gesundheit!”, ¿no? Bueno, sí, quizás aclarar que sólo
decimos “Gesundheit!” (‘¡Salud!’) cuando alguien estornuda, así que
no valdría a la hora de hacer un brindis. Por cierto, ‘estornudar’ en
alemán es “nießen”, que se pronuncia /níisennn/.
Gesundheit!
¡Jesús!
PISTA AUDIO 93
LEKTION 1
/MITTT/
[EL CASO DATIVO]
EMES Y ERRES
En nuestra primera Lektion vamos a recurrir a un viejo amigo, el verbo
“sprechen” (‘hablar’), para que te vayas familiarizando con la preposición
“mit”, que, si te has leído bien la introducción a esta Sektion, sabrás que
significa ‘con’. En primera lugar hablaremos “mit” mi padre y “mit” mi
madre:
Ich spreche oft mit Hablo a menudo con mi
meinem Vater. padre.
Ich spreche oft mit Hablo a menudo con mi
meiner Mutter. madre.
En estos dos ejemplos, “meinem Vater” y “meiner Mutter” no son ni el
sujeto ni el complemento directo del verbo, sino que son un complemento
circunstancial de la oración, separado del verbo por la preposición “mit”,
por lo que hemos de declinar el adjetivo posesivo en el caso dativo.
Veamos dos ejemplos parecidos con los artículos en dativo que ya conoces:
Ich spreche oft mit dem Hablo a menudo con el
Bürgermeister von Köln. alcalde de Colonia.
Ich spreche oft mit der Hablo a menudo con la
Bürgermeisterin von alcaldesa de Colonia.
Köln.
Como ves, las terminaciones de, por una parte, “meinem” y “dem” y, por
otra, “meiner” y “der”, son las mismas.
¡Esto va a ser un paseo!
ASPEKT 1
Mit meinem
Antes de arrancar con “mit”, vamos a dedicarle un momento a la
pronunciación correcta de nuestra preposición equivalente a ‘con’. Para
empezar, la “i” es más corta que la ‘i’ española, mientras que la “t” es una
“t” fuerte de las nuestras, que logramos dándole con la lengua, no a los
dientes, sino al paladar: /míttt/.
Aquí hablaremos con tres varones: “mit meinem Vater”, “mit meinem
Nachbar” y “mit meinem Cousin”. Como ves, al tratarse de tres
complementos masculinos, tras la preposición “mit” el adjetivo ha de acabar
en “-em”.
Hablo a menudo con mi padre. Ich spreche oft mit meinem
Vater.
Nunca hablo con mi vecino. Ich spreche nie mit meinem
Nachbar.
Hablo de vez en cuando con mi Ich spreche manchmal mit
primo. meinem Cousin.
ASPEKT 2
Mit meiner
En este Aspekt hablaremos con tres personas del sexo femenino: “mit
meiner Mutter”, “mit meiner Schwester” y “mit meiner Schwiegermutter”.
Al ser tres mujeres, podemos comprobar cómo el adjetivo que les precede
termina en “-er”.
Recapitulemos: decimos “mit meinem Vater”, pero “mit meiner Mutter”.
¡Eso es!
Hablo una vez a la semana con Ich spreche einmal die Woche
mi madre. mit meiner Mutter.
Hablo a menudo con mi Ich spreche oft mit meiner
hermana. Schwester.
Nunca hablo con mi suegra. Ich spreche nie mit meiner
Schwiegermutter.
ASPEKT 3
Mit ihm
Cuando hacemos algo “mit” ‘él’ declinamos el pronombre al dativo “ihm”,
que ya te sonará de la expresión “Ich gehe jetzt zu ihm” (‘Voy ahora a su
casa (de él)’). Recuerda que “ihm” se pronuncia con una “i” larga debido a
la presencia de la “h”. Tampoco debes olvidar cerrar bien la boca para lograr
una “m” redonda al final.
En cuanto al orden de las palabras en los tres ejemplos, piensa que “mit
ihm” se colocará siempre al final de la oración. “Blah blah blah… mit
ihm”.
Hablo con él todos los días. Ich spreche jeden Tag mit
ihm.
Hablo con él a menudo. Ich spreche oft mit ihm.
Hablo con él una vez a la Ich spreche einmal die Woche
semana. mit ihm.
ASPEKT 4
Mit ihr
Ahora hablaremos “mit” ‘ella’, por lo que dejaremos de decir “mit ihm” y
empezaremos a decir “mit ihr”. Ya conoces el pronombre ‘ella’ declinado al
dativo “ihr” de frases como “Wir gehen morgen zu ihr” (‘Mañana vamos
a su casa (de ella)’).
“Mit ihr” caerá al final de cada frase y se pronuncia /mittt íia/.
Hablo con ella todos los fines Ich spreche jedes
de semana. Wochenende mit ihr.
Nunca hablo con ella. Ich spreche nie mit ihr.
A veces hablo con ella. Ich spreche manchmal mit
ihr.
ASPEKT 5
Mit meinen
Si decimos “mit meinem Mann” (masculino), “mit meiner Frau”
(femenino) y “mit meinem Kind” (neutro), ¿cómo crees que diremos ‘con
mis hijos (varones)’, ‘con mis hijas’ o ‘con mis hijos (en general)’? Pues
decimos “mit meinen Söhnen”, “mit meinen Töchtern” y “mit meinen
Kindern”.
Como ves, el adjetivo aquí siempre acaba en “en”, independientemente del
género del sustantivo al que acompaña.
Otra cosa que observarás es que también hemos modificado las
terminaciones de los sustantivos. Pero la buena noticia es que casi siempre
es cuestión de añadir una “n” al final del plural normal.
Como hemos dicho, después de la palabra “mit” el sustantivo plural casi
siempre acaba en “n”. En el caso de “Nachbarn” (‘vecinos’), como el plural
ya acaba en “n”, no hace falta añadir nada. Otra excepción importante son
los sustantivos cuyo plural acaba en “s”, que tampoco es necesario
modificar. Por ejemplo: “Ich habe Probleme mit meinen Autos” (‘Tengo
problemas con mis coches’).
Hablo a menudo con mis Ich spreche oft mit meinen
hermanos. Geschwistern.
Hablo a menudo con mis hijos. Ich spreche oft mit meinen
Kindern.
Hablo una vez al mes con mis Ich spreche einmal im Monat
vecinos. mit meinen Nachbarn.
PISTA AUDIO 94
SEÑALES Y LETREROS
Cuando en un lugar público necesites a alguien que cuide tu ropa, acude
al “Garderobe” o ‘guardarropa’.
Garderobe
Guardarropa
PISTA AUDIO 95
LEKTION 2
/ VVVÓONENNN/
¿CON SU QUÉ?
Esta nueva Lektion está repleta de cosas nuevas; volvemos a darlo todo con
nuestra preposición “mit” y, como ya nos indica el título de la Lektion,
volvemos a llenarte la cabeza de adjetivos posesivos.
Pero antes de dedicarnos a lo nuevo, repasemos brevemente los adjetivos
posesivos de la tercera persona en su forma básica (el caso nominativo) que
ya hemos visto hasta ahora:
Pero, ya lo sabes de la Lektion anterior: los adjetivos posesivos que usamos
con “mit” y por lo tanto en dativo, cambian: les añadimos las terminaciones
“-em” para sustantivos masculinos y neutros, y “-er” para sustantivos
femeninos, y en plural les añadimos “-en” al final:
Complemento circunstancial con seinem Sohn, ihrem Sohn
género masculino:
Complemento circunstancial con seiner Tochter, ihrer Tochter
género femenino:
Complemento circunstancial en seinen Söhnen, ihren Söhnen
plural con género masculino:
Complemento circunstancial en seinen Töchtern, ihrenTöchtern
plural con género femenino:
Recuerda que ya no son sujeto del verbo ni complementos directos, sino
complementos circunstanciales. Y para saber qué terminación emplear,
necesitas conocer los géneros de cada uno de ellos. En el dativo singular sólo
cambian las terminaciones de los adjetivos posesivos y los artículos,
mientras que en plural también cambian las terminaciones de los sustantivos,
pues hay que añadir una “-n” al final, como en “seinen Söhnen” e “ihren
Töchtern”.
Vamos a trabajar en toda esta Lektion mano a mano con nuestro verbo
“wohnen”, pero antes hay que repetir cada uno de esos adjetivos posesivos
porque tienes que enfatizar bien cada una de esas terminaciones en nuestras
frases con “mit”:
“Bla bla bla mit seinem Sohn”, “bla bla bla mit ihrem Sohn” y “bla bla
bla mit seinen Söhnen”; y ahora “bla bla bla mit seiner Tochter”, “bla bla
bla mit ihrer Tochter” y “bla bla bla mit ihren Töchtern”.
¡Al tajo!
ASPEKT 1
Mein... mit seinem
Como ya hemos dicho, volvemos a trabajar el verbo “wohnen” que
usábamos en la Sektion 5 y repasado en la 15 para decir “Mein Freund
wohnt in Madrid” (‘Mi novio vive en Madrid’). Pero como ahora nos
gustaría saber quién vive ‘con’ quién, en este Aspekt veremos todo el rato
“mit seinem”, “mit seinem”, “mit seinem”, que nos indica que… nuestros
sujetos masculinos “mein Freund” (‘mi novio’), “mein Nachbar” (‘mi
vecino’) y “mein Chef” (‘mi jefe’) viven con sus complementos
circunstanciales masculinos “mit seinem Vater”, “mit seinem Hund” y “mit
seinem Bruder”. Y ahora todo junto: ‘Mi novio vive con su hermano’
(“Mein Freund wohnt mit seinem Bruder”). ¡Muy bien! Ahora ponte el
audio y termina las frases esforzándote un poco más con la pronunciación.
Mi vecino vive con su padre. Mein Nachbar wohnt mit
seinem Vater.
Mi jefe vive con su perro. Mein Chef wohnt mit seinem
Hund.
Mi novio vive con su hermano. Mein Freund wohnt mit
seinem Bruder.
ASPEKT 2
Mein... mit seiner
Si te fijas bien, seguimos al inicio de la frase con sujetos masculinos (“mein
Vater”, “mein Nachbar” y “mein Cousin”), pero al final de la frase ya
hemos cambiado a los complementos circunstanciales femeninos, porque
aquí el ‘su de él’ (“sein”) acaba con la terminación “-er” y se convierte en
“seiner”.
Así que en este Aspekt viven “mit seiner Freundin” (‘con su novia (de
él)’), “mit seiner Tochter” (‘con su hija (de él)’) y “mit seiner Frau” (‘con
su mujer (de él)’). Atrévete ahora a formular las frases enteras y ya verás
que el caso dativo pronto te dejará dormir tranquilamente.
Mi padre vive con su novia. Mein Vater wohnt mit seiner
Freundin.
Mi vecino vive con su hija. Mein Nachbar wohnt mit
seiner Tochter.
Mi primo vive con su mujer. Mein Cousin wohnt mit seiner
Frau.
ASPEKT 3
Meine... mit ihrem
Ahora veremos que el ‘su (de ella)’, “ihr”, cambia a “ihrem” después de
“mit”. Practica ahora “mit ihrem Freund”, “mit ihrem Bruder” y “mit
ihrem Onkel”, que aquí son complementos circunstanciales masculinos, ya
que trabajamos la terminación “-em”.
Los sujetos que van al comienzo de la frase son femeninos porque volvemos
a ver “meine”, como en “meine Tochter wohnt”, “meine Nichte wohnt” y
“meine Freundin wohnt”, para que te hagas con los tres ejemplos sin
sofocarte más de lo necesario: “Meine Tochter wohnt mit ihrem Freund”
(‘Mi hija vive con su novio’). Cuando lo tengas controlado, añádele un
poco de emoción gritándolo a los cuatro vientos.
Mi hija vive con su novio. Meine Tochter wohnt mit
ihrem Freund.
Mi sobrina vive con su Meine Nichte wohnt mit
hermano. ihrem Bruder.
Mi novia vive con su tío. Meine Freundin wohnt mit
ihrem Onkel.
ASPEKT 4
Meine... mit ihrer
En este Aspekt los sujetos femeninos vuelven a tener la voz cantante, ya que
te toparás con “Meine Nachbarin”, “meine Schwiegermutter” y “meine
Freundin”. ¿Y con quién viven aquí? “Mit ihrer Mutter”, “mit ihrer
Schwester” y “mit ihrer Tante”. Si la pronunciación de “ihrer” te supone
un reto, recuerda nuestro truco de pronunciar la terminación “-er” como si
acabara en una ‘a’. Repite ahora cada una de las frases unas tropecientas mil
veces y verás cómo le pillas el tranquillo al dativo.
Mi vecina vive con su madre. Meine Nachbarin wohnt mit
ihrer Mutter.
Mi suegra vive con su hermana. Meine Schwiegermutter
wohnt mit ihrer Schwester.
Mi novia vive con su tía. Meine Freundin wohnt mit
ihrer Tante.
ASPEKT 5
Mit seinen / mit ihren
Este último Aspekt lo dedicaremos a los plurales. Como ya hemos dicho en
la introducción, tanto “sein” como “ihr” acaban con la terminación “-en”,
pero ten en cuenta que también hay que añadir a nuestros complementos
circunstanciales plurales una “-n” al final. Así que aquí nuestros sujetos
“mein Bruder”, “meine Tochter” y “mein Onkel” viven ahora con sus
complementos circunstanciales plurales “mit seinen Freunden”, “mit ihren
Töchtern” y “mit seinen Eltern”. De nuevo es muy importante pronunciar
bien aquí las terminaciones de cada palabra para que te entendamos
correctamente.
Mi hermano vive con sus Mein Bruder wohnt mit
amigos. seinen Freunden.
Mi hija vive con sus hijas. Meine Tochter wohnt mit
ihren Töchtern.
Mi tío vive con sus padres. Mein Onkel wohnt mit seinen
Eltern.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Zug
Lo más emblemático:
El “Zytturm”, /tsssüttt_tttúammm/, es el edificio más representativo de
Zug. Se trata de una torre del siglo XIII de 52 metros de altura. Durante
siglos formaba parte de la muralla antigua y era la única entrada y salida
de la ciudad. Se podía cerrar, y por eso también se usaba como cárcel.
Hoy en día llama también la atención por su gran reloj astronómico.
Wie interessant!
El cantón Zug es conocido por ser un paraíso fiscal dentro de un paraíso
fiscal, al tener los impuestos más bajos de todo el territorio suizo. Ésta es
la razón por la que solamente en la ciudad de Zug hay más puestos de
trabajo que habitantes y muchos extranjeros que ganan mucho dinero
fijan su residencia en este cantón, como hizo el piloto de Fórmula 1
Kimi Räikkönen.
PISTA AUDIO 96
LEKTION 3
/FÉATTT/
GEHEN/FAHREN
En esta Lektion seguimos con la palabra mágica “mit”, esa pequeña
preposición que rige dativo. Recuerda: el dativo no duele, sólo asusta un
poco. Pero pronto lo dominarás como ya estás dominando el acusativo. ¿Y
cómo vas a conseguirlo? Pues como siempre, practicando hasta que lo
asimiles. En las dos Lektionen anteriores aprendiste por primera vez que los
adjetivos posesivos cambian en dativo. Aunque el dativo parece ser la mala
bestia del alemán, pronto será tu mascota favorita. ¿Te atreves? ¡Claro que
sí! Ya no te debe asustar:
Er spricht mit seinem Él habla con su padre.
Vater.
Ahora añadimos un adverbio de frecuencia, como “immer”, “oft” o “nie”.
Y cuando hay un adverbio, ya sabes lo que toca, ¿verdad? Hay que pensar
en su posición dentro de la frase. Pero no te asustes. En este caso es muy
fácil: se coloca antes de “mit”:
Er geht immer mit seinem Vater zum Zahnarzt.
Er geht oft mit seinem Vater zum Zahnarzt.
Er geht nie mit seinem Vater zum Zahnarzt.
Bla, bla manchmal mit bla.
Bla, bla oft mit, bla, bla.
Bla, bla, meistens mit bla, bla.
Parece fácil, ¿verdad? ¡Es que lo es! Antes de empezar con la Lektion,
queremos recordarte cómo usamos en alemán los verbos “fahren” y
“gehen” cuando nos referimos al verbo ‘ir’ en castellano. Se usa “fahren”
para ir en un vehículo con ruedas (tren, bici, metro, coche, etc.), pero se usa
“gehen” para ir andando. También se usa “gehen” cuando hablamos en
general y no especificamos si se va andando o en vehículo, pero nunca se
usa “gehen” cuando vas en avión: en ese caso, decimos “fliegen”.
Veamos un ejemplo. La frase ‘Él siempre va con su padre al médico’ se
traduce como “Er geht immer mit seinem Vater zum Arzt” cuando no
sabemos si va en coche o en metro o cuando va andando. En cambio se
traduce como “Er fährt immer mit seinem Vater zum Arzt” cuando
sabemos que va en un vehículo con ruedas, en coche, en metro, en tren…
Con estas pistas ya estás en perfectas condiciones para afrontar la siguiente
Lektion.
ASPEKT 1
Immer mit meinem, seinem, ihrem
En este Aspekt vamos a ir al médico. Cuando hablamos de ‘ir al médico’ y
no concretamos si vamos andando, en coche o en transporte público,
usamos “gehen”: “Ich gehe immer mit meinem Vater zum Arzt” (‘Voy
siempre con mi padre al médico’). Recuerda que “immer” va
directamente detrás del verbo conjugado.
Te ha quedado requeteclaro, ¿verdad? Fenomenal, así te puedes centrar en
domesticar al dativo. Ya que antes de declinar el adjetivo posesivo (“mein”,
“sein” e “ihr”) tienes que saber qué género tiene el complemento
circunstancial. En los siguientes ejemplos, todos los complementos
circunstanciales son masculinos:
der Vater mit meinem Vater
der Sohn mit seinem Sohn
der Freund mit ihrem Freund
No es todo gramática en este Aspekt; también te vamos a enseñar una
palabra nueva, “der Kinderarzt”, /kínda_áatsssttt/, que, como te puedes
imaginar conociendo las palabras “Kinder” (‘niños’) y “Arzt” (‘médico’),
significa ‘pediatra’.
Siempre voy con mi padre al Ich gehe immer mit meinem
médico. Vater zum Arzt.
Él siempre va con su hijo al Er geht immer mit seinem
pediatra. Sohn zum Kinderarzt.
Ella siempre va con su novio al Sie geht immer mit ihrem
dentista. Freund zum Zahnarzt.
ASPEKT 2
Meistens mit meiner, seiner, ihrer
En este Aspekt traducimos la expresión ‘ir al trabajo’ por “zur Arbeit
fahren”. ¿Por qué? Pues porque queremos dejar claro que el trayecto no se
hace andando. “Meistens” es un viejo amigo que, como recordarás,
significa ‘normalmente’ o ‘soler hacer algo’.
Antes de leer los siguientes ejemplos, acuérdate del truco de fijarte en el
género del complemento circunstancial. Esta vez son todos femeninos:
Ich bla, bla, bla meistens mit meiner Kollegin.
Er bla, bla, bla meistens mit seiner Kollegin
Sie bla, bla, bla meistens mit ihrer Freundin.
Suelo ir al trabajo con mi Ich fahre meistens mit meiner
compañera. Kollegin zur Arbeit.
Él suele ir al trabajo con su Er fährt meistens mit seiner
mujer. Frau zur Arbeit.
Ella suele ir al trabajo con su Sie fährt meistens mit ihrer
amiga. Freundin zur Arbeit.
ASPEKT 3
Mit ihm
¿Te acuerdas de la primera Lektion, donde te explicamos la forma de decir
‘con él’? Cuando juntamos “mit” con ‘él’ usamos el pronombre masculino
declinado al dativo “ihm”. En los siguientes ejemplos veremos que los
complementos circunstanciales de lugar “zum Supermarkt”, “zur Schule”
y “zur Uni” se colocan al final de la oración detrás de “mit ihm”:
A veces voy al supermercado Ich gehe manchmal mit ihm*
con él. zum Supermarkt.
Él va a menudo al colegio con Er geht oft mit ihm zur
él. Schule.
Ella nunca va a la universidad Sie geht nie mit ihm zur Uni.
con él.
* Acuérdate de pronunciar “ihm” con la “i” larga, ya que siempre que hay
una “h” detrás de una vocal ésta se alarga. También debes apretar los
labios para lograr una “m” redonda al final.
ASPEKT 4
Mit ihr
Para “mit” + ‘ella’ usamos el pronombre femenino declinado al dativo
“ihr”. “Mit ihr” se coloca entre el adverbio de frecuencia (“meistens”,
“oft”, “jeden Tag”, “nie”, etc.) y el complemento circunstancial de lugar
(“zur Arbeit”, “zur Schule”, “zum Arzt”, etc.). ¿A que ya le vas cogiendo
el truco?
Todos los días voy al trabajo Ich fahre jeden Tag mit ihr
con ella. zur Arbeit.
Él suele ir al banco con ella. Er fährt meistens mit ihr zur
Bank.
Ella nunca va al aeropuerto con Sie fährt nie mit ihr zum
ella. Flughafen.
ASPEKT 5
Mit meinen
Para terminar la Lektion, vamos a ver cómo se comporta nuestro querido
caso dativo en plural. Para formar el caso dativo en plural los adjetivos
acaban en “-en”, mientras que a los sustantivos plurales se les suele tener
que añadir una “n”.
Das Kind, die Kinder, mit meinen Kindern
Der Freund, die Freunde, mit meinen Freunden
Cuando el plural termina en “n” no tienes que hacer nada*. Muy práctico,
¿verdad?
Der Kollege, meine Kollegen, mit meinen Kollegen.
Voy a menudo con mis hijos al Ich gehe oft mit meinen
médico. Kindern zum Arzt.
Él suele ir al trabajo con sus Er fährt meistens mit seinen
compañeros. Kollegen zur Arbeit.
A veces ella va al colegio con Sie geht manchmal mit ihren
sus amigos. Freunden zur Schule.
* Y si el plural acabara en “s”, como en el caso de “Autos”, ya sabes que se
queda tal cual.
PISTA AUDIO 97
IMPRESCINDIBLES
/OADINÁAL _TSSSÁALENNN/
[NÚMEROS ORDINALES (XII)]
ORDINALZAHLEN (XII)
¿Podrías cantar con los ojos cerrados los números ordinales de la Sektion
23? “Der sechsundzwanzigste”, “der siebenundzwanzigste”, “der
achtundzwanzigste”, “der neunundzwanzigste”, “der dreißigste” y “der
einunddreißigste”. Como ya hicimos en anteriores Imprescindibles, es el
momento de sustituir “der” por “am” y añadir a los números la “-n” al final
de cada número. Por ejemplo: ‘Nos vemos el veintitrés de marzo’: “Wir
sehen uns am dreiundzwanzigsten März”.
¡Ahora te toca a ti!
Practica los números que hemos visto EN VOZ ALTA y repítelos hasta la
saciedad:
Am sechsundzwanzigsten, am siebenundzwanzigsten, am
achtundzwanzigsten, am neunundzwanzigsten, am dreißigsten, am
einunddreißigsten.
¡Y ahora al revés! Y dilos también hasta que no puedas más:
Am einunddreißigsten, am dreißigsten, am neunundzwanzigsten, am
achtundzwanzigsten, am siebenundzwanzigsten, am
sechsundzwanzigsten.
Ya sabes lo que toca. si quieres quedar con alguien en alemán, dirás ‘Nos
vemos el…’ (“Wir sehen uns am…”):
Wir sehen uns am sechsundzwanzigsten Juni, wir sehen uns am
siebenundzwanzigsten Juni, wir sehen uns am achtundzwanzigsten
Juni, wir sehen uns am neunundzwanzigsten Juni, wir sehen uns am
dreißigsten Juni, wir sehen uns am einunddreißigsten Juli.
Toll! Weiter so!
Llegó la hora del dictado numérico, donde tendrás que escuchar con todos
tus sentidos el audio y apuntar las cifras que oigas. ¡No te tendremos que
recordar que debes tapar las respuestas que vienen a continuación en esta
página! El siguiente paso es comprobar lo que has anotado con las
respuestas que te damos. Una vez acertados todos los números, léelos en alto
varias veces. Y repite hasta que lo digas a modo de trabalenguas. Por si no te
acuerdas, te informamos de que serán tres dictados en total.
Dictado 1:
Am sechsundzwanzigsten, El ventiséis de,
am achtundzwanzigsten, el vieintiocho de,
am dreißigsten, el treinta de,
am siebenundzwanzigsten, el veintisiete de,
am neunundzwanzigsten, el veintinueve de,
am einunddreißigsten. el treinta y uno de.
Dictado 2:
Am achtundzwanzigsten April, El veintiocho de abril,
am dreißigsten August, el treinta de agosto,
am siebenundzwanzigsten el veintisiete de marzo,
März,
am neunundzwanzigsten el veintinueve de enero,
Januar,
am einunddreißigsten el treinta y uno de diciembre,
Dezember,
am sechsundzwanzigsten Juni. el veintiséis de junio.
Dictado 3:
Wir sehen uns am dreißigsten Nos vemos el treinta de
September, septiembre,
wir sehen uns am nos vemos el veintiséis de julio,
sechsundzwanzigsten Juli,
wir sehen uns am nos vemos el veintinueve de
neunzwanzigsten Dezember, diciembre,
wir sehen uns am nos vemos el veintisiete de
siebenundzwanzigsten Mai, mayo,
wir sehen uns am nos vemos el treinta y uno de
einunddreißigsten Februar, febrero,
wir sehen uns am nos vemos el veintiocho de
achtundzwanzigsten Oktober. octubre.
PPISTA AUDIO 98. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 462
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 99
LEKTION 4
/ÁINNN_KÁUFFFENNN/
EINKAUFEN GEHEN
Seguimos machacando la preposición “mit” con tu nuevo mejor amigo, el
caso dativo. Pero en esta Lektion, para complicarte las cosas un pelín, lo
vamos a ver no con uno, ¡sino con dos verbos a la vez! Y, afortunadamente
para ti, estos verbos no son nuevos. Son los verbos “gehen” (‘ir’) y
“einkaufen” (‘comprar’) que, como vimos en la Lektion 2 de la Sektion
22, pueden aparecer en la misma frase; en tal caso, significan ‘ir de
compras’ o ‘hacer la compra’.
Antes de empezar, repasemos cómo colocar todos estos verbos, sustantivos,
posesivos y adverbios en orden para formar una frase inteligible en alemán,
ya que sabemos que esto puede ser uno de los aspectos más liosos de la
lengua alemana.
Empezamos con el sujeto, que, como ya sabes, NUNCA se puede omitir en
alemán:
Ich
Luego va el verbo conjugado según el pronombre:
Ich gehe
El siguiente paso es añadir el adverbio:
Ich gehe oft
Luego añadimos el complemento circunstancial:
Ich gehe oft mit meinem Freund
Y el último paso es acordarse de poner el segundo verbo, en este caso,
“einkaufen”:
Ich gehe oft mit meinem Freund einkaufen.
Como siempre, te aconsejamos que repitas los siguientes ejemplos EN VOZ
ALTA para que las estructuras te salgan de una manera fluida y natural.
¡Vamos a por ello!
ASPEKT 1
Mit meinem
¿Qué tienen en común los sustantivos “Freund”, “Mann” y “Vater”? ¡Eso
es! Son todos masculinos, y como sabes ya de sobra, por eso decimos “mit
meinem Freund”, “mit meinem Mann” y “mit meinem Vater” (porque
“mit” hace que el posesivo tome la terminación “-em” cuando precede a un
sustantivo masculino). Y no te olvides de que el adverbio “meistens”
equivale a ‘normalmente’ en castellano, y por tanto también se puede
traducir como la estructura ‘soler’ + verbo tal y como hemos traducido en el
tercer ejemplo de abajo.
A menudo voy de compras con Ich gehe oft mit meinem
mi novio. Freund einkaufen.
Siempre voy de compras con mi Ich gehe immer mit meinem
marido. Mann einkaufen.
Suelo ir de compras con mi Ich gehe meistens mit meinem
padre. Vater einkaufen.
ASPEKT 2
Mit meiner
En este Aspekt, la preposición “mit” hace que el posesivo “mein” tome la
terminación “-er”, y sabes lo que significa eso, ¿verdad? Claro, nos indica
que el sustantivo que le sigue tiene que ser femenino. Por cierto, ¿te habías
fijado en que tanto “nie” como su equivalente en castellano ‘nunca’
empiezan por la letra ‘n’? A ver si así nunca jamás se te olvida lo que
significa el adverbio “nie”.
Nunca voy de compras con mi Ich gehe nie mit meiner
madre. Mutter einkaufen.
Suelo ir de compras con mi Ich gehe meistens mit meiner
novia/amiga. Freundin einkaufen.
A veces voy de compras con mi Ich gehe manchmal mit
mujer. meiner Frau einkaufen.
ASPEKT 3
Mit ihm
Ahora pasamos a los pronombres personales en dativo. ¡Vaya terminología
gramatical! En realidad, no es nada que no hayamos visto antes. Sólo hay
que recordar que ‘con él’ es “mit ihm”. No te líes con la pronunciación de
las larguísimas palabras “Schwiegertochter” y “Schwiegersohn”. La
palabra “Schwieger” (que nos indica que se trata de la familia política) se
pronuncia /shhhvvvíiga/.
Siempre voy de compras con él. Ich gehe immer mit ihm
einkaufen.
Mi nuera nunca va de compras Meine Schwiegertochter geht
con él. nie mit ihm einkaufen.
Mi yerno va a menudo de Mein Schwiegersohn geht oft
compras con él. mit ihm einkaufen.
ASPEKT 4
Mit ihr
En los ejemplos de abajo se ve que los adverbios ‘a veces’, ‘siempre’ y
‘nunca’ en castellano se pueden colocar antes del verbo. En alemán, sin
embargo, se dice al contrario a no ser que uno quiera hablar de manera
enfática, ya que el adverbio (en este caso, “manchmal”, “immer” o “nie”)
se suele colocar inmediatamente después del verbo.
Y no confundas “mit ihr” (‘con ella’) con “ihr” (‘vosotros/as’). “Mit ihr”
sólo puede significar ‘con ella’.
A veces voy de compras con Ich gehe manchmal mit ihr
ella. einkaufen.
Mi cuñado siempre va de Mein Schwager geht immer
compras con ella. mit ihr einkaufen.
Mi cuñada nunca va de compras Meine Schwägerin* geht nie
con ella. mit ihr einkaufen.
* Ten en cuenta que las ‘a’ que llevan un Umlaut (“ä”) se pronuncian como
una ‘e’ alargada: /shhhvvvéeguej(r)innn/.
ASPEKT 5
Mit meinen
Acabamos esta Lektion echando un vistazo a los plurales “Eltern”,
“Freunden” y “Freundinnen”. Como mencionamos antes, los plurales en
dativo casi siempre han de acabar en “-en” o en “s”, pero como estos
plurales ya terminan en “-en”, ¡no hay por qué cambiarlos! En cuanto a los
posesivos, ya habrás notado que en el dativo siempre han de llevar la
terminación “-en” cuando preceden a un sustantivo en plural.
A veces voy de compras con Ich gehe manchmal mit
mis padres. meinen Eltern einkaufen.
Mi hermano nunca va de Mein Bruder geht nie mit
compras con sus amigos. seinen Freunden einkaufen.
Mi hermana siempre va de Meine Schwester geht immer
compras con sus amigas. mit ihren Freundinnen
einkaufen.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 463
PASATIEMPO
Una de las frases de arriba es errónea. ¿Sabrías encontrarla?
PISTA AUDIO 100
LEKTION 5
/ÉSENNN/
ESSEN GEHEN
En esta Lektion vamos a repetir muchas de las cosas que ya hemos visto en
las Lektionen 1, 2, 3 y 4: seguiremos machacando la preposición “mit” más
el caso dativo. Ésta es tu oportunidad para consolidar lo que acabamos de
aprender. Y todo ello lo haremos mientras comemos fuera.
¡En efecto! Ahora vamos a ‘salir a comer’, o “essen gehen”, como
decimos los alemanes. ‘¿Cómo?’, te estarás preguntando. ‘¿Otra vez
hablando de comida?’. Aunque hablar de comida es muy importante, no es
del todo cierto. Esta vez no hablaremos de “Wurst”
(‘embutido’),“Kartoffeln” (‘patatas’) o “Schwarzbrot” (‘pan negro’);
hablaremos simplemente de “essen gehen”, pero no especificaremos qué es
lo que vamos a comer. La verdad es que con toda esta charla sobre comida
nos está entrando hambre, así que más vale que empecemos...
ASPEKT 1
Mit meinem
En este primer Aspekt vamos a ‘comer fuera’ (“essen gehen”) con varones:
‘un marido’ (“ein Mann”), ‘un hijo’ (“ein Sohn”) y ‘un jefe’ (“ein
Chef”), así que todos los adjetivos posesivos van a tomar una “-em”, la
terminación del dativo masculino: “mit meinem Mann” (‘con mi marido’),
por ejemplo.
En este Aspekt vamos a trabajar la primera y la tercera personas del singular:
“ich”, “er” y “sie”, así que ojo con la forma del verbo “gehen”, ya que, al
igual que los adjetivos posesivos, van a cambiar según quién sea el sujeto de
la frase.
Fíjate en cómo se separa la expresión “essen gehen” y cómo “essen” deberá
ir al final de la frase.
Como fuera con mi marido los Ich gehe samstags mit
sábados. meinem Mann essen.
Él come fuera con su hijo los Er geht sonntags mit seinem
domingos. Sohn essen.
Ella come fuera con su jefe los Sie geht mittwochs mit ihrem
miércoles. Chef essen.
ASPEKT 2
Mit meiner
Ahora veremos los sustantivos femeninos y, como vamos a usar la
preposición “mit”, todos los adjetivos posesivos van a terminar en “-er”:
“mit meiner Chefin” (‘con mi jefa’), por ejemplo.
Además de “eine Chefin” (‘una jefa’), comemos fuera con “eine
Abteilung” (‘un departamento’) y “eine Firma” (‘una empresa’), siendo
ambos sustantivos femeninos en alemán. Estas dos palabras son nuevas para
ti, así que merecen un poco de atención con respecto a la pronunciación.
“Die Abteilung” (‘departamento’) se pronuncia /aptttáilun(g)/, como si la
“b” fuera una “p”. Y un consejo: todos los sustantivos alemanes que
terminen en “ung” son femeninos. ¿Recuerdas “die Zeitung” (‘periódico’)
y “die Wohnung” (‘piso’)?
“Die Firma” (‘empresa’) se pronuncia /fffíama/, con una “f” fuerte y una
“r” que quiere ser una “a”.
Como fuera con mi Ich gehe einmal im Monat mit
departamento una vez al mes. meiner Abteilung essen.
Él come fuera con su jefa una Er geht einmal die Woche mit
vez a la semana. seiner Chefin essen.
Ella come fuera con su empresa Sie geht einmal im Jahr mit
una vez al año. ihrer Firma essen.
ASPEKT 3
Mit ihm
Seguimos trabajando la primera y la tercera persona del singular con “essen
gehen” y “mit”, pero esta vez no sabemos con quién van a comer fuera.
Simplemente sabemos que es un varón, así que decimos “mit ihm” (‘con
él’), empleando el pronombre masculino en dativo “ihm”.
Además, en este Aspekt vamos a conocer un adverbio de frecuencia nuevo:
“selten”. “Selten”, que significa ‘raramente’, se pronuncia /(s)éltttennn/,
con una “s” vibrada, y se coloca directamente después del grupo del
sujeto y el verbo conjugado, lo que en este caso es “gehe” o “geht”.
Raramente como fuera con él. Ich gehe selten mit ihm essen.
Mi nieta a menudo come fuera Meine Enkelin geht oft mit
con él. ihm essen.
Mi nieto come fuera con él una Mein Enkel geht einmal im
vez al mes. Monat mit ihm essen.
ASPEKT 4
Mit ihr
Dado que acabamos de trabajar ‘con él’ en el último Aspekt, no te
sorprenderá que ahora veamos ‘con ella’ (“mit ihr”).
Continuamos machacando “essen gehen” y “mit” con la primera y tercera
personas (“ich”, “sie” y “er”) y, en esta ocasión, “sie” es “Oma” y “er” es
“Opa”. “Oma” y “Opa”, pronunciados /óoma/ y /óopa/, son las formas más
informales de “Großmutter” (‘abuela’) y “Großvater” (‘abuelo’),
respectivamente.
Suelo comer fuera con ella los Ich gehe meistens sonntags
domingos. mit ihr essen.
Mi abuela come fuera con ella Meine Oma geht zweimal im
dos veces al mes. Monat mit ihr essen.
Mi abuelo raramente come Mein Opa geht selten mit ihr
fuera con ella. essen.
ASPEKT 5
Mit meinen
En este último Aspekt toca ver los plurales. Como ya sabes, la terminación
del adjetivo plural en dativo es “-en”, así que los adjetivos posesivos aquí
van a ser “meinen”, “seinen” e “ihren”.
Como fuera con mis abuelos Ich gehe dreimal im Jahr mit
tres veces al año. meinen Großeltern essen.
Mi hijo raramente come fuera Mein Sohn geht selten mit
con sus amigos. seinen Freunden* essen.
Mi abuela a menudo come fuera Meine Oma geht oft mit ihren
con sus amigas. Freundinnen essen.
* Recuerda que el plural nominativo de “Freund” es “Freunde”, pero los
plurales en dativo casi siempre terminan en una “n”, así que “Freunde”
se convierte en “Freunden”.
ALEMANES FAMOSOS
Heidi Klum (nacida en 1973)
Famosa por:
Ser una de las modelos más conocidas del mundo.
Uno de sus primeros trabajos importantes fue desfilar para la
marca Victoria’s Secret.
Después consiguió varias portadas de diversas publicaciones
femeninas muy conocidas.
Ha participado en varias películas, como Blow Dry, Ella
Enchanted, etc.
También se ha abierto camino en el diseño de ropa, calzado y
joyas.
Trabajó en el reality show alemán Germany´s next Top Model y en
el programa de televisión estadounidense Project Runaway,
dedicado al diseño de moda.
PISTA AUDIO 101
LEKTION 6
/TELEFONÍIJ(R)ENNN/
TELEFONIEREN
¡Enhorabuena! Has conseguido llegar a la Lektion 6 de esta Sektion 24.
Esto significa mucho; entre otras cosas, que has visto (y lo más importante,
has ejercitado y asimilado) cada ejemplo que te hemos ido enseñando a lo
largo de todas estas Sektionen. Pero también has visto (y esperamos que
domines) un punto muy importante del alemán, como es el dativo con la
famosa preposición “mit”, que en esta Lektion 6 terminaremos de ver junto
a adjetivos posesivos, como en este ejemplo:
Meine Freundin telefoniert immer am Wochenende mit ihrer Oma.
Mi novia siempre habla por teléfono con su abuela el fin de semana.
También reaparecerá el “presente continuo” alemán, caracterizado por el
adverbio “gerade” (‘en este momento’), como puedes ver en esta frase:
Ich telefoniere gerade mit meinem Chef.
Estoy hablando por teléfono con mi jefe.
Para seguir con las buenas costumbres, en esta última Lektion también
seguiremos practicando los adverbios de frecuencia y de tiempo: “immer”,
“oft” y “am Wochenende”, entre otros.
Y para pasar rápidamente al comienzo de la Lektion 6, tan sólo te diremos
que como hilo conductor de todos estos ejemplos utilizarás el nuevo verbo
“telefonieren”, que significa ‘hablar por teléfono’.
¡Vamos a ver ahora quién habla por teléfono con quién!
ASPEKT 1
Mit meinem
En este Aspekt vamos a retomar la Sektion anterior para recordar el adverbio
“gerade”, /guej(r)áade/, y rememorar el equivalente más próximo del
presente continuo en alemán (“Ich telefoniere gerade…”) junto a nuestro
querido amigo el dativo: “…mit meinem Chef” (‘con mi jefe’, para
sustantivos masculinos como “der Chef”), “…mit seinem Opa” (‘con su
abuelo (de él)’, para sustantivos masculinos como “der Opa”) y “…mit
ihrem Cousin” (‘con su primo (de ella)’, para sustantivos masculinos como
“der Cousin”).
Y te presentamos el verbo “telefonieren”, pronunciado
/tttelefoníij(r)ennn/, que podemos traducir como ‘hablar por teléfono’.
Estoy hablando por teléfono Ich telefoniere gerade mit
con mi jefe. meinem Chef.
Él está hablando por teléfono Er telefoniert gerade mit
con su abuelo. seinem Opa.
Ella está hablando por teléfono Sie telefoniert gerade mit
con su primo. ihrem Cousin.
ASPEKT 2
Mit meiner
Ahora hablaremos por teléfono “…mit meiner Familie”. Sí, “die Familie”
eeeeees… ¡‘familia’! Difícil, ¿eh? Se pronuncia /fffamíilie/, prácticamente
igual que como se escribe, únicamente intensificando un poco la “f”.
También hablaremos por teléfono: “…mit seiner Familie” y “…mit ihrer
Oma”, que, al ser sustantivos femeninos, harán terminar en “-er” a sus
adjetivos posesivos debido a que siguen a “mit”: “…meiner Familie”, “…
seiner Familie” e “…ihrer Oma”.
Tampoco nos olvidamos de los adverbios de frecuencia y de tiempo: “oft”,
“jeden Tag”, “immer” y “am Wochenende”.
Pues vamos a ver quién habla por teléfono con quién en la “Familie”.
Hablo por teléfono a menudo Ich telefoniere oft mit meiner
con mi familia. Familie.
Mi novio habla por teléfono con Mein Freund telefoniert jeden
su familia todos los días. Tag mit seiner Familie.
Mi novia siempre habla por Meine Freundin telefoniert
teléfono con su abuela los fines immer am Wochenende mit
de semana. ihrer Oma.
ASPEKT 3
Mit ihm
Y llegó la hora de hablar “mit ihm” (‘con él’) por teléfono. ¿Y quién habla
“mit ihm” por teléfono? Pues “Ich telefoniere… mit ihm”, “Meine Nichte
telefoniert… mit ihm” y “Mein Neffe telefoniert… mit ihm”. ¡Vaya, qué
solicitado está él! Todo el mundo quiere hablar “mit ihm”! ¿Pero será
cierto? Descubre quién no habla nunca por teléfono “mit ihm”.
Hablo por teléfono con él a Ich telefoniere oft mit ihm.
menudo.
Mi sobrina nunca habla por Meine Nichte telefoniert nie
teléfono con él. mit ihm.
Mi sobrino siempre habla por Mein Neffe telefoniert immer
teléfono con él por la noche. abends mit ihm.
ASPEKT 4
Mit ihr
Y si en el anterior Aspekt han hablado “mit ihm” por teléfono, ahora ha
llegado el turno de hablar “mit ihr” (‘con ella’) por teléfono. Esta vez
hablarán “mit ihr” por teléfono:“Ich telefoniere… mit ihr”, “Meine Tante
telefoniert… mit ihr” y “Meine Schwiegermutter telefoniert… mit ihr”.
¿Pero quién de ellas no habla “nie” por teléfono “mit ihr”?
Hablo por teléfono con ella Ich telefoniere jeden Tag mit
todos los días. ihr.
Mi tía habla por teléfono con Meine Tante telefoniert jedes
ella todos los fines de semana. Wochenende mit ihr.
Mi suegra nunca habla por Meine Schwiegermutter
teléfono con ella. telefoniert nie mit ihr.
ASPEKT 5
Mit meinen
Y ahora es el momento de hablar por teléfono “mit meinen Geschwistern”
(‘con mis hermanos/as’), “mit seinen Geschwistern” (‘con sus
hermanos/as, de él’) y “mit ihren Kindern” (‘con sus niños/as, de ella’).
Fíjate una vez más en que todos terminan en “-n”.
¿Te has preguntado con qué frecuencia los siguientes sujetos ‘hablan por
teléfono’ o “telefonieren mit seiner Familie”? Pues averígualo con los
siguientes ejemplos:
Hablo por teléfono a menudo Ich telefoniere oft mit meinen
con mis hermanos. Geschwistern.
Mi cuñado suele hablar por Mein Schwager telefoniert
teléfono con sus hermanos los meistens sonntags mit seinen
domingos. Geschwistern.
Mi cuñada habla por teléfono Meine Schwägerin telefoniert
con sus hijos todos los días. jeden Tag mit ihren Kindern.
PISTA AUDIO 102
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto los siguientes verbos:
sprechen (hablar) einkaufen gehen (ir de
compras/hacer la compra)
wohnen (vivir) essen gehen (comer/cenar
fuera)
gehen/fahren (ir/ir en vehículo) telefonieren (hablar por
teléfono)
2. En esta última Sektion te hemos explicado el caso dativo. Hemos visto
que según el género que les siga, empleamos distintas terminaciones
en los adjetivos posesivos.
No olvides que añadimos una “-n” al final de nuestros sustantivos
plurales, a no ser que ya acaben en “-n” o en “-s”. En cuanto a los
adverbios de frecuencia o expresiones de tiempo, como “oft”,
“samstags” o “jeden Tag”, hay que colocarlos justo después del
verbo.
3. También hemos trabajado los pronombres en dativo “mit ihm” y “mit
ihr” en frases como “Ich spreche jeden Tag mit ihm” cuando
hablamos ‘con él’, e “Ich spreche jedes Wochenende mit ihr”
cuando hablamos ‘con ella’.
4. Vimos de nuevo que con “einkaufen gehen” y “essen gehen”,
“einkaufen” y “essen” se colocan al final de cada oración.
Ich gehe oft mit ihr einkaufen.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. Aparte de ser una ciudad, ¿qué ¡Estupendo! Significa ‘tren’.
significa “Zug”?
2. ¿Cómo decimos ‘¡Jesús!’ en ¡Genial! “Gesundheit!”.
alemán cuando estornudas?
3. ¿Qué significa el letrero ¡Fenomenal! ¡‘Guardarropa’!
“Garderobe”?
4. ¿Cómo se dice ‘el 31 de Das ist super! “Am
diciembre’? einunddreißigsten Dezember”.
5. Di las profesiones de Bernd Eso es: “Fußballer” y
Schuster. “Trainer”.
¿PUEDO UN... TENER?
En esta nueva Sektion vas a ver el mundo con otros ojos. Tenemos aquí
un par de gafas con súper poderes que queremos que te pongas para que
veas cómo entendemos el mundo los alemanes. Imagínate por un
momento que estamos en un mercado; te dejas fascinar por la variedad,
los colores, etc. y de repente… ¡tachán! Los poderes de las gafas te
permiten pensar en alemán, así que dices con voz misteriosa:
La gente se queda boquiabierta contigo, ya que pareces de otro planeta.
¿Por qué has utilizado el verbo ‘poder’ y has puesto el verbo ‘tener’ al
final de la frase? Pues porque en alemán es la estructura que usamos:
Kann ich ein Kilo ¿Puedo un kilo de
Tomaten haben? tomates tener?
Kann ich ein halbes Kilo ¿Puedo un medio kilo de
Tomaten haben? tomates tener?
Kann ich hundert ¿Puedo cien gramos de
Gramm Schinken jamón tener?
haben?
Kann ich ein Stück ¿Puedo un trozo de
Kuchen haben? pastel tener?
Quítate ahora rápido las gafas para volver al mundo real y para ayudar a
los demás a descifrar nuestro mensaje secreto: ‘¿Me das un kilo de
tomates?’, ‘¿Me das medio kilo de tomates?’, ‘¿Me das cien gramos
de jamón?’ y ‘¿Me das un trozo de pastel?’. Eso es lo que dirías en
circunstancias normales, pero para esta misión hace falta que te pongas
en modo alemán y descubras con nosotros todos los misterios de “Kann
ich… haben?”.
Con tu nuevo par de gafas y sus súper poderes, descubrirás también las
claves para dar con los verbos “möchten” y “wollen” (‘querer’), que te
ayudarán a revelar nuevos enigmas en frases afirmativas e
interrogativas.
¿Estás preparado/a para salvar el universo con tus súper poderes? ¡A
por ello!
PISTA AUDIO 103
¡FRASES CLAVE!
Nos encontramos ante una pregunta de vital importancia para los
alemanes dada nuestra obsesión con la puntualidad. Así que cuando
hagas la pregunta “Wieviel Uhr ist es?” (‘¿Qué hora es?’), esperamos
que no la hagas porque pienses que llegas tarde a una reunión, ¡y mucho
menos si es de trabajo! Y por cierto, en alemán decimos literalmente
‘¿Cuánta hora es?’, dado que “Wieviel...?” significa
‘¿Cuánto/cuánta...?’.
Wieviel Uhr ist es?
¿Qué hora es?
PISTA AUDIO 104
LEKTION 1
/MÖ(SH)TTTE/
ICH MÖCHTE
En esta Lektion veremos todo tipo de frases con cosas que queremos. Para
ello te enseñaremos la expresión “ich möchte”, que se pronuncia /i(sh)
mö(sh)ttte/ y cuya traducción al español sería ‘me gustaría’, aunque aquí
en las traducciones lo hemos dejado en un simple ‘quiero’. En alemán
también se puede decir literalmente ‘quiero’, que sería “ich will”, pero
como es menos educado, nos centraremos ahora en las frases afirmativas
para expresar lo que nos gustaría en ese momento, que es “ich möchte”.
En esta Lektion tenemos la posibilidad de volver a trabajar el caso acusativo
y veremos una vez más cómo cambia el artículo indefinido masculino “ein”
a “einen”. Recuerda que “eine” y “ein” con los sustantivos femeninos y
neutros se mantienen igual con el acusativo.
Por otra parte, seguiremos practicando ejemplos con los adjetivos
cuantitativos ‘unos (cuantos)’ o ‘unas (cuantas)’, que, como ya te
explicamos en la Sektion 8, en alemán es “ein paar”; además, en esta
primera Lektion aprenderás también nuevas unidades cuantitativas, como
‘gramos’ (“Gramm”) y ‘kilos’ (“Kilo”). La pronunciación es casi la
misma, /gjrammm/ y /kíilo/, y la única diferencia con el castellano es que
no decimos ‘un kilo de’, sino “ein Kilo” a secas, y tampoco le añadimos
una “s” cuando hablamos de ‘dos kilos de’, sino que se queda en “zwei
Kilo”. Te revelaremos el uso correcto de “Gramm”, así como sus
peculiaridades, en el último Aspekt.
¡Descubre eso y mucho más!
ASPEKT 1
Einen, eine, ein
En este Aspekt empezamos diciendo ‘Quiero un café’. Recuerda que en
alemán no podemos omitir el pronombre “Ich”, así que decimos “Ich
möchte einen Kaffee”. ¿Y cómo dirías ‘Quiero un chocolate caliente’?
¿“Ich möchte eine Schokolade heiße”? Casi. No olvides tampoco que el
adjetivo que describe a nuestro sustantivo se coloca antes, por lo que la
forma correcta es “Ich möchte eine heiße Schokolade”. Pero no te
preocupes, porque lo repetiremos hasta que lo asimiles.
Para terminar con el tercer ejemplo, ya sólo tienes que saber que nuestro
vocablo para decir ‘cruasán’ es otra palabra que le hemos robado a los
franceses: “das Croissant”, que pronunciamos /kjroasó(n)/.
Quiero un café. Ich möchte einen Kaffee*.
Quiero un chocolate caliente. Ich möchte eine heiße
Schokolade.
Quiero un cruasán. Ich möchte ein Croissant.
* ¿Te has dado cuenta de que “ein Kaffee” cambia a “einen Kaffee” y que
no cambian los artículos indefinidos “eine” y “ein”?
ASPEKT 2
Un litro de... / una botella de… / un vaso de…
Continuamos con ‘un litro de’, que no te costará mucho aprender, ya que
decimos “ein Liter”, /áinnn líttta/. Como verás, en alemán prescindimos
del ‘de’: “Ich möchte einen Liter Milch”.
Sigue ahora con ‘una botella de vino tinto’ (“eine Flasche Rotwein”) y
‘un vaso de agua’ (“ein Glas Wasser”). Ojo: si dices “eine
Rotweinflasche” y “ein Wasserglas” cambia el sentido, ya que estarías
hablando del tipo de botella y del tipo de vaso.
Quiero un litro de leche. Ich möchte einen Liter Milch.
Quiero una botella de vino Ich möchte eine Flasche
tinto. Rotwein.
Quiero un vaso de agua. Ich möchte ein Glas Wasser.
ASPEKT 3
Ein Kilo Kartoffeln
Como ya te adelantamos en la introducción, no hace falta añadir una “s” a
nuestros ‘kilos’. También nos podemos olvidar de la preposición ‘de’ y
quedarnos simplemente con “ein Kilo”, “zwei Kilo” o “fünf Kilo”. Así que
más te vale haber seguido nuestros Imprescindibles para estar al día con los
números.
Además, en este Aspekt volveremos a trabajar los sustantivos “Kartoffeln”
y “Tomaten”, y conocerás “Zwiebeln”, que significa ‘cebollas’. La
pronunciación es un pelín complicada, así que empieza con /tsssvvvíi/ y
termina tocando el paladar con la lengua con la “n” de /belnnn/ al final,
hasta que te salga /tsssvvvíibelnnn/ de manera natural: “Ich möchte zwei
Kilo Zwiebeln” (‘Quiero dos kilos de cebollas’). ¿Y la “ch” de “möchte”?
Pues es la misma “ch” suave que encontramos en “ich”. ¡Ahora te toca a ti!
Quiero un kilo de patatas. Ich möchte ein Kilo
Kartoffeln*.
Quiero dos kilos de cebollas. Ich möchte zwei Kilo
Zwiebeln*.
Quiero cinco kilos de tomates. Ich möchte fünf Kilo
Tomaten*.
* Cuestión de géneros: “die Kartoffel”, “die Zwiebel” y “die Tomate”.
Todos son femeninos.
ASPEKT 4
Ein paar
Ahora refrescaremos el uso de la expresión “ein paar”, que, como ya
dijimos, usamos tanto para ‘unas cuantas’ como para ‘unos cuantos’. Ten
en cuenta que lo escribimos en minúsculas en ese contexto y que cuando
“ein Paar” va en mayúscula se refiere a ‘un par de’.
Conocerás la palabra “Gurken”, /gúakennn/, que son ‘pepinos’, y volverás
a trabajar la pronunciación de “Orangen” y “Zwiebeln”. ¡Vamos, que tú
puedes! Di ‘Quiero unos cuantos pepinos’: “Ich möchte ein paar
Gurken”. ¡Fantástico! ¡Todos queremos “ein paar Gurken”!
Quiero unas cuantas cebollas. Ich möchte ein paar
Zwiebeln.
Quiero unas cuantas naranjas. Ich möchte ein paar Orangen.
Quiero unos cuantos pepinos. Ich möchte ein paar
Gurken*.
* Por cierto, “Gurken” (‘pepinos’) es el plural de “die Gurke” (‘pepino’).
ASPEKT 5
Einhundert Gramm
Terminaremos esta Lektion diciendo ‘x gramos de’, que se dice “x
Gramm” a secas. Como ves, nos olvidamos de nuevo de la preposición ‘de’
y tampoco añadimos ninguna “s” a “Gramm”. Ahora bien, si quieres pedir
‘cien gramos de jamón’, tendrás que quedarte con la palabra
“einhundert”, /áinnn_hhhúndattt/, una primicia que significa ‘cien’, para
decir “Ich möchte einhundert Gramm Schinken” (‘Quiero cien gramos
de jamón’). Una vez dominada la palabra “einhundert”, sólo tienes que
sustituir “ein” por “zwei” para obtener “zweihundert” (‘doscientos’) o por
“fünf” para decir “fünfhundert” (‘quinientos’). Como ves, no tiene gran
misterio, pero aun así lo practicaremos hasta que lo controles a la
perfección.
También verás las palabras “Oliven”, /olíivvvennn/ (‘aceitunas’), y
“Birnen”, /bíanennn/, que significa ‘peras’. Tanto “Oliven” como
“Birnen” en singular son palabras femeninas: “die Olive” y “die Birne”.
¡Al lío!
Quiero doscientos gramos de Ich möchte zweihundert*
jamón. Gramm Schinken.
Quiero cien gramos de Ich möchte einhundert*
aceitunas. Gramm Oliven.
Quiero quinientos gramos de Ich möchte fünfhundert*
peras. Gramm Birnen.
* La terminación de “zweihundert”, de “vierhundert”, de “sechshundert”
o de “x hundert” es siempre igual, como la de “einhundert”.
PISTA AUDIO 105
SEÑALES Y LETREROS
En Alemania no es muy común pagar con tarjeta, así que estamos
acostumbrados a pagar en efectivo: lo que ocurre es que en muchos
sitios, como en el autobús o en ciertas tiendas, te advierten con un cartel
de que no tienen “Wechselgeld”, es decir, que ‘No hay cambio’. “Der
Wechsel”, por cierto, significa ‘cambio’, y “das Geld”, que ya conoces,
es nuestra palabra para ‘dinero’.
KEIN WECHSELGELD
No hay cambio
PISTA AUDIO 106
LEKTION 2
/ÉTTTVVVAS/
ICH MÖCHTE ETWAS
En la Lektion anterior aprendiste a pedir una cantidad concreta de bebida o
comida. Recuerda que el verbo ‘querer’ se suele traducir por “möchten”,
una forma más educada de decir “wollen”, que sería la traducción literal de
‘querer’.
¿Te acuerdas de la frase ‘Hablo un poco de francés’ que vimos en la
página 360 del libro 1? “Ich spreche ein bisschen Französisch”. ‘Un poco
de’ es “ein bisschen”, pero en el contexto de bebidas y comidas se suele
decir más bien “etwas”, que equivale a vuestro ‘algo de’.
Por ejemplo, para decir ‘Quiero un poco de agua’ en alemán, en realidad
dices ‘Me gustaría algo de agua’; este ‘algo de’ o ‘un poco de’ en alemán
se traduce por “etwas” /étttvvvas/, a secas, sin preposición ni nada. Por
ejemplo:
Ich möchte etwas Wasser. Quiero un poco de agua.
Para ser sincero, en realidad estás diciendo ‘Me gustaría algo agua’. Fíjate
en que el sustantivo que va detrás de “etwas” es incontable. “Etwas” no
cambia nunca. ¡Qué práctico! Por una vez no te tienes que preocupar del
género del sustantivo:
Ich möchte etwas Wasser.
Ich möchte etwas Milch.
Ich möchte etwas Saft.
Por otra parte, “etwas” se usa también para decir ‘algo de’ seguido de un
verbo. En castellano dirías ‘quiero algo de comer’, y nosotros diríamos:
Ich möchte etwas zu essen.
Ich möchte etwas zu trinken.
Ich möchte etwas zu essen.
En estos casos, el ‘de’ se traduce por “zu”.
¡Esta Lektion 2 va a ser un paseo!
ASPEKT 1
Etwas (I)
Como viste en la introducción, la palabra “etwas”, significa ‘algo de’ en el
sentido de ‘un poco de’. Empezamos con lo más básico: “etwas” +
sustantivo incontable. Vas a pedir distintos tipos de agua. Ya sabes que en
Alemania somos aficionados al agua con gas, y la llamamos “das
Mineralwasser” o también “der Sprudel”. En el segundo ejemplo pides
‘agua del grifo’: “Ich möchte etwas Leitungswasser”,
/láitttun(g)s_vvvása/, que literalmente sería ‘agua de la cañería’.
Quiero un poco de agua. Ich möchte etwas Wasser.
Quiero un poco de agua del Ich möchte etwas*
grifo. Leitungswasser.
Quiero un poco de agua Ich möchte etwas
mineral. Mineralwasser.
* ¿Te has fijado? Entre “etwas” y “Leitungswasser” no se pone ninguna
preposición ni ningún artículo. Es “etwas” a secas.
ASPEKT 2
Etwas (II)
Seguimos con las bebidas. ¿A ti te pasa también que cuando estás en el
avión te apetece de repente un zumo de tomate? Imagínate que la azafata es
alemana y te pregunta qué quieres tomar; tendrías que decirle: “Ich möchte
etwas Tomatensaft”. Ya conoces la palabra “die Tomate” y “der Saft”
(‘zumo’) también, así que es fácil deducir que “Tomatensaft” es ‘zumo de
tomate’ (aunque en realidad estás diciendo ‘zumo de tomates’).
Quiero un poco de zumo. Ich möchte etwas Saft.
Quiero un poco de zumo de Ich möchte etwas Apfelsaft*.
manzana.
Quiero un poco de zumo de Ich möchte etwas
tomate. Tomatensaft.
* En el caso de “Apfelsaft” sí que dices literalmente ‘zumo de manzana’, y
no ‘zumo de manzanas’.
ASPEKT 3
Etwas (III)
Sigues en el avión. Van a servir el café y la azafata te pregunta cómo te
gustaría tomarlo. Recuerda no contestar nunca “etwas von Milch”. “Etwas”
y el sustantivo incontable son inseparables, así que, como ya sabes, no se
pone ninguna preposición ni ningún artículo entre ellos.
Y aparte de “etwas Milch”, ¿qué tomas con tu café? ¿“Zucker” (‘azúcar’) o
“Süßstoff” (‘sacarina’)? Sea cual sea tu respuesta, que se pas que “der
Zucker” y “der Süßstoff” son palabras masculinas y que se pronuncian
/tsssúka/ y /süs_shhhtofff/ respectivamente.
Quiero un poco de leche. Ich möchte etwas Milch.
Quiero un poco de azúcar. Ich möchte etwas Zucker.
Quiero un poco de sacarina. Ich möchte etwas Süßstoff*.
* ¡Ojo con las “s” de “der Süßstoff”! La primera es suave, la segunda fuerte
y la tercera (antes de la “t”) se pronuncia /shhh/.
ASPEKT 4
Etwas (IV)
Continuamos con los condimentos. ¡Y tenemos dos palabras nuevas para ti!
La primera es “das Salz” (/(s)altsss/, la “s” del principio suena suave como
el sonido de una abeja), que significa ‘sal’. La segunda es “der Pfeffer”
(/pffféfffa/, y significa ‘pimienta’. Así que, como ves, en Alemania el salero
y el pimentero también llevan una S y una P. La S de “Salz”, /(s)altsss/ y la
P de /pffféfffa/.
Quiero un poco de sal. Ich möchte etwas Salz.
Quiero un poco de pimienta. Ich möchte etwas Pfeffer.
Quiero un poco de sacarina. Ich möchte etwas Süßstoff.
ASPEKT 5
Etwas zu essen
Para terminar, te enseñaremos otra forma de usar “etwas”. Ahora no nos
referimos a “etwas” en el sentido de ‘un poco de’, pues ‘algo’ se refiere a
‘una cosa’: ‘Quiero algo de beber’ (“Ich möchte etwas zu trinken”). Fíjate
en que, al igual que el verbo ‘comer’ se usa en infinitivo en castellano, en
alemán hacemos lo mismo: “Ich möchte etwas zu trinken. Y el ‘de’ se
convierte en “zu”: “etwas zu trinken”, “etwas zu essen”, etc. Ahora fíjate
bien en los siguientes ejemplos.
Quiero algo de comer. Ich möchte etwas zu essen.
Quiero algo de beber. Ich möchte etwas zu trinken.
Yo también quiero algo de Ich möchte auch* etwas zu
beber. trinken.
* ¡“Auch” se coloca directamente después del verbo!
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Bonn
Lo más emblemático:
Bonn está situada entre las dos orillas del Rhin. Fue la capital de
Alemania entre 1949 y 1990, y siguió siendo sede del gobierno alemán
hasta 1999. Desde el siglo XIII hasta finales del XVIII perteneció al
territorio de los príncipes electores arzobispos de Colonia, que
establecieron allí su residencia. La herencia de aquella época de
grandeza se refleja en sus edificios de estilo barroco, como es el caso de
la sede principal de la universidad y el palacio de Poppelsdorf, así como
en las casonas de finales del siglo XIX y las de estilo art nouveau.
Wie interessant!
Seguro que conoces los ositos de oro de HARIBO, pero… ¿a que no
sabías que vienen de Bonn? La historia de esta famosa empresa comenzó
el 13 de diciembre de 1920 en una pequeña cocina de un patio interior.
Un señor llamado Hans Riegel registró la empresa en Bonn con el
nombre de HARIBO, que está formado por las iniciales de su nombre y
las de la ciudad: HAns RIegel BOnn.
PISTA AUDIO 107
LEKTION 3
/MÖ(SH)TESTTT/ /VVVILSTTT/
MÖCHTEST DU…?
En esta Lektion vamos a aprender a preguntar lo que quieres de la siguiente
manera:
Y de esta otra manera:
Willst du…? ¿Quieres…?
Como ves, “Möchtest du…?” y “Willst du…?” se pueden traducir igual, y
ambas serían válidas, aunque “Möchtest du…?” es más formal que “Willst
du…?”.
También repasaremos las formas “Möchtest du etwas zu essen?” (que,
como bien recordarás de la anterior Lektion, significa ‘¿Quieres algo de
comer?’), y “Möchtest du etwas zu trinken?”, que quiere decir ‘¿Quieres
algo de beber?’.
Tras este pequeño anticipo, ahora entraremos un poco más en materia con
los siguientes Aspekte. Así que… ¡adelante!
ASPEKT 1
Möchtest du...? / Willst du...?
Comenzamos la Lektion 3 preguntando “Möchtest du…?” o “Willst
du…?”, o como diríais vosotros, ‘¿Quieres…?’. Recuerda que tanto
“Willst du…?” como “Möchtest du…?” quieren decir ‘¿Quieres …?’;
sólo hay una diferencia, y es que la forma de “Möchtest du…?” es más
formal que “Willst du…?”.
Fíjate y practica bien el último ejemplo con “ihr”, /íia/, (‘vosotros’):
“Möchtet ihr eine Limonade?” o “Wollt ihr eine Limonade?” (‘¿Queréis
una limonada?’). Con el sujeto “ihr” cambiamos de “Möchtest du…?” a
“Möchtet ihr…?” y de “Willst du…?” a “Wollt ihr…?”. Comienza a
practicar los ejemplos… ¡y lo verás muy claro!
¿Quieres un café? Möchtest du einen Kaffee?
Willst* du einen Kaffee?
¿Quieres un cigarrillo? Möchtest du eine Zigarettte?
Willst* du einen Zigarettte?
¿Queréis una limonada? Möchtet ihr eine Limonade?
Wollt* ihr eine Limonade?
* ¿Estás pronunciando bien la /vvv/ vibrada de “willst” y “wollt”?
ASPEKT 2
Un vaso de... / una taza de... / una botella de...
Seguimos trabajando “Möchtest du…?”, “Willst du…?”, “Möchtet
ihr…?” y “Wollt ihr…?” junto a “…ein Glass Wasser?”, “…eine Tasse
Tee?” y “…eine Flasche Bier?”.
Cuando llegues a “Möchtest du eine Tasse Tee?” y “Willst du eine Tasse
Tee?”, estarás preguntando literalmente por ‘una taza de té’, aunque
también podrías preguntar sencillamente por “einen Tee”, como en el
Aspekt anterior: “Möchtest du einen Tee?”. Pero, ¿por qué es “eine Tasse
Tee” pero “einen Tee”? Porque “die Tasse” es femenina mientras que “der
Tee” es masculino:
¿Quieres un vaso de agua? Möchtest du ein Glas
Wasser? Willst du ein Glas
Wasser?
¿Quieres una taza de té? Möchtest du eine Tasse Tee?
Willst du eine Tasse Tee?
¿Queréis una botella de Möchtet ihr eine Flasche
cerveza? Bier? Wollt ihr eine Flasche
Bier?
ASPEKT 3
Etwas
Vamos a continuar practicando “Möchtest du…?”, “Willst du…?”,
“Möchtet ihr…?” y “Wollt ihr…?”, pero ahora vamos a añadir “etwas”
(‘algo de…’ o ‘un poco de…’) delante de lo que quieres. Por ejemplo:
“Möchtest du etwas Zucker?” (‘¿Quieres un poco de azúcar?’),
“Möchtest du etwas Milch?”, “Möchtest du etwas Süßstoff?”. Fíjate en
que “der Zucker”, “die Milch” y “der Süßstoff” son sustantivos
incontables, por esos van precedidas por “etwas” en la frase. Compruébalo
tú mismo con las siguientes frases.
¿Quieres un poco de azúcar? Möchtest du etwas Zucker?
Willst du etwas Zucker?
¿Quieres un poco de leche? Möchtest du etwas Milch?
Willst du etwas Milch?
¿Queréis un poco de sacarina? Möchtet ihr etwas Süßstoff?
Wollt ihr etwas Süßstoff?
ASPEKT 4
Etwas zu trinken / zu essen
En este Aspekt nos seguimos quedando con la palabra “etwas” para añadirle
“zu trinken” o “zu essen”, de tal manera que preguntaremos “Möchtest du
etwas zu trinken?” (‘¿Quieres algo de beber?’) y “Möchtest du etwas zu
essen?” (‘¿Quieres algo de comer?’). Verás que traducimos “etwas zu…”
por ‘algo de…’. Y ahora te toca hablar a ti, o mejor dicho, te toca preguntar
lo siguiente:
¿Quieres algo de beber? Möchtest du etwas zu
trinken? Willst du etwas zu
trinken?
¿Quieres algo de comer? Möchtest du etwas zu essen?
Willst du etwas zu essen?
¿Queréis algo de beber? Möchtet ihr etwas zu
trinken? Wollt ihr etwas zu
trinken?
ASPEKT 5
Plurales
En nuestro último Aspekt de la Lektion 3 seguiremos trabajando nuestras
interrogativas favoritas, “Möchtest du…?”, “Willst du…?”, “Möchtet
ihr…?” y “Wollt ihr…?”, añadiéndoles esta vez sustantivos plurales
nuevos como “Kekse”, /kéekse/ (‘galletas’), “Pralinen”, /pjralíinennn/
(ricos ‘bombones’), y “Süßigkeiten”, /(s)üsik_káitttennn/ (otra cosa muy
rica también… ‘chucherías’). Después de cada uno de los ejemplos que
vienen a continuación, te obsequiaremos con uno de estos dulces, pero sólo
si lo pronuncias correctamente, igual que en el audio. ¡Que disfrutes!
¿Quieres galletas? Möchtest du Kekse? Willst du
Kekse?
¿Quieres bombones? Möchtest du Pralinen? Willst
du Pralinen?
¿Queréis chucherías? Möchtet ihr Süßigkeiten?
Wollt ihr Süßigkeiten?
PISTA AUDIO 108
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
Continuamos nuestro viaje al fascinante mundo de los números. ¡Ánimo!
Faltan sólo dos decenas para llegar al 100. Vamos a por la penúltima: la
decena de los 80. ¿Te acuerdas? Ya conoces el número “achtzig”, /ájtsssik/,
que vimos en la Sektion 22, pero ahora te toca adentrarte en el mundo de los
números del 81 al 90.
¡Ahora te toca a ti!
Primero ponte en el papel de un cantante de ópera y di los números del 81
al 90 subiendo del tono más grave al más agudo:
Einundachtzig, zweiundachtzig, dreiundachtzig, vierundachtzig,
fünfundachtzig, sechsundachtzig, siebenundachtzig, achtundachtzig,
neunundachtzig, neunzig.
¡Repítelo unas veinte veces!
Ahora, al revés: Empieza con “neunzig” y ve bajando del tono más agudo al
más grave:
Neunzig, neunundachtzig, achtundachtzig, siebenundachtzig,
sechsundachtzig, fünfundachtzig, vierundachtzig, dreiundachtzig,
zweiundachtzig, einundachtzig, achtzig.
Ahora usa sólo los números pares, esta vez imitando el tono militar:
Zweiundachtzig, vierundachtzig, sechsundachtzig, achtundachtzig,
neunzig.
¡Genial! Ahora los números impares:
Einundachtzig, dreiundachtzig, fünfundachtzig, siebenundachtzig,
neunundachtzig.
Wunderbar! Weiter so!
Ahora vamos a hacer un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. ¡No hace falta decirte que debes tapar las
respuestas que vienen a continuación en esta página! Luego, comprueba lo
que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las
veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos
en voz alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
87, 81, 90, 83, 82, 84, 86, Siebenundachtzig, einundachtzig, neunzig,
89, 85, 88. dreiundachtzig, zweiundachtzig,
vierundachtzig, sechsundachtzig,
neunundachtzig, fünfundachtzig,
achtundachtzig.
Dictado 2:
88, 85, 87, 81, 90, 83, 82, achtundachtzig, fünfundachtzig,
89, 84, 86. siebenundachtzig, einundachtzig, neunzig,
dreiundachtzig, zweiundachtzig,
neunundachtzig, vierundachtzig,
sechsundachtzig.
Dictado 3:
85, 81, 90, 87, 88, 83, 86, Fünfundachtzig, einundachtzig, neunzig,
84, 89. siebenundachtzig, achtundachtzig,
dreiundachtzig, sechsundachtzig,
vierundachtzig, neunundachtzig.
PISTA AUDIO 109
DIE ZEIT /di tsssáit/
¡Volvemos a las cosas simples! Comencemos, por ejemplo, con ‘Son las
siete menos veinte’: “Es ist zwanzig vor sieben”. Aunque estés hasta el
gorro de escucharlo, vamos a seguir siendo pesadísimos y aquí te
volvemos a recordar que los alemanes colocamos los minutos ANTES
de la hora, y no al revés, como en castellano.
Te habrás dado cuenta de lo sencillo que ha sido esta vez decir que
quedan veinte minutos para las siete, haciendo uso del antónimo de
“nach”, que es “vor”, y manteniendo el resto de la estructura igual que
“zwanzig nach sieben” (‘siete y veinte’) que vimos en la página 384 del
libro 1. A partir de ahora, la palabra “vor” será nuestra fiel amiga hasta
llegar de nuevo a ‘en punto’. Así diríamos:
Es ist zwanzig vor zwölf.
(‘Son las doce menos veinte’) o, literalmente, ‘Son veinte
minutos para alcanzar las doce’.
Intenta recordar la pronunciación de “vor”: primero la “v” se convierte
en ‘f’, seguida de una ‘o’ un poco más larga y finalizando con una leve
‘a’. Resultado: /fffóoa/. ¡Estupendo! ¡Sigue así!
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 110
LEKTION 4
/MÖ(SH)TTTENNN/
/VVVÓLENNN/
MÖCHTEN SIE…?
Comenzamos la Lektion 4 poniéndonos formales, y es que esta vez vamos a
cambiar las estructuras “Möchtest du…?” y “Willst du…?” por “Möchten
Sie…?” y “Wollen Sie…?”. Así trabajaremos las formas de ‘usted’ (“Sie”)
y dejaremos en los últimos ejemplos las formas de “Möchtet ihr…?” y
“Wollt ihr…?”, como en la Lektion anterior.
Ten en cuenta que “Möchten Sie…?” se traduce literalmente por ‘Le
gustaría a usted…?’ y que “Wollen Sie…?” se traduce por ‘¿Quiere
usted…?’. En la práctica, la única diferencia es que “Möchten…?” resulta
más formal que “Wollen…?”. Entonces, ¿cómo quedarías mejor ante tu jefa
en una reunión de trabajo? Suena mejor si utilizas “Möchten Sie…?” en
vez de “Wollen Sie…?”, pero aquí traduciremos las dos formas por
‘¿Quiere…?’.
Fíjate más adelante en que el comienzo de los dos primeros ejemplos es el
mismo en alemán pero no su traducción al castellano. Pero no, no nos
hemos equivocado; simplemente lo hemos escrito así para que te des cuenta
perfectamente de que “Sie” puede traducirse por ‘usted’ y ‘ustedes’. La
forma del verbo, sin embrago, es la misma en ambos casos.
En esta Lektion también veremos de nuevo el acusativo con sustantivos
neutros como “ein Bier” y femeninos como “eine heiße Schokolade”, por
lo que no tendrás que preocuparte por nada, ya que el artículo neutro “ein”
y el artículo femenino “eine” no cambian en acusativo.
Repasaremos de nuevo la palabra “etwas”, que podrás usar tanto en la frase
“Möchten Sie etwas…” como en “Wollen Sie etwas…?” (ambas con el
significado de ‘¿Quiere un poco de…?’).
Y además de ver “etwas” a secas, también lo verás de nuevo en su forma
“etwas zu essen” y “etwas zu trinken”. Y si ahora quieres ver “etwas
mehr” (‘un poco más’), entonces te recomendamos pasar la página y
comenzar con… ¡la Lektion 4!
ASPEKT 1
Möchten Sie...? / Wollen Sie...?
Avisa a tus clientes de que preparen su estómago, ya que vas a ofrecerles
“ein Bier”, “eine heiße Schokolade” y “eine Brezel”. “Eine…”, ¿qué?
“Eine Brezel”, /bjréetsssel/, alargando la primera “e” y pronunciando
claramente la “l” del final. Y sí, “Brezel” es femenino, por lo tanto es “die
Brezel” o, como aparece en este ejemplo, “eine Brezel”. Pero, ¿qué es
exactamente “eine Brezel”? Pues es una especie de bollo salado, con sal
gorda espolvoreada por encima y de color marrón por fuera y blanco por
dentro que tiene un sabor parecido al pan. Este “Brezel” es muy típico en
Alemania y va muy bien a la hora de tomar un tentempié o un “Weißbier”,
por ejemplo.
Y una vez aclarado lo que es “eine Brezel”, comienza a ofrecer las
siguientes cosas, pero no olvides recordar a tus clientes que preparen sus
estómagos si deciden tomarlo todo junto.
¿Quiere una cerveza? Möchten Sie ein Bier? Wollen
Sie ein Bier?
¿Quieren ustedes un brezel? Möchten Sie eine Brezel?
Wollen Sie eine Brezel?
¿Queréis un chocolate caliente? Möchtet ihr eine heiße
Schokolade? Wollt ihr eine
heiße Schokolade?
ASPEKT 2
Un vaso de... / Una taza de....
En el Aspekt 2 dejamos esa mezcla de “Bier”, “Brezel” y “heiße
Schokolade” para ofrecer a tus clientes ‘un vaso de agua del grifo’ (“ein
Glas Leitungswasser”) y ‘un café’ o ‘taza de café’, o como diríamos
nosotros, “eine Tasse Kaffee”. Menos mal, ¡esta mezcla es más llevadera
para cualquier estómago!
Fíjate bien en el último ejemplo, ya que las estructuras cambian a “Möchtet
ihr…?” y “Wollt ihr…?” porque se refieren a la segunda persona del plural
(“ihr” o ‘vosotros’). Y como siempre, a la hora de formular una pregunta
invertirás el sujeto y el verbo, como en “Möchtet ihr ein Glas
Leitungswasser?”. Y ahora continúa con el resto de los ejemplos.
¡Adelante!
¿Quiere un vaso de agua del Möchten Sie ein Glas
grifo? Leitungswasser? Wollen Sie
ein Glas Leitungswasser?
¿Quieren ustedes una taza de Möchten Sie eine Tasse
café? Kaffee? Wollen Sie eine Tasse
Kaffee?
¿Queréis un vaso de agua del Möchtet ihr ein Glas
grifo? Leitungswasser? Wollt ihr ein
Glas Leitungswasser?
ASPEKT 3
Etwas
Ahora hazte a la idea de que tienes un puesto en el mercado y ofreces a tu
clientes, entre otras cosas, “etwas Salz”, “etwas Pfeffer” y “etwas
Olivenöl”. ¿“Etwas Olivenöl”? ¿Qué podrá ser “Olivenöl”? Pues si
“Oliven” eraaaaan… ‘aceitunas’ y “das Öl” quiere decir ‘aceite’, “das
Olivenöl” será… ¡‘aceite de oliva’! ¡Perfecto! Y lo pronunciamos
/olíivvvennn_ööl/, haciendo esa “v” vibrante alemana.
Fíjate de nuevo en que después de “etwas” irán las cosas que en este Aspekt
vas a ofrecer a tus clientes en tu puesto del mercado, como son los
sustantivos incontables “das Salz”, “der Pfeffer” y tu palabra recién
aprendida “das Olivenöl”. A la mayoría de tus clientes les dirás “Möchten
Sie…?” o “Wollen Sie…?”, pero si se acercaran unos amigos tuyos a
comprar, dirías “Möchtet ihr…?” o “Wollt ihr…?”. Ahora practica cuantas
más veces mejor y así podrás ofrecer con más naturalidad los productos de
tu puesto.
¿Quiere un poco de sal? Möchten Sie etwas Salz?
Wollen Sie etwas Salz?
¿Quieren ustedes un poco de Möchten Sie etwas Pfeffer?
pimienta? Wollen Sie etwas Pfeffer?
¿Queréis un poco de aceite de Möchtet ihr etwas Olivenöl?
oliva? Wollt ihr etwas Olivenöl?
ASPEKT 4
Etwas zu essen
A pesar de haber ofrecido a tus clientes todo un revoltijo de cosas en el
Aspekt 1 (“Bier”, “Brezel” y “heiße Schokolade”), vuelven a tu
establecimiento para que les ofrezcas “etwas zu essen” y “etwas zu
trinken”. Es decir, ‘algo de comer’ y ‘algo de beber’, respectivamente.
Recuerda que siempre traducimos “etwas zu…” por ‘algo de…’; así, con
este tipo de preguntas dejas al cliente abierta la opción de elegir lo que
quiera.
¿Quiere algo de comer? Möchten Sie etwas zu essen?
Wollen Sie etwas zu essen?
¿Quieren ustedes algo de Möchten Sie etwas zu
beber? trinken? Wollen Sie etwas zu
trinken?
¿Queréis algo de comer? Möchtet ihr etwas zu essen?
Wollt ihr etwas zu essen?
ASPEKT 5
Chucherías, galletas y bombones
En este Aspekt 5 vamos a parar en la tienda de la esquina para que nos
ofrezcan “Süßigkeiten”, “Kekse” o “Pralinen” (ten en cuenta que todos
ellos son sustantivos en plural), ya que no nos conformamos sólo con una
unidad de cada uno de estos dulces. Fíjate en que al ser todos plurales no
llevan artículos, y decimos directamente “Möchten Sie Süßigkeiten?”,
“Wollen Sie Süßigkeiten?”, “Möchten Sie Kekse?” y “Wollt ihr
Pralinen?”.
¿Quiere chucherías? Möchten Sie Süßigkeiten?
Wollen Sie Süßigkeiten?
¿Quieren ustedes galletas? Möchten Sie Kekse? Wollen
Sie Kekse?
¿Queréis bombones? Möchtet ihr Pralinen? Wollt
ihr Pralinen?
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 463
PASATIEMPO
En dos de estos carteles algo no cuadra… ¿Sabrías decir cuáles son?
PISTA AUDIO 111
LEKTION 5
/KÁNI(SH)/
KANN ICH… HABEN?
Cada vez lo haces mejor; casi sin darte cuenta has llegado a la Lektion 5 de
esta Sektion.
Después de haberte llenado la cabeza con la palabra “möchten”, en esta
Lektion aprenderás una nueva expresión que equivale a ‘¿Me das…?’. En
alemán se dice “Kann ich... haben?”, con “kann” del verbo “können” y el
infinitivo “haben” (‘tener’).
El verbo “haben” en este caso va siempre en infinitivo y se coloca
siempre al final de la frase, de manera que ‘¿Me das…?’ sería
literalmente ‘¿Puedo… tener?’. En esta Lektion tendrás además la
oportunidad de repasar los artículos indefinidos “ein”, “eine” y “ein” en el
acusativo:
¿Me das un café? Kann ich einen Kaffee
haben?
¿Me das (una taza de) un Kann ich eine Tasse Tee
té? haben?
Continuamos con las medidas: kilos, gramos y medios kilos. ¿Te acuerdas
de cuando decíamos en la Lektion 1 “Ich möchte fünf Kilo Zwiebeln” o
“Ich möchte vierhundert Gramm Schinken”? Pues en este Aspekt vamos a
ir al mercado otra vez. Pero recuerda estas advertencias: di “fünf Kilo” (y
no “fünf Kilos”) y “vierhundert Gramm” (y no “vierhunderts Gramms”).
¡Y no añadas en alemán el ‘de’ que ponéis en castellano! Nada de
“vierhundert Gramm von Schinken” o “fünf Kilo von Zwiebeln”.
Conclusión: cuando quieras decir ‘¿Me das cinco kilos de cebollas?’, lo
correcto en alemán es “Kann ich fünf Kilo Zwiebeln haben?”, que
literalmente sería ‘¿Puedo yo cinco kilo cebollas tener?’.
Por último, ten en cuneta que pronunciamos “Kann ich...?” como una sola
palabra: /káni(sh)/.
¿Tienes ganas de empezar con la Lektion? ¿Sí? ¿Y a qué estás esperando?
¡Vamos!
ASPEKT 1
Kann ich... haben?
Empezamos con algo muy fácil. En los próximos ejemplos vas a emplear la
forma coloquial de pedir algo, “Kann ich… haben?”, que corresponde a
vuestro ‘¿Me das…?’: “Kann ich eine heiße Schokolade haben?” (‘¿Me
das un chocolate caliente?’).
¿Me das un café? Kann ich einen Kaffee haben?
¿Me das un chocolate caliente? Kann ich eine heiße
Schokolade haben?
¿Me das un cigarrillo? Kann ich eine Zigarette
haben?
ASPEKT 2
Trozo de... / vaso de... / taza de...
Continuamos con más unidades cuantitativas. Ya conoces “ein Glas
Leitungswasser” y “eine Tasse Tee”. Ahora te enseñamos “ein Stück
Kuchen”. ¿‘Una pieza de pastel’? No, no, no te preocupes: aparte de
significar ‘pieza’ (de música, por ejemplo), “das Stück” también quiere
decir ‘trozo’, así que se trata de ‘un trozo de pastel’.
Y como buen alumno/a que eres, no se te ocurrirá traducir el ‘de’, ¿a que
no? “Kann ich ein Stück Kuchen haben?”. Y tampoco vas a pronunciar
“Stük” /estuk/, ¿verdad? Vas a decir /shhhtük/.
¿Me das un trozo de pastel? Kann ich ein Stück Kuchen
haben?
¿Me das un vaso de agua del Kann ich ein Glas
grifo? Leitungswasser haben?
¿Me das una taza de té? Kann ich eine Tasse Tee
haben?
ASPEKT 3
Ein Kilo Zwiebeln
Volvemos al mercado. Hoy vas a comprar verduras a granel: “ein Kilo
Zwiebeln”, “zwei Kilo Karotten” y “fünf Kilo Kartoffeln”. ¿“Karotten”?
“Karotten”, el plural de “die Karotte”, significa ‘zanahorias’. Recuerda que
la palabra “Kilo” en alemán existe sólo en singular, así que ya va siendo
hora de olvidarte para siempre de la “s” al final de “Kilo” y de poner ‘de’
delante de “Kartoffeln”: “Kann ich fünf Kilo Kartoffeln haben?”.
¿Me das un kilo de cebollas? Kann ich ein Kilo Zwiebeln
haben?
¿Me das cinco kilos de patatas? Kann ich fünf Kilo Kartoffeln
haben?
¿Me das dos kilos de Kann ich zwei Kilo Karotten*
zanahorias? haben?
* Otra palabra para “Karotten” es “Möhren”, el plural de “die Möhre”.
ASPEKT 4
Ein halbes Kilo
Continuamos comprando, pero en cantidades menores: “ein halbes Kilo
Birnen”, “ein halbes Kilo Äpfel” y “ein halbes Kilo Karotten”. “Halb”
(‘medio’) ya lo hemos visto en “es ist halb zwei” (‘es la una y media’) y
aquí termina en “-es” porque es “das Kilo”.
A estas alturas ya no hace falta repetir que nosotros no traducimos el ‘de’, ¿a
que no? Pero tampoco te olvides de usar siempre el artículo indefinido, que
en castellano no se pone.
Recuerda que en realidad estás diciendo ‘¿Puedo yo UN medio kilo
manzanas tener?’.
¿Me das medio kilo de peras? Kann ich ein halbes Kilo
Birnen haben?
¿Me das medio kilo de Kann ich ein halbes Kilo
manzanas? Äpfel haben?
¿Me das medio kilo de Kann ich ein halbes Kilo
zanahorias? Karotten haben?
ASPEKT 5
Dreihundert Gramm
Llegamos al final de esta Lektion. ¿Vamos a por el sprint final? Primero
refrescaremos lo que has aprendido en la Lektion 1: los ‘gramos’
(“Gramm”), al igual que los ‘kilos’ (“Kilo”), sólo existen en singular, y la
palabra “hundert” (‘cien’) no cambia, como sí sucede en castellano. Fíjate
bien: en realidad en alemán no decimos ‘tresCIENTOS gramOS’, sino
‘tresCIEN gramO’. Traduce en voz alta los siguientes ejemplos:
¿Me das trescientos gramos de Kann ich dreihundert Gramm
jamón? Schinken haben?
¿Me das cien gramos de queso? Kann ich einhundert*
Gramm Käse haben?
¿Me das cuatrocientos gramos Kann ich vierhundert Gramm
de zanahorias? Karotten haben?
* También se puede decir “hundert Gramm”. ¡Tú eliges!
PISTA AUDIO 112
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
cinco sustantivos que ya hemos visto ¡y otro completamente nuevo!
PISTA AUDIO 113
LEKTION 6
/KÖNTTTE I(SH)/
KÖNNTE ICH… HABEN?
En la anterior Lektion te hemos metido caña con la pregunta “Kann ich…
haben?”, y te vendrá de perlas haberla practicado tanto, ya que en esta
Lektion cambiamos “Kann ich” por “Könnte ich”, y el verbo “haben” se
coloca aquí también siempre al final de la oración.
Así que ha llegado la hora de trabajar con “Könnte ich… haben?”, y sí,
vuelve nuestro Umlaut “ö”, que, como ya hemos dicho un sinfín de veces,
tienes que formar poniendo la boca como para decir una ‘o’, pero diciendo
una ‘e’. Aunque te parezcamos pesadísimos, no dejaremos de recordarte
que, como con todas las preguntas, invertimos el sujeto y el verbo.
Pero, ¿qué significa “Könnte ich… haben?”? Pues simplemente es una
alternativa un poco más refinada a “Kann ich... haben?” y equivale a
‘¿Podrías darme..?’.
Además, consolidaremos las expresiones de cantidad “ein Stück”, “ein
Kilo”, “ein halbes Kilo” y “Gramm”, y esperamos que estés cada vez más
familiarizado con el acusativo, ya que vamos a volver a toparnos con él.
¡Vamos, que el que quiere puede!
ASPEKT 1
Könnte ich... haben?
Empezamos con dos nuevos vocablos. El primero es “der Kaugummi”, que
significa ‘chicle’ y se pronuncia casi como se escribe, enfatizando la ‘a’:
/káugummmi/. Y la segunda palabra nueva, bueno, seminueva, ya que la
has visto en la página 280 del libro 1 con nuestra frase clave “Die
Rechnung, bitte”, es “die Rechnung”, que quiere decir ‘la cuenta/la
factura’.
Ahora, con la estructura “Könnte ich… haben” no debería resultarte
demasiado difícil formular las frases tapando el lado derecho de las
respuestas. Sólo tienes que recordar que al declinar sustantivos al acusativo,
“ein Kaugummi” cambia a “einen Kaugummi”, y que a la hora de pedir la
cuenta no la pedimos con “eine Rechnung”, sino con el artículo definido
“die Rechnung”. ¿Te atreves? ¡Vamos, que tú puedes!
¿Me podrías* dar un chicle? Könnte ich einen Kaugummi
haben?
¿Me podrías* dar un cigarrillo? Könnte ich eine Zigarrette
haben?
¿Me podrías* dar la cuenta? Könnte ich die Rechnung
haben?
* Podríamos haber traducido todos los ejemplos de este Aspekt y de esta
Lektion entera por ‘¿Me podría dar usted un...?’, ya que literalmente
estamos diciendo ‘¿Puedo yo... tener?’.
ASPEKT 2
Un trozo de... / un vaso de...
Aquí nos volvemos a cruzar con “ein Stück Kuchen” y “ein Stück Brot”, y
no debemos olvidar que “das Stück” es neutro y que, por lo tanto, aquí va
acompañado por el artículo indefinido “ein”. ¿A que ya no se te ocurre
pensar que estamos hablando de ‘una pieza de música’, sino que sabes que
nos referimos a ‘un trozo de pastel’ y a ‘un trozo de pan’?
Ya sabrás de sobra que a los alemanes nos gustan las cosas raras, y una de
ellas es el ‘agua con gas’ (“Mineralwasser”). Si no compartes esa pasión y
la “Leitungswasser” (‘agua de grifo’) tampoco te hace mucha gracia,
aprende a pedir “ein Glas stilles Wasser”, que sería ‘un vaso de agua sin
gas’. “Still” significa ‘silencioso’, pero en este caso se refiere al tipo de
“Wasser” (bueno, ¡tampoco hace nada de ruido!). Como estamos hablando
de una palabra neutra, le añadimos la terminación “-es”: “stilles Wasser”,
literalmente, ‘agua silenciosa’. Por ahora quédate con la traducción más
libre de ‘agua sin gas’ para ahorrarte sorpresas burbujeantes cuando pidas
un vaso de agua. ¡Ahora te toca a ti pedir en los siguientes ejemplos!
¿Me podrías dar un trozo de Könnte ich ein Stück Kuchen
pastel? haben?
¿Me podrías dar un trozo de Könnte ich ein Stück Brot
pan? haben?
¿Me podrías dar un vaso de Könnte ich ein Glas stilles
agua sin gas? Wasser haben?
ASPEKT 3
Fünf Kilo Orangen
Vuelven los “Kilo”, que, como ya hemos dicho en varias ocasiones, se
expresan en singular y sin “s” y también prescindimos de la preposición
‘de’ en alemán, así que quédate con “fünf Kilo”, “zwei Kilo”, etc.
Confiamos en que ya sepas distinguir “Orangen” de “Bananen”, así que
vamos a ampliar tu vocabulario y tu lista de la compra enseñándote en este
Aspekt nuestra palabra para decir ‘mandarinas’: “Mandarinen”.
Como ves, se parece bastante a ‘mandarinas’; sólo hay que trabajar un
poco la pronunciación, que es /mandaj(r)íinennn/. Y como tu frutero
también ha comprado nuestro curso, la próxima vez ya podrás pedírselo
todo en alemán, y así de paso aprovechas para practicar.
¿Me podrías dar cinco kilos de Könnte ich fünf Kilo
naranjas? Orangen haben?
¿Me podrías dar dos kilos de Könnte ich zwei Kilo
plátanos? Bananen haben?
¿Me podrías dar un kilo de Könnte ich ein Kilo
mandarinas? Mandarinen haben?
ASPEKT 4
Ein halbes Kilo
Puede que la fruta te parezca muy sana pero que, en vez de pedir “ein
halbes Kilo Birnen”, en realidad te apetezca pedir ‘medio kilo de
bombones’. ¿Cómo se lo pedirías al dependiente de la pastelería? ¿“Könnte
ich ein halbes Kilo Pralinen haben”? ¡Muy bien! Pero tras ese atracón de
dulces tu cuerpo te pide ahora algo salado, y te gustaría que te pusieran
‘medio kilo de jamón’. ¿Qué le dirías al “Metzger”, es decir, a nuestro
‘carnicero’ o ‘charcutero’? ¿“Könnte ich ein halbes Kilo Schinken
haben”? ¡Fenomenal! Te vaya lo dulce o lo salado, lo importante aquí es
que para decir ‘medio kilo de’ añadas la terminación “-es” a “halb” y
digas siempre “ein halbes Kilo” sin pestañear.
¿Me podrías dar medio kilo de Könnte ich ein halbes Kilo
peras? Birnen haben?
¿Me podrías dar medio kilo de Könnte ich ein halbes Kilo
bombones? Pralinen haben?
¿Me podrías dar medio kilo de Könnte ich ein halbes Kilo
jamón? Schinken haben?
ASPEKT 5
Zweihundert Gramm
Terminaremos esta Lektion con cantidades más moderadas, y para ello
haremos uso de la palabra “Gramm”. Te acuerdas de que en alemán
también colocamos los números delante de la palabra “hundert” (‘cien’)
para obtener los gramos que queremos, ¿no? ¡Claro que te acuerdas!
“Einhundert Gramm”, “zweihundert Gramm”, etc. ¡Genial! Y recuerda
que a “Gramm” tampoco le añadimos “s”.
Antes de que te emociones con las siguientes frases, ¿como decíamos
‘cincuenta’? “Fünfzig”. Termina estos ejercicios pidiendo de nuevo
“Schinken”, pero también “Kekse” y “Süßigkeiten”.
¿Me podrías dar doscientos Könnte ich zweihundert
gramos de galletas? Gramm Kekse haben?
¿Me podrías dar cincuenta Könnte ich fünfzig Gramm
gramos de jamón? Schinken haben?
¿Me podrías dar cien gramos de Könnte ich einhundert
chucherías? Gramm Süßigkeiten haben?
PISTA AUDIO 114
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion hemos visto el verbo “möchten” que es la forma
educada para expresar ‘querer’. El equivalente en castellano de “ich
möchte” es ‘me gustaría’.
• Hemos trabajado varias expresiones cuantitativas y has aprendido
que aunque en castellano se usa la preposición ‘de’ en
expresiones como ‘un vaso de agua’ o ‘un kilo de patatas’, en
alemán no utilizamos ninguna preposición: “ein Glas Wasser” y
“ein Kilo Kartoffeln”.
• Para expresar de manera general que queremos ‘un poco de’ algo
usamos “etwas” (como “etwas Milch”) mientras que para decir
‘algo de’ + verbo empleamos “etwas zu” + verbo (como “etwas
zu essen”).
2. En el interrogativo, hemos visto tanto “möchten” como la forma
directa “wollen” que también significa ‘querer’.
Möchtest du…?/Willst Quieres…?
du…?
Möchten Sie…?/Wollen Quiere…?
Sie…?
Möchtet ihr…?/Wollt Queréis…?
ihr…?
3. Te presentamos la expresión más informal “Kann ich… haben?” así
como “Könnte ich… haben?” para preguntar de manera educada si
alguien te puede dar algo:
Kann ich eine Flasche Me das una cerveza?
Bier haben?
Könnte ich ein Glas Saft Me podría dar un vaso
haben? de zumo?
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
Das ist toll! “Es ist zwanzig vor
acht”.
1. ¿Qué hora es?
2. Ahora pregunta en alemán: ¡Muy bien! “Wieviel Uhr ist
‘¿Qué hora es?’ es?”.
3. ¿Qué quiere decir “Kein Correcto: significa ‘no hay
Wechselgeld”? cambio’.
4. Di estos números en alemán en Spitze! “Einundachtzig”,
voz alta: 81, 86, 90, 82, 85. “sechsundachtzig”, “neunzig”,
“zweiundachtzig”,
“fünfundachtzig”.
5. ¿Cómo se dice ‘cigarillos’, Genau! “Zigaretten”,
‘chicles’ y ‘trozos’? “Kaugummis” y “Stücke”.
¿TE PARECE?
En nuestra segunda Sektion nos dedicaremos a describir el carácter de
las personas usando el verbo “sein” y distintos adjetivos. Veremos todo
tipo de rasgos característicos para poder hablar de la personalidad de
cada uno.
Aprenderás a preguntar cómo es el carácter de alguien en frases
interrogativas con “Wie ist…” seguido por un sustantivo (“dein
Kollege?” o “deine Kollegin?”) o por un pronombre (“er?” o “sie?”)
para conocer más sobre su forma de ser.
En cambio, cuando quieres preguntar cómo es alguien físicamente,
tendrás que recurrir al verbo compuesto “aussehen” con preguntas
como “Wie sieht dein Kollege aus?” , colocando siempre el prefijo
“aus” al final de la pregunta.
La buena noticia es que hagas la pregunta sobre la personalidad de
alguien con el verbo “sein” o hagas la pregunta sobre su físico con el
verbo “aussehen”, siempre contestarás con el verbo “sein”: “Er ist
schuchtern” (‘Él es tímido’) o “Er ist blond” (‘Él es rubio’).
Y lo mejor de lo mejor de hablar de cómo es la forma de ser de la gente
o de cómo es su físico es que nos brinda una maravillosa oportunidad de
presentar muchísimo vocabulario nuevo. ¿Te parece?
PISTA AUDIO 115
¡FRASES CLAVE!
Para brindar en Alemania se suele usar la palabra “Prost”, que viene del
término latino Prosit y que significa literalmente ‘Que te sea útil’.
Existe incluso el verbo “zuprosten”, que describe el momento en que las
dos copas se tocan entre sí. Esta costumbre es muy importante en
Alemania, y se considera de mala educación tanto empezar a beber antes
de brindar como no mirarse a los ojos mientras tanto. Para felicitar el
Año Nuevo se usan frases hechas como “Prost Neujahr”.
Prost!
¡Salud!
PISTA AUDIO 116
LEKTION 1
/SHHHÜ(SH)TTTANNN/
[AFIRMATIVO]
SER (I)
(DE CARÁCTER)
En esta primera Lektion veremos frases afirmativas con nuevos adjetivos
para describir la personalidad de las personas que tenemos alrededor.
Para ello nos va a ser de gran ayuda el verbo “sein”, y como vamos a hablar
principalmente sobre terceras personas (por ejemplo, sobre “meine
Tochter” o “mein Sohn”), nos centraremos en la forma conjugada,“ist”.
También habrá ejemplos con nuestros ya famosos plurales, como “meine
Nachbarn” o “meine Kollegen”, donde nuestro verbo se convierte en
“sind”.
¿Y qué adjetivos vamos a ver? Pues para empezar, vamos a conocer
“schüchtern”, que significa ‘tímido’. También veremos “höflich”, cuyo
significado es ‘educado’ (“der Hof” es ‘la corte’, por lo que queda patente
su correspondencia con el adjetivo ‘cortés’). ¿Y sabes cómo se dice
‘cabezota’, ‘gracioso’, ‘ordenado’ y ‘desordenado’ en alemán? ¿No?
¡Pues pasa la página y te enterarás!
ASPEKT 1
Mein/e
Vamos a empezar destacando que nuestro compañero de trabajo es muy
simpático: “Mein Kollege ist sehr nett”. ¿Te acuerdas de “nett”, verdad?
Ahora te presentamos dos nuevas palabras. La primera es ‘tímido’, que es
“schüchtern”, /shhhü(sh)tttannn/, y la segunda es “ordentlich”, /
óadenttt_li(sh)/, que significa ‘ordenado’. Antes de pensar a quién podrías
adjudicar estas dos características, repite esos dos vocablos hasta que te
sientas seguro/a y continua con las frases de abajo.
Mi hija es tímida. Meine Tochter ist schüchtern.
Mi hijo es ordenado. Mein Sohn ist ordentlich.
Mi compañero de trabajo es Mein Kollege ist sehr nett.
muy simpático.
ASPEKT 2
Mein ...er
Para trabajar este Aspekt necesitas conocer el significado de “höflich”,
/hhhööfff_li(sh)/, que es ‘educado’. Ya vimos el vocablo que utilizamos
para decir ‘ordenado’, pero para decir ‘desordenado’ hay que usar el
prefijo “un-”; basta con colocarlo al principio de “ordentlich” para obtener
su antónimo “unordentlich”, /únnn_óadenttt_li(sh)/. Por último,
aprenderás a decir “arrogant”, /aj(r)ogánttt/. Pon el audio a todo volumen
e imítanos para sonar como un auténtico tudesco.
Vamos a ver ahora la frase ‘Mi nuevo jefe es educado’. ¡Hay dos
adjetivos! ¡Dios mio! ¿Qué hacemos? Iremos paso a paso. “Mein Chef ist
höflich”. ¿Y dónde colocamos ahora dentro de la misma frase ese segundo
adjetivo para enfatizar que nuestro jefe es ‘nuevo’? Pues como en
castellano, justo delante del sustantivo. Recuerda que los adjetivos que
preceden y describen a un sustantivo masculino se tienen que declinar y
llevan la terminación “-er”, como ya decíamos en la Sektion 1: “Mein
neuer Chef ist höflich”. En cambio, el segundo adjetivo que va al final de
la frase se no se modifica, dado que va inmediatamente después del verbo
“sein”.
Mi nuevo jefe es educado. Mein neuer Chef ist höflich.
Mi hermano mayor es Mein großer Bruder ist
desordenado. unordentlich.
Mi nuevo compañero de trabajo Mein neuer* Kollege ist sehr
es muy arrogante. arrogant.
* Hace tiempo que no lo vemos, pero te recordamos que “neuer” se
pronuncia /nóia/.
ASPEKT 3
Meine ...e
Atrévete ahora a describir a personas femeninas también con dos adjetivos.
No te olvides de que aquí el adjetivo que va antes del sustantivo toma la
terminación “-e”. Di ahora ‘Mi nueva compañera de trabajo es tímida’:
“Meine neue Kollegin ist schüchtern”. ¡Bien! También te presentamos
“stur”, que sirve para describir a personas ‘cabezotas’ y que, por cierto, se
pronuncia /shhhtúua/, así que nada de decir /estur/.
Mi nueva jefa es cabezota. Meine neue Chefin ist stur.
Mi nueva compañera de trabajo Meine neue Kollegin ist
es tímida. schüchtern.
Mi hermana mayor es muy Meine große Schwester ist
desordenada. sehr unordentlich.
ASPEKT 4
Meine ...en
Tras haberle pillado el tranquillo a usar dos adjetivos en la misma frase
(para eso tienes que repetir muchas veces los ejemplos), seguiremos
centrándonos en lo mismo, pero esta vez trabajaremos “meine neuen” y
“meine großen” junto a los sustantivos plurales “Nachborn”, “Brüder” y
“Kollegen”. Lo importante aquí es que el adjetivo posesivo para plurales
termina siempre en “-e” y que los adjetivos que le siguen terminan en “-
en”. En vez de “meine neuen...” y “meine großen...”, entonces, podrías
decir “meine alten...”, “meine netten...”, “meine kleinen...”, etc.
En el último ejemplo te encontrarás con la palabra “witzig”, /vvvítsssik/,
que significa ‘gracioso’. Practica esa nueva palabra con la frase ‘Mis
nuevos compañeros de trabajo son muy graciosos’: “Meine neuen
Kollegen sind sehr witzig”.
Mis nuevos vecinos son Meine neuen Nachbarn sind
educados. höflich.
Mis hermanos mayores son Meine großen Brüder sind
desordenados. unordentlich.
Mis nuevos compañeros de Meine neuen Kollegen sind
trabajo son muy graciosos. sehr witzig.
ASPEKT 5
Mir sympathisch
Ahora vamos a aprender una nueva forma de describir si una persona nos
parece simpática o no. Para ello necesitas saber las dos palabras, que son
“sympatisch” y “unsympatisch”, colocando de nuevo el prefijo “un-”
delante de nuestro adjetivo.
Ahora bien, para concretar que ‘Mi compañera de trabajo me parece
simpática’, en alemán usamos la palabra “mir”, /míia/, que ya vimos en la
expresión “zu mir”. Aquí “mir” a secas significa literalmente ‘a mí’ y
funciona como complemento indirecto de la frase. Se coloca después del
verbo, pero antes del adjetivo. “Meine Kollegin ist mir sympathisch”. ¿Y
cómo dirías entonces ‘Mis nuevos compañeros de trabajo me parecen
muy simpáticos’? “Meine neuen Kollegen sind mir sehr sympatisch”. Eso
es, “ist” cambia a “sind” en plural y va seguido de “mir” y del adjetivo que
completa la frase. Ahora practica los mismos ejemplos, pero usando
“unsympathisch”.
Mi compañera de trabajo me Meine Kollegin ist mir
parece simpática. sympathisch.
Mi jefe me parece antipático. Mein Chef ist mir
unsympatisch.
Mis nuevos compañeros de Meine neuen Kollegen sind
trabajo me parecen muy mir sehr sympatisch.
simpáticos.
PISTA AUDIO 117
SEÑALES Y LETREROS
Cuando estás en el centro de una ciudad, tienes que abrir bien los ojos si
quieres encontrar ‘un sitio para aparcar’ o “Parkplatz”.
Parkplatz
Aparcamiento / sitio para aparcar
PISTA AUDIO 118
LEKTION 2
/MITTT_BEVVVÓNA/
[NEGATIVO]
SER (II)
(DE CARÁCTER)
Ya tienes totalmente controlado eso de hablar del carácter de una persona en
afirmativo, ¿no es así? Si no es así, ¡mejor que repases la Lektion 1! Porque
si lo controlas, describir a gente en el negativo no te costará nada. De
verdad, lo único que diferencia a esta Lektion de la última es la palabrita
“nicht”. ¡Lo decimos en serio! En esta Lektion veremos tres palabras
nuevas y seguiremos machacando la gramática trabajando los adjetivos
posesivos con y sin adjetivo, varias personas gramaticales y el pronombre
“mir”.
¿Y cómo vamos a transformar lo que hemos visto al negativo? Tal y como
has visto antes, se puede transformar una frase afirmativa en una negativa
añadiendo simplemente la palabra “nicht” justo después del verbo (siempre
que no haya un complemento de objeto). Por ejemplo, al principio de tu
viaje por el alemán, allá por la Sektion 6, vimos cómo la frase afirmativa
“Ich kann Karten spielen” (‘Yo sé jugar a las cartas’) se convierte en la
negativa “Ich kann nicht Karten spielen” (‘Yo no sé jugar a las cartas’)
con tan sólo añadir esta partícula de negación. Pues aquí hacemos lo
mismo:
Mein Kollege ist nett. Mein Kollege ist nicht
nett.
Mi compañero de trabajo Mi compañero de trabajo
es simpático. no es simpático.
Parece fácil, ¿no? ¿Y recuerdas bien cómo se pronuncia “nicht”? ¡Claro!
Decimos /ni(sh)t/.
ASPEKT 1
Ist nicht
Aquí repasaremos la estructura tan sencilla que vimos en el Aspekt 1 de la
última Lektion, pero claro, esta vez en negativo. De hecho, como verás,
vamos a seguir la misma estructura de la Lektion 1, Aspekt a Aspekt,
convirtiendo las frases a su forma negativa.
¿Recuerdas lo que significa “stur”? ¿Y “höflich”? ¿Y “ordentlich”? ¡Bien!
Significan ‘cabezota’, ‘educado’ y ‘ordenado’, respectivamente. Abajo las
vamos a repasar, pero desgraciadamente, en esta ocasión la gente que te
rodea tampoco es “stur”, “höflich” ni “ordentlich”.
Mi novia no es muy cabezota. Meine Freundin ist nicht*
sehr stur.
Mi vecino no es muy educado. Mein Nachbar ist nicht* sehr
höflich.
Mi hija no es muy ordenada. Meine Tochter ist nicht* sehr
ordentlich.
* ¡Recuerda! Aquí “nicht” se coloca directamente detrás del verbo.
ASPEKT 2
Mein …er
Desafortunadamente, sigues teniendo problemas con la gente que hay en tu
vida. Esta vez todos son varones: “der Nachbar” (‘el vecino’), “der
Bruder” (‘el hermano’) y “der Mitbewohner”, que es la primera de las tres
palabras nuevas de esta Lektion. “Mitbewohner”, que se pronuncia
/míttt_bevvvóona/, es una palabra compuesta, y dado que sabes que “mit”
significa ‘con’ y que “wohnen” significa ‘vivir’, ¿serías capaz de adivinar a
qué palabra castellana corresponde? Si has dicho ‘compañero de piso’,
¡enhorabuena, has acertado!
Ahora empezamos con el adjetivo posesivo “mein” precediendo a un
adjetivo. Como en los tres casos los adjetivos preceden a un sustantivo
masculino, las terminaciones de los adjetivos serán “-er”. ¡Y recuerda que
en alemán los adjetivos se colocan delante del sustantivo! Por ejemplo,
“mein neuer Nachbar” (‘mi nuevo vecino’).
Mi nuevo vecino no es muy Mein neuer Nachbar ist nicht
simpático. nett.
Mi nuevo compañero de piso no Mein neuer Mitbewohner ist
es ordenado. nicht ordentlich.
Mi hermano pequeño no es muy Mein kleiner Bruder ist nicht
educado. sehr höflich.
ASPEKT 3
Meine ...e
¡La verdad es que no tienes mucha suerte con la gente que te rodea! Ahora
son las chicas las que te están dando dificultades. Tu “Mitbewohnerin” (que
es tu ‘compañera de piso’), no es “ehrlich”, /éeali(sh)/ (‘honesta’), lo que
es un gran problema. Además, tu “Chefin” (‘jefa’) no es “witzig”
(‘graciosa’); no es el fin del mundo, claro, pero tienes que fingir que te hace
gracia. Al menos tu “kleine Schwester” (‘hermana pequeña’) no te
preocupa, porque no es “schüchtern” (‘tímida’), ¡aunque en tu opinión es
demasiado extrovertida y no le vendría mal ser un poco más “schüchtern”
de lo que es!
Mi nueva compañera de piso no Meine neue Mitbewohnerin*
es honesta. ist nicht ehrlich.
Mi hermana pequeña no es Meine kleine Schwester ist
tímida. nicht schüchtern.
Mi nueva jefa no es muy Meine neue Chefin ist nicht
graciosa. sehr witzig.
* “Mitbewohnerin” se pronuncia /míttt_bevvvóonaj(r)innn/.
ASPEKT 4
Meine ...en
¡Más problemas! Ahora son tus hermanos, tus jefes y tus vecinos. ¡Qué
difícil! Pero no te preocupes, no vamos a hacer las cosas más difíciles para ti
porque ya conoces todas las palabras que te encontrarás en este Aspekt.
Sin duda te habrás dado cuenta de que ahora toca ver los plurales. ¡Otra
oportunidad para practicar la combinación “meine großen...”, “meine
kleinen...”, “meine alten...”, “meine neuen...” o “meine loqueseaen...”.
Mis hermanos pequeños no son Meine kleinen Geschwister
ordenados. sind nicht ordentlich*.
Mis nuevos jefes no son Meine neuen Chefs sind nicht
honestos. ehrlich.
Mis nuevos vecinos no son muy Meine neuen Nachbarn sind
simpáticos. nicht sehr nett.
* ¿Te acuerdas de otra manera de decir “nicht ordentlich”? Lo hemos visto
en el Aspekt anterior. ¡Eso es! “Unordentlich”.
ASPEKT 5
Mir nicht sympathisch
Terminamos esta Lektion desafortunada con nuestra manera de decir ‘no me
parece simpático’ o ‘no me cae bien’: “ist/sind mir nicht sympathisch”.
Ojo, porque cuando introducimos el complemento indirecto “mir”, “nicht”
pierde el lugar que ha tenido durante toda esta Lektion al lado del verbo.
Mi compañera de piso no me Meine Mitbewohnerin ist mir
parece simpática. nicht sympathisch.
Mi nuevo jefe no me cae bien. Mein neuer Chef ist mir nicht
sympathisch.
Mis nuevos vecinos no me Meine neuen Nachbarn sind
parecen simpáticos. mir nicht sympathisch.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Klagenfurt
Lo más emblemático:
La fuente con el dragón de Klagenfurt es el símbolo de la ciudad. Según
la leyenda, existió en Klagenfurt una oscura criatura, un dragón llamado
“Lindwurm”, /línttt_vvvúammm/, que vivía en un pantano cercano y
que se alimentaba de las muchachas que encontraba por los alrededores.
Para matar al monstruo hubo que recurrir a la astucia: unos valientes
caballeros levantaron una torre en cuya parte superior encadenaron a un
buey como cebo, y en la cadena colocaron, además, un garfio para
atraparlo. Hasta que no lo atraparon no pudieron matarlo. Estos orígenes
legendarios se representan en la fuente con la estatua del dragón y en el
escudo de la ciudad, donde aparecen el dragón y la torre.
Wie interessant!
La cercanía de Klagenfurt al lago “Wörthersee”, el lago alpino con las
aguas más templadas de todos los Alpes, la convierte en uno de los
centros turísticos más importantes de Austria. En Klagenfurt tienen lugar
todos los años dos importantes eventos deportivos de rango
internacional. En primer lugar, una de las pruebas de triatlón más
importantes de Europa, llamada Kärnten Ironman Austria, en la que
hasta 2.000 participantes recorren una distancia de 3,8 kilómetros
nadando, 180 kilómetros en bicicleta y 42,2 kilómetros corriendo. El
segundo evento es el torneo de Grand Slam de vóley playa, en el que
participan los mejores del mundo, en la playa del lago Wörthersee.
PISTA AUDIO 119
LEKTION 3
/GUESHHHEFTTTS_PÁATTTNA/
[INTERROGATIVO]
SER (III)
(DE CARÁCTER)
En las dos Lektionen anteriores has practicado (y esperamos que mucho)
frases afirmativas y negativas expresando cómo es (o no es) la forma de ser
de una persona junto al verbo “sein” seguido de varios adjetivos nuevos,
como “ehrlich”, “schüchtern”, “ordentlich”, “höflich”, “unordentlich”,
“arrogant”, “witzig”, “sympathisch” y “unsympathisch”, como en el caso
de “Meine Tochter ist schüchtern”.
En esta Lektion aprenderás a hacer preguntas sobre cómo es una persona en
cuanto a su forma de ser. Imagínate que un buen amigo te cuenta que tiene
un nuevo compañero de trabajo, así que tú le preguntas ‘¿Cómo es él (de
forma de ser)?’, lo que en alemán se diría:
Wie ist dein neuer ¿Cómo es tu nuevo
Kollege? compañero de trabajo?
Como en el ejemplo que acabas de ver, seguirás practicando frases en las
que aparecen los ya conocidísimos adjetivos posesivos “dein”, “deine”,
“Ihr” e “Ihre”.
También seguirás practicando las frases con el adjetivo “neu”, que cambia
dependiendo del sustantivo al que acompañe. Es decir, si “neu” acompaña a
sustantivos femeninos, se disfrazará de “neue”; si acompaña a sustantivos
masculinos, lo verás como “neuer” (“neuer Kollege”); y si acompaña a
plurales, se convertirá en “neuen”, como en “neuen Mitbewohner”.
¿Estás preparado/a para hacer muchas preguntas? ¡Pues allá vamos!
ASPEKT 1
Wie + dein/e
¿Recuerdas con qué palabra se preguntaba ‘cómo’? Coincide con la primera
palabra del título de este Aspekt, es decir, “Wie…?”, /vvvíi/ (pronuncia esa
“v” vibrante y alarga un poco la “i”). No se te había olvidado, ¿verdad?
Pues por si acaso y para que ya no se te vuelva a olvidar, lo vas a practicar
en esta Lektion un sinfín de veces al preguntar por la forma de ser de una
persona, como en “Wie ist dein Chef?” (‘¿Cómo es tu jefe?’). “Wie
ist…?”, “Wie ist…?” y otra vez “Wie ist…?” seguido de “…dein Chef?”,
“…dein Mitbewohner?” y “…deine Chefin?”. Los sustantivos masculinos
y neutros van acompañados del adjetivo posesivo “dein” y los femeninos
de “deine”. Y ahora, pregunta, pregunta, a ver si te contesta alguien que te
oiga y te entienda en alemán.
¿Cómo es tu jefe? (de forma de Wie ist dein Chef?
ser)
¿Cómo es tu compañero de Wie ist dein Mitbewohner?
piso? (de forma de ser)
¿Cómo es tu jefa? (de forma de Wie ist deine Chefin?
ser)
ASPEKT 2
Wie + Ihr/e
¿Te ha contestado alguien ya? Tanto si sí como si no, sigue practicando las
siguientes frases de este Aspekt, donde practicarás las preguntas con el
pronombre posesivo “Ihre” cuando acompaña a sustantivos femeninos
como ‘su jefa (de usted)’, e “Ihr” (‘de usted’), cuando acompaña a
sustantivos masculinos y neutros, como en “Ihr Geschäftspartner”.
“Geschäfts…” ¿qué? Sí, “das Geschäft” significa ‘negocio’, y “der
Partner”, /páatttna/, se conoce en castellano como ‘compañero’, ‘pareja’
o ‘socio’, por lo que todo junto hace la suma de “Geschäftspartner”,
/gueshhhéftttts_páatttna/, o ‘socio’. Bien, pues ahora que ya conoces a
“Ihr Geschäftspartner”, pregunta para conocer al resto de los personajes de
este Aspekt.
¿Cómo es su jefa (de usted)? Wie ist Ihre Chefin?
(de forma de ser)
¿Cómo es su compañera de Wie ist Ihre Kollegin?
trabajo (de usted)? (de forma de
ser)
¿Cómo es su socio (de usted)? Wie ist Ihr Geschäftspartner?
(de forma de ser)
ASPEKT 3
Dein/Ihr... + adjetivo + er
Ahora imagina que conoces a varias personas que han tenido un cambio de
vida, así que todo a su alrededor es nuevo, por lo que les preguntarás por
“…dein neuer Kollege?”, “…Ihr neuer Geschäftspartner?” y “…dein
neuer Mitbewohner?”. Recuerda que “dein” es el adjetivo posesivo ‘tu’
para sustantivos masculinos, e “Ihr” es el adjetivo posesivo ‘su’ (de usted)
para sustantivos masculinos. También hay cambios en la forma básica del
adjetivo “neu”, que aquí será siempre “neuer”, ya que acompaña a sujetos
masculinos: “…neuer Kollege”, “…neuer Geschäftspartner” y “…neuer
Mitbewohner”.
¿Cómo es tu nuevo compañero Wie ist dein neuer Kollege?
de trabajo? (de forma de ser)
¿Cómo es su nuevo socio (de Wie ist Ihr neuer
usted)? (de forma de ser) Geschäftspartner?
¿Cómo es tu nuevo compañero Wie ist dein neuer
de piso? (de forma de ser) Mitbewohner?
ASPEKT 4
Deine/Ihre + adjetivo + e
En este Aspekt seguirás preguntando cómo son las personas, pero recuerda:
sólo preguntarás por su forma de ser con la estructura “Wie ist…?”. Esta
vez te toca preguntar por el género femenino: “…deine neue Nachbarin?”,
“…Ihre neue Chefin?” y “…deine neue Mitbewohnerin?”. Así que en
estas frases se te quedará la boca en forma de “-e”, ya que no dejarás de
practicar “…deine neue…?”, “…Ihre neue…?” y “…deine neue…?”.
¡Vamos a conocer a estas mujeres!
¿Cómo es tu nueva vecina? (de Wie ist deine neue
forma de ser) Nachbarin?
¿Cómo es su nueva jefa (de Wie ist Ihre neue Chefin?
usted)? (de forma de ser)
¿Cómo es tu nueva compañera Wie ist deine neue
de piso? (de forma de ser) Mitbewohnerin?
ASPEKT 5
Deine/Ihre...en
Si en anteriores Aspekte ya has preguntado tanto por sustantivos masculinos
como por femeninos, todos en singular, ahora ha llegado el momento de los
plurales:
…deine neuen Nachbarn?
Wie sind …Ihre neuen Kollegen?
…deine neuen Mitbewohner?
Ten presente que todos los adjetivos posesivos terminan en “-e” (“deine…
Nachbarn”, “Ihre… Kollegen” y “deine… Mitbewohner”) porque
acompañan a sustantivos plurales. También volverás a comprobar que
llevan el adjetivo “neu” declinado en plural a “neuen” (“…neuen
Nachbarn”, “…neuen Kollegen” y “…neuen Mitbewohner”).
Tras esta descomposición de ejemplos, te toca volverlos a unir, y recuerda
hacerlo a viva voz hasta que te oigan: “deine neuen Nachbarn”, “deine
neuen Kollegen” y “deine neuen Mitbewohner”.
¿Cómo son tus nuevos vecinos? Wie sind deine neuen
Nachbarn?
¿Cómo son sus nuevos Wie sind Ihre neuen
compañeros de trabajo (de Kollegen?
usted)?
¿Cómo son tus nuevos Wie sind deine neuen
compañeros de piso? Mitbewohner?*
* Como ves, tanto 'compañero de piso' como 'compañeros' en alemán es
"Mitbewohner”.
PISTA AUDIO 120
IMPRESCINDIBLES
/IÁAJ(R)E/
[LOS AÑOS]
DIE JAHRE
En esta nueva página de Imprescindibles aprenderás algo distinto a los
‘números ordinales’ (“Ordinalzahlen”). Es el momento de aprender ‘los
años’ (“die Jahre”). Fíjate en que comenzamos por el año ‘mil’ o
“tausend”, y no “Eintausend”. Y como curiosidad, a partir de “tausend”
dirás ‘once cien’, o como decimos los alemanes, “elfhundert”, escrito todo
junto. Y así hasta llegar al año 2000, que expresamos como en castellano,
‘dos mil’: “zweitausend”, escrito de nuevo todo junto. Ahora comienza a
practicar con este nuevo y apasionante tema de los años.
¡Ahora te toca a ti!
Ahora ha llegado el momento de decir los años, desde el primero al último,
es decir, desde el año 1000 al 2000:
Tausend, elfhundert, zwölfhundert, dreizehnhundert,
vierzehnhundert, fünfzehnhundert, sechzehnhundert,
siebzehnhundert, achtzehnhundert, neunzehnhundert, zweitausend.
Y como si de una cuenta atrás para explotar una bomba se tratara, comienza
a decir en alto y con voz nerviosa (¡porque va a explotar!) del 2000 al 1000:
Zweitausend, neunzehnhundert, achtzehnhundert, siebzehnhundert,
sechzehnhundert, fünfzehnhundert, vierzehnhundert,
dreizehnhundert, zwölfhundert, elfhundert, tausend.
Es hora de saltar en el tiempo, y para ello queremos que digas los siglos
pares empezando con el año “tausend”, y así sucesivamente:
Tausend, zwölfhundert, vierzehnhundert, sechzehnhundert,
achtzehnhundert, zweitausend.
Y ahora haz lo mismo, pero con los siglos impares, que no hemos
mencionado en el ejercicio anterior:
Elfhundert, dreizehnhundert, fünfzehnhundert, siebzehnhundert,
neunzehnhundert.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Tienes ante ti la fabulosa ocasión de escuchar un dictado sobre los años que
hemos visto en los apartados anteriores. ¡Escucha con atención! Y anota los
años que oigas. Recuerda que debes tapar las respuestas que vienen a
continuación. Después comprueba lo que has apuntado y compáralo con las
respuestas. Repite este ejercicio todas las veces que creas conveniente, y en
el momento en que hayas acertado cada uno de los ejercicios léelos en voz
alta varias veces. Será un total de tres dictados. ¿Vamos?
Dictado 1:
Mil setecientos, dos mil, mil Siebzehnhundert, zweitausend,
cien, mil seiscientos, mil elfhundert, sechzehnhundert,
trescientos, mil novecientos, mil dreizehnhundert,
ochocientos, mil doscientos, mil neunzehnhundert,
cuatrocientos, mil quinientos, achtzehnhundert,
mil. zwölfhundert, vierzehnhundert,
fünfzehnhundert, tausend.
Dictado 2:
Mil trescientos, mil ochocientos, Dreizehnhundert,
mil cien, dos mil, mil achtzehnhundert, elfhundert,
quinientos, mil doscientos, mil zweitausend, fünfzehnhundert,
cuatrocientos, mil setecientos, zwölfhundert, vierzehnhundert,
mil, mil seiscientos, mil siebzehnhundert, tausend,
novecientos. sechzehnhundert,
neunzehnhundert.
Dictado 3:
Mil novecientos, mil setecientos, Neunzehnhundert,
dos mil, mil cien, mil, mil siebzehnhundert, zweitausend,
trescientos, mil ochocientos, mil elfhundert, tausend,
doscientos, mil cuatrocientos, dreizehnhundert,
mil seiscientos, mil quinientos. achtzehnhundert,
zwölfhundert, vierzehnhundert,
sechzehnhundert,
fünfzehnhundert.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
En Alemania es muy típico suscribirse a un periódico. A parte de los
diez periódicos nacionales, como por ejemplo, Die Zeit, Die
Süddeutsche o FAZ, hay más de 340 periódicos regionales. A nosotros
nos gusta desayunar tranquilamente en casa leyendo el periódico antes
de ir a trabajar. Por eso nos solemos suscribir a nuestro periódico
regional y de lunes a sábado un repartidor nos lo hace llegar a casa de
madrugada, normalmente sobre las cinco de la mañana. Aparte de las
noticias nacionales e internacionales, los periódicos tienen una parte de
información local. En este segmento nos informamos a diario sobre los
acontecimientos deportivos y sociales. También se publican las esquelas
y los nacimientos, que incluyen el nombre y el peso del niño, las
felicitaciones para las bodas de plata y aniversarios, etc. Así que la
ración de cotilleo por la mañana está asegurada.
Tageszeitung
El diario
PISTA AUDIO 121
LEKTION 4
/(S)ÍITTT/
[INTERROGATIVO]
AUSSEHEN (I)
En esta Lektion te vamos a enseñar cómo preguntar por el aspecto físico de
una persona. Ya has aprendido que el verbo “sein”, ‘ser’, se usa para
preguntar acerca de la forma de ser, el carácter de una persona. Pero ahora
veremos que para averiguar las características físicas se usa otro verbo,
“aussehen”, que significa literalmente algo así como ‘ver fuera’ y que se
refiere al aspecto exterior de una persona. “Gut aussehen” significa que
una persona se ve bien por fuera o, como dirías tu, ‘ser atractivo’.
El verbo “aussehen” es un verbo compuesto. ¡Cómo mola! Ya van unos
cuantos en lo que llevas de curso y seguro que los controlas a la perfección.
Como recordarás, a la hora de conjugar los verbos compuestos se suele
separar el prefijo del verbo, en este caso, el prefijo “aus” y el verbo
“sehen”. El prefijo se coloca siempre al final de la frase, y el adverbio
“gut” se pone entre el verbo conjugado y el prefijo: “Mein Freund sieht
gut aus” (‘Mi novio es atractivo’). ¿Te acuerdas del verbo “fernsehen”?
Pues es lo mismo: “Mein Freund sieht oft fern” (‘Mi novio ve a menudo
la tele’).
Aquí volveremos a ver un verbo compuesto en la forma interrogativa.
¡Pero no te alarmes! Ya sabes que para formular una pregunta en alemán,
primero va el verbo y luego el sujeto, por ejemplo:
Wie sieht dein Freund aus?
Además, tendrás la ocasión de repasar los adjetivos y los posesivos, y verás
cómo se comportan cuando aparecen los dos en la misma frase. Por
ejemplo, ‘¿Qué aspecto tiene tu hermano pequeño?’ en alemán es “Wie
sieht dein kleiner Bruder aus?”. He aquí más ejemplos:
Wie sehen ihre neuen Autos aus?
Bla, bla, sein kleiner, bla, bla?
Bla, bla, ihr neuer, bla, bla?
Bla, bla, bla, bla, bla, bla?
Pero basta de teoría. ¡Pasemos a la práctica!
ASPEKT 1
Wie sieht... aus?
En este primer Aspekt aprenderás la forma correcta de preguntar en alemán
cómo es alguien físicamente. Si has leído atentamente la introducción te
resultará muy fácil. En castellano usamos el verbo ‘ser’. ‘¿Cómo es?’ vale
tanto para preguntar cómo es alguien como persona (simpática,
arrogante, etc.) como para preguntar cómo es físicamente (guapa, alta,
etc.). Cuando nosotros preguntamos “Wie ist...?” nos referimos sólo al
carácter de una persona, pero cuando hablamos del físico usamos el verbo
compuesto “aussehen”.
Recuerda que para hacer una pregunta, sólo tienes que invertir sujeto y
verbo. Al ser un verbo compuesto separable, el prefijo se coloca al final de
la frase: “Wie sieht... aus?”. Seguro que después de los siguientes ejemplos
no te queda ninguna duda.
¿Cómo es tu novio? Wie sieht dein Freund aus?
(físicamente)
¿Cómo es tu madre? Wie sieht deine Mutter aus?
(físicamente)
¿Cómo es tu novia? Wie sieht deine Freundin
(físicamente) aus?
ASPEKT 2
Ihr/Ihre
Continuamos con el cotilleo. Ahora el trato es de usted. Recuerda, el
adjetivo posesivo ‘su’ en alemán es “Ihr” (masculino), “Ihre” (femenino) e
“Ihr” (neutro).
Wie sieht Ihr Mann aus?
Wie sieht Ihre Frau aus?
Wie sieht Ihr Haus aus?
Te ha quedado requeteclaro, ¿verdad? ¿Por qué no tapas la parte alemana e
intentas hacer la traducción tú? Seguro que te sale fenomenal. Recuerda:
‘socio’ es “Geschäftspartner”.
¿Cómo es su marido (de Wie sieht Ihr Mann aus?
usted)? (físicamente)
¿Cómo es su jefa (de usted)? Wie sieht Ihre Chefin aus?
(físicamente)
¿Cómo es su socio (de usted)? Wie sieht Ihr
(físicamente) Geschäftspartner aus?
Te ha salido bien, ¿verdad? Repite las frases al menos veinte veces.
ASPEKT 3
Dein/Ihr + adjetivo + er
Seguimos con las preguntas. Esta vez puedes demostrar cómo manejas ya
los adjetivos.
Añadimos a la frase ‘¿Cómo es tu novio (físicamente)?’ el adjetivo “neu”
(‘nuevo’).
Como has visto a lo largo de esta Sektion, cuando el adjetivo “neu”
acompaña a un sujeto masculino como “dein Freund”, se convierte en
“neuer”: “dein neuer Freund”.
Mira los siguientes ejemplos y léelos en voz alta.
¿Cómo es tu nuevo novio? Wie sieht dein neuer* Freund
(físicamente) aus?
¿Cómo es su nuevo jefe (de Wie sieht Ihr neuer* Chef
usted)? (físicamente) aus?
¿Cómo es tu hermano Wie sieht dein kleiner*
pequeño? (físicamente) Bruder aus?
* ¿Te has fijado en el orden de los adjetivos? Siempre va primero el
posesivo y después el adjetivo: “dein neuer Freund”, “Ihr neuer Chef”
y “dein kleiner Bruder”.
ASPEKT 4
Deine/Ihre + adjetivo + e
Acabamos de ver cómo cambian los adjetivos “neu” y “klein” cuando
acompañan a un sustantivo masculino. Y por supuesto los sustantivos
femeninos tienen el mismo derecho: “neu” cambia a “neue” y “klein” a
“kleine”. Ahora te toca a ti. Tapa las frases en alemán y traduce del
castellano. Te saldrá bien, ¡ya verás!
¿Cómo es tu hermana pequeña Wie sieht deine kleine
(físicamente)? Schwester aus?
¿Cómo es tu nueva compañera Wie sieht deine neue
de piso? (físicamente) Mitbewohnerin aus?
¿Cómo es su nueva compañera Wie sieht Ihre neue Kollegin
de trabajo? (físicamente) aus?
ASPEKT 5
Plurales: deine neuen / Ihre neuen
¡Hemos llegado al último Aspekt! Cada vez te cuesta menos hacer una
Lektion entera, ¿verdad? Ahora vamos a practicar el plural. Primero
veremos el adjetivo posesivo ‘tus’. Ya sabes que en alemán se utiliza
“deine” para todos los géneros: “deine Freunde”, “deine Freundinnen” y
“deine Autos”.
Ahora nos vamos a fijar en el adjetivo “neu” y cómo se comporta cuando el
sustantivo se presenta en plural. ¿Qué quieres que te diga? Se comporta
fenomenal: “neu” acompaña al sustantivo adaptando su terminación y se
convierte en “neuen”. Y la mejor noticia para el final, esta terminación vale
tanto para sustantivos femeninos como para masculinos y neutros:
Wie sehen deine neuen Kollegen aus?
Wie bla, bla, deine neuen bla, bla?
¡Esto promete!
¿Cómo son tus compañeros de Wie sehen deine
piso? (físicamente) Mitbewohner aus?
¿Cómo son tus nuevos Wie sehen deine neuen
compañeros de trabajo? Kollegen aus?
(físicamente)
¿Cómo son sus nuevos socios Wie sehen Ihre neuen
(de usted)? (físicamente) Geschäftspartner aus?
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 464
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 122
LEKTION 5
/HHHÁAJ(R)E/
SER (IV)
(FÍSICAMENTE)
Después de aprender en la Lektion anterior a preguntar cómo es una persona
físicamente, ahora nos toca centrarnos en asimilar varias palabras y
estructuras nuevas que nos ayudarán a contestar a esas preguntas.
Volvemos a ver el verbo compuesto separable “aussehen”, que se puede
utilizar junto al adverbio “gut”(‘bien’) para decir que una persona es
atractiva. También te vamos a presentar adjetivos y sustantivos nuevos que
te servirán para describir el aspecto físico de una persona.
Te darás cuenta de que sólo “aussehen” ocupará nuestra atención en el
primer Aspeckt, ya que parte de su función junto a “gut” no nos sirve para
describir a alguien físicamente. Para ello recurrimos a estructuras parecidas
al castellano con los verbos “haben” y “sein”, por ejemplo:
Sie ist schlank. Ella es delgada.
Sie hat lange Haare. Ella tiene el pelo largo
Así que prepárate para asimilar ocho palabras nuevas repitiendo cada una
de ellas en voz alta mientras prestas atención al audio para llegar a
pronunciarlas correctamente.
ASPEKT 1
Gut Aussehen
Como explicamos en la introducción, decir que alguien “sieht gut aus” es lo
mismo que decir que ‘es atractiva’. Si eres tan sincero como para decir que
alguien ‘no es atractivo’, decimos simplemente que dicha persona “sieht
nicht gut aus”. Te recordamos otra vez que, como se trata de un verbo
compuesto separable, “aus” siempre se coloca al final de la frase.
Él es atractivo. Er sieht gut aus.
Ella no es atractiva. Sie sieht nicht gut aus.
Mi vecino no es atractivo. Mein Nachbar sieht nicht gut
aus.
ASPEKT 2
Delgado, alto y gordo
Aquí te presentamos dos nuevos adjetivos, que son “schlank”, /shhhlank/,
que significa ‘delgado’, y “dick”, /dik/, que significa lo contrario, ‘gordo’.
Mi compañero de piso es Mein Mitbewohner ist
delgado. schlank.
Mi compañera de piso es alta y Meine Mitbewohnerin ist
delgada. groß* und schlank.
Mi hermano es bajo y gordo. Mein Bruder ist klein und
dick.
* Ten en cuenta que, aunque “groß” puede significar ‘grande’, lo
traducimos por ‘alto’ cuando se refiere a una persona.
ASPEKT 3
Guapo, bajo, rubio
Fíjate en que todos los adjetivos que vemos aquí (tres de los cuales son
nuevos) no llevan las terminaciones “er”, “e”, “es” ni “en”. Eso es porque
siguen al verbo “sein” (‘ser’) y por tanto aparecen en su forma básica, es
decir, que no les añadimos ninguna terminación y se quedan como son, sea
cual sea el género del sustantivo al que se refieran. Los adjetivos nuevos son
“hübsch”, que significa ‘guapa’ (ya que se suele utilizar para referirse a las
chicas), “blond”, que es ‘rubio/a’, y “rothaarig”, que quiere decir
‘pelirrojo/a’.
Mi compañera de trabajo es Meine Kollegin ist hübsch.
guapa.
Mi vecina es baja y rubia. Meine Nachbarin ist klein
und blond.
Mi socio es delgado y pelirrojo. Mein Geschäftspartner ist
schlank und rothaarig.
ASPEKT 4
Haben
Dos sustantivos imprescindibles para describir a una persona son “Haare”,
que se pronuncia /hhháaj(r)e/ y que literalmente significa ‘pelos’ en plural
(es verdad, literalmente decimos ‘mi hermana tiene largos pelos’), y
“Augen”, /áuguennn/, que son ‘ojos’. Como aquí los adjetivos “lang”,
“kurz” y “lockig” (este último es nuevo y significa ‘rizado’) preceden a
sustantivos plurales, adoptan la terminación “-e”. ¿Pero los adjetivos no
adoptaban la terminación “-en” cuando preceden a sustantivos plurales? Si
les precede un posesivo (“meine”, “deine”, “ihre”, etc.), la palabra “keine”
o el artículo definido “die”, el adjetivo sí que termina en “-en”, pero cuando
al adjetivo no le precede nada, termina en “-e”.
Mi hermana tiene el pelo largo Meine Schwester hat lange
y los ojos azules. Haare und blaue Augen.
Mi compañero de piso tiene el Mein Mitbewohner hat kurze
pelo corto y los ojos verdes. Haare und grüne Augen.
Mi jefa tiene el pelo rizado y los Meine Chefin hat lockige
ojos grises. Haare und graue Augen.
ASPEKT 5
Sein & haben
Ahora pongamos en práctica lo que hemos trabajado en esta Lektion. Tapa
los ejemplos de la columna de la derecha e intenta traducir las frases del
castellano al alemán, ¡en voz alta, desde luego! Y si te estás preguntando
cómo decimos ‘socia’ en alemán, te damos una pista: para convertir el
sustantivo masculino “Geschäftspartner” (‘socio’) en su homónimo
femenino, sólo hay que añadir la terminación “-in”, tal y como hacemos con
“Nachbar” (‘vecino’) y “Nachbarin” (‘vecina’).
Mi compañero de piso es bajo, Mein Mitbewohner ist klein,
delgado y tiene el pelo corto. schlank und hat kurze Haare.
Mi socia es alta, gorda y tiene Meine Geschäftspartnerin ist
los ojos verdes. groß, dick und hat grüne
Augen.
Mi vecina es guapa, delgada, Meine Nachbarin ist hübsch,
pelirroja, tiene el pelo rizado y schlank, rothaarig, hat lockige
los ojos grises. Haare und graue Augen.
PISTA AUDIO 123
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
cinco sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 124
LEKTION 6
/KJRANK/
AUSSEHEN (II)
Ya has visto el verbo “aussehen” dos veces en esta Sektion. En la primera,
en la Lektion 4, lo utilizábamos en la forma interrogativa para preguntar
cómo es alguien físicamente:
Wie sieht deine Mutter ¿Cómo es tu madre
aus? (físicamente)?
Y en la última Lektion vimos que “aussehen” junto con “gut” expresa la
idea de ‘ser atractivo’:
Er sieht gut aus. Él es atractivo.
En esta Lektion vamos a trabajar un tercer uso de “aussehen”. Cuando lo
empleamos en afirmativo se traduce por ‘parecer’, ‘tener pinta de’ o
‘tener aspecto de’. Es la estructura que utilizamos para hablar del estado
aparente de una persona, a diferencia de cuando lo usamos en la forma
interrogativa para preguntar por características más o menos permanentes de
la apariencia física.
Entonces, como estamos hablando de características temporales, podemos
emplear unos cuantos adjetivos que ya conoces:
Como bien sabes el verbo “aussehen” es separable, así que el prefijo “aus”
va al final de la frase y después del adjetivo.
ASPEKT 1
Du siehst … aus
Empezamos machacando “aussehen” con la segunda persona, “du” (‘tú’),
una forma que todavía no hemos visto. Aquí tenemos que cambiar la vocal
como con la tercera persona (de “e” a “ie”) y poner la terminación para la
segunda persona que, como sabes, es “st”: “du siehst … aus”. Procura
diferenciar las “s”, porque la primera es suave y la segunda es fuerte:
/(s)íisttt/.
Vamos a practicar “du siehst … aus” con dos adjetivos conocidos y uno
nuevo. El nuevo no te costará demasiado, “krank”, que se pronuncia casi
como se escribe, pero con la “r” de hacer gárgaras: /kjrank/. No es tan
difícil, ¿verdad? Y si la palabra te suena un poco, es porque ya has visto el
sustantivo “Krankenschwester”, que significa ‘enfermera’.
Pareces cansado/a. Du siehst müde* aus.
Parece que estás enfermo/a. Du siehst krank* aus.
Pareces feliz. Du siehst glücklich* aus.
* Recuerda que los adjetivos en alemán sólo se declinan cuando acompañan
a un sustantivo. Aquí, “Krank”, por ejemplo, es tanto ‘enfermo’ como
‘enferma’.
ASPEKT 2
Sie sehen... aus
Pasamos a la tercera persona formal, “Sie” (‘usted’). ¿Te acuerdas de que la
forma del verbo de “Sie” es igual que el infinitivo? ¡Vamos a pensar que has
dicho que sí sin parpadear! Como la forma de “Sie” es igual al infinitivo,
vamos a decir “Sie sehen … aus”, con el prefijo del verbo en última
posición. Pero ten cuidado con la pronunciación, porque la “s” es suave:
/(s)ée_ennn/.
Abajo vemos un adjetivo nuevo: “unglücklich”, /únnn_glückli(sh)/. Como
ya sabes que “glücklich” significa ‘feliz’ y que “un” es un prefijo
negativo*, debe de ser evidente para ti que “unglücklich” significa ‘infeliz’.
¿Y conoces algún sinónimo de “unglücklich”? ¡Eso es! “Traurig”
(‘triste’).
Parece usted infeliz. Sie sehen unglücklich aus.
Parece usted cansado/a. Sie sehen müde aus.
Parece usted triste. Sie sehen traurig aus.
* ¿Te acuerdas de “ordentlich” (‘ordenado’) y de “unordentlich”
(‘desordenado’)?
ASPEKT 3
Er/sie
Hasta ahora ha sido una Lektion bastante negativa, ¿no? Hemos comentado
que la gente tiene pinta de “müde” (‘cansada’), “krank” (‘enferma’),
“traurig” (‘triste’) y “unglücklich” (‘infeliz’). El único adjetivo positivo
que hemos visto es “glücklich” (‘feliz’). ¡Pues ahora te presentamos otro!
“Toll”, ¿no? ¡Sí! Porque “toll” es precisamente ese otro adjetivo. No es
nuevo para ti. Ya lo conoces de otros contextos en los que significa ‘genial’
o ‘estupendo’, pero si aparece junto a “aussehen” tiene el significado de
‘guapísimo/a’. Pero recuerda, como “aussehen” se usa para referirse a las
características físicas temporales, “Sie sieht toll aus” corresponde a ‘Está
guapísimo/a’ y no a ‘Es guapísimo/a’.
Está guapísima. Sie sieht* toll aus.
Markus parece que está Markus sieht* krank aus.
enfermo.
El jefe parece cansado. Der Chef sieht* müde aus.
* Lo estás pronunciando /(s)íittt/, con una “i” larga, ¿no?
ASPEKT 4
Heute
Como has pillado el truco de “aussehen” más adjetivo, vamos a integrar la
palabra “heute”, que significa ‘hoy’. Observarás una vez más que esta
expresión de tiempo va después del verbo conjugado (que en este caso es
“siehst”, “sehen” o “sieht”) y antes del adjetivo*.
Hoy pareces cansado/a. Du siehst heute müde aus.
Hoy está usted guapísima. Sie sehen heute toll aus.
La jefa parece triste hoy. Die Chefin sieht heute traurig
aus.
* Otras expresiones de tiempo que hemos visto y que siguen este patrón son
“jetzt” (‘ahora’) y “gerade” (‘en este momento’).
ASPEKT 5
Plural
¡Por fin toca ver los plurales! Notarás que la primera frase es exactamente
igual en alemán que la segunda frase del Aspekt 2, pero claro, su significado
es distinto. Aquí el “sie” es plural (‘ellos/as’), mientras que arriba es la
tercera persona formal (‘usted’).
Además, vamos a aprender otro adjetivo nuevo, y sí, también es negativo: se
trata de “nervös”, que, como seguramente podrás adivinar, corresponde a
‘nervioso/a’ en castellano. Ten cuidado al pronunciarlo porque tiene tres
trampas para el hispanohablante. La primera, es que la “r” tiene que
pronunciarse como si fuera una ‘a’; la segunda, es que la “v” es vibrante, y
la tercera, es que para decir la “ö” tienes que pronunciar una “e” alargada,
poniendo la boca como para decir una “o”: /neavvvöös/.
Ellos parecen cansados/as. Sie sehen müde aus.
Los jefes parecen nerviosos. Die Chefs sehen nervös aus.
Mis compañeras parecen Meine Kollegen sehen heute
cansadas hoy. müde aus.
PISTA AUDIO 125
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion has aprendido a decir cómo es una persona de forma
de ser en negativo, afirmativo e interrogativo:
Mein Chef ist höflich. Mi jefe es educado.
Wie ist er? ¿Cómo es él (de forma de
ser)?
Meine Kollegen sind Mi compañeros no son
nicht witzig. graciosos.
También has aprendido nuestra forma de expresar que alguien nos
‘parece simpático’ o ‘antipático’:
Er ist mir Él me parece
(un)sympathisch. simpático/antipático.
2. Te presentamos el verbo compuesto “aussehen”, que en una pregunta
se refiere a ‘ser físicamente’. Al conjugar el verbo, el prefijo “aus”
se coloca al final de la frase:
Wie sieht dein Freund ¿Cómo es tu novio
aus? (físicamente)?
Si utilizamos “aussehen” en una frase que no es una pregunta puede
tener dos usos:
Con “gut”, “aussehen” cobra el significado de ‘ser atractivo’:
Sie sieht gut aus. Ella es atractiva.
Con adjetivos como “müde” o “traurig”, “aussehen” se puede
traducir como ‘parecer’ o ‘tener pinta de’:
Du siehst müde aus. Pareces cansado.
3. A la hora de describir algo o a alguien físicamente, no utilizamos
“aussehen”, sino que recurrimos al verbo “sein” (‘ser’) y/o
“haben”:
Mein Mitbewohner ist Mi compañero de piso es
schlank. delgado
und hat kurze Haare. y tiene el pelo corto.
4. Has aprendido que los que siguen a los adjetivos posesivos se declinan
de la misma manera que cuando siguen a los artículos indefinidos
(que ya vimos en las primeras Sektionen):
ein kleiner Hund mein neuer Chef
eine kleine Katze meine neue Chefin
ein kleines Auto mein neues Auto
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Qué se dice en alemán al Sehr gut! “Prost!”. ¡Y no olvides
brindar? mirar siempre a los ojos de la
persona con la que brindas!
2. ¿Qué quiere decir “Parkplatz”? Fantástico. Es un ‘sitio para
aparcar’ y también un
‘párking’.
3. ¡Di ‘el año milnovecientos’ en Super! “das Jahr
alemán! neunzehnhundert”.
4. ¿Cuál es el plural de ¡Fenomenal! Estas dos palabras
“Mitbewohner” y no cambian en plural: “die
“Geschäftspartner”? Mitbewohner” y “die
Geschäftspartner”.
¡ENCIENDE! ¡APAGA!
¡ABRE! ¡CIERRA!
En esta Sektion nos centraremos en cuatro verbos compuestos
separables:
“anmachen”, que se pronuncia /ánnn_majennn/ y significa
‘encender’.
“ausmachen”, que se pronuncia /áus_majennn/ y significa
‘apagar’.
“aufmachen”, que se pronuncia /áufff_majennn/ y significa
‘abrir’.
“zumachen”, que se pronuncia /tsssú_majennn/ y significa
‘cerrar’.
¿Te has fijado? Todos los verbos contienen la palabra “machen”
(‘hacer’) con distintos prefijos: “aus-”, “an-”, “auf-” y “zu-”. Curioso,
¿verdad? No, no tanto. Ya conoces algunos verbos compuestos y acabas
de ver cuatro más. Gramaticalmente ya no te asustan nada porque sabes
que siempre siguen el mismo esquema: se conjuga el verbo, en este
caso, “machen”, y se coloca el prefijo (“aus”, “an”, “auf” o “zu”) al
final de la frase. ¿Demasiado fácil para ti? Creemos que sí, así que te
hemos preparado algo más. Ya verás, al final te vas a empachar de
verbos compuestos:
Empezamos con los verbos compuestos en imperativo. Por ejemplo,
“aufmachen” y “zumachen”:
Mach die Tür auf. Abre la puerta.
Machen Sie das Tor zu. Cierre el portal.
Seguimos con el verbo “können” + verbos compuestos. Ya conoces el
verbo “können” y además sabes que obliga al segundo verbo a
quedarse en infinitivo. ¿Te acuerdas? “Ich kann ein bisschen
Französisch sprechen”. Pues aquí pasa lo mismo, pero en forma de
pregunta:
Kannst du das Fenster ¿Puedes cerrar la
zumachen? ventana?
Können Sie die Türen ¿Pueden abrir las
aufmachen? puertas?
También veremos el verbo modal “sollen” + verbos compuestos. Por
ejemplo, ‘¿Abro la puerta?’ es “Soll ich die Tür aufmachen?” (fíjate
en que literalmente estás diciendo ‘¿Debo abrir la puerta?’). Veamos
dos ejemplos más:
Sollen wir die Tür ¿Abrimos la puerta?
aufmachen?
Soll ich das Radio ¿Apago la radio?
ausmachen?
Por último, nos hemos propuesto hacer un repaso de los pronombres
en acusativo. En cada Aspekt te tocará sustituir el complemento directo
por el pronombre.
PISTA AUDIO 126
¡FRASES CLAVE!
Otra manera de despedirse y decir ‘adiós’ es “Auf Wiedersehen” o
‘hasta la vista’. Esta forma se considera más educada, aunque cada vez
está menos extendida que el “Tschüss” o ‘adiós’ coloquial.
Auf Wiedersehen!
¡Adiós!
PISTA AUDIO 127
LEKTION 1
/ÁNNN_MAJENNN/
/ÁUS_MAJENNN/
ANMACHEN, AUSMACHEN
Empezamos la primera Lektion con dos verbos compuestos separables
nuevos:
“anmachen”, que se pronuncia /ánnn_majennn/ y significa
‘encender’.
“ausmachen”, que se pronuncia /áus_majennn/ y significa ‘apagar’.
Los verbos compuestos separables ya te los sabes al dedillo. Siempre
funcionan de la misma manera. Hay que seguir tres pasos: el prefijo se
separa del verbo, el verbo se conjuga y el prefijo se coloca al final de la
frase.
En esta Lektion todo gira alrededor del imperativo. Nos dedicaremos a
encender y apagar equipos electrónicos. Suena emocionante, ¿verdad?
Vemos un ejemplo concreto con el verbo “ausmachen” y el complemento
directo “den Computer”:
Primero separamos el prefijo “aus” del verbo “machen”.
Después conjugamos el verbo en imperativo: “Mach” (tú) o “Machen
Sie” (usted/ustedes).
Finalmente colocamos el prefijo al final de la frase, detrás del
complemento directo: “den Computer aus”: “Mach den Computer
aus” o “Machen Sie den Computer aus”.
Es muy fácil, ¿verdad? Por eso aprovecharemos esta Lektion para repasar
los pronombres.
En todas las frases verás primero el complemento directo y luego el
pronombre que le sustituye. Te acuerdas de los pronombres, ¿no?
Mach den Computer aus.
Mach ihn aus.
Machen Sie ihn aus.
¿Por qué empleamos “ihn” para referirnos a “der Computer”? Porque
“Computer” es masculino.
¿Estás preparado/a para el siguiente desafío? Vamos a empezar a tocar
teclas e interruptores.
ASPEKT 1
Mach... an
Empezamos con algo muy fácil. El verbo “anmachen”, /ánnn_majennn/,
significa ‘encender’. Cuidado con esta palabra, ya que según el contexto
significa también ‘tirar los tejos’.
Primero vemos dos palabras nuevas: “Heizung”, que significa calefacción
y se pronuncia /hhháitsssun(g)/, con la ‘h’ aspirada, y “Licht”, /li(sh)ttt/,
que significa ‘luz’ en castellano.
Mira las siguientes frases y esfuérzate mucho con la pronunciación de las
palabras nuevas.
Enciende el ordenador. Mach den Computer an.
Enciéndelo. Mach ihn an.
Enciende la calefacción. Mach die Heizung an.
Enciéndela. Mach sie an.
Enciende la luz. Mach das Licht an.
Enciéndela. Mach es an.
ASPEKT 2
Machen Sie... an
En este Aspekt, el trato es de usted. Has ganado un concurso de belleza y te
han tocado unas vacaciones en un hotel de seis estrellas en el que tienes a
un mayordomo a tu disposición 24 horas al día. No sabes muy bien qué
hacer con él, y el pobre parece bastante aburrido y un poco atontado.
Después de cada orden te mira con cara de no haber entendido muy bien
qué es lo quieres de él, así que tienes que repetir cada orden, pero la
segunda vez con el pronombre en lugar del complemento directo. ¡Pon voz
de persona muy importante!
Encienda la televisión. Machen Sie den Fernseher
an.
Enciéndala. Machen Sie ihn an.
Encienda el aire acondicionado. Machen Sie die Klimaanlage
an.
Enciéndalo. Machen Sie sie an.
Encienda la luz. Machen Sie das Licht an.
Enciéndala. Machen Sie es an.
ASPEKT 3
Mach... aus
De vuelta a casa quieres adiestrar a tu perro para ver si te puede servir de
asistente en casa.
Te tiras toda la tarde repitiendo una y otra vez las órdenes. En realidad es un
pastor alemán, así que hablar alemán no le debería costar nada…
Aquí cambiaremos de verbo: de “anmachen” (‘encender’) a
“ausmachen”, nuestro verbo para ‘apagar’. Y todos los ejemplos acabarán
en la palabra “aus”.
Apaga la televisión. Mach den Fernseher* aus.
Apágala. Mach ihn aus.
Apaga la luz. Mach das Licht aus.
Apágala. Mach es aus.
Apaga el aire acondicionado. Mach die Klimaanlage aus.
Apágalo. Mach sie aus.
* ¿Por qué se dice “Mach den Fernseher aus” y no “Mach der Fernseher
aus”. Porque aquí “der Fernseher” es el complemento directo del verbo
“ausmachen”, por lo que se convierte en “den Fernseher”. Recuerda:
esto sólo afecta a los sustantivos masculinos.
ASPEKT 4
Machen Sie... aus
Tu perro no parece muy espabilado. Ni se mueve. Antes de tirar la toalla,
haz un último intento y prueba a tratarle de usted.
Apague la calefacción. Machen Sie die Heizung aus.
Apáguela. Machen Sie sie aus.
Apague la televisión. Machen Sie den Fernseher
aus.
Apáguela. Machen Sie ihn aus.
Apague la radio. Machen Sie das Radio* aus.
Apáguela. Machen Sie es aus.
* La palabra “das radio”, /(j(r)ádio/, es igual que ‘radio’ en castellano;
sólo tienes que cambiar la pronunciación de la ‘r’. ¿Y te has fijado en el
pronombre neutro para “das Radio”? “Machen Sie es aus”.
ASPEKT 5
Plurales
Te has rendido, tu perro pasa olímpicamente de ti. A ver si por lo menos en
la oficina te hacen caso. Tu conejillo de indias será la nueva becaria
alemana. Esta vez seguro que te entenderá…
Enciende las luces. Mach die Lichter* an.
Enciéndelas. Mach sie an.
Apaga los ordenadores. Mach die Computer aus.
Apágalos. Mach sie aus.
Apaguen los móviles. Machen Sie die Handys aus.
Apáguenlos. Machen Sie sie aus.
* ¿Te has fijado? El plural de “Licht” es “Lichter”, /lí(sh)ttta/.
PISTA AUDIO 128
SEÑALES Y LETREROS
Antes de que Europa fuera una, para pasar de un país a otro tenías que
atravesar primero el control de “Zoll” o ‘aduanas’.
Zoll
Aduana
PISTA AUDIO 129
LEKTION 2
/HHHÁITSSSUN(G)/
KANNST DU...? KÖNNEN SIE ...?
En la anterior Lektion de esta Sektion practicamos con la inestimable ayuda
de un mayordomo, y hasta con la de un pastor alemán, todo tipo de frases
diciéndoles lo que tienen que hacer usando el imperativo: “Mach die
Klimaanlage an”, “Mach den Fernseher aus” y ”Mach das Licht an”.
En esta nueva Lektion veremos la forma interrogativa con el verbo
“können”, que ya vimos en la Sektion 6 con las preguntas “Kannst du…?”
y “Können Sie…?”, pero aquí las veremos junto a los verbos compuestos
“anmachen” y “ausmachen” y con nuestro cada vez mejor amigo, el
acusativo. Al contrario de lo que hicimos con el imperativo, en este caso no
hace falta separar los prefijos “an” y “aus” del verbo “machen”; aquí sólo
hay que invertir el sujeto con el infinitivo del verbo y seguir nuestra ya
conocida estructura:
Kannst du das Licht ¿Puedes encender la luz?
anmachen?
Kannst du das Licht ¿Puedes apagar la luz?
ausmachen?
Können Sie das Licht ¿Puede encender la luz?
anmachen?
Können Sie das Licht ¿Puede apagar la luz?
ausmachen?
Aprovecha para practicar la pronunciación de “können” poniendo la boca
como una ‘o’ y diciendo una ‘e’ para que te salga mejor ese Umlaut. Y no
te olvides tampoco de enfatizar bien la ‘n’ al final de la palabra. ¡Sí, somos
muy pesados!
En los siguientes Aspekte trabajaremos esa forma más educada de pedir
algo y así veremos si esta vez te hacen más caso del que te hizo tu pastor
alemán en la Lektion anterior.
ASPEKT 1
Kannst du... anmachen?
Aquí tienes la posibilidad de volver a repasar los vocablos “Fernseher”,
“Radio” y “Heizung”. Vamos, saca tu lado formal y pregunta para ver si
alguien te hace caso: ‘¿Puedes encender la televisión?’. ¿Has dicho
“Kannst du der Fernseher anmachen?”? Casi. Recuerda que en el
acusativo, “der” cambia a “den”, por lo tanto preguntarías “Kannst du den
Fernseher anmachen?”. Sustituye ahora “den Fernseher” por su
correspondiente pronombre: “Kannst du ihn anmachen?”. ¡Genial! Ya nos
contarás si te hacen más caso pidiéndolo así.
¿Puedes encender la television Kannst* du den Fernseher
anmachen?
Kannst du ihn anmachen?
¿Puedes encender la radio? Kannst du das Radio
anmachen?
Kannst du es anmachen?
¿Puedes encender la Kannst du die Heizung
calefacción? anmachen?
Kannst du sie anmachen?
* Si todavía te causa problemas, pronuncia “kannst” en dos partes: /kans-
ttt/.
ASPEKT 2
Können Sie... anmachen?
Si anteriormente hemos hablado de “Kannst du”, en este segundo Aspekt
verás “Können Sie” para preguntar ‘¿Puede encender el ordenador?’.
Recuerda que “Sie” va siempre acompañado del verbo conjugado en tercera
persona del plural, aunque en estos ejemplos nos dirigimos a una sola
persona: “Können Sie den Computer anmachen?”. ¡Muy bien!
En el último ejemplo conocerás una nueva palabra que se asemeja bastante
a vuestro ‘ventilador’, sólo que nuestro vocablo “der Ventilator” se
pronuncia con una ‘t’ sonora: /vvventttilátttoa/. Sigue pidiendo favores
con los demás ejemplos.
¿Puede encender el ordenador? Können Sie den Computer
anmachen?
Können Sie ihn anmachen?
¿Puede encender la luz? Können Sie das Licht
anmachen?
Können Sie es anmachen?
¿Puede encender el ventilador? Können Sie den Ventilator
anmachen?
Können Sie ihn anmachen?
* ¿Ya notas algún cambio a la hora de ser más formal? ¿Te están
obedeciendo más?
ASPEKT 3
Kannst du... ausmachen?
Ahora nos dedicaremos a pedir que apaguen cosas como la ‘música’ (“die
Musik”), la ‘calefacción’ (“die Heizung”) y, por primera vez, el ‘fuego’ de
cocinar, ya sea gas o vitrocerámica, con nuestra palabra “Herd”, /hhhéattt/.
Imagínate que estás cocinando y de repente te llaman por teléfono; es tu
“Schwiegermutter” otra vez, quien, como ya sabemos, no oye muy bien.
Así que le pides a tu hijo “Kannst du den Herd ausmachen?”, ya que la
conversación se va a alargar. No te enteras muy bien entre los gritos de tu
‘suegra’ y la “Musik” de tu hijo, así que le pides con voz nerviosa:
“Kannst du die Musik ausmachen?”. La conversación dura una eternidad
y te estás asando de calor, así que le pides también a tu hijo que apague la
“Heizung” con voz de agobio: “Kannst du die Heizung ausmachen”. ¡Qué
día más estresante!
¿Puedes apagar el fuego? Kannst du den Herd
ausmachen?
Kannst du ihn ausmachen?
¿Puedes apagar la música? Kannst du die Musik
ausmachen?
Kannst du sie ausmachen?
¿Puedes apagar la calefacción? Kannst du die Heizung
ausmachen?
Kannst du ihn ausmachen?
ASPEKT 4
Können Sie... ausmachen?
Tras empezar con nuestro curso Aprende alemán desde cero te has animado
a ir un fin de semana a Alemania a poner en práctica lo que has aprendido
hasta ahora. Estás en un café y, como hace mucho frío, le preguntas a la
camarera muy educadamente: “Können Sie die Klimaanlage
ausmachen?”. Tus deseos son órdenes para ella. Mirando a tu alrededor
ves que todavía hay un “Ventilator” encendido y preguntas: “Können Sie
den Ventilator ausmachen?”. De repente arman un ruido espantoso en la
mesa de al lado con un mp3, y ya sabes que en Alemania es recomendable
ser más bien silencioso, así que les dices susurrando: “Können Sie die
Musik ausmachen”. ¡Misión cumplida!
¿Puede apagar el ventilador? Können Sie den Ventilator
ausmachen?
Können Sie ihn ausmachen?
¿Puede apagar el aire Können Sie die Klimaanlage
acondicionado? ausmachen?
Können Sie sie ausmachen?
¿Puede apagar la música? Können Sie die Musik
ausmachen?
Können Sie sie ausmachen?
ASPEKT 5
Plurales
Ahora veremos que se pueden apagar varias cosas a la vez. “Die Lichter”
es el plural de “das Licht”, y “die Handys” es el plural de “das Handy”.
Como ves aquí, los plurales llevan siempre el artículo definido “die”.
Practica una vez más en este Aspekt el pronombre que sustituye a los
sustantivos en plural, que es “sie”, escrito en minúsculas, así como el “Sie”
en mayúsculas, que aquí vuelve a ser ‘usted’. Vamos, que al acabar este
Aspekt ya podrás pedir cosas en todas las situaciones de la vida.
¿Puedes encender las luces? Kannst du die Lichter
anmachen?
¿Las puedes encender? Kannst du sie anmachen?
¿Puede apagar las luces? Können Sie die Lichter
ausmachen?
¿Las puede apagar? Können Sie sie ausmachen?
¿Puede apagar los móviles? Können Sie die Handys
ausmachen?
¿Puede apagarlos? Können Sie sie ausmachen?
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Schaffhausen
Lo más emblemático:
Schaffhausen, también llamada “Erkerstadt” (‘la ciudad de los
miradores’), es conocida por sus 171 miradores (“Erker”). En el casco
antiguo encontrarás muchos edificios de la época renacentista, aunque
algunos fueron destruidos en 1944 por un bombardeo ‘erróneo’, al
confundir Schaffhausen con una ciudad alemana. La ciudad conserva
todavía vestigios de la impresionante fortaleza Munot, todo un símbolo
que recuerda su pasado medieval.
Wie interessant!
Una vez que hayas terminado tu viaje por la Edad Media en
Schaffhausen, te animamos a que cojas el coche y conduzcas quince
minutos hasta llegar a “Der Rheinfall” (‘las cataratas del Rin’), la
catarata más grande de Europa central. Tiene 150 metros de ancho, 13
metros de profundidad y 23 de alto. En verano lleva un caudal de unos
600.000 litros por segundo , llegando a ser el caudal más alto registrado
de unos 1.250.000 litros por segundo. Aprovecha para dar un paseo, para
subirte a la gran roca “Rheinfallfelsen” o para hacer una excursión en
barco y disfrutar de ese impresionante espectáculo natural que tuvo su
origen hace aproximadamente 15.000 años.
PISTA AUDIO 130
LEKTION 3
/(S)ÓL I(SH)/
SOLL ICH / SOLLEN WIR ...?
A lo largo de esta Sektion has practicado constantemente los ejemplos con
los verbos compuestos “ausmachen” y “anmachen”. En esta Lektion 3 los
seguirás utilizando, pero irán acompañados de un verbo nuevo, “sollen”,
que equivale a vuestro verbo castellano ‘deber’.
Si te preguntamos cómo dirías en alemán ‘¿Apagamos el ventilador?’,
¿nos contestarías “Machen wir den Ventilator aus?”? Si es así, no andarías
muy desencaminado, pero a la hora de ofrecerse uno a hacer algo, en
alemán utilizamos el verbo modal “sollen” o ‘deber’, así que diríamos:
Sollen wir den Ventilator ¿Apagamos el ventilador?
ausmachen?
Esta frase en alemán se traduciría literalmente por ‘¿Debemos nosotros el
ventilador apagar?’ o ‘¿Debemos apagar nosotros el ventilador?’. Pero
estas dos últimas frases tienen el sentido de obligación en castellano, lo que
en alemán con el verbo “sollen” es más bien un ofrecimiento. Por lo que
traducimos la frase “Sollen wir den Ventilator ausmachen?” al castellano
como ‘¿Apagamos el ventilador?’, frase que en principio no conlleva
ningún tipo de obligación.
Dicho todo esto, esperamos que te apetezca empezar con esta nueva Lektion
3. ¡Vamos!
ASPEKT 1
Soll ich... anmachen?
Comenzamos Lektion con un verbo que ya conoces de anteriores Lektionen,
que es “anmachen” (‘encender’). Bien, pues en este Aspekt vas a
convertirte en una persona súper amable y atenta (¡si es que no lo eres ya!)
para ofrecerte a encender algunas cosas, entre ellas, “die Heizung”, “der
Fernseher” y “das Radio”. Todas estas cosas servirán de nuevo para
repasar el acusativo, que como ya sabes de sobra, sólo cambia el artículo en
masculino, es decir, “der Fernseher” pasa a “den Fernseher”, por lo que
dirás: “Soll ich den Fernseher anmachen?” (‘¿Enciendo la televisión?’).
En la segunda frase de cada ejemplo, vas a sustituir las cosas que vas a
“anmachen” por su pronombre: “die Heizung” por “sie”, “den
Fernseher” por “ihn” y “das Radio” por “es”. ¿Te ha quedado claro? Pues
comienza a practicar ahora hasta que lo veas claro como el agua.
¿Enciendo la calefacción? Soll ich die Heizung
anmachen?
¿La enciendo? Soll ich sie anmachen?
¿Enciendo la televisión? Soll ich den Fernseher
anmachen?
¿La enciendo? Soll ich ihn anmachen?
¿Enciendo la radio? Soll ich das Radio anmachen?
¿La enciendo? Soll ich es anmachen?
ASPEKT 2
Sollen wir... anmachen?
Sigues tan encantador como en el Aspekt pasado, pero ahora estás con un
grupo de gente, de modo que dirás: “Sollen wir… anmachen?”
(‘¿Encendemos…?’).
Fíjate en que, en el segundo ejemplo, “Sollen wir Musik anmachen?”, os
ofreceréis para ‘poner música’, así que dirás junto a tus amigos: “Sollen
wir Musik anmachen?”. ¿Y qué más os ofrecéis a “anmachen”?
¿Encendemos el aire Sollen wir die Klimaanlage
acondicionado? anmachen?
¿Lo encendemos? Sollen wir sie anmachen?
¿Ponemos la música? Sollen wir Musik anmachen?
¿Encendemos la luz? Sollen wir das Licht
anmachen?
¿La encendemos? Sollen wir es anmachen?
ASPEKT 3
Soll ich... ausmachen?
Después de ofrecerte a “anmachen” tantas cosas, ahora te pondrás en plan
ahorrativo y te ofrecerás a apagar las cosas: “Soll ich den Herd
ausmachen?”. ¿“Den Herd”? Sí, como ya te dijimos en la anterior Lektion,
es la palabra alemana equivalente en castellano a ‘fuego’ para cocinar, ya
sea gas, vitrocerámica u otro tipo; “der Herd” se pronuncia /hhhéattt/.
Vosotros diríais ‘¿Apago el fuego?’, pero ‘fuego’ en alemán es “das
Feuer”, /fffóia/.
Fíjate en que cuando dices “Soll ich die Musik anmachen?” (‘¿Enciendo
la música?’) aquí decimos “die Musik”, con el artículo “die”, ya que si la
apagas quiere decir que la estabas escuchando, así que como se refiere a
una música concreta, decimos “die Musik”, y no “Musik” en general.
¿Apago el ventilador? Soll ich den Ventilator
ausmachen?
¿Lo apago? Soll ich ihn ausmachen?
¿Apago la música? Soll ich die Musik
ausmachen?
¿La apago? Soll ich sie ausmachen?
¿Apago el fuego? Soll ich den Herd
ausmachen?
¿Lo apago? Soll ich ihn ausmachen?
ASPEKT 4
Sollen wir... ausmachen?
Ahora es el momento de reunirte de nuevo con tus amigos, los ahorradores
de energía, y ofreceros a apagar “den Fernseher”, “das Licht” y “das
Radio”, que en las segundas frases sustituirás por sus correspondientes
pronombres “ihn”, “es” y “es”, respectivamente. Fíjate que al declinar al
acusativo, “der Fernseher” pasará a ser “den Fernseher”… lo recuerdas,
¿verdad? Ahora sigue recordando el resto.
¿Apagamos la televisión? Sollen wir den Fernseher
ausmachen?
¿La apagamos? Sollen wir ihn ausmachen?
¿Apagamos la luz? Sollen wir das Licht
ausmachen?
¿La apagamos? Sollen wir es ausmachen?
¿Apagamos la radio? Sollen wir das Radio
ausmachen?
¿La apagamos? Sollen wir es ausmachen?
ASPEKT 5
Plurales
Y ahora en este último Aspekt vuelves a ser tú solo y te vas a ofrecer de
nuevo a “anmachen” y “ausmachen” cosas en plural, “die Lichter” y “die
Handys”, que, como sabrás de sobra, al ser plurales, en acusativo no
cambian. Y en los segundos ejemplos las sustituirás por su pronombre, que
será el mismo pronombre para todos los sustantivos plurales “sie…” .
Parece fácil, ¿no? Pues sigue siendo tan servicial y practica tus últimos
ejemplos de esta Lektion. ¡Vamos!
¿Enciendo las luces? Soll ich die Lichter
anmachen?
¿Las enciendo? Soll ich sie anmachen?
¿Apagamos los móviles? Sollen wir die Handys
ausmachen?
¿Los apagamos? Sollen wir sie ausmachen?
¿Apagamos las luces? Soll ich die Lichter
ausmachen?
¿Las apagamos? Soll ich sie ausmachen?
PISTA AUDIO 131
IMPRESCINDIBLES
/GUEBÚATSSS_TTTAAGUE/
[LOS CUMPLEAÑOS]
DIE GEBURTSTAGE
Vamos a dar un buen repaso a las fechas. Como ya te hemos enseñado los
números ordinales del 1 a 31, ésta es una ocasión perfecta para practicar de
nuevo uno por uno. Además, te hemos preparado una pequeña sorpresa,
porque volverás a encontrarte con un viejo amigo que también te ayudará a
familiarizarte con todo lo que has aprendido hasta ahora. Empieza a decir
“Mein Geburtstag ist…” con voz resignada por cumplir otro año más y
acercarte cada vez más a la edad de Matusalén.
¡Ahora te toca a ti!
Seguiremos repasando las fechas a secas con “am” cada tres números,
empezando por ‘el uno de’:
Am ersten, am dritten, am sechsten, am neunten, am zwölften, am
fünfzehnten, am achtzehnten, am einundzwanzigsten, am
vierundzwanzigsten, am siebenundzwanzigsten, am dreißigsten.
Ahora haremos el mismo ejercicio diciendo “Mein Geburtstag ist”, que
significa ‘Mi cumpleaños es’, pero con cada cinco números.
Mein Geburtstag ist am ersten, Mein Geburtstag ist am fünften,
Mein Geburtstag ist am zehnten, Mein Geburtstag ist am
fünfzehnten, Mein Geburtstag ist am zwanzigsten, Mein Geburtstag
ist am fünfundzwanzigsten, Mein Geburtstag ist am dreißigsten.
Ahora con voz agobiada di ‘Su cumpleaños (de él) es…’ alternando con
‘Su cumpleaños (de ella) es…’ cada cuatro números empezando por ‘el
dos de’ y el mes de ‘enero’:
Sein Geburtstag ist am zweiten Januar, ihr Geburtstag ist am
sechsten Januar, sein Geburtstag ist am zehnten Januar, ihr
Geburtstag ist am vierzehnten Januar, sein Geburtstag ist am
achtzehnten Januar, ihr Geburtstag ist am zweiundzwanzigsten
Januar, sein Geburtstag ist am sechsundzwanzigsten Januar, ihr
Geburtstag ist am dreißigsten Januar.
Y finalmente la sorpresa. Volveremos a trabajar el genitivo sajón, así que
dirás ‘El cumpleaños de María es…’ cada seis números empezando por
‘el seis de’ y el mes de ‘agosto’:
Marías Geburtstag ist am sechsten August, Marías Geburtstag ist
am zwölften August, Marías Geburtstag ist am achtzehnten August,
Marías Geburtstag ist am vierundzwanzigsten August, Marías
Geburtstag ist am dreißigsten August.
Toll! Weiter so!
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. ¡Pero tapa las respuestas que vienen a
continuación! El paso siguiente es que compruebes lo que has anotado con
las respuestas. Haz el ejercicio todas las veces que sean necesarias. Una vez
acertados todos los números, léelos en voz alta varias veces. Serán tres
dictados en total.
Dictado 1:
Am dritten, am sechszehnten, El tres de, el dieciséis de, el
am siebten, am siete de, el veinticuatro de, el
vierundzwanzigsten, am ersten, uno de, el veintisiete de, el
am siebenundzwanzigsten, am cuatro de, el dieciocho de, el
vierten, am achtzehnten, am veintinueve de, el treinta y uno
neunundzwanzigsten, am de.
einunddreißigsten.
Dictado 2:
Mein Geburtstag ist am Mi cumpleaños es el veintiuno
einundzwanzigsten Oktober, de octubre, su cumpleaños (de
sein Geburtstag ist am él) es el quince de abril, su
fünfzehnten April, ihr cumpleaños (de ella) es el
Geburtstag ist am veintiocho de septiembre.
achtundzwanzigsten
September.
Dictado 3:
Maites Geburtstag ist am El cumpleaños de Maite es el
zweiten Februar, Teresas dos de febrero, el cumpleaños
Geburtsag ist am dreizehnten de Teresa es el trece de
November, Ainhoas Geburtstag noviembre, el cumpleaños de
ist am einundzwanzigsten Juni, Ainhoa es el veintiuno de junio,
Albertos Geburtsag ist am el cumpleaños de Alberto es el
zwölften März, Antonios doce de marzo, el cumpleaños
Geburtag ist am ersten Januar. de Antonio es el uno de enero.
PISTA AUDIO 132. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 464
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 133
LEKTION 4
/ÁUFFF_MAJENNN/
/TSSSÚU_MAJENNN/
AUFMACHEN & ZUMACHEN
¿Te acuerdas de la Lektion 1? Vimos el imperativo en la forma de ‘tú’ y de
‘usted’ con los verbos “anmachen” y “ausmachen”. En esta Lektion
haremos lo mismo, pero con los verbos “aufmachen” y “zumachen”:
“aufmachen” se pronuncia /áufff_majennn/ y significa ‘abrir’.
“zumachen” se pronuncia /tsssúu_majennn/ y significa ‘cerrar’.
¿Cómo se conjugan estos nuevos verbos en imperativo? Ya te lo sabes al
dedillo: primero se separa el prefijo del verbo, después se conjuga
“machen” en imperativo y por último los prefijos “auf” y “zu” se colocan
al final de la frase.
Mach … auf / Machen Abre… / Abra…
Sie… auf
Mach … zu / Machen Cierra… / Cierre…
Sie… zu
También podrás comprobar una vez más cómo cambian los artículos de los
complementos directos según el género del sustantivo. En el caso de los
sustantivos masculinos, “der” cambia a “den”.
En cada Aspekt también tendrás la ocasión de repasar los pronombres de los
complementos directos, ya que primero diremos la frase completa con el
complemento directo para sustituirlo en la segunda frase por su
correspondiente pronombre:
Te acordarás, ¿verdad?
ASPEKT 1
Mach... auf
En este primer Aspekt aprenderás el imperativo de ‘tú’ con el verbo
“aufmachen”.
“Aufmachen” se pronuncia /áufff_majennn/ y significa ‘abrir’. Tenemos
tres ejemplos para ti.
Seguro que desde el principio de la Lektion ya te atreves a tapar siempre la
parte de las frases en alemán e intentas traducir del castellano por tu cuenta.
Abre la puerta. Mach die Tür auf.
Ábrela. Mach sie auf.
Abre la ventana. Mach das Fenster auf.
Ábrela. Mach es auf.
Abre el armario. Mach den Schrank auf.
Ábrelo. Mach ihn auf.
ASPEKT 2
Machen Sie... auf
En este Aspekt conocerás una palabra nueva que te va a gustar igual o más
que “Kugelschreiber”. Hablamos de la palabra ‘cajón’: “Schublade”,
/shhhúup_láade/. Si te parece difícil, pronúnciala en tres sílabas:
/shhhúup_láa_de/. Pero no te preocupes, no la usarás tampoco tanto, ya
que (¡ojo!) el dicho ‘Esto es de cajón’ no existe en alemán, así que no se te
ocurra decir “Das ist von Schublade”. Seguimos con nuestros ejemplos:
Abra la ventana. Machen Sie das Fenster auf.
Ábrala. Machen Sie es auf.
Abra el cajón. Machen Sie die Schublade
auf.
Ábralo. Machen Sie sie auf.
Abra la puerta. Machen Sie die Tür auf.
Ábrala. Machen Sie sie auf.
ASPEKT 3
Mach... zu
Cambiamos de verbo. Ahora nos dedicaremos a cerrar todas las cosas que
pedimos que nos abriesen antes. Si has leído atentamente la introducción, te
acordarás del verbo alemán que usamos para ‘cerrar’. Correcto, es
“zumachen”, y se pronuncia /tsssúu_majennn/. Antes de empezar con los
ejemplos, conocerás otra palabra nueva: “Haustür”, /hhháus_tttüa/. Danos
una alegría y dinos que te has dado cuenta de que en realidad se trata de un
sustantivo compuesto. ¡Bien! Está compuesto por la palabra “Haus” y por
la palabra “Tür”, así que sólo puede significar… ¡Claro! La ‘puerta de
casa’. ¿Vamos con los ejemplos? Primero intenta traducirlos tú del
castellano y luego repite tres veces la frase correcta.
Cierra la ventana. Mach das Fenster zu.
Ciérrala. Mach es zu.
Cierra la puerta de casa. Mach die Haustür zu.
Ciérrala. Mach sie zu.
Cierra el armario. Mach den Schrank zu.
Ciérralo. Mach ihn zu.
ASPEKT 4
Machen Sie... zu
Antes de empezar con el Aspekt 4, te presentaremos la última palabra nueva
de esta Lektion.
La palabra “Tor”. ‘¡Ya la conozco!’, nos vas a decir. ‘¡Es la ‘portería’ en el
fútbol!’. Sí, también. Pero ahora no nos referimos a este “Tor”, sino a la
‘verja’ o ‘portal’ de la casa. La portería no se puede cerrar, pero este “Tor”
sí. Veamos las siguientes frases:
Cierre la verja de la casa. Machen Sie das Tor zu.
Ciérrela. Machen Sie es zu.
Cierre el cajón. Machen Sie die Schublade zu.
Ciérrelo. Machen Sie sie zu.
Cierre la puerta. Machen Sie die Tür zu.
Ciérrela. Machen Sie sie zu.
ASPEKT 5
Plurales
En el último Aspekt trataremos los plurales. Te toca ver ejemplos con
“Tür”, “Schublade” y “Fenster”. Para ver si estás prestando atención a
estas alturas de la Lektion, te hemos puesto unos ejemplos en plural con
usted. Fíjate bien en lo que pasa en la frase cuando sustituyes el
complemento directo por el pronombre: “Machen Sie sie aus”. El primer
“Sie” es de usted y el segundo “sie” es el pronombre en plural para sustituir
a “die Schubladen”. ¿Te lo hemos dicho antes? ¡Es que nos encanta
repetirnos hasta la saciedad, para que te quedes con nuestras enseñanzas!
Cierre las puertas. Machen Sie die Türen zu.
Ciérrelas. Machen Sie sie zu.
Cierre los cajones. Machen Sie die Schubladen
zu.
Ciérrelos. Machen Sie sie zu.
Abra las ventanas. Machen Sie die Fenster auf.
Ábralas. Machen Sie sie auf.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 465
PASATIEMPO
Vamos a poner a prueba si de verdad manejas el significado de los cuatro
verbos de esta Sektion (“aufmachen”, “zumachen”, “anmachen” y
“ausmachen”) y si además dominas a la perfección los pronombres para
sustituir a los complementos directos (“ihn”, “sie”, “es” y plural “sie”).
Relaciona cada frase con una foto. Sólo hay una frase que no se puede
relacionar con ninguna foto. ¿Sabes cuál es?
PISTA AUDIO 134
LEKTION 5
/KÜÜL_SHHHJRANK/
KANNST DU...? KÖNNEN SIE...?
En anteriores Lektionen has estado trabajando con estas frases:
Mach den Computer an. Enciende el ordenador.
Machen Sie die Heizung Apague la calefacción.
aus.
Kannst du das Radio ¿Puedes encender la
anmachen? radio?
Können Sie das Licht ¿Puede encender la luz?
anmachen?
Sollen wir den Fernseher ¿Apagamos la televisión?
ausmachen?
Soll ich ihn anmachen? ¿Lo enciendo?
Mach den Schrank auf. Abre el armario.
Machen Sie das Tor zu. Cierre la puerta de la
verja.
Machen Sie die Schublade Abra el cajón.
auf.
Mach die Haustür zu. Cierra la puerta de casa.
En esta Lektion 5 seguiremos trabajando nuestros verbos compuestos de la
anterior Lektion, “aufmachen” (‘abrir’) y “zumachen” (‘cerrar’), junto a
las formas “Kannst du…?” (‘¿Puedes…?’) y “Können Sie…?” (‘¿Podría
usted…?’). De tal manera que podrás decir:
Kannst du die Tür ¿Puedes abrir la puerta?
aufmachen?
Können Sie das Tor ¿Puede cerrar la puerta
zumachen? de la verja?
Verás que dejamos los verbos “aufmachen” y “zumachen” al final de la
frase, ya que van con las formas verbales “Kannst…?” y “Können…?”.
Pero esto es algo que podrás empezar a practicar ya mismo si pasas
rápidamente de página. ¡Comenzamos!
ASPEKT 1
Kannst du... aufmachen?
Comenzamos pidiendo a “du” el favor de ‘abrir’ (“aufmachen”) algo de
la siguiente manera: “Kannst du” (‘¿Puedes…?’) + complemento directo
+ “aufmachen…?”, con lo que obtenemos “Kannst du das Fenster
aufmachen?”. Parece fácil, ¿no?
En este Aspekt también seguirás sustituyendo las cosas que hay que abrir
por su pronombre; por ejemplo, sustituirás “das Fenster” por, por, por…
porrrompompor… por, por… “es”. ¡Fantástico! ¿Y entonces qué haces con
los femeninos “die Tür” y “die Schublade”? Los sustituyes poooor…
“sie”. ¡Eso es! Ahora comienza con los siguientes ejemplos.
¿Puedes abrir la ventana? Kannst du das Fenster
aufmachen?
¿La puedes abrir? Kannst du es aufmachen?
¿Puedes abrir la puerta? Kannst du die Tür
aufmachen?
¿La puedes abrir? Kannst du sie aufmachen?
¿Puedes abrir el cajón? Kannst du die Schublade
¿Lo puedes abrir? aufmachen?
Kannst du sie aufmachen?
ASPEKT 2
Können Sie... aufmachen?
Ahora cambiaremos de “Kannst du…” a “Können Sie…?” , que quiere
decir ‘¿Puede (usted)…?’: “Können Sie den Kühlschrank aufmachen?”.
¿Pero qué es eso de “Kühlschrank”? Pues si “Schrank” es ‘armario’ y
“Kühl” es ‘fresco’, “der Kühlschrank” será… ¿un ‘armario fresco’? Con
esa idea se creó el ‘frigorífico’, que en alemán lo pronunciamos
/küül_shhhjrank/, eso es, alargando la “ü” y sin olvidarte de pronunciar la
“k” al final de la palabra. Repite de nuevo “Kühlschrank”. Y ahora repite
los siguientes ejemplos. ¡Ánimo!
¿Puede abrir el libro? Können Sie das Buch
aufmachen?
¿Lo puede abrir? Können Sie es aufmachen?
¿Puede abrir la nevera? Können Sie den Kühlschrank
aufmachen?
¿La puede abrir? Können Sie ihn aufmachen?
¿Puede abrir la ventana? Können Sie das Fenster
aufmachen?
¿La puede abrir? Können Sie es aufmachen?
ASPEKT 3
Kannst du... zumachen?
En este Aspekt vas a comenzar a ‘cerrar’ (“zumachen”) cosas como “die
Haustür”, “der Schrank” (que, como buen masculino que es, se convierte
en “den Schrank” al declinarlo al acusativo) y “die Balkontür”, que
significa… a ver, si “die Tür” es ‘puerta’ y la otra palabra es “der
Balkon”, ya te lo puedes imaginar, ¿no? Nos estamos refiriendo a ‘la
puerta del balcón’, que se pronuncia /balkóonnn_tttüüa/. Bien, pues
ahora ya puedes empezar a pedir que te cierren todo lo mencionado
anteriormente. “Kannst du?”.
¿Puedes cerrar la puerta de Kannst du die Haustür
casa? zumachen?
¿La puedes cerrar? Kannst du sie zumachen?
¿Puedes cerrar la puerta del Kannst du die Balkontür
balcón? zumachen?
¿La puedes cerrar? Kannst du sie zumachen?
¿Puedes cerrar el armario? Kannst du den Schrank
zumachen?
¿Lo puedes cerrar? Kannst du ihn zumachen?
ASPEKT 4
Können Sie... zumachen?
¿Te has parado a pensar en lo que significa literalmente “zumachen”? Pues
“zu” a secas quiere decir ‘cerrado’ y “machen” es ‘hacer’, así que
tendríamos ‘cerrado hacer’, o lo que es lo mismo: ‘cerrar’. Ahora toca
desgranar la siguiente palabra nueva en alemán: “Gartentor”,
/gáatttennn_tttoa/. Ya conoces “Garten”, que es ‘jardín’, y “Tor”,
palabra reciente en tu vocabulario alemán que significaba... ‘puerta de la
verja’. ¡Muy bien! Pues con “das Gartentor” querremos decir ‘puerta del
jardín’, y aquí le pedirás a “Sie” si la puede cerrar: “Können Sie es
zumachen?”. Y para que no se te escape el gato, sigue pidiendo que te
cierren más cosas, como en las siguientes frases.
¿Puede cerrar la puerta de la Können Sie das Tor
verja? zumachen?
¿La puede cerrar? Können Sie es zumachen?
¿Puede cerrar la nevera? Können Sie den Kühlschrank
zumachen?
¿La puede cerrar? Können Sie ihn zumachen?
¿Puede cerrar la puerta del Können Sie das Gartentor
jardín? zumachen?
¿La puede cerrar? Können Sie es zumachen?
ASPEKT 5
Plurales
Y terminamos nuestra Lektion 5, no sin antes advertirte de que a todos los
ejemplos que has visto y a los que verás en este último Aspekt deberías
añadirles “bitte” (‘por favor’) si no quieres parecer grosero o antipático.
Así, en la frase: “Kannst du die Schubladen zumachen?” (‘¿Puedes
cerrar los cajones?’) añadirías “bitte” detrás de “die Schubladen”:
“Kannst du die Schubladen bitte zumachen?” (‘¿Puedes cerrar los
cajones, por favor?’). Ahora puedes practicar también estas frases con
“Kannst du…” y “Können Sie…” + sustantivos plurales +
“zumachen?”, añadiendo “bitte” a cada una de ellas. Y no olvides que
estos sustantivos plurales los sustituyes siempre por “sie”. ¡Adelante!
¿Puedes cerrar los cajones? Kannst du die Schubladen
zumachen?
¿Los puedes cerrar? Kannst du sie zumachen?
¿Puedes abrir las ventanas? Kannst du die Fenster
aufmachen?
¿Las puedes abrir? Kannst du sie aufmachen?
¿Puede cerrar las puertas? Können Sie die Türen
zumachen?
¿Las puede cerrar? Können Sie sie zumachen?
ALEMANES FAMOSOS
Til Schweiger (nacido en 1963)
Famoso por:
Ser uno de los actores más famosos de Alemania y por recibir
varios premios prestigiosos en repetidas ocasiones, como el Max
Ophüls, Bambi, DIVA-Award, Goldene Kamera, Deutscher
Comedypreis, Premio Moscú y el Premio Varsovia, entre otros.
Empezó su carrera en la famosa serie alemana Lindenstraße.
En 1991 debutó en el cine con la comedia “Manta Manta” y
continuó actuando en taquillazos como “Ebbies Bluff”, “Der
bewegte Mann” (que le lanzó a la fama), “Männerpension”, etc.
También participó en producciones internacionales como “Tomb
Raider”, “El Rey Arturo”, “Los Tres Mosqueteros” y “Malditos
Bastardos”.
En 1996 funda con Thomas Zicker y André Hennike la productora
“Mr. Brown Entertainment”, iniciándose como productor en 1997
con “Knocking on Heaven’s Door”, que se convirtió en la película
más exitosa de Alemania de ese año.
Con la película “der Eisbär” debutó como director.
Fue a la vez guionista, productor y director de la película
“Barfuß”.
Logró un gran éxito con las comedias románticas
“Keinohrhasen”, “Zweiohrküken”, “Kokowäah” y “Kokowäah 2”,
donde trabajó como productor, director y actor principal,
consiguiendo unas cifras de varios millones de espectadores en
Alemania.
Barefoot Films es su actual productora cinematográfica y tiene su
sede en Berlín.
Su último éxito es su aparición en la famosa serie policiaca
“Tatort”, que consiguió batir el récord de audiencia de los últimos
20 años.
PISTA AUDIO 135
LEKTION 6
/(S)ÓLENNN VVVÍIA/
SOLL ICH...? SOLLEN WIR...?
En la Lektion 3 ya has aprendido que, mientras que en castellano se pueden
formar preguntas como ‘¿Enciendo…?’ o ‘¿Encendemos…?’, en alemán
hay que decir “Soll ich… anmachen?” (‘¿Debo encender…?’) y “Sollen
wir... ausmachen?” (‘¿Debemos apagar…?’). También viste que para
hacer la pregunta colocamos los verbos en infinitivo (es decir, sin separarlos)
al final de la frase. En esta Lektion seguirás siendo servicial, pero con los
verbos “zumachen” y “aufmachen”. Siempre usarás la primera persona del
singular, ‘yo’, y la primera persona del plural, ‘nosotros’.
Soll ich das Fenster ¿Cierro la ventana?
zumachen?
Sollen wir die Balkontür ¿Abrimos la puerta del
aufmachen? balcón?
Soll ich den Kühlschrank ¿Abro la nevera?
aufmachen?
Sollen wir das Fenster ¿Abrimos la ventana?
zumachen?
En la segunda frase de cada ejemplo te tocará, como en todas las Lektionen
anteriores, sustituir el complemento directo por el pronombre:
Quedan cinco Aspekte para terminar la Sektion. ¿Preparado para el sprint
final? ¡Vamos a por ello!
ASPEKT 1
Soll ich... aufmachen?
Imagínate que estás con unos amigos de visita en casa de un alemán. De
repente, el anfitrión se está mareando un poco. Con voz preocupada le
preguntas: “Soll ich das Fenster aufmachen?”. Parece que no te ha
entendido bien, así que le vuelves a insistir con la voz ya subida de tono:
“Soll ich es aufmachen?”. Te mira todavía algo pálido, y por ello le sigues
preguntando “Soll ich die Balkontür aufmachen?” para que entre más aire
fresco. Aun así, ves que sigue sin decir nada, y como ya no se te ocurre
nada mejor, le preguntas en espera de una respuesta: “Soll ich das Tor
aufmachen?”. Tras haber repetido un sinfín de veces las mismas preguntas
también con los pronombres, por fin reacciona. ¡Menos mal que dominas
estas preguntas!
¿Abro la ventana? Soll ich das Fenster
aufmachen?
¿La abro? Soll ich es aufmachen?
¿Abro la puerta del balcón? Soll ich die Balkontür
aufmachen?
¿La abro? Soll ich sie aufmachen?
¿Abro el portal? Soll ich das Tor aufmachen?
¿La abro? Soll ich es aufmachen?
ASPEKT 2
Sollen wir... aufmachen?
Tu anfitrión te manda a buscar un analgésico suave para que se le pase el
mareo. Y, como te da corte ir solo, le pides a tu pareja que te acompañe.
Antes de buscar por todos los lados preguntas con voz dudosa a tu anfitrión
“Sollen wir die Kiste aufmachen?”, ya que es lo primero con lo que te
topas. Pero no hay nada dentro. Seguís buscando y preguntas de nuevo
“Sollen wir die Schublade aufmachen?”, y compruebas que tampoco
guarda nada allí. Y como ya habéis mirado por toda las partes, queréis
aseguraros una vez más antes de abrir el ‘armario’ y preguntáis: “Sollen
wir den Schrank aufmachen?”.
¿Abrimos la caja? Sollen wir die Kiste
aufmachen?
¿La abrimos? Sollen wir sie aufmachen?
¿Abrimos el cajón? Sollen wir die Schublade
aufmachen?
¿Lo abrimos? Sollen wir sie aufmachen?
¿Abrimos el armario? Sollen wir den Schrank
aufmachen?
¿Lo abrimos? Sollen wir ihn aufmachen?
ASPEKT 3
Soll ich... zumachen?
Por fin habéis encontrado entre todos el medicamento y vuestro anfitrión ya
se encuentra mucho mejor. Pero habéis dejado todo patas arriba. Vuelves a
echarle un cable y quieres saber “Soll ich die Kiste zumachen?”. Después,
entras en la cocina y ves que alguien se ha dejado la nevera abierta. “Soll
ich den Kühlschrank zumachen?”, preguntas. Y no sólo eso, sino que ves
que también está abierta la puerta de casa y le consultas: “Soll ich die
Haustür zumachen?”. Qué bien te sientes tras haber sido tan atento.
¿Cierro la nevera? Soll ich den Kühlschrank
zumachen?
¿La cierro? Soll ich ihn zumachen?
¿Cierro la puerta de casa? Soll ich die Haustür
zumachen?
¿La cierro? Soll ich sie zumachen?
¿Cierro la caja? Soll ich die Kiste zumachen?
¿La cierro? Soll ich sie zumachen?
ASPEKT 4
Sollen wir... zumachen?
Es hora de irse a casa, ya que finalmente la fiesta terminó bien. Estáis
recogiendo entre todos y algunos queréis saber “Sollen wir das Fenster
zumachen” porque tu anfitrión está sentado en el sofá y no puede más. En
el pasillo os volvéis a topar con una caja abierta y preguntáis hacia el salón:
“Sollen wir die Kiste zumachen?”. Tras haberos asegurado varias veces
con las mismas preguntas usando “es” y “sie” de que está todo más o
menos recogido, los primeros salen del piso y desde el jardín gritan:
“Sollen wir das Gartentor zumachen?”. Fin de la fiesta.
¿Cerramos la puerta del jardín? Sollen wir das Gartentor
zumachen?
La cerramos. Sollen wir es zumachen?
¿Cerramos la ventana? Sollen wir das Fenster
zumachen?
¿La cerramos? Sollen wir es zumachen?
¿Cerramos la caja? Sollen wir die Kiste
zumachen?
¿La cerramos? Sollen wir sie zumachen?
ASPEKT 5
Plurales
Al día siguiente, en el trabajo le cuentas todo emocionado a tus compañeros
lo bien que te has defendido en alemán en esa fiesta, y como ellos también
han comprado a nuestro curso, repites con ellos las frases para volver a
practicar el plural. Ya sabes de sobra que si no repasas iremos a por ti con
nuestros famosos electrodos del audio. Así que ponte las pilas con “die
Kisten”, “die Fenster”, “die Türen” y el pronombre “sie” si no quieres que
te persigamos.
¿Abro las cajas? Soll ich die Kisten
aufmachen?
¿Las abro? Soll ich sie aufmachen?
¿Cerramos las ventanas? Sollen wir die Fenster
zumachen?
¿Las cerramos? Sollen wir sie zumachen?
¿Abro las puertas? Soll ich die Türen
aufmachen?
¿Las abro? Soll ich sie aufmachen?
PISTA AUDIO 136
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos aprendido cuatro verbos compuestos separables nuevos:
anmachen (encender) aufmachen (abrir)
ausmachen (apagar) zumachen (cerrar)
Estos verbos los vimos al principio en la forma del imperativo de ‘tú’
y de ‘usted’ y luego hemos visto que los prefijos “an-”, “aus-”,
“auf-” y “zu-” se colocan al final de la frase
Mach… an / Machen Enciende… / Encienda…
Sie… an
Mach… aus / Machen Apaga… / Apague…
Sie… aus
Mach… auf / Machen Abre… / Abra…
Sie… auf
Mach… zu / Machen Cierra… / Cierre…
Sie… zu
2. Comprobamos una vez más que los artículos de los complementos
directos cambian según el género del sustantivo. En el caso de
sustantivos masculinos, “der” cambia a “den”. También trabajamos
los pronombres que sustituyen al complemento directo en alemán.
3. Hemos vuelto a ver el verbo “können” en la forma interrrogativa con
‘tú’ y ‘usted’, y en su significado de ‘poder’. Has visto que al
conjugarse “können”, los verbos compuestos “anmachen”,
“ausmachen”, “aufmachen” y “zumachen” no se separan y se
colocan al final de la frase.
Kannst du… anmachen? ¿Puedes abrir...?
Können Sie… ¿Puede cerrar...?
zumachen?
4. Has aprendido que, mientras que en castellano se pueden formar
preguntas en presente simple como ‘¿Enciendo…?’ o
‘¿Encendemos…?’, en alemán recurrimos al verbo modal “sollen”
(‘deber’). En alemán hay que decir “Soll ich…?” (‘¿Debo…?’) o
“Sollen wir…?” (‘¿Debemos…?’). En esta pregunta también
colocamos los verbos en infinitivo (es decir, sin separarlos) al final de
la frase.
Soll ich die Heizung ¿Enciendo la
anmachen? calefacción?
Sollen wir den Ventilator ¿Encendemos el
anmachen? ventilador?
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
É Á
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cuál es la versión más formal Fantastisch! “Auf Wiedersehen”
de “Tschüsss”? es nuestro equivalente de
‘Adiós’.
2. ¿Qué quiere decir “Zoll”? ¡Eso es! Significa ‘aduana’.
3. Traduce la siguiente frase ‘el Einfach toll! “Marias Geburtstag
cumpleaños de María es el ist am dreizehnten Mai”.
trece de mayo’.
4. ¿Cómo se dice ‘las cataratas En alemán es una palabra en
del Rin’? singular: “der Rheinfall”.
5. ¿A qué se dedica Til Schweiger? Muy bien: es “Schauspieler”.
FÜR MICH, FÜR DICH, MICH, DICH
Como bien puedes imaginar por el título de esta introducción, todas las
Lektionen de esta Sektion van a girar en torno a estas palabras:
La traducción de “für mich” y “für dich” te quedará muy clara con este
ejemplo:
Der Brief ist für dich. La carta es para ti.
En cambio, “mich” y “dich” pueden utilizarse como pronombres de
complemento directo con cualquier verbo transitivo, como por ejemplo
en la siguiente frase:
Er ruft mich oft an. Él me llama a menudo (a
mí).
Pero no te preocupes, todo será pan comido si practicas los ejemplos de
esta Sektion con mucho ahínco.
También aprenderás cuatro verbos nuevos; te los presentamos:
Todos ellos irán acompañados de las palabras sobre las que van a girar
estas Lektionen, “für mich”, “für dich”, “mich” y “dich”, para formar
frases tan importantes en la vida de cualquier persona como:
Te quiero. Ich liebe dich.
Te llamo en un Ich rufe dich gleich an.
momento.
¿Me oyes? Hörst du mich?
No te entiendo. Ich kann dich nicht
verstehen.
¿Tienes ganas de seguir leyendo más sobre estos verbos tan
interesantes? ¡Pues damos por inaugurada la Sektion 28!
PISTA AUDIO 137
¡FRASES CLAVE!
Esta expresión es vital para cualquier extranjero. Es la forma correcta de
decir ‘¿Cómo?’ cuando no hayas entendido algo que te han dicho,
porque no lo has oído bien o porque no sabes qué significa. ¡Ojo! Se
considera de mala educación decir “Was?” (‘¿Qué?’). Evítalo, sobre
todo cuando no conoces de nada o poco a la persona que te está
hablando.
Wie bitte?
¿Cómo?
PISTA AUDIO 138
LEKTION 1
/FFFÜA/
FÜR
La primera Lektion gira alrededor de la palabra “für”, /fffüa/, que significa
‘para’ en castellano. La veremos junto a los pronombres “dich” (‘ti’) y
“mich” (‘mí’), y para ello vamos a sorprenderte con cartas, flores y regalos
en los siguientes Aspekte.
“für dich” equivale a ‘para ti’: “Der Brief ist für dich”.
“für mich” equivale a ‘para mí’: “Der Brief ist für mich”.
También vamos a presentarte los pronombres demostrativos. ¡Pero no te
asustes! En alemán empleamos tres palabras que ya conoces como
pronombres demostrativos: “der”, “die” y “das” (y “die” para los plurales
de cualquier género).
Der Brief ist für mich La carta es para mí.
Ist der für dich? ¿Ésa es para ti?
“Der” (“die”), “die” (“die”) y “das (“die”) corresponden a ‘ése’ (‘esos’) o
‘ésa’ (‘ésas’). Como ves, el plural es siempre “die”. En cambio, cuando
sólo quieres decir ‘¿Es para mí?’, en alemán se usan los pronombres “er”
(“sie”), “sie” (“sie”) y “es” (“sie”). Aquí también “sie”, la forma
femenina, vale para todos los géneros en plural.
Der Brief ist für mich La carta es para mí.
Ist der für dich? ¿Ésa es para ti?
Ist er für dich? ¿Es para ti?
Die Postkarte ist für La postal es para mí.
mich.
Ist die für dich? ¿Ésa es para ti?
Ist sie für dich? ¿Es para ti?
Das Geschenk ist für mich El regalo es para mí.
Ist das für dich? ¿Ése es para ti?
Ist es für dich? ¿Es para ti?
Die Briefe sind für mich Las cartas son para mí.
Sind die für dich? ¿Ésas son para ti?
Sind sie für dich? ¿Son para ti?
En cuanto tengas claros los géneros de las palabras, te resultará muy fácil
hacerlo bien.
¡Venga, que la próxima Lektion es sólo “für dich”!
ASPEKT 1
Der Brief
¿Vamos con el primer desafío? Llaman al timbre. Es tu cumpleaños. ¡Qué
alegría! Seguro que traen un regalo para ti. Evidentemente, es el cartero,
pero con una carta certificada. Nada de regalo: más bien parece ser una
multa de tráfico. Ya empezamos… ¡a ver cómo te deshaces de esta carta!
Desde luego, no lo vas a conseguir si no empleas “der” y “er” para referirte
a “der Brief” en el segundo y tercer ejemplos.
La carta es para ti. Der Brief ist für dich.
¿Ésa es para mí? Ist der für mich?
¿Es para mí? Ist er für mich?
Sí, ésta es para ti. Ja, der* ist für dich.
Sí, es para ti. Ja, er ist für dich.
* ¿Te has fijado? “Der ist für dich”. Aunque la palabra ‘carta’ va en
femenino en castellano, “der Brief” es masculino.
ASPEKT 2
Die Postkarte
No ha funcionado. El cartero te ha entregado la multa, pero no te creas que
la cosa acaba ahí... Ahora te enseña la postal más fea del mundo; debe de ser
de tu hermano, ya que le gustan esas bromas de mandar postales de mal
gusto a la familia. Qué vergüenza… otra vez intentas hacerte el loco, pero al
menos un loco que se defiende con los pronombres “die” (demostrativo) y
“sie” (sujeto).
La postal es para ti. Die Postkarte* ist für dich.
¿Ésa es para mí? Ist die für mich?
¿Es para mí? Ist sie für mich?
Sí, ésta es para ti. Ja, die ist für dich.
Sí, es para ti. Ja, sie ist für dich.
* “Die Postkarte” se pronuncia /posttt_káattte/ y significa ‘postal’.
Literalmente es la ‘tarjeta de correo’.
ASPEKT 3
Das Geschenk
El cartero se parte de risa. Ahora te enseña un paquete envuelto en papel de
regalo. Parece ser que tu suerte va a cambiar. ¡Por fin “ein Geschenk”,
/gueshhhénk/ (‘un regalo’)! ¡Qué bien! Pero no, ahora el cartero te va a
tomar el pelo:
El regalo es para ti. Das Geschenk ist für dich.
¿Ése es para mí? Ist das* für mich?
¿Es para mí? Ist es* für mich?
No, éste no es para ti. Nein, das ist nicht für dich.
No, no es para ti. Nein, es ist nicht für dich.
* “Das Geschenk” es neutro, por eso empleamos “das” como pronombre
demostrativo y “es” como pronombre sujeto.
ASPEKT 4
Die Blumen
Qué decepción, pero no te va a volver a engañar. Ahora ya no te pilla. Este
cartero parece un mago, ahora saca unas flores de su bandolera. Pero tú ya
no te fías mucho…
Las flores son para ti. Die Blumen sind für dich.
¿Ésas son para mí? Sind die* für mich?
¿Son para mí? Sind sie* für mich?
Sí, éstas son para ti. Ja, die sind* für dich.
Sí, son para ti. Ja, sie sind* für dich.
* ¿Pero qué diferencia hay entre “Sind die” y “Sind sie”? Es muy simple:
“Sind die” significa ‘Son ésas’ mientras que “Sind sie” equivale a ‘Son
ellas?’.
ASPEKT 5
Die Geschenke
Las “Blumen” sí que eran para ti. Y ahora saca otra vez los paquetes que
hay envueltos en papel de regalo. Menos mal, al final sí que te va a dar los
“Geschenke”. Pero no, el sinvergüenza del cartero no deja de burlarse de ti.
Tu cartero es un elemento de mucho cuidado, pero no le puedes decir nada
de su alemán ya que se expresa de maravilla y sabe que, aunque “Blumen”
es femenino y “Geschenke” es neutro, siempre tiene que emplear “die” y
“sie” para hacer referencia a ambos, porque es así con cualquier sustantivo
de cualquier género en plural.
Los regalos son para ti. Die Geschenke sind für dich.
¿Ésos son para mí? Sind die für mich?
¿Son para mí? Sind sie für mich?
No, éstos no son para ti. Nein, die sind nicht für dich.
No, no son para ti. Nein, sie sind nicht für dich.
PISTA AUDIO 139
SEÑALES Y LETREROS
Este letrero te indica la entrada de ‘urgencias’ de un hospital. En
“Notaufnahme” entran los pacientes que llegan en ambulancia y las
personas que están muy mal. No hay costumbre de ir a urgencias por
fiebre o dolores, sino más bien por fracturas, cortes o cosas que
necesitan una atención médica rápida. Para cosas más leves se suele
llamar al médico de cabecera para que venga a casa.
NOTAUFNAHME
Urgencias
PISTA AUDIO 140
LEKTION 2
/MI(SH)/ /DI(SH)/
ANRUFEN
¿Te acuerdas de este verbo? Lo vimos brevemente en la Lektion 6 de la
Sektion 22:
Ich rufe ihn sonntags an. Lo llamo los domingos.
Ich rufe sie immer Siempre la llamo los
samstags an. sábados.
En esta Lektion vamos a repasar “anrufen” (‘llamar’), pero en esta ocasión
vamos a trabajarlo junto a los pronombres personales en acusativo
“mich” (‘me’) y “dich” (‘te’), que acabamos de ver.
No nos queda mucho más que comentar del verbo “anrufen”, salvo
recordarte su pronunciación, que es /ánnn_j(r)úufffennn/, y también el
hecho de que es un verbo compuesto separable. Como ves arriba, el
prefijo del verbo (“an-”) generalmente se coloca al final de la frase, pero
cuando va en compañía de verbos modales como “könnnen” y queda en
infinitivo, el verbo no se separa y va al final de la frase:
Kannst du mich Morgen ¿Me puedes llamar
anrufen? mañana?
Seguro que después de machacar “anmachen” (‘encender’), “ausmachen”
(‘apagar’), “aufmachen” (‘abrir’) y “zumachen” (‘cerrar’) en la Sektion
anterior, además de otros ejemplos en otros momentos del curso, ¡ya sabrás
de sobra cómo funcionan nuestros verbos compuestos separables!
ASPEKT 1
Er ruft mich... an
Empezamos con las llamadas que recibes, así que utilizarás el pronombre
personal “mich”: “Er ruft mich an” (‘Él me llama’). ¡Nos parece que te
vas a pasar bastante tiempo al teléfono!
Además, vas a practicar unos adverbios que ya conoces: “oft” (‘a menudo’),
“jeden Tag” (‘todos los días’) y “selten”. Pero, ojo, porque aprendimos que
“selten” significaba ‘raramente’, pero también se puede traducir por
‘poco’, como hemos hecho aquí, pues tiene más sentido en este contexto.
Él me llama a menudo. Er ruft mich oft an.
Ella me llama todos los días. Sie ruft mich jeden Tag an.
Me llamas poco. Du rufst mich selten an.
ASPEKT 2
Ich rufe dich... an
Ahora, mientras practicamos “anrufen” con “dich”, aprenderemos tres
adverbios más: “gleich”, “später” y “bald”. Te suenan, ¿no? Sí, porque
“gleich” (‘ahora’) y “bald” (‘pronto’) ya los has visto con “bis gleich”
(‘hasta ahora’) y “bis bald” (‘hasta pronto’) en nuestras Frases clave. Y
también has visto la palabra “spät” (‘tarde’); por su parte, “später” significa
‘más tarde’ o ‘luego’.
Con respecto a la pronunciación, “gleich” es /glái(sh)/, “später” es
/shhhpéettta/ y “bald” se pronuncia /balttt/.
Ahora te llamo. Ich rufe dich gleich an.
Luego te llama (él). Er ruft dich später an.
Ella te llamará pronto. Sie ruft dich bald an.
ASPEKT 3
Rufen Sie mich... an
Pasamos al imperativo, concretamente a la segunda persona formal, así que
recuerda que es imprescindible emplear el pronombre personal “Sie”:
“Rufen Sie mich später an” (‘Llámeme más tarde’).
En el tercer ejemplo verás dos palabras conocidas en una combinación
nueva: “heute Abend”. Literalmente, se traduce como ‘hoy noche’, pero es
nuestra forma de decir ‘esta noche’. ¿Eres capaz de adivinar lo que
significaría “heute Morgen”? ¡Bien hecho! Sería ‘esta mañana’.
Llámeme luego. Rufen Sie mich später an.
Llámeme mañana. Rufen Sie mich morgen an.
Llámeme esta noche. Rufen Sie mich heute Abend
an.
* Ahora repite estas frases con “ruf… an”, por ejemplo, “Ruf mich später
an” (‘Llámame luego’).
ASPEKT 4
Kannst du mich... anrufen?
Abajo practicamos nuestra manera de decir ‘¿Me puedes llamar…?’
(“Kannst du mich… anrufen?”). Fíjate en que, como estamos usando el
verbo “können”, “anrufen” aparece en infinitivo y va al final de la frase.
Si “heute Abend” significa ‘esta noche’ y “heute Morgen” significa ‘esta
mañana’, ¿qué significaría “morgen Abend”? ¡Eso es! “Morgen Abend”,
literalmente, ‘mañana noche’, que significa ‘mañana por la noche’.
¿Me puedes llamar mañana por Kannst du mich morgen
la noche? Abend anrufen?
¿Me puedes llamar luego? Kannst du mich später
anrufen?
¿Me puedes llamar en un Kannst du mich gleich
momento? anrufen?
ASPEKT 5
Kann ich dich... anrufen?
En el último Aspekt de esta Lektion vamos a trabajar la pregunta ‘¿Te puedo
llamar…?’ (“Kann ich dich… anrufen?”). Otra vez, “anrufen” va en
infinitivo y se coloca al final de la frase.
¡Asegúrate de que pronuncias bien “anrufen”!: /ánnn_j(r)úufffennn/.
¿Te puedo llamar mañana? Kann ich dich morgen
anrufen?
¿Te puedo llamar luego? Kann ich dich später
anrufen?
¿Te puedo llamar esta noche? Kann ich dich heute Abend
anrufen?
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Essen
Lo más emblemático:
La Villa Hügel (‘Mansión de la Colina’) es una mansión enorme del
siglo XVIII. Era propiedad de la familia Krupp y se construyó como su
residencia. La casa cuenta con 269 habitaciones y ocupa 8.100 m². Está
situada en un parque de 28 hectáreas con vistas al rio Ruhr y al lago
Baldeney. En la actualidad se usa como galería de arte. También destaca
el complejo industrial de la mina de carbón de Zollverein, declarado
Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, y, dentro de él, el pozo 12,
construido según las directrices de la Escuela de la Bauhaus.
Wie interessant!
Gracias a la familia Krupp, que fundó una fábrica de producción de
acero en 1811, Essen fue durante décadas la ciudad minera más grande
de Europa. A partir de los años sesenta, Essen, al igual que la mayoría de
las ciudades del “Ruhrgebiet” (‘Cuenca del Ruhr’), ha abandonando
poco a poco su economía centrada en la industria minera para
convertirse en una ciudad que basa su economía en el sector de servicios.
De hecho, Essen ha dejado de ser una de las ciudades mineras más
contaminadas para convertirse en una ciudad ejemplar del
postindustrialismo. Gracias a la conversión de espacios industriales en
zonas verdes y a la gran inversión realizada en cultura, Essen fue elegida
Ciudad Europea de la Cultura 2010.
PISTA AUDIO 141
LEKTION 3
/HHHÖÖJ(R)ENNN/
HÖREN (+ KÖNNEN)
Ahora, en nuestro gran tour de los pronombres personales en acusativo
“mich” y “dich”, nos reencontramos con el verbo “hören”. Decimos
‘reencontrar’ porque lo has visto antes en la Sektion 23. ¿Recuerdas “Ich
höre gerade Musik” (‘Estoy escuchando música’)?. Veremos “hören” en
su acepción principal, la de ‘oír’ aunque esta vez no tenemos que
preocuparnos por conjugar el verbo porque, salvo en el Aspekt 5, vamos a
trabajarlo junto a “können”. ¿Pero, por qué vamos a emplear “können” en
tantos Aspekte de esta Lektion? Fíjate en esta conversación tan común por el
móvil:
–¿Me oyes? –Kannst du mich hören?
–No, no te oigo bien. –Nein, ich kann dich nicht
gut hören.
–¿Y ahora? ¿Me oyes? –Und jetzt? Kannst du
mich hören?
–Sí. Te oigo bien. –Ja. Ich kann dich gut
hören.
Fíjate en que mientras que en español usáis perfectamente el verbo ‘oír’ a
secas en este caso, en alemán no; no decimos “Ich höre dich nicht”, la
traducción literal de ‘No te oigo’, sino “Ich kann dich nicht hören”, cuya
traducción literal sería ‘No te puedo oír’.
Así que vamos a practicar “hören” junto a “können” con frases en primera
persona, hablando a la segunda persona, tanto la forma informal como la
formal, en afirmativo, negativo e interrogativo.
¿Y recuerdas cómo se pronuncia “hören”? Se dice /hhhööj(r)ennn/, con la
“ö” pronunciada como una ‘e’ alargada, pero con la boca como para decir
una ‘o’ y con el énfasis en la primera sílaba.
ASPEKT 1
Ich kann dich
Empezamos hablando a alguien de la segunda persona informal, y
trabajando el afirmativo y el negativo.
No te olvides de practicar los ejemplos de abajo en voz alta, asegurándote de
que estás pronunciando bien “dich”, /di(sh)/, y “hören”, /hhhööj(r)ennn/.
Te oigo bien. Ich kann dich gut* hören.
No te oigo. Ich kann dich nicht hören.
No te oigo bien. Ich kann dich nicht gut*
hören.
* Fíjate en que el adverbio se coloca antes del verbo expresado en infinitivo.
ASPEKT 2
Ich kann Sie
Y ahora veremos expresiones que podrías utilizar en una llamada
profesional: la segunda persona formal. Recuerda que la “s” de “Sie”, que
aquí es un pronombre personal, es la “s” vibrada: /(s)i/.
Aquí, además de practicar la forma de “Sie” en afirmativo y en negativo,
encontraremos un adverbio nuevo. Hemos visto “gut” y “nicht gut”, así que
ahora toca ver “schlecht”, que significa ‘mal’. Se pronuncia /shhhle(sh)ttt/.
¡Escucha bien el audio para asegurarte de que no lo pronuncias /shhhlejttt/!
Le oigo mal. Ich kann Sie schlecht hören.
Le oigo bien. Ich kann Sie gut hören.
No le oigo. Ich kann Sie nicht hören.
ASPEKT 3
Kannst du… hören?
Regresamos a la segunda persona informal, pero ahora trabajaremos el
interrogativo. Esta vez vas a preguntar ‘¿Me oyes?’, así que emplearemos el
pronombre personal “mich”, /mi(sh)/. Recuerda que cuando hacemos esta
pregunta en alemán, lo que estamos diciendo literalmente es ‘¿Me puedes
oír?’: “Kannst du mich hören?”.
¿Me oyes? Kannst du mich hören?
¿No me oyes? Kannst du mich nicht hören?
¿Me oyes bien? Kannst du mich gut hören?
ASPEKT 4
Können Sie… hören?
Ahora vamos a practicar lo mismo, es decir, el interrogativo, pero en esta
ocasión empleando ‘usted’: “Können Sie mich hören?” (‘¿Me oye?’).
¿Me oye? Können Sie mich hören?
¿Me oye bien? Können Sie mich gut hören?
¿No me oye? Können Sie mich nicht hören?
ASPEKT 5
Hörst du...? / Hören Sie...?
¡Y ahora, un cambio! Vamos a dejar de lado “können” y haremos la
pregunta igual que en castellano: “Hörst du mich?” (‘¿Me oyes?’). Sí, te
hemos dicho antes que usamos “können” en este contexto, y es verdad que
sonaría muy raro omitir “können” en afirmativo y en negativo, pero sí se
puede hacer en interrogativo, aunque la forma con “können” que hemos
visto arriba en los Aspekte 3 y 4 es la más común.
Pero ahora que no empleamos “können”, tenemos que conjugar el verbo
“hören” en la segunda persona informal (“hörst”), cosa que no hacemos con
la segunda persona formal, “Sie”, dado que ésta es igual que el infinitivo:
“hören”.
¿Me oyes? Hörst du mich?
¿Me oye? Hören Sie mich?
¿Me oye bien? Hören Sie mich gut?
PISTA AUDIO 142
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
¡Qué emoción! nos vamos a dedicar a echar un vistazo profundo a los
números del 91 al 100. ¿Te das cuenta de todo lo que estás avanzando?
Queremos que lo des todo ahora con los números con /nóintsssik/ hasta
llegar por fin a /hhhúndattt/, y que nos demuestres una vez más lo bien que
lo estás haciendo. Te animamos como siempre a que los repitas uno por uno
con voz enérgica para que suenes cada vez más como un auténtico germano.
¡Ahora te toca a ti!
Di en voz campanuda los números del 91 al 100 uno por uno hasta que
consigas decirlos sin pestañear.
Einundneunzig, zweiundneunzig, dreiundneunzig, vierundneunzig,
fünfundneunzig, sechsundneunzig, siebenundneunzig,
achtundneunzig, neunundneunzig, hundert.
Empieza con el número “hundert” repitiendo los números al revés, esta vez
en voz aguardentosa:
Hundert, neunundneunzig, achtundneunzig, siebenundneunzig,
sechsundneunzig, fünfundneunzig, vierundneunzig, dreiundneunzig,
zweiundneunzig, einundneunzig.
Ahora toca trabajar los números pares y cambiar nuestra voz arisca a una
voz más dulce.
Zweiundneunzig, vierundneunzig, sechsundneunzig, achtundneunzig,
hundert.
¡Fantástico! Ahora practica en voz cálida y melosa los mismos números
impares:
Einundneunzig, dreiundneunzig, fünfundneunzig, siebenundneunzig,
neunundneunzig.
Genial! Weiter so!
Ahora toca un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y apunta los
números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas que
vienen a continuación en esta página! Luego, comprueba lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta
varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
100, 91, 95, 94, 98,93, 97, 92, 99, Hundert, einundneunzig,
96. fünfundneunzig,
vierundneunzig,
achtundneunzig,
dreiundneunzig,
siebenundneunzig,
zweiundneunzig,
neunundneunzig,
sechsundneunzig.
Dictado 2:
99, 93, 96, 100, 98, 92, 95, 91, Neunundneunzig,
94, 97. dreiundneunzig,
sechsundneunzig, hundert,
achtundneunzig,
zweiundneunzig,
fünfundneunzig,
einundneunzig,
vierundneunzig,
siebenundneunzig.
Dictado 3:
93, 97, 95, 91, 99, 96, 92, 94, 98, Dreiundneunzig,
100. siebenundneunzig,
fünfundneunzig,
einundneunzig,
neunundneunzig,
sechsundneunzig,
zweiundneunzig,
vierundneunzig,
achtundneunzig, hundert.
PISTA AUDIO 143
DIE ZEIT /di tsssáittt/
Hallihallo! Aquí estamos de nuevo con nuestro apartado “Die Zeit”.
Esta vez aprenderás a decir, por ejemplo, ‘Son las tres menos
cuarto’:
Es ist viertel vor drei.
Como ves, volvemos a hacer uso de la palabra “vor” precedida de la ya
conocidísima palabra “viertel” y añadiendo finalmente la hora que es, lo
que da como resultado “Es ist viertel vor zwei”.
Es fácil, ¿no? A estas alturas, ya deberías sentirte como pez en el agua
con “Die Zeit”, o como diríamos en alemán, “Wie ein Fisch im
Wasser”.
¿Recuerdas cómo se pronunciaba esta “v” alemana al principio de la
palabra “vor”? ¡Muy bien! /fffóoa/. Como ya sabrás, sucede lo mismo
con la palabra “viertel”, /fffíiatttel/, y no olvides tampoco que nuestra
“t” se pronuncia más fuerte.
Y como somos unos auténticos cansinos de la repetición, te dejamos
practicar hasta que le pilles el truco: “viertel”, “viertel”, “viertel”,
“viertel”. Y ahora iremos a por las dos juntas: “viertel vor”, “viertel
vor”, “viertel vor”, “viertel vor”. ¡Eso es! La ‘f’ castellana y una ‘t’
bien sonora.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 144
LEKTION 4
/FFFÉEA_SHHHTÉE_ENNN/
VERSTEHEN
¿¿¿Me entiendes???
A quién no le viene a la mente la voz de una ‘famosa’ colaboradora de
varios programas de televisión con esa pregunta... Pues en esta nueva
Lektion vamos a dedicarnos al verbo ‘entender’, que en alemán es
“verstehen”, /ffféea_shhhtée_ennn/, para asegurarnos de que nos
entiendan y para afirmar que entendemos a los demás. Hay varias maneras
de preguntar y contestar al respecto:
Verstehst du mich? ¿Me entiendes?
Ich verstehe dich. Te entiendo.
Pero también solemos ayudarnos de “können” para formular nuestra frase,
colocando el verbo “verstehen” al final, tanto en la frase interrogativa
como en la afirmativa:
Kannst du mich ¿Me entiendes?
verstehen?
Ich kann dich verstehen. Te entiendo.
Así que en esta Lektion de nuevo tenemos la posibilidad de trabajar el
acusativo con los pronombres “dich” y “mich”, así como con “Sie” para
sustituir a los complementos directos en frases afirmativas, negativas e
interrogativas.
Tras trabajar a tope en los próximos cinco Aspekte, verás cómo lo vas a
“verstehen” todo.
ASPEKT 1
Ich verstehe
Imagínate que estás en el metro y te llama tu “Kollegin” para contarte lo que
le acaba de pasar en el trabajo. Como no quieres que se entere todo el vagón
y os habéis comprado juntos nuestro curso Aprende alemán desde cero, le
contestas en alemán “Ich verstehe dich”. De repente, se ha ido la conexión y
ella te pregunta varias veces gritando si la oyes bien, y le contestas de nuevo
“Ich verstehe dich”, pero esta vez indicando que ha vuelto la cobertura y
que la escuchas bien. A su pregunta de si contarle al jefe o no lo que le ha
ocurrido, le contestas finalmente que sí lo haga porque “er versteht dich”
(‘él te entiende’).
Repite el ejercicio sustituyendo ahora “dich” por “Sie” de ‘usted’ en
nuestras frases.
Te entiendo. Ich verstehe dich.
Le entiendo. Ich verstehe Sie.
Él te entiende. Er versteht dich.
* Aunque la pronunciaciación correcta de “verstehe” es /ffféea_shhhtée_e/,
en el día a día muchos alemanes decimos /fffashhhtée_e/.
ASPEKT 2
Ich verstehe dich nicht
En este Aspekt queremos que le digas a todo el mundo ‘No te entiendo’
(“Ich verstehe dich nicht”), o si quieres ser algo más formal, ‘No le
entiendo’ (“Ich verstehe Sie nicht”), ya sea por algo que han hecho o
porque la conexión de tu compañía telefónica deja mucho que desear. Como
ves, vuelve nuestro viejo amigo “nicht”, que aquí no sólo va detrás del
verbo “verstehen”, sino que también cede su sitio a los pronombres. Ahora
toca terminar el Aspekt cambiando la palabra “Ich” por “sie” (de ella).
No te entiendo. Ich verstehe dich nicht.
No le entiendo. Ich verstehe Sie nicht.
Ella no te entiende. Sie versteht dich nicht.
ASPEKT 3
Verstehst du mich?
No esperamos que sigas los pasos de vuestro personaje televisivo con la
pregunta ‘¿Me entiendes?’, pero sí queremos que cuando tengas dudas seas
capaz de preguntar a la persona que tienes enfrente o al teléfono si te está
entendiendo en ambos sentidos con “Verstehst du mich?”. Como ves,
seguimos invirtiendo el sujeto y el verbo a la hora de formular una pregunta,
y en nuestros ejemplos el pronombre “mich” se coloca al final de la frase.
Averigua ahora si te haces entender con ‘¿Me entiende?’ (“Verstehen Sie
mich?”) y ‘¿Él me entiende?’ (“Versteht er mich?”).
¿Me entiendes? Verstehst du mich?
¿Me entiende? Verstehen Sie mich?
¿Él me entiende? Versteht er mich?
ASPEKT 4
Ich kann dich verstehen
Si sueles decir mucho la frase ‘Te comprendo’, probablemente seas una
persona muy comprensiva. Así que a partir de ahora, cuando te vuelva a
llamar alguien para desahogarse contigo, le puedes decir con voz empática
“Ich kann dich verstehen”. Y como hasta tu frutero te cuenta su vida en
alemañol tras empezar a estudiar nuestro curso, le puedes responder en voz
comprensiva: “Ich kann Sie gut verstehen” (‘Le comprendo bien’).
Termina este Aspekt mostrando esta vez tu lado incomprensivo usando una
vez más nuestro vocablo “nicht”, que en esta estructura se coloca igual que
“gut”, es decir, después del complemento directo y antes del verbo
“verstehen”.
Te comprendo/Te entiendo. Ich kann dich verstehen.
Le comprendo/Le entiendo Ich kann Sie gut verstehen.
bien.
No le comprendo. Ich kann Sie nicht verstehen.
ASPEKT 5
Kannst du mich verstehen?
Ahora te toca a ti preguntar “Kannst du mich verstehen?” (‘¿Me
comprendes?’), porque ya va siendo hora de que los demás muestren su
lado comprensivo. No olvides que puedes hacer uso de “gut” si quieres
asegurarte de que te entienden ‘bien’: “Kannst du mich gut verstehen?”.
Termina la Lektion repitiendo las preguntas en este Aspekt y usando esta vez
el pronombre “Sie” de ‘usted’.
¿Me comprendes?/¿Me Kannst du mich verstehen?
entiendes?
¿Me comprende?/¿Me Können Sie mich verstehen?
entiende?
¿Me entiendes bien? Kannst du mich gut
verstehen?
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 465
PASATIEMPO
Uno de los regalos no es un regalo en realidad. ¿Sabrías decir cuál?
PISTA AUDIO 145
LEKTION 5
/BE(S)ÚJENNN/
[BESUCHEN]
TIENES VISITA
¡Sorpresa! ¡Sí! En esta Lektion 5, te venga bien o no, vas a recibir la visita
de un verbo muy acogedor llamado “besuchen” (‘visitar’). Los alemanes
utilizamos mucho este verbo, e incluso su sustantivo “der Besuch”
(‘visita’), para decir que alguien va a visitarte a tu casa unos días o que
viene a casa en calidad de invitado para una cena o simplemente para tomar
café. Pero un “Besuch” debe estar planificado, es decir, que no es en plan
sorpresa o diciendo: ‘¡Oye, que me paso esta tarde por tu casa!’. Esto
último no sería “Besuch” ni utilizarías el verbo “besuchen”, ya que
“besuchen” implica una permanencia de horas o días en tu casa.
Tras esta breve introducción a nuestro verbo estrella “besuchen”, en esta
Lektion repasarás también los pronombres “dich” (‘te’) y “mich” (‘me’)
para saber quién visita a quién.
Hay dos formas de decir que alguien va a visitarte, y son:
Ich besuche dich im Te visito en noviembre.
November.
Ich gehe dich im Te voy a visitar en
November besuchen. noviembre.
Como ves aquí (y ya practicarás más adelante), las dos maneras se utilizan
mucho y son igual de válidas para referirse a una acción futura. A la hora de
hacer preguntas con “besuchen”, diremos:
Wann kommst du mich ¿Cuándo me vienes a
besuchen? visitar?
Wann gehst du deine ¿Cuándo vas a visitar a
Eltern besuchen? tus padres?
Fíjate en que en la primera pregunta usamos nuestro verbo protagonista de
la Lektion, “besuchen”, junto al verbo “kommen”, y en la segunda
mezclamos “besuchen” con “gehen”. Es la misma distinción que hacemos
en castellano con ir y venir: ‘voy a visitarte’, ‘vienes a visitarme’.
Ahora sigue fijándote para practicar más mezclas con “besuchen” en
nuestra nueva Lektion 5.
ASPEKT 1
Ich besuche...
Comenzamos Aspekt y también comenzamos a ‘visitar’ (“besuchen”) ‘a ti’
(“dich”) ‘pronto’ (“bald”), ‘en noviembre’ (“im November”) o ‘en abril’
(“im April”). Y es que aquí cuando te visiten ‘a ti’ utilizarán siempre el
pronombre en acusativo “dich”, pronunciado con esa “ch”, /(sh)/, alemana
tan típica, como en las palabras “ich”, “milch” y “licht”. ¿La recuerdas?
Ahora ya puedes comenzar a practicar: “ich besuche…”, /i(sh) be(s) úuje/,
“er besucht…”, /éa be(s)újttt/. Y sigue con…
Voy a visitarte pronto. Ich besuche* dich bald.
Voy a visitarte en noviembre. Ich besuche* dich im
November.
Él va a visitarte en abril. Er besucht* dich im April.
* Recuerda que la “ch” después de una “u” se pronuncia como una jota
castellana.
ASPEKT 2
Ich gehe... besuchen
Aquí seguiremos trabajando con el verbo “besuchen”, pero esta vez lo
dejaremos para el final de la frase, ya que tenemos a otro invitado a la cena,
el solicitadísimo verbo “gehen”, que está sentado a la mesa junto a todas
estas personas: “Ich gehe…”, “Er geht…” y “Sie geht…”. Todos ellos te
van a “besuchen” ‘a ti’ (“dich”). Pero, ¿cuándo? Pues ‘pronto’ (“bald”),
“im März” (‘en marzo’) e “im Juni” (‘en junio’) ¡Menos mal! Más tiempo
para prepararlo todo. Pero por ahora sigue practicando el alemán con los
siguientes ejemplos. ¡Vamos!
Voy a visitarte pronto. Ich gehe dich bald besuchen.
Él va a visitarte en marzo. Er geht dich im März
besuchen.
Ella va a visitarte en junio. Sie geht dich im Juni
besuchen.
ASPEKT 3
Wann kommst du... besuchen?
Ya estás de visita en el Aspekt 3, donde te sentirás un poco solo/a y te
preguntarás cuándo te va a visitar alguien: “…du mich besuchen…?”, “…
er mich besuchen?” y “… sie mich besuchen?”. Ya te oímos decir: ¡pero si
me han dicho que me van a visitar ‘a mí’ “mich”! Fíjate en que para hacer
este tipo de preguntas utilizamos el verbo “kommen”, dejando “besuchen”
de nuevo al final de la frase: “Wann kommst du mich besuchen?”, “Wann
kommt er mich besuchen?” o “Wann kommt sie mich besuchen?”. Y ahora
te toca a ti practicar las frases que vienen a continuación.
¿Cuándo vienes a visitarme? Wann kommst du mich
besuchen?
¿Cuándo viene a visitarme él? Wann kommt er mich
besuchen?
¿Cuándo viene a visitarme ella? Wann kommt sie mich
besuchen?
ASPEKT 4
Wann kommen… besuchen?
Si en el anterior Aspekt preguntabas por la visita ‘a mí’ (“mich”), ahora te
toca preguntar cuándo ‘vienen’ (“kommen”) a ‘visitarte’ (“besuchen
dich”) “deine Eltern” y “dein Bruder”. Como comprobarás en un
momento, de nuevo colocaremos “besuchen” al final de la frase en
infinitivo. Y fíjate también en que en el último ejemplo vuelve a aparecer
“Wie oft…?”, que significaba: ‘¿Con qué frecuencia…?’. Bien, pues ahora
coge a quien tengas más cerca y comienza a hacerle las siguientes preguntas.
¿Cuándo vienen a visitarte tus Wann kommen deine Eltern
padres? dich besuchen?
¿Cuándo viene a visitarte tu Wann kommt dein Bruder
hermano? dich besuchen?
¿Con qué frecuencia vienen a Wie oft kommen deine Eltern
visitarte tus padres? dich besuchen?
ASPEKT 5
Wann gehst… besuchen?
En este último Aspekt, en vez de preguntar a alguien cuándo le visitan, vas a
preguntar a “du” ‘cuándo’ (“wann”) o ‘con qué frecuencia’ (“wie oft”) va
esa persona (“du” en este caso) a ‘ir a visitar’ a alguien. Para expresar esto,
en alemán usamos la composición verbal “besuchen gehen”. Así tendremos
la frase: “Wann gehst du deine Eltern besuchen?” (‘¿Cuándo vas a visitar
a tus padres?’). ¿Recuerdas que “deine” era el adjetivo posesivo para
nombres plurales de cualquier género y femeninos singulares? Como en el
caso de “deine Eltern” y “deine Freundin”. Es el momento de que sigas
recordándolo con las siguientes frases. ¡Venga!
¿Cuándo vas a visitar a tus Wann gehst du deine Eltern
padres? besuchen?
¿Con qué frecuencia visitas a tu Wie oft gehst du deine
novia? Freundin besuchen?
¿Con qué frecuencia visitas a Wie oft gehst du deine Eltern
tus padres? besuchen?
PISTA AUDIO 146
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 147
LEKTION 6
/I(SH) LÍIBE DI(SH)/
LIEBEN
Terminaremos esta Sektion con el verbo “lieben” (‘querer’) para mostrarte
que hasta los alemanes tenemos nuestro lado romántico y que no somos tan
ariscos como mucha gente piensa. ¡No es casual que el Romanticismo
empezara en tierras alemanas!
Seguramente habrás escuchado alguna vez las palabras mágicas “Ich liebe
dich”, y si no te suenan de nada es porque no has prestado atención a
nuestra introducción a esta Sektion, en la que te revelamos que significan
‘Te quiero’.
En esta Lektion aprenderás a decir y a responder a esa expresión, así como a
formular preguntas con ella.
En cuanto a la pronunciación, tenemos un sonido vocálico largo en
“lieben”, por lo que la “i” es muy alargada: /líibennn/.
En el último Aspekt te revelamos además cómo decimos en alemán que le
tenemos mucho afecto a alguien con “liebhaben”, otro verbo compuesto
separable que nos ayuda a mostrar otra faceta nuestra que seguramente te
sorprenderá.
ASPEKT 1
Dich
Cuando te digan “Ich liebe dich” (‘Te quiero’) en el sentido de ‘Te amo’ y
quieras responder con ‘Yo también te quiero’, tendrás que usar nuestro ya
famoso vocablo “auch”, que colocamos justo al final de la frase al
responder: “Ich liebe dich auch”. “Dich” aquí sustituye al complemento
directo de la frase.
‘Tu novio no te quiere’: “Dein Freund liebt dich nicht”. Puede que te
suene un poco cruel, pero sólo queremos trabajar la negación “nicht”, que se
coloca al final de la oración, así que no te lo tomes al pie de la letra.
Te quiero. Ich liebe dich.
¡Yo también te quiero! Ich liebe dich auch!
Tu novio no te quiere. Dein Freund liebt dich nicht.
ASPEKT 2
Mich
Con la pregunta “Liebst du mich?” puedes preguntar ‘¿Me quieres?’
invirtiendo el sujeto “du” y el verbo “lieben”. También queremos que
trabajes la pronunciación de /liipsttt/, y si todavía te cuesta, puedes separar
la palabra en dos partes diciendo: /liip_sttt/.
Diciendo “Sie liebt mich” (‘Ella me quiere’) puedes practicar los
pronombres “Sie” (‘ella’) y “mich”, y si todavía necesitas trabajar la
negación “nicht”, hazlo con la frase “Er liebt mich nicht” (‘Él no me
quiere’).
¿Me quieres? Liebst* du mich?
Ella me quiere. Sie liebt* mich.
Él no me quiere. Er liebt* mich nicht.
* Aquí la “b” de “liebst” y “liebt” se pronuncia como una ‘p’.
ASPEKT 3
Ihn
En este Aspekt vamos a practicar el pronombre “ihn” preguntando primero
“Liebst du ihn?” (‘¿Le quieres?’). En la frase “Ich liebe ihn” la “b” de
“liebe” vuelve a pronunciarse como una ‘b’. Recuerda que el sonido de la
“i” del pronombre “ihn” es largo: /íinnn/.
¿Le quieres? Liebst du ihn?
Le quiero. Ich liebe ihn.
Ella no le quiere. Sie liebt ihn nicht.
ASPEKT 4
Sie
Aquí seguiremos trabajando lo mismo, pero esta vez con el pronombre
“sie”. Aquí significa ‘la’, como ya te habrás dado cuenta al verlo escrito en
minúsculas. ¿Cómo preguntarías ‘¿La quieres?’? “Liebst du sie?”. ¿Y
cómo dirías ‘No la quiero’? “Ich liebe sie nicht”. Muy bien, sigue ahora
diciéndonos que ‘Él la quiere’: “Er liebt sie”. ¡Fantástico!
¿La quieres? Liebst du sie?
Él la quiere. Er liebt sie.
No la quiero. Ich liebe sie nicht.
ASPEKT 5
Liebhaben
Aquí nos encontramos con una nueva expresión, “liebhaben”
(/líiep_hhháabennn/) y que en alemán usamos mucho. También significa
‘Te quiero’, pero a diferencia de “Ich liebe dich”, que tiene siempre un
sentido romántico, “Ich habe dich lieb” nos sirve para expresar nuestro
afecto hacia nuestros familiares, amigos, etc.
Se trata de un verbo compuesto separable, por lo que a la hora de conjugarlo,
separamos “haben” de “lieb”, que se coloca justo al final de la frase: “Er
hat mich lieb” (‘Él me quiere’).
Te quiero, mamá. Ich habe dich lieb, Mutti.
Él me quiere. Er hat mich lieb.
Ella le quiere. Sie hat ihn lieb.
PISTA AUDIO 148
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion hemos visto por primera vez la preposición “für”
(‘para’) junto a los pronombres de complemento directo “mich” y
“dich” en frases afirmativas, negativas e interrogativas:
Ist der für mich? ¿Es ése para mí?
Ist die für mich? ¿Es ésa para mí?
Ist das für mich? ¿Es ése para mí?
También en plural (aquí siempre es “die”):
Sind die für mich? ¿Son ésas/ésos para mí?
2. Vimos “mich” y “dich” sin “für”, con el sentido de ‘me’ y ‘te’.
En frases afirmativas nos los encontraremos detrás del verbo, como
en:
Du rufst mich selten an. Me llamas poco.
Er versteht dich. Él te entiende.
En frases interrogativas, detrás del sujeto:
Kannst du mich Wann kommen deine
verstehen? Eltern dich besuchen?
Yen frases negativas, también detrás del verbo y antes del vocablo
“nicht”:
Er liebt mich nicht. Él no me quiere.
3. Hemos repasado ejemplos con verbos compuestos separables, como el
verbo “anrufen”:
Ich rufe dich gleich Ahora te llamo.
an.
Sie ruft mich jeden Ella me llama todos
Tag an. los días.
4. Con los verbos “hören” y “verstehen” repasamos las distintas formas
del verbo “können”:
5. Y con el verbo “besuchen” repasamos los verbos “gehen” y
“kommen”:
Ich gehe dich bald Te voy a visitar
besuchen. pronto.
Wann kommst du ¿Cuándo me vienes a
mich besuchen? visitar?
Wie oft…? ¿Con qué
frecuencia…?
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
Das ist super! “Es ist viertel vor
zehn”.
1. ¿Qué hora es?
2. ¿Cómo dirías en alemán Sehr gut! “Wie bitte?”.
‘¿Cómo?’ cuando no entiendes
una cosa?
3. ¿Qué quiere decir ¡Perfecto! ‘Urgencias’.
“Notaufnahme”?
4. Di estos números en alemán en ¡Estupendo! “Vierundneunzig”,
voz alta: 94, 91, 100, 98 y 95. “einundneunzig”, “hundert”,
“achtundneunzig” y
“fünfundneunzig”.
5. ¿Cómo se dice ‘postales’, ¡Eso es! “Postkarten”,
‘regalos’ y ‘tardes-noches’? “Geschenke” y “Abende”.
¡MÁS O MENOS!
En esta nueva Sektion vamos a profundizar, por una parte, en lo que
vimos en la Lektion 2 de la Sektion 13 junto a los sustantivos en plural y
el verbo “sind”. ¿Te acuerdas? Vaaaale, te ayudamos a buscar en tu
banco de recuerdos. Vimos frases del tipo “Laptops sind praktisch”
(‘Los portátiles son prácticos’).
Así que durante las próximas seis Lektionen hablaremos de nuevo en
términos generales refiriéndonos a grupos de personas, a animales o a
hechos en general, junto a verbos como “haben” (‘tener’) y
“verdienen” (‘ganar’), utilizando los comparativos “mehr als” y
“weniger als”, que significan ‘más que’ y ‘menos que’.
Te recordamos que, cuando se habla en téminos generales, nuestras
frases no llevan artículos definidos, sino que empiezan directamente por
el sustantivo expresado en plural: “Ärzte verdienen mehr als Lehrer”
(literalmente, ‘Médicos ganan más que profesores’).
Trabajaremos mano a mano con “es gibt” (‘hay’), que también te
debería sonar de la Sektion 14, donde practicamos su uso en términos
generales. La diferencia es que en esta Sektion verás “es gibt” junto a
“mehr” y “weniger” para practicar ejemplos de comparaciones: “Es
gibt mehr Frauen als Männer” (‘Hay más mujeres que hombres’).
En ambos casos, en lugar de decir más o menos ‘que’ algo, decimos
“mehr” o “weniger” “ALS” algo. Es una palabra pequeña pero muy
importante, ¡no la olvides!
¿Estás preparado/a para todas las cosas nuevas que vas a aprender?
¡Vamos allá!
PISTA AUDIO 149
¡FRASES CLAVE!
Cuando alguien está enfermo y queremos decirle que se mejore, le
decimos “Gute Besserung”, que significa literalmente ‘buena mejora’.
Siempre se usa de forma impersonal. No importa si se lo dices a una
amiga, a tu jefe o a una familia entera, con un “Gute Besserung”
siempre quedarás genial.
Gute Besserung
Que te mejores
PISTA AUDIO 150
LEKTION 1
/MÉEA/
HABEN + MEHR ... ALS
En esta Lektion te presentamos una nueva estructura que te servirá para
expresar la idea ‘más … que’ (“mehr als”) junto al verbo “haben”.
La buena noticia es que el comparativo en alemán funciona igual que en
castellano, así que “mehr” (‘más’) se coloca después del verbo “haben”
(‘tener’) y el complemento directo precede a la conjunción “als” (‘que’),
que va delante de los pronombres, como vemos en estos ejemplos:
Tengo más bla bla que tú. Ich habe mehr bla bla als
du.
Él tiene más bla bla que Er hat mehr bla bla als
ella. sie.
Ella tiene más bla bla que Sie hat mehr bla bla als
él. er.
Como ves, “mehr” no cambia, independientemente del género del
sustantivo con el que está haciendo la comparación, y tampoco cambia
aunque sean sustantivos en plural.
De nuevo tenemos la oportunidad de repasar el uso de los pronombres, pero
también de los posesivos “mein”, “sein” e “ihr”, a los que, para
convertirlos en pronombres, se les añade la terminación “-e” o “-er”
dependiendo de si hablamos del género femenino o masculino.
¿A que no suena tan complicado? ¡No lo es, ya verás!
ASPEKT 1
Mehr... als (I)
En este Aspekt veremos de nuevo los pronombres personales “du”, “er” y
“sie”, y también aprenderás nuestra palabra para decir ‘tiempo libre’, un
sustantivo compuesto por la palabra “Zeit”, que ya conoces, y “frei”
(/fjrái/), que significa ‘libre’.
Ahora traduce literalmente ‘Tengo más tiempo que tú’: “Ich habe mehr
Zeit als du”. ¡Muy bien! Para enfatizar y decir, por ejemplo, ‘Tengo mucho
más tiempo libre que ella’, hacemos uso de nuestro adverbio “viel”, que en
este caso se colocaría entre el verbo “haben” y el comparativo “mehr”:
“Ich habe viel mehr Freizeit als sie”.
Tengo más tiempo que tú. Ich habe mehr Zeit als du.
Tengo más dinero que él. Ich habe mehr Geld als er.
Tengo mucho más tiempo libre Ich habe viel mehr Freizeit als
que ella. sie.
ASPEKT 2
Mehr... als (II)
Seguimos trabajando “mehr als”, y sin más rodeos, queremos que digas: ‘Él
tiene más hijos que yo’: “Er hat mehr Kinder als ich”. ¡Genial! Y para
saber si has prestado atención en el anterior Aspekt, ahora di ‘Él tiene
mucho más tiempo libre que yo’: “Er hat viel mehr Freizeit als ich”.
¡Fantástico! ¡Estás que te sales!
Él tiene más hijos que yo. Er hat mehr Kinder als ich.
Ella tiene más trabajo que yo. Sie hat mehr Arbeit als ich.
Él tiene mucho más tiempo Er hat viel mehr Freizeit als
libre que tú. du.
ASPEKT 3
Ich + mein/e, sie + ihr/e, er + sein/e
Aquí practicaremos una vez más los adjetivos posesivos, como por ejemplo
“meine Schwester”, “ihr Chef” y “sein Bruder”. También te toparás con
una nueva pablabra en el tercer ejemplo que es nuestro equivalente a
‘corbatas’ (“Krawatten”), y es el plural de la palabra “die Krawatte”
(‘corbata’). Acuérdate de pronunciar esa ‘v’ vibrada al decir nuestra “w”:
/kjravvváttte/.
En la frase “Sie hat mehr Arbeit als ihr Chef”, el hecho de que “ihr” vaya
en minúsculas nos indica que estamos refiriéndonos al jefe de ella y no al
jefe de usted.
Tengo más zapatos que mi Ich habe mehr Schuhe als
hermana. meine Schwester.
Ella tiene más trabajo que su Sie hat mehr Arbeit als ihr
jefe. Chef.
Él tiene muchas más corbatas Er hat viel mehr Krawatten
que su hermano. als sein Bruder.
ASPEKT 4
Mehr... als deiner
¿Te acuerdas de nuestra palabra para decir ‘socio’? Eso es:
“Geschäftspartner”. Aquí tenemos una conversación requeteinteresante
entre socios que hablan sobre el ‘secretario’ (“Sekretär”, /(s)ekjretttéea/)
de uno y el ‘asistente’ (“Assistent”, /asisttténttt/) del otro, pero que nos
ayudará a practicar de nuevo los pronombres posesivos “deiner”, “seiner” e
“ihrer”. ¡Vamos allá! ‘Mi secretario tiene más trabajo que el tuyo’:
“Mein Sekretär hat mehr Arbeit als deiner”. ¡Fenomenal!
¿Y cómo dirías ‘Su asistente (de él) tiene muchas más corbatas que el
suyo (de ella)’? “Sein Assistent hat viel mehr Krawatten als ihrer”. Muy
bien, te has acordado de usar correctamente la terminación “-er” en los
pronombres, ya que aquí estamos trabajando con sustantivos masculinos.
Mi secretario tiene más trabajo Mein Sekretär hat mehr
que el tuyo. Arbeit als deiner.
Su socio (de ella) tiene más Ihr Geschäftspartner hat
coches que el suyo (de él). mehr Autos als seiner.
Su asistente (de él) tiene Sein Assistent hat viel mehr
muchas más corbatas que el Krawatten als ihrer.
suyo (de ella).
ASPEKT 5
Mehr... als deine
En este último Aspekt trabajaremos con sustantivos femeninos, así que la
terminación de nuestros pronombres posesivos será una “-e”. También te
presentamos nuestra palabra para decir ‘ropa’. Ya conocemos “Kleid” de la
Sektion 21, y si a esa palabra le añadimos ahora la terminación “-ung”
obtenemos “Kleidung”, /kláidun(g)/.
En la tercera frase aprenderás a decir ‘asistente’ en femenino, que es
“Assistentin”, /asisttténtttinnn/, añadiendo la terminación “-in” a la
palabra “Assistent”, que vimos en el Aspekt anterior. Vamos, que ya puedes
formular a la perfección la frase ‘Su asistente (de él) tiene muchos más
zapatos que la de ella’: “Seine Assistentin hat viel mehr Schuhe als ihre”.
¡Muy bien! ¡Tú sí que sabes!
Mi novia tiene más ropa que la Meine Freundin hat mehr
tuya. Kleidung als deine.
Su familia (de ella) tiene más Ihre Familie hat mehr Geld
dinero que la suya (de él). als seine.
Su asistente (de él) tiene Seine Assistentin hat viel
muchos más zapatos que la suya mehr Schuhe als ihre.
(de ella).
PISTA AUDIO 151
SEÑALES Y LETREROS
Más vale que cuando llegues a tu destino de vacaciones en Alemania te
encuentres con un cartel de este tipo en la puerta de tu hotel u hostal:
“Zimmer frei”. De lo contrario, lo sentimos mucho, pero no tendrás un
‘habitaciones libres’.
Zimmer frei
Habitaciones libres
PISTA AUDIO 152
LEKTION 2
/VVVÉNIGA/
HABEN + WENIGER... ALS
Después de haber visto “mehr als” en la Lektion anterior, ahora vas a
conocer otra estructura que utilizamos para hacer comparaciones: hablamos
de “weniger… als”, que equivale a vuestro ‘menos … que’.
El comparativo “weniger” significa ‘menos’ y se pronuncia /vvvéniga/, y
“als”, /als/, que equivale a ‘que’.
No te alarmes; en realidad la estructura se parece mucho al castellano, es
más, se traduce literalmente y hasta se colocan las palabras en el mismo
orden:
Ich habe weniger Freizeit als sie. Tengo menos tiempo libre que
ella.
Ich habe weniger bla, bla als du. Tengo menos bla, bla que tú.
Ich habe weniger bla, bla als er. Tengo menos bla, bla que él.
Detrás de “weniger” viene el complemento directo en plural o una palabra
incontable: “weniger Probleme” o “weniger Geld”.
El sustantivo o el pronombre que vaya detrás del comparativo “als”
siempre irá en nominativo; en realidad, la estructura es muy parecida al
castellano: “als du” (‘que tú’), “als er” (‘que él’), etc.
Ich habe weniger Probleme als Tengo menos problemas que su
ihr Mann. marido.
Sie hat weniger bla, bla als seine Ella tiene menos bla, bla que sus
Geschwister. hermanos.
Er hat weniger bla, bla als seine Él tiene menos bla, bla que sus
Kollegen. compañeros.
Er hat weniger bla, bla als Ihrer. Él tiene menos bla, bla que el
suyo (de usted).
¡Venga! Esta Lektion es demasiado fácil para ti, y muy pronto podrás decir
“Ich kann viel mehr Deutsch als du”.
ASPEKT 1
Weniger... als (I)
Empezamos con unas frases básicas. Recuerda que la estructura es
exactamente igual que en castellano: se conjuga el verbo ‘tener’ +
“weniger” + complemento directo en plural/incontable + “als” +
pronombre en nominativo. ¡Igualito que en castellano!
Tengo menos tiempo libre que Ich habe weniger Freizeit als
ella. sie.
Tengo menos zapatos que tú. Ich habe weniger Schuhe als
du.
Tengo muchas menos corbatas Ich habe viel weniger
que él. Krawatten* als er.
* Recuerda que la “w” de “Krawatten” se pronuncia con la /vvv/ de
“Wohnung”.
ASPEKT 2
Weniger... als (II)
Continuamos con más comparaciones. Recuerda el esquema. Tapa la parte
alemana e intenta traducir tú primero. ¡Será un paseo!
Él tiene menos dinero que ella. Er hat weniger Geld als sie.
Ella tiene menos ropa que yo. Sie hat weniger Kleidung als
ich.
Él tiene muchos menos Er hat viel weniger Probleme
problemas que tú. als du.
ASPEKT 3
Ich + mein/e, er + sein/e, sie + ihr/e
Continuamos, pero esta vez añadimos sustantivo + adjetivo posesivo. Pero
todo sigue igual. El sustantivo y el posesivo van en nominativo. ¡Qué fácil!
Bla, bla weniger bla, bla als mein Kollege.
Bla, bla weniger bla, bla als seine Geschwister.
Bla, bla weniger als ihr Mann.
En este Aspekt veremos por primera vez la palabra “der Urlaub”, /
úua_láup/ (‘vacaciones’), que es algo que a los alemanes nos gusta
muchísimo. Se trata de una palabra incontable (“weniger Urlaub” o “mehr
Urlaub”), es decir, que no tiene plural.
Tengo menos vacaciones que Ich habe weniger Urlaub als
mi compañero. mein Kollege.
Él tiene menos libros que sus Er hat weniger Bücher als
hermanos. seine Geschwister.
Ella tiene muchos menos Sie hat viel weniger Schuhe
zapatos que su marido. als ihr Mann.
ASPEKT 4
Weniger... als Ihrer
En este Aspekt sustituimos el segundo sujeto por un pronombre posesivo.
Mein Assistent hat weniger Zeit als Ihrer.
Este “Ihrer” es la forma corta de decir “Mein Assistent hat weniger Zeit
als Ihr Assistent”.
De nuevo es igual que en castellano: puedes decir ‘Mi asistente tiene
menos tiempo QUE SU ASISTENTE (de usted)’ o simplemente ‘Mi
asistente tiene menos tiempo QUE EL SUYO (de usted)’. Como dejamos
claro a continuación, aquí compararemos un sustantivo masculino con otro
también masculino:
weniger … als meiner…
der Onkel, der Arzt, der weniger… als deiner...
Assistent + hat +
weniger… als seiner / ihrer /
Ihrer...
Mi asistente tiene menos Mein Assistent hat weniger
tiempo libre que el suyo (de Freizeit als Ihrer.*
usted).
Su médico (de él) tiene menos Sein Arzt hat weniger Urlaub
vacaciones que el suyo (de als ihrer.
ella).
Su tío (de ella) tiene muchas Ihr Onkel hat viel weniger
menos corbatas que el mío. Krawatten als meiner.
* Recuerda, al hablar de usted, el pronombre posesivo ha de escribirse en
mayúscula.
ASPEKT 5
Weniger... als meine
En este Aspekt seguimos sustituyendo el segundo sujeto por un pronombre
posesivo. En este caso, el sustantivo es femenino: “Meine Assistentin hat
weniger Zeit als Ihre”.
Otra vez es igual que en castellano, puedes decir: ‘Mi asistente tiene
menos tiempo QUE SU ASISTENTE (de usted)’ o, simplemente, ‘Mi
asistente tiene menos tiempo QUE LA SUYA (de usted)’.
weniger … als meine...
die Sekretärin, die Ärztin, die weniger… als deine...
Assistentin + hat +
weniger… als seine / ihre /
Ihre...
Su secretaria (de ella) tiene Ihre Sekretärin hat weniger
menos vacaciones que la mía. Urlaub als meine.
Su asistente (de él) tiene menos Seine Assistentin hat weniger
ideas que la suya (de usted). Ideen als Ihre.
Mi médico tiene menos Meine Ärztin* hat weniger
pacientes que la suya (de él). Patienten** als seine.
* ¿Te has fijado? En Alemania se usa “die Ärztin”, no como en castellano,
que decís ‘médico’ para ambos géneros.
** “Die Patienten” es el plural del sustantivo masculino “der Patient” y,
¡sorpresa sorpresa!, significa ‘paciente’.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Wels
Lo más emblemático:
El Castillo Imperial de Wels, que se remonta a los antiguos normandos y
vikingos que se establecieron en la Alta Austria. El castillo data
oficialmente del año 776 y fue ampliado en el siglo XV; en 1519 murió
allí el emperador Maximiliano I, el último caballero. Desde el año 1983,
el castillo se usa como centro cultural y museo. Gran parte de las
colecciones municipales se guardan aquí, y con sus 1.600 metros
cuadrados se considera la exhibición permanente más grande de Austria.
En el patio del castillo se celebran conciertos y espectáculos de teatro
durante el verano. Otro hito importante en la ciudad es la Ledererturm
(‘Torre de los Curtidores’), en la plaza mayor.
Wie interessant!
Wels es conocida como “Messestadt”, /mése_shhhtattt/ (‘ciudad
ferial’), entre otras cosas por su bienal “Internationale Welser Messe”
(‘feria internacional de Wels’). Ostenta el tercer puesto como
“Messestandort” (‘sede de ferias’) en Austria y recibe más de un millón
de visitantes por ello. Junto a Linz y Steyr, Wels forma el triángulo
industrial de Austria.
PISTA AUDIO 153
LEKTION 3
/EAVVVÁKSENE/
ES GIBT + MEHR... ALS
¿Recuerdas de dónde venía esta estructura con “es gibt”? Si haces memoria
y retrocedes hasta la Sektion 14, te acordarás de que allí te contábamos que
viene del verbo “geben”, pero adopta el significado de ‘haber’, y no el de
‘dar’, que es su significado principal. Es decir, traducimos “es gibt”
literalmente como ‘hay’, tanto para el singular como para el plural.
Te recordamos también que el uso de ‘hay’ en castellano difiere un poco
del “es gibt” alemán, ya que nosotros utilizamos “es gibt” para referirnos a
la existencia de algo en términos generales y no a la presencia de algo en
algún sitio en concreto. Por ejemplo:
Es gibt viele Bücher. Hay muchos libros (en términos
generales).
Da sind viele Bücher auf dem Hay muchos libros encima de la
Tisch. mesa (en concreto).
Una vez recordado esto, la novedad de esta Lektion es que a “es gibt” le
añadiremos el ya conocido adverbio “mehr” (‘más’) para seguir con las
comparaciones, que, aunque odiosas, vienen muy bien a la hora de aprender
un idioma. Un ejemplo:
Es gibt mehr Schulen als Hay más escuelas que
Universitäten. universidades.
Hasta aquí todo bien. ¿Pero, y si dijéramos esto?
Hier gibt es mehr Cafés als Aquí hay más cafés que
Restaurants. restaurantes.
¿Qué es lo que cambia al comienzo de la segunda frase con respecto a la
primera? ¡Eso es! Hemos empezado la segunda frase con el complemento
circunstancial “hier”, por lo que la frase seguirá con “gibt es”, invirtiendo
sujeto y verbo, como si de una pregunta se tratara. ¡Pero, ojo! No lo es. El
verbo siempre tiene que ocupar el segundo puesto de la frase, y por eso
“es” tiene que cederle su lugar: “es gibt” cambia a “gibt es”. Te lo vamos a
demostrar en otro ejemplo:
In England gibt es mehr Parks En Inglaterra hay más parques
als Strände. que playas.
“In England” es el complemento circunstancial, por lo que dirás “gibt es”
en vez de “es gibt”.
Tampoco es nada complicado. Pues ‘ahora hay’ (“jetzt gibt es”) una nueva
Lektion que está esperando a que la comiences. ¿A qué esperas?
ASPEKT 1
Es gibt mehr… als
En la Lektion 1 ya vimos la comparación con “mehr … als” (‘más … que’)
junto al verbo “haben”. Aquí seguiremos viendo “mehr … als” y
sustituiremos el verbo “haben” por la estructura “es gibt”. Por ejemplo:
Es gibt mehr Frauen als Hay más mujeres que
Männer. hombres.
Como ya te hemos mencionado en la introducción, en la Sektion 14 viste
“es gibt…”, y además sólo con sustantivos singulares, por lo que en toda
esta Lektion lo verás con plurales. Así aprenderás nuevos sustantivos
plurales, como “Universitäten”, /univvvea(s)itttéetttennn/, que
significa… ‘universidades’. ¡Efectivamente! Viene de “die Universität”,
/univvveasitttéettt/ (‘universidad’). También aprenderás “Länder”,
/lénda/, que significa ‘países’ y que proviene de su singular “das Land”,
/lanttt/ (‘país’).
Ahora, tras conocer todas estas palabras nuevas, vamos a ponerlas en
práctica.
Hay más colegios que Es gibt mehr Schulen als
universidades. Universitäten.
Hay más mujeres que hombres. Es gibt mehr Frauen als
Männer.
Hay más ciudades que países. Es gibt mehr Städte als
Länder.
ASPEKT 2
Hier gibt es mehr... als
Si has prestado atención a la introducción de esta Lektion, recordarás que
cuando “es gibt” va precedido de un complemento circunstancial como
“hier” o “da”, como en este Aspekt, cambiará el orden a “gibt es”.
¿Quieres una muestra? Aquí la tienes: “Hier gibt es mehr Cafés als
Restaurants”, y NO “Hier es gibt mehr Cafés als Restaurants”. Recuerda,
“es gibt” está muy bien cuando no va precedido de un complemento
circunstancial, pero si va con complemento circunstancial al principio de
la oración, cambia a “gibt es”, “gibt es”, “gibt es”. ¿Se te ha quedado bien
grabado en el cerebro?
Antes de comenzar a practicar las frases, allá va un nuevo plural:
“Erwachsene”, /eavvváksene/, que significa ‘adultos’ y que viene del
singular “der Erwachsener”, /eavvváksena/.
Ahora ya puedes comenzar a grabar “Hier gibt es” en tu cerebro.
Aquí hay más cafés que Hier gibt es mehr Cafés als
restaurantes. Restaurants.
Allí hay más niños que adultos. Da gibt es mehr Kinder als
Erwachsene.
Aquí hay más bares que clubes. Hier gibt es mehr Bars als
Clubs.
ASPEKT 3
In… gibt es mehr... als
En este Aspekt seguiremos con las frases comparativas que comienzan con
complementos circunstanciales, pero esta vez mencionando distintos
“Länder” (‘países’) o ciudades. Recuerda que para decir ‘en’ + país o
ciudad, diremos “in England” (‘en Inglaterra’), por ejemplo. Así que “es
gibt” pasa a ser “gibt es”. ¿Lo recuerdas? ¡Seguro que sí!
Es hora de aprender un plural más, “Wälder”, pronunciado /vvvélda/. ¡Eso
es! La “ä” con Umlaut se consigue poniendo la boca en forma de “a”, pero
pronunciando una “e”. Significa ‘bosques’ y viene del singular “der
Wald”, /vvvalttt/, haciendo vibrar esa “v” alemana. ¡Dilo en alto, que lo
oiga todo el mundo! Tanto en “Wälder” como en “Wald”, la “v” es
vibrada: /vvv/.
Y ahora sigue vibrando de emoción con los nuevos ejemplos:
En Inglaterra hay más parques In England gibt es mehr
que playas. Parks als Strände.
En Alemania hay más bosques In Deutschland gibt es mehr
que playas. Wälder als Strände.
En Múnich hay más In München gibt es mehr
restaurantes que cafés. Restaurants als Cafés.
ASPEKT 4
In… gibt es mehr... als in
Y continuamos con nuestra estructura invertida “gibt es” cuando va
precedida de un complemento circunstancial como “in Barcelona…”, “in
Deutschland…” o “in Österreich...”. Fíjate en que el sustantivo que se
compara va siempre entre “mehr” (‘más’) y “als” (‘que’):
In Barcelona gibt es mehr En Barcelona hay más
Touristen als in Málaga. turistas que en Málaga.
Sí, como acabas de comprobar, “Touristen”, /tttuj(r)ístttennn/, quiere
decir ‘turistas’, y su singular es “der Tourist”, /tttuj(r)ísttt/ (‘el turista’) o
“die Touristin”, /tttuj(r)ístttinnn/ (‘la turista’).
Otro plural que deberías guardar en tu disco duro es “Berge”, /béague/, que
significa ‘montañas’. Proviene del singular “der Berg”, /béak/
(‘montaña’), que se pronuncia con una “k” muy suave al final.
En Barcelona hay más turistas In Barcelona gibt es mehr
que en Málaga. Touristen als in Málaga.
En Alemania hay más In Deutschland gibt es mehr
montañas que en Bélgica. Berge als in Belgien.
En Austria hay más bosques In Österreich gibt es mehr
que en Portugal. Wälder als in Portugal.
ASPEKT 5
Im Sommer & im Winter
En este último Aspekt cambiaremos el complemento circunstancial de las
ciudades y “Länder” por las estaciones del año. Así comenzarás a decir
“im Winter” e “im Sommer”. Recuerda que introducimos las estaciones del
año con la preposición “im”, y no “in”, como hacemos con las ciudades o
países.
También aprenderás plurales nuevos, como “Arbeitslose”, /
áabaittts_lóo(s)e/ (‘desempleados’), cuyo singular lo encuentras en
“der/die Arbeitslose”, que se pronuncia igual que el plural. Y si acabamos
de ver “Arbeitslose”, también vendrá muy bien conocer “Arbeitsplätze”, /
áabaittts_plétssse/ (‘puestos de trabajo’), que proviene de su singular
“der Arbeitsplatz”, /áabaittts_platsss/, un término compuesto por “der
Platz”, /platsss/ (‘plaza’ o ‘puesto’) y “die Arbeit”, /áabaittt/ (‘trabajo’).
¡Y que no se te olvide nunca la inversión “gibt es”!
En invierno hay más Im Winter gibt es mehr
desempleados que en verano. Arbeitslose als im Sommer.
En verano hay más puestos de Im Sommer gibt es mehr
trabajo que en invierno. Arbeitsplätze als im Winter.
En invierno hay más días fríos Im Winter gibt es mehr kalte
que en verano. Tage als im Sommer.
PISTA AUDIO 154
IMPRESCINDIBLES
/IÁAJ(R)E/
[LOS AÑOS]
DIE JAHRE
Seguiremos trabajando ‘los años’ (“die Jahre”). Recuerda que el año ‘1000’
es “tausend” en alemán. A partir del año ‘1100’, cambiaremos a
“elfhundert”. El año ‘1200’ será “zwölfhundert”, y así sucesivamente hasta
llegar al año ‘2000’, que lo llamamos “zweitausend”. Y ¿cómo dirías
‘1479’? Pues dirías “vierzehnhundert” por ser el siglo de ‘mil
cuatrocientos’ + “neunundsiebzig”, con lo que el resultado es
“vierzehnhundertneunundsiebzig”, es decir, ‘1479’. Un buen truco es tener
en mente el número en cifras, así que empieza a practicar con los siguientes
años:
¡Ahora te toca a ti!
Haz un salto en el tiempo a épocas pasadas y di con voz mística:
Tausendzehn, elfhundertzehn, zwölfhundertzehn,
dreizehnhundertzehn, vierzehnhundertzehn, fünfzehnhundertzehn,
sechzehnhundertzehn, siebzehnhundertzehn, achtzehnhundertzehn,
neunzehnhundertzehn.
Ahora haz una visita con tu máquina del tiempo al siglo XIX y di con voz
misteriosa:
Achtzehnhundertacht, achtzehnhundertachtzehn,
achtzehnhundertachtundzwanzig, achtzehnhundertachtunddreißig,
achtzehnhundertachtundvierzig, achtzehnhundertachtundfünfzig,
achtzehnhundertachtundsechzig, achtzehnhundertachtundsiebzig,
achtzehnhundertachtundachtiz, achtzehnhundertachtundneunzig.
Viaja ahora a 1950 y avanza siempre cinco años más con voz severa:
Neunzehnhundertfünfzig, neunzehnhundertfünfundfünfzig,
neunzehnhundertsechzig, neunzehnhundertfünfundsechzig,
neunzehnhundertsiebzig, neunzehnhundertfünfundsiebzig,
neunzehnhundertachtzig, neunzehnhundertfünfundachtzig,
neunzehnhundertfünfundachtzig, neunzehnhundertneunzig,
neunzehnhundertfünfundneunzig.
Termina tu viaje en saltos de diez años desde 2014 hasta llegar a 2094 con
voz de esperanza:
Zweitausendvierzehn, zweitausendvierundzwanzig,
zweitausendvierunddreißig, zweitausendvierundvierzig,
zweitausendvierundfünzig, zweitausendvierundsechzig,
zweitausendvierundsiebzig, zweitausendvierundachtzig,
zweitausendvierundneunzig.
Das ist total genial! Weiter so!
Ha llegado el momento del dictado sobre los años que has visto. ¡Abre
bien los oídos y anota los años que escuches! No hace falta decir que debes
tapar las respuestas que tienes a continuación. Luego, comprueba lo que
tienes anotado y mira si hay alguna diferencia con las respuestas. Repite este
ejercicio todas las veces que creas oportuno, y cuando tengas bien cada uno
de los ejercicios, léelos en voz alta varias veces. Serán tres dictados en total.
¡Vamos!
Dictado 1:
1979, 1845, 1732, 1988, 2013, neunzehnhundertneunundsiebz
1866, 2011, 1958, 2000, 1709. ig,
achtzehnhundertfünfundvierzig
,
siebzehnhundertzweiunddreißi
g,
neunzehnhundertachtundachtzi
g, zweitausenddreizehn,
achtzehnhundertsechsundsechz
ig, zweitausendelf,
neunzehnhundertachtundfünfzi
g, zweitausend,
siebzehnhundertneun.
Dictado 2:
1977, 1707, 2006, 1899, 1935, neunzehnhundertsiebenundsieb
2002, 1989, 1825, 1741, 1914. zig, siebzehnhundertsieben,
zweitausendsechs,
achtzehnhundertneunundneunz
ig,
neunzehnhundertfünfünddreißi
g, zweitausendzwei,
neunzehnhundertneunundachtz
ig,
achtzehnhundertfünfundzwanz
ig,
siebzehnhunderteinundvierzig,
neunzehnhundertvierzehn.
Dictado 3:
1010, 1848, 1555, 1928, 2094, Tausendzehn,
1603, 1949, 2015, 1969, 2007. achtzehnhundertachtundvierzi
g,
fünfzehnhundertfünfundfünfzi
g,
neunzehnhundertachtundzwan
zig,
zweitausendvierundneunzig,
sechzehnhundertdrei,
neunzehnhundertneunundvierz
ig, zweitausendfünfzehn,
neunzehnhundertneunundsechz
ig, zweitausendsieben.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
“Die Schultüte” es un cucurucho de cartón lleno de dulces y regalitos
que llevan los niños en su primer día de cole. Se trata de una costumbre
100% alemana que data de principios del siglo XIX. Tiene su origen en
una historia que contaban los padres a sus hijos para hacerles más
llevadero su primer día de colegio. Les decían que los profesores tenían
un árbol de dulces en el colegio. Así que el primer día de colegio es muy
importante en Alemania, ya que el niño suele ir acompañado de sus
padres y padrinos, y con el famoso “Schultüte”. Hay pocos alemanes
que no tengan una foto de ese día.
Schultüte
Cucurucho del colegio
PISTA AUDIO 155
LEKTION 4
/GUÍPTTT/
ES GIBT + WENIGER
En esta Lektion vamos a seguir machacando la expresión “es gibt” (o “gibt
es”), pero esta vez con “weniger”, nuestra palabra para decir ‘menos’, que
ya conoces de sobra de la Lektion 2.
Tal y como te explicamos en la última Lektion, “es gibt” cambia a “gibt es”
cuando la frase empieza por un complemento circunstancial. ¿Un qué?
¡Tranqui! Si todavía no te queda ‘claro’ (o “klar”, como decimos nosotros),
con un poco más de práctica te quedará requeteclaro:
Los complementos circunstanciales son, por ejemplo, ‘aquí’, ‘ahí’, ‘en
primavera’, ‘en Nueva York’, ‘en Rusia’, etc.
Pues ya no necesitas nada más para empezar con esta Lektion. ¿Vamos allá?
ASPEKT 1
Es gibt weniger… als
Empezamos la Lektion con la forma más simple “Es gibt weniger… als…”.
En este Aspekt tendrás la ocasión de repasar los plurales “die Stadt/die
Städte”, “die Schule/die Schulen”, “das Land/die Länder”, etc. En los
siguientes ejemplos no “gibt es” más misterios: tapa las frases en alemán y
traduce literalmente del castellano. Es un chollo.
Hay menos países que ciudades. Es gibt weniger Länder als
Städte.
Hay menos colegios que Es gibt weniger Schulen als
universidades. Universitäten.
Hay menos hombres que Es gibt weniger Männer als
mujeres. Frauen.
ASPEKT 2
Da gibt es weniger… als
Continuamos, pero para que no te aburras, subimos un poco el nivel. Ahora
añadimos la pequeña palabra “da” (‘ahí’) al principio de la oración, y verás
que así cambiará ligeramente la cosa. Si has leído atentamente la
introducción, y seguro que lo has hecho, tampoco será una sorpresa para ti.
“Da” actúa como complemento circunstancial aquí, obligando a cambiar el
orden de “es gibt”.
“Es gibt” se convierte en “gibt es”. Con ‘hay’ en castellano no pasa nada;
¿cómo vas a invertir el orden de una sola palabra? Antes de empezar los
siguientes ejemplos, te recordamos la palabra: “Erwachsene” (vaya
palabra…), que significa ‘adultos’ y se pronuncia /éavvváksene/ (la “chs”
suena /ks/).
Ahí hay menos adultos que Da gibt es weniger
niños. Erwachsene als Kinder.
Ahí hay menos bares que Da gibt es weniger Bars als
discotecas. Clubs.
Ahí hay menos parques que Da gibt es weniger Parks als
lagos. Seen.
ASPEKT 3
In… gibt es weniger… als
Seguimos con “In… gibt es weniger… als…”, o lo que es lo mismo, ‘En…
hay menos… que…’. Recuerda: detrás del complemento circunstancial,
para traducir ‘hay’ tienes que invertir “es gibt” a “gibt es”. Todo lo demás
es exactamente igual que en castellano. Para hacerlo perfectamente, sólo
tienes que conocer los plurales: aquí verás por primera vez la palabra
“Bäume”, /boímmme/, que es el plural de “der Baum”, /báummm/
(‘árbol’).
En España hay menos montañas In Spanien gibt es weniger
que playas. Berge als Strände.
En Rusia hay menos lagos que In Russland gibt es weniger
bosques. Seen als Wälder.
En Nueva York hay menos In New York gibt es weniger
árboles que coches. Bäume als Autos.
ASPEKT 4
In… gibt es weniger... als in…
En este ejemplo empezamos la frase con el complemento circunstancial “In
Bonn” y la cerramos con el complemento circunstancial “in Rom”:
In Bonn gibt es weniger Touristen als in Rom.
Igual que en el ejemplo anterior, sólo tienes que preocuparte por la inversión
de “es gibt”.
Aprovechamos entonces para afianzar tu control del plural en alemán: “der
Tourist/die Touristen” o “der Wald/die Wälder”.
En Bonn hay menos turistas que In Bonn gibt es weniger
en Roma. Touristen als in Rom.
En Berlín hay menos árboles In Berlin gibt es weniger
que en Londres. Bäume als in London.
En Italia hay menos bosques In Italien gibt es weniger
que en Polonia. Wälder als in Polen.
ASPEKT 5
Im Frühling & im Herbst
Vaya, ya hemos llegado al final de la Lektion. En este último Aspekt, los
complementos circunstanciales son las estaciones del año. ¿Te acuerdas de
“Frühling”, /fjrüülin(g)/ (‘primavera’) y de “Herbst”, /hhhéapsttt/,
(‘otoño’)? Lee los siguientes ejemplos y esfuérzate en la pronunciación con
palabras difíciles como “Herbst”.
En primavera hay menos Im Frühling gibt es weniger
puestos de trabajo que en otoño. Arbeitsplätze als im Herbst.
En otoño hay menos días fríos Im Herbst gibt es weniger
que en primavera. kalte Tage* als im Frühling.
En primavera hay menos días Im Frühling gibt es weniger
calurosos que en otoño. warme Tage* als im Herbst.
* ¿Te has fijado? Se dice “weniger warme Tage” y “weniger kalte Tage”, es
decir, que aquí no puedes traducir literalmente del castellano, que sería
“weniger Tage warme” y “weniger Tage kalte” ¡Primero va el adjetivo!
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 466
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 156
LEKTION 5
/FFFJRÉSENNN/
FRESSEN + MEHR & WENIGER
En esta Lektion nos adentramos en la fauna; nos dedicaremos a observar
cuánto comen nuestros amigos los animales y los compararemos entre ellos.
Ya conoces “die Katze” (‘el gato’), “der Hund” (‘el perro’) y “das Pferd”
(‘el caballo’), así que ahora te vamos a presentar a “der Elefant”,
/elefffánttt/, que es (¡qué sorpresa!) ‘el elefante’; “die Maus”, pronunciado
/máus/, que es ‘el ratón’; “die Kuh”, que se dice /kúu/ y significa ‘la
vaca’; “der Vogel”, que significa ‘el pájaro’ y se pronuncia /fffóoguel/; y
“das Schaf”, ‘la oveja’, que se pronuncia /shhháafff/.
En estos ejemplos todo va a girar alrededor de ‘comer’, pero, aunque ya
conozcas el verbo “essen”, cuando nos referimos a animales usamos otro
verbo: “fressen”. Se pronuncia /fffjrésennn/. Es curioso, ¿verdad? Pero
tienes suerte, porque se conjuga exactamente igual que “essen”.
Hay otra diferencia importante que debes tener en cuenta antes de empezar
con esta Lektion. Como ya has visto en Lektionen anteriores, cuando
hablamos de un grupo de personas en general, por ejemplo, ‘los médicos’,
‘los profesores’, ‘los ingleses’, etc., en alemán no usamos nunca el artículo.
¿Te acuerdas? “Ärzte verdienen mehr als Lehrer”, que literalmente se
traduce como ‘Médicos ganan más que profesores’. Lo mismo pasa con
los animales cuando hablamos en plural y en general:
Hunde fressen mehr als Perros comen más que
Katzen. gatos (literalmente).
Cuando añadimos un adjetivo como “groß” o “klein”, tampoco usamos el
artículo; al expresarse en plural, el adjetivo toma la terminación “-e”,
independientemente del género del sustantivo.
Große Hunde fressen mehr als kleine Hunde.
Alte Hunde fressen mehr als junge Hunde.
Hässliche Hunde fressen mehr als schöne Hunde.
ASPEKT 1
Fressen mehr als
Ahora vas a volver a tu infancia: estás en el cole y hoy toca estudiar a los
animales. Pero, ojo, que no es un tema tan trivial como parece…
Antes de empezar, acuérdate de no poner nunca el artículo “die” delante de
los sustantivos cuando hables de un tipo de animal en general.
Tampoco puedes usar el verbo “essen” porque, como ya sabes después de
haber leído atentamente la introducción, nosotros somos tan tiquismiquis
que usamos un verbo distinto para comer cuando nos referimos a los
animales. ¿Te acuerdas? ¡Correcto! Es “fressen”.
Para decir que una persona come muchísimo o con muy malos modales
solemos decir “Er isst nicht, er frisst”, como diciendo que está comiendo
como un animal. La moraleja: no uses “fressen” para personas, es un
insulto.
En este primer Aspekt conocerás dos nuevos plurales: “Elefanten” y
“Pferde” (‘caballos’).
Los perros comen más que los Hunde fressen mehr als
gatos. Katzen.
Los caballos comen más que Pferde* fressen mehr als
los perros. Hunde.
Los elefantes comen más que Elefanten fressen mehr als
los caballos. Pferde.
* Ojo con la pronunciación: “Pferde”, /pffféeade/, es el plural de “Pferd”,
/pffféeattt/. Pasa lo mismo que has visto con la palabra “Hund”; en
singular la ‘d’ final suena /ttt/ y en plural, al terminar en “de”, suena /d/.
ASPEKT 2
Große Katzen & kleine Katzen
Continuamos comparando animales. En este Aspekt nos vamos a convertir
en unos auténticos expertos de la naturaleza. Comparamos “kleine”
animales con “große” animales. Pero, como dirían tus compañeros del cole,
no te hagas el chulo, que aquí también hay chicha.
Fíjate bien en la primera frase en castellano: ‘los gatos grandes’. Puede que
pienses que está chupado y digas “die kleinen Katzen”. Pues no, has
suspendido. Si hubieras leído bien la introducción, sabrías que… Bromas
aparte, sabiendo que has estudiado la introducción, seguro que no has caído
en la trampa. Aquí estamos hablando de gatos en general, no de los gatos
de tu vecina, así que sabes que tienes que decir “Katzen” a secas, y no “die
Katzen”. Bien, ahora entra en juego el adjetivo. ¿Qué decíamos en la
introducción? Correcto: la terminación es femenina “große Katzen”. ¡Has
sacado un 10!
Los gatos grandes comen más Große Katzen fressen mehr
que los gatos pequeños. als kleine Katzen.
Los elefantes grandes comen Große Elefanten fressen mehr
más que los elefantes pequeños. als kleine Elefanten.
Los ratones grandes comen más Große Mäuse* fressen mehr
que los ratones pequeños. als kleine Mäuse.
* “Mäuse” es el plural de “die Maus” y se pronuncia /mói(s)e/.
ASPEKT 3
Fressen weniger als
Ya has demostrado en el Aspekt anterior que eres de los primeros de la
clase. Así que seguro que te atreves a tapar la parte alemana y a traducir del
castellano directamente. Antes de empezar te enseñamos otros dos plurales
nuevos: “Schafe”, /shháafffe/, que viene de “das Schaf”, y “Kühe”,
/küüe/, que viene de “die Kuh”.
Los ratones comen menos que Mäuse fressen weniger als
los gatos. Katzen.
Las ovejas comen menos que Schafe fressen weniger als
las vacas. Kühe.
Las vacas comen menos que los Kühe fressen weniger als
caballos. Pferde.
ASPEKT 4
Kleine Kühe & große Kühe
Ahora añadimos otra vez el adjetivo, pero seguro que para ti eso ya es pan
comido; ya sabes:
Kleine Vögel /fffööguel/ fressen weniger als große Mäuse.
Kleine bla, bla, fressen weniger als große bla, bla.
Las vacas pequeñas comen Kleine Kühe fressen weniger
menos que las vacas grandes. als große Kühe.
Los pájaros pequeños comen Kleine Vögel fressen weniger
menos que los ratones grandes. als große Mäuse.
Las ovejas pequeñas comen Kleine Schafe fressen weniger
menos que las vacas pequeñas. als kleine Kühe.
ASPEKT 5
Viel weniger, viel mehr
Antes de que suene el timbre para ir al recreo te toca estudiar el último
Aspekt de esta Lektion.
Ahora las diferencias son más grandes, así que vamos a introducir las
expresiones “viel mehr” (‘mucho más’) y “viel weniger” (‘mucho
menos’). Para sacar otro 10, esfuérzate mucho con la pronunciación.
Los elefantes comen mucho Elefanten fressen viel mehr
más que los ratones. als Mäuse.
Los caballos grandes comen Große Pferde fressen viel
mucho más que las ovejas mehr als kleine Schafe.
pequeñas.
Los pájaros pequeños comen Kleine Vögel fressen viel
mucho menos que las ovejas weniger als kleine Schafe.
pequeñas.
PISTA AUDIO 157
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 158
LEKTION 6
/FFFÉEADIINENNN/
VERDIENEN + MEHR & WENIGER
En esta última Lektion trabajaremos de nuevo con los comparativos “mehr”
y “weniger”, pero esta vez con el verbo “verdienen”.
Vamos a hablar de conceptos generales y volveremos a practicar frases con
sustantivos en plural que en castellano sí llevan artículos definidos, pero en
alemán se prescinde de ellos. Te recordamos que a estos sustantivos les
sigue directamente el verbo, así como los comparativos “mehr” y
“weniger”:
Ärzte verdienen mehr als Lehrer.
Lehrer verdienen weniger als Ärzte.
Si queremos enfatizar que alguien gana ‘mucho más’ que otro, volveremos
a ver nuestro adverbio “viel”, que va justo entre el verbo y el comparativo:
Ärzte verdienen viel mehr als Lehrer.
Lehrer verdienen viel weniger als Ärzte.
Esta Lektion nos brinda además la oportunidad de ampliar una vez más tu
vocabulario con todo tipo de profesiones.
¡Vamos, que ya no queda nada para terminar este “zehnte” libro!
ASPEKT 1
Verdient mehr... als
En este primer Aspekt veremos dos palabras nuevas. La primera es “der
Architekt”, que pronunciamos /aa(sh)itttékttt/ y cuyo significado no te
costará mucho adivinar. Significa ‘arquitecto’. ¿Cómo dirías entonces ‘Un
arquitecto gana más que un profesor’? “Ein Architekt verdient mehr als
ein Lehrer”. ¡Fenomenal!
También te presentamos la palabra “der Busfahrer”, /bús_fffáaj(r)a/, que
está compuesta por “der Bus” (‘autobús’) y “der Fahrer” (‘conductor’).
Traduce ahora (sin mirar la respuesta de al lado) la frase ‘Un profesor gana
más que un conductor de autobús’: “Ein Lehrer verdient mehr als ein
Busfahrer”. ¡Muy bien! Practica como siempre la pronunciación con la
ayuda del audio.
Un médico gana más que una Ein Arzt verdient mehr als
enfermera. eine Krankenschwester*.
Un arquitecto gana más que un Ein Architekt verdient mehr
profesor. als ein Lehrer.
Un profesor gana más que un Ein Lehrer verdient mehr als
conductor de autobús. ein Busfahrer.
* Como ves, la palabra “Krankenschwester”,
/kjránkennn_shhhvvvésttta/, está compuesta por “Kranken”
(‘enfermos’) y “Schwester” (‘hermana’).
ASPEKT 2
Verdienen mehr... als
En este segundo Aspekt veremos que cuando hablamos en términos
generales, omitimos el artículo definido. En cambio, las frases en castellano
sí llevan el artículo, como llevamos repitiendo a lo largo de esta Sektion.
Seguiremos trabajando con profesiones en plural a las que les sigue el verbo
“verdienen”, y aquí también les sigue el comparativo “mehr als”.
También verás el plural de “die Krankenschwester”, que es
“Krankenschwestern”, así como el de “der Architekt”, que es
“Architekten”. Y antes de que empieces con los ejemplos, queríamos
mencionar que “Busfahrer”, /bús_fffáaj(r)a/, se escribe igual en singular
que en plural.
Los médicos ganan más que las Ärzte verdienen mehr als
enfermeras. Krankenschwestern.
Los arquitectos ganan más que Architekten verdienen mehr
los profesores. als Lehrer.
Los profesores ganan más que Lehrer verdienen mehr als
los conductores de autobús. Busfahrer.
ASPEKT 3
Verdient weniger... als
Dejaremos el comparativo “mehr als” para seguir practicando frases con
“weniger als” y el verbo “verdienen”. Aquí sí que volvemos a usar el
artículo indefinido “ein”, ya que queremos diferenciar entre “ein
Busfahrer” y “ein Ingenieur” cuando hablamos en singular.
También te enseñamos la palabra “Kellner”, /kélna/ (‘camarero’), para
decir que ‘Un camarero gana menos que un arquitecto’: “Ein Kellner
verdient weniger als ein Architekt”. ¡Fantástico! Sigue ahora con los
ejemplos que vienen a continuación.
Un conductor de autobús gana Ein Busfahrer verdient
menos que un ingeniero. weniger als ein Ingenieur.
Un profesor gana menos que un Ein Lehrer verdient weniger
abogado. als ein Anwalt.
Un camarero gana menos que Ein Kellner verdient weniger
un arquitecto. als ein Architekt.
ASPEKT 4
Verdienen mehr... als
Este Aspekt está repleto de palabras nuevas. Por una parte, veremos el
plural de “der Anwalt”, que es “Anwälte”, y también el de “der Kellner”,
que es la misma palabra que usamos en singular, así que la terminación
queda igual.
Aquí hablaremos de nuevo sobre cosas generales sin usar ningún tipo de
artículo en alemán. Conocerás las palabras “der Taxifahrer”,
/táksi_fffáaj(r)a/ (‘taxista’), así como “der Bäcker”, /béeka/
(‘panadero’), para trabajar el comparativo “mehr als” junto a nuestro
verbo estrella de esta Lektion, que es “verdienen”.
Los abogados ganan más que Anwälte verdienen mehr als
los taxistas. Taxifahrer.
Los arquitectos ganan más que Architekten verdienen mehr
los camareros. als Kellner.
Los ingenieros ganan más que Ingenieure verdienen mehr
los panaderos. als Bäcker.
ASPEKT 5
Viel mehr, viel weniger
Acabamos la Lektion introduciendo de nuevo el adverbio “viel” para
enfatizar que en algunas profesiones se gana “viel mehr” (‘mucho más’) y
que en otras se gana “viel weniger” (‘mucho menos’).
En el último ejemplo te toparás con nuestra palabra para decir ‘carnicero’,
que en alemán es “Metzger”, /métsssga/, para que puedas terminar el
Aspekt diciéndonos ‘Los abogados ganan mucho más que los
carniceros’: “Anwälte verdienen viel mehr als Metzger”. ¡Muy bien!
Termina de trabajar los demás ejemplos, como siempre en voz alta y
enérgica.
Los médicos ganan mucho más Ärzte verdienen viel mehr als
que los camareros. Kellner.
Los panaderos ganan mucho Bäcker verdienen viel
menos que los arquitectos. weniger als Architekten.
Los abogados ganan mucho Anwälte verdienen viel mehr
más que los carniceros. als Metzger.
PISTA AUDIO 159
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto las estructuras comparativas “mehr als” y “weniger als”
con el verbo “haben”:
2. También hemos visto las estructuras comparativas “mehr als” y
“weniger als” junto a los verbos “fressen” y “verdienen”:
Elefanten fressen viel mehr Los elefantes comen mucho
als Mäuse. más que los ratones.
Ein Arzt verdient mehr als Un médico gana más que
eine Krankenschwester. una enfermera.
Bäcker verdienen viel Los panaderos ganan mucho
weniger als Architekten. menos que los arquitectos.
3. Hemos trabajado también estas estructuras:
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Qué significa la expresión ¡Muy bien! ‘¡Que te mejores!’.
“Gute Besserung!”?
2. ¿Qué te indica el cartel ¡Tú sí que sabes! Que hay
“Zimmer frei”? habitaciones libres.
3. ¿Cómo se dicen los siguientes Genial! “Zweitausendvier”;
años en alemán? 2004, 1968, “Neunzehnhundertachtundsech
1586. zig”;
“Fünfzehnhundertsechsundacht
zig”.
4. ¿Cómo se dice ‘montañas’ y ¡Muy bien! “Berge” y “Wälder”.
‘bosques’?
5. ¿Qué cantante de rock es de Toll! Saint Lu.
Wels?
¡ESTO YA ES DEMASIADO!
En esta Sektion vamos a ser unos auténticos tiquismiquis y nos
dedicaremos a decir sin parar que algo ‘nos parece’ o ‘no nos parece
demasiado’ o ‘suficientemente’ “heiß” (‘caliente’), “einfach”
(‘fácil’), “süß” (‘dulce’), “schwierig” (‘difícil’), etc. El adverbio “zu”
se traduce por ‘demasiado’ y va seguido del adjetivo (como en
castellano). Por ejemplo:
En cambio, el adverbio “genug” (‘suficiente(mente)’) va precedido de
un adjetivo, a diferencia del castellano. Por ejemplo:
Veremos que cuando añadimos a los adverbios “genug” y “zu” la
estructura ‘para’ + infinitivo, por ejemplo, ‘El café está demasiado/lo
suficientemente caliente como para bebérselo’, este ‘para
bebérselo’ se puede decir de dos maneras.
Der Kaffee ist zu heiß zum Trinken.
Der Kaffee ist heiß genug, um ihn zu trinken.
En el primer ejemplo, “Trinken” se disfraza de sustantivo, y por eso se
escribe en mayúscula. Estás diciendo algo como: ‘El café está
demasiado caliente para beber’. Prácticamente todos los verbos se
pueden disfrazar de sustantivo; sólo hace falta poner “zum” + el
infinitivo en mayúscula: “zum Verstehen”, “zum Einkaufen”, “zum
Essen”, etc.
La segunda expresión es un poco más formal, y recurrimos a una
estructura muy elegante: “um” + complemento directo + “zu
trinken”. Aquí añadimos “um… zu” al infinitivo “trinken”, pero su
significado es el mismo.
No te alarmes. Vamos paso a paso…
PISTA AUDIO 160
¡FRASES CLAVE!
La expresión “Echt?” es muy común en Alemania. Corresponde a ‘¿De
verdad?’ en castellano.
La usamos para expresar que algo nos parece increíble, sorprendente o
simplemente inesperado. ‘¿Has empezado a estudiar alemán?’.
“Echt? Super!”. Al igual que en castellano, “echt” se usa también para
decir que algo es de verdad, auténtico, como por ejemplo en “Ist die Uhr
echt?”, que significa ‘¿Este reloj es auténtico (de marca)?’.
Echt?
¿De verdad?
PISTA AUDIO 161
LEKTION 1
/TSSSÚ/
ZU + ADJETIVO
En esta Lektion todo gira alrededor de una pequeña palabra: “zu”. Aquí
significa ‘demasiado’ y la usamos, al igual que en castellano, para describir
y valorar algo o a alguien.
Veremos también “zu” en combinación con “mir”: “das ist mir zu…”. ¿Qué
pinta aquí “mir”? ¡Qué obsesión con meter el dativo en cada frase! No, de
eso nada, para el carro, porque en castellano dices algo muy similar. Fíjate
en esta frase y te quedará claro: “Das ist mir zu teuer”. Literalmente estás
diciendo ‘Eso es a mí demasiado caro’, o en cristiano, ‘Eso me parece
demasiado caro’.
Resumiendo, para expresar la idea de ‘me parece demasiado’ o ‘me resulta
demasiado’, hay que decir “mir zu”. Qué fácil, ¿a que sí?
Hemos dejado la mejor noticia para el final. Después de “zu” el adjetivo en
alemán es invariable, y no importa si el sustantivo al que se refiere es
femenino o masculino, o si está en singular o en plural. Una cosa menos de
la que te tienes que preocupar.
Esas patatas me resultan Diese Kartoffeln sind mir zu
demasiado saladas. salzig.
¿Has visto? Decimos “salzig”, a secas. No digas. “Diese Kartoffeln sind mir
zu salzige”. Ahora ya estás más que preparado/a para la primera Lektion.
¡Esperemos que no sea “zu einfach” para ti!
ASPEKT 1
Zu + adjetivo (I)
Empezamos los Aspekte quejándonos. Todo te parece demasiado, demasiado
“teuer”, demasiado “klein” y demasiado “schwer”, /shhhvvvéea/. ¡Ojo! La
palabra “schwer” en alemán tiene dos significados: se puede referir tanto a
una cosa ‘difícil’ como a una cosa ‘pesada’ (en el sentido de que pesa
mucho).
Eso es demasiado caro. Das ist zu teuer.
Eso pesa demasiado/es Das ist zu schwer.
demasiado difícil.
Eso es demasiado pequeño para Das ist mir zu klein.
mí.
ASPEKT 2
Zu + adjetivo (II)
¿Cómo se puede saber cuándo quieres decir ‘difícil’ y cuándo quieres decir
‘pesado’? Pues no es tan difícil: si no quieres dejar lugar a dudas, para decir
‘difícil’ puedes usar la palabra “schwierig”, /shhhvvvíij(r)ik/, y lo contrario
de “schwierig“ es “einfach”, /áinfaj/ (‘fácil’). Por cierto, hoy no es nada
“einfach” aguantarte, porque sigues protestando…
Eso es demasiado difícil. Das ist zu schwierig.
Eso es demasiado fácil. Das ist zu einfach.
Eso me parece demasiado Das ist mir zu süß.
dulce.
ASPEKT 3
Zu + adjetivo (III)
Acuérdate de que la expresión “ist mir zu” se traduce por ‘me parece
demasiado’. Pronuncia bien la palabra “das Getränk”, /guetjrénk/, con la
‘k’ muy acentuada al final. “Getränk” significa ‘bebida’. Conoceremos dos
palabras importantes para cualquier alumno que deberías conocer: “der
Test”, /tttesttt/, que significa ‘examen’, y “die Aufgabe”, /áufff_gáabe/,
que, como ya sabrás por nuestro apartado Ponte en forma, significa
‘ejercicio’ o ‘tarea’. Por cierto, la palabra “Hausaufgaben” no son las
tareas de la casa, como limpiar o fregar, sino exclusivamente los ‘deberes
del colegio’. Las ‘tareas de la casa’ se llaman “Hausarbeit”.
Este examen es demasiado Dieser Test ist zu schwierig.
difícil.
Este ejercicio es demasiado Diese Aufgabe ist zu einfach.
fácil.
Esta bebida me parece Dieses Getränk ist mir zu süß.
demasiado dulce.
ASPEKT 4
Zu + adjetivo (IV)
En este Aspekt te vamos a demostrar que el alemán a veces es mucho más
simple de lo que te imaginas.
Si has leído atentamente la introducción, te acordarás de que los adjetivos
que van detrás de “zu” son invariables. Fíjate bien en los siguientes
ejemplos y verás que para expresar ‘Bla bla son demasiado salados’,
decimos “Bla, bla sind zu salzig”, y no hace falta pluralizar el adjetivo.
Decimos “salzig”, /(s)áltsssik/, a secas.
Y te acuerdas de lo que significaba “salzig”, ¿verdad? Es ‘salado’. Te
resultará sencillo recordarlo si piensas en “das Salz” (‘sal’), ya que “salzig”
es el adjetivo correspondiente. Otra palabra nueva (y muy bonita, por
cierto): “heiß”, /hhháis/, que significa ‘caliente’.
Ésos son demasiado salados. Die sind zu salzig.
Ésos son demasiado viejos. Die sind zu alt.
Ésos me resultan demasiado Die sind mir zu heiß.
calientes.
ASPEKT 5
Zu + adjetivo (V)
Seguimos siendo unos tiquismiquis: “Die Kartoffelchips sind mir zu
salzig”. Las “Kartoffelchips” son las ‘patatas fritas de bolsa’. Las solemos
llamar solamente “Chips”, que se pronuncia /chips/, como el chip de un
móvil, pero con ‘s’ al final. A las ‘patatas fritas calientes’ las llamamos
“Pommes frites”, pronunciado a la francesa, /pommm_fjrittt/, o
“Pommes”, pronunciado a la alemana, /pómmmes/. Con la frase “Diese
Kartoffelchips sind mir zu salzig” puedes practicar de maravilla todo lo que
has aprendido en este Aspekt. En realidad, tienes que decir literalmente
‘Esas patatas están a mí demasiado salado’.
Esas patatas están demasiado Diese Kartoffeln sind zu alt.
pasadas.
Esos cafés están demasiado Diese Kaffees sind zu heiß.
calientes.
Esas patatas fritas están Diese Kartoffelchips sind mir
demasiado saladas para mí. zu salzig.
PISTA AUDIO 162
SEÑALES Y LETREROS
El ‘servicio de atención al cliente’, o como diríamos en alemán, el
“Kundendienst”, es la forma que tiene una empresa de ofrecer un valor
añadido a sus clientes. El “Kundendienst” puede ocuparse de
sugerencias, quejas, devoluciones, reparaciones y otras cuestiones de
este tipo. Así, la empresa intenta satisfacer al cliente, “Kunde”, a través
de este servicio, “Dienst”.
Kundendienst
Servicio de atención al cliente
PISTA AUDIO 163
LEKTION 2
/TSSSUMMM/
ZU, ZUM, ZU, ZUM, ZU, ZUM
En la Lektion anterior has trabajado con la preposición “zu” para enfatizar
que algo es ‘demasiado’ y has colocado los adjetivos “schwierig”
(‘difícil’), “einfach“ (‘fácil’), “salzig” (‘salado’) y “heiß” (‘caliente’) al
final de la frase.
Aquí veremos que “zu” puede ir acompañada en la misma frase de “zum”,
/tsssummm/, que también vimos en las Sektionen 7, 11 y 20. Pero antes de
continuar, daremos un paso hacia atrás para recordarte que en la frase
“Möchtest du etwas zu trinken?” (‘¿Quieres algo de beber?’), “trinken”
es el verbo, mientras que en la frase “Der Kaffee ist zu heiß zum Trinken”
hemos escrito “Trinken” en mayúsculas porque aquí cumple la función de
un sustantivo. En esta nueva Lektion averiguarás por qué de repente los
verbos se convierten en sustantivos.
Como puedes ver en la segunda parte de la frase, si “zum“ (¡con ‘m’!)
precede a un verbo, ese verbo SIEMPRE se escribe con mayúsculas. Eso
es así porque “zum” es la contracción (no opcional) de “zu dem”. Por lo
tanto, “zum Trinken” significa literalmente ‘el beber’, de manera que la
frase del anterior párrafo se podría traducir literalmente como ‘El café está
demasiado caliente para el beber’, aunque no sea la traducción correcta.
Por el contrario, si “zu” precede a los adjetivos, como en la primera parte
de la frase, éstos irán en minúsculas, como veníamos haciendo hasta ahora.
¿Preparado para darlo todo? ¿Sí? Nosotros también.
ASPEKT 1
Zum Trinken
Imagínate que estás en un restaurante alemán con una amiga que también
está estudiando este curso y os traen las bebidas. Queremos que primero le
digas al camarero: ‘La limonada está demasiado dulce como para
berbérsela’ (“Die Limonade ist zu süß zum Trinken”). Acto seguido te
sirven un té porque has cambiado de opinión y le dices a tu acompañante:
“Der Tee ist zu heiß zum Trinken”.
Parece que a tu amiga tampoco le ha convencido su elección, y te dice: “Der
Kaffee ist zu bitter zum Trinken”. Tú no lo sabías, pero resulta que “bitter”,
/bíttta/, es la palabra alemana para decir ‘amargo’, y encima tu amiga añade
toda orgullosa que se escribe como la bebida ‘Bitter Kas’. Vaya empollona
que está hecha tu amiga. No te quedes atrás y sigue practicando.
El té está demasiado caliente Der Tee ist zu heiß zum
como para bebérselo. Trinken.
La limonada está demasiado Die Limonade ist zu süß zum
dulce como para bebérsela. Trinken.
El café está demasiado amargo Der Kaffee ist zu bitter zum
como para bebérselo. Trinken.
ASPEKT 2
Zum Essen
Aquí veremos que en la expresión “zum Essen” volvemos a escribir
“Essen” en mayúsculas, ya que le precede la preposición “zum”. Para
familiarizarte con la estructura, queremos que hagas los siguientes ejercicios
con dos sustantivos nuevos, que son “die Suppe”, /(s)úpe/, nuestra palabra
para decir ‘sopa’, y “ das Eis”, /áis/, que significa ‘helado’. También hay
un adjetivo más o menos nuevo en este Aspekt, que es “kalt”, /kalttt/, y que
significa ‘frío’.
Seguís todavía en el restaurante alemán y pedís algo de comer. Queremos
que le digas ahora con voz tiquismiquis a tu amiga ‘La salchicha está
demasiado salada como para comérsela’: “Die Wurst ist zu salzig zum
Essen”. ¡Genial! Sigue con las siguientes frases, y cuanto más tiquismiquis
te pongas, mejor.
La sopa está demasiado caliente Die Suppe ist zu heiß zum
como para comérsela. Essen.
La salchicha está demasiado Die Wurst ist zu salzig zum
salada como para comérsela. Essen.
El helado está demasiado frío Das Eis ist zu kalt zum Essen.
como para comérselo.
ASPEKT 3
Zum Tragen
Manos a la obra. Para que puedas trabajar en este Aspekt te enseñamos
nuestro verbo “tragen”, /tjráaguennn/ (‘llevar’), que se convierte en
sustantivo al lado de “zum”, con lo que se obtiene “zum Tragen”. ¿Y qué es
lo que intentaremos ‘llevar’? “Die Kiste”, “der Koffer” y “der Karton”,
/kaatttó(n)/, nuestro equivalente a ‘caja de cartón’.
¿Cómo dirías entonces ‘La caja de cartón pesa demasiado para llevarla?
“Der Karton ist zu schwer zum Tragen”. ¡Fantástico! Ahora di las
siguientes frases con voz de haberte esforzado mucho físicamente.
La caja es demasiado grande Die Kiste ist zu groß zum
para llevarla. Tragen.
La maleta pesa demasiado para Der Koffer ist zu schwer zum
llevarla. Tragen.
La caja de cartón pesa Der Karton ist zu schwer zum
demasiado para llevarla. Tragen.
ASPEKT 4
Zum Anfassen
Con los siguientes ejemplos tenemos una nueva oportunidad de ampliar tu
vocabulario. Conocerás la palabra “die Decke”, que significa ‘techo’ (y
también significa ‘manta’, pero eso lo veremos con más detalle en otra
ocasión). También aprenderás que el adjetivo “hoch” significa ‘alto’ y que
el sustantivo “der Topf” significa ‘olla’.
Di ahora con voz de haberte quemado los dedos ‘El plato está demasiado
caliente como para tocarlo’: “Der Teller ist zu heiß zum Anfassen”. ¡Muy
bien! Sigue averiguando qué más cosas no se pueden tocar.
El plato está demasiado caliente Der Teller ist zu heiß zum
como para tocarlo. Anfassen.
El techo está demasiado alto Die Decke ist zu hoch zum
como para tocarlo. Anfassen.
La olla está demasiado caliente Der Topf ist zu heiß zum
como para tocarla. Anfassen*.
* N i se te ocurra traducir la frase ‘Se te ha ido la olla’ con “Topf”.
Decimos: “Du bist verrückt”, /ffféa_j(r)ükttt/.
ASPEKT 5
Zum Anrufen
Terminemos esta Lektion con “zum Anrufen”. La única diferencia que te
vas a encontrar es que vamos a empezar las frases con “Es ist” a secas para
expresar, por ejemplo, ‘Es demasiado pronto para llamar’ (“Es ist zu früh
zum Anrufen”) o ‘Es demasiado tarde para llamar’ (“Es ist zu spät zum
Anrufen”). ¿Entendido? ¿Sí? ¿Cómo dirías entonces ‘Es demasiado caro
para llamar’? “Es ist zu teuer zum Anrufen”. ¡Tú sí que sabes!
Es demasiado tarde para llamar. Es ist zu spät zum Anrufen.
Es demasiado pronto para Es ist zu früh zum Anrufen.
llamar.
Es demasiado caro para llamar. Es ist zu teuer zum Anrufen.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Frauenfeld
Lo más emblemático:
El “Schloß Frauenfeld” (‘castillo de Frauenfeld’) fue un regalo que le
hizo el rey Arnulf al Monasterio Reichenau en la Alta Edad Media, que a
su vez fue construido para honrar a la Virgen María. Hoy en día, el
castillo es el museo histórico del cantón Thurgau. Otra característica
inconfundible de la ciudad son las torres. Entre ellas, la torre de la iglesia
católica St. Nikolaus, así como la torre octogonal del ayuntamiento y la
torre cuadrada de la iglesia evangélica.
Wie interessant!
En el escudo de la ciudad vemos a un furioso “Löwe”, /löövvve/, ‘león’
rampante y a una “Frau” (‘mujer’) en la misma disposición,
sosteniéndolo con una cadena. Aunque hay controversia sobre el
significado del escudo, se dice que los colores blanco y rojo representan
el Monasterio Reichenau y que el león alude a los Habsburgo, los
sucesores de los Kyburgo. Todavía se discute si la mujer simboliza a la
Virgen María, patrona del monasterio Reichenau, que también influye en
el nombre de la ciudad.
PISTA AUDIO 164
LEKTION 3
/UMMM/
UM... ZU
En la Lektion anterior aprendimos la estructura “Der Kaffee ist zu heiß zum
Trinken” (‘El café está demasiado caliente como para bebérselo’). En
alemán esta estructura carece de complemento directo. ¿Pero qué pasa si
queremos añadir un complemento directo? Es decir, si quisieras decir
literalmente ‘El café está demasiado caliente como para bebérselo’. En
alemán utilizaríamos la estructura “um… zu”, que te va a resultar
extremadamente útil, ya que significa lo mismo que ‘para’ en castellano.
Para comprenderlo bien, presta atención a la siguiente explicación.
La primera parte, “Der Kaffee ist zu heiß”, queda igual, pero antes de
introducir la estructura “um… zu” es imprescindible poner una coma, que
luego va seguida de la preposición “um”, que sería el ‘para’ en castellano:
Der Kaffee ist zu heiß, um…
Ahora hay que añadir el complemento directo. Y como aquí nos referimos
al café que ya mencionamos en la primera parte de la frase, empleamos el
pronombre acusativo “ihn” (‘lo’), ya que “der Kaffee” es un sustantivo
masculino.
Der Kaffee ist zu heiß, um ihn…
Completamos la frase con “zu trinken”. Fíjate en que no es igual que “zum
Trinken”, que vimos en la Lektion 2. En este caso, decimos “zu”, no
“zum”, y el verbo “trinken” ya no tiene que escribirse con mayúsculas.
Der Kaffee ist zu heiß, um ihn El café está demasiado caliente
zu trinken. como para bebérselo.
Y ahí lo tienes. Son dos formas distintas de expresar lo mismo.
ASPEKT 1
Um… zu trinken
Acabamos de ver la primera frase de abajo, ¿pero ves la diferencia en el
segundo y tercer ejemplo? Eso es, el pronombre cambia según el género. Es
decir, que como “die Limonade” es femenino, su pronombre
correspondiente es “sie”, y como “Getränk” es neutro, decimos “es”.
El café está demasiado caliente Der Kaffee ist zu heiß, um ihn
como para bebérselo. zu trinken.
La limonada está demasiado Die Limonade ist zu kalt, um
fría como para bebérsela. sie zu trinken.
La bebida está demasiado dulce Das Getränk ist zu süß, um es
como para bebérsela. zu trinken.
ASPEKT 2
Um… zu essen
¿Te acuerdas de lo que significa “Kuchen”? Deberías, ¡porque ya lo vimos
en la Sektion 20! Por cierto, esperamos que estés pronunciando
correctamente la palabra “zu”; se dice /tsssú/:
El pastel está demasiado Der Kuchen ist zu heiß, um
caliente como para comérselo. ihn zu essen.
La salchicha está demasiado Die Wurst ist zu salzig, um sie
salada como para comérsela. zu essen.
El helado está demasiado frío Das Eis ist zu kalt, um es zu
como para comérselo. essen.
ASPEKT 3
Um… zu tragen
Aunque en castellano sonaría un poco forzado decir ‘La maleta es
demasiado pesada para llevarla’, así es cómo lo decimos en alemán. Y
recuerda que la “g” de “tragen” se pronuncia como la ‘g’ de ‘gato’:
/tjráguennn/.
La maleta pesa demasiado para Der Koffer ist zu schwer, um
llevarla. ihn zu tragen.
El bolso pesa demasiado para Die Tasche ist zu schwer, um
llevarlo. sie zu tragen.
El niño pesa demasiado para Das Kind ist zu schwer, um es
llevarlo (en brazos). zu tragen.
ASPEKT 4
Um… anzufassen
El verbo “anfassen” (‘tocar’), que te presentamos en la Lektion anterior, es
compuesto y separable. Eso quiere decir que el prefijo “an” se puede
separar de la raíz “fassen”. Un contexto en el que también se separa así el
verbo es cuando empleamos la estructura “um… zu”. Colocamos “zu” entre
“an” y “fassen” para decir “anzufassen”, que escribimos como una sola
palabra.
La taza está demasiado caliente Der Becher ist zu heiß, um
como para tocarla. ihn anzufassen.
El techo está demasiado alto Die Decke ist zu hoch, um sie
como para tocarlo. anzufassen.
Los cubiertos están demasiado Das Besteck* ist zu heiß, um
calientes como para tocarlos. es anzufassen.
* A diferencia de lo que ocurre en castellano con ‘cubiertos’, “das Besteck”
no es plural, sino singular.
ASPEKT 5
Um… anzurufen
“Anrufen” también es un verbo compuesto separable, y por tanto lo
reconstruimos colocando “zu” entre “an” y la raíz “rufen”, tal como
hicimos con “anfassen” en el Aspekt anterior.
Es demasiado tarde para llamar. Es ist zu spät, um anzurufen.
Es demasiado temprano para Es ist zu früh, um deine
llamar a tu madre. Mutter anzurufen.
Es demasiado caro para Es ist zu teuer, um sie
llamarla. anzurufen.
PISTA AUDIO 165
IMPRESCINDIBLES
/BJRUUJ_TSSSÁALENNN/
[LAS FRACCIONES]
BRUCHZAHLEN
¡Enhorabuena! Has conseguido un nivel tan alto con los “Ordinalzahlen”
que tenemos que cambiar de asunto. Ahora tocan los “Bruchzahlen”,
/bjruuj_tsssáalennn/, ‘fracciones’ para ti, pero no te alarmes, porque son
más fáciles que la pronunciación de “Bruchzahlen”. Además, por lo menos
una ya te la sabes, “ein Halbes”, de “ein halbes Kilo”. ¡Empezamos!
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di EN VOZ ALTA uno por uno:
Ein Halbes, ein Drittel, ein Viertel, ein Fünftel, ein Sechstel, ein
Siebtel, ein Achtel, ein Neuntel, ein Zehntel.
Repite este ejercicio un mínimo de cinco veces.
Ahora lo haremos al revés, porque nos encanta este ejercicio:
Ein Zehntel, ein Neuntel, ein Achtel, ein Siebtel, ein Sechstel, ein
Fünftel, ein Viertel, ein Drittel, ein Halbes.
¿Preparado/a para practicar con unidades cuantitativas? ¡Pues vamos allá! Di
los números pares con “Rotwein” empezando con ‘un cuarto de vino
tinto’:
Ein Viertel Rotwein, ein Sechstel Rotwein, ein Achtel Rotwein*, ein
Zehntel Rotwein.
* En lugar de pedir una copa de vino (125 ml), usamos mucho la expresión
“ein achtel”, sobre todo en el sur de Alemania.
Ahora toca los números impares con “Orangensaft”. Empezamos con ‘un
tercio de zumo de naranja’:
Ein Drittel Orangensaft, ein Fünftel Orangensaft, ein Siebtel
Orangensaft, ein Neuntel Orangensaft.
Nos hemos dejado “ein halbes”: di ‘medio kilo de Tomates’, ‘media hora’
tres veces:
Ein halbes Kilo Tomaten, eine halbe Stunde, ein halbes Kilo
Tomaten, eine halbe Stunde, ein halbes Kilo Tomaten, eine halbe
Stunde.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Dictado 1:
Ein Drittel, ein Zehntel, ein Un tercio, un décimo, un
Viertel, ein Neuntel, ein cuarto, un noveno, un sexto, un
Sechstel, ein Halbes, ein Siebtel, medio, un séptimo, un octavo,
ein Achtel, ein Fünftel. un quinto.
Dictado 2:
Ein Sechstel, ein Drittel, ein Un sexto, un tercio, un décimo,
Zehntel, ein Fünftel, ein un quinto, un noveno, un
Neuntel, ein Halbes, ein Achtel, medio, un octavo, un cuarto, un
ein Viertel, ein Siebtel. séptimo.
Dictado 3:
Ein achtel Rotwein, ein fünftel Una octava parte de vino tinto,
Orangensaft, ein sechstel una quinta parte de zumo de
Weißwein, ein drittel Kaffee, naranja, una sexta parte de
ein halbes Kilo Tomaten, ein vino blanco, un tercio de café,
halbes Glas. medio kilo de tomates, medio
vaso.
PISTA AUDIO 166. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 466
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 167
LEKTION 4
/GUENÚK/
GENUG & NICHT … GENUG
En las tres Lektionen anteriores ya has aprendido a expresar que algunas
cosas son o están ‘demasiado viejas, saladas, calientes, fáciles, pesadas o
altas’ en frases como:
Das ist zu einfach. Eso es demasiado fácil.
Die Suppe ist zu heiß zum La sopa está demasiado
Essen. caliente como para
comérsela.
La novedad que te presentamos en esta nueva Lektion es la palabra
“genug”, que te la encontrarás, por así decirlo, ¡hasta en la sopa! Va a
aparecer en cada ejemplo que practiques.
“Genug”, /guenúuk/, terminada en una “g” muy marcada o una “k” suave,
quiere decir ‘suficiente’ o ‘suficientemente’. Para que te vayas
acostumbrando poco a poco a este nuevo vocablo, aquí tienes unos cuantos
ejemplos para abrir el apetito de “genug”:
Das ist heiß genug. Eso está lo
suficientemente caliente.
Das ist nicht kalt genug.
Eso no está lo
suficientemente frío.
Al observar estas frases, verás con tu ojo de lince que en este caso, los
alemanes colocamos “genug” al final de la frase, mientras que en
castellano iría en penúltima posición y seguido de un adjetivo:
...kalt genug. …lo suficientemente frío.
…gut genug. …lo suficientemente
bueno.
En resumidas cuentas, en esta Lektion practicarás sin descanso la siguiente
estructura:
SUJETO + “IST” / “IST NICHT” + ADJETIVO + “GENUG”
O en plural:
SUJETO + “SIND” / “SIND NICHT” + ADJETIVO + “GENUG”
Y también:
SUJETO + “IST MIR NICHT” / “SIND MIR NICHT” + ADJETIVO +
“GENUG”
La nueva Lektion te espera. ¡Al ataqueeee!
ASPEKT 1
Genug
Has llegado a un barco pirata llamado “genug”. Este barco pirata “genug”
será el ultimo de los navíos en la frase: “Das ist genug”, “Das ist einfach
genug” y “Das ist heiß genug”.
Fíjate en que cuando “genug” no va precedido de ningún adjetivo, como en
la frase “Das ist genug” (‘Eso es suficiente’), no se traduce por el adverbio
‘suficientemente’, sino por el adjetivo ‘suficiente’.
Por último, te volveremos a recordar la pronunciación de “genug”,
/guenúuk/, con esa “g” muy marcada o “k” suave. Y ahora, ¡comienza con
los ejemplos!
Eso es suficiente. Das ist genug.
Eso es lo suficientemente fácil. Das ist einfach genug.
Eso está lo suficientemente Das ist heiß genug.
caliente.
ASPEKT 2
Nicht… genug
En el anterior Aspekt estábamos un poco conformistas y todo nos parecía
‘suficiente’ o ‘suficientemente’ algo “…genug”. Pero en este Aspekt 2,
nada va a ser ‘suficiente’ o “genug”.
Tendremos ‘suficiente’ o “genug” con mantener la misma estructura del
barco pirata “genug” al final de los navíos de la frase para decir:
Das ist nicht… genug.
Esto no es lo
suficientemente…
Recuerda: “Das ist nicht… genug”, “Das ist nicht… genug”, “Das ist
nicht… genug”.
Entre los adjetivos que no serán ‘suficientes’ o “genug”, nos encontramos
a “schnell”, /shhhnel/, que significa ‘rápido’.
Eso no es lo suficientemente Das ist nicht schnell genug.
rápido.
Eso no está lo suficientemente Das ist nicht kalt genug.
frío.
Eso no es lo suficientemente Das ist nicht gut genug.
bueno.
ASPEKT 3
Entschuldigung
Continuamos a bordo del barco pirata “genug” que va a la cola del resto de
los barcos de la frase; y el que se encuentra a la cabeza es el barco
“Entschuldigung”, /enttt_shhhúldigun(g)/ (‘perdone’):
“Entschuldigung, meine Suppe ist nicht heiß genug”. En este caso
utilizamos “Entschuldigung” para llamar la atención de alguien
educadamente. Y el caso es que en este Aspekt nos volvemos bastante
tiquismiquis para llamar la atención a alguien todo el rato y decirle que lo
que sea ‘no está lo suficientemente caliente’ (“nicht heiß genug”), ‘no es
lo suficientemente rápido’ (“nicht schnell genug”) o ‘no está lo
suficientemente fuerte’ (“nicht stark genug”). Por cierto, lo que ‘no va lo
suficientemente rápido’ (“nicht schnell genug”) es ‘Internet’, que en
alemán es “das Internet”, /ínttteanettt/. ¡Eso es! Marcando bien esa “t”
alemana. Y ahora sigue marcando bien la “g” de “genug” en cada final de
frase. ¡Vamos!
Perdone, mi sopa no está lo Entschuldigung, meine Suppe
suficientemente caliente. ist nicht heiß genug.
Perdone, mi conexión a Internet Entschuldigung, mein
no es lo suficientemente rápida. Internet ist nicht schnell
genug.
Perdone, mi café no está lo Entschuldigung, mein Kaffee
suficientemente fuerte para mí. ist mir nicht stark genug.
ASPEKT 4
Dieser, diese, dieses
Seguimos manteniendo esa actitud tiquismiquis utilizando la siguiente
estructura:
SUJETO + “IST NICHT” + ADJETIVO + “GENUG”
En este caso, veremos los sujetos con sus artículos demostrativos: “dieser
Tee”, “dieses Auto” y “diese Aufgabe”, que, como ya sabes, significa ‘esta
tarea’, pronunciado /áufff_gaabe/, prácticamente tal y como se escribe.
Fíjate en el último ejemplo, en el que dirás “Dieses Auto ist mir nicht
schnell genug”. Traduciremos toda la estructura de “ist mir nicht” por ‘no
me resulta’ en lugar de ‘no es a mí’. Ahora no te demores más en tu
‘tarea’ o “Aufgabe” ¡y comienza a practicar!
Este té no está lo Dieser Tee ist nicht stark
suficientemente fuerte. genug.
Esta tarea no es lo Diese Aufgabe ist nicht
suficientemente difícil. schwierig genug.
Este coche no me resulta lo Dieses Auto ist mir nicht
suficientemente rápido. schnell genug.
ASPEKT 5
Diese
Y como viene siendo habitual, en el Aspekt 5 aprenderás a decir que algo
‘no es lo suficientemente…’ + adjetivo + “genug”, pero con sujetos
plurales: “diese Koffer…”, “diese Männer…” y “diese Taschen…”.
Fíjate en que estos sujetos van precedidos, una vez más, de artículos
demostrativos y que, al ser plurales (“Koffer”, “Männer” y “Taschen”), el
artículo es siempre el mismo: “diese…”. Lo recuerdas, ¿verdad? Bien, pues
comienza a practicar el resto de las frases para recordar y no olvidar que
con esta estructura, “genug” permanecerá al final de la frase. Ahora ya
puedes empezar.
Estas maletas no son lo Diese Koffer sind nicht leicht
suficientemente ligeras. genug.
Estos hombres no son lo Diese Männer sind nicht
suficientemente fuertes. stark genug.
Estos bolsos no me resultan lo Diese Taschen sind mir nicht
suficientemente ligeros. leicht genug.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 467
PASATIEMPO
Le has pedido un café al camarero, pero cuando te lo trae te das cuenta
de que no está a tu gusto. ¿Cuál de las siguientes quejas NO le harías al
camarero?
PISTA AUDIO 168
LEKTION 5
/NÍIDJRI(SH)/
GENUG & ZUM
Comenzamos la Lektion con un recordatorio. Si echas un vistazo a la
Lektion 2, recordarás que estuvimos hablando sobre “zum Trinken”, “zum
Essen”, etc. Estas estructuras iban precedidas de “zu” + adjetivo, como en
la frase:
Der Kaffee ist zu bitter El café está demasiado
zum Trinken. amargo como para
bebérselo.
En esta nueva Lektion también vas a ver “zum Trinken”, “zum Essen”,
etc., pero esta vez precedidos de adjetivo + “genug”. Sí, “genug”, ¿te
acuerdas? Acabas de verlo en la Lektion anterior: “genug” significa
‘suficiente’ cuando actúa como adverbio y no le precede ningún adjetivo, y
‘suficientemente’ cuando actúa como adjetivo. Así que ahora trabajarás
con las siguientes frases:
Der Tee ist kalt genug zum Trinken.
Y en negativo:
Der Karton ist nicht leicht genug zum Tragen.
Quítate bien las legañas de los ojos para fijarte y recordar que cuando
verbos como “trinken” y “tragen” van detrás de “zum”, se disfrazan y se
convierten en sustantivos; ¡habrá que escribirlos con mayúscula “zum
Trinken” (‘para beber’) y “zum Tragen” (‘para llevar’)!
Y ‘para ver’ (“zum Sehen”) más... ¡pasa de página y te enterarás!
ASPEKT 1
Zum Trinken / zum Essen
¿Recuerdas cómo decías ‘para beber’? “Zum Trinken”, con “Trinken” en
mayúscula, ¡Eso es! ¡Muy bien! ¿Y cómo decías ‘para comer’? “Zum
Essen”, con “Essen” en mayúscula también. ¡Perfecto! Ya vas adquiriendo
cada vez más agilidad con esto del alemán.
Ahora lo que tienes que practicar es la estructura “genug” + “zum” +
verbo en infinitivo y mayúscula:
Der Kaffee ist süß genug zum Trinken.
Bien, una vez que hemos visto todo esto, es hora de que comiences a
practicar este Aspekt 1, ¡ya!
El té está lo suficientemente Der Tee ist kalt genug zum
frío como para bebérselo. Trinken.
El café está lo suficientemente Der Kaffee ist süß genug zum
dulce como para bebérselo. Trinken.
No me parece que la sopa esté Die Suppe ist mir nicht kalt
lo suficientemente fría como genug zum Essen.
para comérsela.
ASPEKT 2
Zum Tragen
En el Aspekt 1 acabas de practicar la estructura “genug zum Trinken” y
“genug zum Essen”. Ahora, en este Aspekt 2 vamos a cambiar a “genug
zum Tragen” (‘suficientemente… para llevar’), excepto en el último
ejemplo, donde nos volveremos de nuevo negativos y tiquismiquis para
decir: “nicht leicht genug zum Tragen” (‘no lo suficientemente ligero
para llevar’).
Fíjate también en que los adjetivos siguen manteniéndose invariables, es
decir, no cambian en su forma: “leicht” y “klein”. Ahora ha llegado el
momento de que digas los siguientes ejemplos cogiendo “die Tasche” o
“der Karton” en tu mano según el ejemplo que toque. ¡Vamos!
La bolsa es lo suficientemente Die Tasche ist leicht genug
ligera como para llevarla. zum Tragen.
La caja (de cartón) es lo Der Karton ist klein genug
suficientemente pequeña como zum Tragen.
para llevarla.
La caja (de cartón) no es lo Der Karton ist nicht leicht
suficientemente ligera como genug zum Tragen.
para llevarla.
ASPEKT 3
Zum Anfassen
Ya has visto “zum Essen”, “zum Trinken” y “zum Tragen”, y ahora toca
practicar “zum Anfassen” (‘para tocar’) con la misma estructura que
llevas practicando a lo largo de esta Lektion: “genug zum Anfassen”.
En esta Lektion aprenderás nuevos adjetivos como “niedrig”, /níidjri(sh)/,
que quiere decir ‘bajo’, y “nah”, /naa/, que es ‘cerca’.
Recuerda que “anfassen” quiere decir ‘tocar’, pero no servirá para ‘tocar
un instrumento’, ya que en ese caso utilizamos el verbo “spielen”.
Y ahora… ¡manos a la obra con los siguientes ejemplos!
El techo está lo suficientemente Die Decke ist niedrig genug
bajo como para tocarlo. zum Anfassen.
La olla está lo suficientemente Der Topf ist kalt genug zum
fría como para tocarla. Anfassen.
El perro no está lo Der Hund ist nicht nah genug
suficientemente cerca como zum Anfassen.
para tocarlo.
ASPEKT 4
Zum Gewinnen
En este Aspekt 4 llega el turno de “zum Gewinnen”. “Gewinnen”, como
verbo en infinitivo a secas, significa ‘ganar’ en el sentido de ‘ganar’ un
premio, un juego, etc., ya que ‘ganar dinero’ lo viste en la Lektion 2. ¿Te
acuerdas? Lo expresamos con el verbo “verdienen”.
No dejes de fijarte en que “genug” va detrás del adjetivo (“Sie ist
intelligent genug zum gewinnen”), mientras que en castellano va primero
‘suficientemente’ y después el adjetivo. Una muestra: ‘Ella es lo
suficientemente inteligente como para ganar’.
A continuación tienes muchos más ejemplos para seguir practicando.
¡Adelante!
Ella es lo suficientemente Sie ist intelligent genug zum
inteligente como para ganar. Gewinnen.
Ella no es lo suficientemente Sie ist nicht gut genug zum
buena como para ganar. Gewinnen.
Él no es lo suficientemente Er ist nicht schnell genug
rápido como para ganar. zum Gewinnen.
ASPEKT 5
Zum Verstehen
Y para finalizar esta Lektion 5, practicarás ejemplos con “genug zum
Verstehen” (‘suficientemente… para entender’). Esperamos que hayas
grabado bien en tu cerebro que los infinitivos precedidos de “zum” irán
escritos en mayúscula, ya que se disfrazan de sustantivos: “zum
Verstehen”.
¿Y recuerdas cómo se pronuncia “verstehen”? Por si lo habías olvidado,
aquí lo tienes una vez más: /ffféea_shhhtée_ennn/. ¡Y ahora practica estos
últimos ejemplos de la Lektion ‘para entender’ (“zum Verstehen”) el
alemán cada vez mejor!
Eso es lo suficientemente fácil Das ist einfach genug zum
como para entenderlo. Verstehen.
Estas instrucciones no son lo Diese Anleitung ist nicht
suficientemente fáciles como einfach genug zum Verstehen.
para entenderlas.
Pero estas instrucciones son lo Aber diese Anleitung ist
suficientemente fáciles como einfach genug zum Verstehen.
para entenderlas.
ALE MANES FAMOSOS
Daniel Brühl (nacido en 1978)
Famoso por:
Ser un actor políglota, pues habla alemán, castellano y catalán
debido a que nació en Barcelona y se crió en Colonia.
Desde 1994 ha actuado en más de 40 películas y ha ganado varios
premios internacionales.
Se hizo internacionalmente famoso con la película Goodbye,
Lenin! (2003).
Su papel más internacional hasta ahora ha sido el de un soldado
alemán en la película de Quentin Tarantino Malditos bastardos
(2009).
En 2011 participó en el drama de ciencia ficción español Eva.
PISTA AUDIO 169
LEKTION 6
/ÁNTSSSUFASENNN/
GENUG & UM...
Suponemos que esta Lektion no te resultará tan difícil, porque es una
mezcla del contenido de las Lektionen 3 y 4. Para que lo entiendas mejor,
aquí vamos a ir repitiendo la estructura que hemos machacado en la Lektion
3, es decir, “um” + pronombre + “zu” + verbo en infinitivo:
Der Kaffee ist zu heiß, um El café está demasiado
ihn zu trinken. caliente como para
bebérselo.
Pero en la primera parte de la frase, en vez de “zu” (‘demasiado’) +
adjetivo, emplearemos la estructura adjetivo + “genug”
(‘suficientemente’), que ya hemos trabajado en las Lektionen 4 y 5:
Der Kaffee ist heiß genug. El café está lo
suficientemente caliente.
Así que la estructura que vamos a trabajar en esta Lektion es:
Der Kaffee ist heiß genug, El café está lo
um ihn zu trinken. suficientemente caliente
como para bebérselo.
No te olvides de que, a diferencia del castellano, “genug”
(‘suficientemente’) se coloca después del adjetivo: “leicht genug” (‘lo
suficientemente ligero’), “süß genug” (‘lo suficientemente dulce’), “nah
genug” (‘lo suficientemente cerca’), etcétera.
ASPEKT 1
Um… zu trinken/essen
Empezamos con nuestros viejos amigos “trinken” (‘beber’) y “essen”
(‘comer’). Como ya has visto la primera parte de la estructura en las dos
últimas Lektionen, vamos a mezclar el afirmativo y el negativo en toda esta
Lektion.
En este Aspekt utilizamos sustantivos de los tres géneros, así que tendrás la
oportunidad de emplear los tres pronombres: “ihn” (masculino), “sie”
(femenino) y “es” (neutro).
Y, antes de empezar, queremos llamar tu atención sobre un adjetivo nuevo,
“weich”, que se pronuncia /vvvái(sh)/ y que significa ‘blando’.
El café está lo suficientemente Der Kaffee ist süß genug, um
dulce como para bebérselo. ihn zu trinken.*
La limonada no está lo Die Limonade ist nicht süß
suficientemente dulce como genug, um sie zu trinken.*
para bebérsela.
El pan está lo suficientemente Das Brot ist weich genug, um
blando como para comérselo. es zu essen.*
* Aquí también se puede emplear la estructura de la Lektion anterior, por
ejemplo, “Der Kaffee ist süß genug zum Trinken”.
ASPEKT 2
Um... zu tragen
Seguimos con “tragen”, que, como ya sabes, significa ‘llevar’. Y como no
encontraremos ninguna palabra nueva, ¡podemos empezar sin más
preámbulos!
La caja (de cartón) es lo Der Karton ist leicht genug,
suficientemente ligera como um ihn zu tragen.*
para llevarla.
El bolso no es lo Die Tasche ist nicht klein
suficientemente pequeño como genug, um sie zu tragen.*
para llevarlo.
La mochila no es lo Der Rucksack ist nicht leicht
suficientemente ligera como genug, um ihn zu tragen.*
para llevarla.
* Como sucedía más arriba, también se puede emplear la estructura de la
Lektion anterior.
ASPEKT 3
Um... anzufassen
Aquí nos encontramos con el verbo compuesto separable “anfassen”
(‘tocar’), y como hemos visto en la Lektion 3, el “zu” tiene que colocarse
después del prefijo: “anzufassen”. ¡A por ello!
El perro está lo suficientemente Der Hund ist nah genug, um
cerca para tocarlo. ihn anzufassen*.
El techo no es lo Die Decke ist nicht niedrig
suficientemente bajo para genug, um sie anzufassen*.
tocarlo.
La olla no está lo Der Topf ist nicht kalt genug,
suficientemente fría para um ihn anzufassen*.
tocarla.
* También se puede emplear la estructura de la Lektion anterior.
ASPEKT 4
Um... zu gewinnen
En este Aspekt cambiamos un poco la forma de las frases. Hasta ahora
también hemos podido usar la estructura de la Lektion anterior para todos
los ejemplos, porque el pronombre de la segunda parte de la frase se refería
al sujeto de la primera. Ahora, como verás abajo, introducimos otro
sustantivo en la segunda parte, por ejemplo, “das Spiel” (‘partido’ o
‘juego’), “das Turnier” (‘torneo’) o “die Bundesliga” (‘liga’), por lo que
no se podrá emplear una estructura alternativa.
Abajo también encontramos el sustantivo “der Verein”, que en este caso es
la forma corta de “Fußballverein” y que, aunque significa literalmente
‘club’ o ‘asociación de fútbol’, aquí será ‘equipo’ la traducción más
adecuada.
No soy lo suficientemente Ich bin nicht gut genug, um
bueno como para ganar el das Spiel* zu gewinnen.
partido.
Él no es lo suficientemente Er ist nicht schnell genug, um
rápido como para ganar el das Turnier zu gewinnen.
torneo.
Mi equipo (de fútbol) no es lo Mein Verein ist nicht gut
suficientemente bueno como genug, um die Bundesliga zu
para ganar la liga. gewinnen.
* ¿Te acuerdas de cómo se dice ‘jugar’? ¡Eso es! “Spielen”.
ASPEKT 5
Um... zu verstehen
En este último Aspekt, practicamos el verbo “verstehen” (‘entender’) junto
al adjetivo “einfach” (‘sencillo’). Eso es “einfach genug” (‘lo
suficientemente sencillo’), ¿no?
Ojo con la palabra “die Anleitug”, que significa ‘las instrucciones’, porque
es singular en alemán: lo que estás diciendo literalmente es ‘la instrucción’.
Eso es lo suficientemente Das ist einfach genug, um es
sencillo como para entenderlo. zu verstehen*.
Las instrucciones no son lo Die Anleitung ist nicht
suficientemente sencillas como einfach genug, um sie zu
para entenderlas. verstehen*.
Pero estas instrucciones son lo Diese Anleitung ist aber
suficientemente sencillas como einfach genug, um sie zu
para entenderlas. verstehen*.
* También se puede emplear la estructura de la Lektion anterior.
PISTA AUDIO 170
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion hemos trabajado estos nuevos verbos:
Hemos trabajado los adverbios “zu” (‘demasiado’) y “genug”
(‘suficientemente’) con adjetivos. Mientras que “zu” va seguido de
adjetivo (como en castellano), a “genug” le precede un adjetivo:
2. Cuando queremos añadir a las frases de arriba ‘para’ + verbo, por
ejemplo, ‘El café está demasiado/lo suficientemente caliente como
para bebérselo’, en alemán hay dos maneras de hacerlo:
Der Kaffee ist zu heiß …para bebérselo.
zum Trinken.
Der Kaffee ist zu heiß, …para bebérselo.
um ihn zu trinken.
3. En “zum Trinken” el verbo se disfraza de sustantivo y por eso se
escribe en mayúscula. Estarías diciendo algo como ‘El café es
demasiado caliente para el beber’. Prácticamente todos los verbos se
pueden disfrazar de sustantivo; sólo hace falta poner “zum” +
infinitivo en mayúscula: “zum Verstehen”, “zum Einkaufen”,
“zum Essen”, etc.
4. Otra forma de expresar ‘para’ + verbo es la estructura “um” +
complemento directo + “zu trinken”, por ejemplo. Aquí ponemos el
infinitivo junto a “zu” como verbo, por lo que se escribe en
minúscula. Con la forma “um… zu” + verbo en infinitivo
colocamos una coma justo delante de “um”.
Die Tasche ist leicht …para llevarla.
genug, um sie zu tragen.
Con verbos compuestos separables, “zu” se coloca entre las dos partes
del verbo:
Es ist zu hoch, um es (infinitivo: anfassen)
anzufassen.
Es ist zu spät, um (infinitivo: anrufen)
anzurufen.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo se dice ‘¿De verdad?’? Se dice “Echt?”.
2. ¿Dónde te diriges para hacer una Sehr gut! A ‘atención al cliente’,
reclamación? “der Kundendienst”.
3. Traduce lo siguiente: ‘un ¡Estupendo! “Ein Drittel”.
tercio’.
4. ¿A qué se dedica Daniel Brühl? Muy bien: “Schauspieler”.
“Er ist ein…”.
RESPUESTAS
RESPUESTAS SEKTION 17
Sudoku (pág. 58)
RESPUESTAS SEKTION 18
Stress (pág. 84)
RESPUESTAS SEKTION 20
Sudoku (pág. 148)
RESPUESTAS SEKTION 21
Stress (pág. 174)
RESPUESTAS SEKTION 23
Sudoku (pág. 238)
RESPUESTAS SEKTION 24
Stress (pág. 264)
RESPUESTAS SEKTION 26
Sudoku (pág. 328)
RESPUESTAS SEKTION 27
Stress (pág. 354)
RESPUESTAS SEKTION 29
Sudoku (pág. 418)
RESPUESTAS SEKTION 30
Stress (pág. 444)
¡A RECICLAAAAAR!
Tal y como habrás podido leer en el título de esta nueva Sektion, ha
llegado el momento del reciclaje. ¿A qué viene todo esto?, te
preguntarás. Pues verás, al analizar todas las palabras que salen en cada
una de las Lektionen siguientes, hemos comprobado que te las deberías
de saber al dedillo, ya que han salido en muchas de las Sektionen que
hemos visto hasta ahora, y repetidas veces. Nos estamos refiriendo a
“nicht”, “viel”, “viele”, “genug”, “auch” y “zu”.
El caso es que nos hemos dado cuenta de que si las reciclamos y las
combinamos, obtendremos un significado distinto y más completo al
que teníamos con ellas sueltas, por ejemplo:
Pues bien, a lo largo de esta Sektion 31, las Lektionen van a girar en
torno a todas estas estructuras, y prestaremos especial atención a “zu
viel” (‘demasiado’) y “nicht genug” (‘no suficiente’).
También tendrás ocasión de reciclar los verbos “arbeiten”, “essen”,
“trinken”, “weggehen”, “verdienen”, “lernen”, “fressen” y “mögen”.
A este último, “mögen”, le hemos invitado a esta Lektion para
preguntar “Möchtest du mehr?” (‘¿Quieres más?’).
Y por último, aprenderás palabras nuevas como “Wirklich?”, que
significa ‘¿De verdad?’. Y ahora, ¿“Wirklich?” te gustaría comenzar
esta nueva Sektion! ¡Pues comencemos!
PISTA AUDIO 1
¡FRASES CLAVE!
¿Pensabas que el alemán iba a estar plagado de palabras larguísimas?
Pues ahora podrás comprobar que para pedir esta bebida, que por cierto
es femenina (“eine Cola”), utilizamos sólo la segunda parte del nombre,
así que pediremos “Eine Cola, bitte” (‘Una coca-cola, ¡por favor!’).
Quién te lo iba a decir, ¿eh?
Eine Cola, bitte
Una coca-cola, ¡por favor!
PISTA AUDIO 2
LEKTION 1
/TSSSU FFFÍIL/
VERBO + ZU VIEL
Ya hemos llegado a la primera Lektion de este libro. ¡Qué rapidez!
Cerramos el anterior con una Sektion sobre “genug” (‘suficiente(mente)’)
y “zu” (‘demasiado’). Ahora vamos a ir más allá.
Para expresar que hacemos algo ‘demasiado’, nosotros solemos decir “zu
viel”, /tsssu fffíil/, que significa literalmente ‘demasiado mucho’.
En combinación con “auch”, se convierte en “auch zu viel” (literalmente
‘también demasiado mucho’). También decimos “viel zu viel”, /fffíil tsssu
fffíil, que significa literalmente ‘mucho demasiado mucho’, es decir, ‘una
barbaridad’, y aunque te suene a chino, “viel zu viel” es una expresión
muy habitual en alemán. Veamos unos ejemplos:
Como demasiado Ich esse zu viel
chocolate. Schokolade.
Mi jefe también bebe Mein Chef trinkt auch zu
demasiado vino. viel Wein.
Mi jefe bebe una Mein Chef trinkt viel zu
barbaridad de cerveza. viel Bier.
¿Te has fijado? Al contrario de lo que ocurre en castellano con
‘demasiado/demasiada’, aquí no se cambia con el género.
En la próxima Lektion veremos las expresiones “zu viel”, “auch zu viel” y
“viel zu viel” en combinación con distintos verbos y sustantivos
incontables. ¿Vamos con el siguiente desafío? ¡Manos a la obra!
ASPEKT 1
Zu viel arbeiten
Empezamos con el verbo “arbeiten”, ¿te acuerdas? Significa ‘trabajar’ y se
pronuncia /áabaitttennn/, con énfasis en la “a” y con la “t” acentuada,
sobre todo cuando suena al final, como en “er arbeitet” y “du arbeitest”.
Aquí todos trabajamos “zu viel”, es decir, ‘demasiado’, así que, venga, tapa
la parte de las frases que está en alemán y tradúcelas tú solito/a:
Trabajo demasiado. Ich arbeite zu viel.
Tú también trabajas demasiado. Du arbeitest auch zu viel.
Él trabaja una barbaridad. Er arbeitet viel zu viel.
ASPEKT 2
Zu viel rauchen
Continuamos controlando al personal. “Mein Onkel raucht auch zu viel”.
“Rauchen”, /j(r)áujennn/, significa ‘fumar’ y la tercera persona, “raucht”,
se pronuncia marcando mucho la “t” final: /j(r)áujttt/.
Fumo demasiado. Ich rauche zu viel.
Mi tío también fuma Mein Onkel raucht auch zu
demasiado. viel.
Mi tía fuma una barbaridad. Meine Tante raucht viel zu
viel.
ASPEKT 3
Zu viel essen + sustantivo incontable
Seguimos con los vicios. Ahora hablamos de la comida y nos encontramos
con un viejo amigo, el verbo “essen”. Recuerda que se conjuga “ich esse,
du isst, er isst”, al igual que el verbo “fressen” (‘comer’ aplicado a los
animales): “ich fresse, du frisst, er frisst”. Por cierto, ¿te acuerdas de la
página 420 del libro 2 cuando te decíamos que se puede usar “fressen” para
referirnos a las personas que comen con malos modales o en cantidades
excesivas? Pues aquí tienes una oportunidad: para decir ‘Él come una
barbaridad de chocolate’, puedes decir “Er isst viel zu viel Schokolade” o
“Er isst keine Schokolade, er frisst sie” (literalmente, ‘No come chocolate,
lo devora’).
Como demasiado. Ich esse zu viel.
Ella come demasiado chocolate. Sie isst zu viel Schokolade.
Él come una barbaridad de Er isst viel zu viel Schokolade.
chocolate.
ASPEKT 4
Trinken + Alkohol
¿Cuántos vicios hay? Pues nos quedan por lo menos dos: el café y “der
Akohol”, /álkohhhool/, ‘alcohol’ para los amigos: “Mein Chef trinkt viel
zu viel Bier”. ¡Y asegúrate de pronunciar “trinkt” con /ttt/ al final!
Por cierto, ¿te has fijado en que “zu viel” no cambia? Aunque en castellano
digas ‘demasiada cerveza’, en alemán no dices “zu vieles Bier” y tampoco
“Mein Chef trinkt zu viele Milch”.
Tomo demasiado café. Ich trinke zu viel Kaffee.
Ellos beben demasiado alcohol. Sie trinken zu viel Alkohol.
Mi jefe bebe una barbaridad de Mein Chef trinkt viel zu viel
cerveza. Bier.
ASPEKT 5
Zu viel weggehen
Cerramos la Lektion con un vicio que probablemente sea más español que
alemán. Hablamos de ‘salir por la noche’. Este Aspekt gira alrededor de
“weggehen”. Te acuerdas de este verbo, ¿verdad? Es uno de esos verbos
compuestos separables que, al conjugarlos, se separan de su prefijo; así que
en este caso, como bien sabes, el prefijo “weg” se coloca al final de la frase.
Practica varias veces la última parte de cada frase: “zu viel weg”, “auch zu
viel weg” y “viel zu viel weg”.
Mi hermano sale demasiado. Mein Bruder geht zu viel weg.
Mi hermana también sale Meine Schwester geht auch zu
demasiado. viel weg.
Mi prima sale una barbaridad. Meine Cousine geht viel zu
viel weg.
PISTA AUDIO 3
SEÑALES Y LETREROS
He aquí dos palabras muy fáciles de aprender. “An” significa
‘encendido’ y “aus” quiere decir ‘apagado’. Si te sirve de ayuda,
puedes decirte a ti mismo/a ‘ancendido’ y ‘auspagado’…
AN / AUS
Encendido / apagado
PISTA AUDIO 4
LEKTION 2
/NI(SH)TTT GUENÚUK/
VERBO + NICHT GENUG
Llegados a este punto (y si has practicado bien), ya puedes decir que
manejas a la perfección las frases con “genug” que vimos en el libro
anterior, como las siguientes:
Das ist gut genug. Eso es lo suficientemente
bueno.
Das ist nicht gut genug. Eso no es lo
suficientemente bueno.
¿Las recuerdas? Bien, porque en esta Lektion seguirás practicando ejemplos
con “genug”, pero esta vez haciendo hincapié en cómo decir que no haces
algo lo suficiente, que lo expresaremos con: “blah blah blah nicht genug”,
literalmente, ‘no bla bla bla lo suficiente’, como en esta frase:
Ich verdiene nicht genug. No gano lo suficiente.
¿Y recuerdas también cómo se pronunciaba “genug”? Pues te lo volvemos a
recordar: /guenúuk/, eso es, marcando bien la “k” del final.
En esta Lektion seguirás practicando tu alemán con cinco verbos distintos:
¿Los recuerdas también? Seguro que sí. Y ahora, tras esta breve
introducción, despliega tus alas y… ¡pon rumbo a la Lektion 2!
ASPEKT 1
Nicht genug verdienen
Ya te presentamos el verbo “verdienen” en la Sektion 29 con frases como
“Ein Arzt verdient mehr als ein Lehrer” (‘Un médico gana más que un
profesor’). Aquí nos lo volveremos a encontrar diciendo que ‘alguien no
gana lo suficiente’. Recuerda: “verdiene/verdient nicht genug”,
¡empezando con sonido de ‘f’! En estos casos, la frase siempre acaba con
“nicht genug”.
Y no te olvides de la fórmula “auch nicht”, que significa ‘tampoco’. Y
‘tampoco’ olvides que “auch nicht” va delante de “genug”, como cuando
va “nicht” a solas.
Venga, ¡vamos allá!
No gano lo suficiente. Ich verdiene nicht genug.
Mi mujer no gana lo suficiente. Meine Frau verdient nicht
genug.
Mi hijo tampoco gana lo Mein Sohn verdient auch
suficiente. nicht genug.
ASPEKT 2
Nicht genug lernen
Si en el anterior Aspekt no has ganado mucho (“verdienen” + “nicht
genug”), en éste no vas a estudiar lo suficiente (“lernen” + “nicht
genug”). Sí, has leído bien, aquí veremos “lernen” como ‘estudiar’, no
como ‘aprender’, así que tendremos “Ich lerne nicht genug” (‘No estudio
lo suficiente’). Y como no queremos que sea el caso, puedes empezar a
practicar desde este mismo momento. ¡Ya!
No estudio lo suficiente. Ich lerne nicht genug.
Mi hija no estudia lo suficiente. Meine Tochter lernt nicht
genug.
Mis hijos no estudian lo Meine Kinder lernen nicht
suficiente. genug.
ASPEKT 3
Nicht genug essen
En este Aspekt 3 trabajarás con el verbo “essen” (‘comer’) en frases como
“Ich esse nicht genug Obst”. ¿Recuerdas la pronunciación de “das Obst”?
Por si la habías olvidado, aquí va: /oopsttt/, marcando bien esa “t” final.
¡Muy bien!
Tampoco hará su primera aparición la palabra ‘verduras’, que también es
neutra y singular en alemán: “das Gemüse”.
Y volveremos a ver el genitivo sajón. ¿El qué? Ya sabes, es cuando
añadimos una “s” a un nombre para expresar ‘de’: “Ulrikes Sohn” es ‘el
hijo DE Ulrike’ (por cierto, éste es un nombre muy común en Alemania, y
se pronuncia /ulj(r)íike/). ¿Pero qué pasa si un nombre ya termina en “s”,
como “Thomas”? En ese caso hay que añadir un apóstrofe a la “s”, pero se
pronuncia igual, como en el último ejemplo: “Thomas’ Tochter…”. Y
ahora, ¡a practicaaaaar!
No como suficiente fruta. Ich esse nicht genug Obst.
El hijo de Ulrike no come Ulrikes Sohn isst nicht genug
suficientes verduras. Gemüse.
La hija de Thomas tampoco Thomas’ Tochter isst auch
come suficientes verduras. nicht genug Gemüse.
ASPEKT 4
Nicht genug machen
Y comenzamos a practicar con el cuarto verbo de esta Lektion, que es
“machen” (‘hacer’). Pero, ¿“machen” el qué? En esta ocasión vas a ‘hacer
deporte’ o ‘hacer ejercicio’, que en alemán es “Sport machen”. “Der
Sport” quiere decir ‘deporte’ y, al igual que en castellano, quedará al final
de frase, como en: “Du machst nicht genug Sport” (‘No haces suficiente
deporte’). ¡Pero ojo con la pronunciación! Decimos /shhhpóattt/.
En el último ejemplo, volverás a ver esa unidad indivisible que forman las
palabras “auch nicht”, que significa ‘tampoco’. Recuerda que las palabras
“auch nicht” siempre irán juntas: “auch nicht”, “auch nicht”, “auch
nicht”. Y ahora es el momento de empezar con los siguientes ejemplos:
No haces suficiente deporte. Du machst nicht genug Sport.
No hago suficiente deporte. Ich mache nicht genug Sport.
Él tampoco hace suficiente Er macht auch nicht genug
deporte. Sport.
ASPEKT 5
Nicht genug fressen
¿Te acuerdas de “fressen” de la Sektion 29? Significa ‘comer’ cuando lo
hacen los animales. Se conjuga igual que “essen”, es decir, que la “e”
cambia a una “i” en la segunda y tercera persona del singular: “du frisst” y
“er frisst”. Un ejemplo: “Mein Pferd frisst nicht genug. Das arme Ding!”.
¿Y qué es eso de “Das arme Ding!”? Sí, “Das arme Ding!” es una nueva
expresión que significa ‘¡Pobrecito!’; debes saber que si te diriges a alguien
directamente, dirás: “Du armes Ding!”. “Armes” viene del adjetivo “arm”
(‘pobre’) y “das Ding” quiere decir ‘cosa’. Pero recuerda: después del
artículo definido (“das” en este caso), todos los adjetivos tienen que acabar
en “e”; por eso decimos “Das arme Ding…”.
Otra nueva palabra que encontrarás en los siguientes ejemplos es “der
Hamster” (‘hámster’), que se pronuncia /hhhámsttta/, un bicho nuevo que
en este Aspekt no come ‘lo suficiente’. Vamos a ver qué otros animales no
“fressen” lo suficiente. ¡Adelante!
Mi caballo no come lo Mein Pferd frisst nicht genug.
suficiente. ¡Pobrecito! Das arme Ding!
Mi hámster no come lo Mein Hamster frisst nicht
suficiente. ¡Pobrecito! genug. Das arme Ding!
Mi pájaro no come lo Mein Vogel frisst nicht genug.
suficiente. ¡Pobrecito! Das arme Ding!
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
HANÓVER
Lo más emblemático:
Si te encantan los jardines, en esta ciudad encontrarás unos de los
jardines barrocos más bonitos y de mayor tamaño de toda Alemania, los
“Königlichen Gärten Herrenhausen” o ‘Jardines de la Casa
Señorial’, diseñados en 1666. Un secreto (¡shhhssss!): al sur de esta
región de Hannover podrás toparte con el encantador pueblo de Hameln,
el mismo que da nombre al famoso cuento de El flautista de Hamelín.
Wie interessant!
A Hannover se la conoce por ser la ciudad de las grandes ferias, y de
entre ellas la más conocida de Europa es la de informática, llamada
CeBIT, que se celebra en marzo. Así que si te interesa la informática, es
una cita que no puedes perderte, como tampoco deberías perderte su
concurso de fuegos artificiales, que tiene lugar en verano. ¡Tienes que ir!
PISTA AUDIO 5
LEKTION 3
/FFFÉEA_KÉEA/
ZU VIEL + SUSTANTIVO
Como suele ser habitual, primero vamos a dar un paso atrás para refrescar
lo que ya hemos aprendido antes de empezar con cosas nuevas.
En la primera Lektion de esta Sektion viste algunos ejemplos de “zu viel”
seguido de un sustantivo como, por ejemplo, en la frase “Ich trinke zu viel
Kaffee”. Ahora lo veremos con más sustantivos incontables. Recuerda que
“zu viel” no se modifica, independientemente de si le sigue un sustantivo
masculino, femenino o neutro.
Aquí trabajaremos “zu viel” con las dos formas que existen en alemán de la
expresión ‘hay’:
“Es gibt”, que usamos cuando estamos hablando en términos
generales.
“Da ist”, que empleamos cuando estamos hablando en términos
específicos.
También te recordamos que colocamos “zu viel” justo después de “es gibt”:
Es gibt zu viel bla bla in Madrid.
Es gibt zu viel bla bla in Köln.
Es gibt zu viel bla bla in Moskau.
Entre otras cosas, de nuevo tenemos la oportunidad de trabajar los adjetivos
posesivos “meinem” y “meiner” además de los vocablos “im” e “in”.
Eso y mucho más te espera en esta nueva Lektion, así que, sin más rodeos,
nos ponemos manos a la obra.
ASPEKT 1
Zu viel
Empezamos este Aspekt con “es gibt” y con dos palabras nuevas. Primero
te enseñamos a decir “der Verkehr”, que significa ‘tráfico’ y se pronuncia
/ffféea_kéea/. Conocerás también la palabra “die Kriminalität”,
/kjriminalitttéettt/, que, por cierto, tiene la misma terminación que “die
Universität”.
Vamos al tajo. ¿Cómo dirías ‘Hay demasiado tráfico en Madrid’? “Es
gibt zu viel Verkehr in Madrid”. ¡Muy bien! Y ahora añade nuestro
adverbio “auch” y dinos ‘También hay demasiado tráfico en Barcelona’.
¿Has dicho “Auch es gibt zu viel Verkehr in Barcelona”? No. No olvides
que primero va “Es gibt” y luego añadimos “auch” seguido por el
sustantivo y el lugar al que nos referimos. Vamos, inténtalo otra vez: “Es
gibt auch zu viel Verkehr in Barcelona”. ¡Genial, esta vez lo has clavado!
Hay demasiado tráfico en Es gibt zu viel Verkehr in
Madrid. Madrid.
También hay demasiado tráfico Es gibt auch zu viel Verkehr
en Barcelona. in Barcelona.
Hay demasiada delincuencia en Es gibt zu viel Kriminalität in
São Paulo. São Paulo.
ASPEKT 2
In der
Este Aspekt va a ser un reencuentro entre viejos amigos. Trabajaremos de
nuevo con “in der”, que ya vimos en frases del tipo “Der Bahnhof ist in
der Innenstadt” en la Sektion 19. También conocerás ya la expresión “in
der Welt”, que significa ‘en el mundo’.
En la Lektion 1 de esta Sektion ya has visto “arm” en “das arme Ding”, y
aquí verás el sustantivo correspondiente a “arm” (‘pobre’), que es “die
Armut”, /áammmuuttt/ (‘pobreza’). Ahora queremos que digas ‘Hay
demasiada pobreza en el mundo’: “Es gibt zu viele Armut in der Welt”.
¡Casi! Aunque “die Armut” sea femenino, “zu viel” no cambia, así que
diríamos “Es gibt zu viel Armut in der Welt”. Sigue con los sustantivos
femeninos y con las siguientes frases.
Hay demasiada pobreza en el Es gibt zu viel Armut in der
mundo. Welt.*
Hay demasiada delincuencia en Es gibt zu viel Kriminalität in
la capital. der Hauptstadt.
Hay demasiado tráfico en el Da ist zu viel Verkehr in der
centro. Innenstadt.
* También se puede decir “auf der Welt” sin cambiar en absoluto el sentido
de la frase.
ASPEKT 3
Im Norden, im Süden
¿A que te suena la contracción (no opcional) “im” de “in dem”, por
ejemplo, “Der See ist im Park”, que vimos en la Sektion 19? Pues aquí la
trabajaremos un poco más.
Hemos visto ya “Arbeitslose” (‘parados’) y “arbeitslos” (‘en el paro’) en
las Sektionen 29 y 16 respectivamente, y aquí te presentamos el sustantivo
“die Arbeitslosigkeit”, ‘el desempleo’.
¿Te acuerdas de “Ich komme aus Südspanien” y “Er kommt aus
Norddeutschland”, que vimos en la Sektion 3? Pues hoy te queremos
presentar a los cuatro puntos cardinales: “der Norden” (‘norte’), “der
Osten” (‘este’), “der Süden” (‘sur’) y “der Westen” (‘oeste’), que son
todos masculinos. Por eso, para decir ‘en el norte’, ‘en el sur’, etc.,
recurrimos a la preposición “im”: “im Norden”, “im Süden”, etc. ¡A por
ello!
Hay demasiado desempleo en Es gibt zu viel
el norte. Arbeitslosigkeit im Norden.
Hay demasiada pobreza en el Es gibt zu viel Armut im
sur. Süden.
Hay demasiada corrupción en Es gibt zu viel Korruption im
el norte. Norden.
* Ahora cambia los ejemplos sustituyendo “im Süden” e “im Norden” por
“im Osten” e “im Westen”.
ASPEKT 4
In meinem
¿Cómo se decía ‘con mi hermano’? “Mit meinem Bruder”. Cuando
empleamos “in” para referirnos a lo que hay en un determinado sitio, el
adjetivo posesivo también se modifica. Por ejemplo, si quisieras decir ‘en
mi país’ (que, por cierto, se dice “das Land”, /lanttt/), dirías “in meinem
Land”.
Y hay otras dos palabras nuevas que vas a conocer en este Aspekt. Por un
lado “der Lärm”, /léammm/, que quiere decir ‘ruido’, y también verás
nuestra palabra para decir ‘barrio’, que es “das Viertel”, /fffíiatttel/.
Hay demasiada pobreza en mi Es gibt zu viel Armut in
país. meinem Land.
Hay demasiado ruido en mi Da ist zu viel Lärm in
barrio. meinem Viertel.
Hay demasiada delincuencia en Es gibt zu viel Kriminalität in
mi barrio. meinem Viertel.
ASPEKT 5
In meiner
Aquí trabajaremos de nuevo con sustantivos femeninos. Te recordamos que
ya hemos visto “mit meiner Schwester” (‘con mi hermana’). E igual que
hemos hecho en el Aspekt anterior, destacaremos que cuando usamos “in”
para expresar lo que hay en un determinado lugar, modificamos una vez
más el adjetivo posesivo expresándolo en dativo.
¿Cómo dirías ‘Hay demasiado ruido en mi calle’? “Das ist zu viel Lärm
in meiner Straße”. ¡Fantástico, tú sí que sabes!
Hay demasiado ruido en mi Da ist zu viel Lärm in meiner
calle. Straße.
Hay demasiado desempleo en Es gibt zu viel
mi ciudad. Arbeitslosigkeit in meiner
Stadt.
Hay demasiada corrupción en Es gibt zu viel Korruption in
mi ciudad. meiner Stadt.
PISTA AUDIO 6
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
¡Yuhhhhhuuuuu! Hoy te toca aprender los números del 100 al 1.000. Ya
verás lo fácil que te va a resultar. Aquí sólo tienes que colocar los números
del 1 a 9 (ya los conoces de sobra) delante de nuestra palabra “hundert”
para decir los números redondos con cien: “zweihundert”, “dreihundert”…
y así hasta llegar al 900. ¿Y qué pasa con el 1.000? No seas impaciente, lee
primero los siguientes números, como siempre en voz alta, y si lo haces sin
meter la pata te revelaremos cómo decimos 1.000…
¡Ahora te toca a ti!
Di los números uno por uno empezando por el 100 y terminando por el
1.000:
Hundert, zweihundert, dreihundert, vierhundert, fünfhundert,
sechshundert, siebenhundert, achthundert, neunhundert, tausend.
Empieza ahora con el número 1.000 repitiendo los números al revés hasta
llegar al 100:
Tausend, neunhundert, achthundert, siebenhundert, sechshundert,
fünfhundert, vierhundert, dreihundert, zweihundert, hundert.
Queremos que nos digas ahora los números pares empezando con 200 hasta
llegar de nuevo al 1.000:
Zweihundert, vierhundert, sechshundert, achthundert, tausend.
Ahora di los mismos números pares, pero al revés:
Tausend, achthundert, sechshundert, vierhundert, zweihundert.
Ahora te toca trabajar los números impares empezando por el 300:
Dreihundert, fünfhundert, siebenhundert, neunhundert.
Y ahora los mismos números, pero al revés:
Neunhundert, siebenhundert, fünfhundert, dreihundert.
Genial! Weiter so!
Ahora vamos a hacer un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las
respuestas que vienen a continuación en esta página! Luego comprueba lo
que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las
veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos
en voz alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
1.000, 300, 700, 100, Tausend, dreihundert, siebenhundert,
200, 800, 500, 400, 900, hundert, zweihundert, achthundert,
600. fünfhundert, vierhundert, neunhundert,
sechshundert.
Dictado 2:
600, 1.000, 400, 800, 300, 900, Sechshundert, tausend,
100, 700, 500, 200. vierhundert, achthundert,
dreihundert, neunhundert,
hundert, siebenhundert,
fünfhundert, zweihundert.
Dictado 3:
500, 200, 600, 300, 700, 900, Fünfhundert, zweihundert,
400, 800, 1.000, 100. sechshundert, dreihundert,
siebenhundert, neunhundert,
vierhundert, achthundert,
tausend, hundert.
PISTA AUDIO 7
DIE ZEIT /di tsssáittt/
¡Ya queda muy poco para llegar a la meta! Y con esta Sektion y la
siguiente ya sabrás (¡o más te vale!) expresar todas las horas
correctamente.
Si en la Sektion 28 aprendiste a decir ‘menos cuarto’ (“viertel vor”),
aplica tu lógica aplastante y llegarás a la evidente conclusión de que es
hora de llegar a ‘menos diez’:
Zehn vor
Esta expresión te resultará muy útil a la hora de ser puntual (como nos
gusta a los alemanes) cuando quedes con nosotros. ¡Pero no te preocupes
si alguna vez no consigues llegar pronto! Siempre encontrarás alguna
oveja negra que rompa este tópico.
Esta vez, seguimos diciendo “Es ist…” seguido de los diez minutos que
quedan para la hora que vamos a alcanzar: “Es ist zehn vor zwölf” (‘Son
las doce menos diez’). Entonces, ¿a qué hora llegarás al trabajo en
Alemania? Preferentemente, a las ‘ocho menos diez’ (por ejemplo), es
decir, “zehn vor acht”. ¡Y así nunca tendrás problemas!
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 8
LEKTION 4
/TSSSU FÍILE/
ZU VIELE
Acabas de ver la expresión “zu viel”. Recuerda que hemos visto “zu viel” en
combinación con sustantivos incontables: “zu viel Verkehr”, “zu viel
Lärm”, etc. Esta Lektion gira en torno a la expresión “zu viele”, que, como
te puedes imaginar por la terminación en “-e”, indica el plural.
Hasta ahora has visto la palabra “Leute” como traducción de ‘gente’. Aquí
vemos por primera vez la palabra “Menschen”, /ménshhhennn/. Según el
contexto, también usamos “Menschen”, que es más formal que “Leute” y
equivale a ‘personas’ (literalmente, ‘seres humanos’).
Al contrario que la palabra ‘gente’, que es incontable, la palabra
“Menschen” es el plural de “der Mensch”, /menshhh/ (‘ser humano’).
Es gibt zu viele Menschen. Hay demasiada gente.
Ya sabes que para expresar ‘hay’ en castellano puedes usar “es gibt” o “da
sind”. Este último se suele referir a situaciones más específicas y el primero
se utiliza más en términos generales, por ejemplo:
Es gibt zu viele Menschen Hay demasiada gente en el
in der Welt. mundo (general).
Da sind zu viele Menschen Hay demasiada gente en
im Laden. la tienda (específico).
Esta Lektion también te brinda la oportunidad de volver a ver cómo se
comportan los sustantivos alemanes según su género cuando se encuentran
con la preposición “in” (‘en’) y con los adjetivos posesivos “mein”, “dein”
y “sein” (‘mi’, ‘tu’ y ‘su’), un encuentro realmente interesante:
Verás, por ejemplo, “die Stadt”, “der Laden” y “das Land”:
Ya es hora de empezar con la Lektion 4. A ver qué pasa en el mundo…
ASPEKT 1
Zu viele
En esta primera Lektion parecerás un político dando el discurso de tu
campaña electoral: “es gibt zu viele” delincuentes, “es gibt zu viele” parados
y “es gibt zu viele” gente pobre.
Ya sabes, las desgracias nunca vienen solas, así que acuérdate de usar el
plural: “zu viele”. Los ‘delincuentes’ son los “Kriminelle”, /kjriminéle/, en
alemán. ¿A que suena peligroso? “Der Kriminelle”, “Es gibt zu viele
Kriminelle”.
¿Y cómo dirías tú ‘Hay demasiada gente pobre’? “Es gibt zu viele arme
Menschen”. ¡Genial! Cómo se nota que has leído atentamente la
introducción…
Hay demasiados delincuentes. Es gibt zu viele Kriminelle.
Hay demasiados parados. Es gibt zu viele Arbeitslose.
Hay demasiada gente pobre. Es gibt zu viele arme*
Menschen.
* ¿Te has fijado? El adjetivo “arme” se coloca entre “viele” y “Menschen”.
En realidad estás diciendo ‘Hay demasiada pobre gente’.
ASPEKT 2
In der
Continuamos observando que hay demasiada “Leute”, demasiada “arme
Menschen” y demasiados “Autos”. Esta vez concretamos el sitio: ‘en la
ciudad’, ‘en el mundo’ y ‘en la panadería’. Fíjate en que tanto “die Stadt”
como “die Bäckerei” y “die Welt” son palabras femeninas en alemán, por lo
que hay que usar “in der”: “in der Stadt”, “in der Bäckerei” e “in der
Welt”.
¿Y cuál de las dos formas de decir ‘hay’ utilizarías para traducir ‘Hay
demasiada gente en la panadería’? Pues como seguro que no está llena a
todas horas, aquí usamos “Da sind zu viele Leute in der Bäckerei”.
Tapa el texto en alemán e intenta traducir tú primero.
Hay demasiada gente en la Da sind zu viele Leute* in der
panadería. Bäckerei.
Hay demasiada gente pobre en Es gibt zu viele arme
el mundo. Menschen in der Welt.
Hay demasiados coches en la Es gibt zu viele Autos in der
ciudad. Stadt.
* Acuérdate de que “Leute”, al igual que “Menschen”, es plural, aunque
‘gente’ no lo es.
ASPEKT 3
Im
Seguimos con los excesos. Hay demasiados niños en el restaurante,
demasiada gente en la tienda y demasiados parados en el este. Antes de
empezar, piensa qué género tiene el sustantivo en alemán para decidir si
tienes que decir “im” (con sustantivos masculinos y neutros) o “in der” (con
sustantivos femeninos).
En este Aspekt volveremos a ver “das Restaurant” (recuerda que se
pronuncia a la francesa: /j(r)estttoj(r)ó(n)), que es una palabra neutra, así
que hay que decir “im Restaurant”.
También veremos los sustantivos “der Osten” y “der Laden”, ambos
masculinos (¡qué fácil!), así que otra vez utilizaremos “im”.
Recuerda el truco para saber cuándo usar “da sind” o “es gibt”. Hazte la
pregunta ‘¿Hay demasiado a todas horas del día?’. Si la respuesta es no,
mejor usar “da sind”. ¡Venga, ahora tú! Ya sabes, tapa la parte de las frases
en alemán y empieza a traducir.
Hay demasiados niños en el Da sind zu viele Kinder im
restaurante. Restaurant.
Hay demasiados parados en el Es gibt zu viele Arbeitslose im
este. Osten*.
Hay demasiada gente en la Da sind zu viele Leute im
tienda. Laden.
* Recuerda que ‘en el este’ se dice “im Osten”, y no “in dem Osten”.
ASPEKT 4
In meinem
En este Aspekt vemos “der Garten”, “der Salat” y “das Land” junto al
artículo posesivo ‘mi’: ‘en mi jardín’, ‘en mi ensalada’ y ‘en mi país’. Lo
has visto ya en la Lektion 3, ¿te acuerdas? ¿Sí? ¡Fenomenal! Cuando el
sustantivo es femenino es “in meiner” y cuando es neutro o masculino, “in
meinem”. ¿Y cuál era el plural de “der Baum”? “Die Bäume”. ¡Correcto!
Ya tienes todas las pistas para dominar este Aspekt.
Hay demasiados árboles en mi Es gibt zu viele Bäume in
jardín. meinem Garten.
Hay demasiados tomates en mi Da sind zu viele Tomaten in
ensalada. meinem Salat.
Hay demasiados parados en mi Es gibt zu viele Arbeitslose in
país. meinem Land.
ASPEKT 5
In meiner
Cerramos la Lektion con más excesos. Esta vez hay demasiados “Bücher”,
“Arbeitslose” y “Leute”. ¿Y dónde los hay? Pues en “die Stadt”, “die
Wohnung” y “die Firma”, tres palabras femeninas. ¿A que ya sabes cómo
decir ‘en mi ciudad’? Es “in meiner Stadt”. ¡Cómo dominas el alemán, es
impresionante! Fíjate bien en los siguientes ejemplos y dentro de nada
habrás acabado otra Lektion.
Hay demasiados parados en mi Es gibt zu viele Arbeitslose in
ciudad. meiner Stadt.
Hay demasiados libros en mi Es gibt zu viele Bücher in
piso. meiner Wohnung.
Hay demasiada gente en mi Es gibt zu viele Leute in
empresa. meiner Firma.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 467
PASATIEMPO
En dos de estas frases hay algo que no cuadra. ¿Sabrías decir cuáles son?
PISTA AUDIO 9
LEKTION 5
/EA_FFFÁAJ(R)UN(G)/
GENUG + SUSTANTIVOS
INCONTABLES
En esta Lektion cambiaremos de opinión: después de toda una Lektion
lamentándonos con “es gibt zu viele”, ahora no paramos de preocuparnos
por si hay suficientes. Para eso nos volvemos a encontrar con una vieja
amiga, la palabra “genug”. ¿Te acuerdas de qué significa? Claro que sí:
significa ‘suficiente(mente)’ en castellano, y “nicht genug” significa…
tachán (menuda sorpresa): ‘no suficiente’.
Toda la Lektion 5 gira en torno a expresiones con “genug”. Primero
veremos: “nicht genug” + sustantivos incontables, por ejemplo, “Ich
habe nicht genug Zeit”. También conocerás expresiones con “genug” en la
forma interrogativa. Preguntarás “Hast du genug Zucker? e intentarás
complacer con “Möchtest du mehr?”.
¡Qué alegría! Nos vamos a encontrar de nuevo con este bonito verbo:
“möchten”. ¿Te acuerdas? “Möchtest du mehr?” es la forma educada para
preguntar ‘¿Quieres más?’:
Möchtet du mehr? ¿Quieres más?
Möchtet ihr mehr? ¿Queréis más?
Möchten Sie mehr? ¿Quiere más (usted)?
“Möchtest du mehr lernen?”. Pues sólo tienes que pasar la página y te
encontrarás con “genug neuen Wörtern” ¡para satisfacer tus ansias de
saber más, más y más!
ASPEKT 1
Ich habe nicht genug…
Empezamos con el primer Aspekt. Vamos a ver “nicht genug” con
sustantivos incontables: “die Zeit”, “die Arbeit” y “das Geld”. Verás que
“nicht genug” no cambia y significa ‘no suficiente’ en castellano. Empieza
a quejarte, pero en alemán. Tapa el texto de la derecha y traduce
directamente del castellano.
No tengo suficiente tiempo. Ich habe nicht genug Zeit.
No tengo suficiente trabajo. Ich habe nicht genug Arbeit.
No tengo suficiente dinero. Ich habe nicht genug Geld.
ASPEKT 2
Wir haben nicht genug…
Continuamos con más quejas, pero esta vez de forma colectiva. Antes de
empezar, te presentamos una palabra nueva: “die Erfahrung”, /
éa_fffáaj(r)un(g)/ (‘experiencia’). Ya tienes “genug Erfahrung” para
hacer tú la traducción al castellano. Fíjate en el orden de las palabras: en
alemán no separamos “nicht genug” si va antes de un sustantivo.
Literalmente, estás diciendo ‘Nosotros tenemos no suficiente experiencia’.
No tenemos suficiente tiempo Wir haben nicht genug
libre. Freizeit.
No tenemos suficiente dinero. Wir haben nicht genug Geld.
No tenemos suficiente Wir haben nicht genug
experiencia. Erfahrung.
ASPEKT 3
Hast du genug…?
En este Aspekt nos vamos a comer y nos centraremos en los condimentos:
“Hast du genug Zucker? Hast du genug Salz? Hast du genug Pfeffer?
Möchtest du mehr?”. Recuerda que con esta última pregunta estás diciendo
‘¿Quieres tú más?’.
¿Tienes suficiente azúcar? Hast du genug Zucker?
¿Quieres más? Möchtest du mehr?
¿Tienes suficiente pimienta? Hast du genug Pfeffer*?
¿Quieres más? Möchtest du mehr?
¿Tienes suficiente sal? ¿Quieres Hast du genug Salz? Möchtest
más? du mehr?
* ¿Te has fijado en la pronunciación de “Pfeffer”? La ‘p’ apenas suena:
/pffféfffa/.
ASPEKT 4
Habt Ihr genug…?
Seguimos en la mesa, pero ahora nos vamos a centrar en todo tipo de
líquidos, como “der Wein”, “das Wasser” y “die Soße”. “Die Soße”
significa ‘salsa’ y se pronuncia /(s)óose/. Ahora pregunta a los otros
comensales “Habt Ihr genug Soße? Möchtet ihr mehr?”. ¿Y cómo dirías
‘¿Tenéis suficiente cerveza?’? ¡Correcto! “Habt ihr genug Bier?”.
¿Tenéis suficiente salsa? Habt ihr genug Soße?
¿Queréis más? Möchtet ihr mehr?
¿Tenéis suficiente vino? Habt ihr genug Wein?
¿Queréis más? Möchtet ihr mehr?
¿Tenéis suficiente agua? Habt ihr genug Wasser?
¿Queréis más? Möchtet ihr mehr?
ASPEKT 5
Haben Sie genug…?
Estamos en un restaurante, viene el camarero y te pregunta si tienes
suficiente “Milch”, “Olivenöl” y “Soße”. Tapa las frases en alemán e
intenta decirlo tú directamente. Recuerda que usted es “Sie”. “Haben Sie
genug Olivenöl? Möchten Sie mehr?”. Después de practicar las frases,
vuelve a reformularlas con ‘queso’, ‘jamón’ y ‘pan’.
¿Tiene usted suficiente leche? Haben Sie genug Milch?
¿Quiere más? Möchten Sie mehr?
¿Tiene usted suficiente aceite de Haben Sie genug Olivenöl?
oliva? ¿Quiere más? Möchten Sie mehr?
¿Tiene usted suficiente salsa? Haben Sie genug Soße?
¿Quiere más? Möchten Sie mehr?
PISTA AUDIO 10
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 11
LEKTION 6
/BJRAÚJE/
“GENUG ” + SUSTANTIVOS
INCONTABLES
Ya hemos llegado a la recta final de esta Sektion. Ya sabes decir todo tipo de
frases con nuestra palabra “genug” (‘suficiente(mente)’) junto a
sustantivos incontables, ya que las hemos practicado “genug” en la anterior
Lektion con frases como:
Ich habe nicht genug Zeit.
Wir haben nicht genug Freizeit.
También has aprendido a formular preguntas con “genug” y has conocido
más sustantivos incontables del tipo:
Habt ihr genug Wasser?
Habt ihr genug Wein?
¡“Genug”! Hasta aquí nuestro mini repaso. En esta nueva Lektion nos
volveremos a centrar en la palabra “genug”, pero esta vez la machacaremos
junto a sustantivos en plural. Así que, como seguramente todavía no sabes
“genug”, conocerás muchas palabras nuevas, y una de ellas será el verbo
“brauchen”, /bjráujennn/, que significa ‘necesitar’.
‘¿De verdad?’, es decir, “Wirklich?”. Sí. ¿Y qué es eso de “Wirklich?”,
/vvvíakli(sh)/? No te preocupes, es una alternativa a “Echt?” que nos sirve
para preguntar ‘¿De verdad?’.
Lo descubrirás todo en los ejemplos requetedivertidos que te hemos
preparado. ¡Allá vamos!
ASPEKT 1
Ich habe nicht genug
Vamos a echar un vistazo a tu armario. Queremos que nos digas con voz
desesperada ‘¡No tengo suficientes corbatas!’: “Ich habe nicht genug
Krawatten!”. ¡Bien! ¿Y cómo gritarías con voz aún más desesperada ‘¡¡¡No
tengo suficientes zapatos!!!’: “Ich habe nicht genug Schuhe”. ¡Muy
bien!
En este Aspekt aprenderás una nueva palabra, “Socken”, /(s)ókennn/
(‘calcetines’), y así podrás decir con toda tranquilidad “Ich habe nicht
genug Socken”.
No tengo suficientes zapatos. Ich habe nicht genug Schuhe.
No tengo suficientes calcetines. Ich habe nicht genug
Socken.*
No tengo suficientes corbatas. Ich habe nicht genug
Krawatten.
* Un tópico famoso es que los alemanes llevan “weiße Socken” y
“Sandalen”, /(s)andáalennn/ (‘sandalias’). Como ves, ¡no todo es
perfecto en Alemania!
ASPEKT 2
Unterhosen!!!
Seguiremos ampliando tu vocabulario con prendas de vestir básicas, como
por ejemplo, “Unterhosen”, /únttta_hhhóo(s)ennn/ (‘calzoncillos’), y
“Hemden”, /hhhémdennn/ (‘camisas’).
Vuelve a echarle un vistazo a tu armario para llegar a la siguiente
conclusión: ‘No tengo suficientes calzoncillos’: “Ich habe nicht genug
Unterhosen”. ¿Y cómo vas de camisas? ¿A que también te hacen falta? Di
‘No tengo suficientes camisas’: “Ich habe nicht genug Hemden”.
¡Genial! Sigue trabajando un poco esa pronunciación escuchando
atentamente nuestro audio.
No tengo suficientes Ich habe nicht genug Hosen.
pantalones.
No tengo suficientes Ich habe nicht genug
calzoncillos. Unterhosen*.
No tengo suficientes camisas. Ich habe nicht genug
Hemden.
* ¡Efectivamente! ¡“Unterhosen” se ponen “unter” (‘debajo de’)
“Hosen”!
ASPEKT 3
Ich brauche mehr
En este Aspekt veremos nuestro verbo “brauchen”, que, como ya dijimos
en la introducción, significa ‘necesitar’, para formular la frase: “Ich
brauche mehr” (‘Necesito más’). Por cierto, ‘ropa interior’ es
“Unterwäsche”, /únttta_vvvéeshhhe/.
Tras decirnos con un poco de vergüenza ‘No tengo suficiente ropa
interior. Necesito más’ (“Ich habe nicht genug Unterwäsche. Ich
brauche mehr”), creemos que pronto será hora de pisar un centro comercial
para adquirir algunas prendas imprescindibles.
No tengo suficientes calcetines. Ich habe nicht genug Socken.
Necesito más. Ich brauche mehr.
No tengo suficientes camisas. Ich habe nicht genug
Necesito más. Hemden. Ich brauche mehr.
No tengo suficiente ropa Ich habe nicht genug
interior. Necesito más. Unterwäsche. Ich brauche
mehr.
ASPEKT 4
Ich brauche nicht mehr
En este Aspekt tienes que armarte de paciencia (pronto verás por qué), y
para ello te enseñamos una nueva frase: “Ich brauche nicht mehr, danke,
Mama” (‘No necesito más, gracias, mamá’).
Ahora imagínate que tu madre está de visita; echa un vistazo a tu armario y
empieza a meterte mucha caña con todo lo que ella cree que te hace falta.
Si tú crees que tienes suficientes calzoncillos, ¿cómo le dirías ‘No necesito
más, gracias, mamá’? “Ich brauche nicht mehr, danke, Mama”. Como
hablando en castellano no hay quien la pare, lo has intentado directamente
con el alemán, ya que ella es buena estudiante de este curso. Respóndele
con la misma estructura en los demás ejemplos, ya que se está poniendo un
poco pesada.
Tengo suficientes calzoncillos. Ich habe genug Unterhosen.
No necesito más, gracias, Ich brauche nicht mehr,
mamá. danke, Mama.
Tengo suficientes calcetines. Ich habe genug Socken. Ich
No necesito más, gracias, brauche nicht mehr, danke,
mamá. Mama.
Tengo suficientes camisas. No Ich habe genug Hemden. Ich
necesito más, gracias, mamá. brauche nicht mehr, danke,
Mama.
ASPEKT 5
Wirklich
Pero claro, a tu madre nadie se le escapa tan rápido, y enseguida vuelve a
preguntar de nuevo con voz muy insistente: ‘¿De verdad tienes suficientes
calzoncillos, hijo?’.
¿Y cómo lo traducirías al alemán? Ten en cuenta que al invertir el sujeto
con el verbo (“Hast du”) añadimos sin pestañear “wirklich” seguido de
“genug” y del resto de la pregunta, con lo que obtenemos “Hast du
wirklich genug Unterhosen, mein Sohn?”. Respirando profundamente le
contestas lo más tranquilamente posible “Ja, Mama”, que quiere decir ‘Sí,
mamá’. Ay, y otra cosa mariposa: ¿sabrías pronunciar “wirklich”
correctamente? Decimos /vvvíakli(sh)/.
– ¿De verdad que tienes – Hast du wirklich genug
suficientes calzoncillos, hijo? Unterhosen, mein Sohn?
–Sí, mamá. –Ja, Mama.
– ¿De verdad que tienes – Hast du wirklich genug
suficientes calcetines, hijo? Socken, mein Sohn?
–Sí, mamá. –Ja, Mama.
– ¿De verdad que tienes – Hast du wirklich genug
suficientes zapatos, hijo? Schuhe, mein Sohn?
–¡Que sí, mamá! –Jaaaa, Mama.
PISTA AUDIO 12
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURA S GRAMATICALES
1. En esta Sektion volvimos a ver: “arbeiten”, “essen”, “fressen”,
“trinken”, “weggehen” y “haben”, además de presentar dos nuevos
verbos: “rauchen” (‘fumar’) y “brauchen” (‘necesitar’).
2. También te presentamos las siguientes estructuras:
“Zu viel” (‘demasiado’) y “nicht genug” (‘no lo suficiente’) con
verbos:
Ich esse zu viel. Ich verdiene nicht genug.
Como demasiado. No gano lo suficiente.
“Zu viel” (‘demasiado/a’) y “nicht genug” (‘no suficiente’) con
sustantivos incontables:
Ich esse zu viel Ich habe nicht genug
Schokolade. Geld.
Como demasiado No tengo suficiente
chocolate. dinero.
“Zu viele” (‘demasiados/as’) y “nicht genug” (‘no suficientes’) con
sustantivos plurales:
Es gibt zu viele Ich habe nicht genug
Kriminelle. Schuhe.
Hay demasiados No tengo suficientes
delincuentes. zapatos.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
“Es ist zehn vor zwölf”.
1. ¿Qué hora es?
2. ¿Cómo pides una coca-cola? “Eine Cola, bitte”.
3. Cuando enciendes la luz, la luz “Das Licht ist an”.
está…
4. ¿Qué excanciller es de Hanóver? Gerhard Schröder.
5. Di estos números en alemán en ¡Estupendo! “hundert”,
voz alta: 100, 1.000, 600, 400. “tausend”, “sechshundert”,
“vierhundert”.
¡ODIOSAS COMPARACIONES!
Empezamos esta Sektion con unas preguntas:
Bien. Ahora, si queremos decir que algo o alguien es ‘más pequeño’,
‘más inteligente’ o ‘más simpático’, lo único que tenemos que hacer
es añadir “-er” al final del adjetivo en cuestión:
Para comparar algo o alguien con otra cosa o persona después del
adjetivo acabado en “er” necesitamos recurrir a la palabra “als”,
nuestro equivalente de ‘que’, que ya te sonará de “mehr bla bla als”
(‘más lo que sea que’):
Recuerda: para formar el comparativo en alemán sólo tienes que hacer
lo siguiente:
También aprenderemos otra forma del comparativo equivalente a ‘no
tan… como’, que en alemán expresamos “nicht so… wie”. Pero de eso
hablaremos con más detenimiento más adelante.
PISTA AUDIO 13
¡FRASES CLAVE!
Esta frase es clave de verdad, ya que la tendrás que emplear cuando… ya
sabes, ¡¡¡no aguantas más!!!
Wo Sind Die Toiletten?
¿Dónde están los servicios?
PISTA AUDIO 14
LEKTION 1
/(S)Í(SH)AJ(R)A/
COMPARATIVOS REGULARES
¡Willkommen a la primera Lektion de comparativos alemanes! Como ya te
imaginarás, nuestra manera de formar los comparativos es distinta a como se
hace en castellano; pero como siempre, lo veremos paso a paso, así que al
final de esta Sektion tendrás un dominio absoluto de los comparativos
alemanes.
En realidad, éste no es tu primer encuentro con una forma comparativa.
¿Recuerdas la estructura “mehr/weniger” + sustantivo + “als”, que vimos
en la Sektion 29? Por ejemplo, “Ich habe mehr Geld als er” (‘Tengo más
dinero que él’). Bien. Hacer una comparación con adjetivos en vez de con
sustantivos no es tan distinto, y en esta primera Lektion vemos cómo se
forma el comparativo con adjetivos regulares.
Lo primero que vamos a ver es la forma más básica del comparativo con
adjetivos. Fíjate en los siguientes ejemplos:
Hans es más inteligente. Hans ist intelligenter.
Monika es más simpática. Monika ist sympathischer.
Yo soy más rápido. Ich bin schneller.
Habrás visto que para expresar ‘más’ + adjetivo simplemente añadimos “-
er” (que se pronuncia como si fuera una “a”) al final del adjetivo:
Aunque se puede emplear el comparativo como acabamos de ver, se suele
usar haciendo una comparación directa entre dos sujetos:
Hans es más inteligente que Hans ist intelligenter als
Monika. Monika.
Monika es más simpática que Monika ist sympathischer als
ella. sie.
Yo soy más rápido/a que tú. Ich bin schneller als du.
Habrás observado que nosotros empleamos la palabra “als” en lugar de
‘que’ cuando comparamos dos sujetos, como vimos cuando estuvimos
comparando cantidades de una cosa: “Ich habe mehr Geld als er” (‘Tengo
más dinero que él’).
ASPEKT 1
Ich bin kleiner als du
¡Después de una introducción tan larga no hace falta explicar mucho más
antes de empezar!
Aquí practicamos el comparativo con pronombres personales, y sólo nos
queda llamar tu atención sobre un adjetivo nuevo, “reich”, nuestra palabra
para decir ‘rico’. Se pronuncia /j(r)ái(sh)/, con una “r” de hacer gárgaras y
una “ch” suave. Y si “reich” significa ‘rico’, ¿cómo dirías ‘más rico’?
¡Bien! Simplemente añadimos “-er”: “reicher”. ¿Y la pronunciación? ¡Eso
es! Se pronuncia /j(r)ái(sh)a/, porque la terminación “-er” se pronuncia
como si fuera una ‘a’.
Soy más bajo* que tú. Ich bin kleiner** als du.
Tú eres más rico que yo. Du bist reicher als ich.
Soy más rápido que él. Ich bin schneller als er.
* ¿Recuerdas la otra traducción de ‘bajo’ que usamos para hablar sobre
cosas? ¡Sí! Es “niedrig”.
** Recuerda que “klein” también puede significar ‘pequeño’, como
veremos abajo.
ASPEKT 2
Meine Schwester ist intelligenter als mein Bruder
¿Quieres saber cómo son mis hermanos? Pues mira, tengo tres, dos
hermanas y un hermano, pero para describírtelos tendrás que aprender dos
adjetivos más: “langsam” (‘lento’) y “faul” (‘vago’), que se pronuncian
/lán(g)(s)am/ y /fául/. ¿Y las formas comparativas? Eso es: “langsamer” y
“fauler”.
En este Aspekt también trabajaremos los adjetivos “groß” y “klein” delante
de un sustantivo femenino, así que tienes que pensar tanto en la terminación
del adjetivo como en la terminación del artículo posesivo: “meine kleine
Schwester”.
Mi hermana mayor es más Meine große Schwester ist
inteligente que mi hermano. intelligenter* als mein
Bruder.
Mi hermano es más vago que Mein Bruder ist fauler* als
mi hermana mayor. meine große Schwester.
Mi hermana pequeña es más Meine kleine Schwester ist
lenta que mi hermano. langsamer* als mein Bruder.
* ¿Estás pronunciando la “er” como una ‘a’?
ASPEKT 3
Meine Mutter ist sympathischer als deine
Un aspecto curioso del carácter de los seres humanos es el espíritu
competitivo, el deseo de que tú o los tuyos seáis mejores que los otros.
¡Pues en este Aspekt podrás dar rienda suelta a este instinto!
Fíjate en que, para no repetir el sustantivo, aquí empleamos un pronombre
posesivo, así que decimos “Meine Mutter ist sympathischer als deine”
(‘Mi madre es más simpática que la tuya’) en vez de “Meine Mutter ist
sympathischer als deine Mutter” (‘Mi madre es más simpática que tu
madre’).
Mi madre es más simpática que Meine Mutter ist
la tuya. sympathischer als deine.
Mi hijo es más rápido que el Mein Sohn ist schneller als
tuyo. deiner*.
Mi padre es más rico que el Mein Vater ist reicher als
tuyo. deiner*.
* El pronombre personal que corresponde a ‘el tuyo’ para sustantivos
masculinos es “deiner”.
ASPEKT 4
Mein Auto ist nicht langsamer als deins
Imagínate que estás hablando con un amigo alemán que te ha dicho que tu
coche es más lento que el suyo. Tú no crees que sea así, así que tendrás que
corregirle, ¿no? Debes decirle ‘No, mi coche no es más lento que el tuyo’.
¿Serías ser capaz de hacerlo en alemán? ¡Pues ahora sí! Simplemente
colocas la palabra “nicht” después del verbo: “Nein, mein Auto ist nicht
langsamer als deins”. Fíjate en que, como “das Auto” es neutro, el
pronombre correspondiente en este caso es “deins”.
Vemos también otro adjetivo, “streng”, que corresponde a ‘estricto’. Y
claro, como es un adjetivo regular, su forma comparativa es “strenger”. No
olvides que la combinación de “st” en alemán se pronuncia /shhht/, así que
“strenger” se dice /shhhtjrén(g)a/.
Mi coche no es más lento que Mein Auto ist nicht
el tuyo. langsamer als deins.
Tu padre no es más rico que el Dein Vater ist nicht reicher
mío. als meiner.
Tu madre no es más estricta Deine Mutter ist nicht
que la mía. strenger als meine.
ASPEKT 5
Ist dein neues Viertel sicherer als dein altes?
Al final llegamos al interrogativo. No te olvides de que para formar el
interrogativo en alemán invertimos el sujeto y el verbo.
En este último Aspekt, además de la estructura interrogativa, vamos a
practicar adjetivos que van delante del sustantivo, como en el Aspekt 2, pero
en este caso los sustantivos son neutros y masculinos, así que la terminación
del adjetivo será “-es” para el sustantivo neutro y “er” para el masculino:
“dein neues Viertel” y “dein neuer Lehrer”.
Además, fíjate en que en la segunda parte podemos omitir el sustantivo
cuando empleamos el adjetivo: “Ist dein neues Viertel sicherer als dein
altes?” (‘¿Tu barrio nuevo es más seguro que tu barrio antiguo?’) en
vez de “Ist dein neues Viertel sicherer als dein altes Viertel?”.
Y, por último, ¡seguro que te has dado cuenta de que “sicher” es otro
adjetivo nuevo que significa… ‘seguro’!
¿Tu barrio nuevo es más seguro Ist dein neues Viertel sicherer
que tu barrio antiguo? als dein altes (Viertel)?
¿Tu coche nuevo es más rápido Ist dein neues Auto schneller
que tu coche antiguo? als dein altes (Auto)?
¿Tu profesor nuevo es más Ist dein neuer Lehrer
estricto que tu profesor strenger als dein alter
antiguo? (Lehrer)?
PISTA AUDIO 15
SEÑALES Y LETREROS
Esperemos que nunca tengas que acudir al “Krankenhaus” (‘hospital’),
pero en caso de emergencia, éste es el letrero que deberías buscar.
Krankenhaus
Hospital
PISTA AUDIO 16
LEKTION 2
/VVVÉAMA/
COMPARATIVOS IRREGULARES
Como te explicamos antes, para formar el comparativo en alemán es
obligatorio añadir al adjetivo el sufijo “-er”. Te alegrará saber que no hay
excepciones: nunca utilizamos “mehr” (‘más’) junto al adjetivo, como
harías en castellano o en otros idiomas.
Dicho esto, no siempre basta con añadir “-er”. Hay ciertos adjetivos, como
los que vamos a ver en esta Lektion, a los que hay cambiarles la raíz
también. Estas excepciones suelen ser cortas y monosilábicas, como “groß”
(‘grande’), por ejemplo. Para convertir “groß” en comparativo, no sólo le
añadimos “-er”, sino que le ponemos un Umlaut sobre la “o” para formar el
comparativo “größer”. Esta tendencia de poner un Umlaut sobre la vocal
también puede ocurrir con las vocales “u” y “a”, como vemos en la tabla
de abajo:
Adjetivo Comparativo
Groß (grande) größer (más grande)
Jung (joven) jünger (más joven)
Alt (viejo) älter (mayor)
En ciertas ocasiones, la raíz puede cambiarse de otra manera. El adjetivo
“dunkel” (‘oscuro’), por ejemplo, pierde la “e” además de añadir el sufijo
“-er” al convertirse en el comparativo “dunkler” (‘más oscuro’).
Otros adjetivos que veremos más adelante, como “müde” (‘cansado’), sólo
necesitan añadir una “-r” para convertirse en el comparativo, “müder”,
puesto que ya acaban en “e”.
ASPEKT 1
Älter, größer, jünger als…
Ten en cuenta que no sólo es la ortografía lo que cambia al convertir estos
adjetivos en comparativos. En el primer ejemplo hay una notable diferencia
entre la pronunciación de “alt”, /alttt/, que se pronuncia con una “a”
castellana, y “älter”, donde es importante que sepas pronunciar bien la “ä”,
que es como decir una “e”, pero poniendo la boca para decir una “a”: /
élttta/. De hecho, en todos los ejemplos la presencia del Umlaut afecta a la
pronunciación, como te percatarás al escuchar el audio.
Soy mayor que mi prima. Ich bin älter als meine
Cousine.
Soy más alto que mi hermano. Ich bin größer als mein
Bruder.
Soy más joven que mi hermana. Ich bin jünger als meine
Schwester.
ASPEKT 2
Kälter, wärmer, länger als…
En este Aspekt no sólo volveremos a ver las estaciones, “der Winter”, “der
Frühling”, “der Sommer” y “der Herbst”, sino que también repasaremos
una estructura que te presentamos en la Sektion 29, que es la inversión de
sujeto y verbo cuando la frase comienza con un complemento
circunstancial. ¡Pero no te apures! No es tan complicado como suena.
Cuando una frase empieza con información adicional, “im Winter” (‘en el
invierno’), por ejemplo, primero va el verbo y después el sujeto. En la frase
de abajo, por ejemplo, la frase empieza por “im Winter”, lo que hace que
“es ist” cambie a “ist es”.
En invierno hace más frío que Im Winter ist es kälter als im
en verano. Sommer.
En primavera hace más calor Im Frühling ist es wärmer als
que en otoño. im Herbst.
En verano los días son más Im Sommer sind die Tage
largos que en invierno. länger als im Winter.
ASPEKT 3
Müder, dunkler, heller als…
Aquí te presentamos dos nuevas parejas de palabras. La primera es “nachts”
(‘por la noche’) y “tagsüber” (‘por el día’), que al ser adverbios, y no
sustantivos, no tienen que escribirse en mayúscula. La segunda pareja,
“dunkel” (‘oscuro’) y “hell” (‘claro’), son adjetivos que aparecen aquí en
sus formas comparativas “dunkler” y “heller”.
Por la mañana estoy más Morgens bin ich müder als
cansada que por la tarde abends*.
(noche).
Por la noche está más oscuro Nachts ist es dunkler** als
que por el día. tagsüber.
Por el día está más claro que Tagsüber ist es heller als
por la noche. nachts.
* Aquí “morgens” y “abends” no son sustantivos, sino adverbios.
** Fíjate en que, como explicamos en la introducción, “dunkel” pierde su
“e” al convertirse en el comparativo “dunkler”.
ASPEKT 4
Größer, wärmer, kälter als…
Mira lo que pasa en los ejemplos de abajo. En el primero, el sujeto de la
frase es “Spanien”. En el segundo, sin embargo, el sujeto es “es”, que se
coloca detrás del verbo “ist” debido a la inversión que provoca el
complemento circunstancial (“in Spanien”) al inicio de la frase.
España es más grande que Spanien ist größer als
Alemania. Deutschland.
En España hace más calor que In Spanien ist es wärmer als
en Alemania. in Deutschland.
En Alemania hace más frío que In Deutschland ist es kälter
en España. als in Spanien.
ASPEKT 5
Länger, kürzer als…
En este Aspekt nos centramos en los ríos Ebro, Rin, Mosela, Tajo y
Guadalquivir. Fíjate en lo obsesionados que estamos con la longitud de
dichos ríos… ¡que dedicamos un Aspekt entero a ellos! Pero ésta no sólo es
una oportunidad para poner en práctica los comparativos “länger” y
“kürzer”, sino también para observar que, a diferencia de lo que ocurre en
castellano, los ríos alemanes no son todos masculinos. Aunque la palabra
“der Fluss” (‘río’) sí que es masculina, cuando nos referimos a un río por su
nombre, el género puede ser cualquiera, es decir, que en alemán los ríos
pueden ser masculinos, femeninos ¡o incluso neutros!
¿Es el Ebro más largo que el Ist der Ebro länger als der
Rin? Rhein*?
¿Es el Mosela más corto que el Ist die Mosel kürzer als der
Tajo? Tajo?
¿Es este río más largo o más Ist dieser Fluss länger oder
corto que el Guadalquivir? kürzer als der Guadalquivir?
* ‘Rin’ se escribe “Rhein” y se pronuncia /j(r)áinnn/ en alemán.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Feldkirch
Lo más emblemático:
El casco antiguo medieval de Feldkirch es uno de los más bonitos y
mejor conservados de todo el país. La ciudad es también famosa por el
“Katzenturm”, /kátsssennn_tttúuammm/ (‘la torre de los gatos’), del
año 1507. Se trata de un edificio redondo de ocho pisos que formaba
parte del mural construido por el rey de Alemania y Archiduque de
Austria Maximiliano I para proteger la ciudad de la invasión de sus
vecinos, los suizos. El nombre “Katzenturm” no tiene nada que ver con
los animales, sino que se refiere a unas armas especiales llamadas
“Katzen” que se guardaban antiguamente en esta torre.
Wie interessant!
El nombre “Feldkirch”, /fffelttt_kía(sh)/, significa ‘iglesia del campo’,
pero al pronunciarse en el dialecto local, en lugar de “Kirche”,
/kía(sh)e/, se dice “Kirch”, sin la “e” al final. El nombre se debe a una
aldea romana de la ecclesia sancti Petri ad Campos (la iglesia de San
Pedro en el Campo).
PISTA AUDIO 17
LEKTION 3
/BÉSA/ /SHHHLÉ(SH)TTTA
BESSER & SCHLECHTER
En esta Lektion vamos a empezar siendo un poco competitivos a la hora de
hablar sobre hacer una cosa ‘mejor’ (“besser”) o ‘peor’ (“schlechter”) que
otra persona o sobre dársenos una cosa ‘mejor’ o ‘peor’ que otra.
Fíjate en que para ‘mejor que’ decimos “besser”, que es un comparativo
irregular, ya que viene del adjetivo “gut” (‘bueno’). Pero aquí viene una
buena noticia: ¡éste es el único comparativo irregular de toda esta Lektion!
Ahora vamos a ver el segundo comparativo de la Lektion, “schlechter”
(‘peor’), que viene del adjetivo “schlecht” (‘malo’), al que, como
comprobarás, sólo hay que añadirle “-er” para convertirlo en “schlechter”.
A lo largo de toda esta Lektion veremos además estas combinaciones de
palabras:
viel schlechter mucho peor
viel besser mucho major
nicht besser no major
Recuerda que las palabras de estas estructuras siempre deberán ir juntas. Y
que siempre irán detrás del verbo. Te ponemos un ejemplo:
Ich bin viel schlechter in A mí se me dan mucho peor
Mathe als du. las mates que a ti.
Ahora bien, ¿tienes ganas de saber más sobre “besser” y “schlechter”?
Pues adelante, ¡Willkommen a la Lektion 3!
ASPEKT 1
Besser im
Dos palabras: “im Tanzen…”. Nada más comenzar la Lektion ya nos hemos
topado con nuestros verbos sustantivados. Este infinitivo “tanzen”,
/tttántsssennn/, que por cierto, quiere decir ‘bailar’, se escribirá en
mayúscula por ser sustantivo. Lo mismo ocurre con “im Fußballspielen” o
“im Singen”. ¿“Singen”? Sí, es ‘cantar’ y se pronuncia /(s)ínguennn/. ¡Eso
es! Con esa ‘s’ sonora parecida al zumbido de una abeja.
También te queremos recordar que el comparativo que vamos a trabajar
ahora es “besser” (‘mejor’), que proviene del adjetivo “gut” (‘bueno’). ¡Y
buenas noticias! Será el único comparativo irregular con el que te
encontrarás en la Lektion. Así que ahora vamos a ver quién es ‘mejor en…
que…’ (“besser im… als…”).
Se me da mejor bailar que a tí. Ich bin besser im Tanzen als
du.
Se me da mejor jugar al fútbol Ich bin besser im
que a él. Fußballspielen als er.
Se me da mejor cantar que a él. Ich bin besser im Singen als
er.
ASPEKT 2
Schlechter
Y comenzamos Aspekt con nuestro segundo comparativo estrella de la
Lektion, “schlechter”, /shhhlé(sh)ttta/ (‘peor’), que viene de “schlecht”,
/shhhle(sh)ttt/ (‘malo’). A este comparativo lo calificamos de regular,
porque basta con añadirle “-er“ al final para formar el comparativo
“schlechter”. Pues vamos a ver ahora a quién se le da ‘peor Biología que
Mates’ (“schlechter in Biologie als in Mathe”) y otras asignaturas. Por
cierto, las asignaturas van a ir precedidas de la preposición “in”, como
podrás comprobar con las siguientes frases:
A él se le da peor la Biología Er ist schlechter in Biologie
que el Inglés. als in Englisch.
A él se le da peor la Educación Er ist schlechter in Sport als
Física que las Mates. in Mathe.
A él se le da peor la Química Er ist schlechter in Chemie als
que la Física. in Physik.
ASPEKT 3
Viel schlechter
Tienes ganas de aumentar tu vocabulario en alemán? Pues aquí, además de
trabajar “viel schlechter” (‘mucho peor’), van dos palabras nuevas que si te
dedicas a la Historia o a la Biología te van a emocionar: “Geschichte”,
/gueshhhí(sh)ttte/, que se refiere a la magnífica asignatura de ‘Historia’, y
“Bio”, /bío/, como los productos bionaturales, pero en este caso, se refiere a
la abreviatura de ‘Biología’.
A mí se me dan mucho peor las Ich bin viel schlechter in
Mates que a ti. Mathe als du.
A él se le da mucho peor bailar Er ist viel schlechter im
que a ella. Tanzen als sie.
A él se le da mucho peor la Er ist viel schlechter in
Historia que la Biología. Geschichte als in Bio.
ASPEKT 4
Viel besser
Y continuamos con “viel”, pero esta vez junto con “besser”, para expresar
‘mucho mejor’.
Recuerda que a la hora de comparar, si utilizamos un verbo sustantivado, lo
pondremos en infinitivo, con mayúscula y precedido de “im”, pero si
utilizamos un sustantivo como “Physik”, ésta irá precedida de “in”. ¡Ojo!
No confundas “im Schwimmen” con “in Physik”. Y ahora, a practicar sin
descanso. ¡Venga!
Se me da mucho mejor nadar Ich bin viel besser im
que a tí. Schwimmen als du.
A ella se le da mucho mejor la Sie ist viel besser in Physik als
Física que a él. er.
Él estudia mucho mejor que yo. Er ist viel besser im Lernen
als ich.
ASPEKT 5
Nicht besser
Por último, trabajaremos el negativo con “besser als”: “nicht besser als”
(‘no mejor que’). Y no olvides colocarlo delante del verbo, como en “Dein
Lehrer ist nicht besser als meiner”.
En este Aspekt también repasarás los pronombres posesivos: la terminación
“-er” es para sustantivos masculinos como “der Lehrer”, la terminación “-
s” para neutros como “das Auto”, y la terminación “-e”, para femeninos
como “die Wohnung”.
Y ahora comienza a practicar estos ejemplos tan alto como el berrinche
desconsolado de un niño pequeño.
Tu profesor no es mejor que el Dein Lehrer ist nicht besser
mío. als meiner.
Tu coche no es mejor que el Dein Auto ist nicht besser als
mío. meins.
Mi piso no es mejor que el suyo Meine Wohnung ist nicht
(de ella). besser als ihre.
PISTA AUDIO 18
IMPRESCINDIBLES
/IÁAJ(R)E/
[LOS AÑOS]
DIE JAHRE
Hoy te vamos a enseñar otra frase hecha para que nos puedas decir ‘Nací en
1979’. En alemán hacemos uso del verbo “sein” + el año en el que nacimos
+ “geboren”: “Ich bin 1979 geboren”. Como ves, el participio “geboren”,
/guebóoj(r)ennn/ (‘nacido’), se coloca al final. Te echamos una mano con
la pronunciación de los años:
¡Ahora te toca a ti!
Cuéntanos cuándo naciste; empieza en 1944 y ve añadiendo cuatro años
hasta llegar a 1980:
Ich bin neunzehnhundertvierundvierzig geboren, Ich bin
neunzehnhundertachtundvierzig geboren, Ich bin
neunzehnhundertzweiundfünfzig geboren, Ich bin
neunzehnhundertsechsundfünfzig geboren, Ich bin
neunzehnhundertsechzig geboren, Ich bin
neunzehnhundertvierundsechzig geboren, Ich bin
neunzehnhundertachtundsechzig geboren, Ich bin
neunzehnhundertzweiundsiebzig geboren, Ich bin
neunzehnhundertsechsundsiebzig geboren, Ich bin
neunzehnhundertachtzig geboren.
Revélanos en qué año nació tu hijo, empezando por el año 1981 hasta
llegar a 1990:
Mein Sohn ist neunzehnhunderteinundachtzig geboren, Mein Sohn
ist neunzehnhundertzweiundachtzig geboren, Mein Sohn ist
neunzehnhundertdreiundachtzig geboren, Mein Sohn ist
neunzehnhundertvierundachtzig geboren, Mein Sohn ist
neunzehnhundertfünfundachtzig geboren, Mein Sohn ist
neunzehnhundertsechsundachtzig geboren, Mein Sohn ist
neunzehnhundertsiebenundachtzig geboren, Mein Sohn ist
neunzehnhundertachtundachtzig geboren, Mein Sohn ist
neunzehnhundertneunundachtzig geboren, Mein Sohn ist
neunzehnhundertneunzig geboren.
Ahora nos gustaría saber el año de nacimiento de tu hija, empezando por
1991 y terminando en 2000:
Meine Tochter ist neunzehnhunderteinundneunzig geboren, Meine
Tochter ist neunzehnhundertzweiundneunzig geboren, Meine Tochter
ist neunzehnhundertdreiundneunzig geboren, Meine Tochter ist
neunzehnhundertvierundneunzig geboren, Meine Tochter ist
neunzehnhundertfünfundneunzig geboren, Meine Tochter ist
neunzehnhundertsechsundneunzig geboren, Meine Tochter ist
neunzehnhundertsiebenundneunzig geboren, Meine Tochter ist
neunzehnhundertachtundneunzig geboren, Meine Tochter ist
neunzehnhundertneunundneunzig geboren, Meine Tochter ist
zweitausend geboren.
Das ist Spitze! Weiter so!
Ha llegado el momento de hacer un dictado sobre los años que hemos visto
en los apartados anteriores. Abre bien los oídos y anota los años que
escuches:
Dictado 1:
1949, 1958, 1993, 1986, neunzehnhundertneunundvierzig,
1972, 1965, 1999, 1975, neunzehnhundertachtundfünfzig,
1978, 1982. neunzehnhundertdreiundneunzig,
neunzehnhundertsechsundachtzig,
neunzehnhundertzweiundsiebzig,
neunzehnhundertfünfundsechzig,
neunzehnhundertneunundneunzig,
neunzehnhundertfünfundsiebzig,
neunzehnhundertachtundsiebzig,
neunzehnhundertzweiundachtzig.
Dictado 2:
2013, 2004, 2010, 2005, Zweitausenddreizehn, zweitausendvier,
2001, 2011, 2007, 2002, zweitausendzehn, zweitausendfünf,
2009, 2012. zweitausendeins, zweitausendelf,
zweitausendsieben, zweitausendzwei,
zweitausendneun, zweitausendzwölf.
Dictado 3:
2002, 1960, 2000, 1980, Zweitausendzwei,
2006, 2003, 1979, 1951, neunzehnhundertsechzig, zweitausend,
1926, 1996. neunzehnhundertachtzig,
zweitausendsechs, zweitausenddrei,
neunzehnhundertneunundsiebzig,
neunzehnhunderteinundfünzig,
neunzehnhundersechsundzwanzig,
neunzehnhundertsechsundneunzig.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
Una cosa que nos asombra a los alemanes es que en España muchas
personas celebran sus cumpleaños antes de la fecha. En Alemania eso
sería impensable, ya que para nosotros la fecha es sagrada y no
celebramos los cumpleaños NUNCA por adelantado, ya que pensamos
que trae mala suerte.
Nos encanta que los regalos estén perfectamente envueltos en papel de
regalo o en bolsas de regalo originales. Así que llevar un regalo
simplemente en una bolsa de un gran almacén, nos resulta casi chocante
(por supuesto, es imprescindible quitar el precio).
Geburtstage
Cumpleaños
PISTA AUDIO 19
LEKTION 4
/VVVÍ/
NICHT SO… VIE
En esta Lektion seguiremos comparándolo todo. Observaremos personas,
paisajes, países y hasta edificios. Pero en los primeros tres Aspekte de esta
Lektion daremos un respiro a los adjetivos en su forma comparativa.
En estos ejercicios no te hará falta saber cómo se forma el comparativo de
los adjetivos, gracias a una única y pequeña palabra: “so”, /(s)oo/, que
significa ‘tan(to)’.
En lugar de “Ich bin schneller als du” (‘Yo soy más rápido que tú’),
podemos decir también “Du bist nicht so schnell wie ich” (‘Tú no eres tan
rápido como yo’). ¿Te has fijado? “Schnell” a secas. ¿A que es un truco
genial?
Verás que en toda la Lektion emplearemos constantemente la misma
expresión, “nicht so… wie”, que es vuestro ‘no tan(to)… como’. En esta
Lektion combinaremos “nicht so… wie” exclusivamente con el verbo “sein”
(‘ser’):
Ich bin nicht so… wie No soy tan… como
Er ist nicht so… wie Él no es tan… como
Asturien ist nicht so… wie Asturias no es tan… como
A partir del Aspekt 4 podrás volver a practicar los comparativos de los
nuevos adjetivos que has conocido en las Lektionen anteriores:
Verás que esta Lektion “ist nicht so schwer wie du denkst”, es decir, “viel
einfacher als du denkst”. ¿A qué esperas?
ASPEKT 1
Nicht so… wie (I)
Después de una introducción “so” buena, casi no hace falta explicar nada
más, o quizá sí… Antes de empezar con el primer Aspekt, te presentamos
otro adjetivo, “dünn”, /dünnn/, que es nuestra palabra para decir ‘flaco’.
¿Cómo dirías ‘No soy tan flaco como tú’? “Ich bin nicht so dünn wie du”.
¡Genial! Eres un auténtico crack.
Presta mucha atención a la hora de pronunciar “dünn”, /dünnn/; para
hacerlo bien, tienes que poner la boca como si fueras a besarle la mano a
alguien. El comparativo de “dünn” es “dünner”.
No soy tan flaco como mi Ich bin nicht so dünn wie
hermano. mein Bruder.
Mi madre no es tan alta como Meine* Mutter ist nicht so
mi padre. groß wie mein Vater.
Mi suegro no es tan flaco como Mein* Schwiegervater ist
mi marido. nicht so dünn wie mein
Mann.
* “Mein Schwiegervater, meine Mutter…”. Como recordarás, el
pronombre posesivo “mein” se comporta igual que el artículo indefinido
“ein”: “eine Mutter, ein Vater, meine Mutter, mein Vater”.
ASPEKT 2
Nicht so… wie (II)
Ahora nos dedicamos a comparar nuestros paisajes y monumentos. Para
participar en este concurso, primero te queremos recordar dos adjetivos
estupendos: “hoch” (‘alto’), que se pronuncia /hhhooj/ (¿recuerdas “Die
Decke ist zu hoch, um sie anzufassen”?), y “lang”, que significa ‘largo’.
Ahora sí, ya puedes empezar con el siguiente Aspekt. Imita la voz de un
narrador de documentales de la tele para leer los siguientes ejemplos.
El Manzanares no es tan largo Der Manzanares ist nicht so
como el Rin. lang wie der Rhein.
El Pico Almanzor no es tan alto Der Pico Almanzor ist nicht
como el Zugspitze. so hoch wie die Zugspitze.
La catedral de Colonia no es Der Kölner Dom ist nicht so
tan grande como la catedral de groß wie die Kathedrale von
Sevilla. Sevilla.
ASPEKT 3
Nicht so… wie (III)
Ahora vamos a chinchar un poco. En lugar de decir “Deine Tochter ist
fauler als mein Sohn”, también puedes decir… venga, que tú lo sabes.
¡Muy bien! “Mein Sohn ist nicht so faul wie deine Tochter”. Suena igual
de molesto. Sigue fastidiando y leyendo con voz de persona insoportable
los siguientes ejemplos.
Mi profesor de español no es Mein Spanischlehrer ist nicht
tan estricto como tu profesora so streng wie deine
de inglés. Englischlehrerin.
Mi hijo no es tan vago como tu Mein Sohn ist nicht so faul
hija. wie deine Tochter.
Mi tía no es tan rica como tu Meine Tante ist nicht so reich
tío. wie dein Onkel.
ASPEKT 4
Nicht so groß wie… vs. größer als…
La expresión “nicht so… wie” ya te resulta muy familiar, ¿a que sí? Es
hora de recordarte los comparativos con adjetivos. En los siguientes
ejemplos deberás ponerte en el papel de un profesor de Geografía.
Lamentablemente, tus alumnos no son muy brillantes, y más te vale repetir
cada información para que se queden con algo. Venga, no pierdas la
esperanza, que tenemos un consuelo para ti: “Der Schüler ist nicht so
intelligent wie der Lehrer, das heißt, der Lehrer ist intelligenter als der
Schüler”. Además de “nicht so… wie”, volvemos a ver la estructura
‘más… que…’, o lo que es lo mismo, comparativo + “als”: “größer als”,
“kälter als”, etc.
Usamos la expresión “das heißt” para expresar ‘es decir’. Ahora, ármate de
paciencia:
Cantabria no es tan grande Kantabrien ist nicht so groß
como Cataluña. Es decir, wie Katalonien. Das heißt**,
Cataluña es más grande que Katalonien ist größer* als
Cantabria. Kantabrien.
Asturias no es tan calurosa Asturien ist nicht so warm
como Andalucía. Es decir, wie Andalusien. Das heißt**,
Andalucía es más calurosa que Andalusien ist wärmer* als
Asturias. Asturien.
España no es tan fría como Spanien ist nicht so kalt wie
Alemania. Es decir, Alemania Deutschland. Das heißt**,
es más fría que España. Deutschland ist kälter* als
Spanien.
* A la hora de formar el comparativo, además de añadir el sufijo “-er”, en
estos tres adjetivos la vocal se convierte en Umlaut.
** ¿Y cómo pronunciamos “das heißt”? Es /das hhháist/.
ASPEKT 5
Dicker als… vs. nicht so dick wie
La familia siempre es una fuente de inspiración. Imagínate la típica
sobremesa, cuando todos se meten con todos y se compara tanto el físico
como las finanzas de cada uno de los miembros de la familia. Recuerda que
‘eres más… que’ se traduce como “du bist + adjetivo + ‘er’ als…” y ‘no
eres tan… como’ se traduce como “du bist nicht so… wie…”.
Y ahora tú. ¡La polémica está servida!
Soy más gordo que tú. Es decir, Ich bin dicker als du. Das
no eres tan gordo como yo. heißt, du bist nicht so dick
wie ich.
Mi tía es más flaca que mi Meine Tante ist dünner als
prima. Es decir, mi prima no es meine Cousine. Das heißt,
tan delgada como mi tía. meine Cousine ist nicht so
dünn wie meine Tante.
Mi suegro es más rico que mi Meine Schwiegervater ist
tío. Es decir, mi tío no es tan reicher als mein Onkel. Das
rico como mi suegro. heißt, mein Onkel ist nicht so
reich wie mein
Schwiegervater.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 458
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 20
LEKTION 5
/NI(SH)T(S)OO/
NICHT SO VIEL WIE
En la anterior Lektion te hemos enseñado un truco para no hacer uso de los
adjetivos comparativos como “größer als” (‘más grande que’), “höher
als” (‘más alto que’) y “länger als” (‘más alto que’).
Hemos comparado todo tipo de cosas con “nicht so… wie” (‘no tan…
como’), y los adjetivos que hemos empleado, como en “nicht so gross wie”
(‘no tan grande como’), “nicht so hoch wie” (‘no tan alto como’) o
“nicht so lang wie” (‘no tan largo como’), no se modificaban.
En esta nueva Lektion seguiremos machacando “nicht so”, pero esta vez
con sustantivos incontables y con la palabra “viel”, con lo que
ensamblaremos la estructura “nicht so viel… wie” (‘no tanto…como’).
La buena noticia es que independientemente del género del sustantivo
incontable al que describamos, al emplear nuestra recién adquirida fórmula
“nicht so viel…wie”, el“viel” no cambia:
Ich habe nicht so viel Zeit wie No tengo tanto tiempo como
sie. ella.
Ich habe nicht so viel Geld No tengo tanto dinero como
wie er. él.
Ich habe nicht so viel Arbeit No tengo tanto trabajo como
wie Sie. usted.
¡Difícilmente podría ser más fácil!
ASPEKT 1
Nicht so viel… wie (I)
En este primer Aspekt, trabajaremos la estructura “nicht so viel… wie…”,
como por ejemplo en la frase “Ich habe nicht so viel Zeit wie Sie”, que
significa ‘No tengo tanto tiempo como usted’. La buena noticia es que la
unidad “nicht so viel… wie” junto con sustantivos incontables no cambia.
Antes de seguir, te revelamos que “die Kraft” /kjráfttt/ significa ‘fuerza’.
Así que para decir: ‘No tengo tanta fuerza como ellos/ellas’ dirías “Ich
habe nicht so viel Kraft wie sie”. Si te has fijado bien en este ejemplo, verás
que “sie” está escrito ahora en minúscula porque aquí significa ‘ellos/ellas’.
No tengo tanto tiempo como Ich habe nicht so viel Zeit wie
usted. Sie.
No tengo tanto dinero como Ich habe nicht so viel Geld
ella. wie sie.
No tengo tanta fuerza como Ich habe nicht so viel Kraft
ellos/ellas. wie sie.
ASPEKT 2
Nicht so viel… wie (II)
En este Aspekt seguiremos trabajando la estructura “nicht so viel… wie”.
Sin más rodeos, queremos saber ahora cómo dirías ‘Él no tiene tanto miedo
como ella’. “Er hat nicht so viel Angst wie sie”. Fenomenal, aquí “sie” lo
volvemos a escribir en minúscula, pues significa ‘ella’.
¿Y conoces nuestra palabra para ‘paciencia’? Es “die Geduld”, y se
pronuncia /guedúlttt/. Ahora di ‘Ella no tiene tanta paciencia como yo’.
“Sie hat nicht so viel Geduld wie ich”. ¡Genial!
No tengo tanta suerte como él. Ich habe nicht so viel Glück
wie er.
Él no tiene tanto miedo como Er hat nicht so viel Angst wie
ella. sie.
Ella no tiene tanta paciencia Sie hat nicht so viel Geduld
como yo. wie ich.
ASPEKT 3
Nicht so viel… wie (III)
Aquí veremos la palabra “früher” (/fjrüüa/), que significa ‘como antes’ y
que se coloca siempre a final de la frase y después de la estructura “nicht so
viel… wie”: “Sie hat nicht so viel Kraft wie früher” (‘Ella no tiene tanta
fuerza como antes’).
Ahora toca trabajar más frases con “früher”, diciendo por ejemplo: ‘Él no
tiene tanto miedo como antes’. “Er hat nicht so viel Angst wie früher”.
¡Fenomenal! Para terminar este Aspekt, sólo necesitas saber que “das Pech”
es una de nuestras palabras para decir ‘mala suerte’ y que se pronuncia
/pe(sh)/.
Ella no tiene tanta fuerza como Sie hat nicht so viel Kraft wie
antes. früher.
Él no tiene tanto miedo como Er hat nicht so viel Angst wie
antes. früher.
No tengo tanta mala suerte Ich habe nicht so viel Pech
como antes. wie früher.
ASPEKT 4
Nicht so viel… wie (IV)
En este cuarto Aspekt emplearás “es gibt” junto con “nicht so viel…wie”.
Cabe destacar que todos los ejemplos empiezan con un complemento
circunstancial y por lo tanto el orden de “es gibt” ha de cambiar. “In
Spanien gibt es nicht so viel Kriminalität wie in Russland” (‘En España
no hay tanta delincuencia como en Rusia’).
Antes de que sigas con los siguientes ejemplos, te presentamos una palabra
nueva “Umweltverschmutzung” (/úmvvvelttt_ffféa_shhhmútsssun(g)/,
‘contaminación’), que se compone de las palabras “die Umwelt” (/
úmvvvelttt/, ‘medio ambiente’) y “die Verschmutzung”
(/ffféa_shhhmútsssun(g)/, ‘polución’).
En España no hay tanta In Spanien gibt es nicht so viel
delincuencia como en Rusia. Kriminalität wie in Russland.
En España no hay tanta In Spanien gibt es nicht so viel
contaminación como en China. Umweltverschmutzung wie in
China.
En España no hay tanta hambre In Spanien gibt es nicht so viel
como en África. Hunger wie in Afrika.
ASPEKT 5
Nicht so viel… wie (V)
Aquí seguiremos trabajando la misma estructura del Aspekt anterior con “In
Finnland gibt es nicht so viel Umweltverschmutzung wie in Deutschland”,
pero habrá que formular una segunda frase que empieza con “Das heißt”,
que significa ‘es decir’. Aquí el “gibt es” se convierte de nuevo en “es
gibt”, como puedes ver en el ejemplo: “Das heißt, es gibt mehr
Umweltverschmutzung in Deutschland als in Finnland” (‘Es decir, hay
más contaminación en Alemania que en Finlandia’). Termina esta Lektion
haciendo uso de la estructura “nicht so viel… wie” y también refrescando el
uso de “mehr als”.
En Finlandia no hay tanta In Finnland gibt es nicht so
contaminación como en viel Umweltverschmutzung
Alemania. Es decir, hay más wie in Deutschland. Das heißt,
contaminación en Alemania que es gibt mehr
en Finlandia. Umweltverschmutzung in
Deutschland als in Finnland.
En Madrid no hay tanto tráfico In Madrid gibt es nicht so viel
como en Los Ángeles. Es decir, Verkehr wie in Los Angeles.
hay más tráfico en Los Ángeles Das heißt, es gibt mehr
que en Madrid. Verkehr in Los Angeles als in
Madrid.
En Roma no hay tanta In Rom gibt es nicht so viel
corrupción como en São Paulo. Korruption wie in São Paulo.
Es decir, hay más corrupción en Das heißt, es gibt mehr
São Paulo que en Roma. Korruption in São Paulo als
in Rom.
PISTA AUDIO 21
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 22
LEKTION 6
/(S)OO FFFÍILE/
NICHT SO VIELE … WIE
Después de trabajar con tanta intensidad la última Lektion, en la que
machacamos hasta la saciedad la expresión “nicht so viel… wie”, no te
costará nada aprender otra expresión equivalente, que empleamos al
referirnos a sustantivos plurales: “nicht so viele… wie”.
Pero antes de avanzar, queremos subrayar dos puntos que te ayudarán a
absorber estas dos expresiones en tu vocabulario activo de alemán:
Empleamos “nicht so viel… wie ” con sustantivos incontables, una
fórmula que nunca cambia, independientemente del género del
sustantivo empleado.
Empleamos “nicht so viele… wie” con sustantivos plurales, una
fórmula que tampoco cambia, independientemente del género del
sustantivo empleado. Es decir, las palabras “nicht so viele” juntas
equivalen tanto a ‘no tantos’ como a ‘no tantas’.
En esta Lektion nos limitaremos a comparar sustantivos plurales, por lo que
siempre recurriremos a la fórmula “nicht so viele”, con “viele” acabado en
“e”, seguido del sustantivo plural y luego “wie”. Fíjate en el siguiente
ejemplo:
Ich habe nicht so viele CD’s No tengo tantos CDs como mi
wie mein Bruder. hermano.
Aunque la estructura es parecida en ambos idiomas, conviene recordar que
en alemán estamos diciendo literalmente ‘Yo tengo no tantos CD como mi
hermano’, colocando la partícula “nicht” después del verbo.
Tratándose de una estructura tan fácil, tendrás mucha energía para centrarte
en la pronunciación, así que practica bien el sonido de la ‘f’ al principio de
la palabra “viele” y de la ‘v’ vibrada con la que empieza la palabra “wie”
(‘como’).
¡Pero no te agobies! ¡Ya te quedan “nicht so viele Lektionen” para terminar
esta Sektion!
ASPEKT 1
Nicht so viele… wie (I)
Pregunta: ¿cómo decimos ‘no Respuesta: “nicht so viele…
tantos… como…’? wie…”.
Pregunta: ¿cómo decimos ‘no Respuesta: “nicht so viele…
tantas… como…’? wie…”.
Pregunta: ¿notas alguna Respuesta: ¡ninguna!
diferencia entres los dos?
No tengo tantos zapatos como Ich habe nicht so viele Schuhe
usted. wie Sie.
No tengo tantos pantalones Ich habe nicht so viele Hosen
como ella. wie sie.
No tengo tantas corbatas como Ich habe nicht so viele
él. Krawatten wie er.
ASPEKT 2
Nicht so viele… wie (II)
Paramos un momento y examinamos la pronunciación de nuestra expresión
estrella de esta última Lektion de esta Sektion: “nicht so viele… wie…”.
Vamos por partes:
Primero, la “ch” de “nicht” es como una ‘sh’ suave que, como bien
sabes, se logra tocando las muelas con la parte trasera de la lengua y
dejando pasar el aire por encima de ella. ¡Y no olvides que la “t” es
mucho más fuerte que una ‘t’ española!
Segundo, la “s” de “so” es suave, como un zumbido: /(s)oo/.
Tercero, “viele” empieza con sonido de ‘f’: /fffíile/.
Y cuarto, “wie” se pronuncia con una ‘v’ vibrada que lograrás
colocando el labio inferior detrás de los dientes superiores y haciendo
como si fueras a decir una ‘f’: /vvvi/.
Por otra parte, la palabra “die CD”, cuyo plural es “die CDs”, se pronuncia
/tssse_dee/.
No tengo tantos libros como él. Ich habe nicht so viele Bücher
wie er.
Él no tiene tantos CDs como Er hat nicht so viele CDs wie
ella. sie.
Ella no tiene tantos amigos Sie hat nicht so viele Freunde
como yo. wie ich.
ASPEKT 3
Wie früher
La historia de mi vida es muy triste. Antes era millonario y lo tenía todo.
Pero ahora… “Ich habe nicht so viele Freunde wie früher. Ich habe nicht
so viele Autos wie früher. Ich habe nicht so viele Häuser wie früher. Ich
habe nicht so viele Freundinnen wie früher. Ich habe nicht so viele
Kunden wie früher. Ich habe nicht so viele Interessen wie früher”.
Vamos, ¡una auténtica tragedia! Pero deja de pensar en mí y céntrate en
nuestra expresión equivalente a ‘como antes’: “wie früher”. No sólo
encontrarás “wie früher” en cada uno de los tres ejemplos de este Aspekt,
sino que también podrás practicar “Kunden” (‘clientes’), una palabra que
igual te sonará de la página 434 del libro 2, donde vimos el letrero
“Kundendienst”. Y por si todo eso no fuera suficiente, también te
presentamos “die Interressen”, que significa ‘aficiones’.
No tengo tantos amigos como Ich habe nicht so viele
antes. Freunde wie früher.
Él no tiene tantos clientes como Er hat nicht so viele Kunden
antes. wie früher.
Ella no tiene tantas aficiones Sie hat nicht so viele
como antes. Interessen wie früher.
ASPEKT 4
In Spanien gibt es
Volvemos a hacer comparaciones entre dos países. Recuerda que en alemán,
el verbo principal tiene que ocupar la segunda posición dentro de una frase.
A menudo es el sujeto del verbo el que ocupa la primera posición, por
ejemplo, “Es gibt einen Park in Pinto”. Pero en los siguientes ejemplos la
primera posición de la oración está ya ocupada por “In Spanien” o “In
Deutschland”, y eso nos obliga a invertir el sujeto y el verbo para que el
verbo siga ocupando la segunda posición: “In Spanien gibt es…”. ¿Es
complicado? ¡No!
En el primer ejemplo veremos “die Kriminelle” (‘delincuentes’), mientras
que en el segundo volveremos a ver el plural de la palabra “das Fahrrad”,
“die Fahrräder”, que se pronuncia /fffaa_j(r)éeda/.
En España no hay tantos In Spanien gibt es nicht so
delincuentes como antes. viele Kriminelle wie früher.
En España no hay tantas In Spanien gibt es nicht so
bicicletas como en Holanda. viele Fahrräder wie in
Holland.
En Alemania no hay tantas In Deutschland gibt es nicht
playas como en España. so viele Strände wie in
Spanien.
ASPEKT 5
Weniger als & nicht so viele… wie
En el último Aspekt de la Lektion 5 trabajábamos la expresión “nicht so
viel… wie” con “mehr… als”. Aquí vamos a hacer algo parecido con
“nicht so viele… wie” y “weniger… als”, que, como recordarás de la
Sektion 29, significa ‘menos que’.
Diremos la misma cosa dos veces, pero de dos formas distintas: primero
con “weniger… als” y luego con “nicht so viele”. Y para complicarlo un
pelín más, en la primera oración empezaremos con “in Deutschland”, “in
Madrid” e “in Rom”, lo que nos obligará a utilizar la forma verbal
invertida “gibt es”. En cambio, tras decir “das heißt” (‘es decir’)
empezaremos la segunda oración con “es gibt”. Veamos:
In Deutschland gibt es weniger Autos als in Russland. (Después de
“In Deutschland” decimos “gibt es”). En Alemania hay menos
coches que en Rusia.
Das heißt, es gibt nicht so viele Autos in Deutschland wie in
Russland. (Aquí decimos “es gibt”). Es decir, no hay tantos coches en
Alemania como en Rusia.
En Alemania hay menos saunas In Deutschland gibt es
que en Finlandia. Es decir, no weniger Saunas als in
hay tantas saunas en Alemania Finnland. Das heißt, es gibt
como en Finlandia. nicht so viele Saunas in
Deutschland wie in Finnland.
En Madrid hay menos coches In Madrid gibt es weniger
que en Los Ángeles. Es decir, Autos als in Los Angeles. Das
no hay tantos coches en Madrid heißt, es gibt nicht so viele
como en Los Ángeles. Autos in Madrid wie in Los
Angeles.
En Roma hay menos gente que In Rom gibt es weniger
en São Paulo. Es decir, no hay Menschen* als in São Paulo.
tanta gente en Roma como en Das heißt, es gibt nicht so
São Paulo.
viele Menschen* in Rom wie
in São Paulo.
* Ya sabes que tenemos dos palabras para decir ‘gente’, así que puedes
sustituir “Menschen” por “Leute”. ¡Ambas palabras son plurales!
PISTA AUDIO 23
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion nos hemos centrado en hablar sobre las
comparaciones:
Soy más bajo que tú. Ich bin kleiner als du.
Soy más rápido que él. Ich bin schneller als er.
Y hemos utilizado también los siguientes adjetivos regulares en su
forma comparativa: “intelligenter”, “sympathischer”, “reicher”,
“fauler”, “langsamer”, “strenger”, “sicherer” y “heller”.
[Link]én hemos visto adjetivos un tanto irregulares, en los que el
comparativo se forma añadiendo un Umlaut a la vocal + “er” al final,
como en “alt - älter”. Otros ejemplos son “größer”, “jünger”,
“kälter”, “wärmer”, “länger”, “müder” y “kürzer”.
3. H emos visto los comparativos “besser” (‘mejor’) y “schlechter”
(‘peor’) en sus estructuras como “besser” + “im” + verbo
sustantivado (en mayúscula) + “als”: “Ich bin besser im Tanzen
als du”, o “schlechter” + “in” + asignatura: “Er ist schlechter in
Chemie als in Physik”. Y también en las formas “viel schlechter”,
“viel besser” y “nicht besser”.
4. H as aprendido a decir:
no tan… como… nicht so… wie…
no tanto… como… nicht so viel… wie…
no tantos/as… como… nicht so viele…wie…
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo preguntarías dónde están Sehr gut! “Wo sind die
los baños en alemán? Toiletten?”.
2. ¿Cómo dirías ‘Johnny Depp ¡Genial! “Johnny Depp ist
nació en 1963’? neunzehnhundertdreiundsechzi
g geboren”.
3. ¿Cómo traducirías Super! ‘La torre de los gatos’.
“Katzenturm”, referido al
famoso edificio redondo de ocho
pisos perteneciente al casco
antiguo de Feldkirch (Austria)?
4. ¿A qué lugar acudirías en caso Toll! Al “Krankenhaus”.
de estar muy enfermo?
NEHMEN, FAHREN, GEHEN
En esta Sektion vamos a ver una variedad de cosas que podemos
“nehmen” en alemán. ¿Y qué es “nehmen”? Puede significar ‘tomar’,
‘coger’ y muchas más cosas, dependiendo del contexto en que se
utilice. Se pueden “nehmen” una “Salat”, un “Taxi” ¡e incluso una
“Dusche” (‘ducha’)!
Otros dos verbos que vamos a machacar en esta Sektion son nuestros
viejos amigos “gehen” y “fahren”, que, a pesar de tener mucho en
común (ambos se traducen como ‘ir’ en castellano), tienen sus
diferencias. Vamos a “gehen in den Supermarkt” y “fahren in die
Schweiz” (‘Suiza’), porque lo curioso de la preposición “in” es que no
sólo significa ‘en’, sino que también se puede traducir como ‘a’. Y otra
cosa, ¿te acuerdas que en la Sektion 21 vimos que se dice “Das Glas
steht auf dem Tisch” (‘El vaso está EN la mesa’), pero “Stell den Glas
auf den Tisch” (‘Pon el vaso EN la mesa’)? Aquí vamos a explicar
cómo y por qué “auf” también puede significar ‘en’ o ‘a’ y que cuando
“in” y “auf” se utilizan con “gehen” o “fahren” (es decir, cuando hay
movimiento), los artículos definidos no se declinan a “dem” ni “der”,
sino que siguen el siguiente método:
Trabajaremos también los verbos “möchten” y “essen”, además de un
montón de adverbios, tanto nuevos como conocidos. Así que… ¿a qué
esperas? ¡A por ello!
PISTA AUDIO 24
¡FRASES CLAVE!
“Pass auf Dich auf” significa ‘Cuídate’ en castellano. Decimos,
literalmente, ‘Cuida de ti’. Es una expresión bastante común y, al igual
que en castellano, se usa sobre todo en las despedidas.
El verbo ‘cuidar’ en alemán es el verbo compuesto “aufpassen”, y lleva
siempre la preposición “auf”: ‘cuidar de’ es “aufpassen auf”. ¡Por eso
aparece dos veces “auf”!
Pass auf Dich auf
Cuídate
PISTA AUDIO 25
LEKTION 1
/NÉEME/
NEHMEN
Comenzamos Sektion y Lektion, así que vamos a aprovechar para comenzar
también con un nuevo verbo, “nehmen”, que se pronuncia /néemennn/ y
significa ‘coger’ o ‘tomar’.
En esta Lektion veremos “nehmen” en el sentido de ‘coger’ un medio de
transporte. Por ejemplo:
Ich nehme heute den Zug. Hoy cojo el tren.
Además, repasaremos de nuevo el acusativo a través de “den Zug”, “den
Bus”, “die U-Bahn”, “das Auto”, “ein Taxi” y “einen Bus” para
recordarte que sólo los artículos masculinos varían en acusativo. Pero no te
preocupes, porque con el comienzo de esta nueva Lektion tendrás
oportunidad de practicar esto más a fondo.
Conocerás una palabra muy importante, “die U-Bahn”, /úu_báannn/, que
significa ‘metro’, algo que en esta Lektion ‘coges’ o “nimmst”…
para ir al trabajo. um zur Arbeit zu fahren.
para ir a la universidad. um zur Uni zu fahren.
para ir al colegio. um zur Schule zu fahren.
Y, por último, te presentamos un adverbio nuevo, “normalerweise”,
pronunciado /noamáala_vvvái(s)e/, que significa ‘normalmente’. Este
“normalerweise”, nuevo en la pandilla, suele ir detrás del líder del grupo,
que en este caso es nuestro verbo estrella “nehmen”. Un ejemplo:
Ich nehme normalerweise das Auto, um zum Restaurant zu fahren.
Normalmente cojo el coche para ir al restaurante.
Por cierto, ¿te acuerdas de otra palabra que significa ‘normalmente’? Te
acordarás de “meistens”, ¿no?
Y ahora ha llegado el momento de ‘coger’ (“nehmen”) ‘el coche’ (“das
Auto”) ‘para ir a la nueva Lektion’ (“um zur neuen Lektion zu fahren”)
y contarte todo con más detalle. ¡Vamos!
ASPEKT 1
Nehmen + transporte
Comenzamos Lektion con la última incorporación a la oficina, “nehmen”,
pronunciado /néemennn/, cuyo significado es ‘coger’ o ‘tomar’ cualquier
cosa en general, pero en este caso nos centraremos en coger un medio de
transporte, y más en concreto “der Zug” (‘el tren’), y aprovecharemos para
volver a estudiar el caso acusativo: “der Zug” se transforma en “den Zug”
en el acusativo. Repásalo en las siguientes frases que comienzan por: “Ich
nehme…”, “Nimmst du…?” y “Er nimmt…”.
Hoy cojo el tren. Ich nehme heute den Zug.
¿Coges hoy el tren? Nimmst du heute den Zug?
Él coge también hoy el tren. Er nimmt heute auch den
Zug.
ASPEKT 2
Nehmen + nie
En esta ocasión, lo que vas a “nehmen”, o mejor dicho, ‘nunca’ (“nie”,
/ni/) vas a ‘coger’ es el ‘autobús’ (“der Bus”), que, como buen sustantivo
masculino que es, al acompañar a “nehmen” hará la función de
complemento directo, así que se convertirá en “den Bus”.
Fíjate en que “nie” va detrás del verbo, pero si en la frase quieres utilizar
“auch”, lo colocamos delante de “nie”, como en este ejemplo: “Mein
Freund nimmt auch nie den Bus”. ¡Vamos! Seguro que aprendes esta
estructura sin problemas tras practicar los siguientes ejemplos.
Yo nunca cojo el autobús. Ich nehme nie den Bus.
Mi amigo tampoco coge nunca Mein Freund nimmt auch nie
el autobús. den Bus.
Hoy no cojo el autobús. Ich nehme heute nicht den
Bus.
ASPEKT 3
Nehmen + die U-Bahn, um + zur… + zu…
En este Aspekt 3 cambiamos el medio de locomoción que vamos a ‘coger’
(“nehmen”) ‘para ir al trabajo’ (“um zur Arbeit zu fahren”). Vamos a
coger “die U-Bahn”. ¿Y qué es “die U-Bahn”? “Die U-Bahn”, /
úu_báannn/, se refiere al ‘metro’ y es una abreviatura de su nombre más
largo, “die Untergrundbahn”, que significa, literalmente, ‘ferrocarril
subterráneo’. Y es que “die Bahn” se refiere a la ‘vía’ del tren. Y de ahí
viene también la palabra “der Bahnhof”, literalmente, ‘el patio de las vías
(de tren)’, más conocida como ‘estación de trenes’. Sin más dilación,
comencemos a “nehmen die U-Bahn” (‘coger el metro’) “um zur Arbeit
zu fahren” (‘para ir al trabajo’), “um zur Schule zu fahren” (‘para ir a la
escuela’) y “um zur Uni zu fahren” (‘para ir a la universidad’). ¡Así es!
Tres lugares de género femenino. Por eso empleamos “zur”: “zur Arbeit”,
“zur Schule” y “zur uni”.¡Vamos!
Cojo el metro para ir al trabajo. Ich nehme die U-Bahn, um
zur Arbeit zu fahren.
Mi hijo coge el metro para ir al Mein Sohn nimmt die U-
colegio. Bahn, um zur Schule zu
fahren.
Mi hija coge el metro para ir a Meine Tochter nimmt die U-
la universidad. Bahn, um zur Uni zu fahren.
ASPEKT 4
Nehmen + ein Taxi, um + zum… + zu…
A continuación, aunque te salga un poco ‘caro’ (“teuer”), deberás “nehmen
ein Taxi, um zum Theater zu fahren” (‘coger un taxi para ir al teatro’) y
“um zum Restaurant zu fahren” (‘para ir al restaurante’). En
afirmaciones el adverbio “normalerweise”, (‘normalmente’) se suele
colocar inmediatamente después del verbo.
Fíjate en que a la hora de preguntar en este tipo de frases, sólo tendrás que
invertir sujeto y verbo, y el resto de la frase se queda igual. Por ejemplo:
“Nimmst du normalerweise…?”. Comienza a practicar este Aspekt como
“normalerweise” haces. Es decir, ¡en voz alta!
Normalmente cojo un taxi para Ich nehme normalerweise ein
ir al teatro. Taxi, um zum* Theater zu
fahren.
¿Coges normalmente un taxi Nimmst du normalerweise ein
para ir al teatro? Taxi, um zum* Theater zu
fahren?
Él coge normalmente un taxi Er nimmt normalerweise ein
para ir al restaurante. Taxi, um zum* Restaurant zu
fahren.
* Aquí empleamos “zum” porque tanto “das Theater” como “das
Restaurant” son sustantivos neutros.
ASPEKT 5
Nehmen + das Auto, um in den Urlaub zu…
¿Cómo decías ‘para ir al restaurante’? “Um zum Restaurant zu fahren”.
¡Perfecto! ¿Y ‘para ir de vacaciones’? Pues te lo vamos a contar en este
Aspekt: ‘para ir de vacaciones’ es “um in den Urlaub zu fahren”,
literalmente ‘para en las vacaciones ir’. “Um in den Urlaub zu fahren”,
“um in den Urlaub zu fahren”, “um in den Urlaub zu fahren”. ¿Se te ha
quedado grabado en la piel ya? Pues continúa practicando aquí también con
el adverbio “normalerweise”, que, como sabes ya de sobra, te lo encontrarás
detrás del verbo. ¡Ya es hora de que practiques!
Normalmente cojo el coche Ich nehme normalerweise das
para ir de vacaciones. Auto, um in den Urlaub zu
fahren.
Él normalmente no coge el Er nimmt normalerweise
coche para ir de vacaciones. nicht das Auto, um in den
Urlaub zu fahren.
¿Normalmente coges el coche Nimmst du normalerweise das
para ir de vacaciones? Auto, um in den Urlaub zu
fahren?
PISTA AUDIO 26
SEÑALES Y LETREROS
Si te gusta acompañar tu café o tu cerveza con un cigarrillo, lo tendrás
muy crudo con esta señal, ya que significa que está ‘Prohibido fumar’.
La encontrarás por todas partes. ¡Pero no te preocupes! Existen todavía
algunas “Raucherkneipen” (‘bares de fumadores’)y zonas comunes
para fumadores en aeropuertos y en otros lugares cerrados.
Rauchen verboten
Prohibido fumar
PISTA AUDIO 27
LEKTION 2
/NIMTTT/
EN EL RESTAURANTE…
En la primera Lektion has visto que el verbo “nehmen” corresponde a
vuestro ‘tomar’ o ‘coger’, y se usa para los medios de transporte: “Ich
nehme ein Taxi zum Flughafen / Ich nehme die U-Bahn / Ich nehme den
Bus”.
En esta Lektion verás que nuestro nuevo amigo “nehmen” es un individuo
muy ocupado, ya que también presta servicios en el contexto de pedir
comida y bebida en un restaurante. Hasta ahí no te debería sorprender,
porque en castellano también usas ‘tomar’ para hablar de bebidas o
comidas:
Tomaré una ensalada de Ich nehme einen Salat als
entrante. Vorspeise.
Tomaremos vino blanco. Wir nehmen Weißwein.
Pero, ojo, esta estructura no se usa siempre en el mismo sentido. Hay
algunos contextos en los que no se puede usar, como por ejemplo:
Tomo fruta todos los días. Ich esse jeden Tag Obst.
(no dirías “Ich nehme jeden
Tag Obst”)
Tómatelo caliente. Iss es heiß.
(no dirías “Nimm es heiß”).
Un truco casi infalible: puedes usar “nehmen” cuando puedes sustituirlo
por ‘elegir’.
Pero no vamos a adelantar acontecimientos; vamos a darte muchos
ejemplos, y seguro que ni siquiera sientes la tentación de usarlo
incorrectamente.
ASPEKT 1
Ich nehme das Rinderfilet
¿Vamos con el primer desafío? Estás de viaje en Alemania con tu pareja y
tu hijo y habéis ido a un restaurante. Tu familia tiene ganas de ver cómo te
defiendes con el alemán. Antes de sorprenderlos con tu arte, vamos a dar un
repaso muy rápido. “Was möchten Sie? es una forma bonita y educada que
tenemos los alemanes para preguntarte qué quieres tomar y corresponde a
vuestro ‘¿Qué va a tomar usted?’. ¿Qué pasa entonces con “nehmen”?
No te preocupes, que ya entrará en acción. Para decir ‘Tomaré…’ sí que
dices “Ich nehme…”: ‘Tomaré un filete de ternera’ es “Ich nehme ein
Rinderfilet”, que, por cierto, se pronuncia /j(r)índa_fffiilée/. “das Rind” es
‘ternera’, y “Rinder” es su plural; y “das Filet”, /fiilée/, es ‘filete de
ternera’. ¿Cómo dirías tú ‘filete de cerdo’, sabiendo que “Schweine” son
‘cerdos’? Correcto: “Schweinefilet”, que literalmente es ‘filete de cerdos’.
Ahora sí, ya puedes fardar de tu alemán.
–¿Qué va a tomar usted? –Was möchten Sie?
–Tomaré el filete de ternera. –Ich nehme das Rinderfilet.
–¿Qué va a tomar ella? –Was nimmt sie?
–Ella tomará una ensalada. –Sie nimmt einen Salat.
–¿Qué va a tomar el niño? –Was nimmt das Kind?
–El niño tomará la sopa. –Das Kind nimmt die Suppe.
ASPEKT 2
Wir nehmen die Pizza Margarita
Después de pasar la prueba de fuego en el restaurante finolis, ahora toca ir
al italiano, pero como estás en Alemania, quieres seguir practicando tu
alemán estés donde estés. La palabra “die Pizza” es internacional: decimos
/pítsssa/. “Wir nehmen die Pizza”, “Wir nehmen etwas Wein”, “Wir
nehmen einen großen Salat”. “Die Pizza”, “der große Salat” y “etwas
Wein” son complementos directos y los tienes que declinar al acusativo,
aunque sólo se nota en el siguiente ejemplo: “Wir nehmen einen großen
Salat”.
–¿Qué tomarán ustedes? –Was möchten Sie?
–Tomaremos la pizza Margarita. –Wir nehmen die Pizza
Margarita.
–¿Qué tomarán ustedes? –Was möchten Sie?
–Tomaremos una ensalada –Wir nehmen einen großen
grande. Salat.
–¿Qué tomarán ustedes? –Was möchten Sie?
–Tomaremos algo de vino. –Wir nehmen etwas Wein.
ASPEKT 3
Ich nehme einen Weißwein
En este Aspekt tendrás la ocasión de repasar las bebidas alcohólicas. ¿Te
acuerdas de “der Weißwein”, nuestra palabra para ‘vino blanco’? “Ich
nehme einen Weißwein”. El siguiente Aspekt está más claro que el
“Wasser”.
–¿Qué tomará para beber? –Was möchten Sie trinken?
–Tomaré un vino blanco. –Ich nehme einen Weißwein.
–¿Qué tomará su mujer para –Was möchte Ihre Frau
beber? trinken?
–Tomará un vino tinto. –Sie nimmt einen Rotwein.
–¿Qué tomarán ustedes para –Was möchten Sie trinken?
beber?
–Tomaremos dos cervezas –Wir nehmen zwei große Bier.
grandes.
ASPEKT 4
Ich nehme eine kleine Pizza
Cada vez coges más confianza. Todos los días te vas al restaurante para
practicar el alemán, así que cuando te preguntan “Was möchten Sie
essen?”, tú te lanzas a contestar: “Ich nehme eine kleine bla, bla. Ich
nehme auch ein großes bla, bla. Ich nehme eine kalte bla, bla. Er nimmt
die bla, bla. Er nimmt das Tagesgericht”. ¿“Das” qué?
/tttáagues_guej(r)í(sh)ttt/. “Das Gericht” es el ‘plato’ o la ‘comida’, y
“Tagesgericht” no es otra cosa que el ‘menú del día’. En Alemania es
habitual pedir un plato único, así que en lugar del menú, en realidad se
refiere al ‘plato del día’. Ha llegado la hora: tapa el texto en alemán e
intenta traducirlo tú.
–¿Qué tomará para comer? –Was möchten Sie essen?
–Tomaré una pizza Margarita –Ich nehme eine kleine Pizza
pequeña. Margarita.
–¿Qué tomará para comer? –Was möchten Sie essen?
–Tomaré un trozo grande de –Ich möchte ein großes Stück
tarta. Kuchen.
–¿Qué tomarán para comer? –Was möchten Sie essen?
–Tomaremos el plato del día. –Wir nehmen das
Tagesgericht.
ASPEKT 5
Als Vorspeise nehme ich…
Después de una semana en Alemania ya estás harto/a de comer
exclusivamente un plato único. Te apetece pedir entrante, plato principal y
postre para disfrutar de un menú en condiciones. Sólo tienes un pequeño
problema… ¡no sabes cómo se dice! Te vamos a ayudar. Al entrante lo
llamamos “Vorspeise”, /fffóa_shhhpáise/, y quiere decir algo así como
“vor” (‘antes’) de la comida. Y luego tenemos “das Hauptgericht”,
/hhháupttt_ guej(r)í(sh) ttt/. ¿Te acuerdas de “das Tagesgericht” (‘plato
del día’)? Pues si “haupt” significa ‘principal’, “Hauptgericht” será… ¡el
‘plato principal’! Sólo falta el postre para ponerte las botas. Nuestra
palabra para ‘postre’ es “der Nachtisch”, que significa literalmente
‘después de la mesa’ y se pronuncia /náaj_tttishhh/. Ahora tienes todos los
ingredientes para pedir una comida como tiene que ser.
–¿Qué tomará usted de –Was möchten Sie als
entrante? Vorspeise?
–De entrante tomaré una –Als Vorspeise nehme ich
ensalada. einen Salat.
–¿Qué tomará de plato –Was möchten Sie als
principal? Hauptgericht?
– D e plato principal tomaré el – Als Hauptgericht nehme ich
filete con patatas fritas. das Filet mit Pommes Frites.
–¿Qué tomarán ustedes de –Was möchten Sie als
postre? Nachtisch?
–De postre tomaremos helado. –Als Nachtisch nehmen wir
das Eis.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
QUINTEN
Lo más emblemático:
Quinten es conocido también por el nombre de Heidiland, pues los
dibujos de Heidi están inspirados en este pueblo. Pertenece al cantón
suizo de Grisones y está en los mismísimos Alpes, en la frontera entre
Liechtenstein y Austria. Es un pueblo muy pequeño al que sólo se puede
acceder andando desde los pueblos vecinos de Weesen o Walenstadt o en
barca por el lago Walen.
Wie interessant!
Como el pueblo está resguardado por una montaña, en él se respira un
clima templado que permite cosechar kiwis, higos y frutas
semitropicales.
También deberías visitar la capilla de San Bernardo, y puedes incluso
casarte allí mismo, en un ambiente íntimo y romántico.
PISTA AUDIO 28
LEKTION 3
/BÁATTT/
EIN BAD NEHMEN
En esta Lektion vamos a seguir trabajando el verbo “nehmen” (‘tomar’),
esta vez centrándonos en “die Dusche” (‘ducha’), “das Bad” (‘baño’) y
“der Urlaub” (‘vacaciones’), todas ellas cosas que se pueden “nehmen” en
alemán, aunque en castellano se diría de otra manera.
eine Dusche nehmen ducharse
ein Bad nehmen bañarse
Urlaub nehmen coger vacaciones
También practicaremos el adjetivo “jede”, que literalmente corresponde a
‘cada’ en castellano, aunque muchas veces se traduce por ‘todos los/todas
las’. Cuando se trata de un complemento circunstancial de tiempo, como
por ejemplo “jeden Tag” (‘todos los días’), “jede” se declina al acusativo.
Es decir, que cuando acompaña a sustantivos masculinos, toma la
terminación “-en”, con los neutros “-es” y con los femeninos se queda
como “jede”.
jeden Tag todos los días
jedes Jahr todos los años
jede Woche todas las semanas
¡Vamos a ponerlo en práctica!
ASPEKT 1
Ich nehme… eine Dusche
No te costará mucho reconocer que “eine Dusche nehmen”, literalmente
‘tomar una ducha’ en castellano, corresponde al verbo reflexivo
‘ducharse’. En alemán este verbo reflexivo sí que existe, es “sich duschen”,
pero en este Aspekt nos vamos a centrar en el verbo “nehmen”. Fíjate en
que, tanto “jeden Tag” (‘todos los días’) como los adverbios “morgens” y
“abends”, se colocan entre el verbo (“nehme”) y el complemento directo
(“eine Dusche”).
Me ducho todos los días. Ich nehme jeden Tag eine
Dusche.
Me ducho por la mañana. Ich nehme morgens eine
Dusche.
Me ducho por la tarde. Ich nehme abends eine
Dusche.
ASPEKT 2
Ein Bad nehmen
Para decir ‘bañarse’ se emplea la misma estructura que vimos en el Aspekt
anterior. Sólo es cuestión de sustituir “eine Dusche” por “ein Bad”
(literalmente, ‘un baño’). Otra cosa que hemos incluido aquí son los
adverbios “früh” (‘temprano’) y “spät” (‘tarde’).
¿Cuándo te bañas? Wann nimmst du* ein Bad?
Me baño por la mañana Ich nehme früh morgens ein
temprano. Bad.
Me baño a última hora de la Ich nehme spät abends ein
tarde. Bad.
* Recuerda que en preguntas siempre invertimos sujeto y verbo. Por eso
decimos “nimmst du” y no “du nimmst”.
ASPEKT 3
Eine Dusche, ein Bad, normalerweise nehmen
En este Aspekt vamos a ver “nehmen” en tercera persona del singular,
colocando “nimmt” delante del sujeto “er” en los tres ejemplos de abajo.
¿Por qué? En el primer ejemplo, porque es una pregunta, y como ya sabes, el
sujeto y el verbo siempre se invierten en las preguntas. En el segundo y
tercer ejemplos, la inversión viene dada por los complementos
circunstanciales “im Winter” e “im Sommer”.
¿(Él) Normalmente se ducha o Nimmt er normalerweise eine
se baña? Dusche oder ein Bad?
En invierno (él) normalmente Im Winter nimmt er
toma un baño caliente. normalerweise ein heißes Bad.
En verano (él) se ducha con Im Sommer nimmt er
agua fría. normalerweise eine kalte
Dusche.
ASPEKT 4
Ein heißes Bad, eine kalte Dusche, nehmen
¿Te acuerdas de qué significa “Wie oft…”? Como ya hemos visto en la
Sektion 22, se trata de nuestro equivalente a ‘¿Con qué frecuencia…?’, y se
pronuncia /vvví ofttt/. En los ejemplos de abajo, “Morgen” y “Abend” sí
que se escriben con mayúscula, ya que son sustantivos, y como ambos son
masculinos, el adjetivo “jede” toma la terminación “-n”.
¿Con qué frecuencia (ella) toma Wie oft nimmt sie ein heißes
un baño caliente? Bad?
(Ella) Toma un baño caliente Sie nimmt jeden Morgen ein
todas las mañanas. heißes Bad.
(Ella) también se ducha con Sie nimmt auch jeden Abend
agua fría todas las tardes. eine kalte Dusche.
ASPEKT 5
Urlaub nehmen
Para terminar, echemos un vistazo a “ihr nehmt”, que equivale aquí a
‘vosotros/as cogéis’. Curiosamente, “der Urlaub” es un sustantivo
incontable, y no plural como ‘vacaciones’ en castellano.
¿Con qué frecuencia cogéis Wie oft nehmt ihr Urlaub?
vacaciones?
Cogemos vacaciones todos los Wir nehmen jedes Jahr
años. Urlaub.
Cogemos un día libre todas las Wir nehmen jede Woche
semanas. einen Tag Urlaub*.
* En alemán decimos “ein Tag Urlaub”, literalmente, ‘un día vacaciones’.
PISTA AUDIO 29
IMPRESCINDIBLES
/BJRUUJ_TSSSÁALENNN/
[LAS FRACCIONES]
BRUCHZAHLEN
Te acuerdas de los “Bruchzahlen”, ¿verdad? En la Sektion 30 empezaste
con ellos y ya has visto que son muy fáciles. Por cierto, ¿cómo se dice ‘un
tercio’? ¿“Ein dreitel”? ¡No, es “ein Drittel”! Ahora toca seguir con
“Bruchzahlen” más elevados.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di EN VOZ ALTA las fracciones presentadas:
Ein Halb, zwei Drittel, drei Viertel, vier Fünftel, fünf Sechstel, sechs
Siebtel, sieben Achtel, acht Neuntel, neun Zehntel.
Repite este ejercicio un mínimo de cinco veces.
Ahora lo haremos al revés, porque nos encanta este ejercicio:
Neun Zehntel, acht Neuntel, sieben Achtel, sechs Siebtel, fünf
Sechstel, vier Fünftel, drei Viertel, zwei Drittel, ein Halb.
Ahora empieza con los tercios, hasta “drei Drittel”.
Ein Drittel, zwei Drittel, drei Drittel…
Ahora con los séptimos, hasta “sieben Siebtel”.
Ein Siebtel, zwei Siebtel, drei Siebtel, vier Siebtel, fünf Siebtel, sechs
Siebtel, sieben Siebtel.
Seguimos con los décimos, pero al revés:
Zehn Zehntel, neun Zehntel, acht Zehntel, sieben Zehntel, sechs
Zehntel, fünf Zehntel, vier Zehntel, drei Zehntel, zwei Zehntel.
Das ist einfach toll! Weiter so!
Dictado 1:
Zwei Zehntel, sechs Achtel, 2/10, 6/8, 5/7, 2/3, 3/4, 5/6.
fünf Siebtel, zwei Drittel, drei
Viertel, fünf Sechstel.
Dictado 2:
Fünf Achtel, vier Sechstel, zwei 5/8, 4/6, 2/7, 4/9, 3/8.
Siebtel, vier Neuntel, drei
Achtel.
Dictado 3:
Vier siebtel Zucker, drei zehntel 4/7 de azúcar, 3/10 de leche, 2/3
Milch, zwei drittel Wasser, vier de agua, 4/7 de zumo de
siebtel Orangensaft. naranja.
PISTA AUDIO 30. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 459
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 31
LEKTION 4
/J(R)ÉNTTTE/
GEHEN IN
En esta Lektion volvemos a ver el verbo “gehen” (‘ir’), esta vez junto a la
preposición “in”, que en este caso corresponde a ‘a’. ¿Pero no se decía
“gehen zu”? ¡Buena pregunta! Es verdad que en la Sektion 7 practicamos la
estructura “gehen zum/zur” (‘ir al/a la’), y es totalmente válida, pero
cuando queremos hacer hincapié en que entramos en un sitio, solemos optar
por la preposición “in”.
Si dices, por ejemplo, “Ich gehe zum Supermarkt” (‘Voy al
supermercado’), sólo estás diciendo que vas al supermercado, pero no dices
explícitamente que vas a entrar o a hacer la compra (aunque normalmente
queda implícito). Sin embargo, si dices “Ich gehe in den Supermarkt”, aquí
sí que queda claro que vas a entrar al supermercado a propósito.
En cuanto a la preposición “in”, aprendimos en la Sektion 19 que para
indicar la posición de algo o alguien, se dice “in dem” con sustantivos
masculinos y neutros, pero “in der” con los femeninos. Sin embargo, cuando
hay movimiento (y con el verbo “gehen” obviamente lo hay), el artículo
definido se expresa e acusativo:
¿Parece difícil? ¡Con la practica ya verás que no es tan complicado como
parece a primera vista!
ASPEKT 1
Gehen + in den
Empezamos con los sustantivos masculinos: “der Supermarkt”, que ya
conocerás de Sektionen anteriores, y una nueva palabra, “der Käseladen”,
que está compuesta por las palabras “der Käse” (‘queso’) y “der Laden”
(‘tienda’), ¡así que no tiene ningún mérito adivinar que significa ‘quesería’!
Por cierto, aprovechamos esta oportunidad para recordarte que cuando
utilizamos los días de la semana como adverbios, hay que añadir una “s” y
que escribirlos en mayúscula.
Voy al supermercado los Ich gehe freitags in den
viernes. Supermarkt.
Ellos van al supermercado los Sie gehen mittwochs in den
miércoles. Supermarkt.
(Él) Va a la quesería los lunes. Er geht montags in den
Käseladen.
ASPEKT 2
Gehen + in die
En el primer ejemplo, decimos que vamos “in die Kirche”, y no “zur
Kirche”, los domingos porque lo que queremos decir es que vamos a la
iglesia para entrar y asistir a misa. Si fuéramos a la iglesia para quedar con
un amigo, por ejemplo, diríamos “Wir gehen zur Kirche”.
Vamos a la iglesia los Wir gehen sonntags in die
domingos. Kirche.
(Él) Nunca va a la ópera. Er geht nie in die Oper.
Mi hermana no va al colegio Meine Schwester geht heute
hoy. nicht in die Schule.
ASPEKT 3
Gehen + ins
Cuando se trata de sustantivos neutros, decimos “ins”, contrayendo “in das”
hasta formar “ins”. En el primer ejemplo, hemos puesto un complemento
circunstancial, “jeden Tag” al principio de la frase, por lo que decimos
“gehen wir” en vez de “wir gehen”, ¡siguiendo la regla de inversión que
hemos machacado 924 (“neunzehnhundertvierundzwanzig”) veces ya!
Todos los viernes vamos al Jeden Freitag gehen wir ins
cine. Kino.
No vamos nunca al teatro. Wir gehen nie ins Theater.
Ellos van a la piscina a menudo. Sie gehen oft ins
Schwimmbad.
ASPEKT 4
Gehen + in de
Con los plurales, el artículo definido “die” no cambia. Se dice “in die” con
plurales de cualquier género. Uno de estos plurales es un sustantivo nuevo,
“die Weinberge”, que está compuesto de dos palabras que ya conoces, “der
Wein” (‘vino’) y “die Berge” (‘montañas’). Sí, ¡literalmente ‘montañas de
vino’! Así es como decimos ‘viñedo’ en alemán.
Otro sustantivo nuevo es “Ausstellungen”, el plural de “die Ausstellung”,
que significa ‘exposiciones’. Dilo en voz alta: /áus_shhhtélun(g)ennn/, /
áus_shhhtélun(g)ennn/, /áus_shhhtélun(g)ennn/.
Vamos a las montañas todos los Wir gehen sonntags in die
domingos. Berge.
Ellos van al viñedo todos los Sie gehen jeden Sommer in
veranos. die Weinberge.
(Él) Va a exposiciones todos los Er geht jedes Wochenende in
fines de semana. die Ausstellungen.
ASPEKT 5
In Rente gehen
Terminamos esta Lektion con una expresión que contiene tanto “gehen”
como “in”, que es “in Rente gehen” y significa ‘jubilarse’. El segundo y
tercer ejemplos empiezan con el verbo modal “wollen” (‘querer’), lo que
hace que “gehen” se coloque al final de la frase.
Mi padre se jubilará pronto. Mein Vater geht bald in
Rente.
Él no quiere jubilarse nunca. Er will nie in Rente gehen.
Ella quiere jubilarse pronto. Sie will bald in Rente gehen.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 459
PASATIEMPO
Arriba hay nueve frases en las que sus distintos elementos están
mezclados. ¿Serás capaz de ponerlos en el orden correcto?
PISTA AUDIO 32
LEKTION 5
/FFFÉATTT/
FAHREN IN
En la última Lektion has aprendido a usar correctamente la palabra “gehen”
en combinación con la preposición “in”. Has podido comprobar que el
verbo “gehen” + la preposición “in” transforman:
Muy bien, ahora cambiaremos el verbo, pero no el concepto. Nos volvemos
a encontrar con el verbo “fahren”, que significa, por un lado, “Auto
fahren”, es decir, ‘conducir’, pero que solemos usar también en el sentido
de ‘ir’ cuando es evidente que el trayecto no se hace ‘andando’. Por
ejemplo:
Wir fahren jedes Jahr in Nos vamos a la montaña
die Berge. todos los años.
Er fährt viel nach Italien. Él va mucho a Italia.
Aquí no es necesario que se haga el viaje en un medio de transporte de
cuatro ruedas; aunque se vaya en avión a Italia, se dice “fahren”.
En el último Aspekt verás que con unos pocos países no utilizamos la
preposición “nach”, sino“in”.
Cuando el país lleva el artículo “die” en el nombre, como “die Schweiz”
(‘Suiza’), se dice “Er fährt in die Schweiz”. Cuando el país se dice a secas,
como ‘Italia’, ‘Francia’ o ‘Alemania’, es: “Sie fahren nach Frankreich”.
Ya está todo preparado para iniciar el viaje a la penúltima Lektion de esta
Sektion.
“Wir fahren los!” (‘¡Nos vamos!’).
ASPEKT 1
Fahren + in den
En este primer Aspekt hablamos de vacaciones. Antes de irte de viaje, te
revelamos uno de los destinos: “der Schwarzwald”,
/shhhvvvaatsss_vvvalttt/, que es ‘la Selva Negra’. Recuerda: siempre
decimos “in den Urlaub” cuando empleamos el verbo “fahren”.
Vamos a menudo de vacaciones. Wir fahren oft in den Urlaub.
No voy nunca a la Selva Negra. Ich fahre nie in den
Schwarzwald.
Mi abuela siempre va a la Selva Meine Oma fährt immer in
Negra. den Schwarzwald.
ASPEKT 2
Fahren + in die
El tráfico cada día está peor. Hablamos del centro, “die Innenstadt”.
Meterse con el coche por el centro no es algo que pueda hacer cualquiera.
Antes de probar suerte con la traducción de los siguientes ejemplos, te
damos una pista: para expresar ‘en metro’ decimos literalmente ‘con el
metro’, es decir, que usamos a nuestro queridísimo amigo “mit”, que, como
sabes, rige el dativo. ¿Cómo dirías entonces que vas ‘en coche’? Dirías “mit
dem Auto”, ¿verdad? ¡Perfecto!
Mi hermana va siempre en Meine Schwester fährt immer
coche al centro. mit dem Auto in die
Innenstadt.
No voy nunca en coche al Ich fahre nie mit dem Auto in
centro. die Innenstadt.
Voy a menudo en metro al Ich fahre oft mit der U-Bahn
centro. in die Innenstadt.
ASPEKT 3
Fahren + ins
Ahora vemos cómo se comporta la preposición “in” con complementos
directos neutros. Te presentamos dos nuevos. El primero es “das Ausland”, /
áus_lanttt/, que es nuestro equivalente a ‘el extranjero’ referido a un país.
El segundo, más que una palabra es una expresión, “das Grüne”,
literalmente ‘el verde’, pero se suele usar como “Ins Grüne fahren” (‘ir al
verde’), que es nuestra forma de decir ‘ir al campo’. Sólo un consejo más:
en lugar de “in das” solemos decir “ins”, como has visto ya en la Lektion
anterior: “ins Kino”.
Mis padres van mucho al Meine Eltern fahren oft ins
extranjero. Ausland.
Van mucho al campo. Sie fahren oft ins Grüne.
No voy* nunca al campo. Ich fahre nie ins Grüne.
* En alemán no se debe decir NUNCA “Ich fahre nicht nie…”.
ASPEKT 4
Fahren + in die
En este Aspekt nos vamos a la montaña. Pero no sólo vamos a decir que
‘vamos a la montaña’, sino que ‘nos gusta ir a la montaña’. Para ello
vuelve la palabra “gerne”. Recuerda: para decir que ‘a alguien le gusta hacer
algo’ recurrimos a la estructura verbo + “gerne”. Por ejemplo “Ich fahre
gerne”, literalmente ‘voy gustosamente’. Ahora sí, tapa la parte de las frases
en alemán e intenta traducir los siguientes ejemplos.
A mi abuelo le gusta ir a la Mein Opa fährt gerne in die
montaña. Berge.
A mi abuela también le gusta ir Meine Oma fährt auch gerne
a la montaña. in die Berge.
No voy nunca a la montaña. Ich fahre nie in die Berge.
ASPEKT 5
Fahren + in die / fahren nach
En el último Aspekt hablamos de “das Ausland”. Ya sabes decir “Wir
fahren nach Deutschland” o “Wir fahren nach Spanien”, ¿verdad? Pero
en el título del Aspekt también aparece “fahren in die”, así que… ¿cómo
vamos a hablar entonces de países? Muy fácil: hay algunos países que llevan
el artículo, como por ejemplo “die Schweiz” (‘Suiza’). En este caso, no se
puede decir “Wir fahren nach Schweiz”, sino que hay que decir “Wir fahren
in die Schweiz”. En realidad, no es un concepto del todo nuevo para ti, ya
que también dices ‘La India’, por ejemplo. Para Estados Unidos decimos
“USA” (/ú_es_áa/), que es la abreviatura inglesa de ‘Estados Unidos de
América’. “Wir fahren in die USA”. Recuerda que, aunque probablemente
el viaje se haga en avión, solemos decir “fahren” sin concretar el medio de
transporte. Mira las siguientes frases y ya verás como te queda todo muy
claro.
Mis padres siempre van a Suiza. Meine Eltern fahren immer in
die Schweiz.
Siempre voy a España y nunca Ich fahre immer nach
a Suiza. Spanien und nie in die
Schweiz.
Mi hermana va todos los años a Meine Schwester fährt jedes
Estados Unidos. Jahr in die USA.
ALEMANES FAMOSOS
Jacob Grimm (1785-1863) y Wilhelm
Grimm (1786-1859)
Famosos por:
• Haber recopilado historias de toda la vida que recordaban haber
escuchado de pequeños en cuentos que todos conocemos, como
Blancanieves, La Cenicienta, Caperucita Roja, Los músicos de
Bremen, Pulgarcito, Barba Azul y muchos otros.
• Como buenos lingüistas alemanes, fueron los artífices del Diccionario
alemán, del que sólo llegaron a editar el primer volumen. Este
Diccionario alemán se terminó hacia 1860.
PISTA AUDIO 33
LEKTION 6
/BE_ÉADIGUN(G)/
GEHEN AUF
Hasta ahora has visto frases del estilo:
Ich nehme den Bus…
Ich nehme das Auto…
Ich fahre gerne in den Urlaub.
Meine Eltern fahren immer in die Schweiz.
Wir gehen in die Kirche.
Er geht in den Supermarkt.
Todas incluyen a nuestro querido amigo el acusativo: “den Bus”, “das
Auto”, “die Schweiz”. Por si todavía te queda alguna duda, recuerda que
sólo cambia el artículo en masculino: “der” pasa a ser “den”.
En anteriores Lektionen hemos practicado el acusativo con los verbos
“nehmen”, “fahren” y “gehen”. En esta Lektion 6 que comenzamos ahora
vamos a repetir el acusativo con el verbo “gehen”, pero esta vez seguido de
la preposición “auf”, por lo que verás frases como:
Ich gehe einmal die Voy al mercado una vez a
Woche auf den Markt. la semana.
Si te fijas en las frases de los ejemplos anteriores, tan sólo tienes que
cambiar la preposición “in” por “auf”. En cuanto al significado de “auf”,
literalmente quiere decir ‘encima de’, que, añadido a sitios, suelen ser
espacios abiertos, como en:
auf den al mercado de Navidad
Weihnachtsmarkt.
auf den Flohmarkt al mercadillo
auf den Beerdigung al funeral
Pero “auf” no siempre acompañará a espacios abiertos. ¿Quieres conocer
estas excepciones? ¡Pues comenzamos la Lektion 6!
ASPEKT 1
Gehe… auf den…
Como hemos mencionado ya en la introducción, “gehen auf” (‘ir a’) suele
acompañar a espacios abiertos, como en los siguientes ejemplos: “…auf den
Markt”, “…auf den Weihnachtsmarkt” y “…auf den Flohmarkt”.
Curiosamente, “der Flohmarkt”, /flóo_maakttt/, es literalmente ‘el
mercado de las pulgas’ o ‘mercadillo’, al que irás ‘una vez al mes’
(“einmal im Monat”), y con ello repasarás las locuciones adverbiales
“einmal die Woche” y “einmal im Jahr”.
Pues vamos a ver ahora a dónde vas.
Voy al mercado una vez a la Ich gehe einmal die Woche
semana. auf den Markt.
Ella va al mercado una vez al Sie geht einmal im Monat auf
mes. den Flohmarkt.
Él va al mercado de Navidad Er geht einmal im Jahr auf
una vez al año. den Weihnachtsmarkt.
ASPEKT 2
Gehe… auf die…
Por suerte para ti, “die” no cambia en el caso acusativo: decimos
simplemente “auf die”. Pero eso no quiere decir que éste sea un Aspekt en el
que te puedas relajar. ¡Al contrario! Aprovechamos esta oportunidad para
presentarte tres sustantivos nuevos. Son: “die Hochzeit” (‘boda’); “die
Beerdigung” (‘funeral’), que se pronuncia /be_éeadigun(g)/, y “die
Kommunion”, que seguro que ya sabes traducir sin que te lo expliquemos.
Ten en cuenta que aquí decimos “am Freitag”, que significa ‘el viernes’, y
no “freitags” (‘los viernes’), como hemos visto en Lektionen anteriores.
¿Por qué? Porque nos estamos refiriendo a un viernes en particular.
El viernes voy a la boda. Ich gehe am Freitag auf die
Hochzeit.
El domingo van al entierro. Sie gehen am Sonntag auf die
Beerdigung.
El sábado vamos a la comunión. Wir gehen am Samstag auf
die Kommunion.
ASPEKT 3
Geht… aufs
Al igual que ocurre con “in das” e “ins”, “auf das” se suele contraer como
“aufs”. Solemos utilizar “aufs” con los sustantivos neutros como “das
Polizeirevier”, /politsssái_j(r)evvvíia/ (‘comisaría’), “das Postamt”,
/pósttt_amttt/ (‘correos’) y “das Rathaus”, que ya conocerás de Sektionen
anteriores. Además, hemos incluido un adverbio nuevo, “täglich”, que es
sinónimo de “jeden Tag”, ya que también significa ‘a diario’.
Mi padre es policía. Va a la Mein Vater ist Polizist*. Er
comisaría todos los días. geht täglich aufs Polizeirevier.
Mi madre es alcaldesa. Va todos Meine Mutter ist
los días al ayuntamiento. Bürgermeisterin. Sie geht
täglich aufs Rathaus.
Mi tío es cartero. Va todos los Mein Onkel ist Briefträger. Er
días a correos. geht täglich aufs Postamt.
* En alemán, la institución de ‘la policía’, en general, se llama “die
Polizei”, mientras que ‘un policía’ es “ein Polizist”.
ASPEKT 4
Gehen auf + plural
Ahora vamos a pluralizar dos de nuestros sustantivos nuevos. Tanto a “die
Hochzeit” como a “die Beerdigung” hay que añadirles “-en” para formar el
plural. ¡Y vuelve la palabra “gerne”! Recuerda que usamos “nicht” junto al
adverbio “gerne” cuando queremos decir que no nos gusta hacer algo, y
para decir ‘tampoco’ simplemente añadimos la palabra “auch”.
A él no le gusta ir a bodas. Er geht nicht gerne auf
Hochzeiten.
A nosotros no nos gusta ir a Wir gehen nicht gerne auf
entierros. Beerdigungen.
A ellos tampoco les gusta ir a Sie gehen auch nicht gerne
entierros. auf Beerdigungen.
ASPEKT 5
Gehen auf einen/eine/ein
Para terminar, veremos “gehen auf” con el artículo indefinido que, al igual
que el definido, sólo cambia cuando acompaña a un sustantivo masculino.
Por eso decimos “auf einen” con sustantivos masculinos, mientras “ein” y
“eine” se quedan igual. Por cierto, casi se nos olvidó presentarte a las
nuevas palabras, ¡qué maleducados somos! Son “der Ball”, que es un
‘baile’, y el adjetivo “staatlich”, que significa ‘público’ o ‘estatal’.
–¿Ella va a un baile? –Geht sie auf einen Ball?
–No, ella no va a un baile. –Nein, sie geht nicht auf einen
Ball.
–¿Él va a una universidad –Geht er auf eine staatliche
pública? Universität?
–No, él va a una universidad – Nein, er geht auf eine private
privada. Universität.
–¿Vosotros vais a un internado –Geht ihr auf ein staatliches*
público? Internat?
– No, nosotros no vamos a un – Nein, wir gehen auf ein
internado privado. privates* Internat.
* Como “das Internat” es un sustantivo neutro, los adjetivos “staatlich” y
“privat” toman la terminación “-es”.
PISTA AUDIO 34
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto el verbo “nehmen”, /néemennn/, que empleamos:
• Cuando nos referimos a ‘coger un transporte’: “Ich nehme die U-
Bahn, um zur Arbeit zu fahren”.
• Para pedir algo en un restaurante: “Ich nehme das Rinderfilet”.
• En expresiones como ‘tomar un baño/ducha’ o ‘coger vacaciones’:
“Ich nehme morgens eine Dusche”, “Ich nehme spät abends ein
Bad”, “Wir nehmen jedes Jahr Urlaub”.
2. Para consolidar los verbos de movimiento “fahren” y “gehen” hemos
visto estructuras del tipo:
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo decimos ‘Cuídate’? ¡Fantástico! “Pass auf dich auf”.
2. ¿Qué te indica el cartel ¡Muy bien! ‘Prohibido fumar’.
“Rauchen verboten”?
3. Di las siguientes fracciones: ¡Super! “Zwei Drittel”, “neun
‘dos tercios’, ‘nueve décimos’ y Zehntel”, “sechs Siebtel”.
‘seis séptimos’.
4. ¿Cuántos habitantes tiene el ¡Genial! Quinten tiene menos de
pueblo suizo de Quinten? 100 habitantes
COMPARATIVOS JUNTO A
SUSTANTIVOS
En esta Sektion seguiremos machacando el comparativo para
familiarizarnos con su uso. Estudiaremos la forma comparativa con
verbos que rigen el acusativo, como por ejemplo, “haben”, “brauchen”
y “möchten”: veremos que, dependiendo del género de los sustantivos,
hay que declinar nuestros adjetivos en su grado comparativo, por
ejemplo, “Ich habe einen kleineren Garten” (‘Tengo un jardín más
pequeño’).
También veremos un sinfín de ejemplos con el comparativo declinado
en su forma básica, en los que toman la terminaciones “-er”, “-e”, “-es”
cuando hablamos de sustantivos en singular, y “-e” cuando hablamos de
sustantivos en plural.
Y nos encontraremos con el comparativo en dativo, que vendrá
determinado por la preposición “mit” (‘con’). A la hora de trabajar con
el dativo, debemos tener en cuenta que los adjetivos posesivos cambian
según el género del sustantivo al que acompañan.
mit meinem älteren Bruder
con mi hermano mayor
mit meiner kleineren Schwester
con mi hermana menor
mit meinem größeren Kind
con mi hijo mayor
Lo mismo ocurre con los artículos definidos e indefinidos usando el
comparativo en dativo, que cambian según el género del sustantivo al
que acompañan en frases con “mit”, como por ejemplo sucede al decir
“mit einem größeren Gepäck”, “mit einer neueren Tasche”, “mit
einem schöneren Auto”, etc.
Si te has fijado bien en todos los ejemplos, hay algo que permanece
igual para los tres géneros. ¿Qué es? Los adjetivos (en este caso
comparativos) en dativo. He aquí una buena noticia: esos adjetivos
siempre llevan la terminación “-en”.
Todo ello y mucho más te espera en este emocionante viaje por las
siguientes seis Lektionen. ¿Te lo vas a perder? ¡Por supuesto que no!
PISTA AUDIO 35
¡FRASES CLAVE!
Esta frase quiere decir ‘¡Buen viaje!’ y se usa exactamente igual que en
castellano. El ‘viaje’ es “die Reise”, por lo que declinamos el adjetivo
“gut” a “gute”.
Gute Reise!
¡Buen viaje!
PISTA AUDIO 36
LEKTION 1
/FJRÉ(SH)A/
“HABEN ” CON COMPARATIVOS
En esta nueva Lektion veremos una vez más el grado comparativo para
familiarizarnos con su uso en el acusativo. En la Sektion 32 aprendiste a
añadir la terminación “-er” a los adjetivos para llevarlos al grado
comparativo, y hemos visto, por ejemplo, que “klein” se convierte en
“kleiner”.
Sabemos también que el verbo “haben” rige el acusativo, por lo que el
adjetivo “klein” se convierte en “kleinen” si va seguido, por ejemplo, de
un sustantivo masculino.
Ich habe einen kleinen Tengo un jardín pequeño.
Garten.
Ahora bien, si declinamos “kleiner” delante de un sustantivo masculino, se
convierte en “kleineren”, es decir, que sigue la misma pauta que al adjetivo
básico:
Er hat einen kleineren Él tiene un jardín más
Garten. pequeño.
¿Y qué pasa cuando a nuestro adjetivo le sigue un sustantivo femenino?
Pues muy fácil: si tenemos, por ejemplo, nuestro adjetivo “kleiner” en su
grado comparativo, basta con añadirle una “-e” al declinarlo al acusativo,
con lo que obtienes “kleinere”.
Er hat eine kleinere Él tiene un piso más
Wohnung. pequeño.
¿Y con sustantivos neutros? Pues le añadimos“-es” :
Ich habe ein kleineres Tengo un coche más
Auto. pequeño.
A lo largo de los siguientes Aspekte también trabajaremos el acusativo junto
a sustantivos en plural.
¿Vamos a darlo todo una vez más? ¡Claro que sí!
ASPEKT 1
Neueren, frecheren, kleineren
Empezamos con el verbo “haben” junto a sustantivos masculinos. Ya sabes
que para comparar, primero tienes que convertir el adjetivo, por ejemplo
“neu”, a su grado comparativo, “neuer”. Después lo declinamos al
acusativo, obteniendo “neueren”. Por lo tanto, ‘Tengo un ordenador más
nuevo que el tuyo’ se diría de la siguiente manera: “Ich habe einen
neueren Computer als du”. Como ves, “als” (‘que’) vuelve a servirnos
para comparar entre unos y otros. Además, en alemán se compara con los
pronombres personales (“du”), mientras que en español se hace con los
pronombres posetivos (tuyo).
Haz lo mismo ahora con el adjetivo “frech”, /fjre(sh)/, que entre otras
cosas significa ‘travieso’. Entonces, primero tendríamos “frecher”,
después, añadiríamos la terminación “-en” para declinarlo al acusativo,
obteniendo “frecheren”. Termina la última frase con el adjetivo “klein”,
que no te debería suponer ninguna dificultad si has prestado atención a la
introducción.
Tengo un ordenador más nuevo Ich habe einen neueren
que el tuyo. Computer als du.
Tengo un hermano más travieso Ich habe einen frecheren
que el tuyo. Bruder als du.
Tengo un jardín más pequeño Ich habe einen kleineren
que el tuyo. Garten als du.
ASPEKT 2
Strengere, bessere, schönere
Ahora dejamos los sustantivos masculinos para trabajar la forma
comparativa junto a “haben” y sustantivos femeninos. Como el acusativo
sigue llevando la voz cantante aquí, recuerda que al declinarlos, sólo hay
que añadirles una “-e” a nuestros adjetivos en grado comparativo.
Sabiendo que “streng” significa ‘estricto’, ¿cómo dirías ‘Tengo una madre
más estricta que la tuya’? “Ich habe eine strengere Mutter als du”.
¡Genial! El adjetivo pasa de nuevo a su grado comparativo y entonces se
declina al acusativo. Aprovechamos la ocasión para recordarte que “besser”
(‘mejor’) es la forma irregular de “gut” y que a la hora de declinarlo se
convierte en “bessere”.
Tengo una madre más estricta Ich habe eine strengere
que la tuya. Mutter als du.
Tengo una idea mejor que la Ich habe eine bessere Idee als
tuya. du.
Tengo un piso más bonito que Ich habe eine schönere
el tuyo. Wohnung als du.
ASPEKT 3
Neureres, billigeres, teureres
Y como era de esperar, aquí trabajaremos con sustantivos neutros, así que
tendrás que añadir la terminación “-es” a los adjetivos en su grado
comparativo. Ahora traduce ‘Él tiene una bicicleta más barata que la
tuya’: “Er hat ein billigeres Fahrrad als du”. ¡Fantástico! ¿Y cómo
traducirías entonces ‘Ella tiene una casa más cara que la mía’? ¿“Sie hat
ein teueres Haus als ich”? ¡No! No olvides que, como hemos aprendido
desde el principio del curso, para facilitar la pronunciación de la
declinación de “teuer” le quitamos una “e” y lo dejamos en “teureres”:
“Sie hat ein teureres Haus als ich”. ¡Y cómo se pronuncia “teureres”?
Presta atención al audio: /tttój(r)aj(r)es/.
Tengo un coche más nuevo que Ich habe ein neueres Auto als
el tuyo. du.
Él tiene una bicicleta más Er hat ein billigeres Fahrrad
barata que la tuya. als du.
Ella tiene una casa más cara Sie hat ein teureres Haus als
que la mía. ich.
ASPEKT 4
Comparativos con sustantivos masculinos,
femeninos y neutros
En este cuarto Aspekt te pondremos a prueba con dos comparativos en una
frase. Como eslabón entre las dos frases nos servirá nuestra ya conocida
palabra “aber”. Recuerda que las vocales adquieren Umlaut en adjetivos
monosílabos como “groß”, que se convierte en “größer”, “jung”, que
cambia a “jünger”, y “hoch”, que se queda en “höher” (sí, pierde también
la “c”, y se pronuncia /höö-ar/). Luego tienes que declinarlos al acusativo
según el sustantivo que le siga. ¿Lo has entendido? ¿Sí? ¡Pues vamos a
ponerlo en práctica!
Por cierto, antes de empezar, algo de vocabulario nuevo: nuestra palabra
para ‘sueldo’ es “das Gehalt” y se pronuncia /guehhhálttt/.
Ella tiene una casa más grande Sie hat ein größeres Haus als
que la de él, pero él tiene un er, aber* er hat einen
jardín más bonito. schöneren Garten.
Él tiene un coche más elegante Er hat ein eleganteres Auto
que el mío, pero yo tengo un als ich, aber* ich habe ein
coche más seguro. sichereres Auto.
Él tiene una secretaria más Er hat eine jüngere
joven que la de su socia, pero Sekretärin als seine
ella tiene un sueldo más alto.
Geschäftspartnerin, aber* sie
hat ein höheres Gehalt.
* “Aber” siempre tiene que ir precedido de una coma en alemán.
ASPEKT 5
Klügere, größere, frechere
Hemos llegado al último Aspekt y con ello a los sustantivos en plural.
Aquí, nuestros adjetivos adoptan la misma terminación que los sustantivos
femeninos, acabando en una… “-e” independientemente del género del
sustantivo.
Ojo, “klug” , un sinónimo de “intelligent”, pasa a ser “klüger” en su grado
comparativo y “klügere” cuando se declina en el acusativo para sustantivos
en plural. ¿Y cómo dirías entonces ‘Ella tiene niños más inteligentes que
su hermano’? “Sie hat klügere Kinder als ihr Bruder”. ¡Fenomenal!
Ella tiene niños más Sie hat klügere Kinder als ihr
inteligentes que los de su Bruder.
hermano.
Tengo problemas más grandes Ich habe größere Probleme
que los de mis compañeros de als meine Kollegen.
trabajo.
Nuestros vecinos tienen niños Unsere Nachbarn haben
más traviesos que los nuestros. frechere Kinder als wir.
PISTA AUDIO 37
SEÑALES Y LETREROS
Creemos que es un sitio en el que todo el mundo quiere sentarse, ya que
casi todo el mundo se pide o por lo menos intenta pedirse el ‘asiento de
ventanilla’; los alemanes no vamos a ser menos, así que nos pedimos un
“Fensterplatz” a la hora de viajar en tren o en avión, por ejemplo. Como
ya sabes, “das Fenster” significa ‘ventana’ y “der Platz” es el
‘asiento’.
Fensterplatz
Asiento de ventanilla
PISTA AUDIO 38
LEKTION 2
/VVVAJ(R)ÚMMM/
“BRAUCHEN” CON COMPARATIVOS
¿Qué necesitas tú? Entre otras cosas, ‘necesito un piso más grande’ (“Ich
brauche eine größere Wohnung”), ‘una camisa más elegante’ (“ein
eleganteres Hemd”) y ‘un monedero más nuevo’ (“einen neueren
Geldbeutel”). Y como estoy cansada (“müde”), ¡necesito ‘un café más
fuerte’ (“einen stärkeren Kaffee”) que el que me estoy bebiendo!
Recuerdas “brauchen”, ¿no? Esperemos que sí, porque acabamos de verlo
en la Sektion 31. Si te has olvidado, te recomendamos que vayas
directamente a la página 34, en la que deberías haber estudiado frases del
tipo “Ich brauche mehr Unterhosen” (‘Necesito más calzoncillos’), y lo
repases antes de seguir.
En esta Lektion seguimos estudiando el comparativo declinado en al caso
acusativo, pero a diferencia de la Lektion anterior, aquí no vamos
comparando lo que tenemos (“haben”) sino lo que necesitamos
(“brauchen”). En este caso, la comparación está implícita, es decir, no
vamos a hacer uso de “als”.
Y como hemos visto en la Lektion 1, el comparativo está en la forma de un
adjetivo, así que tiene que declinarse según el género del sustantivo:
Y cuando le hayas pillado el truco a “Ich brauche einen stärkeren Kaffee”,
vas a aprender a explicar ‘por qué’. En los dos últimos Aspekte vas a ver dos
mini conversaciones en las que te presentamos las palabras claves
“Warum…?” (‘¿Por qué?’) y “Weil…” (‘Porque…’).
¿A qué estás esperando?
ASPEKT 1
Ich brauche einen…
Aquí nos encontramos con tres sustantivos nuevos: “der Mantel” (‘abrigo’),
“der Tennisschläger” (‘raqueta de tenis’) y “der Geldbeutel”
(‘monedero’).
Como aquí todas las cosas que necesitas son masculinas, debes tener en
cuenta que hay que añadir la terminación “-en” para declinar el artículo y el
adjetivo comparativo al acusativo: “Ich brauche einen wärmeren Mantel”,
que es la forma alemana para expresar que se necesita ‘un abrigo que
abrigue más’. Decimos literalmente ‘un abrigo más caliente’.
¡Asegúrate de que pronuncias “brauche” /bjráuje/ en los ejemplos de
abajo!
Necesito un abrigo que abrigue Ich brauche einen wärmeren
más. Mantel*.
Necesito una raqueta de tenis Ich brauche einen besseren
mejor. Tennisschläger*.
Necesito un monedero más Ich brauche einen neueren
nuevo. Geldbeutel*.
* Estas tres palabras nuevas se pronuncian: /mántttel/, /ténis-shhhléega/ y
/guélttt_bóittte/.
ASPEKT 2
Ich brauche eine…
¡Basta de sustantivos masculinos! Ahora todo lo que necesitas son cosas
femeninas, así que la terminación de los adjetivos comparativos será… ¡Sí!
Será “-e”.
Además de volver a ver la forma alemana de decir que algo abrigue más, en
este caso una chaqueta (“eine wärmere Jacke”), vamos a ver un sustantivo
nuevo, “die Spülmaschine” (‘lavaplatos’).
¡Traduce las siguientes frases en voz alta!
Necesito un piso más grande. Ich brauche eine größere*
Wohnung.
Necesito una chaqueta que Ich brauche eine wärmere*
abrigue más. Jacke.
Necesito un lavaplatos más Ich brauche eine leisere
silencioso. Spülmaschine.
* Recuerda que el grado comparativo de estos adjetivos es irregular y que
las formas básicas son “groß” y “warm”.
ASPEKT 3
Ich brauche ein…
Ahora, como seguramente ya te esperabas, vamos a trabajar con sustantivos
neutros para machacar la terminación neutra, “-es”, pero esta vez no eres la
única persona que necesita cosas mejores, como por ejemplo “ein höheres
Gehalt” (‘un sueldo más alto’), así que también trabajaremos con la tercera
persona del singular de “brauchen”: “braucht”. Asegúrate de que la “t” del
final suena con claridad: /bjráujttt/.
Necesito una camisa más Ich brauche ein eleganteres
elegante. Hemd.
Mi hija necesita una bicicleta Meine Tochter braucht ein
más grande. größeres Fahrrad.
Ella necesita un sueldo más Sie braucht ein höheres*
alto. Gehalt.
* ¿Recuerdas la forma básica de este adjetivo comparativo irregular? ¡Bien!
Es “hoch”.
ASPEKT 4
Warum…? Weil… (I)
Ahora que has practicado la estructura con sustantivos de los tres géneros,
toca ver algo más: “Warum…?” (‘¿Por qué?’) y “weil…” (‘porque…’). A
diferencia del castellano, este par de palabras suena muy distinta, pero tienen
algo en común: la “w”. Asegúrate de pronunciarla bien, fuerte y vibrante:
/vvvaj(r)úmmm/ y /vvváil/.
Echa un ojo a los ejemplos de abajo. ¿Qué observas en el orden de las
palabras que siguen a “Warum…?”? ¡Eso es! Lo que tenemos aquí es otro
ejemplo de inversión de verbo y sujeto: “Warum brauchst du…?” (‘¿Por
qué necesitas…?’).
Y después de “weil…”, ¿qué es lo que notas? ¡Eso es! Después de la
conjunción subordinante “weil”, el verbo va al final de la frase: “…, weil
ich Zwillinge habe”. Como ya verás más adelante, esto ocurre en todas las
frases subordinadas. Curioso, ¿no?
Necesito un coche más grande. Ich brauche ein größeres
Auto.
¿Por qué necesitas un coche Warum brauchst du ein
más grande? größeres Auto?
Necesito un coche más grande Ich brauche ein größeres
porque tengo gemelos. Auto, weil ich Zwillinge*
habe.
* “Die Zwillinge”, que significa ‘gemelos’, incluye otro sonido de “w” y se
pronuncia /tsssvvvílin(g)e/.
ASPEKT 5
Warum…? Weil… (II)
En este Aspekt final no tienes que preocuparte de aprender palabras nuevas.
Sólo tienes que centrarte en el nuevo par de palabras, “Warum…?” (‘¿Por
qué?’) y “weil…” (‘porque…’), en su pronunciación, /vvvaj(r)úmmm/ y
/vvváil/, y en el efecto que causan en el orden de las palabras que las
acompañan.
¡Repite “Warum brauchst du…?” y “weil ich müde bin” hasta que el orden
no te suene raro!
Necesito un café más fuerte. Ich brauche einen stärkeren*
Kaffee.
¿Por qué necesitas un café más Warum brauchst du einen
fuerte? stärkeren Kaffee?
Necesito un café más fuerte Ich brauche einen stärkeren
porque estoy cansada/o. Kaffee, weil ich müde bin.
* No olvides que “stärker” viene del adjetivo “stark”.
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
FRIBURGO
Lo más emblemático:
Friburgo es conocida como puerta de entrada al “Schwarzwald” (Selva
Negra) y por su clima cálido y soleado. También se la conoce por su
ambiente universitario y por ser una de las ciudades más ecológicas de
Europa.
Wie interessant!
Todo su casco antiguo está formado por “Bächle”, que son los pequeños
canales (muy limpios, por cierto) que surcan la metrópoli. Hay una
leyenda relacionado con estos “Bächle” que dice que si una persona pisa
estos pequeños canales se casará con un habitante de Friburgo.
PISTA AUDIO 39
LEKTION 3
/GUEFFFÉALI(SH)/
“MÖCHTEN” CON COMPARATIVO
En esta Lektion seguiremos trabajando con adjetivos comparativos como
“stärker”, “heißer”, “kleiner”, etc. Pero esta vez los vamos a ver junto a
“möchten”, la forma educada de decir ‘querer’, que también va seguido
del caso acusativo.
Además, veremos por primera vez algunos adjetivos como pronombres. En
castellano, para convertir un adjetivo en pronombre, solamente hay que
añadirle un artículo. El adjetivo ‘antiguo’ por ejemplo, se convierte en
pronombre al decir ‘el antiguo’. En alemán, el proceso es muy parecido. La
única diferencia es que, además de añadir el artículo, el adjetivo también
tiene que acabar siempre en “-e”.
Si cogemos, por ejemplo, el adjetivo “alt”, primero le añadimos una “-e” y
luego el artículo “der”, “die” o “das”, dependiendo del género del
sustantivo. En el caso de los plurales añadimos “-en” para todos los
géneros.
También vamos a repasar estructuras con “weil” (‘porque’). Lo importante
aquí es recordar que “weil” obliga a colocar el verbo conjugado al final de
la frase.
ASPEKT 1
Möchte einen + comparativo
Puesto que “der Kaffee”, “der Tee” y “der Hund” son sustantivos
masculinos, al declinarlos al acusativo, tanto al artículo indefinido “ein”
como al adjetivo (aquí en forma de comparativo) hay que añadirles la
terminación “-en”. Y ten cuidado con la pronunciación de “möchte”, ya que
para pronunciar la “ö” hay que hacer el sonido de una ‘e’, pero poniendo la
boca como para decir una ‘o’: /mö(sh)ttte/.
Quiero un café más fuerte. Ich möchte einen stärkeren
Kaffee.
Quiero un té más caliente. Ich möchte einen heißeren
Tee.
Quiero un perro más pequeño. Ich möchte einen kleineren
Hund.
ASPEKT 2
Möchte eine + comparativo
En este Aspekt todos los sustantivos son femeninos, y uno de ellos es nuevo
también: “die Festplatte” es un ‘disco duro’. Y “die Spülmaschine”, que
ya sabes que significa ‘lavaplatos’ se pronuncia /shhhpüül_mashhhíine/.
Fíjate en que en cada uno de los ejemplos de abajo, “ist” se coloca al final
de la frase debido a la presencia de “weil”. Además te daremos la
oportunidad de practicar “zu” (‘demasiado’) en “zu dunkel”, “zu klein” y
“zu laut”.
Quiero un piso más luminoso Ich möchte eine hellere*
porque el antiguo es demasiado Wohnung, weil die alte zu
oscuro. dunkel ist.
Quiero un disco duro más Ich möchte eine größere
grande porque el antiguo es Festplatte, weil die alte zu
demasiado pequeño. klein ist.
Quiero un lavaplatos más Ich möchte eine leisere
silencioso porque el antiguo es Spülmaschine, weil die alte zu
demasiado ruidoso. laut ist.
* Aunque “hell” normalmente significa ‘claro’, aquí se traduce mejor como
‘luminoso’.
ASPEKT 3
Möchte ein + comparativo
Ahora te presentamos un nuevo sustantivo neutro, “das Motorrad”,
/móottto_j(r)aattt/, que significa ‘moto’. Además de eso, hemos incluido
dos antónimos: “sicher” (‘seguro’) y “gefährlich” (‘peligroso’).
Quiero un caballo más rápido Ich möchte ein schnelleres
porque el antiguo es demasiado Pferd, weil das alte zu
lento. langsam ist.
Quiero un sofá más cómodo Ich möchte ein bequemeres
porque el antiguo es demasiado Sofa, weil das alte zu
incómodo. unbequem ist.
Quiero una moto más segura Ich möchte ein sichereres*
porque la antigua es demasiado Motorrad, weil das alte zu
peligrosa. gefährlich ist.
* “Sichereres” es la palabra perfecta para practicar la “r” alemana:
/(s)í(sh)aj(r)aj(r)es/.
ASPEKT 4
Möchte + comparativo + plural
Ya vimos el adjetivo “weich” (‘suave’) en la página 454 del libro 2, y aquí
te presentamos el antónimo “rau” (‘áspero’). Ambos adjetivos hacen
referencia aquí a “Handtücher” (‘toallas’), que en su forma singular sería
“das Handtuch”.
Quiero vecinos más agradables Ich möchte freundlichere
porque los antiguos son Nachbarn, weil die alten zu
demasiado desagradables. unfreundlich sind.
Quiero corbatas más bonitas Ich möchte schönere
porque las antiguas son Krawatten, weil die alten zu
demasiado feas. hässlich sind.
Quiero toallas más suaves Ich möchte weichere
porque las antiguas son Handtücher, weil die alten zu
demasiado ásperas. rau sind.
ASPEKT 5
Möchte + comparativo + nicht genug
Para terminar, sustituimos “zu” (‘demasiado’) por la estructura “nicht…
genug” (‘no lo suficientemente’) que ya vimos en la Lektion 4 de la Sektion
30. También repasaremos los pronombres posesivos en plural “meine”,
“seine” e “ihre”, que aquí corresponden a ‘los míos’, ‘los suyos (de él)’ y
‘los suyos (de ellos)’ en castellano. Fíjate en que todos los sustantivos que
ves aquí son plurales, a pesar de que “Computer” (‘ordenador/
ordenadores’) se escribe igual, ya sea singular o plural.
Quiero vecinos más agradables Ich möchte freundlichere
porque los míos no son lo Nachbarn, weil meine nicht
suficientemente agradables. freundlich genug sind.
Él quiere cuadros más bonitos Er möchte schönere Bilder*,
porque los suyos no son lo weil seine nicht schön genug
suficientemente bonitos. sind.
Ellos quieren ordenadores más Sie möchten schnellere
rápidos porque los suyos no son Computer, weil ihre nicht
lo suficientemente rápidos. schnell genug sind.
* “Bilder” es el plural de “das Bild” y se pronuncia /bílda/.
PISTA AUDIO 40
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMER OS]
DIE ZAHLEN
En la Sektion 31 aprendiste a decir los números del 100 al 1.000. Ahora
queremos seguir practicando esos números, pero mezclándolo todo un poco.
¡Ahora te toca a ti!
Empieza con el número 100 y añade siempre 15 números hasta llegar a
235:
Hundert, hundertfünfzehn, hundertdreißig, hundertfünfundvierzig,
hundertsechzig, hundertfünfundsiebzig, hundertneunzig,
zweihundertfünf, zweihundertzwanzig, zweihundertfünfunddreißig.
Ahora haz el mismo ejercicio, pero empezando al revés con el número 235
hasta llegar de nuevo a 100:
Zweihundertfünfunddreißig, zweihundertzwanzig, zweihundertfünf,
einhundertneunzig, einhundertfünfundsiebzig, einhundertsechzig,
einhundertfünfundvierzig, einhundertdreißig, einhundertfünfzehn,
hundert.
Te toca trabajar más y más a partir de 500, restando esta vez 15 hasta
llegar a 365:
Fünfhundert, vierhundertfünfundachtzig, vierhundertsiebzig,
vierhundertfünfundfünfzig, vierhundertvierzig,
vierhundertfünfundzwanzig, vierhundertzehn,
dreihundertfünfundneunzig, dreihundertachtzig,
dreihundertfünfundsechzig.
Ahora di los mismos números, pero al revés, de 365 a 500:
Dreihundertfünfundsechzig, dreihundertachtzig,
dreihundertfünfundneunzig, vierhundertzehn,
vierhundertfünfundzwanzig, vierhundertvierzig,
vierhundertfünfundfünfzig, vierhundertsiebzig,
vierhundertfünfundachtzig, fünfhundert.
Genial! Weiter so!
Ahora vamos a hacer un dictado numérico. Escucha atentamente al audio y
apunta los números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las
respuestas que vienen a continuación en esta página! Luego comprueba lo
que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las
veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos
en voz alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
101, 755, 235, 590, 890, Hunderteins,
999, 403, 645, 327, 765. siebenhundertfünfundfünfzig,
zweihundertfünfunddreißig,
fünfhundertneunzig,
achthundertneunzig,
neunhundertneunundneunzig,
vierhundertdrei,
sechhundertfünfundvierzig,
dreihundertsiebenundzwanzig,
siebenhundertfünfundsechzig.
Dictado 2:
922, 678, 334, 749, 288, Neunhundertzweiundzwanzig,
866, 545, 179, 412, 956. sechshundertachtundsiebzig,
dreihundertvierunddreißig,
siebenhundertneunundvierzig,
zweihundertachtundachtzig,
achthundertsechsundsechzig,
fünfhundertfünfundvierzig,
einhundertneunundsiebzig,
vierhundertzwölf,
neunhundertsechsundfünfzig.
Dictado 3:
1.000, 250, 608, 390, Tausend, zweihundertfünfzig,
999, 785,443, 866, 578, sechshundertacht, dreihundertneunzig,
158. neunhundertneunundneunzig,
siebenhundertfünfundachtzig,
vierhundertdreiundvierzig,
achthundertsechsundsechzig,
fünfhundertachtundsiebzig,
einhundertachtundfünfzig.
PISTA AUDIO 41
DIE ZEIT /di tsssáittt/
Herzlichen Glückwunsch! ¡Lo conseguiste! Con esta Lektion has
alcanzado la meta de “die Zeit”. Llegados a este punto, deberías ser ya
todo un maestro en saber decir “Es ist zwei Uhr”, “Es ist fünf nach
fünf”, “Es ist zehn nach drei”, “Es ist viertel nach acht”, “Es ist
zwanzig nach elf”, “Es ist fünf vor halb vier”, “Es ist halb neun”, “Es
ist fünf nach halb sechs”, “Es ist zwanzig vor zwölf”, “Es ist viertel vor
eins” y “Es ist zehn vor sieben”.
Ya sólo nos queda insertar en tu mente un último concepto, ‘menos
cinco’, o lo que es lo mismo:
Fünf vor
Verás que te encuentras en terreno conocido, ya que volverás a utilizar
“Es ist…” seguido en este caso de “fünf vor” y, por último, la hora. Así
obtendrás “Es ist fünf vor zwölf” (‘Son las doce menos cinco’).
Con estos dos últimos números, “fünf” y “zwölf”, te recordamos la
correcta pronunciación de estos dos Umlaut: “ü” (boca con forma de
‘u’, pero pronunciando ‘i’) y “ö” (boca con forma de ‘o’, pero
pronunciando ‘e’).
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 42
LEKTION 4
/J(R)ÁI(S)ENNN/
“MIT” = FENÓMENO DATIVO
Comenzamos “mit” (‘con’) la Lektion 4 y “mit” (‘con’) una preposición
que rige dativo: “mit”, /mittt/. Observa qué es lo que ocurre en las
siguientes frases por la acción de “mit”:
Ich… mit einem größeren Yo… con un equipaje más
Gepäck. grande.
Ich… mit meinem älteren Yo… con mi hermano
Bruder. mayor.
¿Qué pasa “mit” “mein” y “ein”? Que debido a la presencia de “mit” se
convierten en “meinem” y “einem” cuando acompañan a sustantivos
masculinos o neutros, como en “einem… Gepäck” o “meinem… Bruder”.
¿Y qué pasa “mit” los adjetivos comparativos “größer” y “älter”? Pues que
de nuevo, y por causa del llamado dativo, se convierten en “größeren” y en
“älteren”: “mit… meinen älteren Bruder” y “mit… einem größeren
Gepäck”. Y mira qué bien, porque esto sirve para todos los adjetivos que
acompañan tanto a sustantivos masculinos como femeninos o neutros. Te lo
demostramos:
mit meinen… älteren Bruder (der Bruder)
mit meiner… kleineren Schwester (die Schwester)
mit einem… größeren Gepäck (das Gepäck)
Este fenómeno de añadir “-en” al adjetivo está arrasando, porque ocurre
incluso cuando acompaña a sustantivos en plural:
mit kleineren Kindern
Sigue fijándote bien en este último sustantivo plural, “Kindern”, ya que
termina en “-n” por este mismo fenómeno del dativo. Como ya hemos visto
anteriormente, a los sustantivos en plural se les añade “-en”, “-n”, o nada si
ya acaban en “-en”, en plural. ¿Necesitas algún ejemplo de esto? Comienza
ya la Lektion y los encontrarás en el Aspekt 4. ¡Comenzamos!
ASPEKT 1
Fahren… mit
Comenzamos Lektion y seguimos con las comparaciones acompañadas de
la preposición “mit”, que se pronuncia /mittt/, marcando bien esa “-t”
final, y el verbo “fahren”. En este Aspekt trabajaremos con los sustantivos
masculinos “der Bruder”, “der Zug” y “der Bus”, por lo que los arículos
indefinidos y adjetivos posesivos que los acompañen terminarán en “-em” y
los adjetivos comparativos que los sigan terminarán en “-en”: “mit meinem
älteren Bruder”, “mit einem früheren Zug” y “mit einem späteren Bus”.
¿Y quién tiene la culpa de todo esto? Pues sí, quien ya te imaginas: ¡“mit”,
que rige dativo! ¿Y dónde van a ir todos ellos? “In den Urlaub”, “zur
Arbeit” y “nach Hause”. Y ahora te toca a ti practicar los siguientes
ejemplos.
Siempre voy de vacaciones con Ich fahre immer mit meinem
mi hermano mayor. älteren Bruder in den Urlaub.
Él va en un tren antes que yo Er fährt mit* einem früheren
para ir al trabajo. Zug zur Arbeit als ich.
Para ir a casa vamos en un Wir fahren mit* einem
autobús que sale más tarde que späteren Bus nach Hause als
el tuyo. du.
* En alemán vamos ‘con’ el tren y no ‘en’ el tren.
ASPEKT 2
Fliegen… mit
Continuamos trabajando “mit” los comparativos, que en este Aspekt 2
describirán palabras de género femenino: “Schwester” y
“Fluggesellschaft”, que se pronuncia /flúuk_gue(s)élshhhafttt/ y que
significa ‘compañía aérea’. Como estas palabras son femeninas, los
adjetivos posesivos y los artículos indefinidos que las acompañan terminan
esta vez en “-er”, “meiner” y “einer”, y sus adjetivos comparativos en “-
en”: “mit meiner kleineren Schwester”, “mit einer besseren
Fluggesellschaft” y “mit einer billigeren Fluggesellschaft”. Pues ahora
continúa repitiendo los siguientes ejemplos.
Vuelo con mi hermana menor a Ich fliege mit meiner
Estados Unidos. kleineren Schwester in die
USA.
Tú vuelas con una compañía Du fliegst mit einer besseren
aérea mejor que la nuestra. Fluggesellschaft als wir*.
Él vuela con una compañía Er fliegt mit einer billigeren
aérea más barata que la vuestra. Fluggesellschaft als wir*.
* Aquí estamos diciendo literalmente: ‘… que nosostros’.
ASPEKT 3
Reisen… mit
Si en el anterior Aspekt te ha tocado practicar con “fliegen”, en éste tendrás
que seguir de viaje con el verbo “reisen” (‘viajar’). ¿Y “mit” qué te vas a
ir de viaje? Prepárate porque aquí vienen tres vocablos nuevos. El primero
es “das Gepäck”, /guepéek/, con el acento en la “ä” y con el significado de
‘equipaje’. El siguiente es “das Kreuzfahrtschiff”, que se pronuncia
/kjróitsss_fffáattt_shhifff/ y significa… a ver si lo adivinas; si “das
Schiff”, /shhhifff/, es ‘barco’, “das Kreuz”, /kjróitsss/, es ‘cruz’ y “die
Fahrt”, /fffaattt/, es ‘viaje’, “das Kreuzfahrtschiff” será… ¡‘barco de
crucero’! ¡Muy bien! Y la última palabra nueva de este
Aspekt es “bekannter”, /bekánttta/, ‘más conocido’, que viene del
adjetivo “bekannt”, /bekáanttt/, ‘conocido’, que ya conoces.
Tras toda esta retahíla de palabras nuevas, continuaremos recordándote que
al ser “das Gepäck” y “das Kreuzfahrtschiff” palabras neutras, sus
artículos indefinidos terminarán en “-em”, resultando en “einem”. Y los
comparativos, por efecto del dativo, terminarán de nuevo en… ¡“en”!
“Größeren”, “neueren” y “bekannteren”. Con estas terminaciones de “-
em” y “en”, ya tienes lo que necesitas para comenzar a practicar.
Viajo con un equipaje más Ich reise mit einem größeren
grande que el tuyo. Gepäck als du*.
Viajo con un barco de crucero Ich reise mit einem neueren
más Nuevo que el tuyo. Kreuzfahrtschiff als du*.
Viajo con un barco de crucero Ich reise mit einem
más conocido que el tuyo. bekannteren Kreuzfahrtschiff
als du*.
* Recuerda que literalmente estamos diciendo: ‘… que tú’.
ASPEKT 4
Reisen… mit + plural
Continúas viajando “mit” el dativo y con cosas plurales como “Koffern”,
“Kindern” y “Fluggesellschaften”, /flúuk_gue(s)élshhhaftttennn/,
‘compañías aéreas’. Con ellas te darás cuenta de que los sustantivos
plurales en dativo terminan normalmente en “-n”. A diferencia de “Kinder”
y “Koffer”, el plural de “die Fluggesellschaft” ya por sí acaba en “-n”
(“Fluggesellschaften”) por lo que no cambia en el dativo. Ahora
comprueba que los adjetivos comparativos siguen con su terminación de
dativo “-en”, como han hecho a lo largo de todos estos Aspekte.
Él viaja con maletas más Er reist mit größeren Koffern
grandes que las mías. als ich.
Ella viaja con niños más Sie reist mit kleineren
pequeños que los tuyos. Kindern als du.
Él viaja con compañías aéreas Er reist mit teureren
más caras que yo. Fluggesellschaften als ich.
ASPEKT 5
Wir reisen mit…
En este último Aspekt viajarás en grupo, es decir, usando “wir” como
sujeto, que irá seguido de “mit unserem größeren Auto” , “mit unserer
kleineren Schwester” y “mit unserem älteren Bruder”. Fíjate bien porque
en este Aspekt mezclamos los tres géneros: el neutro con “das Auto”, el
femenino con “die Schwester” y el masculino con “der Bruder”, así que
las terminaciones de sus adjetivos posesivos cambian.
Ha llegado el momento de empezar a viajar practicando estos tres ejemplos:
Viajamos con nuestro coche Wir reisen mit unserem*
más grande. größeren Auto.
Viajamos con nuestra hermana Wir reisen mit unserer*
menor. kleineren Schwester.
Viajamos con nuestro hermano Wir reisen mit unserem*
mayor. älteren Bruder.
* En la forma básica, ‘nuestro’ y ‘nuestra’ en alemán es “unser” para
sustantivos masculinos y neutros, y “unsere” para sustantivos
femeninos.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 459
PASATIEMPO
¿Tienes los géneros muy claros? Aquí tienes a nueve personas que están
hablando de lo que necesitan o de lo que querrían. Dos no son nativos y
no hablan muy bien alemán, así que cometen un error de género. ¿Eres
capaz de reconocer quiénes son?
PISTA AUDIO 43
LEKTION 5
/BEKVVVÉEMMM/
“IN” Y “AUF” + DATIVO
En esta Lektion seguimos con los comparativos en dativo. Esta vez no nos
encontraremos con la preposición “mit” para indicarnos que necesitamos el
dativo. Pero no te alarmes, porque hay otra forma muy sencilla de enterarte
igualmente. ¿Te acuerdas de la Sektion 21, donde veíamos tanto el dativo
como el acusativo con los verbos “stehen” y “stellen”?
Para saber cuándo tienes que decir “auf dem” y cuándo “auf den”, te
explicamos que cuando el objeto directo, en este caso “der Topf”, está
inmóvil y la pregunta es ‘¿dónde?’, la respuesta es “auf dem Tisch”
(dativo). En cambio, cuando el objeto directo “der Topf” estará sujeto a
movimiento y la pregunta es ‘¿a dónde?’, la respuesta es “auf den Tisch”
(acusativo).
En la siguiente Lektion veremos el comparativo en dativo con las
preposiciones “in” y “auf” y con sustantivos acompañados de artículos
indefinidos, pero el esquema sigue siendo el mismo. Ya has visto que el
dativo del adjetivo en comparativo siempre termina en “-en” (“besseren”,
“schöneren”, “größeren”, “neueren”, etc.), mientras que las terminaciones
del artículo indefinido sí que cambian en función del género del sustantivo:
Con el nuevo verbo “sitzen” (‘estar sentado’) y el sustantivo masculino
“ein Stuhl”, /shhhtúul/, (‘una silla’):
Ich sitze auf einem kleineren Stuhl als du.
Con el verbo “arbeiten” (‘trabajar’) y el sustantivo femenino “eine
Firma” (‘una empresa’):
Wir arbeiten in einer größeren Firma als ihr.
Con el verbo “essen” (‘comer’) y el sustantivo neutro “ein Restaurant”
(‘un restaurante’):
Du isst in einem eleganteren Restaurant als er.
El dativo ya lo tienes más que dominado, así que ahora ve a por los
comparativos. ¡Comienza la Lektion 5!
ASPEKT 1
Ich sitze auf
En este primer Aspekt veremos el dativo con el verbo “sitzen” y el
sustantivo “ein Stuhl”, /shhhtúul/ (‘una silla’). Para decir ‘en una silla’
usamos “auf”, que, como ya sabes, es nuestra palabra para decir ‘encima’.
Y fíjate en que después del ‘que’ en alemán se coloca el pronombre
personal; decimos literalmente ‘Estoy sentado encima de una silla más
cómoda que tú’.
Estoy sentado en una silla más Ich sitze auf einem
cómoda que la tuya. bequemeren Stuhl als du.
Él está sentado en una silla más Er sitzt auf einem kleineren
pequeña que la mía. Stuhl als ich.
Ella está sentada en una silla Sie sitzt auf einem
menos cómoda que la mía. unbequemeren* Stuhl als ich.
* Aquí decimos literalmente ‘más incómoda’.
ASPEKT 2
Sie arbeiten in einer größeren Firma
En este Aspekt mezclamos verbos y preposiciones. Por un lado, tenemos la
preposición “auf”, que usamos con los sustantivos “die Universität” y “die
Schule” cuando hablamos en general de la institución a la que acudimos:
“Meine Kinder sind auf einer modernen/teuren/großen Schule”. En
cambio, cuando nos referimos al hecho de ir o entrar en el edificio, decimos
“Wir gehen täglich/immer/nie in die Schule/zur Schule”. Por otro lado,
tenemos la palabra “die Firma”, que usamos con la preposición “in”. Los
tres sustantivos son femeninos: “auf einer… Universität”, “auf einer…
Schule”, “in einer... Firma”.
Mis hijos van a una universidad Meine Kinder sind auf einer
más moderna que la de tus moderneren Universität als
hijos. deine Kinder.
Nuestros hijos van a un colegio Unsere Kinder sind auf einer
más barato que el de vuestros billigeren Schule als eure
hijos. Kinder.
Ellos trabajan en una empresa Wir arbeiten in einer
más grande que la nuestra. größeren Firma als wir.
ASPEKT 3
Ich wohne in einem besseren Hotel
Continuamos con el verbo “wohnen” y con la preposición “in”, que es ‘en’
en el sentido de ‘dentro’: “Ich wohne in einem besseren Hotel als du”.
Nosotros usamos el verbo ‘vivir’ en lugar de ‘alojarse’, aunque sólo sea una
noche. En los ejemplos verás cómo cambia el artículo indefinido en dativo,
según el género del sustantivo:
Estoy alojado en un hotel mejor Ich wohne in einem besseren
que el tuyo. Hotel als du*.
Ella vive en una ciudad más Sie wohnt in einer schöneren
bonita que la nuestra. Stadt als wir.
Él vive en un barrio mejor que Er wohnt in einem besseren
el suyo (de ella). Viertel als sie.
* ¿Has visto cómo en lugar de ‘que el tuyo’ se usa “als du” a secas?
ASPEKT 4
Ich esse normalerweise
En este Aspekt nos volvemos a encontrar con el verbo “essen” + adverbio.
El adverbio “normalerweise” se coloca entre el verbo conjugado y el
complemento circunstancial: “Er isst normalerweise in einem eleganteren
Restaurant”, “Wir essen normalerweise in einem bla, bla…”. Ya conoces
la palabra “einfach”, que significa ‘fácil’, pero también la usamos para decir
‘sencillo’, como verás en el siguiente ejemplo:
Normalmente como en un Ich esse normalerweise in
restaurante más sencillo. einem einfacheren
Restaurant.
Ella come normalmente en un Sie isst normalerweise in
restaurante más elegante. einem eleganteren
Restaurant.
Normalmente coméis en un Ihr esst normalerweise in
restaurante más caro. einem teureren Restaurant.
Reto adicional: tras practicar los ejemplos varias veces con
"normalerweise", vuelve a trabajar las frases con el adverbio sinónimo
"meistens".
ASPEKT 5
Das Motorrad steht in einem näheren Parkhaus
Terminamos la Lektion con una palabra nueva: “das Parkhaus”, que es un
‘Parking de varias plantas’. Fíjate bien en los siguientes ejemplos; verás,
por un lado, el dativo en el artículo indefinido neutro (“in einem”) y, por
otro lado, el pronombre posesivo neutro (“als meins, deins, ihres/seins”).
Empieza la cuenta atrás: quedan tres, dos, uno… y terminarás la Lektion 5.
Mi moto está en un Parking más Mein Motorrad steht in einem
cercano que el tuyo. näheren Parkhaus als deins.
Mi moto está en un Parking más Mein Motorrad steht in einem
caro que el suyo (de ella). teureren Parkhaus als ihres.
Tu moto está en un Parking más Dein Motorrad steht in einem
seguro que el mío. sichereren Parkhaus als
meins.
PISTA AUDIO 44
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 45
LEKTION 6
/SHHHPÓOATTTLI(SH)/
“DER”, “DIE”, “DAS” +
COMPARATIVOS
En esta Lektion siempre tendrás “zwei” (‘dos’) de algo: “zwei Brüder”,
“zwei Schwestern”, “zwei Hunde”, “zwei Katzen” y “zwei Pferde”. ‘¿Y
para qué?’, te estarás preguntando. Pues para seguir con las más que
machacadas comparaciones que ya hemos visto a lo largo de toda esta
Sektion.
Aquí las terminaciones de los adjetivos comparativos precedidos por el
artículo definido “der”, “die” o “das” serán con “-e” simplemente, como
“der kleinere”. En el caso de que se trate de sustantivos plurales precedidos
por el artículo “die”, estos sustantivos terminarán en “-en”, como en “die
größeren Ohren”.
Por último, antes de dar comienzo a esta Lektion 6, te tenemos que advertir
de que los adjetivos comparativos que NO preceden directamente a un
sustantivo terminarán en “-er”, como es el caso de “fleißiger”.
¿Te has enterado bien? Pues pasa la página para terminar con las
comparaciones de esta Sektion 34.
ASPEKT 1
Der Kleinere
En este preciso momento te encuentras a punto de empezar a practicar el
verbo “haben”, que siempre rige acusativo y con el que tendrás “zwei
Brüder”, aunque uno ‘es más deportista que el otro’. ¿Y cómo decimos
‘más deportista’? Pues si “der Sport” era ‘deporte’, y “sportlich”
corresponde al adjetivo ‘deportista’, para convertir “sportlich” en
comparativo tan sólo tendrás que añadir “-er” al final de “sportlich” y
tendrás ‘más deportista’, o lo que es lo mismo, “sportlicher”,
/shhhpóoatttli(sh)a/.
Fíjate en que en el tercer ejemplo dirás “sportlich” en vez de “sportlicher”.
¿Pero no te acabamos de decir que para convertirlo en adjetivo comparativo
había que añadir al final “-er”? Pues sí, tienes razón, pero lo que pasa en
este caso es que “sportlich” va precedido de la palabra “nicht so” (‘no
tan’), por lo que no utilizarás el adjetivo en grado comparativo, sino en su
forma básica “sportlich”.
Tengo dos hermanos; el menor Ich habe zwei Brüder; der
es más deportista que yo. kleinere ist sportlicher als ich.
Tengo dos hermanos; el menor `Ich habe zwei Brüder; der
es mucho más deportista que el kleinere ist viel sportlicher als
mayor. der größere.
Tengo dos hermanos; el mayor Ich habe zwei Brüder; der
no es tan deportista como el größere ist nicht so sportlich
menor. wie der kleinere.
ASPEKT 2
Die jüngere
Aquí cambiamos a “zwei Brüder” por “zwei Schwestern”, y una será más
“fleißiger” que la otra. ¿“Fleißiger”, /fláisiga/? Es otro comparativo nuevo
que procede del adjetivo “fleißig”, /fláisik/, que quiere decir ‘trabajador’,
por lo que “fleißiger” se traducirá como ‘más trabajador’. En el tercer
ejemplo, en cambio, vuelve a aparecer “nicht so”, por lo que el adjetivo va
en su forma básica, “nicht so fleißig”.
Ahora comienza a practicar los siguientes ejemplos, sin olvidar que los
adjetivos comparativos precedidos de artículos definidos terminan en “-e”,
como “die jüngere”.
Tengo dos hermanas; la más Ich habe zwei Schwestern;
joven es más trabajadora que die jüngere ist fleißiger als
yo. ich.
Tengo dos hermanas; la más Ich habe zwei Schwestern;
joven es mucho más die jüngere ist viel fleißiger
trabajadora que la mayor. als die ältere;
Tengo dos hermanas; la mayor Ich habe zwei Schwestern;
no es tan trabajadora como la die ältere ist nicht so fleißig
más joven. wie die jüngere.
ASPEKT 3
Das jüngere
Tras tener “Brüder” y “Schwester”, en este Aspekt toca tener “zwei
Pferde”. Y una de las partes del caballo son las ‘crines’ o ‘crin’, que en
alemán llamamos “die Mähne”, que se pronuncia /méene/. ¿Te has dado
cuenta? No importa qué género tenga el sustantivo; los adjetivos en su
forma comparativa precedidos de su artículo definido terminan en “-e”:
“das jüngere”, “das ältere”, “die längere” y “die schönere”.
En este Aspekt también aprenderás la palabra “die Farbe”, /fáaabe/, que
significa ‘color’. Y, como va precedido de un artículo definido, el adjetivo
comparativo termina en “-e”: “die schönere Farbe” (‘el color más
bonito’). Averigua quién de los “zwei Pferde” (‘el más joven’, “der
jüngere”, o ‘el más viejo’, “der ältere”), tiene “die Mähne” y “die Farbe”
‘más bonita’ (“schönere”) y ‘más larga’ (“längere”).
Tengo dos caballos; el más Ich habe zwei Pferde; das
joven tiene la crin más bonita. jüngere hat die schönere
Mähne.
Tengo dos caballos; el más Ich habe zwei Pferde; das
viejo es del color más bonito. ältere hat die schönere Farbe.
Tengo dos caballos; el más Ich habe zwei Pferde; das
joven tiene la crin más larga. jüngere hat die längere
Mähne.
ASPEKT 4
Das weichere Fell
Tras tener “zwei Brüder”, “zwei Schwestern” y “zwei Pferde”, ahora toca
tener “zwei Hunde”, cuyo pronombre comparativo termina siempre en “-
e”, como, por ejemplo, “die größere”.
La palabra nueva de este Aspekt es “das Fell”, /fffel/, que significa
‘pelaje’. Este “Fell” irá acompañado de artículos definidos y adjetivos
comparativos, como, por ejemplo, “das weichere Fell” o “das hellere
Fell”. En el tercer ejemplo, presta atención y fíjate en que con el plural
“Ohren” su adjetivo comparativo termina en “-en”.
Tengo dos perros; el más Ich habe zwei Hunde; der
grande tiene el pelaje más größere hat das weichere Fell.
suave.
Tengo dos perros; el más Ich habe zwei Hunde; der
pequeño tiene el pelaje más kleinere hat das hellere Fell.
claro.
Tengo dos perros; el más Ich habe zwei Hunde; der
pequeño tiene las orejas más kleinere hat die größeren
grandes. Ohren*.
* La ‘oreja’ en alemán es “das Ohr” y se pronuncia /óoa/.
ASPEKT 5
Die grüneren Augen
Ahora, vamos a hablar de “katzen”. Y como llevamos viendo a lo largo de
toda esta Lektion, irán seguidos de su pronombre y un atributo, como en:
“die jüngere hat… das weichere Fell”.
En el último ejemplo te encontrarás de nuevo con que uno de los gatos tiene
‘los ojos más verdes’ (“die grüneren Augen”), por lo que verás esa
terminación de “-en” en vez de la simple “-e”. Abre bien los “Augen” y no
confundas las terminaciones del singular con el plural en las siguientes
frases.
Tengo dos gatos; el más joven Ich habe zwei Katzen; die
tiene el pelaje más suave. jüngere hat das weichere Fell.
Tengo dos gatos; el mayor tiene Ich habe zwei Katzen; die
el color más bonito. ältere hat die schönere Farbe.
Tengo dos gatos; el más bonito Ich habe zwei Katzen; die
tiene los ojos más verdes. schönere hat die grüneren
Augen.
PISTA AUDIO 46
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto dos nuevos verbos: “sitzen” (‘estar sentado’) y “reisen”
(‘viajar’).
2. Te hemos enseñado que los comparativos, cuando van delante de un
sustantivo, se modifican igual que los adjetivos. Con verbos como
“haben”, “brauchen” y “möchten” (que van seguidos de
complemento directo), por ejemplo, tienen las siguientes
terminaciones:
3. Hemos visto la pregunta ‘¿Por qué…?’, “Warum…?”, y la respuesta
‘porque’, que es “weil”. Como “weil” introduce una frase
subordinada, el verbo va al final de la frase.
Warum brauchst du ein größeres Auto?
Ich brauche ein größeres Auto, weil ich Zwillinge habe.
4. También hemos trabajado que los comparativos pueden ser
pronombres. Cuando van precedidos de “der”, “die” o “das” en
singular, siempre se les añade una “-e”, y en el caso de los plurales,
se les añade una “-en”:
Plural: die jüngeren
Como ves, ¡siguen la misma pauta que cualquier adjetivo!
5. Hemos repasado las formas “zu” (‘demasiado’) + adjetivo y “nicht”
+ adjetivo + “genug” (‘no lo suficientemente’ + adjetivo): “zu
dunkel”, “nicht hell genug”, etc.
6. Has trabajado las preposiciones “mit”, “auf” e “in” en el caso dativo.
La regla que seguimos aquí es que los artículos y los posesivos
terminan en “-em” con sustantivos neutros y masculinos, y en “-er”
con sustantivos femeninos. ¡Y una buena noticia! ¡Los adjetivos y los
comparativos terminan en “-en” independientemente del género y del
número!
Por ejemplo: Ich sitze auf einem kleineren Stuhl als du.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
Sehr gut! “Es ist fünf vor vier”.
1. ¿Qué hora es?
2. ¿Cómo se dice ‘Buen viaje’ en Decimos “Gute Reise”.
alemán?
3. Para tener ‘un asiento de Muy bien, tienes que pedir un
ventanilla’ tienes que pedir… “Fensterplatz”.
4. ¿Cómo dirías en alemán 431, ¡Fantástico!
715 y 963? “Vierhunderteinunddreißig”,
“siebenhundertfünfzehn” y
“neunhundertdreiundsechzig”.
¡MI HIJA ES LA MÁS GUAPA!
Hoy te voy a contar una cosa que a lo mejor no sabías:
Mein Sohn ist der Mi hijo es el más guapo.
Schönste.
Mein Sohn ist der Mi hijo es el más
Netteste. amable.
Mein Sohn ist der Mi hijo es el más fuerte.
Stärkste.
Como ya te puedes imaginar, aquí vamos a hablar del superlativo, y
para ello sólo te hace falta saber un par de cosas. Para formar el
superlativo usamos los artículos definidos “der”, “die” y “das” + la
terminación “-(e)ste”. La buena noticia es que cuando vienen a secas,
los superlativos no cambian, independientemente del género del
sustantivo al que describen. Ahora, para hablar de “meine Tochter”,
podemos emplear los mismos superlativos que acabamos de usar para
describir a “mein Sohn”:
Meine Tochter ist die Mi hija es la más guapa.
Schönste.
Meine Tochter ist die Mi hija es la más
Netteste. amable.
Meine Tochter ist die Mi hija es la más fuerte.
Stärkste.
Como ves, hay que tener en cuenta que en este caso también hay
vocales que adquieren Umlaut, como en el grado comparativo (“a-ä”,
“o-ö”, “u-ü”).
También te vamos a presentar por fin nuestro pronombre interrogativo
“wer?”, que se pronuncia /vvvéa/ y que significa ‘¿quién?’, para
formular preguntas como “Wer ist der Stärkste?”, “Wer ist der
Netteste?, “Wer ist die Schönste?”, etc.
¿Y qué más vas aprender? Veremos también ejemplos con “die/der
Beste” y “der/die Schlechteste”, y por supuesto muuuuuchas más cosas
útiles para sobrevivir en la jungla del alemán.
PISTA AUDIO 47
¡FRASES CLAVE!
Si todavía te quedan ganas y fuerzas para volver a vernos al día
siguiente, utilizarás la frase “Bis morgen!”, que quiere decir ‘¡Hasta
mañana!’.
Bis morgen!
¡Hasta mañana!
PISTA AUDIO 48
LEKTION 1
/FFFJRÓINDES_KJRÁIS/
SPIEGLEIN, SPIEGLEIN, AN DER
WAND, WER IST DIE SCHÖNSTE IM
GANZEN LAND?
¿Sabes lo que significa el título de esta Lektion? Es una frase que seguro
que te suena: ‘Espejito, espejito mágico, ¿quién es la más bella de todo el
reino?’. Y la hemos escogido porque ahora vamos a estudiar el superlativo
con adjetivos regulares. Y lo vamos a hacer preguntando ‘¿quién?’, o como
decimos nosotros “wer?”, /vvvéa/, es el más rico, bello, vago, pequeño, etc.
¿Vamos con el interrogatorio? Las primeras preguntas son para ti:
¿Cómo se dice ‘rico’ en alemán? “Reich”.
¿Cómo se dice ‘bello’ en alemán? “Schön”.
¿Cómo se dice ‘vago’ en alemán? “Faul”.
Genial. Ahora, si queremos decir que algo o alguien es ‘el más rico’, ‘el
más bello’ o ‘el más vago’, lo único que tenemos que hacer es añadir “-
ste” al final del adjetivo en cuestión:
el más rico der Reichste
la más bella die Schönste
el más vago der Faulste
¿Y por qué el adjetivo se escribe de repente en mayúscula? No te
preocupes: aquí usamos el adjetivo como si fuera sustantivo y por eso se
escribe en mayúscula; no tiene más misterio.
ASPEKT 1
El superlativo
Empezamos con unos ejemplos muy fáciles. Si has leído atentamente la
introducción, este Aspekt te parecerá de cajón. El orden de las palabras es
igual que en castellano, y como ya sabes, al formar el superlativo en
nominativo, sólo tienes que añadir “-ste” al adjetivo. En combinación con
los artículos “der”, “die” y “das” se convierte en una especie de sustantivo
y se escribe con mayúscula: “Mein Onkel ist der Reichste” (‘Mi tío es el
más rico’).
Soy la más pequeña*. Ich bin die Kleinste.
Tina es la más vaga. Tina ist die Faulste.
Mi tío es el más rico. Mein Onkel ist der Reichste.
* También: ‘Soy la más baja’.
ASPEKT 2
In meiner
Antes de empezar te presentamos una palabra nueva y muy fácil: “die
Klasse”, que significa ‘clase’ y se pronuncia /kláse/. Continuamos
destacando diferencias, pero ahora concretamos más al añadir una
referencia: ‘La más pequeña de mi clase’, o como decimos nosotros, “Die
Kleinste in meiner Klasse”.
¡Qué alegría! Nuestro amigo el dativo ha vuelto, como puedes ver en las
terminaciones “-er” de los adjetivos posesivos, en este caso femeninos:
meine Klasse in meiner Klasse
meine Familie in meiner Familie
¡Ojo! Aunque vosotros decís ‘de mi clase’, nosotros decimos literalmente
‘EN mi clase’. Y además “die Klasse” no se usa siempre igual que en
castellano. Para decir, por ejemplo, ‘Tomo clases de alemán’, no usamos la
palabra “die Klasse”, sino “der Unterricht”, /únttta_j(r)i(sh)ttt/: “Ich
nehme Deutschunterricht”.
Ahora te toca a ti; traduce los siguientes ejemplos en voz alta y esfuérzate
mucho en pronunciar la “t” de “-ste”.
Soy la más pequeña de mi Ich bin die Kleinste in meiner
clase. Klasse.
Tina es la más vaga de mi Tina ist die Faulste in meiner
clase. Klasse.
Mi tío es el más rico de mi Mein Onkel ist der Reichste
familia. in meiner Familie.
ASPEKT 3
In meinem
Y continuamos con los superlativos. Volvemos a ver “der Reichste”, que se
pronuncia /j(r)ái(sh)sttte/, diferenciando bien entre la /(sh)/ y la /s/ y
sumando el sonido de la /ttt/. Y repite de nuevo: “Reichste”. ¡Muy bien!
Además, veremos los superlativos “die Schönste” y “das Dünnste”,
terminados ambos también en /sssttte/. Repite otra vez: “Schönste” y
“Dünnste”.
En este Aspekt 3 también nos visitará nuestro antiguo amigo el dativo a
través de los adjetivos posesivos masculinos:
mein Viertel in meinem Viertel
mein in meinem Freundeskreis
Freundeskreis
Por cierto, “der Freundeskreis” es una palabra nueva que todavía no has
visto y que significa literalmente ‘círculo de amigos’ o, más
coloquialmente, ‘pandilla’. Se pronuncia /fjróindes_kjráis/, donde “der
Kreis”, /kjráis/, es el ‘círculo’ y “Freundes”, /fjróindes/, es literalmente
‘del amigo’.
Robert es el más rico de mi Robert ist der Reichste in
círculo de amigos. meinem Freundeskreis.
Mi calle es la más bonita de mi Meine Straße ist die Schönste
barrio. in meinem Viertel.
Esta chica es la más flaca de mi Dieses Mädchen ist das
círculo de amigos. Dünnste in meinem
Freundeskreis.
ASPEKT 4
Wer ist…?
Ha llegado el momento de sacar el espejito mágico del cuento de
Blancanieves y preguntar: “Wer ist der…?” (‘¿Quién es el…?’). Por cierto,
“wer?” es un nuevo pronombre interrogativo que, como acabas de
comprobar, significa ‘¿quién?’ y se pronuncia /vvvéa/, vibrando bien esa
/v/.
Coge tu espejito mágico de nuevo y pregúntale “Wer ist der
Kleinste/Schönste/Reichste…?”, pronunciando bien la terminación de los
superlativos: /sttte/. Además, volveremos a recordar el dativo con:
deine Klasse in deiner Klasse
dein Freundkreis in deinem Freundkreis
¿Quién es el más pequeño de tu Wer ist der Kleinste in deiner
clase? Klasse?
¿Quién es el más vago de tu Wer ist der Faulste in deiner
clase? Klasse?
¿Quién es el más rico de tu Wer ist der Reichste in
pandilla? deinem Freundeskreis?
ASPEKT 5
Welcher, welche, welches
Con la esperanza de que no se te haya roto el espejo en pedazos, esta vez
tendrás que preguntarle “Welcher Hund ist…?”, “Welche Straße ist…?” y
“Welches Viertel ist…?”. Fíjate en que “welcher?”, “welche?” y
“welches?” literalmente significan ‘¿cuál?’, pero en este caso solemos
cambiar su traducción por ‘¿qué?’. En alemán no podemos usar el
pronombre interrogativo “was” para estas preguntas, ya que “was” no
puede ir seguido de un sustantivo nunca. Así que no intentes decir “Was
Hund…?”. ¡No, no y no! Comienza a practicar mejor “Welcher Hund
ist…?”.
¿Qué perro es el más rápido? Welcher Hund ist der
Schnellste?
¿Qué calle es la más cara? Welche Straße ist die
Teuerste?
¿Qué barrio es el más seguro? Welches Viertel ist das
Sicherste?
PISTA AUDIO 49
SEÑALES Y LETREROS
¿Estás muy estresado? Pues si te encuentras en un “Friedhof” o
‘cementerio’, habrás encontrado el lugar idóneo para pasear
tranquilamente, ya que en Alemania estos sitios son verdaderos reductos
de paz.
Friedhof
Cementerio
PISTA AUDIO 50
LEKTION 2
/DÉA SHHHTÉAKSTTTE/
DER STÄRKSTE
En la Lektion anterior te sumergiste en el mundo de los superlativos
regulares y, con la ayuda de la terminación “-ste”, aprendiste a formular
frases como “Ich bin die Kleinste in meiner Klasse” o “Robert ist der
Reichste in meinem Freundeskreis”.
También te enseñamos a formular preguntas con el pronombre “wer”: “Wer
ist der Kleinste in deiner Klasse?” o “Wer ist der Reichste in deinem
Freundeskreis?”.
En esta nueva Lektion verás los superlativos irregulares. Recordarás que en
la Lektion 2 de la Sektion 32 ya vimos que con adjetivos monosilábicos con
“a”, “o” y “u”, la vocal adquiere Umlaut al expresarse en el comparativo:
“groß” cambia a “größer”, “jung” cambia a “jünger” y “alt” cambia a
“älter”.
Así que, si te los has estudiado bien, formar los superlativos irregulares no
debería causarte gran dificultad, porque aquí la vocal cambia del mismo
modo, como puedes ver en los siguientes ejemplos:
Para facilitar la pronunciación, en algunos casos no sólo cambia la vocal,
sino que también hay que añadir una “-e” al adjetivo, como verás en los
siguientes ejemplos:
Como ves, nuestra terminación “-ste” sigue siendo nuestra fiel
acompañante también en los superlativos irregulares.
En los siguientes Aspekte veremos con más detalle el fascinante mundo de
los superlativos irregulares.
ASPEKT 1
El superlativo
En castellano decís ‘Soy el más alto’ y ‘Soy la más alta’, y en alemán
decimos “Ich bin der Größte” e “Ich bin die Größte”. Como ves, sólo
cambia el artículo indefinido, pero no el adjetivo. Pero, un momento, ¿no
hemos quedado en que los superlativos irregulares también terminan todos
en “-ste”? La “ß” de esta palabra se puede considerar como una doble “s”
desde el punto de vista de la pronunciación (de ahí que se pierda la “s” de “-
ste” en el superlativo), pero como la palabra “Größte” lleva una vocal larga,
hay que respetar la “ß” a la hora de escribirla. Considéralo como una
excepción y termina ahora el último ejemplo con “stark”, que se convierte
en “Stärkste”.
Soy el más alto. Ich bin der Größte.
Soy la más alta. Ich bin die Größte.
Él es el más fuerte. Er ist der Stärkste.
ASPEKT 2
In meiner
Ya te hemos enseñado nuestra palabra para decir ‘departamento’. ¿La
recuerdas? “Die Abteilung”. ¡Eso es, muy bien! En este Aspekt no sólo
seguiremos trabajando el cambio de vocales de los adjetivos “groß”, “jung”
y “alt”, sino también el dativo. Para ello sólo debes tener en cuenta la
terminación en “-er” de nuestros adjetivos posesivos, ya que acompañan a
sustantivos femeninos.
¿Vamos? ¿Sí? Demuéstranos que los Umlaute y el dativo ya no te asustan y
di ‘Mi nieta es la más joven de mi familia’: “Meine Enkelin ist die
Jüngste in meiner Familie”. ¡Fantástico!
Soy la más alta de mi Ich bin die Größte in meiner
departamento. Abteilung.
Mi nieta es la menor de mi Meine Enkelin ist die Jüngste
familia. in meiner Familie.
Mi abuela es la mayor de mi Meine Oma* ist die Älteste in
familia. meiner Familie.
* También puedes decir “Großmutter”.
ASPEKT 3
In meinem
En este Aspekt veremos los adjetivos posesivos con la terminación “-em”.
¿Y qué nos indica eso? Que aquí veremos sustantivos masculinos o neutros y
que seguimos con el dativo. ¡Muy bien!
¿Cómo dirías ‘Mi calle es la más corta de mi barrio’? “Meine Straße ist
die Kürzeste in meinem Viertel”. ¡Genial! Te has acordado de añadir esa “e”
a nuestro adjetivo antes de colocar la terminación superlativa “-ste”. Tienes
que hacer lo mismo ahora con “intelligent” y “laut”, que se convierten en su
grado superlativo en… “der Intelligenteste” y “der Lauteste” ¡Tú sí que
sabes!
Mi calle es la más corta de mi Meine Straße ist die Kürzeste
barrio. in meinem Viertel.
Mi marido es el más inteligente Mein Mann ist der
de mi círculo de amigos. Intelligenteste in meinem
Freundeskreis.
Mi hermano es el más ruidoso Mein Bruder ist der Lauteste
de mi casa. in meinem Haus.
ASPEKT 4
Wer ist…?
Vuelven las preguntas, y con ellas nuestro pronombre interrogativo “wer”
(‘¿quién?’), que ya te presentamos en la anterior Lektion. ¿Recuerdas el uso
del adjetivo posesivo ‘tu’ en dativo? ¡Claro que lo recuerdas! Aquí lo verás
de nuevo, por ejemplo, con “in deiner Klasse” y “in deinem
Freundeskreis”.
También te volvemos a recordar que si a nuestro adjetivo le precede un
artículo definido y no acompañan a ningún sustantivo, esos adjetivos
superlativos se escriben en mayúsculas, ya que en esos casos se les trata
como a los sustantivos, como sucede en “Wer ist der Älteste?”, “Wer ist der
Lauteste?” y “Wer ist der Netteste?”.
¿Quién es el mayor de tu clase? Wer ist der Älteste in deiner
Klasse?
¿Quién es el más ruidoso de tu Wer ist der Lauteste in deiner
familia? Familie?
¿Quién es el más amable de tu Wer ist der Netteste in deinem
círculo de amigos? Freundeskreis?
ASPEKT 5
Welcher, welche, welches?
Seguimos trabajando la forma interrogativa, pero con “welcher?”,
“welches?” y “welche?”, a los que, como acordamos en la Lektion 1, vamos
a dar aquí el significado de ‘¿qué?’ en vez de ‘¿cuál?’. No te olvides de
que, dependiendo del género del sustantivo por el que preguntamos, las
terminaciones vuelven a ser distintas.
¿Cómo traducirías entonces ‘¿Qué vecino es el más amable?’? “Welcher
Nachbar ist der Netteste?”. ¡Fenomenal! Termina esta Lektion escuchando
atentamente el audio con los siguientes tres ejemplos.
¿Qué vecino es el más amable? Welcher Nachbar ist der
Netteste?
¿Qué calle es la más larga? Welche Straße ist die
Längste?
¿Qué barrio es el más ruidoso? Welches Viertel ist das
Lauteste?
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Tirol
Lomás emblemático:
También llamado ‘el corazón de los Alpes’, el Tirol es una de las
regiones turísticas más conocidas del mundo. Sus hermosos paisajes,
dominados por montañas y praderas, cuentan con bonitos bosques y más
de cuarenta lagos. Pueblos como Solden, Ischgl, Mayrhofen y Kitzbühl
son estaciones de esquí de reputación internacional y convierten la zona
en una de las más grandes del mundo para praticar el alpinismo y los
deportes de invierno. No en vano, fue dos veces sede de los Juegos
Olímpicos de Invierno, en 1964 y 1976.
Wie interessant!
Es conocida la fama de los “Tiroler Trachten”, los trajes folclóricos del
Tirol. Sobre todo el “Tiroler Hut”, el ‘sombrero tirolés’, también
llamado ‘sombrero bávaro’ o ‘sombrero alpino’. Está hecho de fieltro,
normalmente verde. El tradicional cepillo que suele adornar el sombrero
se fabrica con cola de gamuza.
PISTA AUDIO 51
LEKTION 3
/SHHHLÉ(SH)TTTESTTTE/
BESTE, SCHLECHTESTE
Dos superlativos muy importantes que hasta ahora no habíamos visto son:
Funcionan exactamente de la misma manera que los demás superlativos que
hemos visto, es decir, se escriben con mayúscula cuando son sustantivos y el
artículo que les acompaña puede ser “der”, “die” o “das”, dependiendo del
sustantivo, o bien la persona a la que se refiera.
¿Quieres ser “der/die Beste” en alemán? ¡Pues pasa la página y ponte a
estudiar!
ASPEKT 1
Beste, Schlechteste
¿No dicen que las afirmaciones positivas se hacen realidad? Entonces, en
voz muy alta y con el pecho hinchado, di diez veces “Ich bin der/die Beste”,
“Ich bin der/die Beste”, “Ich bin der/die Beste”. Y, solamente para
practicar, di también “Ich bin der/die Schlechteste”. ¡Un poco de auto
sabotaje nunca viene mal!
Soy el mejor. Ich bin der Beste.
Soy la mejor. Ich bin die Beste.
Soy la peor. Ich bin die Schlechteste*.
* Para decir ‘el peor’, simplemente hay que sustituir “die” por “der”: “der
Schlechteste”.
ASPEKT 2
In meiner, seiner, ihrer
Ya vimos la estructura “in meiner Klasse” en la Lektion 1. Y ahora la
volvemos a ver, pero con los posesivos “sein” e “ihr”, que también toman la
terminación “-er”, para declinar al dativo delante de un sustantivo femenino,
como es el caso aquí.
Soy la mejor de mi clase. Ich bin die Beste in meiner
Klasse.
Peter es el mejor de su clase. Peter ist der Beste in seiner
Klasse.
Luisa es la peor de su clase.
Luisa ist die Schlechteste in
ihrer Klasse.
ASPEKT 3
In meinem, seinem, ihrem
Ahora te presentamos una palabra nueva que no te va a costar nada asimilar.
“Der Kurs” significa ‘curso’, pero cuidado con la pronunciación, ya que en
alemán lo pronunciamos /kúas/. Además, para decir de qué va el curso, no
decimos ‘un curso de inglés’ como hacéis en castellano, sino que juntamos
los sustantivos “Englisch” y “Kurs” para formar la palabra
“Englischkurs”, literalmente ‘ingléscurso’.
Soy el mejor de mi curso. Ich bin der Beste in meinem
Kurs.
Lukas es el peor de su curso de Lukas ist der Schlechteste in
inglés. seinem Englischkurs.
Bea es la peor de su curso de Bea ist die Schlechteste in
alemán. ihrem Deutschkurs.
ASPEKT 4
In Mathe, Chemie, Geschichte, etc.
Al igual que en castellano decís ‘Soy el mejor en Mates’, en alemán
también decimos “Ich bin der Beste in Mathe”. Recuerda que aquí, tanto
“Beste” como “Mathe” son sustantivos y, por lo tanto, tienen que escribirse
con mayúscula.
Soy la mejor en Mates, pero la Ich bin die Beste in Mathe,
peor en Historia. aber die Schlechteste in
Geschichte.
Mi hermano es el mejor en Mein Bruder ist der Beste in
Inglés, pero el peor en Química. Englisch, aber der
Schlechteste in Chemie.
Mi hermana es la peor en Meine Schwester ist die
Física, pero la mejor en Schlechteste in Physik, aber
Biología. die Beste in Biologie*.
* Aunque se escriben casi igual, hay una gran diferencia entre la
pronunciación de ‘Biología’ y “Biologie”, /biologuíi/.
ASPEKT 5
Wer ist…?
Para terminar, vamos a repasar otra vez preguntas con “wer?” (‘¿quién?’),
que se pronuncia /vvvéa/, ¡así que nada de /úeer/!
¿Quién es la mejor de tu curso? Wer ist die Beste in deinem
Kurs?
¿Quién es el mejor de su clase Wer ist der Beste in seiner
(de él)? Klasse?
¿Quién es el peor en Mates? Wer ist der Schlechteste in
Mathe?
PISTA AUDIO 52
IMPRESCINDIBLES
/IÁAJ(R)E/
[LOS AÑOS]
DIE JAHRE
En este nuevo Imprescindibles aprenderás a decir: ‘Fulanito de tal murió
en el año 1979’. En alemán hacemos uso del verbo “sein” + el año del
fallecimiento de la persona + “gestorben”: “Er ist 1979 gestorben”. Fíjate
en que “gestorben”, /gue_shhhtóabennn/, se coloca al final de la frase.
Veremos esta nueva frase en los siguientes ejemplos:
¡Ahora te toca a ti!
Ahora repite frases del estilo “Er ist achtzenhundert gestorben” (‘Él murió
en mil ochocientos’) y sigue con los siguientes cuatro años:
Er ist achtzehnhundert gestorben, er ist achtzehnhunderteins
gestorben, er ist achtzehnhundertzwei gestorben, er ist
achtzehnhundertdrei gestorben, er ist achtzehnhundertvier
gestorben.
En este caso, quien ha muerto es “sie”, desde el año 1900 al 1905, y
empezamos así:
Sie ist neunzehnhundert gestorben, sie ist neunzehnhunderteins
gestorben, sie ist neunzehnhundertzwei gestorben, sie ist
neunzehnhundertdrei gestorben, sie ist neunzehnhundertvier
gestorben, sie ist neunzehnhundertfünf gestorben.
Aquí mezclarás “sie” y “er” para decir que han “gestorben” desde el año
2000 al 2005. ¡Vamos!
Er ist zweitausend gestorben, sie ist zweitausendeins gestorben, er ist
zweitausendzwei gestorben, sie ist zweitausendrei gestorben, er ist
zweitausendvier gestorben, sie ist zweitausendfünf gestorben.
Das ist Spitze! Weiter so!
Ha llegado el momento de hacer un dictado sobre los años que hemos visto
en los apartados anteriores. ¡Abre bien los oídos y anota los años que
escuches! No hace falta decir que debes tapar las respuestas que tienes a
continuación. Luego, comprueba lo que tienes anotado y mira si hay alguna
diferencia con las respuestas. Repite este ejercicio todas las veces que creas
oportuno y cuando tengas bien cada uno de los ejercicios, léelos en voz alta
varias veces. Serán tres dictados en total. ¿Vamos?
Dictado 1:
1995, 1750, 2012, 1993, Neunzehnhundertfünfundneunzig,
2002. siebzehnhundertfünfzig, zweitausendzwölf,
neunzehnhundertdreiundneunzig,
zweitausendzwei.
Dictado 2:
1857, 2013, 1978, 2000, Achtzehnhundertsiebenundfünfzig,
1990. zweitausenddreizehn,
neunzehnhundertachtundsiebzig,
zweitausend, neunzehnhundertneunzig.
Dictado 3:
Él murió en 1862. Er ist achtzehnhundertzweiundsechzig
gestorben.
Ella murió en 2008. Sie ist zweitausendacht gestorben.
Él murió en 1984. Er ist neunzehnhundertvierundachtzig
gestorben.
Ella murió en 2010. Sie ist zweitausendzehn gestorben.
Él murió en 2001. Er ist zweitausendeins gestorben.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
Durante el domingo de Pascua en Alemania es muy típico buscar con los
niños los ‘huevos de Pascua’ (“die Ostereier”, /óosttta_áia/) que trae el
“der Osterhase”, /óosttta_hhháa(s)e/ (‘conejo de Pascua’).
La tradición del conejo de Pascua surge a finales del siglo XVII; antes,
esta tarea se atribuía incluso a otros animales, como el zorro o el cuco. Y
la costumbre de decorar los huevos aparece registrada por primera vez
en el siglo XIII, mucho antes de que la iglesia introdujera la fiesta de la
Pascua. Dependiendo de los recursos de los que disponía la gente en
aquel tiempo, se decoraban con papel dorado o se cocían con hojas y
flores para darles color. Hoy en día, para celebrar el fin de la
‘Cuaresma’ (“Fastenzeit”, /fffástttenn_tsssáittt/) se compran huevos
de chocolate o rellenos de chuches, e incluso se pintan con acuarelas.
Ostereier suchen
Buscar huevos de Pascua
PISTA AUDIO 53
LEKTION 4
/OIJ(R)ÓOPA/
SUPERLATIVOS + SUSTANTIVO
¡Prepárate porque en esta Lektion vamos a hacer un gran tour por Europa!
Vamos a ver ‘la más pequeña montaña’, ‘el más grande país’, ‘el más
largo río’, ‘la más rica ciudad’, ‘el más largo puente’ ¡y mucho más! Ah,
sí. Perdona. A veces nos confundimos un poco con el orden de las palabras
en castellano y traducimos literalmente del alemán, porque nosotros
colocamos el superlativo antes del sustantivo: “der kleinste Berg”, “das
größte Land”, “der längste Fluss”, “die reichste Stadt”, “die längste
Brücke”, etcétera.
Hasta ahora, el superlativo había funcionado como sustantivo, pero en este
caso será un adjetivo calificando a un sustantivo. Y como lo empleamos
como adjetivo, no lo escribimos con mayúscula y, además, tiene que ir
declinado, ¿no es así? ¡Claro que sí! Pero la suerte es que, cuando se trata
del sujeto del verbo principal, la terminación es igual que la que ya has visto,
“-ste”, independientemente de su género:
ASPEKT 1
Kleinste Berg, reichste Stadt, größte Land
Antes de empezar con nuestro tour europeo, vamos a practicar unos
ejemplos del superlativo acompañando a un sustantivo a secas después de la
estructura ‘éste/ésta es’. ¿Te acuerdas de cómo lo decimos en alemán? Si
has dicho “das ist”, ¡enhorabuena!
¡Practica los ejemplos en voz alta!
Ésta es la montaña más Das ist der kleinste Berg.
pequeña.
Ésta es la ciudad más rica. Das ist die reichste Stadt.
Éste es el país más grande. Das ist das größte* Land.
* Como el adjetivo “groß” termina con “ß”, que es como “ss”, no
añadimos “ste”, sino “te” para formar el superlativo.
ASPEKT 2
Von
¡Ha llegado la hora de empezar el gran tour por Europa (o “von Europa”).
Vamos a ver ‘la región más grande de España’ (“die größte Region von
Spanien”), ‘el estado federado más pequeño de Alemania’ (“das kleinste
Bundesland von Deutschland”) y ‘el río más largo de Europa’ (“der
längste Fluss von Europa”). La preposición “von” es una forma que
tenemos de traducir la ‘de’ de pertenencia, aunque no la más común, por lo
que sólo la trabajeremos en este Aspekt.
Ojo con la pronunciación de los sustantivos nuevos, sobre todo dos que se
escriben casi igual que en castellano, pero se pronuncian distinto: decimos
/j(r)eguióonnn/ y /oij(r)óopa/. ¡Presta especial atención al audio para que
te salgan bien!
Andalucía es la región más Andalusien ist die größte
grande de España. Region von Spanien.
Bremen es el estado más Bremen ist das kleinste
pequeño de Alemania. Bundesland von Deutschland.
El Danubio es el río más largo Die Donau ist der längste*
de Europa. Fluss von Europa.
* Todavía no has visto esta forma superlativa, pero sí has visto el adjetivo
“lang” y el comparativo “länger”, ¡así que “längste” no te habrá
sorprendido mucho!
ASPEKT 3
Amerikas, Deutschlands, Europas
¡Ahora, a por la “s” posesiva! Esta forma de expresar la ‘de’ de pertenencia
es la más usada y por eso vamos a trabajarla a tope en los tres Aspekte que
vienen. No olvides que empleamos esta forma sólo con nombres.
Para empezar, tomamos un desvío a “Amerika”, porque queremos
presentarte el sustantivo “der Staat”, que es nuestra palabra para decir
‘estado’. Ten cuidado, porque esta palabra es muy parecida a otra, “die
Stadt”, que significa ‘ciudad’. La única diferencia respecto a la
pronunciación es que en “Staat” el sonido de la “a” es más largo
(/shhhtáattt/) que en “Stadt” (/shhhtattt/).
Rhode Island es el estado más Rhode Island ist der kleinste
pequeño de [Link]. Staat Amerikas.
Friburgo es la ciudad más Freiburg ist die schönste
bonita de Alemania. Stadt Deutschlands.
Noruega es el país más rico de Norwegen* ist das reichste
Europa. Land Europas.
* Lo estás pronunciando /nóa_vvvéeguennn/, ¿no?
ASPEKT 4
Deutschlands, Europas
De regreso a “Europa” (/oij(r)óopa/), toca ver ‘la montaña más alta de
Alemania’ (“der höchste Berg Deutschlands”). ¿Has visto qué irregular
que es el adjetivo “hoch”? La forma comparativa es “höher”, pronunciada
/hhhööa/, y la forma superlativa es “höchste”, pronunciada
/hhhöö(ch)sttte/, con una “ch” suave, mientras que el adjetivo se
pronuncia /hhhóoj/, pronunciando la “ch” como una ‘j’ castellana.
¡Practícalas varias veces! “Hoch” (/hhhóoj/), “höher” (/hööa/),“höchste”
(/höö(ch)sttte/),“hoch” (/hhhóoj/), “höher” (/hhhööa/),”höchste”
(/hhhöö(ch)sttte/),“hoch” (/hhhóoj/), “höher” (/hhhööa/),”höchste”
(/hhhöö(ch)sttte/)…
Además de trabajar “höchste”, encontramos el superlativo “ärmste” (‘el
más pobre’) y una palabra compuesta: “der Wasserfall”. Sabes que “der
Wasser” significa ‘agua’, y si te decimos que “der Fall” significa ‘caída’,
¿qué significará “der Wasserfall”? ¡Eso es! ‘Cataratas’, ¡donde,
literalmente, cae el agua!
El Zugspitze es la montaña más Die Zugspitze ist der höchste
alta de Alemania. Berg Deutschlands.
El Rheinfall son las cataratas Der Rheinfall ist der höchste
más altas de Europa. Wasserfall Europas.
Moldavia es el país más pobre Moldavien ist das ärmste*
de Europa. Land Europas.
* Es “arm” (‘pobre’), “ärmer” (‘más pobre’) y “ärmste” (‘el más
pobre’).
ASPEKT 5
Madrids, Europas, Frankreichs
¿Has pronunciado bien la “s” posesiva hasta hora? ¡Esperamos que sí! Has
llegado al último Aspekt, en el que tendrás otra oportunidad para practicarla.
Lo único nuevo aquí es “die Brücke”, nuestra palabra para ‘puente’, que se
pronuncia /bjrüke/. Por supuesto, ¿puedes adivinar cómo decimos
‘puente’, es decir, un fin de semana largo? ¡No, no es “die Brücke”! ¡Era
una trampa! Es “ein langes Wochenende”. Y ahora, ¡a practicar!
La calle de Rompelanzas es la Die Calle de Rompelanzas ist
calle más corta de Madrid. die kürzeste Straße Madrids.
El puente Vasco da Gama es el Die Vasco da Gama Brücke
puente más largo de Europa. ist die längste Brücke
Europas.
El Loira es el río más largo de Die Loire ist der längste Fluss
Francia. Frankreichs.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 460
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 54
LEKTION 5
/DÉA VVVELTTT/
DER WELT
En esta nueva Lektion 5 vas a abrir bien los ojos al ‘mundo’ (“die Welt”)
para descubrir los mejores tesoros ‘del mundo’ (“der Welt”).
Como acabamos de contarte, practicarás con ejemplos como éstos:
Das ist das höchste Gebäude der Éste es el edificio más alto del
Welt. mundo.
Das ist der größte und stärkste Éste es el hombre más alto y
Mann der Welt. fuerte del mundo.
Der Ebro ist nicht der längste El Ebro no es el río más largo
Fluss der Welt. del mundo.
Como puedes ver, todas las frases terminan por “der Welt” (‘del mundo’).
Comprobarás que en alemán no decimos “von der Welt”, sino que
directamente utilizamos “der Welt”, pero esto es una cuestión de la que por
el momento no te tienes que preocupar, tan sólo debes saber que para
expresar ‘del mundo’ decimos “der Welt”. ¡Y ya está!
Además, en los últimos dos Aspekte, te vamos a familiarizar con la palabra
“sondern”, que significa ‘sino’. Verás que es muy importante tener en
cuenta que primero va el adjetivo (aquí superlativo) y después el sustantivo.
En la siguiente frase decimos literalmente que ‘el Amazonas no es el más
corto, sino el más largo río del mundo’:
Der Amazonas ist nicht der kürzeste, sondern der längste Fluss der
Welt.
Y no sólo te enseñaremos “sondern” y “sondern auch”, sino también la
estructura “nicht nur…, sondern auch” (‘no sólo… sino también’). ¡Esta
Lektion será “die beste der Welt”!
ASPEKT 1
…der Welt
¿Te encuentras con ganas de abrir los ojos lo máximo posible para descubrir
todo lo que puedas del mundo? O, mejor dicho, ¿para saber cuál es ‘el país
más pobre del mundo’ (“das ärmste Land der Welt”), ‘el edificio más
alto del mundo’ (“das höchste Gebäude der Welt”) y ‘el puente más
largo del mundo’ (“die längste Brücke der Welt”)?
Pues comenzamos, no sin antes recordarte que para decir ‘del mundo’ en
alemán utilizamos “der Welt” al final de la frase, como en castellano. Como
te hemos contado ya en la introducción, no usamos la preposición “von” en
alemán; simplemente recuerda que:
del mundo = der Welt (y NO “von der Welt”)
Zambia es el país más pobre Sambia ist das ärmste Land
del mundo. der Welt.
Burj Khalifa es el edificio más Burj Khalifa ist das höchste
alto del mundo. Gebäude der Welt.
Danyang-Kunshan es el puente Danyang-Kunshan ist die
más largo del mundo. längste Brücke der Welt.
ASPEKT 2
…ste und …ste
En este Aspekt no sólo nos conformamos con poner un adjetivo superlativo,
sino que añadiremos otro más, con la ayuda de la conjunción “und”:
die längste und höchste el puente más largo y alto
Brücke der Welt del mundo
Si traducimos la frase alemana literalmente, nos quedará ‘el más largo y
alto puente del mundo’, de forma que “die Brücke” (‘el puente’) queda
en segunda posición después de “und”, aunque en castellano aparezca al
principio. Ahora traduce las siguientes frases:
Éste es el puente más largo y Das ist die längste und
alto del mundo. höchste Brücke der Welt.
Ésta es la región más pequeña y Das ist die kleinste und
rica del mundo. reichste Region der Welt.
Éste es el hombre más grande y Das ist der größte und
fuerte del mundo. stärkste Mann der Welt.
ASPEKT 3
Nicht
Continuamos con nuestras frases acerca de ‘los mejores’ lugares ‘del
mundo’ (“der Welt”), pero esta vez en negativo.
Fíjate en que ‘no es’ en alemán se dice justo al revés, “ist nicht”, y que en
la frase “Der Ebro ist nicht der längste Fluss der Welt”, suena un poco a
indio, ‘El Ebro es no el más largo río del mundo’, colocando el adjetivo
superlativo “längste” delante de “Fluss”. Comienza a practicar los
siguientes ejemplos y fíjate en estas pequeñas diferencias.
El Ebro no es el río más largo Der Ebro ist nicht der längste
del mundo. Fluss der Welt.
Bulgaria no es el país más Bulgarien ist nicht das ärmste
pobre del mundo. Land der Welt.
[Link]. no es el país más Die USA ist nicht das größte
grande del mundo. Land der Welt.
ASPEKT 4
Nicht…, sondern
Vamos a ver unas frases de dos piezas con la novedad del negativo y
añadiendo una conjunción nueva, “sondern” (‘sino’), que se pronuncia
/(s)óndannn/. En el primer ejemplo, el sustantivo “der Fluss” se coloca en
la segunda mitad de la frase, mientras que en castellano va en la primera,
debido a que los superlativos se colocan delante del sustantivo.
Además, te presentamos una nueva palabra “das Flugzeug”, que significa
‘avión’ y se pronuncia /flúuktsssóik/.
El Amazonas no es el río más Der Amazonas ist nicht der
corto, sino el más largo del kürzeste, sondern der längste
mundo. Fluss der Welt.
Zambia no es el país más rico, Sambia ist nicht das reichste,
sino el más pobre del mundo. sondern das ärmste Land der
Welt.
‘Black Bird’ no es el avión más “Black Bird” ist nicht das
lento, sino el más rápido del langsamste, sondern das
mundo. schnellste Flugzeug der Welt.
ASPEKT 5
Nicht nur…, sondern auch…
En este último Aspekt nos quedamos con “nicht” añadido a “nur”, /núa/,
que significa ‘sólo’, de forma que nos quedamos con “nicht nur” (‘no
sólo’). También veremos la conjunción recién aprendida “sondern”, que,
como recordarás, significa ‘sino’, y aquí la verás con “auch”, es decir,
“sondern auch”, o lo que es lo mismo, ‘sino también’. Antes de ponerte a
trabajar con las frases de abajo, di con voz entusiasta ‘no sólo… sino
también’ por lo menos tres veces “nicht nur…, sondern auch”, “nicht
nur…, sondern auch”, “nicht nur…, sondern auch”.
El Amazonas no es sólo el río Der Amazonas ist nicht nur
más largo, sino también el más der längste, sondern auch der
bonito del mundo. schönste Fluss der Welt.
‘Black Bird’ no es sólo el avión “Black Bird” ist nicht nur das
más rápido, sino también el schnellste, sondern auch das
más seguro del mundo. sicherste Flugzeug der Welt.
Oslo no es sólo la ciudad más Oslo ist nicht nur die
cara, sino también la más teuerste, sondern auch die
segura del mundo. sicherste Stadt der Welt.
PISTA AUDIO 55
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 56
LEKTION 6
/DÉA BÉSTTTE SHHHÜÜLA DÉA
VVVELTTT/
“BESTE” Y “SCHLECHTESTE” +
SUSTANTIVOS
Para cerrar la Sektion te hemos preparado un popurrí de superlativos. En
realidad se trata de una especie de resumen de lo que has aprendido en las
Lektionen anteriores. Esta vez todo gira alrededor de los adjetivos “gut” y
“schlecht” en superlativo, “beste” y “schlechteste”. Antes de empezar, te
enseñaremos dos palabras nuevas: “der Schüler”, que significa ‘alumno’ y
se pronuncia /shhhüüla/, y “die Schülerin”, que quiere decir ‘alumna’ y se
pronuncia /shhhüülaj(r)innn/.
Querido “Schüler”, querida “Schülerin”, en los primeros tres Aspekte
volveréis a ver:
el superlativo con adjetivos posesivos en dativo:
bla, bla beste Schülerin in meiner bla, bla + sustantivo femenino
bla, bla schlechteste Schüler in meinem bla, bla + sustantivos
masculinos o neutros
el superlativo con nombres propios de lugares con genitivo terminado
en “-s”:
bla, bla… das beste Hotel Barcelonas
bla, bla… das schlechteste Restaurant Frankfurts
el superlativo con el genitivo en “der Welt”:
Das ist das beste Hotel der Welt.
Bla, bla, bla schlechteste bla, bla der Welt.
Dedicaremos los dos últimos Aspekte a repasar la forma negativa del
superlativo. Recuerda que la palabra “nicht” se coloca justo detrás del
verbo conjugado:
Ich bin nicht der beste Schüler.
Bla, bla ist nicht die schlechteste bla, bla.
Bla, bla bist nicht bla, bla.
Para terminar la Lektion y convertirte de una vez por todas en un auténtico
experto del superlativo, volverás a repasar nuestra forma de decir ‘no sólo
el más… sino también el más…’. Ya sabes que nosotros, a diferencia del
castellano, colocamos el sustantivo junto al segundo superlativo.
Mientras que tú dices ‘Ése no es sólo el mejor hotel, sino que también es
el más caro del mundo’, nosotros decimos “Das ist nicht nur das beste,
sondern auch das teuerste Hotel der Welt”.
Venga, pasa la página y demuéstranos que eres “der beste Schüler” o “die
beste Schülerin der Welt”.
ASPEKT 1
In meiner/meinem
Vamos, manos a la obra. En el primer Aspekt te toca evaluar la calidad de
varios estudiantes de tu clase y de tu curso. Acuérdate de las palabras “der
Schüler”, /shhhüüla/, y “die Schülerin”, /shhhüülaj(r)innn/, que has visto
en la introducción. Primero pon voz de persona importante y di todo
convencido ‘Soy la mejor alumna de mi clase’, pero claro, dilo en alemán:
“Ich bin die beste Schülerin in meiner Klasse”. Muy bien, ¿cómo dirías
entonces ‘Él es el peor alumno de mi clase’? Lo dirías con voz de pena:
“Er ist der schlechteste Schüler in meiner Klasse”. ¡Genial! Fíjate bien en
el último ejemplo. ¿Te has dado cuenta de que al cambiar el género del
sustantivo de “die Klasse” a “der Kurs” el adjetivo posesivo cambia de “in
meiner Klasse” a “in meinem Kurs”?
Soy la mejor alumna de mi Ich bin die beste Schülerin in
clase. meiner Klasse.
Él es el peor alumno de mi Er ist der schlechteste Schüler
clase. in meiner Klasse.
Ella es la mejor estudiante de Sie ist die beste Studentin in
mi curso. meinem Kurs.
ASPEKT 2
Barcelonas, Berlins, etc.
Continuamos con el superlativo. Esta vez puedes demostrar lo cosmopolita
que eres opinando sobre hoteles, discotecas y restaurantes de distintas
ciudades europeas. Aquí tienes la ocasión de encontrarte con el genitivo, que
se forma añadiendo una “-s” al final de la palabra: “Das ist der beste Club
Berlins/Frankfurts/ Madrids/Barcelonas”. Lee los siguientes ejemplos en
voz alta y acuérdate de pronunciar súper bien la “-s” del final. Es mejor
exagerar que no pronunciarla con claridad. La pequeña “-s” del final
sustituye a la palabra ‘de’ en castellano, y si no la pronunciaras bien, dirías
‘Ése es el mejor hotel Barcelona’. ¿A que no tiene sentido?
Ése es el mejor hotel de Das ist das beste Hotel
Barcelona. Barcelonas.
Ésa es la mejor discoteca de Das ist der beste Club Berlins.
Berlín.
Ése el peor restaurante de Das ist das schlechteste
Frankfurt. Restaurant Frankfurts.
ASPEKT 3
Der Welt
Continuamos con el superlativo + genitivo, pero esta vez vemos ‘lo mejor’ y
‘lo peor del mundo’. Ya te has podido familiarizar con el “der Welt” que
usamos en este contexto. Fíjate bien en los siguientes ejemplos, que no
tienen mucho misterio. ¡Hasta el orden de las palabras es igual que en
castellano!
Ése es el mejor hotel del Das ist das beste Hotel der
mundo. Welt.
Ése el peor restaurante del Das ist das schlechteste
mundo. Restaurant der Welt.
Tú eres la mejor mamá del Du bist die beste Mama der
mundo. Welt.
ASPEKT 4
Nicht
En este Aspekt tienes la ocasión de repasar la forma negativa del superlativo.
Para cambiar de “Du bist der schlechteste Schüler” a ‘No eres el peor
alumno’, sólo hace falta añadir la palabra “nicht”. Es muy fácil, pero ojo,
acuérdate de la posición de “nicht”: siempre se coloca justo después del
verbo conjugado: “Du bist nicht der schlechteste Schüler”.
Ya sabes, tapa la parte de la tabla que está en alemán y e intenta traducir las
frases. ¡Y ojo! Recuerda que la palabra ‘bar’ en alemán es “die Bar”.
No eres el peor alumno. Du bist nicht der schlechteste
Schüler.
Ése no es el peor bar de Das ist nicht die schlechteste
Londres. Bar Londons.
Ése no es el mejor hotel del Das ist nicht das beste Hotel
mundo. der Welt.
ASPEKT 5
Nicht nur…, sondern auch
Terminamos la Lektion y la Sektion. Eres un auténtico crack. En este último
Aspekt te hemos preparado un repaso de la estructura ‘no sólo…, sino
también’ que has aprendido en la Lektion anterior. Recordarás estas palabras
nuevas de la Lektion 5, ¿verdad? “Nicht nur” para decir ‘no sólo’ y
“sondern” para ‘sino’. ¡Perfecto! Y antes de hacerte con los siguientes
ejemplos, “nur” un comentario más. Fíjate bien en la siguiente frase: “Das
ist nicht nur das schlechteste, sondern auch das kleinste Restaurant
Bilbaos”. En castellano dirías ‘Ése no sólo es el peor restaurante, sino
también el más pequeño de Bilbao’. Para decirlo bien en alemán ponte un
momento las gafas de alemán y verás que en realidad tienes que decir ‘Eso
no sólo es el peor, sino también el más pequeño restaurante de Bilbao’. En
alemán, el sustantivo va en la segunda mitad de la frase, en la parte de
“sondern auch”, o como dices tú, ‘sino también’.
Ése no es sólo el mejor hotel, Das ist nicht nur das beste,
sino también el más caro del sondern auch das teuerste
mundo. Hotel der Welt.
Ése no es sólo el peor hotel, Das ist nicht nur das
sino también el más pequeño de schlechteste, sondern auch
Bilbao. das kleinste Hotel Bilbaos*.
Él no sólo es el mejor profesor, Er ist nicht nur der beste,
sino también el más amable. sondern auch der netteste
Lehrer.
* Acuérdate de acentuar la “-s” del final.
PISTA AUDIO 57
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Vimos cómo formar superlativos regulares añadiendo el sufijo “-ste” a
la forma básica del adjetivo cuando va precedido de “der”, “die” o
“das”. Recuerda también que, cuando sustituyen un sustantivo, los
superlativos se escriben con mayúscula:
der Kleinste Berg der Kleinste
die Kleinste Brücke die Kleinste
das Kleinste Haus das Kleinste
2. Has aprendido también los adjetivos superlativos irregulares “der
Größte”, “der Stärkste”, “der Jüngste”, “der Älteste”, “der
Kürzeste”, “der Intelligenteste”, “der Lauteste”, “der Netteste”,
“der Längste”, “der Beste” y “der Schlechteste”.
3. Hemos practicado dos maneras de expresar la preposición ‘de’ con
lugares en frases superlativas. En la primera, ‘de’ se traduce
simplemente como “von”.
Die Donau ist der längste El Danubio es el río más
Fluss von Europa. largo de Europa.
En la segunda, no ponemos una preposición, sino que le añadimos
una “-s” al nombre del lugar, país, continente, etc.
Norwegen ist das reichste Noruega es el país más rico
Land Europas. de Europa.
4. En el caso de “die Welt” (‘mundo’) no se dice “von der Welt” sino
simplemente “der Welt”:
Das ist das höchste Gebäude Éste es el edificio más alto
der Welt. del mundo.
5. Vimos por primera vez la estructura “nicht nur…, sondern auch…”,
que significa ‘no sólo…, sino también…’.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
É Á
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo se dice ‘¡Hasta Sehr gut! “Bis morgen!”.
mañana!’ en alemán?
2. “Friedhof” significa… ¡Eso es! Significa ‘cementerio’.
3. Traduce lo siguiente en voz alta: ¡Correcto! Er ist
‘Él murió en 1800’. achtzehnhundert gestorben”.
4. ¿Cómo se llaman los trajes ¡Muy bien! Se llaman “Tiroler
folclóricos del Tirol? Trachten”.
5. ¿Cuál es el plural de “der ¡Eso es!: “die Kurse”, “die
Kurs”, “der Staat” y “die Staate” y “die Brücken”.
Brücke”?
HALLO! WIE GEHT’S?
Te encuentras ya en la Sektion 36 y aquí verás uno de los grandes
pilares del alemán, nada más y nada menos que la frase que usamos
para preguntarle a alguien cómo le va, que en alemán es “Wie geht’s
dir?” (‘¿Qué tal?’ o ‘¿Cómo te va?’). Por supuesto que esta pregunta
también la puedes hacer con usted, en cuyo caso dirías “Wie geht es
Ihnen?” (‘¿Cómo está usted?’).
Otra manera de preguntar a una persona cómo se encuentra, en concreto
a alguien con quien tengas confianza y no en el caso de tu jefe, es a
través de la pregunta “Alles klar?”, que literalmente significa ‘¿Todo
claro?’, o más coloquialmente hablando, ‘¿Todo bien?’. La
contestación a estas preguntas será “Ja, und bei dir?” (‘Sí, ¿y tú?’) o
“Ja, und bei euch?” (‘Sí, ¿y vosotros?’).
‘¿Qué pasa?’ (“Was ist los?”). Con esta pregunta ya puedes intuir que
algo no va bien con la persona a la que se la haces. Por eso, seguro que
una posible contestación sería “Mir geht’s nicht gut” (‘No me
encuentro bien’) o “Mir geht’s schlecht” (‘Me encuentro mal’). Tras
estas contestaciones, puedes seguir preguntando “Geht’s dir besser?”
(‘¿Estás mejor?’), ¡y ojalá te contesten “Ja, es geht mir besser”!
Existen además otras muchas variantes que irás viendo a lo largo de las
siguientes Lektionen.
En la segunda parte de la Sektion practicarás frases para expresar la
temperatura que hace, si frío, calor, etc., del siguiente modo: “Es ist
kalt” (‘Hace frío’) o “Es ist heiß” (‘Hace calor’). Para decir ‘Tengo
calor’ dirías “Mir ist heiß”, y ‘Tengo frío’ sería “Mir ist kalt”. Fíjate
en que para expresar todo esto siempre utilizamos el verbo “sein”,
NADA DE “Ich habe kalt” o “Es macht kalt”.
Con estas frases también aprovecharás para repasar las estructuras
“Möchten Sie…?” y “Sollen wir…?”. Entonces, “Sollen wir mit der
Lektion anfangen?” (‘¿Comenzamos con la Lektion?’). ¡Pues vamos
allá!
PISTA AUDIO 58
¡FRASES CLAVE!
Antes de empezar a comer, los comensales se dicen mutuamente esta
frase, y también es muy común que la diga el camarero al servir la
comida. La respuesta correcta es “danke” cuando la otra persona no está
comiendo o “danke gleichfalls” (‘gracias igualmente’) si la otra
persona también está comiendo.
Guten Appetit!
¡Buen provecho!
PISTA AUDIO 59
LEKTION 1
/VVVÍ GUÉETSSS/
WIE GEHT’S?
‘¿Qué tal?’, ‘¿Cómo estás?’, ‘¿Cómo está usted?’, ‘¿Cómo están tus
padres?’. Se diga como se diga, preguntar cómo está alguien o cómo
están sus familiares es algo que hacemos todos los días, casi sin darnos
cuenta. Por eso vamos a dedicar esta Lektion a las numerosas maneras en
que los alemanes se preguntan cómo están y también cómo contestan a esas
preguntas.
Ya sabes que, al igual que ocurre en castellano, en alemán uno puede
dirigirse a alguien tanto en un registro formal, “Wie geht es Ihnen?”
(‘¿Cómo está usted?’), como informal, “Wie geht’s?” (‘¿Qué tal?’).
Hablando entre amigos y gente joven, decimos “Wie geht’s (dir)?”, que
corresponde a ‘¿Qué tal?’ o ‘¿Cómo estás?’ y que significa literalmente
‘¿Cómo te va?’. El pronombre personal “dir” en dativo es opcional.
Wie geht’s (dir)? ¿Qué tal?
En contextos más formales, sin embargo, se dice “Wie geht es Ihnen?”, sin
contraer “es” en “-’s”, como hicimos con “Wie geht’s?”. Sustituimos “dir”
por “Ihnen”, que es el pronombre personal “Sie” (‘usted’) declinado al
dativo.
Wie geht es ihnen? ¿Cómo está usted?
Para contestar que estás bien, se puede decir “Es geht mir gut” o, lo que
es más común, “Mir geht’s gut”, donde “es geht” se invierte y se convierte
en la contracción “geht’s”. Para contestar en nombre de otras personas, es
simplemente una cuestión de conocer bien los pronombres personales en
dativo “mir”, “ihm”, “ihr” e “ihnen”, que corresponden al complemento
indirecto en castellano (‘a mí’, ‘a él’, ‘a ella’ y ‘a ellos’).
Es geht mir gut / Mir Yo estoy bien.
geht’s gut.
Es geht ihm gut / Ihm Él está bien.
geht’s gut.
Es geht ihr gut / Ihr Ella está bien.
geht’s gut.
Es geht ihnen gut / Ihnen Ellos/as están bien.
geht’s gut.
Ahora pasa la página para ver más ejemplos.
ASPEKT 1
Wie geht’s?
Como explicamos en la introducción, el equivalente alemán del coloquial
‘¿Qué tal?’ es “Wie geht’s?”. Y la contestación más típica sería “Mir geht’s
gut”, aunque también se puede decir “Es geht mir gut”. Recuerda que
cuando decimos ‘¿Y tú?’, usamos el pronombre personal en dativo “dir” en
vez de “du”, por lo que literalmente acabamos diciendo ‘¿Y a ti (cómo te
va)?’.
¿Qué tal? Wie geht’s (dir)?
Estoy bien, ¿y tú? Es geht mir gut, und dir?
Mir geht’s gut, und dir?
Estoy bien también, gracias. Es geht mir auch gut, danke.
Mir geht’s auch gut, danke.
ASPEKT 2
Wie geht es Ihnen?
Ahora volvemos a preguntar lo mismo, pero en un registro más formal.
Decimos “Wie geht es Ihnen?” sin contraer la “es”, y al escribirlo es
imprescindible no olvidar que la “i” de “Ihnen” (‘usted’) siempre tiene que
ir en mayúscula para distinguirla de “ihnen” (‘ellos’), porque si no estarías
preguntando ‘¿Cómo están ellos/ellas?’. Por cierto, para ser muy educado/a
puedes decir también “Danke der Nachfrage”, literalmente, ‘gracias por el
preguntar’.
¿Cómo está usted? Wie geht es Ihnen?
Estoy bien, ¿y usted? Mir geht’s gut, und Ihnen?
Estoy bien también, gracias por Mir geht’s auch gut, danke
preguntar. der Nachfrage*.
* “Die Nachfrage” se pronuncia /náaj_fjráague/.
ASPEKT 3
Wie geht’s deiner/deinem/deinen…?
Para preguntar cómo están los familiares de alguien, siempre empezamos
con “Wie geht’s…”, y el adjetivo posesivo que sigue a continuación tiene
que ir en dativo. Eso es así porque equivaldría a preguntar ‘¿Cómo te/le
va?’; estos son objetos indirectos, es decir, el equivalente al dativo. Así,
“dein” se convierte en “deinem” con sustantivos masculinos y neutros,
“deiner” con femeninos y “deinen” en plural. Ya vimos estas terminaciones
cuando te enseñamos “mit deinem”, “mit deiner”, “mit deinen”, etc.
¿Cómo está tu hermana? Wie geht’s deiner Schwester?
¿Cómo está tu padre? Wie geht’s deinem Vater?
¿Cómo están tus padres? Wie geht’s deinen Eltern?
ASPEKT 4
Wie geht’s deiner Schwiegermutter?
Como vimos en la Sektion 16, si una palabra lleva el prefijo “schwieger-”,
indica que se refiere a la familia política. Entonces, ¿qué crees que significa
“die Schwiegereltern”? ¡Eso es! Son los ‘suegros’.
–¿Cómo está tu suegra? –Wie geht’s deiner
Schwiegermutter?
–Está bien. –Es geht ihr gut.
–¿Cómo está tu suegro? –Wie geht’s deinem
Schwiegervater?
–Está bien. –Es geht ihm gut.
–¿Cómo están tus suegros? –Wie geht’s deinen
Schwiegereltern?
–Están bien. –Es geht ihnen* gut.
* Como mencionamos antes, “ihnen” en minúscula corresponde a ‘ellos’.
ASPEKT 5
Wie geht’s Ihrer/Ihrem/Ihren…?
En este Aspekt, el uso correcto de las mayúsculas es más importante que
nunca. Cuando los pronombres posesivos en dativo “Ihrer”, “Ihrem” e
“Ihren” se escriben en mayúscula, como es el caso aquí, significan ‘su (de
usted)’ y ‘sus (de usted)’. Si se escribieran en minúscula, sin embargo, el
significado cambiaría y corresponderían a ‘su (de ella)’, ‘sus (de ella)’ , ‘su
(de ellos/ellas)’ y ‘sus (de ellos/ellas)’.
–¿Cómo está su madre (de –Wie geht’s Ihrer Mutter?
usted)?
–Está bien. –Es geht ihr gut.
–¿Cómo está su marido (de –Wie geht’s Ihrem Mann?
usted)?
–Está bien, gracias por –Es geht ihm gut, danke der
preguntar. Nachfrage.
–¿Cómo están sus suegros (de –Wie geht’s Ihren
usted)? Schwiegereltern?
–Están bien, gracias por –Es geht ihnen gut, danke der
preguntar. Nachfrage.
PISTA AUDIO 60
SEÑALES Y LETREROS
Ves un modelito en el escaparate de una tienda que te encanta, así que
decides entrar y piensas: ‘Me lo voy a probar’. Cuando te lo has puesto
en “die Anprobe” (‘probador’), decides que lo vas a comprar, porque te
queda muy bien.
Anprobe
Probador
PISTA AUDIO 61
LEKTION 2
/ÁLES KLÁA/
ALLES KLAR?
Acabas de aprender en la Lektion anterior cómo preguntar “Wie geht’s
(dir)?” (‘¿Cómo estás?’). En esta Lektion 2 aprenderás a decir también
‘¿Cómo estás?’, pero de un modo más desenfadado y que, en principio, no
usarías con tu jefe. Esta nueva forma suena tal que así:
Alles klar (bei dir)? ¿Todo bien (contigo)?
Literalmente se traduciría como ‘¿Todo claro (contigo)?’. “Klar” es una
palabra nueva que se pronuncia /kláa/ y que, como has comprobado ya,
quiere decir ‘claro’.
También recordarás la pregunta de la Lektion anterior, “Wie geht es
Ihnen?” (‘¿Cómo está usted?’), pero esta vez haremos un mini diálogo
con preguntas y respuestas. En estas respuestas veremos el par de palabras
“Ganz gut”, que quieren decir ‘bastante bien’. También veremos la
contestación “Nicht so gut”, que equivale a ‘No tan bien’.
Otra de las contestaciones que se pueden dar es “Etwas erkältet” (‘Algo
resfriado’) o “Etwas müde” (‘Algo cansado’). Y también se puede
emplear la expresión “…aber sonst…” (‘…pero aparte de eso…’).
Pues tras haber visto estas frases brevemente, damos por inaugurada esta
nueva Lektion 2.
ASPEKT 1
Alles klar?
Imagínate que estás con tu colega y le preguntas “Alles klar (bei dir)?”.
“Klar” es una nueva palabra que significa ‘claro’ y que se pronuncia /kláa/.
Otra palabra nueva es la preposición “bei”, /bái/, que literalmente significa
‘junto a’, aunque en el caso de utilizarlo como una pregunta (“…bei dir?”),
lo traducimos por ‘¿… contigo?’. Y después de contestar a tu colega que
todo bien, le devuelves la pregunta en forma de “Und bei dir?”, que
traduciríamos como ‘¿Y tú?’. Hacemos lo mismo en el caso de “…bei
euch?” (‘¿…vosotros?’) y “Und bei euch?” (‘¿Y vosotros?’).
“Alles klar?”. Pues vamos a ver si es cierto practicando los siguientes
ejemplos.
¿Todo bien (contigo)? Alles klar (bei dir)?
¿Todo bien (con vosotros)? Alles klar (bei euch)?
Sí, ¿y tú? Ja, und bei dir?
Sí, ¿y vosotros? Ja, und bei euch?
Yo estoy bien. Bei mir ist alles klar.
Nosotros estamos bien. Bei uns ist alles klar.
ASPEKT 2
Ganz gut
¿Recuerdas la pregunta “Wie geht es Ihnen?” (‘¿Cómo está usted?’)?
Seguro que ya la has practicado mucho. Ahora deberás practicar su
respuesta, que es lo que no has visto hasta ahora: “Ganz gut, und Ihnen?”
(‘Bastante bien, ¿y usted?’). Este ‘bastante’ equivale a “ganz”, que se
pronuncia /gantsss/. Y, por último, verás “Auch ganz gut”, que equivale a
‘También bastante bien’. Una vez que has visto todas estas posibilidades
de contestación, esperamos que lo practiques con los siguientes ejemplos
“ganz gut”.
¿Cómo está usted? Wie geht es Ihnen?
Bastante bien, ¿y usted? Ganz gut, und Ihnen?
También bastante bien, gracias. Auch ganz gut, danke.
ASPEKT 3
Nicht so gut
Volvemos a recordar aquí la Lektion anterior con la pregunta “Wie geht’s
(dir)?” (‘¿Cómo te va?’), a lo que contestarás negativamente con un “Mir
geht’s nicht so gut” (‘A mí no me va muy bien’). Parece pan comido, ¿no?
Entonces, si “nicht so gut” quiere decir ‘no muy bien’, “auch nicht so gut”
es… ‘tampoco muy bien’. ¡Perfecto! Pues continúa con las siguientes
preguntas.
¿Cómo te va? Wie geht’s (dir)?
No me va muy bien, ¿y a ti? Mir geht’s nicht so gut, und
dir?
A mí tampoco me va muy bien. Mir geht’s auch nicht so gut.
ASPEKT 4
Etwas erkältet
Si vuelves a echar mano de tu memoria, seguro que recordarás “etwas”, /
étvvvas/, que significa ‘un poco’. En este Aspekt lo utilizaremos para decir
‘un poco cansada’ (“etwas müde”), ‘un poco resfriado’ (“etwas
erkältet”), pronunciando esta última palabra como /eakéltttettt/, y ‘ahora
mismo un poco resfriada’ (“gerade etwas erkältet”. Pero, ¿recuerdas
también que ‘un poco’ en alemán se decía “ein bisschen”? Pues si se te
ocurre la genial idea de decir “ein bisschen erkältet” en vez de “etwas
erkältet”, no irás tan desencaminado para practicar la segunda ronda después
de los ejemplos, sustituyendo “etwas” por “ein bisschen”.
Estoy un poco cansada. Ich bin etwas müde.
Estoy un poco resfriada. Ich bin etwas erkältet.
Ahora mismo estoy un poco Ich bin gerade etwas erkältet.
resfriada.
ASPEKT 5
Aber sonst
Hasta ahora hemos visto la frase “Mir geht’s nicht so gut”; pues ahora es el
momento de añadir a las frases del Aspekt anterior (“Ich bin etwas
müde/erkältet”) la frase “…aber sonst geht’s mir gut”. ¿Pero qué es
“sonst”, /(s)onsttt/? Pues ‘aparte’. Y por culpa de este adverbio nuevo,
“sonst”, cuando va precedido por “aber” se invierte el orden de “Mir
geht’s…”: “…aber sonst geht’s mir…”. Así que para que se te quede bien
grabado en el cerebro, repite de nuevo: “…aber sonst geht’s mir gut…”,
“…aber sonst geht’s mir gut…”, “…aber sonst geht’s mir gut…”. Ahora
sigue repitiendo también los siguientes ejemplos.
Estoy un poco cansada, pero Ich bin etwas müde, aber
aparte de eso, estoy bien. sonst geht’s mir gut.
Estoy un poco resfriada, pero Ich bin etwas erkältet, aber
aparte de eso estoy bien. sonst geht’s mir gut.
Ahora mismo estoy un poco Ich bin gerade etwas erkältet,
resfriada, pero aparte de eso aber sonst geht’s mir gut.
estoy bien.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Gstaad
Lo más emblemático:
Gstaad es el destino el destino donde muchos millonarios y famosos
pasan las vacaciones. El pueblo es tan pintoresco que parece sacado de
una postal. Aparte de sus excelentes condiciones para practicar deportes
de invierno (cuenta con unos 220 kilómetros de pistas esquiables),
también es destino ideal para el verano, cuando se aprecia mejor el típico
paisaje suizo, con sus verdes praderas y sus granjas de madera. La
“Promenade” del pueblo con sus tiendas de lujo parece un verdadero
paraíso de compras al estilo de la Quinta Avenida, pero con ambiente
alpino. Gracias al turismo de lujo, cuenta también con unos excelentes
restaurantes, tanto de cocina local como internacional.
Wie interessant!
Todas las casas de la región de Gstaad son de madera y parece que todas
ellas fueran muy antiguas. Para mantener este particular estilo en el
pueblo, existe una normativa de urbanismo que obliga a construir todas
las casas nuevas con ladrillo para revestirlas después de madera.
PISTA AUDIO 62
LEKTION 3
/SHHHÓONNN FFFÍIL BÉSA/
MIR GEHT’S SCHLECHT
En esta Lektion seguimos con nuestro afán de interesarnos por el estado de
salud o de ánimo de los demás. Ya has aprendido en la Lektion anterior que
para preguntar cómo está alguien nosotros usamos el verbo “gehen”: “Wie
geht es dir?” es ‘¿Cómo estás?’ (literalmente, ‘¿Cómo te va?’).
En esta Lektion la gente no está bien; recuerda que “nicht” va siempre justo
delante del adjetivo: “nicht gut”, “nicht schlecht”, “nicht besser”, etc.
También recuerda que tienes que usar siempre el pronombre personal en
dativo:
Wie geht es dir? – Mir geht es nicht gut.
Wie geht es ihm/ihr? – Ihm/ihr geht es nicht gut.
Wie geht es Ihnen? – Mir geht es nicht gut.
Wie geht es euch? – Uns geht es nicht gut.
Como suele pasar en todos los idiomas, cuanto más se dice algo, más
formas distintas existen de expresarlo. Para decir ‘No estoy bien’, por
ejemplo, puedes decir tanto “Mir geht es nicht gut” como “Es geht mir
nicht gut”. La primera expresión se puede contraer en “Mir geht’s nicht
gut”, que se suele usar sobre todo en el lenguaje hablado.
En la próxima Lektion tendrás la oportunidad de repasar:
Las preguntas en alemán: recuerda la inversión del pronombre y el
verbo.
Los pronombres personales: aquí toca el dativo.
El comparativo de “gut”: “besser”, “etwas besser”, “viel besser”,
etc.
Pero, sobre todo, estás cada día un poco más cerca de poder mantener una
conversación en alemán con total naturalidad. ¿A qué esperas? La próxima
Lektion es toda tuya.
ASPEKT 1
Alles klar?
Empezamos con las preguntas. “Alles klar?” (‘¿Todo bien?’), como ya
sabes, es una expresión bastante coloquial que, al igual que en castellano,
no siempre espera una respuesta, pero da la casualidad de que la persona a
la que estás preguntando no está bien y dice “Nein”, así que no te queda
más remedio que preguntar ‘¿Qué pasa?’ o, como decimos nosotros, “Was
ist los?”.
Lee los siguientes ejemplos en voz alta, primero con las frases en la
segunda persona del singular y luego con la segunda persona del plural.
–¿Todo bien (contigo)? –Alles klar (bei dir)?
–¡No! –Nein*!
–¿Todo bien (con vosotros)? –Alles klar (bei euch)?
–¡No! –Nein!
–¿Qué pasa? –Was ist los?
–No estoy/no me encuentro –Mir geht’s nicht gut.
bien.
–No estamos bien. –Uns geht’s nicht gut.
* ¿Te has fijado? El ‘no’ a secas se traduce por “nein”, mientras que el ‘no’
junto al adjetivo se dice “nicht”.
ASPEKT 2
Mir geht es schlecht
Seguimos conversando con quejicas. Sigue el mismo esquema que en el
Aspekt anterior. Primero con ‘tú’ y luego con ‘vosotros’. También puedes
variar entre “Wie geht’s…?” y “Wie geht es…?”, pues ambas formas son
válidas.
–¿Cómo estás tú? –Wie geht’s dir?
–¿Cómo estáis vosotras/os? –Wie geht’s euch?
–Estoy/me encuentro mal. –Mir geht’s schlecht.
–Estamos mal. –Uns geht’s schlecht.
–¿Qué ocurre? –Was ist los?
ASPEKT 3
Geht’s dir besser?
Menos mal, parece que la cosa está mejorando. Ahora ya puedes preguntar
“Geht’s dir besser?”. Fíjate en la posición de los adverbios, siempre delante
del adjetivo: “Bla, bla etwas besser?” o “Bla, bla schon besser?”. Espera,
espera, ¿”schon besser”? Sí, vamos a aprender “schon”, que es nuestra
palabra para ‘ya’ y se coloca justo detrás del pronombre.
¿Estás mejor? Geht’s dir besser?
¿Estás ya mejor? Geht’s dir schon besser?
¿Estás ya a un poco mejor? Geht’s dir schon etwas
besser?
ASPEKT 4
Es geht mir schon viel besser
En este Aspekt puedes ver la forma educada de preguntar ‘¿Está ya
mejor?’, es decir, con ‘usted’. Sigue usando los pronombres personales:
“Geht’s Ihnen schon besser?”. Y la respuesta es “Ja, es geht mir schon
besser”. Recuerda que puedes decir igualmente “Ja, mir geht es schon
besser” o “Ja, mir geht’s besser”, invirtiendo “mir” y “geht es”. A estas
alturas de la Lektion, seguro que ya puedes tapar la parte alemana de la
tabla y traducir directamente del castellano. ‘Ya mucho mejor’ equivale a
nuestro “schon viel besser”. Venga, ¡ahora dilo tú!
–¿Estás mejor? –Geht’s dir besser?
–Sí, estoy mejor. –Ja, es geht mir besser.
–¿Está usted ya mejor? –Geht’s Ihnen schon besser?
–Sí, estoy ya mejor. –Ja, es geht mir schon besser.
–¿Estás ya un poco mejor? –Geht’s dir schon etwas
besser?
–Sí, estoy ya mucho mejor. –Ja, es geht mir schon viel
besser.
ASPEKT 5
Ja, es geht ihr besser
Cerramos la Lektion. Esta vez verás primero el sustantivo en la pregunta y
luego el pronombre personal para poder sustituir el sustantivo. Pero te lo
hemos puesto muy fácil. Los sustantivos son “deine Mutter”, “deine Frau”
y “dein Sohn”, con lo cual en los primeros dos ejemplos tienes que declinar
el pronombre personal al dativo femenino, “ihr”, y en el caso de “Sohn”
evidentemente tienes que declinar el pronombre personal al dativo
masculino, es decir, “ihm”. Repite los siguientes ejemplos tres veces: la
primera, hazlo tal y como está escrito en la tabla; la siguiente, dilo con
“geht es” en lugar de “geht’s”, y la tercera y última, en lugar de “Ja, es
geht bla, bla schon besser”, di “Ja, bla, bla geht es schon besser”. Seguro
que después de esta Lektion has mejorado mucho tu nivel de conversación
en alemán y estás preparado para la típica conversación de ascensor…
–¿Tu mujer está mejor? –Geht’s deiner Frau besser?
–Sí, está mejor. –Ja, es geht ihr besser.
–¿Su madre está ya mejor? –Geht’s Ihrer Mutter schon
besser?
–Sí, ya está mejor. –Ja, es geht ihr schon besser.
–¿Su hijo ya está mejor? –Geht’s Ihrem Sohn schon
besser?
–Sí, ya está mucho mejor. –Ja, es geht ihm schon viel
besser.
PISTA AUDIO 63
IMPRESCINDIBLES
PJROOTSSSÉNTTT_TSSSÁALENNN
[LOS PORCENTAJES]
DIE PROZENTZAHLEN
En esta sesión veremos cómo emplear los porcentajes en alemán. Para ello
necesitas saber que nuestra palabra para ‘por ciento’ es “Prozent” y que la
colocamos después del número, igual que en castellano, diciendo, por
ejemplo, “zehn Prozent”. Aunque en castellano decís ‘un diez por ciento’,
en alemán no colocamos el artículo indefinido “ein” delante de los
porcentajes, sino que decimos la cifra y la palabra “Prozent” a secas. Otra
novedad que te vamos a enseñar es la palabra “null”, /nul/, que significa
‘cero’.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di los porcentajes que acabamos de ver EN VOZ ALTA
uno por uno:
Null Prozent, zehn Prozent, zwanzig Prozent, dreißig Prozent, vierzig
Prozent, fünfzig Prozent, sechzig Prozent, achtzig Prozent, neunzig
Prozent, hundert Prozent.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés:
Hundert Prozent, neunzig Prozent, achtzig Prozent, siebzig Prozent,
sechzig Prozent, fünfzig Prozent, vierzig Prozent, dreißig Prozent,
zwanzig Prozent, zehn Prozent.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces o más por si las moscas!
Esta vez te toca reproducir la serie empezando por cinco y con incrementos
de diez (5%, 15%, 25%, etc.):
Fünf Prozent, fünfzehn Prozent, fünfundzwanzig Prozent,
fünfunddreißig Prozent, fünfundvierzig Prozent, fünfundfünfzig
Prozent, fünfundsechzig Prozent, fünfundsiebzig Prozent,
fünfundachtzig Prozent, fünfundneunzig Prozent.
Haz el mismo ejercicio empezando por dos y con incrementos de diez (2%,
12%, 22%, etc.):
Zwei Prozent, zwölf Prozent, zweiundzwanzig Prozent,
zweiunddreißig Prozent, zweiundvierzig Prozent, zweiundfünfzig
Prozent, zweiundsechzig Prozent, zweiundsiebzig Prozent,
zweiundachtzig Prozent, zweiundneunzig Prozent.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo una serie de porcentajes. Escucha
atentamente el audio y apunta los números que oigas. ¡No hace falta decir
que debes tapar las respuestas que vienen a continuación en esta página!
Luego comprueba lo que tienes apuntado comparándolo con las respuestas.
Repite el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado
todos los ejercicios, léelos en voz alta varias veces. Haremos un total de tres
dictados.
Dictado 1:
Siebzig Prozent, fünfzig 70%, 50%, 90%, 20%, 40%.
Prozent, neunzig Prozent,
zwanzig Prozent, vierzig
Prozent.
Dictado 2:
Sechsundvierzig Prozent, 46%, 27%, 11%, 73%, 31%.
siebenundzwanzig Prozent, elf
Prozent, dreiundsiebzig
Prozent, einunddreißig Prozent.
Dictado 3:
Neunundneunzig Prozent, 99%, 7%, 57%, %, 100%.
sieben Prozent,
siebenundfünfzig Prozent, null
Prozent, hundert Prozent.
PISTA AUDIO 64. RESPUE STAS EN LA PÁGINA 460
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 65
LEKTION 4
/DJRÁUSENNN/
EL FRÍO Y EL CALOR
Con esta Lektion empezamos un tema nuevo: el frío y el calor. ¿Pero, qué
significa “draußen”, /djráusennn/? Pues es donde puede hacer mucho frío
o mucho calor, es decir, ‘fuera’. ¡Claro! Practícala en voz alta ahora porque
vamos a verla dos veces en cada Aspekt.
Sin embargo, lo importante de esta Lektion no es “draußen”, sino la
estructura “es ist” + adjetivo del tiempo o la temperatura. Tal vez te
resulte raro, porque cuando queremos decir ‘Hace frío’ o ‘Hace calor’,
decimos literalmente ‘Es frío’ (“Es ist kalt”) o ‘Es caliente’ (“Es ist
heiß”). Y cuando queremos decir que ‘Fuera hace veinte grados’, también
empleamos esta estructura: “Es ist zwanzig Grad draußen”. ¡Nunca
utilizamos el verbo “machen” (‘hacer’) al hablar del tiempo ni de la
temperatura! Decimos en su lugar “es ist”.
ASPEKT 1
Es ist kalt
¡Brrrr! ‘Hace frío’, ¿no? ¿Pero, cómo lo diríamos en alemán? Si has
respondido “Es ist kalt”, sigue con la Lektion. Si has respondido “Es macht
kalt”, “Macht kalt” o cualquier otra barbaridad, ¡vuelve a leer la página
anterior!
Como ya sabes lo que significa “kalt” (‘frío’), veremos ahora dos adjetivos
más para describir el tiempo con temperaturas bajas. El primero es “kühl”,
que se pronuncia /küül/ y que equivale a ‘fresco’ o ‘fresquito’. ¿Y cómo
diríamos ‘Hace fresco’ en alemán? Sí, muy bien. ¡“ES IST kühl”! Y si
queremos decir ‘Hace muchísimo frío’, podemos decir “Es ist sehr kalt”,
pero también podemos emplear el adjetivo “eiskalt” (/áis_kalttt/). Ya sabes
que “das Eis” significa ‘helado’ o ‘hielo’, así que “eiskalt” significa ‘frío
como el hielo’. Y, por supuesto, ¿cómo diríamos ‘Hace muchísimo frío’?
¡Eso es! “ES IST eiskalt”. ¡Brrrrr!
Hace frío. Es ist kalt.
Hace fresco fuera. Es ist kühl draußen.
Hace muchísimo frío fuera. Es ist eiskalt draußen.
ASPEKT 2
Es ist heiß
Afortunadamente, ha subido la temperatura, así que toca ver cómo
expresamos que ‘hace calor’, ‘hace bueno’ y ‘hace muchísimo calor’.
¿Cómo empezaría la frase? ¡Claro! ¡Lo has pillado! La frase empezaría por
“es ist”. Ya sabes que “Es ist heiß” corresponde a ‘Hace calor’, ¿pero qué
decimos cuando no hace ni frío ni calor, pero la temperatura es más alta que
cuando hace fresco? En castellano simplemente decís ‘Hace bueno’, pero
nosotros tenemos una palabra especial. ¿Te acuerdas de “warm”? Bien,
porque decimos “Es ist warm”.
Además, ya te imaginarás que si tenemos la palabra “eiskalt” para referirnos
a cuando hace muchísimo frío, también tenemos una expresión para cuando
‘hace muchísimo calor’: “Es ist eine Bullenhitze” (/búlennn_hhhítssse/).
“Die Hitze” significa ‘calor’ y “die Bullen” son ‘toros’, así que cuando
‘hace muchísimo calor’, ¡hablamos de ‘calor de toros’!
Hace calor. Es ist heiß.
Hace bueno fuera. Es ist warm draußen.
Hace muchísimo calor. Es ist eine Bullenhitze
draußen.
ASPEKT 3
Ganz schön
Cuando ‘hace bastante frío’ para vosotros, para nosotros “Es ist ganz
schön kalt”. “Ganz schön” es una frase hecha que no tendrá mucho sentido
si lo piensas literalmente, ¡ya que “schön” significa ‘bonito’! La podemos
emplear antes de cualquier adjetivo para expresar ‘bastante’: “ganz schön
kurz” (‘bastante corto’), “ganz schön lang” (‘bastante largo’), “ganz
schön teuer” (‘bastante caro’), “ganz schön billig” (‘bastante barato’),
“ganz schön glücklich” (‘bastante feliz’), “ganz schön traurig” (‘bastante
triste’), etcétera.
Hace bastante frío. Es ist ganz schön kalt.
Hace bastante calor fuera. Es ist ganz schön heiß
draußen.
Hace bastante frío fuera. Es ist ganz schön kalt
draußen.
* ¡Ojo! No puedes usar “ganz schön” delante de sustantivos como hacéis en
castellano con ‘bastante’, por ejemplo, en ‘bastantes cosas’.
ASPEKT 4
Grad (I)
Basta de hablar del tiempo empleando expresiones generales. ¡Queremos
hechos concretos! ¡Queremos saber la temperatura!
No te costará mucho aprender nuestra palabra para ‘grado’, ya que es “das
Grad” (/gjráattt/), pero ten cuidado, porque, al igual que las otras unidades
que ya has aprendido (“Kilo”, “Gramm” y “Liter”), siempre se expresa en
singular. Decimos “einundzwanzig Grad” (‘veintiún grados’). ¡Y no te
olvides de que empleamos “es ist”!
Hace once grados. Es ist elf Grad.
Hace veinte grados fuera. Es ist zwanzig Grad draußen.
Hace treinta y un grados fuera. Es ist einunddreißig Grad
draußen.
ASPEKT 5
Grad (II)
En este último Aspekt haremos un popurrí de lo que hemos visto en los
cuatro Aspekte anteriores. Así que ha llegado la hora de ponerte a prueba:
tapa la columna derecha e intenta traducir las frases en castellano.
Hay dos cosas que deberás tener en cuenta antes de empezar:
1. Siempre usamos “es ist” para ‘hace’.
2. Siempre usamos “Grad” en singular.
¡Que tengas suerte!
Hace trece grados. Hace fresco. Es ist dreizehn Grad. Es ist
kühl.
Hace diecinueve grados fuera. Es ist neunzehn Grad
Hace bueno. draußen. Es ist warm.
Hace treinta y cinco grados Es ist fünfunddreißig Grad
fuera. Hace muchísimo calor. draußen. Es ist eine
Bullenhitze.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 461
PASATIEMPO
Lee las conversaciones de arriba. Dos personas de las diez que aparecen
han cometido un error en alemán. ¡Qué vergüenza! ¿Quiénes han sido?
PISTA AUDIO 66
LEKTION 5
/VVVÁANNN_(S)INIK/
MIR IST HEIß UND KALT!
En la Lektion anterior has aprendido a hablar del tiempo y de la temperatura
exterior: “es ist kalt”, “es ist eiskalt”, “es ist warm”, etc.
Ya has visto que, aunque en castellano dices ‘hace frío’, no se puede decir
bajo ningún concepto “es macht kalt”. En lugar del verbo “machen”,
nosotros siempre usamos el verbo “sein” en la tercera persona del singular:
“ist” + adjetivo.
Queda requeteclaro, ¿verdad? El verbo “machen” a partir de ahora quedará
totalmente prohibido en el contexto de las temperaturas.
Ahora veremos cómo decimos nosotros ‘tengo frío’. Pasa algo parecido al
ejemplo anterior: no decimos nunca, pero nunca, “ich habe kalt”, sino que,
en lugar del verbo “haben”, volvemos a usar el verbo “sein” en la tercera
persona del singular (pronombre personal en dativo + “ist” + adjetivo):
Como comprenderás, queda terminantemente prohibido usar el verbo
“haben” para describir las sensaciones de frío o calor de una persona.
Sabiendo esto, ya estás más que en condiciones de afrontar un nuevo reto.
Pero antes de pasar página, una cosa más: en esta Lektion tendrás además la
ocasión de repasar expresiones interrogativas con el verbo “können” y los
verbos compuestos “anmachen” (‘encender’), “ausmachen” (‘apagar’),
“aufmachen” (‘abrir’) y “zumachen” (‘cerrar’), que ya has visto en la
Sektion 27.
“Kann ich die neue Lektion anfangen?”. Ahora sí, ¡“viel Spaß mit Lektion
5”!
ASPEKT 1
Hier drinnen
Empezamos con unos ejercicios de calentamiento en los que vamos a volver
a hablar de la temperatura. Esta vez no nos referimos a la de fuera, sino a la
de ‘dentro’ o, como decimos nosotros, la de “drinnen”, /djrínennn/. Si has
leído atentamente la introducción, no se te ocurrirá usar el verbo “machen”.
¿Cómo dirías tú ‘Hace calor aquí dentro’? “Es ist heiß hier drinnen”.
Muy bien, eres un/a crack.
¿A qué esperas? Tapa las frases en alemán e intenta traducir directamente del
castellano.
Hace frío aquí. Es ist kalt hier.
Hace calor aquí dentro. Es ist heiß hier drinnen.
Hace frío aquí dentro. Es ist kalt hier drinnen.
ASPEKT 2
Mir ist kalt. Kann ich…?
Bueno, después de haber comprobado que ya has renunciado para siempre a
la palabra “machen” en el contexto de la temperatura, ya puedes pasar al
siguiente desafío: ‘Tengo frío’ o, como decimos nosotros, “Mir ist kalt”, y
‘Tengo un poco de frío’, “Mir ist ein bisschen kalt” o “Mir ist etwas kalt”.
Ya sabes que para decir ‘algo de’ nosotros usamos tanto “etwas” como “ein
bisschen”, pero nunca, y si decimos nunca es nunca, traducimos la palabra
‘de’, así que no se te ocurra decir “Ich habe etwas von kalt”. Ponte las gafas
del alemán y di ‘Me es un poco frío’, pero claro, en alemán: “Mir ist ein
bisschen kalt”. Y como tienes un poco de frío, preguntas: “Kann ich das
Fenster zumachen?” (‘¿Puedo cerrar la ventana?’). Fíjate bien en la
posición del verbo “zumachen”, que va al final de la frase y no detrás del
verbo conjugado como en castellano.
Tengo frío. ¿Puedo cerrar la Mir ist kalt. Kann ich das
ventana? Fenster zumachen?
Tengo un poco de frío. ¿Puedo Mir ist etwas kalt. Kann ich
apagar el aire acondicionado? die Klimaanlage ausmachen?
Estoy muerto de frío. ¿Puedo Mir ist eiskalt. Kann ich die
encender la calefacción? Heizung anmachen?
ASPEKT 3
Mir ist heiß. Kann ich…?
Continuamos con más ejemplos. Igual te habrás preguntado por qué nosotros
decimos “Mir ist heiß” y no decimos “Ich bin heiß”. Muy fácil: cuando
dices “Ich bin heiß”, estás hablando de tu propia temperatura corporal, así
que dices ‘estoy caliente’ en el sentido de ‘tengo fiebre’. En cambio, “Mir
ist heiß” se dice en el sentido de cómo sientes tú la temperatura. Fíjate en el
siguiente ejemplo: “Mir ist wahnsinnig heiß”. “Wahnsinnig” se pronuncia
/vvváannn_(s)inik/ y es nuestra palabra para decir ‘loco’; en este contexto,
la frase “Mir ist wahnsinnig heiß” significa ‘Me muero de calor’.
Tengo calor. ¿Puedo abrir la Mir ist heiß. Kann ich das
ventana? Fenster aufmachen?
Tengo un poco de calor. ¿Puedo Mir ist ein bisschen heiß.
encender el aire acondicionado? Kann ich die Klimaanlage
anmachen?
Tengo muchísimo calor. ¿Puedo Mir ist wahnsinnig heiß.
apagar la calefacción? Kann ich die Heizung
ausmachen?
ASPEKT 4
Uns ist kalt. Können wir…?
Seguimos teniendo frío, es decir, “Uns ist kalt”. “Uns” es el pronombre en
dativo que equivale a ‘a nosotros’. Aunque “uns” somos varias personas,
seguimos usando el verbo “sein” en singular: “Uns ist kalt”, que
literalmente se traduce como ‘A nosotros es frío’. ¿Lo tienes claro? Por
supuesto que sí. El resto será un paseo. Traduce los siguientes ejemplos del
castellano al alemán y recuerda que ‘dentro’ es “drinnen”, pronunciado
/djrínennn/.
Tenemos frío. ¿Podemos cerrar Uns ist kalt. Können wir die
la puerta? Tür zumachen?
Tenemos mucho frío. ¿Podemos Uns ist eiskalt. Können wir
apagar el aire acondicionado? die Klimaanlage ausmachen?
Hace frío aquí dentro. Es ist kalt hier drinnen.
¿Podemos cerrar las ventanas? Können wir die Fenster
zumachen?
ASPEKT 5
Uns ist heiß. Können wir…?
En este último Aspekt ‘nos morimos de calor’ o, como decimos nosotros,
“Uns ist wahnsinnig heiß”, y por eso preguntamos literalmente si ‘podemos
nosotros la calefacción apagar’, es decir, “Können wir die Heizung
ausmachen?”. A estas alturas de la lección seguro que lo vas a decir bien
con o sin gafas de alemán. Repite unas cuantas veces en voz alta los
siguientes ejemplos y verás que cada vez te sonará más familiar.
Tenemos calor. ¿Podemos Uns ist heiß. Können wir die
encender el aire acondicionado? Klimaanlage anmachen?
Nos morimos de calor. Uns ist wahnsinnig heiß.
¿Podemos apagar la Können wir die Heizung
calefacción? ausmachen?
Hace calor aquí dentro. Es ist heiß hier drinnen.
¿Podemos abrir las ventanas? Können wir die Fenster
aufmachen?
ALEMANES FAMOSOS
Mesut Özil (nacido en 1988)
Famoso por:
Özil destaca por su gran técnica individual, su capacidad para
conceder el último pase al compañero mejor situado y por ser uno
de los pocos futbolistas que hay zurdos.
Nació en Gelsenkirchen, Alemania; es de ascendencia turca y
nacionalizado alemán.
Fue jugador del Schalke 04 y del Werder Bremen antes de su
fichaje por el Real Madrid con sólo 22 años.
Desde 2010 juega en el Real Madrid. Su fichaje costó 15 millones
de euros y tiene contrato para cinco temporadas.
Desde 2009 es jugador de la selección nacional alemana, equipo
que quedó tercero en el mundial de 2010.
PISTA AUDIO 67
LEKTION 6
/FFFÉ(SH)A/
IST DIR KALT?
En las dos Lektionen anteriores has tenido la oportunidad de trabajar con
frases afirmativas todo tipo de expresiones que giran alrededor del tiempo y
las temperaturas, tanto fuera como dentro de un lugar. Así que ya deberías
ser todo un experto diciendo “Es ist kalt hier drinnen”, “Mir ist eiskalt”, o
lo contrario con “Es ist warm draußen”, “Mir ist wahnsinnig heiß”, etc.
¿Y cuáles eran los verbos que estaban prohibidísimos al hablar del tiempo?
“Machen” y “haben”, ya que NUNCA podemos decir “Es macht kalt” o
“Ich habe heiß”. El verbo estrella fue, es y será SIEMPRE el verbo “sein”
(+ adjetivo + pronombre en dativo) cuando hablemos de ese tipo de
cosas.
Dedicaremos esta nueva Lektion a formular primero una pregunta para
averiguar si alguien tiene frío o calor. Para ello, nuestro verbo “sein”
vuelve a cobrar protagonismo junto a los pronombres en dativo, entre ellos
“dir” (‘a ti’), “Ihnen” (‘a usted’) y “euch”, /ói(sh)/ (‘a vosotros’).
Y no sólo eso, sino que también aprenderás a usar la forma interrogativa
para ofrecer a todas esas personas algo como solución o remedio con
nuestros ya conocidos verbos modales “mögen” (‘querer’) y “sollen”, que
empleamos cuando nos ofrecemos para hacer algo.
Además, de nuevo te ofrecemos la oportunidad de ver verbos compuestos
separables como “aufmachen”, “zumachen”, “ausmachen” y
“anmachen”. Aquí es importante que recuerdes que con la presencia de un
verbo modal, el verbo principal (el que lleva el significado) debe colocarse
al final de la frase (ya sea afirmativa o interrogativa) siempre en infinitivo.
¿Vamos con este nuevo desafío? ¡Vaya pregunta, claro que sí!
ASPEKT 1
Ist dir…? Möchtest du…?
Empezamos este Aspekt presentándote dos palabras nuevas. “Der Fächer”,
/fffé(sh)a/, que quiere decir ‘abanico’, y nuestra palabra para decir
‘guantes’, que es “die Handschuhe”, /hhhánttt_shhhúue/. Como puedes
observar, esta última palabra está compuesta por las palabras “Hand”,
/hhhánttt/ (‘mano’), y “Schuhe”, que ya conoces y que significa…
‘zapatos’. Así que los “Handschuhe” son los ‘zapatos para las manos’ si
lo tradujéramos literalmente.
¿Y cómo preguntarías ‘¿Tienes calor? ¿Quieres mi abanico?’? “Ist dir
kalt? Möchtest du meinen Fächer?”. ¡Genial! Como “Fächer” es un
sustantivo masculino, hay que declinar el adjetivo posesivo “meinen” al
acusativo, añadiendo la terminación “-en”. Ahora traduce ‘¿Tienes mucho
frío? ¿Quieres mis guantes?’ (“Ist dir sehr kalt? Möchtest du meine
Handschuhe?”). ¡Fantástico! Aparte de añadir “sehr”, es decir, ‘muy’, en
el caso de “Handschuhe” has empleado correctamente la terminación
femenina “-e” con el adjetivo posesivo tal y como hacemos con todos los
complementos directos plurales de cualquier género.
¿Tienes frío? ¿Quieres mi Ist dir kalt? Möchtest du
abrigo? meinen Mantel?
¿Tienes calor? ¿Quieres mi Ist dir heiß? Möchtest du
abanico? meinen Fächer?
¿Tienes mucho frío? ¿Quieres Ist dir sehr kalt? Möchtest du
mis guantes? meine Handschuhe?
ASPEKT 2
Ist Ihnen…? Möchten Sie…?
Aquí volvemos a trabajar con la forma de ‘usted’ (“Sie”) y veremos que el
pronombre en dativo correspondiente es “Ihnen”. También
aprovecharemos para enseñarte que “der Schal”, /shhhaal/, significa
‘bufanda’.
¿Cómo dirías entonces las preguntas ‘¿Tiene usted mucho frío? ¿Quiere
usted mi bufanda y mis guantes?’? “Ist Ihnen sehr kalt? Möchten Sie
meinen Schal und meine Handschuhe?”. ¡Fenomenal! ¡Sigue así!
¿Tiene usted frío? ¿Quiere Ist Ihnen kalt? Möchten Sie
usted mi bufanda? meinen Schal?
¿Tiene usted calor? ¿Quiere Ist Ihnen heiß? Möchten Sie
usted mi abanico? meinen Fächer?
¿Tiene usted mucho frío? Ist Ihnen sehr kalt? Möchten
¿Quiere usted mi bufanda y mis Sie meinen Schal und meine
guantes? Handschuhe?
ASPEKT 3
Ist dir…? Soll ich…?
A partir de este Aspekt dejamos de lado nuestro verbo “möchten” para
dedicarnos a formular nuestras preguntas con “sollen”, /(s)ólennn/, que,
como ya te habíamos dicho, empleamos cuando nos ofrecemos para hacer
algo.
Así que como ese “sollen” no tiene mucho misterio y la primera persona en
singular es “soll”, ahora queremos que digas lo siguiente en alemán:
‘¿Tienes frío? ¿Enciendo la calefacción?’. “Ist dir kalt? Soll ich die
Heizung anmachen?”. ¡Tú sí que sabes! Has colocado correctamente el
verbo “anmachen” (‘encender’) al final de la frase en infinitivo, ya que
hay un verbo modal (“soll”) en esa misma frase. Para hacer el segundo
ejemplo sólo necesitas recordar que la primera persona en plural de
“sollen” es igual que el infinitivo, de manera que sería “sollen wir”.
¿Tienes frío? ¿Enciendo la Ist dir kalt? Soll ich die
calefacción? Heizung anmachen?
¿Tienes calor? ¿Abrimos la Ist dir heiß? Sollen wir das
ventana? Fenster aufmachen?
¿Tienes mucho calor? Ist dir sehr heiß? Soll ich die
¿Enciendo el aire Klimaanlage anmachen?
acondicionado?
ASPEKT 4
Ist Ihnen…? Sollen wir?
Seguiremos con “sollen”, pero volvemos a trabajar la forma de usted: “Sie”
e “Ihnen”. ¿Recuerdas nuestra palabra para expresar ‘algo de’? “Etwas”.
¡Fenomenal! ¿Y qué es lo que nunca jamás debes decir en ese contexto?
“Etwas von”, ya que no traducimos ese ‘de’ bajo ningún concepto.
¿Y cuál es nuestra palabra para decir puerta? “Tür” ¿Y su plural? “Türen”
¡Muy bien! Con esos pequeños recordatorios ya no te debería causar
problemas traducir lo siguiente: ‘¿Tiene usted un poco de frío? ¿Cierro
las puertas?’. “Ist Ihnen etwas kalt? Soll ich die Türen zumachen?”. Eso
es, “zumachen”, nuestro verbo compuesto, se vuelve a colocar al final de la
frase porque aquí va en infinitivo y no se separa.
¿Tiene usted calor? ¿Apagamos Ist Ihnen heiß? Sollen wir die
la calefacción? Heizung ausmachen?
¿Tiene usted frío? ¿Apago el Ist Ihnen kalt? Soll ich die
aire acondicionado? Klimaanlage ausmachen?
¿Tiene usted un poco de frío? Ist Ihnen etwas kalt? Soll ich
¿Cierro las puertas? die Türen zumachen?
ASPEKT 5
Ist euch…? Sollen wir…?
Ha llegado el último Aspekt de esta última Lektion, y volveremos a ver
“euch”. Sin más rodeos queremos que traduzcas ahora ‘¿Tenéis un poco
de calor? ¿Encendemos el aire acondicionado?’. “Ist euch etwas heiß?
Sollen wir die Klimaanlage anmachen?”. ¡Lo has clavado! Eso sí, trabaja
esa pronunciación con nuestro audio para sonar poco a poco como un
auténtico germano.
¿Tenéis frío? ¿Apagamos el Ist euch kalt? Sollen wir den
ventilador? Ventilator ausmachen?
¿Tenéis calor? ¿Enciendo el Ist euch heiß? Soll ich den
ventilador? Ventilator anmachen?
¿Tenéis un poco de calor? Ist euch etwas heiß? Sollen
¿Encendemos el aire wir die Klimaanlage
acondicionado? anmachen?
PISTA AUDIO 68
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos aprendido a preguntar cómo están las personas con la
expresión “Wie geht’s…?” (literalmente ‘¿Cómo va…?’) seguido
del caso dativo:
También vimos la forma más coloquial de preguntar ‘¿Todo bien
(contigo)?’: “Alles klar (bei dir)?”. Además has aprendido los
pronombres “uns” y “euch”, que significan ‘a nosotros’ y ‘a vosotros’,
respectivamente.
2. Aquí tienes unos ejemplos de cómo se puede contestar a “Wie
geht’s…?”:
Es geht mir gut/mir geht’s Yo estoy bien, ¿y tú/usted?
gut, und dir/Ihnen?
Es geht ihm ganz gut, danke. Él está bastante bien,
gracias.
Es geht ihr nicht so gut, Ella está regular, gracias.
danke.
3. Ya sabes cómo preguntar si alguien ‘se encuentra mejor’ y si alguien
‘ya’ se encuentra mejor. La palabra “schon” (‘ya’) se coloca justo
después del pronombre:
Geht’s dir besser? G eht’s ihm schon besser?
4. Te hemos enseñado a describir cómo hablamos de la temperatura que
‘hace’. En alemán utilizamos “es” + “sein”:
Es ist kalt draußen. Hace frío fuera.
Es ist heiß hier drinnen. Hace calor aquí dentro.
Para ser más precisos utilizamos “Grad” (‘grado’/‘grados’):
Es ist elf Grad. Hace once grados.
5. Has aprendido a expresar ‘tener frío’ y ‘tener calor’. En alemán
decimos literalmente ‘Me es frío’, ‘Nos es frío’ o en interrogativo
‘¿Te es frío?’:
Mir ist heiß. Yo tengo calor.
Uns ist kalt. Tenemos frío.
Ist dir kalt? ¿Tenéis frío?
6. Por último, repasamos los verbos “aufmachen”/“zumachen”
(‘abrir’/‘cerrar’) y “anmachen”/“ausmachen” (‘encender’/
‘apagar’) en las estructuras:
Soll ich/sollen wir das Fenster zumachen?
Kann ich/Können wir die Klimaanlage anmachen?
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo se dice ‘¡Buen Super! Nosotros decimos “Guten
provecho!’? Appetit!”.
2. ¿Qué indica el letrero Muy bien, “die Anprobe” es
“Anprobe”? nuestra palabra para decir
‘probador’.
3. Traduce al alemán los siguientes ¡Genial! “Vierunddreißig
porcentajes en voz alta: 34%, rozent”, “zweiundachtzig
82% y 99%. Prozent” y “neunundneunzig
Prozent”.
4. ¿A qué se dedica Mesut Özil? “Er ist Fußballer”.
¡Dilo en alemán!
¿CÓMO TE SIENTES HOY?
En esta Sektion ha llegado el momento de reflexionar a través de los
siguientes verbos en su forma reflexiva:
Sich fühlen Sentirse
Sich freuen Alegrarse
Sich duschen Ducharse
Sich erinnern Acordarse
Sich erkälten Resfriarse
Sich interessieren Interesarse
Como ya habrás intuido, el pronombre reflexivo del castellano ‘se’
equivale en alemán a “sich”, /(s)i(sh)/, que se coloca delante y separado
del verbo para expresar el infinitivo.
Por supuesto, tendrás la ocasión de conjugar todos estos verbos con sus
pronombres reflexivos. Por ejemplo:
Ich fühle mich gut. Me siento bien.
Freust du dich? ¿Te alegras?
Er duscht sich abends. Él se ducha por las
noches.
Sie erinnert sich auch Ella tampoco se acuerda.
nicht.
Im Herbst erkälte ich En otoño no me suelo
mich nicht oft. resfriar.
Ich interessiere mich für Me gusta la Historia.
Geschichte.
Además, prácticamente en cada Lektion tendrás la fabulosa ocasión de
recordar los adverbios de frecuencia, como “oft”, “selten”, “nie”, etc.,
así como los adverbios y expresiones de tiempo “morgens”, “abends”,
“jeden Tag”, etc.
Si te fijas, verás que prácticamente casi toda la Sektion va a tratar sobre
cosas que ya has visto en otros contextos, con algunas excepciones.
¿Tienes curiosidad por estas excepciones? ¡Entonces es el momento de
pasar página y comenzar la Sektion ahora mismo!
PISTA AUDIO 69
¡FRASES CLAVE!
Los alemanes también decimos disparates a veces, y cuando eso ocurra
tú podrás replicar: “Ach was!” (‘¡Qué va!’).
Ach was!
¡Qué va!
PISTA AUDIO 70
LEKTION 1
/FFFÜÜLSTTT/
WIR FÜHLEN UNS SUPER!
“Sich fühlen”, /(s)i(sh) fffüülennn/ (‘sentirse’), es el verbo reflexivo
estrella de esta primera Lektion. “Fühlen” equivale al verbo ‘sentir’,
mientras que el pronombre reflexivo “sich” se corresponde con vuestro
‘se’.
Para construir una frase con un verbo reflexivo sólo necesitas recordar que
el sujeto y el objeto de la frase son lo mismo. Es decir, los pronombres
reflexivos recaen en la misma persona que realiza la acción.
Ya conoces otros pronombres como “mich” y “dich”, que también son
pronombres reflexivos, y en esta primera Lektion veremos con mucho
detalle “sich”, que en castellano equivale a ‘se’. Necesitarás saber cuál de
esos pronombres reflexivos debes emplear en cada momento, ya que no se
pueden omitir ni sistituir por otra persona. Recuerda: “ich… mich”, “du…
dich”, “er… sich” y “sie… sich”. Así que ni se te ocurra decir “Ich fühle
sich gut”; es “Ich fühle mich gut” o “Er fühlt sich gut”.
En cuanto a la posición, sólo hay que tener en cuenta que siguen al verbo
conjugado, a diferencia del español donde suelen precederla. Decimos
literalmente cosas como ‘Yo siento me bien’.
¿“Fühlst du dich” ‘preparado/a’? ¡Pues allá vamos!
ASPEKT 1
Ich fühle mich…
Recuerda que el pronombre reflexivo, al igual que los pronombres
personales en acusativo que ya conoces, va justo después del verbo
conjugado. Empezamos con “mich”, que ya conoces, para expresar ‘Me
siento bien’, que se diría… “Ich fühle mich gut”. Aquí “ich” es el sujeto
de la frase y a la vez el objeto “mich”.
Sin embargo, tenemos dos maneras de expresar que no nos sentimos bien.
Puedes decir ‘Me siento mal’ con “Ich fühle mich schlecht” o hacer uso de
nuestra negación “nicht”. ¿Dónde crees que se colocaría nuestra palabra
“nicht” a la hora de traducir ‘No me siento bien’? “Ich mich fühle nicht
gut”. ¡No! El pronombre reflexivo va justo detrás del verbo, así que la frase
correcta sería “Ich fühle mich nicht gut”. Repite de nuevo los ejercicios
escuchando atentamente el audio.
Me siento bien. Ich fühle mich gut.
Me siento mal. Ich fühle mich schlecht.
No me siento bien. Ich fühle mich nicht gut.
ASPEKT 2
Er fühlt sich…
Ahora veremos las personas “er” y “sie”, y la buena noticia es que el
pronombre reflexivo “sich” en la tercera persona no cambia, como ya hemos
dejado claro en la introducción, independientemente del género. Así que
usamos “sich” tanto para expresar “Er fühlt sich gut” como para decir “Sie
fühlt sich gut”. Y para decir que ‘Ella se siente muy bien’, ¿qué dirías?
“Sie sich fühlt sehr gut”. ¡Noooo! ¡Recuerda que los pronombres reflexivos
van justo después del verbo! Vamos, inténtalo otra vez. “Sie fühlt sich sehr
gut”. ¡Perfecto! ¡Esta vez sí que te ha salido bien! Ya sólo te queda el último
ejemplo para pasar al siguiente Aspekt.
Él se siente bien. Er fühlt sich gut.
Elle se siente muy bien. Sie fühlt sich sehr gut.
Él se siente mal. Er fühlt sich schlecht.
ASPEKT 3
Fühlst du dich…?
En este tercer Aspekt veremos cómo formulamos las preguntas con los
verbos reflexivos. Y lo haremos primero con una palabra que ya conoces,
“dich”. Como también sabes de sobra, tenemos que invertir sujeto y verbo,
así que empezamos las frases con “Fühlst du”, seguimos con el pronombre
reflexivo “dich” y las terminamos con el adverbio “gut” o “schlecht”, como
podemos ver en los primeros dos ejemplos.
Pero para preguntar directamente ‘¿Cómo te sientes?’ empleamos nuestro
adverbio interrogativo “wie”, seguido de “fühlst du dich”, separando así el
pronombre reflexivo del verbo y colocándolo al final: “Wie fühlst du
dich?”, “Wie fühlst du dich?”, “Wie fühlst du dich?”, “Wie fühlst du
dich?”. ¿Lo tienes? ¡Fenomenal! ¡A trabajar!
¿Te sientes bien? Fühlst du dich gut?
¿Te sientes mal? Fühlst du dich schlecht?
¿Cómo te sientes? Wie fühlst du dich?
ASPEKT 4
Fühlen Sie sich…?
Aquí seguiremos con la forma interrogativa, pero esta vez trabajamos con
‘usted’, que, como ya sabes, nos lo indica “Sie” escrito en mayúsculas. Aquí
usamos nuestro verbo “fühlen” en infinitivo. Por lo demás, “sich” queda
igual y lo empleamos como hemos visto hasta ahora. ‘¿Se siente mal?’ sería
entonces… “Fühlen Sie sich schlecht?”. ¡Muy bien! Y si modificamos la
pregunta del anterior Aspekt un poco, ¿cómo diríamos ‘¿Cómo se siente
usted?’? “Wie fühlen Sie sich?”. ¡Estupendo!
¿Se siente usted mal? Fühlen Sie sich schlecht?
¿No se siente usted bien? Fühlen Sie sich nicht gut?
¿Cómo se siente usted? Wie fühlen Sie sich?
ASPEKT 5
Wir fühlen uns
Ya hemos llegado al último Aspekt de esta Lektion, y aquí aprenderás a usar
el verbo reflexivo junto a “wir”, que significaba… ‘nosotros’. ¡Genial!
Necesitas saber que cambiamos de pronombre reflexivo y emplearemos
“uns”.
¿Cómo dirías ‘Nos sentimos bastante bien’? “Wir fühlen uns ganz gut”.
Muy bien, te has acordado de usar nuestra palabra “ganz”. Y para expresar
entonces lo contrario ‘No nos sentimos muy bien’, ¿cómo lo harías? “Wir
fühlen uns nicht so gut”. Fantástico, aquí nos ayuda de nuevo la estructura
“nicht so gut” que significa ‘no tan bien’ o ‘regular’.
Ya sólo nos queda un ejemplo para terminar, y ahora queremos decir ‘Nos
sentimos genial’ con una palabra que ya deberías conocer, “super”: “Wir
fühlen uns super!”. Si lo has gritado un mínimo de veinte veces, te dejamos
descansar por hoy ¡Pero no olvides que la “s” es suave! Decimos /(s)úpa/.
Nos sentimos bastante bien. Wir fühlen uns ganz gut.
No nos sentimos muy bien. Wir fühlen uns nicht so gut.
¡Nos sentimos genial! Wir fühlen uns super!
PISTA AUDIO 71
SEÑALES Y LETREROS
Si alguna vez te encuentras con esta señal, significará que te encuentras
de camino al ‘centro de la ciudad’. En realidad ya conoces dos palabras
que significan ‘centro de ciudad’: “das Stadtzentrum” y “die
Innenstadt”. Pero curiosamene en las señales se suele ver “Stadtmitte”
(por cierto “die Stadtmitte”).
STADTMITTE
Centro de ciudad
PISTA AUDIO 72
LEKTION 2
/FFFJRÓISTTT/
SICH FREUEN
Aquí va de nuevo otra Lektion con otro verbo reflexivo. Ahora el estrellato
de esta Lektion corresponde al verbo “sich freuen”, /(s)i(sh) fjróiennn/,
que significa ‘alegrarse’. Tal y como explicamos en la anterior Lektion, y
en ésta no lo vamos a cambiar tampoco, “sich” sigue haciendo las veces de
vuestro ‘se’ en castellano.
A colación del verbo “sich freuen” veremos también frases como:
Ich freue mich für dich. Me alegro por ti.
Ich freue mich für ihn. Me alegro por él.
Er freut sich für sie. Él se alegra por ella.
Comprobarás que todas las frases terminan con la preposición “für” + por
quién se alegran. Pero lo verdaderamente importante aquí es que prestes
atención a los pronombres reflexivos “mich”, “dich”, “sich” y “uns”.
Por último, también podrás preguntar si alguien simplemente se alegra o si
se alegra por alguien.
Freust du dich? ¿Te alegras?
Freust du dich für mich? ¿Te alegras por mí?
Freust du dich für ihn? ¿Te alegras por él?
Fíjate en que todas estas preguntas comienzan por “Freust du dich…?”
(‘¿Te alegras…?’).
Y ahora esperemos que “du dich freust” por empezar esta nueva Lektion.
¡Vamos!
ASPEKT 1
Ich freue mich etc.
Llegó el momento de alegrarse la vida con un nuevo verbo reflexivo, “sich
freuen”, /(s)i(sh) fj(r)óiennn/, que significa ‘alegrarse’. Para expresar ‘Me
alegro’, dirás “Ich freue mich” (primero va el sujeto “ich”, después el
verbo “freue” y, por último, el pronombre reflexivo de la primera persona,
que es “mich”). Eso mismo haremos para el resto de las personas,
sustituyendo simplemente “mich” por “sich”, /(s)i(sh)/, para los sujetos
“er” y “sie”, como verás a continuación en los ejemplos.
Me alegro. Ich freue mich.
Él se alegra. Er freut sich.
Ella se alegra. Sie freut sich.
ASPEKT 2
Für dich
Ahora seremos un poco más altruistas y nos alegraremos por los demás. Este
‘por’ (los demás) lo expresaremos con “für”, /fffüüa/, una palabra que
también puede significar ‘para’. Así que si quieres decir ‘Me alegro por ti’,
ese ‘por ti’ lo expresaremos con “für dich”. El resto de la frase es igual que
en el Aspekt anterior. Ahora practica las siguientes frases con el nuevo final
de “für dich”, “für dich” y “für dich”.
Me alegro por ti. Ich freue mich für dich.
Él se alegra por ti. Er freut sich für dich.
Ella se alegra por ti. Sie freut sich für dich.
ASPEKT 3
Für ihn & für sie
Ahora no sólo nos alegraremos “für dich”, sino que también lo haremos
“für ihn” (‘por él’) y “für sie” (‘por ella’). Recuerda que cuando “ich” es
el sujeto, el reflexivo que lo acompaña es “mich”. Y cuando “er” o “sie”
son los sujetos, “sich” será el reflexivo que vaya después del verbo. Por fin
ha llegado el momento de que te alegres de verdad diciéndolo con tu propia
voz.
Me alegro por él. Ich freue mich für ihn.
Él se alegra por ella. Er freut sich für sie.
Ella también se alegra por él. Sie freut sich auch für ihn.
ASPEKT 4
Wir freuen uns
Llegó el momento en que verdaderamente ‘nosotros nos alegramos’ (“wir
freuen uns”) y ‘nos alegramos por ti’ (“wir freuen uns für dich”) y por
supuesto ‘nos alegramos por ella’ (“wir freuen uns für sie”) también.
Recuerda que ese ‘nos’ reflexivo lo expresamos en alemán con “uns”, “wir
freuen uns”. También te recordamos la pronunciación de “freuen”, que es
/fjróiennn/, por si se te había pasado por un momento, y para que
permanezca en tu cerebro más fresco que una lechuga, comienza a trabajar
ahora con estas frases.
Nos alegramos. Wir freuen uns.
Nos alegramos por ti. Wir freuen uns für dich.
Nos alegramos por ella. Wir freuen uns für sie.
ASPEKT 5
Freust du…?
Para poner en duda si realmente te alegras, lo preguntarás de la siguiente
forma: “Freust du dich?”. Recuerda la inversión de sujeto y verbo a la hora
de hacer una pregunta, y para esta frase no iba a ser menos, así que la frase
afirmativa “Du freust…” se convierte en interrogativa, “Freust du”,
añadiéndole a continuación el pronombre reflexivo que le corresponde a
“du”, que es… es, es… ¡“dich”! ¡Perfecto! Así que tendremos “Freust du
dich?”. Si quieres preguntar ‘¿Te alegras por mí?’, el comienzo de la
pregunta será igual que en ‘¿Te alegras…?’, es decir, “Freust du dich…?”,
seguido de ‘¿…por mí?’, que era… “…für mich?”. ¡Eso es! Y ‘¿por él?’.
¡Muy bien! Es “für ihn”. Pues ahora te toca grabar todo esto en tu cabeza;
utiliza los siguientes ejemplos como si fueran gomina pegadiza.
¿Te alegras? Freust du dich?
¿Te alegras por mí? Freust du dich für mich?
¿Te alegras por él? Freust du dich für ihn?
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Stuttgart
Lo más emblemático:
Stuttgart es una las ciudades más importantes de Alemania desde el
punto de vista económico, ya que tiene una renta per cápita muy alta. Es
famosa porque allí tienen su sede principal muchas empresas de alta
tecnología, como por ejemplo Daimler, Porsche, Bosch, etc.; además,
esta ciudad también tiene una excelente reputación en el campo de los
seguros, la construcción y la tecnología mecánica, entre otros. Después
de Fráncfor del Meno, Stuttgart es (con la “Stuttgarter Börse”,
/shhhtútttgaattta böa(s)e/, ‘la Bolsa de Stuttgart’) la segunda ciudad
financiera más importante de Alemania.
Wie interessant!
La ciudad se encuentra encajada entre los viñedos que se cultivan en
terrazas y el valle del río Neckar. Te animamos a que des una vuelta por
las “Stuttgarter Stäffele”, /shhtútttgaattta stttéfffele/ (‘las escalinatas
de Stuttgart’), ya que entre las más famosas, como la “Eugenstaffel”,
te encontrarás con una arquitectura singular. Se trata de 400 terrazas de
cultivo cuyos escalones suman un total de 20 kilómetros. Algunas fueron
sustituidas por caminos y calles para tener acceso a las zonas
residenciales, ya que la ciudad empezó a crecer hacia la montaña. Las
espectaculares vistas de la ciudad desde allí no te dejarán indiferente.
PISTA AUDIO 73
LEKTION 3
/DUUSHHHTTT/
SICH DUSCHEN
En la Lektion anterior te has llevado una gran alegría trabajando con frases
del tipo “Ich freue mich”, “Er freut sich für dich” o “Wir freuen uns für
dich” y también te has alegrado por los demás con expresiones como “Ich
freue mich für ihn”, usando el pronombre “ihn”, entre otros.
En esta tercera Lektion, veremos el tercer verbo reflexivo “sich duschen”,
que significa ‘ducharse’. En la Sektion 33 te presentamos nuestra palabra
para referirnos a ‘ducha’, que es “Dusche” y también vimos que ‘Tomo
una ducha’ se dice “Ich nehme eine Dusche”.
Aquí te vamos a enseñar una manera más natural de expresar ‘me ducho’,
que sería:
Ich dusche mich. Yo me ducho.
Er duscht sich. Él se ducha.
Sie duscht sich. Ella se ducha.
Recuerda que nuestros pronombres reflexivos se colocan justo detrás del
verbo.
También tendremos otra oportunidad de repasar algunos adverbios de
frecuencia como “meistens” y “normalerweise” (‘normalmente’), así
como adverbios temporales como “morgens” y “abends”, para averiguar
cuándo nos solemos duchar.
Ich dusche mich meistens Yo me suelo duchar por
abends. las tardes.
Er duscht sich meistens Él se suele duchar por las
morgens. mañanas.
Sie duscht sich Ella se ducha por las
normalerweise abends. noches normalmente.
¿Quieres averiguar más sobre las costumbres que giran alrededor de “sich
duschen”? ¡A por ello!
ASPEKT 1
Dusche mich
Especificamos en este primer Aspekt que ‘Me ducho todos los días’ (“Ich
dusche mich jeden Tag”) y concretamos que ‘Me ducho por las mañanas’
(“Ich dusche mich morgens”).
¿Cómo dirías ‘Me suelo duchar por las mañanas’? “Ich mich dusche
meistens morgens”. Nein, nein y nein. No te olvides de que el pronombre
reflexivo va justo detrás del verbo, pero antes del adverbio de frecuencia.
¡Vamos, inténtalo otra vez! “Ich dusche mich meistens morgens”.
¡Perfecto! ¡Esta vez sí!
Me ducho todos los días. Ich dusche mich jeden Tag.
Me ducho por las mañanas. Ich dusche mich morgens*.
Me suelo duchar por las Ich dusche mich meistens
mañanas. morgens.
* Recuerda que cuando “morgens” y “abends” llevan una ‘s’ al final se
escriben en minúsculas porque son adverbios temporales.
ASPEKT 2
Duscht sich
En este Aspekt seguiremos trabajando “sich” con “er duscht sich” y “sie
duscht sich”. ¡Vaya pronunciación! Ponte el audio y prepárate a imitarnos
pronunciando los distintos sonidos que escuches en “duscht”,
/duushhhhttt/, y en “sich”, /(s)i(sh)/, hasta que te salga con naturalidad.
De nuevo veremos los adverbios de frecuencia “meistens” y
“normalerweise”. ¿Y cuál es el vocablo que utilizamos para decir
‘siempre’? Eso es, “immer”. ¿Entonces, cómo dirías ‘Él siempre se ducha
por las mañanas’? “Er duscht sich immer morgens”. ¡Muy bien! Esta vez
te ha salido a la primera.
Él se suele duchar por las Er duscht sich meistens
noches. abends.
Ella se ducha por las mañanas Sie duscht sich normalerweise
normalmente. morgens.
Él siempre se ducha por las Er duscht sich immer
mañanas. morgens.
ASPEKT 3
Am Tag (I)
Ya conoces “jeden Tag” (‘todos los días’), “täglich” (‘diariamente’) y
“tagsüber” (‘por el día’). Aquí te presentamos una nueva expresión “am
Tag”, /ammm tttaak/, que quiere decir ‘al día’. Así que, como te puedes
imaginar, vamos a averiguar ahora cuántas veces “am Tag” hacemos algo.
Por cierto, una novedad de este Aspekt es la palabra “im Hochsommer”,
/immm hhhój_(s)ómmma/, que quiere decir ‘en pleno verano’.
¿Cómo dirías entonces ‘En pleno verano me ducho tres veces al día’?
“Im Hochsommer ich dusche mich dreimal am Tag”. NO. Recuerda que
cuando tengas un complemento circunstancial al principio de la frase, la
estructura se invierte y tendrás que colocar primero el verbo seguido por el
sujeto y luego por el pronombre reflexivo. “Im Hochsommer dusche ich
mich dreimal am Tag”. ¡Sigue practicando un poco más!
En primavera me ducho una Im Frühling dusche ich mich
vez al día. einmal am Tag.
En verano me ducho dos veces Im Sommer dusche ich mich
al día. zweimal am Tag.
En pleno verano me ducho tres Im Hochsommer dusche ich
veces al día. mich dreimal am Tag.
ASPEKT 4
Am Tag (II)
En este cuarto Aspekt seguiremos trabajando con la expresión “am Tag”,
las estaciones del año y los números ordinales, que ya deberías dominar.
¿Cómo dirías entonces ‘En verano ella se ducha dos veces al día’? “Im
Sommer duscht sie sich zweimal am Tag”. ¡Muy bien! ¿Y cómo dirías ‘Él
a veces se ducha cuatro veces al día en pleno verano.’? “Im
Hochsommer duscht er sich manchmal viermal am Tag”. ¡Fenomenal!
Cuando hay un adverbio de frecuencia en la frase, se coloca justo después
del pronombre reflexivo.
En verano ella se ducha dos Im Sommer duscht sie sich
veces al día. zweimal am Tag.
En invierno él se ducha una vez Im Winter duscht er sich
al día. einmal am Tag.
Él a veces se ducha cuatro Im Hochsommer duscht er
veces al día en pleno verano. sich manchmal viermal am
Tag.
ASPEKT 5
Duschst du?
Ya casi hemos terminado esta Lektion y aquí veremos la forma
interrogativa. Recuerda que en este caso también se produce la inversión
entre sujeto y verbo, y que el pronombre reflexivo se coloca detrás del
sujeto. Tenemos nuestra ya conocida expresión “Wie oft…?” para
preguntar ‘¿Con qué frecuencia te duchas?’: “Wie oft duschst du dich?”.
Como ves el verbo “duschen” sigue la forma regular, es decir, que la forma
de “du” acaba en “-st”.
¿Y cómo preguntarías ‘¿Te duchas por la mañanas o por las noches?’.
“Duschst du morgens dich oder abends?”. NEIN. No separamos ese
“Duschst du dich” y los adverbios temporales se colocan al final de la frase
después del pronombre reflexivo, así que decimos “Duschst du dich
morgens oder abends?”. Sigue trabajando un poco más las estructuras
interrogativas y esa “s” final que se ha metido allí en nuestra palabra
“duschst” /dushhh_s_ttt/.
¿Con qué frecuencia te duchas? Wie oft duschst du dich?
¿Te sueles duchar por las Duschst du dich morgens
mañanas o por las tardes? oder abends?
¿Con qué frecuencia te duchas Wie oft duschst du dich im
en pleno verano? Hochsommer?
PISTA AUDIO 74
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
¡Estupendo! Ahora vamos a aprender los números del 1.000 al 10.000. Ya
verás lo sencillo que te va a resultar. Sólo tienes que colocar los números del
1 al 9 (que ya conoces de sobra) delante de nuestra palabra “tausend” para
indicar los millares (“zweitausend”, “dreitausend”, etc.) hasta llegar a
9.000. ¿Y qué pasa con el 10.000? Espera a leer primero los siguientes
números, como siempre en voz alta y, si no metes la pata, te contaremos
cómo se dice 10.000.
¡Ahora te toca a ti!
Comenzamos diciendo los números empezando por 1.000 y terminando con
10.000:
Tausend, zweitausend, dreitausend, viertausend, fünftausend,
sechstausend, siebentausend, achttausend, neuntausend,
zehntausend.
Y ahora los mismos números, pero al revés, desde 10.000 hasta 1.000:
Zehntausend, neuntausend, achttausend, siebentausend,
sechstausend, fünftausend, viertausend, dreitausend, zweitausend,
tausend.
Ahora toca mencionar el primer número, que es 2.000, saltar uno y decir el
siguiente, que será 4.000, y así sucesivamente:
Zweitausend, viertausend, sechstausend, achttausend, zehntausend.
Ahora es el turno de decir los números anteriores, pero al revés:
Zehntausend, achttausend, sechstausend, viertausend, zweitausend.
Y ahora trabajamos desde el 1.000, saltando el 2.000 y siguiendo con el
3.000 y continuando con el 5.000 y así sucesivamente:
Tausend, dreitausend, fünftausend, siebentausend, neuntausend.
Y, de nuevo, los mismos números anteriores, pero al revés:
Neuntausend, siebentausend, fünftausend, dreitausend, tausend.
Das ist spitzenklasse! Weiter so!
¿Vamos con el dictado numérico? Presta mucha atención al audio y prepara
lápiz y papel para escribir los números que oigas. ¡No hace falta decir que
debes tapar las respuestas que vienen a continuación en esta página! Luego,
verifica lo que tienes apuntado con las respuestas. Repite el ejercicio todas
las veces que sean necesarias. Y cuando hayas acertado todos los números,
léelos en voz alta varias veces. Serán tres dictados.
Dictado 1:
3.000, 10.000, 7.000, Dreitausend, zehntausend, siebentausend,
2.000, 1.000, 8.000, zweitausend, tausend, achttausend,
4.000, 9.000, 5.000, viertausend, neuntausend, fünftausend,
6.000. sechstausend.
Dictado 2:
5.000, 6.000, 2.000, Fünftausend, sechstausend, zweitausend,
10.000, 8.000, 4.000, zehntausend, achttausend, viertausend,
9.000, 1.000, 3.000, neuntausend, tausend, dreitausend,
7.000. siebentausend.
Dictado 3:
2.000, 7.000, 4.000, Zweitausend, siebentausend, viertausend,
9.000, 3.000, 6.000, neuntausend, dreitausend, sechstausend,
8.000, 10.000, 1.000, achttausend, zehntausend, tausend,
5.000. fünftausend.
PISTA AUDIO 75
DIE ZEIT /di tsssáittt/
¡Enhorabuena! Ya has aprendido a expresar todas las horas de forma
analógica en alemán. ¡Pero lo importante es que no lo olvides! ¿Cómo
dirías ‘Son las cuatro menos diez’, por ejemplo? ¿O ‘Es la una y
cuarto’? Si has respondido “Es ist zehn vor vier” y “Es ist viertel nach
eins” sin parpadear, ¡tienes muchas razones para enorgullecerte de tus
progresos! De lo contrario… ¡vuelve a estudiar las doce Die Zeit
anteriores! De todas formas, siempre nos viene bien repasar, ¡así que
vamos allá!
• En alemán no empleamos el plural (‘Son las…’), sino la forma en
singular “Es ist…”.
• Colocamos los minutos delante de la hora, y no al revés, como ocurre
en castellano:
Es ist fünf nach vier. Son las cuatro y cinco.
Es ist fünf vor vier. Son las cuatro menos
cinco.
• Cuando decimos ‘Son las X y media’ (“Es ist halb X”), nos referimos
a la hora que está por venir:
Es ist halb sechs. Son las cinco y media.
• En alemán no solemos decir ‘Son las X y veinticinco’ (“Es ist
fünfundzwanzig nach X”), sino que expresamos literalmente que
son ‘cinco minutos antes de las X y media’:
Es ist fünf vor halb drei. Son las dos y veinticinco.
• Tampoco solemos decir ‘Son las X menos veinticinco’ (“Es ist
fünfundzwanzig vor X”), sino literalmente ‘cinco minutos después
de las X y media’:
Es ist fünf nach halb Son las tres menos
drei. veinticinco.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 76
LEKTION 4
/(S)I(SH) ÉA _ÍNANNN/
SICH ERINNERN
Seguimos con los verbos reflexivos. ¿Cuántas veces a lo largo de este curso
te hemos preguntado ‘¿Te acuerdas de…?’? ¿Demasiadas? No te
preocupes, a partir de ahora te preguntaremos “Erinnerst du dich…?”.
Como ya te puedes imaginar, nuestro verbo para decir ‘acordarse’ es “sich
erinnern” y se pronuncia /(s)i(sh) éa_ínannn/ y no /ej(r)ínannn/. Es muy
importante separar la primera parte /éa/ (¡sin ‘r’!) de la segunda /ínannn/.
En los próximos cinco Aspekte de esta Lektion todo girará alrededor del
verbo “sich erinnern”, pero también de “können”.
Veremos “sich erinnern” (‘acordarse’) y “sich erinnern können”
(‘recordar’):
¿Te has fijado en la forma negativa? La partícula “nicht” se coloca detrás
del pronombre reflexivo:
Ich kann mich nicht erinnern.
Cuando añades “auch” o “wirklich” o cualquier otro adverbio, éste se
coloca entre el pronombre reflexivo y la partícula de negación:
La verdad es que la próxima Lektion no tiene mucho más misterio. ¿A qué
esperas? ¡Pasa página y hazte con la Lektion 4!
ASPEKT 1
Ich erinnere mich
En este primer Aspekt empezamos con lo más básico. Todos tenemos
memoria de elefante: ‘yo’, ‘él’ y ‘ella’. Volverás a ver que a la hora de
conjugar “sich erinnern” el pronombre posesivo se coloca justo detrás del
verbo, “er erinnert sich”, mientras que en castellano dices ‘él se acuerda’,
es decir, colocando el pronombre posesivo ‘se’ justo antes del verbo. Ha
llegado la hora de ponerse las gafas del alemán y no quitárselas durante toda
esta Lektion. Así no te costará nada decir ‘yo acuerdo me’ o, como decimos
nosotros, “ich erinnere mich”.
Me acuerdo. Ich erinnere mich*.
Él se acuerda. Er erinnert sich.
Ella se acuerda. Sie erinnert sich.
* Recuerda: “Ich erinnere mich” se pronuncia /i(sh) ea_ínaj(r)e mi(sh)/.
ASPEKT 2
Ich erinnere mich nicht
En este Aspekt verás “sich erinnern” con la negación. Si has leído
atentamente la introducción, ya sabrás que la posición de la partícula de
negación en alemán es distinta al castellano. El “nicht” de “Er erinnert sich
nicht” se coloca detrás del pronombre reflexivo, mientras que el ‘no’ de la
versión castellana, ‘No se acuerda’, se coloca antes del pronombre
reflexivo.
¿Te acuerdas de que nosotros no tenemos una sola palabra que nos sirva para
decir ‘tampoco’ y por eso tenemos que decir literalmente ‘también no’? Y
que ‘también no’ siempre se dice “auch nicht” ¡Fantástico! Ahora ya tienes
todas las herramientas para dominar el próximo Aspekt. Tapa las frases de la
derecha de la tabla y traduce tú directamente.
No me acuerdo. Ich erinnere mich nicht.
Él no se acuerda. Er erinnert sich nicht.
Ella tampoco se acuerda. Sie erinnert sich auch nicht.
ASPEKT 3
Erinnerst du dich wirklich nicht?
En este Aspekt vamos a comprobar tu memoria. ¿Cómo dirías ‘Tú te
acuerdas’? “Du erinnerst dich”. Genial. Ahora haz la pregunta. Para ello,
sólo tienes que invertir el sujeto y el verbo, ya que el pronombre reflexivo se
queda en su sitio.
Du erinnerst dich. Erinnerst du dich?
Parece muy fácil, ¿verdad? Ahora sólo falta añadir la negación, primero
“nicht”, y luego “wirklich nicht” para formular las preguntas ‘¿No te
acuerdas?’ y ‘¿De verdad que no te acuerdas?’.
¿Te acuerdas? Erinnerst du dich?
¿No te acuerdas? Erinnerst du dich nicht?
¿De verdad que no te acuerdas? Erinnerst du dich wirklich
nicht?
ASPEKT 4
Er kann sich nicht erinnern
Continuamos con “sich erinnern können”, es decir, que vemos “sich
erinnern” junto al verbo modal “können”, que como sabes significa
‘poder’. Mientras vosotros decís ‘Lo recuerdo’, nosotros utilizamos dos
verbos para expresarlo: un verbo modal “können”, y un segundo verbo en
infinitivo,“erinnern”: “Ich kann mich erinnern”.
En alemán, primero va el verbo modal conjugado, “ich kann”, después el
pronombre reflexivo “mich”, y al final, el infinitivo “erinnern”. Ya sabes,
todavía estás viendo el mundo a través de las gafas alemanas, así que
límpialas bien y verás que tienes que decir literalmente:
Ich kann mich erinnern. Yo puedo me acordar.
Er kann sich erinnern. Él puede se acordar.
Er kann sich nicht Él puede se no acordar.
erinnern.
Lo recuerdo Ich kann mich erinnern.
No lo recuerdo. Ich kann mich nicht erinnern.
Él no lo recuerda. Er kann sich nicht erinnern.
ASPEKT 5
Kannst du dich erinnern?
Cerramos la Lektion preguntando con incredulidad “Kannst du dich
wirklich nicht erinnern?”. A estas alturas de la Lektion, sólo te tienes que
preocupar por formular bien la pregunta. Vamos por partes: ¿cómo dirías ‘Lo
recuerdas’? Dirías “Du kannst dich erinnern”, ¿verdad? Claro que sí.
Ahora lo único que tienes que hacer es invertir el verbo conjugado y el
pronombre personal: “Kannst du dich erinnern?”. ¿Ves qué fácil es?
Traduce tú los siguientes tres ejemplos y seguro que no te vuelves a olvidar
nunca más.
¿Lo recuerdas? Kannst du dich erinnern?
¿No lo recuerdas? Kannst du dich nicht erinnern?
¿Realmente no lo recuerdas? Kannst du dich wirklich nicht
erinnern?
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 461
PASATIEMPO
¿Cuál de estas personas ha cometido un error gramatical al expresar
cómo se siente?
PISTA AUDIO 77
LEKTION 5
/(S)I(SH) EA_KÉLTTTENNN/
SICH ERKÄLTEN
Seguro que adivinas que el título de esta Lektion tiene que ver con un verbo,
¿pero con cuál? Te daremos una pista: cuando uno “erkältet sich”, salen
unos ruidos por la nariz, como ‘aaaaachús’, a lo que normalmente la gente
contesta ‘¡Jesús!’, aunque en alemán decimos “Gesundheit!”. Es decir, que
cuando alguien estornuda, quiere decir que se ha resfriado, que viene del
verbo ‘resfriarse’ o “sich erkälten”. Éste es el nuevo verbo reflexivo de
esta Lektion 5, “sich erkälten”, que se pronuncia /(s)i(sh) éa_kéltttennn/.
Como buen verbo reflexivo, lo verás acompañado de los pronombres
reflexivos que correspondan a los sujetos de la oración:
Compruébalo de nuevo en las siguientes frases:
Ich erkälte mich oft. Me resfrío a menudo.
Er erkältet sich sehr oft.
Él se resfría muy a
menudo.
Sie erkältet sich selten. Ella se resfría rara vez.
Wie oft erkältest du dich? ¿Con qué frecuencia te
resfrías?
Seguro que ya te habrás dado cuenta de que todas las frases tienen un
adverbio temporal: “oft”, “sehr oft”, “selten”, etc. Pues bien, en esta
Lektion también tendrás la ocasión de repasar éstos y otros adverbios. ¿Te
animas? ¡Vamos allá!
ASPEKT 1
Ich erkälte mich
Comenzamos Lektion con el nuevo verbo “sich erkältern”, /(s)i(sh)
ea_kéltttennn/, que, como esperamos que recuerdes de la introducción,
quiere decir ‘resfriarse’. ¡Aaaaaachús! “Gesundheit!”. “Danke!”. En este
Aspekt te resfriarás tres veces, por lo que utilizarás “Ich erkälte” + el
pronombre reflexivo “mich” que corresponde al sujeto “ich”, seguido de
los adverbios “oft” (‘a menudo’), “nie” (‘nunca’) y “andauernd”. Este
último vocablo, “andauernd”, es la nueva aportación a tu vocabulario
alemán; significa ‘constantemente’ y se pronuncia /ánnn_dáuanttt/. Ahora
repite estos ejemplos “andauernd” en voz alta.
Me resfrío a menudo. Ich erkälte mich oft.
No me resfrío nunca. Ich erkälte mich nie.
Me resfrío constantemente. Ich erkälte mich andauernd.
ASPEKT 2
Er erkältet sich
Antes eras tú el que estabas ‘resfriado’ o “erkältet”, /éa_kéltttettt/, (¿te
acuerdas del adjetivo “erkältet” que vimos en la Sektion 36?) pero en este
Aspekt van a caer enfermos con un resfriado “er” y “sie”, por lo que el
pronombre reflexivo que emplearás será “sich”, pronunciado /(s)i(sh)/.
¡Muy bien!
Aquí trabajarás también algunos adverbios de frecuencia como “sehr oft”
(‘muy a menudo’), el adverbio novato “andauernd”, que quería decir
‘constantemente’, y “selten”, /(s)eltttennn/, que vimos hace ya un tiempo y
que significa ‘rara vez’ o ‘muy poco’.
Él se resfría muy a menudo. Er erkältet sich sehr oft.
Ella se resfría constantemente. Sie erkältet sich andauernd.
Él se resfría rara vez. Er erkältet sich selten.
ASPEKT 3
Ich erkälte mich nicht
Después de que todo el mundo haya estado ‘resfriado’ o “erkältet”, ahora
nos toca ponernos buenos de repente y expresar que “ich” o “er” nos
resfriamos “nicht oft” y “nicht sehr oft”.
Ya sabemos que somos muy pesados, ¿pero qué pronombre reflexivo
usaremos para el sujeto “ich”? “Mich”. ¡Perfecto! ¿Y para “er”? “Sich”.
¡Exacto! Ahora practica con la misma rapidez con la que nos has contestado
a estas dos últimas preguntas.
No me resfrío a menudo. Ich erkälte mich nicht oft.
No me resfrío muy a menudo. Ich erkälte mich nicht sehr oft.
Él no se resfría muy a menudo. Er erkältet sich nicht sehr oft.
ASPEKT 4
… erkälte ich mich
Ahora vas a trabajar con “erkälte ich mich andauernd” precedido de “im
Winter”, “im Herbst” o “im Sommer”. Pero, un momento, ¿no será “ich
erkälte mich” en lugar de “erkälte ich mich”? Verás, en este caso
invertimos el sujeto y el verbo debido a la presencia de “im Winter”, “im
Herbst” o “im Sommer” al principio de la frase, por lo que tendrás que decir
“Im Winter erkälte ich mich…”, “Im Herbst erkälte ich mich…” e “Im
Sommer erkältet sie sich…”. Sin embargo, si dejaras “im Winter”, “im
Sommer”, etc. al final de la frase, no tendríamos que hacer esta inversión.
Un ejemplo de ello es “Ich erkälte mich andauernd im Herbst”.
¿Y cuándo “erkältest du dich”? Practica primero estas frases y luego ya nos
contarás la verdad.
En invierno me resfrío Im Winter erkälte ich mich
constantemente. andauernd.
En otoño no me resfrío muy a Im Herbst erkälte ich mich nicht
menudo. sehr oft.
Ella se resfría rara vez en verano. Im Sommer erkältet sie sich
selten.
ASPEKT 5
Wie oft…?
Acabamos de recordar los adverbios de frecuencia para frases afirmativas y
por último toca verlos en su faceta de interrogativos. Ya sabes que “oft” es
‘a menudo’, y si en una pregunta va precedido de “wie”, es decir, “Wie
oft…?”, quiere decir ‘¿Con qué frecuencia…?’. En castellano, esta
pregunta resulta un tanto forzada, ya que normalmente preguntaríais ‘¿Te
resfrías mucho?’, pero esta pregunta en alemán la solemos hacer con “Wie
oft erkältest du dich?” (‘¿Con qué frecuencia te resfrías?’) y suena tan
natural como vuestra pregunta ‘¿Te resfrías mucho?’.
En caso de que tengas que preguntar concretamente ‘¿Te resfrías a menudo
en invierno?’, este ‘a menudo’ estaría representado sólo por la palabra
“oft”, ya que preguntas en concretamente sobre el invierno y no sobre la
frecuencia en general. Fíjate entonces en que “oft” quedará en esta pregunta
justo detrás de la inversión entre sujeto y verbo + pronombre reflexivo:
“Erkältest du dich oft im Winter?”. Y si ahora miras la traducción del tercer
ejemplo, comprobarás que en castellano prácticamente se sigue el mismo
orden que en alemán.
¿Con qué frecuencia te resfrías? Wie oft erkältest du dich?
¿Con qué frecuencia se resfría Wie oft erkälten Sie sich?
usted?
¿Te resfrías a menudo en invierno? Erkältest du dich oft im Winter?
PISTA AUDIO 78
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
cinco sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 79
LEKTION 6
/DAFFFÜA/
SICH INTERESSIEREN
Hemos llegado una vez más a la última Lektion, que, igual que las demás
Lektionen de esta Sektion, también se centra en un verbo reflexivo. Esta vez
hablaremos sobre cosas que nos interesan y trabajaremos el uso de “sich
interessieren”, /(s)i(sh) intttej(r)esíij(r)ennn/, que literalmente se traduce
como ‘interesarse’. No te dejes impresionar por su pronunciación, porque
si lo repites unas cuantas veces en voz alta, ya verás cómo le pillas el truco.
En los siguientes ejemplos lo vamos a traducir libremente por ‘me gusta’
para dar un pequeño descanso a nuestro verbo “mögen”, que ya hemos
machacado en anteriores Sektionen y que deberías conocer de sobra.
La estructura del verbo reflexivo ya no debería causarte mucha dificultad si
lo has trabajado bien en las anteriores cinco Lektionen.
Veremos aquí frases como éstas:
Ich interessiere mich für Me gusta el fútbol.
Fußball.
Er interessiert sich für A él le gusta el fútbol.
Fussßall.
Sie interessiert sich für A ella le gusta el fútbol.
Fußball.
A estas alturas ya deberías saber que colocamos el pronombre reflexivo
después del verbo en frases afirmativas, mientras que en las interrogativas,
que también trabajaremos aquí, se produce la inversión entre el sujeto y el
verbo.
Interessierst du dich für ¿Te gusta el fútbol?
Fußball?
Interessiert er sich für ¿Le gusta (a él) el fútbol?
Fußball?
Interessiert sie sich für ¿Le gusta (a ella) el
Fußball? fútbol?
Como puedes observar, en alemán omitimos el artículo definido, por lo que
la palabra “für” precede a nuestros sustantivos. Pero nos acompaña de
nuevo esa “s” en la segunda forma del singular. Si todavía te cuesta decirla
con naturalidad, trabaja la pronunciación con el audio.
¡Para averiguar qué más te hemos preparado pasa al primer Aspekt!
ASPEKT 1
Ich interessiere mich
Empezamos con algo fácil. Si has prestado atención a la introducción,
podrás traducir sin problemas ‘Me gusta el fútbol’: “Ich interessiere mich
für Fußball”. Y para variar un poco en los intereses y gustos, te
presentamos el vocablo “die Kunst” (‘el arte’), por lo que también podrás
decir ‘A ella le gusta el arte’: “Sie interessiert sich für Kunst”. ¡Eso es! No
usamos el artículo definido.
Pero imagínate que quieres decir simplemente ‘A él le gusta eso’. En
alemán no podemos decir “für es” (‘por ello’) sino que tenemos que recurrir
a la palabra “dafür”, /dafffüa/, y con la que sustituimos a nuestros
sustantivos diciendo, por ejemplo, “Er interessiert sich dafür” a secas.
Me gusta el fútbol. Ich interessiere mich für
Fußball.
A ella le gusta el arte. Sie interessiert sich für Kunst.
A él le gusta eso. Er interessiert sich dafür*.
* Esta fórmula de juntar “da” con una preposición se aplica a la mayoría de
las preposiciones cuándo ésas se refieren a ‘ello’.
ASPEKT 2
Ich interessiere mich nicht
En este segundo Aspekt veremos la negación “nicht”, que, como hemos
practicado en las anteriores Lektionen, sabrás que se coloca justo después del
pronombre reflexivo. Pero ojo, se coloca antes que “für” + sustantivo,
como puedes ver en la frase “Ich interessiere mich nicht für Geschichte”
(‘No me gusta la historia’).
¿Cómo dirías entonces ‘A él tampoco le gusta el arte’? “Er interessiert
sich auch nicht für Kunst”. ¡Fenomenal! “Auch nicht” es una unidad
inseparable y te has acordado. Y para no olvidar nuestra recién estrenada
palabra “dafür”, ahora di ‘A ella no le gusta eso’: “Sie interessiert sich
nicht dafür”. ¡Muy bien!
No me gusta la historia. Ich interessiere mich nicht für
Geschichte.
A él tampoco le gusta el arte. Er interessiert sich auch nicht
für Kunst.
A ella no le gusta eso. Sie interessiert sich nicht dafür.
ASPEKT 3
Ich interessiere mich sehr
Aquí vamos a incluir la palabra “sehr” para enfatizar que algo nos gusta
‘mucho’. ¿Y dónde colocamos ese “sehr”? Pues muy fácil: justo después
del pronombre reflexivo y antes de “für” + sustantivo, como ya hemos visto
en el Aspekt anterior con la palabra “nicht”.
Di ‘Me gusta mucho el arte’: “Ich interessiere mich sehr für Kunst”. ¡Así
se hace! También verás la palabra “Literatur” en el segundo ejemplo, que es
nueva y cuyo significado no debe resultarte difícil de adivinar. Eso es,
significa ‘literatura’. ‘A ella le gusta mucho la literatura’ sería
entonces… “Sie interessiert sich sehr für Literatur”. ¡Excelente!
Me gusta mucho el arte. Ich interessiere mich sehr für
Kunst.
A ella le gusta mucho la literatura. Sie interessiert sich sehr für
Literatur*.
A él le gusta mucho eso. Er interessiert sich sehr dafür.
* “Die Literatur” es una palabra femenina y a pronunciamos
/litttej(r)atttúua/.
ASPEKT 4
Interessierst du dich für…?
Ya hemos llegado al cuarto Aspekt y trabajaremos la forma interrogativa. Sin
darle más vueltas al asunto, traduce directamente ‘¿Te gusta la literatura?’:
“Interessierst du dich für Literatur?”. Muy bien, has hecho correctamente
la inversión entre sujeto y verbo, y has mantenido el “für” + sustantivo al
final de la frase. Y también te acordaste de incluir esa “s” en “interessierst”.
¡Tú sí que sabes!
Ya conoces “modern” y “Kunst”, y si juntamos esas dos palabras
obtenemos “moderne Kunst”, que significa ‘arte moderno’. Así que ahora
podrás traducir sin problemas ‘¿Te gusta el arte moderno?’: “Interessierst
du dich für moderne Kunst?”. ¡Muy bien!
¿Te gusta la literatura? Interessierst du dich für
Literatur?
¿Te gusta el arte moderno? Interessierst du dich für
moderne Kunst?
¿Te gusta eso? Interessierst du dich dafür?
ASPEKT 5
Interessieren Sie sich?
¡Qué alegría! Ya sólo te queda el sprint final de esta última Lektion. Para no
olvidarnos de nuestro “Sie” y vuestro ‘usted’, seguiremos con “sich
interessieren” y la forma interrogativa. Cuidado con la terminación, ya que
aquí tienes que mantener el infinitivo de nuestro verbo reflexivo.
La primera pregunta en alemán te la revelamos nosotros: “Interessieren Sie
sich für moderne Kunst”? (‘¿Le gusta (a usted) el arte moderno?’).
Ahora te toca a ti. ¿Cómo sería ‘¿Le gusta la literatura?’? “Interessieren
Sie sich für Literatur?”. ¡Genial! Y, por último, ‘¿Le gusta eso?’:
“Interessieren Sie sich dafür”. ¡Fantástico! ¡Lo has hecho muy bien!
¿Le gusta (a usted) el arte Interessieren Sie sich* für
moderno? moderne Kunst?
¿Le gusta (a usted) la literatura? Interessieren Sie sich* für
Literatur?
¿Le gusta (a usted) eso? Interessieren Sie sich* dafür?
* Para ayudarte a ganar agilidad, practica diciendo “Sie sich” diez veces:
/(s)í(s)i(ch)/.
PISTA AUDIO 80
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion hemos visto por primera vez seis verbos reflexivos en
alemán: “sich fühlen” (‘sentirse’), “sich freuen” (‘alegrarse’),
“sich duschen” (‘ducharse’), “sich erinnern” (‘acordarse’), “sich
erkälten” (‘resfriarse’) y “sich interessieren” (‘gustar’).
2. Has visto que la partícula reflexiva en castellano ‘se’ equivale en
alemán a “sich”, /(s)i(sh)/, y en infinitivo se coloca delante y
separada del verbo, justo al contrario que en castellano. Hemos visto
los siguientes pronombres reflexivos:
mich, dich, sich me, te, se,
uns nos
3. En frases afirmativas y negativas, nos los encontramos detrás del
verbo principal:
Ich fühle mich gut. Me siento bien.
Er erinnert sich nicht. (Él) No se acuerda.
4. Con complementos circunstanciales que van al principio de la frase
como “im Winter”, “im Herbst”, “im Hochsommer” o “im
Frühling”, invertimos el sujeto y el verbo y el pronombre reflexivo
queda detrás del sujeto.
Im Herbst erkälte ich En otoño no me resfrío a
mich nicht oft. menudo.
Im Winter duscht er sich En invierno se ducha una
einmal am Tag. vez al día.
5. En frases interrogativas también se colocan detrás del sujeto:
Freust du dich für mich? ¿Te alegras por mí?
Interessiert du dich für ¿Te gusta el arte
moderne Kunst? moderno?
6. El verbo “sich erinnern” también lo hemos visto junto a “können”
(‘poder’), ya que en alemán es muy común decir, por ejemplo, ‘me
puedo acordar’:
Er kann sich nicht erinnern.
Ich kann mich erinnern.
Kannst du ich erinnern.
El verbo en infinitivo se coloca al final de la frase y el pronombre
reflexivo sigue en su lugar, después del verbo conjugado (aquí
“können”).
7. También has visto dos nuevas palabras, “andauernd”
(‘constantemente’) y “am Tag” (‘al día’), y repasamos muchos
otros adverbios temporales, como “morgens”, “abends”, “oft”,
“nie”, etc.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
Sehr gut! “Es ist fünf nach halb
drei”.
1. ¿Qué hora es?
2. ¿Cómo se dice ‘¡Qué va!’? Se dice: “Ach was!”.
3. ¿Qué quiere decir el letrero Perfecto, quiere decir ‘centro de
“Stadtmitte”? ciudad’.
4. ¿Cómo traducirías ‘Bolsa de Se dice “Stuttgarter Börse”.
Stuttgart’?
5. ¿Cómo se dice 8.000, 4.000 y “Achttausend”, “viertausend” y
5.000? “fünftausend”.
¿SABES?
En esta nueva Sektion descubrirás todo lo que deberías y querías saber
sobre “wissen”, el verbo que usamos para expresarlo que uno sabe.
En la primera Lektion empezaremos a conjugar el verbo “wissen” en
singular con “ich weiß” (‘yo sé’), “er weiß” (‘él sabe’) y “sie weiß”
(‘ella sabe’), así como en la primera persona del plural con “wir
wissen” (‘nosotros sabemos’) para luego continuar profundizando en
su uso.
Más adelante veremos que el verbo “wissen” suele preceder a vocablos
que ya conoces, como “viel” y “etwas”, y a otros nuevos, como “dass”
(‘que’), “alles” (‘todo’), “nichts” (‘nada’), “fast” (‘casi’) y “wenig”
(‘poco’).
Al llegar a la segunda mitad de esta nueva Sektion, también
descubriremos a nuestro verbo estrella “wissen” precediendo a
oraciones subordinadas que suelen empezar, por ejemplo, con “wie”
(‘cómo’), “wo” (‘dónde’), “warum” (‘por qué’), “wer” (‘quién’),
“wann” (‘cuándo’), etc.
¿Y qué diferencia hay entre una oración principal y una subordinada?
Lo más importante que deberías aprender es que la subordinada no
puede quedarse sola y que depende de la principal, como observaremos
también en otros ejemplos, como “Ich weiß, wo er wohnt” (‘Sé dónde
vive él’). En alemán es obligatorio separar la oración principal de las
subordinadas con una coma. Además, en este tipo de frases, los verbos
conjugados siempre van al final de la frase.
Como de costumbre, trabajaremos frases en afirmativo, negativo y en la
forma interrogativa, y practicaremos muchos usos cotidianos de nuestro
nuevo verbo “wissen”. Y, como se suele decir, ‘No basta con saber las
cosas, también es importante practicarlas’, así que las practicaremos con
detenimiento en las siguientes seis Lektionen.
PISTA AUDIO 81
¡FRASES CLAVE!
Podemos traducir esta frase como ‘hecho con gusto’ o ‘de mil amores’,
es decir, que cuando nos contestan “Danke!”, “Vielen Dank!” e incluso
“Tausend Dank!”, podremos decir encantados “Gern geschehen”, que
significa ‘No hay de qué’.
Gern geschehen!
¡No hay de qué!
PISTA AUDIO 82
LEKTION 1
/VVVÁIS/ /VVVÁIS/ /VVVÁIS/
[WEIß, WEIß, WEIß]
“WEIß, WEIß, WEIß, SIND ALLE
MEINER KLEIDER. WEIß, WEIß,
WEIß, IST ALLES…”
¡Uy! Perdona, pero es que el verbo central de esta Lektion, “wissen”,
/vvvísennn/, nos ha inspirado el comienzo de esta canción infantil popular
alemana que trata sobre los colores y que empieza con la palabra “weiß”,
que, como bien recordarás, quiere decir ‘blanco’.
Pero “weiß” también se refiere a la primera y a la tercera personas del
singular del infinitivo “wissen”, /vvvísennn/, cuyo significado es ‘saber’.
Y este significado nuevo de “weiß” es lo que nos va a mantener
entretenidos a lo largo de esta Lektion 1 y de las siguientes.
Todas estas formas llevan la “w”, que, como sabrás de sobra, se pronuncia
con una ‘v’ vibrada: /vvv/. También coinciden al final de palabra con el
sonido de la “Eszet” o “ß”, que es /s/.
¿Estás preparado/a para “wissen mehr” (‘saber más’) sobre todo esto?
Pues sigue cantando con nosotros:
WEIß, WEIß, WEIß, sind alle meiner Kleider.
WEIß, WEIß, WEIß, ist alles was ich hab.
Y ahora pasa la página y sigue practicando estos “weiß”.
ASPEKT 1
Ich weiß
“Weiß, /vvváis/, weiß, /vvváis/, weiß, /vvváis/, sind alle meiner Kleider…”.
¡Uy! Perdónanos, una vez más. Pero es que no podemos quitarnos de la
cabeza esta canción infantil tan pegadiza con el color ‘blanco’, que a su vez
coincide con la primera y con la tercera persona del singular del verbo
“wissen”: “ich weiß”, “er weiß” y “sie weiß”.
Si te fijas en los siguientes ejemplos, después del verbo siempre verás la
palabra “es”, /es/, que equivale a ‘lo’. Para el sujeto “ich”, podemos decir
‘Lo sé’ con “Ich weiß es” o también puedes prescindir de “es” y decir
simplemente “Ich weiß”. Pero esto sólo es aplicable para el sujeto “ich”; el
resto de los sujetos llevarán siempre “es”: “Er weiß es”, “Sie weiß es”.
Lo sé. Ich weiß (es).
Él lo sabe. Er weiß es.
Ella también lo sabe. Sie weiß es auch.
ASPEKT 2
Weiß… nicht
Ya sabes decir ‘Lo sé’ (“Ich weiß”), ya que lo vimos en el Aspekt anterior,
así que ahora te toca aprender a decir ‘No lo sé’, es decir, la forma negativa.
¿Y cuál es el elemento que utilizamos en alemán para negar un verbo?
“Nicht”. ¡Perfecto! Emplearemos este “nicht” al final de la frase: “Ich weiß
es nicht”, “Er weiß es nicht” y “Sie weiß es nicht”. Por cierto, ¿recuerdas
cómo había que pronunciar “nicht”? Te lo recordamos por si se te había
olvidado: /ni(sh)t/. Fíjate de nuevo en que con el sujeto “ich” podemos
omitir “es”, con lo que la frase queda así: “Ich weiß nicht”. Ahora sigue
trabajando para “wissen“ cuanto más alemán mejor. ¡Adelante!
No lo sé. Ich weiß (es) nicht.
Él no lo sabe. Er weiß es nicht.
Ella tampoco lo sabe. Sie weiß es auch nicht*.
* Recuerda que “auch nicht” (‘tampoco’) constituye una unidad
inseparable.
ASPEKT 3
Wir wissen…
Llegó el momento de contarte que ‘lo sabemos’ (“wir wissen es”). ¡Sí!
Sabemos tu secreto, pero pensándolo mejor, ‘no lo sabemos’ (“wir wissen
es nicht”), o lo que es lo mismo, “wir wissen’s nicht”. La contracción
“wissen” + “s”, pronunciada /vvvísens/, se utiliza mucho coloquialmente
para hablar más rápido, pero no se suele utilizar en la escritura. Sólo una
curiosidad: como ocurre con casi todos los verbos verás que la forma verbal
de la primera persona del plural, “wir wissen”, coincide con el infinitivo del
verbo, “wissen”.
Comprobarás que aquí seguimos dejando “nicht” al final de la frase, esto no
cambia, como tampoco cambia la forma de practicar los siguientes ejemplos.
¡En voz alta! ¡Cómo no!
Lo sabemos. Wir wissen es.
No lo sabemos. Wir wissen’s nicht.
Nosotros tampoco lo sabemos. Wir wissen’s auch nicht.
ASPEKT 4
Weißt du…?
En este nuevo Aspekt vamos a poner en duda lo que sabes con la pregunta
‘¿Lo sabes?’ (“Weißt du es?”). Como no podía ser de otro modo, al tratarse
de una pregunta invertimos el sujeto y el verbo. No es que queramos ponerte
todo el tiempo en duda, pero… ‘¿no lo sabes?’ (“Weißt du’s nicht?”). Fíjate
en que en esta pregunta tenemos de nuevo la inversión sujeto-verbo, más la
contracción de “du” + “es”, “du’s”, y, por último, “nicht” al final de frase.
Recuerda también que “wirklich” significaba ‘de verdad’ o ‘realmente’, y
esta palabra nos vuelve a visitar en el último ejemplo, quedándose detrás del
complemento directo, que en este caso es “es”: “Weißt du es wirklich
nicht?” (‘¿De verdad que no lo sabes?’). No nos lo creemos, así que te
damos una nueva oportunidad para seguir practicando estas frases.
¿Lo sabes? Weißt du es?
¿No lo sabes? Weißt du’s nicht?
¿De verdad que no lo sabes? Weißt du’s wirklich nicht?
ASPEKT 5
Wissen Sie…?
Y por último ha llegado el momento de poner en duda a ‘usted’ (“Sie”) de
la siguiente manera: “Wissen Sie’s?” (‘¿Lo sabe?’). De nuevo verás la
contracción “‘s” y la inversión sujeto-verbo; y la forma “Sie wissen”, que,
como sabes de sobra, también coincide con el infinitivo del verbo, “wissen”.
¡Cuántas coincidencias! También es toda una coincidencia la manera
correcta de practicar los siguientes ejemplos, así como todos los demás: ¡en
voz alta!
¿Lo sabe (usted)? Wissen Sie’s?
¿No lo sabe (usted)? Wissen Sie es nicht?
¿De verdad que no lo sabe Wissen Sie es wirklich nicht?
(usted)?
PISTA AUDIO 83
SEÑALES Y LETREROS
Sabrás si una tienda o establecimiento está ‘abierto’ si te topas con un
cartel en el que ponga: “geöffnet”. ¿Y te acuerdas de su antónimo?
‘Cerrado’ en alemán era “geschlossen” y se pronunciaba
/gue_shhhlósennn/.
Geöffnet
Abierto
PISTA AUDIO 84
LEKTION 2
/ÜÜBA/
ICH WEIß ALLES
En la Lektion 1 has aprendido a decir frases del tipo “Ich weiß (es)” (‘Lo
sé’), “Ich weiß (es) nicht” (‘No lo sé’), “Wir wissen es” (‘Lo sabemos’) y
“Wir wissen’s auch nicht” (‘Tampoco lo sabemos’).
En esta segunda Lektion continuaremos con el verbo “wissen” y te
enseñaremos en qué otros contextos podemos emplearlo. Para ello,
añadiremos a nuestras frases, por ejemplo, el adverbio “alles”, que significa
‘todo’, o “nichts”, que quiere decir ‘nada’, e incluso “fast”, que se puede
colocar delante de “alles” y “nichts”, como puedes observar en los
siguientes ejemplos:
Ich weiß alles über Lo sé todo sobre el cine
deutsches Kino. alemán.
Sie weiß alles über Ella lo sabe todo sobre el
spanisches Kino. cine español.
Er weiß fast nichts über Él no sabe casi nada sobre
deutsches Kino. el cine alemán.
Wir wissen fast alles über Sabemos casi todo sobre
spanisches Kino. el cine español.
¿Y ese “über”, /üüba/? Es nuestra palabra para decir ‘sobre’ o ‘acerca de’.
Es conveniente aprender que “fast alles” (‘casi todo’) y “fast nichts” (‘casi
nada’) son dos unidades inseparables. Y, no lo olvides, cuando hablamos en
términos generales, como ya sabes, no usamos el artículo definido, como sí
hacéis en castellano.
También tendremos de nuevo la oportunidad de trabajar con “etwas”
(‘algo’) y “viel” (‘mucho’), así como de presentarte otro vocablo más para
decir ‘poco’, que es “wenig” y que se pronuncia /vvvéenik/.
Como siempre, iremos paso a paso para ampliar nuestro “Wissen” del
alemán, que, escrito en mayúsculas, significa ‘conocimiento’.
ASPEKT 1
Alles
Empezamos con “alles”, es decir, ‘todo’ lo que sabemos sobre cine, y si has
prestado atención a la introducción, ya no te debería suponer una gran
dificultad formular la frase ‘Lo sé todo sobre el cine alemán’: “Ich weiß
alles über deutsches Kino”. Eso es, nosotros decimos literalmente ‘Yo sé
todo sobre alemán cine’. El adjetivo “deutsch” lleva la terminación “-es”,
ya que acompaña a “das Kino”, un sustantivo neutro que aquí rige acusativo.
¿Te acuerdas de “dafür” de la Sektion anterior? Pues aquí te presentamos a
su primo “darüber”. Si “dafür” significaba ‘por ello’ o ‘por eso’, no es
difícil averiguar que “darüber” significa ‘sobre ello’ o ‘sobre eso’. Es
simplemente la combinación de las palabras “da” y “über”, con una “r”
interpolada para facilitar la pronunciación. “Darüber” se pronuncia
/daj(r)üüba/, y se coloca al final de la frase. ¿Cómo dirías entonces ‘Él lo
sabe todo sobre eso’? “Er weiß alles darüber”. ¡Muy bien!
Lo sé todo sobre el cine alemán. Ich weiß alles über deutsches
Kino.
Ella lo sabe todo sobre el cine Sie weiß alles über spanisches
español. Kino.
Él lo sabe todo sobre eso. Er weiß alles darüber.
ASPEKT 2
Nichts
En este segundo Aspekt vamos a averiguar lo que no sabemos con ayuda de
la palabra “nichts”, que se forma añadiendo una “s” a la ya conocida
partícula de negación “nicht”, y significa ‘nada’. Como ya hemos hecho en
el anterior Aspekt con “alles”, colocamos ese adverbio justo después del
verbo, como nos muestra la frase ‘No sé nada sobre literatura francesa’:
“Ich weiß nichts über französische Literatur”.
¿Y qué pasa si le añadimos nuestro ya conocido vocablo “auch”? Como
bien sabes, no separamos “auch” de la palabra “nicht”, y lo mismo pasa
aquí con “nichts”, tampoco lo separamos y decimos “Er weiß auch nichts
über spanische Literatur”.
No sé nada sobre literatura Ich weiß nichts über
francesa. französische Literatur.
Él tampoco sabe nada sobre Er weiß auch nichts über
literatura española. spanische Literatur.
Ella no sabe nada sobre eso. Sie weiß nichts darüber.
ASPEKT 3
Fast
Aquí veremos que el adverbio “fast” (‘casi’) se coloca justo delante de los
adverbios “nichts” y “alles”, como ya dijimos en la introducción. Para
comprobar que has prestado atención, ahora traduce ‘Él no sabe casi nada
sobre música clásica’: (“Er weiß fast nichts über klassische Musik”).
¡Genial! Aquí el adjetivo termina en “-e”, ya que es “die Musik” y, por lo
tanto, es un sustantivo femenino.
Y para no olvidarnos de nuestro comodín “darüber”, ¿cómo traducirías
‘Ella lo sabe casi todo sobre eso’? “Sie weiß fast alles darüber”. Mejor
imposible.
Lo sé casi todo sobre arte Ich weiß fast alles über
moderno. moderne Kunst.
Él no sabe casi nada sobre Er weiß fast nichts über
música clásica. klassische Musik.
Ella lo sabe casi todo sobre eso. Sie weiß fast alles darüber.
ASPEKT 4
Wenig & etwas
En este cuarto Aspekt veremos por fin el adverbio “wenig”, que en esta
forma significa ‘poco’. Además, te presentamos el vocablo “die
Wirtschaft”, que significa ‘economía’, y si le añades la palabra “Welt”,
obtendrás “die Weltwirtschaft”, que quiere decir ‘economía mundial’ y que
está en boca de casi todo el mundo hoy en día.
Ahora di ‘Sé poco sobre economía’: “Ich weiß wenig über Wirtschaft”.
Muy bien, has colocado “wenig” después del verbo. ¿Y si ahora queremos
decir ‘Ella sabe algo sobre economía mundial’? “Sie weiß etwas über
Weltwirtschaft”. ¡Tú sí que sabes!
Sé poco sobre economía. Ich weiß wenig über
Wirtschaft.
Ella sabe algo sobre economía Sie weiß etwas* über
mundial. Weltwirtschaft.
Él sabe poco sobre eso. Er weiß wenig darüber.
* Te recordamos que “etwas” puede significar tanto ‘algo de’ como ‘algo’
(en general).
ASPEKT 5
Viel, sehr viel & nicht viel
Hemos llegado al último Aspekt, y no por ello va a ser menos interesante. En
alemán usamos mucho la palabra “die Küche”, que significa ‘cocina’, pero
no sólo para referirnos al lugar que ocupa en nuestra casa, sino que también
es una expresión muy típica cuando queremos hablar sobre la gastronomía
de un país. Para ello le añadimos, por ejemplo, un adjetivo como
“asiatisch”, /a(s)iáatttishhh/, que significa ‘asiático’, y… ¡tachán!
Obtenemos “asiatische Küche”, que es la ‘cocina asiática’.
Ahora te ponemos a prueba: di ‘Él sabe muchísimo sobre cocina
alemana’: “Er weiß sehr viel über deutsche Küche”. ¡Perfecto! ¡Así se
hace!
Sé mucho sobre cocina asiática. Ich weiß viel über asiatische
Küche.
Él sabe muchísimo sobre cocina Er weiß sehr viel über
alemana. deutsche Küche.
Ella no sabe mucho sobre eso. Sie weiß nicht viel darüber.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Wachau
Lo más emblemático:
Situada a unos 70 km al noroeste de Viena, la región de Wachau destaca
por su irregular paisaje, que se extiende a lo largo de 33 kilómetros por
el curso del río Danubio, que son los que separan la ciudad de Melk de
Krems. Como en una imagen sacada de un libro de cuentos, los viñedos
se funden con con los pueblos medievales. Cuenta con muchos edificios
emblemáticos, como la “Stift Melk” (‘Abadía de Melk’), fundada en
1089 por Leopoldo II, soberano de Austria, y situada en una colina
próxima al valle de Wachau. Se trata de uno de los monasterios más
famosos del mundo, gracias a su biblioteca del siglo XII, que cuenta con
una extensa colección de manuscritos muy antiguos. Wachau fue
nombrado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco por su herencia
agrícola y arquitectónica.
Wie interessant!
Uno de los protagonistas de la famosa novela El nombre de la rosa de
Umberto Eco se llama Adso de Melk como tributo a la abadía y a su
famosa biblioteca.
PISTA AUDIO 85
LEKTION 3
/ASTJROLOGUÍI/
¿CUÁNTO SABES TÚ?
En esta Lektion todo sigue girando alrededor del verbo “wissen”. Ahora nos
dedicaremos a preguntar cuánto sabe alguien sobre algún tema. En los tres
primeros Aspekte, nuestro interés se centrará en averiguar si “du” (‘tú’),
“Sie” (‘usted’) e “ihr” (‘vosotros’) sabéis “etwas” (‘algo’) o “viel”
(‘mucho’) “über” (‘sobre’) un tema.
Weißt du etwas über ¿Sabes algo sobre
Astrologie? astrología?
Wissen Sie viel über ¿Sabe usted mucho sobre
Motorradsport? motociclismo?
¿Has visto? Aunque se trata de “der Motorradsport”,
/mótttoaj(r)aattt_shhhpóattt/ y “die Astrologie”, /astjrologuíi/, después
de “über” se suele usar el sustantivo a secas, sin el artículo. Igual que
sucede en castellano. Eso siempre es así cuando hablamos de algo en
general.
En los últimos dos Aspekte aprenderás a preguntar “was?” (‘¿qué?’). Y
ojo, aquí introducimos un adverbio nuevo: “wieviel”, que es nuestra palabra
para averiguar ‘cuánto’ sabe alguien sobre un asunto.
En realidad, ya conoces el adverbio interrogativa “wieviel” por la expresión
“Wieviel Uhr ist es?” (‘¿Qué hora es?’), y ahora ya sabes que “Wieviel
Uhr ist es?” significa literalmente ‘¿Cuánto hora es?’.
“Wieviel weißt du schon?” (‘¿Cuánto sabes ya?’). Un montón, y después
de terminar esta Lektion sabrás mucho más.
ASPEKT 1
Weißt du…?
Empezamos con unos ejemplos muy fáciles. Verás que la estructura de las
frases es igualita que en castellano. Para poder traducirlas, sólo te hace falta
familiarizarte con las palabras nuevas.
Nuestra palabra para ‘astrología’ es “die Astrologie” y se pronuncia
/astjrologuíi/, con una ‘i’ larga al final. Al ‘motociclismo’ lo llamamos “der
Motorradsport”. Es una palabra complicada, lo reconocemos, pero no te
preocupes; ya sabes que con un poco de práctica, todo sale. Venga, dilo tres
veces: /mótttoaj(r)aattt_shhhpóattt/, /mótttoaj(r)aattt_shhhpóattt/,
/mótttoaj(r)aattt_shhhpóattt/. Ya, ya es suficiente. Empieza con la
traducción.
¿Sabes algo sobre astrología? Weißt* du etwas über
Astrologie?
¿Sabes mucho sobre Weißt* du viel über
motociclismo? Motorradsport?
¿Sabes mucho sobre eso? Weißt* du viel darüber?
* Es muy importante hacer hincapie en la “t” final de “Weißt”: /vvváisttt/.
ASPEKT 2
Wissen Sie…?
Nada mejor que una conversación no comprometedora cuando te toca hablar
con desconocidos. Ahora vas a preguntar usando la forma de ‘usted’, “Sie”:
“Wissen Sie…?”. Fíjate bien en la ortografía del verbo “wissen”, que se
escribe con “ß” en singular (“ich weiß, du weißt, er weiß”) y con “ss” en
plural (“wir wissen, ihr wisst, sie wissen”).
Wissen Sie viel über bla, ¿Sabe usted mucho sobre
bla? bla, bla?
Wissen Sie etwas über bla, ¿Sabe usted algo sobre
bla? bla, bla?
Wissen Sie viel darüber? ¿Sabe usted mucho sobre
eso?
Recuerda que las palabras “viel” (‘mucho’) y “etwas” (‘algo’) se colocan
directamente delante de “über”, igual que en castellano.
¿Sabe usted mucho sobre Wissen Sie viel über
motociclismo? Motorradsport?
¿Sabe usted algo sobre Wissen Sie etwas über
astrología? Astrologie?
¿Sabe usted algo sobre eso? Wissen Sie etwas darüber?
ASPEKT 3
Wisst ihr…?
Seguimos con las preguntas. ¿Sabías que en Alemania es mucho más común
que en España vivir en un chalé con jardín? Incluso hay gente que vive en un
piso, pero que tiene una parcela alquilada para ejercer la jardinería como
afición. Con el perfeccionismo que nos caracteriza, dedicamos horas y horas
a “die Gartenarbeit”, /gáatttennn_áabaittt/, la ‘jardinería’, o como
decimos nosotros, el ‘jardín trabajo’, para tener “den schönsten Garten der
Welt”. Otra palabra nueva que vas a aprender en este Aspekt es “das
Schulsystem”, /shhhúul_(s)üsttteemmm/, que, como te puedes imaginar,
significa algo con “Schule” (‘colegio’) y con ‘sistema’. Bingo, el
“Schulsystem” es el sistema educativo.
¿Sabéis algo sobre jardinería? Wisst ihr etwas über
Gartenarbeit?
¿Sabéis mucho sobre el sistema Wisst ihr viel über das*
educativo español? spanische Schulsystem?
¿Sabéis algo sobre eso? Wisst ihr etwas darüber?
* ¿Te has fijado? Se usa el artículo “über das spanische Schulsystem”
porque se refiere a un sistema educativo concreto: el sistema español.
ASPEKT 4
Was…?
Ya nos hemos cansado de generalidades, así que vamos al grano, y para ello
vamos a usar la estructura ‘¿Qué sabes sobre…?’, que en alemán es “Was
weißt du über…?”. A estas alturas de la Lektion no te costará nada hacerte
con los ejemplos. Ya sabes cómo: tapa el texto en alemán y traduce
literalmente (¡casi!).
¿Qué sabes sobre jardinería? Was weißt du über
Gartenarbeit?
¿Qué sabes sobre el sistema Was wissen Sie über das
educativo alemán? deutsche Schulsystem?
¿Qué sabéis sobre eso? Was wisst ihr darüber?
ASPEKT 5
Wieviel…?
Acabas de conocer la palabra “das System”, que es nuestra palabra para
decir ‘sistema’. ¿Has visto? Es casi igual en los dos idiomas. Lo mismo pasa
con “die Kultur”, que significa ‘cultura’ y que se pronuncia /kultttúa/.
Ahora queremos saber ‘cuánto’ sabéis sobre la “deutsche Kultur” y la
“spanische Kultur”. Si has leído atentamente la introducción, no te costará
nada saber que se dice “Wieviel…?”.
¿Vamos con la recta final? El siguiente Aspekt es todo tuyo, y es lo único que
te separa del final de la Lektion. ¡Coge aire y a correr!
¿Cuánto sabéis sobre la cultura Wieviel wisst ihr über
española? spanische Kultur?
¿Cuánto sabes sobre la cultura Wieviel weißt du über
alemana. deutsche Kultur?
¿Cuánto sabe usted de eso? Wieviel wissen Sie darüber?
PISTA AUDIO 86
IMPRESCINDIBLES
/IÁAJ(R)ES_TSSSÁALENNN/
/FFFÓNNN/ /BIS/
[LOS AÑOS]
DIE JAHRESZ AHLEN (VON & BIS)
Esta vez vamos a practicar los años junto a las preposiciones “von” y “bis”,
que significan ‘desde’ y ‘hasta’, respectivamente. “Bis” ya te debería sonar
de algunas frases clave que has visto, como “bis bald” (‘hasta pronto’) y
“bis morgen” (‘hasta mañana’).
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di ‘1222-1333’ y ‘1444-1555’:
Von zwölfhundertzweiundzwanzig bis
dreizehnhundertdreiunddreißig, von vierzehnhundertvierundvierzig
bis fünfzehnhundertfünfundfünfzig.
Seguimos con los años ‘1666-1777’ y ‘1888-1999’:
Von sechszehnhundertsechsundsechzig bis
siebzehnhundertsiebenundsiebzig, von
achtzehnhundertachtundachtzig bis
neunzehnhundertneunundneunzig.
Ahora di ‘desde 1900 hasta 1910’, ‘desde 1920 hasta 1930’ y sigue así de
diez en diez años hasta llegar a 1950:
Von neunzehnhundert bis neunzehnhundertzehn, von
neunzehnhundertzehn bis neuzehnhundertzwanzig, von
neunzehnhundertzwanzig bis neunzehnhundertdreißig, von
neunzehnhundertdreißig bis neunzehnhundertvierzig, von
neunzehnhundertvierzig bis neunzehnhundertfünfzig.
Haz lo mismo, ¡pero esta vez empezando con 2000 y llegando hasta 1950!
Von zweitausend bis neunzehnhundertneunzig, von
neuzehnhundertneunzig bis neunzehnhundertachtzig, von
neunzehnhundertneunzig bis neunzehnhundertachtzig, von
neunzehnhundertachtzig bis von neunzehnhundertsiebzig, von
neunzehnhundertsiebzug bis neunzehnhundertsechzig, von
neunzehnhundertsechzig bis neunzehnhundertfünfzig.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Ahora haremos un dictado diciendo fechas desde un año hasta otro.
Escucha atentamente el audio y apunta lo que oigas. ¡No hace falta decir que
debes tapar las respuestas que vienen a continuación en esta página! Luego
comprueba lo que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite
el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los
ejercicios, léelos en voz alta varias veces. Haremos tres dictados.
Dictado 1:
1500-1700, 1600-1900, Von fünfzehnhundert bis siebzehnhundert,
1700-1800, 1400-1600, von sechzehnhundert bis
1800-2000. neunzehnhundert, von siebzehnhundert bis
achtzehnhundert, von vierzehnhundert bis
sechzehnhundert, von achtzehnhundert bis
zweitausend.
Dictado 2:
1925-1953, 1951-1975, Von neunzehnhundertfünfundzwanzig bis
2000-2013. neunzehnhundertdreiundfünfzig, von
neunzehnhunderteinundfünfzig bis
neunzehnhundertfünfundsiebzig, von
zweitausend bis zweitausenddreizehn.
Dictado 3:
1865-1913, 2001-2009, von achtzehnhundertfünfundsechzig bis
1934-1969. neunzehnhundertdreizehn, Von
zweitausendeins bis zweitausendneun, von
neunzehnhundertvierunddreißig bis
neunzehnhundertneunundsechzig.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
Se puede considerar casi como un deporte nacional, ya que los alemanes
somos unos auténticos aficionados al “Rasenmähen” y todos los
sábados, si el tiempo lo permite, se saca el “Rasenmäher”,
/j(r)áa(s)ennn_méea/ (‘cortacésped’) para competir con tus vecinos por
tener el jardín perfecto. Incluso hay unos horarios estipulados para ello,
y la hora de la comida es también sagrada para los alemanes, por lo que
no te debe extrañar si estás de visita y escuchas a casi un pueblo entero
cortar el césped simultáneamente.
Los “Gartenzwerge”, /gáatttennn_tsssvvvéeague/, o ‘gnomos de
jardín’ son elementos decorativos muy comunes en los jardines, pero
cada vez es más frecuente ver otro tipo de decoración, como estatuas,
fuentes e incluso estanques, todo para conseguir destacar por tener el
jardín más bonito.
Rasenmähen
Cortar el césped
PISTA AUDIO 87
LEKTION 4
/GÜNSTTTIK/
[ORACIONES SUBORDINADAS]
ICH WEIß, DASS…, ICH WEIß, WO…,
ICH WEIß, WARUM… ETC
En la anterior Lektion vimos la forma interrogativa con algunas de nuestras
palabras estrella de esta Sektion, que son “wissen” y “über”. Además, ya
sabes formular preguntas del tipo “Weißt du etwas über Astrologie?”,
“Wissen Sie etwas über Motorradsport?”, “Wisst ihr etwas über
Gartenarbeit?”, etc.
En esta Lektion volvemos a las frases afirmativas, pero las veremos junto a
oraciones subordinadas. Para ello nos serán de gran ayuda las palabras
“dass” (‘que’), “wo” (‘dónde’), “was” (‘lo que’) y “warum” (‘por qué’),
ya que nos sirven de eslabón entre ambas oraciones.
Ich weiß, dass er zur Sé que él viene a la fiesta.
Party kommt.
Er weiß, dass ich zur Él sabe que vengo a la
Party komme. fiesta.
Wir wissen, dass sie zur Sabemos que van a la
Party kommen. fiesta.
Lo primero que llama la atención es que en alemán empleamos una coma
que anuncia el inicio de la frase subordinada, y también que ese “dass”,
nuestra conjunción subordinada, se escribe con doble “s” para no
confundirlo con el artículo definido “das”.
También veremos que nuestros verbos conjugados siempre se colocan al
final de la frase. ¿Y por qué hacemos eso? Por la estructura subordinada,
que nos obliga a colocar el verbo conjugado al final, ya sea dentro de una
pregunta o una frase afirmativa.
¡Todo esto y mucho más lo veremos con más detalle en los siguientes
Aspekte!
ASPEKT 1
Dass
Empezamos con “dass”, que como acabas de ver, significa ‘que’ e introduce
la frase subordinada. A la hora de escribir, no te olvides de colocar también
una coma antes de “dass”, como puedes ver, por ejemplo, en “Ich weiß,
dass es schwierig ist”, para separar una frase de la otra y para facilitar
también la lectura.
También te presentamos la nueva palabra “die Party”, otro término que le
hemos robado a los ingleses y que no te debería resultar difícil adivinar que
significa ‘fiesta’. Ahora di ‘Él sabe que voy a la fiesta’: “Er weiß, dass ich
zur Party gehe”, colocando siempre el verbo de la oración subordinada al
final de la frase.
Sé que es difícil. Ich weiß, dass es schwierig ist.
Él sabe que voy a la fiesta. Er weiß, dass ich zur Party
gehe.
Ella sabe que tiene un Sie weiß, dass sie ein Problem
problema. hat.
ASPEKT 2
Wo
En este segundo Aspekt vamos a trabajar con la conjunción “wo”, que
significa ‘dónde’ y que también nos sirve para introducir una frase
subordinada. Por cierto, ya conoces “billig”, pero aquí te vamos a enseñar
un nuevo adjetivo que significa lo mismo y que también se usa mucho. Se
trata de la palabra “günstig”, /günstttik/, que vamos a ver con “einen
günstigen Supermarkt”, “eine günstige Bäckerei” y “ein günstiges Kino”.
¿Y qué nos indican esas terminaciones de los artículos indefinidos y del
adjetivo? Eso es, que volvemos a trabajar el acusativo, esta vez con “es gibt”
(‘hay’).
Antes de lanzarte a traducir los ejemplos, no olvides que colocamos el verbo
“gibt” al final de la frase y que al poder traducir ese ‘hay’ como ‘existe’,
usamos “es gibt” en vez de “da ist”.
Sé dónde hay un supermercado Ich weiß, wo es einen
barato. günstigen Supermarkt gibt*.
Él sabe dónde hay una Er weiß, wo es eine günstige
panadería barata. Bäckerei gibt*.
Ella sabe dónde hay un cine Sie weiß, wo es ein günstiges
económico. Kino gibt*.
* Estás diciendo /guipttt/, ¿verdad?
ASPEKT 3
Was
Pasamos de “wo” a “was”, que significa ‘lo que’ y seguimos con nuestras
frases subordinadas. Veremos además el verbo “machen”, que significa…
‘hacer’, eso es.
La estructura es la misma, así que, sin más rodeos, di ‘Sé lo que estás
haciendo ahora mismo’. “Ich weiß, was du machst gerade”. ¡Noooo! el
verbo tiene que ir al final, por lo que deberías decir “Ich weiß, was du
gerade machst”. Vamos, inténtalo esta vez con la frase ‘Ella sabe lo que él
está haciendo ahora mismo’ (“Sie weiß, was er gerade macht”). ¡Muy
bien, ahora sí que te ha salido bien a la primera!
Sé lo que estás haciendo ahora Ich weiß, was du gerade
mismo. machst.
Él sabe a lo que ella se dedica. Er weiß, was sie von Beruf ist.
Ella sabe lo que él está Sie weiß, was er gerade
haciendo ahora mismo. macht.
ASPEKT 4
Warum
¿Cómo se dice ‘Sé por qué ella está triste’? “Ich weiß, warum sie traurig
ist”. ¡Fenomenal! ¿Y recuerdas esa palabra mágica que nos ayudaba a
expresar ‘tan’, como en ‘tan caro’? “So” o “so teuer”. ¡Perfecto! Así
podrás decir sin problema ‘Él sabe por qué es tan caro’: “Er weiß, warum
es so teuer ist”. ¡Di que sí! Termina el Aspekt diciendo ‘Ella sabe por qué
él está tan cansado’: “Sie weiß, warum er so müde ist”. ¡Estás que te sales!
Sé por qué está triste. Ich weiß, warum sie traurig
ist.
Él sabe por qué es tan caro. Er weiß, warum es so teuer
ist.
Ella sabe por qué está tan Sie weiß, warum er so müde
cansado. ist.
ASPEKT 5
Um wieviel uhr
¿Te acuerdas de cómo preguntar ‘¿Qué hora es?’? “Wieviel Uhr ist es?”.
¡Así es! En este último Aspekt te enseñaremos que puedes usar la palabra
“um” junto a “wieviel” para expresar ‘a qué hora’ (“um wieviel Uhr”)
tiene lugar algo.
‘Sé a qué hora es la fiesta’, por lo tanto, se traduce como “Ich weiß, um
wieviel Uhr die Party ist”. ¿Cómo crees que decimos ‘Él sabe a qué hora
sale el tren’? “Er weiß, um wieviel Uhr der Zug fährt”. Sí, utilizamos
“fahren”, para expresar que un tren (o autobús) ‘sale’, es decir, que en
alemán decimos el tren ‘va’.
Sé a qué hora es la fiesta. Ich weiß, um wieviel Uhr die
Party ist.
Él sabe a qué hora sale el tren. Er weiß, um wieviel Uhr der
Zug fährt.
Ella sabe a qué hora llega el Sie weiß, um wieviel Uhr der
autobús. Bus kommt.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 462
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 88
LEKTION 5
/OP/
[ORACIONES SUBORDINADAS]
ICH WEIß NICHT, OB… ICH WEIß
NICHT, WARUM… ETC.
En esta Lektion 5 que comienza a juzgar por el título nadie sabe nada.
Y, para más inri, en esta Lektion te encontrarás con alguien que dice que no
tiene ni idea:
Ich habe keine Ahnung
No tengo ni idea
Aquí, no sólo queremos que repases el negativo con “wissen”, sino también
que lo trabajes con unas conjunciones que acabas de ver en la Lektion 4:
wo /vvvoo/ dónde
was /vvvas/ que
warum por qué
/vvvaj(r)úmmm/
Y vas a aprender una nueva: “ob” que se pronuncia /op/ y significa ‘si’. No
sabemos “ob” de verdad has interiorizado que en las oraciones subordinadas
colocamos el verbo al final de la frase, por lo que aquí tienes algunos
ejemplos:
Ich weiß nicht, ob du mich No sé si me quieres.
liebst.
Ich weiß nicht, wo die No sé dónde está la iglesia.
Kirche ist.
Ich weiß nicht, was er von No sé a qué se dedica él.
Beruf ist.
Sie weiß nicht, warum er Ella no sabe por qué él
zu spät kommt. llega tarde.
¿Tienes ganas de saber más y de poder decir lo contrario de “keine
Ahnung” sobre el alemán? Entonces… ¡vamos a por la Lektion 5!
ASPEKT 1
Ob
Comenzamos con las inseguridades en la primera parte de la frase, “Ich
weiß nicht…” (‘No sé…’), e iniciamos la segunda con “ob”, /op/: “…, ob
du mich liebst” (‘si tú me quieres’).
Seguimos con la incertidumbre de no saber ‘si a ella le cae bien él’ (“ob sie
ihn mag”) o ‘si usted nos entiende’ (“ob Sie uns verstehen”). Recuerda
que justo delante de una conjunción siempre colocaremos una coma y que
pronunciaremos “ob”, /op/, así que nada de decir /ob/. Y ahora ha llegado el
momento de practicar las siguientes frases.
No sé si me quieres. Ich weiß nicht, ob du mich
liebst.
Él no sabe si él le cae bien a Er weiß nicht, ob sie ihn mag.
ella.
No sabemos si usted nos Wir wissen nicht, ob Sie uns
entiende. verstehen.
ASPEKT 2
Wo
En este Aspekt continuamos trabajando las frases subordinadas, pero esta vez
la frase subordinada estará encabezada por “wo”, o lo que es lo mismo,
‘dónde’. Seguimos con la incertidumbre de no saber ‘dónde’: “Ich weiß
nicht, wo die Kirche ist” (‘No sé dónde está la iglesia’), “…, wo die
Bibliothek ist” (‘…dónde está la biblioteca’) y “…, wo es eine Bibliothek
gibt” (‘…dónde hay una biblioteca’). Fíjate en que en el último ejemplo no
se sabe ‘dónde hay una biblioteca’. Para decir ‘dónde hay una…’, ese
‘hay’ lo decimos en alemán con “es gibt”. ¿Lo recuerdas? Al tratarse de una
frase subordinada, separaremos esta estructura de “es gibt” para introducir
en medio lo que estamos buscando, “eine Bibliothek”, así que queda: “…,
wo es eine Bibliothek gibt” (‘…dónde hay una biblioteca’). Practica con el
verbo “gibt” al final de cada frase.
No sé dónde está la iglesia. Ich weiß nicht, wo die Kirche
ist.
Ella no sabe dónde está la Sie weiß nicht, wo die
biblioteca. Bibliothek ist.
No sabemos dónde hay una Wir wissen nicht, wo es eine
biblioteca. Bibliothek gibt.
ASPEKT 3
Was
En las siguientes frases seguirás trabajando el verbo “wissen” en su forma
negativa (“Ich weiß nicht”, “Er weiß nicht” y “Wir wissen nicht”) seguido
de “…, was er von Beruf ist” (‘…a qué se dedica él’), “…, was sie
studiert” (‘…qué estudia ella’) y “…, was sie gerne essen” (‘…lo que les
gusta comer a ellos’). Todo esto ‘no lo sabemos’ (“wir wissen es nicht”),
así que comienza a practicar para ver si consigues averiguarlo.
No sé a qué se dedica él. Ich weiß nicht, was er von
Beruf ist.
Él no sabe qué estudia ella. Er weiß nicht, was sie
studiert*.
No sabemos lo que les gusta Wir wissen nicht, was sie
comer (a ellos). gerne essen.
* Recuerda que usamos, “studieren” sólo en el sentido amplio de ‘estudiar’
en una universidad.
ASPEKT 4
Warum
Volvemos con “warum” para formar frases del tipo ‘no sé por qué…’. En el
primer ejemplo fíjate en que no pone “…warum sie nicht asiatische Küche
mag” sino “… warum sie keine asiatische Küche mag”. ¿Te acuerdas
“warum”? Porque delante de un sustantivo no solemos poner “nicht” sino
“kein” en su forma declinada. Aquí tenemos “Küche” que es femenino por
lo que es “keine asiatische Küche”. Y por cierto, aquí “Küche” no se
refiere a la parte de la casa que llamamos ‘cocina’, sino a la ‘comida’
asiática. Ahora continúa tú con los siguientes ejemplos para saber el
“warum” de todo esto.
No sé por qué no le gusta la Ich weiß nicht, warum sie
cocina asiática. keine asiatische Küche mag.
Ella no sabe por qué él llega Sie weiß nicht, warum er zu
tarde. spät kommt.
No sabemos por qué ella está Wir wissen nicht, warum sie
enfadada. sauer ist.
ASPEKT 5
Keine Ahnung
Otra estructura que se asemeja a “Ich weiß nicht” es “Ich habe keine
Ahnung” (‘No tengo ni idea’). Es muy parecida a su estructura en
castellano, ya que en los dos idiomas se dice con el verbo “haben” (‘tener’).
Una vez aclarado todo esto, continuaremos con nuestras oraciones
subordinadas, esta vez mezclando las conjunciones “ob”, “was” y “warum”
en las siguientes frases: “…, ob er kommt” (‘…si él viene’), “…, was sie
von Beruf ist” (‘…a lo que se dedica ella’), “…, warum er so sauer ist”
(‘…por qué está tan enfadado’), de manera que el verbo de la segunda
parte permanece en última posición. Sigue comprobándolo con las siguientes
frases.
No tengo ni idea de si viene él. Ich habe keine Ahnung, ob er
kommt.
No tengo ni idea de a lo que se Ich habe keine Ahnung, was
dedica ella. sie von Beruf ist.
No tengo ni idea de por qué está Ich habe keine Ahnung,
tan enfadado. warum er so sauer ist.
PISTA AUDIO 89
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
cinco sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 90
LEKTION 6
/TTTÁNK_SHHHTELE/
[ORACIONES SUBORDINADAS]
WEIßT DU, DASS…?
En esta Lektion todo girará alrededor de las frases subordinadas o, como
decimos nosotros, “die Nebensätze”, /néebennn_(s)étssse/ en preguntas.
En los próximos cinco Aspekte puedes repasar todas las conjunciones que
has aprendido a lo largo de esta Sektion.
Todas estas frases subordinadas que empiezan detrás de la coma tienen la
misma estructura: después de la conjunción vienen el sujeto, el objeto
directo y los adverbios y, por último, al final de la frase, va el verbo.
Wissen Sie, ob er eine Fischallergie hat?
Wisst ihr, dass die Paella ein spanisches Gericht ist?
Wisst ihr, wo das nächste Kino ist?
Weißt du, warum sie so viel arbeitet?
Weißt du, was es heute zu Essen gibt?
¿Tienes ganas de convertirte en un auténtico experto de las frases
subordinadas? ¿A qué esperas? Pasa la página y entra en el mundo de las
“Nebensätze” en frases interrogativas.
ASPEKT 1
Weißt du, ob sie heute später kommt?
Como ya adelantábamos en la introducción, toda la Lektion sigue el mismo
esquema, la frase principal es ‘¿Sabes/sabe/sabéis?’ seguida de la frase
subordinada. Empezamos con la conjunción “ob”, que, como ya sabes, es
nuestra palabra para ‘si’. En este primer Aspekt trabajamos con dos verbos:
“kommen” (‘venir’) y “haben” (‘tener’). En un instante volverás a ver el
mundo a través de las gafas alemanas, como siempre que el orden de las
palabras lo requiere, pero antes necesitamos tu atención para que aprendas
dos palabras nuevas: “die Fischallergie”, /fffíshhh_aleaguíi/, que significa
‘alergia al pescado’, y “die Laktoseallergie”, /laktttóo(s)e_aleaguíi/, que
es la ‘Intolerancia a la lactosa’.
Ahora sí, ponte las gafas. Perfecto, ya estás viendo la primera frase y que
seguimos poniendo el verbo al final de la frase: ‘¿Sabes tú, si ella hoy más
tarde viene?’. Ahora dilo en alemán y ya lo tienes: “Weißt du, ob sie heute
später kommt?”.
¿Sabes si ella viene más tarde Weißt du, ob sie heute später
hoy? kommt?
¿Sabe usted si él tiene alergia al Wissen Sie, ob er eine
pescado? Fischallergie hat*?
¿Sabéis si ella tiene alergia a la Wisst ihr, ob sie eine
lactosa? Laktoseallergie hat?
* ¿Te acuerdas? El verbo “haben” rige el acusativo, aunque al ser un
sustantivo femenino, eso no afecta a la terminación del artículo
indefinido.
ASPEKT 2
Wissen Sie, dass Münster eine deutsche Stadt ist?
No te has quitado las gafas, ¿verdad? Perfecto, entonces el próximo Aspekt
será un paseo.
Esta vez, el verbo es “sein” (‘ser’) y la conjunción es “dass”, nuestra
palabra para decir ‘que’, que se escribe con doble “s” para distinguirla del
artículo neutro “das”. ¡A traducir!
¿Sabes que Daniel Brühl es un Weißt du, dass Daniel Brühl
actor alemán? ein deutscher Schauspieler
ist?
¿Sabe que Münster es una Wissen Sie, dass Münster eine
ciudad alemana? deutsche Stadt ist?
¿Sabéis que la paella es un plato Wisst ihr, dass Paella ein
español? spanisches Gericht* ist?
* El ‘plato’ físico en alemán es “der Teller”, pero cuando nos referimos a la
comida es “das Gericht”.
ASPEKT 3
Weißt du, wo die nächste Tankstelle ist?
Aquí seguimos preguntando por lugares. Ya conoces la conjunción para
preguntar ‘dónde’: es “wo”. Aquí volveremos a ver la misma estructura:
Weißt du, wo die nächste Conj ¿Sabes dónde está la
Tankstelle ist? unci gasolinera más cercana?
ón, sujeto, verbo. Es hora de quitarse las gafas; ya no te hacen falta porque te
sale solo, ¿no? ¿Que no sabes qué es “die Tankstelle”? Es nuestra palabra
para referirnos a ‘gasolinera’ y se pronuncia /tttánk_shhhtéle/. Además vas
a aprender “nächste” que significa ‘el más cercano’ o ‘la más cercana’, y
se pronuncia /né(sh)sttte/. Ahora sí, quítate las gafas.
¿Sabes dónde está la gasolinera Weißt du, wo die nächste*
más cercana? Tankstelle ist?
¿Sabe usted dónde está el Wissen Sie, wo der nächste
supermercado más cercano? Supermarkt ist?
¿Sabéis dónde está el cine más Wisst ihr, wo das nächste
cercano? Kino ist?
* ¿Te has fijado? “Nächste” se coloca delante del sujeto.
ASPEKT 4
Wisst ihr, was er von Beruf ist?
Ahora queremos saber cómo dirías tú ‘¿Sabes qué hay hoy para comer?’.
‘Hay’ se traduce como “es gibt”, que ya conoces, y ‘para comer’ es “zu
essen”. Ahora, como se trata de una oración subordinada, tenemos que
separar “es gibt”, y colocar “gibt”, al final de la frase, por lo que en alemán
diríamos “Weißt du, was es heute zu essen gibt?”.
¿Sabes qué hay hoy para Weißt du, was es heute zu
comer? essen gibt?
¿Sabe usted qué hay para comer Wissen Sie, was es sonntags
los domingos? zu essen gibt?
¿Sabéis a qué se dedica Daniel Wisst ihr, was Daniel Brühl
Brühl? von Beruf ist?
ASPEKT 5
Weißt du, warum sie so viel arbeitet?
Aquí queremos que hagas un último esfuerzo practicando “Weißt du,
warum…?”, “Wissen Sie, warum…?” y “Wisst ihr, warum…?”, además
de la palabra “so”. Recuerda que “so” a secas significa ‘tan’ y junto con
“viel” se convierte en ‘tanto/a’. Y sobre todo que la pronunciamos con una
“s” vibrada: /(so)/.
¿Sabes por qué ella trabaja Weißt du, warum sie so viel
tanto? arbeitet?
¿Sabe usted por qué él hace Wissen Sie, warum er so viel
tanto deporte? Sport macht?
¿Sabéis por qué ella tiene tan Wisst ihr, warum sie so wenig
poco tiempo? Zeit hat?
PISTA AUDIO 91
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en libros anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion hemos visto el verbo irregular “wissen” (/vvvísennn/),
que equivale a ‘saber’: Ich weiß, du weißt, Sie wissen, er/sie weiß,
wir wissen, ihr wisst, sie wissen.
2. Siempre hay que emplear el complemento “es” con este verbo para
expresar ‘lo’, menos con “ich”, que es opcional:
3. Se puede abreviar la palabra “es”, que se convierte en “s” cuando la
palabra que la precede no termina en “s”. Es una forma muy
coloquial que no se suele usar por escrito:
4. La preposición “über” (/üüba/) se emplea para decir ‘sobre’ y
“darüber” (/daj(r)üüba/) para ‘sobre eso’ o ‘sobre ello’. Hemos
trabajado “über” y “darüber” con adverbios como “alles” (‘todo’),
“nichts” (‘nada’), “wenig” (‘poco’), “viel” (‘mucho’) y “etwas”
(‘algo’). También hemos visto la palabra “fast”, que significa ‘casi’:
Ich weiß wenig über Sé poco sobre economía.
Wirtschaft.
Er weiß fast nichts darüber. Él no sabe casi nada sobre
eso.
5. Hemos visto la forma interrogativa, tanto sola como junto a los
adverbios interrogativos “was” (‘qué’) y “wieviel” (‘cuánto’). Al
hacer una pregunta hay que invertir el sujeto y el verbo:
Wissen Sie etwas über ¿Sabe usted algo sobre
Astrologie? astrología?
Was wisst ihr darüber? ¿Qué sabéis sobre eso?
6. Te hemos familiarizado con las conjunciones “dass” (‘que’), “wo”
(‘dónde’), “was” (‘qué’), “warum” (‘por qué’), “um wieviel Uhr”
(‘a qué hora’) y “wann” (‘cuándo’). Como estas palabras
introducen una frase subordinada, el verbo conjugado se coloca al
final de la frase:
Sie weiß, dass sie ein Ella sabe que tiene un
Problem hat. problema.
Er weiß, warum sie sauer ist. Él sabe por qué ella está
enfadada.
7. Hemos visto el uso de la palabra “ob” y las otras conjunciones en
frases negativas e interrogativas. De nuevo, el verbo conjugado se
coloca al final:
Ich weiß nicht, ob du mich No sé si me quieres.
liebst.
Wisst ihr, wo das nächste ¿Sabéis dónde está el cine
Kino ist? más cercano?
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo se dice ‘¡No hay de Toll! “Gern geschehen!”.
qué!’ en alemán?
2. “GEÖFFNET” significa… ¡Eso es! Significa ‘Abierto’.
3. Traduce lo siguiente en voz alta: Fantastisch! “Von
‘desde 1738 hasta 1924’. siebzehnhundertachtunddreißig
bis
neunzehnhundertvierundzwanzi
g”.
4. ¿Cómo se llaman los ‘gnomos ¡Muy bien! “Gartenzwerge”.
de jardín’?
5. ¿Cuál es el plural de “die Einfach genial!: “Die Kulturen”,
Kultur”, “die Party” y “der “die Partys” y “die Züge”.
Zug”?
HABLANDO DEL TIEMPO…
Cuesta creer que hayas tenido que llegar a estas alturas del curso para
adquirir el vocabulario necesario para hablar de nuestro tema favorito,
que además tenemos en común los alemanes y los españoles: ¡¡¡el
tiempo!!! Pero todo tiene su razón: necesitabas tener cierto nivel para
poder hablar en condiciones del “das Wetter”. Sin embargo, creemos
que ahora te sobra preparación para hacerlo.
En las próximas seis Lektionen te enseñaremos unos verbos muy
importantes:
Y también unos adjetivos no menos relevantes, como:
Y lo más importante, aprenderás a describir el tiempo con todas estas
palabras como si fueras un nativo, desde “ein Bombenwetter” (‘un
tiempo espectacular’) hasta “ein Sauwetter” (‘un tiempo malísimo’).
Hay un dicho alemán que reza ‘No hay mal tiempo, sólo hay ropa
inadecuada’, o como decimos nosotros: “Es gibt kein schlechtes
Wetter, nur schlechte Kleidung”. Según este lema, dedicaremos la
segunda parte de la Sektion a proponer las cosas que uno tiene que
‘ponerse’ (“anziehen”) y ‘quitarse’ (“ausziehen”) para estar a gusto
con cualquier tiempo y a cualquier temperatura, desde “die
Gummistiefel” (‘botas de agua’) hasta “die Sonnenbrille” (‘gafas de
sol’).
Y va a ser todo tan entretenido que casi sin darte cuenta repasarás unas
estructuras gramaticales muy importantes, entre otras:
• Las frases interrogativas simples.
• Las frases subordinadas con “warum”, “weil” y “wie”.
• El imperativo con verbos compuestos separables, como “anziehen”.
• El orden de las palabras en frases con complementos circunstanciales.
Ya estás impaciente, ¿verdad? Estamos convencidos de que esta Sektion
será una de tus favoritas. ¿A qué esperas?
PISTA AUDIO 92
¡FRASES CLAVE!
Si algo te ha molestado o no te ha salido como esperabas, en alemán
también tenemos una palabra para expresar ‘¡Jolines!’: “Mist!”, que
literalmente significa ‘estiércol’.
Mist!
¡Jolines!
PISTA AUDIO 93
LEKTION 1
/DAS VVVÉTTTA/
DAS WETTER
‘Un rayo de sol, ¡uoh, oh, oh! Un rayo de sol, ¡uoh, oh, oh!’. ¡Vaya! Nos
hemos dejado llevar por la inspiración del título de esta nueva Lektion 1,
llamada “das Wetter”, /das vvvéttta/, que en alemán quiere decir ‘el
tiempo’. Ésta es una palabra de suma importancia en alemán, ya que
nosotros hablamos sobre “das Wetter” más de una vez al día.
Por ello, el verbo que más caracteriza a nuestro tiempo alemán es,
desgraciadamente, “regnen”, /j(r)éknennn/, ‘llover’, ya que en la mayor
parte de Alemania, como ya sabrás, llueve muy a menudo.
También nieva, y esto lo expresaremos con el verbo “schneien”,
/shhhnáiennn/, ‘nevar’. Aunque también hay días en los que ‘hace sol’, y
esto lo diremos de la siguiente manera: “Die Sonne scheint”, formado por
el verbo “scheinen”, /shhháinennn/. ¡Ojo! No lo confundas con ‘nevar’,
que es “schneien”.
Y si quieres decir que ‘está lloviendo’ o que ‘está nevando’, entonces se
suele expresar con “es” + verbo en la tercera persona del singular del
presente simple:
Es regnet. Está lloviendo.
Es schneit. Está nevando.
Y, por último, si queremos decir en líneas generales que ‘en X país llueve
mucho’, como por ejemplo, ‘En Inglaterra llueve mucho’, diremos “In
England regnet es viel”, cambiando “es regnet” por “regnet es”. Una vez
que hemos visto todo esto, no esperes a que cambie “das Wetter” para
comenzar la Lektion 2. ¡Vamos!
ASPEKT 1
Es regent
Comenzamos Lektion y Sektion con el verbo “regnen”, /j(r)éknennn/, tan
característico de algunas partes de Alemania y que significa ‘llover’. Lo
utilizarás en la tercera persona del singular, “Es regnet”, con su significado
de ‘Está lloviendo’. Si quisieras decir ‘Ahora mismo está lloviendo’, sólo
tendrías que colocar el adverbio “gerade” detrás de “es regnet”: “Es regnet
gerade”. Y si quisieras decir ‘Está lloviendo en Escocia’, ese ‘en Escocia’
(“in Schottland”), de nuevo lo colocarías detrás de “es regnet”: “Es regnet
in Schottland”.
Está lloviendo. Es regnet.
Está lloviendo en Escocia. Es regnet in Schottland.
Ahora mismo está lloviendo. Es regnet gerade.
ASPEKT 2
Sonne scheint
Cambiamos a mejor tiempo: de la lluvia pasamos al ‘sol’, “die Sonne”,
/(s)óne/, que tanto nos alegra cuando ‘hace sol’ o “die Sonne scheint”.
“Scheint”, /shhháinttt/, corresponde a la tercera persona del singular del
verbo “scheinen”, /shhháinennn/, que es ‘brillar’.
Antes de ponerte a practicar las frases, fíjate en que cuando añadimos un
complemento circunstancial como “heute”, de nuevo se invierte sujeto y
verbo. Y no dirías “Heute die Sonne scheint”. “Nein, nein, nein!”, como
diríamos nosotros en alemán. Y ahora… “ja, ja, ja!”. ¡Ponte a practicar ya!
Hace sol. Die Sonne scheint.
Ahora mismo hace sol. Die Sonne scheint gerade.
Hoy hace sol. Heute scheint die Sonne.
ASPEKT 3
Es schneit
Tal y como vimos en el Aspekt 1 con “Es regnet”, ahora toca cambiar a un
verbo más frío, “schneien”, /shhhnáiennn/ (‘nevar’), que, al igual que
“regnen”, lo verás en la tercera persona del singular, “schneit”, y
acompañado del pronombre “es”: “Es schneit”.
Como ya te explicamos en el Aspekt 2, si el adverbio permanece al final de
la frase no habrá inversión de sujeto y verbo, mientras que si se pone al
principio tendremos de nuevo esa inversión. Ahora fíjate en el último
ejemplo: “In Finnland schneit’s gerade”. Debido a que “in Finnland” al
principio de la frase hace cambiar “es schneit” a “schneit es”, al decirlo se
suele contraer a“schneit’s”.
Está nevando. Es schneit.
Ahora mismo está nevando. Es schneit gerade.
Ahora mismo está nevando en In Finnland schneit’s gerade.
Finlandia.
ASPEKT 4
Bewölkt und windig
En este nuevo Aspekt vas a aprender a decir que ‘Está nublado’: “Es ist
bewölkt”. “Bewölkt” /bevvvölkttt/ funciona aquí como un adjetivo, y por
eso el verbo que utilizamos para decir que ‘está nublado’ es, como en
castellano, “ist”, con nuestro pronombre ya más que habitual “es”. Lo
mismo ocurre para decir que ‘hace viento’; comenzaríamos diciendo “Es
ist” seguido de “windig”, /vvvíndik/, que es otro adjetivo que literalmente
quiere decir ‘ventoso’, pero al ir acompañado de “Es ist”, en conjunto
significa ‘Hace viento’: “Es ist windig”. Pero “windig” no es ‘viento’,
porque para decir ‘viento’ tenemos la palabra “der Wind”, /vvvinttt/.
Está nublado. Es ist bewölkt.
Hace viento. Es ist windig.
Está nublado y hace mucho Es ist bewölkt und sehr
viento. windig.
ASPEKT 5
In England…, im Winter…
Comprueba todo lo que hemos aprendido en los anteriores Aspekte teniendo
en cuenta que si todos estos nuevos ejemplos comienzan por “In England”,
“In Spanien” e “Im Winter”, ¿qué es lo que ocurrirá con el sujeto y el
verbo? ¡Exacto! Los invertirás: “regnet es”, “schneit es”, etc.
En Inglaterra llueve mucho. In England regnet es viel.
En España siempre hace sol. In Spanien scheint immer die
Sonne.
En Finlandia nieva mucho en Im Winter schneit es viel in
invierno. Finnland.
PISTA AUDIO 94
KIOSK
Con este letrero no hacen falta muchas explicaciones, ya que es casi
idéntico al castellano. ¿A que has adivinado su significado? ¡‘Quiosco’!
¡Exacto!
Kiosk
Quiosco
PISTA AUDIO 95
LEKTION 2
/BÓMBENNN_VVVÉTTTA/
BOMBENWETTER ZUM GRILLEN
Seguimos hablando del “Wetter”, que será el leitmotiv de esta Sektion. Nos
centraremos en el tiempo en todas sus variaciones, desde el más horrible
hasta el más espectacular. A nosotros nos gusta hablar del tiempo tanto
como a vosotros. A pesar de vivir en Alemania, no nos acostumbramos
nunca a que haga malo; resulta que nos emocionamos con el buen tiempo y
nos quejamos del malo como nadie.
Verás que hay algunas expresiones que son exactamente iguales en
castellano y en alemán, como “das Hundewetter”, nuestra palabra para
decir ‘tiempo de perros’, y otras en las que no tiene nada que ver un
idioma con el otro. Pero vamos paso a paso.
En la Lektion anterior ya has aprendido que aunque en castellano dices
‘Hace sol’, en alemán nunca usarás el verbo “machen” en el contexto del
tiempo.
Con ‘Hace buen tiempo’ pasa lo mismo. Olvídate de decir “Es macht
schönes Wetter”; tienes que pensar en usar el verbo “sein” para decir ‘Hace
buen tiempo’: “Es ist schönes Wetter”.
En esta Lektion te darás cuenta de que hay dos formas de expresar que
‘hace sol’ en alemán:
El verbo “scheinen” (‘brillar’) con “Sonne” (‘sol’): “Die Sonne
scheint”.
El adjetivo “sonnig”, /(s)ónik/ (‘soleado’) con el verbo “sein”
(‘ser’): “Es ist sonnig”.
Después de haber terminado esta Lektion, conocerás las expresiones más
importantes y podrás hablar del tiempo como un auténtico alemán.
ASPEKT 1
Tolles Wetter draußen
Empezamos con buen pie. Hoy hace ‘buen tiempo’, es decir, “schönes
Wetter”, incluso “tolles Wetter”… qué digo… ¡“Bombenwetter”,
/bómbennn_vvvéttta/! “Das Bombenwetter” significa literalmente ‘tiempo
de bombas’ y, aunque suena más bien peligroso, quiere decir ‘un tiempo
espectacular’. Como ya te hemos adelantado en la introducción, cuando
hablas del tiempo hay ciertas diferencias entre el alemán y el castellano que
tienes que tener en cuenta:
Ya sabes que en lugar del verbo “machen”, es obligatorio el uso del
verbo “sein”:
Es ist tolles Wetter Hace un tiempo
draußen. maravilloso fuera.
“Wetter” a secas se suele usar sin el artículo indefinido: “schönes
Wetter” o “schlechtes Wetter”:
Es ist schlechtes Wetter Hace mal tiempo fuera.
draußen.
Sin embargo, al emplear un sustantivo compuesto con “-wetter”, sí se suele
usar con el artículo indefinido. Recuerda que en los sustantivos compuestos
la segunda parte de la palabra rige el género del compuesto, en este caso,
“das Wetter”, es decir, “das Bombenwetter” y “das Hundewetter”:
Es ist ein Bombenwetter Hace un tiempo
draußen. espectacular fuera.
Es ist ein Hundewetter Hace un tiempo de perros
draußen. fuera.
Hoy hace buen tiempo. Es ist schönes* Wetter heute.
Hace un tiempo maravilloso Es ist tolles Wetter draußen.
fuera.
Hace un tiempo espectacular Es ist ein Bombenwetter
fuera. draußen.
* ¿Te has fijado? ‘Buen tiempo’ lo traducimos aquí por “schönes Wetter”,
no por “gutes”. En realidad nos referimos a un tiempo ‘bonito’. También
decimos “gutes Wetter” para decir ‘buen tiempo’, pero no siempre nos
referimos a un sol espléndido; la lluvia, por ejemplo, puede ser “gutes
Wetter” para el campo.
ASPEKT 2
Das Sauwetter
Continuamos hablando del “Wetter”, pero ha cambiado por completo. Ahora
el tiempo es malo, malísimo. “Es ist ein Sauwetter draußen”,
/(s)áu_vvvéttta/, significa literalmente ‘Es un tiempo de cerda fuera’. Lee en
voz alta los siguientes ejemplos hasta que te suenen familiares las
expresiones en alemán:
Hace mal tiempo. Es ist schlechtes Wetter.
No hace buen tiempo fuera. Es ist kein schönes Wetter*
draußen.
Hace un tiempo horrible fuera. Es ist ein Sauwetter draußen.
* Aunque en afirmativo no se usa artículo indefinido, en negativo sí es
necesario, ya que no se puede negar con “nicht”.
ASPEKT 3
Was für ein Hundewetter!
Cada vez nos ponemos más nerviosos con el tiempo. “Was für ein Wetter!”
(‘¡Qué tiempo!’). Un truco: traduce el ‘qué’ directamente por “was für”.
Tal y como te hemos explicado en el primer Aspekt, ahora sí usamos el
artículo indefinido en alemán: “Was für ein Bombenwetter”.
¡Qué tiempo más espectacular! Was für ein Bombenwetter!
¡Qué tiempo de perros! Was für ein Hundewetter!
¡Qué tiempo más horrible! Was für ein Sauwetter!
ASPEKT 4
Es ist sonnig
En este Aspekt seremos más concretos. Definimos “das Hundewetter”: “Es
regnet und es ist windig”; y también “ein tolles Wetter”: “Die Sonne
scheint und es ist nicht bewölkt”. Recordarás que en la introducción te
hemos explicado que para decir ‘Hace sol’ en alemán decimos “Die Sonne
scheint” o “es ist sonnig”, recurriendo a nuestra palabra para ‘soleado’.
Está lloviendo y hace viento. Es regnet und es ist windig.
¡Qué tiempo de perros! Was für ein Hundewetter!
Hace sol y no hay nubes. ¡Qué Die Sonne scheint und es ist
tiempo más maravilloso! nicht bewölkt. Was für ein
tolles Wetter!
Hace sol y fuera hace calor. Es ist sonnig und es ist warm
¡Qué tiempo más espectacular! draußen. Was für ein
Bombenwetter!
ASPEKT 5
Tolles Wetter zum Grillen
Cerramos la Lektion, pero no sin hablar uno de nuestros deportes nacionales,
“grillen”, /gjrílennn/, que es nuestra palabra para ‘hacer una barbacoa’.
Fíjate en que para decir ‘para hacer una barbacoa’, sustantivamos el verbo
y lo convertimos en “zum Grillen”. Cuando hace buen tiempo, lo primero
que se nos pasa por la cabeza a la mayoría de los alemanes es “Heute ist ein
tolles Wetter zum Grillen”. Menuda decepción cuando ya hemos hecho la
compra y cambia el tiempo: “Heute ist kein schönes Wetter zum Grillen. Es
regnet und es ist windig”.
Hoy hace un tiempo Heute ist ein* tolles Wetter
maravilloso para hacer una zum Grillen. Die Sonne
barbacoa. Brilla el sol y hace scheint und es ist warm.
calor.
Hoy no hace buen tiempo para Heute ist kein schönes Wetter
hacer una barbacoa. Está zum Grillen. Es regnet und es
lloviendo y hace viento. ist windig.
Verdaderamente, hoy no hace Heute ist wirklich kein
buen tiempo para hacer una schönes Wetter zum Grillen.
barbacoa. ¡Hace un tiempo de Es ist ein Hundewetter
perros fuera! draußen!
* Aquí observarás que sí empleamos el artículo, debido a la presencia de
“zum Grillen”.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Lago de Constanza
Lo más emblemático:
El lago de Constanza (“Bodensee” en alemán) está situado en el corazón
de Europa. La ciudad alemana Konstanz, con sus 83.000 habitantes, es la
más grande de la región, pero en realidad el lago está rodeado por tres
países: Alemania, Austria y Suiza. Por su gran tamaño (tiene una
longitud de 63 km y una extensión de 536 km2) se le conoce también
como Mar Suabo. La zona que está alrededor del “Bodensee” y sus
islas cuentan con un microclima de temperaturas suaves durante todo el
año. Por su clima y su vegetación mediterránea es una región
privilegiada para vivir o pasar las vacaciones.
Wie interessant!
En la región del “Bodensee” se encuentra el famoso internado Salem,
que se fundó hace más de 90 años con la intención de formar a una
nueva elite académica europea. En la actualidad hay unos 300 alumnos
de 34 países. Es famoso por su educación internacional basada en el
esfuerzo y el deporte, y carente de todo tipo de lujo. Un tercio de los
alumnos tiene becas. La Reina Sofía de España y el Príncipe Felipe de
Inglaterra pasaron parte de su infancia allí.
PISTA AUDIO 96
LEKTION 3
/VVVÍI IST DAS VVVÉTTTA BÁI
ÓI(SH)?/
WIE IST DAS WETTER BEI EUCH?
Ya has llegado a la tercera Lektion, donde empezaremos trabajando con la
forma interrogativa junto a los verbos que te presentamos en las anteriores
dos Lektionen, como “regnen” (‘llover’), “schneien” (‘nevar’) y “Sonne
scheinen” (‘hacer sol’). Preguntaremos, por ejemplo:
Regnet es viel in ¿Llueve mucho en
Deutschland? Alemania?
Schneit es viel in ¿Nieva mucho en
Deutschland? Alemania?
Scheint die Sonne oft in ¿Suele hacer sol en
Deutschland? Alemania?
Como ves, a la hora de formular nuestras preguntas, también nos serán de
gran ayuda los adverbios “viel” (‘mucho’) y también “oft”, que aquí
aprovecharemos para traducirlo como ‘suele’ para determinar, por un lado,
en qué cantidad, y por otro lado, con qué frecuencia aparecen nuestras
distintas variantes del tiempo.
También hemos aprovechado para explicar el sustantivo “das Wetter”, y
después seguiremos con la pregunta ‘¿Qué tiempo hace?’ usando nuestro
adverbio interrogativo “Wie” en la estructura “Wie ist das Wetter?”, junto a
“in” si queremos saber en qué ciudad, país, etc. está haciendo qué tiempo.
“Wie ist das Wetter in…?”. Te recordamos que en alemán siempre
empezamos nuestras preguntas con un verbo o un adverbio interrogativo.
¿Te encuentras con ganas de seguir practicando tu dominio de las
preguntas? ¡Claro que sí!
ASPEKT 1
Regnet es…?
Empezaremos con el verbo “regnen” para averiguar en qué cantidad y con
qué frecuencia llueve en distintos lugares. Traduce ‘¿Llueve mucho en
Alemania?’. ¿Has dicho “Regnet viel in Deutschland?”? ¡Noooo! Recuerda
que tenemos que emplear siempre el pronombre “es” junto al verbo
“regnen”, que precede aquí a nuestro adverbio “viel”. ¡Vamos, inténtalo otra
vez! “Regnet es viel in Deutschland?” ¡Muy bien!
Ahora pregunta ‘¿Suele llover mucho en primavera?’. “Regnet es oft im
Frühling?” ¡Fenomenal! Te has acordado de usar correctamente “im” en
este caso; la contracción no es opcional, ya que en estos ejemplos no es
posible decir “in dem Frühling”.
¿Llueve mucho en Alemania? Regnet es viel in
Deutschland?
¿Suele llover mucho en Regnet es oft im Frühling?
primavera?
¿Llueve mucho en Inglaterra? Regnet es viel in England?
ASPEKT 2
Schneit es…?
Este segundo Aspekt gira alrededor de preguntas junto al verbo “schneien“.
Ahora queremos saber si: ‘¿Nieva mucho en Finlandia?’. “Schneit es viel
in Finnland?”. Genial, esta vez te has acordado del pronombre personal
“es”, que también acompaña siempre a nuestro verbo “schneien”.
¿Y cómo preguntarías ‘¿Suele nevar mucho en el norte?’? “Schneit es oft
im Norden?”. Muy bien, nos encanta que aquí hayas empleado de nuevo la
contracción no opcional “im” correctamente, ya que tampoco solemos decir
“in dem Norden”.
¿Nieva mucho en Finlandia? Schneit es viel in Finnland?
¿Suele nevar mucho en el Schneit es oft im Norden?
norte?
¿Nieva mucho en el sur? Schneit es viel im Süden?
ASPEKT 3
Scheint es…?
Dejaremos los verbos “regnen” y “schneien” para dedicarnos al verbo
“scheinen” (‘hacer sol’). Sólo por si las moscas, no se te ocurra traducirlo
con “machen”; sigue empleando “scheinen” o también la variante “sonnig”
junto a “sein” y el pronombre personal “es”. ¿De acuerdo? ¡Claro que sí!
¿Cómo preguntarías entonces ‘¿Hace sol en verano?’? “Ist es sonnig im
Sommer?”. ¡Fantástico! ¿Y cómo formularías la pregunta ‘¿Suele hacer sol
en España?’? “Scheint die Sonne oft in Spanien?”. ¡Eso es! ¡Fenomenal!
¿Hace sol en verano? Ist es sonnig im Sommer?
¿Suele hacer sol en España? Scheint die Sonne oft in
Spanien?
¿Hace sol en primavera? Ist es sonnig im Frühling?
ASPEKT 4
Wie ist das Wetter in…?
Como ya hemos dicho en la introducción, aquí empezaremos a preguntar
‘¿Qué tiempo hace en…?’. Para ello, utilizaremos el adverbio interrogativo
“wie”, ya que nosotros decimos literalmente ‘¿Cómo es el tiempo en…?’.
Para preguntar ‘¿Qué tiempo hace en otoño?’ dirías entonces… “Wie ist
das Wetter im Herbst?”. ¡Fenomenal! Ahora haz el mismo ejercicio
preguntando por el tiempo “in Irland” e “in Italien”.
¿Qué tiempo hace en Irlanda? Wie ist das Wetter in Irland?
¿Qué tiempo hace en Italia? Wie ist das Wetter in Italien?
¿Qué tiempo hace en otoño? Wie ist das Wetter im Herbst?
ASPEKT 5
Wie ist das Wetter bei euch?
Dedicaremos este último Aspekt a averiguar qué más preguntas podemos
formular con “Wetter”. Si preguntamos “Wie ist das Wetter?”, te podrás
imaginar que queremos saber ‘¿Qué tiempo hace?’. Entonces, si añadimos
las palabras “bei euch” a esa misma pregunta, ¿cómo lo traducirías? ‘¿Qué
tiempo tenéis?’. ¡Eso es! “Wie ist das Wetter bei euch?” significa
exactamente eso.
¿Y si quiero saber ‘¿Qué tiempo tenéis ahora?’? ¿Cómo lo dirías? “Wie
gerade ist das Wetter bei euch?”. No. Recuerda que “gerade” lo colocamos
justo después del verbo conjugado, así que la pregunta correcta es “Wie ist
gerade das Wetter bei euch?”. Repite los ejercicios de este Aspekt una vez
más y escucha nuestro audio para familiarizarte con su uso.
¿Qué tiempo hace? Wie ist das Wetter?
¿Qué tiempo tenéis? Wie ist das Wetter bei* euch?
¿Qué tiempo tenéis ahora? Wie ist gerade das Wetter bei
euch?
* No olvides que “bei” se pronuncia /bái/.
PISTA AUDIO 97
IMPRESCINDIBLES
PJROTSSSÉNTTT_TSSSÁALENNN
[LOS PORCENTAJES]
DIE PROZENTZAHLEN
En esta Sektion vamos a seguir trabajando los porcentajes, pero esta vez
expresando los decimales. Para expresar los decimales en alemán,
simplemente hay que colocar la palabra “Komma” entre la cifra y el
decimal, de la misma manera que dirías ‘coma’ en castellano. Recuerda que
en alemán nunca colocamos un artículo antes del porcentaje, como harías en
castellano al decir ‘el catorce coma cero por ciento’ o ‘un cuarenta y seis
coma uno por ciento’.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación di EN VOZ ALTA los porcentajes de 0 a 90 en
incrementos de diez, junto a los decimales de 0 a 9:
Null Komma null Prozent, zehn Komma eins Prozent, zwanzig
Komma zwei Prozent, dreißig Komma drei Prozent, vierzig Komma
vier Prozent, fünfzig Komma fünf Prozent, sechzig Komma sechs
Prozent, siebzig Komma sieben Prozent, achtzig Komma acht
Prozent, neunzig Komma neun Prozent.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora lo haremos al revés:
Neunzig Komma neun Prozent, achtzig Komma acht Prozent, siebzig
Komma sieben Prozent, sechzig Komma sechs Prozent, fünfzig
Komma fünf Prozent, vierzig Komma vier Prozent, dreißig Komma
drei Prozent, zwanzig Komma zwei Prozent, zehn Komma eins
Prozent, null Komma null Prozent.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces o más por si las moscas!
Esta vez te toca practicar los porcentajes de 0 a 40 con incrementos de diez
junto a los decimales pares de 0 a 8:
Null Komma null Prozent, zehn Komma zwei Prozent, zwanzig
Komma vier Prozent, dreißig Komma sechs Prozent, vierzig Komma
acht Prozent.
Ahora completa la serie con los decimales impares:
Null Komma eins Prozent, zehn Komma drei Prozent, dreißig
Komma fünf Prozent, vierzig Komma sieben Prozent, fünfzig
Komma neun Prozent.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo una variedad de porcentajes con
decimales. Escucha atentamente el audio y apunta los números que oigas.
¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas que vienen a
continuación! Luego comprueba lo que tienes apuntado y compáralo con las
respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas
acertado todos los ejercicios, léelos en voz alta varias veces. Haremos un
total de tres dictados.
Dictado 1:
Sechsundzwanzig Komma vier 26,4%, 44,4%, 62,2%, 87,5%,
Prozent, vierundvierzig 14,6%.
Komma vier Prozent,
zweiundsechzig Komma zwei
Prozent, siebenundachtzig
Komma fünf Prozent, vierzehn
Komma sechs Prozent.
Dictado 2:
Fünfunddreißig Komma eins 35,1%, 8,9%, 71,7%, 54,8%,
Prozent, acht Komma neun 18,3%.
Prozent, einundsiebzig Komma
sieben Prozent, vierundfünfzig
Komma acht Prozent, achtzehn
Komma drei Prozent.
Dictado 3:
Neunundsechzig Komma zwei 69,2%, 99,9%, 21,4%, 49,5%,
Prozent, neunundneunzig 83,4%.
Komma neun Prozent,
einundzwanzig Komma vier
Prozent, neunundvierzig
Komma fünf Prozent,
dreiundachtzig Komma vier
Prozent.
PISTA AUDIO 98. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 462
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 99
LEKTION 4
/J(R)ÉEGUENNN_SHHHÍAMMM/
MITNEHMEN
A lo largo de esta Sektion ya hemos hablado bastante sobre el tema del
tiempo. Sabemos decir que llueve, que nieva y que hace sol, pero, ¿cómo le
dirías a alguien ‘¡Llévate un paraguas!’ o ‘¡Llévate el abrigo!’? Eso es lo
que vamos a trabajar en esta Lektion con el verbo “mitnehmen”, que
corresponde a ‘llevar (consigo)’ en castellano.
“Mitnehmen” es un verbo compuesto separable, es decir, que el prefijo
“mit” se separa de “nehmen” al conjugar. Entonces, ¿cómo se separa y
cuándo? Pues, como ves en el ejemplo de abajo, “mit” se coloca al final de
la frase, después del complemento directo.
Nimm die Jacke mit! ¡Llévate la chaqueta!
El complemento directo en el ejemplo de arriba es “die Jacke”, un
sustantivo femenino cuyo artículo “die” no cambia. Sin embargo, si el
complemento directo es un sustantivo masculino, como “der Mantel” (‘el
abrigo’), por ejemplo, sí que cambia.
Nimm den Mantel mit! ¡Llévate el abrigo!
Este cambio de “der” a “den” nos indica que se trata del caso acusativo, lo
que, como ya sabes, sólo afecta a los sustantivos masculinos. ¿Pero “mit”
no regía el dativo? Cuando se emplea como preposición sí, pero en este
caso es simplemente la parte separable del verbo “mitnehmen”, y por tanto
no tiene derecho a provocar ningún cambio.
ASPEKT 1
Nimm… mit!
Casi se nos olvidaba mencionar que “nimm… mit” es el imperativo de
“mitnehmen” en la segunda persona cuando hablamos en tono coloquial
(‘tú’). Ya vimos los verbos separables “anmachen” (‘encender’) y
“ausmachen” (‘apagar’) en el imperativo en la Sektion 27 con frases como
“Mach die Heizung an!”. ¿Qué haces cuando llueve en Alemania? Te llevas
un “Regenschirm”, ¿no? Es decir, un ‘paraguas’. ¿Y si hace sol? Pues
mejor llevarte “Sonnencreme”, /(s)ónennn_kjreem/, por si acaso.
¡Llévate la chaqueta! Nimm die Jacke mit!
¡Llévate el paraguas! Nimm den Regenschirm* mit!
¡Llévate el protector solar! Nimm die Sonnencreme mit!
* “Regenschirm” se pronuncia /j(r)éeguennn_shhhíammm/.
ASPEKT 2
Es ist kalt/heiß. Nimm… mit!
Para contextualizar los ejemplos, hemos incluido la estructura “Es ist
kalt/heiß”, que te presentamos en la Sektion 36. Pero una cosa que sí es
nueva es la palabra “die Mütze”, /mütssse/, que corresponde a ‘gorro’.
Hace frío. ¡Llévate el abrigo! Es ist kalt. Nimm den Mantel
mit!
Hace calor. ¡Llévate el protector Es ist heiß. Nimm die
solar! Sonnencreme mit!
Hace frío fuera. ¡Llévate un Es ist kalt draußen. Nimm
gorro! eine Mütze mit!
ASPEKT 3
Es regnet. Nimm… mit!
Si llueve, a lo mejor te llevarías una “Regenjacke”, que es una palabra
compuesta de los sustantivos “der Regen” y “die Jacke” y que obviamente
significa ‘chubasquero’. Cabe destacar que los vocablos como éste que
constan de dos sustantivos siempre adoptan el género de la última palabra.
En este caso, “die Regenjacke” es femenino porque adopta el género de “die
Jacke”. ¿Y puedes adivinar el género de la nueva palabra “Hut”, /hhhúuttt/
en el tercer ejemplo? ¡Eso es! Es masculino porque el adjetivo posesivo
“deinen” lleva la terminación “-en”, indicativo, entre otros, de los
sustantivos masculinos en acusativo.
Está lloviendo. ¡Llévate el Es regnet. Nimm die
chubasquero! Regenjacke mit!
Está lloviendo. ¡Llévate un Es regnet. Nimm einen
paraguas! Regenschirm mit!
Llueve un poco. ¡Llévate tu Es regnet ein bisschen. Nimm
sombrero! deinen Hut mit!
ASPEKT 4
Es schneit. Nimm… mit!
Cuando “es schneit”, es decir, cuando ‘nieva’, vale la pena llevarte “den
Schal”, “Handschuhe” y “den Mantel”. Fíjate en que en el segundo
ejemplo “Handschuhe” no va precedido de ningún artículo, pues queremos
decir ‘unos guantes’ y no ‘los guantes’ (que sería “die Handschuhe”). El
concepto de ‘unos/as’ en alemán no existe, es simplemente “Nimm
Handschuhe mit”.
Está nevando. ¡Llévate la Es schneit. Nimm den Schal
bufanda! mit!
Está nevando fuera. ¡Llévate Es schneit draußen. Nimm
unos guantes! Handschuhe mit!
Nieva un poco. ¡Llévate el Es schneit ein bisschen. Nimm
abrigo! den Mantel mit!
ASPEKT 5
Die Sonne scheint… mit!
Aquí, además de repasar tres maneras de decir que ‘hace sol’ o que ‘hace
calor’, te presentamos un nuevo sustantivo femenino, “die Sonnenbrille”,
/(s)ónennn_bjríle/, que significa ‘gafas de sol’. Por cierto, “die Brille” a
secas sería ‘gafas’, que en alemán es singular.
Hace sol. ¡Llévate el protector Die Sonne scheint. Nimm die
solar! Sonnencreme mit!
Hace mucho sol. ¡Llévate las Es ist sehr sonnig. Nimm die
gafas de sol! Sonnenbrille mit!
Hace muchísimo calor fuera. Es ist eine Bullenhitze*
¡Llévate un sombrero! draußen. Nimm einen Hut
mit!
* ¿Te acuerdas de nuestro ‘calor de toros’? ‘El calor’ a secas en alemán es
“die Hitze”.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 463
PASATIEMPO
Mira bien estos mapas con la previsión del tiempo. ¿Sabrías decir cuál
de las opciones corresponde a cada mapa?
PISTA AUDIO 100
LEKTION 5
/ÁNNN_TSSSÍIENNN/
ANZIEHEN
Ya que te has llevado tu “Regenjacke” (‘chubasquero’), ¡ahora te toca
ponértelo! Y para eso empleamos el verbo nuevo que ves arriba,
“anziehen”. Si te suena un poco, es porque ya has visto el verbo “ziehen”
sin prefijo, que significa ‘tirar’, en la página que dedicamos a las señales.
Pero estas dos letras “an” del prefijo transforman al verbo ‘tirar’ en el
verbo ‘ponerse’. Impresionante, ¿no? Y el hecho de que “anziehen” tenga
prefijo significa que es un verbo separable, así que el prefijo va al final de
la frase:
Zieh den Mantel an! ¡Ponte el abrigo!
Como habrás observado en la frase de arriba, este verbo nos obliga a
emplear el caso acusativo, así que “der Mantel” se convierte en “den
Mantel”. Pero como ya sabes, sólo cambian los artículos y posesivos
masculinos (“der” a “den”, “ein” a “einen”, “mein” a “meinen”,
etcétera), mientras los femeninos y neutros se quedan igual.
Verás que, mientras machacamos el verbo “anziehen”, aprovechamos esta
Lektion para repasar dos expresiones sobre el tiempo que aprendiste en la
Sektion 36 y en la primera mitad de esta Sektion. ¿Recuerdas “Es ist kalt”
(‘Hace frío’) y “Es regnet” (‘Está lloviendo’)? ¡Sinceramente, esperamos
que sí! Además, vas a conocer una expresión nueva, “Es schüttet”, que
equivale a ‘Está diluviando’, así que… “Zieh die Regenjacke an!”
(‘¡Ponte el chubasquero!’).
ASPEKT 1
Zieh… an!
Empezamos con unos ejemplos del uso del verbo “anziehen” a secas, sin
mencionar el tiempo, para que te acostumbres. Recuerda que el prefijo se
coloca al final de la frase. En estos ejemplos empleamos el verbo en el
imperativo informal: “Zieh… an!”. ¡Asegúrate de que lo pronuncias
/tsssíi… annn/!
¡Ponte las botas de agua! Zieh die Gummistiefel an!
¡Ponte el abrigo! Zieh den Mantel an!
¡Ponte el chubasquero! Zieh die Regenjacke* an!
* No olvides que las palabras compuestas cogen el género del último
término, así que es “der Regen” (‘la lluvia’) y “die Jacke” (‘la
chaqueta’), pero “die Regenjacke” (‘el chubasquero’).
ASPEKT 2
Es ist kalt
Ahora que has pillado “anziehen”, vamos a integrar las expresiones “Es ist
kalt” (‘Hace frío’) y “Es ist kalt draußen” (‘Hace frío fuera’).
Además, te vamos a presentar una prenda nueva: “der Wintermantel”. Dado
que ya sabes muy bien que “der Mantel” es ‘abrigo’ y que “der Winter” es
‘invierno’, no te sorprenderá enterarte de que la palabra compuesta “der
Wintermantel” significa… ¡‘abrigo de invierno’! Pero fíjate en que abajo
decimos “den Wintermantel” porque está en acusativo.
Hace frío. ¡Ponte la bufanda! Es ist kalt. Zieh den Schal an!
Hace frío afuera. ¡Ponte los Es ist kalt draußen. Zieh die
guantes! Handschuhe an!
Hace frío afuera. ¡Ponte el Es ist kalt draußen. Zieh den
abrigo de invierno! Wintermantel an!
ASPEKT 3
Es regnet
Ahora, desafortunadamente “Es regnet” (‘Está lloviendo’), y aún peor,
¡“Es schüttet” (shhhütttettt/)! ¡‘Está diluviando’! La expresión “Es
schüttet” viene del verbo “shütten”, que significa ‘verter’, así que decimos
literalmente ‘Está vertiendo’.
Está lloviendo. ¡Ponte el Es regnet. Zieh die
chubasquero! Regenjacke an!
Está lloviendo un poco. ¡Ponte Es regnet ein bisschen. Zieh
el sombrero! den Hut an!
Está diluviando. ¡Ponte las Es schüttet! Zieh die
botas de agua! Gummistiefel an!
ASPEKT 4
Warum ziehst du… an?
Hemos pasado tres Aspekte trabajando el imperativo informal: “Zieh…
an!”. Ahora toca ver una conjugación nueva. En este Aspekt vamos a
trabajar el interrogativo con “du” (‘tú’) junto a la palabra interrogativa
“warum”. ¿Y qué sabes de la forma interrogativa en alemán? Sabes que
introduce la inversión del sujeto y el verbo conjugado. Pero no te olvides
de que el prefijo se coloca al final de la frase porque el verbo “anziehen” es
separable:
Warum ziehst du den Hut ¿Por qué te pones el
an? sombrero?
Ten cuidado con la pronunciación de “ziehst” y asegúrate de que la “st”
final suena con claridad: /tsssíisttt/.
¿Por qué te pones las botas de Warum ziehst du
agua? Gummistiefel an?
¿Por qué te pones unos guantes? Warum ziehst du Handschuhe
an?
¿Por qué te pones el abrigo de Warum ziehst du den
invierno? Wintermantel an?
ASPEKT 5
Ich ziehe… an, weil…
¡Ahora toca ver cláusulas subordinadas! Las vamos a trabajar con la
conjunción “weil” por lo que el segundo verbo conjugado irá al final de la
frase. Sin embargo, eso no es evidente en el primer ejemplo porque la frase
es muy corta y la última palabra tendrá que ser el verbo conjugado “regnet”.
¡Pero echa un vistazo al segundo ejemplo y comprobarás el poder de “weil”!
La frase “Es schüttet draußen” se convierte en “Es draußen schüttet”.
Me pongo las botas de agua Ich ziehe die Gummistiefel an,
porque está lloviendo. weil es regnet.
Me pongo el chubasquero Ich ziehe die Regenjacke an,
porque fuera está lloviendo. weil es draußen schüttet.
Me pongo los guantes porque Ich ziehe die Handschuhe an,
fuera está nevando. weil es draußen schneit.
ALE MANES FAMOSOS
Günter Grass (nacido en 1927)
Famoso por:
Escritor de gran envergadura en el mundo literario de Europa y
Alemania tras la Segunda Guerra Mundial.
Premio Nobel de Literatura (1999).
Premio Príncipe de Asturias de las Letras (1999).
Premio Hans Christian Andersen de Ilustración (2005).
Obras: A paso de cangrejo (2002), Mi siglo (1999), Es cuento
largo (1996), El rodaballo (1977), y El tambor de hojalata (1959).
Personaje comprometido del mundo de la política, la cultura, los
derechos humanos y el arte.
PISTA AUDIO 101
LEKTION 6
/ÁUS_TSSSÍIENNN/
AUSZIEHEN
En la anterior Lektion te presentamos el verbo “anziehen”, que ya hemos
visto con el imperativo en frases como “Zieh die Gummistiefel an!”, “Zieh
die Regenjacke an!” o “Zieh den Mantel an!”.
En esta última Lektion también seguiremos trabajando el imperativo, pero
esta vez con el verbo “ausziehen”, /áus_tsssíiennn/, que significa
‘quitarse algo’.
¿Y qué es lo que nos podemos quitar? Nos quitaremos, por ejemplo, “die
Schuhe”, “die Jacke”, “den Mantel”, “den Schal”, “die Handschuhe” o
“den Hut”. ¡Pero, ojo! El verbo “ausziehen” lleva siempre un
complemento directo, y por eso rige el acusativo, por lo que hay que tener
cuidado con el cambio de las terminaciones de los artículos, así como de los
adjetivos posesivos.
Al igual que hemos hecho con el verbo “anziehen”, con el verbo
“ausziehen” también colocamos el prefijo “aus” al final de la frase, ya que
se trata de un verbo compuesto separable.
Zieh die Schuhe aus, Quítate los zapatos,
bitte. por favor.
Además, volvemos a tener la oportunidad de trabajar la forma interrogativa
junto a la palabra “warum”, y también veremos de nuevo la frase
subordinada junto a la conjunción “weil” (‘porque’).
Todo ello y mucho más te espera en esta última Lektion de la Sektion 39.
ASPEKT 1
Zieh die Schuhe aus, bitte
En este primer Aspekt empezamos añadiendo la palabra “bitte“ a nuestra
frase en imperativo. ‘Quítate los zapatos, por favor’, que sería entonces…
“Zieh die Schuhe aus, bitte”. ¡Muy bien! Y si ahora pedimos ‘Quítese los
zapatos, por favor’, ¿cómo lo dirías? “Ziehen Sie die Schuhe aus, bitte”.
¡Eso es! Hay que incluir “Sie” después del imperativo.
¿Y te acuerdas de qué verbo usamos para pedir ‘¿Podría (usted) quitarse
los zapatos?’. Lo hacemos con el verbo modal “können”, y aquí no
podemos conjugar ni separar nuestro verbo “ausziehen”, sino que lo
colocamos en infinitivo al final de la frase: “Können Sie die Schuhe
ausziehen?”.
Quítate los zapatos, por favor. Zieh die Schuhe aus, bitte.
Quítese los zapatos, por favor. Ziehen Sie die Schuhe aus,
bitte.
¿Podría (usted) quitarse los Können Sie die Schuhe
zapatos? ausziehen?
ASPEKT 2
Warum ziehst du… aus?
Aquí queremos saber ‘por qué’ alguien se quita algo, y para ello empleamos
“warum” e invertimos, como de costumbre, el sujeto y el verbo. Fíjate bien
a la hora de preguntar ‘¿Por qué se quita el abrigo?’, ya que el artículo
“der” se convierte en “den”, como puedes observar en el ejemplo “Warum
ziehen Sie den Mantel aus?”.
Si te ha quedado claro, ahora haz el mismo ejercicio pero preguntando,
‘¿Por qué te quitas la bufanda?’: “Warum ziehst du den Schal aus?”.
¡Fenomenal!
¿Por qué te quitas la chaqueta? Warum ziehst du die Jacke
aus?
¿Por qué se quita usted el Warum ziehen Sie den Mantel
abrigo? aus?
¿Por qué te quitas la bufanda? Warum ziehst du den Schal
aus?
ASPEKT 3
Ich ziehe… aus, weil…
Como ya hemos dicho en la introducción, aquí veremos una vez más la frase
subordinada. Recuerda que, en estos casos, el verbo conjugado se coloca al
final de la frase subordinada. ‘Me quito la chaqueta porque hace mucho
calor’: “Ich ziehe die Jacke aus, weil es heiß ist”. Ambas frases se separan
por una coma.
¿Y cómo se decía ‘tengo calor?’ en alemán? Nuestra manera tiene poco que
ver con la vuestra: decimos “mir ist heiß” (‘a mí es caluroso’), que se
convierte en “mir heiß ist” después de “weil”.
Me quito la chaqueta porque Ich ziehe die Jacke aus, weil
hace mucho calor. es heiß ist.
Me quito el abrigo porque hace Ich ziehe den Mantel aus, weil
calor. es warm ist.
Me quito mis guantes porque Ich ziehe meine Handschuhe
tengo mucho calor. aus, weil mir heiß ist.
ASPEKT 4
Warum ziehst du nicht… aus?
En este Aspekt veremos la forma interrogativa en negativo añadiendo la
palabra “nicht” para preguntar, por ejemplo, ‘¿Por qué no te quitas el
sombrero?’: “Warum ziehst du nicht deinen Hut aus?”. Como ves,
queremos que uses también los adjetivos posesivos con los sustantivos.
Ahora pregunta ‘¿Por qué no se quita usted el abrigo?’: “Warum ziehen
Sie nicht Ihren Mantel aus?”. ¡Genial! Y para terminar este Aspekt, una
más: ‘¿Por qué no se quita la chaqueta?’, “Warum ziehen Sie nicht Ihre
Jacke aus?”. ¡Excelente! ¡Sigue así!
¿Por qué no te quitas el Warum ziehst du nicht deinen
sombrero? Hut aus?
¿Por qué no se quita el abrigo? Warum ziehen Sie nicht Ihren
Mantel aus?
¿Por qué no se quita la Warum ziehen Sie nicht Ihre
chaqueta? Jacke aus?
ASPEKT 5
Ich ziehe… nicht aus…, weil…
¿Cuál era la conjunción para empezar nuestra frase subordinada diciendo
‘porque’? “Weil”. ¡Muy bien! En este último Aspekt veremos esa frase
subordinada, pero en negativo, usando una vez más la palabra “nicht”.
Ahora traduce ‘No me quito el abrigo porque hace frío’: “Ich nicht ziehe
meinen Mantel aus, weil es kalt ist”. ¡Nooooo! Concéntrate, que sabemos
que en realidad sabes dónde colocar ese “nicht”. ¡Vamos, inténtalo otra vez!
“Ich ziehe meinen Mantel nicht aus, weil es kalt ist”. ¡Esta vez sí!
Siguiente ejemplo. ‘No me quito el chubasquero porque está lloviendo’:
“Ich ziehe die Regenjacke nicht aus, weil es regnet”. ¡Fenomenal! Termina
la Lektion explicando por qué no te quitas “die Sonnenbrille” siguiendo la
misma estructura.
No me quito el abrigo porque Ich ziehe meinen Mantel nicht
hace frío. aus, weil es kalt ist.
No me quito el chubasquero Ich ziehe die Regenjacke nicht
porque está lloviendo. aus, weil es regnet.
No me quito las gafas de sol Ich ziehe die Sonnenbrille
porque hace sol. nicht aus, weil die Sonne
scheint.
PISTA AUDIO 102
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. En esta Sektion has aprendido a hablar sobre el tiempo y a decir:
Es regnet Está lloviendo
Die Sonne scheint Hace sol
Es schneit Está nevando
Es ist bewölkt Está nublado
Es ist windig Hace viento
Es ist schlechtes Wetter Hace mal tiempo
Con estas frases te explicamos la inversión del sujeto y el verbo
cuando aparece un complemento circunstancial al principio de la
frase: “Im Winter schneit es viel in Finnland”.
2. También has aprendido a preguntar sobre el tiempo:
Regnet es viel im Frühling? ¿Llueve mucho en
primavera?
Schneit es viel im Süden? ¿Nieva mucho en el sur?
Wie ist das Wetter in ¿Qué tiempo hace en Italia?
Italien?
Wie ist das Wetter? ¿Qué tiempo hace?
3. Has trabajado el verbo “mit nehmen” a través de frases imperativas:
Nimm die Jacke mit. Llévate la chaqueta.
Es ist kalt. Nimm den Hace frío. ¡Llévate el abrigo!
Mantel mit!
4. Has aprendido también: “anziehen” (‘ponerse (algo)’) y “ausziehen”
(‘quitarse (algo)’). Con ellos, has vuelto a repasar las frases
imperativas:
Zieh die Regenjacke an!
También las interrogativas:
Warum ziehst du den Schal aus?
Y, por último, hemos visto las contestaciones con “weil”:
Ich ziehe die Handschuhe an, weil es draußen schneit.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo traducirías la famosa ¡Exacto! “Mist!”.
expresión castellana ‘¡Jolines!’?
2. ¿Cómo se llama el lugar donde Super! “Kiosk”.
compras el diario y cuyo nombre
se parece mucho al castellano?
3. Traduce el siguiente porcentaje: Unglaublich! “Sechsundvierzig
‘46,1%’. Komma eins Prozent”.
4. ¿Qué oficio tiene el famoso ¡Fabuloso! Es “Schriftsteller”
alemán Günter Grass? (‘escritor’).
¡¡¡ESTO /VVAA / A MÁS!!!
¡No! No creas que nos hemos equivocado con el título de esta Sektion,
es que esta Sektion va a girar en torno a “war”. “War”, que se
pronuncia /vvvaa/, es la forma de pasado simple del verbo “sein” en la
primera y tercera persona del singular:
Como comprobarás más adelante, el equivalente en español de esta
forma de pasado puede variar según el contexto, pero ya te adelantamos
que puede ser, entre otros, ‘yo estuve’, ‘yo fui’ o ‘yo era’, y lo mismo
para el resto de las personas; pero no te preocupes, porque más adelante
lo podrás ver con más detenimiento.
Para el resto de las personas, “war” va a cambiar a:
También lo verás en negativo, para lo que harás uso de la partícula
negativa por excelencia en el alemán: “nicht”.
Sie war nicht da. Ella no estuvo ahí.
Además, aprenderás a preguntar en pasado, como por ejemplo:
Warst du gestern ¿Estuviste enfermo
krank? ayer?
Y por último, con el pasado repasarás una vez más el dativo a través de
frases como éstas:
Ich war letzte Woche auf einer Hochzeit.
Waren Sie letzte Woche bei Ihrem Vater?
¿Tienes suficiente? Seguro que no. ¡Por eso debes seguir leyendo las
siguientes páginas!
PISTA AUDIO 103
¡FRASES CLAVE!
‘¡Cumpleaños feliz! ¡Cumpleaños feliz! ¡Te deseamos todos!
¡Cumpleaaaaañoooos feeeeliiiiiiiiiz!’. Y ahora la versión alemana:
“Zum Geburtstag viel Glück! Zum Geburstag viel…!”. Y tras cantar
esta canción frente a las velas y la tarta de cumpleaños, la frase que sigue
normalmente es ‘Feliz cumpleaños!’ o “Herzlichen Glückwunsch zum
Geburtstag!”, que literalmente traducimos como ‘De todo corazón, un
deseo de suerte para el cumpleaños’. También puedes decir
“Herzlichen Glückwunsch” a secas que significa ‘felicidades’.
Herzlichen Glückwunsch!
¡Felicidades!
PISTA AUDIO 104
LEKTION 1
/VVVAA/
WAR
¡Venga, que no es para tanto! Ten en cuenta que “war”, pronunciado
/vvvaa/, es sólo la forma del pasado del verbo “sein” (‘ser’ o ‘estar’). Es
decir, que para expresar ‘Yo estoy aquí’ dirás “Ich bin hier”, mientras que
para decir ‘Yo estuve aquí’ con esta nueva forma del pasado, dirás:
Ich war hier.
Tan sólo tienes que sustituir “bin” o “ist” por “war”. Y por eso, adivina…
¡Eso es! Para formar el pasado de la primera (“ich”) y la tercera persona del
singular (“er”, “sie” y “es”), siempre emplearás la conjugación “war”:
¿Y para el resto de las personas? Lo descubrirás conforme vayas avanzando
por esta nueva Sektion.
Un dato curioso es que la forma verbal del pasado “ich war” se puede
traducir al castellano de diferentes maneras:
¡Lo mismo ocurre con el resto de personas gramaticales!
Y ahora, antes de comenzar esta nueva Lektion, te recordaremos una vez más
la pronunciación de esta nueva forma verbal, “war”: es /vvvaa/, así que nada
de /baa/, como si fuera el balido de una oveja. ¡No! Se pronuncia con una
“v” vibrada seguida de una “a” larga. Dilo una última vez más antes de
empezar esta Lektion 1, ¡vamos! “War”. ¡Muy bien! Ahora sí que podemos
comenzar.
ASPEKT 1
War
¿Te sientes con fuerzas para afrontar el pasado? No te asustes, que no vamos
a indagar en él; sólo queremos que practiques este nuevo tiempo verbal con
las formas “ich war” (‘yo estuve’), “er war” (‘él estuvo’) y “sie war” (‘ella
estuvo’).
Recuerda que la pronunciación de “war” es /vvvaa/, con esa “v” vibrada
que ya conocemos y alargando la “a”. Ahora… ¡a practicaaaaar!
Yo estuve aquí. Ich war hier.
Él estuvo allí. Er war da.
Ella también estuvo aquí. Sie war auch hier.
ASPEKT 2
Gestern
¿Qué te pasó “gestern” (‘ayer’)? Como ya estarás imaginándote, vamos a
practicar de nuevo las formas del pasado “ich war”, “er war” y “sie war” +
“gestern”.
¿Pero cómo se pronuncia “gestern”? Con una “g” de ‘gato’ y con una “n”
final marcada: /guéstttannn/. Y ahora, practica las siguientes frases para ver
la diferencia entre “Ich war gestern da” (‘Ayer estuve allí’) y “Sie war
gestern müde” (‘Ella estaba cansada ayer’); esta última se podría haber
traducido por ‘Ella estuvo cansada ayer’, aunque con ‘estaba’ suena más
natural, ¿no crees? A ver si con los ejemplos le coges el tranquillo.
Ayer estuve allí. Ich war gestern da.
Ella estaba cansada ayer. Sie war gestern müde.
Él estaba enfermo ayer. Er war gestern krank.
ASPEKT 3
Letzte Woche
Continuamos trabajando “ich war”, “er war” y “sie war” añadiéndole
“letzte Woche”, que se pronuncia /létsssttte vvvóje/ y significa ‘la semana
pasada’. En los primeros dos ejemplos, detrás de “letzte Woche” viene
“zuhause”, /tsssú_hhháu(s)e/, que significa ‘en casa’. ¿A qué te suena
“zuhause”? Te sonará de “nach Hause” que ya hemos visto y que significa
‘a casa’.
Por último, recuerda que ‘de vacaciones’ en alemán es “im Urlaub” y que
se pronuncia /immm úualaup/.
La semana pasada estuve en Ich war letzte Woche zuhause.
casa.
La semana pasada él estuvo en Er war letzte Woche zuhause.
casa.
La semana pasada ella estuvo Sie war letzte Woche im
de vacaciones. Urlaub.
ASPEKT 4
Letztes Jahr
Aquí cambiaremos “letzte Woche” por “letztes Jahr”, /létssstttes iáa/, ‘el
año pasado’. Fíjate en que en este “letztes Jahr” tienes una “s” más porque
va acompañando al sustantivo neutro “das Jahr”, formando la expresión
temporal “letztes Jahr”.
Fíjate que “letztes Jahr” va justo después de “ich war” en el primer ejemplo
pero que cuando lo colocamos al principio de la frase (como en el segundo
ejemplo) invertimos sujeto y verbo: “Letztes Jahr war ich…”. Por otro lado,
ten en cuenta que tanto “letztes Jahr” como “letzte Woche” no va precidido
de ningún artículo. ¡No digas ni “die letzte Woche” ni “das letztes Jahr”!
El año pasado estuve en Ich war letztes Jahr in
Noruega. Norwegen.
El año pasado estuve en la Letztes Jahr war ich in
India. Indien.
Él también estuvo el año pasado Er war letztes Jahr auch in
en la India. Indien.
ASPEKT 5
Die Party, das Meeting, die Konferenz
Antes de que te pongas a practicar inmediatamente, queremos que prestes
atención a unas palabras nuevas en alemán. La primera es “das Meeting”,
/míitttin(g)/, un anglicismo que quiere decir ‘reunión’. La segunda palabra
nueva es “die Konferenz”, /konfffej(r)éntsss/, que, como ya intuirás por su
parecido con el castellano, quiere decir ‘conferencia’.
Y, por último, fíjate en que en los siguientes tres ejemplos podemos traducir
“war” como ‘estuvo’ o como ‘fue’. Haz la prueba y comienza a decir “Die
Party war super”, “Das Meeting war langweilig” y “Die Konferenz war
interessant”. ¡Te toca a ti!
La fiesta estuvo genial. Die Party war super.
La reunión fue aburrida. Das Meeting war langweilig.
La conferencia fue interesante. Die Konferenz war
interessant.
PISTA AUDIO 105
SEÑALES Y LETREROS
Esperemos que nunca tengas que llamar a una “Krankenwagen” o
“Ambulanz”, pero si en algún momento te encuentras en una
emergencia llama al 112 y pide un “Krankenwagen”.
Krankenwagen / Ambulanz
Ambulancia
PISTA AUDIO 106
LEKTION 2
/FFFEA _ÁNNN_
SHHHTÁLTTTUN(G)/
AUF & BEI
¡Qué emoción! Ya has estado toda una Lektion trabajando con el verbo
“sein” en pasado y tuviste la oportunidad de practicar frases del tipo “Er
war hier”, “Sie war letzte Woche in Urlaub”, “Ich war letztes Jahr in
Norwegen”. Con ello hemos dado un paso muy grande, ya que tu alemán
está alcanzando un nivel bastante importante sin resultar demasiado
complicado.
En esta nueva Lektion seguiremos trabajando con el pasado, pero
avanzaremos poquito a poco. Vas a ver lo fácil que te va resultar formular
frases nuevas, ya que hemos usado unas estructuras bastante simples,
acompañadas de la mayor parte del vocabulario que ya conoces.
La palabra “war” será nuestro fiel acompañante, y otras expresiones de
pasado como “gestern” y “letzte Woche”, que ya vimos en la anterior
Lektion, también se volverán a cruzar en nuestro camino.
Aprovecharemos para repasar preposiciones como “auf” que, seguido del
caso dativo, utilizamos para decir ‘en’ algún tipo de evento como puede ser
una boda o una fiesta.
Y, por último, veremos la preposición “bei”, que nos puede indicar que
estuvimos, por ejemplo, en casa de alguien. Trabajaremos también “beim”
(la contracción de “bei” y “dem”), así como “bei der”, que junto a
vocablos relativos a profesiones, nos sirve para expresar que estuvimos en
el médico, el dentista, etc.
¿Vamos a por más? ¡Claro que sí!
ASPEKT 1
Auf einem
Empezamos mostrándote que si colocas la palabra “gestern” delante de la
palabra “Abend” obtendrás la expresión “gestern Abend”, que significa
‘ayer por la tarde/noche’. Así nos podrás contar, por ejemplo, que ‘Él
estuvo en un concierto ayer por la noche’. Ojo, cuando estamos ‘en un’
evento utilizamos la preposición “auf…”, y cuando este evento es
masculino o neutro, tenemos que decir “auf einem”: “auf einem Fest”,
“auf einem Konzert” y “auf einem Geburtstag”, por ejemplo.
Por cierto, “das Fest”, /fffesttt/, quiere decir ‘celebración’, “das Konzert”,
/kontssséattt/, es nuestra palabra para ‘concierto’ y “der Geburtstag”,
/guebúatsss_tttaak/, significa, como ya sabes, ‘cumpleaños’.
Ayer estuve en una celebración. Ich war gestern auf einem
Fest.
Él estuvo en un concierto ayer Er war gestern Abend auf
por la noche. einem Konzert.
Ella estuvo en un cumpleaños la Sie war letzte Woche auf
semana pasada. einem Geburtstag.
ASPEKT 2
Auf einer
Seguiremos con la preposición “auf”, pero esta vez trabajaremos con
eventos femeninos, por lo que nuestra terminación llevará una “-er”, como
en “auf einer Hochzeit” o “auf einer Beerdigung”, que quiere decir… ‘en
una boda’ y ‘en un entierro’. ¡Eso es! Una cosa más, “die Veranstaltung”,
/ffféa_annn_shhhtáltttun(g)/, es nuestra palabra para decir ‘evento’.
¿Cómo dirías entonces ‘Ella estuvo en un evento ayer’? “Sie war gestern
auf einer Veranstaltung”. ¡Estupendo!
Estuve en una boda la semana Ich war letzte Woche auf
pasada. einer Hochzeit.
Ella estuvo en un evento ayer. Sie war gestern auf einer
Veranstaltung.
Él estuvo en un entierro la Er war letzte Woche auf einer
semana pasada. Beerdigung.
ASPEKT 3
Bei meinem
Dejaremos la preposición “auf” para dedicarnos ahora a la preposición
“bei”. “Bei”, que pronunciamos /bái/, utilizamos para decir que estamos ‘en
casa’ de alguien. Ya viste la preposición “zu” que quería decir ‘a casa’ de
alguien. “Ich gehe zu María” significa ‘voy a casa de María’ y “ich bin
bei María” significa que ‘estoy en casa de María’. “Bei” funciona igual
que “auf”: cuando estamos (bueno, estuvimos) ‘en casa’ de alguien
masculino, el adjetivo posesivo termina en “-em”.
Ayer estuve en casa de mi tío. Ich war gestern bei meinem
Onkel.
Él estuvo en casa de su padre Er war gestern bei seinem
ayer. Vater.
Ella estuvo en casa de su Sie war letzte Woche bei
amigo/novio la semana pasada. ihrem Freund.
ASPEKT 4
Bei meiner
Aquí seguimos con “bei”, pero ahora con sustantivos femeninos. ¿Cómo se
diría ‘Ayer estuve en casa de mi abuela’? “Ich war gestern bei meiner
Großmutter”. ¡Fantástico! Ahora continúa traduciendo las siguientes frases
y tapando las respuestas de la derecha.
Ayer estuve en casa de mi Ich war gestern bei meiner
abuela. Großmutter.
Ella estuvo en casa de su tía la Sie war letzte Woche bei ihrer
semana pasada. Tante.
Él estuvo en casa de su suegra Er war gestern bei seiner
ayer. Schwiegermutter.
ASPEKT 5
Beim/bei der
Ya hemos llegado al último Aspekt, y lo aprovecharemos para ver “beim”,
que es la contracción de “bei” y “dem”. Ahora ya no vamos a decir que
estuvimos ‘en casa’ de alguien pero sí vamos a hablar de estar ‘en’
“personas” como ‘el médico’: “beim Arzt”. Cuando esta persona es
femenina, como “die Tierärztin” (‘veterinaria’), sin embargo, hay que
emplear “bei der”: “bei der Tierärztin”.
Ayer estuve en el médico. Ich war gestern beim Arzt.
Ayer estuve en el dentista. Er war gestern beim
Zahnarzt.
Ella estuvo en la veterinaria Sie war gestern bei der
ayer. Tierärztin*.
* Esta palabra está compuesta por “das Tier” (‘animal’) y “die Ärztin” (‘la
médico’) y se pronuncia /tttíia_éatssstttinnn/.
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Leipzig / Lipsia
Lo más emblemático:
“Nikolaikirche”, la iglesia de San Nicolás, es la más antigua de Leipzig
y está ubicada en el corazón de la ciudad. En la antigua RDA, fue lugar
de oraciones y protestas contra el antiguo régimen y fue el punto de
partida de la revolución pacífica. Los ciudadanos se manifestaban todos
los lunes con el objetivo de luchar pacíficamente por un sistema
democrático y por elecciones libres. En esas multitudinarias protestas,
que son conocidas como las “Montagsdemonstrationen” (‘las
manifestaciones de los lunes’), llegaron a participar cientos de miles
personas y más tarde se extendieron a otras ciudades del este, que
siguieron el ejemplo de Leipzig.
Wie interessant!
Leipzig también es conocida como “Ort bei den Linden” (‘la aldea
junto a los tilos’), ya que es apreciada por su encantadora e
impresionante naturaleza. El poeta Friedrich Schiller se inspiró en los
alrededores de la ciudad para sus versos “Ode an die Freude” (‘Oda a
la alegría’), que luego alcanzaron fama mundial por formar el coro final
en la Novena sinfonía de Beethoven. También Goethe, que estudió allí,
sólo tuvo elogios para esta ciudad, a la que llegó a llamar ‘pequeño
París’ en su obra Fausto por su increíble ambiente y belleza.
PISTA AUDIO 107
LEKTION 3
/VVVÁAJ(R)ENNN/
WIR WAREN LETZTES JAHR IM
URLAUB
En esta Lektion trabajaremos la negación en pasado. En la primera Lektion
has visto frases afirmativas con “ich”, “er”, “sie” y “es” + “war”:
Ich war da. Yo estuve allí.
Er war gestern zuhause. Él estuvo en casa ayer.
Die Party war super. La fiesta estuvo genial.
Ahora te presentaremos la forma negativa con “nicht”, que solemos colocar
detrás del verbo cuando no hay ningún complemento circunstancial de
tiempo:
Ich war nicht da. Yo no estuve allí.
Si queremos añadir un complemento circunstancial de tiempo como “letztes
Jahr”, “nicht” le tiene que ceder su sitio y el complemento circunstancial
de lugar (“in Indien”, “im Urlaub”, etc.) se conforma con la última
posición:
Ich war letztes Jahr nicht No estuve el año pasado
in Indien. en la India.
Por otro lado, ya conoces “gestern” y “der Morgen”, pero en esta Lektion
verás por primera vez la combinación de ambos: “Morgen” a secas detrás
de “heute” o “gestern” o detrás de los días de la semana significa ‘por la
mañana’:
gestern Morgen ayer por la mañana
heute Morgen hoy por la mañana
Freitag Morgen el viernes por la mañana
También aprenderás la primera persona del plural del verbo “sein” en
pasado simple: “wir waren”, /vvváaj(r)ennn/, y con esa forma dominarás
ya tres personas: “ich war”, “er war” y “wir waren”. ¿Estás impaciente?
¡Pues pasa la página y empieza con la tercera Lektion!
ASPEKT 1
Waren nicht
Como ejercicio de calentamiento, empezamos con algo fácil. Veremos las
formas “ich”, “sie” y “wir” del verbo “sein” en pasado simple y en
negativo. Como ya has visto en la introducción de esta Lektion, son: “ich
war nicht”, “sie war nicht” y “wir waren nicht”.
¿Te acuerdas de cómo se dice ‘aquí’? Bien, se dice “hier”. ¿Y cómo se dice
‘allí’? Claro, se dice “da”. Y como ambos son adverbios de lugar, se
colocan al final de la frase. Ahora te toca a ti traducir los próximos tres
ejemplos:
Ella no estuvo allí. Sie war nicht da.
Yo no estuve allí. Ich war nicht da.
Nosotros no estuvimos aquí. Wir waren nicht hier.
ASPEKT 2
Gestern
Seguimos negando cosas. Esta vez ‘no estuvimos en casa’ (“wir waren
nicht zuhause”). Añadimos el adverbio de tiempo “gestern”, nuestra
palabra para ‘ayer’; ya sabes que cuando añades un adverbio de tiempo,
“nicht” tiene que ponerse detrás de él. Lo que pasa es que también tenemos
un adverbio de lugar al final de la frase. Y como el orden de cada estructura
dentro de la frase es diferente a la del castellano, vamos a volver a repasarlo:
1º Sujeto: “Ich”.
2º Verbo: “war”.
3º Adverbio de tiempo: “gestern”.
4º Partícula de negación: “nicht”.
5º Adverbio de lugar: “zuhause”.
Ayer no estuve enferma. Ich war gestern nicht krank.
Él no estuvo en casa ayer por la Er war gestern Abend nicht
noche. zuhause.
Ayer por la mañana no Wir waren gestern Morgen
estuvimos en casa. nicht zuhause.
ASPEKT 3
Letzte Woche
¿Te acuerdas de nuestra palabra para decir ‘vacaciones’? Decimos “der
Urlaub”, y ‘de vacaciones’ es “im Urlaub”, es decir, que estamos
literalmente ‘en’ las vacaciones. Nuestra palabra para decir ‘enfermo’ es
“krank”. Con todas estas pistas, este Aspekt será un paseo para ti. Ya no
hace falta explicarte cómo trabajar el Aspekt, ¿verdad? Por si acaso, lo mejor
es que primero intentes hacer la traducción sin mirar la parte en alemán y
luego repitas la versión correcta hasta que te suene familiar.
La semana pasada no estuve de Ich war letzte Woche nicht im
vacaciones. Urlaub.
Ella no estuvo enferma la Sie war letzte Woche nicht
semana pasada. krank.
No estuvimos en casa la semana Wir waren letzte Woche nicht
pasada. zuhause.
ASPEKT 4
Letztes Jahr
Seguimos hablando de vacaciones, pues ya sabes que es un tema que nos
apasiona. En los primeros dos ejemplos tenemos un complemento
circunstancial de tiempo, “letztes Jahr”, y también uno de modo,
“zweimal”, y otro de lugar, “im Urlaub”.
¿Te atreves? Traduce del castellano al alemán en este orden: ‘Yo estuve el
año pasado dos veces de vacaciones’.
El año pasado estuve dos veces Ich war letztes Jahr zweimal
de vacaciones. im Urlaub.
El año pasado ella estuvo tres Sie war letztes Jahr dreimal
veces de vacaciones. im Urlaub.
El año pasado estuvimos en la Wir waren letztes Jahr in
India. Indien.
* Te habrás fijado en que decimos “in Indien”, y no “in dem Indien”, que
sería vuestro ‘en la India’, al igual que nosotros decimos “in der
Schweiz”, y vosotros ‘en Suiza’.
ASPEKT 5
Nicht so
En este último Aspekt, cambiamos de sujeto; ahora ya no es “ich”, “er” o
“sie”, sino “die Veranstaltung”, “das Fest” y “das Konzert”. Todo lo
demás queda igual. “Nicht” se coloca detrás del verbo, y esta vez no tiene
que ceder su sitio a ningún adverbio de tiempo.
El evento no fue tan interesante. Die Veranstaltung war nicht
so interessant.
La celebración no fue tan Das Fest war nicht so schön.
buena.
El concierto no fue tan genial. Das Konzert war nicht so toll.
PISTA AUDIO 108
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
Seguiremos trabajando los números del 1.000 al 10.000 para
familiarizarnos con su uso. Los practicaremos junto a las centenas y las
decenas, que ya deberías dominar sin pestañear. ¿Vamos con este nuevo
desafío?
¡Ahora te toca a ti!
Empieza a decir los números uno por uno y de mil en mil, desde 1.500
hasta llegar a 9.500:
Tausendfünfhundert, zweitausendfünfhundert,
dreitausendfünfhundert,
viertausendfünfhundert, fünftausendfünfhundert,
sechstausendfünfhundert,
siebentausendfünfhundert, achttausendfünfhundert,
neuntausendfünfhundert.
Demuéstranos ahora que te gusta tanto el número 250 como a nosotros y
colócalo siempre detrás de los millares empezando con 1.250 hasta llegar a
9.250:
Tausendzweihundertfünfzig, zweitausendzweihundertfünfzig,
dreitausendzweihundertfünfzig, viertausendzweihundertfünfzig,
fünftausendzweihundertfünfzig, sechstausendzweihundertfünfzig,
siebentausendzweihundertfünfzig, achttausendzweihundertfünfzig,
neuntausendzweihundertfünfzig.
Y en la tercera tarea te vamos a pedir que nos digas los millares junto a las
centenas y que termines con decenas idénticas empezando con 1.111 y
terminando con 9.999:
Tausendeinhundertelf, zweitausenzweihundertzweiundzwanzig,
dreitausenddreihundertdreiunddreißig,
viertausendvierhundertvierundvierzig,
fünftausendfünfhundertfünfundfünfzig,
sechstausendsechshundertsechsundsechzig,
siebentausendsiebenhundertsiebenundsiebzig,
achtausendachthundertachtundachtzig,
neuntausendneunhundertneunundneunzig.
Das ist Genial! Weiter so!
Ahora toca un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y apunta
los números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas
que vienen a continuación en esta página! Luego comprueba lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz
alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
9987, 1634, 8295, 2823, 6543. Neuntausendneunhundertsie
benundachtzig,
tausendsechshundertvierun
ddreißig,
achttausendzweihundertfünf
undneunzig,
zweitausendachthundertdrei
undzwanzig,
sechstausendfünfhundertdre
iundvierzig.
Dictado 2:
3456, 4667, 5555, 7239, 1379. Dreitausendvierhundertsech
sundfünfzig,
viertausendsechshundertsie
benundsechzig,
fünftausendfünfhundertfünf
undfünfzig,
siebentausendzweihundertn
eununddreißig,
tausenddreihundertneunund
siebzig.
Dictado 3:
7574, 1111, 6823, 2571, 8989. Siebentausendfünfhundertvi
erundsiebzig,
tausendeinhundertelf,
sechstausendachthundertdre
iundzwanzig,
zweitausendfünfhunderteinu
ndsiebzig,
achttausendneunhundertneu
nundachtzig.
PISTA AUDIO 109
DIE ZEIT /di tsssáittt/
Ya has aprendido a expresar ‘Son las cinco y cinco’ (“Es ist fünf nach
fünf”) y ‘Son las ocho menos diez’ (“Es ist zehn vor acht”). Pero para
que sigas machacando las horas, esta vez las practicarás sin redondear
los minutos. Fácil, ¿no? Tan sólo debes tener en cuenta las siguientes
pautas:
No uses el plural como en castellano (‘Son las…’), sino la forma
singular: “Es ist…”.
Colocamos los minutos antes de la hora, y no al revés, como ocurre en
castellano:
Es ist acht nach sechs. Son las seis y ocho
(minutos).
Cuando expresamos ‘Son las X y media’ (“Es ist halb X”) hacemos
referencia a la hora que está por venir:
Es ist halb elf. Son las diez y media.
Cuando quedan cinco minutos o menos a las ‘y media’, no solemos
decir ‘…y veinticinco’ o ‘…y veintiocho’ sino es más común decir ‘son
las X minutos antes de las X y media’:
Es ist fünf vor halb drei. Son las dos y veinticinco.
Es ist zwei vor halb drei. Son las dos y veintiocho.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta tapando la respuesta.
PISTA AUDIO 110
LEKTION 4
/GUEBÚATTTS_TAAKS_ PÁATTTI/
AUF & BEI + NICHT
En la anterior Lektion hemos trabajado frases como “Sie war nicht da”,
“Wir waren gestern Morgen nicht zu Hause”, “Ich war letzte Woche nicht
in Urlaub”, etc., y en esta cuarta Lektion prosigue nuestro viaje por el
pasado, así que se la dedicaremos también a la palabra estrella “war”, a la
que acompañará “nicht”.
Te hemos presentado ya cómo conjugamos el verbo “sein” en pasado a la
primera persona del plural, que resulta que es “wir waren”, y estás de
suerte porque coincide con la tercera persona:
Sie waren nicht auf der Ellos no estuvieron en el evento.
Veranstaltung.
Sie waren letzte Woche nicht auf Ellas no estuvieron en el
dem Geburtstag. cumpleaños la semana pasada.
En cuanto a la posición, puedes comprobar una vez más que si hay un
complemento circunstancial de tiempo como “letzte Woche” en nuestras
frases, la negación “nicht” le cede su puesto y se coloca después.
Aprovecharemos para repasar la preposición “auf”, que en nuestros
ejemplos regirá el dativo, dado que sus complementos circunstanciales nos
indicarán una posición estática (sin movimiento).
Y por último veremos la popular preposición “bei”, que nos sirve para
expresar que estuvimos en casa de alguien o que visitamos algún servicio
profesional (médico, dentista, etc.).
Con esta preposición tu suerte sigue, porque siempre rige el dativo, así que
un problema menos. Prueba de ello será la contracción “beim” (“bei +
dem”), que veremos en nuestros ejemplos masculinos y neutros, así como
“bei der”, que acompañará a los femeninos.
¡Comenzamos!
ASPEKT 1
Nicht auf dem
Empezamos con la preposición “auf”, que, como ya te hemos dicho, de
nuevo rige aquí el dativo, por lo que hay que adaptar “der” y “das” y
convertirlos en “dem”. Es “das Konzert”, “das Fest” y “der Geburtstag”,
pero aquí lo verás como “auf dem Konzert”, “auf dem Fest” y “auf dem
Geburtstag”.
¿Y cómo dirías ‘Ellos no estuvieron en el cumpleaños la semana pasada’?
“Sie waren letzte Woche nicht auf dem Geburtstag”. ¡Muy bien!
No estuve en el concierto ayer. Ich war gestern nicht auf dem
Konzert.
Ella no estuvo en la celebración Sie war gestern nicht auf dem
ayer. Fest.
Ellos no estuvieron en el Sie waren letzte Woche nicht
cumpleaños la semana pasada. auf dem Geburtstag.
ASPEKT 2
Nicht auf der
Ya conoces la palabra “der Geburtstag” y también la palabra “die Party”, y
si las juntas obtienes “die Geburtstagsparty”, /guebúats_taaaks_páattti/,
que significa ‘fiesta de cumpleaños’. Eso sí, hay que añadir una “s” en
medio para unirlas.
Ahora di ‘Él no estuvo en la fiesta de cumpleaños’: “Er war nicht auf der
Geburtstagsparty”. ¡Estupendo! Como en esta frase no hay un complemento
circunstancial de tiempo, sino sólo uno de lugar, la palabra “nicht” se coloca
justo después del verbo “war”.
No estuve en la boda la semana Ich war letzte Woche nicht
pasada. auf der Hochzeit.
Él no estuvo en la fiesta de Er war nicht auf der
cumpleaños. Geburtstagsparty.
Ellos no estuvieron en el Sie waren nicht auf der
evento. Veranstaltung.
ASPEKT 3
Nicht bei meinem/ihm
Ya conoces “gestern”, que significa ‘ayer’, y en este tercer Aspekt te
enseñaremos a decir ‘antes de ayer’. Para ello sólo hay que colocar la
también conocida palabra “vor” delante de “gestern” y… ¡tachán! Ya
tenemos la palabra “vorgestern”, /fffóa_guéstttannn/. Y para estrenar esa
magnífica palabra, traduce ‘Ella no estuvo en casa de él antes de ayer’:
“Sie war vorgestern nicht bei ihm”. ¡Fantástico!
No estuve en casa de mi abuelo Ich war gestern nicht bei
ayer. meinem Großvater.
Ella no estuvo en su casa (de él) Sie war vorgestern nicht bei
antes de ayer. ihm.
Él no estuvo en casa de su Er war letzte Woche nicht bei
primo la semana pasada. seinem Cousin.
ASPEKT 4
Nicht bei meiner/ihr
Cambiamos una vez más de sustantivos masculinos a sustantivos femeninos.
Una ocasión idónea para practicar cómo se dice ‘en su casa (de ella)’, que
es “bei ihr”: ‘No estuve en casa de ella antes de ayer’: “Ich war
vorgestern nicht bei ihr”.
¿Y dónde colocarías entonces la palabra “auch” dentro de la frase ‘Él
tampoco estuvo en casa de ella antes de ayer’? “Er war vorgestern auch
nicht bei ihr”. ¡Fantástico! Te has acordado de que la estructura “auch
nicht” no se separa. ¡Sigue así!
Ella no estuvo en casa de mi tía Sie war gestern nicht bei
ayer. meiner Tante.
No estuve en casa de ella antes Ich war vorgestern nicht bei
deayer. ihr.
Él tampoco estuvo en casa de Er war vorgestern auch nicht
ella antes de ayer. bei ihr.
ASPEKT 5
Nicht beim/bei der
Terminaremos este último Aspekt con una nueva cita “beim Zahnarzt”. Uy,
¿hay que ir al dentista otra vez? ¿Qué tal si cambiamos un poco? Vale, aquí
va “der Kinderarzt”, /kínda_áatsssttt/, que está compuesto por las palabras
“Kinder” (‘niños’) y “Arzt”, que ya conoces de sobra, así que no te resultará
difícil recordar que es ‘pediatra’. Y veremos también “die Psychologin”,
/psü(sh)o_lóoguinnn/. Termina las frases usando las preposiciones “beim
Kinderarzt” y “bei der Psychologin” a la vez que escuchas nuestro audio
para aprender la pronunciación correcta.
No estuve en el dentista la Ich war letzte Woche nicht
semana pasada. beim Zahnarzt.
Él no estuvo en la psicóloga Er war gestern nicht bei der
ayer. Psychologin.
Ella no estuvo en el pediatra Sie war vorgestern nicht beim
anteayer. Kinderarzt.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 463
PASATIEMPO
Encuentra los dos errores que hay en las conversaciones de arriba.
PISTA AUDIO 111
LEKTION 5
/FFFÓA_GUÉSTTTANNN/
WARST DU…? WAREN SIE…? WART
IHR…?
¡Por fin! Llegamos al interrogatorio, es decir, a la parte de hacer preguntas.
Y es que en esta Lektion a veces tendrás la sensación de que te encuentras
en una comisaría por tener que hacer preguntas del estilo:
Waren Sie gestern Abend ¿Estuvo ayer por la noche en
zuhause? casa?
Wo warst du gestern? ¿Dónde estuviste ayer?
Wo wart ihr letzte Woche? ¿Dónde estuvisteis la semana
pasada?
Aquí practicaremos éstas y otras interrogativas sin dejar de lado el pasado y
repasando también los complementos circunstanciales de tiempo que hemos
visto a lo largo de todas las Lektionen anteriores, como son “gestern”,
“vorgestern”, “letzte Woche” o “letztes Jahr”, así como los complementos
circunstanciales de lugar “zuhause” e “in Urlaub”.
También practicarás estas frases con los adverbios interrogativos: “Wo…?”
y “Wann…?”. Pero sobre todo vas a practicar preguntas con los siguientes
elementos:
Warst du…? ¿Estabas…?
Y también:
Waren Sie…? ¿Estuvo usted…?
Y también:
Wart ihr…? ¿Estuvisteis…?
¡Ahora eres tú quien debe pasar página y comenzar esta Lektion 5!
ASPEKT 1
Gestern
En afirmativo tendríamos “du warst” (‘tú estuviste’), “sie waren” (‘ellos
estuvieron’) e “ihr wart” (‘vosotros estuvisteis’). Pero al encontrarte en la
Lektion del interrogativo, ya sabes de sobra que hay que invertir el sujeto y
el verbo, así que comienza a practicar estas frases sin olvidarte de los
complementos circunstanciales “gestern”, “vorgestern” y “zuhause”; por
cierto, este último se pronuncia /tsssu_hhháu(s)e/, por si se te hubiera
olvidado.
¿A qué esperas?
¿Estuviste ayer enfermo? Warst du gestern krank?
¿Estuvo usted anoche en casa? Waren Sie gestern Abend
zuhause?
¿Estuvisteis en casa antes de Wart ihr vorgestern zuhause?
ayer?
ASPEKT 2
Letzte Woche
Y seguimos con nuestras formas verbales recién adquiridas, “Warst du…?”,
“Waren Sie…?” y “Wart ihr…?”, junto a “letzte Woche” como
complemento circunstancial protagonista de este Aspekt y junto a “im
Urlaub” y “krank”.
Pero antes de seguir, ¿sabes cómo pronunciamos “warst” y “wart”? Dilo en
voz alta: “/vvváasttt/ du…?”, “/vvváattt/ ihr…?”.
¿Estuviste de vacaciones la Warst du letzte Woche im
semana pasada? Urlaub?
¿Estuvo usted enfermo la Waren Sie letzte Woche
semana pasada? krank?
¿Estuvisteis de vacaciones la Wart ihr letzte Woche im
semana pasada? Urlaub?
ASPEKT 3
Letztes Jahr
Si en el anterior Aspekt trabajaste las interrogativas con “letzte Woche”, en
éste toca practicarlas con “letztes Jahr”, y recuerda que con “Jahr”,
“letztes” van con “s” al final, así que no te la comas.
¿Estuviste el año pasado de Warst du letztes Jahr im
vacaciones? Urlaub?
¿Estuvo usted el año pasado en Waren Sie letztes Jahr in
la India? Indien?
¿Estuvisteis el año pasado Wart ihr letztes Jahr auch in
también en la India? Indien?
ASPEKT 4
Wo…?
Bienvenido al interrogatorio policial. Ahora te toca trabajar con “wo”: “Wo
warst du gestern?” (‘¿Dónde estuviste ayer?’), “Wo waren Sie letzte
Woche?” (‘¿Dónde estuvo usted la semana pasada?’) y “Wo wart ihr
letztes Jahr im Urlaub?” (‘¿Dónde estuvisteis el año pasado de
vacaciones?’). Por si sufres de amnesia momentánea, te recordamos la
pronunciación de “wo”, que es /vvvoo/. Ahora traduce las siguientes frases
con voz grave de policía.
¿Dónde estuviste ayer? Wo warst du gestern?
¿Dónde estuvo usted la semana Wo waren Sie letzte Woche?
pasada?
¿Dónde estuvisteis el año Wo wart ihr letztes Jahr im
pasado de vacaciones? Urlaub?
ASPEKT 5
Wann…?
Ahora toca practicar preguntas introducidas por el adverbio “wann”, que se
pronuncia /vvvannn/.
¿Que ya sabes que “wann” se pronuncia /vvvannn/ que significa ‘cuándo’?
Pues demuestra tu naturalidad y rapidez con las siguientes frases: ‘¿Cuándo
estuviste…?’, ‘¿Cuándo estuvo usted…?’ y ‘¿Cuándo fue…?’. ¡Vamos!
¿Cuándo estuviste enfermo? Wann warst du krank?
¿Cuándo estuvo usted de Wann waren Sie im Urlaub?
vacaciones?
¿Cuándo fue la conferencia? Wann war die Konferenz?
PISTA AUDIO 112
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 113
LEKTION 6
/TTTÍIA _ÁATSSSTTT/
WARST DU BEI…? WAREN SIE
AUF…?
Es realmente emocionante: a estas alturas de la Sektion ya controlas casi
todas las formas del verbo “sein” en pasado simple:
También te sabes al dedillo el orden de los complementos circunstanciales
dentro de las frases interrogativas:
‘¿Y entonces qué hay de nuevo en esta Lektion?’, te preguntarás. Pues nos
dedicaremos en exclusiva a frases interrogativas con el verbo “sein” en
pasado, y al dativo con “auf” y “bei”. Faltan sólo cinco Aspekte y habrás
terminado tu primera Sektion del pasado. ¡Qué nivelazo!
ASPEKT 1
Auf dem/einem
En este primer Aspekt veremos el dativo con sustantivos masculinos y
neutros, y con artículos definidos e indefinidos:
das Konzert auf dem Konzert
ein Fest auf einem Fest
der Geburtstag auf dem Geburtstag
¿Estuviste en el concierto? Warst du auf dem Konzert?
¿Estuvo usted en una Waren Sie letzte Woche auf
celebración la semana pasada? einem Fest?
¿Estuvisteis en el cumpleaños Wart ihr gestern Abend auf
ayer por la noche? dem Geburtstag?
ASPEKT 2
Auf der/einer
Seguimos con los eventos y celebraciones, pero ahora con sustantivos
femeninos.
¿‘Te acuerdas’ (“erinnerst du dich”) de cómo se declinan los artículos
determinados e indeterminados femeninos al dativo? Lo repasamos
rápidamente:
Beerdigung auf der Beerdigung
die eine Hochzeit auf einer Hochzeit
Ahora te toca a ti. Ya sabes cómo funciona: tapa la parte alemana y traduce
directamente desde el castellano.
¿Estuviste en el entierro? Warst du auf der
Beerdigung?
¿Estuvo usted la semana pasada Waren Sie letzte Woche auf
en una boda? einer Hochzeit?
¿Estuvisteis en la fiesta ayer por Wart ihr gestern Abend auf
la noche? der Party?
ASPEKT 3
Bei deinem/ihm
Cuando dices “Ich bin bei meinem Freund” no te refieres a que estás ‘con’
tu amigo o novio, sino a ‘Estoy en casa de mi amigo’. ¿Como dirías
entonces ‘¿Estuviste en casa de él ayer?’?. Dirías “Warst du gestern bei…
bei, bei, bei…?”. Vale, ahora vamos a repasar los pronombres personales y
adjetivos posesivos masculinos en dativo antes de que pruebes suerte con el
siguiente Aspekt:
dein Freund bei deinem Freund
er bei ihm
¿Te atreves ahora? “Warst du gestern bei ihm?”. ¡Fenomenal! Lee los tres
ejemplos en voz alta hasta que te suenen naturales.
¿Estuviste en casa de tu amigo Warst du gestern bei deinem
ayer? Freund?
¿Estuviste en su casa (de él) Warst du vorgestern bei ihm?
antes de ayer?
¿Estuvo usted en casa de su Waren Sie letzte Woche bei
padre la semana pasada? Ihrem Vater?
ASPEKT 4
Bei deiner/ihr
Seguimos con los pronombres personales y adjetivos posesivos en femenino:
deine Schwester bei deiner Schwester
Ihre Schwägerin bei Ihrer Schwägerin
Sie bei ihr
Pronuncia bien nuestra palabra para decir ‘cuñada’:
/shhhvvvvéegaj(r)innn/. ¡Y ahora te toca a ti! Traduce al alemán
directamente, no te costará mucho.
¿Estuviste en casa de tu Warst du gestern bei deiner
hermana ayer? Schwester?
¿Estuvo usted en casa de su Waren Sie letzte Woche bei
cuñada la semana pasada? Ihrer Schwägerin?
¿Estuviste en casa de ella ayer? Warst du gestern bei ihr?
ASPEKT 5
Beim/bei der
Por último, te damos otra oportunidad de practicar la contracción “bei” con
el artículo determinado masculino: “Warst du beim Arzt?”, “Warst du beim
Tierarzt” (/tttíia_aatsssttt/):
¿Y con personas femeninas? No es “beim”, ¡y tú lo sabes! Hay que decir
“bei der”, como en “bei der Tierärztin”.
¿Estuviste en el médico? Warst du beim Arzt?
¿Estuvo usted en el veterinario Waren Sie gestern beim
ayer? Tierarzt?
¿Estuviste en la veterinaria Warst du gestern bei der
ayer? Tierärztin?
PISTA AUDIO 114
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos conjugado el verbo “sein” en pasado acompañado de
complementos circunstanciales de tiempo y de lugar que se colocan
justo detrás del verbo:
2. También hemos visto “war” en frases negativas, acompañado de la
partícula de negación “nicht”. Aquí “nicht” cede su posición a los
complementos circunstanciales de tiempo:
Wir waren gestern Morgen nicht zuhause.
Sie waren letzte Woche nicht auf dem Geburstag.
3. Hemos formulado preguntas con adverbios interrogativos o
directamente con el verbo “war” invirtiendo sujeto y verbo:
Wo wart ihr gestern Abend?
Wann wart ihr da?
Warst du letzte Woche krank?
4. Para repasar el dativo, hemos trabajado con la preposición “auf”, que
usamos con sitios concretos, eventos, etc. así como la preposición
“bei” cuando nos referimos a que estamos en casa de alguien o
visitamos algún servicio o consulta profesional como el médico, etc.:
“Ich war gestern bei meinem Onkel”, “Sie war letzte Woche bei der
Psychologin”, “Wir waren auf dem Konzert”.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
É Á
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
Das ist toll! “Es ist
dreiundzwanzig nach drei”.
1. ¿Qué
hora es?
2. ¿Cómo decimos ‘Felicidades’? ¡Muy bien! “Herzlichen
Glückwunsch”.
3. ¿Qué quiere decir ¡Fantástico! ‘Ambulancia’.
Krankenwagen”?
4. ¡Di ‘3723’ en alemán! Sehr gut!
“Dreitausendsiebenhundertdrei
undzwanzig”.
5. ¿Cómo decimos ‘reuniones’, ¡Fenomenal! “Meetings”,
‘eventos’ y ‘conferencias’? “Veranstaltungen” und
“Konferenzen”.
¡TE ESPERA EL FUTURO!
Nueva Sektion, nuevo tiempo. Pasamos del pasado simple al futuro
simple en un pis pas. Para construir el futuro nos será de gran ayuda el
verbo auxiliar “werden”, que conjugaremos en sus distintas formas. Por
otro lado, también habrá siempre un verbo en infinitivo que le dará el
significado principal a nuestras frases y que colocaremos al final de las
mismas.
¿Y qué tipo de verbos serán ésos? Veremos “werden”, por ejemplo, con
“sein”, “fahren” o “gehen”, y los trabajaremos también junto a
complementos circunstanciales de lugar, como pueden ser “hier”,
“nach Hause”, “ins Ausland”, “zuhause” o “in Urlaub”.
Ich werde nach Hause Me iré a casa.
fahren.
Er wird hier sein. Él estará aquí.
Sie wird ins Ausland Ella se irá al extranjero.
gehen.
Te presentaremos además dos nuevos verbos, que son “fragen”
(‘preguntar’) y “sagen” (‘decir’); aunque sean verbos nuevos, serán
muy simples, ya lo verás.
Y aprenderemos nuevas expresiones adverbiales de tiempo, como por
ejemplo “nächsten Monat” (‘el mes que viene’), “nächste Woche”
(‘la semana que viene’), o “nächstes Jahr” (‘el año que viene’). Por
cierto, recuerda que si las colocamos al inicio de la frase, tienes que
invertir el sujeto y el verbo:
Nächste Woche werde La semana que viene me
ich nach Hause fahren. iré a casa.
Morgen Abend wird er Mañana por la noche él
hier sein. estará aquí.
Nächstes Jahr wird sie El año que viene ella se
ins Ausland gehen. irá al extranjero.
Aprovecharemos también para repasar frases subordinadas con sus
respectivas conjunciones: “dass”, “ob”, “wo”, “wer”, “warum”, “um
wie viel Uhr”, etc. ¿Recuerdas que en alemán separamos la frase
principal de la frase subordinada con una coma? ¡Claro que sí!
Y en la última Lektion haremos un gran repaso de todo para
familiarizarnos con lo que te hemos preparado en las siguientes
Lektionen.
¡Atrévete a conocer el futuro que te espera!
PISTA AUDIO 115
¡FRASES CLAVE!
Ya te sabes esta expresión, ¿te acuerdas? La vimos en la Sektion 36 en
frases como “Alles klar bei dir?”. Tanto la pregunta como la respuesta
significa ‘todo bien’, aunque debes tener en cuenta de que “Alles klar”
sólo se usa en un contexto informal.
Alles klar? / Alles klar!
¿Todo bien? / ¡Todo bien!
PISTA AUDIO 116
LEKTION 1
/VVVÉADE/ /VVVÍATTT/
WERDEN + SEIN
Para hacernos una idea sobre esta nueva Lektion, primero echaremos un
vistazo a nuestra línea temporal:
Hasta ahora hemos aprendido a formular frases usando el presente y el
pasado en su forma simple, pero hoy te presentaremos el uso del futuro.
Para construirlo, utilizaremos el verbo auxiliar “werden”, /vvvéadennn/,
que es el que vamos a conjugar, convirtiéndose en las formas “ich werde”,
/vvvéade/, “er wird”, /vvvíattt/, “sie wird”, etc. Y, por supuesto, no puede
faltar el verbo “sein”, que aquí se queda en infinitivo y se coloca al final de
la frase.
Pero antes de saltar al futuro y mirarlo con más detalle, rebobinaremos. El
pasado te lo han indicado, entre otras, las siguientes expresiones adverbiales
de tiempo:
Ahora bien, las siguientes palabras (entre otras) te indicarán cuándo tenemos
que usar el futuro:
Como ves, aquí nos acompañan expresiones adverbiales de tiempo como
“morgen Abend” o “nächste Woche”, /né(sh)sttte/, que nos indican que
una acción tiene lugar en el futuro, y también tenemos al verbo auxiliar
“werden” y al verbo “sein” en infinitivo al final de la frase. Y con todo ello
ya tenemos una frase en futuro: “Ich werde morgen Abend da sein”. ¡Así de
fácil! Vamos, súbete a nuestra máquina del tiempo y échale un vistazo al
futuro.
ASPEKT 1
Hier/da sein
En la introducción ya te hemos revelado que para formular nuestra frase en
futuro hacemos uso del verbo auxiliar “werden” y decimos “ich werde”, “er
wird” y “sie wird” junto al verbo “sein” en infinitivo.
Tras este mini repaso, empezamos ahora con algo fácil. Coloca los
complementos circunstanciales de lugar “hier” y “da” correctamente para
decir ‘Estaré allí’: “Ich werde da sein”. ¡Muy bien! Ahora di ‘Él estará
aquí’: “Er wird hier sein”. ¡Eso es! Termina el Aspekt colocando la palabra
“auch” en la frase ‘Ella también estará aquí’: “Sie wird auch hier sein”.
¡Estupendo!
Estaré allí. Ich werde da sein.
Él estará aquí. Er wird hier sein.
Ella también estará aquí. Sie wird auch hier sein.
ASPEKT 2
Morgen
Aquí veremos frases con la palabra “morgen”, que colocaremos justo
después del verbo auxiliar conjugado para indicar, por ejemplo, ‘Estaré
mañana en casa’: “Ich werde morgen zuhause sein”. ¿Y cómo dirías ‘Él
estará mañana de vacaciones’? “Er wird morgen im Urlaub sein”.
¡Fenomenal!
Vamos a por el último ejemplo de este Aspekt. ‘Ella también estará de
vacaciones mañana’: “Sie wird morgen auch im Urlaub sein”. Aquí es la
palabra “auch” la que cede su sitio a “morgen”, ya que esta última tiene
preferencia al ser un complemento circunstancial de tiempo.
Estaré mañana en casa. Ich werde morgen zuhause
sein.
Él estará mañana de vacaciones. Er wird morgen im Urlaub
sein.
Ella también estará de Sie wird morgen auch im
vacaciones mañana. Urlaub sein.
ASPEKT 3
Nächste Woche
Ya conoces la palabra “die Woche”, y si colocas delante “nächste”,
/né(sh)sttte/, obtienes “nächste Woche” (‘la semana que viene’). Ahora
cuéntanos que ‘Ella estará en la celebración la semana que viene’: “Sie
wird nächste Woche auf dem Fest sein”. ¿Y por qué empleamos aquí “auf
dem”? Porque estamos trabajando una vez más la preposición “auf”, que
empleamos para decir que estamos ‘en’ un evento. Si este evento es
masculino o neutro (como “das Fest”) tenemos que decir “auf dem Fest”.
¿Y para un ‘evento’ femenino como “die Beerdigung” (‘el entierro’)?
Vamos a decir “auf der”. Ya te lo sabes de sobra ¡pero no nos vamos a
cansar de repitirlo!
Ahora haz lo mismo, pero esta vez con la frase ‘Él estará la semana que
viene en el entierro’: “Er wird nächste Woche auf der Beerdigung sein”.
¡Fantástico!
Estaré la semana que viene en Ich werde nächste Woche auf
la boda. der Hochzeit sein.
Ella estará la semana que viene Sie wird nächste Woche auf
en la celebración. dem Fest sein.
Él estará la semana que viene Er wird nächste Woche auf
en el entierro. der Beerdigung sein.
ASPEKT 4
Dieses Wochenende
Aquí repasarás el adjetivo demostrativo “dieses” (/díi(s)es/), que significa
‘este’, y que empleamos con sustantivos neutros. Así que si queremos decir,
por ejemplo, ‘este fin de semana’, sería “dieses Wochenende”.
Ahora, ¿cómo se decía ‘en casa de…’ en alemán? Correcto, nosotros
decimos simplemente “bei”: “bei Ana”, “bei Paco”, “bei meiner Mutter”,
“bei meinem Vater”, “bei…”.
Este fin de semana estaré en Ich werde dieses Wochenende
casa de mi madre. bei meiner Mutter sein.
Él estará este fin de semana en Er wird dieses Wochenende
casa de su novia. bei seiner Freundin sein.
Ella estará este fin de semana Sie wird dieses Wochenende
en casa de su novio. bei ihrem Freund sein.
ASPEKT 5
Wird in… sein
Terminaremos este último Aspekt y también la Lektion traduciendo las
siguientes frases usando una vez más la palabra “dieses” en “dieses Jahr” y
“dieses Wochenende”. A ver si lo consigues en treinta segundos.
¡Preparado, listo ya!
Ahora toca un pequeño repaso de vocabulario: ¿‘la conferencia’ era…?
“Die Konferenz”. ¿Cómo la pronunciamos? /konfffej(r)éntsss/. ¿Y
‘reunión’? “Das Meeting”, pronunciado como en inglés, /míitttin(g)/. Y
por último, ‘el evento’ era “die Veranstaltung”,
/fffea_ánnn_shhhtáltttun(g)/.
Por cierto, “die Veranstaltung” viene del verbo “veranstalten”, que quiere
decir ‘organizar’. Hay muchos verbos que, cambiando la “-en” final a “-
ung” se convierten en sustantivo. Ya lo viste con “wohnen” (‘vivir’) y “die
Wohnung” (‘piso’).
La conferencia será en Berlín Die Konferenz wird dieses
este año. Jahr in Berlin sein.
La reunión será este fin de Das Meeting wird dieses
semana. Wochenende sein.
El evento será en el hotel. Die Veranstaltung wird im
Hotel sein.
PISTA AUDIO 117
SEÑALES Y LETREROS
Si te gusta dejarlo todo hasta el último momento y no te va ese rollo de
planificar tus vacaciones con antelación (como haría un buen alemán),
puede que te lleves más de una vez una sorpresa y te encuentres con el
cartel “Ausgebucht”, que significa que en ese hotel o hostal está
‘completo’ y que no queda ni un colchón libre para dormir.
Ausgebucht
Completo
PISTA AUDIO 118
LEKTION 2
/INNN DÉENNN ÚUALAUP/
WERDEN + FAHREN
Como podrás deducir por el título, seguimos trabajando el futuro, pero esta
vez con el verbo “fahren”, lo que, como recordarás, significa ‘ir en algún
medio de transporte’, por ejemplo, en coche, en tren, en autobús, en bici,
etcétera. En esta Lektion tendrás la oportunidad de aprender a expresar
dónde irás “morgen” (‘mañana’) y dónde irás “in den Urlaub” (‘de
vacaciones’) “nächste Woche” (‘la semana que viene’) y “nächstes Jahr”
(‘el año que viene’).
Recuerda que, cuando expresamos el futuro con la estructura “werden” +
verbo principal, que en esta Lektion será “fahren”, conjugamos “werden”
y el verbo principal, “fahren”, se queda en el infinitivo y se coloca al
final de la frase:
Ich werde nach Iré a Alemania.
Deutschland fahren.
Y seguramente recuerdes las conjugaciones de “werden” y su
pronunciación, ¿no? ¡Muy bien!
ich werde /vvvéade/
er/sie wird /vvvíattt/
Y ahora… ¡vamos con ello! Lo demás de la Lektion será un repaso de
puntos gramaticales que seguro que ya dominas.
ASPEKT 1
Nach… fahren
Empezamos con la estructura “werden” + “fahren” en una forma muy
sencilla y nos encontramos a nuestro viejo amigo “nach”, que empleamos
cuando hablamos de ir ‘a’ un nombre de un lugar, ya sean ciudades o
países.
Iré a Inglaterra. Ich werde nach England
fahren.
Él irá a España. Er wird nach Spanien fahren.
Ella irá a Francia. Sie wird nach Frankreich
fahren.
ASPEKT 2
Morgen…
Ahora vas a especificar cuándo te irás con la expresión de tiempo
“morgen”, que, como ya sabes, corresponde a ‘mañana’ y que se
pronuncia /móaguennn/. Recuerda que los adverbios y las expresiones de
tiempo se colocan después del verbo: “Ich werde morgen… fahren”.
¿Y cómo se expresa el momento de mañana en el que te irás? Ya sabes que
“der Abend” significa ‘tarde/noche’, así que no te costará nada adivinar
que “morgen Abend” significa ‘mañana por la tarde/noche’. ¿Pero, cómo
se expresa ‘mañana por la mañana’, considerando que ‘la mañana’ se
traduce como “Morgen”? ¿Decimos “morgen Morgen”? ¡Qué va! ¡Suena
fatal! Decimos “morgen früh”, literalmente, ‘mañana temprano’.
Por cierto, la estructura “werden” + verbo en infinitivo es sólo una manera
de expresar el futuro, y como hacéis en castellano, nosotros también
podemos emplear en su lugar el presente simple, sobre todo cuando
utilizamos una expresión de tiempo cercana, por ejemplo, “Ich fahre
morgen nach London” (‘Mañana me voy a Londres’). ¿Por qué no
practicas las frases de abajo dos veces, una con cada estructura?
Mañana me iré a Hamburgo. Ich werde morgen nach
Hamburg fahren.
Mañana por la noche él se irá a Er wird morgen Abend nach
Valladolid. Valladolid fahren.
Mañana por la mañana ella se Sie wird morgen früh nach
irá a Fráncfort. Frankfurt fahren.
ASPEKT 3
In den Urlaub
Ahora nos centraremos en el motivo por el que irás: te irás ‘de vacaciones’
o “in den Urlaub”. ¡Qué suerte! Además de trabajar esta expresión
conocida, vamos a repasar otras expresiones de tiempo, como “bald”
(‘pronto’), “dieses Wochenende” (‘este fin de semana’) y la nueva
“morgen früh” (‘mañana por la mañana’), que se colocan justo detrás del
verbo: “Ich werde dieses Wochenende in den Urlaub fahren”* (‘Este fin
de semana me iré de vacaciones’).
Por cierto, ¿qué le pasaría al orden de las palabras si empezáramos la frase
con la expresión de tiempo? ¡Seguro que lo sabes! Hay que invertir el verbo
y el sujeto: “Dieses Wochenende werde ich in den Urlaub fahren”.
Pronto me iré de vacaciones. Ich werde bald in den Urlaub
fahren.
Este fin de semana él se irá de Er wird dieses Wochenende
vacaciones. in den Urlaub fahren*.
Ella se irá de vacaciones Sie wird morgen früh in den
mañana por la mañana. Urlaub fahren.
* ¿Cómo sería la frase si utilizáramos el presente simple? ¡Bien! “Er fährt
dieses Wochenende in den Urlaub”.
ASPEKT 4
Nächste Woche
Trabajaremos ahora con “nächste Woche” (‘la semana que viene’).
Después de practicar las frases con “nächste Woche” queremos que las
formules en voz alta con ‘el fin de semana que viene’. No lo hemos visto
todavía, pero si sabes que ‘este fin de semana’ es “dieses Wochenende”,
no te costará recordar que el ‘el fin de semana que viene’ es “nächstes
Wochenende”.
La semana que viene me iré de Ich werde nächste Woche in
vacaciones. den Urlaub fahren.
Él se irá a su casa la semana Er wird nächste Woche nach
que viene. Hause* fahren.
Ella también se irá a su casa la Sie wird nächste Woche auch
semana que viene. nach Hause* fahren.
* “Nach Hause” es una frase hecha que no sigue la regla de emplear
“nach” para ir ‘a’ una ciudad o a un país.
ASPEKT 5
Nächstes Jahr
Una pregunta: si “nächste Woche” significa ‘la semana que viene’ y “das
Jahr” significa ‘año’, ¿cómo dirías ‘el año que viene’? Imaginamos que
habrás dicho “nächstes Jahr” sin parpadear, y no sólo porque es el título
del Aspekt, sino porque ya eres capaz de pillarlo todo al vuelo. Al fin y al
cabo, ¡ya hemos llegado a la Sektion 41!
¡Ojo! Aunque usamos “nach” cuando queremos decir que vamos ‘a’ + el
nombre de un lugar geográfico, cuando ese nombre incluye un artículo
empleamos “in” + artículo en acusativo en su lugar. Si te fijas en el
segundo ejemplo, es “die Schweiz”, así que vamos “in die Schweiz”*.
El año que viene me iré a Ich werde nächstes Jahr nach
Alemania. Deutschland fahren.
Él se irá a Suiza el año que Er wird nächstes Jahr in die
viene. Schweiz fahren.
Ella se irá a Austria el año que Sie wird nächstes Jahr nach
viene. Österreich fahren.
* Otros ejemplos, todos femeninos o plurales, son “die Vereinigten
Staaten” (‘los Estados Unidos’) y “die Niederlande” (‘los Países
Bajos’).
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Sankt Pölten
Lo más emblemático:
Esta ciudad se encuentra al norte de los Alpes. En ella puedes encontrar
edificaciones de estilo barroco, como el Convento de las Carmelitas o el
edificio del Instituto de las Señoritas Inglesas, del que fue alumna la
poetisa Paula Preradović, quien dio letra al himno nacional austriaco.
También encontrarás edificios modernos, como los que hay en el distrito
gubernamental.
Wie interessant!
Si te gusta el tenis, podrás tener la ocasión de ver un torneo de la ATP
que se celebra en esta ciudad durante la tercera semana de mayo.
El nombre “Sankt Pölten”, por cierto, viene del gran teólogo Hipólito de
Roma, por lo que la ciudad se llamó primero Sankt Hippolyt y luego
pasó a llamarse Sankt Polyt, hasta que finalmente se quedó con el
nombre actual de Sankt Pölten.
PISTA AUDIO 119
LEKTION 3
/INNNS ÁUSLANTTT/
WERDEN + GEHEN
En estas dos últimas Lektionen ya has conocido el futuro de la mano de los
verbos “sein” (“Ich werde da sein”) y “fahren” (“Ich werde Morgen nach
Hamburg fahren”).
Ahora, en esta Lektion 3 ha llegado el momento de conocer el futuro con el
verbo “gehen”, con ejemplos como:
Ich werde morgen zum Iré mañana a la
Frisör gehen. peluquería.
Fíjate en que mantenemos el verbo auxiliar “werde” detrás del sujeto “ich”,
y colocamos el infinitivo del verbo ‘ir’ o “gehen” al final de la frase.
También repasaremos las preposiciones “zum” y “zur”.
Sie wird morgen früh zur Ella irá al trabajo
Arbeit gehen. mañana por la mañana.
Recordaremosloscomplementoscircunstanciales de tiempo, como “heute
früh” y “nächstes Jahr”, y también estructuras nuevas, tales como “ins
Bett gehen”, /innns bettt/, “ins Ausland gehen”, /innns áuslanttt/, e “in
Rente gehen”, /innn j(r)énttte/. ¿Y qué significan? Te vamos a dejar con la
incógnita para que sigas leyendo. ¡Pasa ya la página!
ASPEKT 1
Zum/zur
¿No tendrás alguna laguna mental de la Lektion 4 de la Sektion 7, donde
viste este tipo de frases?
Ich gehe heute zum Arzt. Hoy voy al médico.
Si es así, no te preocupes, porque te encuentras en el Aspekt correcto, donde
volveremos a ver “gehen zum” y “gehen zur”, pero en el futuro. Para decir
‘iré’, primero conjugarás el verbo auxiliar “werden”, que se colocará detrás
del sujeto, y en última posición irá el verbo principal “gehen” en infinitivo,
y obtendrás frases como:
Ich werde morgen zum Mañana iré a la
Frisör gehen. peluquería.
Fíjate en que después de “werden” se coloca primero el complemento
circunstancial de tiempo, “morgen”, y a continuación el de lugar, “zum
Frisör”. Recuerda que utilizamos “zum” para expresar ‘a’ + sitios
masculinos o neutros. Y si son sitios de género femenino como “die
Arbeit”, entonces utilizarás “zur Arbeit”, ¿lo recuerdas? De lo contrario, ya
sabes a qué Sektion tienes que ir. ¡Y no dejes de practicar!
Mañana iré a la peluquería. Ich werde morgen zum Frisör
gehen.
Él irá al médico la semana que Er wird nächste Woche zum
viene. Arzt gehen*.
Ella irá al trabajo mañana por la Sie wird morgen früh zur
mañana. Arbeit gehen.
* ¿Podrías pasar esta frase al pasado? Es decir, ‘él estuvo en el médico la
semana pasada’. Si te has estudiado bien la Sektion 40 no tendrás ningún
problema: “Er war letzte Woche beim Arzt”.
ASPEKT 2
Ins
Vamos a hacer planes para el futuro todos juntos, “ich”, “er” y “sie”, de tal
manera que ‘yo iré al cine más tarde’ (“Ich werde später ins Kino
gehen”). ¿Y “er”? ‘Él irá al gimnasio’ (“Er wird ins Fitness-Studio
gehen”) ¿“Das Fitness-Studio”? ¡Sí! /fffítttnes shhhtttúudio/ quiere decir
‘gimnasio’.
Fíjate en que seguimos colocando los complementos circunstanciales en el
mismo orden, primero el de tiempo y después el de lugar, y el infinitivo
“gehen” permanece al final de la frase. Acuérdate también de “ins Kino”,
“ins Fitness-Studio” e “ins Theater”. Y ahora fíjalo en tu mente
practicando.
Iré al cine más tarde. Ich werde später ins Kino
gehen.
Él irá al gimnasio esta Er wird heute Abend ins
tarde/noche. Fitness-Studio gehen.
Ella irá al teatro mañana por la Sie wird morgen Abend ins
tarde/noche. Theater gehen.
ASPEKT 3
Ins Bett
Aquí vas a aprender una nueva expresión, ‘irse a la cama’, que en alemán es
“ins Bett gehen”, /innns bettt guée_ennn/. Y recuerda, primero va el
complemento circunstancial de tiempo (“heute”, “morgen”), el adverbio de
modo (“früh”, “spät”) y después el de lugar o “ins Bett”, que es en este
caso el de lugar.
Hoy me iré a la cama temprano. Ich werde heute früh ins Bett
gehen.
Él se irá a la cama tarde hoy. Er wird heute spät ins Bett
gehen.
Ella se irá a la cama tarde Sie wird morgen spät ins Bett
mañana. gehen.
ASPEKT 4
Ins Ausland
¡Otra expresión nueva! Se trata de “ins Ausland”, /innns áus_lanttt/, que
significa ‘al extranjero’. Ya sabes, mantén el complemento circunstancial
de lugar detrás del de tiempo, y al final, al final del todo, coloca “gehen”,
como en “Ich werde nächstes Jahr ins Ausland gehen”.
El año que viene me iré al Ich werde nächstes Jahr* ins
extranjero. Ausland gehen.
El año que viene él se irá al Er wird nächstes Jahr ins
extranjero. Ausland gehen.
Ella también se irá al extranjero Sie wird nächstes Jahr auch
el año que viene. ins Ausland gehen.
* Recuerda que “nächstes Jahr” se pronuncia /née(sh)stttes iáa/..
ASPEKT 5
In Rente
Y ahora vamos a soñar con las jubilaciones, “in Rente gehen”, o lo que es lo
mismo, con ‘jubilarse’. Para expresar ‘Me jubilaré pronto’, dirás “Ich
werde bald in Rente gehen”. Se mantiene la secuencia de verbo auxiliar de
futuro, “werde”, seguido del complemento circunstancial de tiempo, “bald”
en este caso, e “in Rente”, que correspondería al complemento
circunstancial de modo y que se traduce literalmente como ‘a la jubilación’;
y por último rematamos la frase con nuestro elemento favorito en este
Aspekt, que es el infinitivo “gehen”.
Y ahora finaliza tú esta Lektion con los siguientes ejemplos , ¡y recuerda
pronunciar “Rente” /j(r)enttte/!
Me jubilaré pronto. Ich werde bald in Rente
gehen.
Él se jubilará el año que viene. Er wird nächstes Jahr in
Rente gehen.
Mi padre también se jubilará el Mein Vater wird auch
año que viene. nächstes Jahr in Rente gehen.
PISTA AUDIO 120
IMPRESCINDIBLES
/DI SHHHTTTÚNDENNN/
[LAS HORAS]
DIE STUNDEN
En esta página de Imprescindibles practicaremos términos como ‘media
hora’ (“eine halbe Stunde”), ‘una hora’ (“eine Stunde”), ‘una hora y
media’ (“anderthalb Stunden”), ‘dos horas’ (“zwei Stunden”), ‘dos horas
y media’ (“zweieinhalb Stunden”) y así sucesivamente.
¡Ahora te toca a ti!
A continuación puedes decir las cantidades que acabas de ver desde el
principio hasta el final:
Eine halbe Stunde, eine Stunde, anderthalb Stunden, zwei Stunden,
zweieinhalb Stunden, drei Stunden, dreieinhalb Stunden, vier
Stunden, viereinhalb Stunden, fünf Stunden, fünfeinhalb Stunden.
Es el momento de decir las mismas cantidades, pero al revés:
Fünfeinhalb Stunden, fünf Stunden, viereinhalb Stunden, vier
Stunden, dreieinhalb Stunden, drei Stunden, zweieinhalb Stunden,
zwei Stunden, anderthalb Stunden, eine Stunde, eine halbe Stunde.
Ahora sólo decimos las horas redondas, sin la media:
Eine Stunde, zwei Stunden, drei Stunden, vier Stunden, fünf
Stunden.
Y esta vez, sólo las horas y media:
Eine halbe Stunde, anderthalb Stunden, zweieinhalb Stunden,
dreieinhalb Stunden, viereinhalb Stunden, fünfeinhalb Stunden.
Das ist Spitze! Weiter so!
Ya has llegado a la famosa sección de los dictados. Escucha con mucha
atención el audio y anota las horas que vayas oyendo. ¡No te tendremos que
recordar que debes tapar las respuestas! Después, compáralas con lo que
tengas escrito. Ya sabes que deberías repetir el ejercicio cuantas veces sean
necesarias. Cuando hayas acertado todo, léelo en voz alta varias veces. Lo
practicarás en dos dictados.
Dictado 1:
1h; 2,5h; 3h; 4,5h; 5h; Eine Stunde; zweieinhalb Stunden; drei
1,5h; 2h; 3,5h; 4h; 5,5h. Stunden; viereinhalb Stunden; fünf
Stunden; anderthalb Stunden; zwei
Stunden; dreieinhalb Stunden; vier
Stunden; fünfeinhalb Stunden.
Dictado 2:
3,5h; 1h; 5,5h; 2h; 4,5h; Dreieinhalb Stunden; eine Stunde;
3h; 1,5h; 5h; 1/2h; 2,5h; fünfeinhalb Stunden; zwei Stunden;
4h. viereinhalb Stunden; drei Stunden;
anderthalb Stunden; fünf Stunden; eine
halbe Stunde; zweieinhalb Stunden; vier
Stunden.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
En Alemania la gente no se tutea tanto como en España. Para no meter la
pata hay que conocer unas reglas. Primero, se dice “Sie” (‘usted’) por
defecto a todas las personas adultas, es decir, a todas las que tengan más
de 18 años, y se usa el apellido siempre con el título “Frau X” y “Herr
X”. No se suele usar “Sie” con el nombre de pila y no existen
expresiones del tipo ‘don Enrique’ o ‘señora Carolina’. Además, el
equivalente a ‘señorita’ en alemán, “Fräulein”, está pasada de moda y
completamente en desuso.
Por norma, no se puede llamar a nadie por su nombre de pila, a no ser
que te lo ofrezcan explícitamente. Para presentarse, se dice el apellido a
secas:
López, mein Name/Mein Me llamo López.
Name ist López.
Guten Tag, Herr López. Buenos días, señor López.
Entre compañeros de trabajo es normal llamarse por el apellido, incluso
entre gente de la misma edad o que lleve mucho tiempo trabajando junta.
¡Pero no significa que no se caigan bien!
Para dar la oportunidad de tutearse (“das Du anbieten”) se dice “Ich
heiße” + nombre de pila + “sollen wir uns duzen?” (‘Me llamo X,
¿nos podemos tutear?’). Recuerda que este ofrecimiento debe hacérselo
siempre la persona mayor a la más joven, y en el ámbito laboral tiene
que salir primero de la persona que esté más arriba en el organigrama.
Herr und Frau…
Señor y señora…
PISTA AUDIO 121
LEKTION 4
/VVVÉADENNN/
/FJRÁAGUENNN/
WERDEN + FRAGEN
¡Enhorabuena! Ya te encuentras en la Lektion 4, lo que quiere decir que ya
has pasado el ecuador del futuro. Ya has visto el futuro en las Lektionen
anteriores:
werden + sein
werden + fahren
weden + gehen
Pues en esta Lektion 4 toca “werden” + “fragen”. ¿Y qué quiere decir
“fragen”, pronunciado /fjráaguennn/? ¡Seguro que ya lo has adivinado! Ya
conoces “die Frage”, que quiere decir ‘pregunta’, así que no te
sorprendará que “fragen” signifique ‘preguntar’. Y seguro que después de
lo que hemos venido haciendo hasta ahora, ya te imaginarás que este nuevo
infinitivo “fragen” se quedará también al final de la frase. Así verás frases
como:
Ich werde sie fragen. Le preguntaré (a ella).
Y frases un poco más largas como:
Ich werde ihn fragen, Le preguntaré (a él) por
warum er sauer ist. qué está enfadado.
Este tipo de frases te brindarán la oportunidad de volver a trabajar con las
conjunciones “ob”, “wo”, “warum” y “wer”, que, como ya sabes de sobra,
introducen la oración subordinada.
Y ahora, sin más demoras, ¡vamos a comenzar con la Lektion 4!
ASPEKT 1
Sie/ihn fragen
En este Aspekt repasarás “werden” junto al nuevo verbo de esta Lektion,
“fragen”, que significa ‘preguntar’, y cuya pronunciación es
/fjráaguennn/. Y por lo que puedes intuir por el título, ¿a quién “wirst du
fragen”? “Ich werde sie fragen”, “er wird sie fragen” y “sie wird ihn
fragen”. Recuerda que “fragen” siempre irá al final de la frase. ¡Ahora di tú
quién preguntará a quién!
Le preguntaré (a ella). Ich werde sie fragen.
Él le preguntará (a ella). Er wird sie* fragen.
Ella le preguntará (a él). Sie wird ihn fragen.
* “Sie” aquí podría referirse tanto a ‘ella’ como a ‘ellos’ o ‘ellas’.
ASPEKT 2
Ob
¡Comienza la emoción! Y es que ahora no sólo preguntarás a alguien, sino
que además le preguntarás cosas como ‘si él va a la fiesta’ (“…, ob er auf
die Party geht”), ‘si ella va a la boda’ (“…, ob sie auf die Hochzeit geht”)
y ‘si ellos van a la celebración’ (“…, ob sie auf das Fest gehen”).
Acuérdate de la pronunciación de “ob”, que es /op/. ¿Y quién se lo va a
preguntar a quién? “Ich werde ihn fragen…”, “er wird sie fragen…” y “sie
wird sie fragen…”. Toma nota de que “fragen” seguirá al final de la frase
principal, justo antes de “ob”. ¿Y qué hay que tener en cuenta con una
conjunción como “ob”? Ya lo hemos visto muchas veces: primero, que tiene
que ir precedida de una coma, y segundo, que el verbo conjugado va al final
de la frase:
Ich werde…………….. fragen, ob……………. geht.
Por otra parte, fíjate en que las frases ‘a la fiesta’, ‘a la boda’ y ‘a la
celebración’, las hemos traducido como “auf die Party”, “auf die
Hochzeit” y “auf das Fest”. Pero, ¿no hemos machacado que “auf” va
seguido del dativo, que en estos ejemplos sería “der” o “dem”? Es
verdad, pero “auf” sólo va seguido del dativo cuando no hay
movimiento, es decir, que con “auf der Party” y “auf dem Fest”
estaríamos diciendo ‘en la fiesta’ o ‘en la celebración’. En estas frases,
sin embargo, hay movimiento porque vamos ‘a’ estos eventos, por lo que
empleamos el acusativo, en el que sólo “der” cambiaría a “den”, pero en
el que “die” y “der” no se modifican.
Le preguntaré (a él) si va a la Ich werde ihn fragen, ob er
fiesta. auf die Party geht.
Él le preguntará (a ella) si va a Er wird sie fragen, ob sie auf
la boda. die Hochzeit geht.
Ella les preguntará si van a la Sie wird sie fragen, ob sie auf
celebración. das Fest gehen.
ASPEKT 3
Wo
Si antes preguntabas “ob” alguien iba a algún sitio, aquí preguntarás “wo”
‘está’ o ‘hay’ un sitio. Y esta vez, ¿quién preguntará a quién? “Ich werde
sie fragen…”, “ich werde ihn fragen…” y “er wird ihn fragen…”. Pero,
¿qué preguntarán en concreto? Pues “…wo die nächste Tankstelle ist”, “…
wo das Fitness-Studio ist” y “…wo es hier einen Supermarkt gibt”.
Como habrás visto ya, seguimos manteniendo el infinitivo “fragen” al final
de la frase principal y el verbo conjugado “ist” o “gibt” al final de la frase
subordinada.
Le preguntaré (a ella) dónde Ich werde sie fragen, wo die
está la gasolinera más cercana. nächste Tankstelle ist.
Le preguntaré (a él) dónde está Ich werde ihn fragen, wo das
el gimnasio. Fitness-Studio ist.
Él le preguntará (a él) dónde Er wird ihn fragen, wo es hier
hay un supermercado por aquí. einen upermarkt* gibt.
* Recuerda que “es gibt” va seguido del acusativo, por lo que “ein
Supermarkt” se convierte en “einen Supermarkt”.
ASPEKT 4
Warum
Si en los anteriores Aspekte ya has hecho preguntas con “ob” y “wo”, en
éste toca formar frases con “warum”, es decir, ‘por qué’. En la tercera frase
fíjate en que “nicht” sigue al sujeto, dado que “geht” se ha desplazado al
final de la oración. Si no fuera una oración subordinada, se diría “Sie geht
nicht auf die Hochzeit”.
Le preguntaré (a él) por qué Ich werde ihn fragen, warum
está enfadado. er sauer ist.
Le preguntaré (a ella) por qué Ich werde sie fragen, warum
se va al extranjero. sie ins Ausland geht.
Ella le preguntará (a ella) por Sie wird sie fragen, warum sie
qué no va a la boda. nicht auf die Hochzeit geht.
ASPEKT 5
Wer
Ya hemos llegado al último Aspekt de nuestra Lektion, y toca ‘preguntar’
(“fragen”) “…, wer auf die Party geht”, “…, wer auf das Fest geht” y “…,
wer auf die Hochzeit geht”.
Recuerda que para ir a “die Party”, “das Fest” y a “die Hochzeit” siempre
lo haremos con la preposición “auf”. Y a partir de ahora puedes practicarlo
hasta la saciedad.
Le preguntaré (a él) quién va a Ich werde ihn fragen, wer auf
la fiesta. die Party geht.
Le preguntaré (a ella) quién va Ich werde sie fragen, wer auf
a la celebración. das Fest geht.
Ella le preguntará (a él) quién Sie wird ihn fragen, wer auf
va a la boda. die Hochzeit geht.
* Casi se nos olvidaba, ¡tenemos un regalo! Queremos que conviertas todos
los ejemplos del futuro al presente, como por ejemplo “Ich werde ihn
fragen…” a “Ich frage ihn…”, y “Er wird sie fragen…” a “Er fragt
sie…”.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 464
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 122
LEKTION 5
/(S)ÁAGUENNN/
WERDEN + SAGEN
En la última Lektion machacaste el nuevo verbo “fragen” y practicaste una
vez más el el futuro con “werden” y los pronombres “sie” y “ihn” en
frases del tipo “Ich werde sie fragen, wer auf das Fest geht”, “Er wird ihn
fragen, wo es hier einen Supermarkt gibt”, “Sie wird ihn fragen, wer auf
die Hochzeit geht”, etc.
En esta nueva Lektion volveremos a ver el futuro con el verbo “sagen”,
/(s)áaguennn/, que significa ‘decir’. Como ya hemos hecho durante las
últimas cuatro Lektionen, para construir el futuro usamos el verbo auxiliar
“werden” y colocamos el verbo principal en infinitivo al final de la frase:
“Ich werde es ihm sagen”(‘Se lo diré a él’). Lo importante aquí es que,
curiosamente, utilizamos los pronombres personales en dativo y no en
acusativo como vimos con “fragen”. No tiene más importancia,
simplemente recuerda que cuando queremos ‘decir’ algo ‘a él’ o ‘a ella’
tenemos que emplear “ihm” y “ihr”.
Ich werde ihn fragen. Ich werde es ihm sagen.
Ich werde sie fragen. Ich werde es ihr sagen.
También tenemos una vez más la posibilidad de trabajar las frases
subordinadas con las conjunciones “dass”, “warum” y “um wie viel Uhr”,
en frases del tipo:
Ich werde ihr sagen, dass ich jetzt ins Fitness-Studio gehe.
Le diré (a ella) que me voy ahora al gimnasio.
Er wird ihr sagen, warum er nicht auf die Hochzeit geht.
Él le dirá (a ella) por qué no irá a la boda.
Como puedes ver en los ejemplos de arriba, en la frase principal seguimos
conjugando “werden” y colocando “sagen” en infinitivo al final de la frase
principal. Pero en la frase subordinada (que se separa con una coma) hay
que conjugar el verbo, que en este caso es “gehen”. Eso sí, también
colocamos los verbos al final de la frase subordinada, como hemos
aprendido hasta ahora.
¡Como siempre, iremos paso a paso!
ASPEKT 1
Es ihm
Empezamos practicando las frases en dativo, en las que “es” corresponde a
‘lo’ y “ihm” a ‘a él’; por ejemplo, ‘Ella se lo dirá a él’ es … ¡dilo tú! “Sie
wird es ihm sagen”. ¡Muy bien! Has conjugado correctamente el verbo
auxiliar “werden” y luego has colocado “sagen” en infinitivo al final de la
frase. Ahora haz lo mismo con ‘Él se lo dirá (a él)’: “Er wird es ihm
sagen”. ¡Estupendo!
Se lo diré (a él). Ich werde es ihm sagen.
Ella se lo dirá (a él). Sie wird es ihm sagen.
Él se lo dirá (a él). Er wird es ihm sagen.
ASPEKT 2
Es ihr
En este Aspekt sustituimos “ihn” por “ihr” y decimos ‘Se lo diré (a ella)’:
“Ich werde es ihr sagen”. ¿Y cómo dirías ‘Ella se lo dirá (a ella)’? “Sie
wird es ihr sagen”. ¡Fantástico!
Ahora traduce la frase ‘Él se lo dirá a ella mañana’: “Er wird es ihr sagen
morgen”. ¡Nooooo! Recuerda que siempre colocamos nuestro verbo
“sagen” al final de la frase, así que lo correcto sería “Er wird es ihr morgen
sagen”. Repite una vez más estos ejemplos prestando atención al audio.
Se lo diré (a ella). Ich werde es ihr sagen.
Ella se lo dirá (a ella). Sie wird es ihr sagen.
Él se lo dirá (a ella) mañana. Er wird es ihr morgen sagen.
ASPEKT 3
Dass
Vuelven las frases subordinadas y con ellas las conjunciones. Recuerda que
aquí la frase principal sigue la estructura que ya hemos visto con “werden” y
“sagen”, pero ten cuidado en la frase subordinada, ya que hay que volver a
poner el verbo al final de la frase.
Ahora, ¿te acuerdas de cómo se decía ‘no tengo ganas’ y ‘no tengo
tiempo’? Claro que sí: “ich habe keine Lust” e “ich habe keine Zeit”. En
los siguientes ejemplos, como va precedido de “…, dass”, tienes que decir
“habe” al final: “…, dass ich keine Lust habe” y “…, dass ich keine Zeit
habe”.
Le diré (a ella) que no tengo Ich werde ihr sagen, dass ich
ganas. keine Lust habe.
Le diré (a él) que no tengo Ich werde ihm sagen, dass ich
tiempo. keine Zeit habe.
Le diré (a ella) que me voy Ich werde ihr sagen, dass ich
ahora al gimnasio. jetzt ins Fitness-Studio gehe.
ASPEKT 4
Warum
Continuaremos con las frases subordinadas, pero esta vez con la conjunción
“warum”, que significa… ‘por qué’. ¡Muy bien! Empieza con ‘Le diré (a
él) por qué me voy al extranjero’: “Ich werde ihm sagen, warum ich ins
Ausland gehe”. ¿Y por qué usamos aquí el verbo “gehen”, y no “fahren”,
con “ins Ausland”? Porque nos referimos a que nos vamos a ir por una
temporada larga al extranjero, no simplemente de vacaciones..
Sigue ahora con ‘Él le dirá (a ella) por qué no va a la boda’: “Er wird ihr
sagen, warum er nicht auf die Hochzeit geht”. ¡Estás que te sales!
Le diré (a ella) por qué no tengo Ich werde ihr sagen, warum
tiempo este fin de semana. ich dieses Wochenende keine
Zeit habe.
Le diré (a él) por qué me voy al Ich werde ihm sagen, warum
extranjero. ich ins Ausland gehe.
Él le dirá (a ella) por qué no va Er wird ihr sagen, warum er
a la boda. nicht auf die Hochzeit geht.
ASPEKT 5
Um wieviel Uhr
Seguimos trabajando las frases subordinadas, y ahora toca empezarlas con
“um wieviel Uhr”. Pero antes de continuar, te presentamos una nueva
palabra, “der Termin”, /ttteamínnn/, que significa ‘cita’. Pero ojo, un
“Termin” se refiere a una cita en un ámbito laboral o profesional (por
ejemplo “der Arzttermin”, ‘cita con el médico’). Para referirnos a una ‘cita
romática’, en cambio, recurrimos a la palabra inglesa “das Date”, /déittt/.
Ahora practícala con la frase ‘Le diré (a ella) a qué hora es la cita’: “Ich
werde ihr sagen, um wieviel Uhr der Termin ist”. ¡Fenomenal! Termina el
Aspekt usando los sustantivos “das Meeting” y “die Veranstaltung”, y no te
olvides de emplear los artículos definidos correctos.
Le diré (a él) a qué hora es la Ich werde ihm sagen, um
reunión. wieviel Uhr das Meeting ist.
Le diré (a ella) a qué hora es la Ich werde ihr sagen, um
cita. wieviel Uhr der Termin ist.
Le diré (a él) a qué hora es el Sie wird ihm sagen, um
evento. wieviel Uhr die Veranstaltung
ist.
PISTA AUDIO 123
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 124
LEKTION 6
/INNN ÁINA/ /INNN ÁINEMMM/
WERDEN + IN
Llevas cinco Lektionen estudiando “werden” y ya casi has terminado toda
una Sektion dedicada a ello. ¿Te quedan fuerzas para darle el último
empujón? ¡Vamos allá!
Aprovechamos la última Lektion de esta Sektion para trabajar “werden”
junto a la estructura “in” + tiempo. De la misma manera que en castellano
decís ‘Me iré a X en una semana’, en alemán también empleamos la
preposición “in” para decir, por ejemplo, “Ich werde in einer Woche nach
X gehen”. Sin embrago, para usar esta estructura correctamente, debes
fijarte bien en que el tiempo que siga a “in” (una semana, un mes, dos años,
etc) debe declinarse al dativo.
A continuación, te enseñaremos cómo colocar esta estructura dentro de una
frase, además de repasar “werden” junto a los infinitivos “fahren”, “sein”,
“gehen” y “sagen”.
ASPEKT 1
In einer Woche
Una cosa que hay que tener en cuenta es que el complemento circunstancial
de tiempo siempre se coloca antes del complemento de lugar. Por eso
decimos primero “in einer Woche” y luego “in den Urlaub”. Decirlo al
revés sería un error.
Por supuesto, tienes la opción de empezar la frase con el complemento
circunstancial de tiempo siempre que no te olvides de invertir el sujeto y el
verbo que le siguen, como hemos hecho en el segundo ejemplo de abajo. Y
por último, ¿cómo pronunciamos “in einer Woche”? Nosotros decimos
/innn áina vvvóje/.
Me iré de vacaciones en una Ich werde in einer Woche in
semana. den Urlaub fahren.
En una semana me iré de In einer Woche werde ich in
vacaciones. den Urlaub fahren.
Él estará de vacaciones en una Er wird in einer Woche im
semana. Urlaub sein.
ASPEKT 2
In einem Monat/Jahr
Como ya vimos en la Lektion 3, aunque solemos utilizar “nach” para ir ‘a’
países o ciudades, cuando se trata de “das Ausland” (‘el extranjero’)
decimos “ins Ausland”.
Ahora bien, ¿por qué no vamos a decir “in einer Monat” o “in einer Jahr”?
Porque es “der Monat” y “das Jahr”, y el artículo indefinido en el dativo
cambia en ambos casos a “einem”. Grábatelo en la memoria: “in einem
Monat”, “in einem Jahr”, “in einem Monat”, “in einem Jahr”, “in…”
Me iré a casa en un mes. Ich werde in einem Monat*
nach Hause fahren.
En un mes me iré a Francia. In einem Monat werde ich
nach Frankreich fahren.
En un año me iré al extranjero. In einem Jahr werde ich ins
Ausland gehen.
* El énfasis de “Monat” recae en la primera sílaba: /móonattt/.
ASPEKT 3
In zwei Wochen
Recuerda que la preposición “bei” (que aquí significa ‘en casa de’), que ya
repasamos en la Lektion 1, rige el caso dativo. Por tanto, decimos “bei
meiner Familie” y “bei meinem Sohn”.
Estaré en casa de mi familia en Ich werde in zwei Wochen bei
dos semanas. meiner Familie sein.
En tres semanas estaré en casa In drei Wochen werde ich bei
de mi hijo. meinem Sohn sein.
En cuatro semanas él estará en In vier Wochen wird er bei
casa de ella. ihr sein.
ASPEKT 4
In drei Monaten
El plural de “der Monat” es “die Monate”. ¿Por qué se dice entonces “in
drei Monaten” con “-n”? Pues si has estudiado bien el caso dativo, sabrás
que es porque a los plurales se les añade una “-n” en el dativo salvo a los
que ya terminan en “-n” o en “-s”.
Me jubilaré en tres meses. Ich werde in drei Monaten in
Rente gehen.
Ella se lo dirá (a él) en seis Sie wird es ihm in sechs
meses. Monaten sagen.
Él se irá a casa en dos meses. Er wird in zwei Monaten nach
Hause fahren.
ASPEKT 5
In zwei Jahren
“Jahre” (‘años’) es otro plural al que se le añade una “-n” en el caso dativo
por lo que hay que decir “in zwei Jahren”, “in drei Jahren”, “in vier
Jahren”, “in fünf Jahren”, “in sechs Jahren”, “in sieben Jahren”…
Bueno, ¡ya te haces una idea!. Al repetir estas frases en voz alta, asegúrate
de pronunciarlo bien: /iáaj(r)ennn/.
Me jubilaré en cuatro años. Ich werde in vier Jahren in
Rente gehen.
Él se jubilará en dos años. Er wird in zwei Jahren in
Rente gehen.
En tres años ella se irá al In drei Jahren wird sie ins
extranjero. Ausland gehen.
PISTA AUDIO 125
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto frases con el verbo auxiliar “werden” conjugado de las
siguientes formas:
2. Hemos trabajado frases subordinadas introducidas por conjunciones:
Er wird sie fragen, ob sie auf die Hochzeit geht.
Ich werde sie fragen, wo die nächste Tankstelle ist.
Sie wird sie fragen, warum sie nicht auf die Hochzeit geht.
Ich werde sie fragen, wer auf das Fest geht.
Ich werde ihm sagen, dass ich keine Zeit habe.
Ich werde ihr sagen, um wieviel Uhr der Termin ist.
3. Hemos practicado expresiones adverbiales de tiempo que conllevan la
inversión de verbo y sujeto:
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo decimos ‘Todo bien’ en ¡Eso es! “Alles klar”.
alemán?
2. ¿Qué te indica “Ausgebucht”? ¡Muy bien! ‘Completo’.
3. ¿Cómo se dice ‘señor y señora ¡Fenomenal! “Herr und Frau
X’? X”.
4. ¿Cómo decimos ‘media hora’? ¡Genial! “Eine halbe Stunde”.
CLASES DE ANATOMÍA
En esta Sektion todo gira alrededor del cuerpo humano. Aprenderás
numerosas palabras nuevas. Y al terminar las primeras dos Lektionen ya
podrás describir muchas partes del cuerpo usando los verbos “sein” y
“haben”:
Meine Augen sind grün. Mis ojos son verdes.
Ich habe ein rundes Tengo una cara redonda.
Gesicht.
A medida que vayas avanzando con la Sektion, conocerás el vocabulario
necesario para decir que alguna parte del cuerpo está herida o lesionada:
“ist/sind verletzt”.
Mein Bein ist verletzt. Mi pierna está herida.
Te enseñaremos el verbo compuesto separable “wehtun”:
Mein Bein tut mir weh. Me duele la pierna.
También trabajaremos frases interrogativas con “welche?” y “wo?”:
Welche Hand tut dir ¿Qué mano te duele?
weh?
Wo genau tut es dir ¿Dónde te duele
weh? exactamente?
Verás por primera vez “linke”, /línke/ (‘izquierdo’), y “rechte”,
/j(r)é(sh)te/ (‘derecho’). Con “links “ y “rechts” tendrás la
oportunidad de dar un repaso a las terminaciones de los adjetivos.
Recordarás que con los adjetivos posesivos, el adjetivo concuerda en
género con el sustantivo (“mein linker Arm”, “meine rechte Schulter”,
“mein linkes Bein”), mientras que con los artículos determinados queda
simplemente con la terminación femenina para los tres géneros (“der
rechte Arm”, “die linke Schulter”, “das linke Bein”):
Mein linker Arm tut Me duele el brazo
weh. izquierdo.
Tut dir der rechte Arm ¿Te duele el brazo
weh? derecho?
Nein, der linke Arm. No, el brazo izquierdo.
Si quieres empezar ya con tu primera clase de anatomía en alemán,
¡pasa la página!
PISTA AUDIO 126
¡FRASES CLAVE!
Si “Bis bald!” era ‘¡Hasta pronto!’ y “Bis morgen!” era ‘¡hasta
mañana!’, entonces “Bis dann!” será ¿‘Hasta luego’? Casi, casi. “Bis
dann!” quiere decir ‘¡Hasta entonces!’.
Bis dann!
¡Hasta entonces!
PISTA AUDIO 127
LEKTION 1
/GUE(S)Í(SH)TTT/
SEINE NASE IST RIESIG
¿Recuerdas que en la Lektion 1 de la primera Sektion ya empezamos a
enseñarte a describir cómo eran las cosas? Por ejemplo, “Die Tür ist
braun” (‘La puerta es marrón’) o “Der Mann ist groß” (‘El hombre es
alto’).
En esta Lektion mantendremos el verbo “sein” como hilo conductor para
enseñarte a decir cómo son tus rasgos físicos y los de los demás. Tanto tú
como los demás vais a describir con los adjetivos posesivos las distintas
partes de la cara y el pelo:
Seine Nase ist riesig. Su nariz (de él) es
enorme.
Ihr Gesicht ist sehr Su cara (de ella) es muy
hübsch. bonita.
Meine Augen sind grün. Mis ojos son verdes.
Así que tendrás la oportunidad de repasar “sein/e”, “ihr/e”, “mein/e” y
muchos más a lo largo de toda la Lektion.
Y, por último, tendrás la ocasión de refrescar el genitivo sajón. ¿Lo
recuerdas?
Martins Haare sind kurz El pelo de Martin es corto
und lockig. y rizado.
¿A qué esperas para empezar una nueva sesión de Aprende alemán desde
cero? ¡Vamos allá!
ASPEKT 1
Der Mund
Comenzamos con la parte del cuerpo con la que hablamos, comemos,
respiramos… Nos estamos refiriendo, por supuesto, a “der Mund”,
/munttt/, es decir, la ‘boca’. “Mein Mund ist klein” significa ‘Mi boca es
pequeña’ y “Sein Mund ist riesig” quiere decir ‘Su boca (de él) es…’.
¿“Riesig”? ¿Pero qué es “riesig”? “Riesig” es un adjetivo nuevo que tiene
que ver con el tamaño; significa concretamente ‘gigante’ o ‘enorme’ y se
pronuncia /j(r)íi(s)ik/, alargando la primera “i”. Y por último diremos que
“Ihr Mund ist groß”, o sea, ‘Su boca (de ella) es grande’.
Mi boca es pequeña. Mein Mund ist klein.
Su boca (de él) es enorme. Sein Mund ist riesig.
Su boca (de ella) es grande. Ihr Mund ist groß.
ASPEKT 2
Die Nase
Cambiamos de “der Mund” a otra parte que suele sobresalir de la cara
mucho o poco, dependiendo de la forma que tenga. Estamos hablando de
“die Nase”, /náa(s)e/, es decir, la ‘nariz’. “Meine Nase ist spitz” quiere
decir ‘Mi nariz es… es…’. ¿“Spitz”? ¿Otra palabra nueva? Pues sí, otra más
para ampliar tu ya vasto vocabulario de alemán. “Spitz”, que se pronuncia
/shhhpitsss/, quiere decir ‘puntiagudo’. Y te presentamos otro adjetivo
nuevo en este Aspekt, que es el opuesto de “riesig” (‘gigante’): “winzig”,
que se pronuncia /vvvíntsssik/ y significa ‘diminuto’. Una vez aclarado el
significado de todas estas palabras nuevas, ya puedes dar comienzo a este
Aspekt 2. ¡Adelante!
Mi nariz es puntiaguda. Meine Nase ist spitz.
Su nariz (de él) es gigante. Seine Nase ist riesig.
Su nariz (de ella) es diminuta. Ihre Nase ist winzig.
ASPEKT 3
Das Gesicht
Continuamos con las formas de la cara esta vez. Pero, ¿cómo decimos
‘cara’? ‘Cara’ es “das Gesicht”, que se pronuncia /gue(s)í(sh)ttt/. En este
Aspekt verás además “rund” que significa ‘redondo’ y se pronuncia con una
“r” de gárgaras y una “t” fuerte al final: /j(r)únttt/. Y ahora empieza con los
siguientes ejemplos para saber cómo tienen él y ella “sein” e “ihr Gesicht”.
¡Vamos!
Mi cara es redonda. Mein Gesicht ist rund.
Su cara (de él) es alargada. Sein Gesicht ist lang.
Su cara (de ella) es muy bonita. Ihr Gesicht ist sehr hübsch*.
* “Hübsch” se parece mucho a “schön”: significa ‘guapo’ o ‘bonito’.
ASPEKT 4
Die Augen
Y continuamos con “meine Augen”, “seine Augen” e “ihre Augen”, que
son de color “grün” y “hellblau”. ¿”Hellblau”? Ya conoces “hell” que
significa ‘luminoso’, y cuando lo juntamos con un color como “blau”
tenemos “hellbau”, ‘azul claro’. Pero en este Aspekt “die Augen” no sólo
serán “grün” o “hellblau”, sino que también serán “riesig”.
Mis ojos son verdes. Meine Augen sind grün.
Sus ojos (de él) son azul claro. Seine Augen sind hellblau.
Sus ojos (de ella) son gigantes. Ihre Augen sind riesig.
ASPEKT 5
Die Haare
Y para terminar la Lektion 1, hablemos del pelo, o mejor dicho, de ‘los
pelos’, ya que en alemán usamos el plural: “die Haare”. ¿Y qué significa
“Martins Haare sind kurz und glatt”? ‘El pelo de Martin es corto y…’.
¿“Glatt”? Otro adjetivo nuevo para tu colección: “glatt” quiere decir ‘liso’ y
lo pronunciamos /glattt/.
En este Aspekt también recordarás el genitivo sajón en frases como “Martins
Haare” (‘el pelo de Martin’) y “Lenas Haare” (‘El pelo de Lena’). La “s”
al final del nombre propio corresponde a la ‘de’ en castellano.
Y para rematar el tema de los adjetivos, te presentamos al último de la lista:
“hellbraun”, que se pronuncia /hhhél_bjráunnn/ y significa ‘castaño
claro’. Ahora sí, ya puedes empezar a trabajar las siguientes frases para
acertar de quién es el pelo “lockig”, “glatt” o “hellbraun”.
Mi pelo es largo y rizado. Meine Haare sind lang und
lockig.
El pelo de Martin es corto y Martins Haare sind kurz und
liso. glatt.
El pelo de Lena es muy largo y Lenas Haare sind sehr lang
castaño claro. und hellbraun.
PISTA AUDIO 128
POST
Este cartel indica el lugar en el que dejar las cartas que hoy en día casi
nadie escribe, y también al que llevar los paquetes que quieras enviar a
un destinatario. ¿Has adivinado de qué lugar se trata? ¡Eso es!
¡‘Correos’!
Post
Correos
PISTA AUDIO 129
LEKTION 2
/ÁAME/ /BÁINE/
ICH HABE EIN RUNDES GESICHT
En la primera Lektion hemos aprendido a hablar de las partes del cuerpo
con el verbo “sein” con frases como “Mein Mund ist klein”, “Seine Nase
ist riesig” o “Ihr Gesicht ist sehr hübsch”.
Ahora seguimos con las partes del cuerpo, pero en esta segunda Lektion las
veremos con el verbo “haben”. Ya conoces lo que pasa al emplear “haben”:
los artículos y adjetivos que le siguen terminan en “-en” cuando se trata de
un sustantivo masculino como por ejemplo “der Mund”.
Ich habe einen riesigen Tengo una boca enorme.
Mund.
Ich habe eine spitze Nase. Tengo una nariz
puntiaguda.
Ich habe ein rundes Tengo una cara redonda.
Gesicht.
En la segunda mitad trabajaremos los plurales, que, como también sabemos,
llevan la terminación femenina “-e” y prescinden de artículo indefinido; y
te presentamos dos vocablos muy útiles que necesitas saber para describir
aún más partes del cuerpo humano.
¿Iniciamos este nuevo capítulo? ¡Evidentemente, sí!
ASPEKT 1
Ich habe einen… Mund
¿Cómo decimos ‘boca’? “Mund”. ¡Muy bien! ¿Y cuál era la palabra para
decir ‘enorme’? “Riesig”. ¿Y la palabra para expresar ‘diminuto’?
“Winzig”. ¡Eso es! Ahora di ‘Tengo una boca enorme’: “Ich habe einen
riesigen Mund”. Ahora te toca decir ‘Mi padre tiene una boca diminuta’:
“Mein Vater hat einen winzigen Mund”. Como es “der Mund”, seguro que
has colocado correctamente la terminación “-en” tanto en los adjetivos como
en los artículos indefinidos en ambas frases.
Terminamos el Aspekt diciendo ‘Mi madre tiene una boca bonita’: “Meine
Mutter hat einen schönen Mund”. ¡Perfecto!
Tengo una boca enorme. Ich habe einen riesigen Mund.
Mi padre tiene una boca Mein Vater hat einen
diminuta. winzigen Mund.
Mi madre tiene una boca bonita. Meine Mutter hat einen
schönen Mund.
ASPEKT 2
Ich habe eine… Nase
¿Recuerdas la palabra para decir ‘nariz’? “Die Nase”. ¡Correcto! Ahora
toca aprender dos nuevas palabras: “der Stiefvater” y “die Stiefmutter”,
‘padrastro’ y ‘madrastra’ respectivamente. La pronunciación de “Vater” y
“Mutter” no te supondrá mucho esfuerzo a estas alturas pero toma un
momento para practicar “Stief-”: se pronuncia con una /shhh/ de mandar
callar a alguien, una “t” fuerte, una “i” alargada y una “f” marcada:
/shhhtíiefff/.
Tengo una nariz puntiaguda. Ich habe eine spitze Nase.
Mi padrastro también tiene una Mein Stiefvater hat auch eine
nariz puntiaguda. spitze Nase.
Mi madrastra tiene una nariz Meine Stiefmutter hat eine
alargada. lange Nase.
ASPEKT 3
Ich habe ein… Gesicht
En este Aspekt nos toca describir la ‘cara’, que se dice… “das Gesicht”.
¡Fenomenal! Traduce ahora ‘Tengo una cara redonda’ “Ich habe ein
rundes Gesicht”. ¿Y si queremos decir ‘Mi prima también tiene una cara
redonda’? “Meine Cousine hat auch ein rundes Gesicht”. ¡Así se hace!
Como la palabra “Gesicht” es un sustantivo neutro, tenemos que emplear la
terminación “-es” con los adjetivos. En cuanto al artículo indefinido, usamos
“ein”.
Pero ojo, en la negación en el tercer ejemplo recuerda que en alemán no
podemos decir “nicht ein” por lo que empleamos “kein”.
Tengo una cara redonda. Ich habe ein rundes Gesicht.
Mi prima también tiene una Meine Cousine hat auch ein
cara redonda. rundes Gesicht.
Mi primo no tiene una cara Mein Cousin hat kein rundes
redonda. Gesicht.
ASPEKT 4
Ich habe… Arme
A partir de este Aspekt veremos sustantivos en plural. Empezamos con la
palabra ‘brazos’, que en alemán se dice “die Arme”, /áame/, y que es el
plural del sustantivo “der Arm”, /áammm/. En ambos casos, la
pronunciamos con una “a” alargada al inicio y la “r” no se aprecia.
Recuerda que en las frases del tipo ‘tengo los brazos delgados’, en alemán
prescindimos del artículo y decimos literalmente ‘yo tengo delgados
brazos’: “ich habe dünne Arme”.
Tengo los brazos delgados. Ich habe dünne Arme.
Mi tía tiene los brazos gordos. Meine Tante hat dicke Arme.
Mi padrastro tiene los brazos Mein Stiefvater hat kurze
cortos. Arme.
ASPEKT 5
Ich habe… Beine
Aquí te presentamos “die Beine”, /báine/, que es nuestra palabra para decir
‘piernas’ y que es el plural de “das Bein”, /báinnn/. Como ves, no tiene
vuelta de hoja, así que vamos a decir ‘Tengo las piernas largas’: “Ich habe
lange Beine”. ¡Excelente! Y ahora toca el ejemplo ‘Mi hermano también
tiene las piernas largas’: “Mein Bruder hat auch lange Beine”. ¡Genial!
Acabamos este último Aspekt con la frase ‘Mi madrasta tiene las piernas
cortas’: “Meine Stiefmutter hat kurze Beine”. ¡Tú sí que sabes!
Tengo las piernas largas. Ich habe lange Beine.
Mi hermano también tiene las Mein Bruder hat auch lange
piernas largas. Beine.
Mi madrastra tiene las piernas Meine Stiefmutter hat kurze
cortas. Beine.
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Davos
Lo más emblemático:
Situada a 1.560 metros de altura, es la ciudad más alta de Europa. Hace
más de 150 años que Davos es reconocida en todo el mundo como un
balneario natural por las propiedades curativas del aire que se respira en
la ciudad. Su situación en los Alpes suizos también lo convierte en un
sitio privilegiado para practicar deportes de invierno. En el centro de
Davos se encuentra la pista de patinaje natural más grande de Europa.
Wie interessant!
Desde 1971, Davos es la sede de la asamblea anual del Foro Económico
Mundial (WEF), una organización independiente e internacional. Cada
año se reúnen alrededor de 2.200 participantes, economistas,
intelectuales, periodistas, representantes de empresas multinacionales y
políticos durante cinco días para debatir asuntos fundamentales de
interés global, como la pobreza, los conflictos internacionales y los
problemas medioambientales.
PISTA AUDIO 130
LEKTION 3
/FFFEA_LÉTSSSTTT/
VERLETZT
Después de dos Lektionen, ya te has ido familiarizando poco a poco con las
partes del cuerpo más importantes para poder describirte a ti mismo o a otra
persona.
Seguiremos profundizando en nuestros conocimientos adquiridos, y para
ello, en esta tercera Lektion nos ayudará el adjetivo “verletzt”,
/ffféa_letsssttt/, que significa ‘estar herido’ o ‘lesionado’ y que usamos
con el verbo “sein”. La buena noticia es que “verletzt” aquí no se modifica,
independientemente del género del sustantivo al que describe, por lo que
sólo tendrás que aprender la pronunciación.
Además, también repasaremos dos adjetivos muy útiles, que son “linke”,
/línke/, y “rechte”, /j(r)é(sh)ttte/, que, como bien sabes, quieren decir
‘izquierdo’ y ‘derecho’.
Como te podrás imaginar, aquí empezaremos a distinguir entre el lado
izquierdo del cuerpo y el lado derecho. Para ello necesitas saber que aquí sí
añadiremos a “linke” y a “rechte” las terminaciones que ya conocemos
según el género del sustantivo al que describen: “-er” para los masculinos,
“-e” para los femeninos y “-es” para los neutros.
Mein linker bla bla masculino bla ist verletzt.
Meine linke bla bla femenino bla ist verletzt.
Mein rechtes bla bla neutro bla ist verletzt.
Como ves, declinamos el primer adjetivo porque acompaña a un sustantivo,
mientras “verletzt” permanece inalterado al final de la frase porque no
acompaña a nada.
También aprovecharemos para practicar una vez más los adjetivos
posesivos y los plurales, además de la negación con “nicht” a partir de la
segunda mitad de esta nueva Lektion.
¿Te sientes con fuerzas para que volvamos a ponerte a prueba? ¡Por
supuesto que sí!
ASPEKT 1
Linker, linke & linkes
Empezamos presentándote la palabra “die Schulter”, /shhhúlttta/, que
quiere decir ‘hombro’, ya que vamos a trabajar frases como ‘Mi hombro
izquierdo está herido’; “Meine linke Schulter ist verletzt”.
Ahora te toca a ti. Di ‘Mi brazo izquierdo está herido’: “Mein linker Arm
ist verletzt”. ¡Eso es! ¿Y cómo dirías ‘Mi pierna izquierda está herida’?
“Mein linkes Bein ist verletzt”. ¡Estupendo! Trabaja la pronunciación
escuchando atentamente nuestro audio para sonar como un auténtico
germano.
Mi brazo izquierdo está herido. Mein linker Arm ist verletzt.
Mi hombro izquierdo está Meine linke Schulter ist
herido. verletzt.
Mi pierna izquierda está herida. Mein linkes Bein ist verletzt.
ASPEKT 2
Rechter, rechte & rechtes
Para hacer los ejercicios de este Aspekt primero necesitas saber que la
palabra “der Fuß” significa ‘pie’. Y otro vocablo nuevo aquí es “das Knie”,
que significa ‘rodilla’ y se pronuncia /kníi/.
Sin más rodeos, ahora vamos a decir ‘Su pie derecho (de él) está herido’:
“Sein rechter Fuß ist verletzt”. Bien, sigue ahora con ‘Su hombro derecho
(de él) está herido’: “Seine rechte Schulter ist verletzt”. ¡Eso es! No
olvides que “die Schulter” es femenino en alemán. Y termina con ‘Su
rodilla derecha (de él) está herida’: “Sein rechtes Knie ist verletzt”.
¡Fenomenal!
Su pie derecho (de él) está Sein rechter Fuß ist verletzt.
herido.
Su hombro derecho (de él) está Seine rechte Schulter ist
herido. verletzt.
Su rodilla derecha (de él) está Sein rechtes Knie ist verletzt.
herida.
ASPEKT 3
Linker, rechte, rechtes
Dejamos de hablar de él para hablar de ella diciendo ‘Su brazo izquierdo
(de ella) está herido’: “Ihr linker Arm ist verletzt”. Ahora toca decir ‘Su
hombro derecho (de ella) está herido’: “Ihre rechte Schulter ist verletzt”.
¡Fenomenal!
¿Y si quieres decir ‘Su rodilla derecha (de ella) también está herida’?
“Ihr rechtes Knie ist auch verletzt”. Eso es, colocamos la palabra “auch”
entre el verbo y el adjetivo. ¡Sigue así!
Su brazo izquierdo (de ella) está Ihr linker Arm ist verletzt*.
herido.
Su hombro derecho (de ella) Ihre rechte Schulter ist
está herido. verletzt.
Su rodilla derecha (de ella) Ihr rechtes Knie ist auch
también está herida. verletzt.
* El adjetivo “verletzt” (‘herido’) viene del verbo “verletzen” (‘hacerse
daño’, ‘lesionarse’).
ASPEKT 4
Meine Beine, Seine Arme, Ihre Füße [plurales]
Como ya hemos dicho en la introducción, practicaremos los plurales a partir
de aquí. Recuerda que a la hora de conjugar el verbo “sein” en tercera
persona del plural, tenemos que usar la palabra “sind”.
Antes de comenzar con los ejemplos, es necesario saber que el plural de “der
Fuß” es “die Füße”, /fffüüse/. Así podrás decir, por ejemplo, ‘Sus pies (de
ella) están heridos’: “Ihre Füße sind verletzt”. Como ves, nuestra palabra
“verletzt” no se modifica, tampoco cuando usamos el plural, ya que no le
sigue ningún sustantivo. Sigue ahora con ‘Mis piernas están heridas’:
“Meine Beine sind verletzt”. Y sin pensarlo dos veces, di ‘Sus brazos (de
él) están heridos’: “Seine Arme sind verletzt”. ¡Muy bien! Te has acordado
de que los adjetivos posesivos acaban en “e” cuando describen a un sujeto
plural, independientemente del género de éste.
Mis piernas están heridas. Meine Beine sind verletzt.
Sus brazos (de él) están heridos. Seine Arme sind verletzt.
Sus pies (de ella) están heridos. Ihre Füße sind verletzt.
ASPEKT 5
Nicht verletzt
Hemos llegado al último Aspekt, en el que practicaremos frases en negativo
con la partícula de negación “nicht”. Vamos a decir ‘Mi rodilla izquierda
no está herida’: “Mein linkes Knie ist nicht verletzt”. Como de costumbre,
colocamos “nicht” entre el verbo conjugado y el adjetivo.
Sigue con la frase ‘Su pie derecho (de él) no está herido’: “Sein rechter
Fuß ist nicht verletzt”. ¡Vamos, que ya queda sólo el último ejemplo! ‘Su
hombro (de ella) no está herido’: “Ihre rechte Schulter ist nicht verletzt”.
¡Muy bien, lo has vuelto a conseguir!
Mi rodilla izquierda no está Mein linkes Knie ist nicht
herida. verletzt.
Su pie derecho (de él) no está Sein rechter Fuß ist nicht
herido. verletzt.
Su hombro derecho (de ella) no Ihre rechte Schulter ist nicht
está herido. verletzt.
PISTA AUDIO 131
IMPRESCINDIBLES
PJRÁI(S)E
[LOS PRECIOS]
DIE PREISE
Hoy nos iremos de compras, ya que vamos a aprovechar los precios en los
supermercados, en las tiendas, etc. para practicar los números. Hablaremos
de los ‘céntimos’, que en alemán llamamos “Cent”, /tsssenttt/, y siempre
“Cent”, da igual si es “1 Cent” o “50 Cent”. También tendremos un primer
contacto con el “Euro” para más adelante trabajar con “Euro” y “Cent”.
¡Ahora te toca a ti!
Imagínate que estás en un mercado alemán y vas pasando por distintos
puestos. El manojo de perejil lo venden en el primero a 0,10€, pero en cada
puesto lo ves 15 céntimos más caro hasta llegar a un puesto en el que lo
venden a 1€. Repite con voz sorprendida mientras vas pasando:
Zehn Cent, fünfundzwanzig Cent, vierzig Cent, fünfundfünzig Cent,
siebzig Cent, fünfundachtzig Cent, ein Euro.
¡Qué buena ocasión de repetir de nuevo los precios, pero al revés y con voz
heroica!
Ein Euro, fünfundachtzig Cent, siebzig Cent, fünfundfünzig Cent,
vierzig Cent, fünfundzwanzig Cent, zehn Cent.
Al día siguiente vuelves a por cebollino y el manojo más barato cuesta
0,12€. En los demás puestos se vende 0,12€ más caro. De nuevo lo lees todo
en voz alta mientras pasas hasta llegar a un cartel que pone 0,96€:
Zwölf Cent, vierundzwanzig Cent, sechsunddreißig Cent,
achtundvierzig Cent, sechzig Cent, zweiundsiebzig Cent,
vierundachtzig Cent, sechsundneunzig Cent.
Y ahora di ‘9 céntimos’, ‘19 céntimos’, ‘29 céntimos’… hasta llegar a ‘99
céntimos’:
Neun Cent, neunzehn Cent, neunundzwanzig Cent, neununddreißig
Cent, neunundvierzig Cent, neunundfünfzig Cent, neunundsechzig
Cent, neunundsiebzig Cent, neunundachtzig Cent, neunundneunzig
Cent.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Ahora haremos un dictado repitiendo los precios. Escucha atentamente el
audio y apunta los números que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar
las respuestas que vienen a continuación en esta página! Luego comprueba
lo que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio
las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejercicios,
léelos en voz alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
Fünfundvierzig Cent, 0,45€, 0,23€, 0,89€, 0,90€, 0,31€,
dreiundzwanzig Cent, 0,56€, 0,74€, 0,10€.
neunundachtzig Cent, neunzig
Cent, einunddreißig Cent,
sechsundfünzig Cent,
vierundsiebzig Cent, zehn Cent.
Dictado 2:
Neunundneunzig Cent, 0,99€, 0,62€, 0,45€, 0,67€, 0,48€,
zweiundsechzig Cent, 1€, 0,14€, 0,01€.
fünfundvierzig Cent,
siebenundsechzig Cent,
achtundvierzig Cent, ein Euro,
vierzehn Cent, ein Cent.
Dictado 3:
Elf Cent, zweiundzwanzig Cent, 0,11€, 0,22€, 0,33€, 0,44€, 0,55€,
dreiunddreißig Cent, 0,66€, 0,77€, 0,88€, 0,99€.
vierundvierzig Cent,
fünfundfünzig Cent,
sechsundsechzig Cent,
siebenundsiebzig Cent,
achtundachtzig Cent,
neunundneunzig Cent.
PISTA AUDIO 132. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 464
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 133
LEKTION 4
/VVVÉE_TTTÚUNNN/
WEHTUN
En la anterior Lektion aprendimos a diferenciar entre el lado izquierdo y el
lado derecho de nuestro cuerpo para decir frases del tipo “Mein linker Arm
ist verletzt”, “Sein rechtes Bein ist verletzt” o “Ihre linke Schulter ist
verletzt”.
En esta nueva Lektion tenemos la posibilidad de aprender una nueva
expresión para decir que nos duele algo. Para ello nos será de gran ayuda el
verbo compuesto separable “wehtun”, que pronunciamos /vvvée_tttúunnn/
y al que solemos usar junto a pronombres personales. Por cierto, “tun” es
nuestro otro verbo para expresar ‘hacer’, para el que hasta ahora sólo
habíamos visto “machen”.
A continuación veremos cómo formular una frase con “wehtun”:
Mein Bein tut mir weh. Me duele la pierna.
Mein Fuß tut mir weh. Me duele el pie.
Como ves, colocamos el adjetivo posesivo al inicio de la frase junto al
sustantivo (que aquí será la parte del cuerpo que nos duele) seguido de
“tun”, que tenemos que conjugar, y el pronombre personal en dativo.
Decimos literalmente ‘Mi pierna duele a mí’. Al final de la frase
colocamos la primera parte de nuestro verbo compuesto, que es “weh”.
Ahora bien, si usamos los sustantivos en plural, como puedes observar en
los siguientes ejemplos, el verbo cambia de “tut” a “tun”.
Meine Beine tun mir weh. Me duelen las piernas.
Meine Füße tun mir weh. Me duelen los pies.
Todo lo demás mantiene la misma estructura, como hemos visto hasta
ahora.
¿Comenzamos?
ASPEKT 1
Mein Rücken, sein Rücken, ihr Rücken
Comenzamos este Aspekt presentándote la palabra “der Rücken”,
/j(r)ükennn/, que significa ‘espalda’. Por lo tanto, ‘Me duele la espalda’
sería “Mein Rücken tut mir weh”, colocando primero la segunda parte del
verbo compuesto conjugada, es decir, “tut”, y la primera parte, “weh”, al
final de la frase.
Ahora haz lo mismo con la frase ‘A él le duele la espalda’: “Sein Rücken
tut ihm weh”. Eso es, usamos el pronombre personal en dativo, “ihm”, para
referirnos ‘a él’. ¿Y cómo dirías? ‘A ella le duele la espalda’? “Ihr Rücken
tut ihr weh”. ¡Estupendo! Aquí tocaba usar el pronombre “ihr” para decir ‘a
ella’.
Me duele la espalda. Mein Rücken tut mir weh.
A él le duele la espalda. Sein Rücken tut ihm weh.
A ella le duele la espalda. Ihr Rücken tut ihr weh.
ASPEKT 2
Mein rechtes Bein
¿Qué significa “Mein Bein tut mir weh”? ‘Me duele la pierna’. ¡Eso es!
Pero ahora vamos a diferenciar una vez más entre el lado izquierdo y el lado
derecho. Di ahora ‘Me duele la pierna derecha’: “Mein rechtes Bein tut
mir weh”. ¿Y cómo sería ‘Me duele la pierna izquierda’? “Mein linkes
Bein tut mir weh”. ¡Muy bien! Como “das Bein” es neutro, colocamos la
terminación “-es” al final de nuestros adjetivos “linke” y “rechte”.
Me duele la pierna. Mein Bein tut mir weh.
Me duele la pierna derecha. Mein rechtes Bein tut mir
weh.
Me duele la pierna izquierda. Mein linkes Bein tut mir weh.
ASPEKT 3
Mein rechter Fuß
Ahora no tendrás muchas dificultades para traducir ‘Me duele el pie’
(“Mein Fuß tut mir weh”). Y también sabes que para decir ‘un poco’ en
alemán tenemos la expresión “ein bisschen”. Intenta decir ahora ‘Me duele
un poco el pie derecho’. “Mein rechter Fuß ein bisschen tut mir weh”.
¡Noooooo! Colocamos “ein bisschen” después del verbo y del pronombre
personal en dativo, así que la frase correcta sería “Mein rechter Fuß tut mir
ein bisschen weh”.
Haz lo mismo ahora con “sehr” para expresar ‘Me duele mucho el pie
izquierdo’: “Mein linker Fuß tut mir sehr weh”.
Me duele el pie. Mein Fuß tut mir weh.
Me duele un poco el pie Mein rechter Fuß tut mir ein
derecho. bisschen weh.
Me duele mucho el pie Mein linker Fuß tut mir sehr
izquierdo. weh.
ASPEKT 4
Tun mir weh
¿Cómo era nuestro vocablo para decir ‘ojos’? “Die Augen”. ¡Muy bien! En
este cuarto Aspekt volveremos a trabajar los plurales. Y en vez de “tut”, el
verbo se conjuga… “tun”. ¡Así es!
Ahora traduce ‘Me duelen los ojos’ (“Meine Augen tun mir weh”) y luego
haz lo mismo con la frase ‘Me duelen las piernas’: “Meine Beine tun mir
weh”. ¡Fenomenal! Y si queremos colocar de nuevo la palabra “ein
bisschen”, ¿dónde la pondrías? “Meine Füße tun mir ein bisschen weh”.
¡Genial! Esta vez te ha salido a la primera. Y recuerda: “weh” siempre se
coloca al final de la oración y se pronuncia /vvvée/.
Me duelen los ojos. Meine Augen tun mir weh.
Me duelen las piernas. Meine Beine tun mir weh.
Me duelen un poco los pies. Meine Füße tun mir ein
bisschen weh.
ASPEKT 5
Höllisch weh
Aquí vamos a aprender a decir la palabra ‘horrible’, que en alemán es
“höllisch”, /hhhölishhh/, para expresar, por ejemplo, ‘Tengo un dolor
horrible en la espalda’: “Mein Rücken tut mir höllisch weh”. Como ves,
colocamos “höllisch” justo antes de la primera parte del verbo compuesto,
“weh”, que es la que cierra la frase. Así que haz lo mismo ahora con ‘Tengo
un dolor horrible en la pierna izquierda’: “Mein linkes Bein tut mir
höllisch weh”. Termina el Aspekt diciendo ‘Tengo un dolor horrible en los
ojos’: “Meine Augen tun mir höllisch weh”. ¡Fantástico!
Tengo un dolor horrible en la Mein Rücken tut mir
espalda. höllisch* weh.
Tengo un dolor horrible en la Mein linkes Bein tut mir
pierna izquierda. höllisch weh.
Me duelen terriblemente los Meine Augen tun mir höllisch
ojos. weh.
* “Höllisch” viene de “die Hölle”, nuestra palabra para ‘el infierno’.
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 465
PASATIEMPO
Arriba verás nueve imágenes de personas con alguna herida o algún
dolor. ¿Cuáles son las dos que no cuadran con lo que dice la persona?
PISTA AUDIO 134
LEKTION 5
/HHHÁLS SHHHMÉATSSSENNN/
JUGANDO A LOS MÉDICOS
En las últimas dos Lektionen has aprendido a decir lo que te duele y a
describir tus achaques:
Mein linker bla bla ist verletzt.
Mein bla, bla tut mir weh.
En esta Lektion te vamos a enseñar la forma interrogativa del verbo
“wehtun”.
Como ya sabes, “wehtun” es un verbo compuesto separable. Al igual que
con todos los verbos alemanes, para convertir la frase afirmativa en una
pregunta hay que invertir el sujeto y el verbo conjugado para obtener la
pregunta.
Tut dir der Rücken weh? ¿Te duele la espalda?
Tut ihm bla, bla weh? ¿Le duele bla, bla? (a él)
Tut ihr bla, bla weh? ¿Le duele bla, bla? (a ella)
Tut Ihnen bla, bla, weh? ¿Le duele bla, bla? (a
usted)
Cuando usas un adverbio interrogativo como “wo?” (‘¿dónde?’), se coloca
al principio y a continuación va el resto de la frase con la inversión de
sujeto y verbo.
Wo tut es ihm weh? ¿Dónde le duele (a él)?
Wo tut es ihr weh? ¿Dónde le duele (a ella)?
Wo tut es Ihnen weh? ¿Dónde le duele (a usted)?
Wo tut es dir weh? ¿Dónde te duele?
¿Jugamos a los médicos? Venga, vamos. ¡Ánimo!
ASPEKT 1
Tut ihnen etwas weh?
“Tut dir etwas weh?” (‘¿Te duele algo?’). Lo mejor será que vayas al
médico, que seguro que te preguntará “Tut Ihnen etwas weh?” (‘¿Le duele
algo a usted?’, aunque literalmente se traduce como ‘¿Algo le hace daño a
usted?’). Fíjate bien en dónde colocamos “etwas” (‘algo’) en los siguientes
ejemplos: entre el pronombre personal y la primera parte del verbo
compuesto.
¿Te duele algo? Tut dir etwas weh?
¿Le duele algo (a usted)? Tut Ihnen etwas weh?
¿Le duele algo (a él)? Tut ihm etwas weh?
ASPEKT 2
Was genau tut ihr weh?
‘¿Qué le duele exactamente a ella?’ se dice “Was genau tut ihr weh?”.
Este “genau” significa ‘exactamente’, se pronuncia /guenáu/ y se coloca
directamente detrás del pronombre interrogativo: “Was genau tut ihr weh?”,
“Was genau tut ihm weh?”, “Was genau tut Ihnen weh?”.
¿Qué te duele? Was tut dir weh?
¿Qué le duele (a usted)? Was tut Ihnen weh?
¿Qué le duele exactamente (a Was genau tut ihr weh?
ella)?
ASPEKT 3
Wo tut es dir weh?
Cambiamos de pregunta, ya que queremos saber “wo” (‘dónde’) duele.
Ahora tú eres el médico. Tapa la parte de las frases en alemán y traduce
directamente. Recuerda que “genau” se coloca directamente detrás de “wo”:
“Wo genau tut es ihm weh?”, “Wo genau tut es Ihnen weh?”, “Wo genau
tut es dir weh?”.
¿Dónde te duele? Wo tut es dir weh?
¿Dónde le duele exactamente (a Wo genau tut es Ihnen weh?
usted)?
¿Dónde le duele exactamente (a Wo genau tut es ihm weh?
él)?
ASPEKT 4
Das rechte Knie
Te toca cuidar a tu sobrino de cinco años; es la hora de ir al colegio y él no
quiere. Dice que le duele el ‘pie’ (“der Fuß”), el ‘hombro’ (“die Schulter”)
y la ‘rodilla’ (“das Knie”). Ahora te toca preguntarle qué le duele: “der
linke Fuß”, “der rechte Fuß”, “die linke Schulter”, “die rechte Schulter”
o “das linke Knie”. Acuérdate de que con el artículo determinado
(“der/die/das”), el adjetivo va con la terminación femenina. Ahora, con
mucha paciencia, pregúntale: “Tut dir der linke oder der rechte…?”.
¿Te duele el pie izquierdo o el Tut dir der linke oder der
derecho? rechte Fuß weh?
¿Te duele el hombro izquierdo o Tut dir die linke oder die
el derecho? rechte Schulter weh?
¿Te duele la rodilla izquierda o Tut dir das linke oder das
la derecha? rechte Knie weh?
ASPEKT 5
Schmerzen
Resulta que tu sobrino no sabe distinguir “links” y “rechts”, y tampoco le
duele ni “der Fuß” ni “die Schulter”, y tampoco “das Knie”, pero ahora
tiene otras penas: “Halsschmerzen”, /hhháls_shhhméatsssennn/ (‘dolor de
garganta’), “Kopfschmerzen”, /kópfff_ shhhméatsssennn/ (‘dolor de
cabeza’) y “höllische Zahnschmerzen”, /hhhölishhhe
tsssáannn_shhhméatsssennnn/ (‘dolor de muelas horrible’). Pobrecito,
/hhhölishhh/ significa literalmente ‘infernal’.
¿Te has fijado? Aunque existe el sustantivo “der Schmerz”, ‘dolor’, a la
hora de formar un compuesto para decir ‘dolor de…’, nosotros utilizamos “-
schmerzen” en plural. Ahora di las siguientes frases con la voz de un niño
de cinco años que no quiere ir al colegio bajo ningún concepto.
Tengo dolor de garganta. Ich habe Halsschmerzen.
Tengo dolor de cabeza. Ich habe Kopfschmerzen.
¡Tengo un dolor de muelas Ich habe höllische
horrible! Zahnschmerzen!
ALEMANES FAMOSOS
Diane Kruger (nacida en 1976)
Famosa por:
Es una actriz alemana nacida en Algermissen y conocida por sus
actuaciones en películas de gran reputación internacional, como
Troya, La búsqueda o Malditos bastardos.
Su nombre real es Diane Heidkrüger, pero antes de hacerse famosa
se cambió el apellido por uno sin Umlaut, más fácil de pronunciar
en inglés y francés.
Diane Kruger pasó su infancia en una pequeña ciudad alemana
cerca de Hildesheim, en Baja Sajonia.
Con 13 años se fue a estudiar danza clásica a la Royal Ballet
School de Londres.
Pocos años después tuvo que renunciar a su sueño de ser bailarina
profesional por una lesión y volvió a Alemania.
Con 16 años ganó un concurso internacional de modelos que la
llevó a instalarse en París, donde trabajó como modelo hasta
empezar su carrera cinematográfica.
Habla perfectamente inglés y francés, aparte de su lengua materna.
PISTA AUDIO 135
LEKTION 6
/VVVÉL(SH)A/
WELCHER, WELCHE, WELCHES
En la anterior Lektion has hecho preguntas como:
Tut dir etwas weh? ¿Te duele algo?
Was tut Ihnen weh? ¿Qué le duele a usted?
Wo genau tut es Ihnen ¿Dónde le duele
weh? exactamente?
En ésta continuaremos jugando a los médicos y preguntarás en concreto qué
parte del cuerpo te duele. Para ello harás uso de los siguientes pronombres
interrogativos:
Como sabrás de sobra, los tres se traducen literalmente por ‘¿cuál?’, aunque
en esta Lektion lo hemos traducido por ‘¿qué?’ para averiguar qué parte del
cuerpo es la que le duele a “dir”, “ihr”, “ihm” e “Ihnen”.
Welcher Arm tut dir weh? ¿Qué brazo te duele?
Welche Schulter tut Ihnen ¿Qué hombro le duele a
weh? usted?
Welches Knie tut ihm ¿Qué rodilla le duele (a
weh? él)?
Sólo tienes que recordar que si el sustantivo es masculino, usamos
“welcher”, si es femenino usamos “welche” y si se trata de un sustantivo
neutro empleamos “welches”. Además, invertimos sujeto y verbo, y
declinamos los pronombres personales al dativo.
En la segunda mitad veremos además una estructura un poco distinta para
formular preguntas junto a los adjetivos posesivos y los artículos definidos:
Welcher Arm tut dir weh, der linke oder der rechte?
Welcher Arm tut dir weh, dein linker oder dein rechter?
Como ves en el primer ejemplo, al usar el artículo definido, los adjetivos
toman la terminación “-e” independientemente del género del sustantivo al
que describen, mientras que en el segundo ejemplo con los adjetivos
posesivos, hay que adaptar las terminaciones al género del sustantivo.
¡Como siempre, iremos paso a paso!
ASPEKT 1
Welcher…?
Empezamos con el pronombre interrogativo “welcher”. ¿Te acuerdas de
cómo pronunciamos “welcher”? /vvvél(sh)a/. ¡Eso es! ¿Y cuál era nuestra
palabra para decir ‘brazo’? “Der Arm”. ¿Y cómo decimos ‘pie’? “Der
Fuß”. ¡Eso es! Como ves, este Aspekt trata de sustantivos masculinos.
Si ahora quieres preguntar ‘¿Qué pie le duele (a usted)?’, ¿qué pronombre
personal en dativo hay que usar? “Ihnen”. ¿Y cómo sería la pregunta
entera? “Welcher Fuß tut Ihnen weh?”. Sigue preguntando ‘¿Qué brazo le
duele a él’?: “Welcher Arm tut ihm weh?”. ¡Fenomenal! Aquí usamos
“ihm” y colocamos nuestro prefijo “weh” al final de la frase, como tiene
que ser.
¿Qué brazo te duele? Welcher Arm tut dir weh?
¿Qué pie le duele (a usted)? Welcher Fuß tut Ihnen weh?
¿Qué brazo le duele (a él)? Welcher Arm tut ihm weh?
ASPEKT 2
Welche…?
Seguimos con sustantivos femeninos como “die Schulter”, que significa…
‘hombro’. ¿Y qué pronombre interrogativo tienes que usar aquí? “Welche”.
Vamos, traduce todo lo rápido que puedas. ‘¿Qué hombro te duele?’:
“Welche Schulter tut dir weh?”. ‘¿Qué hombro le duele a ella?’: “Welche
Schulter tut ihr weh?”. Recuerda que a la hora de pronunciar “Schulter”
usamos el sonido /shhh/, como si mandásemos callar a alguien.
Ahora, para preguntar ‘¿Qué mano le duele a usted?’ necesitas saber que
nuestra palabra para decir ‘mano’ es “die Hand”, que se pronuncia
/hhhanttt/. Así que en alemán preguntaríamos “Welche Hand tut Ihnen
weh?”. ¿Y qué género tiene “Hand”? ¡Femenino! Es cierto… ¡somos unos
pesados!
¿Qué hombro te duele? Welche Schulter tut dir weh?
¿Qué mano le duele (a usted)? Welche Hand tut Ihnen weh?
¿Qué hombro le duele (a ella)? Welche Schulter tut ihr weh?
ASPEKT 3
Welches…?
En este tercer Aspekt verás el vocablo “das Ohr”, que es nuestra palabra
para decir ‘oído’ y ‘oreja’, pero como aquí estamos hablando de dolores,
nos quedamos con ‘oído’. Queremos saber cómo dirías ‘¿Qué oído le duele
a usted?’: “Welches Ohr tut Ihnen weh?”. ¡Genial! Termina el Aspekt
formulando las mismas preguntas con “Welches”, pero interesándote por
“das Bein” y “das Knie”, dos sustantivos neutros más.
¿Qué pierna te duele? Welches Bein tut dir weh?
¿Qué oído le duele (a usted)? Welches Ohr* tut Ihnen weh?
¿Qué rodilla le duele (a ella)? Welches Knie tut ihr weh?
* “Ohr” se pronuncia /óoa/.
ASPEKT 4
Der linke oder der rechte?
A la hora de preguntar si te duele, por ejemplo, el pie izquierdo o el pie
derecho, en alemán tampoco hace falta repetir el sustantivo. Como en
castellano, iniciamos la pregunta diciendo ‘¿Qué pie te duele, el izquierdo
o el derecho?’ usando simplemente el artículo definido y los adjetivos para
concretar y averiguar qué lado duele: “Welcher Fuß tut dir weh, der linke
oder der rechte?”.
Ahora inténtalo tú con ‘¿Qué mano le duele a usted, la izquierda o la
derecha?’: “Welche Hand tut Ihnen weh, die linke oder die rechte?”.
¡Estupendo! Independientemente del género, los adjetivos acaban todos en
una “-e” después del artículo definido. Haz la prueba ahora preguntando del
mismo modo con el sustantivo neutro “das Knie”.
¿Qué pie te duele, el izquierdo o Welcher Fuß tut dir weh, der
el derecho? linke oder der rechte?
¿Qué mano le duele (a usted), la Welche Hand tut Ihnen weh,
izquierda o la derecha? die linke oder die rechte?
¿Qué rodilla te duele, la Welches Knie tut dir weh, das
izquierda o la derecha? linke oder das rechte?
ASPEKT 5
Dein linker oder dein rechter?
En este último Aspekt preguntaremos de nuevo si te duele, por ejemplo, el
“linker Fuß” o el “rechter Fuß”, pero esta vez añadiendo el adjetivo
posesivo en vez del artículo definido, así que habría que decir: “Welcher
Fuß tut dir weh, dein linker oder dein rechter?” (‘¿Te duele tu pie
izquierdo o el derecho?’).
Como ves, aquí después del adjetivo posesivo las cosas cambian. Por
ejemplo: “dein rechter” (masculino), ‘deine rechte’ (femenino) y “dein
rechtes’ (neutro). Practícalo ahora con ‘¿Qué mano te duele, tu izquierda
o tu derecha?’: “Welche Hand tut dir weh, deine linke oder deine
rechte?”. ¡Fantástico!
¿Qué pie te duele, tu izquierdo Welcher Fuß tut dir weh, dein
o tu derecho? linker oder dein rechter?
¿Qué mano te duele, tu Welche Hand tut dir weh,
izquierda o tu derecha? deine linke oder deine rechte?
¿Le duele su rodilla izquierda o Welches Knie tut Ihnen weh,
su rodilla derecha? Ihr linkes oder Ihr rechtes?
PISTA AUDIO 136
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Hemos visto descripciones de partes del cuerpo con los verbos
“haben” y “sein”. Al igual que en castellano, se usan para decir
‘tengo’ o ‘es’. Recuerda que “haben” rige el acusativo, y por lo tanto
hay que adaptar las terminaciones de los adjetivos y artículos.
2. Has trabajado el verbo compuesto separable “wehtun” (‘doler’) y la
expresión “verletzt sein” (‘estar herido’ o ‘lesionado’), tanto en
frases afirmativas como “Mein Rücken tut mir weh” o “Mein Knie
ist verletzt”.
3. Has practicado frases del tipo:
Tut dir etwas weh? ¿Te duele algo?
Was genau tut dir weh? ¿Qué te duele
exactamente?
Wo genau tut es Ihnen ¿Dónde te duele
weh? exactamente?
4. Has practicado a formular preguntas con los pronombres
interrogativos “welcher”, “welche” y “welches” con artículos
definidos (“Welcher Fuß tut dir weh, der linke oder der rechte”)
que, independientemente del género del sustantivo, hacen que los
adjetivos terminen en “-e”. Hemos visto que acompañados de
posesivos, los adjetivos sí cambian su terminación, formulando
preguntas como “Welcher Fuß tut dir weh, dein linker oder dein
rechter?”.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
É Á
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo decimos en alemán ¡Eso es! “Bis dann”.
‘Hasta entonces’.
2. ¿Qué significa el cartel “Post”? ¡Genial! Es nuestro ‘Correos’.
3. ¿Cómo se dice en alemán ¡Fenomenal! “Fünfundfünfzig
‘0,55€?’ Cent”.
4. ¿Cómo se traduce La montaña Das ist spitze! “Der
mágica, la famosa novela de Zauberberg”.
Thomas Mann?
ICH WEIß, DASS DU VIEL WEIßT!
Tú “weißt” ya muchas cosas en alemán, y gracias a esta nueva Sektion,
“wirst du” todavía mucho más “wissen”.
Esta Sektion se centrará, igual que en la anterior, en el pasado simple de
“sein”. Pero además, los protagonistas serán los verbos “wissen”
(‘saber’), “verstehen” (‘entender’), que ya conocemos, además de
“glauben”, un verbo nuevo que significa ‘creer’. A todos ellos los
veremos en oraciones afirmativas, negativas e interrogativas.
wissen ich weiß, ich weiß nicht, weißt du?,
wissen Sie?
verstehen ich verstehe, ich verstehe nicht,
verstehst du?, verstehen Sie?
glauben ich glaube, ich glaube nicht,
glaubst du?, glauben Sie?, glaubt
ihr?
Aprovecharemos además para presentarte la expresión “sicher sein”,
que quiere decir ‘estar seguro’, y también la practicaremos en
afirmativo, negativo e interrogativo.
sicher sein ich bin sicher, ich bin nicht sicher,
bist du sicher?, sind Sie sicher?
Trabajaremos los verbos y la expresión que hemos mencionado en
oraciones acompañadas de frases subordinadas introducidas por las
conjunciones “wo”, “ob”, “weil”, “dass”, “warum” y “wer”.
Las expresiones adverbiales de tiempo como “gestern”, “vorgestern”,
“gestern Abend” o “letzte Woche” nos indicarán el uso del pasado en
nuestras frases subordinadas, que formaremos con el pasado del verbo
“sein”. ¿Y dónde se colocaban esas expresiones de tiempo?
¡Repásalo empezando YA con la primera Lektion!
PISTA AUDIO 137
¡FRASES CLAVE!
Ya conoces la palabra “danke” de sobra, y “alles” también.
Corresponden a ‘gracias’ y a ‘todo’. ¿Y “für”? ¡Significa ‘por’ y
‘para’ y tú lo sabes!
Danke für alles!
¡Gracias por todo!
PISTA AUDIO 138
LEKTION 1
/FFFÁIA/
ICH WEIß, WO DU WARST!
¡Volvamos al pasado! Los próximos cinco Aspekte giran alrededor de dos
verbos: “wissen” (‘saber’), que usamos en presente para la frase principal,
y “sein” (‘ser’), que usamos en pasado simple en las frases subordinadas.
Las frases subordinadas vendrán introducidas por “wo” (‘dónde’) y “ob”
(‘si’).
Ich weiß, wo du warst.
Sé dónde estuviste.
Ich weiß nicht, ob die Veranstaltung in Berlin war.
No sé si el evento fue en Berlín.
Er weiß nicht mehr, wo die Veranstaltung letztes Jahr war.
Él ya no sabe dónde fue el evento el año pasado.
También vamos a repasar algunas de las expresiones de tiempo que indican
el pasado, como “gestern”, “vorgestern”, “letzte Woche” o “letztes Jahr”,
y veremos su posición en la frase, que en este caso suele ser después del
sujeto en oraciones subordinadas.
…wo die Veranstaltung letztes Jahr war.
…ob die Konferenz letztes Jahr in Frankfurt war.
Como ves en la segunda frase, el complemento circunstancial de tiempo
(“letztes Jahr”) va antes que el de lugar (“in Frankfurt”).
¿Vamos con el siguiente desafío? Sólo tienes que pasar la página. ¿A qué
esperas?
ASPEKT 1
Ich weiß, wo…
¿Conoces a ese tipo de personas que se enteran de todo? Ahora te vas a
convertir en una de ellas, así que vas a leer los siguientes Aspekte con voz de
ser una persona muy importante.
Acuérdate de pronunciar las “w” de “wo” y de los dos verbos como una ‘v’
vvvibrada: “Ich /vvváis/, /vvvóo/ du /vvvaasttt/”.
Sé dónde estuviste. Ich weiß, wo du warst.
Sé dónde estuvo (él). Ich weiß, wo er war.
Sé dónde fue la celebración. Ich weiß, wo die Feier* war.
* “Die Feier”, nuestra palabra para ‘celebración’ o ‘fiesta’, se pronuncia
/fffáia/.
ASPEKT 2
Gestern
Seguimos con el pasado, pero ahora introducimos unos complementos
circunstanciales de tiempo: “gestern” (‘ayer’), “vorgestern” (‘antes de
ayer’) y “gestern Abend” (‘ayer por la noche’). Como el verbo conjugado
en las frases subordinadas va al final, se colocan entre el sujeto y el verbo:
Sé dónde estuviste ayer. Ich weiß, wo du gestern
warst.
Él sabe dónde estuvo ellos antes Er weiß, wo sie vorgestern
de ayer. waren.
Sabemos dónde estuvisteis ayer Wir wissen, wo ihr gestern
por la noche. Abend wart.
ASPEKT 3
Ich weiß nicht, wo…
Ahora vas hacerte el tonto. Como si no supieras nada de nada. Las próximas
tres frases empiezan con ‘No sé’, o como decimos nosotros, “Ich weiß
nicht”. También volvemos a ver “letzte Woche”, que literalmente es ‘última
semana’, pero es nuestra forma de decir ‘la semana pasada’. Di las
próximas frases en voz alta hasta que te suenen del todo naturales.
No sé dónde fue el evento. Ich weiß nicht, wo die
Veranstaltung war.
No sé dónde estuvieron la Ich weiß nicht, wo sie* letzte
semana pasada. Woche waren.
No sé dónde fue la celebración Ich weiß nicht, wo die Feier
la semana pasada. letzte Woche war.
* Si “Sie” fuera en mayúscula, significaría ‘No sé dónde estuvo usted la
semana pasada’.
ASPEKT 4
Ob
En este Aspekt vemos otra conjunción. ¿Te acuerdas de “ob”, nuestra
palabra para decir ‘si’? Genial. Ahora traduce las siguientes frases
directamente del castellano. ¡Pero ojo! ¿Cómo dirías ‘en su casa (de ella)’?
“Bei ihr”, con el pronombre personal en dativo. ¡Muy bien, sigue así!
No sé si el evento fue en Berlín.
Ich weiß nicht, ob die
Veranstaltung in Berlin war.
Él no sabe si la celebración fue Er weiß nicht, ob die Feier bei
en su casa (de ella). ihr war.
No sabemos si la conferencia Wir wissen nicht, ob die
fue en Fráncfort el año pasado. Konferenz letztes Jahr in
Frankfurt war.*
* ¿Te has fijado? Lo que especifica el ‘cuándo’ (“letztes Jahr”) va antes de
lo que especifica el ‘dónde’ (“in Frankfurt”).
ASPEKT 5
Ich weiß nicht mehr
Cada vez estoy peor, la memoria me falla. ¿O no me falla? ‘No me
acuerdo’, o como se diría en alemán, “Ich weiß nicht mehr”. Sí, has leído
bien, aunque el verbo para ‘acordarse’ es “sich erinnern” (que trabajamos
en la Sektion 37), en alemán es muy común decir literalmente, por ejemplo,
‘ya no sé’: “Ich weiß nicht mehr”. Venga, ¡dílo tres veces en voz alta! “Ich
weiß nicht mehr”, “Ich weiß nicht mehr”, ¡“Ich weiß nicht mehr”!
Ahora lee en voz alta los siguientes ejemplos y esfuérzate mucho en
pronunciar bien la palabra “Ausstellung”, /áus_shhhtelun(g)/; la segunda
“s” va con la “t”, /shhht/, y la palabra acaba en /(g)/, al igual que
“Veranstaltung”, así que esa “g” final no suena ni /k/ ni /gue/.
No me acuerdo de dónde fue la Ich weiß nicht mehr, wo die
celebración. Feier war.
No me acuerdo si la exposición Ich weiß nicht mehr, ob die
fue interesante. Ausstellung interessant war.
Él no se acuerda de dónde fue el Er weiß nicht mehr, wo die
evento el año pasado. Veranstaltung letztes Jahr
war.
PISTA AUDIO 139
SEÑALES Y LETREROS
Cuando veas este cartel en el escaparate de una tienda, ¡date prisa!
“Schlussverkauf” son ‘rebajas’. Las más importantes son “der
Sommerschlussverkauf (SSV)”, /(s)ómmma_shhhlus_ffféa_káufff/
(‘las rebajas de verano’) y “der Winterschlussverkauf (WSV)”,
/vvvínttta_shhhlus_ffféa_káufff/ (‘las rebajas de invierno’).
Schlussverkauf
Rebajas
PISTA AUDIO 140
LEKTION 2
/(S)ÁUA/
WARUM
En esta Lektion seguimos machacando el verbo “wissen” y el pasado de
“sein”, pero en esta ocasión también vamos a trabajar un verbo que ya
conoces, “verstehen” (‘entender’), y la conjunción “warum”, que
seguramente ya tengas muy claro que significa ‘por qué’.
No te olvides de que “warum” es una conjunción que introduce una frase
subordinada, lo que significa que… Seguro que después de leerlo tantas
veces eres capaz de terminar la frase por tu cuenta, ¿no? ¡Eso es! En una
frase subordinada el verbo conjugado se coloca al final.
Y mientras trabajamos “wissen” y “verstehen” con el pasado de “sein” y la
conjunción “warum”, vamos a repasar el adjetivo ‘enfadado’ (“sauer”).
Pero como ya lo conoces muy bien, vamos a ver cómo expresamos
‘enfadado con alguien’. Ojo, porque nunca empleamos la preposición
“mit” con esta expresión. Decimos “sauer auf” + el caso acusativo.
¿Recuerdas los pronombres personales en acusativo?
ASPEKT 1
Ich weiß, warum…
¡Empezamos por lo sencillo! En este primer Aspekt empleamos el afirmativo
de “wissen” junto a una frase subordinada que incluye los adjetivos
“traurig” (‘triste’) y “sauer” (‘enfadado’).
Hay tres cosas que debes recordar:
1. “Warum” se pronuncia /vvvaj(r)úmmm/.
2. “Warum” introduce una frase subordinada, así que el verbo conjugado se
coloca al final de la frase.
3. Hay que añadir una coma justo antes de “warum”.
Sé por qué estabas enfadado. Ich weiß, warum du sauer
warst.
Él sabe por qué ella estaba Er weiß, warum sie traurig
triste. war.
Ella sabe por qué él estaba tan Sie weiß, warum er so sauer
enfadado. war.
ASPEKT 2
Ich weiß nicht, warum…
Ahora vamos a por “wissen” en negativo: “Ich weiß nicht”. Además
empleamos la palabra “hier”, que significa ‘aquí’. Y no olvides
pronunciarla /hhhía/, con una “h” aspirada. ¡Imagínate que estás limpiando
las gafas o un espejo con el vaho!
No sé por qué estuviste aquí Ich weiß nicht, warum du
ayer. gestern hier warst.
Él no sabe por qué ella no Er weiß nicht, warum sie
estuvo aquí. nicht hier war.
Ella tampoco sabe por qué ella Sie weiß auch nicht, warum
no estuvo aquí. sie nicht hier war.
ASPEKT 3
Ich weiß nicht mehr, warum…
Aquí volvemos a encontrarnos con una expresión muy común, “wissen” +
“nicht mehr”, que, como recordarás de la Lektion anterior, equivale a ‘no
acordarse’. Aquí la trabajaremos con la conjunción “warum”, adquiriendo
el sentido de ‘no acordarse por qué’. En el primer ejemplo verás “warum”
a secas: “Ich weiß nicht mehr, warum” (‘No me acuerdo por qué’).
No me acuerdo por qué. Ich weiß nicht mehr, warum.
Él no se acuerda por qué él no Er weiß nicht mehr, warum er
estuvo en la celebración. nicht auf der Feier war.
Ella no se acuerda por qué ella Sie weiß nicht mehr, warum
no estuvo en la celebración. sie nicht auf dem Fest war.
ASPEKT 4
Ich verstehe, warum…
¡Ha llegado la hora de cambiar al verbo “verstehen” (‘entender’) y de
practicar la expresión “sauer auf” (‘enfadado con’)! Y como ya te lo hemos
prometido, ¡seguro que estarás “sauer auf uns” (‘enfadado con nosotros’)
si no lo hacemos! Antes de empezar, cierra los ojos y repite los pronombres
en acusativo. ¡Fíjate en la lista de la página 375 para comprobar que lo has
hecho bien!
Entiendo por qué estabas Ich verstehe*, warum du
enfadada. sauer warst.
Entiendo por qué estabas Ich verstehe*, warum du
enfadada con él. sauer auf ihn warst.
Entiendo por qué él estaba Ich verstehe*, warum er sauer
enfadado conmigo. auf mich war.
* ¿Estás pronunciando “verstehe” /fffea_shhhtée_e/?
ASPEKT 5
Ich verstehe nicht, warum…
En este Aspekt practicamos la forma negativa del verbo “verstehen”, “Ich
verstehe nicht” (‘No entiendo’), con cosas que ya hemos visto en esta
Lektion y con la palabra “die Veranstaltung”, que ya conoces y que significa
‘evento’. Así que… ¡ponte a prueba! Cubre la columna de la derecha y
traduce las siguientes frases. ¡Y no se te ocurra mirar antes el alemán!
No entiendo por qué no Ich verstehe nicht, warum du
estuviste en el evento. nicht auf der Veranstaltung
warst.
No entiendo por qué él estaba Ich verstehe nicht, warum er
enfadado contigo. sauer auf dich war.
No entiendo por qué estabas Ich verstehe nicht, warum du
enfadado conmigo. sauer auf mich warst.
¡TU MINI-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Kiel
Lo más emblemático:
Situada a orillas del Mar Báltico, en el norte de Alemania, a sólo 90
kilómetros de Dinamarca, Kiel se encuentra en el punto final de uno de
los canales artificiales más grandes del mundo. El “Kieler Förde”, /kíila
ffföade/, también llamado ‘El canal de Kiel’, es un canal de 98
kilómetros de largo que comunica el Mar Báltico con el Mar del Norte.
Por su ubicación, la historia de la ciudad siempre ha estado muy
vinculada al mar. Desde 1865 es la base de la Marina alemana. Hoy en
día cuenta con uno de los astilleros más grandes del país y es el punto de
partida de los cruceros bálticos.
Wie interessant!
Los deportes acuáticos, sobre todo la vela, son muy populares en Kiel.
De hecho, desde finales del siglo XIX tiene lugar la “Kieler Woche”,
/kíila vvvóje/, la regata de barcos de vela más grande del mundo. Cada
año, durante la última semana de junio, vienen a Kiel unos cinco mil
aficionados a la vela de más de cincuenta países para participar en las
distintas competiciones. Unos tres millones de visitantes siguen el
espectáculo desde la orilla y participan en las fiestas que se celebran en
el paseo marítimo.
PISTA AUDIO 141
LEKTION 3
/ÁABAITTTS_LOS/
WEIL
En esta Lektion vamos a seguir machacando “sein” en el pasado, esta vez
junto a la preposición “weil” (‘porque’). Recuerda que cuando “weil”
aparece en una frase, hace que el verbo conjugado se coloque al final.
En los Aspekte de esta Lektion, “sein” aparecerá en las dos partes de la
frase en la primera y tercera persona del singular (“ich”, “er” y “sie”) por
lo que siempre será “war”.
Ich war…, weil ich… war. Estuve/estaba…porque
estuve/estaba…
Er war…, weil er… war. Él estuvo/estaba… porque
estuvo/estaba…
Sie war…, weil sie… war. Ella estuvo/estaba…
porque estuvo/estaba…
Asegúrate de escuchar bien el audio, en el que se pueden oír todos los
ejemplos, para asimilar aún más esta estructura.
¿Estás preparado/a para una buena dosis de “war”?
ASPEKT 1
Ich war gestern zuhause, weil…
“Ich war gestern zuhause” (‘Ayer estuve en casa’), es un claro ejemplo en
el que se cumple la regla sobre el orden de las palabras en la frase, según el
cual el complemento circunstancial de tiempo siempre debe preceder al de
lugar. Por eso sería incorrecto decir “Ich war zuhause gestern”. ¿Por qué no
usas las gafas alemanas un momento? En el primer ejemplo estamos
diciendo literalmente ‘Yo estuve ayer en casa porque yo cansado estaba’.
Además, fíjate una vez más que tanto ‘estuve’ como ‘estaba’ se traduce por
“war”.
Ayer estuve en casa porque Ich war gestern zuhause, weil
estaba cansado. ich müde war*.
Ella estuvo en casa ayer porque Sie war gestern zuhause, weil
estaba enferma. sie krank war.
Él estuvo en casa antes de ayer Er war vorgestern zuhause,
porque estaba muy enfermo. weil er sehr krank war.
* Recuerda que la “r” final de “war” es muda; se dice /vvvaa/.
ASPEKT 2
Weil ich beim Arzt war
Seguimos con ‘en el médico’ que en alemán es “beim Arzt” y ‘en el
trabajo’ que es “bei der Arbeit”. ¿Y cómo decimos ir ‘al médico’ y ‘al
trabajo’? Hagamos un pequeño repaso:
En el segundo y tercer ejemplos también reaparece la preposición “auf” para
expresar ‘en’. Al igual que “bei”, en este caso “auf” va seguido del dativo
cuando se traduce por ‘en’, como puedes comprobar con “auf der Hochzeit”
y “auf der Veranstaltung” (ambos son sustantivos femeninos).
Ayer no estuve en el trabajo Ich war gestern nicht bei der
porque estuve en el médico. Arbeit, weil ich beim Arzt
war.
Él no estuvo en la boda ayer Er war gestern nicht auf der
porque estuvo en el médico. Hochzeit, weil er beim Arzt
war.
Ella no estuvo en el evento Sie war vorgestern nicht auf
antes de ayer porque estuvo en der Veranstaltung, weil sie
el médico. beim Arzt war.
ASPEKT 3
Letzte Woche beim Arzt
Aprovechamos esta oportunidad para repasar “letzte Woche”, que, a
diferencia del castellano (‘la semana pasada’), no lleva artículo definido.
También cabe destacar de nuevo que, como “letzte Woche” es un
complemento circunstancial de tiempo, tiene que colocarse delante de “beim
Arzt”.
La semana pasada estuve en el Ich war letzte Woche beim
médico porque estuve enfermo. Arzt, weil ich krank war.
Él estuvo en el pediatra la Er war letzte Woche beim
semana pasada porque su hijo Kinderarzt, weil sein Sohn
estaba enfermo. krank war.
Ella estuvo en el pediatra la Sie war letzte Woche beim
semana pasada porque su hija Kinderarzt, weil ihre Tochter
estaba enferma. krank war.
ASPEKT 4
Letztes Jahr nicht im Urlaub
Al igual que ocurre con “letzte Woche”, “letztes Jahr” (‘el año pasado’)
tampoco se expresa con artículo en alemán. ¡Nada de decir “die letzte
Woche” o “das letzte Jahr” cuando se usa como expresión de tiempo!. Fíjate
también, en los ejemplos de abajo, en que “nicht” se coloca después del
complemento circunstancial “letztes Jahr”.
Él no estuvo de vacaciones el Er war letztes Jahr nicht im
año pasado porque estuvo Urlaub*, weil er krank war.
enfermo.
No estuve de vacaciones el año Ich war letztes Jahr nicht im
pasado porque estuve en paro. Urlaub, weil ich arbeitslos
war.
No estuvimos de vacaciones el Wir waren letztes Jahr nicht
año pasado porque estuvimos im Urlaub, weil wir arbeitslos
en paro. waren.
* Recuerda que ‘de vacaciones’ es “im Urlaub”, el equivalente de ‘en las
vacaciones’.
ASPEKT 5
Letzten Monat nicht im Fitness-Studio
“Letzten Monat” se coloca en la misma posición que “letztes Jahr” en el
Aspekt anterior, es decir, que va antes de “nicht”. Recuerda también que en
alemán solemos decir que ‘estuvimos’ o ‘no estuvimos’ en un determinado
sitio mientras que en castellano se diría más bien que ‘fuimos’ o ‘no
fuimos’ a este sitio. ¿Y qué significaba “das Fitness-Studio”? ‘Gimnasio’,
por supuesto, y se pronuncia /fffítttnes_shhhtúudio/.
No estuve en el gimnasio el mes Ich war letzten Monat nicht
pasado porque estuve lesionado. im Fitness-Studio, weil ich
verletzt war.
Él no estuvo en el gimnasio el Er war letzten Monat nicht im
mes pasado porque se sentía Fitness-Studio, weil er faul
perezoso. war.
Ella no estuvo en el gimnasio el Sie war letzten Monat nicht
mes pasado porque estuvo im Fitness-Studio, weil sie
lesionada. verletzt war.
PISTA AUDIO 142
IMPRESCINDIBLES
/DI TSSSÁALENNN/
[LOS NÚMEROS]
DIE ZAHLEN
¡Genial! Ya conoces todos los números hasta el 10.000. Ahora te toca ver los
millares en unidades de diez hasta 100.000. ¿Vamos?
¡Ahora te toca a ti!
Di todos los números EN VOZ ALTA:
Zehntausend, zwanzigtausend, dreißigtausend, vierzigtausend,
fünfzigtausend, sechzigtausend, siebzigtausend, achtzigtausend,
neunzigtausend, hunderttausend.
Repite este ejercicio como siempre un mínimo de veinte veces.
Ahora te toca decirlos al revés:
Hunderttausend, neunzigtausend, achtzigtausend, siebzigtausend,
sechzigtausend, fünfzigtausend, vierzigtausend, dreißigtausend,
zwanzigtausend, zehntausend.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces o más si hiciera falta!
Repite en este ejercicio los millares pares:
Zwanzigtausend, vierzigtausend, sechzigtausend, achtzigtausend,
hunderttausend.
¡Genial! Ahora los mismos, pero al revés:
Hunderttausend, achtzigtausend, sechzigtausend, vierzigtausend,
zwanzigtausend.
Di ahora los millares impares:
Zehntausend, dreißigtausend, fünfzigtausend, siebzigtausend,
neunzigtausend.
Y por último los mismos números al revés:
Neunzigtausend, siebzigtausend, fünfzigtausend, dreißigtausend,
zehntausend.
Fantastisch! Weiter so!
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y
apunta los números que oigas. ¡Ya sabes que debes tapar las respuestas que
vienen a continuación en esta página! Luego comprueba lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta
varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
20.000, 60.000, 30.000, Zwanzigtausend, sechzigtausend,
90.000, 80.000, 70.000, dreißigtausend, neunzigtausend,
10.000, 40.000, 50.000, achtzigtausend, siebzigtausend,
100.000. zehntausend, vierzigtausend,
fünfzigtausend, hunderttausend.
Dictado 2:
40.000, 60.000, 100.000, Vierzigtausend, sechzigtausend,
50.000, 20.000, 90.000, hunderttausend, fünfzigtausend,
70.000, 80.000, 100.000, zwanzigtausend, neunzigtausend,
30.000. siebzigtausend, achtzigtausend,
hunderttausend, dreißigtausend.
Dictado 3:
70.000, 100.000, 90.000, Siebzigtausend, hunderttausend,
30.000, 80.000, 60.000, neunzigtausend, dreißigtausend,
10.000, 40.000, 50.000. achtzigtausend, sechzigtausend,
zehntausend, vierzigtausend,
fünfzigtausend.
PISTA AUDIO 143
DIE ZEIT/di tsssáittt/
¡Enhorabuena! A estas alturas ya has aprendido a expresar todas las
horas analógicas en alemán. Ahora te vamos a enseñar una manera muy
común de decir que son ‘las X y poco’ y que ‘falta poco para las X’.
En alemán decimos “kurz nach X” y “kurz vor X”. ¡Así de fácil! Y
recuerda que “kurz” se pronuncia /kúatsss/.
Aquí unos ejemplos:
[7:04] Es ist kurz nach sieben.
[2:02] Es ist kurz nach zwei.
[11:57] Es ist kurz vor zwölf.
[4:56] Es ist kurz vor fünf.
¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las
respuestas.
PISTA AUDIO 144
LEKTION 4
/GUEBÚATTS_TTAAKS_FFFÁIA/
WEIßT DU…? WISSEN SIE…?
En esta nueva Lektion seguiremos practicando “sein” en el pasado en
nuestras frases subordinadas, pero ahora van a formar parte de frases
interrogativas. Usaremos el verbo “wissen” para formar de preguntas como
“Weißt du…?” (‘¿Sabes…?’) y “Wissen Sie…?” (‘¿Sabe usted…?’).
Como no podría ser de otra manera, las conjunciones “wo”, “dass”, “ob” y
“warum” nos ayudarán a introducir las frases subordinadas acompañadas
de expresiones adverbiales de tiempo como “letzte Woche”, “letzten
Monat”, etc.
En el último Aspekt, una vez más tendremos la oportunidad de trabajar el
verbo “verstehen” preguntando “Verstehst du…?” (‘¿Entiendes…?’) y
“Verstehen Sie…?” (‘¿Entiende usted…?’) y machacando las estructuras
que hemos visto hasta ahora.
¿Vamos con este nuevo desafío? ¡Claro que sí!
ASPEKT 1
Weißt du, wo…? Wissen Sie, wo…?
Empezamos preguntando con la conjunción “wo”, que nos indica el inicio de
nuestra frase subordinada. ¿Y qué otra cosa nos indica la presencia de una
frase subordinada? La coma que separa ambas frases. ¡Muy bien!
Ahora invertimos el sujeto y el verbo “wissen” para preguntar ‘¿Sabes
dónde fue la celebración?’: “Weißt du, wo die Feier war?”. Y si queremos
añadir una expresión adverbial de tiempo como “letzte Woche”, ¿dónde la
colocaríamos dentro de la frase ‘¿Sabe usted dónde fue la exposición la
semana pasada?’? “Wissen Sie, wo die Austellung letzte Woche war?”. Se
suele colocar delante del verbo conjugado. ¡Estupendo!
¿Sabes dónde fue la Weißt du, wo die Feier war?
celebración?
¿Sabes dónde fue la fiesta de Weißt du, wo die
cumpleaños? Geburtstagsfeier* war?
¿Sabe usted dónde fue la Wissen Sie, wo die
exposición la semana pasada? Ausstellung letzte Woche
war?
* En alemán, ‘fiesta de cumpleaños’ puede ser tanto “die
Geburtstagsparty” como “die Geburtstagsfeier” aunque “die
Geburtstagsfeier” queda algo más formal.
ASPEKT 2
Weißt du, ob…? Wissen Sie, ob…?
Seguimos aquí con la conjunción “ob”, que significa… ‘si’. ¡Eso es! ¿Y
cómo dirías ‘¿Sabes si él está enfadado conmigo?’? “Weißt du, ob er sauer
mit mir ist?”. ¡Nooooo! Aquí tienes que usar la preposición “auf” junto al
pronombre reflexivo “mich”. Así que la frase correcta sería “Weißt du, ob er
sauer auf mich war?”.
¿Y te acuerdas de nuestra contracción “beim”? Es la unión de “bei” y
“dem”. Ahora traduce ‘¿Sabe usted si ella estuvo en el médico?’: “Wissen
Sie, ob sie beim Arzt war?”. ¡Tú sí que sabes!
¿Sabes si ella estaba enfadada? Weißt du, ob sie sauer war?
¿Sabes si él estaba enfadado Weißt du, ob er sauer auf
conmigo? mich war?
¿Sabe usted si ella estuvo en el Wissen Sie, ob sie beim Arzt
médico? war?
ASPEKT 3
Weißt du, dass…? Wissen Sie, dass…?
En este tercer Aspekt nos encontramos de nuevo con expresiones adverbiales
de tiempo. Primero queremos saber qué significa “vorgestern”: ‘antes de
ayer’. ¿Y “letzten Monat”? ‘El mes pasado’. ¡Eso es!
Ahora traduce ‘¿Sabes que él estuvo enfermo antes de ayer?’. “Weißt du,
dass er vorgestern krank war?”. Aquí la conjunción que une ambas frases
es “dass”. ¿Y “erinnerst du dich” (‘te acuerdas’) de nuestra palabra para
‘lesionado’ o ‘herido’? “Verletzt” que pronunciamos /fffea_létsssttt/.
¿Sabes que él estuvo en la Weißt du, dass er auf der
celebración? Feier war?
¿Sabes que él estuvo enfermo Weißt du, dass er vorgestern
antes de ayer? krank war?
¿Sabe usted que él estuvo Wissen Sie, dass er letzten
lesionado el mes pasado? Monat verletzt war?
ASPEKT 4
Weißt du, warum…? Wissen Sie, warum…?
Vuelve nuestra partícula de negación “nicht”, que veremos aquí
acompañando a “warum” para formular, por ejemplo, preguntas como
‘¿Sabes por qué ella no estuvo en el trabajo?’: “Weißt du, warum sie
nicht bei der Arbeit war?”. Recuerda que usamos “bei” con personas, es
decir, cuando estamos ‘en casa de’ alguien, ‘en’ el médico, ‘en’ el pediatra,
etc. “Bei der Arbeit” es una excepción que tienes que aprenderte de
memoria. ¿Ya lo tienes? “Bei der Arbeit”, “bei der Arbeit”, ¡“bei der
Arbeit”!
¿Te acuerdas también de que “sie” en minúsculas puede significar ‘ellos’?
Practícalo con la frase ‘¿Sabe usted por qué no estuvieron en el trabajo?’:
“Wissen Sie, warum sie nicht bei der Arbeit waren?”. ¡Fantástico!
¿Sabes por qué él no fue Weißt du, warum er nicht
sincero? ehrlich* war?
¿Sabes por qué ella no estuvo Weißt du, warum sie nicht bei
en el trabajo? der Arbeit war?
¿Sabe usted por qué no Wissen Sie, warum sie nicht
estuvieron en el trabajo? bei der Arbeit waren?
* ”Ehrlich” es nuestra palabra para decir ‘sincero’ u ‘honesto’ y se
pronuncia /éali(sh)/.
ASPEKT 5
Verstehst du, warum…? Verstehen Sie, warum…?
En este último Aspekt de nuevo tenemos la posibilidad de trabajar el verbo
“verstehen” (‘entender’), pero esta vez empleado en frases interrogativas
como “Verstehst du…?” y “Verstehen sie…?”. ¿Y como se decía
‘enfadado conmigo’? “Sauer auf mich”. Sehr gut!
¿Entiendes por qué él estaba Verstehst du, warum er sauer
enfadado? war?
¿Entiendes por qué ella estaba Verstehst du, warum sie sauer
enfadada conmigo? auf mich war?
¿Entiende usted por qué él no Verstehen Sie, warum er nicht
fue sincero? ehrlich war?
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 465
PASATIEMPO
¿Qué ha ocurrido aquí? Un detective está teniendo dificultades para
esclarecer unos crímenes. Por error, su secretaria ha metido las
declaraciones en la trituradora de papel y ahora todas las palabras están
embrolladas y el detective no puede encontrarles ningún sentido. ¡Échale
una mano! Para que sea más fácil, te ayudamos con las traducciones al
castellano.
PISTA AUDIO 145
LEKTION 5
/(S)Í(SH)A/
GLAUBEN HEIßT NICHT WISSEN
Hay un dicho en alemán que reza así: “Glauben heißt nicht wissen”, que
quiere decir ‘Creer no significa saber’. Así que ya sabes: ¡“glauben”
significa ‘creer’! Y lo pronunciamos igual que se escribe: /gláubennn/, con
una “n” bien marcada. En los primeros cuatro Aspekte de esta Lektion todo
girará alrededor de este nuevo verbo, que será nuestro protagonista en todas
las frases principales, tanto en afirmativo como en negativo:
ich glaube creo
ich glaube nicht no creo
Iniciaremos las frases subordinadas con la conjunción “dass” (‘que’) y las
terminamos con el verbo “sein” en pasado simple:
…, dass er zuhause war. …que él estuvo en casa.
…, dass es eine schlechte …que fue una mala idea.
Idee war.
Como decíamos al principio, “glauben heißt nicht wissen”. Por eso, en el
último Aspekt de esta Lektion por fin saldremos de dudas y podremos decir
con certeza: “Ich bin mir sicher”.
Ich bin mir sicher, dass… Estoy seguro de que…
Estamos seguros que ya sabes lo que quiere decir lo siguiente:
“Glaubst du, dass es eine gute Idee war, Deutsch zu lernen? Wir sind
sicher, dass es eine gute Idee war!”. ¡Sigue así!
ASPEKT 1
Ich glaube, dass…
Empezamos hablando de cosas que creemos. En las próximas tres frases,
creemos ‘que’ alguien estuvo en algún lugar, “zuhause” y “in Schottland”.
Practica las frases en voz alta con el audio hasta que no te cueste nada la
pronunciación.
Creo que él estuvo en casa. Ich glaube, dass er zuhause
war.
Creo que él estuvo en Escocia. Ich glaube, dass er in
Schottland war.
Creo que estuvieron en casa. Ich glaube, dass sie zuhause
waren.
ASPEKT 2
Eine gute Idee
Continuamos creyendo cosas. Ahora hablamos de ‘ideas’, o como decimos
nosotros, “Ideen”. Y parece ser que no te aclaras, porque crees que fue
“eine gute Idee”, “keine gute Idee” y “eine schlechte Idee”.
Creo que fue una buena idea. Ich glaube, dass es eine gute
Idee war.
Creo que no fue una buena idea. Ich glaube, dass es keine gute
Idee war.
Creo que fue una mala idea. Ich glaube, dass es eine
schlechte Idee war.
ASPEKT 3
Ich glaube nicht, dass…
Empezamos a dudar con “Ich glaube nicht”, nuestra forma de decir ‘No
creo’. ¡Pero tenemos buenas noticias! En alemán, aunque de entrada no estés
seguro de lo que vas a decir, no hace falta usar el subjuntivo ¡porque en
alemán no existe! Sigue simplemente con la forma del pasado simple en
indicativo: “Ich glaube nicht, dass sie sauer auf dich war”. Acuérdate de
que se dice “sauer auf dich”, así que no puedes decir “sauer mit”, como
dirías en castellano. Siempre “auf” + pronombre personal en acusativo:
Ich glaube nicht, dass sie sauer auf mich war.
Ich glaube nicht, dass sie sauer auf dich war.
Ich glaube nicht, dass sie sauer auf ihn war.
Ich glaube nicht, dass sie sauer auf sie/Sie war.
Ich glaube nicht, dass sie sauer auf uns war.
Ich glaube nicht, dass sie sauer auf euch war.
Ich glaube nicht, dass sie sauer auf sie/Sie war.
No creo que fuese una buena Ich glaube nicht, dass es eine
idea. gute Idee war.
No creo que ella estuviera Ich glaube nicht, dass sie
enfadada. sauer war.
No creo que ella estuviese Ich glaube nicht, dass sie
enfadada contigo. sauer auf dich war.
ASPEKT 4
Ehrlich
Volvemos a ver que a veces el alemán es más fácil que el castellano.
Seguimos con la negación en la frase principal “Ich glaube nicht” y verás
que no afecta para nada al modo del verbo de la frase subordinada: “Ich
glaube nicht, dass er ehrlich war”. Eso es: “war”, es decir, pasado simple
en indicativo, y punto. Así que eso te deja tiempo para prestar atención a las
preposiciones, que… sí, lo reconocemos: son tela marinera. Acabas de ver
en el Aspekt 3 ‘enfadado con ella’, que en alemán es “sauer auf sie”, y no
“mit”. Ahora tenemos ‘honesto con ella’, que se dice “ehrlich zu”. Lo
mejor es que te olvides del “mit” un rato. Además, ahora en lugar del
acusativo que usaste con “auf”, tienes que usar el dativo con “zu” (“zu”
siempre siempre siempre va seguido del dativo):
ehrlich zu mir
ehrlich zu dir
ehrlich zu ihm
ehrlich zu ihr
Ahora tú, traduce las frases.
No creo que fuese honesto. Ich glaube nicht, dass er
ehrlich war.
No creo que fuese honesto con Ich glaube nicht, dass er
ella. ehrlich zu ihr war.
No creo que fuese honesta con Ich glaube nicht, dass sie
él. ehrlich zu ihm war
ASPEKT 5
Ich bin (mir) sicher, dass
Hemos llegado al último Aspekt, y por fin salimos de dudas: “Ich bin sicher,
dass er ehrlich zu mir war”. Si te cuesta pronunciar “sicher”, intenta decir
primero “ich”, ponle luego una “s” suave adelante y después añade una “a”
al final: /(s)í(sh)a/. ¿Ves qué fácil?
Hemos puesto “mir” entre paréntesis porque es opcional, así que di con voz
convencida las siguientes frases, primero todas con “ich bin sicher” y luego
todas con “ich bin mir sicher”.
Estoy seguro de que fue honesto Ich bin (mir) sicher, dass er
con ella. ehrlich zu mir war.
Estoy seguro de que no fue una Ich bin (mir) sicher, dass es
buena idea. keine gute Idee war.
Estoy seguro de que no fue Ich bin (mir) sicher, dass sie
honesta con él. nicht ehrlich zu ihm war.
PISTA AUDIO 146
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
seis sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 147
LEKTION 6
/VVVÍ(SH)TTTIK/
GLAUBST DU ODER GLAUBST DU
NICHT? DAS IST DIE FRAGE!
En realidad, la verdadera cuestión de este título gira en torno al verbo
central de esta nueva Lektion, que, como habrás adivinado de sobra, de
nuevo es el verbo “glauben” (‘creer’).
En la Lektion anterior aprendiste este verbo en frases como:
Ich glaube, dass er zuhause war.
Ich glaube nicht, dass er ehrlich zu ihr war.
Y ahora lo veremos en la forma interrogativa, con la inversión de sujeto y
verbo:
Glaubst du, dass es eine ¿Crees que fue una buena
gute Idee war? idea?
Como podrás comprobar, el verbo “glauben” está en el presente, pero
seguimos manteniendo la forma pasada de “war” en la última posición de
la frase subordinada. Vas a ver esta tónica en todos los ejemplos de la
Lektion que empezarás en breve.
Estaremos increpándote constantemente sobre lo que crees, como por
ejemplo:
Glaubst du, dass…? ¿Crees que…?
Glauben Sie, dass…? ¿Cree usted que…?
Glaubt ihr, dass…? ¿Creéis que…?
Y también, con otra estructura de pregunta:
Bist du (dir) sicher, ¿Estás seguro de que…?
dass…?
Sind Sie (sich) sicher, ¿Está seguro de que…?
dass…?
Así que… ¿‘estás seguro’ (“bist du sicher”) de querer comenzar la
Lektion? ¡Nosotros lo estamos totalmente!
ASPEKT 1
Glaubst du, dass…?
¡Ya estás en la Lektion 6 esta Sektion! Parece increíble, ¿verdad? Igual de
increíble que lo cansinos que nos podemos llegar a poner al recordarte la
inversión de sujeto y verbo a la hora de hacer una pregunta, la coma que
tienes que poner detrás del sujeto “du” en este Aspekt o que tienes que dejar
el verbo en pasado al final de la frase. Es justo lo que sucede en esta frase:
“Glaubst du, dass es eine gute Idee war?” (‘¿Crees que fue una buena
idea?’).
Hasta ahora habías visto “so” con el sentido de ‘tan’, y ahora te
sorprenderás al verlo con el significado de ‘así’. Continúa sorprendiéndote
con el resto de los ejemplos. ¡Vamos!
¿Crees que fue una buena idea? Glaubst du, dass es eine gute
Idee war?
¿Crees que él estuvo en el Glaubst du, dass er im
gimnasio? Fitness-Studio war?
¿Crees que fue así? Glaubst du, dass es so war?
ASPEKT 2
Glauben Sie, dass…?
Seguimos con la misma dinámica de inversión de…; verbo en pasado a final
de… y coma detrás de… ‘Creemos que…’ (“wir glauben, dass…”) habrás
podido completar los puntos suspensivos de estas últimas frases sin
problemas, así que para sorprenderte de nuevo, te presentamos a la palabra
“wichtig”, /vvví(sh)tttik/, una palabra de suma importancia, ya que su
significado es ‘importante’. Pero lo realmente “wichtig” para ti es practicar
las siguientes frases.
¿Cree usted que fue una buena Glauben Sie, dass es eine gute
idea? Idee war?
¿Cree usted que fue importante? Glauben Sie, dass es wichtig
war?
¿Cree usted que fue una Glauben Sie, dass es eine
conferencia importante? wichtige Konferenz war?
ASPEKT 3
Glaubt ihr, dass…?
Aquí veremos de nuevo “so” con el significado de ‘así’; y otra palabra que
ya conoces, pero que te recordaremos para que no la dejes olvidada en la
recámara es “Leute” (‘gente’), que aunque en castellano se conjuga en
singular, los alemanes la tomamos como plural, por lo que el verbo en
alemán irá en plural y quedará al final de la frase, como en este ejemplo:
“Glaubt ihr, dass viele Leute da waren?”. ¡Ahora te toca a ti!
¿Creéis que fue así? Glaubt ihr, dass es so war?
¿Creéis que fue una buena idea? Glaubt ihr, dass es eine gute
Idee war?
¿Creéis que había mucha gente Glaubt ihr, dass viele Leute da
allí? waren?
ASPEKT 4
Bist du (dir) sicher, dass…?
Cambiamos de “Glaubt ihr, dass…?” a “Bist du sicher, dass…?” o “Bist
du dir sicher, dass…?” (‘¿Estás seguro de que…?’). Ambas maneras de
preguntar son igualmente válidas, con “dir” o sin él. Se podría decir que con
“dir” la traducción literal al castellano sería ‘¿Te estás seguro de que…?’,
algo que no sería correcto, pero que sirve para que te hagas una ligera idea a
la hora de usar “dir”.
Fíjate en que en el segundo ejemplo aparecerá de nuevo la ‘importante’
palabra “wichtig”, que se pronuncia /vvví(sh)tttik/. ¿“Bist du sicher” de lo
“wichtig” que es para ti practicar en voz alta las siguientes frases? ¡Pues
adelante!
¿Estás seguro de que eso era Bist du (dir) sicher, dass das
importante? wichtig war?
¿Estás seguro de que fue una Bist du (dir) sicher, dass es
buena idea? eine gute Idee war?
¿Estás seguro de que fue así? Bist du (dir) sicher, dass es so
war?
ASPEKT 5
Sind Sie (sich) sicher, dass…?
Cambiamos de “Bist du sicher, dass…?” a “Sind Sie sicher, dass…?” o
“Sind Sie sich sicher, dass…?”. Al igual que en el Aspekt anterior, podemos
decir la dos maneras indistintamente, con “sich” o sin él.
No olvides que “dass” equivale al ‘que’ castellano, mientras que “es”
equivale a ‘ello’, y en alemán hay que mencionarlo sí o sí porque no se
puede omitir el sujeto. De eso puedes estar seguro/a.
¿Está usted seguro de que fue Sind Sie (sich) sicher, dass es
así? so war?
¿Está usted seguro de que fue Sind Sie (sich) sicher, dass es
una reunión importante? ein wichtiges Meeting war?
¿Está seguro de que fue una Sind Sie (sich) sicher, dass es
buena idea? eine gute Idee war?
PISTA AUDIO 148
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURA S GRAMATICALES
1. El protagonista de esta Sektion fue de nuevo el verbo “sein” en el
pasado.
2. Hemos visto los verbos “wissen”, “verstehen” y “glauben” y la
expresión “sicher sein” con un sinfín de conjunciones y frases
subordinadas. Aquí unos ejemplos:
En afirmativo:
Ich weiß, wo sie gestern war.
Ich verstehe, warum er letzte Woche
so sauer war.
Ich glaube, dass es eine gute Idee
war.
Ich bin mir sicher, dass es so war.
En negativo:
Ich weiß nicht, wo sie gestern war.
Ich verstehe nicht, warum er letzte Woche
so sauer war.
Ich glaube nicht, dass es eine gute Idee
war.
Ich bin mir nicht sicher, dass es so war.
En interrogativo:
Weißt du, wo sie gestern war?
Verstehst du, warum er letzte Woche
so sauer war?
Glaubst du, dass es eine gute Idee
war?
Bist du dir sicher, dass es so war?
3. Hemos colocado el verbo “sein” en pasado simple siempre al final de
la oración subordinada, pero también lo hemos trabajado en la frase
principal:
Sie war letzten Monat nicht im Fitness-Studio, weil sie verletzt
war.
4. Hemos practicado la expresión “sauer sein auf” (‘estar enfadado
con’) + los pronombres en acusativo:
Ich verstehe nicht, warum er sauer auf dich war.
5. Y también hemos visto que ‘ser sincero con’ en alemán se dice
“ehrlich sein zu” + los pronombres en el dativo:
Ich glaube nicht, dass er ehrlich zu ihr war.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
¡Genial! “Es ist kurz nach vier”.
1.
¿Cómo expresaría un alemán que
son ‘las cuatro y unos pocos
minutos’?
2. ¿Cómo decimos ‘Gracias por ¡Fenomenal! “Danke für alles”.
todo’?
3. ¿Qué quiere decir ¡Fantástico! ‘Rebajas’.
“Schlussverkauf?”?
4. Di estos números en alemán en Genial! “Zehntausend”,
voz alta: 10.000, 60.000 y “sechzigtausend” y
90.000. “neunzigtausend”.
5. ¿Qué importante evento ¡Fenomenal! “Die Kieler
deportivo tiene lugar en Kiel en Woche”.
verano?
HABLAR, HABLAR Y MÁS HABLAR
Ya sabes que “sprechen” es ‘hablar’. Pues aquí te enseñamos un verbo
nuevo que también significa ‘hablar’ o ‘conversar’; nos estamos
refiriendo a:
reden /j(r)éedennn/
En esta nueva Sektion que ahora comienzas lo vas a ver de múltiples
maneras, pero sobre todo acompañado de la preposición “mit”. Como
ya sabes de sobra, la preposición “mit” significa ‘con’ y siempre va
seguido del caso dativo, por lo que la verás seguida de los pronombres
personales declinados al dativo:
Los adjetivos posesivos, como bien sabes, también se declinan. Con
sustantivos masculinos y neutros terminan en “-em”, con femeninos en
“-er” y con los plurales en “-en”.
También harás preguntas con “Mit wem…?” (‘¿Con quién…?’) como:
Mit wem redest du ¿Con quién estás
gerade? hablando?
Además vas a aprender cómo decir ‘con el señor…’ que en alemán es
“mit Herrn…”
Ich möchte mit Herrn Müller reden. Quiero hablar con el señor
Müller.
Y para acabar y dar paso a la Lektion 1, te advertimos de que vas a
“reden viel über und darüber” muuuuuuuchas cosas más. ¿Ya no
puedes aguantar las ganas que tienes de empezar? ¡Pues vamos allá!
PISTA AUDIO 149
¡FRASES CLAVE!
Retrocede unos años, o quizás no tantos (dependiendo de cuántos
tengas), y recuerda el momento en que tu madre o tu padre te decían
‘¡Venga! ¡Corre! ¡Que llegamos tarde al colegio! ¡Date prisa!’. Pues
ese ‘¡Date prisa!’ equivale a nuestra frase clave de hoy.
Beeil Dich!
¡Date prisa!
PISTA AUDIO 150
LEKTION 1
/VVVÁSA_FFFAL/
REDEN WIE EIN WASSERFALL
En esta Lektion hablarás por los codos, o como decimos nosotros, “reden
wie ein Wasserfall” (que literalmente significa ‘hablar como unas
cataratas’). Gracias al nuevo verbo “reden”, /j(r)éedennn/, ahora todo el
mundo habla:
Unos “reden wenig” (‘hablan poco’) y otros “reden viel” (‘hablan
mucho’) o “reden zu viel” (‘hablan demasiado’).
Unos “reden gerne über sich”, es decir, ‘les gusta hablar de sí
mismos’.
Y otros “reden über Politik”, /politttíik/, es decir, ‘hablan de
política’.
En los próximos cinco Aspekte podrás familiarizarte con el verbo “reden”
y, casi sin darte cuenta, repasarás el vocabulario que ya conoces sobre los
parentescos familiares.
Ich rede.
Mein Bruder/mein Vater/mein Onkel/mein Schwager/mein Stiefvater
redet.
Meine Schwester/meine Mutter/meine Tante/meine Schwägerin/meine
Stiefmutter redet.
Pasa la página y verás cómo nos metemos con toda la familia…
ASPEKT 1
Wenig reden
Dicen las malas lenguas que las mujeres hablan mucho más que los
hombres. En este Aspekt hacemos caso a este estereotipo, pero sólo con el
propósito didáctico de observar con detenimiento a la parte masculina de la
familia. Aquí está “mein Bruder” que “redet wenig”, y “mein Vater” que
habla muy poco, es decir, “redet sehr wenig”. Fíjate bien en el orden de las
palabras, que es casi igual que en castellano: “sehr” también se coloca
delante del adverbio.
Además, asegurate de decir la primera “e” de “rede” y “redet” larga:
/j(r)éede/ y /j(r)éedettt/.
Hablo poco. Ich rede wenig.
Mi hermano habla poco. Mein Bruder redet wenig.
Mi padre habla muy poco. Mein Vater redet sehr wenig.
ASPEKT 2
Viel reden
Ahora veremos lo que hacen las mujeres de nuestra familia: “meine Mutter”
y “meine Tante”. Como te puedes imaginar, seremos fieles a nuestros
principios y cambiaremos de adverbio. Hablando de mujeres y “reden”,
cambiaremos de “wenig” a “viel”, y de “sehr wenig” a “zu viel”. ¿Te
acuerdas de “zu viel”? Significa ‘demasiado’. ¿Qué quieres que te diga?
Mujeres… También podrías sustituir las personas por “meine Nachbarin”,
“meine Oma” o “meine Freundin”, o cualquiera que conoces que “redet
viel” o incluso “redet zu viel”.
Hablo mucho. Ich rede viel.
Mi madre habla mucho. Meine Mutter redet viel.
Mi tía habla demasiado. Meine Tante redet zu viel.
ASPEKT 3
Gerne reden
Bueno, bueno, hay que reconocer que, según el tema, los hombres también
se enrollan como una persiana. Para expresar ‘le gusta hablar de’ decimos
“er redet gerne über”, o en el caso de que fuera una mujer, “sie redet gerne
über”. ¿Te acuerdas de “gerne”? Es nuestra palabra para expresar que nos
‘gusta hacer’ algo. En el caso de “er redet gerne über” estamos diciendo
algo parecido a ‘él habla gustosamente sobre’. Qué mal suena, ¿no? Menos
mal que puedes decirlo en alemán: “er redet gerne über”. “Über was? Über
Politik, /politttíik/”, nuestra palabra para ‘política’. Cuando se habla en
términos generales, después de “über”, suele colocarse el sustantivo a secas,
sin artículo, igual que en castellano.
Er redet gerne über Sport.
Bla, bla über Weltwirtschaft.
Bla, bla über Motorradsport.
Bla, bla über Theater.
Me gusta hablar de arte Ich rede gerne über moderne
moderno. Kunst.
A mi tío le gusta hablar de Mein Onkel redet gerne über
política. Politik.
A mi compañera le gusta hablar Meine Kollegin redet gerne
de música clásica. über klassische Musik.
ASPEKT 4
Ü
Über sich reden
Fíjate bien en los próximos ejemplos y verás como tanto a la ‘cuñada’ (“die
Schwägerin”), como al ‘cuñado’ (“der Schwager”) les gusta ‘hablar sobre
sí mismos’, o como decimos nosotros, “über sich reden”.
Hace mucho que no usas las gafas alemanas, así que sácalas de su funda y
póntelas; de esa forma no te costará nada decir, literalmente, ‘Mi cuñada
habla gustosamente de sí’. Qué suerte tienes de saberte al dedillo los
pronombres personales reflexivos, ¿verdad? ¿Cómo dirías ‘de sí’ y ‘de mí’?
Si tu respuesta es “über sich” y “über mich”, ¡felicidades! Este Aspekt será
un paseo para ti.
A mi cuñada le gusta hablar de Meine Schwägerin redet
sí misma. gerne über sich.
Mi cuñado habla mucho de sí Mein Schwager redet viel
mismo. über sich.
No me gusta hablar de mí Ich rede nicht gerne über
mismo. mich.
ASPEKT 5
Darüber reden
¿Te acuerdas de la palabra “darüber”? Significa ‘sobre ello’ o ‘de ello’. En
realidad, es una combinación de “da” y “über” con una “r” en medio:
/daj(r)üüba/.
Fíjate bien en la segunda oración: “Meine Schwiegermutter redet nicht
gerne darüber”; como ves, la partícula de negación “nicht” se coloca
directamente después del verbo. Menos mal que todavía llevas tus gafas
alemanas y sabes que tienes que pensar en decir literalmente ‘Mi suegra
habla no gustosamente de ello’. Intenta traducir las siguientes frases
pensando en el orden correcto de las palabras y esforzándote mucho en
pronunciar bien la palabra “darüber”: /daj(r)üüba/. Preparados, listos, ¡ya!
Me gusta hablar de ello. Ich rede gerne darüber.
A mi madrastra no le gusta Meine Stiefmutter redet nicht
hablar de ello. gerne darüber.
Mi padrastro habla mucho de Mein Stiefvater redet viel
ello. darüber.
PISTA AUDIO 151
SEÑALES Y LETREROS
Nos encontramos ante una de las palabras más conocidas en alemán,
“Achtung” (‘precaución’ o ‘atención’), que se suele ver escrita en un
cartel junto a ‘obras’ o “Baustelle”. “Die Baustelle”, por cierto, es
singular y equivale a ‘zona de obras’ o ‘zona de construcción’, dado
que “der Bau” significa ‘construcción’ y “die Stelle” es ‘sitio’ o
‘lugar’.
Achtung Baustelle
Precaución, zona de obras
PISTA AUDIO 152
LEKTION 2
/SHHHTÍIFFF_SHHHVVVÉSTTTA/
REDEN MIT
Una vez dada la bienvenida a tu nuevo verbo alemán “reden” en la Lektion
anterior, continuaremos hablando con “mit” + dativo, ya que, como sabes
de sobra, la preposición “mit” rige siempre el dativo.
…mit seinem Stiefbruder (terminación del dativo
masculino singular)
…mit seiner Ex-Freundin (terminación del dativo
femenino singular)
…mit meinen Eltern (terminación del dativo
plural)
En esta nueva Lektion trabajarás este “mit” acompañando a adjetivos
posesivos y sus respectivas terminaciones en dativo, así como pronombres
personales también declinados al dativo, tales como:
Y ahora vete preparando, porque nos vamos a ir “mit ihm”, “mit ihr” y “mit
ihnen” a comenzar ya… ¡la Lektion 2!
ASPEKT 1
Mit meinem
Comenzamos Lektion hablando ‘con mi hermanastro’. ¿‘Hermanastro’?
No te asustes, porque la terminación ‘-astro’ y ‘-astra’ equivale en
castellano al prefijo alemán “Stief…”, como en la palabra “Stiefmutter”
(‘madrastra’). Y como ya sabes, “Bruder” es ‘hermano’, así que
“Stiefbruder”, /shhhtíifff_bjrúuda/, querrá decir, querrá decir…
¡‘hermanastro’! Entonces “Stiefschwester”, /shhhtíifff_shhhvvvésttta/,
será, será… ‘hermanastra’. ¡Estupendo! Una vez que has conocido a estas
nuevas personalidades de la familia, vas a “reden mit meinem Stiefbruder”
(‘hablar con mi hermanastro’), “mit seinem Stiefbruder” (‘con su
hermanastro, de él’) y “mit ihrem Stiefvater” (‘con su padrastro, de
ella’). Fíjate bien en que la terminación de los adjetivos posesivos de
sustantivos masculinos “Stiefbruder” y “Stiefvater” es “-em”: “mit meinem
Stiefbruder”, “mit seinem Stiefbruder” y “mit ihrem Stiefvater”.
Hablo a menudo con mi Ich rede oft mit meinem
hermanastro. Stiefbruder.
No habla a menudo con su Er redet nicht oft mit seinem
hermanastro. Stiefbruder.
Mi hermanastra habla muy a Meine Stiefschwester redet
menudo con su padrastro. sehr oft mit ihrem Stiefvater.
ASPEKT 2
Mit meiner
Ahora toca “reden mit meiner Stiefschwester”, “mit ihrer
Schwiegermutter” y “mit seiner Ex-Freundin”. No es ninguna casualidad
que “mit meiner”, “mit ihrer” y “mit seiner” terminen en “-er” por la
presencia de sustantivos femeninos y por la acción del dativo que provoca
“mit”. Por cierto, ¿te imaginas lo que significa “Ex-Freundin”? Si “Ex” es
‘ex’ y, como ya sabes, “Freundin” puede ser ‘amiga’ o ‘novia’, entonces
“die Ex-Freundin”, /eks fjróindinnn/, significará ‘ex novia’. Y ahora
vamos a adivinar quién “redet nie mit seiner Ex-Freundin” (‘nunca habla
con su ex novia’).
Hablo a menudo con mi Ich rede oft mit meiner
hermanastra. Stiefschwester.
Mi hermano no habla nunca con Mein Bruder redet nie mit
su ex novia. seiner Ex-Freundin.
Mi hermana no habla casi nunca Meine Schwester redet fast
con su suegra. nie mit ihrer
Schwiegermutter.
ASPEKT 3
Mit meinen
Ha llegado el momento de “reden mit” + plurales: “mit meinen Eltern”,
“mit seinen Schwiegereltern” y “mit ihren Großeltern”. Seguro que ya te
habrás dado cuenta de la terminación especial en “-en” que tienen estos
adjetivos posesivos que acompañan a los sustantivos plurales “Eltern”,
“Schwiegereltern” y “Großeltern”. Y de nuevo, todo gracias a “mit” y al
dativo. Traduce ahora las frases practicando también cómo decimos ‘todos
los días’, ‘una vez a la semana’ y ‘dos veces al mes’: “jeden Tag”,
“einmal die Woche” y “zweimal im Monat”.
Hablo con mis padres todos los Ich rede jeden Tag mit meinen
días. Eltern*.
Mi hijo habla con sus suegros Mein Sohn redet einmal die
una vez a la semana. Woche mit seinen
Schwiegereltern.
Mi novia habla con sus abuelos Meine Freundin redet
dos veces al mes. zweimal im Monat mit ihren
Großeltern.
* Recuerda que “Eltern” se pronuncia /éltttannn/.
ASPEKT 4
Mit ihm/ihr
Dejamos de hablar “mit meinem/meiner/meinen” + alguien para “reden
mit ihm” y “mit ihr”. Así te refrescamos la memoria para volver a ver que
‘con él’ y ‘con ella’ en alemán es “mit ihm” y “mit ihr” respectivamente.
Dilo en voz alta: /mittt íimmm/ /mittt íia/.
Si en el Aspekt 2 te hemos presentado a “Ex-Freundin” como ‘ex novia’,
entonces no tardarás mucho en averiguar que “Ex-Freund”, /eks fjróinttt/,
se refiere a ‘ex novio’. Fíjate también en que “im Jahr”, “fast nie” y “oft”
suelen colocarse detrás del verbo.
Hablo con él una vez al año. Ich rede einmal im Jahr mit
ihm.
Su ex novia no habla casi nunca Seine Ex-Freundin redet fast
con él. nie mit ihm.
Su ex novio habla a menudo Ihr Ex-Freund redet oft mit
con ella. ihr.
ASPEKT 5
Mit ihnen
Y para finalizar la Lektion, vamos a “reden mit ihnen” (‘hablar con ellos’),
donde “ihnen” es el pronombre personal en dativo para ‘ellos/as’. ¡Cuidado!
No lo confundas con “Ihnen” en mayúscula, ya que te estarías refiriendo a
‘usted(es)’.
Ahora sigue practicando en voz alta y fíjate cómo, de nuevo, “dreimal die
Woche”, “zweimal im Monat” y “einmal im Jahr” permanecen detrás del
verbo.
Hablo con ellos tres veces a la Ich rede dreimal die Woche
semana. mit ihnen.
Mi hermanastro habla con ellos Mein Stiefbruder redet
dos veces por semana. zweimal im Monat mit ihnen.
Mi hermanastra habla con ellos Meine Stiefschwester redet
una vez al año. einmal im Jahr mit ihnen.
¡TU MINI-GUÍA DE AUSTRIA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
Krems an der Donau
Lo más emblemático:
Es la quinta ciudad más grande en número de habitantes del estado
federado de Baja Austria o “Niederösterreich”. Está situada en la
confluencia de los ríos Danubio y Krems, siendo este último el que da el
nombre a la ciudad. Posee uno de los puertos más grandes de Austria,
junto con el de Viena y el de Linz.
Wie interessant!
La puerta “Steine Tor” es la única ruina medieval que todavía
permanece en pie desde aquel entonces. Si te gustan los licores, esta
ciudad de Krems es la mayor productora de licor de albaricoque,
conocido como “Marillenschnaps”.
PISTA AUDIO 153
LEKTION 3
/
ÁNNN_GUELÉEGUENNN_HHHÁI
TTT/
REDEN + MÜSSEN
En las últimas dos Lektionen no hemos parado de hablar ni de practicar el
dativo: “mit meiner, mit seiner, mit ihrer Stiefschwester”, “mit meinem,
mit seinem, mit ihrem Stiefbruder”, así como “mit meinen, seinen, ihren
Eltern”. Y también estuvimos trabajando los pronombres “ihm”, “ihr” e
“ihnen” y las expresiones adverbiales de tiempo al hablar “dreimal die
Woche”, “einmal im Jahr”, “zweimal im Monat”, etc.
En esta nueva Lektion tampoco dejaremos de hablar, a pesar del famoso
dicho “Reden ist Silber, Schweigen ist Gold”, que quiere decir,
literalmente, ‘Hablar es plata, callar es oro’.
Pero el enfoque ahora es la combinación de “müssen” (‘tener que’) con
“reden”. Fíjate en los siguientes ejemplos:
Ich muss mit dir reden. T engo que hablar
contigo.
Du musst mit ihm reden. T ienes que hablar con él.
Sie müssen mit ihr reden. Usted tiene que hablar
con ella.
Dado que conjugamos “müssen”, el infinitivo “reden” tiene que ir siempre
al final de la frase. Decimos, por ejemplo, ‘yo tengo que contigo hablar’.
¿Te suena raro? ¡A nosotros no!
También nos volveremos a topar con las expresiones “etwas” y “darüber”,
y aunque te parezcamos unos pesados, te recordamos que “darüber”, que
quiere decir ‘sobre ello’ o ‘de ello’, ya que en alemán no se puede decir
“über es”.
“Reden wir darüber?”. ¡Claro que sí!
ASPEKT 1
Ich muss… reden
Empezamos con algo fácil. Conjugamos el verbo “müssen” en primera
persona diciendo “Ich muss”, seguido de la preposición “mit” y los
pronombres en dativo “dir”, “ihm” e “Ihnen”. Una vez que hayas hecho
eso, colocamos el verbo “reden” al final de la oración. ¡Perfecto!
Tengo que hablar contigo. Ich muss mit dir reden.
Tengo que hablar con él. Ich muss mit ihm reden.
Tengo que hablar con usted. Ich muss mit Ihnen reden.
ASPEKT 2
Über etwas/darüber
En este segundo Aspekt también tenemos la necesidad de hablar, pero esta
vez añadiremos a nuestra oración la palabra “über”, que pronunciamos… /
üüba/. ¿Y qué palabras tenemos para expresar que queremos hablar ‘de
algo’? Decimos “über etwas”. Y si necesitamos hablar ‘de ello’ o ‘de eso’,
¿qué vocablo nos ayudaría? “Darüber”. ¡Mejor imposible!
Y para terminar, queremos saber la diferencia entre la frase “Ich muss mit
Ihnen über etwas reden” y la frase “Ich muss mit ihnen über etwas
reden”. Si escribimos “ihnen” en minúsculas nos referimos a que tenemos
que hablar ‘con ellos/as’ y no ‘con usted’.
Tengo que hablar de algo Ich muss mit dir über etwas
contigo. reden.
Tengo que hablar de algo con Ich muss mit Ihnen über
usted. etwas reden.
Tengo que hablar de ello con Ich muss mit ihnen darüber
ellos. reden.
ASPEKT 3
Mit euch
Ya conoces el pronombre personal en dativo “euch”, que pronunciamos /
ói(sh)/, con el sonido “ch” que también nos encontramos en la palabra
“ich”, por ejemplo
Aquí veremos “euch” junto a “mit”, es decir, “mit euch” (‘con
vosotros/as’), en frases como “Ich muss mit euch reden”. Vuelve a
practicar el uso de ‘de algo’ diciendo: “Ich muss mit euch über etwas
reden”. Recuerda que primero va “mit…” y después “über…”.
Tengo que hablar con vosotros. Ich muss mit euch reden.
Tengo que hablar de algo con Ich muss mit euch über etwas
vosotros. reden.
Tengo que hablar de ello con Ich muss mit euch darüber
vosotros. reden.
ASPEKT 4
Du musst… reden
Aquí dejaremos de hablar en la primera persona del singular para pasar a la
segunda persona del singular diciendo, por ejemplo, ‘Tienes que hablar con
ellos’: “Du musst mit ihnen reden”. Ya no hace falta decir que “ihnen”
(‘con ellos’) tiene que ir en minúsculas, ¿no?
Si ahora quisiéramos expresar que ‘Usted tiene que hablar con él’, sólo
tendrías que dejar “müssen” como en infinitivo. ¿Y cómo sería entonces
nuestra frase? “Sie müssen mit ihm reden”. ¡Genial!
Tienes que hablar con él. Du musst * mit ihm reden.
Tienes que hablar con ellos. Du musst mit ihnen reden.
Usted tiene que hablar con él. Sie müssen mit ihm reden.
* No te olvides de marcar bien la ‘t’ final en “musst”: /musttt/.
ASPEKT 5
über die Sache
En este último Aspekt te presentamos dos palabras nuevas sobre las que
“müssen” que hablar. La primera es “die Sache”, que es ‘cosa’ y que aquí,
junto a “über”, sería ‘hablar de esa cosa’: “über die Sache reden”. En
cuanto a la pronunciación, se trata de una excelente oportunidad de practicar
nuestro famoso sonido /(s)/ (la ‘s’ vibrada) diciendo unas cuantas veces
/(s)áje/.
La segunda palabra que te queremos presentar es “die Angelegenheit”, /
ánnn_gueléeguennn_hhháittt/, que significa ‘asunto’.
Tienes que hablar de esa cosa Du musst mit ihm über die
con él. Sache reden.
Tienes que hablar del asunto Du musst mit ihnen über die
con ellos. Angelegenheit reden.
Usted tiene que hablar de ello Sie müssen mit ihr darüber
con ella. reden.
PISTA AUDIO 154
IMPRESCINDIBLES
/DI DÁATTTENNN/
[LAS FECHAS]
DIE DATEN
¡Volvamos a las fechas! Ya has aprendido que en alemán usamos los
números ordinales para expresar el día del mes: por ejemplo, ‘el uno de
febrero’ es “am ersten Februar”. Sin embargo, también es muy común
expresar tanto el día como el més en ordinales, por lo que “am ersten
Februar” equivale a “am ersten zweiten”. Para decir que los carnavales de
Colonia comienzan ‘el 11 de noviembre’, por ejemplo, decimos “am elften
elften”, que es el equivalente a ‘el once del once’. Sólo tendrás que decir el
día en número ordinal seguido del número del mes también en número
ordinal. Recuerda: “am elften elften”.
¡Ahora te toca a ti!
Ahora tienes que decir ‘el 3 del 1’, ‘…del 2’, ‘…del 3’, etc., hasta ‘…del
12’:
Am dritten ersten, am dritten zweiten, am dritten dritten, am dritten
vierten, am dritten fünften, am dritten sechsten, am dritten siebten,
am dritten achten, am dritten neunten, am dritten zehnten, am
dritten elften, am dritten zwölften.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Es el momento de decir ‘el 10 del 12’, ‘el 10 del 11’, ‘…del 10’, etc.
¡Vamos! ¡‘El 10 de’ con los meses al revés!:
Am zehnten zwölften, am zehnten elften, am zehnten zehnten, am
zehnten neunten, am zehnten achten, am zehnten siebten, am zehnten
sechsten, am zehnten fünften, am zehnten vierten, am zehnten
dritten, am zehnten zweiten, am zehnten ersten.
Ahora di ‘el 8 del 2’, ‘el 8 del 4’, ‘el 8 del 6’, etc. mencionando sólo los
meses pares:
Am achten zweiten, am achten vierten, am achten sechsten, am
achten achten, am achten zehnten, am achten zwölften.
¡No olvides repetirlo una veintena de veces o más por si las moscas!
A continuación queremos que salga de tu boca ‘el 7 del 1’, ‘el 7 del 3’, ‘…
del 5’, etc., es decir, con los meses impares:
Am siebten ersten, am siebten dritten, am siebten fünften, am siebten
siebten, am siebten neunten, am siebten elften.
Das ist einfach perfekt! Weiter so!
Comienza con los dictados repitiendo las siguientes fechas que te
proponemos. Escucha atentamente el audio y apunta los números que oigas.
¡Ya sabes de sobra que tienes que tapar las respuestas que vienen a
continuación en esta página! Luego comprueba lo que tienes apuntado
comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean
necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejercicios, léelos en voz alta
varias veces. Serán un total de tres dictados.
Dictado 1:
21.06., 07.08., 09.12., Am einundzwanzigsten sechsten, am
16.01., 28.04., 04.04. siebten achten, am neunten zwölften, am
sechzehnten ersten, am
achtundzwanzigsten vierten, am vierten
vierten.
Dictado 2:
30.09., 11.03., 22.05., Am dreißigsten neunten, am dritten elften,
26.08., 31.07., 02.10. am zweiundzwanzigsten fünften, am
sechsundzwanzigsten achten, am
einunddreißigsten siebten, am zweiten
zehnten.
Dictado 3:
12.09., 24.11., 03.07., Am zwölften neunten, am
18.04., 12.08., 01.01. vierundzwanzigsten elften, am dritten
siebten, am achtzehnten vierten, am
zwölften achten, am ersten ersten.
ASPECTOS CULTURALES
¡TÍPICO!
Seguro que alguna vez te has topado con alemanes que están de
“Kegeltour”, /kéeguel_tttúa/, por España. Así se llama el viaje que
hacen los miembros de un “Kegelclub”, /kéeguel_klup/. Estos clubes
están formados normalmente sólo por hombres o sólo por mujeres y cada
club tiene su propio nombre. Suelen quedar una vez al mes por la tarde-
noche para jugar a los bolos. Esos encuentros no tienen lugar en centros
comerciales o lugares de ocio, ya que gracias a la popularidad de este
deporte en Alemania, muchos de los “Kneipen”, /k(e)náipennn/, los
típicos ‘bares de barrio alemanes’, tienen una “Kegelbahn”,
/kéguel_báan/, ‘pista de bolos’, donde se puede jugar a los bolos
mientras se bebe cerveza y se cena. Cuando pierdes una partida tienes
que pagar una multa; esas multas van a un fondo común, y cuando se ha
recaudado suficiente dinero se suele hacer un viaje: el famoso
“Kegeltour”.
Kegeltour
Viaje del club de bolos
PISTA AUDIO 155
LEKTION 4
/FFFÉA_TJRAAK/
ZURÜCK IN DIE ZUKUNFT
En esta Lektion volvemos a ver el futuro, es decir, que iremos “zurück in
die Zukunft”, o como decís vosotros, ‘regresamos al futuro’. ¿Te acuerdas
de cómo se expresa el futuro en alemán? Para expresar el futuro de
cualquier verbo, conjugamos el verbo auxiliar “werden” y dejamos el
verbo principal en infinitivo. Como ya estarás intuyendo, el verbo
principal de esta Lektion será “reden”. Ya sabes, los infinitivos en alemán
son muy modestos y se suelen conformar con la última posición dentro de
la oración. Sabiendo todo eso, ¿cómo dirías ‘Hablaré con él’ en alemán?
Vamos paso a paso: para expresar ‘hablaré’, primero tienes que conjugar el
verbo auxiliar “werden” (“Ich werde”), después tenemos que poner ‘con
él’ que es “mit ihm” y al final ponemos el infinitivo de ‘hablar’, “reden”.
Y… ¡¡¡tachán!!! Ya hemos resuelto el misterio: la frase completa es “Ich
werde mit ihm reden”.
Puedes seguir las mismas pautas en todos los Aspekte de la Lektion:
el verbo “werden” conjugado se coloca al principio de la oración.
la conjunción “mit” seguido de un complemento en dativo.
el verbo “reden” en infinitivo cierra la frase.
Volverás a ver también la conjunción “über”, que en combinación con el
verbo “reden” va seguido del acusativo, y el adverbio temporal “später”,
que es nuestra palabra para expresar ‘más tarde’.
Venga, que la siguiente Lektion te va a gustar mucho.
ASPEKT 1
Ich werde… reden
Si has leído atentamente la introducción, los siguientes ejemplos te
resultarán muy fáciles.
Recuerda que se conjuga el verbo auxiliar “werden”, se coloca después la
preposición “mit” con los pronombres personales en dativo y se cierra la
frase con el verbo “reden” en infinitivo.
En el tercer ejemplo te encontrarás con el adverbio temporal “später”, que
se coloca antes del verbo en infinitivo. Pero ya basta de teoría. Ahora te vas
a convertir en el jefe de Recursos Humanos de una empresa, y tu trabajo
consiste en hablar con todo el mundo. Pero no hay tiempo y tienes que dar
largas al personal. Ahora di las siguientes frases con voz de querer
tranquilizar a los empleados.
Hablaré con él. Ich werde mit ihm reden.
Hablaré con ellos. Ich werde mit ihnen reden.
Hablaré con vosotros más tarde. Ich werde mit euch später
reden.
ASPEKT 2
Über die Sache
Para ser responsable de Recursos Humanos hay que ser discreto, así que para
no mencionar un tema en concreto vas a usar palabras como “die Sache”,
“die Angelegenheit” o simplemente “darüber”. Recuerda que ‘hablar de’
en alemán se traduce como “reden über”. Ahora di con voz de cierto agobio
los siguientes ejemplos:
Hablaré con él de esa cosa más Ich werde mit ihm über die
tarde. Sache später reden.
Hablaré con ellos del asunto Ich werde mit ihnen über die
más tarde. Angelegenheit reden.
Hablaré con ella de ello. Ich werde mit ihr darüber
reden.
ASPEKT 3
Wir werden… reden
Así no se puede trabajar. No tienes tiempo suficiente para hablar con todo el
mundo. Por fin te han dado un refuerzo y tienes un ayudante. Pero todavía
no dais abasto y el discurso sigue igual: “Wir werden mit Ihnen später
reden”.
Hablaremos con ellos. Wir werden mit ihnen reden.
Hablaremos con él. Wir werden mit ihm reden.
Hablaremos con usted más Wir werden mit Ihnen später
tarde. reden.
ASPEKT 4
Wir werden mit Euch
Seguís trabajando en equipo, así que el discurso sigue siendo común:
Wir werden mit dir reden.
Wir werden mit ihm reden.
Wir werden mit euch reden.
Utilizarás la palabra nueva “der Vertrag”, /ffféa_tjraak/, que es nuestra
forma de decir ‘contrato’. Recuerda que “reden über” va en acusativo; lo
notarás en el artículo determinado masculino, que cambia de “der” a “den”:
“Wir werden über den Vertrag reden”.
Hablaremos del asunto con Wir werden mit Ihnen über
usted. die Angelegenheit reden.
Hablaremos del contrato con Wir werden mit ihr über den
ella. Vertrag reden.
Hablaremos de ello con Wir werden mit euch später
vosotros más tarde. darüber reden.
ASPEKT 5
Wirst du mit ihm…?
En este último Aspekt trabajaremos la forma interrogativa del verbo “reden”
en futuro.
El esquema no es nuevo; para cualquier pregunta en alemán tienes que
invertir el verbo conjugado y el sujeto para construir frases como “Wirst du
mit ihnen reden?” o “Werden Sie mit mir reden?”.
Haz un último esfuerzo para terminar la Lektion y di en voz alta “wirst”
cinco veces antes de seguir: /vvvíasttt/, /vvvíasttt/, /vvvíasttt/, /vvvíasttt/,
/vvvíasttt/.
¿Hablarás con él? Wirst du mit ihm reden?
¿Hablarás con ellos del Wirst du mit ihnen über den
contrato? Vertrag reden?
¿Hablará usted de ello con ella? Werden Sie mit ihr darüber
reden?
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 466
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán
funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9
vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A
partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que
cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos,
ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma
que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el
alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada
palabra antes de empezar.
PISTA AUDIO 156
LEKTION 5
/ÁINENNN MOMÉNTTT/
KÖNNEN + REDEN
En esta quinta Lektion nos centraremos de nuevo en frases interrogativas,
pero esta vez con nuestro verbo modal “können” para preguntar si
‘podemos hablar’ “mit dir”, “mit euch”, “mit Ihnen”, etc.
Ya conoces la palabra “kurz”, que significa ‘corto’, y aquí aprovechamos
para enseñarte cómo preguntar si podemos hablar “kurz”, es decir,
‘brevemente’ con alguien:
Kann ich mit dir reden? ¿Puedo hablar contigo?
Kann ich kurz mit dir ¿Puedo hablar
reden? brevemente contigo?
Können wir mit Ihnen ¿Podemos hablar con
reden? usted?
Können wir kurz mit ¿Podemos hablar
Ihnen reden? brevemente con usted?
Como ves “reden” vuelve a estar en infinitivo al final de la frase.
“Reden wir kurz darüber?”. Claro que sí.
ASPEKT 1
Mit dir
Empezamos practicando el uso de “kurz”, que pronunciamos /kúatsss/, en
nuestra frase interrogativa ‘¿Puedo hablar contigo brevemente?’. Aunque,
en castellano, ese adverbio se suele colocar al final de la oración, en alemán
tiene que ir justo antes o después de “mit dir”: “Kann ich kurz mit dir
reden?” o también “Kann ich mit dir kurz reden?”.
Una vez que hayas interiorizado esa estructura, aprovecharemos también
para presentarte nuestra palabra “der Moment”, /moménttt/, cuyo
significado no te debería resultar difícil de adivinar. Eso es, significa
‘momento’. Con esa información ya puedes traducir la frase “Kann ich
einen Moment mit dir reden?” (‘¿Puedo hablar contigo un momento?’).
¿Puedo hablar contigo? Kann ich mit dir reden?
¿Puedo hablar contigo Kann ich kurz mit dir reden?
brevemente?
¿Puedo hablar contigo un Kann ich einen Moment mit
momento? dir reden?
ASPEKT 2
Mit Ihnen
Seguiremos trabajando “kurz” y “einen Moment”, pero esta vez con el
pronombre personal en dativo “Ihnen”, que escrito en mayúsculas nos
indica que estamos hablando con ‘usted’.
¿Cómo diríamos ‘¿Puedo hablar con usted brevemente?’? “Kann ich mit
Ihnen reden kurz?”. ¡Noooo! Recuerda que tenemos que colocar “kurz”
antes o después de “mit Ihnen” pero nunca al final, ya que este lugar está
reservado para nuestro infinitivo “reden”. Lo mismo ocurre con “einen
Moment”.
¿Puedo hablar con usted? Kann ich mit Ihnen reden?
¿Puedo hablar con usted Kann ich kurz mit Ihnen
brevemente? reden?
¿Puedo hablar con usted un Kann ich einen Moment mit
momento? Ihnen reden?
ASPEKT 3
Mit euch
Vuelve nuestro pronombre personal “euch”, que significa… ‘vosotros’. En
este Aspekt queremos usar “euch” para preguntar ‘¿Puedo hablar con
vosotros?’: “Kann ich mit euch reden?”. Qué buena ocasión para practicar
nuestro ya conocidísimo sonido “ch”. ¿Lo estás pronunciando bien? ¡Ponte
el audio para averiguarlo!
Como se suele decir, a la tercera va la vencida, así que aquí volveremos a
trabajar la posición de “kurz mit euch reden” y “einen Moment mit euch
reden” empezando nuestras preguntas con “kann ich”, como en los dos
Aspekte anteriores.
¿Puedo hablar con vosotros? Kann ich mit euch reden?
¿Puedo hablar con vosotros Kann ich kurz mit euch
brevemente? reden?
¿Puedo hablar con vosotros un Kann ich einen Moment mit
momento? euch reden?
ASPEKT 4
Mit… über…
En este Aspekt volvemos a incluir nuestras palabras “über etwas”, “über die
Angelegenheit” y “darüber”, que se colocan después de “mit dir”, “mit
Ihnen” y “mit euch”.
¿Te acuerdas de cómo decimos la palabra ‘asunto’? “Die Angelegenheit”.
Entonces, sabiendo que la pregunta empezará con “Kann ich”, que ‘con
usted’ equivale a “mit Ihnen”, que ‘asunto’ es “die Angelegenheit” (y se
pronuncia /ánnn_gueléeguennn_hhháittt/) y que “reden” va al final de la
frase, ¿cómo dirías ‘¿Puedo hablar del asunto con usted?’. Está claro:
“Kann ich mit Ihnen über die Angelegenheit reden?”.
¿Puedo hablar de algo contigo? Kann ich mit dir über etwas
reden?
¿Puedo hablar del asunto con Kann ich mit Ihnen über die
usted? Angelegenheit reden?
¿Puedo hablar brevemente de Kann ich kurz mit euch
ello con vosotros? darüber reden?
ASPEKT 5
Können wir… reden?
Una vez más hemos llegado al final de nuestra Lektion. Aquí nos queda por
trabajar con la primera persona del plural “können wir”. También veremos
nuestra palabra para decir ‘más tarde’, que es… “später”. Eso es, y con
todo ello ya podrás decir, por ejemplo, ‘¿Podemos hablar más tarde?’
(“Können wir später reden?”).
¿Y si ahora quisiéramos incluir la preposición “darüber” en nuestra frase?
¿Dónde la colocarías? “Können wir später darüber reden?”. Muy bien,
antes o después de “später” mientras que “reden” permanece en su lugar.
Ahora termina empleando “die Angelegenheit” y practicando la misma
estructura.
¿Podemos hablar más tarde? Können wir später reden?
¿Podemos hablar del asunto Können wir später über die
más tarde? Angelegenheit reden?
¿Podemos hablar de ello más Können wir später darüber
tarde? reden?
PISTA AUDIO 157
EL INFIERNO DE LOS
PLURALES
En alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay
que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con
cinco sustantivos que ya hemos visto.
PISTA AUDIO 158
LEKTION 6
/MITTT VVVÉEMMM/
REDEST DU…? REDEN SIE…? REDET
ER…?
Nuestro viaje por las últimas cinco Lektionen nos ha llevado a conocer todo
un mundo alrededor de nuestro verbo estrella “reden”. Lo hemos trabajado
con los verbos modales “müssen” y “können”, y hemos tenido la ocasión
de regresar al futuro con la ayuda de “werden”. Otros compañeros de viaje
han sido expresiones adverbiales de frecuencia como “nie”, “dreimal die
Woche”, “zweimal im Monat” y “einmal im Jahr”, etc., así como
expresiones adverbiales de tiempo como “kurz”, “einen Moment” y
“später”, sin olvidar los apreciados pronombres y los adjetivos personales.
En la sexta y última Lektion de esta Sektion, veremos una vez más nuestro
verbo principal “reden” y en los primeros dos Aspekte aprovecharemos
para repasar el adverbio de frecuencia “oft”, así como para profundizar en
los adjetivos posesivos en dativo, como “deinem Stiefbruder”, “Ihrem
Stiefbruder” e “seiner Stiefschwester”. ¿Y por qué otra vez en dativo?
Porque la preposición “mit” así lo exige, y además, seguirá llevando la voz
cantante durante todos los Aspekte.
Además, te mostraremos que la preposición “mit” da mucho de sí, porque
cuando queremos decir ‘con quién’ no podemos decir “mit wer” sino que
es siempre “mit wem”. “Mit wem” lo trabajaremos con la palabra “gerade”
que significa… ¡tú lo sabes! Significa literalmente ‘ahora mismo’ y la
utilizamos para expresar el presente continuo (‘estar hablando’ en este
caso):
Mit wem redest du ¿Con quién estás
gerade? hablando?
Los últimos dos Aspekte nos ofrecen la posibilidad de repasar el verbo
“möchten” en frases del tipo “Mit wem möchten Sie reden?” (‘¿Con
quién quiere usted hablar?’). Y también te enseñaremos a responder a esa
pregunta con ‘Quisiera hablar con bla bla’: “Ich möchte mit bla bla
reden”.
¿Vamos allá? ¡Claro que sí!
ASPEKT 1
Redest du oft…?
Aquí iniciaremos nuestras preguntas directamente con “Redest du”, “Reden
Sie” y “Redet er” seguido por “mit deinem Stiefvater?”, “mit ihrem
Nachbar?” y “mit seiner Ex-Frau?”. Si la pronunciación te resulta un poco
difícil al conjugar nuestro verbo “reden”, /j(r)éedennn/, te recomendamos
que lo practiques con nosotros escuchando el audio.
Ahora coloca correctamente el adverbio de frecuencia “oft” al construir la
frase ‘¿Hablas a menudo con tu padrastro?’: “Redest du oft mit deinem
Stiefvater?”. ¡Estupendo! En una pregunta lo colocamos justo después del
sujeto. Ya conoces la palabra “Frau” y también te hemos enseñado en la
Lektion 2 que, como en castellano, al colocarle el prefijo “Ex” obtenemos
nuestra palabra para ‘ex mujer’: “Ex-Frau”. Eso sí, en alemán lo
separamos con un guion.
¿Hablas a menudo con tu Redest du oft mit deinem
padrastro? Stiefvater?
¿Habla usted a menudo con su Reden Sie oft mir Ihrem
vecino? Nachbarn?
¿Él habla a menudo con su ex Redet er oft mit seiner Ex-
mujer? Frau?
ASPEKT 2
Wie oft…?
Aquí preguntaremos “Wie oft” (‘con qué frecuencia’) “redest du”, “reden
Sie” y “redet er”, esta vez con el sustantivo “Stiefschwester”, que
significa… ‘hermanastra’. Y seguro que no te resultará muy difícil adivinar
el significado de la palabra “Ex-Mann”. Eso es, significa ‘ex marido’, y
“Ex-Freundin”, que ya conocemos, es ‘ex novia’. ¡Bien!
Ahora practica una vez más los adjetivos posesivos en dativo
modificándolos correctamente con la terminación de “-em” o “-er”.
¿Con qué frecuencia hablas con Wie oft redest du mit deiner
tu hermanastra? Stiefschwester?
¿Con qué frecuencia habla Wie oft reden Sie mit Ihrem
usted con su ex marido? Ex-Mann?
¿Con qué frecuencia habla él Wie oft redet er mit seiner Ex-
con su ex novia? Freundin?
ASPEKT 3
Mit wem… gerade?
Como ya hemos revelado en la introducción, vas a practicar “wer”, junto a
la preposición “mit” para preguntar “mit wem” (‘con quién’) ‘estás
hablando’, ‘está usted hablando’ y ‘está hablando él’. Para expresar en
alemán ese gerundio tenemos la palabra “gerade”, que colocaremos al final
de la oración.
¿Con quién estás hablando? Mit wem redest du gerade?
¿Con quién está usted Mit wem reden Sie gerade?
hablando?
¿Con quién está hablando él? Mit wem redet er gerade?
ASPEKT 4
Mit wem möchten…?
Aquí te enseñaremos a preguntar, por ejemplo, ‘¿Con quién quiere usted
hablar?’ e iniciaremos nuestra pregunta también con “mit wem”, pero esta
vez con la ayuda de “möchten”, el hermano educado de “wollen”. Sólo
tienes que acordarte de invertir el sujeto y el verbo diciendo muchas veces
“möchten Sie”, “möchtet sie” y “möchtet er”, además de colocar nuestro
verbo “reden” en infinitivo al final de la frase. Si lo dices ahora todo junto
ya lo tienes: “Mit wem möchten Sie reden?”. Practica hasta que te salga sin
pestañear
¿Con quién quiere usted hablar? Mit wem möchten Sie reden?
¿Con quién quiere hablar ella? Mit wem möchtet sie reden?
¿Con quién quiere hablar él? Mit wem möchtet er reden?
ASPEKT 5
Mit Herrn Müller
En el la página 324 te explicábamos la forma de dirigirnos a las personas en
Alemania usando las palabras “Frau” (‘señora’) o “Herr” (‘señor’) más su
apellido, ya que no es común tutear.
Ahora bien, si queremos hablar por ejemplo ‘con’ el señor Müller, tenemos
nuestra ya famosísima preposición “mit”. Generalmente los sustantivos en
singular no se declinan en el caso dativo, pero hay unos pocos que sí: se les
añade una “n” (como a los plurales) y “Herr” es uno de estos sustantivos
especiales. Por tanto, ‘con el señor Müller’ se dice “mit Herrn Müller”.
Quisiera hablar con el señor Ich möchte mit Herrn Müller
Müller. reden.
Quisiera hablar con la señora Ich möchte mit Frau* Geisen
Geisen. reden.
Quisiera hablar con el señor Ich möchte mit Herrn Olfen
Olfen. reden.
* Estás de suerte, porque no hace falta adaptar la palabra “Frau” al dativo.
PISTA AUDIO 159
REPASO
En las celdas grises hay palabras que vimos en Sektionen anteriores y que ya
deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. H as trabajado el verbo “reden”, tanto en afirmativo (“ich rede
wenig”, “er redet gerne”), como en interrogativo (“redest du?”,
“reden Sie?”, “redet er?”).:
2. H emos practicado adjetivos posesivos diciendo “ich rede”, “er
redet”, etc. en frases con la preposición “mit”:
Y lo hemos hecho usando las siguientes expresiones adverbiales de
frecuencia y de tiempo: “oft”, “nie”, “jeden Tag”, “einmal die
Woche”, “zweimal im Monat”, “einmal im Jahr”, “fast nie”. Y
también hemos trabajado la misma estructura con pronombres
personales en dativo: “ihm”, “ihr”, “ihnen”, “Ihnen”, “dir” y
“euch”.
3. H as visto “reden” junto a los verbos modales “müssen” y “werden”
en afirmativo:
Ich muss mit euch über die Angelegenheit reden.
Er wird mit Ihnen über die Sache reden.
Wir werden mit ihr über den Vertrag sprechen.
4. H emos visto “reden”, en frases interrogativas con “können”:
Kann ich kurz mit dir reden?
Kann ich einen Moment mit euch reden?
Können wir später mit euch darüber reden?
5. También hemos formulado preguntas con los siguientes pronombres
interrogativos:
Wie oft redest du mit deiner Stiefschwester?
Mit wem redest du gerade?
6. Has podido ver “reden” junto con “möchten” en frases como “ich
möchte mit Herrn Müller reden” y “Mit wem möchten Sie reden?”.
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. ¿Cómo decimos ‘date prisa’ en ¡Fantástico! “Beeil dich!”.
alemán?
2. ¿Qué te indica el cartel ¡Eso es! ‘Precaución, zona en
“Achtung Baustelle”? obras’.
3. ¿Cómo se dice ‘el 20 de mayo’ ¡Fenomenal! “Am zwanzigsten
sólo en números en alemán? fünften”.
¡QUIEN LO DICE LO ES, CON EL CULO
AL REVÉS!
Ha llegado la hora de decirnos las cosas a la cara, ¿o mejor no? El
mundo está lleno de secretos; hay quienes los saben guardar y hay
quienes los quieren compartir. Algunos incluso quieren saber los
secretos de los demás. A unos les gusta decir las cosas directamente a
los demás y a otros les gusta delegar. No te preocupes, no queremos
saber qué tipo de persona eres. Lo que sí nos preocupa es que te
familiarices y cuanto antes mejor con uno de los verbos más
imprescindibles del idioma alemán: el verbo “sagen” /(s)áaguennn/.
En las primeras tres Lektionen de esta Sektion te enseñaremos a usar el
verbo “sagen” (‘decir’) en imperativo en frases como éstas:
Sag es mir sofort. Dímelo ya.
Sagen Sie es ihr nicht. No se lo diga (a ella).
Sag ihr nicht, dass wir No le digas (a ella) que
ein Problem haben. tenemos un problema.
En las últimas tres Lektionen trabajaremos el verbo “sagen” junto a los
verbos modales “können” y “sollen” en frases más educadas:
Kannst du es mir sagen? ¿Me lo puedes decir?
Was soll ich ihm sagen? ¿Qué le digo a él?
Soll ich ihm sagen, ¿Le digo (a él) por qué
warum es falsch ist? es incorrecto?
Seas como seas y hables como hables, tienes que saber que con el
verbo “sagen” hay que usar el dativo ya que siempre decimos algo a
alguien (el complemento directo):
Sag ihr…
Sagen Sie ihm…
Sagt Herrn Lüngen, dass…
Kannst du Ihnen sagen…?
Könnt Ihr mir sagen, wer…?
Sag es mir bloß nicht.
Venga, una nueva Sektion te espera. Sólo tienes que pasar la página.
PISTA AUDIO 160
¡FRASES CLAVE!
Si la frase “Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag” te pareció larga,
aquí te damos otra que puedes usar para un “Geburtstag” o
‘cumpleaños’ y que tiene un significado similar:
Alles gute zum Geburtstag!
¡Feliz cumpleaños!
PISTA AUDIO 161
LEKTION 1
/(S)OFFFÓATTT/
[SAGEN SIE ES MIIIIR!]
¡DIGAMELOOOON!
Con esta frase mítica de unos famosos cómicos españoles, hacemos alusión
al verbo “sagen”, con el que trabajarás a lo largo de esta Sektion. No es la
primera vez que lo ves, ya que el verbo “sagen” ha aparecido también en el
la Lektion 5 de la Sektion 41, junto a “werden” para expresar el futuro:
Ich werde es ihm sagen. Se lo diré a él.
Ich werde es ihr sagen. Se lo diré a ella.
En esta Lektion 1 prescindiremos de “werden”, y haremos uso de “sagen”
en su forma imperativa, convirtiéndose desde ahora en el eje central de tu
práctica del alemán. Lo trabajarás de la siguiente manera:
Sag es mir. Dímelo.
Sagen Sie es ihnen. Dígaselo a ellos.
Como podrás comprobar, no sólo nos quedamos con el verbo “sagen” de la
Lektion 5 de la Sektion 41, sino que también nos quedamos con “es”, que en
castellano equivale al ‘lo’ que va pegado al verbo, y con los pronombres
personales en dativo:
Ya te suena más el verbo “sagen” y los pronombres en dativo los has visto
también en muchas ocasiones, así que la forma del imperativo te va a
resultar muy fácil:
Sagen Sie/Sag/Sagt + sujeto + “es” + pronombre personal en dativo
En la forma imperativa, igual que ocurre en castellano, lo habitual es omitir
el sujeto. Sin embargo, con la forma imperativa de “Sie” sí que se se incluye
obligatoriamente el sujeto: “Sagen Sie…”. “Jetzt” ponte a mandar con el
imperativo de “sagen”. ¡Vamos con la Lektion 1!
ASPEKT 1
Es mir
¿Ya le has dicho a alguien lo de tu…? Bueno, sea lo que sea, ‘Dímelo’ (“Sag
es mir”), ‘Dígamelo’ (“Sagen Sie es mir”) y ‘Decídmelo’ (“Sagt es mir”).
Bromas aparte, fíjate en el orden de las palabras: “Sag”/“Sagen Sie”/”Sagt”
seguido del complemento directo “es” y luego del complemento indirecto,
en este caso, “mir”. Recuerda que el pronombre “es” equivale a ‘lo’ y lo
vamos a ver repetidamente a lo largo de esta Lektion.
Una vez vistas todas estas coincidencias, ¡es hora de que comiences a
practicar ya!
Dímelo. Sag* es mir.
Dígamelo. Sagen Sie* es mir.
Decídmelo. Sagt* es mir.
* No olvides que la “s” del verbo “sagen” y de “Sie” es suave, como el
zumbido de una abeja.
ASPEKT 2
Es ihm
Ahora que ya sabemos un poco más de lo de tu…, ‘Díselo a él’ (“Sag es
ihm”) ‘Dígaselo a él’ (“Sagen Sie es ihm”) y ‘Decídselo a él’ (“Sagt es
ihm”). Quédate muy, pero que muy bien con la estructura “es ihm”, que en
castellano equivaldría literalmente a ‘-lo a él’. Para que no se te olvide te lo
volvemos a repetir una y tropecientas mil veces, si hiciera falta: “es ihm”,
“es ihm”, “es ihm”.
Fíjate en que, de nuevo, volvemos a omitir los sujetos “du” e “ihr” en el
primer y tercer ejemplos y decimos directamente “Sag es ihm” y “Sagt es
ihm”, cuya conjugación nos revela si el sujeto es “du” o “ihr”: “Sag (du)” e
“Sagt (ihr)”. Y ahora, “Sag es ihm” y “Sag es uns” (‘Dínoslo’), que somos
todo oídos.
Díselo a él. Sag es ihm.
Dígaselo a él. Sagen Sie es ihm.
Decídselo a él. Sagt es ihm.
ASPEKT 3
Es ihr
Y ahora que ya me lo has dicho “mir” y “ihm”, también se lo tendrás que
contar “ihr”, ¿no? ¿Y qué le vas a contar? Esperamos que “es” (‘lo’), pero,
¿a quién? Pues esperamos también que a “ihr” (‘a ella’), para que practiques
sin descanso la estructura “es ihr”, “es ihr”, “es ihr” y otra vez más “es
ihr”, sin olvidarte de incluir el sujeto “Sie” en el segundo ejemplo. Y ahora
díselo de una vez por todas ‘a ella’ (“ihr”).
Díselo a ella. Sag es ihr*.
Dígaselo a ella. Sagen Sie es ihr.
Decídselo a ella. Sagt es ihr.
* Procura no confundir “ihr” (‘a ella’) con el sujeto “ihr” (‘vosotros’).
ASPEKT 4
Es ihnen
Lo lamentamos, pero lo tuyo ya se ha convertido en un secreto a voces. Me
lo has dicho a “mir”, a “ihm” y a “ihr”, y más cuando se lo digas “ihnen”
(‘a ellos’ o ‘a ellas’), vale, de acuerdo, puedes decir “ihnen” lo que te dé la
gana, pero lo que no puedes hacer bajo ningún concepto es decir “sagen”
(‘diga’) sin usar el sujeto “Sie”. Sabemos que en castellano no es así, pero
no le des muchas vueltas. Aprende “Sagen Sie” como una unidad
indisoluble, correspondiente a vuestro ‘diga’ y ya está.
Ahora grítalo a voces, pero en tu casa, ¡para que no se entere mucha gente
más!
Díselo a ellos. Sag es ihnen.
Dígaselo a ellos. Sagen Sie es ihnen.
Decídselo a ellos. Sagt es ihnen.
ASPEKT 5
Sofort
Llegó el momento de terminar con las habladurías y rematar el trabajo de
decírmelo a “mir”, “ihm” e “ihr”, ¡pero ‘ya’!, es decir, “sofort”,
/(s)offfóattt/, o su acepción más apremiante, ‘ahora mismo’, que equivale a
“jetzt sofort”. Así que esta vez practicarás “es mir sofort”, “es ihm sofort”
y “es ihr jetzt sofort”. Como ves, este adverbio queda en última posición de
la frase.
Y ahora comienza a “sagen sofort” las siguientes frases.
¡Dímelo ya! Sag es mir sofort!
¡Dígaselo a él ya! Sagen Sie es ihm sofort!
¡Decídselo a ella ahora mismo! Sagt es ihr jetzt sofort!
PISTA AUDIO 162
SEÑALES Y LETREROS
Quizás le hayas ordenado alguna vez a un perro “Sitz!” para que se
siente. Pues bien, con este cartel no te ordenarán que te sientes en el
suelo como un perro, sino que te invitarán a pasar una tarde en el cine o
en el teatro sentándote primero en la “Reihe XXX” o ‘fila XXX’ y
después en el “Sitz XXX” o ‘asiento XXX’.
Reihe 8 Sitz(platz) 12
Fila 8 Asiento 12
PISTA AUDIO 163
LEKTION 2
/BLOOS NI(SH)T/
[DISKRETION, BITTE!]
¡DISCRECIÓN, POR FAVOR!
A partir de ahora hay que pedir discreción, aunque muchas veces resulte
contraproducente.
Ya sabes que pedirle a alguien que no diga nada a nadie suele ser la forma
más rápida de difundir una información. Sea cual sea tu intención, en esta
Lektion vas a pedir discreción.
En otras palabras, vamos a machacar la forma del imperativo del verbo
“sagen” en negativo, pero ya sabes que no te tienes que preocupar, porque
aunque en castellano se niegue el imperativo a través del subjuntivo, en
alemán seguimos la misma forma del imperativo que hemos visto hasta
ahora, simplemente que ponemos “nicht” al final de la frase.
Para que no quede lugar a dudas de que se trata de un secreto, también te
vamos a enseñar cómo decir ‘No se lo digas bajo ningún concepto’ en
alemán: nosotros decimos “Sag es ihm auf keinen Fall”, ya que “der Fall”,
/fffal/, es ‘caso’.
Otra expresión muy común es “bloß nicht”, /bloos ni(sh)t/, una forma más
coloquial para decir ‘No se te ocurra decírselo’ o ‘Por Dios, no se lo
digas’.
Ahora ya sabes todo lo que necesitas para abordar la siguiente Lektion. ¡A
por ella!
ASPEKT 1
Sag es nicht
Seguimos con los secretos. Por lo visto hay algo que no se le puede contar a
nadie. Faltaría decir “Sag es mir nicht” pero, tú ya lo sabes, ¿verdad?
Bueno, asegúrate de que nadie más se entera. Pon voz de espía mientras lees
los siguientes ejemplos.
No se lo digas a ella. Sag es ihr nicht.
No se lo digas a él. Sag es ihm nicht.
No se lo digas a ellos. Sag es ihnen nicht.
ASPEKT 2
Sagen Sie es nicht
Continuamos, pero ahora con gente de menos confianza, así que tienes que
‘usar la forma de usted’, o como decimos nosotros, “siezen”, /síitsssennn/.
La de “Sie” es la única forma del imperativo en la que incluimos el sujeto:
“sagen Sie”. Sabiendo eso, puedes traducir directamente del castellano al
alemán.
No se lo diga a él. Sagen Sie es ihm nicht.
No se lo diga a ellos. Sagen Sie es ihnen nicht.
No se lo diga a ella. Sagen Sie es ihr nicht.
ASPEKT 3
Sagt es nicht
Seguimos pidiendo discreción, pero ahora tus interlocutores son más de una
persona. La forma correcta para dirigirse a un grupo de personas cuando
tratas de tú es “Sagt es… nicht”. Imagínate que tuvieras que “siezen” a la
gente, ¿qué dirías? Si la respuesta es: “Sagen Sie es… nicht”, enhorabuena,
porque ya controlas el imperativo y sabes que ‘No se lo digan’ y ‘No se lo
diga’ se expresan igual en alemán. Volvemos a nuestros ejemplos, así que
dirígete al grupo que tuteas.
No se lo digáis a ellos. Sagt es ihnen nicht.
No se lo digáis a él. Sagt es ihm nicht.
No se lo digáis a ella. Sagt es ihr nicht.
ASPEKT 4
Sag auf keinen Fall
Estás viendo que la gente no se toma muy en serio tu secreto. Así que has
decido volver a hablar con todos para suplicarles que no cuenten nada, bajo
ningún concepto, ni a ella ni a él ni a ellos. Como ya has visto en la
introducción, nuestra expresión para decir ‘bajo ningún concepto’ o ‘en
ningún caso’ es “auf keinen Fall”, una traducción parecida al castellano.
Después de traducir los ejemplos en voz alta di los tres ejemplos también
con “auf jeden Fall” (‘en cualquier caso’).
No olvides que aquí, debido a la presencia de “keinen”, no acabamos la
frase con “nicht”.
No se lo digas a é en ningún Sag es ihm auf keinen Fall!
caso.
No se lo diga a ellos en ningún Sagen Sie es ihnen auf keinen
caso. Fall!
No se lo digáis a ella en ningún Sagt es ihr auf keinen Fall!
caso.
ASPEKT 5
Sag es bloß nicht
Cerramos la Lektion con la expresión “bloß nicht”, /bloos ni(sh)ttt/. Es
nuestra forma común de decir ‘No se te ocurra…’, ‘Por Dios, no…’ o
‘No… bajo ningún concepto’.
Por ejemplo: “Mach das bloß nicht!” (‘¡Ni se te ocurra hacer eso!’).
Ahora pon voz de querer intimidar a la gente al leer los últimos ejemplos.
No se te ocurra decírselo a él. Sag es ihr bloß nicht!
No se lo diga a él bajo ningún Sagen Sie es ihm bloß nicht!
concepto.
¡Por Dios, no se lo digáis a Sagt es ihnen bloß nicht!
ellos!
¡TU MINI-GUÍA DE SUIZA!
ESTA VEZ VISITAMOS…
St. Moritz
Lo más emblemático:
St. Moritz es la cuna del turismo alpino de invierno. En 1864, el dueño
de uno de los primeros hoteles del pueblo convenció a unos turistas
británicos que vinieron en verano para que volvieran en invierno. Hasta
entonces, St. Moritz tan sólo era popular en verano por el poder curativo
de sus aguas termales ricas en hierro. Su orientación privilegiada hace
que, a pesar de estar a 1.856 metros de altura, tenga una media de 322
días del sol al año. La combinación de sol y nieve, que los suizos llaman
‘El clima de champán’ (“Champagnerklima”), convirtió rápidamente a
St. Moritz en el destino preferido de la jet set internacional. La primera
escuela de esquí de toda Suiza se fundó en St. Moritz en 1929. También
fue dos veces sede de los Juegos Olímpicos de Invierno, en 1928 y en
1948, y en 2003 albergó el Campeonato Mundial de Esquí Alpino.
Wie interessant!
¿Quién no conoce las historias de Heidi que escribió la autora suiza
Johanna Spyri en 1880? Muy cerca de St. Moritz está “Die Heidi Hütte”
y para visitarla se puede ir andando desde el pueblo. Allí hay una casita
construida en 1792 en la que se rodó en 1952 la legendaria película
original de Heidi y que sirvió más tarde de modelo para los dibujos
animados, que han visto millones de niños en todo el mundo.
PISTA AUDIO 164
LEKTION 3
/
ÁINNN_FFFÉA_SHHHTÁNDENNN
/
SAG IHM, DASS… SAGEN SIE IHM,
DASS… SAGT IHM, DASS…
En las primeras dos Lekionen hemos practicado el imperativo con el verbo
“sagen”, haciendo hincapié en la palabra “es”; y los distintos pronombres
personales, en frases del tipo “Sagen Sie es Ihnen”, “Sag es ihr jetzt
sofort”, “Sagen Sie es ihnen bloß nicht”, “Sagen Sie es ihm bloß nicht” o
“Sagt es ihr auf keinen Fall!”.
En esta nueva Lektion seguiremos con el imperativo y con nuestro verbo
estrella “sagen”, pero en frases subordinadas. En los siguientes cinco
Aspekte nos acompañará la conjunción subordinante “dass”, y en los tres
primeros te pediremos que digas lo que tengas que decir a “ihm”, “ihr” e
“ihnen”.
A partir del cuarto Aspekt dejaremos de lado los pronombres personales y
tendrás la posibilidad de conocer a “Frau Schulz”, “Herr Keller” y “Herr
Lüngen”, además de una nueva expresión para decir que estamos ‘de
acuerdo’.
¿Estás dispuesto a revelarle a todo el mundo lo que tienes que “sagen”?
¡Por supuesto que sí!
ASPEKT 1
Sag ihm, dass…
Empezamos pidiéndote que se lo digas a “ihm”, a “ihr” y a “ihnen”. ¿Y
qué es lo que finalmente les decimos? Pues ‘que estamos allí a las cinco’
(“, dass wir um fünf da sind”), ‘que la reunión es en el hotel’ (“, dass das
Meeting im Hotel ist”) y ‘que no tengo tiempo’ (“, dass ich keine Zeit
habe”). Te recordamos que, en frases subordinadas, el verbo tiene que
colocarse siempre al final de la oración.
Si te fijas bien en el segundo ejemplo, te encontrarás /das/ escrito de dos
maneras distintas. La primera con doble “s”, “dass” y la segunda, sólo con
una, “das”. ¿Y dónde está la diferencia? En que la primera es la conjunción
subordinante que une nuestra frase principal con la subordinada, y la
segunda es el artículo definido que acompaña a nuestro sustantivo neutro,
que en este caso es “Meeting”.
Dile (a él) que estamos allí a las Sag ihm, dass wir um fünf da
cinco. sind.
Dile (a ella) que la reunión es Sag ihr, dass das Meeting im
en el hotel. Hotel ist.
Diles que no tengo tiempo. Sag ihnen, dass ich keine Zeit
habe.
ASPEKT 2
Sagen Sie ihr, dass…
Ahora veremos que ‘hay un problema’, pero no te preocupes, porque es
sólo una excusa para practicar los siguientes ejemplos. Primero di ‘Dígale
(a ella) que tenemos un problema’: “Sagen Sie ihr, dass wir ein Problem
haben”. ¡Fenomenal! Aquí volvemos a incluir el sujeto “Sie” en nuestra
frase con imperativo, mientras que en las otras formas el pronombre
personal se omite.
¿Y cómo diríamos ‘Dígale (a él) que no hay ningún problema’? “Sagen
Sie ihm, dass es nicht Problem gibt”. ¡¡¡Nooooooooo!!! “Nicht” se usa para
usar la forma negativa con los verbos, adjetivos o adverbios, pero para los
sustantivos usamos “kein”. Vamos, repite el ejemplo: “Sagen Sie ihm, dass
es kein Problem gibt”. ¡Ahora sí!
Dígale (a ella) que tenemos un Sagen Sie ihr, dass wir ein
problema. Problem haben.
Dígales que el tren sale a las Sagen Sie ihnen, dass der Zug
seis. um sechs fährt.
Dígale (a él) que no hay ningún Sagen Sie ihm, dass es kein
problema. Problem gibt.
ASPEKT 3
Sagt ihnen, dass…
Ahora, en nuestra frase pincipal, veremos el imperativo “sagt” (‘decid’),
pero en nuestra frase subordinada trabajaremos dos veces con el verbo
“können”, así como las expresiones adverbiales de tiempo “morgen” y
“nächste Woche”. ¡Vamos allá! ¿Cómo dirías ‘Decidles que mañana no
puedo’? “Sagt ihnen, dass ich morgen nicht kann”.
Por cierto, aquí “ihnen” va en minúsculas, porque nos estamos refiriendo a
‘ellos’. ¡Genial!
Decidles que mañana no puedo. Sagt ihnen, dass ich morgen
nicht kann.
Decidle (a él) que la semana Sagt ihm, dass ich nächste
que viene no puedo. Woche nicht kann.
Decidle (a ella) que hay un Sagt ihr, dass es ein Problem
problema. gibt.
ASPEKT 4
Frau Schulz
Aparte de presentarte a “Frau Schulz”, /shhhultsss/, a “Herr Keller”,
/kélaa/, y a “Herr Lüngen”, /lünguennn/, te enseñaremos nuestra manera
de decir ‘estoy de acuerdo’. Usamos la estructura “ich bin” junto a
“einverstanden”, que se pronuncia /áinnn_ffféa_shhhtándennn/. Así que
la frase ‘Dile a la Señora Schulz que estoy de acuerdo’ sería “Sag Frau
Schulz, dass ich einverstanden bin”.
¡Te toca a ti! ¿Te acuerdas de cómo se declinaba la palabra “Herr” al
dativo? Se dice “Herrn”. Sehr gut! Ahora úsala diciendo “Herrn Keller” y
“Herrn Lüngen” junto a nuestro nuevo adjetivo “einverstanden”.
Dile a la señora Schulz que Sag Frau Schulz, dass ich
estoy de acuerdo. einverstanden bin.
Dígale al señor Keller que Sagen Sie Herrn Keller, dass
estamos de acuerdo. wir einverstanden sind.
No le digáis al señor Lüngen Sagt Herrn Lüngen nicht,
que estoy de acuerdo. dass ich einverstanden bin.
ASPEKT 5
Nicht
En este último Aspekt, veremos nuestra negación “nicht” empezando las
frases con “Sagt ihr nicht”, “Sagen Sie ihm nicht” y “Sagt Herrn Schulz
nicht”. También comprobaremos si has aprendido bien cómo se dicen los
sustantivos en su forma negativa, pues tendrás que traducir ‘…que no
tenemos contrato’: “…dass wir keinen Vertrag haben”. ¡Bien!
Y ahora, para terminar esta Lektion, practica de nuevo los pronombres
personales en dativo “ihr” e “ihm” con las demás frases.
No le digas (a ella) que Sag ihr nicht, dass wir ein
tenemos un problema. Problem haben.
No le diga (a él) que no tengo Sagen Sie ihm nicht, dass ich
contrato. keinen Vertrag habe.
No le digáis al señor Schulz Sagt Herrn Schulz nicht, dass
que no tenemos contrato. wir keinen Vertrag haben.
PISTA AUDIO 165
IMPRESCINDIBLES
/DI DÁATTTENNN/ /FFFOMMM/
/BIS/
[LAS FECHAS: DEL… HASTA EL…]
DIE DATEN: VOM… BIS (ZUM)
Si en el anterior apartado de Imprescindibles aprendiste a decir las fechas
como “am ersten elften”, en éste toca lo mismo, pero por partida doble, es
decir, aprenderás a decir ‘desde el 12 de enero hasta el 7 de febrero’’, lo
que en alemán sería “vom zwölften ersten bis (zum) siebten zweiten”. La
preposición “zum” se puede decir o no, a gusto del consumidor. Así que
ahora sólo tendrás que acordarte primero de sustituir el “am” de la Sektion
anterior por “vom”, después de añadir la terminación “-ten” en los números,
y por último de colocar la preposición “bis” (y “zum” si lo deseas) entre el
rango de fechas.
¡Ahora te toca a ti!
Tapa el alemán y traduce en voz alta: 11.02.-15.04., 01.04.-30.06.,
10.06.-14.08., 03.08.-21.10., 12.10.-25.12.
Vom elften zweiten bis (zum) fünfzehnten vierten, vom ersten vierten
bis (zum) dreißigsten sechsten, vom zehnten sechsten bis (zum)
vierzehnten achten, vom dritten achten bis (zum) einundzwanzigsten
zehnten, vom zwölften zehnten bis (zum) fünfundzwanzigsten
zwölften.
Repite este ejercicio un mínimo de veinte veces.
Ahora di ‘del 10 de… hasta el 15 de…’ con los meses impares:
Vom zehnten ersten bis (zum) fünfzehnten ersten, vom zehnten
dritten bis (zum) fünfzehnten dritten, vom zehnten fünften bis (zum)
fünfzehnten fünften, vom zehnten siebten bis (zum) fünfzehnten
siebten, vom zehnten neunten bis (zum) fünfzehnten neunten, vom
zehnten elften bis (zum) fünfzehnten elften.
¡Y ahora practica diciendo ‘del 25 de… hasta el 5 de…’ mencionando cada
mes solo una vez, es decir: ‘del 25 de enero hasta el 5 de Febrero’, ‘del 25
de marzo hasta el 5 de abril’, ‘del 25 de mayo hasta…’! ¡Adelante!
Vom fünfundzwanzigsten ersten bis (zum) fünften zweiten, vom
fünfundzwanzigsten dritten bis (zum) fünften vierten, vom
fünfundzwanzigsten fünften bis (zum) fünften sechsten, vom
fünfundzwanzigsten siebten bis (zum) fünften achten, vom
fünfundzwanzigsten neunten bis (zum) fünften zehnten, vom
fünfundzwanzigsten elften bis (zum) fünften zwölften.
Das ist einfach fantastisch! Weiter so!
Y como practicar y practicar es lo más importante a la hora de aprender un
idioma, qué mejor ocasión para hacer una parada en nuestros tres fabulosos
dictados para afianzar estas fechas. Escucha atentamente el audio y apunta
las fechas que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas que
vienen a continuación en esta página! Luego, comprueba lo que tienes
apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los ejercicios, léelos en voz
alta varias veces. Haremos un total de tres dictados.
Dictado 1:
Vom elften fünften bis (zum) 11.05. – 22.10., 03.01. – 21.09.,
zweiundzwanzigsten zehnten, 07.02. – 14.07.
vom dritten ersten bis (zum)
einundzwanzigsten neunten,
vom siebten zweiten bis (zum)
vierzehnten siebten.
Dictado 2:
Vom einundzwanzigsten ersten 21.01. – 12.02., 22.03. – 24. 03.,
bis (zum) zwölften zweiten, vom 08.04. – 15.05.
zweiundzwanzigsten dritten bis
(zum) vierundzwanzigsten
dritten, vom achten vierten bis
(zum) fünfzehnten fünften.
Dictado 3:
Vom vierundzwanzigsten 24.03. – 06.12., 14.10. – 05.06.,
dritten bis (zum) sechsten 09.06. – 16.07.
zwölften, vom vierzehnten
zehnten bis (zum) fünften
sechsten, vom neunten sechsten
bis (zum) sechszehnten siebten.
PISTA AUDIO 166. RESPUESTAS EN LA PÁGINA 466
STRESS
DER, DIE ODER DAS?
¿A qué velocidad puedes decir los sustantivos de arriba con su género
correspondiente? ¡Compara tu récord con el nuestro en el audio!
Y sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin
pestañear!
PISTA AUDIO 167
LEKTION 4
/KANSTTT/ /KÖNTTT/
KÖNNEN + SAGEN
Como ya sabes de sobra después de haberlo trabajado en las tres Lektionen
anteriores, el verbo estrella de esta Sektion, “sagen”, es nuestra palabra para
expresar ‘decir’. Y el verbo “können”, con el que ya estás bastante
familiarizado, significa ‘poder’, ¿no es así? Bien. Entonces, ¿cómo
traducirías “Kannst du es sagen?”? Ya sabes que “es” corresponde a ‘lo’,
así que… ¡Muy bien! Sería ‘¿Lo puedes decir?’.
Ahora, ¿cómo traducirías “Kannst du es mir sagen?”? ¡Genial! “Mir”
equivale a ‘a mí’, así que la frase significa ‘¿Me lo puedes decir a mí?’.
En esta Letkion deberás prestar atención a cuatro cuestiones:
1. En alemán invertimos el sujeto y el verbo al hacer una pregunta:
Kannst du es mir sagen? ¿Me lo puedes decir?
2. El verbo “können” hace que el verbo principal se coloque al final de la
frase en infinitivo:
Können Sie es mir sagen? ¿Me lo puede decir?
3. Si queremos utilizar un complemento indirecto, por ejemplo, ‘a mí’, ‘a
ti’, etcétera, tiene que ser en dativo:
4. La palabra “es” (‘lo’) se coloca justo antes del complemento indirecto:
Könnt ihr es mir sagen? ¿Me lo podéis decir?
Un buen truco para recordarlo es practicar sin parar diciendo “es mir”,
“es mir”, “es mir”… y después “es dir”, “es ihm”, etcétera.
En esta Lektion haremos hincapié en la agilidad verbal. Como verás, las
frases serán bastante sencillas, pero el reto será decirlas de una manera
natural y fluida. Repite todas las frases varias veces hasta que te salgan bien.
Una vez que te hayas acostumbrado a la estructura, ¡cubre la columna
derecha de cada Aspekt y hazlo de nuevo!
¡Que tengas suerte!
ASPEKT 1
Es mir
Empezamos con el complemento indirecto “mir”. Las tres palabras finales
de cada frase serán iguales (“es mir sagen”) y cambiará la persona con
quien hablas. Veremos la conjugación de “können” para ‘tú’ (“du kannst”),
‘usted’ (“Sie können”) y una que hasta ahora no hemos trabajado mucho,
‘vosotros’ (“ihr könnt”).
¡Pero no olvides prestar atención a tu pronunciación! ¿Está saliéndote la “st”
y la “t” final de “kannst” (/kansttt/) y de “könnt” (/könttt/)? ¿Y la “ö” de
“können” (/könennn/) y “könnt”? ¿Estás poniendo los labios como si
estuvieses a punto de decir una ‘o’, pero diciendo una ‘e’ en su lugar?
¡Genial! ¡A practicar!
¿Me lo puedes decir? Kannst du es mir sagen?
¿Me lo puede decir? Können Sie es mir sagen?
¿Me lo podéis decir? Könnt ihr es mir sagen?
ASPEKT 2
Es ihm
Ahora toca decírselo ‘a él’, o “ihm” en alemán. Seguimos con las mismas
conjugaciones de “können”, así que todo lo que tienes que hacer es fijarte
en esta nueva persona “ihm” y, por supuesto, ¡en la pronunciación!
¿Puedes decírselo a él? Kannst du es ihm sagen?
¿Puede decírselo a él? Können Sie es ihm sagen?
¿Podéis decírselo a él? Könnt ihr es ihm sagen?
ASPEKT 3
Es ihr
Ahora vamos con ‘a ella’ o “ihr”. ¿Has practicado miles de veces “es ihr”
como te hemos dicho que hagas en la introducción? ¡Si no, hazlo antes de
seguir! “Es ihr”, “es ihr”, “es ihr”, “es ihr”…
¿Puedes decírselo a ella? Kannst du es ihr sagen?
¿Puede decírselo a ella? Können Sie es ihr sagen?
¿Podéis decírselo a ella? Könnt ihr es ihr sagen?
ASPEKT 4
Es ihnen
¿Qué tal hasta ahora? ¿Te están saliendo bien las frases? ¿Estás prestando
atención a la pronunciación? Toll! ¡Sigue así, pero esta vez con “ihnen”, que
equivale a ‘ellos/as’. ¡Vamos con ello!
¿Puedes decírselo a ellos? Kannst du es ihnen sagen?
¿Puede decírselo a ellas? Können Sie es ihnen sagen?
¿Podéis decírselo a ellos? Könnt ihr es ihnen sagen?
ASPEKT 5
Warum… nicht sagen?
¡Y ahora, un cambio! Como seguramente ya has pillado el truco de la forma
interrogativa con “können” en afirmativo, lo vamos a hacer en negativo
junto al adverbio interrogativo “warum”.
Fíjate en el orden de las palabras. Seguimos con la inversión del sujeto y el
verbo, “sagen” va al final de la frase y la partícula negativa “nicht” se
coloca justo antes.
¿Por qué no me lo puedes Warum kannst du es mir
decir? nicht sagen?
¿Por qué no me lo puede decir Warum können Sie es mir
usted? nicht sagen?
¿Por qué no me lo podéis decir? Warum könnt es ihr mir nicht
sagen?
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 467
PASATIEMPO
¿Cuál de estos mensajes le suena raro a la recepcionista porque tiene un
error gramatical?
PISTA AUDIO 168
LEKTION 5
/J(R)Í(SH)TTTIK/ /FFFÁLSHHH/
KÖNNE + SAGEN + CONJUNCIONES
¿Recuerdas que en la Lektion 3 vimos la estructura ‘Dile que…’ (“Sag ihm,
dass…”)? ¡Y seguramente recordarás que en la Lektion 4 vimos frases del
tipo ‘¿Puedes decírselo?’ (“Kannst du es ihm sagen?”)! Pues perfecto,
porque esta quinta Lektion es una mezcla de las dos.
Vamos a quedarnos con el verbo “können” + “sagen” en interrogativo,
como en la Lektion 4, pero vamos a añadir una conjunción y una frase
subordinada, como en la Lektion 3:
Kannst du ihr sagen, ¿Puedes decirle que…?
dass…?
Además, vamos a seguir trabajando “können” en las mismas tres personas
que en la Lektion anterior: ‘tú’ (“kannst du…?”), ‘usted’ (“können
Sie…?”) y ‘vosotros’ (“könnt ihr…?”).
Como ves en el ejemplo de arriba, las mismas normas que vimos en la
última Lektion se aplican aquí también:
Invertiremos sujeto y el verbo.
“Sagen” se colocará al final de la frase.
Emplearemos los pronombres personales en dativo (“mir”, “dir”,
“ihm”, etcétera).
Lo que sí es distinto es que ahora que añadimos una frase subordinada, no
emplearemos la palabra “es” (‘lo’).
Mientras que en la Lektion 3 sólo trabajaste la conjunción “dass”, en ésta
vas a trabajar tres más con las que ya estás muy familiarizado: “ob” (‘si’),
“wo” (‘dónde’) y “um wieviel Uhr” (‘a qué hora’). Y, por supuesto, no
habrás olvidado que siempre escribimos una coma justo antes de la
conjunción y que el verbo conjugado se coloca al final de la frase
subordinada, ¿verdad? Spitze!
Kannst du mir sagen, wo die nächste U-Bahnstation ist?
¿Puedes decirme dónde está la parada de metro más cercana?
ASPEKT 1
Mir sagen
Empezamos trabajando con “können” + “mir sagen” + “ob”. Fíjate en que
utilizamos “mir sagen” en todos los ejemplos de los Aspekte 1, 2 y 3
porque es lo más común y es la combinación que te será más útil. Para
ganar agilidad verbal te recomendamos que repitas cada ejemplo
muchísimas veces: “Kannst du mir sagen”, “Kannst du mir sagen”,
“Kannst du mir sagen”, etcétera.
Una vez que hayas practicado esa parte, puedes pasar a los ejemplos y
aprender dos palabras bastante importantes que hasta ahora no te habíamos
enseñando: “richtig” (/j(r)í(sh)tttikkk/) y “falsch” (/fffalshhh/). ¿Pero,
qué significan? Pues “richtig” es ‘correcto’ y “falsch” es ‘incorrecto’.
¿Puedes decirme si eso es Kannst du mir sagen, ob das
correcto? richtig ist?
¿Puede decirme si eso es Können Sie mir sagen, ob das
incorrecto? falsch ist?
¿Podéis decirme si eso es Könnt ihr mir sagen, ob das
correcto o incorrecto? richtig oder falsch ist?
ASPEKT 2
Um wieviel Uhr
“Richtig oder falsch”, ¿“um wieviel Uhr” significa ‘a qué hora’? ¡“Es ist
richtig”, por supuesto! Aquí no cambian las primeras partes de los
ejemplos, así que puedes centrarte en la segunda parte en la que, además de
trabajar “um wieviel Uhr”, encontrarás el sustantivo “der Termin”, que ya
sabes que significa ‘cita’. Pero también veremos una nueva palabra
compuesta: “Arzttermin”. ¿Y qué significa? Pues significa ‘cita con el
médico’, ¡claro! ¡Qué palabra más eficaz! Y no tenemos que avisarte de
que es “der Arzttermin”, dado que ya sabes que es “der Termin” y sabes
bien que las palabras compuestas siempre toman su género de la segunda
palabra.
¡Ojo! En los ejemplos no utilizamos el equivalente en alemán de vuestro
verbo ‘salir’ referido a un autobús, sino el verbo “fahren” o ‘ir con un
medio de transporte’. Éste es el verbo que empleamos cuando hablamos
de cuando ‘sale’ cualquier medio de transporte. ¡Y nunca empleamos
“gehen” en este contexto!
¿Puedes decirme a qué hora es Kannst du mir sagen, um
la cita? wieviel Uhr der Termin ist?
¿Puede usted decirme a qué Können Sie mir sagen, um
hora es la cita con el médico? wieviel Uhr der Arzttermin
ist?
¿Podéis decirme a qué hora sale Könnt ihr mir sagen, um
el autobús? wieviel Uhr der Bus fährt?
ASPEKT 3
Wo
Ahora tocar ver “wo”. Vamos a aprender a preguntar ‘dónde’ está la parada
de metro, el cajero y la gasolinera más cercanos. Son preguntas
importantes, ¿no? Ya sabes que ‘estación de metro’ es “die U-
Bahnstation” y que ‘gasolinera’ es “die Tankstelle”, ¿pero cómo dirías
‘cajero’ en alemán? Pues nuestra palabra para eso es “der Geldautomat”.
“Das Geld”, claro, es ‘dinero’ y “der Automat” significa ‘máquina’. No
es tan difícil, ¿verdad?
¿Puedes decirme dónde está la Kannst du mir sagen, wo die
estación de metro más cercana? nächste U-Bahnstation ist?
¿Puede usted decirme dónde Können Sie mir sagen, wo der
está el cajero más cercano? nächste Geldautomat ist?
¿Podéis decirme dónde está la Könnt ihr mir sagen, wo die
gasolinera más cercana? nächste Tankstelle ist?
ASPEKT 4
Ihr/ihm sagen, dass
¡Ahora vamos a cambiar un poco! Aquí vamos a trabajar “ihr sagen”
(‘decirle a ella’) e “ihm sagen” (‘decirle a él’) en vez de “mir sagen”.
¡Pero, lamentablemente, vas a utilizar esta estructura para comunicar malas
noticias! “Die Aufgabe ist falsch” (‘El ejercicio está mal’), “Der
Arzttermin ist morgen früh” (‘La cita con el médico es mañana por la
mañana’, justo cuando ella no puede ir) y, lo peor de todo, ¡“Der
Geldautomat ist kaputt”! ¡Sí! ¡‘El cajero está roto’!
Este adjetivo, “kaputt”, se pronuncia /kapúttt/. ¿Recuerdas otra manera de
decirlo que has visto en nuestro apartado Señales? ¡Eso es! También puedes
decir “außer Betrieb” (‘fuera de servicio’).
¿Puedes decirle (a ella) que el Kannst du ihr sagen, dass der
cajero está roto? Geldautomat kaputt ist?
¿Puede usted decirle (a él) que Können Sie ihm sagen, dass
el ejercicio está mal? die Aufgabe falsch ist?
¿Podéis decirle (a ella) que la Könnt ihr* sagen, dass der
cita con el médico es mañana Arzttermin morgen früh ist?
por la mañana?
* Para decir ‘podéis decirle a ella’ tenemos que repetir “ihr”: “könnt ihr
ihr sagen”. El primero se refiere a ‘vosotros’ y el segundo es el
pronombre personal en dativo correspondiente a ‘ella’.
ASPEKT 5
Ihnen sagen
En este último Aspekt vamos a trabajar “ihnen sagen” (‘decirles’) con un
popurrí de conjunciones. ¡Practica “Kannst du ihnen sagen”, “Können Sie
ihnen sagen” y “Könnt ihr ihnen sagen” hasta que te salga fácilmente
antes de seguir!
¿Puedes decirles dónde está el Kannst du ihnen sagen, wo
cajero? der Geldautomat ist?
¿Puede usted decirles que el Können Sie ihnen sagen, dass
autobús sale a las cuatro? der Bus um vier fährt?
¿Podéis decirles a qué hora es Könnt ihr ihnen sagen, um
la reunión? wieviel Uhr das Meeting ist?
ALEMANES FAMOSOS
Karl Marx (1818 - 1883)
Ninguna otra persona ha influido tanto a través de sus teorías y
escritos durante los siglos XIX y XX. La evolución de la
socialdemocracia alemana, el movimiento obrero europeo y las
ideologías en torno al comunismo no se habrían comprendido sin el
análisis de su pensamiento.
Realizó sus estudios de Derecho en la Universidad de Bonn, pero
los abandonó para estudiar Filosofía e Historia en Berlín. Se
doctoró en Jena en 1841 y pronto se implicó en la elaboración de
trabajos en torno a la realidad social; en 1842 colaboró en la edición
del “Rheinische Zeitung”, /j(r)áinishhhe tsssáitttun(g)/, periódico
del que pronto llegó a ser jefe de redacción, y luchó por el
desarrollo humanístico y por los derechos humanos básicos. La
publicación finalmente fue intervenida por la censura y
posteriormente Marx tuvo que marcharse al exilio.
Emigró primero a París, donde conoció a Engels y con el que
entabló una estrecha amistad. Tras ser expulsados se trasladaron a
Bruselas. Una noche antes de la revolución de 1848 escribieron el
Manifiesto comunista, que fue encargado por la Liga de los
comunistas y que fue uno de los escritos políticos con más
influencia de la Historia. El manifiesto documenta por primera vez
la teoría social-comunista sobre la historia y la sociedad de ambos
escritores y contenía la idea de alcanzar una sociedad sin clases a
través de una revolución proletaria que acabaría con el capitalismo.
Marx fue autor y coautor de La sagrada familia, La ideología
alemana, Tesis sobre Feuerbach y El capital.
PISTA AUDIO 169
LEKTION 6
/DOKUMÉNTTTE/
SOLL ICH IHM SAGEN, DASS…?
En las dos anteriores Lektionen has visto el verbo “sagen” junto al verbo
modal “können”, en las frases como:
Kannst du es mir sagen?
¿Me lo puedes decir?
Können Sie mir sagen, wo der nächste Geldautomat ist?
¿Puede usted decirme dónde está el cajero más cercano?
En esta última Lektion sustituiremos “können” por “sollen”, que, como bien
recordarás, es el verbo equivalente a ‘deber’ en cuanto a ofrecimiento se
refiere, como:
soll ich ihr sagen…? ¿Le digo (a ella) que…?
Soll ich ihm sagen…? ¿Le digo (a él) que…?
Todas las frases con las que practicarás aquí serán subordinadas y serán
introducidas por las conjunciones:
Mantendremos los siguientes pronombres personales en dativo:
Y finalmente, te mostraremos cómo decimos ‘¿Qué le digo a…?’:
Was soll ich … sagen?
Una vez introducidos los conceptos más generales de la siguiente Lektion, es
hora de que te pongas con ella. ¡Manos a la obra! ¡Adelante!
ASPEKT 1
Dass
Comenzamos un Aspekt en el que ‘estamos de acuerdo’ (“wir sind
einverstanden”) en que practicarás las frases subordinadas con “dass”,
precedidas de frases cargadas de ofrecimientos, como “Soll ich ihr
sagen…?” (‘¿Le digo (a ella)…?’), “Soll ich ihm sagen…?” (‘¿Le digo a
él…?’) y “Soll ich ihnen sagen…?” (‘¿Les digo…?’). Y nunca “Sag ich
ihr…?”. Siempre con “sollen” al principio y “sagen” al final.
¿Le digo (a ella) que estamos de Soll ich ihr sagen, dass wir
acuerdo? einverstanden* sind?
¿Le digo (a él) que no estamos Soll ich ihm sagen, dass wir
de acuerdo? nicht einverstanden* sind?
¿Les digo que usted no está de Soll ich ihnen sagen, dass Sie
acuerdo? nicht einverstanden* sind?
* ¿Te acuerdas de cómo se pronuncia “einverstanden”? Primero di /áinnn/,
luego añade /ffféa/ y termina con /shhhtándennn/: /
áinnn_ffféa_shhhtándennn/.
ASPEKT 2
Wo
Continuas para seguir preguntando “Soll ich ihm sagen…?”, “Soll ich ihr
sagen…?” y “Soll ich ihnen sagen…?” “wo” están las siguientes cosas:
“der Geldautomat” y “die Dokumente”. Un momento, tu radar de palabras
nuevas debería de haber detectado esta última: “die Dokumente”,
/dokuménttte/ (‘documentos’), que proviene de su singular “das
Dokument”, /dokuménttt/, una palabra neutra. No cambies esa buena
actitud y sigue ofreciéndote con “Soll ich…?” + “wo” para los siguientes
ejemplos
¿Le digo (a él) dónde está el Soll ich ihm sagen, wo der
cajero más cercano? nächste Geldautomat ist?
¿Le digo (a ella) dónde están Soll ich ihr sagen, wo die
los documentos? Dokumente sind*?
¿Les digo dónde están los Soll ich ihnen sagen, wo die
documentos? Dokumente liegen*?
* ¿Cuál es la diferencia aquí entre “sind” y “liegen”? No hay ninguna. Pero
recuerda que en alemán usamos mucho los verbos “stehen” (‘estar de
pie’) y “liegen” (‘estar tumbado’) para expresar dónde se encuentra una
persona o un objeto.
ASPEKT 3
Wann
Dime cuándo, cuándo, cuándo…’, “Sag mir wann, wann, wann…”. ¡Uy,
perdón! Es que con la conjunción subordinante “wann” nos ha venido a la
mente el estribillo de esta canción. En este Aspekt vamos a hacer referencia a
nuevas frases que la utilizan, como “Soll ich ihr sagen, wann der Zug
fährt?”, “…, wann der Termin ist?” y “…, wann meine Eltern kommen?”.
Ya te sonará que el verbo en infinitivo “sagen” lo dejamos al final de la
primera frase, debido a la presencia de “sollen” y que “fährt”, “ist” y
“kommen” van al final de la pregunta porque son los verbos conjugados de
una frase subordinada. ¡No tenemos miedo a repetirnos cuando se trata de
cosas importantes!
¿Le digo (a ella) cuándo sale el Soll ich ihr sagen, wann der
tren? Zug fährt?
¿Les digo cuándo es la cita? Soll ich ihnen sagen, wann der
Termin ist?
¿Le digo (a él) cuándo vienen Soll ich ihm sagen, wann
mis padres? meine Eltern kommen?
ASPEKT 4
Warum
Y con “warum” llegó la negación, de manera que volverás a preguntar con
tu admirable disposición “Soll ich ihnen sagen…?”, “Soll ich ihm
sagen…?” y “Soll ich ihr sagen…?” “…, warum wir nicht einverstanden
sind?”, “…, warum es falsch ist?” y “…, warum ich nicht auf die
Hochzeit gehe?”. ¿Recuerdas cómo pronunciábamos la “s” de “soll”? Pues
como la palabra ‘sol’ pero con una “s” vibrada:/(s)ol/. ¡Estupendo! Sigue
practicando con estas frases:
¿Les digo por qué no estamos Soll ich ihnen sagen, warum
de acuerdo? wir nicht einverstanden sind?
¿Le digo (a él) por qué es Soll ich ihm sagen, warum es
incorrecto? falsch ist?
¿Le digo (a ella) por qué no voy Soll ich ihr sagen, warum ich
a la boda? nicht auf die Hochzeit gehe?
ASPEKT 5
Was soll ich…?
Y dejamos la diligencia y las subordinadas un poco aparte para centrarnos en
preguntas del tipo “Was soll ich ihm sagen?” (‘¿Qué le digo a él?’).
También se podría decir “Was sag ich ihm?”, pero es más educado hacer la
pregunta con “soll”. Y ahora sigue preguntando “Was soll ich ihr sagen?” y
“Was soll ich ihnen sagen?” para lograr un alemán lo más natural posible.
¡Venga!
¿Qué le digo (a él)? Was soll ich ihm sagen?
¿Qué le digo (a ella)? Was soll ich ihr sagen?
¿Qué les digo? Was soll ich ihnen sagen?
PISTA AUDIO 170
REPASO
Las celdas grises de las siguientes tablas contienen palabras que ya hemos
visto a lo largo de este curso y que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las
deberías conocer de sobra, ¡pero nunca viene mal repasar!
ESTRUCTURAS GRAMATICALES
1. Has trabajado el imperativo del verbo “sagen” en frases como:
2. Hemos profundizado en el imperativo negativo con el verbo “sagen”
+ “nicht”, junto a las expresiones “bloß nicht” y “auf keinen Fall”:
3. Has practicado el uso del imperativo junto a frases subordinadas, con
el verbo “sagen” + la conjunción “dass”:
4. Has trabajado frases interrogativas con la combinación de los
verbos“können” + “sagen”:
5. Y también hemos formulado preguntas con “können” + “sagen” +
conjunción:
6. Y, por último, hemos visto “sollen” + “sagen” con conjunciones
como “wo”, “wann” y “warum” preguntando:
¡Compruébalo aquí y tapa la columna de la derecha!
É Á
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
1. Cuál es nuestra otra forma de Toll! “Alles Gute zum
decir ‘Feliz cumpleaños’? Geburtstag”.
2. ¿Qué indica el cartel “Reihe ¡Fenomenal! ‘Fila xxx, asiento
xxx, Sitzplatz xxx”? xxx’.
3. ¿Cómo decimos en alemán el Spitze! “Vom ersten zehnten bis
rango de fechas ‘01.10 – 08.10’? (zum) achten zehnten”.
4. ¿Cuál es la traducción de ¡Eso es! “Dampfmaschinen”.
‘locomotoras’?
RESPUESTAS
RESPUESTAS SEKTION 32
Sudoku (pág. 58)
RESPUESTAS SEKTION 33
Stress (pág. 84)
RESPUESTAS SEKTION 35
Sudoku (pág. 148)
RESPUESTAS SEKTION 36
Stress (pág. 174)
RESPUESTAS SEKTION 38
Sudoku (pág. 238)
RESPUESTAS SEKTION 39
Stress (pág. 264)
RESPUESTAS SEKTION 41
Sudoku (pág. 328)
RESPUESTAS SEKTION 42
Stress (pág. 354)
RESPUESTAS SEKTION 44
Sudoku (pág. 418)
RESPUESTAS SEKTION 45
Stress (pág. 444)