Está en la página 1de 462

Manual IOM

CUSTOMER : Bechtel Chile / Compañía Minera TECK Quebrada Blanca S.A

CUSTOMER DOCUMENT NUMBER : 25800-220-V1A-MJKG-00137

VENDOR NAME : KONECRANES CHILE SPA

PROJECT : Quebrada Blanca Fase 2

DESCRIPTION : Moly Filter Service Underhung Crane

CONTRACT / N° PO : 25800-220-POA-MJKG-00001

TAG : 0370-CNB-041

VENDOR WO : E12550

VENDOR DOCUMENT NUMBER : DK-12550-10-06

DATE / REV. : 10-03-2020 REV. A

NOTE:
This information is not subject to modification. Konecranes Factory design.
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
-

Spanish 01571452820010-0.ORD 12.1.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103003-0 PO00025697 PS01299 12.1.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

Contenido

1 INSTRUCCIONES.............................................................................................................................. 3
1.1 Símbolos y abreviaturas.......................................................................................................................... 3
2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .................................................................................................. 4
2.1 Instrucciones de seguridad para preparar la instalación del polipasto ...................................................... 4
2.2 Plataforma de servicio de la grúa ............................................................................................................ 4
2.3 Instrucciones de seguridad para la instalación del polipasto .................................................................... 4
2.4 Instrucciones de seguridad para la puesta en funcionamiento del polipasto............................................. 5
2.5 Instrucciones de seguridad de funcionamiento del polipasto .................................................................... 5
2.6 Instrucciones de seguridad para finalizar el trabajo con el polipasto ........................................................ 8
2.7 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del polipasto .............................................................. 9
3 PUNTOS DE INSPECCIÓN DE LA GRÚA ....................................................................................... 10

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/10
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

1 INSTRUCCIONES
Las instrucciones necesarias para la instalación, funcionamiento y mantenimiento seguros y eficaces del polipasto
se incluyen a la entrega de dicha máquina. El propio polipasto también dispone de etiquetas y marcas. Las
instrucciones están publicadas en papel y/o en CD-ROM. Las instrucciones para el uso de CD-ROM digitales
están impresas en el paquete.

 Lea todas las instrucciones suministradas con el polipasto antes de instalarlo y


ponerlo en servicio.

 Para garantizar la seguridad personal y del material es fundamental que el operario,


el personal de mantenimiento y la persona encargada del funcionamiento y
mantenimiento del polipasto se encuentren familiarizados y cumplan con los
principios de seguridad de funcionamiento descritos en las instrucciones
suministradas con el mismo.

 Conserve las instrucciones en un lugar seguro para una consulta posterior.

1.1 Símbolos y abreviaturas


En las instrucciones se utilizan los símbolos siguientes:

 ¡Advertencia!
 Precaución

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/10
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

 El propietario del polipasto es el responsable de cumplir todos los requisitos


descritos en estas instrucciones, con la excepción de aquellos elementos para los
que se ha acordado especialmente que el proveedor llevará a cabo los
procedimientos necesarios.

2.1 Instrucciones de seguridad para preparar la instalación del polipasto

 Siga estas instrucciones de seguridad cuando prepare la instalación del polipasto:


 Asegúrese de que el personal encargado de la instalación es competente, está cualificado profesionalmente y
dispone de las instrucciones adecuadas para realizar el trabajo de instalación.
 Compruebe cualquier discrepancia con respecto a las medidas en planos, instrucciones, piezas y mediciones
estructurales.
 Esté atento a la presencia de otra maquinaria móvil en la ubicación de instalación y mantenimiento, como
máquinas, otras grúas y puertas automáticas. El área de instalación debe organizarse para que el
funcionamiento de otro equipo no ponga en peligro el trabajo de instalación (o viceversa).
 Asegúrese de que el espacio reservado para el polipasto y la grúa en la ubicación de funcionamiento es
adecuada para todas las funciones de dichos equipos.
 Evite que el personal y transeúntes no autorizados caminen sobre o por debajo de la ubicación de trabajo.

 Siga estas instrucciones si el polipasto se instala sobre una guía:


 Asegúrese de que la plataforma está diseñada para las cargas del polipasto.
 Asegúrese de que las tolerancias de instalación para los raíles de la plataforma reúnen los requisitos
establecidos.
 Compruebe que la plataforma dispone de topes de parada adecuados para el polipasto.

2.2 Plataforma de servicio de la grúa

 El servicio de la grúa se debe realizar desde la plataforma de servicio de la grúa.


Si la grúa no dispone de plataforma de servicio, éste se tiene que realizar desde una plataforma de servicio fija del
edificio o con un dispositivo de elevación personal aparte. El dispositivo de elevación tiene que cumplir los
siguientes requisitos:
 Debe ser adecuado para elevar personas
 La altura de elevación tiene que ser la adecuada para el objetivo
 El dispositivo de elevación tiene que garantizar el acceso a las maquinarias de elevación y de desplazamiento
por el puente.
 En el caso de la grúa de viga doble, el dispositivo de elevación debe estar colocado entre las vigas principales
para asegurar el acceso adecuado.
 El dispositivo de elevación tiene que tener capacidad suficiente para al menos 2 personas.

 Al seleccionar el dispositivo de elevación, siga siempre la normativa local.

2.3 Instrucciones de seguridad para la instalación del polipasto

 Siga estas instrucciones de seguridad durante la instalación del polipasto:


 Utilice el equipo de seguridad adecuado para evitar que los objetos caigan cuando trabaje en emplazamientos
altos.
 Asegúrese de que la maquinaria y el equipo no pueden ponerse en marcha de forma accidental ni moverse
durante la instalación y mantenimiento.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/10
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

 Mantenga limpias y ordenadas las ubicaciones de instalación y mantenimiento, así como los accesos a las
mismas.
 Evite la caída de herramientas y piezas.
 Esté preparado para un posible error en la dirección de movimiento del equipo durante las pruebas.
 Compruebe que las barras colectoras de suministro eléctrico instaladas son las adecuadas para el polipasto.
 Compruebe que la frecuencia y tensión eléctricas son las adecuadas para el polipasto.
 Asegúrese de que los dispositivos de seguridad implicados en la realización de las pruebas recuperan su
estado de funcionamiento total.

2.4 Instrucciones de seguridad para la puesta en funcionamiento del


polipasto

 Siga estas instrucciones de seguridad durante la puesta en funcionamiento del


polipasto:
 Las condiciones de la ubicación de funcionamiento del polipasto deben corresponderse con las condiciones
operativas para las que está diseñado (incluyendo el uso interior/exterior, la temperatura ambiente/temperatura
de radiancia, el viento, polvo, salpicadura, nieve, agua, materiales de manipulación peligrosa, riesgos de
incendio, etc.).
 Compruebe que la iluminación de la ubicación de trabajo es adecuada para el funcionamiento seguro y eficaz
del polipasto.
 Si la posición de control se ubica en el polipasto, compruebe que puede salir del mismo de forma segura
independientemente de la posición del polipasto en la plataforma.
 Compruebe que existen plataformas adecuadas de acceso y mantenimiento en el polipasto y/o equipos
adecuados en la ubicación de trabajo para el mantenimiento e inspección de éste.
 Compruebe que el polipasto reúne los requisitos de seguridad pertinentes.
 Asimismo, compruebe que el polipasto reúne los requisitos de funcionamiento pertinentes.
 Asegúrese de que los componentes, conexiones eléctricas y estructuras de acero del polipasto se han
inspeccionado y certificado sin defectos.
 Asegúrese de que las pruebas de carga y control y la inspección de la puesta en funcionamiento se llevan a
cabo adecuadamente y que se ha completado correctamente el registro por escrito.

2.5 Instrucciones de seguridad de funcionamiento del polipasto

 Siga estas instrucciones de seguridad durante el funcionamiento del polipasto:


 Lea todas las instrucciones suministradas con el polipasto. El operario del polipasto debe estar familiarizado
con las instrucciones y seguirlas.
 Asimismo, debe estar cualificado para la tarea, debe conocer todos los controles del polipasto y ser capaz de
utilizarlos de forma correcta y segura.
 El operario debe conocer también el funcionamiento del polipasto y ser consciente de cualquier riesgo de
accidente en la ubicación de trabajo.
 Aprenda a manejar el polipasto en condiciones seguras antes de comenzar a trabajar realmente. Aprenda a
controlar el movimiento del gancho y la carga. Utilice el Manual del usuario del polipasto para familiarizarse
con el polipasto y sus controles.
 Familiarícese con los signos y advertencias marcados en el polipasto. Los símbolos de dirección para el
movimiento del polipasto son los mismos que los marcados en el controlador del pulsador. Compruebe los
símbolos de dirección en el Manual del usuario del polipasto.
 Aprenda las señales manuales para el movimiento del polipasto, el avance transversal del carro y el recorrido
de la grúa. El operario sólo deberá aceptar señales manuales de una persona autorizada para ello.
 Asegúrese de que la ubicación de trabajo dispone de una iluminación adecuada y que cuenta con las
herramientas y equipos necesarios. Asimismo, compruebe que se han establecido procedimientos de trabajo
correctos.

 Siga estas instrucciones de seguridad cuando prepare el inicio del trabajo:


 Si el polipasto dispone de dispositivos de bloqueo de movimiento (p.ej. abrazaderas de anclaje), abra dichos
dispositivos antes de utilizar el polipasto.
 Antes de conectar la corriente principal, asegúrese de que todos los controles se encuentran en posición cero.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/10
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

 Conecte la corriente del polipasto activando los interruptores de seguridad de corriente principal y de control.
 Cierre el contacto principal pulsando el botón ’START’.
 Si el pulsador incorpora un interruptor de selección, asegúrese de que dicho interruptor se encuentra en la
posición correcta antes de utilizar los pulsadores de control.
 Compruebe que todos los interruptores de seguridad funcionan correctamente.
 Compruebe que los frenos funcionan correctamente.
 El polipasto que funcione en espacios abiertos o lugares fríos y que haya estado fuera de servicio durante un
periodo superior al normal debe ponerse en marcha para izar el gancho y evitar, de este modo, daños en los
cables debido a la congelación de las guías.

 Siga estas instrucciones de seguridad durante el funcionamiento del polipasto:


 La vida útil de un polipasto depende en gran medida de su uso correcto. El uso del polipasto para una
clasificación de grupo diferente para la que fue diseñado cambia su vida útil.
 Antes de izar una carga, asegúrese de que conoce una ruta segura y eficaz para dicha carga. Asegúrese de
que la carga no choca con objetos o personas.
 Compruebe que no existe personal de mantenimiento o no autorizado cerca del emplazamiento de la grúa y
que tanto los raíles como los cables de alimentación no presentan objetos que los obstruyan.
 Antes de realizar cualquier tarea de elevación, asegúrese de que los accesorios del polipasto están situados
de forma segura en la superficie de elevación del gancho y que la muesca de seguridad de éste se encuentra
cerrada.
 Asegurarse que el centro de gravedad de la carga se halle en la línea central del forjado del gancho, de
manera que la carga no tuerza el cuello de este último.
 Cerciorarse de que la fuerza sea aplicada sólo en la superficie de apoyo del gancho (el punto más bajo de
éste). Si se aplican fuerzas a otras partes del gancho se producirán tensiones indeseadas. Las fuerzas en el
gancho doble tienen que ser iguales en ambas superficies de apoyo.

c_hoload1a

 Asimismo, compruebe que la carga se encuentra equilibrada y bien sujeta a los puntos de elevación.
 Asegúrese también de que la carga no puede deslizarse, resbalarse o separarse cuando esté suspendida.
 Además, antes del izado asegúrese de que los cables son perpendiculares y que el polipasto se encuentra
colocado perpendicularmente encima de la carga que va a izarse. Una carga no debe izarse o arrastrarse por
el suelo de forma que cause una tracción lateral en los cables, a no ser que el polipasto esté diseñado y
fabricado para este propósito.

c_sa1a

 Al utilizar un accesorio de elevación (eslinga, correa, etc.), siga siempre las instrucciones proporcionadas por
el fabricante del accesorio de elevación.
 Si necesita dos grúas para transportar una carga, debe utilizar un balancín para equilibrar el peso. La
operación de izado combinada con dos grúas debe supervisarla un encargado experto en grúas o un
especialista, que se encargará de la operación completa.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/10
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

 Ponga en marcha y detenga la grúa o el carro a una velocidad baja para evitar que la carga oscile demasiado.
Evite la oscilación del gancho o de la carga durante el desplazamiento.
 No utilice el gancho ni la carga para elevar personas Está prohibido el izado de personas con un polipasto, a
no ser que esté diseñado y fabricado para dicho propósito (que debe acordarse siempre con el proveedor del
polipasto).

c_sa5a

 No se sitúe debajo del gancho ni de la carga. No desplace el gancho ni la carga si alguna persona se
encuentra debajo de éstos. La carga no debe elevarse nunca de tal forma que, si cayera, dañe a una persona.

c_sa2b

 No utilice el polipasto si su medicación, enfermedad, herida u otro tipo de impedimento pudiera afectar
negativamente a su capacidad de alerta o trabajo.
 No eleve una carga que esté sujeta a su base o si el peso de ésta es superior al máximo permitido para el
polipasto y los accesorios de izado. Una carga oscilante o estática puede ocasionar sobrecarga. El polipasto
debe utilizarse únicamente respetando las cargas, la velocidad y las combinaciones de cargas para las que ha
sido diseñado y fabricado.
 Eleve la carga lo suficiente como para evitar colisiones con objetos durante su desplazamiento. No obstante,
no eleve la carga a una altura superior a la necesaria en cada ocasión. No eleve el gancho hasta el límite de
seguridad superior.
 Durante la elevación y transporte de materiales, asegúrese de no hacer impactar el gancho, la carga, la grúa o
cualquiera de las piezas móviles contra objetos o personas.
 Si el polipasto está equipado con una bocina, hágala sonar cuando desplace la carga cerca del personal que
está prestando atención al desplazamiento de dicha carga.
 No desplace la carga hasta que no reciba una señal de la persona que ha colocado la carga en el gancho o
dispositivo de elevación.
 No utilice la protección frente a sobrecarga para pesar la carga.
 Detenga todos los movimientos de elevación y transporte antes de activar los interruptores de final de carrera.
 No ajuste ni desvíe los interruptores de final de carrera ni los dispositivos de alarma para superar los límites de
seguridad. No utilice el polipasto si los interruptores de final de carrera no funcionan.
 Si el interruptor de final de carrera de reserva y ajuste manual se activa, póngase en contacto con el personal
de mantenimiento para que identifique el fallo del dispositivo de seguridad habitual.
 No utilice el cable del polipasto como orejeta de elevación.
 No utilice el polipasto si existen defectos o daños en el cable o en cualquier otro elemento de la estructura del
polipasto o detecta un fallo en el funcionamiento del mismo. Detenga el polipasto si advierte un funcionamiento
anormal del mismo (por ejemplo, un nivel acústico elevado, un arranque irregular o fallos en el
funcionamiento). Está totalmente prohibido el uso del equipo defectuoso.
 Si advierte la presencia de defectos en el polipasto, realice las tareas de inspección y mantenimiento
necesarias. Asegúrese de que el polipasto funciona correctamente antes de volver a utilizarlo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/10
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

 No utilice los interruptores de final de carrera para detener el polipasto. Utilice el controlador de pulsadores u
otro dispositivo de control diseñado especialmente para este propósito.
 Utilice los pulsadores adecuados diseñados para el control del polipasto. Si comienza a perder el control del
movimiento del polipasto, pulse el botón de parada de emergencia. En una situación potencialmente peligrosa,
puede detener todos los movimientos del polipasto pulsando el botón de parada de emergencia. No utilice este
botón de forma innecesaria. Asegúrese de que no existe ningún riesgo al volver a poner en funcionamiento el
polipasto tras pulsar el botón de emergencia.
 Evite los movimientos cortos y bruscos. Los arranques breves innecesarios provocan el sobrecalentamiento
rápido del motor del polipasto. La última posición del dispositivo de control es la de conducción. Las posiciones
intermedias se utilizan normalmente para periodos de uso breves. No pulse el interruptor de control hacia atrás
y hacia delante cuando no sea necesario. De este modo, evitará su desgaste innecesario.

c_sa6a

 Evite las colisiones violentas con otros polipastos o contra los amortiguadores.
 No abandone el polipasto con una carga suspendida.

c_sa4a

 No baje el gancho tan rápido que los cables se aflojen.

c_sa3a

 No levante la carga desde el lateral. Descienda la carga con los cables en perpendicular.
 No utilice el movimiento del polipasto para retirar la carga del gancho.
 No realice soldaduras en el gancho si éste no está aislado. No conecte un electrodo para soldar al cable del
polipasto.
 No cambie el tamaño de los fusibles. Un electricista cualificado debe llevar a cabo la instalación eléctrica.

2.6 Instrucciones de seguridad para finalizar el trabajo con el polipasto

 Siga estas instrucciones de seguridad al finalizar el trabajo con el polipasto:


Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/10
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

 Eleve el gancho vacío o el dispositivo de carga lo suficiente como para no obstaculizar el tráfico, pero no lo
eleve hasta el límite superior de seguridad.
 Sitúe todos los controles en la posición cero.
 Pulse el botón de parada de emergencia para abrir el contactor principal.
 Desconecte los interruptores de seguridad para la corriente de control y principal.
 Cierre los frenos mecánicos, como las abrazaderas de anclaje, etc.
 Informe al encargado de cualquier defecto detectado.
 Informe al siguiente operario de todas las anomalías en el equipo o funcionamiento que haya detectado.

2.7 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del polipasto

 Siga estas instrucciones de seguridad durante el mantenimiento del polipasto:


 Realice las tareas habituales de inspección y mantenimiento preventivo de acuerdo con las instrucciones.
Mantenga un registro de las tareas de inspección y mantenimiento. Son necesarios unos procedimientos
regulares de mantenimiento e inspección para el funcionamiento seguro y eficaz del polipasto. En casos
indeterminados o poco comunes, póngase en contacto con el distribuidor del polipasto.
 Preste especial atención al funcionamiento del freno y los interruptores de final de carrera y a la condición del
gancho, del cable y del controlador de pulsadores. Es fundamental que los dispositivos de seguridad
(dispositivos de protección frente a sobrecarga, interruptores de final de carrera, etc) funcionen correctamente
y que se encuentren en perfecto estado de funcionamiento, ya que protegen contra cualquier error humano.
 Utilice personal de mantenimiento cualificado autorizado por el fabricante del polipasto para el mantenimiento
de éste. El personal de mantenimiento del polipasto debe estar cualificado para la tarea y estar familiarizado
con las instrucciones de mantenimiento e inspección.
 Utilice únicamente piezas de repuesto originales aprobadas por el fabricante del polipasto.
 Cualquier modificación o adición realizada en la estructura o valores de rendimiento del polipasto debe tratarse
primero con el distribuidor.
 Cualquier tarea de inspección o reparación llevada a cabo en el polipasto tras una sobrecarga o colisión debe
tratarse con el distribuidor.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/10
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

3 PUNTOS DE INSPECCIÓN DE LA GRÚA


Las instrucciones de inspección específicas para el polipasto deben aplicarse principalmente al inspeccionar dicho
dispositivo. La siguiente tabla enumera algunos puntos generales de inspección de la grúa y métodos de
inspección. Por lo general, inspecciones periódicas son llevadas a cabo cada doce meses, pero han de ser
ejecutadas con mayor frecuencia en caso de que la grúa esté sometida a un uso particularmente pesado, utilizada
en condiciones ambientales severas o de exigirlo las reglamentaciones locales y/o nacionales.
Las medidas que se llevan a cabo en los puntos de inspección son necesarias si otros métodos no producen un
resultado adecuado. Si se observa algún tipo de defecto o anomalía, debe investigarlas y llevar a cabo acciones
correctoras de acuerdo con las instrucciones específicas para dicho dispositivo.

Método de inspección
Estructura/ Prueba
Punto de inspección
componente Visual Auditivo manual/
medición
Polipasto Consulte las especificaciones concretas para los
componentes específicos del polipasto en el Manual
del usuario del mismo
Maquinaria móvil Fijación de las unidades de maquinaria móvil X
del puente Funcionamiento de los motores X X X
Funcionamiento de los frenos X X X
Funcionamiento de engranajes X X X
Nivel de lubricante en caja de engranajes X
Estado de los rodillos de translación X
Funcionamiento de los interruptores de final de X X
carrera
Maquinaria móvil Fijación de las unidades de maquinaria móvil X
del carro Funcionamiento de los motores X X X
Funcionamiento de los frenos X X X
Funcionamiento de engranajes X X X
Nivel de lubricante en caja de engranajes X
Estado de los rodillos de translación X
Funcionamiento de los interruptores de final de X X
carrera
Alimentación Estado de los cables X
eléctrica del Estado de los cables del carro X X
carro
Estado y limpieza de raíles del cableado X
Limpieza del equipo y dispositivos X
Estado de los cables de los cubículos eléctricos X X
Estado de las abrazaderas de los cables X X
Funcionamiento de relés temporizados X X
Cubículos Funcionamiento de los contactores X X X
eléctricos Ajuste de los protectores de sobrecorriente X X
Estado de los fusibles X
Limpieza de los reostatos de arranque X
Sujeción de los cables de los reostatos de arranque X
Funcionamiento y estado del interruptor principal X X
Estructura de Limpieza y eliminación de sustancias extrañas X
acero Estado de los carriles conductores X
Estado de los topes X
Estado y fijación de las barandillas X
Plataforma de la Estado de la plataforma de la grúa X
grúa Estado de la toma de tierra X X
Estado del equipo de alimentación eléctrica de la X
grúa
El par de apriete para M16 – 10,9 es de 300 Nm, de 390 Nm para M20 – 8,8 y de 580 Nm para M20 – 10,9.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/10
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO -
POLIPASTO
CXT50210050P55FEL0S

Spanish 01571452820010-0.ORD 3.6.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103015-0 PO00025697 PS14595 3.6.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Contenido

1 INTRODUCCIÓN GENERAL.............................................................................................................. 4
1.1 Prefacio: Sobre este manual ................................................................................................................... 4
1.2 Símbolos utilizados en este manual ........................................................................................................ 4
1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad .................................................................... 4
1.4 Preguntas y comentarios......................................................................................................................... 5
1.5 Exclusión de garantía.............................................................................................................................. 5
1.6 Uso del manual ....................................................................................................................................... 5
1.7 DECLARACIÓN MEDIOAMBIENTAL DEL PRODUCTO ......................................................................... 6
1.8 Terminología........................................................................................................................................... 9
1.9 Normas y directivas ................................................................................................................................ 9
2 NORMAS DE SEGURIDAD ............................................................................................................. 10
2.1 Equipo de Protección Personal (EPP) ................................................................................................... 10
2.1.1 Protección contra caídas ................................................................................................................... 11
2.2 Seguridad en caso de incendio ............................................................................................................. 11
2.3 Interruptor general de aislamiento ......................................................................................................... 11
2.4 Parada de emergencia .......................................................................................................................... 12
2.5 Responsabilidades del propietario......................................................................................................... 12
2.5.1 Cuestiones generales de seguridad................................................................................................... 13
2.5.2 Periodo de trabajo seguro (SWP) de la maquinaria de elevación ....................................................... 14
2.5.3 Evaluación del periodo de trabajo seguro de la maquinaria de elevación ........................................... 15
2.6 Uso previsto del equipo......................................................................................................................... 16
2.6.1 Grupo de servicio .............................................................................................................................. 16
2.7 Entorno de trabajo ................................................................................................................................ 18
2.8 Seguridad durante la instalación ........................................................................................................... 18
2.9 Seguridad durante el uso ...................................................................................................................... 20
2.10 Seguridad durante el mantenimiento ..................................................................................................... 20
2.10.1 Procedimiento de Bloqueo-Etiquetado (Lockout – Tagout) ............................................................. 22
3 IDENTIFICACIÓN ............................................................................................................................ 24
3.1 Fabricante............................................................................................................................................. 24
3.2 Datos de identificación del polipasto...................................................................................................... 24
3.3 Datos de identificación del motor........................................................................................................... 25
4 CONSTRUCCIÓN ............................................................................................................................ 27
4.1 Identificación de las partes principales del polipasto .............................................................................. 27
4.1.1 Función de elevación ........................................................................................................................ 28
4.1.2 Función de desplazamiento............................................................................................................... 30
4.1.3 Funciones de seguridad .................................................................................................................... 31
4.2 Señales ................................................................................................................................................ 32
4.2.1 Señales de seguridad........................................................................................................................ 32
4.2.2 Símbolos de información utilizados en el polipasto ............................................................................ 32
5 INSTALACIÓN ................................................................................................................................. 34
6 PUESTA EN SERVICIO ................................................................................................................... 35
7 INSTRUCCIONES PARA EL OPERADOR....................................................................................... 36
7.1 Responsabilidades del operador ........................................................................................................... 36
7.2 Dispositivos de control y su ubicación ................................................................................................... 38
7.2.1 Controles de los movimientos............................................................................................................ 38
7.2.2 Controlador ....................................................................................................................................... 38
7.3 Verificaciones que se deben realizar antes de cada turno de trabajo ..................................................... 38
7.3.1 Comprobaciones que debe realizar el operador................................................................................. 39
7.3.2 Verificaciones de la operación con el botón de emergencia pulsado .................................................. 40
7.3.3 Configuración del controlador ............................................................................................................ 40
7.3.4 Verificación de la operación con el controlador activado .................................................................... 41
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

7.4 Movimientos.......................................................................................................................................... 43
7.4.1 Métodos de control del motor ............................................................................................................ 43
7.4.2 Movimientos de elevación y descenso ............................................................................................... 44
7.5 Manejo de la carga................................................................................................................................ 44
7.5.1 Movimientos de desplazamiento........................................................................................................ 50
7.6 Control de la carga................................................................................................................................ 52
7.7 Procedimiento de seguridad después de utilizar el producto .................................................................. 54
7.8 Señales manuales y otros métodos de comunicación ............................................................................ 55
8 MANTENIMIENTO........................................................................................................................... 56
8.1 Por qué es importante el mantenimiento ............................................................................................... 56
8.2 Personal de mantenimiento ................................................................................................................... 58
8.3 Libro de registro .................................................................................................................................... 58
8.4 Inspecciones ......................................................................................................................................... 58
8.4.1 Inspecciones diarias .......................................................................................................................... 59
8.4.2 Inspecciones periódicas .................................................................................................................... 59
8.5 Lubricación ........................................................................................................................................... 66
8.5.1 Instrucciones generales de lubricación .............................................................................................. 66
8.5.2 Tablas de lubricación (Carro de altura libre baja) ............................................................................... 67
8.5.3 Volúmenes de lubricante, engranajes de elevación ........................................................................... 71
8.5.4 Volúmenes de lubricante, corona dentada del tambor........................................................................ 71
8.5.5 Volúmenes de lubricante, reductores de desplazamiento................................................................... 71
8.6 Acercándose a la vida útil teórica calculada .......................................................................................... 73
8.6.1 Revisión general ............................................................................................................................... 73
8.7 Volver a utilizar el equipo tras un largo periodo fuera de servicio ........................................................... 75
9 DESMONTAJE ................................................................................................................................ 76
9.1 Desmontaje del producto ...................................................................................................................... 76
9.2 Eliminación de material de desecho ...................................................................................................... 77
10 APÉNDICE: PARES DE APRIETE .............................................................................................. 78
APÉNDICE: CRITERIOS PARA INSPECCIONAR Y DESECHAR CABLES METÁLICOS..................... 79
APÉNDICE: LOCALIZACIÓN DE FALLOS ............................................................................................ 84
APÉNDICE: TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO ................................................ 85
11 APÉNDICE: FRENO DE ELEVACIÓN ........................................................................................ 86
APÉNDICE: CÁLCULO DEL PERIODO DE FUNCIONAMIENTO SEGURO (SWP) .............................. 91

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

1 INTRODUCCIÓN GENERAL

1.1 Prefacio: Sobre este manual


Este manual ofrece instrucciones sobre el uso seguro y eficaz del equipo.
Leer este manual lo ayudará a evitar daños en el equipo y, lo que es más importante, al personal ubicado cerca de
este. El equipo está diseñado para ser seguro siempre que se utilice de forma correcta. Sin embargo, existen
diversos problemas potenciales asociados al uso inadecuado del equipo, que se pueden evitar si se sabe cómo
reconocerlos y preverlos.
Este manual también le informará sobre sus responsabilidades con respecto al equipo y lo ayudará a cerciorarse
de mantenerlo en condiciones seguras de funcionamiento a lo largo de su vida útil.
Este manual no pretende ser una alternativa a la formación correcta, sino que proporciona recomendaciones y
métodos para un funcionamiento y un mantenimiento seguros y eficientes. El propietario del equipo debe
asegurarse de que los operadores estén debidamente formados antes de usarlo y que siempre cumplan con todas
las normas, reglas y reglamentos de seguridad aplicables y vigentes.
Lea también las instrucciones de seguridad.

1.2 Símbolos utilizados en este manual


Los lectores han de familiarizarse con los siguientes símbolos utilizados en este manual.

Indica que el producto está decelerando o que se está moviendo a velocidad mínima.

Indica que el producto está acelerando o que se está moviendo a alta velocidad.

NOTA: Indica los elementos que requieren especial atención por parte del lector. No existe
un riesgo obvio de lesiones asociadas a las notas.

1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad


Los siguientes símbolos se utilizan en este manual para indicar potenciales peligros de seguridad.

Obedecer todos los mensajes de seguridad seguidos de este símbolo para


evitar posibles lesiones o la muerte.

Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual de no evitarse, PUEDE


¡ATENCIÓN! dar como resultado lesiones menores o moderadas. Se utiliza también para
avisar contra operaciones no seguras.

Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual de no evitarse, PUEDE


ADVERTENCIA
dar como resultado la muerte o graves lesiones.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

INDICA UNA SITUACIÓN INMINENTEMENTE PELIGROSA, LA CUAL DE NO


PELIGRO
EVITARSE, DARÁ COMO RESULTADO LA MUERTE O GRAVES LESIONES.

Se trata de situaciones no relacionadas con lesiones personales, como por ejemplo


AVISO
probables o posibles daños al equipo.

TENER QUE Indica que una regla es obligatoria y que ha de seguirse.

DEBIERA Indica que una regla es una recomendación, cuya conveniencia depende de la situación específica.

1.4 Preguntas y comentarios


En caso de preguntas o comentarios relacionados con el contenido de este manual y/o de funcionamiento,
mantenimiento y/o servicio de los productos del fabricante han de ser dirigidos a: www.konecranes.com

1.5 Exclusión de garantía


EL FABRICANTE NO ASEGURA ABSOLUTAMENTE NINGÚN TIPO DE GARANTÍA CON RESPECTO AL
CONTENIDO DE ESTE MANUAL, EXPRESO O IMPLÍCITO, YA SEA QUE SURJA POR EFECTO DE LA LEY O
EN OTRO RESPECTO, INCLUIDO PERO NO LIMITADO A, NINGUNA GARANTÍA IMPLÍCITA DE CARÁCTER
COMERCIABLE O ADAPTABILIDAD PARA FINES ESPECIALES.

1.6 Uso del manual


Todos quienes se vean expuestos al equipo del fabricante, antes de HACERLO FUNCIONAR, REPARAR Y/O
MANTENER, tienen que leer y comprender el contenido de este manual y seguir escrupulosamente Y AJUSTAR
SU CONDUCTA A LA INFORMACIÓN, RECOMENDACIONES y advertencias contenidas en éste.

Nota: Guarde estas instrucciones en un lugar seguro y accesible para futuras consultas por parte del personal
que maniobra el equipo o que está expuesto a su funcionamiento.

Lea y comprenda el contenido de este manual antes de hacer funcionar,


reparar y/o mantener el equipo. El incumplimiento de esta medida puede
conllevar graves lesiones o la muerte.

El fabricante no será responsable, y el propietario y el lector han de eximirlo y considerarlo libre de culpa con
respecto a todo tipo de demanda, reclamación y daño, INDEPENDIENTEMENTE de su naturaleza o tipo de
pérdidas y gastos, ya sea conocidos o desconocidos, presentes y futuros, y de toda responsabilidad, de y derivada
de todo forma de acciones, causa(S) de acciones, de todo tipo de pleitos legales, en equidad, o bajo estatutos,
ESTATALES o federales, de cualquier tipo o naturaleza, de acciones de terceros, incluidas acciones por
APORTACIÓN y/o INDEMNIZACIÓN debidas a o de cualquier forma que surjan de actos u omisiones del
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

propietario o del lector y relacionados de todas formas con este manual o con los productos aquí referenciados,
incluidos pero no limitados al uso del mismo por parte del propietario o del lector o cualquier otro tipo de causa
identificada en este documento que pueda ser RAZONABLEMENTE deducido a causa de esto.

1.7 DECLARACIÓN MEDIOAMBIENTAL DEL PRODUCTO

Ciclo de vida del producto


El impacto medioambiental de la familia de polipastos de la serie se ha tenido en cuenta durante todo el ciclo de
vida del producto. El ciclo de vida del producto está formado por la adquisición de materias primas y energía, la
producción de componentes, el montaje, el embalaje y transportes, la utilización, el mantenimiento y la eliminación
del producto. Las fases del ciclo de vida se describen en la siguiente imagen. Cada fase del ciclo de vida tiene un
impacto en el medioambiente.

Fases de los ciclos de vida de la grúa y el polipasto:

1. Materias primas, energía y producción de componentes


2. Fabricación de polipastos y grúas
3. Envío al cliente
4. Uso y mantenimiento
5. Desmantelamiento y gestión de residuos

Según nuestros conocimientos, el impacto medioambiental más importante de los polipastos es el consumo de
energía durante la fase de uso y en particular el impacto medioambiental de la producción de electricidad. En el
caso de las grúas, el impacto medioambiental más importante es la adquisición de materias primas, especialmente
la producción de acero.
El impacto medioambiental de cada fase del ciclo de vida es el siguiente: Las emisiones de compuestos volátiles
orgánicos (VOC, en inglés) y los residuos generados durante la fase de montaje; la energía consumida durante el
transporte y la producción de material de embalaje en la fase de entrega, la energía consumida por los vehículos
de servicio y la producción de repuestos y lubricantes durante la fase de mantenimiento y el reciclaje del material
en la fase de eliminación.
A continuación, se describen más detalladamente las fases más importantes del ciclo de vida.
Adquisición de materias primas y producción de componentes

• El producto está compuesto principalmente de acero y hierro fundido. El gráfico indica de


manera aproximada la composición de un polipasto con carro. Las proporciones pueden
variar ligeramente, dependiendo del tamaño y las características del polipasto y del carro.
• Este producto no contiene abestos, sustancias perjudiciales para el ozono, PCB ni ningún
otro material peligroso prohibido por ley.
• Las grúas o polipastos no entran en el ámbito de aplicación de la Directiva Europea RoHS
(2011/65/CE), pero el objetivo es cumplir de manera voluntaria los requisitos de dicha
Directiva Europea. Desde una perspectiva RoHS, la sustancia más importante es el Cr(6),
derivado de los procesos de revestimiento del acero. También el plomo en los
componentes electrónicos está bajo una continua monitorización.
• El radiocontrol opcional asociado al polipasto contiene un acumulador de NiMH
recargable.Cumple la directiva (2006/66CE) relativa a las pilas y acumuladores y no
contiene metales pesados. Los lubricantes instalados de fábrica en el producto son
hidrocarburos industriales.

Acero 85.4% Plástico o caucho 0.5%


Hierro fundido 9.1% Parte eléctrica 1.1%
Aluminio 2.1% Aceite 0.2%
Cobre 1.5% Otros 0.1%

Pesos del producto


Polipasto con carro Embalaje
CXT2/CXT3 175 – 300 55 – 150
CXT4 310 – 565 70 – 150
CXT5 595 – 1950 90 – 150
CXT6 1250 – 4800 200 – 500
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

CXT7 1800 – 4590 200 – 700


Fabricante
 Todas las plantas de producción tienen sus sistemas de gestión de la calidad certificados conforme a la norma
ISO 9001
 Los materiales y los componentes los suministran varios proveedores de todo el mundo.
Entrega
 El embalaje del producto es reciclable y está formado por 95-96% madera, 3-4% plásticos y 1% metales
(embalaje estándar). Los materiales de embalaje cumplen la directiva europea (94/62CEE) sobre envases y
sus residuos. El material de madera se entrega según las normas ISPM15 de la Convención Internacional de
Protección Fitosanitaria.
 Se ha prestado atención a la optimización de tamaños de embalajes para hacer posibles envíos eficaces y
para reutilizar el embalaje internamente. Los productos se transportan principalmente en camiones o barcos.
Las distancias de transportes se reducen enviando los pedidos desde la fábrica más cercana al cliente.
Consumo de electricidad
 La electricidad es necesaria para los movimientos de elevación y desplazamiento, además de para el
calentamiento del motor de reserva, la refrigeración y la calefacción de la cabina y otros dispositivos eléctricos
que forman parte del polipasto o de la grúa.Las lámparas de alta intensidad son una parte importante del
consumo de energía.
 El modo en espera de determinados dispositivos también supone un consumo de energía.Los motores
especialmente diseñados para polipastos y grúas no entran en el ámbito de aplicación del reglamento europeo
Ecodesign para motores eléctricos (CE 640/2009).El objetivo es seguir mejorando la eficiencia energética de
grúas y polipastos. El uso de dispositivos eléctricos de velocidad variable se convierte en la herramienta
principal para reducir el consumo de energía asociado a los movimientos de elevación y desplazamiento.
Todos los aparatos que forman la grúa, como las lámparas de alta intensidad, cumplen los requisitos de
eficiencia energética exigidos por la legislación. No existen normas internacionales para la evaluación del
consumo energético de polipastos y grúas, por lo que los ejemplos que aquí se ofrecen se basan en una
herramienta de cálculo desarrollada por el fabricante. Puesto que un polipasto es el elemento más típico de
una grúa, los resultados que se presentan se aplican a toda la grúa.
Ejemplo 1. CXT5 (10t) Uso interior
ISO Clase M4. 6000 ciclos/año. Un ciclo operativo incluye 2 m de
elevación, 4 m de carro y 8 m de movimiento del puente y 2 m de
descenso. El 60% de los ciclos operativos se realizan con una carga
de 10 toneladas y el 40% con una carga de 8 toneladas. Aquí se
incluyen los ciclos de retorno con un gancho vacío.

Consumo de energía total: 310 kWh/ año

Elevación 66% Movimiento del puente 10%


Transformadores 21% Movimiento del carro 3%

Ejemplo 2. CXT5(10t) Uso exterior


ISO Clase M6. 23600 ciclos/año. El ciclo operativo es similar al
ejemplo 1. Con 4 lámparas de alta intensidad x 400W y el
calentamiento de reserva para motores y paneles.

Consumo de energía total: 6000 kWh/ año

Lámparas de alta Transformadores 7%


intensidad 70% Movimiento del puente 2%
Elevación 13% Movimiento del carro 1%
Calefacción 7%

Niveles de presión de sonido


 Los polipastos generan ruido durante su funcionamiento.El nivel de ruido total que se aprecia en la zona de
trabajo está formado por una combinación de fuentes de ruido individuales alrededor del operario. Las fuentes
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

de ruido principales del polipasto son sus componentes, las estructuras que vibran y las superficies
reflectantes. Entre los componentes que generan ruido se incluyen la maquinaria de elevación (motores,
engranajes y frenos) y carro, el puente y otras estructuras móviles asociadas con el polipasto. En esta
tabla se presentan los niveles de presión de ruido para las polipastos de la serie. Según el lugar de trabajo, el
nivel de presión de ruido del operario que percibe el operario puede ser mayor o menor. El nivel de ruido
percibido puede ser mayor si, por ejemplo, la estructura del edificio resuena mucho o las paredes u otras
superficies en la planta de trabajo reflejan el sonido hacia el operario.

Niveles de presión de ruido dB(A) en fases de trabajo típicas


Distancia, m
Polipasto 6 9 12 15 18
CXT2/CXT3 59 55
CXT4 60 56 54
CXT5 63 60 58 57
CXT6 71 68 66 65
CXT7 71 69 67 65

Niveles de presión de ruido dB(A) en fases de trabajo típicas, valores máximos. Calculados según la EN 15011
relativa a niveles de potencia del ruido. Los niveles de potencia de ruido se midieron siguiendo la ISO 3747 con
carga máxima y a toda velocidad.
Desmantelamiento y gestión de residuos
 El material de desecho que queda tras la instalación, mantenimiento o desmontaje ha de ser manipulado y
eliminado de conformidad con la legislación local.
 Teniendo en cuenta la jerarquía de residuos de la UE, los métodos de gestión de residuos preferidos son, de
más a menos, reutilizar, reciclar, recuperar y como última opción, la eliminación segura.
 Dado que la normativa sobre residuos y los tipos de métodos de recuperación y eliminación varía tanto de una
región a otra, no se ofrece ninguna orientación detallada al respecto. Utilice siempre empresas de gestión de
residuos con licencia. En muchos casos, la escoria de muchos metales es el método de gestión manual
disponible. Antes, se deben extraer las piezas eléctricas y los lubricantes y tratarse por separado. Este
producto no entra en el ámbito de aplicación de la Directiva Europea 2002/96 (Residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos).

Métodos de gestión de residuos propuestos (ejemplo para miembros de la UE)


Material Método de tratamiento
Piezas metálicas Reciclaje de materiales
Plásticos Reciclaje de materiales o conversión en energía
Piezas eléctricas y electromecánicas Reciclaje, tratamiento de residuos peligrosos si es necesario
Acumuladores Reciclaje, tratamiento de residuos peligrosos
Lubricantes Reciclaje, tratamiento de residuos peligrosos
Material del embalaje Reciclaje de materiales o conversión en energía

Esta declaración medioambiental del producto contiene autodeclaraciones medioambientales del producto en
cuestión según la norma ISO 14021.
Esta declaración medioambiental ha sido revisada exhaustivamente por un tercero independiente, Ecobio Oy,
Runeberginkatu 4c B 21, FIN-00100 Helsinki, Finlandia. tel +358 (0)2 07569 450, www.ecobio.fi.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

1.8 Terminología
En este manual podrán utilizarse los siguientes términos y definiciones:

ANSI American National Normas Institute


ISO International Organization for Standardization
Personal autorizado Personas autorizadas por el propietario, con adiestramiento necesario para llevar a cabo
operaciones de funcionamiento o servicio.
Técnico de servicio experto autorizado por Persona con experiencia en tareas de servicio y que dispone de la formación adecuada para
el fabricante realizar dichas tareas.
Marcación CE La marca CE en los productos indica que estos cumplen con las reglamentaciones
pertinentes de la CE.
Control Evaluación (no prueba) visual y funcional del producto sin desmontarlo.
Freno de emergencia Freno que puede ser aplicado por el operador, o de forma automática, al registrarse una
pérdida de potencia.
Panel eléctrico La energía transmitida a los motores y los componentes se controla mediante el panel
eléctrico.
Freno de parada (dispositivo de bloqueo Freno que puede ser aplicado de forma automática o manual para impedir el movimiento de
antitormenta) desplazamiento horizontal del carro o del puente. Se utiliza cuando se debe impedir el
movimiento en condiciones de fuerte viento.
Freno principal Es un freno que detiene el movimiento y que lo impide.
Segundo freno (freno de retención) Es un freno que soporta la carga en caso de que falle el freno principal.
Operador Persona que maniobra el equipo con el fin de manejar o mover cargas.
Marcha lenta Ejecución de movimientos muy lentos pulsando brevemente y varias veces el control de
dirección.
Puente El puente (viga principal) se mueve a lo largo de la rodadura.
Viga principal La viga principal (puente) está conectada a los carros finales del puente.
Interruptor general de aislamiento Es el interruptor general de aislamiento que debería utilizar normalmente el operador para
apagar el equipo.
Polipasto Mecanismo de accionamiento de elevación y descenso de la carga.
Inspección (visual) Localización de defectos y control del funcionamiento de los controles, dispositivos limitadores
o indicadores sin cargar el equipo. Es mucho más que un control, que por lo general no
requiere el desmontaje de ninguna parte del equipo excepto la extracción o la apertura de
tapas o carcasas.
Alimentación Los componentes reciben la electricidad a través de la fuente de alimentación
Control El controlador colgante o de otro tipo es utilizado por el operador para dar mandos al equipo.
Personal cualificado Una persona con la cualificación necesaria basada en el conocimiento teórico y práctico de
polipastos y/o grúas. La persona tiene que hallarse en una posición que le permita evaluar la
seguridad de la instalación junto con la aplicación. Las personas autorizadas encargadas de
realizar ciertas labores de mantenimiento en los productos de los fabricantes incluyen
ingenieros de mantenimiento y reparación del mismo y ajustadores expertos con
correspondiente certificación.
Capacidad máxima Carga que el equipo puede elevar para una determinada condición de funcionamiento (p. ej.,
configuración, posición de la carga).
Carrilera El equipo se desliza por encima o por debajo de la rodadura.
Carro (unidad de elevación) El carro (unidad de elevación) se mueve a lo largo de la viga principal.
Eslinga Eslinga utilizada para colocar el gancho en la carga cuando ésta no puede ser elevada
directamente por éste.

1.9 Normas y directivas


Este producto de tecnología avanzada ha sido diseñado y fabricado para cumplir las normas y las directivas
europeas e internacionales. El producto también cumple los requisitos de las siguientes normas (si son aplicables):
CSA, UL, RoHS, OSHA, CCC, EN15011.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2 NORMAS DE SEGURIDAD
Los requisitos de seguridad deben comprenderse y respetarse.

2.1 Equipo de Protección Personal (EPP)


Nota: En este capítulo se propone el equipo de protección personal para garantizar la total seguridad del
operador. Deberán cumplirse las normativas y requisitos locales del entorno de trabajo.

Por motivos de seguridad, el operador u otras personas en las inmediaciones del producto han de ponerse Equipo
de Protección Personal (EPP). Hay varios tipos de equipos disponibles y han de escogerse dependiendo de las
exigencias del entorno de trabajo. Algunos ejemplos de diferentes tipos de EPP son:

DPP típicos
A. Casco protector
B. Protectores de oídos
C. Guantes
D. Calzado de seguridad
E. Gafas protectoras
F. Máscara facial
G. Linterna en caso de
interrupción de corriente eléctrica
H. Mono

Para cada labor ha de escogerse la ropa adecuada. Por ejemplo:


 Al soldar, cortar con soplete o al utilizar rectificadora angular, utilizar ropa pirorresistente.
 La ropa resistente al desgarro tiene que soportar daños ocasionados por aristas puntiagudas presentes en la
estructura metálica.
 Al trabajar en los circuitos eléctricos debe utilizarse ropa antiestática, de manera que no se dañen los
componentes por descargas de electricidad estática.
 Al trabajar con lubricantes, la ropa tiene que evitar el contacto directo de éste con la piel.
 La ropa tiene que ser elegida según la temperatura del lugar de trabajo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2.1.1 Protección contra caídas

Al realizar labores de inspección o mantenimiento en altura, seguir los procedimientos de protección contra caídas
tal como lo exigen las reglamentaciones locales. Las medidas de prevención de caídas y el correspondiente
equipo tienen como fin proteger al personal que trabaja en la máquina o alrededor de la misma.
Si el equipo no cuenta con una plataforma de servicio o pasamanos, el personal debe utilizar arneses de
seguridad debidamente ajustados, o sea enganchado a los puntos de fijación específicos en el edificio o en el
equipo para prevenir caídas.
Si el producto no contara con dichos puntos de fijación, es responsabilidad del propietario asegurarse de que
existan puntos de fijación adecuados en la estructura del edificio.
Si se han de utilizar escalas, el personal tiene que ocuparse de instalarlas y sujetarlas antes de utilizarlas para el
real efectivo.
Un sistema de protección contra caídas puede incluir:
 Medidas y procedimientos documentados y específicos sobre el lugar de trabajo.
 Realización de evaluaciones sobre peligros de caídas en el lugar de trabajo.
 Elección de un sistema y un equipo de protección contra caídas idóneos.
 Adiestramiento sobre medidas de protección contra caídas y el debido uso de los respectivos sistemas.
 Inspección y debido mantenimiento del equipo de protección contra caídas.
 Medidas de prevención de caídas de objetos.
 Planes de socorro.
En caso de necesitar asistencia para diseñar su programa de protección contra caídas, le rogamos contactar con
su abastecedor o agencia de servicios.

2.2 Seguridad en caso de incendio


En caso de incendio, trate solo de apagarlo sólo de no poner en peligro su vida. Apague la máquina si es posible.
Evacue la zona. Comunique a los demás el peligro potencial y pida ayuda.

ADVERTENCIA No utilizar nunca con alta tensión un extintor de incendios en polvo.

2.3 Interruptor general de aislamiento

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

El producto sólo puede accionarse con la alimentación conectada. El propietario de identificar y documentar la
ubicación y el funcionamiento del interruptor general de aislamiento y debe facilitar esta información a todos los
operadores.

El propietario o el operador deberán conocer el funcionamiento del interruptor


general de aislamiento. Aunque se desconecte un interruptor, puede seguir
¡ATENCIÓN!
habiendo tensión en partes del producto. Ello puede acarrear una exposición a
descargas eléctricas.

El operador no podrá manejar el producto a menos que sepa dónde se


encuentra el interruptor general de aislamiento.

Evite apagar el interruptor general de aislamiento durante el movimiento de


¡ATENCIÓN! cargas. La pérdida repentina de alimentación puede hacer que la carga oscile y
provocar graves daños al producto, al personal o a la propia carga.

Cuando el interruptor general de aislamiento se enciende después de estar en la posición de desconexión (off),
debe seguirse el procedimiento de configuración antes de poder utilizar el producto.

2.4 Parada de emergencia

En caso de que el equipo funcione incorrectamente u otra situación de emergencia, es posible detener todos los
movimientos de inmediato pulsando el botón rojo de parada de emergencia ubicado en el controlador. Durante un
funcionamiento normal, dicho botón no debe utilizarse como sustituto del uso correcto de los controles de
dirección. El uso habitual del botón de parada de emergencia aumenta el desgaste de los componentes del
producto y puede hacer que la carga se balancee.

Utilice el botón de parada de emergencia para detener el movimiento únicamente en


AVISO caso de funcionamiento defectuoso del equipo u otra situación de emergencia. El
uso de dicho botón puede hacer que la carga bascule de forma inesperada.

El operador no debe utilizar el equipo si no sabe dónde está situado el botón


de parada de emergencia.

2.5 Responsabilidades del propietario

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2.5.1 Cuestiones generales de seguridad


No están permitidas modificaciones ni añadiduras a la estructura del equipo o
¡ATENCIÓN! a los valores de rendimiento, a menos que sean previamente convenidas y
aprobadas por el fabricante del equipo o su representante.

Si se modifica el equipo sin la autorización del fabricante o de su representante la


garantía podría quedar invalidada. Además, el fabricante no asumirá responsabilidad
AVISO
alguna en caso de que se produzcan accidentes como consecuencia de
modificaciones no autorizadas.

Mantenga condiciones seguras debajo de la carga.


1
Los propietarios HAN DE dejar en claro a todos (incluidos el operador, el personal de servicio y
los visitadores), que nadie tiene que exponerse nunca a peligros debajo de la carga. Respetar
siempre esta regla.

Asegurar la elevación
2
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse de que haya iluminación apropiada, en perfectas
condiciones de funcionamiento, en el lugar de operación, de manera que el equipo pueda
manejarse siempre de forma segura y eficiente.

Asegurar pasarelas y plataformas de servicio


3
Los propietarios DEBEN asegurarse de que haya pasarelas y plataformas de servicio apropiadas
en el equipo y/o herramientas adecuadas en el lugar de trabajo para realizar labores de servicio e
inspección del producto.

Las pasarelas y plataformas de mantenimiento deben estar en buenas condiciones de seguridad


y limpieza.
Asegurar los requisitos relativos a funcionamiento y seguridad
4
Los propietarios DEBEN asegurarse de que el equipo cumpla los requisitos vigentes en materia
de seguridad y funcionamiento.

Mantenimiento
5
Los propietarios DEBEN asegurarse de que se lleven a cabo las labores de mantenimiento según
los intervalos establecidos por el fabricante.

Asegurar las condiciones de funcionamiento


6
Los propietarios DEBEN asegurarse de que las condiciones en el lugar de trabajo del equipo
coincidan con las de funcionamiento para las cuales ha sido diseñado.

Por ejemplo, los factores que influyen en las condiciones de trabajo se refieren a uso
interno/externo, temperatura, clima, polvo, humedad, materiales peligrosos y riesgos de incendio.

No utilizar el equipo si no se halla en perfectas condiciones. En caso de duda,


contactar con un agente de servicio autorizado por el fabricante o su
ADVERTENCIA
representante. El uso de un equipo defectuoso puede dar como resultado
graves daños, lesiones o la muerte.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Mantener la grúa en condiciones de seguridad


7
Los propietarios DEBEN asegurarse de que el equipo se mantenga en condiciones de seguridad.

Por ejemplo, todos los dispositivos de alarma deben mantenerse en buenas condiciones de
funcionamiento.
Seguridad en caso de incendio
8
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse que el personal esté preparado en caso de incendio y
que los debidos equipos de extinción estén a disposición y sean mantenidos en orden.

Primeros auxilios
9
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse que, en cumplimiento de las normas locales, el
personal esté preparado en caso de accidentes y que el botiquín esté a disposición y mantenido
en orden.

Dispositivos de parada de emergencia


10
Los propietarios DEBEN asegurarse de que ellos mismos y los gruista conozcan las ubicaciones
de los dispositivos de parada de emergencia para poder activarlos en casos de emergencia.

Dichos dispositivos nunca han de utilizarse como sucedáneos del uso correcto de los controles de
dirección. El uso habitual de dicho botón aumenta el desgaste de los componentes del producto y
puede hacer bascular la carga.
Asegurarse del buen estado de las señales
11
Los propietarios DEBEN asegurarse que las señales y advertencias presentes en el equipo estén
en buenas condiciones.

Mantener la obra limpia


12
La obra ha de mantenerse limpia y ordenada. El aceite derramado tiene que ser inmediatamente
eliminado para reducir riesgos de resbalamiento.

2.5.2 Periodo de trabajo seguro (SWP) de la maquinaria de elevación


En función de cómo se vaya a utilizar la maquinaria de elevación y del los componentes reales de dicha
maquinaria suministrados, el fabricante acordará la vida útil prevista de la maquinaria de elevación o el periodo de
trabajo seguro (SWP) con el cliente en el momento de su adquisición.
La vida útil total de la maquinaria de elevación se compone de uno o más periodos de trabajo seguro (SWP) en la
que un SWP típico dura unos diez años cuando el equipo se utiliza del modo para el que fue diseñado. Es posible
que las distintas maquinarias de elevación de una misma grúa, por ejemplo la principal y la auxiliar, tengan SWP
diferentes. El SWP es el periodo durante el cual puede utilizarse el producto con seguridad, siempre y cuando se
emplee y mantenga según lo previsto originalmente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

SWP = Periodo de trabajo seguro


PGO = Revisión general prevista
AGO = Revisión general real
T = Tiempo

El cálculo del periodo de trabajo seguro (SWP) es meramente teórico. En la


práctica, la vida útil del equipo puede variar debido a cambios en el entorno y
en su uso.

Por motivos de seguridad, de conformidad con la norma ISO 12482-1, es importante que el personal autorizado de
mantenimiento compruebe periódicamente si hay cambios en el grupo de servicio del equipo y en las condiciones
de funcionamiento y, a continuación, revise el resto de SWP% en sentido ascendente o descendente. De este
modo se garantiza que el equipo siga funcionando lo máximo posible con seguridad antes de tener que llevar a
cabo una revisión general.

2.5.3 Evaluación del periodo de trabajo seguro de la maquinaria de elevación


La empresa de mantenimiento de polipastos evalúa la el periodo de trabajo seguro de la maquinaria de elevación,
pero esta tabla describe brevemente cómo lo lleva a cabo.

Producto Método
Producto equipado con una unidad El valor SWP puede leerse en la pantalla del contador de datos SWP de la unidad de supervisión de
de supervisión de estado estado. Puede consultar los detalles en las instrucciones de manejo de la unidad de supervisión de
estado.
Producto equipado con contador de El SWP% restante debe calcularse según la norma ISO 12482-1 , aplicando la fórmula que se recoge en
horas y libro de registro el “APÉNDICE: Cálculo del período de trabajo seguro (SWP)”.
Producto con libro de registro
Producto sin libro de registro

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2.6 Uso previsto del equipo


El equipo de uso general es una entidad que ha sido diseñada para realizar operaciones normales de elevación,
desplazamiento y descenso, dentro de los límites especificados por el grupo de servicio del equipo (consultar el
capítulo “Grupo de servicio”). La maquinaria de elevación de uso general no debe modificarse o destinarse a otros
usos sin la autorización escrita del fabricante.
La maquinaria de elevación de uso general es apta para utilizarse sólo en operaciones generales fabricación; no
es apta para entornos difíciles. Consultar la sección “Entorno operativo”. Contactar con el fabricante o con su
representante en caso de duda.
Colocar el equipo directamente sobre la carga (de forma perpendicular a ésta), de manera que no se produzcan
fuerzas de tracción lateral.

No utilizar nunca el equipo para tirar de la carga o arrastrarla lateralmente. Si


se tira de ella lateralmente, se acelera el desgaste de la maquinaria de
PRECAUCIÓN
elevación y puede dañarse el sistema de izado del cable. La carga debe
elevarse siempre del suelo antes de realizar movimientos de desplazamiento.

Si se tira de la carga lateralmente, el cable puede romperse y la carga caería, lo


PRECAUCIÓN
que provocaría graves daños, lesiones o incluso la muerte

NO UTILIZAR EL EQUIPO PARA ELEVAR AL PERSONAL A MENOS QUE EL


PELIGRO FABRICANTE O SU REPRESENTANTE DECLAREN POR ESCRITO QUE PUEDE
UTILIZARSE CON ESTE FIN.

Modificar el equipo sin el permiso del fabricante o de su representante puede resultar peligroso y podría invalidar
su garantía. Toda modificación importante del equipo debe ser autorizada por escrito por el fabricante. Ejemplos
de tales modificaciones incluyen:
 Soldadura o fijación de nuevos elementos al equipo.
 Fijación de dispositivos para manipulación de materiales especiales, por ejemplo para girar la carga.
 Modificaciones de los componentes que soportan cargas.
 Modificaciones de los accionamientos y velocidades.
 Sustitución de elementos importantes, como los carros.

No están permitidas modificaciones ni adiciones a la estructura del equipo o a


PRECAUCIÓN los valores de rendimiento, a menos que sean previamente convenidas y
aprobadas por el proveedor del equipo.

Si se modifica el equipo sin la autorización del fabricante o de su representante la


garantía podría quedar invalidada. Además, el fabricante no asumirá responsabilidad
AVISO
alguna en caso de que se produzcan accidentes como consecuencia de
modificaciones no autorizadas.

2.6.1 Grupo de servicio


Cuando el producto se diseña y se adquiere, se acuerda su vida útil prevista en función del uso previsto. Este uso
previsto se conoce como grupo de servicio. La maquinaria de elevación que se utiliza de forma continua para izar
cargas pesadas tiene evidentemente un grupo de servicio muy distinto al de un producto de las mismas
dimensiones que sólo se utilice de forma ocasional para elevar cargas ligeras. Si el producto se utiliza de acuerdo
con el grupo de servicio diseñado, debería alcanzarse la vida útil prevista.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

El propietario tiene la responsabilidad de garantizar que el producto se utilice de acuerdo con el grupo de servicio
para el que fue diseñado. De este modo, el producto debería alcanzar la vida útil prevista originalmente.

NO PERMITA QUE EL PRODUCTO SE UTILICE FUERA DE LOS LÍMITES DEL


PELIGRO GRUPO DE SERVICIO ESPECIFICADO. DE SER ASÍ, AUMENTA EL RIESGO DE
FALLO MECÁNICO Y PODRÍA ACORTARSE LA VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO.

El grupo de servicio depende de muchos factores como el equipamiento físico, la vida útil prevista, el número de
turnos y elevaciones, las distancias recorridas, la relación entre elementos pesados y ligeros izados y las
condiciones ambientales en las que se utiliza el producto. Advierta que, si pasa de trabajar en un turno a trabajar
en tres turnos, deberá reducir las cargas elevadas o las distancias recorridas para mantenerse dentro de los
requisitos del grupo de servicio.

Parámetro Variables Uso moderado y uso intensivo


Altura de elevación y El tiempo de elevación real y las distancias
distancias de trabajo medias que recorren el carro y los
dispositivos de elevación.

Ambiente de trabajo El producto se ha diseñado para funcionar


dentro de unos parámetros específicos de
temperatura, humedad y limpieza.

Proceso del producto El número de turnos.

El número de ciclos de trabajo por hora y


las cargas medias izadas.

El personal de mantenimiento autorizado debe comprobar periódicamente si el producto se está utilizado conforme
al grupo de servicio. Los propietarios y operadores deben saber que, si no se controlan los cambios en el uso del
producto, se elevarán los costes generales de mantenimiento y se reducirá notablemente la vida útil segura del
producto. Se se realizan cambios de parámetros y variables, puede que sea necesario revisar el grupo de servicio.
Si se realizan cambios permanentes importantes en el uso del producto, el personal de mantenimiento autorizado
deberá revisar el grupo de servicio y el SWP, según sea necesario. Puede que sea necesario realizar cambios de
los componente físicos o de la frecuencia de mantenimiento.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

2.7 Entorno de trabajo


UTILIZAR EL EQUIPO EN UN ENTORNO PARA EL QUE NO HA SIDO
PELIGRO DISEÑADO PUEDE RESULTAR PELIGROSO. TAMBIÉN SE REDUCIRÁ SU VIDA
ÚTIL Y AUMENTARÁN LAS NECESIDADES DE MANTENIMIENTO.

Si el entorno de trabajo varía del especificado cuando se solicitó el producto, póngase en contacto con el
fabricante o con su representante. Existen soluciones para hacer que el equipo funcione en una amplia gama de
entornos de trabajo. Si el equipo para uso general se va a utilizar en condiciones ambientales/temperaturas poco
comunes o para manipular materiales peligrosos, consulte al fabricante o al representante del mismo. Algunos
ejemplos de condiciones ambientales poco comunes serían zonas con mucho viento, zonas sísmicas o ambientes
corrosivos. El metal fundido se considera un material peligroso.

El equipo de uso general puede utilizarse en un entorno industrial normal solo con las siguientes limitaciones:
Los productos de interiores deben situarse a cubierto, protegidos de las condiciones climáticas externas.
 La temperatura ambiente máxima no debe superar los +40ºC (104ºF).
 La temperatura ambiente mínima no debe descender de los +5°C (41°F).
 El aire debe ser limpio de conformidad con la norma EN ISO 14644-1 (ISO Clase 8).
 El equipo no debe estar expuesto a ningún producto químico corrosivo o a ningún ambiente explosivo.
 El equipo no se debe colocar en una zona sensible a movimientos sísmicos.
 La humedad relativa del aire no debe ser superior al 90 %.

Nota: Su equipo puede incorporar otras funciones opcionales que permitan trabajar en entornos especiales,
como al aire libre. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante o con su representante.

2.8 Seguridad durante la instalación

Comprobar la idoneidad del personal de montaje


1
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse que el personal de montaje sea profesionalmente
idóneo, cualificado y que cuente con las debidas instrucciones para ejecutar el trabajo.

Comprobar que la puesta en servicio es correcta y comprobar el traspaso


2
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse de que la carga de prueba, el accionamiento de prueba
y la inspección para la puesta en servicio hayan sido realizados correctamente y que el registro
de traspaso haya sido debidamente completado.
Los propietarios DEBEN asegurarse de que los componentes, las conexiones eléctricas y las
estructuras metálicas del producto hayan sido inspeccionadas y certificadas libres de
desperfectos.

Documentación
3
En el momento de la entrega, verificar junto con el proveedor que ha recibido todos los
documentos que debiera tener y que éstos corresponden al equipo.
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse de que toda la documentación relativa al equipo está
disponible y que se halla en el idioma convenido.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Asegurarse de la disponibilidad de herramientas y equipos


4
El propietario TIENE QUE asegurarse de que las herramientas y los equipos están listos para
montarse, según lo establecido en el contrato de venta.
Es probable que sea necesario equipo de elevación, elevadores y cargas de prueba.
Las cuerdas, firmemente ligadas a la estructura de construcción, deben utilizarse para elevar o
bajar materiales y herramientas. Al trabajar en lugares en alto, utilizar un equipo de seguridad
idóneo para evitar que los objetos caigan.

Dejar tiempo necesario


5
Los propietarios tienen que asegurarse de que se ha destinado un tiempo suficiente para la
instalación y las pruebas.

Evitar el acceso no autorizado al lugar de trabajo


6
Los propietarios tiene que evitar que personas no autorizadas y transeúntes caminen por encima
o por debajo del lugar de trabajo.
Comprobar que la zona protegida sea lo suficientemente amplia para evitar lesiones que pudieran
dar como resultado la caída de componentes o herramientas.

Reducir los riesgos de maquinaria en movimiento


7
Comprobar que ni el personal ni partes del cuerpo pueden ser golpeados, aplastados o
comprimidos por la maquinaria en movimiento.
Los propietarios tienen que asegurar la zona de manera que el personal de instalación no se vea
sujeto a peligros debidos a los movimientos de la máquina, puertas automáticas o grúas
contiguas en el lugar de trabajo.
Comprobar que la maquinaria y el equipo no pueden arrancar de manera accidental y que no se
mueven durante la instalación y las tareas de mantenimiento. Para disminuir riesgos, dejar un
espacio suficiente en la zona de trabajo. Para evitar quedar atrapado, proteger debidamente las
partes en movimiento con dispositivos específicos. No neutralizar nunca los dispositivos de
seguridad.
Al realizar pruebas, estar preparado en caso de que el equipo se mueva en la dirección
incorrecta.

Asegurarse de que la rodadura está preparada para el producto


8
Los propietarios DEBEN asegurarse de que la rodadura está diseñada para la carga del equipo y
que los raíles de la rodadura cumplen los requisitos y las tolerancias. La rodadura tiene que estar
equipada con topes amortiguadores adecuados.

Verificar que la alimentación es compatible


9
Comprobar que la tensión de alimentación y la frecuencia concuerdan con los requisitos del
equipo.
Comprobar que las barras del bus instaladas son adecuadas para el equipo.

Los dispositivos de seguridad tienen que restablecerse al estado operativo


10
Asegurarse de que todos y cada uno de los dispositivos de seguridad eludidos para realizar
ensayos hayan sido restablecidos a su estado operativo total antes de poner en funcionamiento el
equipo con normalidad. No eluda nunca un dispositivo de seguridad al funcionar con normalidad.

Controlar los requisitos ambientales y de los espacios


11
Asegurarse de que el entorno de trabajo y el espacio destinado al equipo en el lugar de operación
son aptos para todas las funciones del mismo.

Control sobre conformidad de dimensiones


12
Inmediatamente después de la instalación y antes de la puesta en servicio, controlar que las
partes suministradas correspondan con los esquemas, instrucciones, listas de piezas y medidas
estructurales. Tratar de inmediato con el proveedor cualquier tipo de disconformidad.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Asegurarse de que no hay peligros procedentes de artículos sueltos


13
Los elementos que no están firmemente sujetos al equipo, como herramientas o componentes
desprendidos, pueden moverse o caer accidentalmente, conllevando serias consecuencias.
Al desmantelar el equipo, bajar los componentes al suelo lo antes posible.

Asegurarse que no hay peligros eléctricos


14
Verificar la presencia de peligros eléctricos en la zona de trabajo o alrededor de ella y tomar las
medidas apropiadas para minimizarlos. Sólo el personal debidamente instruido puede llevar a
cabo labores eléctricas en el producto, utilizando siempre métodos seguros.

Tomar precauciones al realizar trabajos de soldadura en la obra


15
Si es necesario realizar trabajos de soldadura en la obra:
Equiparse con extintores de incendios.
No dejar que ninguna parte de la estructura o de los componentes del producto sean utilizados
para realizar la conexión a tierra.
El gancho tiene que ser aislado antes de realizar cualquier tipo de soldaduras en él o en los
equipos que vayan fijados a él.

2.9 Seguridad durante el uso


En este capítulo, se presentan únicamente las responsabilidades del propietario ante el operador con relación al
uso del equipo. Consulte las instrucciones del operador donde se recoge información detallada sobre seguridad
relativa al uso efectivo del equipo.

Formación de operadores
1
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse que los operados estén debidamente adiestrados. Los
operadores tienen que saber maniobrar el equipo de manera segura antes de ponerse a trabajar
con él.

2.10 Seguridad durante el mantenimiento


Antes y durante las labores de mantenimiento del equipo, el propietario debe tomar las siguientes precauciones:

AVISO El acceso seguro al equipo es responsabilidad del propietario.

Cuente siempre con personal de servicio con experiencia, autorizado por el


fabricante o el representante del fabricante para realizar el mantenimiento del
PRECAUCIÓN equipo. La persona que realice el mantenimiento del equipo debe ser
competente para dicha labor y estar familiarizado con las instrucciones sobre
inspección y mantenimiento.

Tras un choque o situación de sobrecarga, deberán tratarse con el proveedor


PRECAUCIÓN
las operaciones de inspección y reparación del equipo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

PRECAUCIÓN Utilice siempre repuestos originales aprobados por el fabricante.

Antes de realizar el mantenimiento del equipo o durante éste, el propietario debe asegurarse de que el personal de
mantenimiento toma las siguientes precauciones:

Elegir un lugar de trabajo seguro


1
El equipo debe ser trasladado al lugar donde cree menor interferencia y al que se pueda acceder
fácilmente.

Evitar el acceso no autorizado al lugar de trabajo


2
Evitar que personas no autorizadas y transeúntes caminen por encima o por debajo del lugar de
trabajo. Por ejemplo, se pueden bloquear las puertas, instalar barreras y colocar avisos.
Compruebe que la zona protegida sea lo suficientemente espaciosa para evitar lesiones como
consecuencia de la caída de componentes o herramientas.

Informar de que se van a realizar labores de mantenimiento en el equipo


3
Antes de comenzar el mantenimiento, se debe informar debidamente al personal de que el equipo
estará fuera de servicio.

Comprobar que no hay carga en el equipo de elevación


4
Antes de comenzar el mantenimiento, no debería haber ninguna carga en el gancho ni en el
equipo de elevación.
Coloque el gancho en el suelo si existe la más mínima posibilidad de que el freno de elevación se
abra durante el mantenimiento. Un gancho vacío elevado caerá al suelo si se abre el freno de
elevación.

Desconectar todos los controladores e interruptores principales


5
Todos los controladores e interruptores aisladores generales deben colocarse en la posición de
apagado antes de comenzar el mantenimiento.

Bloqueos y etiquetados de seguridad


6
La fuente de alimentación del equipo tiene que ser bloqueada y etiquetada cuando sea necesario,
según indique la normativa local. Consultar el capítulo “Procedimiento de bloqueo–Etiquetado"

Verificar que la alimentación está completamente desconectada


7
Medir las fases entre sí y entre cada fase a tierra para comprobar que la alimentación está
completamente desconectada del equipo.

Utilizar cuerdas para elevar y bajar herramientas


8
Las cuerdas, firmemente sujetas a la estructura de construcción, deben utilizarse para elevar o
bajar materiales y herramientas. Al trabajar en lugares en alto, se debe utilizar un equipo de
seguridad adecuado para evitar que los objetos caigan.

Los dispositivos de seguridad deben restablecerse al estado operativo


9
Comprobar que todos y cada uno de los dispositivos de seguridad eludidos para realizar pruebas
se han restablecido a su estado operativo total antes permitir que el equipo se utilice para el
funcionamiento normal.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Reducir al mínimo los riesgos de maquinaria en movimiento


10
Asegurar la zona de manera que el personal no se vea expuesto a riesgos debidos a los
movimientos de máquinas, puertas automáticas o grúas contiguas en el lugar de instalación.
Asegurarse de que la maquinaria y el equipo no pueden arrancar de manera accidental y que no
se pueden mover durante la instalación y las labores de mantenimiento.
Estar preparado por si el equipo se mueve en la dirección incorrecta durante las pruebas.

Realizar inspecciones con regularidad y mantenimiento preventivo


11
Para garantizar un continuo funcionamiento seguro y eficiente del equipo, se deben realizar
inspecciones regulares y labores de mantenimiento preventivo siguiendo las instrucciones.
Mantener un registro de todas las inspecciones y tareas de mantenimiento. Si hay alguna duda,
consultar con el proveedor del equipo.

Restablecer el funcionamiento del equipo tras sobrecarga o choque


12
Tras una sobrecarga o choque, se debe consultar con el proveedor del equipo para decidir las
operaciones de inspección y reparación necesarias.

Prestar especial atención a todos los componentes con nivel crítico de seguridad
13
Frenos, finales de carrera, gancho, cable y controlador son artículos con nivel crítico de seguridad
que siempre se deben mantener en condiciones óptimas.
Comprobar que los dispositivos de seguridad (protectores contra sobrecargas, finales de carrera,
etc.) funcionan perfectamente de manera que actúen como protección frente a errores humanos.

Cuidado con los componentes a alta temperatura


14
Algunos componentes, como los motores, pueden calentarse mucho durante el uso. Comprobar
que los componentes están fríos antes de trabajar en ellos.

2.10.1 Procedimiento de Bloqueo-Etiquetado (Lockout – Tagout)

Durante las labores de instalación, inspección y mantenimiento, siga los procedimientos de Bloqueo-Etiquetado
según las normas locales y las medidas documentadas al respecto del lugar de trabajo. El propietario debe
cerciorarse de que los operadores están plenamente al corriente de los procedimientos pertinentes.
Estos procedimientos están principalmente dirigidos a proteger al personal evitando arranques accidentales o
exposición a electrochoques. Bloqueos y etiquetas individuales están colocados en los controles para evitar que
sean utilizados hasta que la persona que ha puesto el bloqueo o la etiqueta lo saque.

No tratar nunca de hacer funcionar un control, interruptor, válvula u otro


¡ATENCIÓN!
dispositivo de hallarse bloqueado o etiquetado.

Artículos normalmente incluidos en las medidas documentadas de bloqueo-etiquetado:


 Requisitos de comunicación: personas a quienes informar antes del bloqueo-etiquetado.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 22/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

 Casos en que está permitido utilizar el bloqueo-etiquetado.


 Identificación de cada uno de los interruptores, controles, válvulas y otros dispositivos de aislamiento
presentes en la obra. Se ha de explicar asimismo la función de cada dispositivo.
 Secuencias del bloqueo-etiquetado a seguir antes, durante y después del mantenimiento.
 Consideraciones sobre seguridad y funcionamiento relativas a otros productos en la misma rodadura o en
otras adyacentes.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 23/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

3 IDENTIFICACIÓN

3.1 Fabricante
Fabricante: Konecranes Finland Corporation
Dirección: Ruununmyllyntie 13
FIN-13210 Hämeenlinna
Finland

Nota: Para más información sobre el producto, funcionamiento, formación o mantenimiento, póngase en
contacto con el fabricante o con el representante del fabricante. .

3.2 Datos de identificación del polipasto


El número de serie del polipasto aparece en su placa de datos, que está ubicada en el carro.

1 Producto Modelo exacto del producto, código del producto.


2 Clase de servicio Grupo de servicio definido en función del uso previsto del producto
3 Carga Carga máxima que puede elevarse con el producto
4 Altura de elevación Altura de elevación máxima del gancho
5 Certificaciones y normas Directivas y certificaciones que cumple el producto. Consulte el capítulo “Normas y directivas”.
6 Número de serie Número único que identifica el producto
7 Mes de fabricación Mes/año de fabricación
8 Referencia del fabricante Número de trabajo de fábrica
9 Frecuencia Frecuencia de suministro para la que está diseñado el producto
10 Velocidad de elevación Velocidad de elevación alta/baja
11 Velocidad del carro Velocidad de desplazamiento alta/baja del carro
12 Tensión principal Tensión de alimentación para la que está diseñado el producto
13 Tensión de control Tensión del circuito de control

Nota: Los datos de ejemplo de la figura anterior son meramente ilustrativos y no se corresponden con los
datos de su producto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 24/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

3.3 Datos de identificación del motor


El número de serie del motor y el resto de información sobre el motor, como el tipo de motor, se indican en la placa
de régimen del motor, que se encuentra en el propio motor.

Motor de elevación

Nota: La placa de datos del motor de elevación también puede encontrase en la placa lateral del
polipasto/carro.

Placa del régimen del


A Datos de identificación del producto
motor
Pegatina con código de
B Referencias para pedidos de productos
barras
1 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
Número de serie del
2 Número único que identifica la unidad
motor
3 Entrada Intervalo de tensión principal y frecuencia aceptables a las que puede conectarse el producto
4 Salida El intervalo de tensiones que puede suministrar el producto a una capacidad de salida determinada
5 Fases Número de fases del motor
6 Aprobaciones y normas Directivas y aprobaciones con las que cumple el producto. Consulte el capítulo “Normas y directivas”.
Número de trabajo de
7 Número de trabajo de fábrica del motor
fábrica
8 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
9 Números de referencia Número de pedido:
10 Número de identificación Número de identificación del motor; este número sirve para realizar pedidos de recambios
El código de barras incluye, por ejemplo, el número de serie del producto y su ID en formato legible
11 Código de barras
ópticamente.

Nota: Los datos de ejemplo de la figura anterior son meramente ilustrativos y no se corresponden con los
datos de su producto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 25/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Motor de desplazamiento

Placa de identificación del


A Datos de identificación del producto
motor
Pegatina del código de
B Referencias de pedido del equipo
barras
1 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
Número de serie del
2 Número único que identifica la unidad
motor
3 Entrada Rango de tensión principal aceptable y frecuencia a la que se puede conectar el equipo
4 Salida Rango de tensión que el equipo puede proporcionar a una capacidad de salida especificada
5 Fases Cantidad de fases del motor
6 Aprobaciones y normas Directivas y aprobaciones que cumple el equipo. Consultar el capítulo "Normas y directivas".
Número de trabajo de
7 Número de trabajo de fábrica del motor
fábrica
8 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
9 Números de referencia Números relacionados con los pedidos
10 Número del motor Número único que identifica la unidad
Código de barras que incluye, por ejemplo, el número de serie del producto y Ident. en una forma para
11 Código de barras
lectura óptica
12 Número de identificación Número de identificación del motor, este número se utiliza para pedir piezas de repuesto

Nota: Los datos del ejemplo en la cifra anterior se muestran a modo ilustrativo sólo y no coinciden con los
datos de su equipo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 26/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

4 CONSTRUCCIÓN

4.1 Identificación de las partes principales del polipasto

Pos. Pieza Descripción

1 Maquinaria de Compuesta por motor de traslación, engranaje y freno.


desplazamiento

2 Carro Compuesto por estructura del carro y ruedas de traslación.

3 Maquinaria de elevación Compuesta por estructura de elevación, motor elevador, engranaje, freno y tambor del cable.

4 Cuadro eléctrico Sistema de control eléctrico.

5 Cable Compuesto por alambres de metal dispuestos en forma de hélice.

6 Bloque de gancho Compuesto por forjado del gancho y poleas.

7 Controlador El sistema de control funciona mediante el colgador/radiocontrol.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 27/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

4.1.1 Función de elevación

Pos. Pieza Pos. Pieza

1 Colgador o radiocontrol 8 Abrazadera del tambor de cable

2 Panel eléctrico 9 Anclaje del cable

3 Freno 10 Cable de acero

4 Motor 11 Poleas

5 Engranaje de elevación 12 Bloque de gancho

6 Tambor 13 Botón de parada de emergencia

7 Guía del cable

Cómo actúa la función de elevación

 Cuando se activa el botón o joystick relevante en el colgante o en el controlador por radio (1), el gancho (12)
se mueve verticalmente siempre que se den determinadas condiciones.

 El equipo cuenta con una variedad de características de seguridad automáticas integradas que, por ejemplo,
evitan la sobrecarga de la elevación, limitan los movimientos de desplazamiento o evitan todos los
movimientos si se ha pulsado el botón de parada de emergencia (13). Además puede haber límites operativos
(ajustados por el propietario/operador) que también limitan los movimientos en determinadas situaciones.

 Cuando se activa un botón de elevación o joystick en el controlador (1), se envía una orden al panel eléctrico
(2).

 La dirección (arriba o abajo) del polipasto depende de qué botón o joystick se pulse. La velocidad del polipasto
depende de qué paso se haya activado.

 El panel eléctrico (2) controla el freno (3) y el motor (4) según las entradas del operador, junto con las señales
desde los sensores y los dispositivos de seguridad.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 28/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

 Cuando el motor (4) no está siendo impulsado, el freno (3) mantiene el motor en su lugar, evitando que gire
inintencionadamente y que la carga se deslice hacia abajo.

 Cuando se transmite una señal desde el controlador (1), el panel eléctrico (2) proporciona la energía al motor
(4) y libera el freno (3).

 El motor (4) conduce el engranaje de elevación (5) que conduce el tambor de elevación (6). El engranaje de
elevación (5) reduce la velocidad de rotación y aumenta el par de apriete para elevar la carga.

 El cable de alambre (10) se enrolla o se desenrolla cuando gira el tambor de elevación (6). La polea guía (7)
guía el cable en la ranura correcta del tambor.

 Un extremo del cable está fijado al tambor de elevación (6) con una abrazadera para cables (8). El otro
extremo del cable está conectado al anclaje del cable (9).

 El cable pasa alrededor de las poleas del cable (11) en el anclaje del cable (9). La polea del gancho se eleva y
cae cuando el cable se enrolla o desenrolla desde el tambor de elevación (6).

 En un uso normal, cuando se libera el control hacia arriba o hacia abajo en el controlador (1), el control cierra
el freno principal y lleva el polipasto a una parada controlada y gradual.

 En situaciones de emergencia, se puede activar el botón de parada de emergencia (13) en el controlador (1).
Esto provoca una parada instantánea de todos los movimientos cortando la energía a los motores y aplicando
los frenos.

Utilice sólo el botón de parada de emergencia para detener el movimiento en el caso


AVISO de un funcionamiento incorrecto u otra situación de emergencia. Utilizar el botón de
parada de emergencia puede hacer que la carga oscile de manera inesperada.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 29/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

4.1.2 Función de desplazamiento

Pos. Pieza Pos. Pieza


1 Colgante o radiocontrolador 5 Engranaje de desplazamiento
2 Panel eléctrico 6 Riel
3 Frenos 7 Ruedas
4 Motor 8 Botón de parada de emergencia

Cómo actúa la función de desplazamiento

 Cuando se activa el botón o joystick relevante en el colgante o controlador por radio (1), el carro se desplaza
de manera horizontal por la banda de rodamiento (6).

 El equipo cuenta con una variedad de características de seguridad automáticas integradas que, por ejemplo,
limitan los movimientos de desplazamiento o evitan todos los movimientos si se ha pulsado el botón de parada
de emergencia (13). Además puede haber límites operativos (ajustados por el propietario/operador) que
también limitan los movimientos en determinadas situaciones.

 Cuando se activa un botón de desplazamiento o joystick en el controlador (1), se envía una orden al panel
eléctrico (2).

 La dirección horizontal del polipasto depende de qué botón o joystick se pulse. La velocidad del carro depende
de qué paso se haya activado.

 El panel eléctrico (2) controla el freno (3) y el motor (4) según las entradas del operador, junto con las señales
desde los sensores y los dispositivos de seguridad.

 Cuando el motor (4) no está siendo impulsado, el freno (3) mantiene el motor en su lugar, evitando que gire de
manera inintencionada.

 Cuando se transmite una señal desde el controlador (1), el panel eléctrico (2) proporciona la energía al motor
(4) y libera el freno (3).
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 30/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

 El motor (4) conduce el engranaje de desplazamiento (5) que conduce la rueda (7). El engranaje de
desplazamiento (5) reduce la velocidad de rotación y aumenta el par de apriete para mover el carro.

 En un uso normal, cuando el control de dirección del desplazamiento se libera en el controlador (1), el
movimiento de desplazamiento se mueve a una parada controlada y gradual y activa los frenos de
aparcamiento (inversor).

 En situaciones de emergencia, se puede activar el botón de parada de emergencia (8) en el controlador (1).
Esto provoca una parada instantánea de todos los movimientos cortando la energía a los motores y aplicando
los frenos.

Utilice sólo el botón de parada de emergencia para detener el movimiento en el caso


AVISO de un funcionamiento incorrecto u otra situación de emergencia. Utilizar el botón de
parada de emergencia puede hacer que la carga oscile de manera inesperada.

4.1.3 Funciones de seguridad

Unidad de elevación
Dispositivo Descripción
Interruptor de parada de El interruptor de parada de emergencia sirve para desconectar la alimentación del sistema en caso de
emergencia peligro. El interruptor de parada de emergencia corta la tensión de alimentación del sistema desde el
contactor principal. Elimine siempre el peligro antes de soltar el interruptor de parada de emergencia.
Existen varios tipos de interruptores de parada de emergencia, pero siempre son de color rojo.
Interruptor de fin de carrera de El interruptor de fin de carrera de elevación está ajustado para evitar que el polipasto vaya demasiado
elevación arriba o demasiado abajo. El interruptor de fin de carrera superior desacelera y detiene el movimiento, de
modo que solo se pueda bajar. El interruptor de fin de carrera inferior detiene el movimiento hacia abajo,
de modo que solo se pueda subir.

Los interruptores de fin de carrera de elevación siempre deben ser ajustados


por personal de servicio autorizado. Antes de utilizar el producto verifique que
se ha realizado el ajuste.

Protección contra sobrecargas El dispositivo de sobrecarga protege la maquinaria contra sobrecargas. La sobrecarga se produce cuando
se alcanza el 110 % de la capacidad nominal del polipasto. Cuando el dispositivo de sobrecarga se activa,
evita que se pueda continuar la elevación, pero todavía se puede hacer descender la carga. No utilice
nunca el dispositivo de sobrecarga para evaluar el peso de la carga.

Interruptor mecánico de El interruptor mecánico de seguridad adicional se activa si el dispositivo de sobrecarga del extensímetro
seguridad adicional para se interrumpe. Tras la activación es posible bajar la carga pero el extensímetro debe ser reemplazado
indicar un fallo del dispositivo antes de que se pueda volver a llevar a cabo la elevación.
de sobrecarga del extensímetro

Interruptor de fin de carrera de El interruptor de fin de carrera de elevación operativo impide la elevación por encima de un punto
elevación operativo (llave de predeterminado mediante el corte de la alimentación al motor del polipasto. La llave de contacto desactiva
contacto en el controlador) el fin de carrera de elevación operativo para poder realizar una prueba del interruptor de fin de carrera de
emergencia (superior/primario).
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 31/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Carro
Dispositivo Descripción

Interruptor de parada de El interruptor de parada de emergencia sirve para desconectar la alimentación del sistema en caso de
emergencia peligro. Este interruptor interrumpe el suministro de tensión del sistema desde el contactor principal.
Resuelva siempre el peligro antes de soltar el interruptor de parada de emergencia.

Interruptor de fin de carrera de El interruptor de fin de carrera de traslación de dos pasos hace ralentiza el desplazamiento antes del final
traslación en dos pasos del puente y, a continuación, impide el movimiento en el final del puente.

Sujeción antidescarrilamiento La sujeción antidescarrilamiento evita que el carro se salga del riel del puente debido a obstáculos en el
puente, por ejemplo.

4.2 Señales

4.2.1 Señales de seguridad


Las señales de seguridad informan al operador acerca de peligros potenciales, así como sobre características
especiales relativas al funcionamiento del producto.

De no tomar en cuenta los peligros identificados por estas señales, se corre


riesgo de muerte o de graves lesiones.

Señal Descripción Ubicación en el producto


Peligro de descargas eléctricas En el cuadro eléctrico y otros cuadros.

Riesgo de lesión Lugares en los que se puede producir una


lesión grave.

4.2.2 Símbolos de información utilizados en el polipasto


Los símbolos de información ofrecen detalles operativos que ayudarán al operador a utilizar el polipasto.
Símbolo Descripción Ubicación en el producto
Punto de elevación En los puntos destinados a la elevación

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 32/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Instrucciones de instalación del soporte de Dispositivo de sobrecarga


cable
Nota Puede que existan diferencias.
Compruebe los datos de cada polipasto.

Pegatinas de carga En la polea de gancho o dispositivo de


Capacidad nominal máxima del polipasto. elevación

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 33/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

5 INSTALACIÓN
Antes de llevar a cabo la instalación, lea el capítulo “Lo primero es la
seguridad”.

El procedimiento de instalación requiere conocimientos y herramientas


especiales para garantizar un funcionamiento seguro y fiable del producto. La
puesta en servicio debe ser llevada a cabo exclusivamente por personal de
servicio autorizado o por técnicos de servicio expertos autorizados por el
fabricante o por su representante .

Nota: se pueden encontrar las instrucciones de instalación en el capítulo “Instrucciones para la instalación y la
puesta en servicio”.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 34/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

6 PUESTA EN SERVICIO
Nota: Antes de la entrega del equipo, debe efectuarse la puesta en servicio. Las inspecciones y los ajustes se
enumeran en el capítulo “Instrucciones para la instalación y la puesta en servicio”.

El equipo no debe usarse antes de la puesta en servicio formal.

El procedimiento de puesta en servicio requiere conocimientos y herramientas


especiales para garantizar un funcionamiento seguro y confiable del equipo.
La puesta en servicio debe ser llevada a cabo exclusivamente por personal de
servicio autorizado o por técnicos de servicio expertos autorizados por el
fabricante o por su representante .

Antes de llevar a cabo la puesta en servicio, lea el capítulo “Lo primero es la


seguridad”.

En caso de detectar cualquier tipo de defectos o anomalías durante la puesta


¡ATENCIÓN! en servicio, estos han de ser analizados y corregidos según las instrucciones
relativas al componente en cuestión.

Las normativas locales podrían exigir otras pruebas de puesta en servicio antes de
AVISO
que el equipo pueda usarse. Cerciórese de cumplir con todas las normas locales.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 35/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

7 INSTRUCCIONES PARA EL OPERADOR

7.1 Responsabilidades del operador


Los polipastos se utilizan para diferentes fines, manejan distintos tipos de cargas y son accionados en varias
maneras por muchos operadores. Por lo general, muchos obreros, como parte de sus normales tareas de trabajo,
maniobran polipastos como operarios no especializados.
Debido a que el fabricante del polipasto no posee una relación o un control directo respecto de la operación y
aplicación del mismo, cumplir con las prácticas de seguridad es responsabilidad del propietario y del personal que
opera el equipo. Sólo el personal autorizado y el personal cualificado que demuestre haber leído y
comprendido este manual, así como asimilado el funcionamiento y mantenimiento correctos del producto puede
trabajar en él.

El incumplimiento de las instrucciones y advertencias contenidas en este


manual puede conllevar serias lesiones e incluso la muerte.

Los operadores TIENEN QUE:


Haber sido entrenados por el propietario del equipo o por una persona designada por éste, y ser
1 idóneos a desempeñar el trabajo.

Saber maniobrar el equipo de manera segura antes de ponerse a trabajar efectivamente con él.
2

Conocer todos los controles y utilizarlos de manera correcta y segura.


3
Saber controlar los movimientos del gancho y de la carga.
4

Prestar atención en todo tipo de riesgo de accidente presente en el lugar de trabajo.


5

Familiarizarse con los letreros y advertencias colocados en el equipo.


6

Utilizar este manual para familiarizarse con el equipo y sus controles.


7

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 36/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Conocer las señales manuales para dirigir los movimientos del equipo.
8

Estar familiarizados con los correctos procedimientos de montaje.


9

Los operadores TIENEN QUE ejecutar inspecciones diarias.


10

Respetar siempre las disposiciones locales.


11

Los operadores NO DEBEN:


Trabajar con el equipo si se hallaran bajo los efectos de alcohol o drogas, ya que ello puede
1 perjudicar el discernimiento y con ello ocasionar peligros.

Accionar el equipo, de hallarse en tratamiento médico, lo cual puede conllevar peligros al


2 operador o a otras personas. En caso de dudas, consultar el médico o el farmacéutico. Observar
siempre las disposiciones locales acerca de la influencia de tratamientos médicos durante
horarios de trabajo.

Maniobrar el equipo en caso de padecer de cualquier tipo de enfermedad o lesión que perjudique
3 la capacidad de conducirlo correctamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 37/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

7.2 Dispositivos de control y su ubicación

7.2.1 Controles de los movimientos


La velocidad corresponde a la posición del control de dirección. El equipo se mueve a la velocidad más lenta al
apretar parcialmente el pulsador y a la máxima, al apretarlo por completo. El equipo se detiene cuando se libera el
pulsador.

Al liberar el pulsador, el equipo deja de moverse.


1

Al accionar parcialmente el pulsador, el equipo se mueve a la velocidad mínima.


2

Al accionar completamente el pulsador, el equipo acelera hasta llegar a la velocidad máxima.


3

Nota: Al accionar un pulsador (por ejemplo polipasto ARRIBA) mientras se presiona otro de dirección opuesta
(por ejemplo polipasto ABAJO), el dispositivo de elevación no cambia de dirección.

Nota: Los cambios bruscos de velocidad aumentan el nivel de desgaste de motores y frenos.

7.2.2 Controlador
La disposición de los controles puede variar de un producto a otro. La función de cada control se indica con un
símbolo y es importante que el operador conozca qué significan los símbolos para poder hacer funcionar el equipo
de forma segura.

Hacer funcionar el radiotransmisor con una batería baja puede dar como
resultado en una pérdida repentina de control y situaciones peligrosas. Se
ADVERTENCIA
debe cargar la batería inmediatamente si se enciende el indicador de batería
baja en el radiotransmisor.

7.3 Verificaciones que se deben realizar antes de cada turno de trabajo


Antes de cada turno de trabajo, el operador TIENE QUE realizar las siguientes verificaciones para asegurarse de
que el producto funciona de forma segura. Gracias a estas simples verificaciones, el operador puede identificar

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 38/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

potenciales problemas en cualquier fase inicial, mejorando con ello la seguridad y reduciendo el tiempo de
inactividad.

En caso de detectar condiciones anómalas o funcionamientos defectuosos durante


la inspección diaria, o si éstos se produjeran durante el funcionamiento diario,
AVISO
comunicarlo de inmediato al supervisor y dejar de utilizar el producto. La operación
puede proseguir sólo tras garantizarse un funcionamiento seguro.

Hacer funcionar el producto en condiciones anómalas o de forma defectuosa


ADVERTENCIA puede dar como resultado graves lesiones, la muerte o graves daños al
producto.

7.3.1 Comprobaciones que debe realizar el operador


Comprobar visualmente el Comprobar visualmente para
1 entorno operativo para 2 ver si hay alguna fuga de
asegurarse de que no hay petróleo desde el producto.
nuevos peligros que puedan
impedir un uso seguro.

Comprobar visualmente los Inspeccionar visualmente el


3 cables y cadena para ver si 4 polipasto de cable. Los cables
hay algún tipo de deformación deberían descansar bien en
o daño (por ejemplo, cables o las ranuras del tambor de
filamentos rotos, pliegues). cable y en las poleas del
Para más detalles, consultar cable. Se debe comprobar
Anexo: Criterios para la que el cable no está torcido y
inspección y eliminación de que los cables no tocan el
cables de alambre. uno con el otro.

Inspeccionar el gancho para Verificar que todas las


5 comprobar si hay muescas, 6 protecciones de seguridad
estrías, deformación de la están en su lugar.
apertura del cuello, desgaste
en el asiento o en el punto de
soporte de la carga.
Comprobar que el pasador de
seguridad funciona
perfectamente. Verificar que
el rotor gira libremente.
Comprobar que todos los Verificar que no hay nadie
7 símbolos de advertencia 8 realizando trabajos de
están en su lugar, en buen mantenimiento en el equipo.
estado y que se pueden leer
con facilidad. Ver el capítulo
Símbolos.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 39/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Comprobar que el equipo no Comprobar que el botón de


9 está bloqueado o etiquetado. 10 parada de emergencia
Seguir los procedimientos de funciona perfectamente.
seguridad locales.

7.3.2 Verificaciones de la operación con el botón de emergencia pulsado


Encienda el interruptor de aislamiento de principal.
1 Tras hacerlo, el producto se pone en funcionamiento (alimentado).

Si el botón de parada de emergencia está averiado, puede que durante las


ADVERTENCIA siguientes pruebas el producto se mueva de forma inesperada. Dichos
movimientos pueden conllevar la muerte o graves lesiones.

Botón de parada de emergencia


2 Con el botón de parada de emergencia pulsado, compruebe que el producto no se
mueva al pulsar los pulsadores de control de dirección. Esto verifica que dicho botón
funciona como debiera.

Dispositivos de control sin potencia


3 Compruebe que la operación mecánica de cada pulsador, joystick o interruptor de
seguridad presente en el controlador sea suave.

7.3.3 Configuración del controlador


No suelte nunca el botón de parada de emergencia ni accione el producto
hasta comprobar que esto es seguro. Si suelta el botón de parada de
ADVERTENCIA
emergencia y acciona el producto cuando no es seguro hacerlo, se puede
producir la muerte o lesiones graves.

Asegúrese de que el interruptor de aislamiento de la alimentación principal está


1 encendido.
El producto solo se pone en marcha (se alimenta) tras seguir los pasos necesarios
para establecer la comunicación entre el producto y el controlador.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 40/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Si procede, utilice el interruptor con llave para encender el controlador.


2

Para preparar el controlador para el funcionamiento, libere el botón de parada de


3 emergencia girándolo hacia la derecha (o si se trata de un pulsador, levantándolo) de
manera que se halle en la posición hacia arriba.

Activar la grúa pulsando el botón de arranque (si está disponible).


4

Ahora el controlador está listo para realizar las verificaciones de la operación.

7.3.4 Verificación de la operación con el controlador activado


Antes de cada turno de trabajo, se deben realizar todas estas verificaciones con el botón de parada de
emergencia liberado y la grúa encendida.

Selección de equipamiento
1 Si el controlador cuenta con un selector de equipamiento, seleccione el
equipamiento correcto antes de realizar estas comprobaciones.

Dispositivos de advertencia
2 Antes de utilizar el equipamiento, compruebe que todos los dispositivos de
advertencia (por ejemplo, lámparas piloto, LED, pantallas, bocinas, timbres eléctricos,
campanas, sirenas, faros, luces estroboscópicas) funcionen correctamente.

Dispositivos de control con alimentación


3 Empezando a velocidad reducida, compruebe que los movimientos coincidan con las
etiquetas del controlador. Compruebe que los frenos funcionan en todas las
direcciones y que la velocidad aumenta como debiera en función del control. Preste
atención a los ruidos inusuales.

Límite superior de parada


4 Compruebe el funcionamiento correcto del límite superior de parada elevando el
gancho y deteniéndolo antes de que se active el interruptor de fin de carrera. Mueva
lentamente el gancho hacia arriba hasta que el final de carrera se active e impida el
movimiento ascendente.

No deje chocar el bloque contra el marco o el tambor, Si el bloque choca con


ATENCIÓN
el bastidor o el tambor, podría provocar daños o lesiones.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 41/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Pestillo de seguridad
5 Compruebe que el gancho cuenta con pestillo de seguridad, que está en buenas
condiciones y que se cierra automáticamente.

El controlador remoto por radio funciona sólo de hallarse en éste una batería
AVISO
debidamente cargada.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 42/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

7.4 Movimientos

El polipasto se mueve en las siguientes direcciones:

Movimientos Descripción
1. Movimientos del carro Movimientos horizontales del carro
2. Movimientos del polipasto Movimientos verticales hacia arriba y hacia abajo del equip de
elevación

Requisitos previos esenciales para este capítulo

Cuando se hace funcionar el equipo, asegurarse de que no hay nadie bajo la


ADVERTENCIA carga o cerca de ésta. Hacer funcionar el equipo con gente bajo la carga o
cerca de ésta podría provocar la muerte o lesiones importantes.

No se deben utilizar intencionadamente los interruptores de final de carrera para


AVISO detener el movimiento. Siempre se debe detener el movimiento utilizando los
dispositivos de control en el controlador.

Si el controlador dispone de interruptor para seleccionar la grúa o el polipasto,


AVISO asegurarse de seleccionar el polipasto o la grúa correctos antes de hacerlos
funcionar.

Si el equipo no funciona bien durante el uso, pulse el botón de parada de emergencia


AVISO
y póngase en contacto con el supervisor.

7.4.1 Métodos de control del motor


Los componentes son controlados a través varios circuitos eléctricos denominados “circuitos excitadores”. Todos
los motores pueden ser accionados por el mismo tipo de circuitos de excitación o por una combinación de tipos.

Nota: Los cambios bruscos de velocidad aumentan el nivel de desgaste de motores y frenos.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 43/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Polipasto

Carro

7.4.2 Movimientos de elevación y descenso

Antes de la elevación
Después de colocar la carga de forma segura en el dispositivo de elevación, la maquinaria de izado debería estar
posicionada correctamente y conectada para realizar la elevación. Antes de la elevación se deben seguir estos
pasos.

Mover una carga que no está sujeta del modo adecuado al dispositivo de
ADVERTENCIA
elevación podría causar la muerte o lesiones importantes.

Nota: No intente elevar una carga que está sujeta al suelo o a una base que evite que pueda ser elevada.

El equipo dispone de los siguientes dispositivos que funcionan en conexión con los movimientos de elevación y
descenso:

7.5 Manejo de la carga


El manejo correcto de cargas hace que el operador las mueva de forma rápida y segura.

Maneja siempre de forma segura las cargas. Al realizar movimientos,


asegurarse que el gancho, la carga, el equipo y sus partes en movimiento no
ADVERTENCIA
choquen con objetos ni personas. El incumplimiento de esta medida puede
conllevar la muerte o serias lesiones.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 44/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Evaluación de la carga
Para evitar una sobrecarga, el operador deberá determinar el peso de la carga antes de elevarla. El operador ha
de elevar la carga si sabe con certeza que ésta no pesa más de lo consentido para el producto y los accesorios. El
dispositivo de sobrecarga del producto no ha de ser utilizado para determinar si se puede elevar la carga.
Nunca tratar de elevar una carga que supere el peso máximo permitido por el equipo y los accesorios.

Tratar de elevar una carga que pese más de lo permitido por el equipo y los
¡ATENCIÓN!
accesorios puede conllevar la muerte o graves lesiones.

Compensación de la carga
El gancho, las eslingas y los arneses tienen que ser colocados de manera que la fuerza de tracción del producto
descanse en el centro de gravedad, para que la carga quede equilibrada. Cuando el operador empiece a elevar
una carga, ha de controlar que esté correctamente equilibrada antes de elevarla del suelo. De no ser así, ha de
bajarse al suelo y ajustar el punto de elevación.

Elevación de cargas equilibradas centralmente


1 El centro de gravedad estará generalmente en línea con el centro de la carga.
Siempre que el contenido del contenedor no se mueva en varias direcciones, el
equilibrio de la carga sigue siendo el mismo.

Elevación de cargas equilibradas fuera de centro


2 El centro de gravedad en una carga equilibrada fuera de centro se ubicará por lo
general hacia el extremo más pesado de la carga.
Siempre que el contenido del contenedor no se mueva en varias direcciones, el
equilibrio de la carga sigue siendo el mismo.

No trate nunca de balancear una carga desequilibrada con las manos. Baje la
ADVERTENCIA carga y regule el punto de elevación. Tratar de balancear cargas
desequilibradas manualmente puede causar la muerte o serias lesiones.

Carga de impacto
El equipo y los accesorios se han designado para elevar el peso de las cargas de manera gradual y tranquila. No
están designados para soportar aumentos o disminuciones repentinas en el peso aparente de la carga. La carga
de impacto puede ocurrir en cualquier situación en la que la carga en el equipo aumenta o disminuye
repentinamente. A continuación se muestran algunos ejemplos de cómo puede ocurrir la carga de impacto.

Cambio del equilibrio de carga


1 Un cambio en el equilibrio de la carga puede tirar repentinamente del cable de
elevación.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 45/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Carga inestable
2 Si la carga es inestable, puede ejercer una fuerza repentina en el cable de elevación.
Los contenidos de las cajas de embalajes deberían sujetarse de forma segura de
manera que no puedan moverse durante la elevación.

Rápida reducción de la carga


3 Una pérdida repentina de la carga puede hacer que el carro/polipasto salte.

Se debe evitar la carga de impacto del equipo. La carga de impacto del equipo
AVISO
podría dañar el equipo o la carga.

Tras una carga de impacto, el equipo no se debe utilizar hasta que el personal
del servicio técnico autorizado o un técnico de servicio con experiencia
autorizado por el fabricante o el representante del fabricante haya
PRECAUCIÓN
determinado que el equipo se puede utilizar de forma segura. El uso de un
producto defectuoso puede ocasionar daños importantes, lesiones o incluso
la muerte.

Enganche de la carga
Por lo general la carga se engancha al producto mediante un tipo de dispositivo de elevación debajo del gancho.
El dispositivo más corriente son cadenas, eslingas de cable metálico y correas de elevación. El operador tiene que
escoger un dispositivo diseñado para el producto a transportar.

Seguir siempre las instrucciones proporcionadas por el fabricante del


dispositivo al emplear equipos de elevación debajo del gancho. No utilizar
nunca cables ni cadenas como eslinga para enganchar en la carga.

Gancho bloqueable
En caso de utilizar ganchos bloqueables, es posible bloquear el forjado del gancho por pasos de 90 grados, para
evitar problemas en el manejo de la carga al girarla.

Manejo de la carga
Para evitar dañar el gancho, los dispositivos
1 de elevación sólo se deben colocar en la
superficie de sujeción de la carga del gancho.
Esto es, el punto más bajo del gancho. Las
fuerzas en los ganchos dobles deben ser
iguales en las dos superficies de sujeción de
la carga.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 46/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Comprobar que los pasadores de seguridad


2 del gancho están cerrados. Comprobar que el
pasador de seguridad no está sujeto a
ninguna fuerza por parte de la carga.

El peso de la carga debe estar centrado en la


3 línea central del gancho de manera que la
carga no doble el cuello del gancho. Nunca se
debe tratar de elevar nada con la punta del
gancho.

Comprobar que la carga está equilibrada y


4 sujeta de forma segura a los puntos de
elevación. La carga no debe poder deslizarse,
resbalarse o soltarse mientras está
suspendida.

El polipasto debe estar colocado


5 directamente sobre (y perpendicular a) la
carga de manera que no haya fuerzas que
tiren desde los laterales.

No se debe arrastrar la carga por el suelo.


6

AVISO No arrastrar cargas o tirar de éstas desde el lateral.

El operador debe asegurar que el equipo o la


7 carga no choca con nada o no caiga desde el
equipo de elevación.

Comprobar que se tiene una visión clara


8 desde la posción del controlador. Retirar
cualquier obstáculo visual.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 47/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

No desviar la atención de la carga mientras se


9 está utilizando el equipo.

No se debe dejar nunca desatendida la carga


10 colgando del gancho.

Evitar movimientos cortos y entrecortados.


11 Los arranques cortos innecesarios hacen que
el motor de elevación se sobrecaliente
rápidamente. No se debe cambiar el
controlador hacia atrás y hacia delante
innecesariamente porque esto provoca el
desgaste.

El equipo se ha diseñado para elevar y


12 transportar sólo materiales.

El equipo no se puede utilizar nunca para elevar o transportar personas. Elevar


ADVERTENCIA
o transportar personas podría ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.

Detener todos los movimientos de elevación y


13 desplazamiento antes de los interruptores de
final de carrera de seguridad.

Observar la carga en todo momento mientras que se está moviendo para


AVISO
asegurarse de que no choca con nada ni cae del equipo de elevación.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 48/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Elevación

Durante la elevación, no tocar nunca los cables, cadenas o eslingas , ya que se


ADVERTENCIA corre el riesgo de atascar o atrapar las manos en el bloque de ganchos o en el
polipasto, lo cual conlleva peligro de muerte o graves lesiones.

Cerciorarse de que todo esté listo para


1 realizar la elevación.

Si la grúa cuenta con una sirena, accionar el


2 respectivo botón para avisar a las personas
ubicadas en las inmediaciones que se está
por mover una carga.

Antes de alzar la carga del suelo, accionar


3 ligeramente el botón pulsador ARRIBA para
coger poco a poco de las cadenas la parte
floja o la eslinga.

Seguir accionando el botón pulsador ARRIBA


4 hasta que la carga no toque el suelo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 49/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Accionar el botón pulsador ARRIBA para


5 elevar la carga a máxima velocidad.

Soltar ligeramente el botón pulsador ARRIBA


6 tras alcanzar la altura deseada.
No alzar la carga más allá de lo necesario
para evitar que ésta choque con otros objetos.

Al realizar movimientos, no alzar la carga más allá de lo necesario para evitar que
AVISO
ésta choque con otros objetos ubicados en el suelo.

Descenso

No dejar que el gancho u otros dispositivos de elevación golpeen la carga en el


AVISO suelo, ya que los cables de la grúa se pueden desconyuntar de las ranuras de las
poleas si si se aflojan.

7.5.1 Movimientos de desplazamiento


En este capítulo se describe el uso de los controles para poder accionar correctamente el producto y evitar
peligros.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 50/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Movimientos/elementos Descripción
1. Movimientos del carro Movimientos horizontales del carro
2. Topes Límite de desplazamiento del carro

Información general sobre los movimientos de traslación


Las velocidades lentas solo deben utilizarse durante periodos breves de tiempo, por ejemplo, durante el
posicionamiento de precisión. La mayoría de los movimientos, especialmente a grandes distancias, se deben
realizar a velocidades mayores para mejorar la ventilación de los motores.
Los topes de extremo se colocan en la pista de rodadura para limitar el desplazamiento del carro. Cuentan con
amortiguadores para absorber el impacto si el carro choca contra los topes. Los amortiguadores también sirven
para evitar colisiones entre distintos carros.
Los topes finales y los amortiguadores están pensados solo para usarlos en caso de emergencia. No utilice los
amortiguadores y los topes finales como forma de detener el desplazamiento durante las operaciones normales.

AVISO No utilice los topes finales ni los amortiguadores durante las operaciones normales.

AVISO No permita nunca que el carro choque con los amortiguadores u otros carros.

Movimientos del carro

El equipo dispone de los siguientes dispositivos que funcionan en conexión con los movimientos del carro:

Final de carrera de dos pasos


El puente posee a ambos extremos finales de carrera de dos pasos. El primer paso
modifica la velocidad del carro de rápida a lenta al ser activado. El segundo, detiene
al carro al ser activado. Si se utiliza un inversor, el carro no para inmediatamente sino
que desacelera hasta detenerse.

Control con PE (potenciómetro electrónico) mediante inversor


El control mediante inversor detiene suavemente el carro gracias a una rampa de deceleración prefijada. El freno
se activa sólo TRAS detenerse el movimiento del carro. El operador tiene que ser capaz de comprender el
comportamiento del carro al decelerar para evitar exceder el límite y causar el balanceo de la carga.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 51/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Si la grúa cuenta con una sirena, accionar el


1 respectivo botón para avisar a las personas
ubicadas en las inmediaciones que se está
por mover una carga.

Arranque:
2 Hacer el arrancar el carro accionando el
botón pulsador hasta la posición media.
Accionar completamente el control hacia la
velocidad deseada y luego soltarlo en la
posición media para mantener la velocidad.

Parada:
3 Soltar completamente el botón pulsador para
detener inmediatamente el movimiento del
carro.
En caso de emergencia, utilizar el botón de
parada de emergencia para detener
inmediatamente el carro.

Con el control mediante inversor, esperar que el movimiento decelere hasta alcanzar
AVISO
una parada suave tras soltar el control de dirección.

7.6 Control de la carga


El operador tiene que conocer siempre los procedimientos correctos para controlar de forma perfecta la carga y así
evitar movimientos incontrolados como balanceo o rotación de la misma.
Si la carga tiende a girar o balancearse, una tercera persona puede guiar la carga con una cuerda guía, siempre
que ello sea seguro.

Guía o estabilización de las cargas manualmente

No intente nunca detener la oscilación de una carga con las manos. Una carga
oscilando se mueve con una fuerza considerable. Podría sufrir lesiones
ADVERTENCIA
importantes en las manos o en el cuerpo entre la carga y una pared u
obstáculo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 52/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Está totalmente prohibido guiar o estabilizar una carga directamente con las
manos. Utilice un cable de retención para guiar la carga o un equipo de
ADVERTENCIA
elevación más adecuado. Podría sufrir lesiones importantes en las manos o en
el cuerpo entre la carga y una pared u obstáculo.

Oscilación de la carga
La oscilación de la carga se debe a cambios repentinos de la velocidad o dirección en los movimientos del carro o
puente. Al arrancar o acelerar, la carga se queda por detrás del puente o carro. Al parar o reducir la velocidad, la
carga tiende a oscilar hacia delante, tirando del equipo. Si el equipo se mueve a una velocidad alta y reduce la
velocidad rápidamente, podría ocurrir una fuerte oscilación. La carga oscilará más en un cable largo que en uno
corto.

Prevención de la oscilación de la carga


La oscilación de la carga se puede evitar o minimizar del siguiente modo:
 Acelerando o reduciendo la velocidad tan suavemente como sea posible
 Moviendo el equipo a la velocidad adecuada para la carga (las velocidades más altas aumentan la posibilidad
de oscilación)
 Transportando la carga cerca de la maquinaria de elevación con cables cortos
 Parando completamente antes de cambiar la dirección

El operador puede evitar la oscilación de la carga aprovechando el tiro de la carga al pararla:


Anticipar la oscilación y detener el equipo:
1
Anticipar la oscilación de la carga y detener los movimientos de desplazamiento justo antes del
punto de ajuste final de la carga.

Acelerar para alcanzar la carga:


2
En el momento que la carga está directamente sobre el punto fijo, acelerar los movimientos de
desplazamiento de manera que alcance la posición de la carga.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 53/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Parar sobre el punto fijo:


3
La carga y los movimientos de desplazamiento se pueden parar simultáneamente sobre el punto
fijo.

Nota: Es posible que tenga que repetir las acciones anteriores varias veces para eliminar completamente la
oscilación.

7.7 Procedimiento de seguridad después de utilizar el producto


Para asegurarse de que el producto se deja en condiciones seguras, realice las comprobaciones siguientes al
finalizar cada turno de trabajo.

Asegúrese de que no haya Estacione el gancho o


1 carga en el dispositivo de 2 cualquier otro dispositivo de
elevación. elevación en un lugar donde
no represente un riesgo para
las personas o el tráfico y
nunca en el límite de
detención superior. Se
recomienda una altura por
encima de la cabeza.
Si corresponde, estacione el Active el botón de parada de
3 producto en una zona 4 emergencia.
autorizada para ello.

Apague todos los controles Apague totalmente la


5 del controlador. 6 alimentación del producto
utilizando el interruptor de
aislamiento principal.

Si corresponde, cierre los Compruebe el producto


7 frenos mecánicos 8 visualmente.
(abrazaderas de anclaje al
carril, dispositivos de bloqueo
antitormenta, etc.).

Informe de todos los defectos


9 y las anomalías que haya
observado en el equipo en su
funcionamiento al capataz y al
operador siguiente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 54/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Retire siempre el producto del servicio de inmediato, si está en algún estado


ADVERTENCIA peligroso. Utilizar un producto en estado peligroso puede causar la muerte o
graves lesiones.

7.8 Señales manuales y otros métodos de comunicación


Cuando una persona está operando el producto y otra da las instrucciones de elevación, el nivel de comunicación
tiene que ser total. Ambas personas tienen que entenderse y comprender el lenguaje utilizado para describir las
maniobras de elevación.
En caso de utilizar comunicación vocal electrónica, a saber, teléfono o radio, es necesario contar con un canal
exclusivo de manera que los mandos procedentes de otro personal en la zona no creen confusión en el operador.
Las señales manuales ANSI estándar pueden ser empleadas para la comunicación (ver Anexo: Señales Manuales
ANSI). Existen otras clases de señales manuales. El operador tiene que ser adiestrado sobre el uso correcto de
dichas señales. En la estación del operador y en todo lugar en donde sea útil, debe haber una copia de estas
señales.
Puede que en algunas operaciones especiales se necesiten señales manuales extra, las cuales han de ser
convenidas y comprendidas antes de realizar labores de elevación. Evitar confundir las señales especiales con las
de tipo estándar.
El operador tiene que reaccionar sólo ante la persona que da las instrucciones de elevación, excepto en caso de
señal de parada, independientemente de quien la dé. El operador se asume la completa responsabilidad respecto
a los movimientos y debiera seguir las correspondientes instrucciones cuando lo considere seguro.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 55/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

8 MANTENIMIENTO

8.1 Por qué es importante el mantenimiento


 El propietario del producto es responsable de organizar labores de inspección y mantenimiento con
regularidad para garantizar la seguridad, fiabilidad, durabilidad, operatividad y garantía del producto a largo
plazo. Guarde este manual en un lugar seguro y accesible durante toda la vida útil del producto.

 El propietario debe llevar un registro (libro de registro) de todas las actividades de mantenimiento y del uso del
producto.

 Las distintas acciones de mantenimiento deben realizarse a intervalos diferentes y por distintas personas,
cualificadas y autorizadas para realizar las comprobaciones correspondientes.

 Los controles diarios y las lubricaciones menores estarán a cargo de los operadores. Estos controles son muy
importantes para detectar pequeños fallos, antes de que se conviertan en fallos más graves.

 Las labores de mantenimiento, a excepción de las actividades diarias que realizan los operarios, debe
realizarlas el personal de servicio autorizado por el fabricante del producto o su representante.

 El propietario deberá asegurarse de que las piezas y los materiales de recambio cumplen las especificaciones
definidas por el fabricante del producto.

No modifique el producto sin la autorización del fabricante. En caso de


ADVERTENCIA modificaciones en las estructuras del producto o en los valores de
rendimiento, estas han de ser aprobadas por el fabricante del producto.

Si se modifica el producto sin la autorización del fabricante o de su representante la


garantía podría quedar invalidada. Además, el fabricante no asumirá responsabilidad
AVISO
alguna en caso de que se produzcan accidentes como consecuencia de
modificaciones no autorizadas.

La altura de elevación es 24.0 m. Asegúrese de que el equipo utilizado para el


AVISO trabajo de mantenimiento sea adecuado para esta altura. Se requieren a dos
personas para el trabajo de mantenimiento.

El incumplimiento del mantenimiento regular y adecuado puede provocar la


ADVERTENCIA
muerte, lesiones o daños.

No utilice el producto si no se encuentra en perfectas condiciones. En caso de


duda, contacte inmediatamente con un agente de servicio autorizado por el
ADVERTENCIA
fabricante o con el representante del fabricante. El uso de un producto
defectuoso puede ocasionar graves daños, lesiones o la muerte.

Utilice únicamente piezas de repuesto, materiales y lubricantes originales


ATENCIÓN aprobados por el fabricante del producto o su representante. Consulte su
catálogo de piezas de repuesto para obtener más información.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 56/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Antes de realizar tareas de mantenimiento, el propietario debe leer las


instrucciones del capítulo "Normas de seguridad".

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 57/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

8.2 Personal de mantenimiento


Sólo el personal de mantenimiento o un técnico de servicio experto autorizado por el fabricante o su
representante pueden realizar los exámenes exhaustivos necesarios de mantenimiento programado. Estos
exámenes deben realizarse según el plan de inspección y mantenimiento facilitado por el fabricante del producto.
El fabricante original o su representante deberá haber autorizado al personal de mantenimiento para realizar
dichas labores.
El propietario o el operador del producto deben realizar comprobaciones cada día y, si es preciso, lubricar la grúa
a diario. El personal de mantenimiento autorizado por el propietario también podrá lubricar el producto en los
intervalos que sea preciso.

Nota:El trabajo de mantenimiento mecánico y eléctrico requiere conocimientos y herramientas especiales para
garantizar un funcionamiento seguro y confiable del producto. Las labores de mantenimiento deben ser
realizadas sólo por personal de servicio autorizado o por técnicos de servicio expertos autorizados por el
fabricante del producto o su representante .

8.3 Libro de registro


Uno de los objetivos del libro de registro de la grúa es la prevención de accidentes. Es una parte integral del
equipo y debe mantenerse actualizado y junto al equipo en todo momento. No arranque ni elimine ninguna parte
del libro de registro. Este libro registra el historial completo de mantenimiento del equipo y debe transferirse al
nuevo propietario si cambia la titularidad del equipo.

Nota: El propietario (que es principal responsable), los operadores y el personal de mantenimiento deben
garantizar la actualización del libro de registro.

El libro de registro está formado por los siguientes elementos:


 Datos de referencia del equipo: detalles del equipo, su propiedad y las personas cualificadas que pueden
trabajar con él.
 Fallos observados en las inspecciones diarias, junto con las acciones correctoras.
 Registros de inspecciones de servicio y lubricación.
 Registros de reparaciones.
 Registros de la unidad de monitorización del estado o contador de horas.
 Cálculos del periodo de trabajo seguro y vida útil restante.

Según la norma ISO 12482-1, se deben mantener registros del uso de la grúa, para que el uso se pueda comparar
con los principios de diseño del proveedor y los límites de diseño. Los registros también se deben guardar de todo:
mantenimiento, inspecciones y los casos anormales (por ej. cargas inesperadas debidas a errores operativos,
condiciones climáticas extremas,etc.), roturas, reparaciones y modificaciones.
Si no hay registros completos disponibles, se debe realizar la inspección según lo que incica el Anexo A de la
norma ISO 9927-1 y cualquier requisito resultado de dicha inspección se debe cumplir antes de volver a utilizar el
equipo.

8.4 Inspecciones
El operador o el propietario del producto deberá realizar inspecciones regulares para asegurar un funcionamiento
seguro. El propietario del producto, además, debe mantener un registro de las inspecciones y los resultados.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 58/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Las inspecciones periódicas deben ser realizadas por personal de servicio autorizado o por técnicos de servicio
expertos autorizados por el fabricante del producto o su representante. Las inspecciones deben realizarse de
acuerdo con las instrucciones del fabricante.

Nota: Si varía el entorno de trabajo o el uso del producto, es posible que deban revisarse los intervalos de
inspección y mantenimiento.

Nota: Los productos que se utilizan en condiciones duras pueden necesitar intervalos de servicio más cortos.
Consulte con el fabricante o su representante para acordar un servicio a medida.

Nota: Las inspecciones periódicas DEBEN realizarse conforme a la normativa local.

Si se detecta cualquier tipo de defecto o anomalía durante las inspecciones,


ATENCIÓN deberá analizarse y corregirse según las instrucciones del componente en
cuestión.

8.4.1 Inspecciones diarias


Los elementos que se deben inspeccionar diariamente figuran en el capítulo "Instrucciones para el operador". En
la mayoría de los casos, estas verificaciones las realizarán los operadores.

8.4.2 Inspecciones periódicas


Nota: Las inspecciones periódicas se realizan normalmente cada doce meses pero deben
llevarse a cabo siempre el que el porcentaje del período de funcionamiento seguro (SWP) del
producto se reduzca un 10 %.

Inspecciones cada 12 meses

Nota: Si se detecta cualquier tipo de defecto o anomalía durante las inspecciones, deberá
analizarse y corregirse según las instrucciones del componente en cuestión.

Polipasto
Componente Objetivo Método
General Compruebe de forma visual la condición general y si se ha acumulado Visual/prueba
polvo o suciedad. Limpie todo el polvo y suciedad.
Compruebe visualmente que las tapas no están dañadas. Compruebe el
revestimiento de pintura y si hay óxido.
Pruebe a mano que todas las tapas estén fijadas.
Caja reductora Compruebe el nivel de aceite. Comprobar si faltan accesorios o están Visual/auditivo/prueba
sueltos. Comprobar manualmente la temperatura de la caja de cambios.
Comprobar que el respiradero está limpio. Escuche mientras conduce si
se perciben sonidos o vibraciones anómalos.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 59/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Motor eléctrico Comprobar que las conexiones están en buen estado. Comprobar el Visual/auditivo/prueba
estado del codificador. Comprobar si faltan accesorios o están sueltos.
Comprobar manualmente la temperatura del motor. Prestar atención a
ruidos poco comunes.
Medir el entrehierro Medir el entrehierro del disco de freno. Prueba
Material de fricción del disco de Medir el espesor del material de fricción del disco. Prueba
freno
Cubo del freno del tambor de cable Comprobar si faltan accesorios o están sueltos. Observe si presenta Visual/prueba
grietas o deformaciones.
Rodillo prensor del cable Comprobar si faltan accesorios o están sueltos. El huelgo entre el cable Visual/prueba
y el rodillo prensor debe ser de 5 mm como máximo. El cable no debe
tocar el rodillo prensor en condiciones normales de funcionamiento.
Ranuras del tambor de cable Medir una sección sin desgaste del tambor para determinar la línea base Prueba
y poder establecer las mediciones de desgaste aceptables.
Cable de acero Compruebe el cable de acero para descartar que los hilos estén rotos o Visual
doblados.

Alimentación del carro


Componente Objetivo Método
Cables Compruebe el estado de los cables. Visual
Carros de cable Compruebe el estado de los carros de cable. Visual/prueba
Rieles de soporte de cables Compruebe las fijaciones, así como el estado y la limpieza de los rieles Visual
de soporte de cables
Juntas de cables Compruebe el estado de las juntas de cables. Visual/medición
Cableado Compruebe el estado del cableado y sus conexiones. Visual/prueba
Relés de retardo Compruebe el funcionamiento de los relés de retardo. Visual/auditivo

Dispositivos limitadores
Componente Tarea de inspección y mantenimiento

Amortiguadores del carro Inspeccione el estado de los amortiguadores de carro y de los topes amortiguadores.
Compruebe el estado de los barredores de riel si procede.

Interruptores de fin de carrera de Compruebe visualmente que los interruptores de fin de carrera de desplazamiento operan en la posición
desplazamiento del carro correcta.
Compruebe el cableado.

Interruptores de fin de carrera de Compruebe visualmente el estado de los interruptores de fin de carrera de elevación.
elevación Pruebe el funcionamiento del interruptor de fin de carrera.

Interruptor de fin de carrera de Compruebe el estado del interruptor de fin de carrera de seguridad de elevación.
seguridad de elevación (opcional) Compruebe el cableado.
Compruebe el funcionamiento correcto del interruptor de fin de carrera de seguridad de elevación.

Protección contra sobrecargas Compruebe el estado de las partes mecánicas y que estas se puedan mover con facilidad.
Si fuese necesario, realice una prueba funcional del dispositivo de sobrecarga siguiendo la normativa
local.
Limpie y lubrique el mecanismo de palanca si procede.

Componentes eléctricos
Componente Objetivo Método
Colectores de corriente Compruebe el estado de los colectores de corriente de la grúa. Visual
Protectores de sobrecorrientes Compruebe el ajuste de los protectores de sobrecorrientes. Visual/prueba

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 60/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Parada de emergencia Compruebe el funcionamiento y el estado del botón de parada de emergencia. Visual/prueba
Compruebe que el botón de parada de emergencia está limpio y que no
presenta daños.
Interruptores principales de Compruebe el funcionamiento y el estado de los interruptores principales de Visual/prueba
aislamiento aislamiento.
Interruptor principal del polipasto Compruebe que el interruptor principal está limpio, marcado de forma clara y Visual/prueba
que no presenta daños.
Compruebe a mano que el interruptor general permite apagar el polipasto.
Cableado Compruebe el estado del cableado y sus conexiones y de las conexiones de Visual/prueba
los terminales.
Siga el recorrido de la fuente de alimentación y compruebe visualmente si hay
posibles áreas dañadas.
Compruebe si el cableado presenta señales de desgaste, aplastamiento,
roturas o cortes.
Compruebe visualmente que los casquillos de los cables están bien apretados.
Compruebe visualmente que los conectores no están dañados.
Compruebe a mano que los casquillos y los conectores de los cables estén
bien apretados.
Compruebe de forma aleatoria el apriete de los tornillos en los bloques de
terminales y en las conexiones de otros componentes.
Interruptores de fin de carrera Compruebe el funcionamiento de los interruptores de fin de carrera. Visual/prueba
Armario Compruebe la limpieza, la seguridad y las fijaciones del cubículo. Compruebe Visual/prueba
el aire acondicionado y los filtros, si los hubiese.
Compruebe la seguridad de las fijaciones en el armario eléctrico.
Contactores Compruebe el funcionamiento y el estado de los contactores. Visual/auditivo/prueba
Compruebe visualmente que los contactores están limpios y que no hay daños
visibles.
Compruebe los contadores de operaciones de elevación en la unidad de
supervisión de estado.
Fusibles Compruebe el estado de los fusibles. Visual
Inspeccione visualmente que el soporte de los fusibles y los propios fusibles
estén limpios y que no haya daños visibles.
Compruebe la clasificación correcta de amperaje.
Resistores de frenado Compruebe que las resistencias de frenado estén limpias y que los cables Visual
están bien sujetos.
Pegatinas Compruebe visualmente que todas las pegatinas son legibles Visual
Pantalla de carga Compruebe el funcionamiento y el estado de la pantalla de carga. Visual/prueba
Resistores de frenado (con algún Limpie todo el polvo y la suciedad que haya en los resistores de frenado. Visual/prueba
modelo de convertidor de
frecuencia)
Inversor de elevación Compruebe que los cables están bien sujetos. Visual/prueba
Compruebe los registros de códigos de fallo.
Compruebe el funcionamiento y la limpieza del ventilador de refrigeración.
Inversor de desplazamiento Compruebe que los cables están bien sujetos. Visual/prueba
Compruebe los registros de códigos de fallo.
Compruebe el funcionamiento y la limpieza del ventilador de refrigeración.
Dispositivo de monitorización Compruebe el modo de funcionamiento. Visual/prueba
Compruebe los registros de códigos de fallo.
Eleve una carga de valor conocido y compruebe que la unidad muestra una
lectura con un margen de error del 5 %.

Motores y engranajes
Componente Tarea de inspección y mantenimiento
Motor de Compruebe que la superficie de las aletas de refrigeración esté limpia.
desplazamiento Compruebe visualmente que todos los tornillos de conexión del motor estén bien apretados y que el motor esté bien
colocado en su sitio.
Accione el motor de desplazamiento y compruebe que funciona correctamente.
Compruebe si se producen ruidos, vibraciones o calor excesivos.
Compruebe que el ventilador de refrigeración esté funcionando correctamente, si es que lo hubiese.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 61/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Componente Tarea de inspección y mantenimiento


Motor de elevación Compruebe que la superficie de las aletas de refrigeración esté limpia.
Compruebe visualmente que todos los tornillos de conexión del motor estén bien apretados y que el motor esté bien
colocado en su sitio.
Impulse y compruebe que el motor de elevación funciona correctamente cuando está cargado.
Compruebe si se producen ruidos, vibraciones o calor excesivos.
Compruebe que el ventilador de refrigeración esté funcionando correctamente.
Freno de Compruebe que no hay daños visibles.
desplazamiento Compruebe que la superficie exterior del freno está limpia.
Compruebe que el freno funcione sin problemas, y que el tiempo y la distancia de frenado sean aceptables.
Mida el entrehierro; limpie y ajuste el freno si es necesario.
Freno de elevación Compruebe que no hay daños visibles.
Compruebe que la superficie exterior del freno está limpia.
Compruebe que en la elevación y el descenso se frena con suavidad, y que el tiempo y la distancia de frenado sean
aceptables.
Si fuese necesario, inspeccione y limpie el disco de freno.
Para más información sobre el freno de elevación, consulte el “Apéndice: Freno de elevación”.
Liberación de freno Compruebe que las herramientas de liberación de freno manual están disponibles.
manual para motor de Compruebe que las instrucciones de funcionamiento están disponibles.
elevación
(opcional)
Manivela manual para Compruebe que la manivela manual y las herramientas de liberación de freno manual están disponibles.
motor de elevación Compruebe que las instrucciones de funcionamiento están disponibles.
(opcional)
Segundo freno Compruebe que no hay daños visibles.
(opcional) Compruebe que la superficie exterior del freno está limpia.
Compruebe que el segundo freno funciona después del freno principal. Compruebe que en la elevación y el descenso
se frena con suavidad, y que el tiempo y la distancia de frenado son aceptables.
Si es necesario, inspeccione el disco de freno y limpie el freno.
Freno de tambor Compruebe si el freno de tambor está limpio.
(opcional) Compruebe visualmente el estado del freno:
• Compruebe que las cintas del freno estén en la posición adecuada.
• El resorte de leva está en buen estado.
• El mecanismo actuador está limpio y se mueve con facilidad.
• Compruebe que la leva funciona correctamente cuando se sube y cuando se baja.
• Compruebe que el interruptor eléctrico detiene todo movimiento.
• Lubrique el actuador y el mecanismo de leva si fuese necesario.
Reductor de Compruebe visualmente las fijaciones de la caja reductora.
desplazamiento Compruebe visualmente si la caja reductora presenta fugas.
Compruebe visualmente el montaje del soporte de par y el casquillo de goma, si lo hubiese.
Compruebe el sonido y las vibraciones en funcionamiento y con carga.
Compruebe que el tapón de ventilación respire sin dificultad.
Compruebe a mano la temperatura de la caja reductora de desplazamiento.
Compruebe el nivel de aceite si el reductor de desplazamiento está lleno de aceite.
Lubrique la transmisión abierta, si la hubiera.
Reductores de Compruebe visualmente las fijaciones de la caja reductora.
elevación Compruebe visualmente si la caja reductora presenta fugas.
Compruebe el sonido y las vibraciones en funcionamiento y con carga.
Compruebe que el tapón de ventilación respira sin dificultad.
Compruebe a mano la temperatura de la caja reductora de elevación.
Compruebe el nivel de aceite si el reductor de elevación está lleno de aceite.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 62/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Componente Tarea de inspección y mantenimiento


Acoplamiento Compruebe el estado del acoplamiento entre el motor y el engranaje.
motor/engranaje Lubrique y sustituya.

El intervalo es una reducción del porcentaje del periodo de funcionamiento seguro SWP o meses naturales, el límite
que se alcance primero.

El acoplamiento debe sustituirse si existen daños visibles u óxido en su interior, o si las juntas tóricas
presentan daños visibles o signos de envejecimiento.
Lubrique cuidadosamente el acoplamiento y las ranuras del motor.

Intervalo de temperatura de funcionamiento normal


Clasificación del polipasto M5/M6 M3/M4
Polipastos con CID
Reducción del porcentaje del
periodo de funcionamiento seguro 40% 80%
(SWP)
Periodo del calendario. Años 8 8
Polipastos sin CID
Periodo del calendario. Años 5 5

Nota: Las condiciones de alta o baja temperatura pueden acelerar la degradación de las propiedades del
lubricante. Si la temperatura no se encuentra dentro del rango de temperatura de funcionamiento, entre -10 y
+40 °C, consulte la tabla a continuación.

Clasificación del polipasto M5/M6 M3/M4


Polipastos con CID
Reducción del porcentaje del
periodo de funcionamiento seguro 40% 80%
(SWP)
Periodo del calendario. Años 4 4
Polipastos sin CID
Periodo del calendario. Años 4 4

Componente mecánico
Componente Tarea de inspección y mantenimiento
Tambor de cable Compruebe el estado y la limpieza del tambor de cable.
Controlar las ranuras del tambor.
Compruebe visualmente que las varillas de conexión estén rectas y los tornillos de sujeción bien apretados.
Compruebe el estado de la pieza de bloqueo axial, si la hubiese.
Compruebe que el tambor gira correctamente y el estado de los cojinetes. Preste atención al sonido que hacen los
cojinetes del tambor de cable en marcha y compruebe que el tambor de cable no toca las placas finales de la
maquinaria ni ninguna otra pieza.
Compruebe el funcionamiento de la pieza de bloqueo axial, si la hubiese.
Lubrique la superficie del tambor.
Lubrique los cojinetes del tambor si no están lubricados de por vida.
Compruebe visualmente y lubrique la corona dentada del tambor, si la hubiese.
Guía de cable Compruebe el estado de la guía de cable.
Compruebe si faltan adaptadores o si están sueltos.
Compruebe el estado del cojinete de presión, si lo hubiese.
Compruebe que la guía de cable funcione correctamente.
Lubrique la guía de cable.
Limpie la varilla de guiado de la guía de cable.
Polipasto de cable Eleve el gancho y bájelo. Preste atención a lo siguiente:
• ¿Intenta girar el bloque de gancho?
• ¿Puede inclinarse con facilidad el sistema de compensación de enhebrado (sistemas de dos cables, si los hubiese)?
• ¿Se desplaza el cable con suavidad por todas las poleas y a lo largo de la guía de cable?
• ¿Está tenso el cable sobre las ranuras del tambor?
Si fuese necesario, elimine la rotación y vuelva a montar la fijación del extremo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 63/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Componente Tarea de inspección y mantenimiento


Abrazadera del cable Compruebe el estado y la correcta fijación de la abrazadera del cable.
Compruebe que los pernos de la abrazadera del cable están bien apretados.
Asegúrese de que se produzcan las vueltas de fricción cuando el gancho se encuentre en la posición más baja.
Asegúrese de que el extremo del cable sobresale una distancia específica con respecto a la última abrazadera.
Anclaje del cable Compruebe el estado y la correcta posición del anclaje del cable.
Asegúrese de que el cable está correctamente montado dentro de su anclaje.
Compruebe que las tuercas de la abrazadera del cable están bien apretadas.
Asegúrese de que el cable no se ha deslizado hacia el interior del anclaje del cable realizando una comparación con
respecto a las medidas nominales.
Asegúrese de que el extremo del cable sobresale del anclaje del cable tal y como se especifica.
Compruebe el estado del cable de acero cerca del anclaje del cable.
Compruebe el bloqueo del eje del anclaje.
Lubrique las superficies de los cojinetes de pivote del anclaje del cable si es necesario.
Cable de acero Compruebe el estado del cable.
Inspeccione los cables.
Lubrique el cable.
Bloque de gancho Compruebe el funcionamiento y el estado del bloque de gancho.
Compruebe visualmente lo siguiente:
• Hay pegatinas y son legibles.
• Las tapas no están dañadas y no tocan las poleas ni el cable.
• El gancho cuelga de forma perpendicular.
Eleve el gancho vacío y compruebe lo siguiente:
• El gancho no gira.
• El gancho vacío no se inclina.
Compruebe que el cable se desplaza con suavidad sobre las poleas con y sin carga.
Barra transversal Compruebe el estado de la bisagra de la barra transversal si la hubiese; para ello, incline el forjado del gancho.
Compruebe el estado del cojinete de presión de forjado del gancho girando el forjado del gancho.
Inserte grasa en la boquilla de engrase de la bisagra de la barra transversal, si la hubiese.
Abra la barra transversal y lubrique el cojinete de presión si fuese necesario.
Cerrojo de seguridad Compruebe a mano que el cerrojo de seguridad no esté dañado y que el resorte lo mantiene cerrado.
del gancho

¡CAMPO MAGNÉTICO INTENSO!

Los imanes pueden afectar el rendimiento de marcapasos, desfibriladores


ADVERTENCIA cardíacos implantados y audífonos.

Si utiliza alguno de estos dispositivos, siga las precauciones relacionadas con


las fuerzas magnéticas.

Gatillo del seguro del Compruebe el funcionamiento del gatillo del seguro. Ajuste la holgura (el movimiento) del gatillo con el tornillo de
gancho (accionado ajuste, si es necesario.
mediante imán) Limpie el imán cuando esté sucio.
Forjado del gancho Compruebe el estado del forjado del gancho.
Mida la abertura del forjado del gancho si es necesario.
Poleas del cable Compruebe el estado de las poleas. Compruebe las medidas para ver si hay desgaste.
Compruebe el estado de la estructura de soporte de la polea del cable.
Compruebe que los ejes de soporte de polea están bien colocados dentro de sus ranuras y bloqueados
correctamente.
Cambie el eje de soporte por las piezas de construcción más recientes si aún no lo ha hecho (en algunos modelos de
carro de baja altura libre).
Compruebe que las poleas de cable giran con suavidad impulsándolas.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 64/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Ruedas del carro Compruebe el estado y la limpieza de las ruedas del carro.
Compruebe visualmente el desgaste de las superficies de la rueda del carro y las bridas, si las hubiese.
Compruebe el ajuste del ancho de carril o la entrevía del carril.
Compruebe el funcionamiento de las ruedas del carro. Preste atención al sonido de los cojinetes en marcha. Si es
necesario, eleve el carro y pruebe a mano que las ruedas del carro giren con facilidad y suavemente.
Compruebe que las ruedas estén correctamente alineadas y compruebe el posible desgaste causado por una
alineación incorrecta.
Lubrique los cojinetes si es necesario y posible.
Estructura portacargas Compruebe el estado de las juntas empernadas y de las estructuras portacargas.
Compruebe visualmente las conexiones fijadas mediante pernos y soldadas de los componentes de fijación y
respaldo, como el montaje de la sujeción antidescarrilamiento, si es aplicable.

Controles
Componente Tarea de inspección y mantenimiento
Colgante Compruebe el estado y funcionamiento de los pulsadores e interruptores.
Compruebe que todos los indicadores y las señales se pueden leer.
Realice todos los movimientos. Pruebe todas las funciones.
Radio Compruebe el estado y funcionamiento de los pulsadores e interruptores.
Compruebe que todos los indicadores y las señales se pueden leer.
Realice todos los movimientos. Pruebe todas las funciones.

Opciones
Nota: El equipo puede tener opciones que también necesitan inspección. Asegurar que se inspeccionan todos
los componentes.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 65/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

8.5 Lubricación

8.5.1 Instrucciones generales de lubricación


Nota: La mayoría de los cojinetes del equipo están lubricados de por vida. En condiciones normales de
funcionamiento no es necesario aplicar lubricante adicional a los cojinetes que ya están lubricados de por vida.

Nota: En caso de tener que rellenar el aceite, asegúrese de que el lubricante añadido sea compatible. Si se ha
de cambiar el aceite de transmisión, purgue la caja de engranajes antes de rellenarla.

En la siguiente tabla se recomiendan los procedimientos de lubricación que deben seguirse.

El uso de lubricantes de baja gradación o incompatibles puede dañar a los engranajes o


1 cojinetes. Emplee, por tanto, sólo los lubricantes que recomienda el fabricante del producto. Para
más información, consulte la tabla de lubricantes.

Utilizar sólo aceite y grasa nuevos. No mezcle distintos tipos de lubricantes.

La información sobre la manipulación segura de productos químicos, sus riesgos y su tratamiento


como residuo se describe en la Hoja de datos de seguridad facilitada por el fabricante del
lubricante.

Nota: los equipos pueden llevar lubricante sintético como lubricante de fábrica. Consulte la
confirmación del pedido.
Manipular los lubricantes con cuidado. Evite derramarlos en aguas, alcantarillas, sótanos y otros
2 lugares cerrados.

Mantener los lubricantes alejados de fuentes de calor o fuegos. No fumar mientras se manipulan
3 lubricantes.

Evite el contacto con la piel. Póngase guantes de protección y gafas de seguridad cuando al
4 manejar lubricantes. Lávese bien las manos después de las operaciones de lubricación.

Mantenga alejados los lubricantes de alimentos y bebidas. No inhalar humos ni ingerir lubricantes.
5

El lubricante utilizado se tratará como residuo peligroso de acuerdo con la legislación local.
6
Almacene el lubricante utilizado en recipientes debidamente indicados y elimínelos mediante una
empresa acreditada.

Mantenga limpias las boquillas de grasa.


7

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 66/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Todos los cojinetes deslizantes tienen que estar sin presión para que pueda penetrar la grasa.
8

Mientras lubrica, compruebe el funcionamiento de los cojinetes y observe si hay holgura entre
9 ellos.

Los períodos específicos de lubricación se aplican en condiciones favorables y uso normal. En


10 condiciones más exigentes, se recomiendan lubricaciones más frecuentes, particularmente los
cojinetes deslizantes.

Compruebe que los dientes de la transmisión de engranajes externos estén bien lubricados.
11

Nota: No utilice lubricante en exceso. El exceso de grasa puede sobrecalentar los cojinetes y reducir su vida
útil.

8.5.2 Tablas de lubricación (Carro de altura libre baja)

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 67/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Pos. Componente Intervalos


H1 Anclaje del cable Anual
H2 Reductor de elevación Lubricados de por vida
H3 Corona dentada del tambor Anual
H4 Cable Mensual-anual
Anual si no disponen de
H5 Cojinetes del tambor de cable
lubricación de por vida
H6 Guía de cable Anual
Cojinetes deslizantes/de empuje Anual si no disponen de
K
del gancho lubricación de por vida
T1 Reductor de desplazamiento Lubricados de por vida
T2 Transmisión de traslación Anual

Nota: Lubricar sólo los componentes señalados. Las demás piezas están lubricadas de por vida.

Anclaje del cable


H1
• Lubricar la junta de pivote del mecanismo de palancas, el soporte de suspensión
del anclaje del cable y los casquillos oscilantes de la viga de soporte con aceite
muy fluido.

Instalación Nombre comercial y número


Instalados en la fábrica Mobilith SHC460
Alternativo Shell Gadus S5 V220
Alternativo Neste Synlix
Alternativo Castrol S

Engranaje de elevación
H2
• Compruebe si hay partículas metálicas en el tapón magnético. Compruebe que el
tapón de ventilación esté en buen estado. Si observa cualquier anomalía, póngase
en contacto con el departamento de servicio.

Instalación Nombre comercial y número


Instalados en la fábrica Mobilux EP 004
Alternativo Shell Alvania EP00
Alternativo Shell Tivela Compound A
Alternativo Neste Center Grease 00 EP
Alternativo Castrol EPL 00
Alternativo Mobilith SHC 007

Transmisión de elevación
H3

Instalación Nombre comercial y número


Instalados en la fábrica Almagard 3752
Alternativo Shell Gadus S3 High Speed
Coupling Grease
Alternativo Neste Avora

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 68/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Cable
H4
• Para alargar la vida útil del cable, se recomienda lubricarlo.
• El intervalo de lubricación oscila entre un mes y un año en función del uso.
• La lubricación debe realizarse antes de que aparezcan signos de corrosión o
sequedad.
• Lubricar el cable con un producto idóneo, El lubricante para el cable de acero debe
ser un aceite resistente al agua, no adhesivo, fino y transparente, que sea capaz de
penetrar en el interior del cable.
• Lubrique el cable sólo un poco, ya que el exceso de lubricación podría producir
goteo.

Instalación Nombre comercial y número


Instalados en la fábrica -
Alternativo Elaskon 30
Alternativo Lubriplate
Alternativo ORAPI Nanolubricant

Cojinetes del tambor de cable


H5
• Lubrique únicamente los puntos de engrase A (puntos superiores) o B (puntos
inferiores), pero no ambos.
• Al hacerlo, el tambor TIENE que dar por lo menos dos vueltas completas.
• No utilizar demasiada grasa, ya que esto puede dañar los cojinetes. Son suficientes
alrededor de dos bombas de grasa.

Instalación Nombre comercial y número


Instalados en la fábrica Mobilith SHC460
Alternativo Shell Gadus S5 V220
Alternativo Neste Synlix
Alternativo Castrol S

Guía del cable para el tamaño de armazón del polipasto CXT2, CXT3, CXT4,
H6 CXT5

• Lubrique la varilla del conector.

Instalación Nombre comercial y


número
Instalado en fábrica Mobilith SHC460
Alternativa Shell Gadus S5 V220
Alternativa Neste Synlix
Alternativa Castrol S

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 69/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Cojinetes deslizantes/de empuje del gancho


K

1. Boquilla de engrase para el cojinete empuje


2. Boquilla de engrase para los rodamientos deslizantes

Modelo de bloque de Lubricación


gancho
Figura A y B Estos bloques de gancho incluyen un cojinete de empuje, pero no
cojinetes deslizantes. Para lubricar el cojinete de empuje siempre
es necesario desmontar el bloque del gancho.
Figura C y D Estos bloques de gancho incluyen un cojinete de empuje y dos
cojinetes deslizantes. Las boquillas de engrase para los cojinetes
deslizantes (2) se encuentran a ambos extremos de la barra. La
boquilla de engrase del cojinete de empuje (1) se encuentra solo
en un extremo de la barra, justo encima de l la boquilla de engrase
de los cojinetes deslizantes. Algunos modelos de gancho no
incluyen boquilla de engrase para el cojinete de empuje. Es
posible identificar estos modelos por el número de boquillas de
engrase. Si solo hay una boquilla de engrase en cada extremo de
la barra, entonces el bloque del gancho debe ser desmontado
para lubricar el cojinete de empuje.

Instalación Nombre comercial y número


Instalado en fábrica Mobilith SHC460
Alternativa Shell Gadus S5 V220
Alternativa Neste Synlix
Alternativa Castrol S

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 70/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Engranaje de traslación
T1
• La maquinaria de desplazamiento se lubrica mediante grasa y no se requieren
cambios de aceite. El tapón de ventilación se puede usar como orificio de llenado si
es necesario para recargar la grasa.

Instalación Nombre comercial y


número
Instalados en la fábrica Mobilux EP 004
Shell Gadus S1 Low Speed
Alternativo
Coupling Grease
Alternativo Shell Gadus S2 V220
Alternativo Shell Gadus S5 V142W
Alternativo Neste Center Grease 00 EP
Alternativo Castrol EPL 00
Alternativo Mobilith SHC 007

Transmisión de desplazamiento
T2
• Retire el tapón y engrase la transmisión abierta.

Instalación Nombre comercial y número


Instalados en la fábrica Almagard 3752
Alternativo Shell Gadus S3 High Speed
Coupling Grease
Alternativo Neste Avora

8.5.3 Volúmenes de lubricante, engranajes de elevación


Tamaño del tambor Tipo de engranaje Volumen
φ 243 mm GEN0 300 ml 10,6 fl.oz (Imperial)
φ 303 mm GEN1 600 ml 21,1 fl.oz (Imperial)
φ 355 mm GEN2 900 ml 31,7 fl.oz (Imperial)
φ 406 mm GEN3 1400 ml 49,3 fl.oz (Imperial)
φ 608 mm GEN4 2500 ml 88,0 fl.oz (Imperial)

8.5.4 Volúmenes de lubricante, corona dentada del tambor


Diámetro del tambor Volumen
φ 243 mm 50 ml 1,8 fl.oz (Imperial)
φ 303 mm 70 ml 2,5 fl.oz (Imperial)
φ 355 mm 100 ml 3,5 fl.oz (Imperial)
φ 406 mm 150 ml 5,3 fl.oz (Imperial)
φ 608 mm 500 ml 17,6 fl.oz (Imperial)

8.5.5 Volúmenes de lubricante, reductores de desplazamiento


Tipo de carro del Tamaño del tambor Tipo de engranaje Volumen
polipasto
Baja altura libre todos GEK1 20 ml 0,7 fl.oz (Imperial)
Altura libre normal
Doble viga φ 303 mm GES3 400 ml 14,1 fl.oz (Imperial)
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 71/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Doble viga φ 355/406/608 mm GES3 250 ml 8,8 fl.oz (Imperial)


Doble viga φ 608 mm GES4 500 ml 17,6 fl.oz (Imperial)
Doble viga φ 608 mm GES5 1000 ml 35,2 fl.oz (Imperial)

Nota: Si no está seguro del tipo de engranaje, consulte el certificado del polipasto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 72/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

8.6 Acercándose a la vida útil teórica calculada

Para garantizar un funcionamiento seguro de las grúas, se debe realizar un mantenimiento del estado operativo y
de funcionamiento correcto según la norma ISO 9927.
Este requisito también incluye las evaluaciones especiales que tiene que realizar un técnico experto a intervalos
regulares para comprobar el periodo de funcionamiento seguro (SWP) restante del polipasto tal como estipula la
norma ISO 12482-1.
El dispositivo de monitorización (CID) (si está instalado) proporciona dos valores de SWP distintos: el SWP basado
en el tiempo de funcionamiento (parámetro 2-12 del CID: SWPRT%) y el SWP basado en los ciclos de trabajo
(parámetro 2-15 del CID: SWPHC%). La pantalla del contador de datos de SWP del CID siempre muestra el valor
más bajo de los dos parámetros.
Si el componente no dispone de un dispositivo de monitorización, utilice el método indicado en el APÉNDICE:
CÁLCULO DEL PERIODO DE FUNCIONAMIENTO SEGURO (SWP) para calcular el porcentaje de SWP restante.

8.6.1 Revisión general


Durante el servicio de revisión general (GO), se asigna al producto un nuevo SWP basado en el tiempo de
funcionamiento, siempre que sea seguro que siga funcionando. El SWP basado en el tiempo de funcionamiento
hace referencia a la vida útil de los componentes giratorios intercambiables del polipasto, tales como el engranaje
de elevación, el motor de elevación y las poleas del cable. Tenga en cuenta que en el caso de los polipastos con
tambores de menor tamaño, normalmente es más rentable sustituir el polipasto por uno nuevo.

Cuando el periodo de funcionamiento seguro (SWP) del polipasto llega a cero


o a un número negativo, el polipasto solo puede utilizarse después de realizar
ADVERTENCIA un servicio de GO, o bien debe sustituirse por uno nuevo. El uso de un
polipasto defectuoso puede dar como resultado graves daños, lesiones o la
muerte.

Al llevar a cabo la revisión general, no se puede cambiar la construcción del


polipasto ni reparar las estructuras de soporte sin el permiso del fabricante. Si
ATENCIÓN hay alguna deformación, grieta o corrosión en las estructuras de soporte del
polipasto, las piezas tienen que sustituirse o repararse de acuerdo con las
instrucciones proporcionadas por el fabricante.

Únicamente el personal de servicio autorizado o el técnico de servicio experto autorizado por el fabricante del
producto o su representante podrán hacerse cargo de la revisión general.
En la figura siguiente se resumen las condiciones en las que debe basarse la realización de la revisión general.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 73/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Una misma maquinaria de elevación no puede someterse a más de dos servicios de GO sin que sea sustituida por
completo:

SWP = Periodo de funcionamiento seguro


RSWP = Periodo de funcionamiento seguro basado en el tiempo de funcionamiento
GO1 = Primera revisión general
GO2 = Segunda revisión general
T = Tiempo

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 74/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

8.7 Volver a utilizar el equipo tras un largo periodo fuera de servicio

Nota: Estas acciones se deberían llevar a cabo también si el producto ha estado expuesto a condiciones
meteorológicas extremas.

Para las condiciones de almacén del equipo se debe consultar el Anexo "Transporte y almacén del equipo".
Al volver a poner en uso el equipo tras un largo periodo, se deben realizar las comprobaciones incluidas en el
capítulo "Comprobaciones que se deben realizar antes de todos los turnos de trabajo".
Antes de volver a poner en uso el equipo, se deben llevar a cabo las comprobaciones relevantes incluidas en
"Seguridad general", "Seguridad durante la instalación y desmontaje" y "Seguridad durante el mantenimiento".

Antes de utilizar el equipo debe efectuarse la puesta en servicio correcta. El


AVISO procedimiento de puesta en servicio se indica en las “Instrucciones para la
instalación y la puesta en servicio del polipasto”.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 75/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

9 DESMONTAJE

9.1 Desmontaje del producto


El equipo debe desmontarse al cabo de su vida útil o si se desplaza a un nuevo lugar.
Al desmantelar el producto, cumpla estrictamente las siguientes medidas de seguridad. Por ejemplo, al trabajar en
alturs, se han de seguir medidas de protección contra caídas. Sólo el personal autorizado puede desmantelar el
equipo.
El propietario ha de designar a una persona que se encargue del proceso de desmantelamiento, quien dará las
instrucciones y supervisará el proceso.
Todos los controles han de ser colocados en la posición “OF” (apagados), los interruptores de seguridad abiertos y
el interruptor aislador general, apagado. El producto debe aislarse eléctricamente antes de empezar a
desmantelarlo.
Asegúrese de que todo el personal afectado sea consciente de que el producto va a ser desmantelado antes de
hacerlo efectivamente.
El propietario tiene que evitar que personas no autorizadas y transeúntes caminen por encima o por debajo del
lugar de trabajo. Cerciorarse de que la zona protegida sea lo suficientemente espaciosa como para evitar lesiones
que pudieran dar como resultado la caída de componentes o herramientas.
Emplee sólo herramientas y maquinaria seguras para desmantelar la grúa.
Asegurarse que no caigan las uniones y los componentes sacados.
Prestar atención en las condiciones ambientales. Por ejemplo, no desmantele el producto si las condiciones
climáticas dominantes pudieran comprometer la seguridad.
La secuencia de desmantelamiento se completa en el orden contrario respecto al de montaje. Consulte las
instrucciones de instalación o montaje para conocer la secuencia correcta.
Tras desmantelar el producto, el propietario o la persona encargada del desmantelamiento puede colocar de
nuevo la zona de trabajo a su uso normal.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 76/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

9.2 Eliminación de material de desecho


El material de desecho que queda tras la instalación, mantenimiento o desmontaje ha de ser manipulado y
eliminado de conformidad con la legislación local. Desde el punto de vista de la sostenibilidad, los métodos
preferidos de tratamiento de desechos son la reutilización, el reciclaje como material, el reciclaje como energía y,
en última instancia, la eliminación segura.
Dado que la normativa sobre residuos y los tipos de métodos de recuperación y eliminación varía tanto de una
región a otra, no se ofrece ninguna orientación detallada al respecto. La tabla siguiente ofrece ejemplos de las
propuestas del fabricante para aplicar métodos adecuados de tratamiento de residuos.

AVISO Contrate siempre a empresas de reciclaje acreditadas.

Los metales deben reciclarse.


1
Los componentes electrónicos y electromecánicos deben recogerse por separado y
2 reciclarse. Algunas piezas eléctricas puede tratarse como residuos peligrosos, por ejemplo, los
tubos fluorescentes corrientes llevan mercurio.

Las baterías y demás componentes de almacenamiento de energía pueden contener sustancias


3 peligrosas Estos artículos deben recogerse por separado y reciclarse según la normativa local.

Los plásticos deben reciclarse como material o utilizarse para recuperación energética o
4 enviarse a vertederos. El PVC ha de ser reciclado según las reglamentaciones locales.

Los productos químicos, como el aceite, grasa y demás líquidos, no deben desecharse
5 vertiéndolos en la tierra, el suelo o el alcantarillado. Los residuos de aceite y grasa deben
almacenarse en recipientes marcados debidamente. Para obtener mayor información sobre el
manejo de agentes químicos como desechos, consulte la Ficha de datos de seguridad de las
sustancias químicas, que puede solicitarse al fabricante de estas últimas.

El material de embalaje, como plástico, madera y cartón, debe reutilizarse o reciclarse como
6 material o energía.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 77/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

10 APÉNDICE: PARES DE APRIETE


Los siguientes pares de apriete se aplicarán en pernos cuando su apriete no esté especificado de ninguna forma
en el plano que corresponda.
El ajuste se debe hacer usando una herramienta o método con los que se mida e indique el par de apriete
aplicado.
Consulte a continuación los pares de apriete recomendados de las juntas de los tornillos. Las mediciones se dan
en Nm. Se asume un coeficiente de fricción de µ = 0,14 en los cálculos de los pares de apriete anteriores.

Par de apriete (Nm)


Tamaño Clase de fuerza 8,8 Clase de fuerza 10,9 Fuerza 12,9
M2 Apriete manual (0,39) Apriete manual (0,55) Apriete manual (0,66)
M3 Apriete manual (1,41) Apriete manual (1,98) Apriete manual (2,37)
M4 Apriete manual (3,3) Apriete manual (4,8) Apriete manual (5,6)
M5 Apriete manual (6,5) Apriete manual (9,5) Apriete manual (11,2)
M6 Apriete manual (11,3) Apriete manual (16,5) Apriete manual (19,3)
M8 25 35 42
M10 49 69 83
M12 86 122 145
M14 136 190 230
M16 210 300 360
M18 290 410 495
M20 410 590 710
M22 560 790 950
M24 710 1000 1200
M27 1040 1460 1750
M30 1410 2000 2400
M33 1910 2700 3250
M36 2460 3500 4200

Estos pares son para


 tornillos DIN912, DIN931, DIN933
 tuercas DIN934, DIN935, DIN982, DIN985, DIN98

El resto se especificará en planos

Nota: Se recomienda sustituir siempre las tuercas autoblocantes (tuerca Nyloc) una vez extraídas. Estas
tuercas no pueden reutilizarse más de 5 veces.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 78/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

APÉNDICE: CRITERIOS PARA INSPECCIONAR Y DESECHAR CABLES


METÁLICOS

Estructura de cables metálicos

Pos. Pieza
1 Cable
2 Filamento
3 Alambre
4 Capa de filamento externa
5 Capa de filamento interna
6 Núcleo

El cableado de los filamentos (cable metálico) se puede retorcer hacia la izquierda o hacia la derecha. Para
determinar si el cableado es hacia la izquierda o hacia la derecha, observar el cable y ver si los filamentos parecen
girar en sentido antihorario (hacia la izquierda) u horario (hacia la derecha) a medida que se alejan.

Cableado de filamentos hacia la izquierda en Cableado de filamentos hacia la derecha en


el cable el cable

Criterios para el descarte de piezas

Nota: Las operaciones de inspección y mantenimiento rutinarias del cable se deben realizar según las
instrucciones proporcionadas por el fabricante y la norma internacional ISO 4309:2009.

Nota: El trabajo de mantenimiento mecánico y eléctrico requiere conocimientos y herramientas especiales para
garantizar un funcionamiento seguro y fiable del producto. Las trabajos de mantenimiento debe realizarlas
personal del servicio técnico autorizado o un técnico de mantenimiento con experiencia autorizado por el
fabricante o por el representante del fabricante .

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 79/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Nota: Las inspecciones internas de los cables de acero no se deben realizar durante las operaciones de
mantenimiento ordinarias, a menos que la persona que lo realice esté preparada para ello (ver ISO4309 Anexo
D)

El cable se debe cambiar antes de que alcance sus límites de uso. El cable se
ADVERTENCIA debe cambiar si existe riesgo de que se alcances los límites de uso antes de la
próxima inspección.

El cable de acero de sustitución debe ser del mismo tamaño, tipo, construcción
y longitud que el original para evitar fallos. El uso de un tipo de cable diferente
ADVERTENCIA
podría causar la caída de la carga, lo que podría ocasionar daños importantes,
lesiones graves o incluso la muerte.

Se deben utilizar guantes de protección para evitar lesionarse con esquirlas de


PRECAUCIÓN
metal o sufrir cortes en las manos.

Nota: Si debe cambiarse el cable, el propietario debe asegurarse de que el cable retirado se elimina de
acuerdo con las disposiciones locales. Consultar el capítulo Eliminación de materiales de desecho.

 Los cables de arrastre de la carga debe inspeccionarse en su totalidad, pero se debe prestar particular
atención a ciertas partes de los mismos. Debe examinarse cada cable metálico en las zonas donde se pliega
con mayor frecuencia sobre las poleas durante el funcionamiento normal, y en el extremo del cable cerca del
alojamiento de la cuña.
 Antes de inspeccionar estas zonas, límpielas cuidadosamente.

Corrosión externa

La corrosión puede disminuir la elasticidad del cable. Si encuentra corrosión,


ATENCIÓN
deseche los cables de acero inmediatamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 80/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Cables rotos

Los cables metálicos que tengan más de un filamento roto deben desecharse
PRECAUCIÓN inmediatamente. Para optimizar la vida útil del cable, consultar los criterios de
descarte de la norma ISO 4309

Reducción local del diámetro del cable


Una reducción del diámetro en cualquier parte del mismo indica que exite desgaste o daños internos o externos.
Para medir con precisión el diámetro de cualquier punto del cable, girar el pie de rey alrededor del cable para
registrar la medida máxima.

Los cables estándar o para trabajos pesados deben desecharse cuando el


diámetro real de cualquiera de los puntos del cable sea 7% menos que el
PRECAUCIÓN diámetro nominal. Los cables estándar o para trabajos pesados deben
desecharse cuando el diámetro real de cualquiera de los puntos del cable sea
3% menos del diámetro nominal.

Aumento local del diámetro del cable


Un aumento del diámetro en alguna parte del cable indica que existe una deformación interna del cable.

Los cables deben desecharse cuando el diámetro real en algún punto del cable
PRECAUCIÓN
sea 5% menos del diámetro nominal.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 81/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Deformación reticulada (jaula de pájaraos)

Este tipo de deformación (jaula de pájaros) se da cuando hay diferencias de longitud entre el núcleo del cable y los
filamentos externos.

PRECAUCIÓN Los cables con deformación reticulada se deben desechar inmediatamente.

Protrusión de partes del cable

Los cables que presenten una protrusión del núcleo, del filamento o de un
PRECAUCIÓN
grupo de cables deben desecharse inmediatamente.

Filamentos externos sueltos


Cuando el cable no tiene carga (esquema B) los filamentos externos del mismo tienen que estar apretados.
Cuando los cables estándar o para trabajos pesados se hallan bajo carga, pueden advertirse pequeños espacios
visibles entre los filamentos externos (C). Si estos espacios no se cierran al soltar la carga, se debe sustituir el
cable en (esquema A).

Si hay espacios visibles cuando no hay carga en el cable, éste debe


PRECAUCIÓN
desecharse inmediatamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 82/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Pliegues

Si hay un rizo en el cable, éste debe poder girar sobre su eje a medida que se tensa, ya que de lo contrario se
formará un pliegue.

PRECAUCIÓN Los cables con pliegues se deben desechar inmediatamente.

Dobleces

Las dobleces y cualquier otra deformación angular en los cables están causadas normalmente por influencias
externas.

Para dobleces moderadas, compruebe cuidadosamente si hay alambres rotos


PRECAUCIÓN
en la zona de la doblez. Deseche el cable según el capítulo "Cables rotos".

A menudo, las dobleces moderadas se pueden eliminar torciendo el cable cuidadosamente manualmente para
enderezar la doblez.

Desechar el cable si la desviación máxima "e" duplica el diámetro del cable (2


PRECAUCIÓN x d) en una sección del cable cuya longitud es igual a diez veces el diámetro
del mismo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 83/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

APÉNDICE: LOCALIZACIÓN DE FALLOS


En la tabla a continuación se enumeran algunos de los fallos y funcionamiento defectuoso que se pueden producir
en el polipasto, sus causas y las acciones correctoras necesarias para eliminarlos.

Si no es capaz de identificar y eliminar el fallo con el uso de esta tabla,


póngase en contacto con un agente de servicio autorizado por el fabricante.

No permita el uso del producto si este no se halla en las condiciones


adecuadas. En caso de duda, contacte inmediatamente con el agente de
ADVERTENCIA
servicio autorizado por el fabricante o su representante . El uso de un
producto defectuoso puede producir daños graves, lesiones o la muerte.

Fallo Causa probable Acción correctiva

El polipasto no funciona. No se ha conectado el suministro de energía Encienda el suministro de energía principal.


principal. Suelte el botón de parada de emergencia.
Pulse el botón de inicio.
Consulte la sección “Instrucciones para el operador”.

Se ha fundido un fusible. Cambie los fusibles.

El motor de elevación se ha sobrecalentado y Espere a que el motor se enfríe. Evite realizar arranques
el sensor de temperatura impide que se cortos innecesarios y repetitivos.
ponga en funcionamiento.

Un desplazamiento ha alcanzado su límite. Aléjese del límite.

Una fase está desconectada (sin tensión). Repare el suministro de energía. Póngase en contacto
con el personal de servicio.

El polipasto funciona pero no El gancho está sujetando una sobrecarga. Compruebe que la carga que está en el gancho no supera
eleva la carga. la carga máxima permitida.

La carga se desliza hacia abajo. El freno de elevación está desgastado. Póngase en contacto con el personal de servicio
autorizado por el fabricante.

Los desplazamientos del Las fases del suministro de alimentación de Póngase en contacto con el personal de servicio
polipasto se realizan en el sentido han conectado de forma incorrecta. autorizado por el fabricante.
incorrecto.

El desplazamiento no funciona o Existen obstrucciones en la pista. Limpie la pista.


emite un ruido alto.
El control de funcionamiento es defectuoso. Póngase en contacto con el personal de servicio
autorizado por el fabricante.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 84/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

APÉNDICE: TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO

Instrucciones de transporte
 Los productos han de ser cargados y transportados con cuidado y utilizando métodos idóneos, realizando las
preparaciones debidas y tomando las debidas cautelas.
 La carga o el transporte de productos está prohibido en caso de verse perjudicas su agilidad o capacidad
laboral, por ejemplo, en caso de tratamiento médico, enfermedad o heridas.
 Durante el transporte la carga tiene que hallarse firmemente sujeta.
 Durante la carga y el transporte, el embalaje del producto tiene que ser orientado de la misma manera tras ser
recibido por parte del fabricante. Si se invierte el producto puede haber derrames de lubricante.

Instrucciones de almacenamiento
 Almacenar el producto a temperatura ambiente.
 Protegerlo del polvo y la humedad.
 Almacenarlo en la posición de trabajo normal.
 Protegerlo de condiciones climáticas adversas, en caso de instalarlo al intemperie.

Los defectos o fallos debidos al transporte o almacenamiento indebidos no están


AVISO
cubiertos por la garantía del producto.

Las partes esenciales del producto pueden dañarse en caso de almacenamiento


AVISO
errado.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 85/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

11 APÉNDICE: FRENO DE ELEVACIÓN


Los polipastos comunes están equipados con motores de jaula de ardilla de dos velocidades, que están diseñados
y fabricados especialmente para trabajos de elevación. Los motores incorporan un rotor cilíndrico y aislamiento de
clase F y cumplen con el estándar de protección IP54/DIN40050.
El freno de elevación es un freno de seguridad electromagnético que se cierra mediante la fuerza de un resorte.

Cuando se ha realizado el número máximo permitido de operaciones de


frenado, el CID genera una advertencia (Br SWP%) que indica que se ha
ADVERTENCIA
alcanzado el límite de diseño del freno de elevación y este debe sustituirse.
Sustituya también el acoplamiento del motor al mismo tiempo.

1. Tapa del ventilador


2. Ventilador
3. Freno
4. Parte interior del freno
5. Disco de freno
6. Disco de fricción
7. Placa de anclaje
8. Resorte
9. Tornillos de fijación

Sustitución de un freno de elevación


Cuando el freno de elevación ha alcanzado su vida útil nominal, el dispositivo de monitorización envía una
advertencia (Br SWP %) que indica que se ha alcanzado el límite de diseño del freno de elevación (el valor límite
predeterminado es de 1.000.000 de frenados).

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 86/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Sustituya el freno inmediatamente por uno nuevo. Sustituya también el acoplamiento del motor al mismo tiempo, y
compruebe el estado de las ranuras de acoplamiento en el eje del motor y en el eje de engranajes; consulte los
criterios de aceptación en las tablas siguientes.

Límites de desgaste de las ranuras del freno en el eje del motor


Motor MF10 MF11 MF13
Módulo [mm] 1.25 1.25 1.25
Número de dientes 18 26 26
Nuevo Wn máximo [mm] 13.48 17.35 17.35
Nuevo Wn mínimo [mm] 13.46 17.32 17.32
Límite para el cambio en GO Wn [mm] 13.4 17.2 17.2
Límite para rechazo final Wn [mm] 13.3 17.1 17.1
Número de dientes en la medición Wn 4 5 5

Límites de desgaste de las ranuras del acoplamiento en el eje del motor y de engranajes
Motor MF10 MF11 MF13 MF13
Módulo [mm] 1.0 1.5 1.5 2.0
Número de dientes 23 18 21 18
Nuevo Wn máximo [mm] 7.66 6.98 11.47 15.23
Nuevo Wn mínimo [mm] 7.62 6.94 11.43 15.19
Límite para el cambio en GO Wn [mm] 7.5 6.7 11.2 15.0
Límite para rechazo final Wn [mm] 7.4 6.5 11.0 14.8
Número de dientes en la medición Wn 3 2 3 3

Después de la sustitución, restablezca el valor del SWP del freno de elevación ajustando el parámetro 7-24 (Br
Count) a cero (0).

Desmontaje

Bloquee el tambor de cable para impedir que gire cuando se desconecte el


ADVERTENCIA freno de elevación. El peso del cable al caer puede hacer girar el tambor
desbloqueado y generar una situación de peligro.

1 2

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 87/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Baje el gancho hasta el suelo. Desconecte la fuente de Retire la tapa del ventilador (1) y el ventilador (2).
alimentación del polipasto. Retire la tapa de protección de la
maquinaria de elevación. Para evitar que gire el tambor de
cable, bloquéelo con una cuña de madera.

Nota: Ponga los dedos por detrás del ventilador y sáquelo con cuidado del eje.

3 4

Retire los tornillos de fijación del freno. Desacople el freno (3), Quite los tornillos de bronce (9). Recuerde que la placa de
el disco de freno (5) y el disco de fricción (6). anclaje (7) saltará hacia afuera del interior del freno (4) debido
a la presión de los resortes (8).

Abra el freno con cuidado debido a la presión de los resortes. No deje caer los
ATENCIÓN resortes de forma incontrolada, ya que cada muelle se debe colocar en su
posición original en la fase de reensamblaje.

Remontaje
1 2

Instale los resortes (8) en las muescas correspondientes de Instale el disco de freno (5) y el disco de fricción (6). Instale el
cuerpo del freno (4). Coloque la placa de anclaje (7) sobre los freno (3), y aplique el par de apriete adecuado a los tornillos.
resortes e introduzca los tornillos de bronce (9) a través de los
orificios de la placa de anclaje.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 88/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Instale el ventilador (2), fíjelo con el anillo elástico y, a


continuación, instale la tapa del ventilador (1). Libere el
bloqueo del tambor de cable. Instale la tapa de protección en
la maquinaria de elevación y conecte la fuente de
alimentación del polipasto.

Mantenimiento del freno de elevación

1 2

Desmonte el freno y limpie el disco de freno (5) y el disco de Compruebe el tipo de freno en la placa indicadora fijada en el
fricción (6). freno. Mida el grosor del disco de freno (5). Cambie el disco
de freno si el grosor (t) es inferior al grosor recomendado para
el cambio del disco de freno según lo indicado en la siguiente
tabla.

3 4

Si hay un problema con el funcionamiento del freno, cambie Hay tres tipos diferentes de discos de fricción (6). Si se han
el disco de freno (5) y el disco de fricción (6). Instale la producido problemas con el funcionamiento del freno, se
superficie maquinada del disco de fricción (6) contra el disco recomienda cambiar también el disco de fricción por el tipo
de freno (5). más reciente con superficie maquinada (opción 3 en la
imagen anterior).
A = lado del disco de freno

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 89/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Grosor
Grosor original Par de apriete de los Par de apriete de los
recomendado para Grosor mínimo del disco
Tipo y tamaño del disco de tornillos de fijación tornillos de la placa
el cambio del disco de freno
del freno freno del freno de anclaje
de freno [mm]
[mm] [Nm] / [lbf.ft] [Nm] / [lbf.ft]
[mm]
NM39972NR# 7.00 6.8 6.6 5.0 / 3.7 3.5 / 2.6
NM38721NR# 8.00 7.8 7.6 9 / 6.6 2.0 / 1.5
NM38720NR# 8.00 7.8 7.6 9 / 6.6 2.0 / 1.5
NM38730NR# 10.40 10.2 10.1 9 / 6.6 2.0 / 1.5
NM38740NR# 11.15 10.6 10.4 22 / 16.2 3.5 / 2.6
NM38741NR# 11.15 10.6 10.4 22 / 16.2 3.5 / 2.6
NM38751NR# 14.00 13.4 13.2 22 / 16.2 8.0 / 5.9
NM38753NR# 14.00 13.8 13.6 22 / 16.2 8.0 / 5.9

NM40940NR# 11.15 10.6 10.0 22 / 16.2 3.5 / 2.6


NM40951NR# 14.00 13.4 13.0 22 / 16.2 8.0 / 5.9
NM40980NR# 15.50 14.4 14.0 22 / 16.2 8.0 / 5.9

NM41040NR# 11.15 10.6 10.0 22 / 16.2 3.5 / 2.6


NM41051NR# 14.00 13.4 13.0 22 / 16.2 8.0 / 5.9

El material de fricción de los frenos de la serie NM409 (sello rojo: RSM-X) es


ATENCIÓN distinto del de los frenos de la serie NM387 (sello rojo: RSM-H o RSM). Estos
discos de freno no deben mezclarse.

NO utilice ningún lubricante en los dientes del disco de freno. Podría provocar
ATENCIÓN
un funcionamiento defectuoso del freno.

AVISO El disco de fricción no se utiliza en los motores de tipo MF13.

3 4

Para que se produzca un frenado adecuado, la superficie del Verifique la condición física de los dientes del disco de freno
disco de fricción (6) debe estar lisa y sin acanalar. Cambie el (4). Si observa cualquier marca visible de desgaste en
disco de fricción si existe acanalando en su superficie o está cualquiera de los dientes, cambie el disco de freno por otro
doblado más de 0,05 mm. nuevo.
Recuerde que no debe utilizarse lubricante.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 90/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

APÉNDICE: CÁLCULO DEL PERIODO DE FUNCIONAMIENTO SEGURO


(SWP)
El final de periodo de funcionamiento seguro (SWP) debe calcularse de acuerdo con la norma ISO 12482-1
durante cada inspección y servicio. Si el componente no dispone de un dispositivo de monitorización, se aplicará el
siguiente método para calcular el porcentaje de SWP restante.

Nota: Si incorpora un dispositivo de monitorización, este realiza el cálculo del SWP y muestra el porcentaje de
SWP restante de forma automática.

Nota: Para algunos productos, el dispositivo de monitorización puede instalarse durante una modernización
para mejorar la seguridad (no está disponible para los polipastos de cadena). Contacte con su proveedor para
obtener más detalles.

Nota: Los valores utilizados en cada cálculo del SWP, así como el resultado y la fecha, deben anotarse
cuidadosamente en el libro de registro. Cada cálculo del SWP precisa el uso de las cifras registradas durante
los cálculos anteriores.

Paso 1: Calcular las horas de servicio del motor (horas de marcha) por intervalo de inspección, Ti
Compruebe los valores siguientes para este intervalo de inspección:
J = el número de días de trabajo durante el intervalo de inspección [días]
H = la altura media de elevación [m]
N = el número medio de ciclos de trabajo por hora [ciclos/h]
T = el tiempo de trabajo medio a diario [h]
V = la velocidad máxima de elevación [m/min] (según indique la placa de datos)

Aplique la siguiente fórmula par calcular Ti, las horas de funcionamiento del motor (tiempo de elevación total) por
intervalo de inspección:
2 ∗ H ∗ N ∗T ∗ J
Ti =
V ∗ 60
Por ejemplo, si utilizamos:
J = 180 [días], H = 5 [m], N = 20 [ciclos/h], T = 12 [h], V = 5 [m/min]
2 ∗ 5 ∗ 20 ∗ 12 ∗ 180
Ti = = 1440
5 ∗ 60

Paso 2: Calcular el factor del especto de carga real por intervalo de inspección, Kmi
1. Divida el tiempo total de elevación en proporción al espectro de carga real durante el intervalo de inspección.
Por ejemplo, si el equipo ha levantado cargas plenas (100%) durante la mitad del tiempo y ninguna carga (0%)
durante la otra mitad del tiempo, entonces registre 50 para cada uno de estos valores en la columna “Tiempo de
elevación %” de la tabla siguiente.
Tiempo de 3 Factor del espectro
Carga % Factor k
elevación % de carga
100 % * 1 =
80 % * 0.51 =
60 % * 0.22 =
40 % * 0.06 =
20 % * 0.01 =

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 91/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Tiempo de 3 Factor del espectro


Carga % Factor k
elevación % de carga
0% * 0 =
Total: 100% Suma:
Dividir por 100: Suma / 100 =

Factor del espectro de carga, Kmi:

2. La suma de las cifras de la columna “Tiempo de elevación %” siempre debe dar 100.
3. Multiplique cada entrada de la columna “Tiempo de elevación %” por el multiplicador de la columna “Factor k3”.
Consigne los resultados en la columna “Factor de espectro de carga”.
4. Sume los números de la columna “Factor de espectro de carga” y registre el resultado de esta suma.
5. Divida por 100 la suma de la columna “Factor de espectro de carga” para obtener el Kmi.

Por ejemplo, si utilizamos: un 100% de carga durante el 10% del tiempo, un 40% carga durante el 30% del tiempo
y un 20% de carga durante el 60% del tiempo:

Paso 3: Calcular la duración parcial del servicio, Si


Utilice Ti y Kmi en la siguiente fórmula para calcular Si [horas]
Seleccione el valor de X de la tabla siguiente.

S i = X ∗ K mi ∗ Ti

Producto Valor de X
Con contador y libro de registro 1.2
Con libro de registro 1.4
Con contador, libro de registro o 1.5
CMS

Registre el valor de Si en el libro de registro. Este valor será necesario para futuros cálculos del SWP.

Por ejemplo, si utilizamos: X=1.2, Kmi=0.124 y Ti =1440:

S i = 1.2 ∗ 0.124 ∗ 1440 = 214.272

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 92/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Paso 4: Calcular la duración real del servicio, S


Sume cada uno de los valores de duración parcial Si del servicio recogidos en este intervalo de inspección y en los
anteriores desde que comenzó el periodo de trabajo seguro.
Los valores S anteriores (S1…Si) pueden obtenerse del libro de registro.

S = S1 + S 2 + ... + S i

Por ejemplo, si utilizamos S1 = 215.468, S2 = 210.26, S3 (Si) = 214.272:


S = 215.468 + 210.26 + 214.272 = 640

Paso 5: Calcular el SWP% y la vida de servicio restante


Compruebe el grupo operativo del polipasto que figura en la placa de especificaciones del polipasto.
En la columna pertinente de la tabla siguiente, localice el número que más se aproxime a S. Las dos columnas
finales de la misma fila le indicarán el SWP% restante y la vida de servicio restante prevista.

Grupo de operativo del polipasto marcado en la placa de especificaciones del polipasto. Vida de
servicio
M3 M4 M5 M6 M7 M8
restante
(1Bm) (1Am) (2m) (3m) (4m) (5m) prevista
Duración real del servicio, S [h] [años]
SWP%
0 0 0 0 0 0 100% 10
40 80 160 320 630 1250 90% 9
80 160 320 640 1260 2500 80% 8
120 240 480 960 1890 3750 70% 7
160 320 640 1280 2520 5000 60% 6
200 400 800 1600 3150 6250 50% 5
240 480 960 1920 3790 7500 40% 4
280 560 1120 2240 4410 8750 30% 3
320 640 1280 2560 5040 10000 20% 2
360 720 1440 2880 5670 11250 10% 1
400 800 1600 3200 6300 12500 0% 0

Registre el valor del SWP% en el libro de registro.

Por ejemplo, si utilizamos S = 640, Grupo de servicio del polipasto = M5 (2 m) entonces SWP%=60%:

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 93/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - POLIPASTO

Cuando el SWP% llegue a cero, deberá realizarse una revisión general (GO). Consulte el capítulo de 'Revisión
general (GO)'.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 94/94
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO -
MOTORREDUCTOR
CXT50210050P55FEL0S

Spanish 01571452820010-0.ORD 6.5.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103005-0 PO00025697 PS01645 6.5.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

Contenido

1 INSTRUCCIONES.............................................................................................................................. 3
1.1 Símbolos y abreviaturas.......................................................................................................................... 3
2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .................................................................................................. 4
2.1 Instrucciones de seguridad para la preparación del montaje del mecanismo de traslación....................... 4
2.2 Instrucciones de seguridad para el montaje y funcionamiento del mecanismo de traslación .................... 4
2.3 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del mecanismo de traslación ..................................... 4
2.4 Generalidades ........................................................................................................................................ 5
2.5 Posición de montaje del mecansimo ....................................................................................................... 5
2.6 Montaje del mecanismo de traslación...................................................................................................... 5
2.7 Procedimiento de puesta en marcha ....................................................................................................... 6
2.8 Procedimiento de inspección y mantenimiento del mecanismo de traslación ........................................... 6
2.9 Desmontaje y sustitución del mecanismo de traslación ........................................................................... 7
3 LUBRICANTES .................................................................................................................................. 8
3.1 Lubricantes alternativos .......................................................................................................................... 8
4 PARES DE SUJECIÓN RECOMENDADOS....................................................................................... 9
5 INTERVALOS DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO .................................................................... 10
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD .............................................................................................. 11

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

1 INSTRUCCIONES
Las instrucciones necesarias para la instalación, operación y mantenimiento seguros y eficaces del mecanismo de
traslación se incluyen en la entrega. El mecanismo de traslación se suministra también con etiquetas y señales.
Las instrucciones se facilitan en formato papel.

 Lea todas las instrucciones proporcionadas antes de comenzar a instalar y poner


en marcha el mecanismo de traslación.

 Mantenga las instrucciones en un lugar seguro para futuras referencias.

1.1 Símbolos y abreviaturas


En las instrucciones se utilizan los símbolos siguientes:

 ¡Advertencia!
 PRECAUCION

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1 Instrucciones de seguridad para la preparación del montaje del


mecanismo de traslación

 Siga estas instrucciones cuando se disponga a montar el mecanismo de traslación:


 Asegúrese de que el personal de montaje es competente a nivel profesional, se encuentra debidamente
cualificado y ha recibido las instrucciones adecuadas para realizar las labores de instalación.
 Compruebe cualquier posible no conformidad acerca de las medidas en los dibujos, instrucciones, piezas y
medidas estructurales.
 Tenga cuidado con otros mecanismos móviles existentes en la zona de montaje y mantenimiento, como por
ejemplo máquinas, otras grúas y puertas automáticas. La zona de montaje deberá estar ordenada de modo
que el funcionamiento de otros equipos no cause ningún peligro a las labores de montaje (o viceversa)
 Impida que personas no autorizadas y curiosos caminen por encima o por debajo de la zona de trabajo.

2.2 Instrucciones de seguridad para el montaje y funcionamiento del


mecanismo de traslación

 Siga estas instrucciones al montar el mecanismo de traslación:


 Utilice el equipo de seguridad adecuado para impedir la caída de objetos mientras esté trabajando en altura.
 Asegúrese de que mecanismo y equipamiento no puedan arrancar de modo accidental y no se puedan mover
durante el montaje y mantenimiento.
 Mantenga limpios y ordenados los emplazamientos de montaje y mantenimiento, así como los pasos de
tránsito que conducen a ellos.

 Siga estas instrucciones al hacer funcionar el mecanismo de traslación:


 La vida útil de un mecanismo de traslación depende mucho de si la máquina se utiliza correctamente o no. El
uso del mecanismo para otro fin que no sea la función de clasificación en grupo para la que está diseñado
modifica su vida útil.
 Durante el desplazamiento, asegúrese de que las partes móviles no colisionan con personas u objetos.
 Si el mecanismo de traslación recibe fuerzas excesivas , por ejemplo debido a una colisión, compruebe el
ajuste de los tornillos de fijación y el funcionamiento del motor, freno y engranajes. Compruebe los
movimientos de traslación y preste especial atención a ruidos extraños que puedan indicar daños en el tren de
transmisión.
 Si se han notado deficiencias en el mecanismo de traslación, realice las inspecciones y reparaciones
necesarias. Asegúrese de que el mecanismo de traslación funciona correctamente antes de empezar a
utilizarlo de nuevo.
 Evite los movimiento cortos y bruscos. Los arranques cortos innecesarios provocan el rápido recalentamiento
del motor.
 No modifique el tamaño de los fusibles. Las labores de electricidad deberán ser realizadas por un electricista
cualificado.

2.3 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del mecanismo de


traslación

 Siga estas instrucciones al realizar el mantenimiento del mecanismo de traslación:


 Realice inspecciones periódicas y mantenimiento preventivo conforme a las instrucciones. Lleve un registro de
inspecciones y mantenimiento. El mantenimiento y los procedimientos de inspección regulares son necesarios
para el funcionamiento seguro y efectivo del mecanismo de traslación. En situaciones inusuales o dudosas,
contacte con el proveedor del mecanismo de traslación:
 Preste especial atención al funcionamiento del freno. Es fundamental que los dispositivos de seguridad
funcionen correctamente y estén a pleno rendimiento, puesto que protegen ante cualquier error humano.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

 Para el mantenimiento del mecanismo de traslación utilice personal de mantenimiento formado y con
autorización del fabricante. La persona encargada del mantenimiento del mecanismo de traslación deberá ser
competente en su tarea y estar familiarizada con las instrucciones de mantenimiento e inspección.
 Utilice únicamente piezas de repuesto originales aceptadas por el fabricante del mecanismo de traslación.
 Cualquier modificación o añadido realizado a las estructuras o valores de actuación del mecanismo de
traslación deberán comentarse primero con el proveedor del mecanismo de traslación.

2.4 Generalidades
Los mecanismos de traslación están diseñados para realizar el movimiento de traslación de la grúa o del carro de
elevación bien como unidad independiente o como varias unidades. Está prohibido cualquier otro tipo de uso (por
ej. el movimiento de elevación). El mecanismo es apto para su uso tanto en el interior como en el exterior.
Obsérvense las posibles restricciones en cuanto a ambientes especiales (por ej. las plantas de galvanización).

Los componentes principales del mecanismo de traslación son el motor de traslación y el reductor de engranajes.
El reductor de engranajes se utiliza para disminuir la velocidad del motor y para aumentar el par motor hasta el
nivel deseado. La relación de transmisión es constante y se selecciona conforme a la velocidad del motor y a la
velocidad de traslación deseada. Existe un conjunto de diferentes relaciones de transmisión a su disposición.

2.5 Posición de montaje del mecansimo

El mecanismo estándar viene equipado con un tornillo de ventilación en la parte central superior, en el lado
opuesto del motor. Con este dispositivo, el mecanismo se puede montar en cualquier ángulo que no exceda los
90º desde la posición vertical (motor arriba, eje secundario abajo). Los agujeros de montaje de la unidad permiten
un giro escalonado del mecanismo de 90º.

La posición estándar de la caja de conexiones (conector de clavija) del motor es en la parte superior. La posición
del motor se puede cambiar en pasos de 90º desmotándolo, girándolo y volviéndolo a montar.

2.6 Montaje del mecanismo de traslación

 Asegúrese de que la zona de trabajo es segura y de que la máquina no se pueda


arrancar por accidente mientras se están realizando las labores de montaje.
Asegúrese de desconectar correctamente la corriente eléctrica del dispositivo con
el fin de evitar un choque eléctrico y un arranque repentino.
 Antes del montaje, engrase ligeramente la ranura.
 Alinee el mecanismo con las ranuras de la rueda y empújelo contra la superficie frontal.
 Haga rotar el mecanismo hasta un ángulo adecuado para alinear los agujeros de los tornillos de fijación.
Obsérvese que el freno del motor impide la libre rotación. Para activar la rotación, libere el freno (véanse las
instrucciones del motor) o saque la rueda del raíl.
 Gire los tornillos de fijación sin apretar hasta sus posiciones correspondientes, sin olvidar las arandelas.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

 Si se había elevado la rueda, bájela antes de ajustar los tornillos de fijación.

 La rueda debe estar sobre la guía cuando se ajusten los tornillos, para asegurar que el eje secundario no recibe
cargas excesivas.
 Ajuste los tornillos de fijación a un par correcto (véase la sección “Pares de sujeción recomendados”).

 El pasador impide la fuga de lubricante durante el transporte. La utilización del mecanismo con el pasador
colocado aumenta la presión en la caja de engranajes, provocando una fuga de aceite.
 Conecte al motor la clavija de la fuente de alimentación.

2.7 Procedimiento de puesta en marcha


 Asegúrese de que las condiciones en el lugar de funcionamiento se corresponden con las condiciones de
funcionamiento para las que está diseñado el mecanismo (incluidos utilización en interior / exterior,
temperatura ambiental / temperatura de radiancia, viento, polvo, salpicaduras, nieve, agua, manipulación de
materiales peligrosos, peligro de incendios, etc.).
 Compruebe que la tensión y la frecuencia de alimentación son adecuadas para el mecanismo de traslación.
 Compruebe la dirección correcta de rotación. Verifique que la dirección corresponde a la señal de control. En
sistemas multimotor, compruebe que todas las unidades funcionan correctamente en serie. Si alguno de los
motores funciona de modo incorrecto, habrá que comprobar las conexiones eléctricas y tendrán que ser
corregidas por un electricista profesional y / o un operario de mantenimiento autorizado. Para medidas
adicionales, véanse las instrucciones sobre el sistema eléctrico y el esquema de conexiones eléctricas.

 Durante las pruebas, esté preparado ante un movimiento del equipo en la dirección errónea.
 Compruebe el funcionamiento del freno. El freno viene instalado de fábrica y normalmente está listo para su
uso. Si la distancia de frenado es demasiado grande (con carga nominal) o demasiado pequeña o si el
entrehierro del freno es demasiado ancho y el imán no puede liberar el freno, será necesario ajustar el freno.
Para medidas adicionales, véanse las instrucciones acerca del motor. Si el motor está controlado por un
convertidor de frecuencia, compruebe que los parámetros de este se han definido correctamente.
 Realice una comprobación audible del sonido de funcionamiento del mecanismo. Un zumbido muy fuerte
indica una conexión incorrecta del motor que deberá corregirse inmediatamente. Un sonido regular de claro
estrépito indica la rotura de un cojinete que deberá ser reparada por un operario de mantenimiento autorizado.
 Compruebe con la mano la vibración durante el funcionamiento. Se habrá de identificar la causa de una
vibración excesiva. Si el mecanismo provoca el fallo, este deberá ser comprobado por un operario de
mantenimiento autorizado.
 Compruebe la temperatura en marcha durante un funcionamiento prolongado. El aumento de temperatura del
motor de la clase F no deberá superar los 100 ºC. Si el aumento de temperatura es excesivo, el motor puede
funcionar defectuosamente, el refrigerado no funciona correctamente o el motor se encuentra sobrecargado.
La causa deberá ser identificada y corregida por un operario de mantenimiento autorizado.
 Asegúrese de que se han llevado a cabo adecuadamente las pruebas y la inspección de puesta en marcha y
de que se ha completado correctamente el registro de transferencia de control.
 Compruebe que los dispositivos de seguridad derivados con fines de prueba se restablecen a su estado
plenamente operativo.

2.8 Procedimiento de inspección y mantenimiento del mecanismo de


traslación
Realice las inspecciones y procedimientos de mantenimiento siguientes a intervalos regulares. Véase la sección
“Intervalos de inspección y mantenimiento” durante el período entre las inspecciones y el mantenimiento.
 Compruebe el ajuste de los tornillos de fijación.
 Asegúrese de que el tornillo de ventilación no se encuentra bloqueado por obstáculos extraños.
 Compruebe posibles fugas en la caja de engranajes.
 Verifique el movimiento de desplazamiento: aceleración y deceleración.
 Compruebe el posible desgaste del recubrimiento de fricción del freno. En caso necesario, limpie el freno y
sustituya los recubrimientos de fricción.
 Compruebe el entrehierro y ajústelo en caso necesario. Para medidas adicionales, véanse las instrucciones
acerca del motor.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

 Si el movimiento de desplazamiento está controlado por un convertidor de frecuencia, compruebe que dicho
convertidor de frecuencia funciona correctamente.
 Los engranajes se encuentran lubricados para toda su vida efectiva con grasa semifluida y no es necesario
añadir o cambiar el lubricante en condiciones normales.

 Si el mecanismo se encuentra funcionando en condiciones arduas (elevada temperatura, alto nivel de humedad,
ambiente difícil) se habrá de cambiar el lubricante con regularidad. Cuando sea necesario, extraiga el lubricante
usado por el agujero del tapón de ventilación y rellene el engranaje con lubricante nuevo. Véase la sección
“Lubricantes” para conocer el lubricante correcto y el volumen del mismo.

2.9 Desmontaje y sustitución del mecanismo de traslación

 Asegúrese de que la zona de trabajo es segura y de que la máquina no se pueda


arrancar por accidente mientras se están realizando las labores de montaje.
Asegúrese de desconectar correctamente la corriente eléctrica del dispositivo con
el fin de evitar un choque eléctrico y un arranque repentino.
 Desconecte del motor la clavija de la fuente de alimentación.
 Abra los tornillos de fijación del mecanismo y saque los tornillos.
 Retire el mecanismo desde la ranura de la rueda.
 Instale el nuevo mecanismo conforme a las instrucciones dadas en la sección “Montaje del mecanismo de
traslación”.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

3 LUBRICANTES

 El uso de un lubricante de baja calidad o incompatible puede provocar daños en el


engranaje o en los cojinetes. Utilice sólo los lubricantes originales recomendados
por el fabricante.
Lubricante de fábrica a menos que se especifique lo contrario:
Tipo de Marca y número Volumen Temperatura de
engranajes funcionamiento en ºC
GEL1 Mobilux EP 004 20 ml / 1.2 cu.in. -30…+120
GEK2 Mobilux EP 004 20 ml / 1.2 cu.in. -30…+120
GES3 Mobilux EP 004 250 ml / 15 cu.in. -30…+120
GES4 Mobilux EP 004 500 ml / 30 cu.in. -30…+120
GES5 Mobilux EP 004 1000 ml / 61 cu.in. -30…+120

 Si ha de recargar el aceite de transmisión, asegúrese de que el lubricante añadido sea compatible. Si ha de


cambiar el aceite de transmisión, limpie bien la caja de engranajes antes del llenado.

3.1 Lubricantes alternativos


Lubricantes alternativos:
Marca y número Temperatura de
funcionamiento en ºC
Shell Gadus S1 -10…+110
Shell Gadus S2 V220 -20…+130
Shell Gadus S5 V142W S) -30…+130
Neste Center Grease 00 EP -35…+100
Castrol EPL 00 -35…+100
MOBILITH SHC 007 S) -50…+230
S) Lubricante sintético.
Si el mecanismo de traslación está en funcionamiento durante períodos prolongados en condiciones extremas de
frío (menos de -25 ºC) o de calor (más de +55 ºC), se recomienda la utilización de un lubricante sintético.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

4 PARES DE SUJECIÓN RECOMENDADOS


Pares de sujeción recomendados en cuanto a tornillos y tuercas.
Par de sujeción
Tamaño Fuerza 8.8 Fuerza 10,9
Nm Ft lb Nm Ft lb
M4 2.7 2.0 4.0 2.9
M5 5.4 4.0 7.9 5.8
M6 9.3 6.8 14 10.3
M8 23 17.0 33 24
M10 45 33.0 66 48.5
M12 77 56.6 115 84.6
M14 125 92 180 132
M16 190 140 300 221
M18 275 202 390 287
M20 410 302 590 435
M22 530 390 750 552
M24 660 485 950 699
M27 980 721 1400 1030
M30 1350 993 1900 1398

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

5 INTERVALOS DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO


El intervalo de inspección y mantenimiento de un mecanismo de traslación es de 12 meses. Sin embargo, el
mecanismo de traslación se puede montar en una grúa o en un mecanismo de elevación cuyos intervalos de
inspección y mantenimiento se encuentran definidos por la normativa sobre Períodos de Trabajo Seguros (en
inglés, Safe Working Periods o SWP). En estos casos el procedimiento de mantenimiento se deberá realizar
siempre al término del período de mantenimiento (SWP%) de una grúa o mecanismo de elevación, o al término de
los meses establecidos, sea cual fuere en primer lugar. Los mecanismos de traslación con discontinuidad en el
servicio habrán de ser inspeccionados antes de su utilización.

 Para asegurar la utilidad del mecanismo de traslación se pueden acortar los intervalos de mantenimiento.

El procedimiento de revisión sólo lo puede realizar un operario de mantenimiento autorizado por el fabricante del
mecanismo de traslación o el personal de mantenimiento convenientemente formado por el fabricante. Si se
observara cualquier defecto o anomalía, estos deberán investigarse y se tomarán las medidas correctivas
conforme a las instrucciones.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
(Directiva 2006/42/CE, Anexo II, sub A)

Konecranes Finland Corp.


Por la presente:
Ruununmyllyntie 13
FIN-13210 Hämeenlinna
FINLAND

declaramos que las cajas reductoras de elevación y las unidades de maquinaria de traslación
tipo CXT50210050P55FEL0S
están destinadas a su incorporación en maquinaria o al montaje con otra maquinaria para constituir
maquinaria cubierta por la Directiva 2006/42/CE enmendada;
y que
se han aplicado las partes o cláusulas siguientes de normas armonizadas:
EN 60034-1 (Valores nominales y eficiencia)
EN 60034-2 (Métodos de determinación de pérdidas y eficiencia)
EN 60034-5 (Clasificación de grados de protección)
EN 60034-8 (Marcado de terminales y sentido de rotación)
EN ISO 12100 (Seguridad de maquinaria)

se han utilizado las siguientes partes o cláusulas de normas y especificaciones técnicas nacionales:
DIN3960 (Definiciones, parámetros y ecuaciones en relación con
engranajes de dientes en envolvente y pares de engranajes)
ISO 6336 (Cálculo de la capacidad de carga de engranajes cilíndricos)
FEM 9.683 (Selección de motores de elevación y traslación)
y, además, declara que
no está permitido poner la maquinaria en servicio hasta que la maquinaria en la cual se vaya a incorporar o
de la cual deba ser un componente se haya determinado y declarado conforme a las disposiciones de la
Directiva 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE, así como la legislación nacional de implementación, es
decir, en conjunto, incluida la maquinaria a la que se refiere esta declaración.

Persona facultada para compilar el expediente técnico: Janne Martin

Konecranes Finland Corp. 28.12.2019


Ruununmyllyntie 13
13210 Hämeenlinna
FINLAND

Janne Martin
Director General

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/11
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO -
MOTORREDUCTOR
GEK206PT1BOF06MA100-5400E

Spanish 01571452820010-0.ORD 6.5.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103023-0 PO00025697 PS20760 6.5.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

Contenido

1 INSTRUCCIONES.............................................................................................................................. 3
1.1 Símbolos y abreviaturas.......................................................................................................................... 3
2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .................................................................................................. 4
2.1 Instrucciones de seguridad para la preparación del montaje del mecanismo de traslación....................... 4
2.2 Instrucciones de seguridad para el montaje y funcionamiento del mecanismo de traslación .................... 4
2.3 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del mecanismo de traslación ..................................... 4
2.4 Generalidades ........................................................................................................................................ 5
2.5 Posición de montaje del mecansimo ....................................................................................................... 5
2.6 Montaje del mecanismo de traslación...................................................................................................... 5
2.7 Procedimiento de puesta en marcha ....................................................................................................... 6
2.8 Procedimiento de inspección y mantenimiento del mecanismo de traslación ........................................... 6
2.9 Desmontaje y sustitución del mecanismo de traslación ........................................................................... 7
2.10 Motor de traslación MF06 con freno compacto / de corriente continua ..................................................... 7
2.10.1 Ajuste del entrehierro del freno compacto ........................................................................................ 8
2.10.2 Retirada del freno compacto............................................................................................................ 8
2.10.3 Retirada del freno de corriente continua e inspección del disco de fricción del freno ........................ 8
2.10.4 Desmontaje del motor de traslación................................................................................................. 9
2.11 Motor de traslación MF07 y MF10 ........................................................................................................... 9
2.11.1 Retirada del freno de corriente continua e inspección del disco de fricción del freno ........................ 9
2.11.2 Desmontaje del motor de traslación............................................................................................... 10
3 LUBRICANTES ................................................................................................................................ 11
3.1 Lubricantes alternativos ........................................................................................................................ 11
4 PARES DE SUJECIÓN RECOMENDADOS..................................................................................... 12
5 INTERVALOS DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO .................................................................... 13
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD .............................................................................................. 14

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

1 INSTRUCCIONES
Las instrucciones necesarias para la instalación, operación y mantenimiento seguros y eficaces del mecanismo de
traslación se incluyen en la entrega. El mecanismo de traslación se suministra también con etiquetas y señales.
Las instrucciones se facilitan en formato papel.

 Lea todas las instrucciones proporcionadas antes de comenzar a instalar y poner


en marcha el mecanismo de traslación.

 Mantenga las instrucciones en un lugar seguro para futuras referencias.

1.1 Símbolos y abreviaturas


En las instrucciones se utilizan los símbolos siguientes:

 ¡Advertencia!
 PRECAUCION

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1 Instrucciones de seguridad para la preparación del montaje del


mecanismo de traslación

 Siga estas instrucciones cuando se disponga a montar el mecanismo de traslación:


 Asegúrese de que el personal de montaje es competente a nivel profesional, se encuentra debidamente
cualificado y ha recibido las instrucciones adecuadas para realizar las labores de instalación.
 Compruebe cualquier posible no conformidad acerca de las medidas en los dibujos, instrucciones, piezas y
medidas estructurales.
 Tenga cuidado con otros mecanismos móviles existentes en la zona de montaje y mantenimiento, como por
ejemplo máquinas, otras grúas y puertas automáticas. La zona de montaje deberá estar ordenada de modo
que el funcionamiento de otros equipos no cause ningún peligro a las labores de montaje (o viceversa)
 Impida que personas no autorizadas y curiosos caminen por encima o por debajo de la zona de trabajo.

2.2 Instrucciones de seguridad para el montaje y funcionamiento del


mecanismo de traslación

 Siga estas instrucciones al montar el mecanismo de traslación:


 Utilice el equipo de seguridad adecuado para impedir la caída de objetos mientras esté trabajando en altura.
 Asegúrese de que mecanismo y equipamiento no puedan arrancar de modo accidental y no se puedan mover
durante el montaje y mantenimiento.
 Mantenga limpios y ordenados los emplazamientos de montaje y mantenimiento, así como los pasos de
tránsito que conducen a ellos.

 Siga estas instrucciones al hacer funcionar el mecanismo de traslación:


 La vida útil de un mecanismo de traslación depende mucho de si la máquina se utiliza correctamente o no. El
uso del mecanismo para otro fin que no sea la función de clasificación en grupo para la que está diseñado
modifica su vida útil.
 Durante el desplazamiento, asegúrese de que las partes móviles no colisionan con personas u objetos.
 Si el mecanismo de traslación recibe fuerzas excesivas , por ejemplo debido a una colisión, compruebe el
ajuste de los tornillos de fijación y el funcionamiento del motor, freno y engranajes. Compruebe los
movimientos de traslación y preste especial atención a ruidos extraños que puedan indicar daños en el tren de
transmisión.
 Si se han notado deficiencias en el mecanismo de traslación, realice las inspecciones y reparaciones
necesarias. Asegúrese de que el mecanismo de traslación funciona correctamente antes de empezar a
utilizarlo de nuevo.
 Evite los movimiento cortos y bruscos. Los arranques cortos innecesarios provocan el rápido recalentamiento
del motor.
 No modifique el tamaño de los fusibles. Las labores de electricidad deberán ser realizadas por un electricista
cualificado.

2.3 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del mecanismo de


traslación

 Siga estas instrucciones al realizar el mantenimiento del mecanismo de traslación:


 Realice inspecciones periódicas y mantenimiento preventivo conforme a las instrucciones. Lleve un registro de
inspecciones y mantenimiento. El mantenimiento y los procedimientos de inspección regulares son necesarios
para el funcionamiento seguro y efectivo del mecanismo de traslación. En situaciones inusuales o dudosas,
contacte con el proveedor del mecanismo de traslación:
 Preste especial atención al funcionamiento del freno. Es fundamental que los dispositivos de seguridad
funcionen correctamente y estén a pleno rendimiento, puesto que protegen ante cualquier error humano.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

 Para el mantenimiento del mecanismo de traslación utilice personal de mantenimiento formado y con
autorización del fabricante. La persona encargada del mantenimiento del mecanismo de traslación deberá ser
competente en su tarea y estar familiarizada con las instrucciones de mantenimiento e inspección.
 Utilice únicamente piezas de repuesto originales aceptadas por el fabricante del mecanismo de traslación.
 Cualquier modificación o añadido realizado a las estructuras o valores de actuación del mecanismo de
traslación deberán comentarse primero con el proveedor del mecanismo de traslación.

2.4 Generalidades
Los mecanismos de traslación están diseñados para realizar el movimiento de traslación de la grúa o del carro de
elevación bien como unidad independiente o como varias unidades. Está prohibido cualquier otro tipo de uso (por
ej. el movimiento de elevación). El mecanismo es apto para su uso tanto en el interior como en el exterior.
Obsérvense las posibles restricciones en cuanto a ambientes especiales (por ej. las plantas de galvanización).

Los componentes principales del mecanismo de traslación son el motor de traslación y el reductor de engranajes.
El reductor de engranajes se utiliza para disminuir la velocidad del motor y para aumentar el par motor hasta el
nivel deseado. La relación de transmisión es constante y se selecciona conforme a la velocidad del motor y a la
velocidad de traslación deseada. Existe un conjunto de diferentes relaciones de transmisión a su disposición.

2.5 Posición de montaje del mecansimo

El mecanismo estándar viene equipado con un tornillo de ventilación en la parte central superior, en el lado
opuesto del motor. Con este dispositivo, el mecanismo se puede montar en cualquier ángulo que no exceda los
90º desde la posición vertical (motor arriba, eje secundario abajo). Los agujeros de montaje de la unidad permiten
un giro escalonado del mecanismo de 90º.

La posición estándar de la caja de conexiones (conector de clavija) del motor es en la parte superior. La posición
del motor se puede cambiar en pasos de 90º desmotándolo, girándolo y volviéndolo a montar.

2.6 Montaje del mecanismo de traslación

 Asegúrese de que la zona de trabajo es segura y de que la máquina no se pueda


arrancar por accidente mientras se están realizando las labores de montaje.
Asegúrese de desconectar correctamente la corriente eléctrica del dispositivo con
el fin de evitar un choque eléctrico y un arranque repentino.
 Antes del montaje, engrase ligeramente la ranura.
 Alinee el mecanismo con las ranuras de la rueda y empújelo contra la superficie frontal.
 Haga rotar el mecanismo hasta un ángulo adecuado para alinear los agujeros de los tornillos de fijación.
Obsérvese que el freno del motor impide la libre rotación. Para activar la rotación, libere el freno (véanse las
instrucciones del motor) o saque la rueda del raíl.
 Gire los tornillos de fijación sin apretar hasta sus posiciones correspondientes, sin olvidar las arandelas.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

 Si se había elevado la rueda, bájela antes de ajustar los tornillos de fijación.

 La rueda debe estar sobre la guía cuando se ajusten los tornillos, para asegurar que el eje secundario no recibe
cargas excesivas.
 Ajuste los tornillos de fijación a un par correcto (véase la sección “Pares de sujeción recomendados”).

 El pasador impide la fuga de lubricante durante el transporte. La utilización del mecanismo con el pasador
colocado aumenta la presión en la caja de engranajes, provocando una fuga de aceite.
 Conecte al motor la clavija de la fuente de alimentación.

2.7 Procedimiento de puesta en marcha


 Asegúrese de que las condiciones en el lugar de funcionamiento se corresponden con las condiciones de
funcionamiento para las que está diseñado el mecanismo (incluidos utilización en interior / exterior,
temperatura ambiental / temperatura de radiancia, viento, polvo, salpicaduras, nieve, agua, manipulación de
materiales peligrosos, peligro de incendios, etc.).
 Compruebe que la tensión y la frecuencia de alimentación son adecuadas para el mecanismo de traslación.
 Compruebe la dirección correcta de rotación. Verifique que la dirección corresponde a la señal de control. En
sistemas multimotor, compruebe que todas las unidades funcionan correctamente en serie. Si alguno de los
motores funciona de modo incorrecto, habrá que comprobar las conexiones eléctricas y tendrán que ser
corregidas por un electricista profesional y / o un operario de mantenimiento autorizado. Para medidas
adicionales, véanse las instrucciones sobre el sistema eléctrico y el esquema de conexiones eléctricas.

 Durante las pruebas, esté preparado ante un movimiento del equipo en la dirección errónea.
 Compruebe el funcionamiento del freno. El freno viene instalado de fábrica y normalmente está listo para su
uso. Si la distancia de frenado es demasiado grande (con carga nominal) o demasiado pequeña o si el
entrehierro del freno es demasiado ancho y el imán no puede liberar el freno, será necesario ajustar el freno.
Para medidas adicionales, véanse las instrucciones acerca del motor. Si el motor está controlado por un
convertidor de frecuencia, compruebe que los parámetros de este se han definido correctamente.
 Realice una comprobación audible del sonido de funcionamiento del mecanismo. Un zumbido muy fuerte
indica una conexión incorrecta del motor que deberá corregirse inmediatamente. Un sonido regular de claro
estrépito indica la rotura de un cojinete que deberá ser reparada por un operario de mantenimiento autorizado.
 Compruebe con la mano la vibración durante el funcionamiento. Se habrá de identificar la causa de una
vibración excesiva. Si el mecanismo provoca el fallo, este deberá ser comprobado por un operario de
mantenimiento autorizado.
 Compruebe la temperatura en marcha durante un funcionamiento prolongado. El aumento de temperatura del
motor de la clase F no deberá superar los 100 ºC. Si el aumento de temperatura es excesivo, el motor puede
funcionar defectuosamente, el refrigerado no funciona correctamente o el motor se encuentra sobrecargado.
La causa deberá ser identificada y corregida por un operario de mantenimiento autorizado.
 Asegúrese de que se han llevado a cabo adecuadamente las pruebas y la inspección de puesta en marcha y
de que se ha completado correctamente el registro de transferencia de control.
 Compruebe que los dispositivos de seguridad derivados con fines de prueba se restablecen a su estado
plenamente operativo.

2.8 Procedimiento de inspección y mantenimiento del mecanismo de


traslación
Realice las inspecciones y procedimientos de mantenimiento siguientes a intervalos regulares. Véase la sección
“Intervalos de inspección y mantenimiento” durante el período entre las inspecciones y el mantenimiento.
 Compruebe el ajuste de los tornillos de fijación.
 Asegúrese de que el tornillo de ventilación no se encuentra bloqueado por obstáculos extraños.
 Compruebe posibles fugas en la caja de engranajes.
 Verifique el movimiento de desplazamiento: aceleración y deceleración.
 Compruebe el posible desgaste del recubrimiento de fricción del freno. En caso necesario, limpie el freno y
sustituya los recubrimientos de fricción.
 Compruebe el entrehierro y ajústelo en caso necesario. Para medidas adicionales, véanse las instrucciones
acerca del motor.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

 Si el movimiento de desplazamiento está controlado por un convertidor de frecuencia, compruebe que dicho
convertidor de frecuencia funciona correctamente.
 Los engranajes se encuentran lubricados para toda su vida efectiva con grasa semifluida y no es necesario
añadir o cambiar el lubricante en condiciones normales.

 Si el mecanismo se encuentra funcionando en condiciones arduas (elevada temperatura, alto nivel de humedad,
ambiente difícil) se habrá de cambiar el lubricante con regularidad. Cuando sea necesario, extraiga el lubricante
usado por el agujero del tapón de ventilación y rellene el engranaje con lubricante nuevo. Véase la sección
“Lubricantes” para conocer el lubricante correcto y el volumen del mismo.

2.9 Desmontaje y sustitución del mecanismo de traslación

 Asegúrese de que la zona de trabajo es segura y de que la máquina no se pueda


arrancar por accidente mientras se están realizando las labores de montaje.
Asegúrese de desconectar correctamente la corriente eléctrica del dispositivo con
el fin de evitar un choque eléctrico y un arranque repentino.
 Desconecte del motor la clavija de la fuente de alimentación.
 Abra los tornillos de fijación del mecanismo y saque los tornillos.
 Retire el mecanismo desde la ranura de la rueda.
 Instale el nuevo mecanismo conforme a las instrucciones dadas en la sección “Montaje del mecanismo de
traslación”.

2.10 Motor de traslación MF06 con freno compacto / de corriente continua

10 11 12

9 DC
CB

8 7 6 5 4 3 2 1

c_MF06b1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

CC Freno de corriente continua


FC Freno compacto
1. Tornillos de fijación del engranaje de traslación
2. Motor de traslación
3. Disco de fricción
4. Discos de freno
5. Aro de aluminio
6. Tuerca de ajuste del entrehierro del freno (autobloqueo)
7. Cubierta del motor
8. Clavija de la fuente de alimentación
9. Rectificador (motor con freno de corriente continua)
10. Freno (motor con freno de corriente continua)
11. Disco de freno (motor con freno de corriente continua)
12. Placa de rozamiento (motor con freno de corriente continua)

2.10.1 Ajuste del entrehierro del freno compacto


 Asegúrese de que no hay peligro de tensión.
 Retire la clavija de la fuente de alimentación (8) del mecanismo de traslación.
 Abra la cubierta del motor (7).
 Empuje el disco de freno (4) y mida el entrehierro entre la tuerca de ajuste (6) y el aro de aluminio (5). El
entrehierro tiene que medir entre 0,2 y 0,3 mm. En caso necesario, ajuste el entrehierro utilizando la tuerca de
ajuste (6).
 Asegure la cubierta del motor (7) y la clavija de la fuente de alimentación (8).

2.10.2 Retirada del freno compacto


 Asegúrese de que no hay peligro de tensión.
 Retire la clavija de la fuente de alimentación (8) del mecanismo de traslación.
 Abra la cubierta del motor (7).
 Desatornille la tuerca de ajuste (6) del entrehierro del freno.
 Extraiga las piezas del freno. Si el grosor del material de fricción es menor de 5 mm, sustituya todas las piezas
del freno.
 Vuelva a montarlo realizando la secuencia inversa.
 Ajuste el entrehierro del freno. Véase la sección “Ajuste del entrehierro del freno compacto”.

2.10.3 Retirada del freno de corriente continua e inspección del disco de fricción del
freno

c_trmobr3b

1. Clavija de la fuente de alimentación


2. Cubierta del motor
3. Tornillos de fijación del freno.
4. Disco de fricción del freno
S. Grosor del disco de fricción del freno
 Asegúrese de que no hay peligro de tensión.
 Retire la clavija de la fuente de alimentación (1) del mecanismo de traslación.
 Abra la cubierta del motor (2).
 Desatornille los tornillos de fijación del freno (3).

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

 Compruebe el modelo de freno en la placa de datos de servicio sujeta al freno. Mida el grosor del disco de
freno (4). Cambie el disco de freno si ha sufrido desgaste.

Modelo y tamaño del Grosor mín. del disco Par de sujeción de


freno de freno los tornillos de fijación del
freno.
NM38710NR#, 2 Nm 5,8 mm 2,5 Nm / 1,8 lbf.ft
NM38711NR#, 4 Nm 5,95 mm 2,5 Nm / 1,8 lbf.ft

 Vuelva a montarlo realizando la secuencia inversa.

 Ajuste los tornillos de fijación del freno al par de sujeción correcto.


2.10.4 Desmontaje del motor de traslación
 Asegúrese de que no hay peligro de tensión.
 Retire la clavija de la fuente de alimentación (8) del mecanismo de traslación.
 Desatornille los tornillos de fijación (1) del motor.
 Desmonte el motor de la caja de engranajes.
 Vuelva a montarlo realizando la secuencia inversa.

2.11 Motor de traslación MF07 y MF10

7 8

1 2 3

4 5 6

1. Cubierta del ventilador


2. Volante / ventilador
3. Tornillos de fijación del motor
4. Freno
5. Disco del freno
6. Placa de rozamiento
7. Rectificador
8. Clavija de la fuente de alimentación

2.11.1 Retirada del freno de corriente continua e inspección del disco de fricción del
freno
 Asegúrese de que no hay peligro de tensión.
 Retire la clavija de la fuente de alimentación (8) del mecanismo de traslación.
 Abra la cubierta del motor (1).
 Quite el ventilador (2).
 Desatornille los tornillo de fijación del freno.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

 Compruebe modelo de freno en la placa de datos de servicio sujeta al freno. Mida el grosor del disco de freno
(5). Cambie el disco de freno si ha sufrido desgaste.
Modelo y tamaño del Grosor mín. del disco Par de sujeción de
freno de freno los tornillos de fijación
del freno.
NM38770NR#, 16 Nm 6,8 mm 5 Nm / 3.7 lbf.ft
NM38771NR#, 8 Nm 6,65 mm 5 Nm / 3.7 lbf.ft
NM38720NR#, 21 Nm 7,6 mm 9 Nm / 6,6 lbf.ft
 Vuelva a montarlo realizando la secuencia inversa.

 Ajuste los tornillos de fijación del freno al par de sujeción correcto.


2.11.2 Desmontaje del motor de traslación
 Asegúrese de que no hay peligro de tensión.
 Retire la clavija de la fuente de alimentación (8) del mecanismo de traslación.
 Desatornille los tornillo de fijación (3) del motor.
 Desmonte el motor de la caja de engranajes.
 Vuelva a montarlo realizando la secuencia inversa.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

3 LUBRICANTES

 El uso de un lubricante de baja calidad o incompatible puede provocar daños en el


engranaje o en los cojinetes. Utilice sólo los lubricantes originales recomendados
por el fabricante.
Lubricante de fábrica a menos que se especifique lo contrario:
Tipo de Marca y número Volumen Temperatura de
engranajes funcionamiento en ºC
GEL1 Mobilux EP 004 20 ml / 1.2 cu.in. -30…+120
GEK2 Mobilux EP 004 20 ml / 1.2 cu.in. -30…+120
GES3 Mobilux EP 004 250 ml / 15 cu.in. -30…+120
GES4 Mobilux EP 004 500 ml / 30 cu.in. -30…+120
GES5 Mobilux EP 004 1000 ml / 61 cu.in. -30…+120

 Si ha de recargar el aceite de transmisión, asegúrese de que el lubricante añadido sea compatible. Si ha de


cambiar el aceite de transmisión, limpie bien la caja de engranajes antes del llenado.

3.1 Lubricantes alternativos


Lubricantes alternativos:
Marca y número Temperatura de
funcionamiento en ºC
Shell Gadus S1 -10…+110
Shell Gadus S2 V220 -20…+130
Shell Gadus S5 V142W S) -30…+130
Neste Center Grease 00 EP -35…+100
Castrol EPL 00 -35…+100
MOBILITH SHC 007 S) -50…+230
S) Lubricante sintético.
Si el mecanismo de traslación está en funcionamiento durante períodos prolongados en condiciones extremas de
frío (menos de -25 ºC) o de calor (más de +55 ºC), se recomienda la utilización de un lubricante sintético.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

4 PARES DE SUJECIÓN RECOMENDADOS


Pares de sujeción recomendados en cuanto a tornillos y tuercas.
Par de sujeción
Tamaño Fuerza 8.8 Fuerza 10,9
Nm Ft lb Nm Ft lb
M4 2.7 2.0 4.0 2.9
M5 5.4 4.0 7.9 5.8
M6 9.3 6.8 14 10.3
M8 23 17.0 33 24
M10 45 33.0 66 48.5
M12 77 56.6 115 84.6
M14 125 92 180 132
M16 190 140 300 221
M18 275 202 390 287
M20 410 302 590 435
M22 530 390 750 552
M24 660 485 950 699
M27 980 721 1400 1030
M30 1350 993 1900 1398

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

5 INTERVALOS DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO


El intervalo de inspección y mantenimiento de un mecanismo de traslación es de 12 meses. Sin embargo, el
mecanismo de traslación se puede montar en una grúa o en un mecanismo de elevación cuyos intervalos de
inspección y mantenimiento se encuentran definidos por la normativa sobre Períodos de Trabajo Seguros (en
inglés, Safe Working Periods o SWP). En estos casos el procedimiento de mantenimiento se deberá realizar
siempre al término del período de mantenimiento (SWP%) de una grúa o mecanismo de elevación, o al término de
los meses establecidos, sea cual fuere en primer lugar. Los mecanismos de traslación con discontinuidad en el
servicio habrán de ser inspeccionados antes de su utilización.

 Para asegurar la utilidad del mecanismo de traslación se pueden acortar los intervalos de mantenimiento.

El procedimiento de revisión sólo lo puede realizar un operario de mantenimiento autorizado por el fabricante del
mecanismo de traslación o el personal de mantenimiento convenientemente formado por el fabricante. Si se
observara cualquier defecto o anomalía, estos deberán investigarse y se tomarán las medidas correctivas
conforme a las instrucciones.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - MOTORREDUCTOR

DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
(Directiva 2006/42/CE, Anexo II, sub A)

Konecranes Finland Corp.


Por la presente:
Ruununmyllyntie 13
FIN-13210 Hämeenlinna
FINLAND

declaramos que las cajas reductoras de elevación y las unidades de maquinaria de traslación
tipo GEK206PT1BOF06MA100-5400E
están destinadas a su incorporación en maquinaria o al montaje con otra maquinaria para constituir
maquinaria cubierta por la Directiva 2006/42/CE enmendada;
y que
se han aplicado las partes o cláusulas siguientes de normas armonizadas:
EN 60034-1 (Valores nominales y eficiencia)
EN 60034-2 (Métodos de determinación de pérdidas y eficiencia)
EN 60034-5 (Clasificación de grados de protección)
EN 60034-8 (Marcado de terminales y sentido de rotación)
EN ISO 12100 (Seguridad de maquinaria)

se han utilizado las siguientes partes o cláusulas de normas y especificaciones técnicas nacionales:
DIN3960 (Definiciones, parámetros y ecuaciones en relación con
engranajes de dientes en envolvente y pares de engranajes)
ISO 6336 (Cálculo de la capacidad de carga de engranajes cilíndricos)
FEM 9.683 (Selección de motores de elevación y traslación)
y, además, declara que
no está permitido poner la maquinaria en servicio hasta que la maquinaria en la cual se vaya a incorporar o
de la cual deba ser un componente se haya determinado y declarado conforme a las disposiciones de la
Directiva 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE, así como la legislación nacional de implementación, es
decir, en conjunto, incluida la maquinaria a la que se refiere esta declaración.

Persona facultada para compilar el expediente técnico: Janne Martin

Konecranes Finland Corp. 28.12.2019


Ruununmyllyntie 13
13210 Hämeenlinna
FINLAND

Janne Martin
Director General

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/14
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO -
TESTEROS
UU10-23300-SB40000A0000-N

Spanish 01571452820010-0.ORD 12.1.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103011-0 PO00025697 PS03485 12.1.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

Contenido

1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .................................................................................................. 3


1.1 Instrucciones de seguridad para preparar la instalación del testero ......................................................... 3
1.2 Instrucciones de seguridad para la instalación y manejo del testero ........................................................ 3
1.3 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del testero ................................................................. 3
2 TESTERO .......................................................................................................................................... 4
2.1 General................................................................................................................................................... 4
2.2 Componentes principales ........................................................................................................................ 4
2.3 Montaje del testero ................................................................................................................................. 4
2.3.1 Ajuste de la dimensión B ..................................................................................................................... 5
2.4 Intervalos de inspección y mantenimiento ............................................................................................... 6
2.5 Procedimientos de inspección y mantenimiento del testero ..................................................................... 6
2.5.1 Límites de desgaste de las ruedas ...................................................................................................... 6
2.5.2 Transmisión abierta............................................................................................................................. 7
2.5.3 Tipos de lubricante .............................................................................................................................. 7
2.5.4 Cantidad de lubricante necesaria ........................................................................................................ 8
2.6 Tareas de mantenimiento........................................................................................................................ 8
2.6.1 Desmontaje y sustitución de la rueda motriz ........................................................................................ 8
2.6.2 Desmontaje y sustitución de la rueda inactiva ..................................................................................... 9
2.6.3 Herramienta auxiliar de montaje .......................................................................................................... 9
3 MONTAJE DE PLACAS DE UNION ................................................................................................. 10
3.1 Montaje de la placa de junta, testeros suspendidos ............................................................................... 10
3.1.1 UU, juntas empernadas con placas de junta SA, SB, SC, SD ............................................................ 10
4 PARES DE SUJECIÓN RECOMENDADOS..................................................................................... 12

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

1.1 Instrucciones de seguridad para preparar la instalación del testero

 Siga estas instrucciones de seguridad cuando se disponga a instalar el testero:


 Asegúrese de que el personal instalador sea profesionalmente competente, esté capacitado y tenga las
instrucciones adecuadas para llevar a cabo la labor de instalación.
 Compruebe cualquier variación de tamaño en los diseños, las instrucciones, las piezas y las medidas de la
estructura.
 Preste atención a cualquier otra maquinaria en movimiento que se encuentre en el lugar donde se lleven a
cabo las tareas de instalación y mantenimiento, como máquinas, grúas y puertas automáticas La zona de
instalación debe estar preparada para que el funcionamiento de otro equipo no suponga un peligro para la
labor de instalación (o viceversa).
 Impida que personas no autorizadas pasen por la zona de trabajo o por sus inmediaciones.

1.2 Instrucciones de seguridad para la instalación y manejo del testero

 Siga las siguientes instrucciones de seguridad durante la instalación del testero:


 Emplee el equipo de seguridad adecuado para evitar la caída de objetos cuando trabaje en lugares elevados.
 Asegúrese de que ni la maquinaria ni el equipo se pongan accidentalmente en funcionamiento ni se muevan
durante la instalación y las labores de mantenimiento.
 Mantenga las áreas de instalación y mantenimiento, así como los accesos a las mismas, limpias y libres de
obstáculos.

 Siga las siguientes instrucciones de uso del testero:


 La vida útil de un testero depende en gran medida del uso correcto que se haga del mismo. El uso del testero
con un fin diferente al de la clasificación de grupos para la que fue diseñado, altera su vida útil.
 Asegúrese de que las partes móviles no entran en contacto con objetos ni con personas durante los
desplazamientos.
 Si se detectan defectos en el testero, lleve a cabo las inspecciones y el mantenimiento necesarios. Asegúrese
de que el testero funciona correctamente antes de cada uso.

1.3 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del testero

 Siga las siguientes instrucciones de mantenimiento del testero:


 Lleve a cabo inspecciones regulares y mantenimiento preventivo en conformidad con las instrucciones. Cree
un registro de las inspecciones y el mantenimiento. Los procedimientos regulares de mantenimiento e
inspección son necesarios para el funcionamiento seguro y eficaz del testero. Póngase en contacto con el
suministrador del testero en caso de duda o de situaciones poco frecuentes.
 Contrate personal de mantenimiento capacitado y autorizado por el fabricante del testero para el
mantenimiento del mismo. La persona encargada del mantenimiento debe ser competente para realizar esta
tarea y conocer las instrucciones de mantenimiento y de servicio.
 Emplee únicamente piezas de repuesto homologadas por el fabricante del testero.
 Cualquier modificación o reforma realizada en la estructura del testero debe consultarse previamente con el
suministrador.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

2 TESTERO

2.1 General
Los testeros están diseñados para llevar la grúa o el carro del polipasto en parejas. Cualquier otro uso debe
diseñarse para cada caso en particular. El testero puede utilizarse tanto en interiores como en exteriores. En caso
de entornos especiales (p. ej. plantas de galvanizado), pueden aplicarse ciertas restricciones.

2.2 Componentes principales


Los componentes principales del testero son las ruedas sobre raíl. El testero estándar está equipado con una
unidad de rueda motriz y otra de rueda inactiva, pero también es posible pedirlo con dos unidades de rueda motriz.
Los orificios de montaje de la placa lateral de la unidad de ruedas para la maquinaria de desplazamiento solo
permiten una única posición de montaje en esta última (consulte el manual del propietario de la maquinaria de
desplazamiento).

 La dimensión B de la anchura de la viga de rodadura está viene preajustada de fábrica, si bien es posible
ajustarla más tarde. Consulte las instrucciones a continuación.

 La conexión entre la viga principal y el testero puede ser empernada o soldada.

2.3 Montaje del testero

 Asegúrese de que la zona de trabajo sea segura y de que la máquina no pueda


ponerse en marcha de forma accidental al realizar las labores de montaje.

 Alinee el testero con la viga principal utilizando los orificios de medición cruzados (base de la rueda en la
superficie inferior).
 Se puede alinear y soldar la placa de junta a la viga principal por separado respecto al testero

 Si la placa de junta se ha separado del testero, asegúrese de que todas las piezas se encuentren en su sitio antes
de volver a montar y utilizar la grúa (p. ej., arandelas de fricción, placas de soporte).

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

2.3.1 Ajuste de la dimensión B


Las unidades de ruedas vienen montadas de fábrica de acuerdo con el ancho correcto de la viga de rodadura (B).
Si la holgura no es correcta (entre 3 y 6 mm en total), es posible regularla de la manera siguiente:

 Mida el ancho real de la viga de rodadura.


 Utilice la tabla y localice la dimensión B correcta y las cantidades de arandelas de separación idóneas que
debe poner dentro y fuera de las placas laterales.
 Desmonte la unidad de ruedas y vuelva a montarla utilizando el número correcto de arandelas de separación
dentro y fuera de dicha unidad.
 Apriete la tuerca de corona cuanto pueda con la mano y después apriete hasta el orificio del pasador más
cercano y coloque el pasador.
 Al final, no olvide doblar el pasador alrededor de la tuerca.
 Tras el montaje, compruebe que haya suficiente holgura entre el ancho de la brida de la viga de rodadura y las
bridas de las ruedas (la holgura total tiene que estar comprendida entre 3 y 6 mm).

1. Por último, doble el pasador alrededor de la tuerca


2. Arandela interna
3. Arandela externa

Dimensión Dimensión Dimensión Dimensión Dimensión Arandela Arandela


Bsp Bsp Bsp Bsp Bsp
B B B B B interna externa
79 - 82 133 127 - 130 181 175 - 178 229 223 - 226 277 271 - 274 325 - 13+13
83 - 86 137 131 - 134 185 179 - 182 233 227 - 230 281 275 - 278 329 1+1 12+12
87 - 90 141 135 - 138 189 183 - 186 237 231 - 234 285 279 - 282 333 2+2 11+11
91 - 94 145 139 - 142 193 187 - 190 241 235 - 238 289 283 - 286 337 3+3 10+10
95 - 98 149 143 - 146 197 191 - 194 245 239 - 242 293 287 - 290 341 4+4 9+9
99 - 102 153 147 - 150 201 195 - 198 249 243 - 246 297 291 - 294 345 5+5 8+8
103 - 106 157 151 - 154 205 199 - 202 253 247 - 250 301 295 - 298 349 6+6 7+7
107 - 110 161 155 - 158 209 203 - 206 257 251 - 254 305 299 - 302 353 7+7 6+6
111 - 114 165 159 - 162 213 207 - 210 261 255 - 258 309 303 - 306 357 8+8 5+5
115 - 118 169 163 - 166 217 211 - 214 265 259 - 262 313 307 - 310 361 9+9 4+4
119 - 122 173 167 - 170 221 215 - 218 269 263 - 266 317 311 - 314 365 10+10 3+3
123 - 126 177 171 - 174 225 219 - 222 273 267 - 270 321 315 - 318 369 11+11 2+2
127 - 130 181 175 - 178 229 223 - 226 277 271 - 274 325 319 - 322 373 12+12 1+1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

2.4 Intervalos de inspección y mantenimiento

 Los procedimientos de inspección y mantenimiento solo debe realizarlos un técnico de servicio autorizado por el
fabricante del testero o por personal de servicio que esté debidamente formado por el fabricante.

El intervalo de inspección y mantenimiento del testero es de 12 meses naturales cuando se trabaja en un solo
turno. Sin embargo, la unidad del testero puede estar montada en una grúa o un polipasto, cuyos intervalos de
inspección y mantenimiento se definen mediante periodos de funcionamiento seguro (SWP). En estos casos, el
procedimiento de mantenimiento siempre tiene que realizarse al finalizar el periodo de mantenimiento (SWP%) de
la grúa o del polipasto, o antes de que transcurra el número de meses naturales estipulado, lo que ocurra primero.
En caso de uso intermitente, el testero debe inspeccionarse antes de utilizarlo.

 Para garantizar la usabilidad del testero, se pueden acortar los intervalos de mantenimiento.

 Si el testero trabaja en condiciones adversas (altas temperaturas, alto nivel de humedad, condiciones
atmosféricas difíciles), es preciso añadir lubricante con regularidad (consulte la sección “Transmisión abierta”).

 Asimismo, en caso de detectarse defectos o anomalías, es preciso analizarlos y tomar medidas correctivas de
acuerdo con las instrucciones.

2.5 Procedimientos de inspección y mantenimiento del testero


Realice los procedimientos siguientes de inspección y mantenimiento a intervalos regulares. Consulte la sección
“Intervalos de inspección y mantenimiento” para conocer el periodo de tiempo entre inspecciones y operaciones de
mantenimiento.

 Compruebe el apriete de los pernos de fijación.


 Compruebe el desgaste de las ruedas. Los límites de desgaste permitidos se muestran en la sección “Límites
de desgaste de las ruedas”.
 Compruebe el estado de engrase de la transmisión abierta. Para conocer los tipos y cantidades de lubricante
apropiados, consulte la sección “Transmisión abierta”.

2.5.1 Límites de desgaste de las ruedas


Rueda nueva Rueda vieja Rueda nueva Rueda vieja
Diámetro de la rueda Diámetro mínimo de la rueda Ranura Ranura máxima
d d1 b b1
[mm] [mm] [mm] [mm]
80 76 27,5 29,5
100 95 33 35
125 119 38 40
200 194 41 43

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

A) Rueda inactiva, B) Rueda motriz

 Es normal un ligero desgaste en la rueda para rail. Si el desgaste afecta al movimiento de la grúa o si se ha
superado uno de los límites de desgaste (d1, b1), es preciso sustituir la rueda; consulte la sección “Tareas de
mantenimiento”.

 Los cojinetes están engrasados de por vida y, por ello, en condiciones normales no es necesario añadir
lubricante.

2.5.2 Transmisión abierta


Compruebe el estado de engrase de la transmisión abierta (vea la imagen siguiente). Quite el reductor de
desplazamiento de la placa lateral y, si es necesario, añada lubricante de acuerdo con las tablas siguientes. Para
conocer los tipos y cantidades de lubricante, consulte las tablas siguientes. Por último, vuelva a colocar el reductor
en la placa lateral y apriete los tornillos de fijación según el par de apriete recomendado (consulte la sección
“Pares de apriete recomendados”).

2.5.3 Tipos de lubricante


Table 1. Tipos de lubricante
Uso Instalación Nombre comercial y Temperatura de Temperatura de
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

número funcionamiento °C funcionamiento °F


Transmisiones Instalado en fábrica Almagard 3752 -40…+250 -40…+482
abiertas Alternativa Shell Albida GC -40…+120 -40…+248
Alternativa Neste Avora -40…+150 -40…+301

 El lubricante Almagard 3752 lo fabrica Lubricant Engineers Inc.

2.5.4 Cantidad de lubricante necesaria


Table 2. Cantidad de lubricante necesaria
Diámetro de la rueda Cantidad de lubricante necesaria
[mm] [ml / rueda]
80 25
100 30
125 40
200 70

Si no se especifica otra cosa, utilice los intervalos de lubricación que se indican en la tabla siguiente:

Table 3. Intervalos de lubricación


Lubricación Limpieza y lubricación
Tipo de uso
(Meses) (Meses)
1 turno 12 60
2 turnos 6 48
3 turnos 6 36

2.6 Tareas de mantenimiento

 Asegúrese de que la zona de trabajo sea segura y de que la máquina no pueda


ponerse en marcha de forma accidental al realizar las labores de montaje.
Asegúrese de desconectar por completo la energía eléctrica del dispositivo para
evitar descargas eléctricas y arranques imprevistos.

 Las tareas de mantenimiento mecánico o eléctrico requieren herramientas y habilidades especiales, por lo que
SOLO el personal autorizado por el fabricante del componente puede llevar a cabo este tipo de operaciones con
el fin de garantizar la seguridad y un funcionamiento fiable.

2.6.1 Desmontaje y sustitución de la rueda motriz


 Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación del motor.
 Abra los pernos de fijación de la maquinaria móvil y quítelos.
 Extraiga la maquinaria móvil de la placa lateral de la unidad de rueda motriz.
 Eleve el testero y apóyelo en la viga de rodadura de modo que el testero y toda la grúa no puedan caerse.
 Utilice la herramienta auxiliar de montaje (u otra equivalente) para fijar la OTRA placa lateral (de la unidad de
ruedas) a la viga de la estructura del testero. De esta manera se evita que caiga la OTRA placa lateral al quitar
la PRIMERA. Asegúrese de que al aflojar la tuerca de corona no se caiga todo el eje de la unidad de ruedas (el
eje del bogie).
 Abra el receptáculo del eje de la unidad de ruedas (el eje del bogie) y afloje la tuerca de corona.
 Extraiga la placa lateral. Tenga cuidado de que no se caigan las arandelas de separación. También tenga
cuidado de no mezclar las arandelas de separación de la parte interior y exterior de la placa lateral. Si se
mezclan esas arandelas, es probable que la separación entre el ancho de la viga de rodadura y las bridas de
las ruedas no vuelva a ser la correcta tras el montaje.
 Abra el anillo de retención situado en el eje de la rueda y extraiga esta última.
 Abra el anillo de retención situado en la parte trasera de la rueda y retire los cojinetes (dos piezas una al lado
de la otra).
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

 Sustituya los cojinetes y los anillos de retención. Utilice solo piezas de repuesto autorizadas. Evite ejercer
presión en el anillo interno.
 Siga el mismo procedimiento para cambiar los cojinetes de la otra rueda.
 El montaje se realiza en orden inverso.
 Apriete la tuerca de corona cuanto pueda con la mano y después apriete hasta el orificio del pasador más
cercano y coloque el pasador.
 Al final, no olvide doblar el pasador alrededor de la tuerca.
 Tras el montaje, compruebe que haya suficiente holgura entre el ancho de la brida de la viga de rodadura y las
bridas de las ruedas (la holgura total tiene que estar comprendida entre 3 y 6 mm). Si dicha holgura no es
correcta, consulte la sección “Ajuste de la dimensión B” para obtener información sobre cómo ajustarla.

2.6.2 Desmontaje y sustitución de la rueda inactiva


 Eleve el testero y apóyelo en la viga de rodadura de modo que el testero y toda la grúa no puedan caerse.
 Utilice la herramienta auxiliar de montaje (u otra equivalente) para fijar la OTRA placa lateral (de la unidad de
ruedas) a la viga de la estructura del testero. De esta manera se evita que caiga la OTRA placa lateral al quitar
la PRIMERA. Asegúrese de que al aflojar la tuerca de corona no se caiga todo el eje de la unidad de ruedas (el
eje del bogie).
 Abra el receptáculo del eje de la unidad de ruedas (el eje del bogie) y afloje la tuerca de corona.
 Retire la placa lateral de la rueda inactiva. Tenga cuidado de que no se caigan las arandelas de separación.
También tenga cuidado de no mezclar las arandelas de separación de la parte interior y exterior de la placa
lateral. Si se mezclan esas arandelas, es probable que la separación con la viga de rodadura no vuelva a ser
la correcta tras el montaje.
 Abra el anillo de retención situado en el eje de la rueda y extraiga esta última.
 Abra el anillo de retención situado en la parte trasera de la rueda y retire los cojinetes (dos piezas una al lado
de la otra).
 Sustituya los cojinetes y los anillos de retención. Utilice solo piezas de repuesto autorizadas. Evite ejercer
presión en el anillo interno.
 Siga el mismo procedimiento para cambiar los cojinetes de la otra rueda.
 El montaje se realiza en orden inverso.
 Apriete la tuerca de corona cuanto pueda con la mano y después apriete hasta el orificio del pasador más
cercano y coloque el pasador.
 Al final, no olvide doblar el pasador alrededor de la tuerca.
 Tras el montaje, compruebe que haya suficiente holgura entre el ancho de la brida de la viga de rodadura y las
bridas de las ruedas (la holgura total tiene que estar comprendida entre 3 y 6 mm). Si dicha holgura no es
correcta, consulte la sección “Ajuste de la dimensión B” para obtener información sobre cómo ajustarla.

2.6.3 Herramienta auxiliar de montaje

Herramienta auxiliar de montaje Dimensiones

 Nota: La herramienta auxiliar de montaje DEBE QUITARSE después de instalar la grúa.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

3 MONTAJE DE PLACAS DE UNION

3.1 Montaje de la placa de junta, testeros suspendidos


¡PELIGRO DE CAÍDA DE LA GRÚA!

PELIGRO LOS PERNOS DE FIJACIÓN FLOJOS PODÍAN PROVOCAR LA MUERTE O


LESIONES GRAVES. LOS PERNOS DE FIJACIÓN DEBEN COMPROBARSE
ANUALMENTE.

3.1.1 UU, juntas empernadas con placas de junta SA, SB, SC, SD

Nota: En las superficies de contacto de las juntas, marcadas con “A” en la figura, solo está permitido usar
pintura de imprimación para talleres (20 micras de grosor).

 Coloque los muelles de rozamiento en los orificios de la placa de junta (figura 1)


 Compruebe que los resortes de rozamiento estén colocados correctamente. Aproximadamente tres cuartas
partes de la espiral superior deberían quedar fuera del orificio del perno (figura 2).
 Coloque la placa de junta (soldada al extremo de la viga principal) debajo del testero. Compruebe que los
muelles de rozamiento permanecen en su posición.
 Fije los pernos, arandelas y tuercas.
 Mida el tamaño del perno y apriete los pernos con el par adecuado según el cuadro “Pares de apriete
recomendados”.
 El apriete de los pernos se debe comprobar después de las pruebas de la grúa.

Pares de apriete recomendados


Tamaño del tornillo Par de apriete
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

M16-10,9 300 Nm
M20-10,9 590 Nm

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - TESTEROS

4 PARES DE SUJECIÓN RECOMENDADOS


Pares de sujeción recomendados en cuanto a tornillos y tuercas.
Par de sujeción
Tamaño Fuerza 8.8 Fuerza 10,9
Nm Ft lb Nm Ft lb
M4 2.7 2.0 4.0 2.9
M5 5.4 4.0 7.9 5.8
M6 9.3 6.8 14 10.3
M8 23 17.0 33 24
M10 45 33.0 66 48.5
M12 77 56.6 115 84.6
M14 125 92 180 132
M16 190 140 300 221
M18 275 202 390 287
M20 410 302 590 435
M22 530 390 750 552
M24 660 485 950 699
M27 980 721 1400 1030
M30 1350 993 1900 1398

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/12
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP.
SUPERVISION
CXT50210050P55FEL0S

Spanish 01571452820010-0.ORD 2.11.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103031-0 PO00025697 PS21859 2.11.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Contenido

1 INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................... 4
1.1 Sobre este manual .................................................................................................................................. 4
1.1.1 Uso del manual ................................................................................................................................... 4
1.1.2 Información sobre los derechos “Copyright”......................................................................................... 4
1.1.3 Terminología ....................................................................................................................................... 5
1.1.4 Símbolos utilizados en este manual..................................................................................................... 5
1.1.5 Documentos técnicos disponibles........................................................................................................ 6
1.2 Sobre este producto ................................................................................................................................ 6
1.2.1 Uso del producto ................................................................................................................................. 6
1.2.2 Condiciones de la garantía .................................................................................................................. 6
1.2.3 Identificación del producto ................................................................................................................... 7
1.3 Información de contacto .......................................................................................................................... 8
1.4 Normas y directivas ................................................................................................................................ 8
1.4.1 Normas ............................................................................................................................................... 8
1.4.2 Directivas y marcas para países específicos ....................................................................................... 9
2 SEGURIDAD Y ENTORNO .............................................................................................................. 10
2.1 Mensajes y símbolos de seguridad........................................................................................................ 10
2.2 Responsabilidades del propietario......................................................................................................... 11
2.2.1 Prevención de riesgos relacionados con el trabajo ............................................................................ 11
2.2.2 Mantenimiento preventivo ................................................................................................................. 11
2.2.3 Instalación y puesta en servicio ......................................................................................................... 12
2.2.4 Equipo de protección personal .......................................................................................................... 12
2.2.5 Informe de incidente.......................................................................................................................... 13
2.3 Limitaciones del producto...................................................................................................................... 14
2.3.1 Condiciones de funcionamiento......................................................................................................... 14
2.3.2 Uso prohibido .................................................................................................................................... 14
2.3.3 Cambios en el producto .................................................................................................................... 14
2.4 Medidas protectoras.............................................................................................................................. 15
2.4.1 Parada de emergencia ...................................................................................................................... 15
2.4.2 Interruptor principal de aislamiento .................................................................................................... 16
2.4.3 Procedimientos de bloqueo, señalización y prueba (LOTO) ............................................................... 16
2.4.4 Seguridad en caso de incendio ......................................................................................................... 17
2.5 Requisitos de personal .......................................................................................................................... 18
2.6 Información medioambiental ................................................................................................................. 18
2.6.1 Fases del ciclo de vida del producto .................................................................................................. 18
2.6.2 Manipulación de materiales de desecho ............................................................................................ 19
3 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ................................................................................................... 21
3.1 Datos técnicos ...................................................................................................................................... 21
3.2 Componentes principales ...................................................................................................................... 22
3.2.1 Terminales ........................................................................................................................................ 22
3.2.2 Tipos de sensor de carga de galga extensiométrica .......................................................................... 23
4 INTERFAZ DE USUARIO................................................................................................................. 26
4.1 Panel de control .................................................................................................................................... 26
4.2 Indicación de estado ............................................................................................................................. 27
4.2.1 Luces LED ........................................................................................................................................ 27
4.2.2 Información y mensajes en pantalla................................................................................................... 27
4.3 Estructura de menús ............................................................................................................................. 28
4.3.1 Contraseña de usuario y accesibilidad del menú ............................................................................... 28
4.3.2 Navegación por la estructura de menús............................................................................................. 28
5 PARÁMETROS ................................................................................................................................ 30
5.1 Menú 1 Condition monitoring................................................................................................................. 30
5.2 Menú 2 Diagnostics parameters ............................................................................................................ 30
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

5.2.1 Historial ............................................................................................................................................. 30


5.2.2 Registro de recuentos ....................................................................................................................... 31
5.3 Menú 3 Monitor parameters .................................................................................................................. 31
6 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO .................................................................................... 32
6.1 Introducir una contraseña ...................................................................................................................... 32
6.2 Monitorización y mantenimiento ............................................................................................................ 32
6.2.1 Examinar los eventos activos ............................................................................................................ 32
6.2.2 Visualizar la información de monitorización de estado ....................................................................... 33
6.2.3 Comprobación de los 10 eventos más recientes del historial ............................................................. 33
6.2.4 Monitorización de las señales digitales de E/S................................................................................... 33
6.2.5 Comprobación de las tensiones de la señal del sensor ...................................................................... 34
7 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS .................................................................................................... 36
7.1 Fallas y alarmas .................................................................................................................................... 36
7.1.1 Tipos de fallas y alarmas e instrucciones de resolución ..................................................................... 36
7.2 Advertencias ......................................................................................................................................... 39
7.3 Otros problemas y soluciones ............................................................................................................... 39
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE ............................................................................................. 40

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

1 INTRODUCCIÓN

1.1 Sobre este manual


Este manual ofrece instrucciones sobre el uso seguro y eficaz del equipo.
Leer este manual ayuda a evitar daños en el equipo y, lo que es más importante, al personal ubicado cerca de
este. El equipo es seguro si se utiliza de forma correcta. Sin embargo, pueden surgir diversos problemas
relacionados con su uso inadecuado, que se pueden evitar si se sabe cómo reconocerlos y preverlos.
Este manual también le informa sobre sus responsabilidades con respecto al equipo y lo ayudará a cerciorarse de
mantenerlo en condiciones seguras de funcionamiento a lo largo de su vida útil.
Este manual no pretende ser una alternativa a la formación correcta, sino que proporciona recomendaciones y
métodos para un funcionamiento y un mantenimiento seguros y eficientes. El propietario del equipo debe
asegurarse de que los operadores cuentan con la formación necesaria antes de usarlo y de que siempre cumplen
todas las normas, reglas y normativas de seguridad aplicables y vigentes.

1.1.1 Uso del manual


Antes de hacer funcionar, mantener y reparar los equipos del fabricante, toda persona expuesta a ellos debe leer y
comprender el contenido de este manual y ajustar su conducta y seguir estrictamente la información, las
recomendaciones y las advertencias que se proporcionan en él.

Nota: Guarde estas instrucciones en un lugar seguro y accesible para futuras consultas por parte del personal
que utilice el equipo o que esté expuesto a su funcionamiento.

PELIGRO SI NO SE SIGUEN LAS INSTRUCCIONES

El incumplimiento de las instrucciones proporcionadas puede provocar la


muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA

Lea y comprenda el contenido de este manual antes de poner en


funcionamiento el equipo o llevar cabo tareas de mantenimiento o reparación
en este.

El fabricante no asegura absolutamente ningún tipo de garantía con respecto al contenido de este manual,
expresa o implícita, ya sea como consecuencia de la aplicación de la ley o de cualquier otra forma, incluida, entre
otras, cualquier garantía implícita de aptitud e idoneidad para fines específicos.

1.1.2 Información sobre los derechos “Copyright”


Este documento y la información que contiene son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation y
representan un secreto comercial, confidencial y privado, que no puede ser ni reproducido ni divulgado a terceros,
ni modificado o empleado para otros fines de ninguna otra manera sin la expresa autorización por escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright © 2016 Konecranes Global Corporation. Todos los derechos
reservados. Konecranes, Lifting Businesses y C son marcas comerciales registradas o marcas registradas de
Konecranes Global Corporation.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

1.1.3 Terminología
Todas las marcas de fábrica, los nombres de productos y las marcas registradas que se utilizan en este manual
son marcas comerciales registradas de sus respectivos propietarios.
En este manual se han utilizado los siguientes términos y definiciones:
Personal autorizado Las personas autorizadas por el propietario y aquellos que tienen la formación necesaria para utilizar el
equipo y realizar las actividades de mantenimiento.

Calibración Procedimiento para ajustar la señal del sensor de carga para que corresponda a una carga de prueba
determinada.

Marca CE La Marca CE indica que el producto cumple las normas pertinentes de la CE.

Supervisión de condiciones Cálculo y almacenamiento de datos de uso del polipasto.

HIN Entrada usada para la señal de subida del polipasto.

Polipasto Maquinaria compuesta para izar y bajar de una carga.

HOUT Salida usada para energizar el contactor de subida del polipasto.

LIN Entrada usada para la señal de descenso del polipasto.

Sensor de carga Transductor que se utiliza para generar una señal eléctrica de magnitud proporcional a la carga que se mide.

Interruptor principal de El interruptor principal de aislamiento es el interruptor que utiliza el personal de servicio para apagar y aislar el
aislamiento equipo.

Capacidad nominal Ver “Carga nominal”.

Carga nominal Carga máxima que el polipasto puede izar por diseño.

Corrección / Desvió Consulte el capítulo “Calibración del punto de carga cero”.

Relé programable Relé de salida configurable para una función adicional, por ejemplo, una indicación de alarma.

Personal cualificado Persona con la cualificación necesaria basada en conocimientos teóricos y prácticos sobre polipastos o grúas.
Dicha persona tiene que ser capaz de poder evaluar la seguridad de la instalación junto con la aplicación.
Entre las personas autorizadas a realizar ciertas labores de mantenimiento en los productos de los
fabricantes, se incluyen ingenieros de servicio y montadores capacitados con la certificación correspondiente.

ROUT Salida del relé programable.

“SL3” Valor del contador de ciclos de izaje en función del valor cúbico de la carga media.

“SRT3” Tiempo de funcionamiento del polipasto en función del valor cúbico de la carga media.

Sensor de calibre Sensor de carga de tipo galga extensiométrica.


extensiométrico

DWP Vida útil del polipasto calculada basándose en sus horas de funcionamiento o en su número de ciclos de
izaje.

DWPHC% Valor de DWP basado en los ciclos de izaje, indicando los efectos de dichos ciclos y de las cargas sobre la
estructura del polipasto.

DWPRT% Valor de DWP basado en el tiempo de funcionamiento, indicando su efecto y de las cargas sobre los
mecanismos giratorios del polipasto.

1.1.4 Símbolos utilizados en este manual


Familiarícese con los símbolos siguientes que se usan en este manual.

Símbolo Descripción

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Nota: Indica los elementos que requieren especial atención especial por parte del
lector. No existe un riesgo evidente de lesiones relacionado con las notas.

1.1.5 Documentos técnicos disponibles


Existen documentos técnicos sobre este equipo destinados a distintas finalidades y usuarios. Si necesita alguno
de los documentos que se enumeran a continuación, póngase en contacto con su proveedor.
Manual del propietario Describe las responsabilidades del propietario. Incluye la funcionalidad, el uso y el mantenimiento del
producto.

certificados Describe que el equipo cumple con directivas y está fabricado según ciertas normas. También muestra los
resultados de los ensayos.

Instrucciones de servicio Contiene instrucciones de instalación y puesta en marcha del equipo. Describe las tareas relacionadas con el
mantenimiento.

Nota: Guarde estos documentos en un lugar seguro y seco donde se puedan encontrar fácilmente cuando
sean necesarios.

1.2 Sobre este producto

1.2.1 Uso del producto


OWL es un dispositivo electrónico programable para la supervisión de la sobrecarga y la protección de un
polipasto controlado mediante un contactor, así como para calcular los valores básicos de monitorización del
estado del polipasto.
La protección contra sobrecarga es una funcionalidad de seguridad que se basa en las mediciones con una galga
extensiométrica.
Los valores calculados de monitorización del estado se pueden leer en una pantalla de control.

1.2.2 Condiciones de la garantía


Los términos que gobiernan la garantía del equipos y/o servicios de vendedores se definen conforme a la garantía
dispuesta en el contrato entre el vendedor y el cliente en relación con los productos y servicios del vendedor y, si
no están establecidos de este modo, la garantía estándar vigente que ofrezca el vendedor de los productos y
servicios en el momento de la venta, de la cual se puede solicitar una copia al vendedor. LO ANTERIOR ES LA
GARANTÍA ÚNICA Y EXCLUSIVA QUE OFRECE EL VENDEDOR Y SUSTITUYE Y EXCLUYE A CUALQUIER
OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, QUE SURJA DE LA APLICACIÓN DE LA LEY O DE CUALQUIER
OTRO MODO, LO CUAL INCLUYE PERO NO SE LIMITA A CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE
COMERCIABILIDAD O DE ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.
El vendedor no proporciona ninguna garantía sobre los productos fabricados o servicios prestados por partes
distintas al vendedor ("Productos de terceros"). Modificar cualquier producto del vendedor o incorporar cualquier
Producto de terceros en un producto o servicio cualquiera del vendedor sin la aprobación previa del vendedor
invalida la garantía. El vendedor no acepta ni asume ninguna responsabilidad y rechaza cualquier responsabilidad
por accidentes, lesiones o daños materiales que surjan como consecuencia de dichas modificaciones no
autorizadas y/o de la incorporación de Productos de terceros.
Además, p. ej. cada una de las situaciones siguientes invalida todas las garantías del vendedor y exime al
vendedor de cualquier responsabilidad por accidentes, lesiones o daños físicos o materiales: no utilizar y/o
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

mantener los productos según los manuales aplicables de instalación y/o del operador, los manuales del
propietario, los manuales de mantenimiento, las recomendaciones y cualquier otro manual, directriz o
recomendación relativa al mantenimiento y el funcionamiento de los productos que se puedan comunicar
ocasionalmente; tracción lateral de la carga; carga con impacto; rebotes excesivos; carga excéntrica; sobrecarga;
acontecimiento accidental; reparación incorrecta; manipulación o almacenamiento incorrecto de productos;
exposición a productos químicos; condiciones anómalas de funcionamiento no identificadas al vendedor por
escrito antes de la emisión del presupuesto por parte del vendedor; o cualquier otra causa que, a única y exclusiva
discreción del vendedor, no sea atribuible a defectos en materiales y mano de obra.

1.2.3 Identificación del producto


Las principales etiquetas de identificación muestran, por ejemplo, el tipo y el número de serie de OWL, además de
la tensión nominal (tensión de alimentación y de control).

Pos. Descripción

1 Tipo de dispositivo (tres modelos: 48 V, 115 V, 230 V). La figura muestra un ejemplo de OWL 115 V

2 Tensión de alimentación (48 V, 115 V o 230 V)

3 Tensión de control (de 48 a 230 V)


Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

4 Consumo de energía

5 Lugar de fabricación

6 Número de serie

7 Número ID

8 Fecha de prueba (año, semana, iniciales del probador)

9 Nivel de protección

10 Homologaciones

1.3 Información de contacto


Fabricante: Konecranes Finland Corporation

Dirección: Koneenkatu 8
FIN-05801 Hyvinkää
Finland

1.4 Normas y directivas

1.4.1 Normas
EN 60204-32 Seguridad de las máquinas. Equipo eléctrico de las máquinas. Parte 32: Requisitos que deben
cumplir los mecanismos de elevación

EN 60947-1 Conmutadores de baja tensión y sistemas de control. Parte 1: Reglas generales

EN 61000-6-2 Compatibilidad electromagnética (EMC). Parte 6-2: Normas genéricas - Inmunidad para entornos
industriales

EN 61000-6-3 Compatibilidad electromagnética (EMC). Parte 6-3: Normas genéricas - Estándar de emisiones
para ambiente residencial, comercial y de industria ligera

EN 14492-2 Grúas. Cabrestantes y polipastos motorizados. Parte 2: Polipastos motorizados

EN 12077-2 Seguridad de las grúas. Requisitos de salud y seguridad. Parte 2. Dispositivos limitadores e
indicadores

ISO 13849-1 Seguridad de las máquinas. Partes de los sistemas de mando relativas a la seguridad. Parte 1:
Principios generales de diseño

EN 62061 Seguridad de las máquinas. Sistemas de control electrónicos programables, electrónicos y


eléctricos relacionados con la protección o la seguridad funcional

EN 61508 Sistemas de control electrónicos programables, electrónicos y eléctricos relacionados con la


protección o la seguridad funcional. Todas las partes.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

1.4.2 Directivas y marcas para países específicos


Este producto cumple uno o más de los requisitos y directivas siguientes que se describen en esta sección. Para
obtener más detalles acerca de los requisitos que cumple el producto, consulte el adhesivo principal colocado en
el dispositivo.
CE La marca CE certifica que el producto ha satisfecho los requisitos en materia de sanidad, seguridad y medio ambiente de la
UE, que garantizan la seguridad del consumidor.

CSA La marca CSA indica que el producto ha sido probado y que cumple las normas vigentes en materia de seguridad y/o
rendimiento, incluidas las vigentes escritas o administradas por American National Standards Institute (ANSI), Underwriters
Laboratories (UL), Canadian Standards Association (CSA), National Sanitation Foundation (NSF) y otros.

UL La marca UL indica que Underwriters Laboratories (UL) ha probado nuestras muestras del producto y que acredita el
cumplimiento de los requisitos de dichos laboratorios. Dichos requisitos se basan principalmente en las Normas de
Seguridad publicadas y reconocidas a nivel nacional de UL.

CCC La marca del Certificado Obligatorio del Gobierno Chino, comúnmente conocida como CCC, es una marca obligatoria sobre
seguridad para una serie de productos vendidos en el mercado chino. Esta marca se exige tanto para productos de
fabricación nacional como para los importados en China.

RoHS La marca RoHS indica que el producto cumple la directiva relativa a la restricción sobre el uso de determinadas sustancias
peligrosas en equipos eléctricos y electrónicos.

WEEE Las siglas WEEE indican que el producto debería ser eliminado según la directiva WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).

OWL lleva la marca CE como prueba con conformidad con la Directiva de Baja Tensión (LVD) y la Compatibilidad
Electromagnética (EMC).

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

2 SEGURIDAD Y ENTORNO

2.1 Mensajes y símbolos de seguridad


Las palabras y los símbolos de señalización siguientes se utilizan para identificar mensajes de seguridad en estas
instrucciones.

Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, CAUSARÁ la muerte o


PELIGRO
lesiones graves.

ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa, si no se evita, PODRÍA provocar la
muerte o lesiones graves.

Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar daños a los
AVISO
bienes o al medioambiente en caso de no evitarse.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

2.2 Responsabilidades del propietario

2.2.1 Prevención de riesgos relacionados con el trabajo


El propietario debe asegurarse de que los operadores conozcan suficientemente los riesgos asociados al trabajo y
las formas de evitarlos.
El operador debe realizar siempre una evaluación de riesgos local antes de cada fase o turno de trabajo. La
valoración se garantiza que el operador se detenga y piense en lo que va a hacer antes de ponerse a trabajar.
 Identifique los peligros potenciales que podrían afectarle a usted, a sus compañeros, al medio ambiente, a
su producto o al método de trabajo mientras se realiza la tarea
 Evalúe los riesgos y ponga en marcha las acciones necesarias para eliminarlos o reducirlos.
Solo las personas competentes tienen autorización para realizar el manejo y otras tareas. La responsabilidad del
propietario es:
 Proporcionar formación y orientación
 Validar los métodos de formación
 Comprobar la competencia y las destrezas
 Supervisar y evaluar el rendimiento de los usuarios con regularidad.

2.2.2 Mantenimiento preventivo


Las inspecciones y el mantenimiento preventivo programados son esenciales para mantener el producto en
condiciones de trabajo seguras. A continuación se ofrecen algunas directrices generales para el mantenimiento
preventivo.
 El propietario del producto es responsable de organizar labores de inspección y mantenimiento con
regularidad para garantizar la seguridad, fiabilidad, durabilidad, operatividad y garantía del producto a largo
plazo.
 El propietario debe llevar un registro (libro de registro) de todas las actividades de mantenimiento y del uso
del producto.
 Las distintas acciones de mantenimiento deben realizarse a intervalos diferentes y por distintas personas,
cualificadas y autorizadas para realizar las comprobaciones correspondientes.
 Las comprobaciones y las operaciones de lubricación diarias menores deben realizarlas los operadores o
el personal de mantenimiento. Estas comprobaciones son importantes para detectar pequeños fallos antes
de que se conviertan en fallos importantes.
 Las labores de mantenimiento, a excepción de las actividades diarias que realizan los operadores, debe
realizarlas el personal de servicio autorizado por el propietario del producto.
 El propietario deberá asegurarse de que las piezas y los materiales de recambio cumplen las
especificaciones definidas por el fabricante del producto.
 Guarde este manual en un lugar seguro y accesible durante toda la vida útil del producto.

PELIGRO DE FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DE LA MÁQUINA

El incumplimiento del mantenimiento regular y adecuado puede provocar la


muerte, lesiones o daños.
ADVERTENCIA
No permita que se utilice el producto si no se halla en perfectas condiciones o
si no se ha mantenido correctamente. En caso de duda, contacte
inmediatamente con un agente de servicio autorizado por el fabricante o su
representante.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

RIESGO DE DAÑOS MATERIALES

AVISO Utilice únicamente piezas, materiales y lubricantes originales aprobados por el


fabricante o su representante. Para obtener más información, consulte el manual de
piezas de repuesto del producto.

Nota: Antes de cualquier tarea de mantenimiento, consulte las instrucciones en "Seguridad y ambiente" y las
instrucciones de mantenimiento del producto.

2.2.3 Instalación y puesta en servicio


Con el fin de garantizar condiciones de trabajo seguras durante la instalación y puesta en servicio, todas las partes
implicadas deben cumplir los procedimientos y requisitos de seguridad y las normas locales.
Por lo general, el propietario del producto tiene la responsabilidad global de asegurarse de que las medidas de
seguridad estén disponibles para todos el personal de la instalación y que se sigan los procedimientos durante la
instalación y puesta en marcha.
Para obtener más información sobre seguridad durante la instalación y las responsabilidades relacionadas del
propietario, consulte las instrucciones de instalación y puesta en servicio del producto.

2.2.4 Equipo de protección personal


Nota: En esta sección se propone el equipo de protección personal necesario para garantizar la seguridad del
operador. Siga la normativa local y los requisitos del entorno de trabajo. Utilice solo equipo de protección
personal homologado y aceptado.

Por motivos de seguridad, el operador u otras personas situadas cerca del producto deben utilizar equipos de
protección personal (EPP). Existen varios tipos de EPP disponibles, tal como se enumera a continuación, y se
deben elegir en función de los requisitos del entorno de trabajo.
 Casco protector
 Protector ocular
 Protectores de oídos
 Calzado de seguridad
 Respirador
 Guantes de seguridad
 Ropa protectora
 Arnés de seguridad cuando se trabaje en altura
 Ropa de alta visibilidad.
No use ropa ni joyería holgada que pueda engancharse en los controles o quedar atrapada en las piezas móviles
del producto.
Recójase el pelo largo. El pelo largo puede quedar atrapado.
Seleccione la ropa adecuada para cada tarea, por ejemplo:
 Use ropa pirorresistente cuando vaya a soldar, cortar con soplete o utilizar una amoladora angular
 La ropa resistente al desgarro tiene que soportar daños ocasionados por aristas puntiagudas presentes en
la estructura metálica
 Cuando trabaje en circuitos eléctricos, debe utilizar ropa antiestática para que no se dañen los
componentes por descargas de electricidad estática.
 Al trabajar con lubricantes, la ropa debe evitar que la piel esté en contacto directo con el lubricante
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

 Elija la ropa teniendo en cuenta la temperatura del lugar de trabajo.


Protección contra caídas
Al realizar tareas de instalación, inspección o mantenimiento en altura, deben seguirse los procedimientos de
protección contra caídas de acuerdo con las normativas locales. Las prácticas de prevención de caídas y el equipo
de protección correspondiente están destinados a proteger al personal que trabaja con el equipo o alrededor de
este.
Si el equipo no cuenta con una plataforma de servicio o una barandilla, el personal debe utilizar arneses de
seguridad debidamente ajustados. El arnés de seguridad se debe sujetar a los puntos de fijación específicos en un
edificio o un equipo con el fin de evitar caídas.
Si el producto no dispone de dichos puntos para protección anticaídas, es responsabilidad del propietario
asegurarse de que haya puntos de sujeción seguros y adecuados o de proporcionar un elevador para personas
adecuado.
Si es necesario utilizar escaleras, el personal deberá instalarlas y fijarlas debidamente antes de usarlas para el
trabajo en cuestión.
El sistema de protección contra caídas consta de cuatro componentes:
 Arnés de seguridad: El arnés de seguridad ayuda a evitar que los empleados resulten heridos en una
caída.
 Correa: El cinturón de correa se conecta al punto de anclaje y se sujeta al arnés de seguridad. Las correas
absorben los impactos, lo que significa que ralentizan e incluso pueden detener una caída.
 Mosquetón: Los mosquetones conectan la anilla con el arnés de seguridad. Los mosquetones deben ser
de doble sujeción. La regla básica es: Conectar solo un mosquetón a un anillo.
 Punto de anclaje: El punto de anclaje es el punto en el que se sujeta el equipo de protección anticaídas.
Este punto debe ser capaz de soportar al menos 2.268 kg (5.000 libras) por empleado. Si existe alguna
duda sobre la fuerza del punto de acoplamiento, busque un punto alternativo capaz de soportar el peso del
operador.
Un sistema de protección contra caídas típico puede incluir:
 Políticas y procedimientos documentados y específicos sobre el lugar de trabajo
 Realización de evaluaciones sobre peligros de caídas en el lugar de trabajo
 Selección de un sistema y un equipo de protección contra caídas apropiados
 Formación sobre procedimientos de protección anticaídas y el uso correcto de los sistemas de protección
anticaídas
 Inspección y mantenimiento adecuados del equipo de protección anticaídas
 Medidas para evitar caídas de objetos
 Planes de rescate.
Si necesita ayuda para diseñar un programa de protección contra caídas, póngase en contacto con el proveedor o
la empresa de servicio técnico.

2.2.5 Informe de incidente


Los problemas de seguridad relacionados con el producto de los que debe informar son los sucesos en los que el
producto del fabricante se ha visto involucrado en un accidente o cuasi incidente. Póngase en contacto con su
representante local del fabricante inmediatamente para informar sobre cualquier tema relacionado con la
seguridad, como modificaciones no autorizadas, manuales y etiquetas de seguridad que faltan, mantenimiento no
realizado o uso incorrecto.
El informe es obligatorio para asegurar condiciones de trabajo seguras para los empleados, proporcionar
información para el proceso de evaluación de riesgos e iniciar mejoras del producto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

2.3 Limitaciones del producto

2.3.1 Condiciones de funcionamiento


Consulte el capítulo "Datos técnicos" para obtener información.

2.3.2 Uso prohibido


PELIGRO DE FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DE LA MÁQUINA

El uso de los equipos fuera de los límites de su clase de servicio o de sus


condiciones de funcionamiento podría causar el funcionamiento incorrecto del
ADVERTENCIA
equipo y podría provocar la muerte, lesiones graves o daños materiales.

No utilice el equipo fuera de los límites de su clase de servicio o sus


condiciones operativas.

Póngase en contacto con el fabricante o con su representante en caso de duda.

2.3.3 Cambios en el producto


PELIGRO DE FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DE LA MÁQUINA

Los cambios o modificaciones no autorizados que se realicen en el producto


pueden provocar la muerte, lesiones graves o daños materiales.
ADVERTENCIA

Póngase siempre en contacto con el fabricante para obtener su autorización


previa por escrito para cualquier cambio o modificación que vaya a realizar en
el producto.

Cualquier modificación y corrección no autorizada en los manuales del producto o que pueda afectar a su
mantenimiento, funcionamiento, seguridad y disponibilidad debe ser aprobada por escrito por el fabricante antes
de su implementación. La aprobación requiere la evaluación de riesgos teniendo en cuenta cualquier nuevo riesgo
que puedan plantear los cambios y las modificaciones.
Los cambios y modificaciones realizados sin una adecuada evaluación, eliminación o reducción de riesgos y sin
las medidas de seguridad apropiadas pueden provocar la muerte, lesiones personales graves o daños materiales
o al medioambiente. Las modificaciones no autorizadas también anularán la garantía.
Si se ha implementado una modificación o corrección como las descritas anteriormente sin el permiso del
fabricante, su efecto sobre la responsabilidad de la garantía se considerará para cada caso en particular. Por
tanto, la aplicación de garantía podría rechazarse en su conjunto. Si considera que una modificación o alteración
es necesaria, debe ponerse en contacto con la organización que ha fabricado y diseñado el producto. No se
permite hacer ninguna modificación a menos que primero se obtenga la autorización por escrito del fabricante.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

2.4 Medidas protectoras

2.4.1 Parada de emergencia


PELIGRO DE MOVIMIENTO INCONTROLADO

Una parada de emergencia puede hacer que los equipos se muevan o


ADVERTENCIA funcionen de forma incontrolada. Esto podría causar la muerte, lesiones
graves o daños materiales.

Utilice el botón de parada de emergencia solo en una situación de emergencia.

En caso de avería del equipo o de otro tipo de situación de emergencia, se pueden detener todos los movimientos
de inmediato pulsando el botón rojo de parada de emergencia. Durante el funcionamiento normal, no use el botón
de parada de emergencia. Utilice en su lugar los controles de dirección. El uso habitual del botón de parada de
emergencia aumenta el desgaste del producto.

Nota: No utilice el equipo a menos que conozca la ubicación del botón de parada de emergencia.

Existen dos tipos principales de botones de parada de emergencia:


 Botón de parada de emergencia con mecanismo de enganche tipo giro - liberación, que queda fijado en la
posición activada
 Botón de parada de emergencia con mecanismo de pulsar-soltar, que permanece pulsado.
Para restablecer el tipo de botón de emergencia con enganche, gire el botón en la dirección de las flechas en su
cara. El movimiento de giro suelta el seguro y permite al botón desengancharse y volver a la posición normal
restablecida.

Botón de parada de emergencia con mecanismo de giro-liberación:

Para restablecer el tipo de botón de parada de emergencia de pulsar-soltar (este botón no tiene flechas en
rotación en su cara), tire del botón manualmente hacia fuera a la posición de restablecimiento normal.

Botón de parada de emergencia con mecanismo de pulsar-soltar:

Se pueden operar los equipos y controles solamente después de haber regresado el botón de parada de
emergencia en su posición de restablecimiento normal.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

2.4.2 Interruptor principal de aislamiento


Solo se utilizar el producto cuando la alimentación está conectada. El propietario debe identificar y documentar la
ubicación y la función del interruptor de aislamiento principal y debe facilitar esta información a todos los
operadores.

Nota: No utilice el equipo a menos que conozca la ubicación del interruptor de aislamiento principal.

PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA

Aunque se desconecte un interruptor, puede seguir habiendo tensión presente


en algunas partes del producto. Esto podría dar como resultado una
ADVERTENCIA
exposición a descargas eléctricas, que podrían provocar la muerte o lesiones
graves.

Conozca cómo funciona el interruptor principal de aislamiento.

PELIGRO DE CARGA BALANCEÁNDOSE

Apagar el interruptor de aislamiento principal provoca una pérdida repentina


de la alimentación. La pérdida repentina de la alimentación podría hacer
ADVERTENCIA balancearse la carga, lo cual podría causar la muerte, lesiones graves o daños
en el producto o la carga.

Evite apagar el interruptor de aislamiento principal durante el movimiento de


cargas.

PELIGRO DE VUELCO

Si desconecta el interruptor general de las baterías mientras se mueve la


máquina, esta puede volcar. Riesgo de lesiones graves y de daños en la
ADVERTENCIA
máquina.

Salvo en caso de emergencia, no desconecte el interruptor general de las


baterías mientras el motor esté en funcionamiento.

2.4.3 Procedimientos de bloqueo, señalización y prueba (LOTO)


Antes de la instalación, la inspección, y mantenimiento, las fuentes de alimentación deben estar completamente
desenergizadas, aisladas, bloqueadas y etiquetadas. Los procedimientos de bloqueo, señalización y prueba están
dirigidos fundamentalmente a proteger al personal evitando arranques accidentales de maquinaria o la exposición
a descargas eléctricas.
Siga los procedimientos de bloqueo, señalización y prueba de acuerdo con las normativas locales y las políticas de
bloqueo, señalización y prueba documentadas en las instalaciones en que están trabajando. El propietario debe
cerciorarse de que los operadores están plenamente al corriente de los procedimientos de bloqueo, señalización y
prueba.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

PELIGRO POR ENERGÍA ALMACENADA

Al apagar el equipo, puede seguir habiendo energía almacenada en los


sistemas eléctricos, hidráulicos, o neumáticos, las piezas de rotación, las
ADVERTENCIA piezas móviles linealmente o la carga. La liberación involuntaria de energía
podría causar la muerte, lesiones graves o daños materiales.

Evite la liberación involuntaria de energía siguiendo los procedimientos


aprobados de bloqueo, señalización y prueba.

PELIGRO DE FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DE LA MÁQUINA

Hacer funcionar el producto mientras está en instalación o mantenimiento


ADVERTENCIA podría causar la muerte, lesiones graves o daños materiales.

No intente nunca hacer funcionar un control, interruptor, válvula u otro


dispositivo si está bloqueado o etiquetado.

El siguiente es un ejemplo de un procedimiento de bloqueo, señalización y prueba:


1. Apague el equipo y su alimentación principal.
2. Ponga un bloqueo personal y señalice los controles con el fin de evitar que se utilicen hasta que se elimine el
bloqueo.
3. Mientras realiza el trabajo, mantenga siempre la llave del bloqueo con usted.
4. Si más de una persona bloquea la misma máquina, utilice bloqueos individuales junto con
dispositivos aprobados con varios bloqueos multiples.
5. Compruebe la ausencia de tensión con un equipo de prueba de tensión aprobado.
6. Compruebe el aislamiento de otras formas de energía mediante métodos aprobados.
7. Intente hacer funcionar la máquina o el equipo con los controles normales. Si se ha aislado o inmovilizado
correctamente, el equipo o sistema no debe arrancar ni ninguna pieza se debe activar ni mover.
8. Libere la energía (presión neumática o hidráulica u otra energía almacenada) que pueda causar peligro durante
el trabajo de manera segura.
9. Una vez que se complete el trabajo, quite todos los bloqueos y todas las señales.

2.4.4 Seguridad en caso de incendio


PELIGRO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN

Las fuentes de ignición, como fumar, las llamas abiertas, los trabajos de
soldadura y las chispas, combinadas con materiales combustibles como el
gasóleo pueden provocar el incendios y, si no se evitan, pueden provocar la
muerte o lesiones graves.

ADVERTENCIA Las fuentes de ignición están prohibidas cerca de la máquina.

Durante el mantenimiento, siga las medidas adecuadas de prevención y


protección contra incendios, entre las que se incluyen personal formado,
agentes y equipos de extinción de incendios adecuados. Antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento o reparación que necesite fuentes de
ignición, como soldadura o cortar con soplete, realice una evaluación de
riesgos adecuada para controlar el riesgo.

 Se prohíbe fumar y producir llamas en los alrededores del producto.


Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

 Se debe tener acceso a todo el equipo extinción de incendios en todo momento, especialmente durante las
operaciones de mantenimiento y reparación.
 Todos los equipos de extinción de incendios se deben inspeccionar y mantener con regularidad, según la
normativa local.
 El equipo extinción de incendios dañado y los extintores usados deben sustituirse de inmediato.
 Conozca los distintos tipos de incendios y los métodos adecuados de extinción contra ellos. Hay varios tipos
de incendios que no deben extinguirse con agua. En la mayoría de los casos, se necesitan agentes de
extinción, polvo seco o agentes desoxigenantes.
 Todo el personal debe recibir formación con regularidad sobre los métodos extinción de incendios, en
colaboración con las autoridades y las organizaciones de rescate locales. Si se produce un incendio, debe
activarse la alarma de incendios y todo el personal disponible debe ayudar a luchar contra el fuego según el
plan contra incendios predeterminado del lugar de trabajo.

2.5 Requisitos de personal


HABILIDADES ESPECIALIZADAS NECESARIAS

Procedimientos incompetentes de operación y mantenimiento pueden causar


la muerte o lesiones severo.

ADVERTENCIA Los procedimientos de operación y mantenimiento requieren habilidades


profesionales y formación especial sobre las tareas y los métodos de trabajo.

No utilice el equipo ni efectúe tareas de mantenimiento sin la formación


adecuada. Siga siempre las instrucciones. Utilice equipo de protección
personal apropiado, en función de la tarea.

Para evitar situaciones peligrosas y consecuencias peligrosas, deje todas las operaciones y labores de
mantenimiento en manos de profesionales. Las tareas mencionadas a continuación son ejemplos de las tareas
que solo están permitidas al personal capacitado. Puede consultar más detalles sobre los riesgos relacionados con
las tareas es instrucciones para realizar estas tareas con seguridad en los capítulos que describen los distintos
procedimientos. Las tareas que requieren habilidades técnicas y formación especiales son, entre otras:
1. Mantenimiento del sistema hidráulico
2. Mantenimiento de los sistemas neumáticos
3. Mantenimiento de los sistemas eléctricos
4. Mantenimiento de las baterías
5. Mantenimiento de los neumáticos

2.6 Información medioambiental


Durante el diseño y la fabricación de este producto, se han tenido en cuenta los impactos medioambientales. Para
evitar riesgos medioambientales durante el uso, siga las instrucciones y las normativas locales para eliminar los
materiales de desecho. El uso y mantenimiento apropiados de este producto mejoran su impacto medioambiental.

2.6.1 Fases del ciclo de vida del producto


Las fases del ciclo de vida del producto incluyen:
 Fabricación de los materiales y componentes y generación de la energía
 Fabricación y montaje de los equipos
 Fase de uso, incluido el mantenimiento y la modernización
 Desmantelamiento y reciclaje de los residuos
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

 Entregas entre cada fase

2.6.2 Manipulación de materiales de desecho


Los materiales de desecho que quedan tras la instalación, mantenimiento o desmontaje se deben manipular y
eliminar conforme a la legislación local. Desde el punto de vista de la sostenibilidad, los métodos preferidos de
tratamiento de desechos son la reutilización, el reciclaje del material, la recuperación de energía y, en última
instancia, la eliminación segura.
Dado que la normativa sobre residuos y los tipos de métodos de recuperación y eliminación disponibles varían
tanto de una región a otra, no se ofrece ninguna orientación detallada común al respecto. La lista siguiente
enumera propuestas para aplicar métodos adecuados de tratamiento de residuos.

Nota: Emplee siempre a empresas de reciclaje acreditadas.

Material Método de manipulación de desechos


Metales Recicle los metales.
Componentes electrónicos y Algunas piezas eléctricas se deben tratar como residuos peligrosos.
electromecánicos Recoja y recicle los componentes electrónicos y electromecánicos
por separado.
Baterías Las baterías y demás componentes de almacenamiento de energía pueden contener
sustancias peligrosas
Recoja estos elementos por separado y recíclelos según la normativa local.
Plásticos Recicle el plástico como material, utilícelo con fines de recuperación energética o entréguelo
a un vertedero.
Productos químicos No derrame nunca productos químicos, como aceite, grasa y otros líquidos, en el suelo, la
tierra o el alcantarillado. Guarde los residuos de aceite y lubricante en recipientes indicados
para ello.
Para obtener más información sobre la manipulación de productos químicos como desechos,
consulte la hoja de seguridad de los productos químicos, que puede solicitarse al fabricante
de estos últimos.
Materiales de embalaje Reutilice o recicle los materiales de embalaje, como los plásticos, la madera y el cartón.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Goma Recicle la goma según la normativa local.


Siempre que sea posible, devuelva los neumáticos utilizados al proveedor del neumático para
que los recicle.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

3 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

3.1 Datos técnicos


Rango de tensión de alimentación Tensión de alimentación fijas de OWL: 48 VC, 115 VCA y 230 VCA +/-10 % 50/60 Hz
Rango de tensión de control Tensión de control para entradas digitales: 48 - 230 VCA +/-10 % 50/60 Hz
Consumo de energía Menos de 4,5 VA
Rango seguro de temperatura de
-20 ºC - +60 ºC (*
funcionamiento seguro
Rango de temperatura de almacenamiento -40 ºC - +80 ºC
Humedad 0 - 90 % HR, sin condensación
Vida útil Mínima 10 años a la temperatura de funcionamiento
Vibración EN/IEC 60068-2-6 3 mm a entre 2 y 9 Hz; 0,5 g a entre 9 y 200 Hz
Descarga EN 60068-2-27 10 g - 11 ms
Código IP de grado de protección EN IEC 60529 IP20
IEC/EN 61000-6-2 Inmunidad para entornos industriales
CEM
IEC/EN 61000-6-4 Emisiones para entornos industriales
10 VCC de salida 10 VCC ±0,5 %, Imax = 35 mA
Altura 75 mm
Anchura 80 mm
Profundidad (incluido el riel de montaje de
122 mm
15 mm)
Diámetro del conductor de 0,2 a 2,5 mm^2
Longitud de pelado 6 mm
Par de apriete de los tornillos de los
0.5 Nm
terminales
Valor nominal del relé 5 A 250 VCA
(* = Temperatura máxima del dispositivo dentro de recinto de control del polipasto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

3.2 Componentes principales

Componentes principales de OWL

Pos. Pieza Descripción


1 Ranura de montaje Para el montaje en riel DIN
Terminales para la alimentación, la salida del relé y las señales de control. Consulte "Terminales" para
2 Terminales 1 - 7
obtener más información.
3 Terminales 8 - 11 Terminales para el sensor de carga. Consulte "Terminales" para obtener más información.
Interruptor de selección
El interruptor de selección tiene dos posiciones posibles: "H" para el sensor de media onda y "F" para el
4 del tipo de sensor de
sensor de onda completa.
carga
5 Luces LED de estado Existen dos luces LED de estado, de color rojo (a la izquierda) y verde (a la derecha).
Para visualizar el estado y los menús. Consulte "Interfaz de usuario" para obtener información detallada
6 Pantalla
sobre las opciones de visualización y la navegación por los menús.
Hay 4 botones "ESC" (SALIR), "▼" (=ABAJO), "▲" (=ARRIBA) y "ENT" (ENTRAR) para navegar por los
7 Pulsadores
menús. Consulte "Interfaz de usuario" para obtener información más detallada.

3.2.1 Terminales
Para evitar una descarga eléctrica, asegúrese de que la alimentación de
ADVERTENCIA energía principal y la tensión de control estén desconectados ANTES de
empezar a trabajar en los terminales.

OWL tiene 11 terminales usados para: la alimentación, salida de relé programable, señales de control del
polipasto, monitorización de estado y medición de la carga. Consulte la información sobre cableado en capítulo
"Datos técnicos".

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 22/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Terminales de OWL

Número Nombre Nivel de tensión Descripción

1 ON 0 VCA Polo neutro de la tensión de alimentación

2 OL 48, 115, 230 VCA Polo vivo de la tensión de alimentación

3 RIN Máx. 230 VCA, 5 A Contacto normalmente abierto (NO) del relé;
Alarma/Falla

4 ROUT Máx. 230 VCA, 5 A Contacto normalmente abierto (NO) del relé;
Alarma/Falla

5 HOUT De 48 a 230 VCA Proporciona la señal de subida a los contactores del


polipasto

6 HIN De 48 a 230 VCA Solicitud de subida del polipasto (señal de la botonera


o del radiocontrol)
7 LIN De 48 a 230 VCA Solicitud el descenso del polipasto (señal de la
botonera o del radiocontrol)

8 -S 0 VCC Tensión CC de nivel "0" para el sensor de carga tipo


galga extensiométrica (no se debe conectar a tierra)

9 - IN Normalmente 4,5 a Señal "+" del sensor de carga tipo galga


5,2 VCC entre - S y – IN extensiométrica
cuando el sensor de (No conectado con el tipo de sensor de media onda)
carga está conectado
10 +IN Normalmente 4,5 a Señal de la galga extensiométrica +
5,2 VCC entre - S y + IN
cuando el sensor de
carga está conectado
11 +S +10 VCC Tensión "+" de nivel 10 VCC para el sensor de carga
tipo galga extensiométrica

Consulte el "Apéndice: Conexiones eléctricas" para obtener más información sobre las conexiones de OWL.

3.2.2 Tipos de sensor de carga de galga extensiométrica


La tabla siguiente muestra los dos tipos de sensor de carga de galgas extensiométricas compatibles.

Tipo Resistencia Desviación máxima


Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 23/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Sensor de media onda 1000 Ω +/-20 mV

Sensor de onda completa 350 Ω +/-10 mV

Los diagramas siguientes ilustran los principios de cableado para cada tipo de sensor. El cable del sensor debe
estar apantallado. Utilice abrazadera de conexión a tierra tipo 360° especial para cables apantallados .

Cableado del sensor tipo galga extensiométrica de media onda

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 24/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Cableado del sensor tipo galga extensiométrica de onda completa

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 25/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

4 INTERFAZ DE USUARIO

4.1 Panel de control


OWL tiene un gabinete de control integrado que consiste en:
 Pantalla
 4 pulsadores: "ESC", "▼" (=ABAJO), "▲" (=ARRIBA) y "ENT"
 Dos luces LED de estado (roja y verde).

1. Pantalla
2. Luz LED roja
3. Luz LED verde
4. Botón “ESC” o Salir
5. Botón “ABAJO”
6. Botón “ARRIBA”
7. Botón “ENT” o “Entrar”

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 26/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

4.2 Indicación de estado

4.2.1 Luces LED


OWL tiene dos luces LED de estado (roja y verde) en la parte superior izquierda del gabinete de control. En la
tabla siguiente se enumeran cada estado posible del dispositivo OWL con la condición correspondiente de cada
LED (encendido, apagado o parpadeanto).

Estado de OWL LED verde LED rojo


Encendido Encendido Apagado
Encendido, polipasto en funcionamiento Parpadeando Apagado
Alarma o advertencia activa Encendido Parpadeando
Falla activa Encendido Encendido
Apagado Apagado Apagado

4.2.2 Información y mensajes en pantalla


Además de la información de carga real, la pantalla de OWL también puede mostrar distintos mensajes que
indican fallas, alarmas, y advertencias activas, así como acciones necesarias (consulte la tabla siguiente para
obtener más información).

Descripción Operaciones de
Mensajes de la pantalla
elevación
Indicación de encendido:
Cuando el dispositivo OWL está encendido y/o el polipasto está
funcionando, la pantalla muestra la carga real en toneladas. El izaje funciona
normalmente
Esta pantalla, también llamada “pantalla de inicio”, es la primera que
ve cuando enciende el dispositivo OWL.
Mensaje "Not calibrated" (No calibrado):
Si el dispositivo OWL no está calibrado, aparece el texto "Not
cailbrated" (No calibrado) en la pantalla, debajo del valor de carga El izaje puede no funcionar
real. con normalidad

ADVERTENCIA Un dispositivo OWL no calibrado puede impedir la subida del polipasto.

Descripción Operaciones de
Mensajes de la pantalla
elevación
Mensaje de alarma:
La letra "A" indica una alarma y va seguida del nombre de la alarma.
OWL indica una alarma debajo de la carga real en la pantalla. La La elevación se bloquea
alarma se muestra inmediatamente, en cuanto se produce la situación
de alarma. La alarma desaparece de la pantalla cuando la situación
vuelve a ser normal.
Mensaje de falla:
La Letra "F" denota un fallo y va seguida del nombre del fallo o su
código.
OWL indica un fallo mostrando su ID y nombre en la pantalla, debajo
de la carga real. Un fallo se indica inmediatamente, en cuanto se La elevación se bloquea
produce la situación de fallo. La indicación de fallo desaparece de la
pantalla cuando la situación vuelve a ser normal, o cuando se
determina y se corrige la causa del fallo.
En la pantalla solo aparece el fallo más reciente. Si hay varios fallos
activos, puede examinarlos con los botones de flecha.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 27/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Mensaje de advertencia de límite por diseño:


La letra "W" denota una advertencia y va seguida del nombre del
límite de diseño.
OWL tiene los límites por diseño predefinidos para el número máximo La elevación es posible
de acciones de frenado y de controles (operaciones del contactor) del
polipasto. Si se supera cualquier de estos límites, OWL muestra una
advertencia.
Mensaje "Not Authorized" (No autorizado):
Ha tratado de acceder a un menú en el nivel de contraseña
incorrecto. El izaje funciona
normalmente

4.3 Estructura de menús


La interfaz de usuario está formada por los siguientes menús:

Menú 1 Condition Monitoring


El menú Condition Monitoring (Monitorización de estado) contiene datos de uso del polipasto de solo lectura (por
ejemplo la cantidad de arranques).
Menú 2 Diagnostics
 El menú Diagnostics (Diagnóstico) contiene un historial de fallos y alarmas y registros de recuentos.
Menú 3 Monitor
El menú Monitor (Monitorizar) contiene información de estado de OWL (por ejemplo, la carga real, el valor de la
señal del sensor de carga y el estado de las señales de E/S).

4.3.1 Contraseña de usuario y accesibilidad del menú


La seguridad de OWL está implementada mediante contraseñas de usuario y niveles de acceso con el fin de evitar
la modificación accidental de parámetros críticos.
El nivel 1 de contraseña proporciona acceso a los tres menús (Condition Monitoring, Diagnostics y Monitor). La
contraseña es un parámetro configurable con el valor predeterminado 0000.

4.3.2 Navegación por la estructura de menús


Utilice los botones de navegación para ver,
seleccionar, editar o ajustar los valores de los
parámetros.

Activar el menú pulsando el botón ENT.

Moverse por los menús y los elementos de los menús con los botones de flecha ARRIBA y ABAJO.

Activar un parámetro para editarlo pulsando el botón ENT.


Es posible
realizar las
acciones Aumentar o disminuir un valor en el campo activo o cambiar una selección o un valor con los
siguientes: botones de flecha ARRIBA y ABAJO.

Guardar el valor modificado pulsando el botón ENT.

Moverse hacia la izquierda y hacia la derecha en el campo de valor utilizando los botones ESC y
ENT respectivamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 28/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Confirme una selección o un cambio de valor pulsando el botón ENT.

Cancelar la edición y/o volver a la pantalla anterior pulsando el botón ESC una vez.

Volver a la pantalla de inicio pulsando el botón ESC repetidamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 29/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

5 PARÁMETROS

5.1 Menú 1 Condition monitoring


Es posible monitorizar los datos de uso del polipasto mediante este menú, pero se puede realizar ningún ajuste.
Es posible acceder a estos parámetros con el nivel de contraseña 1.

Valor Passwor
Códig Nombre del predet d
Unidad Rango Descripción
o parámetro ermina
do nivel

Número total de arranques


(arranques de elevación y de
[0, 1, 2, … descenso). Este contador se
1.1 Starts Número 0 1
42 000 000] incrementa cada vez que se
activa la salida HOUT o la entrada
LIN.

El tiempo de funcionamiento real


Horas [h] del polipasto. Registra el tiempo
[0, 0.1, 0.2, …
1.2 Running time (incluye un 0 total durante el cual la salida 1
100 000] HOUT o la entrada LIN han
decimal)
estado activas.

Número de operaciones de
[0, 1, 2, … frenado. Este contador se
1.3 Brakings Número 0 incrementa cada vez que se 1
42 000 000] activa la salida HOUT o la entrada
LIN.

[0, 1, 2, … El mayor de los recuentos de


1.4 Controls Número 0 activación de la salida HOUT o la 1
42 000 000] entrada LIN.

Horas [h] Tiempo de funcionamiento del


[0, 0.1, 0.2, …
1.5 SRT3 (incluye un 0 polipasto en función del valor 1
115 000]
decimal) medio cúbico de la carga.

[0, 1, … Recuento de ciclos de elevación


1.6 SL3 Número 0 en función del valor medio cúbico 1
20 480 000] de la carga.

Horas [h]
[0, 0.1, 0.2, … El tiempo real que el dispositivo
1.7 Power on time (incluye un 0 1
140 000] OWL ha estado activado.
decimal)

Horas [h]
[0, 0.1, 0.2, … Tiempo de encendido ponderado
1.8 Temperature index (incluye un 0 1
1 193 046] con la temperatura.
decimal)

[0, 1, 2, … Número de sobrecargas


1.9 Overloads Número 1
42 000 000]

5.2 Menú 2 Diagnostics parameters


Es posible visualizar estos parámetros con el nivel de contraseña 1.

5.2.1 Historial
El historial muestra los diez eventos más recientes (fallos/alarmas/eventos). Ver "Localización y resolución de
problemas" para obtener más información sobre fallos y alarmas.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 30/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Valor
Nivel de
Código Nombre del parámetro Unidad predetermi Descripción
contraseña
nado

Fallo/alarma y valor del contador "Starts"


2.1.X <fault/alarm name> N/D 1
(Comienzo) cuando ocurrió.

Restablece el historial (no es posible con el


2.1.11 Reset History log N/D 2
nivel de contraseña 1).

5.2.2 Registro de recuentos


El registro de recuentos muestra las cifras totales de fallos de sensor de carga, temperatura y hardware interno.
Consulte la sección "Localización y resolución de problemas" para obtener más información sobre estos fallos.
Valor
Nivel de
Código Nombre del parámetro Unidad predetermi Descripción
contraseña
nado

2.2.1 Load sensor faults Número 0 Número total de fallos del sensor de carga 1

2.2.2 Temperature faults Número 0 Número total de fallos de temperatura 1

2.2.3 Internal HW faults Número 0 Número total de fallos de hardware interno 1

Restablece el registro de recuentos (no es


2.2.4 Reset Count log 2
posible con el nivel de contraseña 1).

5.3 Menú 3 Monitor parameters


Estos valores de parámetros se pueden visualizar, pero no se puede realizar ningún cambio. Es posible acceder a
estos parámetros con el nivel de contraseña 1.

Nivel de
Código Nombre del parámetro Unidad Descripción
contraseña

3.1 Actual load Toneladas Carga real del polipasto. 1

Señal amplificada del sensor de carga.


Intervalo típico: de 0,1 a 3,225 VCC (el nivel de
carga cero es aproximadamente 0,5 VCC después
3.2 Sensor signal VCC 1
de realizar la corrección de la desviación).
La señal amplificada del sensor de carga no se
puede medir de los terminales de OWL.

HIN=0 LIN=0 HOUT=0 Estado de E/S de OWL:


3.3 1
ROUT=0 HIN, LIN, HOUT, ROUT.

3.4 Device temperature Celsius Temperatura interna del dispositivo OWL. 1

3.5 SW version N/D Versión del software del dispositivo OWL. 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 31/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

6 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

6.1 Introducir una contraseña


1 Con OWL enseñando la pantalla de inicio (mostrando la
carga real), oprime el botón “ENT”. En la esquina superior
derecha aparece el texto "ENTER PASSWORD"
(INTRODUCIR CONTRASEÑA) junto con cuatro ceros en la
esquina superior derecha. El cursor parpadeará en el primer
cero.

2 Utilice los botones "▲" (ARRIBA) y "▼" (ABAJO) para


cambiar el valor de cada dígito. Oprime “ENT” después de
introducir cada dígito para confirmarlo y pasar al próximo
digito.
Para cancelar una selección, oprime el botón “ESC”.
Oprime “ENT” después de introducir el último dígito para
confirmar la contraseña.

3a Si la contraseña introducida es correcta, la pantalla muestra


"1" y "Condition Monitoring" (Monitorización de estado).
Ahora usted puede navegar por la estructura de menús.
Para salir de la estructura de menús, oprime el botón “ESC”
repetidamente hasta que OWL vuelva a la pantalla de inicio.

3b Si la contraseña introducida es incorrecta, la pantalla


muestra el texto "Wrong password" (Contraseña incorrecta) y
regresa a la pantalla de inicio.
Verifique la contraseña (para obtener más información,
consulte "Interfaz de usuario") y vuelva a empezar por el
paso 1.

6.2 Monitorización y mantenimiento

6.2.1 Examinar los eventos activos

1 La pantalla de inicio muestra el evento activo más reciente


(fallo, alarma o advertencia) junto con la información de la
carga. Si hay más de un evento activo, la pantalla muestra el
más reciente.

2 Utilice los botones de flecha para examinar otros posibles


eventos activos.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 32/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

6.2.2 Visualizar la información de monitorización de estado

1 Introduzca la contraseña de cuatro dígitos y pulse el botón


ENT.

2 Utilice los botones "▲", "▼" y ENT para acceder al menú 1


(Condition Monitoring).

3 Pulse ENT para acceder al contenido del menú Condition


Monitoring. Utilice los botones de flecha para pasar el
contenido del menú.

4 Salga del menú 1 pulsando el botón ESC varias veces hasta


que OWL muestre la pantalla de inicio.

6.2.3 Comprobación de los 10 eventos más recientes del historial

1 Introduzca la contraseña de cuatro dígitos y pulse el botón


ENT.

2 Utilice los botones "▲", "▼" y ENT para acceder al menú 2


(Diagnostics) y 2.1 (History log).

3 Pulse ENT para acceder al contenido de los parámetros y


utilice los botones de flecha para examinar los fallos y
alarmas más recientes.
La pantalla muestra siempre el valor de "Starts" (Comienzo)
en el cual se ha producido el fallo o la alarma, junto con el
nombre del fallo o la alarma.
Es posible comparar el valor "Starts" (Comienzo) con el valor
más reciente de "Starts" (Comienzo) que se muestra en el
parámetro 1.1 (Starts).

6.2.4 Monitorización de las señales digitales de E/S


Con este procedimiento, es posible examinar las rutas de las señales de una botonera colgante al dispositivo OWL
comprobando el estado de las entradas en "tiempo real".

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 33/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

1 Introduzca la contraseña de cuatro dígitos y pulse el botón


ENT.

2 Utilice los botones "▲", "▼" y ENT para acceder al menú 3


(Monitor).

3 Pulse ENT y vaya hasta el parámetro 3.3 (HIN=0 LIN=0


HOUT=0 ROUT=0). El estado de las entradas: HIN, LIN,
HOUT y ROUT se muestra junto al nombre de cada E/S.
"1" significa que la entrada está activa, "0" significa que está
desactivada.
Al elevar una carga o un gancho:
 HIN = 1
 HOUT = 1
 LIN = 0
 ROUT = <depende de la configuración del límite
programado>
Al bajar una carga o un gancho:
 HIN = 0
 HOUT = 0
 LIN = 1
 ROUT = <depende de la configuración del límite
programado>

4 Pulse el botón ESC repetidamente para volver a la pantalla


de inicio.

6.2.5 Comprobación de las tensiones de la señal del sensor


Con este procedimiento, puede comprobar el nivel de la señal amplificada del sensor.

1 Introduzca la contraseña de cuatro dígitos y pulse el botón


ENT.

2 Utilice los botones "▲", "▼" y ENT para acceder al menú 3


(Monitor).

3 Pulse ENT y vaya al parámetro 3.2 (Sensor signal). Lea la


tensión de la señal de entrada indicada en la esquina
superior derecha de la pantalla.

4 Pulse el botón ESC repetidamente para volver a la pantalla


de inicio.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 34/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 35/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

7 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

7.1 Fallas y alarmas


Cuando OWL detecta una falla o una alarma, la salida de subida (HOUT) se desactiva, se aplica el freno del
polipasto y se impide la subida. En estas situaciones, el descenso siempre es posible.
Historial y registros de contadores
Las diez últimas fallas y/o alarmas se almacenan en la memoria de OWL. Cuando OWL detecta una falla, registra
el nombre de la falla y el valor actual de "Starts" (Arranques) actual en la memoria de OWL. Si la memoria ya
contiene diez eventos, entonces el más viejo se borra de la memoria. OWL también mantiene un contador
cumulativo de cada alarma o falla en su memoria.

7.1.1 Tipos de fallas y alarmas e instrucciones de resolución


Nombre Descripción Instrucciones de resolución
“A: Overload” La carga medida es ≥110 % de la carga • Baje la carga. La alarma de sobrecarga se borra y de
nominal nuevo se permite la subida en cuanto la carga medida
disminuye debajo del 80 % de la carga nominal.
“F: Internal HW 1” Retroalimentación o activación inesperada del • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
relé de seguridad interno (KS) por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Internal HW 2” Retroalimentación o activación inesperada del • Compruebe el cableado de HOUT (es decir, compruebe
relé de subida interno (KH) que no haya tensión presente en HOUT).
• Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Internal HW 3” La prueba del relé de seguridad interno de • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
OWL (KS) ha fallado por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Pruebe el polipasto en subida (para activar HIN).
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Internal HW 4” La prueba del relé de subida interno de OWL • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
(KH) ha fallado por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Pruebe el polipasto en subida (para activar HIN).
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Load sensor 5” La señal del sensor de carga está fuera de • Compruebe que el interruptor de selección de tipo de
rango: sensor (en la parte inferior del dispositivo OWL) esté en la
la señal del sensor supera el límite máximo posición correcta: "H" para el sensor de media onda o "F"
de 3,225 V (esto se puede verificar para el sensor de onda completa.
consultando el parámetro 3.2) • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Compruebe el cableado y las conexiones del sensor de
carga.
• Compruebe el estado del sensor de carga midiendo la
tensión de los terminales de OWL (consulte el capítulo
"Terminales").
• Vuelva a calibrar el dispositivo OWL.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Load sensor 6” La señal del sensor de carga está fuera de • Compruebe que el interruptor de selección de tipo de
rango: sensor (en la parte inferior del dispositivo OWL) esté en la
La señal del sensor está por debajo del límite posición correcta: "H" para el sensor de media onda o "F"
mínimo de 0,1 V (esto se puede verificar para el sensor de onda completa.
consultando el parámetro 3.2) • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Compruebe el cableado y las conexiones del sensor de
carga.
• Compruebe el estado del sensor de carga midiendo la
tensión de los terminales de OWL (consulte el capítulo
"Terminales").
• Vuelva a calibrar el dispositivo OWL.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 36/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Nombre Descripción Instrucciones de resolución


“F: Load sensor 7” La diferencia entre las cargas medidas por los • Compruebe que el conmutador de selección de tipo de
dos canales internos de medición de la carga sensor (en la parte inferior del dispositivo OWL) esté en la
es demasiado importante. posición correcta: "H" para el sensor de media onda o "F"
para el sensor de onda completa.
• Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Compruebe el cableado y las conexiones del sensor de
carga.
• Compruebe el estado del sensor de carga midiendo la
tensión de los terminales de OWL (consulte el capítulo
"Terminales").
• Vuelva a calibrar el dispositivo OWL.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Load sensor 8” La señal del sensor de carga está fuera de • Compruebe que el interruptor de selección de tipo de
rango: sensor (en la parte inferior del dispositivo OWL) esté en la
la carga medida que se obtiene a partir de la posición correcta: "H" para el sensor de media onda o "F"
señal del sensor es inferior a -10 % de la para el sensor de onda completa.
carga nominal • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Compruebe el cableado y las conexiones del sensor de
carga.
• Compruebe el estado del sensor de carga midiendo la
tensión de los terminales de OWL (consulte el capítulo
"Terminales").
• Vuelva a calibrar el dispositivo OWL.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Temperature 9” La temperatura externa de OWL está por • Compruebe que la temperatura exterior de OWL no supere
encima del rango de temperatura de los +60 ºC.
funcionamiento seguro (supera los +60 ºC) • Apague la alimentación principal y abra el gabinete
eléctrico. Deje enfriar el dispositivo OWL durante unos
minutos.
• Vuelva a encender la alimentación y compruebe si la falla
de temperatura sigue activo.
“F: Internal HW 10” La alimentación de 10 V (entre los terminales • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
8 y 11) supera el límite máximo por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Mida la tensión de alimentación de 10 V entre los
terminales 8 y 11. Si el valor medido está entre 9,3 V y
10,7 V, calibre el dispositivo OWL de nuevo.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Internal HW 11” Uno o más parámetros de seguridad están • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
corrompidos. La detección de sobrecarga y la por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
medición de la carga pueden no funcionar del • Vuelva a calibrar el dispositivo OWL como se indica en las
manera correcta. instrucciones de servicio.
Debería
• Ajustar la carga nominal (incluso aunque la pantalla
muestre el valor correcto)
• Realizar la corrección del desvió
• Realizar la calibración de la carga de prueba.

• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.


“F: Internal HW 12” Algunos parámetros no relacionados con la • Compruebe la validez de los valores de los parámetros de
seguridad (parámetros de monitorización de monitorización de estado.
estado e historial) pueden haber sido • Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
corrompidos.
“F: Internal HW 13” La corrección del desvió ha fallado • Compruebe que el interruptor de selección de tipo de
sensor (en la parte inferior del dispositivo OWL) esté en la
posición correcta: "H" para el sensor de media onda o "F"
para el sensor de onda completa.
• Compruebe el cableado y las conexiones del sensor de
carga.
• Vuelva a calibrar el dispositivo OWL como se indica en las
instrucciones de servicio.
“F: Internal HW 14” Falla de comunicación interna • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Internal HW 15” Falla de comunicación interna • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Internal HW 16” Falla de comunicación interna • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Internal HW 17” Falla de comunicación interna • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 37/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

Nombre Descripción Instrucciones de resolución


“F: Internal HW 18” Falla de comunicación interna • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Internal HW 19” La alimentación de 10 V (entre los terminales • Restablezca el dispositivo OWL apagando la alimentación
8 y 11) es inferior al límite mínimo. Puede por unos segundos y encendiéndola de nuevo.
haber un cortocircuito en los terminales del • Mida la tensión de alimentación de 10 V entre los
sensor de carga. terminales 8 y 11. Si el valor medido está entre 9,3 V y
10,7 V, calibre el dispositivo OWL de nuevo. Si la tensión
es inferior a 9,3 V, desconecte el sensor de carga y
compruebe que la tensión esté entre 9,3 V y 10,7 V.
• Si el problema persiste, sustituya el dispositivo OWL.
“F: Calibration 20” Los valores de calibración están fuera del • Con la carga de prueba colgada libremente (sin tocar al
rango aceptable. suelo), compruebe el valor del parámetro 3.2. Debería ser
0,6 V o más. Si no, compruebe el cableado y las
conexiones del sensor de carga.
• Restablezca el dispositivo OWL apagando apagando la
alimentación por unos segundos, encendiéndola de nuevo
y vuelva a comprobar la precisión de la medición de la
carga.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 38/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

7.2 Advertencias
OWL tiene los límites por diseño predefinidos para el número máximo de acciones de frenado y de controles
(operaciones del contactor) del polipasto. Si se supera cualquier de estos límites, OWL muestra una advertencia
en su pantalla como abajo:

Advertencia Descripción Instrucciones de resolución


Mensaje de advertencia de límite por diseño: Sustituya el freno del polipasto según las instrucciones
se ha superado el límite por diseño del específicas de servicio del polipasto.
número máximo de acciones de frenado Después de sustituir un freno del polipasto, establezca el
preprogramado. número de acciones de frenado igual a cero en el dispositivo
“W: Max Brakings” La advertencia no impide el izaje ni afecta el OWL modificando el parámetro 5.3 (“Set Brakings”).
funcionamiento del dispositivo OWL, pero una
vez que se ha alcanzado el límite por diseño,
es necesario sustituir el componente (freno
del polipasto).
Mensaje de advertencia de límite por diseño: Sustituya todos los contactores del polipasto según las
se ha superado el límite por diseño del instrucciones específicas de servicio del polipasto.
número máximo de controles preprogramado. Después de sustituir los contactores, establezca el número de
“W: Max Controls” La advertencia no impide el izaje ni afecta el controles igual a cero en el dispositivo OWL modificando el
funcionamiento del dispositivo OWL, pero una parámetro 5.4 (“Set Controls”).
vez que se ha alcanzado el límite por diseño,
es necesario sustituir los componentes (todos
contactores del polipasto).

7.3 Otros problemas y soluciones


Problema Posibles causas Soluciones sugeridas

La elevación no funciona. • OWL no está calibrado. • Compruebe el estado de la entrada HIN y la salida
• Hay un fallo activo. HOUT en el parámetro 3.3. El estado de HIN y
• Alarma de sobrecarga activa. HOUT debería ser 1 cuando se hay una solicitud de
• Problema con las conexiones eléctricas de OWL. elevación.
• Fallo de hardware interno. • Si hay un fallo o alarma en estado activo,
compruebe el significado del fallo o la alarma y las
acciones necesarias de recuperación en "Tipos de
fallo y alarma e instrucciones de recuperación".
• Póngase en contacto con el fabricante.

La protección contra • La calibración no se ha realizado correctamente. • Póngase en contacto con el fabricante.


sobrecarga no funciona: • La protección contra sobrecarga está desactivada
OWL permite elevar con eléctricamente.
sobrecarga y detiene la • Fallo de hardware interno.
actividad de elevación.

El cálculo de la • La calibración no se ha realizado correctamente. • Póngase en contacto con el fabricante.


monitorización de estado • El cableado de las terminales de OWL es
funciona (los contadores no incorrecto.
se actualizan en el menú 1).

El relé programable no • La configuración del relé programable está • Póngase en contacto con el fabricante.
funciona según lo deseado. incompleta o no es correcta.
• El cableado de las terminales de OWL es
incorrecto.
• Fallo de hardware interno.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 39/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - DISP. SUPERVISION

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Fabricante: Konecranes Finland Corporation
Dirección:
Ruununmyllyntie 13
FI- 13210 HÄMEENLINNA
FINLAND

Nombre y dirección de la persona autorizada para rellenar la Janne Martin


ficha técnica:

Por la presente se declara que:

Tipo de producto Protección contra sobrecargas y unidad de monitorización de estado

Nombre del producto OWL

Referencia del fabricante PO00025697

Referencia PO00025697

• es un componente de seguridad tal y como se define en la Directiva 2006/42/CE, destinado para su incorporación en maquinaria de
elevación para proporcionar protección contra sobrecargas

• cumple con las disposiciones pertinentes de la Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas y la Directiva de compatibilidad
electromagnética 2014/30/UE

• ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con lo establecido en las siguientes normas:

EN 12077-2:1998+A1:2008 EN 62061:2005+A2:2015
EN-ISO 13849-1:2015 EN 61000-6-2: 2005
EN 60204-32: 2008 EN 61000-6-3: 2007

Esta declaración de conformidad se emite bajo la responsabilidad única del fabricante.

Lugar de emisión HÄMEENLINNA

Fecha de emisión 28.12.2019

Janne Martin

Director General

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 40/40
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE
CONT.DE FRECUENCIA
CXT50210050P55FEL0S

Spanish 01571452820010-0.ORD 12.1.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103017-0 PO00025697 PS19690 12.1.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Contenido

1 INTRODUCCIÓN GENERAL.............................................................................................................. 3
1.1 Prefacio: Sobre este manual ................................................................................................................... 3
1.2 Símbolos utilizados en este manual ........................................................................................................ 3
1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad .................................................................... 3
1.4 Preguntas y comentarios......................................................................................................................... 4
1.5 Exclusión de garantía.............................................................................................................................. 4
1.6 Uso del manual ....................................................................................................................................... 4
1.7 Terminología........................................................................................................................................... 5
1.8 Directivas y Normas ................................................................................................................................ 6
1.8.1 CE/CSA/UL/CCC ................................................................................................................................ 6
2 NORMAS DE SEGURIDAD ............................................................................................................... 7
2.1 Seguridad en caso de incendio ............................................................................................................... 7
2.2 Interruptor general de aislamiento ........................................................................................................... 7
2.3 Parada de emergencia ............................................................................................................................ 8
2.4 Uso previsto del convertidor de frecuencia .............................................................................................. 8
2.5 Límites de uso ........................................................................................................................................ 8
3 IDENTIFICACIÓN .............................................................................................................................. 9
3.1 Fabricante............................................................................................................................................... 9
3.1.1 Adhesivo principal ............................................................................................................................... 9
4 CONSTRUCCIÓN ............................................................................................................................ 11
4.1 Componentes principales ...................................................................................................................... 11
5 INTERFAZ DE USUARIO................................................................................................................. 13
5.1 Panel de visualización........................................................................................................................... 13
5.2 Opciones de pantalla ............................................................................................................................ 13
5.2.1 Estado de la unidad .......................................................................................................................... 13
5.2.2 Mensajes de la pantalla..................................................................................................................... 13
5.3 Navegación en el mando de control ...................................................................................................... 14
5.3.1 Botones del panel ............................................................................................................................. 14
5.4 Ajuste de los parámetros....................................................................................................................... 14
5.4.1 Modificación del valor de un parámetro ............................................................................................. 15
6 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO..................................................................................... 16
6.1 Métodos del control............................................................................................................................... 16
6.2 Límite de deceleración .......................................................................................................................... 18
6.3 Límite de parada ................................................................................................................................... 18
6.4 Determinación de la dirección de movimiento........................................................................................ 18
7 PUESTA FUERA DE SERVICIO DEL PRODUCTO ......................................................................... 19
7.1 Eliminación de materiales de desecho .................................................................................................. 19
8 DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................................... 20
DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD .............................................................................................. 21

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

1 INTRODUCCIÓN GENERAL

1.1 Prefacio: Sobre este manual


Este manual ofrece instrucciones sobre el uso seguro y eficaz de la grúa.
Como gruista, dedicar un tiempo a leer este manual le ayudará a evitar daños en la grúa y a la carga y, lo que es
más importante, al personal ubicado cerca de la grúa. La grúa está diseñada para ser segura si se utiliza de forma
correcta. Sin embargo, existen diversos problemas potenciales asociados al uso inadecuado del equipo, que se
pueden evitar si se sabe cómo reconocerlos y preverlos.
Este manual no pretende sustituir a la formación necesaria, sino que proporciona recomendaciones y métodos
para una utilización segura y eficiente. El propietario de la grúa debe asegurarse de que los operadores estén
debidamente formados antes de hacer funcionar la máquina y que siempre cumplan con todas las normas, reglas
y reglamentos de seguridad aplicables y vigentes.
Lea también las instrucciones de seguridad.

1.2 Símbolos utilizados en este manual


Los lectores deberían familiarizarse con los siguientes símbolos utilizados en este manual.

Indica que la grúa está decelerando o que se está moviendo a velocidad mínima.

Indica que la grúa está acelerando o que se está moviendo a velocidad máxima.

NOTA: Indica los elementos que requieren especial atención por parte del lector. No existe un riesgo
evidente de lesiones asociadas a las notas.

1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad


Los siguientes símbolos se utilizan en este manual para indicar peligros potenciales de seguridad.

Deben obedecerse todos los mensajes de seguridad acompañados de este


símbolo para evitar posibles lesiones o la muerte.

Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, PUEDE


ATENCIÓN causar lesiones leves o moderadas. Se utiliza también para avisar de prácticas
no seguras.

Indica una situación potencialmente peligrosa, que PODRÍA causar la muerte o


ADVERTENCIA
lesiones graves en caso de no evitarse.

INDICA UNA SITUACIÓN DE PELIGRO INMINENTE QUE CAUSARÁ LA MUERTE


PELIGRO
O LESIONES GRAVES EN CASO DE NO EVITARSE.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Indica situaciones no relacionadas con lesiones personales, por ejemplo, la


AVISO
posibilidad de dañar el equipo.

Deber Indica que una regla es obligatoria y que ha de seguirse.

Debería Indica que una regla es una recomendación, cuya conveniencia depende de la situación específica.

1.4 Preguntas y comentarios


Si desea realizar preguntas o comentarios relacionados con el contenido de este manual o acerca del
funcionamiento, mantenimiento o reparación de los productos del fabricante, deberá ponerse en contacto con:
www.konecranes.com

1.5 Exclusión de garantía


EL FABRICANTE NO ASEGURA ABSOLUTAMENTE NINGÚN TIPO DE GARANTÍA CON RESPECTO AL
CONTENIDO DE ESTE MANUAL, EXPRESA O IMPLÍCITA, YA SEA COMO CONSECUENCIA DE LA
APLICACIÓN DE LA LEY O DE CUALQUIER OTRA FORMA, INCLUIDA, ENTRE OTRAS, CUALQUIER
GARANTÍA IMPLÍCITA DE APTITUD E IDONEIDAD PARA FINES ESPECÍFICOS.

1.6 Uso del manual


Todas las personas expuestas a los productos del fabricante, antes de HACERLOS FUNCIONAR, REPARAR O
MANTENER, deben leer y comprender el contenido de este manual y seguir escrupulosamente Y AJUSTAR SU
CONDUCTA A LA INFORMACIÓN, LAS RECOMENDACIONES Y las advertencias aquí contenidas.

Nota: Guarde estas instrucciones en un lugar seguro y accesible para futuras consultas por parte del personal
que maniobra la grúa o que está expuesto a su funcionamiento.

Lea y comprenda el contenido de este manual antes de poner en


funcionamiento, reparar o mantener la grúa. En caso contrario, se pueden
producir lesiones graves o la muerte.

El fabricante no es responsable, y el propietario y el LECTOR deberán eximirlo y considerarlo libre de culpa con
respecto a todo tipo de demanda, reclamación Y daño, independientemente de su naturaleza o tipo, pérdidas y
gastos, ya sean conocidos o desconocidos, presentes o futuros, y de toda responsabilidad, de y derivada de toda
forma de acciones, causa(s) de acciones, de todo tipo de pleitos legales, en equidad, o bajo estatutos, estatales o
federales, de cualquier tipo o naturaleza, de acciones de terceros, incluyendo acciones por aportación y/o
indemnización debidas a o derivadas de cualquier forma de actos u omisiones del propietario o del lector y
relacionadas de cualquier forma con este manual o con los productos aquí mencionados, incluyendo pero sin
limitarse al uso de los mismos por parte del propietario o del lector o cualquier otro tipo de causa identificada en
este documento o que pueda deducirse razonablemente DEL MISMO.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

1.7 Terminología
En este manual se han utilizado los siguientes términos y definiciones:
Alimentación La energía se envía a los componentes a través del suministro eléctrico.

Carro (unidad de elevación) El carro (unidad de elevación) se mueve a lo largo de la viga principal.

Comprobación Una valoración visual y funcional (no una prueba) del equipo sin desmontarlo.

Controlador El controlador colgante o de otro tipo lo utiliza el operario para dar órdenes a la grúa.

Desplazamiento El mecanismo de conducción para mover el carro o la viga principal por la rodadura.

Filtro de CEM El convertidor de frecuencia dispone de un filtro de CEM interno en el suministro de energía eléctrica

Frenado por flujo La energía de deceleración se disipa como energía térmica en los motores

Frenado por resistencia La energía de deceleración se disipa como energía térmica en el resistor de frenado. En el movimiento del
polipasto, la energía potencial de la carga se disipa como energía térmica en los resistores de frenado
durante el descenso.

Gama de corriente La corriente nominal del convertidor de frecuencia.

Interruptor general de El interruptor general de aislamiento es el interruptor de encendido que el operario debe utilizar normalmente
aislamiento para apagar el equipo.

Límite de deceleración El límite de deceleración reduce la velocidad de la grúa o el carro antes del extremo de la rodadura.

Límite de parada Este límite detiene la grúa o el carro en el extremo de la rodadura.

Marcado CE El marcado CE de los productos indica que estos cumplen la normativa pertinente de la CE.

Motor de freno Compact Un motor con un freno interno. El freno se abre con la corriente del motor. No se necesita el circuito de control
de freno externo.

Personal autorizado Las personas autorizadas por el propietario y aquellos que tienen la formación necesaria para utilizar el
equipo y realizar las actividades de mantenimiento.

Personal cualificado Una persona con la cualificación necesaria basada en el conocimiento teórico y práctico de polipastos y/o
grúas. Dicha persona tiene que ser capaz de poder evaluar la seguridad de la instalación junto con la
aplicación. Entre las personas autorizadas encargadas de realizar ciertas labores de mantenimiento en los
productos de los fabricantes se encuentran ingenieros de mantenimiento y reparación de este y ajustadores
expertos con la certificación correspondiente.

Polipasto Mecanismo de accionamiento de elevación y descenso de la carga.

Puente El puente (viga principal) se mueve a lo largo de la rodadura.

Viga principal La viga principal (puente) está conectada a los soportes móviles terminales del puente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

1.8 Directivas y Normas

1.8.1 CE/CSA/UL/CCC
Este producto cumple uno o varios de los siguientes requisitos y directivas descritos en esta sección. Para más
detalles acerca de los requisitos cumplidos, consúltese el adhesivo principal colocado en el dispositivo.

CE El marcado CE certifica que un producto ha satisfecho los requisitos en materia de sanidad, seguridad y medio ambiente de
la UE, que garantizan garantizan la seguridad del consumidor.

CSA El marcado CSA indica que el producto ha sido probado y que cumple las normas vigentes en materia de seguridad y/o
rendimiento, incluidas las vigentes escritas o administradas por American National Standards Institute (ANSI), Underwriters
Laboratories (UL), Canadian Standards Association (CSA), National Sanitation Foundation (NSF) y otros.

UL El marcado UL indica que Underwriters Laboratories (UL) ha probado nuestras muestras del producto y que acredita el
cumplimiento de los requisitos de dichos laboratorios. Dichos requisitos se basan principalmente en las Normas de
Seguridad publicadas y reconocidas a nivel nacional de UL.

CCC La marca del Certificado Obligatorio del Gobierno Chino, comúnmente conocida como CCC, es una marca obligatoria sobre
seguridad para una serie de productos vendidos en el mercado chino. Esta marca se exige tanto para productos de
fabricación nacional como para los importados en China.

RoHS El marcado RoHS indica que un producto cumple la directiva relativa a la restricción sobre el uso de determinadas
sustancias peligrosas en equipos eléctricos y electrónicos.

WEEE Estas siglas indican que el producto debe ser eliminado según lo dispuesto en la directiva WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).

Los convertidores de frecuencia llevan la etiqueta CE como prueba de cumplimiento de la Directiva de Baja
Tensión (LVD) y de Compatibilidad Electromagnética (CEM).

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

2 NORMAS DE SEGURIDAD
Los requisitos de seguridad deben comprenderse y respetarse.

2.1 Seguridad en caso de incendio


En caso de incendio, trate solo de apagarlo sólo de no poner en peligro su vida. Apague la máquina si es posible.
Evacue la zona. Comunique a los demás el peligro potencial y pida ayuda.

ADVERTENCIA No utilizar nunca con alta tensión un extintor de incendios en polvo.

2.2 Interruptor general de aislamiento

El producto sólo puede accionarse con la alimentación conectada. El propietario de identificar y documentar la
ubicación y el funcionamiento del interruptor general de aislamiento y debe facilitar esta información a todos los
operadores.

El propietario o el operador deberán conocer el funcionamiento del interruptor


general de aislamiento. Aunque se desconecte un interruptor, puede seguir
¡ATENCIÓN!
habiendo tensión en partes del producto. Ello puede acarrear una exposición a
descargas eléctricas.

El operador no podrá manejar el producto a menos que sepa dónde se


encuentra el interruptor general de aislamiento.

Evite apagar el interruptor general de aislamiento durante el movimiento de


¡ATENCIÓN! cargas. La pérdida repentina de alimentación puede hacer que la carga oscile y
provocar graves daños al producto, al personal o a la propia carga.

Cuando el interruptor general de aislamiento se enciende después de estar en la posición de desconexión (off),
debe seguirse el procedimiento de configuración antes de poder utilizar el producto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

2.3 Parada de emergencia

En caso de que el equipo funcione incorrectamente u otra situación de emergencia, es posible detener todos los
movimientos de inmediato pulsando el botón rojo de parada de emergencia ubicado en el controlador. Durante un
funcionamiento normal, dicho botón no debe utilizarse como sustituto del uso correcto de los controles de
dirección. El uso habitual del botón de parada de emergencia aumenta el desgaste de los componentes del
producto y puede hacer que la carga se balancee.

Utilice el botón de parada de emergencia para detener el movimiento únicamente en


AVISO caso de funcionamiento defectuoso del equipo u otra situación de emergencia. El
uso de dicho botón puede hacer que la carga bascule de forma inesperada.

El operador no debe utilizar el equipo si no sabe dónde está situado el botón


de parada de emergencia.

2.4 Uso previsto del convertidor de frecuencia


Estos convertidores de frecuencia están diseñados para uso en grúas industriales para controlar la velocidad de
los motores de desplazamiento. Estos convertidores de frecuencia se pueden utilizar también con CAN-bus.

2.5 Límites de uso


Nota: El convertidor de frecuencia sólo debe utilizarse en instalaciones fijas.

Nota: Sólo el fabricante del producto puede realizar pruebas de tensión no disruptiva.

Está totalmente prohibido realizar alteraciones y/o modificaciones no autorizadas por el fabricante en el
producto. Abrir la tapa del producto anula su garantía.

No se deben modificar los parámetros y ajustes del convertidor de frecuencia.


ADVERTENCIA Cambiar los parámetros o ajustes puede dar lugar a situaciones peligrosas,
lesiones graves o incluso la muerte.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

3 IDENTIFICACIÓN

3.1 Fabricante
Fabricante: Konecranes Finland Corporation
Dirección: Koneenkatu 8
FIN-05801 Hyvinkää
Finlandia

Nota: Para más información sobre el producto, formación sobre el funcionamiento o mantenimiento, póngase
en contacto con el fabricante o su representante.

3.1.1 Adhesivo principal


Por ejemplo, el adhesivo principal indica el modelo y el número de serie del convertidor de frecuencia, además de
la tensión nominal.
Ubicación de la pegatina con el código de barras:

Código del tipo Indica el modelo exacto del modelo.


1
Entrada Indica la gama de tensión de red admisible, la corriente y la frecuencia a las que se puede
2 conectar el producto.

Salida Indica la gama de tensión, gama de corriente y frecuencia que el producto puede
3 proporcionar a la capacidad de rendimiento especificada.

Gama de frecuencia Indica la gama de tensión admisible y la frecuencia de las señales de control a las que se
4 puede conectar el producto.

Versión Indica la versión del modelo del producto.


5
Nivel de CEM modificado Indica si el nivel de CEM ha sido modificado respecto al prefijado. Por defecto, el nivel de
6 CEM está ajustado a N.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

4 CONSTRUCCIÓN

4.1 Componentes principales


Estructura A Estructura B
Modelo 004 Modelo 007

Estructura C Estructura D
Modelos 011 y 020 Modelo 034

Pos. Pieza Descripción


1 Pantalla Pantalla y botones de navegación
Terminales de entradas
2 Terminales de entradas digitales
digitales
3 Terminales Terminales trifásicas de suministro eléctrico y de suministro del motor
Conexión del filtro de
4 El nivel de CEM del convertidor de frecuencia se puede modificar desactivando la conexión de CEM
CEM
5 Ventilador Ventilador para refrigerar el convertidor de frecuencia
6 Adhesivo principal Datos identificativos

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Terminal para Un terminal para la conexión a la herramienta de conexión para TDN (programa que se ejecuta en un PC
7 herramienta de conexión independiente).
para TDN

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

5 INTERFAZ DE USUARIO

5.1 Panel de visualización


El panel de visualización se utiliza para:
 Mostrar el estado, los valores eléctricos, el funcionamiento o los parámetros de fallo
 Modificación de los ajustes de parámetros

1 – Pantalla
2 – Botón ARRIBA Y ABAJO
3 – Botón IZQUIERDO
4 – Botón OK
5 – Botón PARADA

5.2 Opciones de pantalla

5.2.1 Estado de la unidad


El estado de la unidad se indica con una luz LED. El estado está activo cuando el LED junto al texto
correspondiente está encendido. Por ejemplo, cuando la unidad está funcionando, el LED junto al texto RUN está
encendido.

 El estado RUN (en funcionamiento) indica que la unidad está funcionando.


 El estado STOP (parada) indica que la unidad no se encuentra en funcionamiento.
 El estado DIR1 indica que la dirección S1 (hacia delante) está activa.
 El estado DIR2 indica que la dirección S2 (marcha atrás) está activa.

5.2.2 Mensajes de la pantalla


Descripción Mensajes de la pantalla
Frecuencia de salida del convertidor de frecuencia

Corriente de salida del convertidor de frecuencia

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Tensión del motor

Parámetro
(Ejemplo, 02-03)

Fallo
(Ejemplo, FA06)

5.3 Navegación en el mando de control


El convertidor de frecuencia se monitoriza y controla con grupos de parámetros. Los parámetros se identifican con
"gg-pp", donde "gg" indica un grupo de parámetros y "pp" indica un parámetro dentro de dicho grupo. Los números
de los grupos de parámetros comienzan en cero. Los números de los parámetros comienzan en uno.

Por ejemplo: Parámetro 02-03

5.3.1 Botones del panel


Arriba Abajo Izquierdo Derecho / OK Detener

5.4 Ajuste de los parámetros


Los parámetros se utilizan para controlar y ajustar las funciones del convertidor de frecuencia. Los valores de los
parámetros solo se pueden cambiar si el motor no está funcionando.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

5.4.1 Modificación del valor de un parámetro


Pulse el botón izquierdo varias veces hasta que aparezca uno
1 de los siguientes valores de salida: F (frecuencia), U (tensión) o
I (corriente).

Pulse OK.
2
Pulse el botón ARRIBA o ABAJO varias veces hasta que
3 aparezca el grupo de parámetros correcto (gg).

Pulse OK.
4
Pulse el botón UP (arriba) o DOWN (abajo) varias veces hasta
5 que aparezca el parámetro correcto (pp).
,

Pulse OK.
6
Pulse el botón UP (arriba) o DOWN (abajo) varias veces hasta
7 que aparezca el valor del parámetro correcto.

Pulse OK. El valor se guarda y se aplica.


8

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

6 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

6.1 Métodos del control

Control con PE (potenciómetro electrónico) mediante pulsador

Liberado (parada):
El dispositivo no se mueve o, si ya está en movimiento, disminuye la velocidad hasta detenerse
completamente.

Paso 1 (lento/mantenido):
Si el pulsador está parcialmente pulsado (paso 1), el dispositivo acelera hasta alcanzar la velocidad
lenta prefijada.
Si el pulsador está pulsado parcialmente (paso 1), cuando el dispositivo se mueve por encima de la
velocidad lenta prefijada, la velocidad actual se mantiene sin acelerar ni desacelerar.

Paso 2 (acelerar):
El dispositivo acelera de forma continua hasta que se suelta el pulsador o se alcanza la velocidad
máxima.

1 Pulsador soltado: el motor no funciona


2 Pulsador de paso 1 presionado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad lenta prefijada
3 Pulsador de paso 2 presionado: el motor acelera hacia la velocidad máxima
4 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad actual
5 Pulsador de paso 2 presionado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad máxima
6 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad (máxima) actual
7 Pulsador soltado: el motor desacelera
8 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad actual
9 Pulsador soltado: el motor desacelera hasta detenerse completamente

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Al presionar o soltar un pulsador, el movimiento se acelera o se desacelera de


ATENCIÓN forma suave. El operador DEBE explicar las distancias de arranque y parada
antes de realizar movimientos con la grúa.

Control continuo con PE (potenciómetro electrónico) mediante joystick

Soltado (parada):
El dispositivo no se mueve o, de hallarse ya en movimiento, disminuirá la velocidad hasta detenerse completamente.

Completamente apretado (aceleración):


El dispositivo acelera de forma continua hasta soltar el control o al alcanzar la velocidad máxima.

Parcialmente apretado (lenta:/sostenida):


De hallarse apretado parcialmente el botón, cuando el dispositivo no se mueve o lo hace por
debajo de la velocidad lenta prefijada, el dispositivo acelerará hasta alcanzar dicha velocidad.
• De hallarse apretado parcialmente el botón, cuando el dispositivo se mueve por encima de la velocidad
lenta prefijada, la velocidad actual será mantenida sin acelerar ni decelerar.

1 Joystick soltado: el motor no gira


2 Joystick parcialmente apretado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad lenta prefijada.
3 Joystick completamente apretado: el motor acelera a la máxima velocidad.
4 Joystick parcialmente apretado: la velocidad actual es mantenida.
5 Joystick completamente apretado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad máxima.
6 Joystick parcialmente apretado: la velocidad actual (máxima) es mantenida.
7 Joystick soltado: el motor decelera.
8 Joystick parcialmente apretado: la velocidad actual es mantenida.
9 Joystick soltado: el motor decelera hasta detenerse por completo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Al apretar o soltar un joystick, el movimiento acelerará o decelerará suavamente.


AVISO Antes de realizar los movimientos de la grúa, el operador TENDRÁ que explicar las
distancias de arranque y parada.

6.2 Límite de deceleración


El límite de deceleración reduce la velocidad de la grúa o el carro antes de los extremos de la rodadura. En
condiciones normales, el contacto del interruptor de fin de carrera está cerrado y la tensión de control está
conectada a la entrada. Cuando el contacto del interruptor de fin de carrera está abierto, se activa la función de
deceleración.
Dicha función limita la frecuencia de salida. Si la frecuencia impulsora es mayor que la de deceleración fijada, el
convertidor desacelera hasta esta frecuencia de deceleración. Si se usa en EP, se puede seguir utilizando la
velocidad entre la velocidad mínima y la velocidad de deceleración. La velocidad de movimiento se reduce en la
dirección de marcha o en ambas, dependiendo de los ajustes.

6.3 Límite de parada


Este límite detiene la grúa o el carro en los extremos de la rodadura. En condiciones normales, el contacto del
interruptor de fin de carrera está cerrado. Cuando el contacto del interruptor de fin de carrera está abierto, el
movimiento se detiene.

6.4 Determinación de la dirección de movimiento


El convertidor de frecuencia debe conocer la dirección de funcionamiento del motor para ejecutar las funciones de
límite correctamente. Dispone de una entrada para el límite de deceleración y de una entrada para el límite de
parada.
Si se desactiva la señal de límite de deceleración cuando el motor no está funcionando, el convertidor de
frecuencia no puede determinar qué dirección es segura. Por tanto, la velocidad máxima se limita en las dos
direcciones hasta que se activa la señal de límite de deceleración. Lo mismo se aplica si la señal de límite de
deceleración se desactiva durante un corte eléctrico.
Si se desactiva la señal de límite de parada cuando el motor no está funcionando, el convertidor de frecuencia no
puede determinar qué dirección está bloqueada. En esta situación es posible hacerlo funcionar en las dos
direcciones con la velocidad mínima. Las velocidades de funcionamiento normal se restauran cuando se activa la
señal de límite de parada.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

7 PUESTA FUERA DE SERVICIO DEL PRODUCTO

7.1 Eliminación de materiales de desecho


El material de desecho tras la instalación, mantenimiento o desmontaje ha de ser eliminado en conformidad con
las reglamentaciones locales.

Si el producto se retira del uso, se deben reciclar las piezas eléctricas y


metálicas.

Además, según la normativa local, los líquidos como el aceite, la grasa u otros
productos químicos no se deben arrojar a la tierra, el suelo ni a las
alcantarillas. Los residuos de aceite y grasa utilizados deben almacenarse en
recipientes marcados debidamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

8 DATOS TÉCNICOS
Conexión a la red Tensión de suministro Uin 380 - 480 V, -10%...+10%, trifásica
eléctrica Frecuencia de tensión de
45…66 Hz
alimentación
Conexión a la red eléctrica Una vez por minuto o menos (caso normal)
Conexión del motor Tensión de salida 0 — Uin
004: IN 3,4 A (máx. 5,1 A)
007: IN 6,8 A (máx. 10,2 A)
Corriente de salida nominal 011: IN 10,4 A (máx. 15,6 A)
020: IN 19,2 A (máx. 28,8 A)
034: IN 33,8 A (máx. 50,7 A)
o
Corriente nominal In a temperatura ambiente máx. +50 C, sobrecarga
Corriente de salida continua
1,5 x IN máx. (1 min/10 min)
Corriente de arranque 2 x IN durante 2 s cada 20 s
Frecuencia de salida 0…250 Hz
Entradas digitales Tensión de control 48 – 230 VCA, 50 – 60 Hz
Características del Método de control Control de frecuencia U/f
control Frecuencia de conmutación 3,6 kHz
Tiempo de aceleración 0…20 s (fases de 0,1 s)
Tiempo de deceleración 0…20 s (fases de 0,1 s)
Condiciones Temperatura ambiente de
–10°C (sin escarcha)…+50°C (fuera del cubículo + 40 ˚C), ED máx 40%
ambientales funcionamiento
Temperatura de almacenamiento –20 °C…+60 °C
Humedad relativa 0…95 % HR, sin condensación, no corrosiva, sin goteo de agua
Calidad del aire:
- Vapores químicos IEC 721-3-3, unidad en funcionamiento, clase 3C2
- Partículas mecánicas IEC 721-3-3, unidad en funcionamiento, clase 3S2
100 % de capacidad de carga (sin reducción) hasta 1.000 m. 1 % de
Altitud
reducción por cada 100 m por encima de 1.000 m; máx. 2.000 m
Amplitud/aceleración:
• 10 Hz≦f≦57 Hz Amplitud fija: 0,075 mm
Vibración: • 57 Hz≦f≦150 Hz Aceleración fija: 1G
EN50178/EN60068-2-6 • Velocidad de barrido: 1 octavo/min
Duración: 10 ciclos por eje en cada uno de los tres ejes perpendiculares
entre sí
• Forma de la onda: Medio sinoidal
• Funcionamiento: tres impulsos de choque de 15G aceleración máxima
para duración 11 +/- 1-ms en cada dirección de tres perpendiculares
Choque entre sí.
EN50178, IEC 68-2-27 • Sin funcionamiento: tres impulsos de choque de 30G aceleración
máxima para duración 11 +/- 1 ms en cada dirección de tres
perpendiculares entre sí.
Prueba de caída de paquete: ISTA Procedure 1A
Clase de caja de protección IP20
Peso 004: 1,2 kg, 007: 1,9 kg, 011: 4,2 kg, 020: 4,2 kg, 034: 7,5 kg
Seguridad 61800-5-1 (2007), EN60204-1 (2009), CE, UL, cUL, FI, IEC (consulte la
etiqueta principal de la unidad para más detalles sobre certificaciones),
Protecciones Protección contra sobretensión Nivel de disparo 820 VCC
Protección contra tensión baja Nivel de disparo 333 VCC

Protección contra fallo a tierra IU+IV+IW > 0,05 IN


o
Sobretemperatura de la unidad IGBT > 100 C
o
Baja temperatura de la unidad IGBT < -20 C
Protección contra sobrecorriente Sí
Supervisión de sobretemperatura del

motor

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD

Fabricante: Konecranes Finland Corporation


Dirección:
Koneenkatu 8 P.O. BOX 662
FIN-05801 HYVINKÄÄ
FINLAND

Por la presente declara que:

Nombre del producto TDN004E… TDN020E…


TDN007E… TDN026E…
TDN011E… TDN031E…
TDN015E… TDN034E…

Tipo de producto Convertidor de frecuencia

• cumple con la legislación relevante de armonización de la Unión:

Directiva de baja tensión 2014/35/UE


Directiva EMC 2014/30/UE

• ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con lo establecido en las siguientes normas:

Seguridad EN 61800-5-1:2007 EN 60204-32:2008


CEM EN 61800-3-2004:2012 EN 61000-6-2:2005

Esta declaración de conformidad se emite bajo la responsabilidad única del fabricante.

HÄMEENLINNA

13.06.2017

Janne Martin
Director General

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE
CONT.DE FRECUENCIA
CRANELP5-1NM400-18JE

Spanish 01571452820010-0.ORD 12.1.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103019-0 PO00025697 PS19690 12.1.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Contenido

1 INTRODUCCIÓN GENERAL.............................................................................................................. 3
1.1 Prefacio: Sobre este manual ................................................................................................................... 3
1.2 Símbolos utilizados en este manual ........................................................................................................ 3
1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad .................................................................... 3
1.4 Preguntas y comentarios......................................................................................................................... 4
1.5 Exclusión de garantía.............................................................................................................................. 4
1.6 Uso del manual ....................................................................................................................................... 4
1.7 Terminología........................................................................................................................................... 5
1.8 Directivas y Normas ................................................................................................................................ 6
1.8.1 CE/CSA/UL/CCC ................................................................................................................................ 6
2 NORMAS DE SEGURIDAD ............................................................................................................... 7
2.1 Seguridad en caso de incendio ............................................................................................................... 7
2.2 Interruptor general de aislamiento ........................................................................................................... 7
2.3 Parada de emergencia ............................................................................................................................ 8
2.4 Uso previsto del convertidor de frecuencia .............................................................................................. 8
2.5 Límites de uso ........................................................................................................................................ 8
3 IDENTIFICACIÓN .............................................................................................................................. 9
3.1 Fabricante............................................................................................................................................... 9
3.1.1 Adhesivo principal ............................................................................................................................... 9
4 CONSTRUCCIÓN ............................................................................................................................ 11
4.1 Componentes principales ...................................................................................................................... 11
5 INTERFAZ DE USUARIO................................................................................................................. 13
5.1 Panel de visualización........................................................................................................................... 13
5.2 Opciones de pantalla ............................................................................................................................ 13
5.2.1 Estado de la unidad .......................................................................................................................... 13
5.2.2 Mensajes de la pantalla..................................................................................................................... 13
5.3 Navegación en el mando de control ...................................................................................................... 14
5.3.1 Botones del panel ............................................................................................................................. 14
5.4 Ajuste de los parámetros....................................................................................................................... 14
5.4.1 Modificación del valor de un parámetro ............................................................................................. 15
6 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO..................................................................................... 16
6.1 Métodos del control............................................................................................................................... 16
6.2 Límite de deceleración .......................................................................................................................... 18
6.3 Límite de parada ................................................................................................................................... 18
6.4 Determinación de la dirección de movimiento........................................................................................ 18
7 PUESTA FUERA DE SERVICIO DEL PRODUCTO ......................................................................... 19
7.1 Eliminación de materiales de desecho .................................................................................................. 19
8 DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................................... 20
DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD .............................................................................................. 21

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

1 INTRODUCCIÓN GENERAL

1.1 Prefacio: Sobre este manual


Este manual ofrece instrucciones sobre el uso seguro y eficaz de la grúa.
Como gruista, dedicar un tiempo a leer este manual le ayudará a evitar daños en la grúa y a la carga y, lo que es
más importante, al personal ubicado cerca de la grúa. La grúa está diseñada para ser segura si se utiliza de forma
correcta. Sin embargo, existen diversos problemas potenciales asociados al uso inadecuado del equipo, que se
pueden evitar si se sabe cómo reconocerlos y preverlos.
Este manual no pretende sustituir a la formación necesaria, sino que proporciona recomendaciones y métodos
para una utilización segura y eficiente. El propietario de la grúa debe asegurarse de que los operadores estén
debidamente formados antes de hacer funcionar la máquina y que siempre cumplan con todas las normas, reglas
y reglamentos de seguridad aplicables y vigentes.
Lea también las instrucciones de seguridad.

1.2 Símbolos utilizados en este manual


Los lectores deberían familiarizarse con los siguientes símbolos utilizados en este manual.

Indica que la grúa está decelerando o que se está moviendo a velocidad mínima.

Indica que la grúa está acelerando o que se está moviendo a velocidad máxima.

NOTA: Indica los elementos que requieren especial atención por parte del lector. No existe un riesgo
evidente de lesiones asociadas a las notas.

1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad


Los siguientes símbolos se utilizan en este manual para indicar peligros potenciales de seguridad.

Deben obedecerse todos los mensajes de seguridad acompañados de este


símbolo para evitar posibles lesiones o la muerte.

Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, PUEDE


ATENCIÓN causar lesiones leves o moderadas. Se utiliza también para avisar de prácticas
no seguras.

Indica una situación potencialmente peligrosa, que PODRÍA causar la muerte o


ADVERTENCIA
lesiones graves en caso de no evitarse.

INDICA UNA SITUACIÓN DE PELIGRO INMINENTE QUE CAUSARÁ LA MUERTE


PELIGRO
O LESIONES GRAVES EN CASO DE NO EVITARSE.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Indica situaciones no relacionadas con lesiones personales, por ejemplo, la


AVISO
posibilidad de dañar el equipo.

Deber Indica que una regla es obligatoria y que ha de seguirse.

Debería Indica que una regla es una recomendación, cuya conveniencia depende de la situación específica.

1.4 Preguntas y comentarios


Si desea realizar preguntas o comentarios relacionados con el contenido de este manual o acerca del
funcionamiento, mantenimiento o reparación de los productos del fabricante, deberá ponerse en contacto con:
www.konecranes.com

1.5 Exclusión de garantía


EL FABRICANTE NO ASEGURA ABSOLUTAMENTE NINGÚN TIPO DE GARANTÍA CON RESPECTO AL
CONTENIDO DE ESTE MANUAL, EXPRESA O IMPLÍCITA, YA SEA COMO CONSECUENCIA DE LA
APLICACIÓN DE LA LEY O DE CUALQUIER OTRA FORMA, INCLUIDA, ENTRE OTRAS, CUALQUIER
GARANTÍA IMPLÍCITA DE APTITUD E IDONEIDAD PARA FINES ESPECÍFICOS.

1.6 Uso del manual


Todas las personas expuestas a los productos del fabricante, antes de HACERLOS FUNCIONAR, REPARAR O
MANTENER, deben leer y comprender el contenido de este manual y seguir escrupulosamente Y AJUSTAR SU
CONDUCTA A LA INFORMACIÓN, LAS RECOMENDACIONES Y las advertencias aquí contenidas.

Nota: Guarde estas instrucciones en un lugar seguro y accesible para futuras consultas por parte del personal
que maniobra la grúa o que está expuesto a su funcionamiento.

Lea y comprenda el contenido de este manual antes de poner en


funcionamiento, reparar o mantener la grúa. En caso contrario, se pueden
producir lesiones graves o la muerte.

El fabricante no es responsable, y el propietario y el LECTOR deberán eximirlo y considerarlo libre de culpa con
respecto a todo tipo de demanda, reclamación Y daño, independientemente de su naturaleza o tipo, pérdidas y
gastos, ya sean conocidos o desconocidos, presentes o futuros, y de toda responsabilidad, de y derivada de toda
forma de acciones, causa(s) de acciones, de todo tipo de pleitos legales, en equidad, o bajo estatutos, estatales o
federales, de cualquier tipo o naturaleza, de acciones de terceros, incluyendo acciones por aportación y/o
indemnización debidas a o derivadas de cualquier forma de actos u omisiones del propietario o del lector y
relacionadas de cualquier forma con este manual o con los productos aquí mencionados, incluyendo pero sin
limitarse al uso de los mismos por parte del propietario o del lector o cualquier otro tipo de causa identificada en
este documento o que pueda deducirse razonablemente DEL MISMO.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

1.7 Terminología
En este manual se han utilizado los siguientes términos y definiciones:
Alimentación La energía se envía a los componentes a través del suministro eléctrico.

Carro (unidad de elevación) El carro (unidad de elevación) se mueve a lo largo de la viga principal.

Comprobación Una valoración visual y funcional (no una prueba) del equipo sin desmontarlo.

Controlador El controlador colgante o de otro tipo lo utiliza el operario para dar órdenes a la grúa.

Desplazamiento El mecanismo de conducción para mover el carro o la viga principal por la rodadura.

Filtro de CEM El convertidor de frecuencia dispone de un filtro de CEM interno en el suministro de energía eléctrica

Frenado por flujo La energía de deceleración se disipa como energía térmica en los motores

Frenado por resistencia La energía de deceleración se disipa como energía térmica en el resistor de frenado. En el movimiento del
polipasto, la energía potencial de la carga se disipa como energía térmica en los resistores de frenado
durante el descenso.

Gama de corriente La corriente nominal del convertidor de frecuencia.

Interruptor general de El interruptor general de aislamiento es el interruptor de encendido que el operario debe utilizar normalmente
aislamiento para apagar el equipo.

Límite de deceleración El límite de deceleración reduce la velocidad de la grúa o el carro antes del extremo de la rodadura.

Límite de parada Este límite detiene la grúa o el carro en el extremo de la rodadura.

Marcado CE El marcado CE de los productos indica que estos cumplen la normativa pertinente de la CE.

Motor de freno Compact Un motor con un freno interno. El freno se abre con la corriente del motor. No se necesita el circuito de control
de freno externo.

Personal autorizado Las personas autorizadas por el propietario y aquellos que tienen la formación necesaria para utilizar el
equipo y realizar las actividades de mantenimiento.

Personal cualificado Una persona con la cualificación necesaria basada en el conocimiento teórico y práctico de polipastos y/o
grúas. Dicha persona tiene que ser capaz de poder evaluar la seguridad de la instalación junto con la
aplicación. Entre las personas autorizadas encargadas de realizar ciertas labores de mantenimiento en los
productos de los fabricantes se encuentran ingenieros de mantenimiento y reparación de este y ajustadores
expertos con la certificación correspondiente.

Polipasto Mecanismo de accionamiento de elevación y descenso de la carga.

Puente El puente (viga principal) se mueve a lo largo de la rodadura.

Viga principal La viga principal (puente) está conectada a los soportes móviles terminales del puente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

1.8 Directivas y Normas

1.8.1 CE/CSA/UL/CCC
Este producto cumple uno o varios de los siguientes requisitos y directivas descritos en esta sección. Para más
detalles acerca de los requisitos cumplidos, consúltese el adhesivo principal colocado en el dispositivo.

CE El marcado CE certifica que un producto ha satisfecho los requisitos en materia de sanidad, seguridad y medio ambiente de
la UE, que garantizan garantizan la seguridad del consumidor.

CSA El marcado CSA indica que el producto ha sido probado y que cumple las normas vigentes en materia de seguridad y/o
rendimiento, incluidas las vigentes escritas o administradas por American National Standards Institute (ANSI), Underwriters
Laboratories (UL), Canadian Standards Association (CSA), National Sanitation Foundation (NSF) y otros.

UL El marcado UL indica que Underwriters Laboratories (UL) ha probado nuestras muestras del producto y que acredita el
cumplimiento de los requisitos de dichos laboratorios. Dichos requisitos se basan principalmente en las Normas de
Seguridad publicadas y reconocidas a nivel nacional de UL.

CCC La marca del Certificado Obligatorio del Gobierno Chino, comúnmente conocida como CCC, es una marca obligatoria sobre
seguridad para una serie de productos vendidos en el mercado chino. Esta marca se exige tanto para productos de
fabricación nacional como para los importados en China.

RoHS El marcado RoHS indica que un producto cumple la directiva relativa a la restricción sobre el uso de determinadas
sustancias peligrosas en equipos eléctricos y electrónicos.

WEEE Estas siglas indican que el producto debe ser eliminado según lo dispuesto en la directiva WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).

Los convertidores de frecuencia llevan la etiqueta CE como prueba de cumplimiento de la Directiva de Baja
Tensión (LVD) y de Compatibilidad Electromagnética (CEM).

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

2 NORMAS DE SEGURIDAD
Los requisitos de seguridad deben comprenderse y respetarse.

2.1 Seguridad en caso de incendio


En caso de incendio, trate solo de apagarlo sólo de no poner en peligro su vida. Apague la máquina si es posible.
Evacue la zona. Comunique a los demás el peligro potencial y pida ayuda.

ADVERTENCIA No utilizar nunca con alta tensión un extintor de incendios en polvo.

2.2 Interruptor general de aislamiento

El producto sólo puede accionarse con la alimentación conectada. El propietario de identificar y documentar la
ubicación y el funcionamiento del interruptor general de aislamiento y debe facilitar esta información a todos los
operadores.

El propietario o el operador deberán conocer el funcionamiento del interruptor


general de aislamiento. Aunque se desconecte un interruptor, puede seguir
¡ATENCIÓN!
habiendo tensión en partes del producto. Ello puede acarrear una exposición a
descargas eléctricas.

El operador no podrá manejar el producto a menos que sepa dónde se


encuentra el interruptor general de aislamiento.

Evite apagar el interruptor general de aislamiento durante el movimiento de


¡ATENCIÓN! cargas. La pérdida repentina de alimentación puede hacer que la carga oscile y
provocar graves daños al producto, al personal o a la propia carga.

Cuando el interruptor general de aislamiento se enciende después de estar en la posición de desconexión (off),
debe seguirse el procedimiento de configuración antes de poder utilizar el producto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

2.3 Parada de emergencia

En caso de que el equipo funcione incorrectamente u otra situación de emergencia, es posible detener todos los
movimientos de inmediato pulsando el botón rojo de parada de emergencia ubicado en el controlador. Durante un
funcionamiento normal, dicho botón no debe utilizarse como sustituto del uso correcto de los controles de
dirección. El uso habitual del botón de parada de emergencia aumenta el desgaste de los componentes del
producto y puede hacer que la carga se balancee.

Utilice el botón de parada de emergencia para detener el movimiento únicamente en


AVISO caso de funcionamiento defectuoso del equipo u otra situación de emergencia. El
uso de dicho botón puede hacer que la carga bascule de forma inesperada.

El operador no debe utilizar el equipo si no sabe dónde está situado el botón


de parada de emergencia.

2.4 Uso previsto del convertidor de frecuencia


Estos convertidores de frecuencia están diseñados para uso en grúas industriales para controlar la velocidad de
los motores de desplazamiento. Estos convertidores de frecuencia se pueden utilizar también con CAN-bus.

2.5 Límites de uso


Nota: El convertidor de frecuencia sólo debe utilizarse en instalaciones fijas.

Nota: Sólo el fabricante del producto puede realizar pruebas de tensión no disruptiva.

Está totalmente prohibido realizar alteraciones y/o modificaciones no autorizadas por el fabricante en el
producto. Abrir la tapa del producto anula su garantía.

No se deben modificar los parámetros y ajustes del convertidor de frecuencia.


ADVERTENCIA Cambiar los parámetros o ajustes puede dar lugar a situaciones peligrosas,
lesiones graves o incluso la muerte.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

3 IDENTIFICACIÓN

3.1 Fabricante
Fabricante: Konecranes Finland Corporation
Dirección: Koneenkatu 8
FIN-05801 Hyvinkää
Finlandia

Nota: Para más información sobre el producto, formación sobre el funcionamiento o mantenimiento, póngase
en contacto con el fabricante o su representante.

3.1.1 Adhesivo principal


Por ejemplo, el adhesivo principal indica el modelo y el número de serie del convertidor de frecuencia, además de
la tensión nominal.
Ubicación de la pegatina con el código de barras:

Código del tipo Indica el modelo exacto del modelo.


1
Entrada Indica la gama de tensión de red admisible, la corriente y la frecuencia a las que se puede
2 conectar el producto.

Salida Indica la gama de tensión, gama de corriente y frecuencia que el producto puede
3 proporcionar a la capacidad de rendimiento especificada.

Gama de frecuencia Indica la gama de tensión admisible y la frecuencia de las señales de control a las que se
4 puede conectar el producto.

Versión Indica la versión del modelo del producto.


5
Nivel de CEM modificado Indica si el nivel de CEM ha sido modificado respecto al prefijado. Por defecto, el nivel de
6 CEM está ajustado a N.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

4 CONSTRUCCIÓN

4.1 Componentes principales


Estructura A Estructura B
Modelo 004 Modelo 007

Estructura C Estructura D
Modelos 011 y 020 Modelo 034

Pos. Pieza Descripción


1 Pantalla Pantalla y botones de navegación
Terminales de entradas
2 Terminales de entradas digitales
digitales
3 Terminales Terminales trifásicas de suministro eléctrico y de suministro del motor
Conexión del filtro de
4 El nivel de CEM del convertidor de frecuencia se puede modificar desactivando la conexión de CEM
CEM
5 Ventilador Ventilador para refrigerar el convertidor de frecuencia
6 Adhesivo principal Datos identificativos

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Terminal para Un terminal para la conexión a la herramienta de conexión para TDN (programa que se ejecuta en un PC
7 herramienta de conexión independiente).
para TDN

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

5 INTERFAZ DE USUARIO

5.1 Panel de visualización


El panel de visualización se utiliza para:
 Mostrar el estado, los valores eléctricos, el funcionamiento o los parámetros de fallo
 Modificación de los ajustes de parámetros

1 – Pantalla
2 – Botón ARRIBA Y ABAJO
3 – Botón IZQUIERDO
4 – Botón OK
5 – Botón PARADA

5.2 Opciones de pantalla

5.2.1 Estado de la unidad


El estado de la unidad se indica con una luz LED. El estado está activo cuando el LED junto al texto
correspondiente está encendido. Por ejemplo, cuando la unidad está funcionando, el LED junto al texto RUN está
encendido.

 El estado RUN (en funcionamiento) indica que la unidad está funcionando.


 El estado STOP (parada) indica que la unidad no se encuentra en funcionamiento.
 El estado DIR1 indica que la dirección S1 (hacia delante) está activa.
 El estado DIR2 indica que la dirección S2 (marcha atrás) está activa.

5.2.2 Mensajes de la pantalla


Descripción Mensajes de la pantalla
Frecuencia de salida del convertidor de frecuencia

Corriente de salida del convertidor de frecuencia

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Tensión del motor

Parámetro
(Ejemplo, 02-03)

Fallo
(Ejemplo, FA06)

5.3 Navegación en el mando de control


El convertidor de frecuencia se monitoriza y controla con grupos de parámetros. Los parámetros se identifican con
"gg-pp", donde "gg" indica un grupo de parámetros y "pp" indica un parámetro dentro de dicho grupo. Los números
de los grupos de parámetros comienzan en cero. Los números de los parámetros comienzan en uno.

Por ejemplo: Parámetro 02-03

5.3.1 Botones del panel


Arriba Abajo Izquierdo Derecho / OK Detener

5.4 Ajuste de los parámetros


Los parámetros se utilizan para controlar y ajustar las funciones del convertidor de frecuencia. Los valores de los
parámetros solo se pueden cambiar si el motor no está funcionando.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

5.4.1 Modificación del valor de un parámetro


Pulse el botón izquierdo varias veces hasta que aparezca uno
1 de los siguientes valores de salida: F (frecuencia), U (tensión) o
I (corriente).

Pulse OK.
2
Pulse el botón ARRIBA o ABAJO varias veces hasta que
3 aparezca el grupo de parámetros correcto (gg).

Pulse OK.
4
Pulse el botón UP (arriba) o DOWN (abajo) varias veces hasta
5 que aparezca el parámetro correcto (pp).
,

Pulse OK.
6
Pulse el botón UP (arriba) o DOWN (abajo) varias veces hasta
7 que aparezca el valor del parámetro correcto.

Pulse OK. El valor se guarda y se aplica.


8

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

6 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

6.1 Métodos del control

Control con PE (potenciómetro electrónico) mediante pulsador

Liberado (parada):
El dispositivo no se mueve o, si ya está en movimiento, disminuye la velocidad hasta detenerse
completamente.

Paso 1 (lento/mantenido):
Si el pulsador está parcialmente pulsado (paso 1), el dispositivo acelera hasta alcanzar la velocidad
lenta prefijada.
Si el pulsador está pulsado parcialmente (paso 1), cuando el dispositivo se mueve por encima de la
velocidad lenta prefijada, la velocidad actual se mantiene sin acelerar ni desacelerar.

Paso 2 (acelerar):
El dispositivo acelera de forma continua hasta que se suelta el pulsador o se alcanza la velocidad
máxima.

1 Pulsador soltado: el motor no funciona


2 Pulsador de paso 1 presionado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad lenta prefijada
3 Pulsador de paso 2 presionado: el motor acelera hacia la velocidad máxima
4 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad actual
5 Pulsador de paso 2 presionado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad máxima
6 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad (máxima) actual
7 Pulsador soltado: el motor desacelera
8 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad actual
9 Pulsador soltado: el motor desacelera hasta detenerse completamente

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Al presionar o soltar un pulsador, el movimiento se acelera o se desacelera de


ATENCIÓN forma suave. El operador DEBE explicar las distancias de arranque y parada
antes de realizar movimientos con la grúa.

Control continuo con PE (potenciómetro electrónico) mediante joystick

Soltado (parada):
El dispositivo no se mueve o, de hallarse ya en movimiento, disminuirá la velocidad hasta detenerse completamente.

Completamente apretado (aceleración):


El dispositivo acelera de forma continua hasta soltar el control o al alcanzar la velocidad máxima.

Parcialmente apretado (lenta:/sostenida):


De hallarse apretado parcialmente el botón, cuando el dispositivo no se mueve o lo hace por
debajo de la velocidad lenta prefijada, el dispositivo acelerará hasta alcanzar dicha velocidad.
• De hallarse apretado parcialmente el botón, cuando el dispositivo se mueve por encima de la velocidad
lenta prefijada, la velocidad actual será mantenida sin acelerar ni decelerar.

1 Joystick soltado: el motor no gira


2 Joystick parcialmente apretado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad lenta prefijada.
3 Joystick completamente apretado: el motor acelera a la máxima velocidad.
4 Joystick parcialmente apretado: la velocidad actual es mantenida.
5 Joystick completamente apretado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad máxima.
6 Joystick parcialmente apretado: la velocidad actual (máxima) es mantenida.
7 Joystick soltado: el motor decelera.
8 Joystick parcialmente apretado: la velocidad actual es mantenida.
9 Joystick soltado: el motor decelera hasta detenerse por completo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

Al apretar o soltar un joystick, el movimiento acelerará o decelerará suavamente.


AVISO Antes de realizar los movimientos de la grúa, el operador TENDRÁ que explicar las
distancias de arranque y parada.

6.2 Límite de deceleración


El límite de deceleración reduce la velocidad de la grúa o el carro antes de los extremos de la rodadura. En
condiciones normales, el contacto del interruptor de fin de carrera está cerrado y la tensión de control está
conectada a la entrada. Cuando el contacto del interruptor de fin de carrera está abierto, se activa la función de
deceleración.
Dicha función limita la frecuencia de salida. Si la frecuencia impulsora es mayor que la de deceleración fijada, el
convertidor desacelera hasta esta frecuencia de deceleración. Si se usa en EP, se puede seguir utilizando la
velocidad entre la velocidad mínima y la velocidad de deceleración. La velocidad de movimiento se reduce en la
dirección de marcha o en ambas, dependiendo de los ajustes.

6.3 Límite de parada


Este límite detiene la grúa o el carro en los extremos de la rodadura. En condiciones normales, el contacto del
interruptor de fin de carrera está cerrado. Cuando el contacto del interruptor de fin de carrera está abierto, el
movimiento se detiene.

6.4 Determinación de la dirección de movimiento


El convertidor de frecuencia debe conocer la dirección de funcionamiento del motor para ejecutar las funciones de
límite correctamente. Dispone de una entrada para el límite de deceleración y de una entrada para el límite de
parada.
Si se desactiva la señal de límite de deceleración cuando el motor no está funcionando, el convertidor de
frecuencia no puede determinar qué dirección es segura. Por tanto, la velocidad máxima se limita en las dos
direcciones hasta que se activa la señal de límite de deceleración. Lo mismo se aplica si la señal de límite de
deceleración se desactiva durante un corte eléctrico.
Si se desactiva la señal de límite de parada cuando el motor no está funcionando, el convertidor de frecuencia no
puede determinar qué dirección está bloqueada. En esta situación es posible hacerlo funcionar en las dos
direcciones con la velocidad mínima. Las velocidades de funcionamiento normal se restauran cuando se activa la
señal de límite de parada.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

7 PUESTA FUERA DE SERVICIO DEL PRODUCTO

7.1 Eliminación de materiales de desecho


El material de desecho tras la instalación, mantenimiento o desmontaje ha de ser eliminado en conformidad con
las reglamentaciones locales.

Si el producto se retira del uso, se deben reciclar las piezas eléctricas y


metálicas.

Además, según la normativa local, los líquidos como el aceite, la grasa u otros
productos químicos no se deben arrojar a la tierra, el suelo ni a las
alcantarillas. Los residuos de aceite y grasa utilizados deben almacenarse en
recipientes marcados debidamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

8 DATOS TÉCNICOS
Conexión a la red Tensión de suministro Uin 380 - 480 V, -10%...+10%, trifásica
eléctrica Frecuencia de tensión de
45…66 Hz
alimentación
Conexión a la red eléctrica Una vez por minuto o menos (caso normal)
Conexión del motor Tensión de salida 0 — Uin
004: IN 3,4 A (máx. 5,1 A)
007: IN 6,8 A (máx. 10,2 A)
Corriente de salida nominal 011: IN 10,4 A (máx. 15,6 A)
020: IN 19,2 A (máx. 28,8 A)
034: IN 33,8 A (máx. 50,7 A)
o
Corriente nominal In a temperatura ambiente máx. +50 C, sobrecarga
Corriente de salida continua
1,5 x IN máx. (1 min/10 min)
Corriente de arranque 2 x IN durante 2 s cada 20 s
Frecuencia de salida 0…250 Hz
Entradas digitales Tensión de control 48 – 230 VCA, 50 – 60 Hz
Características del Método de control Control de frecuencia U/f
control Frecuencia de conmutación 3,6 kHz
Tiempo de aceleración 0…20 s (fases de 0,1 s)
Tiempo de deceleración 0…20 s (fases de 0,1 s)
Condiciones Temperatura ambiente de
–10°C (sin escarcha)…+50°C (fuera del cubículo + 40 ˚C), ED máx 40%
ambientales funcionamiento
Temperatura de almacenamiento –20 °C…+60 °C
Humedad relativa 0…95 % HR, sin condensación, no corrosiva, sin goteo de agua
Calidad del aire:
- Vapores químicos IEC 721-3-3, unidad en funcionamiento, clase 3C2
- Partículas mecánicas IEC 721-3-3, unidad en funcionamiento, clase 3S2
100 % de capacidad de carga (sin reducción) hasta 1.000 m. 1 % de
Altitud
reducción por cada 100 m por encima de 1.000 m; máx. 2.000 m
Amplitud/aceleración:
• 10 Hz≦f≦57 Hz Amplitud fija: 0,075 mm
Vibración: • 57 Hz≦f≦150 Hz Aceleración fija: 1G
EN50178/EN60068-2-6 • Velocidad de barrido: 1 octavo/min
Duración: 10 ciclos por eje en cada uno de los tres ejes perpendiculares
entre sí
• Forma de la onda: Medio sinoidal
• Funcionamiento: tres impulsos de choque de 15G aceleración máxima
para duración 11 +/- 1-ms en cada dirección de tres perpendiculares
Choque entre sí.
EN50178, IEC 68-2-27 • Sin funcionamiento: tres impulsos de choque de 30G aceleración
máxima para duración 11 +/- 1 ms en cada dirección de tres
perpendiculares entre sí.
Prueba de caída de paquete: ISTA Procedure 1A
Clase de caja de protección IP20
Peso 004: 1,2 kg, 007: 1,9 kg, 011: 4,2 kg, 020: 4,2 kg, 034: 7,5 kg
Seguridad 61800-5-1 (2007), EN60204-1 (2009), CE, UL, cUL, FI, IEC (consulte la
etiqueta principal de la unidad para más detalles sobre certificaciones),
Protecciones Protección contra sobretensión Nivel de disparo 820 VCC
Protección contra tensión baja Nivel de disparo 333 VCC

Protección contra fallo a tierra IU+IV+IW > 0,05 IN


o
Sobretemperatura de la unidad IGBT > 100 C
o
Baja temperatura de la unidad IGBT < -20 C
Protección contra sobrecorriente Sí
Supervisión de sobretemperatura del

motor

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MAN. DEL USUARIO DEL SIST. DE CONT.DE
FRECUENCIA

DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD

Fabricante: Konecranes Finland Corporation


Dirección:
Koneenkatu 8 P.O. BOX 662
FIN-05801 HYVINKÄÄ
FINLAND

Por la presente declara que:

Nombre del producto TDN004E… TDN020E…


TDN007E… TDN026E…
TDN011E… TDN031E…
TDN015E… TDN034E…

Tipo de producto Convertidor de frecuencia

• cumple con la legislación relevante de armonización de la Unión:

Directiva de baja tensión 2014/35/UE


Directiva EMC 2014/30/UE

• ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con lo establecido en las siguientes normas:

Seguridad EN 61800-5-1:2007 EN 60204-32:2008


CEM EN 61800-3-2004:2012 EN 61000-6-2:2005

Esta declaración de conformidad se emite bajo la responsabilidad única del fabricante.

HÄMEENLINNA

13.06.2017

Janne Martin
Director General

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/21
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO -
RADIOCONTROL
REMOX512QU000TDRTCE00ST

Spanish 01571452820010-0.ORD 12.1.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103025-0 PO00025697 PS20767 12.1.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Índice

1 AVISOS DE SEGURIDAD .................................................................................................................. 3


1.1 Uso conforme al empleo previsto ............................................................................................................ 3
1.2 Avisos de seguridad para instalación y servicio ....................................................................................... 3
2 MANEJO ............................................................................................................................................ 5
2.1 Conectar el transmisor ............................................................................................................................ 5
2.2 Desconectar el transmisor....................................................................................................................... 6
2.3 Desconexión automática del transmisor (Función APO) .......................................................................... 6
3 BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍA ............................................................................................. 7
3.1 Cargar batería......................................................................................................................................... 8
4 OPCIONES ........................................................................................................................................ 9
4.1 Prestaciones de seguridad ...................................................................................................................... 9
4.2 Gestión de frecuencias ......................................................................................................................... 11
4.3 Liberación-Transferencia....................................................................................................................... 12
4.4 Funcionamiento en tándem ................................................................................................................... 13
4.5 Liberación-Transferencia-Funcionamiento en tándem ........................................................................... 15
4.6 Control de cable.................................................................................................................................... 16
4.7 Amplificador de alta frecuencia ............................................................................................................. 16
4.8 Pulsador como pulsador de conmutación ......................................................................................... 16
4.9 Feedback mediante LED ....................................................................................................................... 16
4.10 Conmutación de banco ......................................................................................................................... 16
4.11 Selección previa de carro o polipasto .................................................................................................... 17
4.12 Selector de preselección de velocidad .................................................................................................. 17
4.13 La activación de pulsadores del transmisor ........................................................................................... 17
4.14 radiomatic® CPS ................................................................................................................................... 18
4.15 radiomatic® iBAR .................................................................................................................................. 18
4.16 Posición veleta...................................................................................................................................... 18
5 DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................................... 19
6 DIMENSIONES ................................................................................................................................ 20
7 SOLUCIÓN DE FALLOS .................................................................................................................. 21
8 MANTENIMIENTO ........................................................................................................................... 22

Explicación de símbolos

Peligro por tensión eléctrica. El contacto con piezas conductoras de tensión en el interior del aparato puede
conducir a la muerte o a graves lesiones.

Nota sobre seguridad en el trabajo. En caso de inobservancia de estas notas pueden producirse
accidentes, que conduzcan a daños materiales o graves lesiones hasta la muerte.

Informaciones importantes sobre el sistema de radiocontrol.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

1 AVISOS DE SEGURIDAD
Lea atentamente estas instrucciones de uso antes de trabajar con el sistema de radiocontrol. Ello vale
especialmente también para instalación, puesta en servicio y mantenimiento de dicho sistema.
Las instrucciones de uso forman parte del sistema de radiocontrol y deben conservarse al alcance de la mano del
personal responsable.
En las instrucciones de uso se emplea el concepto “máquina” para las diferentes posibilidades de empleo del
sistema de radiocontrol.

1.1 Uso conforme al empleo previsto


 El sistema de radiocontrol sirve para el control de máquinas y para la transmisión de datos. Tenga en cuenta
en todo caso las disposiciones sobre seguridad en el trabajo y prevención de accidentes.
 Al uso conforme al empleo previsto pertenecen también la lectura de las instrucciones de uso y la observación
de todos los avisos de seguridad allí contenidos.
 El sistema de radiocontrol no puede ser empleado en áreas con riesgo de explosión o para el control de
máquinas para transporte de personas, siempre que no haya sido explícitamente homologado por el fabricante
para estas áreas de aplicación.
 Modificaciones en el sistema de radiocontrol sólo pueden ser realizadas por personal profesional capacitado y
autorizado. Modificaciones y reformas arbitrarias son inadmisibles.
 No está permitido modificar, retirar o evitar los dispositivos de seguridad del sistema de radiocontrol. Quedan
prohibidas especialmente las modificaciones en todo el sistema de parada de emergencia.

1.2 Avisos de seguridad para instalación y servicio


 La conexión eléctrica conforme al esquema de cableado de salida debe estar exclusivamente a cargo de un
técnico electricista.
 Únicamente el personal versado está autorizado para abrir el receptor. Los componentes en el interior del
receptor pueden estar sometidos a una tensión eléctrica letal. Hay que desconectar la tensión de alimentación
de la máquina antes de abrir el receptor.
 Tenga en cuenta también al trabajar con radiocontrol, que de ninguna manera está permitida la permanencia
de personas en la zona de peligro, especialmente debajo de la carga (¡grúas!).
 Escoja para trabajar con radiocontrol un emplazamiento seguro desde el cual pueda visualizar completamente
los movimientos de la máquina al trabajar, los movimientos de las cargas y las condiciones del entorno de
trabajo.
 No está permitido dejar a un lado un transmisor encendido sin supervisión. Apague siempre el transmisor
cuando no lo utilice. Ello vale especialmente cuando cambie de lugar, al trabajar sin radiocontrol, en las
pausas de trabajo o al finalizar las tareas. Asegure siempre el transmisor contra el uso por parte de personas
no autorizadas, por ejemplo bloqueándolo.
 En caso de emergencia y en todos los casos de avería apague de inmediato el radiotransmisor presionando el
interruptor STOP.
 Opere el sistema de radiocontrol sólo estado técnico impecable. Anomalías y deficiencias, que pueden afectar
la seguridad, deben ser subsanadas inmediatamente.
 Tenga en cuenta que, según el lugar y el ángulo visual hacia la máquina, las direcciones de los movimientos
de los elementos de mando pueden permutarse aparentemente. Ello sucede especialmente en el caso de
grúas giratorias, cuando Ud. cambia su lugar de emplazamiento desde dentro del radio de viraje hacia fuera
del mismo. El operador debe familiarizarse desde el comienzo del trabajo con las marcaciones de dirección en
la máquina.
 Encargue las reparaciones sólo a personal profesional capacitado y autorizado. Se pueden emplear
exclusivamente recambios y accesorios originales (p.ej. baterías), debido a que en caso contrario ya no está
garantizada la seguridad del aparato y se rescinden nuestras prestaciones de garantía extendidas. Valen
entonces las normas legales de prestaciones de garantía.
 Trabaje en forma prudente con el radiocontrol y familiarícese con sus funciones. Ello vale especialmente
cuando trabaje con él por primera vez o lo haga muy raramente.
 Antes de comenzar a trabajar, pero por lo menos una vez al día, compruebe la suavidad mecánica y el
funcionamiento eléctrico del interruptor STOP:

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

 Al presionar el interruptor STOP con el transmisor conectado debe apagarse el LED de estado del
transmisor. Si el LED de estado no se apaga debe poner inmediatamente fuera de servicio el sistema de
radiocontrol.
 Retire la batería y el radiomatic® iLOG del transmisor y póngase en contacto con un técnico de asistencia.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

2 MANEJO
® ®
El transmisor está equipado con la clave electrónica radiomatic iLOG. radiomatic iLOG contiene todos los datos
®
necesarios para el funcionamiento del transmisor. Sin radiomatic iLOG no puede funcionar el transmisor.
El radiomatic® iLOG también, según la versión, puede ser utilizado por transmisores de repuesto de iguales
características.
Durante la conexión de la radiocomunicación y en caso de su interrupción (por ejemplo al cortarse la
radiocomunicación o excederse el alcance máximo) el sistema de radiocontrol reacciona con la denominada
obligación de posición cero.
Suelte todos los elementos de manejo, para que estos puedan volver a la posición 0, y presione el pulsador de
arranque. Sólo después de realizar esta operación, la máquina volverá a responder a las órdenes inalámbricas. De
esta manera, se evita que se produzcan movimientos incontrolados de la máquina después de una interrupción de
la radiocomunicación.

2.1 Conectar el transmisor


Coloque una batería cargada dentro del compartimiento de batería.

Los siguientes pasos se deben realizar en 5 segundos:


1. Tire el interruptor STOP.
2. Presione brevemente el pulsador de arranque y suéltelo. El transmisor se
desconecta, si se presiona el pulsador durante más de medio segundo.
3. Vuelva a presionar el pulsador de arranque y manténgalo presionado hasta que
el LED de estado parpadea en verde y suéltelo.
El transmisor está listo disponible para el servicio.

Nota:
El transmisor se desconecta si
 durante el paso 2 de la secuencia de encendido, se presiona
el pulsador de arranque durante más de medio segundo.
 la secuencia de encendido dura más de 5 segundos.
 se presiona otro pulsador durante la secuencia de encendido.

En estos casos, presione el interruptor STOP y repita toda la ① Interruptor STOP


secuencia de encendido.
② Pulsador de arranque

③ LED de estado

④ radiomatic® iLOG

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Con HBC Smart Card


1. Inserte una batería cargada en el compartimento de batería.
2. Tire del interruptor STOP.
El LED de estado parpadeará dos veces en verde y una vez en rojo cada
segundo.
3. Sostenga la HBC Smart Card delante de la parte inferior del transmisor
(véase imagen). Una señal acústica suena.
El transmisor estará operativo cuando el LED de estado parpadee en
verde.

Nota:
El transmisor sólo puede ser activado con una Smart Card válida. Si utiliza una tarjeta no adecuada
o no permitida para el transmisor utilizado, una señal acústica suena tres veces. Al cabo de 2
segundos, el transmisor se desconectará de manera automática. En este caso, contacte a su
superior.

El transmisor también se apagará, cuando el proceso de encendido tarde más de 10 segundos.


En este caso, presione el interruptor STOP y repita toda el proceso de encendido.

Atención:
Antes del comienzo del trabajo debe activar siempre la señal de advertencia acústica. De esta manera
advierte a sus compañeros de trabajo, que ahora deben tener en cuenta el movimiento de la máquina.

2.2 Desconectar el transmisor


Presione el interruptor STOP.

Nota:
Cuando el LED de estado en el transmisor parpadea en rojo y suena la señal acústica, debe cambiar
la batería. En caso contrario el transmisor se desconecta en pocos minutos.
Recargue la batería exclusivamente con el cargador correspondiente.

2.3 Desconexión automática del transmisor (Función APO)


El transmisor está equipado con una desconexión automática (Función APO), esto es, tras aprox.
15 minutos de introducción de la última orden de control, se desconecta automáticamente. La desconexión
automática del transmisor también sirve para ahorrar energía de la batería.
Después de una desconexión automática tiene que conectar el transmisor como se describe en capítulo “Manejo”.

Atención:
La desconexión automática del transmisor no eximen al usuario en ningún caso de su obligación de
desconectar el transmisor a través del interruptor STOP cuando este ya no se necesita.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

3 BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍA


Batería de NiMH
La capacidad de la batería (= cantidad de carga eléctrica acumulable) y la carga de la batería (= carga eléctrica
efectivamente almacenada) dependen de la antigüedad de la misma y de la temperatura ambiente. Las baterías
muy antiguas pierden con el tiempo su capacidad. A temperaturas inferiores a
0 °C y superiores a 40 °C la capacidad de la baterí a se reduce con mayor rapidez.

Respete los siguientes avisos de seguridad. El uso indebido puede provocar lesiones.

Avisos de seguridad:
 Emplee la batería solo en combinación con los aparatos previstos para ello.
 No emplee ni cargue nunca ninguna batería dañada o defectuosa.
 No arroje la batería al fuego, ni la cortocircuite ni la dañe o abra. Para su conservación, utilice
siempre la tapa protectora suministrada.
 Cargue completamente la batería antes que sea almacenado por tiempo prolongado. En caso
contrario pueda producirse una descarga total de la batería. Consulte la fecha indicada en la
batería.
 Cargue la batería exclusivamente con el correspondiente cargador.
 Cargue la batería a una temperatura ambiente de 10 – 40 °C.
 No exponga la batería a la irradiación solar directa.
 La batería debe reciclarse o eliminarse debidamente.

Notas:
 Cargue por completo la batería básicamente antes de la puesta en servicio. De este modo se
asegura que la batería dispone de toda la capacidad durante la puesta en servicio.
 Cargue recién la batería, cuando el LED de estado en el transmisor parpadea en rojo y suena
una señal acústica.
 Almacene la batería a una temperatura de -15 – +35 °C.
 Recargue la batería de nuevo como muy tarde después de 6 meses de almacenamiento.

Si se usan debidamente, las baterías NiMH pueden alcanzar en torno a 500 ciclos de carga. Incluso más allá de
esto, su batería podrá usarse por lo general con un poco menos de capacidad durante un periodo de tiempo más
prolongado.

Cargador
Hay disponible un cargador de CA o CC, según las necesidades del cliente. El volumen de suministro incluye un
cable de conexión con el correspondiente enchufe de red.

Respete los siguientes avisos de seguridad. El uso indebido del cargador puede suponer peligro de incendio y
electrocución. Esto puede provocar lesiones peligrosas que, bajo determinadas circunstancias, pueden ser
mortales.

Avisos de seguridad:
 Utilice el cargador exclusivamente para cargar las baterías indicadas en la placa de
características.
 No utilice el cargador en zonas potencialmente explosivas o cerca de materiales inflamables.
 Opere el cargador únicamente con la tensión de red indicada sobre el lado inferior.
 Utilice el cargador solo en vehículos o en espacios interiores cerrados y secos.
 Opere el cargador dentro del rango de temperaturas indicado de 10 – 40 °C.
 No permita que el cargador sobrecalienta y protéjalo del polvo y la humedad.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

 No tape el cargador mientras funcione.


 Desconecte el cargador de la alimentación de corriente cuando no se utiliza.
 Ponga inmediatamente el aparato fuera de servicio, si se presenta un defecto en el aparato o en
el cable de conexión.
 No realice modificaciones técnicas en el cargador o en el cable de conexión.

Mantenimiento y cuidado:
 Tire del enchufe de red antes de limpiar el cargador.
 Mantenga los contactos del cargador y de la batería libre de suciedad para garantizar un
funcionamiento impecable del cargador.

3.1 Cargar batería


1. Conecte el cargador a la alimentación de corriente mediante el cable de conexión.
2. Coloque la batería en el compartimiento de carga.

Se iniciará el proceso automático de carga.

Indicación:
El estado actual se indica mediante tres LEDs.
LED verde: Se ilumina cuando la batería está cargada.
LED naranja: Se ilumina cuando la batería se está cargando.
LED rojo: Se ilumina cuando la batería está muy descargada o defectuosa.

Nota:
Si se introduce una batería muy descargada en el cargador, se ilumina el LED rojo durante unos
segundos antes de iniciarse el proceso de carga (se ilumina el LED naranja).

Datos técnicos QA108600 / QD108300


Tensión de alimentación 100 – 240 V AC (QA108600)
10 – 30 V DC (QD108300)
Duración de carga 3 horas
Temperatura de funcionamiento 10 – 40 °C
Material de la carcasa Plástico
Clase de protección del aparato II
Método de carga CC

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

4 OPCIONES
La disponibilidad de las siguientes opciones depende de la versión y de la configuración de su sistema de
radiocontrol.

4.1 Prestaciones de seguridad


radiomatic® shock-off / roll-detect / zero-g / inclination switch
En situaciones de emergencia, las prestaciones de seguridad pueden impedir la emisión descontrolada de
instrucciones de mando, protegiendo así al operador y demás personas presentes en el entorno de trabajo, de
movimientos accidentales peligros de la máquina.

radiomatic® shock-off puede intervenir en caso de un fuerte impacto en el transmisor.


radiomatic® roll-detect puede activarse cuando el transmisor hecha a rodar por sí mismo.
®
radiomatic zero-g puede detectar una caída o un lanzamiento del transmisor y reaccionar a
ello.
inclination switch puede activarse cuando el transmisor sobrepasa un ángulo de inclinación de
aprox. 150º durante un determinado tiempo y/o yace con la parte frontal hacia abajo.

Según el modelo pedido, las prestaciones pueden intervenir de tres maneras diferentes:
 El sistema de radiocontrol se apaga por completo.
 Se apagan las funciones relevantes para la seguridad.
 Se activa una función definida por el cliente (p. ej. bocina).

Para desactivar nuevamente uno de las prestaciones debe presionar el pulsador de arranque
hasta que el LED de estado parpadee con luz verde. El transmisor se encuentra entonces
nuevamente listo para el servicio.

Las prestaciones de seguridad no eximen al usuario en ningún caso de su


obligación de desconectar el transmisor a través del interruptor STOP cuando este
ya no se necesita.

radiomatic® infrakey
Para activar el sistema de radiocontrol es necesaria una
conexión de infrarrojos entre el transmisor y el receptor.
Mediante una activación separada de máquina mediante
tramo infrarrojo, se incrementa la seguridad de operación,
esto es, se evita una conexión accidental de la máquina.

radiomatic® infrakey funciona mediante un módulo de


®
infrarrojos en la carcasa del receptor (radiomatic infrakey
interna) o mediante la antena infrarroja separada focus I
(radiomatic® infrakey externa).

Para la activación de radiomatic® infrakey se debe accionar


el pulsador de arranque en el transmisor.
®
Modo de functionamento de radiomatic infrakey con focus I

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Notas:
 El alcance de los rayos infrarrojos es de máx. 20 m.
 El ángulo de emisión infrarroja es de 30º.
 Debe existir contacto visual con el lado frontal del receptor (solamente radiomatic® infrakey
interna).

Joystick con función de hombre muerto


Para poder ejecutar órdenes hay que presionar el pulsador integrado en el joystick antes de activar el joystick. La
función se mantiene hasta que el joystick vuelva a posición 0. De esta manera se evita el incorrecto manipulado el
joystick.

radiomatic® report – identificación de usuario


La identificación de usuario a través de la tarjeta inteligente HBC Smart Card permite una fácil personalización del
sistema de radiocontrol y el almacenamiento de todos los perfiles de usuario. De esta manera, se puede restringir
el acceso a ciertas funciones relacionadas con la seguridad a un grupo de personas autorizadas y proteger a los
usuarios no autorizados de posibles riesgos. Además, el sistema de radiocontrol permite registrar todas las
operaciones realizadas así como los tiempos de encendido, y almacenarlos en función del usuario. Estos datos
pueden ser extraídos del sistema de radiocontrol. Muestran el tiempo de operación del control y la forma en la que
cada operario utiliza las diferentes funciones del sistema de radiocontrol.

Pulsador de confirmación
El pulsador de confirmación, de dos etapas, procura una mayor seguridad en trabajos de mantenimiento y
conservación en o de la máquina, así como en utilizaciones con varios operadores. Para poder transmitir órdenes
a la máquina, el operador debe mantener presionado el pulsador en la primera etapa. Tan solo entonces se
activarán los demás elementos de mando. Si suelta el pulsador o lo presiona hacia la segunda etapa debido, p. ej.,
a una crispación en una situación de pánico, todas las funciones de la máquina se paran de inmediato. De esa
manera, el operador queda protegido de movimientos accidentales peligrosos de la máquina, en caso de que
perdiera el conocimiento o perdiera el dominio sobre el sistema de mando.
En utilizaciones con varios operadores pueden realizarse movimientos de traslación solamente cuando todos ellos
mantengan presionado el pulsador de confirmación en la primera etapa.

Alarma por vibración


A través de una vibración perceptible, la alarma por vibración informa al operario ante un inminente cambio de
batería y/o de condiciones críticas en la máquina u otros tipos de averías y posibles riesgos. Los ejemplos más
comunes son advertencias ante el peligro de una sobrecarga de la grúa o en caso de una alta velocidad del viento.

La iluminación de la placa frontal


La iluminación de la placa frontal permite evitar los riesgos de un error de maniobra por mala visibilidad. A través
de un interruptor o pulsador del transmisor, el operario enciende varios LEDs integrados en el arco antivuelco que
proporcionan una óptima iluminación de la placa frontal.

Desconexión automática en caso de órdenes incoherentes


La desconexión automática se activa tras una secuencia de varias órdenes incoherentes sucesivas, es decir,
cuando el operador mueve el joystick en forma brusca y en rápida sucesión en distintas direcciones.
Esta función protege al operador y a todo el entorno de trabajo de posibles peligros y preserva al mismo tiempo la
máquina, ya que impide movimientos abruptos y bruscos.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Según el modelo pedido, la función puede intervenir de tres maneras diferentes:


 El sistema de radiocontrol se apaga por completo.
 Se apagan las funciones relevantes para la seguridad.
 Se activa una función definida por el cliente (p. ej. bocina).
Para desactivar nuevamente la función debe presionar el pulsador de arranque hasta que el LED de estado
parpadee con luz verde. El transmisor se encuentra entonces nuevamente listo para el servicio.

Microvelocidad
La función microvelocidad permite limitar la velocidad de marcha de la máquina a un valor prefijado. Incluso
desplazando el joystick hasta el final de su recorrido, el operario no podrá superar este límite. Esto permite un
manejo óptimo incluso en maniobras difíciles, y protege a los usuarios, especialmente aquellos con poca
experiencia, de los posibles peligros por velocidades demasiado altas.

Desplazamiento ortogonal (doble eje electrónico)


La función de desplazamiento ortogonal evita los posibles peligros de un involuntario desplazamiento transversal
del joystick. Si el operario desea cambiar el sentido de la marcha, primero debe llevar el joystick a su posición
inicial. La función se presta, por ejemplo, para maniobras por recorridos estrechos y rectos. No permite el
desplazamiento transversal.

4.2 Gestión de frecuencias


Frecuencia fija
Si a la placa de características en compartimiento de batería del transmisor hay registrada una frecuencia (p .ej.,
433,500 MHz), el transmisor dispone de frecuencia fija.
Si fuera necesario modificar la frecuencia porque el radiocanal está ocupado por otro usario, póngase en contacto
con su departamento de servicio técnico.

Transferencia manual de frecuencia


Cuando a la placa de características en el compartimiento de batería del transmisor aparece la indicación man, el
transmisor dispone de la función de Transferencia manual de frecuencia.
Esta función permite cambiar el radiocanal durante el servicio radioeléctrico.
Para ello accione el pulsador de arranque hacia la 1ª etapa, hasta que suena una señal acústica. A continuación,
suéltelo.
En caso que todas las frecuencias disponibles estén ocupadas, por favor entre en contacto con su departamento
de servicio técnico.

radiomatic® AFS
Si a la placa de características en el compartimiento de batería del transmisor aparece la indicación AFS, el
transmisor está equipado con la función de radiomatic® AFS (Automatic Frequency Selection).
Al conectar el transmisor, radiomatic® AFS comprueba si está libre el radiocanal que se ha utilizado la última vez.
Si el radiocanal está ocupado, el sistema busca automáticamente un radiocanal libre y lo registra.
En caso de que el radiocanal usado actualmente sea momentáneamente ocupado por otro sistema de
radiocontrol, debe desconectar y volver a conectar el transmisor para que radiomatic® AFS pueda cambiar a un
radiocanal libre.
La opción radiomatic® AFS también dispone de la función Transferencia manual de frecuencia.

Nota:
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

®
Para un rendimiento óptimo de radiomatic AFS, antes de la primera puesta en servicio del
radiocontrol deben encenderse todos los otros sistemas de radio en el entorno inmediato de trabajo
(p. ej. en la nave industrial o en la obra). De esa manera, radiomatic® AFS puede reconocer
automáticamente los radiocanales que están ya ocupados por otros sistemas en las operaciones de
trabajo y seleccionar el correspondiente radiocanal libre para el propio sistema.

Además, al encender por primera vez el control, el operador debe prestar atención a que su distancia
al radio receptor y a la máquina corresponda a una situación de trabajo realista.

®
radiomatic AFM
Si a la placa de características en el compartimiento de batería del transmisor aparece la indicación AFM, el
transmisor está equipado con la función de radiomatic® AFM (Automatic Frequency Management).
radiomatic® AFM detecta constantemente los radiocanales libre. Si el canal de frecuencia actualmente en uso está
®
ocupado de un otro sistema de radio, radiomatic AFM cambia automáticamente a un radiocanal libre.

DECT
La tecnología DECT es una variante especialmente cómoda para un radiocontrol libre de interferencias sin
conflictos de frecuencia. El usuario trabaja siempre en un canal de radio libre. No se requiere una coordinación de
frecuencias manual.

Tecnología de 2,4 GHz


La tecnología de 2,4 GHz opera siempre con una coordinación de frecuencias automática, facilitando también de
este modo un trabajo sin interferencias en campos de aplicación con muchos usuarios de radio. No se requiere
una coordinación de frecuencias manual. Gracias a su banda de frecuencia mundial, la tecnología de 2,4 GHz es
aplicable en todo el globo.

4.3 Liberación-Transferencia
Con la opción Liberación-Transferencia pueden dos o más transmisores
controlar alternadamente una máquina.
Tras la conexión del receptor la máquina de momento puede ser asumida por
cualquiera de los transmisores correspondientes. Cuando el receptor ha sido
asumido por un transmisor, los otros transmisores ya no tienen posibilidades de
acceso.

Asumir máquina
1. Conectar el transmisor.
2. En el transmisor dar la orden "Transferencia" y accionar el pulsador de
arranque.
Los derechos de acceso a la máquina permanecen en el transmisor de transferencia, hasta que nuevamente la
vuelve a entregar con la orden "Liberación".

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Liberar máquina
1. En el transmisor dar la orden "Liberación".
2. Desconectar el transmisor.
Los derechos de acceso a la máquina se borran. La máquina puede ser asumida por otro transmisor.

Ejemplo de manejo:
El transmisor 1 ha asumido la máquina. La máquina ahora tiene que ser transferida al transmisor 2.
1. En el transmisor 1 dar la orden "Liberación"
2. Desconectar el transmisor 1.
3. Conectar el transmisor 2.
4. En el transmisor 2 dar la orden "Transferencia" y accionar el pulsador de arranque.
Todas las funciones de la máquina ahora están a disposición del transmisor 2.

Notas:
 Si un receptor ya ha sido asumido por un transmisor, puede ser indicado a través de un piloto en
la máquina.
 En caso de interrupción de la tensión de alimentación del receptor, este retorna a las condiciones
de inicio, en el que puede ser asumido por cualquier transmisor. El receptor en caso dado debe
volver a ser asumido.
 Si el transmisor se pone fuera de servicio sin que se haya dado la orden "Liberación", los otros
transmisores no tiene posibilidad de acceso al o a los receptores. Sólo por desconexión de la
tensión de alimentación en el receptor se puede restablecer la condición de inicio descrita.

4.4 Funcionamiento en tándem


Funcionamiento en tándem T1
El sistema de radiocontrol está constituido de 1 transmisor y 2 receptores para
2 máquinas. Con el transmisor se pueden controlar las máquinas
individualmente o en paralelo.

Las máquinas se seleccionan mediante selector en el transmisor:


A sólo máquina A
A+B máquina A + máquina B
B sólo máquina B

Funcionamiento en tándem T2
El sistema de radiocontrol está constituido de 2 transmisores y 2 receptores para 2 máquina. Ambos transmisores
son transmisores-maestros y pueden controlar las máquinas individualmente o en paralelo.

En el servicio normal el transmisor 1 controla la máquina A y el transmisor 2 la máquina B. Para p.ej. poder
conmutar en el transmisor 1 a máquina B o A+B, se debe extraer la llave del transmisor 2 y ser colocada en el
transmisor 1.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Las máquinas se seleccionan mediante selector en el transmisor:


A sólo máquina A
A+B máquina A + máquina B
B sólo máquina B

Ejemplo de manejo: Transmisor 1 debe controlar máquina A+B.


1. Desconectar el transmisor 1 y 2 y extraer la llave del transmisor 2.
2. Colocar la llave del transmisor 2 en el transmisor 1.
La liberación a la preselección en el transmisor 1 se activa.
3. Colocar el selector del transmisor-maestro a A+B.
4. Conectar el transmisor 1 y accionar el pulsador de arranque.
El sistema de radiocontrol trabaja ahora en servicio de tándem.

Atención:
Por seguridad solo hay disponible una llave por transmisor. Las llaves de repuesto han de estar a
cargo de un responsable y guardadas en sitio seguro y solo se deben utilizar en casos acordados con
el responsable.

Funcionamiento en tándem TM/TS


El sistema de radiocontrol está constituido de 2 transmisores y 2 receptores para 2 máquinas. Un transmisor es un
transmisor-maestro y puede controlar la máquina A y B individualmente o en paralelo. El otro transmisor es un
transmisor-esclavo y sólo puede controlar la máquina B.
Para poder conmutar en el transmisor-maestro a máquina B o A + B, se debe retirar la llave del transmisor-esclavo
y ser colocado en el transmisor-maestro.

Las máquinas se seleccionan mediante selector en el transmisor:


A sólo máquina A
A+B máquina A + máquina B
B sólo máquina B

Ejemplo de manejo: Transmisor-maestro debe controlar máquina A+B.


1. Desconectar el transmisor-maestro y esclavo y extraer la llave del transmisor-esclavo.
2. Colocar la llave del transmisor-esclavo en el transmisor-maestro.
La liberación a la preselección en el transmisor-maestro se activa.
3. Colocar el selector del transmisor-maestro a A+B.
4. Conectar el transmisor-maestro y accionar el pulsador de arranque.
El sistema de radiocontrol trabaja ahora en servicio de tándem.

Atención:
Por seguridad solo hay disponible una llave por transmisor. Las llaves de repuesto han de estar a
cargo de un responsable y guardadas en sitio seguro y solo se deben utilizar en casos acordados con
el responsable.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

4.5 Liberación-Transferencia-Funcionamiento en tándem


Con la opción Liberación-Transferencia-Funcionamiento en tándem pueden operar alternadamente dos o más
transmisores varias máquinas.

Cada máquina posee un receptor que capta y supervisa todas las frecuencias de emisión.

Tras conectar el receptor de momento todos los transmisores poseen los mismos derechos.

Asumir máquina
1. Conectar el transmisor.
2. Girar el selector en el transmisor a la correspondiente posición.
3. En el transmisor dar la orden "Transferencia" y accionar el pulsador de arranque.

Los derechos de acceso a la / a las máquina(s) permanece ahora con el transmisor asumido hasta tanto lo entrega
nuevamente mediante la orden "Liberación".

Liberar máquina
1. En el transmisor dar la orden "Liberación".
2. Desconectar el transmisor.
Los derechos de acceso al / a las máquinas(s) se borran. La grúa puede ser asumida por otro transmisor.

Ejemplo de manejo:
Transmisor 1 ha asumido la máquina A. Máquina A+B ahora deben ser transferidas al transmisor 2.
1. En el transmisor 1 dar la orden "Liberación".
2. Desconectar el transmisor 1.
3. Conectar el transmisor 2.
4. Colocar el selector del transmisor 2 en A+B.
5. En el transmisor 2 dar la orden "Transferencia" y accionar el pulsador de arranque.

Todas las funciones de la máquina ahora están a disposición del transmisor 2.

Notas:
 Si un receptor ya ha sido asumido por un transmisor, puede ser indicado a través de un piloto en
la máquina.
 En caso de interrupción de la tensión de alimentación del receptor, este retorna a las condiciones
de inicio, en el que puede ser asumido por cualquier transmisor. El receptor en caso dado debe
volver a ser asumido.
 Si el transmisor se pone fuera de servicio sin que se haya dado la orden "Liberación", los otros
transmisores no tiene posibilidad de acceso al o a los receptores. Sólo por desconexión de la
tensión de alimentación en el receptor se puede restablecer la condición de inicio descrita.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

4.6 Control de cable


Mediante un cable se establece una conexión directa de datos entre el transmisor y el receptor. El tramo de radio
en este caso se desconecta. Al mismo tiempo, el transmisor recibe la alimentación a través del cable.

Conectar el cable de unión


1. Desconectar el transmisor.
2. Soltar la cubierta del enchufe y casquillo en el transmisor y el
receptor.
3. Conectar el cable de control con el transmisor y el receptor.
Asegurar las conexiones enchufables mediante uniones atornilladas.
4. Conectar el transmisor.

Notas:
 Cuando conecte el cable de unión a un transmisor conectado, este se desconecta
automáticamente. En este caso debe accionar el pulsador de arranque, para conmutar al servicio
de cable.
 Cuando el sistema está conectado a través de cable, el transmisor se alimenta con tensión del
receptor y el transmisor puede ser operado sin batería.
 Cuando desconecte el cable de unión entre el transmisor y el receptor, el sistema de radiocontrol
se desconecta automáticamente. En este caso debe accionar el pulsador de arranque, para
conmutar al servicio de radio.

4.7 Amplificador de alta frecuencia


Para saber si el transmisor está equipado con un amplificador de alta frecuencia consulte el esquema de cableado
del mismo. Allí encontrará también la indicación sobre cómo activar el amplificador de alta frecuencia.

4.8 Pulsador como pulsador de conmutación


Los pulsadores "RPM+" y "RPM–" tienen una función doble.
Si se mantiene presionado el pulsador y se activa adicionalmente la pulsador "RPM+" o "RPM–", entonces se
emite "Arranque Motor" o "Paro Motor".

4.9 Feedback mediante LED


Con esta función los datos del sistema o de la máquina pueden mostrarse en el
transmisor mediante LED.

4.10 Conmutación de banco


Cambiando de nivel por medio de un conmutador giratorio o pulsadores, el usuario puede escoger entre diferentes
niveles de usuario. De ese modo, la cantidad de comandos disponibles puede multiplicarse aún en transmisores
pequeños.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

4.11 Selección previa de carro o polipasto


El usuario puede seleccionar el carro o el polipasto que desea controlar. También es posible el control simultáneo
de carro y polipasto, por ejemplo, para el transporte de cargas especialmente largas o anchas.

La indicación de los carros o polipastos seleccionados se realiza mediante 2 LED.

Pulsar 1 vez el pulsador de preselección:


Se ilumina el LED 1
Carro 1 o polipasto 1 seleccionado

Pulsar 2 vez el pulsador de preselección:


Se iluminan los LED 1 y 2
Carros 1 y 2 o polipastos 1 y 2 seleccionados

Pulsar 3 vez el pulsador de preselección:


Se ilumina el LED 2
Carro 1 o polipasto 1 seleccionado
Pulsador de
preselección Pulsar 4 vez el pulsador de preselección:
Se iluminan los LED 1 y 2
LED
Carros 1 y 2 o polipastos 1 y 2 seleccionados
etc.

El ajuste es archivado y se encontrará inalterado después de volver a encender el emisor.

4.12 Selector de preselección de velocidad


Mediante el selector se pueden ajustar cuatro velocidades máximas en la máquina en función de los requisitos del
cliente.

Los símbolos respectivos del control de velocidad significan:

= velocidad máxima, un 100 %

= velocidad máxima, limitada a un 75 %

= velocidad máxima, limitada a un 50 %

= velocidad máxima, limitada a un 25 %

4.13 La activación de pulsadores del transmisor


Los transmisores con la función de activación de pulsadores del transmisor se activa únicamente mediante
introducción de órdenes y se desconectan automáticamente 7 segundos después de la introducción de la última
orden de mando. De esta manera por ejemplo se pueden abrir y cerrar las puertas autorreguladores de varios
transmisores.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Ante pausas prolongadas de trabajo, el transmisor debe ser desconectado pulsando el interruptor STOP.
La activación de pulsadores del transmisor prolonga el tiempo de uso de la batería.

Atención:
La activación de pulsadores del transmisor no eximen al usuario en ningún caso de su obligación de
desconectar el transmisor a través del interruptor STOP cuando este ya no se necesita.

4.14 radiomatic® CPS


®
Con radiomatic CPS (= Continuous Power Supply) puede cambiarse la batería del radiocontrol sin interrumpir la
corriente. A tal efecto, el transmisor cuenta con dos compartimentos de batería.
Si hay que cargar una batería, el LED rojo parpadea y el proceso conmuta automáticamente y sin interrupción a la
otra batería, que se encuentra en el segundo compartimento. El sistema de radio permanece encendido. Por
medio de 2 LEDs, el operador puede saber en todo momento cuál batería se encuentra en funcionamiento y si
alguna de ellas debe recargarse.
Así, esa función resulta ideal cuando se requiere utilizar la grúa o la máquina para trabajos prolongados y sin
interrupciones.

4.15 radiomatic® iBAR


radiomatic® iBAR es una barra antivuelco inteligente de reciente desarrollo. Esto permite ampliar
considerablemente la funcionalidad del sistema de mando.
radiomatic® iBAR puede configurarse con los más diversos elementos de mando adicionales, como por ejemplo
pulsadores.
Además, pueden integrarse también LCDs para la visualización de datos.

4.16 Posición veleta


Nota:
Cuando su transmisor está equipado con la función "Posición veleta", se debe montar en la máquina
un indicador de luz claramente visible, que señalice que ha sido ejecutada la "Posición veleta" en la
máquina.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

5 DATOS TÉCNICOS

Número max. de órdenes de mando 16


Direcciones exclusivas del sistema Más de 1.000.000 posibilidades
Tensión de alimentación 3,6 V
Función de seguridad Parada de emergencia:
La tensión de alimentación se desconecta mediante un interruptor de parada.
Ello conlleva la exclusión de fallos según la norma EN ISO 13849-2, capítulo
D.5.3, tabla D.8 (no apertura de contactos). Es válido el nivel de rendimiento
(Performance Level) del receptor correspondiente.
1
Gama de frecuencia 405 – 475 MHz , 865 – 870 MHz,
1
902 – 928 MHz, 1210 – 1258 MHz
2,4 GHz: 2402 – 2480 MHz
DECT: 1790 – 1930 MHz
Canalizacíón 12,5 / 20 / 25 / 50 / 250 kHz
2,4 GHz: 1 MHz
DECT: 1,728 MHz
Antena di transmisor Interna
Tipo de batería BA223030 (NiMH)
Capacidad de batería 2100 mAh
Tiempo de funcionamiento durante uso continuo Aprox. 30 h
Rango de temperatura de functionamiento -25 °C … +7 0 °C
Material de la carcasa Plástico
Dimensiones 180 x 65 x 43 mm
Peso (con batería) Aprox. 330 g
Tipo de protección IP 65

1
No todos los rangos de frecuencia están disponibles.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

6 DIMENSIONES

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

7 SOLUCIÓN DE FALLOS
Nota:
Comprobar las funciones primero con un control de cabina o de cable!

Fallo Causa posible Medidas

Ninguna reacción al conectar el • No hay tensión de • Comprobar daños osuciedad en


transmisor. • alimentación. contactos debatería.
• Colocar una baterí cargada en el
compartimiento específico.
• Cargar la batería completamente.
Aviso de baja tensión ya tras un periodo • Los contactos de la batería están sucios • Comprobar daños osuciedad en
de servicio breve. o dañados contactos debatería.
• Batería no cargada. • Cargar la batería completamente.
• Batería defectuosa. • Compruebe, si el procedimiento de
carga se desarrolla correctamente.
• Compruebe la función de transmisión
con una batería totalmente cargada o
bien una de recambio.
El LED de estado parpadea en verde, pero • Receptor no tiene tensión de servicio. • Verificar el cable de unión al receptor.
no pueden realizarse órdenes de mando. • No hay ninguna radiocomunicación. • Verificar las funciones a través de los
• No se dio la orden "(Grúa) CON". LEDs en el panel de lámparas de
control del receptor.
Órdenes individuales no se ejecutan. • Receptor defectuoso. • Comprobar el firme asiento del cable
• Conductor de conexión a la máquina de unión al receptor.
interrumpido.

En caso que ninguna de las medidas mencionadas conduzcan a la eliminación del problema,
informe por favor a su técnico de asistencia, su distribuidor o al fabricante.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

8 MANTENIMIENTO
El sistema de radiocontrol está ampliamente libre de mantenimiento. Observe sin embargo los siguientes puntos:

 Compruebe regularmente la capacidad funcional del interruptor STOP. Depósitos de suciedad en el interruptor
pueden obstaculizar el mecanismo y afectar el funcionamiento.
 Compruebe regularmente la estanqueidad de los fuelles o las obturaciones de goma de los elementos de
manejo. Los fuelles o las obturaciones de goma defectuosos deben ser sustituidos inmediatamente, debido a
que la penetración de humedad y suciedad puede afectar el funcionamiento de los elementos de manejo.
 No limpie nunca el transmisor con un aparato de limpieza a presión ni con objetos cortantes o afilados.
 Las baterías de transmisores deben ser recargadas y descargadas regularmente.

8.1.1.1 En caso de fallo


Atención:
¡Con un sistema de radiocontrol defectuosa, no se puede continuar trabajando!

 No intente jamás realizar intervenciones propias en la electrónica del sistema de radiocontrol. En caso
contrario debemos rechazar cualquier derecho de garantía.
 Envíe sin demora el aparato defectuoso a su distribuidor o al fabricante. Él está familiarizado
perfectamente con el sistema y dispone de los repuestos originales necesarios.
 Envíe fundamentalmente transmisor y receptor y adjunte una detallada descripción de los fallos.
 No olvide, junto a su dirección exacta, también indicar su número de teléfono, para que en caso de
consultas pueda ser llamado.
 Para prevenir daños de transporte, utilice por favor el embalaje conformado multiuso, que ha recibido con la
primera entrega del sistema de radiocontrol o embale la misma a prueba de golpes. Envíe entonces el
suministro franco a su distribuidor o al fabricante.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 22/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD
Conforme con la Directiva de máquinas 2006/42/CE, Anexo II y
conforme con la Directiva de equipos radioeléctricos 2014/53/UE

Fabricante: Konecranes Finland Corporation

Ruununmyllyntie 13
Dirección:
FI- 13210 HÄMEENLINNA
FINLAND

Por la presente declara que:

Nombre del producto Dispositivo de radiocontrol


Tipo de producto REMOX512QU000TDRTCE00ST
Referencia del fabricante PO00025697
Referencia PO00025697

ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con lo establecido en las siguientes normas:

EN ISO 13849-1:2015 EN 60204-1:2006/AC:2010


EN 60204-32:2008 EN 60950-1:2006/AC:2011
EN 13557:2003 + A2: 2008 (Annex C) EN 301 489-1 V1.9.2

Dispositivos de corto alcance EN 301 489-3 V1.6.1 EN 300 220-2 V2.4.1

Sistemas DECT EN 301 489-6 V1.3.1 EN 301 406 V2.1.1

Sistemas de 2,4 GHz EN 301 489-17 V2.2.1 EN 300 328 V1.8.1

Normativas nacionales ZH 1/547:1976 BGR 149:1995

y cumple las disposiciones de seguridad relevantes de la Directiva de baja tensión 2014/35/UE y la Directiva EMC 2014/30/UE.

Persona facultada para Jari Eronen


elaborar el expediente
técnico:

Konecranes Finland Corp.


Ruununmyllyntie 13
13210 Hämeenlinna
FINLAND

28.12.2019

Janne Martin
Director General

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 23/23
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO -
RADIOCONTROL
REMOX512QU000TDRTCE00ST

Spanish 01571452820010-0.ORD 12.1.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103027-0 PO00025697 PS20768 12.1.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL USUARIO - RADIOCONTROL

DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD
Conforme con la Directiva de máquinas 2006/42/CE, Anexo II y
conforme con la Directiva de equipos radioeléctricos 2014/53/UE

Fabricante: Konecranes Finland Corporation

Ruununmyllyntie 13
Dirección:
FI- 13210 HÄMEENLINNA
FINLAND

Por la presente declara que:

Nombre del producto Dispositivo de radiocontrol


Tipo de producto REMOX512QU000TDRTCE00ST
Referencia del fabricante PO00025697
Referencia PO00025697

ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con lo establecido en las siguientes normas:

EN ISO 13849-1:2015 EN 60204-1:2006/AC:2010


EN 60204-32:2008 EN 60950-1:2006/AC:2011
EN 13557:2003 + A2: 2008 (Annex C) EN 301 489-1 V1.9.2

Dispositivos de corto alcance EN 301 489-3 V1.6.1 EN 300 220-2 V2.4.1

Sistemas DECT EN 301 489-6 V1.3.1 EN 301 406 V2.1.1

Sistemas de 2,4 GHz EN 301 489-17 V2.2.1 EN 300 328 V1.8.1

Normativas nacionales ZH 1/547:1976 BGR 149:1995

y cumple las disposiciones de seguridad relevantes de la Directiva de baja tensión 2014/35/UE y la Directiva EMC 2014/30/UE.

Persona facultada para Jari Eronen


elaborar el expediente
técnico:

Konecranes Finland Corp.


Ruununmyllyntie 13
13210 Hämeenlinna
FINLAND

28.12.2019

Janne Martin
Director General

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN
MARCHA PARA POLIPASTO
CXT50210050P55FEL0S

Spanish 01571452820010-0.ORD 3.6.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103021-0 PO00025697 PS19982 3.6.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Contenido

1 NORMAS DE SEGURIDAD ............................................................................................................... 3


1.1 Equipo de Protección Personal (EPP) ..................................................................................................... 3
1.1.1 Protección contra caídas ..................................................................................................................... 4
1.2 Seguridad en caso de incendio ............................................................................................................... 4
1.3 Interruptor general de aislamiento ........................................................................................................... 4
1.4 Parada de emergencia ............................................................................................................................ 5
1.5 Seguridad durante la instalación ............................................................................................................. 6
1.5.1 Procedimiento de Bloqueo-Etiquetado (Lockout – Tagout)................................................................... 7
2 INSTRUCCIONES PARA EL MONTADOR ........................................................................................ 9
3 PRERREQUISITOS PARA EL MONTAJE........................................................................................ 11
3.1 Requisitos del lugar de montaje ............................................................................................................ 11
3.2 Requisitos de las herramientas ............................................................................................................. 12
3.3 Requisitos del personal ......................................................................................................................... 12
4 INSTALACIÓN ................................................................................................................................. 14
4.1 Preparación para la instalación ............................................................................................................. 14
4.1.1 Elevación del polipasto...................................................................................................................... 14
4.2 Polipasto de baja altura libre (QC)......................................................................................................... 18
4.3 Conexiones eléctricas ........................................................................................................................... 20
5 PUESTA EN SERVICIO ................................................................................................................... 21
5.1 Preparaciones para la puesta en servicio .............................................................................................. 21
5.2 Controles antes de la primera puesta en marcha................................................................................... 22
5.3 Prueba de funcionamiento sin carga ..................................................................................................... 23
5.4 Funcionamiento de prueba con carga de prueba ................................................................................... 25
5.5 Prueba con 110 - 125 % de sobrecarga ................................................................................................ 26
5.6 Operaciones después de las pruebas ................................................................................................... 27
6 APÉNDICE: PARES DE APRIETE ................................................................................................... 29
APÉNDICE: CRITERIOS PARA INSPECCIONAR Y DESECHAR CABLES METÁLICOS ..................... 30
APÉNDICE: TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO ................................................ 35

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

1 NORMAS DE SEGURIDAD
Los requisitos de seguridad deben comprenderse y respetarse.

1.1 Equipo de Protección Personal (EPP)


Nota: En este capítulo se propone el equipo de protección personal para garantizar la total seguridad del
operador. Deberán cumplirse las normativas y requisitos locales del entorno de trabajo.

Por motivos de seguridad, el operador u otras personas en las inmediaciones del producto han de ponerse Equipo
de Protección Personal (EPP). Hay varios tipos de equipos disponibles y han de escogerse dependiendo de las
exigencias del entorno de trabajo. Algunos ejemplos de diferentes tipos de EPP son:

DPP típicos
A. Casco protector
B. Protectores de oídos
C. Guantes
D. Calzado de seguridad
E. Gafas protectoras
F. Máscara facial
G. Linterna en caso de
interrupción de corriente eléctrica
H. Mono

Para cada labor ha de escogerse la ropa adecuada. Por ejemplo:


 Al soldar, cortar con soplete o al utilizar rectificadora angular, utilizar ropa pirorresistente.
 La ropa resistente al desgarro tiene que soportar daños ocasionados por aristas puntiagudas presentes en la
estructura metálica.
 Al trabajar en los circuitos eléctricos debe utilizarse ropa antiestática, de manera que no se dañen los
componentes por descargas de electricidad estática.
 Al trabajar con lubricantes, la ropa tiene que evitar el contacto directo de éste con la piel.
 La ropa tiene que ser elegida según la temperatura del lugar de trabajo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

1.1.1 Protección contra caídas

Al realizar labores de inspección o mantenimiento en altura, seguir los procedimientos de protección contra caídas
tal como lo exigen las reglamentaciones locales. Las medidas de prevención de caídas y el correspondiente
equipo tienen como fin proteger al personal que trabaja en la máquina o alrededor de la misma.
Si el equipo no cuenta con una plataforma de servicio o pasamanos, el personal debe utilizar arneses de
seguridad debidamente ajustados, o sea enganchado a los puntos de fijación específicos en el edificio o en el
equipo para prevenir caídas.
Si el producto no contara con dichos puntos de fijación, es responsabilidad del propietario asegurarse de que
existan puntos de fijación adecuados en la estructura del edificio.
Si se han de utilizar escalas, el personal tiene que ocuparse de instalarlas y sujetarlas antes de utilizarlas para el
real efectivo.
Un sistema de protección contra caídas puede incluir:
 Medidas y procedimientos documentados y específicos sobre el lugar de trabajo.
 Realización de evaluaciones sobre peligros de caídas en el lugar de trabajo.
 Elección de un sistema y un equipo de protección contra caídas idóneos.
 Adiestramiento sobre medidas de protección contra caídas y el debido uso de los respectivos sistemas.
 Inspección y debido mantenimiento del equipo de protección contra caídas.
 Medidas de prevención de caídas de objetos.
 Planes de socorro.
En caso de necesitar asistencia para diseñar su programa de protección contra caídas, le rogamos contactar con
su abastecedor o agencia de servicios.

1.2 Seguridad en caso de incendio


En caso de incendio, trate solo de apagarlo sólo de no poner en peligro su vida. Apague la máquina si es posible.
Evacue la zona. Comunique a los demás el peligro potencial y pida ayuda.

ADVERTENCIA No utilizar nunca con alta tensión un extintor de incendios en polvo.

1.3 Interruptor general de aislamiento

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

El producto sólo puede accionarse con la alimentación conectada. El propietario de identificar y documentar la
ubicación y el funcionamiento del interruptor general de aislamiento y debe facilitar esta información a todos los
operadores.

El propietario o el operador deberán conocer el funcionamiento del interruptor


general de aislamiento. Aunque se desconecte un interruptor, puede seguir
¡ATENCIÓN!
habiendo tensión en partes del producto. Ello puede acarrear una exposición a
descargas eléctricas.

El operador no podrá manejar el producto a menos que sepa dónde se


encuentra el interruptor general de aislamiento.

Evite apagar el interruptor general de aislamiento durante el movimiento de


¡ATENCIÓN! cargas. La pérdida repentina de alimentación puede hacer que la carga oscile y
provocar graves daños al producto, al personal o a la propia carga.

Cuando el interruptor general de aislamiento se enciende después de estar en la posición de desconexión (off),
debe seguirse el procedimiento de configuración antes de poder utilizar el producto.

1.4 Parada de emergencia

En caso de que el equipo funcione incorrectamente u otra situación de emergencia, es posible detener todos los
movimientos de inmediato pulsando el botón rojo de parada de emergencia ubicado en el controlador. Durante un
funcionamiento normal, dicho botón no debe utilizarse como sustituto del uso correcto de los controles de
dirección. El uso habitual del botón de parada de emergencia aumenta el desgaste de los componentes del
producto y puede hacer que la carga se balancee.

Utilice el botón de parada de emergencia para detener el movimiento únicamente en


AVISO caso de funcionamiento defectuoso del equipo u otra situación de emergencia. El
uso de dicho botón puede hacer que la carga bascule de forma inesperada.

El operador no debe utilizar el equipo si no sabe dónde está situado el botón


de parada de emergencia.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

1.5 Seguridad durante la instalación

Comprobar la idoneidad del personal de montaje


1
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse que el personal de montaje sea profesionalmente
idóneo, cualificado y que cuente con las debidas instrucciones para ejecutar el trabajo.

Comprobar que la puesta en servicio es correcta y comprobar el traspaso


2
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse de que la carga de prueba, el accionamiento de prueba
y la inspección para la puesta en servicio hayan sido realizados correctamente y que el registro
de traspaso haya sido debidamente completado.
Los propietarios DEBEN asegurarse de que los componentes, las conexiones eléctricas y las
estructuras metálicas del producto hayan sido inspeccionadas y certificadas libres de
desperfectos.

Documentación
3
En el momento de la entrega, verificar junto con el proveedor que ha recibido todos los
documentos que debiera tener y que éstos corresponden al equipo.
Los propietarios TIENEN QUE asegurarse de que toda la documentación relativa al equipo está
disponible y que se halla en el idioma convenido.

Asegurarse de la disponibilidad de herramientas y equipos


4
El propietario TIENE QUE asegurarse de que las herramientas y los equipos están listos para
montarse, según lo establecido en el contrato de venta.
Es probable que sea necesario equipo de elevación, elevadores y cargas de prueba.
Las cuerdas, firmemente ligadas a la estructura de construcción, deben utilizarse para elevar o
bajar materiales y herramientas. Al trabajar en lugares en alto, utilizar un equipo de seguridad
idóneo para evitar que los objetos caigan.

Dejar tiempo necesario


5
Los propietarios tienen que asegurarse de que se ha destinado un tiempo suficiente para la
instalación y las pruebas.

Evitar el acceso no autorizado al lugar de trabajo


6
Los propietarios tiene que evitar que personas no autorizadas y transeúntes caminen por encima
o por debajo del lugar de trabajo.
Comprobar que la zona protegida sea lo suficientemente amplia para evitar lesiones que pudieran
dar como resultado la caída de componentes o herramientas.

Reducir los riesgos de maquinaria en movimiento


7
Comprobar que ni el personal ni partes del cuerpo pueden ser golpeados, aplastados o
comprimidos por la maquinaria en movimiento.
Los propietarios tienen que asegurar la zona de manera que el personal de instalación no se vea
sujeto a peligros debidos a los movimientos de la máquina, puertas automáticas o grúas
contiguas en el lugar de trabajo.
Comprobar que la maquinaria y el equipo no pueden arrancar de manera accidental y que no se
mueven durante la instalación y las tareas de mantenimiento. Para disminuir riesgos, dejar un
espacio suficiente en la zona de trabajo. Para evitar quedar atrapado, proteger debidamente las
partes en movimiento con dispositivos específicos. No neutralizar nunca los dispositivos de
seguridad.
Al realizar pruebas, estar preparado en caso de que el equipo se mueva en la dirección
incorrecta.

Asegurarse de que la rodadura está preparada para el producto


8
Los propietarios DEBEN asegurarse de que la rodadura está diseñada para la carga del equipo y
que los raíles de la rodadura cumplen los requisitos y las tolerancias. La rodadura tiene que estar
equipada con topes amortiguadores adecuados.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Verificar que la alimentación es compatible


9
Comprobar que la tensión de alimentación y la frecuencia concuerdan con los requisitos del
equipo.
Comprobar que las barras del bus instaladas son adecuadas para el equipo.

Los dispositivos de seguridad tienen que restablecerse al estado operativo


10
Asegurarse de que todos y cada uno de los dispositivos de seguridad eludidos para realizar
ensayos hayan sido restablecidos a su estado operativo total antes de poner en funcionamiento el
equipo con normalidad. No eluda nunca un dispositivo de seguridad al funcionar con normalidad.

Controlar los requisitos ambientales y de los espacios


11
Asegurarse de que el entorno de trabajo y el espacio destinado al equipo en el lugar de operación
son aptos para todas las funciones del mismo.

Control sobre conformidad de dimensiones


12
Inmediatamente después de la instalación y antes de la puesta en servicio, controlar que las
partes suministradas correspondan con los esquemas, instrucciones, listas de piezas y medidas
estructurales. Tratar de inmediato con el proveedor cualquier tipo de disconformidad.

Asegurarse de que no hay peligros procedentes de artículos sueltos


13
Los elementos que no están firmemente sujetos al equipo, como herramientas o componentes
desprendidos, pueden moverse o caer accidentalmente, conllevando serias consecuencias.
Al desmantelar el equipo, bajar los componentes al suelo lo antes posible.

Asegurarse que no hay peligros eléctricos


14
Verificar la presencia de peligros eléctricos en la zona de trabajo o alrededor de ella y tomar las
medidas apropiadas para minimizarlos. Sólo el personal debidamente instruido puede llevar a
cabo labores eléctricas en el producto, utilizando siempre métodos seguros.

Tomar precauciones al realizar trabajos de soldadura en la obra


15
Si es necesario realizar trabajos de soldadura en la obra:
Equiparse con extintores de incendios.
No dejar que ninguna parte de la estructura o de los componentes del producto sean utilizados
para realizar la conexión a tierra.
El gancho tiene que ser aislado antes de realizar cualquier tipo de soldaduras en él o en los
equipos que vayan fijados a él.

1.5.1 Procedimiento de Bloqueo-Etiquetado (Lockout – Tagout)

Durante las labores de instalación, inspección y mantenimiento, siga los procedimientos de Bloqueo-Etiquetado
según las normas locales y las medidas documentadas al respecto del lugar de trabajo. El propietario debe
cerciorarse de que los operadores están plenamente al corriente de los procedimientos pertinentes.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Estos procedimientos están principalmente dirigidos a proteger al personal evitando arranques accidentales o
exposición a electrochoques. Bloqueos y etiquetas individuales están colocados en los controles para evitar que
sean utilizados hasta que la persona que ha puesto el bloqueo o la etiqueta lo saque.

No tratar nunca de hacer funcionar un control, interruptor, válvula u otro


¡ATENCIÓN!
dispositivo de hallarse bloqueado o etiquetado.

Artículos normalmente incluidos en las medidas documentadas de bloqueo-etiquetado:


 Requisitos de comunicación: personas a quienes informar antes del bloqueo-etiquetado.
 Casos en que está permitido utilizar el bloqueo-etiquetado.
 Identificación de cada uno de los interruptores, controles, válvulas y otros dispositivos de aislamiento
presentes en la obra. Se ha de explicar asimismo la función de cada dispositivo.
 Secuencias del bloqueo-etiquetado a seguir antes, durante y después del mantenimiento.
 Consideraciones sobre seguridad y funcionamiento relativas a otros productos en la misma rodadura o en
otras adyacentes.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

2 INSTRUCCIONES PARA EL MONTADOR


Sólo personal autorizado y cualificado ha de montar el equipo, respetando
ADVERTENCIA
meticulosamente las instrucciones y advertencias presentes en este manual.

Los montadores DEBEN:


Estar adiestrados y ser idóneos en la labor a desempeñar.
1
Saber montar el polipasto de manera segura antes de ponerse a trabajar efectivamente en él.
2

Conocer todos los controles básicos del polipasto y utilizarlos de manera correcta y segura para los
3 fines de las pruebas de funcionamiento.
Los montadores pueden utilizar el Manual del propietario del polipasto para familiarizarse con el
equipo y sus controles.

Prestar atención en todo tipo de riesgo de accidente presente en el lugar de montaje.


4

Familiarizarse con los letreros y advertencias colocados en el producto.


5

Respetar siempre las disposiciones locales.


6

Los montadores NO DEBEN:


Trabajar en el equipo de hallarse bajo la influencia de alcohol o drogas, ya que ello puede
1 perjudicar el discernimiento y con ello ocasionar peligros.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Trabajar en el equipo si se encuentran bajo tratamiento médico, lo cual puede conllevar riesgos al
2 montador o a otras personas. En caso de dudas, consultar el médico o el farmacéutico. Observar
siempre las disposiciones locales acerca de la influencia de tratamientos médicos durante horarios
de trabajo.

Trabajar en el equipo en caso de padecer de cualquier tipo de enfermedad o lesión que perjudique
3 la capacidad de montarlo correctamente.

Sustituir piezas (por ejemplo, artículos que falten) con otras abastecidas localmente sin aprobación,
4 ya que puede que éstas no cumplan con las especificaciones requeridas y conllevar diversos
peligros para la seguridad.
En caso de dudas, contactar de inmediato con un servicio autorizado por el fabricante.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

3 PRERREQUISITOS PARA EL MONTAJE

3.1 Requisitos del lugar de montaje


Espacio para montaje interno
1
El lugar de montaje tiene que ser lo suficientemente espacioso y despejado para
permitir realizar la construcción del equipo. El suelo tiene que ser nivelado y el lugar de
montaje no ha de presentar peligros ineludibles para el montador.

Evitar el acceso no autorizado al lugar de trabajo


2
Evitar que personas no autorizadas y transeúntes caminen por encima o por debajo del
lugar de trabajo.
Asegúrese de que la zona protegida sea lo suficientemente espaciosa como para evitar
lesiones que pudieran resultar de la caída de componentes o herramientas.

Reducir los riesgos de maquinaria en movimiento


3
Asegurarse que ni el personal ni partes del cuerpo sean golpeados, aplastados o
comprimidos por dicha maquinaria.
Asegurar la zona de manera que el personal de instalación no se vean sujeto a peligros
debidos a los movimientos de la máquina, puertas automáticas o grúas contiguas en el
lugar de trabajo.
Asegurarse que la maquinaria y el equipo no arranquen de manera accidental y que no
se muevan durante la instalación. Para disminuir riesgos, dejar un espacio suficiente en
la zona de trabajo. Para evitar quedar atrapado, proteger debidamente las partes en
movimiento con dispositivos específicos. No neutralizar nunca los dispositivos de
seguridad.
Al realizar pruebas, debe estar preparado en caso de que el equipo se mueva en la
dirección equivocada.

Fuente de alimentación
4
El equipo montado tiene ha de probarse conectado a la corriente eléctrica.
No conecte nunca la alimentación de energía sin antes cerciorarse de contar con
valores nominales de tensión, fase y corriente correctos para cada equipo.

Dispositivos de elevación
5
El equipo montado es un artículo muy pesado que ha de ser erigido utilizando una grúa
fija o móvil. Asegúrese de contar con una grúa apropiada, capaz de elevar el peso total
del equipo.

Elevación
6
Asegurarse de contar con una buena iluminación alrededor del lugar de montaje.
Algunas mediciones tienen que ser llevadas a cabo durante el montaje y por ello, es
importante contar con una visión apropiada, de manera de realizarlas correctamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

3.2 Requisitos de las herramientas


Herramientas generales de taller
1
Durante la operación de montaje se requieren herramientas estándar tales como
destornilladores, pinzas y sierras para metales.

Llave dinamométrica
2
Apretar las uniones según el par de apriete especificado.

Barnizado
3
Es probable que el equipo requiera barnizado o retoques como parte de la operación
del montaje.

Pistolas de aire caliente para casquillos termorretractables


4
Si fuera necesario terminar los cables durante el montaje, por lo general se necesitará
una pistola de aire caliente idóneo para contraer los casquillos termorretractables.

Multímetro
5
Generalmente, no se requiere realizar la detección de errores eléctricos, pero puede
que durante las pruebas de funcionamiento se necesite un multímetro.

Herramientas motorizadas
6
Es útil tener a disposición una gama de herramientas motorizadas eléctricas o de aire
comprimido. Éstas pueden ser taladros y llaves inglesas motorizadas para apretar
uniones.
Si se utiliza aire comprimido, seguir los procedimientos correctos y prestar atención en
los riesgos relacionados con la seguridad.

Lubricantes
7
Durante la operación de montaje a veces serán útiles algunos lubricantes, como aceite
para cuchillas.
Seguir las pautas de seguridad vigentes en cuanto a manejo y almacenamiento de
lubricantes.

3.3 Requisitos del personal


Cantidad personal requerido
1
Normalmente se necesitan al menos dos montadores para realizar la instalación en
condiciones de seguridad.
Algunas labores pueden ser llevadas a cabo por una sola persona, mientras que otras
son mucho más fáciles de realizar con dos o más. Siempre esté seguro sobre quién
desempeñará una labor específica, de modo de no descuidar nada.
Todo el personal ha de estar debidamente adiestrado para la tarea a desempeñar.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

4 INSTALACIÓN
Antes de comenzar familiarícese con las instrucciones de instalación incluidas con el polipasto.

Antes de llevar a cabo la instalación, lea el capítulo “Lo primero es la


seguridad”.

El procedimiento de instalación requiere conocimientos y herramientas


especiales para garantizar un funcionamiento seguro y confiable del producto.
La puesta en servicio debe ser llevada a cabo exclusivamente por personal de
servicio autorizado o por técnicos de servicio expertos autorizados por el
fabricante o por su representante .

4.1 Preparación para la instalación


El producto está embalado en un cajón apto para el transporte. Para sacar el polipasto del embalaje, quite primero
los soportes provisionales para el transporte.

Asegúrese de que todos los componentes se han entregado de acuerdo con el


pedido y de que no presenten daños. Si la entrega se encuentra dañada o
AVISO
incompleta, póngase en contacto inmediatamente con el fabricante o con su
representante  para recibir instrucciones sobre como proceder.

Nota:si el polipasto ha permanecido almacenado durante un periodo largo de tiempo o si el transporte se ha


realizado por mar, compruebe que los motores estén secos, que el material de fricción del freno no esté unido
a las superficies de fricción, que los componentes estén lubricados y que los dispositivos electrónicos estén
recargados. Consulte el capítulo “Nueva puesta en servicio del producto tras un largo periodo de inactividad”.

Desplace el polipasto al lugar de instalación.

Antes de elevar el polipasto es imprescindible leer las instrucciones del


capítulo “Elevación del polipasto”.

4.1.1 Elevación del polipasto


Evaluación del peso del polipasto
Es importante conocer el peso del polipasto antes de empezar con la elevación, para poder seleccionar el
dispositivo de elevación apropiado y evitar las sobrecargas. El peso del polipasto a menudo está indicado en la
lista de embalaje, los documentos técnicos o en la placa de datos.

Nunca eleve una carga más pesada respecto a la capacidad nominal del
ADVERTENCIA
dispositivo de elevación. La carga se caerá si el dispositivo falla.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Nunca trate de elevar una carga hasta que esté satisfecho de que el peso es
ADVERTENCIA inferior al peso máximo admitido por los dispositivos auxiliares de elevación.
La sobrecarga puede acarrear daños a los dispositivos auxiliares de elevación.

No use dispositivos de sobrecarga para determinar si la carga puede o no


elevarse. Los dispositivos de sobrecarga no son lo suficientemente precisos,
ADVERTENCIA por lo que una carga que no active dichos dispositivos podría igual superar el
peso máximo admitido. La sobrecarga puede acarrear daños a los dispositivos
auxiliares de elevación.

Dispositivo auxiliar de elevación


El polipasto habitualmente se eleva usando un polipasto auxiliar y algún dispositivo de elevación. Los dispositivos
de elevación más comunes son cadenas, eslingas de cable metálico y correas de elevación. Todos los dispositivos
de elevación deben llevar marcado claramente el valor de capacidad máxima y deben estar aprobados por las
autoridades competentes.

¡Siga siempre las instrucciones proporcionadas por el fabricante y por las


autoridades locales! En calidad de fabricantes del polipasto, no tenemos
ninguna responsabilidad en cuanto a los accesorios de elevación
suministrados por otros fabricantes.

Nunca utilice un dispositivo de elevación en el que no esté indicada


ADVERTENCIA claramente la capacidad máxima o que no esté aprobado por las autoridades.
La carga se caerá si el dispositivo falla.

Nunca use un dispositivo de elevación no apto para la tarea en cuestión. La


ADVERTENCIA
carga se caerá si el dispositivo falla.

Nunca use dispositivos de elevación dañados. Revise con atención los


ADVERTENCIA dispositivos de elevación antes de usarlos. La carga se caerá si el dispositivo
falla.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Efecto del ángulo de la eslinga


El ángulo de la eslinga influye de forma dramática en la capacidad de la eslinga. La capacidad máxima de una
eslinga depende de su ángulo, no solo de la capacidad especificada. El esfuerzo al que se someten las eslingas
aumenta al mismo tiempo que el ángulo entre ellas. Por ejemplo, para elevar una carga de 2 toneladas con dos
eslingas con un ángulo de 80 grados, cada una de ellas deberá tener una calificación de 5,75 toneladas.

Cuando la eslinga se encuentra en un ángulo, ejerce una tensión lateral que podría deformar o romper las argollas
de suspensión. Compruebe que las argollas de suspensión han sido diseñadas para ser utilizadas en el ángulo
que piensa utilizar.

Si las eslingas se utilizan en un ángulo, se ejercerá una gran tensión en las


eslingas y en las argollas de suspensión. Esta tensión debe ser tenida en
ADVERTENCIA
cuenta. Existe un riesgo de que las eslingas o las argollas de suspensión se
rompan y de que la carga se caiga.

Utilice las argollas de suspensión de los polipastos conforme a las


ADVERTENCIA instrucciones para que no se deformen o se rompan. Puede que la carga se
caiga si las argollas de suspensión se utilizan de forma incorrecta.

¡Siga siempre las instrucciones proporcionadas por el fabricante y por las


autoridades locales! En calidad de fabricantes del polipasto, no tenemos
ninguna responsabilidad en cuanto a los accesorios de elevación
suministrados por otros fabricantes.

Operaciones previas a la elevación


Comprobar que la carga está equilibrada y firmemente sujeta en los puntos de elevación. La carga no tiene que
deslizarse, resbalar ni desengancharse al quedar colgando.

No desplace la carga hasta que haya recibido confirmación de que se


ADVERTENCIA encuentra correctamente unida al dispositivo de elevación. Un desplazamiento
prematuro puede provocar lesiones graves.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Use dispositivos de elevación de conformidad con las instrucciones del


ADVERTENCIA
fabricante.

Una carga mal balanceada puede caerse fácilmente y/o dañar el producto. Las
eslingas y los arneses tienen que ser colocados de manera que la fuerza de
ADVERTENCIA
tracción de los dispositivos auxiliares de elevación descanse en el centro de
gravedad del polipasto.

Nota: al empezar a levantar la carga, asegúrese de esta esté bien equilibrada antes de elevarla del suelo. De
no ser así, ha de bajarse al suelo y ajustar el punto de elevación.

Si la carga no está bien balanceada, no intente soportarla con sus manos. Baje
ADVERTENCIA
la carga al suelo y vuelva a regular el punto de elevación.

Puntos de elevación
Los puntos de elevación, si están presentes, se marcan con un adhesivo. Consulte el capítulo “Señales de
información utilizadas en el polipasto” (Manual del usuario – polipasto).

Altura libre baja, QC


Los orificios para los ganchos de elevación se encuentran en el carro,
β = máx. 45°

Asegúrese de que los dispositivos de elevación se encuentran correctamente


sujetos. Una sujeción deficiente puede causar que los dispositivos resbalen
ADVERTENCIA
haciendo que la carga pierda equilibrio y se caiga, lo que podría provocar
daños y lesiones graves o la muerte.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

4.2 Polipasto de baja altura libre (QC)

1. Tubos del armazón


2. Tuerca de ajuste de la barra de ajuste
3. Tornillo de fijación
4. Barra de ajuste

Los propietarios DEBEN asegurarse de que la rodadura esté diseñada para la


carga del producto y que los raíles de la rodadura cumplan con los requisitos
y las tolerancias. La rodadura tiene que estar equipada con topes
amortiguadores adecuados.

Cuando se vaya a mover el polipasto, elévelo utilizando los puntos de elevación


AVISO marcados y siga las instrucciones de elevación. Consulte el capítulo “Elevación del
polipasto”.

Las tuercas de fijación del lado de la maquinaria de elevación no se deben


ADVERTENCIA desenroscar. Si se aflojan las tuercas de fijación la maquinaria se podría soltar
inesperadamente y provocar lesiones graves o la muerte.

1 2

Afloje el tornillo de bloqueo de la barra de ajuste y las Ajuste la distancia de la rueda de desplazamiento para
tuercas de ajuste. que sea ligeramente más ancha que la viga.

3 4

Desde la parte inferior de la viga, eleve el polipasto Asegúrese de que las bridas de las ruedas en el lado de
encima de la viga utilizando los puntos de elevación. la unidad de elevación estén en contacto con la brida de
la viga.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

5 6

Ajuste la galga de la rueda (la medida X) hasta que haya El ajuste se realiza golpeando el lado del accionamiento
un hueco de 3 a 5 mm aproximadamente entre la brida de del carro con un mazo de nylon. Si fuera necesario, gire
las ruedas de desplazamiento y la brida de la viga. la tuerca interior de ajuste hacia la derecha para
disminuir la galga de la rueda.
Nota: mida el hueco desde la parte inferior de la rueda. Nota: si no dispone de un mazo de nylon para ajustar la
brida de la rueda puede utilizar un trozo de madera y un
Nota: en el caso de que se trate de una vía patentada, martillo normal. Para evitar daños al polipasto, coloque
el hueco tendrá un máximo de 3 mm. el trozo de madera entre el martillo y el polipasto.

7 8

Compruebe que las ruedas del carro estén alineadas Apriete las tuercas de ajuste de la barra de ajuste contra
correctamente. la placa lateral según el par de apriete correspondiente.
Nota: asegúrese de que el espacio entre la brida de la
rueda y la brida de la viga principal sea el mismo para
cada par de ruedas.

9 10

Apriete el tornillo de bloqueo. Consulte la sección “Pares Compruebe la posición de los topes finales de la
de apriete recomendados”. rodadura. Asegúrese de que los amortiguadores toquen
los topes finales u otros amortiguadores que estén antes
de otras estructuras.

El producto no debe usarse antes de la puesta en servicio formal. En el


capítulo “Puesta en servicio” encontrará las instrucciones para llevar a cabo
dicho procedimiento.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

4.3 Conexiones eléctricas

Las conexiones eléctricas deben ser realizadas exclusivamente por


electricistas cualificados.

Las conexiones eléctricas deben hacerse respetando los esquemas de


cableado suministrados junto con el producto.

La corriente eléctrica debe desconectarse (OFF) y bloquearse antes de


efectuar las conexiones eléctricas. Los procedimientos de bloqueo y
ADVERTENCIA
etiquetado deben realizarse de conformidad con las normas locales. Consulte
el capítulo “Procedimiento de Bloqueo-Etiquetado”.

Lleve a cabo los siguientes procedimientos ANTES de conectar el polipasto a la red general:

Controle que las tensiones nominales coincidan con la tensión principal.


1
Las tensiones y las frecuencias indicadas en la placa de datos de los motores accionados mediante inversor pueden alejarse de los
valores indicados en la placa de datos del polipasto.

2 Controle que la corriente eléctrica del polipasto esté protegida con fusibles del tamaño correcto.

3 Controle que la secuencia de fases sea correcta.

4 Controle todas la conexiones con atención. Consulte la tabla del par de apriete.

Conecte el polipasto al cable de alimentación.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

5 PUESTA EN SERVICIO
Antes de entregar el polipasto, se deben llevar a cabo por lo menos las inspecciones y ajustes reseñados en este
capítulo. La finalidad de la inspección depende del campo de operación y de la aplicación. En algunos casos es
conveniente realizar una inspección más profunda.

El producto no debe usarse antes de la puesta en servicio formal.

Nota: el procedimiento de puesta en servicio requiere conocimientos y herramientas especiales para garantizar
un funcionamiento seguro y fiable del producto. La puesta en servicio debe ser llevada a cabo exclusivamente
por personal de servicio autorizado o por técnicos de servicio expertos autorizados por el fabricante o por su
representante .

Antes de llevar a cabo la puesta en servicio, lea el capítulo “Lo primero es la


seguridad”.

En caso de detectar cualquier tipo de defectos o anomalías durante la puesta


PRECAUCIÓN en servicio, estos han de ser analizados y corregidos según las instrucciones
relativas al componente en cuestión.

Los requisitos locales podrían exigir otras pruebas de puesta en servicio antes de
AVISO
que el producto pueda usarse. Cerciórese de cumplir todas las normas locales.

5.1 Preparaciones para la puesta en servicio


Durante las labores de instalación, puesta en servicio y mantenimiento, siga
los procedimientos de bloqueo-etiquetado según las normas locales y las
medidas documentadas al respecto del lugar de trabajo. Consulte el capítulo
“Procedimiento de Bloqueo-Etiquetado”.

Elementos sueltos
1
Compruebe que no haya riesgos procedentes de elementos sueltos

Los elementos que no están firmemente sujetos al producto, como herramientas o componentes
sueltos, pueden moverse o caer accidentalmente, conllevando serias consecuencias.

Piezas dañadas
2
Revise que las piezas no hayan sufrido daños durante la instalación o el transporte.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Limpieza del entorno


3
Revise que no haya obstáculos permanentes o temporales en el trayecto de elevación al operar el
polipasto.

5.2 Controles antes de la primera puesta en marcha


Lubricación
1
Revise la lubricación del engranaje de desplazamiento y de elevación. Compruebe que todas las
cajas de engranajes reciban suficiente aire.

Instalación
2
Compruebe que el carro esté correctamente montado sobre la vía.

Conexiones empernadas
3
Controle las conexiones empernadas. Los pernos deben apretarse con una llave dinamométrica
adecuada. Revise la instalación de las tuercas de bloqueo. Consulte el capítulo “Pares de
apriete”.

Conexión eléctrica
4
Controle que las conexiones de los dispositivos eléctricos cumplen con los esquemas de
cableado y los requisitos a nivel local. En particular, controle las conexiones relacionadas con la
seguridad y el control del polipasto. Revise el estado del cableado y de las conexiones.

Con el producto desconectado (OFF), revise que disponga de un sistema de puesta a tierra
adecuado. Siga las prácticas de puesta a tierra recomendadas. No deje que ninguna parte de la
estructura o de los componentes del producto sean utilizados para realizar la conexión a tierra.
Cable de acero
5
Controle que el cable no se ha dañado durante el transporte. Controle que el cable está
correctamente enhebrado.

Compruebe que el cable de acero se haya instalado correctamente en el tambor. Asegúrese de


que el cable está bien apretado alrededor del tambor y a través de la guía del cable. Compruebe
las sujeciones de la abrazadera del cable y los pares de apriete de las sujeciones.

Controle la sujeción de los extremos del cable. Observe la posición correcta del alojamiento de la
cuña. Compruebe que sobresale del extremo de la terminación del cable y que las garras de
anclaje se encuentren instaladas.
Gancho y polea del cable
6
Compruebe el funcionamiento y el estado del gancho y del cerrojo de seguridad. Compruebe que
el forjado del gancho gire libremente. Compruebe el estado de las tapas de la polea. Compruebe
que las poleas del cable giren libremente.

Compruebe la apariencia general del revestimiento en el caso de que los ganchos estén bañados
en bronce.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 22/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

5.3 Prueba de funcionamiento sin carga


Conexiones eléctricas
1
Compruebe los trayectos del cableado eléctrico. Asegúrese de que los cables no se enganchen
en las estructuras durante el movimiento del polipasto.

Compruebe que las tensiones nominales coinciden con la tensión principal. Compruebe que la
fuente de alimentación del polipasto esté protegida con fusibles del tamaño correcto. Compruebe
que la secuencia de fases es correcta.

Las tensiones y las frecuencias indicadas en la placa de datos de los motores accionados
mediante variador pueden alejarse de los valores indicados en la placa de datos del polipasto.

Compruebe que no haya mensajes de error en el dispositivo de control y los variadores del
polipasto (no disponible en todos los modelos)
Controlador
2
Compruebe que el controlador esté instalado correctamente y en buen estado. El controlador no
debe provocar interferencias en otros controladores. Compruebe el funcionamiento de los
pulsadores, joysticks e interruptores.

Compruebe que todos los movimientos se produzcan en la dirección correcta. Compruebe que se
accionen las funciones deseadas con los botones pulsadores, los interruptores o el joystick
correctos.

Cargue las baterías de los controladores opcionales antes de utilizarlos.

Pulse siempre la dirección UP al comprobar el movimiento de


ATENCIÓN elevación/descenso por primera vez o después de una reparación. Consulte
las instrucciones de procedimiento de entrada en servicio.

Compruebe el movimiento resultante pulsando primero el botón de dirección


AVISO
ARRIBA aunque el gancho esté cerca del límite de detención.

Botón de parada de emergencia


3
Compruebe el funcionamiento y estado del botón de parada de emergencia sin mover el equipo.

Utilice el botón de parada de emergencia para detener el movimiento únicamente en


AVISO caso de funcionamiento defectuoso del equipo u otra situación de emergencia. El
uso de dicho botón puede hacer que la carga bascule de forma inesperada.

Interruptores de fin de carrera de elevación


4
Instale y ajuste el interruptor de fin de carrera de elevación, si está equipado. El interruptor de fin
de carrera de elevación siempre debe estar instalado por encima de todos los demás límites.

Compruebe el funcionamiento de los límites de elevación opcionales.

Después de regular los límites de elevación, se debe poner en marcha el inversor de elevación
(no disponible en todos los modelos).

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 23/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

El interruptor de fin de carrera de elevación se debe regular siempre antes de


realizar las pruebas de puesta en marcha.

Prueba de accionamiento del cable


5
Realice una prueba de accionamiento del cable. Compruebe visualmente que no haya cables
rotos, pliegues ni cualquier otro tipo de daño. Consulte el apéndice “Criterios para inspeccionar y
desechar cables metálicos”.

Cable de acero
6
Se debe utilizar para cargas (un 10 % aprox. de la carga nominal) un nuevo cable de acero. Esta
carga deberá elevarse hasta una altura total de elevación de 5-10 veces.

Asegúrese de que el gancho no dé vueltas durante la elevación.

Interruptor de fin de carrera de desplazamiento (no disponible en todos los modelos)


7
Compruebe que los interruptores de fin de carrera de desplazamiento estén en la posición central
antes de dirigirse hacia el gatillo. Regule las posiciones de activación del interruptor de fin de
carrera de desplazamiento. Compruebe el funcionamiento del interruptor de fin de carrera.

Después de regular los límites de desplazamiento, debe poner en marcha el inversor de


desplazamiento (no disponible en todos los modelos).

Compruebe que el método de control del desplazamiento sea correcto.

Los interruptores de fin de carrera de desplazamiento deben regularse siempre


antes de proseguir con las pruebas de puesta en marcha.

Amortiguadores y topes de los amortiguadores


8
Conduciendo a baja velocidad, compruebe que el amortiguador golpee el centro del tope del
amortiguador. Compruebe que los amortiguadores del polipasto puedan chocar con los topes del
extremo de la pista de rodadura o los amortiguadores de otro carro.

Sonidos y movimientos durante el funcionamiento


9
Escuche el sonido de funcionamiento durante la elevación o la traslación del equipo. Preste
atención a los ruidos inusuales, como chirridos.

Compruebe que el polipasto se mueva suavemente. Es posible que no se observe ninguna


vibración evidente.

Si se detecta cualquier tipo de defecto o anomalía durante la puesta en


ATENCIÓN servicio, se deberá investigar y corregir según las instrucciones pertinentes al
componente en cuestión.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 24/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Protección contra sobrecargas


10
Compruebe que el mecanismo de protección contra sobrecargas funciona correctamente.
Compruebe que el anclaje del cable y la viga de soporte se mueven con facilidad.

En caso de que haya un dispositivo de sobrecarga eléctrico y dispositivo de control del polipasto
se encuentra en el panel del puente, asegúrese de que los valores de calibración estén
introducidos en el dispositivo de control del polipasto.
Carro
11
Desplace el carro entre 3 y 5 veces como mínimo a lo largo de toda la viga. Compruebe que el
carro se mueva suavemente. Compruebe que la base de las ruedas del carro está regulada
correctamente. Compruebe que todos los tornillos de ajuste del carro están correctamente
apretados y bloqueados.

Compruebe que la indicación de advertencia de los movimientos de traslación funcione del modo
deseado.

Funcionamiento del freno


12
Compruebe que el freno de elevación funciona correctamente tanto hacia arriba como hacia
abajo.

Selección del polipasto


13
Compruebe que la selección de polipasto funcione.

5.4 Funcionamiento de prueba con carga de prueba


La carga de prueba debe asegurarse y equilibrarse correctamente.

Cable
1
Se debe utilizar un cable nuevo para las cargas, lo que supone un 10% aprox. de la carga
nominal. Esta carga deberá elevarse hasta una altura total de 5 a 10 veces.

Asegúrese de que el gancho no dé vueltas durante la elevación.

Medidas de alimentación
2
Compruebe que la tensión esté por encima del valor mínimo requerido con el 100 % de la carga.
Se recomienda anotar las tensiones fase a fase y fase a tierra en la alimentación que va al
polipasto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 25/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Funcionamiento del freno


3
Compruebe que el freno puede detener el movimiento.

Corriente del motor


4
Compruebe la corriente del motor en cada fase durante el movimiento de elevación con la carga
nominal. La corriente debería estar equilibrada en todas las fases y no debe superar los valores
nominales del motor.

Temperatura de funcionamiento
5
Si la protección térmica detiene la elevación prematuramente, identifique la causa del
sobrecalentamiento antes de proseguir con las pruebas de puesta en marcha.

Maquinaria de traslación
6
Compruebe que los movimientos de aceleración y frenado son suaves.
Desplace el carro entre 3 y 5 veces como mínimo a lo largo de toda la viga. Elimine la pintura que
se esté despegando de la vía del carro.

5.5 Prueba con 110 - 125 % de sobrecarga


Protección contra sobrecargas
1
Compruebe que la protección contra sobrecargas detiene la elevación cuando el peso de la carga
supera en un 110 % la capacidad nominal.
Si la protección contra sobrecargas se activa durante la medición de la potencia del polipasto, se
debe realizar una calibración.

Funcionamiento del freno


2
Compruebe que el freno puede detener el movimiento.

Sujeciones del cable


3
Compruebe que el cable no se haya resbalado en el anclaje comparando las medidas con las
especificadas en la tabla.
Compruebe el par de apriete de los pernos. Consulte el capítulo “Pares de apriete”.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 26/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Las normativas locales podrían exigir otras pruebas de puesta en marcha antes de
AVISO
poder utilizar el producto. Asegúrese de cumplir todas las normas locales.

Todas las funciones opcionales deben probarse antes de utilizar el equipo.

5.6 Operaciones después de las pruebas


Desconectar todos los controladores e interruptores generales
1
Todos los controladores e interruptores generales de aislamiento deben conmutarse a la posición
de apagado.

Instalación del cable


2
Compruebe que el cable no se haya resbalado hacia el interior del anclaje del cable.

Controles visuales
3
Controle visualmente que el polipasto o cualquiera de las otras piezas no hayan sufrido daños
durante las pruebas de puesta en servicio.

Limpieza
4
Controle que todas las herramientas y materiales utilizados durante el montaje se hayan retirado
del polipasto y de la vía.

Formación del usuario


5
Asegúrese de que el operador del polipasto y el personal supervisor sean conscientes de la
necesidad de adiestramiento al usuario.
El servicio de asistencia autorizado del fabricante del polipasto puede suministrar formación al
usuario con un contrato separado.

Documentos entregados
6
Controle los documentos entregados con el polipasto. Asegúrese de que las entradas estén
debidamente registradas en los documentos y que los datos de referencia de los documentos se
correspondan con los de las respectivas placas de datos técnicos.
Cumplimente un registro de puesta en servicio para el polipasto y consérvelo junto con los demás
documentos del mismo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 27/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Asegúrese de que los dispositivos de elevación se encuentran correctamente


sujetos. Una sujeción deficiente puede causar que los dispositivos resbalen
ADVERTENCIA
haciendo que la carga pierda equilibrio y se caiga, lo que podría provocar
daños y lesiones graves o la muerte.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 28/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

6 APÉNDICE: PARES DE APRIETE


Los siguientes pares de apriete se aplicarán en pernos cuando su apriete no esté especificado de ninguna forma
en el plano que corresponda.
El ajuste se debe hacer usando una herramienta o método con los que se mida e indique el par de apriete
aplicado.
Consulte a continuación los pares de apriete recomendados de las juntas de los tornillos. Las mediciones se dan
en Nm. Se asume un coeficiente de fricción de µ = 0,14 en los cálculos de los pares de apriete anteriores.

Par de apriete (Nm)


Tamaño Clase de fuerza 8,8 Clase de fuerza 10,9 Fuerza 12,9
M2 Apriete manual (0,39) Apriete manual (0,55) Apriete manual (0,66)
M3 Apriete manual (1,41) Apriete manual (1,98) Apriete manual (2,37)
M4 Apriete manual (3,3) Apriete manual (4,8) Apriete manual (5,6)
M5 Apriete manual (6,5) Apriete manual (9,5) Apriete manual (11,2)
M6 Apriete manual (11,3) Apriete manual (16,5) Apriete manual (19,3)
M8 25 35 42
M10 49 69 83
M12 86 122 145
M14 136 190 230
M16 210 300 360
M18 290 410 495
M20 410 590 710
M22 560 790 950
M24 710 1000 1200
M27 1040 1460 1750
M30 1410 2000 2400
M33 1910 2700 3250
M36 2460 3500 4200

Estos pares son para


 tornillos DIN912, DIN931, DIN933
 tuercas DIN934, DIN935, DIN982, DIN985, DIN98

El resto se especificará en planos

Nota: Se recomienda sustituir siempre las tuercas autoblocantes (tuerca Nyloc) una vez extraídas. Estas
tuercas no pueden reutilizarse más de 5 veces.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 29/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

APÉNDICE: CRITERIOS PARA INSPECCIONAR Y DESECHAR CABLES


METÁLICOS

Estructura de cables metálicos

Pos. Pieza
1 Cable
2 Filamento
3 Alambre
4 Capa de filamento externa
5 Capa de filamento interna
6 Núcleo

El cableado de los filamentos (cable metálico) se puede retorcer hacia la izquierda o hacia la derecha. Para
determinar si el cableado es hacia la izquierda o hacia la derecha, observar el cable y ver si los filamentos parecen
girar en sentido antihorario (hacia la izquierda) u horario (hacia la derecha) a medida que se alejan.

Cableado de filamentos hacia la izquierda en Cableado de filamentos hacia la derecha en


el cable el cable

Criterios para el descarte de piezas

Nota: Las operaciones de inspección y mantenimiento rutinarias del cable se deben realizar según las
instrucciones proporcionadas por el fabricante y la norma internacional ISO 4309:2009.

Nota: El trabajo de mantenimiento mecánico y eléctrico requiere conocimientos y herramientas especiales para
garantizar un funcionamiento seguro y fiable del producto. Las trabajos de mantenimiento debe realizarlas
personal del servicio técnico autorizado o un técnico de mantenimiento con experiencia autorizado por el
fabricante o por el representante del fabricante .

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 30/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Nota: Las inspecciones internas de los cables de acero no se deben realizar durante las operaciones de
mantenimiento ordinarias, a menos que la persona que lo realice esté preparada para ello (ver ISO4309 Anexo
D)

El cable se debe cambiar antes de que alcance sus límites de uso. El cable se
ADVERTENCIA debe cambiar si existe riesgo de que se alcances los límites de uso antes de la
próxima inspección.

El cable de acero de sustitución debe ser del mismo tamaño, tipo, construcción
y longitud que el original para evitar fallos. El uso de un tipo de cable diferente
ADVERTENCIA
podría causar la caída de la carga, lo que podría ocasionar daños importantes,
lesiones graves o incluso la muerte.

Se deben utilizar guantes de protección para evitar lesionarse con esquirlas de


PRECAUCIÓN
metal o sufrir cortes en las manos.

Nota: Si debe cambiarse el cable, el propietario debe asegurarse de que el cable retirado se elimina de
acuerdo con las disposiciones locales. Consultar el capítulo Eliminación de materiales de desecho.

 Los cables de arrastre de la carga debe inspeccionarse en su totalidad, pero se debe prestar particular
atención a ciertas partes de los mismos. Debe examinarse cada cable metálico en las zonas donde se pliega
con mayor frecuencia sobre las poleas durante el funcionamiento normal, y en el extremo del cable cerca del
alojamiento de la cuña.
 Antes de inspeccionar estas zonas, límpielas cuidadosamente.

Corrosión externa

La corrosión puede disminuir la elasticidad del cable. Si encuentra corrosión,


ATENCIÓN
deseche los cables de acero inmediatamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 31/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Cables rotos

Los cables metálicos que tengan más de un filamento roto deben desecharse
PRECAUCIÓN inmediatamente. Para optimizar la vida útil del cable, consultar los criterios de
descarte de la norma ISO 4309

Reducción local del diámetro del cable


Una reducción del diámetro en cualquier parte del mismo indica que exite desgaste o daños internos o externos.
Para medir con precisión el diámetro de cualquier punto del cable, girar el pie de rey alrededor del cable para
registrar la medida máxima.

Los cables estándar o para trabajos pesados deben desecharse cuando el


diámetro real de cualquiera de los puntos del cable sea 7% menos que el
PRECAUCIÓN diámetro nominal. Los cables estándar o para trabajos pesados deben
desecharse cuando el diámetro real de cualquiera de los puntos del cable sea
3% menos del diámetro nominal.

Aumento local del diámetro del cable


Un aumento del diámetro en alguna parte del cable indica que existe una deformación interna del cable.

Los cables deben desecharse cuando el diámetro real en algún punto del cable
PRECAUCIÓN
sea 5% menos del diámetro nominal.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 32/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Deformación reticulada (jaula de pájaraos)

Este tipo de deformación (jaula de pájaros) se da cuando hay diferencias de longitud entre el núcleo del cable y los
filamentos externos.

PRECAUCIÓN Los cables con deformación reticulada se deben desechar inmediatamente.

Protrusión de partes del cable

Los cables que presenten una protrusión del núcleo, del filamento o de un
PRECAUCIÓN
grupo de cables deben desecharse inmediatamente.

Filamentos externos sueltos


Cuando el cable no tiene carga (esquema B) los filamentos externos del mismo tienen que estar apretados.
Cuando los cables estándar o para trabajos pesados se hallan bajo carga, pueden advertirse pequeños espacios
visibles entre los filamentos externos (C). Si estos espacios no se cierran al soltar la carga, se debe sustituir el
cable en (esquema A).

Si hay espacios visibles cuando no hay carga en el cable, éste debe


PRECAUCIÓN
desecharse inmediatamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 33/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

Pliegues

Si hay un rizo en el cable, éste debe poder girar sobre su eje a medida que se tensa, ya que de lo contrario se
formará un pliegue.

PRECAUCIÓN Los cables con pliegues se deben desechar inmediatamente.

Dobleces

Las dobleces y cualquier otra deformación angular en los cables están causadas normalmente por influencias
externas.

Para dobleces moderadas, compruebe cuidadosamente si hay alambres rotos


PRECAUCIÓN
en la zona de la doblez. Deseche el cable según el capítulo "Cables rotos".

A menudo, las dobleces moderadas se pueden eliminar torciendo el cable cuidadosamente manualmente para
enderezar la doblez.

Desechar el cable si la desviación máxima "e" duplica el diámetro del cable (2


PRECAUCIÓN x d) en una sección del cable cuya longitud es igual a diez veces el diámetro
del mismo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 34/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA PARA
POLIPASTO

APÉNDICE: TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO

Instrucciones de transporte
 Los productos han de ser cargados y transportados con cuidado y utilizando métodos idóneos, realizando las
preparaciones debidas y tomando las debidas cautelas.
 La carga o el transporte de productos está prohibido en caso de verse perjudicas su agilidad o capacidad
laboral, por ejemplo, en caso de tratamiento médico, enfermedad o heridas.
 Durante el transporte la carga tiene que hallarse firmemente sujeta.
 Durante la carga y el transporte, el embalaje del producto tiene que ser orientado de la misma manera tras ser
recibido por parte del fabricante. Si se invierte el producto puede haber derrames de lubricante.

Instrucciones de almacenamiento
 Almacenar el producto a temperatura ambiente.
 Protegerlo del polvo y la humedad.
 Almacenarlo en la posición de trabajo normal.
 Protegerlo de condiciones climáticas adversas, en caso de instalarlo al intemperie.

Los defectos o fallos debidos al transporte o almacenamiento indebidos no están


AVISO
cubiertos por la garantía del producto.

Las partes esenciales del producto pueden dañarse en caso de almacenamiento


AVISO
errado.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 35/35
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO
-

Spanish 01571452820010-0.ORD 12.1.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200102005-0 PO00025697 PS22144 12.1.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

Contenido

1 ACERCA DE ESTE LIBRO DE REGISTRO ....................................................................................... 3


2 DATOS DE REFERENCIA DE LA GRÚA........................................................................................... 4
2.1 Datos de titularidad ................................................................................................................................. 4
2.2 Detalles de grúa...................................................................................................................................... 4
2.3 Operadores con permiso para manejar la grúa ........................................................................................ 5
2.4 Organización y personal de servicio técnico autorizado ........................................................................... 5
2.5 Espacio libre para registrar cambios en los datos de referencia de la grúa .............................................. 6
3 FALLOS APRECIADOS EN INSPECCIONES DIARIAS..................................................................... 7
4 INSPECCIONES PERIÓDICAS DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN......................................... 9
5 REPARACIONES ............................................................................................................................. 11
6 DISPOSITIVO DE MONITORIZACIÓN O CONTADOR DE HORAS ................................................ 13

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

1 ACERCA DE ESTE LIBRO DE REGISTRO


Este libro de registro será utilizado por el propietario, el operador y el personal de mantenimiento. La norma
ISO 12482-1 exige que se realicen registros del uso y del historial de servicio de la grúa.
Utilice este libro de registro para realizar un seguimiento de la titularidad de la grúa, su historial de servicio y
averías, durante toda su vida útil. El libro de registro se considera parte de la grúa y, por tanto, si esta se vende
con posterioridad, el libro de registro debe traspasarse al nuevo propietario junto con el manual del propietario de
la grúa.
Es responsabilidad del propietario el cuidado de este libro de registro y velar por que los operadores y el
personal de mantenimiento lo mantengan correctamente. Guarde el libro de registro en un lugar seguro donde los
operadores y el personal de mantenimiento puedan consultarlo fácilmente y añadir sus observaciones. Este libro
cumple una función importante en la prevención de accidentes y, por ello, jamás deben arrancarse hojas del
mismo.
Copie todo este libro de registro y encuaderne las páginas en una carpeta de anillas. Guarde la copia original en
un lugar seguro y escriba “Copia original: no escribir en este documento” en la portada. Una vez cumplimentadas
las hojas de la carpeta de anillas, podrá copiar más páginas de la copia original e insertarlas en dicha carpeta.
Cada una de las páginas de este libro de registro tiene una finalidad específica y debe ser cumplimentada por
personas específicas:

Página y finalidad A cumplimentar por:


Gruísta Personal de Propietario de la
servicio grúa
Datos de referencia de la grúa
Detalles del equipamiento de la grúa, quién es su propietario y
quién lleva su mantenimiento. Aquí también se registran las
actualizaciones.

Fallos apreciados en inspecciones diarias


Los operadores deben detallar lo máximo posible los fallos con el
fin de facilitar y agilizar las reparaciones.

Inspecciones periódicas de mantenimiento y lubricación


Todas las actividades periódicas de mantenimiento, incluidas la
lubricación e inspección, deben registrarse aquí.

Reparaciones
En esta tabla se registran y aceptan las reparaciones.

Dispositivo de monitorización o contador de horas


En esta tabla se registra el número total de horas de servicio y el
estado de la grúa.

Vida útil restante


En esta tabla se registra el tiempo restante de vida útil de la grúa.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

2 DATOS DE REFERENCIA DE LA GRÚA


Esta página debe cumplimentarla el propietario o el proveedor de la grúa cuando se entrega por primera vez.
Deben registrarse modificaciones como pueden ser actualizaciones, así como sus correspondientes fechas, en el
espacio libre al final de este apartado. Es conveniente mantener esta información en un lugar fácilmente accesible
por si surgen problemas o accidentes.

2.1 Datos de titularidad


Fecha de adquisición de la grúa:
Nombre del propietario:
Razón y dirección social:

2.2 Detalles de grúa


Identificación de la grúa
Fabricante de la grúa:
Número de serie de la grúa: Fecha de puesta en marcha:
Capacidad nominal de la Régimen nominal de la grúa:
grúa:
Tipo de grúa: Alcance:
Tensión principal: Tensión de control:
Velocidad del puente: Velocidad del carro:

Identificación de polipastos
Polipasto 1 (principal) Polipasto 2 (auxiliar) Polipasto 3
Fabricante de los polipastos:
Número de serie del polipasto:
Capacidad nominal del polipasto:
Velocidad de elevación:
Altura de elevación:
Régimen nominal de elevación:
Fecha de puesta en marcha:

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

2.3 Operadores con permiso para manejar la grúa


Nombre del operador: Fecha de conclusión de la formación: Nombre del instructor e información de
contacto:

2.4 Organización y personal de servicio técnico autorizado


Denominación de la empresa de servicio:
Información de contacto de la empresa de
servicio:
Fecha inicial del contrato:
Fecha final del contrato:

Personas con permiso para el mantenimiento de la grúa


Nombre Información de contacto

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

2.5 Espacio libre para registrar cambios en los datos de referencia de la


grúa

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

3 FALLOS APRECIADOS EN INSPECCIONES DIARIAS


Operadores: registren los fallos nada más observarlos en las tablas siguientes. Incluyan detalles o imágenes que
puedan ayudar al personal de mantenimiento a localizar y diagnosticar el problema más rápidamente. Procuren
registrar cada incidencia de un fallo una sola vez. Si se repite un problema, consulte el número del fallo cuando
ocurrió por primera vez en la descripción de fallos. El personal de mantenimiento puede evitar que vuelvan a
producirse estos fallos. Realice los registros con claridad para que todo el mundo pueda leerlos.
Personal de servicio: comprueben este registro en cada visita y marquen cada elemento una vez resuelto. Cada
fallo está identificado con un número que también debe citarse en el apartado Reparaciones y actualizaciones de
este libro de registro cuando se describa con detalle la solución de cada problema.
Propietarios: comprueben que todos los fallos se reparan y marquen la casilla situada en la parte inferior derecha
de cada página para indicar que no hay fallos pendientes en esta página.

No utilice la grúa si tiene algún fallo que pueda ser peligroso. Apague la grúa y
ADVERTENCIA
organice su reparación de inmediato.

Ejemplo de cómo utilizar la tabla:

Registro de fallos de la grúa


Abierto por Resuelto/cerrado por
Fallo n.º Firma del operador y Firma del servicio y
1,2,3… Descripción del fallo (con palabras y/o imágenes) fecha fecha

El botón de elevación no funcionaba al utilizar la grúa por primera


1 vez esta mañana. H.W. 20.5.10 F.S. 22.5.10
2 La carga saltó mientras estaba siendo elevada y el cable del R.M. 20.6.10 B.R. 21.6.10
polipasto parece algo deformado.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

Nota: Las instrucciones de uso de esta tabla se encuentran en el libro de registro original suministrado con la grúa.
Registro de fallos de la grúa
Abierto por Resuelto/cerrado por
Fallo n.º Firma del operador y Firma del servicio y
1,2,3… Descripción del fallo (con palabras y/o imágenes) fecha fecha

¿Se han cerrado todos los fallos de esta Firma del propietario y fecha:
página?

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

4 INSPECCIONES PERIÓDICAS DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN


Personal de servicio: utilice estas tablas para registrar las fechas y los detalles de las revisiones periódicas de
mantenimiento y las actividades de lubricación. Además, aquí debe registrarse cualquier problema encontrado; los
detalles de su reparación deben notificarse en la sección Reparaciones y actualizaciones de este libro de registro.
El personal de servicio debe firmar en la columna de apertura cuando registren la actividad o la observación. Solo
deben firmar en la columna de cierre una vez tratado el fallo o hechas las observaciones.

Ejemplo de cómo utilizar la tabla:

Registro de inspección de mantenimiento y lubricación


Firma del servicio y fecha
Mantenimiento / Elementos inspeccionados o lubricados. Elemento Elemento
Lubricación Fecha Observaciones (con palabras y/o imágenes) abierto cerrado

Lubricación 20/4/2010 Conjuntos de testero J.D. 20.4.10 J.D. 20.4.10

Inspección del polipasto. Los cables de elevación presentan


Servicio 10/5/2010 hilos rotos pero pueden seguir utilizándose con seguridad. F.S. 10.5.10 F.S. 15.5.10

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

Nota: Las instrucciones de uso de esta tabla se encuentran en el libro de registro original suministrado con la grúa.
Registro de inspección de mantenimiento y lubricación
Mantenimiento Firma del servicio y fecha
/ Elementos inspeccionados o lubricados. Elemento Elemento
Lubricación Fecha Observaciones (con palabras y/o imágenes) abierto cerrado

¿Se han cerrado todos los elementos de esta Firma del propietario y fecha:
página?

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

5 REPARACIONES
Personal de servicio: utilice estas tablas para registrar las fechas y los detalles de todas las reparaciones de la
grúa. Incluya los detalles suficientes para que otro técnico de mantenimiento pueda entender el trabajo realizado y
por qué. Recuerde que cualquier reparación que pueda considerarse como actualización también debe quedar
registrada en el apartado Datos de referencia de la grúa de este libro de registro.
En esta tabla deben registrarse todas las medidas adoptadas para corregir condiciones poco satisfactorias, ajustes
no rutinarios, pruebas y labores de mantenimiento, además de actividades de seguimiento y observaciones.
Incluya referencias a los fallos registrados por los operadores y a las observaciones que hayan surgido durante las
inspecciones de lubricación y mantenimiento. Recuerde cerrar los elementos en las tablas anteriores y mantener
actualizada la información de referencia de la grúa.
El personal de servicio debe firmar en la columna de apertura cuando registren la actividad o la observación. Solo
deben firmar en la columna de cierre una vez tratado el fallo o hechas las observaciones.

Ejemplo de cómo utilizar la tabla:

Registro de reparaciones
Personal de servicio
Número del Una vez
fallo y fecha de Detalles de la reparación Al abrir un inspeccionado/a
otras tablas Fecha Observaciones (con palabras y/o imágenes) elemento probado

El botón de elevación estaba roto. Se ha cambiado y probado


1 22/7/2010 el botón. F.S. 23/7/10 T.J. 23/7/10

Demasiados hilos rotos en el cable de elevación. Se ha


2 3/9/2010 cambiado el cable. F.S. 3/9/10 T.J. 4/9/10

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

Nota: Las instrucciones de uso de esta tabla se encuentran en el libro de registro original suministrado con la grúa.
Registro de reparaciones
Personal de servicio
Número del Una vez
fallo y fecha de Detalles de la reparación Al abrir un inspeccionado/a
otras tablas Fecha Observaciones (con palabras y/o imágenes) elemento probado

¿Se han cerrado todos los elementos de esta Firma del propietario y fecha:
página?

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
LIBRO DE REGISTRO

6 DISPOSITIVO DE MONITORIZACIÓN O CONTADOR DE HORAS


Si la grúa no incorpora un dispositivo de monitorización o un contador de horas, no cumplimente la tabla siguiente.
Personal de servicio: utilice estas tablas para registrar información de los dispositivos de monitorización o
contadores de horas de cada polipasto que incorpore estas funciones. También pueden registrarse observaciones
en esta tabla, por ejemplo, si las direcciones no parecen ser estables.

Registro del dispositivo de monitorización o contador de horas


Fecha Período de
Nº del funcionamient Tiempo de Período de
polipasto o o seguro proceso de la funcionamiento Situaciones Situaciones de
número de (SWP) restante maquinaria seguro (SWP) Número de de sobrecalentamie
serie (%) (horas) del freno arranques sobrecarga nto

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/13
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE -
GRÚA
DOCUMENTS

Spanish 01571452820010-0.ORD 8.10.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200102001-0 PO00025697 PS05063 8.10.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

Contenido

1 COMPONENTES DE LA GRÚA ......................................................................................................... 3


1.1 Grúa de viga simple, Carros finales de carrera inferior (Polipasto de cable) ............................................. 3
2 EQUIPO DE FESTONES ................................................................................................................... 4
2.1 Unidad de alimentación del polipasto monoviga ...................................................................................... 4
2.1.1 Carro para la botonera (polipasto de viga individual) ........................................................................... 9
3 MONTAJE DEL EQUIPO DE TRASLACIÓN .................................................................................... 10
3.1 Bajo la grúa de carrera, fijación de maquinaria de tamaño 2 .................................................................. 11
4 MONTAJE DEL BRAZO DE REMOLQUE DE LA GRÚA.................................................................. 12
4.1 Brazo de remolque de la grúa, Testero de 8 ruedas y viga doble T........................................................ 12
5 EQUIPO DEL BRAZO DE REMOLQUE MECÁNICO DEL POLIPASTO .......................................... 13
5.1 Polipasto de baja altura libre (diám. del tambor 406 mm) (polipasto con cable de acero) ....................... 13
6 INTERRUPTOR DE FIN DE CARRERA DE TRASLACIÓN DE DOS PASOS.................................. 15
6.1 Carro de perfil bajo, polipasto de cable de acero (tamaño de estructura CXT5) ..................................... 15
6.2 Conjunto de interruptor limitador de la grúa, testeros con carrera inferior (polipasto con cable de acero)16
7 MONTAJE DE LOS PANELES DEL PUENTE.................................................................................. 17
7.1 Grúa de viga individual.......................................................................................................................... 17
8 MONTAJE DE LA SIRENA............................................................................................................... 19
8.1 Grúa ..................................................................................................................................................... 19
9 MONTAJE DE FINAL DE CARRERA EN GRÚAS DE VIGA ÚNICA ................................................ 21
9.1 Fin de carrera, polipasto de cable de acero (polipasto de baja altura libre, CXT4, CXT5)....................... 21
10 MONTAJE DE PLACAS DE UNION .............................................................................................. 22
10.1 Montaje de la placa de junta, testeros suspendidos ............................................................................... 22
10.1.1 UU, juntas empernadas con placas de junta SA, SB, SC, SD ........................................................ 22
11 MONTAJE DE LA RADIO.............................................................................................................. 24
12 ENCHUFES Y LÍNEAS PARA CABLES ........................................................................................ 25
12.1 Trazado de tomas de corriente y cableados de la grúa de viga simple (Polipasto de cable) ................... 25
12.2 Esquema de tomas de corriente (Polipasto de cable) ............................................................................ 26
13 COLOCACIÓN DE LOS ADHESIVOS........................................................................................... 27
13.1 Lado de la grúa sin plataforma de mantenimiento o cadena de alimentación ......................................... 27
13.2 Lado de la grúa con plataforma de mantenimiento ................................................................................ 28
13.3 Lado de la grúa con cadena de alimentación......................................................................................... 29
CRANE FAT INSPECTION REPORT (SP11-12).................................................................................... 31
FAT ANNEX 1 - SERIAL NUMBERS ...................................................................................................... 32
FAT ANNEX 2 - NON-CONFORMITY (NC) LIST ................................................................................... 33
FAT ANNEX 3 - TROLLEY FOR SP11-12 .............................................................................................. 34
INFORME SAT DE INSPECCIÓN DE GRÚA (SP11-12) ........................................................................ 36
INFORME SAT DE INSPECCIÓN DE GRÚA (SP11-12) ........................................................................ 37
INFORME SAT DE INSPECCIÓN DE GRÚA (SP11-12) ........................................................................ 38
ANEXO 1 DE SAT - LISTA DE FALTA DE CONFORMIDAD (NC) ......................................................... 39
ANEXO 2 DE SAT - INSPECCIÓN DEL CARRO SP11-12..................................................................... 40
ANEXO 3 DE SAT- EVALUACIÓN DE RIESGOS EN MATERIA DE SALUD Y SEGURIDAD................ 41

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

1 COMPONENTES DE LA GRÚA

1.1 Grúa de viga simple, Carros finales de carrera inferior (Polipasto de


cable)

C_under01a

Pos Nombre Pos Nombre


1 Equipo de festones 9 Polipasto
2 Brazo de remolque mecánico del polipasto 10 Brazo de remolque mecánico de la grúa
3 Bocina (Opción) 11 Luminoso Flash (Opción)
4 Colgante (Opción) 12 Display de carga (Opción)
5 Viga principal 13 Tope del amortiguador
6 Testero 14 Equipo de traslación del puente
7 Luz (Opción) 15 Radio (Opción)
8 Panel de puente

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

2 EQUIPO DE FESTONES

2.1 Unidad de alimentación del polipasto monoviga

Pos. Nombre Especificación


1 Brazo de soporte 020276-1340
2 Brazo de soporte 020276-1520
3 Brazo de soporte 020276-1800
4 Brazo de soporte 020276-2000
5 Brazo de soporte KC-020276-2200
6 Brazo de soporte KC-020276-2400
7 Riel en "C" 024100-4
8 Riel en "C" KC-023201-4
9 Acoplador de carril 024105
10 Acoplador de carril 023210
11 Abrazadera del soporte del carril 024122
12 Soporte de carril 023226
13 Abrazadera de viga 020181-08
Se utiliza cuando h < 25 mm
14 Abrazadera de viga 020180-08X36
Se utiliza cuando h > 25 mm
15 Tubo, tubo cuadrado CQ-L2200W50H50T4
Sustituye a las piezas 1-6 cuando la envergadura supera los
15 m. Consulte la tabla 1. Esta pieza se coloca en el mismo
extremo que el gabinete eléctrico del puente.
16 Pieza de fijación CQX-M8D8L104
17 Dispositivo de sujeción CQ-W58H100T8
18 Arandela DIN6340-8,4-350HV-A2F
19 Tuerca DIN985-M8-8-A3F
20 Placa CQ-L90W80H6
21 Arandela DIN125A-8,4-140HV-A2F
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

La longitud de los brazos de soporte y el tamaño de los rieles en "C", los acopladores de los carriles y los soportes
de los carriles son específicos para cada pedido.

Pos. Descripción
G Nota: Los brazos de soporte pueden sobresalir de la línea del amortiguador, es decir, la línea del amortiguador no es
necesariamente la parte más externa del puente-grúa. Este hecho depende de los testeros que se seleccionen.
H Soporte del gabinete eléctrico del puente; consulte el capítulo Montaje del gabinete eléctrico.
Rieles en "C" (pos. 7-8) fijados al soporte
Unidad de alimentación del puente-grúa en el mismo extremo que el gabinete eléctrico del puente
A1 Para polipastos y polipastos de cadena de baja altura libre.
A2 Para polipastos de altura libre normal.
D1 200
D2 máx. 1400
D3 1400
D4 800
D5 Envergadura

Tabla 1: se utilizan las piezas 15-19 si hay dos o más polipastos en el puente o si se utilizan cables apantallados.
Envergadura del puente-grúa [m] Parte 15 (piezas)
> 15 1
> 20 2
> 25 3
> 30 4
El número de piezas 15 se selecciona según la envergadura del puente-grúa.

Rieles en "C"
Compruebe las dimensiones del espaciamiento del riel en "C" para el festón en las tablas siguientes.
Se necesitan dos rieles en "C" (W2A y W2B) para los polipastos en caso de haber dos o tres polipastos en el
puente.
El riel en "C" exterior (W3) solo es necesario con la botonera móvil.

En casos sin riel en "C" para la botonera, los brazos de soporte se deben mover hacia la viga principal.

Pos. Descripción
E1 Longitud de los brazos de soporte si hay un polipasto en el puente
E2 Longitud de los brazos de soporte si hay dos o tres polipastos en el puente
F Ruta alternativa para los cables de la maquinaria de traslación del puente-
grúa. Utilice el riel en "C" de la serie 230 boca abajo.
B Ancho de la viga principal
B1 Distancia del riel en "C" más interior hasta el borde de la viga principal
B2 Distancia del riel en "C" más interior hasta el centro de la viga principal
W2A-W2B L = 200 de serie, L = 300 si se utilizan cables apantallados
W2A-W3 L = 200 de serie, L = 250 si se utilizan cables apantallados
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

Montaje del riel en "C" de la unidad de alimentación del polipasto, puente-grúa monoviga (polipasto de
cable de acero)
Polipasto de baja altura libre
Polipasto Brida B A B1 E1 E2
CXT2, CXT3 B <= 240 560 780 1340 -
CXT2, CXT3 240 < B <= 420 560 780 1520 -
CXT2, CXT3 420 < B <= 700 560 780 1800 -
CXT2, CXT3 B <= 220 560 780 - 1520
CXT2, CXT3 220 < B <= 500 560 780 - 1800
CXT2, CXT3 500 < B <= 700 560 780 - 2000
CXT4 B <= 240 630 780 1340 -
CXT4 240 < B <= 420 630 780 1520 -
CXT4 420 < B <= 700 630 780 1800 -
CXT4 B <= 220 630 780 - 1520
CXT4 220 < B <= 500 630 780 - 1800
CXT4 500 < B <= 700 630 780 - 2000
CXT5 B <= 180 730 840 1340 -
CXT5 180 < B <= 360 730 840 1520 -
CXT5 360 < B <= 640 730 840 1800 -
CXT5 B <= 160 730 840 - 1520
CXT5 160 < B <= 440 730 840 - 1800
CXT5 440 < B <= 640 730 840 - 2000

Polipasto de baja altura libre con cables apantallados


Polipasto Brida B A B1 E1 E2
CXT2, CXT3 B <= 140 560 830 1340 -
CXT2, CXT3 140 < B <= 320 560 830 1520 -
CXT2, CXT3 320 < B <= 600 560 830 1800 -
CXT2, CXT3 600 < B <= 800 560 830 2000 -
CXT2, CXT3 B <= 300 560 830 - 1800
CXT2, CXT3 300 < B <= 500 560 830 - 2000
CXT2, CXT3 500 < B <= 700 560 830 - 2200
CXT4 B <= 140 630 830 1340 -
CXT4 140 < B <= 320 630 830 1520 -
CXT4 320 < B <= 600 630 830 1800 -
CXT4 600 < B <= 800 630 830 2000 -
CXT4 B <= 300 630 830 - 1800
CXT4 300 < B <= 500 630 830 - 2000
CXT4 500 < B <= 700 630 830 - 2200
CXT5 B <= 260 730 890 1520 -
CXT5 260 < B <= 540 730 890 1800 -
CXT5 540 < B <= 740 730 890 2000 -
CXT5 B <= 240 730 890 - 1800
CXT5 240 < B <= 440 730 890 - 2000
CXT5 440 < B <= 640 730 890 - 2200

Polipasto de poca altura libre solo con provisiones eléctricas (las mismas dimensiones
para los cables apantallados)
Polipasto Brida B A B1 E1 E2
CXT2, CXT3 B <= 150 560 1000 1520 -
CXT2, CXT3 150 < B <= 430 560 1000 1800 -
CXT2, CXT3 430 < B <= 630 560 1000 2000 -
CXT2, CXT3 630 < B <= 830 560 1000 2200 -
CXT2, CXT3 B <= 130 560 1000 - 1800
CXT2, CXT3 130 < B <= 330 560 1000 - 2000
CXT2, CXT3 330 < B <= 530 560 1000 - 2200
CXT2, CXT3 530 < B <= 730 560 1000 - 2400
CXT4 B <= 150 630 1000 1520 -

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

CXT4 150 < B <= 430 630 1000 1800


CXT4 430 < B <= 630 630 1000 2000
CXT4 630 < B <= 830 630 1000 2200
CXT4 B <= 130 630 1000 - 1800
CXT4 130 < B <= 330 630 1000 - 2000
CXT4 330 < B <= 530 630 1000 - 2200
CXT4 530 < B <= 730 630 1000 - 2400
CXT5 B <= 260 730 890 1520 -
CXT5 260 < B <= 540 730 890 1800 -
CXT5 540 < B <= 740 730 890 2000 -
CXT5 B <= 240 730 890 - 1800
CXT5 240 < B <= 440 730 890 - 2000
CXT5 440 < B <= 640 730 890 - 2200

Polipasto de altura libre normal


Polipasto: cables Brida B A2 B2 E1 E2
CXT2, CXT3 B <= 440 530 800 1340 -
CXT2, CXT3 440 < B <= 800 530 800 1520 -
CXT2, CXT3 B <= 400 530 800 - 1520
CXT2, CXT3 400 < B <= 960 530 800 - 1800
CXT4 B <= 380 600 830 1340 -
CXT4 380 < B <= 740 600 830 1520 -
CXT4 B <= 340 600 830 - 1520
CXT4 340 < B <= 900 600 830 - 1800
CXT5 - código de enhebrado de B <= 380 720 770 1340 -
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de 380 < B <= 740 720 770 1520 -
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de B <= 340 720 770 - 1520
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de 340 < B <= 900 720 770 - 1800
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de B <= 500 680 830 1340 -
cable 061, 081, 022, 042, 062, 082
CXT5 - código de enhebrado de 500 < B <= 860 680 830 1520 -
cable 061, 081, 022, 042, 062, 082
CXT5 - código de enhebrado de B <= 460 680 830 - 1520
cable 061, 081, 022, 042, 062, 082
CXT5 - código de enhebrado de 460 < B <= 102 680 830 - 1800
cable 061, 081, 022, 042, 062, 082 0
CXT6 B <= 120 970 1140 1520 -
CXT6 120 < B <= 680 970 1140 1800 -
CXT6 B <= 280 970 1140 - 1800
CXT6 280 < B <= 680 970 1140 - 2000

Polipasto de altura libre normal con cables apantallados


Polipasto: cables Brida B A2 B2 E1 E2
CXT2, CXT3 B <= 240 530 850 1340 -
CXT2, CXT3 240 < B <= 600 530 850 1520 -
CXT2, CXT3 B <= 560 530 850 - 1800
CXT4 B <= 180 600 880 1340 -
CXT4 180 < B <= 540 600 880 1520 -
CXT4 B <= 500 600 880 - 1800
CXT5 - código de enhebrado de B <= 180 720 880 1340 -
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de 180 < B <= 540 720 880 1520 -
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de 540 < B <= 110 720 880 1800 -
cable 021, 041 0
CXT5 - código de enhebrado de B <= 500 720 880 - 1800
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de 500 < B <= 900 720 880 - 2000
cable 021, 041
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

CXT5 - código de enhebrado de B <= 300 680 820 1340 -


cable 061, 081, 022, 042, 062, 082
CXT5 - código de enhebrado de 300 < B <= 660 680 820 1520 -
cable 061, 081, 022, 042, 062, 082
CXT5 - código de enhebrado de B <= 620 680 820 - 1800
cable 061, 081, 022, 042, 062, 082
CXT6 B <= 580 970 1140 1800 -
CXT6 580 < B <= 980 970 1140 2000 -
CXT6 B <= 380 970 1140 - 2000
CXT6 380 < B <= 780 970 1140 - 2200

Polipasto de altura libre normal solo con provisiones eléctricas (las mismas dimensiones
para los cables apantallados)
Polipasto: cables Brida B A2 B2 E1 E2
CXT2, CXT3 B <= 260 530 1020 1520 -
CXT2, CXT3 260 < B <= 820 530 1020 1800 -
CXT2, CXT3 B <= 220 530 1020 - 1800
CXT2, CXT3 220 < B <= 620 530 1020 - 2000
CXT4 B <= 160 600 1050 1340 -
CXT4 160 < B <= 200 600 1050 1520 -
CXT4 B <= 160 600 1050 - 1800
CXT5 - código de enhebrado de B <= 180 720 880 1340 -
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de 180 < B <= 540 720 880 1520 -
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de 540 < B <= 110 720 880 1800 -
cable 021, 041 0
CXT5 - código de enhebrado de B <= 500 720 880 - 1800
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de 500 < B <= 900 720 880 - 2000
cable 021, 041
CXT5 - código de enhebrado de B <= 300 680 820 1340 -
cable 061, 081, 022, 042, 062, 082
CXT5 - código de enhebrado de 300 < B <= 660 680 820 1520 -
cable 061, 081, 022, 042, 062, 082
CXT5 - código de enhebrado de B <= 620 680 820 - 1800
cable 061, 081, 022, 042, 062, 082
CXT6 B <= 580 970 1140 1800 -
CXT6 580 < B <= 980 970 1140 2000 -
CXT6 B <= 380 970 1140 - 2000
CXT6 380 < B <= 780 970 1140 - 2200

Montaje del riel en "C" de la unidad de alimentación del polipasto, puente-grúa monoviga (polipasto S-
series)
Polipasto Brida B A B1 E1 E2

S05 polipasto 100 < B <= 250 450 700 1340 1520
Puente-grúa a lado derecho con o
sin interruptor de fin de carrera 251 < B <= 490 450 820 1520 1800
magnético.
491 < B <= 700 560 925 1800 2000
Puente-grúa a lado izquierdo con
interruptor de fin de carrera
magnético.
S05 polipasto 100 < B <= 490 450 300 1340 1340
Puente-grúa a lado izquierdo sin 491 < B <= 700 560 300 1340 1340
interruptor de fin de carrera
magnético.

Montaje del riel en "C" de la unidad de alimentación del polipasto; puente-grúa monoviga (polipasto de
cadena)
Polipasto Brida B A B1 E1 E2
Polipasto de cadena B < 520 420 500 1340 -
Polipasto de cadena B < 500 420 500 - 1520
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

Polipasto de cadena con cables B < 470 420 500 1340 -


apantallados
Polipasto de cadena con cables B < 350 420 500 - 1520
apantallados

2.1.1 Carro para la botonera (polipasto de viga individual)


A tener en cuenta al montar un festón para un polipasto de viga individual:
 Monte el carro para la botonera en el raíl en "C" exterior de la grúa.
 Tense los cables de alivio de tensión a ambos lados del enchufe de manera que el cable colgante quede
en bucle o plisado. Cuando está enrollado, hay mejores opciones de ajustar la longitud del cable.
 Apriete la abrazadera del cable.

Pendant

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

3 MONTAJE DEL EQUIPO DE TRASLACIÓN

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

3.1 Bajo la grúa de carrera, fijación de maquinaria de tamaño 2

Pos. Nombre Especificación Cantidad


1 Carretilla de extremo 2
2 Arandela DIN125-A6-A3F 3+3
3 Tornillo DIN912-M6x40-8.8-A3F 3+3
4 Maquinaria de traslación 2

Nota: Limpie en las ranuras y las bridas de montaje la cera de protección de suciedad y de óxido y lubrique
ligeramente el eje antes del montaje.

 Puede utilizar un martillo de plástico para deslizar dentro la transmisión. No utilice cualquier martillo de metal o
de plomo.
 Pares de apriete M6 – 11,3 Nm

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

4 MONTAJE DEL BRAZO DE REMOLQUE DE LA GRÚA

4.1 Brazo de remolque de la grúa, Testero de 8 ruedas y viga doble T


4
5

4
2
5
3 7

11
1
10
8

5
4

Koneductor Fuente de alimentación Cable plano fuente de alimentación

c_usgs04b

Pos. Nombre Especificación Opción de montaje Cantidad


1 Barra CQ-L1200 1
2 Placa de fijación CQP-L80W80H6 4
3 Tornillo DIN931-M8X80-8.8-A3F 4
4 Tuerca DIN985-M8-8-A3F 12
5 Arandela DIN125-A8-A3F 20
6 Brazo de remolque CQP-L195W120H135 1
7 Grapa para viga CQ-W58H100T8 2
8 Perno en U CQ-L280D8 2
9 Tubo CQ-L1500W50H50T2 1
10 Tornillo DIN931-M8X140-8.8-A3F 4
11 Interruptor de límite (Opción) 1
 Reducir la longitud de los tubos cuadrados, si ello fuese necesario.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

5 EQUIPO DEL BRAZO DE REMOLQUE MECÁNICO DEL POLIPASTO

5.1 Polipasto de baja altura libre (diám. del tambor 406 mm) (polipasto con
cable de acero)

El carro de cable fijo (la pieza X) se entrega montado en el conjunto del cable.
Pos. Nombre Especificación Cantidad
1 Dispositivo de fijación CQT-L215W80H90T4 1
2 Brazo de remolque CQ-L256W50H50 1
3* Tubo (tubo cuadrado) CQ-L420W50H50T2 1
4 Placa de fijación CQP-L80W80H6 4
5 Cadena CQ-L1830 1
6 Placa CQ-L130H40T4 1
7 Arandela DIN125A-8,4-140HV-A2F 24
8 Tornillo DIN933-M8X40-8,8-A3F 4
8 Tornillo DIN933-M8X90-8,8-A3F 4
9 Tornillo DIN931-M8X80-8,8-A3F 4
10 Tornillo DIN931-M8X140- 8.8-A3F 4
12 Tuerca DIN985-M8-8-A3F 12

*Nota: Si es necesario, puede montar el brazo de remolque de alimentación del polipasto sin la pieza 3.
Si es necesario, corte la parte sobrante de los tubos cuadrados.
La pieza 6 viene montada debajo del último carro de cable móvil del conjunto del cable.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

6 INTERRUPTOR DE FIN DE CARRERA DE TRASLACIÓN DE DOS PASOS

6.1 Carro de perfil bajo, polipasto de cable de acero (tamaño de estructura


CXT5)

Y: Incluido en el conjunto del brazo de remolque del polipasto.

Pos. Nombre Especificación Más información


1 Tornillo DIN912-M5X40-8,8-A3F
2 Tuerca DIN985-M5-8-A3F
3 Arandela DIN125A-5,3-140HV-A2F
4 Trigger (gatillo) QA-L340W120H30T3 Corte a la longitud adecuada si es necesario.
5 Abrazadera del soporte de vía 023222-1 o 024155 Seleccionada según el tamaño del riel en "C".

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

6.2 Conjunto de interruptor limitador de la grúa, testeros con carrera


inferior (polipasto con cable de acero)

1
2
3
4

12
5
2
6
11
7
8
9
10

Pos. Nombre Especificación Cantidad


1 Pieza de fijación CQ-W25T6L30 2
2 Arandela DIN125-A9-A3F 10
3 Tornillo DIN933-M8X25-8,8-A3F 2
4 Trigger (gatillo) CQK-W463H140T5 1
5 Tornillo DIN933-M6X20-8,8-ZN25 2
6 Interruptor de fin de carrera XCR-F17 1
7 Tornillo DIN931-M8X80-8,8-A3F 4
8 Placa de soporte CQK-W146H116T6 1
9 Arandela DIN125-A6-A3F 4
10 Tuerca DIN985-M6-8-A3F 2
11 Placa de fijación CQP-L80W80H6 1
12 Tuerca DIN985-M8-8-A3F 4

Monte el interruptor de fin de carrera de la grúa en el brazo remolcador de la grúa. El gatillo se monta en la viga de
rodadura.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

7 MONTAJE DE LOS PANELES DEL PUENTE

7.1 Grúa de viga individual

Extensión de vía de cable de fijación


Figura 1 Nombre Especificación Cantidad
Vía de cableado CQP-S-L1600W290 1
Tornillo DIN933-M8x20-8,8-A3F 4
Arandela DIN440-D28/9X3-A3F 4
Pieza de fijación CQ-W25T6L30 4
Soporte del panel del puente de fijación (piezas indicadas para un soporte)
Figura 2 Nombre Especificación Cantidad
soporte CQP-S-L… 2
Tornillo DIN933-M8x45-8,8-A3F 2
Arandela DIN125-A8-A3F 2
Pieza de fijación CQ-W25T6L30 2
Panel de puente de fijación (piezas indicadas para un soporte)
Figura 3 Nombre Especificación Cantidad
Dispositivo de fijación de cables CQP-S-L165W23H40T3 2
Atornille (utilice compuesto de bloqueo DIN913-M8x40-45H 2
de roscas)
Arandela DIN9021-8-A3F 2
Tuerca DIN985-M8-8-A3F 2
Si la longitud total del cubículo supera 1,2 m, se necesita una bandeja para cables.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

Placa de fijación de la bandeja para CQ-L55W23H53-… 1


cables
Bandeja para cables 2200X75X55-… 1
Vía de cable de fijación en la viga
Figura 4 Nombre Especificación Cantidad
Mordaza de viga KC-02018x-08 4

 Figura 2: La posición del soporte del cuadro puede ser distinta de la que se indica en la figura.
 Figura 3: El tornillo (DIN913-M8x40-45H) se debe montar primero en el casquillo roscado de la pared posterior
del cuadro. El par de apriete del tornillo es 10 Nm. Utilice un compuesto de bloqueo de roscas para asegurar la
fijación del tornillo. El par de apriete de la rosca M8 es 25 Nm.
 Figura 4: El par de apriete del tornillo M8 es 25 Nm.

Consulte el número y el orden de los cuadros eléctricos en la documentación eléctrica del polipasto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

8 MONTAJE DE LA SIRENA

8.1 Grúa
Conjunto de bocina de señal en el pasamanos de la plataforma de servicio o riel en C

La bocina se puede ajustar en la consola del conjunto de cortina de cable lo más cerca posible del panel de
puente.
Si hay una plataforma de servicio en la grúa, la bocina se puede montar el riel en C o el pasamanos cerca el panel
de puente

Conjunto de bocina de señal al cubículo eléctrico

En grúas de viga individuales, la bocina se puede montar en el soporte del panel de puente.

Lista de piezas del conjunto de la bocina de señal


Pos. Nombre Especificación Cantidad
1 PLACA DE FIJACIÓN CQ-L170W128H140T2.5 1
2 PERNO DIN933-M4X12-8.8-A3F 2
3 TUERCA DIN934-M4-8-A3F 2
4 ARANDELA DIN125-A4-A3F 2
5 DISPOSITIVO DE FIJACIÓN CQ-D51/85182309 1
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

6 TORNILLO DIN933-M8X40-8.8-A3F 2
7 TUERCA DIN985-M8-8-A3F 2
8 ARANDELA DIN125-A8-A3F 2

NOTA: El conjunto de la bocina de señal incluye toda la pieza de fijación de cada variación de fijación distinta.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

9 MONTAJE DE FINAL DE CARRERA EN GRÚAS DE VIGA ÚNICA

9.1 Fin de carrera, polipasto de cable de acero (polipasto de baja altura


libre, CXT4, CXT5)

Al montar los fines de carrera:


 Asegúrese de que el amortiguador (1) toque el centro del tope.
 Compruebe que los topes (2) detienen el polipasto en ambos extremos de la grúa, no los carros de cable.
 Apriete los tornillos (3) con el par correcto de 170 Nm y asegúrelos con tuercas de bloqueo.
 Apriete las tuercas (4) con el par correcto de 70 Nm.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

10 MONTAJE DE PLACAS DE UNION

10.1 Montaje de la placa de junta, testeros suspendidos


¡PELIGRO DE CAÍDA DE LA GRÚA!

PELIGRO LOS PERNOS DE FIJACIÓN FLOJOS PODÍAN PROVOCAR LA MUERTE O


LESIONES GRAVES. LOS PERNOS DE FIJACIÓN DEBEN COMPROBARSE
ANUALMENTE.

10.1.1 UU, juntas empernadas con placas de junta SA, SB, SC, SD

Nota: En las superficies de contacto de las juntas, marcadas con “A” en la figura, solo está permitido usar
pintura de imprimación para talleres (20 micras de grosor).

 Coloque los muelles de rozamiento en los orificios de la placa de junta (figura 1)


 Compruebe que los resortes de rozamiento estén colocados correctamente. Aproximadamente tres cuartas
partes de la espiral superior deberían quedar fuera del orificio del perno (figura 2).
 Coloque la placa de junta (soldada al extremo de la viga principal) debajo del testero. Compruebe que los
muelles de rozamiento permanecen en su posición.
 Fije los pernos, arandelas y tuercas.
 Mida el tamaño del perno y apriete los pernos con el par adecuado según el cuadro “Pares de apriete
recomendados”.
 El apriete de los pernos se debe comprobar después de las pruebas de la grúa.

Pares de apriete recomendados


Tamaño del tornillo Par de apriete
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 22/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

M16-10,9 300 Nm
M20-10,9 590 Nm

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 23/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

11 MONTAJE DE LA RADIO

Pos Nombre Especificación Cantidad


1 Abrazadera CQ-L128W280H378T3 1
2 Dispositivo de fijación CQ-D42/85182306 2
3 Dispositivo de fijación CQ-D51/85182309 2
4 Arandela DIN127-AB-A3F 4
5 Arandela DIN125-AB-A3F 4
6 Raíl en C KC-020276-1800 2
7 Mordaza de viga KC-020181-08 4
8 Mordaza de viga KC-020180-08X36 4
9 Tornillo DIN933-MBX25-8.8-A3F 4
10 Pieza de fijación CQ-W25T6L30 4

 Al montar la radio en una grúa sin plataforma de servicio, en caso de grúa de viga simple ésta puede ser fijada
en dos soportes del raíl en C al lado del panel de puente, mientras que en una de doble viga, en el raíl de
montaje del panel de puente cerca de este último.
 Si no, la radio será fijada en los pasamanos de las plataformas de servicio.
 Para montar la radio utilizar cojinetes de caucho. Incluidos en el radioscopio de entrega.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 24/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

12 ENCHUFES Y LÍNEAS PARA CABLES

12.1 Trazado de tomas de corriente y cableados de la grúa de viga simple


(Polipasto de cable)

1. Raíl en C fijo invertido


2. Cableado alternativo hacia el equipo de traslación para las zonas en las que este cable tiene que estar protegido.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 25/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

12.2 Esquema de tomas de corriente (Polipasto de cable)


E0

01
X012.

X012
E1
X251 X211 X221 X521 X31A1 X32A1
X251. X211. X221. X521. X31A1. X32A1.

25 21 22

X212. X222.
52 31A 32A

X212 X222
H-S1 H-M1 H-M2 X511. X31A2. X32A2.

X511 X31A2 X32A2


E3 E2A

51 41E 42E 45E

X41E2. X42E2.

X41E2 X42E2
E3 E-M1 E-M2 E-S2

vs-p-l-qaqc

Símbolo Definición Símbolo Definición


E0 Alimentación de la grúa E3 Carro con Pulsadores y botonera
E1 Panel de puente E2A Panel de polipasto
H-S1 Final de carrera de la grúa E-M1 Motor de traslación del polipasto 1
H-M1 Motor de traslación de la grúa 1 E-M2 Motor de traslación del polipasto 2
H-M2 Motor de traslación de la grúa 2 E-S2 Final de carrera del polipasto

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 26/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

13 COLOCACIÓN DE LOS ADHESIVOS

13.1 Lado de la grúa sin plataforma de mantenimiento o cadena de


alimentación

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 27/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

13.2 Lado de la grúa con plataforma de mantenimiento

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 28/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

13.3 Lado de la grúa con cadena de alimentación

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 29/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

CRANE FAT INSPECTION REPORT (SP11-12)


Manufacturer: Client / Project: PO00025697
Sales order: 0157145282 Crane number: PO00025697
Span: SP type: Nominal loading: Error! No document
variable supplied.
Painting system: RAL code: Dry film thickness:
Other information:
This inspection certifies that crane is in good running condition and it has been manufactured according to purchase order, specifications and other documentation.
SP-code is specific for crane type: SP11 = EOT-crane with profile main girder and SP12 = EOT-crane with box main girder.
Inspection is performed by a trained and qualified person. Inspector(s) / assembler(s) check and verify each item on the following list.

THIS DOCUMENT IS FILLED HAND IN HAND WITH ASSEMBLY / INSTALLATION WORK, ACCORDING TO BEST PRACTICE

ONCE COMPLETED WITHOUT PROBLEM: MARK “√” IN CELL “DONE”


IF THERE IS A PROBLEM: MARK “√” IN CELL “NOT OK”
AFTER SOLVING THE PROBLEM: MARK “√” IN CELL “FIXED”
IF A CHECK POINT IS NOT APPLICABLE: MARK “N/A” IN CELL “NOTES”

WRITE NOTES NEXT TO CHECK POINT OR IN “FAT Annex 2 – Non-conformity (NC) List”
ENSURE THAT ALL NON CONFORMITIES ARE RECORDED IN “NOTES”-COLUMN AND / OR IN NC-LIST-ANNEX 2

Printed by
Date:
(name & signature):

Overall checking (visually check that all components and steel structure installed properly)
NOT
ID Test name, object and method DONE FIXED NOTES
OK

F1 Wiring, no loose connections and cable markings according to the drawings

F2 Cable routing / cable ways & cable marking / plugs marking (outside of panels)

F3 Insulation testing (CSA only or according to local regulations)

F4 Grounding cables installation and continuity

F5 Enclosure locks / latches installation

F6 Visual check crane steel structure / wheels for defects, all alignments done (records available)

F7 Visual check of all equipment for any damage caused by installation

F8 Paint condition after component installation

F9 Trolley / Bridge end carriage buffers installed

F10 Visual check of structural bolts installation (according to work scope)

F11 End Carriage connection - record torque (check both sides) = Nm, no gaps > 0.5 mm

F12 Crane height (Top of runway to top of crane) = mm

F13 Visual check of motor and gear mountings

F14 All components installed & correct (light beacon, horn, flood lights, radio receiver + antenna, etc.)

F15 Serial numbers recorded in Component Serial Number List (FAT Annex 1)

F16 Greasing / lubrication, check also connection of lubrication lines if applicable

F17 Pendant cable (check enough Length acc. main drawing)

Control functional test Radio SN: Frequency: MHz


Radio Pendant
ID Test name, object and method NOT FIXE NOT NOTES
DONE DONE FIXED
OK D OK

F18 Key operated switch

F19 Emergency stop button

F20 Horn / alarm push button

F21 Main contactor

F22 Direction commands / speeds

F23 Other controls (e.g. flood lights, control selection, micro speed)

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 30/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

CRANE FAT INSPECTION REPORT (SP11-12)


Trolley (If more than 1 trolley / hoist, print and use “FAT Annex 3”)
NOT
ID Test name, object and method DONE FIXED NOTES
OK

Trolley ID number:
Drive all motions minimum 2 times both directions, at all speeds, full travel length, or as far as practical. Record trolley
F24
travelling max speed m/min fpm

F25 Buffer alignment in relation to other trolley(s) and end stops

F26 Festoon system operation and length

F27 Verify that there is no abnormal noise, vibration, malfunction, or excessive heating

F28 Hoist and trolley brakes function

F29 Trolley limits functions

F30 Hoisting limits (check manually if unable to verify by driving)

F31 Ultimate/Hook operated limit switch (if ordered)

Hook
F34 Hook rotation and possible hook limits

F35 Hook Approach (Electric supply side mm; other side mm)

Bridge operational testing


Drive all motions minimum 2 times both directions, at all speeds. Measure and record bridge travelling max speed
F37
m/min fpm

F38 Wheels' speeds are same and according to GA drawing

F39 Bridge brakes function

F40 No abnormal noise, vibration, malfunction, or excessive heating

F41 Bridge limits function

F42 Crane anti-collision installation and functioning

Signs/labels
F43 Stickers (Nominal load, directions, CE/CSA tag, Konecranes number, manufacturing location…)

F44 All (applicable) device tags (Motors, gears, limits, panel doors, panel's components, lights, etc.)

F45 Safety stickers (caution, voltage, trip hazard, etc.)

F46 Stickers positioned according to GA-drawings

Other items to check


F47 Additional VFD features (ESR, SSL, Micro Speed, Anti-Sway, etc.)

F48 Load Measuring device (Hoist control device, etc.)

F49 Load display

F50 Changes in electrical drawings recorded. Documentation sent to “site team” in bridge cubicle

Foreman or inspector
Date and place:
(name & signature):
Customer / 3rd party verified
Date and place:
(name & signature):

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 31/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

FAT ANNEX 1 - SERIAL NUMBERS


Manufacturer: Client / Project: PO00025697
Sales order: 0157145282 Crane number: PO00025697
Span: SP type: Nominal loading: 5000
Type according to
Component drawings and PO Component serial number
DONE NOT FIXE
OK D
Hoist 1
Hoist 2
Hoist 3

Trolley 1 travelling machinery 1


Trolley 1 travelling machinery 2

Trolley 2 travelling machinery 1


Trolley 2 travelling machinery 2

Trolley 3 travelling machinery 1


Trolley 3 travelling machinery 2

Bridge travelling machinery 1


Bridge travelling machinery 2

Bridge cubicle

Foreman or inspector
Date and place:
(name & signature):
Customer / 3rd party verified
Date and place:
(name & signature):

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 32/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

FAT ANNEX 2 - NON-CONFORMITY (NC) LIST


Manufacturer: Client / Project: PO00025697
Sales order: 0157145282 Crane number: PO00025697
Span: SP type: Nominal loading: 5000

All NCs have to be completed before delivery to Customer. Installation crew must be informed about the open Punch List Items
by Project Manager.

NC ID REMARKS description

Foreman or inspector
Date and place:
(name & signature):
Customer / 3rd party verified
Date and place:
(name & signature):

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 33/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

FAT ANNEX 3 - TROLLEY FOR SP11-12


Trolley ID number:
NOT
ID Test name, object and method DONE FIXED NOTES
OK

Drive all motions minimum 2 times both directions, at all speeds, full travel length, or as far as practical. Record trolley
F24
travelling max speed m/min fpm

F25 Buffer alignment in relation to other trolley(s) and end stops

F26 Festoon system operation and length

F27 Verify that there is no abnormal noise, vibration, malfunction, or excessive heating

F28 Hoist and trolley brakes function

F29 Trolley limits functions

F30 Hoisting limits (check manually if unable to verify by driving)

F31 Ultimate/Hook operated limit switch (if ordered)

F32 Trolley anti-collision functions

F33 Trolleys tandem mode functions

Hook(s)
F34 Hook rotation and possible hook(s) limits

F35 Hook Approach (Electric supply side mm; other side mm)

F36 If you have more than one trolley - check hook approach between trolleys is according to GA

Foreman or inspector
Date and place:
(name & signature):
Customer / 3rd party verified
Date and place:
(name & signature):

INFORME SAT DE INSPECCIÓN DE GRÚA (SP11-12)


Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 34/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

INFORME SAT DE INSPECCIÓN DE GRÚA (SP11-12)


DATOS GENERALES
Fabricante: Cliente / proyecto: PO00025697
Pedido de ventas: 0157145282 Número de grúa: PO00025697
Núm. de PO del
Núm. del contrato:
cliente:
Alcance: Tipo de SP: Carga nominal: 5000
Otra información:
El objetivo de esta inspección es certificar que la grúa se encuentra en buenas condiciones de funcionamiento y que se ha fabricado
correctamente en función a la orden de compra y a las especificaciones correspondientes de la grúa.
La inspección se llevará a cabo por personal autorizado, cualificado y correctamente formado. El inspector y los montadores operarán y
comprobarán todos los apartados de la siguiente lista de comprobación.
RELLENE ESTA LISTA DESPUÉS DE CADA UNA DE LAS FASES DEL TRABAJO.
UNA VEZ TERMINADO SIN PROBLEMA - MARQUE CON “√” LA CELDA “HECHO”.
SI SE HA ENCONTRADO ALGÚN PROBLEMA - MARQUE CON ”√” LA CELDA “INCORRECTO”.
UNA VEZ SOLUCIONADO EL PROBLEMA, MARQUE CON “√” - LAS CELDAS “ARREGLADO”.
ESCRIBA NOTAS SOBRE LOS PROBLEMAS EN LAS CELDAS “NOTAS” o en el “Anexo 1 de SAT - Lista de falta de conformidad (NC)”.
SI UN CAMPO NO CORRESPONDE A LAS ESPECIFICACIONES DE LA GRÚA, ESCRIBA “-” EN LA CELDA “HECHO”.

Impreso por (nombre y firma): Fecha:

INSPECCIÓN OPERATIVA SAT


INCO ARRE
HECH
ID Nombre de la prueba, objetivo y método RREC GLAD NOTAS:
O
TO O

Inspección de la recepción
Todos los documentos correspondientes se encuentran disponibles en el lugar de trabajo (esquemas, formularios SAT,
S1
PO, diagramas de planta y manuales).
S2 Comprobación del estado del embalaje tras el transporte

S3 Todos los artículos recibidos coinciden con las listas de embalaje

Las cantidades de todos los componentes (estructura, polipastos, tuercas y pernos y placas de conexión) corresponden
S4
con los diagramas principales
Comprobación visual de todos los componentes y superficies pintadas para ver si hay algún daño u óxido provocado por
S5
el transporte
S6 Polipasto / festón / etc. anclados correctamente antes de la elevación

S7 Tras el montaje, la grúa se ha limpiado y se ha eliminado la suciedad

Comprobaciones preliminares (comprobación visual de la correcta instalación de todos los componentes


y las estructuras de acero)
El cableado y las marcaciones de los cables del panel principal, del carro, de la cabina y de servicio se han realizado
S8
según se indica en los diagramas
S9 Par torsor de los pernos del carro final (comprobación desde ambos lados) = Nm, sin huecos > 0,5 mm

S10 Todos los componentes han sido instalados (faro/lámpara estroboscópica/bocina, luces, receptor y antena de radio, etc.)

S11 Rodadura de la grúa en buenas condiciones (estudio disponible si procede)

S12 El cable colgante posee la longitud correcta

S13 Comprobación del engrasado de todos los accesorios y de la correcta conexión de todas las líneas de lubricación

Fuente de alimentación, tensión de entrada


S14 Tensión principal Ua – Ub (L1-L2)= V

S15 Tensión principal Ua – Uc (L1-L3)= V

S16 Tensión principal Ub – Uc (L2-L3)= V

S17 Tensión de fase Ua – TIERRA(L1-PE)= V

S18 Tensión de fase Ub – TIERRA (L2-PE)= V

S19 Tensión de fase Uc – TIERRA (L3-PE)= V

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 35/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

INFORME SAT DE INSPECCIÓN DE GRÚA (SP11-12)


Conexión del transformador
S20 Lado primario del transformador para iluminación y calefacción conectado en = V

S21 Lado secundario del transformador para iluminación y calefacción conectado en = V

S22 Lado primario de los transformadores de control de tensión conectados a = V

S23 Lado secundario de los transformadores de control de tensión conectados a = V

S24 Comprobación de que la tensión del lado primario es igual a la tensión de entrada de la grúa

S25 Comprobación de que la tensión de salida del lado secundario coincide con la especificación

INCO ARRE
HECH
ID Nombre de la prueba, objetivo y método RREC GLAD NOTAS:
O
TO O

Prueba de funcionamiento del control


Radio Colgante

ID Prueba de funcionamiento del control INCO ARRE INCO ARRE NOTAS:


HECH HECH
RREC GLAD RREC GLAD
O O
TO O TO O

S26 Interruptor por llave

S27 Botón de parada de emergencia

S28 Bocina / botón pulsador de la alarma

S29 Comandos de dirección / velocidades

S30 Focos

Carro (si posee más de 1 carro - imprima el “Anexo 2 de SAT - Inspección del carro SP11-12” si fuera
necesario)
Núm. de ID. del carro:
S31 Puesta a punto del carro / polipasto VFD
Accionamiento de todos los movimientos un mínimo de 2 veces en ambas direcciones, a todas las diferentes velocidades
S32
y en la longitud entera del desplazamiento o hasta donde sea práctico

S33 Comprobación de la alineación de los amortiguadores del carro en comparación con los otros carros y los topes finales

S34 Comprobación del funcionamiento del sistema de festón y de la longitud correcta

Verificación de que no se aprecia ningún ruido anormal, vibración, avería o calentamiento excesivo. Comprobación de las
S35
holguras

S36 El dispositivo de detección de choque del carro funciona correctamente

Inspección del puente


S37 Puesta a punto del puente VFD(s)
Comprobación de la alineación de los amortiguadores con otras grúas y/o topes finales. Verificación del contacto total del
S38
amortiguador con los topes finales en ambos lados
Comprobación del libre desplazamiento de la maquinaria del puente y accionamiento de la rodadura 2 veces de un
S39
extremo a otro con todas las velocidades
Verificación de que no se aprecia ningún ruido anormal, vibración, avería o calentamiento excesivo. Comprobación de las
S40
holguras
Comprobación de la alineación y el funcionamiento del sistema de suministro de energía (festón, pletina conductora,
S41
cadena de potencia, etc.)
S42 Comprobación del funcionamiento del dispositivo de detección de choque

S43 Medición de la velocidad de la grúa sin carga [ m/min] [ fpm]

S44 Medición de la velocidad de la grúa con carga nominal [ m/min] [ fpm]

S45 Todas las velocidades de las ruedas son similares y coinciden con el diagrama GA

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 36/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

INFORME SAT DE INSPECCIÓN DE GRÚA (SP11-12)


Gancho(s)
S46 Giro del gancho o ganchos en sentido horario y antihorario

S47 Acercamiento del gancho en la dirección de 1 fin de carrera = mm

S48 Acercamiento del gancho en la dirección de 2 fin de carrera = mm

Si se dispone de más de 1 carro - se ha de comprobar que el acercamiento del gancho entre carros coincide con el
S49
diagrama GA

Funciones de fin de carrera y frenos


Carro Polipasto principal Polipasto auxiliar Puente

ID Funciones de fin de carrera y frenos INCO ARRE INCO ARRE INCO ARRE INCO ARRE NOTAS:
HECH HECH HECH HECH
RREC GLAD RREC GLAD RREC GLAD RREC GLAD
O O O O
TO O TO O TO O TO O

S50 Dirección 1 parada / desaceleración

S51 Dirección 2 parada / desaceleración

S52 Correcto funcionamiento de los frenos

Dispositivos protectores y de seguridad


S53 Prueba de funcionamiento de la parada de emergencia

S54 Prueba del funcionamiento de todas las alarmas audibles

S55 Comprobación del funcionamiento de todas las alarmas visuales y señales

HECH INCO ARRE


ID Nombre de la prueba, objetivo y método RREC GLAD NOTAS:
O
TO O

Prueba de carga
S56 Registre el peso real de la carga de prueba para los polipastos principales toneladas

S57 Registre el peso real de la carga de prueba para los polipastos auxiliares toneladas
1)
S58 Prueba del polipasto principal a un [ ] % de la capacidad nominal
1)
S59 Prueba del polipasto auxiliar a un [ ] % de la capacidad nominal
2)
S60 Deflexión con carga nominal mm
2)
S61 Deflexión sin carga mm

1) De acuerdo con la reglamentación y normativa local.


2) Medido con láser desde el nivel del suelo a la parte inferior de la viga principal, en el punto central.

Otras funciones de la grúa


(Los siguientes elementos han de ser inspeccionados para garantizar que las funciones que se indican a continuación se hayan
instalado correctamente y estén en perfecto funcionamiento. Cualquier función adicional que no esté en la lista debe también
añadirse y ser comprobada.)
S62 Funciones VFD adicionales (ESR, SSL, MicroSpeed, anti-oscilación, etc.)

S63 Dispositivo de medición de carga (ControlPro, Vishay Nobel, etc.)

S64 Pantalla de carga


Toda la información de calibración de fábrica registrada y almacenada (VFD, información de servicio, dispositivo de
S65
medición de carga, etc.)
S66

S67

S68

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 37/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

INFORME SAT DE INSPECCIÓN DE GRÚA (SP11-12)


Señales / etiquetas
Adhesivo que muestra el lugar de fabricación, el número del fabricante, las flechas de dirección y carga nominal de la
S69
grúa, etiquetas CE/CSA
Comprobación visual de las etiquetas de todos los dispositivos (motores, engranajes, límites, puertas de panel,
S70
componentes de panel, luces y vías de cableado)
S71 Adhesivos de seguridad (precaución, tensión, riesgo de tropiezo, etc.)

Documentos e información general


S72 Formación impartida a los operadores de grúa (si procede)
Pruebas de carga realizadas (se registra en un protocolo SAT o un protocolo independiente en función de la normativa
S73
local)
Recepción de todos los documentos por parte del cliente (diagramas, instrucciones, instrucciones de mantenimiento,
S74
manual de la grúa, etc.)

Persona que ha recibido los documentos enumerados anteriormente:


S75

Firma en la obra:

Dispositivos de control y llaves de la grúa suministradas a:


S76

Firma en la obra:

Cliente / verificación de terceros (nombre y firma):

Fecha y lugar:

Representante del fabricante (nombre y firma):

Fecha y lugar:

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 38/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

ANEXO 1 DE SAT - LISTA DE FALTA DE CONFORMIDAD (NC)


DATOS GENERALES
Fabricante: Cliente / proyecto: PO00025697
Pedido de ventas: 0157145282 Número de grúa: PO00025697
Núm. de PO del Núm. del contrato:
cliente:
Alcance: Tipo de SP: Carga nominal: 5000
Todas las faltas de conformidad (NC) deben de ser completadas con anterioridad a la entrega al cliente. El personal de
instalación debe ser informado acerca de los elementos abiertos de la lista de puntos pendientes por parte del gerente de
proyectos.
NC ID COMENTARIOS descripción

Cliente / verificación de terceros (nombre y firma):

Fecha y lugar:

Representante del fabricante (nombre y firma):

Fecha y lugar:

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 39/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

ANEXO 2 DE SAT - INSPECCIÓN DEL CARRO SP11-12


Núm. de ID. del carro:
INCO ARRE
HECH
ID Nombre de la prueba, objetivo y método RREC GLAD NOTAS:
O
TO O
S31 Puesta a punto del carro / polipasto VFD
Accionamiento de todos los movimientos un mínimo de 2 veces en ambas direcciones, a todas las diferentes velocidades
S32
y en la longitud entera del desplazamiento o hasta donde sea práctico
S33 Comprobación de la alineación de los amortiguadores del carro en comparación con los otros carros y los topes finales

S34 Comprobación del funcionamiento del sistema de festón y de la longitud correcta

Verificación de que no se aprecia ningún ruido anormal, vibración, avería o calentamiento excesivo. Comprobación de las
S35
holguras

S36 El dispositivo de detección de choque del carro funciona correctamente

Funciones de fin de carrera y frenos


Carro Polipasto principal Polipasto auxiliar Puente

ID Prueba de funcionamiento del control INCO ARRE INCO ARRE INCO ARRE INCO ARRE NOTAS:
HECH HECH HECH HECH
RREC GLAD RREC GLAD RREC GLAD RREC GLAD
O O O O
TO O TO O TO O TO O

S50 Dirección 1 parada / desaceleración

S51 Dirección 2 parada / desaceleración

S52 Correcto funcionamiento de los frenos

Prueba de carga
S56 Registre el peso real de la carga de prueba para los polipastos principales toneladas

S57 Registre el peso real de la carga de prueba para los polipastos auxiliares toneladas
1)
S58 Prueba del polipasto principal a un [ ] % de la capacidad nominal
1)
S59 Prueba del polipasto auxiliar a un [ ] % de la capacidad nominal
2)
S60 Deflexión con carga nominal mm
2)
S61 Deflexión sin carga mm

1) De acuerdo con la reglamentación y normativa local.


2) Medido con láser desde el nivel del suelo a la parte inferior de la viga principal, en el punto central.

Cliente / verificación de terceros (nombre y firma):

Fecha y lugar:

Representante del fabricante (nombre y firma):

Fecha y lugar:

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 40/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE - GRÚA

ANEXO 3 DE SAT- EVALUACIÓN DE RIESGOS EN MATERIA DE SALUD Y


SEGURIDAD
Clasificación
Proceso de la del riesgo
¿Quién puede resultar Medidas de control Acciones adicionales
actividad en la Riesgo(s) SxL=R
afectado? existentes necesarias
ubicación
S L R
Formación del conductor
Formación del eslingador
Registro y certificados de
Conductor de la grúa mantenimiento de la grúa
Caída de carga
Empleados del cliente Aislamiento del área de Revisión de la formación
Aplastamiento
Uso de grúa móvil trabajo 3 1 3
Oscilación de la Contratistas de la obra Revisión de la certificación
Equipo de elevación
carga Empleados del cliente certificado
Supervisión de las
operaciones de elevación
Uso de líneas de seguridad
Ingeniero del fabricante Solo personas autorizadas Es preciso llevar puestos
Uso de equipos Colisión
Contratistas de la obra Certificación de formación 3 1 3 arneses de seguridad
de acceso Caídas desde altura 1)
Empleados del cliente del operador certificados
Formación de seguridad
del fabricante Es preciso llevar puestos
2)
Trabajo en altura Cables de caída Ingeniero del fabricante Pasaporte de seguridad 3 1 3 arneses de seguridad
Aislamiento del área de certificados
trabajo
Reconexión Aislamiento de la grúa
eléctrica de la Descarga eléctrica Ingenieros del fabricante 3 1 3
grúa Solo personal autorizado
Trabajo realizado desde la
Instalación del Caídas desde altura Contratistas de ingenieros del plataforma de acceso
Descarga eléctrica fabricante Certificación de formación del
suministro de Uso de líneas de seguridad 3 1 3 1)
operador
energía principal Caída de objetos Empleados del cliente y arneses Aislamiento del
área de trabajo
Equipo de elevación
Puesta en servicio Caída de carga Contratistas de ingenieros del certificado
y prueba de la Oscilación de carga fabricante Uso de líneas de seguridad 3 1 3 Revisión de la certificación
grúa Atrapamiento Empleados del cliente y arneses Aislamiento del
área de trabajo
Clasificaciones del riesgo:
(S) Gravedad: 1-Baja, 2-Media, 3-Alta
(L) Probabilidad: 1-Baja, 2-Media, 3-Alta
(R) Riesgo: 1-3-Bajo, 4-6-Medio, 7-9-Alto
1) Certificado de formación del operador, empleados que han completado con éxito el curso de formación.
2) Todo el personal de la obra posee un conocimiento básico en materia de salud y seguridad y por lo tanto son capaces de trabajar con un nivel de riesgo bajo
para ellos mismos y sus compañeros.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 41/41
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA
DOCUMENTS
SI
Spanish 01571452820010-0.ORD 18.6.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200102003-0 PO00025697 PS09851 18.6.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Contenido

1 INTRODUCCIÓN GENERAL.............................................................................................................. 4
1.1 Prefacio: Sobre este manual ................................................................................................................... 4
1.2 Símbolos utilizados en este manual ........................................................................................................ 4
1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad .................................................................... 4
1.4 Preguntas y comentarios......................................................................................................................... 5
1.5 Exclusión de garantía.............................................................................................................................. 5
1.6 Uso del manual ....................................................................................................................................... 5
1.7 Terminología........................................................................................................................................... 6
1.8 Normas y directivas ................................................................................................................................ 7
1.9 Equipo de Protección Personal (EPP) ..................................................................................................... 8
1.9.1 Protección contra caídas ..................................................................................................................... 9
1.10 Seguridad en caso de incendio ............................................................................................................... 9
1.11 Parada de emergencia .......................................................................................................................... 10
2 PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO DE LA GRÚA ....................................................................... 11
2.1 Funcionamiento de la grúa .................................................................................................................... 14
2.2 Identificación de las partes principales de la grúa .................................................................................. 14
2.3 Datos de identificación del polipasto...................................................................................................... 16
2.4 Datos de identificación del motor........................................................................................................... 16
2.5 Señales ................................................................................................................................................ 18
2.5.1 Señales de seguridad........................................................................................................................ 18
2.5.2 Señales de información utilizadas en la grúa ..................................................................................... 19
2.6 Señales manuales y otros métodos de comunicación............................................................................ 20
3 DISPOSITIVOS DE CONTROL Y SU UBICACIÓN .......................................................................... 21
3.1 Interruptor general de aislamiento ......................................................................................................... 21
3.2 Controles de los movimientos de la grúa ............................................................................................... 21
3.3 Controlador ........................................................................................................................................... 22
4 INSTRUCCIONES PARA EL GRUÍSTA ........................................................................................... 27
4.1 Controles a realizar antes de cada turno de trabajo ............................................................................... 27
4.1.1 Controles visuales que debe realizar el operario................................................................................ 27
4.2 Controles de funcionamiento a cargo del operador ................................................................................ 28
4.2.1 Con el botón de parada de emergencia pulsado ................................................................................ 28
4.2.2 Configuración del controlador ............................................................................................................ 29
4.3 Movimientos de la grúa ......................................................................................................................... 31
4.3.1 Métodos de control del motor ............................................................................................................ 32
4.3.2 Movimientos de elevación y descenso ............................................................................................... 34
4.4 Manejo de la carga ............................................................................................................................... 35
4.4.1 Movimientos de desplazamiento........................................................................................................ 41
4.4.2 Movimientos combinados .................................................................................................................. 44
4.5 Control de la carga................................................................................................................................ 45
4.6 Procedimiento de seguridad después de utilizar la grúa ........................................................................ 47
5 MANTENIMIENTO ........................................................................................................................... 49
5.1 Por qué es importante el mantenimiento ............................................................................................... 49
5.2 Personal de mantenimiento................................................................................................................... 51
5.3 Libro de registro .................................................................................................................................... 51
5.4 Inspecciones ......................................................................................................................................... 51
5.4.1 Inspecciones diarias.......................................................................................................................... 52
5.4.2 Inspecciones periódicas .................................................................................................................... 52
DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD .............................................................................................. 62
6 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO .............................................................. 63
6.1 Instrucciones de transporte ................................................................................................................... 63
6.2 Instrucciones de almacenamiento ......................................................................................................... 63
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

APÉNDICE: CRITERIOS PARA INSPECCIONAR Y DESECHAR CABLES METÁLICOS..................... 64

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

1 INTRODUCCIÓN GENERAL

1.1 Prefacio: Sobre este manual


Este manual ofrece instrucciones sobre el uso seguro y eficaz de la grúa.
Como gruista, dedicar un tiempo a leer este manual le ayudará a evitar daños en la grúa y a la carga y, lo que es
más importante, al personal ubicado cerca de la grúa. La grúa está diseñada para ser segura si se utiliza de forma
correcta. Sin embargo, existen diversos problemas potenciales asociados al uso inadecuado del equipo, que se
pueden evitar si se sabe cómo reconocerlos y preverlos.
Este manual no pretende sustituir a la formación necesaria, sino que proporciona recomendaciones y métodos
para una utilización segura y eficiente. El propietario de la grúa debe asegurarse de que los operadores estén
debidamente formados antes de hacer funcionar la máquina y que siempre cumplan con todas las normas, reglas
y reglamentos de seguridad aplicables y vigentes.
Lea también las instrucciones de seguridad.

1.2 Símbolos utilizados en este manual


Los lectores deberían familiarizarse con los siguientes símbolos utilizados en este manual.

Indica que la grúa está decelerando o que se está moviendo a velocidad mínima.

Indica que la grúa está acelerando o que se está moviendo a velocidad máxima.

NOTA: Indica los elementos que requieren especial atención por parte del lector. No existe un riesgo
evidente de lesiones asociadas a las notas.

1.3 Símbolos de alerta y expresiones de aviso sobre seguridad


Los siguientes símbolos se utilizan en este manual para indicar peligros potenciales de seguridad.

Deben obedecerse todos los mensajes de seguridad acompañados de este


símbolo para evitar posibles lesiones o la muerte.

Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, PUEDE


ATENCIÓN causar lesiones leves o moderadas. Se utiliza también para avisar de prácticas
no seguras.

Indica una situación potencialmente peligrosa, que PODRÍA causar la muerte o


ADVERTENCIA
lesiones graves en caso de no evitarse.

INDICA UNA SITUACIÓN DE PELIGRO INMINENTE QUE CAUSARÁ LA MUERTE


PELIGRO
O LESIONES GRAVES EN CASO DE NO EVITARSE.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Indica situaciones no relacionadas con lesiones personales, por ejemplo, la


AVISO
posibilidad de dañar el equipo.

Deber Indica que una regla es obligatoria y que ha de seguirse.

Debería Indica que una regla es una recomendación, cuya conveniencia depende de la situación específica.

1.4 Preguntas y comentarios


Si desea realizar preguntas o comentarios relacionados con el contenido de este manual o acerca del
funcionamiento, mantenimiento o reparación de los productos del fabricante, deberá ponerse en contacto con:
www.konecranes.com

1.5 Exclusión de garantía


EL FABRICANTE NO ASEGURA ABSOLUTAMENTE NINGÚN TIPO DE GARANTÍA CON RESPECTO AL
CONTENIDO DE ESTE MANUAL, EXPRESA O IMPLÍCITA, YA SEA COMO CONSECUENCIA DE LA
APLICACIÓN DE LA LEY O DE CUALQUIER OTRA FORMA, INCLUIDA, ENTRE OTRAS, CUALQUIER
GARANTÍA IMPLÍCITA DE APTITUD E IDONEIDAD PARA FINES ESPECÍFICOS.

1.6 Uso del manual


Todas las personas expuestas a los productos del fabricante, antes de HACERLOS FUNCIONAR, REPARAR O
MANTENER, deben leer y comprender el contenido de este manual y seguir escrupulosamente Y AJUSTAR SU
CONDUCTA A LA INFORMACIÓN, LAS RECOMENDACIONES Y las advertencias aquí contenidas.

Nota: Guarde estas instrucciones en un lugar seguro y accesible para futuras consultas por parte del personal
que maniobra la grúa o que está expuesto a su funcionamiento.

Lea y comprenda el contenido de este manual antes de poner en


funcionamiento, reparar o mantener la grúa. En caso contrario, se pueden
producir lesiones graves o la muerte.

El fabricante no es responsable, y el propietario y el LECTOR deberán eximirlo y considerarlo libre de culpa con
respecto a todo tipo de demanda, reclamación Y daño, independientemente de su naturaleza o tipo, pérdidas y
gastos, ya sean conocidos o desconocidos, presentes o futuros, y de toda responsabilidad, de y derivada de toda
forma de acciones, causa(s) de acciones, de todo tipo de pleitos legales, en equidad, o bajo estatutos, estatales o
federales, de cualquier tipo o naturaleza, de acciones de terceros, incluyendo acciones por aportación y/o
indemnización debidas a o derivadas de cualquier forma de actos u omisiones del propietario o del lector y
relacionadas de cualquier forma con este manual o con los productos aquí mencionados, incluyendo pero sin
limitarse al uso de los mismos por parte del propietario o del lector o cualquier otro tipo de causa identificada en
este documento o que pueda deducirse razonablemente DEL MISMO.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

1.7 Terminología
En este manual se utilizan los siguientes términos y definiciones:

Grúa automática Grúa que funciona automáticamente a través de un ciclo o de ciclos prefijados.

Grúa accionada desde cabina Grúa controlada por un operador desde una cabina montada en ésta.

Grúa polar Grúa puente o de pórtico que se desplaza sobre una rodadura circular.

Grúa accionada desde pupitre Grúa accionada por un operador desde una sala de control, una cabina fija o móvil, o desde
plataforma independiente de la grúa.

Frenado de par de contratorsión (por Método de control de la velocidad invirtiendo la polaridad de alimentación del motor o la
contracorriente) secuencia de fases para crear un par opuesto al sentido de rotación.

Frenado por corriente de Foucault Método para controlar o reducir la velocidad mediante electroinducción como freno de la
carga.

Freno de la carga mecánico Freno de fricción mecánico automático unidireccional que controla el descenso de velocidad
de las cargas. Dicho freno no impone una carga adicional en el motor al elevar cargas pero
requiere un par motor para bajarlas.

ANSI American National Normas Institute

ISO International Organization for Standardization

Personal autorizado Personas auorizadas por el propietario, con adiestramiento necesario para llevar a cabo
operaciones de funcionamiento o servicio.

Persona experta encargada de Persona experta encargada de mantenimiento, autorizada por el fabricante de la grúa para
mantenimiento, autorizada por el ejecutar operaciones de servicio.
fabricante de la grúa.

Grúa de pórtico de dos brazos Grúa de pórtico o de semi-pórtico en la que el puente se extiende más allá de la rodadura de
la grúa hacia un lado o hacia ambos.

Marcación CE La marcación CE se muestra en la puerta del tablero eléctrico del puente. El símbolo indica
que la grúa cumple con las normas CE pertinentes.

Control Evaluación (no prueba) visual y funcional de la grúa sin desmontarla.

Grúa accionada desde el piso Grúa controlada por un operador mediante una estación que cuelga de la misma.

Grúa de pórtico Grúa en la que el puente para transportar el carro o los carros está apoyada sobre soportes
que viajan en una rodadura fija, por lo general a nivel del suelo.

Grúa accionada manualmente Grúa cuyos movimientos de elevación o desplazamiento son controlados manualmente, por
ejemplo, tirando de una cadena continua.

Grúa acarreadora de materiales fundidos Grúa que puede ser utilizada para transportar o verter materiales fundidos.

Grúa externa Grúa puente o de pórtico externa que no puede ser almacenada en interiores ni protegida
frente a condiciones atmosféricas adversas. Una grúa que funcione a la intemperie de forma
periódica no está clasificada como externa.

Grúa puente Grúa con puente móvil de viga única o múltiple provista de un mecanismo de elevación móvil
o fijo y de carro, que se desplaza sobre una estructura de rodadura aérea fija.

Grúa servomandada Grúa accionada mediante sistemas eléctricos, neumáticos, hidráulico, o de combustión
interna.

Grúa telemandada Grúa controlada por gruísta mediante estación operativa no montada en ésta (por ejemplo,
radiocontrol).

Grúa de semi-pórtico Grúa de pórtico en la que un extremo del puente está apoyado sobre un soporte que viaja en
una estructura de rodadura baja y el otro, está apoyado en una alzada.

Grúa de reserva Grúa utilizada sólo de forma ocacional o intermitente.

Grúa de desplazamiento superior Grúa puente o de pórtico que viaja sobre la parte superior de la estructura de rodadura.

Grúa de desplazamiento inferior Grúa puente que viaja por debajo de la estructura de rodadura, conocida también como
colgante o suspendida.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Grúa con consola de pared Grúa con estructura de viga con o sin carro, y apoyada en una pared lateral o una línea de
columnas de un edificio. Es de desplazamiento y funciona en una rodadura montada en la
pared lateral o en columnas.

Frenado dinámico Método de control de la velocidad mediante motor utilizado como generador, con disipación
de la energía en resistores.

Freno de emergencia Freno que puede ser aplicado por el operador, o de forma automática, al registrarse una
pérdida de potencia.

Panel eléctrico La energía es controlada hacia los motores de la grúa a través del panel eléctrico.

Freno de retención Freno de fricción de un polipasto aplicado automáticamente, para evitar el movimiento al no
hallarse conectada la energía al freno.

Freno de parada (dispositivo de bloqueo Freno que puede ser aplicado automática o manualmente, para evitar el movimiento de
antitormenta) desplazamiento horizontal del carro o del puente.

Frenado retroactivo Método para controlar la velocidad en el que la energía eléctrica generada por el motor es
retroalimentada en el sistema de potencia.

Gruísta Persona que maniobra la grúa en el manejo de cargas.

Marcha lenta Ejecución de movimientos muy lentos de la grúa pulsando de forma continua y momentánea
el control de dirección.

Puente El puente (viga principal) se mueve a lo largo de la rodadura.

Viga principal La viga principal (puente) se mueve a lo largo de la rodadura.

Interruptor general de aislamiento Es el interruptor de potencia que debiera utilizar normalmente el operador para apagar la
grúa.

Polipasto Mecanismo de accionamiento de elevación y descenso de la carga.

Inspección Investigación de defectos de la grúa y verificación del funcionamiento de controles,


dispositivos limitadores e indicadores sin cargar la grúa. Equivale a más que un control y por
lo general no exige que se desmonten partes de la grúa, sino sacar o abrir tapas o
alojamientos.

Manual de propietario Instrumento principal mediante el cual fabricante brinda información o instrucciones
concernientes a la grúa útiles al propietario de la misma.

Manual del operador Instrumento principal mediante el cual fabricante brinda información o instrucciones
concernientes a la grúa útiles al gruísta.

Distribución de corriente La potencia es suministrada a los motores a través de la distribución de corriente.

Controlador El controlador colgante o de otro tipo es utilizado por el operador para dar mandos a la grúa.

Personal cualificado Personas con cualificación necesaria, basada en conocimientos teóricos y prácticos sobre
polipastos y/o grúas, para las actividades requeridas en las instrucciones de funcionamiento.
La persona tiene que ser capaz de evaluar la seguridad de la instalación conjuntamente con
la aplicación. Las personas autorizadas encargadas de realizar ciertas labores de
mantenimiento en los productos de los fabricantes incluyen ingenieros de mantenimiento y
reparación del mismo y ajustadores expertos con correspondiente certificación.

Capacidad máxima Carga destinada a la grúa que puede elevar para una determinada condición de
funcionamiento (p. ej., configuración, posición de la carga).

Rodadura Toda la grúa viaja por encima o por debajo de la rodadura.

Carro (unidad de elevación) El carro (unidad de elevación) se mueve a lo largo del puente (viga principal).

Eslinga Eslinga utilizada para colocar el gancho en la carga cuando ésta no puede ser elevada
directamente por éste.

1.8 Normas y directivas


Este producto de tecnología avanzada ha sido diseñado y fabricado para cumplir las normas y las directivas
europeas e internacionales. El producto también cumple los requisitos de las siguientes normas (si son aplicables):
CSA, UL, RoHS, OSHA, CCC, EN15011.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

1.9 Equipo de Protección Personal (EPP)


Nota: En este capítulo se propone el equipo de protección personal para garantizar la total seguridad del
operador. Deberán cumplirse las normativas y requisitos locales del entorno de trabajo.

Por motivos de seguridad, el operador u otras personas en las inmediaciones del producto han de ponerse Equipo
de Protección Personal (EPP). Hay varios tipos de equipos disponibles y han de escogerse dependiendo de las
exigencias del entorno de trabajo. Algunos ejemplos de diferentes tipos de EPP son:

DPP típicos
A. Casco protector
B. Protectores de oídos
C. Guantes
D. Calzado de seguridad
E. Gafas protectoras
F. Máscara facial
G. Linterna en caso de
interrupción de corriente eléctrica
H. Mono

Para cada labor ha de escogerse la ropa adecuada. Por ejemplo:


 Al soldar, cortar con soplete o al utilizar rectificadora angular, utilizar ropa pirorresistente.
 La ropa resistente al desgarro tiene que soportar daños ocasionados por aristas puntiagudas presentes en la
estructura metálica.
 Al trabajar en los circuitos eléctricos debe utilizarse ropa antiestática, de manera que no se dañen los
componentes por descargas de electricidad estática.
 Al trabajar con lubricantes, la ropa tiene que evitar el contacto directo de éste con la piel.
 La ropa tiene que ser elegida según la temperatura del lugar de trabajo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

1.9.1 Protección contra caídas

Al realizar labores de inspección o mantenimiento en altura, seguir los procedimientos de protección contra caídas
tal como lo exigen las reglamentaciones locales. Las medidas de prevención de caídas y el correspondiente
equipo tienen como fin proteger al personal que trabaja en la máquina o alrededor de la misma.
Si el equipo no cuenta con una plataforma de servicio o pasamanos, el personal debe utilizar arneses de
seguridad debidamente ajustados, o sea enganchado a los puntos de fijación específicos en el edificio o en el
equipo para prevenir caídas.
Si el producto no contara con dichos puntos de fijación, es responsabilidad del propietario asegurarse de que
existan puntos de fijación adecuados en la estructura del edificio.
Si se han de utilizar escalas, el personal tiene que ocuparse de instalarlas y sujetarlas antes de utilizarlas para el
real efectivo.
Un sistema de protección contra caídas puede incluir:
 Medidas y procedimientos documentados y específicos sobre el lugar de trabajo.
 Realización de evaluaciones sobre peligros de caídas en el lugar de trabajo.
 Elección de un sistema y un equipo de protección contra caídas idóneos.
 Adiestramiento sobre medidas de protección contra caídas y el debido uso de los respectivos sistemas.
 Inspección y debido mantenimiento del equipo de protección contra caídas.
 Medidas de prevención de caídas de objetos.
 Planes de socorro.
En caso de necesitar asistencia para diseñar su programa de protección contra caídas, le rogamos contactar con
su abastecedor o agencia de servicios.

1.10 Seguridad en caso de incendio


En caso de incendio, trate solo de apagarlo sólo de no poner en peligro su vida. Primeramente, apagar la máquina
si ello fuera posible. Comunique a los demás acerca del peligro potencial y pida ayuda.

En las inmediaciones de altas tensiones, utilice solo extintores de bióxido de


ADVERTENCIA
carbono.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

1.11 Parada de emergencia

En caso de funcionamiento defectuoso de la grúa o de otra situación crítica, es posible detener todos los
movimientos de la grúa pulsando el botón rojo de parada de emergencia ubicado en el controlador. Durante un
funcionamiento normal, dicho botón no debiera ser utilizado en lugar de los controles de dirección. El uso habitual
de este botón aumenta el desgaste de los componentes de la grúa y puede hacer balancear la carga.

Accionar el botón de parada de emergencia sólo en caso de funcionamiento


AVISO defectuoso de la grúa o de otra situación crítica. Utilizar dicho botón puede hacer
bascular la carga de forma inesperada.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

2 PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO DE LA GRÚA


Las grúas se utilizan para variados fines, manejan distintos tipos de cargas y son operadas de forma diferente por
parte de muchos operadores. Probablemente la diferencia más evidente en el manejo de grúas se refiere a
aquéllas maniobradas por un operario especializado (grúas accionadas desde cabina y desde pupitre) y otras,
por operarios no especializados (grúas accionadas desde el piso y a distancia). Por lo general, muchos
obreros, como parte de sus normales tareas de trabajo, maniobran grúas como operarios no especializados.
Ya que el fabricante de la grúa no está directamente involucrado ni controla el manejo y el uso de la misma, son el
propietario y su personal de servicio los responsables de las medidas de seguridad. Sólo Personal Autorizado y
Personal Cualificado que DEMUESTREN haber leído y comprendido este manual. así como conocer el
funcionamiento y el mantenimiento correcto de la grúa, están habilitados a trabajar con ella.

El incumplimiento de las instrucciones y advertencias contenidas en este


manual puede conllevar serias lesiones e incluso la muerte.

Los gruístas TIENEN QUE:


Estar adiestrados por el propietario de la grúa o por una persona designada por éste, y ser
1 idóneos a desempeñar el trabajo.

Saber maniobrar la grúa de manera segura antes de ponerse a trabajar efectivamente en ella.
2

Conocer todos los controles de la grúa y utilizarlos de manera correcta y segura.


3
Saber controlar los movimientos del gancho y de la carga.
4

Prestar atención en todo tipo de riesgo de accidente presente en el lugar de trabajo.


5

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Familiarizarse con los letreros y advertencias colocados en la grúa.


6

Utilizar el manual del gruísta para familiarizarse con la máquina y sus controles.
7

Conocer las señales manuales para indicar el movimiento del polipasto, la traslación del carro y
8 el desplazamiento de la grúa.

Estar familiarizados con correctos procedimientos de montaje.


9

Llevar a cabo inspecciones diarias (ver la sección Controles a realizar antes de cada turno de
10 trabajo).

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Respetar siempre las disposiciones locales.


11

Los gruístas NO TIENEN QUE:


Manejar la grúa bajo la influencia de alcohol o drogas, ya que estos pueden perjudicar el
1 discernimiento y crear con ello peligro.

Maniobrar la grúa de hallarse bajo tratamiento médico que pudiera generar peligro para el
2 operador o para otras personas. En caso de dudas, consultar el médico o el farmacéutico.
Observar siempre las disposiciones locales acerca de la influencia de tratamientos médicos
durante horarios de trabajo.

Maniobrar la grúa en caso de padecer de cualquier tipo de enfermedad o lesión que perjudique la
3 capacidad de conducirla correctamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

2.1 Funcionamiento de la grúa

Interruptor de aislamiento Interruptor situado cerca de la grúa, al operador, fácilmente alcanzable por el operador. El
1 principal interruptor de aislamiento principal controla la alimentación de la grúa (consulte la sección
Interruptor de aislamiento principal).

Panel del puente y sistema de El panel del puente contiene el sistema de control que lee las entradas del controlador y, a
2 control continuación, hace girar los motores según las direcciones y velocidades seleccionadas.

Controlador El controlador se comunica con el sistema de control. El controlador permite hacer funcionar la
3 grúa y el polipasto (consulte la sección Controlador).

Motores Por lo general, una grúa posee tres o más motores: motor del puente, motor del carro y motor de
4 elevación. Los motores se utilizan mediante el sistema de control de acuerdo con las señales que
se reciben desde el controlador.

Características adicionales Las grúas puede estar equipadas con características adicionales incluidas luces en el puente,
5 lámparas indicadoras, sirenas, etc. Estas características serán controladas desde el panel del
puente y en algunos casos, activadas por el controlador.

Sistemas de control Las grúas pueden contar con muchos tipos de sistemas de control que pueden impedir todas o
6 algunas de las operaciones de la grúa.

2.2 Identificación de las partes principales de la grúa


Nota: Esta ilustración se proporciona a título de ejemplo como grúa estándar y puede que no sea idéntica a la
comprada por el propietario. Por ejemplo, las dimensiones de la grúa pueden ser diferentes y su grúa puede
contar con equipo adicional como iluminación o bocinas. Consulte los diagramas de CAD suministrados con la
grúa.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Pieza Descripción

Pista de rodadura La grúa se desliza por encima o por debajo de la pista de rodadura.
1
Puente (viga principal) El puente (viga principal) se mueve a lo largo de la pista de rodadura y sostiene el carro y el
2 polipasto.

Carro (unidad de elevación) El carro (unidad de elevación) se mueve a lo largo del puente (viga principal).
3
Controlador El controlador hace funcionar el panel del puente que aloja el sistema de control. El controlador
4 permite hacer funcionar la grúa y el polipasto (consulte la sección Controlador).

Panel del puente y sistema de El panel del puente contiene el sistema de control que lee las entradas del controlador y, a
5 control continuación, hace girar los motores según las direcciones y velocidades seleccionadas.

Sistema de suministro de Los sistemas de alimentación proporcionan energía a la grúa y sus componentes.
6 alimentación

Símbolo de dirección Símbolo ubicado en debajo del puente de la grúa que indica la dirección del movimiento de
7 desplazamiento del puente y del carro.

Testero Los testeros llevan las cargas de la grúa y hacen posible el movimiento de desplazamiento de la
8 grúa a lo largo de la pista de rodadura.

Maquinaria móvil del puente La maquinaria de desplazamiento del puente incluye un motor, un engranaje y un freno móviles y
9 permite el desplazamiento a lo largo de la pista de rodadura.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

2.3 Datos de identificación del polipasto


El número de serie del polipasto aparece en su placa de datos, que está ubicada en el carro.

1 Producto Modelo exacto del producto, código del producto.


2 Clase de servicio Grupo de servicio definido en función del uso previsto del producto
3 Carga Carga máxima que puede elevarse con el producto
4 Altura de elevación Altura de elevación máxima del gancho
5 Certificaciones y normas Directivas y certificaciones que cumple el producto. Consulte el capítulo “Normas y directivas”.
6 Número de serie Número único que identifica el producto
7 Mes de fabricación Mes/año de fabricación
8 Referencia del fabricante Número de trabajo de fábrica
9 Frecuencia Frecuencia de suministro para la que está diseñado el producto
10 Velocidad de elevación Velocidad de elevación alta/baja
11 Velocidad del carro Velocidad de desplazamiento alta/baja del carro
12 Tensión principal Tensión de alimentación para la que está diseñado el producto
13 Tensión de control Tensión del circuito de control

Nota: Los datos de ejemplo de la figura anterior son meramente ilustrativos y no se corresponden con los
datos de su producto.

2.4 Datos de identificación del motor


El número de serie del motor y el resto de información sobre el motor, como el tipo de motor, se indican en la placa
de régimen del motor, que se encuentra en el propio motor.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Motor de elevación

Nota: La placa de datos del motor de elevación también puede encontrase en la placa lateral del
polipasto/carro.

Placa del régimen del


A Datos de identificación del producto
motor
Pegatina con código de
B Referencias para pedidos de productos
barras
1 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
Número de serie del
2 Número único que identifica la unidad
motor
3 Entrada Intervalo de tensión principal y frecuencia aceptables a las que puede conectarse el producto
4 Salida El intervalo de tensiones que puede suministrar el producto a una capacidad de salida determinada
5 Fases Número de fases del motor
6 Aprobaciones y normas Directivas y aprobaciones con las que cumple el producto. Consulte el capítulo “Normas y directivas”.
Número de trabajo de
7 Número de trabajo de fábrica del motor
fábrica
8 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
9 Números de referencia Número de pedido:
10 Número de identificación Número de identificación del motor; este número sirve para realizar pedidos de recambios
El código de barras incluye, por ejemplo, el número de serie del producto y su ID en formato legible
11 Código de barras
ópticamente.

Nota: Los datos de ejemplo de la figura anterior son meramente ilustrativos y no se corresponden con los
datos de su producto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 17/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Motor de desplazamiento

Placa de identificación del


A Datos de identificación del producto
motor
Pegatina del código de
B Referencias de pedido del equipo
barras
1 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
Número de serie del
2 Número único que identifica la unidad
motor
3 Entrada Rango de tensión principal aceptable y frecuencia a la que se puede conectar el equipo
4 Salida Rango de tensión que el equipo puede proporcionar a una capacidad de salida especificada
5 Fases Cantidad de fases del motor
6 Aprobaciones y normas Directivas y aprobaciones que cumple el equipo. Consultar el capítulo "Normas y directivas".
Número de trabajo de
7 Número de trabajo de fábrica del motor
fábrica
8 Código del tipo de motor Modelo exacto del producto
9 Números de referencia Números relacionados con los pedidos
10 Número del motor Número único que identifica la unidad
Código de barras que incluye, por ejemplo, el número de serie del producto y Ident. en una forma para
11 Código de barras
lectura óptica
12 Número de identificación Número de identificación del motor, este número se utiliza para pedir piezas de repuesto

Nota: Los datos del ejemplo en la cifra anterior se muestran a modo ilustrativo sólo y no coinciden con los
datos de su equipo.

2.5 Señales
Las señales que se pueden ver en la grúa desde la posición de trabajo del operador se presentan en esta sección.
Las señales que se montan en la grúa pero que y normalmente no están a la vista del operador no se presentan
aquí. Consulte la lista completa de indicadores en el manual del propietario específico de cada componente.

2.5.1 Señales de seguridad


Las señales de seguridad informan al operador acerca de peligros potenciales, así como sobre
características especiales relativas al funcionamiento de la grúa.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 18/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

De no tener en cuenta los peligros identificados por estas señales, se corre


riesgo de muerte o de graves lesiones.

Señal Descripción Ubicación en la grúa

Exposición potential a electrochoque. Cerca de la zona de peligro.

Peligro de muerte o de graves lesiones por En el puente


grúa en movimiento.

Peligro de muerte o de lesiones graves por Parte delantera de la caja de bloqueo y en el


grúa en movimiento o peligro eléctrico durante edificio.
el mantenimiento.

2.5.2 Señales de información utilizadas en la grúa


Dichas señales ofrecen detalles de funcionamiento útiles para maniobrar la grúa por parte del operador.

Señal Descripción Ubicación en la grúa

Adhesivos de carga En el PUENTE


Capacidad nominal máxima de la grúa.

Adhesivos de carga En el grupo de ganchos o en el dispositivo de


Capacidad nominal máxima del polipasto. elevación

Adhesivo del número de la grúa En el puente, por lo general contiguo al


El número de identificación de la grúa se adhesivo de carga.
indica mediante un adhesivo.

Simbolos de dirección Mostrados en el controlador y en la brida


Los símbolos de dirección corresponden a inferior del puente visibles al operador.
aquellos presentes en los controles de los
movimientos efectivos de la grúa. Su grúa
utiliza los símbolos DIN.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 19/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

2.6 Señales manuales y otros métodos de comunicación


Cuando una persona está operando la grúa y otra da las instrucciones de elevación, el nivel de comunicación tiene
que ser total. Ambas personas tienen que entenderse y comprender el lenguaje utilizado para describir las
maniobras de elevación.
En caso de utilizar comunicación vocal electrónica, a saber, teléfono o radio, es necesario contar con un canal
exclusivo de manera que los mandos procedentes de otro personal en la zona no creen confusión en el operador.
Las señales manuales ANSI estándar pueden ser empleadas para comunicar (ver Anexo – Señales Manuales
Ansi estándar). Existen otras clases de señales manuales. El operador tiene que ser adiestrado sobre el uso
correcto de dichas señales. En la estación del operador y en todo lugar en donde sea útil, colocar una copia de
estas señales.
Puede que en algunas operaciones especiales de la grúa se necesiten señales manuales extra, las cuales han de
ser convenidas y comprendidas antes de realizar labores de elevación. Evitar confundir las señales especiales con
las de tipo estándar.
El operador tiene que reaccionar sólo ante la persona que da las instrucciones de elevación, excepto en caso de
señal de parada, independientemente de quien la dé. El operador se asume la completa responsibilidad respecto a
los movimientos de la grúa y debiera seguir las correspondientes instrucciones cuando lo considere seguro.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 20/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

3 DISPOSITIVOS DE CONTROL Y SU UBICACIÓN

3.1 Interruptor general de aislamiento

La grúa puede ser accionada sólo de hallarse encendida. El propietario tiene que identificar y documentar la
ubicación y función del interruptor general de aislamiento y comunicar dicha información a todos los gruístas.
El interruptor general de aislamiento tiene que estar ubicado cerca de la grúa y ser de fácil acceso por parte del
operador, el cual no la hará funcionar a menos de no conocer bien la ubicación de dicho interruptor.

No apagar el interruptor general de aislamiento durante el movimiento de carga, ya


AVISO que pérdidas repentinas de potencia al puente pueden hacer balancearla y dañar
gravemente la grúa o la carga.

Si el interruptor general de aislamiento es encendido tras ser colocado en la posición de apagado, antes de
utilizar la grúa realizar el ajuste inicial (ver la sección Ajuste inicial del controlador).

3.2 Controles de los movimientos de la grúa


La velocidad del puente, del carro y del polipasto corresponde a la fuerza aplicada al control de dirección. Estos
componentes se mueven a velocidad mínima al presionar parcialmente el botón pulsador y a la máxima, al hacerlo
por completo. El componente seleccionado cesa de moverse al soltar dicho botón.

Al soltar el botón pulsador el polipasto, el carro o el puente dejará de moverse.


1

Al accionar parcialmente el botón pulsador, el polipasto, el carro o el puente se moverá a baja


2 velocidad.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 21/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Al accionar por completo el botón pulsador, el polipasto, el carro o el puente acelerarán a


3 máxima velocidad.

Nota: Al accionar un botón pulsador de polipasto, carro o puente (por ejemplo, polipasto ARRIBA) mientras
se presiona otro de dirección (por ejemplo, polipasto ABAJO) el dispositivo de elevación no cambiará de
dirección.

Nota: Cambios bruscos de velocidad aumentan el nivel de desgaste de motores y frenos.

3.3 Controlador
El layout de los controles puede variar dependiendo de la grúa. La función de cada control es indicada mediante
un símbolo, cuyo significado es importante para que el operador opere la grúa en segurirdad.

Hacer funcionar el radiotransmisor con un nivel bajo de batería puede


conllevar una brusca pérdida de control y situaciones peligrosas. En caso de
ADVERTENCIA
encenderse la lámpara de batería descargada, cambiar esta última de
inmediato.

Controlador colgante de reserva


El controlador colgante de reserva (suministrado) puede ser utilizado como dispositivo alternativo para operar la
grúa. Por ejemplo, si el control a distancia no está funcionando, es posible seguir accionando la grúa a través de
este controlador.
Para activar el colgante, desenchufar la unidad receptora del control a distancia y enchufar el colgante en la misma
tomacorriente. Realizar el ajuste inicial para iniciar el control.

Controlador colgante
Puede controlar los movimientos de desplazamiento y elevación de la grúa con un controlador colgante que está
conectado a la grúa mediante un cable.

Si se pulsa un botón de control incorrecto en el controlador, pueden


ADVERTENCIA producirse movimientos indeseados de la grúa que pueden provocar lesiones
graves, la muerte o daños graves a la grúa.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 22/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

¡CAMPO MAGNÉTICO INTENSO!

Los imanes pueden alterar el funcionamiento de marcapasos, desfibriladores


ADVERTENCIA cardíacos implantados y audífonos.

Si utiliza alguno de estos dispositivos, siga las precauciones relacionadas con


los campos magnéticos.

Nota: La ilustración se presenta solo a modo de ejemplo. Existen muchos diseños y disposiciones de
controladores diferentes.

Función Descripción

1 Parada de emergencia Siempre rojo y visible.

Consulte la lista completa de elementos posibles en el apartado


2 Elementos operativos
“Elementos operativos opcionales”.

3 Controles de dirección

Puede tirar del controlador y de su cable hacia un lado y sujetarlo a un


4 Imán (opcional)
material magnético, como por ejemplo, un estante.

Elementos operativos opcionales


Descripción Símbolo

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 23/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Iniciar

Arranque - Bocina

Bocina

Luz

Selector de polipasto I, I+II, II

Selector de polipasto I, II

Selector de polipasto I, II, III

Selector de polipasto I

Selector de polipasto II

Selector de polipasto III

Selección del gancho

Girar a la derecha

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 24/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Girar a la izquierda

Girar a la izquierda o a la derecha

Cerrar o abrir cuchara

Cerrar cuchara

Abrir cuchara

Apagar o encender imán

Apagar imán

Encender imán

Microvelocidad

Marcha lenta

Bloquear - Desbloquear

Bloquear

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 25/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Desbloquear

Limitador de carga

Omisión de zona restringida

Omisión de cable flojo

Omitir

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 26/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

4 INSTRUCCIONES PARA EL GRUÍSTA

4.1 Controles a realizar antes de cada turno de trabajo


Antes de comenzar cada turno, el operador TIENE que ejecutar los siguientes controles para asegurarse que la
grúa funciona de forma segura. Al realizar estos simples controles, el operador puede detectar posibles problemas
en cualquier fase inicial, aumentando el nivel de seguridad y disminuyendo el período de paralización.
En caso de detectar condiciones anómalas o funcionamiento defectuoso durante la inspección diaria o si se
registra durante el funcionamiento diario, comuníquelo de inmediato al supervisor y ponga fuera de servicio la
grúa. La grúa puede seguir funcionando sólo tras satisfacerse las condiciones de seguridad.

Hacer funcionar la grúa en condiciones anómalas o de forma defectuosa


ADVERTENCIA puede dar como resultado graves lesiones, la muerte o serios daños a la
máquina.

4.1.1 Controles visuales que debe realizar el operario


Inspeccione visualmente el Compruebe visualmente si
1 entorno de trabajo para 2 hay pérdidas de aceite en la
asegurarse de que no haya grúa.
riesgos nuevos que puedan
impedir el uso seguro de la
grúa.

Inspeccione visualmente los Inspeccione visualmente el


3 cables o cadenas para 4 polipasto de cable. Los
detectar posibles cables deben estar todos
deformaciones o daños (por correctamente asentados en
ejemplo, cables rotos, las ranuras del tambor.
filamentos rotos, torceduras).
Para obtener más detalles,
consulte el Apéndice:
Criterios para inspeccionar y
desechar cables metálicos.

Inspeccione si el gancho Compruebe que todas las


5 presenta muescas, rayones, 6 protecciones de seguridad
deformación de la abertura en estén en su lugar.
el cuello, desgaste en el
asiento o en el punto de
apoyo y torsiones.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 27/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Compruebe que todas las Compruebe que nadie esté


7 señales de advertencia estén 8 realizando operaciones de
en su lugar, en perfectas mantenimiento en la grúa.
condiciones y fácilmente
legibles. Consulte la sección
Señales.

Nunca haga funcionar la grúa Compruebe que el botón de


9 si está bloqueada o 10 parada de emergencia está
etiquetada. Siga los hacia abajo.
procedimientos locales en
materia de seguridad.

4.2 Controles de funcionamiento a cargo del operador

4.2.1 Con el botón de parada de emergencia pulsado


Encender el interruptor de aislamiento de la alimentación general de la grúa.
1 Tras hacerlo, la grúa se pone en funcionamiento (alimentada).

Durante estos controles, si el botón de parada de emergencia es defectuoso,


ADVERTENCIA puede que la grúa se mueva de forma inesperada. Dichos movimientos pueden
dar como resultado peligro de muerte o graves lesiones.

Botón de parada de emergencia


2 Con el botón pulsado, controlar que que la grúa no se mueva al accionar los
controles de dirección. Esto sirve para verificar que dicho botón está
funcionando correctamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 28/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Dispositivos de control sin potencia


3 Controlar que el funcionamiento mecánico de cada pulsador, joystick o
interruptor de seguridad en el controladorsea suave. Estos dispositivos
tienen que presionarse y soltarse de forma ligera, sin que se peguen. El
operador tiene que sentir las posiciones en las que el pulsador o el joystick
engrana velocidades más altas.

4.2.2 Configuración del controlador

No suelte nunca el botón de parada de emergencia ni accione la grúa hasta


comprobar que es seguro hacerlo. Soltar el botón de parada de emergencia y
ADVERTENCIA
accionar la grúa cuando no es seguro hacerlo, puede producir muertes o
lesiones graves.

Asegúrese de que el interruptor de aislamiento de la alimentación principal


1 está encendido.
La grúa solo se pone en marcha (se alimenta) tras seguir los pasos
necesarios para establecer la comunicación entre la grúa y el controlador.

Si procede, utilice el interruptor con llave para encender el controlador.


2

Para preparar el controlador para el funcionamiento, libere el botón de


3 parada de emergencia girándolo hacia la derecha (o si se trata de un
pulsador, levantándolo) de manera que se halle en la posición hacia arriba.

Alimentar la grúa accionando el botón de arranque.


4

Ahora el controlador está listo para realizar las verificaciones de la operación.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 29/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

4.2.2.1 Con el botón de parada de emergencia liberado y el controlador activado


Antes de cada turno de trabajo, se deben realizar todas estas verificaciones con el botón de parada de
emergencia liberado y la grúa encendida.

Selección de la grúa
1 Si el controlador tiene un interruptor de selección de la grúa, seleccione la
grúa adecuada antes de realizar estas comprobaciones.

Dispositivos de advertencia
2 Antes de utilizar la grúa, compruebe que todos los dispositivos de advertencia
(por ejemplo, lámparas piloto, LED, pantallas, bocinas, timbres eléctricos,
campanas, sirenas, faros, luces estroboscópicas) funcionen correctamente.

Dispositivos de control con alimentación


3 Empezando a velocidad reducida, compruebe que los movimientos coincidan
con las etiquetas del controlador. Compruebe que los frenos funcionan en
todas las direcciones y que la velocidad aumenta como debiera en función del
control. Preste atención a los ruidos inusuales.

Límite superior de parada


4 Compruebe el funcionamiento correcto del límite superior de parada elevando
el gancho y deteniéndolo antes de que se active el interruptor de fin de
carrera. Mueva lentamente el gancho hacia arriba hasta que el final de carrera
se active e impida el movimiento ascendente.

Pestillo de seguridad
5 Compruebe que el gancho cuenta con pestillo de seguridad, que está en
buenas condiciones y que se cierra automáticamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 30/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

4.3 Movimientos de la grúa

La grúa se mueve en las direcciones siguientes:

Movimientos Descripción

1. Movimientos del puente Movimientos horizontales del puente

2. Movimientos del carro Movimientos horizontales del carro

3. Movimientos del polipasto Movimientos verticales hacia arriba y hacia abajo del dispositivo de
elevación

Prerrequisitos esenciales de esta sección

Al hacer funcionar la grúa, asegúrese de que no haya personas debajo o en las


inmediaciones de la carga. Utilizar la grúa cuando hay personas debajo o cerca
ADVERTENCIA
de la carga podría ocasionar la muerte o lesiones graves a las personas
ubicadas debajo o en las inmediaciones de la carga.

No utilice deliberadamente los interruptores de fin de carrera del puente, el carro o el


AVISO polipasto para detener el movimiento de la grúa. Detenga siempre el movimiento de
la grúa utilizando los dispositivos de control presentes en el controlador.

Si el controlador dispone de selector de polipasto o grúa, asegúrese de seleccionar el


AVISO
polipasto o grúa correctos antes de utilizar la grúa.

Si detecta un funcionamiento defectuoso de la grúa durante el uso, pulse el botón de


AVISO
parada de emergencia y póngase en contacto con el supervisor.

Nota: Al girar, los motores se calientan, incluso sin tener carga en el gancho. Haga funcionar los motores a la
máxima velocidad de seguridad práctica ya que las más bajas generan mayor calor. Deje que se enfríen los
motores con frecuencia, de manera que no se recalienten. Si un motor se calienta demasiado, el termostato
evitará posteriores operaciones.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 31/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

4.3.1 Métodos de control del motor


El puente, el carro y el polipasto son controlados por varios circuitos eléctricos denominados “circuitos
excitadores”. Todos los motores de la grúa pueden ser accionados por el mismo tipo de circuitos excitadores o por
una comibación de tipos.

Nota: Cambios bruscos de velocidad aumentan el nivel de desgaste de motores y frenos.

Polipasto

Control mediante botón pulsador a dos velocidades

El motor se mueve a una de las dos velocidades prefijadas que corresponde a la fuerza aplicada al control de
dirección. El motor se mueve a la velocidad mínima al pulsarse parcialmente el control y a la máxima, al hacerlo
por completo. El motor se detiene al soltar el botón pulsador.

Carro

Control con PE (potenciómetro electrónico) mediante pulsador

Liberado (parada):
El dispositivo no se mueve o, si ya está en movimiento, disminuye la velocidad hasta detenerse
completamente.

Paso 1 (lento/mantenido):
Si el pulsador está parcialmente pulsado (paso 1), el dispositivo acelera hasta alcanzar la velocidad
lenta prefijada.
Si el pulsador está pulsado parcialmente (paso 1), cuando el dispositivo se mueve por encima de la
velocidad lenta prefijada, la velocidad actual se mantiene sin acelerar ni desacelerar.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 32/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Paso 2 (acelerar):
El dispositivo acelera de forma continua hasta que se suelta el pulsador o se alcanza la velocidad
máxima.

1 Pulsador soltado: el motor no funciona


2 Pulsador de paso 1 presionado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad lenta prefijada
3 Pulsador de paso 2 presionado: el motor acelera hacia la velocidad máxima
4 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad actual
5 Pulsador de paso 2 presionado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad máxima
6 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad (máxima) actual
7 Pulsador soltado: el motor desacelera
8 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad actual
9 Pulsador soltado: el motor desacelera hasta detenerse completamente

Al presionar o soltar un pulsador, el movimiento se acelera o se desacelera de


ATENCIÓN forma suave. El operador DEBE explicar las distancias de arranque y parada
antes de realizar movimientos con la grúa.

Puente

Control con PE (potenciómetro electrónico) mediante pulsador

Liberado (parada):
El dispositivo no se mueve o, si ya está en movimiento, disminuye la velocidad hasta detenerse
completamente.

Paso 1 (lento/mantenido):
Si el pulsador está parcialmente pulsado (paso 1), el dispositivo acelera hasta alcanzar la velocidad
lenta prefijada.
Si el pulsador está pulsado parcialmente (paso 1), cuando el dispositivo se mueve por encima de la
velocidad lenta prefijada, la velocidad actual se mantiene sin acelerar ni desacelerar.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 33/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Paso 2 (acelerar):
El dispositivo acelera de forma continua hasta que se suelta el pulsador o se alcanza la velocidad
máxima.

1 Pulsador soltado: el motor no funciona


2 Pulsador de paso 1 presionado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad lenta prefijada
3 Pulsador de paso 2 presionado: el motor acelera hacia la velocidad máxima
4 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad actual
5 Pulsador de paso 2 presionado: el motor acelera hasta alcanzar la velocidad máxima
6 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad (máxima) actual
7 Pulsador soltado: el motor desacelera
8 Pulsador de paso 1 presionado: se mantiene la velocidad actual
9 Pulsador soltado: el motor desacelera hasta detenerse completamente

Al presionar o soltar un pulsador, el movimiento se acelera o se desacelera de


ATENCIÓN forma suave. El operador DEBE explicar las distancias de arranque y parada
antes de realizar movimientos con la grúa.

4.3.2 Movimientos de elevación y descenso

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 34/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Operaciones previas a la elevación


Tras sujetar firmemente la carga en el dispositivo de elevación, posicionar y enganchar correctamente la grúa para
realizar la operación de elevación. Antes de ello, seguir los siguientes pasos.

Mover cargas mal enganchadas al dispositivo de elevación, puede conllevar la


ADVERTENCIA
muerte o graves lesiones.

Nota: No tratar de elevar cargas fijadas al suelo o a una base que impida alzarla.

4.4 Manejo de la carga


El manejo correcto de cargas hace que el operador las mueva de forma rápida y segura.

Manejar siempre las cargas en seguridad. Al realizar movimientos, asegurarse


ADVERTENCIA que el gancho, la carga, la grúa y sus partes móviles no choquen con objetos
o personas; de no hacerlo, se corre riesgo de muerte o de graves lesiones.

Evaluación de la carga
Para no sobrecargar la grúa, el operador determinará el peso de la carga antes de elevarla. El operador ha de
elevarla sólo de estar seguro que su peso no supera los límites de la grúa y los accesorios. Para decidir si la carga
puede ser elevada, no utilizar el dispositivo de sobrecarga del polipasto.
Nunca tratar de elevar una carga que supere el peso máximo permitido por la grúa y los accesorios.

Tratar de elevar una carga que supere el peso máximo permitido por la grúa y los
AVISO
accesorios puede conllevar la muerte o graves lesiones.

Compensación de la carga
El gancho, las eslingas y los arneses de la grúa tienen que ser colocados de manera que la fuerza de tracción de
la grúa descanse en el centro de gravedad, para que la carga quede equilibrada. Cuando el operador empieza
aelevaruna carga, tiene que controlar que ésta está correctamente en equilibrio antes de elevarla del suelo. Si no
lo está, el operador tiene que bajarla y regular el punto de elevación.

Elevación de cargas equilibradas centralmente


1 El centro de gravedad estará generalmente en línea con el centro de la carga.
Siempre que el contenido del contenedor no se mueva en varias direcciones, el
equilibrio de la carga sigue siendo el mismo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 35/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Elevación de cargas equilibradas fuera de centro


2 El centro de gravedad en una carga equilibrada fuera de centro se ubicará por lo
general hacia el extremo más pesado de la carga.
Siempre que el contenido del contenedor no se mueva en varias direcciones, el
balance de la carga sigue siendo el mismo.

No tratar nunca de equilibrar una carga desbalanceada con las manos, ya que
ADVERTENCIA ello puede conllevar la muerte o graves lesiones. Bajar la carga y volver a
regular el punto de elevación.

Carga de choque
La grúa y los accesorios están diseñados para alzar el peso de las cargas de forma gradual y segura, y no para
soportar aumentos y disminuciones bruscos en el peso aparente de la carga, en cuyo caso se registra una carga
de choque. A continuación se presentan algunos ejemplos de carga de choque.

Cambio en el balance de la carga


1 Un cambio en el balance de la carga puede tirar repentimente del cable de elevación.

Carga inestable
2 Si la carga es inestable, ésta puede ejercer una fuerza brusca en el cable de
elevación.
Sujetar firmemente el contenido de las cajas de embalar de manera que al elevarlas,
no se muevan en todas las direcciones.

Disminución repentina de la carga


3 Una pérdida repentina de la carga puede hacer que el puente regrese violentamente
a su posición original, haciendo brincar el carro, el polipasto y/o toda la grúa.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 36/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

AVISO Evitar la carga de choque en la grúa, ya que ello puede dañar a ésta y la carga.

Enganche de la carga
Por lo general, la carga es enganchada a la grúa mediante un tipo de dispositivo de elevación debajo del gancho.
Los dispositivos más comunes son cadenas, eslingas de cable metálico y correas de elevación. El operador tiene
que escoger el dispositivo específico del producto a transportar.

Seguir siempre las instrucciones proporcionadas por el fabricante de dicho


dispositivo al utilizar los de elevación debajo del gancho. Nunca utilizar las
cuerdas ni las cadenas de la grúa como eslinga para enganchar en la carga.

Para no dañar el gancho, los dispositivos de


1 elevación tienen que ser colocados sólo en la
superficie de apoyo de la carga de éste; es
decir, en el punto más bajo del gancho. Las
fuerzas en el gancho de ancla tienen que ser
iguales a ambos lados de las superficies de
apoyo.

Asegurarse que los cerrojos de seguridad del


2 gancho están cerrados. Controlar que dicho
cerrojo no esté sujeto a ningún tipo de fuerza
ejercida por la carga.

El peso de la carga tiene que centrarse en la


3 línea de simetría del forjado del gancho, de
manera que la carga no pliegue el cuello de
éste. ¡No elevar nunca nada con la punta del
gancho!

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 37/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Controlar que la carga está equilibrada y


4 firmemente amarrada a los puntos de
elevación. La carga no tiene que deslizarse,
soltarse ni desprenderse al hallarse colgando.

El polipasto tiene que ser colocado


5 directamente encima(perpendicular a) de la
carga, de modo que no se prodizcan fuerzas
de tracción lateral.

No arrastrar la carga por el suelo.


6

AVISO Nunca arrastrar cargas ni tirar de ellas lateralmente.

En caso de hallarse dos grúas para manejar


7 una carga, utilizar una viga de compensación
certificada para igualar la carga. La elevación
combinada con dos grúas tiene que ser
coordinada siempre por un Operador
Cualificado que esté en contacto con el
operador y que coordine los movimientos de
éste en cada grúa encargada de la operación
de elevación.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 38/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

El operador ha de asegurare que la grúa o la


8 carga no choque contra nada ni que se
desprenda del dispositivo de elevación.

Verificar que haya una visión total desde la


9 posición del controlador. En caso de
obstáculos visuales, eliminarlos.

Observar siempre la carga mientras esté en movimiento para asegurarse que no


AVISO
choque contra nada ni que se desprenda del dispositivo de elevación..

Elevación

Durante la elevación, no tocar nunca los cables, cadenas o eslingas , ya que se


ADVERTENCIA corre el riesgo de atascar o atrapar las manos en el bloque de ganchos o en el
polipasto, lo cual conlleva peligro de muerte o graves lesiones.

Cerciorarse de que todo esté listo para


1 realizar la elevación.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 39/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Si la grúa cuenta con una sirena, accionar el


2 respectivo botón para avisar a las personas
ubicadas en las inmediaciones que se está
por mover una carga.

Antes de alzar la carga del suelo, accionar


3 ligeramente el botón pulsador ARRIBA para
coger poco a poco de las cadenas la parte
floja o la eslinga.

Seguir accionando el botón pulsador ARRIBA


4 hasta que la carga no toque el suelo.

Accionar el botón pulsador ARRIBA para


5 elevar la carga a máxima velocidad.

Soltar ligeramente el botón pulsador ARRIBA


6 tras alcanzar la altura deseada.
No alzar la carga más allá de lo necesario
para evitar que ésta choque con otros objetos.

Al realizar movimientos, no alzar la carga más allá de lo necesario para evitar que
AVISO
ésta choque con otros objetos ubicados en el suelo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 40/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Descenso

No dejar que el gancho u otros dispositivos de elevación golpeen la carga en el


AVISO suelo, ya que los cables de la grúa se pueden desconyuntar de las ranuras de las
poleas si si se aflojan.

4.4.1 Movimientos de desplazamiento


En este capítulo se describe el uso de los controles para poder accionar correctamente la grúa y evitar peligros.

Movimientos/elementos Descripción

1. Movimientos del puente Movimientos horizontales del puente

2. Movimientos del carro Movimientos horizontales del carro

3. Topes Limitar el desplazamiento del puente y el carro

Información general sobre los movimientos de traslación


Las velocidades lentas solo deben utilizarse durante periodos breves de tiempo, por ejemplo, durante el
posicionamiento de precisión. La mayoría de los movimientos, especialmente a grandes distancias, se deben
realizar a velocidades mayores para mejorar la ventilación de los motores.
Los topes finales se colocan en la pista de rodadura y en el puente de la grúa para limitar el desplazamiento del
puente y el carro respectivamente. Los amortiguadores sirven para absorber el impacto si el puente o el carro
chocan contra los topes. Los amortiguadores también sirven para evitar colisiones entre puentes o carros.
Los topes finales y los amortiguadores están pensados solo para usarlos en caso de emergencia. No utilice los
amortiguadores y los topes finales como forma de detener el desplazamiento durante las operaciones normales.

AVISO No utilice los topes finales ni los amortiguadores durante las operaciones normales.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 41/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

AVISO
No permita nunca que el carro o el puente colisionen contra los amortiguadores ni
contra otros carros o puentes.

Movimientos del carro

La grúa cuenta con los siguientes dispositivos que funcionan junto con los movimientos del carro:

Final de carrera de dos pasos


El puente posee a ambos extremos finales de carrera de dos pasos. El primer paso
modifica la velocidad del carro de rápida a lenta al ser activado. El segundo, detiene
al carro al ser activado. Si se utiliza un inversor, el carro no para inmediatamente sino
que desacelera hasta detenerse.

Control con PE (potenciómetro electrónico) mediante inversor


El control mediante inversor detiene suavemente el carro gracias a una rampa de deceleración prefijada. El freno
se activa sólo TRAS detenerse el movimiento del carro. El operador tiene que ser capaz de comprender el
comportamiento del carro al decelerar para evitar exceder el límite y causar el balanceo de la carga.

Si la grúa cuenta con una sirena, accionar el


1 respectivo botón para avisar a las personas
ubicadas en las inmediaciones que se está
por mover una carga.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 42/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Arranque:
2 Hacer el arrancar el carro accionando el
botón pulsador hasta la posición media.
Accionar completamente el control hacia la
velocidad deseada y luego soltarlo en la
posición media para mantener la velocidad.

Parada:
3 Soltar completamente el botón pulsador para
detener inmediatamente el movimiento del
carro.
En caso de emergencia, utilizar el botón de
parada de emergencia para detener
inmediatamente el carro.

AVISO
Con el control mediante inversor, esperar que el movimiento decelere hasta alcanzar
una parada suave tras soltar el control de dirección.

Movimientos del puente

La grúa cuenta con los siguientes dispositivos que funcionan junto con los movimientos del puente:

Final de carrera de dos pasos


La rodadura de la grúa posee a ambos extremos finales de carrera de dos pasos. El
primer paso modifica la velocidad del puente de rápida a lenta al ser activado. El
segundo, detiene al puente al ser activado. Si se utiliza un inversor, el puente no para
inmediatamente sino que desacelera hasta detenerse.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 43/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Si la grúa cuenta con una sirena, accionar el


1 respectivo botón para avisar a las personas
ubicadas en las inmediaciones que se está
por mover una carga.

Arranque:
2 Hacer el arrancar el puente accionando el
botón pulsador hasta la posición media.
Accionar completamente el control hacia la
velocidad deseada y luego soltarlo en la
posición media para mantener la velocidad.

Parada:
3 Soltar completamente el botón pulsador para
detener inmediatamente el movimiento del
puente.
En caso de emergencia, utilizar el botón de
parada de emergencia para detener
inmediatamente el puente.

Con el control mediante inversor, esperar que el movimiento decelere hasta alcanzar
AVISO
una parada suave tras soltar el control de dirección.

4.4.2 Movimientos combinados

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 44/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Operarios cualificados son capaces de mover la grúa en más de una dirección a la vez; esto puede proporcionar
mayor rendimiento siempre que el operador no se exceda en sus capacidades. En caso de combinar movimientos:
 Antes de ello, el operador tiene que conocer el comportamiento de la grúa en cada dirección por separado.
Diferentes grúas poseen distintas características de manejo.
 Recordar que movimientos simultáneos del carro y del puente pueden hacer bascular la carga de forma
diagonal o circular, en vez de hacerlo de forma paralela al puente o al carro.
 Para reducir el balanceo de la carga, no combinar movimientos verticales (elevación o descenso) con los de
tipo horizontal (puente o carro).
 No tratar de coordinar más movimientos de los que se pueden controlar de manera segura o cierta. Una atenta
observación, capacidades de concentración y coordinación son necesarias para tener bajo control acciones
simultáneas.

No dejar que nada distraiga su atención de la carga y del movimiento de la


ADVERTENCIA
grúa; la inobservancia, puede causar graves lesiones o la muerte.

Movimientos simultáneos del carro y del puente pueden hacer bascular la carga que
AVISO
no se halla de forma paralela a los movimientos del carro o del puente.

Bajar la carga durante los movimientos del carro o del puente acelera el balanceo
AVISO
de la misma.

4.5 Control de la carga


El operador tiene que conocer siempre los procedimientos correctos para controlar de forma perfecta la carga y así
evitar movimientos incontrolados como balanceo o rotación de la misma.
Si la carga tiende a girar o balancearse, una tercera persona puede guiar la carga con una cuerdaguía, siempre
que ello sea seguro.

Guía y estabilización manuales de cargas

No tratar nunca de detener el balanceo de la carga con las manos, ya que una
ADVERTENCIA carga basculante se mueve a gran fuerza. Las manos y el cuerpo pueden
quedar seriamente lesionadas entre la carga y un obstáculo o la pared.

Está prohibido guiar o estabilizar cargas directamente con las manos, para ello
utilizar una cuerdaguía o un dispositivo de elevación más apropiado. Las
ADVERTENCIA
manos y el cuerpo pueden quedar seriamente lesionadas entre la carga y un
obstáculo o la pared.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 45/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Balanceo de la carga
El balanceo de la carga es producido a raíz de un cambio brusco de la velocidad en los movimientos del carro o
del puente. Al poner en marcha o acelerar, la carga se mueve lentamente detrás del puente o del carro. Al parar
o decelerar, la carga tiende a balancearse hacia delante, tirando de la grúa. Si la grúa se mueve a la máxima
velocidad y luego decelera rápidamente, se produce un violento balanceo. La carga quedará colgando del cable
largo en vez que del corto.

Cómo evitar el balanceo de la carga


El balanceo de la carga puede ser evitado o minimizado:
 Acelerando y decelerando lo más suave posible.
 Mover la grúa a una velocidad apta a la carga (altas velocidades aumentan la probabilidad de balanceo).
 Transportar la carga acercándola al puente con cuerda cortas.

El operador puede evitar el balanceo utilizando la la polea guía de la carga al detenerla:

1 Prevenir el balanceo y detener la grúa:


Prevenir el balanceo de la carga y detener la grúa justo antes de alcanzar el punto de regulación
final de la carga.

2 Acelerar para alcanzar la carga:


Al llegar la carga al punto de regulación, acelerar la grúa de manera que alcance la posición de la
carga.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 46/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

3 Detenerse en el punto de regulación:


La carga y la grúa pueden pararse al mismo tiempo en el punto de regulación.

Nota: Puede que sea necesario repetir varias veces las operaciones antes mencionadas para eliminar del todo
el balanceo.

4.6 Procedimiento de seguridad después de utilizar la grúa


Para asegurarse de que la grúa se deja en condiciones seguras, realice las comprobaciones siguientes al finalizar
cada turno de trabajo.

Asegúrese de que no haya Estacione el gancho o


1 carga en el dispositivo de 2 cualquier otro dispositivo de
elevación. elevación en un lugar donde
no represente un riesgo para
las personas o el tráfico y
nunca en el límite de
seguridad superior. Se
recomienda una altura por
encima de la cabeza.

Si fuera pertinente, estacione Active el botón de parada de


3 la grúa en una zona 4 emergencia.
autorizada para ello.

Apague todos los controles Apague totalmente la


5 del controlador. 6 alimentación de la grúa
utilizando el interruptor de
aislamiento principal.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 47/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Si corresponde, cierre los Compruebe visualmente la


7 frenos mecánicos 8 grúa.
(abrazaderas de anclaje al
carril, dispositivos de bloqueo
antitormenta, etc.).

Informe de todos los defectos


9 y las anomalías que haya
observado en el equipo en su
funcionamiento al capataz y al
operador siguiente.

Deje siempre fuera de servicio la grúa inmediatamente en caso de hallarse en


ADVERTENCIA una situación peligrosa. Utilizar una grúa en estado peligroso puede causar
muertes o lesiones graves.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 48/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

5 MANTENIMIENTO

5.1 Por qué es importante el mantenimiento


 El propietario del producto es responsable de organizar labores de inspección y mantenimiento con
regularidad para garantizar la seguridad, fiabilidad, durabilidad, operatividad y garantía del producto a largo
plazo. Guarde este manual en un lugar seguro y accesible durante toda la vida útil del producto.

 El propietario debe llevar un registro (libro de registro) de todas las actividades de mantenimiento y del uso del
producto.

 Las distintas acciones de mantenimiento deben realizarse a intervalos diferentes y por distintas personas,
cualificadas y autorizadas para realizar las comprobaciones correspondientes.

 Los controles diarios y las lubricaciones menores estarán a cargo de los operadores. Estos controles son muy
importantes para detectar pequeños fallos, antes de que se conviertan en fallos más graves.

 Las labores de mantenimiento, a excepción de las actividades diarias que realizan los operarios, debe
realizarlas el personal de servicio autorizado por el fabricante del producto o su representante.

 El propietario deberá asegurarse de que las piezas y los materiales de recambio cumplen las especificaciones
definidas por el fabricante del producto.

No modifique el producto sin la autorización del fabricante. En caso de


ADVERTENCIA modificaciones en las estructuras del producto o en los valores de
rendimiento, estas han de ser aprobadas por el fabricante del producto.

Si se modifica el producto sin la autorización del fabricante o de su representante la


garantía podría quedar invalidada. Además, el fabricante no asumirá responsabilidad
AVISO
alguna en caso de que se produzcan accidentes como consecuencia de
modificaciones no autorizadas.

La altura de elevación es 24.0 m. Asegúrese de que el equipo utilizado para el


AVISO trabajo de mantenimiento sea adecuado para esta altura. Se requieren a dos
personas para el trabajo de mantenimiento.

El incumplimiento del mantenimiento regular y adecuado puede provocar la


ADVERTENCIA
muerte, lesiones o daños.

No utilice el producto si no se encuentra en perfectas condiciones. En caso de


duda, contacte inmediatamente con un agente de servicio autorizado por el
ADVERTENCIA
fabricante o con el representante del fabricante. El uso de un producto
defectuoso puede ocasionar graves daños, lesiones o la muerte.

Utilice únicamente piezas de repuesto, materiales y lubricantes originales


ATENCIÓN aprobados por el fabricante del producto o su representante. Consulte su
catálogo de piezas de repuesto para obtener más información.
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 49/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Antes de realizar tareas de mantenimiento, el propietario debe leer las


instrucciones del capítulo "Normas de seguridad".

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 50/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

5.2 Personal de mantenimiento


Sólo el personal de mantenimiento o un técnico de servicio experto autorizado por el fabricante o su
representante pueden realizar los exámenes exhaustivos necesarios de mantenimiento programado. Estos
exámenes deben realizarse según el plan de inspección y mantenimiento facilitado por el fabricante del producto.
El fabricante original o su representante deberá haber autorizado al personal de mantenimiento para realizar
dichas labores.
El propietario o el operador del producto deben realizar comprobaciones cada día y, si es preciso, lubricar la grúa
a diario. El personal de mantenimiento autorizado por el propietario también podrá lubricar el producto en los
intervalos que sea preciso.

Nota:El trabajo de mantenimiento mecánico y eléctrico requiere conocimientos y herramientas especiales para
garantizar un funcionamiento seguro y confiable del producto. Las labores de mantenimiento deben ser
realizadas sólo por personal de servicio autorizado o por técnicos de servicio expertos autorizados por el
fabricante del producto o su representante .

5.3 Libro de registro


Uno de los objetivos del libro de registro de la grúa es la prevención de accidentes. Es una parte integral del
equipo y debe mantenerse actualizado y junto al equipo en todo momento. No arranque ni elimine ninguna parte
del libro de registro. Este libro registra el historial completo de mantenimiento del equipo y debe transferirse al
nuevo propietario si cambia la titularidad del equipo.

Nota: El propietario (que es principal responsable), los operadores y el personal de mantenimiento deben
garantizar la actualización del libro de registro.

El libro de registro está formado por los siguientes elementos:


 Datos de referencia del equipo: detalles del equipo, su propiedad y las personas cualificadas que pueden
trabajar con él.
 Fallos observados en las inspecciones diarias, junto con las acciones correctoras.
 Registros de inspecciones de servicio y lubricación.
 Registros de reparaciones.
 Registros de la unidad de monitorización del estado o contador de horas.
 Cálculos del periodo de trabajo seguro y vida útil restante.

Según la norma ISO 12482-1, se deben mantener registros del uso de la grúa, para que el uso se pueda comparar
con los principios de diseño del proveedor y los límites de diseño. Los registros también se deben guardar de todo:
mantenimiento, inspecciones y los casos anormales (por ej. cargas inesperadas debidas a errores operativos,
condiciones climáticas extremas,etc.), roturas, reparaciones y modificaciones.
Si no hay registros completos disponibles, se debe realizar la inspección según lo que incica el Anexo A de la
norma ISO 9927-1 y cualquier requisito resultado de dicha inspección se debe cumplir antes de volver a utilizar el
equipo.

5.4 Inspecciones
El operador o el propietario del producto deberá realizar inspecciones regulares para asegurar un funcionamiento
seguro. El propietario del producto, además, debe mantener un registro de las inspecciones y los resultados.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 51/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Las inspecciones periódicas deben ser realizadas por personal de servicio autorizado o por técnicos de servicio
expertos autorizados por el fabricante del producto o su representante. Las inspecciones deben realizarse de
acuerdo con las instrucciones del fabricante.

Nota: Si varía el entorno de trabajo o el uso del producto, es posible que deban revisarse los intervalos de
inspección y mantenimiento.

Nota: Los productos que se utilizan en condiciones duras pueden necesitar intervalos de servicio más cortos.
Consulte con el fabricante o su representante para acordar un servicio a medida.

Nota: Las inspecciones periódicas DEBEN realizarse conforme a la normativa local.

Si se detecta cualquier tipo de defecto o anomalía durante las inspecciones,


ATENCIÓN deberá analizarse y corregirse según las instrucciones del componente en
cuestión.

5.4.1 Inspecciones diarias


Los elementos que se deben inspeccionar diariamente figuran en el capítulo "Instrucciones para el operador". En
la mayoría de los casos, estas verificaciones las realizarán los operadores.

5.4.2 Inspecciones periódicas


Nota: Las inspecciones periódicas se realizan normalmente cada doce meses pero deben
llevarse a cabo siempre el que el porcentaje del período de funcionamiento seguro (SWP) del
producto se reduzca un 10 %.

Inspecciones cada 12 meses

Nota: Si se detecta cualquier tipo de defecto o anomalía durante las inspecciones, deberá
analizarse y corregirse según las instrucciones del componente en cuestión.

Nota: La ilustración se presenta solo a modo de ejemplo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 52/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

1. Pista de rodadura de la grúa


2. Componentes eléctricos
3. Testeros
4. Maquinaria móvil del puente
5. Viga principal
6. Alimentación del carro
7. Polipasto
8. Controles

Pista de rodadura de la grúa


Componente Objetivo Método
Pista de rodadura Control de signos de daños. Comprobar la transición y las conexiones de los Visual
carriles.
Uniones soldadas Control de presencia de grietas o signos de daños. Visual
Pernos de conexión Comprobar el estado de los pernos y las tuercas. Visual/prueba
Puesta a tierra Comprobar el estado del sistema de puesta a tierra. Visual/prueba
Tope Comprobar el estado y la fijación de los topes. Visual

Componentes eléctricos
Componente Objetivo Método
Colectores de corriente Compruebe el estado de los colectores de corriente de la grúa. Visual
Protectores de sobrecorrientes Compruebe el ajuste de los protectores de sobrecorrientes. Visual/prueba
Parada de emergencia Compruebe el funcionamiento y el estado del botón de parada de emergencia. Visual/prueba
Compruebe que el botón de parada de emergencia está limpio y que no
presenta daños.
Interruptores principales de Compruebe el funcionamiento y el estado de los interruptores principales de Visual/prueba
aislamiento aislamiento.
Interruptor principal del polipasto Compruebe que el interruptor principal está limpio, marcado de forma clara y Visual/prueba
que no presenta daños.
Compruebe a mano que el interruptor general permite apagar el polipasto.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 53/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Cableado Compruebe el estado del cableado y sus conexiones y de las conexiones de Visual/prueba
los terminales.
Siga el recorrido de la fuente de alimentación y compruebe visualmente si hay
posibles áreas dañadas.
Compruebe si el cableado presenta señales de desgaste, aplastamiento,
roturas o cortes.
Compruebe visualmente que los casquillos de los cables están bien apretados.
Compruebe visualmente que los conectores no están dañados.
Compruebe a mano que los casquillos y los conectores de los cables estén
bien apretados.
Compruebe de forma aleatoria el apriete de los tornillos en los bloques de
terminales y en las conexiones de otros componentes.
Interruptores de fin de carrera Compruebe el funcionamiento de los interruptores de fin de carrera. Visual/prueba
Armario Compruebe la limpieza, la seguridad y las fijaciones del cubículo. Compruebe Visual/prueba
el aire acondicionado y los filtros, si los hubiese.
Compruebe la seguridad de las fijaciones en el armario eléctrico.
Contactores Compruebe el funcionamiento y el estado de los contactores. Visual/auditivo/prueba
Compruebe visualmente que los contactores están limpios y que no hay daños
visibles.
Compruebe los contadores de operaciones de elevación en la unidad de
supervisión de estado.
Fusibles Compruebe el estado de los fusibles. Visual
Inspeccione visualmente que el soporte de los fusibles y los propios fusibles
estén limpios y que no haya daños visibles.
Compruebe la clasificación correcta de amperaje.
Resistores de frenado Compruebe que las resistencias de frenado estén limpias y que los cables Visual
están bien sujetos.
Pegatinas Compruebe visualmente que todas las pegatinas son legibles Visual
Pantalla de carga Compruebe el funcionamiento y el estado de la pantalla de carga. Visual/prueba
Resistores de frenado (con algún Limpie todo el polvo y la suciedad que haya en los resistores de frenado. Visual/prueba
modelo de convertidor de
frecuencia)
Inversor de elevación Compruebe que los cables están bien sujetos. Visual/prueba
Compruebe los registros de códigos de fallo.
Compruebe el funcionamiento y la limpieza del ventilador de refrigeración.
Inversor de desplazamiento Compruebe que los cables están bien sujetos. Visual/prueba
Compruebe los registros de códigos de fallo.
Compruebe el funcionamiento y la limpieza del ventilador de refrigeración.
Dispositivo de monitorización Compruebe el modo de funcionamiento. Visual/prueba
Compruebe los registros de códigos de fallo.
Eleve una carga de valor conocido y compruebe que la unidad muestra una
lectura con un margen de error del 5 %.

Testeros
Componente Objetivo Método
Amortiguadores Control de signos de daños. Visual
Uniones soldadas Control de presencia de grietas o signos de daños. Visual
Pernos de conexión (pernos Compruebe que los pares de apriete coincidan con los valores que figuran en Visual/prueba
estructurales y de montaje de la sección “Datos técnicos”. Comprobar el estado de los pernos y las tuercas.
componentes)
Brazo de remolque de Compruebe si hay signos de desgaste o daños, y si necesita algún ajuste. Visual/prueba
alimentación de la grúa Verifique que el brazo esté firmemente sujeto a la estructura.
Estructura de acero Compruebe si existen marcas de fatiga metálica (grietas) y corrosión. Visual
Ruedas accionadas Compruebe el estado de los dientes de los engranajes. Compruebe que no Visual
haya un desgaste excesivo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 54/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Ruedas y rodamientos de las Compruebe que las ruedas estén firmemente sujetas a la estructura. Visual/auditivo
ruedas Compruebe si hay signos de desgaste en las ruedas y las bridas. Compruebe
el huelgo entre las bridas y el borde del carril.
Compruebe que no haya signos de arrastre (arañazos).
Compruebe que las ruedas y los rodamientos estén limpios.
Compruebe que las ruedas giran libremente.
Compruebe que la ruedas se asientan correctamente sobre el carril.
Compruebe si hay ruidos poco comunes.
Rodillos de guía (opcionales) Compruebe si hay signos de desgaste y si necesitan ajuste. Visual
Sistema de lubricación (opcional) Compruebe las boquillas de engrase. Compruebe que no haya fugas. Visual
Barredor de carril (opcional) Compruebe si hay desgaste excesivo. Compruebe que el barredor retira las Visual/funcional
partículas del carril.
Dispositivo de bloqueo Compruebe que el dispositivo de bloqueo antitormenta pueda engancharse y Visual
antitormenta (opcional) desengancharse. Control de signos de daños.
Retén antisaltos (opcional) Control de signos de daños. Compruebe que el retén llegue hasta debajo del Visual
carril.

Nota: Los cojinetes del producto tienen lubricación continua. En condiciones normales de funcionamiento no es
necesario añadir lubricante.

¡PELIGRO DE CAÍDA DE LA GRÚA!

PELIGRO LOS PERNOS DE FIJACIÓN FLOJOS PODRÍAN PROVOCAR LA MUERTE O


LESIONES GRAVES. LOS PERNOS DE FIJACIÓN DEBEN COMPROBARSE
ANUALMENTE.

Maquinaria de desplazamiento del puente


Componente Objetivo Método
Unidades de la maquinaria móvil Compruebe las fijaciones de las unidades de la maquinaria móvil. Visual/prueba
Motores Compruebe el funcionamiento de los motores. Visual/auditivo/medición
Frenos Compruebe el funcionamiento de los frenos. Visual/auditivo/medición
Engranajes Compruebe el funcionamiento de los engranajes. Visual/auditivo/medición
Caja reductora Compruebe los niveles de aceite de las cajas reductoras. Medir
Ruedas para riel Compruebe el estado de las ruedas para riel. Visual

Viga principal
Componente Objetivo Método
Viga Control de signos de daños. Compruebe la limpieza y retire los objetos Visual
extraños.
Uniones soldadas Control de presencia de grietas o signos de daños. Visual
Carriles de desplazamiento del Comprobar el estado de los carriles de desplazamiento del carro. Visual
carro
Topes Comprobar el estado y la fijación de los topes. Visual
Pasamanos Comprobar el estado y la fijación de los pasamanos. Visual/prueba
Pernos de conexión Compruebe el estado de los pernos de unión de la viga principal. Visual/prueba
Pegatinas Compruebe el estado de las pegatinas para que sean legibles. Visual

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 55/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Alimentación del carro


Componente Objetivo Método
Cables Compruebe el estado de los cables. Visual
Carros de cable (si corresponde) Compruebe el estado de los carros de cable. Visual/prueba
Rieles de soporte de cables (si Compruebe las fijaciones, así como el estado y la limpieza de los rieles Visual
corresponde) de soporte de cables
Juntas de cables Compruebe el estado de las juntas de cables. Visual/medición
Cadena de potencia (si Compruebe las fijaciones y el estado de la cadena de potencia. Visual/prueba
corresponde)
Canales de guía de cadena de Revise las fijaciones, el estado y la limpieza de los canales de guía. Visual
potencia (si corresponde)
Brazo de remolque del polipasto Compruebe la alineación. Visual/prueba/medición
para la cadena de potencia
Cableado Compruebe el estado del cableado y sus conexiones. Visual/prueba
Relés de retardo Compruebe el funcionamiento de los relés de retardo. Visual/auditivo

Polipasto
Componente Objetivo Método
General Compruebe de forma visual la condición general y si se ha acumulado Visual/prueba
polvo o suciedad. Limpie todo el polvo y suciedad.
Compruebe visualmente que las tapas no están dañadas. Compruebe el
revestimiento de pintura y si hay óxido.
Pruebe a mano que todas las tapas estén fijadas.
Caja reductora Compruebe el nivel de aceite. Comprobar si faltan accesorios o están Visual/auditivo/prueba
sueltos. Comprobar manualmente la temperatura de la caja de cambios.
Comprobar que el respiradero está limpio. Escuche mientras conduce si
se perciben sonidos o vibraciones anómalos.
Motor eléctrico Comprobar que las conexiones están en buen estado. Comprobar el Visual/auditivo/prueba
estado del codificador. Comprobar si faltan accesorios o están sueltos.
Comprobar manualmente la temperatura del motor. Prestar atención a
ruidos poco comunes.
Medir el entrehierro Medir el entrehierro del disco de freno. Prueba
Material de fricción del disco de Medir el espesor del material de fricción del disco. Prueba
freno
Cubo del freno del tambor de cable Comprobar si faltan accesorios o están sueltos. Observe si presenta Visual/prueba
grietas o deformaciones.
Rodillo prensor del cable Comprobar si faltan accesorios o están sueltos. El huelgo entre el cable Visual/prueba
y el rodillo prensor debe ser de 5 mm como máximo. El cable no debe
tocar el rodillo prensor en condiciones normales de funcionamiento.
Ranuras del tambor de cable Medir una sección sin desgaste del tambor para determinar la línea base Prueba
y poder establecer las mediciones de desgaste aceptables.
Cable de acero Compruebe el cable de acero para descartar que los hilos estén rotos o Visual
doblados.

Controles
Componente Tarea de inspección y mantenimiento
Colgante Compruebe el estado y funcionamiento de los pulsadores e interruptores.
Compruebe que todos los indicadores y las señales se pueden leer.
Realice todos los movimientos. Pruebe todas las funciones.
Radio Compruebe el estado y funcionamiento de los pulsadores e interruptores.
Compruebe que todos los indicadores y las señales se pueden leer.
Realice todos los movimientos. Pruebe todas las funciones.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 56/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

General
Componente Tarea de inspección y mantenimiento

Pegatinas y marcas Compruebe visualmente que todas las pegatinas y placas de tipo existen y son legibles.
Compruebe que la capacidad de carga del polipasto sea legible en el bloque de gancho.

Instrucciones y registros Compruebe visualmente la documentación del producto.


Compruebe que el usuario y el propietario conocen la documentación y que la tienen a su disposición.
Compruebe la validez del libro de registro.

Dispositivos limitadores
Componente Tarea de inspección y mantenimiento

Amortiguadores del carro Inspeccione el estado de los amortiguadores de carro y de los topes amortiguadores.
Compruebe el estado de los barredores de riel si procede.

Interruptores de fin de carrera de Compruebe visualmente que los interruptores de fin de carrera de desplazamiento operan en la posición
desplazamiento del carro correcta.
Compruebe el cableado.

Interruptores de fin de carrera de Compruebe visualmente el estado de los interruptores de fin de carrera de elevación.
elevación Pruebe el funcionamiento del interruptor de fin de carrera.

Interruptor de fin de carrera de Compruebe el estado del interruptor de fin de carrera de seguridad de elevación.
seguridad de elevación (opcional) Compruebe el cableado.
Compruebe el funcionamiento correcto del interruptor de fin de carrera de seguridad de elevación.

Protección contra sobrecargas Compruebe el estado de las partes mecánicas y que estas se puedan mover con facilidad.
Si fuese necesario, realice una prueba funcional del dispositivo de sobrecarga siguiendo la normativa
local.
Limpie y lubrique el mecanismo de palanca si procede.

Motores y engranajes
Componente Tarea de inspección y mantenimiento
Motor de traslación Compruebe que la superficie de las aletas de refrigeración esté limpia.
Compruebe visualmente que todos los tornillos de conexión del motor estén bien apretados y que el motor esté
colocado correctamente.
Accione y compruebe que el motor de desplazamiento funciona correctamente.
Compruebe si se producen ruidos, vibraciones o calor excesivos.
Compruebe que el ventilador de refrigeración esté funcionando correctamente, si procede.
Motor de elevación Compruebe que la superficie de las aletas de refrigeración esté limpia.
Compruebe visualmente que todos los tornillos de conexión del motor estén bien apretados y que el motor esté
colocado correctamente.
Impulse y compruebe que el motor de elevación funciona correctamente cuando está cargado.
Compruebe si se producen ruidos, vibraciones o calor excesivos.
Compruebe que el ventilador de refrigeración esté funcionando correctamente.
Freno de traslación Compruebe que no haya daños visibles.
Compruebe que la superficie exterior del freno está limpia.
Compruebe que el freno funcione sin problemas y que el tiempo de distancia de frenado sea aceptable.
Mida el entrehierro y limpie y ajuste el freno si fuese necesario.
Freno de elevación Compruebe que no haya daños visibles.
Compruebe que la superficie exterior del freno está limpia.
Compruebe que la elevación y el descenso frenan con suavidad y que el tiempo y la distancia de frenado sean
aceptables.
Si es necesario, inspeccione y limpie el disco del freno.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 57/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Componente Tarea de inspección y mantenimiento


Liberación de freno Compruebe que las herramientas de liberación de freno manual estén disponibles.
manual para motor de Compruebe que las instrucciones de funcionamiento estén disponibles.
elevación
(opcional)
Manivela manual para Compruebe que las herramientas de liberación de manivela y freno manual estén disponibles.
motor de elevación Compruebe que las instrucciones de funcionamiento estén disponibles.
(opcional)
Freno del polipasto Compruebe que no haya daños visibles.
(opcional) Compruebe que la superficie exterior del freno está limpia.
Compruebe que el segundo freno opera después del freno principal. Compruebe que la elevación y el descenso frenan
con suavidad y que el tiempo y la distancia de frenado son aceptables.
Si es necesario, inspeccione el disco del freno y limpie el freno.
Freno de tambor Compruebe si el freno de tambor está limpio.
(opcional) Compruebe visualmente el estado del freno:
• Compruebe que las cintas del freno estén en la posición adecuada.
• El resorte de leva está bien.
• El mecanismo actuador está limpio y se mueve con facilidad.
• Compruebe que la leva funciona correctamente cuando se sube y cuando se baja.
• Compruebe que el interruptor eléctrico detiene todo movimiento.
• Lubrique el actuador y el mecanismo de leva si fuese necesario.
Caja reductora de Compruebe visualmente las sujeciones de la caja de engranajes.
traslación Compruebe visualmente si la caja reductora presenta fugas.
Compruebe visualmente el montaje del soporte de par y el casquillo de goma, si procede.
Compruebe el sonido y las vibraciones cuando está en marcha y con carga.
Compruebe que el tapón de ventilación respira sin dificultad.
Compruebe a mano la temperatura de la caja de engranajes de desplazamiento.
Compruebe el nivel de aceite si el engranaje de desplazamiento está lleno de aceite.
Lubrique la transmisión abierta si procede.
Engranajes de Compruebe visualmente las sujeciones de la caja de engranajes.
elevación Compruebe visualmente si la caja reductora presenta fugas.
Compruebe el sonido y las vibraciones cuando está en marcha y con carga.
Compruebe que el tapón de ventilación respira sin dificultad.
Compruebe a mano la temperatura de la caja de engranajes de elevación.
Compruebe el nivel de aceite si el engranaje de elevación está lleno de aceite.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 58/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Componente Tarea de inspección y mantenimiento


Acoplamiento Compruebe el estado del acoplamiento entre el motor y el engranaje.
motor/engranaje Lubrique y sustituya.

El intervalo es una reducción del porcentaje del periodo de funcionamiento seguro SWP o meses naturales, el límite
que se alcance primero.

El acoplamiento debe sustituirse si existen daños visibles u óxido en su interior, o si las juntas tóricas
presentan daños visibles o signos de envejecimiento.
Lubrique cuidadosamente el acoplamiento y las ranuras del motor.

Intervalo de temperatura de funcionamiento normal


Clasificación del polipasto M5/M6 M3/M4
Polipastos con CID
Reducción del porcentaje del
periodo de funcionamiento seguro 40 % 80 %
(SWP)
Periodo del calendario. Años 8 8
Polipastos sin CID
Periodo del calendario. Años 5 5

Nota: Las condiciones de alta o baja temperatura pueden acelerar la degradación de las propiedades del
lubricante. Si la temperatura no se encuentra dentro del rango de temperatura de funcionamiento, entre -10 y
+40 °C, consulte la tabla que aparece a continuació n.

Clasificación del polipasto M5/M6 M3/M4


Polipastos con CID
Reducción del porcentaje del
periodo de funcionamiento seguro 40 % 80 %
(SWP)
Periodo del calendario. Años 4 4
Polipastos sin CID
Periodo del calendario. Años 4 4

Componente mecánico
Componente Tarea de inspección y mantenimiento
Tambor de cable Compruebe el estado y la limpieza del tambor de cable.
Controlar las ranuras del tambor.
Compruebe visualmente que las varillas de conexión estén rectas y los tornillos de sujeción bien apretados.
Compruebe el estado de la pieza de bloqueo axial, si la hubiese.
Compruebe que el tambor gira correctamente y el estado de los cojinetes. Preste atención al sonido que hacen los
cojinetes del tambor de cable en marcha y compruebe que el tambor de cable no toca las placas finales de la
maquinaria ni ninguna otra pieza.
Compruebe el funcionamiento de la pieza de bloqueo axial, si la hubiese.
Lubrique la superficie del tambor.
Lubrique los cojinetes del tambor si no están lubricados de por vida.
Compruebe visualmente y lubrique la corona dentada del tambor, si la hubiese.
Guía de cable Compruebe el estado de la guía de cable.
Compruebe si faltan adaptadores o si están sueltos.
Compruebe el estado del cojinete de presión, si lo hubiese.
Compruebe que la guía de cable funcione correctamente.
Lubrique la guía de cable.
Limpie la varilla de guiado de la guía de cable.
Polipasto de cable Eleve el gancho y bájelo. Preste atención a lo siguiente:
• ¿Intenta girar el bloque de gancho?
• ¿Puede inclinarse con facilidad el sistema de compensación de enhebrado (sistemas de dos cables, si los hubiese)?
• ¿Se desplaza el cable con suavidad por todas las poleas y a lo largo de la guía de cable?
• ¿Está tenso el cable sobre las ranuras del tambor?
Si fuese necesario, elimine la rotación y vuelva a montar la fijación del extremo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 59/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Componente Tarea de inspección y mantenimiento


Abrazadera del cable Compruebe el estado y la correcta fijación de la abrazadera del cable.
Compruebe que los pernos de la abrazadera del cable están bien apretados.
Asegúrese de que se produzcan las vueltas de fricción cuando el gancho se encuentre en la posición más baja.
Asegúrese de que el extremo del cable sobresale una distancia específica con respecto a la última abrazadera.
Anclaje del cable Compruebe el estado y la correcta posición del anclaje del cable.
Asegúrese de que el cable está correctamente montado dentro de su anclaje.
Compruebe que las tuercas de la abrazadera del cable están bien apretadas.
Asegúrese de que el cable no se ha deslizado hacia el interior del anclaje del cable realizando una comparación con
respecto a las medidas nominales.
Asegúrese de que el extremo del cable sobresale del anclaje del cable tal y como se especifica.
Compruebe el estado del cable de acero cerca del anclaje del cable.
Compruebe el bloqueo del eje del anclaje.
Lubrique las superficies de los cojinetes de pivote del anclaje del cable si es necesario.
Cable de acero Compruebe el estado del cable.
Inspeccione los cables.
Lubrique el cable.
Bloque de gancho Compruebe el funcionamiento y el estado del bloque de gancho.
Compruebe visualmente lo siguiente:
• Hay pegatinas y son legibles.
• Las tapas no están dañadas y no tocan las poleas ni el cable.
• El gancho cuelga de forma perpendicular.
Eleve el gancho vacío y compruebe lo siguiente:
• El gancho no gira.
• El gancho vacío no se inclina.
Compruebe que el cable se desplaza con suavidad sobre las poleas con y sin carga.
Barra transversal Compruebe el estado de la bisagra de la barra transversal si la hubiese; para ello, incline el forjado del gancho.
Compruebe el estado del cojinete de presión de forjado del gancho girando el forjado del gancho.
Inserte grasa en la boquilla de engrase de la bisagra de la barra transversal, si la hubiese.
Abra la barra transversal y lubrique el cojinete de presión si fuese necesario.
Cerrojo de seguridad Compruebe a mano que el cerrojo de seguridad no esté dañado y que el resorte lo mantiene cerrado.
del gancho

¡CAMPO MAGNÉTICO INTENSO!

Los imanes pueden afectar el rendimiento de marcapasos, desfibriladores


ADVERTENCIA cardíacos implantados y audífonos.

Si utiliza alguno de estos dispositivos, siga las precauciones relacionadas con


las fuerzas magnéticas.

Gatillo del seguro del Compruebe el funcionamiento del gatillo del seguro. Ajuste la holgura (el movimiento) del gatillo con el tornillo de
gancho (accionado ajuste, si es necesario.
mediante imán) Limpie el imán cuando esté sucio.
Forjado del gancho Compruebe el estado del forjado del gancho.
Mida la abertura del forjado del gancho si es necesario.
Poleas del cable Compruebe el estado de las poleas. Compruebe las medidas para ver si hay desgaste.
Compruebe el estado de la estructura de soporte de la polea del cable.
Compruebe que los ejes de soporte de polea están bien colocados dentro de sus ranuras y bloqueados
correctamente.
Cambie el eje de soporte por las piezas de construcción más recientes si aún no lo ha hecho (en algunos modelos de
carro de baja altura libre).
Compruebe que las poleas de cable giran con suavidad impulsándolas.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 60/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Ruedas del carro Compruebe el estado y la limpieza de las ruedas del carro.
Compruebe visualmente el desgaste de las superficies de la rueda del carro y las bridas, si las hubiese.
Compruebe el ajuste del ancho de carril o la entrevía del carril.
Compruebe el funcionamiento de las ruedas del carro. Preste atención al sonido de los cojinetes en marcha. Si es
necesario, eleve el carro y pruebe a mano que las ruedas del carro giren con facilidad y suavemente.
Compruebe que las ruedas estén correctamente alineadas y compruebe el posible desgaste causado por una
alineación incorrecta.
Lubrique los cojinetes si es necesario y posible.
Estructura portacargas Compruebe el estado de las juntas empernadas y de las estructuras portacargas.
Compruebe visualmente las conexiones fijadas mediante pernos y soldadas de los componentes de fijación y
respaldo, como el montaje de la sujeción antidescarrilamiento, si es aplicable.

Opciones

Nota: El equipo puede tener opciones que también necesitan inspección. Asegurar que se inspeccionan todos
los componentes.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 61/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD
Fabricante: Konecranes Finland Corporation
Dirección:
Ruununmyllyntie 13
FI- 13210 HÄMEENLINNA
FINLAND

Nombre de la persona autorizada para rellenar la ficha técnica: Janne Martin

Por la presente se declara que:

Tipo de producto Botonera colgante

Nombre del producto PKQ


Referencia del fabricante PO00025697

Referencia PO00025697

• cumple con las disposiciones pertinentes de la Directiva de compatibilidad electromagnética (EMC) 2014/30/UE y la Directiva de baja
tensión 2014/35/UE

• ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con lo establecido en las siguientes normas:

EN 60947-1: 2007
EN 60947-5-1: 2003

Esta declaración de conformidad se emite bajo la responsabilidad única del fabricante.

Lugar de emisión HÄMEENLINNA

Fecha de emisión 28.12.2019

Janne Martin

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 62/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

6 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO

6.1 Instrucciones de transporte


 Los productos han de ser cargados y transportados con cuidado y utilizando métodos idóneos, realizando las
preparaciones debidas y tomando las debidas cautelas.
 La carga o el transporte de productos está prohibido en caso de verse perjudicas su agilidad o capacidad
laboral, por ejemplo, en caso de tratamiento médico, enfermedad o heridas.
 Durante el transporte la carga tiene que hallarse firmemente sujeta.
 Durante la carga y el transporte, el embalaje del producto tiene que ser alineado de la misma manera tras ser
recibido por parte del fabricante.

6.2 Instrucciones de almacenamiento


 Almacenar el producto a temperatura ambiente.
 Protegerlo del polvo y la humedad.
 Almacenarlo en posición de trabajo normal.
 Protegerlo de condiciones climáticas adversas, en caso de instalarlo al intemperie.

Defectos o fallos debidos a transporte o almacenamiento indebido no están


AVISO
cubiertos por la garantía del producto.

Las partes esenciales del producto pueden dañarse en caso de almacenamiento


AVISO
errado.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 63/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

APÉNDICE: CRITERIOS PARA INSPECCIONAR Y DESECHAR CABLES


METÁLICOS

Estructura de cables metálicos

Pos. Pieza
1 Cable
2 Filamento
3 Alambre
4 Capa de filamento externa
5 Capa de filamento interna
6 Núcleo

El cableado de los filamentos (cable metálico) se puede retorcer hacia la izquierda o hacia la derecha. Para
determinar si el cableado es hacia la izquierda o hacia la derecha, observar el cable y ver si los filamentos parecen
girar en sentido antihorario (hacia la izquierda) u horario (hacia la derecha) a medida que se alejan.

Cableado de filamentos hacia la izquierda en Cableado de filamentos hacia la derecha en


el cable el cable

Criterios para el descarte de piezas

Nota: Las operaciones de inspección y mantenimiento rutinarias del cable se deben realizar según las
instrucciones proporcionadas por el fabricante y la norma internacional ISO 4309:2009.

Nota: El trabajo de mantenimiento mecánico y eléctrico requiere conocimientos y herramientas especiales para
garantizar un funcionamiento seguro y fiable del producto. Las trabajos de mantenimiento debe realizarlas
personal del servicio técnico autorizado o un técnico de mantenimiento con experiencia autorizado por el
fabricante o por el representante del fabricante .

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 64/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Nota: Las inspecciones internas de los cables de acero no se deben realizar durante las operaciones de
mantenimiento ordinarias, a menos que la persona que lo realice esté preparada para ello (ver ISO4309 Anexo
D)

El cable se debe cambiar antes de que alcance sus límites de uso. El cable se
ADVERTENCIA debe cambiar si existe riesgo de que se alcances los límites de uso antes de la
próxima inspección.

El cable de acero de sustitución debe ser del mismo tamaño, tipo, construcción
y longitud que el original para evitar fallos. El uso de un tipo de cable diferente
ADVERTENCIA
podría causar la caída de la carga, lo que podría ocasionar daños importantes,
lesiones graves o incluso la muerte.

Se deben utilizar guantes de protección para evitar lesionarse con esquirlas de


PRECAUCIÓN
metal o sufrir cortes en las manos.

Nota: Si debe cambiarse el cable, el propietario debe asegurarse de que el cable retirado se elimina de
acuerdo con las disposiciones locales. Consultar el capítulo Eliminación de materiales de desecho.

 Los cables de arrastre de la carga debe inspeccionarse en su totalidad, pero se debe prestar particular
atención a ciertas partes de los mismos. Debe examinarse cada cable metálico en las zonas donde se pliega
con mayor frecuencia sobre las poleas durante el funcionamiento normal, y en el extremo del cable cerca del
alojamiento de la cuña.
 Antes de inspeccionar estas zonas, límpielas cuidadosamente.

Corrosión externa

La corrosión puede disminuir la elasticidad del cable. Si encuentra corrosión,


ATENCIÓN
deseche los cables de acero inmediatamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 65/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Cables rotos

Los cables metálicos que tengan más de un filamento roto deben desecharse
PRECAUCIÓN inmediatamente. Para optimizar la vida útil del cable, consultar los criterios de
descarte de la norma ISO 4309

Reducción local del diámetro del cable


Una reducción del diámetro en cualquier parte del mismo indica que exite desgaste o daños internos o externos.
Para medir con precisión el diámetro de cualquier punto del cable, girar el pie de rey alrededor del cable para
registrar la medida máxima.

Los cables estándar o para trabajos pesados deben desecharse cuando el


diámetro real de cualquiera de los puntos del cable sea 7% menos que el
PRECAUCIÓN diámetro nominal. Los cables estándar o para trabajos pesados deben
desecharse cuando el diámetro real de cualquiera de los puntos del cable sea
3% menos del diámetro nominal.

Aumento local del diámetro del cable


Un aumento del diámetro en alguna parte del cable indica que existe una deformación interna del cable.

Los cables deben desecharse cuando el diámetro real en algún punto del cable
PRECAUCIÓN
sea 5% menos del diámetro nominal.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 66/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Deformación reticulada (jaula de pájaraos)

Este tipo de deformación (jaula de pájaros) se da cuando hay diferencias de longitud entre el núcleo del cable y los
filamentos externos.

PRECAUCIÓN Los cables con deformación reticulada se deben desechar inmediatamente.

Protrusión de partes del cable

Los cables que presenten una protrusión del núcleo, del filamento o de un
PRECAUCIÓN
grupo de cables deben desecharse inmediatamente.

Filamentos externos sueltos


Cuando el cable no tiene carga (esquema B) los filamentos externos del mismo tienen que estar apretados.
Cuando los cables estándar o para trabajos pesados se hallan bajo carga, pueden advertirse pequeños espacios
visibles entre los filamentos externos (C). Si estos espacios no se cierran al soltar la carga, se debe sustituir el
cable en (esquema A).

Si hay espacios visibles cuando no hay carga en el cable, éste debe


PRECAUCIÓN
desecharse inmediatamente.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 67/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
MANUAL DEL GRUÍSTA

Pliegues

Si hay un rizo en el cable, éste debe poder girar sobre su eje a medida que se tensa, ya que de lo contrario se
formará un pliegue.

PRECAUCIÓN Los cables con pliegues se deben desechar inmediatamente.

Dobleces

Las dobleces y cualquier otra deformación angular en los cables están causadas normalmente por influencias
externas.

Para dobleces moderadas, compruebe cuidadosamente si hay alambres rotos


PRECAUCIÓN
en la zona de la doblez. Deseche el cable según el capítulo "Cables rotos".

A menudo, las dobleces moderadas se pueden eliminar torciendo el cable cuidadosamente manualmente para
enderezar la doblez.

Desechar el cable si la desviación máxima "e" duplica el diámetro del cable (2


PRECAUCIÓN x d) en una sección del cable cuya longitud es igual a diez veces el diámetro
del mismo.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 68/68
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE
REPUESTO - POLIPASTO
CXT50210050P55FEL0S

Spanish 01571452820010-0.ORD 20.12.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103001-0 PO00025697 PS00774 20.12.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

Contenido

1 CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO.......................................................................................... 3


1.1 Símbolos y abreviaturas.......................................................................................................................... 3
1.2 Cursar pedidos ....................................................................................................................................... 3
2 ESTRUCTURA................................................................................................................................... 4
3 TAMBOR DE CABLE ......................................................................................................................... 5
4 CAJA DE ENGRANAJES DEL POLIPASTO ...................................................................................... 7
5 PROTECCIÓN FRENTE A SOBRECARGA ....................................................................................... 8
6 GANCHO ........................................................................................................................................... 9
7 FINAL DE CARRERA DE ELEVACIÓN............................................................................................ 11
8 CARRO DEL POLIPASTO ............................................................................................................... 12
9 PLACA LATERAL DEL CARRO ....................................................................................................... 13
10 CUBÍCULO ELÉCTRICO ............................................................................................................. 14
11 MOTOR Y FRENO DEL POLIPASTO.......................................................................................... 15

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

1 CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO

1.1 Símbolos y abreviaturas


En las instrucciones encontrará los siguientes símbolos:

Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual de no evitarse, PUEDE


ADVERTENCIA
dar como resultado la muerte o graves lesiones..

Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual de no evitarse, PUEDE


PRECAUCIÓN dar como resultado lesiones menores o moderadas. Se utiliza también para
avisar contra operaciones no seguras.

1.2 Cursar pedidos


Al cursar sus pedidos, por favor especifique:
 Número de pieza de repuesto
 Descripción
 Número de serie
 Tipo de producto completo
 Fecha de fabricación

Si la posición de la pieza de repuesto se indica en el dibujo pero no en la lista


PRECAUCIÓN
siguiente, póngase en contacto con su proveedor de piezas de repuesto.

ADVERTENCIA Siempre utilice piezas de repuesto originales del fabricante.

¡Sólo incluye las piezas de repuesto correspondientes al modelo estándar! Si


ADVERTENCIA se trata de un polipasto especial, utilice los diagramas especiales que
especifican las piezas de repuesto de los conjuntos especiales.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

2 ESTRUCTURA

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


2 52589492 JUEGO DE TAPAS 1
3 55249053 KIT DE FIJACIÓN 1
5 52306731 SOPORTE 1
6 53024331 PLACA FINAL 2

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

3 TAMBOR DE CABLE

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


2 52334432 CABLE DE ACERO 1
3 52315160 GRAPA PARA CABLE 2
4 - ¡NO VÁLIDO PARA ESTE PRODUCTO!
5 50001204 CUÑA DE CABLE 1
6 - ¡NO VÁLIDO PARA ESTE PRODUCTO!
7 52394088 GUÍA DE CABLE 1
8 52293990 BASTIDOR 1
9 52293991 KIT DE FIJACIÓN 1
10 52281213 GUARNICIÓN 1
11 52297445 JUEGO DE TAPAS 1
12 52271523 TOMA 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

13 52297446 COJINETE 2
14 52281285 TAMBOR DE CABLE 1
15 52293993 GRAPA PARA CABLE 4
16 52295699 JUEGO DE EJE 4
17 52394294 RODILLO; RODILLO GUÍA 1
18 - ¡NO VÁLIDO PARA ESTE PRODUCTO!
19 53705807 JUEGO DE COJINETES 1

En sus pedidos de cables, especifique la longitud que necesita. La longitud del cable oficinal se documenta en el
Certificado de cable.

En sistemas de dos cables (True Vertical Lift), sustituir ambos cables al mismo tiempo. Asegurarse de que
ambos cables son completamente idénticos, excepto el cableado de derecha/izquierda.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

4 CAJA DE ENGRANAJES DEL POLIPASTO

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52297411 REDUCTOR 1
2 52292869 CAJA DEL REDUCTOR 1
3 52292882 CONJUNTO DE EJE 1
4 52292884 CONJUNTO DE EJE 1
6 52292911 CONJUNTO DE EJE 1
10 52292914 CONJUNTO DE EJE 1
12 52292916 JUEGO DE SELLADO 1
13 52320991 ACOPLAMIENTO 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

5 PROTECCIÓN FRENTE A SOBRECARGA

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 53937161 DISPOSITIVO DE SOBRECARGA 1
2 52288055 COJINETE; COJINETE DESLIZANTE RADIAL 2
3 55128220 PASADOR DE CARGA 1
4 55135684 KIT DE FIJACIÓN 1
5 52483193 FIJACIÓN DE CABLE 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

6 GANCHO

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52301090 BLOQUE DE GANCHO 1
2 52302158 H0211001 CONJUNTO DE CERROJO DE SEGURIDAD 1
3 52299908 H0206304 FORJADO DEL GANCHO 1
4 52298019 H0105177 JUEGO DE COJINETES 1
5 60010409 COJINETE; COJINETE DE EMPUJE 1
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 9/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

6 52294020 JUNTA DE UNIÓN 1


7 52295732 H0105177 TAPA 1
8 52302421 H0208143 JUEGO DE EJE 1
9 52302423 H0208143 CONJUNTO DE PLACAS LATERALES 1
10 52294025 JUEGO DE COJINETES 1
11 52294707 POLEA DE CABLE 1
12 52302424 H0208143 POLEA DE CABLE 1
13 52298020 H0105177 PLACA LATERAL 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 10/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

7 FINAL DE CARRERA DE ELEVACIÓN

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52322712 FIN DE CARRERA GIRATORIO 1
2 52312353 CAJA DE TERMINALES 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 11/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

8 CARRO DEL POLIPASTO

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52289915 EXTREMO DE CARRO 1
2 52289919 EXTREMO DE CARRO 1
3 52295436 VIGA INTERMEDIA 2
5 52315798 BARRA DE TORNILLO 2
6 52294058 KIT DE FIJACIÓN 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 12/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

9 PLACA LATERAL DEL CARRO

000064

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52302509 RUEDA DE TRANSLACIÓN 1
2 52281296 RUEDA DE TRANSLACIÓN 1
3 52294076 JUEGO DE COJINETES 2
4 52299058 JUEGO DE EJE 2
5 52302518 RUEDA DE TRANSLACIÓN 1
6 52281298 RUEDA DE TRANSLACIÓN 1
7 52294066 AMORTIGUADOR 2
8 52294067 JUEGO DE TAPAS 1
9 52260035 CÁPSULA 1
10 52294077 PLACA DE FIJACIÓN 2

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 13/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

10 CUBÍCULO ELÉCTRICO

CONSULTAR LISTA DE PIEZAS ELÉCTRICAS!

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 14/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

11 MOTOR Y FRENO DEL POLIPASTO

Al cursar pedidos para motores, por favor especifique el número de serie del motor.

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52292620 CUBIERTA; CUBIERTA DEL VENTILADOR 1
2 52292743 VENTILADOR 1
3 52318371 FRENO 1
4 52314610 CONJUNTO DE DISCOS DE FRENO 1
5 52293007 DISCO DE FRICCIÓN 1
6 52292761 PLACA COJINETE 1
7 52292745 JUEGO DE COJINETES 1
8 52293909 JUEGO DE TORNILLO 1
9 52263115 SOPORTE 1
10 -> PARA PEDIDO ESPEC. NRO. SERIE DISP.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 15/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO - POLIPASTO

SEGURIDAD
11 52292759 BRIDA 1
12 52303467 TOMA 1
13 - ¡NO VÁLIDO PARA ESTE PRODUCTO!
14 -> PARA PEDIDO ESPEC. NRO. SERIE DISP.
SEGURIDAD

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 16/16
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE
REPUESTO -
MOTORREDUCTORES
CXT50210050P55FEL0S

Spanish 01571452820010-0.ORD 29.6.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103007-0 PO00025697 PS02073 29.6.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
MOTORREDUCTORES

Contenido

1 MAQUINARIA MÓVIL ........................................................................................................................ 3

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/3
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
MOTORREDUCTORES

1 MAQUINARIA MÓVIL

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52260487 H0315168 REDUCTOR 1
2 -> PARA PEDIDO ESPEC. NRO. SERIE DISP.
SEGURIDAD

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/3
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE
REPUESTO -
MOTORREDUCTORES
GEK206PT1BOF06MA100-5400E

Spanish 01571452820010-0.ORD 29.6.2018

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103029-0 PO00025697 PS21535 29.6.2018

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
MOTORREDUCTORES

Contenido

1 MAQUINARIA MÓVIL ........................................................................................................................ 3

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/3
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
MOTORREDUCTORES

1 MAQUINARIA MÓVIL

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52330116 REDUCTOR 1
2 -> PARA PEDIDO ESPEC. NRO. SERIE DISP.
SEGURIDAD

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/3
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE REPUESTOS PARA
GRÚA Y CARRO
UU10-23300-SB40000A0000-N

Spanish 01571452820010-0.ORD 4.12.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103009-0 PO00025697 PS03447 4.12.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE REPUESTOS PARA GRÚA Y CARRO

Contenido

1 CARRO FINAL ................................................................................................................................... 3

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/4
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE REPUESTOS PARA GRÚA Y CARRO

1 CARRO FINAL

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52342029 PLACA LATERAL; MOTRICES 1
2 52341243 PLACA LATERAL; MOTRICES 1
3 52341194 RUEDA DE TRANSLACIÓN 1
4 52342031 PLACA LATERAL; ARRASTRADAS 1
5 52341308 PLACA LATERAL; ARRASTRADAS 1
6 52341201 RUEDA DE TRANSLACIÓN 1
7 52387342 JUEGO DE COJINETES 1
8 52355826 JUEGO DE CASQUILLOS 1
9 52387348 JUEGO DE CASQUILLOS 1
10 52387350 KIT DE FIJACIÓN 1
11 52295352 AMORTIGUADOR DE GOMA 1
12 52390436 SOPORTE 1
13 52342037 TAPA 1
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/4
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE REPUESTOS PARA GRÚA Y CARRO

14 52341997 TAPA 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/4
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE
REPUESTO - RADIOCONTROL
REMOX512QU000TDRTCE00ST

Spanish 01571452820010-0.ORD 3.12.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103013-0 PO00025697 PS09494 3.12.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
RADIOCONTROL

Contenido

1 ENCIERRE......................................................................................................................................... 3
2 ACCESORIOS ................................................................................................................................... 4
3 ELEMENTO DE CONTROL ............................................................................................................... 5
4 BATERÍA............................................................................................................................................ 6
5 RECEPTOR ....................................................................................................................................... 7

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/7
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
RADIOCONTROL

1 ENCIERRE

1 2

3 4

108031

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 -> PARA PEDIDO ESPEC. NRO. SERIE DISP. 1
SEGURIDAD
2 -> PARA PEDIDO ESPEC. NRO. SERIE DISP.
SEGURIDAD
3 52497093 PLACA DE SÍMBOLOS 1
3 52567695 PLACA DE SÍMBOLOS 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/7
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
RADIOCONTROL

2 ACCESORIOS

108035

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52497094 MORDAZA 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/7
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
RADIOCONTROL

3 ELEMENTO DE CONTROL

108037

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52566002 CUBIERTA 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/7
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
RADIOCONTROL

4 BATERÍA

1 2

108039

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52388309 BATERÍA 1
2 52565999 CARGADOR 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/7
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO -
RADIOCONTROL

5 RECEPTOR

1 2

406-440MHz 870-960MHz

3 4

FL70

5 6

FL30
033693

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52340815 ANTENA 1
2 52340817 ANTENA 1
3 52340818 ANTENA 1
4 52275004 ANTENA 1
5 52301169 ANTENA 1
6 52342195 KIT DE FIJACIÓN 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/7
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
Catálogo de piezas de repuesto
para el colgante
PKQ102222D00-N242PE300

Spanish 01571452820010-0.ORD 13.6.2019

- PO00025697 PO00025697 PO00025697

Instrucciones originales 015714528200103033-0 PO00025697 PS23525 13.6.2019

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público,
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
Catálogo de piezas de repuesto para el colgante

Contenido

1 CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO.......................................................................................... 3


1.1 Símbolos y abreviaturas.......................................................................................................................... 3
1.2 Cursar pedidos ....................................................................................................................................... 3
2 CONTROLADOR DE PULSADORES ................................................................................................ 4
2.1 Controlador de pulsadores ...................................................................................................................... 5
3 ACCESORIOS ................................................................................................................................... 7

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 2/8
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
Catálogo de piezas de repuesto para el colgante

1 CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO

1.1 Símbolos y abreviaturas


En las instrucciones encontrará los siguientes símbolos:

Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual de no evitarse, PUEDE


ADVERTENCIA
dar como resultado la muerte o graves lesiones..

Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual de no evitarse, PUEDE


PRECAUCIÓN dar como resultado lesiones menores o moderadas. Se utiliza también para
avisar contra operaciones no seguras.

1.2 Cursar pedidos


Al cursar sus pedidos, por favor especifique:
 Número de pieza de repuesto
 Descripción
 Número de serie
 Tipo de producto completo
 Fecha de fabricación

Si la posición de la pieza de repuesto se indica en el dibujo pero no en la lista


PRECAUCIÓN
siguiente, póngase en contacto con su proveedor de piezas de repuesto.

ADVERTENCIA Siempre utilice piezas de repuesto originales del fabricante.

¡Sólo incluye las piezas de repuesto correspondientes al modelo estándar! Si


ADVERTENCIA se trata de un polipasto especial, utilice los diagramas especiales que
especifican las piezas de repuesto de los conjuntos especiales.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 3/8
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
Catálogo de piezas de repuesto para el colgante

2 CONTROLADOR DE PULSADORES

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52859957 CUERPO DE CONTROLADOR COLGANTE 1

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 4/8
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
Catálogo de piezas de repuesto para el colgante

2.1 Controlador de pulsadores

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


2 52895753 CASQUILLO DE CABLE 1
3 - ¡NO VÁLIDO PARA ESTE PRODUCTO!
4 52890538 ADHESIVO 1
5 52890539 ADHESIVO 1
6 52861211 BOTON SETA 1
Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 5/8
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
Catálogo de piezas de repuesto para el colgante

7 52861212 BLOQUE DE CONTACTO 1


8 52892262 SIMBOLOS DE DIRECCION 1
9 52892261 BOTONERA 1
10 52861204 BLOQUE DE CONTACTO 6
11 52892260 BOTONERA 1
12 52861209 PLACA 1
13 52895607 JUEGO DE TORNILLO 1
14 -- CONSULTAR LISTA DE PIEZAS ELÉCTRICAS.
15 -- CONSULTAR LISTA DE PIEZAS ELÉCTRICAS.
16 -- CONSULTAR LISTA DE PIEZAS ELÉCTRICAS.
17 -- CONSULTAR LISTA DE PIEZAS ELÉCTRICAS.
18 -- CONSULTAR LISTA DE PIEZAS ELÉCTRICAS.

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 6/8
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
Catálogo de piezas de repuesto para el colgante

3 ACCESORIOS

POS CÓDIGO DE A DESCRIPCIÓN UNI.


1 52875334 ETIQUETA COLGANTE
2 52875336 ETIQUETA COLGANTE
3 52875337 ETIQUETA COLGANTE
4 52875338 ETIQUETA COLGANTE

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 7/8
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
Catálogo de piezas de repuesto para el colgante

5 52875339 ETIQUETA COLGANTE


6 52875340 ETIQUETA COLGANTE
7 52875341 ETIQUETA COLGANTE
8 52875426 ETIQUETA COLGANTE
9 52875427 ETIQUETA COLGANTE
10 52875428 ETIQUETA COLGANTE
11 52875429 ETIQUETA COLGANTE
12 52875431 ETIQUETA COLGANTE
13 52875432 ETIQUETA COLGANTE
14 52875433 ETIQUETA COLGANTE
15 52875434 ETIQUETA COLGANTE
16 52875435 ETIQUETA COLGANTE
17 52875436 ETIQUETA COLGANTE
18 52875437 ETIQUETA COLGANTE
19 52875438 ETIQUETA COLGANTE

Este documento y la información contenida en éste son de propiedad exclusiva de Konecranes Global Corporation, constituyen un secreto comercial no público, 8/8
confidencial del propietario, y no puede ser ni reproducido, divulgado a terceros, modificado ni empleado de ninguna otra manera sin el permiso expreso escrito de
Konecranes Global Corporation. Copyright 2018 © Konecranes Global Corporation. Todos los derechos reservados.
Certificado de prueba del polipasto
_________________________________________________________________________

Referencias
Referencia fabricante 157145282/20 Nº de trabajo PO00025697
Polipasto
Tipo de polipasto CXT50210050P55FEL0S
Nº de serie del polipasto 100421121 Carga nominal 5.000 kg
Altura de elevación 24,0 m Clasificación de servicio M5
Intensidad total 21.4 A Potencia total 9.6 kW
Maquinaria del polipasto
Tipo de motor del polipasto MF11X-106N166P85006E-IP55
Numéro de série M0050603 Potencia (kW) 9 / 1.4 kW
Tipo de engranaje GEN305NB000-B Velocidad de elevación 10,00/1,70 m/min
Numéro de série 100409753
Controles
Alimentación principal 380 V Ciclos 50 Hz
Tension de control 115 V Numéro de série 751073118
Tipo de control 2SP Dispositivo de sobrecarga SG
Diagrama del circuito 157145282 Carga compensada 5.500 kg
Tipo de cableado IEC
Carro
Tipo de motor de traslación MF06MA200-131F85009E-IP55
Numéro de série 10000046238,10000046233
Tipo de engranaje GEK106PT1BO
Numéro de série 100195092,100195063
Potencia (kW) 0.3 kW Inverter Nº de serie 15E43K2T19120210
Tipo de carro L
Anchura de la viga 370 mm
Velocidad de traslación 20,0 m/min/-
Pruebas en fábrica
Número de ciclos 30
Pruebas de carga con 100% de la carga
Prueba dinámica de sobrecarga con 125% de sobrecarga
Prueba con 10% menos de tensión, a 100% de la carga
Sobrecarga establecida en el 110% de la carga.
Nota Las corrientes especificadas en la placa de identificación del motor se ajustan a la norma
ISO/FEMM5

Konecranes Finland Corp. Fecha de la prueba


Ruununmyllyntie 13 02.01.2020

13210 HÄMEENLINNA
FI Janne Martin
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
(Directiva relativa a las máquinas 2006/42/CE, Anexo II, sub. A)

Fabricante: Konecranes Finland Corp.


Dirección: Ruununmyllyntie 13
13210 HÄMEENLINNA
FI

Nombre y dirección de la persona autorizada para rellenar la ficha técnica:


Jari Jalkanen
Ruhrstrasse 28
58300 Wetter
DE

El fabricante declara que

Nombre del producto: Electric Wire Rope Hoist


Tipo de producto CXT50210050P55FEL0S
Número de serie: 100421121
Referencia del fabricante: 157145282/20

cumple con las disposiciones pertinentes de la Directiva relativa a las máquinas 2006/42/CE y la
Directiva EMC 2014/30/UE cumple los requisitos de las siguientes normas armonizadas:
• en relación con la Directiva relativa EN 14492-2
a las máquinas:
• en relación con la Directiva EMC: EN IEC 61000-6-2:2019, EN 61000-6-4:2007+A1:2011,
EN IEC 61800-3:2018

Esta declaración de conformidad se emite bajo la responsabilidad única del fabricante.

Lugar y fecha de emisión HÄMEENLINNA 02.01.2020

Firma

Janne Martin
General Manager
CERTIFICADO DEL CABLE DE ACERO
_________________________________________________________________________

Referencia fabricante 157145282/20


Nº de trabajo PO00025697

Nº de serie del polipasto 100421121

Número de lote 0000195444

Refª S-00484762-011

Diámetro nominal (mm) 11,00 mm

Longitud 54,0 m

Construcción 8XK19S-PWRC(K)

Tipo y dirección de arrollamiento LO

Resistencia del cable(N/mm2) 2.160 N/mm2

Acabado/material superficial GA

Carga mínima de rotura (kN) 127,20 kN

Carga calculada de rotura 149,70 kN

Número de categoría del cable 04

Por la presente certificamos que los datos descritos anteriormente son correctos.

Konecranes Finland Corp. Fecha de la prueba


Ruununmyllyntie 13 02.01.2020

13210 HÄMEENLINNA
FI

Janne Martin
CERTIFICADO DEL FORJADO DEL GANCHO
_________________________________________________________________________

Referencia fabricante 157145282/20

Nº de trabajo PO00025697

Nº de serie del polipasto 100421121

Etiqueta de la pieza forjada KOS19AN37-1-1

Refª del fabricante de la pieza forjada 52299908

Norm (DIN) 15400

Tipo de gancho y tamaño HBC 2.5 V

Lote 0000198579

Propiedades mecánicas

Rc2 (N/mm2) Av(ISO-V) (J)

Requisitos 620 27

Resultados de la prueba 847 91

Por la presente certificamos que los datos descritos anteriormente son correctos.

Konecranes Finland Corp. Fecha de la prueba


Ruununmyllyntie 13 02.01.2020

13210 HÄMEENLINNA
FI Janne Martin

También podría gustarte