Está en la página 1de 15

Encantamientos

de
ENCANTAMIENTOS DE ÒSUN

A f'ìmò jé t'Òsun
Iye wa, a bá won pé l'ímò
Àwá f'ìmò jé t'Òsun ò.

Involucraremos a Òsun en cualquier cosa que hagamos


Nuestra gran madre, la que debe estar presente en todos nuestros asuntos
Involucraremos a Òsun en cualquier cosa que hagamos.

Iyewa Òtòòrò Èfòn


kìí bá’ni í jà dé’bi omo o.

He aquí!, Òsun Iyewa Òtòòrò Èfòn


Nunca luchará contra nadie en la medida de dañar a su hijo.

Òsun Òtòòrò èfòn


Làá bo níbè bó bá bí ni
Òsun Òtòòrò èfòn.

Òsun òtòòròèfòn!
Es a quien debemos rendir culto, si uno nace por ella
Òsun òtòòròèfòn.

Òşun Òşogbo jé ń wá léèmíìn


Bá mi dá ọmọ mi sí
Bá mi womọ mi
Má jé kíyọkúyọ yọ sí mi o
Má jé ń dààmú o
Má jé ń pé kí ń tó rólá
Má dà mí láàmú o
Jé kí ń rí jẹ kí ń rí mu.

Òşun Òşogbo, permítame ser testigo de lo que sigue


Protege a mi hijo
Cuida a mi hijo por mí
No me permitas ver cosas malas
No me dejes sufrir
No permitas que sea tarde antes que yo pueda ser rico
No me perturbes
Permitame tener siempre algo de comer y beber.

Omi la bùwè
Omi la bùmu,
A kìí bomi şòtá
Omi la bùwé
Omi la bù mu
Ní rédíò ìpínlè Òşun.

Hemos de buscar agua para bañarnos


Hemos de buscar agua para calmar la sed
No somos enemigos del agua
Hemos de buscar agua para bañarnos
Hemos de buscar agua para calmar la sed
En el radio que comprende el Estado de Òsun.

Wón bèrè síí pe Òşun


Ní wón bá ń ki Òşun báyìí
A-rí-pẹpẹ-kódẹ-sí
A-fidẹ-wéwé-rẹmọ
Yèyé, Afiyùn-gbàsè
Ọta o! Omi! Ẹdan o!
Ládékojú, OoreYèyé Òşun.

Ellos comenzaran a comprometerse con Òsun


Y comenzaran a rendir homenaje a Òsun así:
El que tiene una repisa para almacenar bronce
El que arrulla a sus hijos con bronce
La madre, que recibe cuentas de coral por ritual
Piedra! Agua! Edan!
Ládékújú, la madre preciosa Òsun.

Njé, Èbòyè tí ń bẹ nílè yìí o


Ẹ jé á mú ìmò jo t’ Òşun
Èrùkà tí ń bẹ nílé yìí o
Ẹ jé á máa gbó t’Òşun
Bóníyán bá ń gúnyan láìfi t’Òşun şe
Iyán rè a máa lémọ
Bí arokà bá rokà tí ò fi t’Òşun şe
Ọkà rè á ní kókó
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ
A díá fún Òsèngèsé Olóòyà iyùn
Nígbà tó wà ní ìkòkò
Tíí lo rèé bẹbọ gbogbo Irúnmalè jé
Wón ní, ìwọ Òşun
Nígbà tó ti rí báyìí, ó tó
Yáa máa tún gbogbo nnkan tí wọn bá ń şe şe ni
Ó ní, òun ò tilè gbọdò má şe béè
Nítorí tí tọkùnrin kan bá bàjé báyìí
A jé pé òun bá tọmọ òun jé nù un
Njé, taa ní ń rúbọ tí kò ké sélébọ?
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ
Ifá ní ẹ jé á máa kúnlè kóbìnrin
Obìnrin ló bí wa ká sì tó dènìyàn
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ
Ifá ní ẹ è ríi pé ìjà obìnrin tó?

Ahora, Èbòyè en esta ciudad


Vamos aprender de Òsun
Èrùkà en esta ciudad
Escuchemos a Òsun
Si alguien está pilando ñame sin darle conocimiento a Òsun
El ñame pilado tendrá grumos
Si alguien prepara okà sin darle conocimiento a Òsun
El okà tendrá grumos
Después de esto, Òsun fue a una adivinación de Ifá y ella pidió esto:
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ
La adivinación fue hecha para Òsèngèsé poseedora de las cuentas coral
Mientras ella estaba en un lugar secreto
Estropeando el sacrificio de todas las deidades
Ellos dijeron: “Usted Òsun”
Dado que esto está así, ya es suficiente
Arregle todo lo que ellos hagan
Ella respondió diciendo que no lo haría
Si ella dañaba la vida de cualquier hombre ahora
Eso significa que ella está dañando la vida de su hijo también
Ahora, ¿Quién está haciendo sacrificio sin involucrar al dueño del
sacrificio?
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ
Dice Ifá, que debemos arrodillarnos para saludar a la mujer
Nosotros nacemos de la mujer antes de que seamos conocidos como seres
humanos
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ
Dice Ifá que la emancipación de la mujer es correcta.

Ore Yèyé Òşun


Ore Yèyé Mọlè
Oníkìí Amawo-má-rò
Onítèé tutu
Ọba lódò
Òşun Àyílà gbà mí o
N ò lénìkan
Ẹni a ní níí gbani.

Òsun, Madre Clemente


Clemente y Misteriosa Madre
Clemente Madre
Oníkì, un iniciado que resguarda secretos
El que posee un trono confortable
La Madre Oníkìí
Rey del río
Òsun Àyílà, salveme
Yo no tengo a nadie
Uno espera refugio por parte de su Deidad.

Igbó etílé tòun tègbin, - Hin-in


Àdàpò òwò tòun tìyà, - Hin-in
Ìwọ ò jù mí, èmi ò jù ó– Hin-in
Ní ń jé kárá ilé ẹni ó fojú dini, - Hin-in
Adí’á fún wọn nílùúbínrìn – Hin-in
Níbi téégún abo ti ń lé akọ kiri- Hin-in
Njé ìwòrì ò rèkù òóo!
Eégún ò gbọdò lu babaláwo.
Èèwò Òrìşà.

El arbusto en los alrededores de la casa está lleno de heces


Una negociación colectiva llena de trampas
Tú no eres más que yo, yo no soy más que tu
Esto usualmente hace que la gente de la misma casa se desprecien así
mismos
La adivinación fue realizada para las mujeres de la ciudad
Cuando las mascaradas femeninas estaban persiguiendo a las mascaradas
masculinas
Mirad! Usted Ìwòrì-òrèkú,
La mascarada no debe azotar al Babaláwo
Esto es prohibido.

Òşun Òyèyénímò
Obìnrin gbònà okùnrin ń sá
Agègùn-sorò
Obínrin tíí dádé okùnrin
Irú re sòwón.
Yèyé Aníyùnlábèbè
Ẹ bá mi d’Òşogbo Òròkí
Òşogbo ọmọ Yèyé Òşun
Yèyé Atéwógbẹja

Òsun la que tiene mucho conocimiento


La mujer que bloquea el camino y el hombre corre lejos
La que pone un trampa para afligir a los enemigos
Una mujer que lleva una corona varonilmente
Usted es muy rara.

Yèyé, kú ọdún
Ìyá mi fàpèré jókòó
Ìyá mi orí ń tagbá ọlómọrí
O kú isé ọmọ ní síse
Ìse Yèyé mí sọmọ rè
Ó mà rèmí lópò
Òrè Yèyé ò!

Madre, felicitaciones por tu cumpleaños


Mi madre la que está sentándose sobre un pie
Mi madre, La calabaza con su tapa encima sufre dolor
Bien hecho por su labor en los niños
Aprecio el trabajo de la madre (Òsun) sobre sus hijos
Madre Preciosa.

Adétayùn o!
Abiyamọ nínú láháloho
Ẹ bá mi kóre Yèyé f Òşun
Abiyamọ tíí retí igbe.
Ìyá mi lobìnrin gbàgò nínú Olóbòtujè
Adétayùn o!
La madre que estaba junto a sus hijos en el problema
Ayúdeme, alabo a Òsun como la madre preciosa
La madre que cuida a sus hijos
Mi madre es la mujer activa en medio de Olóbòtujè.

Líder: Ìyá mi ń şişé o!


Coro: Ìyá mi ń şişé ọmọ o jàre
Líder: Ìyá mi ń şişé o!
Coro: Aláwòyè ń şişé ọmọ o jàre.

Líder: Mi madre está trabajando!


Coro: Realmente mi madre está trabajando para sus hijos
Líder: Mi madre está trabajando!
Coro: Una asistente perfecta realmente está trabajando para sus hijos.

Lágbájá, onídodo tútú


Ó lóyún lómọ ogúnjó
Ó yànlè lómọ osù méfà
Lágbájá onídodo tútú.

Todo el mundo, los que no saben


Ella quedó embarazada cuando aún lleva un niño de veinte días de nacido
en sus brazos
Ella coquetea mientras todavía lleva un bebé de seis meses de edad
Todo el mundo, los que no saben.

Líder: Ẹ kóre Yèyé o!


Coro: Ẹ kóre Òşun
Líder: Şe bíwọ nìyá o!
Coro: Şe bíwọ nìyá àwa
Líder: Ọlómọ nìyá o!
Coro: Ọlómọ nìyá àwa
Líder: Ẹ bá wa pèyá o!
Coro: Ẹ ba wa pèyá àwa!

Líder: Salve! Madre Preciosa!


Coro: Salve Òsun, La madre preciosa
Líder: Usted es la madre!
Coro: Usted es nuestra propia madre.
Líder: La Madre tiene hijos
Coro: Nuestra madre tiene hijos
Líder: Salve! Mi Madre
Coro: Salve! nuestra propia madre.

Alágbo òfé
A-bì-wọmọ-sàkà
Yèyé wẹmọ yè
Òrìşà tíí rómi tútù ú wàrùn
Onígbòó àbíkú
Atorí-ẹni-tí-kò-sunwón-se
Àwòyè lẹja ń wo tirè nínú ibú
Àwòyè ni pèrègún ń wo tirè lódò
Òşun, bá mi wò ó láwòşọmọ
Ìyá ọmọ mi Ládékojú,
Bá mi télè orù
Yèyé bá mi jáwé olóore sómi
Yèyé ló ní n mówó oògùn sápò
Yèyé ló ni n mówó alágbo yànkọ jẹ.

La que da un buen trato a los bebés


La madre que baña a sus hijos para que sobrevivan
El Òrìsà que usa agua fresca para curar enfermedades
Efectivo uso del brebaje (agua fresca)
Sanadora eficaz de Àbíkú
Enmendadora eficaz del destino de la persona desafortunada
Los peces (sus hijos) son amamantados para que vivan
El Pèrègún de la orilla del río es amamantado para que viva
Òsun, ayúdeme amamantar a mi hijo para que viva
Ládékójú, la madre de mis hijos, su poder está en la parte inferior de la olla
de agua
Madre, suple mi olla de agua con hierbas benéficas
Madre, me ha pedido que guardara el dinero que se ha gastado en el herbolario.
Mi Madre, me dijo que usara el dinero que se ha gastado en la persona que hace
el brebaje para alimentarme.

Kórí Iya mi o bùn mi lómọ


Esúrú kìí yagàn o
Kórí Ìyá mi o bùn mi lómọ
Èsúrú kìí yagàn o
Asọ àrà orùn mi
Ọmọ lèmi yóó fi gbé
Kórí Ìyá mi o bùn mi lómọ
Èsúrú kìí yagàn o.

Podrá mi madre darme hijos


El ñame trifoliado nunca es estéril
Puede mi madre darme hijos
El ñame trifoliado nunca es estéril
Esta bella vestimenta que tengo puesta
Yo la usaré para llevar a mis hijos
Puede mi madre darme hijos
El ñame trifoliado nunca es estéril.

Iná kú, ó feérú bojú


Ògèdè kú, ó fọmọ è rópò
Bí aládìí kò bá sí mó
Ọmọ rẹ ní o jogún ẹbu.
Órè Yèyé o!
Òşun, mo pè ó o!
Mo pè ó sówó
Mo pè ó sómọ
Mo pé ó sáìkú baálè ọrò
Ẹni tó ń wówó
Fowó dá a lólá
Ẹni tó ń wómọ
N kò fé odi
Èmi kò fé arọ
Ọmọ rere
Ní kí o fún gbogbo wọn.

Cuando el fuego muere, la ceniza tiene éxito


Cuando la banana está muerta, otro surco lo reemplaza
Si la palma aceitera no está viva
Su hijo heredará su fábrica.

Adétayùn o!
Ìyá mi gìlògìlò tí pa ará Ìwó ládìẹ jẹ
Adétayùn ní ènìyàn ju àbíkú,
Ọmọ ń bẹ nínú arúgbó gbogbo.

Adétayùn o!
Mi madre astuta la que mata los pájaros del pueblo Ìwó
Adétayùn dice que los seres humanos son más que unos Àbíkús,
Cualquier persona adulta puede incluso dar nacimiento a un bebé.

Yèyé gbómọ fún mi jó


Ìyá tí kò léegun tí kò léjè
Òşun Àyílà gbà mí o
N ò lénìkan
Ẹni a ní níí gbani.

Madre, dame un bebé con el cual yo pueda bailar con él


La madre sin hueso ni sangre
Òsun la salvadora, sálveme
Yo no tengo a nadie, sálveme
La deidad de uno, lo salva a uno.

Yèyé bá mi şe é !
Yèyé Òşun ò!
Yèyé Ọlómọyọyọ
Yèyé wá bá mi şe é!
Madre, hazlo por mi
Madre Òsun,
La madre de muchos hijos
Madre, Ven y hazlo por mi!

Aşadẹ bí ẹ ń şagbá
Mo torí ìlèkè ẹfóntè
Mo bá wọn mórùn gígùn wáyé
Mo torí idẹ móbó
Mo bá wọn lówó gbọgbọrọ
Èjìgbà ìlèkè ní ń şa mi lórùn ní Ìjùmú
Idẹ wéréwéré ń şa mi lówó eré abó
Mo şudẹ mo i lérí idẹ
Èjìgbà ìlèkè ni mo i tàkìtì lókè Èfòn
Òşun Şèègèsí Olóòyà iyùn.

La que recoge bronce como si recogiera calabaza


Debido a las cuentas ẹfóntè
Yo fui creado con un cuello largo
Yo fui creado con largas manos
Debido a los brazaletes de bronce
Yo coloqué muchas cuentas sobre mi cuello en Ìjùmú
Mi muñeca está llena de muchos brazaletes de bronce
Yo añadí bronce y más bronce
Yo usé muchas cuentas de coral durante mi celebración en Èfòn
Òsun Sèègèsí la dueña de la peineta de coral.

Òşun Şèègèsí
Olóòyà iyùn
A fi-dídá-gòjó-gòjó-fàjàngbòn.

Òşun Şèègèsí
La dueña de la peineta de coral
La que camina elegantemente para causar problemas.

Ìyá mi Şọlágbadé Èwùjí ọlórò ọba Ìjèşà


Iwin Láròóye Gbádéwòlú,
Mo kóre Yèyé f’Ósun
Iwin Sògbódẹdẹ.
Mi madre Şọlágbadé Èwùjí la dueña del Rey Ìjèsa
La defensora de Láròóye Gbádéwòlú,
Yo alabo a la buena madre, Òsun
La defensora de Sògbódẹdẹ.

Taa ni ò mò pé Òşun Òşogbo,


Níí bóbaá şèlú Òşogbo?
Òşun Òşogbo ní ó bá mi şe é
Apá mi kò ká a.

Èl que no sabe quién es Òsun Òsogbo


Es la que dirige Òsogbo como un Rey
Òsun Òsogbo lo hace por mí
No hay nadie que se resista.

Òşogbo wù mí dé
Ń ó lọ ságbàlá Òşun
Níbi tí wón tí ń rẹró
Tí wón tún ń gúndó idẹ.

Yo amo visitar Òsogbo


Yo deseo ver la corte real de Òsun
Donde allá hacen tinte de índigo
Y también usan mortero de bronce.

Líder: Èyí yẹ wá ná
Coro: Èyí yẹ wá ná
Líder: Ó tilè gbà fóba
Coro: Ó tilè gbà fóba
Líder: Télégàn ló ma
Coro: Télégàn ló ma kù o !

Líder: Esta celebración es exitosa


Coro: Nuestra celebración es exitosa
Líder: Incluso si beneficia a nuestro Rey
Coro: Incluso si beneficia a nuestro Rey
Líder: AL menos aquello que te menosprecien
Coro: AL menos aquello que te menosprecien.
Líder: Àwa rẹ làá jọ şe é
Coro: Àwa rẹ làá jọ şe é
Líder: Ọba wa Àlàmú o!
Coro: Àwa rẹ làá jọ şe é.

Líder: Lo haremos conjuntamente con usted


Coro: Lo haremos conjuntamente con usted
Líder: Àlàmú nuestro Rey
Coro: Lo haremos conjuntamente con usted

Líder: Láú ẹrẹbẹ


Coro: Ẹrẹbẹ láú
Líder: Owó ilé là ń lo
A ò mà yáwó fi şe é o
Coro: Láú ẹrẹbẹ, ẹrẹbẹ láú.

Líder: Láú ẹrẹbẹ


Coro: Ẹrẹbẹ láú
Líder: Estamos celebrando el festival con nuestro propio dinero
Y sin haber pedido dinero prestado
Coro: Láú ẹrẹbẹ, ẹrẹbẹ láú.

Líder: Ọba wa Àlàmú o


Coro: Ọlórun jégbà tìrẹ ó rójú
Líder: Mátànmí Iyìọlá o
Coro: Ọlórun jégbà tìrẹ ó rójú.

Líder: Àlàmú, es nuestro Rey


Coro: Que Dios haga su propio régimen pacifico
Líder: Mátànmí Iyìọlá o
Coro: Que Dios haga su propio régimen pacifico.

Onítèé tútù
Ò-wayanrin-wayanrìn-kówó-sí
Ọba lódò
Omi lẹngbẹ A-rìn-má-sùn
Şọlágbadé Èwùjí
Mo ké mọgbà lόdò omi
Pèrègún ilé Ìjamò
Ò-wó-rùrù-fara-lùko
Omi A-rìn-má-sùn
Omi asàn réré
Ó wólé òdàlè
Ó sàn rèrè
Ó wólé èké
Òşun, A-rómi-tútù-soògùn-àgàn
Òşun, A-rómi-tútù-soògùn-àbíkú
Òşun, A-rómi-tútù-wàrùn
Ládékojú, Afitó-soro.

La única que tiene un trono confortable y fresco


La única que entierra su dinero en la riqueza
Rey del río
Piscina de agua que se mueve sin dormir
Şọlágbadé Èwùjí
Yo lloro dentro del agua por ayuda
El Pèrègún que está al lado del río
Se mueve mucho y sus hojas toca la orilla del río
El agua que se mueve sin dormir
El agua que fluye aquí
Destruye la casa de los enemigos
El agua que se mueve allá
Destruye la casa de los mentirosos
Òsun, la que usa el agua fresca para curar la esterilidad
Òsun, La que usa agua fresca para curar Àbíkú
Òsun, La que usa agua fresca para curar enfermedades
Ládékójú, la que usa saliva para pelear.

Yèyé Aníyùnlábèbè
Ẹ bá mi d’Òşogbo Òròkí
Òşogbo ọmọ Yèyé Òşun
Yèyé Atéwógbẹja

Venga conmigo a Òsogbo Òròkí


Òsogbo el descendiente de la Madre Òsun
Madre de Àtàója
Madre, la que usa un abanico adornado con cuentas de coral.

Àború Àboyè

También podría gustarte