Está en la página 1de 188

2

Ìká Àparò (Ìká-Òtúrá)

Ìka túátúá awo Ẹnu


Díá fún Ẹnu
NÍ’jọ́ tó nlọ rèé şe’kú pa Orí
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wá şe
Ẹ̀yin ò gbọ́n o
Ẹ̀yin ò m’ọ̀ràn
Ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé Ẹnu níí şe’kú pa Orí ni?

Traducción:

Ìká y Òtúrá, el Awo de Ẹnu, la Boca


El lanzamiento Ifá para Ệnu, la Boca
Cuando venía a causar la muerte de Orí
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Usted no es lo bastante sabio
Y tampoco es bastante conocedor
¿Usted no sabe que la boca es capaz de
arruinar a
Orí?

3
Owonrin Elejigbo (Otura)

Òréré Èjigbò ni mo kò
A dífá fún Òrúnmìlà
Níjó ti bàbá lóun ò rókè ìpòrí òun bo mó
Ebo ni ón ní kí Bàbá ó şe
Bàbá gbébo ńbè bàbá rúbo
Oriri Àkàsù
N ó mòmò rIkin bo nígbèyin
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
Traducción
Òréré Èjigbò ni mo kò
Lanzó Ifá para Òrúnmìlà, cuando dijo que no podía
hallar artículos de nuevo para sacrificar a su Ifá.
Le pidieron que cuidase de la tierra y ofreciera sacrificio.
Òrúnmìlà sacrificó.
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
Yo definitivamente hallaré como sacrificar a mis Ikines
en mis últimos días.
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
4
Hoy alaboa , hoy lo hago pidiendo de antemano
la bendición a Olodumare por mi creación, a Ori, A mi
Padres, Ancestros y Orisas y sobre todo a Òrúnmìlà por
sus sabios concejos, a la vida misma que ha puesto y
sigue poniendo en mi camino las personas que me
apoyaron para llegar a conocer esta bella religión, una
filosofía de vida llena de tantas maravillas místicas que
cada día enaltece el alma; Una esencia que un día
decidí buscar sin miedos que me ayudo a forjar una
creencia que hoy día me enorgullezco de practicar ,
enseñar y con la cual ayudo a otros en su misión de
mejorar su Destino

Que Ifa—Orunmila les de la sabiduría y bendiciones


para ser dignos hijos de Olodumare y buenos
representantes de Orunmila en la tierra Ifa gbe wa o

Ase o
5
6
7
“Medicinas para la memoria”
Idi meji Idi meji
Otan yinyin kale, La aparición de la nieve,
Ona taara narin doja La principal carretera hacia el mercado,
Ade inu oja tan, opin sigun merin Cuando llegamos a la carretera del
Loruko ti abi yeyé iso ye so . mercado, dividido por cuatro esquina
Ifa laba ko mi loni ,Odi meji. Es el nombre de mi madrina,
Ko wa di mo mi ninu. Si yo aprendí Odi meji hoy,
Ogun laba ko mi loni ,odi meji Odi meji ven y me recuerdas
Ko wa di mo mi ninu Si se trata de la medicina a base de
Ase. Ooo hierbas que se enseña hoy ,
Odi meji ven y se mi memoria
Medicina Ologbon meji Medicina Ologbon meji
Sade awo sade , Sade es el sacerdote de sade
Asa lawo asagede Asa es el sacerdote de asagede
Arara a borí pátako El enano con la cabeza plana y grande
Adifafun Orunmila Hicieron adivinación para Orunmila
Ifa sawo sawo baba koni ye ninu man. Ifa estaba trabajandoy se le fue la
Ifa ní to base bi íse tohun bani memoria
Gbogbo n ti moba fee gbagbe eja loniki Ifa dijo que si fuera el ifa todo lo que se
omaa jasimi ninu. había perdido el pescado lo recordaría
Iye orogbo kii kuman orogbo ninu La cola amarga no pierde la memoria
kajee koman lee koro lenu. siempre esta amarga cuando se come
lye atare kii kuman atare ninu kajee La pimienta de guinea no pierde su
koman lee taní lenu memoria siempre pica cuando uno se la
lye obi kii kuman obi ninu kasoo koman come
leeyan El obi no pierde su memoria siempre
lyere osun loniki iyee mi oman sun contesta cuando se tira
ologbon meji loniki ogbon inuu mi lyere osun no me dejara dormir la
kope kiiyemí kola memoria
Ologbon meji hará que mi memoria sea
completa
Que se me despierte mi memoria
Medicina:
Tome las colas amargas secas, los obís
secos, eja oro y pimienta de guinea. Se
machacan juntas hasta Que se hagan
polvo. Este polvo se junta con el
iyereosun y se echa en el tablero para

8
rezar la encantación. Después se toma
con agua o con refresco.

Akose Memoria “Ejiogbe Akose Memoria “Ejiogbe”


Oka rii nfi bi koroboto sélé La cobra vive en un lugar redondo
Agba òkètè ni nfi bi oko ti e y wu Las ókétés viven en la loma
O mu y níjí yeji Lo que despierta la memoria de uno
Ó mu y níjí ye o Lo que le hace a uno recordar
Wá ra l'atare nta ni lenu Las pimientas de guineas pican a uno
Wá ra niki iy mi tá rápido en la boca
Que me acuerde y asimile las cosas
rápidamente
Como proceder a prepararlo
Se echan pimientos de guinea en la
boca. Las pimientas se mastican y
cuando está masticándolas se reza el
verso. Después de rezarlo, las pimientas
masticadas se echan en la mano y se
pasan sobre la cabeza.

9
Despertar de Ifá (Saludar a Ifá al levantarse)

Adaba Susu Awo won lode Ajirikin Adaba Susu (la tórtola) Es el
Adífá fún wọn lode Ajinrikin sacerdote de la ciudad Ajirikin
Wọn ni ti wọn batinji ki wọn Que saluda a Ifá al levantarse
Maa mojú bakin Hizo adivinación para la ciudad que
Ifá moji momu oju bakin lonio saluda a Ifá al levantarse
Mama jeki ojúúmikofo Le dijeron que saludara a Ifá cada
Adaba susu Awo wọn lode Ajirikin vez que se levantaran
Ifá moji momu oju bakin lonio Ifá yo me levanto hoy y te saludo no
Bami dina gbogbo ajogun ibi me dejes quedar ciego o perder la ruta
Adaba Susu Awo wọn lode Ajirikin Adaba Susu (la tórtola) Es el
Bami sina ire gbogbo sacerdote de la ciudad de Ajirikin
Adaba Susu Awo wọn lode Ajirikin Ifá yo me levanto hoy y te saludo
vénceme a todos los espíritus
malévolos
Adaba Susu (la tórtola) Es el
sacerdote de la ciudad de Ajirikin
Ifá yo me levanto hoy y te saludo me
abre el camino para toda la suerte
Adaba Susu (la tórtola) Es el
sacerdote de la ciudad Ajirikin
Que saluda a Ifá al levantarse

10
Capitulo I
Mojúbá
Ìbà: Solemne respeto y reverencia (también puede ser
traducido como pagar un homenaje a quien es acreedor de
este rendimiento)

Ìbà’şe (Ibashe): Que el solemne respeto y reverencia sea


aceptado

Mo Júbà (Mo lluba): Yo doy solemne respeto y reverencia


a (también puede ser traducido como yo ofrezco un
homenaje a quien es acreedor de este rendimiento)
ESCRITURA EN
PRONUNCIACIÓN SIGNIFICADO
YORÙBÁ
Mo Júbà o Mo lluba o Yo doy solemne respeto y
reverencia
Mo Júbà o Mo lluba o Yo doy solemne respeto y
reverencia
Mo Júbà o Mo lluba o Yo doy solemne respeto y
reverencia
Ìbà Olódùmarè Iba Olodumare Reverencia a Dios el dueño
Ọlọ́jọ́–òní Olollo oni de éste día
Ìbà Ẹlédàá Iba Eledaa Reverencia a (Dios) el
creador o el hacedor
Ìbà Ọba Adáké ̣dájọ́ Iba Oba Adakedallo (Dios) el rey que vive
arriba, quien ejecuta los
juicios en silencio
Ìbà Ọba Àìrí Iba Oba Airi (Dios) el rey invisible

Ìbà Ọba Mímọ́ Iba Oba Mimo (Dios) el rey puro


Ìbà Ọlọ́run Iba Olorun (Dios) el dueño del mundo
espiritual
Ìbà Ọlọ́fin–Ọ̀ run Iba Olofin Orun (Dios) el gobernante

11
supremo del cielo

Ìbà Èşù Iba Eshu Reverencia al heraldo de


Dios
Èşù maşe wa, Àşẹ Eshu mashe wa, Ashe Eshu no nos dañes, así sea
Èşù maşe mi, Àşẹ Eshu mashe mi, Ashe Eshu no me dañes, así sea
Ìbà Ifá Iba Ifa Reverencia a la
enciclopedia de la creación,
el sagrado manual del
mundo
Ìbà Orí Iba Ori Reverencia al espíritu de la
cabeza física de los seres
humanos

Ìbà Orí Ínú Iba Ori Inu Reverencia al espíritu de la


cabeza interna, la
conciencia de los seres
humanos

Ìbà Odù (Igbá Ìwà – Iba Odu Reverencia a la calabaza de


Igbá Odù) creación y esposa de Ifá
Ìbà Òrúnmìlà Elérì Iba Orunmila Eleri Reverencia a Ọ̀ rúnmìlà el
ìpín Ikpuin testigo del destino
Ìbà Èlà Iba Ela Reverencia a la divinidad
de la pureza espiritual
Ìbà Igba Irúnmọlè ̣ Iba Igba Irunmale Reverencia a las 200
Ojùkòtún Ollukotun divinidades que se
encuentran a la derecha de
Dios
Ìbà Igba Irúnmọlè ̣ Iba Igba Irunmale Reverencia a las 200
Ojùkòsì Ollukosi divinidades que se
encuentran ala izquierda de
Dios
Ìbà Ìyáàmi Oşóròngá Iba Iiaami Revencias a la gran madre
Oshoronga dueña de los
sortilegios(hechicería)
Ìbà Ògún Iba Ogun Reverencia a la divinidad
del hierro,

12
Ìbà Òşóòsì Iba Oshoosi Reverencia a la divinidad
del cazador y dueño del
sendero

Ìbà Òsùn Ifá Iba Osun Ifa Reverencia al bastón de


Orunmila
Ìbà Òbàtálá Iba Obatala Reverencia al rey de la
ropa blanca, quien moldea
a los seres humanos
Ìbà Òşun Iba Oshun Reverencia a la divinidad
de los ríos, de la belleza y
de la sexualidad
Ìbà Ọya Iba Oia Reverencia a la divinidad
del viento y de las
tempestades
Ìbà Yemọja Iba Iemolla Reverencia a la divinidad
madre cuyos hijos son
peces

Ìbà Şàngó Iba Shango Reverencia a la divinidad


del fuego y el relámpago
Ìbà Òrọ̀ Iba Oro Reverencia a la divinidad
del poder de la palabra
Ìbà Òsányìn Iba Osain Reverencia a la divinidad
dueño de las hierbas ,y de
la medicina tradicional
Reverencia a la divinidad
Ìbà Olókun dueño de las profundidades
Ìbà Olókun
de las aguas dulces y
saladas
Ìbà Şòpònná Iba Shokpuona Reverencia a la divinidad
(Ọbàluwàiyé) (Obaluwaiie) de las epidemias

Reverencia a los 16
Ìbà Gbogbo Odù Iba Gbogbo Odu mayores caminos
ancestrales de Ifá
Ìbà Òşéètúrá Iba Osheetura Reverencia Osheetura
Òşéètúrá Òşéètúrá Osheetura quien es portador del Ahse

13
Ìbà Gbogbo Ọmọ Iba Gbogbo Omo Reverencia a los 240
Odù Odu caminos ancestrales de Ifá

Ìbà Eégún Ilé Iba Eegun Ile Reverencia a los ancestros


Ìbà Eégún Ode Ìbà Eegun Ode de la casa y a los ancestros
de fuera de la casa
Ki nkan maşe nombre Kinkan mashe Que no le ocurra nada malo
de los familiares o nombre de los a nombre de los familiares
personas queridas familiares o personas o personas queridas que
que aun viven, Àşẹ queridas que aun aun viven, Así sea
viven, Ashe

Ifá fun wa ni Iré, Ifa funwa ni Ire, Ifá provéenos de suerte,


Àlàáfìà, Iléra, Ìwà Alaafia, Ilera, Iwa paz, salud plena, buen
Pèlé ̣,Ifáràbàle, Kpuele, Ifarabale, carácter, autocontrol,
Ọ̀ wọ̀, Sùúrù, Ẹsọ̀, Owo, Suuru, Eso, respeto, paciencia, cuidado
Ìmọ̀, Ògbón, Òye, Iré Imo, Ogbon, Oie, Ire conocimiento, sabiduría,
Ajé, Iré Ọmọ, Iré Alle, Ire Omo, Ire comprensión, suerte de
Àìkú, Àşẹ o! Aiku, Ashe o riqueza (dinero), suerte de
tener hijos, suerte de vencer
a la muerte, ¡Así sea!!
Ifá líbranos de las manos de
Ifa gba wa lowo Iku,
Ifá gba wa l’ọwọ̣́ Ikú, la muerte, enfermedad,
Arun, Ofo, Egba, Illa
Àrùn, Òfò, Ègbà, Ìjà perdida, parálisis, disputas
Ashe o!
Àşẹ o! Así sea!

14
15
Capitulo II

DAFA: (Acto de consultar ifa)


OPON: Tablero de Ifa.
Alaikú: 2do. Nombre del tablero de Ifa.
(Significa el que nunca morira)

1. Ijuba

2. Se puede lanzar opele para dafar fuera de casa, y con el


ikin en la casa.

3. Se puede cantar la canción de Kolobo, se pide con la


suerte.

4. En el caso de opele se presentan los cuatro puntos


cardinales y luego se gira en sentido contrario de las
agujas del reloj.

16
5. Se entrega a la persona los ikines u opele, para que haga
sus peticiones
6. Colocándolo cerca de la boca y se lo presenta 3 veces
en la frente y el Pecho.

7. Luego se devuelve al babalawo en estera y se presenta


diciendo

IFAREO (Significa aquí esta IFA), responden ADASE


(significa se manifieste lo que diga IFA.)

Nota: El Opele se hala y se lanza, este movimiento significa


halar el odu de ARA ORUN, (seres celestiales), Esú es
testigo de la adivinación el ODU OSE-MEJI es el que nos
habla de lanzar el opele, se refiere a la historia cuando
Orumila se deja ganar ante los luchadores para poder seguir
participando en luchas ganar prosperidad, quedar bien, todo
esto entregado por esu, seguir la orientación de un dafa, esu
castigaría a todos los que pegaran la espalda de orumila al
piso y otorgaría todos los beneficios a Orunmila.

Ejemplo:
I I
I I
I I
I I
Ejiogbe

17
7.- DETERMINAR EL IRE O AYEWO.

IRE LO ORI Es ire lo que usted viene.


O TO AYEWO El bien fue rechazado.
IFA HUM Ifa se quejo.

TIPOS DE IRE

AIKU (Inmortalidad)
AJE TUTU (Prosperidad pasajera)
AJE NINI (Prosperidad duradera)
ISEGUN (Vencimiento a las dificultades)
AYA (Esposa)
IBUJOKO (Matrimonio)
MERIN AYIKA (Cuatro Suertes De La Existencia),
IWA (Hijos)
OMO (Casa),
IKOLE (Titulo)
OYE (Salud plena
ILERA

8.- Determinar si es EBO o ADIMU.

Ebo laa ru ki ire____ o le fidele

Adimu léegun lóosa?

En el caso de Adimu estas son las preguntas:

Eegun aladimu?
Oósa aladimu?

18
TIPOS DE ADIMU EN EL CASO DE EEGUN

BABA (padre)
IYA (madre)
PAAKA (Eegun)
OLUFE (Aspecto de Orunmila en eegun)
(iyami)
ORITA ango)
ORI ODÛ (El personal )
ARA (O un. Yemoja, Olokun),
OLOMI (Ogun ). Etc
ISAN MARIWO

Ibos que se usa


Cauris (+) y HUESO (-).

EN EL CASO DE OÓSA:

Ori laladimu La cabeza

Ifa laladimu Ifa – Orunmila

E ú laladimu,etc. Elegba

(Akoru lébo) Ebo específico

(Aa yan ayo) Ebo compuesto (varias cosas)

AYEWO

Iku naa ládogun La muerte tiene un origen.


19
Iku la tode orun lo ti La muerte proviene del cielo.
nbo? (Otorunwa)

Tipos de Ayewo:

Iku lori (Muerte)

Arun lori (Enfermedad)

Ejo lori (Litigio)

Ofo lori (Pérdidas)

(Ofo Nnkan eni) (Pérdidas materiales)

(Ofo Emi) (Pérdidas de vida)

Epe lori (Maldiciones)

Ija lori (Peleas)

Oran lori (Problemas Justicia)

Aroye (Discusiones)

Iselu (Lios de Policía)

Egba (Paralisis o imposibilidad para lograr


objetivos )

20
Ebo lááru kiku ko ko fi ni pa?

Es a través de Ebo que la muerte no matara.

Adimu leegun lóosa?

Es a ancestros u Orisas que debemos adorar o Venerar.

Ebo lááru Karen ko fi ni se?


Es a través de Ebo que la enfermedad no afectara.

Adimu leegun lóosa?


Es a ancestros u Orisas que debemos adorar o Venerar.

Diferentes tipos de adimu

Obi Logba Semilla


Ejebale (lo que Sangre
Orogbo quiere) Semilla
Agbon Coco
Oti Ginebra
Nje Comida
Nje imu Comida y Bebida
Akara Tortillas De Frijol Con
Aso I e Epo
Tela, Ropa Vieja

Ej: Eshu alaladimu <<>> Obi logba

To a ba la E u - (Sentencia que esto se manifiesa

21
Capitulo III

Obi Siso: Significa el acto de lanzar obi.


Obi abata: Cola acuminata, vista desde arriba se observan
de 3 a 6 gajos o partes.
Obi gbanga: Cola nitida, solamente tiene 2 gajos o partes
visto desede arriba.
Se menciona la frase Iri e cuando se hecha agua.
Iri e: Significa el roció esta descendiendo.

TIPOS DE LOBULOS: Existen obi masculino,


femeninos y hermafroditas, hay una parte que los caracteriza.

PASOS PARA LANZAR OBI

1. Se recita ijuba

2. Rocía el agua (omi), y se pronuncia iri se

3. Se entrega cuenta de lo que se va a hacer al Orisa a


través del obi; hablando cerca de la boca al obi se puede

22
pegar de la boca como símbolo de entrega de
Conocimiento.

4. Se abre el obi según las partes o gajos que el obi posee,


se le quita la parte interna que es como una semillita o
ADOBI (significa hígado), y se da al Orisa.

5. Se dice:
Obì níí bẹkú
Obì níí bàrùn
Obì níí beja
Obì níí bẹ ayé abojú peete (kpeete)

Traducción:
Obì se usa para apaciguar a la muerte
Obì se usa para apaciguar a la enfermedad
Obì se usa para apaciguar a los golpes
Obì se usa para apaciguar al mundo y los ojos
maliciosos

6. Se Recita
Ose Irete / Ose Bile.
Òsé Tété
Ìretè Tété
Òsé Tété
Ìretè Tété

7. Se recita Oturupo fun


Líder .- Òtúrúpòn fún bisibisi
Lo dífá fún eleeri bisi
Èyí tí yóò maa fobì beku

23
Ki lalade n fobì yìí şe
Coro- Ipe lalade n fobì yìí şe, ipe

Líder- Ki lalade n fobì yìí şe


Coro .- Oyin lalade n fobì yìí şe, oyin

Traducción:
Oturupon fun bisibisi,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para
Eleribisi,
El que utiliza Obì para apaciguar a la muerte,
Coro-Para qué Alade utiliza Obì? Apaciguar,
Coro- Para qué Alade utiliza Obì? Endulzar

Después del Àmúlù Òtúrúpò ̣n Òfún se puede recitar el


siguiente verso:

Ororo maro Awo Obì,


Awo ni gbanja,
Lo dia fun Orunmila baba sawo lo sile liki,
Ti nba lowo ifa Ni o ro fun, ororo Manro, awo ni
gbanja,
Ti ban ire gbogbo ifa Ni o ro fun, ororo ma ro awo Ni
gbanja.

Traducción:

Ororo maro el Awo de Obì,


Gbanja es un sacerdote,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para
Ọ̀rúnmìlà,

24
Cuando Baba iba en un viaje sacerdotal al pueblo de
Liki,
Si tengo dinero yo voy a decirle a Ifá, Ororo maro,
Gbanja es un sacerdote,
Si tengo todas las suertes yo voy a decirle a Ifá, Ororo
maro, Gbanja es un sacerdote.

Con el anterior verso claramente se puede observar que


Obì es también un buen sacerdote (Babaláwo o Awo).

Nota: Esto es recitado para dar Obi a cualquier Orisa


Menos a Sango (Orogbo)

8. Mano Derecha: Se pronuncia Owo Otun.


9. Mano Izquierda: Se pronuncia Owo Osi.
10. Se unen los Obì con ambas manos y se dice:
A paá pò ó di mé wàá
Los juntamos y se convierten en 10 (Se refiere a los dedos de
la mano)
11. Se colocan los Obì en la cabeza y se dice:
Orí mi şàánú mi
Mi cabeza ten piedad de mí
12. Se dice con los Obì en las manos:
Ifá mo pè ó, Ifá mo pè ó, Ifá mo pè ó ̣
Ifá yo te llamo, Ifá yo te llamo, Ifá yo te llamo
(En caso que la divinidad a la que se le esté ofreciendo el
Obì no sea “Ifá”, se menciona la divinidad a la que se le está
ofreciendo el Obì y no se menciona la palabra Ifá)

Obì rèé o! Obì rèé o! Obì rèé o!

25
Oh! Aquí tengo a Obì Oh! Aquí tengo a Obì Oh! Aquí tengo
a Obì

13. Los presentes responden:

Yóò gbà á
Lo aceptara
Otras opciones para responder correctamente son:
Yóò yàn
Será aceptado
Á yàn
Será aceptado
À payàn
Se lanzara y será aceptado

14. Se interpreta el Obì siguiendo la siguiente lista:

ESCRITURA EN PRONUNCIACIÓN
YORÙBÁ
Àlàáfìà Àlàáfìà
Ẹ̀ta Ìwà/ Ìtàmú Ẹ̀ta Ìguà/ Ìtàmú
Obì yàn/ Obì Iyàn/ Èjì Ifè ̣/ Obì iàn/ Obì Iiàn/ Èllì Ifè ̣/
Èjìré ̣ Èllìré ̣
Ọ̀ kàn/ Ọ̀kànràn Ọ̀ kà/ Ọ̀ kàrà
Ìşé ̣gun/ Ọ̀tá şé ̣/ Ó pọ̀tá kú/ Ìşhé ̣gun/ Ọ̀ tá şhé ̣/ Ó kpuọ̀tá
Ọ̀ yè ̣kú kú/
Ọ̀ iè ̣kú

26
 Àlàáfìà : Es un sí rotundo. Es una palabra de origen
musulmán que hace alusión a la paz y a dios.

 È ta Ìwà/ Ìtàmú : Si cae en la primera tirada se vuelve a


lanzar y si vuelve a aparecer es un no rotundo. Cabe
destacar que hay áreas o pueblos en tierras Yorùbá en
donde si aparece 2 veces seguidas Ẹ̀ta Ìwà es un sí pero
que requiere investigarse a profundidad pues hay algo
que no está bien. Habla del carácter de la persona,
significa los 3 del carácter, o que falta algo, puede ser
algún ingrediente, etc. Si cae en la primera tirada
cuando es ofrecido para Orí es un sí rotundo y significa
bienestar para el fervoroso.

 Obì yàn/ Obì Iyàn/ Èjì Ifè ̣/ Èjìré ̣: Es un sí rotundo.


Significa Obì fue aceptado, Obì es favorable y también
los 2 de Ifè ̣.

 Ọ̀kàn/ Ọ̀kànràn: Significa uno. Si cae en la primera


tirada se vuelve a lanzar y si vuelve a aparecer es un no
rotundo. Cuando aparece se pregunta si falta algo a la

27
divinidad. También hace alusión a que la persona
necesita tener paz mental.

 Ìşé gun/ Ò tá şé ̣/ Ó pò tá kú : Si cae en la primera


tirada es un sí rotundo y significa vencimiento de
dificultades y de enemigos. También significa él mato a
su enemigo muerto (de muerte). Cabe destacar que si no
cae en la primera tirada y aparece en la segunda tirada
hay que investigar qué es lo que está advirtiendo la
divinidad. Ọ̀ yè ̣kú significa “el que escapa de la muerte”.
Esta letra hace alusión a la suerte que va a llegar
proveniente de Ifá o las divinidades.

Cuando una persona recibe cualquier icono de Ifá/Òrìşà o


cualquier otra divinidad, el primer paso que se debe asimilar
es reconocer las 5 letras sagradas del Obì, con esto quiero
decir que en primera instancia debemos memorizar y
reconocer plenamente las 5 letras sagradas. Es importante
mencionar que el periodo mínimo para que una persona
pueda lanzar el Obì es de 3 meses de estudio (como
mínimo), en este periodo la persona interesada deberá asistir
frecuentemente a la casa del maestro a realizar preguntas
relacionadas a la interpretación del oráculo.
La nuez de kola (Obì) es uno de los mayores elementos o
materiales que no pueden ser obviados o excluidos en
propiciar a Ifá/Òrìşà o cualquier otra divinidad. Es empleado
cuando quizás tú deseas tener una conversación o preguntar
algo a Ifá/Òrìşà o cualquier divinidad, también puede ser
usado para pedir perdón por haber cometido algún crimen o
error. También puede ser utilizado para rogarle a los

28
Irúnmọlè o como un mensajero o intermediario entre los
fervorosos de Òrìşà y las divinidades.

En resumidas cuentas Obì nos sirve como un mensajero que


entrega nuestros deseos y mensajes a Olódùmarè y los
Irúnmọlè. Echemos un vistazo a un verso que nos da un
mejor entendimiento en este aspecto.

Oyii niti egungun,


Iba niti oro,
Oopa niti ebora,
A dia fun iyamoro lokiti efon,
Ohun lojise aye oun orun,
Inje ise ta ran Obì, ko bi je re,
To badele ko jise ire gbogbo, ise a ran Obì Obì jire,

Traducción:
Oyii le pertenece a egungun,
Iba le pertenece a oro,
Oopa le pertenece a ebora,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para
iyamoro en el pueblo de okiti efon
¿Quién es el mensajero del cielo y la tierra?
Cualquier mensajero que nosotros decidamos a enviar Obì,
el Obì será entregado perfectamente.

Además de lo anterior, el Obì puede ser empleado para


apaciguar a cualquier fuerza negativa (Ajogun), para los
Yorùbá es totalmente conocido que existen diversos espíritus
invisibles provenientes del cielo que causan problemas a los
seres humanos, los cuales no pueden ser identificados a

29
simple vista por nosotros. Sin embargo, Obì puede ver todas
estas fuerzas negativas ya que él es un mensajero de ambos
reinos, el cielo y la tierra. Por ello nuestros mentores
espirituales lo utilizan para decir:

Otra forma de decir lo anterior es:

Obì níí bẹ ikú, bẹ àrùn, bẹ ẹjọ́, bẹ òfò níí bẹ gbogbo ajogun


ibi

Posibles combinaciones de respuestas:


Òkànràn y Èta Ìwà: significa no
Èta Ìwà y Òkànràn: significa no
Òkànràn e Ìşégun: significa no
Èta Ìwà e Ìşégun: significa no

Nota: Òkànràn y Èta Ìwà son las únicas caídas que se lanza
2 veces el Obì para aclarar la respuesta de la divinidad. Las
demás caídas son determinantes y se lanzan 1vez nada más.

NOTA SECRETA:

Cuando salga Ìşé ̣gun en la primer tirada, se toma uno de los


gajos del Obì, se frota fuertemente contra el piso y se dice:

Mo fojú ò tá mi gbo lè ̣

Yo uso la cara de mi enemigo para rasparla contra la tierra.


Posteriormente se procede a machacar todos los gajos del
Obì con una roca o piedra contra el piso.

30
También cuando salga Ìşé ̣gun en la primer tirada el
fervoroso que está ofreciendo el Obì puede masticar 1 gajo
del Obì y se canta lo siguiente

Mò ń jẹ ò tá mi lé un- Ó ń ró sàmu sàmu

Estoy masticando a mis enemigos y ellos están en problemas


, Los estoy triturando
Ahora cuando alguien lanza Obì a los Irúnmọlè ya sea para
una petición, una pregunta o simplemente alimentarlos,
cuando el Obì es aceptado la persona debe poner su frente
sobre el piso y postrarse ante la divinidad dando gracias por
aceptar esta ofrenda, con excepción de Èşù, Ògún, Ọ̀ şọ́òṣ ì,
Òòsùn Àwòro y algunas otras divinidades que no les gusta
que uno adopte esta postración ante ellos.
Las preguntas que se pueden realizar dependiendo el motivo
del porque se está ofreciendo el Obì son:

“IRE LORI” “Es una suerte que usted ve”


“AJOGUN LORI” “Es una negatividad lo que usted
ve” Se agarra el Obi con las dos
mano

Ohun mi ko lara? Mi voz te está llegando?

Sé kí n fọkàn balè ̣? Debo tener paz mental? (Confiar


en lo que se está haciendo)
Ka n fọkàn balè ̣? Debemos tener paz mental?
Sé kí n mó fọwó kan No debo sostenerte con una sola
mú ọ? mano?

31
Esto se refiere que la persona debe tener una fe inmensa en
la divinidad y tener cuidado de no faltar en los cuidados de
Òrìşà/Ifá durante el Ọ̀ şè ̣

Ìwọ Ifá, kò fọwọ́ kan Ud Ifá no tomara los problemas de


mú mi?: mi vida con una sola mano, estará
siempre para mí en términos de
mis necesidades básicas y mi
protección?
kí n mọ jáyà, kí n No debe entretenerme el miedo.
fọkàn balè ̣ Debo tener paz mental?
Sé ò rò ń bẹ ti o fé Hay algún mensaje para mí?
sọ?
Àìkú Bàbá Ìwà La larga vida es el padre de la
existencia
OTROS ELEMENTOS QUE SE LANZAN COMO
OBI:

32
Diferentes tipos de obi

 Obì àbàtà: Nombre científico Cola acuminata. Esta


nuez es parecida a una castaña, de sabor amargo, sirve
como sustituto del Ibuprofeno. Te mantiene despierto y
se dice que es afrodisíaco. Se encuentra mayormente en
el África occidental. Esta nuez posee de 3 a 6 gajos o
partes.

Obì aláwé mé ̣rin / Obì olójú mé ̣rin: Nuez de Cola


acuminata que posee únicamente 4 gajos o partes. Su
traducción literal es Obì de cuatro caras/ojos

Obì gbànja: Nombre científico Cola


nítida. Esta nuez posee solamente 2 gajos
o partes.
Obì Ipa: Obì rojo
Obì Ifin: Obì blanco

NOTA; He aquí la importancia del obi


Sabe usted que el ingrediente más importante para la
libación sobre todo en O e Ifa / Ori a día es Obi (nuez de
cola). Como devotos debemos tenerlo , de lo contrario El
culto espiritual sigue siendo incompleto. Es indispensable.
Siga este iwure (oración) de Ejiogbe

Oro teere awo inu igbo


Adifa fun Orunmila ti nsawo re Otu Ife
Nijo ajogun ibi ka won mole pitipiti
Ki la wa fi le ajogun ibi lo l'Otu Ife

33
Eso kan godongba godongba la wa fi le ajogun ibi lo tawa fi
n rire
Eso kan godongba godongba la n pe ni Obi
Ki o ba wa bi iku lo
Ki o ba wa bi arun lo
Ki o ba wa bi ofo lo
Ki o ba wa bi oran lo
Ki o ba wa bi ejo lo
Ki o ba wa bi egba lo
Ki o ba wa bi gbogbo ibi lo
Ki o bi ire aiku wa fun wa
Ki o bi ire aje wa fun wa
Ki o bi ire aya/oko wa fun wa
Ki o bi ire omo wa fun wa
Ki o bi ire ile wa fun wa
Ki o bi ire isegun wa fun wa
Ki o bi ire oye wa fun wa
Ki o bi ire ilosiwaju wa fun wa
Ki o bi ire aseyori wa fun wa
Ki o bi ire gbogbo wa fun wa

Traducción

Árbol delgado de Oro, el sacerdote de la selva


Adivinación para Orunmila , para Orunmila en su viaje a Otu
Ife cuando estaba bajo el hechizo de los espíritus malévolos
Qué hacemos que usamos para enviar a las fuerzas del mal
lejos ?
Es una gran semilla que se utiliza para enviar las fuerzas del
mal lejos , que nos permiten recibir la bondad
La semilla grande se conoce como Obi

34
Ayúdanos enviaremos muerte lejos
Ayúdanos enviaremos toda enfermedad
Ayúdanos a hacer la pérdida de distancia
Ayúdanos a hacer problemas de distancia
Ayúdanos enviaremos litigios de distancia
Ayúdanos enviaremos parálisis de distancia
Ayúdanos a hacer todas las desgracias de distancia
Llénanos con la longevidad
Llénanos con el dinero
Dotarnos con buen esposo / esposa
Nos dotan de los niños buenos
Llénanos con la victoria
Llénanos con títulos / honores
Llénanos con aotomobile
Llénanos con el progreso
Llénanos con éxito
Nos dotan de toda bondad.
Permanezca bendito.

ORACULO DEL OBI

Alafia: estas en iré no puedes tener arrogacia

Elleife: 1 macho y hembra cosas equilibradas todo va a salir


bien estas en iré,

Elleife: 2 machos hay que trabajar fuerte para superar los


problemas

Elleife: 2 hembras tener calma total relajado totalmente.

35
Etawa: 3 blancos y 1 negro se lanzan nuevamente para
confirmar,
2 machos y 1 hembra viene un problema bien difícil, hay que
controlar el caracter para no ocasionar problemas.
2 hembras y un macho igual van a ver problemas pero
puede ser controlable.

Okan: 1 macho muchas dificultades dias agitados,


1 hembra si tienes algun proyecto o algo por alcanzar estan a
punto de llegar pero tienes que esforzarte bastante.

Oyeku: Ifa-Orisa vienen a vencer nuestros problemas o


enemigos.

36
37
38
39
Capitulo IV
CANTOS Y REZOS DE SACRIFICIO
Amarre del animal
Ifá o so won mole bi eran o so
Ifá o so won mole bi eran o so
Ifá o so won mole bi eran o so
Ota ile o, ota ode
Ota aladugbo ti n bawo sota o
Ifá o so won mole bi eran o

Traducción
Ifa los atara como se atan las cabra ..tres veces..
al enemigo conocido y al enemigo desconocido,y al enemigo
vecino que conspira en contra de un awo.
Ifa los atara como se ata a una cabra.

Canto de la paloma
Ese rere nio mo mu tele
Ko ji se aje ko ji se aya
Ko ji se aiku ko ji se ogbo

Traducción
Tu debes caminar el piso con buenas piernas
Tu debes llevar el mensaje de dinero
y el mensaje de la esposa
Debes llevar el mensaje de la longevidad
Tu debes caminar el piso con buenas piernas

Matanza

40
Ogun soro soro
Eje bale kara ro
Ajalu toro toro
Eje bale ta saasa
Eje bale ta soro soro
Eje bale ta s‟Ifá lara - Eje bale ta s‟Èşù lara -
Eje bale ta s‟Ogun lara etc.
Arunbi nii seru ita
Alagbede ni ojise Ògún
Aponmita ni Ojise Osun
Eje ma n bale nibee o
Eje bale ibi ti lo
Eje bale iku ti lo
Eje bale arun ti lo
Eje bale ejo ti lo
Eje bale ofo ti lo
CORO - Eje bale ibi a dero
Kini iroko n so
CORO -Ero niroko n so ero
Kini ikoko n so
Coro: Ero nikoko n so ero

Para cortar la cabeza

Ogege eleku
Ogege eleja
Ogege eleye
Ogege eleran
Orunmila be'ri odi sonu
Ogege eleku obe su obe sa
Ogege mani Ori a bo di o

41
Traducción
El asesino de una rata,
El asesino de un pez,
El asesino de un pájaro,
El asesino de los animales
Orunmila le cortó la cabeza al enemigo,
Él cortó, que se sacrifica?
El jefe del enemigo tiene que ser cortado,
El corte de la cabeza del enemigo se necesita ..

ALABANZAS A ORI

Rezos para ori de la mañana


Ori Ajike, ori aji ge,
Ori logbe ni ti a de ade owo,
Ori lo gbe ni ti a wo ewu ileke,
Ori lo gbe di olola,
Ki a to mo obi bo
Orisa ori ni ki a mobi bo
Traducción
Ori (la cabeza) la que alabamos al despertar,
La cabeza con completo saludo
La cabeza es la que nos bendijo que nos hace ser coronados
con el dinero,
La cabeza que es bendecida que hacen que nos vestimos con
tela y perlas,
Ori También es el que prosperar a las personas,
Antes de hacer cualquier otra apaciguamiento,
Orisa ori debe ser apaciguado con la nuez de cola ..

42
Otura Meji dice :
Ko si Òrisá ti da nigbe leyin Orí eni. (No existe un Òrisá
que apoye al hombre más que su propio Orí)

Ofrenda a Ori

Ibi ori ngbe e ko'le


Akara, ori je ki won o ka mi mo won, akara
Ibi ori ngbe ni l'oko/l'aya,
Akara, ori je ki won o ka mi mo won, akara
Ibi ori ngbe ni ire gbogbo
Akara, ori je ki won o ka mi mo won, akara

Traducción:
Siempre que sea familiar es la normal
Ruego que seá uno de los afortunados
Siempre que sea buena relación es la normal
Ruego que sea uno de los afortunados
Donde reside toda Io Ire
Pido que seá uno de los afortunados de recibir el IRE (ASE)

Ogunda meji

Orí Pèlè
A Tèté Níran
A Tèté Gbe Ni K Óósà
Kò Sosa Ti Í Dá Ni Í Gbè
Léyìn Orí Eni

Traducción:
Ori yo te llamo

43
Tú, el que no olvidas a tus devotos
Quien bendice a los devotos mas rápido que otro dios
Un Dios no bendice a un hombre
Sin el consentimiento de su Ori

Rezos del Orí Bibo :


Ejiogbe:

Ojúm m mo r‟ire-r‟ire
Kùtùkùtù ijeni, mo r‟íwà-r‟iwà
Di fun Akápò
W n ní, kó f‟ ja Ar bo‟ri,
Kó tóó f‟ojú kan ire

Traducción:
Cuando amaneció, vi a Ire en la abundancia
Hace cuatro días muy temprano, mi destino manifiesto
Este fue el Ifá; emitidos para el Akapo
Quién fue aconsejado para servir a su Ori con un pez gato
Antes de fijar los ojos en toda la suertes de la vida

Iwori bofun :
Isinmirin jigan
A difa fun Ori
To n torun bo waye
Ori mi ribi to tutu o joko o
Bagutan opopo ba ribi to tutu
A si hanrun f‟alala

Traducción:
Isinmirin jigan.

44
Ifá Reparto de Ori.
Mientras que viene del cielo a la tierra.
Mi Ori (cabeza) ha encontrado un lugar cómodo para
sentarse.
Cuando una oveja se encuentra un lugar cómodo.
Se duerme y ronca cómodamente.

Ogbe yonu

Inú bíbí ni ò da nnkan fún‟ni


Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
A j‟ogbó
A j‟ató
'
A j‟ayé Ifá rindin-rindin
' bí eni nlá‟yin
Díá fún Orí Inú
A bù fún tí ìta o
Wón
' ní kó sákáalè,
' ' ' ' ' ebo ní síse
Ó gbé'bo,
' ' Ó' rúbo
Àpárí inú me, ' ' ejó re jààre
Má ba t‟òde' mi jé

Traducción:
Cantidades de temperamento incontrolable para nada para
los seres humanos.
La paciencia es el padre de todas las personas.
Un mayor que es paciente.
Tanto como mayor debe seguir.
Él crecerá mucho.
Él disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las
mieles.

45
Esas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde
(destino).
Ellos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.
Ellos sacrificaron.
Mi personalidad yo reconozco mi importancia por favor no
escupas mi destino.

Atefun (IRETE OFUN)

Atefun-tefun
Dia fun Okanlenirino Irunmole
Won nlo sode Apere
Atefun-tefun eyin oni
Awo Ori lo dia fun Ori
Ori nlo sode Apere
Won ni ki won sakaale ebo ni sise
Ori nikan o nikan ni nbe leyin ti nsebo
Ebo Ori waa da ladaju
Nje Ori gbona j'Orisa
Ori ma gbona j'Orisa
Ori nikan nikan lo ko won
l'Apeere
Ko si Orisa to to nii gbe
Leyin Ori eni
Ori gbona j'Orisa

Traducción:
El que escribe con tiza en la espalda del cocodrilo
Es el sacerdote que hace adivinación de Ifa para 401
Irunmole
Cuando iban a Apere (un estado de perfección)

46
El que escribe con tiza en la espalda del cocodrilo
Es el sacerdote de Ori que adivinan para Ori
Cuando Ori venía para Apere
Se les aconsejó que hicieran sacrificio
Solo Ori respondió e hizo el sacrificio
Debido al sacrificio Ori recibió abundantes bendiciones
Ori es el más grande de todos los Orisa (deidades)
Es solo a través de Ori que se alcanza Apere
Ningún otro Orisa puede lograr hacerlo
Fuera del Ori de uno mismo
Ori es el más grande de todos los Orisa (deidades)

IROSUN TURA
Adewinbi lawo jingun ariki
Emina lawo jingindinringin ariyo
Babalawo ori lodifafun ori
Ori nsun kun pe ohun koleyin
Won ni toba leyin tan nko kini ofise
Ori ni ohun omaafi sanyan ni
Gbogbo eniti ohun basiti fisan ire gbogbo omaade funwon
Ori losan oya, oya donile ni ira
Ori losan sango, sango donile ni koso
Ori losan orunmila, orunmila donile loke igeti
Ori sanmi kindade owo
Ori sanmi kintepa ileke
Ori sanmi kingbese le obinrin kinse bi oba
Orunmila ni atete daye koni agba
Eni ori basan niki omaaje baba

Traducción:
Adewinbi es el sacerdote que se saluda al levantarse

47
Yo soy el sacerdote de que la gente se pone contento al
verme
Sacerdotes de Ori hicieron adivinación para Ori (la cabeza)
Ori estaba llorando que no tenía dientes
Le dijeron que si tenía que haría con los dientes
Ori dijo que iba a estar favoreciendo la gente
Toda la gente que favorecería serían ricos
Ori favoreció a Oya, Oya llegó a ser la dueña de Ira.
Ori favoreció a Sango, Sango llegó a ser el dueño de koso
Ori favoreció a Orunmila, Orunmila llegó a ser el dueño de
Oke Igeti
Ori me favorece para que tenga la riqueza
Ori me favorece para que tenga el bastón de las cuentas
Ori me favorece para que yo haga todo lo que quiero con las
mujeres (como hace el rey)La edad no determina el mayor,
el
mayor se determina por una persona afortunada ó favorecida
por su Orí.

Rezos del coco en el Ori Bibo

Ategbe
Àgbọn mà n‟ìwà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba jí baba ò rí ìrègún sọ
Ẹbọ ni wọn ní ó wáá şe o
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ 5
Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o
Àgbọn mà n‟ìwà
Ifá jé ̣ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún aya, ìrègún mà ni

48
Àgbọn mà n‟ìwà 10
Ifá jé ̣ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ọmọ, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n‟ìwà
Ifá jé ̣ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ogbó, ìrègún mà ni 15
Àgbọn mà n‟ìwà
Ifá jé ̣ kí nrí ìrègún ire sọ o”

Traducción:
Àgbọn mà n'ìwà (el coco refuerza mi destino)
Fue quien interpreto el sagrado oráculo de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando él se despertó sin poder lograr algo en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió 5
La bendición del éxito financiero es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de una buena esposa es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino 10
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de tener hijos es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de la longevidad es el logro celebrado 15
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros

CANTO PARA COLOCAR COMIDA A ORI

Orí imi mapada leyin mi

49
Irawo kiipada leyin osu

Traducción:
Mi cabeza no me deje abandonado
La Venus nunca deja la luna
Luego se unta de nuevo con la sangre que está en la jícara y
con el dedo se pasa por el ombligo diciendo

Orí inumi manba todeje


Traducción:
Mi cabeza de adentro no eche a perder la cabeza de afuera

Luego se embarra y se pasa por el dedo gordo del pie


izquierdo diciendo el siguente encantamiento:

Atelese mi konibi omo araye ninu


Ese wobirere koosimire

Traducción:
Mi pie nunca dejara la gente ponerse bravo conmigo
Mi pie me lleva a buenos lugares o no me desvié

Orin : (canto)
Ori eni la wure eni O
Ori eni la wure eni
Moji lowuro mufi owo muri
Ori eni la wure eni

Traducción:
Ori es encanto de las unidades de todos los éxitos mios
Ori es encanto de las unidades de todos los éxitos mios

50
Me despierto en la mañana y tengo la cabeza
Ori es encanto de las unidades de todos los éxitos mio

Canto de lavado a ori “Iwori- Àwèdá”


Iwonda iwonle
Ìwòrì ti è le kokooko bí ota
A d‟ífá fún Orí
Ti nlo we „ri Ogunda
Ó we Orí edá
Orí edá dá
Ìwòrì ló we‟ ri Ogunda ire, Ìwòrì
Ó we‟rí emó
Orí emó mó
Ìwòrì ló we‟ ri Ogunda ire , Iwori
Tani yo we‟ri ì mi ì mi ?
Awede, we'leke,
Ifa ni yi o we‟ri ì mi ì mi
Awede, we'leke,

Traducción:
Iwori es tan duro como una roca
Adivino para Ori
Cuando iba a limpiar la cabeza de Ogunda
EL (ifa) limpia la cabeza de Eda (limpieza perfecta)
La cabeza de Eda estra perfectamente limpia
Fue Iwori quien limpio la cabeza de Ogunda cabeza para el
bien Iwori
El limpio la cabeza de Emo (intachablemente limpia )
La cabeza de Emo esta intachablemente limpia
Fue Iwori quien limpio la cabeza de Ogunda cabeza para el
bien Iwori

51
Quien limpiara mi cabeza?
Ide limpiador sutil
Ifa limpiara mi cabeza
Ide limpiador sutil

Orin (canto)
Ori Awo we,
Awe da ma ni o
Ori Awo we
Awede, we'leke,
Ifa ni yi o we ori ti emi fun mi
Suplicas a Ifa
Orunmila!
Ko o fi ye de‟ nu
Ko o fi ye de kun
Ko o fi ye de gbogbo ara
Ko o seti weere Agbonniregun, Ifa!

Traducción
Orunmila!
Acepta nuestra suplicas con paciencia
Escucha nuestras oraciones con misericordia
Escucha nuestras peticiones con compasión
Y escucha atentamente nuestras peticiones Agbonniregun,
Ifa!

2.
Bí mo dúró, tí mo súre
Bí mo bèrè
̣ ̣, tí mo súre
Bí mo kúnlè ̣, tí mo súre

52
Bí mo jókòó, tí mo súre
Ire tí mo sù, Ifá ti gbó ̣

Traducción:
Si estoy de pie y ruego
Si me inclino y ruego
Si me arrodillo y ruego
Si me siento y ruego
Todos mis rezos y plegarias serán aceptados por Ifá

Rezo para consagrar IDE


1.

Traducción
El ide que compre
Justamente el ide que colgué junto
El ide que amarre a mi cintura
El hijo de alguien entro silenciosamente a mi cuarto y se lo
llevo

53
Orunmila declaro que el acto será pospuesto hasta que
regrese
Yo repeti que Yo procederé cuando regrese
Cuando regrese pregunte
Que le voy a hacer al niño ?
Orunmila respondió que ese niño tenia lo correcto para
tomar el Ide de alguien
Tal vez nuestro hijo tomara tu ide(cuando nosotros
muramos)
Tal vez nuestra descendencia tome nuestro ide
Cuando mi padre muera , Yo heredare su Ide
Tal vez nuestros hijos heredaran nuestro Ide

Verso para colocar collar e ide


1.
Akeke Gbahin
Ilulu gbonhin
Ilulu gbonhin gbo
Awoye ni n gboko sora
Adifafun ogun yio gba eegun loju
Yio ta orisa laya o
Yio mon lo gbogbo Irunmole
Yoku loju
Ibi dedere la n bade awo
Ogun kii pawo tofi ide sorun
Gbogbo Ajogun ibi koni se
Awo tofi ide sorun
Ibi dedere la nbade awo

54
Coro
Dedere la n bade awo o
Dedere la n bade awo o
Ogun koni pawo tofide sorun dedere lan bade awo

REZOS E U
Ejiogbe
1.
Ponripon sigidi ni ise awo inu igbo,
Ogogoro li awo Ijamo,
Bi ore ba dun ladunju a dabi iyekan
A dífá fún Orúnmilà ti nlo ba esù di oluku.
A ki ba esù di oluku ki oju owo pon eni
Esù se ni mo wa ba o di oluku
A ki ba esù di oluku ki oju aya pon eni
Esù se ni mo wa ba o di oluku
A ki ba esù di oluku ki oju omo po eni
Esù se ni mo wa ba o di oluku
Traducción:

“Ponripon sigidi” el adivino dentro del monte,


“Ogogoro” el adivino de Ijamo, y
“Si un amigo es muy querido, el es como el hijo de nuestra
propia madre”
Fueron los que hicieron adivinación de Ifá para Òrúnmìlà
cuando se iba a hacer amigo de Èşù.
“Aquellos que son amigos de Èşù no están preocupados por
carencia de dinero;”
“Èşù, de ti es de quien yo me voy a hacer amigo.”
“Aquellos que son amigos de Èşù no están preocupados por
carencia de dinero;”

55
“Èşù, de ti es de quien yo me voy a hacer amigo.”
“Aquellos que son amigos de Èşù no están preocupados por
carencia de dinero;”
“Èşù, de ti es de quien yo me voy a hacer amigo.”

Ösá Gbè
Alangajiga
A dífá fún È«ù
Tí n «e el÷gb÷j÷ ado
¿bæ ní wôn ní kó «÷,
Ó gbêbæ nb÷, ó rúbæ
Njê È«ù ó gb÷ wa o
El÷gb÷j÷ Ado
Alangajiga

Traducción:
Alangajiga
Hizo adivinación de Ifá para È«ù
Él fue titulado el hombre de ciento cuarenta medicinas de
guardias
Él fue avisado ofrecer sacrificio
Él cumplió
Por lo tanto È«ù nos bendecirá
El hombre de ciento cuarenta medicina de guardias
Alangajiga

Sacrificio: 1 chivo adulto, mucho aceite de palma y 2 gallos.

Òwónrín Sogbè
Òwónrín Şogbè, oore tééré awo inú igbó
Díá fún Ènìyàn
56
Èyí ti Èsù Òdàrà nwó tèlé l‟éhìn
Mo rú‟bo eye‟lé
Mo rú‟bo eye oko
Elèşù padà l‟éhìn mi ò, elèşù

Traducción:
Òwónrín Şogbè, oore tééré, el adivinador del bosque
El fue quien consulto el Ifá para una persona
Quien estaba rodeada por la negatividad, que era inducida
por Èsù Òdàrà
Hice el ebo para la casa de los pájaros (brujas adentro)
Hice el ebo para los pájaros de la granja (brujas afuera)
Persona malvada, salte de mi espalda.

Ògúndá Ìwòrì para solicitarle Iré a È u


Ògúndá l‟awo alàgbá
Ìwòrì l‟awo alùpèsè
Ogun ti a l‟àgbá lù‟pèsè sí
Ogun kúrò l‟ógun àyódà
Ogun d‟ogun l‟ówó oba
Díá fún Omokùnrin dúdú ìta
E dúró, e kí Èşù
Eni dúró kí Èşù
Èşù ni yó ò tún tiwon şe
E dúró, e kí Èşù

Traducción:
Ògúndá es el adivinador para el (barril) tambor de àgbá
Ìwòrì es el adivinador para ìpèsè tambor
La guerra inminente que se anuncia con el barril y el tambor
de ìpèsè

57
No es más una guerra secreta
La guerra se ha convertido en eso del rey
Estas fueron las declaraciones del Ifá para el hombre negro
del exterior (Èsù)
Deténgase y salude a Èsù (ofrezca respeto a Èsù)
Los que se detienen para saludar a Èsù
Èsù mirara por su bienestar
Deténgase y salude a Èsù

Oriki Ogun - Ògunda Sa

Odún sáré titi wòn ó bà odún


Osu rin rin rin wòn ó kó osu loná
omo kéré kéré kéré sun ibenbe ojú béè ni wòn o ri ihaho
Olorun
A d‟ífá fún Orúnmìlà
Bàbá n lo rèé bà ogun tè oníré nifá
ebo ní wón ní kó se
Ó si gbebo nbe ó rúbo
Njé ogun dé mònlájuwere
Ó bà bowo fún awo lojo kan ijá
Nijó ogun
Nijó òde
Ogun dé mònlá juwere
Ó bà bowo fún awo kan ijá

Traducción:
Los años corren muchos y no son capaces de encontrarse
Los meses corren muchos y no son capaces de encontrarse
Los niños miran de lado porque no son capaces de ver a los
orísas

58
Hicieron adivinación para Orúnmìlà
Que iba a iniciar a oníré en ogun
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso ogun se ha convertido en monlá juwere
Mejor debes respetar al sacerdote el día de la pelea
En el día de la Guerra o de Peleas
En el día de caza
Ogun se convierte en monlá juwere
Mejor debes respetar al sacerdote el día de la pelea

EGUNGUN: (Invocación a nuestros Ancestros para su


apoyo en lo que hacemos)

Ogbe sere ni seke


Adifafun akinlawon
Ti nse olori egbe lalade orun
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Ori akinlawo dota
Ogbe sere ni seke

Traducción:
Ogbe sere niseke
Hizo adivinación para akinlawon
El que era el jefe de las fraternidades en el cielo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
La cabeza de akinlawon esta dura como una piedra
Ogbe sere ni seke

59
Ejiogbe

Ókóókó Akásu eko


A diá fún Egúngún
Nijó tí n sawoó róde Ógbóri
Ebo n wón ní ó se
Egúngún gbébo nbê
Ó rúbo
Rírú ebo
Êêru átukêsu
E wáá báni ni Mánnrin ire
Máiinrín ire láá báni lése Oba Órisá

Traducción:
Ókóókó Ákásu Eko realizo adivinación para Egungun
El día en que se aventuraba sacerdocio en la ciudad
de Ogbori
Se le aconsejo hacer sacrificio
Egungun oyo hablar del sacrificio y lo ofreció
Ofrenda de sacrificios
Y entrega de obsequios a Esu
Ven a conocer a nosotros en medio de la suerte
Uno se encuentra generalmente en medio de las fortunas a
los pies del rey de Orishas.

Idi-Ose

Idin se
Irele se
Igi ogba se keni fi mi si
Adia fun baba gbagogbago

60
Adiafun babataye
Awon mejeji torubo waye
Ebo kaye o leyewon lawoni ki won se
Egungun agbala ni baba gbago gbago
Ifa ni babataye

Traducción:
Idin se
Irele se
Un árbol, que sirve para hacer una valla se rompe,
Debe ser reemplazable
Adivinó de baba gbago gbago y baba taye,
Cuando venían del cielo,
Se les pidió que hacer un sacrificio,
Para hacerlo bien en la tierra ; lo hicieron
No sabes que es egungun baba gbago gbago,
Orunmila es el baba taye

Oriki, iyami osoronga (Osa Meji)


1.
Isansa meji otona gegere wolu
Adífá fún orisanla
Ti awọn eleyenlee bọwa
Adífá fún Ọrúnmìlà
Ti agbada lọwọ orisa ti ofi gbaakalẹ
lọwọ awọn ẹlẹyẹ
Ifá dakun wa gba ọmọrẹ (nombre) kalẹ lọwọ
gbogbo ajogun.

Traducción:
Dos personas temerosas corren por el temor
61
Hizo adivinación para orisanla
Que las brujas lo perseguían
Hizo adivinación para Ọrúnmìlà
Que iba a coger en la mano el machete de abátala para
salvarlo de las manos de las brujas
Ifá por favor sálveme (nombre y apellido) de las manos
de los espíritus malévolos.

Este verso de Ifá se usa para darle de comer a las brujas


(osa meji)

1.
Isansa meji ni npogere wolu
Adífá fún Ọrúnmìlà
Ifá yo gbada lọwọ orisa
Yoo fi gnomo ree le lọwọ iku
Ifá wa gbami (lagbaja) (nombre)
Lọwọ ajogun
Ikinmi erigialo sure wa
Owa gbami (nombre)
Lọwọ ajogun
Lọwọ ajogun
Afedefeyo sure wa owa
Gbami (nombre)

Traducción:
Las brujas echan a perder las cosas o destruyen a uno
inesperadamente
Hicieron adivinación para Ọrúnmìlà
Ifá iba a coger el machete de la mano de orisa

62
Para salvar a su hijo de la mano de la muerte
Ifá venga a salvarme (nombre) de las manos de los
espíritus malévolos
Ikinmi erigialo (Ifá) venga a salvarme (nombre) rápido
de las manos de los espíritus malévolos
Afedefeyo venga rápido a salvarme (nombre) de las
manos de los espíritus malévolos

Osa Eleye cuando se va a viajar

O sa meji lakoja
O ko yanpon-yanpon seti opon
Dia fun Orunmila
Baba nsawo relu eleye
Won ni ko rubo
O gbebo orubo
Mo bo lowo won nigbayi o
Obolobolo ewe ekuku , oobo
Mo ti bo lowo olubi

Traducción:
El trajo temas contradictorios a la consulta de Ifa
Y le creo con función al Awo durante la adivinación
Esto fue el Ifa consultado para Orunmila
Cuando iba a viajar a la tierra de las Brujas
Se le aconsejo hacer ebo
El así lo hizo
Ahora, yo he salido airoso de las garras de la maldad
Las escurridizas hojas de ekuku
Yo he salido airoso de las garras de los malvados

63
Capitulo V
LOS DIECISEIS GRANDES DE IFÁ

EjiOgbè (Ejigbedé/Ejigbemí)
1.
Eji eji ni mo gbe,
Emi ko gbe omo enikan mo
Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó
Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi, temi ó sé wa
rekureku oko,
Kií je, kó ré koja ona.

Ebo: eyelé méji, agbébo adie méji, opolopo owo.

Traducción:
Dos y dos son a los que yo apoyo (Una persona no se apoya
a si mismo
Son dos que se apoyan (Uno al otro)
No apoyo más a una sola persona (No apoyo a una sola
persona) Fueron
los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de IFA para el
rey Alara (Rey del pueblo Ilara en tierra Oyo)
El que vera simultáneamente dos bendiciones en el mismo
día
IFA por favor no permitas que las bendiciones se esquiven
de mí
La planta rekureku oko no permite que las bendiciones se
esquiven de mi.
Ebo: dos palomas, dos gallinas, dinero.

64
2.
Awodi ni n fi iyé apá sélu légan
Adífá fún Akala ipapó
Eyítí n se eléniní Barapetu
Eni tó bá n se eléniní mi
Abe Ifá á gé irú won
Ida Olóminrin-mínrín kií yun ni lórun tíi

Traducción:
El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del
bosque
Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila
(Barapetu)
Cuando Akalá Ipapó se hacía enemigo de el
Le dijeron a Ifá que hiciera ebo para vencimiento y el
obedeció
El tuvo éxito y venció a sus enemigos
La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de
Ifá les va a cortar
El espada Olóminrin-mínrín (una hoja) les va a cortar el
cuello

Ebo: un gallo, un chivo, una hoja de Ifá (lengua de vaca)


dinero.

3.
Kekere ni jaba jaba ti niyi ti gaa wa
Kekere ni omo olola tii je baba
Difa fun Orunlojo Irunmole
Won ntorun bo wale aye

65
Won fi ato seyin
Difa fun Orunmiia
Baba ntorun bo wale aye
Gbogbo nkan ti won nse ko ioju
Orunmiia ni won o mo ato
O ni ki won lo mu ato
Nje, Ifa too ba se wa
Ta a fi taje lowo
Awa o m‟ato
Eyi ti o ba to lo je rere
Ifa too ba se wa
Ta a fi n‟ire gbogbo laye
Awa o m‟ato
Eyi ti o ba to lo je rere

Traducción
Es de la juventud de donde la vaca tiene honor en la manada
El niño joven de un hombre rico se ha convertido en un
padre justo de su juventud.
Este fue e) mensaje del Ifa para 200 Irunmole cuando vino
del cielo a la tierra
El mismo mensaje fue declarado a Órúnmilá cuando vino de)
cielo a la tierra
Todo lo que los irunmole hacían era inútil
Órúnmilá remarcó que era por su falla de observar los
procedimientos
Que ellos debían de ahora en adelante observar los
procedimientos
Ifa, si nos haz hecho grandes y prosperar financieramente
No conocemos los planes
Es lo que tú has planeado lo que prospera

66
Ifa, si nos haz hecho tener todo el iré en la vida
No conocemos tos planes
Es lo que tú has planeado lo que prospera

4.
Aláwìígbó
Aláwìígbà
A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu
Aláwìígbó làá pe‟fá
Alawìígbà Iàá p‟Èsù-Òdàrà
A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu-làá
P‟Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá sebí iwo lo dá ènìyàn
Eni tí ó dáni kìí yan sòrò tì
Àkèré lolóhùn eji
Kònkò rèé lolóhùn òjó
Òrò ti àkèréjùpón bá bálè so níí gbó, Ifá
Òrò ti Òkété bá bálè so níí gbà
Gbogbo ohun ti mo nbá ìwo Ifá so
Ní kí o gbó
Kí o sí gbà

Traducción:
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus
plegarias
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus
plegarias
El quien habla con la gente y asegura que la plática es
totalmente absorbida
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus
plegarias

67
Es el nombre de Ifá (Òrúnmìlà)
El quien escucha las plegarias de la gente y aprueba las
plegarias es el nombre de Èsù-Òdàrà
El quien habla con la gente y asegura que la plática es
Totalmente absorbida es el nombre de Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá, tú eres quien moldea a los seres humanos
La persona que moldea a uno no puede fallar en imprimir a
uno
La rana rayada es la que se une a la lluvia
La rana toro es la que se une al diluvio
Cualquier raíz del árbo de àkàréjùpón dice que la tierra es
aceptada
Cualquier cosa que la gran rata le dice a la tierra la tierra lo
acepta
Todo lo que te digo Ifá
Por favor acéptalo
Y apruébalo

Este Odù es bueno como el primer rezo diario de cada


mañana. Èsù-Òdàrà y Obàtálá quienes aseguran que las
plegarias de uno será aceptadas y aprobadas por las Deidades
y Òlódùmarè.

5.
Ota aba
Arira gba
Oke se ribiti, sOri sonso
A día fun Órúnmilá
Ifá nsawoo rodé ila Obamowo
Adeeke lomo Ifá
Ere lomo Ooni

68
Órúnmiiá je nmere dele kokoko

Traducción
Él dijo que las piedras de tueno son poderosas,
Arira el más poderoso que una colina con la cima redonda.
Predijo Ifá para Órúnmilá
cuando él fue a lia el pueblo de Obamowo.
El niño Adeeke de Ifá, el niño Ere de Ooni
Órúnmilá, usted debe permitirme tener éxito al regresar a
casa

Oyekú Méji (Eji Oye/Baba Yekú Yekú)


1.
Igbonwó eni ko sé kan aya
Odi awo Agbaká
Adífá fún Baba Yekú Yekú Oke Apa
Eyítí wón n pe ní Oyekú
Táá ló wá yekú kúro lórí awo, Eji Oye, ló yekú kúro lórí
awo, Eji Oye.

Traducción:
Los codos de uno no pueden tocar el pecho del mismo
Odi el sacerdote de Agbaká
Fue el que registró Ifá para el padre que siempre protege a su
gente de la muerte
En el pueblo de Oke Apa
Este mismo lo conocen como Oyekú
Quién es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de
los awo Eji Oye
El que aparta la muerte sobre los awo Eji Oye

69
2.
Oye nii sese n la boo loke
won se bi ojumo lo nmo mo
A difa fun Agogo Sekete
Eyi ti n lo ree pade opa ni popo
Opa to l‟oun a pa Agogo
Opa Ko lee pa Agogo
Opa ni yoo ku
Agogo a si gbe‟le

Traducción:
El amanecer acaba de aparecer apenas
Y ellos dicen que ya ha amanecido
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para el Agogo Grande (Largo)
Que iba a encontrarse con Opa (el palo pequeño con el que
se percute el Agogo) en la calle
El palo dice que matara a Agogo
El palo no puede matar al Agogo
Es el palo que morira
Y el Agogo seguira viviendo

Ebo: 3 gallos, 1 camero y un palo


Este verso se emplea para Ire Isegun Ota

Iwori Méji
1.
Ekíní ewo, ekeji ewo
Igbatí ewo di méji ló di ododo
Adífá fún Olófin ajíwoyé akóko
Ebo ni won ni ko se

70
O si gbebo nbe O rubo
Ewo kan, ewo kan, eyítí Olófin n wo á já sí rere

Traducción:
La primera vista, la segunda vista
Cuando se hacen dos vistas es que se convierte en la verdad
Este era el babalawo que consultó Ifa para Olófin, el rey de
Ilé Ife,
Cuando este iba a fijar la vista por primera vez
Le dijerón que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se
cumplieran
Y se realizaran como quería
El hizo el sacrificio
Todo lo que el, Olófin estaba buscando se convierte en
buena suerte

2.
Ògòdò owú gb‟oke odò
Ló p‟ayin kekeeke s‟oloko
Dia fun Alantakun
Eyi ti yoo maa se oun gbogbo bi idan bi idan
Bi idan ni mo se, Ti mo fi l‟aje l‟omo , ire gbogbo
Awo rere l‟Ogodo owu gb‟oke Odo
To P‟ayin kekeeke s‟oloko
Ela sode, bi idan ni yoo moro yii se
Ela sode‟

Traducción:
La planta de algodon al otro lado del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero

71
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para la Araña
El que hara todo de una forma magica (maravillosa)
Es como magia que hago para tener prosperidad
Es un buen Oluwo la planta de algodon al otro lado
del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Orunmila como magia va a manifestar esto
“Orunmila”
Ebo: 1 Obi y 1 paloma

Venerar a Ifa, Oosa y una divinidad de río, Este verso se


recita en todo momento especialmente cuando esta dando obi
a IFA o cuando esta rogando por un grupo

Odi meji
1.
Yínmí yínmí abi eyin paálí
Adífá fún orí n be lógbere oun nikan soso gíro gíro
Ebo ni wón so pé kó wá se
Ojú wá, ó wá bórí dúró
Etí wá, inú wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere
Apá wá, ese wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere

Traducción:
El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con
cáscara dura
Fue el awo que adivinó para Orí (la cabeza)

72
Cuando estaba solo y sin compañía
Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo
Los ojos vinieron y se quedaron con Orí
Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Orí
Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco
a poco
Vinieron los brazos, vinieron los pies
Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos
quieran, poco a poco.

2.
Oodu ko yí gbiri gbiri jana
Adífá fún won ní idí‟kunrin
Abu fún won ní idí‟binrin
Ebo omo ni wón n se
Igbati idí di méji ni ire omo dé
Igba idí di méji l‟awón bímo

Traducción:
Una cazuela grande barro no puede moverse sola
Para llegar a un camino
Este adivinó para los órganos sexuales del hombre
Compartió el mensaje de Ifa con el órgano sexual de la
mujer
Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos
Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la
bendición de hijos
Cuando se unen las partes privadas es que tendremos niños

73
3.
Agbinkingbinkin inu erin
Nnkan jobojobo lorun efon
Alamo-ede, bi ko ba bo kii fe
Dia fun Mayami
Tii somo Odu mereerin
Igbati o ntorun bo wale aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Eji-Ogbe o nii fi Mayami tire fun Iku pa
Oyeku-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Iwori-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Odi-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Gbogbo iworo-nsope
Mayami Ifa lemi nse o
Gbogbo Iworo-nsope

Traducción
El vientre de un elefante enorme
Y la carnosa parte gruesa del arbusto de la vaca de cuello
Una conjetura, si no se comprenden totalmente, no es
satisfactoria
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Mayami (No me
abandones)
Quién fue el hijo de los cuatro principal Odu
Cuando venia de el Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Eji-Ogbe nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué
lo mate

74
Oyeku-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para
qué lo mate
Iwori-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué
lo mate
Odi-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué
lo mate
Todos los seguidores de Ifa
Yo soy de echo , Mayami de Ifa
Todos los seguidores de Ope, el único nucleo

Irosun Meji (Irosun Onídere)


1.
Adá fowó fejú ewón
Adá fowó fejú ewón
Adífá fún Onídere, n sunkún pé oun ko bímo
Ebo ni wón so pé kó wá se
Igba ototo adán di méfa
Omo yoyoyo nílé Onídere

Traducción
Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener
los ojos bien abiertos
Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los
ojos bien abiertos
Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del
pueblo de Idere)
Cuando este estaba llorando porque no tenía hijos
Le dijeron que tenía que hacer sacrificio
El cumplió con el consejo de Ifá
Con el tiempo, varios tipos de murciélagos se reprodujeron
en seis

75
Muchos hijos también estaban en la casa de Onídere.

2.
Itarúkú lawo itarúkú
Itarúkú lawo itarúkú
Itarúkú rúku taa taa taa
Adífá fún igba n sawo rode Oyó
Ebo ni wón so pé kó se
Igba rúlá
Igba rúkan
Igba rú esun isu gbooro
Bí a bá wálé ayé eni
Ani Igba

Traducción:
Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú
Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú
Itarúkú rúkú taa taa taa
Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba
(el tiempo)
Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos
espirituales
Dijeron que tenía que hacer ebo; Y el cumplió
El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con
ñame largo asado
Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo

76
Owonrin Meji (Eji Owon)
1.
Owón owó la n ná owó mini,
Óunje ló wón la n pe níyan
Omi ló wón la n ba esun omi
Adífá fún Ohun Yówón, omo Oba léyo ajorí
Níjó tí n ru apa ileke
Lo sílé Onísin Iko
E sáré wá, e wá raja omo Oba
E po sese wá, e wá raja Ohun Yówón
E sáré wá, e wá raja omo Oba

Traducción:
Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó
eyo/dinero de cauris)
Escasez de comida es lo que llamamos hambre
Escasez de comida hace que uno busque agua de manantial
Estos fueron los babalawos que adivinaron para Ohun yówón
Princesa/hija del rey Obaleyo Ajorí
Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas
caras al pueblo de Oyó; Le dijeron que hiciera sacrificio y
ella obedeció
Ella vendió su mercancía y la gente se la compraban a
precios muchos más altos, Ciudadanos, vengan a comprar de
la princesa, Todos, jóvenes y mayores, vengan a comprar de
Ohun yówón.

2.
Idakisi ona nii re ejo l'eyin
Dia fun Esin
A bu fun Agbo

77
Won n s‟awo lo sile Ooni Alana-kan-Esuu
Ebo ni won ni ki won se
Won gb‟ebo won ru‟bo
At'esin, at‟Agbo Awo Ile Ooni Alana-kan-Esuu
Dia fun Ooni Alana-kan-Esuu
L‟ojo ti ko ribaa ilee baba re mo
Ebo ni won ni ko se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Iba a Baba o
Iba a Yeye o
Iba Oluwo o
Iba Araba l‟ale Ife
Iba Akoda
Iba Aseda
Mo juba OjugbonaA
f'eyi ti mo da se o

Traducción
La parte hueca de un camino bien caminado es el que rompe
la parte posterior de una serpiente
Este fue el elenco Ifa para Esin, el caballo
Cuando se va en misión Ifa al palacio de Ooni de Ife
Se les aconsejó ofrecer ebo
cumplieron
Tanto Esin y Agbo el Awo residente de Ooni Alana-kan-
Esuu
Ellos fueron los que emitieron Ifa para Ooni Alana-kan-Esuu
Al ver que no rinden homenaje a sus antepasados más
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió
Rindo homenaje a mi padre

78
Homenaje a mi madre
Homenaje a mi Oluwo
Homenaje a mi Araba de Ife
Homenaje a Akoda
Homenaje a Aseda
Rindo homenaje a Ojugbona
A menos que actúo sin el reconocimiento y homenaje a los
ancianos y las fuerzas espirituales

3.

Ikun níí fi agbárí selé


Atarí níí ko jé kóorun ó pagbon isale
Olóbohunbohun níí fi apá ara re dá gbedu
Adífá fún Oláiitán
Omo bíbí inú Agbonniregún
Olá Ifá kií tán, olá ku léyin
Olá ikin ko le run

Traducción:
Los mocos se hospedan ó hacen su casa en la cabeza
La frente protege el mentón del sol ardiente
El escarabajo usa sus alas para tocar tambor
Estos awos adivinaron para Oláiítán,
El hijito de Orunmila (Agbonniregun)
La riqueza de Ifá nunca se termina
Riqueza y prestigio siempre se quedan
La riqueza de los ikin nunca perecerá

79
Obara Meji (Eji-Bara)

O to
O bá
Adífá fún awon
N lo reé werí ola lódo
Otoó ó,
Obaá ó
Orí rere lawon n de

Traducción:
Otoó, Obaá
Fueron los babalawos que adivinaron para Awon (Una
especie de pájaro)
Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí
(cabeza)
Otoó ó, Obaá ó
Una cabeza de fortuna es lo que tiene Awon cuando se la
lava.

2.
Gúnnugún ni ko tórí abe fárí
Ere lawo abata
Adífá fún Eji Obara
Ti n lo reé p‟obi f‟éríwo
O bá dúró kó mo bi f‟éríwo, Eji Obara
Dúró kó m‟obi féríwo, Eji Obara

Traducción:
El buitre no necesita una navaja para rasurar su cabeza
La serpiente (pitón) es el awo del pantano

80
Estos adivinaron para Eji Obara
Cuando el iba usar obi (nueces de kola) para adivinar los
deberes de los eríwo (deidades)
Eji Obara, por favor, espere y lleve más obi para las demás
deidades

Okanran Meji
1.
Okanran kan síhi-ín
Okanran kan sóhu-ún
Okanran méjeeji abidí gbodí
Adífá fún Oya Okará
ti n relé Itile Rere
Eyin omo Oya da?
Awa reé ó!
Heeee, a n bo Oya wa

Traducción:
Un Okanran aquí
Un Okanran allá
Los dos Okanran se juntan para sentarse estables
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano
llamado Itile
Ustedes, los hijos de Oya, donde están?
Aquí estamos!
Heeee, estamos sacrificandole a nuestra Oya (venerandola/
propiciandola)

81
2.
Etí ti gbáyun-ún
Eni n gbó abo
Adífá fún Okanran Méji
Yóó fowó kan soso sowo
Yóó jere egberín oké owó
Kee pé, kee jinna
E wá bá wa bóla báre gbogbo

Traducción:
El oído que escucha el mensaje
También tiene que oir la respuesta
Este adivinó para Okanran Méji
Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (owó eyo)
Y con ese solo hacer una ganancia de 40 millones de cowries
No será muy tarde
No es muy lejos
Que nos encontrará en una vida próspera.

Ogunda Meji
1.
Okikí, ariwo
Adífá fún Ogún
Ti yóó bímo kan náa,ti yóó wusi káyé
Ebo ni wón ni kó wá se
Nje Okíkí o, ariwo
Okíkí, omo Ogún kan

Traducción:
Fama, reputación y vocería
Fueron los que adivinaron para Ogún

82
Cuando este iba a tener un hijo
Este hijo se iba a conocer por todo el mundo con fama y
vocería
Ogún sacrificó como le dijeron
Fama, vocería; el hijo de Ogún es muy famoso.

2.
Oko kangi si pada séyin
Adífá fún Onírese ilé
Abu fún Oníresé oko
Oníresé ,omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni
Ajísolá, omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni

Traducción:
Cuando una piedra toca a un árbol
Este se cae al piso
Este babalawo adivinó para Oníresé que vivía en la ciudad
Y para otro Oníresé que vivía en el campo
Le dijeron que hicieran ebo para tener la bendición de hijos
Para evitar esterilidad
Oníresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo, Oko
Iresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo.

Osá Méji
1.
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon
A difa fun Sango Olukoso Lalu
Bambi, omo a-ri-gbota-segun

83
Omo a-fi-itankiya-agbo sete
Nigba ti n be laarin ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota

Traducción:
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para Sango el rey de Koso
Bambi, es la persona que toma 200 piedrecillas para vencer
(Bambi es un nombre sagrado de Sango y significa el ser
supremo me ayudo a crecer)
La persona que usa un camero grande para conquistar a los
hipócritas
Cuando estaba rodeado de enemigos
No vez lo que Arira usa para vencer?
200 piedras es lo que usa Arira para vencer, 200 piedras
Ebo: 200 piedrecillas, 1 camero, cenizas, orogbo y 1 gallo

Nota: Antes de recitar este Odu se debe poner un poco de


epo en el suelo y decir: Ti Iyaami ba foju kan epo inu won
a siro / Si las Iyaami ponen la vista en el epo se tranquilizan

2.
Osá yoó
Babaláwo ayé ló dífá fún ayé
Ayé n wojú omo re kiri
Awa rójú, a si rí Aaye

84
Awa mo rí oun wa yónu

Traducción:
Osá, el resplandeciente
Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la
tierra)
Cuando ella estaba buscando a Ojú (ojos), su hija querida
Encontramos a Ojú
Ahora tenemos oportunidad
Ahora encontramos lo que habíamos pérdido.

3.
Atata kura kura
Enu eye ko le ran okúta
Adífá fún Orúnmila
Ifá n be lááárín otá eleye
Enu yín ko le ran mí mó ó
Igba eja kií dari so wére
Igba eja

Traducción:
Atata kura kura, el duro y fuerte
El pico de pájaro no puede comer una roca
Este era el apodo del babaláwo que adivinó para Orúnmila
Cuando hacía guerra contra las brujas (Aje/eleye/àwon iya
mi)
Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas)
no pueden comerme
Doscientos peces no pueden comer wére (una hoja) .

85
Ika Meji
1.
Agbá faá níbutú, agbá faá loro
Adífá fún walami
Ti n lo reé bá won tún wa oko se
Má ma jé kí oko ó da
Walami, má ma jé kí oko ó da
Walami

Traducción:
Agbá lo traza a lo largo
Agbá lo traza a lo ancho
Estos babaláwos adivinaron para el barquero
Cuando iba a manejar la canoa y el barco firmemente y
apropiadamente
No permite que el barco se naufrague
Barquero, no deje volcarse la canoa (que no se unda)

2.
Kengbe pa búrú womu
Adífá fún Odi
Abu fún yara
Apá odi se
Iwa odi bajé
Omode ilú
Agba ilú
E kó oko
E kó adá
E wá lo reé tún iwa odi se

Traducción:

86
La jícara entra la cazuela de agua potable de una manera
fácil
Este adivinó para Odi (la muralla alrededor de un pueblo en
los tiempos antiguos para fortificación)
Y también para el foso (un tipo de zanja que se hacía
alrededor de la muralla para protección)
Cuando estos estaban débiles y derrumbándose
Fueron los ciudadanos de la ciudad (el pueblo) y usaron sus
machetes
Y sus azadones

3.
Ekinni ika
Ekeji ika
A difa fun ika aye, abufun t‟orun
Ika aye la n p‟Oba
Ika orun la n pe Sango
Otita loye ee
Ori nii n gbeni loye la fi n j ‟oba

Traducción:
Primer ika (maldad)
Segundo ika
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para el ika de la tierra y para el del cielo
El ika de la tierra es lo que llamamos rey
El ika del cielo es lo que llamamos Sango
Otita loyeee
El Ori de uno es lo que lo eleva a uno para tener una
jerarquia elevada hasta alcanzar ser rey

87
Ebo: Apaciguar a Ori y a Sango
Este verso se utiliza regularmente para hacer Ori bibo

Òtúrúpòn Meji (Ologbón méjì)


1.
Ologbón won ko ta kókó omi sétí aso
Omoran kan ko mo iye eepe ile
Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun
Adífá fún Alábahun Ajapá
Níjótí n lo orí ope, lo reé kó ogbón sí
Ogbón ti Alábahun gbón
Eyin, ni yío fi mó tó igbín

Traducción:
Un sabio no puede amarrar agua en el borde de un pedazo de
tela
El más sensato no sabe la cantidad de granos de arena en la
tierra del mundo entero
Ningún gran viajero ha viajado a un país que no tenga más
caminos ó salidas
Estos fueron los babaláwo que adivinaron para la jicotea
cuando iba a llevar la bolsa de sabiduría a lo más alto de la
palma (la jicotea no hizo ebo y se le hizo muy difícil)
No importa lo listo que sea la jicotea, siempre tendrá que
respetar y seguir a la babosa (igbín) en conocimiento y
sabiduría.

2.
Adá bidí sansa
Adífá fún Erinlójo Igbín

88
Petepéte ona ni mona se gbaá
Ni mona se gbun-ún
Adífá fún Ifá deere ti soré Igbín
Ifádeere mó e pe mí mó
Enu tii mo fi n fohun ni mo fi n según
Ifádeere mó e pe mí mó
Enu tii mo fi n fohun, ni mo fi n gungi

Traducción:
Adá bidí sansa
Fue el babaláwo que adivinó para muchas babosas
El fango en el camino hace que uno no pueda pasar
Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era
amigo íntimo de la babosa
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo
vencimiento
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo
todos los árboles, Ela.
Ebo: 1 gallo y en caso que se tenga dinero 1 camero

Otúrá Méji (Otúá Méji, Otúráhun Méji)


1.
Ajenje ní regún Egboro níde
Adífá fún Orúnmila nítí Ikolé Orun bo wá sí Ikolé Ayé
Hun ó lówó lówó kí n tó wá Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde
Hun ó láya, hun ó bímo, hun ó ní ire gbogbo kí n tó wá
Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde

Traducción

89
Ajenje ní regún Egboro níde
Adivinó para Orúnmila cuando venía del cielo hacia la tierra
Yo tendré mucho dinero en las manos antes de regresar,
Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde
Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas
cosas buenas de la vida antes de mi regreso,

2
Osíkí, awo Imonran
Adífá fún olórí abore n‟Ife
Osíkí dé, awo Imonran
Aimómo fé olórí abomole ku

Traducción:
Osiki el sacerdote de conocimiento (consejo)
Fue el Awo que interpreto el sagrado oraculo de Ifa para el
lider de los sacerdotes de las divinidades
en Ife
Osiki ha llegado, el sacerdote de conocimiento (consejo)
No queremos que nunca muera el lider de los sacerdotes de
las divinidades

Nota: La persona que le salga este Odu a traves de una


adivinacion sera un lider y su religion debe ser Ifa/ Oosa

Iretè Meji (Eji Elémere)


1.

Agogo nlá abenu káákája


Adífá fún Orúnmila

90
Baba n lo reé gun Ogegé igi ola nífe
Wón ní Baba kó rúbo kó tó lo
Ajá idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Esin idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Akuko idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Agbo idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Ogegé o dé, igi agunla
Eeyan tó gun Ogegé, igi ola ló gun

Traducción:
El gran cencerro gigante con la boca ancha
Este consultó Ifá para Orúnmila cuando quería subir Ogegé,
árbol de la riqueza en Ilé Ife
Le dijeron que antes de ir a cumplir su meta debería ofrecer
sacrificio y lo hizo
El perro al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo
suba
El caballo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo
suba
El gallo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El carnero al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo
suba
Ogegé, tu has llegado
El que suba el árbol Ogegé ha subido al árbol de la fortuna
Orúnmila fue el primero en subir este árbol por la virtud del
sacrificio (ebo).

2.
Emi o te
Iwo o te
Ote di meji lo dooto

91
Ote di meji lo dododo
A difa fun Baba lori ire m ama lese ire
Ifa je n lori ire ki n si lese ire
Ireere olori agberu le
Ori rere ni ti ireere

Traducción
Yo no traiciono
Tú no traicionas
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en
la verdad
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en
realidad
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para el padre que tiene buena cabeza
Pero que no tiene buenos pies
Ifa permiteme tener buena cabeza y buenos pies
El jefe que ayuda a uno a llevar su carga (sus problemas) La
cabeza buena es de ireere

O e Meji
1.
O se kúlu, ó pa ogóje
Ona waji, ó pa ogóji
Orúnmila lóun kií se kélekele tohún siré
Adífá fún Ojogé, omo Atidíja
N sunkún póun ko ní ase lénu

Traducción:
Cuando se rompe, mata cientocuarenta
Cuando se endereza mata cuarenta

92
Orúnmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse
para nadie ni por nada por un supuesto
Estos adivinaron para Ojogé, hijo del “que pelea desde abajo
ó de su trasero”
Que lamentaba porque no tenía el poder de autoridad y sus
oraciones no se manifestaban
Le dijeron que hiciera ebo, escuchó, y sacrificó como le
habían dicho.

2.
O se womu
O run womu
A difa fun Ewe
Eyi ti soko Obi latorun
Nijo ti Obi ko ba ri Ewe oko re nii ro nii ro
Eyin o mo pe Ewe soko Obi latorun

Traducción:
O se womu
O run womu
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para la hoja que es el esposo de la nuez de kola desde el cielo
Cuando la nuez de kola no ve a su esposo la hoja se marchita
Ustedes no sabes que la hoja es el esposo de la nuez de kola
desde el cielo

Ofun Meji (Orangun Meji)


1.
Ode ni Dáró
Odede ni rékun
Odede ti won gbé rékun ni wón gbé n re aso

93
Adífá fún olórí ire
Ti wón n fi ejó re wí kiri
Enití n fejó mi wí kiri, Atori
Ifá ni yío tó temi sí rere, Atori

Traducción:
El patio interior es donde preparamos el añil
La terraza es donde le hacemos nudo y teñimos la soga y el
hilo respectivamente
El balcón es donde usamos el tinte para teñir el hilo y teñir la
tela
Este fue el babalawo que adivinó para la persona con la
cabeza buena (el de buen destino)
Cuando sus enemigos estaban hablando mal de él en todas
partes
El que esté hablando mal de mi, Atori
Ifá me va a proteger espiritualmente, Atori.

2.
Jengede Jengede Jengede
Babaláwo ayé ló dífá fún ayé
Ayé n jayé inira koko bí iké
Ayé je ogede tán
Ayé n tutu bo wá
Jengede Jengede Jengede

Traducción:
Jengede Jengede Jengede
Este era el babaláwo de la tierra (el mundo, ayé) que adivinó
para la tierra

94
Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha
dificultad como una joroba de un jorobado
Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos
plátanos dulces (guineitos)
A la vez que empezaron a comerse los guineitos, su vida
cambió de una manera positiva
Las cosas empezaron a mejorarse.

3.
Eruku tororo
Eruku tarara
A dia fun Eji Orangun
Eji Orangun ti n sawo re ile Ilasan
Ebo n won ni o se
O si gbebo nbe
O rubo
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la raje
Eruku tororo
Eruku tarara
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la laya
Eruku tororo
Eruku tarara
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la dolomo
Eruku tororo
Eruko tarara
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la donire gbogbo
Eruku tororo
Eruku tarara

Traducción:
Eruku tororo

95
Eruku tarara.
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para Eji Orangun
Cuando se dirigia a ejercer el sacerdocio de Ifa a la ciudad de
Ilasa
Le pidieron que realizara sacrificio
El oyo hablar del sacrificio
Y lo realizo
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en
la ciudad de ilasan fue que nosotros tenemos esposas.
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en
la ciudad de Ilasan fue que nosotros tenemos hijos
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en
la ciudad de ilasan fue que nosotros tenemos todas las cosas
buenas.
Eruku tororo
Eruku tarara

4.
Oni iri da
Oni iri so
Ka ji ni kutukutu
Ka m‟obi kan loo fOluyo ninu igbo
Dia fiin Orunmila
Ti ns‟awo re IPadie
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo

96
Yoo gbon‟ku lo
Yoo gb‟arun lo
Ogbo‟die o, s‟ara yeeyee
Koo gbon‟ku lo o

Traducción:
El día de hoy el rocio se detiene
Y de nuevo las gotas de rocio
Vamos a despertar en la manana
Y ofrecer una nuez de cola a Oluyo en el bosque
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para Orunmila
Cuando se dirigia al pueblo de Il'adie
Se le aconsejo ofrecer ebo
El obedeció
Se ahuyenta la muerte
Y ahuyenta las enfermedades
Gallina madura, agite su cuerpo
Y ahuyenta la muerte

97
Capitulo IV
Ebo riru

Lo primero que se hace es tocar la cabeza con los cowries y


el dinero del fervoroso y decir lo siguiente

Koríko ní àgbè fií lédi-àn eràn


Owó ní eni tó bá gbón fi tún Orí rè se

Un granjero utiliza los maderos para apilarlos en montones,


Un hombre sabio utiliza el dinero para mejorar sus porciones

Pedirle al devoto que diga sus plegarias, explicarle a Ifá el


motivo del Ẹbọ y orar por el devoto.
Mientras el devoto ora se canta el siguiente canto de (Òşhé
ètúrá) Òşé ètúrá.

(Orúkọ) Kòlòbò ̣ f ẹnu ù rẹ wúre kòlòbò ̣ (Kòlòbò t´ẹnu


Awo gbire kòlòbò) (Owó lo wu e o wi) (Ọmọ lo wu e o so)
(Ilé lo wu e o wi) (esin lo wu e o so) etc.
Kòlòbò f´ẹnu ù rẹ wúre kòlòbò

El Awo toma los cowries (granos de maíz o pequeños


pedazos de nuez de cola o de nuez amarga) y las usa para
tocar la cabeza del fervoroso.
Después de esto se llama a Ifá para que acepte el Ẹbọ

Ifá mo ní kóo gbèrù ké ̣bọ fín


Ifá mo ní kóo gbèrù ké ̣bọ ò dà

98
Ifá mo ní kóo gbèrù ké ̣bọ dé àlàde Òrun
Wón níònà wo lo gbà tóo fi nllé béè ̣
Mo bé ̣è ̣ náà lòó ié ̣ Ifá (Mo ni bé ̣è ̣ náà lòó yé ̣ Ifá)

Òsá-L’ogbè (Òsá ade tútù – Òsá Èşhù)


Mover el Àgèrè o el (Òkpuèlè)̣ Òpèlè a la parte superior
del (Ọkpuón) Ọpón Ifá para que de esta forma pueda
empezar la ofrenda.

Àgbò ̣rì ìgbòrò kó má ió ̣lè ̣ é ̣ tè ̣


Kó má baà dẹran Igún
Kó má baà dẹran Àllé ̣
Kó má baà dẹran Ìià mi
A Dífá‟fú Àllàgbé
Tí wọn múre Igbò ̣dù ló ̣ tè ̣ ní‟Fá
Bàbáláwo kìí rùukú ó ̣gbè ̣rì
Ọ́gbè ̣rì kìí wó ̣ igbò ̣dù láì tè ̣ ní‟Fá
Ifá ló‟wá di Òbìrí
Mo ló‟di ewé àkpuadaşhe
Ọfẹreẹgẹgẹ
Àllàgbé á dide ò
Ọfẹreẹgẹgẹ
Bí ewúré ̣ bí‟mọ lóòlló ̣ a dìde
Ọfẹreẹgẹgẹ
Àllàgbé á dide ò
Ọfẹreẹgẹgẹ
Bí àgùtàn bí‟mọ lóòlló ̣ a dìde
Ọfẹreẹgẹgẹ
Àllàgbé á dide ò
Ọfẹreẹgẹgẹ

99
Bí ádìie òkòkó bí‟mọ lóòlló ̣ a dìde
Ọfẹreẹgẹgẹ
Àllàgbé á dide ò
Ọfẹreẹgẹgẹ
B‟ikú n bò ̣
llókòó tè ̣é ̣
B‟òfò ń bò ̣
llókòó tè ̣é ̣
Nílló allé ńbò ̣ nílé ẹlé ̣bọ
Nílló aia ńbò ̣ nílé ẹlé ̣bọ
Nílló ọmọ ńbò ̣ nílé ẹlé ̣bọ
Nílló ire gbogbo ńbò ̣ nílé ẹlé ̣bọ
Kí gbé‟dí kíó‟llekiotọwó ̣ ẹlé ̣bọ
Ọfẹreẹgẹgẹ
Àllàgbé á dide ò
Ọfẹreẹgẹgẹ
(Bí àrùn ń bò ̣
llókòó tè ̣é ̣………et

Òkànràn- Àdìsá (Òkànràn- Òsá)


1.
Odù relacionado a las manos pues con estas son con las que
será ofrecido el Ẹbọ

Ọ̀tún kpuè ̣lé ̣ Awo wọn lóde Àbá


Lo Dífá fún wọn lóde Àbá
Ẹkún Allé. Ẹkún aia. Ẹkún ire gbogbo ni wó ̣n n sun
Wó ̣n ní kí wó ̣n sákáalè ̣ Ẹbọ ní şhíşhe
Wó ̣n gbé ̣bọ, wó ̣n rúbọ
Kò kpué ̣ kò llìnnà

100
Ire gbogbo wá ia dé tùtúru
Òsì kpuè ̣lé ̣, Awo wó ̣n lóde Àbọşhẹ
Lo Dífá fún wọn lóde Àbọşhẹ
Ẹkún ire gbogbo ni wó ̣n n sun
Ẹbọ ni wó ̣n ní kí wó ̣n wá şhe
Wó ̣n gbé ̣bọ, wó ̣n rúbọ
Kò kpué ̣ kò llìnnà
Ire gbogbo wá lla dé tùtúru
Àtò ̣tú, àt‟Òsì kìí şhẹbọ àìfín
Àtò ̣tú, àt‟Òsì kìí şhẹbọ àìmádá
Àşhẹwélé ni wó ̣n dífá fún
Ọmọ ọkùnrí dèkpuènù
(Ówa di dèkpuènù, Ó di dèkpuènù)
À bá dègún, dèkpuè l‟Áwò olèiie o le llà láíláí
Àşhẹwélé o dé ò ọmọla dèkpuènù

Cuando el Awo Ifá menciona Òtún, la mano derecha, ellos


cubrirán el (Ọkpuó ̣n) Ọpó ̣n Ifá con la palma derecha ; ellos
harán lo mismo con la palma izquierda cuando Òsì es
mencionada, igualmente ellos cubrirán el (Ọkpuó ̣n) Ọpó ̣n Ifá
con ambas manos cuando Òtún y Òsì sean mencionadas en el
Odù. Este proceso hará que las manos de él sean dignas de
recibir todo el Àşẹ necesario para ser capaces de ofrecer el
Ẹbọ exitosamente.

Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá): Remover el dinero del


(Ọkpuón Ifá)
1.
Orí Adé níí şhẹ bí Ọkpuó ̣n
Àwọn Òdèlè níí ri ìjòjò şhọşhìn-shọrà

101
Ìdànndán níí fi ara rè ̣ şhe afárá Olúkoiin A Dífá fún Akówó-
rarí
I şhọmọ Àllàníwàrun
Akówó-rarí kìí kú
Èèian tó ba kówó rarí
Ẹlé ̣dàá rè ̣ á báa tálé ̣

Se usa el dinero para frotar la cabeza del devoto. Después el


dinero se pone bajo el Ọpó ̣n Ifá.

Ogbè-Òdí : Proteger al fervoroso de todos los males


1.
Gbàmí igbó níí şhawo gbàmí igbó
Gbàmí ò ̣dàn lawo gbàmí ò ̣dàn
Gbàmí ona jè ̣njẹnjẹn níí şhawo gbàmí ona jè ̣njẹnjẹn
Ifá ti o bá iò mi ní bi tó dí gágáá
Bí mo bá dé bi tósunwò
Won sun ree ire fún o
A Dífá fún Òrúnmìlà
Ifá ó iọ mọ enínú írubi
Ọwọ ò ̣ mi wá be‟wè ọló ̣boiò ̣bò ̣iò ̣ tèmio
Ọ̀kò ̣şhò ̣kò ̣şhò ̣
Nifá ó ̣ iọ‟mọ eti e kúòú enínú‟bi
Ọ̀kò ̣şhò ̣kò

Òtúrá-Túkàá : Pagar las deudas pendientes que


contrajimos en el cielo

Bíebi bá ń kpua inú


Àkàşhù bànbà làá fií bẹé ̣

102
A Dífá fún Tè ̣iingbìwà
Tí ióó san‟wó ìkpuín ló ̣run
Mo san‟wó ìkpuín mo ní ìsinmi
Tè ̣iingbìwà
Mo san‟wó ìkpuín ló ̣run
Tè ̣iingbìwà

Òtúrá-Túkaá : Presentar los materiales del Ẹbọ


1.
Ọ̀kín ningín- ningín- ningín Awo Olókun
Lo Dífá fún Olókun
Nílló ̣ omi òkun ò tóóbù bó ̣llú
Àlùkò dòdòòdò Awo Ọló ̣sà
Lo Dífá fún Ọló ̣sà
(Nílló ̣ omi ó ̣sà ò tóóbù şhin‟şhè ̣
Odídẹré ̣ abìrì ẹsè ̣ kẹrẹwé ̣- kè ̣rẹwé ̣
Lo Dífá fún Olú-Ìwó „Modù Ọbà
Ọmọ atò ̣run là, gbégbá allé karí wáié
Ó túkà, ó dà ká
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Lo Dífá fún wọn ní Işhè ̣şhe-Àgéré
Nílló ̣ ti wò ̣n kó ohun Ẹbọ sílè ̣
(Tí wó ̣n nwá Bàbáláwo ó kiri
A ríhún Ẹbọ lónìí, a ró‟hun Ẹbọ
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Ẹ̀kọ tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá rohún Ẹbọ

103
Omi tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá rohún Ẹbọ
Ekpuo tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá rohún Ẹbọ
Ọtí tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá rohún Ẹbọ
Ẹ̀iẹlé tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Ẹ̀tù tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Àkùkọ tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Obì àt‟Orógbó tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Ifá a ríhún Ẹbọ K‟Ẹbọ ó fin
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà

104
Ifá a ríhún Ẹbọ
A ríhún Ẹbọ K‟Ẹbọ náà ó dà
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Eégún Akódà, Eégún èdìdààré ̣
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Bó ̣ló ̣tíbá kpuọn ọtí tán
Awo Èdìdà a ni dàá
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Dàá- dàá nííşh‟adiiẹ àba
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Dànìdànì laşhiwèrè nrì lolla
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Ẹni ba kpué ké ̣bọ má dà
Kàşhàì máa b‟é ̣bọ lọ o
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ

Ògúndá- Òwónrín: Ifá alaba las virtudes del


tradicionalismo
1.
Òkun kún nàre-nàre
Ọ̀sà kún lè ̣ngbẹ-lè ̣ngbẹ
Alásán ń rẹ asán
Alásán ń rẹ asán Awo Orí Ọta
Àwọn àgbààgbà wo è ̣iin ò ̣rò ̣
Wó ̣n ri wíkpué kò suwò ̣ mó ̣

105
Wó ̣n fiírun imú díllú
Wó ̣n fi‟rùngbò ̣ díià kpuẹn- kpuẹn - kpuẹn
A Dífá fún Ìşhè ̣şhe
Tíí şhe olórí Orò n‟Ífè ̣
Nllé ̣ kínni Ìşhè ̣şhe ẹni
Olódùmarè ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Orí ẹni ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Ìià ẹni ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Bàbá ẹni ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Okó ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Òbò ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Ẹ llé ̣ ká bọ Ìşhè ̣şheò, Olówó
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Ìşhè ̣şhe ni bàbá ètùtù
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Ìşhè ̣şhe ilé Ìiá
Ìşhè ̣şhe ilé Bàbá

106
Gbogbo wọ ióó wá láşhẹ sí Ẹbọ‟ìí
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà

Òkànràn Àdìsá (Òkànràn Òsá) : Llama a los ancestros y a


los Òrìşà para que den su aprobación del Ẹbọ

Àtorí bóşhọ Awo Egúngún


Lo Dífá fún Egúngún
Eégúngún ńşhawo ó lọóde Ọ̀llé ̣
Kí Eégúngún ilé iìí ló ̣wó ̣ sí Ẹbọ iìí
Ọ̀kan nànààkpuò ̣n Awo Orò
Lo Dífá fún Orò
Orò ń şhawo lò sóde Ìgbèhìn
Kí Orò ilé iìí ó láşhẹ sí Ẹbọ iìí
Àkàmó ̣lè ̣ ẹ kpuè ̣rè ̣kùn Awo Òòşhànlá Ọ̀şhè ̣è ̣rèmàgbò
A Dífá fún Òòşhànlá Ọ̀şhè ̣è ̣rèmàgbò
Tí ńraié ìlaìnííkú
Tí ńraié ogbó o tíẹ-rére
Òòşhànlá, ìwọ lò dá ollú
ọ lòó dá‟mú
Ki o llé ̣ ki è ̣mí ẹlé ̣bọ iìí ó gùn gbére
Bi a ba wí ti Ọló ̣rò ̣ tán
Ẹ llé ̣ ka wí tara ẹni
A Dífá fún Elénkpue Àgarawú
Ko da ku awa Bàbáláwo ona

Ògúndá-Másàá (Ògúndá-Òsá) Implorándole a Ifá para que


permita que cualquier cosa que haga el Babaláwo para el
fervoroso o para cualquier persona sea exitoso

107
Ọ̀kpuè ̣ ìjájá níí şhọwó ̣ alákẹdun tìrìmó ̣mó ̣- tìrìmó ̣mó ̣
A Dífá fún Ònbè ̣
Tí‟óó maa bẹ Ìkpuín oníkpuìn kiri o
Orí awo ó bè
Àbé ̣gbó mà ni o
Ìkpuín awo ó bé
Àbè ̣tó ̣ mà n

Òkànràn Àdìsá: Para pedir la contribución o ayuda de otros


Babaláwo presentes para que el Ẹbọ sea aceptado por Ìwàrun

Àşhá ò lákpuá
Ó fẹnu şh‟oró
Àwòdì ò lákpuá
Ò fẹsè llalè
A Dífá fún ou Awo fọwó ̣ bà
Tíí di Ẹbọ
Ẹbọ kóó fín o
Àşhànì àllà

Cuando se está recitando este canto, se espera que todos los


Awo que estén presentes pongan atención. Inmediatamente
cuando termina, se espera que los Awo presentes usen su
mano izquierda para tocar el Ọpó ̣n Ifá para añadir sus
bendiciones y sus Àşẹ al Ẹbọ que está siendo ofrecido.

Òkànràn-Àdìsá Certeza que el Ẹbọ será aceptado en Ìwàrun


1.
Llò ̣ó ̣ nìdí ìbọn
Allò ̣lè ̣lè ̣ mallò ̣ lò ̣fà
Akíniagbà ni wó ̣n şhefá fún

108
Tíí şhọmọ Elérùkpué
Èiì tó nşhebọ
Bé ̣è ̣ ni ò fín
Èiì tó ti nşhe ètùtù
Bé ̣è ̣ ni ò gbà
Èiì tó ti nşhe Orò
Bé ̣è ̣ ni ò ò ̣run
Ìgbàií lẹbọ wa ó maa dà dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Kófí-kofí lorí eku n ké
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Kófí-kofí lorí ẹlla ń ké
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Kófí-kofí lorí ẹiẹ ńké
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Kófí-kofí lorí ẹran ńké
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Ọ̀rò ̣ àìfín ò suwò ̣
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run

109
Se recita el Odù (Toiale) Toyale y el (Ọmọ-Ìiá) “Ọmọ-
Ìyá”
Antes de recitar el (Ọmọ-Ìiá) Ọmọ-Ìyá se dice lo
siguiente:

(Se menciona el Ọmọ-Ìiá) sáré wa o kó o wá gbé ẹbọ ọmọ ìiá


rẹ lo sóde ọ̀ ̣run

(Ọmọ-Ìiá), ven rápidamente


Para llevar al cielo el sacrificio de tu hermano

(Òwónrín-şhogbè) Òwónrín-şogbè

Para que el Ẹbọ sea aprobado y aceptado en Ìwàrun e Ìbùdà


en el cielo; Aquí se empiezan a recitar los Adabo

(Kéşhù gbà) Kéşù gbà - Ké ̣bo ó dà fé ̣lé ̣bo


Deja que (Èşhù) Èşù acepte esto. De modo que el sacrificio
del devoto sea aceptado
1.
Egba peerejegede
Esu peerejegede
Dia fun Logee Orisa
Ti yoo koro laya tomotomo lenu omo araaye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Aya oge koro a o ku mo
A ti je igba ewee jogbo
Aya oge ma koro

110
2.
Owonrin sogbe awo ile Aye
Owonrin sogbe awo ode Orun
Dia fun Agan Igbale
Ti omo araaye nwa‟dii ree ri
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Odomode kan kii ri‟dii Agan-Bede o
Igi igbale le ri
Igi Igbale le o maa wo l‟ojo gbogbo

3.
Olú Kinndínrin
Àşhà Kinndínrin
A Dífá fún Ọ̀wó ̣nrín
Tí ń şhawo lọ àkpuá Òkun
Tòun Ìlàméllì Ọ̀sà
Ni nlo ololla merindilogun
Ó ń lòó ̣ gbágún Okùn
Ó ń lòó ̣ gbágún Idẹ
Ó ń lòó ̣ gbágún Ọló ̣gìnnìngìnnì, aşhọ òde Ìràdà wálé
Ẹbọ wó ̣ ní‟o wáá şhe
Ò gbé ̣bọ ó rubọ
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟Allé wá
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟Aia wá
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟Ọmọ wá
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟Ogbó wá

111
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟ere gbogbo wá

4.
Èşhù kú Orí
Ẹgbà kú Orí
A Dífá fún wọn ní Ìllèşhà
̣ orùn eku
Èşhù kú Orí
Ẹgbà kú Orí
A Dífá fún wọn ní Ìllèşhà
̣ orùn ẹlla
Èşhù kú Orí
Ẹgbà kú Orí
A Dífá fún wọn ní Ìllèşhạ̀ orùn ẹiẹ
Èşhù kú Orí
Ẹgbà kú Orí
A Dífá fún wọn ní Ìllèşhà ̣ orùn ẹran
Ọ̀wó ̣nrín-Aşhogbè, k‟ Èşhù gbà
Èşhù gbà tìre
Kóo iáa máa lọ o
Ọ̀wó ̣nrín-Aşhogbè, k‟ Èşhù gbà

5.
Bonranhun Awo Ode Ido
Ope gorongobi awo Ode Ijesa
Erigi-dudu Awo Imosakun
Dia fun Olofin Obelenje
Ti nba ibi i sun
Ti nba ibi i ji
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Eni ni ibi i di

112
Ibi a mo yaa lo o
Igba l‟ewe olowonrannsansna oko
Ka si ko‟bi reluju
A ko‟re kayo wanu ile
Ire nii soju Awo
Alubi a si maa peyin da
Esu gbale o
Edu gbona
Esu gba gbogbo irunbi da sosa
Ireni gbuugbuni bi a si lo nile yii aa ku‟re o

Iwori ofun
1.
Agbaarin nii foju iran wape
A difa fun erelu
Erelu tii se yeye owon
Afoolanu akala
A difa fun owon
Eyi ti o toko bo
Yoo pabi iya e da kalele o too le
Nje ibi taa fun owon
Owon so o dire o
Ibi taa fun owon

Òbàrà-Bogbè (Òbàrà-Ogbè)
1.
Ikú iòó
Àrùn iòó
Irunbi níí gbé ̣bàá òrun fíofío
A Dífá fún wọn lóde‟dó
Nílló ̣ allogun ká wọn mó ̣le kpuitikpuiti

113
Ẹbọ ni wọn ní ki wọn wáá şhe
Wọn gbé ̣bọ, ó rùbọ
Ikú ilé iìí kó ̣ dẹrù
Kó máa lọ o
Òwìrìwìrì
A ó finá Ifá wì wọn lara
Òwìrìwìrì
Àrùn ilé iìí kó dẹrú
Kó máa lọ o
Òwìrìwìrì
A ó finá Ifá wì wọn lára
Òwìrìwìrì
Ello ilé iìí kó dẹrú
Kó máa lọ o
Òwìrìwìrì
A ó finá Ifá wì wọn lára
Òwìrìwìrì
Òfò ilé iìí kó dẹrú
Kó máa lọ o
Òwìrìwìrì
A ó finá Ifá wì wọn lára
Òwìrìwìrì

2.
Ikú iòó
Àrùn iòó
A Dífá fún wọn lóde Ido
Ọmọ atannà bẹẹrẹ lékú lọ o
Tikú-tíkú làá ràgbá
Àwọn àgbà níí kpuète àìkú
A Dífá fún wọn lágòó ̣ Òdo

114
Ibi tílkú n gbé wọn ló ̣mọ lọ
Wọrọwó ̣ro ̣ gbántẹté ̣
A Dífá fún wọn lágòó ̣ Òdo
Ibi tílkú n gbé wọn ló ̣mọ lọ
Wọrọwó ̣rtè ̣ gbántẹté ̣
A Dífá fún wọn ní Ìllàiè Akpuè ̣ró ̣
Ibi wọn gbé nfolloollúmó ̣ kọminú‟ogun (kọminú‟allogun)
Ẹbọ wọn ní‟ó wáa şhe
Wọn gbé ̣bọ ó ̣ rúbó ̣
Wọrọwó ̣ro gbántẹté ̣
Kó rọ igbá ilé
Gbántẹté ̣
Kó rọ awo ilé
Gbántẹté ̣
Kó rọ‟kọ
Kó rọ aia
Gbántẹté ̣
Kó rọ ọmọ
Kó rọ ẹbi
Gbántẹté ̣
„Wó ̣rò dé o
Gbántẹté ̣

Ògúndá-Bedé (Ògúndá-Ogbè)
1.
Agídí kpuáálí kpuè ̣lú nira
àkùrẹtè ̣ kpuè ̣lú ìià
Kàkà kí ń llé ̣ àkùrẹtè ̣
Ma kúkú llé ̣ agídí-kpuáálí
A Dífá fún Ògúndá
Tí ióó ia‟lé Ogbè Kó llòkòó

115
Mo ia‟lé Ogbè mo níìsinmi
Ògúndá ló ia‟lé Ogbè ló llòkòó
Mo ia‟lé Ogbè mo níìsinmi

2.
Kùkùté òmire jìgì
Díá fún Lánkosìn
Omo ajagun gbádé borí
Ó ní ibi e bá fòrò sí o
E má mà jé ó yè
Awo ní kùkùté ò mire jìgì
Awo ni Lánkosìn
Kùkùté ò mire jìgì

3.
Òtóótootó
Òróórooró
Òtóóto làá jèpà
Òtóóto làá je ìmumu
Lótòlótò làá so olù esunsun sénu
Oun torí ni torí
Oun toòrì ni tooòrì
Oun torí-toòrì làs fií fún Obamakin lóde Ìrànjé
Kó baà lè foun torí tooòrì tani lóre
Díá fún Àtíòro Bàgèbàgè
Ti nsawo relé Oníkòyí
Ibi Orí i mi rán mi rè ni mo lo o
Àtíòro bàgèbàgè ti nsawo relé Oníkòyí
Ibi Orí ì mi rán mi rè ni mo lo o

4.

116
Tòtò ni òmu igi lókè
Díá fún Obà
Ti nlo sóko àlerò Lódún
Ẹbọ wó ̣n‟ní‟ó wáá şhe
Ó gbébo, ó rúbo
Mo roko
Mo je gburu ajé lóko
Obà tó làlààlà
Tíwón npè ní Obàtálá
Obà tóta ilá tó là láàlà
Ní wón npè ní Obàtálá
Obà o mà ti là lálàjù

(Òkànràn-Òièkú) Òkànràn-Òyèkú
“Oníbodè Ọlòrun” “El portero del cielo”
1.
Ọ̀kànràn-Ọ̀iè ̣kú, oníbodè Ọlòrun
A Dífá fún Adàgó ̣ló ̣lló ̣
Tí nlòó ̣ fara şhọfà ló ̣dò Ẹtu
Ẹbọ wó ̣n‟ní‟ó wáá şhe
Ó gbé ̣bọ, ó rúbọ
Fìrí la r‟Érin
Érin nígbàwo lo mà dòkè

2.
Awo ile Àllànkoro dùgbé ̣
Lo Dífá fún wọn ní ìlú Àllànkoro dùgbé ̣
Wó ̣n láwọn ò şhẹbọ sh‟Òòşhà mó ̣
Allogun ló ká wó ̣n mó ̣lé kpuitikpuiti
Wó ̣n ní kí wó ̣n sákáalè ̣, ẹbọ ní şhişhe
Wón gbé ̣bọ wó ̣n rùbọ

117
Nllé ̣ àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A ti rùbọ
Ẹbọ ó ̣ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi mà llìn
Bí Ikú ńlọ
Kó rè wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A ti rùbọ
Ẹbọ ó ̣ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi mà llìn
B‟Árùn ńlọ
Kó rè wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi mà llìn
B‟Ẹlló ń lọ
Kó rè wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi mà llìn
B‟Ófò ń lọ
Kó rè wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o

118
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi kò llìn
B‟Áia ń lọ
Kó ià wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi kò llìn
B‟Állé ń lọ
Kó ià wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi kò llìn
B‟ọmọ ńlọ
Kó ià wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi kò llìn
Bi ire gbogbo nlò
Kó ià wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgb

119
(Òşhé-Bìí-Lè) Òşé-Bìí-Lè (Òşhé-Ìrẹtè)̣ Òşé-Ìrẹtè
1.

Ẹni tó llìn sí kòtò


Ló kó ̣‟rá iòókù ló ̣gbó ̣n
A Dífá fún Ọ̀şhé ̣
Tí ióó bí Ìrẹtè ̣ sílé Allé
Ẹbọ wó ̣n ńi‟ó wáá şhe
Ó gbé ̣bọ, ó rùbọ
Ibi ówù iín ẹ tì mí sí
Ibi ire n‟Ifá ńgbé mií lò o
Ifá ńgbé mi rèlú‟lállé
Ibi ire
L‟Èrìgì-Àlò ń gbé mi í rè
Ibi ire
Ifá ń gbé mi í rè lo‟láia
Ibi ire
L‟Èrìgì-Àlò ń gbé mi í rè
Ibi ire
Ifá ń gbé mi í rè lo‟ló ̣mọ
Ibi ire
L‟Èrìgì-Àlò ń gbé mi í rè
Ibi ire
Ifá ń gbé mi rèlú‟níre gbogbo
Ibi ire
L‟Èrìgì-Àlò ń gbé mi í rè
Ibi ire

120
2.

Ihin ni n ba ya si
Ohun ni n ba ya si
Irona- irona laa sin‟ku ore eni
Dia fun ;rúnmìlà
Baba n se ohun gbogbo
Ti okan ko yanri
Won ni ko lo fi Olorun re se baba
Gbami o
Olorun mi gbami o
Iwo ni mo gbiye mi le o
Gbami o
Olorun mi gbami o
Iwo ni mo feyinti
Gbami o
Olorun mi o gbami o
Enikan kii feyin ti Olodumare
Ko doju ti ni.

(Ìká-Méllì) Ìká-Méjì “Kárí” “completa el ẹbọ”


1.
Ká gbáa níbùú
Ká gbáa lóòró
A Dífá fún Ààsè ̣
Ti ńlọ Ògún Ìlurin
Ẹbọ wó ̣n ní‟ó wáá şhe
Ó gbè ̣bọ, ó rúbọ
Táàsè ̣ bá lu‟rin tán
Ara a rè ̣ a sì le kokooko

121
2.
Aagba fàá níhìn-ìn
Ìllòkù fàá ló ̣hùn-ùn
A Dífá fún Walami
Tí nlọ rèé bá wọ ko‟wà Ọkò şhe
Bó ̣kò bá ròkun, ròsà
Elébùúté níí forí í fún
Nílé Ọba wọn nílé Ẹ̀iò-maró
Má mà lló ̣kò ó dà
Walami
Má mà lló ̣kò ó dà
Walami

3.
Ellò ni ò kó ̣mọ lé ̣iin iọọió ̣ó ̣iọò
Kó máa llẹ ká‟ko
A Dífá fún Kérénnàsí
Tí ióó gbógbóógbó
Tí ióó gbé ẹgbè ̣é ̣dó ̣gún ọdún láié
Kì mà í kú‟kú ọró ̣wò
şhaşhara
Kìí kú‟kú ọró ̣wò
şhaşhara
Akárákárá ollúu Kangara O şheé gbá mú
Ọ̀kánllúwà ló wòkè ràdàràdà
Ni ń wò roşhoroşho

122
̣
Ìrẹtè-Méjì “ti ìká bá kárí ẹbọ Ìrẹtè ̣ níí tèé”
“Bí Ìká bá kárí ẹbọ
Ìrẹtè ọmọ (ìiá) ìyá rẹ ó te é ̣
1.
Ọkọ ré ̣
Aia ré ̣
A Dífá fún Ọ̀ké ̣ré ̣ llè ̣gbè ̣
Tí ióó fé ̣‟bìnrin Ikú tán
Tí ióó fobì mé ̣fà tan
Ẹbọ wó ̣n ńi‟ó wáá şhe
Èrò Ìkpuo, èrò Ọ̀fà
Ẹ wá bá ni lárùúşhé ̣ ogun
Àgbàgbé nifá ó gbà láia

2.
Emi o te
Iwo o te
Ote di meji lo dooto
Ote di meji lo dododo
A difa fun Baba lori ire m ama lese ire
Ifa je n lori ire ki n si lese ire
Ireere olori agberu le
Ori rere ni ti ireere

(Òşhé-Òtúrá) Òşé-Òtúrá – (Àşhẹ) Àşẹ de Ifá


1.
Akéke nì‟bagi şha
A Dífá fún Òrúnmìlà
T‟Awo bá ní ó làállé
Tí nlò ̣ó ̣ gba‟bà òun Àşhẹ nílé Olódùmarè
Ẹbọ wó ̣n ńi‟ó wáá şhe

123
O n se wa gbe bo n be ni ni ba n tu gbo
Bá o bá la ó láia
À máa lalle
Àkéké nì‟bagi şha
Ẹnu àwo
N‟Ìbà òun Àşhẹ wá
Ẹnu àwo
T‟Awo bá la ó láia
À máa láia
Àkéké nì‟bagi şha
Ẹnu àwo
N‟Ìbà òun Àşhẹ wá
Ẹnu àwo
T‟Awo bá la ó bímọ
À máa bímọ
Àkéké nì‟bagi şha
Ẹnu àwo
N‟Ìbà òun Àşhẹ wá
Ẹnu àwo
T‟Awo bá lo a ó níre gbogbo (T‟Awo bá la ó níre gbogbo)
À máa níre gbogbo
Àkéké nì‟bagi şha
Ẹnu àwo
N‟Ìbà òun Àşhẹ wá ............Ẹnu àwo

2.
Kpuàákàrà wóó- wóó- wóó Awo ìdí Èşhù
A Dífá fún Ọ̀şhé ̣-Té ̣éréré
̣̣
Tí ń gbé ̣bọ ilè ̣é ̣ rode Ọ̀run
Ẹni í fówó ó ní
Ẹ wáá rán‟fá ńşhé ̣

124
Ọşhé ̣ ńgbé ̣bọ ro‟de Ọ̀run
Bi ẹ níşhé ̣ é ̣ rán
Ẹni í fáia á ní
Ẹ wá rán‟fá ńşhé ̣
Ọşhé ̣ ńgbé ̣bọ ro‟de Ọ̀run
Bi ẹ níşhé ̣ é ̣ rán
Ẹni í f‟ó ̣mọ ó ̣ ni
Ẹ wáá rán‟fá ńşhé ̣
Ọşhé ̣ ńgbé ̣bọ ro‟de Ọ̀run
Bi ẹ níşhé ̣ é ̣ rán
Ẹni í f‟ire é ní
Ẹ wáá rán‟fá ńşhé ̣
Ọşhé ̣ ńgbé ̣bọ ro‟de Ọ̀run
Bi ẹ níşhé ̣ é ̣ rá ..

3.
Ag d ng O umare,
O umare nan a-boju g d ng
Dia fun O un enge e"
Aya runmila
O gbe n‟k k
O gbe n‟baba
N ba gbogbo b irunm l j

Orin: J k‟ b o da f l b
Egbe: O un o oro f n- J o da f l b
O un o oro n

Orin: Gunyan-gunyan ti mbc n-ile-If , Obirin ni.

125
Egbe: O un o oro J k‟ b o da f l b
O un o oro f n

Awure:
J k‟ b nan o da, Ifa
K‟aw n Obirin ma ba eyi ti a n e yi j Ifa
K‟O un o gbe runmila
K‟O un o la W n,
Ki W n ma ri ija omi

4.
Oséturá awo Alara Ad'ífáfún Alara
Omo Amurin kan dágbá agogo idé
Ósétero awo Ajero
Ad'ífá fún Ájéro
Omo Ogbolu kó ró ijájálé
Ajese Oganna Imanse
Adifa fún Osétere omo buba oye
Osé kó jé Osé kó mú
Osé ngbe bó rorun wá yi
Igbá ni olú odidé
Okiki ebo á sí kan kún
Awa teteru kó tetedá
Ké bó wá ó tete dele Olódumaré

5.
Tete ni tete da
Ad'ífá fún Osé teere
Ti n gbebo rode orun
Ebo ni won ni ko se
Ó si gbébo nbe ó rúbo

126
Awa la tete ru
Ebo wá ni yo tete da
Ébo wá tetedele Olódúmaré sin gbogbo won
Gbogbo re ní ifá gbo
Gbogbo re lo gbalo
Osé awurela ifá tigbo

6.
Ewúre be ilé wò o sèrèké peru
A d'ífá fún lyámi óronga
Nigbá ti won n s'awo lo si dé ipokia
Ebo ni won ni kó se
Ó si gb bo nb rúbo
Èró Ipo
Eró Ófá
Kó í p kó í jiná
Njé e jé ká kunlé fún obínrin
Obínrin lo biwa kawa to di niyan

7.
Apáádi Ìgbálero ni mò ogiri timó timo
Bi eni ti kó jebe ri
A d'ífá fún Iyámi Osóronga
Tíí se yeyé awo
Ebo ni won ni kó se
Ó si gbébo nbe ó rúbo
Arubo lóní ebo wá fin a juba
lyámi Osóronga a juba
Asogun lóni ogun awa gbá a juba
lyámi Osóronga ajuba

127
8.
Apáádi igbàleroni n m igiri timo
Timo bi eni tí ó jebe ri
A d'ifá fún iyami O oronga
Eyi tí n se yeye awo
Ebo ni won ni kiwon ó se
Won gbebo nbe won rúbo
Njé ati rúbo loni ebo awa fui á juba
Iye wa o oronga á juba
A soogun loni oogun awa jò á juba
Iye wá o oronga á juba

Tóó! Esìn!

Remover los cowries (o granos o pedazos de nuez


dependiendo de lo que se haya usado) del (Ọkpuó ̣n) Ọpó ̣n
Ifá y se ponen en el suelo. Después se le debe de pedir al
fervoroso que recoja uno por uno y que confíe en el eko
usado para ofrecer el ẹbọ. Mientras se hace esto, el fervoroso
dice que el ha “pagado” por la muerte, la aflicción, la
pérdida, la litigación, las brujas, los magos, todas las cosas
malas de la vida para que nada pueda afectarlo. Después
ellos “pagarán” por riqueza, esposa, hijos, longevidad, éxito,
felicidad, victoria, buena salud y las buenas cosas de la vida
para que así sean de ellos.
Poner parte de los materiales del ẹbọ sobre el eko; se le
arrancaran las plumas a algunas de las aves y se pondrán en
el eko

Preguntas para completar el ebo:

128
Para colocar los cawries

Okan lo fin ebo (uno)


Eji (dos)
Eta (tres)
Merin (cuatro)
Marun (cinco)
Se pregunta por los ingredientes por Ej; Epo (ekpuo) lo fin
ebo, etc.

Agua, al Ẹbọ
En (Èllì Ogbè) Èjì Ogbè Ifa dice:
1.
Alóló omi
Alòló omi
Àti-wáiè e Gúnnugún
Àti-rò ̣run Àkàlàmàgbò
Ó n roni lóllú tòkí
A Dífá fún Òrúnmìlà
Ifá ńlọ rèé gbé Olómi-tútù níiàwó
Ifa ló di eke‟ku
Mo ló di èèwò ̣ Ifè ̣
Erigi-Àlò ̣ ò níí fi Olómitútú fún Ikú kpua
T‟òun Ikú ti di ìmùlè ̣

(Ekpuo) Epo, En caso que se requiera


1.
Gùrugùru gùè ̣gùè ̣
A Dífá fún Ekpuo
Tííí şhe ọmọ ìiá Ẹbọ
Ekpuo gorí i rè ̣ ó d‟Ẹbọ

129
Gùrugùru gùè ̣gùè ̣
Ekpuo gorí i rè ̣ ó d‟Ẹbọ
Gùrugùru gùè ̣gùè

Rezo Òtúrá-Ìrẹtè ̣ para verter el Oti


1.
Òtúrá lalèmu
Ìrẹtè ̣ lalèrà
A Dífá fún Àrànìsàn
Tí ióó mutí ka‟àmulòwò
Ọtí ọlà lawo ń mu

2. En Ọ̀şé-Orógbè
̣ (Ọ̀Şé-Ogbè)
̣
Àşé ̣gbé awo Ọtí
Díá fún Ọtí
Ọtí ń lò ̣ó ̣ j‟oyè Apenijọ
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Njé ̣, Ọtí i ló j‟oyè Apenijọ
Ẹ̀yin ò mò ̣ pé Ọtí ló j‟oyè Apèlúúwá
Ọtí i ló j‟oyè Apenijọ

Traducción:
Àşegbé (Ọ̀Şé ̣-Ogbè), el Awo del Ọtí (Licor)
Lanzó Ifá para Ọtí
Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ
(Muchedumbre enardecida)
Se le avisó de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Miren, Ọtí fue honrado con el título de Apenijọ

130
No sabían Uds que Ọtí es el Apèlúúwá? (Lo que se usa para
convocar a una comunidad)
Ọtí le es dado el título de Apenijọ

Algunas veces será miel, cerveza de maíz y demás


ingredientes que Ifá solicite. Todo esto se le brindara a Ifá
recitando el Odù apropiado. Después de esto el Babaláwo
preguntará que hacer con los materiales que le sobraron.
Cualquier cosa que Ifá diga debe hacerse. De cualquier
manera existen algunos casos en donde Ifá ya tiene
establecido específicamente que hacer con los materiales. Si
este es el caso, se debe cumplir con lo que Ifá diga.

Rezo Òtúrá Rera para la Miel : Representa la dulzura y


candor que Olódùmarè y esta genera paz y consuelo.
1.
Mòrànhìn
' ' moranhin làá wiràn oyin
Mòrànhìn
' ' moranhin làá wiràn oyin
Àwídùn' mómó
' làá' wíràn iyò
Mòrànhìn
' ' moranhin làá wiràn oyin

Traducción:
Con dulzura, uno narra el sabor de la miel
Con dulzura, uno narra el sabor de la miel
Con simpatía (amabilidad), uno dice sobre la experiencia del
sabor de la sal.
Con dulzura, uno narra el sabor de la miel

131
Ogbè-Yèkú ̣ (Ogbè-Ọ̀yèkú)
̣
2.
Ogbè „Yè ̣kú baba Àmúlù
Orí ogbó, orí ató ̣ ni baba Ẹdan
Ọ̀şò ̣ò ̣rò ̣ ni baba òjò
Díá fún Gbàtó ̣lá
A bù fún Gbàtó ̣wò
Ẹbọ ni wó ̣n ní kí wó ̣n şe
Wó ̣n gb‟é ̣bọ, wó ̣n rú‟bọ
Ńjé ̣ ayé yẹ Gbàtó ̣lá
Ayé yẹ Gbàtó ̣wò
Ayé oyin kìí korò

Traducción:
Ogbè „Yè ̣kú es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es para el Ẹdan, el símbolo de Ògbóni,
El aguacero pesado es el padre de lluvia
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Gbàtó ̣lá (tome y
Lengueteè un poco)
Y también a Gbàtó ̣wò (tome y pruebe el sabor)
A ellos se les dijo de hacer ẹbọ
Ellos los dos cumplieron
La vida de Gbàtó ̣lá es jubilosa y dulce
Y Gbàtó ̣wò vive una interesante y feliz vida.
La vida de la miel nunca es amarga

Obì (nuez de kolá) Ogbè-Ìyó ̣nú


1.
K‟á té ̣‟ní wé ̣lé ̣-wé ̣lé ̣
K‟á sùn wé ̣lé ̣
K‟ó ̣mọ ẹni ó lè baà n‟ọwó ̣ wọrọwọrọ

132
K‟ó fi gbé‟ni sin
K‟ó lè baà jù‟kò obì lu‟ni pòròpòrò
Díá fún Ìyàwó ojú ò ̣nà
Tí ńre‟lé ọkọ rè ̣ l‟áfè ̣mó ̣júmó ̣
Tí ńlọ rèé gbà‟şẹ ní‟lé ọkọ
Tí ńlọ rèé gbà‟şẹ ní‟lé Ifá
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Wó ̣n ní a ò rí‟hun fún Ìyàwó àf‟ọmọ
Èrò ò ̣nà gb‟obì fún „Fáyẹmí

Traducción:
Permítanos extender bien la estera, y dormir cómodamente
Para que nuestros niños puedan extender sus manos
cuidadosamente
Y honrarnos con el entierro decente (después de la muerte)
Y tirar el obì (nuez de kolá) a nosotros como las piedras
Éste es el mensaje de Ifá a la esposa novio
Al ir a la casa del futuro marido temprano en la mañana
Para recibir las bendiciones de la familia del futuro marido
Así como las bendiciones de Ifá
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Ellos dijeron que que nosotros no tenemos nada que dar a
nuestra esposa, que no sea esperar a los niños
Viajeros, por favor ayúdenos a dar el obì a „Fáyẹmí.

133
Rezo Èjì-Ogbè Orógbó (Nuez o kola amarga) Orógbó es
un símbolo de fertilidad y longevidad.
1.
Orógbó gbó
Òşùgbó
Aja nii m‟oro gbo tipe-tipe
Díá fún Gúnnugún
Tíí ş‟ọmọ Olójòngbólóro
Ọmọ Aláàfin tíí bá wọn gb‟óde Ọ̀rà
Ìgbà tí ńra‟yé ìlaì níí kú
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
A kìí rí òpepe Igúnnugún
Arúgbó Igún kangẹ
Arúgbó Igún kangẹrẹ
Orógbó l‟ó ní kí n gbó sí‟lé ayé

Traducción:
El fuerte Orógbó maduro (kolá amarga)
Y el àjà hace al culto de Orò durar mucho tiempo
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Gúnnugún (el buitre)
La descendencia de Olojongboloro
La descendencia de Aláàfin (Ọba del pueblo de Ọ̀ yó ̣)
viviendo
En la tierra de Òrà.
Al ir a ser bendecido con la longevidad
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Nosotros no podemos ver un juvenil Buitre
Buitre Igún viejo y débil
El Buitre viejo y cauto

134
Orógbó, por favor permítame mantenerme en la tierra mucho
Tiempo.

Rezo Ogbè -Atè ̣ Ataare (Pimienta caimán) es un símbolo


de fertilidad y longevidad.

1.
Èékánná ọwó ̣ ò ̣ mi nj‟ata
Èrìgì ì mi nj‟obì
Èrìgì j‟obì-j‟ata tán
Kóo tó f‟ọtí yọ‟nu
Inú òfììfo l‟odun
Inú òfììfo l‟agba
Inú fé ̣lé ̣fẹlé ̣ bí ẹni ebi ń pa
Díá fún Ọló ̣fin Oribodeku
Ìgbàtí ńr‟ayé rè ̣ láì níí kú
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Ọ̀rúnmìlà, Ẹ̀là sòdè
Ifá má jè ̣é ̣ kí n bóde kú nínú Awo

Traducción:
Mis uñas se usan rasgando el Ataare, (Pimienta Caimán)
La bolsa por comer
Y mi encía es por comer Obì (nuez de kolá)
Permita la encía comer Obì y ataare antes de consumir el
licor
El licor en estómago vacío es inaceptable
Un estómago vacío suena como un tambor
La panza plana de una persona hambrienta
Éste era el mensaje de Ifá a Ọló ̣fin Oribodeku

135
Cuando venía a gastar una vida de longevidad
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Ọ̀rúnmìlà, Ẹ̀là sòdè
Ifá no puede permitirme vivir y morir infeliz entre Awoses.

Rezo Atè-Nj’èèrù
̣ (Ìrẹtè-Ìwòrì)
̣ IYO (Sal) para traer
alegría y consuelo
1.
Berúberú l‟awo Ìlú Berú
Sò ̣dùnkó ̣-Sò ̣dùngbà l‟awo Ìlúkà
Af‟omidan wé ̣ré ̣wé ̣ré ̣ şe‟lé, awo ilé Alákò ̣lé-Mè ̣sín
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba nş‟awo lọ sí Ifè ̣ aj‟àté ̣
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Ifá ni yóó bu‟yò ̣ si o
Ọ̀pè ̣ ni yóó bu‟yò ̣ si o
Gbogbo ò ̣rò ̣ tí ò l‟ádùn
Ifá ni yóó bu‟yò ̣ si o

Traducción:
Berúberú es el Awo de la tierra Beru
Sò ̣dùnkó ̣-Sò ̣dùngbà, es el Awo de la tierra Ìlúkà
Quién adorna su casa con las bonitas damiselas, el Awo
residente de Alákòlé-Mèsín Ợba de ìkòlé-Èkìtì,
Fueron los awoses que lanzaron Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuándo se dirigía a Ilé-Ifè, dónde sus vidas se habían puesto
Insípidas sin la sal
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió

136
Ifá los sazonará con la sal
La Santa Palma los sazonará con la sal
A todos, el buen gusto y sabor les importa
Ifá los sazonará con la sal.

Rezo Ògúndá-Méjì, para Eku àti Ẹja (Ratas y Peces)


1.
Ọ̀rúnmìlà ní ó wó ̣ wó ̣ó ̣ró ̣
Mo ní ó tutù dùndùn
Ó ní bíi kínni?
Mo ní bí ọmọ tuntun
Tí a ó bìí ni o
Ó ní kínni nnkan ẹbọ?
Mo ní eku, ẹja àti owó l‟ẹbọ
Ó ní àbí‟mọ-lé‟mọ ni ti şè ̣şè ̣kí
Ó ní ọmọ ò níí wó ̣n ní‟lí è mi o...

Traducción:
Òrúnmìlà preguntó: Qué se mueve calladamente?
Yo respondí: “Lo que está fresco y pacífico”
Òrúnmìlà preguntó “qué nosotros podemos comparar
Con lo que se mueve pacíficamente?
Yo respondí: “Lo que está como un nuevo bebé
Que a nosotros nos ha bendeccido”
Él preguntó acerca de los materiales del ẹbọ
Le respondí que necesitaba ratas, peces y dinero
Òrúnmìlà dijo que esos nacimientos mutiple son para las
Hojas del Seseki
Él declara que nunca me faltarán los niños buenos en casa...

137
Rezo En Èjì-Ònkò (Ògúndá-Méjì) Ireke (caña de azúcar)
1.
Panké ̣ré ̣ wọnjọnwọnjọn Awo inú igbó
Díá fún Òòşànlá Ọ̀şè ̣è ̣rè ̣màgbò
Tí yóó f‟aládùn fún Ìrèké
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Bí a bá ní‟re gbogbo l‟ó ̣wó ̣
Şebí aládùn ara ẹni ni o
Òòşànlá Ọ̀şè ̣è ̣rè ̣màgbò ló f‟aládùn fún Ìrèké
Ifá jé ̣ n r‟ádùn araà mi jẹ o

Traducción:
Las plantas de tallos delgados, el Awo del bosque,
Ellos fueron los awoses que lanzaron Ifá para
Òòşànlá Ọ̀şè ̣è ̣rè ̣màgbò (Ọbàtálá)
Quien le dio dulzura a Ìrèké, la caña de azúcar
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Si nosotros tenemos todas las cosas buenas de vida
Definitivamente en nuestras vidas hay dulzura
Òòşànlá Ọ̀şè ̣è ̣rè ̣màgbò es quien le dio dulzura a Ìrèkè
Ifá, déjanos disfrutar la dulzura de la vida.

Rezo Òsá-Òşé ̣ (I U) Ñame


1.
Ìyálé ilé yìí ò l‟áhá
Ìmò ̣ràn ibè ̣ wọn ò l‟órù
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba n lọ rèé fé ̣ Okùnọlá wọ‟lé wá
Tíí ş‟ọmo Ọò ̣ni

138
Díá fún Alábahun Ìjàpá
TÍ n lò ̣ó ̣ fé ̣ Okùnọlá wọ‟lé wá
Tíí ş‟ọmo Ọò ̣ni
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ọ̀rúnmìlà nìkàn ní ńbẹ l‟é ̣yìn tí nş‟ẹbọ
Njé ̣ ó kù dè ̣dè ̣è ̣dè ̣ kí Abahun Ìjàpá ó fi m‟Ókùnọlá wọ‟lé wá
Işu Alábahun şé ̣!
Njé ̣ işu şé ̣nlé ̣ké ̣ mi i dà
Şé ̣nlé ̣ké ̣!

Traducción:
La esposa mayor en la casa no tiene ningún niño
Para alimentar
Y la esposa menor no tiene ninguna olla de té de hierba
Éste era el mensaje del Ifá a Òrúnmìlà
Cuando se iba a casar con Okùnọlá, la hija de Ọò ̣ni
Lo mismo fue adivinado para Alábahun Ìjàpá la Tortuga
Cuando se iba a casar con Okùnọlá, la hija de Ọò ̣ni
Ambos fueron prevenidos de ofrecer ẹbọ
Sólo Òrúnmìlà obedeció el consejo
Simplemente al faltar muy poco para Alábahun Ìjàpá traer
Ókùnọlá a su casa, el pedazo de ñame se rompió en pedazos
Ay!, mi şé ̣nlé ̣ké ̣, gran pedazo de ñame se ha roto!
Şé ̣nlé ̣ké ̣

Rezo de Ọ̀bàrà-Ìnàkí (Ọ̀bàrà-Ọ̀yèkú).


̣ OWO (Dinero)
1.
Owó ló wó ̣n
Ìyàwó ò wó ṇ
Díá fún Ajé
Tíí şè‟yá Ògo

139
Ọ̀bàrà-Ọ̀yè ̣kú ò
Ajé nìyá Ògo

Traducción:
El dinero es el artículo escaso
No una esposa
Fue quien adivinó Ifá para Ajé, la Divinidad de la Riqueza
La madre de Ògo, la Gloria
Ọ̀bàrà-Ọ̀yè ̣kú
Ajé es la madre de Ògo, la Gloria!

Marcar Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá) en el (Ọkpuón)


Ọpón Ifá y colocar el bo sobre el ( kuón) pon Ifa. Se
saca el Ìrùkèrè y entonces se inicia la etapa final del bo
Òkànràn Òsá
Gbà á, tètè, tètè
Òkànràn Òsá níí parí àrúdà
ẹbọ
Òkànràn Òsá ki i ba ẹbọ
aimọda
1.
Ká mú gégé lu gégé
Awo ile Alákòókó
Ìgbi òtara iná iíiá
Àwòdì ni ò kpua şhàà gb‟ádirẹ rà
Olúwo mé ̣ta, irùkèrè mé ̣fà
Ogun tí a fi è ̣shín şhí
Tí a ò lee shi
Ogun t‟a fi ò ̣kò ̣ llà
T‟a ò lee llà
Kínni Ẹ̀dú fi tú‟mó ̣ ọ rè ̣

140
Ìrùkè ̣rè ̣ l‟Ẹ̀dú fi túmò ̣ ọ rè ̣
Ko Tú‟mò ̣ Ikú
Ko Tú‟mò ̣ Àrùn
Ko Tú‟mò ̣ Ẹlló ̣
Ko Tú‟mò ̣ Òfò

2.
Ọ̀kànràn Gan-aran Awo Awó
Lo Dífá fún Awó
Wó ̣n ní‟ó rúbọ
K‟ò ̣rò ̣ ọ rè ̣é ̣ lè yórí si rere
Ó gbé ̣‟bọ, ó rúbọ
Kò kpué ̣ kò llìnnà
Ẹ wá bá ni bá wò ̣wó ̣ ire

3.
Okanran saasaa
Awo Asa lo dia fasaa
Asa nlo soko iwaje
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Oko asa kii bale ko sanwo

4.
Ökànràn Sàà Awo Éjò
Ló dífá fún Éjò
Éjò nbe làárin ötá
¿bæ wôn ní ose
Ósì gbêbæ nbë ó rúbæ
Njê ìtàkùn l‟Éjò
Ti ò bá sí orí

141
À bá m‟Éjò di igi
Ìtàkùn l‟Éjò
Kí orí gbè wá níjà

5.
Ökànràn »álë »ákùúta awo Ækô
Æ
Tíí «æmæ Onírèé »ànbé
Ökànràn »álë »ákùúta awo A«æ
Lo dífá fún A«æ
Ökànràn »álë »ákùúta awo Il÷
Lo dífá fún Il÷
¿bæ aiku ara wæn ni wæn ose
Wæn si gbêbæ nb÷ won rúbæ
A kìí gbô‟kú Ækô
A kìí gbô‟kú A«æ
A kìí gbô‟kú il÷ À‟fi bó «á

Después que todo se ha terminado, el Babaláwo preguntará


en donde debe de colocar el Ẹbọ para que sea aprobado por
los espíritus y (Èshù) Èşù. Puede ser:

Templo de (Èshù) Èşù


Templo de Agberù (esposa de Èşù)
Templo de Ògún
El cruce de tres caminos
Al lado del camino
En un arroyo o río
En un canal

142
Después de esto, el practicante de Ifá deberá preguntar si el
ẹbọ será aceptado, si no el por qué; La pregunta “por qué”
deberá ser esclarecida y se harán todas las correcciones
necesarias después el ẹbọ es llevado al sitio para ser
aceptado.

Luego el devoto regresa y se arrodilla frente a el Opon Ifa


donde esta marcado OSA DI y mete las manos sobre este ,
Se tapan las manos con el Irukere y se reza el verso de Osa
Di, al terminar estas se pasan desde la frente hasta el
occipital

Osa Di
Adimula Erin Okun
Adimula Erin Osa
Erin di kinmu Erin ya so
Efon dimu efon yajana
Agbamurere dimu ohu iwo kan soso lori girogiro
Manjagbani
Manjagbarare
Adifírfun Alaaka
Ti odi opo opemu nitori abiye omo
Ope modi omu kioma yinminu
Iyere ara igi kiiwannu
Ijo iku banbo koobo
Ijo arun banbo koobo
Ijo gbogbo ajogun banbo koobo
Ijo aje banbo koosiisile
143
Estudios de ifa ofun roro

Iyo Ire gbogbo banbo koosiisile

Traducción
Adimula el Elefante del mar
Adimula el Elefante de la laguna
El Elefante aguantó a Ifa y se engordó
El Búfalo aguantó a Ifa y se engordó
Agbamurere aguantó a Ifa y le creció un cuerno en la
cabeza
El que salva a uno de la pelea
El que se salvan si mismo de la pelea
Hicieron adivinación para Alaaka
Que se aguantaba en Ifa para poder tener hijos vivos
Ifa, te aguanto, no me abandones
Las pimientas no abandonan el árbol
Cuando viene la muerte, me protege
Cuando vienen los espíritus malévolos, me protege
Cuando viene la suerte del dinero, me abre el camino
Cuando viene toda la suerte, me abre el camino

NOTA
Bajo ninguna condición alguien debe ofrecer ẹbọ si no ha
recibido el Àşẹ que se adquiere en el ceremonial de Ìtenifá.
Bajo ninguna circunstancia se debe añadir aceite de palma al
ẹbọ de una mujer embarazada.
La persona beneficiada del Ẹbọ bajo ninguna circunstancia
debe de tomar parte en el consumo de los materiales del
sacrificio.

144
Estudios de ifa ofun roro

Orden de ir vertiendo el Ìyèrèosùn dentro del Ẹbọ:

Odù (Toiale) Toyale


(Ọmọ-Ìiá) Ọmọ-Ìyá
(Òwónrín-şhogbè) Òwó ̣nrín-şogbè
Ọ̀bàrà-Bogbè (Ọ̀bàrà-Ogbè)
Ògúndá-Bedé (Ògúndá-Ogbè)
(Ọ̀kànràn-Òièkú) Ọ̀kànràn-Òyèkú “Oníbodè Olòrun”
(Ọ̀şhé ̣-Bìí-Lè) Ọ̀şé ̣-Bìí-Lè (Ọ̀şhé ̣-Ìrẹtè ̣) Ọ̀şé ̣-Ìrẹtè ̣
(Ìká-Méllì) Ìká-Méjì
(Ìrẹtè ̣-Méllì) Ìrẹtè ̣-Méjì
(Ọ̀şhé ̣-Òtúrá) Ọ̀şé ̣ètúrá

Estas palabras siempre se deben mencionar cuando uno esta


mencionando y vertiendo el Ìyèrèosùn dentro del Ẹbọ, como
ejemplo tomaremos a Ọ̀şé ̣ètúrá;

(Ọ̀şhé ̣ètúrá) Ọ̀şé ̣ètúrá, gbà á tètè


(Ọ̀şhé ̣ètúrá) Ọ̀şé ̣ètúrá acepta esto inmediatamente

145
Estudios de ifa ofun roro

Ẹbọ Rírú: (Español)


Ẹbọ rírú es indiscutiblemente la llave que abre la puerta de
todas las plegarias. Si Ifá es consultado y este brinda sus
sabios consejos, el Ẹbọ debe ser ofrecido antes que cualquier
divinidad pueda ser alimentada y antes que sean elaboradas
preparaciones tales como:

Aróbi.- Para guardarnos del mal


Wúre.- Para atraer éxito financiero y la prosperidad
Òwò.- Para atraer el respeto y el honor
Ìyónú.- Para buscar el favor de la humanidad
Àìkú.- Para buscar una larga vida
Awo-Àrùn.- Para buscar un remedio para los problemas
Halagan.- Para ayudar a que las mujeres estériles queden
embarazadas, etc.

Ẹbọ rírú es el arma más poderosa de todos los seres


humanos, es la herramienta más efectiva para atrapar y
utilizar la energía de las fuerzas de la naturaleza. Los
materiales que empleamos para ofrecer Ẹbọ son los
catalizadores con los que estas fuerzas de la naturaleza son
atrapadas y energizadas para nuestro provecho.

De cualquier manera hay ocasiones en las que no se pueden


tener a tiempo los materiales del Ẹbọ. Esto se puede deber a
la escasez o a la inexistencia del material en específico y
también a que no se cuenta con los medios economicos para
comprar el material.

146
Estudios de ifa ofun roro

De cualquier manera, esto no debe obstaculizar el


ceremonial y los devotos deben ofrecer el Ẹbọ. Si no se
cuenta con el dinero o con el material específicamente
pedido por Ifá o el Òrìşà, el Èko (pure de maíz) puede
ser usado por si solo, y temporalmente pidiendo tiempo para
que se pueda conseguir el dinero o el material. Esto es
perfectamente aceptable por Ifá, si no hay dinero, el Ẹbọ será
ofrecido e Ifá le dará al fervoroso un período específico para
que regrese y ofrezca correctamente el Ẹbọ prescrito.
Después que llegue el tiempo mencionado por Ifá, la persona
debe ser capaz de asegurar el dinero y los materiales para el
Ẹbọ.

Cabe destacar que esto se ha intentado muchas veces y ha


resultado favorable. Si Ifá proporciona el dinero y la persona
lo utiliza en otras cosas debe abstenerse a las consecuencias,
las cuales suelen ser totalmente desfavorables para el
necesitado.

También se debe hacer notar que no se espera que todos los


materiales del Ẹbọ sean provistos al mismo tiempo y se
pueden utilizar alternativas mas baratas. Por ejemplo: Se
debe asegurar que ese material no sean pedido
específicamente por Ifá. Algunos de los materiales y sus
posibles alternativas son

147
Estudios de ifa ofun roro

Ẹbọ Alternativas
Carnero Gallo, rata café, tortuga
Macho cabrío (Chivo) Gallo, gallina de guinea, dinero
Cabra (Chiva) Gallina, gallina de guinea, dinero
Oveja (Borrega o Gallina, gallina de guinea, dinero
carnera)
Cerdo Gallo/gallina, pato, plátano,
caracol (babosa), dinero
Gallina Rata, pescado, dinero
Gallo Rata, pescado, dinero
Pato Paloma, plátano, dinero
En algunas otras ocasiones, Ifá pedirá más de un material en
particular y en estos casos es totalmente aceptable que el
número sea reducido, por ejemplo, hay algunas ocasiones en
que Ifá nos solicita16 gallinas, 16 gallos y dinero, esto puede
ser reducido a cuatro, a dos o inclusive hasta uno de cada
uno de los elementos, dependiendo del propósito del devoto.
De cualquier manera se le debe preguntar a Ifá si esta
disminución de materiales es aceptable en las circunstancias
que se encuentra y en ese preciso momento.

COMO OFRECER EL ẸBỌ

Asumamos que el cliente viene a una consulta de Ifá y


durante el proceso, el Odù que fue revelado fue Èjìogbè.
Supongamos también que Ifá vaticina Ire de longevidad para
el devoto y su familia. Después que todos los mensajes de Ifá
han sido revelados, se le recomienda ofrecer dos pichones
para la prosperidad, dos gallinas de guinea para la paz

148
Estudios de ifa ofun roro

mental y el reconocimiento y un gallo para la victoria.


Además de esto, se le pide traer dos botellas medianas de
aceite de palma, dos botellas de ginebra, cuatro nueces de
kola y ocho nueces de kola amargo. Todos estos materiales
son los materiales del Ẹbọ que el asiduo deberá ofrecer para
hacer que sus sueños se vuelvan realidad. El Ẹbọ será
ofrecido después de alimentar a las divinidades (ìbò) o
alimentar a las Àjé (Ìpèsè).

Cuando se han llevado todos los materiales, el practicante de


Ifá entonces imprimirá Èjìogbè en medio del Ọpó ̣n Ifá
porque ese fue el Odù que fue revelado cuando Ifá fue
consultado. Cualquier Odù revelado durante la consulta
siempre debe de ser el que se imprima primero y debe ser el
que se imprima en medio. Junto a ese, será impreso
Òwónrín-Ogbè del lado derecho del Odù principal y Òsé-
Òtúrá será impreso del lado izquierdo. Para una fácil
identificación, los tres Odù a imprimirse son los siguientes:

3 1 2
‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀׀‬
‫׀׀‬ ‫׀׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀׀‬
‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬
‫׀‬ ‫׀׀‬ ‫׀׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬

El primer Odù puede cambiar de acuerdo con el Odù que le


fue revelado al feligrés; el segundo y el tercer Ọmọ Odù son
totalmente invariables.

Òwónrí- S’ogbè es el Ọmọ Odù de Èsù mientras que Òsé-


Òtúrá es el Àse de Ifá. Todos los materiales del Ẹbọ serán

149
Estudios de ifa ofun roro

llevados a donde se ofrecerá el Ẹbọ. El agua será fermentada


en una cubeta grande o en una jarra mediana.
Aproximadamente 10 cawris o granos de maíz serán llevados
al lugar donde será ofrecido el Ẹbọ. En ausencia de los
cawris y los granos de maíz, una nuez de kola con cuatro
gajos y una nuez amarga serán cortadas en pedazos.

El dinero que ya ha sido acordado será retirado entonces.


El dinero, junto con los caracoles cawris, los granos de maíz
o los pedazos de nuez de kola y de nuez amarga serán
colocados en medio del Ọpó ̣n Ifá, después de esto , el Ọ̀pè ̣lè ̣
o Àgèrè también conocido como Àwo Ifá (contenedor donde
se guardan los Ikin Ifá) será puesto sobre el dinero y otros
materiales dentro del Ọpó ̣n Ifá ., lo anterior depende de cual
de los dos instrumentos de adivinación haya sido
manipulado durante la consulta.
Si se uso el Ọ̀pè ̣lè ̣ , entonces el Ọ̀pè ̣lè ̣ será puesto so bre los
materiales dentro del Ọpó ̣n Ifá . En el momento que se hace
esto, es cuando el Ẹbọ comienza.

El primer deber del Bàbáláwo o Ìyánifá es pedirle al devoto


que diga sus plegarias. Después de esto, el Awo debera
explicarle a Ifá el motivo del Ẹbọ y las circunstancias que
llevan a la ofrenda del mismo, al mismo tiempo el sacerdote
o sacerdotisa orará por el devoto.

El Bàbáláwo o Ìyánifá entonces empezará con el Odù Ifá que


le permitirá mover el Àgèrè o el Ọ̀pè ̣lè ̣ a la parte superior
del Ọpó ̣n Ifá para que así pueda empezar la ofrenda. Un
ejemplo de los tantos Odù Ifá que el Awo puede utilizar lo

150
Estudios de ifa ofun roro

podemos encontrar en uno de los cantos de Òsá-L‟ogbè (Òsá


ade tutu – Òsá Èşù).

151
Estudios de ifa ofun roro

Ebo Rírú en Español


Lo primero que se hace es tocar la cabeza con los cowries y
el dinero del fervoroso y decir lo siguiente.

Pedirle al devoto que diga sus plegarias, explicarle a Ifá el


motivo del Ẹbọ y orar por el devoto.
El Awo toma los cowries (granos de maíz o pequeños
pedazos de nuez de cola o de nuez amarga) y las usa para
tocar la cabeza del fervoroso.

Después de esto se llama a Ifá para que acepte el Ẹbọ;


Ifá, te ruego que me apoyes para que el Ẹbọ sea aceptable
Ifá te ruego que me apoyes para que el Ẹbọ sea aprobado
Ifá, por favor apoya el Ẹbọ para que llegue al cielo
Ellos quieren saber como será eso
Yo respondo, que es exactamente como tú eres.

Òsá-L’ogbè (Òsá ade tútù – Òsá Èşù)


Mover el Àgèrè o el Ọ̀pè ̣lè ̣ a la parte superior del Ọpó ̣n Ifá
para que de esta forma pueda empezar la ofrenda.
1.
Deja que el venado que vive en una vieja granja del campo
sea muy cuidadoso
A menos que se vuelva un juego para los buitres
O un juego de las brujas
O un juego de “mis madres” las brujas
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Àjàgbé

152
Estudios de ifa ofun roro

Cuando iba a ser llevado a la arboleda de Ifá para ser


iniciado en Ifá.
Àjàgbé murió dentro de la arboleda de Ifá
Un Bàbáláwo no puede cargar el cadáver de un no iniciado
Ninguna persona no iniciada puede entrar en la arboleda de
Ifá sin ser iniciada
Ifá declaró que “esto ahora se ha tornado un tema de
transformación”
Yo respondí que debíamos usar hojas de àpadaşe
Oferegége, levántate y vuelve a la vida
Àjàgbé deberá levantarse en sus pies
Levántate y vuelve a la vida
Si una cabra da vida a sus hijos, ese mismo día ellos se
levantan y caminan
Levántate y vuelve a la vida
Àjàgbé deberá levantarse en sus pies
Levántate y vuelve a la vida
Si una gallina da vida a sus hijos, el mismo día ellos se
levantan y caminan
Levántate y vuelve a la vida
Àjàgbé deberá levantarse en sus pies
Levántate y vuelve a la vida.

Òkànràn- Àdìsá (Òkànràn- Òsá)


Odù relacionado a las manos pues con estas son con las que
será ofrecido el Ẹbọ.

1.
Nosotros conocemos a Òtún, la (mano) derecha, el Awo del
pueblo de Àbà (el pueblo en donde se cumplió su propósito)

153
Estudios de ifa ofun roro

El fue el Awo que interpreto el oraculo de Ifá para ellos en el


pueblo de Àbà
Ellos lloraban lamentándose por su falla para asegurar
riqueza, esposa y otras cosas buenas de la vida.
Se les aconsejó que ofrecieran un sacrificio
Ellos aceptaron
En un corto periodo
Sus propósitos y deseos se volvieron realidad
Nosotros reconocemos a Òsi, (la mano) izquierda, el Awo
del pueblo de Àboşe (el pueblo donde su Ẹbọ fue aceptado)
Los habitantes del pueblo de Àboşe están llorando
lamentándose de su inhabilidad por obtener todas las cosas
buenas de la vida.
Se les aconsejó que ofrecieran un sacrificio
Ellos aceptaron
En un corto periodo
Todas las cosas buenas de la vida vinieron en abundancia
Ambas, derecha e izquierda (manos) nunca mas ofrecerán
Ẹbọ y este no será aceptado
Ambas, derecha e izquierda (manos) nunca mas ofrecerán
Ẹbọ y este no será aprobado por las divinidades.
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Àşẹwélé
Los descendientes de Dèpènù (quien guarda de todas las
maldiciones)
Ifá declaro que es cosa de guardarse de todas las maldiciones
Aun si él maldice a un Awo
Esto nunca será efectivo
Aquí viene Àşẹwélé, la descendencia de Dèpènù, quien
protege de todas las maldiciones.

154
Estudios de ifa ofun roro

Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá) Remover el dinero del


Ọpó ̣n Ifá

La cubierta de una corona es tan plana como el Ọpó ̣n Ifá


La persona sola en una casa es el que camina
majestuosamente, aun en total oscuridad.
El ìdànndán es el que se convierte asi mismo en un tarro de
miel
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Akówóro-rarí (Él
que talla su cabeza con dinero)
La descendencia de Àjàníwàrun
Quien emplea el dinero para tallar su cabeza nunca muere
El que hace esto
Su destino estará con él hasta la vejez.

Se usa el dinero para frotar la cabeza del devoto. Después el


dinero se pone bajo el Ọpó ̣n Ifá.
Recitar el Adabo (el canto en donde se asegura que el Ẹbọ
será aceptado).

Ogbè-Òdí; Proteger al fervoroso de todos los males.


1.
“Sálvame en el arbusto” es el nombre del Awo que me salvo
en el arbusto
“Sálvame en la planicie” es el nombre del Awo que me salvo
en la planicie
“Sálvame en cualquier lugar” es el nombre del Awo que me
salva en cualquier lugar
Ifá si aseguras mi escape de un enredo
Cuando llegue a un lugar confortable
Yo verdaderamente te pagare por tu buen gusto

155
Estudios de ifa ofun roro

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà


Cuando iba a sacar a sus hijos de la mal hora
Ha obtenido hojas de ọló ̣bò ̣yò ̣bò ̣yò ̣ pagadas por mí con
facilidad
Ifá sacará a sus hijos del mal
Con relativa facilidad

Òtúrá-Túkàá
Pagar las deudas pendientes que contrajimos en el cielo.

Si el estómago siente hambre


Una hoja larga de eba se usa para apaciguarlo
Esta fue la declaración de Ifá para Tè ̣yìngbìwà
Quien debía pagar la deuda de su destino en el cielo
Yo pago la deuda de mi destino y tengo paz mental
Tè ̣yìngbìwà
Yo he pagado las deudas de mi destino en el cielo
Tè ̣yìngbìwà-

Òtúrá-Túkaá
Presentar los materiales del Ebo
1.

El glorioso pavo real, el Awo de Olókun


Fue el Awo que interpreto el oraculo de Ifá para Olókun
Cuando el agua en el océano no era suficiente para lavarse la
cara
El àlòkò rojo, el pavo real marrón
Musaphagidaee, el Awo de Olósà
El fue el Awo que interpreto el oraculo de Ifá para Olósà

156
Estudios de ifa ofun roro

Cuando el agua de la laguna no era suficiente para lavarse


los pies
Odíderé, el loro con pies majestuosos, el Awo de Olú-Ìwó, el
Rey del pueblo de Ìwó, „Modù Obà
Él fue quien triunfó en el cielo y trajo la calabaza de la
riqueza del cielo a la tierra.
Él fue quien interpreto el oraculo de Ifá para Olú-Ìwó
Esto tenía todo disperso, esto también lo esparció por
doquier
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Él fue quien interpreto el oráculo de Ifá para ellos en Işè ̣şe-
Àgéré (los custodios del tradicionalismo)
Cuando reunieron todos los materiales para el Ẹbọ
Pero estaban buscando un Bàbáláwo (para que los ayudara a
ofrecer el Ẹbọ)
Nosotros hemos visto los materiales para el Ẹbọ de hoy
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Este èko, en el suelo
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Esta agua en el suelo
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Este aceite de palma en el suelo
Es un material para ofrecer Ẹbọ
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
El alcohol en el suelo
Es un material para ofrecer el Ẹbọ
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà

157
Estudios de ifa ofun roro

Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ


Esta paloma en el suelo
Es un material para ofrecer el Ẹbọ
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Estos gallos en el suelo
Es un material para ofrecer el Ẹbọ
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Estas nueces de kola y nueces amargas en el suelo
Es un material para ofrecer el Ẹbọ
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Hemos asegurado los materiales del Ẹbọ
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Hemos visto los materiales del Ẹbọ
Deja que el Ẹbọ cuente con tu aprobación
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Los huesos del esqueleto del guardia del palacio, los huesos
del esqueleto de un idiota
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Si una vendedora de licor destila su licor
El embudo que usaremos para asegurar su contenido
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Una gallina acostada se sabe que encuba
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ

158
Estudios de ifa ofun roro

Una persona mala se hace notar por encaminarse sin motivo


Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ
Quien sea que desee que el Ẹbọ no sea aceptado
Debería irse (al cielo) con el Ẹbọ
Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà
Ifá hemos visto los materiales del Ẹbọ.

Ògúndá Òwónrín: Ifá alaba las virtudes del tradicionalismo


1.
El océano está lleno hasta el borde
La laguna está llena hasta su capacidad
Alásán va con Asán
Alásán va con Asán, el Awo de la cima de la roca
Los mayores pensaron en el problema
Y se dieron cuenta que ya no era favorable
Usaron sus bigotes para cubrir sus caras
Y esparcieron firmemente sus barbas sobre el pecho
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ìşè ̣şe
(tradicionalismo)
Cada cabeza del culto Orò en Ilé-Ifé
Qué es el Ìşè ̣şe de uno?
Olódùmarè es el Ìşè ̣şe de uno
Es este Ìşè ̣şe al que debemos calmar
Antes de calmar a cualquier Òrìşà
El Orí de uno es el Ìşè ̣şe de uno
Es este Ìşè ̣şe al que debemos calmar

159
Estudios de ifa ofun roro

Antes de calmar a cualquier Òrìşà


La madre de uno es el Ìşè ̣şe de uno
Es este Ìşè ̣şe al que debemos calmar
Antes de calmar a cualquier Òrìşà
El padre de uno es el Ìşè ̣şe de uno
Es este Ìşè ̣şe al que debemos calmar
Antes de calmar a cualquier Òrìşà

Òkànràn Àdìsá (Òkànràn Òsá) Llama a los ancestros y a


los Òrìşà para que den su aprobación del Ẹbọ;

1.
Àtorí bóşọ, el Awo de Egúngún
Fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Egúngún
Cuando Egúngún iba a una mision espiritual a Òjé
Deja que Egúngún (los ancestros) tome parte de este Ẹbọ
Ọ̀kan nànààpò ̣n, el Awo del culto Orò
Fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Orò cuando él iba
a una mision espiritual a Ìgbèhìn
Deja que Orò (también los ancestros) tome parte de este Ẹbọ
Àkànmó ̣lè ̣ ẹ pè ̣rè ̣kùn el Awo de Òòsànlá Ọ̀şè ̣è ̣rèmàgbò
Fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Òòsànlá
Ọ̀şè ̣è ̣rèmàgbò
Cuando iba al mundo de la eternidad
Cuando iba al mundo de la existencia perpetúa
Òrìşànlá tu eres el que moldea los ojos
Tú eres el que moldea la nariz
Por favor dejen que este devoto viva largamente en la tierra
Después de rezar por el fervoroso
Dejen que recemos también por nosotros mismos
Esta fue la declaración de Ifá para Elénpe Agarawú.

160
Estudios de ifa ofun roro

Ògúndá-Másàá (Ògúndá-Òsá)

Implorándole a Ifá para que permita que cualquier cosa que


haga el Babaláwo para el fervoroso o para
cualquier persona sea exitoso.

1.
La palmera silvestre es la que hace las manos del chimpancé,
fuertes y resistentes.
Esta fue la declaración de Ifá para Ònbè
Quien debería asentar los destinos de otras personas de lugar
en lugar
El Orí que un Awo alimenta
Ese Orí deberá durar mucho
El destino que un Awo alimenta
Este destino deberá vivir mucho.

Òkànràn Àdìsá
Para pedir la contribución o ayuda de otros Babaláwo
presentes para que el Ẹbọ sea aceptado por Ìwàrun

1.
El águila no tiene manos
Ella usa su pico como un arma letal
Awòdì, el halcón no tiene manos
Él usa sus patas para robar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para“aquellas cosas que
el Awo toca”
Que se volverán Ẹbọ
Permite que este Ẹbọ sea aceptado

161
Estudios de ifa ofun roro

Es el aguila a quien llamamos.

Cuando se está recitando este canto, se espera a que todos los


Awo que estén presentes pongan atención. Inmediatamente
cuando termina, se espera que los Awo presentes usen su
mano izquierda para tocar el Ọpó ̣n Ifá para añadir sus
bendiciones y sus Àse al Ẹbọ que se está siendo ofrecido.

Òkànràn- Àdìsá

Certeza que el Ẹbọ será aceptado en Ìwànrun

1.
Jò ̣ó ̣ nìdí ìbọn
Ajò ̣lè ̣lè ̣ majò ̣ lò ̣fà
Ellos fueron los Awo que interpretaron el oraculo de Ifá para
Akínyagbà
La descendencia de Elérùúpé
Él que hasta ahora ha estado ofreciendo Ẹbọ
Y el Ẹbọ no ha sido aceptado
Él ha estado ofreciendo ètùtù
Y el ètùtù no ha encontrado el placer de las divinidades
Él que ha estado realizando ceremoniales para el culto a Orò
Pero no han sido aceptados en el cielo
Es sabido que nuestro Ẹbọ será acepado en el cielo
Akínyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
“Permite que sea aceptado” es el sonido de la rata
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
Akínyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo

162
Estudios de ifa ofun roro

“Permite que sea aceptado” es el sonido del pez


Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
Akínyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
“Permite que sea aceptado” es el sonido del ave
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
Akínyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
Permite que sea aceptado” es el sonido de la bestia
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
Akínyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
La falta de aceptación no es favorable
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
Akínyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo.

Se recita el Odù Toyale y el “Ọmọ-Ìyá”


Antes de recitar el Ọmọ-Ìyá se dice lo siguiente:

(Ọmọ-Ìyá), ven rápidamente


Para llevar al cielo el sacrificio de tu hermano.

Òwónrín-Sogbè
Para que el Ẹbọ sea aprobado y aceptado en Ìwàrun e Ìbùdà
en el cielo Aquí se empiezan a recitar los Adabo.

Kéşù gbà
Ké ̣bo ó dà fé ̣lé ̣bo
Deja que Èşù acepte esto
De modo que el sacrificio del devoto sea aceptado.

163
Estudios de ifa ofun roro

1.
Egba peerejegede
Esu peerejegede
Son los que hicieron adivinación de Ifá para Logee Orisa
Quién sería amargo para el consumo del ser humano
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella cumplió
Nuestro pecho es demasiado amargo
Y no morirá
Consumimos 200 hojas jogbo
Y nuestra sangre se había convertido en venenosa y amarga
para el consumo

2.
Owonrin Sogbe awo del mundo
Owonrin Sogbe awo del cielo
Hicieron adivinación de ifá para la mascarada
Cuando planeaban exponer sus secretos
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ellos cumplieron
No se puede exponerse a los no iniciados el secreto de Agan,
la mascarada
Simplemente están mirando el bosque desde el exterior

3.
Olú Kinndínrin
Àşà Kinndínrin
Ellos fueron los que interpretaron el oraculo de Ifá para
Ọ̀wó ̣nrín
Cuando iba a una misión espiritual dentro del océano

164
Estudios de ifa ofun roro

Y al centro de los altos mares


Cuando iba a traer las cuentas de Okùn
Y traer los ornamentos de bronce
Y traer a la casa un costoso vestido de Ọló ̣gìnnìngìnnì, de la
tierra de Ìràdà
Se le aconsejó ofrecer Ẹbọ
Él aceptó
Olú Kinndínrin
Èşù Ọ̀wó ̣nrín-ṣogbè, por favor trae aquí riqueza
Olú Kinndínrin
Èşù Ọ̀wó ̣nrín-ṣogbè, por favor trae aquí esposa
Olú Kinndínrin
Èşù Ọ̀wó ̣nrín-ṣogbè, por favor trae aquí longevidad
Olú Kinndínrin
Èşù Ọ̀wó ̣nrín-ṣogbè, por favor trae aquí todo el Ire

4.
Èşù, nosotros rogamos nuestro homenaje
Ẹgbà, parálisis, nosotros rogamos nuestro homenaje
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de
Ìjè ̣şà
En donde estaban ofreciendo ratas como Ẹbọ
Èşù, nosotros rogamos nuestro homenaje
Ẹgbà, parálisis, nosotros rogamos nuestro homenaje
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de
Ìjè ̣şà
En donde estaban ofreciendo pescados como Ẹbọ
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de
Ìjè ̣şà
En donde estaban ofreciendo aves como Ẹbọ

165
Estudios de ifa ofun roro

Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de


Ìjè ̣şà
En donde estaban ofreciendo bestias como Ẹbọ
Ọ̀wó ̣nrín-Aşogbè, permite que Èşù acepte estos materiales
Èşù toma los propios
Y ve por tu propio camino
Ọ̀wó ̣nrín-Aşogbè, permite que Èşù acepte estos materiales.

5.
Bonranhun el Awo de la tierra Ido
Ope gorongobi el awo de la tierra de Ijesa
Erigi dudu el awo de la tierra de Imosakun
Fueron los que hicieron adivinación de ifá para Olofin
Obelenje
Cuando dormían y despertaban con el mal
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Ha llegado el momento en que el mal empaque sus
pertenencias y se vaya de aquí
Hemos utilizado 200 hojas Olowonrannsansan
Estamos desterrando al mal
Estamos trayendo las bendiciones y la alegría a la casa
Un Awo está destinado a ver únicamente las bendiciones de
la vida
Todo el mal dará la vuelta y se irá
Edu ha barrido su casa
Edu ha barrido el camino
Edu ha lanzado todo el mal a una laguna
Dentro de tres días
Todo el mal empacará y será desterrado
Solo tendré el iré

166
Estudios de ifa ofun roro

Iwori- Bofun
1.
Agbaarin nii foju iran Wape
Hizo adivinación de Ifa para Erelu
Erelu la madre de Owon
Afoolanu Akala
Hizo adivinación de Ifa para Owon
El que volvia de la granja
Él iba a cambiar las desgracias de su madre antes del
anochecer
Por lo tanto el mal que se le dio a Owon
Owon cámbialo para la buena suerte
Las desgracias que dimos a Owon

Òbàrà-Bogbè (Òbàrà-Ogbè)
1.
Permite que la muerte desaparezca
Permite que la aflicción desaparezca
Lejos y cerca del cielo está el lugar en donde todo el mal es
evadido
Estas fueron las declaraciones de Ifá para los habitantes de la
tierra de Ìdó
Cuando todos los males los seguían en todo lugar
Se les aconsejó ofrecer ebo
Ellos aceptaron
Deja que la muerte en esta casa empaque su carga
Y se vaya de allí
Òwìrìwìrì
Debemos tocarlo con el fuego de Ifá
Permite que la aflicción en esta casa empaque su carga

167
Estudios de ifa ofun roro

Y que se vaya de aquí


Òwìrìwìrì
Debemos tocarlo con el fuego de Ifá
Permite que la litigación en esta casa empaque su carga
Y que se vaya de aquí
Òwìrìwìrì
Debemos tocarlo con el fuego de Ifá
Permite que la pérdida en esta casa empaque su carga
Y que se vaya de aquí
Òwìrìwìrì
Debemos tocarlo con el fuego de Ifá
Òwìrìwìrì

2.
Permite que la muerte desaparezca
Permite que la aflicción desaparezca
Estas fueron las declaraciones de Ifá para los habitantes de la
tierra de Ìdó
Aquellos que tocan muchas veces el fuego para alejar a la
muerte
Un cañón es disparado para producir muerte y destrucción
Los mayores son aquellos que consiguieron longevidad y
vida eterna
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en el
asentamiento de Òdo
En donde la muerte arranca los hijos de ellos
Wọrọwó ̣rtè ̣ gbántẹté ̣
El fue el que interpreto el oráculo de Ifá para ní Ìjàyè Apè ̣ró ̣
En lugar donde vivían en constante temor de los espíritus
malignos
Se les aconsejó ofrecer sacrificio

168
Estudios de ifa ofun roro

Ellos aceptaron
Ahora, Wọrọwó ̣rtè ̣ gbántẹté ̣
Permite que haya paz con las calabazas caseras
Gbántẹté ̣
Permite que haya armonía con los platos caseros
Gbántẹté ̣
Permite que haya paz para el esposo
Permite que haya armonía para la esposa
Gbántẹté ̣
Permite que haya paz para las relaciones
Permite que haya armonía para los hijos
Gbántẹté ̣
Aquí viene „Wó ̣rò
Gbántẹté

Ògúndá-Bedé (Ògúndá-Ogbè)
1.
La obstinación con su carga
La estupidez con su sufrimiento
En vez de ser una persona estúpida
Yo preferiría ser obstinado
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ògúndá
Cuando iba para Ogbè para sentarse confortablemente
Yo he ido al hogar de Ogbè y he encontrado la paz mental
Ògúndá es quien fue a la casa de Ogbè a sentarse
Yo he ido a la casa de Ogbè y he encontrado la paz mental.

2.
Un tronco de árbol no se mueve de lado a lado
Esta fue la declaración de Ifá a Lánkọsìn

169
Quien fue a la guerra y ganó una corona para adornar su
cabeza
El dice que cualquier cosa que concluyamos acerca de lo que
sea
No dejes que cambie ahí
“Kùkùté ò mire jìgi” es un Awo
Un tronco de árbol no se mueve de lado a lado.

3.
Ọ̀tó ̣ó ̣tọọtó ̣
Ọ̀tó ̣ó ̣rọọtó ̣
Por separado comemos nueces
Por separado comemos Ìmumu, las nueces de mono
Por separado arrojamos los hongos de esunsun a nuestras
bocas
Lo que pertenece al Orí de alguien, la cabeza, es para la
cabeza
Que no le pertenece a Oòri, la paloma salvaje, pertenece a
Oòri
Que lo que pertenece a ambos Orí y Oòri, la paloma salvaje
es dado a Obamakin, Òrìsànlá en Ìrànjé
Para que así puedan recompensarnos con el regalo del
improviso de Orí y Oòri
Estas fueron las declaraciones de Ifá al lento Àtíòro, el ave
adornada
A donde me ha enviado mi Orí, ahí debo ir.

4.
Una termita no come madera de la cima
Esta fue la declaración de Ifá a Obà
Cuando iba a la cosecha anual

170
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él aceptó
Yo labré el suelo de la granja
Yo gane un montón de riquezas en la granja
Obà quien se volvió muy exitoso
A quien están llamando Ọbàtálá
Obà quien vendió Olá, el Oko y se volvió muy exitoso con
su granja
A quien están llamando Ọbàtálá
Obà te has vuelto increíblemente exitoso.

Òkànràn-Òyèkú “Oníbodè Olòrun” “El portero del cielo”


1.
Ọ̀kànràn-Ọ̀yè ̣kú, el portero del cielo
El fue el Awo que interpreto el oraculo de Ifá para
Adàgó ̣ló ̣jó ̣, el elefante
Cuando iba a ser el peón de Etu el antílope
Se le aconsejó que ofreciera un sacrificio
Él aceptó
Así como vemos brevemente al elefante
Cuándo te convertirás en colina?

2.
La punta de la espada no puede ser usada para verter aceite
de palma en las fosas nasales
El Awo residente de Àjànkoro dùgbé ̣
Fue el Awo que interpreto el oráculo de Ifá para ellos en
Àjànkoro dùgbé ̣
Cuando ellos optaron por no ofrecer ebo o alimentar a los
Òrìsà otra vez
Y el mal los rodeaba por completo

171
Se les aconsejó ofrecer ebo
Ellos aceptaron
Ahora, Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa está muy lejos
Si la muerte está pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa está muy lejos
Si la aflicción está pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa esta muy lejos
Si la litigación esta pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa esta muy lejos
Si la aflicción está pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣

172
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa esta muy lejos
Si la pérdida está pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa no está lejos
Si la riqueza está pasando
Deja que enraíce aquí
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa no está lejos
Si la esposa está pasando
Deja que enraíce aquí
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa no está lejos
Si los hijos están pasando
Deja que enraícen aquí
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣

173
Mi casa no está lejos
Si todo el Ire en la vida está pasando
Deja que enraíce aquí
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado.

Òsé-Bìí-Lè (Òsé-Ìretè)

1.
Él que se cae en una zanja
Servirá como una lección para los demás
Esta fue la declaración de Ifá para Òsé
Quien debia de arrojar a iretè a la casa de la riqueza
Se le aconsejó que ofreciera ebo
Él acepto
Empújame a donde desees
Es solo a un buen lugar a donde Ifá me llevará
Èrìgì-Àlò, Ifá me está llevando al pueblo de la riqueza
La locación del Ire
Ifá está llevándome al pueblo de las buenas esposas
La locación del Ire
Es donde Èrìgì-Àlò está llevándome
La locación del Ire
Ifá está llevándome al pueblo de los buenos hijos
La locación del Ire
Es donde Èrìgì-Àlò está llevándome
La locación del Ire.

2.

174
Yo hubiera tomado este camino
O quizá el otro camino
En la confusión uno lleva a cabo la ceremonia de entierro de
un amigo cercano
Este fue el mensaje de Ifá para Orúnmìlà
Cuando estaba haciendo todo sin ningún logro.
Se le aconsejó adoptar a Olorun (Dios) como su padre
Él cumplió.
Sálvame, por favor Olorun
Sálvame.
Tú eres aquel con el que cuento
Sálvame, por favor mi Olorun
Sálvame.
Tú eres mi pilar de apoyo
Sálvame, por favor mi Olorun
Sálvame.
Nadie que confía en Olódùmarè resulta
decepcionado.

Ìká-Méjì: “Kárí” “completa el ebo”


1.
Permítenos apretar su aliento- sabio
Permítenos apretarlo largamente- sabio
Esa fue lo profetizado por Ifá para Ààsè ̣, la gran puerta
Cuando iba a la guerra de Ìlurin, el pueblo de los clavos de
hierro
Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
Él aceptó
La gran puerta está clavada con hierro
Su cuerpo será fuerte.

175
2.
El arbusto de Aagba trepa por aquí
La planta de Ìjòkùn sigue por aquí
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Walami, la pagaya
Cuando iba a reparar la identidad de la canoa
Si una canoa cruza el océano y la laguna
Ésta definitivamente debe de honrar al puerto
El mismo dominio del Rey de Òyó
No permitas que la canoa se vuelque
Walami, la pagaya
No dejes que la canoa se vuelque
Walami, la pagaya.

Ìretè-Méjì

“Si Ìká completa un ebo, Ìretè le dará su aprobación”


Si Ìká alza la cabeza del sacrificio
Deja que Ìrẹtè ̣ su hermano lo cubra

1.
Bí Ìká bá kárí ẹbọ
Kí Ìretè ọmọ ìyá rẹ ó tè ̣ é ̣
Si Ìká alza la cabeza del sacrificio
Deja que Ìretè su hermano lo cubra

Permite que haya armonía con el esposo


Permite que haya armonía con la esposa
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ọ̀ké ̣ké ̣ jè ̣gbè ̣, la
ardilla
Quien debía de alejar a la esposa de la muerte
Y uso seis nueces de kola como material de propinación

176
Viajeros a Ìpo y Òfà
Ven y únete a nosotros en medio de la victoria
Completamente nos llevaremos lejos a la esposa de Ikú.

2.
Yo no traiciono
Tú no traicionas
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en
la verdad
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en
realidad
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para el padre que tiene buena cabeza
Pero que no tiene buenos pies
Ifa permiteme tener buena cabeza y buenos pies

Òsé-Òtúrá – Àse de Ifá

1.
Àkéké nì‟bagi şa (el hacha filosa golpea el árbol)
El fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a recibir a Ìbà (reverencia) y al Àse de
Olódùmarè
Si un Awo dice que debemos ser ricos
Seguramente nosotros seremos ricos
Àkéké nì‟bagi şa
En la boca de un Awo
Reside Ibà y Àşẹ

177
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que debemos tener una buena esposa
Seguramente nosotros tendremos una buena esposa
Àkéké nì‟bagi şa
En la boca de un Awo
Reside Ibà y Àşẹ
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que debemos tener hijos
Seguramente nosotros tendremos hijos
Àkéké nì‟bagi şa
En la boca de un Awo
Reside Ibà y Àşẹ
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que seremos bendecidos con todo el Ire en la
vida
Seguramente nosotros tendremos todo el Ire en la vida
Àkéké nì‟bagi şa
En la boca de un Awo
Reside Ibà y Àşẹ
En la boca de un Awo

2.
La calabaza rota (usada para llevar el ebo) junto al templo de
Èşù
Fue quien interpreto el oráculo de Ifá para el delgado Ọ̀şé ̣
(Ọ̀şé ̣-túrá)
Cuando estaba transportando el ebo de la tierra al cielo
Aquellos en necesidad de riqueza
Permite que vengan y envien a Ifá en un errante
Ọ̀şé ̣ lleva el ebo al cielo
Si tú tienes algún mensaje que mandar

178
Aquellos que necesiten una esposa

3. A
medida que estos se desarrollaron los acontecimientos
Osun, esposa de Orunmila,
Al tanto de su adivino
Apodado "Arco Iris"
Secretamente frustrada
Secretamente negada
Las divinidades sacrificio.

Canto: No te dejaremos de lado, ,


Pero respetuoso, venimos,
A pedir buenos auspicios para nuestro propio sacrificio;
O un, gentil dama de misterios
Sagrado a la Ciudad de Efon,
Concédenos buenos auspicios para este sacrificio.

Canto: Alimentos vendidos y pequeños comerciantes de Ifa,


De todas las ciudades de todo el mundo,
Son las mujeres como tú.
Ten piedad de nuestras mujeres del pueblo,
No permitas que el mal que sobrevendrá.

Oración:
Osun, gentil dama de misterios
Concédenos buenos auspicios para el sacrificio
Traducción
Hacer este sacrificio aceptable, Ifa,
No dejes que la ira de las mujeres frustrar nuestros ritos.
Mira con favor a (nombre del devoto)

179
Osun, Salvanos de visitantes iracundos
Te imploro, Osun
Nuestra Señora de los arroyos, ríos y lagos.

4.
Osetura el sacerdote de Alara
Hizo adivinación para Alara
El hijo que hacia 200 campanas de bronce
Osetero el sacerdote de Ajero
Hizo adivinación para Ajero
El hijo que rechaza la pelea
Ajese Oganna Imase
Hizo Adivinación para Oserete
El hijo de buba Oye
Ose no come ni bebe
Ose esta llevando el ebo al cielo
Oludide son doscientos
La fama del ebo se siente
Hemos hecho el sacrificio rápido
Debe ser aceptado rápidamente
Nuestro ebo llegará a Olodumare rápidamente.

5.
Tete lo ofreció y lo aceptó
Hicieron adivinación para O e teere
Que llevaba el sacrificio hacia el cielo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Nuestro sacrificio será aceptado pronto
Nuestro sacrificio será aceptado y llevado a Olódúmaré
Es todo lo que Ifá ha escuchado

180
Es todo lo que fue aceptado
Osé awurela Ifá ti gbo.

6.
Una chiva se mente dentro de la casa y se come las cosas
Hicieron adivinación para lyámi Osóronga
Cuando estaban negociando sacerdotes en el pueblo de
Ipokia
Le dijeron que hiciera sacrificio obedeció
Peregrinos de ípó
Peregrinos de Ófá
No dentro de mucho tiempo
Ahora, dejen que nos arrodillemos ante las mujeres
Antes de que lleguemos a ser alguien.

7.
Apáádi igbálero ni mo ogiri timo timo
Como si no hubiesen tomado sopa alguna vez
Hicieron adivinación para la madre Osóronga
Que es la madre del sacerdote
Se les dijo que hicieran sacrificio
Obedecieron
Dimos gracias porque el sacrificio fue aceptado
Nuestra madre Osóronga dio gracias
Dimos gracias porque el sacriñcio fue aceptado
Nuestra madre Osóronga dio gracias.

8.
Apáádi igbáleroni es el que está muy pegado a la pared
Como si nunca se ha usado para comer sopa
Hicieron adivinación para las iyami osoronga

181
La madre del sacerdote
Les dijeron que hicieran sacrificio
Ofreció
Por eso hemos ofrecido el sacrificio hoy
Y nuestras madres las nos darán todo el honor
Hemos hecho la medicina y recibido honor
Nuestras madres las osoronga nos darán todo el honor.

Tóó! Deja que suceda! Seguramente será

Èjìogbè – Añadir agua en el Ebo

1.
Agua fría pacífica
Agua pura tranquila
Esto fue lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a tener a Olómi-tútù, la dueña del agua fría,
como esposa
Ifá dice que esta es una abominación
Es también un tabú en Ilé-Ifè
Ifá, Erigí-Àlò, nunca permitirá que Olómi-Tútù sufra una
muerte repugnante
Olómi-tútù y la muerte han entrado en un convenio.

En caso que se requiera Epo

1.
Gùrugùru gùè ̣gùè ̣
El fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Epo, el aceite
de palma
Quien es hermano de ebo

182
Epo se le ha unido y se ha vuelto Ebo
Gùrugùru gùè ̣gùè ̣
Adicionalmente Epo ha cambiado el Ebo
Gùrugùru gùè ̣gùè ̣

Si el aceite de palma es rechazado, entonces se pregunta si se


necesita añadir ginebra. Si Ifá dice que si, la botella de
ginebra será abierta y vertida en el tibor.

Òtúrá-Ìretè – Añadir Oti

1.
Òtúrá es él quien puede beber
Ìrẹtè ̣ es él quien puede comprar
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Àrànìsàn
Quien debía beber ginebra (bebidas embriagantes) para
volverse rico
Awo bebe el licor del éxito

En algunas ocasiones Ifá puede solicitar miel, cerveza de


maíz y demás ingredientes. Todo esto se le brindara a Ifá
recitando el Odù apropiado. Después de esto el Babaláwo
preguntará que hacer con los materiales que le sobraron.
Cualquier cosa que Ifá diga debe hacerse. De cualquier
manera existen algunos versos de Ifá en que Ifá ya tiene
establecido específicamente que hacer con los materiales. Si
este es el caso, se debe cumplir con lo que Ifá diga.

Imprimir Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá) en el Opón Ifá y


colocar el Ebo sobre el opón Ifá. Se saca el Ìrùkèrè y
entonces se inicia la etapa final del Ebo

183
Ọ̀kànràn Ọ̀sá o
Ven y acepta esto rápidamente
Es Ọ̀kànràn Ọ̀sá quien pone el toque final para bendecir los
sacrificios. Ọ̀kànràn Ọ̀sá nunca falla en bendecir los
sacrificios.

1
Dejanos estrellar a gégé contra gégé
Era el nombre del Awo residente de Alákòókó
El caracol no se entusiasma mucho en calentarse con el
fuego
Un halcón no puede recoger a un búho para transportarlo
Tres Olúwo, seis colas de vaca
La guerra que fue hecha con lanzas
Que era imposible de hacer
Que hizo Èdú, Òrúnmìlà lo uso para destruir la conspiración
La guerra que fue ejecutada con lanza
Que era imposible de ejecutar
Que hizo Èdú, Òrúnmìlà lo uso para destruir la conspiración
Cola de vaca fue lo que uso Èdú para romper la conspiración
Rompe la conspiración de la muerte
Rompe la conspiración de la aflicción
Rompe la conspiración de la litigación
Rompe la conspiración de la pérdida.

2.
Okanrán gan-an-ran el Awo de Awo, el ave de guinea
manchada
Lanzó Ifá para el ave Guinea
Se le aconsejó ofrecer ebo

184
Para que su lucha, puede acabar convirtiéndose en éxito
Obedeció
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en medio del éxito.

3.
Ökànràn Sàà el sacerdote de Éjò
Hizo adivinación de Ifá para Éjò (la culebra)
Cuando Éjò estaba en el medio de los enemigos
Le dijeron que hiciera sacrificio
Él oyó y lo hizo
Ahora, Éjò es sólo un mero trepador
Si no fuera por la cabeza
La serpiente hubiera sido usada como una cuerda atar la
madera
La serpiente es sólo un mero trepador
Pueda tu Orí darme su apoyo.

4.
Okanrán saasaa
El Awo de Asa, El Gavilán, echó Ifá para el Halcón
Cuando iba busca de su pan de cada día
Se le aconsejó ofrecer ebo
Y se cumplió
La piedra lanzada por Asa nunca perderá su objetivo.

5.
Ökànràn »álë »ákùúta el sacerdote de la guataca
Hizo adivinación de Ifá para La guataca
El descendiente de Onírèé »ànbé
Ökànràn »álë »ákùúta el sacerdote de la ropa

185
Hizo adivinación de Ifá para La ropa
Ökànràn »álë »ákùúta el sacerdote de la tierra
Hizo adivinación de Ifá para La tierra
Les dijeron a los tres que hicieran sacrificio para la
longevidad
Ellos oyeron y lo hicieron
No se oye la muerte de la guataca
No se oye la muerte de la ropa
No se oye la muerte de la tierra
Excepto si ella se desgasta (no muera joven).

186
188
189

También podría gustarte