Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traducción:
3
Owonrin Elejigbo (Otura)
Òréré Èjigbò ni mo kò
A dífá fún Òrúnmìlà
Níjó ti bàbá lóun ò rókè ìpòrí òun bo mó
Ebo ni ón ní kí Bàbá ó şe
Bàbá gbébo ńbè bàbá rúbo
Oriri Àkàsù
N ó mòmò rIkin bo nígbèyin
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
Traducción
Òréré Èjigbò ni mo kò
Lanzó Ifá para Òrúnmìlà, cuando dijo que no podía
hallar artículos de nuevo para sacrificar a su Ifá.
Le pidieron que cuidase de la tierra y ofreciera sacrificio.
Òrúnmìlà sacrificó.
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
Yo definitivamente hallaré como sacrificar a mis Ikines
en mis últimos días.
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
4
Hoy alaboa , hoy lo hago pidiendo de antemano
la bendición a Olodumare por mi creación, a Ori, A mi
Padres, Ancestros y Orisas y sobre todo a Òrúnmìlà por
sus sabios concejos, a la vida misma que ha puesto y
sigue poniendo en mi camino las personas que me
apoyaron para llegar a conocer esta bella religión, una
filosofía de vida llena de tantas maravillas místicas que
cada día enaltece el alma; Una esencia que un día
decidí buscar sin miedos que me ayudo a forjar una
creencia que hoy día me enorgullezco de practicar ,
enseñar y con la cual ayudo a otros en su misión de
mejorar su Destino
Ase o
5
6
7
“Medicinas para la memoria”
Idi meji Idi meji
Otan yinyin kale, La aparición de la nieve,
Ona taara narin doja La principal carretera hacia el mercado,
Ade inu oja tan, opin sigun merin Cuando llegamos a la carretera del
Loruko ti abi yeyé iso ye so . mercado, dividido por cuatro esquina
Ifa laba ko mi loni ,Odi meji. Es el nombre de mi madrina,
Ko wa di mo mi ninu. Si yo aprendí Odi meji hoy,
Ogun laba ko mi loni ,odi meji Odi meji ven y me recuerdas
Ko wa di mo mi ninu Si se trata de la medicina a base de
Ase. Ooo hierbas que se enseña hoy ,
Odi meji ven y se mi memoria
Medicina Ologbon meji Medicina Ologbon meji
Sade awo sade , Sade es el sacerdote de sade
Asa lawo asagede Asa es el sacerdote de asagede
Arara a borí pátako El enano con la cabeza plana y grande
Adifafun Orunmila Hicieron adivinación para Orunmila
Ifa sawo sawo baba koni ye ninu man. Ifa estaba trabajandoy se le fue la
Ifa ní to base bi íse tohun bani memoria
Gbogbo n ti moba fee gbagbe eja loniki Ifa dijo que si fuera el ifa todo lo que se
omaa jasimi ninu. había perdido el pescado lo recordaría
Iye orogbo kii kuman orogbo ninu La cola amarga no pierde la memoria
kajee koman lee koro lenu. siempre esta amarga cuando se come
lye atare kii kuman atare ninu kajee La pimienta de guinea no pierde su
koman lee taní lenu memoria siempre pica cuando uno se la
lye obi kii kuman obi ninu kasoo koman come
leeyan El obi no pierde su memoria siempre
lyere osun loniki iyee mi oman sun contesta cuando se tira
ologbon meji loniki ogbon inuu mi lyere osun no me dejara dormir la
kope kiiyemí kola memoria
Ologbon meji hará que mi memoria sea
completa
Que se me despierte mi memoria
Medicina:
Tome las colas amargas secas, los obís
secos, eja oro y pimienta de guinea. Se
machacan juntas hasta Que se hagan
polvo. Este polvo se junta con el
iyereosun y se echa en el tablero para
8
rezar la encantación. Después se toma
con agua o con refresco.
9
Despertar de Ifá (Saludar a Ifá al levantarse)
Adaba Susu Awo won lode Ajirikin Adaba Susu (la tórtola) Es el
Adífá fún wọn lode Ajinrikin sacerdote de la ciudad Ajirikin
Wọn ni ti wọn batinji ki wọn Que saluda a Ifá al levantarse
Maa mojú bakin Hizo adivinación para la ciudad que
Ifá moji momu oju bakin lonio saluda a Ifá al levantarse
Mama jeki ojúúmikofo Le dijeron que saludara a Ifá cada
Adaba susu Awo wọn lode Ajirikin vez que se levantaran
Ifá moji momu oju bakin lonio Ifá yo me levanto hoy y te saludo no
Bami dina gbogbo ajogun ibi me dejes quedar ciego o perder la ruta
Adaba Susu Awo wọn lode Ajirikin Adaba Susu (la tórtola) Es el
Bami sina ire gbogbo sacerdote de la ciudad de Ajirikin
Adaba Susu Awo wọn lode Ajirikin Ifá yo me levanto hoy y te saludo
vénceme a todos los espíritus
malévolos
Adaba Susu (la tórtola) Es el
sacerdote de la ciudad de Ajirikin
Ifá yo me levanto hoy y te saludo me
abre el camino para toda la suerte
Adaba Susu (la tórtola) Es el
sacerdote de la ciudad Ajirikin
Que saluda a Ifá al levantarse
10
Capitulo I
Mojúbá
Ìbà: Solemne respeto y reverencia (también puede ser
traducido como pagar un homenaje a quien es acreedor de
este rendimiento)
11
supremo del cielo
12
Ìbà Òşóòsì Iba Oshoosi Reverencia a la divinidad
del cazador y dueño del
sendero
Reverencia a los 16
Ìbà Gbogbo Odù Iba Gbogbo Odu mayores caminos
ancestrales de Ifá
Ìbà Òşéètúrá Iba Osheetura Reverencia Osheetura
Òşéètúrá Òşéètúrá Osheetura quien es portador del Ahse
13
Ìbà Gbogbo Ọmọ Iba Gbogbo Omo Reverencia a los 240
Odù Odu caminos ancestrales de Ifá
14
15
Capitulo II
1. Ijuba
16
5. Se entrega a la persona los ikines u opele, para que haga
sus peticiones
6. Colocándolo cerca de la boca y se lo presenta 3 veces
en la frente y el Pecho.
Ejemplo:
I I
I I
I I
I I
Ejiogbe
17
7.- DETERMINAR EL IRE O AYEWO.
TIPOS DE IRE
AIKU (Inmortalidad)
AJE TUTU (Prosperidad pasajera)
AJE NINI (Prosperidad duradera)
ISEGUN (Vencimiento a las dificultades)
AYA (Esposa)
IBUJOKO (Matrimonio)
MERIN AYIKA (Cuatro Suertes De La Existencia),
IWA (Hijos)
OMO (Casa),
IKOLE (Titulo)
OYE (Salud plena
ILERA
Eegun aladimu?
Oósa aladimu?
18
TIPOS DE ADIMU EN EL CASO DE EEGUN
BABA (padre)
IYA (madre)
PAAKA (Eegun)
OLUFE (Aspecto de Orunmila en eegun)
(iyami)
ORITA ango)
ORI ODÛ (El personal )
ARA (O un. Yemoja, Olokun),
OLOMI (Ogun ). Etc
ISAN MARIWO
EN EL CASO DE OÓSA:
E ú laladimu,etc. Elegba
AYEWO
Tipos de Ayewo:
Aroye (Discusiones)
20
Ebo lááru kiku ko ko fi ni pa?
21
Capitulo III
1. Se recita ijuba
22
pegar de la boca como símbolo de entrega de
Conocimiento.
5. Se dice:
Obì níí bẹkú
Obì níí bàrùn
Obì níí beja
Obì níí bẹ ayé abojú peete (kpeete)
Traducción:
Obì se usa para apaciguar a la muerte
Obì se usa para apaciguar a la enfermedad
Obì se usa para apaciguar a los golpes
Obì se usa para apaciguar al mundo y los ojos
maliciosos
6. Se Recita
Ose Irete / Ose Bile.
Òsé Tété
Ìretè Tété
Òsé Tété
Ìretè Tété
23
Ki lalade n fobì yìí şe
Coro- Ipe lalade n fobì yìí şe, ipe
Traducción:
Oturupon fun bisibisi,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para
Eleribisi,
El que utiliza Obì para apaciguar a la muerte,
Coro-Para qué Alade utiliza Obì? Apaciguar,
Coro- Para qué Alade utiliza Obì? Endulzar
Traducción:
24
Cuando Baba iba en un viaje sacerdotal al pueblo de
Liki,
Si tengo dinero yo voy a decirle a Ifá, Ororo maro,
Gbanja es un sacerdote,
Si tengo todas las suertes yo voy a decirle a Ifá, Ororo
maro, Gbanja es un sacerdote.
25
Oh! Aquí tengo a Obì Oh! Aquí tengo a Obì Oh! Aquí tengo
a Obì
Yóò gbà á
Lo aceptara
Otras opciones para responder correctamente son:
Yóò yàn
Será aceptado
Á yàn
Será aceptado
À payàn
Se lanzara y será aceptado
ESCRITURA EN PRONUNCIACIÓN
YORÙBÁ
Àlàáfìà Àlàáfìà
Ẹ̀ta Ìwà/ Ìtàmú Ẹ̀ta Ìguà/ Ìtàmú
Obì yàn/ Obì Iyàn/ Èjì Ifè ̣/ Obì iàn/ Obì Iiàn/ Èllì Ifè ̣/
Èjìré ̣ Èllìré ̣
Ọ̀ kàn/ Ọ̀kànràn Ọ̀ kà/ Ọ̀ kàrà
Ìşé ̣gun/ Ọ̀tá şé ̣/ Ó pọ̀tá kú/ Ìşhé ̣gun/ Ọ̀ tá şhé ̣/ Ó kpuọ̀tá
Ọ̀ yè ̣kú kú/
Ọ̀ iè ̣kú
26
Àlàáfìà : Es un sí rotundo. Es una palabra de origen
musulmán que hace alusión a la paz y a dios.
27
divinidad. También hace alusión a que la persona
necesita tener paz mental.
28
Irúnmọlè o como un mensajero o intermediario entre los
fervorosos de Òrìşà y las divinidades.
Traducción:
Oyii le pertenece a egungun,
Iba le pertenece a oro,
Oopa le pertenece a ebora,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para
iyamoro en el pueblo de okiti efon
¿Quién es el mensajero del cielo y la tierra?
Cualquier mensajero que nosotros decidamos a enviar Obì,
el Obì será entregado perfectamente.
29
simple vista por nosotros. Sin embargo, Obì puede ver todas
estas fuerzas negativas ya que él es un mensajero de ambos
reinos, el cielo y la tierra. Por ello nuestros mentores
espirituales lo utilizan para decir:
Nota: Òkànràn y Èta Ìwà son las únicas caídas que se lanza
2 veces el Obì para aclarar la respuesta de la divinidad. Las
demás caídas son determinantes y se lanzan 1vez nada más.
NOTA SECRETA:
Mo fojú ò tá mi gbo lè ̣
30
También cuando salga Ìşé ̣gun en la primer tirada el
fervoroso que está ofreciendo el Obì puede masticar 1 gajo
del Obì y se canta lo siguiente
31
Esto se refiere que la persona debe tener una fe inmensa en
la divinidad y tener cuidado de no faltar en los cuidados de
Òrìşà/Ifá durante el Ọ̀ şè ̣
32
Diferentes tipos de obi
33
Eso kan godongba godongba la wa fi le ajogun ibi lo tawa fi
n rire
Eso kan godongba godongba la n pe ni Obi
Ki o ba wa bi iku lo
Ki o ba wa bi arun lo
Ki o ba wa bi ofo lo
Ki o ba wa bi oran lo
Ki o ba wa bi ejo lo
Ki o ba wa bi egba lo
Ki o ba wa bi gbogbo ibi lo
Ki o bi ire aiku wa fun wa
Ki o bi ire aje wa fun wa
Ki o bi ire aya/oko wa fun wa
Ki o bi ire omo wa fun wa
Ki o bi ire ile wa fun wa
Ki o bi ire isegun wa fun wa
Ki o bi ire oye wa fun wa
Ki o bi ire ilosiwaju wa fun wa
Ki o bi ire aseyori wa fun wa
Ki o bi ire gbogbo wa fun wa
Traducción
34
Ayúdanos enviaremos muerte lejos
Ayúdanos enviaremos toda enfermedad
Ayúdanos a hacer la pérdida de distancia
Ayúdanos a hacer problemas de distancia
Ayúdanos enviaremos litigios de distancia
Ayúdanos enviaremos parálisis de distancia
Ayúdanos a hacer todas las desgracias de distancia
Llénanos con la longevidad
Llénanos con el dinero
Dotarnos con buen esposo / esposa
Nos dotan de los niños buenos
Llénanos con la victoria
Llénanos con títulos / honores
Llénanos con aotomobile
Llénanos con el progreso
Llénanos con éxito
Nos dotan de toda bondad.
Permanezca bendito.
35
Etawa: 3 blancos y 1 negro se lanzan nuevamente para
confirmar,
2 machos y 1 hembra viene un problema bien difícil, hay que
controlar el caracter para no ocasionar problemas.
2 hembras y un macho igual van a ver problemas pero
puede ser controlable.
36
37
38
39
Capitulo IV
CANTOS Y REZOS DE SACRIFICIO
Amarre del animal
Ifá o so won mole bi eran o so
Ifá o so won mole bi eran o so
Ifá o so won mole bi eran o so
Ota ile o, ota ode
Ota aladugbo ti n bawo sota o
Ifá o so won mole bi eran o
Traducción
Ifa los atara como se atan las cabra ..tres veces..
al enemigo conocido y al enemigo desconocido,y al enemigo
vecino que conspira en contra de un awo.
Ifa los atara como se ata a una cabra.
Canto de la paloma
Ese rere nio mo mu tele
Ko ji se aje ko ji se aya
Ko ji se aiku ko ji se ogbo
Traducción
Tu debes caminar el piso con buenas piernas
Tu debes llevar el mensaje de dinero
y el mensaje de la esposa
Debes llevar el mensaje de la longevidad
Tu debes caminar el piso con buenas piernas
Matanza
40
Ogun soro soro
Eje bale kara ro
Ajalu toro toro
Eje bale ta saasa
Eje bale ta soro soro
Eje bale ta s‟Ifá lara - Eje bale ta s‟Èşù lara -
Eje bale ta s‟Ogun lara etc.
Arunbi nii seru ita
Alagbede ni ojise Ògún
Aponmita ni Ojise Osun
Eje ma n bale nibee o
Eje bale ibi ti lo
Eje bale iku ti lo
Eje bale arun ti lo
Eje bale ejo ti lo
Eje bale ofo ti lo
CORO - Eje bale ibi a dero
Kini iroko n so
CORO -Ero niroko n so ero
Kini ikoko n so
Coro: Ero nikoko n so ero
Ogege eleku
Ogege eleja
Ogege eleye
Ogege eleran
Orunmila be'ri odi sonu
Ogege eleku obe su obe sa
Ogege mani Ori a bo di o
41
Traducción
El asesino de una rata,
El asesino de un pez,
El asesino de un pájaro,
El asesino de los animales
Orunmila le cortó la cabeza al enemigo,
Él cortó, que se sacrifica?
El jefe del enemigo tiene que ser cortado,
El corte de la cabeza del enemigo se necesita ..
ALABANZAS A ORI
42
Otura Meji dice :
Ko si Òrisá ti da nigbe leyin Orí eni. (No existe un Òrisá
que apoye al hombre más que su propio Orí)
Ofrenda a Ori
Traducción:
Siempre que sea familiar es la normal
Ruego que seá uno de los afortunados
Siempre que sea buena relación es la normal
Ruego que sea uno de los afortunados
Donde reside toda Io Ire
Pido que seá uno de los afortunados de recibir el IRE (ASE)
Ogunda meji
Orí Pèlè
A Tèté Níran
A Tèté Gbe Ni K Óósà
Kò Sosa Ti Í Dá Ni Í Gbè
Léyìn Orí Eni
Traducción:
Ori yo te llamo
43
Tú, el que no olvidas a tus devotos
Quien bendice a los devotos mas rápido que otro dios
Un Dios no bendice a un hombre
Sin el consentimiento de su Ori
Ojúm m mo r‟ire-r‟ire
Kùtùkùtù ijeni, mo r‟íwà-r‟iwà
Di fun Akápò
W n ní, kó f‟ ja Ar bo‟ri,
Kó tóó f‟ojú kan ire
Traducción:
Cuando amaneció, vi a Ire en la abundancia
Hace cuatro días muy temprano, mi destino manifiesto
Este fue el Ifá; emitidos para el Akapo
Quién fue aconsejado para servir a su Ori con un pez gato
Antes de fijar los ojos en toda la suertes de la vida
Iwori bofun :
Isinmirin jigan
A difa fun Ori
To n torun bo waye
Ori mi ribi to tutu o joko o
Bagutan opopo ba ribi to tutu
A si hanrun f‟alala
Traducción:
Isinmirin jigan.
44
Ifá Reparto de Ori.
Mientras que viene del cielo a la tierra.
Mi Ori (cabeza) ha encontrado un lugar cómodo para
sentarse.
Cuando una oveja se encuentra un lugar cómodo.
Se duerme y ronca cómodamente.
Ogbe yonu
Traducción:
Cantidades de temperamento incontrolable para nada para
los seres humanos.
La paciencia es el padre de todas las personas.
Un mayor que es paciente.
Tanto como mayor debe seguir.
Él crecerá mucho.
Él disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las
mieles.
45
Esas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde
(destino).
Ellos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.
Ellos sacrificaron.
Mi personalidad yo reconozco mi importancia por favor no
escupas mi destino.
Atefun-tefun
Dia fun Okanlenirino Irunmole
Won nlo sode Apere
Atefun-tefun eyin oni
Awo Ori lo dia fun Ori
Ori nlo sode Apere
Won ni ki won sakaale ebo ni sise
Ori nikan o nikan ni nbe leyin ti nsebo
Ebo Ori waa da ladaju
Nje Ori gbona j'Orisa
Ori ma gbona j'Orisa
Ori nikan nikan lo ko won
l'Apeere
Ko si Orisa to to nii gbe
Leyin Ori eni
Ori gbona j'Orisa
Traducción:
El que escribe con tiza en la espalda del cocodrilo
Es el sacerdote que hace adivinación de Ifa para 401
Irunmole
Cuando iban a Apere (un estado de perfección)
46
El que escribe con tiza en la espalda del cocodrilo
Es el sacerdote de Ori que adivinan para Ori
Cuando Ori venía para Apere
Se les aconsejó que hicieran sacrificio
Solo Ori respondió e hizo el sacrificio
Debido al sacrificio Ori recibió abundantes bendiciones
Ori es el más grande de todos los Orisa (deidades)
Es solo a través de Ori que se alcanza Apere
Ningún otro Orisa puede lograr hacerlo
Fuera del Ori de uno mismo
Ori es el más grande de todos los Orisa (deidades)
IROSUN TURA
Adewinbi lawo jingun ariki
Emina lawo jingindinringin ariyo
Babalawo ori lodifafun ori
Ori nsun kun pe ohun koleyin
Won ni toba leyin tan nko kini ofise
Ori ni ohun omaafi sanyan ni
Gbogbo eniti ohun basiti fisan ire gbogbo omaade funwon
Ori losan oya, oya donile ni ira
Ori losan sango, sango donile ni koso
Ori losan orunmila, orunmila donile loke igeti
Ori sanmi kindade owo
Ori sanmi kintepa ileke
Ori sanmi kingbese le obinrin kinse bi oba
Orunmila ni atete daye koni agba
Eni ori basan niki omaaje baba
Traducción:
Adewinbi es el sacerdote que se saluda al levantarse
47
Yo soy el sacerdote de que la gente se pone contento al
verme
Sacerdotes de Ori hicieron adivinación para Ori (la cabeza)
Ori estaba llorando que no tenía dientes
Le dijeron que si tenía que haría con los dientes
Ori dijo que iba a estar favoreciendo la gente
Toda la gente que favorecería serían ricos
Ori favoreció a Oya, Oya llegó a ser la dueña de Ira.
Ori favoreció a Sango, Sango llegó a ser el dueño de koso
Ori favoreció a Orunmila, Orunmila llegó a ser el dueño de
Oke Igeti
Ori me favorece para que tenga la riqueza
Ori me favorece para que tenga el bastón de las cuentas
Ori me favorece para que yo haga todo lo que quiero con las
mujeres (como hace el rey)La edad no determina el mayor,
el
mayor se determina por una persona afortunada ó favorecida
por su Orí.
Ategbe
Àgbọn mà n‟ìwà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba jí baba ò rí ìrègún sọ
Ẹbọ ni wọn ní ó wáá şe o
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ 5
Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o
Àgbọn mà n‟ìwà
Ifá jé ̣ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún aya, ìrègún mà ni
48
Àgbọn mà n‟ìwà 10
Ifá jé ̣ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ọmọ, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n‟ìwà
Ifá jé ̣ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ogbó, ìrègún mà ni 15
Àgbọn mà n‟ìwà
Ifá jé ̣ kí nrí ìrègún ire sọ o”
Traducción:
Àgbọn mà n'ìwà (el coco refuerza mi destino)
Fue quien interpreto el sagrado oráculo de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando él se despertó sin poder lograr algo en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió 5
La bendición del éxito financiero es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de una buena esposa es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino 10
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de tener hijos es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de la longevidad es el logro celebrado 15
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
49
Irawo kiipada leyin osu
Traducción:
Mi cabeza no me deje abandonado
La Venus nunca deja la luna
Luego se unta de nuevo con la sangre que está en la jícara y
con el dedo se pasa por el ombligo diciendo
Traducción:
Mi pie nunca dejara la gente ponerse bravo conmigo
Mi pie me lleva a buenos lugares o no me desvié
Orin : (canto)
Ori eni la wure eni O
Ori eni la wure eni
Moji lowuro mufi owo muri
Ori eni la wure eni
Traducción:
Ori es encanto de las unidades de todos los éxitos mios
Ori es encanto de las unidades de todos los éxitos mios
50
Me despierto en la mañana y tengo la cabeza
Ori es encanto de las unidades de todos los éxitos mio
Traducción:
Iwori es tan duro como una roca
Adivino para Ori
Cuando iba a limpiar la cabeza de Ogunda
EL (ifa) limpia la cabeza de Eda (limpieza perfecta)
La cabeza de Eda estra perfectamente limpia
Fue Iwori quien limpio la cabeza de Ogunda cabeza para el
bien Iwori
El limpio la cabeza de Emo (intachablemente limpia )
La cabeza de Emo esta intachablemente limpia
Fue Iwori quien limpio la cabeza de Ogunda cabeza para el
bien Iwori
51
Quien limpiara mi cabeza?
Ide limpiador sutil
Ifa limpiara mi cabeza
Ide limpiador sutil
Orin (canto)
Ori Awo we,
Awe da ma ni o
Ori Awo we
Awede, we'leke,
Ifa ni yi o we ori ti emi fun mi
Suplicas a Ifa
Orunmila!
Ko o fi ye de‟ nu
Ko o fi ye de kun
Ko o fi ye de gbogbo ara
Ko o seti weere Agbonniregun, Ifa!
Traducción
Orunmila!
Acepta nuestra suplicas con paciencia
Escucha nuestras oraciones con misericordia
Escucha nuestras peticiones con compasión
Y escucha atentamente nuestras peticiones Agbonniregun,
Ifa!
2.
Bí mo dúró, tí mo súre
Bí mo bèrè
̣ ̣, tí mo súre
Bí mo kúnlè ̣, tí mo súre
52
Bí mo jókòó, tí mo súre
Ire tí mo sù, Ifá ti gbó ̣
Traducción:
Si estoy de pie y ruego
Si me inclino y ruego
Si me arrodillo y ruego
Si me siento y ruego
Todos mis rezos y plegarias serán aceptados por Ifá
Traducción
El ide que compre
Justamente el ide que colgué junto
El ide que amarre a mi cintura
El hijo de alguien entro silenciosamente a mi cuarto y se lo
llevo
53
Orunmila declaro que el acto será pospuesto hasta que
regrese
Yo repeti que Yo procederé cuando regrese
Cuando regrese pregunte
Que le voy a hacer al niño ?
Orunmila respondió que ese niño tenia lo correcto para
tomar el Ide de alguien
Tal vez nuestro hijo tomara tu ide(cuando nosotros
muramos)
Tal vez nuestra descendencia tome nuestro ide
Cuando mi padre muera , Yo heredare su Ide
Tal vez nuestros hijos heredaran nuestro Ide
54
Coro
Dedere la n bade awo o
Dedere la n bade awo o
Ogun koni pawo tofide sorun dedere lan bade awo
REZOS E U
Ejiogbe
1.
Ponripon sigidi ni ise awo inu igbo,
Ogogoro li awo Ijamo,
Bi ore ba dun ladunju a dabi iyekan
A dífá fún Orúnmilà ti nlo ba esù di oluku.
A ki ba esù di oluku ki oju owo pon eni
Esù se ni mo wa ba o di oluku
A ki ba esù di oluku ki oju aya pon eni
Esù se ni mo wa ba o di oluku
A ki ba esù di oluku ki oju omo po eni
Esù se ni mo wa ba o di oluku
Traducción:
55
“Èşù, de ti es de quien yo me voy a hacer amigo.”
“Aquellos que son amigos de Èşù no están preocupados por
carencia de dinero;”
“Èşù, de ti es de quien yo me voy a hacer amigo.”
Ösá Gbè
Alangajiga
A dífá fún È«ù
Tí n «e el÷gb÷j÷ ado
¿bæ ní wôn ní kó «÷,
Ó gbêbæ nb÷, ó rúbæ
Njê È«ù ó gb÷ wa o
El÷gb÷j÷ Ado
Alangajiga
Traducción:
Alangajiga
Hizo adivinación de Ifá para È«ù
Él fue titulado el hombre de ciento cuarenta medicinas de
guardias
Él fue avisado ofrecer sacrificio
Él cumplió
Por lo tanto È«ù nos bendecirá
El hombre de ciento cuarenta medicina de guardias
Alangajiga
Òwónrín Sogbè
Òwónrín Şogbè, oore tééré awo inú igbó
Díá fún Ènìyàn
56
Èyí ti Èsù Òdàrà nwó tèlé l‟éhìn
Mo rú‟bo eye‟lé
Mo rú‟bo eye oko
Elèşù padà l‟éhìn mi ò, elèşù
Traducción:
Òwónrín Şogbè, oore tééré, el adivinador del bosque
El fue quien consulto el Ifá para una persona
Quien estaba rodeada por la negatividad, que era inducida
por Èsù Òdàrà
Hice el ebo para la casa de los pájaros (brujas adentro)
Hice el ebo para los pájaros de la granja (brujas afuera)
Persona malvada, salte de mi espalda.
Traducción:
Ògúndá es el adivinador para el (barril) tambor de àgbá
Ìwòrì es el adivinador para ìpèsè tambor
La guerra inminente que se anuncia con el barril y el tambor
de ìpèsè
57
No es más una guerra secreta
La guerra se ha convertido en eso del rey
Estas fueron las declaraciones del Ifá para el hombre negro
del exterior (Èsù)
Deténgase y salude a Èsù (ofrezca respeto a Èsù)
Los que se detienen para saludar a Èsù
Èsù mirara por su bienestar
Deténgase y salude a Èsù
Traducción:
Los años corren muchos y no son capaces de encontrarse
Los meses corren muchos y no son capaces de encontrarse
Los niños miran de lado porque no son capaces de ver a los
orísas
58
Hicieron adivinación para Orúnmìlà
Que iba a iniciar a oníré en ogun
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso ogun se ha convertido en monlá juwere
Mejor debes respetar al sacerdote el día de la pelea
En el día de la Guerra o de Peleas
En el día de caza
Ogun se convierte en monlá juwere
Mejor debes respetar al sacerdote el día de la pelea
Traducción:
Ogbe sere niseke
Hizo adivinación para akinlawon
El que era el jefe de las fraternidades en el cielo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
La cabeza de akinlawon esta dura como una piedra
Ogbe sere ni seke
59
Ejiogbe
Traducción:
Ókóókó Ákásu Eko realizo adivinación para Egungun
El día en que se aventuraba sacerdocio en la ciudad
de Ogbori
Se le aconsejo hacer sacrificio
Egungun oyo hablar del sacrificio y lo ofreció
Ofrenda de sacrificios
Y entrega de obsequios a Esu
Ven a conocer a nosotros en medio de la suerte
Uno se encuentra generalmente en medio de las fortunas a
los pies del rey de Orishas.
Idi-Ose
Idin se
Irele se
Igi ogba se keni fi mi si
Adia fun baba gbagogbago
60
Adiafun babataye
Awon mejeji torubo waye
Ebo kaye o leyewon lawoni ki won se
Egungun agbala ni baba gbago gbago
Ifa ni babataye
Traducción:
Idin se
Irele se
Un árbol, que sirve para hacer una valla se rompe,
Debe ser reemplazable
Adivinó de baba gbago gbago y baba taye,
Cuando venían del cielo,
Se les pidió que hacer un sacrificio,
Para hacerlo bien en la tierra ; lo hicieron
No sabes que es egungun baba gbago gbago,
Orunmila es el baba taye
Traducción:
Dos personas temerosas corren por el temor
61
Hizo adivinación para orisanla
Que las brujas lo perseguían
Hizo adivinación para Ọrúnmìlà
Que iba a coger en la mano el machete de abátala para
salvarlo de las manos de las brujas
Ifá por favor sálveme (nombre y apellido) de las manos
de los espíritus malévolos.
1.
Isansa meji ni npogere wolu
Adífá fún Ọrúnmìlà
Ifá yo gbada lọwọ orisa
Yoo fi gnomo ree le lọwọ iku
Ifá wa gbami (lagbaja) (nombre)
Lọwọ ajogun
Ikinmi erigialo sure wa
Owa gbami (nombre)
Lọwọ ajogun
Lọwọ ajogun
Afedefeyo sure wa owa
Gbami (nombre)
Traducción:
Las brujas echan a perder las cosas o destruyen a uno
inesperadamente
Hicieron adivinación para Ọrúnmìlà
Ifá iba a coger el machete de la mano de orisa
62
Para salvar a su hijo de la mano de la muerte
Ifá venga a salvarme (nombre) de las manos de los
espíritus malévolos
Ikinmi erigialo (Ifá) venga a salvarme (nombre) rápido
de las manos de los espíritus malévolos
Afedefeyo venga rápido a salvarme (nombre) de las
manos de los espíritus malévolos
O sa meji lakoja
O ko yanpon-yanpon seti opon
Dia fun Orunmila
Baba nsawo relu eleye
Won ni ko rubo
O gbebo orubo
Mo bo lowo won nigbayi o
Obolobolo ewe ekuku , oobo
Mo ti bo lowo olubi
Traducción:
El trajo temas contradictorios a la consulta de Ifa
Y le creo con función al Awo durante la adivinación
Esto fue el Ifa consultado para Orunmila
Cuando iba a viajar a la tierra de las Brujas
Se le aconsejo hacer ebo
El así lo hizo
Ahora, yo he salido airoso de las garras de la maldad
Las escurridizas hojas de ekuku
Yo he salido airoso de las garras de los malvados
63
Capitulo V
LOS DIECISEIS GRANDES DE IFÁ
EjiOgbè (Ejigbedé/Ejigbemí)
1.
Eji eji ni mo gbe,
Emi ko gbe omo enikan mo
Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó
Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi, temi ó sé wa
rekureku oko,
Kií je, kó ré koja ona.
Traducción:
Dos y dos son a los que yo apoyo (Una persona no se apoya
a si mismo
Son dos que se apoyan (Uno al otro)
No apoyo más a una sola persona (No apoyo a una sola
persona) Fueron
los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de IFA para el
rey Alara (Rey del pueblo Ilara en tierra Oyo)
El que vera simultáneamente dos bendiciones en el mismo
día
IFA por favor no permitas que las bendiciones se esquiven
de mí
La planta rekureku oko no permite que las bendiciones se
esquiven de mi.
Ebo: dos palomas, dos gallinas, dinero.
64
2.
Awodi ni n fi iyé apá sélu légan
Adífá fún Akala ipapó
Eyítí n se eléniní Barapetu
Eni tó bá n se eléniní mi
Abe Ifá á gé irú won
Ida Olóminrin-mínrín kií yun ni lórun tíi
Traducción:
El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del
bosque
Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila
(Barapetu)
Cuando Akalá Ipapó se hacía enemigo de el
Le dijeron a Ifá que hiciera ebo para vencimiento y el
obedeció
El tuvo éxito y venció a sus enemigos
La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de
Ifá les va a cortar
El espada Olóminrin-mínrín (una hoja) les va a cortar el
cuello
3.
Kekere ni jaba jaba ti niyi ti gaa wa
Kekere ni omo olola tii je baba
Difa fun Orunlojo Irunmole
Won ntorun bo wale aye
65
Won fi ato seyin
Difa fun Orunmiia
Baba ntorun bo wale aye
Gbogbo nkan ti won nse ko ioju
Orunmiia ni won o mo ato
O ni ki won lo mu ato
Nje, Ifa too ba se wa
Ta a fi taje lowo
Awa o m‟ato
Eyi ti o ba to lo je rere
Ifa too ba se wa
Ta a fi n‟ire gbogbo laye
Awa o m‟ato
Eyi ti o ba to lo je rere
Traducción
Es de la juventud de donde la vaca tiene honor en la manada
El niño joven de un hombre rico se ha convertido en un
padre justo de su juventud.
Este fue e) mensaje del Ifa para 200 Irunmole cuando vino
del cielo a la tierra
El mismo mensaje fue declarado a Órúnmilá cuando vino de)
cielo a la tierra
Todo lo que los irunmole hacían era inútil
Órúnmilá remarcó que era por su falla de observar los
procedimientos
Que ellos debían de ahora en adelante observar los
procedimientos
Ifa, si nos haz hecho grandes y prosperar financieramente
No conocemos los planes
Es lo que tú has planeado lo que prospera
66
Ifa, si nos haz hecho tener todo el iré en la vida
No conocemos tos planes
Es lo que tú has planeado lo que prospera
4.
Aláwìígbó
Aláwìígbà
A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu
Aláwìígbó làá pe‟fá
Alawìígbà Iàá p‟Èsù-Òdàrà
A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu-làá
P‟Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá sebí iwo lo dá ènìyàn
Eni tí ó dáni kìí yan sòrò tì
Àkèré lolóhùn eji
Kònkò rèé lolóhùn òjó
Òrò ti àkèréjùpón bá bálè so níí gbó, Ifá
Òrò ti Òkété bá bálè so níí gbà
Gbogbo ohun ti mo nbá ìwo Ifá so
Ní kí o gbó
Kí o sí gbà
Traducción:
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus
plegarias
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus
plegarias
El quien habla con la gente y asegura que la plática es
totalmente absorbida
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus
plegarias
67
Es el nombre de Ifá (Òrúnmìlà)
El quien escucha las plegarias de la gente y aprueba las
plegarias es el nombre de Èsù-Òdàrà
El quien habla con la gente y asegura que la plática es
Totalmente absorbida es el nombre de Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá, tú eres quien moldea a los seres humanos
La persona que moldea a uno no puede fallar en imprimir a
uno
La rana rayada es la que se une a la lluvia
La rana toro es la que se une al diluvio
Cualquier raíz del árbo de àkàréjùpón dice que la tierra es
aceptada
Cualquier cosa que la gran rata le dice a la tierra la tierra lo
acepta
Todo lo que te digo Ifá
Por favor acéptalo
Y apruébalo
5.
Ota aba
Arira gba
Oke se ribiti, sOri sonso
A día fun Órúnmilá
Ifá nsawoo rodé ila Obamowo
Adeeke lomo Ifá
Ere lomo Ooni
68
Órúnmiiá je nmere dele kokoko
Traducción
Él dijo que las piedras de tueno son poderosas,
Arira el más poderoso que una colina con la cima redonda.
Predijo Ifá para Órúnmilá
cuando él fue a lia el pueblo de Obamowo.
El niño Adeeke de Ifá, el niño Ere de Ooni
Órúnmilá, usted debe permitirme tener éxito al regresar a
casa
Traducción:
Los codos de uno no pueden tocar el pecho del mismo
Odi el sacerdote de Agbaká
Fue el que registró Ifá para el padre que siempre protege a su
gente de la muerte
En el pueblo de Oke Apa
Este mismo lo conocen como Oyekú
Quién es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de
los awo Eji Oye
El que aparta la muerte sobre los awo Eji Oye
69
2.
Oye nii sese n la boo loke
won se bi ojumo lo nmo mo
A difa fun Agogo Sekete
Eyi ti n lo ree pade opa ni popo
Opa to l‟oun a pa Agogo
Opa Ko lee pa Agogo
Opa ni yoo ku
Agogo a si gbe‟le
Traducción:
El amanecer acaba de aparecer apenas
Y ellos dicen que ya ha amanecido
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para el Agogo Grande (Largo)
Que iba a encontrarse con Opa (el palo pequeño con el que
se percute el Agogo) en la calle
El palo dice que matara a Agogo
El palo no puede matar al Agogo
Es el palo que morira
Y el Agogo seguira viviendo
Iwori Méji
1.
Ekíní ewo, ekeji ewo
Igbatí ewo di méji ló di ododo
Adífá fún Olófin ajíwoyé akóko
Ebo ni won ni ko se
70
O si gbebo nbe O rubo
Ewo kan, ewo kan, eyítí Olófin n wo á já sí rere
Traducción:
La primera vista, la segunda vista
Cuando se hacen dos vistas es que se convierte en la verdad
Este era el babalawo que consultó Ifa para Olófin, el rey de
Ilé Ife,
Cuando este iba a fijar la vista por primera vez
Le dijerón que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se
cumplieran
Y se realizaran como quería
El hizo el sacrificio
Todo lo que el, Olófin estaba buscando se convierte en
buena suerte
2.
Ògòdò owú gb‟oke odò
Ló p‟ayin kekeeke s‟oloko
Dia fun Alantakun
Eyi ti yoo maa se oun gbogbo bi idan bi idan
Bi idan ni mo se, Ti mo fi l‟aje l‟omo , ire gbogbo
Awo rere l‟Ogodo owu gb‟oke Odo
To P‟ayin kekeeke s‟oloko
Ela sode, bi idan ni yoo moro yii se
Ela sode‟
Traducción:
La planta de algodon al otro lado del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
71
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para la Araña
El que hara todo de una forma magica (maravillosa)
Es como magia que hago para tener prosperidad
Es un buen Oluwo la planta de algodon al otro lado
del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Orunmila como magia va a manifestar esto
“Orunmila”
Ebo: 1 Obi y 1 paloma
Odi meji
1.
Yínmí yínmí abi eyin paálí
Adífá fún orí n be lógbere oun nikan soso gíro gíro
Ebo ni wón so pé kó wá se
Ojú wá, ó wá bórí dúró
Etí wá, inú wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere
Apá wá, ese wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere
Traducción:
El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con
cáscara dura
Fue el awo que adivinó para Orí (la cabeza)
72
Cuando estaba solo y sin compañía
Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo
Los ojos vinieron y se quedaron con Orí
Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Orí
Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco
a poco
Vinieron los brazos, vinieron los pies
Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos
quieran, poco a poco.
2.
Oodu ko yí gbiri gbiri jana
Adífá fún won ní idí‟kunrin
Abu fún won ní idí‟binrin
Ebo omo ni wón n se
Igbati idí di méji ni ire omo dé
Igba idí di méji l‟awón bímo
Traducción:
Una cazuela grande barro no puede moverse sola
Para llegar a un camino
Este adivinó para los órganos sexuales del hombre
Compartió el mensaje de Ifa con el órgano sexual de la
mujer
Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos
Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la
bendición de hijos
Cuando se unen las partes privadas es que tendremos niños
73
3.
Agbinkingbinkin inu erin
Nnkan jobojobo lorun efon
Alamo-ede, bi ko ba bo kii fe
Dia fun Mayami
Tii somo Odu mereerin
Igbati o ntorun bo wale aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Eji-Ogbe o nii fi Mayami tire fun Iku pa
Oyeku-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Iwori-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Odi-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Gbogbo iworo-nsope
Mayami Ifa lemi nse o
Gbogbo Iworo-nsope
Traducción
El vientre de un elefante enorme
Y la carnosa parte gruesa del arbusto de la vaca de cuello
Una conjetura, si no se comprenden totalmente, no es
satisfactoria
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Mayami (No me
abandones)
Quién fue el hijo de los cuatro principal Odu
Cuando venia de el Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Eji-Ogbe nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué
lo mate
74
Oyeku-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para
qué lo mate
Iwori-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué
lo mate
Odi-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué
lo mate
Todos los seguidores de Ifa
Yo soy de echo , Mayami de Ifa
Todos los seguidores de Ope, el único nucleo
Traducción
Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener
los ojos bien abiertos
Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los
ojos bien abiertos
Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del
pueblo de Idere)
Cuando este estaba llorando porque no tenía hijos
Le dijeron que tenía que hacer sacrificio
El cumplió con el consejo de Ifá
Con el tiempo, varios tipos de murciélagos se reprodujeron
en seis
75
Muchos hijos también estaban en la casa de Onídere.
2.
Itarúkú lawo itarúkú
Itarúkú lawo itarúkú
Itarúkú rúku taa taa taa
Adífá fún igba n sawo rode Oyó
Ebo ni wón so pé kó se
Igba rúlá
Igba rúkan
Igba rú esun isu gbooro
Bí a bá wálé ayé eni
Ani Igba
Traducción:
Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú
Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú
Itarúkú rúkú taa taa taa
Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba
(el tiempo)
Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos
espirituales
Dijeron que tenía que hacer ebo; Y el cumplió
El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con
ñame largo asado
Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo
76
Owonrin Meji (Eji Owon)
1.
Owón owó la n ná owó mini,
Óunje ló wón la n pe níyan
Omi ló wón la n ba esun omi
Adífá fún Ohun Yówón, omo Oba léyo ajorí
Níjó tí n ru apa ileke
Lo sílé Onísin Iko
E sáré wá, e wá raja omo Oba
E po sese wá, e wá raja Ohun Yówón
E sáré wá, e wá raja omo Oba
Traducción:
Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó
eyo/dinero de cauris)
Escasez de comida es lo que llamamos hambre
Escasez de comida hace que uno busque agua de manantial
Estos fueron los babalawos que adivinaron para Ohun yówón
Princesa/hija del rey Obaleyo Ajorí
Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas
caras al pueblo de Oyó; Le dijeron que hiciera sacrificio y
ella obedeció
Ella vendió su mercancía y la gente se la compraban a
precios muchos más altos, Ciudadanos, vengan a comprar de
la princesa, Todos, jóvenes y mayores, vengan a comprar de
Ohun yówón.
2.
Idakisi ona nii re ejo l'eyin
Dia fun Esin
A bu fun Agbo
77
Won n s‟awo lo sile Ooni Alana-kan-Esuu
Ebo ni won ni ki won se
Won gb‟ebo won ru‟bo
At'esin, at‟Agbo Awo Ile Ooni Alana-kan-Esuu
Dia fun Ooni Alana-kan-Esuu
L‟ojo ti ko ribaa ilee baba re mo
Ebo ni won ni ko se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Iba a Baba o
Iba a Yeye o
Iba Oluwo o
Iba Araba l‟ale Ife
Iba Akoda
Iba Aseda
Mo juba OjugbonaA
f'eyi ti mo da se o
Traducción
La parte hueca de un camino bien caminado es el que rompe
la parte posterior de una serpiente
Este fue el elenco Ifa para Esin, el caballo
Cuando se va en misión Ifa al palacio de Ooni de Ife
Se les aconsejó ofrecer ebo
cumplieron
Tanto Esin y Agbo el Awo residente de Ooni Alana-kan-
Esuu
Ellos fueron los que emitieron Ifa para Ooni Alana-kan-Esuu
Al ver que no rinden homenaje a sus antepasados más
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió
Rindo homenaje a mi padre
78
Homenaje a mi madre
Homenaje a mi Oluwo
Homenaje a mi Araba de Ife
Homenaje a Akoda
Homenaje a Aseda
Rindo homenaje a Ojugbona
A menos que actúo sin el reconocimiento y homenaje a los
ancianos y las fuerzas espirituales
3.
Traducción:
Los mocos se hospedan ó hacen su casa en la cabeza
La frente protege el mentón del sol ardiente
El escarabajo usa sus alas para tocar tambor
Estos awos adivinaron para Oláiítán,
El hijito de Orunmila (Agbonniregun)
La riqueza de Ifá nunca se termina
Riqueza y prestigio siempre se quedan
La riqueza de los ikin nunca perecerá
79
Obara Meji (Eji-Bara)
O to
O bá
Adífá fún awon
N lo reé werí ola lódo
Otoó ó,
Obaá ó
Orí rere lawon n de
Traducción:
Otoó, Obaá
Fueron los babalawos que adivinaron para Awon (Una
especie de pájaro)
Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí
(cabeza)
Otoó ó, Obaá ó
Una cabeza de fortuna es lo que tiene Awon cuando se la
lava.
2.
Gúnnugún ni ko tórí abe fárí
Ere lawo abata
Adífá fún Eji Obara
Ti n lo reé p‟obi f‟éríwo
O bá dúró kó mo bi f‟éríwo, Eji Obara
Dúró kó m‟obi féríwo, Eji Obara
Traducción:
El buitre no necesita una navaja para rasurar su cabeza
La serpiente (pitón) es el awo del pantano
80
Estos adivinaron para Eji Obara
Cuando el iba usar obi (nueces de kola) para adivinar los
deberes de los eríwo (deidades)
Eji Obara, por favor, espere y lleve más obi para las demás
deidades
Okanran Meji
1.
Okanran kan síhi-ín
Okanran kan sóhu-ún
Okanran méjeeji abidí gbodí
Adífá fún Oya Okará
ti n relé Itile Rere
Eyin omo Oya da?
Awa reé ó!
Heeee, a n bo Oya wa
Traducción:
Un Okanran aquí
Un Okanran allá
Los dos Okanran se juntan para sentarse estables
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano
llamado Itile
Ustedes, los hijos de Oya, donde están?
Aquí estamos!
Heeee, estamos sacrificandole a nuestra Oya (venerandola/
propiciandola)
81
2.
Etí ti gbáyun-ún
Eni n gbó abo
Adífá fún Okanran Méji
Yóó fowó kan soso sowo
Yóó jere egberín oké owó
Kee pé, kee jinna
E wá bá wa bóla báre gbogbo
Traducción:
El oído que escucha el mensaje
También tiene que oir la respuesta
Este adivinó para Okanran Méji
Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (owó eyo)
Y con ese solo hacer una ganancia de 40 millones de cowries
No será muy tarde
No es muy lejos
Que nos encontrará en una vida próspera.
Ogunda Meji
1.
Okikí, ariwo
Adífá fún Ogún
Ti yóó bímo kan náa,ti yóó wusi káyé
Ebo ni wón ni kó wá se
Nje Okíkí o, ariwo
Okíkí, omo Ogún kan
Traducción:
Fama, reputación y vocería
Fueron los que adivinaron para Ogún
82
Cuando este iba a tener un hijo
Este hijo se iba a conocer por todo el mundo con fama y
vocería
Ogún sacrificó como le dijeron
Fama, vocería; el hijo de Ogún es muy famoso.
2.
Oko kangi si pada séyin
Adífá fún Onírese ilé
Abu fún Oníresé oko
Oníresé ,omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni
Ajísolá, omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni
Traducción:
Cuando una piedra toca a un árbol
Este se cae al piso
Este babalawo adivinó para Oníresé que vivía en la ciudad
Y para otro Oníresé que vivía en el campo
Le dijeron que hicieran ebo para tener la bendición de hijos
Para evitar esterilidad
Oníresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo, Oko
Iresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo.
Osá Méji
1.
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon
A difa fun Sango Olukoso Lalu
Bambi, omo a-ri-gbota-segun
83
Omo a-fi-itankiya-agbo sete
Nigba ti n be laarin ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota
Traducción:
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para Sango el rey de Koso
Bambi, es la persona que toma 200 piedrecillas para vencer
(Bambi es un nombre sagrado de Sango y significa el ser
supremo me ayudo a crecer)
La persona que usa un camero grande para conquistar a los
hipócritas
Cuando estaba rodeado de enemigos
No vez lo que Arira usa para vencer?
200 piedras es lo que usa Arira para vencer, 200 piedras
Ebo: 200 piedrecillas, 1 camero, cenizas, orogbo y 1 gallo
2.
Osá yoó
Babaláwo ayé ló dífá fún ayé
Ayé n wojú omo re kiri
Awa rójú, a si rí Aaye
84
Awa mo rí oun wa yónu
Traducción:
Osá, el resplandeciente
Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la
tierra)
Cuando ella estaba buscando a Ojú (ojos), su hija querida
Encontramos a Ojú
Ahora tenemos oportunidad
Ahora encontramos lo que habíamos pérdido.
3.
Atata kura kura
Enu eye ko le ran okúta
Adífá fún Orúnmila
Ifá n be lááárín otá eleye
Enu yín ko le ran mí mó ó
Igba eja kií dari so wére
Igba eja
Traducción:
Atata kura kura, el duro y fuerte
El pico de pájaro no puede comer una roca
Este era el apodo del babaláwo que adivinó para Orúnmila
Cuando hacía guerra contra las brujas (Aje/eleye/àwon iya
mi)
Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas)
no pueden comerme
Doscientos peces no pueden comer wére (una hoja) .
85
Ika Meji
1.
Agbá faá níbutú, agbá faá loro
Adífá fún walami
Ti n lo reé bá won tún wa oko se
Má ma jé kí oko ó da
Walami, má ma jé kí oko ó da
Walami
Traducción:
Agbá lo traza a lo largo
Agbá lo traza a lo ancho
Estos babaláwos adivinaron para el barquero
Cuando iba a manejar la canoa y el barco firmemente y
apropiadamente
No permite que el barco se naufrague
Barquero, no deje volcarse la canoa (que no se unda)
2.
Kengbe pa búrú womu
Adífá fún Odi
Abu fún yara
Apá odi se
Iwa odi bajé
Omode ilú
Agba ilú
E kó oko
E kó adá
E wá lo reé tún iwa odi se
Traducción:
86
La jícara entra la cazuela de agua potable de una manera
fácil
Este adivinó para Odi (la muralla alrededor de un pueblo en
los tiempos antiguos para fortificación)
Y también para el foso (un tipo de zanja que se hacía
alrededor de la muralla para protección)
Cuando estos estaban débiles y derrumbándose
Fueron los ciudadanos de la ciudad (el pueblo) y usaron sus
machetes
Y sus azadones
3.
Ekinni ika
Ekeji ika
A difa fun ika aye, abufun t‟orun
Ika aye la n p‟Oba
Ika orun la n pe Sango
Otita loye ee
Ori nii n gbeni loye la fi n j ‟oba
Traducción:
Primer ika (maldad)
Segundo ika
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para el ika de la tierra y para el del cielo
El ika de la tierra es lo que llamamos rey
El ika del cielo es lo que llamamos Sango
Otita loyeee
El Ori de uno es lo que lo eleva a uno para tener una
jerarquia elevada hasta alcanzar ser rey
87
Ebo: Apaciguar a Ori y a Sango
Este verso se utiliza regularmente para hacer Ori bibo
Traducción:
Un sabio no puede amarrar agua en el borde de un pedazo de
tela
El más sensato no sabe la cantidad de granos de arena en la
tierra del mundo entero
Ningún gran viajero ha viajado a un país que no tenga más
caminos ó salidas
Estos fueron los babaláwo que adivinaron para la jicotea
cuando iba a llevar la bolsa de sabiduría a lo más alto de la
palma (la jicotea no hizo ebo y se le hizo muy difícil)
No importa lo listo que sea la jicotea, siempre tendrá que
respetar y seguir a la babosa (igbín) en conocimiento y
sabiduría.
2.
Adá bidí sansa
Adífá fún Erinlójo Igbín
88
Petepéte ona ni mona se gbaá
Ni mona se gbun-ún
Adífá fún Ifá deere ti soré Igbín
Ifádeere mó e pe mí mó
Enu tii mo fi n fohun ni mo fi n según
Ifádeere mó e pe mí mó
Enu tii mo fi n fohun, ni mo fi n gungi
Traducción:
Adá bidí sansa
Fue el babaláwo que adivinó para muchas babosas
El fango en el camino hace que uno no pueda pasar
Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era
amigo íntimo de la babosa
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo
vencimiento
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo
todos los árboles, Ela.
Ebo: 1 gallo y en caso que se tenga dinero 1 camero
Traducción
89
Ajenje ní regún Egboro níde
Adivinó para Orúnmila cuando venía del cielo hacia la tierra
Yo tendré mucho dinero en las manos antes de regresar,
Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde
Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas
cosas buenas de la vida antes de mi regreso,
2
Osíkí, awo Imonran
Adífá fún olórí abore n‟Ife
Osíkí dé, awo Imonran
Aimómo fé olórí abomole ku
Traducción:
Osiki el sacerdote de conocimiento (consejo)
Fue el Awo que interpreto el sagrado oraculo de Ifa para el
lider de los sacerdotes de las divinidades
en Ife
Osiki ha llegado, el sacerdote de conocimiento (consejo)
No queremos que nunca muera el lider de los sacerdotes de
las divinidades
90
Baba n lo reé gun Ogegé igi ola nífe
Wón ní Baba kó rúbo kó tó lo
Ajá idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Esin idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Akuko idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Agbo idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Ogegé o dé, igi agunla
Eeyan tó gun Ogegé, igi ola ló gun
Traducción:
El gran cencerro gigante con la boca ancha
Este consultó Ifá para Orúnmila cuando quería subir Ogegé,
árbol de la riqueza en Ilé Ife
Le dijeron que antes de ir a cumplir su meta debería ofrecer
sacrificio y lo hizo
El perro al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo
suba
El caballo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo
suba
El gallo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El carnero al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo
suba
Ogegé, tu has llegado
El que suba el árbol Ogegé ha subido al árbol de la fortuna
Orúnmila fue el primero en subir este árbol por la virtud del
sacrificio (ebo).
2.
Emi o te
Iwo o te
Ote di meji lo dooto
91
Ote di meji lo dododo
A difa fun Baba lori ire m ama lese ire
Ifa je n lori ire ki n si lese ire
Ireere olori agberu le
Ori rere ni ti ireere
Traducción
Yo no traiciono
Tú no traicionas
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en
la verdad
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en
realidad
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para el padre que tiene buena cabeza
Pero que no tiene buenos pies
Ifa permiteme tener buena cabeza y buenos pies
El jefe que ayuda a uno a llevar su carga (sus problemas) La
cabeza buena es de ireere
O e Meji
1.
O se kúlu, ó pa ogóje
Ona waji, ó pa ogóji
Orúnmila lóun kií se kélekele tohún siré
Adífá fún Ojogé, omo Atidíja
N sunkún póun ko ní ase lénu
Traducción:
Cuando se rompe, mata cientocuarenta
Cuando se endereza mata cuarenta
92
Orúnmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse
para nadie ni por nada por un supuesto
Estos adivinaron para Ojogé, hijo del “que pelea desde abajo
ó de su trasero”
Que lamentaba porque no tenía el poder de autoridad y sus
oraciones no se manifestaban
Le dijeron que hiciera ebo, escuchó, y sacrificó como le
habían dicho.
2.
O se womu
O run womu
A difa fun Ewe
Eyi ti soko Obi latorun
Nijo ti Obi ko ba ri Ewe oko re nii ro nii ro
Eyin o mo pe Ewe soko Obi latorun
Traducción:
O se womu
O run womu
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para la hoja que es el esposo de la nuez de kola desde el cielo
Cuando la nuez de kola no ve a su esposo la hoja se marchita
Ustedes no sabes que la hoja es el esposo de la nuez de kola
desde el cielo
93
Adífá fún olórí ire
Ti wón n fi ejó re wí kiri
Enití n fejó mi wí kiri, Atori
Ifá ni yío tó temi sí rere, Atori
Traducción:
El patio interior es donde preparamos el añil
La terraza es donde le hacemos nudo y teñimos la soga y el
hilo respectivamente
El balcón es donde usamos el tinte para teñir el hilo y teñir la
tela
Este fue el babalawo que adivinó para la persona con la
cabeza buena (el de buen destino)
Cuando sus enemigos estaban hablando mal de él en todas
partes
El que esté hablando mal de mi, Atori
Ifá me va a proteger espiritualmente, Atori.
2.
Jengede Jengede Jengede
Babaláwo ayé ló dífá fún ayé
Ayé n jayé inira koko bí iké
Ayé je ogede tán
Ayé n tutu bo wá
Jengede Jengede Jengede
Traducción:
Jengede Jengede Jengede
Este era el babaláwo de la tierra (el mundo, ayé) que adivinó
para la tierra
94
Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha
dificultad como una joroba de un jorobado
Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos
plátanos dulces (guineitos)
A la vez que empezaron a comerse los guineitos, su vida
cambió de una manera positiva
Las cosas empezaron a mejorarse.
3.
Eruku tororo
Eruku tarara
A dia fun Eji Orangun
Eji Orangun ti n sawo re ile Ilasan
Ebo n won ni o se
O si gbebo nbe
O rubo
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la raje
Eruku tororo
Eruku tarara
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la laya
Eruku tororo
Eruku tarara
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la dolomo
Eruku tororo
Eruko tarara
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la donire gbogbo
Eruku tororo
Eruku tarara
Traducción:
Eruku tororo
95
Eruku tarara.
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para Eji Orangun
Cuando se dirigia a ejercer el sacerdocio de Ifa a la ciudad de
Ilasa
Le pidieron que realizara sacrificio
El oyo hablar del sacrificio
Y lo realizo
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en
la ciudad de ilasan fue que nosotros tenemos esposas.
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en
la ciudad de Ilasan fue que nosotros tenemos hijos
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en
la ciudad de ilasan fue que nosotros tenemos todas las cosas
buenas.
Eruku tororo
Eruku tarara
4.
Oni iri da
Oni iri so
Ka ji ni kutukutu
Ka m‟obi kan loo fOluyo ninu igbo
Dia fiin Orunmila
Ti ns‟awo re IPadie
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
96
Yoo gbon‟ku lo
Yoo gb‟arun lo
Ogbo‟die o, s‟ara yeeyee
Koo gbon‟ku lo o
Traducción:
El día de hoy el rocio se detiene
Y de nuevo las gotas de rocio
Vamos a despertar en la manana
Y ofrecer una nuez de cola a Oluyo en el bosque
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para Orunmila
Cuando se dirigia al pueblo de Il'adie
Se le aconsejo ofrecer ebo
El obedeció
Se ahuyenta la muerte
Y ahuyenta las enfermedades
Gallina madura, agite su cuerpo
Y ahuyenta la muerte
97
Capitulo IV
Ebo riru
98
Ifá mo ní kóo gbèrù ké ̣bọ dé àlàde Òrun
Wón níònà wo lo gbà tóo fi nllé béè ̣
Mo bé ̣è ̣ náà lòó ié ̣ Ifá (Mo ni bé ̣è ̣ náà lòó yé ̣ Ifá)
99
Bí ádìie òkòkó bí‟mọ lóòlló ̣ a dìde
Ọfẹreẹgẹgẹ
Àllàgbé á dide ò
Ọfẹreẹgẹgẹ
B‟ikú n bò ̣
llókòó tè ̣é ̣
B‟òfò ń bò ̣
llókòó tè ̣é ̣
Nílló allé ńbò ̣ nílé ẹlé ̣bọ
Nílló aia ńbò ̣ nílé ẹlé ̣bọ
Nílló ọmọ ńbò ̣ nílé ẹlé ̣bọ
Nílló ire gbogbo ńbò ̣ nílé ẹlé ̣bọ
Kí gbé‟dí kíó‟llekiotọwó ̣ ẹlé ̣bọ
Ọfẹreẹgẹgẹ
Àllàgbé á dide ò
Ọfẹreẹgẹgẹ
(Bí àrùn ń bò ̣
llókòó tè ̣é ̣………et
100
Ire gbogbo wá ia dé tùtúru
Òsì kpuè ̣lé ̣, Awo wó ̣n lóde Àbọşhẹ
Lo Dífá fún wọn lóde Àbọşhẹ
Ẹkún ire gbogbo ni wó ̣n n sun
Ẹbọ ni wó ̣n ní kí wó ̣n wá şhe
Wó ̣n gbé ̣bọ, wó ̣n rúbọ
Kò kpué ̣ kò llìnnà
Ire gbogbo wá lla dé tùtúru
Àtò ̣tú, àt‟Òsì kìí şhẹbọ àìfín
Àtò ̣tú, àt‟Òsì kìí şhẹbọ àìmádá
Àşhẹwélé ni wó ̣n dífá fún
Ọmọ ọkùnrí dèkpuènù
(Ówa di dèkpuènù, Ó di dèkpuènù)
À bá dègún, dèkpuè l‟Áwò olèiie o le llà láíláí
Àşhẹwélé o dé ò ọmọla dèkpuènù
101
Ìdànndán níí fi ara rè ̣ şhe afárá Olúkoiin A Dífá fún Akówó-
rarí
I şhọmọ Àllàníwàrun
Akówó-rarí kìí kú
Èèian tó ba kówó rarí
Ẹlé ̣dàá rè ̣ á báa tálé ̣
102
A Dífá fún Tè ̣iingbìwà
Tí ióó san‟wó ìkpuín ló ̣run
Mo san‟wó ìkpuín mo ní ìsinmi
Tè ̣iingbìwà
Mo san‟wó ìkpuín ló ̣run
Tè ̣iingbìwà
103
Omi tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá rohún Ẹbọ
Ekpuo tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá rohún Ẹbọ
Ọtí tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá rohún Ẹbọ
Ẹ̀iẹlé tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Ẹ̀tù tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Àkùkọ tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Obì àt‟Orógbó tí ńbẹ nílè ̣ iìí ńkó ̣
Ohun Ẹbọ nìí şhe
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Ifá a ríhún Ẹbọ K‟Ẹbọ ó fin
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
104
Ifá a ríhún Ẹbọ
A ríhún Ẹbọ K‟Ẹbọ náà ó dà
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Eégún Akódà, Eégún èdìdààré ̣
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Bó ̣ló ̣tíbá kpuọn ọtí tán
Awo Èdìdà a ni dàá
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Dàá- dàá nííşh‟adiiẹ àba
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Dànìdànì laşhiwèrè nrì lolla
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
Ẹni ba kpué ké ̣bọ má dà
Kàşhàì máa b‟é ̣bọ lọ o
Ẹ̀rìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhún Ẹbọ
105
Wó ̣n fiírun imú díllú
Wó ̣n fi‟rùngbò ̣ díià kpuẹn- kpuẹn - kpuẹn
A Dífá fún Ìşhè ̣şhe
Tíí şhe olórí Orò n‟Ífè ̣
Nllé ̣ kínni Ìşhè ̣şhe ẹni
Olódùmarè ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Orí ẹni ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Ìià ẹni ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Bàbá ẹni ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Okó ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Òbò ni Ìşhè ̣şhe ẹni
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Ẹ llé ̣ ká bọ Ìşhè ̣şheò, Olówó
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Ìşhè ̣şhe ni bàbá ètùtù
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
Ìşhè ̣şhe ilé Ìiá
Ìşhè ̣şhe ilé Bàbá
106
Gbogbo wọ ióó wá láşhẹ sí Ẹbọ‟ìí
Ìşhè ̣şhe là‟á bọ
Kàí tèní b‟Òrìşhà
107
Ọ̀kpuè ̣ ìjájá níí şhọwó ̣ alákẹdun tìrìmó ̣mó ̣- tìrìmó ̣mó ̣
A Dífá fún Ònbè ̣
Tí‟óó maa bẹ Ìkpuín oníkpuìn kiri o
Orí awo ó bè
Àbé ̣gbó mà ni o
Ìkpuín awo ó bé
Àbè ̣tó ̣ mà n
Àşhá ò lákpuá
Ó fẹnu şh‟oró
Àwòdì ò lákpuá
Ò fẹsè llalè
A Dífá fún ou Awo fọwó ̣ bà
Tíí di Ẹbọ
Ẹbọ kóó fín o
Àşhànì àllà
108
Tíí şhọmọ Elérùkpué
Èiì tó nşhebọ
Bé ̣è ̣ ni ò fín
Èiì tó ti nşhe ètùtù
Bé ̣è ̣ ni ò gbà
Èiì tó ti nşhe Orò
Bé ̣è ̣ ni ò ò ̣run
Ìgbàií lẹbọ wa ó maa dà dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Kófí-kofí lorí eku n ké
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Kófí-kofí lorí ẹlla ń ké
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Kófí-kofí lorí ẹiẹ ńké
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Kófí-kofí lorí ẹran ńké
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Ọ̀rò ̣ àìfín ò suwò ̣
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
Akíniagbà, ìwọ mà lọmọ Elérùúkpué
Ẹbọ wa‟ióó maa dá dó ̣run
109
Se recita el Odù (Toiale) Toyale y el (Ọmọ-Ìiá) “Ọmọ-
Ìyá”
Antes de recitar el (Ọmọ-Ìiá) Ọmọ-Ìyá se dice lo
siguiente:
(Òwónrín-şhogbè) Òwónrín-şogbè
110
2.
Owonrin sogbe awo ile Aye
Owonrin sogbe awo ode Orun
Dia fun Agan Igbale
Ti omo araaye nwa‟dii ree ri
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Odomode kan kii ri‟dii Agan-Bede o
Igi igbale le ri
Igi Igbale le o maa wo l‟ojo gbogbo
3.
Olú Kinndínrin
Àşhà Kinndínrin
A Dífá fún Ọ̀wó ̣nrín
Tí ń şhawo lọ àkpuá Òkun
Tòun Ìlàméllì Ọ̀sà
Ni nlo ololla merindilogun
Ó ń lòó ̣ gbágún Okùn
Ó ń lòó ̣ gbágún Idẹ
Ó ń lòó ̣ gbágún Ọló ̣gìnnìngìnnì, aşhọ òde Ìràdà wálé
Ẹbọ wó ̣ ní‟o wáá şhe
Ò gbé ̣bọ ó rubọ
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟Allé wá
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟Aia wá
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟Ọmọ wá
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟Ogbó wá
111
Olú Kinndínrin
Èşhù Ọ̀wó ̣nrín-şhogbè kpu‟ere gbogbo wá
4.
Èşhù kú Orí
Ẹgbà kú Orí
A Dífá fún wọn ní Ìllèşhà
̣ orùn eku
Èşhù kú Orí
Ẹgbà kú Orí
A Dífá fún wọn ní Ìllèşhà
̣ orùn ẹlla
Èşhù kú Orí
Ẹgbà kú Orí
A Dífá fún wọn ní Ìllèşhạ̀ orùn ẹiẹ
Èşhù kú Orí
Ẹgbà kú Orí
A Dífá fún wọn ní Ìllèşhà ̣ orùn ẹran
Ọ̀wó ̣nrín-Aşhogbè, k‟ Èşhù gbà
Èşhù gbà tìre
Kóo iáa máa lọ o
Ọ̀wó ̣nrín-Aşhogbè, k‟ Èşhù gbà
5.
Bonranhun Awo Ode Ido
Ope gorongobi awo Ode Ijesa
Erigi-dudu Awo Imosakun
Dia fun Olofin Obelenje
Ti nba ibi i sun
Ti nba ibi i ji
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Eni ni ibi i di
112
Ibi a mo yaa lo o
Igba l‟ewe olowonrannsansna oko
Ka si ko‟bi reluju
A ko‟re kayo wanu ile
Ire nii soju Awo
Alubi a si maa peyin da
Esu gbale o
Edu gbona
Esu gba gbogbo irunbi da sosa
Ireni gbuugbuni bi a si lo nile yii aa ku‟re o
Iwori ofun
1.
Agbaarin nii foju iran wape
A difa fun erelu
Erelu tii se yeye owon
Afoolanu akala
A difa fun owon
Eyi ti o toko bo
Yoo pabi iya e da kalele o too le
Nje ibi taa fun owon
Owon so o dire o
Ibi taa fun owon
Òbàrà-Bogbè (Òbàrà-Ogbè)
1.
Ikú iòó
Àrùn iòó
Irunbi níí gbé ̣bàá òrun fíofío
A Dífá fún wọn lóde‟dó
Nílló ̣ allogun ká wọn mó ̣le kpuitikpuiti
113
Ẹbọ ni wọn ní ki wọn wáá şhe
Wọn gbé ̣bọ, ó rùbọ
Ikú ilé iìí kó ̣ dẹrù
Kó máa lọ o
Òwìrìwìrì
A ó finá Ifá wì wọn lara
Òwìrìwìrì
Àrùn ilé iìí kó dẹrú
Kó máa lọ o
Òwìrìwìrì
A ó finá Ifá wì wọn lára
Òwìrìwìrì
Ello ilé iìí kó dẹrú
Kó máa lọ o
Òwìrìwìrì
A ó finá Ifá wì wọn lára
Òwìrìwìrì
Òfò ilé iìí kó dẹrú
Kó máa lọ o
Òwìrìwìrì
A ó finá Ifá wì wọn lára
Òwìrìwìrì
2.
Ikú iòó
Àrùn iòó
A Dífá fún wọn lóde Ido
Ọmọ atannà bẹẹrẹ lékú lọ o
Tikú-tíkú làá ràgbá
Àwọn àgbà níí kpuète àìkú
A Dífá fún wọn lágòó ̣ Òdo
114
Ibi tílkú n gbé wọn ló ̣mọ lọ
Wọrọwó ̣ro ̣ gbántẹté ̣
A Dífá fún wọn lágòó ̣ Òdo
Ibi tílkú n gbé wọn ló ̣mọ lọ
Wọrọwó ̣rtè ̣ gbántẹté ̣
A Dífá fún wọn ní Ìllàiè Akpuè ̣ró ̣
Ibi wọn gbé nfolloollúmó ̣ kọminú‟ogun (kọminú‟allogun)
Ẹbọ wọn ní‟ó wáa şhe
Wọn gbé ̣bọ ó ̣ rúbó ̣
Wọrọwó ̣ro gbántẹté ̣
Kó rọ igbá ilé
Gbántẹté ̣
Kó rọ awo ilé
Gbántẹté ̣
Kó rọ‟kọ
Kó rọ aia
Gbántẹté ̣
Kó rọ ọmọ
Kó rọ ẹbi
Gbántẹté ̣
„Wó ̣rò dé o
Gbántẹté ̣
Ògúndá-Bedé (Ògúndá-Ogbè)
1.
Agídí kpuáálí kpuè ̣lú nira
àkùrẹtè ̣ kpuè ̣lú ìià
Kàkà kí ń llé ̣ àkùrẹtè ̣
Ma kúkú llé ̣ agídí-kpuáálí
A Dífá fún Ògúndá
Tí ióó ia‟lé Ogbè Kó llòkòó
115
Mo ia‟lé Ogbè mo níìsinmi
Ògúndá ló ia‟lé Ogbè ló llòkòó
Mo ia‟lé Ogbè mo níìsinmi
2.
Kùkùté òmire jìgì
Díá fún Lánkosìn
Omo ajagun gbádé borí
Ó ní ibi e bá fòrò sí o
E má mà jé ó yè
Awo ní kùkùté ò mire jìgì
Awo ni Lánkosìn
Kùkùté ò mire jìgì
3.
Òtóótootó
Òróórooró
Òtóóto làá jèpà
Òtóóto làá je ìmumu
Lótòlótò làá so olù esunsun sénu
Oun torí ni torí
Oun toòrì ni tooòrì
Oun torí-toòrì làs fií fún Obamakin lóde Ìrànjé
Kó baà lè foun torí tooòrì tani lóre
Díá fún Àtíòro Bàgèbàgè
Ti nsawo relé Oníkòyí
Ibi Orí i mi rán mi rè ni mo lo o
Àtíòro bàgèbàgè ti nsawo relé Oníkòyí
Ibi Orí ì mi rán mi rè ni mo lo o
4.
116
Tòtò ni òmu igi lókè
Díá fún Obà
Ti nlo sóko àlerò Lódún
Ẹbọ wó ̣n‟ní‟ó wáá şhe
Ó gbébo, ó rúbo
Mo roko
Mo je gburu ajé lóko
Obà tó làlààlà
Tíwón npè ní Obàtálá
Obà tóta ilá tó là láàlà
Ní wón npè ní Obàtálá
Obà o mà ti là lálàjù
(Òkànràn-Òièkú) Òkànràn-Òyèkú
“Oníbodè Ọlòrun” “El portero del cielo”
1.
Ọ̀kànràn-Ọ̀iè ̣kú, oníbodè Ọlòrun
A Dífá fún Adàgó ̣ló ̣lló ̣
Tí nlòó ̣ fara şhọfà ló ̣dò Ẹtu
Ẹbọ wó ̣n‟ní‟ó wáá şhe
Ó gbé ̣bọ, ó rúbọ
Fìrí la r‟Érin
Érin nígbàwo lo mà dòkè
2.
Awo ile Àllànkoro dùgbé ̣
Lo Dífá fún wọn ní ìlú Àllànkoro dùgbé ̣
Wó ̣n láwọn ò şhẹbọ sh‟Òòşhà mó ̣
Allogun ló ká wó ̣n mó ̣lé kpuitikpuiti
Wó ̣n ní kí wó ̣n sákáalè ̣, ẹbọ ní şhişhe
Wón gbé ̣bọ wó ̣n rùbọ
117
Nllé ̣ àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A ti rùbọ
Ẹbọ ó ̣ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi mà llìn
Bí Ikú ńlọ
Kó rè wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A ti rùbọ
Ẹbọ ó ̣ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi mà llìn
B‟Árùn ńlọ
Kó rè wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi mà llìn
B‟Ẹlló ń lọ
Kó rè wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi mà llìn
B‟Ófò ń lọ
Kó rè wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
118
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi kò llìn
B‟Áia ń lọ
Kó ià wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi kò llìn
B‟Állé ń lọ
Kó ià wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi kò llìn
B‟ọmọ ńlọ
Kó ià wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Ilé mi kò llìn
Bi ire gbogbo nlò
Kó ià wá mo şhẹbọ o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
A‟rùbọ
Ẹbọ dá ná o
Àllànkoro dùgbè ̣- dùgb
119
(Òşhé-Bìí-Lè) Òşé-Bìí-Lè (Òşhé-Ìrẹtè)̣ Òşé-Ìrẹtè
1.
120
2.
Ihin ni n ba ya si
Ohun ni n ba ya si
Irona- irona laa sin‟ku ore eni
Dia fun ;rúnmìlà
Baba n se ohun gbogbo
Ti okan ko yanri
Won ni ko lo fi Olorun re se baba
Gbami o
Olorun mi gbami o
Iwo ni mo gbiye mi le o
Gbami o
Olorun mi gbami o
Iwo ni mo feyinti
Gbami o
Olorun mi o gbami o
Enikan kii feyin ti Olodumare
Ko doju ti ni.
121
2.
Aagba fàá níhìn-ìn
Ìllòkù fàá ló ̣hùn-ùn
A Dífá fún Walami
Tí nlọ rèé bá wọ ko‟wà Ọkò şhe
Bó ̣kò bá ròkun, ròsà
Elébùúté níí forí í fún
Nílé Ọba wọn nílé Ẹ̀iò-maró
Má mà lló ̣kò ó dà
Walami
Má mà lló ̣kò ó dà
Walami
3.
Ellò ni ò kó ̣mọ lé ̣iin iọọió ̣ó ̣iọò
Kó máa llẹ ká‟ko
A Dífá fún Kérénnàsí
Tí ióó gbógbóógbó
Tí ióó gbé ẹgbè ̣é ̣dó ̣gún ọdún láié
Kì mà í kú‟kú ọró ̣wò
şhaşhara
Kìí kú‟kú ọró ̣wò
şhaşhara
Akárákárá ollúu Kangara O şheé gbá mú
Ọ̀kánllúwà ló wòkè ràdàràdà
Ni ń wò roşhoroşho
122
̣
Ìrẹtè-Méjì “ti ìká bá kárí ẹbọ Ìrẹtè ̣ níí tèé”
“Bí Ìká bá kárí ẹbọ
Ìrẹtè ọmọ (ìiá) ìyá rẹ ó te é ̣
1.
Ọkọ ré ̣
Aia ré ̣
A Dífá fún Ọ̀ké ̣ré ̣ llè ̣gbè ̣
Tí ióó fé ̣‟bìnrin Ikú tán
Tí ióó fobì mé ̣fà tan
Ẹbọ wó ̣n ńi‟ó wáá şhe
Èrò Ìkpuo, èrò Ọ̀fà
Ẹ wá bá ni lárùúşhé ̣ ogun
Àgbàgbé nifá ó gbà láia
2.
Emi o te
Iwo o te
Ote di meji lo dooto
Ote di meji lo dododo
A difa fun Baba lori ire m ama lese ire
Ifa je n lori ire ki n si lese ire
Ireere olori agberu le
Ori rere ni ti ireere
123
O n se wa gbe bo n be ni ni ba n tu gbo
Bá o bá la ó láia
À máa lalle
Àkéké nì‟bagi şha
Ẹnu àwo
N‟Ìbà òun Àşhẹ wá
Ẹnu àwo
T‟Awo bá la ó láia
À máa láia
Àkéké nì‟bagi şha
Ẹnu àwo
N‟Ìbà òun Àşhẹ wá
Ẹnu àwo
T‟Awo bá la ó bímọ
À máa bímọ
Àkéké nì‟bagi şha
Ẹnu àwo
N‟Ìbà òun Àşhẹ wá
Ẹnu àwo
T‟Awo bá lo a ó níre gbogbo (T‟Awo bá la ó níre gbogbo)
À máa níre gbogbo
Àkéké nì‟bagi şha
Ẹnu àwo
N‟Ìbà òun Àşhẹ wá ............Ẹnu àwo
2.
Kpuàákàrà wóó- wóó- wóó Awo ìdí Èşhù
A Dífá fún Ọ̀şhé ̣-Té ̣éréré
̣̣
Tí ń gbé ̣bọ ilè ̣é ̣ rode Ọ̀run
Ẹni í fówó ó ní
Ẹ wáá rán‟fá ńşhé ̣
124
Ọşhé ̣ ńgbé ̣bọ ro‟de Ọ̀run
Bi ẹ níşhé ̣ é ̣ rán
Ẹni í fáia á ní
Ẹ wá rán‟fá ńşhé ̣
Ọşhé ̣ ńgbé ̣bọ ro‟de Ọ̀run
Bi ẹ níşhé ̣ é ̣ rán
Ẹni í f‟ó ̣mọ ó ̣ ni
Ẹ wáá rán‟fá ńşhé ̣
Ọşhé ̣ ńgbé ̣bọ ro‟de Ọ̀run
Bi ẹ níşhé ̣ é ̣ rán
Ẹni í f‟ire é ní
Ẹ wáá rán‟fá ńşhé ̣
Ọşhé ̣ ńgbé ̣bọ ro‟de Ọ̀run
Bi ẹ níşhé ̣ é ̣ rá ..
3.
Ag d ng O umare,
O umare nan a-boju g d ng
Dia fun O un enge e"
Aya runmila
O gbe n‟k k
O gbe n‟baba
N ba gbogbo b irunm l j
Orin: J k‟ b o da f l b
Egbe: O un o oro f n- J o da f l b
O un o oro n
125
Egbe: O un o oro J k‟ b o da f l b
O un o oro f n
Awure:
J k‟ b nan o da, Ifa
K‟aw n Obirin ma ba eyi ti a n e yi j Ifa
K‟O un o gbe runmila
K‟O un o la W n,
Ki W n ma ri ija omi
4.
Oséturá awo Alara Ad'ífáfún Alara
Omo Amurin kan dágbá agogo idé
Ósétero awo Ajero
Ad'ífá fún Ájéro
Omo Ogbolu kó ró ijájálé
Ajese Oganna Imanse
Adifa fún Osétere omo buba oye
Osé kó jé Osé kó mú
Osé ngbe bó rorun wá yi
Igbá ni olú odidé
Okiki ebo á sí kan kún
Awa teteru kó tetedá
Ké bó wá ó tete dele Olódumaré
5.
Tete ni tete da
Ad'ífá fún Osé teere
Ti n gbebo rode orun
Ebo ni won ni ko se
Ó si gbébo nbe ó rúbo
126
Awa la tete ru
Ebo wá ni yo tete da
Ébo wá tetedele Olódúmaré sin gbogbo won
Gbogbo re ní ifá gbo
Gbogbo re lo gbalo
Osé awurela ifá tigbo
6.
Ewúre be ilé wò o sèrèké peru
A d'ífá fún lyámi óronga
Nigbá ti won n s'awo lo si dé ipokia
Ebo ni won ni kó se
Ó si gb bo nb rúbo
Èró Ipo
Eró Ófá
Kó í p kó í jiná
Njé e jé ká kunlé fún obínrin
Obínrin lo biwa kawa to di niyan
7.
Apáádi Ìgbálero ni mò ogiri timó timo
Bi eni ti kó jebe ri
A d'ífá fún Iyámi Osóronga
Tíí se yeyé awo
Ebo ni won ni kó se
Ó si gbébo nbe ó rúbo
Arubo lóní ebo wá fin a juba
lyámi Osóronga a juba
Asogun lóni ogun awa gbá a juba
lyámi Osóronga ajuba
127
8.
Apáádi igbàleroni n m igiri timo
Timo bi eni tí ó jebe ri
A d'ifá fún iyami O oronga
Eyi tí n se yeye awo
Ebo ni won ni kiwon ó se
Won gbebo nbe won rúbo
Njé ati rúbo loni ebo awa fui á juba
Iye wa o oronga á juba
A soogun loni oogun awa jò á juba
Iye wá o oronga á juba
Tóó! Esìn!
128
Para colocar los cawries
Agua, al Ẹbọ
En (Èllì Ogbè) Èjì Ogbè Ifa dice:
1.
Alóló omi
Alòló omi
Àti-wáiè e Gúnnugún
Àti-rò ̣run Àkàlàmàgbò
Ó n roni lóllú tòkí
A Dífá fún Òrúnmìlà
Ifá ńlọ rèé gbé Olómi-tútù níiàwó
Ifa ló di eke‟ku
Mo ló di èèwò ̣ Ifè ̣
Erigi-Àlò ̣ ò níí fi Olómitútú fún Ikú kpua
T‟òun Ikú ti di ìmùlè ̣
129
Gùrugùru gùè ̣gùè ̣
Ekpuo gorí i rè ̣ ó d‟Ẹbọ
Gùrugùru gùè ̣gùè
2. En Ọ̀şé-Orógbè
̣ (Ọ̀Şé-Ogbè)
̣
Àşé ̣gbé awo Ọtí
Díá fún Ọtí
Ọtí ń lò ̣ó ̣ j‟oyè Apenijọ
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Njé ̣, Ọtí i ló j‟oyè Apenijọ
Ẹ̀yin ò mò ̣ pé Ọtí ló j‟oyè Apèlúúwá
Ọtí i ló j‟oyè Apenijọ
Traducción:
Àşegbé (Ọ̀Şé ̣-Ogbè), el Awo del Ọtí (Licor)
Lanzó Ifá para Ọtí
Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ
(Muchedumbre enardecida)
Se le avisó de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Miren, Ọtí fue honrado con el título de Apenijọ
130
No sabían Uds que Ọtí es el Apèlúúwá? (Lo que se usa para
convocar a una comunidad)
Ọtí le es dado el título de Apenijọ
Traducción:
Con dulzura, uno narra el sabor de la miel
Con dulzura, uno narra el sabor de la miel
Con simpatía (amabilidad), uno dice sobre la experiencia del
sabor de la sal.
Con dulzura, uno narra el sabor de la miel
131
Ogbè-Yèkú ̣ (Ogbè-Ọ̀yèkú)
̣
2.
Ogbè „Yè ̣kú baba Àmúlù
Orí ogbó, orí ató ̣ ni baba Ẹdan
Ọ̀şò ̣ò ̣rò ̣ ni baba òjò
Díá fún Gbàtó ̣lá
A bù fún Gbàtó ̣wò
Ẹbọ ni wó ̣n ní kí wó ̣n şe
Wó ̣n gb‟é ̣bọ, wó ̣n rú‟bọ
Ńjé ̣ ayé yẹ Gbàtó ̣lá
Ayé yẹ Gbàtó ̣wò
Ayé oyin kìí korò
Traducción:
Ogbè „Yè ̣kú es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es para el Ẹdan, el símbolo de Ògbóni,
El aguacero pesado es el padre de lluvia
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Gbàtó ̣lá (tome y
Lengueteè un poco)
Y también a Gbàtó ̣wò (tome y pruebe el sabor)
A ellos se les dijo de hacer ẹbọ
Ellos los dos cumplieron
La vida de Gbàtó ̣lá es jubilosa y dulce
Y Gbàtó ̣wò vive una interesante y feliz vida.
La vida de la miel nunca es amarga
132
K‟ó fi gbé‟ni sin
K‟ó lè baà jù‟kò obì lu‟ni pòròpòrò
Díá fún Ìyàwó ojú ò ̣nà
Tí ńre‟lé ọkọ rè ̣ l‟áfè ̣mó ̣júmó ̣
Tí ńlọ rèé gbà‟şẹ ní‟lé ọkọ
Tí ńlọ rèé gbà‟şẹ ní‟lé Ifá
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Wó ̣n ní a ò rí‟hun fún Ìyàwó àf‟ọmọ
Èrò ò ̣nà gb‟obì fún „Fáyẹmí
Traducción:
Permítanos extender bien la estera, y dormir cómodamente
Para que nuestros niños puedan extender sus manos
cuidadosamente
Y honrarnos con el entierro decente (después de la muerte)
Y tirar el obì (nuez de kolá) a nosotros como las piedras
Éste es el mensaje de Ifá a la esposa novio
Al ir a la casa del futuro marido temprano en la mañana
Para recibir las bendiciones de la familia del futuro marido
Así como las bendiciones de Ifá
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Ellos dijeron que que nosotros no tenemos nada que dar a
nuestra esposa, que no sea esperar a los niños
Viajeros, por favor ayúdenos a dar el obì a „Fáyẹmí.
133
Rezo Èjì-Ogbè Orógbó (Nuez o kola amarga) Orógbó es
un símbolo de fertilidad y longevidad.
1.
Orógbó gbó
Òşùgbó
Aja nii m‟oro gbo tipe-tipe
Díá fún Gúnnugún
Tíí ş‟ọmọ Olójòngbólóro
Ọmọ Aláàfin tíí bá wọn gb‟óde Ọ̀rà
Ìgbà tí ńra‟yé ìlaì níí kú
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
A kìí rí òpepe Igúnnugún
Arúgbó Igún kangẹ
Arúgbó Igún kangẹrẹ
Orógbó l‟ó ní kí n gbó sí‟lé ayé
Traducción:
El fuerte Orógbó maduro (kolá amarga)
Y el àjà hace al culto de Orò durar mucho tiempo
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Gúnnugún (el buitre)
La descendencia de Olojongboloro
La descendencia de Aláàfin (Ọba del pueblo de Ọ̀ yó ̣)
viviendo
En la tierra de Òrà.
Al ir a ser bendecido con la longevidad
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Nosotros no podemos ver un juvenil Buitre
Buitre Igún viejo y débil
El Buitre viejo y cauto
134
Orógbó, por favor permítame mantenerme en la tierra mucho
Tiempo.
1.
Èékánná ọwó ̣ ò ̣ mi nj‟ata
Èrìgì ì mi nj‟obì
Èrìgì j‟obì-j‟ata tán
Kóo tó f‟ọtí yọ‟nu
Inú òfììfo l‟odun
Inú òfììfo l‟agba
Inú fé ̣lé ̣fẹlé ̣ bí ẹni ebi ń pa
Díá fún Ọló ̣fin Oribodeku
Ìgbàtí ńr‟ayé rè ̣ láì níí kú
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Ọ̀rúnmìlà, Ẹ̀là sòdè
Ifá má jè ̣é ̣ kí n bóde kú nínú Awo
Traducción:
Mis uñas se usan rasgando el Ataare, (Pimienta Caimán)
La bolsa por comer
Y mi encía es por comer Obì (nuez de kolá)
Permita la encía comer Obì y ataare antes de consumir el
licor
El licor en estómago vacío es inaceptable
Un estómago vacío suena como un tambor
La panza plana de una persona hambrienta
Éste era el mensaje de Ifá a Ọló ̣fin Oribodeku
135
Cuando venía a gastar una vida de longevidad
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Ọ̀rúnmìlà, Ẹ̀là sòdè
Ifá no puede permitirme vivir y morir infeliz entre Awoses.
Rezo Atè-Nj’èèrù
̣ (Ìrẹtè-Ìwòrì)
̣ IYO (Sal) para traer
alegría y consuelo
1.
Berúberú l‟awo Ìlú Berú
Sò ̣dùnkó ̣-Sò ̣dùngbà l‟awo Ìlúkà
Af‟omidan wé ̣ré ̣wé ̣ré ̣ şe‟lé, awo ilé Alákò ̣lé-Mè ̣sín
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba nş‟awo lọ sí Ifè ̣ aj‟àté ̣
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Ifá ni yóó bu‟yò ̣ si o
Ọ̀pè ̣ ni yóó bu‟yò ̣ si o
Gbogbo ò ̣rò ̣ tí ò l‟ádùn
Ifá ni yóó bu‟yò ̣ si o
Traducción:
Berúberú es el Awo de la tierra Beru
Sò ̣dùnkó ̣-Sò ̣dùngbà, es el Awo de la tierra Ìlúkà
Quién adorna su casa con las bonitas damiselas, el Awo
residente de Alákòlé-Mèsín Ợba de ìkòlé-Èkìtì,
Fueron los awoses que lanzaron Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuándo se dirigía a Ilé-Ifè, dónde sus vidas se habían puesto
Insípidas sin la sal
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
136
Ifá los sazonará con la sal
La Santa Palma los sazonará con la sal
A todos, el buen gusto y sabor les importa
Ifá los sazonará con la sal.
Traducción:
Òrúnmìlà preguntó: Qué se mueve calladamente?
Yo respondí: “Lo que está fresco y pacífico”
Òrúnmìlà preguntó “qué nosotros podemos comparar
Con lo que se mueve pacíficamente?
Yo respondí: “Lo que está como un nuevo bebé
Que a nosotros nos ha bendeccido”
Él preguntó acerca de los materiales del ẹbọ
Le respondí que necesitaba ratas, peces y dinero
Òrúnmìlà dijo que esos nacimientos mutiple son para las
Hojas del Seseki
Él declara que nunca me faltarán los niños buenos en casa...
137
Rezo En Èjì-Ònkò (Ògúndá-Méjì) Ireke (caña de azúcar)
1.
Panké ̣ré ̣ wọnjọnwọnjọn Awo inú igbó
Díá fún Òòşànlá Ọ̀şè ̣è ̣rè ̣màgbò
Tí yóó f‟aládùn fún Ìrèké
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó şe
Ó gb‟é ̣bọ, ó rú‟bọ
Bí a bá ní‟re gbogbo l‟ó ̣wó ̣
Şebí aládùn ara ẹni ni o
Òòşànlá Ọ̀şè ̣è ̣rè ̣màgbò ló f‟aládùn fún Ìrèké
Ifá jé ̣ n r‟ádùn araà mi jẹ o
Traducción:
Las plantas de tallos delgados, el Awo del bosque,
Ellos fueron los awoses que lanzaron Ifá para
Òòşànlá Ọ̀şè ̣è ̣rè ̣màgbò (Ọbàtálá)
Quien le dio dulzura a Ìrèké, la caña de azúcar
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Si nosotros tenemos todas las cosas buenas de vida
Definitivamente en nuestras vidas hay dulzura
Òòşànlá Ọ̀şè ̣è ̣rè ̣màgbò es quien le dio dulzura a Ìrèkè
Ifá, déjanos disfrutar la dulzura de la vida.
138
Díá fún Alábahun Ìjàpá
TÍ n lò ̣ó ̣ fé ̣ Okùnọlá wọ‟lé wá
Tíí ş‟ọmo Ọò ̣ni
Ẹbọ ni wó ̣n ní kó wáá şe
Ọ̀rúnmìlà nìkàn ní ńbẹ l‟é ̣yìn tí nş‟ẹbọ
Njé ̣ ó kù dè ̣dè ̣è ̣dè ̣ kí Abahun Ìjàpá ó fi m‟Ókùnọlá wọ‟lé wá
Işu Alábahun şé ̣!
Njé ̣ işu şé ̣nlé ̣ké ̣ mi i dà
Şé ̣nlé ̣ké ̣!
Traducción:
La esposa mayor en la casa no tiene ningún niño
Para alimentar
Y la esposa menor no tiene ninguna olla de té de hierba
Éste era el mensaje del Ifá a Òrúnmìlà
Cuando se iba a casar con Okùnọlá, la hija de Ọò ̣ni
Lo mismo fue adivinado para Alábahun Ìjàpá la Tortuga
Cuando se iba a casar con Okùnọlá, la hija de Ọò ̣ni
Ambos fueron prevenidos de ofrecer ẹbọ
Sólo Òrúnmìlà obedeció el consejo
Simplemente al faltar muy poco para Alábahun Ìjàpá traer
Ókùnọlá a su casa, el pedazo de ñame se rompió en pedazos
Ay!, mi şé ̣nlé ̣ké ̣, gran pedazo de ñame se ha roto!
Şé ̣nlé ̣ké ̣
139
Ọ̀bàrà-Ọ̀yè ̣kú ò
Ajé nìyá Ògo
Traducción:
El dinero es el artículo escaso
No una esposa
Fue quien adivinó Ifá para Ajé, la Divinidad de la Riqueza
La madre de Ògo, la Gloria
Ọ̀bàrà-Ọ̀yè ̣kú
Ajé es la madre de Ògo, la Gloria!
140
Ìrùkè ̣rè ̣ l‟Ẹ̀dú fi túmò ̣ ọ rè ̣
Ko Tú‟mò ̣ Ikú
Ko Tú‟mò ̣ Àrùn
Ko Tú‟mò ̣ Ẹlló ̣
Ko Tú‟mò ̣ Òfò
2.
Ọ̀kànràn Gan-aran Awo Awó
Lo Dífá fún Awó
Wó ̣n ní‟ó rúbọ
K‟ò ̣rò ̣ ọ rè ̣é ̣ lè yórí si rere
Ó gbé ̣‟bọ, ó rúbọ
Kò kpué ̣ kò llìnnà
Ẹ wá bá ni bá wò ̣wó ̣ ire
3.
Okanran saasaa
Awo Asa lo dia fasaa
Asa nlo soko iwaje
Ebo ni won ni ko waa se
O gb‟ebo, o ru‟bo
Oko asa kii bale ko sanwo
4.
Ökànràn Sàà Awo Éjò
Ló dífá fún Éjò
Éjò nbe làárin ötá
¿bæ wôn ní ose
Ósì gbêbæ nbë ó rúbæ
Njê ìtàkùn l‟Éjò
Ti ò bá sí orí
141
À bá m‟Éjò di igi
Ìtàkùn l‟Éjò
Kí orí gbè wá níjà
5.
Ökànràn »álë »ákùúta awo Ækô
Æ
Tíí «æmæ Onírèé »ànbé
Ökànràn »álë »ákùúta awo A«æ
Lo dífá fún A«æ
Ökànràn »álë »ákùúta awo Il÷
Lo dífá fún Il÷
¿bæ aiku ara wæn ni wæn ose
Wæn si gbêbæ nb÷ won rúbæ
A kìí gbô‟kú Ækô
A kìí gbô‟kú A«æ
A kìí gbô‟kú il÷ À‟fi bó «á
142
Después de esto, el practicante de Ifá deberá preguntar si el
ẹbọ será aceptado, si no el por qué; La pregunta “por qué”
deberá ser esclarecida y se harán todas las correcciones
necesarias después el ẹbọ es llevado al sitio para ser
aceptado.
Osa Di
Adimula Erin Okun
Adimula Erin Osa
Erin di kinmu Erin ya so
Efon dimu efon yajana
Agbamurere dimu ohu iwo kan soso lori girogiro
Manjagbani
Manjagbarare
Adifírfun Alaaka
Ti odi opo opemu nitori abiye omo
Ope modi omu kioma yinminu
Iyere ara igi kiiwannu
Ijo iku banbo koobo
Ijo arun banbo koobo
Ijo gbogbo ajogun banbo koobo
Ijo aje banbo koosiisile
143
Estudios de ifa ofun roro
Traducción
Adimula el Elefante del mar
Adimula el Elefante de la laguna
El Elefante aguantó a Ifa y se engordó
El Búfalo aguantó a Ifa y se engordó
Agbamurere aguantó a Ifa y le creció un cuerno en la
cabeza
El que salva a uno de la pelea
El que se salvan si mismo de la pelea
Hicieron adivinación para Alaaka
Que se aguantaba en Ifa para poder tener hijos vivos
Ifa, te aguanto, no me abandones
Las pimientas no abandonan el árbol
Cuando viene la muerte, me protege
Cuando vienen los espíritus malévolos, me protege
Cuando viene la suerte del dinero, me abre el camino
Cuando viene toda la suerte, me abre el camino
NOTA
Bajo ninguna condición alguien debe ofrecer ẹbọ si no ha
recibido el Àşẹ que se adquiere en el ceremonial de Ìtenifá.
Bajo ninguna circunstancia se debe añadir aceite de palma al
ẹbọ de una mujer embarazada.
La persona beneficiada del Ẹbọ bajo ninguna circunstancia
debe de tomar parte en el consumo de los materiales del
sacrificio.
144
Estudios de ifa ofun roro
145
Estudios de ifa ofun roro
146
Estudios de ifa ofun roro
147
Estudios de ifa ofun roro
Ẹbọ Alternativas
Carnero Gallo, rata café, tortuga
Macho cabrío (Chivo) Gallo, gallina de guinea, dinero
Cabra (Chiva) Gallina, gallina de guinea, dinero
Oveja (Borrega o Gallina, gallina de guinea, dinero
carnera)
Cerdo Gallo/gallina, pato, plátano,
caracol (babosa), dinero
Gallina Rata, pescado, dinero
Gallo Rata, pescado, dinero
Pato Paloma, plátano, dinero
En algunas otras ocasiones, Ifá pedirá más de un material en
particular y en estos casos es totalmente aceptable que el
número sea reducido, por ejemplo, hay algunas ocasiones en
que Ifá nos solicita16 gallinas, 16 gallos y dinero, esto puede
ser reducido a cuatro, a dos o inclusive hasta uno de cada
uno de los elementos, dependiendo del propósito del devoto.
De cualquier manera se le debe preguntar a Ifá si esta
disminución de materiales es aceptable en las circunstancias
que se encuentra y en ese preciso momento.
148
Estudios de ifa ofun roro
3 1 2
׀ ׀ ׀ ׀ ׀ ׀׀
׀׀ ׀׀ ׀ ׀ ׀ ׀׀
׀ ׀ ׀׀ ׀ ׀ ׀
׀ ׀׀ ׀׀ ׀ ׀ ׀
149
Estudios de ifa ofun roro
150
Estudios de ifa ofun roro
151
Estudios de ifa ofun roro
152
Estudios de ifa ofun roro
1.
Nosotros conocemos a Òtún, la (mano) derecha, el Awo del
pueblo de Àbà (el pueblo en donde se cumplió su propósito)
153
Estudios de ifa ofun roro
154
Estudios de ifa ofun roro
155
Estudios de ifa ofun roro
Òtúrá-Túkàá
Pagar las deudas pendientes que contrajimos en el cielo.
Òtúrá-Túkaá
Presentar los materiales del Ebo
1.
156
Estudios de ifa ofun roro
157
Estudios de ifa ofun roro
158
Estudios de ifa ofun roro
159
Estudios de ifa ofun roro
1.
Àtorí bóşọ, el Awo de Egúngún
Fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Egúngún
Cuando Egúngún iba a una mision espiritual a Òjé
Deja que Egúngún (los ancestros) tome parte de este Ẹbọ
Ọ̀kan nànààpò ̣n, el Awo del culto Orò
Fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Orò cuando él iba
a una mision espiritual a Ìgbèhìn
Deja que Orò (también los ancestros) tome parte de este Ẹbọ
Àkànmó ̣lè ̣ ẹ pè ̣rè ̣kùn el Awo de Òòsànlá Ọ̀şè ̣è ̣rèmàgbò
Fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Òòsànlá
Ọ̀şè ̣è ̣rèmàgbò
Cuando iba al mundo de la eternidad
Cuando iba al mundo de la existencia perpetúa
Òrìşànlá tu eres el que moldea los ojos
Tú eres el que moldea la nariz
Por favor dejen que este devoto viva largamente en la tierra
Después de rezar por el fervoroso
Dejen que recemos también por nosotros mismos
Esta fue la declaración de Ifá para Elénpe Agarawú.
160
Estudios de ifa ofun roro
Ògúndá-Másàá (Ògúndá-Òsá)
1.
La palmera silvestre es la que hace las manos del chimpancé,
fuertes y resistentes.
Esta fue la declaración de Ifá para Ònbè
Quien debería asentar los destinos de otras personas de lugar
en lugar
El Orí que un Awo alimenta
Ese Orí deberá durar mucho
El destino que un Awo alimenta
Este destino deberá vivir mucho.
Òkànràn Àdìsá
Para pedir la contribución o ayuda de otros Babaláwo
presentes para que el Ẹbọ sea aceptado por Ìwàrun
1.
El águila no tiene manos
Ella usa su pico como un arma letal
Awòdì, el halcón no tiene manos
Él usa sus patas para robar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para“aquellas cosas que
el Awo toca”
Que se volverán Ẹbọ
Permite que este Ẹbọ sea aceptado
161
Estudios de ifa ofun roro
Òkànràn- Àdìsá
1.
Jò ̣ó ̣ nìdí ìbọn
Ajò ̣lè ̣lè ̣ majò ̣ lò ̣fà
Ellos fueron los Awo que interpretaron el oraculo de Ifá para
Akínyagbà
La descendencia de Elérùúpé
Él que hasta ahora ha estado ofreciendo Ẹbọ
Y el Ẹbọ no ha sido aceptado
Él ha estado ofreciendo ètùtù
Y el ètùtù no ha encontrado el placer de las divinidades
Él que ha estado realizando ceremoniales para el culto a Orò
Pero no han sido aceptados en el cielo
Es sabido que nuestro Ẹbọ será acepado en el cielo
Akínyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
“Permite que sea aceptado” es el sonido de la rata
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
Akínyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Nuestro Ẹbọ será aceptado de aquí al cielo
162
Estudios de ifa ofun roro
Òwónrín-Sogbè
Para que el Ẹbọ sea aprobado y aceptado en Ìwàrun e Ìbùdà
en el cielo Aquí se empiezan a recitar los Adabo.
Kéşù gbà
Ké ̣bo ó dà fé ̣lé ̣bo
Deja que Èşù acepte esto
De modo que el sacrificio del devoto sea aceptado.
163
Estudios de ifa ofun roro
1.
Egba peerejegede
Esu peerejegede
Son los que hicieron adivinación de Ifá para Logee Orisa
Quién sería amargo para el consumo del ser humano
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella cumplió
Nuestro pecho es demasiado amargo
Y no morirá
Consumimos 200 hojas jogbo
Y nuestra sangre se había convertido en venenosa y amarga
para el consumo
2.
Owonrin Sogbe awo del mundo
Owonrin Sogbe awo del cielo
Hicieron adivinación de ifá para la mascarada
Cuando planeaban exponer sus secretos
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ellos cumplieron
No se puede exponerse a los no iniciados el secreto de Agan,
la mascarada
Simplemente están mirando el bosque desde el exterior
3.
Olú Kinndínrin
Àşà Kinndínrin
Ellos fueron los que interpretaron el oraculo de Ifá para
Ọ̀wó ̣nrín
Cuando iba a una misión espiritual dentro del océano
164
Estudios de ifa ofun roro
4.
Èşù, nosotros rogamos nuestro homenaje
Ẹgbà, parálisis, nosotros rogamos nuestro homenaje
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de
Ìjè ̣şà
En donde estaban ofreciendo ratas como Ẹbọ
Èşù, nosotros rogamos nuestro homenaje
Ẹgbà, parálisis, nosotros rogamos nuestro homenaje
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de
Ìjè ̣şà
En donde estaban ofreciendo pescados como Ẹbọ
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de
Ìjè ̣şà
En donde estaban ofreciendo aves como Ẹbọ
165
Estudios de ifa ofun roro
5.
Bonranhun el Awo de la tierra Ido
Ope gorongobi el awo de la tierra de Ijesa
Erigi dudu el awo de la tierra de Imosakun
Fueron los que hicieron adivinación de ifá para Olofin
Obelenje
Cuando dormían y despertaban con el mal
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Ha llegado el momento en que el mal empaque sus
pertenencias y se vaya de aquí
Hemos utilizado 200 hojas Olowonrannsansan
Estamos desterrando al mal
Estamos trayendo las bendiciones y la alegría a la casa
Un Awo está destinado a ver únicamente las bendiciones de
la vida
Todo el mal dará la vuelta y se irá
Edu ha barrido su casa
Edu ha barrido el camino
Edu ha lanzado todo el mal a una laguna
Dentro de tres días
Todo el mal empacará y será desterrado
Solo tendré el iré
166
Estudios de ifa ofun roro
Iwori- Bofun
1.
Agbaarin nii foju iran Wape
Hizo adivinación de Ifa para Erelu
Erelu la madre de Owon
Afoolanu Akala
Hizo adivinación de Ifa para Owon
El que volvia de la granja
Él iba a cambiar las desgracias de su madre antes del
anochecer
Por lo tanto el mal que se le dio a Owon
Owon cámbialo para la buena suerte
Las desgracias que dimos a Owon
Òbàrà-Bogbè (Òbàrà-Ogbè)
1.
Permite que la muerte desaparezca
Permite que la aflicción desaparezca
Lejos y cerca del cielo está el lugar en donde todo el mal es
evadido
Estas fueron las declaraciones de Ifá para los habitantes de la
tierra de Ìdó
Cuando todos los males los seguían en todo lugar
Se les aconsejó ofrecer ebo
Ellos aceptaron
Deja que la muerte en esta casa empaque su carga
Y se vaya de allí
Òwìrìwìrì
Debemos tocarlo con el fuego de Ifá
Permite que la aflicción en esta casa empaque su carga
167
Estudios de ifa ofun roro
2.
Permite que la muerte desaparezca
Permite que la aflicción desaparezca
Estas fueron las declaraciones de Ifá para los habitantes de la
tierra de Ìdó
Aquellos que tocan muchas veces el fuego para alejar a la
muerte
Un cañón es disparado para producir muerte y destrucción
Los mayores son aquellos que consiguieron longevidad y
vida eterna
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en el
asentamiento de Òdo
En donde la muerte arranca los hijos de ellos
Wọrọwó ̣rtè ̣ gbántẹté ̣
El fue el que interpreto el oráculo de Ifá para ní Ìjàyè Apè ̣ró ̣
En lugar donde vivían en constante temor de los espíritus
malignos
Se les aconsejó ofrecer sacrificio
168
Estudios de ifa ofun roro
Ellos aceptaron
Ahora, Wọrọwó ̣rtè ̣ gbántẹté ̣
Permite que haya paz con las calabazas caseras
Gbántẹté ̣
Permite que haya armonía con los platos caseros
Gbántẹté ̣
Permite que haya paz para el esposo
Permite que haya armonía para la esposa
Gbántẹté ̣
Permite que haya paz para las relaciones
Permite que haya armonía para los hijos
Gbántẹté ̣
Aquí viene „Wó ̣rò
Gbántẹté
Ògúndá-Bedé (Ògúndá-Ogbè)
1.
La obstinación con su carga
La estupidez con su sufrimiento
En vez de ser una persona estúpida
Yo preferiría ser obstinado
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ògúndá
Cuando iba para Ogbè para sentarse confortablemente
Yo he ido al hogar de Ogbè y he encontrado la paz mental
Ògúndá es quien fue a la casa de Ogbè a sentarse
Yo he ido a la casa de Ogbè y he encontrado la paz mental.
2.
Un tronco de árbol no se mueve de lado a lado
Esta fue la declaración de Ifá a Lánkọsìn
169
Quien fue a la guerra y ganó una corona para adornar su
cabeza
El dice que cualquier cosa que concluyamos acerca de lo que
sea
No dejes que cambie ahí
“Kùkùté ò mire jìgi” es un Awo
Un tronco de árbol no se mueve de lado a lado.
3.
Ọ̀tó ̣ó ̣tọọtó ̣
Ọ̀tó ̣ó ̣rọọtó ̣
Por separado comemos nueces
Por separado comemos Ìmumu, las nueces de mono
Por separado arrojamos los hongos de esunsun a nuestras
bocas
Lo que pertenece al Orí de alguien, la cabeza, es para la
cabeza
Que no le pertenece a Oòri, la paloma salvaje, pertenece a
Oòri
Que lo que pertenece a ambos Orí y Oòri, la paloma salvaje
es dado a Obamakin, Òrìsànlá en Ìrànjé
Para que así puedan recompensarnos con el regalo del
improviso de Orí y Oòri
Estas fueron las declaraciones de Ifá al lento Àtíòro, el ave
adornada
A donde me ha enviado mi Orí, ahí debo ir.
4.
Una termita no come madera de la cima
Esta fue la declaración de Ifá a Obà
Cuando iba a la cosecha anual
170
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él aceptó
Yo labré el suelo de la granja
Yo gane un montón de riquezas en la granja
Obà quien se volvió muy exitoso
A quien están llamando Ọbàtálá
Obà quien vendió Olá, el Oko y se volvió muy exitoso con
su granja
A quien están llamando Ọbàtálá
Obà te has vuelto increíblemente exitoso.
2.
La punta de la espada no puede ser usada para verter aceite
de palma en las fosas nasales
El Awo residente de Àjànkoro dùgbé ̣
Fue el Awo que interpreto el oráculo de Ifá para ellos en
Àjànkoro dùgbé ̣
Cuando ellos optaron por no ofrecer ebo o alimentar a los
Òrìsà otra vez
Y el mal los rodeaba por completo
171
Se les aconsejó ofrecer ebo
Ellos aceptaron
Ahora, Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa está muy lejos
Si la muerte está pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa está muy lejos
Si la aflicción está pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa esta muy lejos
Si la litigación esta pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa esta muy lejos
Si la aflicción está pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
172
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa esta muy lejos
Si la pérdida está pasando
Mándala lejos de mi
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa no está lejos
Si la riqueza está pasando
Deja que enraíce aquí
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa no está lejos
Si la esposa está pasando
Deja que enraíce aquí
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Mi casa no está lejos
Si los hijos están pasando
Deja que enraícen aquí
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
173
Mi casa no está lejos
Si todo el Ire en la vida está pasando
Deja que enraíce aquí
Àjànkoro dùgbè ̣- dùgbè ̣
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado.
Òsé-Bìí-Lè (Òsé-Ìretè)
1.
Él que se cae en una zanja
Servirá como una lección para los demás
Esta fue la declaración de Ifá para Òsé
Quien debia de arrojar a iretè a la casa de la riqueza
Se le aconsejó que ofreciera ebo
Él acepto
Empújame a donde desees
Es solo a un buen lugar a donde Ifá me llevará
Èrìgì-Àlò, Ifá me está llevando al pueblo de la riqueza
La locación del Ire
Ifá está llevándome al pueblo de las buenas esposas
La locación del Ire
Es donde Èrìgì-Àlò está llevándome
La locación del Ire
Ifá está llevándome al pueblo de los buenos hijos
La locación del Ire
Es donde Èrìgì-Àlò está llevándome
La locación del Ire.
2.
174
Yo hubiera tomado este camino
O quizá el otro camino
En la confusión uno lleva a cabo la ceremonia de entierro de
un amigo cercano
Este fue el mensaje de Ifá para Orúnmìlà
Cuando estaba haciendo todo sin ningún logro.
Se le aconsejó adoptar a Olorun (Dios) como su padre
Él cumplió.
Sálvame, por favor Olorun
Sálvame.
Tú eres aquel con el que cuento
Sálvame, por favor mi Olorun
Sálvame.
Tú eres mi pilar de apoyo
Sálvame, por favor mi Olorun
Sálvame.
Nadie que confía en Olódùmarè resulta
decepcionado.
175
2.
El arbusto de Aagba trepa por aquí
La planta de Ìjòkùn sigue por aquí
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Walami, la pagaya
Cuando iba a reparar la identidad de la canoa
Si una canoa cruza el océano y la laguna
Ésta definitivamente debe de honrar al puerto
El mismo dominio del Rey de Òyó
No permitas que la canoa se vuelque
Walami, la pagaya
No dejes que la canoa se vuelque
Walami, la pagaya.
Ìretè-Méjì
1.
Bí Ìká bá kárí ẹbọ
Kí Ìretè ọmọ ìyá rẹ ó tè ̣ é ̣
Si Ìká alza la cabeza del sacrificio
Deja que Ìretè su hermano lo cubra
176
Viajeros a Ìpo y Òfà
Ven y únete a nosotros en medio de la victoria
Completamente nos llevaremos lejos a la esposa de Ikú.
2.
Yo no traiciono
Tú no traicionas
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en
la verdad
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en
realidad
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa
para el padre que tiene buena cabeza
Pero que no tiene buenos pies
Ifa permiteme tener buena cabeza y buenos pies
1.
Àkéké nì‟bagi şa (el hacha filosa golpea el árbol)
El fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a recibir a Ìbà (reverencia) y al Àse de
Olódùmarè
Si un Awo dice que debemos ser ricos
Seguramente nosotros seremos ricos
Àkéké nì‟bagi şa
En la boca de un Awo
Reside Ibà y Àşẹ
177
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que debemos tener una buena esposa
Seguramente nosotros tendremos una buena esposa
Àkéké nì‟bagi şa
En la boca de un Awo
Reside Ibà y Àşẹ
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que debemos tener hijos
Seguramente nosotros tendremos hijos
Àkéké nì‟bagi şa
En la boca de un Awo
Reside Ibà y Àşẹ
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que seremos bendecidos con todo el Ire en la
vida
Seguramente nosotros tendremos todo el Ire en la vida
Àkéké nì‟bagi şa
En la boca de un Awo
Reside Ibà y Àşẹ
En la boca de un Awo
2.
La calabaza rota (usada para llevar el ebo) junto al templo de
Èşù
Fue quien interpreto el oráculo de Ifá para el delgado Ọ̀şé ̣
(Ọ̀şé ̣-túrá)
Cuando estaba transportando el ebo de la tierra al cielo
Aquellos en necesidad de riqueza
Permite que vengan y envien a Ifá en un errante
Ọ̀şé ̣ lleva el ebo al cielo
Si tú tienes algún mensaje que mandar
178
Aquellos que necesiten una esposa
3. A
medida que estos se desarrollaron los acontecimientos
Osun, esposa de Orunmila,
Al tanto de su adivino
Apodado "Arco Iris"
Secretamente frustrada
Secretamente negada
Las divinidades sacrificio.
Oración:
Osun, gentil dama de misterios
Concédenos buenos auspicios para el sacrificio
Traducción
Hacer este sacrificio aceptable, Ifa,
No dejes que la ira de las mujeres frustrar nuestros ritos.
Mira con favor a (nombre del devoto)
179
Osun, Salvanos de visitantes iracundos
Te imploro, Osun
Nuestra Señora de los arroyos, ríos y lagos.
4.
Osetura el sacerdote de Alara
Hizo adivinación para Alara
El hijo que hacia 200 campanas de bronce
Osetero el sacerdote de Ajero
Hizo adivinación para Ajero
El hijo que rechaza la pelea
Ajese Oganna Imase
Hizo Adivinación para Oserete
El hijo de buba Oye
Ose no come ni bebe
Ose esta llevando el ebo al cielo
Oludide son doscientos
La fama del ebo se siente
Hemos hecho el sacrificio rápido
Debe ser aceptado rápidamente
Nuestro ebo llegará a Olodumare rápidamente.
5.
Tete lo ofreció y lo aceptó
Hicieron adivinación para O e teere
Que llevaba el sacrificio hacia el cielo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Nuestro sacrificio será aceptado pronto
Nuestro sacrificio será aceptado y llevado a Olódúmaré
Es todo lo que Ifá ha escuchado
180
Es todo lo que fue aceptado
Osé awurela Ifá ti gbo.
6.
Una chiva se mente dentro de la casa y se come las cosas
Hicieron adivinación para lyámi Osóronga
Cuando estaban negociando sacerdotes en el pueblo de
Ipokia
Le dijeron que hiciera sacrificio obedeció
Peregrinos de ípó
Peregrinos de Ófá
No dentro de mucho tiempo
Ahora, dejen que nos arrodillemos ante las mujeres
Antes de que lleguemos a ser alguien.
7.
Apáádi igbálero ni mo ogiri timo timo
Como si no hubiesen tomado sopa alguna vez
Hicieron adivinación para la madre Osóronga
Que es la madre del sacerdote
Se les dijo que hicieran sacrificio
Obedecieron
Dimos gracias porque el sacrificio fue aceptado
Nuestra madre Osóronga dio gracias
Dimos gracias porque el sacriñcio fue aceptado
Nuestra madre Osóronga dio gracias.
8.
Apáádi igbáleroni es el que está muy pegado a la pared
Como si nunca se ha usado para comer sopa
Hicieron adivinación para las iyami osoronga
181
La madre del sacerdote
Les dijeron que hicieran sacrificio
Ofreció
Por eso hemos ofrecido el sacrificio hoy
Y nuestras madres las nos darán todo el honor
Hemos hecho la medicina y recibido honor
Nuestras madres las osoronga nos darán todo el honor.
1.
Agua fría pacífica
Agua pura tranquila
Esto fue lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a tener a Olómi-tútù, la dueña del agua fría,
como esposa
Ifá dice que esta es una abominación
Es también un tabú en Ilé-Ifè
Ifá, Erigí-Àlò, nunca permitirá que Olómi-Tútù sufra una
muerte repugnante
Olómi-tútù y la muerte han entrado en un convenio.
1.
Gùrugùru gùè ̣gùè ̣
El fue quien interpreto el oráculo de Ifá para Epo, el aceite
de palma
Quien es hermano de ebo
182
Epo se le ha unido y se ha vuelto Ebo
Gùrugùru gùè ̣gùè ̣
Adicionalmente Epo ha cambiado el Ebo
Gùrugùru gùè ̣gùè ̣
1.
Òtúrá es él quien puede beber
Ìrẹtè ̣ es él quien puede comprar
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Àrànìsàn
Quien debía beber ginebra (bebidas embriagantes) para
volverse rico
Awo bebe el licor del éxito
183
Ọ̀kànràn Ọ̀sá o
Ven y acepta esto rápidamente
Es Ọ̀kànràn Ọ̀sá quien pone el toque final para bendecir los
sacrificios. Ọ̀kànràn Ọ̀sá nunca falla en bendecir los
sacrificios.
1
Dejanos estrellar a gégé contra gégé
Era el nombre del Awo residente de Alákòókó
El caracol no se entusiasma mucho en calentarse con el
fuego
Un halcón no puede recoger a un búho para transportarlo
Tres Olúwo, seis colas de vaca
La guerra que fue hecha con lanzas
Que era imposible de hacer
Que hizo Èdú, Òrúnmìlà lo uso para destruir la conspiración
La guerra que fue ejecutada con lanza
Que era imposible de ejecutar
Que hizo Èdú, Òrúnmìlà lo uso para destruir la conspiración
Cola de vaca fue lo que uso Èdú para romper la conspiración
Rompe la conspiración de la muerte
Rompe la conspiración de la aflicción
Rompe la conspiración de la litigación
Rompe la conspiración de la pérdida.
2.
Okanrán gan-an-ran el Awo de Awo, el ave de guinea
manchada
Lanzó Ifá para el ave Guinea
Se le aconsejó ofrecer ebo
184
Para que su lucha, puede acabar convirtiéndose en éxito
Obedeció
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en medio del éxito.
3.
Ökànràn Sàà el sacerdote de Éjò
Hizo adivinación de Ifá para Éjò (la culebra)
Cuando Éjò estaba en el medio de los enemigos
Le dijeron que hiciera sacrificio
Él oyó y lo hizo
Ahora, Éjò es sólo un mero trepador
Si no fuera por la cabeza
La serpiente hubiera sido usada como una cuerda atar la
madera
La serpiente es sólo un mero trepador
Pueda tu Orí darme su apoyo.
4.
Okanrán saasaa
El Awo de Asa, El Gavilán, echó Ifá para el Halcón
Cuando iba busca de su pan de cada día
Se le aconsejó ofrecer ebo
Y se cumplió
La piedra lanzada por Asa nunca perderá su objetivo.
5.
Ökànràn »álë »ákùúta el sacerdote de la guataca
Hizo adivinación de Ifá para La guataca
El descendiente de Onírèé »ànbé
Ökànràn »álë »ákùúta el sacerdote de la ropa
185
Hizo adivinación de Ifá para La ropa
Ökànràn »álë »ákùúta el sacerdote de la tierra
Hizo adivinación de Ifá para La tierra
Les dijeron a los tres que hicieran sacrificio para la
longevidad
Ellos oyeron y lo hicieron
No se oye la muerte de la guataca
No se oye la muerte de la ropa
No se oye la muerte de la tierra
Excepto si ella se desgasta (no muera joven).
186
188
189