Está en la página 1de 121

CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

1
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ALIMENTOS,
MATERIALES,
ATENCION
RECETAS
DE LA TIERRA
YORÙBÁ

2
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

3
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

4
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 INTRODUCCIÓN
 El ebo

 RECETAS
 Àkàrà
 Àmàlà
 Ègbo
 Egusi
 Eko
 Èkuru
 Èwà
 Gberi
 Iyam
 Moin moin
 Òòle
 Gbègiri
 Èsun
 Àádun
 Àsáró
 Gúgúrú
 Sèkèté

 ÒRÌSÀ: ALIMENTOS, TABUES, ANIMALES


 Òrúnmìlà
 Orí 
 Òsóòsì

5
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Òsanyìn
 Sàngó
 Egbé Òrun
 Èsù
 Obalúayé (Sònpònná)
 Obàtálá
 Òrìsà Oko
 Òsun
 Ìbejì
 Oya
 Yemoja
 Ògún
 Ajé Sàlúgà
 Erinle
 Ìyáàmí Àje
 Egúngún
 Orò
 Ifá
 Odù
 Òsùn Ifá

6
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

EL EBO: Poder efectivo

ÒGÚNDÁ-ÒSÁ
El abrió su boca ampliamente
Como para levantar a alguien con ella
Pero él no podía levantar a alguien con ella
El abrió la boca ampliamente
Como si se fuera a tragar a alguien con ella
Pero él no podía tragar a nadie con ella
Estas fueron las declaraciones Ifá para el anciano
Cuando iba a la granja de la pimienta de ataare a hacer una
exitosa cosecha anual
Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
El aceptó
El anciano adquirió riqueza ayer ¿El ofreció ebo?
¿O él evocó el poder de un fuerte encanto?
El anciano adquirió una esposa ayer
¿El ofreció ebo? ¿O él evocó el poder de un fuerte hombre?
El anciano adquirió hijos ayer
El ofreció ebo. O él evocó el poder de un fuerte encanto?
Ciertamente no es el poder de un encanto
Ebo es simplemente más efectivo que todos los encantos
El anciano adquirió un Ire ayer
¿El ofreció ebo? ¿O él evocó el poder un fuerte encanto?
Ciertamente no es el poder de un encanto
Ebo es simplemente más efectivo que todos los encantos…

Ebo rírú es la llave que abre la puerta de todas las plegarias.


Si el Ifá es consultado y se da cierto consejo, el ebo debe de
ser ofrecido antes de que cualquier Deidad pueda ser
alimentada o cualquier preparación especial para guardarnos
7
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

del mal (Aróbí), para atraer el éxito financiero y la


 prosperidad (Wúre), para atraer el respeto y el honor, dinero
(Òwò), para buscar el favor de la humanidad (Ìyónú), para
 buscar una larga vida (Àìkú), para buscar un remedio para
los problemas (Àrùn), para ayudar a las mujeres estériles a
que queden embarazadas (Ikunle) y demás; que pueda
 prepararse para usarse.
Ebo rírú es el arma más poderosa de todos los seres
humanos.

La relación más efectiva para lograr que las divinidades nos


concedan lo que necesitamos es la relación 3 a 3: EBO +
COMPORTAMIENTO + RESPETO AL EWO
(prohibiciones y tabúes).
 No puede fallar nada en esta relación porque de alguna
manera se rompería el equilibrio de fuerzas transformadoras.
Por eso, es importante que cuando hagamos ebò y hagamos
nuestras peticiones le digamos a las divinidades que aspecto
de nuestro comportamiento buscaremos cambiar para bien,
que defecto trabajaremos para cambiar, que error trataremos
de enmendar.
Un ebo nos dejara entonces una línea de crecimiento y
evolución para ser mejores, además de resolver el problema
coyuntural. Òrìsà nos mirara con satisfacción. No solo le
estamos pidiendo, estamos agregando al sacrifico el esfuerzo
 por ser mejores. Esa es la huella benéfica, lo duradero, lo
estratégico. Si hiciéramos esto, imagínese, al cabo del
tiempo de una larga relación con Òrìsà, en cuantas cosas
habremos avanzado que nos dejará una estela de satisfacción
y felicidad.
S. Popoola
8
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

COMIDAS DE ÒRÌSÀ

Òrúnmìlà:
Eku Ifá
Eja àrò
Obi
 Ataare
Otí
Epo
 Adìye (gallina)
Eye etù (guinea)
Ewúré  (cabra)
Èkuru
Eja àrò tútù (pez bagre vivo)
Erinlá (toro)
 Iyán
Ègúnsí
Òkété  (rata gigante)
Oyin (miel/mezclada con Orí  crema)
Orógbó
 Ìgbín (caracol)
Edé  (camarones)
Wàrà (leche/ en trabajos especiales)
Tabues:
Orí/ìrù òkéte (cabeza y rabo de rata gigante)
Eyin adìye (huevos de gallina)
 Àdín (aceite de almendra o aceite negro)
Eku àgó (un tipo de rata)

Èsù:
Epo pupa (aceite rojo)
9
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Èkuru
 Adìye (gallina)
Tabúes:
 Àdín (aceite de almendra o negro)

Erinlè:
 Ajá (perro)
Ewúré  (cabra)
 Àkùko (gallo/pollo)
Eyelé (paloma)
 Iyán (mandioca)
Tabúes:
Eran erin (carne de elefante)
 Àdín (aceite de almendra o negro)

Orò:
 Àgbò (carnero)

Obalúwayé (Sònpònná):
Eja kíká (pescado seco)
Pétèkú (èwà con avena de mandioca)
 Àgbàdo (maíz blanco cocido)
 Àsáró (avena de mandioca)
Èwà (puré de porotos)
Obì
Orógbó
Epo
Obuko (chivo)
Tabúes:
Ògèdè òmìnì  (banana chiquita)

16
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsányìn:
 Ìjàpá (tortuga de tierra)
Otí
 Ataare

Odù:
 Ìgbín (caracol)
Eyelé  (paloma)
 Iyán (mandioca)
Ewúré  (cabra)
Elédè (cerdo)
 Àgbò (carnero)
 Ìsáwìrì  (caracoles pequeños, si no hay ìgbín)
Tabúes:
Epo
 Àdín (aceite de almendras o negro)

Oya:
Eran òdá (pedazo de carne grande)
Ègbo (maíz blanco hervido)
Èwúré  (chiva)
 Àgùntàn (oveja)
Èwà (puré de porotos)
 Iyán (mandioca)
 Àmàlà
Èko
Gbègìrì  (guiso de porotos)
Tabues:
 Àgbò (carnero)
Èéfí  (humo)
 Àdín (aceite de almendras o negro)
17
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Àkùkò (gallo/pollo)
Òbúko (chivo)

Yemoja:
 Iyán (puré de mandioca)
 Àsáró (avena de mandioca)
Ewúré (cabra)
 Adìye (gallina)
Pépéye (pata)
Tabúes:
 Ajá (perro)
 Àdín (aceite de almendras o negro)

Òsùn Ifá:
 Àkùko (gallo/pollo)
 Àgbò (carnero)
Obì
Según Chief Fama

 Òrìsà, elementos y tabúes


 ORÍ:
Obí kolá (Nueces de kola con cuatro gajos)
Obí Orogbó (Nuez amarga)
Pimienta de lagarto
Omi (agua)
Oti (licor)
Eyelé (paloma)
Adìye (gallina)
Àkùko (gallo)
Ave de guinea
Pato
18
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Oti (gin)
Ewúré (cabra hembra)
Adìye (gallina)
Pato
Elédè (cerdo o puerco) (hembra)
Batata pisada con aceite de palma (opete)
Pastel de maíz
Oyin (miel)
Algodón
Hojas de Okro
Tabúes:
Aceite de semilla de palma
Borrego (àgbò (carnero, cordero) àgùntàn (oveja))
Perro

 ÌBEJÌ:
Porotos negros
Àkàrà
Èkuru
Móín-móín
Coco
Àkùko (gallo)
Cualquier otro comestible
Tabúes:
Aceite de semilla de palma

 EGBÉ:
Obi Kolá
Obi Orogbó
Caña de azúcar (miel de caña)
Porotos pesados y cocinados
26
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Móin-móin
Oyin (miel)
Àkùko (gallo)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Àgbò (carnero, cordero)
Farinha
Iyam (guisado de harina de mandioca)
Iyam (guisado de harina de yuca)
Oti (gin)
Todos los bocadillos y comida rápida que se conozca
Aceite de palma
Tabúes:
Aceite de nuez de palma

Falade (La Llave del Entendimiento)

27
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

*ÀÁDÙN
Masa de maíz tostado y mezclado con aceite de palma

*ÀKARÀ
INGREDIENTES:
Porotos blancos 500gr

1 cebolla

3 pimienta, condimentos

Agua tibia para mezclar


Aceite para freír (epo pupa)


Sal al gusto

PREPARACIÓN:
Remojar los porotos durante unas horas y lavar a fondo para
eliminar la piel. Moler (procesar) agregándole agua tibia
hasta obtener un puré. Colocar en un bol grande la mezcla, le
28
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

agrega sal, pimienta y condimentos, continúa mezclando.


mezclando.
Pica la cebolla y agrega a la mezcla (se pueden preparar sin
cebolla). Dejar reposar. Luego va realizando bolas pequeñas
con la cuchara sopera, y hecha en el aceite bien caliente para
freír, hasta que estén doradas. Escurrir sobre papel
absorbente de cocina.

*AMALA
INGREDIENTES:
Farinha  de mandioca (harina de mandioca

gruesa)/también semolín se puede utilizar.


Agua

Salsa de tomate, bien condimentada y puede llevar


carne.
Aceite rojo para la salsa (epo)

PREPARACIÓN:

29
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La harina de mandioca se cocina en agua, hirviéndola y


revolviendo lentamente (como polenta).
Se sirve sobre una salsa con carne, bien condimentada y con
agregado de aceite rojo (epo).

*ÀSÁRÓ
INGREDIENTES:
Mandioca
Agua
Cebolla
Tomate
Especias
Sal
Pescado ó pollo
Aceite común

PREPARACION:
Pelar y cortar la mandioca en pedazos (puede usarse harina
de mandioca), poner a hervir. Añadir pimienta, cebolla,
tomate, especias, sal, pescado o pollo y aceite común.
Cubrirlo (taparlo), cocinar por 45 minutos. Hasta que este
 blando.

*EGBO
INGREDIENTES:
Maíz blanco

Agua

30
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PREPARACIÓN:
Poner el maíz blanco en remojo por unas horas.
Lavar y poner en agua a hervir.
Cuando este blandito ya estará listo.

*EGUSI
INGREDIENTES:
Semillas de melón

Aceite (epo)

Carne fresca como pollo, pescado, carnero, oveja,


chivo, camarón, pescado ahumado, etc.


Agua

Cebollas picadas

Tomates picados

Un paquete de espinaca

Sal

31
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Pimienta y condimentos

PREPARACIÓN:
Primero, sazona la carne y cocínala al vapor. Puedes cocinar
sopa de Egusi sin carne pero si quieres usar carne, puedes
usar cualquier tipo que tengas. Pollo, pescado, carne de cabra
sirven incluso, si quieres, para mezclarlos todos juntos en la
sopa.
Calienta una olla vacía para asegurarte de que se seque
completamente y vierte una taza de aceite de palma. Deja
que el aceite se caliente hasta que largue humo.
Agrega los tomates y cebollas picados y deja que se frían en
el aceite caliente hasta que luzcan lo suficientemente
cocidos. Para que sea picante, también puedes agregar
 pimientos en rodajas sin usar pimienta seca. A gusto.
Luego, agrega la base de Egusi, en la misma olla con los
tomates y las cebollas cocidas y un poco de agua según qué

32
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

tan seco o acuoso quieras el plato, pero asegúrate de que no


quede muy acuoso.
Revuelve con una cuchara de madera, tapa la olla y deja que
hierva por cinco minutos. Revuelve cada vez que quieras
mientras la mezcla hierve. A esta altura ya olerás el aroma de
la sopa (como guisado).
Ahora, añade la sal y el condimento para saborizar. Revuelve
 para distribuir todo de manera igual.
A continuación, agrega tu carne ya cocida, revuelve la sopa y
tapa la olla para dejar que la mezcla se cocine por otros siete
minutos más.
Finalmente, agrega la espinaca o coles verdes picados y
revuelve la sopa nuevamente para distribuir todos los
ingredientes. Tapa la olla y en este momento deja que la sopa
se cocine unos 15 minutos. Revuélvela cada tanto para
asegurarte de que no se queme en la parte del fondo de la
olla. Cuando la sopa esté bien cocida, está lista para servir.

*EKO
INGREDIENTES:
Fécula de maíz (maicena)

Agua

33
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PREPARACIÓN:
Disolver la maicena en agua en un recipiente pequeño.
Echar la mezcla en una olla de agua. Poner a hervir.
Dejar que hierva hasta que espese. Revolver
 permanentemente con cuchara de madera.
Al espesar retirar del fuego.
Volcar sobre una fuente y dejar que enfrié bien, de este
modo quedara durito.

*EKURU
INGREDIENTES:
Porotos blancos
Agua
PREPARACIÓN:
Poner los porotos en remojo. Lavar y pelar.
Procesar y moler bien.
Preparar bollitos y dejar enfriar bien en heladera.
Poner en agua hirviendo como ñoquis. Sacar enseguida que
suben para que no se desarmen.

*EKURU FUN FUN


Es como el moin moin pero blanco, sin condimentos. En
 bolsita para hervir.

34
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Condimentos, pimientas
 Cebolla

PREPARACIÓN:
Dejar el poroto en remojo una horas.
Lavar y pelar bien. Procesar y moler bien.
Agregar poquita agua y colocar a la preparación
condimentos, cebolla picada y aceite rojo.
Poner en bolsa de plástico, cerrar la bolsita y colocar en una
olla en agua hirviendo, dejar al fuego por 25 minutos
aproximadamente.
Al sacar la bolsita con la mezcla ya estará un poco más
consistente, luego dejar enfriar y así se queda más dura la
mezcla.
Retirar, dejar enfriar y cortar en fetas.

39
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

*OBÈ GBÈGÌRÌ

Guiso de porotos rojos, cocinados con sal, cebolla, pimienta,


carne (opcional) y salsa.

*OTÍ SÈKÈTÉ
Ingredientes:
Maíz seco
Agua
Procedimiento:
Dejar el maíz en remojo durante la noche, remueva el maíz
del agua y cubra el maíz aproximadamente por 3 días para la
fermentación.
Muela el maíz en el tercer o cuarto día. Ponga el maíz
molido a hervir cerca de 10 horas, vaya quitando las cascaras
o piel a medida que aparezcan y removiendo de tanto en
tanto.
Deje que se enfrié. Luego colar por las cascaras restantes.

40
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ORÍ:
ALGUNOS PASOS POSIBLES PARA HACER
OFRENDAS A ORI

En una propiciación de Orí , los siguientes elementos deben


ser usados:
1) Su ícono de Orí (si está disponible). El receptáculo de
Orí es una fuente simbólica. Sin embargo éste solo
 puede ser preparado y consagrado por un Babaláwo o
 Iyanifa preparados.

Es esta consagración sagrada que transforma lo simbólico en


un lugar sagrado que contiene la energía vital de los Orí .
A continuación invocar el Ori.

2) Los materiales para el sacrificio


Un vaso de agua (omi tutu)
Una botella de ginebra (oti jiinni)
Dos nueces amargas (orogbo meji)
Dos nueces de kola de 4 gajos (obi abata oloju- merin meji)
Cualquiera de los siguientes elementos preferidos por el
sacerdote
Camarones secos o frescos y coco (ede ati agbon)
Pez vivo (eja aaro ooye)
Gallo o gallina (akuko tabi abo adie )
41
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Wón ní kó sákalè ebo ni sise


 Njé otí nì morà, ni mó ríre
 Àrànìsàn lo mutí kan àmulówó
Otí ni morà, ni mó ríre
Traducción:
Otura tiene fama por “el consumo excesivo de alcohol”
 Irete es conocida por "su patrón de compra"
 Ifá fue consultado para que Aranisan se beneficiara
enormemente con el alcoholismo
Se le aconsejó que hacer ebo
He aquí, que es el alcohol que he comprado que me llevó a la
 buena fortuna
 Aranisan fue el que hizo rico a partir del
acto de alcoholismo
Es el alcohol que he comprado que me llevó a
la buena suerte
12- Vierta un poco del gin en el suelo y use su dedo del
medio para tocar el gin en el suelo. Luego toque el
receptáculo de Ori. Sumerja el mismo dedo en el gin en
el suelo y toque su frente. Sumerja el mismo dedo en el
gin en el suelo de nuevo y toque su ombligo. Por
último, utilice el mismo dedo para tocar el gin en el
suelo y luego toque la parte superior del dedo grande
del pie.
13- Beber el gin en el vaso.
Si hubiese, otras personas presentes durante el proceso,
repetir el mismo proceso que con el agua. Esto es para
garantizar la realización de un circuito.
14- Ahora, corta cada una de las dos nueces amargas
en dos partes iguales, mientras mantiene las cuatro

46
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

mitades en su mano, reza en ellos por todo lo que usted


desea.
 A continuación, activar y hacer descender la energía
cósmica cristalizada en la nuez amarga con la siguiente
invocación:

Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn


 Dífá fún Òrúnmìlà,
 Baba nlo f'orógbó bá ikú mulè, bá àrùn mulè,
 Bá òfò mulè, bá ejó mulé, bá ibi gbogbo mulè
 Baba kò ní rí ohun ibi gbogbo mó
Wón ní kó sá káalè ebo ní síse
 Nje a f’orógbó bákú mulè àwa kòní kú mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn, gbinrin aro
 A f’orógbó bárùn mulè, àwa kòní sàìsàn mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn
 A f’orógbó bófò mulè, àwa kòní sòfò mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn, gbinrin aro
 A f’orógbó bá ibi gbogbo mulè, àwa kòní 
 Rí ohun ibi gbogbo mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn, gbinrin aro
Traducción
Gbinrin aro el receptáculo que transmite a la oración
al más allá
Consultó Ifá por Òrúnmìlà
Cuando iba a establecer un pacto de paz con la muerte,
enfermedad, pérdida, pleito, y con todas las formas del mal
(personificadas);
El padre (Òrúnmìlà) ya no se verá afectado con
estos impedimentos
Se le aconsejó que realizara un sacrificio
47
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

He aquí, que con esta nuez amarga, que he usado como un


lazo sellando el pacto de paz.
A nosotros ya no nos caerá la plaga de la muerte prematura
Gbinrin aro, el receptáculo que transmite las oraciones al
más allá
He aquí, con esta nuez amarga, que la han usado como una
fuerza de unión del pacto de paz, para que ya no esté plagado
de enfermedades
Gbinrin aro, el receptáculo que transmite a la oración al más
allá, Gbinrin aro
He aquí, con esta nuez amarga, que la han usado como una
fuerza de unión del pacto de paz, para que ya no esté plagado
de pérdidas
Gbinrin aro, el receptáculo que transmite a la oración al más
allá, Gbinrin aro
He aquí, con esta nuez amarga, que la han usado como una
fuerza de unión del pacto de paz, para que ya no esté plagado
de cualquiera de estos impedimentos
Gbinrin aro, el receptáculo que transmite a las oraciones al
más allá, Gbinrin aro.
15- Mientras continúa con la celebración, utiliza las
 piezas de nueces amargas en su mano para tocar su
frente tres veces.
16- Ahora compruebe si el Ori ha aceptado la ofrenda
de paz hasta ahora. Esta etapa del proceso, se trata de
un sistema de control. Esto va a hacer mediante la
 jugada de las cuatro piezas de nueces amargas en sus
manos que las echa en una placa plana.
 Si las cuatro piezas de la nuez se encuentran de cara
hacia arriba, o tres de los cuatro pedazos cara hacia
arriba, y uno mira hacia abajo o dos de las cuatro piezas
48
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Babláwo Ejò ló dífá fún Ejò


 Bí kò bá sí orí
 Nse là bá mú Ejò digi
Orí eni ní báni ségun.
Traducción:
Òkàn sààà
El Babaláwo de la serpiente realizó Ifá para la serpiente
Si no fuera por Orí  (cabeza)
Usaríamos la serpiente como cuerda de tiras enlazadas
Es por el Orí (cabeza) de uno que vence por uno.

INVOCANDO LOS PODERES DE ORI

1- Para buscar el apoyo de Ori


Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenu
 Adífá fun òkànkàn lénírúnwo Irúnmolè
 Nígbà ti won n tòrun bò wá sóle ayé
Orí ló kókó dá Òrúnmìlà sí Okè- Ìgètí
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Òsun sóde Ìjùmú
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Obàtálá sóde Ifón
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá àwon Ìyà mi- àje sóde Òtà
57
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Sàngó sóde Kòso
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Oya si ilé Irá
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ògún si Ìrè
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Èsù sí Kétu
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Òrìsà- Oko si Ìràwò- Àgbà
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Eégún sí ilé Òjè
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Traducción:
Orí por favor bendíceme
Ser divino no me deje trabajar en vano
 Ifá fue consultado por 400 y un  Irunmole
58
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Cuando estaban por descender desde el cielo al mundo


Orí  estableció primero a Òrúnmìlà en el Oke-Igeti
(monte Igeti)
Orí me bendiga en abundancia
 No me dejes trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí registró y se estableció Osun en Ijumu
Orí bendíceme en abundancia
 No me dejes de trabajar en vano
Orí  bendíceme en abundancia
Orí  tiró y estableció a Obatalá en Ifon
Orí bendíceme en abundancia
 No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí  tiró y estableció a las Brujas en Ota
Orí bendíceme en abundancia
 No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí  tiró y estableció a Sango en Koso
Orí bendíceme en abundancia
 No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí  tiró y estableció a Oya en Ile Ira
Orí bendíceme en abundancia
 No me dejes de trabajar en vano
Orí  bendíceme en abundancia
Orí tiró y estableció a Ogun en Ire
Orí bendíceme en abundancia
 No me dejes de trabajar en vano
Orí  bendíceme en abundancia
Orí  tiró y estableció a Esu Ketu
59
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Ìran- àn- ran


Kóri mi kó ràn míse,
 Ìran- àn- ran
Orí ní-í ranii se tá- a fi nlówó, tá- a fi nkólé,
Tá-a fi nlóko re, tá- a fi nláya re
 Ìran- àn- ran,
Kóri mi kó ràn míse,
 Ìran- àn- ran
Traducción:
 Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos
destinos diferentes (en
 Ikole Orun)
Mientras que en la tierra, tienden
t ienden a estar en apuros
Hay! El destino no se puede cambiar
Excepto al re-encarnar
Estas fueron las declaraciones de Edo (el encargado de la
 puerta que sirve de paso entre el cielo y la tierra)
Por favor, tráeme toda la ayuda Ori
Tú eres el único que apoya y ayuda a uno a convertirse en
rico, tener buena esposa, buenos hijos, y todas las cosas
 buenas de la vida
 Iranran
Por favor, apóyame mi Ori,
 Iranran

10- Para la victoria


Ogbè’seere mì sèkè
 Dífá fún Akínlàwón
Akínlàwón
Ó nbe láàrín òtá rògbàká
Wón ní kó sákáalè ebo ni síse
Ó gbébo, o rúbo
 Njé Orí Akí làwón dota
dota
67
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ogbè’seere mi sèkè
Orí Akínlàwón dota
O gbè’seere mi sèkè
Traducción:
Ogbè’seere (un místico sabio) terremoto asombroso
El sabio que lanzó Ifá para Akínlàwón –  el
 el único varón
descendiente de una familia que fuera marcada con la racha
de descendencia femenina
Cuando estaba en medio de los enemigos
Se le aconsejó realizar ebo
Él cumplió
Y el Orí de Akínlàwón se situó sólidamente detrás de él
Ogbè’seere (un místico sabio) terremoto asombroso
Y el Orí de Akínlàwón se situó sólidamente detrás de él
Ogbè’seere (un místico sabio) terremoto asombroso

11- Para el progreso y la elevación


Esisin wiriwiri níle olótí
Ò sèè ní gbédìí ìkòkò
 Adífá fun Orí olóyè
olóyè láwùjo
Otí kì í dá níse lotí n ru
 Fùlè fùlè l’orí olóyè nru fùlè fùlè
Emu kìí dá, ní se ni emu nru
 Fùlè fùlè l’orí olóyè nru fùl è fùlè
Traducción:
El grupo de moscas en el lugar de la cervecera local
El cocinero está siempre en la cocina
Esta fue la declaración de Ifá para una importante
 personalidad en la comunidad
comunidad
La cerveza fresca nunca es plana, sino que burbugea
 profusamente
68
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Un jefe siempre siente hinchada de cabeza


El vino de palma fresco nunca es plano, sino que se entra en
en
erupción

12- Para los Seguidores (Òdíméjì)


Òdídí kirimù Awo Orí
 A dífá fún Orí
Orí n be lógbèré òun nìkan
Ebo ni won ní kó se
Ó gbébo ó rúbo
Ojú wá
Ojú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Etí wá
Eti wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
 Imú wá
 Imú wá bórí dúró
dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Enu wá
Enu wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Traducción:
Òdídí kirimù el Awo de Orí
Adivinó Ifá para Orí 
Mientras vivía solo
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
69
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Obedeció
Llegaron los Ojos
Los Ojos vinieron a quedarse con Orí 
Poco a poco
Mi Orí  ya
 ya no vivirá solo
Oído vino
Oído vino a quedarse con Orí 
Poco a poco
Mi Orí  ya
 ya no vivirá solo
 Nariz vino
 Nariz vino a quedarse con Orí 
Poco a poco
Mi Orí  ya
 ya no vivirá solo
La boca vino
La boca vino a quedarse con Orí 
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo

13- Para el Buen Carácter (Ìrosùngúndá)


 Ajá suhàn teyínteyín
teyínteyín
 Àgbò suhàn tiròròtiròrò
tiròròtiròrò
 Ajá ò ní ròrò
Ejé á relé lo rèé mágbò wá
Ká mú bo Egúngún ilé Baba eni
 A dífá fún Orí inú
inú
 A bù fún tòde
Orí inú jòwó
 Jòwó dákun
Kó o má ba tòde jé
 Ìwà nìkàn ló sòro
sòro
Orí kò ní burú títí
70
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Tó fi dé Alè Ifè
 Ìwà nìkàn ló sòro
sòro
Traducción:
El perro es precioso con sus dientes
El carnero es precioso con su melena
El perro no tiene melena
Quien se va a casa a buscar un carnero
Para el sacrificio del propio Egúngún del hogar
Adivinó Ifá para Orí-inú
Adivinó Ifá para Orí-òde
Orí-inú por favor
Por favor, ten piedad
 No eche a perder a Orí-òde
Es el carácter que es importante
 Ningún Orí puede ser totalmente
totalmente malo en el fondo
Incluso desde el principio de la Tierra
Es el carácter que es importante

ALIMENTOS:
Orogbo (nuez amarga)
Obi (nuez Kola)
 Ataare (pimienta africana)
Ori
Vino de palma
Omi tutu (agua)
Maíz
71
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Maní
Mandioca tostada
Porotos cocidos
Ekuru
 Iyan
 Amala
Eko
Epo pùpá (aceite dende)
Oti (gin)
Hojas de bambú para forrar

ANIMALES:
 Àkùkò adire (gallo)
Orúko (chivo)
 Agbo (carnero)
alabahun (camaleón)
 Ako alabahun
Eye etu (guinea)
 Ako aja (perro macho)
 Ijapa (Tortuga)
 Igbin (caracol)
Eyelé  (Paloma)
 (Paloma)

Cualquiera de estos animales que uno pueda comprar, es lo


que usará para alimentar a Òsóòsí  u u otro cualquiera que la
deidad haya aceptado. Los animales deben ser cocinados con
aceite de palma, sal y pimienta. Se puede hacer una sopa con
vino de palma, obi àbàtà, orogbo  y ataare y echarla por todo
el territorio donde está Òsóòsí . Se alimenta de pie.

TABÚES:
Aceite negro
72
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Gallina
Lagarto
Reptiles

ALIMENTOS (Oúnje):
 Ataare

Obi kola
Orogbo
Oti (Gin)
Omi (Agua)
Obì àbàtà (nuez de kola)
Oyin (miel)
Eyin (huevo)

ANIMALES:
Eyele (Paloma)
 Agutan (Oveja)

Ewure (Chiva)
 Abun-japa (tortuga)

 Igbin (Caracol)

MATERIALES:
Tela blanca/roja/negra (consultar)

EWE (hierbas):
73
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Ewé iré
 Ewé tètèrègún
 Ewé pèrègún
 Ewé sajeje
 Ewe òdundun
 Ewé rinrin
 Ewé akika
 Ewe iná
 Ewé esisi
 Ewé oloyín
 Ewé séfun-tètè
 Ewé séfun-séfun
 Ewé ètìpónolà
 Ewé odá
 Ewé owérénjeje
 Ewe ogomo opé
 Ewé isin
 Ewé owarasansan
 Ewé gburé
 Ewé eerán
 Ewé gbegi
 Ewé iyalòdé
 Ewé àkisán
 Ewé òmisí-misì
 Ewé àlúpayidá
 Ewé àrágbà
 Ewé abíríkolo
 Ewé èlá
 Ewé jènjokó
74
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Ewé àdósúsú

TABÚES
 Adin (aceite negro)

Maíz tostado
Osun (polvo rojo)
Efun (polvo blanco)
Tabaco

PARA ATENDER:
 Para rezar se chifla 9 veces seguidas y se grita de esta
forma:
Se chifla....
 Aroni ó,
Se chifla....
 Aroni ó
Se repite hasta llegar a las 9 veces
 Las semillas de ataare  deben ser masticadas y
esparcidas en el Òsanyìn. El número de semillas de
ataare  a ser masticadas deben ser 7 para una sacerdotisa
y 9 para un sacerdote.
 Frotar el contenido de un huevo (yema y clara) en el
Òsanyìn.
 Oyin (miel) puede ser también frotada en el Òsanyìn.
 Un obì àbàtà de 3 o 4 lóbulos puede ser arrojado
inmediatamente para el estado de la comida.

CANTO DE IFÁ PARA CONVOCAR A ÒSANYÌN

Para diálogo, diagnóstico o para lectura:


75
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Ìgbé kakaka
 Ìrèlè kakaka
Párákùn awùsá ní nt’ajá l’énu
Ewé omo àjíjá
Òògùn omo àjísà
Ewé ò
Traducción:
Gentil, suave levantar
Tranquilo- sin cabeza
La cáscara de la nuez corta la boca del perro
Hierba que debe ser cortada temprano a la mañana
Òògùn (encantamiento, medicina, hechizo) que debe ser
realizado temprano a la mañana
Salve ustedes, hierbas (alabado Òsanyìn)
En esta etapa, el sacerdote o sacerdotisa, debe proceder con
la cuestión por la cual es convocado Òsanyìn.

Encantaciones para preparar el omi ero

Use esta encantación para escupir el obi abata, el orogbo, el


ataare y el omi cuando se está preparando el omi ero con las
hierbas de consagración. (Se puede aplicar en cualquier  ebo
en el cual se tenga que hacer un omi ero para preparar las
hierbas a utilizar en el lavatorio o preparación de una
medicina o ìsé )

Primero se ponen todas las hierbas que se van a utilizar


dentro una calabaza grande y se reza la encantación.

1
Òrúnmìlà wí dí odí oloyé nloye nye
76
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

LA COLOCACIÓN DE LOS ALIMENTOS

Excepto los dirigidos, los sacrificios a Egbé se colocan


generalmente junto al Aawe o el abanico de Eléékò. La
construcción de la tierra alrededor del Aawe crea un pequeño
 patio donde los artículos se pueden colocar como si se
 pusieran alrededor del perímetro de la casa de un individuo.
Sin embargo, hay ocasiones especiales en que el sacrificio
 Ifá o Egbé  se coloca al lado de Iroko, Araba, banano o
eventualmente el árbol de Ìyálóde: Lapalapa. Estos árboles y
algunos otros son conocidos por albergar las esencias
espirituales de Egbé . También puede ser en los vertederos de
 basura o además de los ríos que fluyen. Algunas de las
sacerdotisas opinan que Egbé  suele celebrar sus reuniones en
la base de estos árboles y lugares.

En cualquiera de estos puntos de contacto, los siguientes son


los materiales que serían básicos:

 Agua
 Aceite de palma
 Los artículos que se presentarán
  Nueces de kola
 Gin (preferiblemente, una botella sin abrir de ginebra)

En los sacrificios en los que interviene un animal vivo, el


animal muere y algo de la sangre se deja escurrir en el Aawe.
La cabeza también puede ser cortada y colocada alrededor del
lugar . Después de los artículos, el gin se utiliza para rezar por 
la persona y se le da a Egbé ; la sacerdotisa y la persona
también tendrán una copa y si hay gente presente también se
91
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

comparten el mismo. Posteriormente, el gin, y algunas nueces


de kola se utilizan para finalmente preguntar si todo está bien
con los materiales presentados y si hay mensajes que se
 pasan al cliente desde el Òrìsà. El aceite de palma es muy
esencial para Egbé .

En cada sacrificio o presentación, el aceite de palma se debe


utilizar para frotar la olla. Esto puede ser antes del comienzo
de la presentación o después, o ambos.

INVOCACIONES A EGBÉ

Egbé Ógbà
 Àtélésiín tèlé
 À pò bí èèpè ilè
 A pè ó ntorí (nombre de la persona)
 Aáá ba se é o
Olúmòmí
Elésèé
 Àgbà nínú Olójòlá
Traducción:
Egbé Ógbà
Los que son capaces de seguir un jinete
Innumerables como las arenas de la Tierra
Le hemos llamado para que (nombre del cliente)
Venga y ayude a lograr sus deseos.
Olúmòmí
Elésèé 
Líder entre los líderes

OTRA:
92
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Egbé dakun ó
Oga ogo
 Apo bi erupe ile
Egbé ti nbè leyin eni n fe tíré
Tíré lemi n sè loni
Wà bèmi náá sè tèmi
È wá bá ní muso fún Egbé
 Muso Egbé ó
 Akíká
 Asege
Traducción:
Egbé dakun ó
La cabeza del que bendice
Es tan grande como las arenas en la tierra
Estoy haciendo lo mío hoy
Ven y ayúdame hoy a hacer lo mío bien
Ven y ayúdame a ponerle la ropa a mi fraternidad
 Akíká
 Asege

EGBÉ
Egbé ògá ògo
 Alábénú à n sá sí
 Atélésin tèlé
 Apò jojo bí èrùpè
 Bòròkìnìn òrun ti èé jé tayé ó té
Traducción:
Egbé  el grande
Usted bajo cuyo paraguas se busca consuelo
Tú que la mayoría de la gente alcanza incluso a seguir
Usted que es tan abundante como la arena
93
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Los compañeros en el cielo que impiden la desgracia para los


que están en la Tierra.

EGBÉ (Òsáméjì)
 Ìsánsá méjì ní Kira won jéé jèè jé 
 A dífá fún Egbé òrun
 A bú fún Egbé ayé
 Bòròkìnní òrun kì í jé tayé ó té
 Bòròkìnní òrun e gbà wá
Ti ayé n té lo
Traducción:
Se trata de dos fugados que se saludan unos a otros en
silencio
Adivinó Ifá para los compañeros en el cielo
Adivinó Ifá para los camaradas de la Tierra
Camaradas en el Cielo previenen la desgracia a los de la
Tierra
Camaradas en el cielo, ven en nuestra ayuda
Los que están en la Tierra está a punto de caer en desgracia.

Canto de Ifá
Oríta meta abidi yakata
 Adifáfún Òrúnmìlà
 Nijo ti wòn ní iku kán
Oni iro ní wòn n pa
Ó ní ó dí orí eku
Ó ní ó dí orí eja
Ó ní ó dí orí eye
Ó ní odi orí eran
Òrúnmìlà ní ó dí orí enla (monlu) meji abiwo
 Nje ranmi niku n ijo kán eku
94
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La tierra va a la casa
El agua que corre va al fondo de la tierra
Los ajoguns del cielo han terminado su trabajo y se marchan
El que se pone el tambor en la cabeza (bata) frente al
sacerdote
 Aguala el que está en la espalda de osun
Hicieron adivinación para la fraternidad de Egbé  en la
tierra
Y también para la del cielo
Mi fraternidad no me deja ser humillado
La gallina blanca no es abochornada delante de las demás
aves.

Ìretè Ogbè
 Ate gbè
 Adifáfún Egbé ó gbà
Eyi ti yio gbe akapo rè titi ale
 Nje, ẹ gbèmi ẹmọ jẹ kí ntè ó
Sanyan kíí tè alwujo a ṣo
Tètè kíí tè lawujo efo
Ọmọ oyinbo kíí te lajo
Egbé ó gbà ní yóò gbè akapo rè titi ale
Traducción:
 Ate gbe
Hicieron adivinación para la fraternidad de Egbé  en la tierra
La que va a favorecer al que le ofrece hasta el fin de sus días
Por eso, mi fraternidad no me deja ser humillado
Sanyan (un tipo de ropa) no pasa penas delante de las demás
ropas
Tete (un vegetal) no pasa penas delante de los demás
vegetales
97
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Es la fraternidad ó gbà la que me bendecirá hasta el fin de


mis días

Canción a Egbé
E kiya ode
Sagba dí iyawo
E kiya ọdé ẹ pè ó kuse ó
 N ó tan gbà sì
Okan ó ranmi
 Ẹ  tun gbọmọ wà ó
 Ẹ  jẹ kajọ pè sin oloore ó
 Aijo pè sin
Kolé wò
Ó wèmi lẹri kege ó
Ó kún mi losun roga á
 Iya ṣe bi ẹniyan nimi ó
K ọmọ pè olufo wò ra niwi ó
 Iya jawe pọr ọr ọ ó fi bomi ó
 Jawe agba lá ó fi gbàmi ó
 Iya ṣe ó lẹ simi ó?
 Ìgbá ti ó nná bàbá mowi ó
 Iya ti moni mi nlẹ sin ẹr ẹ ó
 Bàbá ti mà ní mi nlé sin ẹr ẹ ó
Traducción:
La gran madre
Que se convierte en la mujer de alguien
La gran madre que dice: “bien hecho”
Todavía recolectaré más
 No estoy satisfecho con uno
Tendré muchos más
Debes también traer a tu hijo
98
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Recemos al gran Generoso todos juntos


Recémosle a él solamente
 No estaremos solo
Ella nos ha vestido elegantemente
Ella nos ha dado un buen maquillaje
Ella pensó que yo era alguien bueno
Ella no sabe que yo fui un ladrón
Ella me protegió mucho
Ella consiguió un montón de hierbas para curarme
Madre, ¿así que dispones a servirme?
Cuando andaba ambulando por todas partes, estaba dudando
La madre que tengo no me puede bendecir
Mi padre tampoco me puede bendecir.

CANTO DE IFÁ PARA EL ENFERMO


 Ìwòrì Òbàrà
I II
II I
II I
II II
 Ìwòrì ò be àbèrà
 D’ífá fún olórí àgbon
Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méje
Opélopé àkàrà èrì tí mo fún Èsù
Tí ò ti jé nráyè bá ikú lo
Traducción:
 Ìwòrì ruega por ‘reversión’
Registró para la cabeza de àgbon (coco)
A quien le fueron dados 7 (siete) días para vivir
Estoy feliz por la ofrenda de *àkàrà èrì a Èsù

99
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

(Pero por intervención espiritual, una ofrenda de àkàrà èrì  a


Èsù)
Qué me previno de morir (vivo)

Este canto de Ìwòrì Òbàrà es de “Egbé ” (invisible, amigos


astrales). Entonces, el Egbé  de la persona enferma puede ser
llamado para intervención. Ìwúre que es relevante para
restaurar la salud puede ser también agregado para concluir
con la sesión de oración.
El ebo apropiado del Odú Ifá debería ser hecho. Después de
eso, el canto de arriba actuaría como “impulsador” del ebo
 para la restauración de la buena salud de la persona enferma.

ALIMENTOS (Ohun):
Òkètè (Rata)
Èébú
 Àkùkò (gallo)
 Àgbébò (gallina)
Elédé
Òrúko (chivo)
Eku (rata chica)
Eye
Eyele (paloma)
 Adiye (gallina)
Eja (pescado)
Etu (guinea)
Cerdo
100
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Eni Odundun lo ni kí wòn ò máà dún wà lówólówó mò ni mò


mu rinrin daní
Eni kijikiji rinrin kíí mu lèé ti
Eni epo lo ní ki wòn ò máà pólówó ara wòn wà sodoomi
lòwòtòwò owo ò wòn
Tàkùkò àdire bà kó a màá fi ona han awòn tó sonu
 Ìyèrè Òsun má njèki iré ajé tèmi kósunde
Èjì Ogbé wà lo rèé gbè iré ajé tèmi wà fún mi
Traducción:
El que se levanta para pelear con uno
El que se levanta para pelear para uno es el nombre de Ifá
El que camina para pelear con uno
El que camina para pelear con uno es el nombre de Odù
El que toma a uno sin soltarlo
El que toma a uno sin soltarlo es el nombre de Ìyàmi
El que se sienta con la riqueza
El que se sienta con la riqueza es el nombre de Èsù Òdàrà
Estoy llamando el nombre de los cuatro
Ustedes me preguntan: ¿Por qué les estoy llamando?
Les contesto que no tengo dinero, por eso les estoy llamando
Ustedes me preguntan: ¿Qué aguanto en mis manos que me
hace pedir dinero?
Les contesto que aguanto en mis manos las hierbas de
Odúndún
Ustedes dicen que las hierbas de Odundun harán venir a los
ricos a mí con su dinero
Les contesto que aguanto las hierbas de Tètè
Ustedes me dicen que las hierbas de tètè harán que los ricos
me entreguen su dinero
Les contesto que aguanto las hojas de rinrin

108
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ustedes me dicen que la fuerza de la hierba de rinrin la hace


sobrevivir en la tierra fácilmente
Ustedes dicen que el epo hará que me patrocinen con mucho
dinero
Cuando el àkùkò canta enseña el camino al que se lo pierde
 Ìyèròsùn no permitas que se duerma mi suerte
Èjì Ogbé  ve a traerme la riqueza.

Èjì Ogbé
 Ajá ní n fí ibi gongo orí enu se ò mu
Òràn Èsù balè bè pè é
 A d’ífá fún Èsù Atèwònrò ní Ifé
Ti yóò bí omo méta
Ti olá métèéta yóo si gbá ayé
Èsù lo bí òsán lo bi onu ò bi ajá kéyín wòn
Èsù Òdàrà ó tó gé kíí o wà lo gbá otá ti eni fún mí
 Ìpín ni ó ní kí wòn o máà fún mi ni iré tènu
 Ara gbogbo ní séfun-séfun n fi se ajé rè
 Akisan lo ní kí ò san fún mi ní ilé ayé
Èsù Òdàrà pà ara dá kí ò wà lo kó owo òle ilé yíí fún ni wà
 Ilé onilé ni ókete n kó ti ò fin n to ilé tirè
Ka kó oko oloko náa fún ini wà ò
 A ó da ìyèré Osun yíí lèé ni orí pélé epo yíí ke
Kí a to bò ò mole
Epo ni orú njé tire.
Traducción:
Es el ajá el que usa un lugar alto para amamantar
Es la sustancia de Èsù Òdàrà la que cae al suelo y explota
Hicieron adivinación para Èsù Atèwònró en Ifè cuando dio a
luz a tres hijos
Que la prosperidad de los tres hijos gobierne al mundo
109
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Èsù dio a luz a la tarde y dio a luz a la medianoche


Pero el último de todos fue el ajá
Èsù Òdàrà es tiempo de que vayas y me traigas bendiciones
Que séfun-séfun use todo su cuerpo para traerme riquezas
 Akisan dice que todo debe estar bien en el mundo
Èsù Òdàrà tráeme todoel dinero del mundo para mí
Es en la casa de otro hombre que la òkètè construye su
madriguera
La òkètè toma de otro para construir lo suyo
Tráeme de otro para mí en el dia de hoy.

Èjì Ogbé
Òròsafinin aya bi tòrò
 Mo dé le òròsafinin emi kobá òròsafinin nilé
 Aya bi tòrò ayare ní mobá
 Mobi ayabitòrò pè ní bò ní okoore òròsafinin lo
Oníó lo sílè Alara
O lo sílè Ajero
O lo sílè Owarangunm Aga
Obá meta ni nbè laye
Olomu le gbon
Gbalaro ní aburoore
Ojo kóò biri kiti kalè nin se omo ikeyin wòn
 Awòn ní wòn párá po wòn dé gbò olukokobojo
Wón kori eran kankan pà nibe
Wòn lo dé àbàtà kán segisegi tin be leyin nkule ohunto
Wòn pè ran kán mandumandu
Wòn ni eran kí léyi
Wòn ní eran moyegun
Wòn ní eran muwagun
Wòn ní kí okookanle irunmole obá awon kún eran náá
110
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Wòn kún eran náá wòn bà ohun eran meje ninuure


Wòn bà okan meje ninuure
Wòn fún Alara lokan
Wòn fún Ajero lokan
Wòn fún Owarangun aga lokan
Wòn fún Otun Ifè lokan
Wòn fún Osi Ifè lokan
Wòn fún Obá leyo Ajori lokan
Wòn fún Obá lode oyo lokan
Wòn ní ohun eran ti wòn gbayi ni awòn ó fi máá gbà okan
omo arayé fún wi wà
Odundun lóníki wòn ó máá dun wà so doomi tówótówó
Tete lóníki wòn ó máá fi owo nlá nlá tèmi lówó
Kijikiji rinrin kíí mú lee ti
 Bi àkùkò adrie bà kó a fona ilú a eni ti ò sino (osina)
Kó lo ree tan Imanle awòn olówó nlá nlá fún wi wà
Epo kó lo réé pè àwon olówó nlá nlá wá
Èjì Ogbé lo gbè awòn olówó nlá nláwà
 Ìyèròsùn mánje ki ire tèmi osuna
Traducción:
Fui a la esposa de orosafinin y no lo encontré
Encontré a Ayabitoro su esposa y no estaba Orosafinin
Le pregunté por donde se había ido su esposa Orosafinin
Dijo que se había ido a la casa de Alara
Se había ido a la casa de Ajero
Se había ido a la casa de Oworangun aga
Hay tres reyes en la tierra olomu es el mayor
Gbaloro es el hermano menor
Ojokoo biriki es el último de los tres
Los tres se reunieron para cazar por los animales en el
 bosque de Olukokobojo
111
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Iyálórìsà: Èsù apoyenos, ay! Èsù, apóyenos


Aquel que hace el ebo bien hecho
 Égbè: Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
 Iyálórìsà: el Bàrà que permanece junto para recibir ebo
 Égbè: Òdàrà que come àdín
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
 Égbè: es orita donde vos realizas tus trabajos
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
 Iyálórìsà: Òdàrà, que no como àdín
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
 Égbè: lleve epo para colocar en la piedra yangi
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
 Iyálórìsà: lálúpon, entregue el ebo a Èsù
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
 Égbè: el agua calma la furia del fuego
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
 Iyálórìsà: epo calma la furia de Èsù
Èsù es quien recibirá nuestro ebo
 Égbè: quien recibirá nuestro ebo?
 Iyálórìsà: Èsù es quien recibirá nuestro ebo

ORIN ÈSÙ
(Canto usado durante todo el proceso de ebo)
Èsù bò wá ba wa re ìkóríta,
116
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Èsù bò wá ba wa re ìkóríta,
Èsù bò wá ba wa re ìkóríta
Èsù gbà
 A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gba o
 Légbàrà a gbé ebo re ìkóríta
Èsù gbà
 A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gba o
Oba ló ni òpó
Èsù Òdàrà ló ni ìkóríta méta
Èsù gbà
 A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gba o
 Je a mú àse bo ìkóríta
Èsù gbà Je a mú àse bo ìkóríta
Èsù gbà
Èsù gbà Je a mú àse bo ìkóríta o,
Èsù gbà.
Traducción:
Èsù venga, acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù venga, acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù venga, acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
 Légbàrà, llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Al rey pertenece el trono
117
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

A Èsù Òdàrà pertenece ìkóríta meta


Èsù recibe el ebo
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Èsù permite que volvamos de ìkóríta con Àse
Èsù recibe el ebo, permite que volvamos de ìkóríta con Àse
Èsù recibe el ebo
Èsù recibe el ebo, permite que volvamos de ìkóríta con Àse
Èsù recibe el ebo

ORIN ÈSÙ
(Cantada después del sacrificio, (en cuanto las plumas del
ave son retiradas y colocadas sobre el símbolo de Èsù).
Menciónese el nombre Iyá-mògún para que las madres
superiores vengan a compartir la ofrenda)
Èsù fi ire bò wá o
Elà fi ire bò wá yà yà
 Iyá.mògún fi ire bò wá o
Elà fi ire bò wá yà yà.
Traducción:
Èsù, haga nuestra vida plena de cosas buenas
Elá, ponga mucha suerte en nuestras vidas
Èsù, ponga suerte y progreso en nuestras vidas
Elá, ponga mucha suerte en nuestras vidas
 Iyá mògún, haga nuestra vida plena de cosas buenas
Elá, ponga mucha suerte en nuestras vidas.

ÌWÒRÌ ÌKÁ:
Tó o lo ore kó ore ní aso funfun bí okún kóte
Sílè kí wòn kó túfo Òrúnmìlà wípé ó tíkú kí
Òrúnmìlà ó lo rò sí ajá kó mò gbó gbogbo ohun ti àwon
118
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òrìsà kóókan bà n so ríí à rè kò lè bà a mò òtá rè atí ó rè


 Ré à mò igbà ti gbogbo àwon Òrìsà wòn yí dé
Òrúnmìlà ri wí pè òtá wù n ní gbogbo wòn Amon Èsù
Òdàrà ní kán ní ó jé ohun pàtàkì ti ohun lé súnmó ìdí ní yí ti
Òrúnmìlà se mú n Èsù Òdàrà ní ore
 Ré pàtàkì ti ó ní kó gbogbo jí nnà sí ohun ti ó
Sí nfún ní ohun jéjé lo ore kó ore
Traducción:
Orunmila fue y corto una mata de bananero del tamaño de
una estatua
La cubrió con una sábana blanca como si fuera su propio
cadáver
Y su familia anunció su muerte
Y se escondió en el techo para ver que decían las deidades
(Orisa), acerca de él
Para poder conocer quienes lo querían más
Cuando todos los Orisas llegaron, él confirmo quienes eran
sus enemigos
Pero solo fue Esu Odara el que se mantuvo muy cerca de él
Porque solo Esu Odara se sintió mal por lo que paso
Par eso es que Orunmila escogió a Esu Odara como su
amigo y le dijo que vivirla frente a su casa y que comería sus
mismas comidas
Por eso es que siempre encontramos a Esu al frente de la
casa de todo sacerdote

OGBÈ ÌRÈTÈ:
Ká dijú, ká pé á kú
Ká meni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ká kósedá nwò
Kà meni ti yóó sé ni pèlè
119
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Agua rancia
 Máscaras y disfraces
 Oti (gin) CONFIRMAR
  Iyo (sal)
  Adin (aceite negro)
  Ina (vela)
  Aja (perro)
 Escun isu (puercoespín/erizo)
(puercoespín/erizo)
  Aro (tinta)

OBÀTÁLÁ
Antes de rezar el Oriki se debe decir 3 veces: EPA! EPA!
 EPA!
Verso:
Òrìsànlá Òséremogbo
 A sa nmò nike Agbara
Agbara
 A wuwo bi erin
Obá patapata ti nba wòn gbode Iranje
Òrìsà nlá banta banta ninu ala
Òsún ninu a la
Oji ninu ala
Oti inu ala jade
Okó ye mò ó
Obá Iranje Ile
Obá Iranje okó
Traducción:
Òrìsànlá Òséremogbo
El que otorga el regalo de la joroba a cualquiera que la desea
EI que su peso puede ser comparado con el del elefante
EI máximo rey de Iranje

137
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

EI que siempre está en la ropa blanca


El que duerme con la ropa blanca
El que se levanta con la ropa blanca
EI que sale de blancura
EI esposo de Yemoo
El rey de Iranje de la ciudad
El rey de Iranje del campo

Otro
Oba tapa tapa tí n gbóde Ìrànjé
 Aníre níwà
 Aníwà níre
Oko abuké
Oko aro
Oko Aràrá borí pèté
Òrò oko Àfin
 Afí ojó gbogbo
gbogbo tóbi
Ó tóbi kò se é gbé
 Bàntàbanta nínú
nínú àlà
Oba àlà funfun gbò ò
Ó sùn nínú àlà
Ó ji nínú àlà
Ó tinú àlà dide
 Babanlá oko
oko Yemòó
Olá-se-é-wò
 Arúgbó ilé Ifón
 A-fún-Níní-gbà-fún-Àìní
 A-fún-Níní-gbà-fún-Àìní
Ò-so-enìkàn-digba-eni
 Alágbède òrun
 Morímorí tó n morí
morí omo tuntún
Òrìsà tó n se ojú tó n se imú
138
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òrìsà-nlá alámò rere


Òrìsànlá Alámò ìwà
Òrìsànlá Alámò amòpín
 Alábàáláse
Òrìsà gbìngbin nìkìn .
Traducción:
El gran rey que habitó en la ciudad que de Ìrànjé
Que tiene bendiciones y buen carácter
El que tiene carácter ideal y bendiciones
Esposo de la joroba
Esposo de la invalidez
El marido de enanos con la cabeza
ca beza plana grande
Òrò, el marido albino
El que vive a diario en magnífica grandeza
El que es tan poderoso que no puede ser levantado Inmenso
de ropas blancas
El rey en tela blanca sin manchas
Duerme en tela blanca
Se despierta en un paño blanco
Se levanta en una tela blanca
Venerable padre, el marido de Yemòó
Es agradable ver la riqueza
El hombre más viejo de la ciudad de Ifón
El que retiró la riqueza de Níní  a
 a Àìní 
Él que multiplica una sola persona en muchos
El herrero del mundo espiritual
La cabeza formadora que forma la cabeza de los niños Òrìsà
que hace los ojos y la nariz
Òrìsànlá el dueño de la buena arcilla
Òrìsànlá , el propietario de la arcilla que se utiliza para
moldear el carácter
139
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òrìsànlá , el propietario de la arcilla que se utiliza para


moldear
El que tiene el poder de hacer que las cosas sucedan
Un muy rico Òrìsà

OBÀTÁLÁ (Òwónrínòtúrá)
Gbágánrán mójú
 A dífá fún Àbànìkòsì
Àbànìkòsì
Tó n re ilè kétu
 Ìyá ò bí mi nílé Ifón
 Baba ò bí mi ní Èjìgbò
Èjìgbò kòro
 Àánú Òrìsà ló se mímí
 Ni kò jé kí n mu emu
Ó fún ruru lÓwu
Ó kè riri lÉjìgbò
 Ifón réré ni mo ti wá o
Ònà Èjigbò ni mo rìn
Olúayé e yà wá o
E wá wòrò alápá kan
Olúayé e yà wá o
E wá wòrò elésè kan o
Olúayé e yà wá o
E wá wòrò tó n rìnru
Oba-nlá laláse
Òrìsà-nlá laláse
 Àtàtàkoròko
Oba-nlá laláse
Taa la óò máa sìn?
Òrìsà la óò máa sìn bórún bá pé
Taa la óò máa sìn?
Òrìsà la óò máa sìn bódún bá dé.
140
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Traducción:
Gbágánránmójú
Adivinó Ifá para Àbànìkòsì 
Quién iba a la tierra de Kétu
Y mi madre no dio a luz en  Ifón
Padre no dio a luz a mí en Èjìgbò kòro
Es debido a mi simpatía por Òrìsà
Que he decidido no beber vino de palma
Él es blanco en Òwu
Él es brillante en Èjìgbò
Es de lejos la ciudad  Ifón
Pasé por Èjìgbò
Ustedes reyes de la tierra deberían venir
Y ver el espíritu con una mano
Que los reyes terrenales deberían venir
Y ver el espíritu con una pierna
Ustedes reyes terrenales deberían venir
Y ver al Espíritu que camina en la noche
Oba-nlá posee la autoridad
Òrìsà-nlá posee la autoridad
 Àtàtàkorìko
Oba-nlá posee la autoridad
A quién servimos?
Es a Òrìsà que nosotros serviremos cada mañana
A quién servimos?
Es a Òrìsà que nosotros serviremos cada semana (al quinto
día)
A quién servimos?
Es a Òrìsà que nosotros serviremos al año.

ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ
141
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Bàbá esá rè wa
Ewa agba awo a sare wa
 A je águtan
 A sare wa ewa agba
agba awo
 Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn.
ògìnyòn.
Traducción:
Padre de los ancestros, ven a traernos buena suerte
Hermoso anciano del misterio, ven pronto
Comedor de oveja
Ven pronto bello anciano del misterio
Saludos Òrìsà, escúchame anciano comedor de ñame.

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ
Obàtálá, Obàtarìsà
 Adàgbà je ìgbín
ìgbín
O so ení kan digba ènìyàn
Eni aláyélúwà
Odúú baba ìkòkò
Oyígíyigì òtá omi
Olowa yo sensen
Orééréé ti ndu orí elemere,
O so àgàn dolómo
Orere ti ndu orí elemere,
O yí láàlà,
O se koko ala rumo rumo
Oba yigbo
Eleni a yin
Oba tótó, bàbá ò!
Traducción:
Obàtálá, Obàtarìsà
El viejo cuya comida preferida es el igbin,
142
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Haz a una persona reproducirse en muchas


A usted pertenece el universo y el comportamiento de los
seres
Aquel que moldeó a todas las criaturas
Es inmóvil como una piedra en el fondo del agua
Oliwa yo sensen
La divinidad que se preocupa en proteger el Orí de Elemere
Que torna fértil lo estéril
La divinidad protectora de los Elemere
Que se envuelve en la pureza blanca
Que duerme en la pureza blanca
Que dentro de su blanca pureza brilla, emitiendo luz para
 proteger a sus seguidores
Obayigbo ! La gran divinidad!!
Que es suficientemente grande para ser alabado
El gran Rey, mi padre!!

ORIN OBÀTÁLÁ
Obàtálá!
Obàtarìsà!!
 Bó ti nrìn lókùnkùn,
 Be ni nrìn lósùpá
 Baba mi fi agogo òjé sèye
Onile ifon igbin aree
Oba tapatapa nile ifon
 Bó ti nrìn lókùnkùn,
 Be ni nrìn lókùnkùn,
 Be ni nrìn lósùpá
O fi agogo òjé sèye
Onílé Ifòn ré o.
Traducción:
143
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Obàtálá,
El rey de los Òrìsà
De la misma forma que él anda en la oscuridad, anda en la
claridad
Mi padre se adornó con agogo de plomo
Ciudadano de la ciudad de  Ifon, que se alimenta de igbin
Un gran rey de la ciudad de Ifon
De la misma forma que él anda en la oscuridad, anda en la
claridad
Él se adornó con agogo de plomo
Aquí está el señor de la ciudad de Ifon.

ORIN OBÀTÁLÁ
Onílé mà ré o
O furu lorere o,
 Baba tàn yebe l’ejigbo
Onílé ifòn ré o
 Ilé ifòn làwá tiwá o
Ejigbo rere làwá ti bò o
Onílé ifòn ya wá o
Kí èyín wá wòrò
Kí e wá wo èse
Traducción:
Aquí está el señor de la casa
Él aparece de lejos
El padre aparece brillando en Ejigbo
Aquí está el señor de la ciudad de Ifon
Venimos de Ifon
Venimos de la graciosa ciudad de Ejigbo
Señor de la ciudad de Ifon, venga junto a nosotros para que
las personas puedan ver la paz
144
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Para que puedan ver los prodigios del Òrìsà

ALIMENTOS:
Obi kola
Orogbo
Eko
Oti Gin
Puré de zapallo/batata
Vegetal yanrin (pepino)
Epo Dende
 Hellin adiye (huevos de gallina)

Omini (banana chiquita)
Frutas (naranjas, melón)
Flores

ANIMALES:
 Adiye (Gallina)

Ewure (Cabra)
Cerda
Eleye (palomas)

TABÚES:
Cerveza de mijo
Pèpèyè (Pato)
 Adin (aceite negro)

145
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsun só wá, kí ó máà sí wàhálà lárin àwa omo re.


Kí ilé má jò wá.
Kí ònà má nà wá o.
Pèsè àse fún wá o.
Enì nse àmódi ara,
Fún ní àláfíà o.
Okó oba, àdá oba, kí ó ma sá wa lésè o.
Kí àwa má ri Ògún idílé.
Traducción:
Òsun yo te llamo
 No te llamo por causa de muerte
 No te llamo por causa de dolencia de alguien
Yo te llamo para que tengamos dinero
Te llamo para que tengamos hijos
Te llamo para que tengamos salud
Para que tengamos una vida serena
Para que no seamos víctimas por la ira de las aguas
Dicen que anualmente hay orogbo nuevos en la feria,
Dicen que anualmente hay obis nuevos en la feria
Que las personas nos busquen todo el año
Del mismo modo que hacemos tu fiesta,
Hagamos otra, todavía mayor, el próximo año.
Òsun, protégenos para que no haya problemas entre
nosotros, tus hijos.
Para que siempre haya paz en nuestro hogar
Que nuestros objetivos no se vuelvan contra nosotros
Danos tu Àse!
A quien estuviera enfermo
Da la salud
Que las leyes del hombre no sean infringidas por nosotros
Que no haya problemas en nuestra familia.
149
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ORÍKÌ ÒSUN
Òsun, o Yèyé ní mó!
Òsun òníkú,
Ò Yèyé-nímò,
 A fidé ré omo
 A pé níbú sólá,
 A pé lódò sòrò omo
Òsun Ení ide kin sú
 Àmò àwo má rò
Ó wa-yanrí-wá-yanrìn kówó sí
Gbádàmugbàdámu obìnrin ko se gbàmú
Obìnrin gbóná, okunrin nsá
Ore Yèyé, gbà mí,
Enì a ní, ni ngba enì, Òsun gba mi.
Ogbádágbadà lomú
Ore Yèyé, gbà mí,
Enì a ní, ni ngba enì Òsun gba mi.
Traducción:
Òsun, graciosa madre, plena de sabiduría
Òsun, graciosa madre
Graciosa madre, plena de sabiduria
Que adorna sus hijos con bronce
Que queda mucho tiempo en el fondo de las aguas generando
riquezas
Que recoge el rio para el cuidado de los niños
Que no se enferma de usar brazaletes hechos de bronce
Que conoce los secretos de los cultos, más no los revela
Que cava y cava en la arena y en ella entierra dinero
Mujer poderosa que no puede ser atacada
Mujer fuerte que persigue al hombre

150
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Generosa y graciosa madre, que en el fondo de las aguas deja


su apèrè
Agua que fluye sin cesar
La que tiene grandes senos
Madre grandiosa, protégeme!!
A quien tenemos y quien nos salva. Òsun, sálvame!!

ORÍKÌ ÒSUN YÈYÉ ADE-OKO


Yèyé adé-oko!
O jó gèdè wo ojà!
Yèyé adé-oko ó se èwà lololubi,
Yèyé mí wà lókùnkùn,
Eyín enu re ò dé búji
Eléyín dògádògá bí enì do gàgà osù.
Segede òwú
Yèyé olómo
 Aríde g’osun
Yèyé adé oko
Ó dé gèdè wojà
Ó sé ewà lólólubi
Traducción:
Graciosa madre Ade-oko
Que entra en la feria danzando sola
 Ade-oko, diosa de la belleza femenina
Mi graciosa madre, cuyos dientes superiores
armoniosamente separados, imitan la belleza de las plumas
del ave ogomugomu
Mi madre está en la oscuridad,
Sus bellos dientes iluminan la oscuridad
Ella posee dientes claros como la luna,
Desprecia al envidioso,
151
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Hicieron adivinación para Òsun Oburo


Cuando se lamentaba por no tener hijos
Si duermen acostados
Si duermen parados
La casa de Òsun está muy amplia
La madre Òsun cuida a los niños con el bronce.

Canciones
1
Seleru agbo
 Agbara agbo
 Losun fi n wò mò rè kí dokíta otode
 Abimo mandara si le
Òsun lá npo wè man
Traducción:
Agua bendita
Agua bendita que corre
Es lo que Òsun usa para cuidar los niños antes de llegar al
médico.

2
È wá bá ní kí òré yèyé
Òré yèyé Òsun
Olomo jukujuke
Olomo niya o
Olomo niya awa
Traducción:
Saludamos a la madre Òsun
Te saludamos madre Òsun
La que tiene muchos hijos
La que tiene muchos hijos
156
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La madre con muchos hijos.

3
Tiya lodo ní n ose
Egúngún igba
Tiya lodo ní òsé
Egúngún igba
Traducción:
Yo hago caso de la madre del rio
La mascarada de una calabaza
Yo hago caso de la madre del rio
La mascarada de una calabaza.

4
Òsun Osogbo ni opa enitobá ni nku
Traducción:
Òsun Osogbo matará a la gente que busca la muerte por mí
Òsun Osogbo va a matar a la gente que me quiere muerta.

ALIMENTOS:
Obi kola
Oti Gin
Ewure Cabra
 Adiye Gallina
Pepeye Pato
Cerdo (hembra)
Puré de batata con aceite rojo (epo)
157
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Budín de maíz
Oyin Miel
Hoja de okro
Egbo (comida de maíz)

TABÚES:
 Adin (aceite negro)
Carnero y oveja (ni pueden comer sus hijos)
 Ajá (Perro)
Eefi (humo)

IWURE
OYA
Òríírìi
Onílosìn
Oya olómú oyin
Oya tó mó lóló bí epo
 Agbóná janyin
Obìnrin tó rorò joko lo
 Ará ilé irá
Oya anínálápò
Oya a-ríná bora bí aso
Oya tí í jó bí iná
Oya, aláse lórí aféfé
Oya, aláse lórí eji
 Àsobìnrin-sòjè
 Àsobìnrin-ru-èkú
 Aféfé búburú tí fé lumo asebi
Èfúùfù àrà tí í dojú ìkà délè
Òrìsà tá ò rí ta n bèèrè
Òrìsà tó torí omo rè dómú sí
158
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Batatas asadas
Oti (gin)
Gúgúrú (maíz seco)
Epa (maní)
Esum isu (mandioca asada)
Ewa eran (maíz tostado)
Oguro (vino de palma endulzado naturalmente)

ANIMALES:
 Aja (Perro) (consultar para dar en Nigeria)
 Igbin (Caracol)
 Ijapa (Tortuga)
Òrúko (chivo)
 Agbo (carnero)
 Akuko adiye (Gallo)
Pollo (pichón)

TABÚES:
Animales hembras
Puercoespín
Ejo - Serpiente
Silbatos
 Adin (aceite negro) (VER)

Alimentar de pie, de noche o de mañana. Debe colocarse


afuera en tierra.
Se coloca fuera de la propiedad

ORIKI
Ogun okó Adeola
Onijanan òòlè
172
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Èjè mu Olúwonran
 Adi girigiri lo bi ija
 Abàtá butu Òrìsà
Òrìsà ti njé
 Ìgbá kòkòrò má n obi
 Ikín tin gbà tówó èní
O gbà lówó oloro fún to si
Opokó so ju ina
Opa yáárè seyin aro
 Agun náá lo pòpò ní yan má nti
Ogun náá lopò ni yan má nti
Tò sé irun imu yekuyeku
Òpòlò kó ofo kó rè ha para
Òpòlò bò ofo bò o re ya pere bi aso
Eru omo ojeje
 Amuu lówó njo man lówó
Otutu ni ra ago
 Nibo láá fi to gun
gun si
 A okó adeolá orun
orun
Ogun le e gun nlá tó so mò ore leri
Ògèdè agbagba lo so mò ore sile
 Atoje to ota okunrin
okunrin
Ògún yóò bà wà se má njekí
 Igba to wa kó wómi
wómi
Ogun ní n gbo okó
Ogun ni n gbo oko
Ogun Kó ní gbà ibi kó ò kan lówó ó tiwa.
 Àse
Traducción:
Ogun es el esposo de Adeola
El hombre poderoso de Ejemu olu wonran
El que va a la guerra violentamente
173
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

El que come comida venenosa sin hacerle daño


El que come de la mano de uno
El que come de la mano del rico para el pobre
El que castiga al esposo
El que castiga a la esposa
EI que castiga al que desea
El que desplaza al hombre
El que desplaza a la mujer
El hombre temeroso
El que quema a uno cuando lo aguanta
El que esta frío
Ogun es inevitable
El esposo de Adeola que su casa tiene muchas esquinas
Ogun puede llevar a uno a donde quiera
La banana macho deja sus productos
El que apoya y ayuda a uno
Ogun ayúdanos, no nos dejes sufrir
Ogun bloquea el bosque (camino)
Ogun bloquea el río (camino)
Ogun no nos bloquees el camino ni toda la suerte de la vida.
¡Así sea!

Canciones
I
 Ijamba kóní se atunnise
atunnise
 Biku bapa oní
oní jamba aku atunnise
atunnise
 Ijamba kóní se atunnise
atunnise
El mal no le sucede al que construye
Si la muerte mata al que destruye
El mal no le sucede al que construye

174
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

II
 Boole omo bi wà lá gbon obi
 Ijesa òsére nlo lobi
lobi
Bájate y trae el Obi del cesto de obi
 Ijesa òsére es el dueño de Obi

III
Ogun lé loní e ó ogunle
 Agba ikóyi eyo ogunja
ogunja
La guerra está muy dura hoy
Los mayores de Ikóyi tengan cuidado

IV
Ogun má nmá nje ari ganga
Eninwa sonso yóòrí sonso
Ogun má nmá nje ari sonso
Ogun no nos deja tener problemas
El que busca por problemas los tendrá
Ogun no nos deja tener problemas

V
 Idobale lá nkí baba
baba
Eni kí obá lóò rò ari iyonu
 Idobale lá nkí baba
baba
Al rey se le saluda acostado
El que saluda al rey parado tendrá problemas
Al rey se le saluda acostado

VI
Ogun má nmá nje Abimo ole
Kííje eyan oni lari
175
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ogun má nmá nje Abimo ole


Ogun no nos deja tener ladrones como hijos
Trae mala fortuna para uno
Ogun no nos deja tener ladrones como hijos.

VII
 Nijó ogundele jiyan
jiyan ògèdè la je sun
Yiyo loyo
El día que ogundele  comía bola de banana machacada
Estaba lleno.

VIII
 La kááye má nti wà subu
subu
Ogun má nmá nbà wà ja
 La kááye má nti wà subu
subu
 Lá kááye no nos hace caer
Ogun no te pongas bravo con nosotros
 Lá kááye no nos hace caer

IX
 Loju oná taba nlo
Ogun kóní je kókó odanu taba nlo
Cuando nos vamos de viaje
Ogun no nos deja tener accidentes en el viaje

X
 Batentele Batentele
Batentele
 Atiro batentele
Ó wò bà obé batenlele
Se aterriza, se aterriza
El pájaro de Atíoro se aterriza
176
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ha llegado la comida

XI
Ogun lé loní Ogunle
E so e so laro finrin
La guerra está muy dura hoy
Debemos ir despacio

XII
Ogun lohun ó gbè wà olumankin
 Ibosi ogun olumankin
olumankin
Ogun dice que nos favorece a olumankín
El grito de ogun olumankin

XIII
 La sì kó táá bà ri se
Ká má kó alagbakó
 La sì kó táá bà ri se
Cuando las cosas no van bien
Que no haya ningún obstáculo
Cuando las cosas no van bien

XIV
 Bi mò rè gbè je nmu eran bò
 Iyaa gbà je nmu eran
eran bò
Si me voy a cazar déjame traer el animal
Si me voy a la distancia
Déjame regresar con suerte
Los mayores, déjenme regresar con suerte.

177
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ALIMENTOS:
Oti (gin)
Oyin (miel)
Obi
Orogbo
Ede (Camarones)
Omini (banana chiquita)
Ògèdè (banana)
Eyin (huevo duro)
Ekuru (torrejas hervidas de porotos)
 Iyam
Emu (Vino de palma)
Frutas

ANIMALES:
Eyele (paloma)
 Agutan (Oveja)
 Adire (gallina)
Etu (guinea)
 Igbin (caracol)
Pepeye (Pata)
Cerda hembra
Vaca
TABUES:
En algunos casos tiene como tabú la sangre.

ORIKI
I
178
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Ajé iwo lobi Ogun ilu


 Ajé iwo lobi Olufa
 Ajé iwo lobi oní pà san owere
Oyale asin win oso asin win dólówó
Oyale asi were oso asi were di aniyan-pataki
 Ajé pè le ó a kin l’Òrìsà
 Agédé ní wò Ajé njé lotu Ifè ti ó fi njo kóo ti ní
 Ajé dakun wà jó kóo tèmi kí ó má se kúró lodo mi
Traducción:
 Ajé diste la luz a la guerra de la ciudad
 Ajé  diste la luz a la boa
 Ajé diste la luz a Onipasan Owere
Fue a la casa del loco y lo hizo rico
Fue a casa del loco y le hizo un personaje
 Ajé, te saludo, yo, el último que llego entre los Òrìsà
 Ajé, comes banana en Ifá para que des con uno
 Ajé, por favor, ven a mí, quédate conmigo y no me dejes.

II
 Ajé pèlé oní so
 Ajé ti n so ewé dá gbà
 Agbèbí òrò kó rò ode rò
Ògèdè lajé njé lo tu Ifé ti fi njó kó
Ò tèmi
 Ajé dákun wà jó kó ò tèmi
Èyí ti kò sí un tomo arayé ò máà wà kí rí
 Ajé máà bò lo domi èmi
Oní le kán dá se le ayé
 Akéhin l’Òrìsà
Traducción:
 Ajé te saludo
179
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Eres la que se queda dónde quiere


 La que hace a los menores ser respetados, como personas
mayores
 La que facilita las cosas
 La que come bananas en Ifè para quedarse con uno
 Ajé, por favor, venga a quedarse conmigo
 La que no se pierde y la gente la busca
Venga a mí, yo no puedo vivir solo
 La última que vino

ÌYÁÀMÍ:
ALIMENTOS (Ìpèsè):
 Akara
Ekuru
Eko
 Iyan
 Amala
Eku (rata pequeña)
Okete (rata grande)
Epo pùpá (aceite dende)
Obi (Nueces de kola)
Orogbo (nuez amarga)
 Ataare (pimienta africana)
Oti (gin)
Res (carne vacuna)
 Hellin adiye (Huevos de gallina)
 Inu eran (las tripas de los animales)
Ogede (banana)
180
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Eja aro (Pez)
Batatas fritas o en almibar
Caña de azúcar
Oyin (miel)
 Iyo (sal)

ANIMALES:
 Àkùkò adire (gallo)
Orúko (chivo)
 Agbo (carnero)
Eye etu (guinea)
 Ajapa (Tortuga)
Eyelé  (Paloma)
Erízo
Ewure Cabra
 Adiye Gallina
Pepeye Pato
Oveja
Antilope
 Todos los materiales del ìpèsè deben de darse crudos.
 La mitad del cruce de tres caminos es normalmente la
locación en donde se pone el ìpèsè excepto en algunas
ocasiones en las que Ifá dicta otra cosa.
 El animal de la ofrenda se pica en pedacitos y se echan
en la taza o un plato.
 Cuando uno va a hacer una ofrenda a los mayores con
rata, la cabeza y la cola se quitan. Los otros animales se
le dan con la cabeza. (Consultar)
 Para hacer una ofrenda a los mayores se consigue una
taza o un plato que sea profundo y se consigue bastante
aceite epo.
181
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 A los mayores les gusta mucho el aceite epo.


 El animal de la ofrenda se pica en pedacitos y se echa
en la taza o un plato que esta profundo antes de echar
epo.
 Cualquier comida que se les da a los mayores no se
 prueba. Si uno va a hacer salsa con un gallo o una
gallina, uno debe saber la cantidad de sal que debe
echarle, pero no se prueba.
 Cuando uno va a hacer la ofrenda con el gallo o la
gallina; si uno quiere le puede cocinar y hacer una salsa,
 pero si no, se le ofrece crudo. Es mejor preguntar a Ifá
como lo quieren los mayores; si cocinado o crudo.
 El eja aro se le puede dar picado o entero.
 Cuando uno hace sacrificio con un chivo o una chiva y
quiere hacer una ofrenda, todos los intestinos de ese
animal se le quitan y se echan en la fuente de la ofrenda
grande.
 Se usa el plato o fuente chiquita si la ofrenda es
chiquita. Se usa fuente o plato grande si la ofrenda es
grande.
 El animal de la ofrenda se pica y se echa en la taza de la
ofrenda.
 Después se le echa epo por encima del animal que está
en la taza de la ofrenda. Seguido se marca el signo de
Òsá Méjì  en el tablero y se reza. Después de haber
rezado, el polvo se echa en la fuente de la ofrenda.
 Cuando uno hace adivinación, si el signo que sale tiene
que ver con los mayores, ese signo se marca con Iyere y
se reza. Si no se sabe, se marca el signo de los mayores

182
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsá Méjì , se reza y se echa el polvo en la taza y se


vierte epo.
 Cuando la ofrenda está lista para llevar, se pregunta a
 Ifá donde hay que llevarla. Hay distintos lugares, como
 por ejemplo: encrucijada de tres o cuatro caminos, un
 pantano, orilla del río, montaña, monte, al frente de la
casa o atrás de la casa, debajo de un árbol, ruta, camino,
etc.
 Los mayores comen por la madrugada. La ofrenda se
lleva cuando la gente está durmiendo. Durante la noche
 Si el lugar al que uno ha llevado la ofrenda no está
lejos, se puede ir luego a recoger la fuente de las
ofrendas. Si hay aun comida adentro; no se debe
recoger. Déjelo allí que lo aceptarán luego y lo puede
recoger otro día. Si la gente o los autos rompen la
fuente, no importa, olvidese de ese plato y consígase
otro; pero si no se rompe, uno lo puede recoger.

ORIKIS
1-
 Mo júbà ènyin Ìyámí Òsòròngá.
O tonal èjè enu
O tò okónèjè èdò
 Mo júbà ènyin Ìyámí
Òsòròngá
O tònà Èjè enu
O tò okónèjè èdò
Èjè ó yè ní kálèo
Ó yíyè, yíyè, yèyé kòkò
Èjè ó yè ní kálèo
Ó yíyè, yíyè, yèyé kòkò
183
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Traducción:
Usted que sigue el rastro de la sangre de la boca y el hígado.
Mis respetos a usted, mi madre Òsòròngá
Usted que sigue el rastro de la sangre
Usted que sigue el rastro de la sangre de la boca y el hígado.
Mis respetos a usted, mi madre Òsòròngá.
Usted que sigue el rastro de la sangre interna
Usted que sigue los rastros de la sangre interna
De la boca y del hígado
La sangre viva que es recogida por la tierra
Y que se cubre con hongos
Y ellos sobreviven, sobrevive oh madre muy vieja.

2-
 Iya mi eleye
 Mojuba yin o
Eje iba mi ose
Ki ase mi o gun
 Igun ase o
Traducción:
Mi Madre señora de los pajaros
Yo te saludo
Que mi saludo alcance a la Madre
Para que mi Àse sea completo
Quedando el Àse en mi vida.

ALIMENTOS:
184
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

En igual manera, el Ikin tiene que ser limpiado una vez en


cada intervalo; preferiblemente en el intervalo de cinco días
 para que así las cosas antiguas puedan ser eliminadas
(limpiadas) para la llegada de las nuevas.

IWURE
ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún
Olójà láàrin Ebora
 Aráyé rórun
Elérìì Ìpín
 Ajé ju oògun
 Atórí eni tí ò suhàn se
Òdùdù tí du orí ìlémèrè kó má baà fó
 Atóóbá jayé má jayà lolo…
Traducción:
Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún
La principal entre las Divinidades
Aquel que ve los acontecimientos en la tierra y en el cielo
Testigo del acto de eligir el destino
El que es más eficaz que la medicina
El que repara las malas cabezas
El que da longevidad a Emèrè
El que disfruta de la vida sin temor...

ÒRÚNMÌLÀ (Ogbègúndá)
 Bí Egúngún ní bá n se wón
Kí won ó móbì won ó mú bo Egúngún
 Bí Òrìsà ní bá n se wón
Kí won ó móbì won ó mú bo Òrìsà
 Bí ènìyàn ní bá n se wón
187
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Kí won ó yára mú ìdòbálè gbooro


 A dífá fún Tèmitóógbó
Èyí ti somo bíbí inú Àgbonnìrègún
Tèmi tó ó gbó
 Ifá bá mi gbó tèmi
Taráyé gbogbo lò ó gbó.
Traducción:
Si es Egúngún que está castigando
Que tomen nuez de kola para apaciguar Egúngún
Si se trata de Òrìsà que está castigando
Que tomen nuez de kola para apaciguar Òrìsà
Si es el ser humano que está castigando
Que rápidamente se postren
Fue la declaración de Ifá para Tèmitóógbó
Quién era el niño de Àgbonnìrègún
Ya es hora de que me atiendan
 Ifá, por favor atiendeme a mí
Es para todos y cada uno que usted atiende.

ÌYÁ, BÀBÁ, ORÍ e IKIN (Ìrosùnogbè)


Òkánkán là n sìnkú ìbi
 Ìkòkò là n sìnkú àlè
 A dífá fún Yèyé eni
 A dífá fún Baba eni
 A dífá fún Orí eni
 A dífá fún Ikin eni
Kì màmà í gbeni tì
 Iye eni
Kì màmà í gbeni tì
 Baba eni
Kì màmà í gbeni tì
188
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Orí eni
Kì màmà í gbeni tì
 Ikin eni
Traducción:
Es abiertamente que un pariente se lamentó
Es en secreto que un amante secreto se lamentó
Fue la declaración de Ifá a una de las madres
Fue la declaración de Ifá a una de los padres
Fue la declaración de Ifá a una para Orí 
Fue la declaración de Ifá para Ikin
Él nunca falla en el apoyo a una madre
Él nunca falla en el apoyo a un padre
Él nunca falla en el apoyo a uno Orí 
Él nunca falla en apoyar Ikin

ORACIÓN DE LA MAÑANA (Ìretègbè)


 Àdàbàsùsù Awo won lóde Àjíríkin
 A dífá fún won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á lájé
 Àdàbàsùsù!
 Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á bímo
 Àdàbàsùsù!
 Ìwo lawo won lóde Àjìríkin
Eni tó jí tó ríkin á níre gbogbo
 Àdàbàsùsù!
 Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Traducción:
 Àdàbàsùsù, el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Adivinó Ifá para los de la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá dinero!
189
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá esposa!
 Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá hijos
 Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá todas las cosas buenas
 Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin

ORACION ANTES DE COMIDA (Èjìogbè)


Ohun enu rí lenu je
 A dífá fún Ìgbín
Ti yóò jelè tí kò ní kú
 Ìgbín jelè omo awo!
 Ìgbín jelè é ti kú mó
 Ìgbín jelè omo awo!
Traducción:
Es lo que ve boca que la boca come
Adivinó Ifá para Ìgbín (caracol)
Quién va a comer del suelo y tendrá larga vida
He aquí, Ìgbín come del suelo, se inicia!
 Ìgbín come del suelo y no muere
He aquí, Ìgbín come del suelo, se inicia!

CONTRA LA MUERTE (Òyèkúméjì)


 Ìgbùnwó kannú kò se é kànyà
 A dífá fún Baba yekúyekú
Ti won n pè ní Òyèkú Sánpónná
190
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Kí ni ó yekú nù lórí awo?


Èjì-Òyè!
 Ifá ni ó yekú nù lórí awo
Traducción:
El codo aunque toca el estómago nunca puede tocar el pecho
Hizo adivinación para Baba yekúyekú
Quién es popularmente conocido como Òyèkú
Qué va a evitar la muerte del Awo?
Es Ifá que evitará la muerte del Awo

CONTRA LA PÉRDIDA DE NIÑO (Òwónrínméjì)


Òkúta sán pé omo alàmásèjè
 A dífá fún Owó
Omo abímárùn-ún jèrè àrún
Omo Owó kì í tojú Owó bó
Omo esè kì í tojú esè ròrun
 Ikin mi ògìrìyàndà
 Ifá má jé n bó sonù lówó re
 Ifá má jé kómo bó sonù lówó mi
Traducción:
Las piedras se agrietan pero no sangran
Adivinó Ifá para Owó
Quién tiene cinco hijos y los beneficios de cada uno
La mano no puede ser feliz con la muerte los dedos
La pierna nunca puede estar contenta con la desaparición de
los pies
Ògìrìyàndà mi Ikin!
 Ifá, no dejes que me pierda en tu mano
 Ifá no dejes que mi hijo se pierda en mi mano

191
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PARA LA PROSPERIDAD (Òdíméjì)


Òdímúdimù Awo inú igbó
 A dífá fún Olófin
Odù ò yí gbìrìgbìrì janà
Olá mi ó yo sókè nígbà yìi o
 Bí ìpòrí iná bá gbepo je
 Ìwà rè a sì gòkè
Traducción:
Òdímúdimù el Awo del bosque
Adivinó Ifá para Olófin
Un hombre muy gordo y bajito
Mi fama seguramente crecerá alta
Cada vez que el fuego reciba combustible
Su fama crece más alta

SELECCIÓN DE ESPOSA (Òyèkúòtúrúpòn)


Òyèkú bàtúrúpòn
 Mo rífá rere dá
 A dífá fún Òrúnmìlà
 Lójó baba n sunkún aláìlóbìnrin
Tó n fojoojúmó káwó botan
E wá e wáà fé mi
 Igba ewé okó
E tòkèèrè wá e wá saya igi obì
E wá e wáà fé mi
 Igba omídan
E tókééré wá e wá gbowò
Traducción:
Òyèkú bàtúrúpòn
He recibido una buena revelación
Este fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
192
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Mientras anhelaba mujer


Y siempre dormir juntos
Ven y cásate conmigo
Doscientos hojas de okó
Ven a una distancia muy larga para casarse obi, nuez de kola
Ven y cásate conmigo
Doscientas damas
Ven a una distancia muy larga para llevar escobas

SELECCIÓN DE MARIDO (Ogbèsá)


 Ìtèlè gbóngbó
 Ìtèlè gbóngbó
 A dífá fún Èsúró
Omo alábà ìko
Ti n sunkún àilóko
Èsúró ni n óò màmà fé o
Omo alábà ìko
 Abìtele gbógbó
 Abìtele gbóngbó
Traducción:
 Ìtèlè gbóngbó
 Ìtèlè gbóngbó
Adivinó Ifá para Èsúró
La hija del dueño de una cabaña de cuerda de rafia
Mientras que anhelaba tener marido
Es Èsúró que me casaré
La hija del dueño de una cabaña de cuerda de rafia
El de Ìtele gbógbó
El de Ìtele gbógbó

193
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

de palma
Olódùmarè  déjame cumplir mi misión

REALIZACIÓN (Èjìogbè)
Ènù sàà
 A dífá fún Ogbè tó n tòrun bó wáyé
Ti won ní kò ní bése rè járí
 Ifá ní tó bá se bíi tèmi ni
 Iró ni won n pa
Eké ni won n se
Ó ní emi óò bése tèmi járí
Okó kì í mése oko àimá já a
 Àdá kì í mése oko àimá já a
 Àfà-ré-kojá-ònà
 Ni ti ìnúnurín
 Bi kanranjángbón bá fenu múgi
 A sì tò ó lára dókè
Traducción:
Ènù sàà
Adivinó Ifá para Ogbè mientras que venía a la Tierra
Cuando los enemigos, dijeron que no llevaría a cabo su
misión
 Ifá dice que si en mi caso
Sólo están diciendo mentiras
Simplemente están engañando a sí mismos
Dijo que voy a realizar mi misión
Él nunca inicia una granja siguiente sin logros
El machete nunca comienza una granja siguiente sin éxito
Arrastrándose por el camino
Es el acto de Ìnúnurín
Cuando Kanranjángbón  pone su mano en un árbol
204
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Se le sube a la cima

RECUPERACIÓN DE ENFERMEDAD (Òtúráwòn-


ónrín)
 Irin kónbókónbó ni won fi bó owú
 A dífá fún Onídèrè Àgajì
Ó n sògbògbò àrùn
Ó n nara káká aláìle dide
O n yí gbiri lójú iná
 Ibi párápárá là n bá àáyán
 Ibi làgbàlàgbà là n béja lódò
Pirí làparò n dìde oko ewe
Gbùrà ní sàgbònrín gbégàn
Traducción:
Es grande el hierro que se utiliza para el yunque
Adivinó Ifá para Onídèrè Àgajì 
Cuando estaba enfermo
Él estaba luchando en vano para estar de pie
Siempre estaba al lado del fuego
Árbol Àáyán siempre se encuentra fuerte
Los peces nadan de forma saludable en el río
El ave zarza se mueve de forma saludable hacia la granja
Los ciervos siempre están saludables en el bosque.

POR LA SALUD AUDITIVA (Ìwòrìméjì)


Èjì-koko-Ìwòrì
 A dífá fún Agbe
Ti somo Olú-Igbó
 Bí agbe bá jí
 Agbe a lóun ti sebo Èjì-koko-Ìwòrì
 Ara òun sì le ko ko ko
205
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Traducción:
Èjì-koko-Ìwòrì
Adivinó Ifá para Agbe
Quién es un descendiente de Olú-Igbó
Siempre Agbe despierta
 Agbe dirá que ha realizado rituales de Èjì-koko-Ìwòrì 
Y eso es muy saludable

SEGUIDORES (Òdíméjì)
Òdídí kirimù Awo Orí
 A dífá fún Orí
Orí n be lógbèré òun nìkan
Ebo ni won ní kó se
Ó gbébo ó rúbo
Ojú wá
Ojú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Etí wá
Eti wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
 Imú wá
 Imú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Enu wá
Enu wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Traducción:
206
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òdídí kirimù el Awo de Orí


Adivinó Ifá para Orí 
Mientras vivía solo
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Obedeció
Llegaron los Ojos
Los Ojos vinieron a quedarse con Orí 
Poco a poco
Mi Orí  ya no vivirá solo
Oído vino
Oído vino a quedarse con Orí 
Poco a poco
Mi Orí  ya no vivirá solo
 Nariz vino
 Nariz vino a quedarse con Orí 
Poco a poco
Mi Orí  ya no vivirá solo
La boca vino
La boca vino a quedarse con Orí 
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo

CONTRA LA BRUJERÍA MALVADA (Òsáméjì)


 Àtàtà kùràkùrà
Enu eye ò le ran òkúta
 A dífá fún Òrúnmìlà
 Ifá n be láàrin òtá eleye
Enu yín ò le ràn mí o
 Igba eja
Kì í dárí so wérè
 Igba eja
207
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Traducción:
 Àtàtà kùràkùrà
El pico de pájaro no puede devorar la piedra
Adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Mientras él estaba en medio de las brujas hostiles
Su boca no puede hacerme daño
Doscientos peces
 Nunca podrá soportar que estaban las hojas
Doscientos peces

VIAJE SEGURO (Òbàràwónrín)


Òbàrà mírín
 A dífá fún Olóyùnúnnbéré
Tó n rebi àtòkèdókè
Won ní kó rúbo
Ó gbébo ó rúbo
Èrò Ìpo, èrò Òfá
E wá bámi ní ìwòwó ire
 N làá báni lésè Obàrìsà
Traducción:
Òbàrà mírín
Adivinó Ifá para Olóyùnúnnbéré 
Mientras viajaba de un lugar a otro
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Obedeció
Todos y cada uno
Ven a conocernos en condiciones de dios
En tal condición nos encontramos los seguidores de Obàrìsà

CONTRA LA PÉRDIDA GENERAL (Ogbètúrá)


 Jìngìndìnrìn ni mo yò
208
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 A dífá fún Òrúnmìlà


Tó ti n sehun gbogbo lófòlofò láyé
Òrúnmìlà gbebo ó rúbo
Èmi ò ní sohun gbogbo lófòlofò mó o
 Jìngìndìnrìn ni mo yò
 Mo ti fi oóyó bokin
Traducción:
Esto es felicidad y me alegro
Esa fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Quién había estado perdiendo muchas cosas en la Tierra
Òrúnmìlà oyó el ebo prescripto y cumplió
Yo no pierdo nada más
Esto es felicidad y me alegro
He sacrificado oóyó a mi Ikin

CONTRA LA PÉRDIDA DE PROPIEDAD


 Àtéwó gbire
 A dífá fún Alágbède Ìràdà
Ti n lo rèé ra Èmú lérú
Won ní Kin ni ó máa fi se
Ó lóun ó máa fi múrin
Èmú kì í múrin kó bó
 Ifá má jé kire bó sonù lówó mi
Traducción:
 Àtéwó gbire
Adivinó Ifá para el Negro Herrero en la ciudad de Ìràdà
Al ir a comprar Tenazas como esclavo
Le preguntaron de su utilidad con él
Dijo que se utilizaba para mantener el metal
Cualquiera que sea la pinzas que se tenga, ellas no se sueltan
 Ifá no permita a las bendiciones soltarse de mí
209
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

BUEN CARACTER (Ìrosùngúndá)


 Ajá suhàn teyínteyín
 Àgbò suhàn tiròròtiròrò
 Ajá ò ní ròrò
Ejé á relé lo rèé mágbò wá
Ká mú bo Egúngún ilé Baba eni
 A dífá fún Orí inú
 A bù fún tòde
Orí inú jòwó
 Jòwó dákun
Kó o má ba tòde jé
 Ìwà nìkàn ló sòro
Orí kò ní burú títí
Tó fi dé Alè Ifè
 Ìwà nìkàn ló sòro
Traducción:
El perro es precioso con sus dientes
El carnero es precioso con su melena
El perro no tiene melena
Quien se va a casa a buscar un carnero
Para el sacrificio del propio Egúngún del hogar
Adivinó Ifá para Orí-inú
Adivinó Ifá para Orí-òde
Orí-inú por favor
Por favor, ten piedad
 No eche a perder a Orí-òde
Es el carácter que es importante
 Ningún Orí puede ser totalmente malo en el fondo
Incluso desde el principo de la Tierra
Es el carácter que es importante

210
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La guerra nunca fue peleada en Ìlawè


Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo.

CANTO DE IFÁ PARA BAÑO ESPIRITUAL Ìrosùn


 Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
II I
I I
I II
II II
Òro fórofó
 A bìyé wóó wòò wóó
Òro fórofó
 A bìyé wáá wàà wáá
 Àdàbà rùsùrùsù, awo ère kúre
 A d’ífá fún won ní Ìwòyè asose
 Ifá, wèmí mó kí o tó re Ìwòyè
 Àwè fín má dé ò, ose Ìwòyè
Traducción:
El nombre de un pájaro
Con plumas que aletean
Un pájaro
Con plumas amplias que aletean
Una àdàbà (paloma) completamente emplumada, awo de ère
Kúre
Registrado por la gente de Ìwòyè en tiempo primordial
 Ifá, dame un cuidadoso baño antes de irte para  Ìwòyè
Cuidadosa purificación, el jabón de Ìwòyè
(Oh, tenemos el jabón bendecido y seremos cuidadosamente
 purificados)

222
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

CANTO DE IFÁ PARA EL ENFERMO

Cuando alguien está seriamente enfermo, y pareciera que la


enfermedad desafía a la medicina moderna, Ifá debería ser
consultado para un propicio diagnóstico espiritual. Y cuando
es consultado y como siempre,  Ifá recomendaría a la energía
o energías que se calmen por la posible reversión de la
doliente condición de la persona, particularmente si la
 persona aún tiene algún tiempo para pasar en la tierra.
Si Ifá confirma que hay esperanza para la persona enferma,
entonces, los siguientes versos de Òtúrá Ìretè, pueden ser
cantados. Cada línea debería ser cantada tres veces por el
sacerdote.

 Directiva:
Parado cerca de la persona enferma, el sacerdote debería
 júbà (reverenciar a) las energías, particularmente a Òrúnmìlà
y a Olódùmarè (Dios), luego susurrar uno de los cantos, o
ambos cantos, en la oreja derecha de la persona enferma. El
canto puede ser dicho silenciosamente, pero si todos los
 presentes son awo, el canto puede ser dicho en voz alta y los
otros awo pueden unirse a cantar con el sacerdote.

Òtúrá Ìretè
 Abéléjé awo owó
 Abèlèjè awo atélesè
 Ìbà win-in
 D’ífá fún ejò
Ó nsògbògbò àrùn
Ó ntajú aláìle dìde
Wón ní kó rú’bo
223
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Kaka k’áwo ó kú
 Awo á bá’so òjòjò sonù
Traducción:
Sinceridad, awo para las manos
Sinceridad, awo para las plantas de los pies
Oh, sh sh sh sh sh
Registró para la serpiente
Cuando estaba seriamente enferma
Ella estuvo seriamente incapacitada por la enfermedad
Le fue dicho que hiciera un ebo
Más que para un awo, para morir
El awo arrojar á su vestidura de enfermedad…

La oración concluyente puede incluir tales requerimientos


(a) como preguntarle a Ifá y al Òrìsà que toquen a la persona
enferma con sus poderes sanadores, (b) que la buena salud
de la persona enferma fuera restaurada rápidamente, (c) que
las energías del Òrìsà protejan y escuden a la persona
enferma de futuros daños y (d) que Òdùmàrè debería
manifestar los deseos. Àse.

CANTO DE IFÁ PARA EL DUELO Òtúrá Ìretè

I I
I II
II I
I I

Cuando llega el último final y el precio supremo por vivir es


 pagado por un miembro de nuestro hábitat terrestre, y la

224
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

familia del fallecido debe ser consolada, Ifá tiene un canto


especialmente compuesto para este inevitable evento.
Òtúrá Ìretè
 Ikú kò mo awo
 Àrún kò mo ìsègun
 Ikú pa ogídì
Ó pa Àlàó
Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò pónwólá
 Ikú se were, o pa oba Makin kánrin kése
 Kò ma s’éni ti ikú kò leè pa
 Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì
Wón njà l’ókè
Wón ndìmú kìtìpa
 A ò m’ako, a o m’abo nínú won
Wón sì fi ibi jìà bé s’ílè
 A d’ífá fún àgò
 Ní’jó ton lo rèé te’kú n’ífá
 Àgò ló te’kú o
 Àgò ló t’àrùn
 Idín dé’mo (omo) lárìkúù mi
Ònà ikú ni ko bá mi dí
 Má mà dí’nà ire
Ònà àrùn ni kí o bá mi dí
 Má mà dí’nà t’ìfà
Traducción:
La muerte no escatima en sabiduría
La enfermedad no perdona al botánico, farmacéutico y al
doctor médico
La muerte se llevó el ogídì 
Se llevó al Àlàó
Mató al òbùró
225
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

En un instante, la muerte arrebató al Rey de Makin


 Nadie es inmune al aguijón de la muerte
Dos ìdìndì  de pequeña estatura
Estaban peleando en el cielo
Estaban luchando ferozmente
El macho no se distingue de la hembra
Ambos cayeron
Registró para àgò
Cuando fue a iniciar la Muerte en Ifá
 Àgò inició a muerte en Ifá
 Àgò inició a enfermedad en Ifá
Aquí viene idí * con un regalo de larga vida
Bloquea la muerte de mí
 No bloquees mi ire
Bloquea la enfermedad de mí
 No bloquees el camino de mi ire.

Básicamente el verso de Ifá de arriba les está diciendo a los


vivos que la muerte es inevitable, y que ellos deberían
mantener la memoria del fallecido viva siendo positivos
acerca de la vida y viviendo.
*idí es una hierba pero en el uso de arriba, significa ‘bloqueo’. Idí es un
ingrediente activo para ebo de Èsù, particularmente en este verso de Òtúrá
 Ìretè.

CANTO DE IFÁ PARA LAS HABLADURIAS,


PERDÓN (misericordia)
 Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)

II I
I I
226
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

I II
II II

Para el verdadero devoto de Ifá, si debe ser necesario que se


vengue un maltrato injustificado, el siguiente canto sería un
 buen recurso. El canto es un llamado a Ifá para que pelee la
 batalla en nombre de uno.
Por otra parte, el verso puede ser cantado cuando se le pide a
Òrúnmìlà inmunidad de un absurdo acto cometido contra Ifá
 por otra persona o personas. Pero, la persona llorándole a
Òrúnmìlà por esta inmunidad debe ser inocente del crimen
contra Ifá. Ninguna bajeza con Òrúnmìlà, él simplemente no
aprueba lo premeditado, mal comportamiento o crimen.

 Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)


Tó bá tó ìje
 À á se ìje
Tó bá tè’fà
 À á sè’fà
Tó bá d’odún ketàndínlógún
Olórò àsài bèrè orò rè
 D’ífá fun Òrúnmìlà
Ó rán ‘Gúnnugún omo rè lo s’óde Ìwòyè
 Ìgbà ti è nje igún (buitre) ní ìyà ní Ìwòyè
Èmi ò sí níbè
 Mbá wà níbè
 Mbá fi ìróké p’ogún
 Mbá wà níbè
 Mbá fi ìrùkèrè p’ogbòn
 Mbá wa níbè
 Mbá fi àdá Òrìsà mi pa àádóta
227
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Ìgbà ti è nje igún ní ìyà ní Ìwòyè


 Ifá, èmi ò sí níbè
Traducción:
Cuando está en su séptima secuencia
La séptima secuencia sería marcada
Cuando está en su sexta secuencia
La sexta secuencia sería marcada
Cuando está en el decimoséptimo (17º) año
Un benefactor cuestionaría su generosidad
Registró para Òrúnmìlà
Cuando envió al Gúnnugún  (buitre) a la ciudad de Ìwàyè
Cuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún  en la ciudad
de Ìwòyè
Yo no estaba allí
Si hubiese estado presente
Hubiera usado mi ìróké  para matar a veinte (personas)
(Hubiera matado a muchos enemigos con mi arma –  un
irókéé  encantado)
Si hubiera estado presente
Hubiera matado a treina con mi ìrùkèrè
Si hubiera estado presente
Hubiera matado a cincuenta con mi àdá Òrìsà
Cuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún  en la ciudad
de Ìwòyè
 Ifá, yo no estaba allí, Ifá, yo no estaba entre la gente que
maltrató a igún.
La sinopsis del ìtàn en este verso de Ìrosùn Ìwòyè es que
igúnnugún  (buitre) era omo òkó’fá Òrúnmìlà (estudiante de
Òrúnmìlà). Òrúnmìlà enviaría a ‘gúnnugún a Ìwòyè para
administración espiritual. Cada vez que igúnnugún fue a
 Ìwàyè, èl generalmente regresaba con cuentos de golpizas y
228
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Aquí está pèrègún, aquel con doscientos (200) piezas de


 paño
Para el próximo aniversario
Tendré muchos seguidores
Tendré dinero en múltiplos de doscientos
(Seré realmente rico)
Tendré ropas en múltiplos de doscientos
(Seré rico en ropajes)
Tendré ire en múltiplos de doscientos
(Seré bendecido con todo el ire)

 Awewepèpè
 Awepèpè significa ‘apurarse y manifestarse; apurarse y
neutralizar un mal hechizo’. El awo debería tomar el ramo de
sawerepèpè’; él oraría sobre este. Él ordenaría al
‘sawerepèpè’ que apure el ire en el omi èrò y en el/los
usuario/s del omi èrò.

 Égun sétè
Ségun sétè es una hierba con la propiedad para la ‘victoria’.
El awo debería tomar un ramo de ella y orar por la victoria
sobre los adversarios. Por ejemplo, el awo diría: “con esta
hierba según sétè, que conquistemos a nuestros enemigos.
Con esta hierba según sétè, que los enemigos fallen con su
 plan”.

Òjíjí
El awo debería tomar òjíjí. Debería orar sobre él. Òjíjí
significa “despertar” en su uso en el omi èrò. En la oración
del awo, este podría cantar:
Òjíjí, Ifá to bá ti jí, ko jí mi
245
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òjíjí, por favor, Òrúnmìlà, despiértame en la mañana


Òrúnmìlà, má mà jé nsùn àsùn- p’íyè
Por favor, Òrúnmìlà, asegurate de que no me quede dormido
(Òrúnmìlà, haz posible que me despierte aquí en la tierra y
no en el mundo espiritual).

Òkikàn (ìyeyè)
La hierba ìyeyè está ligada a múltiples bendiciones. También
es creído que bendice en cientos. Entonces, una oración con
la hierba ìyeyè es usada usualmente para bendiciones en
cantidad. Un canto popular para ewe ìyeyè es:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Las hojas de ìyeyè son 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
 Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Mi riqueza no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Coro: ewe Ìyeyè, igba ni o
Las hojas de ìyeyè son 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
 Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Mi riqueza no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
 Ire tí mo ní, kò ì tó o
Mi ire no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
246
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Ewe Ìyeyè, igba ni
 Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
 Ire ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Omo (hijos) ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Etc…

 Ètìpónolá
Ètìpónolá es una planta rastrera. El awo debería levantar el
manojo y rezar. Él podría pedirle a Ifá abundantes
 bendiciones para el omi èrò, y para auellos que utilizan el
omi èrò, y para aquel/llos que utilizan el omi èrò. Un
ejemplo de un canto es:
Ètìpónolá, a bìfà gbururu
Ètìpónolá con su cola rastrera
Ètìpónolá, a bìfà gbururu
Ètìpónolá con su cola rastrera
 B’ájé bá gbò’ sìn wá
Cuando la riqueza viene de la izquierda
(La “riqueza” satisfactoria viene primero)
 Aya a gbò’ tún (gba òtún) bò
Luego, una esposa vendrá por la derecha
(Luego, comenzar una familia es lo siguiente)

La petición a Òsanyìn, y a Ifá, con este canto, es para


 bendiciones de “ire”- ire de éxito financiero e ira de una
 buena familia.
247
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Akòko
 Akòko significa prestigio, honor y larga vida. La hoja de
 Akòko es un “instrumento” de entroización- es
reverentemente usado durante el otorgamiento de títulos
tradicionales (oyè).
El awo debería tomar un manojo y orar por honor, prestigio
y una larga y saludable vida. Un ejemplo de canto es:
Ko re wa o
Trae ire
 Akòko èlùjù, kóre wa o
 Akòko, trae ire de todos lados
 Akòko àlùjù
Eh, Akòko, trae el ire hacia mí/ nosotros.

 Kókò
El orador con “ewe kókò” debería ser para llevarse el ibi
(hechizos y todo lo negativo). El awo podría cantar:
 Kókò, kó’bi lo o
Kókò, llevate el ibi (hechizos) de mí/ nosotros
 Kókò, ko kó’kú lo
Kókò, mantén a la ikú (muerte) lejos de mí/ nosotros
Kókò, ko àrùn lo
Kókò, mantén a la àrùn (enfermedad y mala salud) lejos de
mí/ nosotros.
Canción:
Dirigente: kó’bi lo o
Llevate al ibi (hechizos) de mí/ nosotros
Coro: kókò èlùjù, kó’bi lo o, kókò èlùjù
Kókò, llevate el ibi, kókò
Dirigente: kó’ ku lo
Llevate a ikú
248
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: kókò èlùjù, kó’ bi lo o, kókò èlùjù


Kókò llevate la muerte.

 Ayùnré
El awo debería tomar un manojo de Ayùnré, debería orar
Para la positiva manifestación de todas las ewe (hierbas) que
están siendo utilizadas para hacer el omí èrò. Un ejemplo de
tal canto sería:
 Ayùnré ní’ yí 
Esto es ayùnré (con esta hierba ayùnré)
Kí gbogbo ewe tí mo bá sà jé
Que todas las hierbas usadas para este omi èrò traigan el
resultado deseado- traigan ire, àse. Una canción con
“ayùnré” incorporado en la lírica podría ser cantada.
Canción:
 Ayùnré o, ewé sà agbo
 Ayùnré o, ewé sà agbo
 Ayùnré o, ewé sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé
Coro:
 Ayùnré o, ewe sà agbo
 Ayùnré o, ewe sà agbo
 Ayùnré o, ewe sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé

 Ayùnré, ewé  con la propiedad de hacer manifestar las


oraciones.
Que todas las oraciones dichas en cada ewé se manifiestan.

249
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Àbámodá
* Àbámodá significa, “Mi deseo debe manifestarse”. Para
 Àbámodá, el siguiente verso de Ògúndá Ogbè (Ògúndá
 Bèdé ) puede ser cantado
** Aró Òdé 
Aró, el testigo
** Òdòfin Òdé 
Òdòfin Òdé
** Ojomu l’Óde
Ojomu, el testigo
 Arómo, ró’ yàá
Él, quien pacifica a madre e hijo
Obà àráyè
Àróyè rey
Eyin le sè fá fún Olú
Hiciste el trabajo de Ifá para Olú (un rey)
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
Y se convirtió en el custodio del tambor àgbá
Eyin le se fún alàwòrò
Hiciste el trabajo de Ifá para Alàwòrò (sacerdote Òrìsà)
 Alàwòrò ndósù
Su corona con borlas se transformó en signo de autoridad
Eyin le se’ fá fún oba lálède Òyó
Hiciste el trabajo de Ifá para el Oba de Òyó (Rey de Òyó)
Tó fi lá
Él prosperó
Tó fi ju gbogbo oba lo
Más que otros oba (reyes)
 Ifá, ó tó gégé kí e wá se Ifá tèmi fún mi
Ifá (Òrúnmìlà), es momento de que tú me bendigas
abundantemente
250
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Kí nlà
Que yo pudiese prosperar
Kí nju gbogbo egbé mi lo
Más que mis pares
Torí, Òrìsà ló lòjé
Porque, Obàtálá está como comendado de òjé (líder)
Òrìsà ló ni sésé efun
Obàtálá está como comendado de Sésé efun (rosarios)
 Àbá d’àbá alágemo
El camaleón es la suerte de contar con la capacidad de hacer
sus deseos manifiestos
 Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Los deseos del camaleón son siempre concedidos por
Obàtálá
 Ibi ti àbámodá bá subú si
Donde sea que la àbámodá sea plantada
 Ibè ní nlà á sí
Ella (àbámodá) crece salvaje
 Mo dábàá owó nlá nlá
Deseo riquezas
 Mo dábàá ilé kíkó
Deseo tener mi propia casa
 Mo dábàá ibùjókòó ire
Deseo un marido, deseo una esposa, deseo una buena familia
 Mo dábàá ogbó
Deseo una larga vida
 Mo dábàá ató
Deseo buena salud
 Mo dádàá ire gbogbo

251
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsé Mejì , ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
 Ìbàdàn réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
 Bó o d’ ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òfún Mejì , ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e  gb’óhùn
 Ìlá Òràngún réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
 Bó o d’ ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

 El proceso de wíwe Ikin Ifá (lavado de Ikin Ifá) en el


omi èrò descripto arriba, es compresivo. Sin embargo,
la refortificación del Ikin Ifá continúa una vez que han
sido retirados del omi èrò. Como con casi todas las
 publicaciones de información técnica, un estudiante de
Ifá es aconsejado para que se una con su Olúwo por la
 parte del proceso restante de la refortificación del Ikín
Ifá. La intención es discutir el proceso de omi èrò en
este capítulo.
295
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Àború Àboyè.

IFÁ A ÉTA
Canto de Ifá para repeler hechizos

Cuidado!
 Detenerse!
 No leas aún!!!

Debes tener una botella de licor abierta, y debes tomar de


ella, antes de cantar el siguiente verso de Òsé Òtúrá. Ten
cuidado, esto es por tu propia seguridad.

Cláusula de exención de responsabilidad


Ilé Òrúnmìlà Comunicaciones, sus agentes, asociados y/o
 jefe FAMA, no garantiza y no acepta ninguna
responsabilidad o riesgo ante cualquier cosa con cuidado
ante cualquier información contenido aquí dentro, o
cualquier problema incurrido, como resultado del uso de
cualquier medicina o hacer cualquier ebo en este capítulo y
en este libro en su entereza. Del mismo modo, hacer
cualquier ebo o el uso de cualquier medicina, es bajo su
 propio riesgo.

 Aséta
Òsé Òtúrá
 Asónsó enu eye o t’órun
El pico de un ave no llega al cielo (un awo)
 Àjàyí, baba òpèlè
Àjàyí, padre de Òpèlè (un awo)
 Atilélù fún won jó règìrègì
296
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

El tamborero, cuyo tamboreo induce una danza majestuosa


(un awo)
 Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè
La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè
O sí, o lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn
Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi
Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó
Ellos lo persiguieron, ellas lo mataron donde se cruzan los
caminos
 Alápá ngb’ápá
Aquellos interesados en los brazos, tomaron los brazos
Onítan ngbé’tan
Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos
Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun
Aquel interesado en el pecho, lo tomó
Wón mú èyìn rè, wón fi de Òrúnmìlà
Ellos dejaron la espalda para Òrúnmìlà
 Ìgbàtí Òrúnmìlà dé
Cuando Òrúnmìlà llegó
Ó ní inú òun sòó
Dijo que su estómago estaba desalineado
(Estaba descepcionado)
Òrúnmìlà si inú rè ti o só yìí (inú mubí)
Él peló sus “entrañas”
Ó gbìín sí èyìnkùnlé
Las plantó en el patio
 Ìgbàtí ó di ojó ‘keta
Al tercer día
Ó ti ràn mòlè
Había decaído (había germinado)
Ó ní ewé lórí, ó ní èèpo l’ára
297
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Tenía hojas, estaba cubierto por corteza


Wón ní kínni ká ti maa pe igi òhún
Ellos preguntaron cómo deberían llamar al árbol
 Asónsó enu eye o t’órun
El pico del ave no llega al cielo
Ó ní Òrúnmìlà pèlé o, ará ìko àwúsí, ará Ìdoròmàwúsè, ará
èyìn Ìwonràn ibi ojúmó ire ti nmó wá
Elogió a Òrúnmìlà reverentemente diciendo: “la entidad en
el dominio de Àwúsí, la Entidad en Ìdòròmàwúsè, laEntidad
en el lugar donde los días nacen”
Òrúnmìlà ní, “Ojó òní kìí se ojó oríkì”
Òrúnmìlà dijo “hoy no es el día para elogios”
Wón ní kílódé, “Ti ojó òní kìí se ojó oríkì”
Ellos dijeron “¿porqué no es hoy día para elogios”
Òrúnmìlà ní, “Asónsó enu eye o t’órun”
Òrúnmìlà dijo: “El pico del ave no llega al cielo”
“Àjàyí baba òpèlè”
Àjàyí, padre de Òpèlè
“Atilélù fún won jó règìrègi
El tamborero, cuyo tamboreo induce danzas majestuosas”
 Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè
La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè
Òun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn
Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi
Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó
Ellos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los
caminos
 Alápá ngb’ápá
Quellos interesados en los brazos, tomaron los brazos
Onítan ngbé’tan
Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos
298
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun


Aquel interesado en el pecho, lo tomó
Wón wáá mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà
Ellos guardaron la espalda para mí, Òrúnmìlà
Ó ní ìgbàtí òun dé, inú òun sòó
Él dijo cuando volvió que su estómago estaba desalineado
Ò si inú rè ti o sòó yìí
Él peló sus desalineadas entrañas
Ó gbìín sí èyìnkùnlé rè
Las plantó en su patio
Wón ní kínni ká ti maa pèé
Preguntaron cómo deberían llamarlo (al árbol)
Wón ní ká ma pèé ní igi àsórín
Dijeron que deberían llamarlo àsórín
 Asónsó enu eye o t’ór un
El pico del ave no llega al cielo
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè
Preguntaron a Òrúnmìlà por la raíz
 Ajàyí, baba òpèlè
Ajàyí, padre de òpèlè
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè
Preguntaron a Òrúnmìlà por las hojas
 Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosas
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè
Preguntaron a Òrúnmìlà por la corteza
Òrúnmìlà ní kínni wón fé fi àwon nkan wònyí se
Òrúnmìlà preguntó, qué intenciones tenían para hacer con las
 partes que pidieron
Wón ní àwon fé fi pa àràra tíí se àkóbí Elédùmarè

299
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ellos dijeron que pretendían matar a àràra, el primogénito de


Elédùmarè, con las partes
Òrúnmìlà bá sí, ó to Elédùnmarè lo
Òrúnmìlà fue con Olódùmarè
Ó ní, “Olódùmarè, etí re mélòó?”
Él preguntó: “olódùmarè, ¿Cuántas orejas tienes?”
Olódùmarè ni “Méjì”
Olódùmarè respondió: “dos”
Òrúnmìlà ni, “kí lo fi nse?”
Òrúnmìlà preguntó: “¿qué haces con ellas?”
Olódùmarè ní òrò ni òun fi ngbó
Olódùmarè dijo que escucha con ellas
Ó ní Asónsó enu eye o t’órun
Él dijo, el pico del ave no llega
 Àjàyí baba òpèlè
Àjàyí padre de òpèlè
 Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosas
 Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè
La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè
Òun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn
Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi
Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó
Ellos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los
caminos
 Alápá ngb’ápá
Quellos interesados en los brazos, tomaron los brazos
Onít an ngbé’tan
Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos
Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun
Aquel interesado en el pecho, lo tomó
300
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ó ní wón mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà


Él dijo que guardaran la espalda para él, Òrúnmìlà
Òrúnmìlà ní, “ìgbàtí ó di ojó keta
Òrúnmìlà dijo: “para el tercer día”
Ó ti ràn mó’lè
Ha decaído (germinado)
Ó ti ní ewé lórí, ó ní èèpo l’ára
Tiene hojas, tiene corteza
 Asónsó enu eye o t’órun
El pico del ave no llega al cielo
Ó ní kí òun Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè
Él pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle sus raíces
Òun fun
Yo se las dí
 Àjàyí baba òpèlè dé
Àjàyí, padre de òpèlè apareció
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè
Él pidió que yo, Òrúnmìlà debiera darle sus hojas
Òun fun
Yo se las dí
 Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero cuyo tamboreo, induce danzas majestuosas
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè
Él pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle la corteza
Òun fun
Yo se la dí
Òun ní, “Kínni wón fé fi gbogbo nkan wònyí se?”
Pregunté que querían hacer con esas cosas
Wón ní àwon fé fi pa àrà tíí se àkóbí Olódùmarè
Dijeron que querían usarlo para matar a àrà, primogénito de
Olódùmarè
301
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ó ní òun fún won ní gbogbo nkan wònyí


Él, Òrúnmìlà, les dio las cosas
Òrúnmìlà ní, “Torí re lòun se wá á bá ìwo Olódùmarè
Òrúnmìlà dijo, “esa es la razón por la que vine a verte
Olódùmarè”
Olódùmarè ní kí Òrúnmìlà gba òun
Olódùmarè apeló a Òrúnmìlà, para que por favor lo salve
Òrúnmìlà ní kí Olódùmarè lo wá abo eran elédè wá
Òrúnmìlà le dijo a Olódùmarè que trajera una cerda
 Aso funfun aláwé mérin
Una pieza de tela blanca de cuatro yardas
Obì àbàtà aláwé mérin mérin
Obì àbàtà de cuatro por cuatro de cuatro lóbulos
Òké owó, ìgò otí
Doscientos de la moneda local, una botella de licor
 Njé osó tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba
Òrìsà
Oh! Al hechicero en esta casa, me he vuelto un árbol àsórín,
me he vueltoun árbol de Òrìsà
 Àjé tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba Òrìsà
A la bruja de la casa, me he vuelto un árbol àsórín, me he
vuelto un árbol de Òrìsà
 Njé kínni ewé èkukù nse?
Qué hace la hierba èkukù?
 Bòlòbòlò l’éwe èkukù nse, bòlòbòlò
La hierba èkukù es resbalosa, resbalosa
Yòtòyòtò ló nse elédè nínú ògbà
Grande, gorda es la cerdaen lalapicera
Òsé Òtúrá ò
Oh! Òsé Òtúrá
 Ifá ni yó ma tú ibi lé won l’órí 
302
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ifá pondrá una pesada carga de ibi (problemas) en sus


cabezas (en la cabeza de los enemigos)

 Nota:
La medicina en este capítulo no incluye los ingredientes, la
técnica de preparación ni las “directivas” para usar la
medicina.

303

También podría gustarte