Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MODULO 1 Iniciacion en La Traduccion
MODULO 1 Iniciacion en La Traduccion
(Módulo1) Módulo 1
FUNDAMENTOS DE LATÍN
MÓDULO 1
ORIENTACIONES PARA LA INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN1
1. La traducción
2. Pautas para el manejo del diccionario
1. LA TRADUCCIÓN
1
Copyright: Antonio Moreno Hernández, UNED, 2016. Todos los derechos reservados. Prohibida la
reproducción total o parcial.
1
Fundamentos de Latín (UNED, 2020-2021) Iniciación en a la traducción
(Módulo1) Módulo 1
En relación muy estrecha con este debate se encuentra el dilema que muchos
estudiantes se plantean entre optar por una traducción a la que se denomina literaria -
a veces también llamada, sin excesiva fortuna, libre- o por una ‘traducción literal'.
Aunque tal dicotomía responde actualmente a un planteamiento no del todo correcto
de la actividad del traductor, resulta de interés examinarla pues subyace en ella la
tensión entre dos polos que han tenido un reflejo real en la historia de la traducción.
2
Fundamentos de Latín (UNED, 2020-2021) Iniciación en a la traducción
(Módulo1) Módulo 1
La traducción, por consiguiente, debe ser literal, en el sentido de fiel al original, pero
también literaria, es decir, expresada en una lengua correcta y elegante, con el fin de
intentar provocar en el lector actual un efecto similar o próximo al que los recursos
expresivos del original suscitarían en un lector latino.
Así, pueden respetarse construcciones que guarden una simetría clara de forma y
función entre una lengua y otra: por ejemplo, una construcción transitiva en latín, de
un verbo con su complemento directo, puede respetarse sin ningún problema en la
traducción castellana; en cambio en otros casos esto no es posible: así es sabido que el
verbo personal en latín tiende a aparecer al final de la frase, pero ésta no es la norma
del castellano: si respetáramos el orden latino la construcción resultaría artificiosa o
incluso ininteligible. En esta situación, es preciso seguir las pautas -que permiten una
cierta flexibilidad, en cualquier caso- de la norma castellana. Pero en cambio, si el
verbo aparece adelantado a la primera posición en latín es porque el autor ha querido
darle una relevancia particular. Entonces debemos procurar traducir con el verbo
también al comienzo de la frase, pues esto no rompe las pautas del orden de palabras
castellanas.
Por consiguiente, debe descartarse la idea de que la traducción, por lo menos la que
aquí nos interesa, la de los textos literarios, es una tarea automática. Por contra,
entraña una labor compleja que incluye, por un lado, la comprensión del original, su
hermenéutica, es decir, la interpretación fiel del texto de entrada, y, por otro, la
elaboración del mensaje de la lengua de salida, exige tomar múltiples decisiones sobre
la sintaxis, el vocabulario o el estilo que se pretende dar a la traducción.
Y aunque este proceso está relacionado esencialmente con la lengua, una buena
traducción no debe limitarse al entendimiento gramatical, sino que, a partir de éste,
estamos en condiciones de adentrarnos en la comprensión de las distintas
dimensiones que ofrezca el texto, empezando por la estética, pero también otras como
la histórica o la política, etc.
3
Fundamentos de Latín (UNED, 2020-2021) Iniciación en a la traducción
(Módulo1) Módulo 1
No hay que olvidar que estos ‘textos clásicos' gozan de una gran virtud: su riqueza no
se agota con la primera lectura, sino que permiten volver a ellos una y otra vez y
encontrar siempre vertientes, detalles, sugerencias que también nos enriquecen como
lectores. Siempre hay algo nuevo en los clásicos. Y no sólo eso: al leerlos, empiezan a
retumbarnos las múltiples influencias que han suscitado sobre otras obras en la
historia, sobre otros grandes escritores que, antes que nosotros, leyeron los mismos
pasajes.
Uno de los elementos que debemos administrar con cuidado a la hora de afrontar una
traducción es el manejo del diccionario.
El diccionario es una fuente de información muy importante en el aprendizaje de una
lengua y en la práctica de la traducción. Por eso conviene saber utilizarlo con
inteligencia para aprovechar los datos que suministra e interpretarlos correctamente.
Primero conviene tener claro qué clase de información aporta el diccionario: en él se
consignan las acepciones significativas de cada palabra latina siguiendo el orden
alfabético de acuerdo con su forma habitual de enunciación (el sustantivo, por
ejemplo, por su nominativo y genitivo, rosa, -ae) y suministrando al mismo tiempo
información gramatical para entender sus usos más relevantes. Cada entrada de
diccionario se denomina, en el ámbito de la lexicografía, 'lema’.
El diccionario es, sobre todo, un instrumento que hay que saber manejar, conocer sus
"instrucciones de uso" para entender cuándo y de qué manera utilizarlo. Esta
condición instrumental implica:
a) Que el diccionario no suple por sí mismo el conocimiento de la gramática. Por el
contrario, el diccionario requiere conocer las bases de la morfología y la sintaxis para
asimilar la información que suministra.
b) Que su uso debe dosificarse adecuadamente. Conviene refrenar el primer impulso
del traductor novel por ir al diccionario a buscar la primera palabra, y la siguiente y la
otra... No hay que acudir a él sino después de haber reflexionado y aplicado lo que ya
se sabe de gramática y de léxico al desciframiento de un texto: antes de usarlo
conviene leer despacio y atentamente el texto y seguir las pautas de la técnica de
4
Fundamentos de Latín (UNED, 2020-2021) Iniciación en a la traducción
(Módulo1) Módulo 1
a) La adecuación del sentido al contexto del pasaje, tanto el contexto inmediato (las
palabras y oraciones más próximas), como el contexto amplio del tema de que se trate
o bien si se está utilizando un vocabulario abstracto o concreto. El diccionario suele
citar ejemplos de uso de la palabra con algunas otras con las que acostumbra a
aparecer asociada.
Así, por ejemplo, la palabra manus, cuya acepción primera y más genérica es ‘mano', en
un contexto bélico puede significar ‘combate'. Así manum committere cum aliquo, en
un contexto de este tipo significa "trabar combate con alguien".
5
Fundamentos de Latín (UNED, 2020-2021) Iniciación en a la traducción
(Módulo1) Módulo 1
ADJETIVOS: En el caso de los adjetivos hay que distinguir los que se declinan por la 1ª
y 2ª declinaciones y los que lo hacen por la 3ª.
a) Adjetivos de la primera clase (1ª y 2ª declinaciones): nominativo masculino
singular; nominativo femenino singular; nominativo neutro singular: acepciones.
Ej.: bonus, bona, bonum: bueno.
b) Adjetivos de la segunda clase (3ª declinación). Se pueden enunciar de las siguientes
formas:
1. nominativo masculino singular; nominativo femenino singular; nominativo neutro
singular.
A continuación, figuran las acepciones.
Ej.: acer, acris, acre: agudo.
6
Fundamentos de Latín (UNED, 2020-2021) Iniciación en a la traducción
(Módulo1) Módulo 1
7
Fundamentos de Latín (UNED, 2020-2021) Iniciación en a la traducción
(Módulo1) Módulo 1