Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Solucionario
Latín para hispanistas
1Copyright: Antonio Moreno Hernández, UNED, 2016. Prohibida la reproducción total o parcial de este
material.
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
2
1.2. Impellit alios avaritia || alios iracundia et temeritas, (quae maxime illi
hominum generi est innata)
- Impellit alios avaritia,
Impellit: verbo, núcleo del predicado de la oración principal
Avaritia: sujeto (de impellit)
Alios: complemento directo (de impellit)
- alios iracundia et temeritas, (quae maxime illi hominum generi est innata)
(impellit: verbo, núcleo del predicado de la oración principal)
Alios: complemento directo (de impellit)
Iracundia et temeritas, quae maxime illi hominum generi est innata:
sujeto (de impellit)
quae maxime illi hominum generi est innata: oración
subordinada adjetival o de relativo, complemento del nombre
(de temeritas)
est: verbo, núcleo del predicado de la subordinada de
relativo
quae: sujeto (de est)
innata: atributo (de est)
illi generi hominum: dativo de interés (dativo
con el verbo sum; se traduce como “tener”);
hominum: complemento del hombre (de
generi)
maxime: complemento circunstancial (de est)
3. Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque ascendissent, desperata re, hostes
suos ab oppugnatione reduxerunt.
Reduxerunt: verbo, núcleo del predicado
Hostes: sujeto
Suos: complemento directo (de reduxerunt)
Ab oppugnatione: complemento circunstancial (de reduxerunt)
Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque ascendissent: oración
subordinada adverbial, cum histórico (temporal-modal), conformada por
dos oraciones coordinadas copulativas unidas por la conjunción pospuesta
–que.
Cum: conjunción
Cepissent: verbo, núcleo del predicado de la primera oración
coordinada de la subordinada de cum histórico.
Nostri: sujeto (de cepissent)
Arma: complemento directo (de cepissent)
Celeriter: complemento circunstancial (de cepissent)
Ascendissent: verbo, núcleo del predicado de la segunda oración
coordinada de la subordinada de cum histórico
Vallum: complemento circunstancial (de ascendissent)
Desperata re: construcción de ablativo absoluto, complemento
circunstancial (de reduxerunt)
Traducción: “Los enemigos, instigados por los mensajeros, pusieron en armas a los
suyos y vinieron repentinamente al campamento. Al haber tomado los nuestros las
armas rápidamente y al haber ascendido al valle, los enemigos, perdida la
esperanza en el asalto (“en el asunto”), hicieron regresar a los suyos del ataque.
Entonces gritaron según su costumbre que algunos salieran de entre los nuestros
para entablar conversación”.
3) Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parte
Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de superioris temporis consilio
excusarent, quod homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum
populo Romano fecissent.
La oración principal (1. ex magna parte Morinorum ad eum legati venerunt)
es complementada por una oración subordinada adverbial temporal introducida
por la conjunción dum (2. dum in his locis Caesar navium parandarum causa
moratur) y por una subordinada adjetival o de relativo introducida por el
pronombre de relativo (3. qui se de superioris temporis consilio excusarent, quod
homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent).
A su vez, la oración subordinada adjetival o de relativo presenta una oración
subordinada adverbial causal introducia por la conjunción quod (4. quod homines
barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent).
2. Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur: oración subordinada
adverbial temporal, complemento circunstancial de la oración principal
Dum: conjunción que introduce la subordinada temporal
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
6
Traducción: “Mientras César se detiene en estos lugares para preparar las naves,
llegaron a su encuentro legados de gran parte de los morinos, quienes se
excusaban por su decisión de tiempos pasados porque, hombres bárbaros e
ignorantes de nuestras costumbres, habían declarado la guerra al pueblo romano”.
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
7
Traducción: “Envía a C. Fabio, legado, a Hispania con tres legiones, las cuales había
dispuesto en Narbona, y ordena que con rapidez sean ocupados los puertos
pirenaicos, los cuales eran dominados por L. Afranio en ese tiempo. Fabio, como se
había ordenado, imprimida velocidad (= a toda prisa) expulsa al destacamento del
puerto”.
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
9
3. Cognoverat enim (magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi
frumentandique causa ad Ambivaritos trans Mosam missam esse).
Cognoverat: verbo, núcleo del predicado de la oración principal
Enim: conjunción
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
10
4. (hos equites exspectari atque eius rei causa moram interponi) arbitrabatur.
Arbitrabatur: verbo, núcleo del predicado de la oración principal
Hos equites exspectari atque eius rei causa moram interponi: se trata de dos
oraciones coordinadas copulativas unidas por la conjunción coordinante atque.
Ambas funcionan como sujeto de arbitrabatur.