Está en la página 1de 10

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN (Módulo 10)1 (2018-2019)

Solucionario
Latín para hispanistas

Selección de oraciones para traducir

En el presente solucionario ofrecemos de forma sintetizada los análisis de los


diferentes pasajes, prestando especial atención a la sintaxis, y una propuesta de
traducción de cada uno de los pasajes.

1) Aedui, primis nuntiis ab Litavicco acceptis, nullum sibi ad cognoscendum


spatium relinquunt. Impellit alios avaritia, alios iracundia et temeritas, quae
maxime illi hominum generi est innata.
En este pasaje encontramos tres oraciones principales; sus verbos
principales son relinquunt en la primera e impellit en la segunda y tercera. La
primera oración es compleja y presenta una construcción de ablativo absoluto
(primis nuntiis ab Litavicco acceptis); igualmente, la tercera presenta una oración
subordinada adjetival o de relativo (quae maxime illi hominum generi est innata).

1.1. Aedui (primis nuntiis ab Litavicco acceptis) nullum sibi ad cognoscendum


spatium relinquunt
Relinquunt: verbo, núcleo del predicado de la oración principal
Aedui: sujeto (de relinquunt)
Nullum spatium ad cognoscendum: complemento directo (de relinquunt)
Sibi: complemento indirecto (de relinquunt)
Primis nuntiis ab Litavicco acceptis: construcción de ablativo absoluto,
complemento circunstancial (de relinquunt)

1Copyright: Antonio Moreno Hernández, UNED, 2016. Prohibida la reproducción total o parcial de este
material.
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
2

1.2. Impellit alios avaritia || alios iracundia et temeritas, (quae maxime illi
hominum generi est innata)
- Impellit alios avaritia,
Impellit: verbo, núcleo del predicado de la oración principal
Avaritia: sujeto (de impellit)
Alios: complemento directo (de impellit)

- alios iracundia et temeritas, (quae maxime illi hominum generi est innata)
(impellit: verbo, núcleo del predicado de la oración principal)
Alios: complemento directo (de impellit)
Iracundia et temeritas, quae maxime illi hominum generi est innata:
sujeto (de impellit)
quae maxime illi hominum generi est innata: oración
subordinada adjetival o de relativo, complemento del nombre
(de temeritas)
est: verbo, núcleo del predicado de la subordinada de
relativo
quae: sujeto (de est)
innata: atributo (de est)
illi generi hominum: dativo de interés (dativo
con el verbo sum; se traduce como “tener”);
hominum: complemento del hombre (de
generi)
maxime: complemento circunstancial (de est)

Traducción: “Los eduos, recibidas las primeras noticias de Litavico, no se conceden


ningún tiempo a sí mismos para enterarse. La avaricia mueve a unos, a otros la
irascibilidad y la imprudencia, que (la cual) aquel género de hombres tiene sobre
todo”.
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
3

2) Hostes, nuntiis impulsi, suos concitaverunt subitoque ad castra venerunt.


Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque ascendissent, desperata re,
hostes suos ab oppugnatione reduxerunt. Tum suo more conclamaverunt ut
aliqui ex nostris ad conloquium prodirent.
En este pasaje nos encontramos ante cuatro oraciones principales:
1. Hostes, nuntiis impulsi, suos concitaverunt.
2. (-que) subito ad castra venerunt.
3. Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque ascendissent, desperata re, hostes
suos ab oppugnatione reduxerunt.
4. Tum suo more conclamaverunt ut aliqui ex nostris ad conloquium prodirent.
Las dos primeras oraciones son coordinadas copulativas, unidas por la
conjunción coordinante postpuesta –que. En la primera de ellas el sujeto es
complementado por una construcción de participio concertado (nuntiis impulsi).
La tercera oración, cuyo verbo principal es reduxerunt, presenta una oración
subordinada adverbial de cum histórico (Cum celeriter nostri arma cepissent
vallumque ascendissent) y una construcción de ablativo absoluto (desperata re).
La cuarta oración, cuyo verbo principal es conclamaverunt, presenta una
subordinada sustantiva o completiva introducida por ut (ut aliqui ex nostris ad
conloquium prodirent).

1. Hostes, nuntiis impulsi, suos concitaverunt.


Concitaverunt: verbo, núcleo del predicado
Hostes nuntiis impulsi: sujeto; nuntiis impulsi: construcción de participio
concertado, complemento del nombre (de hostes)
Suos: complemento directo (de concitaverunt)

2. (-que) subito ad castra venerunt.


-que: conjunción coordinante copulativa
Venerunt: verbo, núcleo del predicado
Ad castra: complemento circunstancial (de venerunt)
Subito: complemento circunstancial (de venerunt)
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
4

3. Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque ascendissent, desperata re, hostes
suos ab oppugnatione reduxerunt.
Reduxerunt: verbo, núcleo del predicado
Hostes: sujeto
Suos: complemento directo (de reduxerunt)
Ab oppugnatione: complemento circunstancial (de reduxerunt)
Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque ascendissent: oración
subordinada adverbial, cum histórico (temporal-modal), conformada por
dos oraciones coordinadas copulativas unidas por la conjunción pospuesta
–que.
Cum: conjunción
Cepissent: verbo, núcleo del predicado de la primera oración
coordinada de la subordinada de cum histórico.
Nostri: sujeto (de cepissent)
Arma: complemento directo (de cepissent)
Celeriter: complemento circunstancial (de cepissent)
Ascendissent: verbo, núcleo del predicado de la segunda oración
coordinada de la subordinada de cum histórico
Vallum: complemento circunstancial (de ascendissent)
Desperata re: construcción de ablativo absoluto, complemento
circunstancial (de reduxerunt)

4. Tum suo more conclamaverunt ut aliqui ex nostris ad conloquium prodirent.


Tum: conjunción
Conclamaverunt: verbo, núcleo del predicado
Suo more: complemento circunstancial (de conclamaverunt)
aliqui ex nostris ad conloquium prodirent: subordinada sustantiva o
completiva, complemento directo (de conclamaverunt)
prodirent: verbo, núcleo del predicado de la subordinada sustantiva
aliqui: sujeto (de prodirent)
ex nostris: complemento circunstancial (de prodirent)
ad conloquium: complemento circunstancial (de prodirent)
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
5

Traducción: “Los enemigos, instigados por los mensajeros, pusieron en armas a los
suyos y vinieron repentinamente al campamento. Al haber tomado los nuestros las
armas rápidamente y al haber ascendido al valle, los enemigos, perdida la
esperanza en el asalto (“en el asunto”), hicieron regresar a los suyos del ataque.
Entonces gritaron según su costumbre que algunos salieran de entre los nuestros
para entablar conversación”.

3) Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parte
Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de superioris temporis consilio
excusarent, quod homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum
populo Romano fecissent.
La oración principal (1. ex magna parte Morinorum ad eum legati venerunt)
es complementada por una oración subordinada adverbial temporal introducida
por la conjunción dum (2. dum in his locis Caesar navium parandarum causa
moratur) y por una subordinada adjetival o de relativo introducida por el
pronombre de relativo (3. qui se de superioris temporis consilio excusarent, quod
homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent).
A su vez, la oración subordinada adjetival o de relativo presenta una oración
subordinada adverbial causal introducia por la conjunción quod (4. quod homines
barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent).

1. Ex magna parte Morinorum ad eum legati venerunt: oración principal


Venerunt: verbo, núcleo del predicado de la oración principal
Legati: sujeto (de venerunt)
Ad eum: complemento circunstancial (de venerunt)
Ex magna parte Morinorum: complemento circunstancial (de venerunt);
Morinorum: complemento del nombre (de parte)

2. Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur: oración subordinada
adverbial temporal, complemento circunstancial de la oración principal
Dum: conjunción que introduce la subordinada temporal
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
6

Moratur: verbo, núcleo del predicado de la oración subordinada adverbial


temporal
Caesar: sujeto (de moratur)
In his locis: complemento circunstancial (de moratur)
Causa navium parandarum: complemento circunstancial (de moratur);
navium parandarum: complemento del nombre (de causa)

3. Qui se de superioris temporis consilio excusarent: Oración subordinada adjetival,


complemento del nombre (de legati Morinorum, sujeto de la oración principal).
Excusarent: verbo, núcleo del predicado de la oración subordinada adjetival
Qui: sujeto (de excusarent)
Se: complemento directo (de excusarent)
Consilio de superioris temporis: complemento circunstancial (de excusarent);
de superioris temporis: complemento del nombre (de consilio)

4. Quod homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano


fecissent: oración subordinada adverbial causal / Complemento circunstancial de
causa de excusarent (es decir, de la subordinada adjetival)
Quod: conjunción que introduce la subordinada.
Fecissent: verbo
Homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti: Sujeto de la oración
subordinada causal (sujeto de fecissent y aposición de qui), construcción
bimembre con núcleos nominales (homines barbari e imperiti) unidos
mediante la conjunción coordinante copulativa et. Nostrae consuetudinis:
complemento del nombre (de imperiti)
Bellum: complemento directo (de fecissent)
Populo Romano: complemento indirecto (de fecissent)

Traducción: “Mientras César se detiene en estos lugares para preparar las naves,
llegaron a su encuentro legados de gran parte de los morinos, quienes se
excusaban por su decisión de tiempos pasados porque, hombres bárbaros e
ignorantes de nuestras costumbres, habían declarado la guerra al pueblo romano”.
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
7

4) C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone disposuerat, in Hispaniam


praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L.
Afranio legato tenebantur. Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate,
praesidium ex saltu deiecit.
En este pasaje nos encontramos ante tres oraciones principales, cuyos
verbos son praemittit, iubet y deiecit. Las dos primeras son relaciones coordinadas
copulativas, unidas por la conjunción coordinante pospuesta –que.

4.1. C. Fabium legatum cum legionibus III, (quas Narbone disposuerat), in


Hispaniam praemittit
Praemittit: verbo principal, núcleo del predicado
C. Fabium legatum: complemento directo (de praemittit)
In Hispaniam: complemento circunstancial (de praemittit)
Cum legionibus III quas Narbone disposuerat : complemento circunstancial
(de praemittit)
Quas Narbone disposuerat: oración subordinada adjetival o de
relativo, complemento del nombre (de legionibus).
Disposuerat: verbo de la subordinada de relativo
Quas: complemento directo (de disposuerat)
Narbone: complemento circunstancial (de disposuerat)

4.2. [celeriterque saltus Pyrenaeos occupari] iubet, [(qui eo tempore ab L. Afranio


tenebantur)].
Iubet: verbo principal, núcleo del predicado de la oración principal
celeriterque saltus Pyrenaeos occupari, qui eo tempore ab L. Afranio tenebantur:
oración subordinada sustantiva o completiva, complemento directo de iubet.
Occupari: verbo, núcleo del predicado de la oración subordinada
sustantiva que complementa a iubet.
Celeriter: Complemento circunstancial (de occupari)
Saltus Pyrenaeos qui eo tempore ab L. Afranio tenebantur:
complemento directo (de occupari)
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
8

qui eo tempore ab L. Afranio tenebantur: oración subordinada


de relativo o adjetival, complemento del nombre (de saltus
Pyrenaeos)
tenebantur: verbo de la subordinada adjetival
qui: sujeto (de tenebantur)
eo tempore: complemento circunstancial (de
tenebantur)
ab L. Afranio: complemento agente (de
tenebantur)

4.3. Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate, praesidium ex saltu deiecit.


Deiecit: verbo principal, núcleo del predicado
Fabius: sujeto (de deiecit)
Praesidium: complemento directo (de deiecit)
Ex saltu: complemento circunstancial (de deiecit)
Vt erat imperatum: oración subordinada adverbial comparativa
Erat: verbo
Imperatum: atributo
Adhibita celeritate: construcción de ablativo absoluto, complemento
circunstancial (en relación con deiecit)

Traducción: “Envía a C. Fabio, legado, a Hispania con tres legiones, las cuales había
dispuesto en Narbona, y ordena que con rapidez sean ocupados los puertos
pirenaicos, los cuales eran dominados por L. Afranio en ese tiempo. Fabio, como se
había ordenado, imprimida velocidad (= a toda prisa) expulsa al destacamento del
puerto”.
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
9

5) Interea ne propius se castra moveret petiverunt. Ne id quidem Caesar ab se


impetrari posse dixit. Cognoverat enim magnam partem equitatus ab iis
aliquot diebus ante praedandi frumentandique causa ad Ambivaritos trans
Mosam missam esse; hos equites exspectari atque eius rei causa moram
interponi arbitrabatur.

1. Interea (ne propius se castra moveret) petiverunt.


Petiverunt: verbo, núcleo del predicado
Interea: complemento circunstancial (de petiverunt)
Ne propius se castra moveret: oración subordinada sustantiva o completiva
(de petiverunt)
Ne: conjunción
Moveret: verbo, núcleo del predicado de la subordinada sustantiva
Castra: complemento directo (de moveret)
Propius se: complemento circunstancia (de moveret)

2. (Ne [id] quidem) Caesar ([ab se impetrari] posse) dixit.


Dixit: verbo, núcleo del predicado
Caesar: sujeto (de dixit)
Ne id quidem ab se impetrari posse: oración subordinada sustantiva o completiva
ne quidem: conjunciones
posse: verbo, núcleo del predicado de la oración subordinada sustantiva
id ab se impetreri: subordinada sustantiva o completiva de posse
impetrari: verbo
id: sujeto (de impetrari)
ab se: complemento agente (de impetrari)

3. Cognoverat enim (magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi
frumentandique causa ad Ambivaritos trans Mosam missam esse).
Cognoverat: verbo, núcleo del predicado de la oración principal
Enim: conjunción
Prácticas de traducción (Módulo 10) Latín para hispanistas
10

magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi frumentandique


causa ad Ambivaritos trans Mosam missam esse: oración subordinada
sustantiva o completiva, complemento directo de cognoverat
missam esse: verbo, núcleo del predicado de la subordinada sustantiva
magnam partem equitatus: sujeto (de missam esse)
ab iis: complemento circunstancial (de missam esse)
aliquot diebus ante: complemento circunstancial (de missam esse)
praedandi frumentandique causa: complemento circunstancial (de
missam esse)
ad Ambivaritos trans Mosam : complemento circunstancial (de
missam esse)

4. (hos equites exspectari atque eius rei causa moram interponi) arbitrabatur.
Arbitrabatur: verbo, núcleo del predicado de la oración principal
Hos equites exspectari atque eius rei causa moram interponi: se trata de dos
oraciones coordinadas copulativas unidas por la conjunción coordinante atque.
Ambas funcionan como sujeto de arbitrabatur.

Hos equites exspectari: primera oración coordinada.


Exspectari: verbo, núcleo del predicado de la primera oración coordinada
Hos equites: sujeto de exspectari

eius rei causa moram interponi: segunda oración coordinada


interponi: verbo, núcleo del predicado de la segunda oración coordinada
moram: complemento directo (de interponi)
eius rei causa: complemento circunstancial (de interponi); eius rei:
complemento del nombre (de causa)

Traducción: “Pidieron que entretanto no se moviera más cerca de ellos el


campamento. César dijo que ni siquiera eso podía concedérselo. Había conocido, en
efecto, que una gran parte de la caballería había sido enviada a la región de los
ambivaritos, al otro lado del Mosa, unos cuantos días antes para saquear y recoger
trigo. Pensaba que estos jinetes eran esperados y que se retardaba por esta razón”.

También podría gustarte