Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Fedro
Fedro
Fedro
SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
PROLOGUS
Aesopus auctor quam materiam repperit,
hanc ego polivi versibus senariis.
Duplex libelli dos est: quod risum movet,
et quod prudenti vitam consilio monet.
Calumniari si quis autem voluerit,
quod arbores loquantur, non tantum ferae,
fictis iocari nos meminerit fabulis.
PRÓLOGO
He pulido en versos senarios esta materia de la que Esopo fue autor. La utilidad de este librito es
doble: porque excita la risa y porque guía a la vida con prudente consejo. No obstante, si alguien quisiera
criticar, porque también los árboles hablan, y no solamente las fieras, que no olvide que nosotros
divertimos con fábulas fingidas.
Lupus et agnus
Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?' Laniger contra timens
'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor'.
Repulsus ille veritatis viribus
'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.
Respondit agnus 'Equidem natus non eram'.
'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi';
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.
FÁBULA I
EL LOBO Y EL CORDERO.
Un lobo y un cordero acosados por la sed, habían venido a un mismo arroyo; el lobo estaba más
arriba y el cordero mucho más abajo. Entonces el ladrón excitado por su perversa voracidad encontró un
pretexto de riña.
"¿Por qué, dijo, me has enturbiado el agua que estoy bebiendo?" A su vez el cordero tembloroso
le dijo:" ¿Cómo puedo, te pregunto, oh lobo, hacer eso de lo que te quejas? El agua discurre desde ti hasta
mis sorbos."
Aquél, rechazado por la fuerza de la verdad dice: "Hace seis meses hablaste mal de mí". El
cordero respondió: "Ciertamente yo no había nacido". "Entonces, por Hércules, tu padre habló mal de
mí" ,dijo. Y así con una muerte injusta lo despedaza tras haberlo arrebatado.
Esta fábula ha sido escrita a causa de aquellos hombres que oprimen a los inocentes con causas
fingidas.
Vacca et capella, ovis et leo
Numquam est fidelis cum potente societas.
Testatur haec fabella propositum meum.
Vacca et capella et patiens ovis iniuriae
socii fuere cum leone in saltibus.
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
sic est locutus partibus factis leo:
'Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo;
secundam, quia sum consors, tribuetis mihi;
tum, quia plus valeo, me sequetur tertia;
malo adficietur si quis quartam tetigerit'.
Sic totam praedam sola improbitas abstulit.
Canes famelici
Stultum consilium non modo effectu caret,
sed ad perniciem quoque mortalis devocat.
Corium depressum in fluvio viderunt canes.
Id ut comesse extractum possent facilius,
aquam coepere ebibere: sed rupti prius
periere quam quod petierant contingerent.
Un propósito necio no sólo carece de efecto, sino que llama también a los mortales a su perdición.
Unos perros vieron un cuero hundido en el río. Para poder comérselo más fácilmente una vez
sacado, comenzaron a beber el agua; pero perecieron reventados antes que llegasen a alcanzar lo que
deseaban.
Ranae ad solem
Vicini furis celebres vidit nuptias
Aesopus, et continuo narrare incipit.
Uxorem quondam Sol cum vellet ducere,
clamorem ranae sustulere ad sidera.
Convicio permotus quaerit Iuppiter
causam querellae. Quaedam tum stagni incola
'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus,
cogitque miseras arida sede emori.
Quidnam futurum est si crearit liberos?'
LAS RANAS AL SOL
Esopo vio las bodas de un ladrón vecino suyo y al punto empieza a contar esta fabulilla:
Una vez, queriendo tomar esposa el sol, las ranas levantaron el grito hasta las estrellas. Júpiter,
movido por su vocerío, pregunta el motivo de la queja. Entonces cierta habitante del estanque dijo: "Ahora
siendo uno solo deseca todas las lagunas y nos obliga a nosotras infelices a morir en una morada seca.
¿Qué ha de suceder si llegara a tener hijos?"
Lupus et gruis
Qui pretium meriti ab improbis desiderat,
bis peccat: primum quoniam indignos adiuvat,
impune abire deinde quia iam non potest.
Os devoratum fauce cum haereret lupi,
magno dolore victus coepit singulos
inlicere pretio ut illud extraherent malum.
Tandem persuasa est iureiurando gruis,
gulae quae credens colli longitudinem
periculosam fecit medicinam lupo.
Pro quo cum pactum flagitaret praemium,
'Ingrata es' inquit 'ore quae nostro caput
incolume abstuleris et mercedem postules'.
EL LOBO Y LA GRULLA
El que solicita de los perversos el premio de un servicio, se equivoca dos veces: primero porque
ayuda a los que no lo merecen, luego porque ya no puede retirarse impunemente.
Al atravesársele en las fauces a un lobo un hueso que se había tragado, éste, vencido por el gran
dolor, comenzó a atraer a cada uno con una recompensa, para que le sacasen aquel mal. Finalmente la
grulla se dejó persuadir por su juramento y arriesgando la longitud de su cuello hizo al lobo la peligrosa
operación. Y como exigiese de él con insistencia la recompensa convenida dijo (el lobo): "Eres una ingrata:
tú, que has sacado de mi boca tu cabeza sin daño aún me pides una paga”.
Vulpes et corvus
Qui se laudari gaudent verbis subdolis,
serae dant poenas turpi paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum caseum
comesse vellet, celsa residens arbore,
vulpes invidit, deinde sic coepit loqui:
'O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor!
Quantum decoris corpore et vultu geris!
Si vocem haberes, nulla prior ales foret'.
At ille, dum etiam vocem vult ostendere,
lato ore emisit caseum; quem celeriter
dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.
Hac re probatur quantum ingenium valet;
virtute semper praevalet sapientia.
FÁBULA XIII
LA ZORRA Y EL CUERVO.
Quienes se regocijan con ser alabados con palabras engañosas, paga su culpa vergonzosamente
con tardío arrepentimiento.
Mientras un cuervo, posado en lo alto de un árbol, quería comerse un queso robado de una
ventana, una zorra, que se escondía en un árbol, lo vio y luego comenzó a hablarle así: ¡Oh cuervo, cómo
es el brillo de tus plumas! ¡Cuánta gracia llevas en tu cuerpo y en tu rostro! Si cantaras, ninguna ave sería
superior a ti. Pero aquel necio, mientras quiere hacer ostentación de su voz, soltó de su ancho pico el
queso, que la astuta zorra arrebató velozmente con sus codiciosos dientes.
Entonces la estupidez del cuervo engañada se lamentó finalmente. Con este hecho se demuestra
cuánto vale el ingenio; siempre la sabiduría prevalece sobre la fuerza.
Mulier parturiens
Nemo libenter recolit qui laesit locum.
Instante partu mulier actis mensibus
humi iacebat, flebilis gemitus ciens.
Vir est hortatus, corpus lecto reciperet,
onus naturae melius quo deponeret.
'Minime' inquit 'illo posse confido loco
malum finiri quo conceptum est initium'.
LA MUJER DE PARTO.
Canes et corcodilli
Consilia qui dant prava cautis hominibus
et perdunt operam et deridentur turpiter.
Canes currentes bibere in Nilo flumine,
a corcodillis ne rapiantur, traditum est.
Igitur cum currens bibere coepisset canis,
sic corcodillus 'Quamlibet lambe otio,
noli vereri'. At ille : 'Facerem mehercules,
nisi esse scirem carnis te cupidum meae'.
Los que dan malos consejos a hombres prevenidos, no sólo pierden su esfuerzo sino que son
burlados vergonzosamente.
Se cuenta que los perros beben en el río Nilo a la vez que corren, para no ser arrebatados por los
cocodrilos. Así mientras un perro había comenzado a beber corriendo, un cocodrilo le dijo así: "Lame con
tranquilidad cuanto quieras, no temas". Pero aquél respondió: “Lo haría, ¡por Hércules! si no supiera que
tú estás deseoso de mi carne."
Pullus ad margaritam
In sterculino pullus gallinaceus,
dum quaerit escam, margaritam repperit.
"Iaces indigno quanta res" inquit "loco!
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego cur te inveni, potior cui multo est cibus?
Nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest."
Hoc illis narro qui me non intellegunt.
Un pollo de gallina, mientras busca comida, halló una perla en un estercolero. ¡Qué
cosa tan preciosa", dijo, "estás tirada en un lugar indigno! Si alguien codicioso de tu
valor hubiese visto esto, hace tiempo que hubieses vuelto a tu antiguo esplendor.
¿Por qué te he encontrado yo, para quien la comida es mucho más apreciable y esto
no puede aprovechar en nada ni a ti ni a mi".
Cuento esto a aquellos que no me entienden.
LA SERPIENTE A UN HERRERO.
Quien muerde con diente maligno a otro más mordaz comprenda que es descrito por
esta fábula.
Una víbora fue al taller de un herrero. Ésta, mientras probaba si alguna cosa había
para comer, mordió una lima. Ésta, a su vez resistente dijo: "Necia, ¿por qué te
empeñas en dañarme con el diente a mí que estoy acostumbrada a corroer todo el
hierro?"
Asinus ad lyram
Quomodo ingenia saepe calamitate intercidant.
Asinus iacentem vidit in prato lyram.
Accessit et temptavit chordas ungula.
Sonuere tactae. "Bella res est mehercules;
male cessit, ego" ait "artis quia sum nescius.
Si reperisset aliquis hanc prudentior,
divinis aures oblectasset cantibus."
Sic saepe ingenia calamitate intercidunt.
EL ASNO Y LA LIRA.
Vulpis et caper
Homo in periclum simul ac venit callidus,
reperire effugium quaerit alterius malo.
Cum decidisset vulpes in puteum inscia
et altiore clauderetur margine,
devenit hircus sitiens in eundem locum.
Simul rogavit, esset an dulcis liquor
et copiosus. Illa fraudem moliens:
"Descende, amice; tanta bonitas est aquae,
voluptas ut satiari non possit mea."
Inmisit se barbatus. Tum vulpecula
evasit puteo, nixa celsis cornibus,
hircumque clauso liquit haerentem vado.
Las riquezas son con razón odiosas para el hombre valeroso, porque un arca rica
impide una gloria verdadera.
Cuando Hércules admitido en el cielo por su valor saludó a los dioses que le
felicitaban, al venir Pluto, que es hijo de la Fortuna, apartó os ojos. Su padre le
preguntó el motivo. "Le odio", dijo, "porque es amigo de los malos y porque al mismo
tiempo corrompe todas las cosas con el lucro ofrecido".
Puesto que las cabritas consiguieron de Júpiter la barba, los chivos, entristecidos,
empezaron a indignarse porque las hembras habían igualado su dignidad. "Dejadlas
gozar de esta vana gloria", dijo, "y usurpar el ornamento de vuestro oficio, mientras
no sean iguales a vuestra fortaleza".
Este argumento aconseja que soportes que aquellos que son desiguales en mérito sean
semejantes a ti en su aspecto exterior.