Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
E CORTES T MARTINEZ Sifre Deuteronomio Comentario Tannaitico Al Libro Del Deuteronomio Vol 1
E CORTES T MARTINEZ Sifre Deuteronomio Comentario Tannaitico Al Libro Del Deuteronomio Vol 1
MARTINEZ
SIFRE DEUTERONOMIO
COMENTARIO T ANNAfTICO
AL LIBRO DEL DEUTERONOMIO
Comentario Tannaitico
al libro del Deuteronomio
Vol. 1
Pisqa 1-160
Con la colaboracion de la «Associacio Biblica de Catalunya» y de la
«Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia. Area d'hebreu i d'ara-
mem>.
FACULTAT DE TEOLOGIA
DE CATALUNYA
EDITORIAL HERDER
A Maria que, humilde (Lc 1,48), «conservaba todas
las palabras en su coraz6n» (Lc 2,51).
AB Analecta Biblica.
AGSU Arbeiten zur Geschichte des späteren Judentums und
des Urchristentums.
Ant. Bibl. Antiquitates Blblicae, Ps. Fil6n.
Ant. Jud. Antiquitates Judaicae, Fl. Josefo.
ARN Abot deRabbi Natan.
b. ben, bar, hijo de ...
Bell. Jud. Bellum Judaicum, Fl. Josefo.
Bibl Biblica.
b. s. bendito sea.
BZAW Breihefte zur Zeitschrift für die altestestamentliche
Wissenschaft.
c. circa, aproximadamente.
cap. capitulo.
col. columna.
Contra Ap. Contra Apionem, Fl. Josefo.
DA Los Discursos de Adi6s de Gn 49 a Jn 13-17 (Colecta-
nea S. Paciano, 23) ed. Herder, Barcelona, 1976, (E.
Cortes).
DD Documento de Damasco.
ded. (obra) dedicada, Festschrift.
ed. edici6n (editor).
E.J. Encyclopaedia Judaica.
EstB Estudios Biblicos.
Fink. Finkelstein, L.
gl. glosa.
HUCA Hebrew Union College Annual.
ibid. ibidem, alli mismo.
Le. id est, es decir.
i.l. in loco, en el lugar (citado).
JBL Journal of Biblical Literature.
4 ABREVlATURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES
TN Targum Neofiti.
TO Targum Onquelos.
TP Targum Palestinense.
TWNT Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament.
V. vide,(vease), versiculo, volumen.
vv. versiculos, vohimenes.
VTS Supplements to Vetus Testamentum.
EDICIONES DE LA LITERATURA JUDIA CITADAS
(a menos que medie indicacion en contra).
1. LITERATURA ÜFICIAL:
II. MIDRASIM:
- Abbat deRabbi Natan (ARN), ed. S. Schechter, New York, 1967, 3.a ed.
Se cita por cap. (la version, entre parentesis). Acaba de salir una optima
traduccion al castellano de A. Navarra en la coleccion Biblioteca Midrdsi-
ca, Valencia (Institucion S. Jeronimo).
- Agadat BereSit, en Bet ha-Midras IV, p. lss. Se cita por cap.
- Bet ha-Midras, coleccion de midrasim ed. por A. Jellinek en 6 vv.,
Leipzig-Viena, 1853-1877. Se cita la 3.' ed. (6 vv. en 2), Jerusalen,
1967.
- Leqal; Tob, ed. Vilna, 1880, reimpreso en Israel. Se cita por cap. y v.
biblico comentado.
- Mekilta deRabbi Yismac'el (Mekilta), ed. H.S. Horowitz-1.A. Rabin, Jeru-
salen, 1970, 2.' ed. Se cita por cap. y v. biblico comentado, afiadiendo, a
veces, la para§a entre parentesis.
- Mekilta deRabbi Simcon ben Yol;ay (Mekilta deR. S. b. Y.), ed. J.N.
Epstein- E.Z. Melamed, Jerusalen, 1955. Se cita por cap. y v. biblico co-
mentado.
- Midras ha-Gadol, ed. Jerusalen, 1967-1975. Se cita por libro biblico, cap.
y V.
- Midras Miste, ed. junto con Midras Semu'el. Vease ibidem.
- Midras Rabba (menos Gn Rab.), ed. Vilna, 1878, reimpreso en Jerusalen,
1961. Se cita por cap. y v. biblico comentado.
En Gn Rab. se cita la ed. critica de J. Theodor- H. Albeck (Berlin,
1912-1936), Jerusalen, 1965 2, 3vv.
EDICIONES DE LA LITERATURA JUDfA CITADAS 7
3. E.Z. Melamed cree que solo las pisqa 'ot 31-45 son totalmente de la escuela de
R. Ismael; segun el la secci6n pisqa'ot 1-25 pertenece a una fuente distinta de las
pisqa'ot 26-30; y en ambos grupos hay materia que no pertenece a la escuela de R.
Ismael. En cambio en la tercera parte (pisqa 31-54) se encuentra todo lo tipico de
esta escuela en cuanto al uso de «los terminos tecnicos, el nombre de los tannaitas y
los paralelos a la Mekilta de R. Ismael», An Introduction to Talmudic Literature.
Jerusalem, 1973, p. 203 (en hebreo). Y cfr. nota 10.
4. Tan/:z. Gn 11,5. Vease el estudio comparativo de A.J. Heschel sobre los
antropomorfismos en las escuelas de R. Ismael y R. Aqiba: Studies in Midrashic
Literature, en la obra ded. a A. Weiss, New York, 1964, p. 349-360 (en hebreo); del
que hemos sacado gran parte de nuestras referencias sobre el tema.
5. Segun su principio, «la Tor:i habl6 lenguaje humanm> [Sifre Nm 15,31 (112)].
R. Ismael limit6 las reglas de interpretaci6n a 13 Midot que esencialmente no son
m:is que ampliaci6n de las 7 \4idot atribuidas a R. Hillel (c. 20 a.C.) aunque la
mayoria de ellas estaban sin duda en uso mucho antes:
!. Qal wa}Jomer= Inferencia de! texto menor (menos importante) al mayor, y viceversa.
Puede llamarse un argumento a fortiori. Pero cfr. tambien E.Z. Melamed, E§nab ha-
Talmud, Jerusalen, 1976, p.93-95.
2. Gezera §awa = deducci6n por analogia. Y cfr. E.Z. Melamed ibid. p. 95-96.
3. Binyan 'ab mikatub 'e}Jad = construir una familia de textos a traves de un pasaje que
INTRODUCCIÖN 11
escuela de R. Aqiba (cfr. p.ej. Men. 29b). Veamos otro caso: en J1 3,5 la
escuela de R. Ismael leia: «Todo el que sea llamado 6 con el nombre de
Yhwh ser:i salvo». Y se pregunta: «lC6mo puede un hombre ser llamado
con el nombre del Lugar (=Yhwh)? Simplemente: el Lugar es llamado
misericordioso, se tambien tu misericordioso; el Santo, b.s., es llamado
compasivo, se tambien tu compasivo, pues se dice 'compasivo y misericor-
dioso es Yhwh' (Sal 145,8)», Sifre Dt 11,22 (49).
En cambio la escuela de R. Aqiba (m.c. 135 d.C.) no dudaba en subrayar
estas expresiones dificiles; en ellas queria encontrar los secretos mas rec6n-
ditos de la Tora conservando y aun creando atrevidos antropomorfismos 7 •
dani a todos una nota comun. Este pasaje es el llamado binyan 'ab o texto paradigma. Y
cfr. E.Z. Melamed ibid. p. 96-97.
4. Binyan 'ab misne ktubim ~ idem a traves de dos pasajes.
5. Klal ufrat ufrat uklal ~ determinaci6n detallada de un pasaje de caracteristicas generales
por uno de tipo mas concreto y viceversa. Y cfr. E.Z. Melamed, ibid. p. 98-99.
6. Keyo!fe' bo bemaqom 'a!Jer~ exegesis a traves de otro pasaje similar.
7. Dabar ha-lamed me'inyano ~ deducci6n a traves de! contexto. Y cfr. E.Z. Melamed, ibid.
p. 101.
Las 13 midot de R. Ismael no eran ciertamente las unicas que ponian en pnictica
los tannaitas (sobre todo la escuela de R. Hillel). Teniendo en cuenta el estado actual
de la investigaci6n, es imposible trazar una lista exhaustiva. Sobre el tema cfr. H.L.
Strack, Introduction to the Talmud and Midrash, New York-Philadelphia, 1959, p.
98. En p. 95-98 el lector puede encontrar una primera aproximaci6n a las 32 midot
atribuidas a R. Eliezer b. Yose ha-gelili (c. 150 d.C.), parte de las cuales le antece-
den. Sobre el contexto helenfstico del tema vease S. Lieberman, Hellenism in Jewish
Palestine (Texts and Studies of Jewish Theological Seminary of America, XVIII),
New York, 1962, 2.a ed. p. 53-82; y cfr. W.S. Towner en HUCA 53 (1982) 101-
135.
Ültimamente y como voz extra chorum, G.G. Porton, ha negado que R. Ismael
utilizara mas de cinco de los principios hermeneuticos que se le atribuyen. Ademas,
segun el, la imagen standard que generalmente se acepta de la praxis exegetica de R.
Ismael como claramente distinta de los metodos de R. Aqiba <lebe rechazarse, cfr. p.
ej. el v. II de su obra, The Traditions of Rabbi Jshmael. Part Two. Exegetical
Comments in Tannaitic Collections (Studies in Judaism in Late Antiquity, XIX),
Leiden, 1977, p. 2ss. Pero vease la recensi6n de los cuatro volumenes de Porton en
RCatT 4(1979) 235-238; 5(1980) 233-234; 8(1983) 246-248.
6. Probablemente de acuerdo con el texto premasoretico: «sea llamado» es
tambien la lectura del c6dice Sinaftico de los LXX.
7. A.J. Heschel, Studies in Midrashic Literature, en la obra ded. a A. Weiss, New
York, 1964 p. 355ss (en hebreo).
12 INTRODUCCIÖN
11. Parte de este trabajo ha sido hecho por J.N. Epstein-E.Z. Melamed, o.cit.p.
629s. 633. 706-707. 711-718.
12. Asi lo demostr6 S. Lieberman, The Himns of Yannai, en Sinai 2 (1939)
229-234 (en hebreo). Y sobre el mismo tema vease tambien Z.M. Rabinowitz,
Halakha and Aggada in the Liturgical Poetry of Yannai, Tel-Aviv, 1965, p. 29ss (en
hebreo); segun este mismo autor, Sifre Dt es una de las fuentes utilizadas en los
poemas liturgicos de Yannai; p.ej. se usa el comentario tannaitico a Dt 6,4 y a Dt 33
en cuanto a contenido y ordenaci6n de material; ibid. p. 66-71.
13. En principio no se puede excluir que algunas hagadot «populares», sin
relaci6n inicial con el texto blblico, hayan pasado a nuestro midras.
14 INTRODUCCIÖN
14. Maas. III, 51a. Unas lineas antes, R. Zeira en su conocido reproche a los
hagadistas, los acusa de «escribas, '1!l0 ,de brujeria» (asi debe corregirse el texto).
Puesto que en la halaka tannaitica (p.ej. lful. l 3a) los libros judeo-cristianos son
tildados de «libros de brujeria», es 16gico suponer que la dura critica de R. Zeira a
las hagadot viene motivada por el uso cristiano de las mismas. Asi en L. Baeck,
Haggadah and Christian Doctrine, en HUCA 23 (1950-1951) 588; cfr. tambien W.
Bacher, Die Agada der Palästinensischen Amoräer, v. III, Strassburg, 1899 p.
502.
INTRODUCCIÖN 15
15. Aggadah and its Development, Jerusalem, 1974, p. 165 (en hebreo). Sobre la
seriedad del juego literario de la hagada vease tambien 1. Heinemann, Darke
ha-'Agadah, Yerufalayim, 1970, 3." ed. p. 187-195; sobre todo p. 192.193.194.
16. J.N. Epstein-E.Z. Melamed, Prolegomena ... o.cit.p. 710-711.
Esta claro que el redactor tannaita de Sifre us6 la divisi6n de pericopas biblicas
(seder) habitual en Palestina, el trienal, y no el babil6nico, E.Z. Melamed, An
Introduction to Talmudic Literature, Jerusalem, 1973, p. 202 nota 133.
17. Otra lectura menos autorizada criticamente: rmrnvi 'lll11i 1«los que inter-
pretan aleg6ricamente (la Biblia)». Asien el texto de la ed. principe p.ej. (cfr aparato
critico de la ed. de Finkelstein) donde «hagada» tendria el sentido primitivo y
original de :mi:i:i tii),:1, lo que la Escritura realmente quiere decir, lo que quiere
indicar y enseiiar. Se trataria pues de aprender el metodo aleg6rico adecuado para
obtener p. ej. el sentido metaförico de los antropomorfismos biblicos. Asi interpreta
el texto J.Z. Lauterbach, The Ancient Jewish Allegorists in Talmud and Midrash,
JQR 1(1910-1911) 304-305.
18. Pisqa 1-15; 19-25; 113-120; 122-123; 124-131; 133-151; 160; 187; 204; 207;
210; 211; 213-214; 215-252; el comentario a Ni$abim, Ha'azinu y Zo't ha-Braka es
totalmente hagadico.
19. lbid. p. 195.
16 INTRODUCCIÖN
Traducciones de Sifre Dt
1,1 Estas son las palabras que hablo Moises. i,Es que Moises no profeti-
zo mas que estas? i,Pues no escribio el toda la Tora, ya que se dice: «Y
escribio Moises esta Ley (ha-torah)» (Dt 31,9)? l,Que quiere decir el texto:
Estas son las palabras que hablo Moises? Ensefia que fueron palabras de
reprension, 1 porque se dice: «Engorda Yesurun y tira coces» (Dt 32, 15).
Analogamente se dice: «Palabras de Arnos, que era uno de los pastores de
Teqoa, de lo que vio profäticamente acerca de Israel 2 en los dias de Ozias,
rey de Juda, y en los dias de Jeroboam, hijo de Joas, rey de Israel, dos afi.os
antes del terremoto» (Am 1, 1). i,ES que Arnos profetizo solo 3 acerca de
esto? l,Acaso no profetizo mas que todos 4 sus compafi.eros? l,Que quiere decir
el texto: «palabras de Arnos»? Ensefi.a que fueron palabras de reprension.
l Y de donde se deduce que fueron palabras de reprension? De que se djce:
«Escuchad esta palabra, vacas del Basan, que estais en las montafi.as de
Samaria, que oprimis a los pobres y vejais a los indigentes, que decis a sus
seiiores: iTraed para que bebamos!» (Am 4, 1). Se alude con ello a sus
(Qo 1, 5-7). Con ello se designa a los malvados por el sol y por la luna y por
el mar, que no reciben recompensa.
A todo Israel. Si hubiera reprobado a parte de ellos, los que estaban en
el mercado hubieran dicho: lEso habeis oido del hijo de Amram y no le
habeis respondido nada? jCiertamente 8 que si hubieramos estado alli le
hubieramos contestado cuatro o cinco veces a cada palabra! Otra interpreta-
cion. A todo Israel. Ense:iia que Moises los congreg6, desde el mas grande
al mas chico y les dijo: Mirad que os reprendo. Quien tenga algo que objetar
que venga y que lo diga.
Otra interpretaci6n. A todo Israel. Ense:iia que todos ellos eran capaces
de ejercitar la reprensi6n y que podian sufrirla. Dijo R. Tarfon jPor el culto
divino, que no hay en esta generaci6n quien pueda reprender! Dijo R.
Elazar ben Azarya: jPor el culto divino, que no hay en esta generaci6n quien
pueda aceptar reprensi6n! Dijo R. Aqiba: jPor el culto divino, que no hay
en esta generaci6n quien sepa c6mo se reprende! Dijo R. Yohanan ben
Nuri: jLlamo ante mi como testigos al cielo y a la tierra de que mas de cinco
veces fue reprendido 9 por mi causa R. Aqiba delante de Rabban Gamaliel,
en Yabne, cuando yo me quejaba de el y este lo reprendia! Asi y todo yo se
que el aument6 su amor por mi una y otra vez para cumplir lo que esta
dicho: 10 «No reprendas al frivolo para que no te aborrezca, reprende al
sabio y te amara» (Prv 9, 8).
Al otro lado del Jordan. Ense:iia que los reprendi6 por lo que habian
hecho al otro lado del Jordan.
En el desierto. Ense:iia que los reprendi6 por lo que habian hecho en el
desierto. Otra interpretaci6n. En el desierto. 11 Ense:iia que cogian a sus hijos
en el mar de Suf» (Sal 106, 7). Podria entenderse que no los reprendi6 sino
al comienzo de una jomada. lDe d6nde se deduce que tambien entre
jomada y jornada? De la Escritura que dice: Entre Paran y T6fel. [y entre
T6fel y Laban]. Alude a las palabras necias 17 que pronunciaron contra el
mana, y asi se dice: «Nuestra alma siente hastio de este alimento miserable»
(Nm 21,5). Les dijo: jNecios! Los mismos reyes no escogen para si mas que
alimento ligero, 18 para evitar que alguno de ellos coma demasiado y padez-
«Le bare una ayuda semejante a el» (Gn 2, 18), y del bien con que le
favoreci, se me quejo y dijo: «La mujer que pusiste conmigo me di6 del
arbol y comi» (Gn 3,12)!
Y Haserot. Les dijo: i,NO podiais haber aprendido de lo que hice a
Maria en Haserot? Si no favoreci en el juicio a Maria, la justa, tanto
menos 21 al resto de los humanos. Otra interpretacion. Si Maria, que solo
hablo contra su hermano menor que ella, fue castigada asi, con cuanto mas
motivo (sera castigado) el que hable contra quien es mayor que el. Otra
explicacion. Si Maria a quien ninguna criatura, sino solo el Lugar escucho
cuando pronuncio la palabra, como esta dicho: «Y lo oyo Yhwh»: (Nm
12,2), fue castigada asi, con cuanto mas motivo quien hable en censura de
su projimo publicamente.
Y Di-Zahab. Les dijo: Demasiado es todo lo que habeis hecho, pero el
asunto del becerro es para mi lo mas grave de todo. R. Y ehuda decia: i,A
que puede compararse la cosa? A uno que produjo muchas molestias a su
projimo y finalmente le aiiadio otra molestia. Le dijo: Mucho es todo lo que
me has hecho, pero esto me es mas duro que todo lo demas. Asi le dijo el
Lugar a Israel: Mucho es todo cuanto habeis hecho, pero el asunto del
becerro es para mi lo mas grave de todo.
R. Simon dice: Un ejemplo. i,A quese semeja la cosa? A uno que recibia
a los sabios y a sus discipulos 22 y todos le declaraban dichoso. Llegaron
gentiles y los recibio, llegaron ladrones y los recibio. La gente decia: Este es
el proceder de Fulano, recibir a todos. Asi dijo Moises a los israelitas:
23. ::J:"JT ,, . El dera§ cambia la vocalizaci6n del top6nimo: dy zahab por day za-
hab.
24. Wykpr. juego de palabras con kprt, «propiciatorio».
25. Sobre el tema cfr. pisqa l nota 16.
26. Contracci6n de Bar Rabbi: perteneciente a la escuela de un rabino eminente.
Generalmente aplicado a los discipulos de R. Yehuda ha-Nasi.
27. En Yalqu( Makiri Sal 106,7 (18), se atribuyen a R. Simon b. Yohay unas
palabras similares (y cfr. LeqaJ; '[ob Dt 1,1). Sobre las diez tentaciones en el
desierto, cfr.. los paralelos Ab. 5,4; ARN 34(A); Arak. l 5a.
28. li'i1K~ ClV 1?li' N1?N iNipJ!V m~ip~ CJ'N1 . En cambio Epstein, (recen-
si6n l.cit.p. 384) cree que la förmula deberia ser: N1?N 1J'N1m~ip~;i1?:i 1?li'
(li'i1N~) li'ii~ ClV 1?li' (iNipJw)m~,P~).
29. 1P!Vli'n:i •. Juego de palabras con el nombre del pozo, jf'!Vli' .
30. Por el procedimiento de un tipo de no( arikon se corta por la mitad una
palabra -1iin- para obtener de las partes una exegesis significativa: };ad= afilado y
rak = blando. Es la antepemiltima de las 32 reglas hermeneuticas atribuidas a R. Eliezer
b. Yose ha-gelili (cfr. Introducci6n nota 5). Observese la airada reacci6n de R. Yose b.
Durmasqit (130 d.C.) que no parece admitir este metodo hermeneutico.
26 1
de Damasco y que hay alli un lugar cuyo nombre es Hadrak. Le dijo: lC6mo
explicas: «Y Damasco es su lugar de descanso»? lDe d6nde se deduce que
Jerusalen llegara hasta Damasco? De quese dice: «Y Damasco 31 es su lugar
de descanso» y su lugar de descanso no es (otro) sino Jerusalen, porque se
dice: «Este es mi lugar de descanso por siempre» (Sal 132, 14). Le dijo:
lC6mo explicas: «Y la ciudad sera edificada sobre sus ruinas» (Jer 30,18)?
Le replic6: Porque no se movera de su lugar. Le dijo: lC6mo se explica: «La
anchura de las estancias iba creciendo inas y mas a medida que se subia,
segun crecia la disminuci6n del muro, a medida que se subia todo alrededor
del Templo; por esto la anchura de la casa era mayor hacia arriba» (Ez
41, 7)? Porque la tierra de Israel se dilatara y se elevara por todos sus lados
como la higuera, que es estrecha por abajo y ancha por arriba. Asi las
puertas de Jerusalen llegaran hasta Damasco. Y asi se dice: «Tu nariz es
como la torre del Libano 32 que mira hacia Damasco» (Cant 7,5). Y los
exiliados vendran y moraran en su interior, porque se dice: «Y Damasco es
su lugar de descanso» (Zac 9,1). Y tambien: «Y sucedera al fin de los
tiempos que la montafia de la casa de Yhwh estara firmemente establecida
en la cima de las montafias y se elevara por encima de las colinas, y afluiran
a ella todas las naciones» (ls 2,2). Y tambien: «E iran pueblos numerosos,
etc.» (ls 2,3).
Analogamente interpreta R. Yehuda: «Y le hizo montar en la segunda
carroza que tenia, y gritaban ante el i'abrek!» (Gn 41,43). Se refiere a Jose,
que era padre ( 'b) en sabiduria y tierno (rk) en afios. Le dijo R. Yose ben
Durmasqit: Y ehuda Berabbi: wor que nos tergiversas los textos? Pongo por
testigos contra mi a los cielos y a la tierra de que 'abrek no hace referencia
sino a birkayim («rodillas»): os hare arrodillar ('/ brkys), 33 porque todos
entraban y salian bajo su direccion, como lo que se dice: «Y fue puesto .
sobre todo el pais de Egipto» (Gn 41,43).
1,2 Once dias hay desde Horeb hasta Qades Barnea, camino de la monta-
iia de Seir. i,ES que hay once dias desde Horeb hasta Qibrot ha-Taawa y
desde Qibrot ha-Taawa a Haserot y desde Haserot hasta el desierto de
32. La mencion de Cant 7,5 sirve para probar que «las puertas de Jerusalen
llegaran hasta Damasco». Segun G. Vermes (o.cit.p. 36-39) la aceptacion de Cant
en el canon ha tenido una gran influencia en la consolidacion (principios s. II
a.C.) de la tradicion Libano = Templo supuesta en el presente texto de Sifre. Sea
cual sea el peso de la intervencion del Cant en la formacion de esta tradicion, la
literatura tannaitica atestigua repetidamente su antigüedad. En efecto a los
paralelos citados en el articulo de G. Vermes (p. 34 nota 1) hay que aiiadir en la
literatura tannaitica Sifre Dt 11,13 (41,4); Sifre Dt 34,1 (357,3); Sifre Nm
10,35(84);Sifre Nm 35,34(161). Dt 3,25 parece haber tenido una importancia
especial en el origen de esta tradicion, cfr. la nota 6 a Sifre Dt 3,25(28). El
articulo de G. Vermes se encontrani tambien en la obra ded. a A. Robert p.
316-325 y en JThS 9 (1958) 1-18.
33. [o•:ii:i ?N] , del griego aA.ußcipx11i;: titulo deljefe de la comunidadjudia de
Alejandria. Asi corrige D. Hoffmann, al que sigue de algun modo Fink. Cfr. H.G.
Liddell-R. Scott, A Greek-English Lexicon, Oxford, 1973, Supplement, s.v. 'Apu-
ßcipx11i;.
28 2
Paran? lPues no hay solo una marcha de tres dias, 1 como se dice: «Y
partieron de la montafi.a de Yhwh, un camino de tres dias» (Nm 10,33)? R.
Yehuda dice: lCaminaron los israelitas once etapas en tres dias? lNo es
acaso un camino de cuarenta dias, como lo que se dice de Elias: «Y se
levanto y comio y bebio, y anduvo con la fuerza de aquella comida cuarenta
dias y cuarenta noches» (1 Re 19,8)? Despues de admitir que es imposible, 2
vuelve al asunto primero: 3 Once dfas. Si los israelitas lo hubieran mereci-
do, hubieran entrado en el pais en once dias; 4 pero por haber corrompido
sus acciones, el Lugar les volvio cuarenta dias en cuarenta afi.os, porque se
dice: «Segtin el ntimero de dias en que explorasteis el pais, cuarenta dias, un
afi.o por cada dia» (Nm 14,34). R. Yehuda 5 dice: Si los israelitas lo hubie-
ran merecido, hubieran entrado en el pais en tres dias, pues se dice: «Y el
arca del pacto de Yhwh marchaba delante de ellos un camino de tres dias
para prepararles un lugar de descanso» (Num 10,33), y no existe otro lugar
de descanso que el pais de Israel, porque se dice: «Pues no habeis llegado
hasta ahora al lugar de descanso y a la heredad que Yhwh, tu Dios, te ha
concedido» (Dt 12,9). R. Benaya dice: Si los israelitas lo hubieran mereci-
do, hubieran entrado en el pais en un dia, pues se dice: «Hoy salis vosotros
en el mes de abib, y sucedera cuando Yhwh, tu Dios, 6 te introduzca en el
pais de los cananeos» (Ex 13,4-5): Inmediatamente. 7 Abba Yose ben Hanan,
de Yanoah, dice en nombre de Abba Kohen ben Delaya: Si los israelitas lo
hubieran merecido, una vez hubieran sacado las plantas de los pies del mar,
hubieran entrado en el pais, pues se dice: «Sube, 8 toma posesi6n» (Dt 1,21 ):
en el acto. «Sube, toma posesi6n como te ha prometido Yhwh, Dios de tus
padres; no temas ni te asustes» 9 (Dt 1,21 ).
1,3 Y sucedi6 en el cuadragesimo afio, en el undecimo mes. Se ensefi.a
que el afi.o tiene doce meses. ;,Y acaso no sabemos que el afi.o tiene doce
meses? ;,No esta ya dicho: «El dia trece del duodecimo mes, que es el mes de
adar» (Est 3, 13), e igualmente: «Y Salom6n tenia doce gobernadores 10
sobre todo Israel» 11 (lRe 4,7)? Y tambien se dice: «Y un gobernador que
estaba en el pais» ( 1Re 4, 19). ;, Quien era este uno? El mes q~e se intercala. 12
R. Benaya dice: ;,Es que hasta que no surgi6 Salom6n no sabiamos que el
afi.o tiene doce meses? ;,Acaso no esta ya dicho: «Y les dijo: Hoy 13 tengo
ciento veinte aftos» (Dt 31,2)?. Puesto que «hoy» no tiene un significado
especial, lc6mo <lebe entenderse «hoy»?: Hoy se completan mis dias. Otra
explicaci6n. «Hoy». 14 Ensefta que se le completaban aquel mismo dia, hora
por hora. 15 Tambien se dice: «Y el pueblo subi6 del Jordan el dia decimo
del primer mes» (Jos 4, 19). Saca y cuenta treinta y tres dias hacia atnis 16 y
encontranis que el afto tiene doce meses. 17
Otra explicaci6n. Y sucedio eo el quadragesimo aiio. Se ensefta que no
los reprendi6 sino pr6ximo a su muerte. lDe quien lo aprendi6? De Jacob,
que no reprendi6 a sus hijos sino pr6ximo a su muerte, porque se dice: «Y
llam6 Jacob a sus hijos y dijo: Reunios y os dire lo que os sucedera al final
de los dias» (Gn 49,1). «Ruhen, primogenito mi0>> 18 (Gn 49,3). lPor
ventura no sabemos que Ruhen era el primogenito? Pero se ensefta que le
dijo: Ruhen, hijo mio, te voy a decir por que no te reprendi durante todos
estos aftos; para que no me dejases y fueses y te unieses a mi hermano
Esati. 19 Por cuatro razones no se reprende a un hombre sino cuando se esta
pr6ximo a la muerte: para no tener que reprenderlo repetidas veces; para
que no lo vea su pr6jimo y tenga que avergonzarse; 20 para que no haya en su
14. Segun Epstein habria que suprimir «otra explicaci6n de 'hoy'»; sigue el MS
de Berlin (Ace. Or. 1928, 328) y Midra§ ha-Gadol (cfr. recensi6n l.cit.p. 384).
15. Comparese con TN Dt 31,2: «Ciento veinte afios tengo ahora, hoy»,
1'10 K~1' 1:lG.
16. Del 7 de adar al 10 de nisan, el primer mes, van 33 dias. El pueblo hizo
duelo durante treinta dias por la muerte de Moises (Dt 34,8) y pasados tres dias, se
le orden6 atravesar el Jordan (Jos 1,11). Vease los paralelos: Midras Tann. 34,8;
Tos. Sot. 11,8-9 (315); Seder 'Olam Rabba cap.10; I;id. 38a; tambien se encuentra la
afirmaci6n de la muerte de Moises el 7 de adar en Meg. 13b; Sot. 12b. En cambio
Fl. Josefo mantiene la fecha del dia primero de adar [Ant. lud. IV, 327 (VIII,
49)].
17. Segun la cuenta que acaba de hacerse, Moises muri6 el duodecimo mes. Por
tanto existen doce meses.
18. Sifre sobreentiende la continuaci6n del v.: «No tendras primacia porque
subiste al lecho de tu padre. Cometiste entonces una profanaci6n: subiste a mi
lechm> (Gn 49,4).
19. Prototipo de la maldad en la literatura rabinica. Quizas se piensa tambien en
el miedo de Jacob, moribundo, al pecado de idolatria que pudiera haber cometido,
como Esau, uno de sus hijos (Cfr. DA p. 298-325).
20. Rasi, desde el principio del parrafo, ofrece un texto similar tomado del Sifre.
Y cfr. LeqalJ Tob i.l.
2 31
21. 1'7l1 . Le sigue, segun el texto del midras Yalqu( Simconi i.l.:
ci?w '1'7 ;"l~':J~ ;"ln:::>U'1;'1W pn:::>m'l~ t:l'n':::>1~;'1 ~;'1' ~?wi, «para que los que repren-
den no discutan, ya que la reprensi6n lleva (tiene que llevar) a la paZ». Cfr. A.
Berliner (Raschi, der Kommentar des Salomo b. Isak über den Pentateuch, Frankfurt
a.M. 1905, 2a. ed. i.l.) y S. Lieberman recensi6n 1. cit. p. 330-331.
22. Fink. afirma en nota que «para poder separarse de et en paz» es una
correcci6n necesaria (el texto no se encuentra en los MSS, ni en las ediciones, si en
Leqa~ Tob). Asi corrige tambien la edici6n de Friedmann.
23. En el paralelo Gn Rabba 21,25 (54) se atribuye a R.Yose, que habla en
nombre de R.Hanina: «la reprensi6n conduce al amor ... el amor que no contiene
reprensi6n no es amorn.
24. Se trata de una pregunta ret6rica (como en los tres casos siguientes): el pacto
posterior prueba que «la reprensi6n conduce a la paZ».
25. Las palabras de David moribundo a su hijo Salom6n (lRe 2,1-9) no contie-
nen propiamente ninguna reprensi6n a Salom6n ... , en todo caso se critica a los
personajes que maltrataron a David (y se ordena su castigo). No obstante, segun Tg
lCro 23,27 (MS Urbinati, ed por R. Le Deaut -J. Robert en AB,51 y el MS. ed. por
A. Sperber en The Bible in Aramaic, v. IV A. ) David, moribundo, «profetiz6».
26. «A todo Israel». El TM dice: «a los hijos de Israel».
32 2-3
27. Las ediciones de Sifre y los MSS atestiguan «los diez mandamientos» en vez
de «estas son las palabras». El testimonio en contra dado por el compilador
medieval del Midras ha-Gadol no es de fiar, aunque lo prefiera la edici6n de
Fink.
Los «diez mandamientos» fueron objeto de dura disputa. Tanto que para hacer
frente a los <<Minim», que consideraban como universalmente valido solo el Decalo-
go o que lo valoraban como unicos preceptos directamente revelados por Dios, el
judaismo oficial opt6 por suprimir su recitaci6n en la liturgia probablemente en el s.
1 d.C. (cfr. pisqa 34 nota 7). La victoria sobre estos «sectarios» (=Minim), sean
quienes sean, no podia ser fäcil, ya que, como recuerda G. Vermes, por una parte
estos se apoyaban en una antigua tradici6n judia que valoraba el Decalogo muy por
encima de los demas mandamientos de la Tora, y, por otro lado, esgrimian Dt 5,22,
donde despues de que Dios pronuncie el Decalogo se dice: «y (El) no afiadi6 nada
mas, l"JC' K?i. A nivel biblico los rabinos no supieron encontrar otra manera de salir
de! paso que cambiando «no afiadi6 nada mas» por «no ces6» (de la ralz hebrea
1']10 o l']CK}; pero mas tarde las cosas se fueron serenando, y asi en nuestro Sifre (y
tambien en Mekilta 21,1) nos encontramos con una «prueba» biblica positiva de
que toda la Ley, tanto el Decalogo como los demas preceptos mosaicos provienen de
Dios. Asi lo cree con raz6n G. Vermes en The Decalogue and the Minim, en In
Memoriam Paul Kahle (BZA W, 103), Berlin, 1968, p. 236-239 (y de nuevo publica-
do en Post-Biblical Jewish Studies, Leiden, 1975, p. 169-177).
1. Yalqu( Simconi i.l. continua asi: «Les dijo el lugarteniente: Porque es un rey
de carne y sangre (=meramente humano) lo molestais: z.c6mo va a tener molinos,
c6mo va a tener hornos en el desierto? Asi dijo Maises .... »
2. :mv . El texto es de dificil comprensi6n como sefiala Fink. S. Lieberman
-contra la insinuaci6n de Fink. en nota- conserva :mv y comprende la parabola a la
luz del Yalqu( Simconi interpretando iw:i como «habil» o «capaw: el rey capaz trajo
consigo molinos de mano y hornillos de arcilla para dar a los soldados pan reciente
(para casos excepcionales). Y por eso cuando le pidieron la primera vez pan caliente,
3 33
Les dijo su lugarteniente: (se lo pedis) porque 3 el rey es capaz, (si no) lCÜmo
va a tener molinos, como va a tener hornos en el desierto? 4 Asi dijo Moises:
Si repruebo al principio a los israelitas, ahora me diran: Nos reprende
porque no tiene fuerza para hacernos entrar en el pais y derrotar ante
nosotros a Sihon y a Og. No lo hizo asi, sino que despues 5 de haberlos
introducido en el pais y derrotar ante ellos a Sihon y a Og, despues los
reprendio. Por eso se dice: Despues que hubo derrotado a Sihon, rey de los
amorreos.
Que habitaba en Hesb6n. Aunque Sihün no hubiera sido dificil de
(derrotar), habitando en Hesbün, hubiera sido dificil (de derrotar) porque el
distrito era dificil de conquistar; y si el distrito no hubiera sido dificil (de
conquistar) y Sihün hubiera habitado en el, hubiera sido dificil porque el
rey era dificil (de vencer). jCon cuanto mas motivo, cuanto que el rey era
dificil (de vencer) y el distrito dificil 6 (de conquistar)!
Y a Og, rey del Basan. Si Og no hubiera sido dificil (de vencer), por
habitar en Astarot, hubiera sido dificil. Y si el distrito no hubiera sido
dificil y Og hubiera habitado en el, hubiera sido dificil porque el rey era
dificil. jCuanto mas, puesto que el rey era dificil 7 y el distrito dificil!
En Astarot. lndica que era dificil (vencer) 8 en Astarot. 9 Edrei. Esta es la
sede del reino. 10
1,5 Al otro lado del Jordan, en el pais de Moab, Moises empez6 (ho'il) a
explicar. R. Yehuda dice: ho'alah no significa sino principio, porque se
dice: «Comienza (ho'e!), por favor, a pernoctar, 1 y quese alegre tu corazon»
6. Para este parrafo cfr. los paralelos Leqal; Tob i.l. y Rasi.
7. Sobre Ja fuerza y medidas gigantescas de los reyes Sih6n y Og, puede verse:
The Legends.„ v. VI, p. 120.
8. :iwp Rasi explica i.l.: « 1'111'11Vl7 . Es una expresi6n que denota rocas y
cualquier cosa dura ('IV1j?1 l'i?i:ll) como en Gn 14,5, 'Astarot Qarnaim'», i.e. las
rocas duras de l:l'J1j? (=duras como) cuernos.
9. 1'1111'11Vl7J. Otra posibilidad (cfr. aparato critico de Fink.): 1'1111'11Vl7J «Corno
Astarot». Nahmanides i.l.: «'En Astarot', es decir, que el lugar donde habitaba era
como Astarot Qarnaim, la ciudad fuerte, ya que el (Og) y su familia procedian de
alli. Porque ahora (i.e. en el momento de su derrota) no habitaba en Astarot,
habitaba en tierra amorrea „.»
10. Nahmanides i.l.: «la ciudad donde estaba el palacio del rey y el trono del
reino .. „ la ciudad donde habitaba (el rey) era Edrei». Para Nahmanides, Astarot no
era eJ lugar donde habitaba el rey Og, sino que «el y su famili'a procedia» de Astarot
Qarnaim. En cambio, R.Simon ben Yohay, en Midra§ Zu(a Qo 1,1 -citando Dt
1,4- cree que Og habit6 en Astarot y no en la capital del reino Edrei (aJ reves de lo
quese dice de David en Qo 1,1, «rey en Jerusalem>; en Dt 1,4, segun el midras, se
afirma que Og habit6 en Astarot (y no en Edrei) [Y cfr. Qo Rab. 1,1 (1).]
Sifre Dt parece participar de una exegesis similar a la de Midra§ Zu( a respecto a
Edrei.
1. El levita a quien se refiere el texto ha pasado ya tres dias en casa de su suegro
(Ju 19,4). De ahi Ja traducci6n generalizada «dignate pernoctarn en Ju 19,6 de
acuerdo con uno de los sentidos de 7~' hif il (empezar algo dificiJ, dignarse ). En Ex
Rab 2,21 (1,33) «nuestros Rabinos» interpretan ?~1'1 (Ex 2,21) como expresando
:i?nmi (inicio) ya que Jacob «empez6 a comprometerse a cuidar de su ganado» (de
Laban) al casarse con su hija.
4-5 35
1,6 Yhwh, nuestro Dios, nos habl6 en Horeb diciendo. (Moises) les dijo:
No os 1 hablo 2 por mi mismo, sino que os hablo 3 por orden del Santo.
2. Si no se tuviera en cuenta el uso que quiere hacer del texto R.Yehuda, deberia
traducirse: «Dignate bendecir ahora ... »
3. El mismo tipo de exegesis respecto a Dt 1,5, en Sifre Zu(a 12,11; Leqaf:i Tob
i.l.; Rasi i.l.
4. La misma exegesis de Ex 2,21 y 1Sm 4,24 -o de uno de los dos, aunque sin
citar Dt 1,5- se encuentra en Mekilta 18,2 (1); Ned. 65a; Ned. l,2,37a; Ex Rab. 2,21
(1,33); Seder Eliyahu Rabba 17 (p. 83).
5. Se sobreentiende 'a mi'. El deras, segun Fink., explica el i~N17 («diciendo») de
Dt 1,5 (cfr. nota). Pero en los paralelos Yalqu( Simconi i.l y Leqaf:i Tob, el texto de
Sifre se presenta como deras a iN::l «explicarn. En Sifre aparece claramente la
intenci6n del moribundo de ense:fiar a los hijos convocados, lo que es una constante
del genero literario «discursos de adi6s». Puede verse sobre el tema DA, p. 69-70.
86.96 et passim.
1. Comparese la förmula de Sifre (como indica R. Le Deaut en S.C. 271, p. 18,
nota 10) con la de TJI i.l.: Sifre: C:J17 i~iN 'JN ·~~37~ N17.
TJI: ;~·~17 ... 'W!:lJ '!:lJN::l NJN N1ii, «y no yo por mi mismo» (i.e. delante de mi
alma, por separado). Respecto al N.T. cfr. sobre todo la terminologia de Jn 7,17;
12,49-50; 14,10; 16,13.
2. Yo Moises.
3. i~1N . Comparese con la pisqa 9.19.25, donde el deras es sobre el verbo i~N
del texto blblico, como probablemente tambien en la pisqa 5: Dios «habl6
diciendo», i~N17 (Dt 1,6), Moises «habla por orden (de boca) del Santo».
36 5-6
12. En Gi(. 56b se dice que «'poderoso' se aplica solo a un rey» y que «'Libano'
se refiere solo al Santuario». El mismo tipo de interpretacion en Lam Rab. 1,5
(1,31).
13. Es una referencia clara a la tradicion judia Libano = Templo [ 11J:J1?-p1? =
blanco; como en Lv Rab. 1,1 (1,2); Cant Rab. 7,5]. El TJI i.l. lo explicita de otra
manera: «Libano, lugar de los montes del Templo» (y de un modo similar TN).
Sobre el tema cfr. pisqa 1.28 (nota 32 y 6 respectivamente).
14 .... 1:i.J~ 1~pm 1:J11 . El dera§ es, por tanto, sobre el termino biblico «grande»,
1?11:i.;-i.
15. Seguramente en el sentido que es frontera del pais de Israel. U na formula-
cion diferente en Gn Rab. 2,14 (16): «En la creacion del mundo (a este rio) no se le
llama 'grande', wor que se le llama 'grande' (en otros lugares)? Porque sigue su
curso y rodea la tierra de Israel»,
16. 11? 1nrnzr1 pmv1? j:':J1;'1.Epstein, basandose en algunos MSS y en la incorrec-
cion que supone el uso del hitpace/ con 11? , mantiene la siguiente lectura:
11? (11mzr1) 1MW'1 (1inw1?) pnw1? P:J"l'.:Cfr. recension l.cit.p. 384-385.
17. Es decir, la grandeza del rio Eufrates se debe al hecho de ser mencionado en
la Biblia junto a Israel: Asi Rasi i.l. EI Eufrates es el «servidorn de Israel ya que es la
frontera oriental de la tierra prometida. En esta linea tambien la exegesis de Dt 1, 7
en Sheb. 47b.
18. ;'1~'1m:J ;-i1?~w 1:17 11?1;-i1 1'1~~W . De los diversos textos de los MSS (sobre
todo YalquO y de la abundante literatura rabinica que cita, Epstein concluye que la
lectura original deberia ser: ;'1~'1).~:J ;-i1?1~w 1:17 11?1;-i1 1'1~~W= 11?1;-i1 T'1~~W , «va
avanzando hasta que se le detiene con la azada>>. En esta linea tambien S. Lieber-
man, recension l.cit.p. 331.
En el comentario de R. Hillel, segun nota de Fink„ se dice: «(El Eufrates) se
divide progresivamente para regar huertas y campos hasta que se agota porque se le
anula con la azada (cavando) una y otra vez para regarlos».
19. Juego de palabras con n1~ , «Eufrates» «que crece ( ;'111~) y se multiplica» (y
cfr. Gn 1,22.28). La misma exegesis en Bek. 55b y Ber. 59b. Y el mismo texto hasta
«embarcaciones» en Gn Rab. 2, 14 ( 16).
6-8 39
1,8 He aqui que he puesto el pais ante vosotros. Les dijo: No hablo
por conjetura ni de oidas, 1 sino de lo que vosotros vf;iS con vuestros
ojos. 2
Id y tomad posesion del pais. Les dijo: Cuando entreis en el pais, no
necesitareis armas, 3 sino montar los compases y repartir. 4
1,8 Que Yhwh juro a vuestros padres. lQue quiere decir la Escritura: A
Abraham, a Isaac y a Jacob? Si se refiere a los juramentos a los padres, he
aqui que ya esta dicho: «Los juramentos a las tribus son palabra segura.
Sela» 1 (Hab 3,9). lQue quiere decir, pues, la Escritura: 2 A Abraham, a Isaac
y a Jacob? Que digno era Abraham por si mismo, digno era Isaac por si
mismo, digno era Jacob por si mismo. 3 Es parecido a un rey que dio a su
servidor un campo como regalo. No se lo dio sino tal como estaba. Se
levant6 aquel servidor y lo mejor6; y dijo: lQue tengo? No me lo ha dado
sino tal como esta. Fue y plant6 una vifia y dijo: lQue tengo? No me la ha
dado sino tal como esta. Asi cuando el Santo, bendito sea, dio la tierra a
nuestro padre Abraham, no se la di6 sino tal como estaba, porque se dice:
«Levantate y recorre la tierra a lo largo y a lo ancho, porque a ti te la dare»
(Gn 13, 17). Se levant6 Abraham y la mejor6, porque se dice: «Y plant6 un
tamarisco en Beer Seba» 4 (Gn 21,33). Se levant6 Isaac y la mejor6, porque
se dice: «Y sembr6 Isaac en aquella tierra y encontr6 aquel afio ciento por
uno» (Gn 26,12). Se levant6 Jacob y la mejor6, porque se dice: «Y compr6
la parte del campo» (Gn 33, 19).
Para dar a ellos. Es decir, los que llegaron al pais. 5 Y a sus descendien-
tes. Es decir, sus hijos. Detras de ellos. Es decir, lo que conquistaron
David y Jeroboam, y asi se dice: «EI restableci6 la frontera de Israel desde
la entrada de Hamat, etc.» (2Re 14,25). Rabbi dice: Para dar a ellos.
Estos son los que subieron de Babilonia. 6 Y a sus descendientes. Estos son
sus hijos. Detras de ellos. 7 Estos son los dias del mesias.
1,9 Y hable a vosotros en aquel tiempo diciendo. Les dijo Moises a los
israelitas: No hablo por mi mismo, sino por orden del Santo. 1
No puedo encargarme de vosotros yo solo. lEs posible que Moises no
pudiese juzgar a Israel? El hombre que los sac6 de Egipto, que hendi6 el
mar para ellos, que hizo bajar para ellos el mana, que trajo para ellos las
codornices, que les obr6 milagros y hazaiias lllO iba a pod~r juzgarlos? Sino
que asi les dijo: «Yhwh, vuestro Dios, os ha hecho demasiado numerosos»
para vuestros jueces. 2 Y asi dice Salom6n: «Y da a tu siervo un coraz6n que
comprenda para juzgar a tu pueblo» (lRe 3,9). lEs posible que Salom6n no
fuese capaz de juzgar a Israel? El hombre del que se dice: «Y Yhwh
dio sabiduria a Salom6n» (lRe 5,26), y tambien: «Y la sabiduria de Salo-
m6n era mayor que la de cualquier hombre oriental y mayor que la
sabiduria de los egipcios; era mas sabio que cualquier hombre, mas que
6. «Estos son los que subian del desierto. 'Y a sus descendientes'. Estos son los
que subian de Babilonia», Leqaf; '[ob i.l. La subida de Babilonia indica el retorno
del exilio bajo Esdras.
7. c;·pinN . La expresi6n biblica similar t:l'~':1 n'inN:i , «en los dias venideros» o
«en los ultimos tiempos» tiene, al menos en Is 2,2, Ez 38,16, Miq 4,1, Dn 2,28, ibid.
10, 14, sentido mesianico escatol6gico. Interpretando t:l'~':1 n'i nN:i (Gn 49, 1), el
Tg, ya en pleno genero literario de discurso de adi6s (y en Dt se dan las ultimas
palabras de Moises), mencionani al detalle «los ultimos tiempos, los del Mesias»,
«los dias del premio y del castigo», cfr. sobre el tema DA p. 92-93 nota 57; y sobre la
correspondencia neo-testamentaria de t:l'~':1 n'inN:i , como indica la traducci6n de
H. Ljungman i.l.: Heb 1,2 (no 1,1) y lPe 1,20 (a:füidase: Jn 6,39-40. 44. 54; 11,24;
12,48; Act 2,17; 2Tim 3,1; Sant 5,3; 2Pe 3,3).
1. Comparese con la förmula de la pisqa 5 (y cfr. alli las notas), pisqa 19.25;
tambien con Rasi i.l. y Leqaf; Tob i.l.
2. C::l'J"1 ':l:I 1?37 c::inN :i:ii:i . Rasi explica de modo amilogo al texto del Sifre
ed. por Fink. -«Yhwh, vuestro Dios, os ha hecho numerosos», :i:ii;i (v.10) como
«Os ha hecho superiores a, y os ha colocado por encima de vuestros jueces»,
t:l::l'J'1 1?37 c::inN C'i:ii 1?'1:1:1 (y cfr. Midras Tann. i.l.; Leqaf; Tob i.1.; Yalqu( Simco-
ni lRe 3,9 (173).
42 9-10
Etan el ezrahi y que Heman y Kalkol y Darda, hijos de Mahol, y su fama era
conocida por todas las naciones circunvecinas» (lRe 5,10-11), lllO iba a
poder juzgarlos? Sino que asi les dijo: Yo no soy como todos losjueces. Un
rey de came y sangre se sienta en su estrado 3 y condena a la decapitacion, a
la estrangulacion, a la cremacion, a la lapidacion 4 sin parar mientes en ello;
y si tiene que tomar una sefac, toma das; si das, tres; si un dinar, recibe una
mina. Yo no soy asi, sino que si condeno 5 a una pena pecuniaria se me
demandan vidas, 6 y asi se dice: «No despojes al pobre porque es pobre ni
oprimas al desgraciado en la puerta, porque Yhwh defendera su causa y
robara la vida a los que les roban» (Prv 22,22-23).
10
1,10 Y ahi estais hoy numerosos como las estrellas del cielo. He aqui
que vosotros permanecereis tal como permanece el dia. 1 Partiendo de aqui
se dice: 2 Siete grupos de justos estaban en el jardin del Eden, uno por
encima 3 de otro. EI primero: «Ciertamente los justos confesaran tu nom-
bre, los rectos moraran en tu presencia» (Sal 140, 14). EI segundo: «Feliz es
4. El mismo texto sobre los siete grupos de justos en Yalqu( Makiri Sal 15, 1 (4);
y cfr. Leqa~ Tob i.l. y The Legends ... v. V p. 30 nota 85; ibid. p. 113 nota 104.
5. Cfr. como paralelos de las frases quese le atribuyen: pisqa 47,2, Leqa~ Tob i.l;
Lv Rab. 23,40 (30,2); Yalqu( Simconi Ju 5,31 (59); lfag. 11,1, 77a. En estos textos se
interpreta de un modo explicito o implicito Sal 16, 11: «Abundancia de alegrias
junto a ti», 1'J!:l 11~ mn~tzl l.':Jtzl . EI dera§ interpreta fobaC (abundancia) como sebac
(siete). Asi ya en la traduccion de Teodocion (como seiiala en nota la version de H.
Ljungman).
6. Basandose en el MS Acc.Or. 1928, 328 y Margoliouth, 341, Add 16,406, S.
Lieberman cree que deberia leerse aqui y mas abajo en pl.: «lamparas del santuario»
de acuerdo con el contexto inmediato. Cfr. recension l.cit.p. 331.
7. Cfr. Mt 17,2; ibid. 13,43 [2Enoc XVII p. 63 (65,9), ed. A. Vaillant, Paris, 1952
y sobre todo vease Ap 1, 16: « ... teniendo en su diestra siete astros (llCnEpm; bmi)„. y
SU faz brillaba COmO ef SO/ en SU fuerza, KUl ~ llAtoi; cpUtVEt bi rij OUVUµEt UiYtOU].
Sobre el probable contacto entre Ap 1,16 y TJI Ex 39,37 y ibid. 40,4 donde «las siete
lamparas corresponden a las siete estrellas (o planetas) que son semejantes a los
justos que iluminan el mundo por sus meritos». Cfr. M. McNamara, The NT and the
PT... p. 196-199. 255.
8. Vease nota anterior. En la pisqa 47,2 los justos se comparan al olivo, y para
ello se aduce Os 14, 7.
44 11
11
como la arena de los mares y como las plantas 8 de la tierra y como los peces
del mar 9 y como las estrellas del cielo en abundancia.
12
1,12 ;,Corno puedo yo solo llevar vuestra carga? 1 Se enseiia que eran
molestos. 2 Si uno de ellos veia que .otro ganaba 3 un juicio, decia: Tengo
testigos para traer, tengo pruebas para traer, maiiana litigare, traere mas
jueces 4 contra vosotros. Asi se dice: vuestra carga. Se enseiia que eran mo-
lestos.
do a salir para que sus hijos y su familia recojan lo grueso del mana? Si se retrasaba
en salir, decian: Ha comido, 11 ha bebido 12 y ha dormido. Si Moises iba en medio
(del campamento) decian: Pretende que se este de pie ante el. Si iba a los flancos,
decian: Era para nosotros un acto meritorio el estar de pie ante los ancianos y el
pretende arrancarlo de nosotros. 13 Les dijo Moises: Cuando fui en medio no os
parecio bien, cuando fui a los lados no os parecio bien).
13
1,13 Procuraos. (habu lakem). Habu no significa otra cosa que conse-
jo, 1 porque se dice: «Procuraos (habu) consejo sobre que debemos hacern
(2 Sm 16,20). «Ea, (habah), obremos sagazmente con eh> (Ex 1,10).
Hombres. i,Acaso se nos ha venido al pensamiento · mujeres? 2 l Que
expresa, pues, la Escritura con hombres? Que sean probados y de multi-
ples facetas. 3 Hombres experimentados y aptos. 4
Sabios. Esto es lo que pregunt6 Aryos a R. Yose. Le dijo: l Quien es
sabio? Le replic6: EI que cumple lo que ensefia. 5 i,NO se trata simplemente
Rabban Simon ben Gamaliel dice: No hay ninguna sesi6n 9 (de tribunal) 10
que entre en funciones sin que la gente murmure de ella 11 y diga: i,Por que
Fulano la frecuenta y por que Mengano no la frecuenta? Par eso se dice Y
conocidos, de vuestras tribus. Que sean conocidos de vosotros. 12
Y los pondre a vuestra cabeza. Podria entenderse que si vosotros los
designasteis quedan designados y si no, no quedan designados. 13 Par eso la
7tATJ00U~ 7tUV1:0~ EtVal aya0oi Kai öiKUtOl COmO indicando la necesidad de que sean
ratificados por el pueblo. Creemos que la raz6n esta mas bien de parte de G. Alon:
los jueces son «conocidos» como buenos y justos por el pueblo; lo que nada implica
respecto a la ratificaci6n como tal en el oficio (Mel;qarim betoldot 'Jsra'el, Israel,
1976, v. II p. 42-43 nota 117; traducci6n al ingles: Jews, Judaism and the Classical
World, Jerusalem, 1977, p. 414-415, nota 117). ~oKtµci~co en la pasiva significa «ser
aprobado como apto (para un cargo u otro tipo de cosas)», por tanto el significado
que le da G. Alon, «conocidos», c•i7i1J parece no reconocer toda la fuerza del texto
original. Aun asi, Fl. Josefo puede interpretarse como no opuesto a la halaka,
rabinica, como cree G. Alon.
14. A pesar de todos los casos particulares que podrian citarse en contra, en
principio la ordenaci6n ( :i~·~o) de Sabios estuvo unas veces en manos del Sanhe-
drin, otras en manos del Patriarca... , o de ambos a la vez. Pero esto no excluye un
cierto control moral del pueblo sobre todo en el momento en que al ordenado se le
asignaba una funci6n publica como enseiiar en el Bet-Midras (=escuela) o ejercer de
juez o de leader de la comunidad. A esta ratificaci6n moral popular parece aludir
nuestro texto. Huellas de este mismo refrendo popular se encuentran probablemente
en las palabras de Sifre Nm 11,16: «Esto enseiia que uno no debe ocupar un puesto
en la Academia de aqui abajo sino despues de haberlo ocupado en lade arriba, (es
decir) hasta que la gente hable favorablemente de eI y diga: este hombre es recto y
virtuoso y es (el hombre) apropiado para ser Sabio». De hecho el Talmud de
Babilonia legisla con palabras atribuidas a R. Yishaq: «No se nombra un leader
sobre una comunidad sin primero consultarla», Ber. 55a. Alon G. hablando del tema
cit6 estos textos en Studies in Jewish History in the times of the Second Temple, the
Mishna and the Talmud, v. II, Tel-Aviv, 1958, p. 42-44 (en hebreo); en ingles: Jews,
Judaism and the Classical World, Jerusalem, 1977, p. 414-416; sobre el tema vease
tambien E.E. Urbach, Class-Status and Leadership in the World of the Palestinian
Sages (en Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities, v. II no. 4,
Jerusalem, 1966) p. 23s.
15. c~·i:;i.i. El mismo texto en Midras Tann. i.l. El deras se refiere seguramente a
l:l~'WN1(:J) es decir: guardais vuestras vidas o «cabezas» .(t:l'11~W C~'WN1)1 si guar-
dais, obedeceis «a vuestros jefes>>,,c~•i:Ji nN cni~w cN:.Cfr. Rom 13, 1-4.
13-14 51
za, sino y su culpa 16(wa-'asmam) esta sobre vuestras cabezas. Esto ensefia
que las culpas de Israel penden de las cabezas de sus jueces, 17 y asi se dice:
«Hijo de hombre, te he constituido centinela de la casa de Israel. Cuando
oigas de mi boca alguna palabra, los prevendras de mi parte. Si Y o digo al
impio, etc.; 18 pero si tu ad viertes al impio, etc.» (Ez 3 3, 7-9).
14
16. Metodo exegetico llamado 'al tiqre', «no leas ... sino». En este caso el deras
borra Ja letra yod presente en el TM. No obstante, Rasi i.l. cita el TH sin yod con la
misma exegesis que explicita [cfr. nota siguiente y Dt Rab. 1,13 (1,10)]. Sobre los
problemas de! texto de Rasi cfr. la nota de la edicion critica de A. Berliner, Raschi,
der Kommentar des Salomo b. Isak über den Pentateuch, Frankfurt a. M., 1905 i.l. y
tambien la nota 3 de la p. 185 de la traduccion al ingles de este comentario editada
por M. Rosenbaum-A.M. Silbermann, o.cit.
17. Rasi i.l. afiade: «ya que tenian que prevenirlos y dirigirlos (a los israelitas)
hacia el camino recto».
18. Quizas deberia afiadirse despues de «etc», «y dice (la Escritura)», segun MS
de Berlin Ace. Or. 1928, 328 (cfr. recension de Epstein 1.cit.p. 383).
1. En el texto de Rasi i.l. precede: «decidisteis la cosa a beneficio vuestro»,
t:J:ll'1~J;i? i:n;i l'1~ . El dera§ en Rasi explicita asi que es lo que esta bien,i::i1;i 'J1ö, a
ojos de los israelitas: la posibilidad de que uno de tantos jueces sea pariente, o, si no,
Ja de! soborno. Por eso decidieron que esta bien. Sifre afirma la misma mala
intencion; aunque no contenga «decidisteis Ja cosa a beneficio vuestro», si contrapo-
ne, como Rasi, el i::ii;i 'J1ö biblico a :1~J ~~~, «de quien es mejor ... » estableciendo
asf el mismo tipo de dera§ que aparece de modo mas claro en Rasi, aunque este lo
abrevie al final.
2. Es decir, ldonde reside la cosa buena que menciona el texto bfblico? (cfr. nota
anterior). Ya que se da por supuesto que est:i en aprender Ja Tora, lSera lo mejor
aprenderla directamente de Moises?.
3. Puesto que segun el citado Ex 34,28 «no comi6 pan ni bebi6 agua» durante los
cuarenta dias y cuarenta noches que estuvo escribiendo la Tora en la montafia del
Sinai (idem en el citado Dt 9,9). Mil.'ö:!l:J, «sufriste» es, pues, adecuado al texto
biblico ya que indica el sufrimiento en general y el causado por las privaciones (cfr.
M. Jastrow s.v.). Comparese con el sufrimiento por hambre de Jesus (brnivam;v)
52 14-15
15
1,15 Y tome a los principales de vuestras tribus, hombres sabios, etc .... y
di orden a vuestros jueces. Los atraje con palabras, 1 les dije: jDichosos
vosotros! lSobre quien habeis venido a ser nombrados? Sobre los hijos de
Abraham, Isaac y Jacob, hombres que fueron llamados hermanos y amigos, 2
vi:iia deliciosa 3 y heredad, 4 rebafio de pastizal 5 y toda expresion amorosa.
Hombres sabios y conocidos. Esta es una 6 de las siete cualidades que Jetr6
indic6 a Moises. 7 Fue y no encontr6 sino tres: hombres sabios y conocidos.
Y los puse como jefes sobre vosotros. Para que fuesen honrados por
vosotros, primeros en el comprar, primeros en el vender, primeros en los
negocios, 8 principales al entrar y al salir -entra el primero y sale el ultimo-, 9
por eso se dice: Y los puse como jefes sobre vosotros para que fuesen
honrados por vosotros.
Jefes de mil. Si hubiera habido mil novecientos noventa y nueve, no
hubiera sido tomado sino un jefe de mil. 10 J efes de cien. Si hubiera habido
ciento noventa y nueve no hubiera sido tomado mas que un jefe de cien.
Jefes de cincuenta. Si hubiera habido cincuenta 11 mas cuarenta y nueve,
no hubiera sido tomado mas que un jefe de cincuenta. .,-eres de diez. Si
hubiera habido diecinueve, solo hubiera sido tomado un jefe de diez.
12. Segun nuestro Sifre los o•iöW del texto biblico son «los levitas que golpea-
ban con la correa». Con ello Sifre describe ciertamente a los ejecutores de la
sentencia del tribunal rabinico. Ahora bien, los O'JTM eran no solo oficiales de la
sinagoga sino tambien ejecutores de las sentencias de los tribunales rabinicos.
i:,Cuando? Si con muchos admitimos que U7tl]pE'tT)i; de Mt 5,25 es traduccion de1TM[y
cfr. los paralelos: Mt 26,58; Mc 14,54.65; Lc 4,20; Jn 7,32; 7,45.46; 18,3.12.18.22
(36); 19,6; Act 5,22.26], salta a la vista la antigüedad de la funcion ejecutora del 1TM.
(Sobre esto cfr. nota siguiente). Partiendo de este supuesto, -que a un buen conoce-
dor de la literatura de la epoca como es S. Safrai le parece indudable (The Synago-
gue en The Jewish People in the First Century, Philadelphia, 1976, p. 935)- la frase
del Sifre constituye otro testimonio del origen levitico de los O'JTM y de la estrecha
relacion que en un principio debia haber entre las funciones que tenia el 1™ en el
Templo y las que ejecutaba en la sinagoga. Sobre el tema cfr. S. Krauss, Synagogale
Altertümer, Berlin-Wien, 1922, p. l 22ss.
13. Cuando el TO traduce Dt 16,18 (que como Dt 1,15 habla deO'iöW) la
palabra escogida es 1'J'.11ii!l, ejecutores del castigo determinado por el tribunal (los
otros targumim traducen por p::iio = comandantes). TJI seiiala ademas que estos
oficiales ejecutores de la sentencia deben ser «fuertes», 1'~'7~ . Este detalle, que solo
menciona el TJI, esta de acuerdo con la respuesta que los autores de la Misna dieron
a una antigua baraita que seguramente les precedio y que encontramos ahora en el
Talmud de Babilonia donde el ejecutor de la sentencia es llamado irncomo en Mak.
3,12; Tos. Mak. 5,12 (444). «Nuestros Rabinos enseiiaron: solo se nombran ejecuto-
res (O'JTM) a hombres faltos de fuerza fisica y de mucho entendimiento. R. Yehuda
dice: Los que tienen poco entendimiento y mucha fuerza fisica. Dijo Rabba: El
punto de vista de R. Yehuda parece mas logico porque esta escrito (en la Misna):
(Cuarenta veces sera golpeado), no se excedera, si se excede„. Ahora bien si dices que
los ejecutores son gente falta de entendimiento, entonces entiendo que tal aviso es
necesario. Pero si dices que solo hombres de mucho entendimiento pueden ser
nombrados 'ejecutores', i:,para que este aviso?», Mak. 23a.
Sea cual sea el sentido original de Mt 5,25-26, en su contexto actual estos vv.
pertenecen a la seccion del sermon de la montaiia donde Jesus (vv. 17-48) parte de
los textos de la antigua legislacion judia para suplirla o para proponer una «nueva»
interpretacion. Despues de mencionar la Tora que prohibe matar (Mt 5,21) Jesus
podia muy bien (a la manera de Sifre) pasar a hablar de <<.iueces» y de «ejecutores» o
«alguaciles» en pl. (asi en Dt 1,15-16; Dt 16,18) en vez de usar el sing. [Mt 5,25:
«Ponte en seguida a buenas con tu adversario mientras vas con el por el camino; no
16 55
16
academia 6 sin que los alumnos 7 lo advirtiesen, que fueron hacia la tarde y
se sentaron con los alumnos. Y era costumbre de Rabban Gamaliel que si al
entrar decia: jPreguntad! de seguro que no habia alli controversia, y si al
entrar no decia jPreguntad!, de seguro que habia alli controversia. Entro y
encontro a R. Yohanan ben Nuri y a R. Elazar Hisma sentados entre los
discipulos. Les dijo: Y ohanan ben Nuri y Elazar Hisma, habeis da:iiado 8 a
la comunidad, porque no habeis querido ejercer la autoridad en ella. Antes
erais independientes, pero de ahora en adelante sois siervos sometidos a la
comunidad. 9
Escucha entre vuestros hermanos. Esta era la costumbre de R. Ismael
cuando acudian a pleitear 10 ante el un israelita y un gentil, que si era por el
derecho de Israel, declaraba inocente al israelita, y si era por el derecho de
las naciones, declaraba inocente al israelita. Decia: l,Que me importa? i,NO
dice asi la Toni: Escucha entre vuestros hermanos? 11 Rabban Simon ben
de Sifre ya que R. Yohanan ben Gudgada pertenece a epoca anterior (s. 1, inicio de
s. II d.C.) a lade R. Elazar Hisma (primer tercio del s. II d.C.). Cfr. W. Bacher, Die
Agada der Tannaiten, I, Strassburg, 1903, 2a. ed., p. 368 nota 4.
6. Contra la opini6n de Fink., parece que se refiere a la ordenaci6n de sabio
( c:m ) o rabbi ( ~:ii ). Los alumnos no lo advierten porque, contra la costumbre, no
se han sentado los dos en las filas superiores. Cfr. G. Alon, Jews, Judaism and the
Classical World, Jerusalem, 1977, p. 399-400 (texto original hebreo: Studies in
Jewish History, v. II, Israel, 1976, p. 32-33).
7. En Hor. lOa-b se afirma que la primera vez rehusaron presentarse a Rabban
Gamaliel II que queria otorgarles el cargo para paliar su extrema pobreza. Solo
aceptaron cuando -en una segunda llamada- Gamaliel II les hizo ver que no era un
honor sino un servicio a la comunidad.
8. l:lnl7i;i . Fink. cree que hay que corregir asi el texto contra todos los MSS (y
siguiendo Midras ha-Gado{). Los MSS en general ofrecen «habeis hecho saber
(l:lm7ii;i) a la comunidad que vosotros no buscais ejercer autoridad sobre la comu-
nidad» (Cfr. Epstein, recensi6n l.cit.p. 378). Midras Tann. i.l.: «Ahora acabais de
daros cuenta -l:l:l~~l7 m~ 1:Jm111;i-· que no vais a ejercer la autoridad sobre la
comunidad. Antes erais independientes .... »
9. La idea del cargo como servicio a la comunidad abunda en el NT: Mt 24,45;
Lc 12,41-42; lCor 9,19; Jn 13,12ss; Jn 13,lss.
10. pi7 . Epstein propone la lectura 71i7 de acuerdo con los MSS (cfr.
recensi6n l.cit.p. 386).
11. Puesto que el pagano no es «hermano», se le puede juzgar segun el derecho
judio, si esto favorece al judio; segun derecp.o de las naciones, si asi saca ventaja el
judio. En el paralelo B. /';. 113a esta opini6n se contrapone a la de R. Aqiba quien
16 57
piensa que para evitar el escandalo entre los paganos, la profanaci6n del Nombre,
no se puede actuar como propugna R. Ismael, sino que <lebe hacerse segun el tipo de
derecho convenido por las partes litigantes, ni se puede engaiiar al pagano con
sofismas cuando eljudio no pueda ser declarado inocente ni por la ley judia ni por la
de las naciones, que es lo que en la gemara de B. !;. propugnaba R. lsmael como
ultimo recurso para salvar al judio (y cfr. B. !;. IV,3,4b).
12. Exculpar con la cita biblica la acci6n de R. Ismael. En realidad, lo que hacia
R. Ismael, segun Rabban Simon ben Gamaliel II (primera mitad s. II) es juzgar a
cada uno de acuerdo con el c6digo previamente escogido. Curiosamente, como hace
notar G.G. Porton (The Traditions of Rabbi Ishmael, v. 1, Leiden, 1976, p. 137s) la
actitud de Ismael es mas correcta en Sifre que en el paralelo talmudico mencionado
en nota anterior. Corno si el texto talmudico fuera compuesto por un discipulo de
Aqiba y el del Sifre por la escuela de R. Ismael.
13. N':l~1 '.11:1111 . Aunque Epstein prefiere leer: N':l~ 1'.11:111'1, «(un justo que en su
justicia) reclama algo, aporta pruebas». Cfr. Epstein recensi6n l.cit.p. 386, y compa-
rese con Fink. en nota.
14. 0 «lo reclama, aporta pruebas» (cfr. nota anterior).
15. El mismo principio en Tos. Terum. 1,11 (26) y ibid. B. B. 8,15 (410); Mekilta
21,35 etc.
16. «Porque todos los hombres de Israel son hermanos», 1;"1J'J l:l'nN ""iN"1'tlr ""i:::ii ,
comentario de R. Hillel (Fink. en nota).
17. El mismo deras de "1:1 en TJI i.l., Rasi i.l., LeqalJ Tob i.l. y cfr. Nm Rab. 22,3
(20,3).
58 16-17
dice: 'Has arado un surco en mi campo' y le replica: 'No he arado'. 'Tu toro
ha matado a mi toro', y le replica: 'No lo ha matado'. 'Tu toro ha matado a
mi siervo', y le replica: 'No lo ha matado'. Por eso se dice: Y entre su ger,
es decir, el que acumula contra el cargos. Otra interpretacion de Y entre su
ger: es su vecino. 18 Otra interpretacion: es el amigo escogido por el novio.
Otra interpretacion: es su colono.
17
18. El dera§ interpreta i·u de ii:i., «habitar»: el que habita en la misma casa, «el
vecino». De aqui que en el paralelo Sanh. 7b se diga: «'Y entre su ger', aunque sea la
disputa a prop6sito de una estufa y de unos fogones». En la misma linea, Rasi en su
comentario a Dt 1, 16.
1. EI personaje criticado por Sifre no tiene que ser necesariamente el Patriarca
(Nasi) o un agente suyo autorizado. G. Alon cree que se trata de la autoridad que
administra las cosas de la ciudad. Esta delega el poder de nombrar jueces en uno de
los miembros del grupo dirigente. Se critica que este delegado nombre jueces a
traves de criterios sociales o de conveniencia personal, y en definitiva que no se
tenga en cuenta el prerrequisito imprescindible: el conocimiento de la Tora, es decir,
la legislaci6n rabinica de los fariseos. Sobre el tema cfr. G. Alon, Jews, Judaism ... o.
cit.p. 393ss (en el original hebreo, Studies in Jewish ... o. cit. v. II, p. 28ss.).
2. 'J1iv . Segun S. Lieberman (recensi6n 1.cit.p. 332) deberia entenderse como
«poeta (liturgico)», ~Jiiv (y cfr. pisqa 144,4).
3.11~~ 'J117:i . Segun D. Hoffmann, el editor de Midra§ Tannaim, es seguramen-
te una deformaci6n del original O'ö0'J7~r11ö0'J'7:1, «conocedor del griego» (cfr.
nota i.l.). en este caso serian una glosa las palabras que aparecen a continuaci6n en
algunos MSS. y en la ed. principe: «alguien conocedor de toda lengua>>. Asi piensa
tambien Fink. i.l.
4. Es decir, que no sabe juzgar segun la halaka rabinica y emite sentencia segun
los dictamenes del sentido comun y de la costumbre [en el mismo sentido v. Sifre Dt
17 59
sera mantenido con dignidad'. 5 Por eso la Escritura dice: Escuchareis tanto
al chico como al grande.
Otra interpretaci6n de escuchareis tanto al chico como al grande: Para
que no digas: 'i,C6mo voy a empaiiar la reputaci6n de este rico por un
dinar? Lo declarare inocente y cuando salga afuera le dire: Daselo, porque
tu eres culpable'. La Escritura dice: Escuchareis tanto al chico como al gran-
de.
No temais ante ningun hombre. 6 Que si vienen dos ante ti, hasta que no hayas
escuchado sus palabras estas autoriz<tdo a callar; en cuanto hayas escuchado sus
palabras, no tienes derecho a callar, y asi se dice: «El comienzo de una discordia es
como soltar las aguas; abandona la disputa antes de quese enrede» (Prv 17,14). Hasta
que no se ha esclarecido 7 el juicio, tienes derecho a callar; en cuanto se haya
cfr. tambien Alon G., ibid. p. 26-27 y nota 51-52). Una de las desventajas de este
tipo de tribunales era desde luego la facilidad con que abusaban de su status social
para juzgar de un modo discriminatorio a favor de los de su clase. Asi sucedia p.ej.
en Seforis (Galilea) en los s. II-III, cfr. A. Büchler, The Political and the Social
Leaders of the Jewish Community of Sepphoris in the Second and Third Centuries
(London Jews College Publications, No. 1), Oxford, 1909, p. 5-6. 78 y sobre todo p.
21-33. (El articulo de Alon G. puede encontrarse tambien en ingles en Jews, Judaism
and the Classical World, Jerusalem, 1977, p. 374-432).
5. Casi el mismo texto de esta exegesis y la «otra interpretaci6n» se encuentran
en Rasi i.l., aunque alli se le afi.ade una tercera. En las dos exegesis de Sifre el dera§
entiende «escuchareis» como \<juzgareis». Asi tambien los LXX que traducen
11i7~Wn por Kptwfü;. Respecto a la primera exegesis de Sifre cfr. entre otros el
paralelo Mekilta deR. S. b. Y. 23,3. La LXX, Pesi(a, Vulgata traducen 71:\-l~v
por «pequefi.o-grande», mientras que TJI ofrece: «las palabras del pequefi.o
- K1'li'T •7•~ - lo mismo que las del grande». Lo que, evidentemente, tambien
puede traducirse, y asi lo hace Fink. en nota: «las cosas pequefias lo mismo que las
grandes». En este caso se trataria del mismo tipo de dera§ que el de R. Res Laqis en
Sanh. Sa: «'Escuchareis tanto al chico .. .' indica, dijo Res Laqis, que un juicio
respecto a una simple pruta (centimos, la mas pequefi.a de las monedas) debe serte
de la misma importancia que uno sobre cien minas (monedas de oro o plata)».
6. Este texto no se encuentra en Midra§ Tann .. Ademas el segundo dera§ de «no
temais ante ningun hombre» no va precedido, como debiera, de «otra interpreta-
ci6n». Es parte de los indicios que mueven a Fink. a afirmar que no es material
autentico de Sifre.
7. ;i"?:\nl , paronomasia con la cita-prueba de Prv:l.'7:\n:"l, «se enrede» (nota de
H. Ljungman).
17 61
8. TJI Dt 1,16: «Una vez escuchadas sus palabras, no podeis dejar de juzgarlas».
9. Ya que el texto de Sifre es corrupto, como seiiala Fink. en nota, hay que
sobreentender: en el caso de que en tu interior hayas visto de que lado se inclina el
derecho, cfr. el paralelo Sanh. 6b que explica la cita de Prv 17,14 en este sentido:
antes de que el caso se haya esclarecido en eljuicio puedes sugerir un compromiso [y
cfr. en esta linea Tos. Sanh. 1,7 (415) y Sanh. 1,1 18b].
10. En cambio, en Sanh. 1, 1, 18b: «R. Yehosua b. Qorha dice: es un acta
meritorio actuar de arbitro en un compromiso porque esta escrito: 'verdad y
derecho, (esto) es paz' (Zac 8,16). Dondequiera que haya derecho propiamente
dicho Uuicio de verdad) no puede haber juicio (resultado judicial) pacifico. Donde-
quiera que haya paz, no puede esta ser resultado de un derecho propiamente dicho.
Y i,CUal es el verdadero juicio en el que hay paz? Di: esto es el compromiso».
La mayoria de los sabios son contrarios a la licitud del compromiso entre las
partes (como indica a continuaci6n Sifre). Pero TJI Dt 1,16 dice: «Juzgareis con
rectitud y a traves del compromiso pacifico (las diferencias) entre un hombre y su
hermano ... »
11. Hasta «Yhwll», el mismo texto en Yalqu( Makiri 10,3 (9) que lo saca de Si-
fre.
12. Es decir, el que no sabe colocar las cosas en su sitio segun la halaka rabinica,
este echa mano del compromiso. Por tanto, Rabban Simon ben Gamaliel (primera
mitad del s. II d.C.) cree que no esta bien acudir al compromiso entre las partes
litigantes en lugar del juicio. En todo caso, el «compromiso»si~':J o :-Jitv!l , si se
realiza, debe estar presidido por tres jueces como en el juicio propiamente dicho
[Tos. Sanh. 1,9 (416), cfr. Sanh. 6a y W. Bacher, Die Agada der Tannaiten, o.cit. v.
II p. 329]. Fink. interpreta la frase de modo diferente: el que nombra malos jueces
(el que coloca al grande en lugar no importante, y viceversa) es causa de que por
ignorancia de la Ley se recurra a los compromisos. Fink. piensa sobre todo en los
tiempos de las grandes persecuciones en las que no se permiti6 juzgar en publico
segun la legislaci6n judia (rabinica), despues de la derrota de la segunda rebeli6n;
entonces hubo que aconsejar la transacci6n o compromiso entre las partes. Cuando
las cosas volvieron a su cauce persisti6 el mismo sistema; los sabios (incluido
Rabban Simon ben Gamaliel) interpretan esta persistencia como un desprecio de la
legislaci6n de la Tara. R. Elazar ha-Moday piensa diferentemente (ya que vivi6
62 17
antes, fin del s. I - inicio del s. II d.C.): «Los temerosos de Dias son los que recurren
al compromiso en el juicio», M ekilta 18,21.
13. En el Sal lit.: «el que bendice al avido de provecho», :ll'li:1:J .
14. Porque a traves del compromiso se ha visto favorecido por el juez (que ha
instado a las partes a llegar a un entendimiento ).
15. Par haber perdido su derecho (o parte de el) a traves del compromiso.
16. Rasi i.l.: «lo que le quitas injustamente a uno, me obligas a mi (Dias) a
devolverselo. Es como si lucharas contra mi en el juicio». Cfr. Sanh. 8a.
17. Segun indican los paralelos, el tono es de castigo (aunque en algunos se
defiende a Maises explicitamente) por la pretensi6n de saber discernir los casos
dificiles. La frase de Maises en el Dt es la causa de la privaci6n del conocimiento
adecuado en el caso de la herencia de las hijas de Selofbad: Sanh. 8a; Mekilta
deR. S. b. Y.18,26; Leqa~ Tob i.l.; Rasi i.1.; Qo Rab. 8,17; Midras Samuel 14,
(44b-45a).
18. En los paralelos: «que los ni:fi.os de la escuela de Rabban conocen» o «que las
mujeres conocen» (las hijas de Selofbad), Tan~. Gn 42,1 (6); Agadat Beresit 69 (ed.
A. Jellinek, Bet ha-Midras, v. IV).
19. Es dificil saber a quien se refiere. Segun Fink. a Elazar, el sacerdote de Nm
27,2 que es discipulo de Ahar6n (quien a su vez lo es de Maises). Fink. supone la
existencia de una hagada en que Elazar conocia la halaka adecuada al caso, pero
llev6 las hijas de Selofbad a Maises (cfr. Nm 27, 1-2) por deferencia al mismo (y cfr.
B. B. 119b).
20. Ya que no sabia resolverlo.
17-18 63
Yo soy el vidente» 21 (lSm 9,18-19). El Santo, bendito sea, le dijo: lTu eres
el vidente? Yo te demostrare que no ves. lCuando se lo demostr6? Cuando
le dijo: «Llena tu cuerno de aceite y vete, voy a enviarte donde Isai, el
betlemita, porque he visto entre sus hijos un rey para mi» ( 1Sm 16, 1). l Que
se dice? «Y sucedi6 cuando llegaron, que vi6 a Eliab y dijo: Seguramente
ante Yhwh esta su ungido» (lSm 16,6). Le dijo el Santo, bendito sea: lNo
dijiste: Y o soy el vidente? «No mires a su aspecto ni a su alta estatura,
porque lo he rechazado» ( 1Sm 16, 7).
18
1,18 Y os ordene en aquel tiempo todas las cosas que debiais hacer.
Estas son las diez 1 diferencias 2 que hay entre los juicios de dinero y los
juicios de pena capital. 3
1,19 Y partimos de Horeb, y recorrimos todo aquel desierto grande y
terrible. Sobre hombres que vieron serpientes como vigas y escorpiones 4
21. Se aduce tambien este ejemplo en los paralelos: Midra§ TanfJ. Gn 42,1 (6);
Agadat Beresit 69; Midras Samuel 14, (44b) y cfr. The Legends... v. VI, p. 248 nota
19.
1. Veanse estas en Sanh. 4,1-2 (aunque no en la edicion de Napoles que contiene
solo nueve diferencias ... , sobre el tema cfr. la nota de Fink.).
2. El dera§ parece originarse por paronomasia: 1WK t:l'i:n;i («las cosas que»)
l:l'1::J1 ;iiw'.17 ( «diez diferencias» ). TJI i.l. ofrece: «Yen aquel tiempo os mande todas
las diez diferencias ----K'~).1'1!:l K1!.V'.17 1?;:,- · que habreis de practicar entre los juicios
de dinero y los juicios de pena capital».
3. Idem en Rasi i.l. y en LeqalJ Tob i.l.
4. El binomio «serpientes y escorpiones» tomado de Dt 8, 15 es muy frecuente en
la literatura midrasica que habla de la proteccion de Dios a los israelitas del
desierto. Lc 10, 19 echara mano de esta misma expresion para describir la promesa
de proteccion divina en la mision de los setenta (y dos) discipulos. No hay duda que
Lc 10,19 es de origen semita a pesar de lo que han dicho algunos (p.ej. Bultmann),
cfr. en este sentido la tesis de doctorado de M. Miyoshi, Der Anfang des Reisebe-
richts, Lk 9,51-10,24 (AB 60), Roma, 1974, p. 103-105. El autor defiende, con
razon, el origen semita de la frase, pero el unico paralelo que ha encontrado,
siguiendo a Str.-B., de la frase de Lc, «caminar sobre serpientes y escorpiones» es
Midra§ Tehill. 91, 13 donde la expresion se pone en boca de un amoraita de c. 300
d.C. Miyoshi concluye que «se podria decir solo con reservas que la expresion
'andar' se ha mezclado en el loguion (de Lc) con el Sal 91,13», p. 105.
En realidad no hay necesidad alguna de recurrir a la reflexion midrasica en tomo
al Sal. El midras a la Tora habla a veces del paso de Israel por el desierto
64 18
transportado ( 137~ ,?:io ) «sobre nubes» pm7 , TJI Ex 19,4 o en «las nubes de la
Gloria de mi Sekirni», TN-TJII Ex 19,4; no se menciona la Sekina en la ed. principe,
que, como la Walton y el MS F de MdW II, habla solo del transporte en «raudas
nubes». TJI Ex 12,37 es mas explicito ya que menciona una de las siete 'nubes', la
que estaba «debajo ('.17i7r.i) de ellos para que no les dafiaran los espinos y las
serpientes y los escorpiones». Es evidente que esta <<nube» ( lJ'.17 ) los desplaza
cumpliendo funciones de vehiculo o les pen:i1ite caminar sin peligro, «para que no
anduvieran-p::i7:ir.i-descalzos», Sifre Zu(a 10,33. (Quizas tambien haya que inter-
pretar en esta linea T JI Dt 1, 19). EI texto de Sifre Zu( a termina pasando las
funciones de Ja septima nube (Ja que va delante de! campamento israelita) a la nube
de la Sekina, al arca de la alianza de Yhwh «que mataba serpientes y escorpiones».
Hay que subrayar que «andar» C17:i al qal o picel) esta presente tambien en otros
midrasim, aunque el sujeto del verbo sea no los israelitas sino la nube que les
precede [Mekilta 13,21; Nm Rab. 1,1 (l); Yalqu( Simconi Ex 13,21]. De hecho, tanto
en estos tres textos como en Sifre Nm 10,34, TanfJ. Nm 1, 1 (Rasi a Nm 10,34) se
menciona la nube que los protege por debajo y las serpientes y escorpiones que son
«golpeados», «muertos» («barridos» o «apartados») por Ja nube protectora de
delante de! campamento (no en el texto citado por S. Buber en su introducci6n a
TanfJ., p. 146-147, donde Ja nube que esta debajo se suple por una que V<:\ detras; en
Ja misma linea, Tos. So(. 4,2; LeqafJ Tob Nm 2,2). Ps. Fil6n parece tambien
participe de Ja misma tradici6n hagadica cuando asegura: «subieci angelos sub
pedibus eorum et nubem posui in umbraculum capitis eorum» (Ant. Bibi. XV,5;
XXX,5).
En otros textos no aparece la nube que por debajo los lleva o protege aunque se
mencionen las serpientes y escorpiones (asi en Ex Rab. 15,22 (24); Yalqu( Simconi
Ex 15,22; Mekilta deR. S. b. Y. 15,22).
A veces al comparar algun midras con los arriba mencionados se observa una
clara evoluci6n posterior. Es el caso del midras '.17W1'1 (Bet ha-Midrai v. I p.46)
donde ademas de cambiarse la tradicional secuencia serpientes y escorpiones por
l:l'!:liW1 l:l'WnJ , Dios transforma estas serpientes en puentes por los que Israel
triunfalmente atraviesa el desierto (asi lo sefiala J. Luzarraga, Las tradiciones de la
nube en la Biblia y en eljudaismo primitivo (AB 54), Roma, 1973, p. 125-126, nota
467). Quizas habria que colocar en esta linea de desarrollo posterior el texto de Tg
Cant 2,6 donde la nube de debajo que los lleva ( i:J107:1) es como el padre nutricio
que lleva (j:iior.i ) al bebe en sus brazos [en el codice Urbinati hay que corregir no
l:l1:1'.17i7 17:1 , como se pretende en la traduccion de E. Levine (The Targum to the Five
Megillot, Jerusalem, 1977) sino el termino p:l:li'.17 por 1':lij?l7 , «escorpiones»,
como indica la ed. de Lagarde y la de Walton]. En otros textos es Dios exclusiva-
mente el que lleva a Israel por un desierto lleno de serpientes y escorpiones, TJI Dt
8,15 (TO).
Otro paralelo de nuestro Sifre, en Sifre Dt 20,4 (193,2).
18-19 65
como arcos extendidos y lanzados ante ellos 5 se dice: todo aquel desierto
graDde y terrible. Es una deducci6n qal wa-}Jomer: Si someti ante ellos cosas
que no estaban domesticadas iCOn cuanto mayor motivo las domesticadas!
Por eso se dice: Y partimos de Horeb.
19
1,20 Y os dije. Les dijo: No os hablo por mi mismo, sino que os 1 hablo
por orden del Santo.
Habeis llegado hasta la moDtaiia del amorreo que Yhwh, Duestro Dios,
DOS da. Es semejante a un rey que entreg6 a su hijo a un ayo 2 que le guiaba
y le mostraba y le decia: Todas estas viiias son tuyas, todos estos olivos son
tuyos. Cuando se cans6 de mostrarselo, le dijo: Todo lo'que ves es tuyo. 3
Asi, todos los cuarenta aiios que los israelitas estuvieron por el desierto,
Moises iba diciendoles: «Pues Yhwh, tu Dios, te conduce a una buena
tierra, tierra de torrentes de agua; fuentes y profundas aguas brotan en el
valle y en la montaiia» (Dt 8, 7). Cuando llegaron al pais les dijo: Habeis
llegado hasta la moDtaiia del amorreo que Yhwh, tu Dios, DOS da. Si
pensabais que no llegaria el momento, lleg6 el momento, 21 Mira, Yhwh,
tu Dios, ha puesto aDte ti la tierra. No os hablo por conjeturas ni de oidas,
sino de lo que estais viendo con vuestros ojos. 4 Sube, hereda inmediata-
mente. Sube, hereda, tal como Yhwh, Dios de tus padres, te ha dicho.
20
21
cion? 3 Es semejante a uno que dijo a otro: Vendeme 4 ese asno tuyo. Le
dijo: Bueno. Dejamelo probar. Le dijo: Bueno; ven y te mostrare cuanto
puede cargar en la monta:fia y cuanto puede cargar en el valle. Cuando vio
que no le negaba nada dijo: jAy de mi, me parece que no me niega nada solo
para tomar mi dinero! 5 Por eso se dice: Y me pareci6 bien la cosa. 6
Y tome doce hombres de entre vosotros, de los mas esclarecidos de
vosotros, de los mas selectos de vosotros. 7 Un hombre por tribu. i,Para que
se necesita decir? i,NO esta ya dicho Y tome de entre vosotros doce hombres?8
Esto ense:fia que la tribu de Levi no estaba entre ellos.
22
rey estarian buscando a los espias de Josue solo durante tres dias, y de aqui deduce
Sifre que el espiritu santo o el espiritu de profecia reposaba en Rahab. Asi lo afirma
tambien y por identica razon Rut Rah. 1,1 (2,1). Clemente Romano en JCor 12,8
hereda del rabinismo esta misma tradicion: «Vosotros veis, amados, que en esta
mujer habia no solamente la fe sino tambien el don de profecia», npocprrmiu (S.C.
167). El simbolismo cristologico de la cuerda escarlata, sangre del Seiior (12,7), que
es interpretaci6n tipica de los Padres (cfr. J. Danielou, Sacramentum Futuri -Etudes
de Theologie Historique-, Paris, 1950, p:219ss) aparece en el texto como un
aiiadido o aplicacion cristiana del eler.J.ento tipico del judaismo, el don profätico de
Rahab que Clemente Romano menciona. En efecto, la «profecia» de Rahab no se
encuentra de ningun modo en la aplicacion cristologica de 12,7 donde los verdade-
ros profetas son los espias de Josue, ya que «ellos manifestaban asi que la sangre ... »,
npoÖT]Aov nowüvrni; frn„. Fl. Josefo parece aludir tambien al espiritu de profecia de
Rahab cuando explica Jos 2,9ss en Ant. Jud. V, 12 (1,2): despues de hablar Rahab de
la futura conquista de Canaan y de la destruccion decretada para los habitantes de la
ciudad de Jerico, aiiade que «esto lo ha sabido a traves de signos que Dios le ha
ensefiadm>, wüw yap dö&vm ITT]µEimi; wii; 8c wü 0coü ötöax0eicrav. Para el traduc-
tor al ingles de Ant. Jud. V,12, Jos 2,9s afirma que Rahab oyo que el Dios de los
israelitas les ayudaria como habia hecho en el pasado. En realidad esto no se afirma
sino que se colige del texto biblico. La nota del traductor menciona ademas la
posibilidad de que oriµeia aqui, como en otras partes de Fl. Josefo, signifique los
milagros a los que alude el mismo texto biblico.
No cabe duda de que los «signos» enseiiados por Dios a Rahab le dan a conocer
lo que sucedera en el futuro, la destruccion de Jerico. Es como decir que para Fl.
Josefo sin el don de profecia -o, lo que es lo mismo, sin el significado de los
milagros-signos- Rahab no podria afirmar nada con certeza respecto al futuro de
Jerico. Creo que la expresion <{esto lo ha sabido a traves de signos que Dios le ha
ensefiado» implica el don profätico del que tambien la literatura rabinica y cristiana
se hacen eco. En esta misma linea hay que recordar Ant. Jud. XIII, 311 (XI,2) que
utiliza una terminologia similar al hablar del poder profätico de un esenio, Judas,
que estaba cerca del Templo con sus compaiieros y alumnos los cuales se habian
reunido «a causa de la ensefianza de la prediccion del futuro», ÖtÖUO"lCtliui; bleKa
wü npoAEyEtV 'tU µfilovw„ Es la misma raiz verbal presente en V,12. Las ultimas
palabras de V,12, «(enseiiados) por Dios», EK wü 0coü, se encuentran tambien en la
mencion del otro esenio, Menahem, «que tenia de parte de Dios, EK 0coü, un
conocimiento previo de las cosas futuras», Ant. Jud. XV, 373 (X,5).
Clemente Romano alaba a Rahab por el don de profecia, por su fe (cfr. Heb
11,31) y por su hospitalidad en JCor. 12,1. Generalmente se cita Sant 2,25 como
paralelo respecto a la hospitalidad. Pero no me parece que la hospitalidad sea la
directamente implicada en este texto. Curiosamente solo en JCor. y en Sant 2,25 se
dice que Rahab «les mostro el camino opuesto» no a los espias sino a los emisarios,
ayy&A.oui;.?del rey de Jerico .. „ los espias aun estan en casa de Rahab escondidos se-
22-23 69
23
gun 1Cor.; Sant y 1Cor. parecen utilizar una fuente judia comun; en esta linea cfr. A.
Jaubert (S.C. 167 i.l.) que aport6 nuevos argumentos a lo expuesto por F.W. Joung,
The Relation of JC!ement to the Epistle of James, JBL 67 (1948) 339-345. Desde
luego el verbo unofü;~aµevri traducido por «recibir como invitadm> en Sant 2,25 no
puede referirse a los emisarios del rey. Posiblemente podemos superar la dificultad
acogiendonos al sentido de «soportar pacientemente» atestiguado en los dicciona-
rios (cfr. p.ej. el de H.G. Liddell-R. Scott, Oxford, 1973, 9.• ed. s.v.). Precisamente el
tema de los peligros que soport6 Rahab de parte del rey de Jeric6 y de sus emisarios
es algo muy subrayado en el relato de Fl. Josefo antes citado, Ant. lud. V, 11-12 (1,2)
y en Rut Rab. 1,1 (2,1).
Recordemos, finalmente, que no se puede emitir un juicio definitivo sobre el
motivo de la inserci6n de Rahab en la genealogia de Mt 1,5 sin tener en cuenta que
los escritos rabinicos subrayan constantemente la conversi6n sincera, los meritos y
la descendencia sacerdotal y profätica de la prostituta Rahab: Sifre Dt 34,1 (357,2);
Pesiqta K. 13, 4-5; Sifre Nm 10,29; Qo Rab. 5,6; 8,10; Pesiqta R. 40 (167b); Rut Rab.
1,1 (2,1); Mekilta 18,1; Nm Rab. 5,10; Meg. 14b y en el tardio Midra§ Tadse Nm
27,7 (en Bet ha-Midra§, III, p. 191).
3. 0 «por el nombre de lo que pasaria alli mas tarde». Ya que 'despues' la
Escritura explica que de este valle Eskol «cortaron un sarmiento con racimo ('Eskol)
de uvas ... », Nm 13,23. «Llam6 a aquel lugar valle de Eskol por el sarmiento de
racimo ('Eskol) que alli habian cortado los hijos de Israel», ibid. v. 24.
4. La montafia del Horeb recibi6 solo mas tarde el nombre de «montafia de
Dios» por lo que en ella sucedi6. Cfr. el comentario de Rasi a Ex 3, 1 y Keth.
lOb.
5. EI mismo texto en Rasi. Probablemente el dera§ proviene de! sentido intensi-
vo que en principio se supone presente en todo pice/, en este caso, en «exploraron»,
il;i:i.i'1(nota de la traducci6n al ingles del comentario de Rasi de M. Rosenbaum-
A.M. Silbermann). Cfr. tambien el comentario de Rasi a Nm 13,21.
70 23-24
24
son como golpes (ke-mtlhmym)» (Prv 26,22). Pero bajo un cuchillo de los
cielos y hendio su vientre, como esta dicho: «Y descienden hasta las
habitaciones del vientre» 3 (Prv 26,22).
Otra interpretacion. Ensefia que estaban sentados en medio de sus
tiendas, llorando, 4 como si tuvieran un muerto 5 (mt Ihm); tomaban a sus
hijos y les decian: iAY de vosotros, tristes, ay de vosotros, afligidos; mafiana
unos sereis muertos, 6 otros sereis aprisionados, otros sereis crucificados
sobre una cruz! Alzaban a sus hijas y les decian: iAY de vosotras, tristes, ay
de vosotras, afligidas: mafiana sereis unas muertas, otras llevadas cautivas,
otras expuestas a la prostitucion!
Porque Yhwh nos odia. lEs posible que el Lugar odie a los israelitas?
lPues no esta dicho ya: «Üs he amado, dice Yhwh» (Mal 1,2)? Pero son
ellos los que odian al Lugar. 7 Un proverbio comun dice: 'Lo que hay en tu
i.l. nota 33 y la del editor del MS, D. Rieder i.l. (Targum Jonathan Ben Uziel on the
Pentateuch. Jerusalem, 1974).
3. La misma exegesis a prop6sito del texto de Dt en Sifre Nm 11,1 (85).
Comparese con Rasi en su comentario a Dt i.l.
4. «Y lloraban», Cl':l::J~1: El testimonio de los MSS y la naturaleza de la lengua de
los Sabios exigen:(p:i:::i~i p:ii:::i) t:l':l::J~1 t:l':l1::J , «llorando y gimiendo», cfr. Epstein,
recensi6n l.cit.p. 386. 0, aun mejor, «llorando y haciendo llorarn, como quiere
Lieberman, recensi6n l.cit.p. 332
5. Segun R. Le Deaut, S.C. 271 i.l. nota 33, Sifre esta entendiendo aqui el 1:1'1
biblico como «lamentaci6n fünebre». Es muy posible que ello sea debido al paralelo,
sobreentendido, de Nm 14, 1 que ya habla del llanto de toda la comunidad despues
de Ja llegada de los exploradores (cfr. TJI Nm 14,1 y The Legends „„ VI p. 96 nota
532). Observese, ademas, el curioso no(arikon por el que parece haberse dividido en
das Ja palabra del deras anterior,c•~;i?n~:i («machaconamente», «como golpes» ):
c;i? n~:i («Corno si tuvieran un muerto» ). Se diria que el segundo deras ha sido
construido teniendo en cuenta el primero.
6. TJI i.l.: «Tomasteis a vuestros hijos e hijas en vuestros senos diciendo: iAY de
vosotros desdichados, mafiana sereis muertos!».
7. El texto parece aludir a los judio-cristianos o a la primitiva Iglesia nacida del
paganismo (asi ya Str.-B. III p. 264) en cuanto que segun ellos Israel habia perdido
por sus cuJpas el amor de Dios (o la elecci6n). En la literatura rabinica -como en
nuestro Sifre- es corriente expresar a traves del 'amor-odio' la elecci6n de Israel. A
\eces este tema no es mas que implicito, pero no por eso es menos sentido. Asi
aparece eJ amor en Ja parabola de Cant. Rab. 7,3: el beso que todos los transeuntes
dan al trigo (=Israel) como manda Dias en el Sal 2,12: besad al i:l (=puro y tambien
1rigo) (paraJelos en Midras Tehill. 2,12; Gn Rab. 36,43; Pesiqta R. 10 (35b-36a). En
72 24-25
corazon para con tu amigo (piensas) que hay en su corazon para contigo'. 8
Para entregarnos en manos del amorreo, para exterminarnos, de acuerdo
con lo que se dice: «Pues lo oira el cananeo y todos los habitantes del pais y
se volveran contra nosotros, raeran nuestro nombre de la tierra y lque haras
por tu gran nombre?» (Jos 7,9)?
25
1,28 ;,A d6nde vamos a subir? Nuestros hermanos han hecho desmayar
nuestros corazones diciendo. Le dijeron: Moises, maestro, si hubieramos
oido estas palabras de otros hombres no las hubieramos creido. Pero son
hombres cuyos hijos son nuestros hijos y cuyas hijas son nuestras hijas. 1
Pueblo grande. Enseiia que eran de alta estatura. 2 Y numerosos. 3
Enseiia que su poblaci6n era numerosa. 4
Las ciudades son grandes y fortificadas hasta el cielo. Rabban Simon
ben Gamaliel dice: Las Escrituras utilizan un lenguaje hiperb6lico, 5 como al
decir: «Escucha, Israel, tu vas a pasar hoy 6 el Jordan» (Dt 9, 1). Pero lo que
Dios dijo a nuestro padre Abraham: «Multiplicare tu descendencia como
las estrellas del cielo» 7 (Gn 26,4) y «Hare a tu descendencia como el polvo
de la tierra» (Gn 13, 16) no son expresiones hiperb6licas.
Y tambien hemos visto alli gigantes 8 (cnqym). Enseiia que vieron alli
gigantes (subidos) sobre gigantes, 9 de acuerdo con lo quese dice: «Por eso la
soberbia les sirve de collar ("nqtmw)» (Sal 73,6).
1,29 Y os dije. Les dijo: No os hablo por mi mismo, sino que os hablo
por orden del Santo. 10
4. l:l'Oi?::iiNJ l:l'Jii~ (::ii\texto blblico del Sifre). El mismo termino griego bxA.rn;,
«poblaci6n», «multitud», seguido del adjetivo 1toA.uc;, aparece a menudo en el NT:
Mt 4,25; 8,1.18 ... Mc 5,21...
5. Los mismos terminos en el texto citado por Rasi y similarmente en LeqalJ Tob
i.l. Aunque no esta claro el origen de la palabra "J:1 'NJ:i «(lenguaje) hiperb6li-
co», «exageraci6n», este es el sentido; /ful. 90b (donde 'Ni~ <lebe corregirse por
'NJ:1 ) y Tarn. 29a citan Dt 1,28 a prop6sito del termino.
6. Muy probablemente el punto de exageraci6n no radica en el «hoy» sino en la
continuaci6n de Dt 9, 1: «ciudades grandes y fortificadas hasta el cielo» (cfr. Str.-B.
v. IV,2 p. 956 nota 1).
7. En Gn 26,4 la promesa se hace a Jacob y no a Abraham. Por ello Fink.
quisiera reemplazar Gn 26,4 por Gn 22,17.
8. l:l'j?J31 'JJ . En cambio, Nm 13,33 habla de j?J31 'JJ, «hijos de Anaq». El pl.
de Dt es seguramente lo que ha suscitado el dera§ del Sifre.
9. Segun la lectura que Fink. hace del comentario de R. Hillel, habria que
entender: hasta los pequeiios que los mayores llevaban a hombros, les parecian
como gigantes. Otro es el texto de LeqalJ Tob i.l.
10. Idem en pisqa 5.9.19. Cfr. la nota de pisqa 5.
74 25-26
26
11. EI sentido parece ser: Ja fe en las maravillas de\ exodo <lebe reforzar Ja de las
promesas de entrada a Canaan, cfr. contexto.
12. Idem en Mekilta deR .•<'i. b. Y. 12,12 y Midras Tann. i.l.
1. :m1:i:i i~NW 1:1T. La misma förmula en el paralelo Dt Rab. 3,23 (24). Es Ja
förmula de apertura del proemio de los midrasim tannaiticos (:l'n:ii N1:1 Ni:i , en
arameo) por Ja que empieza a explicarse el texto de Ja parasa a traves de Ja cita de
los Escritos o de los Profetas. Mas tarde se generalizö el uso de Ja förmula. No
obstante. <lebe ser considerada förmula esencial de! proemio, ya que este semön, si
no queria perder interes, al ser pronunciado en publico seguramente que prescindia
al inicio de Ja (ya conocida) cita de Ja para§a (Dt 3,23 en nuestro caso), a Ja que, por
otra parte, se llegaba al final de! proemio. Se hacia asi innecesario en Ja vida
sinagogal el uso de Ja förmula «esto es lo que dice Ja Escritura», que es seguramente
un aiiadido de los editores de los proemio-serm6n. Cfr. J. Heinemann, The Proem in
the Aggadic Midrashim. A Form-Critical Study, en Scripta Hierosolymitana, v. 22, p.
103-104.
2. Segun Fink. Ja menciön de Maises y David en el parrafo siguiente ha arrastra-
do a Sifre este fragmento. No lo considera, pues, parte original de! Sifre. Aiiade que
la parabola de la mujer (y el entern parrafo hasta el Sa! 51,6) no tiene ninguna
conexiön con su contexto antecedente y consiguiente. Lo que, desde luego, no se
puede aceptar. En realidad Ja cita de Prv 18,23 despues de Dt 3,23 recuerda que
estamos delante de un proemio tannaitico (y, por tanto, todavia imperfectamente
formado). No <lebe extraiiar que solo se explique la primera parte de Prv 18,23 en
este tipo de sermones. EI proemio termina citando al final Dt 3,23 (si se considera,
como parece 16gico, parte de! proemio el fragmento que empieza por «con diez
expresiones es denominada la oraciön ... » ). Sobre estos breves sermones que parecen
haber precedido la lectura biblica sinagogal, cfr. J. Heinemann l.c.p. 100-122, sobre
todo p. l 03.113.120-122. En contra tambien de la opiniön de Fink„ cfr. S.D. Fraade,
Sifre Deuteronomy 26 (ad Deut. 3,23): How Conscious the Composition?, en HUCA
26 75
Israel. Moises dijo delante del Santo, bendito sea: 3 jSeiior del mundo, que Ja
transgresi6n que cometi sea escrita despues de mi, para que Ja gente no diga: Parece
que Moises falsific6 Ja Tora o dijo algo que no le habia sido ordenado! Es semejante
a un rey que decret6 en estos terminos: Todo el que coma higos inmaduros del
septimo aiio sera paseado por el circo. Fue una mujer de buena familia y comi6
higos verdes del septimo afio y fue paseada por el circo. Le dijo la mujer: jPor favor,
mi sefior el rey! jDese a conocer mi pecado, para que Ja gente del pais no diga:
Parece que se ha hallado en ella adulterio o que se ha encontrado en ella encanta-
mientos! Si ven colgando de mi cuello higos verdes, sabran que ellos son la causa de
quese me pasee. Asi dijo Moises delante de! Lugar: jQue se escriba despues de mi la
transgresi6n que he cometido! 4 Le dijo el Santo, bendito sea: He aqui que la escribo,
que solo fue a causa de las aguas, porque se dice: «Cuando os rebelasteis contra mi
orden, etc.» (Nm 27,14). R. Simon dice: 5 Es semejante a un rey que iba paseando
con su hijo por el camino en su carroza. Lleg6 a un lugar angosto y su carroza volc6
sobre su hijo; uno de sus ojos ceg6, se cort6 una mano y se rompi6 un pie. Cuando el
rey llegaba a aquel sitio, decia: Aqui sufri6 dafio mi hijo, aqui perdi6 un ojo, aqui se
cort6 una mano, aqui se rompi6 un pie. Asi tambien recuerda el Lugar tres veces:
«Aguas de la Disputa» (Nm 20,13), «Aguas de Ja Disputa» (Nm 27,14), «Aguas de Ja
Disputa» (Dt 32,51). Es como decir: Aqui mate a Maria, 6 aqui mate a Ahar6n, aqui
54 (1983) 245-301. Fraade estudia y compara la parabola con sus paralelos (Yom.
86b y Si(re Nm 27,14 (137); cfr. sobre todo p. 270-281: la parabola de Sifre es una
adaptaci6n al contexto de lo que tenemos en los paralelos (aunque Sifre no necesa-
riamente depende, desde el punto de vista literario, de ellos). Contra Heinemann, el
autor no cree que tengamos aqui una homilia (petil;ta) arreglada para funcionar en el
contexto de Sifre ... , aunque, confiesa, el midras emplea una tecnica semejante a la
de Ja petil;ta para cautivar Ja atenci6n del lector o del oyente (p. 291-292).
3. Desde aqui hasta «a causa de las aguas» cfr. el paralelo Dt Rab. 3,23 (2,6),
donde la parabola del rey se transmite en nombre de R. Samuel; en nombre de R.
Yehuda en Lv Rab. 24,2 (31,4), donde se menciona igualmente la parabola de la
carroza real. Comparese con Yom. 86b.
4. Cfr. el paralelo Sifre Nm 27,14 (137); Nm Rab. 3,4 (2,24); Pesiqta K. 26
(8 ).
5. La misma parabola hasta la cita de! Sal inclusive, en Lv Rab. 24,2 (31,4).
Comparese con el texto de Nm Rab. 20,13 (19,14).
En Yalqu( Makiri Sal 141,6 (7) se aduce esta parabola como perteneciente al
Sifre. Fink. cree que ello es un error, aunque el razonamiento no parece muy
convincente: Ja parabola no tiene nada que ver con el contexto. En realidad aqui y
en la parabola de la mujer se trata de explicar la muerte (el pecado exacto) de un
elegido del pueblo de Israel (o de la comunidad entera).
6. Maria, la hermana de Moises, muere en Nm 20,l en Qades y no tuvo que ver
con «las Aguas de la disputa» (Nm 20,2ss). Pero el midras asocia aqui su muerte a
las aguas del «pozo». Asi. p.ej. en Midra.f ha-Gadol Nm 20,2 la muerte de Miriam
76 26
mate a Maises. Y asi se dice: «Sus jueces se han precipitado contra los lados de la
Roca» (Sal 141,6). David dijo delante del Lugar: jQue no se escriba despues de mi la
transgresi6n que he cometido! 7 Le dijo el Lugar: No te vale la pena que la gente
diga: 8 Lo perdon6 porque lo amaba. 9 Es semejante a un hombre que torn6 prestados
del rey rnil koros de trigo al aiio. Todos dedan: i:,Es posible que este pueda responder
de mil koros de trigo al aiio sin que el rey lo embargue? 10 Pero le habni escrito un
documenta de condonaci6n. 11 Una vez (el hornbre) guard6 (para si) 12 y no le pag6
nada. 13 Entr6 el rey en su casa y torn6 a sus hijos y a sus hijas y los puso 14 en la
piedra del mercado. 15 Entonces supieron todos que no habia quedado nada en su
mano. Tarnbien todos los castigos que llegaron a David fueron duplicados, corno
esta dicho: «Y por la oveja pagara cuatro veces» (2Sm 12,6). R. Hanina dice:
«cuatro veces» quiere decir dieciseis. 16 Tambien el profeta Natan fue y le reprendi6
por la misma acci6n que habia cornetido. David dijo: «Peque contra Yhwh» (2Sm
hace que se seque el «pozo», que «muera» su aguaJilCJ:-1 ;ip?no:i (cfr. TJI Nm
20.2).
7. Cfr. el paralelo Sanh. 107a.
8. EI mismo texto en Yalqu( Sim'oni i.l. Cfr.Midras Tann. i.l.
9. Es rnas glorioso que (en la Escritura) se cuente el pecado de un hornbre y que
se aiiada (despues) que Dios se lo ha perdonado todo. Cfr. nota de la traducci6n de
H. Ljungman.
10. 1J::J!Zi~~ . En carnbio en Midras Tann. i.l. D. Hoffmann interpreta 1J::J!Zi~
como fianza (el trigo) que el rey guarda en su palacio a cuenta del dinero presta-
do.
11. Piensa la gente, 16gicarnente. S.D. Fraade cree que hay que traducir el
termino '::J1~N por recibo (documenta que establece que aquella parte de la deuda
que ha sido pagada, ha sido cancelada) cfr. art. cit. p. 298-301.
12. La paga que debia al rey anualmente.
13. z:ii?::i i? ?pw N?i i"lli. La expresi6n es dificil. Fink. seiiala las variantes
textuales que J. Heinernann (Aggadah and its Development, Jerusalem, 1974, p.28,
en hebreo) explica por confusi6n de la misrna tradici6n oral con la förmula idiorna-
tica con la que finaliza la parabola:z:ii?::i 1i'J i"!V N?!Zi, «que no habia quedado en
su mano (del rey) nada». Es decir, que no habia tal documenta de condonaci6n. La
falta (la deuda) de David y su castigo <lebe por tanto quedar escrita, parece indicar el
contexto. Y cfr. S.D. Fraade art. cit. p. 281-285. 298-301.
14. Comparese con Mt 18,25.
15. i::J~:i pN. Seguramente que la expresi6n esta calcada del griego rcpa-nlp
A.teoi;, piedra del vendedor de esclavos. Cfr. E.E. Urbach, The Laws Regarding
Slavery, New York, 1979, p. 27 nota 72.
16. Yalqu( Sim'oni 2Sm 12,6 (148): «R. Yehuda (que transmite) en nornbre de
R. Hanina deda: dijo el Santo b.s. a David: adulteraste con una, dieciseis corneteran
adulterio en tu contra; asesinaste a uno, dieciseis te seran asesinados. 'Cuatro veces'
quiere decir cuatro por cuatro, es decir, dieciseis». Otra interpretaci6n de «cuatro
veces», en Yom. 22b.
26 77
12,23). Que le replic6? «Tambien Yhwh ha pasado por alto tu pecado; no moriras»
(2Sm 12,13). Y tambien se dice: «Contra ti solo he pecado y he obrado el mal a tus
ojos» (Sal 51,6).
Dos buenos jefes defendieron a Israel, Maises y David, rey de Israel, que
podian sostener el mundo 17 con sus buenas obras, pero no pidieron al
Lugar que les diese sino gracia. 18 Es una deducci6n qal wa-homer: Si estos,
que podian sostener al mundo con sus buenas obras, no pidieron al Santo,
bendito sea, que les concediese sino gracia, quien no es sino uno entre mil
miles de millares o de diez mil diez miles de los discipulos de sus discipulos,
con cuanta mas raz6n no debe pedir al Santo, bendito sea, que le de sino
gracia.
Otra interpretaci6n de Y suplique a Yhwh. Con diez expresiones 19 es
denominada la oraci6n: 20 zecaqah, fawah, ne'aqah, porque se dice: «Y suce-
di6 en aquel largo periodo que muri6 el rey de Egipto, y gimieron los hijos
de Israel por el trabajo y clamaron (wa-yiz<aqw), y su grito pidiendo auxilio
(fawa'atam) subi6, y Dias oy6 su queja (na'aqatam)» 21 (Ex 2,23-24). Se
llama bi$$Ur y qeri'ah, porque se dice: «En mi angustia (ba$ar) clamare ('qr'),
Yhwh» (2Sm 22,7). Se llama rinnah y pegicah, 22 porque se dice: «Y tu no
supliques por este pueblo ni alces por el grito (rinnah) o plegaria, y no
intercedas (tifgac) ante mi» (Jer 7,16). Se llama nippul, porque se dice: «Y
me postre (wa- 'etnapel) ante Yhwh» (Dt 9,25). Se llama pil.lul porque se
dice: «Y suplique (wa- 'etpalel) ante Yhwh» (Dt 9,26). Se llama catirah
17. 0 i:,«suspender (el castigo del) mundo»?, cfr. las variantes textuales en el
aparato critico de Fink.; y sobre otras posibles traducciones vease E.P. Sanders, Paul
and Palestinian Judaism, London, 1977, p. 144-146.
18. Otra posible traducci6n de ClJM K?K c;i? 1rrw : «... que !es concediese gratui-
tamente» (sus peticiones: el paso de! Jordan en el caso de Maises). Idem en los dos
casos siguientes del parrafo.oJn explica por paronomasia el termino biblico 1JMnK,
«suplique».
19. Friedmann en su ed. interpreta «diez expresiones» como indicando muchas
(y cita Ber. IV,l, 7a-b; Yalqu( Simconi i.l. etc). Y cfr. Rasi i.l.
20. En los paralelos son diversas las maneras de describir estas diez expresiones
en cuanto a Ja secuencia: cfr. p.ej., Dt Rab. 3,23 (2,1). Tambien respecto al numero
varian los paralelos: p.ej. Leqa~ Tob i.l. solo menciona siete.
21. Puesto que pertenecen a un mismo texto biblico, los tres primeros nombres
se computan como un solo nombre (=n° 2), y asi sucesivamente. Segun este esque-
ma, Ja «oraci6n» (tejillah) seria el n° 1... Asi opina Fink. en nota.
22. La oraci6n tambien recibe este nombre en Mekilta 14,10 (2); Mekilta deR. S.
b. Y. 14, 1O; Ber. 26b etc.
78 26
23. Texto paralelo en Ber. 26b. 6b; Midras Tehill. 55,18 (2) etc.
24. Vencidos los capitostes de la oposicion, la gente pide pasar a una situacion
mas ventajosa: de provincia a colonia. Cfr. en este sentido Suk. 45a, donde a un
lugar de Jerusaten, «Colonia», se le llama <<MO$G», porque estaba libre de impuestos
reales (y en esta linea cfr. tambien A. Z. 1Oa donde el emperador romano expresa el
deseo de que Tiberiades ascienda en rango, que pase a ser «colonia» ). En otra linea,
y sobre los «colonos» del s. III-IV d.C. que han perdido el titulo de propiedad de sus
tierras y que no obstante permanecen en ellas como agricultores protegidos por el
amo. cfr. D. Sperber, Roman Palestine, 200-400, Ramat-Gan, 1978, p. 62. 122.
135-136. 203
25. 0 ocuparla como colono, cfr. nota anterior. Rasi i.l. interpreta: «Despues de
haber conquistado yo la tierra de Sihon y Og pense que quizas se habia anulado el
voto» (de que yo no entraria, puesto que este territorio forma parte de la tierra
prometida, cfr. Rasi a Nm 27,12). Vease tambien la formulacion diversa de Leqa~
Tob i.I.
26. Fink. afirma en nota que el fragmento procede del paralelo Sifre Nm 12, 13
( 105), donde la frase se pone en boca de R. Elazar ben Azarya que menciona «cuatro
lugares» paralelos: Ex 6,12; Nm 27,15: Dt 3,23 y Nm 12,13. Idem en Sifre Nm 27,15
(138) (y cfr. Sifre Zu{a 27,15).
27. En Rasi i.l.: «una de las tres veces en que dijo ... ». Sifre cita cinco casos (y cfr.
Rasi a Nm 12, 13 donde citando Sifre menciona los cuatro casos tipicos, v. la nota
anterior y las que siguen).
28. Lo que te pido. Cfr. en este sentido Rasi i.l.
29. Es decir, la interpretacion de «diciendo» es: dime si me lo vas a conceder
(nota de Fink.).
26 79
«Y clam6 Maises 31 ante Yhwh diciendo: 1,Que hare con este pueblo?» (Ex 17,4) Si
«diciendo» no tiene un significado especial (en el contexto) 1,c6mo debe entenderse
«diciendo»? Que Je dijo: Dame a conocer si caere en sus manos o no. Analogamente
se dice: «Y hablo Moises ante Yhwh diciendo» (Ex 6,12). Si «diciendo» no
tiene un especial significado (en el contexto) i,QUe quiere decir «diciendo»?
Que le dijo: Dame a conocer si los vas a redimir o no. Analogamente se dice: 32
«Y clam6 Maises a Yhwh diciendo: jOh Dias, curala!»(Nm 12,13). Si «diciendo» no
tiene un significado especial (en el contexto) 1,que quiere decir «diciendo»? Que lo
dijo: Dame a conocer si Javas a curar o no. Analogamente se dice: «Y habl6 Maises
a Yhwh diciendo: Designe Yhwh» (Nm 27,15-16). Si «diciendo» no tiene un
significado especial (en el contexto) 1,que quiere decir «diciendo»? Que Je dijo:
Dame a conocer si vas a nombrar jefes sobre ellos o no. Tambien se dice aqui:
En aquel tiempo diciendo. Diciendo no tiene ningun significado especial
(en el contexto). i,Pues que quiere decir diciendo? Que le dijo: Dame a
conocer si podre entrar en el pais o no.
3,24 Yhwh. En todos los sitios en que se dice Yhwh se alude al
atributo de la misericordia, 33 pues se dice : «Yhwh, Yhwh, Dios misericor-
dioso y clemente» (Ex 34,6). Siempre que se dice Elohim se significa el
27
que empieza a abrirse por intercesion de Moises. Cfr. Rasi i.l. [a partir de Ex 32, 10:
«'dejame, pues, (que desahogue contra ellos mi colera y que los consuma'). z.Acaso te
retenia? Pero tu lo dijiste para abrir una puerta, (para mostrar) que de mi dependia
orar por ellos»]; en otro sentido, Sifre Nm 27,12 (134). «Abrir la puerta» a menudo
es una alusion a la misericordia divina: Dios esta dispuesto a recibir con misericor-
dia al que se arrepiente; indica tambien la apertura del hombre a Dios en el proceso
de conversion, cfr. E. Cortes, Una interpretaci6n judia de Cant 5,2 en Ap 3, 19b-20,
en RCatT 4 ( 1979) 245-253.
6. EI mismo contenido en Mekilta 22,22 (18).
7. Muchas veces aparece en el NT el concepto de «siervo» aplicado a Jesus (Act
4.27.30), a los apostoles, Rm 1,1; Act 4,29 etc.
8. Yalqu( Makiri Sal 116, 16 (41) cita el mismo texto del Sifre hasta el final del
paragrafo; y cfr. Midras Tehill. 18, 1 (4).
9. Cfr. Ap 15,3; Heb 3,5 (nota de H. Ljungman).
82 27
10. ::JX 1'l::J. Cuando hay un elemento comun entre los diversos textos y en uno de
ellos se contiene una halaka o trazo exegetico determinado, esto se aplica a todos, y
por ello a este texto se le llama «padre» o «fundamento» de los restantes del grupo.
No obstante, aqui no se explicita el porque es «fundamento» de los demas textos en
que aparece «tu grandeza». Una explicaci6n podria estar en el elemento con el que
continua el v.: «1,que Dias hay en los cielos o en la tierra que haya hecho como tus
hazaiias y como tus proezas?» En este caso la unicidad de Dios deberia verse en
todos los demas textos en que aparece «tu grandeza». Otra interpretaci6n, si se sigue
27-28 83
28
siervos y prohibio a uno de ellos beber vino durante treinta dias. Dijo: lPor
que me ha prohibido beber vino durante treinta dias? jNO lo probare
durante un aiio, e incluso dos! lPara que (dijo) todo esto? Para debilitar 2 las
palabras de su seiior. lgualmente prohibio al segundo que bebiera vino
durante treinta dias. Dijo: lPodre estar sin vino ni siquiera una hora? lPara
que (dijo) todo esto? Para respetar las palabras de su seiior. 3 Asi Maises
respeto las palabras del Lugar y pidio delante de EI que le dejase entrar en el
pais. Por eso se dice: Permiteme pasar y contemplar.
Esta hermosa montaiia y el Libano. Todos la han llamado montaiia. 4
Abraham la llamo 5 montaiia, porque se dice: «Por lo cual se dice todavia
hoy: En Ja montaiia de Yhwh se vera» (Gn 22,14). Maises la llamo monta-
na, porque se dice: Esta hermosa montaiia. David la llamo montaiia,
porque se dice: «lQuien subira a la montaiia de Yhwh?» (Sal 24,3). Isaias la
llamo montaiia, porque se dice: «Y sucedera al fin de los tiempos que la
montaiia de la casa de Yhwh estara establecida» (Is 2,2). Los gentiles la
llamaron montaiia, porque se dice: «E iran muchos pueblos y diran: jEa,
subamos a la montana de Yhwh!» (Is 2,3).
Y el Libano. lDe donde se deduce que el Libano no es otra cosa que el
Templo? 6 Porque se dice: «Galaad, eres para mi la cima del Libano» (Jer
29
Y me dijo Yhwh: bastete. 9 Le dijo: Moises, eres un ejemplo para los jueces,
porque diran: Si no favoreci6 a Moises, el mas sabio y el mas grande,
porque habia dicho «jEscuchad, rebeldes!» (Num 20,10) y emiti6 decreto
de que IlO entraria en el pais jCOil cuanto mas motivo a los que difieren el
juicio y a los que lo corrompen! 10 Pero si 11 Moises, a quien se dijo: Bastete,
no sigas, no ces6 de pedir misericordia delante del Santo, hendito sea, jCOn
cuanto mas motivo el resto de los homhres! Y si Ezequias, a quien se dijo: «Ürdena
tu casa, porque vas a morir y no viviras» (2Re 20, 1), no ces6 de pedir misericor-
dia. 12 pues interpretaha que incluso si una espada afilada pende sohre el cuello de
un homhre no dehe excluirse a si mismo de la misericordia, porque se dice: «Y
volvi6 Ezequias su rostro a Ja pared y or6» (Is 38,2), jCOn cuanto mas motivo el
resto de Israel! Otra interpretaci6n de Y me dijo Yhwh: hastete. Le dijo:
Moises, muchas cosas hay 13 en mis manos para ti para el mundo venide-
ro; 14 como un hombre 15 que dice a su compafiero: Muchas cosas hay para
ti en mis manos, no me avergüences. 16 Otra interpretaci6n de Y me dijo
Yhwh: hastete. Corno un hombre que dice a su compafiero: Fulano se ha
propasado con Mengano. 17
3,27 No sigas hablandome, sube a la cima de Pisga. De aqui decia R.
Eliezer ben Yaaqob: Es mejor una sola plegaria que cien acciones buenas,
porque por todas las acciones de Moises no se le dice sube y por esta
palabra se Je dice sube. 18 De aqui se dice 19 : Los que estan 20 fuera de!
pais vuelven su rostro hacia Ja tierra de Israel y oran, porque se dice: «Y
suplican a ti, vueltos hacia su tierra» ( 1Re 8,48). Los que estan en Ja
tierra de Israel vuelven sus rostros hacia Jerusalen 21 y oran, porque se
dice: «Y supliquen a ti, vueltos hacia Ja ciudad» (2Cro 6,34). Los que
estan en Jerusalen, vuelven su rostro hacia el Templo y oran, porque se
dice: «Y oran hacia esta casa» (2Cro 6,32). Los que estan en el Templo
dirigen su coraz6n hacia el lugar de! santo de los santos y oran, porque se
dice: «Si oran, vueltos hacia este lugarn (2Cro 6,26). (Por consiguiente) si
los que estan en el norte dirigen su rostro hacia el sur, los que estan en el
sur dirigen su rostro hacia el norte, los que estan en el este dirigen su
rostro hacia el oeste, y los que estan en el oeste dirigen su rostro hacia el
este, se encontraran todos los israelitas orando hacia el mismo lugar.
Y mira con tus propios ojos. Es semejante a un rey 22 que prohibi6 a su
hijo entrar en su dormitorio. Cuando entr6 este a la puerta de su palacio, 23
el rey lo introdujo y habl6 con el; cuando entr6 a Ja puerta de su comedor, lo
introdujo y habl6 con el; cuando fue a entrar en el dormitorio, le dijo: De
aquf en adelante te esta prohibido. Asi habl6 Maises delante del Santo,
bendito sea: Solo me separa del pais Ja anchura de ese Jordan, una longitud
18. Cfr. Ber. 32b donde la frase, algo diferente, se atribuye a R. Elazar; Midras
Tanfl. Dt 26, 1 (p. 23a de la ed. de Vilna, 1885).
19. La halaka siguiente se refiere no a «sube» sino a ;'JJ!l~i.„ ;'Jl:j' TJ'li' ~wi
«dirige tus ojos hacia el occidente, el septentri6n, el mediodia y el oriente», ya que
asi se describe en el v. 27 a Moises como modelo de! orante, levantando sus ojos
hacia la tierra prometida desde fuera de ella. De hecho en Midras Tann. i.I. se
encuentra «dirige tus ojos» etc. en vez de «sube», como recuerda Fink. en nota. Y
cfr. Ber. 30a; Tos. Ber 3, 15 ( 17); Ber. IV,5, Sb.
20. Cl'17:jili';'J_, lit. «los que estan de pie». Seguramente la elecci6n del verbo, aqui y
mas abajo, proviene de la actitud corporal tipica del orante (cfr. nota de H.
Ljungman). Cfr. Lc 18, 11.13; Mc 11,25.
21. Esta costumbre la suponen ya Dn 6, 11, Tob 3, 11 y cfr. B.B. 25a; Ber.
IV, l, 7a. Cfr. G.F. Moore, Judaism in the First Centuries of the Christian Era, v. II,
New York, 1975, p. 222.
22. La misma parabola, aunque con texto diferente, en Mekilta 17,14 (2) y en
S(fre Nm 27,12 (134).
23. piiö?!l , «pretorio», «palacio». El mismo termino (npamopwv) en Mt 27,27,
Mc 15,16, Jn 18,28 etc.
88 29-30
de cincuenta codos. 24 Le dijo:' Y mira con tus propios ojos, porque no pasa-
ras.
3,28 Pero manda a Josue. Ordenar no es otra cosa que animar, 25
porque se dice: «Y llam6 Moises a Josue y le dijo en presencia de todo
Israel: Se fuerte y animoso» (Dt 31, 7). Fuerte en la Tora y animoso en
buenas acciones. 26
Porque el pasara delante de este pueblo. Si pasa delante de ellos, pasaran
y si no, no pasaran. 17 Y les dara posesi6n. Si les da posesi6n poseeran y si
no, no poseeran. Y asi encontramos que cuando fueron 28 a hacer la guerra
en Ay, cayeron como treinta y seis justos 19 de entre ellos, porque se dice:
«Y los hombres de Ay mataron unos treinta y seis hombres de entre ellos, y
los persiguieron» 30 (Jos 7,5). «Y Josue rasg6 sus vestiduras y cay6, rostro en
tierra, ante el arca de Yhwh hasta la tarde» (Jos 7 ,6). «Y dijo Josue: iAy!,
Yhwh Elohim, .:,para que (nos) has hecho pasar?» (Jos 7, 7). «Por favor, mi
Senor, .:,que puedo decir despues que (Israel) di6 la espalda (a los enemi-
gos)?» (Jos 7,8). Y dijo Yhwh a Josue: «Levantate, vete, .:,Por que te postras
asi sobre tu rostro?» (Jos 7, 10) . .:,No dije asi desde el principio a tu maestro
Moises: Si pasa delante de ellos, pasaran y si no, no pasaran; si les da
posesi6n poseeran y si no no poseeran? Tu los enviaste y no fuiste tras
ellos. 31
30
24. Medida clasica para los limites sabaticos, cfr. Erub. 5,4.
25. El mismo sentido en Sifre Nm 5,2 (l); Nm Rab. 5,2 (7,6).
26. Cfr. lCor 16,13 (nota de H. Ljungman).
27. Idem en Leqal; Tob i.l. y en Rasi i.l.
28. Se sobreentiende: quedando Josue en el campamento ... Asi lo explie;ita el
final de la pisqa. Tambien Rasi i.l.
29. Aqui y analogamente en pisqa 13, se interpreta el termino «hombres»
- lll"N„ „"l.':1 "lllJN - del texto de Jos en sentido positivo, santos. Puede que ade-
mas. en Sifre como en los paralelos de la nota siguiente, influya la cantidad
mencionada en Jos 7,5, lit. «como treinta y seis», que es la mitad mas uno de los
miembros del Gran Sanedrin.
30. Cfr. Sanh. 44a; B.B. 12lb y Est Rab. Proemio (11).
31. Cfr. Sifre Nm 27,17 (139).
1. El mismo texto en LeqafJ Tob i.l. [y cfr. Yalqu{ Makiri Sal 95,10 (16)]. En TJI
30-31 89
interpretacion. Les dijo: Mirad que diferencia hay entre vosotros y yo, que
hice muchas plegarias 2 y muchas peticiones y muchas suplicas pidiendo
gracia y me prohibio entrar en el pais; pero vosotros lo irritasteis durante
cuarenta aiios por el desierto, como esta dicho: «Cuarenta aiios he abomi-
nado (esta) generacion» (Sal 95,10). Y no solo esto, sino que vuestros
magnates se postraron ante Peor, pero su diestra estaba extendida 3 para
recibir a los que se convertian. 4
4,1 Y ahora, Israel, escucha las leyes. He aqui que vosotros sois
nuevos; 5 ya esta perdonado 6 el pasado.
31
6,4 Escucha, Israel, Yhwh, nuestro Dios, Yhwh es uno. lPor que se dice
(Israel) puesto que se dice: «Habla a los hijos de Israel» (Ex 25,2)? No esta
escrito aqui: Habla a los hijos de Abraham, habla a los hijos de Isaac, sino:
«Habla a los hijos de Israel». Nuestro padre Jacob merecio que la palabra
de Dios 1 se dirigiese a sus hijos, porque nuestro padre Jacob temia todos
«palabra de Dios» se alude a la frase de! discurso de adi6s de p. 93: «hasta que de
parte de! Santo se le anunci6 la buena nueva .... ».
2. l"1710!l . La hagada de Jacob moribundo rodeado de sus doce hijos -entre los
cuales teme que haya un «profano»- contin~a en p. 92 lin. 10. Es una hagada
antigua, con incidencia teol6gica en la escena paralela de Jn 13-1 7: Jesus moribundo
reune a sus doce disdpulos-hijos, entre los que se encuentra un traidor, indicado
tambien por alusi6n con la categoria teol6gica de «impuro» aKci8ap1:0s;: Judas (Jn
13, 10-11 ). Cfr. E. Cortes DA p. 311 ss. 474ss. Esta tradici6n judia puede que ilumine
el analisis de S. Aalen (en Charis kai Sophia, obra dedicada a K.H. Rengstorf,
Leiden 1964, p. 144-145) sobre ava~ims;, lCor 11,27, cfr. Le Deaut en S.C. 245 a
prop6sito del paralelo TJI Gn 35,22. Seguramente que forma parte de esta tradici6n
de! «profano», la menci6n de Esau en contexto similar, Heb 12, 16, con el doble
epiteto rc6pvos ~ ßEßTJAO<;, que traduce 710!l (tesis doctoral iniciada por J. Ferrer en
la Facuftat de Teologia de Catalunya). En Sifre Dt aparece esta hagada tambien en la
pisqa 343 y 312 [cfr. E. Cortes, L'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9 (321), a Miscel.lania
del XXVe Aniversari de les Jornades de Biblistes de Catalunya, Associaci6 Biblica
de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 65-73]. Cfr. tambien Fil6n, De praemiis et
poenis, X, 58-60; Midra§ Tehill. 118,22; Cant Rab. 4,7 (1); Pesiqta R. 39 (165b);
Agadat Bere§it 64 (Bet ha-Midra§, IV, Jerusalem, 1967).
3. «... jugando», pn~~, Gn 2 l ,9b. Este es el termino que quieren interpretar a
continuaci6n los dera§im; cfr. como paralelos TN-TJI-TJII Gn 21,9 (cfr. Gal 4,29-
30); Tos. So( 6,6 (304); Gn Rab. 21,9(53,11 ); Ex Rab. 1, 1 ( l); Agadat Beresit 37 (Bet
ha-Midra§, IV). Sobre el paralelo targumico cfr. R. Le Deaut, Traditions targumi-
ques dans le Corpus Paulinien?, Biblica 42 (1961) 37-43.
4. i,A los israelitas?. Segun R. Aqiba las palabras expresan las dudas de Maises
sobre e1 tema: puede Dios alimentarlos suficientemente en el desierto?. Segun R.
Simon ben Yohay, el texto biblico indica que cualquiera que fuere la cantidad, se
habrian quejado igualmente los israelitas. Nm 11,22 es el segundo de los cuatro
textos en que difieren las interpretaciones. Para este segundo texto cfr. el paralelo
S(fre Nm 11,21 (95); Tos. So( 6,7 (304-305).
31 91
marn (Nm 11,22) (.les bastaria? (Estas) son las palabras de R. Aqiba. Pero yo digo: 5
Incluso si se reuniese para ellos todo el ganado mayor y menor que hay en el mundo,
al final murmurarian contra ti. EI espiritu santo le respondio: «Ahora veras si se te
cumplen mis palabras o no» (Nm 11,23), y a mime parece mejor mi interpretacion
que la suya. Analogamente se dice: «Hijo de hombre, los habitantes de estas
desolaciones sobre el suelo de Israel dicen: Abraham fue uno solo y heredo la tierra;
pero nosotros somos muchos: a nosotros se nos ha dado la tierra en herencia» (Ez
33,24). (R. Aqiba dice:) He aqui 6 un argumento qal wa-f:iomer: Si Abraham, que
solo sirvio a un Dios unico, heredo el pais (.nO es de justicia que nosotros, que
servimos a muchas deidades, heredemos el pais? Pero yo digo: Si Abraham, a quien
solo se ordeno un unico mandamiento, heredo el pais, (.no es de justicia que
nosotros a quienes se han dado muchos mandamientos, heredemos el pais? Y l,QUe
les responde a esto el profeta? «Asi dice Yhwh: Comeis (la came) con la sangre,
alzais los ojos a vuestros idolos, derramais sangre l.Y vais a poseer la tierra?
Confiasteis en vuestra espada, cometisteis abominacion y cada uno deshonro a la
mujer de su projimo l.Y vais a poseer la tierra?» 7 (Ez 33,25-26). Y mi interpretacion
me parece mejor que la suya. Analogamente se dice: «Asi dice Yhwh: EI ayuno de!
cuarto (mes) y el ayuno del quinto y el ayuno del septimo y el ayuno de! decimo»
(Zac 8, 19). (R. Aqiba dice:) «El ayuno de! cuarto (mes)» es el dia diecisiete 8 de
tammuz, pues en el se tomo la ciudad por asalto. 9 (.Y por quese le llama cuarto?
Porque es el cuarto mes. «EI ayuno de! quinto» es el dia nueve de ab, en que se
destruyo el Templo por primera y segunda vez. (.Y por quese llama quinto? Porque
es el quinto mes. «El ayuno de! septimo» es el dia tres de tisri, porque en et fue
muerto Gedalya. 10 hijo de Ahiqam. l. Y quien lo mato? Ismael, hijo de Netanya. Esto
es para ensefiarte que delante del Santo, bendito sea, tan grave es la muerte de los
justos como la destruccion del Templo. 11 l. Y por que se llama ayuno del septimo?
Porque es el septimo mes. «EI ayuno del decimo» 12 es el dia diez de ( ebet, en el que
el rey de Babilonia siti6 a Jerusalen, porque se dice: «Y la palabra de Yhwh vino a
mi en el afio noveno, en el decimo mes, el dia diez del mes, diciendo: Hijo de
hombre, escribete el nombre de este dia, de este preciso dia: el rey de Babilonia ha
sitiado Jerusalem> 13 (Ez 24,1-2). Pero yo digo: «EI ayuno del decimo» es el dia
cinco, solo que en Juda se ayuna el dia del hecho y en el exilio el dia de la noticia,
porque se dice: «Y sucedi6 el afio duodecimo de nuestro destierro, el dia cinco del
decimo mes, que lleg6 a mi uno que habia escapado, etc.» (Ez 33,21). Cuando lo
oyeron conmemoraron el dia de la noticia como si fuera el dia del incendio. Y mi
exposici6n me parece mejor que la s11ya. 14 De Abraham sali6 Ismael, de Isaac
sali6 Esati, pero de mi no saldra descendencia indigna como sali6 de mis
padres. Y asi se dice: «Y Jacob hizo un voto diciendo» (Gn 28,20). lPuede
imaginarse que nuestro padre Jacob dijese: «Si me da pan para comer y
vestido para vestir ... Yhwh sera mi Dios» (Gn 28,20), y si no, no sera mi
Dios? Pero la Escritura dice: «Si vuelvo sano y salvo a la casa de mi padre,
Yhwh sera mi Dios» (Gn 28,21): es decir, en cualquier caso 15 • lQue quiere
decir: «Yhwh sera mi Dios»? Que su nombre reposara sobre mi para que no
salga de mi descendencia profana desde el principio hasta el fin. Y asi se
dice: «Y sucedi6 que, habitando Israel en aquel pais, fue Ruben y se acost6
con Bilha, concubina de su padre, e Israel lo oy6» (Gn 35,22). Cuando
Jacob oy6 esto, tembl6 (y) dijo: jAy de mi 16 no sea que vaya a darse un
paralelos, entre otros, Yom. I,l, 38a (en realidad se trata de 38b): «la muerte de los
justos es tan grave delante del Santo b.s. como el hecho de romper las tablas (de la
Ley)». Similarmente en R. H. l 8b: « ... equivale al incendio del Templo de nuestro
Dios». Cfr. ademas de las citas de Fink., F1. Josefo en Ant. lud. XVIII, 116-11 7
(V,2) sobre los efectos de la muerte de Juan Bautista, el «bueno», y cfr. la nota de
L.H. Feldman a Ant. lud., XX, 200-201 (IX, 1).
12. De aqui hasta el final, el mismo contenido en R. H. l 8b.
13. EI texto se encuentra con variantes en Tos. So(. 6,10 (305-306).
14. Segun Epstein, recensi6n l.cit.p. 390-391, el largo parentesis indicado en la
traducci6n por el texto en letra pequefia no necesariamente <lebe descartarse del
texto originario de Sifre. De hecho el Yalqu( Sim<oni, de acuerdo con este gran
parentesis, retoma bien el texto repitiendo la expresi6n usual de la hagada: «Dijo
nuestro padre Jacob: De Abrahan sali6 ... », ... l:l;"J'1:Jlot 1J':JN :JPl7' '1~N .
15. Tanto si vuelvo como si no. A pesar del sentido obvio del texto biblico, Sifre
entiende la pr6tasis del voto como una petici6n: que «su nombre repose sobre mi
para que no salga de mi descendencia indigna (o profana) desde el principio hasta el
fin. Idem en Rasi comentando Gn 28,21.
16. •? '1N . La expresi6n equivale a lo que encontramos en la tradici6n targumi-
ca, TJI Gn 35,22 y quizas en T. Ruhen 3,15 («lament6se sobre mi»). Cfr. DA p.
32ls.
31 93
profano entre mis hijos! Hasta que de parte del Santo se le anuncio la buena
nueva 17 de que Ruben habia hecho penitencia, porque se dice: «Y los hijos
de Jacob eran doce» (Gn 35,22). l,Acaso no es sabido que eran doce? 18 Pero
(con esto se indica que) se anuncio de parte del Santo, bendito sea, que
Ruben habia hecho penitencia 19 para enseiiarte que Ruben ayuno 10 duran-
te toda su vida, porque se dice: «Y se sentaron a comer pan» (Gn 37,25).
i,ES que se concibe que los hermanos se sentasen a comer pan sin que su
hermano mayor estuviese con ellos? Pero (con ello) se enseiia que ayuno
durante toda su vida 21 hasta que llego Maises y recibio su arrepentimiento,
como esta dicho: «Viva Ruben y no muera» (Dt 33,6). Y asi encontramos
que cuando nuestro padre Jacob se despedia de este mundo, llamo a sus
hijos y los reprendio ante si de uno en uno, porque se dice: «Y llamo Jacob
a sus hijos ... Ruben, tu eres mi primogenito ... Simeon y Levi son hermanos
... Juda, tus hermanos te alabaran» (Gn 49,18). Despues que los hubo
reprendido 22 ante si de uno en uno, volvio a llamarlos 23 todos juntos. Les
dijo: 24 i,Hay quiza en vuestros corazones disension acerca del Que-Hablo-y-
17. Habia que justificar al «patriarca» Ruben como hace tambien TJI Gn 35,22.
Sobre el tema Cfr. DA p. 318 nota 64.
18. Uno de los principios de exegesis rabinica es que no puede haber nada
superfluo en el texto biblico: Ruben se habia separado de! grupo por su pecado. Si en
Gn 35,22 se menciona a los «doce» es que el texto quiere decirte con ello que Ruben
volvi6 a formar parte del grupo elegido por la penitencia.
19. Tambien segun TJI Gn 37,29; Nm Rab. 7,35 (13,18); Gn Rab. 37,29
(84, 19).
20. Segun T. Ruben 1,9-10 ayun6 y practico la abstinencia de vino, bebidas
fuertes y carne durante siete aiios por su pecado.
21. Y por tanto, en principio, no podia estar en la comida de Gn 37,25. Si
estaba es porque Moises acept6 su arrepentimiento en Dt 33,6. Ademas de los textos
arriba citados cfr. Pesiqta K. 2, 7; Sifre Dt 33,6 (34 7); Midras Tann. 33,5-6.
22. cin•:ii;iw imu~ . Yalqu( Makiri Sal 50, 7 (21) aduce este texto de Sifre:
«'Juda, tus hermanos te alabaran' (Gn 49,8). Enseiia que los reprendi6 ... »,
1n•:i1;iw 1~?~ . En el Yalqu( esta 'reprensi6n' parece, pues, explicar Gn 49,8. EI
texto de Sifre del Yalqu( Makiri va desde la cita de Gn 49,8 hasta «'testificare
contra ti. Yo soy Dios, tu Dios' (Sal 50, 7)».
23. Despues de la «reprensi6m> individual hay otra llamada en la que se quiere
explicar el origen del semac. Ello obedece seguramente a la llamada de «.Jacob» (Gn
49,1) por una parte y a lade «Israel» (Gn 49,2b) por otra.
24. Sobre la hagada que sigue cfr. lo dicho en nota. Ademas de los paralelos
citados alli cfr. Gn Rab. 49,1-2 (98,2); Dt Rab. 6,4 (2,35); Pes. 56a etc., y cfr.
tambien The Legends ... , V p. 366 nota 382.
94 31
presentaran todos los varones ante el Sefior Yhwh, Dias de Israel» (Ex
34,23) lQue utilidad tiene? i,No est:i ya dicho «ante el Sefior Yhwh»? lQue
ensefianza se deduce de «Dios de Israel»? Que sobre Israel descansa su
nombre por excelencia. An:ilogamente: «Asi dice Yhwh de los Ejercitos,
Dias de Israel» (Jer 32,14). lQue utilidad tiene? i,Acaso no esta ya dicho:
«Yo soy Yhwh, Dias de toda carne, l,hay algo demasiado dificil para mi?»
(Jer 32,27) l,Que ensefianza se deduce de «Dias de Israel»? Que sobre Israel
descansa su nombre por excelencia. An:ilogamente se dice: «Escucha, pue-
blo mio, y hablare; Israel, y testificare contra ti. Yo soy Dias, tu Dias» (Sal
50, 7). Sobre ti por excelencia descansa mi nombre.
Otra interpretaci6n de Yhwh nuestro Dios: Sobre nosotros. Yhwh es
uno: sobre todos los que vienen al mundo. 31 Yhwh nues~ro Dios: en este
mundo. Yhwh es uno: para el mundo venidero. Y asi se dice: «Y Yhwh se
convertir:i en rey de toda la tierra; en aquel dia, Yhwh ser:i uno y su nombre
UilO» (Zac 14,9).
32
6,5 Y amaras a Yhwh, tu Dios. Obra por amor. Distingue al que actua
por amor del que actua por miedo. El que actua por amor tiene paga doble y
redoblada, 1 de acuerdo con lo que se dice: «A Yhwh, tu Dias, temer:is y a El
servir:is» (Dt 10,20). Sup6n un hombre que teme a su pr6jimo: si este le
fuerza, lo puede dejar y marcharse. 2 Pero tu actua por amor; pues solo se
halla amor combinado con el temor y temor con el amor respecto al Lu-
gar. 3
31. t:l?137;'1 'K:J ?:i ?37. Una förmula similar en Tos. Ber 1,15 (3). Yvease Jn 1,9.
Cfr. Str.-B. a proposito de Jn 1,9, aunque no cita el texto de Sifre Dt.
4. Tal como indica Ja nota de Fink. i:i:i:iN debe puntuarse como picel y no como
qal (=amar). Asi lo pide, ademas, el contexto. Este picel (= «hacer que alguien sea
amado por otros», «hacer celebre, popularn) introduce la hagada de Abraham que
hace proselitos en Harran; es decir, en Harran Dias es amado y conocido por los
paganos gracias a Abraham. EI midras hagadico parte de Gn 12,5 donde Abraham y
Sara se llevan «las almas (personas) que hicieron en Harran»: el que convierte a
alguien, explica el midras, es como si lo creara de nuevo. Asi se explican tambien el
verbo :11Vi7todas las versiones targumicas de Gn 12,5 (TO-TJI-TJII-TN) y numero-
sos midrasim entre los que destacamos: Gn Rab. 12,5 (39); 37,l (84); 14,19 (43);
ARN 26 (B); ibid.. 12 (A); Cant Rab. 1,3; Sanh. 99b; Pesiqta R. 43 (18la-b); (Tos.
Hor. 2, 7); Rasi en su comentario a Gn 12,5.
Esta misma tradici6n desarrollada diversamente y a prop6sito de Gn 21,33 se
encuentra en el targum (TJI-TJII-TN-TN glosa marginal) y en los midrasim; segun
Sot. 1Oa-b, esta tradici6n en la que Abraham, anfitri6n en Berseba de los transeuntes
a los que convierte a traves de! alimento y bebida, pareceria que procede de un
qere-ketib de Gn 21,33: no debe leerse, dice el Talmud, que Abraham «invoc6»
(N1j?'1) sino que «hizo invocarn, N'1j?'1 . TJI es un probable eco de esta lectura
oficial cuando traduce{N1j?'1)por pi:n~. Este eco no existe en las demas recensiones
targumicas (TJII-TN-TN glosa marginal) aunque contengan la misma hagada de
Abraham que distribuye alimentos en el vergel que plant6; [puede verse como
paralelos de esta hagada Gn Rab. 21,33 (54); 18,19 (49); Midras Tehill. 110,1; y
probablemente tambien Testamento de Abraham rec. A, 1, cfr. M. Dekor, Le
Testament d'Abraham, Leiden, 1973, p. 36-37. 89-90].
Otras veces el midras parte de la idea que Abraham es padre de las naciones
(paganas) segun Gn 17,5, es decir, de los proselitos, p.ej. Bik. I,64a. Mt 3,9 («No os
forjeis ilusiones diciendoos: tenemos a Abraham por padre, porque yo os digo que
Dias puede de estas piedras sacar hijos de Abraham») ha sido entendido por varios
exegetas como aludiendo a esta tematica. Otros, con mas acierto, creen que aunque
hable de otro nuevo Israel, Mt no piensa todavia en el Israel de los paganos (en esta
linea puede verse J. Schmid, Das Evangelium nach Matthäus, Regensburg, 1952, p.
50; W. Trilling, Das Evangelium nach Matthäus, Düsseldorf, 1973 2, p. 58). Para J.
Jeremias Mt alude al celebre texto de Is 51, 1-2 donde Abraham es comparado a una
roca y sus descendientes a piedras talladas de la roca ... , de manera que detras de!
griego A.i9cov J eremias cree que se encuentra el arameo N~:i , roca. Entonces lo
subrayado en el texto evangelico seria no que las piedras sean objeto sin valor, sino
el hecho de ser seres inanimados, la incapacidad de engendrar («Ai909>, TWNT col.
733). Una de las dificultades de la interpretaci6n de Jeremias esta en el uso de
«piedras» en vez de «roca». Esta dificultad desaparece en parte si pensamos que Mt
alude no tanto a Is 51, 1-2 cuanto al targum del texto biblico: «Considerad que como
32 97
almas que habian hecho en Harran» (Gn 12,5). lEs que si se reuniesen
todos los nacidos para crear un solo mosquito e infundirle un alma, po-
drian? Pero se enseiia que nuestro padre Abraham los convertia al judaismo
y los introducia bajo las alas de la Sekinah.
Con todo tu corazon. Con tus dos 5 instintos: con el buen instinto y con
el mal 6 instinto. 7 Otra interpretacion de Con todo tu corazon (lbbk): Con
todo el corazon que hay en ti (lb bk): que tu corazon no este dividido con
relacion al Lugar. 8 Y con toda tu vida. lncluso si EI toma tu vida, 9 pues asi
se dice: «Pues por tu causa se nos mata cada dia, somos considerados como
ovejas para el matadero» (Sal 44,23). R. Simon ben Menasia dice: lComo le
es posible al hombre ser muerto cada dia? Pero el Santo, bendito sea,
considera a los justos como si fueran inmolados cada dia.
Simon ben Azay dice: Con toda tu vida: Amalo hasta el ultimo aliento.
R. Eliezer dice: 10 Si se dice con toda tu vida wor quese dice con todas tos
piedra (l'\:!':l:n::i1) habeis sido tallados de la roca y como cascote (K'i1D!:l::l1) arrancados
( 11l"l'i'D!:ll1K) de un hoyo vacio», Tg Is 51, 1 (ed. A. Sperber). Si la visi6n targumica
de la elecci6n de Israel (sobre este tema cfr. E. Cortes, DA, p. 3 l 5ss. 311 ss) esta de
algun modo presente en el texto evangelico, entonces Mt 3,9 diria simplemente:
Mirad que del mismo modo que como piedras, cascotes, salisteis de la roca, asf
tambien ahora Dios puede de estas piedras sin valor sacar hijos de Abraham. Por
otra parte, se subraya asf el juego de palabras arameas que sin duda subyace al texto
griego de Mt 3,9: deyakhel 'e/aha min 'abhnayya hallen, la'aqama benayya /e'abraham
(traducci6n al arameo de M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts,
Oxford, 1967, 3." ed., p. 145).
5. Deras debido a la doble bet de i:i:i'i , «tu coraz6n» (nota de R. Le Deaut al
paralelo TJI i.l., en S.C. 271 nota 8). En cambio, en la «otra interpretaci6n» el deras
se origina por nofarikon, dividiendo en dos la palabra «tu coraz6n»1:!:!'i : «(con
todo) el coraz6n que hay en ti», 1:! :i'i.
6. El mismo texto en Ber.9,5; Tos. Ber. 7,7 (15). Y cfr. TJI i.l.
7. Citando este texto, E.E. Urbach comenta: el combate espiritual logra que «la
mala inclinaci6n deje de serlo, mas aun, que se convierta en muy buena cuando es la
inclinaci6n de la vida (para Ja reproducci6n de Ja especie); de aquf que al hombre le
sea dado amar a Dios con ambas inclinaciones, la buena y la mala» (The Sages ... p.
418 del original hebreo y p. 4 75 de la traducci6n inglesa).
8. mp~;i 'i'.11 pi'in . Pero el texto deberfa corregirse por 1''i'.11 pi'in = «dudoso»,
cfr. Epstein, recensi6n 1.cit.p. 387 y Lieberman, recensi6n l.cit.p. 332-333.
9. Esta es la exegesis de R. Aqiba en Ber. 6lb. La misma interpretaci6n en TJI
i.l.
10. La exegesis de R. Eliezer, tambien en Ber. 61 b.
98 32
fuerzas? Y si se dice con todas tus fuerzas por que se dice con toda tu
vida? Suponte un hombre cuyo cuerpo le es mas querido que su riqueza, 11
por ello se dice con toda tu vida. Y sup6n un hombre cuya riqueza le es
mas querida que su cuerpo, por eso se dice con todas tus fuerzas.
R. Aqiba dice: Si se dice con toda tu vida, con tanto mas motivo (se
dice) con todas tus fuerzas. (.Que quiere decir con todas tus fuerzas? Con
cualquier clase de medida con que te mida, 12 con la medida de la benevo-
lencia o con la medida del castigo; y asi dice David: 13 «Levantare el ca.Iiz de
la salvaci6n, e invocare el nombre de Yhwh» (Sal 116, 13). «Encontre
angustia y tristeza, mas invoque el nombre de Yhwh» (Sal 116,3-4). Y asi
dice Job: ««Yhwh da, Yhwh quita, bendito sea el nombre de Yhwh» 14 (Job
1,21 ). Si con la medida de la benevolencia, tanto mas .con la medida del
castigo. (.Que es lo que dice su mujer? «(.Todavia te aferras a tu inocencia?
jBendice a Elohim y muerete!» (Job 2,9). l Y que le replica? «Hablas como
una tonta mujer puede hablar. Si recibimos el bien de Dios, (.IlO vamos a
recibir el mal?» (Job 2,10). Los hombres de la generaci6n del diluvio 15 se
comportaron indignamente en el bienestar y cuando les lleg6 el castigo, lo
recibieron por la fuerza. Es un argumento qal wa-l:wmer: Si a quien se
comport6 indignamente en el bienestar le correspondi6 portarse bien en el
castigo, a nosotros que nos comportamos bien en el bienestar (.IlO nos
corresponde comportarnos bien en el castigo? Y el fue quien dijo: «Hablas
como una tonta mujer puede hablarn. Es mas; este el hombre mas alegre en
los sufrimientos que en el bienestar, porque si el hombre estuviese toda su
16. Midra§ Tehill. 94, 12 (2): «i, Quien hizo que el padre que esta en los cielos, se
deleitase en vosotros?». Es tambien el sentido de Sifre. En Menorat ha-Ma'or panigr.
298 (ed. Amsterdam, 1739) citando Sifre se dice: «R. Eliezer ben Yaaqob dice:
siempre que el hombre se encuentra inmerso en la felicidad no se le expian sus
culpas; i,acaso no se deleita en el el Lugar por medio de los sufrimientos?, porque
esta escrito: 'Porque Yhwh corrige a quien ama etc.' (Prv 3,12)». Y cfr. Midra§
Tann. 5,9; ibid. 25,3; Mekilta 20, 6.
17. Cfr. lPe 2,20.
18. Un texto similar en Midra§ Tehill. 94,1 (2).
19. Cfr. Midra§ Tann. 26,3.
20. En Midra§ Tehill. 94,12 (2) se pone en boca de R. Natan Berabbi Yosef y
como prueba del dificil texto siguiente se aduce Ez 20,37. Posiblemente en Sifre la
vecindad de Dt 8,5 y Dt 8,7 ha acercado el significado de ambos: las aflicciones de
Dt 8,5 entran a formar parte del objeto de la alianza expresada en Dt 8,7.
21. Las palabras de R. Simon Ben Yohay se encuentran tambien en Ber. Sa y en
Midra§ Tehill. 94,12 (2). Cfr. Ex Rab. 1,1 (1,1).
100 32
(Prv 25, 1). i,ES que puede concebirse que Ezequias ensefi.ase la Tara a todo
Israel 27 y a su hijo Manases no se la ensefiase? No, sino que toda la
ensefi.anza que le di6 y toda la fatiga que se tom6 con eI no le aprovecha-
ron, 28 sino las aflicciones, como esta dicho: «Y Yhwh habl6 a Manases y a
su pueblo, pero no lo escucharon. Entonces llev6 Yhwh contra ellos a los
jefes del ejercito del rey de Asiria, que cogieron a Manases con ganchos y lo
ataron con cadenas de bronce y lo condujeron a Babilonia. Y cuando estaba
angustiado, suplic6 el favor de Yhwh, su Dias, y se humill6 mucho ante el
Dias de sus padres, y or6 a EI. Y El recibi6 su suplica y lo retorn6 a
Jerusalen, a su reino» (2Cro 33,10-13). De aqui que los sufrimientos sean
amables. R. Meir dice: He aqui que se dice Y amanis a Yhwh tu Dios con
todo tu corazon. Amalo con todo tu coraz6n como tu padre Abraham, 29 de
acuerdo con lo que se dice: «Pero tu, Israel, mi siervo; Jacob, a quien he
escogido, simiente de Abraham, mi amigo» 30 (Is 41,8). Y con toda tu vida.
Corno Isaac, que se at6 a si mismo 31 sobre el altar, tal como se dice: «Y
extendi6 Abraham su mano y cogi6 el cuchillo» (Gn 22, 10). Con todas tus
fuerzas. Alabalo 32 como tu padre Jacob, porque se dice: «Soy demasiado
pequeiio para toda la gracia y la fidelidad que has hecho a tu siervo; porque
con mi baston pase este Jordan y ahora me he convertido en dos campa-
mentos» (Gn 32,11).
33
6,6 Y estas palabras que hoy te ordeno estaran sobre tu corazon. Rabbi
dice: lPor que se dice 1 esto, estando dicho Amaras a Yhwh, tu Dios con
todo tu corazon (6,5)? No se como se debe amar a Dias. Por eso la
Escritura enseiia: Y estas palabras que hoy te ordeno estaran sobre tu
corazon. Pon estas palabras sobre tu coraz6n pues, por su medio, conoceras
al Que-Habl6-y-Existi6-el-Mundo, y te adheriras a sus caminos. 2
Que hoy te ordeno. Que no sean a tus ojos como un edicto anticuado
que ningun hombre mira, sino como un edicto nuevo que todos corren a
leer. 3
Sobre tu corazon. De aqui decia R. Y osiyya: EI hombre tiene que
conjurar a su instinto, 4 pues asi encontramos en todos los lugares que los
justos conjuraban a su instinto. 5 Con respecto a Abraham se dice: «Alzo mi
mano jurando a Yhwh, Dias Altisimo, creador de cielos y tierra, que no
tomare ni un hilo ni una correa de sandalia de todo lo que es tuyo» (Gn
14,22-23). Con respecto a Booz se dice: «Yo sere tu goel, jVive Yhwh!
Acuestate hasta la maiiana» (Rut 3, 13). Con respecto a David se dice: «Y
dijo David: jvive Yhwh! Yhwh lo matani: o morira cuando llegue su dia o
34
6,7 Y las repetiras (wfontm) a tus hijos. Que esten siempre prontas' en
tu boca, 2 que cuando alguien te pregunte algo, no andes balbuceando, sino
que se lo digas enseguida. Y asi se dice: «Di a la sabiduria: tu eres mi
hermana y llama a la inteligencia intimo amigo» (Prv 7,4). Y tambien:
«Atalos en tus dedos, escribelos en la tablilla de tu corazon» (Prv 7,3). Y
tambien «Tus flechas estan aguzadas (fownym)» (Sal 45,6). lCual es la
recompensa de esto? «Los pueblos caeran a tus pies, en el corazon de los
enemigos del rey» (Sal 45,6). Y tambien: «Corno flechas en mano de un
heroe, asi son los hijos de la juventud» (Sal 127,4). lQue se dice con ello?
«Dichoso el hombre que tiene llena de ellos su aljaba, no se avergonzara
cuando hable con sus enemigos en la puerta» (Sal 127,5).
Otra interpretacion de Y las repetiras a tus hijos. Estas exigen repeti-
cion;3 pero «consagrame todo primogenito» (Ex 13,2) y «sucedera cuando te
haga entrarn (Ex 13, 11) no exigen repeticion. Seria una deduccion logica: Si
«y dijo» (Num 15,37), que no <lebe ser atado, 4 <lebe ser repetido, 5 «consa-
grame» (Ex 13,2) y «Sucedera cuando te haga entrar» (Ex 13, 11), que <leben
ser atados lllO seria logico que debieran ser repetidos? La Escritura dice: Y
las repetiras. Estas son las que exigen repeticion; pero «consagrame» y
«sucedera cuando te haga entrarn no exigen repeticion. Y todavia digo: Si
«y dijo», sobre el que tienen prioridad otros preceptos, esta sujeto a repeti-
cion, los diez mandamientos, sobre los que tienen prioridad otros preceptos
1. tl'111M~ ,lit. «afiladas» sin6nirno delpw biblico («repetir», lit. «afilar») que
explica. Cfr.Leqa/:l '[ob i.l.
2. Hasta el final del paragrafo tenemos casi el mismo texto en J}id. 30a-b; y cfr.
Sanh. 7b.
3. Es decir, recitaci6n diaria.
4. Introducido en las filacterias o tefillin.
5. Se <lebe recitar junto con el semac por ser una pericope (Nm 15,37-41) que al
final contiene Ja salida de Egipto. Cfr. Ber. 1,5; en Ja recitaci6n del semac de mafiana
y de tarde se mencionaba Nm 15,37-41; comparese con Ber. 2,2.
104 34
(,IlOes de logica que esten sujetos a repeticion? Podrias entonces decir que
es una deduccion qal wa-}:wmer: Si «consagrame todo primogenito» y
«sucedera cuando te haga entrar», que deben ser atados, 6 no estan sujetos a
repeticion (,IlO es de logica que los diez mandamientos, que no deben ser
atados, no esten sujetos a repeticion? He aqui que (la expresi6n) «y dijo»
prueba con relacion a los diez mandamientos que, a pesar de que no deben
ser atados, deben ser repetidos. Por eso la Escritura dice: Y las repetiras a
tus hijos. Estas deben ser repetidas; pero los diez mandamientos no deben
ser repetidos. 7
10. Hasta aqui, idern en Leqa}J Tob i.l. y cfr. Yom. l 9b.
11. 'J11t!l:i . Fink., siguiendo la nota explicativa de la edici6n de D. Hoffmann,
cree que «fulano» se refiere aiMK («otro»), sobrenornbre de R. Elisa b. Abuya, ya
que asi se indica cripticamente a este rabino. Lieberrnan no esta de acuerdo con esta
identificaci6n. Cfr. recensi6n l.cit.p. 333.
12. Cfr. Tos. A. Z. 1,20 (416); Pea I, 1, 15c. EI rabinismo era consciente del
peligro de aprender la sabiduria griega: podia hacer olvidar la Tora o robarle
dedicaci6n. De aqui que se prohibiera Ja ensefianza del griego a los nifios, pero no
parece que se negaran estos estudios a los adultos. Vease el analisis de los textos
pertinentes en S. Lieberrnan, Hellenism in Jewish Palestine, New York, 1962, p.
100-114.
13. La contraposici6n «este rnundo-el rnundo futuro» (cfr. final de! paragrafo),
tipica de! rabinismo, aparece tambien en el NT (p.ej. Mt 12,32; Mc 10,30; Lc 20,34-
35).
14. Corno recuerda Fink., Sifre es el tinico paralelo que distingue en el dera§ de
Prv 6,22 ('y cuando te despiertes hablara contigo') entre «los dias del Mesias» y «el
rnundo venidero». Cfr. p.ej. So(. 21a; Midra§ Miste 2,11 (25b); ARN 35 (B). Hay
que afiadir: el dera§ de Sifre deriva de! verbo ni:!l'j?:l -«cuando despiertes»- cuya
raiz K~'P, l'P, sugeria los tiernpos mesianicos. Sobre el qe$ rnesianico y sus implica-
ciones para el NT (el «fim>, la «consurnaci6n»: Mt 24,3.6.13; Mc 13,4.13 etc) cfr.
DA p. 334-337 y M. Perez Fernandez, Tradiciones Mesianicas en el Targum Palesti-
nense (Instituci6n San J er6nimo, 12), Valencia-J erusalen, 1981, p. 102-111.
15. Corno paralelos desde el inicio de! paragrafo cfr. Sifra 18,4 (13,11); Yalqu(
Sim'oni Prv 5,1 7 (937).
34 107
35
6,8 Y las ataras. Estas <leben ser atadas, pero «y dijo» (Num 15,37) no
<lebe ser atado. Seria una deduccion 16gica: Si «consagrame» (Ex 13,2) y
«sucedera cuanto te haga entrarn (Ex 13, 11 ), que no <leben ser repetidos,
<leben ser atados Z,no es 16gico que «y dijo», que <lebe ser repetido, deba ser
atado? La Escritura dice: Y las ataras. Significa que estas <leben ser
atadas, mientras que «y dijo» no <lebe ser atado. Todavia digo yo: Si
«consagrame» y «sucedera cuando te haga entram, sobre los que tienen
prioridad otros preceptos, <leben ser atados, los diez mandamientos, sobre
los que no tienen prioridad otros preceptos Z,no es 16gico que deban ser
atados? Entonces podrias argumentar con una deduccion qal wa-homer: Si
«y dijo», que <lebe ser repetido no <lebe ser atado, los diez mandamientos
que no <leben ser repetidos Z,no es logico que no deban ser atados? He aqui
que «consagrame» y «sucedera cuando te haga entrarn prueban que no
deben ser repetidos y sin embargo deben ser atados, y ellos prueban con
relacion a los diez mandamientos que, a pesar de que no deben ser repeti-
dos, <leben ser atados. La Escritura dice: Y las ataras. Estas <leben ser
atadas, pero los diez mandamientos 1 no <leben ser atados. 2
Las ataras como una sefial sobre tu mano. 3 Una sola tira de las cuatro
secciones. 4 Seria una deduccion logica (decir): Puesto que la Tora dice: pon
filacterias en la mano, pon filacterias en la cabeza, si en la cabeza (se ponen)
19. «La escuela de Sammay ... estaran de pie» esta sacado de la Misna, Ber.
1,3.
1. Sobre esta prohibici6n de incluir en filacterias y mezuzot -asi como en la
liturgia sinagogal y del Templo- el texto del Decalogo vease lo dicho anteriormente
en pisqa 34 nota 7 y pisqa 2 nota 27.
2. Hasta aqui cfr. la argumentaci6n paralela de la pisqa 34,2 (y vease las notas
alli).
3. 1' , lit. «mano» y «brazo». Siempre que se habla de «mano» respecto a las
filacterias se interpreta como «brazo».
4. En M ekilta 13,9 (17) se lee «Una sola tira de cuatro parasiyot>> (los cuatro
textos, Ex 13, 1-1 O; Dt 6,4-9; Ex 13, 11-16; Dt 11, 13-21) que habia que escribir en los
pergaminos de los tefillin. EI texto del Sifre desde aqui al final de la pisqa se
encuentra casi literalmente en la citada Mekilta 13,9 (17).
34-35 109
sobre tu corazon (Dt 6,6). Una cosa frente a tu corazon lcual es? La parte
alta de la mano 9 (=del brazo).
Sobre tu mano. Es la izquierda. l,Puede decirse que es la izquierda o: no,
sino la derecha? A pesar de que la cosa no es evidente hay una alusion a ella
en «Mi mano fundamento la tierra y mi diestra extendio los cielos» (ls
48, 13). Y tambien en: «Extendio su mano hacia la estaca y su diestra hacia
el martillo de trabajo; y golpeo a Sisara, aplasto su cabeza, hizo astillas y
traspaso su sien» (Ju 5,26). Ya ves que 'la mano' citada en todos los pasajes
no es otra que la izquierda. 10 R. Natan dice de Las atanis ... y las
escribiras: Si la escritura es con la derecha, tambien el atarlas debe ser
hecho con la derecha. 11 R. Yose Ha-I:Iorem dice: Hemos encontrado que
tambien se llama mano 12 a la derecha, pues se dice: «Y·vio Jose que su
padre habia puesto su mano derecha sobre la cabeza de Efraim y le parecio
mal, y tomo la mano de su padre para apartarla de la cabeza de Efraim a la
de Manases» (Gn 48,17). Siendo asi l,Por que dice la Escritura sobre tu
mano? 13 Para incluir al manco que puede ponerlo en la diestra. 14
Y las ataras como una seiial sobre tu mano y serviran de filacterias entre
tus ojos. Despues que pongas las de la mano en la mano, pon las de la
cabeza en la cabeza. 15 De aqui se dice: Cuando se ponen las filacterias, se
ponen primero las de la mano y despues las de la cabeza. Cuando se quitan,
se quitan primero las de la cabeza y despues las de la mano. 16
Entre tus ojos. En la parte alta de la cabeza. l,Puede entenderse en la
parte alta de la cabeza o entre tus ojos, literalmente? Siguiendo una
9. Puede verse tambien como paralelos: Men. 37b; Mekilta deR. S. b. Y. 13,9;
TN Dt 6,8: « ... sobre vuestros brazos»; TJI ibid: « ... sobre tu mano izquierda»; TJI Dt
11, 18: « ... en la parte alta de vuestra mano izquierda»; TN ibid.: « ... sobre vuestros
brazos».
10. El deras entiende que cuando Is 48,13 y Ju 5,26 mencionan simplemente la
mano se refieren a la izquierda. En la misma linea, Midras Tann. 25,12; TJI Ex
13,9.
11. Cfr. Tefil. 62b.
12. En Gn 48,17b.
13. Se sobreentiende: si la Escritura hubiera dicho «sobre tu mano» izquierda,
la halaka no podria permitir a quien le falte el brazo izquierdo poner la filacteria en
el derecho.
14. Corno paralelo del paragrafo cfr. Mekilta 13,9 (17).
15. Se deduce del orden en que aparecen las filacterias en el texto biblico.
16. Cfr. Mekilta 13,9 (17) y Mekilta deR. S. b. Y. 13,16.
35-36 111
36
l 0. öl7~7 '1J1 inK '1J1 . Ambos versiculos (Dt 6,9 y 11,20) hablan de jambas en
pl.; Dt 6,9 implicaba al menos dos, siendo por tanto Dt 11,20 superfluo; consiguien-
temente con ello la Escritura queria indicar que no es necesario considerar el pl. Por
tanto, siguiendo la mida de R. Ismael, R. Meir en Men. 34a puede afirmar que es
obligada la mezuza aunque la puerta tenga una sola jamba. En este paralelo es R.
Aqiba -y no R. Yishaq- el que se opone a esta ley hermaneutica (como sucede a
menudo). Sobre el tema cfr. M. Chernick, The use of RIBBVYIM and MJCVTIM in
the halakic Midrash of R. Ishmael, JQR 70 (1979) 96-116, especialmente p.
107ss.
11. Cfr. Midras Miste 8,34 (30b) (y Midras Tann. 16,9; Pes. 23a).
12. 0 «esto constituye un binyan 'ab». Cfr. Introducci6n nota 5.
13. Corno en Ex 12,7.
14. Usando, pues, metodos exegeticos diferentes, R. Ismael y R. Yishaq llegan a
la misma halaka: la mezuza se coloca sobre una sola jamba.
15. Idem en TJI i.l y Men. 34a.
16. 1l1K'J . Sin la 'alef equivale al biblicoiri'J , «tu casa». Deras por paronoma-
sia.
17. 1j?J;-J 11'J1 Pl1~1 11!:l1;-J1 . Fink. afirma que todos los MSS afi.aden despues
de 1j?J;i l1'J1 pn;i 11'J1: pn~i , que son glosas (a l1!J11 pn~ ),que suprime. No
obstante solo suprime una en el texto editado: p_ri;i l1'J1 , «el lugar de la paja» o
«pajarn. Pero Epstein basandose en la pisqa 194 y lugares paralelos citados en su
recensi6n, l.cit.p. 387, cree que hay que suprimir pri~i l1!J1;-J1 y conservar:
ivJ;i l1'J1 pn;i 11•J1 .
114 36
nes, donde se almacena la madera, las bodegas, los graneros y las bodegas
del aceite? 18 La Escritura dice tu casa. Si tu casa es donde vives, tambien
tus puertas va referido a donde vives. lPuede entenderse que tambien las
puertas 19 de las basilicas, 20 las termas y los baiios estan comprendidos? La
Escritura dice tu casa; si tu casa es un lugar honorable y donde se habita,
tambien tus puertas hacen referencia a un lugar honorable y donde se
habita. lPuede entenderse que tambien las puertas del santuario vienen
comprendidas? La Escritura dice: tu casa; si tu casa es profana, tambien el
santuario seria profano. 21 De aqui se dice: Las salas abiertas a un espacio
sagrado 22 son sagradas, abiertas a un espacio profano, son profanas. Ama-
dos son los israelitas, porque la Escritura los rode6 23 de preceptos: filacte-
rias en su cabeza, filacterias en sus manos; mezuza en sus puertas, $i$it en
sus vestiduras: y de ellos dijo David: «Siete veces al dia te alabo por tus
justos decretos» (Sal 119, 164 ). Entr6 en el baiio, se vio desnudo y dijo: jAy
de mi, que estoy desnudo de preceptos! Mir6 Ja circuncisi6n y comenz6 a
componer sobre ella la alabanza que dice: «Para el maestro de coro de
acuerdo con ha-seminit24 , salmo de David» (Sal 12,1). Es semejante a un
rey de carne y sangre 25 que dijo a su mujer: 26 Adornate con todos tus
aderezos para que me seas agradable. Asi dijo el Santo, bendito sea, a los
israelitas: Hijos mios, adornaos con los preceptos para que me seais agrada-
bles. Y asi se dice: «Eres hermosa como Tirsa, mi amor» (Cant 6,4). Eres
hermosa cuando me eres agradable 27 (r$wyh).
37
7,12 Y Sucedera que ... 11,10 Porque la tierra a donde vas a entrar para
poseerla. Esto' se dijo para apaciguar a Israel cuando salieron de Egipto,
porque decian: Quiza no entremos en tierra tan hermosa. Les dijo el
Lugar: Porque la tierra a donde vais a entrar para poseerla no es como la
tierra de Egipto: Declara2 que la tierra de Israel es mejor que ella. j,La
Escritura habla en alabanza de la tierra de Israel o en alabanza de la tierra
de Egipto? La Escritura dice: «Y Hebron fue construida siete afios antes que
Soan de Egipto» (Nm 13,22). j,Que era Soan? Un lugar real, 3 y asi se dice:
«Porque sus oficiales estan en Soan, etc» (ls 30,4). j,Que era Hebron? Un
desecho del pais de Israel, porque se dice: «Mamre, Qiryat ha-Arba, es
decir, Hebron» (Gn 35,27). Es una deduccion qal wa-l:wmer: Si Hebron,
desecho 4 del pais de Israel, es mas alabada que la (ciudad) mejor de la tierra
,como Fink. en nota: Sifre lo relaciona con los siete preceptos: (tefillin) de la cabeza,
del brazo, 4 $i$iyot, mezuza= 7). Pero Fink. cita el texto de la gemara en fm.:
l'1'l'~!O:J :1ll'1l!O_
25. Cfr. Mt 16,17; lCor 15,50; Ef 6,12.
26. Cfr. pisqa 43, paragrafo penultimo.
27. :1'1~1 l'1KlV::l . Paronomasia con :1~11'1::>, «Corno Tirsa». «Agradable» a tra-
ves del cumplimiento de los mandamientos.
1. Es decir, Dt 11, 10: « ... no es como la tierra de Egipto». Esta pisqa hasta el
final se encuentra en Yalqu( Simconi Nm 13,21-22 (743).
2. De aqui hasta «<lebe entenderse mas bien como alabanza del pais de Israel»,
el texto, ordenado diversamente, se encuentra en Yalqu( Makiri Prv 8,31 (943).
3. Cfr. Keth. l 12a.
4. No es fäcil ver en que se basa el dera§ para afirmar que Hebron es un
«desecho» ( 1'1710!:! ). Dede luego el termino no indica «profano» -como sucede a
veces en la literatura rabinica- sino que es sinonimo de (lugar de) poco prestigio para
la agricultura. Seguramente alude al emplazamiento rocoso de Hebron, como lugar
de la sepultura de los patriarcas mencionado en Gn 35,27-29. Cfr. Keth. l l 2a y Sof.
34b.
116 37
de Egipto, 5 que es mas alabada que todas las tierras, 6 tanto mayor sera la
alabanza de la tierra de Israel. Y si dices: 7 Quien construy6 esta no constru-
y6 aquella, la Escritura dice: «Y los hijos de Cam fueron Kus, Egipto, Put, y
Canaan» (Gn 10,6). «Cam»: puesto que construy6 esta, 8 construy6 tambien
aquella. 9 lPuede ser que construyese lo feo 10 y despues construyese los
hermoso? No, sino que construy6 lo hermoso y despues construy6 lo feo. Es
semejante 11 a un hombre que construye dos triclinios, 12 uno hermoso y otro feo. No
construye primero el feo y luego el hermoso, sino que construye primero el hermoso
y despues el feo, porque introduce los restos del primero en el segundo. Asi pues,
siendo Hebron mas digna de alabanza que ella, fue construida al principio;
y asi encontraras en los procedimientos del Lugar 13 que todo el que es
amado precede a su compafiero. La Tara, por ser lo mas amado de todo, fue
creada antes de todo, 14 pues se dice: «Yhwh me cre6 al principio de su
camino, con anterioridad a sus obras, desde antiguo» (Prv 8,22). Y tam-
bien: «Desde la eternidad fui formada, desde el comienzo, antes del co-
mienzo de la tierra>> (Prv 8,23). El Templo, puesto que es lo mas amado de
5. Se sobreentiende: «Hebron» es mas noble que Soan por ser construido «siete
afios antes» (Nm 13,22). So(. 34b interpreta «siete veces» mas productivo que
So an.
6. «... Corno un jardin de Jhwh, como la tierra de Egipto ... » (Gn 13, 10):
comentario de R. Hillel (nota de Fink.). Texto citado tambien como «prueba»
(obtenida por division incorrecta del versiculo) en el paralelo Yalqu( Simconi Prv
8,31 (943), en Rasi i.l.
7. Que el haber sido construido antes no significa nada puesto que fueron
construidas por personas distintas.
8. Soan. Cam construyo la 'capital' Soan para su hijo «Egipto». «Egipto» se
llama «tierra de Cam» en Sal 105,23 y se infiere que su 'capital' Soan, fue construida
por Cam para su hijo, «Egipto». Para el hijo pequefio, «Canaan», construyo «He-
bron>>. Las dos ciudades se mencionan en un mismo versiculo, (,que otra razon
podia tener la Escritura para ponerlas juntas en Nm 13,22? (nota de Fink.). Cfr. el
paralelo Nm Rab. 13,22 (16,13); Rasi a Dt 11,10.
9. Hebron.
10. Es decir, que el primer construido -que segun se ha dicho es Hebron (Nm
13,22)- fue «fem> para despues construir lo hermoso, Soan.
11. Fink. no esta seguro de que la parabola pertenezca originariamente a Sifre.
Falta en dos MSS. Ausente en Rasi i.l. y en LeqalJ Tob i.l.
12. Cfr. pisqa 29,4.
13. Cfr. la expresion en Mc 12,14; Lc 20,21; Act 18,25-26; Heb 3,10.
14. Entre los muchos paralelos que mencionan la creacion de la Tora y del
Templo antes de la del universo, cfr. Pes. 54a.
37 117
todo, fue creado antes que todo, 15 pues se dice: «Un trono glorioso, puesto
en lo alto desde el principio, es el lugar de nuestro santuario» (J er 17,12). La
tierra de Israel, que es la mas preciada de todas, fue creada antes que
todas, 16 pues se dice: «Antes que hubiera hecho tierra y campos» 17 (Prv
8,26) [«Tierra» es el resto de las tierras, y «campos» son los desiertos; 18
«Orbe» (tbl) es la tierra de Israel]. 19 R. Simon ben Yohay dice: «Ürbe» (tbl)
es el pais de Israel porque se dice: dugando con su globo terrestre (be-tebel
'ar$o) (Prv 8,31). lPor quese la llama orbe (tbl)? Porque es rica (mtwblt) en
todo; 20 porque todas las tierras, lo que tiene una no lo tiene otra y viceversa;
pero la tierra de Israel no carece de nada, porque se dice: «No carecera de
nada en ella» (Dt 8,9). Otra interpretaci6n. «Tierra» ('ere$) es el resto de los
paises; «campos» son los desiertos; «orbe» (tbl) es la tierra de Israel. lPor
que se la llama orbe (tbl)? Por el condimento (tbl) que enCierra. lCual es el
condimento (tbl) que encierra? La Tora, 21 porque se dice: «Entre los gentiles
no existe ley» (torah) (Lam 2,9). De aqui se deduce que la Tara esta en la
tierra de Israel. 22 Y asi tambien hallamos que cuando Senaquerib 23 fue a
persuadir a los israelitas lQUe les dijo? «Hasta que llegue y os lleve a un pais
parecido a vuestro propio pais» (2Re 18,32). No esta escrito aqui: a un pais
mas hermoso que vuestro pais, sino «a un pais parecido a vuestro pais». Es
una deducci6n qal wa-l;omer: Si quien iba a decir una alabanza de su tierra
no dijo ninguna ignominia del pais de Israel, <lebe entenderse rnas bien
como alabanza del pais de Israel. R. Simon ben Y ohay dice: 24 Seria tonto y
no sabria persuadir. Es semejante a un hombre que fue atomar mujer. Le
dijo: Tu padre es rey y yo soy rey; tu padre es rico y yo soy rico; tu padre te
da a comer carne y pescado y te da a beber vino afi.ejo y yo te dare a comer
carne y pescado y a beber vino afi.ejo. Esto no es convincente. i,C6mo <lebe
decirle? Tu padre es una persona simple y yo soy rey; tu padre es pobre y yo
soy rico; tu padre te alimenta con verduras y guisantes y yo te dare a comer
carne y pescado; tu padre te da a beber vino nuevo y yo te dare a beber vino
afiejo; tu padre te lleva al bafio a pie y yo te llevare en litera. i,NO es una
deduccion qal wa-l;omer que si quien va a decir una alabanza de su propia
tierra no dice un insulto de la tierra de Israel, debe tomarse mas bien como
una alabanza de la tierra de Israel? 25
He aqui que se dice: 26 «Los sidonios llaman al Hermon Sirion y los
amorreos lo llaman SeniD> (Dt 3,9). Y en otro pasaje se dice: «Y hasta el
monte Sion, que es el Hermon» (Dt 4,48). Se encuentra citado con cuatro
nombres. l Y que necesidad tenia de esto 27 la gente? 28 Explica que habia
cuatro reinos que luchaban por el. Uno decia: Se llamara por mi nombre, y
otro decia: Se llamara por mi nombre. i,NO constituye una deduccion qal
wa-l;omer que si cuatro reinos luchaban por el desecho de las montafias de
Israel2 9 debe inferirse una alabanza del pais de Israel? Analogamente se
dice: «Dannah, Qiryat Sannah, que es DebiD> (Jos 15,49). Y en otro pasaje
24. De aqui hasta el final del paragrafo, Yalqu( Simconi 2Re 18,32 (238) ofrece
el mismo texto con variantes. Comparese con Sanh. 94a.
25. Es decir, Senaquerib para obtener que los habitantes de Jerusalen aceptaran
la deportaci6n tenia que haber rebajado o menospreciado los meritos de la tierra de
Israel, a la vez que alababa «su propia tierra», Babilonia. La Escritura «demuestra»
otra vez que Israel saca ventaja en la comparaci6n.
26. La ed. principe y el MS Margoliouth 341 Add 16, 406, en vez de este inicio
contienen: «Analogamente», i~ N~P::l . En opini6n de Fink. es una correcci6n para
hacer mas 16gica la secuencia.
27. El texto bastante similar que ofrece Rasi a Dt 3,9 responde: «para contar la
alabanza de la tierra de Israel: habia cuatro reinos etc». La hagada de lful. 60b,
aunque de contenido algo diferente, tiene la misma intenci6n.
28. Lit. «los que vienen al mundo». Cfr. Jn 1,9 (Str.-B.i.l.).
29. El Herm6n, celebre por su altura, no lo era por sus frutos. De aqui el
nombre de «desecho» (n?io!:l). La teologia rabinica aplica el mismo substantivo
descalificador a otros montes (Bas:in, Tabor, Carrnelo) en tanto que no-elegidos,
contraponiendolos al Sinai. (cfr. DA p. 315).
37 119
se dice: «EI nombre de Debir fue antes Qiryat Sefern (Jos 15, 15). Se halla
citado con tres nombres 30 • lEs que la gente tenia necesidad de ellos? No
quiere decir sino que tres reinos se peleaban por ella. Uno decia: Se llamani
por mi nombre, y otro decia: Se llamani por mi nombre. lNo es, pues, una
deduccion qal wa-homer que si cuatro 31 reinos luchaban por el desecho de
las ciudades de lsrael, 32 ello significa una alabanza al pais de Israel? Analo-
gamente se dice: «Sube a esta montaiia de Abarim, el monte Nebo» (Dt
32,49). Y en otro pasaje se dice: «Sube a la cima de Pisga» (Dt 3,27). Se
halla citada con tres 33 nombres. lEs que la gente 34 tenia necesidad de ellos?
No quiere decir sino que tres reinos luchaban por ella. Uno decia: Se
llamara por mi nombre, y otro decia: Se llamara por mi nombre. lNo es,
pues, una deduccion qal wa-homer que el hecho de que tr:es reinos luchen
por el desecho de las montaiias de Israel 35 constituye una alabanza para el
pais de Israel?
He aqui 36 que se dice: 37 «Y te dare una tierra agradable, la heredad mas
esplendorosa de todas las naciones» (Jer 3, 19). Una tierra que contiene
numerosas villas para reyes y principes, que todo rey o principe que no
30. <ffres». Asi corrige el texto Fink., contra todas las fuentes, que escriben
cuatro (idem a continuaci6n). En la obra clasica de F.M. Abel (Geographie de la
Palestine, v. II, Paris, 1967, p. 90) Dannah obtiene una localizaci6n diferente de
Debir = Qiryat Sefer.
31. La brusca aparici6n de «cuatro» quizas se pueda explicar por el contexto
(anterior o posterior) del monte Nebo que en otros paralelos [Midras Tannaim
32,49; 34,1; Sifre Dt 32,49 (338)] se dice poseer cuatro nombres porque hubo cuatro
reyes que peleaban para darle cada uno su nombre, es decir, para conquistarlo
(Leqal; Tob Dt 32,49).
32. Ya que Qiryat Sefer esta situada en tierra de secano (Ju 1, 15), segun el
comentario de R. David Pardo (nota de Fink.).
33. 0 «cuatro», segun otros paralelos, cfr. nota 31.
34. Cfr. nota 27.
-35. EI monte Nebo esta en Transjordania y no pertenece a la Tierra elegida, de
ahi que se le llame «desecho», n710!J ; sobre el tema cfr. DA p. 315. Otra interpreta-
ci6n mas probable segun contexto: es «desecho» por no ser cultivable, cfr. Bik.
1,10.
36. Hasta el final de la pisqa es texto dudoso en opini6n de Fink. Pero, afiade el
mismo autor, es un afiadido antiguo segun lo que se lee en el MS, Midras Ifaka-
mim.
37. De aqui hasta «Israel es la mas elevada de todas las tierras» se encuentra
tambien en Yalqu( Simconi Prv 8,31 (943).
120 37
38. Las palabras de R. Yehuda, tambien en Yalqu( Simconi Jos 12,9 (22) y en
Sifre Dt 33,17 (353). Cfr. Rasi a Dt 33,17.
39. Cfr. Gn Rab. 38,30 (85); ibid. 21,8 (53); Ex Rab. 23,20 (32,2).
40. Esta segunda exegesis de $bY se encuentra formulada de un modo diverso en
LeqalJ '[ob i.l. Pnicticamente el mismo texto (hasta la cita de Nm 13,30), en Yalqu(
Makiri Is 5,1. En Keth. 112a se atribuye a R. Hisda.
41. Cfr. pisqa 316.
42. No es desechable como un «cuerno» cualquiera.
43. Se usan las mismas citas para probarlo en la pisqa 23. Cfr. pisqa 152,2; J;id.
69a-b.
37-38 121
45,25). EI Templo, que es mas elevado que todo, 44 es mas ensaizado que
todo, pues se dice: «Te levantaras e iras45 al lugarn (Dt 17,8). Y tambien: «E
iran numerosos pueblos y diran: jEa, subamos a la montafia del Templo de
Yhwh!» (Is 2,3). Y tambien: «Pues vendra dia en que gritaran los centinelas,
etc 46 » (Jer 31,6).
38
yo trabaje con mis manos para alimentarla. Asi se han dado sirvientes a
todos los paises para servirlos: Egipto bebe del Nilo, Babilonia bebe de los
(dos) rios; pero la tierra de Israel no es asi, sino que ellos duermen en sus
camas y el Lugar hace descender para ellos lluvia. Y es para ensefiarte que
los caminos del Lugar 5 no son como los caminos de los hombres. EI hombre
se compra esclavos que lo alimenten y mantengan, pero El-que-Habl6-y-el-
Mundo-se-Hizo se compra siervos a quienes El alimenta y mantiene. Una
vez estaban R. Eliezer, R. Yehosua y R. Sadoq sentados c6modamente en la
boda del hijo de Rabban Gamaliel. Rabban Gamaliel llen6 el vaso de R.
Eliezer quien no quiso cogerlo. 6 Lo cogi6 R. Y ehosua y R. Eliezer le dijo:
lQue es esto, Yehosua? lEs justo que nosotros estemos c6modamente
sentados y Gamaliel Berabbi este sirviendonos? Le rep~ic6 R. Y ehosua:
jDejalo que sirva! Abraham, el mas grande del mundo, sirvi6 a los angeles
del servicio pensando que eran arabes 7 que practicaban culto idolatrico,
pues se dice: «Y levant6 los ojos y vio a tres hombres» (Gn 18,2). Es una
deducci6n qal wa-l;omer: Si Abraham, el mas grande del mundo, sirvi6 a los
angeles del servicio suponiendo que eran arabes que practicaban un culto
idolatrico, l Gamaliel Berabbi no nos ha de servir a nosotros? Les dijo R.
Sadoq: Abandonais el honor del Lugar y os ocupais del honor del hombre. 8
Si Quien-Habl6-y-el-Mundo-Existi6 calma los vientos, levanta las nubes,
hace .descender la lluvia, hace crecer las plantas y dispone una mesa para
todos y cada uno lGamaliel Berabbi no va a servirnos? 9
Tti dices que esto 10 lo confirma la Escritura. lNo podria interpretarse
que por ser el pais de Egipto el desecho de los paises lo comparase la
Escritura con el pais 11 de Israel? 12 La Escritura dice: «Corno el jardin de
nada que ver ni con la cuesti6n de la irrigaci6n (?) ni con la his:toria de los rabinos
que se acaba de mencionar. Segun el, esto (junto con otros elementos) demuestra
que el autor de Sifre o el compilador han echado mano de tres fuentes principales
distribuidas en forma quiastica (con tres secundarias) para dar mayor realce al tema
de conjunto: alabanza de la tierra de Israel y de su pueblo. Estas fuentes son:
A. Una interpretaci6n de «No es como el pais de Egipto»,t:l'iX~ fiN:J N?, que
es una lista de las diferentes maneras en que excele Israel sobre la tierra de
Egipto (cfr. inicio y final de la pisqa).
B. Sobre el significado de «porque la tierra donde vas a entrarn;
:i~tv N:J :inN fiNn ''.J, v .10. lSe quiere realmente comparar a Israel con una
tierra buena y alabar a Israel por encima de ella? Si (cfr. p. 122, segundo
parrafo; p. 124 lin. 5-6; p. 125 lin. 12).
C. Los justos como fuente de bendici6n. Concluye con una frase sobre los
antepasados y la tierra de Israel (cfr. texto de esta p. 123).
Sobre el tema puede verse el articulo de R. Hammer, Section 38 of Szfre
Deuteronomy: =An Example of the Use of Independent Sources to Create a Literary
Unit, en HUCA 50 (1979) 165-178.
13. Por tanto Egipto no es el ultimo de los pueblos o «el desecho de las
naciones». La misma exegesis en Gn Rab. 13,10 (40,7), TN-TJI, ibid. y en Rasi ibid.
donde se refiere al valle del Jordan, elegido por Lot.
14. Se sobreentiende el mismo verbo de Lv 18,3 («habeis habitado>>,tm:itv') en
Gn 47,6, i:Jtv' „. :iwi;i.
15. Cuando las plagas de Egipto. Si se compara al Egipto de este momento con
Israel, la alabanza que se puede hacer de Israel no tiene merito. Por ello Sifre aii.ade
que la comparaci6n es a partir de este momento; se compara, pues, a Israel con el
Egipto actual, i.e. del tiempo del autor o compilador.
16. El principio enunciado y los ejemplos aducidos se encuentran en Gn Rah.
30,30 (73,8); ARN 11 (B) y cfr.Midra§ Tan/:L Nm 23,7; Ber. 42a; Tos. So(. 10,1
(313); The Legends ... ,V, p. 300 nota 207.
17. Se sobreentiende el final del versiculo: «y le bendijo Yhwh».
124 38
18. Cfr. Gn Rab. 37,2 (84,6) y 41,26 (89,9; Nm Rab. 7,1 (12,2).
19. R. Simon ben Yohay cree que la bendici6n que aportan los justos contimia
aun despues de su muerte.
20. «R. Yose dice: A partir del momento de la muerte de Jacob volvieron las
cosas de Egipto a su antiguo estado (de hambre)», Tos. So(. 10,9 (314).
21. Su padre era R. Simon ben Yohay (segunda mitad del s. II d.C.) de quien
disiente. Aunque Fink. transcribe :i:iK con criterio equivocado, en realidad lo
adecuado es el termino familiar arameo K:JK usado tambien por Jesus en Mc 14,36
(y paralelos) y presente en Rom 8,15 y Gal 4,6. Sobre el tema cfr. J. Jeremias, Abba,
en Studien zur neutestamentlichen Theologie und Zeitgeschichte, Göttingen 1966, p.
17-67.
38 125
22. Es decir, si ya se sabia que Israel no llen6 ... z.por que, no obstante, lo
menciona Ja Escritura? La respuesta de Sifre es fäcil: borra Ja particula negativa y
obtiene «llenaste ... », y ve en ello lo que queria ver: si Ja tierra de Canaan esta llena
de bendici6n a la llegada de los israelitas es que ha sido bendecida gracias a los
meritos de Israel. Corno paralelo vease Midras Tann. 6,11 (en el apendice de p.
259).
23. Desde «cuando nuestros padres fueron ... » hasta aqui, Midra§ Tann. comen-
tando 6,11 (en p. 259) tiene un texto similar.
24. Ahora no hay bendici6n sobre Egipto, «alli de donde salisteis». Asi lo
explicita el paralelo Leqa~ Tob i.l.
25. Es decir, Dt 11, 10 («no es como el pais de Egipto») compara el estado actual
de Israel con el de Egipto o, afiade Sifre, quizas esta escrito para comparar los <los
paises en el momento de Ja entrada de! pueblo escogido en cada uno de ellos.
26. Doscientos diez o doscientos cuatro, segun las diversas tradiciones rabini-
cas. Cfr. L. Ginzberg, The Legends ... , V, p. 281.420.
27. Asi en el MS Assemani 32. Fink. cree que esta es Ja versi6n correcta:
CJ'Jtv p•m ;-i•?i7 CJM";"l. No obstante, la mayoria de fuentes ofrecen:
!:l'ö'~tv !:l'Jm ;-,•?:11 i:::in";-,, «contasteis en ella los afios sabaticos ... » Otros, como el
editor de Midra§ Tann. i.l., corrigen (de acuerdo con la edici6n principe):
pö~tv Cl'Jtv pJi~ ;-,•?:11 CJM";"l K7, ya que en Egipto no estaban obligados a obser-
var los aiios sabaticos ... EI mismo texto de la ed. principe se contiene en el MS de
Londres (Margoliouth 341, Add 16, 406) y en Yalqu( Simconi (y cfr. el aparato
critico de Fink.).
126 38-39
39
11,11 Pero la tierra a donde vais a pasar para poseerla es una tierra de
montafias y valles. El pasaje habla en alabanza de la tierra de Israel. Tu
dices eso. lÜ podria interpretarse que el pasaje habla en detrimento del pais
de Israel cuando se menciona en et montafias? La Escritura aiiade: y
valles. Si valles se interpreta en alabanza, tambien montafias debe inter-
pretarse en alabanza. Y es mas, quien pone sabor en la montaiia, pone sabor
en el valle, porque los frutos de la monta:fia son ligeros y los frutos del valle
son pingües. R. Simon ben Yohay dice: Si se trata de un valle, produce un
bet kor; si se trata de una montaiia produce un bet kor por el norte, un bet
kor por el sur, un bet kor por el este, un bet kor por el oeste, un bet kor por
arriba y se encuentra multiplicado cinco veces, 1 pues se dice: «Asi dice
Yhwh Elohim: Esta es Jerusalen. La he puesto en medio de las naciones,
con tierras todo alrededorn 2 (Ez 5,5). Y en otro pasaje la llama tierra.
lComo se concilian estos das textos? Tierra donde hay gran diversidad de
tierras: lugar de arcilla, lugar de arena, lugar de tierra vegetal. 3 Otra inter-
4. Yalqu( Simconi i.1. ofrece un texto menos reiterativo desde «declara que el
gusto ... » hasta aqui.
5. = c;i i7~i , lit. «ellos son». Parece referirse no a los «frutos» sino a los textos
biblicos que siguen en los que aparece doce veces «tierra». Con todo, segun contex-
to, cada «tierra» (de cada tribu) tenia un gusto diferente en sus frutos; lo que se
prueba por las doce citas biblicas.
6. Sobre esta creencia cfr. The Legends... , V, p. 27 nota 73.
128 39
1,9)? lQue quiere decir: «Y a la reuni6n de las aguas llam6 mares»? Declara
que el sabor de los peces de Akko no era igual al sabor de los peces de Sid6n
ni el de los de Sid6n igual que el de los de Pamias. 7
Puesto que la tierra vegetal de la montafia es ligera y la del valle pingüe
wuede suponerse que las aguas arrastrarian el humus hacia el sitio del valle
y que el valle careceria de agua? 8 Por eso la Escritura dice: Tierra de
montaiias y valles. La montafia de acuerdo con su naturaleza y el valle de
acuerdo con su naturaleza, y asi se dice: «Pedid a Yhwh lluvia en el tiempo
de la lluvia de primavera» (Zac 10, 1). l 0 bien: Puesto que la tierra de Israel
abunda en montafias, si el terreno es abierto recibe agua y si no es abierto
no recibe agua? Por eso la Escritura dice: De la lluvia de los cielos bebe
agua, tanto el terreno abierto como el que no es abierto recibe agua 9 y asi se
dice: «Carga la espesa nube con rayo, la nube esparce su fulgorn (Job 37,11).
Y tambien: «Y esta, 10 dando vueltas en circulo» (Job 37,12), porque las
nubes la rodeaban 11 y la regaban por todos lados. lÜ bien: Bebe agua de
lluvia, pero no bebe agua de arroyos? A esto la Escritura dice De la lluvia
de los cielos bebe agua. Cuando dice agua se entiende que tambien bebe
agua de arroyos, y asi se dice: «Porque Yhwh, tu Dios, te lleva a una tierra
buena, tierra de torrentes de agua» (Dt 8, 7). lÜ bien: Bebe agua de arroyos,
pero no bebe agua de nieves? La Escritura dice: De la lluvia de los cielos
bebe agua. Cuando dice agua tambien se entiende que bebe agua de
nieve, y asi se dice: «Pues como la lluvia y la nieve desciende de los cielos»
(Is 55, 10). Y tambien: «Porque a la nieve dice: jCae sobre la tierra!» 12 (Job
37,6). «lÜ bien: Bebe agua de nieve, pero no bebe agua de rocio? A esto, la
Escritura dice: De la lluvia de los cielos bebe agua. Puesto que dice agua
tambien bebe agua de rocio. Otra interpretacion. Si la lluvia es una bendi-
cion, tambien el rocio es una bendicion, 13 y asi se dice: «Y que Dios te de
rocio de los cielos» 14 (Gn 27,28). Y tambien: «Que mi ensefianza gotee
como la lluvia» 15 (Dt 32,2). Y tambien: «Sere para Israel como rocio» (Os
14,6). Y tambien: «Y el resto de Jacob sera como rocio de Yhwh» (Miq
5,6).
40
11,12 Una tierra que Yhwh, tu Dios, cuida. lEs que solo la cuida a ella?
lAcaso no se ocupa 1 de todas las tierras, pues se dice: «Para llevar lluvia a
una tierra sin hombres» (Job 38,26), «Parahartar la tierra vacia y desolada»
(Job 38,27)? lPues que quiere decir una tierra que Yhwh, tu Dios. cuida?
Es como si no se ocupase mas que de ella y, por la atencion que la dispensa,
se ocupase con ella de todas las tierras. 2 Analogamente se dice: «He aqui
que no dormita ni duerme el vigilante de Israel» (Sal 121,4). lEs que
solamente vigila a Israel? lAcaso no vigila a todos, pues se dice: «Porque en
su mano esta el alma de todo viviente y el espiritu de todo humano» (Job
12, 1O)? lPues que quiere decir «vigilante de Israel»? Es como si no vigilase
mas que a Israel y, por la vigilrncia que le dedica, vigilase a todos con el. 3
Amilogamente se dice: «Mis ojos y mi corazon estaran alli todos los dias»
(lRe 9,3). lEs que no esta ya dicho: «Los ojos de Yhwh recorren toda la
tierra» (Zac 4, 10), y tambien: «En todas partes estan los ojos de Yhwh
mirando a los malos y a los buenos» (Prv 15,3)? lPues que quiere decir
«Mis ojos y mi coraz6n estaran alli todos los dias»? Es como si mis ojos y
mi coraz6n estuvieran solamente alli. Analogamente se dice: «La voz de
Yhwh estremece el desierto, Yhwh estremece el desierto de Qades» (Sal
29,8). lQue quiere decir? Quiere decir especialmente. 4
La cuida (dwrs"): La puso a examen 5(dry§h) para separar de ella hal-lah,
terumah y diezmos. l Quiza tambien el resto de los paises esta puesto a
examen? La Escritura dice a ella. La puso a examen a ella, pero al resto de
los paises no los puso a examen. 6
Otra interpretaci6n. La cuida (dwr§). Declara quese la dio 7 en recom-
pensa8 del examen(drys"h), pues se dice: «Se las enseftareis a vuestros hijos
hablando de ellas» (Dt 11, 19). Y tambien «Y les dio las tierras de las
naciones, etc.» (Sal 105,44), «Para que guarden sus leyes, etc.» (Sal
105,45).
Los ojos de Yhwh, tu Dios, estan siempre en ella. Un texto dice: Los
ojos de Yhwh, tu Dios, estan siempre en ella y otro texto dice: «El que mira
a la tierra y tiembla, toca las montaftas y humeam> (Sal 104,32). lC6mo se
sostienen estos dos textos? 9 Cuando los israelitas hacen la voluntad del
Lugar, (se aplica) los ojos de Yhwh, tu Dios, estan siempre en ella y no
reciben dafto; y cuando los israelitas no hacen la voluntad de Lugar (se
aplica): «El que mira a la tierra, y tiembla.» 1° Cuando se trata del bien se
dice los ojos de Yhwh, tu Dios, estan siempre en ella; cuando se trata de la
desgracia, se dice «El que mira a la tierra, y tiembla» lC6mo sucede cuando
se trata del bien? Fueron malos al comienzo del afto y se les decret6 lluvia
escasa, 11 pero se arrepintieron. Es imposible aftadirles nada; pero: Los ojos
de Yhwh estan siempre en ella: hace bajar (la lluvia) a su debido tiempo, les
envia la bendici6n, la hace bajar sobre la tierra cuanto esta la necesita.
l Corno sucede cuando se trata del mal? Fueron justos al principio del afio y
se les decret6 lluvia abundante, pero se arrepintieron. Es imposible dismi-
nuirles nada, pero (se les aplica) «El que mira a la tierra, y tiembla»: hace
descender (la lluvia) a destiempo y les envia la maldici6n, y hace bajar (la
lluvia) sobre la tierra que no la necesita: a los mares y a los desiertos, 12
porque se dice: «Sequedad 13 y calor arrebatan las aguas de la nieve, el se'ol a
los que han pecado» (Job 24, 19). Las acciones que cometisteis conmigo en
los dias soleados -que no separasteis terumah ni diezmos- han retirado de
vosotros la lluvia. 14
Desde el comienzo del aiio hasta el final del aiio. Se declara que desde el
comienzo del afto se decreta sobre ella la cantidad de lluvia y de rocio,
cuanto sol lucira sobre ella, cuantos vientos soplaran sobre ella. Otra
interpretaci6n: Desde el comienzo del aiio os bendecire en los negocios, en
la construcci6n y en la plantaci6n, en los esponsales y en las bodas, y en
10. Desde el principio del parrafo hasta aqui un buen paralelo en: Yalqu(
Simconi Sal 104,32 (862).
11. Segtin R. Meir, el hombre es juzgado en Afio Nuevo y, en el dia de Yom
Kippur, se firma el decreto para bien o para mal. En cambio, segtin R. Yehuda (que
transmite la tradici6n de R. Aqiba), el hombre es juzgado en Afio Nuevo, pero el
decreto sobre cada detalle del premio o castigo se firma a su debido tiempo: p.ej. en
Pascua, se decide sobre la cosecha, en la Fiesta de las Semanas, sobre los frutos de
los arboles, etc.: Tos. R.H. 1,13 (210), (y cfr. R.H. 1,3 57a).
12. Corno texto paralelo desde el principio del paragrafo, cfr. R.H. l 7b.
13. Taan. 7b ofrece un texto mucho mas trabajado que el de Sifre. El tinico
juego de palabras explicitado en Sifre es ein , «calorn (Job 24, 19) que pasa a ser
«verano» o «dias soleados», ;i~n;i 1'11~' en la interpretaci6n de Sifre. Taan, en
cambio, juega tambien con: :l'li: («sequedacb>) en Job 24,19 'l1'1li: «(os) mande»;
:i.?tV '~'~,«(las) aguas de la nieve» (Job 24,19)- «(os ser:in negadas las) aguas de la
nieve», :i.1:itV '~'~; i?Tl'(qal), «arrebatan» (Job 24,19) - «0s ser:in negadas ... », i?Tl'
(nifal).
14. Desde el principio del parrafo hasta aqui, un texto muy similar en Yalqu(
Makiri, Sal 104,32 (75b) (y cfr. Leqab Tob i.l.).
132 40
15. Fink., en nota, cree que quizas ha habido una confusion en las citas. La cita
del Dt 28,8 deberia apoyar la bendicion posterior «en la despensa» ya que habla de
«tus graneros». (Cfr. no obstante la cita de Dt 28, 16 como apoyo de la maldicion
«en la despensa» en las frases siguientes de Sifre: «maldito seras en la ciudad. .. », Dt
28,16).
16. Segun Fink. esta prueba corresponde a la bendicion de «la casa»: «... en la
ciudad».
17. Sifra 26,5 (1,7): «'Y comereis vuestro pan hasta la saciedad' (Lv 26,5). No
hay que decir que el hombre comera mucho y se saciara, sino que (cuando) coma
poco le aprovechara al maximo>>,11:111~ N1;"11 .
18. Dios es misericordioso «para con millares de personas» Cl'~1?N1? (= dos mil al
menos), pero castiga, segun Ex 20,5-6, solo hasta la cuarta generacion (2.000
dividido por 4 = 500). Por tanto, la benevolencia es quinientas veces mayor que el
castigo. Asi lo explicita Tos. So(. 4, 1 (298). Cfr. como paralelos a Sifre: Sanh.
lOOa-b; Mekilta 12,12 (7); Mekilta deR. S. b. Y 14,4; ibid. 22,23; Sifre Nm 5,15 (8);
ibid. 5,21 (15); ibid. 5,27 (18).
40 133
19. Lit. «si haceis la Toni», :iiin:i riN cri~wll ClN. La expresi6n, que se repite a
continuaci6n, subyace en el griego de Jn 7,19; Rom 2,13.14.
20. De la espada.
21. Cfr. las palabras de R. Elazar en Maf;zor Vitry (Jerusalen, 1963)
p. 54.
134 40-41
de Eden a los querubines y una espada llameante 22 que daba vucltas, para
guardar el camino del arbol de la vida» 23 (Gn 3,24).
41
4. La Tora (el estudio de la misma) fue dada a Israel en el Sinai el tercer mes
despues de la salida de Egipto (Ex 19,1), mientras que el precepto de dar la J;allah
solo entr6 en vigor cuarenta afios despues (Nm 15,20-21 )...
136 41
espiritu de modorra y ha cerrado vuestros ojos» (Is 29, 10). «Albercas». Asi
como el hombre no sabe lo que hay en el interior de una alberca, asi el
hombre no debe levantarse contra las palabras de los sabios. «En Hesbon».
Con razonamientos (b/:!Sbwnwt) que terminan en consejo y resoluci6n
(m/:!Sbh). lD6nde terminan? En las academias, <<junto a la puerta de Bat-
rabbim». lQue quiere decir «Tu nariz es como torre del Libano que mira
hacia Damasco?» (Cant 7,5): Si cumplisteis la Ley, esperad a Elias, 8 porque
le dije: «Ve,, vuelve a tu camino a traves del desierto hacia Damasco» (lRe
19,15). Y tambien: «Recordad la Ley de mi siervo Maises, etc. He aqui que
voy a enviar etc, y el convertira, etc.» (Mal 3,22-24).
Para amar a Yhwh, vuestro Dios. No sea que digas: He aqui que estudio
la Ley para hacerme rico, para ser llamado rabi, para recibir recompensa en
el mundo venidero. La Escritura dice: Para amar a Yhwh, vuestro Dios.
Todo lo que hagais, no lo hagais mas que por amor.
Y para servirlo (wl'bdw). Esel estudio. Dices que es el estudio, quiza no
es sino el culto (cbwdh). He aqui que se dice: «Y tom6 Yhwh, Dias, al
hombre y lo puso en el jardin de Eden para cultivarlo (fcbdh) y para
guardarlo (wlsmrh)» (Gn 2, 15). lPues que era cbwdh antes 9 (a) y que era
Sobre la elecci6n de los jueces de las comunidades, cfr. pisqa 13 nota 14 y pisqa
17 nota 4.
8. Elias, el personaje mesi:inico que tenia que aparecer con el Mesias, es
presentado aquf como teniendo que volver de Damasco-Libano porque segtin una
antigua tradici6n allf se trasladar:i el Templo en los tiempos mesi:inicos, en la
«tierra de Damasco». Era 16gico ya que la aparici6n del Mesias debia ser precedida
por un nuevo exodo, como recuerda G. Vermes en el articulo Lafigure de Mai"se aux
taurnant des deux Testaments (en MaiSe, l'hamme de !'Alliance, Paris, 1955), p. 79s.
Sobre el tema de Libana y Damasca identificados con el Templa de Jerusalen cfr.
pisqa 1 nota 32 y pisqa 28 nota 6.
9. «Antes», indica el tiempo de Gn 2, 15 que acaba de citarse: antes del pecado
de Ad:in i:,existia la cabadah, el servicio cultual del Templo? (No). Por tanto, tcbdh
(«para que lo cultivase», Gn 2, 15) significa el estudio. El estudio, pues, de la T or:i
(que recibe el tan excelente nombre de servicia cultual del Templo, cabadah) no se
concibe solo como un medio indispensable para cumplir los preceptos (=«conduce a
la pr:ictica», par:igrafo 2), sino que es tambien contemplaci6n, amor de la palabra
delante de Dias. (De aquf que, a continuaci6n, a prop6sito de esta presencia de Dias
en el estudio de la Tor:i, este se identifique con la oraci6n). Por eso se ha visto que el
estudio es m:is importante que el cumplimiento de los preceptos [par:igrafo 2, y cfr.
pisqa 48,7; ARN 21 (B)]. Cfr. S. Safrai, Oral Tara, en The Literature af the Sages, v.
138 41
42
43
para tus animales: que no tendras que afligirte por los desiertos. R. Yehuda
ben Baba dice: Y pondre hierba en tu campo para tus animales: entre los
limites (de tus campos). R. Simon ben Yohay decia: Y pondre hierba en tu
campo para tus animales, para que la siegues y la eches a tus animales todos
los dias que duren las lluvias y no hagas uso de ella treinta dias antes de la
siega para que se rehaga y no disminuya su grano. Rabbi dice: Y pondre
hierba en tu campo para tos animales, es el lino, 3 y asi se dice: «Haces
brotar la hierba para el ganado y plantas para que las cultive el hombre,
para sacar alimento de la tierra» (Sal 104,14).
Y comeras y te saciaras: Buena sefial es para el hombre cuando su
ganado come y se sacia, y asi se dice: «EI sabio cuida la vida de su ganado»
(Prv 12, 10). Otra interpretaci6n de comeras y te saciaras: Cuando tu
ganado come y se sacia, trabaja con fuerza la tierra, pues se dice: «Y la
abundancia de las cosechas procede de la fuerza del buey» (Prv 14,4). Otra
interpretaci6n de y comeras y te saciaras: De las crias. Si bien no existe
evidencia de la cosa, existe una alusi6n a ella: 4 «Y vendran y cantaran en
voz alta en la altura de Si6n, y afluiran a los bienes de Yhwh, el grano y el
mosto y el aceite» (Jer 31,12).
11,15 Y comeras y te saciaras. 16 Tened cuidado no se engafie vuestro
corazon. Les dijo: Tened cuidado de no rebelaros contra el Lugar, porque
ningun hombre se rebela contra el Lugar sino por saciedad, pues se dice:
«No sea que cuando hayas comido y estes saciado, y hayas edificado buenas
casas y vivas en ellas, y tu ganado mayor y menor se haya multiplicado, y se
te haya multiplicado la plata y el oro» (Dt 8, 12-13). l Que afiade?: «Se
enorgullezca tu coraz6n y olvides a Yhwh, tu Dias» (Dt 8,14). Analogamen-
te se dice: «Porque lo llevare a la tierra que jure a sus padres, tierra que
estos «pastos» de animales. Seguramente hay que entender asi el segundo dera§ que
sigue: «He aqui ... desiertos» = «pastos», mi:Ji~? 137ö~~ K;m K?lli , aunque las
palabras son las mismas que aparecieron en el primer dera§ (y cfr. nota de
Fink.).
3. Puesto que el lino es planta para ser cultivada por el hombre, segun el Sal que
se cita como prueba. Asi lo especifica el paralelo Leqal; Tob i.l.
4. La alusion hay que verla no en las palabras de Jer 31,12a que se citan a
continuacion, sino, siguiendo un procedimiento tipico rabinico, en las palabras que
se sobreentienden de Jer 31,12b: «y las crias de ovejas y ganado». Asi lo explicaba ya
la exegesis de Sifre Dt de R. Hillel (MS citado por Fink. en nota) en la misma linea
siguieron las correcciones del Gaon R. Eliyahu de Vilna en la ed. de Varsovia, 1866
(reimpresion de Jerusalen, Sifre with the text according to the emendations of the
Gaon of Vilno and the Commentary Emeq-hanezib, v. III, Jerusalem, 1961).
144 43
mana leche y miel» (Dt 31,20). l Que a:fi.ade? «Se volveni hacia otros dioses»
(Dt 31,20). Analogamente se dice: «Y el pueblo se sento a comer y a bebern
(Ex 32,6). lQue mas dice? «Se hicieron un becerro de fundicion» (Ex 32,8).
Y asi encontramos que los hombres de la generacion del diluvio no se
rebelaron contra el Lugar sino por saciedad. lQue se dice de ellos? «Sus
casas estan libres de miedo, etc., su toro cubre, etc ... dejan sueltos a sus
peque:fi.os como ganado menor, etc., acaban sus dias en prosperidad, etc.»
(Job 21,9-13). Esta es la causa de que dijeran a Dias: «jApartate de noso-
tros! ... l Quien es Sadday para que le sirvamos? etc.» (Job 21, 14-15).
Dijeron: Ni una sola gota de agua necesitamos. «Y un vapor subia de la
tierra» (Gn 2,6). Les dijo el Lugar: Con la bondad con que os favoreci, con
ella os habeis enorgullecido ante mi; 5 con ella tomare venganza de vosotros:
«Y la lluvia fue sobre la tierra cuarenta dias y cuarenta noch es» (Gn 7, 12).
R. Yose ben Durmasqit dice: Ellos miraron arriba y abajo para satisfacer su
deseo; tambien el Lugar abrio sobre ellos los manantiales altos y bajos para
destruirlos, pues se dice: «En aquel dia se rasgaron todas las fuentes del gran
abismo y las compuertas de los cielos se abrieron» (Gn 7, 11 ). Y asi encon-
tramos que los hombres de la torre (de Babel) no se rebelaron contra el
Lugar sino por saciedad. lQue se dice de ellos? «Y toda la tierra tenia una
sola lengua y unas solas palabras, y como quiera que unos hombres emigra-
ron desde el este, encontraron una llanura en el pais de Sinar y se asentaron
alli» (Gn 11, 1-2). Pero no se alude aqui al asentamiento, sino a la comida y
a la bebida, de acuerdo con lo quese dice: «Y se sento el pueblo a comer y a
beber y se levanto para divertirse» (Ex 32,6). Esto es la causa de que (se
rebelaran) y dijeran: «Ea, edifiquemonos una ciudad, etc.» (Gn 11,4). lQue
es lo que se dice de ellos? «Y Yhwh los disperso de alli» (Gn 11,8). Y asi
encontramos que los hombres de Sodoma no se rebelaron contra el Lugar
sino por saciedad. lQue se dice de ellos? «Tierra de la que sale pan ... , sus
piedras son lugares de zafiros ... , la senda 110 la conoce ningun ave de presa
... , las bestias fieras no la han hollado, etc.» (Job 28,5-8). Dijeron los
hombres de Sodoma: He aqui que tenemos alimentos, he .aqui que tenemos
plata y oro, levantemonos y olvidemos en nuestro pais la ley de proteccion
de viajeros. 6 Les dijo el Lugar: Con la bondad con que os he favorecido
intentais anular la ley de proteccion de los viajeros entre vosotros; voy a
borraros del mundo. lQue se dice de ellos? «lrrumpio un torrente lejos de
donde viven los hombres» (Job 28,4). «jAl infortunio, desprecio! etc.,
tranquilas estan las tiendas de los salteadores y en plena seguridad los que
irritan a Dias» (Job 12,5-6). Esto les llevo a (pensar en) «el que ha llevado a
Dias en su mano» 7 (Job 12,6). Y asi se dice: «jPor vida mia -oraculo de
Yhwh Dias- que no obro Sodoma ... ! He aqui cual fue la iniquidad de
Sodoma, tu hermana, etc.» (Ez 16,48-49). lgualmente se dice: «Pero no
ayudo al pobre ni al indigente, sino que se ensoberbecieron» (Ez 16,49-50).
Analogamente se dice: 8 «Toda ella regada» (Gn 13,10). lQue es lo quese
dice?: «E hicieron beber a su padre vino» (Gn 19,33). lDe donde habian
sacado vino en la cueva? (No quiere decir) sino que se lo encontraron
ocasionalmente. Y asi se dice: «Yen aquel dia las montaiias destilaran vino
dulce» (Jl 4, 18). Si asi dio a quienes le irritaban, con tanto mas motivo a los
que hacen su voluntad. R. Meir dice: He aqui que se dice: «Habia cortinas
blancas de lino y purpura violeta» (Est 1,6). ;, Y que viene a enseiiarnos el texto?
;,Nos enseiia las riquezas de Asuero? No, sino que si asi dio a los que le irritan, con
tanto mas motivo a los que hacen su voluntad. Una vez, entraron Rabban
Yhwh diciendo: Ve a adorar a otros dioses» ( 1Sm 26, 19). l Y es que puede
ocurrirsete que el rey David fuese id6latra? (No quiere decir) sino que en
cuanto uno abandona las palabras de la Tara, va y se adhiere al culto idola-
trico.
Y os desvieis del camino de la vida al camino de la muerte.
Y sirvais a otros dioses. i,Acaso son dioses? i,Acaso no se ha dicho ya:
«Y pusieron sus dioses en el fuego porque no eran dioses» (Is 37,19)? l Y
por quese les llama otros ('l)rym) dioses? Porque retrasan (m'l)rym) al bien
de venir al mundo. Otra interpretaci6n de otros dioses. Porque hacen
otros a quienes los sirven. Otra interpretaci6n de otros dioses. Porque
otros los llaman deidades. Otra interpretaci6n de otros dioses. Porque son
extrafios ('l)rym) para quienes les dan culto, y asi se dice: «Si uno clama a el,
no responde ni le salva 9 de su angustia>> (ls 46, 7). R. Y ose dice: i,Por que se
les llama otros dioses? Para no dar excusa a los humanos para decir: Si se
les invocase por su nombre 10 serian eficaces; y he aqui que han sido
llamados por su nombre y no han sido eficaces. l Cuando se les llam6 por su
nombre? En los dias de Enos, hijo de Set, pues se dice: «Entonces se
comenz6 a invocar el nombre de Yhwh» 11 (Gn 4,26). En aquel tiempo
subi6 el oceano y cubri6 un tercio del mundo. Les dijo el Santo, bendito sea:
Vosotros habeis hecho una cosa nueva y os habeis llamado a vosotros
12. La ed. principe dice: «(os) habeis llamado por mi nombre». El sentido del
texto debe relacionarse seguramente con la imposici6n de titulos divinos a los ido-
los.
13. En efecto, el v. biblico termina con las palabras «su nombre es Yhwh».
14. mii:s7 (contra el texto de Fink.). Segun R. Yishaq, que la Escritura no
detalle los nombres de cada una de las idolatrias prohibidas y que la Biblia use el
nombre de «dioses» para los idolos (cfr. contexto}, supone una especie de derecho a
la disminuci6n del castigo de los id6latras, hay que dividir entre todos el castigo: Si
se especificase el nombre (todos los nombres) de la idolatria, no les bastarian todos
los castigos (mi''l1 ) del mundo (nota de Fink.). Pero la interpretaci6n de Fink. es
demasiado rebuscada y poco segura en critica textual; es mas seguro el texto de la
ed. principe, el MS Margoliouth 341, Add 16, 406,Yalqu( Simconi i.l. (cfr. tambien
el texto paralelo de laMekilta 20,3): miill, «pieles» (donde escribir sus nombres).
15. La frase de R. Eliezer se encuentra tambien en Midra§ Tann. 5,7.
16. tl'inN . «Posteriores-tl'JnnN- a1 ultimo entre los (seres) creados», el hombre
(Mekilta 20,3). Hay que reconocer que el texto de la Mekilta es mas inteligible.
43 149
del Dios de Israel» (2Cro 29, 7). Quemaron incienso a otra cosa. «Ni
ofrecieron holocausto». Ofrecieron holocausto a otra cosa. «En el santua-
rio» no ofrecieron holocaustos, en lugares profanos ofrecieron holocaustos.
«Al Dios de Israel» no ofrecieron holocaustos, ofrecian holocaustos a otra
cosa.
11,17 Si haceis esto se encendera contra vosotros la colera de Yhwh. Es
semejante a un rey que envio a su hijo a un banquete; se sento a darle
ordenes y le dijo: Hijo mio, no comas mas de lo que necesites, no bebas mas
de lo que necesites para que vuelvas limpio a casa. No hizo caso aquel hijo;
comio mas de lo que necesitaba y bebio mas de lo que necesitaba; y vomito
y ensucio a los comensales. Lo cogieron por las manos y por los pies y lo
arrojaron detras del palacio. Asi dijo el Santo, bendito sea, a los israelitas:
Os he introducido en una tierra buena y amplia, una tierra que mana leche
y miel, para que comais de sus frutos y os sacieis con su bondad y bendigais
mi nombre sobre ellas: si no (supisteis) estar en el bien, estareis en el
castigo, pues la colera de Yhwh se encendera contra vosotros.
Pues la colera de Yhwh se encendera contra vosotros. i,Puede interpretarse 17
que seran exterminados del mundo? La Escritura dice: Cerrara los cielos. Con
diferentes castigos seran acabados, y asi se dice: «Acabare en ellos mis saetas» (Dt
32,23). Mis saetas se acabar:in, pero ellos no seran acabados, 18 y asi se dice: «Yhwh
apuro su ira, vertio el ardor de su colera» (Lam 4, 11 ). Aqui se dice ardor de la
colera (l;ry 'j) 19 y mas alla se dice «ardor de la colera» (l;ry 'j) (Ex 22,23), si
el «ardor de la colera» mencionado alla es la espada, tambien el ardor de la
colera mencionado aca es la espada. Si el «ardor de la colera» mencionado
alla (Lv 26, 16) es peste y fiera dafiina, tambien el ardor de la colera
mencionado aca es peste y fiera dafiina. Si el ardor de la colera citado aqui
es la detencion de la lluvia y el exilio, tambien «el ardor de la colera»
17. Corno afirma Fink. en nota, la mayor parte de este fragmento esta ausente
del Midra§ Tann. y, otra razon a favor de la exclusion del texto original del Sifre, el
fragmento que le sigue no se relaciona con el. (Parte del fragmento se encuentra en la
coleccion Leqal; Tob Dt 11, 17).
18. Ya que Dt 11,18, es decir el v. siguiente, afirma: «Y pondreis estas palabras
mias en vuestro corazon» (nota de Fink.). Observese, a la vez, que el dera§ se
encuentra tambien en la pisqa 321,1 a proposito del texto citado aqui, Dt 32,23:
«'Terminare - ;"i?:lN - mis saetas contra ellos' (indica que) mis saetas se terminaran
- c•?:i r pero no ellos» - c•?:i CJ'N C;"li -. El dera§ convierte, pues, un texto de
maldicion en bendicion. Asi lo explicita Rasi a Dt 32,23.
19. El TM de Dt 11,17 dice, en cambio, l;arah 'af Tampoco son exactas las citas
que siguen: Ex 22,23; Lv 26, 16.
150 43
Y cerrara los cielos. Que las nubes estaran cargadas y no dejaran bajar
ni siquiera una gota de lluvia. lDe donde se deduce que ni siquiera rocio y
viento? De la Escritura que dice: «Hare vuestros cielos como hierro» (Lv
26,19). lQuiza los campos de regadio produciran frutos? La Escritura dice:
«Y vuestra tierra como bronce» (Lv 26, 19).
Y la tierra no dara su fruto: Ni siquiera la cantidad necesaria para
sembrar un campo. Y la tierra no dara su fruto. Ni siquiera lo que has
puesto. Cualquier cosa que metas en ella. lQuiza el arbol dara fruto? La
Escritura dice: «Y el arbol del campo no dara su fruto» (Lv 26,20). lQuiza
proporcionara leiia para encender con ella homo o crisoles? 20 (No) pues la
Escritura dice: «Y el arbol del campo no dara su fruto» (Lv 26,20). lQuiza
ira fuera del pais y habitara en el bienestar? No, pues la Escritura dice: «Y
los cielos sobre tu cabeza seran bronce y la tierra debajo de ti sera hierro»
(Dt 28,23): en todos los lugares.
Otra interpretacion. Pues la c6lera de Yhwh se encendera. Despues de
todos los sufrimientos que haga venir sobre vosotros, os deportare. Dura es
el destierro, porque se equipara a todos los demas (castigos), pues se dice:
«Y Yhwh los desarraigo de sobre su tierra con colera y furia y grande ira, y
los arrojo a otra tierra, como en este dia» (Dt 29,27). Y tambien: «Y cuando
te pregunten: lA donde vamos a ir? Les diras: Asi dice Yhwh: Los que son
para la muerte a la muerte, los que son para la espada a la espada, los que
son para el hambre al hambre, y los que son para el cautiverio al cautiverio»
(Jer 15,2). Y tambien: «Asi dice Yhwh: Tu mujer sera una prostituta en la
ciudad, tus hijos y tus hijas caeran por la espada, tu tierra sera parcelada
con el cordel, tu moriras en una tierra impura e Israel ira al destierro, fuera
de su pais» (Am 7,17). Y tambien: «No lloreis por el que esta muerto ni lo
lamenteis; llorad, llorad por el que marcha, porque no volvera mas a ver su
tierra nativa» (Jer 22,10). «No lloreis por el que esta muerto»: este es
Joaquim, rey de Juda. j,Que se dice de el? «Lo enterraran con el entierro de
un asno, etc.» (Jer 22, 19). «Llorad, llorad por el que marcha»: este es
Joaquin, rey de Juda. j,Que se dice de el? «Y cambio sus vestidos de carcel;
y su comida, etc.» (Jer 52,33-34). Se puede deducir que el cadaver de
Joaquim, rey de Juda, que estaba arrojado al calor seco por el dia y al frio
por la noche, era mas preciado que la vida de Joaquin, rey de Juda, cuyo
trono estaba por encima de los tronos de los reyes y comia y bebia en
triclinios reales. 21
Y perecereis rapidamente. En el acto os voy a desterrar y no os concede-
re duracion. Si decis: A los hombres del diluvio se les dio como duracion
ciento veinte afios, (dire:) los hombres del diluvio no ~enian de quien
aprender; vosotros teneis de quien aprender.
Otra interpretacion de Y perecereis rapidamente. Exilio tras exilio. Y
asi se encuentra en las diez tribus exilio tras exilio; y asi se encuentra en la
tribu de Juda y de Benjamin exilio tras exilio. Fueron desterrados en el afio
septimo de Nabucodonosor y en el afio decimo octavo y en e1 afio vigesimo
tercero. R. Yehosua ben Qorha decia: Se parece a un ladron que entro a un
campo del duefio de la casa; sego (la medida de) su cesto 22 y el duefio de la
casa no se irrito, sego espigas 23 y el duefio de la casa no se irrito hasta que lo
apilo en su cesto y salio. Y asi se dice: «Porque no habra tinieblas para la
que esta en angustia. En el primer tiempo desprecio la tierra de Zabulon y la
tierra de Neftali, pero en el ultimo tiempo honrar<i>>(Is 8,23). R. Simon ben
Yohay decia: Si a quienes fue dicho rapidamente no fueron desterrados
sino despues de un tiempo, con tanta mas razon a quien no se 1e dijo rapi-
damente.
Otra interpretacion de Y perecereis rapidamente. Y pondreis estas pala-
bras, etc. Aunque Yo os destierre del pais a fuera del pais, distinguiros en
los mandamientos para que cuando volvais no os resulten nuevos. Se parece
21. Pero que vivia en el destierro, que engloba todos los demas sufrimientos,
como se dice en el inicio del paragrafo.
22. Lo llen6.
23. Es decir, continu6 arrancando espigas para colmar la medida apilandolo en
su cesto.
Interpretado asi, el texto no parece contener duplicado alguno. No creo por tanto
que se deba extraer la frase «seg6 (la medida de) su cesto y el dueiio de la casa no se
irrit6», ni cambiar «su cesto» por «Su mies», segun Yalqu( Simconi i.l. (cfr. la ed. de
Friedmann que sigue el Yalqu( y la nota de Fink.).
152 43-44
44
24. De modo muy similar se expresa la parabola del final de la pisqa 36.
25. El termino biblico significa tambien maxima amargura, es, pues, logico que
tanto aqui como en los paralelos Lam Rab. 1,19 (54) y Yalqu( Simconi Jer 31,21
(315), se interprete de la destruccion de Jerusalen. El Yalqu( contiene el mismo
texto de Sifre Dt (con algunas variantes) desde «ponte marcas de camino ... » hasta
«tus ciudades».
44-45 153
45
46
1. R. Yose (no 'Isi) segun la ed. principe y algunos MSS (cfr. la nota de critica
textual en Fink.). Este tannaita del 150 d.C. es el que nos transmite la interpretaci6n
restrictiva del texto del Dt, lo ensefiaras a los «hijos», no a las «hijas». R. Yose no
parece que tenga nada que ver con la antigua baraita que le sigue: «de aqui ... » (a
pesar del texto de Leqah Tob. Dt 11, 19). Cfr. la nota siguiente.
2. Despues del articulo de L. Finkelstein [An Old Baraita on Deuteronomy, en
Eretz Israel 10 (1971) 218-220, en hebreo] parece probada la antigüedad de esta
baraita: el Talmud de Babilonia (Suk. 42a) no habla de la obligaci6n del padre de
ensefiar el hebreo al nifio, es que la lengua hablada en Babilonia era ya el arameo. En
cambio, el texto del Talmud de Jerusalen (Suk. III, 54a) como nuestro Sifre Dt y
Midra§ Tann. 11, 19, implican un medio ambiente en que el hebreo aunque ya no era
la lengua usada corrientemente por el pueblo, todavia se hablaba con fluidez en los
drculos donde se ensefiaba la Tora. N6tese que la lengua no se llama 'hebreo' sino
«lengua sagrada». Ya hablaban arameo para todo lo 'profano' hasta los mismos
Sabios que nos transmiten el texto. Pero con esta legislaci6n y por fidelidad a la
herencia nacional, se pretendia evitar la desaparici6n del hebreo como lengua
hablada. (Comparese con el articulo de Ch. Rabin en The Jewish People in the First
Century, Van Gorcum-Assen-Amsterdam, 1976 v. II, p. 1034-1035, aunque el autor
parece desconocer el articulo de Fink.).
Mas convincente es el argumento sacado de la obligaci6n de ensefiar al nifio el
l1~tli (Dt 6,4); la orden se menciona explicitamente en los textos paralelos a Sifre:
Suk. 42a; Sifre Zut a Nm 15,38; Tos. lfag. I,2 (232). Pero esta obligacion del padre
esta ausente de nuestro Sifre, y, por la importancia que tiene tal proclamacion de fe,
hay que interpretar que todavia no existia la costumbre de recitar el:l1~tv . Ahora
bien, tal costumbre existe ya en tiempos de la traduccion de los LXX; a principios
del s. III a.C. era ya un habito floreciente aceptado por el pueblo. La baraita del
Sifre sera por lo tanto del s. IV a.C. Para completar los datos que aporta Fink. a
favor de la antigüedad del l1~tv, vease E. Cortes, DA, p. 338-341.
47 155
47
Aqiba decia: Aqui no esta escrito «cantico para la grada>>, sino «cantico
para las gradas»: treinta gradas, una mas arriba que otra. Rabbi decia: No
esta escrito aqui «Canto de la grada», sino «Canto de las gradas»: sesenta
gradas, una mas arriba que otra. l,Quiza puede deducirse que habiendo
gradas una por encima de otra, ha de haber entre ellos enemistad, odio,
envidia y rivalidad? (No), pues la Escritura dice: «Y los que justifican a
muchos son como las estrellas para siempre jamas» (Dn 12,3). Si las
estrellas no tienen entre ellas enemistad, odio, envidia y rivalidad, asi los
justos. Si la luz de las estrellas no es semejante una a otra, asi los justos.
Otra interpretacion de «Y los que justifican a muchos» (Dn 12,3). Son los
recaudadores de limosna. R. Simon ben Menasia decia: Estos son los
ancianos, y asi se dice: «Y los que te aman son como cuando el sol sale en su
potencia» (Ju 5,31). l,Quienes son mas grandes, los que aman o los que
hacen amar? Di: los que hacen amar. Si de los que aman (se dice): «Y los
que te aman son como cuando sale el sol en su potencia» (Ju 5,31) jCuanto
mas (de) los que hacen amar! «Y los que justifican a muchos son como las
estrellas para siempre jamas» (Dn 12,3). Corno las estrellas son altas y
elevadas sobre todos los nacidos, asi los justos; como las estrellas rigen y
gobiernan de un extremo a otro del mundo, asi los justos; como las estrellas
unas veces se ocultan y otras aparecen, asi los justos; como las estrellas son
muchas divisiones, innumerables, asi los justos. i,Cumplan o no cumplan la
voluntad del Lugar? (No, ya que) la Escritura dice: «Tu simiente sera como
el polvo de la tierra» (Gn 28,14). Si cumplen la voluntad del Lugar son
como las estrellas, y si no, como el polvo de la tierra. Y asi se dice: «Porque
el rey de Aram los habia destruido y puesto como el polvo de la trilla» (2Re
13,7).
Otra interpretacion de como los dias de los cielos sobre !a tierra. Que
viviran y perduraran para siempre y por los siglos de los siglos. Y asi se
dice: «Asi como los cielos nuevos, etc.» (Is 66,22). Es una deduccion qal
wa-fwmer: Si los cielos y la tierra, que no fueron creados sino para la gloria
de los israelitas, viven y perduran para siempre y por los siglos de los siglos,
con cuanta mas razon los justos, por cuya causa fue creado el mundo. R.
Simon ben Yohay dice: He aqui que se dice: «Porque los dias de mi pueblo
seran como los dias del arbol» (ls 65,22). «Arbol» no es otra cosa que la
Tora, porque se dice: «Arbol de vida es para los que se aferran a ella» (Prv
3, 18). Es una deduccion qal wa-IJ,omer: Si la Tora, que no fue creada sino
para gloria de Israel, permanece para siempre y por los siglos de los siglos,
con cuanto mas motivo los justos, por cuya causa se creo el mundo. R.
Yehosua ben Qorha dice: He aqui quese dice: «Una generacion(dwr) va y
47 157
otra viene» (Qo 1,4). No leas aqui 4 sino una tierra va y otra viene, pero la
generaci6n (dwr) pennanece para siempre, 5 y por cuanto cambiaron sus
acciones, el Lugar cambi6 para ellos el orden del mundo. 6
He aqui quese dice: «Y el m.imero de los hijos de Israel» -y esta escrito-
«como la arena del mar que ni se mide ni se cuenta» 7 (Os 2,1). Cuando los
israelitas cumplen la voluntad del Lugar, son «Corno la arena del mar ,que
ni se mide ni se cuenta», y si no (como) «el m.imero de los hijos de Israel». Y
tambien: 8 «Hasta que quedeis como mastil» (Is 30, 17). Y tambien: «Por-
que asi dice Yhwh: La ciudad de donde salian cien, etc.» (Am 5,3). Otra
interpretaci6n de «y sera el mimero de los hijos de Israel»: Este es el
mimero de los Cielos. 9 «Corno la arena del marn: Este es el numero del
hombre.
4. )N:i, segun Fink. Pero es preferible ):l , «asi» por ser el lenguaje habitual en
los midra§im halakicos ( ... N?N p Ni1P ';-JM ~N ) y por el testimonio de MS Berlin
Ace. Or. l 928, 328, MS Assemani 32 y Yalqu( Simconi. Cfr. Epstein, recension
l.cit.p. 387.
5. La generacion judia permanece porque la tierra fue creada para ellos. Cfr. el
contexto anterior, Qo Rab. 1,4 y la nota de L. Ginzberg en The Legends... , V p. 67
nota 8.
6. La misma existencia fisica del mundo depende de la conducta moral del
judio. Cfr., ademas de los textos de la nota anterior, ARN 31 (A).
7. La objecion subyacente al texto de Os puede consistir segun Sifre en que la
primera parte del v. habla de «numero», y por tanto se trata de una cantidad
determinable, mientras que en la segunda parte la cantidad es como los granos de la
arena del mar que no se pueden contar ni medir.
En cambio, en Yom. 22b R. Samuel b. Nahman en nombre de R. Yonatan ve una
contradiccion aparente en que se diga, por una parte, que «el numero de los hijos de
Israel sera como la arena de! man>, es decir, medible; y, por otro lado, quese afirme
a continuacion «que ni se puede medir ni se puede contarn. Y cfr. Nl/l Rab. 2,32
(2, 18).
8. Se aducen otras pruebas: si no cumplen seran reducidos a tan pocos «como
mastil en la cima de un monte» (ls 30,17), o les pasara como a la ciudad de Am 5,3
que, habiendo puesto 100 hombres en pie de guerra, quedara reducida a solo
10.
9. El numero que solo Dias puede contar (segun la interpretacion quese da de
Os en el citado paralelo Yom. 22b: porque «ni se mide ni se cuenta», Os 2,lb, por
hombre alguno ). En cambio, cuando los israelitas no cumplen la voluntad de Dias,
su numero sera «como la arena del marn que, en principio, puede ser medida y
contada por los hombres.
158 48
48
(Prv 27,7). El alumno que desde el comienzo no quiere aprender todas las
cosas no tendra sino lo que haya aprendido. Otra interpretaci6n de «el que
esta saciado pisotea el panal (nwft)». Asi como el cedazo (nfh) saca harina,
salvado y harina basta por separado, asi el discipulo se sienta y selecciona
las palabras de la Tora y las sopesa: Fulano prohibe, Fulano permite;
Fulano declara impuro, Fulano declara puro. R. Yehuda decia: El alumno
dotado, se parece a la esponja que lo absorbe todo; el que le sigue se parece
a la hilaza, que no absorbe sino lo que Iiecesita: Es el que dice: Basta lo que
me ha ensefiado el rabi. R. Simon ben Y ohay dice: He aqui que se dice:
«Bebe agua de tu propia cisterna, etc.» (Prv 5, 15). Aprende de quien esta
contigo en la ciudad y luego embarca para todos los lugares, y asi se dice:
«Es parecido a los barcos de un mercadern (Prv 31,14). R. Simon ben
Menasya decia: «Bebe agua de tu propia cisterna». Bebe el agua que te es
saludable y no bebas agua turbia ni extraigas de las palabras de los sectarios.
R. Aqiba decia: He aqui que se dice: «Bebe agua de tu propia cisterna». 7
Una cisterna, al principio, no puede sacar una sola gota de agua por si
misma: no tiene sino lo que contiene. Asi un discipulo que cuando comien-
za no aprende todas las cosas no tiene sino lo que ha aprendido. «Agua
corriente de tu propio pozo» (Prv 5, 15). Se parece a un pozo: asi como el
pozo fluye agua corriente por todos lados, asi van los discipulos y aprenden
de el. Y asi se dice: «Tus manantiales se expanden, etc.» (Prv 5, 16). Las
palabras de la Tora se parecen al agua: asi como el agua viva dura siempre,
asi las palabras de la Tora son para siempre, «porque son vida para quien
las encuentra» (Prv 4,22). Asi como el agua libra a los impuros de sus
impurezas, asi las palabras de la Tora libran a los impuros 8 de sus impure-
zas, pues se dice: «Tu promesa es bien probada y tu siervo la ama» (Sal
119, 140). Asi como el agua reconforta el alma del hombre, porque se dice:
«Corno el agua fresca para un alma cansada» (Prv 25,25), asi las palabras de
la Tora reconfortan el alma del hombre, porque se dice: «La Ley de Dios es
integra, reconforta el alma» (Sal 19,8). Asi como el agua es un don gratuito
7. i~:i. Hay que seguir la lectura de la ed. principe, Yalqu( Simconi y Margo-
liouth 341, Add 16, 406: ii:i, «cisterna», y cfr. la recension de Epstein l.cit.p.
388.
8. Aunque Str.-B. en su comentario a Jn 15 no alude a este texto, esta claro que
en Jn 15,3 tenemos el mismo contenido: el tema de la purificacion ejercida por (o a
traves de) la palabra de Jesus (=la Tora). Observese, ademas, que el contexto es el
mismo; el simil de la purificacion por el agua esta presente tanto aqui como en el
lavatorio de los pies. Sobre el tema cfr. DA p. 470ss.
48 161
para el mundo, asi las palabras de la Tora son un don gratuito para el
mundo, 9 porque se dice: «Ea, venid a las aguas todos los que teneis sed» (ls
55,1). Asi como el agua no tiene precio, asi las palabras de la Tora no tienen
precio, porque se dice: «Es mas preciosa que las perlas, etc.» (Prv 3, 15). lÜ
podria decirse: Asi como las aguas no alegran el coraz6n del hombre, las
palabras de la Tora no alegran el coraz6n del hombre? (No) pues la Escritu-
ra dice: «Porque tus amores son mejores que el vino» (Cant 1,2): Asi como
el vino alegra el coraz6n, asi las palabras de la Tora alegran el coraz6n, pues
se dice: «Rectos son los preceptos de Yhwh, alegran el coraz6n» (Sal 19,9).
Asi como en el vino nuevo no se encuentra gusto al principio y cuanto mas
tiempo envejece en el cantaro mejor es, asi las palabras de la Tora, cuanto
mas envejecen en el cuerpo mejores son, porque se dice: ~<En los ancianos
esta la sabiduria, etc.» (Job 12, 12). Asi como el vino no puede conservarse
en recipiente de plata ni en recipiente de oro, sino en el mas humilde de los
recipientes, en un cacharro de barro, asi las palabras de la Tora no se
conservan en quien se considera a si mismo recipiente de plata o recipiente
de oro, sino en quien se considera como el mas humilde de los recipientes,
como el cacharro de barro. lÜ bien: Asi como el vino es a veces malo para
la cabeza y malo para el cuerpo, pueden tambien las palabras de la Tora ser
asi? (No), pues la Escritura dice: «Buenos son al olfato tus perfumes» (Cant
1,3). Asi como el perfume es bueno para la cabeza y bueno para el cuerpo,
asi las palabras de la Tora son buenas para la cabeza y para el cuerpo,
porque se dice: «Pues son corona de gracia para tu cabeza y collares para tu
cuerpo, etc.» (Prv 1,9). Y tambien: «Dara a tu cabeza corona de gracia»
(Prv 4,9). Las palabras de la Tora se han comparado con el 6leo y la miel,
porque se dice: «Mas dulces que la miel, que la destilaci6n de los mejores
panales» (Sal 19, 11 ).
Otra interpretaci6n de si guardar guardais todo este mandato. lDe
d6nde se deduce que si un hombre escucha una de las palabras de la Tora
-una detras de otra- y las mantiene, 10 lo mismo que las primeras palabras
se mantienen en su poder, asi tambien se mantendran las Ultimas? Porque se
dice: Si guardar guardais. l Y de d6nde se deduce que si escucha primero
la primera y la olvida, que lo mismo que no se mantienen en su poder las
9. Las palabras de la Tora son un don divino. Cfr. Jn l,16s; como paralelo vease
pisqa 343, 11 (y cfr. Jn 6,63.68).
10. Es decir, lo guarda por medio del estudio y del repaso. Cfr. en este sentido
Mekilta 19,5; Sanh. 99a-b; Tos. Ohal. 16,8 (614); Tos. Par. 4,1 (633).
162 48
11. En el paralelo Ber. 5a el texto de Prv se utiliza para indicar que con el
estudio de la Tora (que desaparece, vuela,l"\1:17 ) desaparecen los sufrimientos.
12. Los MSS y las ed. del Sifre [junto con algunos parlelos, p.ej„ Ber. VII 14d
final; Midras Samuel I (21 b) „.] contienen !:l'i'On (cfr. aparato critico de Fink.); pero
«piadosos» puede ser una correccion del mas dificil !:1'0'1n . En Midras Tann. i.l. se
encuentra !:1'0'1n.
La secta de los lfarisim es tan desconocida como lo es un hipotetico «rollo de los
lfarisim». Pero la manera de hablar que tiene Fl. Josefo de los «esenios» y de sus
«oraciones patrias „. antes de que salga el sob>,01n , [Bell. Jud. II, 128 (VIIl,5)] asi
como los posibles textos paralelos en Ber. IV, 7b y Shab. 11 Sb han hecho pensar que
el nombre del rollo o de la secta puede ser debido aqui a este modo de orar: D.
Hoffmann, Midras Tannaim p. VII-VIII y cfr. Fink. i.l. que, con otros, sigue a D.
Hoffmann.
48 163
49
11,22 Siguiendo todos sus caminos. Estos son los caminos de Dios.
«Yhwh, Dios clemente y misericordioso» (Ex 34,6). Y tambien: «Y sucede-
r:i que todo el que sea llamado 1 con el nombre de Yhwh ser:i salvo>> (Jl 3,5).
l Y como puede un hombre ser llamado con el nombre del Lugar? Simple-
mente: Si el Lugar es llamado misericordioso, se tambien tu misericordioso;
el Santo, bendito sea, es llamado coinpasivo, se tambien tu compasivo, 2
pues se dice: «Compasivo y misericordioso es Yhwh, etc.» (Sal 145,8) y
ofrece d:idivas gratuitas. EI Lugar es llamado justo, porque se dice: «Porque
justo es Yhwh, los actos justos ama» (Sal 11, 7), se tambien tu justo. El
Lugar es llamado benigno, porque se dice: «Porque soy benigno, or:iculo de
Yhwh» (Jer 3,12), se tambien tu benigno. Por eso se dice: «Y suceder:i que
todo el que invoque el nombre de Yhwh ser:i salvo» (Jl 3,5). Y tambien:
«Todo el que es llamado por mi nombre, etc.» (Is 43, 7). Y tambien: «Todo
lo ha hecho Yhwh para su fin» (Prv 16,4).
Y adhiriendose a el. lPues como podr:i el hombre subir a la altura y
adherirse al fuego? lNo est:i dicho ya acaso: «Porque Yhwh, tu Dios, es
1. Sifre lee «sea llamado», yiqqare' en vez del TM, yiqra' = «invoque»; cfr.
Introducci6n p. 11.
2. En los paralelos mas pr6ximos a nuestro texto esta es una tradici6n exegetica
quese atribuye a R. Abba Saul (c. 150 d.C.) a prop6sito del termino11:im~1 de Ex
15,2. Asien Mekilta 15,2 (Pea l,15a; Shab. 133b; Soph. 36b) por el procedimiento
de no(arikon se interpreta el termino del Ex fragmentandolo, K1:11 'lK , «yo y el>>, es
decir, «yo (debo ser) como el>>. Es explicito en Shab. 133b: «Dice Abba Saul: 1:11lK1,
se como el; asi como el es compasivo y misericordioso se tu tambien compasivo y
misericordioso». Ya Rasi vio este procedimiento exegetico en el texto de Shab.
En Lc 6,36 se dice: «Sed misericordiosos como vuestro padre es misericordioso»
(cfr. Mt 5,48) que es practicamente el mismo «loguion» conservado en TJI Lv 22,28.
El texto del Tg contiene un «loguion» antiguo, probablemente contemporaneo del
NT; posteriormente esta exegesis del Lv fue oficialmente condenada por R. Yosi b.
Nun (c. 350 d.C.) en Ber. V,9b (Meg. IV, 75b), cfr. sobre todo ello M. McNamara,
The NT and the PT ... p. 133-138.
El texto de nuestro Sifre Dt - al que sigue aunque con variantes Yalqu( Makiri
Sal 11, 7- refuerza la impresi6n de antigüedad que uno recibe al comparar el Tg con
el NT (del que de ningun modo puede haber copiado el Tg), cfr. R. Le Deaut, La
Nuit Pascale, p. 51-52 y nota 103.
Sobre el tema de la «imitatio Dei» presente en estos textos puede verse tambien
la Introducci6n p. lOs y cfr. DA p. 326-330.
49-50 165
fuego devoradorn (Dt 4,24), y tambien: «Su trono eran llamas de fuego»
(Dn 7,9)? Simplemente, adhierete a los sabios y a sus discipulos y Yo te
reputare como si hubieras subido a la altura y la hubieras tomado (la Ley); y
no como si hubieras subido a la altura y la hubieras tomado en paz, sino
como si hubieras hecho guerra y la hubieras tomado, y asi se dice: «Subiste
a la altura, hiciste cautivos» (Sal 68, 19). Los interpretes de haggadot dicen: 3
Si quieres conocer a Quien-Hablo-y-el-Mundo-Fue, aprende haggada, que
por este medio conoceras a Quien-Hablo-y-el-Mundo-Fue, y te adheriras a
sus cammos.
Si haceis lo que teneis que hacer, tambien Yo hare lo que tengo que
hacer. 23 Y desposeera Yhwh (a naciones mayores y mas fuertes que voso-
tros ).
50
51
do Y. Zussmann art. cit. p. 233 nota 132. Con la menci6n de este lugar ( o del que
sigue) parece terminar el punto noroccidental de la frontera. De aqui se va hacia el
este (con un poco de inclinaci6n al sur). La identificaci6n de «Tamegola superiorn,
que hay que colocar cerca de Cesarea de Filipo, es incierta.
23. m:::iio n•:::i. Aqui la inscripci6n difiere del texto de Sifre, ya que en la lin. 16
ofrece: ?:::io n•:n. Curiosamente la Tosefia (ed. Zuckermandel) contiene el duplica-
do: ?:::io n:::iio n•:::i .
«Bet Sukot» o ?:::io n•:::i -que no es posible identificar- es el. unico punto en la
larga linea que va de Cesarea de Filipo a Qenat, al este. Cfr. Y. Zussmann art.cit.p.
233 nota 139.
24. La inscripci6n en la lin. 16 confirma la buena lectura de la ed. principe del
Sifre: mp (y no npJ' como edita Fink.). Se trata de la celebre «Qenat» de Nm
32,42. La misma lectura ofrecen los paralelos de la Tosefta (ed. Lieberman) y del
Talmud (no en la ed. de Krotoschin, 1866, Jerusalen, 1969), cfr. Y. Zussmann
art.cit.p. 234 nota 141. Respecto a la identificaci6n, vease H. Hildesheimer, Beiträ-
ge„., art. cit. p. 49-51.
25. Fink: N1~'J cmn•:::ii N1b'Ti NJ1:::l1tl1 Ni:mi l:lp11 . En la lin. 17 la inscrip-
ci6n ofrece: :11~1J? cnn1:Ji :11b'T 11:::l1tl cpii (inseguras las letras penultima y
antepenultima). La Tosefta (ed. Zuckermandel) parece haber conservado el texto
original: ;ii~i:::i cmn:::i1 NJ1:::l1tl Ni:m1 cpii , y segun este texto y de acuerdo con la
inscripc10n hay que corregir Sifre: (?)N1b'T1 NJ1:::l1tl N1:1n1 l:lP11
N1~1J cinn:::ii , <da Roca de Petra (o la escisi6n de Petra), Traconitides (i,de
Zimra?), que esta en los alrededores de Bosra». Hay dudas respecto a la identifica-
ci6n: hay quien quiere traducir i:1n por «Fuerte» (tendriamos entonces; «la Roca
del Fuerte ... »), pero cfr. las objeciones de G.I. Davies, Hagar, El-Hegra and the
location of Mount Sinai, with an Additional Note on Requem, en VT 22 (1972)
160-163. Y cfr. tambien H. Hildesheimer, art.cit.p. 55-57 y Y. Zussmann art.cit.p.
235 nota 150 y 151.
26. Hay que corregir el texto de Fink. segun el de la inscripci6n, lin. 17:
11!1 ;i?mi 11:::iizm1 ;ip:::i• ; de hecho, asi parece que estaba el texto en todos los
paralelos ( Y. Zussmann art.cit.p. 236). En el Sifre todas las variantes son errores del
copista (cfr. ibid. nota 155). Se trata de un triptico de nombres biblicos conocidos
que no indican puntos geograficos propiamente determinantes, ya que se trata de
rios (excepto la ciudad Hesb6n, a unos 20 km. al este del mar muerto). Asi, pues, en
la frontera este se ha dibujado la linea de manera generica con nombres biblicos
segun el paso por el desierto hacia la entrada en Canan (cfr. Dt 1,19; 2,14; 2,24-30;
2,37). Y cfr. Y. Zussmann art. cit. p. 237 nota 161. en cuanto a la identificaci6n, «el
172 51
torrente de Zered>>, que es el que m:is dificultades presenta, se encuentra a1 sur del mar
muerto; asi parece tambien identificado en el ma,pa de Madaba, cfr. ibid. nota 159.
27. En Fink.: Nm:::io. Pero el MS Ace. Or. 1928, 328 -y de modo similar la
inscripci6n (lin 17, :im1:io i:i. 'N )- contiene el primer termino de este binario, i:i. '1 ,
en 6ptimo estado. Fink. no lo menciona. Tambien el texto de la Tosefta lo debia
contener ya que ahora en ella (ed. Zuckermandel) leemos: Nm:::i•o (i:I '1 =) 1i:i. '1 .
[Otro tipo de tradici6n, que no se puede tachar de incorrecta, parece ser la que
conserva simplemente el texto biblico, Gn 31,4 7; en esta linea, la Tosefta (ed.
Lieberman) y el paralelo talmudico; cfr. Y. Zussmann art.cit.p. 237 nota 165].
Parece quese trata de dos nombres Nm:::io i),'1 para un mismo lugar biblico,Mi!jpeh
= Nm:::io, cerca del torrente de Yabboq, cfr. Y. Zussmann, ibid. p. 238 y H.
52
53
(Prv 24,20). Y tambien: «Ve ahi las l:igrimas de los oprimidos, etc» 1 (Qo
4,1). Y tambien: «EI necio cruza sus manos, etc.» 2 (Qo 4,5). Y tambien: «El
camino de los malvados es como las tinieblas» (Prv 4, 19). Vosotros veis
justos que sufren 3 en este mundo. Sufren como dos o tres dias, pero su
destino es alegrarse al final. Y asi se dice: «Para que, al cabo, pueda hacerte
bien» (Dt 8, 16). Y tambien: «Mejor es el final de una cosa que no su
comienzo» (Qo 7,8). Y tambien: «Porque Yo se los designios que sobre
vosotros vengo meditando» (Jer 29,11). Y tambien: «Pero la senda de los
justos es como la luz de la mafiana» (Prv 4, 18). R. Yehosua ben Qorha
decia: Es semejante a un rey que hizo un banquete e invitü a los huespedes,
y su amigo estaba recostado entre ellos; y le hacia sefias de que cogiera una
buena porcion, pero no le entendia, pues asi se dice: «Te instruire y te
ensefiare el camino que has de seguir, te aconsejare, puestos en ti mis ojos»
(Sal 32,8). Cuando vio que no entendia, tomo su mano y la coloco sobre una
hermosa porcion, y asi se dice: «Yhwh es la parte de mi herencia y mi copa,
eres tu quien sostiene mi suerte» (Sal 16,5). Puede haber un hombre a quien
se le de su parte y no este contento con ella, pero los israelitas confiesan
persuadidos que no hay parte mejor que su parte ni herencia como su
herencia ni suerte como su suerte, y dan gracias y alaban por ello. Y asi se
dice: «La herencia 4 me ha tocado en sitios deliciosos, etc., bendecire a
Yhwh que me ha dado consejo» (Sal 16,6-7).
54
55
56
11,30 ;,No estan al otro lado del Jordan? Al otro lado del Jordan y mas
alla, palabras de R. Yehuda. Detnis del camino del poniente. Lugar donde
el sol se levanta. 1 Junto al encinar de Moreh. Y mas alla se dice: «Abra-
ham atraves6 el pais hasta el lugar de Sikem, hasta la encina de Moreh» (Gn
12,6). Asi como la encina de Moreh, citada mas alla, 2 es Sikem, tambien la
encina de Moreh, citada aqui, es Sikem: 3 Dijo R. Elazar Berabbi Yose: He
dicho a los escribas cuteos: Habeis adulterado la Tara y no habeis ganado
nada con ello, porque habeis escrito: 'Junta al encinar de Moreh Sikem'.
Tambien nosotros sabemos que esto es el monte Gerizim y el monte Ebal,
que estan entre los cuteos, porque se dice: ;,No estan al otro lado del
Jordan, etc., junto al encinar de Moreh? Y mas adelante se dice: «Y
Abraham atraves6 el pais» (Gn 12,6). Asi como la encina de Moreh, citada
mas alla, es Sikem, 4 tambien la encina de Moreh, citada aqui, es Sikem. R.
Eliezer dice: Estos no se refieren al monte Gerizim y al monte Ebal, que
estan entre los cuteos, pues se dice: ;,No estan al otro lado del Jordan? Es
decir, pr6ximos al otro lado del Jordan. Detras del camino del poniente,
lugar donde se pone el sol. En el pais del cananeo: se refiere a los
hiwweos. 5 Que habita en la Araba, mientras que ellos habitan entre las
montafias. 6 Frente a Gilgal: mientras que estos no podian ver Gil-
1. nniiT . Hay que mantener este texto de los MSS, (aunque Fink. aconseja
corregirlo en nota por 1"137j?1t.V, «donde se pone el soh>) y dejar tambien las palabras
de R. Eliezer, «lugar donde se pone el sol»,1"137i?1l.V :i~nw t:i1j?~(mas abajo) tal como
aparecen en el texto. Asi opina S. Lieberman (recensi6n l.cit.p. 328). Se trata
precisamente de la discusi6n entre R. Yehuda y R. Eliezer sobre el significado del
biblicow~w:i ~i:i~.
2. En Gn 12,6.
3. En efecto, el texto biblico Samaritano de Dt 11,30 a:iiade «Sikem».
4. Se alude a Gn 12,6: «Y Abraham atraves6 el pais, hasta el lugar de Sikem,
hasta la encina de Moreh».
5. «Sikem, hijo de Hamor, el hiwweo» (Gn 34,2).
6. Es decir, i,C6mo se puede ver Gilgal desde Sikem, o c6mo puede la Escritura
hablando de Sikem -«que esta entre las montaiias»- mencionar la «Araba» que
significa «llano, estepa». Una posible soluci6n es la que se pone en boca de R.
Eliezer b. Yaaqob: no se trata de describir Sikem sino de se:iialar el camino que
deberan seguir para llegar a la tierra prometida una vez desaparecidas la columna de
humo y lade fuego en la muerte de Maises (Rasi comentando el paralelo So(. 33b;
cfr. tambien So(. VII, 21 c y el mismo Rasi en su comentario a Dt 11,30).
56-59 179
57
58
59
12,1 Estas son las leyes: es decir, las interpretaciones textuales. 1 Y los
decretos: es decir, las decisiones judiciales. Que observareis: esto es (el
estudio) de la Mi5nah. Para cumplir: esto es la practica. En el pais.
Podria deducirse que todos los preceptos han de practicarse fuera de Israel.
Por eso afiade la Escritura: Para cumplir en el pais. Podria deducirse que
todos los preceptos han de practicarse solo en Israel. Pero la Escritura dice:
Todos los dias que vivais sobre la tierra. (Ya que) despues de incluir, la
Escritura excluye, he aqui que nosotros lo deducimos · de lo dicho en el
7. Parece referirse al Gilgal al este de Jeric6 (en esta linea parece interpretarlo
Rasi en su comentario a So(. 33b).
1. Cfr. pisqa 79,2.
1. La misma interpretaci6n en Mekilta 18,20 y en la pisqa anterior (y cfr.
ibidem la nota de Fink.).
180 59-60
60
12,2 Debeis destruir por completo todos los lugares. lDe donde se
deduce que si se corta una 'a§erah y se renueva, aunque sea diez veces, debe
cortarse? La Escritura dice: Debeis destruir por completo.
Todos los lugares donde dieron culto. Declara que los cananeos estaban
hundidos en la idolatria mas que todas las naciones del mundo.
Que vosotros vais a desposeer a sus dioses. lPara que vais a desposeer
a sus dioses? 1 Para que no imiteis sus obras 2 y vengan otros y os desposean a
vosotros. R. Yose ha-gelili 3 dice: lPuede entenderse incluso que si adoran a
las montafias y a las colinas se te ordena destruirlas? La Escritura dice:
Sobre las altas montaiias, encima de las colinas y bajo todo arbol frondoso.
Sus dioses estan bajo todo arbol frondoso y no que un arbol frondoso sea su
dios; sus dioses est:in encima de las colinas, y no que las colinas sean sus
dioses. l Y por que razon esta prohibida la 'aserah? Porque hay en ella
manipulacion de la mano del hombre y todo lo que sufre la manipulacion
de la mano del hombre esta prohibido. Dijo R. Aqiba: Lo hare inteligible
ante ti: Siempre que encuentres una montafia alta, una colina elevada o un
arbol frondoso, sabe que alli hay idolatria; por ello se dice: Sobre las altas
montaiias, encima de las colinas y bajo todo arbol frondoso.
61
12,3 Demolereis sus altares: Se refiere a la piedra que fue tallada desde el
principio para idolatria. Y rompereis luego sus ma~bas, es la que estaba tallada
y luego se la dio culto. Y quemareis sus 'aseras con fuego: es la 'aserah que se hizo
desde el principio para la idolatria. Y mutilareis las esculturas de sus dioses: se
refiere a una 'aserah que estaba plantada y (mas tarde) se la dio culto. 1 Otra
interpretaci6n de demolereis sus altares: De aqui se dijo: Hay tres (clases) de
'aseras: el arbol que plantaron desde el principio para idolatria, he aqui que
esta prohibido, pues se dice: Y quemareis sus 'aseras con fuego. Si se
renueva, saquese lo que se renueve, porque se dice: Y cortareis las escultu-
ras de sus dioses. Si no se ha renovado, sino que constituyeron bajo el culto
idolatrico y se suspendi6, esta permitido, porque se dice: A,si extirpareis su
nombre de aquel lugar. No hareis lo mismo respecto a Yhwh, vuestro Dios.
Hay tres (tipos) de casas; la casa que se edific6 desde el pincipio para el
culto idolatrico, he aqui que esta prohibida, porque se dice: Destruireis
completamente todos los lugares. Si se ha renovado, quitese lo que se
renov6, porque se dice: Extirpareis su nombre. Si no se renov6, sino que
se introdujo en su interior culto idolatrico y se ha sacado, he aqui que esta
permitido, porque se dice: Demolereis sus altares y hareis pedazos sus
ma~bas. Si demoliste sus altares, dejalo. Si hiciste pedazos la massebah,
puedes dejarlo. lPuede deducirse que estes obligado a perseguirlas fuera del
pais? (No, porque) la Escritura dice: Y extirpareis su nombre de aquel
lugar. En el pais de Israel, se te ha mandado perseguirlos, pero no se te ha
mandado perseguirlos fuera del pais. R. Eliezer dice: lDe d6nde se deduce
que quien tala una 'aserah deba desarraigarla? La Escritura dice: Y extirpa-
reis su nombre. Le dijo R. Aqiba: lEs que se necesita (este texto)? lAcaso no
se ha dicho ya destruireis por completo? lQue quiere decir, pues, extirpa-
reis su nombre? Cambiar su nombre. lQuiza puede entenderse para ala-
banza? (No, porque) la Escritura dice: «Detestalas en absoluto y abominalas
por completo» (Dt 7,26). lDe d6nde se deduce que quien extirpa una piedra
del Templo o del altar o del atrio transgrede un precepto negativo? De la
Escritura que dice: Demolereis sus altares y hareis pedazos sus ma~bas ...
no hareis lo mismo con respecto a Yhwh, vuestro Dios. R. Ismael dice: lDe
d6nde se deduce que quien borra una letra del Nombre transgrede un
precepto negativo? Del pasaje que dice: Y extirpareis su nombre. No hareis
1. Texto aftadido a Sifre a partir de Mekilta Dt 12,3 (en Midras Tann. p. 60),
nota de Fink. A. Z. 45b es paralelo respecto al contenido.
182 61-62
lo mismo con respecto a Yhwh, vuestro Dios. Rabban Gamaliel dice: lEs
que puede ocurrirsete que los israelitas demuelan sus altares? jLibrenos
Dios! Sino que equivale a: no hagais conforme a sus obras, de suerte que
vuestros hechos malos originen que se destruya el Templo de vuestros pa-
dres.
62
12,5 Sino que al lugar que elija Yhwh, vuestro Dios, de entre todas las
tribus. Investiga (drwS) lo que dice el profeta. lPuede entenderse que debas
esperar hasta que te lo diga un profeta? No, porque la Escritura dice: Para
habitarlo buscareis (tdrsw) y alli ireis. Busca y encuentra, y despues te lo
dira el profeta. Y asi se puede encontrar que se dice de David: «Acuerdate,
Yhwh, en favor de David, de todos sus esfuerzos; cuando juro a Yhwh hizo
promesa al Fuerte de Jacob: no he de entrar en la tienda de mi casa ... ni
concedere sueiio a mis ojos ... hasta que haya encontrado lugar para Yhwh,
morada para el Fuerte de Jacob» (Sal 132, 1-5). lDe donde se deduce que no
lo hizo sino por orden de un profeta? Porque se dice: «Aquel dia vino Gad a
David y le dijo: Sube, erige a Yhwh un altar en la era de Arauna el yebuseo»
(2Sm 24, 18). Y tambien: «Y comenzo Salomon a construir la casa de Yhwh
en Jerusalen, en el monte Moriah, donde (Yhwh) se habia aparecido a su
padre» (2Cro 3,1). Un texto dice: «en una de tus tribus» (Dt 12,14) y otro
texto dice: De todas vuestras tribus. lComo se cumplieron estos dos
pasajes?' Sabian que el Templo debia ser edificado en la porcion de Juda y
Benjamin, por ello separaron los ricos pastizales de Jerico. 2 lQuienes (los)
comieron todos aquellos aiios? Los hijos de Qinni, yerno de Moises, los
comieron, pues se dice: «Los hijos de Qinni, yerno de Maises, subieron de
la ciudad de las Palmeras» (Ju 1,16); pero una vez quese hubo construido el
Templo partieron y se marcharon: palabras de R. Simon. R. Yehuda dice:
63
12,6 Y alla iras y alla llevareis. (.Por quese dice (esto) siendo que esta
escrito: «Estas son las fiestas de Yhwh que habeis de celebrar como asam-
bleas santas para ofrecer sacrificio igneo a Yhwh ... cada cosa en su respecti-
vo dia» (Lv 23,37)? Podria entenderse que no debe ofrecerse en la fiesta
sino los sacrificios de la fiesta solamente. (.De donde se deduce que tambien
los sacrificios de la comunidad que se hubieran santificado antes de la fiesta
podian llevarse en la fiesta, y que los sacrificios particulares que se hubieran
consagrado antes de la fiesta podian llevarse en la fiesta, y que los que se se
hubieran consagrado en la fiesta podian llevarse en la fiesta? De la Escritura
que dice: «Sin contar vuestros dones y todos vuestros votos y todas vuestras
ofrendas voluntarias que acostumbrais a dar a Yhwh» (Lv 23,38). Para
incluir aves y oblaciones, para permitir que todo pueda llevarse en la fiesta.
(.Puede deducirse que libremente? La Escritura dice: «Estas cosas ofrecereis
a Yhwh en vuestras solemnidades» (Nm 29,39). Si fuera para autorizarlo,
ya lo habia autorizado; asi pues l por que se dice «estas cosas ofrecereis a
Yhwh en vuestras solemnidades» (Nm 29,39)? Para fijar que todas se lleven
en la fiesta. (.Puede entenderse en cualquier fiesta quese quiera? La Escritu-
ra dice: Y alla iras y alla llevareis. Si fuera para autorizarlo, ya lo habia
autorizado; si para fijarlo, ya lo habia fijado; asi pues (.POT que se dice y
alla iras y alla llevareis? Para fijarles como obligacion que fuesen en la
primera fiesta que se les presentase. (.Puede entenderse que si paso una
fiesta y no llevo (ofrenda) comete transgresion a causa del «no retardes»?
(No, porque) la Escritura dice: «Estas cosas ofrecereis a Yhwh en vuestras
solemnidades» (Nm 29,39). He aqui que no transgrede el «no retardes»
hasta que se le pasen las solemnidades de todo el aiio.
Vuestros holocaustos: El holocausto individual y el holocausto de la
comunidad. Vuestros sacrificios: sacrificios pacificos individuales y sacri-
ficios pacificos de la comunidad. Vuestros diezmos: R. Aqiba dice: El
texto habla de dos diezmos: uno el diezmo del grano y otro el diezmo de los
animales. Y la terumah de vuestras manos. Estas son las primicias, tal
como se dice: «Y tomara el sacerdote la cesta de tu mano» (Dt 26,4). Y los
primogenitos. Este es el primogenito. De vuestro ganado mayor y menor.
Estos son los sacrificios por el pecado y los sacrificios por el delito. 1
64
65
12,8 No obrareis conforme a nada de lo que hacemos aqui hoy. (EI sacrificio)
obligatorio (se ofreceni) en el Templo, 1 pero el potestativo (podra ofrecerse) en la
altura. Otra interpretacion de no obrareis: Salid y obrad. 2 De aqui dijeron: Hasta
que no se levanto el tabemaculo, los lugares altos estaban permitidos y el culto se
realizaba a traves de los primogenitos. Despues de que se erigio el tabernaculo, se
prohibieron los lugares altos y el culto se realizaba por medio de los sacerdotes.
Cuando llegaron a Gilgal estaban permitidos los lugares altos, cuando llegaron a Silo
se prohibieron los lugares altos. Cuando llegaron a Nob y a Gabaon, estaban
En casos de pobreza podia bastar un par de tortolas o dos palomas (una de las cuales
era ofrecida en holocausto, Lv 5,7-10; cfr. Lc 2,24) o incluso podia bastar la decima
parte de una efa de flor de harina (Lv 5, 11-13). El i:rtVK , «sacrificio por el delito», es
una subdivision del «sacrificio por el pecado», y se exigia cuando a alguien se le
habia desprovisto de alguno de sus derechos. En estos casos el animal prescrito era,
en general, un carnero (Lv 5,15.18; 19,21).
Los sacrificios de came de uno y otro caso y las oblaciones de harina eran
considerados «muy santos» (cfr. Nm 18,9-10) y, solo los sacerdotes podian comerlos
en el atrio interior del Templo, Mak. l 7a (final).
l. Lit. «division, particion, recinto». Designa los limites donde se podia comer
este tipo de sacrificios (aqui el area de Jerusalen).
2. Idem en pisqa 69.
3. En su comentario al Dt i.l. Rasi entiende el texto como exhortacion a traer a
la fiesta ofrendas de acuerdo con los medios con que cada uno ha sido bendecido
por Dios (cfr. nota de Fink.).
1. Cfr. Bek. 4b (final). Los sacrificios obligatorios son, p.ej., el sacrificio por los
pecados, el de los primogenitos ...
2. Si cambiais de lugar, podreis obrar conforme «a lo que hacemos aqui
hoy».
186 65-66
permitidos los lugares altos, cuando llegaron a Jerusalen se prohibieron los lugares
altos. De entonces en adelante no fueron permitidos. 3
No obrareis conforme a nada de lo que hacemos aqui hoy. Hoy trans-
portamos el tabernaculo, hoy se nos prohiben los lugares altos, cuando
lleguemos al pais no se nos prohibiran los lugares altos. R. Y ehuda decia:
lPuede entenderse que la colectividad pueda ofrecer sacrificios en los
lugares altos? (No, porque) la Escritura dice: Cada cual: El individuo puede
ofrecer en el lugar alto, pero la colectividad no puede ofrecer en el lugar al-
to.
Cada cual segun todo lo que le parece recto. Todo voto y ofrenda
voluntaria podia ofrecerse en los lugares altos privados, pero lo que no se
prometi6 como voto u ofrenda voluntaria no podia ofrecerse en los lugares
altos privados. R. Simon decia: Hoy ofrecemos sacrificios por el pecado y
sacrificios por el delito, despues que entremos en Israel no ofreceremos 4
sacrificios por el pecado ni sacrificios por el delito.
66
12,9 lHasta cuando? Pues todavia no habeis llegado, etc„ Para dar
permiso (de sacrificar) en la altura, entre Descanso y Herencia: Herencia 1
es Silo; Descanso es Jerusalen, 2 porque se dice: «Tal es para siempre mi
lugar de descanso» (Sal 132, 14): palabras de R. Simon: R. Yehuda dice: Las
cosas son al reves. 3
67
68
69
70
71
1. Corno paralelos puede verse: Meg. 1,13, 72c; Lv Rab. 17,3 (22,9); Qo Rab.
3,14; Midra§ Tehill. 27,5 (6); Midras Samuel 13 (42a).
2. El mismo tema en pisqa 62, 1.
3. Cfr. Yalqu( Simconi i.l.
190 71
ciervo y la gacela, asi tampoco hizo la Tora distincion entre los los sacrifi-
cios santisimos y los sacrificios santos simples cuando tienen defecto. 4
16 Solarnente la sangre no cornereis. R. Yehuda dice: l,Puede entender-
se que a su sangre le afectan dos preceptos negativos por ser sangre de
consagrados? A esto la Escritura dice: Solarnente no cornereis la sangre.
Un solo precepto negativo hay en el y no dos preceptos negativos La
vertenis sobre la tierra, y no en los mares ni en los rios ni en recipientes.
Corno agua, y no en el agua misma. 5 Corno agua. Asi como el uso del agua
esta permitido, asi tambien esta permitido el uso de la sangre; asi como el
agua hace susceptibles a las semillas, (de contraer impureza) tambien la
sangre hace susceptibles a las semillas6 (de contraer impureza); asi como el
agua esta exenta de la obligacion de cubrirla, tambien esta sangre esta
exenta de la obligacion de cubrirla. 7
72
3. La cuestion dificil para Sifre esta -segun los paralelos· en saber en que cita
biblica se encuentra la prohibicion de comer del segundo diezmo cuando este ha
contraido impureza: Mak. l 9b; Yeb. 73b y cfr. pisqa 303,8.
4. Es decir, el que regala el diezmo -se trata siempre del segundo- a alguien que
lo come fuera de las murallas de Jerusalen (exegesis de R. Suliman N. Ohana,
impresa en la ed. del Sifre de Varsovia; reimpresion en J erusalen, 1961) y cfr. Leqa/:l
Tob i.I. y la nota de Fink.
5. Cfr. Tos. Mak. IV,4; Mak. 16b (final); Yeb. 86a.
6. EI mismo tema en pisqa 67,2 y 71,1.
7. Idem en Rasi i.l.; cfr. Bik. II, l 64a (texto a completar segun hace notar Fink.
en el texto paralelo de la pisqa 63,2).
8. i,Se trata simplemente de prohibir comer las primicias fuera de las murallas
de Jerusalen?. Si asi fuera, dice R. Simon, este resultado podia haberse obtenido con
una argumentaci6n a fortiori a partir del diezmo. Ya que este texto biblico es
superfluo respecto a la susodicha halaka, es evidente que tiene que traer otra inten-
ci6n.
9. Se trata de la recitacion de Dt 26,3-10.
72 193
73
74
75
4. El fragmento «el texto viene a enseiiarte una norma de conducta ... y no todo
tu ganado menorn, se encuentra tambien en /ful. 84a.
5. Al Templo.
75-76 197
76
respecto a la sangre, que no hay precepto mas leve que el entre todos los
preceptos, te advierte asi el texto, con cuanto mas motivo 1 con respecto a
otros preceptos mas graves. R. Simon dice: Todo precepto que los israelitas
recibieron con alegria en el monte Sinai lo practican con alegria, y todo
precepto que no recibieron con alegria en el monte Sinai no lo practican con
alegria. Rabban Simon ben Gamaliel dice: Todo precepto por el que los
israelitas entregaron sus vidas en la hora de la persecucion lo observan
abiertamente, 2 pero todo precepto por elque los israelitas no entregaron su
vida en la hora de la persecucion, todavia esta vacilante en sus manos. 3
Porque la sangre es la vida: Para declarar cual es la causa. 4
Y no has de comer la vida con la carne. Es decir, un miembro de un ser
vivo. 5 Es una deduccion logica: Si la carne con la leche, que estaba permiti-
da a los hijos de Noe, esta prohibida a los israelitas, el miembro de un ser
vivo, que estaba prohibido a los hijos de Noe lno es de razon que este
prohibido a los israelitas? EI caso de la cautiva hermosa, y todo lo que es
semejante a ella, prueba que estaba prohibida a los hijos de Noe y permitida
77
12,26 Pero las ofrendas sagradas que te son obligatorias y las propias de
tus votos, las tomanis e iras al lugar. l,De que habla el texto? Si de las
ofrendas santas del pais, ya esta dicho. He aqui que no habla sino de las
ofrendas santas fuera del pais. Tomaras e iras, (significa) que es responsa-
ble del cuidado de su transporte hasta que los introduzca en el Templo. 1 R.
Yehuda dice: Es responsable de ellas hasta el Pozo de la Rueda, 2 desde el
Pozo de la Rueda en adelante no es responsable de ellas. 3 l,Puede entenderse
tarnbien del prirnogenito y del diezmo? La Escritura dice: Tus votos: Las
cosas santas que van como voto o como ofrenda voluntaria; se excluyen
prirnogenito y diezmo que no van como voto ni como ofrenda voluntaria. 4
l,Puedo excluir el sacrificio por el pecado y el sacrificio por el delito? La
Escritura dice: Tus ofrendas sagradas. l,Quien te dice que incluye el
sacrificio por el pecado y el sacrificio por el tlelito y se excluye el primogeni-
to y el diezrno? (El hecho de que) despues de incluir, el texto excluya: 5 Se
incluye el sacrificio por el pecado y el sacrificio por el delito de los (que no)
se puede sacar provecho sino en su lugar, y se excluye el primogenito y el
diezrno de los que se puede sacar provecho en cualquier sitio. 6 R. Aqiba
78
corregido por lo general en la linea de Zeb. 36b: «Nuestros Rabinos han enseiiado:
(,de d6nde (sabemos que si el sacerdote) ha derramado con una unica acci6n en el
caso de aquellas (sangres) que han de derramarse sobre el altar exterior, ha redimido
(validamente del pecado)?. Del texto 'Y derramaras la sangre de tus sacrificios'».
Cfr. Midras Tann. 12,27 y, entre otros, el texto del Ga6n R. Eliyahu de Vilna (nota
de Fink.).
9. Segun exegesis de.. R. Hillel, el v. continua: «Y la sangre de los sacrificios
derramaras» (nota de Fink.), y cfr. Zeb. 36b.
10. M. Friedmann corrige asi el texto que sigue, apoyandose en el arriba citado
Zeb. 36b: «(,De d6nde se deduce (que en el caso de) aquellas (sangres) que deben
derramarse sobre el altar exterior, que si se derraman en una sola acci6n, (el
sacerdote) redime?. Porque esta escrito: 'Y ofreceras tus holocaustos, la carne y la
sangre' (Dt 12,27a). Y (,de d6nde se deduce del diezmo y del sacrificio pascual que
solo se derramaran con una sola acci6n?. De la Escritura que dice: 'Y derramaras la
sangre de tus sacrificios' (Dt 2,27b)».
11. Mientras se hiciera contra la base del altar, Zeb. 5,8; Tos. Zeb. 6, 15 (489);
Zeb. 56b-57a.
12. La prueba se fundamenta en este plural del texto biblico: esta ley vale no
solo para el caso del primogenito (cfr. Nm 18, 17), sino tambien para el caso del
diezmo y del sacrificio pascual, ya que la Escritura usa el plural en Dt 12,27, cfr.
Sifre Nm 18,17 (118) y Pes. V, 6,32c.
13. Cfr. Naz. 25a; Bek. 14b.
14. Cfr. Tem. 17b.
204 79-80
79
80
81
1. ;irrtZl1"i (!) Se trata de una errata de imprenta. Los principales MSS del Sifre,
segun Epstein, y a pesar del aparato critico de Fink., contienen cn'tZli"i , «y las hayas
desposeido»; cfr. Epstein, recension, 1. cit. p. 392.
2. ciö?!:l . Fl. Josefo habla de «Platana» como pueblo cercano a Sidon y Beirut
en Ant. Jud. XVI, 361 (XI,2) y Bell. Jud. I, 539 (XXVII,2). Lieberman esta de
acuerdo con esta identificacion de S. Klein, que Fink. cita en nota. V ease la
bibliografia que Lieberman afi.ade en su recension, 1. cit. p. 334.
3. La misma frase en Tos. A.Z. 4,3 (466).
Los rabinos que se alejan de Israel descubren a traves del texto biblico que
habitar,(.i::J"'tZl" ..... cn::J'tZl") en tierra prometida (Dt 11,31) es como cumplir todos los
preceptos (v. 32). Cfr. Keth. l lOb-11 la.
4. Es uno de los motivos por los que se podia salir de Israel segun Ber. III,
6a.
206 81
do ante ti. l,Para que los extermino ante ti? Para que no hagas segun sus
obras y vengan otros y te exterminen a ti.
Para que no inquieras por sus dioses diciendo: Que no digas: Puesto que
ellos salen con toga, tambien yo saldre con toga; puesto que ellos salen con
purpura, tambien yo saldre con purpura; puesto que ellos salen con casco,
tambien yo saldre con casco. Y asi bare tambien yo.
31 No obres asi con respecto a Yhwh, tu Dios. Hay un asi que se
refiere al culto 1 y otro asi que se refiere a lo que es adorado. 2 De aqui
dijeron: una cosa que puede ofrecerse en el altar, si se ofrece para el culto
idolatrico, se es culpable; 3 una cosa que se ofrece para culto idolatrico: si se
ofrece para el altar se esta libre (de responsabilidad). Una cosa que no
(puede) ofrecerse para el altar y se ofreci6 para la idolatria, si se ofrece algo
semejante 4 se es culpable y si no, libre. i,Puede entenderse que no se deben
ofrecer sacrificios por el pecado y sacrificios por el delito? 5 La Escritura
dice: Porque (ellos cometieron en el culto de sus dioses) toda suerte de
abominaciones de Yhwh: (No ofrezcas) cosa odiosa y abominable a Dios.
Otra interpretaci6n: No intentaron ofrecer sino lo que Dios odia.
Porque tambien sus hijos y sus hijas (quemaron en el fuego): No se me
dice sino sus hijos y sus hijas l,de d6nde se deduce que tambien sus
padres y sus madres? De la Escritura que dice: Sus hijos: tambien 6 sus
1. Divino. Es decir, el texto se refiere al primer «asi» (v. 30): hare en el culto
divino como hacen en la idolatria.
2. Es decir, en el culto idolatrico. El texto se basa en la existencia de un segundo
asi en el v. 31: hare el mismo culto idolatrico (adorare los mismos idolos ).
3. Aunque sea un animal defectuoso que, por tener tal defecto, no hubiera
podido ofrecerse a Dios: Sanh. VII, 25b (atribuido a R. Yose, R. Yohanan y R. Hila
que funda la halaka en el «asi» de Dt 12,4) y cfr. A.Z. 51a.
4. A lo que es propio del culto del idolo en cuesti6n, cfr. Sanh. 61a; A.Z. 51a;
Mekilta deR. S. b. Y. 20,5 y ibid. Ex 34,14.
5. Ya que eso hacen tambien los paganos. En este sentido tambien M. Fried-
mann en nota. El texto biblico que se menciona a c6ntinuaci6n resuelve la duda:
«abominaciones», es decir, solo queda prohibida la cosa odiosa y abominable (y cfr.
la nota de Fink.).
6. La ampliaci6n de la halaka -en el sentido de prohibir tambien el sacrificio de
los padres, genitivo objetivo- no se debe a la aparici6n de dos particulas ampliadoras
(=Ribbuy 'a/:lar ribbuy), sino al simple uso de en el texto biblico (Ribbuy, primera
de las 32 reglas atribuidas a R. Eliezer b. Yose ha-gelili). En esta linea cfr. Rasi i.l. y
Leqah Tob i.l. ( y comparese con la nota de Fink.). No obstante, en la introducci6n
del Midra§ ha-Gadol p.ej., el texto del Dt se menciona como un Ribbuy 'a/:lar ribbuy;
81-82 207
hijos. Y sus hijas: tambien sus hijas. Dijo R. Aqiba: Via un infiel que at6 a
su padre y lo puso delante de su perro que lo devor6. 7
82
13,1 Todas las cosas que yo os mando: Que el precepto leve te sea tan
querido como el precepto grave.
Cuidareis de practicar. R. Eliezer ben Yaaqob dice: Para poner los
preceptos negativos 1 sobre todos los preceptos positivos citados en la sec-
cion. 2 Sin aiiadirle ni quitarle nada: De aqui dijeron: Si la sangre con la
que debe hacerse una sola aspersion se mezcla con otra sangre con la que
debe hacerse una sola aspersion, se hace una sola aspersi6n. 3 Otra interpre-
tacion: sin aiiadirle: lDe donde se deduce que no hay que afiadir (nada) al
lulab ni a los .yi.yit? De la Escritura que dice: Sin aiiadirle. lDe donde se
deduce que no hay que disminuir de ellos? De la Escritura que dice: Ni
quitarle nada. 4 lDe donde se deduce que si se comienza a recitar la
bendicion de los sacerdotes no se debe decir: Puesto que comence a bende-
cir continuare (diciendo): «Yhwh, Dios de vuestros padres, os aumente»
(Dt 1,11)? De la Escritura que dice: La cosa (ha-dabar): No le afiadas ni
siquiera una palabra (dabar).
pero alli se cita como prueba el Cl y el m~ del texto biblico, lo que no sucede en el
Sifre ed. por Fink. (que difiere en esto de la ed. principe).
7. Es decir, el hijo sacrifico al padre en honor del idolo. Lo que se aduce para
corroborar la interpretacion precedente del texto biblico. Cfr. Sanh. VII 25c.
1. La exegesis se fundamenta en el termino ii~ivn que se interpreta «no dejeis
(de hacer)» y por tanto representando los preceptos negativos ( ;-iiv31n ~7 ) como
indican los paralelos (aunque en estos se encuentre en nifal). A diferencia tambien
de los paralelos, aqui R. Eliezer b. Yaaqob parece dar preferencia( ?:17 )a los preceptos
negativos, probablemente porque ii~ivn se encuentra antes que los positivos en el
texto biblico (n1lV31? ii~ivn ).
En la Mekilta 23,13 al mismo rabino se le atribuye a partir del nifal de la misma
raiz: «(el texto habla asi) para hacer que los mandamientos positivos tengan la
misma fuerza que los negativos». Cfr. Mekilta 19, 12; Erub. 96a.
2. EI mismo texto de Sifre, en Mekilta deR. S. b. Y 23,13. En cambio, Mekilta
deR. S. b. Y 12,3 lo atribuye a R. Yehuda.
3. Cfr. Zeb. 8, 10.
4. Cfr. Sanh. 88b.
208 83-84
83
84
l. Cfr. Sifre Nm 30,2 (153). Midra§ Tann. i.l. ofrece pnicticamente el mismo
texto que la pisqa de Sifre Dt.
2. Durante su vida; esta interpretaci6n de Fink. (en nota al texto) quizas no sea
mejor que la de M. Friedmann: dijo parte, cumpli6 parte de su profecia (en nota a su
ed.), si es que puede entenderse la nota de Friedmann en el sentido de que los textos
mosaicos contienen solo en germen los desarrollos rabinicos posteriores de la
palabra de Dios. Cfr. Sanh. 90a.
El Ga6n R. Eliyahu corrige: «asi como Maises dijo y cumpli6 su precepto
(im:!!:~), asi tambien (los) profetas que dijeron cumplieron parte (ri:!lp~)».
1. .m?rni o•:::i::ii::i ;iJ:::i?i ;i~n ?37 i?•!lK ;i?t.zm~ o;i? 1m• ;iiT ;,11:::137 •i:::i137 riio
Fink. corrige asi (contra los MSS) para hacer mas inteligible el sentido. S. Lieberman
cree que debe entenderse sin corregir los MSS: «Mira hasta d6nde llega la Escritura
con respecto al final( ... 1110 :::im::i;i 37''-;i 1::i•;i 1137 ;"!Ki , cfr. la frase de la pisqa 220)
de los id6latras que (si) les concede poder, incluso el sol y la luna, estrellas y
84-86 209
escuches. lPor que? 4 Porque Yhwh, vuestro Dios, desea probaros para
saber si le amais. Dijo R. Aqiba: jNO quiera Dios (quese interprete) que el
Lugar haga parar al sol, la luna y las constelaciones para los idolatras! He
aqui que no se hace referencia sino a los que fueron profetas verdaderos al
principio, pero luego se volvieron profetas falsos, cono Hanina ben Azor. 4
No escuches las palabras de ese profeta -pero no (se refiere a las palabras
de) quien se arrepiente-. 0 de ese soö.ador -pero no (se refiere a las
palabras) dichas con anterioridad por quien es (ahora) sospechoso 2- . Por-
que Yhwh, vuestro Dios, OS prueba para saber si le amais .
.85
86
constelacionesm?mi c•:i:ii:i ;iJ:i7i ;i~n i7'!lN ;i?iv~~ c;,7 11"1J1 (para hacer sefi.ales o
prodigios), no les escuches». Cfr. S. Lieberman, recensi6n l.cit.p. 328-329, y Epstein,
recensi6n l.cit.p. 381 (y como paralelo interesante del NT cfr. Mc 13,21-25 y paralelos).
2. Es decir, dichas antes de que moviera a los demas a la idolatria. Cfr. sobre
ello S. Lieberman recensi6n l.cit.p. 334.
1. iii~ivn se interpreta de los preceptos negativos (cfr. pisqa 82 nota 1 y la nota
de Fink.).
1. Hasta «otra interpretaci6n», el mismo contenido en Leqab Tob i.l. EI Sifre Dt
en la pisqa 90 presenta un texto similar, aunque sin la opini6n de R. Simon, a partir
de «aunque no tuviera otra reclamaci6n sobre ti que el haberte librado ... ».
2. En hebreo el sujeto gramatical -pero no el efectivo que es Dios- de 17 PN es
210 ·s6-87
87
algo positivo, el exodo. Str.-B. comentando el texto de Mt 5,23 cita junto a otros
textos una tradicion tannaitica de Cant Rab. 1,4 (paralelo: Qo Rab. 4,3, donde la
förmula -IJJ -")y •'i IJJ' expresa aun mejor la correspondencia de este tipo de expresio-
nes con lo que encontramos en el NT:
Exro KU'tU CJOÜ Ött, -Ap 2,4; 2,20.
EX(J) KU'l:U CJOÜ oA.iya Ött, -Ap 2,14.
EXEtV tt KU'tU (npoi;) nvoi;, -Mt 5,23; Mc 11,25; Act 24,19; 1Cor 6,1; Jn 19,11;
Act 25,19; Col 3,13.
3. En Sanh. 89b se explica la argumentacion de R. Simon: cuando la Tora no
especifica la sentencia de muerte (es el caso de Dt 13,6) se interpreta que se produce
por estrangulamiento. No se puede argumentar por analogia con Dt 13,11, al modo
de los demas rabinos. R. Yohanan b. Nuri en Sanh. 84a parece estar de acuerdo con
la exegesis de R. Simon [y con el paralelo Sifre Nm 18, 7 (116); cfr. tambien Sanh.
67a; Sanh. 90a y Sanh. 7,4.10].
4. La misma exegesis en Midras Tann. i.l.
5. El profeta que contradice en algo la legislacion p.ej. de la pureza ritual, y
mantiene otros detalles de la misma, no es culpable de la pena de muerte, cfr. Tos.
Sanh. 14,13 (437); Hor. 4b; Sanh. XI, 30c; Sanh. 90a.
87-89 211
Por deducci6n de lo quese dice: «No han de ser muertos los padres por
los hijos» (Dt 24, 16) aprendemos que no puede testificar uno contra otro.
lPuede deducirse que al igual que no puede testificar uno contra otro,
tampoco puede seducir uno a otro? La Escritura dice: Si te seduce tu
hermano, hijo de tu madre (tu hijo ...). Tu hermano: es tu hermano por parte
de padre. Hijo de tu madre: es el hijo de tu madre. 0 tu hijo: es tu hijo
de cualquier manera. 0 tu hija: es tu hija en cualquier caso. 0 la mujer:
es tu prometida. De tu seno: es tu mujer. 0 tu amigo: es el proselito.
Que es como tu mismo: es tu padre. En secreto: Enseiia que no se seduce
sino en secreto, y asi se dice: «Era al anochecer, a la caida del dia, al tiempo
de la noche y de la oscuridad» (Prv 7,9). Pero las palabras de la Tora no se
dicen sino publicamente, y asi se dice: «La sabiduria grita.en las calles, etc.»
(Prv 1,20), «en las cabeceras de las vias mis ruidosas clama, etc.» (Prv
1,21).
8 (Vayamos y sirvamos a dioses extraiios) que no conoces tU ni tu padre.
R. Y ose ha-gelili dice: He aqui que esto se dice en detrimento de Israel, pues
las naciones del mundo no dejan lo que les han transmitido sus padres e
Israel deja lo que le han transmitido sus padres y van y celebran culto idola-
trico.
88
13,8 Entre los dioses de los pueblos que estan a vuestro alrededor,
proximos a ti. Por los pr6ximos conoces c6mo son los lejanos 1• Desde un
extremo de la tierra hasta el otro extremo de la tierra. Son el sol y la luna,
que caminan de un extremo al otro del mundo.
89
90
13,11 Lo lapidaras con piedras. l,Se puede deducir que con muchas
piedras? La Escritura dice: «Se los lapidara con piedra>> (Lv 20,27). Si «con
piedra», wuede deducirse con una sola piedra? A esto la Escritura dice con
piedras. Di desde ahora: Si no muere con la primera, 1 morira con la
segunda2• Porque intento desviarte. Aqui se dice «desviacion» y alla se
dice «desviacion» (Dt 13,6); si la «desviacion» mencionada aqui (se castiga)
con lapidacion, tambien la «desviacion» mencionada alla (se castiga) con la
lapidacion. De Yhwh, tu Dios, que te saco: Aunque no tuviera contra ti
otra reclamacion que el haberte sacado del pais de Egipto, de la casa de la
esclavitud, seria suficiente. 3
1. Por todos los medios trataras de que muera el seductor, tanto si el tribunal lo
declara culpable, como si no, ya que por dos veces se usa en este versiculo biblico el
verbo «matarn. La halaka proviene, pues, de la aplicaci6n de la regla n. 0 10 de las 32
Midot: dabar sehw' sanwy. Cfr. nota 5 de la Introducci6n.
2. Cfr. Leqal; Tob i.l. y Rasi i.l.
1. Cfr. Jn 8,7.
2. Para diversos tipos de pecado (idolatria, blasfemia, violaci6n ... ) encontra-
mos esta misma exegesis, respecto a la pena de lapidaci6n: Sanh. 6,4; Sifra 20,2
(parasta 10,4); ibid. 24,23 (20,10); Sifre Nm 15,35-36 (114); Sifre Zu(a 15,36; y las
pisqa'ot de Sifre Dt: 149,5; 220.240.242.
3. Texto paralelo al del primer paragrafo de la pisqa 86.
91 213
91
92
Para morar alli, con exclusi6n de Jerusalen que no fue dada como lugar de
habitaci6n. 6
93
6. Rasi i.1. (y LeqalJ Tob i.l.) toman seguramente de aqui la frase que excluye a
Jerusalen del peligro de ser declarada apostata. Cfr. B.K. 82b.
1. Estas palabras junto con una alusion al yugo de los cielos parecen atribuirse a
R. Ismael en Midras Tann. Mekilta Dt i.1. ( y cfr. Midras Tann. 13,14).
Vease tambien como paralelos Sanh. 10,4 y Tos. Sanh. 14,2 (436).
2. Por el procedimiento exegetico llamado no( arikon se ha dividido en <los la
palabra «Belical», entendiendo Beli (=sin) cwz (=el yugo de Dios, del reino de los
cielos). De aqui saca la misma exegesis Rasi i.1.; LeqalJ Tob i.1.; cfr. la pisqa 117,2 de
Sifre Dt.
Sobre el significado del sintagma «reino de los cielos» en la epoca neotestamen-
taria puede verse, p.ej., DA p. 350ss.
3. Si son hombres llegados de fuera de Israel, estos deberan ser castigados pero
la ciudad no sera condenada (cfr. pisqa 92,2).
4. «Diciendo» significa que el aviso formal, con testigos, es necesario antes de la
falta para poder inculpar a los que han dicho: «Vayamos ... » (Sanh. 111 b ). Cfr.
Sanh. 40b; Sifre Nm 15,32 (113); Sifre Zu(a 15,33; Tos. Sanh. 11,1 (431); Sifre Dt
22,23 (242).
5. «Bien» se encuentra en los dos pasajes biblicos (Dt 13,15; 17,4) y, por lo
tanto, da origen al argumento por analogia (gezera §awa): en 13, l 5a, junto con
«bien», aparecen cuatro terminos relacionados con la investigacion judicial, en 17,4,
tres. Por lo tanto, hay que examinar a los testigos «con siete investigaciones». Cfr.
Sanh. V, 22c; Rasi en su comentario a Dt i.1. y Midras Tann. Mekilta Dt 13,15.
Sanh. 5, 1 especifica las preguntas.
Desde el comentario al v. 14 hasta aqui, tenemos casi el mismo texto en Leqal;
Tob i.L
216 93-94
94
6. Las ~aqirot son las siete preguntas sobre fecha, hora y lugar. Las bediqot se
refieren a las demas circunstancias.
7. «Uno dice ... cuando se contradicen uno a otro, su testimonio es invalido», se
encuentra en Sanh. 5,2. Desde la cita de Dt 17,4, el mismo texto se encuentra en
Sifre Dt 14,4 (149).
8. Parece que hay que entender que pueden actuar de testigos «proselitos y
esclavos manumisos». En este sentido, R. Hillel y el MS Ace. Or. 1928, 328, en glosa
marginal, entre otros (cfr. nota de Fink.).
La Tos. Sanh. 14,2 (436) en el MS de Viena y en la primera edici6n (cfr. aparato
critico de Zuckermandel) entiende que una ciudad en la que solo hay «proselitos y
esclavos manumisos» no puede ser condenada (y cfr. Sanh. X, 29c).
1. Cualquier tipo de ejecuci6n. La deducci6n proviene de la presencia en el
texto biblico del infinitivo absoluto seguido del futuro.
La pisqa deberia formular en pl. el complemento directo: matarlos, ya que en ella
se trata de los habitantes de la ciudad condenada, como observa Fink. en nota. De
hecho encontramos el pl. en los paralelos: B.M. 31 b; Rasi i.l.; Fink. supone que antes
de entrar en el Sifre esta baraita se referia al castigo del asesino (cfr. en esta linea
Mekilta deR. S. b. Y. 21,15; Sanh. 45b; ibid. 53a. 72b) y de ahi el sing. que ha
quedado intacto a pesar de recibir nuevo contexto. (Puede verse tambien como
paralelos: Tos. Sanh. 12,6 (433); Mekilta deR. S. b. Y. 21,16; Leqa~ Tob i.l.).
Los textos de la Mekilta y del Talmud de Babilonia que refieren esta baraita al
asesino contienen no una relaci6n directa con Dt 13, 16, ;,:in ;i:i;i , como dice
Fink., sino indirecta a traves del uso del mismo verbo (Mekilta) y del termino 1 ;i:i~
de Nm 35,21 citado como prueba en el Talmud (Sanh. ibid.).
94-95 217
A los habitantes de esa ciudad. De aqui dijeron: No se deja con vida a los
niiios. Abba Hanan dice: «No han de ser muertos los padres por los hijos ni los hijos
por los padres» (Dt 24, 16): el texto se refiere a la ciudad condenada.
Matar mataras a los habitantes de esa ciudad, y no a los habitantes de
otra ciudad. De aqui se dice: La caravana de asnos o la caravana de
camellos que va de una ciudad a otra salva a esta. 2 Al filo de la espada:
con el filo de la espada para que no los deshonres. 3 Consagrala al extermi-
nio, a excepci6n de las riquezas de los justos que esten fuera de ella. Con
todo lo que hay en ella, para incluir las riquezas de los justos que esten en
ella. De aqui se dice: Las riquezas de los justos que esten en su interior
perecen, y las que estan fuera de ella se salvan; y las de los malvados, esten
dentro o fuera de ella, perecen. Y a su ganado. Pero no el ganado del san-
tuario.
95
13,17 Y todo su botin. Incluye las riquezas de los malvados que esten
fuera de la ciudad. En medio de su plaza. Si no tiene plaza, 1 se le hace una
plaza; si tiene una plaza fuera de ella l,de d6nde se deduce que lo reunen en
el interior de la ciudad? De la Escritura que dice: En medio de su pla-
za. 2
Y quemaras con fuego la ciudad y todo su botin. Pero no el botin del
Cielo. De aqui se dice: Los arboles que esten arraigados estan permitidos, y los
arrancados estan prohibidos. Cisternas, pozos, cuevas y los escritos sagrados estan
permitidos, porque se dice: Su botin, y no el botin del Cielo. Otra interpretaci6n
de su botin: y no el botin del Cielo. 3 De aqui se dice: Las ofrendas santas que
haya en su interior se redimen; las terumot se dejan podrir; el segundo
diezmo y los libros santos se esconden.
Sacrificio integro para Yhwh, tu Dios, y sera UD perpetuo monton de
ruinas. Y asi se dice: «Y jur6 Josue en aquella ocasi6n diciendo: jMaldito
ante Yhwh el hombre quese disponga a reconstruir esta ciudad de Jeric6!»
(Jos 6,26). i,NO sabiamos que Jeric6 era su nombre? Esta para indicar que
no la edificasen ni le pusiesen el nombre de otra ciudad y que no edificasen
otra ciudad y la llamasen Jeric6. (Silo hace) «A costa de su primogenito la
cimentara y a costa de su hijo menor asentara sus puertas» (Jos 6,26).
i,Puede entonces creerse (que lo hizo) impremeditadamente? La Escritura
dice «Segtin la palabra que Yhwh habia pronunciado por medio de Josue,
hijo de Nun 4» (lRe 16,34). Di desde ahora: Fue con advertencia.
96
A finde que Yhwh se vuelva atras del furor de su c6lera. Todo el tiempo
que hay idolatria en el mundo, el furor de la colera esta en el mundo; si
desaparece del mundo la idolatria, desaparece del mundo el furor de la
colera. Y te conceda misericordia y te tenga piedad. Misericordia a ti y no
misericordia a otros. 3 De aqui decia Rabban Gamaliel Berabbi: Siempre
que tu tienes piedad de las criaturas, se compadecen de ti desde los cielos; si
tu no tienes piedad de las criaturas, no tienen piedad contigo desde los
cielos. Y te multiplique, como se dice: «Y multiplicare tu descendencia
como las estrellas de los cielos» (Gn 26,4), Tal como jur6 a tus padres.
Todo por merito de tus padres. 4
19 Si escuchas la voz de Yhwh, tu Dios. De aqui dijeron: Si el hombre
empieza a escuchar un poco, al final escuchara mucho. Guardando todos
sus mandatos que yo te ordeno hoy. Que un mandamiento leve te sea tan
querido como un mandamiento grave. Haciendo lo que es recto a los ojos
de Yhwh, tu Dios: Esto es lo que R. Ismael dice: (Haz) lo recto a los ojos del
Cielo. 5
14,1 Hijos sois de Yhwh, vuestro Dios. R. Yehuda dice: Si os conducis
como se conducen los hijos, he aqui que sois (sus) hijos; pero si no, no sois
(sus) hijos. R. Meir dice: De todas formas sois hijos de Yhwh, vuestro
Dios. Y asi se dice: «Y acaecera que el numero de los hijos de Israel, etc6»
(Os 2,1).
No os hagais incisiones (ttgwddw). No hagais faccciones ('gwdwt), sino sed
todos vosotros un solo haz. Y asi se dice: «El que edifica en el cielo su solio
excelso y asento sobre la tierra la boveda celeste ('gwdtw)» (Am 9,6).
Otra interpretacion. No os hagais incisiones. No os hagais incisiones 7
3. En Midras Tann. i.l. los «otros» son los que no pertenecen al pueblo de Israel;
alli con la cita de 2Sm 21,2 se indica que estos son los gabaonitas. Cfr. Yeb. 79a y
Be$. 32b.
4. Sobre el tema cfr. pisqa 38,2; puede consultarse S. Schechter, Aspects of
Rabbinic Theology, New York, 1975 5 , p. 170-189; E.E. Urbach, The Sages ... o.cit.p.
437ss del texto hebreo, y p. 494ss de la traduccion inglesa. Cfr. Rom 9,5a.
5. Este midnis del v. 19 se encuentra con variantes en la pisqa 79,2.
6. Evidentemente, la prueba biblica esta no en Os 2,la sino en Os 2,lb; lo hace
explicito Leqa}J Tob i.l. Corno paralelos cfr. tambien f<id. 36a; B.B. lOa; Sifre Nm
15,31 (112); Sifre Dt 32,5 (308).
7..cr11i:1m~-ini:i.nn. Epstein no considera correcta la repeticion del termino
biblico. Apoyandose en otros MSS prefiere leer iiun~-1ii31nn , o bien
pii31n7)-11131nn, «(no) os exciteis ... (como) se excitan .... » Cfr. Tarbiz III aiio VI
p. 105 nota 3 y recension). cit. p. 388.
220 96-97
97
98
14,6 Toda bestia de pata ungulada con pezuiia hendida en dos pesuiios y que
rumia. Si no se dan en ella estas tres sefiales, no es permitido comerla. Abba Hanan,
en nombre de R. Eliezer dice: La §esucah 1 es una especie de fiera.
Dice R. Yosia: en cualquier lugar en que se diga «pajaro», el texto habla 2 de
(pajaro) puro. Dijo R. Yishaq: Un ave pura es llamada ave y pajaro, pero la impura
no es llamada mas que ave.
La ra'ah es la dayyah y todas ellas son una clase de dayyah. Isi ben Yehuda dice:
Hay cien clases de aves en el oriente y todas ellas son una clase de 'ayyah. 3
'ayyah, dayyah, ra'ah y da'ah i,Por que se repite en el Deuteronomio la ley (de
puros e impuros) en las bestias? Por la sesucah; y en las aves, por la dayyah. 4
99
100
14,4 Estas son las bestias que podreis comer: toro, res lanar y res
cabria, 5 Ciervo, gacela, gamo. Se ensefia que los animales salvajes se
incluyen en los domesticos. l,De d6nde se deduce que tambien los domes-
ticos se incluyen en los animales salvajes? De la Escritura que dice:
«Estos son los animales que puedes comern (Lv 11,2). Se ensefia que los
animales son llamados bestias y las bestias son llamadas animales, y se
ensefia que las bestias impuras son mas numerosas que las bestias puras:
en todos los lugares el texto pormenoriza lo que es poco, 1 como se
dice: Estas son las bestias que podreis comer ... ciervo, gacela, gamo, etc.
Y bUfalo (te'o). R. Yose dice: EI bufalo es el toro salvaje.
101
o por declaraci6n de los dueiios. (Por eso) la Escritura dice: Toro, res
lanar. Se incluyen a estos (como permitidos), pero todavia no se incluye a
aquellos con los quese ha cometido una transgresi6n (dada a conocer) por
declaraci6n de dos testigos y cuyo juicio todavia no se ha terminado. (Por
eso) la Escritura dice: toro, res lanar podreis comer. Se incluye (como
permitidos) a los quese criaron con animal puro, pero todavia no se incluye
a los nacidos de animal ( erefah que mamaron de un animal kafer. 6 La
Escritura dice: Entre las bestias. Se induye al nacido de un animal ( erefah
que mam6 de kaser, pero todavia no se incluye al nacido de ( erefah que
mam6 de una bestia pura junto con una impura. La Escritura dice: Entre
las bestias: todas las bestias (licitas). Entre las bestias comereis. 7 Para
incluir la placenta. 8 llncluso si parte de ella ha salido (fuera del vientre)? A
esto la Escritura dice: A ella. 9 A ella comereis: Esta puede servir de
comida, pero una bestia impura 10 no puede servir de comida. Hasta aqui no
se menciona mas que un precepto positivo, lde d6nde se deduce tambien
(esta exclusi6n) a partir de un precepto negativo? De la Escritura que dice:
EI camello, la liebre, el conejo y el cerdo: de su carne no podreis comer (Dt
14,7-8). No se me citan (como prohibidos) sino solamente estos, lde d6nde
se deduce (que se aplica lo mismo) al resto de las bestias impuras? Por
medio de una deducci6n: Si estos, que poseen algunos signos de pureza, 11
6. ;"11'lV:l;"l 1~ ... ;"1!)1ö, aunque Fink. imprime: ;"1!)1ö;"l 1~ ... ;iiiv:i, contra todos
los MSS y la halaka. Hay que corregir siguiendo a S. Lieber-
man, ;ii'tv:i;i 1~ ;ipJ'lV ;"l!:l'1ö i?i mc .. 'i"n ;iiw:i;i 1~ ;ipJ'lV ;"l!:l1ö = «(A los naci-
dos de animal) desgarrado que mamaron de un animal licito. La Escritura dice: ('En
las bestias'. Se incluye) al nacido de animal desgarrado que mamo de animal licito».
Cfr. su recension 1. cit. p. 329.
7. Sifra 11,3 (3,1) cita entern este texto biblico (quese repite en Dt 14,6: «en
la(s) bestia(s) la comereis». Por tanto la argumentacion es diversa en Sifra (cfr. en
esta linea la correccion que Friedmann impone al texto de Sifre). Si prescindimos de
este importante detalle, Sifra ofrece substancialmente el mismo texto de Sifre desde
aqui hasta el final de la pisqa.
8. Con su feto, que se encuentra en el animal que acaba de ser sacrificado.
9. Esta si, es decir, la bestia sacrificada se podra comer, pero no la placenta
parte de la cual ha salido antes del degüello de la madre. Por el sacrificio ritual de la
madre no se convierte esta placenta en legalmente comestible. Corno paralelo cfr.
lful. 4,7; Sifra 11,3 (3,1); lful. 77a-b.
10. Se supone que la placenta -parte de la cual ha salido antes del sacrificio de la
madre- contiene algo de! feto. Por eso se afirma que es «una bestia impura».
11. Vease Dt 14,7-8; Lv 11,4-8.
101-103 225
102
14,7 Pero estos no comereis, etc. Sesucah. 1 Dijo R. Aqiba: l,Moises fue
cazador o ballestero? Simplemente, esta es la respuesta para los que dicen:
La Tora no es del cielo.
103
14,11 Todo pajaro puro podreis comer. Por deducci6n de lo quese dice:
«El sacerdote ordenara que se tomen dos pajaros puros, vivos, para el que
ha de purificarse» (Lv 14,4), l,PUede entenderse que lo mismo que el pajaro
degollado esta prohibido, 1 el que se suelta2 este igualmente prohibido? A
esto la Escritura dice: Todo pajaro puro podreis comer. 3 lQuiza: lo mismo
que el que se suelta esta permitido (como alimento) tambien el degollado
esta permitido? (No, pues) la Escritura dice: 12 Mas estos son aquellos de
4. Es decir, entre «estos» que se mencionan en el v. 11 estan los que aun siendo
«puros» se proh1ben, los degollados del leproso.
5. Desde aqui hasta el final del comentario del v. 14 (inclusive), Sifra 11,13-14
(5,2-3) ofrece el mismo texto con pocas variantes.
6. Es decir, no solo se proh[be lo que literalmente indica la Escritura («no se
comera», Lv 11,13), sino tambien quese haga comer.
7. Ya quese menciona a continuaci6n: Dt 14,13.
8. Es decir, en Lv 11,13-15, donde se menciona el buitre, pero no la ra'ah.
9. R. Pappa en lful. 63a pide quese lea «el que tiene la cabeza semejante a lade
una paloma». V fase tambien como paralelos: Sifra 11, 15 (5,4); Leqaf:i Tob i.l.; Jjul.
62a; y cfr. nota de Fink. i.l.
10. !dem en la pisqa 100, 1.
11. Por las que se reconoce a animales y bestias como puros y licitos para la
alimentaci6n. «Las sefiales„. y desgarra para comer, es impura» se encuentra funda-
mentalmente en lful. 3,6, aunque sin mencionar al «aguila» (y, por tanto, en el
ultimo fragmento del texto misnico se describen las sefiales de forma positiva). Cfr.
Tos. Jjul. 3 (4), 22 (505).
103-104 227
104
monte Ebal. 6 R. Aqiba dice: Las fieras y las aves no estan (citadas con
relaci6n a esta prohibici6n) en la Tora, pues se dice: No coceras el cabrito
.en la leche de su madre tres veces, 7 excluyendo asi las fieras y las aves y las
bestias impuras. 8 R. Y ose ha-gelili dice: Se dice: No comereis ninguna
bestia muerta (nebelah), y tambien: No coceras el cabrito en la leche de su
madre. [Lo que esta prohibido por raz6n de nebelah esta prohibido cocerlo
en leche. 9 lPuede entenderse que este prohibido cocer en leche a las aves,
que estan prohibidas por raz6n de nebelah? (No, pues) la Escritura dice:
En la leche de su madre]: excluye a las aves, porque no tienen leche mater-
na.10
105
de! ganado mayor y menor) ... seni santo». Aunque alli se menciona a continuacion
Ja exegesis de Sifre, esta se atribuye a R. Aqiba.
3. Por tanto estos productos que no se comen no estan sujetos a diezmo: Maas.
V, 7,52a; Tos. Maas. 7,14 (86).
4. Es decir, lo que se encuentra en el campo como producto suyo, parece decir
Sifre Dt. Lo entiende asi Leqal; Tob (ibid.): «algo que salga del campo»,
;i1w;i l~ N'.l:1':1. El Gaon R. Eliyahu de Vilna corrige asi el texto, afi.adiendo: «y es
comido».
Segun Sifre Dt, por tanto, no hay que ofrecer diezmo de la miel y de la le-
che.
5. Segtin Fink. el texto quizas deberia decir: «Se recoge para conservarla y no
suele comerse tal cual» (cfr. nota al texto).
6. Dificilmente inteligible en el contexto actual. Por eso, proponemos la correc-
cion de M. Friedmann (que sigue el comentario de R. Hillel): 'W''i'W 1N':!:1 N7tv,
230 105
«aunque no hayan producido la tercera parte», es decir, en este caso no est:i sujeto
todavia al diezmo por no poder comerse, ya que la Escritura dice «comer:is». En
esta linea va la correcci6n del Ga6n R. Eliyahu de Vilna.
Cfr. como paralelos Maas. 1,3; Maas. I, 3,49a y Midras Tann. 14,22. Vease, no
obstante, la nota de Fink.
7. Segtin costumbre exegetica rabinica se citan las primeras palabras del versicu-
lo, pero en realidad la intenci6n y la prueba est:in en las tiltimas, en nuestro caso en
la primera del versiculo siguiente: «comer:is». Cfr. Yalqu( Simconi i.l. (896).
8. Es decir, i,hay que hacer el diezmo cuando todavia no se ha terminado el
trabajo en el campo y por tanto no es comestible?.
9. Despues de terminar el trabajo. Asi lo entiende el comentario de R. Hillel
citado por M. Friedmann y Fink. Se pregunta sobre la licitud de una comida casual
sin previa separaci6n del diezmo y despues de terminar el trabajo en el campo.
Sobre esta cuesti6n a la que no parece responder aqui el Sifre Dt, vease sobre todo la
casuistica de Maas. 1,5-7; 2,1-8; Tos. Maas. 2,2 (82).
10. Hay que separar diezmo tambien de lo cosechado aunque se destine a la
siembra (y no a la comida). Cfr. Pea 1,6.
11. Sobre la identificaci6n de esta familia sacerdotal (la de «An:in» en Jn 18, 13)
cfr. el comentario de Str.-B. i. 1.
105-106 231
106
12. Segl.in Tosafot a Taan. 9a «falta>> en Sifre un fragmento: «Asi esta (escrito) en el
Sifre: 'diezmar, diezmaras toda la cosecha de tu sementera que produce el campo cada
aiio'. No tengo sino que de la cosecha de tu sementera (se debe dar el diezmo), (.de
donde se deduce que tambien (esta sujeto a1 diezmo) el interes y el comercio y toda otra
clase de ganancias?. De la Escritura que dice 'todo'». Por el uso de algunos terminos
(p.ej.K'ö~j?"1!:l en el sentido de 'comercio' que es solo medieval y no en el sentido de
'mercancia') se ve que el texto se origin6 en la Edad Media en Alemania o Francia. Cfr.
sobre el tema la nota de Fink. y la recensi6n de Lieberman l.cit.p. 334.
1. El argumento se saca no de las palabras bfülicas explicitamente citadas sino
de las que le siguen: «el diezmo de tu grano», cfr. Tos. Sanh. 3,5 (418). Es decir, se
entiende que el grano se lleva de tierra santa. Se encontrara un buen paralelo de la
pisqa en Tem. 21b y en Tos. Sanh. 3, 5-6 (418-419).
2. Corno paralelos vease Midra§ Tann. i.l.; Bek. 53a y cfr. Tem. 3,5 y Sifre Dt
12,6 (63).
3. (.Puede comerse, p.ej., en cualquier lugar desde el cual pueda verse Jerusa-
len?. Asi se expresa Tem. 21 b.
232 106
necesario decirlo, pues he aqui que ya se ha dicho: «No podnis comer en tus
ciudades» (Dt 12, 17). Siendo asi wor que se dice: Y lo comeras delante de
Yhwh, tu Dios? Para comparar primogenito con segundo diezmo: lo mis-
mo que el segundo diezmo puede comerse de un afio para otro, tambien el
primogenito puede comerse de un afio para otro. 6
A fin de que aprendas a temer a Yhwh, tu Dios. Declara que el diezmo
lleva al hombre a estudiar la Tara. 7 Todos los dias: ya sea en el pais ya
fuera del pais. 8
107
4. El paralelo Sifra 27,27 (12,1) indica que si se puede cambiar por bienes
muebles en el caso de un animal primogenito que ha nacido impuro.
5. Tanto R. Ismael como R. Aqiba extraen su halaka del texto biblico explici-
tando diversamente (;'1)1'11~ . R. lsmael defiende el uso de cualquier tipo de moneda
u objeto de cambio que pueda ser llevado a mano (=atado a la mano). R. Aqiba, en
cambio, mantiene (de acuerdo con la halaka de la Misna -M. Sh. 1,2; Eduy. 3,2) que
solo es licita la moneda acufiada con algunafigura. Cfr. B.M. 47b; Tos. M. Sh. 1,4
(86); M. Sh. I, 2,52c.
6. No se puede redimir con monedas que no estan a disposicion o que se encuentran
lejos. En este sentido vease B.~. 98a [y M. Sh. 1,2; Tos. M. Sh. 1,5-6 (86)].
7. El texto biblico no menciona el dinero segundo y por tanto excluye que se
pueda comprar alimentos o bebida una segunda vez para rescatar lo comprado que
se ha contaminado, cfr. Leqal:z Tob i.1.; Tos. M. Sh. 2,17 (90); B.M. 53b; Sanh. 113a;
Zeh. 49a; M. Sh. 3, 10.
8. Se encuentra tres veces en Dt 14,25-26a.
9. No solo contradice lo que acaba de decirse en nombre de R. Yehuda, sino
que ni siquiera se encuentra en algunos MSS (cfr. nota de Fink.).
107 235
108
109
14,28 Al fin de (cada) tres aiios. l,Puede ser en la fiesta de los Taber-
naculos? La Escritura dice: «Cuando hayas acabado de diezmarn (Dt
26, 12). l,Puede entenderse «cuando hayas acabado de diezmarn en Hanuka? 1
La Escritura dice: Fin. Se dice aqui fin y se dice alla «fin» (Dt 31, 10). Si
«fin>>, mencionado alla se refiere a una fiesta, tambien fin, mencionado
aca se refiere a una fiesta. l Quiza: Si «fin» mencionado alli se refiere a la
fiesta de los Tabemaculos, tambien fin, mencionado aca, se refiere a la
fiesta de los Tabemaculos? 2 A esto la Escritura dice: «Cuando hayas acaba-
do de diezmarn: La fiesta en la que se terminan los diezmos es Pascua. 3 De
aqui se dice: 'La vispera del ultimo 4 dia festivo de Pascua del afio cuarto y
del afio septimo habia remoci6n: el afio cuarto por el diezmo del pobre
1. Textode interpretacion dificil aqui y en sus paralelos: pisqa 69. 74,2. Vease la
justificacion de la traduccion en pisqa 69 nota 3.
1. Es decir, el tercer mes del afi.o siguiente (del afi.o cuarto ). Ofrece un texto muy
similar hasta el final del parrafo, «los incluye», la pisqa 302.
2. Jub. 22,1-6 habla del ofrecimiento de las primicias en la fiesta de las Semanas
o Pentecostes (no en la de los Tabernaculos como afirma la nota de Fink.).
3. Distribuido el diezmo primero a los levitas y el diezmo del pobre a los
pobres, el segundo diezmo debe ser alejado de la propia casa -quemado- durante el
afto cuarto o septimo, si no se ha consumido antes en Jerusalen. Se trata, pues, del
segundo diezmo perteneciente al afi.o tercero y sexto.
«Al fin de cada tres afi.os» no puede entendetse de la fiesta de los Tabernaculos
despues del tercer afi.o, porque todavia no han sido recogidos los frutos de muchos
arboles. Si, en cambio, en la Pascua siguiente, la del cuarto afi.o: M. Sh. V, 5,56b (cfr.
R. Sh. 12b).
4. A pesar del paralelo de la Misna que habla en algun MS del «primer dia>> (cfr.
M. Sh. 5,6) y de la nota de Fink. sobre el tema, parece que hay que mantener la
lectura de Sifre Dt. Cfr. la recension de Lieberman, l.cit.p. 325.
109 237
110
que colocarlo en la era para que puedan venir los pobres a recogerlo. Otro parrafo
dice: 'cuando hayas acabado de diezmar... daras' (Dt 26;12), lo que significa que el
propietario lo distribuye porque esta escrito 'daras'. Esto, l,C6mo (se realiza)?. Hasta
la Pascua -que es un tiempo de lluvias en el quese pierde (el producto) si se deja a la
intemperie- lo distribuye desde el interior de su casa ... Y a partir de la Pascua que es
el tiempo de la remoci6n - ii:11•:i, - (el propietario) lo deja en la era y asi se convierte
en propiedad publica».
14. Probablemente R. Eliezer ben Yaaqob piensa que acogerse a este texto del
Dt que menciona al levita junto con los pobres -como si fuera uno de ellos- no es
bueno ni necesario, ya que la misma Tora ofrece Nm 18,21. La exegesis de R.
Eliezer ben Yaaqob se encuentra tambien en R. Sh. 12b.
15. La gavilla olvidada y la pe'ah no son propiedad de nadie, pertenecen a
todos. Por tanto el diezmo que hay que depositar a las puertas (o en el granero
publico) no puede obtenerse de este tipo de productos: Maas. 1, 1,48c-d; Terum. 1,
5.40d; lful. 1, 4,57c; y cfr. Sifre Nm 15,21 (11 O); Rasi; So(. 43b.
1. De acuerdo con la Misna, B.M. 9,13; Sifre Dt 24,17 (281); Leqal; '[ob. Dt
24,17; y cfr. B.M. 115a; B.M. IX, 16,12b; Tos. B.M. 10,10 (394).
2. El texto sobreentiende el termino «proselito» de Lv 19, 10: « ... no recogeras la
fruta caida de tus frutales, lo dejaras para el pobre y el proselito» ( i:i.7i 'l:l77 ). Es
decir, el proselito de Lv es equiparado al pobre, por tanto, ex aequo son tambien
110-111 239
111
15,1 Al cabo (mq$) de cada siete afios har:is remision. lPuede ser al
principio del afio o al final del mismo? Puede argumentarse: Se dice aqui
Cabo y se dice all:i «cabo» (Dt 31,10); lo mismo que «cabo», mencionado
all:i es al final (del afio) y no al principio, asi tambien cabo, mencionado
aqui, es al final y no al principio. 1
1-2 Hanis remision ... remitinis. Mientras te afecte la remision, remiti-
pobres el proselito y la viuda que aparecen juntos en Dt 14,29 (cfr. en esta linea la
nota de M. Friedmann que cita el comentario de R. Hillel).
3. Corno diezmo del pobre: Tos. Pea 4,2 (23).
4. Ya en la Misna: Pea 8,5.
5. Dt 14,29 no dice «comeran y se saciaran en tus puertas», sino: «el proselito,
el huerfano y la viuda que haya en tus puertas comeran y se saciaran». EI deras que
aqui se ofrece de «en tus puertas» proviene, pues, de la pisqa 303,3 que al comentar
Dt 26,12 -«daras al levita, al proselito, al huerfano y a la viuda y comeran en tus
puertas y se saciaran»- contiene la exegesis de la pisqa 110. (Asi ya M. Friedmann).
6. EI diezmo del pobre tiene que consumirse en tierra santa, «en tus puertas»
(=ciudades).
7. La donaci6n de los seiscientos talentos de oro (del tesoro de los pobres) a la
rica familia -probablemente venida a menos- implicaba la obligaci6n de permanecer
en la ciudad donde se consume el diezmo: Tos. Pea 4,11 (23-24). El texto paralelo
del Talmud de Jerusalen, Pea VIII, 8,21a, afirma que en tus puertas aparece dos
veces (Dt 14,28; 14,29) y, por tanto, entre las puertas de la ciudad hay que guardar y
consumir el tesoro del diezmo del pobre. Sobre el origen del nombre antiguo de
Nibleta (=Anti-bule =anticonsejeros =antisanedrin) cfr. B. Luria, The Antibale Fa-
mily in Jerusalem, en Proceedings of the Fith World Congress of Jewish Studies,
Jerusalem, 1969, p. 237-239.
1. Ya el Tg interpreta fi'~ como al final del afio sabatico: TO-TJI-TN i.l. (y cfr.
Arak. 28b; So(. 41a).
240 111
ras. 2 Siete aiios. lPuede entenderse siete aiios para cada uno 3 (a partir de
una fecha diferente)? Puede argumentarse asi: Son obligatorios siete aiios
para la remisi6n y son obligatorios siete aiios con (respecto) al prestamo; asi
como los siete aiios mencionados en la remisi6n 4 son siete aiios para todo el
mundo, tambien los siete aiios citados en el prestamo son siete aiios para
todo el mundo. 0 de esta manera: Son obligatorios siete aiios tratandose de
un siervo hebreo y son obligatorios siete aiios tratandose de un prestamo;
asi como los siete aiios mencionados con relaci6n al siervo hebreo son siete
aiios que se fechan diferentemente, 5 tambien los siete aiios citados con
respecto al prestamo, son siete aiios que se fechan diferentemente en cada
uno de los casos. Veamos con que tiene semejanza: Se puede deducir una
cosa que no depende de la ley del jubileo de otra cosa que no. depende de (la
ley del) jubileo, pero el caso del esclavo hebreo, que si depende del jubileo, 6
no sirve para demostrar (nada). 0 de esta manera: Se puede deducir una
cosa que rige en el pais y fuera del pais de otra cosa que rige en el pais y
fuera del pais, pero la remisi6n de la tierra, que solo rige en el pais, no
prueba (nada). 7 La Escritura dice: Siete aiios . Argumentando lo de los
siete aiios por analogia: Asi como los siete aiios mencionados para la
2. El texto de Dt 15,1-2 contiene una doble mencion de la raiz ö~!V (en realidad
el texto citado en Sifre olvida (?) la mencion de Dt l 5,2a: ;ro~W ), de aqui deduce que
los dos tipos de remision sabatica (el de las deudas monetarias y el de los frutos del
campo) se rigen por la misma cronologia. 0, como se formula en los paralelos,
cuando uno esta obligado a la remision de la tierra, lo esta tambien a la de las
deudas. En los textos paralelos el argumento parte de la doble mencion de la
remision al inicio del v. 2 de Dt 15: Midras Tann. i.l.; M. ~- 2b; ~id. 38b; Gi(. 36a;
Shebi. X, 3,39c; Gi(. IV, 3,45d.
3. Los casos de remision de la tierra o de deudas parten de la misma fecha y, por
tanto, obligan el mismo afio sabatico. Cfr. p.ej. Leqa~ Tob. i.l.
4. De la tierra, segun la explicacion del comentario de R. Hillel (asi en nota de
Friedmann y Fink.).
5. El esclavo hebreo trabaja para su amo seis afios (segun Ex 21,2), por tanto el
septimo afio en el que debe ser liberado se cuenta no segun el calendario que
establece el afio sabatico sino a partir de la fecha de su venta. Asi interpreta tambien
Mekilta 21,2.
6. La legislacion sobre el esclavo hebreo se aplica solamente cuando vige el
jubileo: Arak. 29a; ~id. 38b; (y cfr. Sifra 25, 10; Mekilta deR. S. b. Y 21,2).
7. En la diaspora no hay obligacion de dejar baldia la tierra el septimo afio (cfr.
p.ej., ~id. 38b; Gi(. 36a-b). Por tanto no puede servir de argumento de como se
cuentan los siete afios en caso de prestamo.
111-112 241
remisi6n son siete afios (fechados igualmente) para todo el mundo, tambien
los siete afios mencionados para el prestamo <leben ser siete afios (fechados
igualmente) para todo el mundo. R. Yose ha-gelili dice: He aqui quese dice:
«Se acerca el afio septimo, afio de remisi6n» (Dt 15,9). Si los siete afios se
fechan diferentemente l,C6mo puede decirse que «se acerca»? Par tanto hay
que decir: siete afios para todo el mundo 8 (a partir de la misma fecha).
i,Puede deducirse que la remisi6n del prestamo regia en el desierto? 9 (No,
pues) la Escritura dice: Hanis remision ... remitiras. (.Ü: haras remision ...
remitiras se dice solo con relaci6n al pais de Israel, donde se hace remisi6n
de la tierra, y se hace remisi6n (del prestamo ); fuera del pais, donde no se
hace remisi6n de la tierra, no se hace remisi6n del prestamo? 10 (No, pues) la
Escritura dice: Porque se ha proclamado la remision en honor de Yhwh:
Tanto en el pais como fuera del pais. 11
112
113
2. «En este afio jubilar volvereis cada uno a vuestro patrimonio. Si tu vendes o
tu compras a tu compatriota... » (Lv 25,13-14).
3. La Misna tampoco cancela estos dos tipos de deuda: Shebi. 10, 1. EI paralelo
Leqa/:l Tob i.l. ofrece hasta aqui practicamente el mismo texto.
4. Y por tanto se remite ... Es decir, la simple deuda debida al tendero se puede
convertir en prestamo. Basta que le siga una segunda deuda, en este caso la primera
se cancela, se computa como prestamo ( R. Yehuda en Shebi. 10,1). Cfr. Tos. Shebi.
8,3 (72).
5. La paga de un asalariado, p.ej., no se remite en el afio sabatico, pero si se
convierte en prestamo, en este caso hay que remitir: Shebi. 10.1.
6. Desde aqui hasta el final de la pisqa, Leqa/:l Tob i.l. contiene un texto casi
identico.
7. Idem al final de la pisqa 111.
1. A saber, no la prenda. Lo recibido como prenda de lo prestado no esta sujeto
a remision al afio sabatico: Shebi. X,2 39c.
2. La misma halaka en la Misna: Shebi. 10,2; y cfr. Tos. Shebi. 8,5 (72); Mak.
3b.
113-114 243
114
3. Las mismas paJabras en Shebi. 10,2. En cambio en Midra§ Tann. i.l. R. Hillel
deriva esta halaka de 11' ö~tvn 1'nN nN 17 ;'1';'1' "1tvNi (Dt 15,3b).
4. 77;, pj?n;i . Epstein hace notar que Fink. no deberia haberse apartado del
texto de la ed. principe y del MS Margoliouth 341, Add 16, 406. De hecho se trata
de una parafrasis de Gi(. 4,3 ensamblada con Shebi. 10,3-4, para unir mejor el texto
de la Misna aJ midras. El texto, pues, no deberia escribirse como afi.adido y deberia
transcribirse segun los testimonios arriba citados: «De aqui dijeron: Hillel establecio
eJ prosbol - 7i:ici"1!l pj?n;i 77';, para el bien comun etc .. » Cfr. Epstein, recension
l.cit.p. 391.
5. Desde «Hillel establecio» hasta el final tenemos casi el mismo texto en Shebi.
10,3-4. Cfr. la nota anterior.
6. Idem. en Gi(. 4,3.
7. Se alude al texto de Dt 15,9: «Guardate, no sea que haya en tu corazon un
pensamiento perverso, diciendo: se acerca el afio septimo, el afio de la remision, y
mires con malos ojos a tu hermano pobre y no le des, porque clamaria a Yhwh
contra ti y se te reputaria como pecado». Asi en Shebi. 10,3.
8. Este texto de la institucion se encuentra en Shebi. 10,4 con variantes mini-
mas.
1. Idem aJ inicio de Ja pisqa 118. Idem en Rasi, que en su comentario a Dt 15,4
toma estas palabras de Sifre Dt. EI texto se encuentra casi con identicas palabras en
Yalqu( Simconi i.l. Cfr. TJl-TN i.l.; Leqa}J Tob i.l.
2. A saber, solo se da en Israel (LeqalJ Tob i.1.).
244 115-116
115
116
5. Lo que necesita (segun Pea 8,7); puesto que va de puerta en puerta, con un
poco le basta: Pea VIII, 7, 2la; Tos. Pea 4,8 (23); y cfr. B. B. 9a.
6. Tanto dentro como fuera de Israel. La halaka anterior es, pues, tambien
valida en la diaspora. Asi en la nota de Fink.
7. Un texto similar en pisqa 117,4, aunque con diferente prueba escrituristica (y
cfr. pisqa 119,2).
8. En Midra§ Tann. i.l. se encuentra este dera§ (con pocos cambios de vocabula-
rio sin importancia), pero atribuido a R. Ismael. (Aunque Fink. lo edita en letra
pequeiia -como no autentico- segun su mismo testimonio en nota se encuentra en el
MS Assemani 32 y en el comentario de R. Hillel tan importante para la recupera-
ci6n del texto de Sifre Dt).
9. Tos. Pea 4,12 (24) atribuye esta ultima opini6n a R. Simon.
10. Sifre Dt esta pensando en la ayuda a prestar al huerfano indigente, al cual lo
que le Jalta es tambien una mujer con quien casarse. La exegesis se apoya sin duda
246 117
117
(.De d6nde se deduce que si <liste una vez, debes darle incluso cien veces?7
De la Escritura que dice: Dar daras. (15,10) A el: entre tu y el. 8 De aqui
se dijo: (A este fin) 'habia una sala secreta en Jerusalen'. 9
Pues con motivo de esto (te bendecira Yhwh ...). Si dijo que daria y dio,
se le otorga la recompensa por lo dicho 10 y la recompensa por el acto; 11 si
dijo que daria y no tuvo bastante para dar, se le concede la recompensa de
lo dicho como si fuera la recompensa del acta; si no dijo que daria, pero
dijo a otros jdad!, se le concede recompensa por ello, pues se dice: Pues con
motivo de esto. Si no dijo que daria ni dijo a otros que dieran, pero se
complace en buenas palabras (.de d6nde se deduce que se le dara por ello
recompensa? De la Escritura que dice: Pues con motivo de esto 12 te bendeci-
ra Yhwh, tu Dios, en todos tos actos.
118
3.:10':!1 17 C'Jrm :10':!1 M 17 C'Jrm ri!:l 17 1r1'7 '1Ki:'1 . Segun Lieberman (recen-
sion l.cit.p. 329), se deb.e'ria seguir la lectura de los MSS importantes (Ace. Or 1928,
328 y Margoliouth 341 Add. 16, 406) que omite «se le da pan blanco»
- :10':!1 i7 C'Jrm -. El texto original (del que se ha hecho un doblete por ignorar el
significado de :'10':!1) seria :10':!1 M!l i7 C'Jrm M!l i7 1n•7 '1Ki:'1 , «a quien necesita
que se le de pan, se le da pan blanc0>>.
4. De la suma de dinero pagada en la adquisicion del esclavo hay que descontar
el valor monetario de los aiios que faltan (para llegar a los seis o al aiio del jubileo).
Pagando esta deduccion el esclavo puede salir libre; la misma halaka en Ji.id. 1,2 (y
cfr. E;.id. 1,2, 59c).
5. Corno esclava por el hecho de haber robado (al reves de lo que pasa con el
hombre); cfr. Mekilta 21,7; Ex 22,2.
6. Si fue vendida una vez, no lo puede ser por segunda vez. Cfr. E;.id. l 8a-b.
7. «De ella». En Ji.id. 18a: «de eh> que es diversamente interpretado; tambien
«de eh> en Mekilta deR. S. b. Y. 21,8.
8. Este texto biblico no dice «te» servira, por tanto incluye al hijo. Este al menos
es el sentido en el paralelo E;.id. l 7b donde la prueba biblica se establece de un modo
mas claro: « ... cuando se dice 'seis aiios servira' (Ex 21,2) se incluye al hijo. Entonces
lcomo tengo que interpretar 'te servira seis aiios' (Dt 15, 12)?. A ti y no a (tu)
118-119 249
sugiri6 incluir al hijo y excluir al heredero? Se incluye al hijo que asi esta en
el lugar de su padre con relaci6n a la adquisici6n de la esclava de su padre
como mujer y con relaci6n al campo de sus antepasados, y se excluye al
heredero que no esta en el lugar de su padre con relaci6n a la adquisici6n de
la esclava de este como mujer y con relaci6n al campo de sus antepasados. 9
Si huy6 y volvi6 lde d6nde se deduce que debe completar sus afios (de
servicio )? De la Escritura que dice: «Seis afios servira» 10 (Ex 21,2). Si
enferm6 y euro wuede deducirse que ha de devolverle el salario de su
vacaci6n? A esto la Escritura dice: «Saldra libre gratuitamente» 11 (Ex
21,2).
119
heredero. 1,Que te ha sugerido incluir al hijo y excluir al hermano? ... » (y cfr. Mekilta
21,9; Mekilta deR. S. b. Y. 21,2).
9. Si se ha santificado un campo de Ja familia, uno puede redimirlo por un
precio adecuado (y asi no pasa al final a ser propiedad definitiva de los sacerdotes
del Templo de Jerusalen). Si el hijo de! que ha santificado el campo lo redime, es
como si lo hubiera hecho el padre: seni propiedad suya definitivamente (nota de la
traducci6n inglesa de 1. Epstein al paralelo F;id. 17b).
10. Tambien <lebe completar sus afios segtin F;id. 16b (final) y Leqaf:i Tob i.1.;
cfr. F; id. I,2 59a.
11. Si estuvo enfermo solo la mitad de! tiempo no esta obligado a completar-
lo ... , si durante cuatro afios, es como si lo hubiera estado siempre y entonces debe
suplir: F;id. 17a (cfr. Mekilta 21,4).
!. Tenemos la misma halaka, p.ej. en Leqaf:i Tob i.l. Tambien en F;id. 16b con
casi las mismas palabras desde «1,puede deducirse ... » hasta la cita biblica que es
diferente. F;id. 16b cita el verbo despedir das veces tal como aparece en Dt 15, 12b y
15, 13a. Pero aunque no cite literalmente, Sifre Dt es correcto en la triple menci6n
del verbo despedir porque este aparece tres veces en los vv. 12 y 13. Quizas Sifre Dt
ve en ello la prueba de! triple caso mencionado anteriormente (quizas ... , ya que los
datos que proporciona el aparato critico de Fink. ponen en duda la autenticidad de
la triple «Cita» ): los tres casos -ademas de! caso del esclavo que sale libre el sexto
250 119
afio- exigen que se «cargue» al esclavo(a) con regalos. En cambio l{.id. 1,2, 59c de
estos cuatro casos excluye explicitamente el de la muerte del amo (y cfr. el tratado
cAbad. 2 (62a).
2. Una expresion similar en pisqa 116,4, a proposito de la caridad hacia los po-
bres.
3. Los herederos del esclavo que ha muerto antes de la donacion del amo (nota
de la traduccion inglesa ed. por 1. Epstein al paralelo l{.id. 15a).
4. Se deduce de la repeticion del verbo. En cambio en el paralelo l{.id. 17a se
obtiene la misma conclusion de la expresion siguiente: «de aquello con lo que (Yhwh,
tu Dios) te haya bendecido» (Dt 15,14), es decir, de cualquier cosa.
5. Es decir, que crecen por proceso natural si reciben la bendicion divina, lo que
no pasa con el dinero. El Sifre Dt se apoya en las palabras que contimian en el v. 14:
«(De aquello con lo que Yhwh, tu Dios) te haya bendecido».
6. Estas palabras se atribuyen a R. Ismael en LeqaJ:i Tob i.l.
7. Asi tambien en l{.id. 17a desde «puede entenderse que solo ... ».
8. En l{.id. 17b se encuentra casi el mismo texto desde el principio del panigrafo.
El sentido es: hay que hacer la donacion de acuerdo con la bendicion con que uno ha
sido favorecido por Dios: segun sus propias posibilidades (y cfr. B.M. 31b).
120-121 251
120
121
122
3. Con ello a primera vista se diria que en Sifre Dt no se explica porque en caso
de no amar el amo al esclavo, no se le puede perforar la oreja. Pero en Midras Tann.
i.l. y en Kid. 22a se aduce: «porque le va bien contigo», 1~37 i7 :m~ '::l (Dt 15, 16), es
decir, el texto implica que el amo le quiere. Sifre Dt alude probablemente a estas
tiltimas palabras del v. que no cita en su totalidad; otra interpretaci6n en la nota de
Fink. i.l.; otros tipos de deras de «porque le va bien contigo», en Mekilta 21,5.
4. Tambien en Kid. 1,2, 59d; Kid. 22a, y cfr. cAbad. 3 (62a). Sobre la legislaci6n de
la perforaci6n y su USO hist6rico vease E.E. Urbach, The Laws regarding Slavery, New
York, 1979, sobre todo p. 23ss: «estos prerrequisitos hacian que la perforaci6n de la
oreja del esclavo fuera algo extremadamente raro, y esta claro que se dictaron cuando la
instituci6n global de la perforaci6n de la oreja no estaba en uso», p. 24.
5. Cfr. Midras Tann. i.l. En Mekilta deR. S. b. Y. 21,5 esta exegesis se pone en
boca de R. Elazar b. Azarya.
1. Kid. 21 b comentando en este sentido el mismo termino biblico aiiade: «Para
incluir cualquier cosa que se coja con la mano».
2. Lit. «que haga crecer vegetaci6n>>, c:i'n~~ 7'1:\~!V (texto extraido de Midras
ha-Gadol, segun advierte el mismo aparato critico de Fink.). En la traducci6n hemos
optado por corregir el mismo texto de Fink. ya que -segun su aparato critico- 71:1~
aparece en el MS de Londres (Margoliouth 341 Add 16, 406), en el comentario de R.
Hillel a Sifre, en Yalqu( Simconi [tambien concuerdan con nuestra traducci6n: el
paralelo Midras Tann. 24,1 (p. 154), la Misn<i, lful. 6,7, con palabras atribuidas a
Rabban Simon ben Gamaliel; Kid. 1,2, 59d]. Cfr.Tos. lful. 6,11(508); lful. 88a-b.
122 253
halakah dice: (Lo escribini) en cualquier cosa que este separada. 3 La Tora dice: «con
una lezna>> (Ex 21,6) y la halakah dice: con cualquier cosa. Rabbi dice: 'en la puerta
o en la jamba', 4 en pie.
Lezna, es una lezna grande. 5
Y cogeras la lezna. Podria entenderse en privado solo. 6 Pero la Escritura dice:
«Y su duefio lo conducira ante Elohim» (Ex 21,6): es decir junto a los jueces 7 para
que lo entregue a los que venden 8 (esclavos). «Con una lezna» (Ex 21,6): con
cualquier cosa incisiva. Dice R. Eleazar: Y odan Berabbi sostenia que no se
perforaba sino el lobulo de la oreja. 9 Pern los sabios dicen: Al sacerdote no
puede perforarsele la oreja para que no se convierta en defectuoso. Si se le
perforara el lobulo lcomo se tornaria defectuoso?. Lo quese ense:fia es que
lo que se perfora es la parte alta de la oreja. R. Meir dice: Tambien en el
cartilago, porque R. Meir decia: No debe perforarse (la oreja) al sacerdote. 10
Su oreja. Aqui se dice su oreja y mas alla se dice «Su oreja» (Lv
14, 14). Si la oreja mencionada alla es la derecha, tambien la oreja mencio-
nada aqui es la derecha; en la parte alta de la oreja.
En su oreja y contra la puerta. lPuede entenderse en el lado de su oreja?
3. Separada del suelo. No se puede escribir el libelo de repudio en algo que este
fijo al suelo (como por ejemplo las patas de una mesa): cfr. la pisqa 269,4; Midra§
Tann. 24, 1 (p. 154); Gi .t. 2,4; Tos. Gi(. 2,4 (325); I;.id. 1,2 59d.
4. El texto ;"lm~:i 1K n?i:J -«'en la puerta o en la jamba'»- no es texto blblico.
Tampoco deberia corregirse como hace Fink. en nota a partir de Ex 21,6:
;"li1m;"l ?K 1K n?i;"l ?K , «'contra la puerta o contra la jamba'». Se trata segun
Epstein (cfr. recension l.cit.p. 388) de la explicacion de n?i:J (Dt 15, 17), propia-
menten?i:ii; de modo que el texto deberia ser, a partir del testimonio de las fuentes
y MSS:i~U7~ ,;"lm~:i K?i ,n?i:J}<'en la puerta', y no en la jamba, (es decir, con la
puerta) en pie».
5. Hay que tener en cuenta que el texto blblico contiene el articulo determina-
do: «la lezna»; I;.id. 21 b: «es la lezna grande» (y cfr. I;.id. 1,2, 59d).
6. Por tanto no se puede hacer la operacion de la perforacion en publico, en el
tribunal; asi se explicita en Mekilta 21,6.
7. El deras entiende aqui y en los paralelos «Elohim» por <<.iueces».
8. La förmula c:ri:Ji~:i iio~•w es de dificil traduccion. En Yalqu( Simconi i.l.:
«para que pueda entregarlo a los que lo venden», ri:Jm? uio~'W. En Mekilta 21,6:
«para que pueda aconsejarse con los que lo venden»~ i•i:Jm:i 1?~•w. En TJI Ex
21,6: «para recibir su autorizacion (de los jueces)» (y cfr. Mekilta deR. S. b. Y.
21,6;1;.id. 1,2, 59c-d).
9. Un texto muy similar en I;.id. 2lb y Bek. 37b; cfr. I;.id. 1,2, 59d; Mekilta deR.
S. b. Y. 21,6; Mekilta 21,6.
10. Comparese con I;.id. 1,2, 59d; Mekilta 21,6; Mekilta deR. S. b. Y. 21,6.
254 122
123
15,18 No sea duro a tus ojos dejarlo libre. De aqui' se dice: El jornalero
trabaja por el dia, el esclavo de dia y de noche. Y te bendecira Yhwh, tu
Dios. lPuede deducirse que la bendici6n incluye al ocioso? A esto la
Escritura dice: En todo cuanto hagas. 2
Y te bendecira Yhwh, tu Dios. Siempre que el texto impone una pena pecuniaria
es un texto de bendici6n, y mas en el pasaje en el que se menciona perdida pecunia-
ria. 3
124
15,19-20 Todo primogenito que nazca en tu ganado mayor ... (lo has de
comer cada afio ...). Enseiia' que el primogenito <lebe ser consumido duran-
te todo su primer aiio. No tengo sino primogenito integro lde d6nde se
deduce el defectuoso? 2 De la Escritura que dice: Todo primogenito.
Por deducci6n de lo que dice: No trabajanis con el primogenito de tu
t~ro, ni esquilanis el primogenito de tu ganado menor (15,19), se enseiia que
estaba prohibido esquilar el primogenito y trabajar con el. No tengo sino
primogenito integro lde d6nde se deduce quese incluye el defectuoso? De
la Escritura que dice: Todo primogenito macho.
Que nazca. Se exceptua el feto extraido por medio de cesarea. 3 En tu
ganado mayor o en tu ganado menor, macho, 4 lo consagranis a Yhwh, tu
5. Es dificil seguir la l6gica de Sifre para llegar a la conclusi6n de que «el resto
de todos los sacrificios santos» se consumen durante «SU» afio (es decir, contando
no a partir del inicio del afio, sino del dia del nacimiento del animal); vease la
soluci6n del Ga6n de Vilna (nota anterior). El mismo problema lo soluciona Bek.
27b (fin) apelando a Lv 12,6 donde el cordero ofrecido para el holocausto de
expiaci6n se describe «de un afio»,1T1J!Jl 1J , lit. «de su afio» (y cfr. Mekilta 12,5).
6. Desde «Si el primogenito, cuya condici6n no se da en todos los nacimien-
tos ... » hasta aqui («lde d6nde, pues, se deduce?») la pisqa 71, 1 tiene el mismo tipo
de argumentaci6n, aunque alli el tema es otro: el degüello ritual.
7. Se cita asi el texto biblico (omitiendo «el primogenito») para ampliar su
contenido halakico (prohibici6n de trabajar y de esquilar) a los demas animales
consagrados (y cfr. Midra§ Tann. i.l.).
8. Es decir, del valor estimado, del precio del animal primogenito: lo que le vale
como primogenito a su amo se puede dedicar, (consagrar) para la conservaci6n del
santuario o dar a los sacerdotes. El amo del primogenito tenia derecho a elegir al
124 257
grar ]9 como sacrificios encima 10 del altar. 11 lPodria entenderse que lo consa-
grado para la reparaci6n del Templo, que no es consagraci6n al altar,
(puede ser esquilado o usado para el trabajo )? A esto la Escritura dice:
Primogenito. Asi como el primogenito se caracteriza porque es una consa-
graci6n al altar 12 [asi tambien todo lo que es consagraci6n al altar]. lQuizas
lo que tu deduces de una cosa puede aplicarse a todos los casos que ella
contiene? 13 Asi como el primogenito es peculiar en que constituye (un tipo
de) santidades leves y se puede consuniir en dos dias 14 y afecta al ganado
mayor y menor, asi 15 solo puede incluirse lo analogo. 16 lDe d6nde se deduce
sacerdote a quien debia entregarse la carne del primogenito sacrificado. Este dere-
cho podia ser comprado con una suma de dinero por parte de quien estaba
interesado a que su propia parentela sacerdotal recibiera aquella carne. Esta suma es
la que el amo de! primogenito debe tambien entregar a la conservacion del santuario
o a los sacerdotes, si santifica o dedica a su primogenito (con una dedicacion ulterior
a la que ya tiene de por si desde el seno materno). Cfr. Arak. 29a.
9. El primogenito no puede ser sacrificado en el altar por ningun otro concepto
sacrificial que no sea el de primogenito. P.ej. no puede ser sacrificado como
'holocausto', ni como 'sacrificio pacifico' ... Cfr. Lv 27,26.
10. Desde «R. Ismael...» hasta aqui tenemos casi el mismo texto en Arak. 8, 7 ( y
cfr. Sifra 27,26 (8,2). Fink. cree que en Sifre se trata de un afi.adido (cfr. nota).
11. Probablemente hay que afi.adir aqui el texto biblico: «No trabajaras con el
primogenito de tu toro y no esquilanis el primogenito de tu ganado menorn. Este es
el testimonio de Leqa~ Tob i.l. a partir del cual M. Friedmann ha corregido el texto
de Sifre. Fink. apoya en nota esta opcion.
12. Pero, se entiende, no los animales consagrados a la reparacion del Templo,
es decir, cuyo precio de venta se dedica a los gastos de reparacion del Templo. Es
decir, en estos casos, el animal puede ser esquilado y se puede trabajar con el. R.
Eliezer sostiene en Bek. l 4a la opinion contraria ( y cfr. Bek. 25a).
13. Es decir, (.del caso de! primogenito del que se sabe que es una consagracion
al altar, se puede deducir que todos los casos de consagracion lo son al altar?. Asi
comenta cEmeq ha-Ne:jyb i.l.
14. Cfr. pisqa 125 nota l.
15. Asi se puede incluir solo (en la prohibicion de esquilar y trabajar) a aquellos
que le son analogos, es decir, a los casos que, como el del primogenito, tienen una
santidad leve y se pueden consumir en dos dias. He aqui el texto de la ed. de
Friedmann (que corrige asi el MS): i::i Nli:1':l i7N ;'1::!"1~ 'JN l"]N.
16. Posiblemente se responde con ello a la pregunta anterior. No se puede
deducir que todos los casos de consagracion lo son al altar. Solo en los casos de
analogia, es decir, cuando como el primogenito, sean cosas consagradas con santi-
dad leve etc.
258 124
que puede incluirse (en la prohibici6n del trabajo y del esquileo) los
sacrificios santisimos y los menos santos del individuo o de la comunidad?
De la Escritura que dice: Consagraras tu ganado mayor y tu ganado menor.
No trabajaras ni esquilaras. No se excluye al primogenito (del trabajo y el
esquileo) sino para enseiiarte que, tal como el primogenito se caracteriza
porque es algo consagrado al altar, se excluye de la prohibici6n lo consagra-
do para la reparaci6n del Templo, 17 que no es algo consagrado al altar. R.
Yehuda dice: No trabajaras con el primogenito de tu toro. Puedes trabajar
con el de otros. Y no esquilaras el primogenito de tu ganado: puedes
esquilar el de otros. 18 R. Simon dice: [No]1 9 trabajaras con el primogenito de
tu toro: implica que puedes trabajar con el primogenito del hombre. Y no
esquilaras el primogenito de tu ganado menor: implica que puedes esquilar
el primogenito del asno. 20 No tengo sino el primogenito del toro para el
trabajo y el primogenito del ganado menor para el esquileo lde d6nde se
deduce (que se excluye) el primogenito del toro para el esquileo y el
primogenito del ganado menor para el trabajo? 21 Puede argumentarse:
Cuando el ganado mayor tarado no se equipara al ganado mayor perfecto
para ser ofrecido sobre el altar lha de equipararsele para el trabajo? 22
Cuando se equipara al ganado menor perfecto con el ganado mayor perfecto
para ser ofrecido ante el altar lilO es de raz6n que se le equipare para el
trabajo? 23 Y el mismo razonamiento puede aplicarse al esquileo. (Y al
reves), cuando el ganado menor tarado no es equiparable al ganado menor
17. Los animales consagrados a la reparacion del Templo (es decir, cuyo precio
obtenido en la venta se dedica a ello) no entran en la prohibicion de trabajar (con
ellos) y de usar su lana; el dera§ ve esta halaka en la mencion explicita de (solo) el
«primogenito» en la prohibicion de Dt 15, 19.
18. «... EI tuyo y el de los otros (paganos)», en förmula de Bek. 9b. Segun ello
hay que entender el texto de Sifre en el sentido de permitir el trabajo y el esquileo
del primogenito que sea de propiedad comun de un judio y de un pagano.
19. Hay que afiadirlo al texto de Fink. Se encuentra en la ed. de Friedmann.
20. Es la opinion de R. Simon. Puede ser esquilado despues de su redencion.
Cfr. Bek. 9b; ~id. 57b.
21. EI mismo tipo de pregunta en Bek. 25a: en Midra§ Tann. i.l. y en Yalqu(
Simconi i.l. Solo que en estos paralelos se responde de modo diferente: la y de «y no
- N'?i 1- esquilaras» indica que la prohibicion de trabajar-esquilar vale para ambos, el
toro y el ganado menor.
22. Se equipara porque el primogenito tarado tampoco es apto para el trabajo (como
no lo es el primogenito integro); cfr. paragrafo segundo de la misma pisqa.
23. En ambos tipos de ganado el primogenito no es apto para el trabajo.
124 259
perfecto para ser ofrecido sobre el altar l,ha de ser equiparable para el
esquileo? Cuando el ganado mayor perfecto es equiparable al ganado menor
perfecto para ser ofrecido sobre el altar l,IlO es de razon que le sea equipara-
ble en el esquileo? Y hasta ahora no hemos deducido mas que la ley
referente a los animales perfectos. l,De donde se deduce lo mismo de los
tarados? Si cuando el ganado mayor perfecto no es equiparable al ganado
mayor tarado para ser ofrecido sobre el altar l,le ha de ser equiparable en el
trabajo? Cuando es equiparable el ganado menor tarado al ganado mayor
tarado para ser ofrecido en el altar 24 l,IlO es de razon que se le equipare en el
trabajo? 25 Y el mismo razonamiento puede aplicarse al esquileo. Cuando el
ganado menor perfecto no es equiparable al ganado menor tarado para
consumirlo en provincias l,ha de ser equiparado en el esqll:ileo? Cuando el
ganado mayor tarado es equiparado al ganado menor tarado para comerlo
en provincias l,IlO es de razon que le sea equiparado en el esquileo?26 Por eso
dice la Escritura: No trabajaras 27 con el primogenito de tu toro y no
esquilaras 28 el primogenito de tu ganado menor.
24. Son equiparables porque ninguno de los dos puede ser ofrecido en el al-
tar.
25. Es decir, del 7v anterior (ninguno de los dos puede ser ofrecido en el altar) se
deduce el ii~n : el primogenito tarado del ganado menor no puede utilizarse en el
trabajo (y cfr. la nota siguiente).
26. Aqui termina el texto del Ga6n R. Eliyahu de Vilna que borra la cita del
texto biblico. No hay necesidad de ello, cömo hace notar Fink. Hay que explicitar
que se ha argumentado con el procedimiento continuado de i~ni 7v a partir del
texto biblico (de dos cosas semejantes se deduce, a partir de la leve en importancia,
algo que no aparece a simple vista en la grave, o al reves; pi u~K„.;i~ es la förmula
comun en esta regla hermeneutica): en la segunda argumentaci6n el primogenito
perfecto del ganado menor -?v · tiene un aspecto que tambien se encuentra en el
ii~n\ (el primogenito perfecto del ganado mayor): ambos <leben ser sacrificados
sobre el altar. Este es el aspecto fäcil (7v ), conocido. De el se deriva el aspecto ii~n
en el ?vl (el primogenito del ganado Il1enor), no fäcilmente visible: el primogenito
del ganado menor no puede trabajar (como tampoco el del ganado mayor).
27. Desde «y hasta ahora no hemos deducido„.» hasta aqui se encuentra
practicamente el mismo texto en Yalqu( Simconi i.l.
28. Con la cita biblica parece decirse: cualquier tipo de ganado (y por lo tanto se
responde asi a la pregunta anterior). En realidad, a continuaci6n, se afirma que
precisamente la presencia del termino «primogenito» impide hacer este tipo de ra-
zonamiento.
260 125-126
125
15,20 Ante Yhwh, tu Dios, lo comeras afio por afio. Ensefi.a que el
primogenito se puede comer en <los dias: un dia por un afi.o y otro dia por el
afi.o siguiente. 1
126
1. Es decir, si lo sacrifica el ultimo dia del afio (el dia inmediatamente anterior
al aniversario del nacimiento del animal) puede continuar comiendolo al dia si-
guiente (el dia del aniversario). La conclusi6n -atribuida a la escuela de Rahen Bek.
27b- tiene su punto de arranque en la repetici6n de «afim>, ;-mv:i ;-mv [y cfr. Sifre
Nm 18,18 (118); Midra§ Tann. i.1.; R. H. 1,1, 56c].
1. El v. 20 decia: «ante Yhwh, tu Dios, lo comeras afio por afio», por tanto, si
despues afiade, «y si hay en el un defecto» (v. 21) es quese considera que la tara ha
aparecido despues del nacimiento. Este parece ser el razonamiento de Sifre: cfr. en
esta linea la nota de Friedmann y comparese con la de Fink.
2. Desde aqui hasta «el sucim>, la pisqa 14 7,2 ofrece un texto muy similar.
3. Estos primogenitos no <leben sacrificarse en el Templo porque no pueden
considerarse integros; no pueden tampoco sacrificarse fuera porque no son tarados
de modo claro. Asi en Bek. 6,12 (y cfr. Bek. 41a). El Ga6n R. Eliyahu de Vilna
parece admitir que pueden sacrificarse en provincias.
4. Es decir, los claramente tarados (ejemplificados en el ciego y el cojo) <leben
sacrificarse fuera del Templo y comerse fuera de Jerusalen, como especifica Dt 15,22.
5. En «(cualquier) defecto» del texto biblico.
6. Es decir, en el caso de un defecto transitorio, el animal podra ser sacrificado
cuando la tara haya desaparecido. (El mismo contenido de Sifre en Bek. 37a y en el
comentario de Rasi al texto del Dt).
126 261
15,23 Solo no comeras 7 su sangre: El beber esta incluido en (la prohibici6n) del
comer. 8 Solo: se aplica a la advertencia de los testigos. 9 Solo: Para indicar el
minimo legal que prescribe la Tora. 10 Sobre la tierra y no sobre un pozo o sobre un
agujero; ni sobre agua o rios que corren, sino que se entrani dentro de su casa y
sacrificara fuera 11 del agujero y la sangre manara suavemente y bajara dentro del
agujero para que no salpique toda la casa; y en la calle no se hace esto para no imitar
a los hereticos. La derramaras: no puede derramarse si no es desde (el corte) del
cuello. 12 R. Eliezer dice: Sobre la tierra la derramaras como agua. Asi como el agua
habilita a las semillas como receptoras de impureza, 13 (tambien) la sangre de la
degollaci6n habilita a las semillas 14 como receptoras de impureza. i_.Quiza (tambien) 15
la sangre de un animal muerto por una estocada o la sangre de una mutilaci6n o
un chorro 16 de sangre o la sangre de una herida o la sangre del corte del bazo, (lade!)
feto, la ultima gota de sangre, 17 la del higado, la del coraz6n, y (la de) la muerte? 18
De aqui que la Escritura diga: La derramaras como agua. 19 Lo que se derrama
como agua es lo que habilita para la impureza; se exceptua estos (tipos de sangre) 20
mencionados que no habilitan para la impureza. 21
127
16. Se trata de la sangre que sale a chorros de! animal que es degollado,
mientras vive todavia. Un tannaita de la escuela de R. Ismael excluye tambien esta
sangre de convertir a los alimentos en susceptibles de impureza: lful. 36a.
17. Segun R. Samuel b. Ammi esta sangre (la que sale del animal degollado
cuando acaba de morir) se derrama como agua y no habilita para la impureza: Pes.
16b.
18. Es la sangre de un cadaver. Esta sangre, segun R. Simon en Maksh. 6,6 no
habilita a nada como receptor de impureza (y en contra cfr. Kerith. 22a).
19. En esta misma linea va la opini6n de R. Yohanan que usa Dt 12,24: lful.
33a..
20. Parece, pues, que en los casos mencionados en la interrogaci6n la sangre no
se considera derramada como agua. Estos casos son no habilitantes.
21. Aunque se derraman como agua, aparentemente. Cfr. Introducci6n v. II
donde se tratara mas ampliamente el tema.
1. Guarda el mes de adar que es el duodecimo.
2. EI aiio liturgico judio aun siendo lunar tenia necesariamente en cuenta el so!.
Las fiestas dependian tambien de la epoca solar ya que debian celebrarse en
determinados periodos agricolas: p.ej. el de Pascua, del que trata Sifre, en epoca de
primavera, el de los Tabernaculos, en otoiio„. Para que asi sea, el aiio se divide en
cuatro epocas o Tequfot solares cfr. E. Frank, Talmudic and Rabbinical Chronology,
Jerusalem-New York (1956) 1977, p.49ss: cada «epoca» equivale a un cuarto de 365
dias y 6 horas, es decir, 91 dias y 7 horas y media. La de nisan (equinocio de
primavera) empieza el 21 de marzo; lade tammuz (solsticio de verano) empieza el
21 de junio; lade tisri (equinocio de otoiio) empieza el 23 de septiembre; lade (ebet
(solsticio de invierno) empieza el 22 de diciembre. Siesta ultima, p.ej., se extiende
hasta el dia 16 de nisan el aiio se intercala para poder celebrar las fiestas a su debida
estaci6n. Para armonizar, pues, el afio lunar con el solaren los casos determinados
por la legislaci6n, y de ellos trata Sifre, se intercala un mes: se repite entonces el mes
de adar, llamado segundo adar (siete veces en el ciclo de 19 aiios). Cfr. Mekilta 12,2;
Mekilta deR. S. b. Y 12,2; Midras Tann. i.l.; R. H. 2la (final); Tos. Sanh. 2,7 (417);
Sanh. 10b-13b (y TJI Dt 16,1).
127-128 263
catorce o quince dias, debes asignarle catorce o quince dias de mas? A esto
la Escritura dice: Mes. Ni menos ni mas. l,Puede entenderse que si al aiio
le faltan cuarenta o cincuenta dias debe asignarsele cuarenta o cincuenta
dias mas? La Escritura dice: Mes. Ni menos ni mas. Guarda el mes de abib.
En tres 3 pasajes se menciona la secci6n de las festividades: en el Levitico, a causa de
su orden 4 (cronol6gico), en Numeros, a causa del sacrificio; 5 en el Deuteronomio, a
causa de la intercalaci6n; para ensefiarte6 que Maises escuch6 la secci6n de las
festividades y la comunic6 a los israelitas y se la volvi6 a repetir al tiempo del
cumplimiento. 7 Otra interpretaci6n: Les comunic6 las halakot de Pascua en Pascua,
las halakot de Pentecostes en Pentecostes, las halakot de la fiesta de los Tabemacu-
los en la fiesta de los Tabemaculos. De aqui se dice: Maises advirti6 a los israelitas
para que estudiasen el asunto y lo comentasen. 8
128
3. Hasta el final tenemos un texto muy similar en Mekilta Dt (cfr. Midra§ Tann.
i.1). Segun Fink. el texto ha pasado de la Mekilta a Sifre Dt.
4. En Lv se enumeran «las» festividades siguiendo su orden: 23,5-8, Pascua;
23, 15ss, Semanas; 23,34-36, Tabemaculos.
5. Porque en Nm se describen sobre todo los sacrificios que hay que ofrecer en
cada festividad: 28,16-25, Pascua; 28,26-31, Semanas; 29,12-39, Tabemaculos.
6. Desde aqui hasta el final tenemos un texto muy similar en Sifre Nm 9,4
(66).
7. Cuando necesitaron ponerla en practica. Cfr. nota de Fink.
8. Cfr. Pes. 1,1, 27b; Tos. Meg. 4,5 (225).
1. 0 si se degüella bajo otro titulo (p.ej. a titulo de sacrificio pacifico), es
invalido el sacrificio pascual: Pes. 5,2; Zeb. 1, 1.4; Mekilta deR. S. b. Y. 12, 11; ibid.
12,27.
2. Es decir, que se incluyan en la misma prohibici6n del degüello: la recogida de
la sangre por el sacerdote en el recipiente adecuado y su vaciado sobre la base del
altar (su lanzamiento o su aspersi6n) <leben hacerse unicamente a titulo de sacrificio
pascual, con la intenci6n de cumplir con el sacrificio de Pascua: Pes. 5,2; Zeb.
1,4.
3. Sifre sobreentiende la continuaci6n del versiculo: «celebraras la Pascua»; que
todos sus actos sean para la Pascua. Asi lo explicita el paralelo Pes. V,2, 31d (cfr.
Mekilta deR. S. b. Y. 12,11).
264 128-129
129
En el lugar que Yhwh haya escogido para que more alli su Nombre. Es
Silo y el Templo. 9
130
16,3 No comeras con ello pan fermentado. R. Yehuda dice: lDe donde
se deduce que quien come pan fermentado desde la hora sexta 1 en adelante,
transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: No comeras con
ello 2 pan fermentado. Dijo R. Simon: lPuede ser asi la cosa? La Escritura
dice: no comeras con ello pan fermentado; siete dias comeras con ello panes
acimos. Lo que esta en (el precepto 'levantate, come pan acimo', he aqui
que esta en 'no comeras pan fermentado'. 3 Lo que no esta .en (el precepto)
'levantate, come pan acimo', no esta en 'no comeras pan fermentado'.
Pan de afliccion. Se excluyen IJ,alu( y'asifah. lPuede entenderse que no
se cumple (sino) con pan de harina inferior? A esto la Escritura dice: Panes
acimos, incluso como el pan acimo de Salomon. 4 Siendo asi l,POr quese lee
pan de afliccion? Para excluir IJ,a/u( y 'asifah. 5 R. Simon dice: lPor quese
llama pan de afliccion? Solo por la afliccion que sufrieron en Egipto.
Porque con apresuramiento salisteis del pais de Egipto. lPuede enten-
derse apresuramiento para los israelitas y los egipcios? A esto la Escritura
dice: «pero contra ninguno de los hijos de Israel aguzara un perro su
lengua» (Ex 11, 7). Di desde ahora: Habia apresuramiento para los egipcios
y para los israelitas no habia apresuramiento. 6
131
132
133
16,6 Sino que en el lugar que escoja Yhwh, tu Dios. R. Eliezer dice:
Por la tarde se sacrifica, cuando se pone el sol se come, En el momento
de tu salida de Egipto 1 se quema. 2 R. Aqiba dice: Por la tarde se sacrifica,
cuando se pone el sol se come. lHasta cuando? Hasta el momento de tu
salida de Egipto. 3 Otra interpretaci6n: El momento de tu salida de Egipto
(indica el momento de) su sacrificio, cuando se pone el sol (indica el momendo de)
asarlo, por la tarde (indica el momento de) comerlo. 4
134
enseiia que se exige pasar la noche. 3 No tengo mas que estas cosas lde
d6nde se deduce que puede incluirse aves y oblaciones de vino, incienso y
maderas? 4 De la Escritura que dice: Y daras vuelta. Todas las veces que
encuentres (la expresi6n) daras vuelta (indica que tendras que pernoctar y
que podras salir) de la maiiana en adelante. 5 R. Y ehuda dice: lPuede
deducirse que la Pascua chica exige el pernoctar? A esto la Escritura dice:
Y daras vuelta por la maiiana y marcharas a tus tiendas. Seis dias comeras
acimos. Lo que exige seis, exige pemoctar; se exceptua la Pascua chica6 que
no exige mas que un dia. Pero los sabios dicen: He aqui que ella, como (la
ofrenda de) las maderas y el incienso, exige pemoctar.
8 Seis dias comeras acimos. R. Simon dice: U n texto dice seis dias
comeras y otro texto dice: «Siete dias comereis acimos» (Ex 12, 15). Se
comen acimos todos los siete dias: se come seis (dias) de lo nuevo 7 y el
septimo de lo antiguo. 8
135
acimos de la antigua cosecha; y durante los seis dias que quedan, podreis comer
panes acimos de la cosecha nueva». D. Rieder, en su ed. de TJI propone una
correcci6n que ajusta el texto a la halaka: «El primer dia antes de ofrecer ... ». Sobre
Ja cuesti6n cfr. la nota de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l.
l. Cfr.Rasi i.l. (segunda interpretaci6n), para quien !'11:!!:37 denota «una reuni6n
para comer y bebern segun Ju 13,15; y cfr. TN y TJI i.l.
2. No se trata del c::i? de Lv 23, 15 -como quiere la edici6n de Fink.- sino del de
Nm 29,35 (c::i? ;·p;·m !'11:!1:37). Asien los textos paralelos Leqal; Tob i.l. y Pes. 68b. El
Sifre y los paralelos yuxtaponen la «restricci6n (de trabajo) en honor de (lit. para)
Yhwh» de Dt 16,8 a la «restricci6n (de trabajo) para vosotroS>> de Nm 29,35. De aqui
que la conclusi6n (obtenida por medio del texto que contiene la misma palabra
!'11:!!:37 ) sea: «dedica parte a la academia, y dedica parte a la comida y a la bebida». Y
cfr. Shab. XV, 3,l 5a.
3. Desde la cita biblica hasta el final del parrafo, encontramos el mismo texto en
lfag. l Sa, como baraita. Hay una diferencia importante: el texto talmudico habla
(en la doble argumentaci6n por analogia y en la conclusi6n) de seis dias,
C'~' J'1iliili (;1iliili), y no del dia «sexto» ( 'iliili= Sifre, aunque en algunos MSS y en la
ed. principe tambien se habla de «seis dias», cfr. nota de Fink.). El texto de Sifre tal
como lo edita Fink. -si es correcto- puede entenderse asi: «el sexto» esta como
ejemplo primero, es decir, lo quese implica del sexto vale igualmente para el cuarto
etc. Sifre se pregunta, pues, si la prohibici6n del trabajo (o de cualquier trabajo),
afirmada en el texto biblico para el dia ultimo de la fiesta, rige tambien para los
demas dias semifestivos (=los cinco restantes dias, ya que el primero y el ultimo son
festivos, cfr. Mekilta 12,17). Cfr. Leqal; Tob i.l.
135-136 273
136
137
138
sacrificios pacificos, asi «alegria» citada aca designa los sacrificios pacifi-
cos.1
Tu y tu hijo y tu hija y tu esclavo y tu esclava y el levita que vive eo tos
ciudades y el iomigraote. Lo mas amable antecede a lo amable. 2
R. Yose ha-gelili dice: Tres preceptos <leben observarse en las fiestas y
ellos son: (la ofrenda de) celebracion, (la ofrenda de) peregrinacion y la
(ofrenda de) alegria. Hay en la (ofrenda de) peregrinacion una caracteristica
que no existe en las otras <los; en (la ofrenda de) celebracion existe una
caracteristica que no hay en las otras <los; en la (ofrenda de) alegria existe
una caracteristica que no hay en las otras dos. La (ofrenda de) peregrinacion
es toda para el Altisimo, 3 lo que no se da en las otras dos; la (ofrenda de la)
celebracion se observa antes de la promulgacion4 (de la Ley) y despues de la
promulgacion, lo que no se da en las otras dos; la (ofrenda de) alegria puede
ser observada por hombres y mujeres, lo que no se da en las otras dos. He
aqui que, porque hay en una lo que no hay en otra, y en esta lo que no hay
en aquella, el texto necesito mencionar todas.
139
140
l. Es decir, que esta dedicada tambien a Dios. El deras quiere explicar que la
Escritura no se contradice cuando afirma la dedicaci6n de la cabafia a Yhwh y al
hombre en la fiesta de los Tabemaculos. Ei mismo sentido tiene el dera§ , aunque
formulado diversamente, en Leqaf:i Tob i.l. Tambien, aunque corrija el texto, en el
Ga6n de Vilna i.l.: «lPor que se dice 'haras para ti la fiesta de los Tabemaculos
durante siete dias', puesto que se dice (tambien) 'la fiesta de los Tabemaculos, siete
dias para Yhwh' (Lv 23,34)?. (Porque) podrias pensar que es (solo) para el Altisimo.
A esto la Escritura dice: 'haras para ti'. Si es asi, wor que se dice 'para Yhwh'?
(Porque) cuando hagas una cabafi.a para ti (yo, el Sefior) te lo valorare como si lo
hicieras para el Altisimo». Otra interpretaci6n de estos textos, en Sifra 23,34 ( 12,3).
Cfr. Suk. 9a.
2. Es la halaka de la escuela de R. Sammay contra la opini6n de la de R. Aqiba:
Suk. 1,1.
3. Desde «Si mont6 (suspendi6) ... » es el texto de la Misna, Suk. 1,4. Es ilegitima
porque se cubre realmente con algo que creciendo desde el suelo, esta unido a el. La
argumentaci6n de la halaka, pues, se basa en la palabra biblica «haras» entendida
literalmente. Asi se explicita Leqaf:i Tob i.l. (y cfr. Suk. 11 b).
4. P.ej. entrando uno despues del otro. Y cfr. Suk. 27b donde se interpreta Lv
140 277
23,42 afirmando que los israelitas podran morar en una cabaiia mientas no sea
«robada» (cfr. Leqa~ '[ob i.l. y Suk. III,l,53c donde se mencionan diversas maneras
de «robarn una cabaiia); es decir, hay que pagar por la cabaiia prestada.
5. Con un solo dia de fiesta, Israel ahorra en gastos. Yalqu( Simconi i.l. usa el
mismo verbo ein, tener consideraci6n a favor de Israel respecto a los gastos. La
misma comprensi6n divina (y el mismo 01n) en Men. 76b.86b y en Sifra 14,36
(5,12).
6. R. H. 14a aiiade aqui, comentando Dt 16,13: «y (consiguientemente) se
diezman con relaci6n al aiio anterior, asi todos (los productos) que crecen por el
agua del aiio anterior, se diezman con relaci6n al aiio anterior. (Esto) excluye los
vegetales que crecen por las aguas del aiio en curso y, (consiguientemente) se
diezman con relaci6n al aiio corriente. R. Aqiba: 'Cuando hayas recogido la cosecha
de tu era y de tu lagar' (Dt 16,13). Asi como los (productos de) la era y del lagar
tienen la particularidad de crecer por muchas clases de aguas (=por las distintas
lluvias) y (consiguientemente) se diezman con relaci6n al aiio pasado, asi tambien
todos (los productos) que crecen por muchas clases de aguas (=por las distintas
lluvias) se diezman con relaci6n al aiio anterior. (Esto) excluye a los vegetales que
crecen por toda clase de aguas (incluyendo la irrigaci6n) y (consiguientemente) se
diezman con relaci6n al aiio en curso. z.En que se diferencian (en la practica R. Yose
y R. Aqiba)?. R. Abahu dijo: (se diferencian respecto a) las cebollas sin semilla y a la
haba egipcia, tal como hemos aprendido (cfr. Shebi. 2,9): Las cebollas sin semilla y
la haba egipcia a las quese les ha dejado sin agua treinta dias antes del Aiio Nuevo
(y se consechan despues del Aiio Nuevo), se diezman con relaci6n al aiio pasado y
son (alimentos) permitidos durante el aiio sabatico. Si no, estan prohibidos en el aiio
sabatico y se diezman con relaci6n al aiio en curso».
Asi, pues, Ja dera§a se relaciona con Dt 16, 13, como en Sifre Dt. No obstante
Fink. cree que originalmente la dera§a explicaba Nm 18,27 y que ya muy antigua-
mente, por error, pas6 a relacionarse con Dt 16, 13.
7. Dei invierno anterior. Es decir, ademas de las aguas de! invierno anterior,
necesitan Ja irrigaci6n: el agua del aiio de Ja cosecha (cfr. Dt 11, 10). Por lo tanto,
segun el pensar de R. Yose, deben someterse al diezmo cuando se cosechan (con
relaci6n al aiio en curso). R. Aqiba, en cambio, no se preocupa del cuando de las
278 140-141
141
aguas que hacen crecer. Para R. Aqiba lo definitivo es la naturaleza del agua: lluvia o
riego. Lo que crece con el agua de las lluvias se diezma con relaci6n al afio pasado, y lo
que crece por irrigaci6n, se diezma con relaci6n al afio en curso (cfr. nota de Fink).
8. Fink. corrige 1:iw («porque ellos») por l'~W («porque ellos no») contra el
testimonio de los MSS. No asi la ed. de Friedmann.
9-. Es decir, no crecen por irrigaci6n, no la necesitan.
10. Segun R. Y ose ha-gelili en el citado paralelo R. H. l 4a si se mantienen sin
agua los vegetales un mes antes del dia de Afio Nuevo y se recogen despues del Afio
Nuevo, se considera que han crecido por las aguas del inviemo anterior (afio
anterior) y, por tanto, que no han usado la~ aguas del afio en censo; por consiguiente
se diezman con la cosecha del afio anterior (cfr. nota de Fink.).
11. Las de lluvia y las de irrigaci6n.
l. El texto toma la halaka de la Misna (/fag. 1,4) que prohibe ofrecer en los
sacrificios festivos aves y ofrendas farinaceas; Sifre subraya el juego de palabras:
;i:i. •:i.n-:i.n (y cfr. lfag. Sa). En el sacrificio festivo los laicos pueden ofrecer: sacrificios
votivos o voluntarios y el diezmo del ganado. Los sacerdotes: el sacrificio por el
pecado o por la culpa, los primogenitos, el pecho o la espalda.
El TJI Dt 16, 14 da otra exegesis: «y os regocijareis con el regocijo de vuestras
fiestas, con la ceremonia de sacar agua y con la flauta ... ». Se trata de la ceremonia
tipica de la fiesta de los Tabemaculos. En este contexto hay que leer Jn 7,37-38 (cfr.
los numerosos estudios sobre la incidencia targumica en estos vv. joanicos en la
bibliografia de J.T. Forestell, Targumic Traditions and The New Testament, Scho-
lars Press, Chieo, Califomia, 1979, p. 97).
2. Cfr. pisqa 142,3 (nota 9) donde se llega a la misma conclusi6n aunque con
otra argumentaci6n, la del micu(.
3. La misma expresi6n en pisqa 69.
142 279
142
143
144
13. Comparese con lfag. 1,2; Pea l,1,15a. Y lfag. l,2,76b. El me"ah equivalia a
una sexta parte del denario (cfr. Str.-B. 1, p. 292-293). Se habla del precio minimo de
los sacrificios de la fiesta de peregrinacion y del sacrificio festivo.
14. De aqui hasta el final, tenemos casi el mismo texto en lfag. 1,5.
1. La pregunta se refiere al Gran Sanedrin de Jerusalen, ultima instancia (y, por
tanto, la frase siguiente de R. Yehuda seria una reiteracion del tema en la interpreta-
cion de Rasi, cfr. nota 3).
2. Son los oficiales ejecutores de las sentencias del tribunal. Cfr. Leqaf; Tob i.l.
De modo significativo TJI i.l. aftade «fuertes»: «Os nombrareis jueces veraces y
oficiales fuertes en todas vuestras ciudades ... »; TO: <<.iueces y ejecutores», PJ371i!l.
(Cfr. Mt 5,25; Jn 18,22).
3. Rasi en Sanh. 16b interpreta quese trata del Gran Sanedrin de Jerusalen que
esta por encima de los demas. Segun otra interpretacion se trataria del presidente
(nasi) del Sanedrin que, segun Tos.Sanh. 8,1, «se sienta en medio» o deljuez experto
(mufla) que existia en todo tribunal (cfr. nota de Fink. el cual se inclina por la
primera interpretacion).
4. Siguiendo la correccion del Gaon de Vilna, Fink. cree que deberia suprimirse
esta cita de 2Cro 19, 11 que en la pisqa 15 tiene otra funcion exegetica mas logica: la
de probar que los oficiales (comisarios) de la sinagoga son los levitas. No obstante,
bien pudiera ser que R. Yehuda sobreentendiera todo el v. biblico: «He aqui que
144 283
Amaryahu, sacerdote, os presidira en toda causa tocante a Yhwh, ... »: del mismo
modo que Amaryahu preside, asi tambien alguien debe ocupar la presidencia del
Sanedrin. Por ello M. Friedmann ha completado en su ed. el texto de Sifre citando el
inicio del v. biblico.
5. Mc 13,9 y Mt 10, 17 suponen la existencia de estos sanedrines locales.
6. Cuando en una misma ciudad hubiera dos tribus, como era el caso de
Jerusalen, se podia nombrar un tribunal diverso para cada una. Otra interpretaci6n:
cada tribu tenia un tribunal superior al que se sometian los demas de la misma tribu.
Nahmanides ofrece ambas posibilidades de interpretaci6n en su comentario de la
Tara i.l.
7. Desde el principio del parrafo hasta aqui, tenemos casi el mismo contenido
en Sanh. 16b, y practicamente el mismo texto en LeqalJ Tob i.l.
8. En caso de que tuviera 23 jueces. Pero de hecho en la epoca del segundo
Templo (se incluyen, pues, los dias de Jesus) los casos capitales estaban reservados
al enjuiciamiento del Gran Sanedrin de Jerusalen. Cfr. sobre el tema, p.ej. G. Alon:
Jews, Judaism and the Classical World, Jerusalen, 1977, p. 104ss.
9. A pesar de la oposici6n del demandado; idem en pisqa 286. Cfr. G. Alon, ibid., p.
382-384. En la misma obra se encontrara una primera informaci6n sobre los diferentes
tipos de tribunal de Israel (reales o posibles) en la epoca talmudica (p. 374ss):
1. Un sistema judicial elegido por la misma comunidad independientemente
del Patriarcado y del Gran Sanedrin.
2. La autoridad judicial de los rabinos o jueces legalmente ordenados y
enviados desde el centro (Patriarcado o Sanedrin) para juzgar.
3. Jurisdicci6n privada y provisional por el arbitraje de gente escogida ad
casum por los mismos litigantes (p. 385-386).
284 144
estaba ya dicho no torceras el juicio? ( 16, 19) i,Por que dice la Escritura
juicio justo? Se refiere al nombramiento de los jueces. 10
19 No torceras el juicio. Para que no digas: Fulano es hombre distin-
guido, Fulano es pariente mio. 11 No haras acepcion de personas. Para que
no digas: Fulano es pobre, Fulano es rico. Y no recibiras cohecho. No es
necesario aiiadir: 'para justificar al culpable y para inculpar al inocente',
sino ni siquiera para justificar al inocente y para inculpar al culpable. 12
Porque el cohecho ciega los ojos de los sabios , y no es necesario decir 'los
ojos de los estupidos' .13 Y corrompe las palabras de los justos, y no es
necesario aiiadir 'las palabras de los malvados'. Otra interpretacion Porque
el cohecho ciega los ojos de los sabios: Que llaman al impuro puro y al
puro, impuro. Y corrompe la palabra de los justos: Que llaman 14 a lo
prohibido permitido y a lo permitido, prohibido. Otra interpretacion. Por-
que el cohecho ciega los ojos de los sabios: Saldra de este mundo sin
enseiiar la justicia con su doctrina. 15 Y corrompe las palabras de los justos:
Saldra de este mundo sin saber lo que dice. 16
10. El texto de Leqal; '[ob i.l. ofrece: «que los jueces sean limpios (de toda
sospecha) respecto a la rectitud», i?1'.l::l C'i?1J~ . Se especifica asi mejor que la
exegesis depende del texto biblico, i?il tnnzm .
11. Es similar a lo que se dice en el inicio de la pisqa 17. Pero en la pisqa 17, se
habla de la elecci6n de jueces y aqui del contenido del juicio (observa Fink.), segtin
demuestra el texto biblico; asi lo entiende el paralelo Leqal; '[ob i.l. ya que aii.ade:
«para ayudarlo». [Y cfr. Sifra 19,15 (4,2)].
12. El sentido es el de la gemara (cfr. Keth. 105a): «No es necesario aii.adir: para
justificar al culpable ... », porque esto ya se contenia en lo dicho anteriormente: «no
torceras el juicio». Si no se especifica, pues, es para incluir en la prohibici6n el
cohecho que tiene la intenci6n de justificar al inocente e inculpar al culpable (y cfr.
Leqal; '[ob i.1.; Mekilta 23,8).
13. Si ciega los ojos de los sabios, cuanto mas los de los esttipidos. Es un
i~ini 1?v, segtin el paralelo de Mekilta deR. S. b. Y 23,8.
14. De aqui hasta «„. y de lo permitido, prohibido», tenemos el mismo texto en
Mekilta deR. S. b. Y 23,8.
15. Es decir, antes de morir perdera la capacidad de enseii.ar lo que es justo. La
frase hebrea es dificil, pero este parece ser el sentido. Asi lo entiende el paralelo
Mekilta 23,8: «De aqui que dijeran (los Sabios): el que acepta dinero y pervierte el
derecho, no dejara este mundo sin que antes disminuya la luz de sus ojos. Dice R.
Natan: Sin que antes le suceda una de estas tres cosas: o se confundira su mente
respecto a la Tora declarando puro lo impuro o impuro lo puro, o tendra necesidad
de los demas para sobrevivir, o disminuira la luz de sus ojos. 'Y corrompe las
144 285
palabras de los justos' (Dt 16, 19). Es decir, cambia las palabras rectas quese dijeron
en el Sinai». Tambien en esta linea, Midras Tann. i.l. (y cfr. TJI i.l.).
16. Perdera la inteligencia antes de morir.
17. pi:i . Probablemente se sobreentiende MiW!lJ : «en la(s) sentencia(s) de
pena capital», como contrapuesta a «en (las sentencias) monetarias», donde\ n~~:i
(texto de Fink.) parece una elipsis: 11~~ ('J'i:J) 1'i:J.
18. Este deras, segun Fink, pertenece a la escuela de R. Ismael cuyos adeptos
procedian de las capas altas de la sociedad y sentian como perversi6n de la justicia
que se !es colocara en los asientos inferiores (cfr. Lc 14,7ss). En cambio, la otra
escuela, la de R. Aqiba, interpretaba en su literalidad el texto biblico, y por tanto, lo
aplicaba solo al acto del juicio y a su sentencia, como reza el texto que antecede. EI
paralelo Midra§ Tanl;. i.l. atribuye al Presidente o Principe ( N'!VJ) el mandato
biblico: «'No haras acepci6n de personas' es un aviso al Presidente para que no haga
sentar arriba a quien merece sentarse abajo, y abajo a quien merece estar arriba.
Otra interpretaci6n: 'No torceras (el juicio)'. Con dinero. No haras acepci6n de
personas respecto a los honores: que el pobre no se quede de pie mientras el rico este
sentado». (Cfr. nota de la edici6n de S. Buber). Comparese con el texto de Yalqu(
Simconi i.1.; Midras Tann. i.l. Respecto a la ultima frase de Midras Tanl;., cfr. Sant
2,3-4.
19. Epstein, en su recensi6n l.cit. p. 382, opina que el texto deberia seguir la
edici6n principe de Venecia y algunos MSS. Es decir, N~1'' (no 1 N~' ) yf l'NIV (no
l'N ). M. Friedmann edita corrigiendo el texto de Sifre en la linea de Epstein.
20. El texto biblico invocado es diferente en los paralelos de la Mekilta 23,7 y
Mekilta deR. S. b. Y. 23,7; y cfr. Sanh.33b. En Yalqu( Simconi i.l. el texto de Dt
16,20 se presenta de modo diferente: en el primer caso se transcribe una sola vez la
palabra biblica <<.iusticia» ya que no se somete nuevamente a juicio al inculpado; en
el segundo, dos veces (tal como aparece en Dt 16,20), ya que se le revisa el juicio
para su propio bien.
21. EI mismo texto de este parrafo se encuentra en Menorat ha-Macor Ner III,
286 144-146
145
16,21 Note plantaras ningtin arbol como 'aierah. Enseiia que todo el
que planta una'aserah transgrede un precepto negativo. lY de d6nde se
deduce que quien planta un arbol en la montaiia del Templo transgrede un
precepto negativo? De la Escritura que dice: Ningtin arbol junto al altar de
Yhwh, tu Dios. R. Eliezer ben Yaaqob dice: lDe d6nde se deduce que no
puede hacerse una exedra 1 en el atrio? De la Escritura qu_e dice: Ningtin
arbol junto al altar de Yhwh, tu Dios. Cuando se dice: Que te hagas es
para incluir los lugares altos. 2
No plantaras para ti 'aierah. Dice la Tora: «Y sus 'a§eras quemareis con fuego»
(Dt 12,3), tanto mas (esta prohibido) quese planten. i.,Y de d6nde se deduce que no
<lebe seguir existiendo (una vez plantada)? De la Escritura que dice: No plantaras
para ti: de ningun modo. Otra interpretaci6n: Ni siquiera una casa, 3 ni siquiera una
cabaiia. 4
146
I;Ieleq 1, Kelal }}et, Pereq 2 (223) (ed. de Amsterdam, 1739). Y cfr. Sanh. 32b y
Leqaf; Tob i.l.
22. Casi el mismo texto en Yalqu( Simconi i.l.
1. Hecha con p6rticos sostenidos por columnas de madera, porque, si se
sostienen por columnas de piedra, son licitas: cfr., en este sentido, el paralelo Tarn.
28b; y sobre el tema de la interpretaci6n judia, vease t:i•ivn~i t:l'J1''.17 ,j;'1j;' .n .TJJ
.234 ' .17 ,1959 ,t:i•1?wii• , (11TJJKi i!:lo).
2. Es decir, que no se planten arboles cerca de los lugares altos donde se daba
culto idolatrico. Cfr. nota de Fink.
3. Que este contruida de madera. Se supone que el texto biblico menciona la
madera al hablar de «ningun arbol>> = f'.17 = madera. Y cfr. Mekilta deR. S. b. Y.
20,4; Rasi i.l.
4. Por el mismo razonamiento usado a prop6sito de la casa.
1. Fink. cree que quizas haya que aiiadir «y 'a§erah».
146-147 287
padres 2 tiene que ser odiada por los hijos, la idolatria, que era odiada de los
padres, es de razon que sea odiada de los hijos.
147
2. Dios se lo habia ordenado a los padres (cfr. Gn 28,18), pero ahora, afiade
Rasi i.l., Dios la odia «porque estos (=los cananeos, los paganos) hicieron de ella un
precepto de canicter idolatrico».
1. Se sobreentiende la parte siguiente del v. biblico «no inmolaras ... cualquier
cosa mala»: sacrificar en la parte sur del atrio del Templo era sacrificar en lugar
indebido, era una «cosa mala». Asi en el paralelo Zeb. 36a-b y cfr. Zeb. 5,1-8;
Lv 1,11.
2. Segun el principio de la Misnti (Zeb. 10,1), los sacrificios mas usuales, que
tienen lugar de modo mas repetido, preceden a los menos usuales. Y por tanto, p.ej.,
los sacrificios adicionales (que se ofrecen los sabados, novilunios y dias festivos) no
<leben preceder a los perpetuos. Y cfr. Zeb. 87a; Pes. 58b.
3. Que acaban de mencionarse en los textos biblicos.
4. De aqui hasta el segundo «de la Escritura que dice», tenemos casi el mismo
texto al principio de la pisqa 126.
288 147
defectuoso l,de d6nde se deduce que (se incluye) tambien el que nac10
defectuoso del seno materno? De la Escritura que dice: Cualquier cosa
mala. 5 l,De d6nde se deduce (que se incluye) al que tiene eccema o pustula
o sarna?6 De la Escritura que dice: Defecto, cualquier cosa mala. l,De
d6nde se deduce el viejo, el enfermo, el sucio? 7 De la Escritura que dice:
Toro ni cordero ... cualquier cosa mala. l,De d6nde se deduce que con los
sacrificios santos que son sacrificados fuera de su tiempo o fuera de su lugar
se transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: Cosa: (algo)
que conlleva la cosa (misma). 8 l,De d6nde se deduce (lo mismo) del quese
comporta activa o pasivamente en c6pula antinatural, del que es destinado
a idolatria y del usado en culto idolatrico? De la Escritura que dice: Es
abominacion para Yhwh, tu Dios. l,De d6nde se deduce (lo mismo) del
(animal) comprado con el salario de la prostituta, 9 el precio 10 de un perro,
los heterogeneos, 11 la (erefah, y el feto extraido por medio de cesarea? De la
Escritura que dice: Porque es abominacion. 12 R. Y ehuda dice: (El animal
madre) es abominaci6n, pero lo que nace de el no es abominaci6n. 13 R.
Simon dice: Al igual que encontramos que el animal que es sujeto activo o
pasivo de sodomia es defectuoso wuede deducirse tambien (la misma
5. Desde el principio del parrafo hasta aqui, tenemos el mismo texto en Leqa~
Tob i.L
6. Cfr. la descripcion de estos defectos, que impiden el sacrificio de la victima,
en Bek. 4la. 43a.
7. La gemara, hablando de los primogenitos, excluye este tipo de defectos en
Bek. 41a. 43a y en Tem. 28a, aunque usa otro tipo de argumento biblico (y cfr. Bek.
6,12).
8. i:n: , «palabra». Se transgrede un precepto negativo al invalidarse un sacrifi-
cio por ponunciar durante el rito algo impropio o malo (o por la intencion de hacer
algo malo). Cfr. Rasi i.l. y Nahm:inides i.l.
9. Que el animal dado como paga a la prostituta (cfr. Bek. 57a) es invalido para
ser sacrificado.
10. P.ej., cualquier animal que ha sido cambiado por un perro, por ello mismo
se convierte en invalido para el altar. Cfr. Bek. 57a y pisqa 101.
11. Corno mulo y asno, o cabra y gacela, o asno y asno salvaje etc. Cfr. Kif.
1,6.
12. Tambien en la pisqa 99, la «abominacion» de Dt 14,3 son los animales
invalidos para el sacrificio, C'W1j?1~;'1 '710~ por analogia con Dt 17,1.
13. R. Yehuda considera a los animales que se han mencionado invalidos para
ser ofrecidos sobre el altar, pero no a su descendencia. Sobre el tema cfr. pisqa 270
(final) y Tem. 30b.
147-148 289
148
Pues encontramos que los seducidos 7 (son muertos) por la espada i,Se
puede deducir que tambien (lo son) los seductores? La Escritura dice: Ese
hombre o a esa mujer ... y los lapidareis con piedras y moriran. 8
Puesto que encontramos que no se declara condenada a una ciudad por
la declaraci6n de un solo (testigo) o por la declaraci6n de una mujer wuede
deducirse que (en tal caso, los transgresores) quedaran libres?9 A esto la
Escritura dice: Hombre o mujer.
Que cometa el mal a los ojos de Yhwh, tu Dios, violando so Alianza. Se le
da cinco nombres: anatema, abominaci6n, detestado, execrado, impio; 10 y
el Lugar le llama cinco nombres: malo, violador del pacto, blasfemo, que
hace irritar, obstinado; y produce cinco cosas: impurifica la tierra, profana
al Nombre, aleja a la Sekinah, hace caer a Israel por la espada y los destierra
de su pais. 11 No tengo mas que este j,de d6nde se deduce (que se aplica
tambien al) id6latra (cwbd)? De la Escritura que dice: Y fuese y diese culto
(wa-yacabod) a dioses extranjeros (17,3). j,De d6nde se deduce (que se
aplica) tambien al quese postra? De la Escritura que dice: Y se postra ante
ellos, el sol, la luna o toda la milicia celeste, que no ordene: «darles culto»
(Dt 28,14), para incluir a quien mezcla 12 (el nombre de Dios al culto idola-
trico).
7. Se trata de los habitantes de una ciudad que han sido seducidos a la idolatria.
Estos son castigados por la espada, lo que en Sanh. 50a se considera menos severo
que la pena en que incurren los seductores, que son apedreados (comparese con
Sanh. 89b y pisqa 86, 1).
8. El dera§ entiende, pues, Dt 17,5 como refiriendose a los seductores, cuando,
en realidad, habla de los que cometen idolatria, simplemente. La misma halaka en
Sanh. 89b (por analogia con Dt 13,6), aunque en este texto talmudico [y en Sanh.
50b y Sifre Dt 13,6 (86,1)]. R. Simon afirma que la pena es por estrangulaci6n.
9. Podria pensarse que a los habitantes seducidos a la idolatria, no les llega
castigo cuando su ciudad no ha podido ser declarada seducida. Esto va en contra del
texto biblico, afi.ade Sifre, ya que afirma: «Al hombre o a la mujer (los lapidareis con
piedras)», Dt 17,5. Es decir, seran tratados como culpables individualmente. Sobre
el tema cfr. Sanh. 111 b- l l 2a; Sanh. 10,4.
10. Los mismos nombres en pisqa 226,2 (Dt 22,5) y en pisqa 295,4 (Dt 25, 16)
donde explican el termino «abominaci6m>.
11. Desde el inicio del paragrafo hasta aqui Leqaf) '[ob i.l. ofrece practicamente
el mismo texto. En Sifra 19,15 (4,1) se aplican estos nombres al juez injusto.
12. Dt 28, 14 prohibe «ir detras de los dioses extranjeros para darles culto»,
t:l1'.:ll7? . Aunque este plural se refiere a los dioses, Sifre lo subraya refiriendolo al
culto a los dioses y a Dios. Interpreta, pues, que la palabra incluye al que une al culto
148-149 291
R. Y ose ha-gelili dice: Por inferencia de lo que se dice: «Siendo asi que
Yhwh, tu Dios, los ha concedido a todos los pueblos» (Dt 4, 19) wuede
deducirse que los concedi6 a las naciones? 13 A esto la Escritura dice:
«Dioses que no conocian y El no les habia concedido» (Dt 29,25). R. Yose
dice: Elazar, mi hijo, dice: en ellos 14 hay tres cosas: «Que no ordent~» (Jer
19,5) en la Tora, «ni habia dicho» (Jer 19,5) en los diez mandamientos, 15
«ni me habia venido a las mientes» (Jer 19,5) que un hombre ofreciese a su
hijo sobre el altar. Otros dicen: «Que noordene» a Jefte, 16 «ni habia dicho»
a Mesa, rey de Moab, 17 «ni me habia venido a las mientes» que Abraham
ofreciese a su hijo sobre el altar. 18
149
idolatrico el de Yhwh. Cfr. pisqa 43,6; Mekilta 22,19; Mekilta deR. S. b. Y. 22, 19;
Sanh. 63a; Suk. 45b;. Segun Zayit Racanan (comentario del Yalqu( Simconi i.1.) «es
el que participa -riririw~- con ellos (los id6latras) aunque no los adora (a los
idolos)», 01:J.37.
13. Se sobreentiende para que los adoraran. La respuesta es negativa y el
argumento se saca de Dt 29,25 que utiliza el mismo verbo conceder de Dt 4,19
(v1m) pero en negativo ( i?17n K7). Meg. 9b explica que Dios concedi6 los astros
«para iluminar a todos los pueblos».
14. En «no les habia concedido» (Dt 29,25) o en «no ordent\» (Dt 17,3). Y cfr.
tambien W. Bacher, Die Agada der Tannaiten, Strassburg 1966 (1980) v. U, p. 412
nota 3.
15. La segunda frase de Jer 19,5 («no habia dicho», 'l'11:J.1 K7i ) corresponde a
«los diez mandamientos», mi:ii;i l'11W37 . No obstante, en el texto del Ga6n de
Vilna se lee: «a los profetas».
16. Ofrecer a su hija de acuerdo con el voto hecho (cfr. Ju l l,30ss). Segun la
exegesis rabinica Jefte podia rescatar monetariamente a su hija o podia hacer anular
su voto por Pinl;las, el sumo sacerdote de entonces. Cfr. en este sentido Gn Rab.
24,13-14 (60,3); Lv Rab. 21,2 (37,4); The Legends... , vr, p. 203s, nota 109.
17. Que ofreciera a su primogenito en holocausto sobre las murallas de la
ciudad, cfr. 2Re 3,27 (y The Legends... , VI, p. 314s, nota 56).
18. Paralelo a este curioso fragmento: Taan. 4a. Cfr. Sanh. 89b.
1. La presencia del termino :i~'il (bien) en los dos textos biblicos (Dt 17,4;
13, 15) hace posible la argumentaci6n anal6gica.
292 149
que) por ley de aDalogia, eDseiia que los examiDemos coD siete iDvestigacio-
Des (l;aqirot). No teDgo mas que iDvestigacioDes lde d6Dde se deduce
exameDes (bediqot)? De la Escritura que dice: Si se comprueba que la cosa
es cierta y segura. Si la fiDalidad es iDcluir exameDes (bediqot) lPOr que
dice la Escritura iDvestigacioDes (l;aqirot)? (ED las) iDvestigacioDes, si UDO
dice: 'No se', su testimoDio es Dulo; (eD los) exameDes, si uDo dice: 'No se', e
iDcluso si das diceD: 'No sabemos', su testimoDio es valido. (ED) iDvestiga-
cioDes o exameDes, si se coDtradiceD UDO a otro, su testimoDio es Dulo. 2
En Israel. No teDgo siDo israelitas. lDe d6Dde se deduce proselitos,
mujeres y esclavos? De la Escritura que dice: Y sacaras a aquel hombre 3 o a
aquella mujer.
5 A tus puertas. lSe eDtieDde la puerta (de la ciudad) doDde se le
eDcueDtra o la puerta (de la ciudad) doDde es juzgado? La .Escritura dice:
tus puertas. Par ley de aDalogia: Se dice aqui tus puertas y se dice alla
<<tus puertas» (Dt 17,2). Asi como «tus puertas» citado alla iDdica la ciudad
eD que soD eDcoDtrados y DO la puerta eD la que soD juzgados, tambieD tus
puertas, citado aqui, iDdica la ciudad eD la que soD eDcoDtrados y DO la
puerta eD la que soD juzgados. 4
Aquel, pero DO el que ha sido forzado, Di se ha eDgaiiado, Di ha sido
iDducido a error. 5 Aquella, pero DO la que ha sido forzada, Di se ha
eng~iiado, Di ha sido iDducida a error.
Y los lapidaras con piedras. lDebe eDteDderse coD muchas piedras? La
Escritura dice: «COD piedras» 6 (Lv 20,27). Si es «COD piedra» ldebe eDteD-
derse coD uDa sola piedra? La Escritura dice: Con piedras. Di, pues, desde
ahora: Si DO muere coD la primera, morira coD la seguDda. 7
2. Hasta aqui el mismo texto en pisqa 93,2. Vease alli las notas.
3. La interpretaci6n de tv'~ como termino que incluye esclavos y conversos sale
de lo comun. Sobre la interpretacion habitual del termino en los midrasim cfr. M.
Chernick, tv'K as Man and Adult in the halakic Midrashim, JQR 73 ( 1983) 254-280,
especialmente p. 278.
4. Este paragrafo se encuentra tambien en la pisqa 148,2. Vease alli las no-
tas.
5. Una exegesis similar en pisqa 86,l donde se aplica al falso profeta, y en la
pisqa 155,5 que la atribuye al israelita que no obedece al sacerdote o al juez; y cfr.
tambien Sifre Zu(a 9,13; ibid. 15,30; Mekilta deR. S. b. Y 12,15; ~id. 43a.
6. En Lv se habla tambien de lapidaci6n. Vease el texto paralelo en pisqa 90 (y
las notas ibidem), pisqa 220. 240.
7. En el MS Assemani 32 y en el comentario de R. Hillel (MS de Frankfurt) se
aiiade el texto siguiente que procede de la Mekilta Dt (vease en Midras Tann. 17,5):
150-151 293
150
151
«'Y los lapidanis con piedras y moriran'. (Se dice) para que su lapidaci6n sea su
muerte». Cfr. la nota de Fink. En cambio, segun el testimonio de Sanh. 6,4, el
hombre podia estar muerto antes de la lapidaci6n (haciendola innecesaria) ya que
era arrojado desde una altura considerable: «<los veces la estatura de un hombre».
En Lc 4,29 se menciona el «precipicio» de Nazaret al que Jesus tiene que ser
arrojado, seguramente para que pueda ser apedreado por blasfemo a continuaci6n.
(Y comparese con Act 14,19s; 7,58).
1. El del id6latra, del que habla el contexto.
2. Que «la declaraci6n de dos o tres testigos» es necesaria tambien para el resto
de penas capitales.
3. El duplicado innecesario de la raiz «matarn (n~;i n~r) es prueba para Sifre
de que hay mas casos y que, consiguientemente, se incluyen el resto de las penas
capitales. El paralelo Leqal; Tob i.l. lo explicita afirmando que a partir del contenido
de Dt 17,6 se construye una familia de textos ( :tN j'J::J): todos los textos biblicos
que hablan de los que han de ser ejecutados exigen la declaraci6n de dos o tres
testigos. Analogamente en Sifre Nm 35,29 (161). Cfr. Mt 26,60. 65 (Str.-B. I p.
1001-1002. 1019).
4. Este paragrafo es un aiiadido a Sifre, segun Fink. (cfr. nota y aparato critico).
En Sanh. 5,4 tenemos una formulaci6n paralela.
5. Es decir, ni siquiera uno de los «Sabios», uno de los !Cl'~::in 'i'~'n , que
estaban en el juicio (no como jueces, cfr. Sanh. 4,4) podia declarar en contra del
acusado: Sanh. 34a basandose en Nm 35,30.
294 151-152
152
toda causa que venga a vosotros de vuestros hermanos que habitan en las ciudades,
tratese de causas de sangre, de cuestiones de la Tora, de los preceptos, ceremonias y
reglamentaciones ... ». Esta oposici6n al texto biblico quizas solo se explique, segun
Fink„ porque la baraita precedi6 a 2Cro o, al menos, porque es anterior a la
traducci6n del Pentateuco por los LXX, que interpretan «plaga» en Dt 17,8 de
modo restrictivo, respecto a la «lepra». Cfr. L. Finkelstein, Concerning an Obscure
'Beraytha' in the Sifre, (en hebreo) en la obra dedicada a S. Halkin, Studies in
Literature, Jerusalem, 1973, p. 181-182; y cfr. del mismo autor,
n•n;i n:nv7 7w p11"1'::11 Kl"1""1:l en HUCA 32 (1961) 1-25.
5. Llagas que hagan sospechar la presencia de la lepra. En la Misna hay todo un
tratado sobre el tema: Negacim.
6. Lv 27,2ss. Existe todo un tratado de la Misna consagrado a este tema,
cArakin, «votos de evaluaci6n» (en el seder de las cosas consagradas, C'W11j? ).
7. Lv 27,28.
8. Animales consagrados a Dios a traves de un voto. Por tanto aqui (y en los
casos anteriores) interviene la palabra humana. Para Sifre esta palabra - "1::11 - se
contiene en el termino biblico '"1::11.
9. Lo que aqui se interpreta de «palabras», en el paralelo Sanh. XI,4, 30a se
interpreta de «litigios» (con un aiiadido ); y lo que se dice aqui de «litigios» se
interpreta en el Talmud de Jerusalen de las «palabras».
10. Nm 5,12ss. Y cfr. el tratado de la Misna dedicado a este tema: So(a.
11. Para los casos de homicidio cuyo autor era desconocido (Dt 21,1-9). Un
caso similar es el de aquella de quien solo se sospecha la infidelidad. En ambos casos
se soluciona del modo explicado el «debate» o «contienda», ( =::1'"1)-1"1!::1'"1 , (Dt
17,8). Quizas por asociaci6n se incluye el leproso, ya que este es columniador: segun
Arak. 15b el que calumnia es castigado con la lepra (cfr. el paralelo Sanh. 87a, nota
de la traducci6n al ingles, ed. Soncino).
12. Ya que en Dt 26,12 se dice: el levita, el extranjero y el huerfano «comeran a tus
puertas», 1'"1:!.'W , termino tambien presente en Dt 17,8. Y cfr. Dt 14,29 (tambien Dt
15,7).
13. Todos es tos son ejemplos (desde «entre sangre de menstruaci6n ... ») de
halaka cuyas dificultades pueden originar diversidad de opiniones entre los jueces
de un mismo tribunal. (Cfr. otros ejemplos en TO-TJI-TJII-TN i.l.).
296 152
tribunal. 14 De aqui dijeron: Habia 15 alli tres tribunales, uno a la puerta del
monte del Templo, 16 otro a la puerta del atrio 17 y otro en la sala Gazit. 18
lban al de la puerta del monte del Templo y uno decia: Yo expuse asi y de
este otro modo expusieron mis compaiieros; tal enseiie yo y tal enseiiaron
mis compaiieros. 19 Si tenian una tradici6n (al respecto), se la declaraban y si
no, iban al de la puerta del atrio y uno decia: Y o expuse de esta manera y
mis compaiieros expusieron de esta otra; asi enseiie yo y asi enseiiaron mis
compaiieros. Si tenian una tradici6n (al respecto), se la declaraban y si no,
unos y otros iban al gran tribunal que estaba en la sala Gazit, de donde salia
la Tora para todo Israel, 20 como se dice: De aquel lugar que haya escogido
Yhwh.
Te levantanis y subiras. Declara que el pais 21 de Israel es el pais mas
alto de todos los paises, 22 y el Templo es mas alto que todo el pais de Is-
rael. 23
14. «Del tribunab>, segun formulaci6n del Sanh. 87a y de Sanh. XL 4,30a. En
realidad Sifre parece decir que para resolver sus dudas, los miembros de un tribunal
que no estan de acuerdo con la opini6n de uno de los compafieros-jueces (el~7::im)
deb~n dirigirse con el (ellos o sus representantes) a un tribunal superior ... teniendo
que apelar, en ultimo termino, al Gran Sanedrin que se reunia en la sala llamada de
las piedras sillares o Gazit. Este era el tribunal superior compuesto por setenta y un
miembros.
15. A partir de aqui tenemos practicamente el mismo texto en Sanh. 11,2, hasta
«de aquel lugar que haya escogido Yhwh».
16. A la puerta oriental, frente al atrio de las mujeres. Un tribunal de veintitres
miembros: Sanh. 88b; y cfr. Tos. Sanh. 7,1 (425).
17. El atrio interior, o de los judios. Era un tribunal de veintitres miembros:
Sanh. 88b; y cfr. Tos. Sanh. 7,1 (425).
18. Al norte del atrio interior o de los judios. Cfr. Mid. 5,4.
19. Y comparese con el texto paralelo de Sanh. 88a (final).
20. Es decir, la exegesis del texto biblico de este tribunal o sus conclusiones
halakicas eran ley para todos los judios.
21. De aqui hasta el final, Leqa/:l Tob i.I. ofrece el mismo texto.
22. Un texto similar en pisqa 37,3.
23. Hay que levantarse de «tus puertas» (=cualquiera de tus ciudades) para
subir al Templo («Y te levantaras y subiras» ); luego, concluye Sifre, el Templo esta
mas alto que cualquiera de las ciudades de Israel. Asi en Zeb. 54b; I;id. 69a-b
(donde, ademas, se «demuestra>> que «Israel es el pais mas alto de todos los paises» a
traves de Jer 23, 7-8).
153 297
153
154
8. Ya que las palabras «que haya en aquellos dias» son redundantes, significan
<<Un juez apto y confirmado».
9. t:l'~':1 c:irmc:i , juego de palabras con el texto biblico c:i:i:i t:l'~':l , «en aquellos
dias». Este es el primer deraS.
10. Sanh. 3,4 menciona los distintos grados de parentesco que invalidan la
comparecencia como juez o como testigo en un tribunal.
11. Esto es, cuando se le presento la causa que tenia que juzgar -«en aquellos
dias>>-- ya habia cesado de ser pariente de uno de los interesados y, por tanto, se le
declara apto para juzgar. (Cfr. paralelo Midras Tann. i.1.; Sanh. 28b). EI paralelo
Leqal; Tob i.l. cita el caso del juez que tiene un yemo entre los litigantes y al que se
le muere la hija. Este es el segundo deras de «que haya en aquellos dias». Las dos
exegesis aparecen mezcladas, como afirma Fink. en nota. La cita de Qo 7, 10 deberia
ir con el primer deras (cfr. nota 9) y no con el segundo. Comparese Sanh. 28b y
Leqal; Tob i.l con R. H. 25b.
12. Es decir, tuvieronjueces mejores. La misma cita en el paralelo R. H. 25b. Es
otro deras a «aquellos dias» (Dt 17,9).
13. En la misma linea Rasi i.l. interpreta: «Aunque no sea (tan eminente) como
los otros jueces que existieron antes que el, tienes que obedecerle», y cfr. Tos. R. H.
2,3 (211).
14. •piipi . Es la exegesis de i:ii, «el fallm>. Idem en Yalqu( Simconi i.l. TJI i.l.
traduce «la ley» (del juicio), ri::i?;ik
1. Ya que no es «el lugar que haya escogido Yhwh» (Dt 17,8): Sanh. 14b. 87a (y
cfr. Hor. I,l,45d). Sobre el tema vease las notas del principio de la pisqa 153. Es
paralelo tambien Leqal; Tob i.l.
2. Idem en Leqa}J Tob i.l Citando el mismo texto biblico, R. Yehuda interpreta
en Sanh. 87a que para la condena a muerte del «anciano rebelde» debian intervenir
ambos elementos; el principio basico de la Tora y su interpretacion (de «ellos», los
154-155 299
155
17,12 EI hombre que obre con soberbia: Que no escuche 1 la decisi6n del
tribunal y ensefie (contra ella). Que obre: es culpable por la practica, pero
no es culpable por la ensefianza. 2 Con soberbia: Por soberbia es culpable,
pero no es culpable por error. 3 Sin escuchar: Pero no si el lo escuch6 de
boca de quien lo habia oido 4 (directamente del Gran Sanedrin).
156
5. 1~1:11~ . Juego de palabras con el texto biblico que se interpreta: «al sacerdote
establecido», lit. «que esta de pie», 1~:110.
6. El texto se repite casi literalmente en la pisqa 167,1. El mismo contenido en
Leqal; Tob i.l. Cfr. Sanh. 83b-84a; Sifra 9,22 (l ,29); Szfre Nm 6,23 (39); Taan.
IV,l,67c.
7. El mismo texto en Leqal; Tob i.l.
8. En la pisqa 153,l (cfr. las notas alli).
9. Sin especificar la clase de muerte.
l 0. Es un principio legislativo que recogen muchas fuentes: Sanh. 52b. 84b.
89a; Mekilta 21,15; Mekilta deR. S. b. Y. 21,15; pisqa 178,l; 241,l; 273,3.
11. Idem en la pisqa 149,4 (cfr. la nota alli).
12. Idem en la pisqa 86,2 (y cfr. las notas alli).
l. El mismo texto en: Mekilta deR. S. b. Y. 13,5. l l; Leqal; Tob i.l.; pisqa 170.
297,l y cfr. Midra§ Tann. 6,10.
2. Idem en la pisqa 57. 170. 179.
3. Idem en Leqal; Tob i.l. y en la pisqa 57.
4. En los paralelos Sanh. 20b y Tos. Sanh. 4,5 (421) R. Nehoray afirma que este
versiculo se escribi6 solo en prevision de las (futuras) «murmuraciones» (de Israel a
proposito de sus reyes).
156-157 301
l,No es acaso un precepto de la Tora pedir para ellos un rey, 5 ya quese dice
15 PoDer poDdras sobre ti UD rey? l,Por que, pues, fueron castigados en
los dias de Samuel? Porque se anticiparon al tiempo sefialado. 6 Corno todos
los pueblos que me rodeaD: R. Nehoray dice: No pidieron rey para ellos,
sino para (que los reyes) les hicieran prestar culto idolatrico, como se dice:
«Y seremos tambien nosotros como todos los pueblos 7 y que nos gobierne
nuestro rey y salga delante de nosotros y pelee nuestros combates» ( 1Sm
8,20).
157
158
6.. Son palabras de la Misna (Sanh. 2,5) aunque el orden es alli diverso; cfr.
Leqal; Tob i.l.; Tos. Sanh. 4, 1-2 (420); Sanh. II, 6,20c.
7. El Gaon de Vilna -R. Eliyahu- interpreta «hombre extranjero» como «idola-
tra».
8. Ya que el texto hebreo asi lo especifica, lll'~ =«hombre, varon>>.
9. Cfr. Leqal; Tob i.l.
10. Se trata de Agripa 1, tetrarca de la Traconitide y de Galilea (37-41 d.C.).
Reino en Judea -Samaria desde el 41-44 d.C. La dificultad halakica, a la que se
refiere la pisqa, provenia de su ascendencia idumea. Era hijo de Aristobulo y
Berenice, y nieto de Herodes el Grande, el idumeo, y de la asmonea Mariamme. El
acontecimiento tuvo lugar el 41 d.C., «el aii.o octavo, despues del aii.o sabatico»
(So(. 7,8), en el atrio del Templo el sumo sacerdote entrego el rollo de la Toraal rey
para que leyera «la pericopa real» (Dt 17, 14-20). Segun So(. 7,8, leyo tambien Dt
1,1-6,9; 11,13-21; 14,22-29; 26,12-15; 17,15-26.
11. Hasta aqui el texto es casi identico en Leqal; Tob i.l.
12. Mas tarde parece que los rabinos juzgaron severamente esta alabanza, cfr.
So(. 41b; So(. VII,7,22a; Midras Tann. i.l. Sobre el tema puede verse J. Derenbourg,
Essai sur l'histoire et la geographie de la Palestine, Paris, 1867 p. 217.
1. En este sentido cfr. tambien Sanh. 2,4.
2. Innecesarios, que no se usan para trabajar con ellos o para la guerra, sino
para la ostentacion o mayor holganza.
158-159 303
159
3. Vease no obstante TJI i.l.: «Pero que no tenga mas que dos caballos para que
no los monten sus principes y se enorgullezcan y descuiden las palabras de la Ley y
cometan un pecado (punible) con el destierro de Egipto» (cfr. Midra§ Tann. i.l.;
Sanh. II,6,20c y la nota de Fink. i.l.).
4. « ... para ser objeto de la prohibici6n?». Asien el paralelo Sanh. 21 b, que hasta
aqui ofrece el mismo contenido de Sifre. Y cfr. Tos. Sanh. 4,5 (421).
5. «Porque los caballos provienen de alli, tal como esta escrito a prop6sito de
Salom6n (lRe 10,29)», afiade Rasi i.1.; segun este, y parece que tambien segun Sifre,
un caballo superfluo podria ser la causa de que el rey, aficionandose a ellos,
mandara a su pueblo a Egipto en busca de mas caballos.
6. :mv• (contra el TM :!'!V'), en cuanto que esta en singular, probablemente
viene referido por el dera§ a un caballo, «el volvera».
7. Es decir, Dios pact6 con Israel que este no volveria a ver la tierra de Egipto
(cfr. Dt 28, 68b: Dt l 7,16b). Si, no obstante, les hace volver a Egipto (Dt 28,68a) por
la transgresi6n cometida por el pueblo de Israel, con cuanto mas motivo sera Israel
castigado a deportaci6n al resto de los paises sobre quienes no se estableci6 pacto
alguno. En este sentido especifica el texto Leqaf:i '[ob i.l. En;•in:::i;i i~o , parte II,
parrafo 22 (p. 56 de la ed. de D.H. Baneth-H. Ben-Shammai, Jerusalen, 1977) se
aduce este texto para significar que solo se debe habitar en Israel. Si Egipto es tierra
prohibida «a pesar de que respecto a ella se hizo una alianza, cuanto mas los demas
paises».
1. De aqui hasta «Abigail», el texto es casi literalmente el de Sanh. 2,4.
2Sm 3,2-5 menciona seis mujeres de David. En 2Sm 12,8 Dios recuerda a David
que le di6 «las mujeres de su sefiorn y que podia haber afiadido a ellas1:iJ:i:::ii ;iJ;i:::i =
«como ellas»= 6, y «como ellas» = 6; i.e., la misma cantidad de 2Sm 3,2-5 mas 12 =
18. Asi en Sanh. 2la; en Sanh. Il,6,20c; en Leqaf:i '[ob i.l. y en Rasi i.l. Tambien
supone este tipo de exegesis TJI i.l.: «Y no tendra mas de 18 mujeres para que no
descarrien su coraz6n» (y cfr. Pesi ta i.l.).
304 159-160
lPor que se dice No multiplicara para el las mujeres? Aunque 2 sean como
Abigail. 3
No multiplicara para el las mujeres. 4 No la tomani ni como Abig:iil y sus
compaiieras que eran virtuosas, 5 ni como Jezabel y sus compaiieras que eran malas:
ella desvia su coraz6n. 6
Ni multiplicara para el mucha plata y oro. lPuede entenderse que no
puede multiplicarlos ni para darlos como estipendio 7 (a los soldados)? A
esto la Escritura dice: No multiplicara para si: No puede multiplicar para
si, pero puede multiplicar para darlo como estipendio 8 (a los soldados).
Otra interpretaci6n: 9 Para darlo como estipendio. La Escritura dice: No multi-
plicani para si: No puede multiplicarlos para si, pero puede multiplicarlos 10 para
estipendios, y asi hizo David, porque se dice: «He aqui que yo, en mi pobreza, he
preparado para la casa de Yhwh (oro en cantidad ... )» (lCro 22,14), pero Salom6n
cambi6 la cosa, de acuerdo con lo quese dice: «Puso la plata en 1erusalen como las
piedras» (lRe 10,27).
160
2. Es decir, no puede casarse con muchas, aunque sean tan buenas como
Abig:iil. Asi tambien en Sanh. 2la. Se implica, por tanto, que est:i permitida una
pequeiia cantidad, que, por lo quese acaba de decir y por la Misna (Sanh. 2,4), no
puede, en ningun caso, sobrepasar la cantidad de dieciocho.
3. 1Sm 25,3: «inteligente y bella».
4. Fink. no considera autentico este fragmento. Falta en la mayoria de los MSS.
(cfr. nota de Fink).
5. Vease, p.ej., el espiritu de profecia que atribuye Qo Rab. 3,21 a Abig:iil.
6. Cfr. lRe 21,25 y Sanh. X,2,28b.
7. El mismo termino ( K'JC!:JK) en pisqa 328 y en Lc 3, 14; Str.-B. cita la pisqa
159 a prop6sito de Rm 6,23 (y cfr. S. Krauss, Griechische und lateinische Lehnwörter
im Talmud, Midrasch und Targum, parte 1, Berlin, 1898, p. 12. 19. 86; parte II,
Berlin, 1899, p. 111).
8. La misma halak:i en Sanh. 2,4 (y en Leqal; Tob i.l. y Rasi i.l.). El mismo
razonamiento exegetico en Sanh. 21b (y cfr. Sanh. 11,6,20c).
9. Corno dice Fink. en nota, este fragmento duplica lo dicho anteriormente con
intenci6n de hacerlo m:is claro. Es un aiiadido a Sifre.
10. De aqui hasta el final, un texto muy similar en Midra§ Tann. i.l. (y cfr.
Leqal; Tob i.1.).
1. En Leqal; Tob i.l.: «Si obra correctamente».
2. :Jlli'tv K1;"1 "1:l . Cfr. Ap 4,9 y 5, 13.
160 305
Escribira para sf: Para si mismo, 3 pues no seria correcto (usar un rollo) de
sus antepasados. 4
UDa copia (de esta Ley ... ). No tengo sino copia de (esta) Ley, 5 lde
donde se deduce (que debe escribir) el resto de las palabras de la Tora?
De la Escritura que dice: 19 Para guardar todas las palabras de esta Ley
(torah) y cumplir estas disposicioDes. Siendo asi 6 lPOr que se dice uDa
copia de esta Ley (mifneh ha-torah)? Porque habria de cambiarse 7
(lhStnwt). Otros dicen: En el dia de la Gran Asamblea8 se leia solamente
el Deuteronomio. 9
18. ED UD libro, y no en una tabla. ED UD libro y no en un papel, 10
sino sobre un rollo 11 (de piel), porque se dice: ED UD libro.
Gn 19,33 43,3
21,9 31,2
1,9 39,1 21,10 31,2
1,10 39,1 21,25 2,3
1,14 83,3 21,27 2,3
2,6 43,3 22,10 32,5
2,15 41,6 22,14 28,2
2,18 1,7; 116,7 22,17 11, 1
3,12 1,7 25,21 26,4
3,24 40,6 26,4 25,3;96,3
4,7 45,1; 54,1 26,12 8,1; 38,2
4,26 43,8 26,20 1,10
7,11 43,3 26,24 27,3
7,12 43,3 26,27 2,3
8,21 45,1 26,31 2,3
10,6 37,1 26,33 1,10;8,1
10,19 6,1 27,28 39,2
11, 1-2 43,3 28,14 47,2
11,4 43,3 28,20 31,3
11,8 43,3 28,21 31,3
12,5 32,2 30,27 38,2
12,6 56,1 32, 11 27,3; 32,5
13,10 38,2; 43,3 33,19 8,1
13,16 25,3 35,22 31,3
13,17 8,1 35,27 37,1
14,22-23 33,3 37,25 31,3
18,2 38,1 39,5 38,2
18,3 27,3 41,43 1,12
Jn 18, 13 105, 11
18,18 15, 12
1,9 31,31; 37,28 18,20 76,2
1, 16ss 48,9 18,22 15,12; 144,2
1,29 32,31 18,28 29,23; 32,31
6 1,19 18,36 15,12
6,4 1, 19 19,6 15,12
6,39-40 8,8 19, 11 86,2
6,41-43 1, 19 19,36 32,31
6,44 8,8
6,54 8,8 Act
6,58ss 1, 19
6,59 1, 19 2,17 8,8
6,61 1, 19 4,lss 76,2
6,63 48,9 4,13 76,2
6,68 48,9 4, 19-20 76,2
7,13 76,2 4,27 27,7
7,17 5, 1 4,29 27,7; 76,2
7,19 40,19 4,30 27,7
7,32 15,12 4,31 76,2
7,37-38 141, 1 5,22 15, 12
7,45-46 15, 12 6,3 12,4
8,7 90,1 7,58 149,7
11,24 8,8 12,20 27,14
12,48 8,8 12,21 27,14
12,49-50 5,1 14,19ss 149,7
13, 17 31,2 18,25-26 37,13
13, 1ss 16,9 24,19 86,2
13,2ss 16,9 25,19 86,2
13, 10-11 31,2 28,31 76,2
13, 15 135, 1
13,29 143,12 Rom
13,33 37,8
14,2 10,3 1,1 27,7
14,10 5,1 2,13 13,5; 40,19
15,3 48,8 2,14 40,19
16,3 5, 1 3,31 1,10
18,3 15,12 6,23 159,7
18, 12 15,12 9,5 96,4
324 fNDICE BfBLICO
[Rom] 2Tim
Flp lJn
Col Ap
Elazar Hisma ('Elcazar Hisma' = 'Elcazar Hasana'? Tan. c. 110) 16, 266.
Eliezer ('Elicezer. Tan. s. 1-II. Corresponde, generalmente, a R. 'Elicezer ben
Hirqanos) 29, 32, 35, 38, 43, 44, 56, 76, 78, 98, 99, 122, 126, 133, 140,
144, 173, 188, 205, 206, 212, 213, 221, 228, 230, 237, 245, 261, 269,
285, 291, 294, 303, 306, 311, 338, 357.
Eliezer ('Elicezer; hijo de R. Yose ha-gelili. Tan. c. 150) 54, 324.
Eliezer ben Yaaqob ('Elicezer ben Yacaqob. Tan. s. 1 c. 70-90 o s. II c. 150?)
29, 32, 41, 50, 56, 82, 109, 115, 119, 145, 183, 226, 234, 300, 357.
Eliezer ben Yehuda ('Elicezer ben Yehudah. Tan. s. II) 335.
Gamaliel II(?) (Gamli'el. Tan. c. 90) 1, 16, 38, 43, 61, 263, 283, 318, 344,
351.
Gamaliel III Berabbi (Gamli'el Berabbi. Tan. c. 220 s. III) 76. 96.
Hananya (I:Iananyah; hijo del hermano de R. Yehosua. Tan. c. 110) 80.
Hananya ben Gamaliel (I:Iananyah ben Gamli'el. Tan. c. 120) 76, 162, 232,
286, 347.
Hanina (I:Ianinah. Tan. s. II?) 26.
Hanina ben Antigonos (I:Ianinah ben 'Antigonos. Tan. c. 15) 43.
Hanina ben Azor (I:Ianinah ben cAzor. Falsa profeta) 84.
Hanina ben Gamaliel (I:Iananyah ben Gamli'el. Tan. c. 120 = Hananyah ben
Q-amli'el) 286.
Hanina ben Teradion (I:Ianinah ben Teradyon, m. 135) 307.
Hanina de Tibon (I:Ianina 'is Tibcon) 223.
Hillel (Hil·lel. Tan. c. 20, v. Cfr = Hillel el Viejo) 34, 113, 116, 131, 357.
Hillel, Escuela de 143, 166, 234.
Ismael (Yismac'el. Tan. m.c. 135) 34; 36, 42, 48, 61, 75, 78, 79, 96, 106,
107, 122, 124, 135, 171, 203, 215, 229, 235, 236, 237, 283, 291.
Ismael Berabbi Yohanan ben Beroqa (Yismac'el Berabbi Yol)anan Beroqah.
Tan. c. 150) 24 7.
Matiya ben Heres (Mattiyah ben I:Ieres o ben I:Iaras. Tan. c. 130) 80.
Meir (Me'ir. Tan. c. 150) 32, 43, 96, 122, 219, 231, 265, 282, 306, 308, 309,
319, 320, 333, 348, 352, 357.
Natan (Natan. Tan. c. 160?) 35, 42, 305.
Natan Berabbi Yosef (Natan Berabbi Yosef = Yonatan. Tan. c. 140) 32.
Nehemya (Nel)emyah. Tan. c. 150) 32, 305, 306, 319, 322, 323, 327, 328,
355.
Nehoray (Nel)oray. Tan. c. 150) 156, 185, 306.
Rabbenu =Rabbi (= Yehuda ha-Nasi. Tan. m. 217) 335.
Rabbi(= Yehuda ha-Nasi. Tan. m. 217) 8, 33, 43, 47, 68, 75, 122, 135, 183,
186, 187, 229, 261, 286, 292, 303, 306, 307, 321, 352.
328 RABINOS CITADOS EN EL TEXTO DE SIFRE
Aalen S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31,2.
Abel F.M. . ................... 6,7; 37,30.
Avi-Yona M. . ................ 51,28.29.
Albeck H. . ................... 39,7; 77,2.
Alon G ....................... 13,13.14; 16,6; 17,1.4; 91, 1; 144,8.9;
153,1.2.6.
Aptowitzer V .................. 34,7.
Bacher W ..................... 16,5; 17,12; 148,13.
Berliner A. . .................. 2,21; 12,1; 13,16.
Black M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,4; 35,5.
Bogaert P. . ................... 31,8.
Buber S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24,8.
Büchler A..................... 17,4.
Cashdan E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35,6.
Cortes E ...................... 2,19; 4,5; 8,8; 27,5; 30,3; 31,2.16.17;
32,4; 34,6.14; 35,5; 37,8.29.35; 38,4;
46,2; 48,8; 49,2; 54,3.5; 93,2; 97,2;
120,1.
Chernick M. . ................. 36,10; 142,9; 149,3.
Danby H. . ................... 12,5.
Danielou J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.
Daube D. . ................... 31,5.
Davies G.I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51,25.
Delcor M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,4.
Derenbourg J. . . . . . . . . . . . . . . . . 157,12.
Diez Macho A. ............... 1,19; 43,7.
Diez Merino L. ............... 34,7.
Elon M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,4.
* Se excluyen las referencias a Fink. como editor del Sifre Dt. Tampoco se mencionan los
autores citados en la Introducci6n.
fNDICE DE AUTORES MODERNOS 331
1, 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6,5 ......................... 32
1,2.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 6,6 ......................... 33
1,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6,7 ......................... 34
1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 6,8 ......................... 35
1,6.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6,9 ......................... 36
1,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7,12; 11,10 ................. 37
1,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11,10 ....................... 38
1,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 11,11 ....................... 39
1,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 11, 12 ........ - .............. 40
1,10 ........................ 10 11,13 ....................... 41
1,11 ........................ 11 11,14 ....................... 42
1,12 ........................ 12 11,15.16.17 ................. 43
1,13 ........................ 13 11,18 ....................... 44
1,14 ........................ 14 11,18 ....................... 45
1,15 ........................ 15 11,19 ....................... 46
1,16 ........................ 16 11,21 ....................... 47
1,17 ........................ 17 11,22 ....................... 48
1,18.19 ..................... 18 11,22.23 .................... 49
1,20.21 ..................... 19 11,23 ....................... 50
1,22 ........................ 20 11,24 ....................... 51
1,23 ........................ 2~ 11,25 ....................... 52
1,24 ........................ 22 11,26 ....................... 53
1,25.26 ..................... 23 11,27.28 .................... 54
1,27 ........................ 24 11,29 ....................... 55
1,28.29.30 .................. 25 11,30 ······················· 56
3,23.24 ..................... 26 11,31 ....................... 57
3,24 ........................ 27 11,32 ....................... 58
3,25 ........................ 28 12,1 ........................ 59
3,26.27.28 .................. 29 12,2 ........................ 60
3,29; 4,1 .................... 30 12,3 ........................ 61
6,4 ......................... 31 12,5 ........................ 62
346 PASAJES DE DT DIRECTAMENTE TRATADOS POR SIFRE
Prologo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Abreviaturas y siglas mas frecuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Ediciones de la literatura judia citadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Introducci6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9