Está en la página 1de 356

E. CORTES - T.

MARTINEZ

SIFRE DEUTERONOMIO
COMENTARIO T ANNAfTICO
AL LIBRO DEL DEUTERONOMIO

VOL 1: PISQA 1-160

COL·LECTANIA SANT PACIA


SIFRE DEUTERONOMIO

Con la publicaci6n del primer volumen


de la traducci6n castellana de Szfre Deute-
ronomio se ofrece al lector el texto de uno
de los principales y mas antiguos midra-
sim. En un momento de gran interes por
los estudios del judaismo, como es el que
se vive actualmente en nuestra area cultu-
ral, un trabajo como este puede prestar un
buen servicio.
La versi6n es de tipo literal, de la maxi-
ma literalidad que permita la comprensi6n
del texto. Asi, se puede degustar algo de la
idiosincrasia de la lengua y del humus se-
mita. Esta traducci6n castellana del hebreo
va acompaiiada de una introducci6n y no-
tas que esperamos sean una ayuda exegeti-
ca de cara al Nuevo Testamento. Las notas
no son, desde luego, una repetici6n del
comentario de H.L. Strack-P. Billerbeck.
Este se da por conocido. La intenci6n de
las notas es precisamente cubrir aquel es-
pacio tan olvidado por el Kommentar zum
Neuen Testament aus Talmud und Mi-
drasch: la literatura sinagogal, el Targum.
A nuestro entender, es dificil, si no de
todo punto imposible, comprender la lite-
ratura midrasica sin la ayuda del Targum.
Ello es verdad tambien a la inversa: el
Targum necesita del midras para su com-
prensi6n.
Las notas de la traducci6n de Sifre Deu-
teronomio ponen el mayor enfasis en la
comprensi6n del texto en si (el comentario
rabinico al Deuteronomio) y en la posible
ayuda que este comentario puede aportar a
los textos del Nuevo Testamento.
Sifre Deuteronomio

Comentario Tannaitico
al libro del Deuteronomio

Vol. 1
Pisqa 1-160
Con la colaboracion de la «Associacio Biblica de Catalunya» y de la
«Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia. Area d'hebreu i d'ara-
mem>.

COL·LECTÄ.NIA SANT PACIA


N. 0 XL
SIFRE DEUTERONOMIO
COMENTARIO TANNAfTICO
AL LIBRO DEL DEUTERONOMIO

VOL. 1: PISQA 1-160

Traduccion del hebreo,


con introduccion y notas
por

ENRIC CORTES -TERESA MARTINEZ


Dr. en Sagrada Escritura Profesora titular
y jefe de departamento en la Facultat de Filologia,
de la Facultat de Teologia Universitat de Barcelona
de Catalunya

FACULTAT DE TEOLOGIA
DE CATALUNYA
EDITORIAL HERDER
A Maria que, humilde (Lc 1,48), «conservaba todas
las palabras en su coraz6n» (Lc 2,51).

«Asi como el vino no puede conservarse en recipientes de plata ni en


recipientes de oro, sino en el mas humilde de los recipientes, en un cacharro
de barro, asi las palabras de la Tara no se conservan en quien se considera a
si mismo recipiente de plata o recipiente de oro, sino en quien se considera
como el mas humilde de los recipientes, como el cacharro de barr0>>.

Sifre Dt 11,22 (48).

Primera edici6n, agosto 1989


© Facultat de Teologia de !=atalunya
La propiedad de esta edici6n es de Ja «Fundaci6 Scrinia»
ISBN: 84-600-7183-9
Dep6sito Legal: B.-45592-1989

Fotocomposici6n: Sufier, (Barcelona)


Impreso en: Impremta Planas, St. Hipolit de Voltrega
PRO LOGO

Con este volumen presentamos, finalmente, al lector la traducci6n al


castellano de las 160 primeras pisqa'ot de Sifre Dt. Hace ya bastantes afios
que deseamos ofrecer al lector esta traducci6n. La importancia de esta parte
de la literatura tannaitica bien merecia una traducci6n. Lo demuestra el uso
cada dia mas extendido de la literatura judia antigua en la exegesis del NT.
Si, a pesar de ello, este primer volumen no ha podido ver la luz hasta hoy,
ello es debido, sobre todo, a las mwtiples actividades que he tenido que
llevar a cabo durante todos estos ultimos afios ... , desde que propuse hace
mas de quince afios en Roma, en una reuni6n de profesores de Biblia, la
necesidad de la creaci6n de un «Corpus Midrashicum» ... Hay que felicitar,
pues, en esta linea a los que desde 1984 han empezado la colecci?m con el
nombre de «Biblioteca Midrasica» bajo el patrocinio de la Instituci6n S.
Jer6nimo, Valencia. Esta colecci6n ha publicado ya diversos volumenes que
bien merecen estar en todas las bibliotecas de los exegetas del NT y de los
interesados en la literatura judia en general.
Mientras tanto, han visto la luz dos traducciones de Sifre Dt: una al
aleman (cfr. RCatT 12-1987-pp. 223-229) y otra al ingles que esperamos
poder presentar pr6ximamente a los lectores de la misma revista de la
«Facultat de Teologia de Catalunya». Ambas traducciones se encuentran
citadas en la Introducci6n, notas 24 y 25; desgraciadamente no han podido
ser utilizadas para este primer volumen de Sifre Dt que estaba ya a disposi-
ci6n de la imprenta en 1986; el volumen, por dificultades sobre todo
econ6micas, no ha salido a la luz hasta hoy.
La versi6n al castellano ha querido ser fiel a la edici6n critica de L.
Finkelstein (cfr. Introducci6n), hasta en la manera de dividir el texto (asi,
p.ej., pisqa 15,2) indicara el paragrafo segundo de la pisqa 15 en la versi6n
al castellano y en la edici6n de Fink. Evidentemente, hemos corregido el
texto de Fink. siempre que el analisis de critica interna, y especialmente los
estudios sobre el texto del Sifre Dt, asi lo han aconsejado; estos casos
siempre se han sefialado en nota.
El trabajo en equipo, exigido por este tipo de obras, no ha impedido que
2 PRÖLOGO

cada uno de los autores se sienta especialmente responsable de su propia


parcela (Teresa Martinez: traducci6n, indice rabinico y glosario; Enric
Cortes: pr6logo, introducci6n, notas e indices de materias y de autores). EI
indice biblico se debe a la generosa y eficaz colaboraci6n de M. • Antonia
Fernandez, y la preparaci6n del texto por ordenador, antes de pasar a
imprenta, al trabajo paciente y meticuloso de Anton Amela.
ABREVIATURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES

AB Analecta Biblica.
AGSU Arbeiten zur Geschichte des späteren Judentums und
des Urchristentums.
Ant. Bibl. Antiquitates Blblicae, Ps. Fil6n.
Ant. Jud. Antiquitates Judaicae, Fl. Josefo.
ARN Abot deRabbi Natan.
b. ben, bar, hijo de ...
Bell. Jud. Bellum Judaicum, Fl. Josefo.
Bibl Biblica.
b. s. bendito sea.
BZAW Breihefte zur Zeitschrift für die altestestamentliche
Wissenschaft.
c. circa, aproximadamente.
cap. capitulo.
col. columna.
Contra Ap. Contra Apionem, Fl. Josefo.
DA Los Discursos de Adi6s de Gn 49 a Jn 13-17 (Colecta-
nea S. Paciano, 23) ed. Herder, Barcelona, 1976, (E.
Cortes).
DD Documento de Damasco.
ded. (obra) dedicada, Festschrift.
ed. edici6n (editor).
E.J. Encyclopaedia Judaica.
EstB Estudios Biblicos.
Fink. Finkelstein, L.
gl. glosa.
HUCA Hebrew Union College Annual.
ibid. ibidem, alli mismo.
Le. id est, es decir.
i.l. in loco, en el lugar (citado).
JBL Journal of Biblical Literature.
4 ABREVlATURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES

JQR The Jewish Quarterly Review.


JStJ Journal for the Study of Judaism in the Persian, Helle-
nistic and Roman Period.
JThs- The Journal of Theological Studies.
Jub. Jubileos (el Libro de los Jubileos).
l.cit. lugar citado.
lit. literalmente.
m.c. muri6 aproximadamente en ...
Mekilta deR. S. b. Y. Mekilta deRabbi Simcon ben Yol).ay.
Midras Sm Midras Semu'el.
Midras Tann. Midras Tannaim.
Midras Tehill. Midras Tehillim.
NTS Supplements to Novum Testamentum.
o.cit. obra citada.
Pesiqta K. Pesiqta Kahana.
Pesiqta R. Pesiqta Rabbati.
PRE Pirqe deRabbi Eliezer.
Ps. Pseudo ...
R. Rabbi.
Rab. Rabba. V fase Midras Rabba.
RCatT Revista Catalana de Teologia (Facultat de Teologia de
Catalunya), Barcelona.
RSR Recherches de Science Religieuse.
S.C. Sources Chretiennes.
SPB Studia Post-Biblica.
Str.-B. H.L. Strack-P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen
Testament aus Talmud und Midrasch, München,
1974 ... , 6.a ed.
s.v. sub voce (vease el termino en los diccionarios).
tan. tannaita
Tanl;l. Midras Tanl;luma.
Tg. Targum.
TH Texto Hebreo.
The Legends ... The Legends of the Jews, L. Ginzberg.
Tue NT and the PT ... M. McNamara, The New Testament and the Palesti-
nian Targum to the Pentateuch, Rome, 1966.
TJI Targum Yerufalmi 1 (Pseudo Jonatan).
TJII Targum Yerufalmi II (Targum Fragmentario).
TM Texto Masoretico.
ABREVIATURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES 5

TN Targum Neofiti.
TO Targum Onquelos.
TP Targum Palestinense.
TWNT Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament.
V. vide,(vease), versiculo, volumen.
vv. versiculos, vohimenes.
VTS Supplements to Vetus Testamentum.
EDICIONES DE LA LITERATURA JUDIA CITADAS
(a menos que medie indicacion en contra).

1. LITERATURA ÜFICIAL:

- Misnd, ed. H. Albeck, Jerusalen, 1954-1959.


- Tosefta, ed. M.S. Zuckermandel (Pasewalk, 1880) Jerusalen, 1970.
- Talmud de Jerusalen, (ed. Krotoschin, 1866), Jerusalen, 1969.
- TalmuddeBabilonia, (ed. Vilna, 1880-1886), Jerusalen, 1967-1970.

II. MIDRASIM:

- Abbat deRabbi Natan (ARN), ed. S. Schechter, New York, 1967, 3.a ed.
Se cita por cap. (la version, entre parentesis). Acaba de salir una optima
traduccion al castellano de A. Navarra en la coleccion Biblioteca Midrdsi-
ca, Valencia (Institucion S. Jeronimo).
- Agadat BereSit, en Bet ha-Midras IV, p. lss. Se cita por cap.
- Bet ha-Midras, coleccion de midrasim ed. por A. Jellinek en 6 vv.,
Leipzig-Viena, 1853-1877. Se cita la 3.' ed. (6 vv. en 2), Jerusalen,
1967.
- Leqal; Tob, ed. Vilna, 1880, reimpreso en Israel. Se cita por cap. y v.
biblico comentado.
- Mekilta deRabbi Yismac'el (Mekilta), ed. H.S. Horowitz-1.A. Rabin, Jeru-
salen, 1970, 2.' ed. Se cita por cap. y v. biblico comentado, afiadiendo, a
veces, la para§a entre parentesis.
- Mekilta deRabbi Simcon ben Yol;ay (Mekilta deR. S. b. Y.), ed. J.N.
Epstein- E.Z. Melamed, Jerusalen, 1955. Se cita por cap. y v. biblico co-
mentado.
- Midras ha-Gadol, ed. Jerusalen, 1967-1975. Se cita por libro biblico, cap.
y V.
- Midras Miste, ed. junto con Midras Semu'el. Vease ibidem.
- Midras Rabba (menos Gn Rab.), ed. Vilna, 1878, reimpreso en Jerusalen,
1961. Se cita por cap. y v. biblico comentado.
En Gn Rab. se cita la ed. critica de J. Theodor- H. Albeck (Berlin,
1912-1936), Jerusalen, 1965 2, 3vv.
EDICIONES DE LA LITERATURA JUDfA CITADAS 7

- Midras Semu'el (Midras Sm), ed. Cracovia, 1893, reimpreso en Jerusa-


len, 1965. Se cita segun para§a, paragrafo y -entre parentesis- folio de la
ed.
- Midras Tadse, ed. Bet ha-Midras, III, p. 164ss. Se cita segun cap. y v.
biblico, junto con la p. de la ed. de A. Jellinek.
- Midras Tanhuma (Tanh.), ed. S. Buber (Vilna, 1885) reimpreso en Israel,
sin fecha de impresi6n, en 2 vv. Se cita segun cap. y v. biblico comenta-
do, aiiadiendo, a veces, el folio entre parentesis.
- Midras Tannaim (Midras Tann.), ed. D. Hoffmann, Berlin, 1908. Se cita
segun cap. y v. biblico comentado.
- Midras Tehillim (Midras Tehill.), ed S. Buber (Vilna, 1891), Jerusalen,
1966. Se cita segun n° del Salmo y v. comentado.
- Midras Zu(a, ed. S. Buber (Berlin, 1894), reimpreso· en Tel-Aviv, sin
fecha. Se cita segun libro biblico, cap. y v. comentado.
- Pesiqta deRab Kahana (Pesiqta K.), ed. B. Mandelbaum, New York, 1962
2vv. Se cita segun pisqa y paragrafo.
- Pesiqta Rabbati (Pesiqta R.), ed. M. Friedmann (Viena, 1880), Tel-Aviv,
1963. Se cita por pisqa y folio.
- Pirqe deRabbi 'Eficezer (PRE) (ed. Varsovia, 1852), Jerusalen 1970. Se
cita por cap. Existe una muy buena traducci6n al castellano: M. Perez
Fernandez, Los capitulos de Rabbi Eliezer, Valencia (Biblioteca Midrasi-
ca, 1), 1984.
- Seder Eliyahu Rabba, ed. M. Friedmann (Viena, 1904), Jerusalen, 1969 3 •
Se cita por pisqa y -entre parentesis- pagina.
- Seder Eliyahu Zu(a, ed. en el v. anterior.
- Seder eo/am Rabba, ed. Vilna, 1845. Se cita por cap.
- Sifra, ed. Jerusalen, 1959. Se cita segun cap. y v. del Lv. Se aiiade, entre
parentesis, el cap. o la parasta de Sifra con su paragrafo o halaka.
- Sifre Dt (o simplemente, Sifre) ed. de L. Finkelstein (cfr. Introducci6n).
Se cita por cap. y v. biblico seguidos a menudo de la pisqa (entre
parentesis). Cuando se cita solo la pisqa, si esta consta de diversos
parrafos, se acostumbra a aiiadir, despues de una coma, un numero que
indica el parrafo de la traducci6n, que coincide con el de la ed. de Fink.
Para indicar con mayor claridad lo que Fink. considera espureo, lo que el
edita en caracteres mas pequefios, tambien lo editamos en caracteres mas
pequefios: los espacios en blanco que preceden la primera palabra del
texto editado con caracteres mas pequefios indican que la edici6n de
Fink. inicia parrafo. Y a la inversa, la ausencia de estos espacios, avisa
que continua el parrafo anterior. Asi pisqa 17,4 indica el paragrafo 4. 0 de
8 EDICIONES DE LA LITERATURA JUDfA CITADAS

la pisqa 17. EI mismo texto se indica tambien con : Sifre Dt 1, l 7


(17,4).
- Sifre Nm, ed. H.S. Horowitz, Jerusalen, 1966. Se cita segun cap. y v.
biblicos, y (entre parentesis) la pisqa.
- Sifre Zu(a, ed. H.S. Horowitz (junto con Sifre Nm). Se cita segun cap. y
v. biblico.
- Yalqu( Makiri, ed. S. Buber (Berdyczew, 1899), Jerusalen, 1964. Se cita
por cap. (o Sal) y v.; a menudo se afi.ade el paragrafo entre parentesis.
- Yalqu( Simconi, ed. Jerusalen, 1960. Se cita por cap. y v. biblico; se afi.ade
a menudo el paragrafo entre parentesis.

Las traducciones de estos Midrasim, cuando las hay, se encontraran


resefi.adas en H.L. Strack- G. Stemberger, Einleitung in Talmud und Mi-
drasch, München, 1982, 7.a ed. p. 241ss; M. Taradach, El Midrash (Col·lec-
tania Sant Pacia) Barcelona, ed. Herder, 1989. Respecto a los targumim se
ha procurado citar las ed. criticas, en caso de haberlas. Las obras de Fil6n y
de Fl. J osefo se citan segun The Loeb Classical Library. Ps. Fil6n se cita
segun Sources Chretiennes (S.C. n. 0 229-230).
INTRODUCCION

Un midras tannaitico, Sifre Dt

EI Sifre Dt es una obra rabinica de tipo midnisico. Este comentario al Dt


es midrasico por doble partida. Por un lado forma parte de las obras
rabinicas llamadas en termino generico midrasim 1; estos pueden ser tanto
comentarios de tipo hagadico o halakico a los libros biblicos ( Gn Rab., Lam
Rab., etc.) como sermones o colecci6n de homilias basadas en la exegesis no
de un libro biblico entero sino solo de sus primeros vv. o de las lecturas
biblicas para sabados o fiestas especiales (Lv Rab., Pesiqta K., etc.).
Por otro lado, Sifre Dt es midras en cuanto que es una obra escrita con
metodo midrasico. Aunque el substantivo «midr<iS>> aparece solo dos veces
en la Biblia, en realidad el AT utiliza a menudo el m/!todo midrasico: 2
investigar (de la raiz drs, buscar, examinar), sacar del texto biblico el
sentido no inmediatamente obvio adecuandolo a las circunstancias en que
vive el autor y su comunidad. En los escritos rabinicos «midr<iS>> significa
bilsqueda en el sentido de investigaci6n y explicaci6n del texto biblico. Es
una exegesis que no se agota en el sentido obvio y literal; quiere extraer del
sentido biblico todos los sentidos que puedan actualizarlo para convertirlo
en perpetua regla de vida individual y colectiva. EI rabino era consciente de
la multiplicidad de sentidos del texto sagrado [«setenta caras», Nm Rab.
7, 19 (13)], pero en realidad los primeros rabinos, los tannaitas, (del 30 a. C al
220 d.C., aproximadamente) no hicieron diferencia alguna entre los signifi-
cados extraidos del texto (deras) y el sentido literal (mal llamado pesa().
Lo que acabamos de decir sobre el midras es tan valido para la escuela

1. Con ello no queremos afirmar la existencia del genero literario «midras»,


aunque asi lo quiera A.G. Wright, The Literary Genre Midrash, New York, 1967;
vease la acertada respuesta de R. Le Deaut a Wright en Bibl 50 (1969) 398-404.
406.
2. Sobre el tema puede verse el ya clasico estudio de R. Bloch, «Midrash», DBS
V, col. 1267ss.
10 INTRODUCCIÖN

de R. Aqiba (a la que comunmente se atribuye la mayor parte de las pisqa'ot


de Sifre Dt: 55-303) como lade R. Ismael (de la que proceden segun algunos
las pisqa'ot 1-54)3. Las diferencias de escuela provienen principalmente de
la diversidad de procedimientos midnisicos para obtener todo el sentido
biblico. Los antropomorfismos nos pueden ofrecer un buen ejemplo. R.
Ismael, m.c. 135 d.C., corrige las descripciones antropom6rficas de la Biblia
dandoles una aplicaci6n espiritual para evitar que el lector pueda creer que
esta en presencia de una verdadera descripci6n de la divinidad. Para eI
estos antropomorfismos no describen la divinidad sino que son para ense-
fiarnos humildad y buenas maneras, segun el principio: «La Toni habl6
cortesmente». El texto de Gn 11,5 afirma: «Baj6 Yhwh para ver la ciudad y
la torre». Los hagadistas del midras Tan!J,uma se preguntan con una frase
que sabemos usaba R. Ismael: «lTodo lo sabe el Santo b.s., y no obstante
esta escrito aqui: 'Baj6 Yhwh para ver'?. No es sino para ensefiar a las
creaturas buenas maneras; que no <leben llegar a un juicio definitivo, que no
<leben decir nada que no hayan visto». 4
La metodologia de R. Ismael quiere evitar las descripciones antropo-
m6rficas y rehusa sacar de cualquier detalle biblico reglas inamovibles de
conducta, halakot; 5 ambas caracteristicas contrastan con la praxis de la

3. E.Z. Melamed cree que solo las pisqa 'ot 31-45 son totalmente de la escuela de
R. Ismael; segun el la secci6n pisqa'ot 1-25 pertenece a una fuente distinta de las
pisqa'ot 26-30; y en ambos grupos hay materia que no pertenece a la escuela de R.
Ismael. En cambio en la tercera parte (pisqa 31-54) se encuentra todo lo tipico de
esta escuela en cuanto al uso de «los terminos tecnicos, el nombre de los tannaitas y
los paralelos a la Mekilta de R. Ismael», An Introduction to Talmudic Literature.
Jerusalem, 1973, p. 203 (en hebreo). Y cfr. nota 10.
4. Tan/:z. Gn 11,5. Vease el estudio comparativo de A.J. Heschel sobre los
antropomorfismos en las escuelas de R. Ismael y R. Aqiba: Studies in Midrashic
Literature, en la obra ded. a A. Weiss, New York, 1964, p. 349-360 (en hebreo); del
que hemos sacado gran parte de nuestras referencias sobre el tema.
5. Segun su principio, «la Tor:i habl6 lenguaje humanm> [Sifre Nm 15,31 (112)].
R. Ismael limit6 las reglas de interpretaci6n a 13 Midot que esencialmente no son
m:is que ampliaci6n de las 7 \4idot atribuidas a R. Hillel (c. 20 a.C.) aunque la
mayoria de ellas estaban sin duda en uso mucho antes:
!. Qal wa}Jomer= Inferencia de! texto menor (menos importante) al mayor, y viceversa.
Puede llamarse un argumento a fortiori. Pero cfr. tambien E.Z. Melamed, E§nab ha-
Talmud, Jerusalen, 1976, p.93-95.
2. Gezera §awa = deducci6n por analogia. Y cfr. E.Z. Melamed ibid. p. 95-96.
3. Binyan 'ab mikatub 'e}Jad = construir una familia de textos a traves de un pasaje que
INTRODUCCIÖN 11

escuela de R. Aqiba (cfr. p.ej. Men. 29b). Veamos otro caso: en J1 3,5 la
escuela de R. Ismael leia: «Todo el que sea llamado 6 con el nombre de
Yhwh ser:i salvo». Y se pregunta: «lC6mo puede un hombre ser llamado
con el nombre del Lugar (=Yhwh)? Simplemente: el Lugar es llamado
misericordioso, se tambien tu misericordioso; el Santo, b.s., es llamado
compasivo, se tambien tu compasivo, pues se dice 'compasivo y misericor-
dioso es Yhwh' (Sal 145,8)», Sifre Dt 11,22 (49).
En cambio la escuela de R. Aqiba (m.c. 135 d.C.) no dudaba en subrayar
estas expresiones dificiles; en ellas queria encontrar los secretos mas rec6n-
ditos de la Tora conservando y aun creando atrevidos antropomorfismos 7 •

dani a todos una nota comun. Este pasaje es el llamado binyan 'ab o texto paradigma. Y
cfr. E.Z. Melamed ibid. p. 96-97.
4. Binyan 'ab misne ktubim ~ idem a traves de dos pasajes.
5. Klal ufrat ufrat uklal ~ determinaci6n detallada de un pasaje de caracteristicas generales
por uno de tipo mas concreto y viceversa. Y cfr. E.Z. Melamed, ibid. p. 98-99.
6. Keyo!fe' bo bemaqom 'a!Jer~ exegesis a traves de otro pasaje similar.
7. Dabar ha-lamed me'inyano ~ deducci6n a traves de! contexto. Y cfr. E.Z. Melamed, ibid.
p. 101.
Las 13 midot de R. Ismael no eran ciertamente las unicas que ponian en pnictica
los tannaitas (sobre todo la escuela de R. Hillel). Teniendo en cuenta el estado actual
de la investigaci6n, es imposible trazar una lista exhaustiva. Sobre el tema cfr. H.L.
Strack, Introduction to the Talmud and Midrash, New York-Philadelphia, 1959, p.
98. En p. 95-98 el lector puede encontrar una primera aproximaci6n a las 32 midot
atribuidas a R. Eliezer b. Yose ha-gelili (c. 150 d.C.), parte de las cuales le antece-
den. Sobre el contexto helenfstico del tema vease S. Lieberman, Hellenism in Jewish
Palestine (Texts and Studies of Jewish Theological Seminary of America, XVIII),
New York, 1962, 2.a ed. p. 53-82; y cfr. W.S. Towner en HUCA 53 (1982) 101-
135.
Ültimamente y como voz extra chorum, G.G. Porton, ha negado que R. Ismael
utilizara mas de cinco de los principios hermeneuticos que se le atribuyen. Ademas,
segun el, la imagen standard que generalmente se acepta de la praxis exegetica de R.
Ismael como claramente distinta de los metodos de R. Aqiba <lebe rechazarse, cfr. p.
ej. el v. II de su obra, The Traditions of Rabbi Jshmael. Part Two. Exegetical
Comments in Tannaitic Collections (Studies in Judaism in Late Antiquity, XIX),
Leiden, 1977, p. 2ss. Pero vease la recensi6n de los cuatro volumenes de Porton en
RCatT 4(1979) 235-238; 5(1980) 233-234; 8(1983) 246-248.
6. Probablemente de acuerdo con el texto premasoretico: «sea llamado» es
tambien la lectura del c6dice Sinaftico de los LXX.
7. A.J. Heschel, Studies in Midrashic Literature, en la obra ded. a A. Weiss, New
York, 1964 p. 355ss (en hebreo).
12 INTRODUCCIÖN

Esta misma tendencia a abusar de cualquier detalle biblico se encuentra en


otros niveles de la exegesis. Por ejemplo, en la aplicaci6n de la ley de la
analogia (Gezera §awa), la escuela de R. Ismael exigia que, para unir dos
textos en una misma interpretaci6n, el termino que servia de lazo de uni6n
fuera superfluo en uno de ellos, lo que no era necesario para R. Aqiba. 8
Aunque b:isicamente podemos atribuir la composici6n de Sifre Dt a
estas dos escuelas tannaiticas de la tercera generaci6n ( 130-160 d. C.) la
puesta por escrito parece posterior a la redacci6n de los Talmudim (s.VI);
pero esto no excluye que el contenido fundamental de Sifre Dt sea del s. II. 9
Por otra parte esta atribuci6n a las dos escuelas hay que relativizarla. La
ultima parte de Sifre Dt (pisqa'ot 304-357) parece tener origen multiple y
diverso; 10 adem:is, no todo el material de las pisqa'ot atribuido a la escuela

8. En E.Z. Melamed, An Introduction to Talmudic Literature, Jerusalem, 1973 p.


173-177. En p. 206-207 se encontraran tambien otros ejemplos.
9. S.D. Fraade (Sifre Deuteronomy 26 ad Deut 3,23: How Conscious the Compo-
sition?, en HUCA 54 -1983- p. 296-298) cree que las pruebas para esta dataci6n son
insuficientes.
10. Pertenece especialmente a la escuela de R. Simon ben Yohay, segun J.N.
Epstein. Sobre estos temas puede verse, J.N. Epstein-E.Z. Melamed, Prolegomena
ad Litteras Tannaiticas, Mishna, Tosefta et Interpretationes Halachicas, Tel Aviv-
Hierosolymis, 1957, p. 629-630. 625-627.628 y 703-723 (en hebreo); L. Finkelstein,
The Sources of the Tannaitic Midrashim; JQR (1940-1941) 214-215. 238 (en he-
breo); D. Hoffmann dividi6 en tres partes Sifre Dt: 1, pisqa 1-58 (es hagadica en gran
parte; pertenece mayoritariamente a la escuela de R. Ismael, aunque parte de la
hagada hay que atribuirla a R. Aqiba); II, pisqa 59-303 (escuela de R. Aqiba); III,
pisqa 304-35 7 (mayoritariamente hagadico; pertenece a la escuela de R. Aqiba y a R.
Simon b. Yohay); aunque Hoffmann posteriormente atribuy6 la parte hagadica del
primer fragmento de Sifre Dt, junto con la hagada del tercero mayoritariamente a la
escuela de R. Ismael. Esta distribuci6n de escuelas fue aceptada basicamente por
J.N. Epstein. Pero ultimamente A. Goldberg ha mostrado su disconformidad (sobre
todo en lo concerniente a la parte hagadica); la hagada pertenece siempre a la
escuela de R. Aqiba como sucede en todos los midrasim halakicos. Lo dicho vale
tambien para las pisqa 'ot 31-54, aunque alli la terminologia sea la de la escuela de R.
Ismael, ya que seguramente el que ha redactado el texto la ha adaptado a la de la
gran colecci6n de halaka (que es de la escuela de R. lsmael). Cfr. A. Goldberg, The
School of Rabbi Ishmael in Sifre Deuteronomy, Pericopes 1-54, en Te"udah, v. 3:
Studies in Talmudic Literature in Post-Biblical Hebrew and in Biblical Exegesis
(Tel-Aviv University), Tel-Aviv, 1983, p. 9-16 (en hebreo; resumen en ingles en p.
VII).
INTRODUCCIÖN 13

de R. Aqiba -a partir de D. Hoffmann y M. Friedmann- le pertenece; en


estas pisqa'ot hay textos intercalados procedentes de la escuela de R. Ismael
que han suplantado el material de la escuela rival. De modo analogo hay
que relativizar el material atribuido a la escuela de R. Ismael. Aiiadamos
que tampoco faltan adiciones a Sifre Dt; habria que ir purificando el texto
de excrecencias e interpolaciones para obtener una idea exacta del pensa-
miento de estas escuelas. Es algo de lo mucho que queda por hacer en la
investigaci6n de Sifre Dt. 11
Reconocer en Sifre Dt la mano de R. Ismael tiene una ulterior ventaja:
hacemos ver que la escuela de R. Aqiba, a la que sigui6 en general la halaka
oficial (Misnci, Tosefta y Talmud de Babilonia), no obtuvo un exito tan
rapido como pretenden hacemos creer estas codificaciones. La poesia litur-
gica de Yannai (s. VI aproximadamente) sigue en muchas cuestiones halaki-
cas importantes la escuela de R. Ismael contra la opini6n de R. Aqiba. 12
La primera intenci6n de Sifre Nm-Dt (en las antiguas fuentes ambos
midrasim van unidos) era halakica. Asi parecen demostrarlo los capitulos
escogidos para iniciar el comentario de Nm, ya que con ellos empieza la
parte legislativa del cuarto libro del Pentateuco. No obstante, Sifre Dt es en
gran medida hagadico. No se trata de una hagada quese puede definir con
el mero calificativo de «hist6rica», ni tampoco con el de «moralistico-
didactica». Mas que nada se trata de una hagada estrictamente vinculada al
texto biblico como nota exegetica o como descripci6n ampliadora del
mismo. 13 En ambos casos la hagada pretende entrar en el sentido del texto
sagrado y actualizarlo para ver los rasgos de su propia epoca reflejarse en el
como en un espejo de muchas caras. A diferencia de lo que pasa con la
halaka, la hagada no tuvo otras normas en la historia de su tradici6n oral
que las reglas de este tipo de transmisi6n. En este sentido hay que recordar
que cada transmisor es a la vez un creador de la hagada por los cambios que

11. Parte de este trabajo ha sido hecho por J.N. Epstein-E.Z. Melamed, o.cit.p.
629s. 633. 706-707. 711-718.
12. Asi lo demostr6 S. Lieberman, The Himns of Yannai, en Sinai 2 (1939)
229-234 (en hebreo). Y sobre el mismo tema vease tambien Z.M. Rabinowitz,
Halakha and Aggada in the Liturgical Poetry of Yannai, Tel-Aviv, 1965, p. 29ss (en
hebreo); segun este mismo autor, Sifre Dt es una de las fuentes utilizadas en los
poemas liturgicos de Yannai; p.ej. se usa el comentario tannaitico a Dt 6,4 y a Dt 33
en cuanto a contenido y ordenaci6n de material; ibid. p. 66-71.
13. En principio no se puede excluir que algunas hagadot «populares», sin
relaci6n inicial con el texto blblico, hayan pasado a nuestro midras.
14 INTRODUCCIÖN

ha efectuado en ella consciente o inconscientemente. Esto, que es valido


para la hagada en general y maximamente para la llamada «popularn, <lebe
relativizarse en el caso de Sifre Dt en el que la hagada se transmite
intimamente enlazada con las halakot. Estas, ya mucho antes del s. II d.C.,
tenian reglas muy precisas de transmisi6n que nadie podia transgredir. No
obstante las halakot fueron cambiando y adaptandose a las variadas cir-
cunstancias vitales del pueblo judio. Y no hay que olvidar que a veces el
cambio de halakot era debido al uso cristiano de algunos textos biblicos,
cosa que no sucedia tan fäcilmente con la hagada, siempre menos expuesta
a la censura oficial. De hecho los estudios efectuados en nuestros dias sobre
algunas hagadot targumicas han sido de gran provecho para hacernos
comprender c6mo el pueblo judio interpretaba y vivia algunos textos del
AT en la epoca del Nuevo.
La hagada forma parte de la metodologia midrasica natural y esponta-
nea del creyente judio que se enfrenta con el texto biblico para entenderlo y
actualizarlo. Pero, ademas, la hagada envuelve el texto biblico en una
atm6sfera humana especial que hace mas agradable y gozosa su escucha.
Por algo la hagada ha sido comparada con el vino que alegra el coraz6n
[Sifre Dt 32, 13 (317)]. Pero este halo de humanismo alegre y despreocupado
que recibe el texto biblico en la hagada no siempre ha sido bien visto por
todos los rabinos. Muchos de los grandes maestros de la halaka babil6nica
parecen ignorar hasta clases enteras de midras hagadico (como la parabola)
y algunos de los mejores amoraitas de Babilonia expresan reservas frente a
la hagada; ninguno lo hizo con tanta dureza como R. Zeira de origen
babil6nico (hacia el 300 d.C.): «(La hagada) es cambio y perversi6n (cambia
el texto biblico y lo pervierte); no aprendemos nada de ella. Jeremias, hijo
mio, ve a coger bien tu podadera (conserva la cuesti6n halakica por mas
sofisticada que sea) porque es mejor que todo (lo que pueden decirnos los
hagadistas)». 14 Por otra parte no es fäcil entender el mensaje de la hagada,
entrar en su juego literario; un juego en el que los hechos y personajes

14. Maas. III, 51a. Unas lineas antes, R. Zeira en su conocido reproche a los
hagadistas, los acusa de «escribas, '1!l0 ,de brujeria» (asi debe corregirse el texto).
Puesto que en la halaka tannaitica (p.ej. lful. l 3a) los libros judeo-cristianos son
tildados de «libros de brujeria», es 16gico suponer que la dura critica de R. Zeira a
las hagadot viene motivada por el uso cristiano de las mismas. Asi en L. Baeck,
Haggadah and Christian Doctrine, en HUCA 23 (1950-1951) 588; cfr. tambien W.
Bacher, Die Agada der Palästinensischen Amoräer, v. III, Strassburg, 1899 p.
502.
INTRODUCCIÖN 15

biblicos son polifaceticos, cambian de color segun la diversidad de ambien-


te en el que se les coloca. Para usar las acertadas palabras de J.Heinemann,
es un juego en el que «los hechos no son hechos y la verdad lo es a pesar de
los hechos». 15 Pero es un juego serio. La tradicion oficial palestinense -y
solo Palestina puede explicar el origen de Sifre Dt 16- lo tuvo en gran estima
y desarrollo ampliamente todas sus posibilidades. Sifre Dt 11,22 (49) es una
muestra de ello: «Los que explican hagadot - 1'111'-:"I 'tviii 17- dicen: si
quieres conocer al que hablo y el mundo fue, aprende hagada porque a
traves de ella conoceras al que dijo y el mundo fue, y te adheriras a sus
vias». La importancia que Sifre Dt da a la hagada explica que algunas de sus
pisqa'ot sean casi exclusivamente hagadicas. 18 Muy a menudo el origen de
estas hagadot habra que buscarlo en la dificultad de interpretacion que
presenta el texto biblico. Cuando este es simple pretexto para las discusio-
nes de escuela hay que buscar el origen en consideraciones especulativas y
teologicas o simplemente culturales del medio ambiente; en otras ocasiones
se trata sobre todo del juego por el juego, de las exposiciones hag:idicas por
ellas mismas; pero no por la satisfacion que proporciona la hagada al
expositor rabinico, sino «porque el Santo b.s. nos dio los escritos sagrados
para investigarlos, y aprendiendolos hacemos su voluntad», como dice 1.
Heinemann. 19

15. Aggadah and its Development, Jerusalem, 1974, p. 165 (en hebreo). Sobre la
seriedad del juego literario de la hagada vease tambien 1. Heinemann, Darke
ha-'Agadah, Yerufalayim, 1970, 3." ed. p. 187-195; sobre todo p. 192.193.194.
16. J.N. Epstein-E.Z. Melamed, Prolegomena ... o.cit.p. 710-711.
Esta claro que el redactor tannaita de Sifre us6 la divisi6n de pericopas biblicas
(seder) habitual en Palestina, el trienal, y no el babil6nico, E.Z. Melamed, An
Introduction to Talmudic Literature, Jerusalem, 1973, p. 202 nota 133.
17. Otra lectura menos autorizada criticamente: rmrnvi 'lll11i 1«los que inter-
pretan aleg6ricamente (la Biblia)». Asien el texto de la ed. principe p.ej. (cfr aparato
critico de la ed. de Finkelstein) donde «hagada» tendria el sentido primitivo y
original de :mi:i:i tii),:1, lo que la Escritura realmente quiere decir, lo que quiere
indicar y enseiiar. Se trataria pues de aprender el metodo aleg6rico adecuado para
obtener p. ej. el sentido metaförico de los antropomorfismos biblicos. Asi interpreta
el texto J.Z. Lauterbach, The Ancient Jewish Allegorists in Talmud and Midrash,
JQR 1(1910-1911) 304-305.
18. Pisqa 1-15; 19-25; 113-120; 122-123; 124-131; 133-151; 160; 187; 204; 207;
210; 211; 213-214; 215-252; el comentario a Ni$abim, Ha'azinu y Zo't ha-Braka es
totalmente hagadico.
19. lbid. p. 195.
16 INTRODUCCIÖN

Ediciones del Sifre Dt

Sifre Dt se ha editado tradicionalmente junto con Sifre Num. Del


comentario a Nm tenemos la buena edici6n critica de H.S. Horowitz,
Siphre d'be Rab. Siphre ad Numeros adjecto Siphre zutta, Lipsiae, 191 7. La
primera edici6n del Sifre tuvo lugar en Venecia en 1545. Las diez ediciones
posteriores derivan en ultimo an:ilisis de esta edici6n principe. Entre ellas
cabe destacar la de B. U golino por conteher una traducci6n al latin de Sifre
Dt (en Thesaurus Antiquitatum Sacrarum, v. XV) editada en Venecia en
1753, y la ed. de M. Friedmann, Viena, 1864. L. Finkelstein, partiendo de
un texto preparado por H. S. Horowitz, public6 en Berlin (1934-1939) una
edici6n critica que apareci6 un mes despues de estallar la segunda guerra
mundial. La mayoria de copias quedaron en Alemania y con la guerra
desaparecieron. Despues de esperar en vano su reaparici6n, finalmente el
autor tom6 la decisi6n de fotoimprimir de nuevo el libro sin las correccio-
nes y ampliaciones que sabia necesarias pero que no pudo preparar por la
diversidad de sus ocupaciones.
A traves del articulo de Finkelstein, Prolegomena to an Edition of the
Sifre on Deuteronomy20 y de los prefacios a la primera y segunda impresi6n
de su Sifre Dt, podemos hacernos una idea de la metodologia seguida en la
edici6n critica; el citado articulo ofrece una descripci6n detallada de los
MSS, fragmentos y citaciones; agrupa los MSS en las familias francesa e
italiana (de la que tenemos el mejor ejemplar en el MS de Roma Assemani
32, que es el preferido por el autor cuando corrige la versi6n usual, la ed.
principe). 21
Una de las criticas mas constantes a Finkelstein (=Fink.) es lade haber
dado demasiada importancia al Midras ha-Gadol; creia tener en el un
ejemplar no europeo del Sifre, el Sifre egipcio; Midras ha-Gadol habria
recibido el texto directamente de un original Sifre, del mismo original
copiado por las familias francesa e italiana. Hoy dia esta claro que Midras
ha-Gadol debe manejarse con mucho cuidado cuando es testigo unico, ya
que su autor amplia siguiendo otras fuentes, abrevia y cambia segun le

20. En Proceedings of the American Academy for Jewish Research 3 (1931-1932)


3-42.
21. Excepto en la ultima parte de la obra (Ha'azinu y Zo't ha-Braka) en que el
autor sigue, por deficiencias del MS Romano (Assemani, 32), el MS de Berlin (Ace.
Or. 1928,328) que es el segundo en meritos, segun el prefacio de la primera impre-
sion.
INTRODUCCIÖN 17

conviene. Lo mismo se puede decir de Midras Ijakamim. Ahora bien, Fink.


corrige a menudo el texto siguiendo Midras ha-Gadol contra el testimonio de los
MSS, sin tan siquiera indicar en el interior del texto editado la correccion.
Pero a pesar de estos y otros defectos, la de Fink. es la unica edicion
critica; por lo tanto hemos escogido su texto corrigiendolo en nota cuando
las recensiones criticas de S. Lieberman, J.N. Epstein y los modernos
estudios de Sifre lo han aconsejado. Cuando se ha corregido en la traduc-
ci6n, lo hemos indicado en nota. En cuanto a la distribucion del texto, la
letra mas pequeiia (que corresponde al tipo de impresion de Fink.) indica
los diversos tipos de aiiadido (a criterio de Fink.), aun aquellos que por su
venerable antigüedad se imprimen en todas las ediciones de Sifre. La
mayoria de estos aiiadidos tienen su punto de arranque en los comentarios
de Ja escuela de R. Ismael al Dt, segun explican las notas de Fink. 22 En
cambio, Fink. no ha respetado la ortografia del texto (entre otros detalles,
en las yod, waw, mem, y nun de los plurales); como el mismo confiesa, la
mayoria de las veces ha editado las palabras con su escritura acostumbrada
«para facilitar el trabajo del lectorn. 23

Traducciones de Sifre Dt

Si exceptuamos la mencionada traduccion al latin de B. Ugolino, que es


de dificil acceso, no existia ninguna traduccion completa de Sifre Dt cuando
iniciamos nuestra version al castellano. La traduccion al aleman de H.
Ljungman [Sifre zu Deuteronomium (Rabbinische Texte; zweite Reihe:
tannaitische Midraschim, 4) Stuttgart, 1964] que contiene abundantes no-
tas, es incompleta, llega solo hasta Dt 6.4. Entre otras traducciones frag-
mentarias podemos citar lade J. Bonsirven en Textes Rabbiniques des deux
premiers siecles chretiens, Roma, 1955, p. 60-87. Terminada ya la presente
traduccion y presentada a imprenta en 1986, han llegado posteriormente a
nuestras manos <los nuevas versiones: lade H. Bietenhard (al aleman) 24 y la
de R. Hammer (al ingles). 25

22. Y cfr. J.N. Epstein-E.Z. Melamed, Prolegomena .. „ o.cit.p. 711-723.


23. Prefacio de la primera impresi6n.
24. Der tannaitische Midrasch Sifre Deuteronomium (Judaica et Christiana, 8)
Peter Lang, Bern-Frankfurt am Main-Nancy-New York, 1984 (en realidad la obra
solo fue asequible en 1987).
25. Sifre. A Tannaitic Commentary on the Book of Deuteronomy, Yale Judaica
Series, 24, University Press, New Haven-London, 1986.
1

1,1 Estas son las palabras que hablo Moises. i,Es que Moises no profeti-
zo mas que estas? i,Pues no escribio el toda la Tora, ya que se dice: «Y
escribio Moises esta Ley (ha-torah)» (Dt 31,9)? l,Que quiere decir el texto:
Estas son las palabras que hablo Moises? Ensefia que fueron palabras de
reprension, 1 porque se dice: «Engorda Yesurun y tira coces» (Dt 32, 15).
Analogamente se dice: «Palabras de Arnos, que era uno de los pastores de
Teqoa, de lo que vio profäticamente acerca de Israel 2 en los dias de Ozias,
rey de Juda, y en los dias de Jeroboam, hijo de Joas, rey de Israel, dos afi.os
antes del terremoto» (Am 1, 1). i,ES que Arnos profetizo solo 3 acerca de
esto? l,Acaso no profetizo mas que todos 4 sus compafi.eros? l,Que quiere decir
el texto: «palabras de Arnos»? Ensefi.a que fueron palabras de reprension.
l Y de donde se deduce que fueron palabras de reprension? De que se djce:
«Escuchad esta palabra, vacas del Basan, que estais en las montafi.as de
Samaria, que oprimis a los pobres y vejais a los indigentes, que decis a sus
seiiores: iTraed para que bebamos!» (Am 4, 1). Se alude con ello a sus

1. La interpretaci6n de las primeras palabras del Dt como reprensi6n es tipica


de la literatura tannaitica; Fl. Josefo y Ps. Fil6n tambien atestiguan la misma
exegesis, cfr. B.J. Malina, The Palestinian Manna Tradition (AGSU, 7), Leiden,
1968, p. 72.
2. Deberia leerse «Jerusalen». El texto original del Sifre, «Jerusalen», ha sido
corregido en tres MSS., Oxford 151, Neubauer, Yalqu( Simconi, Margoliouth 341,
Add 16, 406, de acuerdo con la tradici6n. Hay que seguir, pues, la lectio menos
comun del Sifre (que corresponde a la tradici6n de la LXX), como quiere Y.N.
Epstein en la recensi6n de la edici6n de Fink., Tarbiz 8 (1937) 377.
3. «Solo acerca de esto». Fink. escribe: i?K ?:11 K?K. Sobra ?:11 segun la förmula
hebrea empleada otras veces en la mismapisqa y segun el MS Margoliouth 341 Add.
16,406 y el Midras ha-Gadol (recensi6n de Epstein l.cit.p. 383).
4. «lAcaso no profetiz6 mas que todos sus compaiieros?»,i"i:ln ?:i~ im" K?:ii.
El texto deberia decir: «lAcaso no profetiz6 como todos sus compaiieros?»,
i"i:ln ?:i:i K?:ii (recensi6n de Epstein l.cit.p. 383).
1 19

tribunales. 5 Analogamente se dice: «Y estas son las palabras que habl6


Yhwh a Israel y a Juda» (Jer 30, 4). ly es que Jeremias s6lo profetiz6 estas?
lAcaso no escribi6 dos libros, pues se dice: «Hasta aqui las palabras de
J eremias» (J er 51, 64)? l Que significa el texto: «Y estas son las palabras»?
Ensefia que eran palabras de reprensi6n. l Y de d6nde se deduce que eran
palabras de reprensi6n? De que se dice: «Porque asi ha dicho Yhwh: Hemos
oido un grito de terror, de espanto y no de paz. jPreguntad y ved si da a luz
un var6n! lPor que veo a todos los hombres con las manos sobre los lomos
como parturienta, y todos los rostros se han vuelto palidos? jAy, que grande
es aquel dia! No hay otro semejante. Tiempo de angustia para Jacob, mas
de el sera librado» (Jer 30, 5- 7). Analogamente se dice: «Estas son las
ultimas palabras de David» (2Sm 23, 1). lEs que David.no profetiz6 mas
que estas? lNo se ha dicho ya: «EI espiritu de Yhwh habla por mi y su
palabra esta sobre mi lengua» (2Sm 23, 2)? lQue quiere decir el texto: «Y
estas son las ultimas palabras de David»? Ensefia que eran palabras de
reprensi6n. lY de d6nde se deduce que eran palabras de reprensi6n? De que
se dice: «Pero todos los impios son como el espino que se arroja, que no
pueden ser cogidos con la mano» (2Sm 23, 6). Analogamente se dice:
«Palabras de Qohelet, hijo de David, rey de Jerusalem> (Qo 1, 1). lEs que
Salom6n no profetiz6 mas que estas? lAcaso no escribi6 tres libros, y la
mitad de su sabiduria eran parabolas? lQue significa el texto: «Palabras de
Qohelet»? Ensefia que eran palabras de reprensi6n. l Y de d6nde se deduce
que eran palabras de reprensi6n? De que se dice: «Sale el sol y se pone el
sol, etc .... se dirige al sur y luego se vuelve hacia el norte, girando girando
marcha el viento -esto es, este y oeste-, etc. 7 ••• todos los rios van al mar»,

5. La misma exegesis del texto de Am 4,1 se encuentra tambien en la pisqa 342


de Sifre (no 352 como sefiala Fink. en nota), mejor dicho, en la cita que hace del
Sifre el Midra§ ha-Gado!Dt 33,l; idem en Midra§ Tann.33,l; idem en Leqal:z Tob Dt
33,l y 1,1. Seguramente que la raz6n de esta exegesis la explicita TJI Am 4,1 al
afi.adir: «... que dicen a sus principes: dadnos poder = [nombradnos (jueces),
~ml:l?illK] para robarn.
6. Siguiendo el MS de Berlin Ace. Or. 1928, 328, habria que afiadir: «hijo de
Helquias». Los «<los libros» serian Jer 1,1-30,3 y Jer 30,4-51,64, en opini6n de
Epstein (recensi6n l.cit. p. 383).
7. «Etc». Desde luego hay que corregir el texto. El de Fink. se basa en el MS
Assemani 32 pero ofrece el midras de modo inusual e imposible: «es decir, este y
oeste etc.». El «etc.» es comprensible despues de una cita, no despues del midras.
Deberia decir en vez de «etc.»: «y dice (tambien la Escritura)», 1~1K1, tal como
sefi.alan diversos MSS (cfr. recensi6n de Epstein l.cit.p. 383).
20 1

(Qo 1, 5-7). Con ello se designa a los malvados por el sol y por la luna y por
el mar, que no reciben recompensa.
A todo Israel. Si hubiera reprobado a parte de ellos, los que estaban en
el mercado hubieran dicho: lEso habeis oido del hijo de Amram y no le
habeis respondido nada? jCiertamente 8 que si hubieramos estado alli le
hubieramos contestado cuatro o cinco veces a cada palabra! Otra interpreta-
cion. A todo Israel. Ense:iia que Moises los congreg6, desde el mas grande
al mas chico y les dijo: Mirad que os reprendo. Quien tenga algo que objetar
que venga y que lo diga.
Otra interpretaci6n. A todo Israel. Ense:iia que todos ellos eran capaces
de ejercitar la reprensi6n y que podian sufrirla. Dijo R. Tarfon jPor el culto
divino, que no hay en esta generaci6n quien pueda reprender! Dijo R.
Elazar ben Azarya: jPor el culto divino, que no hay en esta generaci6n quien
pueda aceptar reprensi6n! Dijo R. Aqiba: jPor el culto divino, que no hay
en esta generaci6n quien sepa c6mo se reprende! Dijo R. Yohanan ben
Nuri: jLlamo ante mi como testigos al cielo y a la tierra de que mas de cinco
veces fue reprendido 9 por mi causa R. Aqiba delante de Rabban Gamaliel,
en Yabne, cuando yo me quejaba de el y este lo reprendia! Asi y todo yo se
que el aument6 su amor por mi una y otra vez para cumplir lo que esta
dicho: 10 «No reprendas al frivolo para que no te aborrezca, reprende al
sabio y te amara» (Prv 9, 8).
Al otro lado del Jordan. Ense:iia que los reprendi6 por lo que habian
hecho al otro lado del Jordan.
En el desierto. Ense:iia que los reprendi6 por lo que habian hecho en el
desierto. Otra interpretaci6n. En el desierto. 11 Ense:iia que cogian a sus hijos

8. 1::l~ 1::l . Segun el testimonio de los MSS y de la ed. principe citados en el


aparato critico de Fink. deberia ser: i::ii i::i (y cfr. recensi6n de S. Lieberman en
Kiryath Sepher 14-1937-1938- p. 330).
9. En los textos paralelos en vez de «fue reprendido» se encuentra «fue castiga-
d0>>, :ip? , Arak. 16b; Sifra 19, 17 (4). Esto indica, como aiiade Fink. en nota, que en
Sifre se ha suavizado el tono para no lesionar en demasia el honor de R. Aqiba.
10. Corno observa H. Ljungman [en o. cit. p. 5 nota 32 y en Das Gesetz erfii,llen
(Lunds Universitets Arsskrift., 50,6), Lund, 1954, p. 26-33] el verbo C"j?? ( = «para
cumplir, para establecer la validez de lo que esta escrito») corresponde al verbo
icrt<ivEtv de Rom 3,31; sobre todo si por v6µoc; se entiende alli no la ley en general,
sino la Tora, el Pentateuco o todo el AT.
11. Epstein (cfr. recensi6n l.cit.p. 383), basandose en el contenido y en el
testimonio de algunos MSS. quiere suprimir «otra interpretaci6n de 'en el desier-
1 21

e hijas pequefios y los arrojaban al seno de Moises y le decian: Hijo de


Amram l,QUe raciones les has preparado a estos? l,Que alimentos les has
preparado a estos? A eso R. Yehuda argumenta: He aqui que se dice: «Y
les 12 dijeron los hijos de Israel: jQuien nos diera el haber muerto a manos
de Yhwh en el pais de Egipto!» 13 (Ex 16, 3).0tra interpretaci6n. En el
desierto. Esto es la recopilaci6n de todo lo que habian hecho en el de-
sierto.
En la estepa. Ensefia que los reprendi6 por lo que habian hecho en las
estepas de Moab, y asi se dice: «Y mor6 Israel en Sittim, 14 etc.» (Nm
25,1).
Frente a Suf. Ensefia que los reprendi6 por lo que habian hecho junto al
mar, que se rebelaron 15 junto al mar y volvieron la espalda a Moises
durante tres jornadas. R. Yehuda dice: Se rebelaron junto al mar y se
rebelaron en medio del mar, 16 pues asi se dice: «Se rebelaron junto al mar,

to'». La pretendida segunda interpretaci6n no es mas que una explicitaci6n de la


primera. El «enseiia» segundo es pura «interpretaci6n del primero», cree Epstein.
12. A Maises y a Aar6n.
13. Parece que se presuponga la continuaci6n del texto biblico: «cuando nos
sentabamos junto a las ollas de came, nos hartabamos de pan. Nos habeis traido a
este desierto para matar de hambre a toda esta muchedumbre». R. Yehuda parece
ofrecer otra cita biblica en apoyo de la tradici6n tannaitica anterior (y cfr. la nota de
Fink.).
14. Lugar de acampada de los israelitas en las estepas de Moab.
15. ii~;iiv Cl';-J 737 1!V37!V ;,~ 737 i:ln':::ii;iiv i~7~ . Segun Epstein (recensi6n
1.cit.p. 383-384) deberia decir simplemente de acuerdo con el MS de Berlin (Ace. Or.
1928, 328): ii~;i!V i~?~, «enseiia que se rebelarom>.
16. Se trata de una doble rebeli6n: <<.iunto al marn y «en medio del marn de los
juncos, quizas ya presupuesta por el Sal 106, 7 (asi en la nota de la traducci6n al
aleman de H. Ljungman). La rebeli6n «en medio del marn se explica en los
midrasim de diversas maneras:
En el Talmud de Babilonia la rebeli6n durante la travesia del mar es la falta de
confianza: «asi como nosotros subimos por este lado, del mismo modo los egipcios
suben por otro» (Arak. l 5a; Pes. 118b). Algunos textos hablan de idolatria cometida
en el paso del mar rojo (Midra§ Tehill. 106,4; Mekilta 15,22), otros especifican que
se atraves6 el mar llevando a cuestas el idolo de Mica (Ju 17-18): Tg Cant 2,15;
Midra§ Tann. 1, 1; Ex Rab. 31, 18 (41 ); Sanh. 103b; el idolo de Mi ca aparece tambien
en ARN 34 (A) aunque al hablar de la tentaci6n en el desierto ('arabah) y no en el
mar «frente a Suf»; como vemos por el mismo Sifre Dt, «frente a Suf» es probable-
mente el texto blblico del que depende (a traves de la exegesis de Sal 106,7) la
22 1

en el mar de Suf» (Sal 106, 7). Podria entenderse que no los reprendi6 sino
al comienzo de una jomada. lDe d6nde se deduce que tambien entre
jomada y jornada? De la Escritura que dice: Entre Paran y T6fel. [y entre
T6fel y Laban]. Alude a las palabras necias 17 que pronunciaron contra el
mana, y asi se dice: «Nuestra alma siente hastio de este alimento miserable»
(Nm 21,5). Les dijo: jNecios! Los mismos reyes no escogen para si mas que
alimento ligero, 18 para evitar que alguno de ellos coma demasiado y padez-

mencionada tradici6n [asi lo cree tambien J. Goldin, The Fathers According to


Rabbi Nathan (Yale Judaica Series, 10) New Haven-London, 1967 3, p. 206 nota. 3].
Finalmente hay que mencionar Ex Rab. 15,22 (24) ya que ofrece ambos elementos:
el idolo de Mica y la rebeli6n de palabra (o la murmuraci6n) contra Dios en el paso
del mar rojo.
17. 0 «a las calumnias». Sifre y TO Dt 1,1 (amilogamente TJI Dt 1,la) ofrecen
con ello un matiz del antiguo tema de la murmuraci6n contra el mami. La Walton
traduce de un modo inexacto en TO: «murmurati sunt». EI midras ha creado una
explicaci6n significativa para los enigmaticos nombres geograficos; aqui, con un
juego de palabras entre el topografico Tafel y palabras frivolas (o calumnias), dibre
tiflut; idem en el TJI que usa el verbo (efal; Midra§ Tann. 1,1; ARN 34, (A); Yalqu(
Simconi Dt 1,1 (790); Leqal; Tob Dt 1,1 explica tambien el toponimico «Lab:in»:
«palabras frivolas (o calumnias) que pronunciaron contra el mana que era blanco
(laban)». Rasi atribuye esta tradici6n exegetica a R. Yohanan probablemente un
amoraita del s. III d.C., vease su comentario a Dt 1,1 (ed. y traducci6n al ingles por
M. Rosenbaum-AM. Silbermann). El midras Leqal; Tob comentando Dt 1, 1 atribu-
ye la tradici6n a R. Simon b. Yohay (mitad del s. II d.C.). lgualmente en Yalqu(
Makiri Sal 106,7. Sea como sea, se trata de una tradici6n anterior a la Misna, cfr.
B.J. Malina, The Palestinian Manna Tradition (AGSU,7), Leiden, 1968, p. 72-
73.
18. En este fragmento la murmuraci6n (o calumnia) se centra sobre el pan
tildado de «miserable» ( ?pi?p ), cuando en realidad era un alimento «ligero» ( ?p ),
digno de reyes. Con este juego de palabras queda claro el objeto de las quejas del
pueblo. Consiguientemente la no evacuaci6n despues de haber comido el mana
podria ser un desarrollo posterior del tema de la murmuraci6n, no necesariamente
presupuesto en nuestro texto; igualmente en Lam Rab. 3,39 (aunque alli esta am-
pliado).
Por el contrario, en una nota de su traducci6n, H. Ljungman afirma que la
murmuraci6n de nuestro texto se <lebe a la ausencia de evacuaci6n del mana comido
por el pueblo como explica Yalqu( Simconi Num 21,5; Midras Tehill. 78,23.25. A
estos textos citados por Ljungman (en p. 7 nota 45) se puede aiiadir el mismo Leqal;
Tob Dt 1,1: «Acaso existe hombre que muela (es decir, mastique) y que no evacue?»
y Yalqu( Makiri Sal 106,7.
1 23

ca diarrea; pero vosotros murmurais 19 ante mi de los bienes con que os he


favorecido. jAy! iCaminais 20 en la estupidez de vuestro padre, ya que dije:

19. La murmurac10n contra el mana aparece varias veces en el AT. Pero la


literatura targtimica [y los midrasim, cfr. Sifre Nm 11, 6 (88); Yalqu( Sim'oni Dt 1, 1
(790); Lam Rab. 3,39] subrayan el tema, ya que lo introducen cuando no se
encuentra en el texto biblico. Asi en T JI Dt 1, 1b; y en TJI Nm 11,7 [«iAY de!
pueblo cuyo alimento era el pan de los cielos y murmuraron! Porque el mana se
parecia a la semilla de coriandro blanco cuando bajaba de los cielos, pero cuando se
solidificaba su aspecto era como el aspecto de! bedelio», cfr. R. Le Deaut, Une
aggadah targumique et !es 'murmures' de Jean 6, en Bibl 51 ( 1970) 80-83; TJI-TJII-
TN Nm 21,6 y el Tg de origen palestino (y haft.ara pascual) MS ENA 2576 Jos 5,5,
cfr. A. Diez Macho, Un nuevo Targum a los Profetas, en EstB 15 (1956) 287-295].
Toda esta literatura targtimica utiliza siempre el verbo re-·am al 'itpe'-al o 'itpa'el,
como nuestro Sifre.
Sea cual sea el proceso de formaci6n de! discurso del pan en Jn 6, Ja literatura
sinagogal ocupa al menos una parte considerable en su nacimiento (cfr. Jn 6,59).
Mas que a textos vetero-testamentarios hay que recurrir, pues, a Ja tradici6n
targtimica de la Pascua (Jn 6,4) para comprender fa murmuraci6n de Jn 6, 41-43;
6,61.58ss. Las tradiciones targtimicas arriba mencionadas -o comentarios biblicos
analogos- debian ser conocidos por los contemporaneos de Jesus o de! evangelista,
R. Le Deaut, ibid. p. 83. Se trata de comentarios oficiales, y probablemente anti-
guos, que enriquecen la comprensi6n de! NT; cfr. tambien B.J. Malina, The Palesti-
nian Manna Tradition, o.cit.p. 66s. 68-74. 83-84.
20. t:11'1:i1?;i t:1:i~:::i~ 1'11öW::l tiene un paralelo interesante en la 1Pe 1, 18: 1::K 1f]i;
µmaiai; l.Jµ&v uvacnpocpf]i; na1ponapa0610u, «(habeis sido redimidos) de vuestra
vana conducta heredada de los padres». Str.-B. en su comentario a 1Pe 1, 18
menciona solo ljul. 13b; Est Rab. 1,3 ( 1) (y paralelos) que son menos convincentes
en cuanto a vocabulario y contenido que el texto de Sifre. El substantivo uvacnpocpl']
-quese encuentra igualmente en el sentido de conducta en los LXX- esta represen-
tado en el Sifre por el verbo 11?:i . Los LXX traducen muchas veces este verbo por
uvaCTTptcpw, y en 1Re 6, 12, Prv 20, 7 tiene ademas el sentido de «conducirse» que
aqui nos interesa.
Otro elemento digno de atenci6n es la estructura de lPe y de Sifre:
1Pe 1. l 8s: Sifre:
Hay que preferir la sangre incorruptible «Caminais en Ja estupidez de vuestro pa-
del cordero que os redime de «Vuestra dre» al preferir los manjares humanos
vana conducta heredada de los padres» comunes, no livianos
al oro y plata que son corruptibles. al alimento ligero de! mana (de modo
analogo murmur6 Adan «vuestro pa-
dre ... » ).
24 1

«Le bare una ayuda semejante a el» (Gn 2, 18), y del bien con que le
favoreci, se me quejo y dijo: «La mujer que pusiste conmigo me di6 del
arbol y comi» (Gn 3,12)!
Y Haserot. Les dijo: i,NO podiais haber aprendido de lo que hice a
Maria en Haserot? Si no favoreci en el juicio a Maria, la justa, tanto
menos 21 al resto de los humanos. Otra interpretacion. Si Maria, que solo
hablo contra su hermano menor que ella, fue castigada asi, con cuanto mas
motivo (sera castigado) el que hable contra quien es mayor que el. Otra
explicacion. Si Maria a quien ninguna criatura, sino solo el Lugar escucho
cuando pronuncio la palabra, como esta dicho: «Y lo oyo Yhwh»: (Nm
12,2), fue castigada asi, con cuanto mas motivo quien hable en censura de
su projimo publicamente.
Y Di-Zahab. Les dijo: Demasiado es todo lo que habeis hecho, pero el
asunto del becerro es para mi lo mas grave de todo. R. Y ehuda decia: i,A
que puede compararse la cosa? A uno que produjo muchas molestias a su
projimo y finalmente le aiiadio otra molestia. Le dijo: Mucho es todo lo que
me has hecho, pero esto me es mas duro que todo lo demas. Asi le dijo el
Lugar a Israel: Mucho es todo cuanto habeis hecho, pero el asunto del
becerro es para mi lo mas grave de todo.
R. Simon dice: Un ejemplo. i,A quese semeja la cosa? A uno que recibia
a los sabios y a sus discipulos 22 y todos le declaraban dichoso. Llegaron
gentiles y los recibio, llegaron ladrones y los recibio. La gente decia: Este es
el proceder de Fulano, recibir a todos. Asi dijo Moises a los israelitas:

La sangre de Cristo es incorruptible porque es la del cordero «designado» antes


de la creacion del mundo y «manifestado» (v. 19-20), de acuerdo con la tipologia del
sacrificio de Isaac en TP Gn 22,8, cfr. R. Le Deaut, Le Targum de Gn 22,8 et lPt
1,20, RSR 49( 1961) 103-106. La antigua tradicion judia (precristiana, en realidad,
ya que esta presente en Ap 2, 17) creia tambien que el mana habia sido creado
inmediatamente antes del primer sabado de la creacion del mundo, «despues de la
fundacion del mundo», TJI Nm 22,28; TJI Ex 16,4.15; sobre este tema cfr. B.J.
Malina o.cit.p. 56-59. En cambio, a J. Swetnam no le parece tan probable «una
alusion a la Aqueda relacionada con el cordero pascual en lPe 1,20», p.84-85 de su
tesis, Jesus and Isaac (AB 94), Rome, 1981; cfr. ibid. p. 62-64. 76-80.
21. «Si ... tanto menos» = i~ini 1?P,es la primera de las siete reglas de interpreta-
cion hermeneutica atribuidas a R. Hillel: inferencia del texto menor (menos impor-
tante) al mayor y viceversa. Sobre el tema cfr. nota 5 de la introduccion.
22. Sobre esta hospitalidad elogiada por los Sabios puede verse lo dicho en pisqa
42 nota 5.
1 25

Bastante oro 23 para el tabernaculo, bastante oro 23 para el becerro. R.


Benaya dice: Los israelitas han rendido culto idolatrico y merecen la des-
trucci6n, venga el oro del tabernaculo y haga expiaci6n por el oro del
becerro. R. Yose ben Hanina dice: «Y haras el propiciatorio de oro puro»
(Ex 25,17). Venga el oro del propiciatorio y haga expiaci6n 24 por el oro del
becerro. R. Yehuda dice: He aqui que se dice: En el desierto, en la este-
pa, etc. Estas son las diez tentaciones con que nuestros padres tentaron al
Lugar en el desierto, y fueron: dos en el mar, 25 dos con las aguas, dos con el
mana, dos con las codornices, una con el becerro y una en el desierto de
Paran con los exploradores. Les dijo R. Yose ben Durmasqit: Yehuda
Berabbi, 26 wor que nos tergiversas los textos? Pongo por testigos contra mi
a los cielos y a la tierra de que hemos repasado todos los _lugares y no hay
lugar que sea nombrado mas que con el nombre 27 de un acontecimiento. 28
Y asi se dice: «Y llam6 el nombre del pozo Eseq, porque contendieron 29
con 61, etc.» (Gn 26,20). «Y le llam6 Siba» (Gn 26,33).
Analogamente interpreta R. Yehuda: «Üraculo. La palabra de Yhwh
esta en la tierra de Hadrak y Damasco es su lugar de descanso, porque de
Yhwh es la fuente de Adam y todas las tribus de Israel» (Zac 9,1). Esto se
refiere al mesias, que es afilado para las naciones y blando 30 para Israel. Le
dijo R. Yose ben Durmasqit: Yehuda Berabbi, wor que nos tergiversas los
textos? Pongo por testigos contra mi a los cielos y a la tierra de que yo soy

23. ::J:"JT ,, . El dera§ cambia la vocalizaci6n del top6nimo: dy zahab por day za-
hab.
24. Wykpr. juego de palabras con kprt, «propiciatorio».
25. Sobre el tema cfr. pisqa l nota 16.
26. Contracci6n de Bar Rabbi: perteneciente a la escuela de un rabino eminente.
Generalmente aplicado a los discipulos de R. Yehuda ha-Nasi.
27. En Yalqu( Makiri Sal 106,7 (18), se atribuyen a R. Simon b. Yohay unas
palabras similares (y cfr. LeqaJ; '[ob Dt 1,1). Sobre las diez tentaciones en el
desierto, cfr.. los paralelos Ab. 5,4; ARN 34(A); Arak. l 5a.
28. li'i1K~ ClV 1?li' N1?N iNipJ!V m~ip~ CJ'N1 . En cambio Epstein, (recen-
si6n l.cit.p. 384) cree que la förmula deberia ser: N1?N 1J'N1m~ip~;i1?:i 1?li'
(li'i1N~) li'ii~ ClV 1?li' (iNipJw)m~,P~).
29. 1P!Vli'n:i •. Juego de palabras con el nombre del pozo, jf'!Vli' .
30. Por el procedimiento de un tipo de no( arikon se corta por la mitad una
palabra -1iin- para obtener de las partes una exegesis significativa: };ad= afilado y
rak = blando. Es la antepemiltima de las 32 reglas hermeneuticas atribuidas a R. Eliezer
b. Yose ha-gelili (cfr. Introducci6n nota 5). Observese la airada reacci6n de R. Yose b.
Durmasqit (130 d.C.) que no parece admitir este metodo hermeneutico.
26 1

de Damasco y que hay alli un lugar cuyo nombre es Hadrak. Le dijo: lC6mo
explicas: «Y Damasco es su lugar de descanso»? lDe d6nde se deduce que
Jerusalen llegara hasta Damasco? De quese dice: «Y Damasco 31 es su lugar
de descanso» y su lugar de descanso no es (otro) sino Jerusalen, porque se
dice: «Este es mi lugar de descanso por siempre» (Sal 132, 14). Le dijo:
lC6mo explicas: «Y la ciudad sera edificada sobre sus ruinas» (Jer 30,18)?
Le replic6: Porque no se movera de su lugar. Le dijo: lC6mo se explica: «La
anchura de las estancias iba creciendo inas y mas a medida que se subia,
segun crecia la disminuci6n del muro, a medida que se subia todo alrededor
del Templo; por esto la anchura de la casa era mayor hacia arriba» (Ez
41, 7)? Porque la tierra de Israel se dilatara y se elevara por todos sus lados
como la higuera, que es estrecha por abajo y ancha por arriba. Asi las
puertas de Jerusalen llegaran hasta Damasco. Y asi se dice: «Tu nariz es

31. «Damasco» era un lugar teologico importante desde el punto de vista


mesianico de los Sadocitas (y de Qumran). La profecia de Am 5,26-27 promete el
castigo del exilio en la tierra de Damasco. Pero cuando la gente del Documenta de
Damasco abandona el Templo de Jerusalen, a causa de la ilicitud del culto que alli
realiza el sacerdocio oficial pervertido, entonces el texto del profeta pasa a ser
interpretado favorablemente: el Israel escogido habita en «la tierra de Damasco»
donde al final de los tiempos apareceran el Interprete de la Tora y el Principe de la
Congregacion (personajes mesianicos), DD VII, 13-21. Cfr. el estudio de esta cues-
tion en la obra de G. Vermes, Scripture and Tradition in Judaism (Studia Post-
Biblica,4), Leiden, 1973 p 43-49.
Dejando aparte el problema de la localizacion historico-geografica del retiro en
«la tierra de Damasco», hay que afirmar la intervencion de textos como Zac 9,1 en
la creacion de este lugar teologico: «Oraculo. Palabra de Yhwh: en la tierra de
I;Iadrak, y Damasco sera su morada». De hecho las antiguas versiones subrayan la
incidencia cultica de 1I1nJ~ (TM), por ej. los LXX y el Tg. (Con 0ucriu, se
presupone -afirma G. Vermes ibid. p.47 nota 2- min}Jah en vez de menul:zah del
TM. Tambien el termino usado por la Pesi1a, :·1J::ii1p , tiene incidencia cultica).
Segun esta exegesis de Zac 9,1, el Templo se estableceria en Damasco en los dias
escatologicos. Pero esta claro que con ello se contradecia la multisecular exegesis
bfblica conforme a la cual el verdadero Templo solo puede estar en Jerusalen. Por
eso mas tarde eljudaismo oficial recupero la tradicion sobre Damasco interpretando
que, segun Zac 9,1, al finde los tiempos el Templo de Jerusalen se extenderia hasta
Damasco formando con ella una sola ciudad. El Tg de Zac 9,1 contiene una version
abreviada de esta recuperacion. El Sifre Dt nos la transmite con todas sus pruebas,
G. Vermes ibid. p. 48, que cita como paralelos en los midrasim: Yalqu( Simconi Zac
9,1(575); Cant Rab. 7,5; Pesiqta K. 20 (7).
1-2 27

como la torre del Libano 32 que mira hacia Damasco» (Cant 7,5). Y los
exiliados vendran y moraran en su interior, porque se dice: «Y Damasco es
su lugar de descanso» (Zac 9,1). Y tambien: «Y sucedera al fin de los
tiempos que la montafia de la casa de Yhwh estara firmemente establecida
en la cima de las montafias y se elevara por encima de las colinas, y afluiran
a ella todas las naciones» (ls 2,2). Y tambien: «E iran pueblos numerosos,
etc.» (ls 2,3).
Analogamente interpreta R. Yehuda: «Y le hizo montar en la segunda
carroza que tenia, y gritaban ante el i'abrek!» (Gn 41,43). Se refiere a Jose,
que era padre ( 'b) en sabiduria y tierno (rk) en afios. Le dijo R. Yose ben
Durmasqit: Y ehuda Berabbi: wor que nos tergiversas los textos? Pongo por
testigos contra mi a los cielos y a la tierra de que 'abrek no hace referencia
sino a birkayim («rodillas»): os hare arrodillar ('/ brkys), 33 porque todos
entraban y salian bajo su direccion, como lo que se dice: «Y fue puesto .
sobre todo el pais de Egipto» (Gn 41,43).

1,2 Once dias hay desde Horeb hasta Qades Barnea, camino de la monta-
iia de Seir. i,ES que hay once dias desde Horeb hasta Qibrot ha-Taawa y
desde Qibrot ha-Taawa a Haserot y desde Haserot hasta el desierto de

32. La mencion de Cant 7,5 sirve para probar que «las puertas de Jerusalen
llegaran hasta Damasco». Segun G. Vermes (o.cit.p. 36-39) la aceptacion de Cant
en el canon ha tenido una gran influencia en la consolidacion (principios s. II
a.C.) de la tradicion Libano = Templo supuesta en el presente texto de Sifre. Sea
cual sea el peso de la intervencion del Cant en la formacion de esta tradicion, la
literatura tannaitica atestigua repetidamente su antigüedad. En efecto a los
paralelos citados en el articulo de G. Vermes (p. 34 nota 1) hay que aiiadir en la
literatura tannaitica Sifre Dt 11,13 (41,4); Sifre Dt 34,1 (357,3); Sifre Nm
10,35(84);Sifre Nm 35,34(161). Dt 3,25 parece haber tenido una importancia
especial en el origen de esta tradicion, cfr. la nota 6 a Sifre Dt 3,25(28). El
articulo de G. Vermes se encontrani tambien en la obra ded. a A. Robert p.
316-325 y en JThS 9 (1958) 1-18.
33. [o•:ii:i ?N] , del griego aA.ußcipx11i;: titulo deljefe de la comunidadjudia de
Alejandria. Asi corrige D. Hoffmann, al que sigue de algun modo Fink. Cfr. H.G.
Liddell-R. Scott, A Greek-English Lexicon, Oxford, 1973, Supplement, s.v. 'Apu-
ßcipx11i;.
28 2

Paran? lPues no hay solo una marcha de tres dias, 1 como se dice: «Y
partieron de la montafi.a de Yhwh, un camino de tres dias» (Nm 10,33)? R.
Yehuda dice: lCaminaron los israelitas once etapas en tres dias? lNo es
acaso un camino de cuarenta dias, como lo que se dice de Elias: «Y se
levanto y comio y bebio, y anduvo con la fuerza de aquella comida cuarenta
dias y cuarenta noches» (1 Re 19,8)? Despues de admitir que es imposible, 2
vuelve al asunto primero: 3 Once dfas. Si los israelitas lo hubieran mereci-
do, hubieran entrado en el pais en once dias; 4 pero por haber corrompido
sus acciones, el Lugar les volvio cuarenta dias en cuarenta afi.os, porque se
dice: «Segtin el ntimero de dias en que explorasteis el pais, cuarenta dias, un
afi.o por cada dia» (Nm 14,34). R. Yehuda 5 dice: Si los israelitas lo hubie-
ran merecido, hubieran entrado en el pais en tres dias, pues se dice: «Y el
arca del pacto de Yhwh marchaba delante de ellos un camino de tres dias
para prepararles un lugar de descanso» (Num 10,33), y no existe otro lugar
de descanso que el pais de Israel, porque se dice: «Pues no habeis llegado
hasta ahora al lugar de descanso y a la heredad que Yhwh, tu Dios, te ha
concedido» (Dt 12,9). R. Benaya dice: Si los israelitas lo hubieran mereci-
do, hubieran entrado en el pais en un dia, pues se dice: «Hoy salis vosotros
en el mes de abib, y sucedera cuando Yhwh, tu Dios, 6 te introduzca en el

1. Del Horeb («la montaiia de Yhwh» de Nm 10,33) hasta el desierto de Paran


(la frontera de la tierra prometida) hay una distancia de tres dias. Pero, informa
Seder eo/am Rabba, cap.8, en Qibrot ha-Taawa, esiuvieron treinta dias, en Haserot
permanecieron siete dias (por Miriam la hermana de Moises). Total 40 dias. Cfr. el
paralelo Sifre Nm 10,33 (82) (y la nota del editor alli).
2. Que hicieran el camino en menos de cuarenta dias, «vuelve al asunto prime-
ro».
3. Al v. biblico que habla de «once dias». Se dice que lo hicieron en once dias,
z.c6mo es posible que sea un camino de cuarenta dias? Por tanto hay que interpretar:
«Si los israelitas lo hubieran merecido „.» etc. (nota del editor de Midras Tann.
i.1.).
4. Segun Fink. hay que corregir asi el testimonio de los MSS„ los cuales, de
hecho, ofrecen: «Ütra interpretaci6n: Once dias. „» . En realidad lo que sigue es un
ulterior desarrollo de lo que se ha dicho arriba. Ademas, el texto de Midras Tann. i.l.
esta de acuerdo con esta correcci6n.
5. :iii:i• •:ii . Parece que debe leerse simplemente •:ii , «Rabbi», ya que en la
pisqa 66 «R. Yehuda» explica «lugar de descanso» ( ;imm) por «Silo» y no por
«pais de Israel». Asi en la nota de Fink. (y cfr. tambien la recensi6n de Epstein
l.cit.p. 379).
6. Ausente en el TM.
2 29

pais de los cananeos» (Ex 13,4-5): Inmediatamente. 7 Abba Yose ben Hanan,
de Yanoah, dice en nombre de Abba Kohen ben Delaya: Si los israelitas lo
hubieran merecido, una vez hubieran sacado las plantas de los pies del mar,
hubieran entrado en el pais, pues se dice: «Sube, 8 toma posesi6n» (Dt 1,21 ):
en el acto. «Sube, toma posesi6n como te ha prometido Yhwh, Dios de tus
padres; no temas ni te asustes» 9 (Dt 1,21 ).
1,3 Y sucedi6 en el cuadragesimo afio, en el undecimo mes. Se ensefi.a
que el afi.o tiene doce meses. ;,Y acaso no sabemos que el afi.o tiene doce
meses? ;,No esta ya dicho: «El dia trece del duodecimo mes, que es el mes de
adar» (Est 3, 13), e igualmente: «Y Salom6n tenia doce gobernadores 10
sobre todo Israel» 11 (lRe 4,7)? Y tambien se dice: «Y un gobernador que
estaba en el pais» ( 1Re 4, 19). ;, Quien era este uno? El mes q~e se intercala. 12
R. Benaya dice: ;,Es que hasta que no surgi6 Salom6n no sabiamos que el
afi.o tiene doce meses? ;,Acaso no esta ya dicho: «Y les dijo: Hoy 13 tengo

7. La interpretacioD de R. BeDaya uDe el «hoy» de la salida de Egipto coD el dia


de la iDtroduccioD eD el pais de los caDaDeos que aparece a coDtiDuacioD. Por taDto,
habia podido teDer lugar el mismo dia, «iDmediatameDte». El mismo texto eD
Yalqu( Simconi Ex 13,4-5 (220). ED la pisqa 55, el deras es del tipo: «'sucedera
(cuaDdo te haya iDtroducido', Dt 11,29) DO sigDifica otra cosa que iDmediatameDte»;
idem eD pisqa 297 a proposito del mismo tipo de texto, Dt 26, 1; (y cfr. Midras Tann.
2,21 eD el apeDdice, p. 259).
8. Sifre sobreeDtieDde: Sube del mar (mieDtras que eD Dt se trata de la subida
por el desierto ).
9. La pisqa 19 ofrece UD uso parecido de Dt 1,21.
10. l:l'::l'~J (coDtra t:J'::l'.l:J del TM). ::l'~J sigDifica «gobemadorn y tambieD
«mes». Cfr. Sanh. 12a.
11. Se sobreeDtieDde la coDtiDuacioD del v. «que proveiaD al rey y a su casa, cada
UDO duraDte UD mes al afio», lRe 4,7.
12. ED el paralelo Sanh. 12a, se dice a proposito de las opiDioDes de R. Yehuda y
R.NahmaD: uDo maDtieDe que el sigDificado de lRe 4,19 es que <<UD gobernador era
Dombrado sobre todos (los otros gobernadores)»; el otro maDtieDe «que el asuDto se
refiere al (oficial especial del que depeDdiaD las provisioDes del) mes iDtercalado».
ED Tos. B.B. 2,10 (400) se eDcueDtra uDa exegesis similar: R.Yehuda afirma: «'y UD
(1nK) gobemador que estaba eD el pais', tieDes que admitir que este es el mes quese
iDtercala»; seguD R. Nehemya eD cambio, es el admiDistrador -01!l1i'O'!lK-
«Dombrado sobre todos los demas (gobernadores o iDteDdeDtes)».
13. ED este v ., Moises aDuncia su muerte, «ya hoy DO puedo coDtiDuar acompa-
fiaDdo (a Israel). Ademas Yhwh me ha dicho: Tu Do pasaras el Jordan». Corno se
explica a coDtiDuacion, la muerte de Moises tuvo lugar el duodecimo mes, el mes de
adar.
30 2

ciento veinte aftos» (Dt 31,2)?. Puesto que «hoy» no tiene un significado
especial, lc6mo <lebe entenderse «hoy»?: Hoy se completan mis dias. Otra
explicaci6n. «Hoy». 14 Ensefta que se le completaban aquel mismo dia, hora
por hora. 15 Tambien se dice: «Y el pueblo subi6 del Jordan el dia decimo
del primer mes» (Jos 4, 19). Saca y cuenta treinta y tres dias hacia atnis 16 y
encontranis que el afto tiene doce meses. 17
Otra explicaci6n. Y sucedio eo el quadragesimo aiio. Se ensefta que no
los reprendi6 sino pr6ximo a su muerte. lDe quien lo aprendi6? De Jacob,
que no reprendi6 a sus hijos sino pr6ximo a su muerte, porque se dice: «Y
llam6 Jacob a sus hijos y dijo: Reunios y os dire lo que os sucedera al final
de los dias» (Gn 49,1). «Ruhen, primogenito mi0>> 18 (Gn 49,3). lPor
ventura no sabemos que Ruhen era el primogenito? Pero se ensefta que le
dijo: Ruhen, hijo mio, te voy a decir por que no te reprendi durante todos
estos aftos; para que no me dejases y fueses y te unieses a mi hermano
Esati. 19 Por cuatro razones no se reprende a un hombre sino cuando se esta
pr6ximo a la muerte: para no tener que reprenderlo repetidas veces; para
que no lo vea su pr6jimo y tenga que avergonzarse; 20 para que no haya en su

14. Segun Epstein habria que suprimir «otra explicaci6n de 'hoy'»; sigue el MS
de Berlin (Ace. Or. 1928, 328) y Midra§ ha-Gadol (cfr. recensi6n l.cit.p. 384).
15. Comparese con TN Dt 31,2: «Ciento veinte afios tengo ahora, hoy»,
1'10 K~1' 1:lG.
16. Del 7 de adar al 10 de nisan, el primer mes, van 33 dias. El pueblo hizo
duelo durante treinta dias por la muerte de Moises (Dt 34,8) y pasados tres dias, se
le orden6 atravesar el Jordan (Jos 1,11). Vease los paralelos: Midras Tann. 34,8;
Tos. Sot. 11,8-9 (315); Seder 'Olam Rabba cap.10; I;id. 38a; tambien se encuentra la
afirmaci6n de la muerte de Moises el 7 de adar en Meg. 13b; Sot. 12b. En cambio
Fl. Josefo mantiene la fecha del dia primero de adar [Ant. lud. IV, 327 (VIII,
49)].
17. Segun la cuenta que acaba de hacerse, Moises muri6 el duodecimo mes. Por
tanto existen doce meses.
18. Sifre sobreentiende la continuaci6n del v.: «No tendras primacia porque
subiste al lecho de tu padre. Cometiste entonces una profanaci6n: subiste a mi
lechm> (Gn 49,4).
19. Prototipo de la maldad en la literatura rabinica. Quizas se piensa tambien en
el miedo de Jacob, moribundo, al pecado de idolatria que pudiera haber cometido,
como Esau, uno de sus hijos (Cfr. DA p. 298-325).
20. Rasi, desde el principio del parrafo, ofrece un texto similar tomado del Sifre.
Y cfr. LeqalJ Tob i.l.
2 31

coraz6n nada contra el 21 y para poder separarse de el en paz, 22 porque la


reprensi6n conduce a la paz. 23 Y asi encuentras quese dice de Abraham: «Y
reconvino Abraham a Abimelelo> (Gn 21,25). l,Que dice despues el texto?:
«E hicieron ambos un pacto» 24 (Gn 21,27). Y tambien se dice a prop6sito
de Isaac: «Y les dijo Isaac: l,Por que habeis venido a mi, siendo que me
odiais y me habeis echado de junto a vosotros» (Gn 26,27). l,Que se dice
despues?: «E Isaac los despach6 y partieron de junto a el en paZ» (Gn
26,31). Y asi se encuentra que Josue no reprendi6 a Israel sino pr6ximo a su
muerte, pues se dice: «Y si os parece mal servir a Yhwh, escogeos hoy a
quien vais a servirn (Jos 24,15). Y tambien: «Y dijo el pueblo a Josue: No,
sino que a Yhwh queremos servir, etc. Y dijeron: Somos testigos» (Jos
24,21-22). Y lo mismo se encuentra acerca de Samuel, que no reprendi6 a
Israel sino pr6ximo a su muerte, porque se dice: «Aqui me teneis, declarad
contra mi delante de Yhwh y delante de su ungido ... Y dijeron: No nos has
oprimido etc. Y les dijo: Testigo es Yhwh contra vosotros ... hoy ... Y
dijeron: Testigo es» (2Sm 12,3-5). Y tambien se encuentra que David no
reprendi6 a su hijo Salom6n sino pr6ximo a la muerte, como esta dicho: «Y
se acerc6 el tiempo en que David tenia que morir y orden6 a Salom6n, su
hijo, diciendo: Yo sigo el camino de todo el mundo» 25 (1 Re 2, 1-2).
Habl6 Moises a todo 26 Israel. i,ES que no profetiz6 Moises sino «estas

21. 1'7l1 . Le sigue, segun el texto del midras Yalqu( Simconi i.l.:
ci?w '1'7 ;"l~':J~ ;"ln:::>U'1;'1W pn:::>m'l~ t:l'n':::>1~;'1 ~;'1' ~?wi, «para que los que repren-
den no discutan, ya que la reprensi6n lleva (tiene que llevar) a la paZ». Cfr. A.
Berliner (Raschi, der Kommentar des Salomo b. Isak über den Pentateuch, Frankfurt
a.M. 1905, 2a. ed. i.l.) y S. Lieberman recensi6n 1. cit. p. 330-331.
22. Fink. afirma en nota que «para poder separarse de et en paz» es una
correcci6n necesaria (el texto no se encuentra en los MSS, ni en las ediciones, si en
Leqa~ Tob). Asi corrige tambien la edici6n de Friedmann.
23. En el paralelo Gn Rabba 21,25 (54) se atribuye a R.Yose, que habla en
nombre de R.Hanina: «la reprensi6n conduce al amor ... el amor que no contiene
reprensi6n no es amorn.
24. Se trata de una pregunta ret6rica (como en los tres casos siguientes): el pacto
posterior prueba que «la reprensi6n conduce a la paZ».
25. Las palabras de David moribundo a su hijo Salom6n (lRe 2,1-9) no contie-
nen propiamente ninguna reprensi6n a Salom6n ... , en todo caso se critica a los
personajes que maltrataron a David (y se ordena su castigo). No obstante, segun Tg
lCro 23,27 (MS Urbinati, ed por R. Le Deaut -J. Robert en AB,51 y el MS. ed. por
A. Sperber en The Bible in Aramaic, v. IV A. ) David, moribundo, «profetiz6».
26. «A todo Israel». El TM dice: «a los hijos de Israel».
32 2-3

palabras» 27 (Dt 1, 1) solamente? lDe donde se deduce que se refiere a todos


los mandamientos que hay en la Tora, los leves y los graves, las conclusio-
nes que se deducen por analogia, las leyes generales y las particulares, los
detalles esenciales y los sutiles? Del texto que dice: Moises hablo conforme
a todo lo que Yhwh le habia ordenado acerca de ellos.

1,4 Despues que hubo derrotado a Sihon. Es comparable a un rey que


salio con sus huestes al desierto. Dijeronle sus tropas: jDanos pan reciente! 1
Les dijo: Oslo dare. Volvieron 2 sus tropas a decirle: jDanos pan reciente!

27. Las ediciones de Sifre y los MSS atestiguan «los diez mandamientos» en vez
de «estas son las palabras». El testimonio en contra dado por el compilador
medieval del Midras ha-Gadol no es de fiar, aunque lo prefiera la edici6n de
Fink.
Los «diez mandamientos» fueron objeto de dura disputa. Tanto que para hacer
frente a los <<Minim», que consideraban como universalmente valido solo el Decalo-
go o que lo valoraban como unicos preceptos directamente revelados por Dios, el
judaismo oficial opt6 por suprimir su recitaci6n en la liturgia probablemente en el s.
1 d.C. (cfr. pisqa 34 nota 7). La victoria sobre estos «sectarios» (=Minim), sean
quienes sean, no podia ser fäcil, ya que, como recuerda G. Vermes, por una parte
estos se apoyaban en una antigua tradici6n judia que valoraba el Decalogo muy por
encima de los demas mandamientos de la Tora, y, por otro lado, esgrimian Dt 5,22,
donde despues de que Dios pronuncie el Decalogo se dice: «y (El) no afiadi6 nada
mas, l"JC' K?i. A nivel biblico los rabinos no supieron encontrar otra manera de salir
de! paso que cambiando «no afiadi6 nada mas» por «no ces6» (de la ralz hebrea
1']10 o l']CK}; pero mas tarde las cosas se fueron serenando, y asi en nuestro Sifre (y
tambien en Mekilta 21,1) nos encontramos con una «prueba» biblica positiva de
que toda la Ley, tanto el Decalogo como los demas preceptos mosaicos provienen de
Dios. Asi lo cree con raz6n G. Vermes en The Decalogue and the Minim, en In
Memoriam Paul Kahle (BZA W, 103), Berlin, 1968, p. 236-239 (y de nuevo publica-
do en Post-Biblical Jewish Studies, Leiden, 1975, p. 169-177).
1. Yalqu( Simconi i.l. continua asi: «Les dijo el lugarteniente: Porque es un rey
de carne y sangre (=meramente humano) lo molestais: z.c6mo va a tener molinos,
c6mo va a tener hornos en el desierto? Asi dijo Maises .... »
2. :mv . El texto es de dificil comprensi6n como sefiala Fink. S. Lieberman
-contra la insinuaci6n de Fink. en nota- conserva :mv y comprende la parabola a la
luz del Yalqu( Simconi interpretando iw:i como «habil» o «capaw: el rey capaz trajo
consigo molinos de mano y hornillos de arcilla para dar a los soldados pan reciente
(para casos excepcionales). Y por eso cuando le pidieron la primera vez pan caliente,
3 33

Les dijo su lugarteniente: (se lo pedis) porque 3 el rey es capaz, (si no) lCÜmo
va a tener molinos, como va a tener hornos en el desierto? 4 Asi dijo Moises:
Si repruebo al principio a los israelitas, ahora me diran: Nos reprende
porque no tiene fuerza para hacernos entrar en el pais y derrotar ante
nosotros a Sihon y a Og. No lo hizo asi, sino que despues 5 de haberlos
introducido en el pais y derrotar ante ellos a Sihon y a Og, despues los
reprendio. Por eso se dice: Despues que hubo derrotado a Sihon, rey de los
amorreos.
Que habitaba en Hesb6n. Aunque Sihün no hubiera sido dificil de
(derrotar), habitando en Hesbün, hubiera sido dificil (de derrotar) porque el
distrito era dificil de conquistar; y si el distrito no hubiera sido dificil (de
conquistar) y Sihün hubiera habitado en el, hubiera sido dificil porque el

se lo dio, pero cuando le pidieron nuevamente ( :rnv ), les dijo el luga1teniente:


porque el rey es capaz, es decir, habil y fuerte, y se preocupo de daros algunas veces
pan caliente, vosotros lo molestais. Asi dijo Moises, si repruebo a Israel... Cfr.
aparato critico de Fink. y S. Liebennan, recension l.cit.p. 327.
3.i:111~:i ci•imi i? 1'NIJ ci•n•i i? 1'NIJ itv:i 1?1J:itv ?•:itv:i •
4. No es fäcil entender en su contexto la parabola. Friedmann en su ed. interpre-
ta: las palabras de reprension del lugarteniente siguen al verdadero don del pan. La
primera vez solo se promete el pan. La primera vez, el rey, Dios, no reprende. Solo
despues de haber dado el pan, despues de haber vencido a los enemigos Sihon y Og,
Moises se puso a reprenderlos. Las palabras del lugarteniente las interpreta Fried-
mann en nota como reprension: Por esto habeis querido indagar si el rey es apto;
porque he aqui que sabeis que no tiene molinos ni hornos en el desierto ... Y en el
texto, Friedmann imprime „. ci•ni i? pNIJ iN? ClN itv:i 1?1J:1tll ?•:itv:i . Fink. corri-
ge el texto de Sifre en nota: Es comparable a un rey que salio con sus huestes al
desierto. Dijeronle sus tropas: jdadnos pan reciente! Les dijo: Os lo dare. Cuando
volvieron ( i:i Wtll:J ) les dijo su lugarteniente. „ .»
Rasi i.l. (citando el Sifre) ofrece el siguiente texto: «Dijo Moises: Si yo los
reprendo antes de que entren (al menos) un poco en la tierra (prometida), diran:
lQue (titulo) tiene este sobre nosotros? l,En que nos ha beneficiado? Solo quiere
vejarnos y encontrar algun pretexto (para dejarnos en el desierto), porque no tiene
fuerzas para introducirnos en la tierra (prometida). Por eso espero hasta que hizo
caer a Sihon y a Og frente a ellos y les hubo dado su tierra en posesion. Y (solo)
despues (de esto) los reprendio.»
5. inN? . A pesar del testimonio de la mayoria de MSS (excepto Berlin Ace. Or.
1928, 328), Epstein en su recension l.cit.p. 384, cree que lo correcto seria inNIJ ,
segun el lenguaje de los Sabios.
34 3-4

rey era dificil (de vencer). jCon cuanto mas motivo, cuanto que el rey era
dificil (de vencer) y el distrito dificil 6 (de conquistar)!
Y a Og, rey del Basan. Si Og no hubiera sido dificil (de vencer), por
habitar en Astarot, hubiera sido dificil. Y si el distrito no hubiera sido
dificil y Og hubiera habitado en el, hubiera sido dificil porque el rey era
dificil. jCuanto mas, puesto que el rey era dificil 7 y el distrito dificil!
En Astarot. lndica que era dificil (vencer) 8 en Astarot. 9 Edrei. Esta es la
sede del reino. 10

1,5 Al otro lado del Jordan, en el pais de Moab, Moises empez6 (ho'il) a
explicar. R. Yehuda dice: ho'alah no significa sino principio, porque se
dice: «Comienza (ho'e!), por favor, a pernoctar, 1 y quese alegre tu corazon»

6. Para este parrafo cfr. los paralelos Leqal; Tob i.l. y Rasi.
7. Sobre Ja fuerza y medidas gigantescas de los reyes Sih6n y Og, puede verse:
The Legends.„ v. VI, p. 120.
8. :iwp Rasi explica i.l.: « 1'111'11Vl7 . Es una expresi6n que denota rocas y
cualquier cosa dura ('IV1j?1 l'i?i:ll) como en Gn 14,5, 'Astarot Qarnaim'», i.e. las
rocas duras de l:l'J1j? (=duras como) cuernos.
9. 1'1111'11Vl7J. Otra posibilidad (cfr. aparato critico de Fink.): 1'1111'11Vl7J «Corno
Astarot». Nahmanides i.l.: «'En Astarot', es decir, que el lugar donde habitaba era
como Astarot Qarnaim, la ciudad fuerte, ya que el (Og) y su familia procedian de
alli. Porque ahora (i.e. en el momento de su derrota) no habitaba en Astarot,
habitaba en tierra amorrea „.»
10. Nahmanides i.l.: «la ciudad donde estaba el palacio del rey y el trono del
reino .. „ la ciudad donde habitaba (el rey) era Edrei». Para Nahmanides, Astarot no
era eJ lugar donde habitaba el rey Og, sino que «el y su famili'a procedia» de Astarot
Qarnaim. En cambio, R.Simon ben Yohay, en Midra§ Zu(a Qo 1,1 -citando Dt
1,4- cree que Og habit6 en Astarot y no en la capital del reino Edrei (aJ reves de lo
quese dice de David en Qo 1,1, «rey en Jerusalem>; en Dt 1,4, segun el midras, se
afirma que Og habit6 en Astarot (y no en Edrei) [Y cfr. Qo Rab. 1,1 (1).]
Sifre Dt parece participar de una exegesis similar a la de Midra§ Zu( a respecto a
Edrei.
1. El levita a quien se refiere el texto ha pasado ya tres dias en casa de su suegro
(Ju 19,4). De ahi Ja traducci6n generalizada «dignate pernoctarn en Ju 19,6 de
acuerdo con uno de los sentidos de 7~' hif il (empezar algo dificiJ, dignarse ). En Ex
Rab 2,21 (1,33) «nuestros Rabinos» interpretan ?~1'1 (Ex 2,21) como expresando
:i?nmi (inicio) ya que Jacob «empez6 a comprometerse a cuidar de su ganado» (de
Laban) al casarse con su hija.
4-5 35

(Ju 19,6). Y tambien: «Y ahora has comenzado (ho'alta) 2 a bendecir la casa


de tu servidor para que permanezca para siempre en tu presencia» 3 ( 1Cr
17, 27). Pero los sabios dicen: ho'alah no es sino juramento, pues se dice:
«Y juro (wayo'el) Moises morar con aquel hombre» (Ex 2,21). Y tambien:
«Y conjuro (wayo'el) Saul al pueblo diciendo» 4 (1Sm14,24).
Explicar esta ley diciendo. Les dijo: Ya estoy proximo a la muerte, quien
haya oido un versiculo y lo haya olvidado, que venga 5 y lo estudie; una
seccion y la haya olvidado, que venga y la estudie; un capitulo y lo haya
olvidado, que venga y lo estudie; una halaka y la haya olvidado, que venga
y la estudie. Por eso se dice: Explicar esta ley diciendo.

1,6 Yhwh, nuestro Dios, nos habl6 en Horeb diciendo. (Moises) les dijo:
No os 1 hablo 2 por mi mismo, sino que os hablo 3 por orden del Santo.

2. Si no se tuviera en cuenta el uso que quiere hacer del texto R.Yehuda, deberia
traducirse: «Dignate bendecir ahora ... »
3. El mismo tipo de exegesis respecto a Dt 1,5, en Sifre Zu(a 12,11; Leqaf:i Tob
i.l.; Rasi i.l.
4. La misma exegesis de Ex 2,21 y 1Sm 4,24 -o de uno de los dos, aunque sin
citar Dt 1,5- se encuentra en Mekilta 18,2 (1); Ned. 65a; Ned. l,2,37a; Ex Rab. 2,21
(1,33); Seder Eliyahu Rabba 17 (p. 83).
5. Se sobreentiende 'a mi'. El deras, segun Fink., explica el i~N17 («diciendo») de
Dt 1,5 (cfr. nota). Pero en los paralelos Yalqu( Simconi i.l y Leqaf:i Tob, el texto de
Sifre se presenta como deras a iN::l «explicarn. En Sifre aparece claramente la
intenci6n del moribundo de ense:fiar a los hijos convocados, lo que es una constante
del genero literario «discursos de adi6s». Puede verse sobre el tema DA, p. 69-70.
86.96 et passim.
1. Comparese la förmula de Sifre (como indica R. Le Deaut en S.C. 271, p. 18,
nota 10) con la de TJI i.l.: Sifre: C:J17 i~iN 'JN ·~~37~ N17.
TJI: ;~·~17 ... 'W!:lJ '!:lJN::l NJN N1ii, «y no yo por mi mismo» (i.e. delante de mi
alma, por separado). Respecto al N.T. cfr. sobre todo la terminologia de Jn 7,17;
12,49-50; 14,10; 16,13.
2. Yo Moises.
3. i~1N . Comparese con la pisqa 9.19.25, donde el deras es sobre el verbo i~N
del texto blblico, como probablemente tambien en la pisqa 5: Dios «habl6
diciendo», i~N17 (Dt 1,6), Moises «habla por orden (de boca) del Santo».
36 5-6

Bastante habeis morado en esta montaiia. Les dijo: Una recompensa es


para vosotros el haber morado en esta montafia: 4 os hicisteis el tabernacu-
lo, 5 os hicisteis la mesa, os hicisteis el candelabro. Otra interpretaci6n. Es
un beneficio para vosotros el haber morado en esta montafia: recibisteis
sobre vosotros la Tara, os designasteis setenta ancianos, mombrasteis sobre
vosotros jefes de mil y jefes de cien, jefes de cincuenta y jefes de diez. Por
tanto ha sido un gran beneficio para vosotros el haber morado en esta
montafia. Otra interpretaci6n. Malo 6 es para vosotros el haber morado en
esta montafia.
1,7 Volveos, partid e id. Porque mala es la ociosidad.

1,7 Volveos, partid e id. Este es el camino de Arad y Hormah. 1 A Ja


montaiia de los amorreos y a todos sus vecinos. Estos son Amm6n y Moab y
la montafia de Seir. 2 En Ja estepa. Es decir, la llanura de Saar. 3 En Ja

4. En cambio en el paralelo Leqaf; Tob i.l., la recompensa se proyecta al futuro:


«vosotros recibireis ( ?:ip? c~1~ri:11 ) una gran recompensa ( :ii i::nv , paronomasia
con el texto biblico, n:iw c::i? :ii , 'bastante habeis morado') por haber morado en
esta montafia. Habeis aceptado sobre vosotros Ja Tara, os disipasteis etc».
5. Parece como si la recompensa estuviera en el mismo hecho de Ja construcci6n
de! tabernaculo, la mesa de la proposici6n etc. Asi lo explicita TJI i.l. (comparese
con nota anterior). En Sifre, el deras parece indicarse con Ja repetici6n del c::i?
biblico ( n:iw c::i? :ii , «bastante habeis morado» ... ): c::i?, para vosotros, «Os».
Seguramente que Ja «recompensa» explica tambien el termino biblico :ii (mucho).
6. TJI i.l., en cambio, interpreta: «Pero desde ahora seria perjudicial para
vosotros el retardaros en este monte».
1. Tambien lo interpreta asi TJI i.l.; Leqaf; Tob i.l.; Rasi i.l. Comparese con Nm
21,1-3.
2. TJI i.l. traduce, como es costumbre en Ja tradici6n targumica, por «Gabla».
[Fl. Josefo -Ant. lud. II, 6 (1, 1), ibid, III,40 (11,1 ), ibid. IX, 188 (IX,l )- menciona
tambien Gobolitis o Gebalene, regi6n de Idumea ocupada por los hijos de Esau
(sobre el tema cfr. M. McNamara, Targum and Testament, Grand Rapids- Michi-
gan, 1972, p.194)]. Leqaf; Tob i.l. y Rasi i.l. ofrecen el mismo texto de Sifre. Pero
Rasi, quizas como Sifre, no entiende «la montafia de Seim como exegesis de «la
montafia de los amorreos» sino que aquella es «uno de sus vecinos».
3. TJI i.l. y Rasi i.l. interpretan: «la llanura del bosque» (cfr. Leqaf; Tob i.l.).
6 37

montaiia. Es decir, la montaiia del rey. 4 En la tierra baja. Es decir, la tierra


baja de Lod 5 y la tierra baja del sur. Yen el Negeb y en la costa del mar. Es
decir, Gaza y Askel6n y Cesarea. 6 Pais de los cananeos. Es decir, la frontera
de los cananeos, porque se dice: «Y la frontera de los cananeos se extendera
desde Sid6n, etc.» 7 (Gn 10,19).
Y el Libano. Les dijo: Cuando entreis en el pais, necesitareis erigiros un
rey 8 y edificaros el Templo. l,De d6nde se deduce que el Libano no es sino
un rey? Porque se dice: «Fue al Libano 9 y cogi6 la cima del cedro» (Ez
17,3). Y tambien : «El espino que hay en el Liban0» 10 (2Re 14,9). Y el
Libano no es mas que el santuario, porque esta dicho: «Tu eres para mi,
Galaad, la cumbre del Libano» 11 (Jer 22,6). Y tambien se dice: «Y la

4. Quizas el monte Sion, el Templo. Tanto aqui como en el paralelo Mekilta


17,14 (2). Vease, no obstante, la expresion aramea equivalente, «Tur Malka», como
toponimo en Gi(. 57a (y cfr. M. Rosenbaum y A.M. Silbermann, Pentateuch with
Rashi's Commentary, New York, 1929-1934, volumen del Dt p. 184 nota 3). Y cfr.
nota siguiente.
5. Shebi. 9,2 : «La tierra baja de Lod se considera que pertenece a la tierra baja
meridional. Y se considera que las montafias que le son cercanas pertenecen a la
region montafiosa del rey>>,1?~:i i:l:J , lit. «son (respecto a la obligacion de apartar
los frutos del afio septimo) como la montafia del rey».
6. Las mismas ciudades de la costa mediterranea las cita Rasi (con
orden diferente) tomandolas de Sifre al que menciona explicitamente. El mismo
orden del texto de Rasi se encuentra en LeqafJ Tob i.l. (TJI i.l. no menciona «Ga-
za» ).
7. En diversos MSS y en la edicion principe se afiade: «hasta Lesa, esto es
Callirhoe (Caldah)» (con 1 en vez de i ). Callirhoe era celebre por sus aguas
termales, en Transjordania, al este del Mar Muerto, cfr. F.M. Abel, Geographie de la
Palestine, v. 1. p. 156. 461. Estas fuentes tambien se mencionan en TJI i.l. y en
TN-TJI Gn 10,19.
8. En esta misma linea de interpretaci6n, Sifre Nm 27,12 (134). En pisqa 67,
Tos. Sanh. 4,5 (421) y Sanh. 20b, R.Yehuda menciona la eleccion de un rey como
uno de los tres mandamientos impuestos a Israel para cuando entre en la tierra
prometida. En estos textos se afiade tambien la edificacion del Templo.
9. En efecto, «la cima del cedro» significa «el rey» Y oyaqin, deportado por
Nabucodonosor para entronizar a Sedecias en 597.
10. Corno 2Re 14,8-14 demuestra, «el espino» simboliza «Amasias, rey de
Juda», v.9.
11. TJI Jer 22,6: «Aunque tu seas mi amado a causa del Templo que es mas alto
que la cima de los montes .... »
38 6

espesura del bosque es talada con el hierro y el Libano con su esplendor, 12


cae» (Is 10,34). Otra interpretaci6n. (.Por que le llaman (al Templo) Libano?
Porque blanquea las culpas de Israel, 13 pues se dice: «Si vuestros pecados
son como la grana, blariquearan (yalbinu) como la nieve» (ls 1, 18).
Hasta el rfo grande, el rfo Eufrates. Se ensefia que su parte mayor y mas
fuerte es como 14 el pais de Israel. 15 (Tal como) una parabola popular dice:
EI servidor de un rey es un rey; acercate al calor y te 16 calentaras. 17 Otra
interpretaci6n: (EI Eufrates) va dividiendose progresivamente hasta que
termina en la azada. 18 Otra interpretaci6n. EI rfo Eufrates. Que crece 19 y se

12. En Gi(. 56b se dice que «'poderoso' se aplica solo a un rey» y que «'Libano'
se refiere solo al Santuario». El mismo tipo de interpretacion en Lam Rab. 1,5
(1,31).
13. Es una referencia clara a la tradicion judia Libano = Templo [ 11J:J1?-p1? =
blanco; como en Lv Rab. 1,1 (1,2); Cant Rab. 7,5]. El TJI i.l. lo explicita de otra
manera: «Libano, lugar de los montes del Templo» (y de un modo similar TN).
Sobre el tema cfr. pisqa 1.28 (nota 32 y 6 respectivamente).
14 .... 1:i.J~ 1~pm 1:J11 . El dera§ es, por tanto, sobre el termino biblico «grande»,
1?11:i.;-i.
15. Seguramente en el sentido que es frontera del pais de Israel. U na formula-
cion diferente en Gn Rab. 2,14 (16): «En la creacion del mundo (a este rio) no se le
llama 'grande', wor que se le llama 'grande' (en otros lugares)? Porque sigue su
curso y rodea la tierra de Israel»,
16. 11? 1nrnzr1 pmv1? j:':J1;'1.Epstein, basandose en algunos MSS y en la incorrec-
cion que supone el uso del hitpace/ con 11? , mantiene la siguiente lectura:
11? (11mzr1) 1MW'1 (1inw1?) pnw1? P:J"l'.:Cfr. recension l.cit.p. 384-385.
17. Es decir, la grandeza del rio Eufrates se debe al hecho de ser mencionado en
la Biblia junto a Israel: Asi Rasi i.l. EI Eufrates es el «servidorn de Israel ya que es la
frontera oriental de la tierra prometida. En esta linea tambien la exegesis de Dt 1, 7
en Sheb. 47b.
18. ;'1~'1m:J ;-i1?~w 1:17 11?1;-i1 1'1~~W . De los diversos textos de los MSS (sobre
todo YalquO y de la abundante literatura rabinica que cita, Epstein concluye que la
lectura original deberia ser: ;'1~'1).~:J ;-i1?1~w 1:17 11?1;-i1 1'1~~W= 11?1;-i1 T'1~~W , «va
avanzando hasta que se le detiene con la azada>>. En esta linea tambien S. Lieber-
man, recension l.cit.p. 331.
En el comentario de R. Hillel, segun nota de Fink„ se dice: «(El Eufrates) se
divide progresivamente para regar huertas y campos hasta que se agota porque se le
anula con la azada (cavando) una y otra vez para regarlos».
19. Juego de palabras con n1~ , «Eufrates» «que crece ( ;'111~) y se multiplica» (y
cfr. Gn 1,22.28). La misma exegesis en Bek. 55b y Ber. 59b. Y el mismo texto hasta
«embarcaciones» en Gn Rab. 2, 14 ( 16).
6-8 39

multiplica hasta que pueden cruzarlo con embarcaciones. He aqui que


todos los rios dicen al Eufrates: lPor que no haces oir tu voz de la misma
manera que nuestra voz viene de lejos? Les dijo: Mis hechos testimonian
por mi. Si un hombre siembra en mi una semilla, crece en tres dias, si
planta en mi una plantacion, crece en treinta dias; 20 por eso la Escritura me
alaba: Hasta el gran rfo, el rio Eufrates. 21

1,8 He aqui que he puesto el pais ante vosotros. Les dijo: No hablo
por conjetura ni de oidas, 1 sino de lo que vosotros vf;iS con vuestros
ojos. 2
Id y tomad posesion del pais. Les dijo: Cuando entreis en el pais, no
necesitareis armas, 3 sino montar los compases y repartir. 4

1,8 Que Yhwh juro a vuestros padres. lQue quiere decir la Escritura: A
Abraham, a Isaac y a Jacob? Si se refiere a los juramentos a los padres, he
aqui que ya esta dicho: «Los juramentos a las tribus son palabra segura.

20. Desde «dicen al Eufrates» hasta aqui, es un texto similar al de Gn Rab. 2, 14


(16) y al de Qo Rab. 10,11.
21. Desde «he aqui que todos los rios» hasta el final de la pisqa, hay un texto
muy similar en Leqa}J Tob i.l.
1. Corno observa Fink. el dera§ es sobre :1K1 , «he aqui», lit. «mira». Por eso
anade «lo que vosotros veis con vuestros ojos». Idem en pisqa 19 respecto a Dt
1,21.
2. «Lo que vosotros veis con vuestros ojos», C~'l'll:J. C'K11 C1"\K1V :i~ . Compare-
se con lJn 1,1 (citado en la traduccion de H. Ljungman).
3. Rasi i.l. anade: «Si no hubieran mandado espias (es decir, si hubieran confia-
do en la promesa de Dios) no habrian necesitado armas».
4. Yalqu( Simconi i.l. ofrece el mismo texto de Sifre. No asi TJI i.l.: «No
necesitareis llevar armas; entrad y tomad posesion de la tierra, montad en ella los
compases y divididla».
40 8

Sela» 1 (Hab 3,9). lQue quiere decir, pues, la Escritura: 2 A Abraham, a Isaac
y a Jacob? Que digno era Abraham por si mismo, digno era Isaac por si
mismo, digno era Jacob por si mismo. 3 Es parecido a un rey que dio a su
servidor un campo como regalo. No se lo dio sino tal como estaba. Se
levant6 aquel servidor y lo mejor6; y dijo: lQue tengo? No me lo ha dado
sino tal como esta. Fue y plant6 una vifia y dijo: lQue tengo? No me la ha
dado sino tal como esta. Asi cuando el Santo, bendito sea, dio la tierra a
nuestro padre Abraham, no se la di6 sino tal como estaba, porque se dice:
«Levantate y recorre la tierra a lo largo y a lo ancho, porque a ti te la dare»
(Gn 13, 17). Se levant6 Abraham y la mejor6, porque se dice: «Y plant6 un
tamarisco en Beer Seba» 4 (Gn 21,33). Se levant6 Isaac y la mejor6, porque
se dice: «Y sembr6 Isaac en aquella tierra y encontr6 aquel afio ciento por
uno» (Gn 26,12). Se levant6 Jacob y la mejor6, porque se dice: «Y compr6
la parte del campo» (Gn 33, 19).
Para dar a ellos. Es decir, los que llegaron al pais. 5 Y a sus descendien-
tes. Es decir, sus hijos. Detras de ellos. Es decir, lo que conquistaron
David y Jeroboam, y asi se dice: «EI restableci6 la frontera de Israel desde
la entrada de Hamat, etc.» (2Re 14,25). Rabbi dice: Para dar a ellos.

1. ;i'?o . Hasta aqui se trata de UD a:iiadido a Sifre que empieza eD «Si se


refiere .... » Ademas, la förmula habitual eD los midrasim halakicos Do es como
imprime Fink.: «i, Que quiere decir la Escritura ... ?» (por dos veces p. 16 lin. 1 y 2-3
de su ed.) sino como atestigua Epstein (recensi6n 1.cit.p. 391-392): «La Escritura no
necesitaria decir ( i~i'? 11~'?!1 pKtzl ) 'a Abrahan ... ' (i,POf que) pues, dice la Escritura
( i~i'? 11~'?!1 ;i~1 'a Abrahan .. .'». Esto haria desaparecer la dificultad que H. LjuDg-
man encuentra en este texto, cfr. nota i.l.
2. Segun Fink. la dificultad estaria en: wor que especificaria la Escritura el
nombre de los patriarcas si ya son conocidos? No se puede argumeDtar que «vues-
tros padres», c::i•m:JK, es igual a «tribus», ya que «tribus» traduce !11ö~ y no
equivale a !11:JK (padres) como demuestra Hab 3,9. Pero segun Epstein la cita de
Hab es un a:iiadido (cfr. nota aDterior). Y cfr. Tos. M. Sh. 5,29 (97); Ex Rab. 32,13
(44,9).
3. HubieraD bastado los meritos de cualquiera de los tres patriarcas por separa-
do para que Dios diera al pueblo la tierra prometida. La misma explicaci6n en Rasi
i.l.
4. La dignidad de cada UDO de los tres patriarcas coDsiste en haber mejorado la
posesi6D, la tierra prometida. Por eso cada UDO por separado se hizo merecedor de
que se les repitiera el juramento de doDaci6n.
5. « .. .los que subieron de Egipto. 'Y a sus desceDdieDtes'. Es decir, los que
llegaron al pais», Midra§ Tann. i.l.
8-9 41

Estos son los que subieron de Babilonia. 6 Y a sus descendientes. Estos son
sus hijos. Detras de ellos. 7 Estos son los dias del mesias.

1,9 Y hable a vosotros en aquel tiempo diciendo. Les dijo Moises a los
israelitas: No hablo por mi mismo, sino por orden del Santo. 1
No puedo encargarme de vosotros yo solo. lEs posible que Moises no
pudiese juzgar a Israel? El hombre que los sac6 de Egipto, que hendi6 el
mar para ellos, que hizo bajar para ellos el mana, que trajo para ellos las
codornices, que les obr6 milagros y hazaiias lllO iba a pod~r juzgarlos? Sino
que asi les dijo: «Yhwh, vuestro Dios, os ha hecho demasiado numerosos»
para vuestros jueces. 2 Y asi dice Salom6n: «Y da a tu siervo un coraz6n que
comprenda para juzgar a tu pueblo» (lRe 3,9). lEs posible que Salom6n no
fuese capaz de juzgar a Israel? El hombre del que se dice: «Y Yhwh
dio sabiduria a Salom6n» (lRe 5,26), y tambien: «Y la sabiduria de Salo-
m6n era mayor que la de cualquier hombre oriental y mayor que la
sabiduria de los egipcios; era mas sabio que cualquier hombre, mas que

6. «Estos son los que subian del desierto. 'Y a sus descendientes'. Estos son los
que subian de Babilonia», Leqaf; '[ob i.l. La subida de Babilonia indica el retorno
del exilio bajo Esdras.
7. c;·pinN . La expresi6n biblica similar t:l'~':1 n'inN:i , «en los dias venideros» o
«en los ultimos tiempos» tiene, al menos en Is 2,2, Ez 38,16, Miq 4,1, Dn 2,28, ibid.
10, 14, sentido mesianico escatol6gico. Interpretando t:l'~':1 n'i nN:i (Gn 49, 1), el
Tg, ya en pleno genero literario de discurso de adi6s (y en Dt se dan las ultimas
palabras de Moises), mencionani al detalle «los ultimos tiempos, los del Mesias»,
«los dias del premio y del castigo», cfr. sobre el tema DA p. 92-93 nota 57; y sobre la
correspondencia neo-testamentaria de t:l'~':1 n'inN:i , como indica la traducci6n de
H. Ljungman i.l.: Heb 1,2 (no 1,1) y lPe 1,20 (a:füidase: Jn 6,39-40. 44. 54; 11,24;
12,48; Act 2,17; 2Tim 3,1; Sant 5,3; 2Pe 3,3).
1. Comparese con la förmula de la pisqa 5 (y cfr. alli las notas), pisqa 19.25;
tambien con Rasi i.l. y Leqaf; Tob i.l.
2. C::l'J"1 ':l:I 1?37 c::inN :i:ii:i . Rasi explica de modo amilogo al texto del Sifre
ed. por Fink. -«Yhwh, vuestro Dios, os ha hecho numerosos», :i:ii;i (v.10) como
«Os ha hecho superiores a, y os ha colocado por encima de vuestros jueces»,
t:l::l'J'1 1?37 c::inN C'i:ii 1?'1:1:1 (y cfr. Midras Tann. i.l.; Leqaf; Tob i.1.; Yalqu( Simco-
ni lRe 3,9 (173).
42 9-10

Etan el ezrahi y que Heman y Kalkol y Darda, hijos de Mahol, y su fama era
conocida por todas las naciones circunvecinas» (lRe 5,10-11), lllO iba a
poder juzgarlos? Sino que asi les dijo: Yo no soy como todos losjueces. Un
rey de came y sangre se sienta en su estrado 3 y condena a la decapitacion, a
la estrangulacion, a la cremacion, a la lapidacion 4 sin parar mientes en ello;
y si tiene que tomar una sefac, toma das; si das, tres; si un dinar, recibe una
mina. Yo no soy asi, sino que si condeno 5 a una pena pecuniaria se me
demandan vidas, 6 y asi se dice: «No despojes al pobre porque es pobre ni
oprimas al desgraciado en la puerta, porque Yhwh defendera su causa y
robara la vida a los que les roban» (Prv 22,22-23).

10

1,10 Y ahi estais hoy numerosos como las estrellas del cielo. He aqui
que vosotros permanecereis tal como permanece el dia. 1 Partiendo de aqui
se dice: 2 Siete grupos de justos estaban en el jardin del Eden, uno por
encima 3 de otro. EI primero: «Ciertamente los justos confesaran tu nom-
bre, los rectos moraran en tu presencia» (Sal 140, 14). EI segundo: «Feliz es

3. :"l~':J = Bfjµu. El termino griego y la expresi6n «sentarse en el estrado»,


referida al rey, aparecen varias veces en el NT, p.ej. en Mt 27, 19.
4. En Sanh. 7, 1 se mencionan estas cuatro penas capitales, aunque con orden
diferente. Corno en la frase anterior referida a los <<.iueces», se trata de un «rey» pa-
gano.
5. Si condeno por error (asi explicita Rasi i.l.) a una pena pecuniaria soy
considerado tan culpable como si hubiera condenado a muerte a un inocente.
6. :11:im 'JK mtv!lJ. Idem en Rasi i.l. Vease las variantes del aparato critico de
Fink.
1. El Cl1':1 biblico («hoy») se interpreta como «dia» y seguramente que, como
explicita Rasi i.l., Sifre se refiere a la permanencia de Israel a traves de los tiempos:
«permaneceis eternamente como el sol (el astro del dia), como la luna y como las es-
trellas».
2. De la multitud de «estrellas» (Dt 1, 10) superpuestas unas a las otras ... Asi
interpreta Dt Rah. 1, 10 ( 1, 14 ); aunque Dt Rah. no relaciona las «estrellas» del texto
biblico con el mimero siete (que indica siempre algo completo y perfecto) ... quizas
por eso afiade Sifre: «Partiendo de aqui se dice», 1i~K 1 P'~.
3. En el paralelo Midras Tehill. 11, 7 (6) se describen los diversos lugares o
habitaciones (i11~ - !11i'1 'n:J) de cada uno de los siete grupos. Cfr. Jn 14,2.
Vfase tambien como paralelo Midras Tehill. 16, 11 (12).
10 43

tu elegido, tu familiar, que habite en tus atrios» (Sal 65,5). El tercero:


«Dichosos los que habitan tu casa» (Sal 84,5). EI cuarto : «Yhwh, lQuien
habitara en tu tienda?» (Sal 15,1). El quinto: «lQuien morara en tu monte
santo?» (Sal 15,1). El sexto: «lQuien subira a la montafia de Yhwh?» (Sal
24,3). El septimo: «l Y quien se mantendra en su lugar santo?» 4 (Sal
24,3).
R. Simon ben Y ohay dice: 5 La faz de los justos se parecera en el futuro a
siete alegrias: al sol, a la luna, al firmamento, a las estrellas, a los relampa-
gos, a los lirios y a la lampara 6 del santuario. lDe d6nde se deduce que al
sol? De que se dice: «Y sus amadores son como el salir del sol en su
fuerza» 7 (Ju 5,31). lDe d6nde se deduce que a la luna? De que se dice:
«Hermosa como la luna» (Cant 6, 10). Al firmamento: «Y los sabios brilla-
ran como el resplandor del firmamento» (Dan 12,3). A las estrellas: «Y los
que ensefiaron a muchos la justicia, como las estrellas» (Dan 12,3). A los
relampagos: «Pasaran corriendo como relampagos» (Nah 2,5). A los lirios:
«Para el maestro de canto segun 'lirios'» (Sal 45,1). A la lampara del
santuario, 8 porque se dice: «Junta a ella hay dos olivos, uno a la derecha del
recipiente y otro a su izquierda» (Zac 4,3).

4. El mismo texto sobre los siete grupos de justos en Yalqu( Makiri Sal 15, 1 (4);
y cfr. Leqa~ Tob i.l. y The Legends ... v. V p. 30 nota 85; ibid. p. 113 nota 104.
5. Cfr. como paralelos de las frases quese le atribuyen: pisqa 47,2, Leqa~ Tob i.l;
Lv Rab. 23,40 (30,2); Yalqu( Simconi Ju 5,31 (59); lfag. 11,1, 77a. En estos textos se
interpreta de un modo explicito o implicito Sal 16, 11: «Abundancia de alegrias
junto a ti», 1'J!:l 11~ mn~tzl l.':Jtzl . EI dera§ interpreta fobaC (abundancia) como sebac
(siete). Asi ya en la traduccion de Teodocion (como seiiala en nota la version de H.
Ljungman).
6. Basandose en el MS Acc.Or. 1928, 328 y Margoliouth, 341, Add 16,406, S.
Lieberman cree que deberia leerse aqui y mas abajo en pl.: «lamparas del santuario»
de acuerdo con el contexto inmediato. Cfr. recension l.cit.p. 331.
7. Cfr. Mt 17,2; ibid. 13,43 [2Enoc XVII p. 63 (65,9), ed. A. Vaillant, Paris, 1952
y sobre todo vease Ap 1, 16: « ... teniendo en su diestra siete astros (llCnEpm; bmi)„. y
SU faz brillaba COmO ef SO/ en SU fuerza, KUl ~ llAtoi; cpUtVEt bi rij OUVUµEt UiYtOU].
Sobre el probable contacto entre Ap 1,16 y TJI Ex 39,37 y ibid. 40,4 donde «las siete
lamparas corresponden a las siete estrellas (o planetas) que son semejantes a los
justos que iluminan el mundo por sus meritos». Cfr. M. McNamara, The NT and the
PT... p. 196-199. 255.
8. Vease nota anterior. En la pisqa 47,2 los justos se comparan al olivo, y para
ello se aduce Os 14, 7.
44 11

11

1,11 Yhwh, Dios de vuestros padres, os multiplique mil veces mas de


como sois. Le dijeron: Maises, maestro, no deseamos que nos bendigas; el
Lugar aseguro a nuestro padre Abraham: «Ciertamente te bendecire y
multiplicare tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena» 1
(Gn 22,17), y tu pones limites a nuestra bendicion. 2 Es parecido a un rey
que tenia muchas riquezas y un hijo peque:i'io 3 y habia de salir a una
provincia maritima. Dijo: Si dejo mis riquezas en manos de mi hijo se va a
poner a derrocharlas, lQUe hare?, voy a nombrarle un tutor hasta que
crezca. Cuando crecio el hijo 4 le dijo al tutor: 5 Dame la plata y el oro que
mi padre te dejo en tu poder para mi. Se levanto y le dio de su propio
peculio lo necesario para su mantenimiento. El tal hijo comenz6 a afligirse
y le dijo: He aqui que esta en tu mano toda la plata y todo el oro que me
dej6 mi padre. Le replic6: Todo lo que te di, de lo mio te lo di; pero lo que
te dejo tu padre, he aqui que esta guardado. 6 Asi les dijo Maises a los
israelitas: Yhwh, Dios de vuestros padres, os multiplique mil veces mas de
como sois, es de mi parte: 7 y lo vuestro es: Y os bendiga tal como os dijo:

1. La mayoria de MSS -contra Midras ha-Gadol al que sigue, equivocadamente,


Fink.- citan estos textos del Gn: «Multiplicare tu descendencia como las estrellas
del cielo (Gn 26,4) y hare tu descendencia como el polvo de la tierra» (y cfr. nota si-
guiente).
2. Porque pide que Israel se multiplique solo «mil veces», que son menos que las
estrellas o que la arena de Gn 22, 17. Rasi i.l. cita Gn 13, 16 en vez de Gn 22, 17. Cfr.
Sifre Nm 10,36 (84); Midras Tann. i.l.; Dt Rab. 1,11 (1,13).
3. Menos de trece afios, si es varon; menos de doce si es hembra.
4. Contra la regla juridica establecida (cfr. B.M. 39a; Gi(. 5,4; Gi(. 52a), en la
parabola, obtenida la mayoria de edad, el hijo no puede tener acceso a los bienes del
padre que le guardaba el tutor. Es, pues, una bellisima parabola del amor de Dios: la
bondad demostrada por Dios en sus bendiciones es tan grande que no permite que
su hijo, Israel, pueda malgastarlas (en este mundo).
5. O!li1ö'!lN = rnnporcoi;. El mismo termino griego y la misma metafora en Gal
4,2. Aunque en el texto de Pablo el contenido y el objetivo de la metafora es
diferente. Sifre Dt implica que el hijo solo en el mundo futuro recibe lo que «esta
guardadm>, la herencia o la bendicion de Yhwh (y cfr. nota siguiente).
6. O segun la parabola paralela de Dt Rab. 7,12 (3,4): «Lo quese te debe esta
reservado y depositado para ti (en el mundo futuro)».
7. TJI i.l. lo expresa asi: «Üs multiplique por esta bendici6n mia ... y os bendiga
sin cuenta tal como os dijo».
11-12 45

como la arena de los mares y como las plantas 8 de la tierra y como los peces
del mar 9 y como las estrellas del cielo en abundancia.

12

1,12 ;,Corno puedo yo solo llevar vuestra carga? 1 Se enseiia que eran
molestos. 2 Si uno de ellos veia que .otro ganaba 3 un juicio, decia: Tengo
testigos para traer, tengo pruebas para traer, maiiana litigare, traere mas
jueces 4 contra vosotros. Asi se dice: vuestra carga. Se enseiia que eran mo-
lestos.

8. De aqui hasta el final, las mismas metaforas (ordenadas de modo diverso) en


Midra§ Tann. 13, 18; pero en Midra§ Tann. se atribuyen estas bendiciones al «merito
de tus padres» [y cfr. Melkita Dt (en Midras Tann. p. 71) comentando Dt 13,18]. El
mismo texto de Sifre Dt aparece en Sifre }{m 10,36 (84).
9. Cfr. la bendici6n de Jacob a los hijos de Jose, Gn 48,16.
1. En la mayorfa de MSS y en Leqal; Tob (segun hace notar Fink. en nota) se
aii.ade -y asi tambien en la edici6n de Friedmann): «Les dijo: no lo digo por mi
mismo sino que (yo os lo digo) por boca del Santo b. s.». Pero Rasi i.l.: «Aunque lo
hiciera (juzgaros solo) para poder recibir una recompensa, no estaria autorizado
para hacerlo, (ya que) lo que os dije (Dt 1,9) no lo digo por mi mismo sino (que yo os
lo digo) por boca del Santo b. s.». (La expresi6n «una recompensa» es dudosa, cfr. la
ed. critica de A. Berliner, Raschi, der Kommentar des Salomo b. Isak über den
Pentateuch, Frankfurt a.M„ 1905, 2da. ed. i.l.).
2. C"Jn1tl. Repite la misma raiz de la expresi6n biblica c:initi, «vuestra carga»,
explicandola.
3. mm "JW. Segun Epstein (recensi6n l.cit.p. 385) esta no es förmula usada en la
literatura de los Sabios; en todo caso deberia decir, n:!m ii:::in . Por otra parte, el
testimonio de los MSS explica bien la aparici6n secundaria de la förmula de Fink„ y
enseii.a que la lectura original es: ni~"JW , «que era vencido».
4. 0 «aii.adire mas jueces a vosotros (que presidis el juicio)». Corno observa
Fink., la regla de Sanh. 1, 1 [«los juicios que se refieren a1 dinero estan a cargo de tres
(jueces)»] indica el numero minimo de jueces (contra la costumbre romana de uno
solo) para litigios respecto a donaciones, prestamos, herencias, etc. Fl. Josefo en Ant.
lud. IV, 214-218 (VIII,14) habla de siete jueces en cada ciudad para el ejercicio de la
justicia (comparese con Act 6,3). Y cfr., en la misma linea de Sifre, la posibilidad de
presentar hasta que se acabe el juicio, hasta que se dicte sentencia, nuevas pruebas,
mas testigos y jueces, Tos. Sanh. 6,4 (424). Nahmanides tambien admite esta
posibilidad en su comentario a Dt 1,12 (entre otros): «„.cinco o masjueces». Y cfr.
M. Elon, The Principles of Jewish Law, Jerusalem, 1975, col. 566-567.
46 12

Y vuestro peso. Enseiia que eran: irreverentes. 5 Si Moises salia tempra-


no decian: lQue ha visto el hijo de Amram para salir? Quiza no esta a gusto
en el interior de su casa. Si se retrasaba en salir, decian: lQue ha visto el
hijo de Amram para no salir? lQue suponeis? Esta sentado tramando planes
contra vosotros y maquinando contra vosotros pensamientos 6 mas duros y
graves que los de la casa de On, 7 segun lo que esta dicho: «Y On, hijo de
Pelet, hijo de Ruben» (Nm 16, 1). Por eso esta dicho: Y vuestro peso. Se
ensefia que eran irreverentes.
Y vuestras querellas. Enseiia que eran litigantes: 8 presentaba uno de
ellos un sefac para obtener dos 9 , dos para obtener tres; por eso se dice: Y
vuestras querellas. Esto ensefia que eran litigantes.
(Otra 10 interpretaci6n. Vuestra carga, vuestro peso y vuestras querellas. Si
Moises salia temprano decian: (.Que ha visto el hijo de Amram quese ha apresura-

5. Cl'ciiip'!:lK. Epicureo en la literatura rabinica es sin6nimo de detractor del


rabinismo (ejemplificado aqui en Moises), cfr. Sanh. X, 1, 27d; Sanh. 99b; consulte-
se E.E. Urbach, The Sages, v. 1 p. 354 (y ibid. p. 29-30). El epicureo no tiene parte en
la vida eterna, Ab. 2,14. No se puede afirmar como Danby H. (The Mishnah, en nota
a Sanh. 10,1) que el epicureismo que aparece en la literatura rabinica no tiene nada
que ver con el fil6sofo Epicuro (no obstante, la literatura rabinica ha podido
subrayar lo de «liberal>> -espiritu libre-, irreverente, licencioso y esceptico que
implica la raiz 1P!:l . Sobre el tema cfr. tambien A.F. Segal, Two Powers in Heaven,
Leiden, 1977, p. 85. El texto de TJI i.l. corre paralelo al Sifre: « .. Ja fatiga de llevar
vuestra altaneria y el mal que urdis contra mi11'?T.Zm~11 ii:imoip!:lK mniö ?i::io~?
Kl1T.Zl'::l '"iiJ ,Y las palabras de vuestros litigios» (o «murmuraciones»?, 11:l'JJ'1).
Vease tambien las notas de R. Le Deaut en su traducci6n al frances del Tg (S.C. 271
i.l.).
6. Desde el inicio del panigrafo hasta aqui el texto en Rasi i.l. es practicamente
el mismo.
7. Mas duros que los que Core, Datan, Abir6n y On pronunciaron rebelandose
contra Moises y Aar6n en Nm 16,2-3 (texto aludido por la cita de Nm 16,1). El texto
es de dudosa autenticidad (cfr. nota de Fink.).
8. 0 «murmuradores», Cl'nii (= Fink.). Probablemente hay que leer 1'JJ'1
(«litigantes») al modo de TJI (cfr. nota 5) y tal como han argumentado Epstein y
Lieberman en sus recensiones, l.cit.p. 385.331, respectivamente. El texto de Rasi es
CJ'JJ1i , «litigantes».
9. Idem en TJI i.l. (con el verbo en plural). En cambio, Midras Tann. i.l.: «Uno
de ellos presentaba una mina para obtener un se/ac». (La mina tenia el valor de cien
siclos comunes que, a su vez, equivalian a cincuenta siclos sagrados; el se/ac
equivalia a dos siclos comunes = un siclo sagrado).
10. El texto entre parentesis se encuentra solo en el MS de Berlin Ace. Or., 1928,
328,Midras lfakamim, y Midras ha-Gadol, segun cita Fink. en nota.
12-13 47

do a salir para que sus hijos y su familia recojan lo grueso del mana? Si se retrasaba
en salir, decian: Ha comido, 11 ha bebido 12 y ha dormido. Si Moises iba en medio
(del campamento) decian: Pretende que se este de pie ante el. Si iba a los flancos,
decian: Era para nosotros un acto meritorio el estar de pie ante los ancianos y el
pretende arrancarlo de nosotros. 13 Les dijo Moises: Cuando fui en medio no os
parecio bien, cuando fui a los lados no os parecio bien).

13

1,13 Procuraos. (habu lakem). Habu no significa otra cosa que conse-
jo, 1 porque se dice: «Procuraos (habu) consejo sobre que debemos hacern
(2 Sm 16,20). «Ea, (habah), obremos sagazmente con eh> (Ex 1,10).
Hombres. i,Acaso se nos ha venido al pensamiento · mujeres? 2 l Que
expresa, pues, la Escritura con hombres? Que sean probados y de multi-
ples facetas. 3 Hombres experimentados y aptos. 4
Sabios. Esto es lo que pregunt6 Aryos a R. Yose. Le dijo: l Quien es
sabio? Le replic6: EI que cumple lo que ensefia. 5 i,NO se trata simplemente

11. Respecto al contenido comparese con la manera de criticar a Jesus por


referencia al ascetismo de Juan Bautista que «ni comia ni bebia»: Mt 11,18; Lc 7,33.
Moises salia temprano (gesto ascetico que los murmuradores de Sifre interpretan de
avaricia). EI Hijo del Hombre que «comia y bebia» era acusado, como Moises en
Sifre, de «Comilon y bebedor de vino» (Mt 11,19; Lc 7,34).
12. En Bik. III,3,65c, su buen estado de salud, lo que «ha comido y bebido» se
<lebe a que lo ha tomado del pueblo; texto similar en Shek. V,3, 49a.
13. EI mismo reproche se hace en el fondo a R. Abba b. Pappa en Nm Rab.
11,16 (15,17).
l. Hasta aqui, el mismo texto en Leqal) '[ob i.l.
2. 1. e. que debieran procurarse mujeres como jueces. Puesto que esto es absur-
do, «hombres» no indica lo contrapuesto a «mujeres», sino lo que a continuacion se
menciona: «probados» ...
3. O!:i'O!:i:n :"l:J'tin:i. Idem en Midra§ Tann. i.l. En ARN 28(A) O!:i'O!:i PN es un
discipulo versado en halaka, hagada, y Tosafot [y cfr. ARN 46(B); Sifre Zu( a 11, 16;
Lam Rab. 2,1 (2,3)). O!:i'O!:i (lit. «piedra de pavimentarn pulida por los cuatro lados,
«mosaico») es una metafora que indica al sabio aventajado y polifacetico. Fink.
discute en nota la lectura correcta y el sentido del dera§ entero. Es posible, termina
diciendo, que haya que leer O!:i'O!:i:J :"l:J'tin:i , «trabajados, (cortados por los cuatro
lados) como mosaico».
4. Una interpretacion similar de «hombres», en Rasi i.l.
5. Comparese con Sant 1,22.23 y sobre todo 1,25; Mt 7,24; Rom 2,13.
48 13

de una persona inteiigente? Le dijo: Ya se ha dicho Inteligentes. lQue


diferencia hay entre sabio e inteiigente? EI sabio se parece a un banquero
rico: Cuando le llevan a examinar aigo, Io mira, y cuando no le llevan nada
para ver, saca de Io suyo y Io mira. 6 EI inteiigente se parece a un banquero
pobre: cuando Ie llevan aigo para examinar, mira; y cuando no Ie llevan
nada para examinar, se sienta perpiejo. 7
Y conocidos, de vuestras tribus. Que os sean conocidos. Si uno viene
envuelto en su chaI, y va y se sienta deiante de mi, yo no se de que tribu es; 8
pero vosotros Io conoceis, porque habeis crecido entre ellos; por eso se
dice: Y conocidos, de vuestras tribus: es decir, que os sean conocidos.

6. En Sifre el «sabio» ( c:i::in , versado en toda clase de baraitot, halakot, haggadot)


tiene precedencia sobre el «inteligente» ( 11:lJ , el que sabe resolver siempre las
cuestiones mas dificiles e intrincadas que le consultan los demas). Es que el «sabim>
puede alimentarse siempre de su propio tesoro y no necesita de los demas. Pero
contra esa tradici6n de Israel esta la de los maestros de Babilonia que preferian al
argumentador agudo y perspicaz, al llamado «inteligente» ( 11:lJ ) sobre el «sabio»
( c:i::in ): cfr. en esta linea Hor. 14a. S.H. Kook [Cfyunim umelJqarim (v. 1), Jerusalen,
1959, p. 240] cree que el texto original de Sifre no hablaba de banquero-rico como
contrapuesto a banquero-pobre sino a banquero-comerciante, pues asi transmite Rasi
el texto del Sifre; el texto de Rasi entiende el banquero-rico no tanto por lo que posee
sino porque ya no esta ansioso de mas adquisiciones y, asi, «cuando no le traen
(denarios para examinar) se sienta inactivo» (Rasi); en cambio el «inteligente» (que
es quien tiene precedencia en la tradici6n del Sifre transmitida por Rasi) es como el
«banquero-mercadern que «cuando no le traen (monedas) sale y (las) consigue
(comerciando, ansioso de ganarse bien la vida)». Los copistas de Sifre, segun Kook,
habrian entendido «rico» de modo inadecuado, y por tanto lo habrian contrapuesto
a «pobre» en vez de ·hacerlo a «comerciante», i:ui , que es lo que habia en el
original. Pero no parece que este sea el origen de las variantes textuales seiialadas
por Fink., cuyo texto hay que seguir, como muestra la recensi6n de Lieberman
l.cit.p. 325. La actitud del «sabio» en el texto de Fink. recuerda bien la del «escriba
instruido en el reino de los cielos ... que saca de su tesoro lo nuevo y lo aiiejo» (Mt
13,52). A prop6sito del texto de Mt, Str.B. no cita nuestra pisqa (si la traducci6n de
H. Ljungman).
7. ;i;iin . Quizas equivale a «avergonzado» de que nadie le presente cuestiones
halakicas. Este mismo sentido, en Ned. 9b y en Gn Rab. 1,2 (2,4) citados al efecto
por Fink., aunque el caso de Midras Rabba no parece claro.
8. «Y si esta capacitado» (para el cargo de juez), aii.ade el texto de Rasi
i.l.
13 49

Rabban Simon ben Gamaliel dice: No hay ninguna sesi6n 9 (de tribunal) 10
que entre en funciones sin que la gente murmure de ella 11 y diga: i,Por que
Fulano la frecuenta y por que Mengano no la frecuenta? Par eso se dice Y
conocidos, de vuestras tribus. Que sean conocidos de vosotros. 12
Y los pondre a vuestra cabeza. Podria entenderse que si vosotros los
designasteis quedan designados y si no, no quedan designados. 13 Par eso la

9. :i:Pur . La frase de R. Simon b. Gamaliel posiblemente se refiere a las criticas


que cualquiera ordenacion de juez, actuacion del mismo en un tribunal, o tambien
su ausencia, suscitaba entre la gente, especialmente cuando se sabia la sentencia.
Vease la interpretacion en este sentido en E.E. Urbach (The Sages, o.cit.p. 605).
Seguramente por implicar que el pueblo conocia «bien» a sus jueces, se ha introduci-
do en este contexto. De hecho, en la mayoria de fuentes y paralelos se lee «murmure
de el>> i•7li (cfr. nota 11 y aparato critico de Fink.).
10. :i:i•w•i :"l::J'W' 7:i. Segun S. Lieberman hay que entender :"l::l'W' en el sentido
de «nombramiento (para la Academia)». En tal caso habria que entender la frase
«i,Por que fulano ... ?» como critica, en el sentido de ;,que derecho tiene fulano ... ? etc.
Cfr. los paralelos citados por Lieberman (recension l.cit. p. 331).
11. 0 «de eh> 1'7li , segun la mayoria de MSS de Sifre y contra el estilo de la
frase precedente. Fink. cree que «de eh> indica lo que queda de una antigua baraita
que afirmaba, como en Midras Tann. i.l.: «De todo el que se sienta en sesion (de
tribunal) la gente dice: i,POr que ... ?», ... :1~ i•7li 0'1~iN n1'1::J:"l :"l::l'W'::J ::JWP:"l 7:i
[y cfr. Yalqu( Makiri Sal 49, 11 (18)]. En Sifre Nm 7,18-19 (52) interpretando Nm
26,24 se explicita que :iiw• (la misma raiz de :"l::J'W' que aparece en el Sifre) «no
indica otra cosa que los tribunales»,PJ'i •n:i N7N ::J1W' PNt
12. Midras Tann. i.l. y Yalqu( Makiri Sal 49, 11-12 (18) afiaden: «R. Simon [b.
Elazar] dice: No hay sesion (de tribunal) que no tenga alguno de sus miembros digno
de la Gehena, pero la de nuestros dias - :"1J11MN :"l::J'lV' - es digna toda ella de la
Gehena puesto quese dice: 'Si, mira, morinin los sabios [desapareceran el necio y el
estulto etc. Sus tumbas seran para siempre su casa, sus moradas para la generacion
ultima - 111MN - pondran sus nombres a sus tierras') (Sal 49, 11-12)». Lo que va
entre corchetes solo se encuentra en uno de los testimonios de este texto singular.
Fink. cree posible que este «material muy extrafio» pertenezca al texto autentico del
Sifre, que haya sido borrado por la mayoria de los copistas precisamente por su
«singularidad» .. „ o por ser ofensivo, diriamos nosotros. De hecho el Yalqu( Makiri
lo presenta como procedente del Sifre (y cfr. aparato critico de Fink.). Vease
tambien la nota del editor de Midras Tann. i.l.
13. Se trata de si los jueces designados por Moises tenian que ser confirmados
por el pueblo. La respuesta de la halaka del Sifre y del rabinismo es que no. L.
Ginzberg (The Legends ... v. VI p. 28 nota 164) y Fink. que le sigue, entienden el
texto de Fl. Josefo sobre el tema [Ant. Jud. IIl,72 (IV,l): ÖOKtµua0evi:i;i; uno 1:0u
50 13

Escritura dice: Y los pondre a vuestra cabeza: Si Yo los designe he aqui


que estan designados y si no, no estan designados. Podria entenderse que si
vosotros los engrandecisteis son grandes y si no, no son grandes. Por eso la
Escritura dice: Y los pondre a vuestra cabeza: Si Y o los engrandeci son
grandes y si no, no son grandes. 14
Otra interpretacion. Si obedeceis a vuestros jefes, 15 vuestras cabezas
seran conservadas, y si no, vuestras cabezas no seran conservadas.
Otra interpretacion. No leas Y los pondre (wa-'asimem) a vuestra cabe-

7tATJ00U~ 7tUV1:0~ EtVal aya0oi Kai öiKUtOl COmO indicando la necesidad de que sean
ratificados por el pueblo. Creemos que la raz6n esta mas bien de parte de G. Alon:
los jueces son «conocidos» como buenos y justos por el pueblo; lo que nada implica
respecto a la ratificaci6n como tal en el oficio (Mel;qarim betoldot 'Jsra'el, Israel,
1976, v. II p. 42-43 nota 117; traducci6n al ingles: Jews, Judaism and the Classical
World, Jerusalem, 1977, p. 414-415, nota 117). ~oKtµci~co en la pasiva significa «ser
aprobado como apto (para un cargo u otro tipo de cosas)», por tanto el significado
que le da G. Alon, «conocidos», c•i7i1J parece no reconocer toda la fuerza del texto
original. Aun asi, Fl. Josefo puede interpretarse como no opuesto a la halaka,
rabinica, como cree G. Alon.
14. A pesar de todos los casos particulares que podrian citarse en contra, en
principio la ordenaci6n ( :i~·~o) de Sabios estuvo unas veces en manos del Sanhe-
drin, otras en manos del Patriarca... , o de ambos a la vez. Pero esto no excluye un
cierto control moral del pueblo sobre todo en el momento en que al ordenado se le
asignaba una funci6n publica como enseiiar en el Bet-Midras (=escuela) o ejercer de
juez o de leader de la comunidad. A esta ratificaci6n moral popular parece aludir
nuestro texto. Huellas de este mismo refrendo popular se encuentran probablemente
en las palabras de Sifre Nm 11,16: «Esto enseiia que uno no debe ocupar un puesto
en la Academia de aqui abajo sino despues de haberlo ocupado en lade arriba, (es
decir) hasta que la gente hable favorablemente de eI y diga: este hombre es recto y
virtuoso y es (el hombre) apropiado para ser Sabio». De hecho el Talmud de
Babilonia legisla con palabras atribuidas a R. Yishaq: «No se nombra un leader
sobre una comunidad sin primero consultarla», Ber. 55a. Alon G. hablando del tema
cit6 estos textos en Studies in Jewish History in the times of the Second Temple, the
Mishna and the Talmud, v. II, Tel-Aviv, 1958, p. 42-44 (en hebreo); en ingles: Jews,
Judaism and the Classical World, Jerusalem, 1977, p. 414-416; sobre el tema vease
tambien E.E. Urbach, Class-Status and Leadership in the World of the Palestinian
Sages (en Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities, v. II no. 4,
Jerusalem, 1966) p. 23s.
15. c~·i:;i.i. El mismo texto en Midras Tann. i.l. El deras se refiere seguramente a
l:l~'WN1(:J) es decir: guardais vuestras vidas o «cabezas» .(t:l'11~W C~'WN1)1 si guar-
dais, obedeceis «a vuestros jefes>>,,c~•i:Ji nN cni~w cN:.Cfr. Rom 13, 1-4.
13-14 51

za, sino y su culpa 16(wa-'asmam) esta sobre vuestras cabezas. Esto ensefia
que las culpas de Israel penden de las cabezas de sus jueces, 17 y asi se dice:
«Hijo de hombre, te he constituido centinela de la casa de Israel. Cuando
oigas de mi boca alguna palabra, los prevendras de mi parte. Si Y o digo al
impio, etc.; 18 pero si tu ad viertes al impio, etc.» (Ez 3 3, 7-9).

14

1,14 Y me respondisteis y dijisteis: bien esta la cosa que has dicho


hacer. Debiais 1 haber dicho: Moises, maestro, (.de quien es mejor 2 apren-
der la Tora, de ti, de tu discipulo o del discipulo de tu discipulo? (.Acaso no
de ti, ya que sufriste 3 por ella, segun se dice: «Y estuv.o alli con Yhwh

16. Metodo exegetico llamado 'al tiqre', «no leas ... sino». En este caso el deras
borra Ja letra yod presente en el TM. No obstante, Rasi i.l. cita el TH sin yod con la
misma exegesis que explicita [cfr. nota siguiente y Dt Rab. 1,13 (1,10)]. Sobre los
problemas de! texto de Rasi cfr. la nota de la edicion critica de A. Berliner, Raschi,
der Kommentar des Salomo b. Isak über den Pentateuch, Frankfurt a. M., 1905 i.l. y
tambien la nota 3 de la p. 185 de la traduccion al ingles de este comentario editada
por M. Rosenbaum-A.M. Silbermann, o.cit.
17. Rasi i.l. afiade: «ya que tenian que prevenirlos y dirigirlos (a los israelitas)
hacia el camino recto».
18. Quizas deberia afiadirse despues de «etc», «y dice (la Escritura)», segun MS
de Berlin Ace. Or. 1928, 328 (cfr. recension de Epstein 1.cit.p. 383).
1. En el texto de Rasi i.l. precede: «decidisteis la cosa a beneficio vuestro»,
t:J:ll'1~J;i? i:n;i l'1~ . El dera§ en Rasi explicita asi que es lo que esta bien,i::i1;i 'J1ö, a
ojos de los israelitas: la posibilidad de que uno de tantos jueces sea pariente, o, si no,
Ja de! soborno. Por eso decidieron que esta bien. Sifre afirma la misma mala
intencion; aunque no contenga «decidisteis Ja cosa a beneficio vuestro», si contrapo-
ne, como Rasi, el i::ii;i 'J1ö biblico a :1~J ~~~, «de quien es mejor ... » estableciendo
asf el mismo tipo de dera§ que aparece de modo mas claro en Rasi, aunque este lo
abrevie al final.
2. Es decir, ldonde reside la cosa buena que menciona el texto bfblico? (cfr. nota
anterior). Ya que se da por supuesto que est:i en aprender Ja Tora, lSera lo mejor
aprenderla directamente de Moises?.
3. Puesto que segun el citado Ex 34,28 «no comi6 pan ni bebi6 agua» durante los
cuarenta dias y cuarenta noches que estuvo escribiendo la Tora en la montafia del
Sinai (idem en el citado Dt 9,9). Mil.'ö:!l:J, «sufriste» es, pues, adecuado al texto
biblico ya que indica el sufrimiento en general y el causado por las privaciones (cfr.
M. Jastrow s.v.). Comparese con el sufrimiento por hambre de Jesus (brnivam;v)
52 14-15

cuarenta dias y cuarenta noches» (Ex 34,28). «Y permaneci en la montafia


cuarenta dias, etc.» (Dt 9,9)? Pero yo se lo que se oculta en vuestro
pensamiento. Dijisteis: Ahora ha nombrado sobre nosotros ochenta mil 4
jueces aproximadamente, y si yo no soy juez lo sera mi hijo, y si mi hijo no,
el hijo de mi hijo, y si le llevamos dones 5 nos favorecera en el juicio. Por
ello 6 se dice: Y me respondisteis. Cuando actuaba lentamente en los
asuntos, me dijisteis: iQue la cosa se haga rapidamente!

15

1,15 Y tome a los principales de vuestras tribus, hombres sabios, etc .... y
di orden a vuestros jueces. Los atraje con palabras, 1 les dije: jDichosos
vosotros! lSobre quien habeis venido a ser nombrados? Sobre los hijos de
Abraham, Isaac y Jacob, hombres que fueron llamados hermanos y amigos, 2
vi:iia deliciosa 3 y heredad, 4 rebafio de pastizal 5 y toda expresion amorosa.

despues de no comer en el desierto «durante cuarenta dias y cuarenta noches» como


Moises: Mt 4,2 y Lc 4,2. Str.-B. cita a prop6sito de Mt 4,2 solo el paralelo Ex Rab.
34,28 (47,5) y Gn Rab. 18,8 (48,14).
4. Segun Fink. hay que seguir esta lectura que es la del Midra§ Tann. a pesar del
testimonio de los MSS (y cfr. Sanh. l 8a; Sanh. 1,6, l 9c y ibid. X,2, 28d).
5. En Yalqu( Simconi i.l. de modo mas claro se dice: «„.y si no el hijo de mi hijo,
(entonces) podremos llevar dones para que nos favorezca en el juicio».
6. Por la mala intenci6n patente en las frases anteriores. De hecho en Midras
Tann. i.l. se a:iiade el texto biblico: «„. 'y dijisteis: bien esta la cosa que has dicho
hacer'. Cada vez que actuaba de un modo remiso en estos asuntos --!::l'i:Ji:J- me
deciais: que la cosa se haga rapidamente». El contexto y la ultima frase, «que la cosa
se haga», i:Ji:-J :1!Vl1', indican que «los asuntos» se refieren al mismo tema de la
elecci6n de jueces por parte de Moises.
1. Leqal; '[ob. i.l. ofrece un texto muy similar al de Sifre. Idem Rasi aunque lo
abrevia. Esta interpretaci6n del np7 biblico l npN, «tome») como atracci6n por
medio de palabras lisonjeras se encuentra en otras fuentes ya seiialadas en nota por
Fink.: Sifre Nm 11,16 (92); Mekilta 14,6; Num Rab. 16,1(18,2); Tanl;. Nm 16,1; TJI
i.L: <<les hable largamente».
2. De Dios. Cfr. Sal 122,8.
3. Cfr. Is 5,7.
4. Cfr. la pisqa 312 donde el «campo» y la «heredad» son metaforas que
describen la elecci6n de Israel de parte de Dios.
5. Cfr. Ez 34,31.
15 53

Hombres sabios y conocidos. Esta es una 6 de las siete cualidades que Jetr6
indic6 a Moises. 7 Fue y no encontr6 sino tres: hombres sabios y conocidos.
Y los puse como jefes sobre vosotros. Para que fuesen honrados por
vosotros, primeros en el comprar, primeros en el vender, primeros en los
negocios, 8 principales al entrar y al salir -entra el primero y sale el ultimo-, 9
por eso se dice: Y los puse como jefes sobre vosotros para que fuesen
honrados por vosotros.
Jefes de mil. Si hubiera habido mil novecientos noventa y nueve, no
hubiera sido tomado sino un jefe de mil. 10 J efes de cien. Si hubiera habido
ciento noventa y nueve no hubiera sido tomado mas que un jefe de cien.
Jefes de cincuenta. Si hubiera habido cincuenta 11 mas cuarenta y nueve,
no hubiera sido tomado mas que un jefe de cincuenta. .,-eres de diez. Si
hubiera habido diecinueve, solo hubiera sido tomado un jefe de diez.

6. EI texto de Sifre parece incompleto. Rasi lo «completa» diciendo: «'Hombres


sabios y conocidos', pero no encontre inteligentes (!:l'J1JJ) '. Esta es una de las
siete„.» En Ex 18,21 Jetr6 enumera cuatro cualidades. Cfr. en este sentido la
afirmaci6n de Dt Rab. 1, 11 ( 1, 10): «R. Barakiya en nombre de R. Hanina dijo: los
jueces tienen que tener siete cualidades. Estas son: sabios, inteligentes (Cl'J1JJ) y
conocidos. Y cuatro tal como se dice mas alla (Ex 18,21)„. He aqui, pues, que son
siete».
7. En Ex 18,21 Jetr6 enumera cuatro cualidades. En Ex 18,25 solo aparece una
de las cuatro: «Moises eligi6 entre todo el pueblo hombres capaceS>>,'i'n '!.VJK, por
tanto no encontr6 las otras cualidades morales de Ex 18,21. En Dt 1, 15 se dice que
Moises encontr6 «hombres sabios y conocidos». Lo que unido a Ex 18,25 («hombres
capaces») suma tres cualidades, que es lo que se afirma en Sifre (cfr. en este sentido
la nota de Fink.). Apoyan esta interpretaci6n ademas de Dt Rab. citado en nota
anterior, Leqaf:i Tob i.l.; Erub. lOOb; TJI i.l.
8. Cfr. B. B. 22a.
9. iiinK Kll1'1 11T.VK1 CJ:JJ en el texto impreso de Fink. que aqui corrige (jpero
no asi en nota!) contra el testimonio de la mayoria de MSS y de la ed. principe.
Siguiendo a Lieberman (recensi6n l.cit.p. 332) y a Epstein (recensi6n l.cit.p. 380)
creemos que deberia respetarse el texto tal como ha sido transmitido: «entra el
ultimo y sale el primero» para que puedan levantarse todos en el Bet ha-Midra§
rindiendole honor y cumpliendo asi una mi~wa [cfr. Nm Rab. 11,16 (15,17)]. Asi
tambien el texto de Rasi i.l.
10. «Jefe de mil: (porque) falta uno», inK icn ti?K 1!.V ... Segtin testimonio de
los MSS hay que mantener inK ion («falta uno»). Lo mismo sirve para <<.iefe de
eiern>, de «cincuenta» y de «dieZ» (cfr. Epstein recensi6n l.cit.p. 385-386).
11. Hay que leer C'!.V'~n, «cincuenta», y no como aparece en el texto de Fink.,
Cl'T.V'~:1, cfr. Epstein (recensi6n l.cit.p. 392).
54 15

Estos son los levitas, 12 que golpeaban 13 con la


E inspectores (So( erim).
correa, como lo que se dice: «Ante vosotros teneis a los levitas como
inspectores (So( erim)» (2Cr 19, 11). Y tambien: «Y los levitas tranquiliza-
ban a todo el pueblo diciendo: jCallad!» (Neh 8,11).

12. Segun nuestro Sifre los o•iöW del texto biblico son «los levitas que golpea-
ban con la correa». Con ello Sifre describe ciertamente a los ejecutores de la
sentencia del tribunal rabinico. Ahora bien, los O'JTM eran no solo oficiales de la
sinagoga sino tambien ejecutores de las sentencias de los tribunales rabinicos.
i:,Cuando? Si con muchos admitimos que U7tl]pE'tT)i; de Mt 5,25 es traduccion de1TM[y
cfr. los paralelos: Mt 26,58; Mc 14,54.65; Lc 4,20; Jn 7,32; 7,45.46; 18,3.12.18.22
(36); 19,6; Act 5,22.26], salta a la vista la antigüedad de la funcion ejecutora del 1TM.
(Sobre esto cfr. nota siguiente). Partiendo de este supuesto, -que a un buen conoce-
dor de la literatura de la epoca como es S. Safrai le parece indudable (The Synago-
gue en The Jewish People in the First Century, Philadelphia, 1976, p. 935)- la frase
del Sifre constituye otro testimonio del origen levitico de los O'JTM y de la estrecha
relacion que en un principio debia haber entre las funciones que tenia el 1™ en el
Templo y las que ejecutaba en la sinagoga. Sobre el tema cfr. S. Krauss, Synagogale
Altertümer, Berlin-Wien, 1922, p. l 22ss.
13. Cuando el TO traduce Dt 16,18 (que como Dt 1,15 habla deO'iöW) la
palabra escogida es 1'J'.11ii!l, ejecutores del castigo determinado por el tribunal (los
otros targumim traducen por p::iio = comandantes). TJI seiiala ademas que estos
oficiales ejecutores de la sentencia deben ser «fuertes», 1'~'7~ . Este detalle, que solo
menciona el TJI, esta de acuerdo con la respuesta que los autores de la Misna dieron
a una antigua baraita que seguramente les precedio y que encontramos ahora en el
Talmud de Babilonia donde el ejecutor de la sentencia es llamado irncomo en Mak.
3,12; Tos. Mak. 5,12 (444). «Nuestros Rabinos enseiiaron: solo se nombran ejecuto-
res (O'JTM) a hombres faltos de fuerza fisica y de mucho entendimiento. R. Yehuda
dice: Los que tienen poco entendimiento y mucha fuerza fisica. Dijo Rabba: El
punto de vista de R. Yehuda parece mas logico porque esta escrito (en la Misna):
(Cuarenta veces sera golpeado), no se excedera, si se excede„. Ahora bien si dices que
los ejecutores son gente falta de entendimiento, entonces entiendo que tal aviso es
necesario. Pero si dices que solo hombres de mucho entendimiento pueden ser
nombrados 'ejecutores', i:,para que este aviso?», Mak. 23a.
Sea cual sea el sentido original de Mt 5,25-26, en su contexto actual estos vv.
pertenecen a la seccion del sermon de la montaiia donde Jesus (vv. 17-48) parte de
los textos de la antigua legislacion judia para suplirla o para proponer una «nueva»
interpretacion. Despues de mencionar la Tora que prohibe matar (Mt 5,21) Jesus
podia muy bien (a la manera de Sifre) pasar a hablar de <<.iueces» y de «ejecutores» o
«alguaciles» en pl. (asi en Dt 1,15-16; Dt 16,18) en vez de usar el sing. [Mt 5,25:
«Ponte en seguida a buenas con tu adversario mientras vas con el por el camino; no
16 55

16

1,16 Y en aquel tiempo di orden a vuestros jueces diciendo: escuchad


entre vuestros hermanos y juzgad con justicia. Les dije: sed ponderados en
el juicio, que si un juicio llega ante ti una, dos o tres veces, no digas: Este
juicio ya ha llegado ante mi y lo he visto por segunda y tercera vez; 1 antes
bien, sed ponderados 2 en el juicio. Y asi, los hombres de la gran asamblea
decian: 'Sed cautos en el juicio, haceos muchos discipulos y haced una valla
para la Ley'. 3
En aquel tiempo diciendo. En el pasado 4 erais independientes, pero
ahora sois siervos sometidos a la comunidad. Se cuenta de R. Yohanan ben
Nuri 5 y R. Elazar Hisma, a quienes Rabban Gamaliel habia puesto en la

sea que tu adversario te entregue al juez (Kpnf]) y el juez (KptTI'ti;) al alguacil


(l.JnT]pETIJ) y se te meta en la carcel»]. Si en Mt 5,25 se habla en sing. sin duda ello
puede ser debido a que la legislaci6n judia permitia que un solo juez autorizado
entendiera en los litigios contra la propiedad privada (Sanh. 4b-5a), como quiere
Str.-B. 1 p. 289. El uso del sing. hace suponer a Str.-B. que Jesus tiene a la vista este
ultimo caso de la legislaci6n y no lo que legislan p. ej. Sanh. 1,1 y 3,1, que exigen tres
jueces. Pero la verdad es quizas mucho mas simple. El sing. de Mt 5,25 es recurso
espontaneo del lenguaje. Asi lo atestigua el mismo targum que despues de hablar en
pl. segun exige Dt 16, 18 (<<.iueces» y «ejecutores») trata, a continuaci6n, en el v. 21
del <<.iuew en sing. (TJI).
1. Rasi i.l. aftade: «antes ponderadlo bien (tambien en esta ocasi6n)». Similar-
mente el Mal;zor Vitry p. 464 paragr. 424 (ed. Jerusalen, 1963) aftade: «investigalo
de nuevo; quizas encuentres en el otro sentido».
2. tl'l111~ . La frase de los «hombres de la gran asamblea» se encuentra en Ab.
1, 1 donde el sentido es igualmente el de examinar bien una causa antes de pronun-
ciarse. ARN l(A) intefPreta que hay que ordenar y presentar bien la argumentaci6n
de la sentencia, y en esta misma linea cfr. ibid. la versi6n B.
3. Legislando de manera que se evite el mas ligero asomo de contravenci6n de la
Tora, «para alejar al hombre de la (posibilidad de) transgresi6n», como dice el
paralelo Mekilta 12,8.
4. Antes de ser ordenados jueces. Este es el dera§ de «en aquel tiempo» que en el
texto biblico se refiere a los que ya son jueces. Rasi i.l. hace preceder el texto de Sifre
de: «tan pronto como los nombre (jueces) les dije: ahora no es como antes. En el
pasado erais ... »
5. R. Yohanan ben Gudgada en el paralelo Hor. lOa. Pero el texto correcto es el
56 16

academia 6 sin que los alumnos 7 lo advirtiesen, que fueron hacia la tarde y
se sentaron con los alumnos. Y era costumbre de Rabban Gamaliel que si al
entrar decia: jPreguntad! de seguro que no habia alli controversia, y si al
entrar no decia jPreguntad!, de seguro que habia alli controversia. Entro y
encontro a R. Yohanan ben Nuri y a R. Elazar Hisma sentados entre los
discipulos. Les dijo: Y ohanan ben Nuri y Elazar Hisma, habeis da:iiado 8 a
la comunidad, porque no habeis querido ejercer la autoridad en ella. Antes
erais independientes, pero de ahora en adelante sois siervos sometidos a la
comunidad. 9
Escucha entre vuestros hermanos. Esta era la costumbre de R. Ismael
cuando acudian a pleitear 10 ante el un israelita y un gentil, que si era por el
derecho de Israel, declaraba inocente al israelita, y si era por el derecho de
las naciones, declaraba inocente al israelita. Decia: l,Que me importa? i,NO
dice asi la Toni: Escucha entre vuestros hermanos? 11 Rabban Simon ben

de Sifre ya que R. Yohanan ben Gudgada pertenece a epoca anterior (s. 1, inicio de
s. II d.C.) a lade R. Elazar Hisma (primer tercio del s. II d.C.). Cfr. W. Bacher, Die
Agada der Tannaiten, I, Strassburg, 1903, 2a. ed., p. 368 nota 4.
6. Contra la opini6n de Fink., parece que se refiere a la ordenaci6n de sabio
( c:m ) o rabbi ( ~:ii ). Los alumnos no lo advierten porque, contra la costumbre, no
se han sentado los dos en las filas superiores. Cfr. G. Alon, Jews, Judaism and the
Classical World, Jerusalem, 1977, p. 399-400 (texto original hebreo: Studies in
Jewish History, v. II, Israel, 1976, p. 32-33).
7. En Hor. lOa-b se afirma que la primera vez rehusaron presentarse a Rabban
Gamaliel II que queria otorgarles el cargo para paliar su extrema pobreza. Solo
aceptaron cuando -en una segunda llamada- Gamaliel II les hizo ver que no era un
honor sino un servicio a la comunidad.
8. l:lnl7i;i . Fink. cree que hay que corregir asi el texto contra todos los MSS (y
siguiendo Midras ha-Gado{). Los MSS en general ofrecen «habeis hecho saber
(l:lm7ii;i) a la comunidad que vosotros no buscais ejercer autoridad sobre la comu-
nidad» (Cfr. Epstein, recensi6n l.cit.p. 378). Midras Tann. i.l.: «Ahora acabais de
daros cuenta -l:l:l~~l7 m~ 1:Jm111;i-· que no vais a ejercer la autoridad sobre la
comunidad. Antes erais independientes .... »
9. La idea del cargo como servicio a la comunidad abunda en el NT: Mt 24,45;
Lc 12,41-42; lCor 9,19; Jn 13,12ss; Jn 13,lss.
10. pi7 . Epstein propone la lectura 71i7 de acuerdo con los MSS (cfr.
recensi6n l.cit.p. 386).
11. Puesto que el pagano no es «hermano», se le puede juzgar segun el derecho
judio, si esto favorece al judio; segun derecp.o de las naciones, si asi saca ventaja el
judio. En el paralelo B. /';. 113a esta opini6n se contrapone a la de R. Aqiba quien
16 57

Gamaliel dice: No es necesario interpretarlo asi. 12 Antes bien, si alguien va para


ser juzgado por el derecho de Israel, se le juzgara segtin el derecho de Israel; si
por el derecho de las naciones, se le juzgara segtin el derecho de las nacio-
nes.
Y juzgad con justicia. El justo en su justicia reclama y aporta 13 pruebas.
Par ejemplo, uno se arropa con su chal y otro dice: 'Es mio'; uno esta
arando con su vaca y otro dice: 'Es mia'; uno esta en medio del campo que
posee y otro dice: 'Es mio'; uno esta sentado en su casa y otro dice: 'Es mia'.
Par eso se dice: Juzgad con justicia. El justo en su justicia reclama y
aporta pruebas. 14
Entre un hombre. Para excluir a los menores. De ahi se dice: No se
juzga a los huerfanos. 15
Entre un hombre y su hermano. No se me dice sino entre hombre y
hombre, l,de d6nde se deduce que entre hombre y mujer, entre mujer y
hombre, entre naci6n y familia, entre familia y familia? De la Escritura que
dice: Entre un hombre y su hermano, es decir, en sentido general. 16
Y entre su ger, es decir, el que acumula 17 ('wgr) contra el cargos. Le

piensa que para evitar el escandalo entre los paganos, la profanaci6n del Nombre,
no se puede actuar como propugna R. Ismael, sino que <lebe hacerse segun el tipo de
derecho convenido por las partes litigantes, ni se puede engaiiar al pagano con
sofismas cuando eljudio no pueda ser declarado inocente ni por la ley judia ni por la
de las naciones, que es lo que en la gemara de B. !;. propugnaba R. lsmael como
ultimo recurso para salvar al judio (y cfr. B. !;. IV,3,4b).
12. Exculpar con la cita biblica la acci6n de R. Ismael. En realidad, lo que hacia
R. Ismael, segun Rabban Simon ben Gamaliel II (primera mitad s. II) es juzgar a
cada uno de acuerdo con el c6digo previamente escogido. Curiosamente, como hace
notar G.G. Porton (The Traditions of Rabbi Ishmael, v. 1, Leiden, 1976, p. 137s) la
actitud de Ismael es mas correcta en Sifre que en el paralelo talmudico mencionado
en nota anterior. Corno si el texto talmudico fuera compuesto por un discipulo de
Aqiba y el del Sifre por la escuela de R. Ismael.
13. N':l~1 '.11:1111 . Aunque Epstein prefiere leer: N':l~ 1'.11:111'1, «(un justo que en su
justicia) reclama algo, aporta pruebas». Cfr. Epstein recensi6n l.cit.p. 386, y compa-
rese con Fink. en nota.
14. 0 «lo reclama, aporta pruebas» (cfr. nota anterior).
15. El mismo principio en Tos. Terum. 1,11 (26) y ibid. B. B. 8,15 (410); Mekilta
21,35 etc.
16. «Porque todos los hombres de Israel son hermanos», 1;"1J'J l:l'nN ""iN"1'tlr ""i:::ii ,
comentario de R. Hillel (Fink. en nota).
17. El mismo deras de "1:1 en TJI i.l., Rasi i.l., LeqalJ Tob i.l. y cfr. Nm Rab. 22,3
(20,3).
58 16-17

dice: 'Has arado un surco en mi campo' y le replica: 'No he arado'. 'Tu toro
ha matado a mi toro', y le replica: 'No lo ha matado'. 'Tu toro ha matado a
mi siervo', y le replica: 'No lo ha matado'. Por eso se dice: Y entre su ger,
es decir, el que acumula contra el cargos. Otra interpretacion de Y entre su
ger: es su vecino. 18 Otra interpretacion: es el amigo escogido por el novio.
Otra interpretacion: es su colono.

17

1,17 No hareis acepci6n de personas en el juicio. Se refiere al que esta


nombrado para establecer 1 jueces, para que no digas: 'Fulano es hombre
distinguido, voy a hacerlo juez', 'Fulano es fuerte, lo hare juez', 'Fulano es
pariente mio, 2 lo hare juez', 'Fulano me ha prestado dinero, 3 lo nombrare
juez'. Si se halla quien declara inocente al culpable y culpable al inocente,
no porque sea un malvado sino porque no sabe, 4 se le considera como si
hubiera hecho acepcion de personas en el juicio.

18. El dera§ interpreta i·u de ii:i., «habitar»: el que habita en la misma casa, «el
vecino». De aqui que en el paralelo Sanh. 7b se diga: «'Y entre su ger', aunque sea la
disputa a prop6sito de una estufa y de unos fogones». En la misma linea, Rasi en su
comentario a Dt 1, 16.
1. EI personaje criticado por Sifre no tiene que ser necesariamente el Patriarca
(Nasi) o un agente suyo autorizado. G. Alon cree que se trata de la autoridad que
administra las cosas de la ciudad. Esta delega el poder de nombrar jueces en uno de
los miembros del grupo dirigente. Se critica que este delegado nombre jueces a
traves de criterios sociales o de conveniencia personal, y en definitiva que no se
tenga en cuenta el prerrequisito imprescindible: el conocimiento de la Tora, es decir,
la legislaci6n rabinica de los fariseos. Sobre el tema cfr. G. Alon, Jews, Judaism ... o.
cit.p. 393ss (en el original hebreo, Studies in Jewish ... o. cit. v. II, p. 28ss.).
2. 'J1iv . Segun S. Lieberman (recensi6n 1.cit.p. 332) deberia entenderse como
«poeta (liturgico)», ~Jiiv (y cfr. pisqa 144,4).
3.11~~ 'J117:i . Segun D. Hoffmann, el editor de Midra§ Tannaim, es seguramen-
te una deformaci6n del original O'ö0'J7~r11ö0'J'7:1, «conocedor del griego» (cfr.
nota i.l.). en este caso serian una glosa las palabras que aparecen a continuaci6n en
algunos MSS. y en la ed. principe: «alguien conocedor de toda lengua>>. Asi piensa
tambien Fink. i.l.
4. Es decir, que no sabe juzgar segun la halaka rabinica y emite sentencia segun
los dictamenes del sentido comun y de la costumbre [en el mismo sentido v. Sifre Dt
17 59

Escuchareis tanto al chico como al grande. No sea que digas: 'Puesto


que este es pobre y ese rico, es un deber sustentarlo; lo declarare inocente y

16, 19 (144)]. Ya despues de la destrucci6n del Templo los Sabios empezaron a


enfrentarse con este tipo de jueces laicos extraidos de la clase alta, gente noble o
simplemente influyente que desconocia por completo la halaka oficial rabinica. En
un principio los Sabios no parecen unanimes al hablar de los requisitos que debian
poseer estos jueces: «'Pero tu elige entre todo el pueblo'. Los proveeras con (tu)
espiritu profätico. 'Hombres capaces', es decir, hombres ricos, propietarios. Teme-
rosos de Dios', son los que temen a Dios durante el juicio. 'Hombres fieles', es decir,
gente de fe (en Dios). 'Que odian el fraude', son los que odian recibir dinero en el
juicio. Estas son las palabras de R. Yehosua (c. 90). R. Eliezer de Modiim (primera
mitad del s. II) dice: 'Pero tu elige entre todo el pueblo', es decir, elegiras con un
cristal, como aquel cristal a traves del cual miran los reyes. 'Hombres capaces', es
decir, gente de fe (en Dios). Temerosos de Dios' son los que buscan una soluci6n de
compromiso en el juicio. 'Hombres fieles', como R. Hanina b. Dosa y sus compafte-
ros. 'Que odian el fraude', son los que desdeftan su propio dinero y si desdeftan su
propio dinero jCUanto mas desdeftaran el dinero de los otros!», Mekilta 18,21. Pero
poco a poco, para afianzar su posici6n en la sociedad o quizas tambien para
demostrar asi su oposici6n al Patriarcado que mantenia y promovia este sistema
judicial [asi lo insinua Alon G., Studies in Jewish History, v. II, Tel-Aviv, 1958 (en
hebreo), p. 53; y sobre el tema cfr. ibid. las p. 15-55] se fue haciendo habitual entre
los Sabios la critica a este tipo de jueces. De ahi este texto de Sifre. En el mismo
sentido se expresa Midra§ Tannaim comentando Dt 16,18: «'Jueces y guardias
estableceras'. lDebe entenderse aunque (los jueces) no sean peritos en el juicio (i.e.
aunque no juzguen segun la halaka rabinica)? Se nos ensefta: 'Y juzgaran al pueblo'
si son peritos en el juicim>.
Por su parte, estos jueces laicos procedentes de las capas influyentes de la
sociedad a veces encajaron bien la critica y supieron rodearse del consejo de los
Sabios o de sus discipulos (Alon G., ibid. p. 30). El nivel econ6mico-social de estos
jueces lo conocemos por muchos textos. Entre la literatura tannaitica lo atestigua el
mismo Sifre en su comentario a Dt 1, 15 ( 15). Mas claro aun en Sifre Nm 10,30: «'Y
le dijo (Jetr6 a Moises): No ire'. Elle dijo: Si yo no volviera a causa de (mis) bienes
muebles o de (mis) tierras -porque a veces un hombre tiene tierras pero no tiene
bienes muebles o tiene bienes muebles y no tiene familia, pero yo tengo tierras,
bienes muebles y familia y fui juez en mi ciudad- y si yo no volviera por mis tierras
volveria por mis bienes muebles, y si yo no volviera por mis bienes muebles volveria
por mis familiares». Ya del mismo texto biblico se colige el origen social elevado de
los jueces. Estos jueces eran los unicos que podian perder horas en el oficio de sus
funciones sin cobrar nada, de acuerdo, segun parece, con la costumbre y la legisla-
ci6n que no preveian asignaci6n alguna para estos cargos publicos (Bekor. 4,6, pero
60 17

sera mantenido con dignidad'. 5 Por eso la Escritura dice: Escuchareis tanto
al chico como al grande.
Otra interpretaci6n de escuchareis tanto al chico como al grande: Para
que no digas: 'i,C6mo voy a empaiiar la reputaci6n de este rico por un
dinar? Lo declarare inocente y cuando salga afuera le dire: Daselo, porque
tu eres culpable'. La Escritura dice: Escuchareis tanto al chico como al gran-
de.
No temais ante ningun hombre. 6 Que si vienen dos ante ti, hasta que no hayas
escuchado sus palabras estas autoriz<tdo a callar; en cuanto hayas escuchado sus
palabras, no tienes derecho a callar, y asi se dice: «El comienzo de una discordia es
como soltar las aguas; abandona la disputa antes de quese enrede» (Prv 17,14). Hasta
que no se ha esclarecido 7 el juicio, tienes derecho a callar; en cuanto se haya

cfr. tambien Alon G., ibid. p. 26-27 y nota 51-52). Una de las desventajas de este
tipo de tribunales era desde luego la facilidad con que abusaban de su status social
para juzgar de un modo discriminatorio a favor de los de su clase. Asi sucedia p.ej.
en Seforis (Galilea) en los s. II-III, cfr. A. Büchler, The Political and the Social
Leaders of the Jewish Community of Sepphoris in the Second and Third Centuries
(London Jews College Publications, No. 1), Oxford, 1909, p. 5-6. 78 y sobre todo p.
21-33. (El articulo de Alon G. puede encontrarse tambien en ingles en Jews, Judaism
and the Classical World, Jerusalem, 1977, p. 374-432).
5. Casi el mismo texto de esta exegesis y la «otra interpretaci6n» se encuentran
en Rasi i.l., aunque alli se le afi.ade una tercera. En las dos exegesis de Sifre el dera§
entiende «escuchareis» como \<juzgareis». Asi tambien los LXX que traducen
11i7~Wn por Kptwfü;. Respecto a la primera exegesis de Sifre cfr. entre otros el
paralelo Mekilta deR. S. b. Y. 23,3. La LXX, Pesi(a, Vulgata traducen 71:\-l~v
por «pequefi.o-grande», mientras que TJI ofrece: «las palabras del pequefi.o
- K1'li'T •7•~ - lo mismo que las del grande». Lo que, evidentemente, tambien
puede traducirse, y asi lo hace Fink. en nota: «las cosas pequefias lo mismo que las
grandes». En este caso se trataria del mismo tipo de dera§ que el de R. Res Laqis en
Sanh. Sa: «'Escuchareis tanto al chico .. .' indica, dijo Res Laqis, que un juicio
respecto a una simple pruta (centimos, la mas pequefi.a de las monedas) debe serte
de la misma importancia que uno sobre cien minas (monedas de oro o plata)».
6. Este texto no se encuentra en Midra§ Tann .. Ademas el segundo dera§ de «no
temais ante ningun hombre» no va precedido, como debiera, de «otra interpreta-
ci6n». Es parte de los indicios que mueven a Fink. a afirmar que no es material
autentico de Sifre.
7. ;i"?:\nl , paronomasia con la cita-prueba de Prv:l.'7:\n:"l, «se enrede» (nota de
H. Ljungman).
17 61

esclarecido el juicio, no tienes derecho 8 a callar. 9 Si escuchaste el juicio y no sabes


declarar inocente al inocente o declarar culpable al culpable, tienes derecho a callar,
porque se dice: «Estas son las cosas que debeis hacer: hablad verdad uno con otro,
verdad y derecho [esto es] paw (Zac 8,16). i,Donde esta la paz en la que hay derecho
(y) verdad? Di: en el compromiso. 10 Rabban Simon Ben Gamaliel decia: 11 'Quien
sube al chico a un lugar mas grande y al grande a un lugar mas chico; eso es el
compromiso'. 12 Y los sabios dicen: 'Todo el que hace un compromiso es un peca-

8. TJI Dt 1,16: «Una vez escuchadas sus palabras, no podeis dejar de juzgarlas».
9. Ya que el texto de Sifre es corrupto, como seiiala Fink. en nota, hay que
sobreentender: en el caso de que en tu interior hayas visto de que lado se inclina el
derecho, cfr. el paralelo Sanh. 6b que explica la cita de Prv 17,14 en este sentido:
antes de que el caso se haya esclarecido en eljuicio puedes sugerir un compromiso [y
cfr. en esta linea Tos. Sanh. 1,7 (415) y Sanh. 1,1 18b].
10. En cambio, en Sanh. 1, 1, 18b: «R. Yehosua b. Qorha dice: es un acta
meritorio actuar de arbitro en un compromiso porque esta escrito: 'verdad y
derecho, (esto) es paz' (Zac 8,16). Dondequiera que haya derecho propiamente
dicho Uuicio de verdad) no puede haber juicio (resultado judicial) pacifico. Donde-
quiera que haya paz, no puede esta ser resultado de un derecho propiamente dicho.
Y i,CUal es el verdadero juicio en el que hay paz? Di: esto es el compromiso».
La mayoria de los sabios son contrarios a la licitud del compromiso entre las
partes (como indica a continuaci6n Sifre). Pero TJI Dt 1,16 dice: «Juzgareis con
rectitud y a traves del compromiso pacifico (las diferencias) entre un hombre y su
hermano ... »
11. Hasta «Yhwll», el mismo texto en Yalqu( Makiri 10,3 (9) que lo saca de Si-
fre.
12. Es decir, el que no sabe colocar las cosas en su sitio segun la halaka rabinica,
este echa mano del compromiso. Por tanto, Rabban Simon ben Gamaliel (primera
mitad del s. II d.C.) cree que no esta bien acudir al compromiso entre las partes
litigantes en lugar del juicio. En todo caso, el «compromiso»si~':J o :-Jitv!l , si se
realiza, debe estar presidido por tres jueces como en el juicio propiamente dicho
[Tos. Sanh. 1,9 (416), cfr. Sanh. 6a y W. Bacher, Die Agada der Tannaiten, o.cit. v.
II p. 329]. Fink. interpreta la frase de modo diferente: el que nombra malos jueces
(el que coloca al grande en lugar no importante, y viceversa) es causa de que por
ignorancia de la Ley se recurra a los compromisos. Fink. piensa sobre todo en los
tiempos de las grandes persecuciones en las que no se permiti6 juzgar en publico
segun la legislaci6n judia (rabinica), despues de la derrota de la segunda rebeli6n;
entonces hubo que aconsejar la transacci6n o compromiso entre las partes. Cuando
las cosas volvieron a su cauce persisti6 el mismo sistema; los sabios (incluido
Rabban Simon ben Gamaliel) interpretan esta persistencia como un desprecio de la
legislaci6n de la Tara. R. Elazar ha-Moday piensa diferentemente (ya que vivi6
62 17

dar', porque se dice: «Quien bendice el compromiso 13 desprecia a Yhwh» (Sal


10,3). Se halla, pues, quien alaba al juez 14 y quien desprecia a su creador. 15
Notemais ante ningun hombre. Podrias decir: Tengo miedo de Fulano
no vaya a matar a mi hijo, o no vaya a poner fuego a mi almiar, o no vaya a
talar mis plantaciones. Por eso la Escritura dice: No temais ante ningtin
hombre, porque el juicio es de Dios. Y asi dice Josafat: «Y dijo a los jueces:
Mirad lo que haceis, porque no juzgais para el hombre sino para Yhwh» 16
(2Cr 19,6).
Y el caso sea demasiado dificil ~ara vosotros. Dijo el Santo, bendito sea,
a Moises: j,Puedes juzgar un caso dificil? 17 jPor vida tuya, que voy a
demostrarte que no puedes juzgar un caso dificil! Te voy a presentar un
juicio que un discipulo 18 de tu discipulo 19 podria resolver y tu no puedes
resolver. l Y cual es? Es el caso de las hijas de Selofhad. Y asi se dice: «Y
llev6 Moises su caso ante Yhwh» 20 (Nm 27,5). Analogamente se dice: «Y se
acerc6 Saul a Samuel en la puerta, etc„ y respondi6 Samuel a Saul y dijo:

antes, fin del s. I - inicio del s. II d.C.): «Los temerosos de Dias son los que recurren
al compromiso en el juicio», M ekilta 18,21.
13. En el Sal lit.: «el que bendice al avido de provecho», :ll'li:1:J .
14. Porque a traves del compromiso se ha visto favorecido por el juez (que ha
instado a las partes a llegar a un entendimiento ).
15. Par haber perdido su derecho (o parte de el) a traves del compromiso.
16. Rasi i.l.: «lo que le quitas injustamente a uno, me obligas a mi (Dias) a
devolverselo. Es como si lucharas contra mi en el juicio». Cfr. Sanh. 8a.
17. Segun indican los paralelos, el tono es de castigo (aunque en algunos se
defiende a Maises explicitamente) por la pretensi6n de saber discernir los casos
dificiles. La frase de Maises en el Dt es la causa de la privaci6n del conocimiento
adecuado en el caso de la herencia de las hijas de Selofbad: Sanh. 8a; Mekilta
deR. S. b. Y.18,26; Leqa~ Tob i.l.; Rasi i.1.; Qo Rab. 8,17; Midras Samuel 14,
(44b-45a).
18. En los paralelos: «que los ni:fi.os de la escuela de Rabban conocen» o «que las
mujeres conocen» (las hijas de Selofbad), Tan~. Gn 42,1 (6); Agadat Beresit 69 (ed.
A. Jellinek, Bet ha-Midras, v. IV).
19. Es dificil saber a quien se refiere. Segun Fink. a Elazar, el sacerdote de Nm
27,2 que es discipulo de Ahar6n (quien a su vez lo es de Maises). Fink. supone la
existencia de una hagada en que Elazar conocia la halaka adecuada al caso, pero
llev6 las hijas de Selofbad a Maises (cfr. Nm 27, 1-2) por deferencia al mismo (y cfr.
B. B. 119b).
20. Ya que no sabia resolverlo.
17-18 63

Yo soy el vidente» 21 (lSm 9,18-19). El Santo, bendito sea, le dijo: lTu eres
el vidente? Yo te demostrare que no ves. lCuando se lo demostr6? Cuando
le dijo: «Llena tu cuerno de aceite y vete, voy a enviarte donde Isai, el
betlemita, porque he visto entre sus hijos un rey para mi» ( 1Sm 16, 1). l Que
se dice? «Y sucedi6 cuando llegaron, que vi6 a Eliab y dijo: Seguramente
ante Yhwh esta su ungido» (lSm 16,6). Le dijo el Santo, bendito sea: lNo
dijiste: Y o soy el vidente? «No mires a su aspecto ni a su alta estatura,
porque lo he rechazado» ( 1Sm 16, 7).

18

1,18 Y os ordene en aquel tiempo todas las cosas que debiais hacer.
Estas son las diez 1 diferencias 2 que hay entre los juicios de dinero y los
juicios de pena capital. 3
1,19 Y partimos de Horeb, y recorrimos todo aquel desierto grande y
terrible. Sobre hombres que vieron serpientes como vigas y escorpiones 4

21. Se aduce tambien este ejemplo en los paralelos: Midra§ TanfJ. Gn 42,1 (6);
Agadat Beresit 69; Midras Samuel 14, (44b) y cfr. The Legends... v. VI, p. 248 nota
19.
1. Veanse estas en Sanh. 4,1-2 (aunque no en la edicion de Napoles que contiene
solo nueve diferencias ... , sobre el tema cfr. la nota de Fink.).
2. El dera§ parece originarse por paronomasia: 1WK t:l'i:n;i («las cosas que»)
l:l'1::J1 ;iiw'.17 ( «diez diferencias» ). TJI i.l. ofrece: «Yen aquel tiempo os mande todas
las diez diferencias ----K'~).1'1!:l K1!.V'.17 1?;:,- · que habreis de practicar entre los juicios
de dinero y los juicios de pena capital».
3. Idem en Rasi i.l. y en LeqalJ Tob i.l.
4. El binomio «serpientes y escorpiones» tomado de Dt 8, 15 es muy frecuente en
la literatura midrasica que habla de la proteccion de Dios a los israelitas del
desierto. Lc 10, 19 echara mano de esta misma expresion para describir la promesa
de proteccion divina en la mision de los setenta (y dos) discipulos. No hay duda que
Lc 10,19 es de origen semita a pesar de lo que han dicho algunos (p.ej. Bultmann),
cfr. en este sentido la tesis de doctorado de M. Miyoshi, Der Anfang des Reisebe-
richts, Lk 9,51-10,24 (AB 60), Roma, 1974, p. 103-105. El autor defiende, con
razon, el origen semita de la frase, pero el unico paralelo que ha encontrado,
siguiendo a Str.-B., de la frase de Lc, «caminar sobre serpientes y escorpiones» es
Midra§ Tehill. 91, 13 donde la expresion se pone en boca de un amoraita de c. 300
d.C. Miyoshi concluye que «se podria decir solo con reservas que la expresion
'andar' se ha mezclado en el loguion (de Lc) con el Sal 91,13», p. 105.
En realidad no hay necesidad alguna de recurrir a la reflexion midrasica en tomo
al Sal. El midras a la Tora habla a veces del paso de Israel por el desierto
64 18

transportado ( 137~ ,?:io ) «sobre nubes» pm7 , TJI Ex 19,4 o en «las nubes de la
Gloria de mi Sekirni», TN-TJII Ex 19,4; no se menciona la Sekina en la ed. principe,
que, como la Walton y el MS F de MdW II, habla solo del transporte en «raudas
nubes». TJI Ex 12,37 es mas explicito ya que menciona una de las siete 'nubes', la
que estaba «debajo ('.17i7r.i) de ellos para que no les dafiaran los espinos y las
serpientes y los escorpiones». Es evidente que esta <<nube» ( lJ'.17 ) los desplaza
cumpliendo funciones de vehiculo o les pen:i1ite caminar sin peligro, «para que no
anduvieran-p::i7:ir.i-descalzos», Sifre Zu(a 10,33. (Quizas tambien haya que inter-
pretar en esta linea T JI Dt 1, 19). EI texto de Sifre Zu( a termina pasando las
funciones de Ja septima nube (Ja que va delante de! campamento israelita) a la nube
de la Sekina, al arca de la alianza de Yhwh «que mataba serpientes y escorpiones».
Hay que subrayar que «andar» C17:i al qal o picel) esta presente tambien en otros
midrasim, aunque el sujeto del verbo sea no los israelitas sino la nube que les
precede [Mekilta 13,21; Nm Rab. 1,1 (l); Yalqu( Simconi Ex 13,21]. De hecho, tanto
en estos tres textos como en Sifre Nm 10,34, TanfJ. Nm 1, 1 (Rasi a Nm 10,34) se
menciona la nube que los protege por debajo y las serpientes y escorpiones que son
«golpeados», «muertos» («barridos» o «apartados») por Ja nube protectora de
delante de! campamento (no en el texto citado por S. Buber en su introducci6n a
TanfJ., p. 146-147, donde Ja nube que esta debajo se suple por una que V<:\ detras; en
Ja misma linea, Tos. So(. 4,2; LeqafJ Tob Nm 2,2). Ps. Fil6n parece tambien
participe de Ja misma tradici6n hagadica cuando asegura: «subieci angelos sub
pedibus eorum et nubem posui in umbraculum capitis eorum» (Ant. Bibi. XV,5;
XXX,5).
En otros textos no aparece la nube que por debajo los lleva o protege aunque se
mencionen las serpientes y escorpiones (asi en Ex Rab. 15,22 (24); Yalqu( Simconi
Ex 15,22; Mekilta deR. S. b. Y. 15,22).
A veces al comparar algun midras con los arriba mencionados se observa una
clara evoluci6n posterior. Es el caso del midras '.17W1'1 (Bet ha-Midrai v. I p.46)
donde ademas de cambiarse la tradicional secuencia serpientes y escorpiones por
l:l'!:liW1 l:l'WnJ , Dios transforma estas serpientes en puentes por los que Israel
triunfalmente atraviesa el desierto (asi lo sefiala J. Luzarraga, Las tradiciones de la
nube en la Biblia y en eljudaismo primitivo (AB 54), Roma, 1973, p. 125-126, nota
467). Quizas habria que colocar en esta linea de desarrollo posterior el texto de Tg
Cant 2,6 donde la nube de debajo que los lleva ( i:J107:1) es como el padre nutricio
que lleva (j:iior.i ) al bebe en sus brazos [en el codice Urbinati hay que corregir no
l:l1:1'.17i7 17:1 , como se pretende en la traduccion de E. Levine (The Targum to the Five
Megillot, Jerusalem, 1977) sino el termino p:l:li'.17 por 1':lij?l7 , «escorpiones»,
como indica la ed. de Lagarde y la de Walton]. En otros textos es Dios exclusiva-
mente el que lleva a Israel por un desierto lleno de serpientes y escorpiones, TJI Dt
8,15 (TO).
Otro paralelo de nuestro Sifre, en Sifre Dt 20,4 (193,2).
18-19 65

como arcos extendidos y lanzados ante ellos 5 se dice: todo aquel desierto
graDde y terrible. Es una deducci6n qal wa-}Jomer: Si someti ante ellos cosas
que no estaban domesticadas iCOn cuanto mayor motivo las domesticadas!
Por eso se dice: Y partimos de Horeb.

19

1,20 Y os dije. Les dijo: No os hablo por mi mismo, sino que os 1 hablo
por orden del Santo.
Habeis llegado hasta la moDtaiia del amorreo que Yhwh, Duestro Dios,
DOS da. Es semejante a un rey que entreg6 a su hijo a un ayo 2 que le guiaba
y le mostraba y le decia: Todas estas viiias son tuyas, todos estos olivos son
tuyos. Cuando se cans6 de mostrarselo, le dijo: Todo lo'que ves es tuyo. 3
Asi, todos los cuarenta aiios que los israelitas estuvieron por el desierto,
Moises iba diciendoles: «Pues Yhwh, tu Dios, te conduce a una buena
tierra, tierra de torrentes de agua; fuentes y profundas aguas brotan en el
valle y en la montaiia» (Dt 8, 7). Cuando llegaron al pais les dijo: Habeis
llegado hasta la moDtaiia del amorreo que Yhwh, tu Dios, DOS da. Si
pensabais que no llegaria el momento, lleg6 el momento, 21 Mira, Yhwh,
tu Dios, ha puesto aDte ti la tierra. No os hablo por conjeturas ni de oidas,
sino de lo que estais viendo con vuestros ojos. 4 Sube, hereda inmediata-
mente. Sube, hereda, tal como Yhwh, Dios de tus padres, te ha dicho.

5. Encontramos la misma fraseologia en TJI Dt 1,19: «Serpientes como vigas y


escorpiones como arcos tendidos (?) y alzados delante de vosotros». Midra§ Tann.
1,19: «.„serpientes como vigas y escorpiones como barrotes», mn!Zli1:::J.
La pericope recurre a una argumentaci6n habitual en el midnis: · si Israel en el
desierto fue protegido de los animales no domesticados (serpientes y escorpiones) a
fortiori ( i~ini ?p ) Dios lo protegera de los ejercitos humanos (= animales
domesticados) a los que se acerca para la conquista de la tierra prometida; cfr. la
nota de Fink. y el paralelo Sifre Dt 20,4 (193,2).
l. Substancialmente el mismo texto en las pisqa'ot 9.25 (cfr. pisqa 5 y las notas
alli). El dera§ explica el sentido de i~i~i «dije (yo, Moises)», «hablo, ,~,~ , por
orden (boca) del Santo».
2. :i.i:i.1•!:1 = 7tmoaycoy6c;. El termino griego y el tema de la herencia aparecen
tambien en Gal 3,24-25ss (y cfr. 1Cor 4, 15) donde el pedagogo es la Tora y no
Moises como en Sifre. Cfr. Str.-B. v. III p. 557, que no cita el texto de Sifre.
3. Comparese con Lc 4, 7 (nota de H. Ljungman).
4. Cl::J')'i1::J Cl'~,, , explicitaci6n del biblico :i~i («mira»). Idem en pisqa 7 y
Leqaf; Tob Dt 1,21.
66 20-21

20

1,22 Y todos vosotros os acercasteis a mi y dijisteis. (Llegasteis) en


desorden. 1 Mas alla se dice: «Y se acercaron a mi todos los jefes de vuestras
tribus y vuestros ancianos» (Dt 5,23). Los nifi.os honran a los ancianos, los
ancianos honran a los jefes. 2 Pero aqui se dice: Y todos vosotros os
acercasteis a mi y dijisteis: (Llegasteis) en desorden: los nifi.os empujaban a
los ancianos y los ancianos empujaban a los jefes. 3
y dijisteis: Enviemos hombres oelante de nosotros para que DOS exploren el
pais. Dijo R. Simon: jMiserables los hombres que asi 4 pedian exploradores! 5
Les dijo: Si cuando estabais en una tierra desertica y llena de trampas (Jer 2,6)
no pedisteis exploradores, ahora que vais a entrar en una tierra buena y amplia,
que mana leche y rniel, wedis para vosotros exploradores?
Para que nos den informes. De la lengua en que hablaban 6 • De cmil es
el camino por donde hemos de subir. No hay camino que no tenga curvas,
no hay camino que no tenga emboscadas, no hay camino que no tenga
ramificaciones. De las ciudades donde entraremos. Para saber por que
camino vamos a ir a ellas.

21

1,23 Y me pareci6 bien la cosa. Me parecio bien a mi, no al Lugar. 1 Si a


el le habia parecido bien 2 wor que esta escrito con palabras de reproba-

1. La misma interpretaci6n en TJI i.l. Seguramente que la omisi6n en el v. 22 de


«.iefes» y «ancianos» (o su inclusi6n indiscriminada en «todos vosotros») hace
concluir al autor del midras, por analogia con Dt 5,23 (que los menciona), que en Dt
1,22 se acercaron a Maises «en desorden».
2. «Este modo de acercarse era apropiado», afi.ade el texto de Rasi i.l., refirien-
dolo al citado Dt 5,23.
3. Corno paralelo vease Leqal; '[ob i.l. [cfr. Sifre Nm 27,13 (136) y Seder Eliyahu
Rabba 27 (p. 144)].
4. La misma expresi6n de R. Simon en la pisqa 23.
5. Cfr. texto paralelo atribuido a R. Simon ben Yohay en Sifre Nm 10,33
(82).
6. EI dera§ explicita «para que nos den informes», i:::ii 1J11~ 1:J'Ul'1 , lit. «para
que nos traigan (la) palabra»,i:::ii: «en que lengua hablan», t:1'1:Ji~ (y cfr. la nota de
H. Ljungman).
1. A Dios. Idem en Leqal; Tob i.l.
2. A Maises, como especifica Rasi i.l.
21-22 67

cion? 3 Es semejante a uno que dijo a otro: Vendeme 4 ese asno tuyo. Le
dijo: Bueno. Dejamelo probar. Le dijo: Bueno; ven y te mostrare cuanto
puede cargar en la monta:fia y cuanto puede cargar en el valle. Cuando vio
que no le negaba nada dijo: jAy de mi, me parece que no me niega nada solo
para tomar mi dinero! 5 Por eso se dice: Y me pareci6 bien la cosa. 6
Y tome doce hombres de entre vosotros, de los mas esclarecidos de
vosotros, de los mas selectos de vosotros. 7 Un hombre por tribu. i,Para que
se necesita decir? i,NO esta ya dicho Y tome de entre vosotros doce hombres?8
Esto ense:fia que la tribu de Levi no estaba entre ellos.

22

1,24 Y dando vuelta subieron a la montaiia. Declara que la costumbre


de los exploradores es subir por la monta:fia. 1 Y asi Rahab dice a los
enviados de Josue: «ld a la monta:fia para que no os encuentren los que os
persiguen» (Jos 2, 16). Declara que el espiritu santo descansaba sobre ella,
pues si el espiritu santo no hubiera descansado sobre ella, i,de donde iba a
saber que volverian al cabo de tres dias? Asi pues, ense:fia que el espiritu
santo descanso 2 sobre ella.

3. Cfr. pisqa l nota l.


4. La 16gica de la lengua pide que si se mantiene :iriN «(vendeme) tti» debe leerse
i:m~ participio, y no ii::i~ , imperativo, que es la lectura de Fink. Cfr. Epstein
recensi6n l.cit.p. 386.
5. EI texto de la parlibola esta ampliado en Rasi i.l. Segtin esta ampliaci6n
Moises, el propietario del asno en la parlibola, va diciendo a todo que si con la
esperanza de que el comprador se lo repiense (la compra resulta demasiado fäcil) y
retire la petici6n de mandar exploradores, la cual, de hecho, no parece bien a Moises
(ya que esta en un contexto de «palabras de reprobaci6n») ni a Dios.
6. Texto muy similar en Midra§ Tann. i.l.
7. Idem en Rasi i.l. Cfr. Rasi a Nm 13,3 donde explicita: «siempre que aparece
el termino 'hombres' I:l'WJN (tambien en Dt 1,23) en la Escritura es que se indica
dignidad. (Pecaron despues), pero en aquella hora (cuando fueron nombrados) eran
dignos», Ll'1lll::l; Sifre Nm 11, 16 (92); TJI Dt 1,23 (y vease la nota de R. Le Deaut en
su traducci6n del targum, en S.C. 271 i.l. nota 29).
8. La menci6n biblica de «doce» presupone «un hombre por tribu» y por tanto
el midrlis quiere saber por que estlin ambas expresiones: para decimos que la tribu
de Levi no estaba representada en los doce exploradores; por consiguiente las tribus
de Jose (Efraim y Manases) se cuentan como dos tribus por separado.
l. Idem en Leqah Tob i.1„ aunque formulado distintamente.
2. Jos 2, 16 no explica en efecto c6mo Rahab podia saber que los emisarios del
68 22

rey estarian buscando a los espias de Josue solo durante tres dias, y de aqui deduce
Sifre que el espiritu santo o el espiritu de profecia reposaba en Rahab. Asi lo afirma
tambien y por identica razon Rut Rah. 1,1 (2,1). Clemente Romano en JCor 12,8
hereda del rabinismo esta misma tradicion: «Vosotros veis, amados, que en esta
mujer habia no solamente la fe sino tambien el don de profecia», npocprrmiu (S.C.
167). El simbolismo cristologico de la cuerda escarlata, sangre del Seiior (12,7), que
es interpretaci6n tipica de los Padres (cfr. J. Danielou, Sacramentum Futuri -Etudes
de Theologie Historique-, Paris, 1950, p:219ss) aparece en el texto como un
aiiadido o aplicacion cristiana del eler.J.ento tipico del judaismo, el don profätico de
Rahab que Clemente Romano menciona. En efecto, la «profecia» de Rahab no se
encuentra de ningun modo en la aplicacion cristologica de 12,7 donde los verdade-
ros profetas son los espias de Josue, ya que «ellos manifestaban asi que la sangre ... »,
npoÖT]Aov nowüvrni; frn„. Fl. Josefo parece aludir tambien al espiritu de profecia de
Rahab cuando explica Jos 2,9ss en Ant. Jud. V, 12 (1,2): despues de hablar Rahab de
la futura conquista de Canaan y de la destruccion decretada para los habitantes de la
ciudad de Jerico, aiiade que «esto lo ha sabido a traves de signos que Dios le ha
ensefiadm>, wüw yap dö&vm ITT]µEimi; wii; 8c wü 0coü ötöax0eicrav. Para el traduc-
tor al ingles de Ant. Jud. V,12, Jos 2,9s afirma que Rahab oyo que el Dios de los
israelitas les ayudaria como habia hecho en el pasado. En realidad esto no se afirma
sino que se colige del texto biblico. La nota del traductor menciona ademas la
posibilidad de que oriµeia aqui, como en otras partes de Fl. Josefo, signifique los
milagros a los que alude el mismo texto biblico.
No cabe duda de que los «signos» enseiiados por Dios a Rahab le dan a conocer
lo que sucedera en el futuro, la destruccion de Jerico. Es como decir que para Fl.
Josefo sin el don de profecia -o, lo que es lo mismo, sin el significado de los
milagros-signos- Rahab no podria afirmar nada con certeza respecto al futuro de
Jerico. Creo que la expresion <{esto lo ha sabido a traves de signos que Dios le ha
ensefiado» implica el don profätico del que tambien la literatura rabinica y cristiana
se hacen eco. En esta misma linea hay que recordar Ant. Jud. XIII, 311 (XI,2) que
utiliza una terminologia similar al hablar del poder profätico de un esenio, Judas,
que estaba cerca del Templo con sus compaiieros y alumnos los cuales se habian
reunido «a causa de la ensefianza de la prediccion del futuro», ÖtÖUO"lCtliui; bleKa
wü npoAEyEtV 'tU µfilovw„ Es la misma raiz verbal presente en V,12. Las ultimas
palabras de V,12, «(enseiiados) por Dios», EK wü 0coü, se encuentran tambien en la
mencion del otro esenio, Menahem, «que tenia de parte de Dios, EK 0coü, un
conocimiento previo de las cosas futuras», Ant. Jud. XV, 373 (X,5).
Clemente Romano alaba a Rahab por el don de profecia, por su fe (cfr. Heb
11,31) y por su hospitalidad en JCor. 12,1. Generalmente se cita Sant 2,25 como
paralelo respecto a la hospitalidad. Pero no me parece que la hospitalidad sea la
directamente implicada en este texto. Curiosamente solo en JCor. y en Sant 2,25 se
dice que Rahab «les mostro el camino opuesto» no a los espias sino a los emisarios,
ayy&A.oui;.?del rey de Jerico .. „ los espias aun estan en casa de Rahab escondidos se-
22-23 69

Y llegaron al valle de Eskol. Se ensefia que era llamado por el nombre


que tendria mas tarde. 3 Analogamente se dice: «Y lleg6 a la montafia de
Dias, a Horeb» (Ex 3,1). Expresa que se la llamaba por el nombre que
tendria mas tarde. 4
Y lo exploraron. Se ensefia que lo recorrieron en cuatro direcciones a lo
largo y a lo ancho. 5

23

1,25 Y tomaron en sus manos frutos de la tierra. Dij o R. Simon:


jMiserables los hombres que asi los cogieron con sus manos! jComo quien

gun 1Cor.; Sant y 1Cor. parecen utilizar una fuente judia comun; en esta linea cfr. A.
Jaubert (S.C. 167 i.l.) que aport6 nuevos argumentos a lo expuesto por F.W. Joung,
The Relation of JC!ement to the Epistle of James, JBL 67 (1948) 339-345. Desde
luego el verbo unofü;~aµevri traducido por «recibir como invitadm> en Sant 2,25 no
puede referirse a los emisarios del rey. Posiblemente podemos superar la dificultad
acogiendonos al sentido de «soportar pacientemente» atestiguado en los dicciona-
rios (cfr. p.ej. el de H.G. Liddell-R. Scott, Oxford, 1973, 9.• ed. s.v.). Precisamente el
tema de los peligros que soport6 Rahab de parte del rey de Jeric6 y de sus emisarios
es algo muy subrayado en el relato de Fl. Josefo antes citado, Ant. lud. V, 11-12 (1,2)
y en Rut Rab. 1,1 (2,1).
Recordemos, finalmente, que no se puede emitir un juicio definitivo sobre el
motivo de la inserci6n de Rahab en la genealogia de Mt 1,5 sin tener en cuenta que
los escritos rabinicos subrayan constantemente la conversi6n sincera, los meritos y
la descendencia sacerdotal y profätica de la prostituta Rahab: Sifre Dt 34,1 (357,2);
Pesiqta K. 13, 4-5; Sifre Nm 10,29; Qo Rab. 5,6; 8,10; Pesiqta R. 40 (167b); Rut Rab.
1,1 (2,1); Mekilta 18,1; Nm Rab. 5,10; Meg. 14b y en el tardio Midra§ Tadse Nm
27,7 (en Bet ha-Midra§, III, p. 191).
3. 0 «por el nombre de lo que pasaria alli mas tarde». Ya que 'despues' la
Escritura explica que de este valle Eskol «cortaron un sarmiento con racimo ('Eskol)
de uvas ... », Nm 13,23. «Llam6 a aquel lugar valle de Eskol por el sarmiento de
racimo ('Eskol) que alli habian cortado los hijos de Israel», ibid. v. 24.
4. La montafia del Horeb recibi6 solo mas tarde el nombre de «montafia de
Dios» por lo que en ella sucedi6. Cfr. el comentario de Rasi a Ex 3, 1 y Keth.
lOb.
5. EI mismo texto en Rasi. Probablemente el dera§ proviene de! sentido intensi-
vo que en principio se supone presente en todo pice/, en este caso, en «exploraron»,
il;i:i.i'1(nota de la traducci6n al ingles del comentario de Rasi de M. Rosenbaum-
A.M. Silbermann). Cfr. tambien el comentario de Rasi a Nm 13,21.
70 23-24

coge un as 1 de higos o un as de uvas, asi los cogieron con sus manos! 2


y DOS los bajaron. Declara que la tierra de Canaan era mas alta que
todas las tierras, 3 de acuerdo con lo que se dice: «Subamos y tomemos
posesi6n de ella, porque podemos con ella» (Nm 13,30). «Y subieron y
exploraron la tierra» (Nm 13,21). «Y subieron al Negeb» (Nm 13,22). «Y
subieron de Egipto» (Gn 45,25).
Y nos trajeron un informe y dijeron: la tierra que Yhwh, nuestro Dios, nos
ha dado es buena. ;,Y es que hablaron en su favor? ;,No hablaron mas bien
en su contra? 4 ;,Quien habl6 en su favor? Josue 5 y Caleb. A pesar de ello
26 No quisisteis subir sino que os rebelasteis contra el mandato de Yhwh,
vuestro Dios.

24

1,27 Y murmurasteis en vuestras tiendas y dijisteis: porque nos odia.


Enseiia que se sentaron en medio de sus tiendas y profirieron palabras 1
machaconamente (mtlhmym), como se dice: «Las palabras del incitador 2

1. El «as» es una pequefi.a moneda de cobre romana: de los frutos de la tierra


prometida cogieron la cantidad mas pequefia y desechable. Segun Mt 10,29 con un
«as» se podia comprar «dos pajaritos», «einem>, segun Lc 12,6 (cfr. las notas de la
traducci6n de H. Ljungman).
2. Casi el mismo texto en Midras Tann. i.l. R. Simon considera pecaminosa la
petici6n de explorar la tierra en la pisqa 20, y aqui la manera de traer los primeros
frutos. El comentario deplli l"l'T (a Yalqu( Simconi i.l.) explica que los exploradores
eran tan «miserables» antes de tomar posesi6n de la tierra prometida, como lo es la
«novia» que en el momento de la boda excita los sentidos incitando a la infideli-
dad.
3. Paralelos: pisqa 37,3.152; l[.id. 69a-b; Zeb. 54b; Sanh. 87a.
4. Sifre tiene que explicar por que Moises dice en Dt que (los exploradores)
hablaron bien ya que en Nm 13, 25-29 se manifiestan en contra poniendo de relieve
las dificultades de la empresa. La soluci6n la encuentra en Josue y Caleb (Nm 13,30
y 14,30).
5. TJI Dt 1,25: «„.nos dieron respuesta. Caleb y Josue dijeron: Buena es la tie-
rra„„».
1. «Y se rebelaron (o y hablaron en rebeldia)»,'r::J'J'),1'r.i1 , Leqa!J Tob i.l.
2. p.iJ . «incitador al descontento». Es el termino-gancho del que se sirve el
deras para probar la inte[pretaci6n de «y murmurasteis», 1Jl1l"l1 . En esta linea
inte[preta TJI ed. princeps i.l.: «incitasteis (al descontento))>,11l"lJ'l1. En el MS de
Londres 27031 hay que leer 11l"lJ' J1 («murmurasteis» ), cfr. R. Le Deaut en S.C. 271
24 71

son como golpes (ke-mtlhmym)» (Prv 26,22). Pero bajo un cuchillo de los
cielos y hendio su vientre, como esta dicho: «Y descienden hasta las
habitaciones del vientre» 3 (Prv 26,22).
Otra interpretacion. Ensefia que estaban sentados en medio de sus
tiendas, llorando, 4 como si tuvieran un muerto 5 (mt Ihm); tomaban a sus
hijos y les decian: iAY de vosotros, tristes, ay de vosotros, afligidos; mafiana
unos sereis muertos, 6 otros sereis aprisionados, otros sereis crucificados
sobre una cruz! Alzaban a sus hijas y les decian: iAY de vosotras, tristes, ay
de vosotras, afligidas: mafiana sereis unas muertas, otras llevadas cautivas,
otras expuestas a la prostitucion!
Porque Yhwh nos odia. lEs posible que el Lugar odie a los israelitas?
lPues no esta dicho ya: «Üs he amado, dice Yhwh» (Mal 1,2)? Pero son
ellos los que odian al Lugar. 7 Un proverbio comun dice: 'Lo que hay en tu

i.l. nota 33 y la del editor del MS, D. Rieder i.l. (Targum Jonathan Ben Uziel on the
Pentateuch. Jerusalem, 1974).
3. La misma exegesis a prop6sito del texto de Dt en Sifre Nm 11,1 (85).
Comparese con Rasi en su comentario a Dt i.l.
4. «Y lloraban», Cl':l::J~1: El testimonio de los MSS y la naturaleza de la lengua de
los Sabios exigen:(p:i:::i~i p:ii:::i) t:l':l::J~1 t:l':l1::J , «llorando y gimiendo», cfr. Epstein,
recensi6n l.cit.p. 386. 0, aun mejor, «llorando y haciendo llorarn, como quiere
Lieberman, recensi6n l.cit.p. 332
5. Segun R. Le Deaut, S.C. 271 i.l. nota 33, Sifre esta entendiendo aqui el 1:1'1
biblico como «lamentaci6n fünebre». Es muy posible que ello sea debido al paralelo,
sobreentendido, de Nm 14, 1 que ya habla del llanto de toda la comunidad despues
de Ja llegada de los exploradores (cfr. TJI Nm 14,1 y The Legends „„ VI p. 96 nota
532). Observese, ademas, el curioso no(arikon por el que parece haberse dividido en
das Ja palabra del deras anterior,c•~;i?n~:i («machaconamente», «como golpes» ):
c;i? n~:i («Corno si tuvieran un muerto» ). Se diria que el segundo deras ha sido
construido teniendo en cuenta el primero.
6. TJI i.l.: «Tomasteis a vuestros hijos e hijas en vuestros senos diciendo: iAY de
vosotros desdichados, mafiana sereis muertos!».
7. El texto parece aludir a los judio-cristianos o a la primitiva Iglesia nacida del
paganismo (asi ya Str.-B. III p. 264) en cuanto que segun ellos Israel habia perdido
por sus cuJpas el amor de Dios (o la elecci6n). En la literatura rabinica -como en
nuestro Sifre- es corriente expresar a traves del 'amor-odio' la elecci6n de Israel. A
\eces este tema no es mas que implicito, pero no por eso es menos sentido. Asi
aparece eJ amor en Ja parabola de Cant. Rab. 7,3: el beso que todos los transeuntes
dan al trigo (=Israel) como manda Dias en el Sal 2,12: besad al i:l (=puro y tambien
1rigo) (paraJelos en Midras Tehill. 2,12; Gn Rab. 36,43; Pesiqta R. 10 (35b-36a). En
72 24-25

corazon para con tu amigo (piensas) que hay en su corazon para contigo'. 8
Para entregarnos en manos del amorreo, para exterminarnos, de acuerdo
con lo que se dice: «Pues lo oira el cananeo y todos los habitantes del pais y
se volveran contra nosotros, raeran nuestro nombre de la tierra y lque haras
por tu gran nombre?» (Jos 7,9)?

25

1,28 ;,A d6nde vamos a subir? Nuestros hermanos han hecho desmayar
nuestros corazones diciendo. Le dijeron: Moises, maestro, si hubieramos

la parabola de A. Z. 4a el amor de amistad de Dios a su «amigo» (=Israel) hace que


aquel acepte el pago de sus culpas a plazos en este mundo, al reves de lo que pasa
con el «enemigm> (=los otros pueblos); en la parabola de B. B. lüa solo el amor de!
rey a su hijo en prisi6n (=Israel) puede explicar la reacci6n de aquel cuando le
cuentan que alguien, desobedeciendo su mandato ha alimentado a su hijo: «Si el rey
lo oye 1,no le mandara un presente?» Tambien se nota el tema del amor en la
discusi6n de un fil6sofo con Rabban Gamaliel (Midras ha-Gadol Lv 26,9): Dios es
como el cuiiado que aunque de momento haya rechazado el matrimonio con la
cuiiada (esposa de! difunto hermano) le esta permitido volver a ella (=Israel);
explicitamente aparece el amor en el Midra§ Abba Gorion (Panim A}J.erim, versi6n
B) 2,5: Israel es el «hijo» a quien «ama much0>> el Seiior. A notar que en este texto
aunque la censura ha puesto al principio como contrincante de R. Meir (s. II) <<Un
cierto general>> ( inK ii~:i.;i ) que acaba dandole la raz6n -en vez de 'un cierto
judio-cristiano' que de ningun modo se la dio- Ja verdad es que han quedado aun
huellas de Ja nada pacifica disputa original: «1,Pero vosotros (=los judios) quereis
aprender o no?»; el amor esta tambien en Sifre Dt 11,21 (4 7) que tiene como fondo
Ja doctrina de la elecci6n.
En el comentario de Rasi a nuestro Dt 1,27 Israel aparece, en boca de los que
calumnian (iJ:i.im), como hijo «odiado» por Dios. Con ello Rasi no hace mas que
seguir la tradici6n que el mismo cita: Nm Rab. 15,2 (17).
La parabola mateana de los viiiadores (que algunos creen que manifiesta huellas de
Ja polemica judeo-cristiana o pagano-cristiana con la sinagoga, cfr. notas de la pisqa
312) contiene tambien el tema del amor de Dios por su viiia manifestado de modo
reiterativo a traves de todo lo que hace por ella seglin Is 5,2 citado en Mt 21,33.
8. Este proverbio arameo se encuentra transmitido por «R. Yose en nombre de
R. Hanina que lo enseiiaba en nombre de R. Ismael>> (s. II d.C.) en Tan/:l. Nm 15,1-2
(42b) a prop6sito de Dt 1,27. En cambio en Nm Rab. falta esta menci6n de los
transmisores como observa el mismo S. Buber en nota al texto de Tan/:l.; un copista
de Nm Rab. ha omitido el texto por haplografia debida a la aparici6n del segundo
umK -;i nKJtv:i .
25 73

oido estas palabras de otros hombres no las hubieramos creido. Pero son
hombres cuyos hijos son nuestros hijos y cuyas hijas son nuestras hijas. 1
Pueblo grande. Enseiia que eran de alta estatura. 2 Y numerosos. 3
Enseiia que su poblaci6n era numerosa. 4
Las ciudades son grandes y fortificadas hasta el cielo. Rabban Simon
ben Gamaliel dice: Las Escrituras utilizan un lenguaje hiperb6lico, 5 como al
decir: «Escucha, Israel, tu vas a pasar hoy 6 el Jordan» (Dt 9, 1). Pero lo que
Dios dijo a nuestro padre Abraham: «Multiplicare tu descendencia como
las estrellas del cielo» 7 (Gn 26,4) y «Hare a tu descendencia como el polvo
de la tierra» (Gn 13, 16) no son expresiones hiperb6licas.
Y tambien hemos visto alli gigantes 8 (cnqym). Enseiia que vieron alli
gigantes (subidos) sobre gigantes, 9 de acuerdo con lo quese dice: «Por eso la
soberbia les sirve de collar ("nqtmw)» (Sal 73,6).
1,29 Y os dije. Les dijo: No os hablo por mi mismo, sino que os hablo
por orden del Santo. 10

1. Es decir, lo oimos de «nuestros hermanos», iJ'nN (Dt 1,28), como especifica


LeqalJ Tob i.l.
2. Una interpretaci6n similar de ?ii:i. , «grande», en la pisqa 50 y en LeqalJ Tob
Dt 1,28.
3. ::iii (como LXX, TJI, TO}, aunque el TM transmite oii «y alto».

4. l:l'Oi?::iiNJ l:l'Jii~ (::ii\texto blblico del Sifre). El mismo termino griego bxA.rn;,
«poblaci6n», «multitud», seguido del adjetivo 1toA.uc;, aparece a menudo en el NT:
Mt 4,25; 8,1.18 ... Mc 5,21...
5. Los mismos terminos en el texto citado por Rasi y similarmente en LeqalJ Tob
i.l. Aunque no esta claro el origen de la palabra "J:1 'NJ:i «(lenguaje) hiperb6li-
co», «exageraci6n», este es el sentido; /ful. 90b (donde 'Ni~ <lebe corregirse por
'NJ:1 ) y Tarn. 29a citan Dt 1,28 a prop6sito del termino.
6. Muy probablemente el punto de exageraci6n no radica en el «hoy» sino en la
continuaci6n de Dt 9, 1: «ciudades grandes y fortificadas hasta el cielo» (cfr. Str.-B.
v. IV,2 p. 956 nota 1).
7. En Gn 26,4 la promesa se hace a Jacob y no a Abraham. Por ello Fink.
quisiera reemplazar Gn 26,4 por Gn 22,17.
8. l:l'j?J31 'JJ . En cambio, Nm 13,33 habla de j?J31 'JJ, «hijos de Anaq». El pl.
de Dt es seguramente lo que ha suscitado el dera§ del Sifre.
9. Segun la lectura que Fink. hace del comentario de R. Hillel, habria que
entender: hasta los pequeiios que los mayores llevaban a hombros, les parecian
como gigantes. Otro es el texto de LeqalJ Tob i.l.
10. Idem en pisqa 5.9.19. Cfr. la nota de pisqa 5.
74 25-26

No os asusteis ni tengais miedo de ellos. lPor que? Porque 30 Yhwh,


vuestro Dios, es el que marcha delante de vosotros. Les dijo: El que hizo
milagros para vosotros en Egipto y todas aquellas maravillas, obrara mila-
gros para vosotros cuando entreis en el pais, tal como hizo en Egipto a
vuestros ojos. Si no creeis en lo que va a venir, 11 creed en lo que pa-
s6.12

26

3,23 Y suplique a Yhwh en aquel tiempo diciendo. A esto se aplica la


Escritura: 1 «El pobre habla suplicando y el rico contesta rudamente» (Prv
18,23). Dos jefes 2 buenos defendieron a los israelitas, Maises y David, rey de

11. EI sentido parece ser: Ja fe en las maravillas de\ exodo <lebe reforzar Ja de las
promesas de entrada a Canaan, cfr. contexto.
12. Idem en Mekilta deR .•<'i. b. Y. 12,12 y Midras Tann. i.l.
1. :m1:i:i i~NW 1:1T. La misma förmula en el paralelo Dt Rab. 3,23 (24). Es Ja
förmula de apertura del proemio de los midrasim tannaiticos (:l'n:ii N1:1 Ni:i , en
arameo) por Ja que empieza a explicarse el texto de Ja parasa a traves de Ja cita de
los Escritos o de los Profetas. Mas tarde se generalizö el uso de Ja förmula. No
obstante. <lebe ser considerada förmula esencial de! proemio, ya que este semön, si
no queria perder interes, al ser pronunciado en publico seguramente que prescindia
al inicio de Ja (ya conocida) cita de Ja para§a (Dt 3,23 en nuestro caso), a Ja que, por
otra parte, se llegaba al final de! proemio. Se hacia asi innecesario en Ja vida
sinagogal el uso de Ja förmula «esto es lo que dice Ja Escritura», que es seguramente
un aiiadido de los editores de los proemio-serm6n. Cfr. J. Heinemann, The Proem in
the Aggadic Midrashim. A Form-Critical Study, en Scripta Hierosolymitana, v. 22, p.
103-104.
2. Segun Fink. Ja menciön de Maises y David en el parrafo siguiente ha arrastra-
do a Sifre este fragmento. No lo considera, pues, parte original de! Sifre. Aiiade que
la parabola de la mujer (y el entern parrafo hasta el Sa! 51,6) no tiene ninguna
conexiön con su contexto antecedente y consiguiente. Lo que, desde luego, no se
puede aceptar. En realidad Ja cita de Prv 18,23 despues de Dt 3,23 recuerda que
estamos delante de un proemio tannaitico (y, por tanto, todavia imperfectamente
formado). No <lebe extraiiar que solo se explique la primera parte de Prv 18,23 en
este tipo de sermones. EI proemio termina citando al final Dt 3,23 (si se considera,
como parece 16gico, parte de! proemio el fragmento que empieza por «con diez
expresiones es denominada la oraciön ... » ). Sobre estos breves sermones que parecen
haber precedido la lectura biblica sinagogal, cfr. J. Heinemann l.c.p. 100-122, sobre
todo p. l 03.113.120-122. En contra tambien de la opiniön de Fink„ cfr. S.D. Fraade,
Sifre Deuteronomy 26 (ad Deut. 3,23): How Conscious the Composition?, en HUCA
26 75

Israel. Moises dijo delante del Santo, bendito sea: 3 jSeiior del mundo, que Ja
transgresi6n que cometi sea escrita despues de mi, para que Ja gente no diga: Parece
que Moises falsific6 Ja Tora o dijo algo que no le habia sido ordenado! Es semejante
a un rey que decret6 en estos terminos: Todo el que coma higos inmaduros del
septimo aiio sera paseado por el circo. Fue una mujer de buena familia y comi6
higos verdes del septimo afio y fue paseada por el circo. Le dijo la mujer: jPor favor,
mi sefior el rey! jDese a conocer mi pecado, para que Ja gente del pais no diga:
Parece que se ha hallado en ella adulterio o que se ha encontrado en ella encanta-
mientos! Si ven colgando de mi cuello higos verdes, sabran que ellos son la causa de
quese me pasee. Asi dijo Moises delante de! Lugar: jQue se escriba despues de mi la
transgresi6n que he cometido! 4 Le dijo el Santo, bendito sea: He aqui que la escribo,
que solo fue a causa de las aguas, porque se dice: «Cuando os rebelasteis contra mi
orden, etc.» (Nm 27,14). R. Simon dice: 5 Es semejante a un rey que iba paseando
con su hijo por el camino en su carroza. Lleg6 a un lugar angosto y su carroza volc6
sobre su hijo; uno de sus ojos ceg6, se cort6 una mano y se rompi6 un pie. Cuando el
rey llegaba a aquel sitio, decia: Aqui sufri6 dafio mi hijo, aqui perdi6 un ojo, aqui se
cort6 una mano, aqui se rompi6 un pie. Asi tambien recuerda el Lugar tres veces:
«Aguas de la Disputa» (Nm 20,13), «Aguas de Ja Disputa» (Nm 27,14), «Aguas de Ja
Disputa» (Dt 32,51). Es como decir: Aqui mate a Maria, 6 aqui mate a Ahar6n, aqui

54 (1983) 245-301. Fraade estudia y compara la parabola con sus paralelos (Yom.
86b y Si(re Nm 27,14 (137); cfr. sobre todo p. 270-281: la parabola de Sifre es una
adaptaci6n al contexto de lo que tenemos en los paralelos (aunque Sifre no necesa-
riamente depende, desde el punto de vista literario, de ellos). Contra Heinemann, el
autor no cree que tengamos aqui una homilia (petil;ta) arreglada para funcionar en el
contexto de Sifre ... , aunque, confiesa, el midras emplea una tecnica semejante a la
de Ja petil;ta para cautivar Ja atenci6n del lector o del oyente (p. 291-292).
3. Desde aqui hasta «a causa de las aguas» cfr. el paralelo Dt Rab. 3,23 (2,6),
donde la parabola del rey se transmite en nombre de R. Samuel; en nombre de R.
Yehuda en Lv Rab. 24,2 (31,4), donde se menciona igualmente la parabola de la
carroza real. Comparese con Yom. 86b.
4. Cfr. el paralelo Sifre Nm 27,14 (137); Nm Rab. 3,4 (2,24); Pesiqta K. 26
(8 ).
5. La misma parabola hasta la cita de! Sal inclusive, en Lv Rab. 24,2 (31,4).
Comparese con el texto de Nm Rab. 20,13 (19,14).
En Yalqu( Makiri Sal 141,6 (7) se aduce esta parabola como perteneciente al
Sifre. Fink. cree que ello es un error, aunque el razonamiento no parece muy
convincente: Ja parabola no tiene nada que ver con el contexto. En realidad aqui y
en la parabola de la mujer se trata de explicar la muerte (el pecado exacto) de un
elegido del pueblo de Israel (o de la comunidad entera).
6. Maria, la hermana de Moises, muere en Nm 20,l en Qades y no tuvo que ver
con «las Aguas de la disputa» (Nm 20,2ss). Pero el midras asocia aqui su muerte a
las aguas del «pozo». Asi. p.ej. en Midra.f ha-Gadol Nm 20,2 la muerte de Miriam
76 26

mate a Maises. Y asi se dice: «Sus jueces se han precipitado contra los lados de la
Roca» (Sal 141,6). David dijo delante del Lugar: jQue no se escriba despues de mi la
transgresi6n que he cometido! 7 Le dijo el Lugar: No te vale la pena que la gente
diga: 8 Lo perdon6 porque lo amaba. 9 Es semejante a un hombre que torn6 prestados
del rey rnil koros de trigo al aiio. Todos dedan: i:,Es posible que este pueda responder
de mil koros de trigo al aiio sin que el rey lo embargue? 10 Pero le habni escrito un
documenta de condonaci6n. 11 Una vez (el hornbre) guard6 (para si) 12 y no le pag6
nada. 13 Entr6 el rey en su casa y torn6 a sus hijos y a sus hijas y los puso 14 en la
piedra del mercado. 15 Entonces supieron todos que no habia quedado nada en su
mano. Tarnbien todos los castigos que llegaron a David fueron duplicados, corno
esta dicho: «Y por la oveja pagara cuatro veces» (2Sm 12,6). R. Hanina dice:
«cuatro veces» quiere decir dieciseis. 16 Tambien el profeta Natan fue y le reprendi6
por la misma acci6n que habia cornetido. David dijo: «Peque contra Yhwh» (2Sm

hace que se seque el «pozo», que «muera» su aguaJilCJ:-1 ;ip?no:i (cfr. TJI Nm
20.2).
7. Cfr. el paralelo Sanh. 107a.
8. EI mismo texto en Yalqu( Sim'oni i.l. Cfr.Midras Tann. i.l.
9. Es rnas glorioso que (en la Escritura) se cuente el pecado de un hornbre y que
se aiiada (despues) que Dios se lo ha perdonado todo. Cfr. nota de la traducci6n de
H. Ljungman.
10. 1J::J!Zi~~ . En carnbio en Midras Tann. i.l. D. Hoffmann interpreta 1J::J!Zi~
como fianza (el trigo) que el rey guarda en su palacio a cuenta del dinero presta-
do.
11. Piensa la gente, 16gicarnente. S.D. Fraade cree que hay que traducir el
termino '::J1~N por recibo (documenta que establece que aquella parte de la deuda
que ha sido pagada, ha sido cancelada) cfr. art. cit. p. 298-301.
12. La paga que debia al rey anualmente.
13. z:ii?::i i? ?pw N?i i"lli. La expresi6n es dificil. Fink. seiiala las variantes
textuales que J. Heinernann (Aggadah and its Development, Jerusalem, 1974, p.28,
en hebreo) explica por confusi6n de la misrna tradici6n oral con la förmula idiorna-
tica con la que finaliza la parabola:z:ii?::i 1i'J i"!V N?!Zi, «que no habia quedado en
su mano (del rey) nada». Es decir, que no habia tal documenta de condonaci6n. La
falta (la deuda) de David y su castigo <lebe por tanto quedar escrita, parece indicar el
contexto. Y cfr. S.D. Fraade art. cit. p. 281-285. 298-301.
14. Comparese con Mt 18,25.
15. i::J~:i pN. Seguramente que la expresi6n esta calcada del griego rcpa-nlp
A.teoi;, piedra del vendedor de esclavos. Cfr. E.E. Urbach, The Laws Regarding
Slavery, New York, 1979, p. 27 nota 72.
16. Yalqu( Sim'oni 2Sm 12,6 (148): «R. Yehuda (que transmite) en nornbre de
R. Hanina deda: dijo el Santo b.s. a David: adulteraste con una, dieciseis corneteran
adulterio en tu contra; asesinaste a uno, dieciseis te seran asesinados. 'Cuatro veces'
quiere decir cuatro por cuatro, es decir, dieciseis». Otra interpretaci6n de «cuatro
veces», en Yom. 22b.
26 77

12,23). Que le replic6? «Tambien Yhwh ha pasado por alto tu pecado; no moriras»
(2Sm 12,13). Y tambien se dice: «Contra ti solo he pecado y he obrado el mal a tus
ojos» (Sal 51,6).
Dos buenos jefes defendieron a Israel, Maises y David, rey de Israel, que
podian sostener el mundo 17 con sus buenas obras, pero no pidieron al
Lugar que les diese sino gracia. 18 Es una deducci6n qal wa-homer: Si estos,
que podian sostener al mundo con sus buenas obras, no pidieron al Santo,
bendito sea, que les concediese sino gracia, quien no es sino uno entre mil
miles de millares o de diez mil diez miles de los discipulos de sus discipulos,
con cuanta mas raz6n no debe pedir al Santo, bendito sea, que le de sino
gracia.
Otra interpretaci6n de Y suplique a Yhwh. Con diez expresiones 19 es
denominada la oraci6n: 20 zecaqah, fawah, ne'aqah, porque se dice: «Y suce-
di6 en aquel largo periodo que muri6 el rey de Egipto, y gimieron los hijos
de Israel por el trabajo y clamaron (wa-yiz<aqw), y su grito pidiendo auxilio
(fawa'atam) subi6, y Dias oy6 su queja (na'aqatam)» 21 (Ex 2,23-24). Se
llama bi$$Ur y qeri'ah, porque se dice: «En mi angustia (ba$ar) clamare ('qr'),
Yhwh» (2Sm 22,7). Se llama rinnah y pegicah, 22 porque se dice: «Y tu no
supliques por este pueblo ni alces por el grito (rinnah) o plegaria, y no
intercedas (tifgac) ante mi» (Jer 7,16). Se llama nippul, porque se dice: «Y
me postre (wa- 'etnapel) ante Yhwh» (Dt 9,25). Se llama pil.lul porque se
dice: «Y suplique (wa- 'etpalel) ante Yhwh» (Dt 9,26). Se llama catirah

17. 0 i:,«suspender (el castigo del) mundo»?, cfr. las variantes textuales en el
aparato critico de Fink.; y sobre otras posibles traducciones vease E.P. Sanders, Paul
and Palestinian Judaism, London, 1977, p. 144-146.
18. Otra posible traducci6n de ClJM K?K c;i? 1rrw : «... que !es concediese gratui-
tamente» (sus peticiones: el paso de! Jordan en el caso de Maises). Idem en los dos
casos siguientes del parrafo.oJn explica por paronomasia el termino biblico 1JMnK,
«suplique».
19. Friedmann en su ed. interpreta «diez expresiones» como indicando muchas
(y cita Ber. IV,l, 7a-b; Yalqu( Simconi i.l. etc). Y cfr. Rasi i.l.
20. En los paralelos son diversas las maneras de describir estas diez expresiones
en cuanto a Ja secuencia: cfr. p.ej., Dt Rab. 3,23 (2,1). Tambien respecto al numero
varian los paralelos: p.ej. Leqa~ Tob i.l. solo menciona siete.
21. Puesto que pertenecen a un mismo texto biblico, los tres primeros nombres
se computan como un solo nombre (=n° 2), y asi sucesivamente. Segun este esque-
ma, Ja «oraci6n» (tejillah) seria el n° 1... Asi opina Fink. en nota.
22. La oraci6n tambien recibe este nombre en Mekilta 14,10 (2); Mekilta deR. S.
b. Y. 14, 1O; Ber. 26b etc.
78 26

porque se dice: «Y suplic6 (wa-ye'tar) Isaac a Yhwh por su mujern (Gn


25,21 ). Y se llama camidah porque se dice: «Entonces se levant6 (wa-
ya'amod) Pinhas e intercedio, 23 etc.» (Sal 106,30). Se llama flilluy porque se
dice: «Y suplic6 (wa-yeflal) Moises, etc.» (Ex 32,11). Se llama teflinnah
porque se dice: Y suplique (wa- 'etflannan) a Yhwh.
En aquel tiempo diciendo. Es semejante a la gente de una provincia que
pedia al rey que hiciese a su provincia colonia. 24 U na vez tuvo dos enemigos
y cayeron ante eI. La gente dijo: Ha llegado la hora de pedir al rey que haga
una colonia de nuestra provincia. Asi Moises, cuando vio que Sihon y Og
habian caido ante el, pidi6 al Santo, bendito sea, que le permitiese entrar en
Ja tierra. 25 Dijo: Ha llegado la hora de pedir al Santo, bendito sea, que
pueda entrar en el pais. Por eso se dice: En aquel tiempo.
Diciendo: Este es uno 26 de los casos 27 en que dijo Moises delante del
Lugar: Dame a conocer si me (lo) vas a conceder 28 o si no me (lo) vas a
conceder. 29 Le dijo el Santo, bendito sea: Yo te (lo) voy a conceder. 30

23. Texto paralelo en Ber. 26b. 6b; Midras Tehill. 55,18 (2) etc.
24. Vencidos los capitostes de la oposicion, la gente pide pasar a una situacion
mas ventajosa: de provincia a colonia. Cfr. en este sentido Suk. 45a, donde a un
lugar de Jerusaten, «Colonia», se le llama <<MO$G», porque estaba libre de impuestos
reales (y en esta linea cfr. tambien A. Z. 1Oa donde el emperador romano expresa el
deseo de que Tiberiades ascienda en rango, que pase a ser «colonia» ). En otra linea,
y sobre los «colonos» del s. III-IV d.C. que han perdido el titulo de propiedad de sus
tierras y que no obstante permanecen en ellas como agricultores protegidos por el
amo. cfr. D. Sperber, Roman Palestine, 200-400, Ramat-Gan, 1978, p. 62. 122.
135-136. 203
25. 0 ocuparla como colono, cfr. nota anterior. Rasi i.l. interpreta: «Despues de
haber conquistado yo la tierra de Sihon y Og pense que quizas se habia anulado el
voto» (de que yo no entraria, puesto que este territorio forma parte de la tierra
prometida, cfr. Rasi a Nm 27,12). Vease tambien la formulacion diversa de Leqa~
Tob i.I.
26. Fink. afirma en nota que el fragmento procede del paralelo Sifre Nm 12, 13
( 105), donde la frase se pone en boca de R. Elazar ben Azarya que menciona «cuatro
lugares» paralelos: Ex 6,12; Nm 27,15: Dt 3,23 y Nm 12,13. Idem en Sifre Nm 27,15
(138) (y cfr. Sifre Zu{a 27,15).
27. En Rasi i.l.: «una de las tres veces en que dijo ... ». Sifre cita cinco casos (y cfr.
Rasi a Nm 12, 13 donde citando Sifre menciona los cuatro casos tipicos, v. la nota
anterior y las que siguen).
28. Lo que te pido. Cfr. en este sentido Rasi i.l.
29. Es decir, la interpretacion de «diciendo» es: dime si me lo vas a conceder
(nota de Fink.).
26 79

«Y clam6 Maises 31 ante Yhwh diciendo: 1,Que hare con este pueblo?» (Ex 17,4) Si
«diciendo» no tiene un significado especial (en el contexto) 1,c6mo debe entenderse
«diciendo»? Que Je dijo: Dame a conocer si caere en sus manos o no. Analogamente
se dice: «Y hablo Moises ante Yhwh diciendo» (Ex 6,12). Si «diciendo» no
tiene un especial significado (en el contexto) i,QUe quiere decir «diciendo»?
Que le dijo: Dame a conocer si los vas a redimir o no. Analogamente se dice: 32
«Y clam6 Maises a Yhwh diciendo: jOh Dias, curala!»(Nm 12,13). Si «diciendo» no
tiene un significado especial (en el contexto) 1,que quiere decir «diciendo»? Que lo
dijo: Dame a conocer si Javas a curar o no. Analogamente se dice: «Y habl6 Maises
a Yhwh diciendo: Designe Yhwh» (Nm 27,15-16). Si «diciendo» no tiene un
significado especial (en el contexto) 1,que quiere decir «diciendo»? Que Je dijo:
Dame a conocer si vas a nombrar jefes sobre ellos o no. Tambien se dice aqui:
En aquel tiempo diciendo. Diciendo no tiene ningun significado especial
(en el contexto). i,Pues que quiere decir diciendo? Que le dijo: Dame a
conocer si podre entrar en el pais o no.
3,24 Yhwh. En todos los sitios en que se dice Yhwh se alude al
atributo de la misericordia, 33 pues se dice : «Yhwh, Yhwh, Dios misericor-
dioso y clemente» (Ex 34,6). Siempre que se dice Elohim se significa el

30. Es decir, te voy a conceder conocer si entras o no en Ja tierra prometida


(segun el final de! parrafo).
31. Desde Ja cita biblica hasta «caere en sus manos o no» es un aiiadido a Sifre
que proviene de una nota marginal. De hecho no se encuentra entre las cuatro citas
de R. Elazar ben Azarya (cfr. nota 26). Vease la nota de Fink. y cfr. Epstein,
recensi6n, l.cit.p. 390.
32. Aunque Ja frase primera proviene seguramente de una nota marginal,
i~iN ;inN i:::i N~1':J ( «analogamente se dice» ), no deberia haber sido impresa en letra
pequeiia (como ha hecho Fink.). Pertenece ya al texto de! Sifre, como explica
Epstein, recensi6n l.c.p. 390. Es una förmula estilistica de Ja escuela de R. Ismael, tal
como Ja concibe Epstein, que introduce cada uno de los ejemplos en una lista
determinada, hasta llegar a 1N:J l"]N (p. 41 !in. 3 de Ja ed. de Fink.), «tambien se dice
aqui». Por tanto a pesar de las deficiencias de algunos MSS, no se puede prescindir,
como quiere Fink., de los ejemplos que siguen, introducidos por i:::i N~1':l.
33. Es un principio comun a la exegesis rabinica, presente ya en los tannaitas.
Con ello querian mostrar -contra el dualismo- que los dos nombres ;ii;i• y o•;i?N ,
se refieren a un solo y unico Dias. Sobre el tema cfr. E.E. Urbach, The Sages, o.cit.p.
451-459; en hebreo, p. 399-406; vease tambien Ja nota de Ja traducci6n de H.
Ljugman i.l. y The Legends.. „ v. V, p.4 nota 6; G.F. Moore, Judaism in the First
Centuries of the Christian Era. The Age of the Tannaim, New York, 1974, v. 1 p.
387ss y v. III p. 120-121.
80 26-27

atributo de la justicia, 34 porque se dice: «Llegue la causa de ambos hasta


Elohim» 35 (Ex 22,8). Y tambien: «No blasfemanis de Elohim» 36 (Ex
22,28).

27

3,24 Tu has empezado. Tu me desligaste de mi voto 1 en el momento


en que me dijiste: «Ve y saca a mi pueblo Israel de Egipto» (Ex 3,10). Dije
delante de ti: No puedo, porque ya he jurado a Jetr6 que no me moveria de
junto a el, como esta dicho: «Y jur6 (wa-yo'el) Maises morar con aquel
hombre» 2 (Ex 2,21). Y ho'alah no es otra cosa que juramento, porque se
dice: «Y conjur6 (wa-yo'el) Saul al pueblo» 3 (lSm 14,24).
Otra interpretaci6n de Tu has empezado: Tu me abriste una puerta para
que me alzase y orase ante ti por tus hijos en el momento en que pecaron
con el asunto del becerro, pues se dice: «Dejame solo para que pueda
destruirlos» (Dt 9, 14). i:,Es que Maises retenia al Santo? 4 Solo dijo ante El:
Seiior del mundo, me has abierto una puerta 5 para que me levante e

34. EI hecho de que en Dt 3,24 aparezca el tetragrama, ;ii;-r , permite a Ja


exegesis rabinica hablar, como acostumbra, de! «atributo de Ja misericordia»,
Cl'~ni ni~ (cfr. nota anterior). EI hecho de que 'J1N preceda al tetragrama «obli-
ga» a leer ;ii;i' como si fuera tl':1'7K (ya esta asf vocalizado en el TM) y a hablar de!
atributo de Ja justicia, 1'1:1 ni~ . Ello permite a Sifre mencionar los das atributos en
el deras de ;i1;i' de Dt 3,24.
35. Paralelos del parrafo entern: Gn Rab. 8,1 (33,3); Gn Rab. 30,22 (73,3);
Midra§ Tehill. 56, 11 (3); Ber. 60b; Ber. IX, 7, l 4b.
36. Cl':1'7N, que en Ja tradicion rabinica se interpreta como <<.iueces» (segun el
contexto: «ni maldeciras al patriarca de tu pueblo», Ex 22,27b) y como «Dias»:
Sanh. 66a-b; Sanh. VIl,I0,25a; Mekilta 22,27.
1. EI verbo '7'7n al hzfil, usado en Dt 3,24, tiene el sentido de «empezarn y de
«romper un voto»; este ultimo es el significado escogido por el dera§ (cfr. nota de la
traduccion de H. Ljungman). Vease Ex Rab. 4, 18 ( 4,4): «Le dijo el Santo b. s.: si
Jetro te recuerda lo de! juramento, dile: el Seiior de los juramentos me ha desligado
de mi voto ... »
2. En Mekilta 18,2 (!) Jetro impone a Moises que el primer hijo que nazca de
Sipora se dedique a la idolatria. Y como prueba se cita Ex 2,21, aiiadiendo: «porque
no es otra cosa que una expresion de juramento».
3. Cfr. Ex Rab. 2,21 (1,33); Ned. 65a; Ned. 1,2, 37a.
4. lV1P:J :1':1 oi:in. Una expresion muy similar en Ex Rab. 32,9 (42,9) y cfr. Ber.
32a.
5. El sentido de «empezarn quizas subyace en este dera.( en el termino «puerta»,
27 81

interceda por tus hijos. Y me levante e intercedi por ellos y escuchaste mi


oraci6n y perdonaste su culpa. Y o suponia que estaba con ellos en oraci6n,
pero ellos no oraron por mi. Es un argumento qal wa-}Jomer: Si la oraci6n
del individuo por la comunidad es asi escuchada, jCOn cuanto mas motivo 6
Ja oraci6n de la comunidad por el individuo!
A mostrar a tu siervo. Hay quienes se llamaron a si mismos siervos 7 y el
Santo, bendito sea, los llam6, siervos; 8 hay quienes se llamaron a si mismos
siervos y el Santo, bendito sea, no los llam6 siervos; y hay quienes no se
llamaron a si mismos siervos y el Santo, bendito sea, los llam6 siervos.
Abraham se llam6 a si mismo siervo, porque se dice: «No pases de junto a
tu siervo» (Gn 18,3), y el Santo, bendito sea, lo llam6 siervo, 9 porque se
dice: «A causa de Abraham, mi sierv0» (Gn 26,24). J~cob se llam6 a si
mismo siervo, porque se dice: «Soy demasiado pequeiio con relaci6n a
todas tus mercedes y a toda tu fidelidad que has hecho con tu siervo» (Gn
32,11). Y el Lugar lo llam6 siervo, porque se dice: «Y tu, Israel, siervo mi0>>
(ls 41,8). Moises se llam6 a si mismo siervo, porque se dice: A mostrar a tu
siervo y el Santo, bendito sea, lo llam6 siervo, porque se dice: «No sucede
asi con mi siervo Moises» (Nm 12, 7). David se llam6 a si mismo siervo,
porque se dice: «Yo soy tu siervo, hijo de tu esclava» (Sal 116, 16), y el
Santo, bendito sea, lo llam6 siervo, porque se dice: «Y defendere esta
ciudad para salvarla por mi y por mi siervo David» (2Re 19,34). «Y mi
siervo David sera su principe para siempre» (Ez 37,25). lsaias se llam6 a si
mismo siervo, porque se dice: Y ahora, asi dice Yhwh, que me form6 desde
el vientre para ser su siervo» (ls 49,5), y el Santo, bendito sea, lo llam6

que empieza a abrirse por intercesion de Moises. Cfr. Rasi i.l. [a partir de Ex 32, 10:
«'dejame, pues, (que desahogue contra ellos mi colera y que los consuma'). z.Acaso te
retenia? Pero tu lo dijiste para abrir una puerta, (para mostrar) que de mi dependia
orar por ellos»]; en otro sentido, Sifre Nm 27,12 (134). «Abrir la puerta» a menudo
es una alusion a la misericordia divina: Dios esta dispuesto a recibir con misericor-
dia al que se arrepiente; indica tambien la apertura del hombre a Dios en el proceso
de conversion, cfr. E. Cortes, Una interpretaci6n judia de Cant 5,2 en Ap 3, 19b-20,
en RCatT 4 ( 1979) 245-253.
6. EI mismo contenido en Mekilta 22,22 (18).
7. Muchas veces aparece en el NT el concepto de «siervo» aplicado a Jesus (Act
4.27.30), a los apostoles, Rm 1,1; Act 4,29 etc.
8. Yalqu( Makiri Sal 116, 16 (41) cita el mismo texto del Sifre hasta el final del
paragrafo; y cfr. Midras Tehill. 18, 1 (4).
9. Cfr. Ap 15,3; Heb 3,5 (nota de H. Ljungman).
82 27

siervo, porque se dice: «Corno anduvo mi siervo Isaias, desnudo y descal-


zo» (ls 20,3). Samuel se llamo a si mismo siervo, porque se dice: «Y dijo
Samuel: Habla, que tu siervo escucha» ( 1Sm 3, 10), y el Santo, bendito sea,
no lo llamo siervo. Sanson se llamo a si mismo siervo, porque se dice: «Has
puesto en manos de tu siervo la gran salvacion» (Ju 15, 18), y el Santo,
bendito sea, no lo llamo siervo. Salomon se llamo a si mismo siervo, porque
se dice: «Da, pues, a tu siervo un corazon atento» (lRe 3,9), y el Santo,
bendito sea, no lo llamo siervo, sino que lo hizo depender de su padre
David, porque se dice: «A causa de mi siervo David» (1 Re 11, 13). Job no
se llamo a si mismo siervo, y el Santo, bendito sea, lo llamo siervo, porque
se dice: «.;,Te has fijado en mi siervo Job?» (Job 2,3). Josue no se llamo a si
mismo siervo, y el Santo, bendito sea, lo llamo siervo: «Y murio Josue, hijo
de Nun, siervo de Yhwh» (Jos 24,29). Caleb no se llamo a si mismo siervo y
el Santo, bendito sea, lo llamo siervo, porque se dice: «Y mi siervo Caleb»
(Nm 14,24). Elyaquim no se llamo a si mismo siervo y el Santo, bendito sea,
lo llamo siervo, porque se dice: «Y Harnare a mi siervo Elyaquim» (Is
22,20). Zorobabel no se llamo a si mismo siervo y el Santo, bendito sea, lo
llamo siervo, porque se dice: «En aquel dia -oraculo de Yhwh Elohim- te
tomare, oh Zorobabel, hijo de Sealtiel, siervo mio -oraculo de Yhwh-, y te
pondre como sello, porque a ti te he elegido, dice Yhwh» (Ag 2,23). Daniel
no se llamo a si mismo siervo y el Santo, bendito sea, lo llamo siervo,
porque se dice: «Daniel, siervo del Dios vivo» (On 6,21). Ananias, Misael y
Azarias, no se llamaron a si mismos siervos y el Santo, bendito sea, los
llamo siervos, porque se dice: «Sadrak, Masak y Abed Nego, siervos del
Dias Alto, salid y venid» (On 3,26). Los primeros profetas no se llamaron a
si mismos siervos y el Santo, bendito sea, los llamo siervos, porque se dice:
«Ciertamente Yhwh Elohim no hace nada sin haber revelado su secreto a
sus siervos los profetas» (Am 3, 7).
Tu grandeza. Este es el fundamento 10 de todos (los lugares) que hay en
la Tora (donde aparece) «tu grandeza».

10. ::JX 1'l::J. Cuando hay un elemento comun entre los diversos textos y en uno de
ellos se contiene una halaka o trazo exegetico determinado, esto se aplica a todos, y
por ello a este texto se le llama «padre» o «fundamento» de los restantes del grupo.
No obstante, aqui no se explicita el porque es «fundamento» de los demas textos en
que aparece «tu grandeza». Una explicaci6n podria estar en el elemento con el que
continua el v.: «1,que Dias hay en los cielos o en la tierra que haya hecho como tus
hazaiias y como tus proezas?» En este caso la unicidad de Dios deberia verse en
todos los demas textos en que aparece «tu grandeza». Otra interpretaci6n, si se sigue
27-28 83

Y tu mano poderosa. Designa las diez plagas 11 que el Santo, bendito


sea, llev6 contra los egipcios en Egipto, porque se dice contra ellos: «Extien-
de tu mano» 12 (Ex 8,1).
Porque ;,que Dios hay en los cielos o en la tierra? Pues la forma de
comportarse del Santo, bendito sea, no es como la del mortal. 13 La forma de
comportarse del mortal es: Un prefecto quese sienta en su prefectura teme
a sus asesores, no sea que revoquen (sus decisiones). Tu, que no tienes
consejeros, wor que no tienes que perdonarme? Un rey de carne y sangre
quese sienta en su trono 14 teme a su sucesor no sea que lo desautorice. Tu,
que no tienes sucesor, wor que no has de perdonarme?
Que haya hecho como tus hazaiias, en Egipto. Y como tus proezas, en
el mar. 15 Otra interpretaci6n. Corno tus hazaiias, en Egipto. Y como tus
proezas, en el Jordan. 16 •

28

3,25 Permiteme pasar y contemplar. lEs posible que Moises pidiese


delante del Lugar entrar en el pais? lAcaso no estaba ya dicho: «Ciertamen-
te no pasaras este Jordan»? 1 (Dt 3,27). Es semejante a un rey que tenia <los

el paralelo Sifre Nm 27, 17 (134): «'tu grandeza' se refiere al atributo de tu bondad».


Asi tambien en el texto de Rasi a Dt 3,24.
11. Cfr. Mekilta deR. S. b. Y. 13,3.
12. Se menciona Ex 8,la porque aunque hable de la mano extendida (de Aha-
r6n!) sobre los rios„. contra los egipcios, se alude mas adelante a las plagas: « ... y haz
subir ranas contra la tierra de Egipto», v. 1b.
13. Corno paralelos a todo el paragrafo cfr. Rasi i.l. (que aii.ade otro «sentido
obvio»); Mekilta 17,14 (2); Leqah Tob i.l.: «perd6name, puesto que no hay quien te
pueda decir lo que debes hacern.
14. i?w :17;)':J ?i1 :JW1' r::m iw:i i'm. La misma expresi6n en pisqa 9 aunque el
contexto es diferente. Cfr. una expresi6n similar en Act 12,21 (y v. 20 donde se
alude a una de las decisiones de Herodes Agripa, el embargo comercial contra las
ciudades de Tiro y Sid6n).
15. Idem en Mekilta 17,14 (2); Sifre Nm 27,12 (134).
16. No esta claro que Maises pueda hablar asi del <dordam>. M. Friedmann en
nota a su edicion indica que el texto se refiere a la guerra de Sih6n y Og, aunque
piensa que deberia decir: «'Corno tus hazaii.as', en el mar. 'Y como tus proezas', en
los torrentes del Arnon». Yen este sentido cfr. Sifre Nm 27,12 (134).
1. Leqah Tob i.l: «z.Acaso no lo habia ya dicho: 'Por eso no introducireis
vosotros a este pueblo en la tierra etc.' (Nm 20, 12)?». Este texto le parece mas logico
84 28

siervos y prohibio a uno de ellos beber vino durante treinta dias. Dijo: lPor
que me ha prohibido beber vino durante treinta dias? jNO lo probare
durante un aiio, e incluso dos! lPara que (dijo) todo esto? Para debilitar 2 las
palabras de su seiior. lgualmente prohibio al segundo que bebiera vino
durante treinta dias. Dijo: lPodre estar sin vino ni siquiera una hora? lPara
que (dijo) todo esto? Para respetar las palabras de su seiior. 3 Asi Maises
respeto las palabras del Lugar y pidio delante de EI que le dejase entrar en el
pais. Por eso se dice: Permiteme pasar y contemplar.
Esta hermosa montaiia y el Libano. Todos la han llamado montaiia. 4
Abraham la llamo 5 montaiia, porque se dice: «Por lo cual se dice todavia
hoy: En Ja montaiia de Yhwh se vera» (Gn 22,14). Maises la llamo monta-
na, porque se dice: Esta hermosa montaiia. David la llamo montaiia,
porque se dice: «lQuien subira a la montaiia de Yhwh?» (Sal 24,3). Isaias la
llamo montaiia, porque se dice: «Y sucedera al fin de los tiempos que la
montaiia de la casa de Yhwh estara establecida» (Is 2,2). Los gentiles la
llamaron montaiia, porque se dice: «E iran muchos pueblos y diran: jEa,
subamos a la montana de Yhwh!» (Is 2,3).
Y el Libano. lDe donde se deduce que el Libano no es otra cosa que el
Templo? 6 Porque se dice: «Galaad, eres para mi la cima del Libano» (Jer

a Fink. No obstante, el texto de Sifre puede entenderse bien teniendo en cuenta el


principio rabinico de que no hay primero ni ultimo en la Tora.
2. '-'!:l'i . segun correcci6n de Fink. y contra el testimonio de todas las fuentes
que contienen m:i'i (al qal es verbo intransitivo, «evaporarse» ), excepto el MS de
Frankfurt del comentario de R. Hillel que lee ci:i.::i'i, error del copista, como afirma
Fink. en el aparato critico. (Corrijase, por tanto, en este sentido la nota de H.
Ljungman). Fink. entiende :i.•::i'i como hifil, :i.•::i:i'i, «mitigarn, «debilitar (algo)».
3. El primer siervo valora poco las palabras de su seii.or por cuanto las cree muy
fäciles y por cuanto hace mas de lo que se le ordena. El segundo, Moises, las ama y
respeta -:::i:::in~ - en tanto que las siente dificiles y, temiendo no poder cumplirlas,
obedece con exactitud. Cfr., como recuerda la nota de H. Ljungman, el caso de los
dos hijos en Mt 21, 28-31.
4. Entre los numerosos paralelos cfr. TJI i.l.: «esta hermosa montaii.a en la que
esta contruida Ja ciudad de Jerusalem>. Rasi i.l.: «'esta hermosa montaii.a' es Jerusa-
len». En Tos. Ber. 7,1 (14) «hermosa» (:i:::iiu) se explica por «Jerusalen» a base de
Dt 3,25 etc.
5. Al Templo de Jerusalen. Asi lo hace Abraham p.ej. en Midras Tehill. 81,2
sirviendose de Gn 22,14. Idem en Pesiqta R. 39 (l65b).
6. Dt 3,25 parece haber sido el texto basico para la identificaci6n Libano = Tem-
plo, ya que, aiiade G. Vermes, se prestaba a la interpretaci6n simb6lica por su
28-29 85

22,6). Y tambien: «Y es cortada la espesura de la selva con el hierro, y el


Libano, con su majestad, cae» (ls 10,34). l Y por que se le da el nombre de
Libano (lbnwn)? Porque blanquea (mlbyn) las culpas de Israel, porque se
dice: «Si vuestros pecados fuesen como la grana, blanqueanin como la
nieve» (Is 1, 18).

29

3,26 Pero Yhwh se irrito (yfbr) conmigo por vuestra causa y no me


escucho. R. Eliezer 1 dice: Se llen6 de furor contra mi. 2 R. Y ehosua dice:
Corno una mujer que no puede inclinarse a causa de su feto 3 ('wbrh). Por
Yuestra causa. Por vosotros 4 se me trata asi. Y no me escucho. No acept6
mi plegaria. s
Y me dijo Yhwh: hastete. Le dijo: Moises, si un hombre tiene un voto ia
d6nde ira? iNo irajunto a su sefior 6 para que le desligue de su voto? 7 iQue
tienes que hacer? 8 Escuchar las palabras de tu sefior. Otra interpretaci6n.

asociaci6n a Is 60,13 y Sal 92,13-14 (textos en quese relaciona el Templo con el


Libano), Scripture and Tradition in Judaism, Leiden, 1973 (1961) p. 36-39; respecto
a los lugares paralelos vease lo dicho en pisqa l nota 32.
1. En Leqal; Tob i.l. R. Eliezer menciona el ejemplo de la mujer embarazada,
ademas de las palabras que le atribuye Sifre.
2. Cfr. la misma exegesis en la pisqa 135 de Sifre Nm comentando Dt 3,26; Rasi
i. l.
3. Para escuchar la petici6n de Moises, R. David Pardo. El texto es dificil. Esta
abierto a diversas interpretaciones. En Ber. 29b una de las interpretaciones explica
i::illn' por «lleno de ira, ili::lli', como una mujer preiiada»,ili::iiy. Cfr. Midras Tanl;.,
apendice a la parasa pnnNi (p. 14 de la ed. de Vilna, 1885, reimpreso en Israel)
donde discuten R. Yehuda y R. Nehamya (y cfr. la nota de Fink.).
4. !dem en Leqaf; Tob i.l. Rasi i.l.: «vosotros me lo ocasionasteis» (similarmente
en Sifre Nm en la pisqa 135 a prop6sito de Dt 3,26).
5. Idem en Sifre Nm en la pisqa 135, comentando Dt 3,26; idem en TJI i.l. y
analogamente en TN i.l.
6. i::ii . Es el deras de 17 ::ii , entendido no como «hastete», sino como «tienes
un seiiorn (nota de H. Ljungman).
7. Pero yo (Dias) (,a quien ire para desligarme de mi juramento puesto que no
tengo seiior?.
8. Parece iniciarse con esta frase «otra interpretaci6n». Segun H.S. Horowitz el
sentido de esta segunda interpretaci6n podria darlo el texto de Leqaf; Tob i.l.,
1'N1 'i'N1il 17 ::ii N', i ,«otra interpretaci6n. 'Hastete'. Puesto que tu seiior no te lo
permite, no continues hablandome» (y cfr. la nota de Fink.).
86 29

Y me dijo Yhwh: bastete. 9 Le dijo: Moises, eres un ejemplo para los jueces,
porque diran: Si no favoreci6 a Moises, el mas sabio y el mas grande,
porque habia dicho «jEscuchad, rebeldes!» (Num 20,10) y emiti6 decreto
de que IlO entraria en el pais jCOil cuanto mas motivo a los que difieren el
juicio y a los que lo corrompen! 10 Pero si 11 Moises, a quien se dijo: Bastete,
no sigas, no ces6 de pedir misericordia delante del Santo, hendito sea, jCOn
cuanto mas motivo el resto de los homhres! Y si Ezequias, a quien se dijo: «Ürdena
tu casa, porque vas a morir y no viviras» (2Re 20, 1), no ces6 de pedir misericor-
dia. 12 pues interpretaha que incluso si una espada afilada pende sohre el cuello de
un homhre no dehe excluirse a si mismo de la misericordia, porque se dice: «Y
volvi6 Ezequias su rostro a Ja pared y or6» (Is 38,2), jCOn cuanto mas motivo el
resto de Israel! Otra interpretaci6n de Y me dijo Yhwh: hastete. Le dijo:
Moises, muchas cosas hay 13 en mis manos para ti para el mundo venide-
ro; 14 como un hombre 15 que dice a su compafiero: Muchas cosas hay para
ti en mis manos, no me avergüences. 16 Otra interpretaci6n de Y me dijo
Yhwh: hastete. Corno un hombre que dice a su compafiero: Fulano se ha
propasado con Mengano. 17
3,27 No sigas hablandome, sube a la cima de Pisga. De aqui decia R.
Eliezer ben Yaaqob: Es mejor una sola plegaria que cien acciones buenas,
porque por todas las acciones de Moises no se le dice sube y por esta

= , entendido no como «hastete», sino como «tienes un sefiorn.


9. i:ii ...17 :ii
10. Texto muy similar en Sifre Nm en Ja pisqa 135 comentando Dt 3,26.
11. EI testimonio de los MSS prueha quese trata de un afiadido a Sifre (cfr. nota
de Fink.). Corno paralelo cfr. Yalqu( Sim'oni 2Re 20,1 (242); Ber. !Oa; Qo Rah. 5,6
(5.6).
12. La misma frase en hoca de Moises, en Leqah Tob Dt 3,25.
13.J~ ;i~_J;i.Es el deras de 17 :J! entendido no como «hastete», sino como «tu
(tienes ) much0».
14. Analogamente en Sifre Nm comentando el mismo Dt 3,26 en la pisqa 135; y
en Rasi i.l.
15. Fink. cree que aqui empieza «otra interpretaci6n», y que quizas deherian
afiadirse estas dos palahras. Midras Tann. i.l. no las contiene.
16. Pidiendome algo que no hago, no sea que consiguientemente digan (como
sefiala Midras Tann. i.l.): «Que dificil es el Sefior y que tozudo el discipulo». Esta es
la explicaci6n de H.S. Horowitz (cfr. nota de Fink.).
17. 'J17~ 7:11 ii1 'J17~ i:i•:11, es decir, lo injuri6. Asi lo interpretan entre otros,
Fink. en nota y S. Lieherman (recensi6n 1.cit.p. 329-330). Cfr. una expresi6n
paralela en Sanh. 31 h. Por ello creen que el deras comenta i:i:s7l'1'1, «Se irrit6»; y por
tanto hahria que corregir el texto hihlico de Sifre en esta linea.
29 87

palabra se Je dice sube. 18 De aqui se dice 19 : Los que estan 20 fuera de!
pais vuelven su rostro hacia Ja tierra de Israel y oran, porque se dice: «Y
suplican a ti, vueltos hacia su tierra» ( 1Re 8,48). Los que estan en Ja
tierra de Israel vuelven sus rostros hacia Jerusalen 21 y oran, porque se
dice: «Y supliquen a ti, vueltos hacia Ja ciudad» (2Cro 6,34). Los que
estan en Jerusalen, vuelven su rostro hacia el Templo y oran, porque se
dice: «Y oran hacia esta casa» (2Cro 6,32). Los que estan en el Templo
dirigen su coraz6n hacia el lugar de! santo de los santos y oran, porque se
dice: «Si oran, vueltos hacia este lugarn (2Cro 6,26). (Por consiguiente) si
los que estan en el norte dirigen su rostro hacia el sur, los que estan en el
sur dirigen su rostro hacia el norte, los que estan en el este dirigen su
rostro hacia el oeste, y los que estan en el oeste dirigen su rostro hacia el
este, se encontraran todos los israelitas orando hacia el mismo lugar.
Y mira con tus propios ojos. Es semejante a un rey 22 que prohibi6 a su
hijo entrar en su dormitorio. Cuando entr6 este a la puerta de su palacio, 23
el rey lo introdujo y habl6 con el; cuando entr6 a Ja puerta de su comedor, lo
introdujo y habl6 con el; cuando fue a entrar en el dormitorio, le dijo: De
aquf en adelante te esta prohibido. Asi habl6 Maises delante del Santo,
bendito sea: Solo me separa del pais Ja anchura de ese Jordan, una longitud

18. Cfr. Ber. 32b donde la frase, algo diferente, se atribuye a R. Elazar; Midras
Tanfl. Dt 26, 1 (p. 23a de la ed. de Vilna, 1885).
19. La halaka siguiente se refiere no a «sube» sino a ;'JJ!l~i.„ ;'Jl:j' TJ'li' ~wi
«dirige tus ojos hacia el occidente, el septentri6n, el mediodia y el oriente», ya que
asi se describe en el v. 27 a Moises como modelo de! orante, levantando sus ojos
hacia la tierra prometida desde fuera de ella. De hecho en Midras Tann. i.I. se
encuentra «dirige tus ojos» etc. en vez de «sube», como recuerda Fink. en nota. Y
cfr. Ber. 30a; Tos. Ber 3, 15 ( 17); Ber. IV,5, Sb.
20. Cl'17:jili';'J_, lit. «los que estan de pie». Seguramente la elecci6n del verbo, aqui y
mas abajo, proviene de la actitud corporal tipica del orante (cfr. nota de H.
Ljungman). Cfr. Lc 18, 11.13; Mc 11,25.
21. Esta costumbre la suponen ya Dn 6, 11, Tob 3, 11 y cfr. B.B. 25a; Ber.
IV, l, 7a. Cfr. G.F. Moore, Judaism in the First Centuries of the Christian Era, v. II,
New York, 1975, p. 222.
22. La misma parabola, aunque con texto diferente, en Mekilta 17,14 (2) y en
S(fre Nm 27,12 (134).
23. piiö?!l , «pretorio», «palacio». El mismo termino (npamopwv) en Mt 27,27,
Mc 15,16, Jn 18,28 etc.
88 29-30

de cincuenta codos. 24 Le dijo:' Y mira con tus propios ojos, porque no pasa-
ras.
3,28 Pero manda a Josue. Ordenar no es otra cosa que animar, 25
porque se dice: «Y llam6 Moises a Josue y le dijo en presencia de todo
Israel: Se fuerte y animoso» (Dt 31, 7). Fuerte en la Tora y animoso en
buenas acciones. 26
Porque el pasara delante de este pueblo. Si pasa delante de ellos, pasaran
y si no, no pasaran. 17 Y les dara posesi6n. Si les da posesi6n poseeran y si
no, no poseeran. Y asi encontramos que cuando fueron 28 a hacer la guerra
en Ay, cayeron como treinta y seis justos 19 de entre ellos, porque se dice:
«Y los hombres de Ay mataron unos treinta y seis hombres de entre ellos, y
los persiguieron» 30 (Jos 7,5). «Y Josue rasg6 sus vestiduras y cay6, rostro en
tierra, ante el arca de Yhwh hasta la tarde» (Jos 7 ,6). «Y dijo Josue: iAy!,
Yhwh Elohim, .:,para que (nos) has hecho pasar?» (Jos 7, 7). «Por favor, mi
Senor, .:,que puedo decir despues que (Israel) di6 la espalda (a los enemi-
gos)?» (Jos 7,8). Y dijo Yhwh a Josue: «Levantate, vete, .:,Por que te postras
asi sobre tu rostro?» (Jos 7, 10) . .:,No dije asi desde el principio a tu maestro
Moises: Si pasa delante de ellos, pasaran y si no, no pasaran; si les da
posesi6n poseeran y si no no poseeran? Tu los enviaste y no fuiste tras
ellos. 31

30

3,29 Y permanecimos en el valle. Les dijo: .:,Quien nos ha hecho


permanecer en el valle? Las malas acciones 1 que cometimos en Peor. Otra

24. Medida clasica para los limites sabaticos, cfr. Erub. 5,4.
25. El mismo sentido en Sifre Nm 5,2 (l); Nm Rab. 5,2 (7,6).
26. Cfr. lCor 16,13 (nota de H. Ljungman).
27. Idem en Leqal; Tob i.l. y en Rasi i.l.
28. Se sobreentiende: quedando Josue en el campamento ... Asi lo explie;ita el
final de la pisqa. Tambien Rasi i.l.
29. Aqui y analogamente en pisqa 13, se interpreta el termino «hombres»
- lll"N„ „"l.':1 "lllJN - del texto de Jos en sentido positivo, santos. Puede que ade-
mas. en Sifre como en los paralelos de la nota siguiente, influya la cantidad
mencionada en Jos 7,5, lit. «como treinta y seis», que es la mitad mas uno de los
miembros del Gran Sanedrin.
30. Cfr. Sanh. 44a; B.B. 12lb y Est Rab. Proemio (11).
31. Cfr. Sifre Nm 27,17 (139).
1. El mismo texto en LeqafJ Tob i.l. [y cfr. Yalqu{ Makiri Sal 95,10 (16)]. En TJI
30-31 89

interpretacion. Les dijo: Mirad que diferencia hay entre vosotros y yo, que
hice muchas plegarias 2 y muchas peticiones y muchas suplicas pidiendo
gracia y me prohibio entrar en el pais; pero vosotros lo irritasteis durante
cuarenta aiios por el desierto, como esta dicho: «Cuarenta aiios he abomi-
nado (esta) generacion» (Sal 95,10). Y no solo esto, sino que vuestros
magnates se postraron ante Peor, pero su diestra estaba extendida 3 para
recibir a los que se convertian. 4
4,1 Y ahora, Israel, escucha las leyes. He aqui que vosotros sois
nuevos; 5 ya esta perdonado 6 el pasado.

31

6,4 Escucha, Israel, Yhwh, nuestro Dios, Yhwh es uno. lPor que se dice
(Israel) puesto que se dice: «Habla a los hijos de Israel» (Ex 25,2)? No esta
escrito aqui: Habla a los hijos de Abraham, habla a los hijos de Isaac, sino:
«Habla a los hijos de Israel». Nuestro padre Jacob merecio que la palabra
de Dios 1 se dirigiese a sus hijos, porque nuestro padre Jacob temia todos

i.l. se explica cmiles fueron estas «malas acciones»: «y acampamos en el valle


llorando por nuestros pecados porque nos habiamos unido a los adoradores de los
idolos de Peorn. R. Le Deaut en nota a su traduccion (S.C. 271) explica el sentido
sexual de esta union. Cfr. tambien TN i.l. y TJII i.l.
2. «Muchas plegarias, m'?!:lM ;i~::JW. A partir del testimonio de los MSS, Epstein
prefiere ni'?!:ln ;i~::i ;i:::ii;iw, cfr. recension l.cit.p. 386.
3. La diestra extendida, brazos abiertos, puerta abierta en el cielo (o agujero en
las nubes), son expresiones tipicas del rabinismo para indicar metaföricamente a
Dios recibiendo al que se convierte. Cfr. sobre el tema, E. Cortes, Una interpretaci6n
judia de Cant 5,2 en Ap 3,19b-20, en RCatT 4 (1979) 250-253.
4. Cl'::JIV. Posiblemente el dera§ se establece por paronomasia con ::JW.J , «perma-
necimos» ( ::JIV'-::J1W ). Corno paralelo cfr. Sifre Nm en su comentario a Dt 3,29
pisqa 136.
5. C'!Zl1n . Epstein (recension l.cit.p. 386) hace notar que los MSS Berlin Ace.
Or. 1928, 328 y Assemani 32 -y cfr. Leqal) Tob i.1.- contienen la lectural:l'Win,
«sordos». En esta hipotesis el dera§ explicaria el :smw del texto biblico: no seais
sordos como hasta ahora, escuchad.
6. Rasi i.l. interpreta este v. unido a 3,29: «OS asociasteis a la idolatria, y, no
obstante, 'ahora, Israel, escucha las leyes' y todo te sera perdonado, pero yo no
obtuve que se me perdonara». Y cfr. la nota de Fink.
1. ii::Ji . Por tanto se seiiala con el uso de este termino el discurso de adi6s que
sigue en p. 90 ; se indica que todo eI es un discurso profetico, o, simplemente, con
90 31

sus dias y decia: iAY de mi, no vaya a salir de mi descendencia profana 2


como salio de mis padres! De Abraham sali6 Ismael, que rindi6 culto idolatrico,
porque se dice: «Y vio Sara al hijo de Agar, Ja egipcia» 3 (Gn 21,9) que estaba
rindiendo culto idolatrico: son palabras de R. Aqiba. R. Simon ben Y ohay dice:
Cuatro cosas interpretaba R. Aqiba, y yo las interpreto y mis palabras me parecen
mejor que las suyas. He aqui que el dice: «Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia» que
daba culto idolatrico. Pero yo digo: No fueron enemigos sino en lo concerniente a
campos y vifias, porque cuando fueron a repartir, Ismael le deda: Yo tomo dos
partes porque soy el primogenito; y asi Sara dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a
su hijo, etc.» (Gn 21, 10), y a mi me parece mejor mi interpretaci6n que la suya.
Analogamente se dice: «i,Es que si se sacrificase para ellos el ganado mayor y
menorn (Nm 11,22) les bastaria? 4 «Si se reuniesen para ellos todos los peces del

«palabra de Dios» se alude a la frase de! discurso de adi6s de p. 93: «hasta que de
parte de! Santo se le anunci6 la buena nueva .... ».
2. l"1710!l . La hagada de Jacob moribundo rodeado de sus doce hijos -entre los
cuales teme que haya un «profano»- contin~a en p. 92 lin. 10. Es una hagada
antigua, con incidencia teol6gica en la escena paralela de Jn 13-1 7: Jesus moribundo
reune a sus doce disdpulos-hijos, entre los que se encuentra un traidor, indicado
tambien por alusi6n con la categoria teol6gica de «impuro» aKci8ap1:0s;: Judas (Jn
13, 10-11 ). Cfr. E. Cortes DA p. 311 ss. 474ss. Esta tradici6n judia puede que ilumine
el analisis de S. Aalen (en Charis kai Sophia, obra dedicada a K.H. Rengstorf,
Leiden 1964, p. 144-145) sobre ava~ims;, lCor 11,27, cfr. Le Deaut en S.C. 245 a
prop6sito del paralelo TJI Gn 35,22. Seguramente que forma parte de esta tradici6n
de! «profano», la menci6n de Esau en contexto similar, Heb 12, 16, con el doble
epiteto rc6pvos ~ ßEßTJAO<;, que traduce 710!l (tesis doctoral iniciada por J. Ferrer en
la Facuftat de Teologia de Catalunya). En Sifre Dt aparece esta hagada tambien en la
pisqa 343 y 312 [cfr. E. Cortes, L'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9 (321), a Miscel.lania
del XXVe Aniversari de les Jornades de Biblistes de Catalunya, Associaci6 Biblica
de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 65-73]. Cfr. tambien Fil6n, De praemiis et
poenis, X, 58-60; Midra§ Tehill. 118,22; Cant Rab. 4,7 (1); Pesiqta R. 39 (165b);
Agadat Bere§it 64 (Bet ha-Midra§, IV, Jerusalem, 1967).
3. «... jugando», pn~~, Gn 2 l ,9b. Este es el termino que quieren interpretar a
continuaci6n los dera§im; cfr. como paralelos TN-TJI-TJII Gn 21,9 (cfr. Gal 4,29-
30); Tos. So( 6,6 (304); Gn Rab. 21,9(53,11 ); Ex Rab. 1, 1 ( l); Agadat Beresit 37 (Bet
ha-Midra§, IV). Sobre el paralelo targumico cfr. R. Le Deaut, Traditions targumi-
ques dans le Corpus Paulinien?, Biblica 42 (1961) 37-43.
4. i,A los israelitas?. Segun R. Aqiba las palabras expresan las dudas de Maises
sobre e1 tema: puede Dios alimentarlos suficientemente en el desierto?. Segun R.
Simon ben Yohay, el texto biblico indica que cualquiera que fuere la cantidad, se
habrian quejado igualmente los israelitas. Nm 11,22 es el segundo de los cuatro
textos en que difieren las interpretaciones. Para este segundo texto cfr. el paralelo
S(fre Nm 11,21 (95); Tos. So( 6,7 (304-305).
31 91

marn (Nm 11,22) (.les bastaria? (Estas) son las palabras de R. Aqiba. Pero yo digo: 5
Incluso si se reuniese para ellos todo el ganado mayor y menor que hay en el mundo,
al final murmurarian contra ti. EI espiritu santo le respondio: «Ahora veras si se te
cumplen mis palabras o no» (Nm 11,23), y a mime parece mejor mi interpretacion
que la suya. Analogamente se dice: «Hijo de hombre, los habitantes de estas
desolaciones sobre el suelo de Israel dicen: Abraham fue uno solo y heredo la tierra;
pero nosotros somos muchos: a nosotros se nos ha dado la tierra en herencia» (Ez
33,24). (R. Aqiba dice:) He aqui 6 un argumento qal wa-f:iomer: Si Abraham, que
solo sirvio a un Dios unico, heredo el pais (.nO es de justicia que nosotros, que
servimos a muchas deidades, heredemos el pais? Pero yo digo: Si Abraham, a quien
solo se ordeno un unico mandamiento, heredo el pais, (.no es de justicia que
nosotros a quienes se han dado muchos mandamientos, heredemos el pais? Y l,QUe
les responde a esto el profeta? «Asi dice Yhwh: Comeis (la came) con la sangre,
alzais los ojos a vuestros idolos, derramais sangre l.Y vais a poseer la tierra?
Confiasteis en vuestra espada, cometisteis abominacion y cada uno deshonro a la
mujer de su projimo l.Y vais a poseer la tierra?» 7 (Ez 33,25-26). Y mi interpretacion
me parece mejor que la suya. Analogamente se dice: «Asi dice Yhwh: EI ayuno de!
cuarto (mes) y el ayuno del quinto y el ayuno del septimo y el ayuno de! decimo»
(Zac 8, 19). (R. Aqiba dice:) «El ayuno de! cuarto (mes)» es el dia diecisiete 8 de
tammuz, pues en el se tomo la ciudad por asalto. 9 (.Y por quese le llama cuarto?
Porque es el cuarto mes. «EI ayuno de! quinto» es el dia nueve de ab, en que se
destruyo el Templo por primera y segunda vez. (.Y por quese llama quinto? Porque
es el quinto mes. «El ayuno de! septimo» es el dia tres de tisri, porque en et fue
muerto Gedalya. 10 hijo de Ahiqam. l. Y quien lo mato? Ismael, hijo de Netanya. Esto
es para ensefiarte que delante del Santo, bendito sea, tan grave es la muerte de los
justos como la destruccion del Templo. 11 l. Y por que se llama ayuno del septimo?

5. Aunque el contexto es diferente, cfr. la förmula en Mt 5,22. 28.32 ... Cfr.


sobre el tema las paginas de D. Daube, The New Testament and Rabbinic Judaism,
New York, 1973, p. 55-62.
6. En interpretacion de R. Aqiba.
7. Estas palabras de Ez aparecen en el paralelo Tos. So(. 6,9 (305) como
mandamientos noaquicos: «si (ni siquiera) los mandamientos que se prescribieron a
los hijos de Noe no complisteis, (.Corno podeis decir: heredaremos el pais?». Es
decir, jcuanto menos podeis pretender haber cumplido con los demas mandamien-
tos!.
8. El <<nueve» en el paralelo de R. H. ! Sb. Sobre el problema de esta fecha
rabinica tradicional de la primera y segunda caida de Jerusalen (586 a.C. y 70 d.C.)
que se hacen coincidir, cfr. entre otros, P. Bogaert, Apocalypse de Baruch, Paris,
1969 (S.C. 144), V. 1 p. 169-176.
9. Cfr. tambien Taan. IV, 8,68c para la interpretacion de este cuarto texto, es
decir, de Zac 8,19.
10. Cfr. R. H. 19a.
11. Puesto que ambas cosas estan vinculadas a un ayuno. Fink. cita como
92 31

Porque es el septimo mes. «EI ayuno del decimo» 12 es el dia diez de ( ebet, en el que
el rey de Babilonia siti6 a Jerusalen, porque se dice: «Y la palabra de Yhwh vino a
mi en el afio noveno, en el decimo mes, el dia diez del mes, diciendo: Hijo de
hombre, escribete el nombre de este dia, de este preciso dia: el rey de Babilonia ha
sitiado Jerusalem> 13 (Ez 24,1-2). Pero yo digo: «EI ayuno del decimo» es el dia
cinco, solo que en Juda se ayuna el dia del hecho y en el exilio el dia de la noticia,
porque se dice: «Y sucedi6 el afio duodecimo de nuestro destierro, el dia cinco del
decimo mes, que lleg6 a mi uno que habia escapado, etc.» (Ez 33,21). Cuando lo
oyeron conmemoraron el dia de la noticia como si fuera el dia del incendio. Y mi
exposici6n me parece mejor que la s11ya. 14 De Abraham sali6 Ismael, de Isaac
sali6 Esati, pero de mi no saldra descendencia indigna como sali6 de mis
padres. Y asi se dice: «Y Jacob hizo un voto diciendo» (Gn 28,20). lPuede
imaginarse que nuestro padre Jacob dijese: «Si me da pan para comer y
vestido para vestir ... Yhwh sera mi Dios» (Gn 28,20), y si no, no sera mi
Dios? Pero la Escritura dice: «Si vuelvo sano y salvo a la casa de mi padre,
Yhwh sera mi Dios» (Gn 28,21): es decir, en cualquier caso 15 • lQue quiere
decir: «Yhwh sera mi Dios»? Que su nombre reposara sobre mi para que no
salga de mi descendencia profana desde el principio hasta el fin. Y asi se
dice: «Y sucedi6 que, habitando Israel en aquel pais, fue Ruben y se acost6
con Bilha, concubina de su padre, e Israel lo oy6» (Gn 35,22). Cuando
Jacob oy6 esto, tembl6 (y) dijo: jAy de mi 16 no sea que vaya a darse un

paralelos, entre otros, Yom. I,l, 38a (en realidad se trata de 38b): «la muerte de los
justos es tan grave delante del Santo b.s. como el hecho de romper las tablas (de la
Ley)». Similarmente en R. H. l 8b: « ... equivale al incendio del Templo de nuestro
Dios». Cfr. ademas de las citas de Fink., F1. Josefo en Ant. lud. XVIII, 116-11 7
(V,2) sobre los efectos de la muerte de Juan Bautista, el «bueno», y cfr. la nota de
L.H. Feldman a Ant. lud., XX, 200-201 (IX, 1).
12. De aqui hasta el final, el mismo contenido en R. H. l 8b.
13. EI texto se encuentra con variantes en Tos. So(. 6,10 (305-306).
14. Segun Epstein, recensi6n l.cit.p. 390-391, el largo parentesis indicado en la
traducci6n por el texto en letra pequefia no necesariamente <lebe descartarse del
texto originario de Sifre. De hecho el Yalqu( Sim<oni, de acuerdo con este gran
parentesis, retoma bien el texto repitiendo la expresi6n usual de la hagada: «Dijo
nuestro padre Jacob: De Abrahan sali6 ... », ... l:l;"J'1:Jlot 1J':JN :JPl7' '1~N .
15. Tanto si vuelvo como si no. A pesar del sentido obvio del texto biblico, Sifre
entiende la pr6tasis del voto como una petici6n: que «su nombre repose sobre mi
para que no salga de mi descendencia indigna (o profana) desde el principio hasta el
fin. Idem en Rasi comentando Gn 28,21.
16. •? '1N . La expresi6n equivale a lo que encontramos en la tradici6n targumi-
ca, TJI Gn 35,22 y quizas en T. Ruhen 3,15 («lament6se sobre mi»). Cfr. DA p.
32ls.
31 93

profano entre mis hijos! Hasta que de parte del Santo se le anuncio la buena
nueva 17 de que Ruben habia hecho penitencia, porque se dice: «Y los hijos
de Jacob eran doce» (Gn 35,22). l,Acaso no es sabido que eran doce? 18 Pero
(con esto se indica que) se anuncio de parte del Santo, bendito sea, que
Ruben habia hecho penitencia 19 para enseiiarte que Ruben ayuno 10 duran-
te toda su vida, porque se dice: «Y se sentaron a comer pan» (Gn 37,25).
i,ES que se concibe que los hermanos se sentasen a comer pan sin que su
hermano mayor estuviese con ellos? Pero (con ello) se enseiia que ayuno
durante toda su vida 21 hasta que llego Maises y recibio su arrepentimiento,
como esta dicho: «Viva Ruben y no muera» (Dt 33,6). Y asi encontramos
que cuando nuestro padre Jacob se despedia de este mundo, llamo a sus
hijos y los reprendio ante si de uno en uno, porque se dice: «Y llamo Jacob
a sus hijos ... Ruben, tu eres mi primogenito ... Simeon y Levi son hermanos
... Juda, tus hermanos te alabaran» (Gn 49,18). Despues que los hubo
reprendido 22 ante si de uno en uno, volvio a llamarlos 23 todos juntos. Les
dijo: 24 i,Hay quiza en vuestros corazones disension acerca del Que-Hablo-y-

17. Habia que justificar al «patriarca» Ruben como hace tambien TJI Gn 35,22.
Sobre el tema Cfr. DA p. 318 nota 64.
18. Uno de los principios de exegesis rabinica es que no puede haber nada
superfluo en el texto biblico: Ruben se habia separado de! grupo por su pecado. Si en
Gn 35,22 se menciona a los «doce» es que el texto quiere decirte con ello que Ruben
volvi6 a formar parte del grupo elegido por la penitencia.
19. Tambien segun TJI Gn 37,29; Nm Rab. 7,35 (13,18); Gn Rab. 37,29
(84, 19).
20. Segun T. Ruben 1,9-10 ayun6 y practico la abstinencia de vino, bebidas
fuertes y carne durante siete aiios por su pecado.
21. Y por tanto, en principio, no podia estar en la comida de Gn 37,25. Si
estaba es porque Moises acept6 su arrepentimiento en Dt 33,6. Ademas de los textos
arriba citados cfr. Pesiqta K. 2, 7; Sifre Dt 33,6 (34 7); Midras Tann. 33,5-6.
22. cin•:ii;iw imu~ . Yalqu( Makiri Sal 50, 7 (21) aduce este texto de Sifre:
«'Juda, tus hermanos te alabaran' (Gn 49,8). Enseiia que los reprendi6 ... »,
1n•:i1;iw 1~?~ . En el Yalqu( esta 'reprensi6n' parece, pues, explicar Gn 49,8. EI
texto de Sifre del Yalqu( Makiri va desde la cita de Gn 49,8 hasta «'testificare
contra ti. Yo soy Dios, tu Dios' (Sal 50, 7)».
23. Despues de la «reprensi6m> individual hay otra llamada en la que se quiere
explicar el origen del semac. Ello obedece seguramente a la llamada de «.Jacob» (Gn
49,1) por una parte y a lade «Israel» (Gn 49,2b) por otra.
24. Sobre la hagada que sigue cfr. lo dicho en nota. Ademas de los paralelos
citados alli cfr. Gn Rab. 49,1-2 (98,2); Dt Rab. 6,4 (2,35); Pes. 56a etc., y cfr.
tambien The Legends ... , V p. 366 nota 382.
94 31

el-Mundo-Fue? Le dijeron: Escucha, Israel, padre nuestro: Lo mismo que


no hay disension en tu corazon, asi no hay en nuestro corazon disension
sobre Quien-Hablo-y-el-Mundo-Fue, sino que Yhwh, nuestro Dios, Yhwh
es uno. Y por ello 25 se dice: «E Israel se prostemo sobre la cabecera de su
lecho» (Gn 47,31). lEs quese postemo sobre la cabecera de su lecho? (No
quiere decir) sino que dio gracias y alabo porque no habia salido de el
profano 26 alguno; y hay quien dice «E Israel se prostemo sobre la cabecera
de su lecho» porque Ruben se habia arrepentido. Otra interpretacion. Que
dijo: Bendito sea el nombre de su gloriosa Majestad para siempre jamas. Le
dijo el Santo, bendito sea: Jacob, he aqui que estuviste anhelando toda tu
vida que tus hijos recitasen por la maiiana y por la tarde qeriyat semac.
[Escucha Israel]. 27 De aqui se dice: Quien recita qeriyat semac sin
hacerlo oir 28 a su oido, no cumple. ·
Yhwh, nuestro Dios. lPor que se dice? lNo esta ya dicho Yhwh es
uno? lQue enseiianza se deduce de nuestro Dios?29 Que sobre nosotros
descansa su nombre por excelencia. 30 Analogamente: «Tres veces al aiio se

25. p i;il.'1 . Segun el testimonio de la mayoria de MSS y porque es habitual en el


Jenguaje de los Sabios, habria que leer :-J'i;il.'1, «y por ello» («y sobre ello» ). Cfr.
Epstein recensi6n l.cit.p. 386.
26. Cfr. Lv Rab. 26,42 (36,5); Sifra 26,42 (8,7).
27. La ed. de M. Fiedmann y lade Fink. aii.aden este lemma biblico para hacer
comprensible el texto que sigue (de acuerdo con la correcci6n hecha ya por el Ga6n
de Vilna).
28. li''~lV:i . La halaka se hace derivar por paronomasia del termino biblico
l.'~!V, «escucha». Esta halaka esta de acuerdo con lo que dice R. Yose en Ber. 2,3 y
en contraposici6n a la halaka oficial de la Misna. Segun Fink. en Sifre se trataria de
la halaka de R. Yose o de una halak:i mas antigua que Ja del autor de la Misna
(finales del s. II d.C.). Cfr. Ber. l Sa donde esta halaka antigua aparece en boca de R.
Elazar b. Azarya (s. 1 y II d.C.) como primer testigo. El semac a media voz es
seguramente resultado de la legislaci6n romana de primera mitad del s. II d.C. que
prohibi6 su recitaci6n. Asi lo testifica el discipulo de R. Aqiba, R. Meir, cuando nos
habJa de esta recitaci6n a media voz para no ser oido del soldado que permanecia de
pie a Ja entrada de la sinagoga [Tos. Ber. 2,14 (4)].
29. Habiendo dicho que «Yhwh es uno» ya se supone que tiene que ser «nuestro
Dios». Si, no obstante, se afirma -ya que no puede haber nada superfluo en la
Escritura- es que con ello quiere significarse una uni6n especial del Nombre con
Israel. Idem en el ejemplo que sigue.
30. Corno paralelos cfr. Mekilta 23,16 (20); Mekilta deR. S. b. Y 20,2 y ibid.
34,23; Sifre Dt 32, 18 (319).
31-32 95

presentaran todos los varones ante el Sefior Yhwh, Dias de Israel» (Ex
34,23) lQue utilidad tiene? i,No est:i ya dicho «ante el Sefior Yhwh»? lQue
ensefianza se deduce de «Dios de Israel»? Que sobre Israel descansa su
nombre por excelencia. An:ilogamente: «Asi dice Yhwh de los Ejercitos,
Dias de Israel» (Jer 32,14). lQue utilidad tiene? i,Acaso no esta ya dicho:
«Yo soy Yhwh, Dias de toda carne, l,hay algo demasiado dificil para mi?»
(Jer 32,27) l,Que ensefianza se deduce de «Dias de Israel»? Que sobre Israel
descansa su nombre por excelencia. An:ilogamente se dice: «Escucha, pue-
blo mio, y hablare; Israel, y testificare contra ti. Yo soy Dias, tu Dias» (Sal
50, 7). Sobre ti por excelencia descansa mi nombre.
Otra interpretaci6n de Yhwh nuestro Dios: Sobre nosotros. Yhwh es
uno: sobre todos los que vienen al mundo. 31 Yhwh nues~ro Dios: en este
mundo. Yhwh es uno: para el mundo venidero. Y asi se dice: «Y Yhwh se
convertir:i en rey de toda la tierra; en aquel dia, Yhwh ser:i uno y su nombre
UilO» (Zac 14,9).

32

6,5 Y amaras a Yhwh, tu Dios. Obra por amor. Distingue al que actua
por amor del que actua por miedo. El que actua por amor tiene paga doble y
redoblada, 1 de acuerdo con lo que se dice: «A Yhwh, tu Dias, temer:is y a El
servir:is» (Dt 10,20). Sup6n un hombre que teme a su pr6jimo: si este le
fuerza, lo puede dejar y marcharse. 2 Pero tu actua por amor; pues solo se
halla amor combinado con el temor y temor con el amor respecto al Lu-
gar. 3

31. t:l?137;'1 'K:J ?:i ?37. Una förmula similar en Tos. Ber 1,15 (3). Yvease Jn 1,9.
Cfr. Str.-B. a proposito de Jn 1,9, aunque no cita el texto de Sifre Dt.

l. Cfr. Mekilta deR. S. b. Y 20,6; en cuanto a la expresion «paga doble y


redoblada» cfr. Lc 6,38.
2 .. i? i?i;-ii 1n'J~ 1:J'1~~ K1;'11V:J . D. Hoffmann en el paralelo de Midra§ Tann.
corrige por ... 1n'1ö~ K1;'11V:J , «Si este le molesta .... ».
3. Solo Dios puede inspirar amor y temor a la vez en las relaciones del hombre
hacia EI. La creatura no puede inspirar a la vez amor y temor, comenta Fink. en
nota. En el paralelo Ber. IX,7,14b se dice: «obra por amor y obra por miedo. Obra
por amor, porque asi, si estas a punto de odiar sabras que tu tienes que amar y el que
ama no odia. Obra por miedo, porque asi, si estas a punto de rebelarte, sabras que tu
tienes que temer y el que teme no se rebela». Idem en So(. V, 7,20c.
96 32

Otra interpretaci6n de Y amaras a Yhwh tu Dios. Hazlo amar 4 de las


criaturas, como tu padre Abraham, de acuerdo con lo que se dice: «Y las

4. Tal como indica Ja nota de Fink. i:i:i:iN debe puntuarse como picel y no como
qal (=amar). Asi lo pide, ademas, el contexto. Este picel (= «hacer que alguien sea
amado por otros», «hacer celebre, popularn) introduce la hagada de Abraham que
hace proselitos en Harran; es decir, en Harran Dias es amado y conocido por los
paganos gracias a Abraham. EI midras hagadico parte de Gn 12,5 donde Abraham y
Sara se llevan «las almas (personas) que hicieron en Harran»: el que convierte a
alguien, explica el midras, es como si lo creara de nuevo. Asi se explican tambien el
verbo :11Vi7todas las versiones targumicas de Gn 12,5 (TO-TJI-TJII-TN) y numero-
sos midrasim entre los que destacamos: Gn Rab. 12,5 (39); 37,l (84); 14,19 (43);
ARN 26 (B); ibid.. 12 (A); Cant Rab. 1,3; Sanh. 99b; Pesiqta R. 43 (18la-b); (Tos.
Hor. 2, 7); Rasi en su comentario a Gn 12,5.
Esta misma tradici6n desarrollada diversamente y a prop6sito de Gn 21,33 se
encuentra en el targum (TJI-TJII-TN-TN glosa marginal) y en los midrasim; segun
Sot. 1Oa-b, esta tradici6n en la que Abraham, anfitri6n en Berseba de los transeuntes
a los que convierte a traves de! alimento y bebida, pareceria que procede de un
qere-ketib de Gn 21,33: no debe leerse, dice el Talmud, que Abraham «invoc6»
(N1j?'1) sino que «hizo invocarn, N'1j?'1 . TJI es un probable eco de esta lectura
oficial cuando traduce{N1j?'1)por pi:n~. Este eco no existe en las demas recensiones
targumicas (TJII-TN-TN glosa marginal) aunque contengan la misma hagada de
Abraham que distribuye alimentos en el vergel que plant6; [puede verse como
paralelos de esta hagada Gn Rab. 21,33 (54); 18,19 (49); Midras Tehill. 110,1; y
probablemente tambien Testamento de Abraham rec. A, 1, cfr. M. Dekor, Le
Testament d'Abraham, Leiden, 1973, p. 36-37. 89-90].
Otras veces el midras parte de la idea que Abraham es padre de las naciones
(paganas) segun Gn 17,5, es decir, de los proselitos, p.ej. Bik. I,64a. Mt 3,9 («No os
forjeis ilusiones diciendoos: tenemos a Abraham por padre, porque yo os digo que
Dias puede de estas piedras sacar hijos de Abraham») ha sido entendido por varios
exegetas como aludiendo a esta tematica. Otros, con mas acierto, creen que aunque
hable de otro nuevo Israel, Mt no piensa todavia en el Israel de los paganos (en esta
linea puede verse J. Schmid, Das Evangelium nach Matthäus, Regensburg, 1952, p.
50; W. Trilling, Das Evangelium nach Matthäus, Düsseldorf, 1973 2, p. 58). Para J.
Jeremias Mt alude al celebre texto de Is 51, 1-2 donde Abraham es comparado a una
roca y sus descendientes a piedras talladas de la roca ... , de manera que detras de!
griego A.i9cov J eremias cree que se encuentra el arameo N~:i , roca. Entonces lo
subrayado en el texto evangelico seria no que las piedras sean objeto sin valor, sino
el hecho de ser seres inanimados, la incapacidad de engendrar («Ai909>, TWNT col.
733). Una de las dificultades de la interpretaci6n de Jeremias esta en el uso de
«piedras» en vez de «roca». Esta dificultad desaparece en parte si pensamos que Mt
alude no tanto a Is 51, 1-2 cuanto al targum del texto biblico: «Considerad que como
32 97

almas que habian hecho en Harran» (Gn 12,5). lEs que si se reuniesen
todos los nacidos para crear un solo mosquito e infundirle un alma, po-
drian? Pero se enseiia que nuestro padre Abraham los convertia al judaismo
y los introducia bajo las alas de la Sekinah.
Con todo tu corazon. Con tus dos 5 instintos: con el buen instinto y con
el mal 6 instinto. 7 Otra interpretacion de Con todo tu corazon (lbbk): Con
todo el corazon que hay en ti (lb bk): que tu corazon no este dividido con
relacion al Lugar. 8 Y con toda tu vida. lncluso si EI toma tu vida, 9 pues asi
se dice: «Pues por tu causa se nos mata cada dia, somos considerados como
ovejas para el matadero» (Sal 44,23). R. Simon ben Menasia dice: lComo le
es posible al hombre ser muerto cada dia? Pero el Santo, bendito sea,
considera a los justos como si fueran inmolados cada dia.
Simon ben Azay dice: Con toda tu vida: Amalo hasta el ultimo aliento.
R. Eliezer dice: 10 Si se dice con toda tu vida wor quese dice con todas tos

piedra (l'\:!':l:n::i1) habeis sido tallados de la roca y como cascote (K'i1D!:l::l1) arrancados
( 11l"l'i'D!:ll1K) de un hoyo vacio», Tg Is 51, 1 (ed. A. Sperber). Si la visi6n targumica
de la elecci6n de Israel (sobre este tema cfr. E. Cortes, DA, p. 3 l 5ss. 311 ss) esta de
algun modo presente en el texto evangelico, entonces Mt 3,9 diria simplemente:
Mirad que del mismo modo que como piedras, cascotes, salisteis de la roca, asf
tambien ahora Dios puede de estas piedras sin valor sacar hijos de Abraham. Por
otra parte, se subraya asf el juego de palabras arameas que sin duda subyace al texto
griego de Mt 3,9: deyakhel 'e/aha min 'abhnayya hallen, la'aqama benayya /e'abraham
(traducci6n al arameo de M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts,
Oxford, 1967, 3." ed., p. 145).
5. Deras debido a la doble bet de i:i:i'i , «tu coraz6n» (nota de R. Le Deaut al
paralelo TJI i.l., en S.C. 271 nota 8). En cambio, en la «otra interpretaci6n» el deras
se origina por nofarikon, dividiendo en dos la palabra «tu coraz6n»1:!:!'i : «(con
todo) el coraz6n que hay en ti», 1:! :i'i.
6. El mismo texto en Ber.9,5; Tos. Ber. 7,7 (15). Y cfr. TJI i.l.
7. Citando este texto, E.E. Urbach comenta: el combate espiritual logra que «la
mala inclinaci6n deje de serlo, mas aun, que se convierta en muy buena cuando es la
inclinaci6n de la vida (para Ja reproducci6n de Ja especie); de aquf que al hombre le
sea dado amar a Dios con ambas inclinaciones, la buena y la mala» (The Sages ... p.
418 del original hebreo y p. 4 75 de la traducci6n inglesa).
8. mp~;i 'i'.11 pi'in . Pero el texto deberfa corregirse por 1''i'.11 pi'in = «dudoso»,
cfr. Epstein, recensi6n 1.cit.p. 387 y Lieberman, recensi6n l.cit.p. 332-333.
9. Esta es la exegesis de R. Aqiba en Ber. 6lb. La misma interpretaci6n en TJI
i.l.
10. La exegesis de R. Eliezer, tambien en Ber. 61 b.
98 32

fuerzas? Y si se dice con todas tus fuerzas por que se dice con toda tu
vida? Suponte un hombre cuyo cuerpo le es mas querido que su riqueza, 11
por ello se dice con toda tu vida. Y sup6n un hombre cuya riqueza le es
mas querida que su cuerpo, por eso se dice con todas tus fuerzas.
R. Aqiba dice: Si se dice con toda tu vida, con tanto mas motivo (se
dice) con todas tus fuerzas. (.Que quiere decir con todas tus fuerzas? Con
cualquier clase de medida con que te mida, 12 con la medida de la benevo-
lencia o con la medida del castigo; y asi dice David: 13 «Levantare el ca.Iiz de
la salvaci6n, e invocare el nombre de Yhwh» (Sal 116, 13). «Encontre
angustia y tristeza, mas invoque el nombre de Yhwh» (Sal 116,3-4). Y asi
dice Job: ««Yhwh da, Yhwh quita, bendito sea el nombre de Yhwh» 14 (Job
1,21 ). Si con la medida de la benevolencia, tanto mas .con la medida del
castigo. (.Que es lo que dice su mujer? «(.Todavia te aferras a tu inocencia?
jBendice a Elohim y muerete!» (Job 2,9). l Y que le replica? «Hablas como
una tonta mujer puede hablar. Si recibimos el bien de Dios, (.IlO vamos a
recibir el mal?» (Job 2,10). Los hombres de la generaci6n del diluvio 15 se
comportaron indignamente en el bienestar y cuando les lleg6 el castigo, lo
recibieron por la fuerza. Es un argumento qal wa-l:wmer: Si a quien se
comport6 indignamente en el bienestar le correspondi6 portarse bien en el
castigo, a nosotros que nos comportamos bien en el bienestar (.IlO nos
corresponde comportarnos bien en el castigo? Y el fue quien dijo: «Hablas
como una tonta mujer puede hablarn. Es mas; este el hombre mas alegre en
los sufrimientos que en el bienestar, porque si el hombre estuviese toda su

11.m~~!L'. La misma exegesis («tus fuerzas» =tus riquezas) en TO-TJI, Pesit a y


Ber. 9,5. Comparese con Mt 6,24 (µuµcov~,en la forma aramea). El termino aparece
diversas veces en la literatura de Qumran, cfr. sobre el tema J.A. Fitzmyer, Essays
on the Semitic Background of the New Testament, London, 1971, p. 169 nota 14 y
15.
12. Sea cual fuere el modo como Dios te trate. Cfr. como paralelos Ber. 9,5; Tos.
Ber. 7,1 (14); Mekilta 20,23 (10).
13. Desde «y asi dice David» hasta «' ... a su reino'. De aqui que los sufrimien-
tos sean amables>> se encuentra tambien en Mekilta 20,23 (10) aunque H.S. Horo-
witz-1.A. Rabin editan la casi totalidad de la visita a R. Eliezer entre parentesis y en
letra pequeiia; en la misma linea vease en nota 24 la opinion de Epstein sobre el
texto del Sifre.
14. En este contexto aparecen tambien las citas de Salmos y de Job en Midra§
Tehill. 101,1 yenLvRab.19,2(24,2).
15. Cfr. pisqa 43,3.
32 99

vida en el bienestar no le serian perdonadas sus culpas. l Y con que se le


perdonan? Con las aflicciones. R. Eliezer ben Yaaqob dice: He aqui quese
dice: «Porque Yhwh reprueba a quien ama como un hombre al hijo en
quien se deleita» (Prv 3,12). lQuien hizo que el padre se deleitase en el
hijo? 16 Son las aflicciones 17 • R. Meir dice he aqui que se dice: «Conoce,
pues, en tu coraz6n que, como un hombre aflige a su hijo, Yhwh, tu Dios, te
aflige» (Dt 8,5). Tu y tu coraz6n conoceis las acciones que has cometido y
las aflicciones que he traido sobre ti, que no estan en proporci6n con las
acciones que has cometido. 18 R. Yose Berabbi Yehuda dice: Amables son
las aflicciones, porque el nombre del Lugar reposa sobre aquel a quien le
sobrevienen aflicciones, 19 porque se dice: «Yhwh tu Dios te aflige»(Dt 8,5).
R. Natan Berabbi Yosef2° dice: Asi como se hizo un pa~to con la tierra, asi
tambien hay un pacto con las aflicciones porque se dice: «Yhwh, tu Dios, te
aflige» (Dt 8,5). Y tambien: «Porque Yhwh, tu Dios, te va a introducir en
una tierra buena» (Dt 8, 7). R. Simon ben Yohay dice: 21 Amables son los
sufrimientos que han dado a Israel tres buenos regalos que codician las
naciones del mundo, y no les han sido dados sino a traves de sufrimientos, y
son: La Tora, el pais de Israel, y el mundo venidero. lDe d6nde se deduce la
Tora? (Del texto) «Para conocer la sabiduria y la instrucci6n (mwsr)» (Prv
1,2). Y tambien: «Feliz el hombre a quien corriges (tysrnw), Yhwh, y a
quien instruyes por tu Tora». (Sal 94,12). lDe d6nde se deduce el pais de
Israel? De «Yhwh, tu Dios, te aflige (mysrk) ... porque Yhwh, tu Dios, te va
a introducir en una tierra buena (Dt 8,5-7). lDe d6nde se deduce el mundo

16. Midra§ Tehill. 94, 12 (2): «i, Quien hizo que el padre que esta en los cielos, se
deleitase en vosotros?». Es tambien el sentido de Sifre. En Menorat ha-Ma'or panigr.
298 (ed. Amsterdam, 1739) citando Sifre se dice: «R. Eliezer ben Yaaqob dice:
siempre que el hombre se encuentra inmerso en la felicidad no se le expian sus
culpas; i,acaso no se deleita en el el Lugar por medio de los sufrimientos?, porque
esta escrito: 'Porque Yhwh corrige a quien ama etc.' (Prv 3,12)». Y cfr. Midra§
Tann. 5,9; ibid. 25,3; Mekilta 20, 6.
17. Cfr. lPe 2,20.
18. Un texto similar en Midra§ Tehill. 94,1 (2).
19. Cfr. Midra§ Tann. 26,3.
20. En Midra§ Tehill. 94,12 (2) se pone en boca de R. Natan Berabbi Yosef y
como prueba del dificil texto siguiente se aduce Ez 20,37. Posiblemente en Sifre la
vecindad de Dt 8,5 y Dt 8,7 ha acercado el significado de ambos: las aflicciones de
Dt 8,5 entran a formar parte del objeto de la alianza expresada en Dt 8,7.
21. Las palabras de R. Simon Ben Yohay se encuentran tambien en Ber. Sa y en
Midra§ Tehill. 94,12 (2). Cfr. Ex Rab. 1,1 (1,1).
100 32

venidero? (Del texto) «porque el precepto es una lampara y la ensefianza


(torah) una luz, y las reprensiones de la instrucci6n (mwsr) son camino de
vida» (Prv 6,23). lCual es el camino que conduce al hombre al mundo
venidero? 22 San los sufrimientos (yswrym). R. Nehemya dice: 23 Amables
son los sufrimientos, pues asi como los sacrificios expian, asi los sufrimien-
tos expian. Acerca de los sacrificios se dice: «Y le sera acepto para hacer
expiaci6n por eh> (Lv 1,4). De los sufrimientos se dice: «Y ellos satisfaran
por su culpa» (Lv 26,43). Y mas: los sufrimientos satisfacen mas que los
sacrificios, porque los sacrificios tocan a la riqueza y los sufrimientos al
cuerpo, y asi se dice: «Piel por piel, todo lo que un hombre tiene lo dara por
su vida» (Job 2,4). Una vez, 24 que R. Eliezer estaba enfermo, 25 entraron a
visitarlo R. Tarfon, R. Yehosua, R. Elazar ben Azarya y R. Aqiba. Le dijo
R. Tarfon: Rabbi, mas preciado eres tu para Israel que la rueda del sol,
porque la rueda del sol ilumina a este mundo y tu has iluminado este
mundo y el mundo venidero. Le dijo R. Yehosua: Rabbi, mas preciado eres
tu para Israel que la concesi6n de lluvia, porque la lluvia da vida en este
mundo, y tu has dado (vida) en este mundo y en el mundo venidero. Le dijo
R. Elazar ben Azarya: Rabbi, tu eres mas querido para Israel que padre y
madre, porque el padre y la madre traen (al hombre) a este mundo, y tu has
traido a este mundo y al mundo venidero. 26 Le dijo R. Aqiba: Rabbi,
amables son los sufrimientos. Dijo R. Eliezer a sus discipulos: jSostenedme!
Se sent6 R. Eliezer y le dijo: Habla, Aqiba. Le dijo: He aqui que se dice:
«T enia Manases doce afios cuando comenz6 a reinar y rein6 cincuenta y
cinco afios en Jerusalem> (2Cro 33,1). Y tambien: «Estos son tambien
proverbios de Salom6n que copiaron los hombres de Ezequias, rey de Juda»

22. La misma pregunta y respuesta en Gn Rab. 1,31 (9,8).


23. En Midra§ Tehill. 94, 12 (2) se encuentra casi el mismo texto hasta la cita de
Job 2,4.
24. :1':1 1:JJ1 . Desde aqui hasta «de aqui que los sufrimientos sean amables» se
trata de un anadido a Sifre que no liga con el contexto. Asi lo seiial6 ya el
comentario de R. Hillel como hace notar Epstein (recensi6n l.cit.p. 392). El texto ha
sido tomado de la Mekilta 20,23 (10)".
25. Esta tradici6n, hasta «de aqui que los sufrimientos sean amables», se
encuentra tambien en Sanh. 101 a-b. El personaje principal es R. Aqiba, que ilustra
el punto esencial: el valor del sufrimiento. En efecto, R. Eliezer ben Hirqanos se
levanta respetuosamente para escucharle. Cfr. J. Neusner, Eliezer Ben Hyrcanus.
The Tradition and the Man, v. 1, Leiden, 1973, p. 404-405. 406; v. II p. 228.
26. Cfr. B.M. 2, 11.
32 101

(Prv 25, 1). i,ES que puede concebirse que Ezequias ensefi.ase la Tara a todo
Israel 27 y a su hijo Manases no se la ensefiase? No, sino que toda la
ensefi.anza que le di6 y toda la fatiga que se tom6 con eI no le aprovecha-
ron, 28 sino las aflicciones, como esta dicho: «Y Yhwh habl6 a Manases y a
su pueblo, pero no lo escucharon. Entonces llev6 Yhwh contra ellos a los
jefes del ejercito del rey de Asiria, que cogieron a Manases con ganchos y lo
ataron con cadenas de bronce y lo condujeron a Babilonia. Y cuando estaba
angustiado, suplic6 el favor de Yhwh, su Dias, y se humill6 mucho ante el
Dias de sus padres, y or6 a EI. Y El recibi6 su suplica y lo retorn6 a
Jerusalen, a su reino» (2Cro 33,10-13). De aqui que los sufrimientos sean
amables. R. Meir dice: He aqui que se dice Y amanis a Yhwh tu Dios con
todo tu corazon. Amalo con todo tu coraz6n como tu padre Abraham, 29 de
acuerdo con lo que se dice: «Pero tu, Israel, mi siervo; Jacob, a quien he
escogido, simiente de Abraham, mi amigo» 30 (Is 41,8). Y con toda tu vida.
Corno Isaac, que se at6 a si mismo 31 sobre el altar, tal como se dice: «Y

27. La misma tradicion en pisqa 34,3 y cfr. Sanh. 94a.


28. Cfr. Lv Rab. 23,40 (30,3). En otros lugares se discute si hizo penitencia o si
tiene parte en el mundo futuro. Cfr. Sanh. 10,2; Sanh. 102b-103a; ARN 36 (A).
29. Cfr. Mekilta 20,6 y Midra§ Tann. 5,10.
30. ':J.:1K , lit. «el que me ama». La misma raiz en el precepto biblico, n:i.:iK ,
«amanis».
31. La hagada antigua subraya asi, con fuerza, la generosa disposicion interior
de Isaac, la victima. Aparece en el Tg de Lv 22,27 (EI Cairo, MS F, en MdW v. II;
TJII, ed. de M.L. Klein: TN Marginal; y cfr TN-TJI Gn 22,10, donde Isaac dice a su
padre «atame bien»). Entre los midrasim cfr. Gn Rab. 22,12 (56,8) (ed. Vilna).Sobre
la intencion de hacer que el sacrificio de Isaac se adapte a la halaka (p.ej., tiene que
estar atado, no sea que por moverse reciba una herida y se convierta en invalido)
cfr. R. Le Deaut, La Nuit Pascale, Rome, 1963, p. 160.164 y en S.C. 245 vease las
notas correspondientes a Tg Gn 22,10.
EI Sifre echa mano de esta cruda imagen de aceptacion total para demostrar
como hay que amar a Dios de todo corazon. En Sifre Dt 32, 10 (313), hablando del
mismo sacrificio, se subraya la ejemplaridad de Abraham: «en realidad la tradicion
rabinica a veces pone el acento en la funcion del padre, otras en la del hijm>, pero,
<<la hagada posterior muestra interes sobre todo por Abraham», R. Le Deaut, o.cit.p.
178. 164 nota 84. En la misma obra puede verse el interes que presentan muchos
trazos mesianicos de la figura de Isaac de cara al NT (Gai 3,16; 4,21-31; Rm 9,7-11;
Jn 1,29; 18,28; 19,36 „.). Entre ellos hay que destacar el caracter expiatorio (al
menos meritorio) del sacrificio cuyo «cordero» es Isaac, ibid. p. 158 nota 69 y cfr. p.
259-261. Y cfr. pisqa 1 nota 20.
102 32-33

extendi6 Abraham su mano y cogi6 el cuchillo» (Gn 22, 10). Con todas tus
fuerzas. Alabalo 32 como tu padre Jacob, porque se dice: «Soy demasiado
pequeiio para toda la gracia y la fidelidad que has hecho a tu siervo; porque
con mi baston pase este Jordan y ahora me he convertido en dos campa-
mentos» (Gn 32,11).

33

6,6 Y estas palabras que hoy te ordeno estaran sobre tu corazon. Rabbi
dice: lPor que se dice 1 esto, estando dicho Amaras a Yhwh, tu Dios con
todo tu corazon (6,5)? No se como se debe amar a Dias. Por eso la
Escritura enseiia: Y estas palabras que hoy te ordeno estaran sobre tu
corazon. Pon estas palabras sobre tu coraz6n pues, por su medio, conoceras
al Que-Habl6-y-Existi6-el-Mundo, y te adheriras a sus caminos. 2
Que hoy te ordeno. Que no sean a tus ojos como un edicto anticuado
que ningun hombre mira, sino como un edicto nuevo que todos corren a
leer. 3
Sobre tu corazon. De aqui decia R. Y osiyya: EI hombre tiene que
conjurar a su instinto, 4 pues asi encontramos en todos los lugares que los
justos conjuraban a su instinto. 5 Con respecto a Abraham se dice: «Alzo mi
mano jurando a Yhwh, Dias Altisimo, creador de cielos y tierra, que no
tomare ni un hilo ni una correa de sandalia de todo lo que es tuyo» (Gn
14,22-23). Con respecto a Booz se dice: «Yo sere tu goel, jVive Yhwh!
Acuestate hasta la maiiana» (Rut 3, 13). Con respecto a David se dice: «Y
dijo David: jvive Yhwh! Yhwh lo matani: o morira cuando llegue su dia o

32. :111~ , posible juego de palabras con 111'\~ , «tus fuerzas».


1. Lo que esta escrito en Dt 6,6, si en Dt 6,5 acaba de ordenarse igualmente el
amor. El midras quiere encontrar una raz6n especifica para cada frase biblica.
2.. Una exegesis similar respecto al estudio de la hagada, en pisqa 49,2 (sobre Dt
11,22).
3. Corno paralelos cfr. Pesiqta K. 12,5; ibid.. 12,12; Yalqu( Makiri Prv
22,20.
4. 1i~' . No se ve c6mo el dera§ de R. Yosiyyah se relacione con las palabras
biblicas. Seguramente que entre estas y aquel faltan algunos terminos como parace
probar Sore§ Yi§ay, de Alkabez S. b. M. ha-Levi citado por Liberman en recensi6n
l.cit.p. 330.
5. Para que el bien prevaleciera sobre sus propias pasiones. Este es tambien el
sentido en Lv Rab. 18,3 (23,11); Sifre Nm 11,6 (88); Midras Tehill. 1,1 (2).
33-34 103

bajara al combate y perecera» (lSm 26,10). De Eliseo se dice: «jVive Yhwh


a quien sirvo, que no recibire (nada)!» (2Re 5, 16). Y asi como los justos
conjuran a su instinto para no hacer, asi los malvados conjuran a su instinto
para hacer, pues se dice: «jVive Yhwh, que he de correr tras el y cogere
alguna cosa de el!» (2Re 5,20).

34

6,7 Y las repetiras (wfontm) a tus hijos. Que esten siempre prontas' en
tu boca, 2 que cuando alguien te pregunte algo, no andes balbuceando, sino
que se lo digas enseguida. Y asi se dice: «Di a la sabiduria: tu eres mi
hermana y llama a la inteligencia intimo amigo» (Prv 7,4). Y tambien:
«Atalos en tus dedos, escribelos en la tablilla de tu corazon» (Prv 7,3). Y
tambien «Tus flechas estan aguzadas (fownym)» (Sal 45,6). lCual es la
recompensa de esto? «Los pueblos caeran a tus pies, en el corazon de los
enemigos del rey» (Sal 45,6). Y tambien: «Corno flechas en mano de un
heroe, asi son los hijos de la juventud» (Sal 127,4). lQue se dice con ello?
«Dichoso el hombre que tiene llena de ellos su aljaba, no se avergonzara
cuando hable con sus enemigos en la puerta» (Sal 127,5).
Otra interpretacion de Y las repetiras a tus hijos. Estas exigen repeti-
cion;3 pero «consagrame todo primogenito» (Ex 13,2) y «sucedera cuando te
haga entrarn (Ex 13, 11) no exigen repeticion. Seria una deduccion logica: Si
«y dijo» (Num 15,37), que no <lebe ser atado, 4 <lebe ser repetido, 5 «consa-
grame» (Ex 13,2) y «Sucedera cuando te haga entrar» (Ex 13, 11), que <leben
ser atados lllO seria logico que debieran ser repetidos? La Escritura dice: Y
las repetiras. Estas son las que exigen repeticion; pero «consagrame» y
«sucedera cuando te haga entrarn no exigen repeticion. Y todavia digo: Si
«y dijo», sobre el que tienen prioridad otros preceptos, esta sujeto a repeti-
cion, los diez mandamientos, sobre los que tienen prioridad otros preceptos

1. tl'111M~ ,lit. «afiladas» sin6nirno delpw biblico («repetir», lit. «afilar») que
explica. Cfr.Leqa/:l '[ob i.l.
2. Hasta el final del paragrafo tenemos casi el mismo texto en J}id. 30a-b; y cfr.
Sanh. 7b.
3. Es decir, recitaci6n diaria.
4. Introducido en las filacterias o tefillin.
5. Se <lebe recitar junto con el semac por ser una pericope (Nm 15,37-41) que al
final contiene Ja salida de Egipto. Cfr. Ber. 1,5; en Ja recitaci6n del semac de mafiana
y de tarde se mencionaba Nm 15,37-41; comparese con Ber. 2,2.
104 34

(,IlOes de logica que esten sujetos a repeticion? Podrias entonces decir que
es una deduccion qal wa-}:wmer: Si «consagrame todo primogenito» y
«sucedera cuando te haga entrar», que deben ser atados, 6 no estan sujetos a
repeticion (,IlO es de logica que los diez mandamientos, que no deben ser
atados, no esten sujetos a repeticion? He aqui que (la expresi6n) «y dijo»
prueba con relacion a los diez mandamientos que, a pesar de que no deben
ser atados, deben ser repetidos. Por eso la Escritura dice: Y las repetiras a
tus hijos. Estas deben ser repetidas; pero los diez mandamientos no deben
ser repetidos. 7

6. Introducidos en las filacterias, ya que en las <los pericopas se habla de la


obligacion de las filacterias (Ex 13,1-1 O; Ex 13, 11-16). Puede verse un resumen de la
historia de la recitacion del semac en DA p. 338-342.
7. El papiro Nash, junto con Filon cuando habla de la importancia incompara-
ble de! Decalogo [De Decalogo XXIX, 154; XXXIII, 175; IX,32-35 y Fl. Josefo en
Ant. lud. III 89-90 (V,4)], son testimonios irrefutables del alto lugar que ocupaban
los 'diez mandamientos', en el judaismo oficial antes del Cristianismo. Las filacte-
rias de Qumran (XQ; 1Q; 4Q) contenian el Decalogo. Pero ya no sucede asi en los
tefillin o filacterias de Murabacat, probablemente por atenerse a las prescripciones
del rabinismo de Yabne (finales del s. 1 d.C.). El texto de Ber. l,3c nos permite
suponer lo sucedido: «Estaba mandado que recitaran los diez mandamientos cada
dia. Y .:,por que no los recitan? Debido a lo que pretenden los Minim. Para que no
digan: solo estos le fueron dados a Moises en el Sinai». Un texto de la Misna
(editado inmediatamente despues de la destrucci6n del 70, segun prueba L. Ginz-
berg en Journal of Jewish Lore and Philosophy, 1, p.33ss; l 97ss), Tarn. 5, 1, testifica
que en el Templo los sacerdotes interrumpian el ofrecimiento del holocausto matuti-
no para retirarse a recitar cada dia una bendicion, los diez mandamientos y eU1~tv.
El impacto causado por la disputa con los Minim tuvo que ser, pues, considerable,
como afirma G. Vermes, para hacerse notar si no en la liturgia del Templo (que
quizas ya no existia), si en la piedad popular y sinagogal (Ber. 12a) que recitaba el
31~tv, en las filacterias y mezuzot donde se prohibio la mencion del Decalogo. Nos
han llegado sefiales inequivocas de esta disputa. Una de ellas en estas pisqa'ot 34-35
de Sifre Dt que sin poder explicar muy bien el porque, y contradiciendose, parten de
la prohibicion de introducir el Decalogo (en mezuzot y tefillin) y de repetirlo en la
oracion, sin duda por reaccion contra los Minim. Habia que restar importancia al
argumento biblico (Dt 5,22),. y de tradicion, usado por ellos. A la tradici6n se
opusieron radicalmente los rabinos con la prohibicion del Decalogo en lo sucesivo.
Respecto al argumento biblico la lucha fue mucho mas complicada. Por un lado se
tergiverso el sentido obvio de Dt 5,22 (cfr. pisqa 2 nota 27). Por otro, los meturge-
manim explicaron que habia que cumplir no solo el Decalogo sino tambien los
demas preceptos de la Ley, que tenian igual rango. En Ex 20,6 el TM habla de los
34 105

A tos hijos. Es decir, tus discipulos. Y asi se encuentra en todos los


pasajes que los discipulos son llamados hijos, pues se dice: «Y los hijos de
los profetas que estaban en Bet El salieron hacia Eliseo» (2Re 2,3). lEs que
eran hijos de los profetas? lNo eran mas bien discipulos? Pero de aqui se
deduce que a los discipulos se les llamaba hijos, y asi se dice: «Y se
acercaron a Eliseo los hijos de los profetas que habia en Jerico»(2Re 2,5).
lEs que eran hijos de los profetas? lNo eran mas bien discipulos? Quiere
decir que a los discipulos se les llamaba hijos. 8 Y asi encuentras de Eze-
quias, rey de Juda, que ensefio toda la Tora a los israelitas 9 y los llamo
hijos, pues se dice: «Hijos mios, no seais negligentes» (2Cro 29,11). Y lo
mismo que los discipulos son llamados hijos, el maestro es llamado padre,
pues se dice: «Y Eliseo via (esto) y grito: jpadre mio, padre. mio, los carros
de Israel y sus Caballeros! y no lo vio mas» (2Re 2,12). y tambien: «Y
enfermo Eliseo de la enfermedad de la que habia de morir, y bajo a el el rey
de Israel y lloro y cayo sobre su faz y dijo: jPadre mio, padre mio, carro de
Israel y sus caballeros!» (2Re 13,14).

que «cumplen mis mandamientos». La nota marginal de TN menciona «los manda-


mientos de mi Ley» (idem en MS F de MdW II; MS de Strassbourg; TN Dt 5,10).
Mas explicitos, el MS 110 (Ginsburger) y TJI en Ex 20,6 y el TJI Dt 5,10: «mis
mandamientos y mi Ley» (=los demas preceptos mosaicos). [Textos citados en el
articulo de L. Diez Merino, EI Deca!ogo en el Targum Palestinense. Origen, Estilo y
Motivaciones, Est. Bibi. 34 (1975) 37ss].
~Quienes eran en realidad estos Minim? Quien mejor ha estudiado esta cuesti6n,
G. Vermes (primero en su articulo The Decalogue and the Minim en In Memoriam
Paul Kahle, BZAW, 103, Berlin, 1968, p.232-240; publicado tambien en Post-
Biblical Jewish Studies, Leiden, 1975, p. 169-177) perfecciona la linea trazada por
M. Friedländer, A. Marmorstein y otros que identifican a los Minim con los judios
gn6sticos. Ultimamente S. Safrai parece haber aceptado la explicaci6n de G. Vermes
(que no cree que el Cristianismo pueda haber hecho tan pronto un impacto tan
considerable en la literatura oficial judia), cfr. The Jewish People in the First
Century, v. II, Van Gorcum, Assen-Amsterdam, 1976, p. 800 nota 2. Otros se
inclinan por la identificaci6n Minim= cristianos. Asi E.E. Urbach -siguiendo a V.
Aptowitzer- habla de «miembros de sectas cercanas al Cristianismo» de tipo antino-
mista, The Sages ... , p. 318 (en hebreo); en p. 362 en la traducci6n inglesa. En la
misma linea tambien J. Potin, La Fete juive de la Pentecote, v. 1, Paris, 1971, p.
283-284 ... La cuesti6n queda abierta.
8. Tambien en el NT, cfr. entre otros Jn 13,33 ... El «hijo» es el que acoge la
doctrina del maestro o «padre». Sobre el tema cfr. DA p. 481-482 nota 316; y cfr.
Sanh. l 9b; Yalqu( Simconi 2Re 2,5 (224).
9. Cfr. pisqa 32,5.
106 34

Y hablaras de ellas. Consideralas cosa esencial y no accesoria. Que la


actividad este centrada en ellas, que no mezcles con ellas otras palabras, 10
como (hace) Fulano, 11 no sea que digas: He aprendido la sabiduria de Israel,
voy a aprender la sabiduria de las naciones. 12 La Escritura dice «caminando
por ellas» (Lv 18,4) y no abandornindolas. Y asi se dice: «Sean para ti solo,
sin compartirlas con los ajenos» (Prv 5, 17). Y tambien. «Cuando camines te
dirigira, cuando te acuestes velara sobre ti, y cuando te despiertes hablara
contigo» (Prv 6,22) «Cuando camines te dirigira»: en este mundo. 13 «Cuan-
do te acuestes velara sobre ti»: en la hora de la muerte. «Y cuando te
despiertes»: en los dias del mesias. 14 «Hablara contigo»: eo el mundo veni-
dero. 15
Cuando te acuestes. lPuede entenderse incluso si te acuestas en medio
del dia? La Escritura dice: Y cuando te levantes. lPuede entenderse incluso
si te levantas en medio de la noche?. La Escritura dice: Cuando estes
sentado en tu casa y cuando andes por el camino (drk). La Tora habla en

10. Hasta aqui, idern en Leqa}J Tob i.l. y cfr. Yom. l 9b.
11. 'J11t!l:i . Fink., siguiendo la nota explicativa de la edici6n de D. Hoffmann,
cree que «fulano» se refiere aiMK («otro»), sobrenornbre de R. Elisa b. Abuya, ya
que asi se indica cripticamente a este rabino. Lieberrnan no esta de acuerdo con esta
identificaci6n. Cfr. recensi6n l.cit.p. 333.
12. Cfr. Tos. A. Z. 1,20 (416); Pea I, 1, 15c. EI rabinismo era consciente del
peligro de aprender la sabiduria griega: podia hacer olvidar la Tora o robarle
dedicaci6n. De aqui que se prohibiera Ja ensefianza del griego a los nifios, pero no
parece que se negaran estos estudios a los adultos. Vease el analisis de los textos
pertinentes en S. Lieberrnan, Hellenism in Jewish Palestine, New York, 1962, p.
100-114.
13. La contraposici6n «este rnundo-el rnundo futuro» (cfr. final de! paragrafo),
tipica de! rabinismo, aparece tambien en el NT (p.ej. Mt 12,32; Mc 10,30; Lc 20,34-
35).
14. Corno recuerda Fink., Sifre es el tinico paralelo que distingue en el dera§ de
Prv 6,22 ('y cuando te despiertes hablara contigo') entre «los dias del Mesias» y «el
rnundo venidero». Cfr. p.ej. So(. 21a; Midra§ Miste 2,11 (25b); ARN 35 (B). Hay
que afiadir: el dera§ de Sifre deriva de! verbo ni:!l'j?:l -«cuando despiertes»- cuya
raiz K~'P, l'P, sugeria los tiernpos mesianicos. Sobre el qe$ rnesianico y sus implica-
ciones para el NT (el «fim>, la «consurnaci6n»: Mt 24,3.6.13; Mc 13,4.13 etc) cfr.
DA p. 334-337 y M. Perez Fernandez, Tradiciones Mesianicas en el Targum Palesti-
nense (Instituci6n San J er6nimo, 12), Valencia-J erusalen, 1981, p. 102-111.
15. Corno paralelos desde el inicio de! paragrafo cfr. Sifra 18,4 (13,11); Yalqu(
Sim'oni Prv 5,1 7 (937).
34 107

lenguaje llano. 16 Una vez estaba R. Ismael inclinado estudiando y R. Elazar


ben Azarya estaba erguido. Llego el tiempo de la recitacion de semac, R.
Ismael se levanto y R. Elazar ben Azarya se inclino. Le dijo R. Ismael: i,Que
es esto, Elazar? Le dijo: Ismael, hermano, le dijeron a uno: i,Por que llevas
la barba crecida? Les respondio: Contra los que se la afeitan. 17 Tu te has
inclinado -le dijo (R. Ismael)- siguiendo la ensefianza de la escuela de
Sammay y yo me he levantado siguiendo la ensefianza de la escuela de
Hillel. 18 Otra interpretacion. Que no quede fijado el asunto como obligato-

16. Es decir, «cuando te acuestes y cuando te levantes» <leben ser tomados en su


sentido llano y por tanto no indican -como interpretaba la escuela de Sammay la
postura corporal en la recitaci6n del §emac de maiiana y de noche. Es 16gico, pues,
que a este principio le siga el relato en que R. Ismael se muestra partidario de la
escuela de Hillel en el tema (cfr. nota siguiente).
17. Es decir i:,se trata simplemente de hacerme la contra?, pregunta R. Ela-
zar.
G.G. Porton (o.cit. v. 1 p. 15ss) traduce r:i•n•nWl.j por «destroyers» (i:,demonios?)
«destructores», y confiesa no entender muy bien el sentido de la frase en la sugya o
pericope. En realidad nuestra traducci6n se adecua al contexto del Sifre [y de los
paralelos: Tos. Ber. 1,4 ( 1); Ber. 1, 3b (sin variantes de contenido en los fragmentos
de la Gueniza ed. por L. Ginzberg, Yerushalmi Fragments from the Genizah,
Hildesheim-New York, 1970, v. 1 p. 5 !in. 21 ss) y Ber. 11 a] y esta suficienteniente
avalada (cfr. M. Jastrow s. v.nnw:i1:innw:iJy la traducci6n al aleman del paralelo de
la Tosefta: E. Lohse-G. Schlichting, Die Tosefta, Stuttgart, 1956, p. 9 nota 32).
En el paralelo del Talmud de Babilonia las frases de R. Elazar sobre la barba son
introducidos como parabola. Comparando este texto con los demas paralelos,
Porton concluye que Ber. 11 a <lebe ser el mas reciente (o.cit. v. I p. 22). Supone
igualmente que la versi6n del Sifre es posterior a la de la Tosefta ya que Sifre ha
pulido el texto omitiendo el final «segun tus palabras», que ofrecen dificultad. Es
posible que Sifre sea posterior a la Tosefta; pero las palabras que Sifre ha tomado de
la Misna explican la expresi6n «segun tus palabras» (=comportamiento) de la Tosef
ta.
La escena en si <lebe suponerse anterior a Yabne (c. 90 d.C.), ya que alli se legisl6
de acuerdo con R. Hillel, y en las recensiones del Sifre, Tosefta y Talmud de
Babilonia se menciona a R. Ismael antes de R. Elazar b. Azarya [cfr. sobre el tema L.
Finkelstein, Bryyt' dbyt dyn §!!§kt hgzyt, en HUCA 32 (1961) 22-23].
Finalmente, hay que reconocer que la expresi6n «otra interpretaci6n» mas bien
sobra; Ber. 11 a parece haberla acomodado al contexto.
18. Explicitamente se dice que R. Ismael sigue la escuela de R. Hillel para quien
cualquier posici6n del cuerpo era buena.
108 34-35

rio, porque la escuela de Sammay dice: 19 Por la tarde se inclinaran todos y


recitaran (§emacj y por la mafi.ana (la recitaran) de pie.

35

6,8 Y las ataras. Estas <leben ser atadas, pero «y dijo» (Num 15,37) no
<lebe ser atado. Seria una deduccion 16gica: Si «consagrame» (Ex 13,2) y
«sucedera cuanto te haga entrarn (Ex 13, 11 ), que no <leben ser repetidos,
<leben ser atados Z,no es 16gico que «y dijo», que <lebe ser repetido, deba ser
atado? La Escritura dice: Y las ataras. Significa que estas <leben ser
atadas, mientras que «y dijo» no <lebe ser atado. Todavia digo yo: Si
«consagrame» y «sucedera cuando te haga entram, sobre los que tienen
prioridad otros preceptos, <leben ser atados, los diez mandamientos, sobre
los que no tienen prioridad otros preceptos Z,no es 16gico que deban ser
atados? Entonces podrias argumentar con una deduccion qal wa-homer: Si
«y dijo», que <lebe ser repetido no <lebe ser atado, los diez mandamientos
que no <leben ser repetidos Z,no es logico que no deban ser atados? He aqui
que «consagrame» y «sucedera cuando te haga entrarn prueban que no
deben ser repetidos y sin embargo deben ser atados, y ellos prueban con
relacion a los diez mandamientos que, a pesar de que no deben ser repeti-
dos, <leben ser atados. La Escritura dice: Y las ataras. Estas <leben ser
atadas, pero los diez mandamientos 1 no <leben ser atados. 2
Las ataras como una sefial sobre tu mano. 3 Una sola tira de las cuatro
secciones. 4 Seria una deduccion logica (decir): Puesto que la Tora dice: pon
filacterias en la mano, pon filacterias en la cabeza, si en la cabeza (se ponen)

19. «La escuela de Sammay ... estaran de pie» esta sacado de la Misna, Ber.
1,3.
1. Sobre esta prohibici6n de incluir en filacterias y mezuzot -asi como en la
liturgia sinagogal y del Templo- el texto del Decalogo vease lo dicho anteriormente
en pisqa 34 nota 7 y pisqa 2 nota 27.
2. Hasta aqui cfr. la argumentaci6n paralela de la pisqa 34,2 (y vease las notas
alli).
3. 1' , lit. «mano» y «brazo». Siempre que se habla de «mano» respecto a las
filacterias se interpreta como «brazo».
4. En M ekilta 13,9 (17) se lee «Una sola tira de cuatro parasiyot>> (los cuatro
textos, Ex 13, 1-1 O; Dt 6,4-9; Ex 13, 11-16; Dt 11, 13-21) que habia que escribir en los
pergaminos de los tefillin. EI texto del Sifre desde aqui al final de la pisqa se
encuentra casi literalmente en la citada Mekilta 13,9 (17).
34-35 109

cuatro secciones (en cuatro tiras de pergamino separadas), tambien en la


mano (deberia haber) cuatro secciones (en cuatro tiras de pergamino sepa-
radas). (Pero) la Escritura dice: Y las ataras como una sefial sobre tu mano:
Una sola tira (que contenga las cuatro secciones). 5 0 (podrias preguntar):
llo mismo que se pone en la mano una sola tira, tambien en la cabeza seni
una sola tira? De ahi que la Escritura diga: Y serviran de filacterias (Dt
6,8), filacteria (Dt 11, 18), filacterias (Ex 13, 16): 6 He aqui que se mencionan
cuatro tiras (separadas). lÜ: Hanis cuatro receptaculos para las cuatro
secciones? De ahi que la Escritura diga: «Y para recuerdo 7 entre tus ojos»
(Ex 13,9): un receptaculo para las cuatro secciones. Sobre tu mano: En la
parte alta de tu brazo. lSe entiende en la parte alta de tu brazo o (quizas)
sobre tu mano, literalmente? Siguiendo una deducci6n 16gica (se ve que
no): Siendo que la Tora dice: Pon filacterias en la cabeza, pon filacterias en
la mano, si en la cabeza se entiende en lo alto de la cabeza, tambien en la
mano debemos entender en lo alto de la mano (= en el brazo). R. Eliezer
dice: Sobre tu mano: en la parte superior de la mano (=del brazo ). (,Se
entiende en la parte superior del brazo o Sobre tu mano, literalmente? No,
pues la Escritura dice: «Y sera para ti como sefial sobre tu mano» (Ex 13,9).
Sefial para ti, no para otros. 8 R. Yishaq dice: En la parte superior de tu
mano (=tu brazo), (,Se entiende en la parte superior de tu brazo o «sobre tu
mano», literalmente? No, pues la Escritura dice: Y estaran estas cosas

5. rrn::ioiö . Hemos interpretado oraciones o parasiyot, ya que se trata de la


halaka sobre la tefilla de la mano que no podia tener cuatro tiras de pergamino, ni,
consiguientemente, cuatro compartimentos.
Sobre los tefillin en la epoca del NT (Mt 23,5; Mc 12,29) puede verse E.
Schürer-G. Vermes-F. Millar- M. Black, The History of the Jewish People in the Age
ofJesus Christ (175 B. C.-A. D. 135), v. II, Edinburgh, 1979, p. 4 79-481 y DA p. 340-
341.
6. El midras de estos textos biblicos se basa en la scriptio plena del ultimo de
ellos (por tanto, un plural, dos unidades) y en la defectiva de los dos primeros (por
tanto, en forma sing., dos unidades), es decir, total, cuatro. Pero el texto biblico de
Ex. 13, 16 tal como ha llegado a nosotros en la tradici6n masoretica tiene tambien
scriptio defectiva (como observa correctamente el traductor E. Cashdan en la colec-
ci6n Soncino, Men. 34b, en nota 4; comparese con la menos afortunada nota de J.
Shachter en el paralelo de la misma colecci6n, Sanh. 4b). Cfr. tambien como
paralelo Zeb. 37b y Sanh. 89a.
7. A saber, el texto bfblico usa el sing., «por tanto» se trata de un solo receptacu-
lo.
8. Ya que el brazo o antebrazo esta habitualmente cubierto por la manga.
110 35

sobre tu corazon (Dt 6,6). Una cosa frente a tu corazon lcual es? La parte
alta de la mano 9 (=del brazo).
Sobre tu mano. Es la izquierda. l,Puede decirse que es la izquierda o: no,
sino la derecha? A pesar de que la cosa no es evidente hay una alusion a ella
en «Mi mano fundamento la tierra y mi diestra extendio los cielos» (ls
48, 13). Y tambien en: «Extendio su mano hacia la estaca y su diestra hacia
el martillo de trabajo; y golpeo a Sisara, aplasto su cabeza, hizo astillas y
traspaso su sien» (Ju 5,26). Ya ves que 'la mano' citada en todos los pasajes
no es otra que la izquierda. 10 R. Natan dice de Las atanis ... y las
escribiras: Si la escritura es con la derecha, tambien el atarlas debe ser
hecho con la derecha. 11 R. Yose Ha-I:Iorem dice: Hemos encontrado que
tambien se llama mano 12 a la derecha, pues se dice: «Y·vio Jose que su
padre habia puesto su mano derecha sobre la cabeza de Efraim y le parecio
mal, y tomo la mano de su padre para apartarla de la cabeza de Efraim a la
de Manases» (Gn 48,17). Siendo asi l,Por que dice la Escritura sobre tu
mano? 13 Para incluir al manco que puede ponerlo en la diestra. 14
Y las ataras como una seiial sobre tu mano y serviran de filacterias entre
tus ojos. Despues que pongas las de la mano en la mano, pon las de la
cabeza en la cabeza. 15 De aqui se dice: Cuando se ponen las filacterias, se
ponen primero las de la mano y despues las de la cabeza. Cuando se quitan,
se quitan primero las de la cabeza y despues las de la mano. 16
Entre tus ojos. En la parte alta de la cabeza. l,Puede entenderse en la
parte alta de la cabeza o entre tus ojos, literalmente? Siguiendo una

9. Puede verse tambien como paralelos: Men. 37b; Mekilta deR. S. b. Y. 13,9;
TN Dt 6,8: « ... sobre vuestros brazos»; TJI ibid: « ... sobre tu mano izquierda»; TJI Dt
11, 18: « ... en la parte alta de vuestra mano izquierda»; TN ibid.: « ... sobre vuestros
brazos».
10. El deras entiende que cuando Is 48,13 y Ju 5,26 mencionan simplemente la
mano se refieren a la izquierda. En la misma linea, Midras Tann. 25,12; TJI Ex
13,9.
11. Cfr. Tefil. 62b.
12. En Gn 48,17b.
13. Se sobreentiende: si la Escritura hubiera dicho «sobre tu mano» izquierda,
la halaka no podria permitir a quien le falte el brazo izquierdo poner la filacteria en
el derecho.
14. Corno paralelo del paragrafo cfr. Mekilta 13,9 (17).
15. Se deduce del orden en que aparecen las filacterias en el texto biblico.
16. Cfr. Mekilta 13,9 (17) y Mekilta deR. S. b. Y. 13,16.
35-36 111

deducci6n 16gica: 17 Puesto que la Escritura dice: Pon filacterias en la mano,


pon filacterias en la cabeza, si pones las de la mano en lo alto de la mano (=
brazo ), tambien pondras las de la cabeza en lo alto de la cabeza. R. Y ehuda
especifica: Siendo que la Escritura dice: Pon filacterias en la mano, pon
filacterias en la cabeza, si pones las de la mano en lugar susceptible de ser
declarado impuro con plaga de lepra con un solo sintoma 18 , tambien pon-
dras las de la cabeza en lugar susceptible de ser declarado impuro con plaga
de lepra por un solo 19 sintoma. 20 ·

36

6,9 Y las escribinis. Escritura perfecta. 1 De ahi se dice: Si se escribe


'ayin por 'alef, 0 'alef por cayin; kafpor bet 0 bet por kaf; !jade por gimmel 0
gimmel por !jade; re§ por dalet o dalet por re§; het por he o he por het; yod
por waw o waw por yod; nun por zayin o zayin por nun; pe por (et o (et por
pe; las letras rectas por las curvadas o las curvadas por las rectas; samek por
mem o mem por samek; las abiertas por las cerradas o las cerradas por las
abiertas; si se escribe por secci6n cerrada, abierta2 o por abierta, cerrada, si

17. Anteriormente se deducia la altura del brazo (donde se coloca la filacteria)


en base a la de la cabeza (cfr. p. 109 lin. l 4s de nuestra traduc66n). Cfr. Epstein
recensi6n l.cit.p. 386-387.
18. En Ja mano, libre de pelo, la aparici6n de pelos blancos se considera como
uno de los sintomas de la lepra (Lv 13,3).
19. En las partes del cuerpo cubiertas de pelo, como la cabeza, uno de los dos
sintomas de lepra es Ja aparici6n de pelo amarillento (Lv 13,30). La conclusi6n del
paragrafo es que «entre tus ojos» no debe interpretarse literalmente sino «en Ja parte
alta de Ja cabeza». La raz6n es que el espacio «entre tus ojos» puede ser declarado
impuro por dos sintomas: por Ja aparici6n de cabello blanco o por Ja aparici6n de
cabello amarillento (Men. 37b).
20. Vease como paralelos del paragrafo: Men. 37b; Mekilta 13,9 (17); TJI i.l y
en Ex 13,9 (cfr. TJI Dt 11,18 y en Ex 13,16).
1. Probablemente «perfecta» (C1?ttl) se colige del texto biblico a traves de! deraf
llamado nofarikon que consiste en dividir una palabra y dar significado a cada una
de las partes: :::in:i (=escribiras) y cn (=perfecto). Cfr. los paralelos: Shab. 103b; Mez.
63a; Tefill. 62b.
2. En Ja lectura sinagogal de la Tora, una secci6n ( :"lttli:l) abierta es el fragmento
sabatico que empieza en linea aparte. La cerrada, Ja que empieza en la misma linea
112 36

se escribe sin tinta o si se escribe el c:intico 3 como texto comun 4 o si se


escriben las 'azkarot 5 con oro, he aqui que estos (textos) 6 <leben esconderse.
Y las escribiras. lPuede entenderse sobre piedras ?7 He aqui que puede
argumentarse: Aqui se dice «escribirn y m:is all:i se dice «escribirn (Dt
27,8); si el «escribirn mencionado all:i es sobre piedras, tambien el «escri-
birn citado aqui ser:i sobre piedras. 0 puede argumentarse asi: Se dice aqui
«escribirn y m:is all:i se dice «escribirn (Nm 5,23); si el «escribirn menciona-
do all:i 8 es sobre un rollo, con tinta, tambien «escribirn, mencionado aqui,
ser:i sobre un rollo, con tinta. Tu puedes argumentar en este sentido y yo
puedo argumentar en el sentido del razonamiento anterior que difiere. Se
dice aqui «escribirn y m:is all:i se dice «escribirn; si «escribirn mencionado
all:i 9 es sobre piedras, tambien «escribirn, mencionado .aqui ser:i sobre
piedras. Si dices: hagamos una distincion, aprendamos y juzguemos una
cosa a traves de otra cosa (similar) y deduzcamos una causa (similar) de
otra causa. (Yo digo ): Se puede aprender una cosa que es preceptiva durante
generaciones a traves de otra cosa preceptiva durante generaciones; pero no
se puede aprender una cosa que es preceptiva durante generaciones a traves
de otra cosa que no es sino para una ocasion determinada. Se dice aqui

de la anterior secci6n, despues de dejar unos espacios en blanco (como de unas


nueve letras).
3.Se retiere al cantico de Maises de Ex 15,1-18 o de Dt 32,1-43. El primero se
escribe alternando las lineas divididas en tres fragmentos con las de dos fragmentos.
El segundo cantico se escribe tradicionalmente en lineas de doble columna.
4. ;i:i N~i•::i :ii•tzl :in::itzl iN . Epstein (recensi6n l.cit.p. 387) juzga mas correcta
la lectura de Midras ha-Gadol (en sus MSS) y la lectura de otros MSS de Sifre:
;i:i N~i•::i iN :ii•w::i :i:in::itzl iN , «o si la escribe como un cantico o algo analogm>, es
decir, no se puede escribir la prosa biblica en forma de verso, ni, al reves, la poesia
en lineas completas.
5. Los substitutivos del tetragrama o el mismo tetragrama.
6. Es decir, los rollos que tienen cualquiera de las caracteristicas arriba mencio-
nadas son invalidos para el uso publico en la sinagoga y por tanto -ya que no se
pueden destruir- <leben guardarse ( m"') en la hornacina o armario (geniza) que les
estan destinados.
7. Es decir, escribir las secciones sobre las piedras que forman las jambas de la
puerta. Cfr. como paralelo de todo el paragrafo, Men. 34a.
8. Se trata de las tiras o hojas (lit. «libro») sobre las que se escribian las
maldiciones de la mujer sospechosa de adulterio (Nm 5,23).
9. En Dt 27,8 donde se manda escribir la Ley sobre piedras en el monte
Ebal.
36 113

«escribirn y mas alla se dice «escribirn; si «escribirn se entiende alla en un


rollo, con tinta, tambien se entendera aca en un rollo, con tinta. Si bien no
hay evidencia de la cosa, hay una alusi6n a ella en «Y les dijo Baruk: El me
dictaba todas estas cosas de su propia boca y yo las escribia en un rollo, con
tinta» (Jer 36,18).
Sobre las jambas. lSe entiende (al menos) dos jambas? La Escritura
dice por segunda vez las jambas ( 11,20). Inclusi6n tras inclusi6n restrin-
ge10 (segun) palabras de R. Ismael. 11 R. Yishaq dice: No es necesario
aplicarlo aqui porque se dice: «Y tomaran sangre y la pondran sobre las dos
jambas y sobre el dintel» (Ex 12,7). Esto sienta principio: 12 Siempre quese
dice <<.iambas», 13 se indica una solamente, 14 a no ser que la Escritura te
especifique las dos jambas. Tu casa, a la derecha segun se entra. 15 lSe
entiende a la derecha segun se entra o a la derecha segun se sale? La
Escritura dice En las jambas de tu casa, es decir, a tu entrada: 16 a la
derecha segun se entra.
Y en tus puertas. Se entiende las puertas de las casas. lEstan sobrenten-
didos los gallineros, el establo, el pajar, el lugar de las vacas, 17 los almace-

l 0. öl7~7 '1J1 inK '1J1 . Ambos versiculos (Dt 6,9 y 11,20) hablan de jambas en
pl.; Dt 6,9 implicaba al menos dos, siendo por tanto Dt 11,20 superfluo; consiguien-
temente con ello la Escritura queria indicar que no es necesario considerar el pl. Por
tanto, siguiendo la mida de R. Ismael, R. Meir en Men. 34a puede afirmar que es
obligada la mezuza aunque la puerta tenga una sola jamba. En este paralelo es R.
Aqiba -y no R. Yishaq- el que se opone a esta ley hermaneutica (como sucede a
menudo). Sobre el tema cfr. M. Chernick, The use of RIBBVYIM and MJCVTIM in
the halakic Midrash of R. Ishmael, JQR 70 (1979) 96-116, especialmente p.
107ss.
11. Cfr. Midras Miste 8,34 (30b) (y Midras Tann. 16,9; Pes. 23a).
12. 0 «esto constituye un binyan 'ab». Cfr. Introducci6n nota 5.
13. Corno en Ex 12,7.
14. Usando, pues, metodos exegeticos diferentes, R. Ismael y R. Yishaq llegan a
la misma halaka: la mezuza se coloca sobre una sola jamba.
15. Idem en TJI i.l y Men. 34a.
16. 1l1K'J . Sin la 'alef equivale al biblicoiri'J , «tu casa». Deras por paronoma-
sia.
17. 1j?J;-J 11'J1 Pl1~1 11!:l1;-J1 . Fink. afirma que todos los MSS afi.aden despues
de 1j?J;i l1'J1 pn;i 11'J1: pn~i , que son glosas (a l1!J11 pn~ ),que suprime. No
obstante solo suprime una en el texto editado: p_ri;i l1'J1 , «el lugar de la paja» o
«pajarn. Pero Epstein basandose en la pisqa 194 y lugares paralelos citados en su
recensi6n, l.cit.p. 387, cree que hay que suprimir pri~i l1!J1;-J1 y conservar:
ivJ;i l1'J1 pn;i 11•J1 .
114 36

nes, donde se almacena la madera, las bodegas, los graneros y las bodegas
del aceite? 18 La Escritura dice tu casa. Si tu casa es donde vives, tambien
tus puertas va referido a donde vives. lPuede entenderse que tambien las
puertas 19 de las basilicas, 20 las termas y los baiios estan comprendidos? La
Escritura dice tu casa; si tu casa es un lugar honorable y donde se habita,
tambien tus puertas hacen referencia a un lugar honorable y donde se
habita. lPuede entenderse que tambien las puertas del santuario vienen
comprendidas? La Escritura dice: tu casa; si tu casa es profana, tambien el
santuario seria profano. 21 De aqui se dice: Las salas abiertas a un espacio
sagrado 22 son sagradas, abiertas a un espacio profano, son profanas. Ama-
dos son los israelitas, porque la Escritura los rode6 23 de preceptos: filacte-
rias en su cabeza, filacterias en sus manos; mezuza en sus puertas, $i$it en
sus vestiduras: y de ellos dijo David: «Siete veces al dia te alabo por tus
justos decretos» (Sal 119, 164 ). Entr6 en el baiio, se vio desnudo y dijo: jAy
de mi, que estoy desnudo de preceptos! Mir6 Ja circuncisi6n y comenz6 a
componer sobre ella la alabanza que dice: «Para el maestro de coro de
acuerdo con ha-seminit24 , salmo de David» (Sal 12,1). Es semejante a un

18. Cfr. Yom. l la-b; Mez. 63a.


19. mKj??•o:i 'il1W. La lectura correcta segun la mayor parte de MSS (no la ed.
principe) es mKj?7'0 que equivaldria a mK7'0 pi. de 11?'0, segun S. Lieberman, y
quiere decir: «conducto de agua», «desagüe» (recensi6n l.cit. 327-328). Segun la
propuesta de Lieberman, mas acorde con el contexto inmediato, el sentido seria:
z,puede entenderse las puertas del edificio del que parten los diversos desagües?.
20. mKj??•o:i , del griego ßam.AtKi]. Seguramente grandes edificios estatales. Cfr.
S. Krauss,Griechische und lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrasch und Tar-
gum, Hildesheim-Zürich-New York, 1987, p. 161. Pero vease nota 19.
21. No obstante, la habitaci6n que mantenia aislado al Sumo Sacerdote en el
Templo siete dias antes del Yom Kippur, parece tt;.ner mezuza, cfr. Yom. I,l 38a.
22. Se trata de las camaras construidas en los atrios del Templo. Cfr. M. Sh. 3,8;
Pes. 86a.
23. Un texto similar -hasta Sal 12,1- atribuido a R. Meir, en Tos. Ber. 7,25;
practicamente el mismo texto en Men. 43b [y cfr. Midra§ Tehill. 6,1 (29b)].
24. Lit. «a la octava». Diversas interpretaciones parecen posibles: la circunci-
si6n deberia realizarse el dia octavo; la circuncisi6n fue el primer precepto de la
Tora dado a Isni.el despues de los siete mandamientos noaquicos (cfr. nota del
traductor al inges del paralelo Men. 43b, ed. Soncino). El paralelo talmudico
termina diciendo: «es decir, respecto a la circuncisi6n que se di6 (el dia) octavo»,
'J'~IV:J :-umw. El final en masc. favorece la primera interpretaci6n. Seguramente
que Sifre, ademas, relaciona «la octava» con las «siete veces» del Sal 119, 164. 0,
36-37 115

rey de carne y sangre 25 que dijo a su mujer: 26 Adornate con todos tus
aderezos para que me seas agradable. Asi dijo el Santo, bendito sea, a los
israelitas: Hijos mios, adornaos con los preceptos para que me seais agrada-
bles. Y asi se dice: «Eres hermosa como Tirsa, mi amor» (Cant 6,4). Eres
hermosa cuando me eres agradable 27 (r$wyh).

37

7,12 Y Sucedera que ... 11,10 Porque la tierra a donde vas a entrar para
poseerla. Esto' se dijo para apaciguar a Israel cuando salieron de Egipto,
porque decian: Quiza no entremos en tierra tan hermosa. Les dijo el
Lugar: Porque la tierra a donde vais a entrar para poseerla no es como la
tierra de Egipto: Declara2 que la tierra de Israel es mejor que ella. j,La
Escritura habla en alabanza de la tierra de Israel o en alabanza de la tierra
de Egipto? La Escritura dice: «Y Hebron fue construida siete afios antes que
Soan de Egipto» (Nm 13,22). j,Que era Soan? Un lugar real, 3 y asi se dice:
«Porque sus oficiales estan en Soan, etc» (ls 30,4). j,Que era Hebron? Un
desecho del pais de Israel, porque se dice: «Mamre, Qiryat ha-Arba, es
decir, Hebron» (Gn 35,27). Es una deduccion qal wa-l:wmer: Si Hebron,
desecho 4 del pais de Israel, es mas alabada que la (ciudad) mejor de la tierra

,como Fink. en nota: Sifre lo relaciona con los siete preceptos: (tefillin) de la cabeza,
del brazo, 4 $i$iyot, mezuza= 7). Pero Fink. cita el texto de la gemara en fm.:
l'1'l'~!O:J :1ll'1l!O_
25. Cfr. Mt 16,17; lCor 15,50; Ef 6,12.
26. Cfr. pisqa 43, paragrafo penultimo.
27. :1'1~1 l'1KlV::l . Paronomasia con :1~11'1::>, «Corno Tirsa». «Agradable» a tra-
ves del cumplimiento de los mandamientos.
1. Es decir, Dt 11, 10: « ... no es como la tierra de Egipto». Esta pisqa hasta el
final se encuentra en Yalqu( Simconi Nm 13,21-22 (743).
2. De aqui hasta «<lebe entenderse mas bien como alabanza del pais de Israel»,
el texto, ordenado diversamente, se encuentra en Yalqu( Makiri Prv 8,31 (943).
3. Cfr. Keth. l 12a.
4. No es fäcil ver en que se basa el dera§ para afirmar que Hebron es un
«desecho» ( 1'1710!:! ). Dede luego el termino no indica «profano» -como sucede a
veces en la literatura rabinica- sino que es sinonimo de (lugar de) poco prestigio para
la agricultura. Seguramente alude al emplazamiento rocoso de Hebron, como lugar
de la sepultura de los patriarcas mencionado en Gn 35,27-29. Cfr. Keth. l l 2a y Sof.
34b.
116 37

de Egipto, 5 que es mas alabada que todas las tierras, 6 tanto mayor sera la
alabanza de la tierra de Israel. Y si dices: 7 Quien construy6 esta no constru-
y6 aquella, la Escritura dice: «Y los hijos de Cam fueron Kus, Egipto, Put, y
Canaan» (Gn 10,6). «Cam»: puesto que construy6 esta, 8 construy6 tambien
aquella. 9 lPuede ser que construyese lo feo 10 y despues construyese los
hermoso? No, sino que construy6 lo hermoso y despues construy6 lo feo. Es
semejante 11 a un hombre que construye dos triclinios, 12 uno hermoso y otro feo. No
construye primero el feo y luego el hermoso, sino que construye primero el hermoso
y despues el feo, porque introduce los restos del primero en el segundo. Asi pues,
siendo Hebron mas digna de alabanza que ella, fue construida al principio;
y asi encontraras en los procedimientos del Lugar 13 que todo el que es
amado precede a su compafiero. La Tara, por ser lo mas amado de todo, fue
creada antes de todo, 14 pues se dice: «Yhwh me cre6 al principio de su
camino, con anterioridad a sus obras, desde antiguo» (Prv 8,22). Y tam-
bien: «Desde la eternidad fui formada, desde el comienzo, antes del co-
mienzo de la tierra>> (Prv 8,23). El Templo, puesto que es lo mas amado de

5. Se sobreentiende: «Hebron» es mas noble que Soan por ser construido «siete
afios antes» (Nm 13,22). So(. 34b interpreta «siete veces» mas productivo que
So an.
6. «... Corno un jardin de Jhwh, como la tierra de Egipto ... » (Gn 13, 10):
comentario de R. Hillel (nota de Fink.). Texto citado tambien como «prueba»
(obtenida por division incorrecta del versiculo) en el paralelo Yalqu( Simconi Prv
8,31 (943), en Rasi i.l.
7. Que el haber sido construido antes no significa nada puesto que fueron
construidas por personas distintas.
8. Soan. Cam construyo la 'capital' Soan para su hijo «Egipto». «Egipto» se
llama «tierra de Cam» en Sal 105,23 y se infiere que su 'capital' Soan, fue construida
por Cam para su hijo, «Egipto». Para el hijo pequefio, «Canaan», construyo «He-
bron>>. Las dos ciudades se mencionan en un mismo versiculo, (,que otra razon
podia tener la Escritura para ponerlas juntas en Nm 13,22? (nota de Fink.). Cfr. el
paralelo Nm Rab. 13,22 (16,13); Rasi a Dt 11,10.
9. Hebron.
10. Es decir, que el primer construido -que segun se ha dicho es Hebron (Nm
13,22)- fue «fem> para despues construir lo hermoso, Soan.
11. Fink. no esta seguro de que la parabola pertenezca originariamente a Sifre.
Falta en dos MSS. Ausente en Rasi i.l. y en LeqalJ Tob i.l.
12. Cfr. pisqa 29,4.
13. Cfr. la expresion en Mc 12,14; Lc 20,21; Act 18,25-26; Heb 3,10.
14. Entre los muchos paralelos que mencionan la creacion de la Tora y del
Templo antes de la del universo, cfr. Pes. 54a.
37 117

todo, fue creado antes que todo, 15 pues se dice: «Un trono glorioso, puesto
en lo alto desde el principio, es el lugar de nuestro santuario» (J er 17,12). La
tierra de Israel, que es la mas preciada de todas, fue creada antes que
todas, 16 pues se dice: «Antes que hubiera hecho tierra y campos» 17 (Prv
8,26) [«Tierra» es el resto de las tierras, y «campos» son los desiertos; 18
«Orbe» (tbl) es la tierra de Israel]. 19 R. Simon ben Yohay dice: «Ürbe» (tbl)
es el pais de Israel porque se dice: dugando con su globo terrestre (be-tebel
'ar$o) (Prv 8,31). lPor quese la llama orbe (tbl)? Porque es rica (mtwblt) en
todo; 20 porque todas las tierras, lo que tiene una no lo tiene otra y viceversa;
pero la tierra de Israel no carece de nada, porque se dice: «No carecera de
nada en ella» (Dt 8,9). Otra interpretaci6n. «Tierra» ('ere$) es el resto de los
paises; «campos» son los desiertos; «orbe» (tbl) es la tierra de Israel. lPor
que se la llama orbe (tbl)? Por el condimento (tbl) que enCierra. lCual es el
condimento (tbl) que encierra? La Tora, 21 porque se dice: «Entre los gentiles
no existe ley» (torah) (Lam 2,9). De aqui se deduce que la Tara esta en la
tierra de Israel. 22 Y asi tambien hallamos que cuando Senaquerib 23 fue a
persuadir a los israelitas lQUe les dijo? «Hasta que llegue y os lleve a un pais
parecido a vuestro propio pais» (2Re 18,32). No esta escrito aqui: a un pais
mas hermoso que vuestro pais, sino «a un pais parecido a vuestro pais». Es
una deducci6n qal wa-l;omer: Si quien iba a decir una alabanza de su tierra

15. Cfr. Yom. 54b.


16. Cfr. Seder Elihayu Zu(a 2 (p. 173): «Este es el premio dado a la tierra de
Israel, que el Santo b. s. estaba de pie en medio de ella y creo (asi) todas las (demas)
tierras, todas ellas»; Taan. lOa; The Legends ... , V p. 14 nota 39.
17. Se sobreentiende la continuacion del texto: « ... y el polvo primero del orbe»
(tbl).
18. mi:::ii~ . En el sentido de no-habitado. Asi traduce tambien la LXX el
termino hebreo nn:in : Uottjwuc;.
19. Este ultimo deraSlo repite R. Simon ben Yohay; los dos anteriores reapare-
cen junto al ultimo en «Otra interpretacion» (y cfr. en la misma linea el testimonio
de Leqah '[ob i.1.). Lo que hace que Fink. dude de la autenticidad del texto entre
corchetes, aunque esta en todas las fuentes.
20. Idem en ARN 37(A) y cfr. ibid. 43 (B).
21. Que tempern el instinto malo, cfr. /5.id. 30b.
22. Para llegar a esta conclusion se ha dividido «arbitrariamente» Lam 2,9 que,
respecto a Jerusalen, dice: « ... su rey y sus principes estan entre los gentiles, no existe
Tora», :iiin PK C'1:\:J :1'1!.V1 :i::i7~ •
23. Otro ejemplo de como una cita blblica, que compara Israel con otra tierra,
es ventajosa para Israel. Cfr. Leqah '[ob i.l.
118 37

no dijo ninguna ignominia del pais de Israel, <lebe entenderse rnas bien
como alabanza del pais de Israel. R. Simon ben Y ohay dice: 24 Seria tonto y
no sabria persuadir. Es semejante a un hombre que fue atomar mujer. Le
dijo: Tu padre es rey y yo soy rey; tu padre es rico y yo soy rico; tu padre te
da a comer carne y pescado y te da a beber vino afi.ejo y yo te dare a comer
carne y pescado y a beber vino afi.ejo. Esto no es convincente. i,C6mo <lebe
decirle? Tu padre es una persona simple y yo soy rey; tu padre es pobre y yo
soy rico; tu padre te alimenta con verduras y guisantes y yo te dare a comer
carne y pescado; tu padre te da a beber vino nuevo y yo te dare a beber vino
afiejo; tu padre te lleva al bafio a pie y yo te llevare en litera. i,NO es una
deduccion qal wa-l;omer que si quien va a decir una alabanza de su propia
tierra no dice un insulto de la tierra de Israel, debe tomarse mas bien como
una alabanza de la tierra de Israel? 25
He aqui que se dice: 26 «Los sidonios llaman al Hermon Sirion y los
amorreos lo llaman SeniD> (Dt 3,9). Y en otro pasaje se dice: «Y hasta el
monte Sion, que es el Hermon» (Dt 4,48). Se encuentra citado con cuatro
nombres. l Y que necesidad tenia de esto 27 la gente? 28 Explica que habia
cuatro reinos que luchaban por el. Uno decia: Se llamara por mi nombre, y
otro decia: Se llamara por mi nombre. i,NO constituye una deduccion qal
wa-l;omer que si cuatro reinos luchaban por el desecho de las montafias de
Israel2 9 debe inferirse una alabanza del pais de Israel? Analogamente se
dice: «Dannah, Qiryat Sannah, que es DebiD> (Jos 15,49). Y en otro pasaje

24. De aqui hasta el final del paragrafo, Yalqu( Simconi 2Re 18,32 (238) ofrece
el mismo texto con variantes. Comparese con Sanh. 94a.
25. Es decir, Senaquerib para obtener que los habitantes de Jerusalen aceptaran
la deportaci6n tenia que haber rebajado o menospreciado los meritos de la tierra de
Israel, a la vez que alababa «su propia tierra», Babilonia. La Escritura «demuestra»
otra vez que Israel saca ventaja en la comparaci6n.
26. La ed. principe y el MS Margoliouth 341 Add 16, 406, en vez de este inicio
contienen: «Analogamente», i~ N~P::l . En opini6n de Fink. es una correcci6n para
hacer mas 16gica la secuencia.
27. El texto bastante similar que ofrece Rasi a Dt 3,9 responde: «para contar la
alabanza de la tierra de Israel: habia cuatro reinos etc». La hagada de lful. 60b,
aunque de contenido algo diferente, tiene la misma intenci6n.
28. Lit. «los que vienen al mundo». Cfr. Jn 1,9 (Str.-B.i.l.).
29. El Herm6n, celebre por su altura, no lo era por sus frutos. De aqui el
nombre de «desecho» (n?io!:l). La teologia rabinica aplica el mismo substantivo
descalificador a otros montes (Bas:in, Tabor, Carrnelo) en tanto que no-elegidos,
contraponiendolos al Sinai. (cfr. DA p. 315).
37 119

se dice: «EI nombre de Debir fue antes Qiryat Sefern (Jos 15, 15). Se halla
citado con tres nombres 30 • lEs que la gente tenia necesidad de ellos? No
quiere decir sino que tres reinos se peleaban por ella. Uno decia: Se llamani
por mi nombre, y otro decia: Se llamani por mi nombre. lNo es, pues, una
deduccion qal wa-homer que si cuatro 31 reinos luchaban por el desecho de
las ciudades de lsrael, 32 ello significa una alabanza al pais de Israel? Analo-
gamente se dice: «Sube a esta montaiia de Abarim, el monte Nebo» (Dt
32,49). Y en otro pasaje se dice: «Sube a la cima de Pisga» (Dt 3,27). Se
halla citada con tres 33 nombres. lEs que la gente 34 tenia necesidad de ellos?
No quiere decir sino que tres reinos luchaban por ella. Uno decia: Se
llamara por mi nombre, y otro decia: Se llamara por mi nombre. lNo es,
pues, una deduccion qal wa-homer que el hecho de que tr:es reinos luchen
por el desecho de las montaiias de Israel 35 constituye una alabanza para el
pais de Israel?
He aqui 36 que se dice: 37 «Y te dare una tierra agradable, la heredad mas
esplendorosa de todas las naciones» (Jer 3, 19). Una tierra que contiene
numerosas villas para reyes y principes, que todo rey o principe que no

30. <ffres». Asi corrige el texto Fink., contra todas las fuentes, que escriben
cuatro (idem a continuaci6n). En la obra clasica de F.M. Abel (Geographie de la
Palestine, v. II, Paris, 1967, p. 90) Dannah obtiene una localizaci6n diferente de
Debir = Qiryat Sefer.
31. La brusca aparici6n de «cuatro» quizas se pueda explicar por el contexto
(anterior o posterior) del monte Nebo que en otros paralelos [Midras Tannaim
32,49; 34,1; Sifre Dt 32,49 (338)] se dice poseer cuatro nombres porque hubo cuatro
reyes que peleaban para darle cada uno su nombre, es decir, para conquistarlo
(Leqal; Tob Dt 32,49).
32. Ya que Qiryat Sefer esta situada en tierra de secano (Ju 1, 15), segun el
comentario de R. David Pardo (nota de Fink.).
33. 0 «cuatro», segun otros paralelos, cfr. nota 31.
34. Cfr. nota 27.
-35. EI monte Nebo esta en Transjordania y no pertenece a la Tierra elegida, de
ahi que se le llame «desecho», n710!J ; sobre el tema cfr. DA p. 315. Otra interpreta-
ci6n mas probable segun contexto: es «desecho» por no ser cultivable, cfr. Bik.
1,10.
36. Hasta el final de la pisqa es texto dudoso en opini6n de Fink. Pero, afiade el
mismo autor, es un afiadido antiguo segun lo que se lee en el MS, Midras Ifaka-
mim.
37. De aqui hasta «Israel es la mas elevada de todas las tierras» se encuentra
tambien en Yalqu( Simconi Prv 8,31 (943).
120 37

adquiere nada en la tierra de Israel dice: 38 No he hecho nada. 39 R. Yehuda


dice: l Treinta y un reyes que hubo en el pasado estuvieron todos en el pais
de Israel? No quiere decir que estuvieran sino que, lo mismo que hacen
ahora en Roma, que todos los reyes y principes que no compran en Roma
dicen: No he hecho nada, asi todos los reyes y principes que no compraron
palacios o villas en tierra de Israel dicen: No he hecho nada. «La heredad
mas esplendorosa>> ($by) (Jer 3, 19). Asi como el ciervo($by) tiene los pies
mas ligeros que todas las bestias y animales, 40 asi los frutos de la tierra de
Israel crecen mas facilmente que todos los frutos de los paises. Otra inter-
pretaci6n. Lo mismo que el ciervo cuando lo desuellas, su piel no retiene la
carne, asi la tierra de Israel no retiene (es decir, rebosa) sus frutos cuando
los israelitas cumplen la Tora. Asi como el ciervo es mas ligero de comer
que todas las bestias y animales, asi los frutos de la tierra de Israel son mas
ligeros de comer que los de todas las (demas) tierras. 41 i_,Es que si son ligeros
(para digerir), no son grasos? La Escritura dice: «Tierra que mana leche y
miel» (Dt 11,9): grasos como la leche y dulces como la miel; y asi se dice:
«Quiero cantar ('syrh) para mi amado una canci6n(syrt) de amor sobre su
vifia. Mi amado tenia una vifia en un ribazo (qrn) fecundo (bn smn)» (Is
5, 1). Asi como el toro (swr) no tiene parte mas elevada que sus cuernos
(qrnyw), asi Israel es la mas elevada de todas las tierras. i.,Ü (no sea que
digas): Si en el toro no hay materia mas desechable que sus cuernos, asi el
pais de Israel es el mas desechable de todos los paises? (Por eso) la Escritura
continua: «En un ribazo (qrn) fecundo (bn smn) (ls 5, 1b ). El pais de Israel42
es, pues, fecundo. Ensefia que quien es mas elevado que su projimo es mas
ensalzado que su pr6jimo; el pais de Israel, por el hecho de ser mas
elevado 43 que todos, es mas ensalzado que todos, pues se dice: «Dejanos
subir y ocuparlo» (Nm 13,30). «Y subieron y exploraron el pais» (Nm
13,21). «Y subieron al Negeb» (Nm 13,22). «Y subieron desde Egipto» (Gn

38. Las palabras de R. Yehuda, tambien en Yalqu( Simconi Jos 12,9 (22) y en
Sifre Dt 33,17 (353). Cfr. Rasi a Dt 33,17.
39. Cfr. Gn Rab. 38,30 (85); ibid. 21,8 (53); Ex Rab. 23,20 (32,2).
40. Esta segunda exegesis de $bY se encuentra formulada de un modo diverso en
LeqalJ '[ob i.l. Pnicticamente el mismo texto (hasta la cita de Nm 13,30), en Yalqu(
Makiri Is 5,1. En Keth. 112a se atribuye a R. Hisda.
41. Cfr. pisqa 316.
42. No es desechable como un «cuerno» cualquiera.
43. Se usan las mismas citas para probarlo en la pisqa 23. Cfr. pisqa 152,2; J;id.
69a-b.
37-38 121

45,25). EI Templo, que es mas elevado que todo, 44 es mas ensaizado que
todo, pues se dice: «Te levantaras e iras45 al lugarn (Dt 17,8). Y tambien: «E
iran numerosos pueblos y diran: jEa, subamos a la montafia del Templo de
Yhwh!» (Is 2,3). Y tambien: «Pues vendra dia en que gritaran los centinelas,
etc 46 » (Jer 31,6).

38

11,10 No es como el pais de Egipto. EI pais de Egipto bebe de lo bajo' y


la tierra de Israel bebe de lo alto. 2 En el pais de Egipto bebe la parte baja y la
parte alta no bebe; en la tierra de Israel, beben la parte alta y la parte baja.
En el pais de Egipto, primero bebe la parte baja y despues la alta; en la tierra
de Israel la parte baja y la alta beben a la vez. En el pais de Egipto, lo que
esta descubierto bebe y lo que no esta descubierto no bebe; en la tierra de
Israel, bebe lo que esta descubierto y lo que no esta descubierto. El pais de
Egipto bebe y despues es sembrado; la tierra de Israel bebe y es sembrada,
es sembrada y bebe: cada dia bebe y cada dia es sembrada. El pais de
Egipto, si lo trabajas con el pico y la azada y le dedicas el suefio de tus ojos
(da fruto) y si no, no produce nada; pero la tierra de Israel no es asi, sino
que ellos duermen en sus camas y el Lugar hace bajar sobre ellos la lluvia. 3
Es semejante a un rey que iba andando por un camino y vi6 a una persona
distinguida a quien entreg6 un sirviente para que lo sirviese; nuevamente
vi6 a otra persona distinguida, bien educada y delicada a la que conocia, asi
como a sus antepasados 4, ocupada en el trabajo. Dijo: Es (mi) decisi6n que

44. Lo mismo, aduciendo como prueba Dt 17,8, se encuentra en pisqa 152,2;


f<id. 69a; Zeb. 54b.
45. Lit. «subiras» ( n•7l1i). De aqui la prueba de la «elevaci6n» del Templo.
46. Se supone la continuaci6n del texto donde se encuentra la «prueba»:
«subamos a Si6n .. ».
1. El rio Nilo.
2. Las lluvias.
3. Hasta aqui un buen paralelo en Leqa}J Tob i.l.; Yalqu( Simconi i.l.; Rasi
i.l.
4. = 1'n1:JN nN1 11'::1~1. Dios reconoce publicamente la ascendencia legitima de
Jacob. Se trata de un conocido tema de la elecci6n de Israel. El mismo verbo aparece
en la elecci6n de Jacob (=Israel), porque «no sali6 de 61 ningun impuro (o profano)»,
en la pisqa 312. Cfr. E. Cortes, L'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9 (312), en Miscel·la-
nia del XXVe Aniversari de les Jornades de Biblistes de Catalunya, Associaci6
Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 65-73.
122 38

yo trabaje con mis manos para alimentarla. Asi se han dado sirvientes a
todos los paises para servirlos: Egipto bebe del Nilo, Babilonia bebe de los
(dos) rios; pero la tierra de Israel no es asi, sino que ellos duermen en sus
camas y el Lugar hace descender para ellos lluvia. Y es para ensefiarte que
los caminos del Lugar 5 no son como los caminos de los hombres. EI hombre
se compra esclavos que lo alimenten y mantengan, pero El-que-Habl6-y-el-
Mundo-se-Hizo se compra siervos a quienes El alimenta y mantiene. Una
vez estaban R. Eliezer, R. Yehosua y R. Sadoq sentados c6modamente en la
boda del hijo de Rabban Gamaliel. Rabban Gamaliel llen6 el vaso de R.
Eliezer quien no quiso cogerlo. 6 Lo cogi6 R. Y ehosua y R. Eliezer le dijo:
lQue es esto, Yehosua? lEs justo que nosotros estemos c6modamente
sentados y Gamaliel Berabbi este sirviendonos? Le rep~ic6 R. Y ehosua:
jDejalo que sirva! Abraham, el mas grande del mundo, sirvi6 a los angeles
del servicio pensando que eran arabes 7 que practicaban culto idolatrico,
pues se dice: «Y levant6 los ojos y vio a tres hombres» (Gn 18,2). Es una
deducci6n qal wa-l;omer: Si Abraham, el mas grande del mundo, sirvi6 a los
angeles del servicio suponiendo que eran arabes que practicaban un culto
idolatrico, l Gamaliel Berabbi no nos ha de servir a nosotros? Les dijo R.
Sadoq: Abandonais el honor del Lugar y os ocupais del honor del hombre. 8
Si Quien-Habl6-y-el-Mundo-Existi6 calma los vientos, levanta las nubes,
hace .descender la lluvia, hace crecer las plantas y dispone una mesa para
todos y cada uno lGamaliel Berabbi no va a servirnos? 9
Tti dices que esto 10 lo confirma la Escritura. lNo podria interpretarse
que por ser el pais de Egipto el desecho de los paises lo comparase la
Escritura con el pais 11 de Israel? 12 La Escritura dice: «Corno el jardin de

5. Cfr. Mc 8,33b; Mt 16,23b.


6. No se creia digno de ser servido por Rabban Gamaliel II que ostent6 el titulo
de principe (Nasi) en Yabne a partir del 80 d.C.
7. Segtin R. Levi en Gn Rab 18,2 (48,9),uno de los tres «Se le apareci6 bajo la
forma de un arabe».
8. Citando el «servicio» de Abraham y de Rabban Gamaliel, olvidais el de Dias,
que R. Sadoq menciona a continuaci6n.
9. Diversas recensiones de esta anecdota, en: Leqa~ Tob i.1.; Mekilta 18,12;
Mekilta deR. S. b. Y. 18,12; Kid. 32b [y cfr. Midras Miste 9,2 (3lb-32a)].
10. Para alabanza de Israel.
11. Decir que Israel supera al pais de Egipto, si esta naci6n es la ultima entre los
pueblos, no representa ninguna alabanza de la tierra de Israel. Siguen dos objecio-
nes, cada una de las cuales se soluciona con un texto biblico.
12. La discusi6n que sigue a esta pregunta ret6rica, segtin R. Hammer no tiene
38 123

Yhwh, corno la tierra de Egipto» (Gn 13,10). «Corno eljardin de Yhwh» en


arboles, «Corno la tierra de Egipto» en sirnientes. 13 l,Quiza no la cornpara
sino por lo deshonroso que hay en ella? La Escritura dice: «Donde habeis
habitado» (Lv 18,3): lugar donde habeis habitado, pues se dice: «En lo
rnejor de la tierra» 14 (Gn 47,6). l,Quiza no la cornpara sino por el tiernpo de
su ignorninia? 15 La Escritura dice: De donde salisteis. Cuando estabais alli
era bendita por vosotros, pero no ahora, porque no hay bendici6n sobre ella
corno cuando estabais alli. Y asi se encuentra que a todos los lugares donde
van los justos, la bendici6n los sigue. 16 Isaac baj6 a Gerar y la bendici6n le
sigui6, pues se dice: «Y sernbr6 Isaac» 17 ( Gn 26, 12). Cuando Jacob baj6

nada que ver ni con la cuesti6n de la irrigaci6n (?) ni con la his:toria de los rabinos
que se acaba de mencionar. Segun el, esto (junto con otros elementos) demuestra
que el autor de Sifre o el compilador han echado mano de tres fuentes principales
distribuidas en forma quiastica (con tres secundarias) para dar mayor realce al tema
de conjunto: alabanza de la tierra de Israel y de su pueblo. Estas fuentes son:
A. Una interpretaci6n de «No es como el pais de Egipto»,t:l'iX~ fiN:J N?, que
es una lista de las diferentes maneras en que excele Israel sobre la tierra de
Egipto (cfr. inicio y final de la pisqa).
B. Sobre el significado de «porque la tierra donde vas a entrarn;
:i~tv N:J :inN fiNn ''.J, v .10. lSe quiere realmente comparar a Israel con una
tierra buena y alabar a Israel por encima de ella? Si (cfr. p. 122, segundo
parrafo; p. 124 lin. 5-6; p. 125 lin. 12).
C. Los justos como fuente de bendici6n. Concluye con una frase sobre los
antepasados y la tierra de Israel (cfr. texto de esta p. 123).
Sobre el tema puede verse el articulo de R. Hammer, Section 38 of Szfre
Deuteronomy: =An Example of the Use of Independent Sources to Create a Literary
Unit, en HUCA 50 (1979) 165-178.
13. Por tanto Egipto no es el ultimo de los pueblos o «el desecho de las
naciones». La misma exegesis en Gn Rab. 13,10 (40,7), TN-TJI, ibid. y en Rasi ibid.
donde se refiere al valle del Jordan, elegido por Lot.
14. Se sobreentiende el mismo verbo de Lv 18,3 («habeis habitado>>,tm:itv') en
Gn 47,6, i:Jtv' „. :iwi;i.
15. Cuando las plagas de Egipto. Si se compara al Egipto de este momento con
Israel, la alabanza que se puede hacer de Israel no tiene merito. Por ello Sifre aii.ade
que la comparaci6n es a partir de este momento; se compara, pues, a Israel con el
Egipto actual, i.e. del tiempo del autor o compilador.
16. El principio enunciado y los ejemplos aducidos se encuentran en Gn Rah.
30,30 (73,8); ARN 11 (B) y cfr.Midra§ Tan/:L Nm 23,7; Ber. 42a; Tos. So(. 10,1
(313); The Legends ... ,V, p. 300 nota 207.
17. Se sobreentiende el final del versiculo: «y le bendijo Yhwh».
124 38

junto a Laban, la bendicion le siguio, pues se dice: «Adivine que Yhwh me


bendeciria por tu causa» (Gn 30,27). Cuando Jose bajo junto a Putifar, la
bendicion le siguio, pues se dice: «Y bendijo Yhwh la casa del egipcio a
causa de Jose» (Gn 39,5). Cuando Jacob bajo junto al faraon, la bendicion
Je siguio, pues se dice: «Y Jacob bendijo al faraon» (Gn 47,10). lEn que lo
bendijo? En que se le ahorraron los afios de hambre, 18 pues se dice: «Y
ahora no temais, yo os mantendre» (Gn 50,21). Asi como con «manteni-
miento» mencionado mas alla, la Escritura se refiere a los afios de hambre,
tambien con «mantenimiento» mencionado aca, la Escritura se refiere a los
afios de hambre. R. Simon ben Yohay dice: No se santifica el Nombre
cuando las palabras de los justos se cumplen mientras ellos viven y se
anulan despues de su muerte. 19 Dijo R. Elazar Berabbi Simon: Las palabras
de R. Yose 20 me parecen mejor que las palabras de mi padre, 21 porque asi se
santifica el Nombre: mientras los justos estan en el mundo, hay bendicion
en el mundo; pero cuando los justos desaparecen del mundo, la bendicion
desaparece del mundo, y asi encontramos con respecto al arca de Dios que,
cuando bajo a la casa de Obed Edom el geteo, fue (esta) bendecida por su
causa, pues se dice: «Y se anuncio al rey David diciendo: Yhwh ha bendeci-
do la casa de Obed Edom y todo lo que tiene a causa del arca de Dias» (2Sm
6, 12). Se trata de una deduccion qal wa-lfomer: Si el arca, que no se hizo
para provecho ni para dafio, sino para los pedazos de las tablas que
contenia, fue causa de bendicion, con cuanto mayor motivo los justos, por
cuya causa se creo el mundo. Cuando nuestros padres fueron al pais, fue
con ellos la bendicion, pues se dice: «Y casas llenas de toda clase de cosas
buenas que tu no llenaste, y cisternas excavadas que tu no excavaste» (Dt
6,11). R. Simon ben Yohay dice: lNo es cosa sabida que tu no las llenaste,
puesto que llegas al pais ahora? «Y cisternas excavadas que tu no excavas-
te». lAcaso no es cosa sabida que no las excavaste, puesto que llegas al pais

18. Cfr. Gn Rab. 37,2 (84,6) y 41,26 (89,9; Nm Rab. 7,1 (12,2).
19. R. Simon ben Yohay cree que la bendici6n que aportan los justos contimia
aun despues de su muerte.
20. «R. Yose dice: A partir del momento de la muerte de Jacob volvieron las
cosas de Egipto a su antiguo estado (de hambre)», Tos. So(. 10,9 (314).
21. Su padre era R. Simon ben Yohay (segunda mitad del s. II d.C.) de quien
disiente. Aunque Fink. transcribe :i:iK con criterio equivocado, en realidad lo
adecuado es el termino familiar arameo K:JK usado tambien por Jesus en Mc 14,36
(y paralelos) y presente en Rom 8,15 y Gal 4,6. Sobre el tema cfr. J. Jeremias, Abba,
en Studien zur neutestamentlichen Theologie und Zeitgeschichte, Göttingen 1966, p.
17-67.
38 125

ahora? «Viiiedos y olivares que no plantaste» (Dt 6, 11). lAcaso no es cosa


sabida que tu no los plantaste, puesto que llegas ahora al pais? lQue quiere
decir «llenaste», «excavaste», «plantaste» ?22 Fue tu merito quien lo ocasio-
n6. Y asi encuentras que todos los cuarenta aiios que Israel estuvo en el
desierto, la gente del pais estuvo edificando casas, excavando cisternas,
pozos, cuevas, plantando campos y viiias y toda clase de arboles frutales,
para que llegasen nuestros padres al ,pais y se lo encontrasen lleno de
bendici6n. 23 Quiza porque esta bendici6n estaba sobre ellos pudieron comer
y saciarse. Por eso la Escritura dice: «Y comeras y te saciaras» (Dt 6, 11 ). Tu
comeras y te saciaras y ellos privaran a sus mujeres, a sus hijos y a sus hijas
para que cuando lleguen nuestros padres al pais lo encuentren lleno de
bendici6n. Esto es lo que dijimos: De donde salistei~. Indicando que
mientras estuvisteis alli fue bendita por vuestra causa, pero no ahora, 24
porque no hay bendici6n sobre ella lo mismo que cuando vosotros estabais
alli. Tu dices: Para esto viene la Escritura. 25 lÜ quiza para comparar la
entrada en uno con la entrada en otro? Asi como en el pais de Egipto
estuvisteis un numero determinado de aiios, 26 aiios sabaticos y jubileos.27

22. Es decir, si ya se sabia que Israel no llen6 ... z.por que, no obstante, lo
menciona Ja Escritura? La respuesta de Sifre es fäcil: borra Ja particula negativa y
obtiene «llenaste ... », y ve en ello lo que queria ver: si Ja tierra de Canaan esta llena
de bendici6n a la llegada de los israelitas es que ha sido bendecida gracias a los
meritos de Israel. Corno paralelo vease Midras Tann. 6,11 (en el apendice de p.
259).
23. Desde «cuando nuestros padres fueron ... » hasta aqui, Midra§ Tann. comen-
tando 6,11 (en p. 259) tiene un texto similar.
24. Ahora no hay bendici6n sobre Egipto, «alli de donde salisteis». Asi lo
explicita el paralelo Leqa~ Tob i.l.
25. Es decir, Dt 11, 10 («no es como el pais de Egipto») compara el estado actual
de Israel con el de Egipto o, afiade Sifre, quizas esta escrito para comparar los <los
paises en el momento de Ja entrada de! pueblo escogido en cada uno de ellos.
26. Doscientos diez o doscientos cuatro, segun las diversas tradiciones rabini-
cas. Cfr. L. Ginzberg, The Legends ... , V, p. 281.420.
27. Asi en el MS Assemani 32. Fink. cree que esta es Ja versi6n correcta:
CJ'Jtv p•m ;-i•?i7 CJM";"l. No obstante, la mayoria de fuentes ofrecen:
!:l'ö'~tv !:l'Jm ;-,•?:11 i:::in";-,, «contasteis en ella los afios sabaticos ... » Otros, como el
editor de Midra§ Tann. i.l., corrigen (de acuerdo con la edici6n principe):
pö~tv Cl'Jtv pJi~ ;-,•?:11 CJM";"l K7, ya que en Egipto no estaban obligados a obser-
var los aiios sabaticos ... EI mismo texto de la ed. principe se contiene en el MS de
Londres (Margoliouth 341, Add 16, 406) y en Yalqu( Simconi (y cfr. el aparato
critico de Fink.).
126 38-39

lPuede entenderse que tambien en el pais de Canaan? La Escritura dice :


Para poseerlo. Vosotros vinisteis para poseerlo, no para estar en el un
mimero determinado de a:fios, a:fios sabaticos y jubileos. Es decir, distingue
la entrada en uno de la entrada en otro. La entrada en el pais de Egipto era
potestativa, la entrada en el pais de Israel, obligatoria. La tierra de Egipto,
tanto si haciais la voluntad del Lugar como si no la haciais, no era para
vosotros mas que la tierra de Egipto. Pero la tierra de Israel no es asi. Si
haceis la voluntad del Lugar, el pais de Canaan es para vosotros y si no, se
os destierra de el, y asi se dice: «no sea que la tierra os vomite si la
contaminais» (Lv 18,28).

39

11,11 Pero la tierra a donde vais a pasar para poseerla es una tierra de
montafias y valles. El pasaje habla en alabanza de la tierra de Israel. Tu
dices eso. lÜ podria interpretarse que el pasaje habla en detrimento del pais
de Israel cuando se menciona en et montafias? La Escritura aiiade: y
valles. Si valles se interpreta en alabanza, tambien montafias debe inter-
pretarse en alabanza. Y es mas, quien pone sabor en la montaiia, pone sabor
en el valle, porque los frutos de la monta:fia son ligeros y los frutos del valle
son pingües. R. Simon ben Yohay dice: Si se trata de un valle, produce un
bet kor; si se trata de una montaiia produce un bet kor por el norte, un bet
kor por el sur, un bet kor por el este, un bet kor por el oeste, un bet kor por
arriba y se encuentra multiplicado cinco veces, 1 pues se dice: «Asi dice
Yhwh Elohim: Esta es Jerusalen. La he puesto en medio de las naciones,
con tierras todo alrededorn 2 (Ez 5,5). Y en otro pasaje la llama tierra.
lComo se concilian estos das textos? Tierra donde hay gran diversidad de
tierras: lugar de arcilla, lugar de arena, lugar de tierra vegetal. 3 Otra inter-

1. El monte es productivo tambien en su falda septentrional, meridional,


oriental y occidental. A las faldas hay que a:iiadir la cima o parte superior, con lo que
se llega a cinco superficies del monte en las que se puede plantar. Con ello se prueba
que si hablar de «valles» es una alabanza, lo sera mas mencionar las «montafias». En ·
esta linea cfr. el texto de Rasi i.l.
2. Es decir, Israel tiene tierras por todas partes. Ez 5,5 constituye, pues, una
prueba de las palabras de R. Simon b. Yohay. A la vez, la misma palabra rin:il'\
(«tierras») de Ez 5, 5 sirve para un nuevo de ras que compara este texto con Dt 11, 11
donde aparece f11'\ «tierra» (como en otros muchos lugares de la Tora).
3. = 1~:11;, ri•:i . Cfr. B.B. 7, 1.
39 127

pretaci6n de tierra de montaiias y valles. Declara que el gusto de los frutos


de la montaiia no era igual al gusto de los frutos del valle, ni el gusto de los
frutos del valle igual al sabor de los frutos de la montaiia. No se me dice
sino que el gusto de los frutos de la montaiia no era igual al sabor de los
frutos del valle, ni el sabor de los frutos del valle igual al sabor de los frutos
de la montaiia. l,De d6nde se deduce que el sabor de los frutos de una
montaiia no era igual al sabor de los frutos de otra montaiia ni el sabor de
los frutos de un valle igual al sabor de los frutos de otro valle? La Escritura
dice tierra de montaiias y de valles. Montaiias, implica muchas monta-
fias. Valles, indica muchos valles. 4 R. Simon ben Yohay dice: Doce tierras
se dieron en correspondencia con las doce tribus de Israel, y no era igual el
sabor de los frutos de la tribu de uno al sabor de los frutos de la tribu de
otro, ni el sabor de los frutos de la tribu de este al sabor· de los frutos de la
tribu de aquel. Y son: 5 «Porque la tierra a donde vas a entrar para poseerla»
(Dt 11, 10), Pero la tierra a donde vais a pasar para poseerla, es una tierra de
montaiias y de valles, «Una tierra que Yhwh, tu Dias, cuida» (Dt 11,12),
«Porque Yhwh, tu Dios, te va a llevar a una tierra buena» (Dt 8, 7), «Tierra
de torrentes de agua» (Dt 8, 7), «Tierra de trigo y de cebada» (Dt 8,8),
«Tierra de olivares productores de aceite y de miel» (Dt 8,8), «Tierra en la
que no carecereis de nada» (Dt 8,9), «Tierra de minerales de hierro» (Dt
8,9), «sobre la buena tierra que te he dado» (Dt 8,10), «Tierra que mana
leche y miel» (Ex 3,8 etc). Asi pues, se dieron doce tierras en corresponden-
cia con las doce tribus de Israel, y el sabor de los frutos de la tribu de uno no
era igual al sabor de los frutos de la tribu de otro, ni el sabor de los frutos de
la tribu de este al sabor de los frutos de la tribu de aquel. De aqui que la
Escritura diga: Tierra de montaiias y de valles. Montaiias: muchas monta-
fias. Valles: muchos valles. R. Yose ben ha-Mesullam dice: l,De d6nde se
deduce que lo mismo que da (distintos) sabores a la tierra tambien da
(distintos) sabores al mar? De la Escritura que dice: «Y a la reuni6n de las
aguas llam6 mares» (Gn 1,10). l,Y no es acaso un solo mar, 6 puesto quese
dice: «Reunanse las aguas de debajo de los cielos en un solo lugarn (Gn

4. Yalqu( Simconi i.1. ofrece un texto menos reiterativo desde «declara que el
gusto ... » hasta aqui.
5. = c;i i7~i , lit. «ellos son». Parece referirse no a los «frutos» sino a los textos
biblicos que siguen en los que aparece doce veces «tierra». Con todo, segun contex-
to, cada «tierra» (de cada tribu) tenia un gusto diferente en sus frutos; lo que se
prueba por las doce citas biblicas.
6. Sobre esta creencia cfr. The Legends... , V, p. 27 nota 73.
128 39

1,9)? lQue quiere decir: «Y a la reuni6n de las aguas llam6 mares»? Declara
que el sabor de los peces de Akko no era igual al sabor de los peces de Sid6n
ni el de los de Sid6n igual que el de los de Pamias. 7
Puesto que la tierra vegetal de la montafia es ligera y la del valle pingüe
wuede suponerse que las aguas arrastrarian el humus hacia el sitio del valle
y que el valle careceria de agua? 8 Por eso la Escritura dice: Tierra de
montaiias y valles. La montafia de acuerdo con su naturaleza y el valle de
acuerdo con su naturaleza, y asi se dice: «Pedid a Yhwh lluvia en el tiempo
de la lluvia de primavera» (Zac 10, 1). l 0 bien: Puesto que la tierra de Israel
abunda en montafias, si el terreno es abierto recibe agua y si no es abierto
no recibe agua? Por eso la Escritura dice: De la lluvia de los cielos bebe
agua, tanto el terreno abierto como el que no es abierto recibe agua 9 y asi se
dice: «Carga la espesa nube con rayo, la nube esparce su fulgorn (Job 37,11).
Y tambien: «Y esta, 10 dando vueltas en circulo» (Job 37,12), porque las
nubes la rodeaban 11 y la regaban por todos lados. lÜ bien: Bebe agua de
lluvia, pero no bebe agua de arroyos? A esto la Escritura dice De la lluvia
de los cielos bebe agua. Cuando dice agua se entiende que tambien bebe
agua de arroyos, y asi se dice: «Porque Yhwh, tu Dios, te lleva a una tierra
buena, tierra de torrentes de agua» (Dt 8, 7). lÜ bien: Bebe agua de arroyos,
pero no bebe agua de nieves? La Escritura dice: De la lluvia de los cielos
bebe agua. Cuando dice agua tambien se entiende que bebe agua de

7. Muchos lo identifican con Panias (modemamente Banias o antigua Cesarea


de Filipo, cfr. Mt 16, 13 y paral.), p.ej. M. Jastrow s.v. Pero parece que el contexto
exige una ciudad de la costa del Meditemineo. Cfr. el paralelo Gn Rab. 1,10 (5,8) y
la nota de la edici6n de Theodor-Albeck; Mi~w. 5,4; Par. 8,8.
8. Una posible interpretaci6n: Sifre pregunta ret6ricamente: (.Es posible que las
lluvias arrastren hacia el valle la tierra vegetal (o humus) del monte convirtiendolo
asi en valle pantanoso (carente de buena agua)?. Asi interpretan los comentarios
segun nota de Fink. Friedmann, en su edici6n de Sifre i.l., nota, afirma que es
posible que se trate de una baraita mutilada. Me parece que este es el caso. El
sentido global debe ser el apuntado en la traducci6n: (.puede suponerse que el
monte, a causa de las lluvias de inviemo, se quede un dia sin tierra, se empobrezca
(cfr. B.B. 146a), y que el valle llegue a carecer de agua?. La respuesta la da el texto
biblico: «tierra de montafias y valles», los dos elementos permanecenin en lo que
Süll.
9. Tambien Taan. 9b aduce el texto citado de Dt 11, 11, como prueba de que
«todo el universo bebe de las aguas superiores» (de la lluvia).
10. La nube.
11. A la tierra.
39-40 129

nieve, y asi se dice: «Pues como la lluvia y la nieve desciende de los cielos»
(Is 55, 10). Y tambien: «Porque a la nieve dice: jCae sobre la tierra!» 12 (Job
37,6). «lÜ bien: Bebe agua de nieve, pero no bebe agua de rocio? A esto, la
Escritura dice: De la lluvia de los cielos bebe agua. Puesto que dice agua
tambien bebe agua de rocio. Otra interpretacion. Si la lluvia es una bendi-
cion, tambien el rocio es una bendicion, 13 y asi se dice: «Y que Dios te de
rocio de los cielos» 14 (Gn 27,28). Y tambien: «Que mi ensefianza gotee
como la lluvia» 15 (Dt 32,2). Y tambien: «Sere para Israel como rocio» (Os
14,6). Y tambien: «Y el resto de Jacob sera como rocio de Yhwh» (Miq
5,6).

40

11,12 Una tierra que Yhwh, tu Dios, cuida. lEs que solo la cuida a ella?
lAcaso no se ocupa 1 de todas las tierras, pues se dice: «Para llevar lluvia a
una tierra sin hombres» (Job 38,26), «Parahartar la tierra vacia y desolada»
(Job 38,27)? lPues que quiere decir una tierra que Yhwh, tu Dios. cuida?
Es como si no se ocupase mas que de ella y, por la atencion que la dispensa,
se ocupase con ella de todas las tierras. 2 Analogamente se dice: «He aqui
que no dormita ni duerme el vigilante de Israel» (Sal 121,4). lEs que
solamente vigila a Israel? lAcaso no vigila a todos, pues se dice: «Porque en
su mano esta el alma de todo viviente y el espiritu de todo humano» (Job
12, 1O)? lPues que quiere decir «vigilante de Israel»? Es como si no vigilase
mas que a Israel y, por la vigilrncia que le dedica, vigilase a todos con el. 3
Amilogamente se dice: «Mis ojos y mi corazon estaran alli todos los dias»
(lRe 9,3). lEs que no esta ya dicho: «Los ojos de Yhwh recorren toda la

12. Cfr. Taan. 3b.


13. Si Dios otorga a Israel la lluvia, que es una bendici6n, tambien otorga el
rocio ya que es igualmente una bendici6n. Siguen las citas de la Escritura que
«prueban» que el rocio es una bendici6n.
14. Se sobreentiende Gn 27,27, «y le bendijo» (a Jacob).
15. Dt. 32,2 continua: «destile como el rocio - ?ö:i- mi discurso».
1. Hasta el final del parrafo, Yalqu( Simconi lRe 9,3 (194) ofrece un texto
paralelo aunque con orden distinto; Midras Tann. i.l. (y cfr. Rasi i.1.).
2. U n discurso analogo respecto a la lluvia en Taan. 1Oa: Israel la recibe de Dios
antes que las demas naciones. A estas, Dios la otorga a traves de un enviado.
3. Es decir, Israel es el motivo (1l'7':::l!D:::l, 1l'm:lT:::l ) por el que los demas pueblos
reciben sus bendiciones de parte de Dios: Sheb. IV, 3,35b; ibid. V, 9,36a (final).
130 40

tierra» (Zac 4, 10), y tambien: «En todas partes estan los ojos de Yhwh
mirando a los malos y a los buenos» (Prv 15,3)? lPues que quiere decir
«Mis ojos y mi coraz6n estaran alli todos los dias»? Es como si mis ojos y
mi coraz6n estuvieran solamente alli. Analogamente se dice: «La voz de
Yhwh estremece el desierto, Yhwh estremece el desierto de Qades» (Sal
29,8). lQue quiere decir? Quiere decir especialmente. 4
La cuida (dwrs"): La puso a examen 5(dry§h) para separar de ella hal-lah,
terumah y diezmos. l Quiza tambien el resto de los paises esta puesto a
examen? La Escritura dice a ella. La puso a examen a ella, pero al resto de
los paises no los puso a examen. 6
Otra interpretaci6n. La cuida (dwr§). Declara quese la dio 7 en recom-
pensa8 del examen(drys"h), pues se dice: «Se las enseftareis a vuestros hijos
hablando de ellas» (Dt 11, 19). Y tambien «Y les dio las tierras de las
naciones, etc.» (Sal 105,44), «Para que guarden sus leyes, etc.» (Sal
105,45).
Los ojos de Yhwh, tu Dios, estan siempre en ella. Un texto dice: Los
ojos de Yhwh, tu Dios, estan siempre en ella y otro texto dice: «El que mira
a la tierra y tiembla, toca las montaftas y humeam> (Sal 104,32). lC6mo se
sostienen estos dos textos? 9 Cuando los israelitas hacen la voluntad del
Lugar, (se aplica) los ojos de Yhwh, tu Dios, estan siempre en ella y no
reciben dafto; y cuando los israelitas no hacen la voluntad de Lugar (se

4 Por tanto tambien estremece los demas desiertos. Se especifica el de Qades


por ser el mas duro. Asi en el texto de la regla hermeneutica n. 0 23 de R. Eliezer.
(Puede encontrarse p.ej. en M. Margulies, Midrash haggadol on the Pentateuch.
Genesis, Jerusalem, 1967, p. 34 de la introducci6n).
5. El sentido parece ser: Dios quiere que se investigue la tierra de Israel (por
metodo midrasico) para extraer de ella las leyes de la hallah„„ que son precisamente
obligaci6n en Israel y no fuera. Cfr. la nota de Fink. (y TJI i.l.: «una tierra que
Yhwh, tu Dios, investiga a traves de su palabr; :1'1~'~:1 :111' l1:J11,para favorecerla
siempre» ).
6. Practicamente el mismo texto en: Midra§ Tann. i.l.; Yalqu( Simconi i.l.
7. :1JnJW . EI MS Margoliouth 341, Add 16, 406 y la ed. principe ofrecen
11W11JWen vez de :1JmW de los otros MSS y Yalqu( Simconi (cfr. nota de Fink.).
8. :J"'~J;i P~l1 corrige asi: :1W'11 i::;,w:i :1Jn'JW :1111::;,;i 1''-~ . Tambien corrige
de modo semejante Fink. ( :1W'11 1:JW:J :1JnJW 1''-~) y cfr. su aparato critico. En
esta linea Nm Rab. 34,2 (23,6) afirma que la tierra le fue dada a Israel «en virtud
(por los meritos) de la Tora»,:11111:1 m:JT:J ·
9. Ya que en uno la mirada de Dios es para bien, y en otro, para mal
(comentario de R. Hillel en nota de Fink.).
40 131

aplica): «El que mira a la tierra, y tiembla.» 1° Cuando se trata del bien se
dice los ojos de Yhwh, tu Dios, estan siempre en ella; cuando se trata de la
desgracia, se dice «El que mira a la tierra, y tiembla» lC6mo sucede cuando
se trata del bien? Fueron malos al comienzo del afto y se les decret6 lluvia
escasa, 11 pero se arrepintieron. Es imposible aftadirles nada; pero: Los ojos
de Yhwh estan siempre en ella: hace bajar (la lluvia) a su debido tiempo, les
envia la bendici6n, la hace bajar sobre la tierra cuanto esta la necesita.
l Corno sucede cuando se trata del mal? Fueron justos al principio del afio y
se les decret6 lluvia abundante, pero se arrepintieron. Es imposible dismi-
nuirles nada, pero (se les aplica) «El que mira a la tierra, y tiembla»: hace
descender (la lluvia) a destiempo y les envia la maldici6n, y hace bajar (la
lluvia) sobre la tierra que no la necesita: a los mares y a los desiertos, 12
porque se dice: «Sequedad 13 y calor arrebatan las aguas de la nieve, el se'ol a
los que han pecado» (Job 24, 19). Las acciones que cometisteis conmigo en
los dias soleados -que no separasteis terumah ni diezmos- han retirado de
vosotros la lluvia. 14
Desde el comienzo del aiio hasta el final del aiio. Se declara que desde el
comienzo del afto se decreta sobre ella la cantidad de lluvia y de rocio,
cuanto sol lucira sobre ella, cuantos vientos soplaran sobre ella. Otra
interpretaci6n: Desde el comienzo del aiio os bendecire en los negocios, en
la construcci6n y en la plantaci6n, en los esponsales y en las bodas, y en

10. Desde el principio del parrafo hasta aqui un buen paralelo en: Yalqu(
Simconi Sal 104,32 (862).
11. Segtin R. Meir, el hombre es juzgado en Afio Nuevo y, en el dia de Yom
Kippur, se firma el decreto para bien o para mal. En cambio, segtin R. Yehuda (que
transmite la tradici6n de R. Aqiba), el hombre es juzgado en Afio Nuevo, pero el
decreto sobre cada detalle del premio o castigo se firma a su debido tiempo: p.ej. en
Pascua, se decide sobre la cosecha, en la Fiesta de las Semanas, sobre los frutos de
los arboles, etc.: Tos. R.H. 1,13 (210), (y cfr. R.H. 1,3 57a).
12. Corno texto paralelo desde el principio del paragrafo, cfr. R.H. l 7b.
13. Taan. 7b ofrece un texto mucho mas trabajado que el de Sifre. El tinico
juego de palabras explicitado en Sifre es ein , «calorn (Job 24, 19) que pasa a ser
«verano» o «dias soleados», ;i~n;i 1'11~' en la interpretaci6n de Sifre. Taan, en
cambio, juega tambien con: :l'li: («sequedacb>) en Job 24,19 'l1'1li: «(os) mande»;
:i.?tV '~'~,«(las) aguas de la nieve» (Job 24,19)- «(os ser:in negadas las) aguas de la
nieve», :i.1:itV '~'~; i?Tl'(qal), «arrebatan» (Job 24,19) - «0s ser:in negadas ... », i?Tl'
(nifal).
14. Desde el principio del parrafo hasta aqui, un texto muy similar en Yalqu(
Makiri, Sal 104,32 (75b) (y cfr. Leqab Tob i.l.).
132 40

cualquier asunto en el que pongais las manos os bendecire. Otra interpreta-


ci6n de desde el comienzo del aiio hasta el final del aiio. lEs que hay frutos
en el campo desde el comienzo hasta el final del afio? No indica sino que
esta en mi poder el concederles bendici6n en la casa de la misma manera
que les concedo bendici6n en el campo, porque se dice: 15 «Yhwh te manda-
ra bendici6n sobre ti en tus graneros y en todo lo que emprendas» (Dt 28,8).
Y tambien: «lEsta todavia la semilla en el granero, la vifia, la higuera, el
granado y el olivo no han producido nada? Desde el dia de hoy te bendeci-
re» (Ag 2, 19). lDe d6nde se deduce que tambien en la despensa? Porque se
dice: 16 «Bendito seras en la ciudad y bendito seras en el campo» (Dt 28,3).
lDe d6nde se deduce que tambien en la masa? Porque se dice: «Bendito
sera tu cesto y tu masa» (Dt 28,5). lDe d6nde se deduce que tambien en el
entrar y en el salir? Porque se dice: «Bendito seras en tu entrar y bendito
seras en tu salirn (Dt 28,6). lDe d6nde se deduce que tambien en el comer y
en el saciarse? De la Escritura que dice: «Y comeras y te saciaras y
bendeciras» (Dt 8, 10). lDe d6nde se deduce que tambien cuando descien-
dan dentro de tu vientre? 17 De la Escritura que dice: «Y apartare la
enfermedad de tu interiorn (Ex 23,25). Esta en mi poder el otorgarles
bendici6n en la casa de la misma manera que les otorgo bendici6n en el
campo: ni gusano ni putrefacci6n en los frutos, ni vino agriado ni aceite
rancio. l Quiza, puesto que la benevolencia es mayor que el castigo, 18 puede
creerse que no esta en mi poder el darles maldici6n en la casa de la misma
manera que les doy maldici6n en el campo? La Escritura dice: «Y cuando lo

15. Fink., en nota, cree que quizas ha habido una confusion en las citas. La cita
del Dt 28,8 deberia apoyar la bendicion posterior «en la despensa» ya que habla de
«tus graneros». (Cfr. no obstante la cita de Dt 28, 16 como apoyo de la maldicion
«en la despensa» en las frases siguientes de Sifre: «maldito seras en la ciudad. .. », Dt
28,16).
16. Segun Fink. esta prueba corresponde a la bendicion de «la casa»: «... en la
ciudad».
17. Sifra 26,5 (1,7): «'Y comereis vuestro pan hasta la saciedad' (Lv 26,5). No
hay que decir que el hombre comera mucho y se saciara, sino que (cuando) coma
poco le aprovechara al maximo>>,11:111~ N1;"11 .
18. Dios es misericordioso «para con millares de personas» Cl'~1?N1? (= dos mil al
menos), pero castiga, segun Ex 20,5-6, solo hasta la cuarta generacion (2.000
dividido por 4 = 500). Por tanto, la benevolencia es quinientas veces mayor que el
castigo. Asi lo explicita Tos. So(. 4, 1 (298). Cfr. como paralelos a Sifre: Sanh.
lOOa-b; Mekilta 12,12 (7); Mekilta deR. S. b. Y 14,4; ibid. 22,23; Sifre Nm 5,15 (8);
ibid. 5,21 (15); ibid. 5,27 (18).
40 133

llevasteis a casa lo desvaneci de un soplo» (Ag 1,9). Y tambien: «Yhwh


enviara contra ti maldici6n, confusi6n y frustraci6n» (Dt 28,20). lDe
d6nde se deduce que tambien a la despensa? De la Escritura que dice:
«Maldito seras en la ciudad, etc.» (Dt 28, 16).lDe d6nde se deduce que
tambien a la masa? De la Escritura que dice: «Maldito sera tu cesto y tu
masa» (Dt 28, 17). lDe d6nde se deduce que a la entrada y a la salida? De
la Escritura que dice: «Maldito seras en tu entrar, maldito seras en tu
salirn (Dt 28, 19). lDe d6nde se deduce que tambien en el comer y en el
saciarse? La Escritura dice: «Y comereis y no os saciareis» (Lv 26,26). lDe
d6nde se deduce cuando desciendan a las entraiias? La Escritura dice: «Y
habra hambre en tus entraiias» (Miq 6,14). He aqui que esta en mi poder
el poner en ellos maldici6n en la casa de la misma manera que pongo en
ellos maldici6n en el campo: gusano y putrefacci6n eri los frutos, vino
agrio y aceite rancio.
R. Simon ben Y ohay dice: Es semejante a un rey de carne y sangre que
tenia muchos hijos y esclavos que se alimentaban y mantenian bajo su
mano, y el tenia las llaves de la despensa en su mano. Cuando ellos
cumplian su voluntad, abria la despensa y ellos comian y se saciaban; y
cuando no cumplian su voluntad, cerraba la despensa y se morian de
hambre. Asi los israelitas, cuando hacen la voluntad del Lugar, «Yhwh
abrira para ti su buen tesoro de los cielos» (Dt 28, 12), y cuando no hacen su
voluntad: «La c6lera de Yhwh se encendera contra vosotros y cerrara los
cielos y no habra lluvia» (Dt 11, 17).
R. Simon ben Y ohay dice: Hogaza y bast6n descendieron juntos de los
cielos. Les dijo: Si cumplis la Tara, 19 habra hogaza para comer y si no,
habra bast6n para castigar con el. lD6nde esta la explicaci6n de la cosa? En
el texto: «Si quereis obedecer y obedeceis, comereis lo bueno de la tierra,
pero si rehusais y os rebelais, sereis devorados por la espada, porque la boca
de Yhwh ha hablado» (ls 1, 19). R. Elazar de Modiim decia: Libro y espada
cayeron juntos de los cielos. Les dijo: Si cumplis la Tara escrita en este,
sereis salvados de esta 20 y si no, sereis castigados con ella. 21 lD6nde esta la
explicaci6n de la cosa? En: «Y expuls6 al hombre y puso al este del jardin

19. Lit. «si haceis la Toni», :iiin:i riN cri~wll ClN. La expresi6n, que se repite a
continuaci6n, subyace en el griego de Jn 7,19; Rom 2,13.14.
20. De la espada.
21. Cfr. las palabras de R. Elazar en Maf;zor Vitry (Jerusalen, 1963)
p. 54.
134 40-41

de Eden a los querubines y una espada llameante 22 que daba vucltas, para
guardar el camino del arbol de la vida» 23 (Gn 3,24).

41

11,13 Y sucedera si escuchar escuchais mis mandamientos. i,Por que se


dice (esto), si se dice «Y los aprendereis y cuidareis de cumplirlos»? (Dt
5, 1). i,Puede entenderse que no fueron obligados a aprenderlos antes de
estar obligados a cumplirlos? A esto la Escritura dice: Y sucedera si
escuchar escuchais mis mandamientos: Se declara que fueron obligados a
aprenderlos 1 en el acto. No se me prueba sino de los preceptos anteriores a
la entrada de los israelitas en el pais, como primicias, ofrendas, el diezmo
de los animales, i,de d6nde se deducen los preceptos posteriores a la entrada
de los israelitas en el pais como el camer, la IJ,al-lah, los dos panes y el pan de
la proposici6n? De la Escritura que dice: Y sucedera si escuchar escuchais
mis mandamientos. Incluye el resto de los mandamientos. 2 No se prueba
sino de los de antes de la conquista y el asentamiento (en el pais), i,de d6nde
se deducen los de despues de la conquista y el asentamiento, tales como
leqe(, sikelJ,ah, pe'ah, diezmos, terumah, semi( (im y los jubileos? De la
Escritura que dice Y sucedera si escuchar escuchais mis mandamientos: 3
para aiiadirles otros mandamientos.
Y los aprendeis y cuidais de cumplirlos: Declara que la practica depende

22. En TN-TJII-TJI Gn 3,24 se la compara a la gehena. [Idem en Gn Rah. 3,24


(21,9)). Esta claro que la espada del texto biblico, tiene en Sifre una funci6n de
castigo («sereis castigados con ella») como en el Tg. Sobre las relaciones de la gehena
targtimica con los textos escatol6gicos de los sin6pticos, cfr. M. McNamara, Targum
and Testament, Grand Rapids-Michigan, 1972, p. 136-137.
23. Cfr. los paralelos Yalqu( Simconi Is 1, 19 (389); Lv Rah. 26,3 (35,6).
1. De los futuros yuxtapuestos de Dt 5,1 podria deducirse que la obligaci6n del
estudio de los mandamientos empieza solo cuando <leben cumplirse. Por eso la
Escritura aiiade a Dt 5,1, el texto de Dt 11,13: «si ... escuchais», es decir, hay que
aprender los mandamientos antes de cumplirlos.
2. Puesto que el verbo escuchar se repite dos veces es que se indican los dos
tipos de preceptos. Probablemente se utiliza aqui el conocido principio hermeneuti-
co dahar §ehw' §anwy, argumentaci6n a partir de la repetici6n de un termino.
3. Dividiendo la frase de Dt 11,13 («y sucedera si escuchando escuchais // mis
mandamientos» ), como observa Fink. en nota, el midras deduce ahora la inclusi6n
de los preceptos leqe( etc., a traves de las palabras «mis mandamientos».
41 135

del estudio y no el estudio de la practica, y asi encontramos que se castiga


mas por la (falta de) estudio que por las acciones, porque se dice: «Escucha
la palabra de Yhwh, casa de Israel, porque Yhwh tiene controversia con los
habitantes de la tierra, porque no hay fidelidad ('mt) ni amor ni conoci-
miento de Dias en la tierra» (Os 4,1). «No hay fidelidad», (es decir), no se
hablan palabras verdaderas ('mt), pues se dice: «Adquiere verdad y no (la)
vendas» (Prv 23,23); «y no hay amor», (es decir), no se dicen palabras de
amor, pues se dice: «Tu amor, Yhwh, llena toda la tierra» (Sal 119,64). «Y
no hay conocimiento», (es decir), no se pronuncian palabras de conoci-
miento, pues se dice: «Mi pueblo esta destruido por falta de conocimiento,
porque has rechazado el conocimiento» (Os 4,6). Y tambien: «Por ello,
como la lengua de fuego devora la paja y como la hierba s.eca se hunde en la
llama» (ls 5,24). i,ES que existe paja que devore fuego? Esta paja no es (otro)
que Esau, el malvado, que cada vez que los israelitas desistian de la practica
de los mandamientos, los dominaba. Y tambien: «i, Quien es el hombre tan
sabio que pueda entender esto? i,A quien ha hablado la boca de Yhwh para
que pueda declarar esto? i,Por que ha perecido la tierra, esta devastada
como desierto por el que nadie pasa? Y dijo Yhwh: Porque han olvidado mi
Tora que puse ante ellos y no han obedecido mi voz ni caminado de
acuerdo con ella» (Jer 9,12-13). Y tambien: «Asi habla Yhwh: Por tres
transgresiones de Juda y por cuatro, no revocare (su castigo), porque han
rechazado la Ley de Yhwh y no han observado sus estatutos» (Am 2,4). Una
vez estaban R. Tarfon, R. Aqiba y R. Y ose ha-gelili recostados en casa de
Aris, en Lod, y se hizo ante ellos esta pregunta: l,Que es mas grande, el
estudio o la practica? Dijo R. Tarfon: La practica es mas importante. R.
Aqiba dijo: EI estudio es mas importante. Respondieron todos y dijeron: Es
mas importante el estudio, porque el estudio conduce a la practica. R. Y ose
ha-gelili dice: Es mas importante el estudio porque precedio a la J;al-lah 4 en
cuarenta afi.os y a los diezmos en cincuenta y cuatro y a los semi( (im en
sesenta y uno, y a los jubileos en ciento tres, y asi como se castiga por (la
falta de) estudio mas que por la (falta de) practica, asi se da mayor
recompensa por el estudio que por la practica, pues se dice: «Y los ensefi.a-
reis a vuestros hijos hablando de ellos» (Dt 11, 19). l Que quiere decir?:
«Para que se multipliquen vuestros dias y los dias de vuestros hijos» (Dt

4. La Tora (el estudio de la misma) fue dada a Israel en el Sinai el tercer mes
despues de la salida de Egipto (Ex 19,1), mientras que el precepto de dar la J;allah
solo entr6 en vigor cuarenta afios despues (Nm 15,20-21 )...
136 41

11,21). Y tambien: 5 «Y les dio las tierras de los gentiles y heredaron el


trabajo de las naciones, para que guardaran sus estatutos, etc.» (Sal 105,44-
45).
Que yo os ordeno hoy. l,De donde se deduce que si un hombre escucha
una palabra de uno de los pequefios de Israel es como si la escuchase de la
boca de un sabio? La Escritura dice: Que yo os ordeno y no como si la
escuchase de la boca de un sabio sino como si la escuchase de boca de los
sabios, pues se dice: «Las palabras de los sabios son como aguijadas» (Qo
12, 11 ): asi como la aguijada dirige la vaca a sus surcos para llevar la vida a
su duefio, asi las palabras de la Tara dirigen el conocimiento del hombre al
conocimiento de Dias. Y no como si la escuchase de boca de los sabios, sino
como si la escuchase de boca del sanedrin, pues se dice: «Los rectores de
asambleas» (Qo 12, 11 ). Y «asambleas» ('swfwt) no es sino el sanedrin,
porque se dice: «Reuneme ('sjh) setenta hombres de entre los ancianos de
Israel» (Nm 11,16). Y no (solo) como si la escuchases de boca del sanedrin,
sino como si la escuchases de boca de Maises, pues se dice: «Estan dadas
por un solo pastorn (Qo 12,11). Y tambien: «Y recordo los dias de antafio,
de Maises, su siervo» 6 (Is 63,11). Y no (solo) como si la escuchase de boca
de Maises, sino como si la escuchase de boca de la Geburah, pues se dice:
«Estan dadas por un solo pastorn, y tambien: «Escucha, pastor de Israel, tu
que diriges a Jose como un rebafio, tu que estas sentado sobre los querubi-
nes, aparece» (Sal 80,2). Y tambien: «Escucha, Israel, Yhwh, nuestro Dias,
Yhwh es uno» (Dt 6,4).
He aqui que se dice: «Tus ojos son albercas en Hesbon, junto a Ja puerta
de Bat-rabbim» (Cant 7,5). «Tus ojos» son los ancianos nombrados sobre la
comunidad, 7 y asi se dice: «Porque Yhwh ha vertido sobre vosotros un

5. 1~1~1 , lit. «y (pero) dice». Dt 11,21 y 11, 19 acaban de indicar la recompensa


por el estudio: «para que se multipliquen vuestros dias ... en la tierra que jur6 ... » (la
continuaci6n del v. posiblemente se da por supuesta). Si la cita del Sal 105,44-45 se
entiende no simplemente como yuxtapuesta, sino como adversativa [«pero dice
(respecto al premio por la pnictica): 'y les dio las tierras de los gentiles' ... »], se aclara
el quid de la prueba: mientras por la practica solo se da la tierra prometida (Sal
105,44-45), por el estudio se da larga vida en (y) la tierra prometida. Si la cita del Sal
no se entiende como adversativa, el midras no consigue realmente probar con estos
textos que «Se da mayor recompensa por el estudio que por la practica».
6. = 11:::131. El TM parece corrompido (= i~l7, «su pueblo»). Probablemente hay
que leer Cjmmo = «COn eh> (=Dios); 0 «SU siervo». Fink. edita el TM.
7. La misma interpretaci6n de Sifre a prop6sito del texto de Cant, se encontrara
en Yalqu( Simconi Cant 7,5 (casi literalmente) y en Cant Rab. 1,15.
41 137

espiritu de modorra y ha cerrado vuestros ojos» (Is 29, 10). «Albercas». Asi
como el hombre no sabe lo que hay en el interior de una alberca, asi el
hombre no debe levantarse contra las palabras de los sabios. «En Hesbon».
Con razonamientos (b/:!Sbwnwt) que terminan en consejo y resoluci6n
(m/:!Sbh). lD6nde terminan? En las academias, <<junto a la puerta de Bat-
rabbim». lQue quiere decir «Tu nariz es como torre del Libano que mira
hacia Damasco?» (Cant 7,5): Si cumplisteis la Ley, esperad a Elias, 8 porque
le dije: «Ve,, vuelve a tu camino a traves del desierto hacia Damasco» (lRe
19,15). Y tambien: «Recordad la Ley de mi siervo Maises, etc. He aqui que
voy a enviar etc, y el convertira, etc.» (Mal 3,22-24).
Para amar a Yhwh, vuestro Dios. No sea que digas: He aqui que estudio
la Ley para hacerme rico, para ser llamado rabi, para recibir recompensa en
el mundo venidero. La Escritura dice: Para amar a Yhwh, vuestro Dios.
Todo lo que hagais, no lo hagais mas que por amor.
Y para servirlo (wl'bdw). Esel estudio. Dices que es el estudio, quiza no
es sino el culto (cbwdh). He aqui que se dice: «Y tom6 Yhwh, Dias, al
hombre y lo puso en el jardin de Eden para cultivarlo (fcbdh) y para
guardarlo (wlsmrh)» (Gn 2, 15). lPues que era cbwdh antes 9 (a) y que era

Sobre la elecci6n de los jueces de las comunidades, cfr. pisqa 13 nota 14 y pisqa
17 nota 4.
8. Elias, el personaje mesi:inico que tenia que aparecer con el Mesias, es
presentado aquf como teniendo que volver de Damasco-Libano porque segtin una
antigua tradici6n allf se trasladar:i el Templo en los tiempos mesi:inicos, en la
«tierra de Damasco». Era 16gico ya que la aparici6n del Mesias debia ser precedida
por un nuevo exodo, como recuerda G. Vermes en el articulo Lafigure de Mai"se aux
taurnant des deux Testaments (en MaiSe, l'hamme de !'Alliance, Paris, 1955), p. 79s.
Sobre el tema de Libana y Damasca identificados con el Templa de Jerusalen cfr.
pisqa 1 nota 32 y pisqa 28 nota 6.
9. «Antes», indica el tiempo de Gn 2, 15 que acaba de citarse: antes del pecado
de Ad:in i:,existia la cabadah, el servicio cultual del Templo? (No). Por tanto, tcbdh
(«para que lo cultivase», Gn 2, 15) significa el estudio. El estudio, pues, de la T or:i
(que recibe el tan excelente nombre de servicia cultual del Templo, cabadah) no se
concibe solo como un medio indispensable para cumplir los preceptos (=«conduce a
la pr:ictica», par:igrafo 2), sino que es tambien contemplaci6n, amor de la palabra
delante de Dias. (De aquf que, a continuaci6n, a prop6sito de esta presencia de Dias
en el estudio de la Tor:i, este se identifique con la oraci6n). Por eso se ha visto que el
estudio es m:is importante que el cumplimiento de los preceptos [par:igrafo 2, y cfr.
pisqa 48,7; ARN 21 (B)]. Cfr. S. Safrai, Oral Tara, en The Literature af the Sages, v.
138 41

smyrh? He aqui que aprendiste: «para cultivarlo (fcbdh)» es el estudio, 10 «Y


para guardarlo (wlsmrh)» es (la observancia de) los mandamientos. Y de la
misma manera que el servicio (cbwdt) del altar es llamado culto ("bwdh), asi
el estudio es llamado culto (cbwdh). Otra interpretaci6n de y para servirlo:
Es la oraci6n. Dices que es la oraci6n. Quiza no es sino el culto. (No, pues)
la Escritura dice: Con todo vuestro corazon y con toda vuestra alma. lEs
que hay culto en el coraz6n? He aqui lo que quiere decir y para servirlo: es
la plegaria. Y asi dice David: «Sea mi plegaria como incienso delante de ti y
la elevaci6n de mis manos como la oblaci6n de la tarde» (Sal 141,2). Y
tambien: «Cuando Daniel supo que el documento habia sido firmado, fue a
su casa, etc.» (Dn 6, 11 ). Y tambien: <<Y cuando lleg6 a la fosa, llamo con
voz angustiada a Daniel. Y hablando el rey a Daniel decia: Daniel, servidor
de Dios vivo, el Dios a quien tu sirves (pll;) continuamente lPOdra salvarte
de los leones?» (Dn 6,21 ). l Y es que hay culto (pwll;n) en Babilonia?. He
aqui lo que quiere decir y para servirlo: es la plegaria. Y lo mismo que el
servicio del altar es llamado culto, asi la oracion es llamada culto. R. Eliezer
ben Yaaqob decia de y para servirlo con todo vuestro coraz6n y con toda
vuestra alma: He aqui que es una advertencia para los sacerdotes, que su
corazon no este dividido 11 en la hora del culto. Otra interpretacion. lPor
que dice la Escritura con todo vuestro corazon y con toda vuestra alma?
lNo se ha dicho ya «con todo tu corazon y con toda tu alma» (Dt 6,5)? Alli
se dirige al individuo, aqui a la comunidad; alli al estudio, aqui a la
practica. Ya que has escuchado, haz. Habeis hecho lo que os incumbia,
tambien Y o hare lo que me incumbe: Y dare la lluvia de vuestra tierra a su
tiempo.

I, (Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum, ed. S. Safrai), Philadel-


phia, 1987, p. l 02-106. Vease tambien E.P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism,
London, 1977, p. 220-223.
10. Segun E.E. Urbach [The Sages ... (en hebreo) o.cit.p. 547 nota 76, y en la
traducci6n inglesa, v. I p. 611 y v. II p. 967s nota 4] no se ve por que :''li::JY'i tenga
que significar el estudio de la Tora, y no el servicio de los sacrificios, el culto. De
hecho a continuaci6n se subraya esta dificultad: «'Y para servirlo', ii:::iY'ii : es la
oraci6n ... Quiza no es sino el culto. La Escritura dice: 'Con todo vuestro ... ' lEs que
hay culto en el coraz6n? He aqui que solo quiere decir: 'y para servirlo' es la
plegaria». Pero vease la nota 9.
11. v'iin , aunque este en algunos MSS, Epstein prefiere la lectura j?1'm (como
en la pisqa 32,3). Vease su recensi6n l.cit.p. 387.
42 139

42

11,14 Y dare. Yo, no por medio de un angel o de un enviado. Lluvia a


vuestra tierra, y no lluvia a todas las tierras. Asi se dice: «El que da lluvia
sobre la tierra y envia agua sobre los campos» (Job 5,10). R. Natan decia A
su tiempo: desde la vigilia del sabado hasta la vigilia del sabado (siguiente),
tal como cay6 en los dias de la reina Selamsu. 1 l Y todo esto por que (se nos
dice)? Rabbi dice: Para no dar a los nacidos pretexto para decir: jAhi teneis 2
la recompensa de todos los preceptos! Por el contrario: «Si caminais en mis
estatutos ... dare vuestras lluvias a su debido tiempo» (Lv 26,3-4), Y
sucedera que si escuchais puntualmente mis mandamientos ... dare la lluvia
de vuestra tierra a su debido tiempo: la lluvia temprana y )a tardia. l Y de
d6nde se deduce que se haya dado a Israel una sola bendici6n en la que se
incluyen todas las bendiciones? De la Escritura que dice: «Quien ama el
dinero no se saciara de dinero, quien ama la riqueza no saca provecho

1. Abreviaci6n de Selom Sion, es decir, la reina Salome Alejandra (76-67 a.C.),


mujer de Alejandro Janeo.
2. La frase que sigue debe entenderse como una queja. Para no dar ocasi6n a
ella, dice R. Meir, Dios, como atestigua la Escritura, dara la lluvia «a su (debido)
tiempo». La expresi6n biblica es interpretada diversamente en la tradici6n judia
antigua. En las lineas precedentes de Sifre Dt, indica: «de las noches del sabado
(=noch es del viemes, segun nuestra manera de entender el inicio del dia) a las
noches del sabado», todas las noches de la semana. Evidentemente el dera§ alude a
la abundante cosecha debida a una lluvia continuada. Asi lo explicitan los paralelos:
Sifra 26,4 (1,1) y Lv Rab. 26,4 (35,10). El contexto de Sifra permite entender el
sentido de Sifre Dt: ademas del recuerdo de los dias de la reina Salome y R. Simon
ben Setah, Sifra menciona el de los dias de la reconstrucci6n del Templo bajo
Herodes: «caian las lluvias (todas) las noches -m7•7:::i -, (pero) al alba lucia el sol y
soplaba el viento para que se secara la tierra, de manera que los obreros podian salir
a su trabajo». Este parece, pues, ser el sentido, aunque tanto en Sifre como Sifra se
diga «de las noches del viemes a las noches del viemes». Segun Rasi i.l„ «'a su
(debido) tiempo' indica, en las noches, para no molestaros; otra interpretaci6n: 'a su
(debido) tiempo' indica, en las noches del viemes (=sabado), ya que (entonces) todos
se encuentran en sus casas». LeqalJ Tob i.l. contiene la frase de R. Natan tal como se
encuentra en Sifre (sin la continuaci6n, «tal como.„» ). Yalqu( Simconi i.l. ofrece el
mismo texto de Sifre [«de las noches del viemes (=sabado) a las noches del viemes»
(=sabado)] pero con el ejemplo de los tiempos de la reconstrucci6n del Templo en
dias de Herodes „„ «i,Y todo esto por que?. A fin de no dar a los nacidos pretexto
para decir..„».
140 42

alguno» (Qo 5,9). Y tambien: «Y el provecho de una tierra esta en todo; un


rey esta esclavizado a un campo» (Qo 5,8). Este rey (puede) tener dominio
sobre tesoros de plata y oro pero esta esclavizado a lo que sale del campo. 3
He aqui que aprendiste que fue dada a Israel una sola bendicion en la que
todas las bendiciones estan incluidas.
La lluvia temprana (ywrh). Que cae y ensefia (mwrh) a las criaturas a
recoger sus frutos y a enlucir sus tejados y a hacer todo lo que es necesario.
Otra interpretacion de lluvia temprana: Que se dirige a la tierra y no cae
con vehemencia. Otra interpretacion de lluvia temprana: Que cae y satura
(mrwh) la tierra y riega hasta las profundidades, y asi se dice: «Regando sus
surcos, allanando sus glebas» (Sal 65, 11 ). Lluvia temprana en mar}Jeswan y
lluvia tardia en nisan. Se dice lluvia temprana en mar}Je§wan y lluvia tardia
en nisan. lPodria quiza entenderse lluvia temprana en tifri y lluvia tardia
en 'iyyar? A esto la Escritura dice: A su debido tiempo: la lluvia temprana
en mar}Jeswan y la lluvia tardia en nisan, y asi se dice: «Y hare descender la
lluvia a su debido tiempo, etc.» (Ez 34,26). lQuiza la lluvia temprana hace
caer los frutos, inunda las semillas, inunda los graneros? La Escritura dice:
La lluvia tardia. Si la lluvia tardia trae bendicion, tambien la lluvia
temprana trae bendicion. lQuiza lluvia tardia (indica que) derrumba casas,
desarraiga arboles y trae grillos? A esto la Escritura responde: Lluvia
temprana. Si la lluvia temprana trae bendicion, tambien la lluvia tardia
trae bendicion, y asi se dice: «Hijos de Sion, regocijaos y alegraos en Yhwh,
vuestro Dios, porque os ha dado la lluvia temprana (mwrh) 4 como bien» (Jl
2,23).
Y cosecharas tu grano, tu mosto y tu aceite. Tu grano en plenitud, tu
mosto en plenitud, tu aceite en plenitud. Dices: Tu grano en plenitud, tu
mosto en plenitud, tu aceite en plenitud lO bien: Y cosecharas tu grano, tu
mosto y tu aceite a causa de la poquedad de los frutos? A esto la Escritura
responde: «Y vuestra trilla durara hasta el tiempo de la vendimia» (Lv
26,5). Compara la trilla a la vendimia: Asi como la vendimia, desde que
empiezas con ella no puedes abandonarla, asi tampoco puedes abandonar la
trilla una vez que la comienzas. Otra interpretacion: · Que se arara en el

3. La plata y el oro oscilan en su valor y pueden desaparecer facilmente, solo las


tierras permanecen y aseguran la riqueza. Bendecir la tierra con la lluvia es, pues,
bendecir aquello de lo que todo depende. Cfr. los paralelos Qo Rab. 5,8; Lv Rab.
17,3 (22).
4. ;iii~ . Tambien significa «maestro», y asi la Vulgata traduce: «quia dedit
vobis doctorem justitiae».
42 141

tiempo de la siega (q!Jyr) y se segani en el tiempo de labranza, y asi Job dice:


«Y el rocio pasa la noche en mi ramaje (bq!Jyry)» (Job 29, 19). Otra interpre-
taci6n de y cosecharas tu grano. i,Por que se dice (lo anterior) habiendose
ya dicho: «No se aparte este libro de la Ley de tu boca» (Jos 1,8)? i,Debe
entenderse en su sentido literal? (No). Por eso dice el texto: Y cosecharas,
etc. La Escritura habla el lenguaje habitual, segun palabras de R. Ismael. R.
Simon ben Y ohay dice: La cosa no tiene fin. Si se siega en el tiempo de la
siega, se ara en el tiempo de la labranza, se trilla en el tiempo seco, se aventa
en el tiempo ventoso i,Cuando estudia el hombre la Ley? 5 (No quiere decir
otra cosa) sino que cuando los israelitas hacen la voluntad del Lugar, su
trabajo se realiza por medio de otros, porque se dice: «Y se presentaran
extranjeros y apacentaran vuestros rebaiios, etc.» (Is 61,5); pero cuando no
cumplen la voluntad del Lugar, tienen que realizar su trabajo por si mis-
mos. Y no solo eso, sino que el trabajo de otros es realizado por ellos, pues
se dice: «Y serviras a tus enemigos» (Dt 28,48).

5. Es admirable el amor al estudio de la Tora que demuestra R. Simon (c. 150)


en nuestro Sifre. En un tiempo en que la pobreza era general y alarmante en Israel
(tanto que el Sinodo de Ufa tuvo que ordenar a los padres que alimentaran a sus
hijos menores de edad) se fue haciendo habitual entre los Sabios el altemar el
estudio de la Tora con el ejercicio de un oficio «rentable» (E.E. Urbach, Class-Status
and Leadership in the World of the Palestinian Sages, en Proceedings of the Israel
Academy of Sciences and Humanities, vol. II no. 4, Jerusalem, 1966, p. 31). Pero R.
Simon y su colega R. Yehuda (Ber. 35b) no se contentaban con esta solucion. R.
Simon exige del Sabio total y exclusiva dedicacion a la Tora como demuestran sus
palabras en Sifre. Igualmente en Mekilta 13,17: «Es logico que el Santo b.s. no haya
llevado (a losjudios del exodo) por el camino recto a la tierra de Israel sino a traves
del desierto. Dijo el Bendito sea: 'si yo introduzco ahora en la tierra a Israel, se
apoderaran inmediatamente de sus campos y de sus vifias y dejaran de lado la Tora.
Asi que yo los hare dar vueltas en el desierto durante 40 afios para que coman del
mana y beban del pozo, y la Tora sea absorbida por ellos'. De aqui que dijera R.
Simon b. Yohay: solo a los que comen mana les es dado estudiar la Tora. Corno
estos son aquellos que comen teruma (= los sacerdotes que sin cultivar la tierra
reciben parte de las cosechas, teruma)», (y cfr. Mekilta 16,4); por eso no es de
extrafiar que las fuentes hablen varias veces de Sabios que se albergan en casa de
ricos y poderosos, con las ventajas que ello supone. Los Sabios exhortaban a los
ricos a ejercer este tipo de hospitalidad: «R. Yose b. Hanina dijo en nombre de R.
Eliezer b. Yaaqob (c. 150): todo el que alberga en su casa a un discipulo de los
Sabios y le hace beneficiar de sus bienes, la Escritura se lo imputa como si ofreciera
permanentemente una victima» (Ber. lOb); analogamente en Ber. 63b-64a.
142 42-43

Otra interpretaci6n de Y cosecharas tu grano, tu mosto y tu aceite: Que


la tierra de Israel estara llena de grano, mosto y aceite, y todos los paises
afluiran para llenarla de plata y de oro, tal como se dice: «Y Jose recogi6
toda la plata» (Gn 47,14). Y tambien: «Y que tu fuerza (db'yk) dure tanto
como tus dias» (Dt 33,25), porque todos los paises aportaban (dwb'wt) plata
y oro para el pais de Israel.
Otra interpretaci6n de tu grano: segun su significado literal. Tu
mosto: es el vino, tal como se dice: «Asi dice Yhwh: Corno se encuentra el
mosto, etc.» (ls 65,8). Tu aceite: es el aceite, tal como se dice: «Las
almazaras desbordaran de mosto y aceite» (Jl 2,24). Otra interpretaci6n: tu
grano sera para ti, tu mosto, para ti, tu aceite, para ti, no como lo que
se dice: «Siempre que Israel habia sembrado, subian los madianitas y los
amalecitas y los hijos de oriente y lo atacaban» (Ju 6,3), sino tal como se
dice: «Ha jurado Yhwh por su diestra y por su brazo poderoso: no entregare
mas tu grano como alimento, etc.» (Is 62,8), «sino que quienes recolecten lo
comeran y alabaran a Yhwh, y quienes lo cosechen lo beberan en mi santa
montaiia» 6 (Is 62,9).

43

11,15 Y pondre hierba en tu campo para tus animales: para que no


tengas que afligirte por los desiertos. 1 Tu dices: para que no tengas que
afligirte por los desiertos, pero quiza y pondre hierba en tu campo para tus
animales hay que entenderlo en sentido literal. A esto la Escritura dice Y
comeras y te saciaras. 2 He aqui c6mo explico y pondre hierba en tu campo

6. «En los atrios de mi santuario», TM.


1. En los desiertos se puede criar ganado menor, no en tierra habitada (B. J;.
7,7; B. J;. 79b) por el peligro de daiiar el campo de los demas. [R. Yehuda ben Baba
es contrario a esta halaka, Tos. B. J;. 8, 13 (362), por eso opina a continuaci6n en
Sifre que la hierba, de la que trata la bendici6n, es la que crecera entre los limites de
los campos, fuera de ellos, sin que peligre el campo del vecino]. El deras interpreta
aqui la bendici6n del Dt en el sentido de que sera tan abundante la hierba, que uno
no tendra necesidad de llevar su ganado a los pastos del «desierto» o lugar no-
habitado (de modo similar, Rasi en las primeras palabras de su comentario i.l.).
2. Tu, y por tanto, no puede entenderse en sentido literal. El hombre es el
destinatario de la bendici6n (porque podra utilizar tambien como alimento o fuente
de riqueza las hierbas del campo, asi en el deras de Rabbi, unas lineas despues,
refiriendo el v. biblico al lino ); el hombre no tendra necesidad de preocuparse de
43 143

para tus animales: que no tendras que afligirte por los desiertos. R. Yehuda
ben Baba dice: Y pondre hierba en tu campo para tus animales: entre los
limites (de tus campos). R. Simon ben Yohay decia: Y pondre hierba en tu
campo para tus animales, para que la siegues y la eches a tus animales todos
los dias que duren las lluvias y no hagas uso de ella treinta dias antes de la
siega para que se rehaga y no disminuya su grano. Rabbi dice: Y pondre
hierba en tu campo para tos animales, es el lino, 3 y asi se dice: «Haces
brotar la hierba para el ganado y plantas para que las cultive el hombre,
para sacar alimento de la tierra» (Sal 104,14).
Y comeras y te saciaras: Buena sefial es para el hombre cuando su
ganado come y se sacia, y asi se dice: «EI sabio cuida la vida de su ganado»
(Prv 12, 10). Otra interpretaci6n de comeras y te saciaras: Cuando tu
ganado come y se sacia, trabaja con fuerza la tierra, pues se dice: «Y la
abundancia de las cosechas procede de la fuerza del buey» (Prv 14,4). Otra
interpretaci6n de y comeras y te saciaras: De las crias. Si bien no existe
evidencia de la cosa, existe una alusi6n a ella: 4 «Y vendran y cantaran en
voz alta en la altura de Si6n, y afluiran a los bienes de Yhwh, el grano y el
mosto y el aceite» (Jer 31,12).
11,15 Y comeras y te saciaras. 16 Tened cuidado no se engafie vuestro
corazon. Les dijo: Tened cuidado de no rebelaros contra el Lugar, porque
ningun hombre se rebela contra el Lugar sino por saciedad, pues se dice:
«No sea que cuando hayas comido y estes saciado, y hayas edificado buenas
casas y vivas en ellas, y tu ganado mayor y menor se haya multiplicado, y se
te haya multiplicado la plata y el oro» (Dt 8, 12-13). l Que afiade?: «Se
enorgullezca tu coraz6n y olvides a Yhwh, tu Dias» (Dt 8,14). Analogamen-
te se dice: «Porque lo llevare a la tierra que jure a sus padres, tierra que

estos «pastos» de animales. Seguramente hay que entender asi el segundo dera§ que
sigue: «He aqui ... desiertos» = «pastos», mi:Ji~? 137ö~~ K;m K?lli , aunque las
palabras son las mismas que aparecieron en el primer dera§ (y cfr. nota de
Fink.).
3. Puesto que el lino es planta para ser cultivada por el hombre, segun el Sal que
se cita como prueba. Asi lo especifica el paralelo Leqal; Tob i.l.
4. La alusion hay que verla no en las palabras de Jer 31,12a que se citan a
continuacion, sino, siguiendo un procedimiento tipico rabinico, en las palabras que
se sobreentienden de Jer 31,12b: «y las crias de ovejas y ganado». Asi lo explicaba ya
la exegesis de Sifre Dt de R. Hillel (MS citado por Fink. en nota) en la misma linea
siguieron las correcciones del Gaon R. Eliyahu de Vilna en la ed. de Varsovia, 1866
(reimpresion de Jerusalen, Sifre with the text according to the emendations of the
Gaon of Vilno and the Commentary Emeq-hanezib, v. III, Jerusalem, 1961).
144 43

mana leche y miel» (Dt 31,20). l Que a:fi.ade? «Se volveni hacia otros dioses»
(Dt 31,20). Analogamente se dice: «Y el pueblo se sento a comer y a bebern
(Ex 32,6). lQue mas dice? «Se hicieron un becerro de fundicion» (Ex 32,8).
Y asi encontramos que los hombres de la generacion del diluvio no se
rebelaron contra el Lugar sino por saciedad. lQue se dice de ellos? «Sus
casas estan libres de miedo, etc., su toro cubre, etc ... dejan sueltos a sus
peque:fi.os como ganado menor, etc., acaban sus dias en prosperidad, etc.»
(Job 21,9-13). Esta es la causa de que dijeran a Dias: «jApartate de noso-
tros! ... l Quien es Sadday para que le sirvamos? etc.» (Job 21, 14-15).
Dijeron: Ni una sola gota de agua necesitamos. «Y un vapor subia de la
tierra» (Gn 2,6). Les dijo el Lugar: Con la bondad con que os favoreci, con
ella os habeis enorgullecido ante mi; 5 con ella tomare venganza de vosotros:
«Y la lluvia fue sobre la tierra cuarenta dias y cuarenta noch es» (Gn 7, 12).
R. Yose ben Durmasqit dice: Ellos miraron arriba y abajo para satisfacer su
deseo; tambien el Lugar abrio sobre ellos los manantiales altos y bajos para
destruirlos, pues se dice: «En aquel dia se rasgaron todas las fuentes del gran
abismo y las compuertas de los cielos se abrieron» (Gn 7, 11 ). Y asi encon-
tramos que los hombres de la torre (de Babel) no se rebelaron contra el
Lugar sino por saciedad. lQue se dice de ellos? «Y toda la tierra tenia una

5. Para muchos Pablo critica en lCor 4,7b el hecho de saberse poseedores de


unos bienes sin ser conscientes de haberlos recibido de Dios: «1,Que tienes que no
hayas recibido?. Y si lo has recibido por que te glorias (Kuuxuaat) como quien no
hubiera recibido?»; y segtin esta exegesis pareceria que uno no puede gloriarse nunca
de lo que ha recibido. Esta interpretaci6n tiene un buen paralelo tematico en el texto
de Sifre. En sentido diverso interpretan otros el texto paulino, p.ej. J. Sanchez
Bosch, Gloriarse segun San Pablo (AB, 40) Roma-Barcelona, 1970, p. 256s: Los
corintios no se dan cuenta que quien los distingue y honra es Dios (v. 7a) y se
glorian no en El -en el cual tienen verdaderos motivos como dador de todo lo que
poseen y son- sino en Cefas, Apolo o Pablo. Segtin esta interpretaci6n el texto
paulino no excluye la posibilidad de gloriarse con la humildad propia de quien ha
recibido.
En el texto del Sifre hincharse orgullosamente de algo sin darse cuenta de que es
don de Dios lleva 16gicamente a rechazar el don ulterior, y al castigo (el diluvio),
precisamente a traves de lo que uno se gloriaba (el agua) como si no fuera don de
Dios. Este castigo es lo que subraya el texto del Sifre y su paralelo Mekilta 15, 1 (2)
en todos los casos de vanagloria que aduce.
El texto de Sifre Dt y dos de los ejemplos de Mekilta (el diluvio y Sodoma)
cuando mencionan el gloriarse de algo recibido, como si esto no bastara por si solo
para hacerse acreedor del castigo, aiiaden el rechazo explicito del don del Dios.
43 145

sola lengua y unas solas palabras, y como quiera que unos hombres emigra-
ron desde el este, encontraron una llanura en el pais de Sinar y se asentaron
alli» (Gn 11, 1-2). Pero no se alude aqui al asentamiento, sino a la comida y
a la bebida, de acuerdo con lo quese dice: «Y se sento el pueblo a comer y a
beber y se levanto para divertirse» (Ex 32,6). Esto es la causa de que (se
rebelaran) y dijeran: «Ea, edifiquemonos una ciudad, etc.» (Gn 11,4). lQue
es lo que se dice de ellos? «Y Yhwh los disperso de alli» (Gn 11,8). Y asi
encontramos que los hombres de Sodoma no se rebelaron contra el Lugar
sino por saciedad. lQue se dice de ellos? «Tierra de la que sale pan ... , sus
piedras son lugares de zafiros ... , la senda 110 la conoce ningun ave de presa
... , las bestias fieras no la han hollado, etc.» (Job 28,5-8). Dijeron los
hombres de Sodoma: He aqui que tenemos alimentos, he .aqui que tenemos
plata y oro, levantemonos y olvidemos en nuestro pais la ley de proteccion
de viajeros. 6 Les dijo el Lugar: Con la bondad con que os he favorecido
intentais anular la ley de proteccion de los viajeros entre vosotros; voy a
borraros del mundo. lQue se dice de ellos? «lrrumpio un torrente lejos de
donde viven los hombres» (Job 28,4). «jAl infortunio, desprecio! etc.,
tranquilas estan las tiendas de los salteadores y en plena seguridad los que
irritan a Dias» (Job 12,5-6). Esto les llevo a (pensar en) «el que ha llevado a
Dias en su mano» 7 (Job 12,6). Y asi se dice: «jPor vida mia -oraculo de
Yhwh Dias- que no obro Sodoma ... ! He aqui cual fue la iniquidad de
Sodoma, tu hermana, etc.» (Ez 16,48-49). lgualmente se dice: «Pero no
ayudo al pobre ni al indigente, sino que se ensoberbecieron» (Ez 16,49-50).
Analogamente se dice: 8 «Toda ella regada» (Gn 13,10). lQue es lo quese
dice?: «E hicieron beber a su padre vino» (Gn 19,33). lDe donde habian
sacado vino en la cueva? (No quiere decir) sino que se lo encontraron
ocasionalmente. Y asi se dice: «Yen aquel dia las montaiias destilaran vino
dulce» (Jl 4, 18). Si asi dio a quienes le irritaban, con tanto mas motivo a los
que hacen su voluntad. R. Meir dice: He aqui que se dice: «Habia cortinas
blancas de lino y purpura violeta» (Est 1,6). ;, Y que viene a enseiiarnos el texto?
;,Nos enseiia las riquezas de Asuero? No, sino que si asi dio a los que le irritan, con
tanto mas motivo a los que hacen su voluntad. Una vez, entraron Rabban

6. Corno paralelos vease Sanh. 109a (Sanh. 109b).


7. El midras interpreta esta cita en el sentido de que creian tener a Dios en su
poder, o de que hacian de su fuerza econ6mica y de su seguridad, su Dios.
8. De modo analogo al caso de Sodoma, el beneficio divino del regadio (Gn
13, l 0) y de la abundancia de la tierra prometida (Jl 4, 18) llev6 a las hijas de Lot a
pecar emborrachando a su padre.
146 43

Gamaliel, R. Y ehosua, R. Elazar ben Azarya y R. Aqiba en Roma y oyeron


el ruido del tumulto de la ciudad desde Puteoli que dista ciento veinte
millas. Ellos comenzaron a llorar y R. Aqiba a reir. Le dijeron: Aqiba, wor
que lloramos nosotros y tu ries? Les replic6: l,Por que llorabais vosotros? le
dijeron: i,NO vamos a llorar si los gentiles id6latras, que sacrifican a los
idolos y adoran a las imagenes viven en completa tranquilidad mientras que
nosotros y el Templo, escabel de los pies de nuestro Dios, ha sido quemado
con fuego y es morada de los animales del campo? Les replic6: Tambien yo
reia por eso; si asi ha dado a los que le irritan, con cuanta mas raz6n a los
que hacen su voluntad. Otra vez subian a Jerusalen. Cuando llegaron a
Sofim, rasgaron sus vestiduras; cuando llegaron a la monta:fia del Templo,
vieron una zorra que salia del santo de los santos. Ellos comenzaron a llorar
y R. Aqiba a reir. Le dijeron: Aqiba, siempre eres sorprendente, porque
nosotros lloramos y tu ries. Les dijo: i,Por que llorabais? Le replicaron: i,NO
vamos a llorar por el lugar del que esta escrito: «Y el extrafio quese acerque
sera muerto» (Nm 1,51)? He aqui que una zorra ha salido de su interior
hacia nosotros, se cumple pues: «Por eso nuestro coraz6n ha desfallecido ...
por la montafia de Si6n que yace desolada y las zorras caminan por ella»
(Lam 5,17-18). Les replic6: Tambien yo reia por eso. He aqui quese dice:
«Y bare testimoniar en mi favor a testigos fieles: al sacerdote Urias y a
Zacarias, hijo de Yeberekyahm> (ls 8,2). l,A que fin Urias junto a Zacarias?
l,Que dijo Urias? «Si6n sera arada como un campo, Jerusalen se convertira
en un mont6n de ruinas, y la montafia del Templo en lugares altos bosco-
sos» (Jer 26,18). l,Que dijo Zacarias? «Asi dice Yhwh Sebaot: Ancianos y
ancianas se sentaran aun, etc .... y las plazas de la ciudad, etc.» (Zac 8,45).
Dijo el Lugar: He aqui que tengo estos <los testigos; si se realizan las
palabras de U rias, se realizaran las palabras de Zacarias, y si se anulan las
palabras de U rias, se anularan las palabras de Zacarias. Me he alegrado de
que se hayan realizado las palabras de Urias, pues el resultado final es que
vendran las palabras de Zacarias. Aqiba, le dijeron, con estas palabras nos
has consolado.
Otra interpretaci6n de y comenis y te sacianis. Guardaos: Les dijo:
Tened cuidado no sea que el mal instinto os desvie y os separeis de la Tora,
pues en tanto el hombre se separa de la Tora, va y se adhiere al culto
idolatrico, pues se dice: «Se han apartado rapidamente del camino que les
habia ordenado; se han hecho un becerro de fundici6n» (Ex 32,8). Y
tambien: «Si es Yhwh quien te ha movido contra mi, puede aceptar una
oblaci6n, pero si han sido los hombres, sean malditos delante de Yhwh,
porque me han expulsado hoy para que no tenga parte en la herencia de
43 147

Yhwh diciendo: Ve a adorar a otros dioses» ( 1Sm 26, 19). l Y es que puede
ocurrirsete que el rey David fuese id6latra? (No quiere decir) sino que en
cuanto uno abandona las palabras de la Tara, va y se adhiere al culto idola-
trico.
Y os desvieis del camino de la vida al camino de la muerte.
Y sirvais a otros dioses. i,Acaso son dioses? i,Acaso no se ha dicho ya:
«Y pusieron sus dioses en el fuego porque no eran dioses» (Is 37,19)? l Y
por quese les llama otros ('l)rym) dioses? Porque retrasan (m'l)rym) al bien
de venir al mundo. Otra interpretaci6n de otros dioses. Porque hacen
otros a quienes los sirven. Otra interpretaci6n de otros dioses. Porque
otros los llaman deidades. Otra interpretaci6n de otros dioses. Porque son
extrafios ('l)rym) para quienes les dan culto, y asi se dice: «Si uno clama a el,
no responde ni le salva 9 de su angustia>> (ls 46, 7). R. Y ose dice: i,Por que se
les llama otros dioses? Para no dar excusa a los humanos para decir: Si se
les invocase por su nombre 10 serian eficaces; y he aqui que han sido
llamados por su nombre y no han sido eficaces. l Cuando se les llam6 por su
nombre? En los dias de Enos, hijo de Set, pues se dice: «Entonces se
comenz6 a invocar el nombre de Yhwh» 11 (Gn 4,26). En aquel tiempo
subi6 el oceano y cubri6 un tercio del mundo. Les dijo el Santo, bendito sea:
Vosotros habeis hecho una cosa nueva y os habeis llamado a vosotros

9. Hasta aqui pueden consultarse como paralelos: Mekilta deR. S. b. Y. 20,3;


Leqal:z Tob Dt 11, 16; Rasi i.l.
10. Por el nombre que tiene Dias; es decir, si se les invocase con nombre divino,
su ayuda seria efectiva, ya que el nombre no puede separarse de la persona ni
diferenciarse de su poder (Fink. en nota). Este es el sentido del texto, puesto que asi
lo demuestran las diversas versiones del TP en Gn 4,26 (TN-TNgl-TJI-TJII ed.
Ginsburger). «Asi los hijos del hombre empezaron a hacerse idolos y a llamarlos con
el nombre de la Palabra de Yhwh», TN. La antigüedad de esta tradicion exegetica
queda tambien reflejada en Gn Rab. 6,1 (26,4) y sobre todo en Ant. Bibi. 11,9. Asi
pues no puede afirmarse con Horowitz-Rabin (cfr. su nota al paralelo Mekilta 20,3)
que el texto de Mekilta es incomprensible. (En la obra de D. Muiioz Leon, Dios-
Palabra, Granada 1974, p. 178-179, se encontranin reunidos los textos targumicos,
aunque falta la mencion de la Mekilta y del Sifre; ademas, a pesar de su traduccion
de TOGn 4,26, este Tg participa de la misma tradicion de las restantes versiones
targumicas; en vez del TM «empezaron a orarn, el texto de TO ( i?n ) deberia
traducirse por «dejaron de orar» (cfr. la traduccion de A. Diez Macho en su ed. de
TN p. 104* y M. Jastrow s.v. ?in y~?n.
11. Desde «R. Yose dice ... » hasta aqui, Midras Tann. 5, 7 ofrece practicamente
el mismo texto.
148 43

mismos; 12 tambien Yo hare una cosa nueva y me llamare a mi mismo, pues


se dice: «El que llama a las aguas del mar y las vierte, 13 etc.» (Am 5,8). R.
Yishaq dice: Si se especificase el nombre de la idolatria, no les bastarian
todas las pieles 14 del mundo. R. Eliezer dice: 15 ;,Por quese les llama otros
dioses? Porque cada dia se renuevan las deidades; que si era de oro y lo
necesita, la hace de plata; si de plata, la hace de bronce; si de bronce, la hace
de hierro; si de hierro, la hace de laton; si de laton, la hace de plomo; si de
plomo, y lo necesita, la hace de madera. R. Hanina ben Antigonos dice: Sal
a mirar la expresion que toma la Tora: Molok es cualquier (idolo) que haces
reinar (tmlykhw) sobre ti aunque solo sea una hora. Rabbi decia: ;,Por que
se les llama otros dioses? Porque son ajenos 16 ('}Jrym) para el ultimo
('}Jrwn) de los seres creados, pues (el hombre) que es el ultimo de los seres
creados los llama deidades.
Y os postreis ante ellos. Si os postrais ante ellos no os postrais ante mi,
y asi se dice: «Y se postraron ante el y le hicieron sacrificios y dijeron: Este
es tu dios, Israel, etc.» (Ex 32,8). Otros dicen: Si los israelitas no hubieran
asociado el nombre del Lugar con el culto idolatrico, hubieran sido extermi-
nados del mundo. Rabban Simon ben Gamaliel dice: ;,Acaso no merece
destruccion quien asocia el nombre del Lugar con el culto idolatrico, pues
se dice: «Quien sacrifique a los dioses sera exterminado, etc.» (Ex 22, 19)?
l Que quiere decir otros dioses? Ensefia que se hicieron muchos becerros,
y asi se dice: «Tambien cerraron las puertas del vestibulo y apagaron las
lamparas y no quemaron incienso ni ofrecieron holocausto en el santuario

12. La ed. principe dice: «(os) habeis llamado por mi nombre». El sentido del
texto debe relacionarse seguramente con la imposici6n de titulos divinos a los ido-
los.
13. En efecto, el v. biblico termina con las palabras «su nombre es Yhwh».
14. mii:s7 (contra el texto de Fink.). Segun R. Yishaq, que la Escritura no
detalle los nombres de cada una de las idolatrias prohibidas y que la Biblia use el
nombre de «dioses» para los idolos (cfr. contexto}, supone una especie de derecho a
la disminuci6n del castigo de los id6latras, hay que dividir entre todos el castigo: Si
se especificase el nombre (todos los nombres) de la idolatria, no les bastarian todos
los castigos (mi''l1 ) del mundo (nota de Fink.). Pero la interpretaci6n de Fink. es
demasiado rebuscada y poco segura en critica textual; es mas seguro el texto de la
ed. principe, el MS Margoliouth 341, Add 16, 406,Yalqu( Simconi i.l. (cfr. tambien
el texto paralelo de laMekilta 20,3): miill, «pieles» (donde escribir sus nombres).
15. La frase de R. Eliezer se encuentra tambien en Midra§ Tann. 5,7.
16. tl'inN . «Posteriores-tl'JnnN- a1 ultimo entre los (seres) creados», el hombre
(Mekilta 20,3). Hay que reconocer que el texto de la Mekilta es mas inteligible.
43 149

del Dios de Israel» (2Cro 29, 7). Quemaron incienso a otra cosa. «Ni
ofrecieron holocausto». Ofrecieron holocausto a otra cosa. «En el santua-
rio» no ofrecieron holocaustos, en lugares profanos ofrecieron holocaustos.
«Al Dios de Israel» no ofrecieron holocaustos, ofrecian holocaustos a otra
cosa.
11,17 Si haceis esto se encendera contra vosotros la colera de Yhwh. Es
semejante a un rey que envio a su hijo a un banquete; se sento a darle
ordenes y le dijo: Hijo mio, no comas mas de lo que necesites, no bebas mas
de lo que necesites para que vuelvas limpio a casa. No hizo caso aquel hijo;
comio mas de lo que necesitaba y bebio mas de lo que necesitaba; y vomito
y ensucio a los comensales. Lo cogieron por las manos y por los pies y lo
arrojaron detras del palacio. Asi dijo el Santo, bendito sea, a los israelitas:
Os he introducido en una tierra buena y amplia, una tierra que mana leche
y miel, para que comais de sus frutos y os sacieis con su bondad y bendigais
mi nombre sobre ellas: si no (supisteis) estar en el bien, estareis en el
castigo, pues la colera de Yhwh se encendera contra vosotros.
Pues la colera de Yhwh se encendera contra vosotros. i,Puede interpretarse 17
que seran exterminados del mundo? La Escritura dice: Cerrara los cielos. Con
diferentes castigos seran acabados, y asi se dice: «Acabare en ellos mis saetas» (Dt
32,23). Mis saetas se acabar:in, pero ellos no seran acabados, 18 y asi se dice: «Yhwh
apuro su ira, vertio el ardor de su colera» (Lam 4, 11 ). Aqui se dice ardor de la
colera (l;ry 'j) 19 y mas alla se dice «ardor de la colera» (l;ry 'j) (Ex 22,23), si
el «ardor de la colera» mencionado alla es la espada, tambien el ardor de la
colera mencionado aca es la espada. Si el «ardor de la colera» mencionado
alla (Lv 26, 16) es peste y fiera dafiina, tambien el ardor de la colera
mencionado aca es peste y fiera dafiina. Si el ardor de la colera citado aqui
es la detencion de la lluvia y el exilio, tambien «el ardor de la colera»

17. Corno afirma Fink. en nota, la mayor parte de este fragmento esta ausente
del Midra§ Tann. y, otra razon a favor de la exclusion del texto original del Sifre, el
fragmento que le sigue no se relaciona con el. (Parte del fragmento se encuentra en la
coleccion Leqal; Tob Dt 11, 17).
18. Ya que Dt 11,18, es decir el v. siguiente, afirma: «Y pondreis estas palabras
mias en vuestro corazon» (nota de Fink.). Observese, a la vez, que el dera§ se
encuentra tambien en la pisqa 321,1 a proposito del texto citado aqui, Dt 32,23:
«'Terminare - ;"i?:lN - mis saetas contra ellos' (indica que) mis saetas se terminaran
- c•?:i r pero no ellos» - c•?:i CJ'N C;"li -. El dera§ convierte, pues, un texto de
maldicion en bendicion. Asi lo explicita Rasi a Dt 32,23.
19. El TM de Dt 11,17 dice, en cambio, l;arah 'af Tampoco son exactas las citas
que siguen: Ex 22,23; Lv 26, 16.
150 43

mencionado alla es la detencion de la lluvia y el exilio. Se puede deducir


que en todos los pasajes en que se diga ardor de la colera(flrwn 'f) significa
cinco clases de castigos: espada, peste, fiera dafiina, detencion de la lluvia y
exilio.
Otra interpretacion. Pues la c6lera de Yhwh se encendera contra voso-
tros. Y no contra las naciones del mundo, porque las naciones del mundo
habitaran en el bienestar y los israelitas en el castigo; las naciones del
mundo no enterraran a sus hijos e hijas y ellos enterraran a sus hijos e hijas.

Y cerrara los cielos. Que las nubes estaran cargadas y no dejaran bajar
ni siquiera una gota de lluvia. lDe donde se deduce que ni siquiera rocio y
viento? De la Escritura que dice: «Hare vuestros cielos como hierro» (Lv
26,19). lQuiza los campos de regadio produciran frutos? La Escritura dice:
«Y vuestra tierra como bronce» (Lv 26, 19).
Y la tierra no dara su fruto: Ni siquiera la cantidad necesaria para
sembrar un campo. Y la tierra no dara su fruto. Ni siquiera lo que has
puesto. Cualquier cosa que metas en ella. lQuiza el arbol dara fruto? La
Escritura dice: «Y el arbol del campo no dara su fruto» (Lv 26,20). lQuiza
proporcionara leiia para encender con ella homo o crisoles? 20 (No) pues la
Escritura dice: «Y el arbol del campo no dara su fruto» (Lv 26,20). lQuiza
ira fuera del pais y habitara en el bienestar? No, pues la Escritura dice: «Y
los cielos sobre tu cabeza seran bronce y la tierra debajo de ti sera hierro»
(Dt 28,23): en todos los lugares.
Otra interpretacion. Pues la c6lera de Yhwh se encendera. Despues de
todos los sufrimientos que haga venir sobre vosotros, os deportare. Dura es
el destierro, porque se equipara a todos los demas (castigos), pues se dice:
«Y Yhwh los desarraigo de sobre su tierra con colera y furia y grande ira, y
los arrojo a otra tierra, como en este dia» (Dt 29,27). Y tambien: «Y cuando
te pregunten: lA donde vamos a ir? Les diras: Asi dice Yhwh: Los que son
para la muerte a la muerte, los que son para la espada a la espada, los que
son para el hambre al hambre, y los que son para el cautiverio al cautiverio»
(Jer 15,2). Y tambien: «Asi dice Yhwh: Tu mujer sera una prostituta en la
ciudad, tus hijos y tus hijas caeran por la espada, tu tierra sera parcelada
con el cordel, tu moriras en una tierra impura e Israel ira al destierro, fuera
de su pais» (Am 7,17). Y tambien: «No lloreis por el que esta muerto ni lo
lamenteis; llorad, llorad por el que marcha, porque no volvera mas a ver su

20. Cl'11::J1 . Deberia decir Cl'1'::J1 «u hornil10». Se trata seguramente de un error


de imprenta de Fink.; cfr. Epstein, recensi6n 1.cit.p. 392.
43 151

tierra nativa» (Jer 22,10). «No lloreis por el que esta muerto»: este es
Joaquim, rey de Juda. j,Que se dice de el? «Lo enterraran con el entierro de
un asno, etc.» (Jer 22, 19). «Llorad, llorad por el que marcha»: este es
Joaquin, rey de Juda. j,Que se dice de el? «Y cambio sus vestidos de carcel;
y su comida, etc.» (Jer 52,33-34). Se puede deducir que el cadaver de
Joaquim, rey de Juda, que estaba arrojado al calor seco por el dia y al frio
por la noche, era mas preciado que la vida de Joaquin, rey de Juda, cuyo
trono estaba por encima de los tronos de los reyes y comia y bebia en
triclinios reales. 21
Y perecereis rapidamente. En el acto os voy a desterrar y no os concede-
re duracion. Si decis: A los hombres del diluvio se les dio como duracion
ciento veinte afios, (dire:) los hombres del diluvio no ~enian de quien
aprender; vosotros teneis de quien aprender.
Otra interpretacion de Y perecereis rapidamente. Exilio tras exilio. Y
asi se encuentra en las diez tribus exilio tras exilio; y asi se encuentra en la
tribu de Juda y de Benjamin exilio tras exilio. Fueron desterrados en el afio
septimo de Nabucodonosor y en el afio decimo octavo y en e1 afio vigesimo
tercero. R. Yehosua ben Qorha decia: Se parece a un ladron que entro a un
campo del duefio de la casa; sego (la medida de) su cesto 22 y el duefio de la
casa no se irrito, sego espigas 23 y el duefio de la casa no se irrito hasta que lo
apilo en su cesto y salio. Y asi se dice: «Porque no habra tinieblas para la
que esta en angustia. En el primer tiempo desprecio la tierra de Zabulon y la
tierra de Neftali, pero en el ultimo tiempo honrar<i>>(Is 8,23). R. Simon ben
Yohay decia: Si a quienes fue dicho rapidamente no fueron desterrados
sino despues de un tiempo, con tanta mas razon a quien no se 1e dijo rapi-
damente.
Otra interpretacion de Y perecereis rapidamente. Y pondreis estas pala-
bras, etc. Aunque Yo os destierre del pais a fuera del pais, distinguiros en
los mandamientos para que cuando volvais no os resulten nuevos. Se parece

21. Pero que vivia en el destierro, que engloba todos los demas sufrimientos,
como se dice en el inicio del paragrafo.
22. Lo llen6.
23. Es decir, continu6 arrancando espigas para colmar la medida apilandolo en
su cesto.
Interpretado asi, el texto no parece contener duplicado alguno. No creo por tanto
que se deba extraer la frase «seg6 (la medida de) su cesto y el dueiio de la casa no se
irrit6», ni cambiar «su cesto» por «Su mies», segun Yalqu( Simconi i.l. (cfr. la ed. de
Friedmann que sigue el Yalqu( y la nota de Fink.).
152 43-44

a un rey de carne y sangre quese enoj6 con su mujer y la arroj6 a la casa de


su padre. Le dijo: Ad6rnate con tus adornos 24 para que cuando vuelvas no
te resulten nuevos. Asi el Santo, bendito sea, dijo a Israel: Hijos mios,
sobresalid en los mandamientos para que cuando volvais no os resulten
nuevos. Es lo que dice Jeremias: «ponte marcas de camino, etc.» (Jer
31,21 ). Estos son los mandamientos en que los israelitas deben sobresalir.
«Ponte seiiales» 25 (Jer 31,21). Es la destrucci6n del Templo, y asi se dice:
«Si te olvido, Jerusalen, etc. pegueseine la lengua, etc.» (Sal 137,5-6).
«Considera el camino por donde has andado» (Jer 31,21). El Santo, bendito
sea, dijo a los israelitas: Mirad, los caminos por los que marchasteis; si os
arrepentis, en el acta volvereis a vuestras ciudades, porque se dice: «Vuelve,
virgen Israel, vuelve a estas tus ciudades» (Jer 31,21).
Otra interpretaci6n de Y perecereis rapidamente sobre la tierra. Sereis
desterrados de sobre la buena tierra y no entrareis a una tierra tan buena
como ella. R. Yehuda dice: 'buena', es la Tara, y asi se dice: «Porque buena
enseiianza os he dado» [-en el pais de Israel-], «mi Ley, no la abandoneis,
etc.» (Prv 4,2) fuera del pais.

44

11,18 Pondreis, pues, estas palabras en vuestros corazones. Este es el


estudio de la Tara. Y las atareis sobre vuestra mano como seiial. Estas son
las filacterias. No tengo sino filacterias y estudio de la Tara l,de d6nde se
deduce que se aplica al resto de los preceptos que hay en la Tara? Puedes
deducirlo de la analogia que hay entre los dos. La naturaleza del caso de las
filacterias no es la misma que la del estudio de la Tara, ni la naturaleza del
caso de la Tara es la misma que la de las filacterias. El aspecto identico
entre ellos es que son preceptos sustanciales, cuyo cumplimiento no esta
sujeto al pais: se practican en el pais y fuera del pais. Asi todos los preceptos
sustanciales, cuyo cumplimiento no depende del pais, deben practicarse en
el pais y fuera del pais; y si dependen del pais, no se tienen que practicar

24. De modo muy similar se expresa la parabola del final de la pisqa 36.
25. El termino biblico significa tambien maxima amargura, es, pues, logico que
tanto aqui como en los paralelos Lam Rab. 1,19 (54) y Yalqu( Simconi Jer 31,21
(315), se interprete de la destruccion de Jerusalen. El Yalqu( contiene el mismo
texto de Sifre Dt (con algunas variantes) desde «ponte marcas de camino ... » hasta
«tus ciudades».
44-45 153

sino en el pais, fuera de la corlah y los ki/'ayim. R. Eliezer decia: Tambien


las primicias. 1

45

11,18 Pondreis, pues, estas palabras sobre vuestros corazones. Declara


que las palabras de la Tora se comparan con una medicina de vida. Es
semejante a un rey que se irritü contra su hijo y lo golpe6 produciendole
una herida grave. Puso un emplasto sobre la herida y le dijo: Hijo mio, todo
el tiempo que tengas este emplasto sobre tu herida, come lo que te apetezca
y bebe lo que te apetezca y lavate con agua caliente o fria y no recibiras
ningun daiio; pero si te lo quitas, en el acto brotara una i.ilcera. Asi dijo el
Santo, bendito sea, a los israelitas: Hijos mios, os he creado el mal instinto
que no hay peor que el, «(.acaso si obrases bien no serias aceptado?» (Gn
4,7). Ocupaos de las palabras de la Tora y no dominara sobre vosotros; 1
pero si os separais de las palabras de la Tora, he aqui que el dominara sobre
vosotros, pues se dice: «EI pecado esta echado a tu puerta y hacia ti se dirige
su deseo» (Gn 4, 7). EI estara ocupado siempre contigo, pero si tu quieres 2
lo dominaras, porque se te dice: «Pero tu lo dominaras» (Gn 4, 7). Y
tambien: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan 3 ••• porque
amontonaras carbones encendidos sobre su cabeza» (Prv 25,21-22). Malo es
el mal instinto, porque el que lo cre6 da testimonio contra el de que es
malo, pues se dice: «Porque el instinto del coraz6n del hombre es mal0>>
(Gn 8,21).

1. R. Eliezer incluye los primeros productos del campo (Lv 23,10-14) en la


excepcion: aunque son preceptos que se dieron a los israelitas en vistas a la tierra
prometida, vigen dentro y fuera del pais. Cfr. en este mismo sentido y en boca de R.
Simon ben Yohay, Sifra 23,14 (10,11) y l;id. 38a.
1. Cfr. como paralelos ARN 16 y 20 (A); A. Z. 5b; Midra§ Tehill. 119,133; Gn
Rab. 29,2-3 (70); B. B. 16a.
2. :iii , segun el MS Assemani 32. Seria preferible la mater lectionis;,111 (segun
ed. principe, Yalqu( Simconi, y MS Margoliouth 341 Add 16, 406). Cfr. Epstein
recension 1.cit.p. 387.
3. No solamente a traves del estudio y amor por la Tora se puede vencer el «mal
instinto», sino tambien por la practica de las obras de misericordia a que alude la
cita de Prv. En esta linea tambien ARN 16 (A) y A. Z. 5b.
154 46

46

11,19 Y las ensefiareis a vuestros hijos. Vuestros hijos y no vuestras


hijas: palabras de R. Yose 1 ben Aqiba. De aqui dijeron: Cuando el nifio
comienza a hablar, su padre habla con el en la lengua santa y le enseiia la
Tora; y si no habla con el en la lengua santa y no le ensefia la Tora, mas le
valiera que lo hubiera enterrado, 2 pues se dice: Y las enseiiareis a vuestros
hijos hablando de ellas. Si las habeis. enseiiado a vuestros hijos tendra
lugar: Para que se multipliquen vuestros dias y los dias de vuestros hijos; y
si no, para que se acorten vuestros dias, porque asi son las palabras de la
Tora, de una regla positiva se deduce la negativa, y de una regla negativa se
deduce Ja positiva.

1. R. Yose (no 'Isi) segun la ed. principe y algunos MSS (cfr. la nota de critica
textual en Fink.). Este tannaita del 150 d.C. es el que nos transmite la interpretaci6n
restrictiva del texto del Dt, lo ensefiaras a los «hijos», no a las «hijas». R. Yose no
parece que tenga nada que ver con la antigua baraita que le sigue: «de aqui ... » (a
pesar del texto de Leqah Tob. Dt 11, 19). Cfr. la nota siguiente.
2. Despues del articulo de L. Finkelstein [An Old Baraita on Deuteronomy, en
Eretz Israel 10 (1971) 218-220, en hebreo] parece probada la antigüedad de esta
baraita: el Talmud de Babilonia (Suk. 42a) no habla de la obligaci6n del padre de
ensefiar el hebreo al nifio, es que la lengua hablada en Babilonia era ya el arameo. En
cambio, el texto del Talmud de Jerusalen (Suk. III, 54a) como nuestro Sifre Dt y
Midra§ Tann. 11, 19, implican un medio ambiente en que el hebreo aunque ya no era
la lengua usada corrientemente por el pueblo, todavia se hablaba con fluidez en los
drculos donde se ensefiaba la Tora. N6tese que la lengua no se llama 'hebreo' sino
«lengua sagrada». Ya hablaban arameo para todo lo 'profano' hasta los mismos
Sabios que nos transmiten el texto. Pero con esta legislaci6n y por fidelidad a la
herencia nacional, se pretendia evitar la desaparici6n del hebreo como lengua
hablada. (Comparese con el articulo de Ch. Rabin en The Jewish People in the First
Century, Van Gorcum-Assen-Amsterdam, 1976 v. II, p. 1034-1035, aunque el autor
parece desconocer el articulo de Fink.).
Mas convincente es el argumento sacado de la obligaci6n de ensefiar al nifio el
l1~tli (Dt 6,4); la orden se menciona explicitamente en los textos paralelos a Sifre:
Suk. 42a; Sifre Zut a Nm 15,38; Tos. lfag. I,2 (232). Pero esta obligacion del padre
esta ausente de nuestro Sifre, y, por la importancia que tiene tal proclamacion de fe,
hay que interpretar que todavia no existia la costumbre de recitar el:l1~tv . Ahora
bien, tal costumbre existe ya en tiempos de la traduccion de los LXX; a principios
del s. III a.C. era ya un habito floreciente aceptado por el pueblo. La baraita del
Sifre sera por lo tanto del s. IV a.C. Para completar los datos que aporta Fink. a
favor de la antigüedad del l1~tv, vease E. Cortes, DA, p. 338-341.
47 155

47

11,21 Para que se rnultipliquen vuestros dias, en este mundo, y los


dias de vuestros hijos: en los dias del mesias. Corno los dias de los cielos
sobre la tierra: en el mundo venidero. Que Yhwh juro a vuestros padres
darles. No esta escrito aqui sino darles (a ellos), lo que nos permite
deducir de la Tora la resurreccion de los muertos. 1
Corno los dias de los cielos sobre la tierra. Porque los rostros de los
justos seran como el dia, y asi se dice: «Y los que te aman, como el salir del
sol en su potencia» (Ju 5,31). R. Simon ben Yohay dice: Los rostros de los
justos (son semejantes) a siete alegrias 2 (que) recibiran a la Sekinah en el
futuro venidero, y estas son: «Y los que te aman son como el salir del sol en
su potencia» (Ju 5,31 ), «Hermosa como la luna, brillante como el soh> (Cant
6, 10), «Y los sabios brillaran como el resplandor del firmamento» (Dn
12,3), «Y los que justifican a muchos, como las estrellas para siempre
jamas» (Dn 12,3), «Vuelan como relampagos» (Nah 2,5), «Para el maestro
de canto segun 'lirios'» (Sal 45, 1), «Y su esplendor sera como el olivo» (Os
14, 7). Y tambien se dice: «Canto de las subidas» 3 (Sal 121, 1) referido a
Aquel que hara grados para sus siervos los justos en el futuro venidero. R.

1. Leqal; Tob y Rasi i.l. ofrecen practicamente el mismo texto. EI modo de


argumentar del deras para probar la resurrecci6n es similar al que se usa en Mt
22,31-32 (y paralelos). R. Herford Travers, [Christianity in Talmud and Midrash,
(1903) 1975, p. 234] lo hizo observar mencionando el texto paralelo, Sanh. 90b.
Str.-B. cita Sanh. 90b, junto con otros paralelos, en su comentario al texto mateano,
pero no menciona la pisqa 4 7 de Sifre Dt. Sobre la disputa hist6rica a prop6sito de la
resurrecci6n en epoca del NT, puede verse E.E. Urbach, The Sages ... o.cit.p.
587-589 (traducci6n al ingles, v. 1 p. 652-653; v. II p. 991-992), A. Rodriguez
Carmona, Targum y Resurrecci6n, Granada, 1978, p. 49-51, M. McNamara, Palesti-
nian Judaism and the New Testament, Dublin, 1983, p. 180-183.
Las palabras de Sifre Dt nos permiten deducir que el curioso texto de TN i.l.
(«que la palabra de Yhwh prometi6 a vuestros padres que os daria», pace ed.
principe) probablemente no es un error del copista. R. Le Deaut en su comentario al
texto del TN (S.C. 271), nota 18, afirma: «Lectura notable (si no se trata de un
error), porque este texto ('darles') es un pasaje clasico para demostrar que la
resurrecci6n se encuentra mencionada en la Tora: Sifre Dt 11,21 (4 7), Sanh.
90b .... ».
2. Cfr. pisqa 10,2.
3. m'nn~ quiere tambien decir «grados» y «gradas» que es el sentido escogido
por el deras a continuaci6n.
156 47

Aqiba decia: Aqui no esta escrito «cantico para la grada>>, sino «cantico
para las gradas»: treinta gradas, una mas arriba que otra. Rabbi decia: No
esta escrito aqui «Canto de la grada», sino «Canto de las gradas»: sesenta
gradas, una mas arriba que otra. l,Quiza puede deducirse que habiendo
gradas una por encima de otra, ha de haber entre ellos enemistad, odio,
envidia y rivalidad? (No), pues la Escritura dice: «Y los que justifican a
muchos son como las estrellas para siempre jamas» (Dn 12,3). Si las
estrellas no tienen entre ellas enemistad, odio, envidia y rivalidad, asi los
justos. Si la luz de las estrellas no es semejante una a otra, asi los justos.
Otra interpretacion de «Y los que justifican a muchos» (Dn 12,3). Son los
recaudadores de limosna. R. Simon ben Menasia decia: Estos son los
ancianos, y asi se dice: «Y los que te aman son como cuando el sol sale en su
potencia» (Ju 5,31). l,Quienes son mas grandes, los que aman o los que
hacen amar? Di: los que hacen amar. Si de los que aman (se dice): «Y los
que te aman son como cuando sale el sol en su potencia» (Ju 5,31) jCuanto
mas (de) los que hacen amar! «Y los que justifican a muchos son como las
estrellas para siempre jamas» (Dn 12,3). Corno las estrellas son altas y
elevadas sobre todos los nacidos, asi los justos; como las estrellas rigen y
gobiernan de un extremo a otro del mundo, asi los justos; como las estrellas
unas veces se ocultan y otras aparecen, asi los justos; como las estrellas son
muchas divisiones, innumerables, asi los justos. i,Cumplan o no cumplan la
voluntad del Lugar? (No, ya que) la Escritura dice: «Tu simiente sera como
el polvo de la tierra» (Gn 28,14). Si cumplen la voluntad del Lugar son
como las estrellas, y si no, como el polvo de la tierra. Y asi se dice: «Porque
el rey de Aram los habia destruido y puesto como el polvo de la trilla» (2Re
13,7).
Otra interpretacion de como los dias de los cielos sobre !a tierra. Que
viviran y perduraran para siempre y por los siglos de los siglos. Y asi se
dice: «Asi como los cielos nuevos, etc.» (Is 66,22). Es una deduccion qal
wa-fwmer: Si los cielos y la tierra, que no fueron creados sino para la gloria
de los israelitas, viven y perduran para siempre y por los siglos de los siglos,
con cuanta mas razon los justos, por cuya causa fue creado el mundo. R.
Simon ben Yohay dice: He aqui que se dice: «Porque los dias de mi pueblo
seran como los dias del arbol» (ls 65,22). «Arbol» no es otra cosa que la
Tora, porque se dice: «Arbol de vida es para los que se aferran a ella» (Prv
3, 18). Es una deduccion qal wa-IJ,omer: Si la Tora, que no fue creada sino
para gloria de Israel, permanece para siempre y por los siglos de los siglos,
con cuanto mas motivo los justos, por cuya causa se creo el mundo. R.
Yehosua ben Qorha dice: He aqui quese dice: «Una generacion(dwr) va y
47 157

otra viene» (Qo 1,4). No leas aqui 4 sino una tierra va y otra viene, pero la
generaci6n (dwr) pennanece para siempre, 5 y por cuanto cambiaron sus
acciones, el Lugar cambi6 para ellos el orden del mundo. 6
He aqui quese dice: «Y el m.imero de los hijos de Israel» -y esta escrito-
«como la arena del mar que ni se mide ni se cuenta» 7 (Os 2,1). Cuando los
israelitas cumplen la voluntad del Lugar, son «Corno la arena del mar ,que
ni se mide ni se cuenta», y si no (como) «el m.imero de los hijos de Israel». Y
tambien: 8 «Hasta que quedeis como mastil» (Is 30, 17). Y tambien: «Por-
que asi dice Yhwh: La ciudad de donde salian cien, etc.» (Am 5,3). Otra
interpretaci6n de «y sera el mimero de los hijos de Israel»: Este es el
mimero de los Cielos. 9 «Corno la arena del marn: Este es el numero del
hombre.

4. )N:i, segun Fink. Pero es preferible ):l , «asi» por ser el lenguaje habitual en
los midra§im halakicos ( ... N?N p Ni1P ';-JM ~N ) y por el testimonio de MS Berlin
Ace. Or. l 928, 328, MS Assemani 32 y Yalqu( Simconi. Cfr. Epstein, recension
l.cit.p. 387.
5. La generacion judia permanece porque la tierra fue creada para ellos. Cfr. el
contexto anterior, Qo Rab. 1,4 y la nota de L. Ginzberg en The Legends... , V p. 67
nota 8.
6. La misma existencia fisica del mundo depende de la conducta moral del
judio. Cfr., ademas de los textos de la nota anterior, ARN 31 (A).
7. La objecion subyacente al texto de Os puede consistir segun Sifre en que la
primera parte del v. habla de «numero», y por tanto se trata de una cantidad
determinable, mientras que en la segunda parte la cantidad es como los granos de la
arena del mar que no se pueden contar ni medir.
En cambio, en Yom. 22b R. Samuel b. Nahman en nombre de R. Yonatan ve una
contradiccion aparente en que se diga, por una parte, que «el numero de los hijos de
Israel sera como la arena de! man>, es decir, medible; y, por otro lado, quese afirme
a continuacion «que ni se puede medir ni se puede contarn. Y cfr. Nl/l Rab. 2,32
(2, 18).
8. Se aducen otras pruebas: si no cumplen seran reducidos a tan pocos «como
mastil en la cima de un monte» (ls 30,17), o les pasara como a la ciudad de Am 5,3
que, habiendo puesto 100 hombres en pie de guerra, quedara reducida a solo
10.
9. El numero que solo Dias puede contar (segun la interpretacion quese da de
Os en el citado paralelo Yom. 22b: porque «ni se mide ni se cuenta», Os 2,lb, por
hombre alguno ). En cambio, cuando los israelitas no cumplen la voluntad de Dias,
su numero sera «como la arena del marn que, en principio, puede ser medida y
contada por los hombres.
158 48

48

11,22 Si realmente guardais todos estos mandamientos. lPor que se dice


(esto) si ya se ha dicho: «Si realmente escuchais mis mandamientos» (Dt
11, 13)? Porque podria entenderse que una vez que el hombre ha escuchado
las palabras de la Tora, puede sentarse y no aprenderlas. Por eso la Escritu-
ra afiade: Si realmente guardais. Declara que lo mismo que el hombre
tiene que tener cuidado de su dinero para no perderlo, asi <lebe tener
cuidado con el estudio para que no se pierda, y asi se dice: «Si lo buscas
como la plata» (Prv 2,4). Si la plata es dificil de adquirir, asi las palabras de
la T ora son dificiles de adquirir. l 0 bien: Asi como es dificil perder la plata
tambien es dificil perder las palabras de la Tora? Por ·eso la Escritura
ensefia: «EI oro y el cristal no pueden igualarsele» (Job 28, 17). Las palabras
de la Tora son dificiles de adquirir como el oro y fäciles de destruir como
los objetos de cristal. «Ni puede cambiarse por joyas de oro fino» (Job
28, 17). R. Ismael 1 dice: «Sobre todo (rq) 2 ten cuidado y guarda tu alma
mucho» (Dt 4,9): Es semejante a un rey de carne y sangre que caz6 un
pajaro y lo puso. en manos de un servidor. Le dijo: Cuida este pajaro para
mi hijo. Silo pierdes, no pienses que perdiste un pajaro que vale un as, sino
que es como si hubieras perdido tu propia vida. 3 Y asi se dice: «Porque no
es una bagatela (rq) para vosotros» (Dt 32,47), una cosa de la que decis: No
tiene valor (ryq); «es vuestra propia vida» (Dt 32,4 7). R. Simon ben Yohay
dice: Es parecido a dos hermanos que fueron propietarios despues de su
padre. Uno cambi6 un dinar y se lo gast6; el otro cambi6 un dinar y lo
guard6. EI que cambi6 un dinar y lo gast6 se encontr6 sin nada entre las

1. En Men. 99b la panibola que sigue se atribuye a <<Un tannaita de la escuela de


R. Ismael». En ARN 24 (A) y 35 (B) (cfr. nota 3), a R. Elisa b. Abuya y en el Yalqu(
a R. Simon.
2. La argumentaci6n de R. Ismael se basa, pues, en la aparici6n de una misma
raiz en Dt 4,9 ( j?1 , «sobre todo») y Dt 32,47, donde se afirma que la palabra de
Dios «no es una bagatela» ( j?'J i:ii ), y, por tanto, debe guardarse como «tu alma»
(Dt 4,9); no se puede decir, pues, de ninguna palabra de Dios que «no tiene valorn,
j?~i.

3. El sentido de la parabola en el contexto del Sifre es obvio: las palabras de la


Tora no tienen precio, no se pueden comprar ni vender en el mercado. Tienen tanto
valor como la propia vida, hay que guardarlas sin desperdicio. Corno paralelos cfr.
Midras Tann. 32,4 7; ARN 35 (B) y en el 24 (A); Yalqu( Simconi Dt 11,22 (873); en
un contexto algo diverso, Men. 99b: guardar la Tora que fue dada en 40 dias es
guardar el alma que se forma en 40 dias. (Y cfr. Mt 5, l 8s; Lc 16, 17; Sant 2, 10).
48 159

l:nanos, y el que cambio el dinar y lo guardo se encontro enriquecido al cabo


de un tiempo. Asi el discipulo 4 de los sabios aprende dos o tres palabras por
dia, dos o tres capitulos por sabado, dos o tres secciones por mes y al cabo
de un tiempo se encuentra enriquecido, y de el se dice: «El que reune poco a
poco incrementara» (Prv 13, 11) y el que dice: lEstudiare hoy? Mafiana
estudiare. lAprendere hoy? Mafiana aprendere, se encontrara sin nada entre
las manos y de el se dice: «Quien recoge en el verano es un hijo prudente,
quien duerme en la siega es un hijo que produce vergüenza» (Prv 10,5). Y
tambien: «El perezoso no ara por el invierno; buscara en el tiempo de la
siega y no habra nada» (Prv 20,4). Y tambien: «Quien observa el viento no
siembra» (Qo 11,4). Y tambien: «Pase por el campo de un holgazan, etc.»
(Prv 24,30), «y he aqui que todo el habia brotado cardos, etc.» (Prv 24,31 ).
«Pase por el campo de un holgazan»: este es quien ya ha comprado un
campo. «Y junto a la vifia de un hombre sin inteligencia» (Prv 24,30): este
es quien ya ha comprado una vifia. Puesto que habia comprado un campo y
habia comprado una vifia y es llamado 'isy es llamado 'adam, 5 lPOr que es
llamado holgazan y falto de inteligencia? Porque compro un campo y
compro una vifia y no trabajo en ellas. lDe donde se deduce que olvidara
dos o tres palabras por seccion? Porque se dice: «Y he aqui que todo el
habia brotado cardos» (Prv 24,31). lY de donde se deduce que buscara el
comienzo de una seccion y no lo encontrara? Porque se dice: «EI suelo
estaba cubierto de ortigas» (Prv 24,31 ). Y de el se dice: «Y su valla de
piedra estaba arruinada» (Prv 24,31 ). Cuando vio que no quedaba nada en
su mano, se puso a declarar impuro lo puro y a declarar puro lo impuro 6 y a
demoler la valla de los sabios. lCual es el castigo de este? Vino Salomon y
expreso claramente reprendiendo: «Quien demuele una valla, lo mordera
una serpiente» (Qo 10,8). Asi todo el que hace brecha en la valla de los
sabios, finalmente le alcanzaran los castigos.
R. Simon ben Menasya dice: He aqui que se dice: «EI que esta saciado
pisotea el panal (mas para el alma hambrienta hasta lo amargo es dulce)»

4. CJ"~::m (!)"i"~?l'1. Es imposible traducir el texto de Fink. estando los verbosen


sing. Segun Midra§ ha-Gadol y MS Margoliouth 341, Add 16,406 debe leerse:
CJ'~:Jn i"~?11 y asi hemos traducido. Cfr. Epstein recension l.cit.p. 387-388.
5. 'i§, «hombre, varon»; 'adam, «hombre». Aparecen en Prv 24,30-31 en el
sentido indicado por el texto.
6. El que abandone el estudio, dentro de poco llamara puro lo que es impuro
[ARN 24 (A)] demoliendo asi la valla preventiva de la legislacion puesta por los
Sabios. Cfr. la nota de Fink. i.l.
160 48

(Prv 27,7). El alumno que desde el comienzo no quiere aprender todas las
cosas no tendra sino lo que haya aprendido. Otra interpretaci6n de «el que
esta saciado pisotea el panal (nwft)». Asi como el cedazo (nfh) saca harina,
salvado y harina basta por separado, asi el discipulo se sienta y selecciona
las palabras de la Tora y las sopesa: Fulano prohibe, Fulano permite;
Fulano declara impuro, Fulano declara puro. R. Yehuda decia: El alumno
dotado, se parece a la esponja que lo absorbe todo; el que le sigue se parece
a la hilaza, que no absorbe sino lo que Iiecesita: Es el que dice: Basta lo que
me ha ensefiado el rabi. R. Simon ben Y ohay dice: He aqui que se dice:
«Bebe agua de tu propia cisterna, etc.» (Prv 5, 15). Aprende de quien esta
contigo en la ciudad y luego embarca para todos los lugares, y asi se dice:
«Es parecido a los barcos de un mercadern (Prv 31,14). R. Simon ben
Menasya decia: «Bebe agua de tu propia cisterna». Bebe el agua que te es
saludable y no bebas agua turbia ni extraigas de las palabras de los sectarios.
R. Aqiba decia: He aqui que se dice: «Bebe agua de tu propia cisterna». 7
Una cisterna, al principio, no puede sacar una sola gota de agua por si
misma: no tiene sino lo que contiene. Asi un discipulo que cuando comien-
za no aprende todas las cosas no tiene sino lo que ha aprendido. «Agua
corriente de tu propio pozo» (Prv 5, 15). Se parece a un pozo: asi como el
pozo fluye agua corriente por todos lados, asi van los discipulos y aprenden
de el. Y asi se dice: «Tus manantiales se expanden, etc.» (Prv 5, 16). Las
palabras de la Tora se parecen al agua: asi como el agua viva dura siempre,
asi las palabras de la Tora son para siempre, «porque son vida para quien
las encuentra» (Prv 4,22). Asi como el agua libra a los impuros de sus
impurezas, asi las palabras de la Tora libran a los impuros 8 de sus impure-
zas, pues se dice: «Tu promesa es bien probada y tu siervo la ama» (Sal
119, 140). Asi como el agua reconforta el alma del hombre, porque se dice:
«Corno el agua fresca para un alma cansada» (Prv 25,25), asi las palabras de
la Tora reconfortan el alma del hombre, porque se dice: «La Ley de Dios es
integra, reconforta el alma» (Sal 19,8). Asi como el agua es un don gratuito

7. i~:i. Hay que seguir la lectura de la ed. principe, Yalqu( Simconi y Margo-
liouth 341, Add 16, 406: ii:i, «cisterna», y cfr. la recension de Epstein l.cit.p.
388.
8. Aunque Str.-B. en su comentario a Jn 15 no alude a este texto, esta claro que
en Jn 15,3 tenemos el mismo contenido: el tema de la purificacion ejercida por (o a
traves de) la palabra de Jesus (=la Tora). Observese, ademas, que el contexto es el
mismo; el simil de la purificacion por el agua esta presente tanto aqui como en el
lavatorio de los pies. Sobre el tema cfr. DA p. 470ss.
48 161

para el mundo, asi las palabras de la Tora son un don gratuito para el
mundo, 9 porque se dice: «Ea, venid a las aguas todos los que teneis sed» (ls
55,1). Asi como el agua no tiene precio, asi las palabras de la Tora no tienen
precio, porque se dice: «Es mas preciosa que las perlas, etc.» (Prv 3, 15). lÜ
podria decirse: Asi como las aguas no alegran el coraz6n del hombre, las
palabras de la Tora no alegran el coraz6n del hombre? (No) pues la Escritu-
ra dice: «Porque tus amores son mejores que el vino» (Cant 1,2): Asi como
el vino alegra el coraz6n, asi las palabras de la Tora alegran el coraz6n, pues
se dice: «Rectos son los preceptos de Yhwh, alegran el coraz6n» (Sal 19,9).
Asi como en el vino nuevo no se encuentra gusto al principio y cuanto mas
tiempo envejece en el cantaro mejor es, asi las palabras de la Tora, cuanto
mas envejecen en el cuerpo mejores son, porque se dice: ~<En los ancianos
esta la sabiduria, etc.» (Job 12, 12). Asi como el vino no puede conservarse
en recipiente de plata ni en recipiente de oro, sino en el mas humilde de los
recipientes, en un cacharro de barro, asi las palabras de la Tora no se
conservan en quien se considera a si mismo recipiente de plata o recipiente
de oro, sino en quien se considera como el mas humilde de los recipientes,
como el cacharro de barro. lÜ bien: Asi como el vino es a veces malo para
la cabeza y malo para el cuerpo, pueden tambien las palabras de la Tora ser
asi? (No), pues la Escritura dice: «Buenos son al olfato tus perfumes» (Cant
1,3). Asi como el perfume es bueno para la cabeza y bueno para el cuerpo,
asi las palabras de la Tora son buenas para la cabeza y para el cuerpo,
porque se dice: «Pues son corona de gracia para tu cabeza y collares para tu
cuerpo, etc.» (Prv 1,9). Y tambien: «Dara a tu cabeza corona de gracia»
(Prv 4,9). Las palabras de la Tora se han comparado con el 6leo y la miel,
porque se dice: «Mas dulces que la miel, que la destilaci6n de los mejores
panales» (Sal 19, 11 ).
Otra interpretaci6n de si guardar guardais todo este mandato. lDe
d6nde se deduce que si un hombre escucha una de las palabras de la Tora
-una detras de otra- y las mantiene, 10 lo mismo que las primeras palabras
se mantienen en su poder, asi tambien se mantendran las Ultimas? Porque se
dice: Si guardar guardais. l Y de d6nde se deduce que si escucha primero
la primera y la olvida, que lo mismo que no se mantienen en su poder las

9. Las palabras de la Tora son un don divino. Cfr. Jn l,16s; como paralelo vease
pisqa 343, 11 (y cfr. Jn 6,63.68).
10. Es decir, lo guarda por medio del estudio y del repaso. Cfr. en este sentido
Mekilta 19,5; Sanh. 99a-b; Tos. Ohal. 16,8 (614); Tos. Par. 4,1 (633).
162 48

palabras primeras, asi no se mantienen las ultimas? De la Esc1itura que


dice: «Y sucedeni que si olvidas» (Dt 8, 19). No debes levantar de ella tus
ojos hasta que se marche, porque se dice: «Si diriges tu mirada hacia ella, ya
no esta» 11 (Prv 23,5). Y esta escrito en el Rollo de los l;larisim: 12 'Un dia
me dejaras, das dias te dejare'.
Otra interpretaci6n de si guardar guardais todo este mandato. Para que
no digas: Que aprendan los hijos de los ancianos, que aprendan los hijos de
los grandes, que aprendan los hijos de los profetas. Par eso la Escritura
dice: Si guardar guardais (vosotros): Declara que todos son iguales ante la
Tara, y asi se dice: «Una Ley (torah) orden6 Maises para nosotros, es una
herencia para la comunidad de Jacob» (Dt 33,4). No esta escrito aqui:
sacerdotes, levitas e israelitas, sino comunidad de Jacob, asi se dice: «Todos
vosotros estais hoy de pie» (Dt 29,9). Pero i,Si no hubiera sido por quien se
levant6 y cumpli6 la Ley en Israel no hubiera sido olvidada la Ley? i,Si no se
hubiera levantado Safän en su momento, Esdras en su momento, R. Aqiba
en su momento, no hubiera sido olvidada la Tara? Par eso se dice: «Una
palabra a tiempo jCuan buena es!» (Prv 15,23). La palabra de cualquiera de
ellos pesa tanto como la de todos.
He aqui que se dice: «Andar:in errantes buscando la palabra de Yhwh y
no la encontraran» (Am 8,12). Nuestros rabinos permitieron quese fuese de
ciudad en ciudad y de provincia en provincia para conocer si un reptil que
habia tocado una hogaza constituia el primer grado de impureza o el
segundo. R. Simon ben Yohay dice: Si se quiere decir que la Tara sera
olvidada por Israel i,llO esta ya dicho: «Que no ha de olvidarse de la boca de
la posteridad» (Dt 31,21 )? (Las palabras de Arnos) no indican sino que lo

11. En el paralelo Ber. 5a el texto de Prv se utiliza para indicar que con el
estudio de la Tora (que desaparece, vuela,l"\1:17 ) desaparecen los sufrimientos.
12. Los MSS y las ed. del Sifre [junto con algunos parlelos, p.ej„ Ber. VII 14d
final; Midras Samuel I (21 b) „.] contienen !:l'i'On (cfr. aparato critico de Fink.); pero
«piadosos» puede ser una correccion del mas dificil !:1'0'1n . En Midras Tann. i.l. se
encuentra !:1'0'1n.
La secta de los lfarisim es tan desconocida como lo es un hipotetico «rollo de los
lfarisim». Pero la manera de hablar que tiene Fl. Josefo de los «esenios» y de sus
«oraciones patrias „. antes de que salga el sob>,01n , [Bell. Jud. II, 128 (VIIl,5)] asi
como los posibles textos paralelos en Ber. IV, 7b y Shab. 11 Sb han hecho pensar que
el nombre del rollo o de la secta puede ser debido aqui a este modo de orar: D.
Hoffmann, Midras Tannaim p. VII-VIII y cfr. Fink. i.l. que, con otros, sigue a D.
Hoffmann.
48 163

que Fulano prohiba lo permitira Mengano y lo que Fulano declara impuro,


lo declararan puro Mengano y no habra cosa clara.
Otra interpretacion de si guardar guardais. Para que no digas: Voy a
estudiar una seccion dificil y dejar la fäcil. La Escritura dice: «Porque no es
palabra baladi para vosotros» (Dt 32,4 7). La palabra que vosotros conside-
rais baladi es vuestra vida. Para que no digas: He aprendido halakot, me
basta. La Escritura dice: miP'ah: mandato, todos los mandatos: estudia,
pues,midral, halakot y haggadot, y asi se dice: «Porque no solo de pan vive
el hombre» (Dt 8,3), es decir, midral, «sino de todo lo que sale de la boca de
Yhwh» (Dt 8,3), es decir, halakot y haggadot. Y asi se dice: «Se sabio, hijo
mio, etc.» (Prv 27, 11 ). Y tambien: «Hijo mio, si tu corazon es sabio, se
alegrara tambien mi propio corazon» (Prv 23, 15). R. Simon ben Menasya
dice: No se cita mas que a su padre que esta en la tierra, l,de donde se
deduce su Padre que esta en los cielos? De la Escritura que dice: «Tambien
yo» (Prv 23, 15), para incluir a su Padre que esta en los cielos.
Que yo os ordeno para cumplirlos. lPor que se dice (esto) si ya se ha
dicho porque si realmente guardais? lPuede entenderse que una vez el
hombre haya guardado las palabras de la Tora puede sentarse y no cumplir-
las? (No, pues) la Escritura dice: Para cumplirlas. Su respuesta es para
cumplirlas. Si un hombre estudia la Tora, he aqui que ha adquirido una
miswah (merito); si la estudia y la guarda, he aqui que ha adquirido dos
miswot; si la estudia y la guarda y la cumple, no hay nada superior. Aman-
do. No sea que digas: He aqui que aprendo la Tora para ser llamado sabio,
para sentarme en la academia, para prolongar mis dias en el mundo
venidero. La Escritura dice amando: Aprende en cualquier caso, y el
honor vendra finalmente. y asi se dice: «es arbol de vida para los hombres
que se asen a ella, etc.» (Prv 3, 18), y tambien: «Pues son vida para quienes
los hallan» (Prv 4,22), y tambien: «Dara a tu cabeza corona de gracia» (Prv
4,9) -en este mundo-, «hermosa diadema te donara» (Prv 4,9) -en el
mundo venidero-. «Largura de dias hay en su diestra» (Prv 3,16) -para el
mundo venidero-, «en su siniestra riqueza y gloria» (Prv 3, 16) -en este
mundo-.
R. Elazar Berabbi Sadoq dice: Cumple las palabras por hacerlas, habla
de ellas por su propio valor. Decia: Si Baltasar, que utilizo los vasos del
Templo, y eran vasos profanos, vio su vida arrancada de este mundo y del
mundo venidero, con cuanta mas razon el que utiliza (inadecuadamente) el
instrumento con que se creo el mundo vera su vida arrancada de este
mundo y del mundo venidero.
164 49

49

11,22 Siguiendo todos sus caminos. Estos son los caminos de Dios.
«Yhwh, Dios clemente y misericordioso» (Ex 34,6). Y tambien: «Y sucede-
r:i que todo el que sea llamado 1 con el nombre de Yhwh ser:i salvo>> (Jl 3,5).
l Y como puede un hombre ser llamado con el nombre del Lugar? Simple-
mente: Si el Lugar es llamado misericordioso, se tambien tu misericordioso;
el Santo, bendito sea, es llamado coinpasivo, se tambien tu compasivo, 2
pues se dice: «Compasivo y misericordioso es Yhwh, etc.» (Sal 145,8) y
ofrece d:idivas gratuitas. EI Lugar es llamado justo, porque se dice: «Porque
justo es Yhwh, los actos justos ama» (Sal 11, 7), se tambien tu justo. El
Lugar es llamado benigno, porque se dice: «Porque soy benigno, or:iculo de
Yhwh» (Jer 3,12), se tambien tu benigno. Por eso se dice: «Y suceder:i que
todo el que invoque el nombre de Yhwh ser:i salvo» (Jl 3,5). Y tambien:
«Todo el que es llamado por mi nombre, etc.» (Is 43, 7). Y tambien: «Todo
lo ha hecho Yhwh para su fin» (Prv 16,4).
Y adhiriendose a el. lPues como podr:i el hombre subir a la altura y
adherirse al fuego? lNo est:i dicho ya acaso: «Porque Yhwh, tu Dios, es

1. Sifre lee «sea llamado», yiqqare' en vez del TM, yiqra' = «invoque»; cfr.
Introducci6n p. 11.
2. En los paralelos mas pr6ximos a nuestro texto esta es una tradici6n exegetica
quese atribuye a R. Abba Saul (c. 150 d.C.) a prop6sito del termino11:im~1 de Ex
15,2. Asien Mekilta 15,2 (Pea l,15a; Shab. 133b; Soph. 36b) por el procedimiento
de no(arikon se interpreta el termino del Ex fragmentandolo, K1:11 'lK , «yo y el>>, es
decir, «yo (debo ser) como el>>. Es explicito en Shab. 133b: «Dice Abba Saul: 1:11lK1,
se como el; asi como el es compasivo y misericordioso se tu tambien compasivo y
misericordioso». Ya Rasi vio este procedimiento exegetico en el texto de Shab.
En Lc 6,36 se dice: «Sed misericordiosos como vuestro padre es misericordioso»
(cfr. Mt 5,48) que es practicamente el mismo «loguion» conservado en TJI Lv 22,28.
El texto del Tg contiene un «loguion» antiguo, probablemente contemporaneo del
NT; posteriormente esta exegesis del Lv fue oficialmente condenada por R. Yosi b.
Nun (c. 350 d.C.) en Ber. V,9b (Meg. IV, 75b), cfr. sobre todo ello M. McNamara,
The NT and the PT ... p. 133-138.
El texto de nuestro Sifre Dt - al que sigue aunque con variantes Yalqu( Makiri
Sal 11, 7- refuerza la impresi6n de antigüedad que uno recibe al comparar el Tg con
el NT (del que de ningun modo puede haber copiado el Tg), cfr. R. Le Deaut, La
Nuit Pascale, p. 51-52 y nota 103.
Sobre el tema de la «imitatio Dei» presente en estos textos puede verse tambien
la Introducci6n p. lOs y cfr. DA p. 326-330.
49-50 165

fuego devoradorn (Dt 4,24), y tambien: «Su trono eran llamas de fuego»
(Dn 7,9)? Simplemente, adhierete a los sabios y a sus discipulos y Yo te
reputare como si hubieras subido a la altura y la hubieras tomado (la Ley); y
no como si hubieras subido a la altura y la hubieras tomado en paz, sino
como si hubieras hecho guerra y la hubieras tomado, y asi se dice: «Subiste
a la altura, hiciste cautivos» (Sal 68, 19). Los interpretes de haggadot dicen: 3
Si quieres conocer a Quien-Hablo-y-el-Mundo-Fue, aprende haggada, que
por este medio conoceras a Quien-Hablo-y-el-Mundo-Fue, y te adheriras a
sus cammos.
Si haceis lo que teneis que hacer, tambien Yo hare lo que tengo que
hacer. 23 Y desposeera Yhwh (a naciones mayores y mas fuertes que voso-
tros ).

50

11,23 Yhwh desposeera. Es Yhwh quien desposee y no el hombre


quien desposee. A todas las naciones. lPuede entenderse literalmente? La
Escritura (solo) dice estas. No se especifica sino estas. lDe donde se
deduce que se incluye a quienes las ayudan? De la Escritura que dice: A
todas estas naciones de delante de vosotros: porque vosotros ireis aumen-
tando y ellas inin disminuyendo, y asi se dice: «Poco a poco los arrojare de
delante de ti» (Ex 23,30) y tambien: «No los expulsare de tu presencia en un
solo a:iio [para que el pais no quede yermo y las fieras del campo no se
multipliquen]» (Ex 23,29), palabras de R. Yaaqob. 1 Le dijo R. Elazar ben
Azarya: Si los israelitas eran justos wor que temian a las fieras? lPues no es
verdad que si eran justos no debian temer a las fieras, pues se dice: «Porque
con las piedras del campo hanis alianza>> 2 (Job 5,23)? Si dices: lPor que
tuvo que trabajar tanto Josue? Simplemente, porque los israelitas habian
pecado. Se les decreto: «Poco a poco los arrojare de delante de ti».
Y desposeereis a naciones grandes y fuertes. Grandes en altura y fuertes
en vigor. Mas que vosotros. Tambien vosotros sois grandes y fuertes, pero
ellos son mayores y mas fuertes que vosotros. R. Eliezer ben Yaaqob dice:

3. Sobre este texto puede verse la Introducci6n p. 15.


1. :JP31' . El cambio de R. Aqiba (N:J'j:'31) por R. Yaaqob (:ip31•) es muy corriente.
Por tanto, aqui, como en la pisqa 81,4, habria que leer «R. Aqiba>>, de acuerdo con
Yalqu( Simconi y MS Ace. Or. 1928, 328. Cfr. Epstein, recension l.cit.p. 388.
2. La segunda parte del v. biblico habla de la alianza con las bestias del cam-
po.
166 50-51

Es semejante a un hombre que dice: Fulano es fuerte y este es fuerte, pero


este es mas fuerte que el.
Otra interpretaci6n de mas que vosotros. lPor que se dice nuevamen-
te? lNo se habia dicho ya: «Siete naciones mas numerosas y mas fuertes que
tu» (Dt 7,1)? lQue quiere decir mas que vosotros? Ensefia que uno de los
siete pueblos era tan grande y dificil como todo Israel, y asi se dice: «Yo
aniquile ante ellos al amorreo cuya altura era como la altura de los cedros y
robusto como las encinas» (Am 2,9).

51

11,24 Todo lugar en el que pise la planta de vuestros pies. Si es para


ensefiar las fronteras del pais de Israel, he aqui que ya se dice: Desde el
desierto y el Libano, lQue quiere, pues, decir todo lugar en el que pise?
Que les dijo: He aqui que todo lugar que conquisteis fuera de estos lugares
es vuestro. lÜ se entiende que tenian derecho de conquistar paises extranje-
ros antes de conquistar el pais de Israel? (No) pues la Escritura dice: Y
desposeereis a naciones mas grandes y mas fuertes que vosotros (11,23), y
despues: Todo lugar en el que pise la planta de vuestros pies, no sea que
estando la tierra de Israel contaminada con abominaciones vayais y con-
quisteis paises extranjeros; es decir, una vez que hayais conquistado el pais
de Israel, estareis autorizados a conquistar paises extranjeros. Supongamos
que conquistaron territorios extranjeros lDe d6nde se deduce que los
preceptos rigen alli? Puedes argumentar: Aqui esta dicho sera y tambien
alla se dice «ser<i>> 1 si «Sera» mencionado alla indica que los preceptos rigen
alli, tambien sera mencionado aqui, indica que los preceptos rigen alli. Si
dices: lPor que David conquist6 Aram Naharayim y Aram Sobah y no rigen
alli los preceptos? Si objetas: David no obr6 segun la Tara (se te responde-
ria): La Tara decia: Cuando hayais conquistado el pais de Israel, estareis
autorizados a conquistar paises extranjeros; pero el no lo hizo asi, sino que
fue y conquist6 Aram Naharayim y Aram Sobah sin arrojar (primero) a los
yebuseos que estaban junto a Jerusalen. Le dijo Dias: No has arrojado a los
yebuseos que estanjunto a tu palacio lc6mo vas y conquistas Aram Nahara-
yim y Aram Sobah? Supongamos que conquistaron territorios extranjeros,
lde d6nde se deduce que los territorios que habia enfrente en el mar les
pertenecian? 2 De la Escritura que dice: Desde el desierto y el Libano.

1. Los dos «Sera» se encuentran en el mismo v. 24.


2. Cfr. Gi(. 8a; Shebi. VI, 36d.
51 167

Vuestra frontera se extiende desde el desierto, y no el desierto es vuestra


frontera; pero si lo conquistasteis sera vuestra frontera: el desierto sera
vuestra frontera. Desde el rio. EI rio Eufrates. Vuestra frontera se extien-
de desde el rio y no el rio es vuestra frontera. Pero si lo conquistasteis sera
vuestra frontera: el rio sera vuestra frontera. Y hasta el mar es vuestra
frontera, y no el mar es vuestra frontera; pero si lo conquistasteis sera
vuestra frontera, y asi se dice: «Frontera occidental: sera para vosotros el
Mar Grande, y sera frontera» (Nm 34,6): sera vuestra frontera; y el mar sera
vuestra frontera. Se deduce que en todos los lugares que tomaron los que
subieron de Babilonia, del pais de Israel hasta Kazib, no se puede comer (el
producto del aiio sabatico) ni trabajar (el campo); en los tomados por lo que
subieron de Egipto se puede comer pero no trabajar; en cualquier otra parte
se puede comer y trabajar.
Los limites 3 del pais de Israel 4 hasta el lugar que tomaron los que

3. El texto de esta baraita (hasta el final de la pisqa) se encuentra tambien con


variantes y ordenado, a veces, de modo diferente en la Tos. Shebi. 4,11 (en las dos
ediciones basadas en diversos manuscritos: la de M.S. Zuckermandel y la de S.
Lieberman) y en Shebi. VI,l 36c. Debido a la abundancia de variantes textuales de
Sifre (y paralelos) y a la dificultad de identificar los top6nimos, las correcciones han
proliferado en la investigaci6n de esta baraita. Pero el descubrimiento del mosaico
de la sinagoga antigua de Rel;lob (5 km. al sur de Bet-Se'an) que contiene nuestra
baraita hace imitiles las propuestas de correcci6n del texto. Tanto mas cuanto que
precisamente la inscripci6n del mosaico -por la que no han pasado ni copistas ni
correctores- demuestra que Sifre ha conservado basicamente el texto original; en
todo caso Sifre contiene un texto muy parecido al de la inscripci6n: los mismos
top6nimos y casi siempre en el mismo orden. La inscripci6n y Sifre parecen
proceder de una misma fuente o de una misma tradici6n textual. Asi lo ha probado
el buen analisis critico (sobre todo de las variantes textuales en los paralelos
mencionados) realizado por Y. Zussmann [cfr. especialmente A Halakhic Inscription
from the Beth-Shean Valley, Tarbiz 43 (1973-1974) 88-158, con fotografia de la
inscripci6n; The 'Boundaries of Eretz Israel', ibid. 45 (1976) 213-257; de estos
articulos de Zussmann hemos tomado el material principal de las notas siguientes].
Zussmann subraya con raz6n la importancia de esta inscripci6n de 29 lineas: es el
texto 'talmudico' mas antiguo que poseemos, ya que de hecho explicita Shebi. 6, 1; la
inscripci6n (o, mejor, su contenido) hay que colocarla en los tiempos en que hubo
gran actividad «geografica» para sefialar los territorios libres u obligados a la halaka,
a finales de la epoca tannaitica. Parece que despues de la liberaci6n de Asqel6n, ya
que la baraita es explicita respecto a la exclusi6n de esta ciudad de la «tierra de
Israel», pero antes de que Cesarea maritima fuera «liberada.>> por Rabbi, Rabbi
Yehuda ha-Nasi, cfr. Dem. II, 22c y Tos. Ohal. 18,16 (617), ya que la baraita excluye
168 51

subieron de Babilonia son: 5 El Cruce de Asqelon, las Murallas de la Torre


de Straton, 6 Dor, Las Murallas de Acre,7 el inicio de las aguas de Geato y el

la «Torre de Strat6n» y no la «modema» Cesarea Herodiana. Cfr. Y. Zussmann,


The 'Boundaries ... art.cit.p. 254 nota 282. El texto, pues, es muy antiguo aunque el
mosaico en si es seguramente post-talmudico, quizas del s. VII, cfr. A Halakhic
Inscription „. art.cit.p. VI-VII (resumen en ingles); y cfr. S. Lieberman, The Halak-
hic Inscription from the Beth-Shean Valley, Tarbiz 45 (1975-1976) 54-63.
4. No se trata, como se habia creido, de un mapa real o hist6rico que describe el
territorio de Israel en una epoca determinada. Se trata de un mapa halakico: se
quiere fijar los limites dentro de los cuales se establecieron los israelitas a la vuelta
del exilio, para poder determinar los territorios, ciudades y pueblos que estan
obligados a cumplir con los preceptos que dependen de la tierra de Israel, i.e., de si
uno esta o no asentado en tierra de Israel. Vale especialmente para el precepto del
diezmo y del afio sabatico. Estos limites son casi siempre de tipo esquematico,
generalizado, con la nomenclatura de la Biblia y de las traducciones sinagogales
targtimicas. Una excepci6n: la linea noroeste, de Acre a Cesarea de Filipo. Solo estos
limites reales estan pormenorizados y detallados con nombres desconocidos. Curio-
samente tambien en Shebi. 6, 1 -que la baraita de Sifre (y paralelos) quiere precisar-
sucede algo analogo.
5. En la inscripci6n el texto de nuestra baraita empieza, muy similarmente a
Sifre, en la lin. 13: «Estos son los limites de la tierra de Israel, los lugares donde
llegaron a ap[osentarse] los que volvian de Babilonia». La reconstrucci6n del texto
indicada por el corchete se debe a Zussmann que la hace de acuerdo con Sifre. Cfr.
The 'Boundaries „. art.cit.p. 223 y 227-228.
6. «El cruce de Asqel6n y las murallas de la torre de Strat6n» (lin. 13 de la
inscripci6n). Con «el cruce de Asqel6n», ,„'?pw~ riwi!l, parece indicarse la bifurca-
ci6n de caminos que estaba al norte de Cesarea maritima y cerca de ella. Una de las
ramificaciones de esta bifurcaci6n, la occidental, se dirige al sur, a lo largo de la costa,
por Yafo (Joppe) a Asqel6n. Posiblemente hay que colocar este cruce entre la Cesarea
nueva y la antigua Torre de Strat6n (probablemente la Cesarea de Herodes se edific6 al
sur de la Torre de Strat6n). A la baraita le interesa subrayar el limite septentrional, de
Cesarea hacia el norte. Se excluia la Torrede Strat6n, Acre, etc. A continuaci6n la linea
va de Acre hacia el este. Se «menciom1», pues, al oeste las das grandes e importantes
ciudades (Cesarea y Asqel6n) a partir de las cuales se habia suscitado (hacia el norte y
hacia el sur) dudas respecto a la obligaci6n de los diezmos y del afio sabatico (cfr. Tos.
Ohal. 18). Se menciona «el cruce de Asqel6n>> (y no la misma Asqel6n) y «las murallas
de la Torrede Strat6n>> para excluir estas mismas ciudades que -ya que no formaban
parte de los limites «donde se asentaron (o creian quese asentaron) los que volvieron de
Babilonia>> -eran consideradas libres de las obligaciones del diezmo y del afio sabatico-.
En la torre de Strat6n, de hecho, nunca habitaron judios, cfr. p.ej. Fl. Josefo, Ant. Jud.
XX, 173 (VIII, 7) y Bell. Jud. II, 266-270 (XIII,7).
51 169

mismo Geato, 8 Kabrita y Bet Zanita, 9 el Fuerte de Gelila, 10 Qwbcayya de


Aita, 11 los Origenes de Akata, 12 el Fuerte de Kur, 13 los alrededores de

7. «Dor„. Acre». Asf tambien en la lin. 13 de la inscripcion mencionada. Por lo


tanto, Dor esta dentro de los limites de la tierra de Israel, consiguientemente,
obligada al diezmo y al afio sabatico. Pero Dor no estaba habitada por judfos ... (.Se
trata no de una ciudad sino de una localizacion limftrofe vaga?. Cfr. Zussmann
art.cit.p. 229 nota 85.
8. Teniendo en cuenta la lectura de la inscripcion (lin. 14:
;i~ii:31 inN':\1 1nN':\ ·~ IVN11), la del paralelo talmudico y la de la Tosefta, parece
que en Sifre hay que leer igualmente; «el inicio de las aguas de Geato -y no1nN':\~
como edita Fink.- y el mismo Geato» (y cfr. art.cit.p. 229 nota 90).
9. En la inscripcion, lin. 14, hay que reconstruir el texto- segun Sifre, cfr.
Zussmann art.cit.p. 229 y ibid. nota 91. Para algunos, Kabrita es el pueblo arabe
actual Kabri, 13 km. al nordeste de Acre; vease lista de autores en la traduccion al
aleman de la Tosefta de P. Freimark,. Shebi. 4, 11 nota 112. (Die Tosefta -Rabbinis-
che Texte, 1,2-,Stuttgart-Berlin-Köln-Mainz, 1971 ).
10. La lin. 14 de la inscripcion contiene: «y el Fuerte de Gelila»,;i?•?n :11öOP1.
La re§ original ha sido corregida por la dalet (se trata de un error comun en la
inscripcion del mosaico), cfr. Y. Zussmann, A Halakhic Inscription from the Beth-
Shean Valley, en Tarbiz 43 ( 1973-197 5) 96.
11. La lin. 14 de la inscripcion ofrece: ;in"N1 :1"31:Jipi (tambien aquf ha habido
que corregir re§ por dalet, cfr. nota anterior). Si tenemos en cuenta la inscripcion puede
que el texto de Sifre signifique: «las miqwa'ot (depositos de agua rituales) de cAita>>, cfr.
S. Lieberman, Tosefta Ki-Fshutah, New York, 1955, p. 535.
12. La lin. 14 de la inscripcion ofrece: ;in:ii•i :'l"li:~~, (tambien aquf se ha
corregido el error habitual de la res). Ademas, aunque la primera mem no este clara,
teniendo en cuenta los paralelos -Talmud y Tosefta- y el mismo MS de Berlin de
Sifre (Ace. Or. 1928, 328) hay que leer a pesar del texto editado por Fink.
( Nn:J311 N"li:~): «los Orfgenes de cAkata'»,Nn:J311 N"li:~~ , cfr. Y. Zussmann, The
'Boundaries of Eretz Israel', Tarbiz 45 (1976) 230, nota 100 y 109. Esta es la lectura
mas segura, aunque no se puede identificar el lugar (y queda algo incierto el segundo
termino: Nn:ii•i o Nn:J311 ).
13. Hay que corregir el texto de Fink. ( 1"1':J1 Nm~:i), ya que por una parte la
inscripcion ofrece en lfn. 15: t:l"11:l1 ;in?~i. Por otra parte, la Tosefta (ed. Lieber-
man) y el paralelo talmudico ofrecen tambien::in?~. Respecto a la identificacion y
traduccion, podemos pensar con S. Lieberman (Tosefta-Ki-Fshu(ah, o.cit.p. 535)
queii:ii Nn?~i equivale a «y el Fuerte de Kurn (a unos 8 km. al nordeste de cAita);
pero posiblemente tenga mas fuerza la argumentacion de Y. Kutscher (Studies in
Galilean Aramaic, Jerusalem, 1952, p. 23, en hebreo): «el pozo de Kuraim». Respec-
to al segundo termino, puede que el dualt:l"11:lindique dos lugares, o dos puntos de
identificacion de un mismo lugar..„ cfr. Y. Zussmann, art.cit.p. 231 nota 109.
170 51

Yatir, 14 el Torrente de Ibsel, 15 Bet Ed, 16 Barasta, 17 Ulam Rabbata, 1E Ja Aldea


de Bar Sangra, 19 Mesaf Sefanta, 20 el Desfiladero de Ayun, 21 Tarnegola
Superior de Cesarea, 22 Bet Sukkot, 23 Qenat, 24 Reqem de Hagra, Trakona de

14. De acuerdo con Ja lectura de! MS Assemani 32 (Kniinc), Ja inscripci6n de!


mosaico de Bet Sean (!in. 15,1'n'i :ininci, Ja ultima re§ ha sido reconstruida), y
segun Ja misma Tosejta, parece que hay que leer: 1'n'i Knimc , «los alrededores de
Yatirn, cfr. S. Lieberman, '~?W11' ?w 11"? '" n:J ?l1 :iiw en Tarbiz 20 (1950)
113 y Y. Zussmann art.cit.p. 231 nota 113.
15. Tanto la Tosefta (ed. de Lieberman) como Sifre estan de acuerdo:
?:s:JKi :i?nJ, «el torrente de 'Ibsel». Hay que completar el texto de Ja inscripci6n,
pues, en este sentido: ?K:S:Ji :i(?mi) , !in. 15. No se puede ubicar. Y cfr. Y.
Zussmann, art.cit.p. 231 nota 115.116.
16. El ö'l1 n':J1 , !in. 15 de la inscripci6n, solo se encuentra representado en
Sifre: il1 n':J (o 1l1 n':J, ed. Fink.). El original debe ser: ö'l1 n':J-il1 n'~,~<Bet 0 y1» o
«Bet 0 d». No ha sido identificado. Cfr. Zussmann art. cit. p. 231 y p. 224 nota
51.
17. Seguir Ja lectura de Ja inscripci6n, ;inwi:ii , !in. 15, la unica con bet; permite
Ja identificaci6n con KnWl11:J a unos 3 km. a1 sudeste de Tibnin, cfr. H. Hildeshei-
mer, Beiträge zur Geographie Palästinas, en Jahres-Bericht des Rabbiner-Seminars
zu Berlin (1884-1885) p. 31-32.
18. La inscripci6n en !in. 15 contiene: ;in:ii '?1K1 (corrijase dalet por res").
Puesto que tanto Ja Tosefta (ed. Lieberman) como el Talmud contienen c?iK, parece
que el texto de Sifre a seguir es: Kn:ii c?iK, «'Ulam Rabbata», «'Ulam la Grande».
La identificaci6n no esta clara. Y cfr. Y. Zussmann art. cit. p. 232.
19. La inscripci6n contiene en !in. 16, :iii:i.J(C 1):Ji :1:J1:J1 , que Y. Zussmann
ha corregido y completado asi, siguiendo, con buen criterio, el texto de Sifre. Sifre
mantiene aqui tambien el buen texto: K1:i.Jc 1:Ji K:J1:J , «la aldea de Bar Sanegora
(o Sangra)». (La misma aldea en TJI Nm 34,8, K11"'JC 1:Ji ':J1:J?1 . El lugar no ha
sido identificado.
20. KnJ!lC t"\0'~ . La inscripci6n contiene una lectura similar a la de! Sifre en Ja
!in 16: :i(n)J!lC :ic~i (Ja f:iet es dudosa). Ambos terminos parecen indicar un solo
lugar que no se ha identificado aun de manera satisfactoria. Cfr. Y Zussmann
art.cit.p. 232 nota 129.
21. 11'l1i Kn:J'j?J. En la !in. 15, con orden diverso, pues, al de! Sifre y con el error
corregido de la re§ por la dalet, la inscripci6n contiene: 11'l1i Kn:Jp'J1 . EI orden de
Sifre es tambien el de la Tosefta y el del Talmud. Respec::to a la identificaci6n cfr. S.
Lieberman, Tosefta Ki-Fshu( ah, o.cit.p. 536: n:ipJ =?m = «torrente».
22. '10'j?i :iK?'l1 K?:i.Jin (Fink.). Hay que corregir, desde luego, el ultimo
termino por su forma correcta (cfr. TJII-TN Nm 34,15) 11'10'j?i . Asi tambien
aparece en la !in. 16 de la inscripci6n: 11'10'j?i :1"?l1 ;i?i:i.Jim . Vfase en este senti-
51 171

Zimra, que esta en los confines de Bosra, 25 Yabboq, Hesbon, el Torrente de


Zered, 26 Sakuta, 27 Nimrin, 28 Melab. de Ziza, 29 Reqem de Gea 30 y los Jardi-
nes de Asqelon, 31 y el gran camino que va por el desierto. 32

do Y. Zussmann art. cit. p. 233 nota 132. Con la menci6n de este lugar ( o del que
sigue) parece terminar el punto noroccidental de la frontera. De aqui se va hacia el
este (con un poco de inclinaci6n al sur). La identificaci6n de «Tamegola superiorn,
que hay que colocar cerca de Cesarea de Filipo, es incierta.
23. m:::iio n•:::i. Aqui la inscripci6n difiere del texto de Sifre, ya que en la lin. 16
ofrece: ?:::io n•:n. Curiosamente la Tosefia (ed. Zuckermandel) contiene el duplica-
do: ?:::io n:::iio n•:::i .
«Bet Sukot» o ?:::io n•:::i -que no es posible identificar- es el. unico punto en la
larga linea que va de Cesarea de Filipo a Qenat, al este. Cfr. Y. Zussmann art.cit.p.
233 nota 139.
24. La inscripci6n en la lin. 16 confirma la buena lectura de la ed. principe del
Sifre: mp (y no npJ' como edita Fink.). Se trata de la celebre «Qenat» de Nm
32,42. La misma lectura ofrecen los paralelos de la Tosefta (ed. Lieberman) y del
Talmud (no en la ed. de Krotoschin, 1866, Jerusalen, 1969), cfr. Y. Zussmann
art.cit.p. 234 nota 141. Respecto a la identificaci6n, vease H. Hildesheimer, Beiträ-
ge„., art. cit. p. 49-51.
25. Fink: N1~'J cmn•:::ii N1b'Ti NJ1:::l1tl1 Ni:mi l:lp11 . En la lin. 17 la inscrip-
ci6n ofrece: :11~1J? cnn1:Ji :11b'T 11:::l1tl cpii (inseguras las letras penultima y
antepenultima). La Tosefta (ed. Zuckermandel) parece haber conservado el texto
original: ;ii~i:::i cmn:::i1 NJ1:::l1tl Ni:m1 cpii , y segun este texto y de acuerdo con la
inscripc10n hay que corregir Sifre: (?)N1b'T1 NJ1:::l1tl N1:1n1 l:lP11
N1~1J cinn:::ii , <da Roca de Petra (o la escisi6n de Petra), Traconitides (i,de
Zimra?), que esta en los alrededores de Bosra». Hay dudas respecto a la identifica-
ci6n: hay quien quiere traducir i:1n por «Fuerte» (tendriamos entonces; «la Roca
del Fuerte ... »), pero cfr. las objeciones de G.I. Davies, Hagar, El-Hegra and the
location of Mount Sinai, with an Additional Note on Requem, en VT 22 (1972)
160-163. Y cfr. tambien H. Hildesheimer, art.cit.p. 55-57 y Y. Zussmann art.cit.p.
235 nota 150 y 151.
26. Hay que corregir el texto de Fink. segun el de la inscripci6n, lin. 17:
11!1 ;i?mi 11:::iizm1 ;ip:::i• ; de hecho, asi parece que estaba el texto en todos los
paralelos ( Y. Zussmann art.cit.p. 236). En el Sifre todas las variantes son errores del
copista (cfr. ibid. nota 155). Se trata de un triptico de nombres biblicos conocidos
que no indican puntos geograficos propiamente determinantes, ya que se trata de
rios (excepto la ciudad Hesb6n, a unos 20 km. al este del mar muerto). Asi, pues, en
la frontera este se ha dibujado la linea de manera generica con nombres biblicos
segun el paso por el desierto hacia la entrada en Canan (cfr. Dt 1,19; 2,14; 2,24-30;
2,37). Y cfr. Y. Zussmann art. cit. p. 237 nota 161. en cuanto a la identificaci6n, «el
172 51

torrente de Zered>>, que es el que m:is dificultades presenta, se encuentra a1 sur del mar
muerto; asi parece tambien identificado en el ma,pa de Madaba, cfr. ibid. nota 159.
27. En Fink.: Nm:::io. Pero el MS Ace. Or. 1928, 328 -y de modo similar la
inscripci6n (lin 17, :im1:io i:i. 'N )- contiene el primer termino de este binario, i:i. '1 ,
en 6ptimo estado. Fink. no lo menciona. Tambien el texto de la Tosefta lo debia
contener ya que ahora en ella (ed. Zuckermandel) leemos: Nm:::i•o (i:I '1 =) 1i:i. '1 .
[Otro tipo de tradici6n, que no se puede tachar de incorrecta, parece ser la que
conserva simplemente el texto biblico, Gn 31,4 7; en esta linea, la Tosefta (ed.
Lieberman) y el paralelo talmudico; cfr. Y. Zussmann art.cit.p. 237 nota 165].
Parece quese trata de dos nombres Nm:::io i),'1 para un mismo lugar biblico,Mi!jpeh
= Nm:::io, cerca del torrente de Yabboq, cfr. Y. Zussmann, ibid. p. 238 y H.

Hildesheimer l.cit.p. 57-58.


28. 1'i~'J . Tambien asi en la inscripci6n (lin. 17) y en los dem:is paralelos de
Sifre (y cfr. Y. Zussmann art.cit.p. 238 nota 173). parece tratarse de Bet-Nimrin, al
noroeste de Hesbon, cfr. Hildesheimer art. cit. p. 60 y M. 'Abi-Yonah, Ge'ografiah
historit sei 'Ere!f '!Sra'el, Yerufalayim, 1949, p. 139.141.
29. Sifre en el MS Ace. Or. 1928, 328 ofrece N''r~ (no :i•'t~ como quiere Fink.,
cfr. Y. Zussmann art.cit.p. 238 nota 177-178). El termino es inseguro. En la Tosefta
(ed. Lieberman) y en el Talmud tenemos n't~, lo que da pie a pensar que quiz:is la
buena forma est:i tambien, en parte en la inscripci6n, en lin. 18: :'lT'Ti n"t~i (ya que
corrigiendo el habitual res por dalet, tendriamos :'1T'T1 n1mi ). «Ziza» parece estar al
este del mar muerto, al sur de «Bet-Nimrin» -que acaba de mencionarse- y no lejos
de Hesbon. Las posibilidades de n't~ (originariamente :iri't~ , «castillo»? o ri't~ ,
«piscina»?) son varias, cfr. Y. Zussmann art.cit.p. 239 nota 184; 'Abi-Yonah,
Ge'ografiah ... o.cit.p. 139.
30. :'lN'), t:lj?i1 , asi en todos los testimonios de Sifre. Este texto es seguro.
Ofrecen pr:icticamente lo mismo la Tosefta y el Talmud. En la inscripci6n tenemos
en la lin. 18: :'lN'),1 t:lj?i. Seguramente es «Petra», el punto geogr:iflco m:is meridio-
nal de la lista. (Pero la identificaci6n de Petra con el Qades Bamea biblico parece
discutible; cfr. Hildesheimer, art. cit. p. 71-72). Un epitafio nabateo da testimonio
de lo correcto de la identificaci6n con Petra, ya que contiene RQMU (con la V
tipica del nabateo), cfr. J. Starcky, Nouvelle epitaphe nabateenne donant le nom
semitique de Petra, RB 72 (1965) 95-96. Vease tambien el testimonio de las versio-
nes targumicas: TJI-(TJII)-TN Dt 1,2.19; ibid. Dt 2, 14.
31. 111tptvN1 N"J'),1 (Fink.). Pr:icticamente el mismo texto en los paralelos de
Sifre y en la misma inscripci6n (lin. 18). (Para detalles cfr. Y. Zussmann art. cit. p.
239-240). Se trata, pues, de los :irboles frutales y huertas de la ciudad de Asqel6n y
alrededores: «(la ciudad) rodeada de huertas y vergeles», 1'01i!l1 mn, Erub. 53b.
Cfr. H. Hildesheimer art. cit. p. 73-74. Se pasa, pues, del extremo sudeste a la punta
occidental, a Asqel6n, ciudad de la costa mediterr:inea.
32. La lectura del Sifre, i::J.1~'t / i::J.1~::J. , queda confirmada tambien aqui no
solo por lade los paralelos (Tosefta -ed. Lieberman, ausente en lade Zuckermandel-
52 173

52

25 Ningun hombre podra resistir ante vosotros. No se me dice sino


hombre, i,de donde se deduce una nacion, una familia, una mujer con sus
encantamientos? De la Escritura que dice: Ningun hombre resistira, en
cualquier caso. Si es asi i,Por que se dice hombre? (Significa un hombre)
aunque sea como Og, rey de Hesbon, como lo que se dice: «Porque solo Og,
rey de Hesbon habia quedado del remanente de los refaitas» (Dt 3,11).
Vuestro terror y vuestro miedo. l Y es que si estan aterrorizados no
tienen miedo? Quiere decir vuestro terror hacia las cosas cercanas y
vuestro miedo a las cosas lejanas, y asi se dice: «Y sucedio que cuando
todos los reyes amorreos que vivian al otro lado del Jordan, a poniente, y
todos los reyes cananeos que moraban junto al mar oyeron que habia
secado [Yhwh las aguas del Jordan ante los israelitas hasta que hubieron
pasado], desmayo su corazon y no tuvieron ya animo ante los israelitas»
(Jos 5,1). Y asi Rahab, la prostituta, dice a los enviados de Josue: «Porque
hemos oido como Yhwh seco ante vosotros las aguas del mar de Suf ...
cuando lo hemos oido ha desmayado nuestro corazon, etc.» (Jos 2, 10-11 ).
Diras que los hombres de Jerico no eran grandes y duros. i,Pues no se ha
dicho ya: «Y Josue, hijo de Nun, envio en secreto desde Sittim dos espias
diciendo: Id, mirad el pais y J erico» (J os 2, 1)? J erico estaba comprendido
en la totalidad, pues wor que se especifica? Se enseiia que era tan dificil
como todos juntos. Analogamente se dice: «Y Moises envio a ellos a la
guerra, mil por tribu, y a Pinhas» (Nm 31,6). Pinhas estaba comprendido en
la totalidad, pues wor que lo destaca? Se enseiia que equivalia a todos los
demas. Analogamente se dice: «Entonces canto Moises y los hijos de Israel»
(Ex 15, 1). Moises estaba comprendido en la totalidad, 1 wues por que se le
destaca? Se ensefi.a que pesab~ tanto como todos. Analogamente se dice: «Y
David hablo a Yhwh las palabras de este cantico, etc.» (2Sm 22, 1). Saul
estaba comprendido en la totalidad 2 wor que se le destaca? Se enseiia que
pesaba tanto como todos. Analogamente se dice: «Y reunida toda la tropa,

y Talmud -aunque en el texto talmudico esta desplazado), sino tambien por la


inscripci6n, lin. 18: i::J1'~' n:::i?i:i:i :i?i1:1:i ,,,, •
1. Ya quese le menciona en 2Sm 22,lb: «cuando le hubo librado Yhwh de la
mano de todos sus enemigos y de la mano de Saul».
2. Ya que 2Sm 22, 1 continua; «. .. el dia en que Yhwh lo liber6 de manos de
todos sus enemigos y de manos de Saul».
174 52-53

faltaron de los partidarios de David diecinueve hombres y Asael>> (2Sm


2,30). Asael estaba comprendido en la totalidad, pues wor quese destaca?
Se enseiia que era tan importante como todos. Analogamente se dice: «Y el
rey Salomon amo mujeres extranjeras, etc., y a la hija del faraon» (lRe
11, 1). La hija del faraon estaba comprendida en la totalidad, pues wor que
se destaca? Se enseiia que era mas querida que todas y, con respecto al
pecado, que le indujo a pecar mas que todas.
lnfundira Yhwh, vuestro Dios, miedo y terror hacia vosotros l,Por que se
dice esto? Porque la Escritura dice: «Tres veces al aiio comparecera etc.»
(Dt 16, 16). Para que no dijesen los israelitas: He aqui que subimos a
postramos: lQuien nos cuidara nuestras tierras? Les dijo el Lugar: Subid y
Yo cuidare lo vuestro, porque se dice: «Y nadie codiciara tu tierra c;uando
subas a comparecern (Ex 34,24). Si no es codiciable a sus ojos, l,CÜmo ira a
coger riquezas y animales? Y asi encontramos que cuando los israelitas
hacen la voluntad del Lugar, l,QUe dice Naaman a Eliseo? «Y si no, conceda-
se a tu siervo la carga de tierra de un par de mulas» (2Re 5, 17). Es una
deduccion qal wa-l)omer: Si teme coger polvo de la tierra de Israel, porque
no esta en su derecho l,CÜmo iria a coger riquezas y animales?
Tal como habl6 a vosotros. Pues l,CÜmo hablo? «Enviare mi terror delan-
te de ti y pondre en derrota a todos los pueblos a donde llegues» (Ex
23,27).

53

11,26 Mira os propongo hoy bendicion y maldicion. l,Por que se dice


(esto) habiendose dicho: «He puesto ante vosotros la vida y la muerte, la
bendicion y la maldicion» (Dt 30, 19)? Quiza dijeran los israelitas: Puesto
que el Lugar ha puesto ante nosotros dos caminos, el camino de la vida y el
camino de la muerte, vayamos por el que queramos. La Escritura dice:
«escoge la vida>> (Dt 30, 19). Es semejante a uno que estaba sentado en un
cruce de caminos, y habia ante el dos senderos, uno cuyo comienzo era
llano y terminaba entre espinas y otro que comenzaba entre espinas, pero
acababa en llano, e iba advirtiendo a los transeuntes diciendoles: l Veis ese
sendero cuyo comienzo es llano? caminareis dos o tres pasos por lo llano,
pero al final saldreis a los espinos. l Y veis ese sendero que comienza por
espinos? Caminareis dos o tres pasos por espinos, pero al final saldreis a lo
llano. Asi les dijo Maises a los israelitas: Vosotros veis que los malos
triunfan en este mundo. Triunfaran como dos o tres dias, pero acabaran
siendo confundidos, porque se dice: «Pues el malo no tiene porvenir etc.»
53-54 175

(Prv 24,20). Y tambien: «Ve ahi las l:igrimas de los oprimidos, etc» 1 (Qo
4,1). Y tambien: «EI necio cruza sus manos, etc.» 2 (Qo 4,5). Y tambien: «El
camino de los malvados es como las tinieblas» (Prv 4, 19). Vosotros veis
justos que sufren 3 en este mundo. Sufren como dos o tres dias, pero su
destino es alegrarse al final. Y asi se dice: «Para que, al cabo, pueda hacerte
bien» (Dt 8, 16). Y tambien: «Mejor es el final de una cosa que no su
comienzo» (Qo 7,8). Y tambien: «Porque Yo se los designios que sobre
vosotros vengo meditando» (Jer 29,11). Y tambien: «Pero la senda de los
justos es como la luz de la mafiana» (Prv 4, 18). R. Yehosua ben Qorha
decia: Es semejante a un rey que hizo un banquete e invitü a los huespedes,
y su amigo estaba recostado entre ellos; y le hacia sefias de que cogiera una
buena porcion, pero no le entendia, pues asi se dice: «Te instruire y te
ensefiare el camino que has de seguir, te aconsejare, puestos en ti mis ojos»
(Sal 32,8). Cuando vio que no entendia, tomo su mano y la coloco sobre una
hermosa porcion, y asi se dice: «Yhwh es la parte de mi herencia y mi copa,
eres tu quien sostiene mi suerte» (Sal 16,5). Puede haber un hombre a quien
se le de su parte y no este contento con ella, pero los israelitas confiesan
persuadidos que no hay parte mejor que su parte ni herencia como su
herencia ni suerte como su suerte, y dan gracias y alaban por ello. Y asi se
dice: «La herencia 4 me ha tocado en sitios deliciosos, etc., bendecire a
Yhwh que me ha dado consejo» (Sal 16,6-7).

54

11,27 Bendici6n y maldici6n. La bendicion si obedeceis y la maldicion


si no obedeceis. An:ilogamente se dice: lAcaso si obrases bien no lo alzarias
(S't) .~> (Gn 4, 7). Si obras bien conseguir:is (S't) bendicion y si no obras bien

1. Probablemente Sifre a traves de estos textos biblicos se lamenta de los males


del mundo futuro: he ahi el resultado de las lagrimas de los que hemos oprimido ...
En esta linea parecen interpretarlo las correcciones de R. Eliyahu de Vilna. Cfr. la
nota de Fink.
2. «Y se come su came», Qo 4,5b.
3. Antes se habia insinuado que (todos) «los malos triunfan en este mund0>>,
ahora, en cambio, se dice que (algunos) «justos se quejan» (Fink. en nota).
4. Al tratar de la «elecci6m>, se aduce este mismo significado del Sal en Sifre Dt
32,9 (312) aunque en contexto diferente; y cfr. Midra§ Tehill. i.l.; Yalqu( Makiri
i.l.
176 54

consegmras (S't) maldici6n. 1 R. Eliezer hijo de R. Y ose ha-gelili decia:


i., Quien te lo dice? La Escritura dice: Bendicion y maldicion. La bendici6n
si obedeceis y la maldici6n si no obedeceis. Analogamente se dice: «Muerte
y vida estan en manos de la lengua: los que gustan de usarla comeran de sus
frutos» (Prv 18,21 ). Quien ama lo bueno come sus frutos y quien ama lo
malo come sus frutos. R. Eliezer hij o de R. Y ose ha-gelili decia: i., Quien te lo
dice? La Escritura es quien dice: «Guarda de mal tu lengua» 2 (Sal 34, 14).
Analogamente se dice: «Si el justo recibe en la tierra su paga jCuanto mas el
pecador!» (Prv 11,31). R. Eliezer, hijo de R. Yose ha-gelili decia: i_,Quien te
lo dice? La Tora cuando dice: «Todo lo ha hecho Yhwh para su fin, incluso
al malo para el dia de la desgracia» (Prv 16,4).
28 Y la maldicion si no obedeceis. Se nos dice que nuestro padre Jacob
no di6 6rdenes 3 a sus hijos sino cuando se acababan sus dias, cuando iba a
morir, cuando vio todos los milagros que se le hicieron. Tampoco Moises,
nuestro maestro, amonest6 a los israelitas 4 sino cuando se acababan sus
dias, cuando iba a morir, cuando vio todos los milagros 5 que se le hicieron.
Por ello se dice: «Despues que hubo derrotado a Sih6n» (Dt 1,4).

1. El dera§ de Sifre tiene en cuenta, pues, Gn 4,7b («mientras que, si no obras


bien, el pecado acechara a la puerta ... ») como promesa de maldici6n. En f<id. 61b
esto es explicito.
2. Hasta aqui el texto del Sifre se cita, con variantes, en Yalqu( Makiri Prv
18,21; (Leqah Tob i.l.).
3. Sifre alude al discurso de adi6s de Jacob (Gn 49,lss), usando el termino
tecnico del genero literario, di6 6rdenes, :ii~, cfr. DA p. 58-59. Un elemento
aparentemente nuevo seria la menci6n de los «milagros» a menos que se interpreta-
ra como parte integrante de la relaci6n que a veces hace el moribundo de la historia
de la salvaci6n (cfr. DA p. 82.88.300ss). Pero los «milagros», <leben referirse a las
visiones que Jacob tuvo en sus ultimos dias: la de los tiempos mesianicos, la de los
premios y castigos futuros, y, finalmente, la contemplaci6n de la gloria de la:iJ~:iw,
cfr., entre otros textos, TN-TJII-TJI Dt 6,4 y Gn 49,1-2. Corno paralelo en el mismo
Sifre cfr. la pisqa 31, 1.
4. Sobre la reprensi6n de Jacob y de Moises antes de morir, cfr. pisqa 1,2 y
2,3.
5. Puede que esta menci6n de los milagros sea artificial y sirva solo para ofrecer
el paralelismo adecuado al caso de Jacob; o el texto quiere recordar que Dios revel6
a Moises, antes de morir, «por medio de su palabra, y con El los grupos de angeles
del Servicio: Miguel y Gabriel...», TJI Dt 34,6 (sobre este texto y paralelos puede
verse DA p. 326ss); una tercera posibilidad mas de acuerdo con el contexto (con Dt
1,4) es recordar los milagros a favor del pueblo escogido en vida de Moises, un
resumen de la historia de salvaci6n.
54-55 177

Y os apartais del camino. Dei camino de la vida al camino de la


muerte. Dei camino que yo os ordeno hoy, para ir tras otros dioses. De aqui
dijeron que todo el que confiesa la idolatria niega toda la Tara y todo el que
niega la idolatria confiesa toda la Tara.

55

11,29 Y sucedera cuando te haya introducido. Sucedera no significa otra


cosa que inmediatamente. Cuando te haya introducido: significa la acepta-
cion del mandato citado con respecto a que entraras en el pais como
recompensa. A donde vas para poseerlo: Corno recompensa de ir, posee-
ras. Pondras la bendicion sobre el monte Gerizim, etc. lPues que viene a
enseiiarnos la Escritura? Que la bendicion estaria sobre el monte Gerizim y
la maldicion sobre el monte Ebal. Pero les que no esta ya dicho: «Estos han
de estar sobre el monte Gerizim para bendecir al pueblo y estos han de estar
sobre el monte Ebal para maldecirn (Dt 27,12-13)? lQue quiere decir Y
pondras la bendicion sobre el monte Gerizim? Porque podria entenderse que
todas las bendiciones precederian a las maldiciones. De aqui que la Escritu-
ra enseiie: Y pondras la bendicion sobre el monte Gerizim: U na bendicion
precede a una maldicion, pero (todas) las bendiciones no preceden a las
maldiciones, 1 y es para comparar maldiciones con bendiciones: Si las mal-
diciones son pronunciadas por los levitas, tambien las bendiciones son
pronunciadas por los levitas; si las maldiciones se dicen en alta voz,
tambien las bendiciones en alta voz; si las maldiciones en la lengua santa,
tambien las bendiciones en la lengua santa; si las maldiciones en general y
en particular, tambien las bendiciones en general y en particular; si en las
maldiciones unos y otros respondian y decian jamen!, tambien en las
bendiciones unos y otros respondian y decian jamen!2 volviendo sus rostros
al tiempo de la bendicion hacia el monte Gerizim y al tiempo de la
maldicion hacia el monte Ebal.

1. Cada bendicion va seguida de su correspondiente maldicion. No se dicen


primero todas las bendiciones (o maldiciones) como podria hacer pensar Dt 27-28.
La razon la ve el Sifre en el uso del sing. en Dt 11,29.
2. Desde «Pues que viene a ensefiamos ... » hasta aqui, tenemos un buen
paralelo en So(. 37b, especialmente en las comparaciones. A partir de estas compa-
raciones hasta el final, Leqa}J Tob ibid. ofrece casi el mismo texto que Sifre (y cfr.
Rasi i.l.).
178 56

56

11,30 ;,No estan al otro lado del Jordan? Al otro lado del Jordan y mas
alla, palabras de R. Yehuda. Detnis del camino del poniente. Lugar donde
el sol se levanta. 1 Junto al encinar de Moreh. Y mas alla se dice: «Abra-
ham atraves6 el pais hasta el lugar de Sikem, hasta la encina de Moreh» (Gn
12,6). Asi como la encina de Moreh, citada mas alla, 2 es Sikem, tambien la
encina de Moreh, citada aqui, es Sikem: 3 Dijo R. Elazar Berabbi Yose: He
dicho a los escribas cuteos: Habeis adulterado la Tara y no habeis ganado
nada con ello, porque habeis escrito: 'Junta al encinar de Moreh Sikem'.
Tambien nosotros sabemos que esto es el monte Gerizim y el monte Ebal,
que estan entre los cuteos, porque se dice: ;,No estan al otro lado del
Jordan, etc., junto al encinar de Moreh? Y mas adelante se dice: «Y
Abraham atraves6 el pais» (Gn 12,6). Asi como la encina de Moreh, citada
mas alla, es Sikem, 4 tambien la encina de Moreh, citada aqui, es Sikem. R.
Eliezer dice: Estos no se refieren al monte Gerizim y al monte Ebal, que
estan entre los cuteos, pues se dice: ;,No estan al otro lado del Jordan? Es
decir, pr6ximos al otro lado del Jordan. Detras del camino del poniente,
lugar donde se pone el sol. En el pais del cananeo: se refiere a los
hiwweos. 5 Que habita en la Araba, mientras que ellos habitan entre las
montafias. 6 Frente a Gilgal: mientras que estos no podian ver Gil-

1. nniiT . Hay que mantener este texto de los MSS, (aunque Fink. aconseja
corregirlo en nota por 1"137j?1t.V, «donde se pone el soh>) y dejar tambien las palabras
de R. Eliezer, «lugar donde se pone el sol»,1"137i?1l.V :i~nw t:i1j?~(mas abajo) tal como
aparecen en el texto. Asi opina S. Lieberman (recensi6n l.cit.p. 328). Se trata
precisamente de la discusi6n entre R. Yehuda y R. Eliezer sobre el significado del
biblicow~w:i ~i:i~.
2. En Gn 12,6.
3. En efecto, el texto biblico Samaritano de Dt 11,30 a:iiade «Sikem».
4. Se alude a Gn 12,6: «Y Abraham atraves6 el pais, hasta el lugar de Sikem,
hasta la encina de Moreh».
5. «Sikem, hijo de Hamor, el hiwweo» (Gn 34,2).
6. Es decir, i,C6mo se puede ver Gilgal desde Sikem, o c6mo puede la Escritura
hablando de Sikem -«que esta entre las montaiias»- mencionar la «Araba» que
significa «llano, estepa». Una posible soluci6n es la que se pone en boca de R.
Eliezer b. Yaaqob: no se trata de describir Sikem sino de se:iialar el camino que
deberan seguir para llegar a la tierra prometida una vez desaparecidas la columna de
humo y lade fuego en la muerte de Maises (Rasi comentando el paralelo So(. 33b;
cfr. tambien So(. VII, 21 c y el mismo Rasi en su comentario a Dt 11,30).
56-59 179

gal. 7 R. Eliezer ben Yaaqob decia: No viene la Escritura sino a mostrarles


para la segunda (parte) del viaje un camino, tal como se lo mostr6 para la
primera (parte). Id por el camino, no vayais por los campos. Que habita:
por lugar habitado y no por el desierto. En la Araba: por el llano y no por
las montafias.

57

11,31 Porque vais a atravesar el Jordan. Despues que hayais atravesa-


do el Jordan, sabreis que poseeis la tierra que Yhwh, vuestro Dios, os da
por vuestros meritos. Y la poseereis y habitareis en ella: Por la misma
recompensa (de haber) poseido, habitaras.

58

11,32 Y observareis, esto se refiere (al estudio de) la Mi5nah. 1 Y


hareis: esto se refiere a la practica. Todas las leyes: esto se refiere a las
interpretaciones textuales. Y todos los decretos: esto se refiere a las
decisiones judiciales. Que yo pongo hoy ante vosotros: Que hoy te sean tan
caros como si los hubierais recibido hoy del monte Sinai: sean frecuentes en
vuestras bocas como si hoy los hubierais oido.

59

12,1 Estas son las leyes: es decir, las interpretaciones textuales. 1 Y los
decretos: es decir, las decisiones judiciales. Que observareis: esto es (el
estudio) de la Mi5nah. Para cumplir: esto es la practica. En el pais.
Podria deducirse que todos los preceptos han de practicarse fuera de Israel.
Por eso afiade la Escritura: Para cumplir en el pais. Podria deducirse que
todos los preceptos han de practicarse solo en Israel. Pero la Escritura dice:
Todos los dias que vivais sobre la tierra. (Ya que) despues de incluir, la
Escritura excluye, he aqui que nosotros lo deducimos · de lo dicho en el

7. Parece referirse al Gilgal al este de Jeric6 (en esta linea parece interpretarlo
Rasi en su comentario a So(. 33b).
1. Cfr. pisqa 79,2.
1. La misma interpretaci6n en Mekilta 18,20 y en la pisqa anterior (y cfr.
ibidem la nota de Fink.).
180 59-60

contexto. lQue se dice en el contexto? Debeis destruir por completo todos


los lugares: Asi como la idolatria, que se caracteriza porque es precepto
esencial, pues no depende del pais, se aplica en Israel y fuera de Israel, asi
todo precepto personal que no depende del pais se aplica en Israel y fuera
de Israel, y si depende del pais, no se aplica sino en Israel, con excepcion de
'orlah y kil'ayim. R. Eliezer afiade: Tambien el nuevo producto. 2

60

12,2 Debeis destruir por completo todos los lugares. lDe donde se
deduce que si se corta una 'a§erah y se renueva, aunque sea diez veces, debe
cortarse? La Escritura dice: Debeis destruir por completo.
Todos los lugares donde dieron culto. Declara que los cananeos estaban
hundidos en la idolatria mas que todas las naciones del mundo.
Que vosotros vais a desposeer a sus dioses. lPara que vais a desposeer
a sus dioses? 1 Para que no imiteis sus obras 2 y vengan otros y os desposean a
vosotros. R. Yose ha-gelili 3 dice: lPuede entenderse incluso que si adoran a
las montafias y a las colinas se te ordena destruirlas? La Escritura dice:
Sobre las altas montaiias, encima de las colinas y bajo todo arbol frondoso.
Sus dioses estan bajo todo arbol frondoso y no que un arbol frondoso sea su
dios; sus dioses est:in encima de las colinas, y no que las colinas sean sus
dioses. l Y por que razon esta prohibida la 'aserah? Porque hay en ella
manipulacion de la mano del hombre y todo lo que sufre la manipulacion
de la mano del hombre esta prohibido. Dijo R. Aqiba: Lo hare inteligible
ante ti: Siempre que encuentres una montafia alta, una colina elevada o un
arbol frondoso, sabe que alli hay idolatria; por ello se dice: Sobre las altas
montaiias, encima de las colinas y bajo todo arbol frondoso.

2. Se trata de las primeras gavillas, primicia de los cereales. Antes de la ofrenda


del 'omer (primera gavilla de cebada), no podia comerse ningun derivado de los
nuevos cereales (Lv 23,10-14). R. Eliezer incluye en las cosas de uso prohibido
dentro y fuera de Israel antes del 'omer (el 16 de Nisan), las primeras gavillas de
cualquier cereal.
Corno paralelo a toda la pisqa cfr. 1[.id. 37a.
1. Destruyendo los lugares donde se les daba culto, perdian el derecho de
propiedad sobre los mismos. Cfr. los paralelos Mekilta Dt (en Midras Tann. p. 59);
LeqalJ Tob Dt 12,2 y la pisqa 81 de Sifre Dt.
2. Las acciones idolatricas de los habitantes de Canaan.
3. La misma posicion de R. Yose ha-gelili puede verse con formulacion diferen-
te en A. Z. 45a-b.
61 181

61

12,3 Demolereis sus altares: Se refiere a la piedra que fue tallada desde el
principio para idolatria. Y rompereis luego sus ma~bas, es la que estaba tallada
y luego se la dio culto. Y quemareis sus 'aseras con fuego: es la 'aserah que se hizo
desde el principio para la idolatria. Y mutilareis las esculturas de sus dioses: se
refiere a una 'aserah que estaba plantada y (mas tarde) se la dio culto. 1 Otra
interpretaci6n de demolereis sus altares: De aqui se dijo: Hay tres (clases) de
'aseras: el arbol que plantaron desde el principio para idolatria, he aqui que
esta prohibido, pues se dice: Y quemareis sus 'aseras con fuego. Si se
renueva, saquese lo que se renueve, porque se dice: Y cortareis las escultu-
ras de sus dioses. Si no se ha renovado, sino que constituyeron bajo el culto
idolatrico y se suspendi6, esta permitido, porque se dice: A,si extirpareis su
nombre de aquel lugar. No hareis lo mismo respecto a Yhwh, vuestro Dios.
Hay tres (tipos) de casas; la casa que se edific6 desde el pincipio para el
culto idolatrico, he aqui que esta prohibida, porque se dice: Destruireis
completamente todos los lugares. Si se ha renovado, quitese lo que se
renov6, porque se dice: Extirpareis su nombre. Si no se renov6, sino que
se introdujo en su interior culto idolatrico y se ha sacado, he aqui que esta
permitido, porque se dice: Demolereis sus altares y hareis pedazos sus
ma~bas. Si demoliste sus altares, dejalo. Si hiciste pedazos la massebah,
puedes dejarlo. lPuede deducirse que estes obligado a perseguirlas fuera del
pais? (No, porque) la Escritura dice: Y extirpareis su nombre de aquel
lugar. En el pais de Israel, se te ha mandado perseguirlos, pero no se te ha
mandado perseguirlos fuera del pais. R. Eliezer dice: lDe d6nde se deduce
que quien tala una 'aserah deba desarraigarla? La Escritura dice: Y extirpa-
reis su nombre. Le dijo R. Aqiba: lEs que se necesita (este texto)? lAcaso no
se ha dicho ya destruireis por completo? lQue quiere decir, pues, extirpa-
reis su nombre? Cambiar su nombre. lQuiza puede entenderse para ala-
banza? (No, porque) la Escritura dice: «Detestalas en absoluto y abominalas
por completo» (Dt 7,26). lDe d6nde se deduce que quien extirpa una piedra
del Templo o del altar o del atrio transgrede un precepto negativo? De la
Escritura que dice: Demolereis sus altares y hareis pedazos sus ma~bas ...
no hareis lo mismo con respecto a Yhwh, vuestro Dios. R. Ismael dice: lDe
d6nde se deduce que quien borra una letra del Nombre transgrede un
precepto negativo? Del pasaje que dice: Y extirpareis su nombre. No hareis

1. Texto aftadido a Sifre a partir de Mekilta Dt 12,3 (en Midras Tann. p. 60),
nota de Fink. A. Z. 45b es paralelo respecto al contenido.
182 61-62

lo mismo con respecto a Yhwh, vuestro Dios. Rabban Gamaliel dice: lEs
que puede ocurrirsete que los israelitas demuelan sus altares? jLibrenos
Dios! Sino que equivale a: no hagais conforme a sus obras, de suerte que
vuestros hechos malos originen que se destruya el Templo de vuestros pa-
dres.

62

12,5 Sino que al lugar que elija Yhwh, vuestro Dios, de entre todas las
tribus. Investiga (drwS) lo que dice el profeta. lPuede entenderse que debas
esperar hasta que te lo diga un profeta? No, porque la Escritura dice: Para
habitarlo buscareis (tdrsw) y alli ireis. Busca y encuentra, y despues te lo
dira el profeta. Y asi se puede encontrar que se dice de David: «Acuerdate,
Yhwh, en favor de David, de todos sus esfuerzos; cuando juro a Yhwh hizo
promesa al Fuerte de Jacob: no he de entrar en la tienda de mi casa ... ni
concedere sueiio a mis ojos ... hasta que haya encontrado lugar para Yhwh,
morada para el Fuerte de Jacob» (Sal 132, 1-5). lDe donde se deduce que no
lo hizo sino por orden de un profeta? Porque se dice: «Aquel dia vino Gad a
David y le dijo: Sube, erige a Yhwh un altar en la era de Arauna el yebuseo»
(2Sm 24, 18). Y tambien: «Y comenzo Salomon a construir la casa de Yhwh
en Jerusalen, en el monte Moriah, donde (Yhwh) se habia aparecido a su
padre» (2Cro 3,1). Un texto dice: «en una de tus tribus» (Dt 12,14) y otro
texto dice: De todas vuestras tribus. lComo se cumplieron estos dos
pasajes?' Sabian que el Templo debia ser edificado en la porcion de Juda y
Benjamin, por ello separaron los ricos pastizales de Jerico. 2 lQuienes (los)
comieron todos aquellos aiios? Los hijos de Qinni, yerno de Moises, los
comieron, pues se dice: «Los hijos de Qinni, yerno de Maises, subieron de
la ciudad de las Palmeras» (Ju 1,16); pero una vez quese hubo construido el
Templo partieron y se marcharon: palabras de R. Simon. R. Yehuda dice:

1. La pregunta queda, por el momento, en el aire. Se pueden encontrar diversas


respuestas en los paralelos y al final del paragrafo.
Segun ARN 35 (A) la frase del Dt 12,14 se refiere a las tribus de Juda y
Benjamin. «De todas vuestras tribus» (Dt 12,5) se refiere a Jerusalen en la que todas
las tribus tienen parte. En Leqal; Tob Dt 12,5 -junto con otras- se recoge esta misma
interpretaci6n respecto a Jerusalen.
2. Para compensar con ellos, despues de la edificaci6n del Templo, a la tribu en
cuyo territorio se levantara la casa del Se:fior. Mientras no se edific6 el Templo, los
descendientes de Jetr6, los quenitas, usufructuaron Jeric6 (cfr. TJI Nm 10,32).
62 183

Fueron a casa de Yabes para estudiar la Toni, 3 porque se dice: «Y las


familias de los escribas que habitaban en Yabes: los tiraties, los simaties, los
sukaties, estos Süll los quinneos» (lCro 2,55). Otra interpretacion. 4 Un
texto dice «en una de tus tribus» y otro texto dice de todas vuestras tribus.
El dinero procedia de todas las tribus, el Templo de una sola tribu. Otra
interpretacion. «En una de tus tribus» es Silo; de todas vuestras tribus es
Jerusalen. He aqui que se dice: «Compro, pues, David la era y los bueyes
por cincuenta siclos de plata» (2Sm 24,24). Y otro pasaje dice: «Pago, pues,
David a Oman por el lugar, en siclos de oro, el peso de seiscientos» ( 1Cro
21, 15). ;, Corno se cumplen estos dos textos? Siendo doce tribus, tomo
cincuenta siclos de cada una de las tribus, resultando seiscientos siclos entre
todas las tribus.
Para poner alli su nombre. Aqui se dice su nombre y alla se dice «mi
nombre» (Nm 6,27). Si su nombre quiere decir aqui el Templo, tambien
«mi nombre» quiere decir alla el Templo; si «mi nombre» indica alla la
bendicion de los sacerdotes, tambien su nombre indica aqui la bendicion
de los sacerdotes. No se me prueba sino en el santuario 5 ;,de donde se
deduce que tambien se aplica en provincias? De la Escritura que dice: «En
cualquier lugar donde Yo haga conmemorar mi nombre» (Ex 20,24). Siendo
asi ;,por que se dice para poner alli su nombre? Porque en el santuario se
pronuncia el nombre como esta escrito, en provincias su sobrenombre. 6

3. Sobre el amor de los descendientes de Jetr6 a la Tora, puede verse, como


paralelos -ademas de los citados ARN y Leqa/J Tob- Sifre Dt 33,12 (352); Sifre Nm
10,29 (78); Sifre Zuta Nm 10,29; Sanh. 106a; Mekilta 18,27; Mekilta deR. S. b. Y.
ibid. y cfr. Sifre Nm 10,32 (81 ).
4. "1nl'( "1:J1 . Debe borrarse siguiendo la 16gica: es continuaci6n de las palabras
de R. Yehuda que disiente de la interpretaci6n dada al texto biblico por R. Simon
(cfr. pisqa 70,2). Dichas palabras no aparecen en muchos MSS ni en la ed. principe,
cfr. Epstein recensi6n l.cit.p. 388.
5. Es decir, que en el santuario tiene lugar la bendici6n de los sacerdotes sobre
Israel, en la cual se pronunciaba el tetragrama.
6. Es decir, cualquiera de los substitutos del tetragrama: «EI Sefiorn (='Adonay),
«el Lugarn (=ha-Maqom), «Dios» etc.
Corno paralelos de este paragrafo: So(. 7,6; Sifre Zu(a Nm 6,27; Sifre Nm 6,27
(43); ibid. 6,23 (39); Mekilta 20,21 (11) (Mekilta deR. S. b. Y. ibid.) Sot. 38a.
184 63

63

12,6 Y alla iras y alla llevareis. (.Por quese dice (esto) siendo que esta
escrito: «Estas son las fiestas de Yhwh que habeis de celebrar como asam-
bleas santas para ofrecer sacrificio igneo a Yhwh ... cada cosa en su respecti-
vo dia» (Lv 23,37)? Podria entenderse que no debe ofrecerse en la fiesta
sino los sacrificios de la fiesta solamente. (.De donde se deduce que tambien
los sacrificios de la comunidad que se hubieran santificado antes de la fiesta
podian llevarse en la fiesta, y que los sacrificios particulares que se hubieran
consagrado antes de la fiesta podian llevarse en la fiesta, y que los que se se
hubieran consagrado en la fiesta podian llevarse en la fiesta? De la Escritura
que dice: «Sin contar vuestros dones y todos vuestros votos y todas vuestras
ofrendas voluntarias que acostumbrais a dar a Yhwh» (Lv 23,38). Para
incluir aves y oblaciones, para permitir que todo pueda llevarse en la fiesta.
(.Puede deducirse que libremente? La Escritura dice: «Estas cosas ofrecereis
a Yhwh en vuestras solemnidades» (Nm 29,39). Si fuera para autorizarlo,
ya lo habia autorizado; asi pues l por que se dice «estas cosas ofrecereis a
Yhwh en vuestras solemnidades» (Nm 29,39)? Para fijar que todas se lleven
en la fiesta. (.Puede entenderse en cualquier fiesta quese quiera? La Escritu-
ra dice: Y alla iras y alla llevareis. Si fuera para autorizarlo, ya lo habia
autorizado; si para fijarlo, ya lo habia fijado; asi pues (.POT que se dice y
alla iras y alla llevareis? Para fijarles como obligacion que fuesen en la
primera fiesta que se les presentase. (.Puede entenderse que si paso una
fiesta y no llevo (ofrenda) comete transgresion a causa del «no retardes»?
(No, porque) la Escritura dice: «Estas cosas ofrecereis a Yhwh en vuestras
solemnidades» (Nm 29,39). He aqui que no transgrede el «no retardes»
hasta que se le pasen las solemnidades de todo el aiio.
Vuestros holocaustos: El holocausto individual y el holocausto de la
comunidad. Vuestros sacrificios: sacrificios pacificos individuales y sacri-
ficios pacificos de la comunidad. Vuestros diezmos: R. Aqiba dice: El
texto habla de dos diezmos: uno el diezmo del grano y otro el diezmo de los
animales. Y la terumah de vuestras manos. Estas son las primicias, tal
como se dice: «Y tomara el sacerdote la cesta de tu mano» (Dt 26,4). Y los
primogenitos. Este es el primogenito. De vuestro ganado mayor y menor.
Estos son los sacrificios por el pecado y los sacrificios por el delito. 1

1. El ;-JKtlM, «sacrificio por el pecado», lo constituye cierto tipo de sacrificios


propiciatorios por los pecados individuales o colectivos; lo que en ellos se ofrecia
variaba segun la categoria social del oferente, y segun la causa por la quese ofrecia.
64-65 185

64

12,7 Alli comereis delante de Yhwh, vuestro Dios. En el recinto. 1 Y os


alegrareis. Aqui se dice «alegria» y mas alla se dice «alegria» (Dt 2 7, 7). Si
«alegria» citada alla significa sacrificios pacificos, tambien «alegria», men-
cionada aca, significa sacrificios pacificos. 2 Por todo lo que allegue vuestra
mano. Enviare bendici6n a todo (aquello) sobre lo que extendais vuestras
manos. Vosotros y vuestras casas: esto se refiere a la mujer. Con que
Yhwh, tu Dios, te haya bendecido. Lleva todas tus ofrendas de acuerdo con
la bendici6n. 3

65

12,8 No obrareis conforme a nada de lo que hacemos aqui hoy. (EI sacrificio)
obligatorio (se ofreceni) en el Templo, 1 pero el potestativo (podra ofrecerse) en la
altura. Otra interpretacion de no obrareis: Salid y obrad. 2 De aqui dijeron: Hasta
que no se levanto el tabemaculo, los lugares altos estaban permitidos y el culto se
realizaba a traves de los primogenitos. Despues de que se erigio el tabernaculo, se
prohibieron los lugares altos y el culto se realizaba por medio de los sacerdotes.
Cuando llegaron a Gilgal estaban permitidos los lugares altos, cuando llegaron a Silo
se prohibieron los lugares altos. Cuando llegaron a Nob y a Gabaon, estaban

En casos de pobreza podia bastar un par de tortolas o dos palomas (una de las cuales
era ofrecida en holocausto, Lv 5,7-10; cfr. Lc 2,24) o incluso podia bastar la decima
parte de una efa de flor de harina (Lv 5, 11-13). El i:rtVK , «sacrificio por el delito», es
una subdivision del «sacrificio por el pecado», y se exigia cuando a alguien se le
habia desprovisto de alguno de sus derechos. En estos casos el animal prescrito era,
en general, un carnero (Lv 5,15.18; 19,21).
Los sacrificios de came de uno y otro caso y las oblaciones de harina eran
considerados «muy santos» (cfr. Nm 18,9-10) y, solo los sacerdotes podian comerlos
en el atrio interior del Templo, Mak. l 7a (final).
l. Lit. «division, particion, recinto». Designa los limites donde se podia comer
este tipo de sacrificios (aqui el area de Jerusalen).
2. Idem en pisqa 69.
3. En su comentario al Dt i.l. Rasi entiende el texto como exhortacion a traer a
la fiesta ofrendas de acuerdo con los medios con que cada uno ha sido bendecido
por Dios (cfr. nota de Fink.).
1. Cfr. Bek. 4b (final). Los sacrificios obligatorios son, p.ej., el sacrificio por los
pecados, el de los primogenitos ...
2. Si cambiais de lugar, podreis obrar conforme «a lo que hacemos aqui
hoy».
186 65-66

permitidos los lugares altos, cuando llegaron a Jerusalen se prohibieron los lugares
altos. De entonces en adelante no fueron permitidos. 3
No obrareis conforme a nada de lo que hacemos aqui hoy. Hoy trans-
portamos el tabernaculo, hoy se nos prohiben los lugares altos, cuando
lleguemos al pais no se nos prohibiran los lugares altos. R. Y ehuda decia:
lPuede entenderse que la colectividad pueda ofrecer sacrificios en los
lugares altos? (No, porque) la Escritura dice: Cada cual: El individuo puede
ofrecer en el lugar alto, pero la colectividad no puede ofrecer en el lugar al-
to.
Cada cual segun todo lo que le parece recto. Todo voto y ofrenda
voluntaria podia ofrecerse en los lugares altos privados, pero lo que no se
prometi6 como voto u ofrenda voluntaria no podia ofrecerse en los lugares
altos privados. R. Simon decia: Hoy ofrecemos sacrificios por el pecado y
sacrificios por el delito, despues que entremos en Israel no ofreceremos 4
sacrificios por el pecado ni sacrificios por el delito.

66

12,9 lHasta cuando? Pues todavia no habeis llegado, etc„ Para dar
permiso (de sacrificar) en la altura, entre Descanso y Herencia: Herencia 1
es Silo; Descanso es Jerusalen, 2 porque se dice: «Tal es para siempre mi
lugar de descanso» (Sal 132, 14): palabras de R. Simon: R. Yehuda dice: Las
cosas son al reves. 3

3. Idem en Zeb. 14,4-8.


4. En los lugares altos [y cfr. Sifra 17,5 (9,6) y Meg. 9b].
1. Desde aqui hasta el final de lapisqa el texto es el mismo en LeqaJ:i Tob i.l.; en
Tos. Zeb. 13,20 (500) el texto esta invertido y se cita tambien Sal 132, 13; Yalqu(
Makiri Sal 132, 14 contiene el mismo texto de Sifre a partir de «dar permiso».
2. EI texto habla, pues, del permiso moral de edificar altares en los lugares
elevados durante el periodo que transcurre entre, p::i , la construccion de Silo y la
del Templo de Jerusalen. Cfr. Zeb. l 19a (y la nota del traductor al ingles, ibid.);
Meg. lOa; Meg. 1,11. Ya el TJI Dt 12,9 atestigua esta tradicion, como seiialo Fink.
en nota. Aiiadase dos variantes marginales del TN al mismo texto:
A.- «y al Templo y a la herencia».
B.- «al Templo que es llamado casa de descanso, y la tierra de Israel que es
llamada herencia».
Respecto a la antigüedad de la exegesis descanso = Jerusalen, cfr. tambien pisqa 1
nota 31.
3. Es decir, «herencia» significa Jerusalen, y «descansm>, Silo. Rasi i.l. recoge
esta misma interpretacion.
67-68 187

67

12,10 Y pasareis el Jordan y os asentareis en el pais. R. Yehuda dice:


Tres mandamientos les fueron impuestos a los israelitas en el momento de
entrar en Israel: nombrarse un rey, construirse el Templo 1 y extirpar la
simiente de Amaleq. 2 Yo no se cual lleva precedencia: si nombrarse un rey,
construirse el Templo o extirpar la simiente de Amaleq. Por eso la Escritura
dice: «Y dijo: En verdad (alzo) la mano hacia el trono de Yhwh: guerra
tendra Yhwh con Amaleq» (Ex 17,16). Cuando se siente el rey sobre el
trono de Yhwh, extirparas la simiente de Amaleq. Y lde d6nde se deduce
que el trono de Yhwh designa al rey? Porque se dice: «Y se sent6 Salom6n
sobre el trono de Yhwh para reinar 3» (lCro 29,23). Pero t9davia no se que
precede, si que os edifiqueis el Templo o que extirpeis la simiente de
Amaleq. Por eso la Escritura dice: Que Yhwh, vuestro Dios, os da en
herencia. Y tambien: «Y sucedi6 que morando el rey en su casa, rodeado
de la paz que Yhwh le habia concedido» (2Sm 7,1). Y tambien: «Y dijo
David a Natan: Observa que Yo habito en una casa de cedro y el arca de
Dias mora entre cortinas 4» (2Sm 7,2).
12,11 Acaecera entonces que al lugar que haya elegido Yhwh, vuestro
Dios, para hacer habitar su Nombre alli, alla llevareis. Habia alli dos
recintos; un recinto para los sacrificios santisimos y otro recinto para los
sacrificios menos santos. 5

68

12,11 Vuestros holocaustos; el holocausto del individuo y el holocaus-


to de la colectividad. Y vuestros sacrificios: los sacrificios pacificos del
individuo y los sacrificios pacificos de la colectividad. Vuestros diezmos.

1. Lit. «la casa de eleccion».


2. El mismo contenido en: Tos. Sanh. 4,5 (421); Dt Rab. 17,14 (5); Pesiqta K. 3
(14); Pesiqta R. 12 (53a); Midras Tehill. 7,8; Tanl;. Dt 25,19.
3. Por tanto tiene preferencia la eleccion del rey. Entre los paralelos, vease sobre
todo Sanh. 20b. y Leqal; Tob i.l.
4. El v. que habla de la edificacion del Templo (2Sm 7,2) es posterior a 2Sm 7,1
que hablando de la pacificacion presupone la extirpacion de la «simiente de Ama-
leq». Por tanto, esta extirpacion precede a la construccion del Templo, (y cfr. en este
sentido los paralelos citados en la nota anterior).
5. Leqal; Tob i.l.
188 68-70

R. Aqiba dice: La Escritura habla de dos diezmos: uno es el diezmo del


grano y otro es el diezmo del ganado. 1 Y la terumah de vuestras manos:
son las primicias. Y todo lo mas selecto de vuestros votos que hayais hecho a
Yhwh: Para incluir los votos y las ofrendas voluntarias, que no se lleve sino
lo mas escogido. No se me infonna sino de votos y ofrendas voluntarias lde
d6nde se deduce que se incluyen las primicias y los diezmos, los sacrificios
por el pecado y los sacrificios por el delito? De la Escritura que dice Lo
mas selecto de vuestros votos. Y todo lo nias selecto de vuestros votos. Rabbi
dice: Si ya fueron mencionados arriba wor que son mencionados abajo?
Primero es refiriendose a Silo, en segundo lugar refiriendose a Jerusalen. 2

69

12,12 Y os alegrareis. Aqui se dice «alegria» y alla se dice «alegria>>


(Dt 2 7, 7); si «alegria>> mencionada alla son sacrificios pacificos, tambien
«alegria» mencionada aqui son sacrificios pacificos. 1 Delante de Yhwh,
vuestro Dios. En el recinto. 2 Vosotros y vuestros hijos y vuestras hijas y
vuestros siervos y vuestras siervas. Lo mas amable antecede a lo amable. Y
el levita que mora en vuestras ciudades: En cualquier lugar3 en que encuen-
tres a ese levita «midele», dale de su porci6n; si no tiene (bastante con su)
porci6n, dale del diezmo del pobre; si no tiene (bastante con el) diezmo del
pobre, dale (de los) sacrificios pacificos.

70

12,13 Guardate es precepto negativo. Para que no es precepto negati-


vo. Para que no ofrezcas tos holocaustos: ni el holocausto de los gentiles,

1. La misma frase de R. Aqiba en el paralelo Sifre Dt 12,6 (63).


2. Leqal; Tob i.l. ofrece la misma exegesis.
1. Hasta aqui, como en pisqa 64.
2. Cfr. pisqa 67,2.
3. El texto es de dificil intefPretacion tal como se encuentra en las fuentes y
tambien tal como lo ha corregido Fink. Desde el punto de vista de critica textual
tiene mas probabilidades la correccion de Y.N. Epstein en Tarbiz 8 ( 1973) 381:
i? 1n 1~ i? :it:i '1?:1 1~10 :in~w cip~ ?:i, «en cualquier lugar en que te encuentres
cerca de este levita (intefPretacion de 'en vuestras ciudades') midele, dale de su
porcion (lo que le pertenece)», que es el texto que se ha seguido.
El mismo texto y el mismo problema en pisqa 74,2 y 108.
70-71 189

palabras de R. Simon. R. Yehuda dice: Ni el holocausto que los gentiles


consagraron fuera del pais. En cualquier lugar que veas. Pero ofrecelo en
cualquier lugar que te diga un profeta, lo mismo que ofreci6 Elias en el
monte Carmelo. 1
14 Sino en el lugar que haya elegido Yhwh en una de tus tribus. Un
texto dice en una de tus tribus y otro texto dice entre todas vuestras
tribus. Esto es lo que R. Yehuda dice: La plata procedia de todas las tribus,
el Templo de una sola tribu. 2
Alli ofreceras tus holocaustos No se me dice sino holocausto l,de d6nde se
deduce el resto de las ofrendas? De la Escritura que dice Y alli haras todo lo
que Yo te ordeno. Y todavia digo yo: Si holocausto esta incluido en los
preceptos positivos y en los preceptos negativos l,el resto de los sacrificios (que
hay que ofrecer alli) estaran incluidos solo en los preceptos positivos? A esto la
Escritura dice: Alli ofreceras tus holocaustos. Holocausto estaba incluido
en la totalidad wor que se especifica? Para establecer con el una corresponden-
cia: Asi como el holocausto se caracteriza porque esta incluido en los preceptos
positivos y negativos, asi todos los (sacrificios) que estan incluidos en los
preceptos positivos estan en los negativos. 3

71

12,15 Solamente, a todo tu gusto, podras degollar y comer. l,De que


habla la Escritura? Si de la carne profana, ya esta dicho y si del consumo de
las cosas santas, ya esta dicho. He aqui que no habla sino de los sacrificios
defectuosos que <leben redimirse. l,Puede entenderse que <lebe redimirse
por un defecto pasajero? (No). La Escritura dice solamente.(En los casos de
defecto permanente) podras degollar y comer, pero no esquilar. Carne, pero
no leche. l,Puede entenderse que estan prohibidos despues de degollados?
(No, porque) la Escritura dice: Segun la bendicion que Yhwh, tu Dios, te
haya otorgado. l,Puede entenderse que si un defecto estable precede a su
consagraci6n, y son redimidos, quedan prohibidos (para el consumo)? (No).
La Escritura dice: Solamente. (Estan prohibidos los que tienen un defecto
transitorio ). l,De d6nde se deduce que no <leben degollarse (para el con-
sumo) sino por defecto estable? Podrias aducir un qal wa-}Jomer:

1. Corno paralelos puede verse: Meg. 1,13, 72c; Lv Rab. 17,3 (22,9); Qo Rab.
3,14; Midra§ Tehill. 27,5 (6); Midras Samuel 13 (42a).
2. El mismo tema en pisqa 62, 1.
3. Cfr. Yalqu( Simconi i.l.
190 71

Si el primogenito, que no sigue la regla de los demas recien nacidos y se


desacraliza sin rescate, solo es degollado por un defecto permanente, los
sacrificios santos, que se comportan como los otros nacidos, y se desacrali-
zan solo mediante rescate lno es de razon que sean degollados solamente
por un defecto estable? No. Si lo dijeras del primogenito, cuya santidad
viene desde el utero, y cuya santidad permanece en el aunque tenga un
defecto estable i,lO dirias de los sacrificios santos, cuya santidad no viene
del utero, y no permanece en ellos santidad alguna cuando le sobreviene un
defecto estable? Pero la Escritura dice: Que te haya dado en todas tus
ciudades. Tus ciudades: Tus ciudades establece una deduccion por analo-
gia: Si <<tus ciudades» (Dt 15,22) citado alla significa que no se degollara
(para consumo profano) sino por defecto permanente, «tus ciudades,
citado aca, significa que no se degollara sino por defecto permanente.
EI impuro ... comeni. 1 No se me dice mas que del impuro i,de donde se
deduce que se aplica tambien al puro? De la Escritura que dice: «lo
comeran juntamente» (Dt 12,22). Se declara que ambos comeran de una
misma escudilla. i,Puede tambien la terumah ser comida en una misma
escudilla? (No, pues) la Escritura dice: «lo comeranjuntamente» (Dt 12,22):
comeran juntamente esto, pero la terumah no puede comerse en un mismo
recipiente. Podrias pensar que los 'dones' (sacerdotales) se excluyen de la
obligacion de dar, pero no se excluye 'pecho' ni 'espalda' (Lv 27, 31.32). A
esto la Escritura dice: como el ciervo, (es decir, no). Se excluye de la
generalidad 'dones' 2 , pero no se excluye 'pecho' y 'espalda'. Por eso la
Escritura dice: y como la gacela. lQuiza tal como el ciervo esta permitido
(comerlo) todo entero, tambien esto esta permitido (comerlo) todo entern?
A esto la Escritura dice: Solamente. 3 R. Simon dice: i,Puede entenderse
que, de la misma manera que la Escritura puso separaci6n entre cosas
santisimas y cosas santas simples cuando son perfectas, asi la Tara hace
distinci6n entre cosas santisimas y cosas santas simples cuando tienen un
defecto? A esto la Escritura dice: Corno el ciervo y la gacela. El texto
declara que, de la misma manera que la Tara no hizo distincion entre el

1. ?:JN' N~ö , aunque el TM ofrece 1l?:JN' (11:1ö:11)N~ö:i , «el puro y el impuro


lo comeni». Sifre parece preguntarse: lc6mo puede el puro comer en compaiiia del
impuro? (cfr. en esta linea la nota de Fink.). El deras encuentra la soluci6n en Dt
12,22.
2. Es obligaci6n dar a los sacerdotes, el pecho, la espalda, las dos quijadas y el
est6mago.
3. Cfr. pisqa 75,2 y las notas ibid.
71-72 191

ciervo y la gacela, asi tampoco hizo la Tora distincion entre los los sacrifi-
cios santisimos y los sacrificios santos simples cuando tienen defecto. 4
16 Solarnente la sangre no cornereis. R. Yehuda dice: l,Puede entender-
se que a su sangre le afectan dos preceptos negativos por ser sangre de
consagrados? A esto la Escritura dice: Solarnente no cornereis la sangre.
Un solo precepto negativo hay en el y no dos preceptos negativos La
vertenis sobre la tierra, y no en los mares ni en los rios ni en recipientes.
Corno agua, y no en el agua misma. 5 Corno agua. Asi como el uso del agua
esta permitido, asi tambien esta permitido el uso de la sangre; asi como el
agua hace susceptibles a las semillas, (de contraer impureza) tambien la
sangre hace susceptibles a las semillas6 (de contraer impureza); asi como el
agua esta exenta de la obligacion de cubrirla, tambien esta sangre esta
exenta de la obligacion de cubrirla. 7

72

12,17 No podras corner en tus ciudades. R. Yehosua ben Qorha dice:


Puedo, pero no estoy autorizado.' Analogamente se dice: «Pero a los
jebuseos que habitaban Jerusalen, no pudieron los hijos de Juda desposeer-
los» (Jos 15,63). Podian, pero no estaban autorizados. 2
EI diezrno. Solo se hace referencia al puro l,de donde se deduce que
tambien al impuro? De la Escritura que dice: Tu grano. l,De donde se
deduce (quese aplica a) lo quese ha adquirido con el dinero del diezmo? La
Escritura dice: Tu rnosto. Solo se me dice puro l,de donde se deduce que
tambien impuro? De la Escritura que dice: Y tu aceite. R. Simon dice: Se
deduce de la ley general, pues se dice: «No he comido de ello durante mi

4. Hasta aqui, el mismo texto en Yalqu( Simconi i.l.


5. Cfr. lful. 41b; Leqal; Tob i.l.
6. Cfr. las notas ai' texto paralelo de la pisqa 126,2.
7. Es decir, la sangre de los animales consagrados -que por alguna raz6n se han
convertido en ineptos para el sacrificio cultual- puede tener estos diversos usos (cfr.
ljul. 35b-36a y 84a final; Pes. 22a-b).
1. Leqal; Tob i.l.; cfr. Midras Tann. 24,4 y Sifre Dt 21,16 (216).
2. No estaba permitido a los israelitas entrar en la ciudad de los jebuseos porque
el juramento de no conquista hecho por Abraham a los habitantes de Jerusalen,
estos lo habian esculpido en los idolos de la plaza de su ciudad, PRE 36; Rasi
i.l.
192 72

duelo ni me he llevado nada de ello en estado de impureza» (Dt 26,14).


i,D6nde es uno advertido de ello? No se. 3 En la Escritura que dice: No
podras comer en tus ciudades el diezmo. i,Puede entenderse que quien hace
un don (del diezmo) es culpable?4 La Escritura dice: No podras comer en
tus ciudades el diezmo: EI que come es culpable, pero quien lo da como don
no es culpable. R. Yose ha-gelili dice: i,Puede entenderse que no sean
culpables sino con respecto al (ebel del que no se ha separado nada?, i,de
d6nde se deduce que (tambien) si se ha separado de ello la terumah, pero no
se ha separado de ello el primer diezmo, o el primer diezmo si, pero no se
ha separado de ello el segundo diezmo e incluso el diezmo del pobre? 5 De la
Escritura que dice: No podras comer en tus ciudades. R. Simon dice: EI
texto no viene sino a hacer distinci6n entre diversas clases de cosas san-
tas. 6 Y la terumah de tus manos. Esto son las primicias. 7 Pues, i,QUe viene a
ense:iiarnos el texto? Si (hablase) de quien come las primicias fuera de la
muralla, 8 podria, establecerse una argumentaci6n qal-wa-homer a partir del
diezmo: Si con respecto al diezmo, que esta permitido a los laicos, quien
come fuera de la muralla transgrede un precepto negativo, quien come fuera
de la muralla las primicias, de las que esta prohibido comer a los laicos, i,nO
es de raz6n que transgreda un precepto negativo? Asi pues el texto no viene
a enseiiarte sino que quien come primicias antes de pronunciar sobre ellas 9

3. La cuestion dificil para Sifre esta -segun los paralelos· en saber en que cita
biblica se encuentra la prohibicion de comer del segundo diezmo cuando este ha
contraido impureza: Mak. l 9b; Yeb. 73b y cfr. pisqa 303,8.
4. Es decir, el que regala el diezmo -se trata siempre del segundo- a alguien que
lo come fuera de las murallas de Jerusalen (exegesis de R. Suliman N. Ohana,
impresa en la ed. del Sifre de Varsovia; reimpresion en J erusalen, 1961) y cfr. Leqa/:l
Tob i.I. y la nota de Fink.
5. Cfr. Tos. Mak. IV,4; Mak. 16b (final); Yeb. 86a.
6. EI mismo tema en pisqa 67,2 y 71,1.
7. Idem en Rasi i.l.; cfr. Bik. II, l 64a (texto a completar segun hace notar Fink.
en el texto paralelo de la pisqa 63,2).
8. i,Se trata simplemente de prohibir comer las primicias fuera de las murallas
de Jerusalen?. Si asi fuera, dice R. Simon, este resultado podia haberse obtenido con
una argumentaci6n a fortiori a partir del diezmo. Ya que este texto biblico es
superfluo respecto a la susodicha halaka, es evidente que tiene que traer otra inten-
ci6n.
9. Se trata de la recitacion de Dt 26,3-10.
72 193

(la recitacion prescrita) transgrede el precepto negativo. 10 Ni tus ofrendas


voluntarias. Es decir, los sacrificios de accion de gracias y los sacrificios
pacificos. L,Pues que viene a enseiiarnos el texto? Si (hablase) de quien come
sacrificios de accion de gracias y sacrificios pacificos fuera de la muralla,
podria establecerse una deduccion qal wa-l;omer a partir del diezmo: Si el
impuro que come, fuera de la muralla, el diezmo, sobre el que no rige el
piggul ni el notar, transgrede un precepto negativo, el impuro que come,
fuera de la muralla, del sacrificio de accion de gracias y los sacrificios
pacificos, con respecto a los cuales se esta obligado al piggul y al notar i,DO
es de razon que transgreda un precepto negativo? He aqui que el texto no
viene a enseiiarte sino que quien come sacrificios de accion de gracias o
sacrificios pacificos antes de la aspersion de la sangrt". (sobre el altar)
transgrede un precepto negativo. 11 Y los primogenitos: este es el primoge-
nito.12 Pues i,QUe viene a enseiiarnos el texto? Si (hablase) de quien come el
primogenito fuera de la muralla, podria establecerse una argumentacion qal
wa-J;omer partiendo del diezmo. Si acerca de (quien lo come) antes de la
aspersion de la sangre (sobre el altar) podria establecerse por una argumen-
tacion qal wa-J;omer a partir de los sacrificios de accion de gracias y de los
sacrificios pacificos: Si el sacrificio de accion de gracias y los sacrificios
pacificos, que les estan permitidos a los laicos, quien come de ellos antes de
la aspersion de la sangre transgrede un precepto negativo, el primogenito,
que le esta prohibido a un laico, quien como de el antes de la aspersion de la
sangre i,DO es de razon que transgreda un precepto negativo? Por tanto el
texto no viene a enseiiarte sino que el laico que come carne del primogeni-
to, 13 sea antes o despues de derramar la sangre, transgrede un precepto ne-
gativo.14

l 0. El interes de R. Simon de probar que se trata de una clara transgresi6n de


un precepto negativo estriba en que esta -y no la de un precepto positivo- conlleva la
pena de 40 azotes.
11. La comida se indica al final de los ritos sacrificiales: Dt 12,26-27.
12. Se trata de los animales machos: Dt 15,19-20 (Nm 18,15-19).
13. Reservada a los sacerdotes y a sus familias (Nm 18,15-19), cfr. Bek. 32b-
33a.
14. Esta misma meticulosa manera de argumentar de R. Simon, se encuentra en
el paralelo Mak. 17a. Sobre el tema cfr. las notas de la traducci6n del texto
talmudico al ingles (ed. Soncino).
194 73-74

73

12,17 Tu ganado mayor y tu ganado menor. Se refiere al sacrificio por el


pecado y al sacrificio por el delito. Pues i,QUe viene a enseiiarnos el texto? Si
(se habla) de quien come el sacrificio por el pecado o el sacrificio por el
delito fuera de la muralla, puede establecerse por una deduccion qal wa-
homer a partir del diezmo; si (de quien lo come) antes de la aspersion de la
sangre, puede establecerse por una deduccion qal wa-homer a partir del
sacrificio de accion de gracias y de los sacrificios pacificos; si (de quien lo
come) despues de la aspersion de la sangre, puede establecerse por un qal
wa-homer a partir del primogenito: si el primogenito, que pertenece a las
cosas santas leves, el laico que come de el despues de la aspersion de la
sangre transgrede un precepto negativo, el sacrificio por el pecado y el
sacrificio por el delito que forman parte de las cosas santisimas, el laico que
coma de ellos despues de la aspersion de la sangre i,llO es de razon que
transgredeni un precepto negativo? Par tanto el texto no viene a enseiiarte
sino que quien come el sacrificio por el pecado o el sacrificio por el delito
fuera del recinto del Templo transgrede un precepto negativo.

74

12,17 Tos votos. Se refiere al holocausto. Pues i,QUe viene a enseiiarnos


el texto? Si (hablas) de quien come el holocausto fuera de la muralla, esto
podria deducirse por una argumentacion qal wa-homer a partir del diezmo;
si se refiere (a quien lo come) antes de la aspersion de la sangre, esto podria
deducirse por un qal wa-homer a partir del sacrificio de accion de gracias y
de los sacrificios pacificos; si (de quien lo come) despues de la aspersion de
la sangre, podria deducirse por un qal wa-homer a partir del primogenito; si
de quien (lo come) fuera del recinto del Templo, podria deducirse por una
argumentacion qal wa-homer a partir del sacrificio por el pecado y el
sacrificio por el delito: Si el sacrificio por el pecado y el sacrificio por el
delito, cuya consumicion esta permitida, quien come de ellos fuera del
rencinto del Templo transgrede un precepto negativo, el holocausto, cuya
consumicion esta permitida, quien come de el fuera del recinto del Templo
i,llO es de razon que transgreda un precepto negativo? Par tanto, el texto no
viene a enseiiarte sino que quien come el holocausto antes o despues de la
aspersion de la sangre, sea dentro del recinto del Templo o fuera de el,
transgrede un precepto negativo.
12,18 Sino en presencia de Yhwh, tu Dios: es Silo. Lo comeras en el
74-75 195

lugar que Yhwh, tu Dios, haya elegido: es J erusalen. Tu y tu hijo y tu hija y


tu esclavo y tu esclava: el mas amado antecede al amado. Y el levita que
vive en tus ciudades: En cualquier lugar que encuentres a ese levita,
'midele', dale su parte; 1 si no tiene (bastante con su) parte, dale del diezmo
del pobre; si no tiene (bastante con) el diezmo del pobre, dale (de los)
sacrificios pacificos.
12,19 Guardate: precepto negativo. Para que no: precepto negativo.
Para que no abandones al levita durante todos tus dias: incluso aiios
sabaticos e incluso jubileos. Sobre tu tierra, y no en el exilio. 2

75

12,20 Cuando Yhwh, tu Dios, haya dilatado tus fronteras. Cumple el


mandamiento citado a fin de que, como recompensa, dilate Yhwh, tu Dios,
tus fronteras. Corno te ha prometido. l,Que te dijo? El pais de los qinneos y
de los qenazies y de los qadmonies. Rabbi dice: Estos ya estaban citados. 1
l,A que se refiere? Se refiere a: «Desde el lado oriental al lado occidental,
Dan tendra una (parte hereditaria), Juda otra, Aser otra» (Ez 48, 1- 7).
Y digas: quiero comer carne, porque tu alma apetece comer carne. R.
Ismael dice: Declara que la carne profana les estaba prohibida a los israeli-
tas en el desierto 2 y que, cuando llegaron al pais, se lo permiti6 la Escritura. 3
R. Aqiba dice: El texto no viene sino a enseiiarte los preceptos que estan
mencionados en el. R. Elazar ben Azarya dice: El texto viene a enseiiarte
una norma de conducta: que nadie coma carne si no tiene apetito (de ella).
l,Puede entenderse que podra tomar del mercado y comer? La Escritura
dice: 21 Podras degollar de tu ganado mayor y de tu ganado menor: He
aqui que nadie puede comer carne hasta que tenga ganado mayor y ganado

1. Sobre este dificil texto cfr. el paralelo pisqa 69, nota 3.


2. En el exilio uno debe comportarse con el levita como con cualquier israelita
pobre, Rasi i.l., y cfr. Mekilta deR. S. b. Y. 20,12.
1. Estos tres pueblos aparecen como aiiadidos a los primeros siete pueblos en
Shebi. VI, l ,36a; Gn Rab. 15, 19 (44,23); y cfr. Midra§ Tann. 19,9; B. B. 56a (fi-
nal).
Corno que estos tres pueblos ya vienen mencionados en Gn 15,19, es obvio para
el autor de Sifre que el v. del Dt ya no puede referirse a ellos, seria superfluo.
2. Primero tenia que ser ofrecida como sacrificio.
3. Idem en lful. l 6b (final).
196 75

menor. lPuede pensarse que ha de degollar todo su ganado mayor y todo su


ganado menor? La Escritura dice: De tu ganado mayor y no todo tu
ganado mayor. De tu ganado menor y no todo tu ganado menor. 4 Confor-
me te he mandado. Si hay que degollar (ritualmente) las (reses) consagra-
das, tambien hay que degollar (ritualmente) las (reses) profanas; (se podni
pensar que) si las consagradas, (<leben degollarse) en el lugar (prescrito),
tambien las profanas en el mismo lugar. A esto la Escritura dice: Si
estuviese demasiado lejos de ti el lugar .~. y podras degollar. En un lugar
alejado (del Templo) podras degollarlas, pero no podras degollarlas en un
lugar cercano 5 ; pero podras (comer) de la carne profana degollada en el
atrio (del Templo). No se habla mas que de las (reses) perfectas, lde donde
se deducen las defectuosas? De la Escritura que dice: «Y lo inmolara a la
puerta de la tienda de reunion» (Lv 3,2). lPuede entenderse que tambien los
animales salvajes y las aves (<leben inmolarse) a la puerta de la tienda de
reunion? (No), la Escritura dice: «a ella (a la res)» (Lv 3,8). A ella (se
inmola) a la puerta de la tienda de reunion, pero los animales salvajes y las
aves no (son inmoladas) a la puerta de la tienda de reunion. lQuiza como
las victimas consagradas (son inmoladas) en un determinado tiempo, tam-
bien las profanas (<leben ser inmoladas) en un determinado tiempo? (No),
pues la Escritura dice: Y comenis en tus ciudades segtin todo eI deseo de tu
aima. lQuiza como las cosas santas (se degüellan) en el recinto, asi tam-
bien las profanas (han de degollarse) en el recinto? A esto la Escritura dice:
Y comeras en tus ciudades segtin todo eI deseo de tu aima. l Quiza como las
cosas santas (se degüellan) de dia, asi tambien las profanas (<leben degollar-
se) de dia? La Escritura dice: Y comeras en tos ciudades, segtin todo el deseo
de tu aima. lQuiza como las ofrendas santas (se comen) en pureza legal, asi
tambien las profanas en pureza legal? (No), pues la Escritura dice: EI
impuro comera. Notengo mas que impuro lde donde se deduce el puro? De
la Escritura que dice: EI puro comera. EI impuro y eI puro lo comeran
juntamente. Enseiia que ambos pueden comer de la misma escudilla.
lPuede deducirse que tambien la terumah puede comerse de una misma
escudilla? La Escritura dice: Lo comeran juntamente. Esto (= lo profano)
puede comerse de una misma escudilla, pero la terumah no puede comerse
de una misma escudilla. lPuede entenderse que estan obligados al (don del)

4. El fragmento «el texto viene a enseiiarte una norma de conducta ... y no todo
tu ganado menorn, se encuentra tambien en /ful. 84a.
5. Al Templo.
75-76 197

pecho y (de) la espalda? 6 (No), pues la Escritura dice: Corno el ciervo.


i,Puede excluirse el pecho y la espalda y no excluirse los dos riiiones y el
lobulo del higado?7 (No) pues la Escritura dice: Corno la gacela. i,Quiza tal
como el ciervo esta permitido todo entero, tambien esto este autorizado
todo entero? La Escritura dice: Pero. 8
12,22 Pero lo mismo que se come el ciervo y la gacela. R. Elazar
ha-Qappar Berabbi decia: i,Que es lo que la Escritura viene a enseiiarnos
con la diferenciacion entre el ciervo y la gacela? He aqui que este texto
venia a enseiiarnos y recibio explicacion. Asi como la bestia se degüella
(ritualmente), asi tambien el animal salvaje se degüella (ritualmente). Pero
no puede deducirse nada con respecto a las aves 9 sino (a partir) de los
dichos de los escribas. Rabbi dice: Conforme te he mand~do. Declara que
Moises recibio instrucciones acerca del esofago y de la traquea y acerca (de
que debe cortarse) la mayor parte de uno (de estos organos) en las aves y la
mayor parte de ambos (organos) en las bestias. 10

76

12,23 Solo has de perseverar firme en abstenerte de la sangre. R.


Y ehuda dice: Declara que los israelitas estaban inmersos en sangre antes de
la donacion de la Tora. i,Puede pensarse que tambien despues de que la
hubieron recibido con alegria en el monte Sinai? A esto la Escritura dice:
solo. Dice R. Simon ben Azay: i,NO hay trescientos preceptos positivos
analogos a este en la Tora? (Se hace resaltar esto para indicarte que) si con

6. Dones debidos a los sacerdotes en los sacrificios pacificos, Lv 7,31-32. Corno


en el caso del «ciervo» y la «gacela», en el caso de los demas animales profanos
(no-consagrados), tampoco se esta obligado a estos dones.
7. Las partes escogidas de las entrafias de los animales quese consumian sobre
el altar en los sacrificios por el pecado.
8. Segun el contexto, este termino biblico debe tomarse en sentido restrictivo: la
analogia con el «ciervm> y la «gacela», no es completa. Asi, la grasa de los animales
no-consagrados no puede comerse (como tampoco la de los consagrados que se han
transformado en profanos a causa de un defecto o por redenci6n) aunque si la gacela
y el ciervo; cfr. la pisqa 71, 1; Bek. 15a; Yalqu( Simconi i.l. y Rasi i.l.
9. A partir de la Biblia.
10. El sacrificio de un pajaro para que sea valido tiene que efectuarse cortando
al menos uno de los dos 6rganos mencionados o la mayor parte de el; en el caso de
una bestia, los dos o la mayor parte de ambos: lful. 28a. 85b; Yom. 75b.
198 76

respecto a la sangre, que no hay precepto mas leve que el entre todos los
preceptos, te advierte asi el texto, con cuanto mas motivo 1 con respecto a
otros preceptos mas graves. R. Simon dice: Todo precepto que los israelitas
recibieron con alegria en el monte Sinai lo practican con alegria, y todo
precepto que no recibieron con alegria en el monte Sinai no lo practican con
alegria. Rabban Simon ben Gamaliel dice: Todo precepto por el que los
israelitas entregaron sus vidas en la hora de la persecucion lo observan
abiertamente, 2 pero todo precepto por elque los israelitas no entregaron su
vida en la hora de la persecucion, todavia esta vacilante en sus manos. 3
Porque la sangre es la vida: Para declarar cual es la causa. 4
Y no has de comer la vida con la carne. Es decir, un miembro de un ser
vivo. 5 Es una deduccion logica: Si la carne con la leche, que estaba permiti-
da a los hijos de Noe, esta prohibida a los israelitas, el miembro de un ser
vivo, que estaba prohibido a los hijos de Noe lno es de razon que este
prohibido a los israelitas? EI caso de la cautiva hermosa, y todo lo que es
semejante a ella, prueba que estaba prohibida a los hijos de Noe y permitida

1. Rasi en su comentario al Dt i.l. recoge este argumento de R. Simon B. Azzay


afiadiendo: «(si, respecto a la sangre que es fäcil de observar) ya que uno no se siente
inclinado a ella .... ».
2. IIappTJ<ria. Este vocablo que el Sifre ha transcrito del griego aparece, entre
otros textos del NT, en Act 4,13. 29. 31, (Str.-B. no lo menciona). Ademas, el
contexto de persecuci6n de los ap6stoles por parte del Sanedrin en Jerusalen (Act
4, 1ss) corresponde bien al del Sifre. Observese tambien que «el precepto» de la Ley
que los israelitas observan con valentia, equivale en Act 4, 19-20 al mandamiento de
predicar lo que han visto y oido, ya que aKOUEtV ... wü 0Eoü equivale a «obedecer (el
mandamiento de) a Dios» (y cfr. en la misma linea Act 28,31 y tambien Mc 8,31-32;
Jn 7,13; Jn 18,20: Ef 6,19-20; Flp 1,20; Heb 10,34-36).
3. EI mismo tema, sin la menci6n de «la hora de la persecuci6n», se encuen-
tra en Mekilta 31,17 y Mekilta deR. S. b. Y ibid. (ed. D. Hoffmann, Frankfurt a.M.,
1905) y cfr. Shebi. 1, 7, 33b. En Shab. 130a se habla de «la hora del decreto real», el
tiempo de persecuci6n.
4. Es decir, la causa de la prohibici6n esta en que la sangre es la vida (porque la
vida esta en la sangre, segun Lv 17,11-12).
5. Sifre ha querido simplemente indicar la necesidad de que el texto biblico
hiciera explicito el precepto negativo: no se podia llegar a su conocimiento a traves
de una argumentaci6n deductiva, ya que «una cautiva hermosa», a pesar de estar
prohibida a los «hijos de Noe» -porque no <leben conquistar la tierra prometida-
esta, no obstante, permitida a los israelitas, segun Dt 21, 10-14. Cfr. Sanh. 59a. 57a.
Jr.id. 21b.
76 199

a los israelitas. No seria sorprendente que un miembro de un animal vivo, a


pesar de estar prohibido a los hijos de Noe, estuviese permitido a los
israelitas. Pero la Escritura dice: Y no has de comer la vida con la carne, es
decir, un miembro de un animal vivo. R. Hananya ben Gamaliel dice: Esto
se refiere a la sangre de los seres vivos. 6
24 No la comeras. Para incluir7 la carne con la leche. Es una deducci6n
16gica: Si un cadaver, respecto a cuya cocci6n no se contrae culpa, se
contrae culpa con respecto a su consumici6n, la carne con la leche, respecto
a cuya cocci6n se contrae culpa lno es de raz6n que se contraiga culpa con
respecto a su consumici6n? (No necesariamente): la uni6n de semillas
heterogeneas prueba que se contrae culpa respecto a su siembra, 8 pero no
respecto a su consumici6n. No seria sorprendente que la ~arne con la leche,
a pesar de que se contrae culpa con respecto a su cocci6n, no se contrajera
culpa con respecto a su consumici6n. 9 Pero la Escritura dice: No la
comeras, para incluir (la consumici6n de) la carne con la leche. R. Eliezer
dice: Si el cordero pascual, respecto a cuya cocci6n no se contrae culpa, se
contrae culpa con respecto a su consumici6n, la carne con la leche, en cuya
cocci6n se contrae culpa lllO es de raz6n que se contraiga culpa en su
consumici6n? (No necesariamente): la manufactura del incienso prueba que
se contrae culpa si la manufactura (es impropia), pero no se contrae culpa
con respecto a su aroma. No seria sorprendente en (el asunto de) la carne
con la leche que, a pesar de que se contraiga culpa en su cocci6n, no se
contraiga culpa con respecto a su consumici6n. 10 (Pero) la Escritura dice:
No la has de comer, para incluir (comer) la carne con la leche. Rabban
Gamaliel Berabbi dice: He aqui que se dice: Solo has de perseverar firme en
abstenerte de la sangre. Si el texto te advierte sobre la sangre, que no hay
en todos los preceptos uno mas leve, con cuanto mas motivo 11 sobre el resto
de los preceptos.

6. Idem en Sanh. 56a-b; Sanh. 59a.


7. La prohibici6n de comer es superflua (puesto que ha sido ya enunciada en v.
23a) y por tanto en 23b tiene que referirse a algo diferente: la came (cocida) en la le-
che.
8. Cfr. Dt 22,9; Lv 19,19.
9. Por lo tanto, ya que no se podia deducir por comparaci6n, la Escritura tenia
que hacerlo explicito.
10. Vale tambien aqui lo dicho en nota anterior respecto al modo de proceder
del Sifre.
Y cfr. lful. l 15b y Mekilta 34,26.
11. Cfr. el principio de la pisqa.
200 77

77

12,26 Pero las ofrendas sagradas que te son obligatorias y las propias de
tus votos, las tomanis e iras al lugar. l,De que habla el texto? Si de las
ofrendas santas del pais, ya esta dicho. He aqui que no habla sino de las
ofrendas santas fuera del pais. Tomaras e iras, (significa) que es responsa-
ble del cuidado de su transporte hasta que los introduzca en el Templo. 1 R.
Yehuda dice: Es responsable de ellas hasta el Pozo de la Rueda, 2 desde el
Pozo de la Rueda en adelante no es responsable de ellas. 3 l,Puede entenderse
tarnbien del prirnogenito y del diezmo? La Escritura dice: Tus votos: Las
cosas santas que van como voto o como ofrenda voluntaria; se excluyen
prirnogenito y diezmo que no van como voto ni como ofrenda voluntaria. 4
l,Puedo excluir el sacrificio por el pecado y el sacrificio por el delito? La
Escritura dice: Tus ofrendas sagradas. l,Quien te dice que incluye el
sacrificio por el pecado y el sacrificio por el tlelito y se excluye el primogeni-
to y el diezrno? (El hecho de que) despues de incluir, el texto excluya: 5 Se
incluye el sacrificio por el pecado y el sacrificio por el delito de los (que no)
se puede sacar provecho sino en su lugar, y se excluye el primogenito y el
diezrno de los que se puede sacar provecho en cualquier sitio. 6 R. Aqiba

1. Pnicticamente el mismo texto en M ekilta deR. S. b. Y 23, 19 y 34,26 (y cfr.


Tos. Pea 4,7 (23); Bik. 1,9).
2. Que se encontraba en el Templo, Erub. 10, 14; Mid. 5,4 (y cfr. alli la nota de
H. Albeck). Otros, siguiendo la explicacion de Zayit Racanan al Sifre traducen por
«pozo del exilio». Fink., siguiendo a M. Friedmann (cfr. la nota de su edicion del
Sifre) habla de «el pozo de la fuente». Pero el contexto de la Misna, no autoriza tal
interpretacion. Mas informacion sobre el tema, en «The Golah», Encyclopedia
Talmudica, Jerusalem, 1978, v. III, p. 4 79-480 (traduccion al ingles).
3. Desde «tomaras e iras», el texto se refiere a los primeros frutos. Hay que
confesar -con Fink. en nota- que este tema parece estorbar en el contexto y haber
sido afi.adido.
4. Segun la halaka, todos los sacrificios comunitarios o individuales pueden
proceder de Israel o de fuera, excepto el de los primogenitos y el del diezmo que solo
pueden proceder de la tierra prometida: Tos. Men. 9,1 (525); Tos. Tem. 2,17 (554) y
pisqa l 06, 1.
5. Cfr. pisqa 59.
6. El primogenito (de los animales) y el diezmo (de los animales) son de
provecho en cualquier sitio, porque en caso de que incurran en un defecto que les
inhabilite para ser ofrecidos en sacrificio pierden toda su santidad, es decir, pueden
matarse y usarse como alimento (lo que no sucede en el caso de los demas animales
77-78 201

dice: El texto habla de la sustituci6n de las ofrendas sagradas. 7 Tomaras e


iras al lugar. lPuede entenderse tambien (esto) del primogenito y del
diezmo? 8 (No, pues) la Escritura dice: Y tus votos. lPuede entenderse que
el diezmo del ganado deba observarse en una asociaci6n? La Escritura
dice: Que tti tengas. 9 lPuede excluirse (de la obligaci6n del diezmo) a los
hermanos que compraron con el patrimonio familiar y luego repartieron?
(Si, porque) la Escritura dice: Que tU tengas. Ben Azay dice: lPuede
entenderse que el diezmo del ganado se observa con el huerfano? La
Escritura dice: Pero. 10

78

12,27 Y ofreceras tus holocaustos, la carne y la sangre. R. Y ehosua


dice: Si no hay sangre no hay came y si no hay came no hay sangre. 1 R.
Eliezer dice: Y la sangre de tus sacrificios derramaras: Aunque no haya
came. 2 He aqui c6mo se establece una comparaci6n: Y ofreceras tus

consagrados al sacrificio); son de provecho hasta fuera de la tierra prometida ya que


alli se les puede dejar pastorear hasta que incurran en un defecto inhabilitante, y
entonces podnin ser consumidos por sus propietarios. En otras palabras, los anima-
les primogenitos o los del diezmo no se llevan de fuera de la tierra prometida a
Jerusalen, Tem. 3,5 (si, no obstante, se llevan e incurren en defecto inhabilitante, el
primogenito, evidentemente, solo lo podra comer el sacerdote, ibid.; otra, no obstan-
te, es la opini6n de R. Aqiba, que no cree que puedan ser aceptados si vienen de
fuera de Israel -segun la gemara, cfr. Tem. 2la).
En cambio, los otros animales consagrados al sacrificio, si un defecto los inhabi-
lita fuera o dentro de la tierra prometida, deben ser vendidos al mercado y con su
precio debe adquirirse un substituto que se sacrificara en el Templo.
7. La misma exegesis mantiene R. Ismael al final de la pisqa 78.
8. Es decir, wuede sacrificarse en el Templo tambien el substituto del primoge-
nito y del diezmo? (cfr. Tem. 2la), nota de Fink.
9. Cuando se adquiere ganado en asociaci6n con otro, no hay obligacion del
diezmo (a no ser de los animales nacidos con posterioridad a la asociacion); la
misma halaka en Bek. 9,3 y Bek. 56b.
10. Es decir, no se puede cumplir con la obligaci6n del diezmo, a traves de
aquel animal cuya madre murio en el parto o fue sacrificada, cfr. Bek. 9,4. Sobre la
interpretaci6n del termino biblico «pero» cfr. pisqa 142 nota 9.
1. Si uno de estos elementos se descalifica, el otro automaticamente se vuelve
invalido.
2. El mismo contenido, atribuido a estos rabinos, pero con distinto orden, en
Tos. Zeb. 4, 1 (484 ).
202 78

holocaustos, la carne y la sangre, establece correspondencia entre came y


sangre: si la sangre debe ser derramada, tambien la came debe arrojarse.
z.Puede entenderse que la arroje estando lejos? (No, pues) la Escritura dice:
«Y las dispondra el sacerdote» (Lv 1, 12): (es decir) estando cerca y dispo-
niendolas sobre la pila de leiia. 3
Por deducci6n de lo que se dice: «Y despues el sacerdote lo hara arder
todo en el altarn (Lv 1,9): se incluyen los huesos, los tendones, los cuemos y
las pezuiias. z.Puede entenderse (asi) aunque se hayan separado?4 La Escri-
tura dice: Y ofreceras tus holocaustos, la carne y la sangre. 0 bien: 5 l Y
ofreceras tus holocaustos, la carne y la sangre puede entenderse que hay
que extraer los tendones y los huesos y ofrecer (despues) la came encima del
altar? (No, pues) la Escritura dice: «todo» (Lv 1,13). z.C6mo? Si estan
unidos, se ofrece; si se han separado, aunque esten (ya) en lo alto del altar,
se bajaran. 6 z.De d6nde se deduce que para todas las ofrendas sagradas se
requiere una aspersi6n de sangre en la base 7 y un derramamiento de sangre
sobre el altar 8? De la Escritura que dice: Y ofreceras tus holocaustos, la

R. Eliezer mantiene que si durante el sacrificio se ha perdido la carne (o se ha


convertido en impura), la aspersi6n de la sangre es, no obstante, valida (cfr. Men.
3,4). No piensa asi R. Yehosua que exige que por lo menos quede en el altar del
sacrificio el tamafio de una aceituna de carne y de una aceituna de sebo (a menos
que se trate de un holocausto, en cuyo caso bastara con el tamafio de media aceituna
para cada elemento, ya que ambos se unen formando una unidad entera en la
combusti6n): Tos. Pes. 6,3 (164); Men. 26a. 9a (fin); Meil. 15b (fin); Zeb. 25b (fin).
104a. 109a-b; Pes. 77a; Bek. 39b.
3. Corno paralelo puede verse Sifra 1.5 (parasta 4, 12) y, entre los textos arriba
citados, Pes. 77a; Zeb. 104a.
4. Aunque los huesos, los tendones, los cuernos y las pezufias se hayan separado
de la carne.
5. Desde «Y despues el sacerdote ... » hasta «se bajaran», lful. 90a ofrece el
mismo texto con pocas variantes sin importancia, excepto aqui, donde en vez de «O
biem> tenemos «Si (se habla) de carne y sangre, puede entenderse ... ».
6. Ademas del mencionado lful. 90a, vease como paralelos Sifra 1,9 (6,9); Zeb.
85b-86a y cfr. Zeb. 9,5; Tos. Zeb. 9,3 (493).
7. En Zeb. 37a se prueba a traves de Lv 5,9 («y el resto de la sangre sera
exprimida al pie del altarn) -y no a traves de Dt 12,27- que el resto de la sangre (es
decir, la que queda despues de realizada la aspersi6n obligatoria) se vierte a la base
del altar en todos los sacrificios (y no solo en el caso del sacrificio para el pecado
como se hace explicito en Lv 4, 18); y cfr. Zeb. 51 b.
8. EI texto es de dificil comprensi6n; consiguientemente la tradici6n lo ha
78 203

carne y la sangre. 9 lDe d6nde se deduce 10 del diezmo y del sacrificio


pascual que si se derrama (la sangre) de una sola vez expia? 11 De la
Escritura que dice: Y ofrecenis tus holocaustos. l Y de d6nde se deduce
(que la sangre) del diezmo y del sacrificio pascual se echa de una sola vez?
De la Escritura que dice: Y derramaras la sangre de tus sacrificios. 12
R. Ismael dice: El texto habla de la sustituci6n de los sacrificios sagra-
dos. «Tomanis e iras al Lugarn (Dt 12,26). Supongamos que llega al lugar
lQUe debe hacer? La Escritura dice: Y ofreceras tus holocaustos, la carne y
la sangre. Asi como el holocausto requiere ser desollado y trinchado y
quemado totalmente, tambien, por analogia, su sustituto. 13 Siel holocausto
requiere que se vierta sangre en la base y (se haga) una aspersi6n sobre el
altar, tambien, por analogia, su sustituto. 14 Si el holocausto, cuando sus
miembros se separan de sobre el altar se le restituyen en la hoguera,
tambien, por analogia, (los miembros de) su sustituto. Si no se permite
(comer) la carne de ninguna de las ofrendas santas sino despues de la
aspersi6n de la sangre, tampoco, por analogia, la (carne) de su sustituto.

corregido por lo general en la linea de Zeb. 36b: «Nuestros Rabinos han enseiiado:
(,de d6nde (sabemos que si el sacerdote) ha derramado con una unica acci6n en el
caso de aquellas (sangres) que han de derramarse sobre el altar exterior, ha redimido
(validamente del pecado)?. Del texto 'Y derramaras la sangre de tus sacrificios'».
Cfr. Midras Tann. 12,27 y, entre otros, el texto del Ga6n R. Eliyahu de Vilna (nota
de Fink.).
9. Segun exegesis de.. R. Hillel, el v. continua: «Y la sangre de los sacrificios
derramaras» (nota de Fink.), y cfr. Zeb. 36b.
10. M. Friedmann corrige asi el texto que sigue, apoyandose en el arriba citado
Zeb. 36b: «(,De d6nde se deduce (que en el caso de) aquellas (sangres) que deben
derramarse sobre el altar exterior, que si se derraman en una sola acci6n, (el
sacerdote) redime?. Porque esta escrito: 'Y ofreceras tus holocaustos, la carne y la
sangre' (Dt 12,27a). Y (,de d6nde se deduce del diezmo y del sacrificio pascual que
solo se derramaran con una sola acci6n?. De la Escritura que dice: 'Y derramaras la
sangre de tus sacrificios' (Dt 2,27b)».
11. Mientras se hiciera contra la base del altar, Zeb. 5,8; Tos. Zeb. 6, 15 (489);
Zeb. 56b-57a.
12. La prueba se fundamenta en este plural del texto biblico: esta ley vale no
solo para el caso del primogenito (cfr. Nm 18, 17), sino tambien para el caso del
diezmo y del sacrificio pascual, ya que la Escritura usa el plural en Dt 12,27, cfr.
Sifre Nm 18,17 (118) y Pes. V, 6,32c.
13. Cfr. Naz. 25a; Bek. 14b.
14. Cfr. Tem. 17b.
204 79-80

79

12,28 Guarda y escucha. Si escuchaste un poco, al final escuchanis mucho; si


guardaste un poco, al final guardanis mucho; si guardaste lo que escuchaste, al final
guardanis lo que no escuchaste. 1 Guarda cuanto este en tu mano y finalmente
podras aprender (mas) en el futuro. Otra interpretaci6n. Si un hombre fue digno de
aprender Tora, obtuvo privilegio para si y para sus generaciones hasta el finde todas
las generaciones. 2
Guarda y escucha. Lo que no esta incluido en la ensefianza3 no esta
incluido en la practica. Todas estas cosas que yo te ordeno: Que el
mandamiento leve te sea tan caro como el mandamiento grave. Pues haras
lo bueno y lo recto: Lo bueno a los ojos del Cielo y lo recto a lö_s ojos de los
hombres, son palabras de R. Aqiba, y asi se dice: «Y asi hallaras gracia y
buena comprensi6n a los ojos de Dios y del hombre» (Prv 3,4). R. Ismael
dice: Lo recto a los ojos del Cielo.

80

12,29 Cuando Yhwh, tu Dios, haya aniquilado a las naciones. Cumple


el precepto dicho para que, como recompensa, aniquile Yhwh, tu Dios,

1. Esta exegesis se basa en la repetici6n sinonimica del texto biblico («guarda y


escucha» ). El texto de Sifre debe interpretarse probablemente en el sentido de que si
se ha obedecido algun mandamiento es como si se hubiera cumplido toda la Ley
(«mucho» ). Cfr. Mekilta deR. S. b. Y. 15,26; ibid. a Ex 19,5; Suk. 46b; Ber. 40a
(final); Midra§ Tanh. Ex 15,26 ( 19).
Rasi interpreta i.l. (y en el comentario a Dt 4,6) el biblico i~W del estudio (:1JW~)
de la ley oral que hay que repetir para no olvidarla, para poder entenderla y
practicarla (rnmw); y cfr. pisqa 48, 1.
Hasta aqui el texto se encuentra tambien en Midra§ Tann. i.l. -casi literalmente-
aunque con orden diferente.
2. Esta exegesis esta tambien presente en Midra§ Tann. i.l. Fink. ha editado el
texto en caracteres reducidos para indicar que el texto no pertenece al Sifre original.
Pero no solo el texto aparece en el MS de Roma (Assemani 32), en la exegesis de R.
Hillel (MS de Frankfurt), en la ed. principe, en el MS de Londres, sino que lo supone
tambien la Qeroba a Dt 28,5 de Yannay, como ha sefialado Z.M. Rabinowitz,
Halakha and Aggada in the liturgical Poetry of Yannai, Tel-Aviv, 1965, p. 69 nota
13. Por lo tanto hay que considerarlo como parte integrante original del Sifre.
3. Idem en Rasi i.l. EI que no se cuenta entre los que estudian (la Ley), no puede
tampoco estar entre los que la practican (correctamente). Y cfr. la pisqa 58 que
contiene la misma interpretaci6n de i~W como «estudio».
80-81 205

delante de ti a las naciones ... qoe te diriges a despojar, de delante de ti:


Corno recompensa de haber venido, despojar:is. Y las hayas desposeido y
habites en so tierra. Por deducci6n de lo que se dice: «Y las hayas
desposeido' y habites en sus ciudades y en sus casas» (Dt 19, 1) wuede
deducirse que no estes autorizado a aiiadir a las edificaciones? (A eso) la
Escritura dice: Y las desposeeras y habitaras en so tierra: Edifica en todo
lugar que quieras edificar. Y las desposeeras y habitaras. Se cuenta de R.
Yehuda ben Betera, R. Matiya ben Haras, R. Hananya, hijo del hermano de R.
Yehosua y R Y onatan, que salieron fuera del pais y llegaron a Platana2 y se
acordaron del pais de Israel, alzaron sus ojos, corrieron sus lagrimas, rasgaron sus
vestiduras y leyeron este texto: «Y la poseereis y la habitareis. Observareis, pues, el
cumplimiento de todas estas leyes» (Dt 11,31-32). Dijeron: El habitar en el pais de
Israel equivale a todos los preceptos que hay en la Tora. 3 Se cuenta de R. Elazar ben
Samua y R. Yohanan el zapatero que fueron a Nesibin, junto a R. Yehuda ben
Betera para aprender de el Tora. 4 Cuando llegaron a Sidon, se acordaron del pais de
Israel; levantaron sus ojos, corrieron sus lagrimas, rasgaron sus vestiduras y recita-
ron este texto: «Y la poseereis y habitareis en ella. Observareis el cumplimiento de
todas estas leyes y todos los decretos» (Dt 11,31-32). Dijeron: El habitar en el pais
de Israel equivale a todos los preceptos que hay en la Tora. Dieron vuelta y se fueron
al pais de Israel.

81

12,30 Ten coidado. Es precepto negativo. No sea qoe. Es precepto


negativo. No sea qoe te dejes sedocir sigoiendo so ejemplo: No sea que seas
arrastrado tras ellos o no sea que te asimiles a ellos, no sea que hagas sus
mismos actos, pues te servirian de trampa. Despoes de haberlos extermina-

1. ;irrtZl1"i (!) Se trata de una errata de imprenta. Los principales MSS del Sifre,
segun Epstein, y a pesar del aparato critico de Fink., contienen cn'tZli"i , «y las hayas
desposeido»; cfr. Epstein, recension, 1. cit. p. 392.
2. ciö?!:l . Fl. Josefo habla de «Platana» como pueblo cercano a Sidon y Beirut
en Ant. Jud. XVI, 361 (XI,2) y Bell. Jud. I, 539 (XXVII,2). Lieberman esta de
acuerdo con esta identificacion de S. Klein, que Fink. cita en nota. V ease la
bibliografia que Lieberman afi.ade en su recension, 1. cit. p. 334.
3. La misma frase en Tos. A.Z. 4,3 (466).
Los rabinos que se alejan de Israel descubren a traves del texto biblico que
habitar,(.i::J"'tZl" ..... cn::J'tZl") en tierra prometida (Dt 11,31) es como cumplir todos los
preceptos (v. 32). Cfr. Keth. l lOb-11 la.
4. Es uno de los motivos por los que se podia salir de Israel segun Ber. III,
6a.
206 81

do ante ti. l,Para que los extermino ante ti? Para que no hagas segun sus
obras y vengan otros y te exterminen a ti.
Para que no inquieras por sus dioses diciendo: Que no digas: Puesto que
ellos salen con toga, tambien yo saldre con toga; puesto que ellos salen con
purpura, tambien yo saldre con purpura; puesto que ellos salen con casco,
tambien yo saldre con casco. Y asi bare tambien yo.
31 No obres asi con respecto a Yhwh, tu Dios. Hay un asi que se
refiere al culto 1 y otro asi que se refiere a lo que es adorado. 2 De aqui
dijeron: una cosa que puede ofrecerse en el altar, si se ofrece para el culto
idolatrico, se es culpable; 3 una cosa que se ofrece para culto idolatrico: si se
ofrece para el altar se esta libre (de responsabilidad). Una cosa que no
(puede) ofrecerse para el altar y se ofreci6 para la idolatria, si se ofrece algo
semejante 4 se es culpable y si no, libre. i,Puede entenderse que no se deben
ofrecer sacrificios por el pecado y sacrificios por el delito? 5 La Escritura
dice: Porque (ellos cometieron en el culto de sus dioses) toda suerte de
abominaciones de Yhwh: (No ofrezcas) cosa odiosa y abominable a Dios.
Otra interpretaci6n: No intentaron ofrecer sino lo que Dios odia.
Porque tambien sus hijos y sus hijas (quemaron en el fuego): No se me
dice sino sus hijos y sus hijas l,de d6nde se deduce que tambien sus
padres y sus madres? De la Escritura que dice: Sus hijos: tambien 6 sus

1. Divino. Es decir, el texto se refiere al primer «asi» (v. 30): hare en el culto
divino como hacen en la idolatria.
2. Es decir, en el culto idolatrico. El texto se basa en la existencia de un segundo
asi en el v. 31: hare el mismo culto idolatrico (adorare los mismos idolos ).
3. Aunque sea un animal defectuoso que, por tener tal defecto, no hubiera
podido ofrecerse a Dios: Sanh. VII, 25b (atribuido a R. Yose, R. Yohanan y R. Hila
que funda la halaka en el «asi» de Dt 12,4) y cfr. A.Z. 51a.
4. A lo que es propio del culto del idolo en cuesti6n, cfr. Sanh. 61a; A.Z. 51a;
Mekilta deR. S. b. Y. 20,5 y ibid. Ex 34,14.
5. Ya que eso hacen tambien los paganos. En este sentido tambien M. Fried-
mann en nota. El texto biblico que se menciona a c6ntinuaci6n resuelve la duda:
«abominaciones», es decir, solo queda prohibida la cosa odiosa y abominable (y cfr.
la nota de Fink.).
6. La ampliaci6n de la halaka -en el sentido de prohibir tambien el sacrificio de
los padres, genitivo objetivo- no se debe a la aparici6n de dos particulas ampliadoras
(=Ribbuy 'a/:lar ribbuy), sino al simple uso de en el texto biblico (Ribbuy, primera
de las 32 reglas atribuidas a R. Eliezer b. Yose ha-gelili). En esta linea cfr. Rasi i.l. y
Leqah Tob i.l. ( y comparese con la nota de Fink.). No obstante, en la introducci6n
del Midra§ ha-Gadol p.ej., el texto del Dt se menciona como un Ribbuy 'a/:lar ribbuy;
81-82 207

hijos. Y sus hijas: tambien sus hijas. Dijo R. Aqiba: Via un infiel que at6 a
su padre y lo puso delante de su perro que lo devor6. 7

82

13,1 Todas las cosas que yo os mando: Que el precepto leve te sea tan
querido como el precepto grave.
Cuidareis de practicar. R. Eliezer ben Yaaqob dice: Para poner los
preceptos negativos 1 sobre todos los preceptos positivos citados en la sec-
cion. 2 Sin aiiadirle ni quitarle nada: De aqui dijeron: Si la sangre con la
que debe hacerse una sola aspersion se mezcla con otra sangre con la que
debe hacerse una sola aspersion, se hace una sola aspersi6n. 3 Otra interpre-
tacion: sin aiiadirle: lDe donde se deduce que no hay que afiadir (nada) al
lulab ni a los .yi.yit? De la Escritura que dice: Sin aiiadirle. lDe donde se
deduce que no hay que disminuir de ellos? De la Escritura que dice: Ni
quitarle nada. 4 lDe donde se deduce que si se comienza a recitar la
bendicion de los sacerdotes no se debe decir: Puesto que comence a bende-
cir continuare (diciendo): «Yhwh, Dios de vuestros padres, os aumente»
(Dt 1,11)? De la Escritura que dice: La cosa (ha-dabar): No le afiadas ni
siquiera una palabra (dabar).

pero alli se cita como prueba el Cl y el m~ del texto biblico, lo que no sucede en el
Sifre ed. por Fink. (que difiere en esto de la ed. principe).
7. Es decir, el hijo sacrifico al padre en honor del idolo. Lo que se aduce para
corroborar la interpretacion precedente del texto biblico. Cfr. Sanh. VII 25c.
1. La exegesis se fundamenta en el termino ii~ivn que se interpreta «no dejeis
(de hacer)» y por tanto representando los preceptos negativos ( ;-iiv31n ~7 ) como
indican los paralelos (aunque en estos se encuentre en nifal). A diferencia tambien
de los paralelos, aqui R. Eliezer b. Yaaqob parece dar preferencia( ?:17 )a los preceptos
negativos, probablemente porque ii~ivn se encuentra antes que los positivos en el
texto biblico (n1lV31? ii~ivn ).
En la Mekilta 23,13 al mismo rabino se le atribuye a partir del nifal de la misma
raiz: «(el texto habla asi) para hacer que los mandamientos positivos tengan la
misma fuerza que los negativos». Cfr. Mekilta 19, 12; Erub. 96a.
2. EI mismo texto de Sifre, en Mekilta deR. S. b. Y 23,13. En cambio, Mekilta
deR. S. b. Y 12,3 lo atribuye a R. Yehuda.
3. Cfr. Zeb. 8, 10.
4. Cfr. Sanh. 88b.
208 83-84

83

13,2 Si surgiere en medio de ti un profeta. Asi como Moises (empezaba


a hablar) con «asi dijo», tambien los profetas (debian empezar) con «asi
dijo». 1 Asi como Moises dijo parte y cumpli6 parte, 2 tambien los profetas
dijeron parte y cumplieron parte. Asi como Moises habl6 en general y en
particular, asi los profetas hablaron en general y en particular. (,Quiza: Si
Moises era anciano, de ochenta aiios e hijo de Amram, puede entenderse
que tambien los profetas (debian ser) asi? La Escritura dice: Un profeta:
en cualquier caso.
0 soiiador de sueiios. Por deducci6n de lo que se dice de Moises: «boca
a boca hablare con eh> (Nm 12,8) (,Puede deducirse tambien lo mismo de los
profetas? La Escritura dice: 0 soiiador de sueiios.
En medio de ti: para incluir a la mujer. Y te anuncia una seiial en los
cielos, y asi se dice: «Haya lumbreras en el firmamento de los cielos ... y
seran para seiiales» (Gn 1,14). Un prodigio: en la tierra, y asi se dice: «Si
hubiese rocio sobre el vell6n solamente y sequedad sobre toda la tierra,
etc.» (Ju 6,37). (,Que es lo que aiiade? «Y Dios lo hizo asi» (Ju 6,40).

84

13,3 Y la seiial o el prodigio se cumplen. Dijo R. Yose ha-gelili: Mira


hasta d6nde llega el texto que finalmente se dar:i a los id6latras poder
incluso sobre el sol, la luna, las estrellas y las constelaciones. 1 (Pero) no los

l. Cfr. Sifre Nm 30,2 (153). Midra§ Tann. i.l. ofrece pnicticamente el mismo
texto que la pisqa de Sifre Dt.
2. Durante su vida; esta interpretaci6n de Fink. (en nota al texto) quizas no sea
mejor que la de M. Friedmann: dijo parte, cumpli6 parte de su profecia (en nota a su
ed.), si es que puede entenderse la nota de Friedmann en el sentido de que los textos
mosaicos contienen solo en germen los desarrollos rabinicos posteriores de la
palabra de Dios. Cfr. Sanh. 90a.
El Ga6n R. Eliyahu corrige: «asi como Maises dijo y cumpli6 su precepto
(im:!!:~), asi tambien (los) profetas que dijeron cumplieron parte (ri:!lp~)».
1. .m?rni o•:::i::ii::i ;iJ:::i?i ;i~n ?37 i?•!lK ;i?t.zm~ o;i? 1m• ;iiT ;,11:::137 •i:::i137 riio
Fink. corrige asi (contra los MSS) para hacer mas inteligible el sentido. S. Lieberman
cree que debe entenderse sin corregir los MSS: «Mira hasta d6nde llega la Escritura
con respecto al final( ... 1110 :::im::i;i 37''-;i 1::i•;i 1137 ;"!Ki , cfr. la frase de la pisqa 220)
de los id6latras que (si) les concede poder, incluso el sol y la luna, estrellas y
84-86 209

escuches. lPor que? 4 Porque Yhwh, vuestro Dios, desea probaros para
saber si le amais. Dijo R. Aqiba: jNO quiera Dios (quese interprete) que el
Lugar haga parar al sol, la luna y las constelaciones para los idolatras! He
aqui que no se hace referencia sino a los que fueron profetas verdaderos al
principio, pero luego se volvieron profetas falsos, cono Hanina ben Azor. 4
No escuches las palabras de ese profeta -pero no (se refiere a las palabras
de) quien se arrepiente-. 0 de ese soö.ador -pero no (se refiere a las
palabras) dichas con anterioridad por quien es (ahora) sospechoso 2- . Por-
que Yhwh, vuestro Dios, OS prueba para saber si le amais .

.85

13,5 En pos de Yhwh, vuestro Dios, ireis. Se refiere a la Nube. A el


temereis: que su temor este sobre vosotros. Y sus mandamientos: son los
preceptos positivos. Guardareis: 1 para incluir los preceptos negativos. Y
escuchareis su voz: la voz de sus profetas. A EI servireis: le servireis en su
Ley, le servireis en su santuario. 6 Y a EI os adherireis: Separaos de la
idolatria y adherios al Lugar.

86

13,6 Y ese profeta -pero no forzado- 1 , 0 ese soö.ador -pero no


engaiiado-, sera muerto por haber predicado apostasfa contra Yhwh, vuestro
Dios. lPues no es una deduccion qa/ wa-IJ,omer que si quien adultera las
palabras de un compaiiero suyo es reo de muerte, mucho mas quien
adultera las palabras del Lugar? Que OS saco del pais de Egipto. Aunque
no tuviera otra reclamacion contra ti 2 que el haberte sacado del pais de

constelacionesm?mi c•:i:ii:i ;iJ:i7i ;i~n i7'!lN ;i?iv~~ c;,7 11"1J1 (para hacer sefi.ales o
prodigios), no les escuches». Cfr. S. Lieberman, recensi6n l.cit.p. 328-329, y Epstein,
recensi6n l.cit.p. 381 (y como paralelo interesante del NT cfr. Mc 13,21-25 y paralelos).
2. Es decir, dichas antes de que moviera a los demas a la idolatria. Cfr. sobre
ello S. Lieberman recensi6n l.cit.p. 334.
1. iii~ivn se interpreta de los preceptos negativos (cfr. pisqa 82 nota 1 y la nota
de Fink.).
1. Hasta «otra interpretaci6n», el mismo contenido en Leqab Tob i.l. EI Sifre Dt
en la pisqa 90 presenta un texto similar, aunque sin la opini6n de R. Simon, a partir
de «aunque no tuviera otra reclamaci6n sobre ti que el haberte librado ... ».
2. En hebreo el sujeto gramatical -pero no el efectivo que es Dios- de 17 PN es
210 ·s6-87

Egipto, seria bastante. Y te libro de la casa de la esclavitud. Aunque no


tuviera otra reclamaci6n sobre ti que el haberte librado de la casa de
esclavitud, seria bastante. Para desviarte del camino. Se habla aqui de
«desviaci6n» y mas adelante se dice «desviaci6n» (Dt 13, 11 ); si la «desvia-
ci6m> citada mas alla (se castiga) con la lapidaci6n, la «desviaci6n» citada
aqui (se castiga) con la lapidaci6n. R. Simon dice: La muerte de este no se
produce sino por estrangulaci6n. 3
Otra interpretaci6n. Para desviarte del camino: Se refiere a la transgre-
si6n de un mandamiento positivo. Que Yhwh, tu Dios, te ha ordenado: (se
refiere a la trangresi6n de un) precepto negativo. 4 Ir por el no el que
observa parte y deja parte. 5 Y extirparas el mal de en medio de ti: extirpa
de Israel al que hace cosas malas.

87

13,7 Si te seduce tu hermano, hijo de tu madre: Seducci6n (hsth) no es


otra cosa que yerro, segun lo que se dice: «Porque lo habia seducido (hsth)
su mujer Jezabel» (lRe 21,15). Otros dicen: Seducci6n no es otra cosa que
instigaci6n, pues se dice: «Y ahora, dignese escuchar el rey mi sefi.or las
palabras de su siervo: Si es Yhwh quien te incita (hsytk) contra mi, respire
(aplacado) el olor de una ofrenda» (lSm 26,19).

algo positivo, el exodo. Str.-B. comentando el texto de Mt 5,23 cita junto a otros
textos una tradicion tannaitica de Cant Rab. 1,4 (paralelo: Qo Rab. 4,3, donde la
förmula -IJJ -")y •'i IJJ' expresa aun mejor la correspondencia de este tipo de expresio-
nes con lo que encontramos en el NT:
Exro KU'tU CJOÜ Ött, -Ap 2,4; 2,20.
EX(J) KU'l:U CJOÜ oA.iya Ött, -Ap 2,14.
EXEtV tt KU'tU (npoi;) nvoi;, -Mt 5,23; Mc 11,25; Act 24,19; 1Cor 6,1; Jn 19,11;
Act 25,19; Col 3,13.
3. En Sanh. 89b se explica la argumentacion de R. Simon: cuando la Tora no
especifica la sentencia de muerte (es el caso de Dt 13,6) se interpreta que se produce
por estrangulamiento. No se puede argumentar por analogia con Dt 13,11, al modo
de los demas rabinos. R. Yohanan b. Nuri en Sanh. 84a parece estar de acuerdo con
la exegesis de R. Simon [y con el paralelo Sifre Nm 18, 7 (116); cfr. tambien Sanh.
67a; Sanh. 90a y Sanh. 7,4.10].
4. La misma exegesis en Midras Tann. i.l.
5. El profeta que contradice en algo la legislacion p.ej. de la pureza ritual, y
mantiene otros detalles de la misma, no es culpable de la pena de muerte, cfr. Tos.
Sanh. 14,13 (437); Hor. 4b; Sanh. XI, 30c; Sanh. 90a.
87-89 211

Por deducci6n de lo quese dice: «No han de ser muertos los padres por
los hijos» (Dt 24, 16) aprendemos que no puede testificar uno contra otro.
lPuede deducirse que al igual que no puede testificar uno contra otro,
tampoco puede seducir uno a otro? La Escritura dice: Si te seduce tu
hermano, hijo de tu madre (tu hijo ...). Tu hermano: es tu hermano por parte
de padre. Hijo de tu madre: es el hijo de tu madre. 0 tu hijo: es tu hijo
de cualquier manera. 0 tu hija: es tu hija en cualquier caso. 0 la mujer:
es tu prometida. De tu seno: es tu mujer. 0 tu amigo: es el proselito.
Que es como tu mismo: es tu padre. En secreto: Enseiia que no se seduce
sino en secreto, y asi se dice: «Era al anochecer, a la caida del dia, al tiempo
de la noche y de la oscuridad» (Prv 7,9). Pero las palabras de la Tora no se
dicen sino publicamente, y asi se dice: «La sabiduria grita.en las calles, etc.»
(Prv 1,20), «en las cabeceras de las vias mis ruidosas clama, etc.» (Prv
1,21).
8 (Vayamos y sirvamos a dioses extraiios) que no conoces tU ni tu padre.
R. Y ose ha-gelili dice: He aqui que esto se dice en detrimento de Israel, pues
las naciones del mundo no dejan lo que les han transmitido sus padres e
Israel deja lo que le han transmitido sus padres y van y celebran culto idola-
trico.

88

13,8 Entre los dioses de los pueblos que estan a vuestro alrededor,
proximos a ti. Por los pr6ximos conoces c6mo son los lejanos 1• Desde un
extremo de la tierra hasta el otro extremo de la tierra. Son el sol y la luna,
que caminan de un extremo al otro del mundo.

89

13,9 No lo querras. Por deducci6n de lo que dice: «amaras a tu


pr6jimo como a ti mismo» (Lv 19,18) lPuedes deducir (que debes) amar a
este? La Escritura dice: No lo querras. Y no lo escucharas. Por deducci6n
de lo quese dice: «Has de ayudarlo» (Ex 23,5), lPuedes deducir que has de
ayudar a este? A ello la Escritura dice: Y no lo escucharas, y tos ojos no se

1. Es decir, de la naturaleza de los idolos que te rodean, puedes saber como


ser:in los que estan lejos (Sanh. 61 b ). Del mismo modo que los de cerca no son nada,
tampoco los que est:in lejos (Midras Tann. i.1.; Leqa/:i Tob i.I.; Rasi i.l.).
212 89-90

compadeceran de el. Par deduccion de lo quese dice: «No exiginis la sangre


de tu projimo» (Lv 19, 16) wuedes deducir que no estas autorizado a exigir
la sangre de este? (A ello) la Escritura dice: Tus ojos no se compadeceran de
el. Ni le perdonaras: no trataras de justificarlo. Ni lo encubriras: Si le
conoces una culpa no estas autorizado a callar. l,De donde se deduce que si
sale culpable del tribunal no lo devolveras para justificarlo? De la Escritura
que dice: 10 Pues matar. l,De donde se deduce que si sale inocente lo
devolveras para inculparlo? De la Escritura que dice: Lo mataras. 1
10 Tu mano sera contra el. Es precepto que lo mate 2 la mano de quien
iba a ser seducido, l,de donde se deduce que si no muere por la mano de
quien iba a ser seducido, morira por la mano de todos los hombres? De la
Escritura que dice: Y despues la mano de todo el pueblo.

90

13,11 Lo lapidaras con piedras. l,Se puede deducir que con muchas
piedras? La Escritura dice: «Se los lapidara con piedra>> (Lv 20,27). Si «con
piedra», wuede deducirse con una sola piedra? A esto la Escritura dice con
piedras. Di desde ahora: Si no muere con la primera, 1 morira con la
segunda2• Porque intento desviarte. Aqui se dice «desviacion» y alla se
dice «desviacion» (Dt 13,6); si la «desviacion» mencionada aqui (se castiga)
con lapidacion, tambien la «desviacion» mencionada alla (se castiga) con la
lapidacion. De Yhwh, tu Dios, que te saco: Aunque no tuviera contra ti
otra reclamacion que el haberte sacado del pais de Egipto, de la casa de la
esclavitud, seria suficiente. 3

1. Por todos los medios trataras de que muera el seductor, tanto si el tribunal lo
declara culpable, como si no, ya que por dos veces se usa en este versiculo biblico el
verbo «matarn. La halaka proviene, pues, de la aplicaci6n de la regla n. 0 10 de las 32
Midot: dabar sehw' sanwy. Cfr. nota 5 de la Introducci6n.
2. Cfr. Leqal; Tob i.l. y Rasi i.l.
1. Cfr. Jn 8,7.
2. Para diversos tipos de pecado (idolatria, blasfemia, violaci6n ... ) encontra-
mos esta misma exegesis, respecto a la pena de lapidaci6n: Sanh. 6,4; Sifra 20,2
(parasta 10,4); ibid. 24,23 (20,10); Sifre Nm 15,35-36 (114); Sifre Zu(a 15,36; y las
pisqa'ot de Sifre Dt: 149,5; 220.240.242.
3. Texto paralelo al del primer paragrafo de la pisqa 86.
91 213

91

13,12 Y todos los israelitas lo oiran y temeran Se le custodia hasta la


(pr6xima) fiesta y se le mata en la fiesta, 1 pues se dice: «Y todo el pueblo escuchara y
temeni» (Dt 17,13), palabras de R. Aqiba. R. Yehuda dice: No se aplazara 2 la
ejecuci6n en el tribunal. 3 No se dice mas que esto solo. l,De d6nde se deduce
que quien diga: Dare culto (a otro dios): 'ire y dare culto'; 'vayamos y
demos culto', sacrificare: 'ire y sacrificare', 'vayamos y sacrifiquemos',
ofrecere incienso: 'ire y ofrecere incienso', 'vayamos y ofrezcamos incienso',
hare libaci6n: 'Ire y hare libaci6n', 'vayamos y hagamos libaci6n', me

1. Puede referirse a los dias «profanos» intercalados entre el primero y el ultimo


dia de las fiestas de Pascua y Tabermiculos o al dia que precede inmediatamente las
tres fiestas de peregrinaci6n a Jerusalen (Pascua, Pentecostes y Tabemaculos). G.
Alon (Studies in the Jewish History in the times of the Second Temple, the Mishna
and the Talmud, v. 1, Tel-Aviv, 1967 2 , p. 103-106 del original hebreo; en la
traducci6n inglesa (Jews, Judaism and the Classical World, Jerusalem, 1977, p.
120-124) mantiene que el «seductorn podia ser ejecutado «en el dia de la fiesta»,
literalmente, basandose, entre otras razones, en la halaka de R. Aqiba (Tos. Sanh.
11,7 (432) paralelo al texto de nuestro Sifre); esta interpretaci6n literal concordaria
con la tradici6n de los sin6pticos a prop6sito de la fecha de la muerte de Jesus ... , la
condena de Jesus como «seductorn religioso no exigiria, segun la antigua halaka, un
juicio formal del Sanedrin. Aunque, como indica el mismo G. Alon, el texto no
censurado de Sanh. 43a habla de la vigilia de la Pascua como fecha de la muerte de
Jesus, de acuerdo con Jn 19,14; 18,28; [puede verse el texto traducido al ingles en la
conocida obra de R. Herford Travers, Christianity in Talmud and Midrash, New
York, 1975 (1903) p. 83-84]. Y cfr., entre otros, Str.-B. v. II p. 815ss; J. Jeremias,
The Eucharistie Words of Jesus, London, 1977 (1964), p. 82s.
2. Desde «se le custodia» hasta «no se aplazani>> es cita de la Misna. Habria que
completar el fragmento de Sanh. 11,4; el texto se presenta abreviado en el Sifre,
como acostumbra el midnis, lo que ha pasado desapercibido a Fink.; hay que
completar asi el texto: «R Y ehuda dice: no se aplazara su juicio sino que se le
matani inmediatamente. Se escribini (la sentencia) y se mandaran mensajeros a
todos los sitios (diciendo): Fulano, hijo de Mengano, ha sido condenado a muerte
por el tribunal». Cfr. los siguientes MSS de Sifre: Berlin Ace. Or. 1928, 328 y Midra§
Jfakamim, como indica Epstein, recensi6n l.cit.p. 391.
3. Es decir, en la ejecucion de su juicio, como atestiguan los paralelos Sanh.
11,4; Midra§ Tann. 17,3; Sanh.89a; Tos. Sanh. 11,7 (432); en los tres ultimos textos
se da, ademas, la base exegetica de la halaka de R. Yehuda: el texto no dice 'venin y
temeran', sino «oiran y temeran», por tanto no es necesario esperar a que vengan
para la fiesta y vean la ejecucion, basta con que se mande mensaje a todos los
lugares anunciando la ejecucion.
214 91-92

postrare: 'ire y me postrare', 'vayamos y postremonos' 4 (es culpable)? De la


Escritura que dice: Y no volveran a cometer como esta cosa (dabar) mala. Ni
como la cosa, ni como la mala, ni como esta. 5 lPuede entenderse
tambien del que abraza y del que besa y del que asperja y del que lava y del
que unge, y del que viste y del que calza y del que envuelve (un idolo)? No,
porque la Escritura dice: Esta (cosa): esto (se castiga) con lapidaci6n, pero
todas las otras cosas mencionadas no (se castigan) con lapidaci6n.

92

13,13 Cuando oigas. Y no que indagues insistentemente. 1 i,Puede deducirse


que (la informaci6n) puede ser abandonada?2 (No, pues) la Escritura dice (13,15)
lnquiriras, indagaras y te informaras bien. lnquiriras la Ley, Indagaras de los
testigos y Te informaras por los discipulos. 3
13 En una de tus ciudades. Una ciudad puede ser declarada ciudad
condenada, pero no <leben declararse tres ciudades condenadas (al mismo
tiempo ). 4 lPuede entenderse que tampoco das? A esto la Escritura dice: En
una de tus ciudades. 5 Que Yhwh, tu Dios, te haya dado: en cualquier lugar.

4. Es culpable en cada uno de estos casos como seductor (Midra§ Tann.


13, 7).
«Dare culto„. y postremonos» se encuentra palabra por palabra en Sanh. 7, 10 y
Midra§ Tann. l.c. (y cfr. Sanh. 6la).
5. Es decir, el pecado de seduccion tiene lugar cuando se usa cualquiera de las
expresiones que forman las tripletas que acaban de mencionarse, porque la Escritura
prohibe el acto en sus tres formas (como cosa, como mala y como esta). El autor del
Sifre para llegar a esta halaka ha hecho explicito el «como» de i:::i 1:J en los terminos
«mala» y «esta», (de modo muy similar a la regla 19 de las 32 atribuidas a R
Eliezer: Dabar §enne'mar bazeh wehw' ha-din lal:zaberw).
1. Uno no esta obligado a la investigacion de estos casos, a menos que haya oido
algo sobre el tema. En este sentido entendi6 el texto D. Hoffmann (en nota a su
Midra§ Tann. i.1.) a quien sigue Fink. (cfr. Jastrow s.v. ni~ ). Corno paralelo al texto
del Sifre puede verse tambien So(. IX,23b (Midra§ Tann. 17,4).
2. En caso de que se encuentre sin buscarlo personalmente.
3. Cfr. pisqa 93,2.
4. Tos. Sanh. 14,1 (436), indica el por que: evitar la destruccion de Israel. En el
mismo sentido cfr. Sanh. 1,5; Sanh. 1, 19b-c; Sanh. 16b.
5. Es decir, tanto una como dos que es el minimo exigido por el plural biblico
«ciudades» (Midra§ Tann. i.l.).
Sanh. 10,4 explica que se entiende por ciudad apostata o condenada.
92-93 215

Para morar alli, con exclusi6n de Jerusalen que no fue dada como lugar de
habitaci6n. 6

93

13,14 Han salido hombres, y no mujeres. 1 Hombres, y no ni:fios.


Hombres, no menos de dos. Malvados (bny blyl), sin yugo 2 (bly cw/),
hombres que rompieron el yugo del Lugar. De en medio de ti, y no de la
frontera. 3 Y seducen a los habitantes de su ciudad, y no a los habitantes de
otra ciudad. Diciendo; con un aviso: 4 Vayamos y sirvamos a otros dioses
que no conoceis.
15 lnquiriras, indagaras y te informaras bien: Por inferencia de lo 'que
se dice: «Y te fuere anunciado y lo oyeres, indagaras bien» (Dt 17,4).
«Bien»: Bien, deduciendo por analogia, nos ense:fia que se examina (a los
testigos) con siete investigaciones. 5 lDe d6nde se deducen los examenes? De

6. Rasi i.1. (y LeqalJ Tob i.l.) toman seguramente de aqui la frase que excluye a
Jerusalen del peligro de ser declarada apostata. Cfr. B.K. 82b.
1. Estas palabras junto con una alusion al yugo de los cielos parecen atribuirse a
R. Ismael en Midras Tann. Mekilta Dt i.1. ( y cfr. Midras Tann. 13,14).
Vease tambien como paralelos Sanh. 10,4 y Tos. Sanh. 14,2 (436).
2. Por el procedimiento exegetico llamado no( arikon se ha dividido en <los la
palabra «Belical», entendiendo Beli (=sin) cwz (=el yugo de Dios, del reino de los
cielos). De aqui saca la misma exegesis Rasi i.1.; LeqalJ Tob i.1.; cfr. la pisqa 117,2 de
Sifre Dt.
Sobre el significado del sintagma «reino de los cielos» en la epoca neotestamen-
taria puede verse, p.ej., DA p. 350ss.
3. Si son hombres llegados de fuera de Israel, estos deberan ser castigados pero
la ciudad no sera condenada (cfr. pisqa 92,2).
4. «Diciendo» significa que el aviso formal, con testigos, es necesario antes de la
falta para poder inculpar a los que han dicho: «Vayamos ... » (Sanh. 111 b ). Cfr.
Sanh. 40b; Sifre Nm 15,32 (113); Sifre Zu(a 15,33; Tos. Sanh. 11,1 (431); Sifre Dt
22,23 (242).
5. «Bien» se encuentra en los dos pasajes biblicos (Dt 13,15; 17,4) y, por lo
tanto, da origen al argumento por analogia (gezera §awa): en 13, l 5a, junto con
«bien», aparecen cuatro terminos relacionados con la investigacion judicial, en 17,4,
tres. Por lo tanto, hay que examinar a los testigos «con siete investigaciones». Cfr.
Sanh. V, 22c; Rasi en su comentario a Dt i.1. y Midras Tann. Mekilta Dt 13,15.
Sanh. 5, 1 especifica las preguntas.
Desde el comentario al v. 14 hasta aqui, tenemos casi el mismo texto en Leqal;
Tob i.L
216 93-94

la Escritura que dice: Si ves que la cosa es cierta y segura. Si la finalidad es


incluir los examenes (bediqot) lPOr que dice la Escritura «investigaciones» 6
(haqirot)? Si en las investigaciones uno dice 7 'no se', su testimonio es
invalido; si en los examenes uno dice 'no se', e incluso das dicen 'no
sabemos', su testimonio es valido. Sean investigaciones o examenes, cuando
se contradicen entre si, su testimonio es invalido. Se ha cometido tal
abominacion (en medio de ti): para incluir a proselitos y esclavos manumiti-
dos.8

94

13,16 Matar mataras. lDe donde se deduce, que si no puedes matarlo


con la muerte expresada en la Tora en este pasaje, lo mataras con una de las
muertes mencionadas, graves o leves? De la Escritura que dice: Matar
mataras. lDe donde se deduce que si sale (impune) de tu mano, no saldra
de mi mano? De La Escritura que dice Matar mataras. 1

6. Las ~aqirot son las siete preguntas sobre fecha, hora y lugar. Las bediqot se
refieren a las demas circunstancias.
7. «Uno dice ... cuando se contradicen uno a otro, su testimonio es invalido», se
encuentra en Sanh. 5,2. Desde la cita de Dt 17,4, el mismo texto se encuentra en
Sifre Dt 14,4 (149).
8. Parece que hay que entender que pueden actuar de testigos «proselitos y
esclavos manumisos». En este sentido, R. Hillel y el MS Ace. Or. 1928, 328, en glosa
marginal, entre otros (cfr. nota de Fink.).
La Tos. Sanh. 14,2 (436) en el MS de Viena y en la primera edici6n (cfr. aparato
critico de Zuckermandel) entiende que una ciudad en la que solo hay «proselitos y
esclavos manumisos» no puede ser condenada (y cfr. Sanh. X, 29c).
1. Cualquier tipo de ejecuci6n. La deducci6n proviene de la presencia en el
texto biblico del infinitivo absoluto seguido del futuro.
La pisqa deberia formular en pl. el complemento directo: matarlos, ya que en ella
se trata de los habitantes de la ciudad condenada, como observa Fink. en nota. De
hecho encontramos el pl. en los paralelos: B.M. 31 b; Rasi i.l.; Fink. supone que antes
de entrar en el Sifre esta baraita se referia al castigo del asesino (cfr. en esta linea
Mekilta deR. S. b. Y. 21,15; Sanh. 45b; ibid. 53a. 72b) y de ahi el sing. que ha
quedado intacto a pesar de recibir nuevo contexto. (Puede verse tambien como
paralelos: Tos. Sanh. 12,6 (433); Mekilta deR. S. b. Y. 21,16; Leqa~ Tob i.l.).
Los textos de la Mekilta y del Talmud de Babilonia que refieren esta baraita al
asesino contienen no una relaci6n directa con Dt 13, 16, ;,:in ;i:i;i , como dice
Fink., sino indirecta a traves del uso del mismo verbo (Mekilta) y del termino 1 ;i:i~
de Nm 35,21 citado como prueba en el Talmud (Sanh. ibid.).
94-95 217

A los habitantes de esa ciudad. De aqui dijeron: No se deja con vida a los
niiios. Abba Hanan dice: «No han de ser muertos los padres por los hijos ni los hijos
por los padres» (Dt 24, 16): el texto se refiere a la ciudad condenada.
Matar mataras a los habitantes de esa ciudad, y no a los habitantes de
otra ciudad. De aqui se dice: La caravana de asnos o la caravana de
camellos que va de una ciudad a otra salva a esta. 2 Al filo de la espada:
con el filo de la espada para que no los deshonres. 3 Consagrala al extermi-
nio, a excepci6n de las riquezas de los justos que esten fuera de ella. Con
todo lo que hay en ella, para incluir las riquezas de los justos que esten en
ella. De aqui se dice: Las riquezas de los justos que esten en su interior
perecen, y las que estan fuera de ella se salvan; y las de los malvados, esten
dentro o fuera de ella, perecen. Y a su ganado. Pero no el ganado del san-
tuario.

95

13,17 Y todo su botin. Incluye las riquezas de los malvados que esten
fuera de la ciudad. En medio de su plaza. Si no tiene plaza, 1 se le hace una
plaza; si tiene una plaza fuera de ella l,de d6nde se deduce que lo reunen en
el interior de la ciudad? De la Escritura que dice: En medio de su pla-
za. 2
Y quemaras con fuego la ciudad y todo su botin. Pero no el botin del
Cielo. De aqui se dice: Los arboles que esten arraigados estan permitidos, y los

2. Evita la destrucci6n de la ciudad que ha sido seducida: si las personas no


seducidas de la ciudad, sumadas a las de la caravana que esta de paso (y por tanto,
se supone, que se compone de gente no-seducida), equivalen a la mayoria de los
habitantes de la ciudad, esta queda a salvo de la destruci6n. Desde «la caravana de
asnos ... », son palabras de la Misna, Sanh. 10,5. Cfr. Sanh. 112a y Tos. Sanh. 14,2
(436). LeqafJ Tob i.l. aiiade: <da caravana de asnos ... que pernocta en la misma ciu-
dad...».
3. Tal seria el caso, segun los paralelos, si se matara a los habitantes de la ciudad
con la punta de la espada, con la lanza o asaetandolos: cfr. Midras Tann. i.l.; Sanh.
52b; Tos. Sanh. 14,6 (437).
1. Desde «Si no tiene plaza» hasta «se esconden» -a excepci6n del aiiadido
posterior indicado por la letra pequeiia-, Sanh. 10,6 posee casi el mismo texto.
Corno paralelo cfr. tambien Sanh. X,8, 29d.
2. Es decir, dentro de la ciudad.
218 95-96

arrancados estan prohibidos. Cisternas, pozos, cuevas y los escritos sagrados estan
permitidos, porque se dice: Su botin, y no el botin del Cielo. Otra interpretaci6n
de su botin: y no el botin del Cielo. 3 De aqui se dice: Las ofrendas santas que
haya en su interior se redimen; las terumot se dejan podrir; el segundo
diezmo y los libros santos se esconden.
Sacrificio integro para Yhwh, tu Dios, y sera UD perpetuo monton de
ruinas. Y asi se dice: «Y jur6 Josue en aquella ocasi6n diciendo: jMaldito
ante Yhwh el hombre quese disponga a reconstruir esta ciudad de Jeric6!»
(Jos 6,26). i,NO sabiamos que Jeric6 era su nombre? Esta para indicar que
no la edificasen ni le pusiesen el nombre de otra ciudad y que no edificasen
otra ciudad y la llamasen Jeric6. (Silo hace) «A costa de su primogenito la
cimentara y a costa de su hijo menor asentara sus puertas» (Jos 6,26).
i,Puede entonces creerse (que lo hizo) impremeditadamente? La Escritura
dice «Segtin la palabra que Yhwh habia pronunciado por medio de Josue,
hijo de Nun 4» (lRe 16,34). Di desde ahora: Fue con advertencia.

96

13,17 No la reedificaras. No le haras ni siquierajardines o huertos, ni siquiera


palomares de palomas domesticas, segtin las palabras de R. Aqiba. 1
18 No se te pegara a las manos nada del lferem. De aqui dijeron: Esta
prohibido tomar un bast6n, un tridente, una vara, un palo; si en el uso se
mezclan con otras cosas, el uso de todas ellas esta prohibido. l Que se hara
con ellas? Se arrojara el provecho que se haya sacado de ellas al Mar
Muerto. 2 La regla general es: Todo el que saca provecho de la idolatria,
arrojara este provecho al Mar Muerto.

3. Son las cosas consagradas que se especifican a continuaci6n. desde esta


ultima interpretaci6n de «SU botin» hasta «Se esconden», el mismo texto, practica-
mente, en la Misna, Sanh. 10,6. Cfr. Sanh. X,8,29d.
Yalqu( Simconi i.l. toma este afiadido de Sifre.
4. lRe 16,34 contiene el doble sacrificio fundacional que hizo I;Ii'el a expensas
de sus hijos al edificar Jeric6. Esta muerte de sus dos hijos se interpreta despues
como castigo en la tradici6n judia que ve en el mencionado Jos 6,26 la profecia
contra el futuro transgresor del }Jerem impuesto sobre Jeric6: cfr. Sanh. 113a; Sanh.
X,2, 28b y Tos. Sanh. 14,6.7.9 (437).
1. No concuerda con la opini6n de R. Aqiba en Sanh. 10,6. Aunque presente en
la ed. principe y en el MS Margoliouth 341, Add 16, 406, Fink. en nota lo considera
esptireo y posiblemente no antiguo. Cfr.Leqa}J Tob i.l.
2. Vease como paralelos A.Z. 49a, 49b y Dem. VI,10, 25d.
96 219

A finde que Yhwh se vuelva atras del furor de su c6lera. Todo el tiempo
que hay idolatria en el mundo, el furor de la colera esta en el mundo; si
desaparece del mundo la idolatria, desaparece del mundo el furor de la
colera. Y te conceda misericordia y te tenga piedad. Misericordia a ti y no
misericordia a otros. 3 De aqui decia Rabban Gamaliel Berabbi: Siempre
que tu tienes piedad de las criaturas, se compadecen de ti desde los cielos; si
tu no tienes piedad de las criaturas, no tienen piedad contigo desde los
cielos. Y te multiplique, como se dice: «Y multiplicare tu descendencia
como las estrellas de los cielos» (Gn 26,4), Tal como jur6 a tus padres.
Todo por merito de tus padres. 4
19 Si escuchas la voz de Yhwh, tu Dios. De aqui dijeron: Si el hombre
empieza a escuchar un poco, al final escuchara mucho. Guardando todos
sus mandatos que yo te ordeno hoy. Que un mandamiento leve te sea tan
querido como un mandamiento grave. Haciendo lo que es recto a los ojos
de Yhwh, tu Dios: Esto es lo que R. Ismael dice: (Haz) lo recto a los ojos del
Cielo. 5
14,1 Hijos sois de Yhwh, vuestro Dios. R. Yehuda dice: Si os conducis
como se conducen los hijos, he aqui que sois (sus) hijos; pero si no, no sois
(sus) hijos. R. Meir dice: De todas formas sois hijos de Yhwh, vuestro
Dios. Y asi se dice: «Y acaecera que el numero de los hijos de Israel, etc6»
(Os 2,1).
No os hagais incisiones (ttgwddw). No hagais faccciones ('gwdwt), sino sed
todos vosotros un solo haz. Y asi se dice: «El que edifica en el cielo su solio
excelso y asento sobre la tierra la boveda celeste ('gwdtw)» (Am 9,6).
Otra interpretacion. No os hagais incisiones. No os hagais incisiones 7

3. En Midras Tann. i.l. los «otros» son los que no pertenecen al pueblo de Israel;
alli con la cita de 2Sm 21,2 se indica que estos son los gabaonitas. Cfr. Yeb. 79a y
Be$. 32b.
4. Sobre el tema cfr. pisqa 38,2; puede consultarse S. Schechter, Aspects of
Rabbinic Theology, New York, 1975 5 , p. 170-189; E.E. Urbach, The Sages ... o.cit.p.
437ss del texto hebreo, y p. 494ss de la traduccion inglesa. Cfr. Rom 9,5a.
5. Este midnis del v. 19 se encuentra con variantes en la pisqa 79,2.
6. Evidentemente, la prueba biblica esta no en Os 2,la sino en Os 2,lb; lo hace
explicito Leqa}J Tob i.l. Corno paralelos cfr. tambien f<id. 36a; B.B. lOa; Sifre Nm
15,31 (112); Sifre Dt 32,5 (308).
7..cr11i:1m~-ini:i.nn. Epstein no considera correcta la repeticion del termino
biblico. Apoyandose en otros MSS prefiere leer iiun~-1ii31nn , o bien
pii31n7)-11131nn, «(no) os exciteis ... (como) se excitan .... » Cfr. Tarbiz III aiio VI
p. 105 nota 3 y recension). cit. p. 388.
220 96-97

a la manera que otros se las hacen, pues se dice: «Y se hicieron incisiones


segun la costumbre» (1 Re 18,28).
Y no pongais calvicie (entre los ojos ... ). Puede entenderse que no
obligue sino solo (al afeitado) entre los ojos. lDe d6nde se deduce que
incluye toda la cabeza? De la Escritura que dice: «En sus cabezas» (Lv
21,5), para incluir toda la cabeza; wuede entenderse que los sacerdotes,
sobre los que la Escritura multiplic6 mandatos suplementarios, sean culpa-
bles de cualquier clase de calvicie, siendo culpables tanto en la que hace
referencia a toda la cabeza como en la que se aplica entre los ojos, pero que
los israelitas, sobre los que la Escritura no multiplic6 mandatos suplementa-
rios, no sean culpables sino de una sola y solamente sean culpables de la que
(se hace) entre los ojos? La Escritura dice: Calvicie y «calvicie 8» (Lv 21,5)
para deducir por analogia: Si la calvicie citada con respecto a los sacerdotes
obliga con respecto a cualquier clase de calvicie y son culpables tanto por la
de toda la cabeza como por la que (se hace) entre los ojos, tambien en la
calvicie mencionada para los israelitas son culpables por cualquier clase de
calvicie, y son culpables tanto por la de la cabeza como por la de entre los
ojos. Si en la calvicie mencionada con respecto a los israelitas solo son
culpables de la quese hace (como sefial de duelo) por un muerto, 9 tampoco
en la calvicie mencionada para los sacerdotes son culpables estos sino en (la
efectuada) por un muerto. 10

97

14,2 Pues eres un pueblo santo para Yhwh, tu Dios. Santificate a ti


mismo. 1 Pues eres un pueblo santo para Yhwh, tu Dios. Tu propia santidad ha sido
la causa de que seas santo. Otra interpretaci6n. No es la causa de que otro pueblo

8. La Escritura menciona «calvicie» en Dt 14, 1 refiriendo la prohibici6n a los


israelitas (laicos), y repite el termino en Lv 21,5 prohibiendola a los sacerdotes. Esta
doble menci6n autoriza a Sifre Dt a servirse del argumento por analogia.
9. Segun Dt 14,lb.
10. Corno paralelos vease: Mak. 20a; J}.id. 36a; Midras Tann. i.l; Leqa~ Tob.
i.l.
1. Asi Fink. que, para corregir el texto, se apoya en la pisqa 104,2 que contiene
este dera§ 1~'.!i:l1 m~ t.V1i?. Segun los diversos MSS (cfr. Fink. en nota) aqui la versi6n
del Sifre es 1~'.!i:l1 !1t.V11v , «tu propia santidad» (idem en Leqa~ Tob, entre otros
testigos). Rasi i.l. aftade que esta santidad proviene «de tus padres». En cambio para
la Mekilta deR. S. b. Y. 19,6 la santidad del «pueblo santo» (Ex 19,6) es la que
proviene del cumplimiento del precepto.
97-98 221

sea santo por analogia contigo. 2 Y Yhwh te ha escogido: «Porque a Jacob lo


escogi6 Yhwh para si, para que fuese propiedad suya, a Israel para su propiedad»
(Sal 135,4). Y Yhwh te ha escogido a fin de que constituyas para EI su pueblo
peculiar entre todos los pueblos. Enseiia que todos y cada uno (de los
israelitas) son preciosos ante el Santo, bendito sea, mas que todas las
naciones del mundo. 3 lPuede entenderse que tambien mas que los primeros
padres? La Escritura dice: Mas que todos los pueblos que hay sobre la faz de
la tierra. Di desde ahora: mas que los de antes y mas que los de despues,
pero no mas que los primeros padres.

98

14,6 Toda bestia de pata ungulada con pezuiia hendida en dos pesuiios y que
rumia. Si no se dan en ella estas tres sefiales, no es permitido comerla. Abba Hanan,
en nombre de R. Eliezer dice: La §esucah 1 es una especie de fiera.
Dice R. Yosia: en cualquier lugar en que se diga «pajaro», el texto habla 2 de
(pajaro) puro. Dijo R. Yishaq: Un ave pura es llamada ave y pajaro, pero la impura
no es llamada mas que ave.
La ra'ah es la dayyah y todas ellas son una clase de dayyah. Isi ben Yehuda dice:
Hay cien clases de aves en el oriente y todas ellas son una clase de 'ayyah. 3

2. Esta interpretaci6n se encuentra tambien en Midra§ Tann. i.l. con casi


identico vocabulario. En nota, Fink. afirma que este dera§ y el que le sigue son anti-
cristianos.
Sobre el tema de la elecci6n de Israel como objeto de discusi6n rabinica cfr. la
pisqa 312; en esta pisqa se cita como prueba precisamente Dt 14,2 y Sal 135,4
(tambien en este fragmento de la pisqa 97 afiadido al Sifre, a lo que parece). Cfr. E.
Cortes, L'elecci6 d'Jsrael a Sifre Dt 32,9 (312), en Miscel·lania del XXVe Aniversari
de les Jomades de Biblistes de Catalunya, Associaci6 Biblica de Catalunya>>, Barce-
lona, 1989, p. 65-73.
3. Dios quiere mas a todos y a cada uno de los israelitas que a las demas
naciones del mundo. El mismo contenido en la pisqa 344, 1.
1. Este animal (Dt 14, 7) se define como fiera «que tiene <los dorsos y dos
columnas vertebrales» en lful. 60b y Nid. 24a; estas fuentes no nos han transmitido
con exactitud el nombre del rabino.
2. Asi, p.ej „ interpreta este termino biblico (que sale en Dt 14, 11 y passim)
Midra§ Tann. 22,6. Cfr. tambien lful. 139b; Naz. 1.1, 51b; ~id. 57a [y Sifre Dt 22,7
(228)].
3. Es decir, aves impuras, segun explicita el texto paralelo de lful. 63b. Y cfr.
Sifra 11,14 (5,3). :i•i ,:1'!( ,;,l(i se encuentran en Dt 14,13.
222 98-100

'ayyah, dayyah, ra'ah y da'ah i,Por que se repite en el Deuteronomio la ley (de
puros e impuros) en las bestias? Por la sesucah; y en las aves, por la dayyah. 4

99

14,3 No comeras nada abominable: R. Eliezer dice: l,De d6nde se


deduce que quien mutila la oreja del primogenito y come de ella, transgrede
un precepto negativo? 1 De la Escritura que dice: No comeras nada abomi-
nable. Otros dicen: El pasaje habla de la descalificaci6n de los animales
consagrados. Aqui se dice: «abominaci6n» y alla se dice: «No sacrificaras a
Yhwh, tu Dios, buey, cordero, etc., porque es una abominaci6n para Yhwh,
tu Dios» (Dt 17,1 ). Si con la «abominaci6n» mencionada alla, el texto se
refiere a la descalificaci6n de los animales consagrados, tambien con la
«abominaci6n» mencionada aqui el texto se refiere a la descalificaci6n de
los animales consagrados.

100

14,4 Estas son las bestias que podreis comer: toro, res lanar y res
cabria, 5 Ciervo, gacela, gamo. Se ensefia que los animales salvajes se
incluyen en los domesticos. l,De d6nde se deduce que tambien los domes-
ticos se incluyen en los animales salvajes? De la Escritura que dice:
«Estos son los animales que puedes comern (Lv 11,2). Se ensefia que los
animales son llamados bestias y las bestias son llamadas animales, y se
ensefia que las bestias impuras son mas numerosas que las bestias puras:
en todos los lugares el texto pormenoriza lo que es poco, 1 como se

4. Se quiere explicar por que la lista de animales impuros se da por duplicado


(Lv l l ,3ss y Dt l 4,4ss). La §esucah -cfr. nota anterior- habria faltado en la lista de
bestias de no mencionarla el Dt; la lista de las aves impuras habria sido incom-
pleta sin la dayyah del Dt, ya que este animal (que la tradici6n rabinica identifica
con la 'ayyah, ra'ah, da'ah) no se encuentra en el Lv. Cfr. /ful. 63b; Bek. 6b.
1. Los primogenitos de los animales domesticos comestibles debian entregar-
se a los sacerdotes para su sacrificio y consumici6n en el area del Templo
(Zeh. 56b-57a). Despues de la destrucci6n del Templo, los primogenitos que no
tenian tara alguna, no podian ser utilizados bajo ningun concepto. De aqui que
pudieran ser mutilados para su posible consumici6n posterior. Es el caso previsto
por R. Eliezer. Cfr. como paralelos sobre todo Bek. 5,3; Bek. 34a.
1. Y por tanto da solo nombres de los animales puros. Vfase como paralelos:
pisqa 103,3 y /fu/. 63b.
100-101 223

dice: Estas son las bestias que podreis comer ... ciervo, gacela, gamo, etc.
Y bUfalo (te'o). R. Yose dice: EI bufalo es el toro salvaje.

101

14,6 Y toda bestia de pata ungulada. Lo mismo que encontramos que


se incluye (la prohibici6n como alimento de) la ( erefah segun las clases de
(erefot, 1 tambien se incluira en lo descalificado (como alimento) aquellos
que estan prohibidos (al hombre) para otros usos. 2 ;, Y cuales son estos?: EI
arar con buey y asno (juntamente) o con los animales consagrados. 3 Pero la
Escritura dice: Toro, res lanar y res cabria podreis comer (Dt 14,4). Se
incluye a estos (como permitidos), pero todavia no se incluye a los que se
comportan activa o pasivamente en c6pula antinatural, al animal puesto
aparte (para culto idolatrico) y al usado (en culto idolatrico), al (que se da
como) salario de la meretriz, al precio (de un perro), 4 a la uni6n de especies
heterogeneas, a la ( erefah y al feto extraido por medio de cesarea. (Por eso)
la Escritura dice: toro, res lanar, etc. Se incluyen estos (como permitidos),
pero todavia no se incluyen aquellos con los que se cometi6 una transgre-
si6n 5 (conocida) por declaraci6n de un solo testigo o por declaraci6n de los
duefios. (Por eso) la Escritura dice: Toro, res lanar. Se incluye a estos
(como permitidos), pero todavia no se incluyen a aquellos con los quese ha
cometido transgresi6n 5 (dada a conocer) por declaraci6n de un solo testigo

l . En sentido biblico estricto la ( erefah es cualquier animal despedazado por


una bestia salvaje. La legislaci6n posterior ha especificado muchos tipos de ( erefot.
A ellos se refiere Sifre; en Sifra 11,4 (3,5) y lful. 3,1, p.ej., se mencionan algu-
nos.
2. Con la menci6n de toda bestia de pata ungulada, la Escritura parece incluir
como animales que pueden comerse la ( erefah y animales ilicitos de toda clase. Sifre
corrige esta primera impresi6n citando Dt 14,4: «Toro, res lanar y res cabria podreis
comer».
3. Es ilicito trabajar con animales de raza heterogenea o con animales que han
sido previamente consagrados a Dios (cfr. pisqa 124).
4. A saber, el animal que la meretriz recibe en paga de sus servicios y el quese
da como intercambio para la adquisici6n de un perro (cfr. Tem. 6,1.3). Este parece
el sentido en Tem. 6,1.3 aunque en la versi6n al castellano de C. del Valle (La
Misna, Madrid, 1981) se interpreta :::i7::::i como «prostituto»; esta versi6n va en contra
del contexto inmediato de Tem. 6,3. Cfr. Tem. 30a; Zeb. 8,1.
5. Corno cuando un buey mata con una comada a un hombre o a una mujer; en
estos casos el animal debe ser apedreado y su came no puede comerse: Ex 21,28 (y
cfr. la nota de Friedmann). Una interpretaci6n diferente en Tem. 28a.
224 101

o por declaraci6n de los dueiios. (Por eso) la Escritura dice: Toro, res
lanar. Se incluyen a estos (como permitidos), pero todavia no se incluye a
aquellos con los quese ha cometido una transgresi6n (dada a conocer) por
declaraci6n de dos testigos y cuyo juicio todavia no se ha terminado. (Por
eso) la Escritura dice: toro, res lanar podreis comer. Se incluye (como
permitidos) a los quese criaron con animal puro, pero todavia no se incluye
a los nacidos de animal ( erefah que mamaron de un animal kafer. 6 La
Escritura dice: Entre las bestias. Se induye al nacido de un animal ( erefah
que mam6 de kaser, pero todavia no se incluye al nacido de ( erefah que
mam6 de una bestia pura junto con una impura. La Escritura dice: Entre
las bestias: todas las bestias (licitas). Entre las bestias comereis. 7 Para
incluir la placenta. 8 llncluso si parte de ella ha salido (fuera del vientre)? A
esto la Escritura dice: A ella. 9 A ella comereis: Esta puede servir de
comida, pero una bestia impura 10 no puede servir de comida. Hasta aqui no
se menciona mas que un precepto positivo, lde d6nde se deduce tambien
(esta exclusi6n) a partir de un precepto negativo? De la Escritura que dice:
EI camello, la liebre, el conejo y el cerdo: de su carne no podreis comer (Dt
14,7-8). No se me citan (como prohibidos) sino solamente estos, lde d6nde
se deduce (que se aplica lo mismo) al resto de las bestias impuras? Por
medio de una deducci6n: Si estos, que poseen algunos signos de pureza, 11

6. ;"11'lV:l;"l 1~ ... ;"1!)1ö, aunque Fink. imprime: ;"1!)1ö;"l 1~ ... ;iiiv:i, contra todos
los MSS y la halaka. Hay que corregir siguiendo a S. Lieber-
man, ;ii'tv:i;i 1~ ;ipJ'lV ;"l!:l'1ö i?i mc .. 'i"n ;iiw:i;i 1~ ;ipJ'lV ;"l!:l1ö = «(A los naci-
dos de animal) desgarrado que mamaron de un animal licito. La Escritura dice: ('En
las bestias'. Se incluye) al nacido de animal desgarrado que mamo de animal licito».
Cfr. su recension 1. cit. p. 329.
7. Sifra 11,3 (3,1) cita entern este texto biblico (quese repite en Dt 14,6: «en
la(s) bestia(s) la comereis». Por tanto la argumentacion es diversa en Sifra (cfr. en
esta linea la correccion que Friedmann impone al texto de Sifre). Si prescindimos de
este importante detalle, Sifra ofrece substancialmente el mismo texto de Sifre desde
aqui hasta el final de la pisqa.
8. Con su feto, que se encuentra en el animal que acaba de ser sacrificado.
9. Esta si, es decir, la bestia sacrificada se podra comer, pero no la placenta
parte de la cual ha salido antes del degüello de la madre. Por el sacrificio ritual de la
madre no se convierte esta placenta en legalmente comestible. Corno paralelo cfr.
lful. 4,7; Sifra 11,3 (3,1); lful. 77a-b.
10. Se supone que la placenta -parte de la cual ha salido antes del sacrificio de la
madre- contiene algo de! feto. Por eso se afirma que es «una bestia impura».
11. Vease Dt 14,7-8; Lv 11,4-8.
101-103 225

son objeto de precepto negativo, el resto de las bestias impuras, que no


poseen signos de pureza, l,IlO es de raz6n que sean objeto de un precepto
negativo acerca de su consumici6n? El camello, la liebre, el conejo y el
cerdo se encuentran en la Escritura y el resto de las bestias impuras se
deducen por medio de un razonamiento qal wa-J;omer. Los preceptos
positivos referentes a ellos se encuentran en el texto y los preceptos negati-
vos se deducen por un razonamiento qal wa-J;omer.

102

14,7 Pero estos no comereis, etc. Sesucah. 1 Dijo R. Aqiba: l,Moises fue
cazador o ballestero? Simplemente, esta es la respuesta para los que dicen:
La Tora no es del cielo.

103

14,11 Todo pajaro puro podreis comer. Por deducci6n de lo quese dice:
«El sacerdote ordenara que se tomen dos pajaros puros, vivos, para el que
ha de purificarse» (Lv 14,4), l,PUede entenderse que lo mismo que el pajaro
degollado esta prohibido, 1 el que se suelta2 este igualmente prohibido? A
esto la Escritura dice: Todo pajaro puro podreis comer. 3 lQuiza: lo mismo
que el que se suelta esta permitido (como alimento) tambien el degollado
esta permitido? (No, pues) la Escritura dice: 12 Mas estos son aquellos de

l. La tradici6n rabinica ha visto en este participio pasivo de Dt 14, 7 al extrafio


animal de dos columnas, la sesucah (cfr. pisqa 98 nota 1). Los que afirman que «la
Tora no es del cielo» aducen como prueba: Moises nunca pudo haber conocido
animales tan raros. La respuesta de la tradici6n rabinica basa los conocimientos de
Moises en su oficio de cazador.
lful. 60b ofrece substancialmente el mismo texto, a pesar de que lo pone en boca
de R. Hanan bar Rabba.
l. La halaka rabinica sabe que uno de los dos «pajaros puros» del leproso esta
prohibido (cfr. nota siguiente), si ahora la Escritura habla de «todo pajaro puro» (Dt
14,11) i,IlO sera que ambos pajaros puros del leproso estan prohibidos?. Sifre aduce
el termino «vivos» del Lv para esclarecer la halaka: solo la ave degollada esta
prohibida, no la puesta en libertad. En esta misma linea cfr. los paralelos: A.Z.
V,12,45b; l[.id. 57a; lful. 104a.
2. Una de las dos aves que el leproso debia ofrecer al sacerdote para que este
certificara su curaci6n, era dejada en libertad. Segun la legislaci6n rabinica el
degüello de la otra ave convertia al animal sacrificado en inutil de cara a obtener de
et cualquier tipo de beneficio o utilidad.
3. Se sobreentiende: «Todo pajaro puro (vivo) podreis comern.
226 103

los que no podreis comer: 4 el aguila, el quebrantahuesos y el aguila nautica.


R. Aqiba 5 dice: Se menciona aqui el aguila, y alla se menciona «el aguila»
(Lv 11, 13). Si todos (los animales) que se citan aqui con el aguila (caen) en
la prohibici6n de 'no daras a comer' 6 y de 'no comeras', tambien todos los
que se mencionan alli con el aguila (caen) en la prohibici6n de 'no daras a
comer' y de 'no comeras'. R. Simon dice: Aqui se menciona el «buitre» (Dt
14, 13) y alla se menciona el «buitre» (Lv 11, 14). Asi como el «buitre»
mencionado aqui incluye la ra'ah, especie de buitre, 7 tambien el «buitre»
mencionado alla, 8 incluye la ra'ah, especie de buitre.
14 El cuervo: es el gran cuervo. Y toda clase de cuervos, para incluir
al cuervo del valle y al cuervo que va delante de las palomas. 9 Segun su
especie, para incluir al zarzir. [El ne~: es el halc6n (ne$)]. Cuando se dice
segun su especie, es para incluir al ben horayah.
15-17 Y el avestruz, etc. y el buho etc. y el pelicano, el buitre egipcio, el
mergo: Se ensefla que las aves puras son mas numerosas que las impuras:
en todas partes el texto particulariza lo poco. 10 Las seflales 11 de las bestias y
de los animales se mencionan en la Tora, las seflales de las aves no se
mencionan. Dijeron los sabios: Toda ave de presa es impura, pues se dice:
Aguila (14,12): Corno el aguila, mencionada explicitamente, que no tiene
buche, no tiene dedo adicional, su molleja no se pela, y desgarra para
comer, es impura, asi todo lo analogo esta prohibido y todo lo que no es
analogo esta permitido.

4. Es decir, entre «estos» que se mencionan en el v. 11 estan los que aun siendo
«puros» se proh1ben, los degollados del leproso.
5. Desde aqui hasta el final del comentario del v. 14 (inclusive), Sifra 11,13-14
(5,2-3) ofrece el mismo texto con pocas variantes.
6. Es decir, no solo se proh[be lo que literalmente indica la Escritura («no se
comera», Lv 11,13), sino tambien quese haga comer.
7. Ya quese menciona a continuaci6n: Dt 14,13.
8. Es decir, en Lv 11,13-15, donde se menciona el buitre, pero no la ra'ah.
9. R. Pappa en lful. 63a pide quese lea «el que tiene la cabeza semejante a lade
una paloma». V fase tambien como paralelos: Sifra 11, 15 (5,4); Leqaf:i Tob i.l.; Jjul.
62a; y cfr. nota de Fink. i.l.
10. !dem en la pisqa 100, 1.
11. Por las que se reconoce a animales y bestias como puros y licitos para la
alimentaci6n. «Las sefiales„. y desgarra para comer, es impura» se encuentra funda-
mentalmente en lful. 3,6, aunque sin mencionar al «aguila» (y, por tanto, en el
ultimo fragmento del texto misnico se describen las sefiales de forma positiva). Cfr.
Tos. Jjul. 3 (4), 22 (505).
103-104 227

14,20 Toda ave pura comereis. Precepto positivo. 14,19 Y todo


insecto alado es impuro para vosotros: Precepto negativo. R. Simon dice:
Toda ave pura comereis: estas son las langostas puras. Y todo insecto alado
es impuro para vosotros, no comereis: Estas son las langostas impuras.

104

14,21 No comereis ninguna bestia muerta (nebelah). No se dice sino


nebelah l,de d6nde se deduce (que se aplica tambien a) la (erefah? De la
Escritura que dice: Bestia muerta; cualquier clase de bestia muerta. 1 La
podras dar al ger que mora en tus ciudades. Ense:iia que es dada como regalo
al ger tosab l,De d6nde se deduce que tambien al extranjero? De la Escritura
que dice al extranjero. l,De d6nde se deduce que puede ser vendida a un
ger tosab? De la Escritura que dice: 0 vender. l,De d6nde se deduce que
tambien a un extranjero? De la Escritura que dice: A un extranjero. Es
como si dijeses: Puede ser vendida y dada como regalo al extranjero y al ger
tosab. 2 R. Yehuda dice: Las palabras (<leben entenderse) tal como estan es-
critas. 3
Porque eres un pueblo santo para Yhwh, tu Dios. Santificate pues a ti
mismo. 4
No estas autorizado a permitirte delante de otros cosas permitidas que ellos
consideran prohibidas. 5
No coceras el cabrito en la leche de su madre. lPor quese dice (tres veces)? Para
contraponerlo a los tres pactos que concluyo el Santo, bendito sea, con Israel tres
veces: uno en Horeb, otro en las estepas de Moab y otro en el monte Gerizim y el

1. Puede que la bestia degollada de modo no ritual (=terefah) se considere como


nebelah. En esta linea, TJI i.l.: «No comereis nada que se haya estropeado al sacrifi-
carlo».
2. En el Talmud la interpretacion halakica del Sifre se atribuye a R. Meir (Iful.
l 14b; A.Z. 20a; Pes. 2lb; Midras Tann. i.l.; cfr. B.~ 4la).
3. En Midras Tann. i.l. se hace explicito el sentido de la exegesis literal de R.
Yehuda: debe darse al extranjero (ger), y al pagano, vendersela.
4. Cfr. pisqa 91 nota 1.
5. Fink. cree que el texto proviene de la gemara de Ned. l 5a. Tanto la ed. de
Friedmann como la de Fink. desplazan aqui este fragmento que en las fuentes se
encuentra delante de «Porque eres un pueblo santo para Yhwh, tu Dios». Entre las
razones que aduce para ello la nota de Fink. esta el razonamiento de Rasi (comen-
tando Dt 14,21 ): no permitirse en presencia de otros lo que esta autorizado por la
Tora, cuando estos lo creen prohibido, es un alto grado de santificacion personal
(cfr. ICor. 8,1-13).
228 104-105

monte Ebal. 6 R. Aqiba dice: Las fieras y las aves no estan (citadas con
relaci6n a esta prohibici6n) en la Tora, pues se dice: No coceras el cabrito
.en la leche de su madre tres veces, 7 excluyendo asi las fieras y las aves y las
bestias impuras. 8 R. Y ose ha-gelili dice: Se dice: No comereis ninguna
bestia muerta (nebelah), y tambien: No coceras el cabrito en la leche de su
madre. [Lo que esta prohibido por raz6n de nebelah esta prohibido cocerlo
en leche. 9 lPuede entenderse que este prohibido cocer en leche a las aves,
que estan prohibidas por raz6n de nebelah? (No, pues) la Escritura dice:
En la leche de su madre]: excluye a las aves, porque no tienen leche mater-
na.10

105

14,22 Diezmar diezmaras toda la cosecha de tu sementera que brota del


campo cada aöo. Ensefia que no se separa el diezmo de un afio para otro. 1
Notengo sino el segundo diezmo, que es del que habla el texto lde d6nde se
deduce el incluir los restantes diezmos? De la Escritura que dice: Diezmar
diezmaras. 2 lDe d6nde se deduce, con relaci6n a las bestias, que no se

6. En la Mekilta Dt 11,29 (Midras Tann. p. 56) se mencionan tambien los


mismos lugares de alianza. Idem enMekilta 23,19. Cfr. Tos. So(. 8,10-11 (311); So(.
3 7b; Ber. 48b-49a.
7. En Ex 23,19; 34,26 y Dt 14,21 se menciona la misma prohibici6n.
8. La cabra del texto biblico no es una fiera salvaje, ni una ave ni tampoco una
bestia impura, de aqui que R. Aqiba pueda concluir que la prohibici6n de Dt 14,21
no atafi.e a estos animales.
9. Es decir, a primera vista, del v. 21 se podria concluir que las prohibiciones de
comer de un animal muerto de muerte natural (nebelah) y de cocer el cabrito en la
leche de su propia madre -unidas- excluyen la posibilidad de comer carne de nebelah
cocida en leche. El absurdo que resultaria de esta argumentaci6n respecto a las aves,
demuestra que no la excluyen. Cfr. Mekilta 23,19.
10. Desde «R. Aqiba ... » hasta aqui encontramos pnicticamente el mismo texto
en lful. 8,4 y Mekilta deR. S. b. Y. 23,19.
l. Es decir, no se puede coger la decima parte de los productos nuevos para que
sirva de diezmo de los del afi.o siguiente. Ni al reves. En esta linea cfr. Bek. 53b que
lo aplica igualmente al diezmo de los animales. Puede verse tambien la tradici6n
targumica, p.ej., TN (glosa marginal i.l., cfr. la nota 3 de la ed. principe de TN); Tos.
Bek. 7,1 (514); Tos. R.H. 1,9 (209); Sifra 27,32 (12,12-13); Sifre Nm 18,26 (120);
Rasi i.l.; Leqaf; Tob i.l.
2. En cambio Sifra 27,32 (12,13) lo deduce del texto de Lv 27,32: «(el diezmo
105 229

separa el diezmo de ellas de un afio para otro? De la Escritura que dice


diezmar diezmaras toda la cosecha de tu sementera que brota del campo cada
aiio. R. Simon ben Yehuda dice en nombre de R. Simon: (,De d6nde se
deduce que separar el diezmo de las bestias esta en 'levantate y diezma'? De
la Escritura que dice: Diezmar diezmanis. (,Puede entenderse que se este
obligado a diezmar algo que crece de la tierra, por ejemplo, el isatis y el
falso azafran? A esto la Escritura dice: Diezmar diezmaras y comeras. 3
(,Puede entenderse tambien de la miel y de la leche? La Escritura dice: Que
brota del campo cada aiio. Di desde ahora: algo que salga del propio cam-
po. 4
Por inferencia de lo que se dice: Y lo comeras ante Yhwh, tu Dios, en el
lugar que haya escogido para hacer habitar alli su Nombre,. el diezmo de tu
grano, de tu mosto y de tu aceite (14,23) podria entenderse que solo es
obligatorio (diezmar) el grano, el mosto y el aceite. (,De d6nde se deduce
quese incluye el resto de los frutos? De la Escritura que dice La cosecha de
tu sementera. Digamos esto; pero si fuese asi, yo diria: Si la cosecha se
caracteriza porque se recoge para conservarla y suele comerse tal cual, 5 no
incluyo (en la obligaci6n de diezmar) sino lo que le es analogo. (,Que
incluyo? El arroz, el mijo, la adormidera y el sesamo. (,De d6nde se deduce
que se incluye el resto de las legumbres? De la Escritura que dice: Diezmar
diezmaras. Incluyo las legumbres, porque suelen comerse tal cual, pero min
no incluyo los altramuces y la mostaza que no suelen comerse tal cual.
(Deben incluirse, porque) la Escritura dice: Diezmar diezmaras. (,Puede
entenderse que (se <leben diezmar) aunque no hayan echado (todavia)
raizes? 6 A esto la Escritura dice: Y comeras. (,De d6nde puede deducirse

de! ganado mayor y menor) ... seni santo». Aunque alli se menciona a continuacion
Ja exegesis de Sifre, esta se atribuye a R. Aqiba.
3. Por tanto estos productos que no se comen no estan sujetos a diezmo: Maas.
V, 7,52a; Tos. Maas. 7,14 (86).
4. Es decir, lo que se encuentra en el campo como producto suyo, parece decir
Sifre Dt. Lo entiende asi Leqal; Tob (ibid.): «algo que salga del campo»,
;i1w;i l~ N'.l:1':1. El Gaon R. Eliyahu de Vilna corrige asi el texto, afi.adiendo: «y es
comido».
Segun Sifre Dt, por tanto, no hay que ofrecer diezmo de la miel y de la le-
che.
5. Segtin Fink. el texto quizas deberia decir: «Se recoge para conservarla y no
suele comerse tal cual» (cfr. nota al texto).
6. Dificilmente inteligible en el contexto actual. Por eso, proponemos la correc-
cion de M. Friedmann (que sigue el comentario de R. Hillel): 'W''i'W 1N':!:1 N7tv,
230 105

que se incluyen las verduras en los diezmos? De la Escritura que dice: «Y


todo diezmo de la tierra, de las semillas de la tierra» (Lv 27,30), para incluir
el ajo, los berros y el gargir. i,Se puede incluir los nabos, los rabanos y las
semillas no comestibles del jardin? A esto la Escritura dice: De las semillas
de la tierra y no todas las semillas de la tierra. «De los frutos de los
arboles» (Lv 27,30): para incluir las frutas de los arboles. i,Se pueden incluir
las algarrobas de sic6moro y las algarrobas de Salmonah y las a.lgarrobas de
Gadara que no se comen? La Escritura dice: «de los frutos de los arboles» y
no todos los frutos de los arboles. i,De d6nde se deduce que se <lebe separar
el diezmo de lo que se come? De la Escritura que dice: Diezmar diezma-
ras. 7 i,Puede deducirse que (hay que diezmar) aunque no se haya terminado
el correspondiente trabajo en el campo? 8 A esto la Escritura dice: «Corno el
trigo de la era» (Nm 18,27) y he aqui que este esta en el campo. «Y como el
rebosar del truja.l» (Nm 18 ,27): No antes de que este en el lagar. i,Puede
comerse accidentalmente en el campo? 9 A esto la Escritura dice: Diezmar
diezmaras. i,De d6nde se deduce que (hay que separar el diezmo) de lo que
<lebe sembrarse? De la Escritura que dice: .Que brota del campo. 10 lDe
d6nde se deduce (que esto se aplica tambien) a lo que se cosecha? De la
Escritura que dice: La cosecha de tu sementera. Dijeron: Fueron devasta-
das las tiendas de los hijos de Hanan 11 tres aiios antes que el pais de Israel,

«aunque no hayan producido la tercera parte», es decir, en este caso no est:i sujeto
todavia al diezmo por no poder comerse, ya que la Escritura dice «comer:is». En
esta linea va la correcci6n del Ga6n R. Eliyahu de Vilna.
Cfr. como paralelos Maas. 1,3; Maas. I, 3,49a y Midras Tann. 14,22. Vease, no
obstante, la nota de Fink.
7. Segtin costumbre exegetica rabinica se citan las primeras palabras del versicu-
lo, pero en realidad la intenci6n y la prueba est:in en las tiltimas, en nuestro caso en
la primera del versiculo siguiente: «comer:is». Cfr. Yalqu( Simconi i.l. (896).
8. Es decir, i,hay que hacer el diezmo cuando todavia no se ha terminado el
trabajo en el campo y por tanto no es comestible?.
9. Despues de terminar el trabajo. Asi lo entiende el comentario de R. Hillel
citado por M. Friedmann y Fink. Se pregunta sobre la licitud de una comida casual
sin previa separaci6n del diezmo y despues de terminar el trabajo en el campo.
Sobre esta cuesti6n a la que no parece responder aqui el Sifre Dt, vease sobre todo la
casuistica de Maas. 1,5-7; 2,1-8; Tos. Maas. 2,2 (82).
10. Hay que separar diezmo tambien de lo cosechado aunque se destine a la
siembra (y no a la comida). Cfr. Pea 1,6.
11. Sobre la identificaci6n de esta familia sacerdotal (la de «An:in» en Jn 18, 13)
cfr. el comentario de Str.-B. i. 1.
105-106 231

porque excluian sus frutos del diezmo, porque interpretaban: Diezmar


diezmaras y comeras: Se excluye al que vende. La cosecha de tu semente-
ra: se excluye al que compra. 12

106

14,23 Y lo comeras ante Yhwh, tu Dios, en el lugar que haya escogido.


R. Y ose dice tres cosas en nombre de tres ancianos. R. Aqiba dice: lPuede
entenderse que <leben llevarse los animales primogenitos desde el extranjero
a la tierra de Israel? La Escritura dice: Y lo comeras ante Yhwh, tu Dios, en
el lugar que haya escogido. De donde lleves el diezmo del grano, 1 llevanis
los primogenitos. Desde el extranjero, de donde no llevas el diezmo del
grano, no tienes que llevar los primogenitos. 2 Simon ben Zoma dice: lPuede
entenderse que asi como la Tora puso una divisi6n entre las cosas santisi-
mas y las cosas menos santas, haya asi puesto una divisi6n entre primogeni-
to y segundo diezmo? Y se argumenta asi: EI primogenito exige ser llevado a
(Jerusalen), el lugar (designado), y el segundo diezmo exige ser llevado a
(Jerusalen), el lugar (designado); si el primogenito no se consume sino
dentro de la muralla, tampoco el segundo diezmo debe ser consumido sino
dentro de la muralla. Si el primogenito tiene limitado el lugar de su
consumici6n y tambien el tiempo de su consumici6n lPOdria deducirse con
relaci6n al segundo diezmo -que amplia el tiempo de su consumici6n- 3 que,

12. Segl.in Tosafot a Taan. 9a «falta>> en Sifre un fragmento: «Asi esta (escrito) en el
Sifre: 'diezmar, diezmaras toda la cosecha de tu sementera que produce el campo cada
aiio'. No tengo sino que de la cosecha de tu sementera (se debe dar el diezmo), (.de
donde se deduce que tambien (esta sujeto a1 diezmo) el interes y el comercio y toda otra
clase de ganancias?. De la Escritura que dice 'todo'». Por el uso de algunos terminos
(p.ej.K'ö~j?"1!:l en el sentido de 'comercio' que es solo medieval y no en el sentido de
'mercancia') se ve que el texto se origin6 en la Edad Media en Alemania o Francia. Cfr.
sobre el tema la nota de Fink. y la recensi6n de Lieberman l.cit.p. 334.
1. El argumento se saca no de las palabras bfülicas explicitamente citadas sino
de las que le siguen: «el diezmo de tu grano», cfr. Tos. Sanh. 3,5 (418). Es decir, se
entiende que el grano se lleva de tierra santa. Se encontrara un buen paralelo de la
pisqa en Tem. 21b y en Tos. Sanh. 3, 5-6 (418-419).
2. Corno paralelos vease Midra§ Tann. i.l.; Bek. 53a y cfr. Tem. 3,5 y Sifre Dt
12,6 (63).
3. (.Puede comerse, p.ej., en cualquier lugar desde el cual pueda verse Jerusa-
len?. Asi se expresa Tem. 21 b.
232 106

puesto que amplia el tiempo de su consumici6n, amplia (tambien) el lugar


de su consumici6n? A esto la Escritura dice: Y lo comenis delante de Yhwh,
tu Dios, en el lugar que haya escogido: Si el primogenito no se come sino
dentro de la muralla, tampoco el segundo diezmo <lebe ser consumido sino
dentro de la muralla. R. Ismael dice: 4 lPuede pensarse que un hombre
(incluso) en la actualidad (en que no existe Templo), tenga que subir a
Jerusalen el segundo diezmo y comerlo (alli, en vez de redimirlo)? (Contra
esto) se puede argumentar: El primogenito exige ser llevado a (Jerusalen), el
lugar (elegido), y el segundo diezmo exige ser llevado a (Jerusalen), el lugar
(elegido); si el primogenito no <lebe comerse sino cuando hay Templo,
tampoco el segundo diezmo <lebe ser consumido a menos que exista Tem-
plo. No (es concluyente). Lo que dices del primogenito que requiere (ciertos
ritos) con relaci6n al altar: aspersi6n de la sangre y cremaci6n de determina-
das porciones (de grasa) wuedes decirlo del segundo diezmo que no esta
sujeto (a los ritos) relativos al altar: aspersi6n de la sangre y cremaci6n de
determinadas porciones (de grasa)? La ley referente a las primicias, que no
estan sometidas (a los ritos) relativos al altar, aspersi6n de la sangre y
cremaci6n de determinadas porciones (de grasa) y no son consumidas a no
ser que exista Templo, podria constituir una prueba. No (es concluyente).
Lo que dices de las primicias, que exigen ser depositadas delante del altar
lpuedes decirlo del segundo diezmo que no exige exposici6n delante del
altar? A esto la Escritura dice: Y lo comenis delante de Yhwh, tu Dios, en el
lugar que se haya escogido. Compara la consumici6n del primogenito con
el segundo diezmo: Asi como el primogenito no se consume a no ser que
exista Templo, tampoco el segundo diezmo <lebe ser consumido a no ser
que exista Templo. Otros dicen: lPuede deducirse que el primogenito que
ha pasado su tiempo de un afio a otro es invalido como lo son los sacrificios
santos en igual cirunstancia? (A esto) la Escritura dice: Y lo comeras
delante de Yhwh, tu Dios. Si es para ensefiar que el primogenito se
consume dentro de las murallas, no era necesario decirlo, pues he aqui que
ya se ha dicho: «Ante Yhwh, tu Dios, lo has de comern 5 (Dt 15,20). Si para
ensefiar que el segundo diezmo se consume dentro de las murallas, no era

4. Mak. l 9a y Zeb. 60a-b son textos paralelos respecto a la argumentaci6n que


sigue; esta concluye afirmando que el segundo diezmo solo puede comerse en
Jerusalen si esta en pie el Templo, como sucede con los primogenitos.
5. En la Tora «no hay primero ni ultimo», segtin la exegesis rabinica. El texto
del Dt 14,23, por otra parte, no puede repetir lo que ya ha sido ensefi.ado por Dt
15,20.
106-107 233

necesario decirlo, pues he aqui que ya se ha dicho: «No podnis comer en tus
ciudades» (Dt 12, 17). Siendo asi wor que se dice: Y lo comeras delante de
Yhwh, tu Dios? Para comparar primogenito con segundo diezmo: lo mis-
mo que el segundo diezmo puede comerse de un afio para otro, tambien el
primogenito puede comerse de un afio para otro. 6
A fin de que aprendas a temer a Yhwh, tu Dios. Declara que el diezmo
lleva al hombre a estudiar la Tara. 7 Todos los dias: ya sea en el pais ya
fuera del pais. 8

107

14,24 Mas si el camino es para ti excesivo 1• lPuede entenderse que la


Escritura habla de distancia temporal? La Escritura dice: Esta demasiado
lejos de ti el lugar: El pasaje habla de la lejania en el espacio y no de la
lejania en el tiempo. No se habla sino del caso de que sea mucha (la
distancia), lde d6nde se deduce que incluso siendo poca? De la Escritura
que dice: Que no puedes transportarlo. 2 No se me habla mas que del pobre,
lde d6nde se deduce tambien el rico? 3 De la Escritura que dice: Cuando
Yhwh, tu Dios, te haya bendecido.
25 Lo cambianis por plata. Se ensefia que no se desacraliza sino por
plata. lDe d6nde se deduce que podemos considerar plata toda clase de
monedas? Se argumenta: Puesto que tanto lo consagrado, como el segundo
diezmo, puede desacralizarse, si en lo consagrado se considera plata toda

6. Cfr. Midras Tann. 14,22.


7. Sifre Nm 5,9 (5); Midras Tann. i.l.
8. La misma interpretaci6n en Leqal; Tob i.l.; Yalqu( Simconi i.l.; aunque
parece contradecir lo dicho anteriormente en la misma pisqa: el segundo diezmo no
obliga a quien esta en la diaspora.
1. Esto se daria en el caso de quien esta imposibilitado de acudir al Templo, y,
si espera, los frutos pueden echarsele a perder (cfr. nota de Fink.). En este caso no se
faculta para redimir el diezmo ya que el texto habla solo de lejania espacial.
2. La cantidad a transportar hace dificil o imposible cumplir con el manda-
miento del diezmo. Ental caso se puede redimir el diezmo comprando en Jerusalen
los alimentos que equivalen al valor del diezmo.
3. El pobre por no tener medios de transporte (cfr. nota de Fink.) y el rico por
tener demasiado a transportar, pueden tener dificultades a la hora de cumplir con el
diezmo ... Ambos pueden redimirlo comprando alimentos en Jerusalen por el valor
del diezmo y consumiendolos en la ciudad santa.
234 107

clase de monedas, tambien en el segundo diezmo puede considerarse plata


toda clase de monedas. Si en lo consagrado, donde se considera como plata
toda clase de monedas, he aqui que se considera toda clase de bienes
muebles como plata i,diras del segundo diezmo que no son considerados
como plata4 toda clase de bienes muebles? A esto la Escritura dice: Y
ataras (srth) la plata: una cosa susceptible de ser atada (lwrr), palabras de
R. Ismael. (Pero) R. Aqiba dice: una cosa que tiene figura 5 (swrh): se
exceptua la moneda no acuiiada que no lleva imagen. Eo tu maoo: excluye
lo que haya salido de tu dominio. 6 E iras al lugar que Yhwh, tu Dios, haya
escogido: es Silo y el Templo.
26 Y emplearas el dioero eo todo lo que apetezca tu alma. R. Yehuda
dice: i,Puede deducirse que la compra, con el dinero del diezmo que se
contamin6, exige redenci6n? Se argumenta asi: Siel propio diezmo, cuando
se contamina, <lebe redimirse i,OO <lebe deducirse que lo comprado con el
dinero del diezmo, cuando se contamina, debe redimirse? A esto la Escritu-
ra dice: Dioero: El primer dinero y no el segundo dinero. 7 No se me
informa sino del (dinero) puro i,de d6nde se deduce el impuro? De la
Escritura que dice: Dioero: El primero y no el segundo dinero. Se mencio-
na8 dinero tres veces en el texto: una por el diezmo puro, otra por el diezmo impuro
y otra por la compra con el dinero del diezmo. 9
Eo todo lo que apetezca tu alma. i,Podria ser en (la compra de) siervos y

4. El paralelo Sifra 27,27 (12,1) indica que si se puede cambiar por bienes
muebles en el caso de un animal primogenito que ha nacido impuro.
5. Tanto R. Ismael como R. Aqiba extraen su halaka del texto biblico explici-
tando diversamente (;'1)1'11~ . R. lsmael defiende el uso de cualquier tipo de moneda
u objeto de cambio que pueda ser llevado a mano (=atado a la mano). R. Aqiba, en
cambio, mantiene (de acuerdo con la halaka de la Misna -M. Sh. 1,2; Eduy. 3,2) que
solo es licita la moneda acufiada con algunafigura. Cfr. B.M. 47b; Tos. M. Sh. 1,4
(86); M. Sh. I, 2,52c.
6. No se puede redimir con monedas que no estan a disposicion o que se encuentran
lejos. En este sentido vease B.~. 98a [y M. Sh. 1,2; Tos. M. Sh. 1,5-6 (86)].
7. El texto biblico no menciona el dinero segundo y por tanto excluye que se
pueda comprar alimentos o bebida una segunda vez para rescatar lo comprado que
se ha contaminado, cfr. Leqal:z Tob i.1.; Tos. M. Sh. 2,17 (90); B.M. 53b; Sanh. 113a;
Zeh. 49a; M. Sh. 3, 10.
8. Se encuentra tres veces en Dt 14,25-26a.
9. No solo contradice lo que acaba de decirse en nombre de R. Yehuda, sino
que ni siquiera se encuentra en algunos MSS (cfr. nota de Fink.).
107 235

siervas y tierras? 10 La Escritura dice: En ganado mayor o menor: No se trata


sino de comida l<le <lande se deduce la bebida? De la Escritura que dice: En
vino y bebida embriagadora. Notengo mas que comida y bebida lde <lande
se deduce que tambien los condimentos de la comida y de la bebida, como
por ejemplo qost, /:zimum, y los principles aromas: ti'ah y l:ziltit y la pimienta y
l:zfwt hry'! 11 La Escritura dice: Y en todo lo que apetezca tu alma. lPodria ser
tambien agua o sal? (A esto) la Escritura dice: En ganado mayor o menor, en
vino y bebida embriagadora. 12 Lo mismo que estas cosas se caracterizan
porque son fruto de fruto y se alimentan de la tierra, tampoco puede
aplicarse sino a cosas que sean fruto de fruto 13 y se alimenten de la tierra. Ben
Bag Bag dice: En ganado mayor. (Enseiia) quese puede comprar una vaca
junto con su piel. 14 En ganado menor. (Enseiia) que se puede comprar una
oveja junto con su vellan. En vino: (Enseiia) que se puede comprar un tonel
(de vino) junto con su jarra. Y en bebida embriagadora: (Enseiia) que se
puede comprar el tamad despues de que fermente. 15 lCabe comprar un
animal para el banquete de un hijo? Puede argumentarse asi: Aqui se dice
alegria y alli se dice «alegria» (Dt 2 7, 7), si la «alegria>> mencionada alla
designa sacrificios pacificos, tambien la alegria mencionada aqui designa
sacrificios pacificos. 16 0 bien: Si la «alegria» mencionada alla designa holo-
causto y sacrificios pacificos, tambien la alegria mencionada aca designa
holocausto y sacrificios pacificos. A esto la Escritura dice: Y comeras y te
alegraras: alegria que va acompaiiada de comida. 17 Se excluyen los holo-
caustos que no van acompaiiados de comida.

10. La respuesta es negativa, de acuerdo a lo legislado en M. Sh. 1,7.


11. Son condimentos que pueden comprarse con dinero del segundo diezmo:
Uks. 3,5; Nid. 51b; Midras Tann. i.l.
12. Cualquier tipo de alimento puede comprarse con el dinero del segundo
diezmo, excepto el agua o la sal: asi tambien en Erub. 3, l; M. Sh.1,5 y cfr. Erub. III,
l,20d.
13. El animal nace del animal y las uvas son producto de las propias semillas.
14. Siendo la vaca comestible, el texto deberia considerarla incluida en «emplearas
el dinero en todo lo que apetezca tu alma>>; si el texto especifica «en ganado mayorn, es
que quiere mencionar algo mas que lo puramente comestible ... , es decir, su piel, su
vellon (en el caso de la oveja), la jarra (en el caso del vino); Erub. 27b.
15. No antes: /ful. 1,7; M. Sh. 1,3.
16. Cfr. pisqa 64. 69.
17. Con el dinero del segundo diezmo se puede, pues, adquirir un animal para
un sacrificio pacifico y para el banquete que le sigue y que puede ser en honor del
propio hijo. Cfr. Leqal; Tob i.l. y sobre todo M. Sh. 1, 3,52d.
236 108-109

108

14,27 Y el levita que hay en tos ciudades. Dondequiera que te encuen-


tres cerca de ese levita 'midele' 1, dale su parte; si no tiene (bastante con) su
parte, dale del diezmo del pobre; si no tiene (bastante con el) diezmo del
pobre, dale (de los) sacrificios pacificos; si no tiene (bastante con los)
sacrificios pacificos, alimentalo de la limosna. Porque no tiene parte ni
herencia contigo, para decir cmil es la causa.

109

14,28 Al fin de (cada) tres aiios. l,Puede ser en la fiesta de los Taber-
naculos? La Escritura dice: «Cuando hayas acabado de diezmarn (Dt
26, 12). l,Puede entenderse «cuando hayas acabado de diezmarn en Hanuka? 1
La Escritura dice: Fin. Se dice aqui fin y se dice alla «fin» (Dt 31, 10). Si
«fin>>, mencionado alla se refiere a una fiesta, tambien fin, mencionado
aca se refiere a una fiesta. l Quiza: Si «fin» mencionado alli se refiere a la
fiesta de los Tabemaculos, tambien fin, mencionado aca, se refiere a la
fiesta de los Tabemaculos? 2 A esto la Escritura dice: «Cuando hayas acaba-
do de diezmarn: La fiesta en la que se terminan los diezmos es Pascua. 3 De
aqui se dice: 'La vispera del ultimo 4 dia festivo de Pascua del afio cuarto y
del afio septimo habia remoci6n: el afio cuarto por el diezmo del pobre

1. Textode interpretacion dificil aqui y en sus paralelos: pisqa 69. 74,2. Vease la
justificacion de la traduccion en pisqa 69 nota 3.
1. Es decir, el tercer mes del afi.o siguiente (del afi.o cuarto ). Ofrece un texto muy
similar hasta el final del parrafo, «los incluye», la pisqa 302.
2. Jub. 22,1-6 habla del ofrecimiento de las primicias en la fiesta de las Semanas
o Pentecostes (no en la de los Tabernaculos como afirma la nota de Fink.).
3. Distribuido el diezmo primero a los levitas y el diezmo del pobre a los
pobres, el segundo diezmo debe ser alejado de la propia casa -quemado- durante el
afto cuarto o septimo, si no se ha consumido antes en Jerusalen. Se trata, pues, del
segundo diezmo perteneciente al afi.o tercero y sexto.
«Al fin de cada tres afi.os» no puede entendetse de la fiesta de los Tabernaculos
despues del tercer afi.o, porque todavia no han sido recogidos los frutos de muchos
arboles. Si, en cambio, en la Pascua siguiente, la del cuarto afi.o: M. Sh. V, 5,56b (cfr.
R. Sh. 12b).
4. A pesar del paralelo de la Misna que habla en algun MS del «primer dia>> (cfr.
M. Sh. 5,6) y de la nota de Fink. sobre el tema, parece que hay que mantener la
lectura de Sifre Dt. Cfr. la recension de Lieberman, l.cit.p. 325.
109 237

correspondiente al tercero; en el afio septimo por el diezmo del pobre


correspondiente al sexto'. lPuede entenderse que tambien el afio septimo
hubiera obligaci6n de diezmar? 5 La Escritura dice: «El a:fio del diezm0>> (Dt
26,12): afio en que es obligado el diezmo; excluye el septimo a:fio que no
esta sujeto a diezmo. 6 lPuede entenderse que se observen en el <los diez-
mos?7 La Escritura dice: «El afio del diezmo»: se observa en el un solo
diezmo 8 y no dos diezmos. Notengo mas que el diezmo del pobre, 9 del cual
habla el texto, lde d6nde se deduce quese incluye el resto de los diezmos?
De la Escritura que dice: (Todo) el diezmo de tu cosecha. Los incluye.
Sacaras(tW$YJ todo el diezmo de tu cosecha aquel aiio. Se ensefia que se
traslada (mw$y'ym) de un lugar impuro a un lugar puro. 10 lPuede deducirse
tambien que el resto de los (demas) a:fios se traslada (el diezmo) de un lugar
impuro a un lugar puro? La Escritura dice: En aquel aiio: Lo de aquel afio
se traslada y no se traslada 11 lo de los demas afios de un lugar impuro a un
lugar puro; se separa lo de aquel a:fio, pero no se quema (el diezmo de) los
vegetales que brotan desde a:fio nuevo hasta Pascua. 12
Y lo depositaras en tos puertas. Si no hay pobres alli, depositalo en un
granero. 13 No se que debe anularse a causa del diezmo del pobre, si el

5. El texto es dificil de comprender (cfr. nota de Fink.). No parece tener sentido


hablar de la posibilidad del diezmo primero y segundo el afio sabatico ... , a no ser
que el texto se refiera por segunda vez al diezmo del pobre correspondiente al sexto
afio. El comentario de R. Hillel lo entiende del diezmo del pobre (cfr. nota de Fried-
mann).
6. Es decir, no esta sujeto al primero ni al segundo diezmo, si al del pobre.
7. En el tercer afio del ciclo de siete afios.
8. El primero (ademas del diezmo del pobre): R. Sh. 12b.
9. Que hay que «alejarn o «removern de casa [y del que hay que hacer
confesi6n, segun el paralelo de Midras Tann. 26,12 (175)].
10. El sentido parece ser que el diezmo del pobre del tercer afio <lebe trasladarse
de un lugar impuro a otro puro para que el sacerdote pobre pueda venir a recogerlo.
R. Elazar formula la cuesti6n en M. Sh. V, 5,56b segun Sifre Dt. Cfr. sobre el tema la
nota de Fink.
11. El primer diezmo; pertenece a los levitas y se puede comer en cualquier
lugar, incluido un cementerio, y, por tanto, no hay necesidad de traslado: Sifre Nm
18,31 (122); y cfr. M. Sh. V, 5,56b.
12. No hay que hacer desaparecer estos vegetales porque son considerados
como pertenecientes al afio cuarto y no al tercero. Paralelo: M. Sh. V, 5,56b.
13. Nahmanides presenta esta versi6n del Sifre Dt en su comentario a Yeb.
1OOa: «Dice un parrafo del Sifre: ' ... y lo depositaras a tus puertas' significa que hay
238 109-110

primer diezmo o el segundo diezmo. A esto la Escritura dice: 29 Y vendra


el levita pues no tiene contigo parte ni herencia. V endra el levita y tomara
su parte en cualquier caso, palabras de R. Yehuda. R. Eliezer ben Yaaqob
dice: No es necesario (argumentar con el texto); 14 he aqui quese dice: «Y a
los hijos de Levi, he aqui que les doy por heredad todo diezmo (percibido)
en Israel» (Nm 18,21). Lo mismo que la heredad no se mueve, asi tampoco
el primer diezmo se mueve. i,Puede entenderse tambien que el leqe(, la
gavilla olvidada y la pe'ah estan sujetos a diezmo? No, pues la Escritura
dice: Y vendra el levita, pues no tiene contigo parte ni herencia, y el proselito
y el huerfano: Le daras cosas en las que no tiene porci6n ni herencia
contigo; se excluyen aquellas en las que tiene porci6n y herencia 15 conti-
go.

110

14,29 Y el proselito y el huerfano y la viuda que haya en tus puertas.


i,Puede entenderse sean o no indigentes? No te asombres, pues he aqui que
se dice: «No tomaras en prenda el vestido de la viuda» (Dt 24, 17): sea pobre
o rica. 1 La Escritura dice: «pobre» 2 (Lv 19, 10): tal como el pobre es

que colocarlo en la era para que puedan venir los pobres a recogerlo. Otro parrafo
dice: 'cuando hayas acabado de diezmar... daras' (Dt 26;12), lo que significa que el
propietario lo distribuye porque esta escrito 'daras'. Esto, l,C6mo (se realiza)?. Hasta
la Pascua -que es un tiempo de lluvias en el quese pierde (el producto) si se deja a la
intemperie- lo distribuye desde el interior de su casa ... Y a partir de la Pascua que es
el tiempo de la remoci6n - ii:11•:i, - (el propietario) lo deja en la era y asi se convierte
en propiedad publica».
14. Probablemente R. Eliezer ben Yaaqob piensa que acogerse a este texto del
Dt que menciona al levita junto con los pobres -como si fuera uno de ellos- no es
bueno ni necesario, ya que la misma Tora ofrece Nm 18,21. La exegesis de R.
Eliezer ben Yaaqob se encuentra tambien en R. Sh. 12b.
15. La gavilla olvidada y la pe'ah no son propiedad de nadie, pertenecen a
todos. Por tanto el diezmo que hay que depositar a las puertas (o en el granero
publico) no puede obtenerse de este tipo de productos: Maas. 1, 1,48c-d; Terum. 1,
5.40d; lful. 1, 4,57c; y cfr. Sifre Nm 15,21 (11 O); Rasi; So(. 43b.
1. De acuerdo con la Misna, B.M. 9,13; Sifre Dt 24,17 (281); Leqal; '[ob. Dt
24,17; y cfr. B.M. 115a; B.M. IX, 16,12b; Tos. B.M. 10,10 (394).
2. El texto sobreentiende el termino «proselito» de Lv 19, 10: « ... no recogeras la
fruta caida de tus frutales, lo dejaras para el pobre y el proselito» ( i:i.7i 'l:l77 ). Es
decir, el proselito de Lv es equiparado al pobre, por tanto, ex aequo son tambien
110-111 239

indigente, asi todos ser:in indigentes. lPuede entenderse sean o no hijos de


la alianza? La Escritura dice: Levita. Asi como el levita es hijo de la
alianza, todos ser:in hijos de la alianza.
Y comeran y se sacianin: Dales para quese sacien. De aqui se dice: No
dar:is al pobre en la era menos que la mitad de un qab de trigo 3 o un qab de
cebada. 4 En tus puertas. 5 Se ensefia que no se le saca (el diezmo del pobre)
del pais a fuera del pais. 6 Dijeron: La familia de la casa de Niblet:i estaba en
Jerusalen y les dieron seiscientos talentos de oro pues no quisieron dejarlos
salir de Jerusalen. 7

111

15,1 Al cabo (mq$) de cada siete afios har:is remision. lPuede ser al
principio del afio o al final del mismo? Puede argumentarse: Se dice aqui
Cabo y se dice all:i «cabo» (Dt 31,10); lo mismo que «cabo», mencionado
all:i es al final (del afio) y no al principio, asi tambien cabo, mencionado
aqui, es al final y no al principio. 1
1-2 Hanis remision ... remitinis. Mientras te afecte la remision, remiti-

pobres el proselito y la viuda que aparecen juntos en Dt 14,29 (cfr. en esta linea la
nota de M. Friedmann que cita el comentario de R. Hillel).
3. Corno diezmo del pobre: Tos. Pea 4,2 (23).
4. Ya en la Misna: Pea 8,5.
5. Dt 14,29 no dice «comeran y se saciaran en tus puertas», sino: «el proselito,
el huerfano y la viuda que haya en tus puertas comeran y se saciaran». EI deras que
aqui se ofrece de «en tus puertas» proviene, pues, de la pisqa 303,3 que al comentar
Dt 26,12 -«daras al levita, al proselito, al huerfano y a la viuda y comeran en tus
puertas y se saciaran»- contiene la exegesis de la pisqa 110. (Asi ya M. Friedmann).
6. EI diezmo del pobre tiene que consumirse en tierra santa, «en tus puertas»
(=ciudades).
7. La donaci6n de los seiscientos talentos de oro (del tesoro de los pobres) a la
rica familia -probablemente venida a menos- implicaba la obligaci6n de permanecer
en la ciudad donde se consume el diezmo: Tos. Pea 4,11 (23-24). El texto paralelo
del Talmud de Jerusalen, Pea VIII, 8,21a, afirma que en tus puertas aparece dos
veces (Dt 14,28; 14,29) y, por tanto, entre las puertas de la ciudad hay que guardar y
consumir el tesoro del diezmo del pobre. Sobre el origen del nombre antiguo de
Nibleta (=Anti-bule =anticonsejeros =antisanedrin) cfr. B. Luria, The Antibale Fa-
mily in Jerusalem, en Proceedings of the Fith World Congress of Jewish Studies,
Jerusalem, 1969, p. 237-239.
1. Ya el Tg interpreta fi'~ como al final del afio sabatico: TO-TJI-TN i.l. (y cfr.
Arak. 28b; So(. 41a).
240 111

ras. 2 Siete aiios. lPuede entenderse siete aiios para cada uno 3 (a partir de
una fecha diferente)? Puede argumentarse asi: Son obligatorios siete aiios
para la remisi6n y son obligatorios siete aiios con (respecto) al prestamo; asi
como los siete aiios mencionados en la remisi6n 4 son siete aiios para todo el
mundo, tambien los siete aiios citados en el prestamo son siete aiios para
todo el mundo. 0 de esta manera: Son obligatorios siete aiios tratandose de
un siervo hebreo y son obligatorios siete aiios tratandose de un prestamo;
asi como los siete aiios mencionados con relaci6n al siervo hebreo son siete
aiios que se fechan diferentemente, 5 tambien los siete aiios citados con
respecto al prestamo, son siete aiios que se fechan diferentemente en cada
uno de los casos. Veamos con que tiene semejanza: Se puede deducir una
cosa que no depende de la ley del jubileo de otra cosa que no. depende de (la
ley del) jubileo, pero el caso del esclavo hebreo, que si depende del jubileo, 6
no sirve para demostrar (nada). 0 de esta manera: Se puede deducir una
cosa que rige en el pais y fuera del pais de otra cosa que rige en el pais y
fuera del pais, pero la remisi6n de la tierra, que solo rige en el pais, no
prueba (nada). 7 La Escritura dice: Siete aiios . Argumentando lo de los
siete aiios por analogia: Asi como los siete aiios mencionados para la

2. El texto de Dt 15,1-2 contiene una doble mencion de la raiz ö~!V (en realidad
el texto citado en Sifre olvida (?) la mencion de Dt l 5,2a: ;ro~W ), de aqui deduce que
los dos tipos de remision sabatica (el de las deudas monetarias y el de los frutos del
campo) se rigen por la misma cronologia. 0, como se formula en los paralelos,
cuando uno esta obligado a la remision de la tierra, lo esta tambien a la de las
deudas. En los textos paralelos el argumento parte de la doble mencion de la
remision al inicio del v. 2 de Dt 15: Midras Tann. i.l.; M. ~- 2b; ~id. 38b; Gi(. 36a;
Shebi. X, 3,39c; Gi(. IV, 3,45d.
3. Los casos de remision de la tierra o de deudas parten de la misma fecha y, por
tanto, obligan el mismo afio sabatico. Cfr. p.ej. Leqa~ Tob. i.l.
4. De la tierra, segun la explicacion del comentario de R. Hillel (asi en nota de
Friedmann y Fink.).
5. El esclavo hebreo trabaja para su amo seis afios (segun Ex 21,2), por tanto el
septimo afio en el que debe ser liberado se cuenta no segun el calendario que
establece el afio sabatico sino a partir de la fecha de su venta. Asi interpreta tambien
Mekilta 21,2.
6. La legislacion sobre el esclavo hebreo se aplica solamente cuando vige el
jubileo: Arak. 29a; ~id. 38b; (y cfr. Sifra 25, 10; Mekilta deR. S. b. Y 21,2).
7. En la diaspora no hay obligacion de dejar baldia la tierra el septimo afio (cfr.
p.ej., ~id. 38b; Gi(. 36a-b). Por tanto no puede servir de argumento de como se
cuentan los siete afios en caso de prestamo.
111-112 241

remisi6n son siete afios (fechados igualmente) para todo el mundo, tambien
los siete afios mencionados para el prestamo <leben ser siete afios (fechados
igualmente) para todo el mundo. R. Yose ha-gelili dice: He aqui quese dice:
«Se acerca el afio septimo, afio de remisi6n» (Dt 15,9). Si los siete afios se
fechan diferentemente l,C6mo puede decirse que «se acerca»? Par tanto hay
que decir: siete afios para todo el mundo 8 (a partir de la misma fecha).
i,Puede deducirse que la remisi6n del prestamo regia en el desierto? 9 (No,
pues) la Escritura dice: Hanis remision ... remitiras. (.Ü: haras remision ...
remitiras se dice solo con relaci6n al pais de Israel, donde se hace remisi6n
de la tierra, y se hace remisi6n (del prestamo ); fuera del pais, donde no se
hace remisi6n de la tierra, no se hace remisi6n del prestamo? 10 (No, pues) la
Escritura dice: Porque se ha proclamado la remision en honor de Yhwh:
Tanto en el pais como fuera del pais. 11

112

15,2 Y este es el procedimiento de la remision. De aqui se dice: A quien


quiera pagar una deuda el afio septimo le dira (su acreedor): 'Yo remito', y
si le contesta: 'A pesar de ello (quiero pagarla)', se la podra tomar, porque se
dice: y este es el procedimiento 1 de la remision.
(Este es el procedimiento de la remision]. La ley del afio sabatico remite
el prestamo, pero el jubileo no remite el prestamo. Podria argumentarse: Si
la ley del afio sabatico, que no remite esclavos, remite el prestamo l,IlO es de
raz6n que el jubileo, que remite esclavos, remita el prestamo? Par eso la

8. El mismo texto de R. Yose se encuentra en la pisqa 11 7,3 (y cfr. el comentario


de Rasi a Dt 15, 1. Rasi sigue el razonamiento del Sifre).
9. Antes de entrar en la tierra prometida.
10. Segun el principio establecido, lo que se orden6 a los israelitas despues de su
entrada en la tierra prometida solo tiene vigencia en esta y no en la diaspora. Pero la
remisi6n de las deudas y la liberaci6n de los esclavos son excepci6n: obligan dentro
y fuera: Tos . .Kid. 1,12 (336); .Kid. 38b.
11. El autor se sirve del enfasis del texto biblico -que afiade «porque ... »- para
ver en ello un argumento ulterior de la obligatoriedad en la tierra prometida y en la
diaspora.
El mismo texto se encuentra al final de la pisqa 112.
1. i:::ii , es decir, la palabra, la simple admisi6n de la obligaci6n satisface la
halaka, ya que el acreedor ha dicho: «yo remito». El texto proviene seguramente de
la Misna, ya que la formulaci6n de Shebi. 10,8 es la misma con pocas palabras
diferentes. Cfr. LeqalJ Tob i.l.; Gi(. 37b (y Shebi. X, 7, 39d).
242 112-113

Escritura dice: Este es el procedimiento de la remisi6n. La ley del aiio


sabatico remite el prestamo y el jubileo no remite el prestamo. Deduccion
qal wa-homer para probar que la ley del aiio sabatico remite esclavos: Si el
jubileo, que no remite el prestamo, remite esclavos, el aiio septimo, que
remite el prestamo l,DO es de razon que remita esclavos? Por eso la Escritura
dice: «En este afio jubilarn 2 (Lv 25, 13). El aiio septimo remite el prestamo y
el jubileo remite esclavos.
Remita todo acreedor. l,Puede aplicarse a lo robado y (a lo quese confia)
en deposito? (No, pues) la Escritura dice: Su credito. l.Quiza puede
entenderse por su credito la paga del jornalero, y la deuda de la tienda? 3 La
Escritura dice: Que hubiere prestado a su pr6jimo. Si su finalidad es
incluirlo todo wor que dice la Escritura su credito? Si. so deuda se
convierte en prestamo, 4 todo (se puede convertir) en prestamo. 5
No apremiara. 6 Para catalogarlo como precepto negativo. A su pr6ji-
mo, excluye a otros. Y a su hermano, excluye al ger to5ab. Porque se ha
proclamado la remisi6n eo honor de Yhwh. Tanto en el pais como fuera del
pais. 7

113

15,3 Al extranjero podras apremiar. Es precepto positivo. Pero lo tuyo


(que esta eo poder) de tu hermano: y no lo de tu hermano que este en tu
poder. 1 De aqui se dice: El prestamo sobre hipoteca2 no remite. A tu

2. «En este afio jubilar volvereis cada uno a vuestro patrimonio. Si tu vendes o
tu compras a tu compatriota... » (Lv 25,13-14).
3. La Misna tampoco cancela estos dos tipos de deuda: Shebi. 10, 1. EI paralelo
Leqa/:l Tob i.l. ofrece hasta aqui practicamente el mismo texto.
4. Y por tanto se remite ... Es decir, la simple deuda debida al tendero se puede
convertir en prestamo. Basta que le siga una segunda deuda, en este caso la primera
se cancela, se computa como prestamo ( R. Yehuda en Shebi. 10,1). Cfr. Tos. Shebi.
8,3 (72).
5. La paga de un asalariado, p.ej., no se remite en el afio sabatico, pero si se
convierte en prestamo, en este caso hay que remitir: Shebi. 10.1.
6. Desde aqui hasta el final de la pisqa, Leqa/:l Tob i.l. contiene un texto casi
identico.
7. Idem al final de la pisqa 111.
1. A saber, no la prenda. Lo recibido como prenda de lo prestado no esta sujeto
a remision al afio sabatico: Shebi. X,2 39c.
2. La misma halaka en la Misna: Shebi. 10,2; y cfr. Tos. Shebi. 8,5 (72); Mak.
3b.
113-114 243

hermano remitira tu mano, pero no al (acreedor) que entrega sus recibos al


tribunal.3 De aqui dijeron que Hillel 4 establecio el prosbol, 5 para el bien
comun, 6 pues via que la gente se retraia de prestar los unos a los otros y transgredian
Jo que estaba escrito en Ja Tora;7 se levanto e instituyo el prosbol, cuya sustancia es
esta: 'Os entrego a vosotros Fulano y Fulano, jueces de tal lugar, todas las deudas
que se me <leben, para que pueda cobrarlas en cualquier tiempo que quiera'. Y los
jueces o los testigos firman abajo. 8

114

15,4 Pues en absoluto no debe haber en medio de ti pobre. 1 Pero mas


adelante se dice: «Ciertamente no faltara pobre en el pais» (Dt 15, 11).
Cuando hagais la voluntad del Lugar habra pobres en los otros y cuando no
hagais la voluntad del Lugar, habra pobres entre vosotros.
Porque Yhwh te bendecira copiosamente en la tierra. Declara que la
bendicion no esta ligada mas que a la tierra 2 (de Israel) Que Yhwh, tu Dios,
te da en herencia: por haber heredado, conquistaras.

3. Las mismas paJabras en Shebi. 10,2. En cambio en Midra§ Tann. i.l. R. Hillel
deriva esta halaka de 11' ö~tvn 1'nN nN 17 ;'1';'1' "1tvNi (Dt 15,3b).
4. 77;, pj?n;i . Epstein hace notar que Fink. no deberia haberse apartado del
texto de la ed. principe y del MS Margoliouth 341, Add 16, 406. De hecho se trata
de una parafrasis de Gi(. 4,3 ensamblada con Shebi. 10,3-4, para unir mejor el texto
de la Misna aJ midras. El texto, pues, no deberia escribirse como afi.adido y deberia
transcribirse segun los testimonios arriba citados: «De aqui dijeron: Hillel establecio
eJ prosbol - 7i:ici"1!l pj?n;i 77';, para el bien comun etc .. » Cfr. Epstein, recension
l.cit.p. 391.
5. Desde «Hillel establecio» hasta el final tenemos casi el mismo texto en Shebi.
10,3-4. Cfr. la nota anterior.
6. Idem. en Gi(. 4,3.
7. Se alude al texto de Dt 15,9: «Guardate, no sea que haya en tu corazon un
pensamiento perverso, diciendo: se acerca el afio septimo, el afio de la remision, y
mires con malos ojos a tu hermano pobre y no le des, porque clamaria a Yhwh
contra ti y se te reputaria como pecado». Asi en Shebi. 10,3.
8. Este texto de la institucion se encuentra en Shebi. 10,4 con variantes mini-
mas.
1. Idem aJ inicio de Ja pisqa 118. Idem en Rasi, que en su comentario a Dt 15,4
toma estas palabras de Sifre Dt. EI texto se encuentra casi con identicas palabras en
Yalqu( Simconi i.l. Cfr. TJl-TN i.l.; Leqa}J Tob i.l.
2. A saber, solo se da en Israel (LeqalJ Tob i.1.).
244 115-116

115

15,5 Solo si escuchas atentamente la voz de Yhwh, tu Dios. De aqui


dijeron: Si alguien escucha un poco, se le capacitara para escuchar mucho; 1
si escucha las palabras de la Tora, se le (dara la oportunidad de) escuchar las
palabras de los escribas. Para guardar y practicar todos estos mandamien-
tos. Que un precepto leve te sea tan querido 2 como un precepto grave. 3

116

15,6 Porque Yhwh, tu Dios, te ha bendecido como te habia dicho. l Y


que te habia dicho? «Bendito seras en la ciudad», 1 etc. (Dt 28,3).
Y prestaras a muchas naciones. i,Puede entenderse que tomaras en
prestamo una sefac y prestaras un siclo como acostumbran a hacer los
otros? 2 La Escritura dice: Pero tu no tomaras prestado. Y dominaras a
muchos pueblos. i,Puede entenderse que dominaras en otros y otros domi-
naran en ti, tal como se dice: «Y dijo Adonibezeq: setenta reyes» 3 (Ju 1,7)?
Por ello se dice: Y en ti no dominaran.
7 Cuando haya en medio de ti: y no en (medio de) otros. Un pobre: Es
el necesitado. El mas necesitado, primero. 4 Tu hermano: es tu hermano

1. Hasta aqu:i, Rasi i.l., es decir, en su comentario a Dt 15,5. Indudablemente el


doble uso verbal de la ra:iz Y~W -escuchar- en el texto b:iblico es lo que permite al
midras este tipo de conclusi6n.
2. Hasta aqu:i ofrece practicamente el mismo texto Leqal; Tob i.l. afi.adiendo:
«como si hubiera sido entregado desde el monte Sinai».
3. Esta ultima frase se encuentra tambien en la pisqa 79,2 que es un buen
paralelo de la 11 5.
1. En Midras Tann. i.l. se recurre a Dt 7,14: «Seras bendito entre todos los
pueblos». Tambien en Mekilta 12,25. M. Friedmann en su ed. de la Mekilta
(reimpresa en Israel, 1968) cree que deberia corregirse en este sentido el texto de
Sifre Dt. Fink. duda (cfr. nota a Sifre Dt).
2. lTe pasara como a otros que unas veces estan sujetos a los demas, y otras, los
dominan?. En esta Hnea cfr. la nota 2 de la ed. de M. Friedmann.
3. Setenta reyes eran subditos mios y ahora lo soy yo de Israel (cfr. Ju 1, 7). Fink.
entiende: setenta reyes eran subditos de Adonibezeq y a la vez dominaban a
otros.
4. L6gicamente se interpreta el 11'::lK b:iblico (=pobre) como explicado por la
voz :::iKn (=necesitado). En la B:iblia ambas ra:ices ;"'IJK y :::iKn indican «querer,
deseäf"algo». En la misma Hnea de Sifre cfr. Midras Tann. i.l.; Mekilta 23,6 y Lv
Rab. 25,25 (34,6).
116 245

por parte de padre; cuando se dice: entre alguno de tos hermanos se


enseiia que tu hermano por parte de padre es primero que tu hermano por
parte de madre. En alguna de tos ciudades: Los habitantes de tu ciudad
preceden a los habitantes de otra ciudad. Eo tu tierra: Los habitantes del
pais preceden a los habitantes de fuera del pais; cuando se dice: Eo alguna
de tos ciudades, (significa que) si habita en un lugar determinado te esta
mandado sostenerlo, si va pidiendo de puerta en puerta, no estas obligado a
darle todo. 5 Que Yhwh, tu Dios, te va a dar: En cualquier lugar. 6
No endureceras tu corazon. Hay gente quese inquieta (pensando) si dar
o no dar. Y no cerraras tu mano. Hay gente que extiende su mano, pero
(despues) la retira y la cierra. De tu hermano pobre. Si no le das, al final
tendras que recibir de el. lDe donde se deduce que si abriste (la mano) una
vez debes abrirla hasta cien veces? 7 De la Escritura que dice: 8 Sino que
abrir abriras a el tu mano. Y prestar le prestaras. Abrir abriras (ptwl; tptl;).
Empieza (ptl;) con palabras y si fuese vergonzoso, dile: Tienes necesidad de tomar
prestado. De aqui dijeron que la limosna se considera como un prestamo. 8 Prestar-
le prestaras. Se le da (una vez, y si no lo acepta) se le vuelve a dar en
concepto de hipoteca, palabras de R. Y ehuda. Y los sabios dicen: Se le dice:
Toma una hipoteca, para mantener su propia estimacion. 9
Lo necesario a so indigencia. No esta mandado enriquecerlo. Que le
falte. Incluso un caballo, incluso un esclavo. Se cuenta de Hillel el viejo
que dio a un pobre de buena familia un caballo con el que trabajar y un
esclavo para que le sirviese. Sucedio tambien en la alta Galilea, que se daba
a un huesped una libra de carne diaria. A et: hay que proporcionarle
mujer, 10 tal como se dice: «Rare a el una ayuda>> (Gn 2,18).

5. Lo que necesita (segun Pea 8,7); puesto que va de puerta en puerta, con un
poco le basta: Pea VIII, 7, 2la; Tos. Pea 4,8 (23); y cfr. B. B. 9a.
6. Tanto dentro como fuera de Israel. La halaka anterior es, pues, tambien
valida en la diaspora. Asi en la nota de Fink.
7. Un texto similar en pisqa 117,4, aunque con diferente prueba escrituristica (y
cfr. pisqa 119,2).
8. En Midra§ Tann. i.l. se encuentra este dera§ (con pocos cambios de vocabula-
rio sin importancia), pero atribuido a R. Ismael. (Aunque Fink. lo edita en letra
pequeiia -como no autentico- segun su mismo testimonio en nota se encuentra en el
MS Assemani 32 y en el comentario de R. Hillel tan importante para la recupera-
ci6n del texto de Sifre Dt).
9. Tos. Pea 4,12 (24) atribuye esta ultima opini6n a R. Simon.
10. Sifre Dt esta pensando en la ayuda a prestar al huerfano indigente, al cual lo
que le Jalta es tambien una mujer con quien casarse. La exegesis se apoya sin duda
246 117

117

15,9 Gmirdate. Ten cuidado de no impedir la misericordia, porque todo el


que impide la misericordia es comparable a los que cometen transgresiones 1 y
arranca de si el yugo de los cielos, como se dice: Perverso (blycl) es «sin yugo» 2 (bly
cwl). Otra interpretaci6n de Gmirdate. Guardate es precepto negativo. No
sea que es precepto negativo. 3
No sea que haya en tu coramn un pensamiento perverso (blylj diciendo: Esto
es lo que se llama idolatria. Aqui se dice perverso (blylj y alla se dice: «Han
salido hombres perversos» (bny bly clj (Dt 13, 14). Si «perversos» mencionado
alla significa idolatria, tambien perversos 4 citado aqui es idolatria.
Se acerca el aiio septimo, el aiio de la remision. Es lo que dijo R. Y ose
ha-gelili. Si los siete afios se fechan diferentemente para cada uno i,C6mo se
puede decir que «Se acerca»? Di desde ahora: siete afi.os para todo el
mundo 5 (a partir de la misma fecha).
Y mires con malos ojos a tu hermano pobre y no le des, porque clamaria a
Yhwh contra ti. i,Puede entenderse que es precepto no clamar? A esto la
Escritura dice: Pues clamaria. i,Puede entenderse que es precepto clamar?
A esto la Escritura dice: «Y no clamara contra ti» (Dt 24, 15). i,Puede
entenderse que si clama contra ti habra en ti pecado y si no, no habra
pecado? A esto la Escritura dice: Y se te reputaria como pecado, en
cualquier caso. Si es asi wor que se dice pues clamaria contra ti a Yhwh?
Me apresuro mas a vengarme por quien clama que por quien no clama. 6

en la repeticion de i? en Dt y Gn. Asi tambien en Keth. 67b que es un buen paralelo


para este panigrafo y los anteriores (y cfr. Rasi i.l. que toma la exegesis de Sifre
Dt).
l. Texto diverso en Midra§ Tann. 15,11: «... ya que asi como impides la
misericordia tampoco se te concedera misericordia»,
2. La misma exegesis en pisqa 93, l.
3. La misma interpretacion en pisqa 70, 1.
4. La misma interpretacion puesta en boca de R. Yehosua b. Qorha en Tos. Pea
4,20 (24); en Keth. 68a y en B. B. lOa (y cfr. Leqa}J Tob i.l.). El texto de la Tosefta es
mas logico que el de Sifre Dt, ya que -al reves de Sifre- cita correctamente el texto
biblico interpretado: «si 'perverso' ( ?l7''?::J) mencionado alla significa idolatria,
tambien 'perverso' ( '?l7'?::J ) citado aqui es idolatria».
5. Cfr. pisqa 111,2.
6. Desde «wuede entenderse que es precepto no clamar? ... » hasta « ... que por
quien no clama» tenemos el mismo texto en la pisqa 279,2. Rasi tambien aqui toma
su comentario de Sifre, aunque en Rasi aparece mas breve; idem en Leqa}J Tob i.l. Y
cfr. Mekilta 22,22; Lv Rab. 26,43 (34,9) y B.~. 93a.
117-118 247

(.De d6nde se deduce que si <liste una vez, debes darle incluso cien veces?7
De la Escritura que dice: Dar daras. (15,10) A el: entre tu y el. 8 De aqui
se dijo: (A este fin) 'habia una sala secreta en Jerusalen'. 9
Pues con motivo de esto (te bendecira Yhwh ...). Si dijo que daria y dio,
se le otorga la recompensa por lo dicho 10 y la recompensa por el acto; 11 si
dijo que daria y no tuvo bastante para dar, se le concede la recompensa de
lo dicho como si fuera la recompensa del acta; si no dijo que daria, pero
dijo a otros jdad!, se le concede recompensa por ello, pues se dice: Pues con
motivo de esto. Si no dijo que daria ni dijo a otros que dieran, pero se
complace en buenas palabras (.de d6nde se deduce que se le dara por ello
recompensa? De la Escritura que dice: Pues con motivo de esto 12 te bendeci-
ra Yhwh, tu Dios, en todos tos actos.

118

15,11 Ciertamente no faltara pobre en el pais. Y mas alla se dice: «Pues


en absoluto no <lebe haber pobre en medio de ti» (Dt 15,4). (.Corno se
compaginan estos das textos? Cuando vosotros hagais la voluntad del
Lugar, habra pobres entre otros, y cuando no hagais la voluntad del Lugar,
habra pobres entre vosotros. 1
Por eso Yo te ordeno diciendo. Por eso: por ello. Yo te ordeno diciendo:
te doy un consejo mejor que tu bondad. 2 Abrir abriras tu mano a tu

7. Texto similar en pisqa 116,4 y LeqalJ Tob i.l.


8. «A el>> - i7- aparece dos veces en el mismo versiculo biblico de un modo
innecesario. Por tanto, dice Sifre Dt, se quiere subrayar que solo delante de el -y
nadie m:is- hay que efectuar la limosna.
9. «En el Templo habia dos c:imaras: una, la c:imara de los secretos, la otra, la
c:imara de los utensilios. En la c:imara de los secretos depositaban los de conciencia
delicada sus donaciones en secreto y los pobres de buena familia se sustentaban a
costa de aquellas en secreto», Shel):. 5,6.
10. Ya que el texto biblico dice, en traduccion literal: «Pues con motivo de esta
palabra», :im i:J1:i 77:i.:i ':l. Hubiera podido decir simplemente: :"'IT 77:i.:i ':l , como
hacen notar Rosenbaum-Silberman en su traduccion de Rasi al ingles, o. cit. i.l.
11. «...Y no la recompensa del acto»: LeqafJ Tob i.l.; Tos. Pea 4, 17 (24) ofrece la
misma förmula de Sifre Dt. Rasi i.l.: «... con la recompensa del acto».
12. Cfr. nota 10.
1. EI mismo texto en pisqa 114, 1
2. Se interpreta el texto no como un mandamiento estricto sino como un
consejo que redundar:i en bien del que da, ya que asi (a causa de eso) recibir:i las
bendiciones de Dios (Dt 15, 10).
Midra§ Tann. i.l.: «te doy un consejo para tu bieID>. En el mismo sentido Rasi i.l.
248 118

hermano, a tu pobre, a tu menesteroso. lPor que se mencionan todos?


Porque a quien necesita que se le de pan, se le da pan; si pan blanco, se le da
pan blanco; 3 si una me"ah, se le da una me"ah; si ponerle el alimento en su
misma boca, se le pone el alimento en su misma boca.
12 Si se vende a ti (tu hermano ...). lDe d6nde se deduce que si
compras, no debes comprar sino esclavo hebreo? De la Escritura que dice:
«Cuando compres un esclavo hebreo» (Ex 21,2). lDe d6nde se deduce que
si el se vende, no debe venderse mas que a un (israelita como) tu? De la
Escritura que dice: «Y se vende a ti» (Lv 25,39). lDe d6nde se deduce que si
lo vende el tribunal, no puede venderlo mas que a (un israelita como) tu?
De la Escritura que dice: Si se vende a ti tu hermano hebreo o hebrea. La
ley establece diferencias entre (el esclavo) hebreo y la (esclava) hebrea. El
(esclavo) hebreo sale libre por afios de servicio y por eljubileo o (redimien-
dose a si mismo) por deducci6n del precio de venta, 4 lo que no es asi con la
(esclava) hebrea. La (esclava) hebrea sale libre por las sefiales (de pubertad)
y no se la puede vender 5 ni revender 6 y se la redime (aun) contra su
voluntad, 7 lo que no sucede con el (esclavo) hebreo. Asi pues, puesto que
existen leyes diferentes para el (esclavo) hebreo y para la (esclava) hebrea, es
necesario decir: en el (esclavo) hebreo y en la (esclava) hebrea.
Te servira seis aiios. Tambien al hijo. lPuede entenderse tambien al
heredero? A esto la Escritura dice: «Seis afios servira» 8 (Ex 21,2). l Quien te

3.:10':!1 17 C'Jrm :10':!1 M 17 C'Jrm ri!:l 17 1r1'7 '1Ki:'1 . Segun Lieberman (recen-
sion l.cit.p. 329), se deb.e'ria seguir la lectura de los MSS importantes (Ace. Or 1928,
328 y Margoliouth 341 Add. 16, 406) que omite «se le da pan blanco»
- :10':!1 i7 C'Jrm -. El texto original (del que se ha hecho un doblete por ignorar el
significado de :'10':!1) seria :10':!1 M!l i7 C'Jrm M!l i7 1n•7 '1Ki:'1 , «a quien necesita
que se le de pan, se le da pan blanc0>>.
4. De la suma de dinero pagada en la adquisicion del esclavo hay que descontar
el valor monetario de los aiios que faltan (para llegar a los seis o al aiio del jubileo).
Pagando esta deduccion el esclavo puede salir libre; la misma halaka en Ji.id. 1,2 (y
cfr. E;.id. 1,2, 59c).
5. Corno esclava por el hecho de haber robado (al reves de lo que pasa con el
hombre); cfr. Mekilta 21,7; Ex 22,2.
6. Si fue vendida una vez, no lo puede ser por segunda vez. Cfr. E;.id. l 8a-b.
7. «De ella». En Ji.id. 18a: «de eh> que es diversamente interpretado; tambien
«de eh> en Mekilta deR. S. b. Y. 21,8.
8. Este texto biblico no dice «te» servira, por tanto incluye al hijo. Este al menos
es el sentido en el paralelo E;.id. l 7b donde la prueba biblica se establece de un modo
mas claro: « ... cuando se dice 'seis aiios servira' (Ex 21,2) se incluye al hijo. Entonces
lcomo tengo que interpretar 'te servira seis aiios' (Dt 15, 12)?. A ti y no a (tu)
118-119 249

sugiri6 incluir al hijo y excluir al heredero? Se incluye al hijo que asi esta en
el lugar de su padre con relaci6n a la adquisici6n de la esclava de su padre
como mujer y con relaci6n al campo de sus antepasados, y se excluye al
heredero que no esta en el lugar de su padre con relaci6n a la adquisici6n de
la esclava de este como mujer y con relaci6n al campo de sus antepasados. 9
Si huy6 y volvi6 lde d6nde se deduce que debe completar sus afios (de
servicio )? De la Escritura que dice: «Seis afios servira» 10 (Ex 21,2). Si
enferm6 y euro wuede deducirse que ha de devolverle el salario de su
vacaci6n? A esto la Escritura dice: «Saldra libre gratuitamente» 11 (Ex
21,2).

119

15,13 Y cuando lo despidas libre de junto a ti, 14 cargar lo carganis.


Puede deducirse que no se carga (con regalos) sino a aquel que sale libre el
sexto afio. lDe d6nde se deduce que esto se aplica a quien sale libre por el
jubileo o por muerte del duefio, y la esclava hebrea (que sale) libre por las
sefiales (de la pubertad)? De la Escritura que dice: Despediras, cuando
despidas, y cuando lo despidas. 1 lPuede deducirse que tambien debes llenar

heredero. 1,Que te ha sugerido incluir al hijo y excluir al hermano? ... » (y cfr. Mekilta
21,9; Mekilta deR. S. b. Y. 21,2).
9. Si se ha santificado un campo de Ja familia, uno puede redimirlo por un
precio adecuado (y asi no pasa al final a ser propiedad definitiva de los sacerdotes
del Templo de Jerusalen). Si el hijo de! que ha santificado el campo lo redime, es
como si lo hubiera hecho el padre: seni propiedad suya definitivamente (nota de la
traducci6n inglesa de 1. Epstein al paralelo F;id. 17b).
10. Tambien <lebe completar sus afios segtin F;id. 16b (final) y Leqaf:i Tob i.1.;
cfr. F; id. I,2 59a.
11. Si estuvo enfermo solo la mitad de! tiempo no esta obligado a completar-
lo ... , si durante cuatro afios, es como si lo hubiera estado siempre y entonces debe
suplir: F;id. 17a (cfr. Mekilta 21,4).
!. Tenemos la misma halaka, p.ej. en Leqaf:i Tob i.l. Tambien en F;id. 16b con
casi las mismas palabras desde «1,puede deducirse ... » hasta la cita biblica que es
diferente. F;id. 16b cita el verbo despedir das veces tal como aparece en Dt 15, 12b y
15, 13a. Pero aunque no cite literalmente, Sifre Dt es correcto en la triple menci6n
del verbo despedir porque este aparece tres veces en los vv. 12 y 13. Quizas Sifre Dt
ve en ello la prueba de! triple caso mencionado anteriormente (quizas ... , ya que los
datos que proporciona el aparato critico de Fink. ponen en duda la autenticidad de
la triple «Cita» ): los tres casos -ademas de! caso del esclavo que sale libre el sexto
250 119

de presentes a quien se libera por dinero? A esto la Escritura dice: Y


cuando lo despidas libre de junto a ti etc. A quien tu despidas, a ese debes
llenar de presentes, pero no debes cargar de presentes a quien se ha liberado
por si mismo.
l,De d6nde se deduce que si una vez lo llenaste de presentes, debenis
llenarlo de presentes incluso cien veces? 2 La Escritura dice: Llenar llenaras
de presentes. A el y no a sus herederos. 3 De tu rebaiio, de tu era y de tu
lagar. Puede entenderse que solo se le cargara de presentes del rebafio, de
la era y del lagar. l,De d6nde se deduce que se incluyen todas las cosas? 4 De
la Escritura que dice: Cargar cargaras de presentes: para incluir cualquier
cosa. Si es asi l,POf que se dice de tu rebaiio, de tu era y de tu lagar? Tal
como rebafio, era y lagar se caracterizan porque exigen. bendici6n, 5 se
excluye el dinero que no exige bendici6n, palabras de R. Simon. 6 R. Eliezer
ben Yaaqob dice: Se excluyen las mulas, 7 que no paren.
De aquello con lo que Yhwh, tu Dios, te haya bendecido. l,Puede deducir-
se que si por su causa ha sido bendita la casa, se le carga de presentes y si no
ha sido bendita la casa por su causa no se le carga de presentes? A esto la
Escritura dice: Cargar le cargaras: en cualquier caso. Si es asi l,POf que se
dice le daras de aquello con que Yhwh, tu Dios, te haya bendecido? Para
indicar que le cargaras a el de acuerdo con la bendici6n 8 recibida.

afio- exigen que se «cargue» al esclavo(a) con regalos. En cambio l{.id. 1,2, 59c de
estos cuatro casos excluye explicitamente el de la muerte del amo (y cfr. el tratado
cAbad. 2 (62a).
2. Una expresion similar en pisqa 116,4, a proposito de la caridad hacia los po-
bres.
3. Los herederos del esclavo que ha muerto antes de la donacion del amo (nota
de la traduccion inglesa ed. por 1. Epstein al paralelo l{.id. 15a).
4. Se deduce de la repeticion del verbo. En cambio en el paralelo l{.id. 17a se
obtiene la misma conclusion de la expresion siguiente: «de aquello con lo que (Yhwh,
tu Dios) te haya bendecido» (Dt 15,14), es decir, de cualquier cosa.
5. Es decir, que crecen por proceso natural si reciben la bendicion divina, lo que
no pasa con el dinero. El Sifre Dt se apoya en las palabras que contimian en el v. 14:
«(De aquello con lo que Yhwh, tu Dios) te haya bendecido».
6. Estas palabras se atribuyen a R. Ismael en LeqaJ:i Tob i.l.
7. Asi tambien en l{.id. 17a desde «puede entenderse que solo ... ».
8. En l{.id. 17b se encuentra casi el mismo texto desde el principio del panigrafo.
El sentido es: hay que hacer la donacion de acuerdo con la bendicion con que uno ha
sido favorecido por Dios: segun sus propias posibilidades (y cfr. B.M. 31b).
120-121 251

120

15,15 Y recordaras que fuiste esclavo eo el pafs de Egipto. Tal como en


el pais de Egipto te cargue de presentes una y otra vez, tambien tu debes
cargar de presentes a tu esclavo hebreo una y otra vez. En Egipto te di con
mano generosa, tambien tu le daras con mano generosa. Y asi se dice: «Las
alas de la paloma se recubren de plata» (Sal 68, 14): Este es el botin de
Egipto. 1 «Y sus plumas con reverberos de oro» (Sal 68,14): Este es el botin
del mar de los Juncos. 2 «Te haremos zarcillos de oro» (Cant 1,11): Este es el
botin del mar de los J uncos. «Con puntos de plata» (Cant 1, 11 ): Este es el
botin de Egipto. 3
Por eso te ordeno hoy tal cosa: Por el dia4 se perfora (la oreja) y no se
perfora por la noche.

121

15,16 Pero si sucede que te dice: no quiero salir de tu lado. l,Puede


entenderse una sola vez? A esto la Escritura dice: «Y si decir dice el siervo»
(Ex 21,5): Tiene que decirlo y repetirlo. Si lo dice en medio del aiio sexto y
no lo dice al final del aiio sexto, he aqui que no se le perfora (la oreja);
porque se dice: «No saldra libre» (Ex 21,5). Tiene que decirlo en el momen-
to de la salida. 1 Silo dijo al final de los seis aiios y no lo dijo durante los seis
aiios, he aqui que no se le perfora (la oreja), porque se dice: «Y si decir dice
el siervo» (Ex 21,5). Debe decirlo en el momento en que es siervo. 2

1. La aplicaci6n aleg6rica de la «paloma» a Israel -que aqui se observa- es al


menos tan antigua como el mismo texto de 4Esdr. 5,23-27. Esta aplicaci6n exegetica
a Israel aparece p.ej. en la alegorizaci6n de Cant en TgCant en diversas ocasiones.
Sobre el tema cfr. E. Cortes, Una interpretaci6njudia de Cant 5,2 en Ap 3,19b-20 en
RCatT 4 (1979) 244-245. 250ss.
2. Desde el principio hasta aqui tenemos casi el mismo texto en Yalqu( Makiri
Sal 68,14 (36). Y desde «en Egipto te di ... », en Leqal; Tob i.l. (y cfr. Midras Tann.
i.1.; Rasi i.l.).
3. Exactamente el mismo texto en Mekilta 12,36 desde «las alas de la palo-
ma ... », hasta aqui.
4. Idem en Midras Tann. i.l. La halaka rabinica sigue ad pedem litterae el
mandamiento biblico, «te ordeno hoy>>, CP:i . «Por el dia -\C1':J - se perfora... ».
1. Tambien en Mekilta deR. S. b. Y. 21,5.
2. En ~id. 22a tenemos casi el mismo texto desde la cita de Ex 21,5. Cfr. ~id.
I,2, 59d.
252 121-122

Porque te ama. Por deducci6n de lo que se dice: «Arno a mi sefiorn (Ex


21,5). [Acaso no se yo que ama a su sefior? pero] de aqui se concluye que si
el ama a su sefior, pero su sefior no lo ama, 0 el es amado de su sefior pero el
no ama a su sefior, no se le puede perforar (la oreja), porque se dice:
Porque te ama. 3 Si tiene mujer e hijos y su sefior no tiene mujer e hijos no
se le perfora (la oreja), porque se dice: Porque te ama a ti y a tu casa. 4
Porque le va bien contigo. He aqui que si el o su sefior enfermaron, no se
le puede perforar (la oreja). 5

122

15,17 Cogeras una lezna. lDe d6nde se deduce que se incluye un


pincho, el cristal y la peladura de la cafia? Porque se dice: Cogeras, 1
palabras de R. Y ose Berabbi Yehuda. Rabbi dice: Lezna. Ya que la lezna
se caracteriza porque es de metal, asi solo se me dice que <lebe ser de metal
(cualquier intrumento usado ). De aqui decia R. lsmael: En tres ocasiones la
halakah remplaza el texto biblico. La Tara dice: «Derramara su sangre y la cubrira
con tierra» (Lv 17,13) y la halakah dice: con cualquier cosa en la que pueda crecer
vegetaci6n. 2 La Tara dice: «Le escribira un libelo de divorcio» (Dt 24, 1) y la

3. Con ello a primera vista se diria que en Sifre Dt no se explica porque en caso
de no amar el amo al esclavo, no se le puede perforar la oreja. Pero en Midras Tann.
i.l. y en Kid. 22a se aduce: «porque le va bien contigo», 1~37 i7 :m~ '::l (Dt 15, 16), es
decir, el texto implica que el amo le quiere. Sifre Dt alude probablemente a estas
tiltimas palabras del v. que no cita en su totalidad; otra interpretaci6n en la nota de
Fink. i.l.; otros tipos de deras de «porque le va bien contigo», en Mekilta 21,5.
4. Tambien en Kid. 1,2, 59d; Kid. 22a, y cfr. cAbad. 3 (62a). Sobre la legislaci6n de
la perforaci6n y su USO hist6rico vease E.E. Urbach, The Laws regarding Slavery, New
York, 1979, sobre todo p. 23ss: «estos prerrequisitos hacian que la perforaci6n de la
oreja del esclavo fuera algo extremadamente raro, y esta claro que se dictaron cuando la
instituci6n global de la perforaci6n de la oreja no estaba en uso», p. 24.
5. Cfr. Midras Tann. i.l. En Mekilta deR. S. b. Y. 21,5 esta exegesis se pone en
boca de R. Elazar b. Azarya.
1. Kid. 21 b comentando en este sentido el mismo termino biblico aiiade: «Para
incluir cualquier cosa que se coja con la mano».
2. Lit. «que haga crecer vegetaci6n>>, c:i'n~~ 7'1:\~!V (texto extraido de Midras
ha-Gadol, segun advierte el mismo aparato critico de Fink.). En la traducci6n hemos
optado por corregir el mismo texto de Fink. ya que -segun su aparato critico- 71:1~
aparece en el MS de Londres (Margoliouth 341 Add 16, 406), en el comentario de R.
Hillel a Sifre, en Yalqu( Simconi [tambien concuerdan con nuestra traducci6n: el
paralelo Midras Tann. 24,1 (p. 154), la Misn<i, lful. 6,7, con palabras atribuidas a
Rabban Simon ben Gamaliel; Kid. 1,2, 59d]. Cfr.Tos. lful. 6,11(508); lful. 88a-b.
122 253

halakah dice: (Lo escribini) en cualquier cosa que este separada. 3 La Tora dice: «con
una lezna>> (Ex 21,6) y la halakah dice: con cualquier cosa. Rabbi dice: 'en la puerta
o en la jamba', 4 en pie.
Lezna, es una lezna grande. 5
Y cogeras la lezna. Podria entenderse en privado solo. 6 Pero la Escritura dice:
«Y su duefio lo conducira ante Elohim» (Ex 21,6): es decir junto a los jueces 7 para
que lo entregue a los que venden 8 (esclavos). «Con una lezna» (Ex 21,6): con
cualquier cosa incisiva. Dice R. Eleazar: Y odan Berabbi sostenia que no se
perforaba sino el lobulo de la oreja. 9 Pern los sabios dicen: Al sacerdote no
puede perforarsele la oreja para que no se convierta en defectuoso. Si se le
perforara el lobulo lcomo se tornaria defectuoso?. Lo quese ense:fia es que
lo que se perfora es la parte alta de la oreja. R. Meir dice: Tambien en el
cartilago, porque R. Meir decia: No debe perforarse (la oreja) al sacerdote. 10
Su oreja. Aqui se dice su oreja y mas alla se dice «Su oreja» (Lv
14, 14). Si la oreja mencionada alla es la derecha, tambien la oreja mencio-
nada aqui es la derecha; en la parte alta de la oreja.
En su oreja y contra la puerta. lPuede entenderse en el lado de su oreja?

3. Separada del suelo. No se puede escribir el libelo de repudio en algo que este
fijo al suelo (como por ejemplo las patas de una mesa): cfr. la pisqa 269,4; Midra§
Tann. 24, 1 (p. 154); Gi .t. 2,4; Tos. Gi(. 2,4 (325); I;.id. 1,2 59d.
4. El texto ;"lm~:i 1K n?i:J -«'en la puerta o en la jamba'»- no es texto blblico.
Tampoco deberia corregirse como hace Fink. en nota a partir de Ex 21,6:
;"li1m;"l ?K 1K n?i;"l ?K , «'contra la puerta o contra la jamba'». Se trata segun
Epstein (cfr. recension l.cit.p. 388) de la explicacion de n?i:J (Dt 15, 17), propia-
menten?i:ii; de modo que el texto deberia ser, a partir del testimonio de las fuentes
y MSS:i~U7~ ,;"lm~:i K?i ,n?i:J}<'en la puerta', y no en la jamba, (es decir, con la
puerta) en pie».
5. Hay que tener en cuenta que el texto blblico contiene el articulo determina-
do: «la lezna»; I;.id. 21 b: «es la lezna grande» (y cfr. I;.id. 1,2, 59d).
6. Por tanto no se puede hacer la operacion de la perforacion en publico, en el
tribunal; asi se explicita en Mekilta 21,6.
7. El deras entiende aqui y en los paralelos «Elohim» por <<.iueces».
8. La förmula c:ri:Ji~:i iio~•w es de dificil traduccion. En Yalqu( Simconi i.l.:
«para que pueda entregarlo a los que lo venden», ri:Jm? uio~'W. En Mekilta 21,6:
«para que pueda aconsejarse con los que lo venden»~ i•i:Jm:i 1?~•w. En TJI Ex
21,6: «para recibir su autorizacion (de los jueces)» (y cfr. Mekilta deR. S. b. Y.
21,6;1;.id. 1,2, 59c-d).
9. Un texto muy similar en I;.id. 2lb y Bek. 37b; cfr. I;.id. 1,2, 59d; Mekilta deR.
S. b. Y. 21,6; Mekilta 21,6.
10. Comparese con I;.id. 1,2, 59d; Mekilta 21,6; Mekilta deR. S. b. Y. 21,6.
254 122

La Escritura dice: Eo su oreja y contra la puerta. Enseiia que se clava en la


oreja 11 hasta que llegue a la puerta. 12
Y sera tu esclavo para siempre. Todos los aiios de la vida de su seiior; 13
incluso si se vendi6 treinta aiios o cuarenta aiios antes del jubileo. 14 De aqui
se dice: El siervo hebreo sirve al hijo, pero no sirve a la hija; el perforado no
sirve ni al hijo ni a la hija 15 • l,De d6nde sacamos quese aplica alla (Ex 21,6)
lo dicho aqui (Dt 15,17) y lo dicho alla aqui? Porque en ambos textos se
dice: «siempre» (Ex 21,6): A traves de la expresi6n «siempre» se puede
establecer una deducci6n por analogia 16 • Y tambien a tu esclava haras asi:
lndica cargar de presentes. 17 l,Puede entenderse tambien respecto a la
perforaci6n? La Escritura dice: «Y si decir dice el siervo» (Ex 21,5): el
siervo y no la sierva.

11. 1TiKJ 1rimv . Basandose en Midra§ Ifakamim y el MS Assemani 32, Epstein


lee: 'UTKJ l'll'IJ1, «y (la) clavaras en su oreja». Cfr. recensi6n 1.cit.p. 388.
12. Sin perforar la puerta, Mekilta 21,6 (cfr. tambien I{.id. 22b).
13. ldem en I{.id. 1,2 59d. Es decir, si el amo muere (antes del jubileo), el esclavo
sale libre antes del jubileo: Mekilta 21,6. Otras veces, esclavo «para siempre» se
interpreta de la eternidad del jubileo: Midra§ Tann. i.l.; I{.id. 15a; TJI Dt 15, 17; TJI
Ex 21,6; TN (Marginal) Ex 21,6 [y cfr. Sifra 25,10 (2,5); I{.id. 1,2].
14. No tiene que trabajar hasta que llegue el jubileo; termina su trabajo de
esclavo con la muerte de su amo. Fink. ha corregido la frase de Sifre Dt segun
Mekilta deR. S. b. Y. 21, 6 (suplantando K1:1I l"\K por i"?~!:lK ).
15. Casi las mismas palabras en Mekilta 21,6: muerto el amo, el siervo hebreo
servira a su hijo heredero, no asi el siervo que ha sido perforado. La argumentaci6n
de Mekilta explicita lo que en Sifre Dt parece implicito: el perforado, i1Jl7 (Ex
21,6), «le servira» (solo) a el, a su amo, y no al hijo del amo.
Que el texto del Ex deba aplicarse a Dt esta probado para Sifre por la aparici6n
«aqui» (Dt 15,17) y «alla» (Ex 21,6) de la palabra c7il7, «siempre». Cfr. I{.id. 17b,
donde, ademas, el siervo vendido a un pagano tampoco sirve al hijo o a la hija que
heredan; y I{.id. 1,2, 59c; Sifre Dt 15,12 (118).
16. Desde «lde d6nde ... » hasta «analogia» tenemos el mismo texto en Mekilta
deR. S. b. Y. 21,6 ( y casi literalmente en Yalqu( Simconi Dt 15,17).
17. Corno es el caso del esclavo cuando sale libre. En Mekilta deR. S. b. Y. 21,5
tenemos exactamente el mismo texto. La interpretaci6n del texto biblico difiere en
I{.id. 17b, I{.id. 1,2, 59c y en TJI (!).
123-124 255

123

15,18 No sea duro a tus ojos dejarlo libre. De aqui' se dice: El jornalero
trabaja por el dia, el esclavo de dia y de noche. Y te bendecira Yhwh, tu
Dios. lPuede deducirse que la bendici6n incluye al ocioso? A esto la
Escritura dice: En todo cuanto hagas. 2
Y te bendecira Yhwh, tu Dios. Siempre que el texto impone una pena pecuniaria
es un texto de bendici6n, y mas en el pasaje en el que se menciona perdida pecunia-
ria. 3

124

15,19-20 Todo primogenito que nazca en tu ganado mayor ... (lo has de
comer cada afio ...). Enseiia' que el primogenito <lebe ser consumido duran-
te todo su primer aiio. No tengo sino primogenito integro lde d6nde se
deduce el defectuoso? 2 De la Escritura que dice: Todo primogenito.
Por deducci6n de lo que dice: No trabajanis con el primogenito de tu
t~ro, ni esquilanis el primogenito de tu ganado menor (15,19), se enseiia que
estaba prohibido esquilar el primogenito y trabajar con el. No tengo sino
primogenito integro lde d6nde se deduce quese incluye el defectuoso? De
la Escritura que dice: Todo primogenito macho.
Que nazca. Se exceptua el feto extraido por medio de cesarea. 3 En tu
ganado mayor o en tu ganado menor, macho, 4 lo consagranis a Yhwh, tu

1. En realidad se deduce de la segunda parte de este v. biblico, «porque te ha


servido por valor del doble de un jornalero», y no de 18a citado explicitamente. De
aqui se concluye que el esclavo («este») <lebe trabajar de dia y de noche. A veces la
halaka explica el trabajo nocturno por la procreaci6n de los hijos, ya que son para el
amo: Kid. 15a; Kid. 1,2 59d y Rasi i.l. Cfr. Mekilta 21,2 y cAbad. 2.
2. Es decir, la bendici6n es para el que trabaja. LeqalJ Tob i.l. especifica: «(para)
el que trabaja manualmente» (cfr. en esta linea la versi6n del Ga6n R. Eliyahu de
Vilna).
3. Corno es el caso: con la libertad del esclavo el amo pierde lo que ganaba con
el trabajo de aquel. La ultima frase se encuentra casi literalmente en Sifra 6,2 ( 1, 1) y
cfr. Midras Tann. i.l. y ibid. en el comentario a Dt 14,29.
1. El v. 20: «ante Yhwh, tu Dios, lo comeras cada afio».
2. Tanto el defectuoso como el integro <leben consumirse durante el primer afio:
Bek. 4,1; LeqalJ Tob i.l. [y cfr. R. H. 6b; R. H. 1,1, 56c; Tos. Bek. 3,4 (537)].
3. Y en esta linea cfr. Tos. Bek. 3,3 (537); Bek. 2,9; Nid. 40a.
4. El Ga6n R. Eliyahu de Vilna borra desde aqui hasta «de la Escritura que dice:
Todo primogenitm>.
256 124

Dios. Ensefia que el primogenito podia consumirse durante todo su primer


afio. Notengo sino primogenito lde d6nde se deduce quese incluye el resto
de todos los sacrificios santos? De la Escritura que dice: Todo primogenito5
macho.
Por deducci6n de lo quese dice: No trabajaras con el primogenito de tu
toro y no esquilaras el primogenito de tu ganado menor, se ensefia que esta
prohibido esquilar al primogenito y trabajar con el. Notengo sino primoge-
nito lde d6nde se deduce que se incluye el resto de todos los sacrificios
santos? Por una deducci6n 16gica: Si al primogenito, cuya condici6n no
recae en todos los nacimientos y se desacraliza sin rescate, esta prohibido
esquilarlo y trabajar con el, los sacrificios santos, que siguen la ley de todos
los nacimientos y no se desacralizan sino mediante rescate lllO es justo que
este prohibido el esquilarlos y el trabajar con ellos? No (es equiparable). Si
lo dices del primogenito, cuya santidad viene del utero y cuya santidad
recae sobre el que tiene un defecto estable lPOdrias decirlo de los consagra-
dos, cuya santidad no proviene del utero ni recae sobre el que tiene un
defecto estable? (No es equiparable pues). lDe d6nde, pues, se deduce? De
la Escritura que dice: 6 (Todo primogenito macho ... en) tu ganado mayor y tu
ganado menor7 consagraras.„ y no trabajaras y no esquilaras.
Consagraras a Yhwh, tu Dios. R. Ismael dice: Un versiculo dice consa-
graras y otro versiculo dice «no consagraras» (Lv 27,26). [Es imposible
decir consagraras porque ya se ha dicho «no consagraras», y es imposible
decir «no consagraras» porque ya se ha dicho consagraras; di desde ahora:
Se puede consagrar consagrando su valoraci6n, 8 pero no se puede consa-

5. Es dificil seguir la l6gica de Sifre para llegar a la conclusi6n de que «el resto
de todos los sacrificios santos» se consumen durante «SU» afio (es decir, contando
no a partir del inicio del afio, sino del dia del nacimiento del animal); vease la
soluci6n del Ga6n de Vilna (nota anterior). El mismo problema lo soluciona Bek.
27b (fin) apelando a Lv 12,6 donde el cordero ofrecido para el holocausto de
expiaci6n se describe «de un afio»,1T1J!Jl 1J , lit. «de su afio» (y cfr. Mekilta 12,5).
6. Desde «Si el primogenito, cuya condici6n no se da en todos los nacimien-
tos ... » hasta aqui («lde d6nde, pues, se deduce?») la pisqa 71, 1 tiene el mismo tipo
de argumentaci6n, aunque alli el tema es otro: el degüello ritual.
7. Se cita asi el texto biblico (omitiendo «el primogenito») para ampliar su
contenido halakico (prohibici6n de trabajar y de esquilar) a los demas animales
consagrados (y cfr. Midra§ Tann. i.l.).
8. Es decir, del valor estimado, del precio del animal primogenito: lo que le vale
como primogenito a su amo se puede dedicar, (consagrar) para la conservaci6n del
santuario o dar a los sacerdotes. El amo del primogenito tenia derecho a elegir al
124 257

grar ]9 como sacrificios encima 10 del altar. 11 lPodria entenderse que lo consa-
grado para la reparaci6n del Templo, que no es consagraci6n al altar,
(puede ser esquilado o usado para el trabajo )? A esto la Escritura dice:
Primogenito. Asi como el primogenito se caracteriza porque es una consa-
graci6n al altar 12 [asi tambien todo lo que es consagraci6n al altar]. lQuizas
lo que tu deduces de una cosa puede aplicarse a todos los casos que ella
contiene? 13 Asi como el primogenito es peculiar en que constituye (un tipo
de) santidades leves y se puede consuniir en dos dias 14 y afecta al ganado
mayor y menor, asi 15 solo puede incluirse lo analogo. 16 lDe d6nde se deduce

sacerdote a quien debia entregarse la carne del primogenito sacrificado. Este dere-
cho podia ser comprado con una suma de dinero por parte de quien estaba
interesado a que su propia parentela sacerdotal recibiera aquella carne. Esta suma es
la que el amo de! primogenito debe tambien entregar a la conservacion del santuario
o a los sacerdotes, si santifica o dedica a su primogenito (con una dedicacion ulterior
a la que ya tiene de por si desde el seno materno). Cfr. Arak. 29a.
9. El primogenito no puede ser sacrificado en el altar por ningun otro concepto
sacrificial que no sea el de primogenito. P.ej. no puede ser sacrificado como
'holocausto', ni como 'sacrificio pacifico' ... Cfr. Lv 27,26.
10. Desde «R. Ismael...» hasta aqui tenemos casi el mismo texto en Arak. 8, 7 ( y
cfr. Sifra 27,26 (8,2). Fink. cree que en Sifre se trata de un afi.adido (cfr. nota).
11. Probablemente hay que afi.adir aqui el texto biblico: «No trabajaras con el
primogenito de tu toro y no esquilanis el primogenito de tu ganado menorn. Este es
el testimonio de Leqa~ Tob i.l. a partir del cual M. Friedmann ha corregido el texto
de Sifre. Fink. apoya en nota esta opcion.
12. Pero, se entiende, no los animales consagrados a la reparacion del Templo,
es decir, cuyo precio de venta se dedica a los gastos de reparacion del Templo. Es
decir, en estos casos, el animal puede ser esquilado y se puede trabajar con el. R.
Eliezer sostiene en Bek. l 4a la opinion contraria ( y cfr. Bek. 25a).
13. Es decir, (.del caso de! primogenito del que se sabe que es una consagracion
al altar, se puede deducir que todos los casos de consagracion lo son al altar?. Asi
comenta cEmeq ha-Ne:jyb i.l.
14. Cfr. pisqa 125 nota l.
15. Asi se puede incluir solo (en la prohibicion de esquilar y trabajar) a aquellos
que le son analogos, es decir, a los casos que, como el del primogenito, tienen una
santidad leve y se pueden consumir en dos dias. He aqui el texto de la ed. de
Friedmann (que corrige asi el MS): i::i Nli:1':l i7N ;'1::!"1~ 'JN l"]N.
16. Posiblemente se responde con ello a la pregunta anterior. No se puede
deducir que todos los casos de consagracion lo son al altar. Solo en los casos de
analogia, es decir, cuando como el primogenito, sean cosas consagradas con santi-
dad leve etc.
258 124

que puede incluirse (en la prohibici6n del trabajo y del esquileo) los
sacrificios santisimos y los menos santos del individuo o de la comunidad?
De la Escritura que dice: Consagraras tu ganado mayor y tu ganado menor.
No trabajaras ni esquilaras. No se excluye al primogenito (del trabajo y el
esquileo) sino para enseiiarte que, tal como el primogenito se caracteriza
porque es algo consagrado al altar, se excluye de la prohibici6n lo consagra-
do para la reparaci6n del Templo, 17 que no es algo consagrado al altar. R.
Yehuda dice: No trabajaras con el primogenito de tu toro. Puedes trabajar
con el de otros. Y no esquilaras el primogenito de tu ganado: puedes
esquilar el de otros. 18 R. Simon dice: [No]1 9 trabajaras con el primogenito de
tu toro: implica que puedes trabajar con el primogenito del hombre. Y no
esquilaras el primogenito de tu ganado menor: implica que puedes esquilar
el primogenito del asno. 20 No tengo sino el primogenito del toro para el
trabajo y el primogenito del ganado menor para el esquileo lde d6nde se
deduce (que se excluye) el primogenito del toro para el esquileo y el
primogenito del ganado menor para el trabajo? 21 Puede argumentarse:
Cuando el ganado mayor tarado no se equipara al ganado mayor perfecto
para ser ofrecido sobre el altar lha de equipararsele para el trabajo? 22
Cuando se equipara al ganado menor perfecto con el ganado mayor perfecto
para ser ofrecido ante el altar lilO es de raz6n que se le equipare para el
trabajo? 23 Y el mismo razonamiento puede aplicarse al esquileo. (Y al
reves), cuando el ganado menor tarado no es equiparable al ganado menor

17. Los animales consagrados a la reparacion del Templo (es decir, cuyo precio
obtenido en la venta se dedica a ello) no entran en la prohibicion de trabajar (con
ellos) y de usar su lana; el dera§ ve esta halaka en la mencion explicita de (solo) el
«primogenito» en la prohibicion de Dt 15, 19.
18. «... EI tuyo y el de los otros (paganos)», en förmula de Bek. 9b. Segun ello
hay que entender el texto de Sifre en el sentido de permitir el trabajo y el esquileo
del primogenito que sea de propiedad comun de un judio y de un pagano.
19. Hay que afiadirlo al texto de Fink. Se encuentra en la ed. de Friedmann.
20. Es la opinion de R. Simon. Puede ser esquilado despues de su redencion.
Cfr. Bek. 9b; ~id. 57b.
21. EI mismo tipo de pregunta en Bek. 25a: en Midra§ Tann. i.l. y en Yalqu(
Simconi i.l. Solo que en estos paralelos se responde de modo diferente: la y de «y no
- N'?i 1- esquilaras» indica que la prohibicion de trabajar-esquilar vale para ambos, el
toro y el ganado menor.
22. Se equipara porque el primogenito tarado tampoco es apto para el trabajo (como
no lo es el primogenito integro); cfr. paragrafo segundo de la misma pisqa.
23. En ambos tipos de ganado el primogenito no es apto para el trabajo.
124 259

perfecto para ser ofrecido sobre el altar l,ha de ser equiparable para el
esquileo? Cuando el ganado mayor perfecto es equiparable al ganado menor
perfecto para ser ofrecido sobre el altar l,IlO es de razon que le sea equipara-
ble en el esquileo? Y hasta ahora no hemos deducido mas que la ley
referente a los animales perfectos. l,De donde se deduce lo mismo de los
tarados? Si cuando el ganado mayor perfecto no es equiparable al ganado
mayor tarado para ser ofrecido sobre el altar l,le ha de ser equiparable en el
trabajo? Cuando es equiparable el ganado menor tarado al ganado mayor
tarado para ser ofrecido en el altar 24 l,IlO es de razon que se le equipare en el
trabajo? 25 Y el mismo razonamiento puede aplicarse al esquileo. Cuando el
ganado menor perfecto no es equiparable al ganado menor tarado para
consumirlo en provincias l,ha de ser equiparado en el esqll:ileo? Cuando el
ganado mayor tarado es equiparado al ganado menor tarado para comerlo
en provincias l,IlO es de razon que le sea equiparado en el esquileo?26 Por eso
dice la Escritura: No trabajaras 27 con el primogenito de tu toro y no
esquilaras 28 el primogenito de tu ganado menor.

24. Son equiparables porque ninguno de los dos puede ser ofrecido en el al-
tar.
25. Es decir, del 7v anterior (ninguno de los dos puede ser ofrecido en el altar) se
deduce el ii~n : el primogenito tarado del ganado menor no puede utilizarse en el
trabajo (y cfr. la nota siguiente).
26. Aqui termina el texto del Ga6n R. Eliyahu de Vilna que borra la cita del
texto biblico. No hay necesidad de ello, cömo hace notar Fink. Hay que explicitar
que se ha argumentado con el procedimiento continuado de i~ni 7v a partir del
texto biblico (de dos cosas semejantes se deduce, a partir de la leve en importancia,
algo que no aparece a simple vista en la grave, o al reves; pi u~K„.;i~ es la förmula
comun en esta regla hermeneutica): en la segunda argumentaci6n el primogenito
perfecto del ganado menor -?v · tiene un aspecto que tambien se encuentra en el
ii~n\ (el primogenito perfecto del ganado mayor): ambos <leben ser sacrificados
sobre el altar. Este es el aspecto fäcil (7v ), conocido. De el se deriva el aspecto ii~n
en el ?vl (el primogenito del ganado Il1enor), no fäcilmente visible: el primogenito
del ganado menor no puede trabajar (como tampoco el del ganado mayor).
27. Desde «y hasta ahora no hemos deducido„.» hasta aqui se encuentra
practicamente el mismo texto en Yalqu( Simconi i.l.
28. Con la cita biblica parece decirse: cualquier tipo de ganado (y por lo tanto se
responde asi a la pregunta anterior). En realidad, a continuaci6n, se afirma que
precisamente la presencia del termino «primogenito» impide hacer este tipo de ra-
zonamiento.
260 125-126

125

15,20 Ante Yhwh, tu Dios, lo comeras afio por afio. Ensefi.a que el
primogenito se puede comer en <los dias: un dia por un afi.o y otro dia por el
afi.o siguiente. 1

126

15,21 Y si hay en el un defecto. No se trata sino del que nacia perfecto


y contrajo 1 tara 2 lde <lande se puede deducir lo mismo del que es tarado ya
desde las entrafi.as de su madre? De la Escritura que dice: Cualquier defecto
malo. lDe <lande deducir que esto se aplica tambien al que tiene eccema o
pustula o sarna, el viejo, el enfermo, el sucio? De la Escritura que dice
Defecto. Cualquier defecto malo, no lo sacrificaras a Yhwh, tu Dios. lPuede
entenderse que no debia sacrificarse en el santuario y podia sacrificarse en
provincias? 3 A esto la Escritura dice: Cojo o ciego ... (en tus ciudades lo
comeras) 4 (15,22). Cojo o ciego estan incluidos en la generalidad 5 wor que
se los cita? Para establecer una comparacian con ellos. Asi como lo que
singulariza a cojo y ciego es que el defecto es manifiesto y estable, asi no se
trata (aqui) sino de defecto manifiesto y estable. 6

1. Es decir, si lo sacrifica el ultimo dia del afio (el dia inmediatamente anterior
al aniversario del nacimiento del animal) puede continuar comiendolo al dia si-
guiente (el dia del aniversario). La conclusi6n -atribuida a la escuela de Rahen Bek.
27b- tiene su punto de arranque en la repetici6n de «afim>, ;-mv:i ;-mv [y cfr. Sifre
Nm 18,18 (118); Midra§ Tann. i.1.; R. H. 1,1, 56c].
1. El v. 20 decia: «ante Yhwh, tu Dios, lo comeras afio por afio», por tanto, si
despues afiade, «y si hay en el un defecto» (v. 21) es quese considera que la tara ha
aparecido despues del nacimiento. Este parece ser el razonamiento de Sifre: cfr. en
esta linea la nota de Friedmann y comparese con la de Fink.
2. Desde aqui hasta «el sucim>, la pisqa 14 7,2 ofrece un texto muy similar.
3. Estos primogenitos no <leben sacrificarse en el Templo porque no pueden
considerarse integros; no pueden tampoco sacrificarse fuera porque no son tarados
de modo claro. Asi en Bek. 6,12 (y cfr. Bek. 41a). El Ga6n R. Eliyahu de Vilna
parece admitir que pueden sacrificarse en provincias.
4. Es decir, los claramente tarados (ejemplificados en el ciego y el cojo) <leben
sacrificarse fuera del Templo y comerse fuera de Jerusalen, como especifica Dt 15,22.
5. En «(cualquier) defecto» del texto biblico.
6. Es decir, en el caso de un defecto transitorio, el animal podra ser sacrificado
cuando la tara haya desaparecido. (El mismo contenido de Sifre en Bek. 37a y en el
comentario de Rasi al texto del Dt).
126 261

15,23 Solo no comeras 7 su sangre: El beber esta incluido en (la prohibici6n) del
comer. 8 Solo: se aplica a la advertencia de los testigos. 9 Solo: Para indicar el
minimo legal que prescribe la Tora. 10 Sobre la tierra y no sobre un pozo o sobre un
agujero; ni sobre agua o rios que corren, sino que se entrani dentro de su casa y
sacrificara fuera 11 del agujero y la sangre manara suavemente y bajara dentro del
agujero para que no salpique toda la casa; y en la calle no se hace esto para no imitar
a los hereticos. La derramaras: no puede derramarse si no es desde (el corte) del
cuello. 12 R. Eliezer dice: Sobre la tierra la derramaras como agua. Asi como el agua
habilita a las semillas como receptoras de impureza, 13 (tambien) la sangre de la
degollaci6n habilita a las semillas 14 como receptoras de impureza. i_.Quiza (tambien) 15
la sangre de un animal muerto por una estocada o la sangre de una mutilaci6n o

7. A partir de aqui se trata de un afiadido. EI texto no esta avalado por los


principales testigos de Sifre, como se sefiala en la nota de critica textual de Fink. EI
texto se encuentra en Midras Tann. i.l. (casi siempre literalmente), y, segtin indica el
editor del midras, tambien se encontraba en el Sifre que us6 el comentario de R.
Hillel ( y cfr. la nota 4 de la ed. de Friedmann i.l.).
8. Es decir, la prohibici6n vale tanto respecto al beber como al comer sangre por
el principio especificado en Sifre, y en: Yom. VIII,3, 45a; M. Sh. II, 1, 53b; Nid. 32a;
Sheb. 22b; Yom. 76a.
9. Al que es reo de los azotes (nota de D. Hoffmann al paralelo de Midra§
Tann.i.l.), cfr. Sanh. 40b-41a (y la pisqa 93,1).
10. La (cantidad de una) aceituna es la medida standard para muchas halakot:
Ber. 41 b ( y cfr. Yom. VIII. 3, 45a; Sheb. 22b ).
Aqui -segtin advierte D. Hoffmann en nota a Midra§ Tann. i.1.- se refiere al
mimero legal minimo de azotes al que ha conculcado la ley de no comer sangre.
«S6l0>> la medida (cuarenta menos uno), porque esta prohibido por la Tora dar la
mitad de la medida (y cfr. Mak. 3,2).
11. En el patio, y desde el, la sangre puede ir a parar al agujero que se ha hecho en
el interior de la casa. Cfr. lful. 2,9; Tos. lful. 2,19(503); lful. 4lb; Sifre Dt 12,16
(71).
12. Es decir, hay que derramar la sangre degollando, cortando los 6rganos de la
garganta (traquea, es6fago, yugulares y car6tidas). Cfr. lful. 27a; Sifra 1,8 (6,3).
13. La sangre es uno de los siete liquidos que «habilitam>. Los alimentos para
poder contraer impureza deben ser previamente habilitados -hechos susceptibles de
recibir impureza- por uno de los siete liquidos (y sus derivados): Maksh. 6,4-5.
14. Asi tambien en Rasi en su comentario al texto biblico paralelo, Dt 12, 16. Y cfr.
en esta linea lful. 35b; Terum. VIII, 9, 46b; Sifre Dt 12,16 (71). En cambio, segtin la
posici6n de R. Simon en lful. 2, 5 es el mismo degüello, y no la sangre, lo que hace
susceptible de impureza la carne del animal degollado para la alimentaci6n.
15. La pregunta es si los tipos de sangre que se mencionan a continuaci6n
habilitan tambien a los alimentos como receptores de impureza. La respuesta que se
da a continuaci6n es que no.
262 126-127

un chorro 16 de sangre o la sangre de una herida o la sangre del corte del bazo, (lade!)
feto, la ultima gota de sangre, 17 la del higado, la del coraz6n, y (la de) la muerte? 18
De aqui que la Escritura diga: La derramaras como agua. 19 Lo que se derrama
como agua es lo que habilita para la impureza; se exceptua estos (tipos de sangre) 20
mencionados que no habilitan para la impureza. 21

127

16,1 Guarda el mes de abib. Guarda el mes pr6ximo al de abib 1 para


que abib sea a su debido tiempo. 2 lPuede entenderse que si al aiio le faltan

16. Se trata de la sangre que sale a chorros de! animal que es degollado,
mientras vive todavia. Un tannaita de la escuela de R. Ismael excluye tambien esta
sangre de convertir a los alimentos en susceptibles de impureza: lful. 36a.
17. Segun R. Samuel b. Ammi esta sangre (la que sale del animal degollado
cuando acaba de morir) se derrama como agua y no habilita para la impureza: Pes.
16b.
18. Es la sangre de un cadaver. Esta sangre, segun R. Simon en Maksh. 6,6 no
habilita a nada como receptor de impureza (y en contra cfr. Kerith. 22a).
19. En esta misma linea va la opini6n de R. Yohanan que usa Dt 12,24: lful.
33a..
20. Parece, pues, que en los casos mencionados en la interrogaci6n la sangre no
se considera derramada como agua. Estos casos son no habilitantes.
21. Aunque se derraman como agua, aparentemente. Cfr. Introducci6n v. II
donde se tratara mas ampliamente el tema.
1. Guarda el mes de adar que es el duodecimo.
2. EI aiio liturgico judio aun siendo lunar tenia necesariamente en cuenta el so!.
Las fiestas dependian tambien de la epoca solar ya que debian celebrarse en
determinados periodos agricolas: p.ej. el de Pascua, del que trata Sifre, en epoca de
primavera, el de los Tabernaculos, en otoiio„. Para que asi sea, el aiio se divide en
cuatro epocas o Tequfot solares cfr. E. Frank, Talmudic and Rabbinical Chronology,
Jerusalem-New York (1956) 1977, p.49ss: cada «epoca» equivale a un cuarto de 365
dias y 6 horas, es decir, 91 dias y 7 horas y media. La de nisan (equinocio de
primavera) empieza el 21 de marzo; lade tammuz (solsticio de verano) empieza el
21 de junio; lade tisri (equinocio de otoiio) empieza el 23 de septiembre; lade (ebet
(solsticio de invierno) empieza el 22 de diciembre. Siesta ultima, p.ej., se extiende
hasta el dia 16 de nisan el aiio se intercala para poder celebrar las fiestas a su debida
estaci6n. Para armonizar, pues, el afio lunar con el solaren los casos determinados
por la legislaci6n, y de ellos trata Sifre, se intercala un mes: se repite entonces el mes
de adar, llamado segundo adar (siete veces en el ciclo de 19 aiios). Cfr. Mekilta 12,2;
Mekilta deR. S. b. Y 12,2; Midras Tann. i.l.; R. H. 2la (final); Tos. Sanh. 2,7 (417);
Sanh. 10b-13b (y TJI Dt 16,1).
127-128 263

catorce o quince dias, debes asignarle catorce o quince dias de mas? A esto
la Escritura dice: Mes. Ni menos ni mas. l,Puede entenderse que si al aiio
le faltan cuarenta o cincuenta dias debe asignarsele cuarenta o cincuenta
dias mas? La Escritura dice: Mes. Ni menos ni mas. Guarda el mes de abib.
En tres 3 pasajes se menciona la secci6n de las festividades: en el Levitico, a causa de
su orden 4 (cronol6gico), en Numeros, a causa del sacrificio; 5 en el Deuteronomio, a
causa de la intercalaci6n; para ensefiarte6 que Maises escuch6 la secci6n de las
festividades y la comunic6 a los israelitas y se la volvi6 a repetir al tiempo del
cumplimiento. 7 Otra interpretaci6n: Les comunic6 las halakot de Pascua en Pascua,
las halakot de Pentecostes en Pentecostes, las halakot de la fiesta de los Tabemacu-
los en la fiesta de los Tabemaculos. De aqui se dice: Maises advirti6 a los israelitas
para que estudiasen el asunto y lo comentasen. 8

128

16,1 Y celebraras la Pascua. Que su celebraci6n sea con motivo de la


Pascua, porque si se inmola (la victima pascual) sin este motivo, 1 es
ilegitima. No se menciona mas que la inmolaci6n l,de d6nde se deduce que
se incluye la recepci6n de su sangre 2 y la aspersi6n de su sangre? De la
Escritura que dice: Celebraras.3 l,Puede incluirse el acta de asar (la victi-

3. Hasta el final tenemos un texto muy similar en Mekilta Dt (cfr. Midra§ Tann.
i.1). Segun Fink. el texto ha pasado de la Mekilta a Sifre Dt.
4. En Lv se enumeran «las» festividades siguiendo su orden: 23,5-8, Pascua;
23, 15ss, Semanas; 23,34-36, Tabemaculos.
5. Porque en Nm se describen sobre todo los sacrificios que hay que ofrecer en
cada festividad: 28,16-25, Pascua; 28,26-31, Semanas; 29,12-39, Tabemaculos.
6. Desde aqui hasta el final tenemos un texto muy similar en Sifre Nm 9,4
(66).
7. Cuando necesitaron ponerla en practica. Cfr. nota de Fink.
8. Cfr. Pes. 1,1, 27b; Tos. Meg. 4,5 (225).
1. 0 si se degüella bajo otro titulo (p.ej. a titulo de sacrificio pacifico), es
invalido el sacrificio pascual: Pes. 5,2; Zeb. 1, 1.4; Mekilta deR. S. b. Y. 12, 11; ibid.
12,27.
2. Es decir, que se incluyan en la misma prohibici6n del degüello: la recogida de
la sangre por el sacerdote en el recipiente adecuado y su vaciado sobre la base del
altar (su lanzamiento o su aspersi6n) <leben hacerse unicamente a titulo de sacrificio
pascual, con la intenci6n de cumplir con el sacrificio de Pascua: Pes. 5,2; Zeb.
1,4.
3. Sifre sobreentiende la continuaci6n del versiculo: «celebraras la Pascua»; que
todos sus actos sean para la Pascua. Asi lo explicita el paralelo Pes. V,2, 31d (cfr.
Mekilta deR. S. b. Y. 12,11).
264 128-129

ma) y el de lavar sus entrafias? A esto la Escritura dice: E inmolaras


(16,2). La inmolacion esta incluida en lo general, pues lPOr quese especifi-
ca? Para establecer comparacion con ella: Asi como la inmolacion se
caracteriza porque viene exigida por el culto, se exceptuan aquellas cosas
que no vienen exigidas por el culto. 4
A Yhwh, tu Dios. Al Nombre Ünico 5
Porque en el mes de abib. Mes 6 que es adecuado (ksr) ni caliente ni frio,
y asi se dice: Dios hace habitar a los desvalidos en casa, saca a prosperidad 7
(kSrwt) a los cautivos (Sal 68, 7).
Te saco tu Dios de Egipto, de noche. lEs que salieron de noche? l Y
acaso no salieron de dia, pues se dice: «Al dia siguiente 8 de la Pascua» (Nm
33,3)? Ensefia que fueron redimidos por la noche.

129

16,2 Inmolaras como Pascua. Que su inmolacion sea con motivo de la


Pascua, porque si su inmolacion no es con ese motivo, es ilegitima. No
tengo sino inmolacion lde donde se deduce quese incluye la recepcion de la
sangre y la aspersion de la misma? De la Escritura que dice: Y haras 1
(16,1). lPuede deducirse que se incluye la cremacion de la grasa? A esto la
Escritura dice: Inmolaras. La inmolacion venia incluida en lo general

4. Corno el acto de asar y el lavado de las entrafias.


5. ldem en la pisqa siguiente y en Mekilta deR. S. b. Y. 12,11; ibid. 12,27 [y cfr.
Sifre Nm 28,8 (143); Men. 1 lüa].
6. De aqui hasta el final del paragrafo, Mekilta deR. S. b. Y. 13,4 ofrece el
mismo texto.
7. La misma interpretaci6n del mes abib como primavera en los paralelos:
Mekilta 13,4; Mekilta deR. S. b. Y. 13,4; se pone en boca de R. Aqiba en Nm Rab.
3,14 (3,6): es el mes «c6modm> para salir de camino; analogamente en Leqal; Tob
i.l.
8. «„. Salieron los hijos de Israel con mano poderosa a la vista de todo Egipto»,
Nm 33,3. Por tanto el texto de Nm entra en colisi6n con el de Dt. Sifre soluciona la
contradicci6n distinguiendo entre la salida propiamente dicha la mafiana que sigue
a la Pascua (segun Nm), y (el inicio de) la redenci6n (=permiso para salir) la noche
de Pascua (Sifre Dt; Rasi i.l.; Leqal; Tob i.l.) o el atardecer del 14 de nisan, las
primeras horas pascuales (Ber. 9a). Segun R. Natan (en Midras Tann. i.l.) «fueron
redimidos de noche», pero solo salieron de dia. La literatura targumica ofrece
diversidad de soluciones al problema (cfr. TO-TN-TJI Dt 16,1).
1. Hasta aqui, es el mismo texto de la pisqa 128, 1. Vfase alli las notas.
129 265

wor quese especifica? Para establecer comparacion con ella. Si la inmolacion se


caracteriza porque invalida (el sacrificio de) la expiacion, 2 lo rnismo ocurre con
todo lo que invalida (el sacrificio de) la expiacion. Se excluye, pues, la cremacion
(de la grasa), ya que no invalida (el sacrificio de) la expiacion. 3
A Yhwh, tu Dios. Al Nombre Unico. 4
Ganado menor y ganado mayor. l Y acaso el sacrificio pascual no proce-
dia de los corderos y de los cabritos? Si es asi lPOr que se dice ganado
menor y ganado mayor? Ganado menor como sacrificio pascual y ganado
mayor como sacrificio festivo. 5 [Otra interpretacion]: 6 Para establecer com-
paracion7 de todo lo que procede del ganado menor y del ganado mayor con
el sacrificio pascuaL Asi como el sacrificio pascual, que es obligatorio,
procede solo de lo profano, asi toda cosa que es obligatoria procede sola-
mente de lo profano. 8

2. La ausencia de inmolaci6n de la victima, o su degüello incorrecto, invalida el


sacrificio de expiaci6n.
3. La combusti6n de la grasa por otro motivo que no fuera la Pascua no
invalidaria el sacrificio pascual.
4. Corno en la pisqa 128,2. Vease alli la nota, y Leqal; '[ob i.l.
5. Las tres festividades de peregrinaci6n a Jerusalen conllevan la obligaci6n de
este sacrificio de fiesta o solemne. De el habla la primera parte de un tratado de la
Misna: Jfag. 1,1-6; 2,4.
Segun Rasi, en su comentario a Dt 16,2, el texto blblico se refiere al sacrificio
que se puede ofrecer si uno preve que con la carne del sacrificio pascual no van a
quedar saciados todos los que se han apuntado para el sacrificio. Por tanto interpre-
ta el texto como sacrificio festivo voluntario (para la alegria de la fiesta) que se come
el mismo 14 de nisan. Este sacrificio, y el sacrificio festivo obligatorio del dia 15,
podia hacerse con el ganado menor o con el mayor. Sobre el sacrificio festivo
obligatorio en general y sobre el que habia que ofrecerse el dia 15 de nisan cfr. TJI
Dt 16,2 (vease la nota de Le Deaut en S.C. 271 i.l.); Pes. Vl,l, 33a; Mekilta 12,6 (4)
(comparese con el texto de Midras Tann. 16,2); Leqal; '[ob Dt 16,2; Pes. 70a habla
tanto del voluntario como del obligatorio.
6. Posiblemente hay que afiadir «otra interpretaci6n>>, segun nota de Fink. Lo
que sigue parece un afiadido antiguo a Sifre. El mismo Ga6n de Vilna corrige: «Y
para establecer comparaci6n».
7. Desde aqui hasta el final del paragrafo tenemos casi el mismo texto en la
Misna: Men. 1,6 ( y cfr. Mekilta deR. S. b. Y. 13,5).
8. Es decir, el sacrificio festivo del dia 15 de nisan, que es obligatorio, no puede
hacerse con (proceder de) la victima dedicada el dia 14 pero no sacrificada. Tiene
que proceder de animal profano. Cfr. Tos. Men. 8,28 (525); Pes.71a; Bes. 19b; lfag.
7b.8a; Men. 82a-b; Sifre Dt 16,10 (137).
266 129-130

En el lugar que Yhwh haya escogido para que more alli su Nombre. Es
Silo y el Templo. 9

130

16,3 No comeras con ello pan fermentado. R. Yehuda dice: lDe donde
se deduce que quien come pan fermentado desde la hora sexta 1 en adelante,
transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: No comeras con
ello 2 pan fermentado. Dijo R. Simon: lPuede ser asi la cosa? La Escritura
dice: no comeras con ello pan fermentado; siete dias comeras con ello panes
acimos. Lo que esta en (el precepto 'levantate, come pan acimo', he aqui
que esta en 'no comeras pan fermentado'. 3 Lo que no esta .en (el precepto)
'levantate, come pan acimo', no esta en 'no comeras pan fermentado'.
Pan de afliccion. Se excluyen IJ,alu( y'asifah. lPuede entenderse que no
se cumple (sino) con pan de harina inferior? A esto la Escritura dice: Panes
acimos, incluso como el pan acimo de Salomon. 4 Siendo asi l,POr quese lee
pan de afliccion? Para excluir IJ,a/u( y 'asifah. 5 R. Simon dice: lPor quese
llama pan de afliccion? Solo por la afliccion que sufrieron en Egipto.
Porque con apresuramiento salisteis del pais de Egipto. lPuede enten-
derse apresuramiento para los israelitas y los egipcios? A esto la Escritura
dice: «pero contra ninguno de los hijos de Israel aguzara un perro su
lengua» (Ex 11, 7). Di desde ahora: Habia apresuramiento para los egipcios
y para los israelitas no habia apresuramiento. 6

9. Cfr. pisqa 74,2 y 107,2.


1. Desde el mediodia del 14 de nisan.
2. Con el sacrificio pascual ofrecido desde el mediodia del 14 de nisan. La
misma opini6n de R. Yehuda en Pes. 28b.
3. La posici6n de R. Simon implica: puesto que la comida del pan acimo se
reserva para el inicio de la Pascua -el atardecer del 14 de nisan- no debe anticiparse
al mediodia del 14 de nisan la prohibici6n de comer pan fermentado. Asi lo
explicita el paralelo Pes. 28b [y cfr. Pes. I,4, 27c; Mekilta 13,7; Mekilta deR. S. b. Y
13,7; Tos. Pes. 1,8 (155)).
4. En cambio en el paralelo Pes. 36b (final) se llega a la misma exegesis de
«panes acimos» por la repetici6n de estos dos terminos en la Tora (o en Dt
16,3.8).
5. Cfr. Pes. 36b; Mekilta 12,20; Tos. Pes. 1,32 (157).
6. En el paralelo de la Mekilta 12,11 se interpreta en sentido contrario el texto
de Ex 11,7: aunque Israel se apresuraba (con nerviosismo), ningun perro ladr6
contra ellos. Cfr. Yalqu( Simconi Ex 11,7 (187); Midras Tann. i.l.; Ber. 9a.
130-131 267

A fin de que recuerdes el dia de tu salida del pais de Egipto. Esto es lo


que decia R. Elazar ben Azarya: 7 Tenia yo unos setenta afios y no habia_
logrado (entender) que se recitase la salida de Egipto por las noches, hasta
que la interpret6 Ben Zoma que dijo: Para que recuerdes el dia de tu salida
de Egipto todos los dias de tu vida. Los dias de tu vida son los dias; todos los
dias de tu vida son las noches. Pero los sabios dicen: Los dias de tu vida es
este mundo. Todos los dias de tu vida incluye los dias del mesias. 8

131

16,4 No se te vera levadura. Tu podr:is verlade otros. 1 No se te vera


levadura. Podr:is ver la que pertenece al Altisimo. 2 No se te vera levadura.
La podr:is ver en la plaza publica. No se te vera levadura: Anulala en tu
coraz6n. 3 De aqui dijeron: El que va 4 a sacrificar su pascua o a circuncidar a
su hijo y se acuerda de que tiene pan :icimo dentro de su casa, si puede
volver y eliminarlo y volver a cumplir su precepto, vuelva, y si no, que lo
anule en su coraz6n. «No se te ver:i levadura ni pan fermentado» (Ex 13, 7).
Aqui hay divisi6n de pareceres entre la escuela de Sammay y la escuela de
Hillel, porque la escuela de Sammay decia: 5 'Levadura como una oliva y
pan fermentado como un d:itil seco', y la escuela de Hillel decia: 'Uno y
otro. como una oliva'. 6

7. A partir de aqui hasta el final, el mismo texto se encuentra en la Misna, Ber.


1,5 (casi igual en Tos. Ber. 1,10 (2) y cfr. Mekilta 13,3.
8. Es decir, «todos los dias de tu vida» tiene que incluir los tiempos mesianicos.
Hay que relacionarlo quizas con el «Nunc dimittis» (Lc 2,29-32): aqui y en Lc se
trata del final de la vida del pueblo-Sime6n y de la redenci6n de Israel para la salida
de Egipto-llegada del Mesias (Lc 2,30, i-o crcon']pt6v crou). Cfr. M. Perez Femandez,
Tradiciones mesianicas en el Targum Palestinense. Estudios exegeticos (Instituci6n
San Jer6nimo, 12) Valencia-Jerusalen, 1981, p. 110-111.
1. Los paganos. Cfr. Leqal; Tob iJ.
2. Es decir, la que pertenece al Templo, al culto divino. Pero cfr. ademas de Pes.
5b (final), Pes. 11,2, 29a.
3. Corno el contexto indica, hay que eliminarla. Si ya no se puede, hay que
hacerla nula en la intenci6n, diciendose que no tiene ni tendra para nada ningun
valor. Cfr. en esta linea Pes. 4b (Leqal; Tob i.l.).
4. Desde aqui hasta «en su coraz6n» el texto -ampliado- se encuentra casi
literalmente en Pes. 3,7.
5. La misma discusi6n de escuela en Be$. 1,1; Eduy. 4,1 (cfr. Be$. Tu; Yom. 79b).
6. Desde el principio del paragrafo hasta aqui tenemos casi el mismo texto
(excepto la menci6n de la circuncisi6n) en Mekilta deR. S. b. Y 13,7.
268 131-132

Y oo pernoctara la carne que hayas sacrificado por la tarde. l Que sacrifi-


cio sacrificas para comer por la tarde? Di pues: este es el sacrificio pas-
cual 7 •
Dei dia primero ... para la maiiaoa: Para la maiiana del dia tercero. lÜ
puede ser para la maiiana del dia segundo? (En otra parte) la Escritura dice:
«Un voto»: 8 si <<Un voto», (incluye) tambien «ofrenda voluntaria>>, «O una
ofrenda voluntaria» (Lv 7, 16): para incluir el sacrificio festivo 9 que acom-
paiia a la Pascua, que lo comeras en dos dias. He aqui lo que yo interpreto
de para la maiiaoa: hasta la maiiana del dia tercero.

132

16,5 No podras sacrificar la Pascua eo uoa de tus ciudades. R. Yehuda


dice: lDe d6nde se deduce que quien sacrifica la Pascua individualmente
transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: No podras
sacrificar la Pascua eo uoa 1 de tus ciudades. R. Y ose dice: A veces es uno y
se sacrifica para el, a veces son diez y no se sacrifica para ellos. lC6mo? Si

7. Es decir, la prohibici6n de que quede (para la maiiana siguiente) came de la


sacrificada por la tarde se refiere (como explicita el versiculo) al sacrificio del «dia
primero» (el dia 14 de nisan), el sacrificio pascual. Cfr. en este sentido la primera
explicaci6n de Rasi i.l. (El texto de Sifre Dt contradice aqui lo que dini a continua-
ci6n, inmediatamente, cfr. la nota de Fink: segun el primer paragrafo hablaria el
texto biblico del sacrificio pascual, y segun el paragrafo siguiente, del sacrificio festi-
vo ).
8. El texto de Lv 7, 16 que se cita da la respuesta: Si la victima se ofrece a titulo
de un voto u ofrenda voluntaria se comera el dia en que uno ofrece su sacrificio y al
dia siguiente. Se permiten, pues, dos dias. Corno que en Lv «un voto» es superfluo,
se colige que esta para incluir el caso del sacrificio festivo del 14 (ademas de los
sacrificios votivos u ofrendas voluntarias de las que habla de por si Lv 7, 16). Asi en
Pes. 71 b (y cfr. alli la nota de la traducci6n de H. Freedman en la ed. Soncino ).
9. La halaka se refiere al sacrificio festivo (y no al pascual). Este puede comerse
durante dos dias (y la noche que media). Asi lo explica tambien Rasi i.l. (segunda
exegesis). Se prohibe, pues, que quede came del sacrificio festivo (sacrificado la
tarde del 14 de nisan) para la maiiana del 16 de nisan. En esta linea, Pes. 71a-b;
Midras Tann. i.1.; Sifra 7,16 (12,7).
1. Se entiende literalmente ( imc:i) el texto biblico: en una de tus puertas
(1'1'.17!.V) significa «para uno (solo)». Asi interpreta tambien el paralelo Pes. 91a y
Mekilta deR.S . b. Y. 12,4 (y cfr. Pes. 8,7; Midras Tann. i.l.; Pes. 99a; Pes. VIII,
7,36a; Pes. IX, 9,37a).
132 269

es uno, y puede comerla, se sacrifica para el; si son diez y no pueden


comerla, no se sacrifica para ellos, para que el sacrificio pascual no quede
descalificado. R. Elazar ben Matatya dice: Puesto que encontramos que
cuando la mayoria esta impura, la colectividad celebra la Pascua en inmun-
dicia wuede deducirse que decide un (solo) individuo? 2 A esto la Escritura
dice: no podnis sacrificar la Pascua por uno. 3 R. Simon dice: Quien sacrifica
la Pascua individualmente en una altura privada, cuando la altura esta
prohibida, transgrede un precepto negativo. (,Puede deducirse que tambien
es asi cuando esta permitida4 la altura? 5 A esto la Escritura dice: En una de
tus ciudades. Cuando los israelitas estan reunidos en un solo lugar; 6 cuando
la altura esta prohibida y no cuando la altura esta permitida. 7

2. R. Elazar b. Matatya parte del siguiente supuesto casuistico: la mitad mas


uno (de! grupo de israelitas que <lebe comer el sacrificio pascual) son impuros, los
demas estan en estado de pureza. Segun Ja gemara, en tal caso todos ofrecen el
sacrificio en estado de impureza (Pes. 79b-80a). A lo que ibid. R. Elazar b. Matatya
opone el texto biblico: «No podras sacrificar Ja pascua en una de tus puertas» (Dt
16,5), entendiendo, por cuenta de una persona. De lo que deduce que el individuo no
puede hacer cambiar Ja manera de ser de! sacrificio de Ja Pascua [y lo mismo en Tos.
Pes. 6,2 (164); Pes. VIII,7,36a; y cfr. Pes. VII, 6,34c].
3. EI Ms de Berlin, Ace. Or. 1928, 328, despues de «... no podras sacrificar Ja
pascua por uno», imc1 no!:l;i, afiade: «palabras de R. Elazar ben Matatya». Ello
indica el final no de una sino de <los halakot de este rabino; segun el testimonio de
otros MSS (cfr. aparato critico de Fink. y vease Ja recension de Epstein, l.cit.p. 389),
primero se trata de Ja halaka sobre Ja incircuncision de! grupo y despues de la halaka
sobre Ja impureza de! grupo que come Ja pascua; el texto diria, segun Epstein:
«i,Puede deducirse que decide un solo individuo respecto a la incircuncision,
;i?1:11;i J"lK? (La Escritura dice: 'y ningun incircunciso comera de ella', Ex 12,48).
(i,Puede deducirse que un solo individuo decide respecto a Ja impureza,
;"1K~1"0;"1 l"lK ?). La Escritura dice: 'no podras sacrificar la pascua por uno'. (Palabras
de R. Elazar ben Matatya)».
4. En realidad cuando Ja altura o bamah estaba permitida (cfr. nota siguiente)
tampoco podia sacrificarse Ja pascua en una bamah privada (reservada a los sacrifi-
cios votivos) ya que Ja pascua es un sacrificio obligatorio y por tanto se sacrificaba
en una bamah publica.
5. Lo estuvo antes de la ereccion de Silo y entre Ja destruccion de Silo y la
edificacion de! Templo de Jerusalen.
6. En Jerusalen, en el Templo. Asi se interpreta «en una de tus ciudades». De
modo que «no podras sacrificar la pascua» en Ja bamah cuando este centralizado el
culto, si podeis hacerlo en la bamah (publica) cuando este permitida. Cfr. los buenos
paralelos: Pes. 91a; Zeb. l 14b; Tos.Zeb.13,16 (499) (y Meg. I,13,72c).
7. Cuando Ja bamah estaba permitida no se transgredia un precepto negativo al
sacrificar en ella la pascua.
270 133-134

133

16,6 Sino que en el lugar que escoja Yhwh, tu Dios. R. Eliezer dice:
Por la tarde se sacrifica, cuando se pone el sol se come, En el momento
de tu salida de Egipto 1 se quema. 2 R. Aqiba dice: Por la tarde se sacrifica,
cuando se pone el sol se come. lHasta cuando? Hasta el momento de tu
salida de Egipto. 3 Otra interpretaci6n: El momento de tu salida de Egipto
(indica el momento de) su sacrificio, cuando se pone el sol (indica el momendo de)
asarlo, por la tarde (indica el momento de) comerlo. 4

134

16,7 La coceras y la comeras en el lugar que Yhwh; tu Dios, haya


elegido. 'Se ensefi.a que se devuelve [lo entern y no se devuelven] 1 los
pedazos ni los miembros: palabras de R. Yehuda. R. Yose dice: 'En cual-
quier caso esta prohibido en sabado; en dia festivo, en cualquier caso esta
permitido'. 2 Y daras vuelta por la maiiana y marcharas a tus tiendas. Se

1. Parece que en Ex 12,22 este momento es de maiiana.


2. Rasi i.l. explica que en «el momento de la salida de Egipto» (=de maiiana) lo
que ha sobrado no se quema propiamente -porque es dia de fiesta- sino que se lleva
al lugar de la combusti6n.
Otras interpretaciones de cuando se sacrifica, se come y se quema, en Mekilta
12,6; Ber. 9a; Pes. V,1 31d.
3. Es decir, en opini6n de R. Aqiba se puede comer desde la puesta del sol hasta
el alba (cfr. en este sentido Ber. 9a). No. obstante en TJI i.l. se entiende que el
momento de la salida de Egipto es medianoche. La halaka de TJI indica, pues, que
se debe comer «de tarde, cuando se pone el sol hasta medianoche, momento en que
empez6 vuestra liberaci6n de Egipto».
4. El mismo texto de esta «otra interpretaci6n» se encuentra en Midras Tann.
i.l. y en Mekilta 12,6. En ambos paralelos R. Simon b. Yohay argumenta que el texto
biblico coloca en ultimo lugar lo que es primero en la ejecuci6n (=el sacrificio,el
degüello), y lo que es ultimo en la ejecuci6n (=comerlo), lo coloca en primer lugar. Es
evidente, por tanto, que no entiende el n:m1 de! v. biblico como degüello, sino
como la realizaci6n de la Pascua (nota de la ed. de la Mekilta de H.S. Horowitz-I.A.
Rabin, i.l.).
1. Fink. corrige asi el texto de Sifre (ya antes lo hizo M. Friedmann) de acuerdo
con lo que encontramos en Tos. Pes. 7,2 ( 166), donde se atribuye tambien la halaka
a R. Yehuda. Cfr. igualmente en este sentido Shab. 1, 7,4b.
2. Las palabras de R. Yose seguramente regulan la cocci6n de que habla el texto
biblico.
134 271

enseiia que se exige pasar la noche. 3 No tengo mas que estas cosas lde
d6nde se deduce que puede incluirse aves y oblaciones de vino, incienso y
maderas? 4 De la Escritura que dice: Y daras vuelta. Todas las veces que
encuentres (la expresi6n) daras vuelta (indica que tendras que pernoctar y
que podras salir) de la maiiana en adelante. 5 R. Y ehuda dice: lPuede
deducirse que la Pascua chica exige el pernoctar? A esto la Escritura dice:
Y daras vuelta por la maiiana y marcharas a tus tiendas. Seis dias comeras
acimos. Lo que exige seis, exige pemoctar; se exceptua la Pascua chica6 que
no exige mas que un dia. Pero los sabios dicen: He aqui que ella, como (la
ofrenda de) las maderas y el incienso, exige pemoctar.
8 Seis dias comeras acimos. R. Simon dice: U n texto dice seis dias
comeras y otro texto dice: «Siete dias comereis acimos» (Ex 12, 15). Se
comen acimos todos los siete dias: se come seis (dias) de lo nuevo 7 y el
septimo de lo antiguo. 8

3. Evidentemente en Jerusalen. No parece tratarse de la primera noche, la


noche en que se come el sacrificio pascual, sino de la segunda, ya que la primera
mafiana hay que presentar en el Templo el sacrificio festivo. En esta linea Rasi i.l.
interpreta «daras vuelta por la mafiana>>, la «mafiana del dia segundo». Y cfr. Suk.
47b; Pes. 95b; R. H. Sa. En cambio, tanto R. Simon ben Yohay en Midra§ Tann. i.l.
como TJI, interpretan la «mafiana» del texto biblico como la mafiana despues de la
fiesta: «de mafiana, al terminar la fiesta, daras vuelta para ir a tu ciudad», TJI
i.l.
4. Es decir, cuando se ofrecen estos sacrificios, z.hay que pemoctar en Jerusa-
len?.
5. Cfr. casi la misma interpretacion de la expresion biblica en Bik. Il,3,65a.
6. La impureza legal o la excesiva distancia de Jerusalen son motivos para
celebrar la Pascua un mes mas tarde. Es la llamada «Pascua menor o segunda>>, Nm
9,6-12.
7. Antes del 16 de nisan, dia del ofrecimiento del comer (primera gavilla de
grano ), no se podian usar los nuevos cereales del afio para hacer los acimos. A partir
de este dia, quedaban seis dias para comer los panes acimos de la nueva cosecha,
«de lo nuevo».
8. EI mismo contenido hasta el final de la pisqa, aunque sin ponerlo en boca de
ningun rabino, se encuentra en la M ekilta 12, 15. En boca de R. Simon ben Elazar en
Men. 66a. Se relaciona con R. Hillel en Pes. VI, l,33a [« ... (se puede comer) durante
los siete dias (los panes acimos del trigo) del (afio) pasado»]. Se relaciona con R.
Simon en Leqa~ Tob i.l [«se come seis (dias) de lo nuevo y el dia primero (se come)
del (afio) pasado»]. Y cfr. las diversas explicaciones de Rasi i.l.: la primera afirma
que se pueden comer acimos de la antigua cosecha siete dias, de la nueva, seis dias.
En TJI i.l. se dice: «El primer dia ofrecereis (la primera) gavilla y comereis (panes)
272 135

135

16,8 Y el dia septimo sera clausura eo hooor de Yhwh, tu Dios. Rabbi


dice: lPuede deducirse que el hombre debe estar encerrado en la academia
durante todo el dia entero? 1 A esto la Escritura dice: «Para vosotros 2» (Nm
29,35) lPuede entenderse quese deba comer y beber durante todo el dia? A
esto la Escritura dice: Clausura eo hooor de Yhwh, tu Dios. lÜ)mo? Dedica
parte (del dia) a la academia y dedica parte a la comida y a la bebida.
R. lsmael dice: Puesto que no aprendimos que en los dias (intermedios)
de la fiesta este prohibido el trabajo lde d6nde puede deducirse que en los
dias (intermedios) de la fiesta este prohibido el trabajo? De la Escritura que
dice: Seis dias comeras acimos y el dia septimo sera clausu_ra {<$rt, respecto
al trabajo). lLo mismo que el dia septimo habia detencion (c$$Wr), asi
tambien el dia sexto 3 habia detenci6n (<$$Wr)? lLo mismo que el dia septimo
habia detenci6n (<$$Wr) de cualquier trabajo, asi tambien el dia sexto habia

acimos de la antigua cosecha; y durante los seis dias que quedan, podreis comer
panes acimos de la cosecha nueva». D. Rieder, en su ed. de TJI propone una
correcci6n que ajusta el texto a la halaka: «El primer dia antes de ofrecer ... ». Sobre
Ja cuesti6n cfr. la nota de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l.
l. Cfr.Rasi i.l. (segunda interpretaci6n), para quien !'11:!!:37 denota «una reuni6n
para comer y bebern segun Ju 13,15; y cfr. TN y TJI i.l.
2. No se trata del c::i? de Lv 23, 15 -como quiere la edici6n de Fink.- sino del de
Nm 29,35 (c::i? ;·p;·m !'11:!1:37). Asien los textos paralelos Leqal; Tob i.l. y Pes. 68b. El
Sifre y los paralelos yuxtaponen la «restricci6n (de trabajo) en honor de (lit. para)
Yhwh» de Dt 16,8 a la «restricci6n (de trabajo) para vosotroS>> de Nm 29,35. De aqui
que la conclusi6n (obtenida por medio del texto que contiene la misma palabra
!'11:!!:37 ) sea: «dedica parte a la academia, y dedica parte a la comida y a la bebida». Y
cfr. Shab. XV, 3,l 5a.
3. Desde la cita biblica hasta el final del parrafo, encontramos el mismo texto en
lfag. l Sa, como baraita. Hay una diferencia importante: el texto talmudico habla
(en la doble argumentaci6n por analogia y en la conclusi6n) de seis dias,
C'~' J'1iliili (;1iliili), y no del dia «sexto» ( 'iliili= Sifre, aunque en algunos MSS y en la
ed. principe tambien se habla de «seis dias», cfr. nota de Fink.). El texto de Sifre tal
como lo edita Fink. -si es correcto- puede entenderse asi: «el sexto» esta como
ejemplo primero, es decir, lo quese implica del sexto vale igualmente para el cuarto
etc. Sifre se pregunta, pues, si la prohibici6n del trabajo (o de cualquier trabajo),
afirmada en el texto biblico para el dia ultimo de la fiesta, rige tambien para los
demas dias semifestivos (=los cinco restantes dias, ya que el primero y el ultimo son
festivos, cfr. Mekilta 12,17). Cfr. Leqal; Tob i.l.
135-136 273

detenci6n de cualquier trabajo? La Escritura dice: Seis dfas comeras aci-


mos y el dia septimo es clausura ("firt) en honor de Yhwh, tu Dios. Hay
detenci6n de cualquier trabajo en el dia septimo, pero no hay detenci6n de
cualquier trabajo en el dia sexto. 4 He aqui que la Escritura no entreg6 sino a
los sabios el (poder de) decidir que dia esta prohibido (el trabajo) y que dia
esta permitido, y que trabajo esta prohibido y que trabajo esta permitido.

136

16,9 Te contaras siete semanas. (Se contaran) en el tribunal. lDe


d6nde se deduce que (obliga) a todos y cada uno? La Escritura dice: «Y
contareis para vosotros a partir del dia siguiente al sabad0>> (Lv 23, 15):
todos y cada uno. 1
Desde que se comienza a meter la hoy en la mies. Desde que se empieza
(a meter) la hoz en la mies; que todo este en la mies; 2 que sea el principio de
todo lo que se siega; 3 que su siega no se realice sino con la hoz.
lPuede 4 deducirse que se siega y se lleva y se cuenta cuando se quiere? A
esto la Escritura dice: Desde que se comienza a meter la hoz en la mies,
comenzaras a contar. lPuede deducirse que se siega y se cuenta y se lleva
(la gavilla) cuando se quiere? A esto la Escritura dice: «Desde el dia en que
lleveis (la gavilla), contareis» (Lv 23, 15). lPuede entenderse que se siega
(solo) de dia y se cuenta de dia y se lleva de dia? A esto la Escritura dice:
«Siete sabados completos seram> (Lv 23, 15). lCuando seran completos?
Cuando comiences por la tarde. 5 lPuede entenderse que se siega por la

4. Cfr. Sifra 23,3 5 ( 12,4-8).


1. Puede interpretarse el texto en el sentido de que la halaka del recuento de las
semanas (hasta llegar a Pentecostes o fiesta de las Semanas) recae sobre el tribunal y
sobre el particular. Asi en Midra§ Tann. i.l. [y cfr. Sifra 23, 15 ( 12, 1)].
Tambien se podria interpretar que el computo de las semanas que cada uno <lebe
hacer, depende, en la manera de realizarse, en Ultimo tennino, de la decision del tribunal.
En este sentido cfr. Men. 65b-66a; Sifra 25,8 (2,1) (y vease la nota de Fink).
2. Todo esta en forma de mies, es decir, no se ha segado nada de los campos.
Sifre hace la exegesis de cada una de las tres palabras que aparecen en el texto
biblico: mies ( ;i~p:::i ), principio ( ?n;i~ ), hoz ( w~in ).
3. La misma frase en Sifra 23,9 (10,3).
4. Desde aqui hasta el final tenemos practicamente el mismo texto en Sifra
23,15 (12,6), y un texto similar en Men. 66a.
5. Ya que el dia empieza cuando termina la tarde y se inicia la noche. Solo
contando a partir de la noche pueden ser completos los sabados.
274 136-138

noche y se cuenta por la noche y se lleva por la noche? A esto la Escritura


dice: «Desde el dia en que lleveis, contareis ... » (Lv 23,15). No se lleva sino
de dia. l,Cuando es la siega y el c6mputo? La noche (previa), pero la traida
(de la gavilla) es el dia 6 (que sigue a la noche).

137

16,10 Y celebranis la fiesta de las semanas en honor de Yhwh, tu Dios.


Por deducci6n de lo que se dice «Y la fiesta de la siega, de las primicias de
tus trabajos» (Ex 23, 16) wuede entenderse que si tienes siega celebras dia
de fiesta y si no, 1 no celebras dia de fiesta? A esto la Escritura dice: Y
celebraras la fiesta de las semanas en honor de Yhwh, tu Dios. Tanto tengas
siega como no tengas siega, haras dia de fiesta. Corno tributo generoso de tu
mano que daras. Enseiia que el hombre debe llevar su ofrenda (obligatoria)
de lo profano. 2 l,De d6nde se deduce que si quiere llevar (la) del diezmo
puede llevarla? 3 De la Escritura que dice: Conforme a lo que te haya
bendecido Yhwh, tu Dios.

138

16,11 Y te alegraras. Aqui se menciona «alegria» y mas adelante se


menciona «alegria» (Dt 27, 7); asi como «alegria», citada alla, designa

6. La siega, el inicio de la cuenta y la accion de llevar el comer al Templo se realizan


el mismo dia. A pesar de que Lv 23,15b-16 mencione primero el llevar y despues el
contar, solo se puede concluir de ello que son cosas hechas el mismo dia. De hecho el
recuento de los dias precede a la accion de llevar el comer al Templo.
1. Corno en el caso del afio sabatico en que no hay cosecha, interpreta M.
Friedmann en su ed. de Sifre. El paralelo Leqaf:z Tob i.l., en cambio, piensa en el caso de
los judios «que estan en la diaspora y que no tienen la cosecha del comem.
2. Es decir, a traves de los animales comprados con dinero no consagrado.
3. Si lo que se ofrece para el sacrificio festivo (de animales comprados con
dinero no consagrado) no basta para todos los invitados, uno puede afiadir lo
necesario tomandolo de lo que pertenece al segundo diezmo (= dinero no consagra-
do). Segun R. Hezeqya esto significa que uno puede comprar otros sacrificios
festivos con el dinero del segundo diezmo. Segun R. Yohanan significaria, en
cambio, que uno puede comprar con el dinero del segundo diezmo un animal de
mas peso para que pueda bastar para toda la concurrencia (cfr. lfag. Sa y la nota de
la traduccion inglesa de la ed. Soncino). Comparese con Midras Tann. i.l.; Tos. Jfag.
1,4 (233); lfag. l,3,76b; Sifre Dt 16,2 (129).
138-139 275

sacrificios pacificos, asi «alegria» citada aca designa los sacrificios pacifi-
cos.1
Tu y tu hijo y tu hija y tu esclavo y tu esclava y el levita que vive eo tos
ciudades y el iomigraote. Lo mas amable antecede a lo amable. 2
R. Yose ha-gelili dice: Tres preceptos <leben observarse en las fiestas y
ellos son: (la ofrenda de) celebracion, (la ofrenda de) peregrinacion y la
(ofrenda de) alegria. Hay en la (ofrenda de) peregrinacion una caracteristica
que no existe en las otras <los; en (la ofrenda de) celebracion existe una
caracteristica que no hay en las otras <los; en la (ofrenda de) alegria existe
una caracteristica que no hay en las otras dos. La (ofrenda de) peregrinacion
es toda para el Altisimo, 3 lo que no se da en las otras dos; la (ofrenda de la)
celebracion se observa antes de la promulgacion4 (de la Ley) y despues de la
promulgacion, lo que no se da en las otras dos; la (ofrenda de) alegria puede
ser observada por hombres y mujeres, lo que no se da en las otras dos. He
aqui que, porque hay en una lo que no hay en otra, y en esta lo que no hay
en aquella, el texto necesito mencionar todas.

139

16,12 Y recordaras que fuiste esclavo eo Egipto y guardaras y cumpliras


(estos estatutos) lEnseiia que todo lo que se observa en Pentecostes <lebe
observarse en Pascua y en la fiesta de los Tabernaculos? l Quiza tambien
puede deducirse que todo lo que se observa en Pascua y en la fiesta de los
Tabernaculos <lebe observarse en la fiesta de Pentecostes? A esto la Escritu-
ra dice: Estos. Estos (son los que) se observan en la fiesta de Pentecostes,
pero en Pentecostes no se observan ni (el precepto de habitar en) cabaiia ni
el de la rama de palmera 1 ni el de los siete dias ni el de los acimos.

1. Texto casi identico en la pisqa 64.


2. El mismo texto en la pisqa 69.
3. Puesto que se trata de un holocausto.
4. Antes de la promulgaci6n de la Ley en el monte Sinai, ya que los sacrificios
pacificos ofrecidos alli por los <<.i6venes» (Ex 24,5) se entienden como festivos
( :i:1•:1n) y pueden ser considerados como tales (aunque no tuvieran lugar en fiesta
alguna) porque realizan lo anunciado en Ex 5,1: i:1n•i, nota de la traducci6n inglesa
de la ed. Soncino al texto paralelo lfag. 6b. Estos sacrificios continuaron en Israel
despues de la revelaci6n de la Tora en el Sinai, afirman Sifre Dt y sus paralelos: lfag.
1,2, 76b; Tos. /fag. 1,4 (232) y LeqalJ, Tob i.l.
1. «Estos», y no otros. El mismo argumento biblico en el paralelo LeqalJ, Tob i.l.
que no menciona los «siete dias ni (los) acimos».
276 140

140

16,13 Hanis para ti la fiesta de los Tabernaculos durante siete dias:


Para el hombre corriente. l,De d6nde se deduce que tambien (se hace) para
el Altisimo? 1 De la Escritura que dice: «La fiesta de los Tabernaculos, siete
dias para Yhwh» (Lv 23,34). Siendo asi l,POr que se dice haras para ti?
Cuando hagas una caba:iia te lo valorare como si lo hicieras para el Altisi-
mo.
Haras para ti. Excluye la caba:iia vieja. 2 De aqui se dice: Si mont6 sobre
ella una parra o una calabaza o una hiedra y extendi6 sobre ellos el techo, es
ilegitima. 3
R. Eliezer dice: Lo mismo que un hombre no cumple su obligaci6n el
primer dia festivo de la festividad de los Tabernaculos con la rama de
palmera de su compa:iiero, asi tampoco cumple un hombre con su obliga-
ci6n el primer dia festivo de la fiesta de los Tabernaculos con la caba:iia de
su compa:iiero, pues se dijo: Haras para ti. Pero los sabios dicen: Con la
rama de palmera de su compa:iiero no cumple, pues se dice: «Pues tomareis
para vosotros (frutos de arboles hermosos, palmas)» (Lv 23,40): «VOSOtros»
indica todos y cada uno. Cumple con la caba:iia de su compaiiero, pues se
dice: «Todos los indigenas de Israel moraran en cabaiias» (Lv 23,42): todos
los israelitas (podran) morar en una (misma) caba:iia. 4

l. Es decir, que esta dedicada tambien a Dios. El deras quiere explicar que la
Escritura no se contradice cuando afirma la dedicaci6n de la cabafia a Yhwh y al
hombre en la fiesta de los Tabemaculos. Ei mismo sentido tiene el dera§ , aunque
formulado diversamente, en Leqaf:i Tob i.l. Tambien, aunque corrija el texto, en el
Ga6n de Vilna i.l.: «lPor que se dice 'haras para ti la fiesta de los Tabemaculos
durante siete dias', puesto que se dice (tambien) 'la fiesta de los Tabemaculos, siete
dias para Yhwh' (Lv 23,34)?. (Porque) podrias pensar que es (solo) para el Altisimo.
A esto la Escritura dice: 'haras para ti'. Si es asi, wor que se dice 'para Yhwh'?
(Porque) cuando hagas una cabafi.a para ti (yo, el Sefior) te lo valorare como si lo
hicieras para el Altisimo». Otra interpretaci6n de estos textos, en Sifra 23,34 ( 12,3).
Cfr. Suk. 9a.
2. Es la halaka de la escuela de R. Sammay contra la opini6n de la de R. Aqiba:
Suk. 1,1.
3. Desde «Si mont6 (suspendi6) ... » es el texto de la Misna, Suk. 1,4. Es ilegitima
porque se cubre realmente con algo que creciendo desde el suelo, esta unido a el. La
argumentaci6n de la halaka, pues, se basa en la palabra biblica «haras» entendida
literalmente. Asi se explicita Leqaf:i Tob i.l. (y cfr. Suk. 11 b).
4. P.ej. entrando uno despues del otro. Y cfr. Suk. 27b donde se interpreta Lv
140 277

R. Simon dice: Pascua y Tabernaculos, que no son temporada de traba-


jo, se celebran uno siete dias y otro ocho; Pentecostes, que es temporada de
trabajo, no (se celebra) sino un solo dia. Se ensefia que la Escritura se lo
ahorr6 a los israelitas. 5
16,13 Cuando hayas recogido la cosecha de tu era y de tu lagar. Asi como
la era y el lagar se caracterizan porque crecen por las aguas del afio
anterior, 6 se exceptuan las verduras que no crecen por las aguas del afio
anterior: 7 palabras de R. Y ose ha-gelili. R. Aqiba dice: Asi como (los

23,42 afirmando que los israelitas podran morar en una cabaiia mientas no sea
«robada» (cfr. Leqa~ '[ob i.l. y Suk. III,l,53c donde se mencionan diversas maneras
de «robarn una cabaiia); es decir, hay que pagar por la cabaiia prestada.
5. Con un solo dia de fiesta, Israel ahorra en gastos. Yalqu( Simconi i.l. usa el
mismo verbo ein, tener consideraci6n a favor de Israel respecto a los gastos. La
misma comprensi6n divina (y el mismo 01n) en Men. 76b.86b y en Sifra 14,36
(5,12).
6. R. H. 14a aiiade aqui, comentando Dt 16,13: «y (consiguientemente) se
diezman con relaci6n al aiio anterior, asi todos (los productos) que crecen por el
agua del aiio anterior, se diezman con relaci6n al aiio anterior. (Esto) excluye los
vegetales que crecen por las aguas del aiio en curso y, (consiguientemente) se
diezman con relaci6n al aiio corriente. R. Aqiba: 'Cuando hayas recogido la cosecha
de tu era y de tu lagar' (Dt 16,13). Asi como los (productos de) la era y del lagar
tienen la particularidad de crecer por muchas clases de aguas (=por las distintas
lluvias) y (consiguientemente) se diezman con relaci6n al aiio pasado, asi tambien
todos (los productos) que crecen por muchas clases de aguas (=por las distintas
lluvias) se diezman con relaci6n al aiio anterior. (Esto) excluye a los vegetales que
crecen por toda clase de aguas (incluyendo la irrigaci6n) y (consiguientemente) se
diezman con relaci6n al aiio en curso. z.En que se diferencian (en la practica R. Yose
y R. Aqiba)?. R. Abahu dijo: (se diferencian respecto a) las cebollas sin semilla y a la
haba egipcia, tal como hemos aprendido (cfr. Shebi. 2,9): Las cebollas sin semilla y
la haba egipcia a las quese les ha dejado sin agua treinta dias antes del Aiio Nuevo
(y se consechan despues del Aiio Nuevo), se diezman con relaci6n al aiio pasado y
son (alimentos) permitidos durante el aiio sabatico. Si no, estan prohibidos en el aiio
sabatico y se diezman con relaci6n al aiio en curso».
Asi, pues, Ja dera§a se relaciona con Dt 16, 13, como en Sifre Dt. No obstante
Fink. cree que originalmente la dera§a explicaba Nm 18,27 y que ya muy antigua-
mente, por error, pas6 a relacionarse con Dt 16, 13.
7. Dei invierno anterior. Es decir, ademas de las aguas de! invierno anterior,
necesitan Ja irrigaci6n: el agua del aiio de Ja cosecha (cfr. Dt 11, 10). Por lo tanto,
segun el pensar de R. Yose, deben someterse al diezmo cuando se cosechan (con
relaci6n al aiio en curso). R. Aqiba, en cambio, no se preocupa del cuando de las
278 140-141

productos de) la era y el lagar se caracterizan porque no 8 crecen por toda


clase de aguas 9 , por ello se diezman con relaci6n al aiio anterior; se excep-
tuan las verduras 10 que crecen por toda clase de aguas, 11 por ello se diezman
con relaci6n al aiio en curso.

141

16,14 Y te regocijaras: con toda clase de alegrias. lPuede entenderse


tambien con ofrendas de aves y con ofrendas farinaceas? La Escritura dice:
En tu fiesta (IJag): con aquello de quese compone el sacrificio festivo 1(/Jagi-
gah). Se excluyen las aves y las ofrendas farinaceas de las que no se
compone el sacrificio festivo. 2
Tu y tu hijo y tu hija y tu siervo y tu sierva y el levita que esta en tus
ciudades. Lo mas amable precede a lo amable. 3

aguas que hacen crecer. Para R. Aqiba lo definitivo es la naturaleza del agua: lluvia o
riego. Lo que crece con el agua de las lluvias se diezma con relaci6n al afio pasado, y lo
que crece por irrigaci6n, se diezma con relaci6n al afio en curso (cfr. nota de Fink).
8. Fink. corrige 1:iw («porque ellos») por l'~W («porque ellos no») contra el
testimonio de los MSS. No asi la ed. de Friedmann.
9-. Es decir, no crecen por irrigaci6n, no la necesitan.
10. Segun R. Y ose ha-gelili en el citado paralelo R. H. l 4a si se mantienen sin
agua los vegetales un mes antes del dia de Afio Nuevo y se recogen despues del Afio
Nuevo, se considera que han crecido por las aguas del inviemo anterior (afio
anterior) y, por tanto, que no han usado la~ aguas del afio en censo; por consiguiente
se diezman con la cosecha del afio anterior (cfr. nota de Fink.).
11. Las de lluvia y las de irrigaci6n.
l. El texto toma la halaka de la Misna (/fag. 1,4) que prohibe ofrecer en los
sacrificios festivos aves y ofrendas farinaceas; Sifre subraya el juego de palabras:
;i:i. •:i.n-:i.n (y cfr. lfag. Sa). En el sacrificio festivo los laicos pueden ofrecer: sacrificios
votivos o voluntarios y el diezmo del ganado. Los sacerdotes: el sacrificio por el
pecado o por la culpa, los primogenitos, el pecho o la espalda.
El TJI Dt 16, 14 da otra exegesis: «y os regocijareis con el regocijo de vuestras
fiestas, con la ceremonia de sacar agua y con la flauta ... ». Se trata de la ceremonia
tipica de la fiesta de los Tabemaculos. En este contexto hay que leer Jn 7,37-38 (cfr.
los numerosos estudios sobre la incidencia targumica en estos vv. joanicos en la
bibliografia de J.T. Forestell, Targumic Traditions and The New Testament, Scho-
lars Press, Chieo, Califomia, 1979, p. 97).
2. Cfr. pisqa 142,3 (nota 9) donde se llega a la misma conclusi6n aunque con
otra argumentaci6n, la del micu(.
3. La misma expresi6n en pisqa 69.
142 279

142

16,15 Siete dias festejaras a Yhwh, tu Dios, en el lugar que escoja


Yhwh. l Y acaso no esta ya dicho: «La fiesta de los Tabemaculos, siete dias
para Yhwh» (Lv 23,34)? lPor que dice la Escritura siete dias? Enseiia (asi)
que durante toda la fiesta 1 puede ofrecerse sacrificio de compensaci6n por
el obligatorio del primer dia. 2 [lPuede exigirse sacrificio festivo todos los
siete dias? 3 A esto la Escritura dice: «a el» (Lv 23,41)]. Siendo asi lPOr que
se dice siete dias? Porque se puede ofrecer sacrificio compensatorio todos
los siete dias. 4
Porque te bendecira Yhwh, tu Dios. lPuede deducirse (que te bendecira)
en (una determinada) especie? 5 A esto la Escritura dice: En todas tos
cosechas y en toda obra de tos manos.
Y estaras realmente alegre. Para incluir6 en la alegria, 7 la noche del
primer dia festivo. lPuede incluirse en la alegria la noche del ultimo dia
festivo? A esto la Escritura dice: Pero. De aqui 8 dijeron: Los israelitas
cumplen su obligaci6n con sacrificios votivos y con dones espontaneos.
lPuede deducirse que tambien cumplen con aves y con ofrendas farinaceas?
A esto la Escritura dice: Pero.9

1. El sacrificio festivo, que no se ha podido ofrecer el primer dia, <lebe ofrecerse


cualquier otro dia de la fiesta. Cfr. lfag. 1,6; lfag. 1,6, 76c.
2. La misma exegesis sobre los «siete dias» se encuentra en: lfag. 9a; Sifra 23,39
(15,8); Sifra 23,41 (17,1) y cfr. Mekilta 12,14.
3. La respuesta es no, porque la Escritura habla en singular, «a el>>, y, por tanto,
ha~la de un solo dia. Fink. restituye el texto siguiendo a Sifra 23,41 (17,1).
4. Se repite, pues, el mismo deras aunque con palabras diferentes. En opinion
de Fink., una de las dos formulaciones es una aiiadido posterior.
5. Puede quizas entenderse, i,bendecira Dios (solo) en una especie de cosas?. O
i,bendecira Dios (solo) en la especie quese ha ofrecido en el sacrificio festivo (o en el
material usado en la construccion de la cabafia)?. En este ultimo sentido se formula
en el paralelo Leqal; Tob i.l.: 1::J7::J p~;i 11'11N::J 71::>'.
6. Puesto que ya lo habia mandado la Escritura en el v. 14, si aqui lo repite, es
para ampliar el sentido. Solo f!•-~e ~;:;. P~~- 71 a se interpreta «para incluir en la alegria
la noche del uii.~1110 Clia festivo ... ». Idem en ;_;::_f!. l,4,76b y cfr. Suk. IV,5,54c donde,
segun el mismo Fink., el texto no es de fiar.
7. TJI no parece interpretar 1N como restrictivo, sino que reitera que las
bendiciones son motivo de la alegria en la fiesta: « ... y verdaderamente (ci:::i) os
alegrareis en la prosperidad».
8. Fink. cree que de aqui al final se trata de un afiadido a Sifre.
9. Se llega a la misma respuesta negativa de lapisqa 141,1. Pero en lapisqa 142
280 143

143

16,16 Tres veces (pe:amim). Veces no significa sino tiempos (zemanim).


[Otra interpretaci6n: Veces no significa sino pies (rglym)] 1 Y asi se dice:
«La hollar:i el pie (rege!), los pies (ragte) del pobre, los pasos 2 (pacame) de los
humildes» (ls 26,6). Compareceran: como viene a ver, asi viene a ser
visto. 3 Tus varones. Para excluir a las mujeres. Todos tus varones: para
incluir a los menores. 4 De aqui se dice: l,Quien es pequeiio? 5 Todo el que no
puede cabalgar sobre los hombros de su padre para subir desde Jerusalen al
monte del Templo, palabras de la escuela de Sammay, porque se dice: Tus
varones. 6 Y la escuela de Hillel dice: Todo el que no puede agarrar la mano
de su padre para subir desde Jerusalen al monte del Templo, porque se dice:
«Tres pies» (rglym)7 (Ex 23,14).

por la argumentacion llamada micut (utilizacion hermeneutica de tipo limitativo o


excluyente cuando parece en el texto biblico una de las particulas restrictivas, como
aqui 1~ ). Esta tecnica parece utilizarse tanto en la escuela de R. Aqiba como en la de
R. Ismael. Sobre el tema puede verse M. Chernick, The use of Ribbuyim and
Micu(im and in the halakic Midrash of R. Ishmael, JQR 70 (1979) 96-116.
1. Fink. acepta esta correccion de la ed. de M. Friedmann (quien la toma a su
vez del perus de R. Hillel). El texto se encuentra tambien en Leqah Tob i.l. Desde
«'veces' no significa sino pies ... » hasta «humildes», se encuentra en Ifag. 3a. En
Mekilta deR. S. b. Y. 23,17 se encuentra: «'veces' no significa sino tiempos. Y asi se
dice: 'la hollani el pie ... los humildes'».
2. El paralelismo de pacame con ragte «prueba» la interpretacion de «v~ces» por
«pies» en Dt 16,16 segun Sifre. Evidentemente la exegesis de pe"amim (=veces,
pasos ... ) por «pies», alude a la halaka: solo estan obligados a la peregrinacion t!"es
veces al aiio los que pueden caminar a pie a Jerusalen, no los cojos ni los que tienen
piernas de madera. Asi lo explicita Ifag. 3a (y cfr. Mekilta 23,14).
3. Se trata de un simple cambio de puntuacion o vocalizacion del termino
biblico «Comparecera(n) = ;"lK1' = vera» (y «Sera visto» ).
4. Cfr. Ifag. 4a; Mekilta 23,14. Tambien para los niiios, que podian ir al Templo
acompaiiados de sus padres, debia presentarse un sacrificio aunque no esta claro en
que consistia; cfr. sobre el tema S. Safrai: Die Wallfahrt im Zeitalter des Zweiten
Tempels, Neukirchen-Vluyn, 1981, p. 210.
5. Desde aqui hasta el final del parrafo, casi el mismo texto se encuentra en
Ifag. 1,1.
6. Es decir, la escuela de R. Sammay no considera «hombre» o «varon»
(obligado a cumplir el precepto) al pequeiio que no puede cabalgar sobre los
hombros de su padre para subir desde Jerusalen al monte del Templo.
7. EI «deras» parece leer «pies» (raglayim no regalim del TM, donde significa
143 281

Aote Yhwh, tu Dios. Si tu haces todo lo dicho en el asunto, Y o vacare 8


de todas mis ocupaciones y no me ocupare sino de ti.
Eo la fiesta de los Acimos, eo la fiesta de las Semaoas y eo la fiesta de los
Tabernaculos. R. Simon dice: La Escritura no tenia por que decir eo la
fiesta de los Tabernaculos puesto que el texto 9 se ocupa de ella lPOr que
dice, pues, la Escritura eo la fiesta de las Semaoas y eo la fiesta de los
Tabernaculos? Para indicar con ello que no se transgrede el mandato: «no
retardes» 10 hasta que se hayan pasado todas las festividades (de peregrina-
ci6n) del aiio entero. 11
Y oo compareceras aote Yhwh vacfo: (es decir, vacio) de limosna. 12 Y los
sabios dieron la norma. La escuela de Sammay dice: (La ofrenda de) la
comparecencia son dos (me"ah) de plata y la (de la) festiva, una me"ah de

«fiestas». En la Mekilta deR. S. b. Y. 23, 17 se menciona la halaka de la escuela de R.


Hillel, pero no esta prueba biblica: la mencion biblica de los «pies» (traducir regalim
por veces, no parece adecuado al contexto), implica que el varon tiene que poder
andar para estar obligado a la peregrinacion (no asi en la escuela de R. Sammay).
Cfr. Lc 2,41-42.
8. Juego de palabras con el texto biblico: ':1 'J!l l"1N (=«ante Yhwh») - 'JN :1J1!l
(«yo vacare»). La misma exegesis y casi el mismo texto en Mekilta deR. S. b. Y.
23,17 [y cfr. Sifra 17,10 (8,4); ibid. 20,3 (10,5); ibid. 20,5 (10,13)].
9. Todo el contexto biblico de este versiculo habla de la fiesta de los Tabernacu-
los. Por tanto, si aqui se menciona otra vez, es para sacar de ello una nueva leccion:
que no se transgrede el precepto (cfr. nota 10) hasta que hayan pasado todas las
festividades de peregrinacion del afio entern, ya que Tabernaculos es la ultima de
ellas.
10. La prescripcion de no retardar el ofrecimiento de los dones aparece p.ej. en
Ex 22,28.
11. El mismo texto en pisqa 63,1.
12. La limosna debe afiadirse a la ofrenda del sacrificio, o quizas, se permite
aqui en vez del sacrificio: Cfr. en este sentido S. Safrai: Die Wallfahrt im Zeitalter
des Zweiten Tempels, Neukirchen-Vlyn, 1981, p. 214-215 (y cfr. Mt 9,13; 12,7). El
TN y TJI traducen literalmente «vados de todo precepto», lo que, desde luego,
significa «vados de toda obra buena». Judas debe comprar lo necesario para la
fiesta de Pascua o dar algo de limosna (segun creen los demas disdpulos): Jn 13,29 .
[Cfr. J. Jeremias, The Eucharistie Words of Jesus, Norwich, 1977, (1964) p. 54].
Fink. cree que la mencion de la limosna es un afiadido antiguo que estorba al
contexto. Pero de hecho se encuentra en los MSS y en Leqab Tob i.l. (y cfr. Mekilta
deR. S. b. Y. 23, 15). La especificacion ulterior de las escuelas no esta necesariamente
en contradiccion con la mencion de la limosna. Sobre el tema, cfr. S. Safrai, ibid. p.
214, nota 40.
282 143-144

plata; pero la escuela de Hillel decia: La (ofrenda de la) comparecencia es


una me"ah de plata y la (de la) festiva, dos me"ah de plata. 13
17 Cada uDo seguD sus posibilidades. De aqui dijeron: Quien 14 tiene
muchos viveres y pocos ganados llevara muchos sacrificios pacificos y
pocos holocaustos; si pocos viveres y muchos ganados, llevara muchos
holocaustos y pocos sacrificios pacificos; de quien tiene poco de uno y otro
dijeron: (ofrecera respectivamente) una me"ah de plata y dos me"ah de
plata; de quien tiene mucho de uno y otro se dice: Cada uDo seguD sus
posibilidades, de acuerdo coD la beDdicioD que Yhwh, tu Dios, te haya otorga-
do.

144

16,18 (Te estableceras) jueces y comisarios. l,De d6nde se deduce que


se nombraba sanedrin para todo Israel? 1 De la Escritura que dice: Te
estableceras jueces. l Y de d6nde se deduce que se nombraban comisarios2
para todo Israel? De la Escritura que dice: Te estableceras comisarios. R.
Y ehuda dice: l,De d6nde se deduce que se nombraba uno sobre todos? 3 De
la Escritura que dice: Te estableceras. Y tambien: 4 «Y los levitas son

13. Comparese con lfag. 1,2; Pea l,1,15a. Y lfag. l,2,76b. El me"ah equivalia a
una sexta parte del denario (cfr. Str.-B. 1, p. 292-293). Se habla del precio minimo de
los sacrificios de la fiesta de peregrinacion y del sacrificio festivo.
14. De aqui hasta el final, tenemos casi el mismo texto en lfag. 1,5.
1. La pregunta se refiere al Gran Sanedrin de Jerusalen, ultima instancia (y, por
tanto, la frase siguiente de R. Yehuda seria una reiteracion del tema en la interpreta-
cion de Rasi, cfr. nota 3).
2. Son los oficiales ejecutores de las sentencias del tribunal. Cfr. Leqaf; Tob i.l.
De modo significativo TJI i.l. aftade «fuertes»: «Os nombrareis jueces veraces y
oficiales fuertes en todas vuestras ciudades ... »; TO: <<.iueces y ejecutores», PJ371i!l.
(Cfr. Mt 5,25; Jn 18,22).
3. Rasi en Sanh. 16b interpreta quese trata del Gran Sanedrin de Jerusalen que
esta por encima de los demas. Segun otra interpretacion se trataria del presidente
(nasi) del Sanedrin que, segun Tos.Sanh. 8,1, «se sienta en medio» o deljuez experto
(mufla) que existia en todo tribunal (cfr. nota de Fink. el cual se inclina por la
primera interpretacion).
4. Siguiendo la correccion del Gaon de Vilna, Fink. cree que deberia suprimirse
esta cita de 2Cro 19, 11 que en la pisqa 15 tiene otra funcion exegetica mas logica: la
de probar que los oficiales (comisarios) de la sinagoga son los levitas. No obstante,
bien pudiera ser que R. Yehuda sobreentendiera todo el v. biblico: «He aqui que
144 283

comisarios ante vosotros» (2Cro 19,11). 1,Y de d6nde se deduce que se


nombraban sanedrines para todas y cada una de las ciudades? 5 De la
Escritura que dice: Jueces en cada una de tus ciudades. l Y de d6nde se
deduce que se nombraban comisarios para todas y cada una de las ciuda-
des? De la Escritura que dice: Y comisarios en cada una de tus ciudades l Y
de d6nde se deduce que se nombraba sanedrin para todas y cada una de las
tribus? 6 De la Escritura que dice: Y jueces segun tus tribus. l Y de d6nde se
deduce que se nombraban comisarios para todas y cada una de las tribus?
De la Escritura que dice: Y comisarios segun tus tribus. Rabban Simon
ben Gamaliel dice: Segun tus tribus, y juzgaran: lndica que es precepto
sobre todas y cada una de las tribus juzgar a su propia tribu. 7 En cada una de
tus ciudades. Viene para establecer comparaci6n entre el gran sanedrin y el peque-
fio sanedrin: asi como el grande juzgaba y ejecutaba, tambien el pequeiio (puede)
juzgar y ejecutar. 8
Y juzgaran al pueblo: aunque sea a la fuerza. 9 Con juicio justo. l Y no

Amaryahu, sacerdote, os presidira en toda causa tocante a Yhwh, ... »: del mismo
modo que Amaryahu preside, asi tambien alguien debe ocupar la presidencia del
Sanedrin. Por ello M. Friedmann ha completado en su ed. el texto de Sifre citando el
inicio del v. biblico.
5. Mc 13,9 y Mt 10, 17 suponen la existencia de estos sanedrines locales.
6. Cuando en una misma ciudad hubiera dos tribus, como era el caso de
Jerusalen, se podia nombrar un tribunal diverso para cada una. Otra interpretaci6n:
cada tribu tenia un tribunal superior al que se sometian los demas de la misma tribu.
Nahmanides ofrece ambas posibilidades de interpretaci6n en su comentario de la
Tara i.l.
7. Desde el principio del parrafo hasta aqui, tenemos casi el mismo contenido
en Sanh. 16b, y practicamente el mismo texto en LeqalJ Tob i.l.
8. En caso de que tuviera 23 jueces. Pero de hecho en la epoca del segundo
Templo (se incluyen, pues, los dias de Jesus) los casos capitales estaban reservados
al enjuiciamiento del Gran Sanedrin de Jerusalen. Cfr. sobre el tema, p.ej. G. Alon:
Jews, Judaism and the Classical World, Jerusalen, 1977, p. 104ss.
9. A pesar de la oposici6n del demandado; idem en pisqa 286. Cfr. G. Alon, ibid., p.
382-384. En la misma obra se encontrara una primera informaci6n sobre los diferentes
tipos de tribunal de Israel (reales o posibles) en la epoca talmudica (p. 374ss):
1. Un sistema judicial elegido por la misma comunidad independientemente
del Patriarcado y del Gran Sanedrin.
2. La autoridad judicial de los rabinos o jueces legalmente ordenados y
enviados desde el centro (Patriarcado o Sanedrin) para juzgar.
3. Jurisdicci6n privada y provisional por el arbitraje de gente escogida ad
casum por los mismos litigantes (p. 385-386).
284 144

estaba ya dicho no torceras el juicio? ( 16, 19) i,Por que dice la Escritura
juicio justo? Se refiere al nombramiento de los jueces. 10
19 No torceras el juicio. Para que no digas: Fulano es hombre distin-
guido, Fulano es pariente mio. 11 No haras acepcion de personas. Para que
no digas: Fulano es pobre, Fulano es rico. Y no recibiras cohecho. No es
necesario aiiadir: 'para justificar al culpable y para inculpar al inocente',
sino ni siquiera para justificar al inocente y para inculpar al culpable. 12
Porque el cohecho ciega los ojos de los sabios , y no es necesario decir 'los
ojos de los estupidos' .13 Y corrompe las palabras de los justos, y no es
necesario aiiadir 'las palabras de los malvados'. Otra interpretacion Porque
el cohecho ciega los ojos de los sabios: Que llaman al impuro puro y al
puro, impuro. Y corrompe la palabra de los justos: Que llaman 14 a lo
prohibido permitido y a lo permitido, prohibido. Otra interpretacion. Por-
que el cohecho ciega los ojos de los sabios: Saldra de este mundo sin
enseiiar la justicia con su doctrina. 15 Y corrompe las palabras de los justos:
Saldra de este mundo sin saber lo que dice. 16

10. El texto de Leqal; '[ob i.l. ofrece: «que los jueces sean limpios (de toda
sospecha) respecto a la rectitud», i?1'.l::l C'i?1J~ . Se especifica asi mejor que la
exegesis depende del texto biblico, i?il tnnzm .
11. Es similar a lo que se dice en el inicio de la pisqa 17. Pero en la pisqa 17, se
habla de la elecci6n de jueces y aqui del contenido del juicio (observa Fink.), segtin
demuestra el texto biblico; asi lo entiende el paralelo Leqal; '[ob i.l. ya que aii.ade:
«para ayudarlo». [Y cfr. Sifra 19,15 (4,2)].
12. El sentido es el de la gemara (cfr. Keth. 105a): «No es necesario aii.adir: para
justificar al culpable ... », porque esto ya se contenia en lo dicho anteriormente: «no
torceras el juicio». Si no se especifica, pues, es para incluir en la prohibici6n el
cohecho que tiene la intenci6n de justificar al inocente e inculpar al culpable (y cfr.
Leqal; '[ob i.1.; Mekilta 23,8).
13. Si ciega los ojos de los sabios, cuanto mas los de los esttipidos. Es un
i~ini 1?v, segtin el paralelo de Mekilta deR. S. b. Y 23,8.
14. De aqui hasta «„. y de lo permitido, prohibido», tenemos el mismo texto en
Mekilta deR. S. b. Y 23,8.
15. Es decir, antes de morir perdera la capacidad de enseii.ar lo que es justo. La
frase hebrea es dificil, pero este parece ser el sentido. Asi lo entiende el paralelo
Mekilta 23,8: «De aqui que dijeran (los Sabios): el que acepta dinero y pervierte el
derecho, no dejara este mundo sin que antes disminuya la luz de sus ojos. Dice R.
Natan: Sin que antes le suceda una de estas tres cosas: o se confundira su mente
respecto a la Tora declarando puro lo impuro o impuro lo puro, o tendra necesidad
de los demas para sobrevivir, o disminuira la luz de sus ojos. 'Y corrompe las
144 285

Otra interpretaci6n. No torceras el juicio: El de canicter monetario. Y no


haras acepcion de personas: en el juicio (de pena capital). 17 Otra interpretaci6n. No
haras acepcion de personas: Respecto a la honra, para que no hagas sentar arriba al
que merece sentarse abajo, y abajo al que merece sentarse arriba. 18
20 Perseguinis la justicia. lDe d6nde se deduce que a quien sale 19
inocente del tribunal no se le hace volver para condenarle? 20 De la Escritu-
ra que dice: Justicia, justicia perseguiras. lDe d6nde se deduce que a
quien sale culpable del tribunal, se le hace volver para justificarlo? Porque
se dice: Justicia, justicia perseguiras.
Otra interpretacion de Justicia, justicia perseguiras (trdwj): Sigue
(rdwj) al tribunal cuyo juicio es bueno, el tribunal de Rabban Yohanan ben
Zakkay y el tribunal de R. Eliezer. 21

palabras de los justos' (Dt 16, 19). Es decir, cambia las palabras rectas quese dijeron
en el Sinai». Tambien en esta linea, Midras Tann. i.l. (y cfr. TJI i.l.).
16. Perdera la inteligencia antes de morir.
17. pi:i . Probablemente se sobreentiende MiW!lJ : «en la(s) sentencia(s) de
pena capital», como contrapuesta a «en (las sentencias) monetarias», donde\ n~~:i
(texto de Fink.) parece una elipsis: 11~~ ('J'i:J) 1'i:J.
18. Este deras, segun Fink, pertenece a la escuela de R. Ismael cuyos adeptos
procedian de las capas altas de la sociedad y sentian como perversi6n de la justicia
que se !es colocara en los asientos inferiores (cfr. Lc 14,7ss). En cambio, la otra
escuela, la de R. Aqiba, interpretaba en su literalidad el texto biblico, y por tanto, lo
aplicaba solo al acto del juicio y a su sentencia, como reza el texto que antecede. EI
paralelo Midra§ Tanl;. i.l. atribuye al Presidente o Principe ( N'!VJ) el mandato
biblico: «'No haras acepci6n de personas' es un aviso al Presidente para que no haga
sentar arriba a quien merece sentarse abajo, y abajo a quien merece estar arriba.
Otra interpretaci6n: 'No torceras (el juicio)'. Con dinero. No haras acepci6n de
personas respecto a los honores: que el pobre no se quede de pie mientras el rico este
sentado». (Cfr. nota de la edici6n de S. Buber). Comparese con el texto de Yalqu(
Simconi i.1.; Midras Tann. i.l. Respecto a la ultima frase de Midras Tanl;., cfr. Sant
2,3-4.
19. Epstein, en su recensi6n l.cit. p. 382, opina que el texto deberia seguir la
edici6n principe de Venecia y algunos MSS. Es decir, N~1'' (no 1 N~' ) yf l'NIV (no
l'N ). M. Friedmann edita corrigiendo el texto de Sifre en la linea de Epstein.
20. El texto biblico invocado es diferente en los paralelos de la Mekilta 23,7 y
Mekilta deR. S. b. Y. 23,7; y cfr. Sanh.33b. En Yalqu( Simconi i.l. el texto de Dt
16,20 se presenta de modo diferente: en el primer caso se transcribe una sola vez la
palabra biblica <<.iusticia» ya que no se somete nuevamente a juicio al inculpado; en
el segundo, dos veces (tal como aparece en Dt 16,20), ya que se le revisa el juicio
para su propio bien.
21. EI mismo texto de este parrafo se encuentra en Menorat ha-Macor Ner III,
286 144-146

20 Para que vivas y heredes la tierra. Enseiia que el nombramiento de


jueces (justos) es suficiente para hacer vivir a los israelitas y para asentarlos
sobre su tierra y para no hacerlos caer por la espada. 22

145

16,21 Note plantaras ningtin arbol como 'aierah. Enseiia que todo el
que planta una'aserah transgrede un precepto negativo. lY de d6nde se
deduce que quien planta un arbol en la montaiia del Templo transgrede un
precepto negativo? De la Escritura que dice: Ningtin arbol junto al altar de
Yhwh, tu Dios. R. Eliezer ben Yaaqob dice: lDe d6nde se deduce que no
puede hacerse una exedra 1 en el atrio? De la Escritura qu_e dice: Ningtin
arbol junto al altar de Yhwh, tu Dios. Cuando se dice: Que te hagas es
para incluir los lugares altos. 2
No plantaras para ti 'aierah. Dice la Tora: «Y sus 'a§eras quemareis con fuego»
(Dt 12,3), tanto mas (esta prohibido) quese planten. i.,Y de d6nde se deduce que no
<lebe seguir existiendo (una vez plantada)? De la Escritura que dice: No plantaras
para ti: de ningun modo. Otra interpretaci6n: Ni siquiera una casa, 3 ni siquiera una
cabaiia. 4

146

16,22 No te erigiras estela. No tengo mas que estela 1 lde d6nde se


deduce culto idolatrico? Se argumenta: Si la estela, que era amada de los

I;Ieleq 1, Kelal }}et, Pereq 2 (223) (ed. de Amsterdam, 1739). Y cfr. Sanh. 32b y
Leqaf; Tob i.l.
22. Casi el mismo texto en Yalqu( Simconi i.l.
1. Hecha con p6rticos sostenidos por columnas de madera, porque, si se
sostienen por columnas de piedra, son licitas: cfr., en este sentido, el paralelo Tarn.
28b; y sobre el tema de la interpretaci6n judia, vease t:i•ivn~i t:l'J1''.17 ,j;'1j;' .n .TJJ
.234 ' .17 ,1959 ,t:i•1?wii• , (11TJJKi i!:lo).
2. Es decir, que no se planten arboles cerca de los lugares altos donde se daba
culto idolatrico. Cfr. nota de Fink.
3. Que este contruida de madera. Se supone que el texto biblico menciona la
madera al hablar de «ningun arbol>> = f'.17 = madera. Y cfr. Mekilta deR. S. b. Y.
20,4; Rasi i.l.
4. Por el mismo razonamiento usado a prop6sito de la casa.
1. Fink. cree que quizas haya que aiiadir «y 'a§erah».
146-147 287

padres 2 tiene que ser odiada por los hijos, la idolatria, que era odiada de los
padres, es de razon que sea odiada de los hijos.

147

17,1 No inmolaras a Yhwh, tu Dios, toro ni cordero (que tenga defecto).


R. Y ehuda dice: l,Puede entenderse que quien sacrifica en el sur 1 un
sacrificio por el pecado transgrede un precepto negativo? A esto la
Escritura dice: No inmolaras a Yhwh, tu Dios, toro ni cordero que tenga
defecto. Por el defecto se transgrede un precepto negativo, y el que
sacrifica en el sur un sacrificio por el pecado, no transgrede precepto
negativo. Pero los sabios dicen: Tambien quien sacrifica en el sur un
sacrificio por el pecado transgrede un precepto negativo. l,Puede enten-
derse que quien anticipa un sacrificio santo a otro: holocausto a sacrifi-
cio por el pecado, la Pascua al sacrificio perpetuo, los sacrificios adicio-
nales a los perpetuos, 2 transgrede un precepto negativo? A esto la
Escritura dice: «No podras comer en tus ciudades el diezmo de tu grano,
de tu mosto y de tu aceite» (Dt 12, 17). «No podras sacrificar la Pascua en
cualquiera de las ciudades que Yhwh, tu Dios» (Dt 16,5). No inmolaras
a Yhwh, tu Dios, toro ni cordero que tenga defecto: Por estas cosas 3 se
transgrede un precepto negativo, pero el que anticipa los sacrificios
santos uno a otro no transgrede precepto negativo.
Que tenga defecto. No tengo 4 sino al que nacio perfecto y se hizo

2. Dios se lo habia ordenado a los padres (cfr. Gn 28,18), pero ahora, afiade
Rasi i.l., Dios la odia «porque estos (=los cananeos, los paganos) hicieron de ella un
precepto de canicter idolatrico».
1. Se sobreentiende la parte siguiente del v. biblico «no inmolaras ... cualquier
cosa mala»: sacrificar en la parte sur del atrio del Templo era sacrificar en lugar
indebido, era una «cosa mala». Asi en el paralelo Zeb. 36a-b y cfr. Zeb. 5,1-8;
Lv 1,11.
2. Segun el principio de la Misnti (Zeb. 10,1), los sacrificios mas usuales, que
tienen lugar de modo mas repetido, preceden a los menos usuales. Y por tanto, p.ej.,
los sacrificios adicionales (que se ofrecen los sabados, novilunios y dias festivos) no
<leben preceder a los perpetuos. Y cfr. Zeb. 87a; Pes. 58b.
3. Que acaban de mencionarse en los textos biblicos.
4. De aqui hasta el segundo «de la Escritura que dice», tenemos casi el mismo
texto al principio de la pisqa 126.
288 147

defectuoso l,de d6nde se deduce que (se incluye) tambien el que nac10
defectuoso del seno materno? De la Escritura que dice: Cualquier cosa
mala. 5 l,De d6nde se deduce (que se incluye) al que tiene eccema o pustula
o sarna?6 De la Escritura que dice: Defecto, cualquier cosa mala. l,De
d6nde se deduce el viejo, el enfermo, el sucio? 7 De la Escritura que dice:
Toro ni cordero ... cualquier cosa mala. l,De d6nde se deduce que con los
sacrificios santos que son sacrificados fuera de su tiempo o fuera de su lugar
se transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: Cosa: (algo)
que conlleva la cosa (misma). 8 l,De d6nde se deduce (lo mismo) del quese
comporta activa o pasivamente en c6pula antinatural, del que es destinado
a idolatria y del usado en culto idolatrico? De la Escritura que dice: Es
abominacion para Yhwh, tu Dios. l,De d6nde se deduce (lo mismo) del
(animal) comprado con el salario de la prostituta, 9 el precio 10 de un perro,
los heterogeneos, 11 la (erefah, y el feto extraido por medio de cesarea? De la
Escritura que dice: Porque es abominacion. 12 R. Y ehuda dice: (El animal
madre) es abominaci6n, pero lo que nace de el no es abominaci6n. 13 R.
Simon dice: Al igual que encontramos que el animal que es sujeto activo o
pasivo de sodomia es defectuoso wuede deducirse tambien (la misma

5. Desde el principio del parrafo hasta aqui, tenemos el mismo texto en Leqa~
Tob i.L
6. Cfr. la descripcion de estos defectos, que impiden el sacrificio de la victima,
en Bek. 4la. 43a.
7. La gemara, hablando de los primogenitos, excluye este tipo de defectos en
Bek. 41a. 43a y en Tem. 28a, aunque usa otro tipo de argumento biblico (y cfr. Bek.
6,12).
8. i:n: , «palabra». Se transgrede un precepto negativo al invalidarse un sacrifi-
cio por ponunciar durante el rito algo impropio o malo (o por la intencion de hacer
algo malo). Cfr. Rasi i.l. y Nahm:inides i.l.
9. Que el animal dado como paga a la prostituta (cfr. Bek. 57a) es invalido para
ser sacrificado.
10. P.ej., cualquier animal que ha sido cambiado por un perro, por ello mismo
se convierte en invalido para el altar. Cfr. Bek. 57a y pisqa 101.
11. Corno mulo y asno, o cabra y gacela, o asno y asno salvaje etc. Cfr. Kif.
1,6.
12. Tambien en la pisqa 99, la «abominacion» de Dt 14,3 son los animales
invalidos para el sacrificio, C'W1j?1~;'1 '710~ por analogia con Dt 17,1.
13. R. Yehuda considera a los animales que se han mencionado invalidos para
ser ofrecidos sobre el altar, pero no a su descendencia. Sobre el tema cfr. pisqa 270
(final) y Tem. 30b.
147-148 289

descalificacion) con respecto al hombre (que sacrifica)? A esto la Escritura


dice: Ello. Hable del sacrificio, 14 pero no de quien sacrifica. 15

148

17,2 Si se encuentra: con testigos. 1 Por deduccion de lo que se dice


mas alla: «Por declaracion de dos 2 testigos o por declaracion de tres testigos
sera firme la cosa» (Dt 19, 15). Esto sienta principio 3 de que siempre que se
dice se encuentra se trata de <los o tres testigos.
En medio de ti, en una de tus puertas (sryk). lPor que lo dice la
Escritura? Por cuanto se dice: 5 Pues sacaras a tus puertas (sr) a ese
hombre o a esa mujer que hicieron esa mala accion. lSe entiende la puerta
(de la ciudad) (scr) donde se le encuentra o la puerta (sr) (de la ciudad)
donde es juzgado? La Escritura dice: Tus puertas (sryk). Es una deduc-
cion por analogia: Asi como «tus puertas», mencionado mas arriba 4 indica
la puerta (de la ciudad) (Sr) donde se le encuentra (cometiendo la falta) y no
la puerta (sr) donde es juzgado, tambien tus puertas citado aqui, 5 indica
la puerta (de la ciudad) donde se le encontro y no la puerta (de la ciudad)
donde es juzgado. 6

14. Efectivamente, al final de Dt 17,1, Ki:i («ello») se refiere a la victima y no


al sacrificador.
15. La Misna (Bek. 7,7) seiiala tambien que en este punto (entre otros) lo que es
invalido en los animales no lo es con respecto al hombre; y cfr. Bek. 45b.
1. Tambien en las pisqa'ot 241,1; 244,3; 273,1 se interpreta el termino biblico
como implicando testigos (y cfr. en esta linea Midras Tann. 19,5).
2. l:l'Jtv aunque el TM contiene';•Jtv (y cfr. Dt 17,6).
3. A partir de este texto biblico que exige dos o tres testigos para poder castigar
a los culpables (Dt 19, 15) se construye una familia de textos ( JK p JJ ) en la que cada
uno puede y debe explicarse segtin lo especificado en Dt 19,15, ya que todos
contienen el verbo Klo:~ . Binyan 'ab es una de las siete reglas de hermeneutica
atribuidas a R. Hillel.
4. En Dt 17,2. «Arriba», :i7Y~7, y no «mas alla», 17:i7. Corregimos asi el Sifre
por imperativos de 16gica y siguiendo a Fink. Tambien el paralelo Keth. 45b apoya
esta correcci6n (y cfr. pisqa 149,3).
5. En Dt 17,5.
6. Esta misma halaka en la pisqa 149,3. En cambio, el TO-TJI Dt 17,5 prescri-
ben que sean sacados, (1J'i) 1i:i'J'i 11'J Yiri7 , «a la puerta de la casa de vuestro(s)
tribunal(es)» (para ser lapidados alli).
290 148

Pues encontramos que los seducidos 7 (son muertos) por la espada i,Se
puede deducir que tambien (lo son) los seductores? La Escritura dice: Ese
hombre o a esa mujer ... y los lapidareis con piedras y moriran. 8
Puesto que encontramos que no se declara condenada a una ciudad por
la declaraci6n de un solo (testigo) o por la declaraci6n de una mujer wuede
deducirse que (en tal caso, los transgresores) quedaran libres?9 A esto la
Escritura dice: Hombre o mujer.
Que cometa el mal a los ojos de Yhwh, tu Dios, violando so Alianza. Se le
da cinco nombres: anatema, abominaci6n, detestado, execrado, impio; 10 y
el Lugar le llama cinco nombres: malo, violador del pacto, blasfemo, que
hace irritar, obstinado; y produce cinco cosas: impurifica la tierra, profana
al Nombre, aleja a la Sekinah, hace caer a Israel por la espada y los destierra
de su pais. 11 No tengo mas que este j,de d6nde se deduce (que se aplica
tambien al) id6latra (cwbd)? De la Escritura que dice: Y fuese y diese culto
(wa-yacabod) a dioses extranjeros (17,3). j,De d6nde se deduce (que se
aplica) tambien al quese postra? De la Escritura que dice: Y se postra ante
ellos, el sol, la luna o toda la milicia celeste, que no ordene: «darles culto»
(Dt 28,14), para incluir a quien mezcla 12 (el nombre de Dios al culto idola-
trico).

7. Se trata de los habitantes de una ciudad que han sido seducidos a la idolatria.
Estos son castigados por la espada, lo que en Sanh. 50a se considera menos severo
que la pena en que incurren los seductores, que son apedreados (comparese con
Sanh. 89b y pisqa 86, 1).
8. El dera§ entiende, pues, Dt 17,5 como refiriendose a los seductores, cuando,
en realidad, habla de los que cometen idolatria, simplemente. La misma halaka en
Sanh. 89b (por analogia con Dt 13,6), aunque en este texto talmudico [y en Sanh.
50b y Sifre Dt 13,6 (86,1)]. R. Simon afirma que la pena es por estrangulaci6n.
9. Podria pensarse que a los habitantes seducidos a la idolatria, no les llega
castigo cuando su ciudad no ha podido ser declarada seducida. Esto va en contra del
texto biblico, afi.ade Sifre, ya que afirma: «Al hombre o a la mujer (los lapidareis con
piedras)», Dt 17,5. Es decir, seran tratados como culpables individualmente. Sobre
el tema cfr. Sanh. 111 b- l l 2a; Sanh. 10,4.
10. Los mismos nombres en pisqa 226,2 (Dt 22,5) y en pisqa 295,4 (Dt 25, 16)
donde explican el termino «abominaci6m>.
11. Desde el inicio del paragrafo hasta aqui Leqaf) '[ob i.l. ofrece practicamente
el mismo texto. En Sifra 19,15 (4,1) se aplican estos nombres al juez injusto.
12. Dt 28, 14 prohibe «ir detras de los dioses extranjeros para darles culto»,
t:l1'.:ll7? . Aunque este plural se refiere a los dioses, Sifre lo subraya refiriendolo al
culto a los dioses y a Dios. Interpreta, pues, que la palabra incluye al que une al culto
148-149 291

R. Y ose ha-gelili dice: Por inferencia de lo que se dice: «Siendo asi que
Yhwh, tu Dios, los ha concedido a todos los pueblos» (Dt 4, 19) wuede
deducirse que los concedi6 a las naciones? 13 A esto la Escritura dice:
«Dioses que no conocian y El no les habia concedido» (Dt 29,25). R. Yose
dice: Elazar, mi hijo, dice: en ellos 14 hay tres cosas: «Que no ordent~» (Jer
19,5) en la Tora, «ni habia dicho» (Jer 19,5) en los diez mandamientos, 15
«ni me habia venido a las mientes» (Jer 19,5) que un hombre ofreciese a su
hijo sobre el altar. Otros dicen: «Que noordene» a Jefte, 16 «ni habia dicho»
a Mesa, rey de Moab, 17 «ni me habia venido a las mientes» que Abraham
ofreciese a su hijo sobre el altar. 18

149

17,4 Y te fuere anunciado y lo oyeres, indagaras bien. Y mas alla se


dice: «lndagaras, investigaras e inquiriras bien» (Dt 13, 15). Bien. Bien, 1 (lo

idolatrico el de Yhwh. Cfr. pisqa 43,6; Mekilta 22,19; Mekilta deR. S. b. Y. 22, 19;
Sanh. 63a; Suk. 45b;. Segun Zayit Racanan (comentario del Yalqu( Simconi i.1.) «es
el que participa -riririw~- con ellos (los id6latras) aunque no los adora (a los
idolos)», 01:J.37.
13. Se sobreentiende para que los adoraran. La respuesta es negativa y el
argumento se saca de Dt 29,25 que utiliza el mismo verbo conceder de Dt 4,19
(v1m) pero en negativo ( i?17n K7). Meg. 9b explica que Dios concedi6 los astros
«para iluminar a todos los pueblos».
14. En «no les habia concedido» (Dt 29,25) o en «no ordent\» (Dt 17,3). Y cfr.
tambien W. Bacher, Die Agada der Tannaiten, Strassburg 1966 (1980) v. U, p. 412
nota 3.
15. La segunda frase de Jer 19,5 («no habia dicho», 'l'11:J.1 K7i ) corresponde a
«los diez mandamientos», mi:ii;i l'11W37 . No obstante, en el texto del Ga6n de
Vilna se lee: «a los profetas».
16. Ofrecer a su hija de acuerdo con el voto hecho (cfr. Ju l l,30ss). Segun la
exegesis rabinica Jefte podia rescatar monetariamente a su hija o podia hacer anular
su voto por Pinl;las, el sumo sacerdote de entonces. Cfr. en este sentido Gn Rab.
24,13-14 (60,3); Lv Rab. 21,2 (37,4); The Legends... , vr, p. 203s, nota 109.
17. Que ofreciera a su primogenito en holocausto sobre las murallas de la
ciudad, cfr. 2Re 3,27 (y The Legends... , VI, p. 314s, nota 56).
18. Paralelo a este curioso fragmento: Taan. 4a. Cfr. Sanh. 89b.
1. La presencia del termino :i~'il (bien) en los dos textos biblicos (Dt 17,4;
13, 15) hace posible la argumentaci6n anal6gica.
292 149

que) por ley de aDalogia, eDseiia que los examiDemos coD siete iDvestigacio-
Des (l;aqirot). No teDgo mas que iDvestigacioDes lde d6Dde se deduce
exameDes (bediqot)? De la Escritura que dice: Si se comprueba que la cosa
es cierta y segura. Si la fiDalidad es iDcluir exameDes (bediqot) lPOr que
dice la Escritura iDvestigacioDes (l;aqirot)? (ED las) iDvestigacioDes, si UDO
dice: 'No se', su testimoDio es Dulo; (eD los) exameDes, si uDo dice: 'No se', e
iDcluso si das diceD: 'No sabemos', su testimoDio es valido. (ED) iDvestiga-
cioDes o exameDes, si se coDtradiceD UDO a otro, su testimoDio es Dulo. 2
En Israel. No teDgo siDo israelitas. lDe d6Dde se deduce proselitos,
mujeres y esclavos? De la Escritura que dice: Y sacaras a aquel hombre 3 o a
aquella mujer.
5 A tus puertas. lSe eDtieDde la puerta (de la ciudad) doDde se le
eDcueDtra o la puerta (de la ciudad) doDde es juzgado? La .Escritura dice:
tus puertas. Par ley de aDalogia: Se dice aqui tus puertas y se dice alla
<<tus puertas» (Dt 17,2). Asi como «tus puertas» citado alla iDdica la ciudad
eD que soD eDcoDtrados y DO la puerta eD la que soD juzgados, tambieD tus
puertas, citado aqui, iDdica la ciudad eD la que soD eDcoDtrados y DO la
puerta eD la que soD juzgados. 4
Aquel, pero DO el que ha sido forzado, Di se ha eDgaiiado, Di ha sido
iDducido a error. 5 Aquella, pero DO la que ha sido forzada, Di se ha
eng~iiado, Di ha sido iDducida a error.
Y los lapidaras con piedras. lDebe eDteDderse coD muchas piedras? La
Escritura dice: «COD piedras» 6 (Lv 20,27). Si es «COD piedra» ldebe eDteD-
derse coD uDa sola piedra? La Escritura dice: Con piedras. Di, pues, desde
ahora: Si DO muere coD la primera, morira coD la seguDda. 7

2. Hasta aqui el mismo texto en pisqa 93,2. Vease alli las notas.
3. La interpretaci6n de tv'~ como termino que incluye esclavos y conversos sale
de lo comun. Sobre la interpretacion habitual del termino en los midrasim cfr. M.
Chernick, tv'K as Man and Adult in the halakic Midrashim, JQR 73 ( 1983) 254-280,
especialmente p. 278.
4. Este paragrafo se encuentra tambien en la pisqa 148,2. Vease alli las no-
tas.
5. Una exegesis similar en pisqa 86,l donde se aplica al falso profeta, y en la
pisqa 155,5 que la atribuye al israelita que no obedece al sacerdote o al juez; y cfr.
tambien Sifre Zu(a 9,13; ibid. 15,30; Mekilta deR. S. b. Y 12,15; ~id. 43a.
6. En Lv se habla tambien de lapidaci6n. Vease el texto paralelo en pisqa 90 (y
las notas ibidem), pisqa 220. 240.
7. En el MS Assemani 32 y en el comentario de R. Hillel (MS de Frankfurt) se
aiiade el texto siguiente que procede de la Mekilta Dt (vease en Midras Tann. 17,5):
150-151 293

150

17,6 Por la declaracion de dos testigos o de tres testigos sera muerto.


lPuede que no se refiera sino a este (caso)? 1 lDe donde se deduce que se
incluye 2 al resto de los que deben ser ejecutados? De la Escritura que dice:
Por la declaracion de dos testigos o de tres testigos sera muerto. 3
lDe donde se deduce que un solo testigo no puede decidir la culpabilidad?
De la Escritura que dice: No se le matara por declaracion de un solo testigo.
i.,Y
de d6nde 4 se deduce que un discipulo 5 no puede decidir la culpabilidad? De la
Escritura que dice: No se le matani por declaracion de un solo testigo.

151

17,7 La mano de los testigos descargara en el en primer lugar para


hacerlo morir: Sobre los testigos recae la obligacion de matarlo. lDe donde
se deduce que si no muere a manos de los testigos, morira a manos de todo

«'Y los lapidanis con piedras y moriran'. (Se dice) para que su lapidaci6n sea su
muerte». Cfr. la nota de Fink. En cambio, segun el testimonio de Sanh. 6,4, el
hombre podia estar muerto antes de la lapidaci6n (haciendola innecesaria) ya que
era arrojado desde una altura considerable: «<los veces la estatura de un hombre».
En Lc 4,29 se menciona el «precipicio» de Nazaret al que Jesus tiene que ser
arrojado, seguramente para que pueda ser apedreado por blasfemo a continuaci6n.
(Y comparese con Act 14,19s; 7,58).
1. El del id6latra, del que habla el contexto.
2. Que «la declaraci6n de dos o tres testigos» es necesaria tambien para el resto
de penas capitales.
3. El duplicado innecesario de la raiz «matarn (n~;i n~r) es prueba para Sifre
de que hay mas casos y que, consiguientemente, se incluyen el resto de las penas
capitales. El paralelo Leqal; Tob i.l. lo explicita afirmando que a partir del contenido
de Dt 17,6 se construye una familia de textos ( :tN j'J::J): todos los textos biblicos
que hablan de los que han de ser ejecutados exigen la declaraci6n de dos o tres
testigos. Analogamente en Sifre Nm 35,29 (161). Cfr. Mt 26,60. 65 (Str.-B. I p.
1001-1002. 1019).
4. Este paragrafo es un aiiadido a Sifre, segun Fink. (cfr. nota y aparato critico).
En Sanh. 5,4 tenemos una formulaci6n paralela.
5. Es decir, ni siquiera uno de los «Sabios», uno de los !Cl'~::in 'i'~'n , que
estaban en el juicio (no como jueces, cfr. Sanh. 4,4) podia declarar en contra del
acusado: Sanh. 34a basandose en Nm 35,30.
294 151-152

el pueblo? De la Escritura que dice: y finalmente la mano de todo el pueblo.


Asi extirparas el mal de en medio de ti: 1 Extirpa 2 de IsraeP a los que obran
maldad.

152

17,8 Y si fuera demasiado dificil (yfl') ... (subiras). Se ensefi.a que la


Escritura habla del mufla'1••• Para ti: (Se refiere a algo que necesitas): es
un consejo. 2 Una causa: (Se refiere a) una halakah3 (tradicional). De
juicio: (Se refiere) al juicio (emitido por un tribunal). Entre sangre y
sangre: Entre sangre de la menstruaci6n, 4 sangre del parto, sangre de

1. Y cfr. pisqa 306, 10.


2. La misma frase en pisqa 86,2.
3. Paralelos a toda la pisqa: Leqal; Tob i.l.; Sifre Nm 15,34=35 (l l 4);Sanh.
6,4.
1. N'nm~. juego de palabras con el termino biblico que quiere explicar, N'?~„, ser
dificil. Generalmente N'?~i~ indica juez experto (en la halaka), un juez asesor
especial del tribunal. Pero aqui el contexto parece entenderlo como alguien opuesto
al simple «discipulo» (ci::in 1•~?11); este en los casos de rebelion recibe un trato
mucho menos duro que la presente halaka de Sifre, (cfr. pisqa 154). Al parecer, pues,
N?~i~ indica aqui un sin6nimo de juez, ;in~i~ , el juez ordenado como tal. En esta
linea, el paralelo Sanh. 86b-87a; Sanh. IX, 4,30a [y cfr. Tos. Sanh. 7, 1 (425)].
2. Probablemente la exegesis proviene del texto de Nah 1,11 (que se sobreen-
tiende):'?:s7"7:J f37" ... N:!!:" l~~ -Sifre: 0:!1:37 iT ,l~~ . Asi al menos se explicita en los
paralelos Sanh. 87a y Leqal; Tob i.l. ·
3. En el paralelo Sanh. Xl,4, 30a: «hagada».
4. Ejemplos de casos que pueden crear dificultades legales. Fink. ha hecho notar
que en la versi6n del MS Assemani 32 tenemos una baraita muy antigua, aunque
haya entrado en Sifre a partir de una nota marginal. El MS contiene el siguiente
texto: «Ütra interpretacion: 'entre sangre y sangre', se refiere a las sentencias por
homicidio. Y las sentencias de exilio, L,de d6nde se deducen?. Se infieren de la
Escritura que dice: 'entre sentencia y sentencia'. Se trata de! caso en que uno ha sido
daiiado en su cuerpo; 'entre sangre y sangre', y no se trata de cualquier tipo de
'sangre'. 'Entre plaga y plaga', y no se trata de todos los tipos de plaga. 'Palabras'
('cosas') segun su primer sentido obvio, y no segun un sentido ulteriorn [i.e., algunas
de las cosas que estan en lo mencionado, no todas, estan sujetas al Gran Sanedrin,
cfr. tambien Tos. Hor. 1,7 (474)]. Segun esta baraita solo hay que llevar al Gran
Sanedrin los casos de homicidio (voluntario o no). Parece que no se presentaban al
Gran Sanedrin central los litigios pecuniarios y las deudas. Ello contradice el texto
de 2Cro 19,10 donde el rey Josafat ordena que los jueces de Jerusalen juzgen «en
152 295

blenorragia. Entre juicio y juicio: Tanto si se trata de juicio pecuniario,


juicio (que entraiie pena) capital o juicio (que implique pena) de azotes.
Entre plaga y plaga: tanto si se trata de plaga de hombre 5 como de plaga en
vestidos o plaga en casas. Palabras de: Estas son evaluaciones, 6 anatemas 7
y 8 consagraciones. 9 Litigios: Se refiere a dar de beber agua amarga a la
mujer sospechosa de adulterio, 10 el desnucamiento de la temera, 11 la purifi-
cacion del leproso. En tos puertas: Esto 12 es el espigueo del pobre, la gavilla
olvidada, la pe'ah. D Te levantaras: Inmediatamente. Te levantaras en el

toda causa que venga a vosotros de vuestros hermanos que habitan en las ciudades,
tratese de causas de sangre, de cuestiones de la Tora, de los preceptos, ceremonias y
reglamentaciones ... ». Esta oposici6n al texto biblico quizas solo se explique, segun
Fink„ porque la baraita precedi6 a 2Cro o, al menos, porque es anterior a la
traducci6n del Pentateuco por los LXX, que interpretan «plaga» en Dt 17,8 de
modo restrictivo, respecto a la «lepra». Cfr. L. Finkelstein, Concerning an Obscure
'Beraytha' in the Sifre, (en hebreo) en la obra dedicada a S. Halkin, Studies in
Literature, Jerusalem, 1973, p. 181-182; y cfr. del mismo autor,
n•n;i n:nv7 7w p11"1'::11 Kl"1""1:l en HUCA 32 (1961) 1-25.
5. Llagas que hagan sospechar la presencia de la lepra. En la Misna hay todo un
tratado sobre el tema: Negacim.
6. Lv 27,2ss. Existe todo un tratado de la Misna consagrado a este tema,
cArakin, «votos de evaluaci6n» (en el seder de las cosas consagradas, C'W11j? ).
7. Lv 27,28.
8. Animales consagrados a Dios a traves de un voto. Por tanto aqui (y en los
casos anteriores) interviene la palabra humana. Para Sifre esta palabra - "1::11 - se
contiene en el termino biblico '"1::11.
9. Lo que aqui se interpreta de «palabras», en el paralelo Sanh. XI,4, 30a se
interpreta de «litigios» (con un aiiadido ); y lo que se dice aqui de «litigios» se
interpreta en el Talmud de Jerusalen de las «palabras».
10. Nm 5,12ss. Y cfr. el tratado de la Misna dedicado a este tema: So(a.
11. Para los casos de homicidio cuyo autor era desconocido (Dt 21,1-9). Un
caso similar es el de aquella de quien solo se sospecha la infidelidad. En ambos casos
se soluciona del modo explicado el «debate» o «contienda», ( =::1'"1)-1"1!::1'"1 , (Dt
17,8). Quizas por asociaci6n se incluye el leproso, ya que este es columniador: segun
Arak. 15b el que calumnia es castigado con la lepra (cfr. el paralelo Sanh. 87a, nota
de la traducci6n al ingles, ed. Soncino).
12. Ya que en Dt 26,12 se dice: el levita, el extranjero y el huerfano «comeran a tus
puertas», 1'"1:!.'W , termino tambien presente en Dt 17,8. Y cfr. Dt 14,29 (tambien Dt
15,7).
13. Todos es tos son ejemplos (desde «entre sangre de menstruaci6n ... ») de
halaka cuyas dificultades pueden originar diversidad de opiniones entre los jueces
de un mismo tribunal. (Cfr. otros ejemplos en TO-TJI-TJII-TN i.l.).
296 152

tribunal. 14 De aqui dijeron: Habia 15 alli tres tribunales, uno a la puerta del
monte del Templo, 16 otro a la puerta del atrio 17 y otro en la sala Gazit. 18
lban al de la puerta del monte del Templo y uno decia: Yo expuse asi y de
este otro modo expusieron mis compaiieros; tal enseiie yo y tal enseiiaron
mis compaiieros. 19 Si tenian una tradici6n (al respecto), se la declaraban y si
no, iban al de la puerta del atrio y uno decia: Y o expuse de esta manera y
mis compaiieros expusieron de esta otra; asi enseiie yo y asi enseiiaron mis
compaiieros. Si tenian una tradici6n (al respecto), se la declaraban y si no,
unos y otros iban al gran tribunal que estaba en la sala Gazit, de donde salia
la Tora para todo Israel, 20 como se dice: De aquel lugar que haya escogido
Yhwh.
Te levantanis y subiras. Declara que el pais 21 de Israel es el pais mas
alto de todos los paises, 22 y el Templo es mas alto que todo el pais de Is-
rael. 23

14. «Del tribunab>, segun formulaci6n del Sanh. 87a y de Sanh. XL 4,30a. En
realidad Sifre parece decir que para resolver sus dudas, los miembros de un tribunal
que no estan de acuerdo con la opini6n de uno de los compafieros-jueces (el~7::im)
deb~n dirigirse con el (ellos o sus representantes) a un tribunal superior ... teniendo
que apelar, en ultimo termino, al Gran Sanedrin que se reunia en la sala llamada de
las piedras sillares o Gazit. Este era el tribunal superior compuesto por setenta y un
miembros.
15. A partir de aqui tenemos practicamente el mismo texto en Sanh. 11,2, hasta
«de aquel lugar que haya escogido Yhwh».
16. A la puerta oriental, frente al atrio de las mujeres. Un tribunal de veintitres
miembros: Sanh. 88b; y cfr. Tos. Sanh. 7,1 (425).
17. El atrio interior, o de los judios. Era un tribunal de veintitres miembros:
Sanh. 88b; y cfr. Tos. Sanh. 7,1 (425).
18. Al norte del atrio interior o de los judios. Cfr. Mid. 5,4.
19. Y comparese con el texto paralelo de Sanh. 88a (final).
20. Es decir, la exegesis del texto biblico de este tribunal o sus conclusiones
halakicas eran ley para todos los judios.
21. De aqui hasta el final, Leqa/:l Tob i.I. ofrece el mismo texto.
22. Un texto similar en pisqa 37,3.
23. Hay que levantarse de «tus puertas» (=cualquiera de tus ciudades) para
subir al Templo («Y te levantaras y subiras» ); luego, concluye Sifre, el Templo esta
mas alto que cualquiera de las ciudades de Israel. Asi en Zeb. 54b; I;id. 69a-b
(donde, ademas, se «demuestra>> que «Israel es el pais mas alto de todos los paises» a
traves de Jer 23, 7-8).
153 297

153

17 ,9 E inis. Para incluir 1 al sanedrin que habia en Yabne. 2 A los


sacerdotes levitas. 3 Era preceptivo que en el sanedrin hubiera sacerdotes y
levitas. 4 lPuede entenderse que era preceptivo 5 que si no los habia era
ilegitimo? A esto la Escritura dice: Y al juez. Aun cuando no haya en el
sacerdotes y levitas es legitimo. 6
Que haya en aquellos dias. Dijo 7 R. Yose ha-gelili: lES que se te ha
venido a las mientes ir a un juez que no exista en tus dias? No quiere decir

l. «E iras», mcn , es un termino superfluo, ya quese ha dicho antes (v. 8) <'i te


levantaras y subiras». Por tanto significa que la Biblia lo menciona para incluir al
Gran Sanedrin que habia en Yabne (cfr. Sanh. XI,4,30a). El Gran Sanedrin actu6
alli del 70 d.C. hasta el 118, bajo la autoridad de Yohanan ben Zakkay y, despues,
bajo la de R. Gamaliel II. Sobre el complicado tema de los miembros que consti-
tuian el Gran Sanedrin antes y despues de la destrucci6n del Templo, puede verse
p.ej., G. Alon, The Jews in their Land in the Talmudic Age, (70-640 C.E.) v. 1
Jerusalen 1980, p. 189ss; Yabne no se apropi6 de todas las funciones del Gran
Sanedrin de Jerusalen, ibid. p. 99. 107ss; y del mismo autor: Jews, Judaism and the
Classical World, Jerusalen 1977, p. 325.
2. Cfr. nota anterior. En caso de que los tribunales inferiores no hubieran
solucionado la cuesti6n, la consulta debia presentarse en Yabne. No obstante,
para nuestro caso -el del juez rebelde o ~7!m.:i -, el Gran Sanedrin de Yabne no
condenaba a muerte (pisqa 154,1). Cfr. Sanh. 11,4; Sanh. 14b. 87a y la nota de
Fink. i.l. Sobre la condena a muerte de parte del Gran Sanedrin del 70-640 d.C.,
puede verse, p.ej., G. Alon, The Jews ... , o.cit. (en nota 1) p. 207-211. G. Alon no
creia que existiera jurisdicci6n efectiva sobre la pena capital durante esta epo-
ca.
3. El rey Josafat estableci6 como jueces en Jerusalen a sacerdotes, levitas y
notables de los clanes principales: 2Cro 19,8.
4. Para Rasi i.l. se trata de «los sacerdotes que proceden de la tribu de Levi». De
modo similar en TJI i.l. (y cfr. Sanh. 14b).
5. Hasta el final del parrafo, texto paralelo en LeqalJ Tob i.l.
6. Sobre esta soluci6n halakica y sus implicaciones hist6ricas (la presencia de
los sacerdotes en el Gran Sanedrin antes de la destrucci6n del Templo esta
asegurada -entre otras razones- por expresiones neotestamentarios como «los
sumos sacerdotes y los escribas», Mc 14,1 y paral.), cfr. G. Alon, The Jews in
their Land in the Talmudic Age (70-640 CE.) v.I, Jerusalen 1980, p. 190-192.
7. De aqui hasta «i,CÜmo es que ... ?» se encuentra basicamente el mismo texto en
la pisqa 190,3.
298 153-154

sino 8 un juez apto y confirmado en esos dias. 9 En el caso de que fuese


pariente 10 (de uno de los litigantes) pero dejase de serlo, 11 es apto. Y asi se
dice: (No digas) «i,C6mo es que los dias primeros eran mejores que estos? 12
Porque esta no seria una pregunta sabia 13» (Qo 7,10). Y consultaras y te
declararan el fallo de la causa: se refiere a las sutilezas 14 del juicio.

154

17,10 Y obraras conforme a la sentencia. Conforme a la decisi6n del


Gran Sanedrin que estaba en Jerusalen se condenaba a muerte; pero no se
condenaba a muerte por la decisi6n del sanedrin que estaba en Yabne. 1
11 Segun Ja doctrina (torah) que te enseiien. Por (transgredir) palabras
de la Tora se condenaba a muerte, 2 pero no se condenaba a muerte por

8. Ya que las palabras «que haya en aquellos dias» son redundantes, significan
<<Un juez apto y confirmado».
9. t:l'~':1 c:irmc:i , juego de palabras con el texto biblico c:i:i:i t:l'~':l , «en aquellos
dias». Este es el primer deraS.
10. Sanh. 3,4 menciona los distintos grados de parentesco que invalidan la
comparecencia como juez o como testigo en un tribunal.
11. Esto es, cuando se le presento la causa que tenia que juzgar -«en aquellos
dias>>-- ya habia cesado de ser pariente de uno de los interesados y, por tanto, se le
declara apto para juzgar. (Cfr. paralelo Midras Tann. i.1.; Sanh. 28b). EI paralelo
Leqal; Tob i.l. cita el caso del juez que tiene un yemo entre los litigantes y al que se
le muere la hija. Este es el segundo deras de «que haya en aquellos dias». Las dos
exegesis aparecen mezcladas, como afirma Fink. en nota. La cita de Qo 7, 10 deberia
ir con el primer deras (cfr. nota 9) y no con el segundo. Comparese Sanh. 28b y
Leqal; Tob i.l con R. H. 25b.
12. Es decir, tuvieronjueces mejores. La misma cita en el paralelo R. H. 25b. Es
otro deras a «aquellos dias» (Dt 17,9).
13. En la misma linea Rasi i.l. interpreta: «Aunque no sea (tan eminente) como
los otros jueces que existieron antes que el, tienes que obedecerle», y cfr. Tos. R. H.
2,3 (211).
14. •piipi . Es la exegesis de i:ii, «el fallm>. Idem en Yalqu( Simconi i.l. TJI i.l.
traduce «la ley» (del juicio), ri::i?;ik
1. Ya que no es «el lugar que haya escogido Yhwh» (Dt 17,8): Sanh. 14b. 87a (y
cfr. Hor. I,l,45d). Sobre el tema vease las notas del principio de la pisqa 153. Es
paralelo tambien Leqal; Tob i.l.
2. Idem en Leqa}J Tob i.l Citando el mismo texto biblico, R. Yehuda interpreta
en Sanh. 87a que para la condena a muerte del «anciano rebelde» debian intervenir
ambos elementos; el principio basico de la Tora y su interpretacion (de «ellos», los
154-155 299

(transgredir) palabras de los escribas. 3 Y con arreglo a los juicios que te


declaren obraras: Precepto positivo. 4 Note desviaras de la resolucion que
te declaren: Precepto negativo. A derecha o a izquierda: lncluso 5 si te
sefialan que la derecha es la izquierda y que la izquierda es la derecha, obe-
decelos. 6

155

17,12 EI hombre que obre con soberbia: Que no escuche 1 la decisi6n del
tribunal y ensefie (contra ella). Que obre: es culpable por la practica, pero
no es culpable por la ensefianza. 2 Con soberbia: Por soberbia es culpable,
pero no es culpable por error. 3 Sin escuchar: Pero no si el lo escuch6 de
boca de quien lo habia oido 4 (directamente del Gran Sanedrin).

escribas), ya que el v. 11 contiene los <los elementos: «Tora» y «(ellos) enseiian» (y


cfr. Sanh. 88b).
3. En contra vease, p.ej., Sanh. 11,3; Cant Rab. l,2b (1,2). Comparese el texto
de la Misna y Cant Rab. con Mt 15,6 y Mc 7,8.9.13.
4. En Leqa~ Tob i.l., el mismo texto hasta «precepto negativo».
5. Hasta el final, el mismo contenido, formulado diversamente, en Leqa~ Tob
i.l.; Rasi i.l., despues de repetir e1 mismo material de Sifre, aiiade: «Cuanto mas sera
asi (= le escucharas) si te dice de la derecha que es la derecha y de la izquierda que es
la izquierda».
6. Al reves en Hor. l,l,45d: uno <lebe escucharlos si la mayoria declara «de la
derecha que es la derecha y de la izquierda que es la izquierda».
Sobre la antigüedad de esta halaka (epoca de los Asmoneos, s. 11-1 a.C.), cfr. el
articulo de L. Finkelstein, li'T:\;"1 n::nv'i 'iw r1 n•::i1 Nl1"1J , en HUCA 32 (1961)
19.
1. :!l~tzl N'i . La misma palabra utilizada en el texto biblico ·i~w •n'i::i'i, «sin es-
cucharn.
2. Con la misma intenci6n, Leqa~ Tob i.l. aiiade: «Tal como esta escrito en la
baraita: Si vuelve a su ciudad y enseiia de nuevo tal como habia enseiiado antes,
es libre (de la pena de muerte ). Pero si enseiia a ponerlo en practica, es culpa-
ble».
3. La transgresi6n tiene que ser deliberada, cfr. Sanh. 87a.
4. Si la soluci6n halakica (quese demostr6 despues ser falsa o inexacta) le viene
al «anciano rebelde» a traves de un colega(s), aunque le sea transmitida como parte
del Gran Sanedrin, en este caso el Sabio no es considerado «anciano rebelde». Tiene
que haber escuchado personalmente (y esta obligado a ello) la verdadera soluci6n de
boca del Gran Sanedrin.
300 155-156

Al sacerdote establecido para servir. Declara que no hay servicio valido


sino de pie; 5 he aqui que si oficia sentado, su culto es ilegitimo. 6
0 al juez: Esto es 7 lo que dijimos: 8 Aunque no haya en el tribunal
sacerdotes ni levitas es legitimo.
Pues morira el hombre: La muerte mencionada en la Tora de modo
general9 es por estrangulaci6n. 10
Aquel: Pero no el que ha sido forzado, o se ha engafi.ado o ha sido
inducido a error. 11 Y extirparas el mal de Israel: Extirpa de Israel1 2 a los
que obran el mal.

156

17,14 Cuando hayas entrado en el pais. Cumple el precepto menciona-


do en el pasaje biblico para que, en pago, puedas entrar en el pais. 1 Que
Yhwh, tu Dios, te da: Por tu merito. 2 Y lo heredes y habites en el: Por
haberlo heredado, lo habitaras. 3
Si dices: quisiera poner sobre mi un rey. R. Nehoray dice: Son palabras
deshonrosas 4 para Israel, porque se dice: «Porque no te rechazan a ti sino
que a mi me rechazan de reinar sobre ellos» (1 Sm 8, 7). Dijo R. Y ehuda:

5. 1~1:11~ . Juego de palabras con el texto biblico que se interpreta: «al sacerdote
establecido», lit. «que esta de pie», 1~:110.
6. El texto se repite casi literalmente en la pisqa 167,1. El mismo contenido en
Leqal; Tob i.l. Cfr. Sanh. 83b-84a; Sifra 9,22 (l ,29); Szfre Nm 6,23 (39); Taan.
IV,l,67c.
7. El mismo texto en Leqal; Tob i.l.
8. En la pisqa 153,l (cfr. las notas alli).
9. Sin especificar la clase de muerte.
l 0. Es un principio legislativo que recogen muchas fuentes: Sanh. 52b. 84b.
89a; Mekilta 21,15; Mekilta deR. S. b. Y. 21,15; pisqa 178,l; 241,l; 273,3.
11. Idem en la pisqa 149,4 (cfr. la nota alli).
12. Idem en la pisqa 86,2 (y cfr. las notas alli).
l. El mismo texto en: Mekilta deR. S. b. Y. 13,5. l l; Leqal; Tob i.l.; pisqa 170.
297,l y cfr. Midra§ Tann. 6,10.
2. Idem en la pisqa 57. 170. 179.
3. Idem en Leqal; Tob i.l. y en la pisqa 57.
4. En los paralelos Sanh. 20b y Tos. Sanh. 4,5 (421) R. Nehoray afirma que este
versiculo se escribi6 solo en prevision de las (futuras) «murmuraciones» (de Israel a
proposito de sus reyes).
156-157 301

l,No es acaso un precepto de la Tora pedir para ellos un rey, 5 ya quese dice
15 PoDer poDdras sobre ti UD rey? l,Por que, pues, fueron castigados en
los dias de Samuel? Porque se anticiparon al tiempo sefialado. 6 Corno todos
los pueblos que me rodeaD: R. Nehoray dice: No pidieron rey para ellos,
sino para (que los reyes) les hicieran prestar culto idolatrico, como se dice:
«Y seremos tambien nosotros como todos los pueblos 7 y que nos gobierne
nuestro rey y salga delante de nosotros y pelee nuestros combates» ( 1Sm
8,20).

157

17,15 PoDer poDdras. U na vez muerto, nombra a otro en su lugar. 1


UD rey: y no una reina. Que Yhwh, tu Dios, elija: por boca de un
profeta. 2 De deDtro y no de fuera del pais. 3 HermaDo tuyo: y no de los
gentiles. 4
PoDdnis sobre ti uD rey. l,Acaso no esta ya dicho poDer poDdras sobre ti
uD rey? l,Por que dice la Escritura poDdras sobre ti UD rey? Para que su
temor este sobre ti. 5 He aqui que se dice: No se puede cabalgar el caballo del

5. Corno hace notar Fink., R. Yehuda acostumbra a ponerse a favor de la


monarquia. Cfr. pisqa 67,1; 159,1 y Tos. Sanh. 4,6 (421). Pero sobre el tema vease
tambien «Judah ha-Nasi» en E.J. col. 367-368.
6. 01' 7l7 1~'1i?:1lV '!J7. En la eleccion de Saul no esperaron a que la orden
viniera de Dios. Se adelantaron indebidamente. De hecho en el paralelo Tos. Sanh.
4,5 (421) se lee: 1:1'7l7 1~'11?:1lV '!J7, en Ant. Bibi. LVI, 1-2: « ... petentibus regem ante
tempus» (S.C. 229), (y cfr. sobre el tema The Legends ... VI p. 230-231). Asi
entendio tambien el texto Friedmann en su edicion del Sifre en nota.
7. 0'1:1:1 7:.i:i . Es tambien la expresion de Dt 17,14, lo que permite a R.
Nehoray probar (por una especie de gezera sawa) la intencion idolatrica de los
israelitas al pedir rey.
1. La halaka proviene de la repeticion del verbo poner,O'lVn oiw.
2. Idem en Leqal; Tob i.l.
3. En Tos. Sanh. 4,10 (422): «No se nombra rey fuera del pais (de Israel)».
4. Idem en Leqal; Tob i.l.
5. La repeticion de la expresion biblica indica la presencia de algo aparentemen-
te superfluo. Por tanto, esta escrito una segunda vez para significar que tienes que
temerle. Los paralelos dan la misma exegesis, aunque no se explicita el duplicado:
Sanh. 2,5; Sanh. 20b; ~id. 32b; Leqal; Tob i.l.
302 157-158

rey ni sentarse en su silla ni utilizar su cetro, ni verlo desnudo ni cuando se


corta el pelo, ni en el baiio. 6
Otra interpretaci6n. PoDer poDdras sobre ti UD rey: Es un precepto
positivo. No podras poDer sobre ti a UD hombre extraDjero: Es precepto
negativo. Hombre extraDjero: De aqui dijeron: Se nombra jefe de la
comunidad7 al hombre, 8 pero a la mujer no se la nombra jefe de la comuni-
dad. 9
Que DO sea tu hermaDo. Cuando Agripa 10 lleg6 a este versiculo llor6 y
todo el pueblo le dijo: No temas, Agripa, tu eres nuestro hermano, 11 tu eres
nuestro hermano. 12

158

17,16 Pero Do ha de multiplicar para el caballos. l,Puede entenderse


que no los multiplique para su carroza ni para sus caballeros? A esto la
Escritura dice: Para el: No puede multiplicarlos para si, pero puede
multiplicarlos para su carroza 1 y para sus caballeros. Si es asi wor que se
dice coD el fiD de multiplicar la caballeria? Es decir; caballos superfluos. 2

6.. Son palabras de la Misna (Sanh. 2,5) aunque el orden es alli diverso; cfr.
Leqal; Tob i.l.; Tos. Sanh. 4, 1-2 (420); Sanh. II, 6,20c.
7. El Gaon de Vilna -R. Eliyahu- interpreta «hombre extranjero» como «idola-
tra».
8. Ya que el texto hebreo asi lo especifica, lll'~ =«hombre, varon>>.
9. Cfr. Leqal; Tob i.l.
10. Se trata de Agripa 1, tetrarca de la Traconitide y de Galilea (37-41 d.C.).
Reino en Judea -Samaria desde el 41-44 d.C. La dificultad halakica, a la que se
refiere la pisqa, provenia de su ascendencia idumea. Era hijo de Aristobulo y
Berenice, y nieto de Herodes el Grande, el idumeo, y de la asmonea Mariamme. El
acontecimiento tuvo lugar el 41 d.C., «el aii.o octavo, despues del aii.o sabatico»
(So(. 7,8), en el atrio del Templo el sumo sacerdote entrego el rollo de la Toraal rey
para que leyera «la pericopa real» (Dt 17, 14-20). Segun So(. 7,8, leyo tambien Dt
1,1-6,9; 11,13-21; 14,22-29; 26,12-15; 17,15-26.
11. Hasta aqui el texto es casi identico en Leqal; Tob i.l.
12. Mas tarde parece que los rabinos juzgaron severamente esta alabanza, cfr.
So(. 41b; So(. VII,7,22a; Midras Tann. i.l. Sobre el tema puede verse J. Derenbourg,
Essai sur l'histoire et la geographie de la Palestine, Paris, 1867 p. 217.
1. En este sentido cfr. tambien Sanh. 2,4.
2. Innecesarios, que no se usan para trabajar con ellos o para la guerra, sino
para la ostentacion o mayor holganza.
158-159 303

l,De donde se deduce que incluso un caballo, 3 si es superfluo, es suficiente4


para hacer volver al pueblo a Egipto? 5 De la Escritura que dice: Pero no ha
de multiplicar para el caballos ni volvera. 6 Es una deducci6n qal wa-1,zomer:
Si una transgresion les hace volver a Egipto, respecto al cual se estableci6 un
pacto 7 (con Israel), con cuanto mas motivo les hara ir al resto de los paises
respecto a los cuales no se estableci6 pacto alguno.

159

17,17 Ni multiplicara para el las mujeres: Solo dieciocho. 1 R. Y ehuda


dice: Puede multiplicarlas para si con tal que no desvien su coraz6n. R.
Simon dice: Si desvia su coraz6n, no <lebe tomar ni una sola. Siendo asi

3. Vease no obstante TJI i.l.: «Pero que no tenga mas que dos caballos para que
no los monten sus principes y se enorgullezcan y descuiden las palabras de la Ley y
cometan un pecado (punible) con el destierro de Egipto» (cfr. Midra§ Tann. i.l.;
Sanh. II,6,20c y la nota de Fink. i.l.).
4. « ... para ser objeto de la prohibici6n?». Asien el paralelo Sanh. 21 b, que hasta
aqui ofrece el mismo contenido de Sifre. Y cfr. Tos. Sanh. 4,5 (421).
5. «Porque los caballos provienen de alli, tal como esta escrito a prop6sito de
Salom6n (lRe 10,29)», afiade Rasi i.1.; segun este, y parece que tambien segun Sifre,
un caballo superfluo podria ser la causa de que el rey, aficionandose a ellos,
mandara a su pueblo a Egipto en busca de mas caballos.
6. :mv• (contra el TM :!'!V'), en cuanto que esta en singular, probablemente
viene referido por el dera§ a un caballo, «el volvera».
7. Es decir, Dios pact6 con Israel que este no volveria a ver la tierra de Egipto
(cfr. Dt 28, 68b: Dt l 7,16b). Si, no obstante, les hace volver a Egipto (Dt 28,68a) por
la transgresi6n cometida por el pueblo de Israel, con cuanto mas motivo sera Israel
castigado a deportaci6n al resto de los paises sobre quienes no se estableci6 pacto
alguno. En este sentido especifica el texto Leqaf:i '[ob i.l. En;•in:::i;i i~o , parte II,
parrafo 22 (p. 56 de la ed. de D.H. Baneth-H. Ben-Shammai, Jerusalen, 1977) se
aduce este texto para significar que solo se debe habitar en Israel. Si Egipto es tierra
prohibida «a pesar de que respecto a ella se hizo una alianza, cuanto mas los demas
paises».
1. De aqui hasta «Abigail», el texto es casi literalmente el de Sanh. 2,4.
2Sm 3,2-5 menciona seis mujeres de David. En 2Sm 12,8 Dios recuerda a David
que le di6 «las mujeres de su sefiorn y que podia haber afiadido a ellas1:iJ:i:::ii ;iJ;i:::i =
«como ellas»= 6, y «como ellas» = 6; i.e., la misma cantidad de 2Sm 3,2-5 mas 12 =
18. Asi en Sanh. 2la; en Sanh. Il,6,20c; en Leqaf:i '[ob i.l. y en Rasi i.l. Tambien
supone este tipo de exegesis TJI i.l.: «Y no tendra mas de 18 mujeres para que no
descarrien su coraz6n» (y cfr. Pesi ta i.l.).
304 159-160

lPor que se dice No multiplicara para el las mujeres? Aunque 2 sean como
Abigail. 3
No multiplicara para el las mujeres. 4 No la tomani ni como Abig:iil y sus
compaiieras que eran virtuosas, 5 ni como Jezabel y sus compaiieras que eran malas:
ella desvia su coraz6n. 6
Ni multiplicara para el mucha plata y oro. lPuede entenderse que no
puede multiplicarlos ni para darlos como estipendio 7 (a los soldados)? A
esto la Escritura dice: No multiplicara para si: No puede multiplicar para
si, pero puede multiplicar para darlo como estipendio 8 (a los soldados).
Otra interpretaci6n: 9 Para darlo como estipendio. La Escritura dice: No multi-
plicani para si: No puede multiplicarlos para si, pero puede multiplicarlos 10 para
estipendios, y asi hizo David, porque se dice: «He aqui que yo, en mi pobreza, he
preparado para la casa de Yhwh (oro en cantidad ... )» (lCro 22,14), pero Salom6n
cambi6 la cosa, de acuerdo con lo quese dice: «Puso la plata en 1erusalen como las
piedras» (lRe 10,27).

160

17,18 Y sucedera cuando se siente en su trono real: Si hace todo lo


mencionado en el texto biblico, 1 es adecuado para sentarse 2 en el trono real.

2. Es decir, no puede casarse con muchas, aunque sean tan buenas como
Abig:iil. Asi tambien en Sanh. 2la. Se implica, por tanto, que est:i permitida una
pequeiia cantidad, que, por lo quese acaba de decir y por la Misna (Sanh. 2,4), no
puede, en ningun caso, sobrepasar la cantidad de dieciocho.
3. 1Sm 25,3: «inteligente y bella».
4. Fink. no considera autentico este fragmento. Falta en la mayoria de los MSS.
(cfr. nota de Fink).
5. Vease, p.ej., el espiritu de profecia que atribuye Qo Rab. 3,21 a Abig:iil.
6. Cfr. lRe 21,25 y Sanh. X,2,28b.
7. El mismo termino ( K'JC!:JK) en pisqa 328 y en Lc 3, 14; Str.-B. cita la pisqa
159 a prop6sito de Rm 6,23 (y cfr. S. Krauss, Griechische und lateinische Lehnwörter
im Talmud, Midrasch und Targum, parte 1, Berlin, 1898, p. 12. 19. 86; parte II,
Berlin, 1899, p. 111).
8. La misma halak:i en Sanh. 2,4 (y en Leqal; Tob i.l. y Rasi i.l.). El mismo
razonamiento exegetico en Sanh. 21b (y cfr. Sanh. 11,6,20c).
9. Corno dice Fink. en nota, este fragmento duplica lo dicho anteriormente con
intenci6n de hacerlo m:is claro. Es un aiiadido a Sifre.
10. De aqui hasta el final, un texto muy similar en Midra§ Tann. i.l. (y cfr.
Leqal; Tob i.1.).
1. En Leqal; Tob i.l.: «Si obra correctamente».
2. :Jlli'tv K1;"1 "1:l . Cfr. Ap 4,9 y 5, 13.
160 305

Escribira para sf: Para si mismo, 3 pues no seria correcto (usar un rollo) de
sus antepasados. 4
UDa copia (de esta Ley ... ). No tengo sino copia de (esta) Ley, 5 lde
donde se deduce (que debe escribir) el resto de las palabras de la Tora?
De la Escritura que dice: 19 Para guardar todas las palabras de esta Ley
(torah) y cumplir estas disposicioDes. Siendo asi 6 lPOr que se dice uDa
copia de esta Ley (mifneh ha-torah)? Porque habria de cambiarse 7
(lhStnwt). Otros dicen: En el dia de la Gran Asamblea8 se leia solamente
el Deuteronomio. 9
18. ED UD libro, y no en una tabla. ED UD libro y no en un papel, 10
sino sobre un rollo 11 (de piel), porque se dice: ED UD libro.

3. Idem en Sanh. 2,4.


4. Cfr. Tos. Sanh. 4, 7 (421); Sanh. 21 b; Sanh. II,6,20c; Midra§ Tann.
i.l.
5. Aunque Sifre escribe ;iiin :"JJW~ [lit. «copia de esta (o de la) Tara»], en
realidad sobreentiende el texto biblico nKT:"I ;iiin;i :"JJW~, «una copia de esta ley», el
Deuteronomio.
6. Es decir, puesto que estaba claro por el v. 19 que tenia que copiar «el resto de
las palabras de la Tora», wor que se escribe tambien «una copia, -:"JJW~- ,de esta
ley» (v. 18)?. Sifre argumenta quese debia cambiar (:"JJW~ - nmiw:i'i) su escritura;
sobre el cambio de los caracteres hebreos (del paleohebreo al cuadrado) cfr. The
Legends ... , VI, p. 443-444.
7. Vide nota anterior. Y cfr. como paralelos: Tos. Sanh. 4, 7 (422); Sanh.
21 b-22a; Meg. I, 11,71 b-c; en el Midra§ Tann. i.l. se pone en boca de R. Elazar b.
Arak (segunda mitad del s. I d.C.) que la Tora «Se olvidara» (aunque D. Hoffmann
en su edicion quiera corregir en «Se cambiara» ). Cfr. Lc 18,8.
8. Dt 31,10-11: «Cuando todo Israel se presenta delante de Yhwh», i.e., al
iniciarse el aiio sabatico, en la fiesta de los Tabernaculos, «leeras esta Ley
- nKT:"I ;i11n;i nK - delante de todo Israel».
9. :iiin :"JJW~, juego de palabras con los terminos presentes en Dt 17,18,
;iiin;i ;iJW~. Segun So(. 7,8 (y paralelos), solo se leia parte del Deuteronomio (cfr.
nota 10 de la pisqa 157). Por tanto hay que entender el texto de Sifre en el sentido de
quese leia solo del Deuteronomio (y no de los demas libros). Y cfr. So(. 4la sobre la
ilicitud de saltarse pasajes en la lectura de la Tara.
10. Idem en Leqa~ Tob i.l.; cfr. la pisqa 269,4 de Sifre Dt y Sifre Nm 5,23
( 16).
11. 0 pergamino, megillah; es el termino sinonimo del 11!:10 biblico (que
significa <<libro» y «rollo» ).
306 160

De delante de los sacerdotes levitas: Que este revisado' 2 por' 3 los


sacerdotes levitas.
En un libro: 14 Sobre 15 piel de animal puro, 16 y se le revisa de acuerdo con el libro
que se guarda en el atrio del Templo, segun un tribunal de setenta y un (miembros).
[De delante de los sacerdotes levitas]. 17 De aqui ense:ii6 R. Elazar ben Arak que, al
final, la Toni se olvidani. 18

12. «Se le corrige (p:i':i.~i) en el tribunal de los sacerdotes y en el tribunal de los


levitas y en el tribunal de los israelitas que, casandose, pueden emparentarse con el
sacerdocio», Tos. Sanh. 4,7 (421). Yen esta linea cfr. Leqah Tob i.l; Midras Tann.
i.l: «Se le corrige a partir del (texto del) libro del atrio del Templo segun el tribunal
de los setenta y uno». Otro testigo de la existencia de este texto autoritativo «en el
Templo», es Flavio Josefo, Ant. Jud. V,61 (1, 17) [y cfr. ibid. III,38 (1, 7); IV,303
(VIIl,44)].
13. «Por los sacerdotes y levitas» falta en casi todos los MSS. Fink. cree, no
obstante, que asi <lebe corregirse el texto.
14. Este ultimo fragmento se encuentra en pocos MSS. Fink. cree que no es
autentico. La edicion de Friedmann tampoco lo contiene. Cfr. la nota de Fink.
15. EI fragmento se encuentra con formulacion algo diversa en Midra§ Tann.
i.l.
16. Cfr. Shab. 108a.
17. Las palabras entre parentesis son a:iiadidas por Fink. Segun el paralelo Tos.
Sanh. 4,7 (421), entendido literalmente, la copia real <lebe ser examinada por un
triple tribunal: el de los sacerdotes, el de los levitas y el de los laicos (cuyas hijas
pueden casarse con los sacerdotes, cfr. I;id. 4,5). Pero parece que se trataba de un
unico tribunal (el Sanedrin de 71 miembros), compuesto de sacerdotes, levitas y
laicos. En esta linea cfr. Sanh. II,6,20c: el rollo real «lo corrige el tribunal de los
setenta y uno a partir del ejemplar del atrio del Templ0>>. Cfr. en esta linea la nota
89 de B. Salomonsen en Die Tosefta. Seder IV, NeziJ.<in, Stuttgart-Berlin-Köln-
Mainz, 1976, i.l.
El texto que sigue («De aqui ... ») parece provenir de Midra§ Tann. i.l.
18. La misma idea quizas en pisqa 48,5. Y cfr. Lc 18,8.
INDICE DE MATERIAS*

Amor (de Dios) ................ 11,4;24,7; 32,3s; 32,7.


Aiio sabatico .................. 6,5; 111,5.7; 113,1; 137,1.
Acimos ....................... 134,7s.
Calumnias .................... 1,17s; 24,7.
Colonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26,24s.
Compromiso (legal) ........... 17,4.10.12.14.15.
Conversi6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31,21.
Cordero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,20; 32,31.
Decalogo ..................... 2,27; 34,7; 148,14.
Desierto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,4s.
Diezmo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72,3.4; 77,6.9.10; 105,1.2.3.4.6.8.9.10.11;
106,1.4.8; 107,1.2.3.11.12.17; 109,3.5;
109,6.8.10.11.13.15; 110,3.6.7; 137,3;
140,6.10.
Discurso de adi6s ............. 4,5; 8,8; 31,1.2; 37,8; 48,8; 54,3.
Elecci6n (de Israel) ............ 15,4; 24,7; 26,5; 31,18; 32,4; 38,4; 53,4;
97,2.
Epicureismo .................. 12,5.
Esclavo ....................... 121,4; 122,6.13.14.15; 123, 1.3.
Estudio ....................... 41,4.5.9.10; 42,4.5; 46,2; 48,10.11.
Exculpaci6n .................. 1,9; 31,17.
Exodo ........................ 41,7; 128,8; 133,2.3.
Gracia (gratuidad) . . . . . . . . . . . . . 26, 18; 43,2.
Jfallah ....................... 41,4.
Hospitalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,22; 32,4; 42,4.
Instinto (malo) ................ 32,7; 37,21; 45,3.
Intercalaci6n del mes .......... 2,12~ 127,2.
Judeocristianos ............... 24,7; 34,7.

* La primera cifra indica la pisqa; la segunda, el mimero de la nota al texto. Este


indice solo recoge material que por una u otra raz6n se ha considerado importante.
308 fNDICE DE MATERIAS

Jueces 1,5; 12,4; 13,2.9.10.11.12.13.14; 14.1.5.6;


15,6.7.13; 16,2.4.11.12; 17,1.4.5.9.17;
26,36; 93,5; 122,7; 144,2.9.10.11.12.15.18;
150,5; 152,1.13.14; 153,3.8.10.11.12.13;
160, 12.
Justicia (de Dias) ............ . 26,34.
Lamparas (del Templo) ....... . 10,6.
Lapidaci6n .................. . 149;7.
Leproso ..................... . 103,1.2.4.
Levitas ...................... . 15,12.13.
Limosna ..................... . 117,8.9; 143,12.
Mana (cfr. murmuraci6n).
Merito ...................... . 8,3.4; 10, 7; 11,8; 32,31; 38,22; 40,8;
97,1.
Mezuzah .................... . 36,10.14.21.24.
Misericordia (de Dias) ........ . 26,34; 27,5; 30,3; 49,2; 117,1.
Muerte (de Jacob) „ „ „ „ „ „ . 2,19.
Muerte (de Maises) .......... . 2,13.16.17.
Mujeres ..................... . 13,2.
Murmuraci6n ................ . 1,16.17.18.19; 12,5.8.11; 13,9; 24,2; 156,4.
Nombre (de Dias) ............ . 43,7.9; 62,6.
Nubes ....................... . 18,4.
comer ....................... . 59,2; 134,7; 136,6; 137,1.
Oraci6n ..................... . 26,21.22; 29,19.20.21; 30,2.
Ordenaci6n .................. . 13,14.
Pascua ...................... . 128,1.2.3; 129,3.5; 130,3; 131,7; 132,2;
132,3.4. 7; 133,4; 134,6.
Pena capital ................. . 9,4.5; 18,2; 86,3.5; 89,1; 91,1.2.3; 94,1;
144,17; 149,7; 150,3; 152,4; 153.2; 155,2.
Peregrinaci6n ................ . 91,1; 129,5; 143,2.7.13.
Persecuci6n .................. . 76,2.3.
Premio ...................... . 8,8; 32,1; 40,11.
Primicias .................... . 72,8.
Primogenito ................. . 77,6; 99,1; 107,4; 124,6. 7.8.9.11.13;
124,15.16.17.18.22.23.25.26.28; 125,1;
126,3.4; 148,17.
Proemio ..................... . 26,1.2.
Profano ..................... . 37,29.35; 38,4.
Profeta (David) .............. . 2,25.
fNDICE DE MATERIAS 309

Profeta (Rahab, Abig:iil) 22,2; 159,5.


Propiciatorio ................ . 1,24.
Prostituta .................... . 22,2; 101,4; 147,9.
Rebelion .................... . 1,15.16; 12,7; 24,1; 32,3.
Recompensa ................. . 5,5; 117,11; 118,2.
Redencion ................... . 32,16; 118,9; 124,20.
Remision .................... . 111,2.3.10; 112,1.3.4.
Reprension .................. . 1,1; 2,21; 2,23.24.25.; 3,2.4; 21,5; 31,22.23.
Repudio ..................... . 122,3.
Resurreccion ................. . 47,1.
Sabio ....................... . 13,6.
Sacerdotes ................... . 71,2; 72,13; 75,6.
Sacrificio festivo ............. . 129,5.8; 131,7.8.9; 137,3; 138,4; 142,1.5.6.
Sacrificio (por el delito) ...... . 63,1.
Sacrificio (por el pecado) ..... . 63,1; 75,7.
Sadocitas .................... . 1,31.
Sanedrin .................... . 29,29; 91,1; 144,1.3.5.8; 152, 4.14.20;
153,1.2.6; 155,4; 160,17.
Sangre ...................... . 71,7; 78,2.7.8.10; 126,8.11.13.15.16.17;
126,18.20.21; 128,2.
Substituto ................... . 77,8.
Tabern:iculos (fiesta de los) ... . 140,1.4; 141,1; 143,9; 160,8.
Tefillin ...................... . 34.4.6.7; 35,1.4.5.13; 36,24.
Templo ..................... . 1,31.32; 6,12.13; 28,5.6; 31,11; 34,7;
37,14.45; 41,7; 62,2; 66,2; 67,1.4;
124,12.17; 132,5.6; 134,3; 143,4.6;
147,1; 152, 23; 157,10; 160,12.17.
Tentacion ................... . 1,25.27; 14,3.
Tiempos mesi:inicos .......... . 34,14; 41,8; 54,3; 62,5; 130,8.
Union (sexual) ............... . 30,1.
INDICE BIBLICO*

Gn 19,33 43,3
21,9 31,2
1,9 39,1 21,10 31,2
1,10 39,1 21,25 2,3
1,14 83,3 21,27 2,3
2,6 43,3 22,10 32,5
2,15 41,6 22,14 28,2
2,18 1,7; 116,7 22,17 11, 1
3,12 1,7 25,21 26,4
3,24 40,6 26,4 25,3;96,3
4,7 45,1; 54,1 26,12 8,1; 38,2
4,26 43,8 26,20 1,10
7,11 43,3 26,24 27,3
7,12 43,3 26,27 2,3
8,21 45,1 26,31 2,3
10,6 37,1 26,33 1,10;8,1
10,19 6,1 27,28 39,2
11, 1-2 43,3 28,14 47,2
11,4 43,3 28,20 31,3
11,8 43,3 28,21 31,3
12,5 32,2 30,27 38,2
12,6 56,1 32, 11 27,3; 32,5
13,10 38,2; 43,3 33,19 8,1
13,16 25,3 35,22 31,3
13,17 8,1 35,27 37,1
14,22-23 33,3 37,25 31,3
18,2 38,1 39,5 38,2
18,3 27,3 41,43 1,12

* Este indice ha sido compuesto por M.a Antönia Fernandez. En el A.T. la


columna de la derecha indica el n. 0 de la pisqa y el parrafo correspondiente. En el
N.T., en cambio, indica el n. 0 de la pisqa y la nota.
fNDICE BfBLICO 311

45,25 23,2; 37,4 22,28 26,9


47,6 38,2 23,5 89,1
47,10 38,2 23,14 143,1
47,14 42,4 23,27 52,4
47,31 31,3 23,29 50,1 .
48,17 35,4 23,30 50,1
49,1 2,3 25,2 31, 1
49,1-8 31,3 25,17 1,10
49,3 2,3 32,6 43,3
50,21 38,2 32,8 43,3; 43,6; 43,8
32,11 26,4
Ex 34,6 26,9; 49,1
34,23 31,5
1,10 13, 1 34,24 52,3
2,21 4,1; 27,1 34,28 14,1
2,23-24 26,4
3,1 22,1 Lv
3,8 39,1
3,10 27,1 1,4 32,5
6,12 26,7 1,9 78,2
8,1 27,5 1,12 78,1
11, 7 130,3 1,13 78,2
12,7 36,3 3,2 75,2
12,15 134,2 3,8 75,2
13,2 34,2; 35,1 7,16 131,3
13,4-5 2,1 7,31-32 71,1
13,7 131, 1 11,2 100,1
13,9 35,2; 35,3 14,14 122,6
13, 11 34,2; 35,1 17,13 122,3
15, 1 52,2 18,3 38,2
16,3 1,5 18,4 34,4
17,16 67,1 18,28 38,2
20,24 62,2 19,10 110,1
21,2 118,3; 118,4 19,16 89,1
21,5 121,1; 121,2; 122,7 19,18 89,1
21,6 122,1; 122,3; 122,7 20,27 90,1
22,8 26,9 21,5 96,8
22,19 43,9 23,15 136,1; 136,3
22,23 43,12 23,16 135,1
312 fNDICE BIBLICO

23,34 140,1; 142,1 20,10 29,2


23,37 63,1 20,13 26,2
23,38 63,1 21,5 1,7
23,40 140,3 25,1 1,6
23,41 142,1 27,5 17,6
23,42 140,3 27,14 26,2
25,39 118, 1 27,15-16 26,7
26,3-4 42,1 29,39 63,1
26,5 42,3 31,6 52,2
26,16 43,12 33,3 128,3
26,19 43,14
26,20 43,15 Dt
26,26 40,4
26,43 32,5 1,1 1,1; 2,4
27,26 124,5 1,2 2,1
27,30 105,2 1,3 2,2
1,4 3,1; 54,2
Nm 1,5 4,1
1,6 5,1
1,51 43,5 1,7 5,3; 6,1
5,23 36,2 1,8 7,1; 8,1
6,27 62,2 1,9 9,1
10,33 2,1 1,10 10,1
11, 16 41,3 1,11 11,1; 82,2
11,22 31,2 ·1, 12 12, 1
11,23 31,2 1, 13 13, 1
12,2 1,8 1,14 14,1
12,7 27,3 1, 15 15,1
12,8 83,2 1, 16 16,1
12,13 26,7 1, 17 17,1
13,21 23,2; 37,4 1, 18 18, 1
13,22 23,2; 37,1;37,4 1, 19 18,2
13,30 32,2; 37,4 1,20 19,1
14,24 27,3 1,21 2,1
14,34 2,1 1,22 20,1
15,37 34,2; 35,1 1,23 21,1
16,l 12,2 1,24 22,1
18,21 109,3 1,25 23,1
18,27 105,2 1,27 24,1
fNDICE BfBLICO 313

1,28 25,1 9,14 27,2


1,29 25,5 9,25 26,4
3,9 37,3 9,26 26,4
3, 11 52,1 10,20 32,1
3,23 26,1 11,9 37,4
3,24 26,9; 27,1 11, 10 37,1; 38,1; 39,1
3,25 28,1 11, 11 39,1
3,26 29,1 11, 12 39,1; 40,1
3,27 28,1; 29,5; 37,3 11, 13 41,1; 48,1
3,28 29,7 11, 14 42,1
3,29 30,1 11, 15 43,1
4,1 30,2 11, 16 43,3
4,9 48,1 11, 17 40,5; 43,10
4,24 49,2 11, 18 44,1; 45,1
4,48 37,3 11, 19 40,2; 41,2; 46,1
5,1 41, 1 11,21 41,2; 47,1
5,23 20,1 11,22 48,1; 49,1
6,4 31,1; 41,3 11,23 50,1; 51,1
6,5 32,1; 41,6 11,24 51, 1
6,6 33,1 11,25 52,1
6,7· 34,1 11,26 53,1
6,8 35,1 11,27 54,1
6,9 36,1 11,28 54,2
6, 11 38,2 11,29 55, 1
7,1 50,3 11,30 56,1
7,12 37,1 11,31 57,1; 80,2; 80,3
7,26 61, 1 11,32 58, 1; 80,2; 80,3
8,3 48,7 12, 1 59,1
8,5 32,5 12,2 60,1
8,6 32,5 12,3 61,1; 145,2
8,7 19,2; 32,5; 39,1; 39,2 12,5 62,1
8,8 39,1 12,6 63,1
8,9 37,2; 39,1 12,7 64,1
8,10 39,1; 40,4 12,8 65,1
8,12-13 43,3 12,9 2,1; 66,1
8,14 43,3 12,10 67,1
8,19 48,4 12, 11 67,2; 68,1
9,1 25,3 12,12 69,1
9,9 14,1 12,13 70,1
314 fNDICE BfBLICO

[Dt] 14,3 99,1


14,4 100,1; 101,l
12,14 62,1; 70,2 14,6 101,1
12,15 71,1; 71,2 14,7 101; 102,1
12,16 71,2 14,8 101
12,17 71,2; 73,1; 74,1; 106,1; 147,1 14, 11 103,1
12,18 74,2 14,12 103,3
12, 19 74,3 14,13 103,1
12,20 75,1 14,14 103,2
12,21 75,2 14,15 103,2; 103,3
12,22 71,1; 75,3 14,16 103,3
12,23 76,1 14,17 103,3
12,26 77,1; 78,3 14,19 103,4
12,27 78,1 14,20 103,4
12,28 79,1 14,21 104,1
12,29 80,1 14,22 105,1
12,30 81,1 14,23 106,1
12,31 81,3 14,24 107,1
13, 1 82,1 14,25 107,2
13,2 83,1 14,26 107,3
13,3 84,1 14,27 108,1
13,4 84,1 14,28 109,1
13,5 85,1 14,29 109,3; 110, 1
13,6 85,1; 86,1; 90,1 15, 1 111,1; 111,2
13,7 87,1 15,2 111,2; 112,1
13,8 88,1 15,3 113, 1
13,9 89,1 15,4 114,1; 118,1
13,10 89,1; 89,2 15,5 115,1
13,11 86,1; 90,1 15,6 116,1
13,12 91,1 15,7 116,3
13,13 92,1; 92,3 15,9 117,1
13,14 93,1; 117,4 15,10 117,4
13, 15 92,2; 93,2; 149,1 15, 11 114,1; 118,1
13, 16 94,1 15,12 118,3
13,17 95,1; 96,1 15, 13 119, 1
13, 18 96,2 15,15 120,1
13,19 96,4 15,16 121, 1
14,1 96,5; 122,2 15, 17 122,1
14,2 97,1 15, 18 123,1
fNDICE BfBLICO 315

15,19 124,1 17,13 91,2


15,20 106,1; 124,1; 125,1 17,14 156,1
15,21 126,1 17,15 156,2; 157,1
15,22 71,1 17,16 158, 1
15,23 126,2 17,17 159,1
16, 1 127,1; 128,1; 129,1 17,18 160,1; 160,3
16,2 128,1; 129,1 19,1 80,1
16,3 130,1 24,1 122,1
16,4 131,1 24,15 117,6
16,5 132,1; 147,1 24,16 87,2; 94,3
16,6 133,1 24,17 110, 1
16,7 134,1 26,4 63,2
16,8 135, 1 26,12 109,1
16,9 136,1 26,14 72,2
16,10 137,1 27,7 64,1; 69,1; 107,5; 138,1
16,11 138, 1 27,8 36,2
16,12 139,1 27,12-13 55,1
16,13 140,1; 140,5 28,3 40,4; 116,1
16,14 141, 1 28,5 40,4
16,15 142,1 28,6 40,4
16,16 52,3; 143,1 28,8 40,4
16,17 143,5 28,12 40,5
16,18 144,1 28,14 148,5
16,19 144,2; 144,4 28,16 40,4
16,20 144,6; 144,8 28,17 40,4
16,21 145,1 28,19 40,4
16,22 146,1 28,20 40,4
17, 1 99,1; 147,1 28,23 43,15
17,2 148,1; 149,3 28,48 42,3
17,3 148,5 29,9 48,5
17,4 93,2; 149,1 29,25 148,6
17,5 149,3 29,27 42,16
17,6 150,1 30,19 53,1
17,7 151,1 31,2 2,2
17,8 37,4; 152,1 31,7 29,7
17,9 153,1 31,9 1,1
17,10 154,1 31,10 109' 1; 111, 1
17,11 154,2 31,20 43,3
17,12 155,1 31,21 48,6
316 fNDICE BfBLICO

[Dt] 5,31 10,2; 47,2


6,3 42,5
32,2 39,2
6,37 83,3
32,15 1,1
6,40 83,3
32,23 43,11
15,18 27,3
32,47 48,1; 48,7
19,6 4,1
32,49 37,3
32,51 26,2 Rut
33,4 48,5
33,6 31,3 3,13 33,3
33,25 42,4
lSm
Jos
3,10 27,3
1,8 42,3
8,7 156,2
2, 1 52,2
8,20 156,2
2,10-11 52,2
9,18-19 17,6
2,16 22,1
14,24 4,1; 27,1
3,19 37,4
16,1 17,6
4,19 2,2
16,6 17,6
5,1 52,2
16,7 17,6
6,26 95,5
26,10 33,3
7,5 29,8
26,19 43,5; 87,1
7,6 29,8
7,7 29,8 2Sm
7,8 29,8
7,9 24,4 2,30 52,2
7,10 29,8 6,12 38,2
15,15 37,3 7,1 67,1
15,49 37,3 7,2 67,1,
15,63 72,1 12,3-5 2,3
22,6 6,2 12,6 26,2
24,15 2,3 16,20 13,1
24,21-22 2,3 22,1 52,2
24,29 27,3 22,7 26,4
Ju
23,1 1,1
23,2 1,1
1,7 116,2 23,6 1,1
1,16 62,1 24,18 62,1
5,26 35,4 24,24 62,1
fNDICE BIBLICO 317

lRe 21,25 62,1


22,14 159,4
2, 1-2 2,3 29,23 67,1
3,9 9,2; 27,3
4,7 2,2 2Cro
4,19 2,2
5, 10-11 9,2 3,1 62,1
5,26 9,2 6;26 29,5
8,48 29,5 6,32 29,5
9,3 40,1 6,34 29,5
10,27 159,4 19,6 17,5
11, 1 52,2 19,11 15,4; 144,1
11, 13 27,3 29,7 43,8
13, 7 47,2 29,11 34,3
16,34 95,5 33,1 32,5
18,28 96,7 33,10-13 32,5
19,8 2,1
19, 15 41,4 Neh
21,25 87,1
8, 11 15,4
2Re
Est
2,3 34,3
2,5 34,3 1,6 43,4
2,12 34,3 3,13 2,2
5,16 33,3
5,17 52,3 Job
5,20 33,3
13,14 34,3 1,21 32,5
14,9 6,2 2,3 27,3
14,25 8,2 2,4 32,5
18,32 37,2 2,9 32,5
19,14 27,3 2,10 32,5
20,1 29,3 5,10 42,1
5,23 50,1
lCro 12,5-6 43,3
12,10 40,1
2,55 62,1 12,12 48,3
17,27 4,1 21,9-13 43,3
318 fNDICE BfBLICO

[Job] 84,5 10,1


94,12 32,5
21, 14-15 43,3 95,10 30,1
24,19 40,3 104,14 43,1
28,4 43,3 104,32 40,3
28,5-8 43,3 105,44 40,2; 41,2
28,17 48,1 105,45 40,2; 41,2
29,19 42,3 106,7 1, 7
37,6 39,2 106,30 26,4
37,11 39,2 116,3-4 32,5
37,12 39,2 116,13 32,5
38,26 40,1 116, 16 27,3
38,27 40,1 119,64 41,2
Sal 119,140 48,3
119,164 36,4
10,3 17,4 121, 1 47,2
11, 7 49,1 121,4 40,1
12, 1 36,4 127,4 34,l
15, 1 10, 1 127,5 34,1
16,5 53,1 132,1-5 62,1
16,6-7 53,1 132,14 1,11; 66,1
19,8 48,3 135,4 97,2
19,9 48,3 137,5-6 43,19
19, 11 48,3 140,14 10,1
24,3 10,1; 28,2 141,2 41,6
29,8 40,1 141,6 26,2
32,8 53,1 145,8 49,1
34,14 54,1
Prv
44,23 32,3
45,1 47,2; 10,2 1,2 32,5
45,6 34,1 1,9 48,3
50,7 31,5 1,20 87,2
51,6 26,2 1,21 87,2
65,5 10,1 2,4 48,1
65,11 42,2 3,4 79,2
68,7 128,2 3,12 32,5
68,14 120,1 3,15 48,3
73,6 25,4 3,16 48,8
80,2 41,3 3,18 48,8
fNDICE BfBLICO 319

4,2 43,20 26,22 24,1


4,9 48,3; 48,8 27,7 48,2
4,18 53,1 27,11 48,7
4,19 53,1 31,14 48,3
4,22 48,3; 48,8
5,15 48,3 Qo
5,16 48,3
5,17 34,4 1,1 1,1
6,22 34,4 1,4 47,3
6,23 32,5 1,5-7 1,1
7,3 34,1 4,1 53,1
7,4 34,1 4,5 53,1
7,9 87,2 5,8 42,1
8,22 37,2 5,9 42,1
8,23 37,2 7,8 53,1
8,26 37,2 7,10 143,2
8,31 37,2 10,8 48,1
9,8 1,3 11,4 48,1
10,5 48,1 12,11 41,3
11,31 54,1
12,10 43,2 Cant
13,11 48,1
14,4 43,2 1,2 48,3
15,3 40,1 1,3 48,3
15,23 48,5 1, 11 120,1
16,4 49,1; 54,1 6,4 36,4
17,14 17,4 6,10 10,2; 47,2
18,21 54,1 7,5 1,11; 41,4
18,23 26,1
20,4 48,1 Is
22,22-23 9,2
23,5 48,4 1,9 40,6
23,15 48,7 1, 18 6,2; 28,3
23,23 41,2 2,2 1,11; 28,2
24,20 53,1 2,3 1,11; 28,2; 37,4
24,30 48,1 5, 1 37,4
24,31 48,1 5,16 37,4
25,1 32,5 5,24 41,2
25,25 48,3 8,2 43,5
320 fNDICE BfBLICO

[ls] 29,11 53,1


30,4 1,1
8,23 43,18 30,5-7 1,1
10,34 6,2; 28,3 30,18 1, 11
20,3 27,3 31,6 37,4
22,20 27,3 31,12 43,2
26,6 143,1 31,20 43,19
29,10 41,4 31,21 43,19
30,4 37,1 32,14 31,5
30,17 47,4 32,17 31,5
37,19 43,8 36,18 36,2
38,2 29,3 51,64 1,1
41,8 27,3; 32,5 52,33-34 43,16
43,7 49,1
46,7 43,8 Lam
48,13 35,4
49,5 27,3 2,9 37,2
55,1 48,3 4, 11 43,11
55,10 39,2 5,17-18 43,5
61,5 42,3
Ez
62,8 42,5
62,9 42,5 5,5 39,1
63,11 41,3 16,48-49 43,3
65,8 42,5 16,49-50 43,3
65,22 47,3 .17,3 6,2
66,22 47,3 24,1-2 31,2
33,7-9 13,6
Jer 33,21 31,2
33,24 31,2
3,12 49,1 33,25-26 31,2
7,16 26,4 34,26 42,2
9,12-13 41,2 37,25 27,3
15,2 43,16 41,7 1, 11
17,12 37,2
19,5 148,6 Dn
22,6 28,3
22,10 43,16 3,26 27,3
22,19 43,16 6,11 41,6
26,18 43,5 6,21 27,3; 41,6
fNDICE BfBLICO 321

7,9 49,2 Hab


12,3 10,2; 47,2
3,9 8, 1
Os
Ag
2,1 47,4; 96,5
4,1 41,2 1,9 40,4
4,6 41,2 2,19 40,4
14,6 39,2 2,23 27,3
14,7 47,2
Zac
Jl
4,3 10,2
2,23 42,2 4,10 40,1
2,24 42,5 8,4-5 43,5
3,5 49,1 8,16 17,4
4,18 43,3 8,19 31,2
9,1 1, 11
Am 10, 1 39,2
14,9 31,5
1, 1 1,1
2,4 41,2 Mal
2,9 50,3
3,7 27,3 1,2 24,3
4,1 1,1 . 3,22-24 41,4
5,3 47,4
5,8 43,8 Mt
7,17 43,16
8,12 48,6 1,5 22,2
9,6 96,6 3,9 32,4
4,2 14,3
Miq 4,25 25,4
5,17-18 15, 13
5,6 39,2 5, 18ss 48,3
6,14 40,4 5,21 15,13
5,22 31,5
Nah 5,23 86,2
5,25 15,12; 15,13; 144,2
2,5 10,2; 47,2 5,26 15, 13
322 fNDICE BfBLICO

[Mt] 7,13 154,3


8,31-32 76,2
5,28 31,5 8,33b 38,5
5,32 31,5 10,30 34,13
5,48 49,2 11,25 29,20; 86,2
7,24 13,5 12,14 37,13
8,1 25,4 13,4 34,14
8,18 25,4 13,9 144,5
9,13 143,12 13,13 34,14
10,17 144,5 13,21-25 84,1
10,29 23,1 14, 1 153,6
11, 18 12, 11 14,54 15,12
12,7 143,12 14,65 15,12
12,32 34,13 15,16 29,23
13,43 10,7
13,52 13,6 Lc
15,6 154,3
16,13 39,7 2,24 63,1
16,17 36,25 2,29-32 130,8
16,23b 38,5 2,30 130,8
17,2 10,7 2,41-42 143,7
18,25 26,14 3,14 159,7
21,28-31 28,3 4,2 14,3
21,33 24,7 4,7 19,3
22,31-32 47,1 4,20 15,12
24,3 34,14 4,29 149,7
24,6 34,14 6,36 49,2
24,13 34,14 6,38 32,1
24,45 16,9 7,34 12, 11
26,58 15,12 10,19 18,4
26,60 150,3 12,6 23,1
26,65 150,3 12,41-42 16,9
27,19 9,3 14,7ss 144,18
27,27 29,23 16,17 48,3
Mc 18,8 160,18; 160,7
18, 11 29,20
5,21 25,4 18,13 29,20
7,8 154,3 20,11 37,13
7,9 154,3 20,34-35 34,13
fNDICE BfBLICO 323

Jn 18, 13 105, 11
18,18 15, 12
1,9 31,31; 37,28 18,20 76,2
1, 16ss 48,9 18,22 15,12; 144,2
1,29 32,31 18,28 29,23; 32,31
6 1,19 18,36 15,12
6,4 1, 19 19,6 15,12
6,39-40 8,8 19, 11 86,2
6,41-43 1, 19 19,36 32,31
6,44 8,8
6,54 8,8 Act
6,58ss 1, 19
6,59 1, 19 2,17 8,8
6,61 1, 19 4,lss 76,2
6,63 48,9 4,13 76,2
6,68 48,9 4, 19-20 76,2
7,13 76,2 4,27 27,7
7,17 5, 1 4,29 27,7; 76,2
7,19 40,19 4,30 27,7
7,32 15,12 4,31 76,2
7,37-38 141, 1 5,22 15, 12
7,45-46 15, 12 6,3 12,4
8,7 90,1 7,58 149,7
11,24 8,8 12,20 27,14
12,48 8,8 12,21 27,14
12,49-50 5,1 14,19ss 149,7
13, 17 31,2 18,25-26 37,13
13, 1ss 16,9 24,19 86,2
13,2ss 16,9 25,19 86,2
13, 10-11 31,2 28,31 76,2
13, 15 135, 1
13,29 143,12 Rom
13,33 37,8
14,2 10,3 1,1 27,7
14,10 5,1 2,13 13,5; 40,19
15,3 48,8 2,14 40,19
16,3 5, 1 3,31 1,10
18,3 15,12 6,23 159,7
18, 12 15,12 9,5 96,4
324 fNDICE BfBLICO

[Rom] 2Tim

9,7-11 32,31 3,1 8,8


13, 1-4 13,15
Heb
lCor
1,2 8,8
4,7b 43,5 3,5 27,9
4,15 19,2 3,10 37,13
6,1 86,2 10,34-36 76,2
8, 1-13 104,5 12,16 31,2
9,19 16,9
11,27 31,2 Sant
12,1 22,2
15,50 36,25 1,22 13,5
16,13 29,26 1,23 13,5
1,25 13,5
2Cor 2,3-4 144,18
2,10 48,3
19,11 144,4 2,25 22,2
5,3 8,8
Gai
lPe
3,16 32,31
3,24-25ss 19,2
1, 18 1,20
4,2 11,5
1, 19 1,20
4,21-31 32,31
1,20 1,20; 8,8
4,29-30 31,3
2,20 32,17
Ef
2Pe
6,12 36,25
6,19-20 76,2 3,3 8,8

Flp lJn

1,20 76,2 1,1 7,2

Col Ap

3,13 86,2 1, 16 10,7


fNDICE BfBLICO 325

2,4 86,2 3,19-20 27,5; 30,3; 120,1


2,14 86,2 4,9 160,2
2,17 1,20 5,13 160,2
2,20 86,2 15,3 27,9
RABINOS CITADOS EN EL TEXTO DE SIFRK

Abba ha-Dores ('Abbah ha-Dores. Tan.) 308.


Abba Dores ('Abbah Dores) 352. Vid. Abba ha-Dores.
Abba Hanan ('Abbah I:J.anan. Tan. c. 140) 94, 98.
Abba Kohen ben Delaya (' Abbah Kohen ben Delayah = Abba Kohen de
Bardala. Tan. s. III?) 1.
Abba Saul (' Abbah Sa'ul. Tan. c. 150) 182.
Abba Y ose ben Hanan (' Abbah Y ose ben I:Ianan. Tan. c. 180) 1.
Aqiba (cAqibah. Tan., m. 135) 1, 31, 32, 41, 43, 47, 48, 60, 61, 63, 68, 75,
77, 79, 81, 84, 91, 96, 102, 103, 104, 106, 107, 133, 140, 166, 171, 197,
205, 212, 213, 248, 253, 269, 285, 291, 294, 303, 318, 357.
Aryos? ('Ryws) 13.
Aris? (cRys) 41.
Ben Azzay (Ben cAzzay. Tan. c. 110) 77. Vid. Simon ben Azzay.
Ben Bag Bag (Ben Bag Bag; Tan.) 107.
Ben Zoma (Ben Zoma'. Tan. c. 110) 130. Vid. Simon ben Zoma.
Benaya (Benayah. Tan. c. 220) 1, 306.
Dostay ben Yehuda (Dostay Ben Yehudah. Tan. s. II) 306, 309, 318, 320.
Elazar ('Elcazar) 148.
Elazar ben Arak ('Elcazar ben cArak. Tan. c. 90) 160.
Elazar ben Azarya ('Elcazar ben cAzaryah. Tan. c. 100) 1, 32, 34, 43, 50, 75,
130, 252, 269, 270, 283, 318.
Elazar ben Hanania ben Hizqiya ben Garon ('Elcazar ben I:Iananyah ben
I:Iizqiyyah ben Garon. Tan. c. 90) 294.
Elazar ben Matatya ('Elcazar ben Matatyah. Tan. c. 120) 132.
Elazar ben Samua ('Elcazar ben Samuac. Tan. c. 150) 80.
Elazar Berabbi Sadoq ('Elcazar Berabbi Sadoq. Tan. s. I c. 100, o II c. 150?)
48.
Elazar Berabbi Simon ('Elcazar Berabbi Simcon. Tan. c. 180) 34, 204.
Elazar Berabbi Yose ('Elcazar Berabbi Yose. Tan. c. 180) 56. = Eliezer ben
Y ose ben Halafta?.
Elazar ha-Qappar Berabbi ('Elcazar ha-Qappar Berabbi; = Bar Qappara.
Tan., c. 220?) 75.
RABINOS CITADOS EN EL TEXTO DE SIFRE 327

Elazar Hisma ('Elcazar Hisma' = 'Elcazar Hasana'? Tan. c. 110) 16, 266.
Eliezer ('Elicezer. Tan. s. 1-II. Corresponde, generalmente, a R. 'Elicezer ben
Hirqanos) 29, 32, 35, 38, 43, 44, 56, 76, 78, 98, 99, 122, 126, 133, 140,
144, 173, 188, 205, 206, 212, 213, 221, 228, 230, 237, 245, 261, 269,
285, 291, 294, 303, 306, 311, 338, 357.
Eliezer ('Elicezer; hijo de R. Yose ha-gelili. Tan. c. 150) 54, 324.
Eliezer ben Yaaqob ('Elicezer ben Yacaqob. Tan. s. 1 c. 70-90 o s. II c. 150?)
29, 32, 41, 50, 56, 82, 109, 115, 119, 145, 183, 226, 234, 300, 357.
Eliezer ben Yehuda ('Elicezer ben Yehudah. Tan. s. II) 335.
Gamaliel II(?) (Gamli'el. Tan. c. 90) 1, 16, 38, 43, 61, 263, 283, 318, 344,
351.
Gamaliel III Berabbi (Gamli'el Berabbi. Tan. c. 220 s. III) 76. 96.
Hananya (I:Iananyah; hijo del hermano de R. Yehosua. Tan. c. 110) 80.
Hananya ben Gamaliel (I:Iananyah ben Gamli'el. Tan. c. 120) 76, 162, 232,
286, 347.
Hanina (I:Ianinah. Tan. s. II?) 26.
Hanina ben Antigonos (I:Ianinah ben 'Antigonos. Tan. c. 15) 43.
Hanina ben Azor (I:Ianinah ben cAzor. Falsa profeta) 84.
Hanina ben Gamaliel (I:Iananyah ben Gamli'el. Tan. c. 120 = Hananyah ben
Q-amli'el) 286.
Hanina ben Teradion (I:Ianinah ben Teradyon, m. 135) 307.
Hanina de Tibon (I:Ianina 'is Tibcon) 223.
Hillel (Hil·lel. Tan. c. 20, v. Cfr = Hillel el Viejo) 34, 113, 116, 131, 357.
Hillel, Escuela de 143, 166, 234.
Ismael (Yismac'el. Tan. m.c. 135) 34; 36, 42, 48, 61, 75, 78, 79, 96, 106,
107, 122, 124, 135, 171, 203, 215, 229, 235, 236, 237, 283, 291.
Ismael Berabbi Yohanan ben Beroqa (Yismac'el Berabbi Yol)anan Beroqah.
Tan. c. 150) 24 7.
Matiya ben Heres (Mattiyah ben I:Ieres o ben I:Iaras. Tan. c. 130) 80.
Meir (Me'ir. Tan. c. 150) 32, 43, 96, 122, 219, 231, 265, 282, 306, 308, 309,
319, 320, 333, 348, 352, 357.
Natan (Natan. Tan. c. 160?) 35, 42, 305.
Natan Berabbi Yosef (Natan Berabbi Yosef = Yonatan. Tan. c. 140) 32.
Nehemya (Nel)emyah. Tan. c. 150) 32, 305, 306, 319, 322, 323, 327, 328,
355.
Nehoray (Nel)oray. Tan. c. 150) 156, 185, 306.
Rabbenu =Rabbi (= Yehuda ha-Nasi. Tan. m. 217) 335.
Rabbi(= Yehuda ha-Nasi. Tan. m. 217) 8, 33, 43, 47, 68, 75, 122, 135, 183,
186, 187, 229, 261, 286, 292, 303, 306, 307, 321, 352.
328 RABINOS CITADOS EN EL TEXTO DE SIFRE

Sadoq (Sadoq 1 el Viejo. Tan. 50-90, o II? Tan. c. 130) 38.


Sammay (Sammay. Tan. c. 30;) 34, 131.
Sammay, Escuela de 143, 166, 234.
Simay (Simay = Sissay. Tan. c. 210) 306.
Saul(= 'Abbah Sa'ul? c. 150) 185.
Simon (Sim<on= Sim<on ben Yol).ay, c. 150) 1, 20, 23, 26, 62, 65, 66, 70, 72,
76, 86, 103, 119, 124, 130, 132, 134, 143, 14 7, 159, 173, 205, 248, 252,
253, 255, 257, 262, 281, 286, 291, 299.
Simon Berabbi (Sim<on Berabbi = Sim<on?= Sim<on ben Yol).ay? c. 150)
286.
Simon ben Azzay (Sim<on ben <Azzay. Tan. c. 110 =Ben <Azzay) 32, 76.
Simon ben Elazar (Sim<on ben 'El<azar. Tan. c. 190) 232, 306.
Simon ben Gamaliel (Sim<on ben Gamli'el I? Tan. c. 140= Sim<on ben
Gamli'el el Patriarca) 13, 16, 17, 25, 43, 76, 144, 347.
Simon ben Halafta (Sim<on ben I:Ialafta'. Tan. c. 190) 309, 31 7.
Simon ben Menasia (Sim<on ben Manasya'. Tan. c. 180) 32, 47, 48.
Simon ben Setah (Sim<on ben Setal).. Tan. c. 90 a.C.) 221.
Simon ben Yehuda (Sim<on ben Yehudah.Tan. c. 180) 105, 309.
Simon ben Yohay (Sim<on ben Yol).ay. Tan. c. 150) 10, 31, 37, 38, 39, 42,
43, 47, 48, 304, 306, 346, 353.
Simon ben Zoma (Sim<on ben Zoma' =Ben Zoma'. Tan. c. 110) 106.
Tarfon (Tarfon. Tan. c. 110) 1, 3, 41, 269, 291.
Yaaqob (Ya<aqob 1 c. 120 o II c. 170?; Tan.) 50.
Yaaqob Berabbi Hanilay (Ya<aqob Berabbi I:Ianilay) 306.
Yehosua (Yehofoa = Yehofoac ben I:Iananyah. Tan. c. 90) 29, 32, 38, 43, 78,
171, 188, 248, 318, 338.
Yehosua ben Qorha (Yehosuac ben Qorl).ah. Tan. c. 150) 43, 47, 53, 72.
Yehuda (Yehudah = Yehudah ben 'El<ay? Tan. c. 150) 1, 2, 37, 43, 48, 56,
61, 65, 66, 67, 70, 71, 76, 77, 91, 96, 104, 107, 109, 116, 124, 130, 132,
134, 144, 147, 156, 159, 165, 171, 181, 183, 188, 190, 205, 217, 219,
221, 224, 228, 235, 236, 243, 246, 247, 249, 265, 270, 273, 283, 286,
289, 291, 293, 297, 303, 306, 308, 309, 316, 320, 322, 323, 327, 348,
352, 353, 355.
Yehuda ben Baba (Yehudah ben Baba'. Tan. m. 135) 43.
Y ehuda ben Batira (Yehudah ben Batyrah II de Nisibis? Tan. c. 110) 80,
218, 222, 269, 297.
Yehuda ben Hanania (Yehudah ben I:Iananyah. Tan.) 306.
Yehuda Berabbi (Yehudah Berabbi = Yehudah ben 'El<ay? Tan. s. II) 1.
Yehuda Binyamin (Yehudah Binyamin) 253.
RABINOS CITADOS EN EL TEXTO DE SIFRE 329

Yishaq (Yi~l).aq I? Tan. c. 150) 35, 36, 43.


Yudan Berabbi (= Yehudah ben 'Elcay. Tan. c. 150) 122.
Yohanan ben Beroqa (Yol).anan ben Beroqah. Tan. c. 110) 273.
Yohanan ben Nuri (Yol).anan ben Nuri. Tan. c. 110) 1, 16.
Yohanan ben Zakkay (Yol).anan ben Zakkay. Tan. m.c. 80) 14.ö 192, 305,
357.
Y ohanan el Zapatero (Yol).anan ha-Sandlar. Tan. c. 140) 80.
Yonatan (Yonatan = Natan ben Yosef. Tan. c. 140 o Yonatan ben 'Elcazar
c. 220) 80.214.
Yose (=Yose ben I:Ialafta'. Tan. c. 150) 13, 38, 43, 100, 106, 132, 134, 148,
188, 220, 306, 316, 325, 354.
Yose ben Aqiba (Yose ben cAqibah) 46.
Yose ben Durmasqit (Tan. c. 130) 1, 43.
Yose be ha-Mesullam (Yose ben Ha-Me5ullam. Tan. c. 180) 39.
Yose ben Hanina (Yose ben I:Ianinah. Tan. s. II) 1.
Yose ben Kipper (Tan. c. 180) 270.
Yose Berabbi Yehuda (Y. B. Yehudah = Yose ben Yehudah (ben 'Elcay)
Tan. c. 180) 32, 122, 186, 187, 205, 278, 287, 294, 335.
Yose ha-gelili (Tan. c. 110) 41, 54, 60, 72, 84, 87, 104, 111, 117, 138, 140,
148, 153, 190, 197, 269, 282, 298, 301, 306, 311.
Yose ha-Horem (ha-I:Ierum? Tan. c. 160) 35.
Yosiyya (Yo'siyyah 1 el Viejo? Tan. c. 140?) 33, 218, 228, 230, 355.
Zeira (Zecira'. Tan. c. 140) 218.
INDICE DE AUTORES MODERNOS*

Aalen S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31,2.
Abel F.M. . ................... 6,7; 37,30.
Avi-Yona M. . ................ 51,28.29.
Albeck H. . ................... 39,7; 77,2.
Alon G ....................... 13,13.14; 16,6; 17,1.4; 91, 1; 144,8.9;
153,1.2.6.
Aptowitzer V .................. 34,7.
Bacher W ..................... 16,5; 17,12; 148,13.
Berliner A. . .................. 2,21; 12,1; 13,16.
Black M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,4; 35,5.
Bogaert P. . ................... 31,8.
Buber S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24,8.
Büchler A..................... 17,4.
Cashdan E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35,6.
Cortes E ...................... 2,19; 4,5; 8,8; 27,5; 30,3; 31,2.16.17;
32,4; 34,6.14; 35,5; 37,8.29.35; 38,4;
46,2; 48,8; 49,2; 54,3.5; 93,2; 97,2;
120,1.
Chernick M. . ................. 36,10; 142,9; 149,3.
Danby H. . ................... 12,5.
Danielou J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.
Daube D. . ................... 31,5.
Davies G.I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51,25.
Delcor M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,4.
Derenbourg J. . . . . . . . . . . . . . . . . 157,12.
Diez Macho A. ............... 1,19; 43,7.
Diez Merino L. ............... 34,7.
Elon M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,4.

* Se excluyen las referencias a Fink. como editor del Sifre Dt. Tampoco se mencionan los
autores citados en la Introducci6n.
fNDICE DE AUTORES MODERNOS 331

Epstein Y.N. . ................ . 1,2.3.4.6.7.11.15.28; 2,5.14; 3,5;


6, 16.18; 8, 1.2; 12,3.8; 13, 18;
15,9.10.11; 16,8.10.13; 21,4; 24,4;
26,31.32; 30, 2.5; 31, 14.25; 32,8.24;
35,17; 36,4.17; 41,9; 43,17; 45,1; 47,3;
48,4.7; 50,1; 62,4; 69,3; 80,1; 84,1;
91,2; 96,7; 113,4; 119,3; 122,4.11;
132;3; 144,18.
Feldman L.H. 31,11.
Finkelstein L. 34, 17; 46,2; 152,4; 154,6.
Fitzmyer J.A. . ............... . 32, 11.
F orestell J. T. . ............... . 141,1.
Fraade S.D. . ................ . 26,2.11.13.
Frank E. . ................... . 127,2.
Freedman H ................. . 131,8.
Freimark P. . ................ . 51,9.
Friedländer M. 34,7.
Friedmann M ................ . 2,22; 3,4; 12,1; 26,19; 27,16; 31,27;
39,8; 72,2; 78, 10; 81,5; 83,2; 101,5. 7;
104,5; 105,6.9; 109,5; 110,2.5; 111,4;
116,1.2; 124,11.14; 126,1.6; 134,1;
140,7; 143,1; 144,4.18; 156,6.
Ginzberg L. ................. . 3,7; 13,13; 17,21; 24,5; 31,24; 34,7;
37,16; 38,16.26; 39,6; 47,4;
148,15.16;156,6; 160,6.
Halkin S..................... . 152,4.
Hammer R ................... . 38,12.
Heinemann J. . ............... . 26,1.2.13.
Herford Travers R. . .......... . 47,1; 91,1.
Hildesheimer H. . ............ . 51,17.24.27.28.30.31.
Hoffmann D ................. . 1,33; 17,3; 26,10; 32,2; 34,11; 48,12;
92,1; 126,8.9; 160,7.
Horowitz H.S. . .............. . 29,8.16; 32,13; 133,4.
Jastrow M ................... . 14,3; 34,17; 39,7.
Jaubert A.................... . 22,2.
Jellinek A. ................... . 17,18.
Jeremias J. . ................. . 32,4; 38,21; 91,1; 143,12.
Joung F.W ................... . 22,2.
Klein S. . .................... . 80,2.
332 fNDICE DE AUTORES MODERNOS

Kook S.H. 13,6; 145, 1.


Krauss S..................... . 15,12; 36,20; 159,7.
Kutscher Y. ................. . 51, 13.
Le Deaut R .................. . 1,19.20; 2,25; 5,1; 12,5; 21,7; 24,2.5;
31,2.3; 32,5.31; 47,1; 49,2; 129,5;
134,8.
_Levine E ..................... . 18,4.
Liddell H.G.-Scott R .......... . 1,33; 22,2.
Lieberman S. . ............... . 1,8; 2,21; 3,2; 6,18; 10,6; 12,8; 13,6.10;
15,9; 17,2; 24,4; 29,17; 32,8, 33,4;
34,11.12; 36,19; 51,3.11.13.14.21; 56,1;
80,2; 84,1.2; 101,6; 105,11;
109,4;118,3. .
Ljungman H ................. . 1,10.16.18; 7,2; 8,1.8; 10,5; 13,6; 17,7;
19,3; 20,9; 23,1; 26,9; 27,1.9; 28,2;
29,6.20.26.
Lohse E. . ................... . 34,17.
Luria B...................... . 110,7.
Luzarraga J. . ................ . 18,4.
Malina B.J ................... . 1,1.17.19.20.
Margulies M. . ............... . 40,4.
Marmorstein A. . ............. . 34,7.
McNamara M ................ . 6,2; 10,7; 40,22; 47,1; 49,2.
Millar F. . ................... . 35,5.
Miyoshi M ................... . 18,4.
Moore G.F ................... . 26,33; 29,21.
Mufioz Le6n D. . ............. . 43,7.
Neusner J. . ·.................. . 32,25.
Perez Fernandez M. . ......... . 34,14; 130,8.
Potin J. . .................... . 34,7.
Porton G.G.................. . 16,12; 34,17.
Rabin H ..................... . 46,2.
Rabin LA .................... . 32, 13; 43, 7; 133,4.
Rabinowitz Z.M. . ............ . 79,2.
Rieder D. . .................. . 24,2; 134,8.
Robert J..................... . 2,25.
Rodriguez Carmona A. ....... . 47,1.
Rosenbaum M. . ............. . 1,17; 6,4; 13,16; 22,5; 117,10.
Safrai S. . .................... . 15,12; 34,7; 41,9; 143,12.
fNDICE DE AUTORES MODERNOS 333

Salomonsen B. . .............. . 160,17.


Sanchez Bosch J. . ............ . 43,2.
Sanders E.P. . ................ . 27,17; 41,9.
Schechter S. . ................ . 96,4.
Schlichting G. . .............. . 34,17.
Schmid J. . .................. . 32,4.
Schürer E. 35,5.
Segal A.F. 12.5.
Shachter J. 35,6.
Silbermann A.M. . ............ . 1,17; 6,14; 13,16; 22,5; 117,10.
Sperber A. ................... . 2,25; 32,4.
Sperber D. . ................. . 26,24.
Starcky J. . .................. . 51,30.
Strack H.L.-Billerbeck P. . .... . 1,20; 13,6; 14,3; 15,13; 18,4; 19,2; 24,7;
25,6; 31,31; 48,8; 76,2; 86,2; 91,1;
143,13; 159,7.
Theodor J. . ................. . 39,7.
Trilling W. . ................. . 32,4.
Urbach E.E. . ................ . 12,5; 13,9.14; 26,15.33; 32,7; 34,7;
41,8; 42,4; 47,1; 96,4; 121,4.
Vaillant A. . ................. . 10,7.
Vermes G .................... . 1,31.32; 2,27; 28,6; 34,7; 35,5; 41,7.
Zussmann Y .................. . 51,3.5. 7.12.13.15.16.18.19.20.22.23.24;
51, 25.26.27.28.29.31.
GLOSARIO

'ab: Quinta mes del calendario judio, de treinta dias.


Comienza entre el 8 de julio y el 6 de agosto y
termina entre el 6 de agosto y el cinco de septiem-
bre.
'abib: Primer mes del aiio judio (cf. Ex 12,2), que corres-
ponde al postexilico nisan. En el mes de 'abib se
efectuo la salida de Egipto; corresponde mas o me-
nos al mes de abril.
'adar: Nombre del duodecimo mes del calendario judio,
de veintinueve dias, que corresponde a febrero-
marzo aproximadamente. Cuando el aiio es inter-
calar, de trece meses, se inserta un segundo mes de
'adar antes del mes de nisan, primer mes del aiio si-
guiente.
agoranomos: (del griego 'uyopavoµoi;). Controlador de medidas,
inspector de mercados.
'alef Primera letra del alfabeto hebreo.
camidah: «Accion de estar de pie». Se llama asi a la parte de
la plegaria diaria que debe recitarse de pie.
as: Moneda romana que valia 1/24 de denario. Vid. is-
sar.
'aserah: Nombre biblico dado a un arbol o estaca, objeto de
culto idolatrico.
'asi§ah: Especie de galleta o pastel de pasas.
catirah: «Suplica». Nombre que designa una plegaria.
cayin: Decimo sexta letra del alfabeto hebreo.
'azkarah, pl. 'azkarot: «mencion», especialmente invocacion del nombre
de Dias.
Baal: «seiior», «duefio». Nombre propio del dios supre-
mo de los cananeos. Con articulo designa a un falso
dios.
GLOSARIO 335

baraita: Literalmente, «externo», «afuera», es decir, mate-


rial tannaitico temprano que no fue incluido en la
Misna. Se conservan algunas baraitot en la Tosefta,
en los midrasim tannaiticos y en ambos Talmudes.
ben horayah: En el texto habria que leer quizas ben hadayah,
especie de halcon.
bet: Segunda letra del alfabeto hebreo.
bet kor: area que requiere un kor de semilla, equivalente a
75.000 codos cuadrados.
b'M: Palabra formada por las iniciales de los vocablos
hebreos que designan «granizo», «langosta», «oscu-
ridad», «(muerte de los) primogenitos».
binyan 'ab Se llama asi a la norma interpretativa del texto
biblico que implica que cierto pasaje es juzgado
como fundamento de una familia, porque es el
principal pasaje del cual se deriva la explicacion de
pasajes semejantes a 61.
bi$$Ur: «suplica angustiada». Nombre de una plegaria.
bicur: Remocion de los frutos de los ai'ios tercero y sexto
del periodo sabatico.
burdus: Vestidura que toma su nombre de un pueblo celta.
burrus: Vestidura nombrada asi a partir del pueblo celta de
los burri.
calcanthum: Sulfato de co.bre, llamado tambien atramentum su-
torum.
caligas: Calzado claveteado de los soldados.
cuteo: Miembro de la secta de los samaritanos con los que
fue repoblado el norte de Israel despues de la dis-
persion de las diez tribus.
da'ah Uno de los nombres dados a un ave identificada
con el buitre. Cfr. Ifu/. 63b.
da/et: Cuarta letra del alfabeto hebreo.
cJs: Palabra formada por las iniciales de las palabras
hebreas que designan «tabanos», «peste», «pustu-
las».
Palabra formada por las letras iniciales de los ter-
minos hebreos correspondientes a «sangre», «ra-
nas», «mosquitos».
336

dayyah: Nombre de un ave citada en Dt 14,13 e identifica-


da con el buitre. Cf. lful. 63b.
dinar: Moneda equivalente a medio siclo.
'efah: Medida de liquidos y aridos equivalente a tres seas.
cerub: Lit. «mezcla», «combinaci6n», «amalgama». Can-
tidad de alimento suficiente para dos comidas, co-
locado a una distancia de dos mil codos a partir del
limite de una poblaci6n para extender asi en esta
distancia los limites del sabado. Se depositaba tam-
bien en una habitaci6n o en un patio de vecindad
para permitir asi a todos los vecinos transportar de
un lado para otro del patio en sabado.
exedra: Del griego e~eopa. Lugar cubierto en frente de la
casa. Entre los romanos, sala para conversaciones o
discusiones.
gargir: Nombre de planta, posiblemente la eruca sativa o
la eruca agrestis. Jaramago?
Gazit: «Piedra labrada>>. Nombre de una sala del Templo,
sede del Gran Sanedrin.
Geburah: Lit. «fuerza», «potencia». Ha-geburah es una deno-
minaci6n aplicada a Dios.
gehen nah: Nombre de un valle situado al sur de Jerusalen,
donde se adoraba a Molok. De ahi pas6 a significar
infierno, lugar de castigo para los malos en la otra
vida.
ger: EI vocablo tiene en la literatura rabinica diferentes
significados, entre los principales, residente, ex-
tranjero, proselito, converso.
ger to§ab: «residente extranjero»; es un pagano que ha aban-
donado la idolatria.
gezerah §awah: Lit. «igual sentencia». Deducci6n por analogia que
permite aplicar a un pasaje de la Escritura la mis-
ma regla aplicada a otro pasaje con el que tiene en
comun una o varias palabras iguales o semejantes o
con una misma connotaci6n.
gimmel: Tercera letra del alfabeto.
go'el: «rescatador», «rendedorn. EI pariente mas pr6ximo
sobre el que recaian ciertas obligaciones, como res-
catar el campo de su pariente, desposar a la viuda
GLOSARIO 337

sin hijos de este, rescatar a su pariente de la esclavi-


tud, vengar su muerte.
haggadah: pl. haggadot: Genero de la literatura rabinica
que interpreta la Biblia de una manera homile-
tica y popular. Literalmente significa «narra-
ci6n».
halakah: Ley tradicional. Decisi6n final de los rabinos basa-
da en la tradici6n o en la discusi6n sobre reglas de
conducta. Se denomina tambien asi a las secciones
de la literatura rabinica que tratan de cuestiones
legales en tanto opuesta a Haggadah.
}:zali$ah: Ceremonia de quitar la sandalia al hermano del
marido muerto sin descendencia que no quiere
contraer matrimonio con la viuda. Cf. Dt 25,5.
}:za/.lah: Porci6n de la masa que pertenece al sacerdote. Cf.
Nm 15,20.
}:zalu$ah: Mujer quese libera de contraer matrimonio levira-
tico por medio de la ceremonia de la }:zali$ah.
}:zalut: Harina mezclada con agua hirviendo.
}:za!Wt hry': Especie aromatica. Assa foetida (?).
}:zanukah: Fiesta de la Dedicaci6n. Conmemora la dedicaci6n
del Templo en 165 a.C., despues de su profanaci6n
por Antioco Epifanes. Tiene una duraci6n de ocho
dias, desde el.25 de kislew hasta el 1 o el 3 de tebet.
he: Quinta letra del alfabeto hebreo.
heqdefot: Lo que es dedicado a un prop6sito sagrado, espe-
cialmente propiedad del Templo.
}:zet: Octava letra del alfabeto.
}:zerem: Propiedad dedicada para uso de los sacerdotes o
del Templo; en relaci6n con un voto, indica que se
prohibe sacar beneficio de la persona o cosa asi de-
signada.
l:zil·luy: «acci6n de dulcificar, suavizar». Nombre que de-
signa una plegaria.
l:ziltit: Especie aromatica que se identifica con assa foeti-
da.
IJ,immum: Del griego aµmvov y del latin amomum. Nombre
de una especie aromatica de la India y tambien de
Siria.
338 GLOSARIO

hiparco: Del gr. ÜnapxÜ(;: lugarteniente.


'ibbur: «lntercalacion». Proclamacion de un afio interca-
lar, con trece meses: un primer y un segundo 'adar.
'immurim: Porciones de los sacrificios ofrecidos en el altar.
isatis: Nombre de una hierba que sirve para tefiir.
issar, 'is§ar = assarius Cfr. as.
'iyyar: Segundo mes del calendario judio, de veintinueve
dias, que caia entre el 10 de abril y el ocho de junio.
kaf Undecima letra del alfabeto hebreo.
karet: Excomunicacion, exterminio, muerte prematura o
repentina. En la ley talmudica, castigo divino para
un numero de pecados para los que no hay especifi-
cados castigos humanos. La muerte subita se des-
cribe como karet de dias. La muerte prematura,
como karet de afios.
kaser: «Legal», «permitido ritualmente».
katef Uvas de una rama de vid que se ramifica en dos
sarmientos. Contrapuesto a netef
keritut: Divorcio final, definitivo, valido.
kibrah: Distancia incierta (cfr. Gn 48,7), aunque de acuer-
do con 2Re 5, 19 parece que se trata de una distan-
cia pequefia.
kil'ayim: «Union de diversas clases». La union prohibida de
plantas heterogeneas en el mismo campo, de ani-
males heterogeneos por hibridacion o por uncirlos
juntamente, de la lana y el lino en un mismo tejido.
Cfr. Lv 19,19; Dt 22,9-11.
kiliarca: Comandante de mil hombres. Tribuno militar.
kislew: Noveno mes del calendario judio, de treinta dias.
Comienza entre el 3 de noviembre y el 1 de diciembre
y termina entre el 3 de diciembre y el 2 de enero.
kor; koro: Medida de capacidad equivalente a treinta seas.
leqe(: «espigueo». La parte que le correspondia al pobre
en la cosecha. Cfr. Lv 19,9.
letek: Medida de aridos equivalente a medio kor.
leviratico, matrimonio: Matrimonio entre un hombre y la viuda de su
hermano muerto sin descendencia. Cfr. Dt 25,5-10.
log: Medida de capacidad equivalente al contenido de
seis cascaras de huevo.
GLOSARIO 339

Lu/ab: Rama de palmera usada en la ceremonia de la


Fiesta de los Tabernaculos. Cfr. Lv 23,40.
marheswan: Octavo mes del calendario judio, de veintinueve o
treinta dias y que caia entre el 5 de octubre y el 2 de
diciembre.
massebah: Columna o piedra erigida para culto idolatrico.
me'ah: Moneda correspondiente al 6bolo de Tiro. Equiva-
lia a la sexta parte de un denario.
Lit. «divisi6n», «partici6m>, «recinto». Designa los
limites donde se podia comer el segundo diezmo.
Aqui el area de Jerusalen.
mem: Decimo tercera letra del alfabeto hebreo.
Metatron: Llamado tambien Principe del Rostra. Segun el
Talmud era el escriba celestial encargado de regis-
trar las acciones buenas de Israel y tenia permiso
para estar sentado.
mezuzah: Lit. <<jamba». Se aplica tambien a la cajita, conte-
niendo ciertos parajes de la Escritura (Dt 6,4-9; 11,
13-21 ), que debia fijarse en las jambas de la puerta.
Cfr. Dt 6,9.
midras: De la raiz drs «buscarn, es un termino quese aplica
a la exegesis e interpretaci6n de la Escritura en ge-
neral.
mil·lo': «terraplem> construido por Salom6n. Cfr. lRe
9,15.24.
minhah: Oblaci6n, ofrenda de cereales.
miqra': Recitaci6n o lectura en voz alta de la Escritura. Se
designa con esta palabra al texto biblico.
mifoah: Colecci6n de tradiciones legales en la forma compi-
lada por R. Yehuda ha-Nasi, a finales del s. II p.C.
Se usa tambien en el sentido de una unica enseiian-
za o de un solo parrafo contenido en dicha colec-
ci6n. De la raiz snh, «repetirn, viene a significar
«repetici6n», «aprendizaje por medio de la repeti-
ci6n» y de ahi vino a designar lo que era aprendido,
es decir la ley oral.
Miswah, pl. miswot: Lit. «mandamiento». Cualquier precepto religioso
o deber.
mosa 'e sabbat: «Salida del sabado».
340 GLOSARIO

mujla': Juez especializado que decide cuestiones importan-


tes.
ne'aqah: «Gemido». Nombre que designa una plegaria des-
de la aflicci6n.
nebelah: Animal degollado desviandose, aunque sea ligera-
mente, de lo prescrito por la ley ritual judia. Tam-
bien es nebelah el cadaver de un animal muerto de
muerte natural.
Posiblemente un halc6n.
Uvas que cuelgan directamente del tronco. Contra-
puesto a katef
Netineo, a: Nombre dado a los gabaonitas a qu~enes Josue hizo
esclavos del Templo (cfr. Jos 9,27) y con los que los
israelitas tenian prohibido casarse.
nippul: «Acci6n de postrarse». Nombre que se da a una
plegaria.
nisan: Primer mes del calendario judio, de treinta dias,
que caia entre el 16 de marzo y el 8 de mayo.
nun: Decimocuarta letra del alfabeto hebreo.
notar: Lit. «que sobra». Porciones de los sacrificios que
quedan despues del tiempo prescrito para su consu-
mici6n.
'olelah, pl. 'olelot: Rebusco reservado al pobre, manojo pequefi.o; uvas
sueltas; racimos de rebusco.
'omer: Lit. «gavilla»: Se da este nombre a la gavilla de
cebada que se ofrecia el dia 16 de nisan como
primicia de la siega y sin cuya ceremonia estaba
prohibida la consumici6n de los cereales recogidos
aquel afi.o. Cfr. Lv 23, 10.
omphacinum: Del griego bµcpciKtvov, especie de aceite hec;ho de
olivas sin madurar.
'orlah: Lit. «prepucio», «incircuncisi6n». Ley de la circun-
cisi6n de los frutos (cfr. Lv 19,23-25), segun la cual,
los frutos de un arbol recien plantado se considera-
ban incircuncisos durante tres afi.os y su consumi-
ci6n estaba prohibida. El fruto se consagraba a
Yhwh el cuarto afi.o y podia comerse al quinto.
parasah: Porci6n de la Escritura que se lee semanalmente.
Se le llama «cerrada» si va separada de la preceden-
GLOSARIO 341

te por un espacio en blanco en medio de la linea y


«abierta» cuando comienza una nueva linea.
peh: Decimoseptima letra del alfabeto hebreo.
pe'ah: «rinc6n». EI borde del campo, que se dejaba sin
segar y constituia la parte del pobre (cfr. Lv 19,9).
Tambien designa la parte de la cosecha que se
dejaba para el pobre.
pegi'ah: «petici6n», «ruego». Nombre que se da a una ple-
garia.
pere(: Uvas que caen mientras se las recoge y que consti-
tuyen la parte del pobre. Cfr. Lv 19,10.
peru(ah, pl. peru(ot: La moneda mas pequeiia. Un as valia ocho peru(ot.
piggul: Lit. «abominaci6n». Carne del sacrificio que el
sacerdote que oficia tiene intenci6n de comer en
tiempo indebido. Cfr. Lv 7, 18.
pil·lul: «alegaci6n», «defensa». Uno de los nombres apli-
cados a la plegaria.
prosbol: Termino juridico tomado del griego. Procedimien-
to que permite reclamar las deudas en pleno aiio
sabatico.
qab: Medida de liquidos y aridos equivalentes a cuatro
logs.
qal wa-homer: U na de las mas antiguas reglas de hermeneutica.
Deducci6n a minori ad maius, de lo menos impor-
tante (qal) a le> mas importante (homer) y viceversa.
qeri'ah: «Llamada». Uno de los nombres aplicados a la ple-
gana.
qeriyat femac: Recitaci6n de fema' (Dt 6,4-9; ,11,13-21; Nm
15, 3 7-41) en la oraci6n de la maiiana y de la tarde.
Se llama asi de la primera palabra semac, «escu-
cha».
qost: Correspondiente al griego y al latin costus, designa
una especie de condimento.
quinario: Moneda equivalente a medio dinar.
qumus: Tinta preparada con goma.
ra'ah: Uno de los nombres dados a un ave identifica-
da con el buitre, citada en Dt 14,13. Cfr. I:Iul.
63b.
res: Vigesima letra del alfabeto hebreo.
342 GLOSARIO

rinnah: «grito resonante». Uno de los nombres dados a la


plegaria.
Sadday: Nombre de Dios, bajo el cual se aparecio a los
patriarcas ('El Sadday) Cfr. Ex 6,3. Se interpreta
como «el Todopoderoso».
$Gdeh: Decimo octava letra del alfabeto hebreo.
sagus: Manta basta de lana mencionada sobre todo como
colchon para dormir.
sam: Especie de tinta rojiza; arsenico.
samek: Decimoquinta letra del alfabeto hebreo.
samir: Animal legendario, especie de gusano que cortaba
las piedras con la mirada.
§aw'ah: «grito pidiendo auxilio». Uno de los nombres da-
dos a la plegaria.
se'ah: Medida de liquidos y aridos, equivalente a 1/3 de
'efah.
Sekinah: «habitacion», «residencia real». Inhabitacion de la
Divinidad, Presencia Divina. En la literatura rabi-
nica es la denominacion de Dios en cuanto habita
en medio de su pueblo.
sela': Moneda equivalente a dos siclos comunes o a un
siclo sagrado.
sema': Cfr. qeriyat sema'.
semip ah, sema(( im: «Descanso». Especialmente, cancelacion de las
deudas y descanso del suelo en el afio sabatico.
Tambien, ley del afio sabatico.
§e'ol: Mundo de ultratumba. Morada de los muertos.
Abismo, infierno.
sesu'ah: Lit. «dividida». Segun una tradicion rabinica, es el
nombre de un animal especifico, con <los espaldas y
<los espinas dorsales. Cfr. lful. 60b.
siclo: Moneda equivalente a <los denarios.
sikel;ah: «Lo que esta olvidado», especialmente la gavilla
olvidada que correspondia al pobre. Cfr. Dt 24, 19.
siqra: Cal roja.
$i$it: N ombre dado a los flecos prescritos para los cuatro
angulos de los vestidos.
Talmud: Literalmente «estudio», «discusion». El significado
general es el de estudio de la Ley. En sentido mas
GLOSARIO 343

restringido indica los comentarios y discusiones


sobre el texto de la Misna por los Sabios palestinos
y babil6nicos desde el siglo III al v y que constituye
el Talmud Yerusalmi y el Talmud babli.
tamad: Bebida fabricada de hollejos y tallos de uvas pren-
sadas y remojadas en agua, usada como vino de
clase inferior o como vinagre. Antes de fermentar,
no debia ser comprada con el dinero del diezmo.
tammuz: Cuarto mes del calendario judio, de veintinueve
dias, que puede caer entre el 9 de junio y el 6 de
agosto.
targum: Traducci6n aramea, de caracter interpretativo, del
texto biblico.
( arit: Pescado conservado en sal o en vinagre.
tarqab: Medida de capacidad consistente en tres qabbim (o
dos). Seis qabbim equivalian a 1/3 de 'efah.
tartimar o tritimor: Del griego 'tpl'tT}µ6pt0v que valia 1/3 de un as;
moneda equivalente a unas tres onzas.
taw: Ultima letra del alfabeto hebreo.
( ebel: Alimentos prohibidos hasta haber separado los do-
nes sagrados.
( ebet: Decimo mes del calendario judio, de veintinueve
dias y que puede caer entre el 2 de diciembre y el
29 de enero.
te!J,innah: Oraci6n pidiendo gracia.
tenufah: «mecimiento», «balanceo». Termino tecnico que in-
dica el rito llevado a cabo por el sacerdote quien
levanta su parte de la ofrenda y la balancea, es decir,
la extiende hacia el altar y la vuelve hacia si mismo,
indicando con este gesto que la ofrenda ha sido pre-
sentada a Dios y devuelta por El al sacerdote.
(erefah: Lit. «desgarrada». Animal desgarrado por una fiera
y tambien cualquier animal con enfermedad orga-
nica grave cuya carne esta prohibida aunque haya
sido degollada ritualmente.
terumah: Lit. «lo que se levanta o separa», de aqui «ofrenda
de elevaci6n»: la porci6n del rendimiento de la
cosecha anual que los israelitas debian dar a los
sacerdotes. Cfr. Nm 18,8ss y Dt 18,4.
344 GLOSARIO

(et: Novena letra del alfabeto hebreo.


ti'ah: Raiz del ranunculo, usada como especie, pero con-
siderada venenosa para los animales.
( ibbul: Lit. «inmersi6n». Acto de hacer un producto apto
para ser ofrecido al sacerdote.
tisri: Septima mes del calendario judio, de treinta dias,
que caia entre el 5 de septiembre y el 3 de noviem-
bre.
torah: Lit. «ensefianza» «ley», especialmente el Pentateu-
co o Ley escrita. Se aplica tambien a la Ley oral
recogida en la Misnd y a toda ley judia en general.
tummim: Cfr. urim y tummim.
(um( um: Persona cuyos genitales estan escondidos o no se
han desallorrado; persona cuyo sexo es desconoci-
do.
'urim y tummim: Instrumentos por medio de los cuales los sacerdo-
tes israelitas (segun Ex 28,30; Lv 8,8; Nm 27,21), el
sumo sacerdote, transmitian un oraculo de Yhwh
(Dt 33,8). No se conoce el significado de los nom-
bres ni su forma. Segun la vocalizaci6n masoretica,
'urim podria significar «luw y tummim, «perfec-
ci6n». Segun Ex 28,30 iban colocados en el pectoral
de Ahar6n cuando entraba a la presencia de Yhwh.
waw: Sexta letra del alfabeto hebreo.
yibbum: matrimonio leviratico con la viuda de un hermano
muerto sin descendencia. Cfr. Dt 25,5-10.
yod: Decima letra del alfabeto hebreo.
zayin: Septima letra del alfabeto hebreo.
zarzir: Especie de estornino.
ze'aqah: «clamorn. Nombre de plegaria.
zuz, pl„ zuzim: Moneda equivalente a un denario y peso de unos 3
gramos y medio.
PASAJES DE DT DIRECTAMENTE TRATADOS POR SIFRE

DEUTERpNOMIO PISQA DEUTERONOMIO PISQA

1, 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6,5 ......................... 32
1,2.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 6,6 ......................... 33
1,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6,7 ......................... 34
1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 6,8 ......................... 35
1,6.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6,9 ......................... 36
1,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7,12; 11,10 ................. 37
1,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 11,10 ....................... 38
1,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 11,11 ....................... 39
1,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 11, 12 ........ - .............. 40
1,10 ........................ 10 11,13 ....................... 41
1,11 ........................ 11 11,14 ....................... 42
1,12 ........................ 12 11,15.16.17 ................. 43
1,13 ........................ 13 11,18 ....................... 44
1,14 ........................ 14 11,18 ....................... 45
1,15 ........................ 15 11,19 ....................... 46
1,16 ........................ 16 11,21 ....................... 47
1,17 ........................ 17 11,22 ....................... 48
1,18.19 ..................... 18 11,22.23 .................... 49
1,20.21 ..................... 19 11,23 ....................... 50
1,22 ........................ 20 11,24 ....................... 51
1,23 ........................ 2~ 11,25 ....................... 52
1,24 ........................ 22 11,26 ....................... 53
1,25.26 ..................... 23 11,27.28 .................... 54
1,27 ........................ 24 11,29 ....................... 55
1,28.29.30 .................. 25 11,30 ······················· 56
3,23.24 ..................... 26 11,31 ....................... 57
3,24 ........................ 27 11,32 ....................... 58
3,25 ........................ 28 12,1 ........................ 59
3,26.27.28 .................. 29 12,2 ........................ 60
3,29; 4,1 .................... 30 12,3 ........................ 61
6,4 ......................... 31 12,5 ........................ 62
346 PASAJES DE DT DIRECTAMENTE TRATADOS POR SIFRE

DEUTERONOMIO PISQA DEUTERONOMIO PISQA

12,6 ....................... 63 14,4.5 .................... 100


12,7 ....................... 64 14,6.7.8 .................. 101
12,8 ....................... 65 14,7 ..................... 102
12,9 ....................... 66 14,11.12.14.15-17.19 ...... 103
12,10.11 ................... 67 14,21 .................... 104
12,11 ..................... 68 14,22,23 .................. 105
12,12 ..................... 69 14,23 .................... 106
12,13.14 ................... 70 14,24.25.26 ............... 107
12,15.16 ................... 71 14,27 .................... 108
12,17 ..................... 72 14,28.29 .................. 109
12,17 ..................... 73 14,29 .................... 110
12,17.18.19 ................ 74 15,1-2 .................... 111
12,20.21.22 ................ 75 15,2 ..................... 112
12,23.24 ................... 76 15,3 ..................... 113
12,26 ..................... 77 15,4 ..................... 114
12,27 ..................... 78 15,5 ..................... 115
12,28 ..................... 79 15,6.7 .................... 116
12,29 ..................... 80 15,9.10 ................... 117
12,30.31 ................... 81 15,11.12 .................. 118
13,1 ....................... 82 15,13.14 .................. 119
13,2 ....................... 83 15,15 .................... 120
13,3 ....................... 84 15,16 .................... 121
13,5.6 ..................... 85 15,17 .................... 122
13,6 ....................... 86 15,18 .................... 123
13,7.8 ..................... 87 15,19.20 .................. 124
13,8 ....................... 88 15,20 .................... 125
13,9.10 .................... 89 15,21.22.23 ............... 126
13, 11 ..................... 90 16,1 ..................... 127
13,12 ..................... 91 16,1.2 .................... 128
13,13 ..................... 92 16,2 ..................... 129
13,14.15 ................... 93 16,3 ..................... 130
13,16 ..................... 94 16,4 ..................... 131
13,17 ..................... 95 16,5 ..................... 132
13,17.18.19; 14,1 ........... 96 16,6 ..................... 133
14,2 ....................... 97 16,7.8 .................... 134
14,6 ....................... 98 16,8 ..................... 135
14,3 ....................... 99 16,9 ..................... 136
CONTENIDOS

Prologo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Abreviaturas y siglas mas frecuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Ediciones de la literatura judia citadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Introducci6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

SIFRE DT, PISQA 1-160 18

Indice de materias ............................................. 307


Indice biblico .................................................. 310
Rabinos citados en el texto de Sifre ............................. 326
fndice de autores modernos ..................................... 330
Glosario ....................................................... 334
Pasajes de Dt directamente tratados por Sifre .................... 345
COL·LECTANIA SANT PACIA

1. «MILES CHRISTI» EN LA ESPIRITUALIDAD DE


SAN PACIANO, Jose Capmany. 400 pp.
II. LA GLORIA Y SU RELACION CON LA GRACIA
SEGUN LAS OBRAS DE SAN BUENAVENTU-
RA, Antonio Briva, 324 pp.
V. DOCTRINA MARIANA DE SAN ILDEFONSO DE
TOLERO Juan M.a Cascante, 356 pp.
VI. LA PALABRA «EKKLESIA». Estudio hist6rico-
teol6gico, Pedro Tena , 316 pp.
VII. LA VISION DE DIOS, SEGUN ENRIQUE DE
GANTE, Jose M.a Rovira Belloso, 266 pp.
IX. EL TIEMPO DE LA IGLESIA EN LA TEOLOGIA
DE CULLMANN, Antonio Briva, 148 pp.
X. LA TEOLOGIA DE LA FE Y FRA Y DIEGO DE
DEZA, Gines Arim6n, 374 pp.
XI. ESTRUCTURA SACRAMENT AL. Espiritualidad
del P. La Puente, Joaquin Monasterio. 253 pp.
XII. LA IGLESIA Y SUS ESPERANZAS, Antonio Ma-
tabosch, 234 pp . 1
XV. SITUACIÖ RELIGIOSA DE BARCELONA EN EL
SEGLE XVI, Joan Bada. 300 pp.
XVI. GLORIARSE SEGUN SAN PABLO, Jorge San-
chez Bosch
XVII. LA PALABRA DE DIOS EN LOS LIBROS SA-
PIENCIALES, Salvador Pie i Ninot. 350 pp.
XVIII. LA TUTELA DE LOS DERECHOS SUBJETIVOS
FRENTE A LA ADMINISTRACION ECLESIASTl-
CA, Jaime Traserra , 200 pp.
XIX. EL DERECHO DE ASOCIACIÖN EN LA IGLE-
SIA, Luis M.a Sistach , 320 pp .
XX. LA CARTA A LOS HEBREOS COMO ESCRITO
PASTORAL, Gaspar Mora Bartres. 276 pp.
XXI. ROMA Y LAS IGLESIAS PARTICULARES EN
LA CONCESION DEL PALIO, Josep M.a Marti
Bonet, 268 pp.
XXII. EL EVANGELIO SEGUN SAN MATEO, Vois. 1 y
II (774 y 784 pp.), lsidro Goma
XXIII. LOS DISCURSOS DE ADIOS DE GN 49 A JN
13-17, Enric Cortes. 549 pp .
XXIV. EL PROBLEMA DE LA SEGURIDAD SOCIAL
DEL CLERO, Gines Arim6n, 494 pp.
XXV. TRENTO. UNA INTERPRETACION TEOLOGl-
CA, J. M.a Rovira Belloso. 389 pp .
XXVI. LA EFICACIA DE LOS SACRAMENTOS «EX
OPERE OPERATO» EN LA DOCTRINA DEL
CONCILIO DE TRENTO, Josep Lligadas. 272
pp. - -
XXVII. DONAR RAO DE L'ESPERAN«;A. ESBOS DE
TEOLOGIA FONAMENTAL, Salvador Pie i Ni-
not. 208 pp .
XXVIII. LA PARABOLE DES DIX VIERGES, Armand
Puig i Tarrech . 308 pp.
XXIX. TRASCENDENCIA Y REVELACION DE DIOS,
Josep Hereu i Bohigas , 154 p.
XXX. LA BENAURAN«;A DEL CEL 1 L'ORDRE ESTA-
BLERT, Josep Gil Ribas , 320 pp.
XXXI. ELS NOSTRES MORTS NO ENVELLEIXEN, Jo-
sep Gil Ribas, 260 pp.
XXXII. HISTÖRIA DE LA TEOLOGIA CRISTIANA, Vol. 1
Evangelista Vilanova . 785 pp.
XXXIII. LA NOCION DE PERSONA JURIDICA EN EL
DERECHO CANONICO, Santiago Bueno Sali-
nas. 264 pp.
XXXIV. COMPARTIR LA JOIA DE LA FE, Ram6n Prat
Pons. 255 pp.
XXXV. L'ESGLESIA DE BARCELONA EN LA CRISI DE
L'ANTIC REGIM (1808-1833), Joan Bada 694
pp.
XXXVI. HISTÖRIA DE LA TEOLOGIA CRISTIANA, Vol.
II. Evangelista Vilanova 660 pp .
XL. SIFRE DEUTERONOMIO, E. Cortes - T. Marti-
nez. 347 pp .

También podría gustarte