Está en la página 1de 454

ALEJ1lNDRO DIEZ MACI !

MS. NEOPHYTI 1
V
DEUTERONOMIO
INTRODUCCIÓN
SIGLAS
[A], [B], [C], [O], [E], [F], [G], [H], [I], S = targum amaritano
[J], [K], [L], [LL] = diversidad de TM = texto hebreo masorético
manos (o diversa caligrafía) en las va- Vi = Mahzor Vitry
riantes o glosas marginales o interli- Vg = Vulgata
neales 110 = ms 110 de la Biblioteca Nacio-
A = ms A de MdW II nal de Parí del Targum frag-
B = ms B de MdW II mentario o TJII
C = ms C de MdW II 264 = m 264 de la Colección de Sas-
O = ms O de MdW II soon de Lechworth (Targum
E = ms E de MdW II fragmentario yemení)
F = ms F de MdW II 440 = ms heb 440 de la Biblioteca Va-
G = ms G de M dW II ticana (Targum fragmentario)
GA = Apócrifo del Génesis de Qumrán 601 = ms 601 f I (ENA 2107) del Se-
I = variantes interlineales de Neo- minario Teológico Judío de
fiti I Nueva York (fragmento de
L = Targum fragmentario Leipzig I Targum palestino de la Geniza)
LXX = Septuaginta 605 = ms 605 ff 6-7 (EN A 2587.6) del
M = variantes o glo a marginales Seminario Teológico Judío de
de Neofiti I Nueva York (fragmento de Tar-
M 1.° = una variante marginal del ms gum palestino de la Geniza)
Neofiti I 656 = ms 656 (ENA 656) del Semina-
M 2.° = otra variante marginal del ms rio Teológico Judío de Nueva
Neofiti I York (fragmento del Targum
Nu = Targum fragmentario Nürern- palestino de la Geniza)
berg I 2578 = ms 2578 ff 21-22 de la Colec-
O = Targum de Onqelo ción ENA del Seminario Teo-
Pe- = Pesitta o versión siríaca (Syr) lógico Judío de Nueva York
Ps = Targum Pseudojonatán al Pen- 2755 = ms 2755 ff 1-2 de la Colección
ta teuco o T JI ENA del Seminario Teológico
R = Targum fragmentario de la pri- Judío de Nueva York
mera Biblia rabínica de l5l7/I8 6684 = ms de Targum fragmentario en
Samar = texto hebreo samaritano microfilm en la Bibliot. Nac. de
St = m 4017 = codex heb 95 de la Jerusalén = 3 Günzburg (Mos-
Biblioteca Universitaria de Es- cú).
trasburgo
ALGUNAS ABREVIATURAS
add = additur, additum text = textus
ad not = adnotatur transp = transponitur
antep = anteponendum v , vv = versu (sing. et plur.)
cf = confer vers = versus
e = cum var = varia (lectio), variae (lectio-
debit = debitum nes)
del, deld = delendum vb = verbum
delet, deIt = deletum vert, vertd = vertendum
desider = desideratur (falta) vid = videtur
deteg = detegitur + = addendum, additurn
emend = emendandum = corr(ig) < = deest, desideratur (falta)
emendt = emendatum r = recto (tra un número)
f, ff = folium (sing. et plur.) v = verso (tras un número)
fort = forte, fortasse (quizá) ( ) = emendationes et additiones,
huj = hujus quae non sunt mere comple-
id = idem menta verbi decurtati sed sub-
indic = indicat rogatio textus erasi vel orni si
ins, inser = inserendum -qui habetur tamen in M, I,
lect = lectio, lectiones in ipso manuscripto- ab edi-
leg = legendum tore in textu inductae
I = linea [ ] = emendationes, complementa
Ioc = locum, loco cuju cumque generis, etc., ab
m = manu editore in apparatu aramaico
I m = prima manu vel etiam complementa, in
2 m = secunda manu ipso textu, verborum decurta-
ms, mss = manu criptum (sing. et plur.) torum vel textus omissi qui
mut(at) = mutatu de ideratur omnino in manus-
mutuat = mutuatum cripto.
omiss = omissum ( ) = emendationes et complementa
p, pp = pagina ( ing. et plur.) ab editore in versione
pert = pertinet, pertinent [!) = insohtum vel mendosum
posit = positum [.)= delendum
pro = idem ac «loco» (en vez de, = punctum super litteram m
en lugar de) ipso ms additum
prob = probabiliter , = additum in ipso ms
quaed = quaedam . = circellus vel signum ipsius ms:
ec = secundum ponitur in editione quando
sequunt = equuntur locus insertion is var lect e t
sup = super mendosus vel dubius
Comenzamos este vol V y último de la editio princeps del ms Neophyti 1
manifestando nuestro profundo agradecimiento a todas las personas que de
una u otra manera nos han ayudado a su composición y edición. Son las
mismas que por sus nombres figuran en la nota del vol IV (Números), p 11*.
Tanto en éste como en el resto de los vols merece primerísima mención la
prof. Teresa de Jesús Martínez, de la Universidad de Barcelona, a quien se
debe la copia inteligente del ms y del aparato crítico por mí confeccionado.
Las numerosas propuestas de corrección de mi trad ucción presentadas por el
prof. Le Déaut, quien se desplazó a Barcelona para discutirlas conmigo,
merecen también una mención especial de gratitud. Tengo también que de -
tacar la gran ayuda que en este vol me han prestado mis colaboradore , los
doctores E. Martínez Borobio y Miguel Pérez Fernández: el primero en la
corrección meticulosa de pruebas, servicio ya prestado en el vol IV, y en la
preparación de Addenda el Corrigenda, así como en la revisión de los lemmata
hebreos que se publican en Anejo II del vol VI y que habían sido preparados
para este vol por un antiguo colaborador mío en Barcelona, el Dr. Pedro
E telrich. M. Pérez Fernández ha llevado a cabo la labor ímproba de confec-
cionar los Indices, de lugares, autores y temático, de la editio princeps, así
como la compulsa de las citas bíblicas y rabínicas de las Introd ucciones de
los cinco vols, trabajo que había iniciado para los tres primeros vols el Dr.
Carlos del Valle, y en el que ha recibido ayuda del Dr. Teodoro Tomé. Tam-
bién es de justicia mencionar con agradecimiento la colaboración de todo
aq uellos que han sugerido o enviado correcciones incorporadas en Addenda
el Corrigenda, tale como el Dr. Meir Batzelet, el Dr. Michael L. Klein, y
Le Oéaut. Al Dr. Klein agradecemos su permiso para incorporar en esta Intro-
ducción el resumen de su Comunicación al Congreso de Vetus Testamentum,
de Edimburgo, 1974; a Rabbi Menahem Kasher y a su yerno Dr. Aarón
Greenbaum el permiso para hacer una generosa reseña del libro Targumey
ha-Toran que ilumina tantos puntos del Targum de Neophyti I y de O y Ps.
I. BIBLIOGRAFÍA TARGÚMICA

1) En el vol anterior pp 11*-16*, dábamos cuenta de un acontecimiento


venturoso para los estudios targúmicos que fue el libro de B. Grossfeld, A
Bibliography of Targum Literature (1972).
Grossfeld está preparando un Suplemento a tal bibliografia que incluirá
nuevos títulos recogidos por el autor o señalados por los especialistas. En
Biblica, 55, 1974, pp 281-285, M. Klein (1) hace una reseña del libro de
Grossfeld en la que señala diversos títulos olvidados o señala ediciones o
reimpresiones más modernas. Nos interesa destacar aquí la reimpresión del
Machsor ViOT, ed. por S. Hurwitz en Leipzig, 1889; la reimpresión de su 2.a
ed., Nuremberg, 1923, la ha llevado a cabo Aleph Publishing de Jerusa-
lén, 1963. «This mahzor -dice Klein, p 282- contains a Palestinian Targum
to Exodus 13,17-15,26 (2nd ed., pp 305-309) and Ex 19-20 (pp 335-344) which
are the Torah readings for the Seventh Day of Passover and for Savu cot. It
also contains the Targum to the Haftarot for these festivals (pp 165-171).»
Para la geografia de N interesa también el artículo de S. Klein, «Das
Tannaitische Grenzverzeichnis Palastinas», HUCA 5, 1928, pp 197-259. El
apéndice de este artículo, «Kanaans Grenzen in den Palastinischen Targumim
zu Num 34» (pp 244-258), incide de lleno en el tema de la tesis de Rodolfo
Cortés sobre Geografia del ms Neofiti 1 defendida en la Univ. de Barcelona
en 1973. El trabajo de S. Klein ha aparecido en hebreo en el Mosad ha-Rab
Kook, Jerusalén, 1965, en la obra Gèbulot ha-Ares.Mehoarim.
Otros título recordados en la re eña de Klein que intere an al estudio
de N son: I) J. Heinemann, «Birkat kohanim ... lo niqret wlo mittargémet»,
Bar-Ilan, 6, 1968, pp 33-41. Trata de la costumbre de los Targurnin de no
traducir Nm 6,24-26, vv que efectivamente N no traduce, 2) S. Talmon,
«Prolegomenon» al libro de R. Butin, The Ten Nequdoth of the Torah (2nd
ed., New York, Ktav, 1969). Talmon estudia la traducción por N, de las
palabras portadoras de los «puntos extraordinarios»; 3) Gaster, Moses, «Ge-
niza Fragrnente» en Gedenkbuch zur Erinnerung an David Kaufmann, ed. by
M. Brann y Rosenthal, Breslau, 1900, pp 222-233 (Bibliogr. de Grossfeld,
n. 398). El artículo presenta un fragmento de TgPal a Dt y otros fragmento
targúmicos y no targúmicos. Los fragmentos targúmicos están en pp 235-237.
El artículo de Gaster ha sido reproducido varias veces: Studies and Texts,
Londres 1928 y Nueva York 1971 (vol 2, pp 679-690; vol 3, pp 205-208),
Jerusalén, Makor, 1970.

(I) Otra reseña en la que e eñalan nuevo título olvidados por Grossfeld es la de W. Baars
en VT 25, 1975, pp 124-128.
14* INTRODUCCIÓN

2) Otro hecho importante, también en el ámbito de la biblio rafía targú-


mica, es la aparición periódica de la Newsletter for Targum Studies, ed. por
W. E. Aufrecht (Dept. of Near Eastern Studies, Victoria College, Toronto,
Ontario M5S I K6, Canadá). La gestación de e te Boletín de noticias y biblio-
grafía targúmicas tuvo lugar en una reunión de targumistas de Estados
Unidos y Canadá tenida en Baltimore, junio de 1973, y en la reunión anual
de la Society for Biblical Literature tenida en Chicago, noviem bre de 1973.
El primero de año de 1974 apareció el primer número y otros dos número
han aparecido a través de él. Las primeras palabras que encabezan el número
primero justifican la aparición del Boletín por la gran importancia que tiene
el Targum:

«The importance of the Targums for a wide range of related disciplines (Ara-
maic language and literature, historical and sociological studies, linguistic and
textual studies, Jewish and Christian exegesis, Septuagint and cognate studies,
religious studies, Old and New Testament studie , Rabbinic literature, medieval
and Arabic tudies, and comparative Semitic language and literatures -to name
only a few-, ha been recognized increasingly. Furthermore, Targum research
rapidly has become a major discipline in its own right, pursued by a world-wide
community of scholars who often are unaware of what their colleagues are
doing». Por lo mi mo el Boletín trata de informar a los targumistas de «Work
completed, in hand, or projected».

La Newsletter for Targum Studies nos di pen a, pue , de entrar aquí en


dema iados detalles de publicaciones targúmicas aparecidas, en curso de
composición o en proyecto. Limitaremos, por tanto, la información a cierto
trabajos más en relación con N:
Así W. E. Aufrecht está haciendo una tesi doctoral sobre Surrogates lar
God in the Palestinian Targumim to the Pentateuch en la Univ. de Toronto, al
mismo tiempo que trabaja en unas Concordancias de Neofiti J, empresa en
que también está empeñado G. Weil en Nancy, J. Vernet y Teresa Martínez
en Barcelona. Una idea de lo que pueden ser la Concordancia de N que
está preparando Aufrecht, nos la da las Concordancias que él mismo ha
hecho, con ayuda de J. C. Hurd, de las Inscripcione Aramea del libro de
H. Donner y W. Ròllig, Kanaandische und Aramdische Inschriften (3 vol,
Otto Harra owitz, Wiesbaden, 1968): abarcan 159 pp.
A. J. Brawer, «Debate entre un saduceo y un fariseo en boca de Caín y
Abel», Beth Mikra, 44, 1971, pp 583-585 (en hebreo), ilumina N Gn 4,8; cf
Neophyti I, III, p 40*.
Charles A. Meehan está preparando su tesis doctoral en la Universidad
Hebrea de Jerusalén sobre «Lexical-Semantic Studies in the Western Aramaic
Verb to the Palestinian Targumim to the Pentat euch,» Meehan sostiene, según
información epistolar, la distinción de arameo escrito y arameo hablado en
la época de los tannaítas, y que el arameo de N es básicamente arameo
tannaítico, muy relacionado con el hebreo mísnico y el hebreo y arameo
samaritano. Está fundamentalmente de acuerdo con la conclu ión de Teresa
de Jesús Martínez (cf Neophyti l, III, pp 68*s): que la lengua de N representa
una lengua entre el arameo de Qumrán y el arameo galilaico del Talmud Pal
y de lo Midrasim. Estos son resultados provisionales que la investigación
ulterior del doctorando tendrá que confirmar.
Abraham Zimel ha publicado «Palestinian Targumim in Secondary
INTRODUCCIÓN 15*

Sources» en Beer Sheva (Anuario de la Universidad del Negeb, Beer Sheva) I,


1973, pp 199-203 (en hebreo con re umen en inglés). Trataremos de él más
adelante, pp 52*s.
En el 2.° número de Newsletter Jar Targum Studies aparece como termi-
nada la tesis, en Oxford, de P. S. Alexander, The Toponym)' oj the Targumim
with Special ReJerence lo the Table of the Nations and the Bounderies of the
Holy Land (I). Sobre el mismo tema R. Corté defendió su tesi en la Univer-
sidad de Barcelona, como se indicó arriba, y sobre tema igual o parecido
versa la tesis de Neeman, Pinchas, The Bounderies of Palestine in Tannaitic
Literature, tesis dirigida por el prof. Yehoshua Brand en «The Chaim Rosen-
berg School of Jewish Studie », de la Facultad de Humanidades de la Univer-
sidad de Tel Aviv, según leemo en el Anuario de tal E cuela, corre pondiente
a 1973.
En ese mismo número de Newsletter figuran varias tesis en proce o de
elaboración sobre temas diversos tratados desde el Targum:
Las tesis de G. Bienaimé, Moïse el le don de I'eau dans la littérature
largumique; de A. R. Carmona, Escatologia en el Targum y Nuevo Testamen-
to; de G. Menasche, Nombres 21 (serpenl d'airain) dans la littérature juive
ancienne el surtout le Targum, las tre del Instituto Bíblico de Roma; de Dodí,
A., A Grammar of Targum Onqelos According to Genizah MSS (Universidad
Bar-I1an, Ramat-Gan); de A. N. Chester, Ideas of Medial ion between God and
Man in the Extant Targums on the Pentateuch (Cambridge); de C. T. R.
Hayward, The Use of the Term «Memra» in Targum Neofiti 1 (Oxford), y de
D. Rowland, El vocabulario cultual en Neofiti I, Levit ico (Universidad de
Bangor). La te i de Carmona, terminada en Granada, está publicada.
Del número tercero de Newsletter intere a entre otros títulos: M. Jurgrau,
«Targumic and Midrashic Methods of Interpretation», Bar-lIan, 12, 1974,
pp 179-199; B. B. Levy, tesis doctoral, terminada, sobre Language of Neophy-
Ii I: A Descriptive and Comparative Grammar of the Palestinian Targum, y A.
Shinan, tesis obre The Aggadah in the «Pale tinian» Targumim to the Penta-
teuch: Its Origins, Character, Forms and its Contribution lo Aggadic Literature
(Universidad Hebrea).
Bastan estas muestras para comprobar el gran ervicio que puede prestar
la Newsletter a todos los interesados en el Targum.
3) Otra fuente de información sobre actividades que intere an a Targum
en general o al Targum de Neofiti 1 en particular es el trabajo de Luis Díez
Merino, «Los estudio targúmicos en el sexto Congre o mundial de estudio
judaicos», Estudios Franciscanos, 74, 1973, pp 317-332.
Este trabajo no informa de la tesis de Moshe Bar-Asher, A Grammar of
Christian-Palestinian Aramaic: Phonology and Morphology (Universidad He-
brea, 1969), de la tesis de Michael Sokoloff, The Geni:a Fragments oj Genesis
Rabba and Vat. Ebr. 60 oj Genesis Rabba (Universidad Hebrea, 1968) y de Abra-
ham Zimels, The Palestinian Targum Ms Neofiti I on Genesis in Comparison with
Pseudo-Jonathan and Targum Onkelos (Yeshiva University, Bernard Revel Gra-
duate School, Nueva York, 1972). El trabajo de Díez Merino nos informa de
diversas conferencias relativas al Targum habidas en el Congreso: Abraham Tal
(Rosenthal), «El Targum samaritano al Pentateuco: características y metamorfo-

C) En la Colección «Studie in Judai m in Late Antiquity», cd. J. Ncusner ( . J. Brill


Leiden), se anuncia la publicación futura de esta tesi con el título Studies ill the Geographical
Lore ol the Targum lind the To/mild.
16* INTRODUCCIÓN

sis». En vista que nuestro compatriota José Ramón Díaz, que desde el año 1953
trabajaba en la edición crítica de tal Targum, había remitido en su trabajo estos
últimos años, el Prof. Z. Ben Hayyim confió a u discípulo A. Tal esa misma
edición, asesorándole con la gran autoridad en hebreo y arameo samaritano que
aureola al insigne profesor de Jerusalén. Como texto base Tal ha escogido el
mismo que José Ramón Díaz, el ms 7562 del Museo Británico. Por ahora e el
ms más importante. Está copiado en el siglo XIV de ms copiado a su vez en tiempo
en que el arameo samaritano era lengua viva. Está libre de arabismo y hebraís-
mos, como e deduce de la comparación con Ha-Melis, glosario arameo-árabe-
hebreo escrito por lo samaritanos en el siglo Xl. El arameo del ms base es anterior
al de la liturgia samaritana que está contaminado por fuente judía pale tinas de
época talmúdica y que ha contaminado a otros mss del Targum samaritano. Tal
dispone de 20 mss para el aparato crítico (Díez Merino, ibid., p 318).
En el mismo trabajo Díez Merino informa sobre la conferencia de J. Komlo
acerca de «Las características del Targum Neofíti I estudiadas en el Targum al
Exodo (Ex 12,12; 23,8; 32,4)>>. De esta comparación Komlos dedujo que Neofiti
era un calco del FragmentenTargum, el cual junto con Ps habría estado delante
del traductor de N (ibid., p 318).
Es también interesante la conferencia de J. Prijs, de Munich, «Método exegé-
tico del Targum y del Midrás: dividir la frase bíblica en dos mitade »: Este
procedimiento, empleado en LXX, Targum y Midrás, pero no consignado entre
la 32 middot de la exégesis judía, consiste en intercalaciones operadas en medio
del versículo o fra e bíblica, vg Gn 24,57; 37,17; Ex 23,5; Lv 19,4; I Sm 1,28;
2 Sm 15,9; 2 Re 3,20, etc. A pesar de que hace 25 años que Prijs escribió de este
procedimiento, su de cubrimiento no ha tenido eco (ibd., p 319).
La conferencia de T. Muraoka (Manchester) «Arameo del Targum de Job de
Qurnrán», determina las características lingüisticas (vg. uso del enfático) de este
Targum y e tudia su procedencia oriental u occidental (cf infra, pp 145*-148*).
Díez Merino, que habló en el Congreso sobre «Proyectos y Realizaciones en
la publicación del Targum de Onqelos», informa en su trabajo sobre un programa
de investigación targúmica novedoso, dirigido en la Universidad de Bar-Ilán por
Goshen-Gottstein: recopilar citas targúmicas amagadas en pieza exegéticas o
adherida a un v que no le corresponde. Este trabajo ha dado ya re ultado
prometedore pues e han rescatado unidades del Targum palestino a los Profetas,
desconocidas hasta el pre ente (ibid., p 324) y mucha cita del TalmJ iguale a N.

4) También en el VIII Congreso de Vetus Testamentum, celebrado del 18


al 23 de agosto de 1974, en Edimburgo, estuvo ampliamente representado el
Targum.
Se celebró inclu o una reunión de targumistas para discutir la conveniencia de
dar rango internacional la «Asociación de Estudios Targúmicos» de Estado
Unidos y Canadá, y para decidir la vinculación que habría de tener con la
«Organización Internacional para el estudio del Antiguo Testamento». Se acordó
no formar Asociación aparte y participar en los Congresos de Vetus Testamentum,
designándose un Comité Internacional formado por los dirigentes de la Asocia-
ción targúmica americano-canadiense más R. Le Déaut y el que escri be, con la
misión de preparar la participación de los targumistas en el IX Congreso de Vetu
Testamentum que se reunirá en 1977 en Góttingen.
De la conferencia de Michael Klein y del que escribe, hablaré más tarde.
Las otras conferencias sobre Targum fueron las siguientes. Reproducimos el
extracto hecho por L. Díez Merino (I).

e)cr. L. Díez Merino, «Pre encia de lo estudio targúmicos en el VIII Congreso de la


Organización Internacional para el e tudio del Antiguo Testamento», Estudio Bíblicos 34, 1974
pp 275-290.
INTRODUCCIÓN 17*

E. G. Clarke (Toronto) en «Jacob's dream at Bethel a interpreted in the


targums and the New Te tarnent» (pub!. SR 4, 1974-75, pp 367-377) hizo una in-
troducción re altando la ayuda que aportan lo diferente Targurnirn: I) para esta-
blecer má completamente la historia de la evolución del texto targúmico; 2) para
rehacer la historia de la interpretación del texto bíblico; 3) para obtener un cuadro
más claro de la antiguas ver ione en la historia del de envolvimiento del texto
hebreo de la Biblia. El fragmento (Gen 28, I0-22) comienza con cinco milagro que
le ucedieron a Jacob, narrados en todos los Targumim, excepto en Onqelo . Do
se refieren a las «piedras» (28, II) que se convirtieron en «la piedra» (28,18).
Dos relatan la remoción de la piedra que cubría el pozo de Harán (28,10); hay
otra haggadá targúmica que se refiere a los ángeles en la escalera (28,12). Puesto
que todas la antiguas versiones están de acuerdo con el texto hebreo y entre ellas
mismas, se pueden estudiar dichas recensiones targúmicas para establecer lo
diversos estadios en la interpretación judía del texto bíblico. Estas ampliacione
targúmicas representan el trasfondo de las tradiciones de Jacob reflejada en
Jn l,51 y 4,7-15.20-24. Los pa ajes neotestamentarios reflejan interpretaciones
rabínica contemporáneas conservadas en los Targumim palestinen es.
Luis Díez Merino (Madrid) estudió el tema: «El Decálogo en el Targum
Palestinen e»: En el libro del Exodo el Decálogo aparece como unidad errante
que destruye la continuidad de Ex 19,17 y Ex 20,18; se añadió secundariamente
allugar en que ahora lo transmite la Biblia Hebraica. En el texto hebreo aparece
con estilo desigual: los cinco primeros mandamiento son largos y con motivacio-
ne , los últimos en forma apodíctica y sin motivación. Por e ta cau a muchos
investigadores se han esforzado en proponer lo que ello han considerado como
la forma primitiva, breve y con proposición negativa. Aunque no ea la primiti a,
se acepta la fórmula del Exodo como la más antigua. Pero tal Decálogo ha tenido
una evolución en su redacción como se observa en la comparación de la redac-
ciones primitivas: Ex 20, Dt 5, el papiro de Nash y las filacterias de Qumrán. En
un estadio fluctuante de su evolución fue incluido en la Biblia hebrea, de ahí las
divergencias entre la diversas recensiones. Consciente de esto el Targum Pale ti-
nense, y dentro de la tradición pietística judía, trató de limar diferencias y darle
una forma homogénea, dotando a cada mandamiento de su motivación: pena
para los transgresores o premio para los cumplidores. Tal esquema ya fue cono-
cido por la Mekilta, lo cual asegura una venerable antigüedad a esta porción del
Targum Palestinense. El Targum al Decálogo (en diez recensiones targúmicas) es
un texto litúrgico, autónomo, que probablemente precedió a la traducción e-
guida de la Biblia aramea.
Jo eph Heinemann C) (Jeru alén) di ertó acerca de «Antiguas tradiciones en el
Targum Pseudo-Jonatán a Génesis 48,22»: particularmente la traducción «y te
ayudé con mi e pada y con mi arco» es de conocida en la fuentes rabínicas; se
trata de una (segunda) guerra contra Siquén en la que participaron lo hermanos
de José y el mismo Jacob personalmente. Esta batalla es bien conocida por ellibro
de los Jubileos y el Testamento de Judá, y refleja el ambiente de las guerras de
los Hasmoneos. Solamente se han conservado algunos detalles confuso en diver-
sos Midrasim, en los cuales erróneamente se relaciona tal suceso con la hazaña
de Simeón y Leví. Los rabinos rechazaron la traducción literal de tal fra e, y se
han transmitido diversas interpretacione , entre las cuales se puede establecer un
orden cronológico. Entre otras traducciones: «con mis mérito y con mis buenas
acciones» (de Jacob), «con mi espada, e. d. la plegaria, con mi arco, e. d. con mi
intercesión»; tales interpretaciones datan de época tannaítica. El orden de dicha

(') Este autor ha escrito también «Séridim mi-yêsiratarn ha-piyyutit sel ha-Mêturgèmanim
ha-qêdurnim» (Resto de la actividad poética de 10 antiguo meturgemanim). Ha- (/;"111 4. 1973.
pp 362-375. Afirma la transmi ión oral antigua del Targum, por e o el TgPal no tuvo una
«edición» (p 370).

2. DEUTHHl OMIO
18* INTRODUCCIÓN

tradición: primeramente se transmitió una descripción amplia, después se redujo,


seguidamente quedó en alusión, a continuación dicha alusión no se entendía y se
interpretó de diferente modo. El recuerdo de tal batalla vuelve a aparecer en
tratados tardíos, como en el Sefer ha- Yasar.
El Or. Abraham Tal (Tel Aviv) desarrolló cI tema: «Aportaciones del Targum
Samaritano (Pentateuco ) a la lexicografla hebrea»: La lexicografia hebrea se ha
beneficiado mucho de los otros dialectos arameo , pero hasta el presente no ha
tomado en con ideración el diccionario del Targum amaritano, precisamente por
no contar con un léxico. El samaritano no tenía buenas ediciones, y por eso pa ó
inadvertido, pero hoy está editada la liturgia samaritana y el Memar Marqa. El
Targum al Pentateuco todavía no tiene edición satisfactoria. Las aportaciones que
dicho léxico arameo samaritano puede ofrecer al vocabulario hebreo fueron
ilustrada con un ejemplo: tyrws, que los traductore y diccionarios vierten como
mosto, vino nuevo; pero tal traducción no encuentra apoyo en el contexto. En el
Targum samaritano se traduce tyni'S por ybys, que ignifíca frutos secos tal
traducción se encuentra en la halaká judía como lo ate tigua el Talmud Yeru-
salmi; incluso algunos mss samaritanos traducen tyrws por 'rtp que viene a
significar almacén; esto indica que tynvs se entendía como frutos secos, o al menos
como vino añejo almacenado; de ahí que la traducción mosto, vino nuevo no tiene
fundamento. Una nueva edición del Targum samaritano que este autor está
preparando con nuevos mss, proporcionará una importante ayuda a la lexicogra-
fía hebrea.

5) Otra fuente de información acerca de los Targumin es el artículo de


R. Le Déaut, «The Current State of Targumic Studies» C), Biblical Theology
BulLetin,4, 1974, pp 2-31: Es la conferencia dada por Le Déaut en el Annual
Meeting of the Society of Biblical Literature, Chicago, nov. 8-11, 1973,
precisamente por invitación de la naciente A ociación de Estudio Targúmi-
cos de que arriba se ha hecho mención. Trata, en primer término, de la
vitalidad de los estudio targúmicos derivada de los descubrimientos de
P. Kahle en este área, del descubrimiento de Neofiti 1 y del Targum de Job
de la cueva Xl de Qumrán; derivada también de la importancia del Targum
en muy diversa áreas: Es importante para conocer la historia de la exege i
judía que tanto influyó en el nacimiento y vida de diversas sectas, fariseos,
saduceos, y esenios, y en el N. Testamento. «The New Testament ice Le
Déaut siguiendo a R. Gordis, CBQ, 33, 1971, P 99- itself may be described
as a midrash, or to u e the language of the Dead Sea Scrolls, a pesher, an
interpretation of the Old Te tament in term of the words and deed of Je us»
p 7s). El Targum e importante además porque, siendo «a link between the
biblical text and the Halakic tradition of the Tannaim, i a ource of prime
importance to study ancient Halakah, for exemple that of the Tannaitic
Midrashim» (p 8). Esta afirmación de Le Déaut cuadra perfectamente con
afirmaciones de M. Kasher que más tarde examinaremos. Importante, tam-
bién el Targum, porque cuando representa la tradición popular y no la de
una Escuela -cosa que hay que verificar en cada caso- nos ofrece la exége-
sis común del judaísmo en contraste con la exégesis ectaria, por ej., de
Qumran (ibid.) También en este particular el reciente libro de Kasher, de que
hablaremos más adelante, confirma sin género de duda que los Targumirn,

(I) Véase del mi rna autor, «Targumic Literature and New Testament Interpretation»,
Biblical Theology Bullet ill, 4. 1974, pp 243-289.
INTRODUCCIÓN 19*

incluido Neofiti l , reflejan la corriente general judía de interpretación de la


Biblia: no son interpretaciones periféricas o sectarias. Añade Le Déaut (ibid.)
que es importante el Targum porque nos da la Biblia interpretada que adoptó
el Cristianismo. Má que en los paralelos particulare del Targum con paso
del N uevo Testamento, el interés del Targum «con ists above all in the
exegetical methods and the interpretative tradition tran mitted by the Tar-
gum and taken over by the Christians. It is probably through the synagogue
liturgy and the Targum that the latter learned about the Jewish exegesis»
(p 8). La nueva actitud ante el Targum ontinúa Le Déaut- se refleja en
dos citas: J. Bowker, The Targums and Rabbinic literature (Cambridge, 1969,
p. X), dice: «There is no doubt that Targum material will now play an
increa ingly important part in the study both of early Judai m and the NT»;
G. Vermes (JSS 14, 1969, P 131) dice: «In other words ... a NT scholar not
thoroughly versed in Targumic literature leave himself open from now on
to the charge of being insufficiently qualified ... »
Por ejemplo, en el asunto del Lagos de Juan, la tesis de Domingo
Muñoz, basada en los Targumirn, ha logrado impo tar el Logos dentro del
marco del Memra targúmico y, por tanto, dentro de la corriente del
judaísmo. Le Déaut (p 10) cita las palabras de P. Grelot (Revue Biblique,
80, 1973, pIll) obre el particular: «El autor ve correctamente en este
concepto de la teología rabínica (= Memraï una fuente e encial de la
noción joánica del Logos revelador y salvador». Y añade en nota (ibid.)
que D. Mollat, A. Feuillet y R. Schnackenburg son favorables a este
enfoque del problema del Logo. A continuación Le Déaut habla del
género literario «Deute-vision» y «discur os de despedida» e t udiado re-
cientemente en el Targum, el primero en la te is de F. Lentzen-Deis (cf
Neophyti I, IV, pp 66*-69*) y el egundo en la te i de Enrique Cortés,
Los discursos de adiós de Gen 49 a In I J -17, tesi defendida en el Instituto
Bíblico de Roma y que ha sido publicada en Barcelona. 1976.
Esta primera parte del estudio de Le Déaut se cierra destacando la impor-
tancia del Targum para un área que atrae en nue tros dias el interés de los
investigadores: los Apócrifos o Pseudoepígrafos. A í el ciclo midrásico de las
visione de Abraham está enraizado en las interpretaciones targúmicas de
Gn 15, y las de Moisés en la interpretación targúmica de Ot 34,1. El artículo
de J. van Kam, «The Theophany of Enoch I, 3b-7,9» en VT 23, 1973,
pp 129-150, irve para mostrar la importancia del Targum para el e tudio de
lo Pseudoepígrafo.
En el egundo apartado de u e tudio Le Déaut informa sobre los trabajo
de investigación y edición de lo Targumim que estamo llevando a cabo en
España y tam bién de otros trabajos del extranjero en la misma área o áreas
vecinas, como la ed. del Targum samaritano emprendida por A. Tal. Respec-
to a Onqelos cita el trabajo de Luis Díez Merino, «Targum al Pentateuco en
tradición babilónica», Augustinianum, 12, 1972, pp 297-318, que es inventario
completo de todos los mss babilónicos de Onqelos, aunque aun no figura el
ms I C 71 de la «Alliance israélite univer elle» de Parí, que contiene buena
parte de O al Lv en puntuación babilónica. El otro trabajo de Díez Merino
a que e refiere Le Déaut, el inventario completo de todo los mss babilónicos
de la Biblia, tanto para hebreo como Targum, acaba de aparecer: Luis Díez
Merino, La Biblia babilónica (Sección Targúmica; A vda. Pío XII, 31, Ma-
drid-16). En XI + 328 pp. L. Díez Merino nos ofrece -tra una larga
20* INTRODUCCI6N

Introducción sobre mss hebreo y arameos, la Geniza del Cairo, la tradición


babilónica, estudio y publicaciones sobre la tradición babilónica, te i de
Yeivin en dicha área- el elenco má completo de mss hebreos y arameos
babilónicos, eñalando si e tán publicados o no y toda una serie de datos
necesarios para lo investigadores o editores de estos texto; señala, libro por
libro de la Biblia, lo que se conoce de la tradición babilónica, y eñala los
materia le que son de vocalización simple (E) o complicada (K). Es un libro
indispensable para todos los que quieran trabajar en la Biblia babilónica,
obre todo en el ámbito del texto.
En e te libro de L. Díez Merino no puede figurar el último trabajo de
Israel Yeivin que acaba de aparecer en el «Sefer Hanok Yalon» publicado por
la Universidad Bar-Han, 1974, pp 99-163, «A Fragment of a masoretic treatise
to the Pentateuch and Targum Onkelo ». Este fragmento que Yeivin publi-
ca es el ms T-S K 26, 23, 25, 27 1-4 de la Universidad de Cambridge, que
contiene notas al texto hebreo y targúmico de Ot 16,18 -fin de Ot. Publica
también otros dos fragmentos menore de Masora, ms T -S B 2,5 a Ot
33,10-34,1 de la Biblioteca Univer itaria de Cambridge, y m Heb e. 44, fols
9r-l0r a Ot 22,19- fin de Dt, de la Bodleyana. El primero y más extenso de
e to tres fragmentos de ma ora pertenece al babilónico antiguo y ofrece un
texto babilónico muy puro.
Volvamos al trabajo de Le Déaut. De pué de informar sobre la actividades
referentes a Onqelos, pasa a lo Profeta, dando cuenta, por ej., de la tesi de J.
Ribera defendida en la Univer idad de Barcelona en 1973, El Targum babilónico
a los ProJeta. onviene añadir en este punto que la Universidad de Barcelona
ha publicado un resumen de 27 pp de e ta tesis de Ribera (Universidad Central
de Barcelona, Sección de Publicaciones, 1974). He aquí el resumen de lo publi-
cado: I: El Targum de Jonatán a los ProJetas: 1) Targum: concepto y formación,
2) Targum de Jonatán: origen y formación, 3) el arameo del Targum de Jonatán,
parte ésta en la que enjuicia críticamente lo resultados de la te is de A. Tal
sobre el Targum a los Profetas Anteriore , 4) el texto del Targum de Jonatán,
5) las paráfra is del Targum de Jonatán. II: La puntuación babilónica del Targum
de Jonatán: 1) La puntuación babilónica, 2) clasificación de tal puntuación
según 1. Yeivin, 3) los mss en puntuación babilónica, 4) relación de los frag-
mentos targúmicos de los Profetas transcritos en la tesis, 5) características de
la fonética babilónica, 6) variantes morfológicas de lo m s babilónicos con
respecto al ms or. 22il. III: Conclusiones.
Lo más importante de la tesi no figura en este resumen publicado. Me
refiero a la ed. crítica de todo los materia le babilónicos de los Profetas
Posteriores que con tituyen el nervio de la te i de Ribera, edición que ha sido
pr rada para la Políglota Matritense. Han sido editados en Barcelona, t 977.
Respecto a la datación del Targum a los Profetas, Le Déaut en el artículo
qu estamos reseñando (p 16) nos remite al e tudio de K. Koch, «Mes ias und
Sündenvergebung in Je aja 53-Targum» (Journal Jar the Study oj Judaism, 3,
1972, pp 117-148) donde se lee: «... ist anzunehmen dass der Propheten
Targum mit der Hauptmasse eines Materials in vorchristliche Zeit zurück-
reicht». Una conclusión de la te is de A. Tal obre el Targum de Jonatán a
los Profetas Anteriores e que desde el punto de vista de la lengua es anterior
al año 135 de la era cristiana. Samson H. Levey, «The Date of the Targum
Jonathan to the Prophets», VT 21, 1971, pp 186-196, dice que el terminus ad
quem de dicho Targum no puede er anterior a la conqui ta ára be de Ba bilo-
INTRODUCCIÓN 21*

nia, aunque añade que el terminus a qua de los Targumim oficiales, como es
Jonatán a los Profetas, puede er fijado entre el 200 y 150 antes de la era
común, o sea, en tiempo de la LXX.
Le Déaut da cuenta también de lo que Grelot y el que escribe han publi-
cado del Targum Palestino a los Profetas, del que quedan escaso fragmento,
que un equipo de Goshen-Gott tein intenta incrementar buceando en citas y
comentario rabínicos. En los Mahzorirn e probable que e encuentren re to
de tal Targum. Le Déaut cita resto de TgPal a Is 10,32-11,11 (Pesab) y
Habacuc 2,20-2,19 (SabuCot) que se encuentran en el Mahzo r Vitry,
pp 168-171. En el Tg a Ct l,I se cita el TgPal a Is 30,29.
En cuanto al Targum a Hagiógrafos, Le Déaut da cuenta de su edición
del Targum a Crónicas en colaboración con J. Robert, tomando como texto
básico el m Vat. Urb. Ebr. l, ms que constituye también la base de la edición
y comentario de Etán Levine a Rut, The Aramaic Version of Ruth (Analecta
Biblica, 58; 146 pp, Roma, Biblical Press, 1973). P. Grelot (') ha consagrado
una detenida re eña a e te libro de Levine en Revue Biblique 81, 1974,
pp 274-280: una re eña elogio a, aunque Grelot echa de menos que entre las
diez fuentes colacionadas por Levine no figure el texto del Targum de Rut de
la Poliglota de Ambere , ed. por Arias Montano: Esta Políglota contiene un
texto targúmico de Rut ba tante má breve que el clá ico editado por Levine,
más breve que el de la Poliglota de Walton y que el de la Biblia Rabínica de
Venecia; por eso Walton en su Políglota añade en cursiva a la versión latina
de Rut de la Poliglota de Ambere la traducción del plus textual que el
Targum de Rut ofrece en la Biblia Rabínica de Bomberg. En las demá
Megillot yen el Targum de Job también la Poliglota de Amberes es más corta
que los textos clásicos conocidos. Esta diferencia de contenido es muy notable
en el Targum de Ester: el de la Biblia Poliglota de Amberes 1 llamado
Tercer Targum de E ter (2)- es mucho más corto que el Targum Seni de Ester
que conocemos. En su conferencia «The Third Targum on Esther and ms
Neofiti I» dada en el sexto Congreso de Estudios Judíos de 1973, del que
arriba hemos hecho larga mención, Goshen-Gottstein propuso una explica-
ción: que Arias Montano edita en la Poliglota Regia el m del Targum de
Ester preparado por Alfonso de Zamora para la Poliglota de Alcalá y que
por razones que no se nos alcanzan no fue publicado. Lo publica in lo
fragmentos que Alfon o de Zamora había señalado en u manuscrito como
«adiciones»; de donde habría que concluir que el Tercer Targum de Ester no
existió nunca como tal Targum sino que fue un Targum de Ester abreviado
por Alfonso de Zamora. Esto explicaría que no se haya encontrado ningún
ms del «Tercer» Targum a Esther, que ólo conocemos por la Biblia Poliglota
Regia. ¿No podría haber ocurrido lo propio, se pregunta Grelot en la hipó-
tesi de Goshen-Gottsten, re pecto al texto más breve del Targum de Rut de
la Poliglota de Amberes? E un punto que ha brá que e tudiar detenidamente.
extendiendo la inve tigación no ólo al Tercer Targum de Ester sino a los

(I) f la re eña de R. J. Clifford en CBQ 36, 1974. pp 605-606; de M. Delcor, Bulletin de


Lilt. Eccl.. 4,1974, pp 298s. E. Levine acaba de publicar The Aramaic Version oj Jonah (Jerusa-
lén, 1975, 117 pp): excelente comentario como el de Rut, con edición no exhau tiva del texto
arameo. Cf también la introducción, traducción y comentario del Targum al Cantar, de M. J.
Mulder, De Targum op het Hooglied, Arn terdarn, 1975.
(2) Véase P. Grelot, «Observations ur le Targum I et III d'E them, Biblica 56, 1975.
pp 53-73.
22* INTRODUCCIÓN

Targumim de Megillot y al Targum de Job, y habrá que examinar si el Tercer


Targum de Ester y los Targumim de Megillot y Job de la Poliglota Regia son
más cortos porque han sido acortados por el editor, o si el preparador de la
edición (Alfonso de Zamora) lo ha acortado siguiendo un manuscrito (desa-
parecido) de texto más corto. Alfonso de Zamora, ¿acortó según su buen
entender o acortó siguiendo un manuscrito más breve? Este es el problema en
los términos en que 10 propone P. Grelot. En efecto, añadimos nosotros, hay
casos de textos bíblicos largos y de textos breves: el caso de Jr en LXX es
conocido: es un texto más breve que el Jr del texto masorético; de Tobit hay
dos recensiones: una larga y otra corta. En este asunto -si Alfonso de
Zamora acortó él mismo o siguió un ms corto- conviene recordar lo que
Angel Sáiz Badillos ha puesto de manifiesto en su te i doctoral sobre los
Humanistas de Alcalá, a saber, que los editores del texto griego siguieron
fielmente los textos manuscritos sin permitirse alteraciones; cf pp 85*s.
El tra bajo de Le Déaut examina seguidamente (pp 18-26) tres cuestiones
en particular: a) la relación de Targum y Midrás, b) la data de los Targumim,
e) la lengua de los Targumim.
Acerca de «Targum y Midrás», Le Déaut observa acertadamente que el
Sitz im Leben del Targum no es sólo la traducción en la sinagoga sino
también todo el movimiento de interpretación de la Biblia que se operaba
también en los battev ha-Midras: añade (p 19) que Targum y Midrás no son
«géneros» paralelos sino imbricados; cree que no se puede saber por el
momento cuál es más antiguo, si el texto corto de un Targum o Midrás o el
texto largo; para e to hay que recurrir a estudios, aun no hechos sobre
Targum o Midrás -J. Neusner ha empezado a hacerlo para las tradiciones
rabínicas- de Überlieferungsgeschichte, poniendo en juego la crítica de las
formas y de la redacción. Esto es imperativo para los Targumim escritos que
son más tardíos que el targum oral y que forzosamente han de estar influidos
por el desarrollo paralelo y contaminante de los Midrasim, Afirma Le Déaut
(p 19) que Onqelos es ciertamente una reducción de un Targum más elabo-
rado. Señala que existe diversidad de opiniones entre los especialistas acerca
del origen de la halak.á y su desarrollo. Mucha diversidad de opiniones y
también mucha ignorancia en el asunto. Respecto a la prohibición de escribir
halaká o ley oral, prohibición que pudiera incidir en la existencia de Targu-
mim escritos en época antigua, puesto que los Targumim engloban mucha
halaká, Le Déaut recuerda oportunamente que esta prohibición afectaba a
círculos farisaicos, no a los sectarios de Qumrán; se puede añadir que la
prohibición no afectaba a escritos halákicos particulares, a Mêgillot sêtarim,
mo Kasher explicará más adelante. Acerca de si vale o no la regla «lo que
s antimísnico es premisnico», M. Ohana y J. Faur nos informarán más
adelante.
Respecto a la datación del contenido de los Targumim, especialmente del
TgPal y Neofiti 1, Le Déaut postula la distinción de lengua y contenido, pues
éste puede ser antiguo y el lenguaje más moderno, y advierte que la data
antigua o reciente de un contenido, no implica que el resto del Targum sea
tan antiguo o tan reciente: los Targumim son obras misceláneas, fruto de un
largo proceso de formación y del influjo de diversas fuentes (pp 22-24).
Finalmente, en el tema discutido de la antigüedad de la lengua de Neofi-
ti I, da cuenta de la controversia en curso entre J. Fitzmyer y el que escribe,
sin tomar partido. «If The bulk of Neofiti goes back to NT time, it is
INTRODUCCION 23*

certainly not all pure 1st century material» (p 26) C). Recoge la OpInIOn de
P. Grelot favorable a la tesis de Tere a de J. Martínez y mía (Revue Biblique
80, 1973, P I II). Sobre este punto P. Grelot se ha manife tado de nuevo de
una manera inequívoca en la re eña de Neophvti I, IV (Revue Biblique 81,
1974, pp 455s), re eña que es naturalmente po terior al trabajo de Le Déaut.
He aquí las palabra de Grelot:

Le chap. VIII, Araméen du Targum palestinien, substrat des évangiles el des


Actes, el critique textuelle du ouveau Testament (pp. 78*-102*), est naturellement
le piu long, car le ujet traité fait l'objet d'une controver e ou s'oppo ent les
thèses de A. O-M et de J. A. Fitzmyer. Cette que tion était déjà discutée dan
ï'Introduction au Lévitique (cf R.B., 1973, pp 109-111). Deux questions 'entremê-
lent dan Ie ca présent: dabord celie de la stratification «diachronique» qu'il faut
reconnaitre dans Ie développement de la langue araméenne; ensuite celie du
dialecte à choisir pour étudier le substrat araméen de paroles de Jésus, des
discour des Actes, et aussi du quatrièrne évangile. Sur Ie premier point, J. A.
Fitzmyer estime qu'entre l'araméen d'empire et l'araméen récent (qui commence-
rait seulement au III siècle de notre ère), il y a eu un «moyen-araméen» auquel
il rattache l' Apocryphe de la Genèse de Qumran et les inscriptions ou ossuaires,
araméen ou la langue «cia sique» (encore présente dan Ie livre de Daniel?)
manife terait une contamination due à I'araméen populaire. C'est de ce cóté qu'il
faudrait chercher l'arrière-plan du Nouveau Testament. Mais selon A. D-M, il est
arbitraire de faire commencer, sans preuve décisive, l'ararnéen récent (auquel se
rattache N) au lile iècle (p 80*). L'exi tence d'un araméen littéraire encore

C) Véa e A. Tal (Rosenthal). «Ms Neophyti I: the Pale tinian Targum to the Pentateuch».
Ob ervations on t he artist ry of a 'cribe, Israel ariel/ut! indies 4, 1974, pp 39-42: ncuentra en
N influjos extraños, del Talmud Babli y de O. El influjo del Totmud Bablí «is widely recognized
in Ms N» (p 39) ... Da como prueba: a) la desinencia pI e (-y): N Gn 38,25 (bis) tlt'shdy (en vez
de shdyyli¡ y 'yqy (en vez de 'yq.l"), ejemplos de un largo midras: N Ex 9,28 qly (en vez de (/1.1'1/),
aunque quizá ea un estado constructe egún el TM qolot Eloliirn, si bien en Frag qlvn; Ex 20,2
/1111 byt 'bdy (en vez de 'bdvnv, pero puede tratarse de 'bc/li" (e claviiud): Ex 26,29 1I'.I'f lwtty (en vez
de l\I'byh), pero parece que hay una trasposición de he de lwhvh a fM'I' (escrito fbpyh); Nm 11,32
yt slll"lI")', pero probablemente no se trata de un pl, (cf M sl\l'H')')'n); en todo caso Ps yf slwy;
Dt 30,19 db)"y (his), pero también así en Ps; b) pérdida del sentido del estado enfático, que es
caracterí tica del arameo oriental. Tal cita como primer ejemplo N Ex 3.5 'tr qdvsh /¡\I", pero el
m lee qdys correctamente (la he que sigue es un CliSfOS de final de línea, para lo que se usa la
primera con enante de la palabra que empieza la sílaba siguiente, /111"): N Ex 21,22 m'brth (en
vez de m'brlt); Ex 22.8 hmr' (en vez de hmrv; Gn 38,25 ql' (en vez de ql). pero puede ser también
ql'; alguna vece usa el estado enfático con nombres predicativos, N m 12,10 mrvm ntsr'th ; c)
algunos morfemas verbales de origen babilánico ; vg Gn 44,18 (en una larga paráfrasis) \1"/1/1'.1' lh
(en vez de 'mrvt Ih): Ex 15.12 wbl'h (en vez de lI'bI'f), pero cabe también leer un participio. Los
participios de N Gn 26,28 '1111')'1/1/ Y Gn 43.27 'mrvtwn, con sufijo de I y 2 pers pi respectivarncnte,
según Tal serían debidos a influjo babilónico, pue en el arameo oriental este tipo de ufijación
es má frecuente que en arameo occidental que parece ceñirse a sufijar sólo el pron de I pers sg,
mas en arameo cri t-pal y en amaritano se da algún ejemplo de sufijo pronominal de I pers pi
(cf A. Tal, te is doctoral de que má tarde hablaremos ampliamente. pp 78* ). Respecto a
N Gn 8.21/1/11'11'11,Sokoloff (The Targum fO Jobfrom Qumran C1II'e XI. Rarnat-Gan, 1974, p 21)
dice que tal preformativa 1- es una característica del arameo literario oficial judío en 3 pers ms
sg y pi y fem pi del imperfecto del verbo hil')'. y que e to ocurre sin excepción en el arameo
bíblico, TgJob de cueva XI y arameo de Qumrán (véase en dicha obra los ejemplos de Qumran,
p 144). N Gn 24,63 lmswlvvh parece ser forma híbrida del babilónico lmswlyy y del palestinense
lmslyyh, N Gn 49,9 -10 dtyqwm (en vez de df)'qlll), Gn 4,10 II11.1'QI1'I11 (en vez de Imqm); N Ex 8,22
('11'\1'tl'llll' (en ve» de -hwui: Ex 17.7 '" (en vez de "'/I) serían lambién. egún Tal, influjos inevita-
bles del Talmud Bablí, del que no se escapó escrito judío copiado en Europa.
Re pecto a la larga lista de ejemplos que ofrece Tal (arI. Cif., pp 40-42) como muestra del
injh!io del Onqelos en la copia de N, tanto pueden explicar e por tal influjo (¿de qué Onqelo .
antiguo. actual?), o como restos del arameo literario que per i ten en el texto de N.
24* INTRODUCCI6N

dépendant de I'araméen d'empire et attesté dans I' Apocryphe de la Genese n'em-


pêche pas qu'un dialecte local ait été parlé en Galilée dès le temps de Jésus: c'est
de ce cóté qu'il faut regarder, tant pour le substrat du Nouveau Testament que
pour le Targum palestinien (dont la date peut être ainsi remontée jusqu'au début
de notre ère). Les arguments mis en ceuvre dan la discussión sont nécessairement
techniques. A. O-M énumère d'abord douze faits grammaticaux ou les indices
d'évolution s'expliquent au mieux par I'influence de I'araméen parlé à I'époque ou
les texte furent rédigés (ou copiés?) (pp. 80*-84*); puis il présente dix faits
grammati aux qui montrent I'antiquité de I'araméen de N par rapport à I'araméen
populaire du Talmud de Jérusalem et de Midrashim (pp. 84*-86*). Le faits
relevé me parai ent probant (cr. RB, 1973, p. 110). Je ferais ici deux courtes
observations: I" La persistance dans N de la 3" p pl. imparfait en -w à cóté des
forme en -wn (n" 3, p. 84*) montre que Ie jus if e t encore en u age, comme dans
l'araméen de Daniel et de Qumran: la différence de f rme grammaticales s'ac-
compagne done ici d'une différence de sens non négligeable. 2° Les «imparfaits
avec sens du passé» signalés au n° 10 (p 86*) en Lev., XXII, 27 N et dan Dan.,
IV, 2,9, 16, 17, 18,30,31 (corriger en cet endroit une faute d'impression, p 86*,
n.? I) ne doivent pas être interprétés comme si la différence entre I'accompli et
I'inaccompli était en voie d'atténuation: le premier marque I'aspect «ponctuel» du
verbe, tandi que Ie second montre une action «en train s'accornplir» ou une
action «durative», dans la sphère du passé si le verbe principal tourne la pensée
du lecteur dan cette direction. Les traducteurs doivent tenir compte de ces
nuances. C'est à tort en effet que nous projeton notre notion de «temps» sur des
forme verbales qui dénotent des «aspects» de I'action. Mais ceci n'est qu'un
détail. (N.B. Au n° 9, p. 85*, corriger I'orthographe du nom de Bar Kokeba,
puisque précisément se lettre atte tent I'orthographe Bar Kosiba; p 86*, note I,
rectifier I'orthographe du titre de l'article cité: «Cinq imparfaits remarquables ... »).
Pour en revenir au problème de fond, je pense comme A. O-M que la persistance
de I'araméen d'empire sous une forme qui tendait à évoluer s'est manifestée
comme langue littéraire, jusqu'aux textes de Qumran les plus récents. Les inscrip-
tions (dont J. A. Fitzmyer prépare un recueil complet) posent un problème
particulier, car la tradition de I'araméen littéraire peut fort bien s'y corrompre
sou I'influence du parler populaire. Par exemple, I'inscription de I'ossuaire
con ervé dans Ie Mu ée biblique de Bible et terre sainte (Pari ), publiée par J. T.
Milik dan Liber Annuus, VII, 1957, pp 235-239, donne une construction qui ne se
justifie ni en araméen d'empire évolué, ni en araméen dialectal plus tardif: kl dy
'ns ythn' hlt' d'... Mais à la même époque, on peut tenir pour certain que la langue
dialectale parlée en Galilée pré entait déjà des trait originaux, ne serait-ce que
I'usage de 'abba au lieu de 'ahí pour dire: «mon père» (cf. p 80*, n. 2). Est-il
imprudent de rappeler à ce propo que, d'après Mt ., XXVI, 73, Pierre est trahi par
a façon de parler (/¡è lalia), ce qui ne s'entend peut-être pas seulement d'un
accent provincial étranger aux habitants de Jérusalem? Quoi qu'il en oit, le
caractère populaire de la prédication de Jésus lui imposait en quelque sorte le
même recours à la langue parlée que Ie Targum oral exigeait dans la tradition
ynagogale. Le parallélisme des deux cas doit être pris en considération, d'autant
plus que la prédication synagogale avait fourni à Jésus le point de départ de son
annonce de I'Évangile (cf Mc, 1,39; Lc, IV, 16-22). On peut toutefois postuler que
cette langue parlée tendait à prendre un caractère formel plus «élevé», quand elle
ervait à construire des «récitatifs» analogues à ceux que contiennent certains
morceaux évangéliques. Mais n'en allait-il pa de même quand la tradition targu-
mique rattachait à certain texte de la Torah des morceaux ou I'amplification
prenait une certaine ampleur et même un rythme poétique? Je ne voi pas pour-
quoi le poème sur le Messie rattaché au Tgr de Gen., XL X, 11 ou le poème de
Quatre nuits rattaché au Trg d'Ex, XII, 42 n'auraient pas ju tement pris forme, à
I'intéri ur du dialecte parlé, avec ce caractère déjà littéraire, dè I'époque du
INTRODUCCIÓN 25*

Nouveau Te tament. Une telle hypothèse d'ensemble est cohérente, et il n'e t pas
indispensable de upposer que Ie «rnoyen-araméen» de Qumran s'imposait en de
tels cas. La juxtaposition d'une langue «littéraire» traditionnelle et d'un dialecte
parlé tendant à devenir «littéraire» à son tour, sera it un phénomène qui aurait des
répondants dans l'histoire des langues. Dans ces conditions, il n'est aucunement
nécessaire de faire descendre jusqu 'au lIle siècle la fixation du Targum palestinien
dans le dialecte de Galilée, même s'il n'a été recueilli par écrit qu'à l'époque
tannaïte (ce qui reste probable). Cela dit, les indices dialectaux que présente le
grec du N. T. quand on cherche à en explorer le substrat araméen, sont très
minces, car les usages syntactiques de la langue écrite traditionnelle et ceux de la
langue parlée visant à la correction du style, devaient se superposer assez bien. Le
problème n'a guère d'intérêt que dans les cas assez rares ou le sens d'une expre -
sion grecque dépend du substrat araméen qu'on soupçonne derrière elle. Quant à
la retraduction araméenne des textes évangéliques ou autres, elle constitue tou-
jours un exercice gratuit ou l'interprète doit choisir entre deux états de la langue
pour construire des phrases cohérentes. Dans un article récent de Biblica (1973,
pp 169-186), j'ai choisi la langue de Daniel et de Qumran pour proposer une
retraduction possible de l'hymne de Phil., II 6-11; mais j'aurais tout aussi bien pu
faire la même chose dans l'araméen du Targum palestinien. Je signale pour finir
que, tout en acceptant en principe la thèse de M. Black sur le substrat araméen
des évangiles, A. O-M y introduit des nuances importantes en acceptant certaines
critiques de J. A. Fitzmyer (pp 93*-94*), et il signale les travaux récents qui
tournent autour de cette question: ne joue-t-elle pas un role jusque dans la critique
textuelle du Nouveau Testament (p IOO*-I02*)? (1).
(I) La postura actual de J. A. Fitzmyer puede verse en su artículo «Methodology in the
Study of the Aramaic Substratum of Je us' Sayings in the New Te tarnent», en Jésus aux origines
de la Christologie (BETL XL; Gembloux: Duculot, 1975), pp 85-87: y en su artículo. «Sorne
Observation on the Targum of Job from Qumran Cave II», CEQ 36, 1974, pp 512 Y 520.
nota 68.
II. ÚL TIMAS PUBLICACIONES SOBRE NEOFITI 1

I) En el trabajo, en hebreo, del prof. Nehemya Allony, «El Targum


Yerusalmi en una espléndida edición» (Beth ha-Mikra, 1975, pp 163-169) (')
publicado a raíz de la aparición de Neophyti I, IV, se señala el hecho de que
tanto N como el Talmud de Palestina se conserven en una única copia
manuscrita, que para el Talmud es un ms de la Colección Escaligero 3,
conservado en Leiden, escrito en España en 1289, del que se imprimió la ed.
princeps de Venecia. Allony rechaza la explicación, recientemente dada, que
tanto el TgPal como el Talmud Pal fueron retirados de circulación por
malquerencia de los judíos babilónicos, contrarios a la interpretación palesti-
na contenida en esas dos obras. El mismo Talmud Bablí sólo se conserva
completo en un ms escrito en 1343 en Alemania y conservado en Munich
(Bibl. imper n." 95). El volumen de los dos Talmudes puede explicar la
ausencia de copias manuscritas, pero no explica que haya quedado solamente
la copia de N; el ms del que N fue copiado -o los tres originales en el
supuesto de que los tres copistas del texto copiasen a la vez- ha(n) desapa-
recido, probablemente, dice Allony, por las persecuciones antijudaicas y las
turbulencias del siglo XVI. Del Targum Ps al Pentateuco ha quedado igualmen-
te un único ms, el Add 27031 del Museo Británico, aunque en el siglo XVI aun
existían tres o cuatro copias de Ps: el ms de Foa de Reggio y el ms de Samuel
de Mantua de los que nos habla el Meor 'Enayim de Azzaria de Rossi (cf
Neophyti I, III, p 43*), Y el ms de Venecia que sirvió para la ed. princeps,
de 1591, de Aser Forins Bragadin, ms que también procedía de la familia
Foa y era de texto variante (cf ed. de M. Ginsburger, pp II-Ill).
Añade Allony que N fue copiado por tres copistas en el convento de los
Agustinos de Roma y que estuvo en manos de Andrea de Monte, judío
converso de nombre Yosef Sarfati que pasó desde Fez a Roma y se convirtió
en 1552, siendo predicador de las sinagogas judías y censor de libros judaicos
en Espoleto y Roma, donde murió en 1597 después de haber escrito un libro,
Mênorat ha-yèhudim, y algún escrito más contra los judíos. Entregó el ms
Neofiti 1 a la Pia Domus Neophytorum que le ha dado el nombre (cf Neophy-
t i I, I, p 19*: a Ugo Boncompagni que loes) entregó a la Pia Domus Neophy-
torum) .

C) En realidad este es el subtítulo del título general «Tres obra jerosolimitanas» (en
hehreo): la I:' parte trata de Ncofiii l , la 2:' del Ps. editado en Jerusalén. 1974. por D. Rieder, la
:I:' de un libro de A. M. Habermann.
INTRODUCCIÓN 27*

Respecto al título del ms, del folio II (cf Neophyti 1, 1, pp 22*s), Allony
señala que está escrito por mano cristiana poco avezada a leer y escribir
hebreo; mano que escribe, además, en la línea 8 kgwm' en vez de «Targum».
Allony lee en línea 11 zeh ha-sefer, y no zeh sefer como lee M. F. Martin
(Tex/us Ill, 1963, P ) 2) y como repite mi edición (ibid).
Este título del ms, así como la súplica que lo sigue, está tomado, por la
mano cristiana, de dos versos con rima escritos por mano judía en la misma
página en que empieza el texto. De estas dos mano había hablado N. Aliony
en el artículo (en hebreo), «El Targum Yerusalmi vuelve a Jerusalén», Ha-
Are~', 3) de julio de )970. Este escriba judío escribe sefer ha-qds iqodes en
escritura defectiva) cosa que no se encuentra en la Biblia (aunque sí qds sin
el artículo). «Targum» humas es una denominación que Allony no ha visto en
fuente alguna.
Respecto al colofón que cierra el ms, Allony hace observaciones impor-
tantes: a) que '! (de wktbtvw 'l hhk ni¡ parece ser el italiano «al» (= a él)
(español más que italiano diría yo), b) que la escritura >.l'Yc(1'H' (para el nombre
Egidio o Aegidio) no se ha de considerar como una errata, sino como una
manera de escribir el fonema de la g italiana: con doble yod, como se,encuen-
tra en transliteraciones medievales, cf Y. F. Gumpertz, Mi vta'e Sefatenu,
Jerusalén, 1953, pp 15-18, c) que la palabra hnhdr contiene la fecha en que el
ms fue terminado de copiar; es decir, Allony acepta mi interpretación y señala
el año 1499 como data: toma el he del anterior adjetivo como cifra de 5.000.
En confirmación de que nhdr está puesta en relación con Adar del mismo
colofón, aduce esta rima del Tahkemoni (V, 15-16): byn sllv SlvSl1 wfrh
nhdr / mh n'dr / yyn k wsk 'dr. Cf Neophvti 1, III, p 17*.
2) E. Levine ha publicado un comentario de N Ex 15, «Neofiti 1: A Study
of Exodus 15» i Biblica 54, 1973, pp 301-330). En este estudio analiza con
maestría los paralelos de la antigua literatura rabínica, y llega a conclusiones
interesantes:
a) «As this study will indicate, the early origin of a/most all of the M idrash
in Neofiti ) appears conclusive» (p 302).
b) «... The various Aramaic versions may be arranged according to the
familiar classificacion of New Testament synoptic variations, i.e.: 1) the same
paraphrase in greater or lesser detail, 2) a fixed paraphrase in a different
sequence, 3) the same concept expressed in different words» (ibid.).
c) «The additions and changes incorporated into the targum constitute an
essential source of the oral tradition» (ibid).
d) «The midrashic material found in Neofiti 1 is patently early, as both the
sources and the literary style indicate. These elements frequently may be
traced to intertestamental and mishnaic times ... When evaluating the dating
of Neofiti's material in the light of available sources, it must be remembered
that ascription, whether in the talmudic or pre-rabbinic literature, simply
provides us with a terminus ad quem, It in no way militates against an earlier
dating, particularly in those cases where substantive, philological or stylistic
criteria suggest Neofiti's antiquity. Furthermore, why must it be assumed a
priori that the rabbinic parallels invaria bly constitute the «sources» for Neo-
fiti l , and not vice versa'!» (p 303).
c) Ex 15 «was read on the concluding day of Passover in the ancient
synagogues accompanied by homiletic elaborations and by eschatological
sermons» (p 304).
28* INTRODUCCIÓN

j) «N interprets (vdy del TM, traducido por «mi mano derecha» en N)


contra rabbinic exegesis (TB Menahot 36b, 37a) that any unspecified hand in
the Bible signifies the left hand» (p 312).
g) «And there were twelve springs of water, corresponding to the twelve
tribes of Israel; and seventy date-palms, corresponding to the eventy Sanhe-
drin of Israel» (N Ex 15,27): «This midrash is not original with the targumim
(as claimed by Z. Gottlieb, «Targum Yonatan ben 'Uzziel (al ha- Torah»,
Melilah I, Manche ter, 1954, p 33). Levine eñala tal midrás en Filón, De vita
Mosis I, 34, y en un dicho de R. El'azar de Modin (Mekilta de R. Sim'on
ben Yohay ; Besallah 15,27, ed. Epstein-Melamed, p 105).
h) «The variations of Neofiti from the Hebrew text are most usually
additive, and occasionally substitutive; they are nev r deletions» (p 324). El
Targum (N?), dice Levine (p 322) a propósito de la traducción de h q wmsp t
del v 25, no conoce la hendyadis que algunos ven en estas dos palabras en
hebreo.
i) «N i an ecclectic compilation consisting primarily of early Palestinian
material. A close reading of the e parallels to the midrash in Ex 15 reveals
that the material contained in Mekilta i cio e t» (p 325).
j) «Despite the fact that parallels are generally available in the early
rabbinic literature, occasionally an element in Neofiti ha no parallel throug-
hout this literature ... » (E. g. Ex 12,43; 12,46; 22,30; 23,19) (p 325).
k) Frequently Neofiti is briefer than Onqelo , and does not include juri-
dical or homiletic element contained in it» (E. g., x 20,7; 21,18; 21,19
(p 325).
Al final de su trabajo Levine estudia el problema de los antiantropofor-
mismos en O y N, las diversas explicaciones de Maimónides, Nahrnanide ,
Abrabanel, 1. Arama, A. D. Luzzatto, M. Kadushin y Y. Kaufman; la de éste
último place a Levine: «According to Kaufman, ... the early ra bbis believed
that God i corporeal. Our Targum (N) reflects this belief; the concept of
sublimity it stresses is apparently an intermediate step in the eparation of
God from contact with matter. The fact is that Targum Neofiti is not consis-
tent in its circumlocution, or in its application of «buffer-words», which
reflects an ongoing development of the sense of God's «otherne s» and incor-
poreality. The anti-anthropomorphic elements are typical of the I t century.
The inconsistent nature of the text (en el u o de antiantropomorfi mo ) reflect
the fact that the targum wa not subject to a rigorou editing by later religiou
authorities. The anthropomorfic elements, the corporeal references and simi-
lar material reflect a prephilosophical period, before Judaism was involved in
polemic, and in philosophical concerns» (p 330).
Estas afirmaciones de Levine, que es con Menahern Kasher quien mejor
y más exten amente ha indagado los paralelos rabínicos de N, merecen seria
consideración, pues no sólo reflejan su pensamiento respecto a N Ex 15, sino
respecto a todo el m N.
3) Abundan en ideas parecida a la de Etan Levine, dos artículos de
Moïse Ohana sobre N: «Agneau pascal et circoncision: Le problème de la
halakha premishnaïque dans le Targum palestinien» (VT 23, 1973, pp 385-399)
y «Prosélytisme et Targum palestinien: Données nouvelles pour la datation de
Neofiti I» (Biblica 55, 1974, pp 317-332), do artículo tomados de su te i
doctoral en la Universidad de Barcelona (1972). Empecemos por el egundo
artículo que contiene una de la má brillantes aportaciones de Ohana a la
INTRODUCCIÓN 29*

lingüística de N, de que ya di noticia en El Targum (C.S.I.c., Calle Egipcia-


cas, 15; Barcelona, [1972], pp 54-56).
Ohana investiga en primer lugar el sentido de ger y gwr en la Biblia
hebrea, llegando a la conclusión que «le substantif ger dans tout le Pentateu-
que, comme d'ailleurs partout dans la Bible hébraïque, n'a jamais guère
d'autre sens que celui d' étranger» (p 317). Incluso en los Profetas para quienes
la conversión es un «unirse al Eterno» (Is 56,3.6), es «juntarse a su pueblo»
(Is 24,1): Nada de conversión formal, y menos de rito (p 320). Pero en época
del segundo Templo que no se puede precisar, cambia la semántica de ger y
gwr que significarán «convertido al judaísmo» (o prosélito) y «convertirse».
Para expresar e tos conceptos el hebreo bíblico no tenía ninguna palabra,
pues la Biblia no contempla la conversión formal. «A ce changement d'atti-
tude, correspond une évolution sémantique du substantif ger qui, dans
l'hébreu mishnique, prend le sens de prosélyte, c'est-à-dire de païen converti
formellement au judaïsme ... Nous ne trouvons pas un seul exemple, dans
toute la Mishna, ou ger n'ait pas le sens de païen formellement converti au
Judaïsme. II en est de même du Midrash halaka et de toute la littérature
talmudique, ce qui indique bien que le changement sémantique s'était opéré
bien avant la rédaction de la Mishna, au point de reléguer complètement dans
l'oubli le sens originel que nous trouvons à ger dans toute la Bible» (p 322).
Seguidamente Ohana estudia el comportamiento de ger y gwr en los
Targurnim, para lo cual publica un cuadro sinóptico de los vv en que aparecen
estas palabras (Gn 15,13; Ex 22,20; 239; 23,12; Lv 17,8; 19,34; 20,2; 25,6;
25,23; 25,45; 25,47; Nm 9,14; Dt 14,21; 22,43) con la traducción de N, Ps, O
y el texto hebreo. El resultado es que O y Ps reflejan iempre fielmente la
interpretación halákica. Así, gywr, gywr> en O significa siempre «prosélito»,
nunca «extranjero», y el verbo ytgyyr significa siempre «convertirse», nunca
«habitar». Onqelos se sirve exclusivamente de dyr o 'rl, twtb 'rl para «extran-
jero» reflejando la halaká con precisión y traduce el verbo gwr siempre por
'ytwtb' o dyr, nunca por ytgyyr (pp 326s). El comportamiento de N es muy
distinto:

«Chez Néofiti, au contraire, Ie mots gywr, gywr' signifient seulement étranger ,


sans aucune idée de conversion, ainsi que le montrent en particulier les exemple
de nos tableaux synoptiques marquées d'un astérisque. Le verbe ytgyyr, de même,
ignifie seulement habiter. A la différence de 0, Néofiti e ert de gywr', de twtb
ou de dyr pour ger, de ytgyyr ou 'ytl1 tb, pour gwr, an mettre la moindre
différence entre un terme et l'autre. Tou ne sont pour lui que de synonymes et
ne signifient gui re prosélyte ou se convertir mais eulement étranger et demeurer. Et
cela est si vrai que Néofiti le emploiera souvent tous deux dans le mêrne ver et,
Gn 15 13; Ex 18,3 et Lv 25,23.35, par exemple; ou traduira dans le même verset
ger par gywr et le verbegwr par 'twtb (Nb 15,14; Lv 19,35) ou encore traduira la
même mot gerim qui revient dans la même expression (Kv gerym heyitem be-eres
misraym) la premiere fois par dyyryn (Ex 22,20) et la seconde par gywryn (Ex 23,9).
Nous avons mentionné plus haut les exemples tels Ot 28,43; Ex 23,9;

°
Lv 25,23.45.47 ou traduire ger du texte biblique par prosé/yte serait un contre ens.
Dans tous ces cas, la halaka et entendent bien sür ger comme étranger et gwr
comme habiter. Néofiti y traduit précisément ger par gywr et gwr par ytgyyr, ce
qui, si on donne à gywr et ytg)')'r dans Néofiti le ens de prosélyte et e convertir,
produirait des contresens en série. Dans d'autres cas ou la halaka entend le verbe
gwr par se convertir, Néofiti traduit ce verbe par 'ytwtb. II e t significatif que c'e t
le cas pour le versets relatif à l'agneau pa cal (Ex 12,48; Nb 14,14) et pour
30* INTRODUCCIÓN

Nb 15,14. C'est sur ce dernier verset en effect que la halaka base la pratique qui
enjoint au nouveau converti d'apporter un sacrifice au Temple. La pratique devait
être courante» (p 327).
«Que Néofiti traduise ici ygwr par ytwtb montre clairernent, s'il en était
encore besoin, qu'il ignorait lout de la notion même de prosélyte au sens ou la
halaka l'entend, et que sémantiquement aut ant que d'un paint de vue halakique,
il se situe à une période antérieure à l'évolution restrainte et technique de ger
et de hitgayyer telle que nous la trouvons depuis longtemps achevée dans la
Mishna» (p 328).
Después de afirmar el mismo comportamiento de M en la traducción de
estos términos, Ohana concluye que las tradiciones de N y M respecto a ger
y gwr son premísnicas. Ni el rneturgeman ni los fieles de la sinagoga podían
ignorar en la época de la Misná las interpretaciones rabínicas en asunto
irnportante como es el del proselitismo (pp 328s).
Seguidamente Ohana confirma lo dicho con Ot 23,3.4.8.9, vv en los que
la lialaká prohibe tomar mujer entre las israelita, siempre él ammonitas y
moabitas, hasta la tercera generación a idumeos y egipcios. Onqelos parece
que ya tiene este sentido (xNo tendrán el privilegio de tomar mujer en la
Comunidad de Dios»); Ps lo expresa claramente: Los varones convertidos
entre los ammonitas y moabitas, no podrán tomar una israelita por mujer;
del idumeo se dice (v 8): «no alejéis al idumeo que viene a convenirse».
N no dice nada de la prohibición de casarse con israelita ni habla de la
conversión como Ps: N traduce lo yaba> biqhul yhwh del TM por I' ytbsb Ihwn
bqhl k nst' dvv (cne saurait faire partie de la communauté de Dieu). De nuevo
está ausente de N el concepto de conversión (pp 328-330).
N tampoco conoce la noción de ger tosab de la Misná y Midrás (a saber,
un extranjero residente entre el pueblo judío, no convertido al judaísmo pero
observante de las leyes noáquicas), ger tosab que difiere del ger sedeq (extran-
jero convertido, circuncidado). O y Ps al traducir 'rl twtb, twtby' 'rly' mues-
tran conocer al ger tosab (extranjero incircunciso). N traduce twtb, twtbyh o
twtbyyh mn bny 'mmvh, pero nada dice de incircunciso: N parece desconocer
las diferentes categorías de extranjeros (p 331).
Concluye Ohana su artículo:
«Nous aurions là (= en el uso de ger, gwr), sur un point essentiel, une
indication sémantique montrant que la langue de N, à travers tout Ie Penta-
teuque, serait bien antérieure à l'époque de la formation des traditions que
nous trouvons consignées dans la Mishna et le Midrash halaka» (p 332).
«Disons seulement ici que la présente étude comparée sur ger et gwr dans
O N est une autre preuve, et non des rnoindres, de l'antériorité des tradi-
tions et de la langue de N sur O. La possibilité mêrne d'une révision partielle
de N sur O est à écarter du fait qu'une telle révision n'aurait pas manqué de
s'occuper en premier lieu des traditions sur ger et gwr que nous étudions ici»
(p 332).
La investigación de Ohana que acabamos de resumir, es un toque de
atención a ciertos lingüistas que al enjuiciar la lengua de N, descuidan un
dato tan decisivo como es la semántica, ciñéndose exclusivamente a conside-
raciones fonológicas y morfológicas. El que N traduzca ger y gwr en todo el
Pentateuco de la manera que Ohana acaba de describir, por un lado muestra
la unidad de este Targum y por otro cierra el paso a una explicación que
veremos más adelante, al tratar del libro de M. Kasher sobre los Targumim:
INTRODUCCIÓN 31*

que N y O traducen literalmente un texto, yendo, al parecer, contra la halaká,


porq ue posteriormente reaparece el mismo texto que entonces se traduce
según la halak Ger y gll'r siempre se traducen en sentido distinto de la Misná
á.

y midrás halak á.

4) En el otro artículo arriba mencionado, «Agneau pascal et circoncision:


Le problème de la halakha premishnaïque dans le Targum palestinien», el
autor desmonta la tesis de H. Albeck expresada por este autor en los siguien-
tes términos: «Las opiniones contrarias a las interpretaciones halákicas que
encontramos en los Targumim y en los libros de Filón no son vestigios de
halak.á antigua caída en desuso, sino que son simples opiniones e interpreta-
ciones sin relación alguna con la práctica de la halaká en épocas distintas; a
veces, los exegetas literalistas [pastanim ), ofrecen exégesis parecidas» (H.
Albeck, «Apocryphal Halakhah in the Palestinian Targums and the Agga-
dah» en Jub. Vol. lo B. M. Lewin, [en hebreo] Jerusalén, 1940, p 104).
Ohana defiende la tesis de A. Geiger y P. Kahle de que «lo que es anti-
mísnico es premisuico». Refuta que los meturgemanim fueran unos iletrados,
pero señala que no eran unos grandes maestros capaces de crear opinión
propia; considera grave anacronismo de Albeck C) atribuir a los met urgema-
nim una preocupación propia de los pastanim de la Edad Media, que surgió
por emulación de los árabes y por polémica de los qaraítas, en el período
gaónico (Ohana), después de los tannaítas (J. Z. Lauterbach), no antes del
final de los Talmudes y Midrasim (R. Loewe); a saber, la preocupación de
traducir en el culto sinagogal el sentido pesat. En la época en que nacieron
los Targurnim, «le peshat du texte est son sens le plus répandu (se répan-
dre = pst), le plus couramment admis, celui qui fait autorité» (p 389). Enton-
ces no había distinción de pesat y derás: el derás se consideraba pesat, «II est
par conséquent tout à fait inexact de voir dans Ie targum une sorte de
traduction objective en araméen de la Torah. C'est une traduction conçue en vue
de sa seule [onction rituelle à la synagogue (p 390). El meturgeman era un
hombre que daba en el Targum de la sinagoga, la interpretación que había
aprendido en el bel ha-midrás, que es el medio natural de donde procede la
interpretación targúmica. Debía ceñirse a la interpretación corriente, sin
excesos de literalismos o de paráfrasis, según el dicho de R Yêhudá ben II (ay

C) He aquí una refutación de Albeck , parecida a la de M. Oharra, por J. Heineman, «Early


Halakhah in the Palestinian Targumim», llS 25, 1974, pp II 7s: «A number of scholars tried to
refute Kahle's view with all its implications for the history of the Halakhah. Thus Albeck argued
that the above-mentioned «hala k hie Midrashirn» which contradict the Mishnah are not neces a-
rily of great antiquity because it cannot be assumed that whatever contradicts the Mishnah is
Pre-Tannaitic. For the Aggadists and also biblical commentators throughout the ages used to
interpret the Bible even in contradiction to the accepted Halakhah. Moreover, the Targumists had
no scholarly authority and one cannot infer that their Halakhot were commonly held and
accepted by the Sages at the time. These arguments are far from convincing. Admitttedly, the
Targumists were not by definition the greatest of halakhic scholars, but neither were they
ignoramuses; on the contrary, they were the bearers of a tradition and experts in their field.
Certainly not everyone was permitted to act as a Meturgeman in the Synagogue; it appears that
the Targumists were professionals, who received payment for their work. The case of interpreta-
tions contradicting the Halakhah advanced by Bible commentators cannot be considered analo-
gous, since the Aramaic Targum had a permanent and definite function in the prescribed liturgy
of the Synagogue, and its task was to render faithfully into the vernacular the written text read
in public. In this it differed. for example, from the exegeses of Rashi and Nahrnanides, or even
from the discourses of the Aggadists, neither of which was a regular and essential of the public
service».
32* INTRODUCCIÓN

(ca. 130-160): Kol ha-mêtargem pasuq kê-surat o hare zeh badday we-ha-mosif
'alaw hare zeh mêharef umgaddef (TB Qiddusin 49a).
A continuación Ohana examina las traducciones de N, O y Ps a Ex
12,43.46.48. En los vv 43 y 48 Ps y O (O ciertamente en el v 43, probablemen-
te en el v 48) siguen a la halak oficial de la Mekilta apartándose del texto
á

hebreo, mientras N ignora la halaká y sigue al texto. Sin embargo, en el v 46


los tre , O, P y N, e apartan del texto. En el mismo v 48, N no ólo no
cambia el entido del texto (incircunciso-extranjero) por el sentido de la
halaká (incircunciso judío), como hace P y probablemente O, ino que exige
de los extranjero para poder comer la pa cua únicamente la circuncisión, no
exige, como O, Ps y la halaká, que tal extranjero e haya convertido al
judaísmo -se haya hecho prosélito- lo cual implica conversión formal:
además de la mil-lá o circuncisión, la têbilá o bautismo y el qorbán o sacrifi-
cio. Cf Neophyti l, IV, P 24*.
Con estos ejemplos de traducción antihalákica de N en tema tan impor-
tante como es el de las personas capaces legalmente de comer la pascua,
Ohana defiende que estas interpretaciones antihalákicas deben ser prehaláki-
cas. El que la halaká altere el sentido del v 48 (incircunciso-pagano por judío
apóstata = idólatra), hace pensar que la halaká introdujo cambio tan drástico
ante un abandono extendido de la práctica de la circunci ión por lo judíos,
que habría tenido lugar ante de la persecución de Antíoco Epífanes, antes
del año 176 de nuestra era. Por lo mismo la interpretación de N ería aun
anterior (p 397) C).
5) En un breve artículo de José Faur, Targum and Halakha (JQR, N. S.

C) J. Heineman, art. cit., pp 119-121, presenta otro caso de halaká primitiva conservado
en el Targun de Rut 1,17. Ya en 1968 e te autor (Tarbiz 38, 1968, pp 295s) había supuesto que
la halaká primitiva admitía la pena de muerte por empalamiento. E ta cia e de muerte no entra
en el sistema de la cuatro penas capitales de la Misná Sanhedrin, caps 6-7, especialmente 7, l.
En ese tratado Sanhedrin se conservan rnisnayot que on del tiempo de lo Hasmoneos. La pena
de empalamiento del Targum de Rut no deriva de un error posterior -un cambio de estrangu-
lación por empalamiento- pues no se puede suponer tanta ignorancia de cap de la Misná ni
valor para contradecirlos. En el m De Rossi 31, en cambio, se ha substituido empalamiento por
estrangulamiento, para acomodar dicha pena a la halaká (cf S. Speier, Tarbi: 40, 1971. P 259).
A. Schle inger (Kitbey 'Aqiba Schlesinger, en hebreo. Jeru alén, 1962, pp l4s) defiende que la
pena de empalamiento del Targum de Rut e pena de lo aduceos, quiene en su di puta con
lo fariseo cambiaron e trangulamiento por empalamiento porque en la Biblia no hay indicación
de pena de estrangularniento. Diverso autore han e crito sobre una supuesta tendencia aducea
del Targum de Rut (cf J. Heinemann, ibid, nota 36). En modo alguno e puede aceptar la
sugerencia de H. H. ohn que hubo una reforma posttalmúdica de las penas capitales, en la que
e substituyó estrangulamiento por empalamiento. No tenía sentido tal reforma de leyes penale
después del Talmud cuando ya habían cesado de ser practicadas antes del 70. R. Eliezer ben
Hyrkanos, que suele transmitir tradiciones antiguas, refiere que Siru'on ben Setah colgó mujeres
en Asqelón.
Según TJ Ifagiga 2,2, (77d) y TJ Sanhedrin 6,9 (23c), este hecho se refiere a empalamiento
en vida y no después de muerto. Los rabbis posteriore tratan de explicar el caso, que pugna con
la halaká, diciendo que se trata sólo de un ca o especial; pero esto no es má que un expediente
para defender la halaká vigente. Últimamente el Roflo del Templo de Qumrán, adquirido por
Y. Yadin, manda que en casos de delito especialmente graves, la pena ea empalamiento del
culpable vivo (LXIV 6-13; Y. Yadin, IEl 21, 1971, pp I , y P y P 9, nota 32. oncluye
J. Heineman, ibid, p 121: «And there is no lack of indications that the ects at the end of the
Second Temple often pre erved early Halakhot which had formerly been accepted by all Israel».
Está de acuerdo con J. M. Baumgarten, «Does tlh in the Temple Scroll refer to Crucifixion?»
(JBL 91,1973, pp 472 ) que e trata, lo mi mo que en el Targum de Rut, de empalamiento, pero
no de crucifixión.
INTRODUCCIÓN 33*

66, 1975, pp 19-26), este buen conocedor del Targum y de la literatura ra-
bínica acepta el razonamiento de Ohana del artículo anterior, y lo apoya
con nuevas razones. Respecto al entido pesat dice que en la literatura rabí-
nica este término aparece en la acepción de «usual, frecuente, habitual», que
la expresión rabínica paste de-qera se ha de entender como «the usual or
common interpretation of the verse»; opina que el concepto de pesat es sinó-
nimo de dabar se-ha-èeduqim modim bo, «something that is agreed upon (even)
by the Sadoqites (Sectarians)>>(cf TB Sanhedrin 33b).
Faur añade que el Targum queda explícitamente excluido de la categoría
de hora'ah (<<personal authoritative view»., cf Sifra, ed. Finkelstein, New
York, 1956, p 200, Shemini 7 IX 1), por lo mismo que las interpretacione
discrepantes del Targum no son, como quiere Albeck, opinione privadas, al
margen de la ha/aká, opiniones teóricas sin incidencia en la praxis. Seguida-
mente Faur aduce un pasaje del Talmud Palestino (Bikkurim 3,5, 65c y
Megi/la 4,1, 74c) en el que aparece con claridad cómo censuran la traducción
del meturgeman tres doctores palestinos de la primera mitad del siglo IV: R.
Yermiya y dos discípulos suyos, R. Yona y R. Pinhas. R. Yona censura que
el meturgeman --de traducciones targúmicas se trata según los comentari -
tas- traduzca la palabra téne' de Ot 26,2.4 por mana>(vaso); se tiene que
traducir por sallah (cesta) como efectivamente la traducen N, O y Ps en
ambos vv. Asimismo R. Yermiya censura que se traduzca massot umrorim de
Nm 9,11 por petirin Cimyarqin (pane ázimos con hierba ); se tiene que
traducir por petirin Cimmerorin (panes ázimos con hierbas amargas). Razón:
porque i se traduce por mana>(vaso) significa que lo bikkurim se pueden
presentar en un va o, debiendo ser presentados, según R. Yona, en una ce ta;
y porque si se traduce «panes ázimos con hierbas», cabe entender que se puede
emplear toda clase de hierbas, debiendo, según R. Yermiya, emplear única-
mente hierbas amargas.
Análogamente R. Pinhas ordenó al meturgeman volver atrás, corregir la
traducción, de torim de Lv 1,14 que había dado, petimin beney torin (pichone
grueso ), debiendo ser la traducción «tórtolas».
Faur comenta: aquí tenemos tres casos de traducciones vetadas por lo
rabinos de Palestina porque no se ajustaban a la halaká, tratándose en dos de
estos casos de ha/aká puramente teórica pues ya no existía el templo. i Cómo
vamos a admitir que en asunto de ha/aká mucho má importantes, N e
desviase de la halaká sin protesta de lo rabinos! Luego las interpretacione
antihalákicas de N son anteriores a la halaká y los Targumim son una
excelente fuente para conocer la halaká antigua.
6) Aunque sea brevemente, demos cuenta de dos libros, últimamente
aparecidos, que hablan de N:
En primer lugar la reedición inglesa corregida y aumentada del famo o
libro de Emil Schürer , Geschichte des Jüdischen Vo/ke im Zeit alter Jesu
Christi, 1874, diversa vece reeditado en alemán, y también traducido al
inglés (1885-1891). Acaba de aparecer una nueva versión inglesa revisada con
el título de History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.
C.-A. O. 135), por Geza Vermes y Fergus Millar (Edimburgo, 1973). Al
hablar de O y del Targum de Jonatán a los Profetas (p 102), e dice que
aunque e tos Targumim han sido compilados en el siglo II I o I V de nuestra
era, «is no doubt that the Targum of Onkelos and Jonathan rely on older
works and are the final outcome of a process covering several centuries».

J. DFLJ I ERO () 110


34* INTRODU I6N

A continuación los autores recuerdan que la Misná ya habla de una


traducción aramea de la Biblia. Este texto de la Misná (Yadaim 4,5) dice
así en la traducción de la Misná de H. Danby (p 784): «The (Aramaic)
version that is in Ezra and Daniel renders the hands unclean. If an (Ara-
maic) version (contained in the Scriptures) was written in Hebrew [es decir,
si las parte aramea de E d, On, J r 10, II y Gn 31,47 e traducen al
hebreo], or if (Scripture that is in) Hebrew was written in an (Aramaic)
ver ion, or in Hebrew script [es decir, en escritura paleohebrea o samari-
tana, no en escritura cuadrada], it not render the hands unclean. (The
Holy Scriptures) render the hand unclean only if they are written in the
Assyrian character, on leather, and in ink». E te texto habla, pues, de un
targum escrita.
Este testimonio explícito de la Misná, así como la aparición en la cueva
IV de Qumrán de un fragmento de Targum a Lv y de dos fragmentos del
Targum de Job (3,4.5; 4,16-5,4) y del rollo del Targum de Job de la cueva XI,
y el testimonio de la literatura rabínica (vg TB Sabbat l l Sa) de la existencia
de un Targum de Job al principio del siglo I de nuestra era, invitan a ser
cautos en afirmar que en lo dos primeros siglos de la era cristiana no podían
existir Targumim escritos. Ellibro que comentamos dice: «In consequence, it
is clear that the material used in the Targums of Onkelo and Jonathan is the
product of the labour of previous generation, and that H riuen Targums
preceded the extant ones (el subrayado es nuestro). Also, the largely literal
nature of the Onkelos translation is paralleled in Palestine in the first and
early second century A. D. by an identical trend manife t in Greek Bible
revision and retran lation» (p 102).
Por lo que se refiere al Targum Palestinense leemos: «The basis (subraya-
do de los autores) of the more conservative Targum Yerushalmi is likely to
belong to the Tannaitic era; for when comparative material is available, Targu-
mic haggadah is usually paralleled, not only in the Talmud and Midrash, but
also in the Pseudepigrapha, Dead Sea Scrolls, New Testament, Philo, Josep-
hus, Pseudo-Philo, etc. In the light of the e facts, the following rule of thumb
has been devised: unless there is specific proof on the contrary, the haggadah
of the Palestinian Targums is likely to be Tannaitic and to antedate the
outbreak of the Second Jewi h Revolt in A. D. 132» (p 105 y G. Vermes,
«Bible and Midra h», en B I, 1970, p 231).
Como e ve, lo que aquí Vermes dice re pecto a la antigüedad de la
haggadá del TgPal, cuadra perfectamente con lo que Ohana ha afirmado
re pecto a la lialak á de N.
En cuestión de la prioridad de las traducciones más literales, más simples,
del Targum tipo Onqelos, respecto a las traducciones más interpretativas,
tipo Targum Palestino, lo autores del libro señalan que por el momento no
es seguro que más simplicidad e criterio de más antigüedad del Tar , pues
si bien los Targumim de Qumrán son muy literale y muy anti uos, hay
.reelaboracione de narraciones bíblicas de mucha antigüedad, y la baggadá de
O parece ser reducción de haggadá más extensa y a la traducción no literal
de la LXX se la hizo más literal en los dos primeros siglos de nuestra era
(p 105).
Toda las afirmaciones sobre Targum de este libro están res pal adas p r
la gran autoridad de G. Vermes en la materia.
7) Un libro importante que, a pesar de su título monográfico, analiza
INTRODUCCIÓN 35*

extensas áreas de los Targumim, Pseudoepígrafos y Nuevo Testamento, es el


de Domingo Muñoz León, Dios-Palabra. Memra en los Targumim del Pen-
tateuco I (Granada, 1974). A este primer vol de 757 pp seguirán dos vols más.
Como en Neophyti 1, III, pp 70*-83*, publicamos un extracto de la obra,
nos vamos a ceñir a recoger aquí un resumen del Indice general del vol I
(véase también R. Hayward, «The Memra of Yahweh and the Development
of its Use in Tg Neofiti I», llS 25, 1974):
Tras una Introducción en que D. Muñoz habla de la necesidad de replan-
tear el problema del Memra de Yahweh después del descubrimiento de N,
traza en la Parte I (pp 26-76) la panorámica del empleo de la substitución
M emra en los Targumim del Pentateuco; en la Parte II (pp 77-141) revisa
críticamente la historia de la interpretación de los últimos cien años (F.
Weber, W. Bousset, Maybaum, Ginsburger, Moore, P. Billerbeck, V. Hamp)
y la mentalidad teológica que su byace a las hipóstasis targúmicas y el funda-
mento bíblico que apoya al targumismo Memra: habla de la polémica contra
los intermediarios angélicos y del sentido técnico y fundamental del Memra.
La Parte III (pp 141-551) es un estudio analítico del M emra, a través de todos
los textos del Targum donde aparece, terminando este análisis con la clasifi-
cación y estudio de las fórmulas substitutivas de Memra, ya sea sujeto, ya
complemento, sea que la fórmula vaya asociada con «voz» de Dios, sea que
vaya asociada a «boca» o «nombre» de Dios.
En la Parte IV (pp 553-603) trata de la datación relativa y absoluta de
Memra de Yahweh. Para la datación relativa Muñoz estudia los siguientes
epígrafes: I) la situación de N dentro de los Targumim del Pentateuco, 2)
valoración del testimonio de N, 3) dependencia de ° respecto de la tradi-
ción palestina, 4) indicios de una reducción de 0, 5) los Targumim más
recientes. Y para la datación absoluta, el autor desarrolla los siguientes
apartados: 1) el término ante quem, 2) es posterior a los Targumim encon-
trados en Qumrán, 3) indicios convergentes para la datación entre el 90 y
150 d. de C, 4) es anterior a los Midrasim primitivos, 5) posible censura
contra el térmi no M emra.
La Parte V (última) (pp 605-639) contiene una síntesis teológica: La
Pala bra creadora, la Palabra reveladora y salvadora, y la relación Memra-
Dios.
Siguen seis Anexos (pp 64) -693): Memra y Pit gam; Memri, Memrek,
Memreh: «Memra de delante de Yahweh»; memra en sentido de palabra del
hombre; Dibberah y Memra: lugares en que coinciden dos o más textos
targúmicos en la substitución Memra.
Termina el vol con cinco Apéndices (pp 695-730) (Panorama del empleo
de Memra en N, M,O, Ps y fragmentos de la Geniza), con una Bibliografía,
Conclusiones e Indice General.
He aquí en síntesis o en sus propias palabras las conclusiones que D. Mu-
ñoz saca de este primer vol:
I. ¿Qué no es el targumismo Memra": a) No es una substitución litúrgica
automática, para evitar pronunciar el nombre de Yahweh, como Kyrios
de LXX o Dominus de Vg, b) no es tampoco un puro antiantropomorfismo
ni una perífrasis reverente sin contenido teológico, e) no es una hipóstasis
distinta de Dios, d) no es un fenómeno de vocabulario (puramente gramati-
cal) al modo de nefes o términos parecidos para designar una persona o un
pronombre personal, sino que es vocablo técnico como Sek ina, Iqar , etc.
IÓ'" INTRODUCCI6N

Il. ¿Qué es el targumismo Memra? Po itivamente D. Muñoz describe el


Memra targúmico de esta manera:
a) Función antiantropomàrfica. El empleo de Memra es esencialmente antian-
tropomórfico. Se resuelven los más diversos antopomorfismos (voz, boca, ira.
ojos, corazón, etc.) con la idea teológica de la actuación de la Palabra de Dios.
b) Función exegética. Con el empleo de esta u titu ión los targumistas han
realizado una múltiple labor exegética: concretar el modo de la acción divina;
aclarar (por el método de lugares paralelos) muchos lugares dificiles, incorporan-
do en ellos la teología de la Palabra Creadora, Reveladora y Salvadora; concordar
y unificar textos procedentes de distintas fuentes literarias mediante el empleo de
una mi ma forma de sustitución.
c) Función teológica (doctrinal o catequística). E ta función la podemos sinte-
tizar aquí, resumiendo el capítulo noveno en lo iguiente puntos:
La Palabra Creadora: Los targumi ta fiele al de arrollo de esta idea en el
tardío judaí mo (Jubileo, Filón, N. T., 2.° Henoc, 2.° Baruc, 4.° Edra, etc.) la
han explicitado en muchos lugare y en especial en N en la exégesis de Gen l.
La Palabra Reveladora y Salvadora: Tomando como base una erie de textos
bíblicos, lo targumi tas han presentado la intervención de la Palabra en los
grandes acontecimientos de la Revelación y la Salvación. La asociación constante
a la Fórmula de la Alianza: Dios Redentor y la presencia de la su titución Memra
en el Paraíso, en la comunicación con Abraham y e pecialmente en la liberación
de Egipto y en la revelación del Sinaí, mue tran una línea coherente de pensa-
miento. La presencia divina en el tabernáculo y en el propiciatorio han sido
representadas por lo targumistas asociando Gloria (de la Shekiná) y Memra. Las
obras de Filón, los últimos libros de la Biblia (Eclesiá tico y Sabiduría). el N. T.,
los e critos del judeocristianismo, en e pecial la obra de Justino e Ireneo,
presentan precedentes o paralelos de la misma concepción del Verbo Revelador y
Salvador.
d) Función denominativa. Efecto de este múltiple empleo, la expresión Memra
de Yahvéh adquiere la forma de una denominación teológica de Dios, al modo de
Gloria, Shekiná, Nombre, Espíritu o Sabiduría. En este sentido su empleo, más
que para velar el nombre divino (aunque sin excluir absolutamente esta finalidad)
e explica por el de eo de pre entar a Dios denominándolo como Dios-Palabra en
la múltiple riqueza enumerada en el párrafo anterior. La revelación del nombre
inefable adquiere así una posibilidad de expre ar e presentando a Dios en cuanto
actúa y e revela por u Palabra.
El origen del targumismo Memra parece que debe derivar e de la conjunción
de una erie de factores de tendencia midrá ico-exegètica.
a) Lo lugares del A. T. que pre entan la Palabra readora , Reveladora y
Salvadora.
b) La tradición del A. T. en el empleo de ustitucione como Nombre, Espí-
ritu, Sabiduría, Angel, Gloria, etc.
c) La tendencia a u tituir la angelología por el Verbo reador y Men ajero.
d) La nece idad de pre entar una re pue ta a la acusación marcionita del Dios
de la Biblia como crasamente antropomórfico y antropopático.
e) La caracterí tica esencial al método targúmico de pre entar los textos
bíblicos enriqueciéndolos con los progresos de la mentalidad de u época, en e te
caso de la espiritualidad, unicidad, y forma de la actuación de Dio.
j) Las especulacione en torno al nombre divino y el interés del tardío judaí -
mo por Gen I, han contribuido a la olución targúmica del Verbo y la Gloria.
El empleo Memra en los distinto testigos targúmicos parece haber eguido los
siguientes pasos.
a) N presenta un modelo de su titución sobria. Casi las mismas caracterÍ tica
pre enta Jr I y el Targum Fragmentario.
b) Onqelo parece depender de la tradición pale tinen e reduciéndola.
INTRODUCCI6N 37*

e) Ngl y los Fragmentos del Cairo presentan mayor abundancia en la sustitu-


ción, especialmente como ujeto de los verbos: dijo, habló, mandó. Aunque no se
trata de una sustitución automática, esta abundancia parece secundaria.
Parece existir plena conexión entre la concepción targúmica de Memra y la
teología de la Palabra Creadora, Reveladora y Salvadora del A. T. y de la
literatura intertestamentaria. Por todo ello el Memrá targúmico puede ser estu-
diado como po ible eslabón entre la tradición judía y el Logos del 4.° Evangelio.

I segundo vol de la obra de D. Muñoz e tará dedicado a La Gloria de lo


Sekiná en los Targumim del Pentateuco e incluirá en u parte final lo doce
Excursu iguientes: I) La tradición bíblica obre la Palabra y Gloria, 2)
modificacione de la tendencia substitutiva en lo LXX, 3) el Verbo Creador,
Revelador y Salvador en las interpretaciones de Filón al Pentateuco, 4)
Palabra y Gloria en Jubileos, 1.° de Henoe y otro e critos de los siglos II y I
a. de c., 5) Palabra y Gloria en 1.° de Henoc, 2.° de Baruc, 4.° de Esdras y
otros escritos de los iglo I y II d. de C.; 6) Palabra y Gloria en los e critos
de Qumrán, 7) Palabra y Gloria en el N. T. fuera de los escritos de Juan, 8)
Palabra y Gloria en la literatura cristiana primitiva: Judeocri tianismo, Odas
de Salomón, Padres Apostólico y Apologistas, 9) la terminología targúmica en
la liturgia judía y en la literatura rabínica, 10) Palabra y Gloria en la liturgia
amaritana , II) Verbo y Gloria en el gno tici mo. 12) Verbo y Gloria en la
literatura mandea.
8) No podemo cerrar e te cap in dedicar una mención allibro del Prof.
Yehudá Komlos, The Bible in the Light of the Aramaic Translations (en
hebreo) (Tel Aviv, 1973,504 pp). Se trata de una Introducción general a los
Targumim muy amplia, pero no completa C). Tras una Introducción
(pp 1-100), trata de Onqelos (pp 101-270), del Targum a los Profetas Ante-
riores (pp 271-350), del Targum a I y Jr (pp 351-420) y termina (pp 422-504)
con lista de abreviaturas, bibliografia, citas de vv bíblicos y fuentes antiguas,
rabínicas y no rabínicas, y de autores judíos medievales, y finalmente índice
de nombre y temático. Aquí nos interesan las pp 38-56 que hablan de los
Targumim palestinos, especialmente las pp 50-56 que se ocupan de Neofiti I:
Después de una información exacta de lo que es y significa Neofiti I y de
los problema de datación que a él e refieren, señala que lo copista del
texto han cometido mucha errata (2) como ya notó Rieder (cf Neophyt i r,
II, pp 18*-22*); Kornlo señala, por ej., Gn 8,6 donde N traduce por error
IrO (puerta; TM balan) en vez de hrk' de M que ería una corrección. Confir-
ma esta afirmación MdW II, P 15, que también lee hrk', A nuestro entender
e te argumento no e probativo. N, sigue Komlos, carece de muchas amplia-
ciones de Ps, pero incorpora también paráfrasis de haggadá y halaká tardía de

C) f una amplia reseña de e te libro por R. Le Déaut, Bíblica 55, 1974, pp 563-569.
(2) n el artículo de A. Tal, «M Neophyti I: The Palestinian Targum ...», arriba citado,
pp 33-38, afirma que los errores del copista (cscribal error ») «are pre ent on each and every folio
of the manu cript, and hardly a ingle pas age i free of them»: afirmación un tanto exagerada.
Seguidamente compara el texto de N (texto, no M ni I) con los FragG, que considera exentos
de influjo de materiales no targúmicos y más en consonancia con el arameo de Palestina;
reconoce que N y FragG no son completamente idénticos, pero que e pueden pa ar por alto la
diferencias menores «which are generally the result of an alternate selection from the Aramaic
vocabulary, or from a omewhat no el approach to the tran lated material (e. g. the removal of
antropomorphi m in FTg( = FragG») (p 33). En dicha pp estudia diversa clase de errare del
copista, ofreciendo alguno ejemplo.
38* INTRODUCCIÓN

la ley oral, así en Lv 19,26 N y TJ II añaden «de los matados del Sanhedrin»
como Sifra, Qedosim, parasá 3, Weiss p 90b; o este otro ejemplo: en Dt 27,8
N añade «se lee en una lengua y se traduce en setenta lenguas» como Misná
Sota 7,5.
Pero nosotros preguntamos: ¿Por qué estas coincidencias suponen depen-
dencia de N de esas fuentes? Como veremos más adelante, M. Kasher sostiene
que son esas y otras fuentes las que dependen de N.
Frecuentemente las paráfrasis de N tienen su fuente, según Komlos (p 54),
en la haggadá, así Gn 28, I donde N refiere los cinco milagro con que fue
favorecido Jacob. Pero tampoco de aqui, añadimos nosotros, e puede con-
cluir que esta haggadá, que traen todos los Targumim menos O, sea tardía y
dependiente de Midrasim posteriores: en el Congreso de dimburgo de Ve/us
Testamentum, de 1974, como escribimos arriba, el Prof. Clarke relacionó esta
haggadá como trasfondo de In l,51; 4,7-15.20-24.
A continuación (p 55) Komlos observa que cuando N es parafrástico. la
misma paráfrasis se encuentra en el TgFrag y cuando N es literal y prescinde
de la interpretación rabínica, no hay TgFrag. El autor presenta varios ejem-
plos de N al Gn, que es el libro que parece motivar su observación: Gn
3,11-14: N es literal, y no hay TgFrag, pero desde Gn 3,15-24 N y TgFrag
son parafrásticos y las paráfrasis son las mismas. Otros ej.: Gn 4,1-6, N es
literal y no hay TgFrag, pero en los vv 7,8 y 16 N y TgFrag traen la misma
paráfrasis. En Gn 7 N es literal, menos en el v 10, que es el v único que trae
el TgFrag. El cap 12 de Gn está traducido todo él literalmente en N, y en
TgFrag no hay Targum fuera de algunas palabras. En Gn 15 N y TgFrag son
parafrásticos. Como éstos, dice Kornlos, hay muchos ejemplos, que parecen
demostrar que el TgFrag no fue un Targum completo sino una colección de
vv provistos de haggadot (p 55). De estos datos surge la duda, añade Komlos,
si el Targum de N es el más antiguo de los Targurnim palestinos o si, por el
contrario, es un Targum que ha integrado el TgFrag (p 55). Precisa, sin
embargo, el autor que en muchos lugares N y TgFrag difieren. En muchos
casos N es igual que Ps, particularmente cuando no hay TgFrag (p 56).
A veces N parece una reducción de Ps como en Gn 5,24; también a veces N
parece más corto que TgFrag, vg en Gn 10,9; 11,2. En ciertos casos seguiría
la traducción de O, vg Gn 13,2 N traduce miqneh de TM por be'irah, como O;
y no por gyty, como Ps.
Finalmente Komlos dice que aun no es tiempo de fijar la data de compo-
sición de N ni de resolver la cuestión de prioridad en favor de uno u otro
Targum palestino (p 56).
Komlos escribe de TgFrag y de las Toseftas targúmicas en pp 46-48: un
buen estado de la cuestión sin puntos de vista originales. De los fragmentos
targúmicos de la Geniza del Cairo escribe en pp 48-50. Destaca que el primer
autor que estudió pasajes de estos fragmentos desde el punto de vista literario
fue A. Marmorstein (ZA W 49, 1931, pp 231-242). El fue quien deseu brió en
los fragmentos publicados en MdW II por P. Kahle interpretaciones contra-
rias a la halaká por ej., en Ex 21,20 se traduce mtqns' (TM nqm ynqm) que es
contra la halaká, pues según TB Sanhedrin 52b, el castigo debe ser la pena de
muerte, como traduce Ps. A. Marrnorstein también observó que la traduc-
ción de b'r por «quemar» en Ex 22,4, en uno de los fragmentos de la Geniza
publicados por Kahle, era antihalákica, opinión que también ha defendido J.
Heineman en Tarbi: 38, 1969, pp 294-295. Komlos señala que Rieder disiente
INTRODUCCIÓN 39*

de Heineman «justamente» O), pues Rieder (cf Neophyti l, II, pp 41*-43*)


cree que N en tal v comete un gran error. Marmor tein, igue Komlos, llegó
a la misma conclusión a que había llegado previamente A. Geiger: que le
halaká de los Targumim palestinos es muy antigua, que la halaká oficial se
de arrolló en otra dirección, y que lo que es anti-halákico es premísnico
(pp 49-50).
El apartado consagrado al Ps (pp 43-46) no ofrece novedades. Komlos
señala que A. Geiger y D. Hoffmann (Zur Einleit ung in die halachischen
Midraschim, Berlín, 1886-1887, P 74), ya delataron que este Targum tiene
interpretacione antihalákica (p 45). Tales interpretaciones habrían ido la
cau a de que el Targum palestino hubie e desaparecido de la circulación
según opina B. Schmerler en u comentario a P Sefer Ahabat Yonatan (1932),
P 7. n realidad en tiempo de los gaones conocían que había existido y poco
má (p 39).
En e te tema del abandono del Targum Palestino, Komlos constata que
solamente en el iglo XI empiezan a aparecer frecuentes menciones de él. Las
menciones de los geonim, pocas y poco precisas, no abemo si se refieren a
un Targum palestino completo o fragmentario. Aún no se sabe a ciencia cierta
i el propio Rasi conoció el Targum pale tino, como defiende Zunz, o no lo
conoció, como quiere A. Berliner. En la revi ta Sinai de los año 57 (1965) Y
58-59 (1966), vario autores, A. Blomberg, A. Ka her, D. Rieder, M. Weil,
N. Sadoq y A. Samuel, han ostenido una controversia sobre el particular.
Komlos cree que no se puede a egurar que Rasi conociera un Targum pales-
tino completo, pero cree que conoció fragmentos, aunque no sea nada má
que por su estrecha relación con Yo ef Qara, contemporáneo suyo que vivía
en u mi mo lugar, pues Yo ef Qara cita al Targum Yerusalmi (Gn 19,28 en
su Comentario a J ue 5,28) (p 39).
El mismo Onqelos pa ó por trance de abandono en el siglo IX en cierta
regiones, por ej. en Fez; contra tal abandono Yehudá Ibn Qureis e cribió su
famosa Risàla. Hubo abandono en Sefarad, como te tifica con extrañeza Hay
gaón, abandonó el de Sefarad que según Sernuel ben Nagrella sólo se daba en
aldea cercanas a los cristianos (p 34). El jefe de la Academia de Sura
Natronay gaón (853-858), también constata que e ha dejado la lectura del
Targum sub tituyéndola por la traducción árabe. Natronay (+ 858) urge la
obligación y, si no saben el arameo, manda que lo estudien (p 34). Komlos
dice que los que iban en cabeza en este abandono fueron los qaraítas. A lo
que N. Allony ha ob ervado (cf u artículo «Ehad Miqra usnaym Targum»,
Beth Mikra I (56), 1974, pp 108s) que el problema de la substitución del
arameo por el árabe es un problema aún no resuelto. Cierto que los qa-
raítas dieron un impulso nuevo al hebreo y que hu bo un renacimiento de
esta lengua por influjo de la su'übiyva (') en lo paíse i lámicos, pero no se
puede afirmar que la sub titución del arameo por el árabe en la inagoga fue
algo peculiar de los qaraítas. Sa 'adya gaón al principio del siglo X indica que
arameo y árabe son lengua enemiga de e a lengua hebrea tan promovida
por lo qaraítas. Por otra parte 'Anán ben David, fundador de lo qaraítas,

(I) En los dos primeros siglos que sucedieron a la Hégira, y aun en siglos po teriores, se
multiplicaron en los países islámico las controversia entre los de estirpe «árabe» y lo de otra
estirpe; e te clima fue cau a de que e defendiesen los valores, por ejemplo, del persa, y fue
cau a de que los judío revitalizasen u lengua, el hebreo.
40* INTRODUCCIÓN

y Daniel al-Qümisl utilizan para sus obras el arameo, pero en la segunda


mitad del siglo x el qaraíta Mo é ben Aser e cribe en árabe su Kit àb al-Mu-
sawwitàt (Sefer ha-qolot = el Libro de las vocale ), al maestro de Sa 'adya, el
escriba de Tiberias, Yehudá ha-Nazir que también escribió us obras en
árabe, por ej., I Kitiib 'Usot al-lugo al-tibràntvva (El libro de lo elementos
del lenguaje hebreo). Según el mi mo N. Allony (cf Ha-Egron, Jeru alén,
1969, p VIII), los comienzos de la literatura árabe de 10 judíos son del
iglo VIII: nece itaron 120 años de de la conqui ta árabe de Palestina en 638
para que lo judío empeza en a e cribir en árabe. O ea, 150 años antes de
Sa 'adya, ya los judíos e cribían en árabe. Pero quiéne fueron 10 que ub ti-
tuyeron árabe por arameo en la sinagoga y cuándo e operó la ubstitución
on problema aún no resuelto.
Por lo demás, el renacimiento del hebreo en el pueblo hacía menos nece-
aria la traducción aramea. Yehudá ha-Nazir, antes mencionado, habla, en el
fragmento que nos queda de la obra citada, del hebreo que e cuchó en las
aldeas y afueras de Tiberias a gente del pueblo (cf Allony, Ha-Egron, p 391).
9) Cerramos e te cap con la mención del libro de E. Schweizer-A. Díez
Macho, La Iglesia primitiva, medio ambiente, organización y culto (Edicione
«Siguerne», Salamanca, 1974). En la pp 83-150 e publica un trabajo mío
sobre «El medio ambiente judío en que nace el cristiani mo». En él trato del
creciente interé por el judaísmo interte tamentario, del judeocristianismo, de
la apocalíptica judía, de lo ectarios de Qumrán, de la pluralidad de sectas
en el judaí mo antes del año 70; del especial influjo de lo e cribas fariseos a
travé de la lectura inagogale y batt ey ho-midras ; de la importancia del
Targum pale tino para el conocimiento del Nuevo Te tamento; de los proble-
mas de su datación; de su importancia para conocer la tradición legal (hala-
ká) y no legal (haggadá) del judaísmo en el período del segundo Templo; de
la gran importancia del Targum pale tino para la hermenéutica y exégesis del
Nuevo Te tamento y también para el conocimiento del ubstrato aramaico de
Evangelio y Hechos; finalmente, de su importancia para la crítica textual.
Todo lo que digo referente al Targum palestino puede encontrarse en las
lntroduccione de lo tomos publicados de Neophyt i I, particularmente el IV,
en mi libro el Targum, y en mi artículo «Derás y exégesi del Nuevo Testa-
mento», Sefarad 35, 1975, pp 37-89 C).

(') Añádase la última bibliografía: M. Klein, «Notes on the Printed Edition of MS. Neofi-
ti », J 19, 1974, pp 216-230; A. D. York, «the Dating of Targurnic Literature» JSJ 5, 1974,
pp 49-62; M. Klein, «The Notation of Parasot in MS Neofiti», Textus, 8, 1973, pp 175-177;
Pedro Esterich, Léxico del Targum Neofiti I al Génesis (Universidad de Barcelona, 1973, II pp);
cf también Peter Schafer, «Der Grundtext von Targum P eudo-Jonathan. Eine synoptische
Studie zu Gen I», en Da Institutum Judaicum der Universitát Tübingen in den Jahren 1971-
1972, pp 8-29; S. A. Alexander, «The Targumim and Early Exegesis of Sons of God in Genesis 6»,
JJS 23, 1972, pp 60-71; L. Diez Merino, Edición crítica de Onqelos a Deuteronomio en tradición
babilónica (re umen de tesis, Univ. de Barcelona, 1975, 48 pp); E. Martínez Borobio, Estudios
lingúisticos sobre el arameo del Ms. Neofiti I (resumen de tesis, niv. Compluten e, Madrid,
1975, 54 pp)' M. Pérez Fernández, El tema mesiánico en el Targum palestinense (resumen de
tesis, Univ. ompluten e, Madrid, 1975,44 pp); B. J. Baumberger, «Halakic Elements in the
Neofiti Targum: A Preliminary Statement», JQR 66, 1975, pp 19-26; D. Rieder, Pseudo-Jona-
than: Targum Jonathan ben Uziel on the Pentateuch, Jeru alén, 1974 (edición) reseña por M. L.
Klein, J BL 94, 1975. pp 277-279; . Díez Macho, «Derás y exége is del N. Testamento» Se-
(arad 35, 1975 pp 37-89; H. Levey, The Messiah: An Aramaic Interpretation: The Messianic
Exegesis o/ the Targum, incinnati 1974 (cf JBL 94, 1975, pp 473-477).
III. MENAI:IEM KASHER. T ARGUMEY HA- TORAH (ARAMAIC VER-
SIONS OF THE BIBLE. ONKELOS, JONATHAN, JERUSALEM
TARGUMS AND THE FULL JERUSALEM TARGUM OF THE
VATICAN MANUSCRIPT NEOFITI 1)

Hemo e crito en el apartado anterior, acerca del reciente libro de Y.


Komlo sobre los Targumim. Má reciente aún e la obra de Menahern
Kasher (K.) sobre los Targumim, obra en que ocupa un puesto primerísimo
Neofiti I. El subtítulo de la obra es: «A comprehensive study of the origin
and methods of the three Targums, their relations to one another, and analy-
sis of their use as sources in Post-Biblical Literature».
En los vols I1-v de la ed. princeps de N, E. Levine ha publicado los
paralelos de N y P en la literatura postbíblica judía. El trabajo de Levine es
un buen instrumento para relacionar N y Ps con la literatura rabínica. A pesar
de su riqueza de paralelos, aún pueden encontrarse más. El mismo Levine
acaba de publicar, «Loca parallela to the midrashic elements of Targum
Neophyti 1: Genesis», Sefarad, 34, 1974, pp 3-30, que es complemento de los
lugares publicado en el vol Il. La obra de K. fundamentalmente e obra de
búsqueda e interpretación de paralelos. Como su autor, Rabbi M. Kasher, es
uno de los mejore conocedore contemporáneos de la literatura rabínica, nos
hemos propuesto hacer un detenido estudio de su obra de 280 págs de letra
hebrea menuda, a dos columna.
En Neophyt i J lV, P 30*, anunciá bamo que estaba en prensa el to-
mo XXIV de la Torah Shelemah, todo él dedicado al estudio de los Targumim
del Pentateuco, especialmente Neofiti l. Es la obra de que ahora escribimos.
Gracias a los buenos oficios del Dr. A. Greenbaum y del Prof. N. Allony,
hemos podido obtener un ejemplar de esta obra antes de salir del encuader-
nador. Lleva en el pie de imprenta: Jerusalén, 1974. Sale, pues, con posterio-
ridad a los vol XXV y XXVI que hace tiempo están a la venta pública.
Agradecemos al Dr. A. Greenbaum y al Prof. Allony que hayan hecho
posibles esta exposición y e tudio antes de que salga a luz el tomo V de la
ediuo princeps de Neofiti 1.
En la Introducción (pp I-IX) el autor, M. M. Kasher, empieza recordando
que a partir del vol XIX de Torah Shelemah utilizó el ms Neofiti I, llegando
en los vols. XXV y XXVI a publicar el texto de Neofiti l, incluida glosas
marginales, para la ección del Lv a que están dedicados esos dos vols.
A continuación señala que el CAruk de Natán ben Yehiel (siglo XI) cita
250 veces el «Targum Yerusalmi», habiend muchas citas que no se encuen-
tran en el Ps ni TgFrag impreso, y que se encuentran en Neofiti l. Según K ..
el autor del CAruk, que nació en Roma, tuvo en sus manos el ms N y el Ps,
42* INTRODUCCIÓN

amén de otros ms del Targum palestino. Elías Levita habría utilizado el ms


N, «y lo cita por su nombre», dice K. (p I), en el Meturgenian: lo utiliza en
muchas pala bra de este léxico.
Esperemo que Raimundo Griñó que está a punto de terminar su tesis
doctoral sobre el Meturgeman C) de Elías Levita y Neofiti l, diga la última
palabra. Parece que i no utilizó N, e irvió de un Targum muy parecido.
R. Semuel Nissim Ma nul, del primer tercio del iglo XIII, habría utilizado
también N en u libro Beresit Zuta. Un nieto de K., de nombre A a, descu-
brió en tal li bro citas del Targum de N.
A continuación K. expone la doble interpretación dada a la igla taw-yod:
«Targum Yeru almí» y «Targum Yonatán ben 'Uzziel» y cómo la mayor parte de
los autores desde la baja Edad Media e de R. Abigdor Qara (m. en 1439)-
se inclinaban por la opinión que se referían a un mismo Targum cuyas variantes
eran el TgFrag o TJ II, aunque en la Tosefta 'Aboda Zara 59a ya se dice que on
distintos Targurnim, como el descubrimiento de N ha confirmado. Una parte de
las citas de «Targum Yerusalrni» recogidas en autores medievales o del Renaci-
miento por M. Ginsburger en su ed. del Fragmententhargurn, no se encuentran en el
Ps y sí en N; dígase lo mi mo de las citas del «Targum Yerusalrni» que Ginsburger
toma del 'Aruk, Meturgeman y autores antiguos y que reproduce en el Prólogo de
su ed. del Ps: no todas se encuentran en P , muchas están en N, pero hay cita
que no están ni en uno ni en otro Targum. En una larga nota (p Ill) K. rechaza
la interpretación de la sigla Taw-yod como «Targum de R. Yosef».
Respecto al tiempo de la composición de los Targumim al Pentateuco, es
conocida (cf eophyti I, I, Introducción general, pp 67*-70*) la opinión de K.: en
su trabajo «Lo Targumirn» de Torah Shelemah, vol XVII, pp 313-334, había
defendido que P y TJ 11 son posteriores a Mekilta, Sifra, Sifre y los dos Talmu-
des, pues le parecía que se inspiraban en e tas fuentes; pero después del estudio
de N, cambió de opinión, y hoy defiende que O, Ps y N son anteriores a tannaita
y amoraim dado que éstos utilizan dichos tres Targumim (pp III-IV).
Respecto al origen del Targum, K. recoge la opinión unánime de la tradición
judía, que datalla citando fuentes y autores, que el Targum nació en tiempo de
Esdras, aunque algunos lo remontan a «los hijos de los profeta ». El Targum de
Esdras -dice fue literal y Targum para el pueblo.

K. e opone a los que creen que el Targum de O (que e el Targum a que


se refiere la tradición antes dicha) incorpora la halak o ley oral (lora sebe'al
á

pe), y so tiene que O e un Targum literal que incluye alguna lialak ot , y no


preci amente las má importantes. Lo mi mo ocurre con N: en la parasá
Mispatim (Ex 21. ..) e tos do Targumim incorporan cada uno una 20 ha/a-
kOI, frente a las 50 del Ps, en los 42 primeros vv de la parasá. Esta parquedad
de 1 Targumim, exceptuado Ps, en la incorporación de la halak á derivaría
de la prohibición de escribir la halaká. «Delante de la Comunidad ice K.
(p IV se leía un Targum literal, que eso fue el Targum original de Edras,
y oralmente se transmitía la tradición, y únicamente los Targumim onsi-
derados como Mègillat setarim- incorporaron las halak ot que por tradición
venían de Moisés, nuestro Maestro».
Onqelos habría eliminado antropomorfismo y expresiones ofensivas a
Dios y a la grande figuras del pueblo de Israel.
Respecto al origen del Ps, K. señala que unos autores lo ponen a mitad

C) Cf R. riñó. «Importància del Meturgeman de Elías Levita y del Ms Angélica 6-6 para
el estudio del mi rno», Sefarad 31. 1971, pp 353-361.
INTRODUCCIÓN 43*

de la época del segundo Templo, algunos aún antes, y que otros por el
contrario lo ponen en el siglo VII de la era común o en tiempo de los geonim.
Del examen del Ps, K. deduce que en un 90 por 100 el lenguaje de P es igual
que el de O y que sólo difieren en un 10 por 100; añade que Ps incorpora dos
clases de adicione: a) adiciones halákicas, frecuentemente con una sola
palabra, otras veces en pocas palabras, adiciones halákicas que no están ni
en O ni en N, y que provienen de la ley oral por tradición, desde Esdras; b)
midrasim antiguos o posteriores, primitivamente e critos en los márgenes y
posteriormente incorporados en el texto de Ps. Dice K. textualmente: «Lo que
dicen mucho autores: que Ps no e más que una fuente de midrás, significa
que no calan hasta el fondo del asunto» (p V). Hayen Ps fragmentos haláki-
cos que no proceden de la letra de la Torá sino que derivan de la ley oral,
por ej. ha/akot obre sisit , sukká, etc.
Entre los argumentes citados por K. en favor de la antigüedad de Ps.,
recuerda Ps Ot 33,11 (cf Neophyti I, II, pp 39*s), que no todos aceptan, y
añade en nota (p V) nuevos argumentos: la mención de acciones o rito
mencionados en Ps que suponen la existencia del templo, por ej., la halaká
subrayada a continuación: Ps Lv 16,21: «And he shall place them with an oath
by the express, great and glorious Name, on the head of the goat» (trad. de
E. Levine, Neophvti J, III, p 499): Esta halaká sólo se conoce por el Ps. Lo
mismo la que sigue en el mismo v de Ps: «And he shall send it away by the
hand of a man prepared from the previous year». La ha/aká subrayada sólo se
conoce por Ps. Esas do halakot únicamente pueden haber sido escritas por
quien per onalmente o de oídas conocía tales prácticas de Kippurim cuando
aún estaba en pie el templo. Igualmente Ps Lv 16,22: «And the goat will go
to the mountain of Bet Herod, and a strong wind from before the Lord will
carry it away, and it will die»: la frase su brayada figura sólo en Ps.
Sigue K.: El sumo sacerdote tiene que morir en el año en que no haya
rezado el día de Kippur para que los israelitas no incurran en los pecados de
idolatría, incesto y derramamiento de angre inocente (Ps Num 35,25, Neophy-
ti I, IV, p 707; corregir v 26 por 25): tal rezo sólo es mencionado en Ps.
También se ha argumentado -continúa K.- que Ps Lv 22,27 -lo mismo
se podría argurnentar de N a este v- implica que la haggadá fue escrita
exi tiendo aun el templo, pues e habla de ahora que no tenemos nada que
ofrecer de nuestros rebaños, pero no e dice que ahora no tenemos el templo.
Otros, en cambio (cf Neophvti I, II, pp 32*s), rechazan este argumento ex
silentio y, deducen de la frase «ahora que no tenemos que ofrecer» que no
exi tían ya sacrificio porque no existía el templo.
A los que retrasan la composición de Ps porque contiene midrasim y
referencias tardíos, K. responde que pueden ser adiciones marginales tardías
incorporadas al texto de Ps; así, por ej., que Ps hable Gen 10,2 de Germania
(TM Gomer), Turquía (TM Togorma), Ex 26,9 de «los seis órdenes de la
Misná», Num 21,19 de Constantinopla, 24,24 Lombardía, Gen 21,21 mención
de 'Aisa y Fátima, adición ésta tomada de Pirqe de Rabbi Eliezer.
Respecto a N dice K. (pp Vs) que en un 90 por 100 usa el mismo léxico
de O; el restante 10 por 100 es léxico que se encuentra parte en Ps y parte
sólo en N (ni en O ni Ps). Cuando se da e te caso, unas veces las palabras
on distintas pero sinónimas, otras veces el significado es distinto. En N hay
un limitado número de adicione halákicas y un número mucho menor de
midrasim que en Ps. N difiere también de Ps en que traduce uniformemente,
44* INTRODUCCIÓN

mientras que Ps es poco uniforme, pues a veces traduce una palabra de modo
distinto en un libro y en otro y hasta en un mismo libro o página. Ps

° °
acostumbra a incorporar la traducción de y la de N, lo que prueba que Ps
tuvo delante a y al TargPal. 0, N y Ps habrían sido compuestos aproxima-
°
damente por el mi mo tiempo pero en diver o lugar: se utilizó en Babilonia,
Ps en Jerusalén y Judea, y el TargPal en Galilea y Tiberias.
La mayor novedad que ha aportado N ha ido, egún K. (p VI), darnos
la posibilidad de explicar la diversa interpretación del pesat bíblico de los
tannaítas, vg, por qué unos interpretan «vida por vida» en sentido de «vida
por vida» (así Ps) y otros (como N) en sentido de «vida con pago de vida».
En las Mekiltas y en el TB Sanhedrin 79a se dan las interpretaciones que
encontramos en los Targumim, pero no se dice que fueron interpretaciones
surgidas en su tiempo, 10 que prueba, egún K., que habían aparecido antes.
Como este ejemplo hay muchos.
N y Ps tienen halakot discrepantes de la halaká oficial que no se encuentra
en los midrasim halákicos: ocurre en estos Targumim lo que ocurre en
comentaristas antiguos que traducen sin acomodarse a la halaká como K.
demostró en el vol. XVII en el apartado sobre «la traducción pesat de la
Biblia», refiriéndose a la parasá M ispatim,
A continuación K. ofrece ejemplos de cómo las discrepancias exegéticas de
tannaítas o amoraim arrancan de diver a traducción de los Targumim. Ofrece
(p VII) diez ejemplos de otros tantos vv, en los que la literatura rabínica trae
tres intepretaciones distintas que cabalmente e encuentran en los Targumim.
He aquí estos diez ejemplos:
I) la expresión seJer k êritut (Dt 24,3) se traduce de tres maneras en M Gittin
9,3, TB Gittin 8Sb, triple traducción que se encuentra en los tres Targumim (O,
Ps y N), cf Neophyti l, l, p 69*.
2) Mêroah asek (Lv 21,20) traducidas de cuatro maneras en la Misná yen TB
Bekorot 44b, que son las traduccione de los Targumim (O, Ps, N y M).
3) Lo tokèlu 'al ha-dam (Lv 19,26): Sifra trae tres interpretaciones, de tres
tannaítas: una está en Ps y dos en N.
4) Sifhah nehêrefet (Lv 19-20): en la Misná Keritot 2,Sb hay tres traducciones
que se encuentran en los tres Targurnim.
5) U-baqar (Dt 16,2): en Mekilta, Sifre y Talmud Yerusalmi Pesahim hay tres
interpretaciones que están en los tres Targumim.
6) 1m zarèhali ha-semes 'alaw (Ex 22,2): tres interpretaciones que están en los
tres Targurnim.
7) Lo yihyeh kèli geber 'al issah. (Ot 22,5): tres interpretaciones en la literatura
rabínica que e tán en los tres Targumim.
8) Yêbi'ehu 'ed (Ex 22,12): tres interpretaciones según tres tannaítas; están en
los tres Targumim.
9) Misèku (Ex 12,21): tres interpretaciones rabínicas que están en los tres
Targumim.
10) Lêbad mi-mèkaraw 'al ha-abot (Dt 18,8): 10 mismo que en el caso anterior.

Las pp siguientes (VIII-IX) ofrecen ejemplo de cómo 0, P y N (y


TgSamar y Pesitta) varían en sus traduccione : en Ex 21,2 naqom vinnaqem
de TM es traducido de cuatro maneras por O-Ps, N, Tg Geniza-M, y TJ
II; Ex 21,19 mis'anto de TM e traducido de seis maneras en 0, Ps, N, M 1.0,
M 2.° y Geniza-Pesitta; Ex 21,18: tres palabras de este y son traducida
diver amente en tres Targumim.
Después de agradecer a Dov Ber Selonim la ayuda pre tad a en sus tra ba-
lNTRODUCCI6N 45*

jos sobre N, texto «de valor inapreciable», que espera sea pronto editado en
Jerusalén -«el Targum completo en Jerusalén completa»-, termina el pró-
logo cuyos puntos desarrollará el autor en los veinte caps de su libro.

Cap I: Los Profetas, Esdras vIos hombres de la Gran Sinagoga fueron los
autores del primer Targum aramea (pp 1-3).

Bajo este epígrafe K. reúne todo lo que la tradición rabínica ha dicho obre
el particular: Misná, Talmudes, geonim, antiguo comentaristas. Esdras fue el
autor del Targum según los más, aunque su papel como el de los profetas del
destierro babilónico y el de los hombres de la Gran Sinagoga varía según las
fuentes. El Targum según esta tradición habría nacido en el destierro de Babilo-
nia. En el primer Targum literal y en el Targum a los Profetas habrían intervenido
los último profetas del destierro.

Hay fuentes que relacionan el Targum arameo con la tradición del Sinaí,
de Moisés. K. estudia detenidamente esa fuentes.

Cap II: La cadena de la ley oral: Torá-Targum-Misná (pp 5-6)


En este cap K. intenta probar que el Targum e el nexo de la ley escrita
y de la ley oral y que el Targum mismo es como la ley oral.
Empieza con la cita de Sifre, Dt Sofètim, 161: «La Biblia lleva al Targum,
el Targum a la Misná, la Misná al Talmud, el Talmud a la obra».
Otra cita es la de Abat de Rabbi Natán B, 28 donde se refiere acerca del
insigne discípulo de Hillel, R. Yohanán ben Zakkai (floreció entre el 60-80 de
la era común) que no dejaba parasá de la Torá sin aprender: «aprendía el
texto hebreo, el Targum halakot y haggadot», tradición recogida también en
el tratado Soferim 16b. K. acepta y comenta esta tradición y añade que Hillel,
el maestro de Ben Zakkai, fue, según la tradición, como un segundo Esdras,
y que, como él, enseñó la Torá, según la ley oral del Targum y que, como él,
utilizó el arameo para el pueblo que no entendía hebreo; por eso Pirqe Abat
conserva dichos de Hillel en arameo. Hillel citaría el Targum de Ps a Lv
19,18: «Lo que no quieres para ti, no lo hagas a tu prójimo» (TB Sabbat 31a).
K. añade que Hillel emplea la expre ión ml' hyn que se encuentra en O Ex
30,24 (que se encuentra también -añadimo no otros- en N Ex 30,24).
K. termina este cap alegando TJ Sota 1,2 (18a) en que R. Yehosua' (R.
Hosa (ya) dice que «tenía e crita delante toda la parasá referente a la mujer
o pechosa de adulterio (soiá) y que de ella leía y mètargem (=traducía)
todo 1 detalles de la parasá», de donde K. deduce que esta autoridad trata
del t xto hebreo y del Targum, y que éste no era un Targum literal sino un
Tar urn con ampliaciones como el Ps.

Cap III: El Targum fue llamado Torá se-be-tal pe ( ley oral) (pp 7-9).
K. empieza citando el texto de TJ Megillá 4, I (74c): R. Haggai (amora
pal. 4. a gener.) dijo: R. Semuel bar Rab Ishaq tamora pal. 3. a gener) entró en
la sinagoga y vio a un safer mwset targumma mn gw syfr) [= y vio a un escriba
«reaching forth for a Chaldaic version from between the (Hebrew) book», a í
traduce Jastrow] y le dijo: Te está prohibido: lo que fue transmitido oralrnen-
46* INTROD lÓN

te, oralmente; y lo que fue transmitido por escrito, por escrito». Este texto y
otros de la tradición rabínica entienden el Targum como ley oral: «Se deduce
de los textos citados -dice K. (p 7)- que el Targum contiene halakot de la
ley oral, dadas en el Sinai».
De ese texto del TJ y de otros aducidos por K., algunos autores han
querido deducir que estaba prohibido «escribir» el Targum. Pero no parece
que ese sea el sentido, dice K., pues en TB Sanhedrin 21b se dice que «la Torá
fue dada en un principio a Israel en escritura hebrea y lengua santa (- he-
breo) pero en los días de Esdras les fue dada de nuevo en escritura cuadrada
y lengua aramea», cambio al que aludiría la expresión «Misne ha- Torah» de
Ot 17,18 (cf Sifre, Sofétim 160). Es una vieja cuestión, que ya trata S. D.
Luzzato en la Introducción de su Oheb gel' o Philoxenus (pp VI-X), si se podía
o no poner por escrito la ley oral, a la que el Targum pertenece. Opina K.
que el texto de TB Gittin 60b (el.as cosas de tradición oral no las puedes decir
por escrito») (se refiere no a una prohibición de escribir sino de leer por un
escrito. K. cree, como Maimónides en su Introducción a Misné Torah, que no
hubo prohibición de escritos privados, que lo que se prohibía era recitar ley
oral en público, en acto litúrgico, leyendo por un libro.
Al llegar aquí conviene hacer un alto en la exposición de K. para expresar
ciertas reservas críticas a su fe en la tradición que maneja con conocimiento
sin par. Estas reservas valen no sólo para el punto concreto de si se podía o
no poner por escrito la tradición oral, sino también para las citas rabínicas
en general. J. M. Baumgarten ha defendido recientemente que los fariseos no
podían escribir halaká; véase su artículo «The Unwritten Law in the Pre-Rab-
binic Period» (lSl 3 [1972] pp 7-29). En la misma revista, poco después,
Jacob Neusner ha escrito «The Written Tradition in the Pre-Rabbinic Period»
(lSl 4 [1973] pp 56-65), mostrando escepticismo respecto a las pruebas
alegadas en el artículo anterior. Dice: «We have no evidence deriving from
the period before 70 as to how Pharisaic authorities formulated and transmit-
ted their materials. The rabbinic traditions about the Pharisees, both named
masters and Houses of Shammai and Hillel, maintain remarkable silence on
that subject. They tell us little to suggest that a well-developed system of oral
formulation and oral transmission, relying, for exemple, upon the loyalty of
disciples to the exact words of the masters, was in existence. We have no laws
for the school-house, such as appear later on, or for the process of memori-
zation, such as are attested by Judah b. Ilai possible back to 'Aqiba and
Eliezer. The evidence we do have is in written form» (p 57).
A continuación J. Neusner señala que los indicios de clisés de memoriza-
ción que se descubren en materiales farisaicos antiguos --en cientos de perí-
opas atribuidas a Bet Hillel o Bet Sammay- no excluyen la formulación por
escrito, además se dan en la prótasis, no en la apódosis de una sentencia.
Concluye que por el momento es arriesgado inferir que tales materiales
fueron transmitidos con clisés mernoristicos, con exclusión de la escritura:
«Such evidence as is adduced in favor of the view that pre-70 Pharisaic
traditions were orally formulated and orally transmitted invariably derives
either from later rabbinic times, or from non-Phari aie sources» (p 58).
Seguidamente Neusner confiesa que no sabe cómo S{{ transmitían la tra-
dición antes del año 70, pero cree que hay algunas tradiciones sin indicios de
clisés memorísticos, tradiciones a las que los maestros de Yabne añadieron
glosas, que parece existieron por escrito. Referente a un texto base del tratado
INTRODUCCIÓN 47*

Berakot dice: «But I think it very likely that it was composed before the time
of Eliezer and Gamaliel, and this leads us to the very beginning of Yavneh
and possibly before that time. None of the pecified pericopae contains a
mnemonic device of any ort» (p 62).
Este trabajo de Neusner, aunque no puede demo trar con certeza que
existió una base e crita para Misná-Tosefta, prueba por lo menos que pudo
existir.
Es posible, dice (p 65, nota), que existiera ante del año 70 un cuerpo legal
o al menos alguna pericopas, pero los indicio on que la mayor parte del
trabajo de comentario empezó en Yabne. También afirma su escepticismo
acerca de las atribuciones de una tradición a determinado maestro: la atri-
buidas a Eliézer ben Hyrcano son por lo general dignas de crédito, «however,
it will be a long time before we are able to demonstrate the likehood that the
people to whom legal sayings are attributed actually said them, either in their
present formulation or any other» (p 57, nota I).
Una actitud cauta en la utilización de la literatura rabínica, como la que
propugna Neusner es nece aria, pero no parece exagerado dejar para la
época de Yabne en adelante la actividad interpretativa -toda· o la mayor
parte- de la Biblia, pues los fariseos y saduceo son anteriores a e a época
y los primeros de arrollaron gran actividad interpretativa; los mismos sadu-
ceos también tuvieron su norma, su halaká no e crita. Según Hugo Haim
Oov Mantel tal actividad habría ido ya practicada por profeta en el destierro
de Babilonia y por los levita del de tierro que comunicaban la interpretación
profética al pueblo; entre los benev ha-golah vueltos del destierro de Babilonia
y asentado en Judea y en otras comunidades judías de la quinta satrapía
persa (había judíos de pués de la destrucción del primer templo en Moab,
Ammón, Idumea (Jer 40, II), lo había en Galilea (Judit 5ss), en Galilea,
Transjordania y costa de Mediterráneo (I Mac 5,6.9.17.24ss. 35s ; 5,57 ;
10,74ss; 5,14; y en el norte de la penín ula arábiga donde Nabonid los había
aposentado), Esdras y los levitas tuvieron también la función de leer la Torah
al pueblo pero dándole interpretación. Estos «hijos del de tierro» vueltos del
cautiverio habrían ido un grupo judío opuesto al umo acerdote y sus
seguidore que representaban la preeminencia del culto del templo obre el
estudio de la Ley de Moisés y que interpretaban ésta de manera literal. Los
«hijos del destierro» exigían que todo el pueblo entendiese la Ley que los
levitas le leían y explicaban; de tal exposición urgió el midrás; extendían la
prohibición de los matrimonios mixtos -que en Ex 34,16 y Ot 7,4 e refiere
ólo a siete pueblo aborígenes- a todos lo gentiles; eran más estrictos en la
observancia del de canso sabático que sumos sacerdote y noble, pue pro-
hibían incluso el transporte de trigo y vino; exigían preceptos rituales como
levantar la sukká o cabaña el mes séptimo en la propia casa; crearon orde-
nanzas propias que no están en la Torá, lo que más tarde se llamaría taqqa-
not, e impusieron obligaciones superogatorias como la contribución de un
tercio de siclo para el templo, dar el diezmo a los levita, cosa que no
practicaban lo sacerdotes. Esta diver a postura religio a de acerdocio y de
«hijos del destierro», que e continuación de la polémica de lo profeta
contra el sacerdocio, se continuó en el período helenístico, asmoneo y roma-
no: la postura del sumo sacerdote y sus secuace fue continuada por saduceos
y boetusios; la de «lo hijos del de tierro» por los hasidim del tiempo de lo
Macabeo y posteriormente por lo fariseo; cf. H. H. O. Mantel, «The
48* INTRODUCCIÓN

Dichotomy of Judaism During the Second Temple», HUCA 44, 1974,


pp 373-398. Este mismo autor trata expresamente de la existen ia de una
interpretación halákica antigua en u reciente artículo en hebreo «La halaká
antigua (Ha-halakah ha-qêdurnah)» en Diney Israel de la Facultad de De-
recho de la Univ. de Tel-Aviv, 5, 1974, pp 341-360.
Según e to no habría ninguna dificultad en admitir que en tiempo de
Esdras existieran intepretacione halákica de la Toráh.
K. interpreta la prohibición de Giitin 60b antes referida, en el sentido de
que el primitivo Targum, el de Esdras, según la tradición, e componía de do
partes: de traducción literal y escrita, y traducción no literal, halákica o no:
esta parte no literal no se podía recitar en público leyéndola en un escrito:
debía ser tran mitida al pueblo oralmente, porque pertenecía a la ley oral. El
Targum de O se acerca a ese Targum literal primitivo por su literalidad
aunque como en el re to de los Targumim contiene traducciones no literales
además de los antiantropomorfismos que ya estaban en el Targum primitivo;
en alguno casos N es más literal, y en esto má primitivo, que O, vg Ex 22,1
N traduce literalmente «Si sale el sol sobre él», mientras O traduce libremen-
te: «Si el ojo del testigo cayó sobre él».

Cap IV: Esdras enseñó el pueblo la Torah escrita junto con la oral (pp 9-11).
K. cita las palabra de R. Eliézer (R. Aha) de TJ Seqalim I, explicando el
ignificado de E d 7, II: que Esdra era «sofer»: era «sofer» de la Leye crita y de
las palabras de los hakamim, es decir, de la Ley oral; era, pues, contador de las
letra de la Torá y contador de las halakot, según explica K. A la muerte de lo
profetas Ageo, Zacarías y Malaquías ce ó el e píritu santo en Israel y entonces
empezaron las divergencias de interpretación de la Torá. En tiempo de Esdras
empezaron a componer e la mêgillot sêtarim para recoger la ley oral.
Todas estas afirmacione trata de confirmarlas K. con testimonios de tradi-
ción y con exége i de Esd 7,6.10.25. Pero uno se pregunta, ¿qué credibilidad
tienen e a tradicione? ¿y cuál es u verdadera antigüedad? Son cue tione que
K. no e hace.

Cap V: 0, Ps y N fundomentalmente vienen de la época de Esdras (pp 11-15).


K. vuelve a decir que lo tres Targumim tienen en común un 90 por 100
de la lengua, y que difieren en un 10 por 100 (diferencias de léxico y de
contenido, de halaká inclu o) y que proceden de la misma época pero de
lugares distintos. Frecuentemente traducen la misma palabra hebrea de ma-
neras diversas, como ocurre a menudo en el Beresit Rabbá que ofrece diver as
traducciones de una misma palabra, al parecer, tomándolas de los Targumim.
Así Gn 3,13: «La serpiente me engañó» (hissi'ani) este verbo es traducido en
Beresit Rabbá 9,12 por «He incited me, he incriminated me, he beguiled me»;
O y Ps por «me engañó» (beguiled me), N por «me hizo errar» [asli), Pirqé
de R. Eliezer, 14, por «de vió mi mente» (hi siah ). Los gramáticos y comen-
taristas medievales dan una u otra versión o varias a la vez. K. da otros
ejemplos de esta diversa traducción en los diversos Targumim y en otras
fuentes: Gn 19,11 (lV)'yf>W), 15,17 (w'lth), 47,13 (wtlh),
Ademá de esta diversidad de traducción, lo tres Targumim presentan
variantes textuales. Sperber ha recogido en su aparato crítico las de O,
aunque hay, dice K., muchas variantes de O en autores antiguos que no cita
INTRODUCCION 49*

Sperber; hay también muchas variantes citadas en autores antiguos como


«Targum Yerusalmi» que no están en los textos que conocemos de Ps, N, M
o TJ II.
Seguidamente K. expone un argumento ingenioso de que los tres Targu-
mim citados arrancan de la misma época: la traducción de los nombres de los
24 volátiles impuros que según la Ley de Moisés no se pueden comer: Ps trae
II nombres distintos entre los 24 nombres de O; N ofrece también algunos
nombres que no están en O ni Ps. Tratándose de asunto tan import ante, la
correspondencia de palabras arameas a hebreas debió ser cuidadosamente
investigada arguye K. El profeta Baruk ben Neriyyah habría comunicado a
Esdras en Babilonia la correspondencia exacta de los nombres hebreos en
arameo; allí habría sido compuesto el Targum primero de Esdras-Onqelos y
en la misma región habrían sido compuestos Ps y el Targum Yerusalrni;
porque, ¿cómo se habría de atrever alguien -así argumenta K.- a introducir
en época posterior a O, por ejemplo, la traducción nvbwl' (Ps) en vez de brgll'¡
de O (TM 'rbh) en asunto tan importante por autoridad privada? ¿Quién iba
a aceptar tal innovación? ¿Quién podía garantizar la exacta equivalencia en
otra región y en época tardía? Por lo mismo K. es de parecer que los tres
Targumim fueron compuestos en Babilonia, en la misma época; la variedad
de nombres para expresar una misma cosa es perfectamente explicable en la
misma región y en el mismo tiempo: la fidelidad de todos ellos al sentido del
nombre hebreo queda garantizada por la tradición profética comunicada a
Esdras en Babilonia. Posteriormente Ps fue traído a Judea y Jerusalén, el
Yerusalmí a Galilea y allí se les acomodó la lengua al arameo usado en tales
regiones.
A este argumento, que sin duda muchos discutirán, añade K. otro de más
fuste: el anonimato de los autores de Ps y N. Se trata de dos obras de suma
importancia, que afectan a la Torá, que contienen haggadot y halakot impor-
tantes y a veces discrepantes: ¿cómo es posible que se desconociese o se
callase el nombre del autor o del grupo que compuso esos dos Targumim? Si
estas obras, tan importantes por su halak y haggadá, fueran del tiempo de
á

tannaítas o anioraim no podían ser anónimas. Ahora bien, el anonimato de


estos Targumim es total. Y no vale decir que no todos los Midrasim halákicos
o haggádicos tienen autor conocido, porque, aunque el nombre del autor no
se diga expresamente, se puede inferir de otras fuentes. Además y sobre todo:
tannaítas y amor aim tienen gran cuidado en atribuir los dichos o tradiciones
a su autor o transmisor -el que cambia el nombre de un tannaíta por otro
quebranta el precepto «No pasarás el límite de tu prójimo» (SUre So./è(im,
188)- y a cada cual le atribuyen lo suyo. En nuestros Targumim no se sigue
a una Escuela o a un maestro fijo; se ha dicho que O sigue a R. 'Aqiba, pero
la verdad es que también sigue a R. Eliézer, y unas veces sigue a Bet Hillel y
otras a Bet Samrnay. Por lo mismo, si el autor de estos Targumim hubiera
sido del tiempo de tannaítas o amoraim, habría sido discípulo de alguno de
los maestros conocidos y habría seguido su método o Escuela como era
costumbre en aquellos tiempos y no hubiera dejado de citar su nombre;
únicamente si los Targumim fueron compuestos en el tiempo de Esdras y de
los hombres de la Gran Sinagoga, es posible el anonimato, pues la gran masa
de halakot , taqqanol y minhagim, cuyo origen se remonta al tiempo de esos
hombres de la Gran Sinagoga han sido transmitidas sin el nombre del autor:
solamente se cita por su nombre a Simón el Justo. La causa de tal anonimato

4. DFl' I FI{()N()~II()
50* INTRODUCCI6N

de los Targumim, se desconoce, pero se debió quizá a que fueron obra de la


comunidad o sancionada por ella. Sólo se menciona el nombre de Onqelos
para decir que restauró el Targum y que lo incrementó, según R. 'Aqiba y
R. Eliézer.
Este argumento de K. es nuevo y merece seria consideración.
Otro argumento: Primitivamente hubo un Targum, el de Esdras, profetas y
hombres de la Gran Sinagoga, conservado substancialmente en O: éste pronto fue
aceptado como oficial. ¿Cómo es posible que se crease y aceptase en la sinagoga
en época posterior otro Targum --el Ps o Yerusalmi=- y se rechazase el de O?
Luego los tres Targumim datan de la misma época, de una época en que no se
había «oficializado» ninguno.
A este argumento, basado en una premisa mayor tan discutible -que el
Targum de Esdra (Onqelos) hubiera sido oficial tan tempranamente-, el mismo
K. le pone la objeción que estos Targumim no son de época de Esdras porque el
arameo de los tres (O, Ps y N) difiere del arameo de Daniel y Esdras. Pero a tal
objeción responde de diversas maneras: que según algunos el arameo de Daniel y
Esdras no es primitivo, sino arreglado en Jerusalén; que en un mismo tiempo y
lugar pueden coexistir arameos distintos; que (según algún autor) O fue escrito en
Pale tina en arameo de Palestina, y, llevado a Babilonia, allí transformó su
arameo en arameo de Babilonia, y que igual proceso siguieron Ps y Yerusalmi: al
ser introducidos en Palestina por los «beney ha-golah» repatriados 1Yerusalmí
en Galilea y el Ps en Jerusalén y Judea- transformaron su lengua en arameo de
estas regiones.

Como advertirá el lector al corriente de los problemas lingüísticos de los


tres Targumim dichos, K. no está al día en esto problemas y su argumenta-
ción deja muchos flancos al descubierto. Sin embargo, K. justamente rechaza
la pretensión de algún autor que el Ps sería un Targum escrito en arameo
galilaico y, por tanto lógicamente, que N habría sido escrito en arameo de
Judea. Para K. es verdad lo contrario: P fue el Targum de Judea y el
Yerusalmi el de Galilea, y la prueba es que en el Talmud Jerosolimitano,
como se verá, se cita al Targum de N: hay citas que únicamente se encuentran
en él.
Las variantes de los diver os Targumim se explican, dice K., como varian-
tes dialectales.
Que P es el Targum de Judea lo prueba K. por haber encontrado en
Sekel Tob varias citas del «Targum de los hombre de la ciudad santa»; tres
de ellas no están en N ni TJ II, pero se encuentran en Ps. Por con iguiente
rechaza la explicación de Buber, a saber, que on citas de un Targum Yeru-
salmi que se ha perdido.
Este dato sería interesante si tal Midrás, compuesto en 1139, no fuese tan
tardío. ¿Cómo prueba K. que la afirmación de ese Midrás tardío merece
crédito?
Respecto a N, K. dice que conserva materiale antiguos del tiempo de
Esdras, más antiguos que los correspondientes de O; por ej., O emplea
palabras griegas, y N, y a veces P , palabras hebrea o arameas como debió
emplear el Targum primitivo de Esdras: así en Nm 16,39 y Dt 22,12 O traduce
por la palabra griega kraspedon; sin embargo N, TJ II y Ps usan la palabra
sisit del texto hebreo; 10 mismo Pesitta ($W$yt»); O traduce la expresión
be-'esem ha-yom ha-zeh que aparece doce veces en la Torá, por bkrn ywm)
hdyn, empleando krn (jronos), palabra griega de «tiempo» que jamás se
INTRODUCCIÓN 51*

encuentra en otros Targumim ni en lo Talmudes ni Midrasi m como ya


observó R. Binjamim Mu afia en sus Adiciones al 'Aruk. N en los doce
lugare emplea bzmn yl1'l11>hdvn; P en once vv emplea bkrn y en otro bkrn y
bzmn; en TJ II una vez bzmn; M, o márgenes de N -según K., M contendría
en su mayor parte variantes de TJ 11-, en seis lugares lee hyk zmn ywm>
hdyn ('). Otros ejemplos de palabras griegas: Nm 3,32 O 'mrkl' (cf Tosefta
Seqalim 2, TB Horayot 13a, A. Berliner, Targum Onkelos, II, p 105), pero
en N rbh: Ex 16,31 O 'sqrytwwn (esjaritês en griego); cf Misná Hallá 1,4;
TB Pesahim 37a y 119b; N wsyn; TJ II sypw.l'YI1; P >sys)'J'I7.
El con ervar N tantos hebraísmo e para K. argumento de que N fre-
cuentemente retiene la lección del Targum primitivo. En el tiempo de Edras
aún podían dejar en la traducción aramea muchas palabras hebreas, pues el
hebreo aún se entendía; estos vocablos poco a poco fueron substituidos en O
y Ps por voces arameas. K. da como ejemplo Ex 21, cap en el que N tiene
seis hebraísmos (vv 12.14.26 y tres ejemplos de thwt), donde O y Ps tienen
versión aramea; hay caps de N en los que la proporción es mayor; teniendo
en cuenta que lo caps de la Torá son 186, resulta que hay en N muchos
cientos de hebraísmo que excluyen una «hebraización» accidental de tiempos
posteriores: se trata de hebraísmos primitivos en los que N se acercaría más
que O y Ps al Targum primitivo. K. reconoce que otras veces los hebraísmos
están en O y la versión aramea en N. Da ejemplos de Ex 21.
No creemos que la argumentación de K. excluya la posibilidad de que los
hebraísmos de N sean producto de una «hebraización» po terior.
A vece lo Targumim no on literales, añade K.: traducen el sentido;
otras veces añaden una palabra explicativa o una haggadá (Ps y N); e tas
adiciones haggádica pueden er externas al Targum (fragmentos haggádico
escritos por copistas o lectores en los márgenes y después incorporados en el
texto; pueden ser tardíos) o incorporadas por el autor del Targum en el texto,
de modo que dificilmente pueden separarse.

Cap VI: Los antepasados utilizaron Neofiti 1 (pp 15-21).


En primer lugar, dice K., Natán ben Yehiel de Roma en el 'Aruk, pues
una 250 veces cita palabras de N que no se encuentran en Ps ni en TJ II. En
los tres trabajos de S. Speier, «Relaciones del 'Aruk y Neofiti 1» publicados
en Lesonenu entre 1967-70, e te autor da cuenta de una 120 citas del Targum
Yerusalmi que hace el 'Aruk y que ólo están presente en N; pero K. advierte
que Speier ha seguido el índice de citas del Targum Yerusalmi del final del
tomo VIII de la ed. de Kohut y que en él faltan seis citas que se encuentran
en el 'Aruk, y probablemente aún hay más. Faltan las citas de Gen 7,14;
24,10; 48,14; Ex 22,17; Nm 26,9; Ot 28,27.
En segundo lugar el Beresit Zuta de R. Semuel ben Nissim al-Masnut,
siciliano que escribió diverso comentario exegéticos en Toledo en el si-
glo XII. Y finalmente el Meturgemán de Elía Levita, del siglo XVI.
A continuación K. ofrece 26 ejemplos de cita de Targum Yerusalmi en
el 'Aruk que sólo e encuentran en N, aunque a vece hay pequeñas variantes,
ca i siempre gráficas. Siguen 16 ejemplos citados en ellibro de AI-Masnut que

C) El cap XI X del libro de K. que re eñamos e tá con agrado por entero a la traducción
targúmica de la expresión hebrea bê-íesem ha-yom ha-zeh.
52* INTRODUCCIÓN

sólo se leen -a veces con variantes pequeñas o de cierta entidad- en N. N


aquí, como en los ejemplos del 'Aruk . suelen conservar mejor texto y grafias
más antiguas.
Antes de continuar con la información de K, tenemos que referirnos al
artículo reciente de A. Zimels, «Palestinian Targumim in Secondary Sources»,
Beer-Sheva (Annual of the University of the Negev, Beer-Sheva), 1, 1973,
pp 199-203. Este artículo, en hebreo, nos informa que Mordekay ha-Kohen
editó en Jerusalén, 1962, un libro con citas del TgPal que lleva el título de
Midras Beresit Zuta y que este nombre se lo puso, por razones ignoradas
Salomón Buber, quien en el siglo pasado tuvo intención de editarlo. El libro
es una colectánea de comentarios al Génesis, pero con la peculiaridad de
introducir muchas citas del Targum Palestinense, amén de citas de Onqelos y
de la Pesitta. Contiene citas del Targum Yerusalmi a más de 200 vv del
Génesis, citas que no se encuentran ni en Ps ni en TgFrag. El autor de esa
colectánea fue R. Semuel ben Nissim Masnut, que es cabalmente el autor del
Ma'yan gannim allibro de Job, que Salomon Buber publicó en 1889. Buber
dice que el autor vivió en el siglo X II Y que fue contemporáneo de R. Yèhudá
al-Harizi (1170-1230) a quien dedicó el libro, que habría visto la luz en
Aleppo en el siglo XII. Según Hanoch Yalon en una nota titulada «¿Qué es el
Targum Taw-Alef del Beresit Zuta?» (Sinai, 1963, p 278), bajo esta sigla se
esconde la Pesina y no el Pseudojonatán. Respecto a las citas del Targum
Yerusalmi, unas se encuentran en fuentes que conocemos; muchas en Neofi-
ti I, de manera igualo con variantes lingüísticas; otras (vg Gn 45,20) no se
encuentran en nuestras fuentes. De ello Zimels concluye que el autor de la
colectánea tuvo delante textos que no conocemos. Otra conclusión de este
autor es que el Targum Yerusalmi era conocido en la Edad Media por
comentaristas del Próximo Oriente, de Italia y de Sefarad, por ej., por el autor
del 'Aruk o del Midras ha-Gadol, etc.
Que fuera conocido en Sefarad explica, añadimos nosotros, que ciertos
textos de Onqelos salidos de Sefarad tengan tantas lecciones del Targum
Palestinense como he puesto de relieve en una reseña crítica del último libro
de A. Sperber (The Bible in Aramaic IV B) sobre los Targumim, y como
también ha estudiado L. Díez Merino en su tesis doctoral.
Los vv de Gn para los que Zimels aduce alguna cita del TgPal tomándola
del Beresit Zuta de Al-Masnut, son los siguientes:
Gn 1,10 'rwm tb wqyn: ],16 wyt sdr kwkbyv'; 8,21 w'thsb h' blybyh: hgv
bys mn tlvwtyh : 9,27 Xl! mymr' dh' thwm' dvft (como en M de Neofiti 1
mmryh ... ); 11,2 whwh kd >s(wlybhwn ; 1],3 tw nrmh Ibny (Pesitta tw nrm' Ibn»;
11,4 wn'byd InH' bgwyh byt sgydw brysyh: 13,6 sgwlthwn: 13,18 wntl 'brhm
wyt yb b'Iwny mmr'; bmysry hdwh (leg hzwh cum N); 14,18 wmlk:y sdq mlk'
dyrwslm hw' sm rbb nqr' mlky sdq: 14,19 dbmvmryh qn>smy' w>rC>;15,4 whwh
ptgm dnbw mn qdm h' 'lwv Imvmr (en N: (I 'brmv; 15,9 'glt br tIt snyn w(.: br
tIt snyn wdkr br tlt: 16,4 w'zdllt rbwnth ; 16,8, wl'n 't 'zl' bytvh drybwnyk
'brhm sbqt 'n >1mskh' kwwtyh w'mrt mn qdm sry; 17,1 'lh' smy': 17,3 wnfl
>brhm b!¡lw (I )Jwy; 17,4/>b qhl knyst r>wm (sic, leg d>wm) !¡dyqyn: 17.20 (I (ysq
ysmC>1dy .>·Iytqdmy .çm(yt bqwl $Iwtyk; 18,2 wsm (ms dudoso) bSlmhwn try
zymnyn bnymws >rC> (N: wS>I.. .); 18,3 w>mr bb(w brf:zmyn mn qdmk h' >nbb(w
t(ybr mn (ylwy (bdk; 20,13 whwh kd b(wn (mmyy> d>rC> m('y> yty btr (wwthwn
mymr> dh' dkr yty mbyf d>b>;23,6 rb wsly( mn qdm h' >tsry bynn>; 24,20 wfny>t
qwlt>; 24,22 mn (SI'>(sr>mtqlyn ddhb mtqlyhlrvn; 24,60 wbrykw yl rhqh w>mryn
INTRODUCCIÓN 53*

lh 'htn 't pdl mynn 1\')::11l'tdbq' bgwbrvn sdyqvn w'nt 'nt t' sdvqt ' mynyk
vqwmwn )lj)m wrwbbn kml'kvn qdysyn lI'yrwllVn .:;rCyyfbnyk yt tr' b'ly dbbyhwn;
26,10 lid mn tlvv'; 28,3 II'thwy lqhl knvst d'wm (cf supra 17,4) sdyqyy'; 28,21
wyhw)' mymrvh dh' 1.1'Nh' prll'q (N: 1\'.l'hll'y17' lv f>lhpryq); 29,15 f) (leg h»)
k'vlw 'ltv )f 11'(I't 'vfsr (/71Vh qdmv mgn: 31,46 w'bdw ygr) (= Pesitta); 32,11 h)
z'yr 'n' wlvt 'II' kmst mk l hsdyy'; 32,27 'rwrn mit zmnyhwn dml'ky mrwm' lsbh '
w)n) ry.\~lmsbhyy', 33,14 'dbr lhwny ; 43,28 w'qdw w)wdy)w wsbhw: 48,14 sefer
aher shlvfvt ).\'dll'.\'.
Zirnels compara estas citas con Neofiti I y saca la conclusión de que
delante de su autor estuvo un texto completo del texto del Targum palesti-
nense (p 202, nota 23 bis) C).
M uchas de las citas anteriores las recoge también K.
Seguidamente K. ofrece diez citas de N que se encuentran en el Meturge-
man de Elías Levita:
Gen 2,5 (<<yhombre hasta ahora»); 3,13 (ela serpiente me extravió»); 4, IS
(svmn); 4,26 (e Ahora empezaron los hijos del hombre a hacerse ídolos y a
llamarlos con el nombre de Yahweh»; N: «Entonces empezaron los hijos del
hombre a hacerse ídolos y a llamarlos con el nombre del Memra de Yahweh»);
17,17 (w'sttli): 24,22 (cun reba' su peso»): 27,41 (wstm); 30,34 (<<Ojalá sea confor-
me a tu palabra»); 42,8 (whkvm ); 42,9 (m'l'I» 'r": N m'lIy' d'r").

La lista completa de las citas del N dadas por el Meturgeman y, en


general, la relación entre N y el diccionario del Levita, es el tema de la tesis
doctoral de R. Griñó que pronto estará terminada (cf Neophyti /, II, Exodo,
pp 26*-29*).
Otras citas del Targum Yerusalrni, únicamente atestiguadas por N, se leen
en algunos geonim, como R. Hanan )el, en autores como R. Semuel ben Meir
(Rasbarn), nieto de Rasi (1085-1174), R. Mosé ben Na hrná n (Ramban)
(1194-1270), David Qimbí (Radak) (1160-1235),' R. Babya ben Aser ben
Halawa (c. 1255-1340), R. Abraham ben R. )Azriel en CArugal ha-Bo.~em. M.
Ginsburger en su Das Frag¡-nentenfhargum (Berlín 1899) of~'ece una serie de
citas del Targum Yerusalmí tomadas del CAruk, del Sefer ha-Sorasim de D.
Qimbí, de un comentario al Bere.j:il Rabhá atribuido a Rasi, de R. Simson ben
Abraham a Zeracim, del S¢ler ha-Manhig de Abraham Yarbi, del comentario
de Menabem Recanati al Pentateuco, de S~ler de David Abudraham, del
Sedah la-dérek de Menabem ben Saruq, del Míqne Abraham de A braham ben
Balmes, de Bacal ha-(urim al Pentateuco y del Melurgeman.
Atinadamente K. observa que la mayor parte de las veces e ta citas de
autores antiguos son indirectas: citan al Targum Yerusalmí por citas del
CAruk, no porque hayan visto una copia de tal Targum. Así la cita de Rasi
(mkrkn krykn en su Comentario a Baba Me.$¡<a21a, y la cita (wr)' )mnwn en
Gi«in 8a son citas del CAruk (krk, (r): parece que Rasi no conoció directa-
mente tal Targum, pues nunca lo cita en su Comentario a la Torà. Lo mismo
se puede decir de David Qimbí y de BaDye; sin embargo, Nabamanides tuvo
delante dicho Targum, pues varias veces dice: «He visto en el Targum Yeru-
salmí».
Como ejemplo de que los geonim conocían traducciones del Targum
Yerusalmí K. cita el comentario a MaHirin 1,4: «orilla (del mar)>> traduci-

C) Las grafías de estas citas del BereW Zuro están más acomodadas al arameo de Onqelos
o del Talmud Babli que las de Neofiti I; igualmente la morfología.
54* INTRODUCCI6N

do «por gf en el Targum pale tinen e», como en N en varios lugares, aunque


también en N e encuentran kyf (O) y gb; y cita también un comentario
(atribuido a Hai gaón) a Tohorot, Miqwaot 9,5: ned del TM traducido por
zyq' (en N z yqy'v.
David Qirnhi en su exposición de Gen 4,26 (<<Ya Set tarnbién») cita el
Targum Yerusalmí «y a Set Iehod ... », que se encuentra en M, naturalmente
lehod en el sentido de «también», y no en el sentido de «solamente», como
pien a Qimhi (cf Ch. Heller, A critica! Essay on the Palestinian Targum to the
Pentateuch [en hebreo], New York, 1921, P 9); el mismo Qimhi a Ex 15,27
(<<Doce fuentes de agua»), cita al Targum Yerusalmi pwgym de-mym: N
pygyn, I pygm, (nosotro leemo pygll'lI', corr: pyg)'n), 'Aruk pygyn.
Nahrnanides en su comentario al Pentateuco Gn 30,20, cita al Targum
Yerusalmi zwwd )'t) mymr' dh' ,:wlI'¢vn tbyn como N (y M mymryh a:\,yy);
Ex 28,41 ha-mlw'ym, TgYer 'slmwt ', como traduce N en Ex 29,22; Lv 19,20:
tsminh wntsth, TgYer wtbqrnh (Ex 23,11): N, IlO, CAruk, D. Qimhi (Séfer
Sorasim, bqr) wtbqrwn yth (cf David J. Martin, «New Directions in Biblical
Scholarship. Targum Yerushalmi to the Pentateuch», Tradition 13-14, 1973,
pp 203 y 206); Nm 11,28 mn' mnhwn rwh qwds': lo mismo N (pero en N
qwdshï; en Job 33,25 Nahmanide cita el TgYer de Nm 11,31 wrfs 'l msryt', lo
mismo que N (pero en N msrvtli) y que CAruk.
En otros lugare Nahrnanides cita el TgYer que e encuentra en TJ II pero
no en N; así en Gn 30,20 cita Nm 35,2 wprwwyly como TJ II (y M); N
wprwryn. En Ot 8,9 (<<Que sus piedras son brillantes como el hierro») y Ot
33,28 (<<como los día de su juventud, lo días de u vejez») Nahrnanides
parece referirse a T J II.
Rabbi Bahye cita al TgYer yyl (TM klh) de Gn 44,12 que está en N y
CAruk; en Ex 15,8 (<<Enel corazón del mar») cita el TgYer bgw pylgws dym'
rb' (como CAruk y Meturgemanï, en N bplgwt dym' rb': en Ex 31, IO cita al
TgYer 'wbd grdy (como TJ II), N 'bd grdyy, Parece que en estas citas Bahye
sige al CAruk. En Gn 38,25 Bahye trae la haggadá de Tamar que se encuentra
con variantes en N, Ps, TJ II. Véase esa tosefta en la ed. de Onqelos de
Sperber al final, y en el Fragmententhargum de M. Ginsburger; cf Sota lOb.
Cornentario al Beresit Rabbá atribuido a Rasi: en la parasá 19, Gn 13,6
TgYer 'shynt; N lee 'shnt; cf CAruk (S~1I1),' pero probablemente se trata de una
metátesis en vez de 'hsnt, y no de un verbo denominativo de svhn' ( oportar
una carga) como cree K.
En la parasá 65,16 mqlqlyn es 10 mi mo que mtlqyn en el TgYer Nm 19,6
wyqlwq ts» ywqdt twrt ': en N wvqlq wvtlq IglI' yqydt twrth ; N ofrece pue , una
lectio conflata (en P sólo wytlwqv: según K., 'rl'yqlq de N ería el verbo
original, pero es cabalmente el que en el m parece tachado.
Rabbi Abraham ben Rabbi 'Azriel en el Sefer CArugat ha-Basem traduce
byk de Nm 11,12 por cbr como N (CAruk: Cybr), pero en M clI'bk. Probable-
mente se trata de un error de N seguido por el CAruk y por el autor del
CArugat, en vez de cbk (<<entu seno»).
Rabbi Selomó ben ha- Yatom en su comentario al tratado Masqin (T]
MaCed Qatan 1,4): e identifica >esuf con bu!dah (topo) y buldah con finSámet
de Lv 11,30: buldah es la lección de N, de donde deduce K. que el Talmud
Yeru~almí utilizó el TgYer; para Ot 28,38 (yabselennu) se cita el TgYer
rqrsmyny(h) como M; en N J'qrsm J'f) (h) (Ps .l'qrsll'm yty[h]): Ex 32, I (ki
hoses) se cita a TgYer >1')'>ysthy, en N y Ps >nvm >sfhy; Ot 28,50 (<<duro de
INTRODUCCIÓN 55*

rostro») cita a TgYer hsyf 'pyn: N y TJ II hsyft 'pyn: M hsyf ; Ex 21,18 (b)grf)
cita a TgYer bmrtwq' (Ps); N bmrtwq (cf Rasi a Beresit Rabbá, parasá 51);
Gn 47,31 (ejunto a la cabecera del lecho») cita a TgYer 'l rys drgs', que es la
lección de N, TJ II y Ps.
Anónimo antiguo: en Lv 25,49 (dodó) cita a TgYer hbybwhy; en M hbybh
(csu tío paterno»).
Para terminar este cap, K. hace estas observaciones: que hay citas en
autores antiguos a nombre del TgYer que no están en N y e tán en 110, en
el Mahzor Vitry u otras fuentes, como Gn 2,2 whmyd ... ; que hay muchas citas
a nombre del TgYer en el 'Aruk, en el Beresit Zuta, en el Meturgeman, o en
los autores antiguos, que no se encuentran en Ps, TJ II o N; por ejemplo
z)(W(y o ZC(W(y (cf Torah Shelemah, XIX, p 377) o «y les respondió Miriam»
traducido en el TgYer, en un fragmento publicado por Gaster, como wfzymt
Ihwn mrym.
K. aprovecha en este cap los materiales recogidos en el trabajo de Ch.
Heller, antes citado, sin agotar los ejemplos aportados por éste, y añade a su
vez nuevos materiales.

Cap VII: La Misná y los Targumim (pp 21-57).


K. ofrece numerosos argumentos --cuarenta ejemplos- de la dependen-
cia de Misná respecto a los Targumim ..

Empieza con su texto favorito, Misná Gittin 9,3 (TB Gittin 85b), en el que
Rabbi Yehudá da tres denorninaciones consecutivas del «libelo de repudio» o get:
ger pitturin (O), sefar terukin (ps) y iggéret sibbuqin (N) para sefer kêritut de
Dt 24,3 (cf Neophyti 1, I, P 69*): triple denominación que en vano han intentado
explicar diversos comentaristas del texto de la Misná o Talmud y que K. explica
por el deseo de dejar claro en toda clase de arameo que e trata del libelo de re-
pudio. Tales autores hablan de «sbqyt, wtrwkyt» como redacción de R. Yehudá,
como expresión pleonástica o estilística; especialmente le embaraza la expresión
iggeret sibbuqin, y ninguno cita la expresión de Ps sefar terukin. K. explica que Ps
traduzca grwsh. de Lv 21,7; 21,14; 22,13 y Nm 30,1 por mfttr' (en vez de mtrk'y
porque Ps se debe a varias manos, aunque su substrato primitivo arrancaría ya del
comienzo del segundo templo, y así Ps unas veces traduce la raíz grs por (rd y otras
por trk. Por el contrario, °°
mtrk:': esto se explica porque
que parece había de emplear mfttr' (como Ps), usa
en Gn 3,24 (ey arrojó al hornbre») emplea para
arrojar (grs} la raíz trk. Contrariamente a estas reales o aparentes inconsecuencias
de Ps y 0, en la traducción aramea de grwsh. N emplea la traducción msbbq' en
consonancia con iggeret sibbuqin. No bay fuente hebrea o aramea que traiga iggeret
sibbuqin como traducción de sefer kèritut, exceptuando GiUm 9,3 y N; sin embar-
go el CAruk(sbq), que en tantos lugares se sirve del TgYer conservado en N, cita
msbbq' como traducción de grwsh, exactamente como N, y lo mismo hace el Me-
turgeman del Levita (el cual, según K, p 24), habría tenido en sus manos el ms N),
sólo que el Levita ofrece dos traducciones de grwsh: msbbq' y sbqh. El uso de sbq
para traducir grwsñ se encuentra también en el Talmud Yerusalmi (Ketubot 6, I),
varias veces en Beresit Rabbá y también e encuentra en Wa- Yiqra Rabbá. El Tar-
gum samaritano que, como el Talmud Pal, lo Midrasim, Ps y N, representa un
dialecto de arameo occidental traduce por sefar sibbuqin: emplea, pues, la misma
palabra que N. Que Puse sefar terukin se explica por ser Targum -dice K.
siguiendo al Midrás Seke/ Tob-« de Judea y Jerusalén. Que algunos mss o texto
(ms de Misná de Munich, de Kaufmann, TalYer, etc.) no contengan en el men-
cionado pasaje de Gittin la expresión ger pitturin de 0, se explica por ser ° el
56* INTRODUCCIÓN

Targum «babli» (hecho en Babilonia según K .. aunque rehecho o completado en


Palestina según las enseñanzas de R. Eliezer y R. Yehosua por Onqelos) y por
tanto esta expresión en occidente no interesaba o no se entendía; en Babilonia se
usaba y se entendía get pitiurin que era la expresión propia de aquella área
geográfica: pero en la gemara (TB Gittin 8Sa. Yebaniot liSa y 116a) se usa,
además de la raíz ptr, la raíz trk , porque O usa también esta segunda raíz al
traducir grwsh . Por el contrario, en Palestina usaban sibbuqin (N) y teruk in (Ps).
Hace nueve años -añade K.- se ha descubierto en las cuevas de cerca del
Jordán un get arameo del año sexto de Bar Kokeba en el cual se utiliza «sbq
wmtrk», «sfr trkyn y get sbqyn», lo que indica que en tiempo de Rabbi 'Aqiba se
utilizaban las dos expre iones, de las que «sbqvn» parece ser la más antigua.

Otro argumento de que la Misná conocía el TgYer: en Ot 14,5 el animal


llamado r 'u: en TM es identificado por O con el lar-bala> (el toro de las
praderas, del campo, o, según Rasi, el toro del Líbano), y ésta es la traduc-
ción a que se refiere el TB Hullin 80a cuando dice (citando a Misná Kil'aim
8,6) que «puesto que traducimos tor-halo>, eso prueba que el toro del campo
es animal de la clase de animales domésticos (bèhemah}, pero que Ra bbi José
.cree que es un animal de la clase fieras (animal no doméstico)>>.Esta contro-
versia acerca de la clasificación del toro o buey salvaje, el uro, arranca, pues,
de ese tratado de la Misná, y de ella habla la Tosefta y a ella se refiere Sifre,
re'eli 100.
A su vez el TJ Kil'aim 8,6 dice que el toro campestre y el toro doméstico
no son animales heretogéneos como quiere R. José y como tienen que decir
«aquellos que traducen (Ot 14,5 u-t e'o wa-zámer¡ 1I'/lt'J'Y br wr'mnyn», que es
cabalmente la traducción de N (Esta debió ser también la traducción original
de Ps, pero en su afán de imitar el O pone wrymnyn antes de wlwry hr: nota
de A. D. M.). A esta traducción del Talmud Pal hace referencia un pasaje de
Sernuel ben Hofni, recientemente detectado: El gaón dice en él que hay quien
«traduce» wtwr br y se cita el paso talmúdico que acabamos de citar.
Estas citas prueban que delante del Talmud Pal estaba el TgYer, yexplica
por qué R. José ben Halafta (ca. 140-165 d. de C.) sostenía que el twr hr es
animal salvaje y «kil'aim». lo es porque en el TgYer (en N) va seguido de
r'mnyn, que significa ciertamente animal salvaje.
A continuación K. examina Nm 6,4 (me-harsannim w'od zag) cuyo signi-
ficado intenta aclarar recogiendo un impresionante número de explicaciones
rabínicas. Resulta que la versión de N es totalmente nueva, desconocida por
los tannaitas, por la Misná, y al parecer contraria a la halaká normativa. N
traduce nm kmysyn 'd pgn (cdcsde las pasas hasta las pepitas de las uvas». trad.
ed. princeps). En el 'Aruk (pgn) se cita el TgYer wed pgn como traducción de
II 'ad zag hebreo, o sea, se cita la traducción de N. El sentido de pgn es lo que
no ha madurado, lo que es duro, por eso en el CAruk completo se emplea pgh
para toda planta aun inmadura; por el contrario kmysyn se dice de frutos o
herbáceas agostados, secos, quemados. Según esto, dice K., (zgyn) pgyn se
refiere a frutos inmaduros, en agraz.
Ps, en cambio, traduce «desde pellejas hasta partes interiores de la uva»
(m-qlwfyn w'd zg yn gWW)'11 d'nh '): O: «desde pepitas hasta pellejos (de uvas)>>
(m-pwrsnyn wed 'vswrin), Esta versión de O se encuentra tam bién en M:
«Desde las pepitas hasta las pellejas» (m-hrsnyh wed zynyh ), Parece pues, que
Ps y O traducen de manera distinta y contraria. Es lo que ocurre en M Nazir
6,2 (TB 34b): «¿Qué son harsannin y qué son zagin't». Según R. Yehudá
INTRODUCCIÓN 57*

harsannin son las partes exteriores y zagin las partes interiores; R. José (ben
Halafta) previene contra una falsa interpretación diciendo que es como en el
zag o cencerro de los animales: «El zag es la parte exterior, y el 'inbal o badajo
la parte interior». R. José coincide, pues, con 0, como se dice en TB Nazir
39a: aquí se cita la traducción de ° señalando que coincide con la opinión de
R. José. Ps coincide con la opinión de R. Yehudá. Esta contradición se
salvaría si se interpreta el ejemplo del cencerro aducido por R. José como una
advertencia a no dar a zg el sentido que tiene en «cencerro». Así han inten-
tado salvar la contradicción una serie larga de intérpretes judíos. Pero con
contradición o sin ella entre los dos tannaítas, es claro que N ofrece una
traducción -sobre todo si traducimos pgn no por «pepitas» de la ed. princeps

°°
sino por «agraces»- totalmente distinta de la de 0, Ps y Misná o Talmud.
En Nm 29,1 (yom tèru'á) de nuevo N traduce de manera distinta de
(l'om yabbabá, día de toque discontinuo, staccatos y de Ps (lo mismo que
más la haggadá, «para confundir a satán ... ») y de TB Ros ha-Sanà 33b que
cita la «traducción» que ofrece O. N traduce «día de toque seguido (t qy'h) y
de toque discontinuo (ybbw)», Según la Misná Ros ha-Sanà 4,9: «Un toque
seguido (t qy'h ) es tres veces más largo que un toque têru'á, y éste tres veces
más largo que un toque di continuo (vbb')». N incluye tqy'h. y ybbw como
traducción de tèru'á. En la gemará primero viene la tqy'h y después la têru'á.
Tampoco, pues, en Nm 29,1 N casa con la Misná ni gemará.
A continuación K. estudia traducciones targúmicas de Gn 49,27, Lv 18,21;
19,18 y lA. Sobre este último véase lo que escribimos en Neophyti 1, IV,
pp 3*s. Después estudia Lv 21,20 (rnêroah 'osek TM). Esta expresión recibe
diversas interpretaciones como se lee en la Misná Bekorot 7,5 (TB Beko-
rot 44b): «Si uno no tiene testículos o sólo tiene uno, éste es el mêroah 'asek
de que habla la Ley. R. Ismael dice: el que tiene aplastado los testículos. R.
'Aqiba: el que tiene aire en los testículos. R. Hanina ben Antigonos: el de
complexión muy oscura». En la Tosefta a Bekorot 5,4: mêroah 'asek es el
kêlêtês (el que padece hernia de escroto), que tiene hinchados de aire los
testículos (R. 'Aqiba), el que tiene aplastados los testículos (R. Ismael).
Pues bien, dice K., resulta que estas interpretaciones tienen origen en los
Targumim: la primera interpretación
la interpretación de R. Ismael es la de °
es la TJ II (el que carece de testículos);
(el c¡ue tiene testículos aplastados);
la de R. 'Aqiba es la de Ps (el que tiene testículos hinchados de aire); la de
Hanina ben Antigonos, tannaíta de la P generación (ca. 120-140 d. de C.) es
la de N, el etiope, o simplemente el que es de oscura cornplexión, quizá
porque, como explica el CAruk (hsk ) el mêroah anda siempre con rostro
ensombrecido. Esta cuarta interpretación ha aparecido por vez primera en
N. K. explica las diversas interpretaciones, vg la que da el CAruk a la versión
de N y otras explicaciones de tal traducción.
También las varias interpretaciones de sifhá nehêréfet (Lv 19,20) se en-
cuentran y, según K., parten de las varias traducciones targúmicas de esa
palabra oscura nehêréfet, traduciones que leemos en la Misná Keritot 2,5:
«¿Qué clase de esclava es?: la mujer que es medio esclava, medio li bre, porque
está escrito: y no ha sido totalment e redimida (Lv 19,20). Eso es lo que dice
R. 'Aqiba. R. Ismael dice: la que es totalmente esclava. R. Eleazar ben
'Azaryah dice: todas las demás uniones están especificadas expresamente,
queda sólo por especificar la unión con la que es medio esclava y medio
libre». En TB Kerit ot 11a se cita la misná anterior con más detalles. R.
58* INTRODUCCIÓN

'Aqiba: medio esclava, medio libre y desposada con esclavo hebreo; R.


Ismael: esclava cananea desposada con esclavo hebreo; R. Eleazar ben CAzar-
yah: medio esclava, medio libre, desposada con esclavo hebreo (como R.
'Aqiba); otros: «no serán muertos porque ella no era libre» (Lv 19,20) se
refiere a esclava cananea desposada con esclavo cananeo».
O se refiere a esclava cananea de posada (O ahidaliï con e clavo hebreo
(como R. Ismael); Ps se refiere a medio esclava, medio libre, desposada con
esclavo h breo (como R. 'Aqiba y R. Eleazar ben 'Azaryah); N se refiere a
esclava cananea esclavizada con e clavo cananeo (interpretación de «otros»).
A continuación K. ofrece una interpretación de N que por vez primera
permite explicar una halaká.
N Ex 30,32-33 (eNo será derramado [el aceite de la unción] sobre la carne
de hombre hidiotes [particular, privadoj)» da la clave, dice K., de la halak á

contenida en TB Keritot 5b según la cual e puede ungir, además de las


personas sagradas (sumo sacerdote) y objetos sagrados, a los reyes del linaje
de David (que no son sagrados) aunque no a los reyes de Israel. Sa 'adya gaón
nota aquí una anomalía ue se puede ungir a reyes que son profanos- y
atribuye esta halaká a la tradición oral de Israel, pues no ve pasaje bíblico en
qué fundarla. Pues bien, la versión anterior de N ofrece por primera vez el
fundamento bíblico de tal autorización, pues entiende que la Torá prohibe
ungir a hombre «idiota», término que el Talmud emplea en contraposición a
rey, utilizando ya tal contraposición R. Yehudá (cf TB Keritot 6b). La Misna
Keritot l, I prohibe ungirse con el aceite de la unción.
Seguidamente otro ejemplo de coincidencia - egún K., de dependen-
cia- de MiSná y N: En Ex 25,37; 27,20; 30,8; (40,25 M); Nm 8,2.3, N traduce
por «preparar» (sdr) las lámpara, el af'el de ca/ah del TM; mientras O y Ps
traducen con la raíz dlq, «encender» (las lámparas). En Misná Yoma 1,2 e
dice que el sumo sacerdote en los iete días que preceden al Yom Kippur
«despabilará (rntvb) las lámparas» (cf MYoma 7,4). En TB Yoma 24b e
afirma que el encender (hdlqh) las lámparas no es trabajo y que un laico
puede encenderlas: es decir, como explica Maimónides, si el sacerdote la ha
«despabilado» (htvb ) y la aca fuera, ellaico las puede encender. O y Ps, que
traducen «encender» (dlq ), in piran a TB Sabbat 21a (lo tres traducen el
causativo de ca/ah por el causativo de dlqï; mientras que N (yen Ex 40,25 M),
al traducir iempre por sdr (preparar), es fuente de e a htbh o de pabilar de
las lámparas de lo pasajes de Yoma arriba citados. Dos pasos del Talmud
Yerusalrni (Yoma 2,2 y Pesahim 5, I Y 3) hablan, como N, de la luvbh o
preparación de las lámparas.
En Dt 16,2 (eY acrificarás como pa cua 'I Yuh eh, tu Oio, ganado
menor y ganado mayor»), N, O, P' frecen tres traducciones diversas que
on fuente, según K., de otras tantas interpretaciones rabínicas, de tannaíta ,
amoraim y comentaristas. N (xY sacrificaréis el acrificio de la pa cua») e n
la adición de la palabra «el sacrificio» (- niksat ) se refiere a la h àgigat pe al;
o sacrificio de comunión (pacífico, sèlamim¡ permitido en Pascua, y es la
fuente de la interpretación de R. I mael que trae la Mekilta (que Dt 16,2 se
refiere a la hàgigá de Pa cua»), y de la interpretación de Rabbi y R. Nahrnán
(que Dt 16,2 se refiere al acrificio de comunión permitido en Pascua). P («Y
acrificaréi la Pascua ... entre los dos soles, el ganado menor y mayor para
mañana en el mi mo día para alegría de la fiesta») es fuente del TJ Pesa-
him 6,1 y de Sifre 129 ( egún una variante), o ea: ganado menor (oveja.
INTRODUCCIÓN 59*

cabras) para la Pa cua, y ganado mayor (vacuno) y menor para la hàgigá del
día 15 del Nisán. O («Y acrificarás la Pascua ... con ganado menor, y el
sacrificio de co as santa de ganado mayor»), o sea, ganado menor para la
Pascua, y mayor para la bèígigá como en la Mekilta y Sifre, Ioc. cit: o quizá
O quiere decir: el ganado menor para la Pascua, y el mayor para el sacrificio
de comunión o sèlamim autorizado en la Pascua.
Con éstas y otras interpretaciones e ha buscado alvar la a parente con-
tradicción de Ot 16,2 (<<ganado menor y mayor») y Ex 12,5 (ccorderos o
cabritos», es decir, ganado menor).
En el ejemplo que sigue K. no brinda una coincidencia -para K depen-
dencia- lingüística de M i ná y N:
En Ex 12,16 y en otro quin e v n que el texto hebreo dice «asarnbl a( )
santa(s)>> (Lv 23,8.17.21; Nm 2 , I .25.26; 29.1.7.12.24.27.35; Lv 23,2.4.37)
N siempre añade vom (ab o vomin tobin; N incluso añade esta expresión al
día de Kippur, día al que no e puede llamar .1'0117 (ab, fie ta, por su carácter
triste (sólo incidentalmente e aplica tal denominación a Kippur en la Misná
Ta'anit 4). Dicha expresión, que significa «fiesta» en general, una fiesta con-
creta, e inclu o un día de banquete o alegría, e muy corriente en la Misná,
pero aparece únicamente dos veces en O (Lv 23,11.15), en Lv 23,24 de Ps.
Según K., tal expresión de N, que en N se añade al nombre de cualquier
fiesta, es el origen de su frecuente uso en la Misná. K. cree que en N Lv 23,3
o obra yom (a esta opinión se inclina él) o falta (ab.
Otra coincidencia: la denominación de la fiesta de la semana:
En Ex 34,22 (cY hará la fiesta de las Sernanas»), N traduce: Y haréis
la fiesta de las Semanas, o sea, la 'Asart a (CA.$érel); lo mismo N en
Ot 16,10, y O y Ps en Nm 2 ,26 (aquí N no emplea ese sinónimo de la
fiesta de Sabu'ot). La denominación 'Aséret , que es ordinaria en Misná y
Talmudes para la fiesta de Sabu'ot, no se utiliza en la Torá ninguna vez
en tal sentido, aunque e utiliza en Ot 16,8 para la octava de Pa cua
[semini 'aséret ). En tiempo de Hillel se aco tumbraba ya a llamar 'Aséret
a Sabu Cot como se dice en la M isná Sebi'it I, I, Y FI Josefo Ant III, 252
dice que lo judíos llaman 'Asart a a la fiesta de Sabu Cot. La M ekilta de
R. Sirri'on ben Yohay (que según K. depende del TgYer) hace esa misma
identificación: «Harás la fiesta de las Sabu'ot (Ex 34,22): ésta es la fiesta
de 'Aséret»: y dado que e ta e la primera vez en- que aparece Sabu Cot en
la Torá era necesario dar tal explicación, máxim i creía que el origen de
'Asarta se remontaba a los hombres de la Gran Sinagoga. Según K., esa
explicación de la Mekilta está tomada de N Ex 34,22; según el mismo
autor, ben Yohay tuvo delante el TgYer.
En Lv 8,34 M traduc : «Como Yahweh ha mandado hacer siete días antes
del día de Kippurirn para hacer expiación obre vosotros». Según K., la
adición targúmica en cursiva daría origen a Misná Yoma 1,1: reclusión del
umo sacerdote en la cámara de lo consejero siete días antes de la fiesta de
Kippur: para la fie ta de Kippur oiam nte egún R. Yohanán, y no para la
fiesta de Kippur y para la quema de la aca como opinaba R. Y éhosua Cben
Levi (TB Yoma 3b y 2b). Esas mi mas palabra del Targum M serían origen
de la referencia a los iete día de reclusión del umo sacerdote antes del día
de Kippur de Sifra (Lv 8,34) (cf TB Yoma 4b): Esta última referencia es
introd ucida por «de aquí que dijeron», palabra con que e señala la tradición
oral conservada en te punto en M de Neofiti I.
60* INTRODUCCIÓN

En Lv 19,9 N traduce «No terminaréis el último tablar» (ed. princeps:


o mejor, 'wmnñ 'hrvh, «la última hilera»), interpretación que parece subyacer
a la de R. Sim con de M isná Peó 1,3: «Se puede dejar el rincón (peó) al
principio de (la siega) del campo, o en la mitad; con tal de que alfinal, dice
R. Sim con, quede la cantidad indicada» (la sexagésima parte de la co echa);
interpretación completada en M isná Peó 4, 5: «En Bet Namer cosecha ban con
una cuerda (ataban una cuerda a lo tallo para que los pobres los pudieran
cosechar), dejando un rincón alfinal de cada hilera». En cambio Ps exige que
se deje «una hilera» en el lugar del campo que se quiera, en el pri ncipio o en
el medio, y con esto se cumple con la peó.
En Ot 20,8 (<<Elmedroso y blando de corazó n») N y Ps traducen: «El que
e temeroso por sus pecado y desmoralizado de corazón». Tal versión incor-
pora do interpretaciones: la de R. José ha-Gelilí (medroso por los propio
pecados) y la del R. 'Aqiba (que es la traducción de O y el sentido literal
del TM), a saber, medro o ante la guerra, que se leen en Misná Soia 8,5.
En Ot 22,28 N traduce «que no ha sido desposada» (>/)rst) nunca»; u a la
raíz 'rs en el mi mo sentido de R. José ha-Gelilí en Misná Ketubot 3,3 (TB
Ketubot 38a): «Si una joven ha sido desposada y después divorciada, por ella
nada se tiene que pagar según R. José ha-Gelilí: según R. 'Aqiba se tiene que
pagar a ella» (no a su padre). La traducción rn'rs' (<<desposada» en part.
pasivo) de O concuerda, según K., con el modo de entender «desposada» R.
'Aqiba. Sin embargo en Ex 22,15, nota K., N usa ni'rsh, lo que prueba que N
tampoco es totalmente uniforme, como no lo son los demás Targumim.
En Lv 1,14 (<<Ofrecerá su ofrenda de las tórtolas o los pichones») N hace
esta precisión: «De las tórtolas o de los polluelos crías de la paloma»: M: «(de
los polluelos) de los nidos». Ps hace la mi ma preci ión añadiendo ademús
que la tórtolas deben ser crecidas: «De la tórtolas o de las crías de las
paloma ... pero ofrecerá tórtolas grandes y crías de las palomas que an
polluelos», Estas precisiones (pichones aun polluelos y tórtolas crecidas)
su byace, egún K., a M isná LIullin 1,5: «Lo que hace a las tórtolas válida'
(k aser), hace inválido (pasul ) él lo pichones; y lo que hace a los pichones
válidos, hace inválidas a las tórtolas»; es decir, que los pichones han de ser
peq ueñitos, y las tórtola crecida como se dice en TB Hullin, 22a.
En Lv 2,6 O: «La dividirá en trozos»; N: «la partirás en trozos» (otra
raíz) (cf 'Aruk bs' I y qs 6). Esta interpretación de O y N subyace, según K.,
a Misná Menahot 6,4: «La minliá de un israelita e doblaba en dos partes y
estas dos partes e doblaban en cuatro y así se partía ... Y todo deben partirse
en pequeños trozos del tamaño de una aceituna»: er TB Ml'l1aZlOI 75b. En
cambio, la traducción de Ps, M y TJ II «Los reducirás él polvo» (rvswqvn )
subyace a la interpretación de la casa de R. Ismael (reducirla a harina), cf TB
ibid. Y TJ Berak ot 6, I.
En Nm 15,38 ( pêtil tek élet) O traduce «un hilo» (hwt'), Ps y TJ II «un
trenzado» (:5::yr) y N «una cardadura» nyC) de púrpura violeta: tres traduc-
ciones de peril que estarían, según K., en la base de la tres interpret aciones
ra bínicas referente al modo de hacer la sisit . Se necesita la «iêwiyyá», el hilo
(bw{ de O) según TB Menahot 42b: el trenzado (J::yr de P y TJ II) según
Sifre a Nm I15, es decir, el trenzado de dos hilos, uno con otro; el cardado
(.SyC de N) egún diversos comentari tas. En relación con Jyc de N. cf Misná
Kilaim 9,8: «Solamente quedan prohibidos por la ley de «kilairn» (especies
diversa) una prenda hilada y tejida, como está escrito: «Tú no llevarás
INTRODUCCIÓN 61*

(sa 'atnes), lo que está cardado (sua"), tawuv (hilado) y nu: (tejido)»; cf T J
Kilaim 9 final, y cf P 22, Il.
Nos hemos ceñido a hacer un re umen lo uficientemente completo,
aunque en modo alguno exhaustive, de los paralelos o discrepancias que
presenta N con la Misná, dejando de lado los ejemplo, muy numerosos,
que relacionan P y Misná. Los ejemplos recogido aquí bastan para dar
idea de la riqueza de contenido del libro que reseñamos, y muestran el
método de trabajo de u autor, para quien las coincidencias y las discre-
pancias de N (y de O y Ps) respecto a la Misná. prueban que los Targumim
han inspirado la Misná.

Cap VIII: Bet Hillel y Bet Somma)' y los Targumini (pp 57-64).
De este tema tratamos en la Introducción de Neophvti , IV, pp 30*-33*.
Allí recogimos vario ejemplos de la relación de estas dos Escuelas con N, O
y Ps, ejempl ue K. había ofrecido en el tomo XXV de Torah Shelemah,
tomá I s del tomo XXIV que ahora extractamos. Mencionaremos aquí los
ejemplos no citados en el tomo IV de Neophvti 1, Ioc. cit. Todos los ejemplos
e tán tomados de la Misná, Midrasim halákicos, Baraitot. De ellos se deduce,
según K, que las dos Escuelas mencionadas dependen de los Targumim en
diversos puntos controvertidos en ellas; a veces la posición de una Escuela
e tá en los Targumim; no siempre la misma Escuela sigue al mismo Targum
(vg Bet Samrnay a N) sino a veces igue a Targum distinto del que ordinaria-
mente sigue.
Lv 4,25.30.34 (qarnot ), N traduce las tres veces por plural [qrntvh ) como
Bet Sarnmay: ambos siguen la vocalización de TM; en cambio, O y Ps tradu-
cen en singular (qamat ) como Bet Hillel. He aquí el texto de la Misná,
Zebahim 4, I: «La Escuela de Sarnrnay dice: Cualquier sacrificio cuya sangre
tenga que ser asperjada obre el altar exterior, produce la expiación aunque
el arperges sea único; o si se trata de sacrificio por el pecado, con dos
arperges. Pero la Escuela de Hillel dice: Aunque se trate de un sacrificio por
el pecado, produce la expiación aunque el a perge sea único; cf TB Zeba-
him, 37b. La tradición ha seguido a Hillel: basta un asperges.
En Ex 12, N traduce el TM Cal mêrorim, «además de hierbas arnargas»)
por (im mêrorin tjunto con hierbas amarga) y en Nm 9,11 N traduce el TM
Cal massot u-mêrorim, «además de los panes ácimos y hierbas arnargas») por
(al pêtirin w'im mêrorin (cademá de los ázimos y junto con las hierbas amar-
gas»). Esta traducción «junto con» de N (contrariamente a O y Ps que en
ambos textos mantienen la proposición (al del original hebreo) sería el origen,
según K., de la opinión de Hillel el Antiguo, atestiguada en TB Pesahim lISa,
que «se han de envolver junta », es decir, que e ha de insertar la carne del
cordero pascual y las hierba amargas en el pan ázimo y comer la tres cosas
juntas; cf Tosefta Pesahim 2. También sería el origen de la opinión de R. Yo-
hanán (TJ Halla 1,1) que lo que se debe envolver junto, 10 que se debe comer
junto, es el pan ázimo y las hierbas amarga, pero no la carne del cordero
pascual, como quería Hillel.
Ex 30,24 TM: «y un hin de aceite de oliva». Ps traduce: «y de aceite de
oliva un sestes lleno que equivale a doce login». Esta equivalencia de un hin
lleno con doce login es la opinión de Hillel (To efta 'Eduvot 1,3), pue
Samrnay establee la cquivalcncia con treinta y seis login.
62* INTRODUCCIÓN

Lv 5,24 (TM «en el día de su pecado» o en el día «de su sacrificio por el


pecado») es traducido por N: «En el día en que haya pecado» (editio prin-
ceps), «En el día en que haya sido declarado culpable» (K.). Según esta
traducción de K., la obligación de pagar al propietario y u cuantía se
referiría al día en el que el Bet din le declaró a uno culpable, es decir, cuando
interviene el requerimiento judicial: esa e la interpretación de bê-yom asmato
(TM) por R. 'Aqiba; en cambio, O al traducir «en el día de u pecado», se
refiere al día en que se cometió el hurto y, por tanto, el pago se ha de ajustar
al valor en el tiempo del hurto, aunque de pué del robo, el objeto del hurto
se haya depreciado: interpretación en que coinciden Bet Hillel y Bet Sammay,
i bien difieren acerca de la propiedad del feto de la bestia, concebido después
del robo; a u vez, P nos daría el sentido literal del text hebreo al traducir:
«En el día en que se arrepienta de u pecado». Véase Sifra, ad loe.: «Bè-yorn
asmato: Bet Sarnmay dice: Será castigado con la depreciación o plusvalía (es
decir, pagará lo que valía al ser robado, en caso de posterior depreciación, y
con el precio actual si ha aumentado su precio); Bet Hillel dice: lo que valía
al tiempo del robo; R. 'Aqiba: el valor al tiempo del requerimiento judicial».
Lv 11,36: «El que toque u cadáver será impuro». P traduce: «Pero el que
toque u cadáver dentro de estas aguas será impuro»: lo subrayado correspon-
de a la opinión de Hillel según Sifra, ad loe.
En Dt 16,8 (« eis días comerá ázirnos») Ps traduce: «El primer día ofre-
ceréis el comer y comeréis ázimo de la cosecha vieja y los eis día re tantes
podréis comer ázimos de la nueva cosecha». Esta interpretación estaría en la
base, según K., de los diversos lugare en lo que e soluciona la contradic-
ción de Dt 16, (<<Seisdías ... ») y Ex 12,16 (<<Sietedías comeréis ázimo »), que
motivó, con otro dos textos difícile , la alida de Hillel, de Babilonia, en
busca de aclaración. La solución es: seis días de la nueva cosecha, siete de la
antigua; cf TJ Pesahim 6,1, etc.
El cap VIn e cierra con Ot 25,5 donde Ps añade la especificación «suel-
ta en la calle» a las pala bra del texto «No erá la mujer del muerto ... »:
añadidura que también K. relaciona con la opinión de Bet Hillel y Bet Sam-
may, de que trata e te cap.

Cap IX: La expresión «Años de días» de N: origen de que en la Misná Rabbi


entienda la pobra «san ah» de la Torá en el entido de año solar
(pp 65-71).
Todos los Targumim normalmente traducen «año» del texto hebreo por
«año» en arameo; sin embargo, N traduce frecuentemente por «años de
días». K. da 16 ejemplos (Gn 16,3; 29,18; 29,20; 29,22; 41,1; Ex 21,2' 23,10;
Lv 19,23; 25,3; 25,3; 25,21; Dt 14,28; 15,1; 15,12; 15,18; 31,10). Añade que en
Gn hay unos treinta casos en los que a «años» no añade N «de días»; en la
mayor parte de lo treinta ca os porque no ha lugar; en Lv hay siete casos
en que N no añade «de días». A juicio de K. tal adición (cde dias») viene a
explicar el sentido de año solares de 365 días que tiene la palabra « anah»
en muchos vv halákico de la Torá, según la interpretación de Rabbi en la
Misná 'Arakin 9,3 y TB 'Arakin 91 a y b. He aquí el texto de referencia de la
Misná: «Si uno vende una ca a entre la casas de una ciudad amurallada
(Lv 25,29), la puede rescatar inmediatamente y en cualquier tiempo dentro de
-los doce meses ... Sólo e puede contar el año a partir del tiempo en que la
INTRODUCCIÓN 63*

vendió, pues e tá escrito: «Dentro del espacio de un año entero» (Lv 25,30).
y al decir año «entero», se incluye también el mes que e ha de intercalar
(para que el año lunar coincida con el año solar). Rabbi dice: «Se le permite
un año y sus días intercalables» (los once días que el año solar excede al año
lunar). En la gemará correspondiente y lo mi mo en Sifra, Behar 5,4, se dice
claramente que «año entero», es el año de 365 días, el año olar.
Tal interpretación de N ---«sanah» como año solar, año de 365 días-
es tanto más extraña cuanto que la interpretación corriente de los más
antiguos mae tros es entender «año» de la Torá como año de doce meses,
como año lunar.

Cap X: Los órdenes de la Misná de la ley oral en el Targum Pseudojonatán


(pp 72-79).
En este cap K. expone el origen de la tradición oral según la enseñanza
tradicional del rabinismo que la hace arrancar de Moisés en el Sinaí, o más
tarde pero siempre en época muy antigua, la de E dras, de los hombres de la
Gran Sinagoga, Bet Hillel, etc. Según esta tradición los seis órdenes de la
Misná actual son una parte mínima de la tradición halákica anterior mucho
más rica: se habla inclu o de eisciento órdenes de rnisnayot en vez de los
seis actuales. A las autoridade medievale K. añade autoridades modernas
que, dentro de una variedad de opiniones, coinciden en la gran antigüedad y
en la riqueza de la tradición oral halákica. Naturalmente K. no dice una
palabra de las opiniones de e pecialistas que sostienen un origen mucho má
posterior de la halaká, sobre todo de las colecciones halákicas escrita.
Nos permitimos llamar la atención de K. a bibliografia tan reciente
como la obra de Jacob Neusner, The Rabbinic Traditions About the Pharisees
befare 70, en cuyo tomo III (Leiden 1971), pp 220-266, se da una bibliografia
crítica de obras relacionadas con el tema de la halaká más antigua. Sin llegar
quizá a la crítica demoledora de Neusner en su estudio histórico-formal de
la tradición halákica, el autor del libro que reseñamos necesita someter la
tradición a una severa crítica.
Para K. gran parte de e a tradición oral judía ha sido recogida por los
Targumim, especialmente por P . En la base de este Targum Ps está el
Targum literal de Esdras ice K.-, el que llamamos Onqelos, pero me-
diante adición de una o má palabras el Ps ha logrado incorporar la explica-
ción de una halaká o una serie de halakot de tradición oral vinculadas a un
versículo determinado. Es propio del Ps incorporar en determinados pre-
ceptos de la Torá una serie de halakot importantes o esenciales al precepto,
muchas de ellas sin apoyo directo en el texto escrito de la Torá, halakot,
pues, que proceden de tradición oral. Tales halakot pasan después a Misná,
Tosefta, a Midrasim halákicos, Mekilta, Sifra, Sifre, y a los dos Talmudes,
aunque no todas, pues hay en Ps kalakot que no se encuentran en tales
libros rabínicos. Precisamente K. en este cap se propone ofrecer diez
ejemplos de conglomerados halákicos del Ps: en 19 versículos Ps reune un
total de 90 halakot. No hay colección de halakot en los libros de tannaítas,
de amoraim o de lo geonim que pre enten la halakol en estilo más conciso,
y por tanto más antiguo egún K. (clos materiales cuanto más antiguos
tanto más breves»), como estas colecciones de Ps que gravitan en tomo a
uno o varios vv.
64* INTRODUCCIÓN

La tradición oral nos ha llegado, pues, de diversas maneras y por


diversos estadios: a) al estilo de los Targumim: la halak en la traducción
á

del v, sin explicaciones; b) al estilo de Sifra, Sifre y Mekiltas: la halak á

vinculada al texto pero con larga explicación; c) al estilo de esas colecciones


de halakot que encontramos en Ps: se juntan halakot por temas, sin vincu-
lación especial al texto. Este es el estilo también de la Misná. K. cree que
estas halakot de tradición oral fueron transmitidos por Esdras en arameo,
y ve una confirmación de ello en la halak de José ben Yoezer de Sereda,
á

del grupo de los zugot o pares, conservada en arameo en Misná 'Eduvot ,


8,4, testimonio interesante no sólo por conservar tres halakol en arameo,
sino por el mote ara meo que dieron a tal maestro: qrw lyh yws.\' sry ': «le
llamaron José el autorizador».
A continuación K. ofrece diez colecciones de halakot que se encuentra en
ciertos vv de Ps y que se encuentran también en la Misná o en Midrasirn
halákicos: I) Acerca de la sukk o tienda de Lv 23,42; 2) la vaca roja de
á

Nm 19,2.3.4; ,3) del levirato y halisá de Dt 25,5.6.7.8.9.10; 4) purificación de


vasijas de Nm 31,21.23; 5) franjas de Nm 15,38; 6) filacterias de Ex 13,9; 7)
mêzuzá de Dt 6,9; 8) Signos de animal impuro de Lv 11,13; 9) ltallá de Nm
15,19.20; 10) ayuno de Kippur de Lv 23,27.
Las fuentes rabínicas de estas haiakot de Ps se pueden ver en el Índice
general del libro que reseñamos, pp 271-272.

Cap XI: Relación de la Mekilta de Rabbi Ismael y de Rabbi Simon ben Yohav
con los Targumim (pp 80-115).
Se trata de un comentario de K. a los 42 primeros vv de la parasá M dpa-
rim, comentario que muestra las relaciones de las dos Mekiltas con N, Ps y
O y también con los fragmentos de TargPal de la Geniza del Cairo. He aqui
muestras de algunos comentarios de K. resumidos:
Ex 21,2 (<<Cuandoadquieras un esclavo hebreo te servirá seis años y al
séptimo saldrá libre gratuitamente» TM), N traduce: «... y el séptimo año la
despedirás libre gratuitamente» (IiI: «lo enviarás a la libertad gratuitamente»).
Esta misma traducción de N se encuentra en Ex 21,26, Ot 15,12.13.18. Por el
contrario, O y Ps traducen: «Saldrá hombre libre» (Ibr hwryn ). «Según esto
-dice K., p 82- parece que la Mek ilta de R. Sinion ben Yohay, Mispa-
(im 21,2, sigue al TgYer que al añadir las pala bras «le enviarás» quiere indicar
que le tiene que dar el get de libertad; en cambio, la Mekilta de R. Ismael,
Neziqin 1,78-80, sigue a O al traducir «hombre libre» es decir, como hombre
libre, sin necesidad de get de liberto, tanto sea esclavo hebreo como cana-
neo. Probablemente, añade K., la división que hay entre los tannaítas al
propósito (cf Qiddusin 24b) se debe que cada cual seguía su propio Targum.
Ex 21,6. Los tres Targurnim, N, O, Ps, traducen que el amo llevará al
esclavo delante de los jueces: Ps añade con la Mekilta, Neziqin 2,51-53, que
recabará de ellos el permiso: después el amo lo acercará a la puerta que está
junto a la jamba (O y Ps; otra lectura de O y Ps: a la puerta o a la jamba), a
la puerta o a la jamba según N y TM, a la puerta del Bet Din (según M y Tg
de la Geniza) o a una de las jambas (según M); el amo le perforará la oreja
derecha según Ps y M; con un punzón (con un puñal M); y quedará conver-
tido en esclavo (para el cultivo del campo, O, Ps; «y servirá con él», M)
esclavizado (N) para siempre (TM, O y N), hasta el año del jubileo (M y Ps).
INTRODUCCIÓN 65*

Nótese que M exige que la perforación se haga a la puerta del Bet Din o
a una de las jambas; o sea, M entiende por puerta las puertas de la ciudad
donde se reunía el Bet Din. La traducción «o a la jamba» (<<o a una de las
jarnbas»). es literal pero no es según la halaká, a la que se ajusta la traducción
(una de las traducciones) de O y Ps; y también es literal la traducción «para
siempre» de O y N, pero no es según la halaká que restringe la esclavitud
hasta el jubileo, como traducen Ps y M y requiere la Mek ilta, Neziqin 2,83.
El que se perfore la oreja derecha, el que se recabe autorización de los jueces
también rima con la Mekilta, Neziqin 2,70.
Ex 21,7, Ps añade al texto varias determinaciones: que la hija vendida por
el padre sea una menar (como en la Mek ilta Neziqin 3,1), que no salga de la
esclavitud como los esclavos cananeos, que quedan en libertad por pérdida
de diente u ojo, sino que quedará libre en el año de la remisión y cuando
aparezcan en ella los signos de la pubertad, y el año del jubileo, a la muerte
de su amo, o por pago del precio de su libertad; cf TB Qiddusin 16a. N y O
ignoran las restricciones de Mekiltu, cf Neophvti l, IV, P 24*.
Ex 21,8, cf Neophyti l , P 24*. En este v la diversidad de interpretaciones
giran entorno a tres puntos: o) si se lee f (cno», como N y M) o Iw (<<para
él», como O y Ps); b) venderla a un gentil (N) o a cualquiera persona, gentil
o no gentil (O y Ps); e) quién la ha de rescatar: el padre de la niña (Ps), o el
amo. Con diversas palabras O, Ps y N dicen que el amo no la puede vender
«por cuanto puso su autoridad sobre ella» C) o, como dice la Mek ilta, Neziqin
3,95, «por cuanto extendió su manto sobre ella», ya no la puede vender. La
expresión «poner la autoridad sobre ella» está en N Ex 21,8 y Ot 21,14, y en
este v de Ot significa «cohabitar»: este sentido de cohabitar tiene también el
Targum samaritano.
Ex 21,9, cf Neophyti l, IV, pp 24*s.
Ex 21,10. De nuevo Ps especifica que la «otra mujer» que tome, debe ser
hija de Israel, especificación común a la Mekilta, Neziqin 3, 109. Además de
mantener con la primera mujer relaciones maritales y de proporcionarle
alimento, debe darle su vestido (O, N) o según Ps, M, TJ II, vestidos (o sus
vestidos) elegantes (Lksyth ): esta palabra se encuentra en tal sentido en el
Targum de Rut 3,3. En M hay una doble traducción: «sus vestidos elegantes
(ed. princeps: «sus adornos»), sus vestidos». En LXX: himatismon: Pesitta: su
vestido.
Ex 21,11 (e Y si no le hace a ella estas tres cosas, ella saldrá libre gratui-
tamente, sin dinero» TM). N y Ps Y O entienden «estas tres cosas» conjunta-
mente, las tres a la vez, pero el O de Lisboa y una variante de Oheb ger y la
M ekilta, Neziqin 3, 143-147, las entienden por separado: «una de estas tres
cosas». Las tres cosas son para Ps, la Mekilta (ibid), la halak á, «el destinarla
para sí, o para su hijo, o dejarla ir a su padre». Sin embargo para N -K.
hace hincapié en el artículo de h)/yyn- serían las tres cosas que se acaban
de especificar en el v anterior: alimento, vestido, relaciones conyugales. Esta
última interpretación es también la de R. Eliézer en la Me/à/fa de R. Simeon
ben Yohay; Mispatim 21, II, opinión rechazada en la Mekilta de R. Ismael,
Neziqin 3,146-147. Ps y Mekilto, Neziqin 3,148 añaden que saldrá provista de
un get pitturin ; N sólo añade que «la sacará a la libertad», es decir, sin

(') J. Z. Lauterbach, Mek ilta de-Rabbi Ishmael, Philadelphia, 1949, Ill. p 26, explica esta
frase: «After she has been married» (cf Kid. 18ab).

5. I)HI I FRONOMIO
66* INTRODUCCI6N

necesidad del get de libertad que exige Ps Dt 14,17 para la esclava a quien se
da libertad y para el esclavo hebreo que se pone en libertad al cabo de seis
años. Según N ni la esclava ni el esclavo (hebreos) al cabo de los seis años
necesitan el gee de libertad.
Ex 21,13. N añade una ciudad de asilo refiriéndose a las ciudades de asilo
señaladas por Moisés para después de la sedentarización· en cambio O y Ps,
que traducen literalmente: «te pondré ( eñalaré) un lugar para huir a él»,
parecen referirse al lugar de a ilo que en la peregrinación por el desierto
con tituía el campamento de Leví, como dice TB Makkot l2b y Mekilta,
Neziqin 4,48-50.
Ex 21,14. Tanto N y TJ II como Ps añaden: «Aunque sea el gran sacerdote
que está oficiando junto a (o mejor: sobre) mi altar, de allí», interpretación
también de la Mekilta, Neziqin 4,72-73, ha de cesar el culto aunque haya
ya empezado, no como opinaba R. 'Aqiba, que no se le podía prender
durante el culto. En Ps (cf Mekilta, Neziqin 4, Ill) se añade que se le dará
muerte a espada.
Ex 21,15. Tanto N como O traducen literalmente: «Y quien golpee (ed.
princeps «hiera», que probablemente hay que corregir, A. D. M.) a su padre
o a su madre», es decir, ignoran la halaká que impone pena de muerte sólo
si hay herida, como e ve en la Mekilta, Neziqin 5,19-20 Y en Ps (wdhbl: el
que hiera). K. explica esta inconsecuencias de O (que e dan diversas veces)
y de N porque la interpretación oficial se encuentra posteriormente y hasta
entonces se da la traducción literal. Esta explicación daría razón de que O
y N traduzcan literalmente en Ex 21,6 «por siempre» y que la halaká, recogida
en Ps, diga «hasta el jubileo»: es que la ley posterior del ju bileo limita la
duración de la esclavitud de Ex 21,6. Esto explicaría también que se diga que
los adoradore del becerro de oro murieron a espada, y que después se
preceptúe que los adoradores de ídolos deben morir apedreados. En el caso
de Ex 21,15 la traducción literal de O y N e explica porque la halaká que
limita la pena de muerte del que golpea a u padres al que los golpea
causándoles herida sangre e encuentra posteriormeente al comentar
Lv 24,21; cf Sifra, Emor 20 (Weiss I05a), y TB Sanhedrin 84b. Ps añade que
será matado estrangulándolo con un pañuelo (TB Sanhedrin 84b).
Ex 21,16. O y Ps no e contentan con traducir literalmente como N (xY
I

quien rapte a un hornbre»), sino que precisan «a una persona de los hijos de
Israel» para comprender hombres, mujere y niño; cf Mekilta, Neziqin 5 43
y Dt 24,7. Ps interpreta «esté en su poder», lo mi mo que M «entre sus
manos», cf Mekilta, Neziqin 5,58. Ps añade la pena de estrangulamiento, TB
Sanhedrin 84b.
Ex 21,17. Este v falta de N (texto), pero en margen del v 15 equivocada-
mente aparece una variante correspondiente al v 17 «El que despreciare a u
padre o su madre». Nóte e que esta variante (M) dice «el que desprecie», pues
TM, O y Ps dicen el que «maldiga». O traduce literalmente (<<Quienmaldiga
a su padre o a su madre será matado»), traducción literal que va contra la
hala.á, como advierte K., pues solamente el que los maldice empleando el
nombre de Yahweh e castigado por pena de muerte (cf Mekilta, Nezi-
qin 5,98-99, TB Sanhedrin 56a y Lv 24,16). Es otro caso en que O no integra
una halaká posterior. Ps ya añade «el que maldice a su padre o a su madre
con el nombre inefable» como reza la Mekilta (ibid), Y con la Mekilta, Ne-
ziqin 5, 106, añade que será lapidado. K. explica la traducción de M: (<<Quien
INTRODUCCIÓN 67*

de precia a u padre o a u madre») es un maldito (Dt 27,15), incurre en


«ashará» o en separación del pueblo, pero no en pena de muerte a menos que
tal desprecio sea invocando el Nombre inefable, por analogía con lo que
ocurre cuando se maldice a Dios.
Ex 21,19. N, M, Tg de la Geniza, Ps: «sobre u bastón» con TM;
con R. I mae I (Mekilta, Neziqin 6,46) y otro: «(carnine) con us fuerzas»,
°
e decir, sano.
Ex 21,20.0 traduce «con p d r», e decir, como señor del esclavo: toma
la palabra sébet en entid de «poder» (sultan) como en Gn 49,10; pero P y
N trad ucen sébet por «vara». Ps especifica que el esclavo ha de ser «cananeo»:
lo mismo Mekilta, Ne:::iqin 7, II. Ps traduce «y muere en el mismo dia bajo
sus manos»: «él mismo día» es explicación de «bajo sus mano» como en
Mekilta de R. Simon ben Yohav; Mispatim 21,20; otra interpretación, «bajo
sus manos» importa que muera antes de ser vendido. P determina que la
pena sea pena de muerte a e pada como en la Mekilta, Neziqin 7,6Iss. N dice
que «será tomada venganza», no eñala la pena de muerte por el Bet din como
Ps. M: «será penado» (1) que puede referir e a compen ación monetaria.
Ex 21,21. N y TgYer de la Geniza: «Pero i queda en pie» (corregir ed.
prínceps: «sobrevive», A. D. M.), que e traducción literal del TM contraria a
0, Ps, Mekilta, Neziqin 7,65-69 y gemará, es decir, a la halak:á; para e tas
fuentes ydamod ignifica « obrevive». Se trata, pue , de una intepretación
novedosa de N.
Ex 21,22. N y TgYer de la Geniza: «de acuerdo con los jueces», como dice
la Mekilta, Neziqin 8,53-54, y como dicen con otra palabra 0, Ps y M. Para
evitar ambigüedade Ps precisa con las dos Mekiltas que el accidente mortal
e refiere a la mujer encinta, no al feto, como entienden LXX y Filón. N
traduce en singular: «y aliere u feto», con LXX, Samaritano y Pesitta
contra TM y Mekilta, Ne:::iqin 8,33-34, que usan el plural. N, TgYer de la
Geniza traducen: «será multado»; 10 mi mo Ps que añade «será multado con
el precio delfeto», según la Mekilta, Ne:::iqin 8,39. En N se dice: «su marido»;
en TM, 0, P , TgYer de la Geniza: «el marido de la mujer».
Ex 21,23. N y TgYer de la Geniza: «Si hubiere accidente»; y Ps: «si
hubiera muerte» (de ella, P ); lo mi mo la Mekilt a, Neziqin 8,57. La interpre-
°
siendo a í que el TM, °
tación de N: «Vida con pago de vida», admite la compensación pecuniaria
y Ps penan con el talión: «Vida por vida». E to indica
que N no es siempre literal. De todo modos la interpretación de N, que
confirma TgYer de la Geniza, no e arbitraria, pues las dos interpretacione
ya figuran en la Mekilta, Neziqin 8,63 y en TB Sanhedrin 79a: R. El'azar
sigue la interpretación de Ps, R. Simeon y Rabbi siguen la de N. Según K.,
N sirve para explicar de dónde arrancan ciertas interpretaciones extrañas,
contrarias a la halaká, que también tras el TgPal fueron defendidas por
ciertos rabinos.
Después de examinar, versículo por versículo, Ex 21,1-22,5, K. saca unas
conc1usione (pp 113-115):
Estas 42 vv, todo halákico,
integrada
regi tran una 100 halakot de tradición oral
brevemente en la Ley escrita: unas 60 en Ps, unas 20 en y otra °
(I) Esta interpretación de M (y de 110) va contra la halak:á, cf Mek ilta, eziqin 7, 61-64; er
TB Sanhedrin 52b; cf J. Heineman, «Early Halak ha in the Palestinian Targurnim», llS 25, 1974.
pp 114-122.
68* INTRODUCCIÓN

tantas en N. Hay que contar además con otras variantes halákica a esos vv
presentes en el TgYer de la Geniza del Cairo (MdW 11), de TJ II (do vv y
alguna palabras uelta) y de los márgene de N.
Onqe/os, a pe ar de contener en los 42 vv examinados por K. unas 20
ha/akot de tradición oral, mantiene su tendencia al literalismo, máxime en
halaká: aun en tema tan importante como la pena de muerte, traduce
literalmente contra la ha/ahí y tradición rabínica: Ex 21,15 (e El que golpee
a su padre y a u madre», TM y O; «El que les haga sangre», Ps); 21, 17
(<<Elque maldijere a su padre o a su madre», TM y O; «El que los maldijere
con el nombre de Yahweh», halak á oficial y Ps); 21,29 (e Y el dueño erá
matado», TM y O; erá matado por manos de lo Cielos, Ps y halak á
oficial); Ex 21, 24 (<<Ojo por ojo ... », TM y O). La razón de esta literalidad
que e permite ignorar la Iza/ahí oficial es, según K., que la ha/ah) se
inserta en un pa aje posterior, pero conoce que hay muchos vv literale
de O cuya literalidad e inexplicable y no ha sido explicada por diversas
teorías sin fundamento.
Pseudojonatán: En estos 42 vv e basa en Onqelos. El 90 por 100 del
lenguaje de Ps es como el de O, ólo que Ps incorpora en cada v halakot de
tradición oral, con má abundancia que O y N: 60 en esto vv. En muchos
lugares de Ps se encuentran interpretaciones singulares, únicamente repre en-
tadas por algún maestro de la gèmará. Ps también ofrece a veces traduccione
literale en contra de la ha/ahí, aunque no en estos 42 vv.
Neofiti 1: Del examen de los 42 vv dichos resulta que N está entre O y Ps.
En mucho vv traduce literalmente como O, sin incorporar la halak á norma-
tiva como la incorpora P , pero en otros mucho incorpora la lialaká como Ps
y se aparta de O; así en Ex 21,24 traduce «ojo por ojo ... » como Ps, como la
ha/aká: el precio del ojo, no el ojo mismo; en Ex 21,15 (cE! que golpee a su
padre ... ») traduce como O, no como P ; lo mismo en Ex 21,29 (e Y su dueño
será también matado»), es decir, por la mano del hombre, no por la mano de
Dios, como interpreta P , y también la variante I (interlineal) de N.
En algún v N no traduce literalmente como O, sino según la halak á, pero
distinta de la que ofrece P : así en Ex 21,23 N admite indemnización por la
mujer encinta muerta en la riña de dos hombres, y Ps mantiene la pena de
muerte como en el caso del que pretende matar a uno y mata a otro. E ta
diferente traducción de O y Ps sería la fuente, según K., de la contro er ia de
tannaítas y amoraim sobre si basta la indemnización económica o debe apli-
carse la pena capital.
En Lv 24,18 (<<Elque golpee a una bestia habrá de re arcirla: vida por
vida») 1\1 traduce como en Ex 21,23: «Vida por el pago de vida»; Ps y O
traducen «vida a cambio de vida»; pero tratándose de la muerte de un animal,
todos admiten lo que expresamente dice N: la indemnización. N vuelve a
traducir en Ot 19,21: «Vida con pago de vida, ojo con pago de ojo ... »; O
trad uce, como iempre, «vida por vida, ojo por ojo ... », y Ps «vida a cambio
de vida, el precio del ojo a cambio del ojo ... ». En Ot 19,21 parece que N, O
y Ps se acomodan a u traducción de Ex 21,23'.
Pero conviene de tacar que en eso 42 vv N a veces traduce distinto de O
y Ps con tendencia a la U-aducción literal; a í en Ex 21.21 O y Ps trad ucen:
«si sobrevive uno o dos días», pero N: «si queda en pie uno o dos días», que
es traducción literal. La halak á de Mek ilt a y de los dos Talmudes interpreta
como O y Ps; lo mismo en Ex 22,2: O y P dan una traducción metafórica a
INTRODUCCIÓN 69*

«Si el sol brillase sobre él», y N una traducción literal: no e puede matar al
ladrón de día; ólo se puede de n che: interpretación literal que va contra la
lialak á de Mekilt a,
En Ex 21,6 N traduce literalmente «a la puerta o a la jamba»; O y Ps: «a
la puerta que está junto a la jamba»: siguen la halak á. que no se puede
horadar la oreja del esclavo si no es a la puerta.
En Ex 22,4 N traduce, refiriéndose al daño del «fuego» C), pero O y P
con la halak á (TB Baba Qanuno 2b, 3a) lo interpretan del daño del «diente y
del pie».
En Ex 21, II N, al traducir «Si estas tre cosas (lit: «si las tres cosas las
éstas) no le hiciere», parece referirse a las tre co a mencionadas en el v
anterior: alimentarla, vestirla, tener relaciones conyugales. Tal e la interpre-
tación de R. Eliézer según la Mek ilta de R. Sim'on bell Yohav. O parece
referirse a tres cosas distintas: la que señala Ps: «destinarla para sí o para u
hijo o dejarla volver a u padre», que e el sentido de la hala/u) t Mek il ta),
En Ex 21,19 N y Ps traducen «y anduviere con un bastón», pero O con
M ekilt a: «si anduviere sano».
En Ex 21,20 M traduce «será penado con una pena» lo que va contra la
halakú que exige en este ca o pena de muerte a e pada, según explican Ps y
Mek iltu,
Este cap XI dellibro de K. e uno de los más logrado y prueba la íntima
relación de P y M ekiltu, así como la esca a o nula presencia de M ekilt a en N.
O se sitúa en una posición interrnedia, está más relacionado con M ek ilt a
que N y menos que Ps. A e tas conclusiones llegamos leyendo el cap iguien-
te, que, como e verá, es un resumen en forma de li tas de lo dicho en el
cap XI. Un re urnen con adiciones.

Cap XII: La Ley oral en los Targutuim (pp 116-126)


El largo subtítulo de e te cap expresa su contenido: «Lista de 90 lialakot
de Ley ral tran mitida de de Moisés a Esdra , incorporadas en pocas pala-
bras como explicación de la Ley escrita en los tres Targumim arameos,
compue tos en tiempo de E dras y de los hombres de la Gran Sinagoga
-Onqelos, Pseudojonatán y Neofiti 1- en los 42 primeros vv de la parasá
M ispatirn (Ex 21,1-37: 22,1-5). Esta halak ot son citada en la M ekilta de R.
Ismael y de R. Simeon ben Yoliav, y en lo Talrnudcs, donde se expl ican y
explanan en todo u detalles».
K. explicó en el cap VII que lo tre Targumim fueron utilizados por la
M isná. Ahora añade que lo M idrasim halákicos on posteriore a la M isná
como tantos autores defienden. Así en la Introducción a la Misná de

(') En el artículo de J. Heineman, «Earlv Halakhah ... », p 119, dice del Targum Palestinen-
se de y del ms T.-S. 20,55 de Cambridge Ex 22,4: «There i no doubt therefore that in this ca e
the Targumim have preserved a relic from Pre-Tannaitic Halakhic tradition, which was rejected
and practically forgotten after the formation of the systematic Tannaitic theory of the four
primary causes of damage. This explanation could have penetrated the Targumim read in public
in the Synagogue only before the creation of the uniform and definite Halakhah on this matter».
En la nota 33 de la misma página añade: «Thi i also the view of J. J. Weinberg himself
concerning the other places in the Targumim which contradict the Halakhah as fixed from the
time of R. Judah the Prince onwards». A. Tal, The Language o/ the Targum to the Prophets...
Tel Aviv, 1975, pp ISs, aun tiende a desvirtuar el valor del TgPal a Ex 21,4; y en la p 26 dice
que Albeck , Teicher y otro «refutaron» el argumento de Kahle basado en TgPal Ex 22,4.
70* INTRODUCCI6N

R. Y. Albeck, II, 328 se da una larga lista de expresiones que derivan de la


Misná y están en los Midrasim halákicos, y en la p 742 se da otra li ta de
citas de misnayot en la Mekilt a in indicación especial. Por 10 mismo, 10
Midrasim halákicos son posteriores a la Misná y las lista que K. da en este
cap van a probar que utilizaron también los Targumim. La primera lista
(pp 117-121) contiene esas 90 halakot de que habla el subtítulo del cap. Sigue
después (pp 122-123) otra lista de halakot de la M ekil ta, Sifra y Sifre acom-
pañadas de la expresión Ha-katub mêdabber, en u relación con los Targumim;
la tercera lista (pp 123-126) recoge lugar s de la Mekilt a, Sifra, Sifre y
Talmud Bablí en que se utiliza la con trucción «No ( igue la pala bra del texto
bíblico hebreo) ... sino» (u ignificado según la tradici 'n oral).
Estas listas son impre ionante . Aunque la halak ot que contienen pueden
estar presentes en uno, en dos o en los tres Targurnim, la mayor parte,
particularmente de la primera li ta, e tán en P y, en menor escala, en O. Tal
lista prueba de manera definitiva la e trecha relación de Ps y M ekilta: la
misma halaká se encuentra con las mismas palabras en una y otra fuente.
¿Quién depende de quién? K. defiende que la Mek ilt a depende de P (y de lo
otros Targumim). Confiesa que él mi mo, como tantos otros autore , creyó
en tiempos pasados que P era tardío, po terior a lo Midrasirn halákicos;
pero su estudio de lo Targumim a partir del de cubrimiento de N le han
convencido de lo contrario. El estilo halákico más ceñido -el más primiti-
vo- es el de la Torá escrita; de pués el de la lialaká de lo Targurnim, de pués
el de la Misná, de pué el de la To efta que ya añade explicaciones, y el de
los Midrasim halákicos que, aunque concisos, añaden también explicacione ;
los talmudes explican largamente la ltalak á, aunque la gemará más primitiva
también prefería el estilo breve.
El resultado que uno aca de e a misma lista de halakot e que N on-
trariamente a P y 0- rara vez incorpora la halak de la Me/á/la, quizá en
á

parte porque sigue tan de cerca el texto hebreo.


La segunda li ta recoge uno 35 ca o en lo que lo Midrasirn halákicos
[Mekilto, Sifra, S~Fe) traen la interpretación de P , a vece de O, y alguna
vez de N, con la fórmula ha-k atub mêdabber, fórmula que, según K.,
significa no sólo la Torá escrita, sino la Ley oral, pue Moi és, ademá de
la Ley e crita, dio la Ley oral que desde E dras e incorporó en los
Targumim (p 116, nota I). Según K., parece efectivamente que tale Mi-
drasim halákico al emplear dicha fórmula e tán citando el sentido tradi-
cional de ha-k atub, de la E entura. e inelu o que tal interpretación e tá
tomada de un «e crito», a aber, de lo Targumim. Cuando se emplea dicha
fórmula, continúa K., ya la Ley oral e taba e crita. Hasta que se terminó
la Misná, dice K. con otros autore , la tradición, la Ley oral, no e escribía
sino en Mêgillot sêtaritn,
De esta segunda lista deducimos la mi ma conclusión que de la primera:
la íntima relación de Ps y Midrasim halákico .
La tercera lista recoge uno 57 ca os en lo que Mekilta, Sifra, ifre y
Talmud Bablí (seis ca os) dan la lección que encontramo en uno, dos o lo
tres Targumim (e pecialmente en Ps), con la fórmula: No (talo tal sentido
que parece obvio en el texto bíblico hebreo), sino (e te otro sentido, que e
cabalmente el que traen lo Targumim). Aproximadamente en la mitad de
esto ca os tal fórmula recoge la interpretación de N o M, que e en muchos
ca o también interpretación de O y P . Siguen lo ejemplos de interpretacio-
INTRODUCCIÓN 71*

nes de Dt que están en el TargPal y aparecen en Sifre con la fórmula No ...


sino: Dt 13,7 (cTe incita», TM), N y Ps: «si te extravía» (tras los ídolos); Sifre
Dt 87: «No incitación, sino idolatría».
Dt 23,13 (<<¥tendrás yad», TM), N, Ps, O: «v tendrás un lugar prepara-
do»; Sifre Dt 157: «No mano (yad), sino lugar».
Dt 32,2 (<<Goteecomo la lluvia mi doctrina», TM), TJ II: «Perfume obre
los hijos de Israel como la lluvia la enseñanza de la Ley»; Sifre Dt 306: «No
mi doctrina sino las palabras de la Ley».
Dt 32,9 (c.lacob la cuerda de su herencia», TM), N, O, Ps: «la uerte de
su herencia»; Sifre Dt 312: «No cuerda, sino suerte».
Dt 33,12 (cmorará en confianza», TM), N, P , O: «Morará en seguridad»;
Sifre Dt 352: «No confianza, sino seguridad».

Cap XIII: Explicaciones nuevas en N (pp 127-142)


En este cap K. recoge ejemplos de explicaciones nuevas de N en diversos
pasajes de Exodo. Recojemo a continuación la mayor parte de ellos en forma
abreviada:
Ex 12,2: «Este mes -Nisán- será para vosotro el principio de los
meses». N añade Nisán, el nombre babilónico del mes primero aunque
siempre llama a los meses por el número ordinal que les corre ponde. Sólo
M añade el nombre babilónico algunas veces, vg Gn 8,13.14; Nm 9,3.0 sea,
N se comporta como O que emplea el ordinal (menos en Ex 12,18 en que
emplea «Nisán»); en cambio Ps unas veces u a el ordinal, otras el nombre
babilónico, otras los dos a la vez. En Ex 12,2 la Mekilta, Pisha 2,13, traduce
como N: «Este mes -Nisán- ... ».
Ex 12,7: «Sobre las casas en las que comáis la pascua » «La pascua» es una
especificación de N, que falta en M, O, Ps Y TM; en cambio Ps traduce: «en
las casas en las que comáis y durmáis». La adición de N se da también en
Mekilta de R. Sim'on ben Yohay, Bo) 12,17 .
. Ex 12,16: «Día festivo y congregacion santa»: en N se usa )yrw( como en
O y Ps m'r': es la misma raíz aramea que e lee en algunos textos de Mekilta
('r(m), Pisha, 9,2, aparato crítico: raíz aramea en texto hebreo que prueba,
según K., que la Mekilta depende de los Targumim.
Ex 12,21: «Registraos»: es una interpetación nueva del msk w del TM que
ofrece N, a la que parece referir e R. Ismael en la Mekilta, Pisha, 11, 15-17.
M traduce: «Retirad vue tra mano del culto idolátrico»; e la misma traduc-
ción de Ps con otras palabras. O traduce: «Arrastrad» (cinducid»}, vosotros,
los sabios, los jueces, al pueblo a observar las leyes pascuales.
Ex 12,43; cf Neophyti 1, IV, p 24* (corr 42 en 43).
Ex 12,46: cf Neophyti 1, IV, p 24*. O: «En un grupo será comida; no
acaréis de la casa carne afuera»; Ps: «En un grupo erá comida; no sacaréis
de la casa carne fuera del grupo»; N: «Será comida por grupos; no sacaréi
carne fuera de una casa a otra ni de un grupo a otro grupo»; en la M ekilta,
Pisha 15,70-75, R. Yehudá: permite comerla en do grupos, prohibe comerla
en dos lugares; R. Sirn (on ben Yohay: lo contrario: prohihe comerla en dos
grupos y permite comerla en dos lugares.
Ex 20, I O: «Y el día séptimo es sábado y descanso». A í N Y Ps que añaden
«y descanso» para indicar que ha de descansar de cualquier trabajo. La
misma traducción en O en Lv 23,24 (niyal;.a= desean o).
72* INTRODUCCIÓN

Ex 22,12: N: «y si hubiere sido despedazada, traerán (o: la traerán)


testigos», como O (<<traerá testigos») y como R. Ahi (o R. Yohanán) ben R.
Yosiyyah en la M ekilta, Neziqin 16,66-68.
En M 1.° (como TJ II): «Como testimonio traerá miembros de ella», que
sería según K., el origen de la interpretación de Abba Saul en Mek ilta de R.
Sim'on ben Yaba)', Mispatim 22,12. M 2.°: «Le llevará has/a el cuerpo de la
bestia despedazada) como en Ps (Ps incluye además la interpretación de O).
Esta interpretación se basa en un al tiqrev: 'd leído como cad (hasta), y se
encuentra en la Mek ilta, Neziqin 16,68-70, a nombre de R. Yonatán.
Ex 22,19: N: «Aquel que sacrificare delante de otros dioses, será extermi-
nado» (vstvs'), con una u otra clase de muerte; según O: «será matado», es
decir, «apedreado» (cf TJ Sanhedrin 7,7); según Ps: «será matado a espada y
sus riquezas aniquiladas».
Ex 28,16: N traduce zéret de TM por «un palmo» (psk . tépah ) , cf Ex 25,25.
Tal equivalencia es nueva, pues la equivalencia de zéret es, según las fuentes,
tres palmos, dos palmos y medio, o dos palmos.
Ex 29,29: N traduce: «y para ser ordenados con ellas»; O y Ps: «para
ofrecer con ellas su sacrificio». De esta doble traducción parece arrancar la
controversia rabínica acerca de si el sumo sacerdote en los siete días de su
consagración puede actuar o no: según O y Ps puede; según N no puede.
Ex 33,3: N traduce: «Que produce frutos buenos, puros como la leche y
dulces como la miel», como TJ II Dt 6,3 (<<puros como la leche y dulces y
sabrosos como la miel») y Ps Dt 6,3 (c'Tierra cuyos frutos son ricos como
la leche y dulces como la miel)»; cf Sifre, 'eqeb 37. Sin embargo O y Ps en
Ex 33,3 traducen literalmentc.
Ex 33,13: N: «Que esta gran nación es tu pueblo»: «gram) añadido de N
con LXX y Pesitta, de donde K. concluye que los LXX ya utilizaron los
Targumim arameos, conclusión que se nos antoja muy poco fundada.
Ex 33,14: N da una interpretación «original y nueva». K. se extraña de
que los antiguos no hayan conocido esta interpretación que es la original y
más correcta: «y os prepararé un lugar de reposo». N aquí y a menudo
traduce el verbo hlk (ir, caminar) por «guiam, «conducir» para evitar el
antropomorfismo que no evitan O ni Ps. N es más antiantropomórfico que
O. N, como O, hablan en este v de la Sekiná benevolente.
En Ex 33,16 (<<ynos distinguiremos yo y tu pueblo», TM) N traduce: «y se
operen con nosotros señales, y nos distingamos yo y tu pueblo»: es decir, da
una doble traducción de la raíz pf> (milagro y distinguirse), doble trad ucción
que también dan con otros términos O y Ps. Sin embargo, K. parece que en N
no ve más que una traducción: «y se operen con nosotros señales y prodigio,
conmigo y tu pueblo»; o sea, K. entiende N según la segunda traducción que
damos en nota 6 de p 222 de la editio princeps. Sin embargo, la comparación
de N con O y Ps hace más probable la traducción que damos en el texto. En
M hay otra interpretación de pf> que se encuentra en O y N en Dt 17,8 y
Ps 28,59.
En Ex 33,18 N y M trad ucen «muéstrarne» (bll'l1'yJ, y no «hazrne ver»
como TM, O y Ps, y así evitan las dificultades inherentes a «ver a Dios».
Ex 33,19: M: «Yo haré pasar todos los órdenes de ángeles que sirven ante
mí delante de mi faz», y Ex 33,22: N: «Hasta que pasen los ordenes de ángeles
que verás», y Ex 33,23: N: «Haré pasar los órdenes de los ángeles que están en
pie sirviendo ante mí»: K. detalla las fuentes de haggadá que han recogido
INTRODUCCIÓN 73*

esta interpretación de N referida a los ángeles. En Ex 33,19: O: «haré pasar


todo mi bien», como TM.

Yahweh) de TM y N, °
Ex 34, I: M traduce: <yes ribirás» (tú, Moisés), en vez de «y escri biré (Yo,
Y Ps. Lo mismo M en Ot 10,2: «y escribirás» en vez
de «y escribiré», y M en Dt 10,4: «y escribí» (el sujeto es Moisés) en vez de
«y escribió» (Yahweh). Estas traducciones de M que van contra el texto
hebreo, reflejan una tradición que, según K., arrancaría del Targum Palesti-
nense: las segundas tablas de la Ley habrían sido escritas por Moisés; cf por
ej. Semat Rabbá 47,2.
Ex 34,6: N: «y suplicó Moisés y dijo»; TM, 0, Ps: «y exclamó (Yahweh)>>.
Ex 34,8: N: «y alabó y glorificó». N traduce todo lugar en que se habla de
histahàwaya, de arrodillarse, por expresiones que indican oración.
Ex 34,21: TM: «En la arada y en la siega descansaràs»: N: «En la fiesta
de la recolección y en la fiesta de la siega descansaréis»: Ps traduce literal-
mente; ° traduce: «En la sementera y en la siega descansaràs». Como se ve,
N es totalmente original pues introd uce la pala bra [iesta, con lo que la
discusión rabínica si el v 21 se refiere al descanso el día séptimo o al descanso
sabático -esto es lo que cree la mayoría- no ha lugar. pues N refiere el
precepto de descanso del v 21 a la fiesta de las primicias de la siega y a la
fiesta de la recolección de que ha bla el v siguiente. Ha bla del desca nso en tales
fiestas, pues no se menciona al ha bIar de ellas. El que N trad uzca «en la
arada» del TM por «en la fiesta de la recolección» no es de extrañar, pues
arada y sementera se hacen desde mediados de Tisrí, y la fiesta de la recolec-
ción (Ex 23,16) cae en el tiempo de la recolección, cuando se lleva a casa el
grano, que es cuando empiezan arada y sementera. Para K., pues, no ha lugar
que el v 21 de N esté contaminado por el v 22.
Ex 34,24: N traduce: «y no codiciará nadie -rp.l' o príncipe- tu tierra».
Lo que está en cursiva es adición de N ordenada a mantener el sentido literal
de «tu tierra», tu país. En TB Pesahim 8b se entiende en sentido figurado: tu

en el establo sin que la garduña lo haga daño etc.


el TM.
°
vaca pacerá en el prado sin que ninguna fiera le haga daño, tu gallo picoteará
y Ps traducen literalmente

Ex 35,2: 0, Ps, M con TM: «será hecho» (el trabajo); N: «harás» (el
trabajo). Es decir, N como LXX y Pesitta, leen ta'ñseh, y no te<cïSe/¡; cf
Me/à/ta, Pisha 9, 34-35. N traduce siempre tt'bd si hay en hebreo te<a/¡eh
(nifal ), Luego en este v su «Vorlage» fue ta<cl.~(!h(qal ) .
Ex 35,22: N traduce el TM «y vinieron» (wa-vabo'u); lo mismo Ps; pero
0, LXX, Vulg, Pesina con el samaritano, traducen: wa-vabi'u, «y trajeron».
Ex 35,32-33: N añade cuatro veces b'wmnwt (arte, artesanía), traduciendo
la última vez el hebreo ml'k t mhwbt con lo que clarifica el sentido de TB Besa

el valor de los objetos). El mismo sentido en


al texto hebreo.
°
13b: «La Torá prohibe (en sábados) el trabajo de artesanía» (el que incide en
y Ps en traducción más ceñida

Ex 35,31 N: «espíritu santo»; M: «(espíritu) de ciencia»; 0, Ps: «espíritu


de profecía». Cf Ex 31,3 donde también N traduce «espíritu santo» (primero
equivocadamente «espíritu de profecía») y M «(espiritu) de ciencia».
Ex 38,27: N: «Un talento por cada basa»: añade «cada» para indicar que

talento corresponda a cada basa. °


«los cien talentos para las cien basas» se han de distribuir de manera que un
y Ps traducen literalmente.
Ex 39,18: N: «Los dos extremos de los dos cordones», trad ucción más
74* INTRODUCCIÓN

literal que la de 0, como a menudo, y má que la de P , pue ésto traducen


«los dos cordone de los dos extremo »; cf Ex 28,25.
Ex 40,2: M: «En un día» (día, no noche) (del me primero, el primero del

TM, traducida literalmente por N, °


mes). Tal traducción, totalmente nueva, re uelve la dificil construcción del
y Ps. La erección del tabernáculo se hizo
de día; cf TB Sabu'ot 15b; cf M Ex 40,17.
Ex 40,7: N: «Agua en ella», M: «Agua allí, en ella»: para precisar el agua
que purifica.

Cap XIV: EI Talmud Yerusalmiv los Targumim (pp 143-154).


En e te cap K. reune ejemplo d t mas del Talmud Pal controvertido
entre tannaítas o amoraim cuyo origen serían, según K., lo Targumim; o
ejemplos de interpretaciones del mismo Talmud del mismo origen (de Ps o
N); reúne también en él usos lingüísticos de dicho Talmud provenientes, así
mismo de los Targumim Ps y/o N, pero ausentes del Talmud Bablí: hardoná
(lagarto), dupla (doble), bar na (traducción corriente de 'is y 'adam en TgPal
y en Talmud Pal y Midrasirn, pero au ente del todo en TB, donde se dice br
>yns; dado que P traduce a menudo néfes por bar nas, esta expresión, según
K., podría ser contracción de bar néfeS); la' àyey orayta (estudiosos de la
Ley), szb bmy' (lavó en agua), sb' (bautizar, sumergir), (Iq (arrojar), mbs'
qysyn (partidor de leño ), hzwr hzwr (en TB shwr shwr, como en 0, y como
en los Targumim a lo Hagiógrafos), 'n o 'vn Cim en TB, O; en P 'im e >in),
(ad kaddun (ha ta ahora), aklel (perfeccionó).
No limitamos a dar el índice general de la obra de K. que reseñamos,
índice que regi tra (p 273) lo siguientes vv del Pentateuco con su correspon-
dencia en el Talmud Pal:
Gn 8,13: «En el primero (de los meses), en el uno del mesa/Talmud Pal
Ros ha-Sanà l, l.
Ex 12,9: «No comeréi de él»/ Pesahim 7,2.
Ex 12,22: «Mojadlo en la angre recogida en una jofainan/ Pesahim 9,5.
Ex 30,13: «Cada uno que pase al registro»/Seqalim 1,3.
Ex 35,22: «y collare » (wkumaz jl Sabbat 6,4.
Lv 10,18: «No habiendo sido llevada su sangre al interiorx/ Pesahim 7,9.
Dt 1,28: «Nue tros hermano han derretido nue tro corazón»/ Ma'as-
ral 1,2.
Dt 8,8: «Tierra de olivares, de aceite, y de miel»/ Bikkurim 1,3.
Dt 17,5: «Sacará a tu puerta y al hombre»/Sanhedrin 6, i.
Dt 25,10: «Casa del de calzado»/Yebamol, final de cap 12.
Gn 37,7: «Estábamos atando gavilla »[Hagigá 2,i.
Ex 22,10: «Se interpondrá entre las dos partes el juramento a Ya h-
w h»/Sebu(ot 6,5.
Ex 22,28: «No retrasarás (la ofrenda de) tu troje colmada y de tus cal-
dos»/Terumot 3,3.
Ex 24,10: «y emejante en claridad a lo mismo cielos»/Sukká 4,3.
Ex 34,6: «Paciente» (érek appayim) [Ta'anit 2, I.
Ex 38,26: «una beqa' por persona»/Seqalim 2,4.
Lv II, II: «y aborreceréi sus cadáveres»/Sebi(il 7, l.
Lv 19,24: «Consagrado en la alabanza de Yahweh»/Ma(aser Seni 5,2.
Dt 16,3: «Siet día comerá en ella ázimosx/ Pesahim 1,4.
INTRODUCCIÓN 75*

Dt 17,18: «Se escribirá para él un duplicado de esta Ley»jSanhedrin 2,6.


Dt 20,5: «Que ha edificado una casa nueva y no la ha estrenado»jSo{á 8,4.
Dt 21,7: «Nuestras manos no han derramado esta angre»jSo{á 9,6.
Dt 22,26: «Pero a la joven no harás nada»jSo(á 4,4.
Dt 24,6: «No se tomará en prenda el molino de mano ni la muela
superior»jKetubot I,1. N Y Ps, además de dar la traducción literal (No tomar
en prenda e as cosas necesarias para la vida), que e la traducción de 0,
añaden -N al principio; Ps, TJ II Y M tras la versión literal- una versión
intepretativa; N: «No seái impedimentos de novio y novias (prometidos por
esponsales para casarse) y no tomaréis en prenda los molinos de mano, pues
todo el que tal hace daña con su pecado tu vida»; TJ II y M: «No tomaréis
en prenda los molinos y la muela superior, y no seáis impedimentos de novios
y novias, pues todo el que tal hace niega la vida del mundo venidero»; Ps:
«No serán tomado en prenda los molinos de mano ni la muela superior, y
nadie impida (la boda) a los novios y novias con sortilegios pues daña a la
vida que ha de salir de ellos».

Cap XV: El Talmud Babli y los Targumim (pp 143-194)


En este cap K. ofrece la lista de 18 pasajes del TB que emplean la expre-
sión mtrgmynn, refiriéndose al Targum de 0, que también fue llamado por
algunos en la Edad Media «el Targum de Esdras» y «el Targum de nuestros
maestros». Solamente en una barayta a TB Baba Batra 99a se cita nominal-
mente Onqelos el prosélito. La razón de que sólo haya esta cita expresa de
tal Targum, contándose por muchos centenares los pas ages del TB que pue-
den apoyarse en 0, es, según K., ésta: no se cita tal Targum por ser harto
conocido. Tampoco Rasi y Maimónides (en Misneh Torah) y otros citan sus
fuentes; así Rabbenu Bahye parece inspirarse, al comentar el Génesis, en el
gaón Semuel ben Hofni, sin citarle nunca. K. registra diversos pasajes de

manera. Como °
fuentes antiguas que recogen la traducción dada por ° sin citarle de ninguna
se recitaba en la sinagoga, y durante la semana se leía en
particular el Targum del séder que se ha bía de leer en la sinagoga, ° era bien
conocido. Esta explicación vale para muchísimas citas implícitas de Onqelos
sin que se emplee ni siquiera la fórmula wmtrgmynn: pero tal explicación no
vale en los casos en que la gêmará cita diversas interpretaciones omitiendo la
°
de que es distinta, y no vale particularmente para los casos de halaká de
discrepante de la halaká oficial y que son ignorados por la gêmará, siendo así
°
que la gêmará menciona muchas opiniones contrarias a la halaká rechazán-
dolas. Dice K. que no ha encontrado re puesta a este interrogante, sobre todo
habida cuenta de que ° era considerado como el Targum de Esdras con
complementos añadidos por Onqelos según R. 'Aqiba y R. Ismael. Rasi,
N ahmanides, los tosafistas, etc. explican y complementan Misná y gêmará
con los Targurnim, pero no se plantean como dificultad que los antiguos
rabinos no hayan citado expresamente los Targumim.
En las pp 273s del Indice general del libro de K., quedan registradas las
18 citas de ° del TB introducidas por la fórmula wmtrgmynn (Gn 29,27;
Ex 25,5; 27,8; 30,13· 30,23; 35,22; Lv 11,19; 1821; 14,52· 18,7; 25,23; Nm 29,1;
6,4; Dt 1,44; 7,9; 14,5; 25,18; 28,42). Todas estas citas de 0, menos tres que
atañen a la halaká, son explicaciones de términos.
En las pp 274s del Indice general K. ofrece 44 pasajes del TB en los que
76* INTRODUCCIÓN

el Targum se refleja. Corresponden a estos vv: Ex 6,7; 12,6; 12,15; 12,16;


13, 10; 22,28; 22,30; 23, II; 23,17; 24:8; 24, IO; 25,20; 27, I; 34,25; Lv 6,13; 11,42;
12,5; 13,45; 14,15; 14,40; 16,2 (bis); 16,3; 19,26; 21,4; 22,16; 23,27; 23,40;
27,29; Nm 18,28; 19,3; 19,21; 32,3; 35,25; Dt 15,2; 15,17; 16,4; 18,8; 19,21;
20,19; 22,5; 23,18; 24,16; 24,1.

Cap XVI: Sifrá (Tora! Kohanini) _\'los Targumim (pp 195-209)


Aunque en el vol XXV de Torah Shelemah K. ofrece con los debidos co-
mentarios las novedades que aporta N a la parasá II 'a-viqra, y aunque en los
sucesivos tomos irá haciendo lo mismo, en el libro que comentamos se
contenta con darnos 25 ejemplos en los que Sifra trae la lección de ls Targu-
mim, especialmente la de N: así Lv 1,16 (c.lunto [sm)'k] al altar») lee snivk
como Si/ra a Lv 1,16 lee samuk, Sifra, Wa-yiqra 9,3 (Weiss 9.a): esto ocurre
sólo en Sifra y N. Sigue una lista de vv bíblicos de Lv interpretados en Sifra
según N: Lv 1,16; 5,1; 9,15; 9,22 (también Ps); 12,4; 14,4; 19,14 y Ot 27,18
(también O); 21,3 (en M); 22, 10; 23,42-43.

Cap XVII. Beresit Rabbá y Neofiti 1 (pp 210-224)


K empieza diciendo que en los ocho vols de la Toró Shelemah dedicados
al comentario de Génesis, ha reunido cientos de citas del Beresit Rabbá y de
otros escritos rabínicos relacionados con los Targumim. Añade que en los
caps VII-XVI que acabamos de reseñar, ha reunido unos 200 textos de
diversos libros rabínicos cuya fuente según su opinión son los Targumim. En
el cap presente recoge unos 50 casos de explicaciones de pala bras o de
haggado! contenidos casi todos en el Beresit Rabbá (algunos proceden de
otras fuentes rabínicas pero se refieren a Gn) y cuya fuente sería el TargPal
conservado en N. Muchos de los ejemplos son presentados sin comentario
para no repetir lo que K. ha escrito en anteriores vols de su obra.
Seguidamente K. se plantea el problema que respecto al Talmud Bablí se
planteó en el cap XV: «¿Por qué el TB, que cita cientos de veces explanaciones
targúmicas, únicamente 18 veces las cita genéricamente con la palabra
wmtrgmynn y no cita expresamente como fuente el Targum de Onqelos u otro
Targum? La misma pregunta se impone respecto al Beresit Rabbá: ¿Por qué
este Midrás nunca cita a Onqelos u otros Targumim si tantas veces se inspira
en ellos? Este silencio es tanto más sorprendente cuanto que el Beresit Rabbá
trae explicaciones de términos en arameo sin mencionar ningún Targum. A la
explicación del silencio del TB que antes dio, añade ahora K. que tal silen-
ciamento de las fuentes se puede explicar como propósito de presentar las
ideas, las explicaciones, etc., de una manera impersonal dándolas así validez
universal. Es el método seguido por Rabbi en la Misná: da la lialak que le á

parece aceptable como impersonal, aunque ciertamente conocía sues) au-


torees). Método que también utilizaron discípulos de Rabbi, y R. Levi y
R. Hiyya. Esté método itar sin nombrar la fuente- era casi obligado
tratándose de los Targumim, incluso de Onqelos, pues son obras anónimas;
el mismo O, según la tradición es obra de Esdras, de los hombres de la Gran
Sinagoga, de Onqelos el prosélito al dictado de R. Ismael y de R. 'Aqiba.
Las palabras en arameo por sí mismas delataban su origen en el Targum.
Los 200 textos rabínicos estudiados en los caps anteriores unidos al centenar
INTRODUCCIÓN 77*

de textos recogido en los caps XVII y XVI II prueban al lector que tenga la
paciencia de leerlos que tannaíta y amoraitn usaron los Targumim, lo
Targumim conservados yalguno otros que existieron, y Targumim como lo
nuestros pero con variante. Esta es la opinión de K. Añade el autor que
prescinde en e te cap XVII de ciento de explicaciones de palabras o haggadot
del Beresit Rabbá cuya fuente ería el P , pues e un asunto ya tratado por
H. Albeck en la Introducción a la ed. del Beresit Rabbá de Theodor (eBeresit
Rabba y Targuruirn»). Albeck utiliza olamente O, P y TJ II, pue no
conocía aun el N.
A propó ito de este trabajo de Albeck obre los Targumim, K. refuta en
una larga nota la tesis de ese autor que O no fue conocido (') por los que
compusieron el Beresit Rabbá ni por los Talmude : que en la forma que no
ha llegado, es un e crito de tiempo posterior, si bien e tas fuente utilizaron
un Targum antiguo anterior a ella, un Targum oral o e crito. E o explicaría
egún Albeck, porqué el Beresit Rabbá no habla, en mucho lugares difíciles,
de la interpretación de O que pudiera resolver la dificultad, y esto explicaría
porqué el Beresit Rabbá incluye explicacione que faltan en O; cuando el
mencionado Midrás trae un texto o explicación que e encuentra en O, la
habría tomado de un Targum antiguo del que también O la habría derivado.
K. refuta el primer argumento en que se basa la tesi de Albeck: que R. Hiyya
Rabba o el Viejo, di cípulo de Rabbi, y u amigo R. Simeon ben Halafta
habían olvidado la traducción aramea de la palabra hebrea qèsitá de Gn 33,19
y que fueron a otra región a buscar tal traducción aramea entre el pueblo.
Esto probaría, según Alb ck, que no tenían el Targum Onqelos donde se
traduce tal voz por hurpa (cordero) (en Ps y TJ II se traduce por «piedra
precio a»).
Este argumento, según K. y otros, no prueba porque estos rabinos, que
posiblemente eran también mct urgetnanim no tenían a mano el Targum O y
lo recitaban de memoria. Otra respuesta puede er que la copia del Onqelos
de que disponían carecía de dicho v. Por lo demás el episodio má bien
prueba que e os rabino conocían bien y utilizaban Onqelos.
El segundo argumento de Albeck -que el Beresit Rabbá no conoció el O
porque no lo cita expresamente- queda ya respondido anteriormente.
El tercero -que en Beresit Rabbá la que pudieran er cita de O ostentan
variante también queda re pondido: O tuvo y tiene variantes como se ve
en la ed. d Sperber y en «un número grande de variante atestiguadas en
Rarnbá n y otros maestro antiguos que se le han escapado» (a Sperber)
(p 211, columna 2, nota I).
Respecto a Ps, cuyas relaciones con el Beresit Rabbá K. no quiere tratar,
dice el autor que engloba meno variantes en la haggadá que en la Ira/ahí,
pero que sigue tanto en halak á como en haggadá el método de intercalar
haggudá o halak á en la traducción literal de la Torá y el método de añadir al
v correspondiente haggadá antigua o la Ira/ahí pertinente. Pero ocurren en la
hoggadá de Ps do hecho que no e dan en u lialak á: a) que a veces se
intercalà hoggadá in dar la traducción literal del ,contentándo e con dar el
sentido con otras pala bras, estilo antiguo que se encuentra a vece también

(I) Según A. Tal (The Language of the Targum a/the Former Prophets, pp 16s) O Ex 32,35
sería citado en TJ Megillá 4,11; añade que el Beresit Rabbá cita mucha veces a O: aduce en
nota 21 la autoridad de Zunz, Churgin y Albeck, pero véa e obre éste lo que dice K.
78* INTRODUCCIÓN

en O; b) y que a vece se interpola n el texto haggadá e crita po teriormente


en los márgenes, haggadá ésta que no pertenece al texto riginal del Ps y que
da pie a que ciertos autores juzguen del Ps reciente por estas interpolaciones
tardías, incurriendo en afirmacione errónea.
K. pone al frente de los ejemplos del Beresit Rabbá tendentes a demostrar
la relación y dependencia de este Midrás respecto a N, un v de Gn (42,21) en
el que N traduce el hebreo àbal por bêram . La partícula àbal vuelve a aparecer
en Gn 17,19 Y de nuevo N la traduce por bèrani. En cambio O y Ps traducen
por bqwsi' (en verdad). Traducir ábal por bêram es propio del sur, según
R. Abba bar Kahana, di cípulo de Yohanán, quien dice en Beresit Rabbá 91, :
«Abal en el entido d bèram es expre ión d 1sur». Por «sur» se ha de entender
«Lydda» como ha puesto en claro Saul Lieberman en Sifre Zuta, p 92: El
Talmud de Jerusalén y los Midrasim entienden por el sur en general, a Lydda,
uno de los centros académicos de lo tannaítas, del cual diver os mae tro
pasaron a otro centro, Séforis, a final de la época de lo tannaíta . E to dato,
egún K., demostrarían que R. Abba bar Kahana y los doctore procedentes
de Lydda conocían y u aban el TargPal, único Targum en que àbol e traduce
por bêram, y demostrarían que el Beresit Rabbá utilizó el TgPal.
Conviene recordar aquí que bêram puede significar según Jastrow (sub
verbo): «besides» (además) como en Ps Ex 36,7; «only», «but» como en
O Gn 7,23, «however» (pero, no obstante) como en el arameo bíblico de
On 4,12; 5,17, Y «truly» (verdaderamente). En este último sentido bêram
equivale a bq..d(, como traducen O y Ps Gn 42,21. Todos e to sentido los
puede tener el hebreo àbal, meno el de «ademá »; véase el diccionario de
Koehler-Baumgartner sub voce ábal. Bèram e u a también en samaritano y
cri tiano palestinense.
Respecto a Lydda cabe recordar que de pué del año setenta (destrucción
de Jerusalén) fue un centro académico importante. Pre idió su academia R.
Eliezer ben Hyrkanos, y en ella enseñaron grandes maestro como R. Tarfón,
R. 'Aqiba, R. Yehosua C ben Leví, R. Eliezer bar Qappara, R. Aha bar
Nahrnán, R. Harna bar Hanina, R. Siru'on Ludayya y R. Hosa'ya. A los
doctores de la Academia de Lydda se les llarnaba « ureño » para di tinguirlos
de los de Cesarea (cf «Lod», en Enciclopedia topográfica e histórica de Pa-
lestina [en hebreo] de I. Press, III, Jerusalén, 1952, p 515).
Hemos añadido e ta preci ione para encuadrar I dato de R. Abba bar
Kahana: que los del sur (Lydda) traducían àbal por bèram. E un dato que
quizá ayude a explicar alguna peculiaridades lingüística del arameo de
Neofiti l, que es un arameo galilaico con caracteri ticas propias.
Tras Gn 42,21, K. cita una rie d lugare del Géne is de N que inspira-
rían al Beresit Rabbá (a veces pasajes de otra fuente rabínica):
N Gn 3,8 (al «soplar» del día, msb) se referiría a la brisa de la mañana, a
la brisa fuerte del crecer del día; a esa misma brisa se refiere M y una variante
del Ps (a la «fuerza» del día), mientra que O y Ps y Pesina (al atardecer) se
referirían a la bri a uave del atardecer. La dos interpretaciones quedan
reflejadas en Beresit Rabbá 19,8: la primera en la interpretación de Rab, la
segunda en la interpretación de R. Zabdi ben Leví.
N Gn 3,13 (erne engañó», «me indujo a rror»); cf Beresit Rabbá 19,12
(pp 48* de e ta reseña); M Gn 3,20 (y llamó a su mujer« erpiente») y Beresit
Rabbá, 20,11 ( egún R. Aha: la serpiente fue serpiente de Eva, y Eva fue la
serpiente de Adárn): N Gn 3,21 (ve tido de gloria para la piel) y Beresit
INTRODUCCI6N 79*

Rabbá 20,12; N Gn 4,4 (y de sus partes grasas o, probablemente, de u


animales gordos) y Beresit Rabbá 22,5 (los animale má gordo); N Gn 4,5
(y se demudó el esplendor de u ro tro) y Beresit Rabbá 22,6 (Y u faz e
volvió como un tizón: deriva wa-vihar de harah, quemar; cf TB Sotá 3Sa); N
Gn 6,2 (los hijos de los jueces) y Beresit Rabbá 26,5 (R. Sirn <on ben Yohay
lo llamaba hijos de lo jueces); N Gn 6,13 (a ellos y a la tierra) y Beresit
Rabbá 31,7; N Gn 6,16 (una ventana) y Beresit Rabbá 31, II (R. Abba bar
Kahana: una ventana; R. Leví y Ps: una piedra precio a); N Gn 8, II (q(yl?1,
cortada; como O tbvr¡ y Beresit Rabbá 33,6 tqtvl, matado); M Gn , II ilqvt,
«vareado», «cortado», cf O Ot 29, 10; o lqvt = qtyl , matado, cortado); N
Gn 14,5 (a lo nobles d ellos = a los más noble de ello : zuzim traducido
por ziw, brillo) y Beresit Rabbá 42,6 (los más ilustres de ellos: ziwtaney bahem);
N Gn 14,7 (en <En-Gedi de la Palmera) y Beresit Rabbá 42,7; N Gn 15,2
(hijo de mi ca a = administrador) y Beresit Rabbá 44,9 (R. Sim <on ben Lakis
en nombre de Bar Qappara: el hijo de mi ca a); N Gn 16,5 (mi juicio, mi
humillación, mi insulto y el principio de mi dolor: tre interpretaciones de
hàmasi: mi juicio, mi humillación, mi in ulto, principio de mi dolor) y Beresit
Rabbá 45,5 (mi humillación, R. Yudan en nombre de R. Yehudah; mi juicio,
R. Berekya en nombre de R. Abba; la tercera interpretación no se ve clara en
el Midrás Beresit Rabbá); N Gn 16,7 (en el camino de Halusa) Beres it
Rabbá 45,7 (en el camino de ljalu~a=Elus=gr. Elou a, en Idumea); N
Gn 18, II (el-labia cesado» en la ed. princeps; traducción más literal: «Había
sido impedida»: es decir, nunca ha bía tenido regla) y Bere if Rabbá 4 ,16 (dos
interpretacione : la de N «había sido impedida»; la de O y M, «había ce ado»);
N Gn 19,2 (llegad a la ca a) y Beresit Rabbá 51,4; N Gn 19.29 (en las que Lot
había habitado) y Beresit Rabbá 51,6 (como R. Sernuel ben Na hmá n): M
Gn 22,2 (al país del Monte Moria donde habrá de construir e el templo) y
Beresit Rabbá 55,7 (como R. Sim'on ben Yohay: allugar que corresponde al
Templo celeste; o, como los Rabbi: allugar donde e ha de ofrecer el incienso):
N Gn 22,2 (y i no tú serás el cordero del holocau to) y Beresit Rabbá 56,4 (y
si no tú serás el holocausto, hij mí); N Gn 21,1 (signos a Sara) y Beresit
Rabbá 53,5 (R. Judah: le dio leche; R. Yudan: el ovario que le faltaba);
N Gn 45,5 (padre [M protector, pa(ron] del Faraón y señor [rbwn] de toda

°
la gente de su casa, y gobernador [s/y(] de todo el país de Egipto) y Beresit
Rabbá 93, I (protector del rey ipctron basileus] y eñor [rbll'l1] y go bernador
[sly(]); N Gn 48,22 (sino por mis mérito [~kll'II'fy] y por mi obra buena) y
Beresi t Rabbá 96,6 (con acto m ritorio [mSII'II'f] y con obras buena ); N
Gn 49,3 (mi fu rza y el principio de mi dolor [. <r,l'])y Beresit Rabbá 98,4 (el
principio de mi fuerza y el principio de mi dolor [. <ry]).
Lo má ignficativo de esto ejemplo son aquello que presentan corre -
pondencia verbal de N y Beresit Rabbá: cuando e te Midrás emplea la mi ma
palabra aramea del Tgf'al, parece que la dependencia e del Beresit Rabbá
respecto al TgPal (I).

(1) Así en Gn 24,11 Beresit Rabbá 59,11 traduce el verbo hebreo wybrk con la raíz rb',
aramea, ('rb'hwn): la misma que usa N; en Gn 26,26 Beresit Rabbá 64,9 R. Nehernya traduce en
arameo como N (y O), sy'li mn rlimwy (una escolta de sus amigos); en Gn 33,14 Beresit Rabbá
78,14 lhwny como N (para TM l'tv): en Gn 35,18 Beresit Rabbá 82,9 br $'ry como N; en
Gn 24, IO Beresit Rabbá 59.11 diateqe (R. Helbo) como ; en Gn 31.30 Beresit Rabbá 74,8
'thmdt ; en Gn 31,39 Beresit Rabbá 74,11 q(y/'como N; en Gn 49,3 Beresit Rabbá 98,4 syrw)' by/y
wsyrwy s'ry, las tres última palabra aramea como en N (cf K. p 224).
80* INTRODUCCIÓN

La relación de N y Beresit Rabbá fue el tema de la tesis de B. Grossfeld:


en ella se limitó a estudiar los 25 primeros caps de N; posteriormente ha
ampliado el trabajo a todo N Gn. Una conclusión de Grossfeld es que
cuando O y Beresit Rabbá parecen paralelos, entonces Beresit Rabbá coincide
con N. Este hecho «invites to place the Grundschrift of Neofiti in the second
or first cent. A. O. «(Le Oéaut, The Current State ... », p 22).

Cap XVI II: Beresit Rabbá J' los Targumim (pp 225-238)
Como arriba dijimos, K. consagra este cap a demostrar la relación de los
Targumim (no precisamente el TgPal como en el cap anterior) con el Beresit
Rabbá con la intención de demostrar que el Midrás dicho se inspira en los
Targumim. Ofrece 49 ejemplos.

Cap XIX: Estudio de la expresión hebrea be- 'esem ha-yom ha-zeli y su traduc-
ción aramea bkrnjzmn ... (pp 239-247)
K. estudia los siguientes vv: Gn 7,13; 17,23; 17,26; Ex 12,17; 12,41; 12,51;
Lv 23,14. En estos vv la expresión 'esem ha-yom ha-zen ha sido entendida o
como a la mitad del día o como el día mismo. O y Ps traducen bkrn )'wm)
hdyn. ¿Qué significa km? Según el 'Aruk , krwn=jronos griego, es decir,
tiempo. Esta interpretación se confirma ahora con la versión de N hvk zmn
ywm) hdyn, es decir, krn+ zmn-eriempo, Tal (ab. cit., p 5) da otras interpreta-
ciones a km, que sólo figura en O, Ps y Tg Y onatán a Profetas; pero ignora
esta interpretación de K.
A continuación K. estudia las mismas expresiones en Lv 23,21; 23,28;
23,29; 23,30; Ot 32,48.
Un dato importante que no destaca en esta ocasión K.: N usa constante-
mente zmn, O y Ps km. Esto en diversos libros, lo que indica uniformidad de
estilo en N, y que O y Ps están lingüísticamente muy juntos. Según K. la
traducción por zmn es más antigua y genuina que la traducción por km.

Cap XX: Origen de la diversidad de interpretaciones del sentido pêsat de la


Torá (pp 248-263)
En este cap. K. trata de explicar, dentro de la tradición más ortodoxa del
judaísmo, cómo surgieron diversas interpretaciones de la Torá, de su sentido
literal, pêsat, entre los tannaítas y amoraini, si tanto Torá escrita como Torá oral
proceden de Moisés, del Sinaí. Centra el problema en el pèsat, no en las interpre-
taciones derásicas, yen la halak á, no en la haggadá, pues en cuestión de dêrás «la
Torá tiene setenta caras» como reza Otiyyot de R. 'Aqiba. K. parte de la base que
efectivamente en la literatura de tannaítas y amoraim hay muchas interpretaciones
halákicas diversas, cosa que algún autor se ha atrevido a poner en duda, redu-
ciendo casi a cero las discrepancias en temas fundamentales. K. insiste en que la
discrepancia incluye temas tan fundamentales como la interpretación del «vida
por vida», que según la halaká normativa se ha de entender en sentido literal de
dar muerte a quien ha quitado la vida ajena, y que, según N y Rabbi (quien
también en otras ocasiones coincide con N), ha de entenderse de una compensa-
ción pecuniaria por haber causado la muerte de uno pensando matar a otro. Con
su erudición acostumbrada el autor va recorriendo las explicaciones dadas en la
literatura rabínica al problema de la diversidad de interpretaciones. Todas las
fuentes vienen a coincidir en que la Ley escrita y oral proceden de Moisés, pero
INTRODUCCIÓN 81*

que muchas ha/akol o di posicione de ley oral fueron olvidada por diversas
razone, principalmente por condiciones adversas: Así, a la muerte de Moisés se
habrían olvidado tres millza/akol; en el destierro de Babilonia y en otras condi-
ciones adversas e habrían olvidado muchas disposicione antigua . K. especifica
en diverso apartado cosas que e «olvidaron». Al subsanar el olvido, surgieron
la diver as interpretaciones. K. cree que la tradición llegó hasta E dras en
Babilonia y que de de entonces por la calamidad del destierro empezó el olvido,
la dudas en la interpretación y la diversidad de opinione respecto al pesat. K.
insiste aquí en su interpretación del problema, ya varia vece repetida en las pp
de e te libro: que las diversa interpretacione halákicas que se encuentran en
Misná , Tosefta, Midrasim halákicos y Talmude e in piran en las diversas
interpretaciones de lo Targumim, versiones que él hace remontar hasta Esdras y
los profetas del de tierra de Babilonia. En los tres Targumim -O, Ps y N- se
fueron introduciendo las lialakot de tradición oral en diversa proporción: en 0,
que es el Targum más parecido al Targum literal original, en menor cantidad. Hay
en el conjunto de lo Targumim exi tentes «muchos miles de halakot» (p 260).
Pero estos Targumim no contienen solamente ha/aká normativa, sino mucha
halakot discrepante: A vece hay dos o tre , e incluso cuatro, interpretacione de
un mi ma pa aje. En los Targumim, pues, e encuentra para K. el origen de las
discrepancias halákicas de la literatura rabínica posterior. Añade K. (261) que
interpretacione distintas reflejadas en la literatura rabínica y no recogidas en los
Targumim conservado, probablemente e tuvieron presentes en otro Targumim
desaparecidos. En una nota de pie de página (p 261) K. insinúa la posibilidad de
que TB Megillá 3a (Yonatán ben 'Uzziel compu o el Targum a lo Profetas ... para
que no e multiplica en las di crepancia en I rael) se refiera a la diversidad de
interpretacione que existían en lo Targumim a la Torá.
Como en la opinión de K. la diversidad de interpretación targúmica ya se
operó en tiempo de Esdras, en el de tierra de Babilonia y a cau a del «olvido» de
la tradición cau ada por él, el autor tiene que terminar este cap resolviendo una
dificultad que le propone esa tradición de que e tan devoto: que «la primera»
discrepancia halákica fue la de Yo é ben Yo'ezer y la de Yosé ben Yoha nán,
acerca de la sêmiká en día festivo. Estos doctores pertenecen a los zugot (pares de
doctores): son, por tanto, muy po teriores a Esdra .

Cap adicional: Historia del descuhrimiento del Targum Yerusalmi completo, ms


Neofiti J (pp 264-266)
Estas páginas son un anejo e crito por el yerno de M. Kashcr, el Dr.
Aharón Greenbaum. No relata en ellas el descubrimiento y otros datos ya
conocidos sobre Neofiti I. Greenbaum narra que al entregar la fotocopias
del ms Neofiti I (que el autor de e ta línea le había permitido hacer de sus
propia fotocopia) él U uegro M. Ka her, te inmediatamente
é buscó Ia
traducción de N a Ex 22,4, el famoso v antihalákico esgrimido por P. Kahle
como prueba de la antiguedad del TgPal. J. J. Weinberg había e crito en su
libro Meh qarim ba-Talmud (Berlín 1937-38, pp 63 ) contra la interpretación
de Kahle, defendiendo que en tal v el fragmento de la Geniza del Cairo que
leía «fuego», por «pacem, era una errata del escriba que d bía desecharse. n
el vol XVII I de la Torah Shelemah, el primero en que K. empezó a tener en
cuenta el ms N (cf vol XVI II, Adiciones, 6, p 183), K. rechaza la argumenta-
ción de Weinberg y u preten ión de que yqydtyh ea una errata y señala que
Menahern ben Saruq entiende Ex 22,4 del daño del fuego y aduce tres argu-
mento en el mismo entido de la Mek ilta de R Sim'on hen Yoh av. Al com-
probar que N confirrnaba abundantemente la interpretación de Kahle y la

6. Dll'II·I{() ()MIO
82* INTRODUCCIÓN

suya, K. quedó ganado por este Targum que utiliza en los vals XIX-XXIII;
en lo vals XXV-XXVI publica íntegramente el texto de N corre pondiente
a los vv que en ello estudia.
Seguidamente Greenbaum habla de lo tomo de N aparecido, de la
dificultad que K. encontró en la lectura de las variante marginale , del deseo
de K. de obtener permi o para editar en la Torah Shelemah todo el N en
edición popular y barata cuando se termine la editio princeps, de la convc-
niencia de editar lo lenunat a hebreo; finalmente ugiere dos correccione de
lect ura.
El libro de K. sigue con tres pág de Complementos y Adiciones (pp
267-269), con un Indice de cap en lo que e señalan los vv del Targum
estudiados en cada cap, con indicación de la fuente rabínica correspondiente
(pp 270-278).
En la p 278 K. adelanta el Indice de lo cap que tendrá el egundo vol
-aún no editado- del libro Targumev ho-Torah cuyo primer vol largamente
hemo re umido o comentado. Son éstos:
Sifre y los Targumim - Evitación de antropomorfismes. Cosa contra
la halaká en los Targumim - Puntuación, ma ora, qeri y ketib en lo Targu-
mim - Los geonim, Rasi, Tosafot, Leqah Tob, Sekel Tob y lo Targumim - Mai-
mónides, Nahrnanide y lo otros maestros antiguos y lo Targumim - Cam-
bio de singular a plural y de plural a singular en lo Targumim - La ex pre-
ión «Pueblo mío, hijos de I rael» en el Targum P eudojonatán y Yeru almí
- La palabra qd.\" en lo Targumim - «Kahana rabbá» (el urna sacerdote) en
lo Targumim - Lista' de ejemplo de lo tre Targumim arameos a una
palabra en hebreo - Lugare de la Torá en los que el TgPal e literal y los
demás Targumim son parafrásticos - Lugares en los que el TgPal parafra ea
y lo otro Targumim on literale - Lugares en que O está en hebreo y el
TgPal en arameo - Lugare en que el TgPal está en hebreo y O en arameo -
«El extranjero que se acerque, será muerto»: explicación del v «y no entrarán
a ver cómo e conde» (Nm 4,20): explicación del v - «No de cuidéi por
desaliño vue tra cabezas» (Lv 10,6): explicaciones de Neofiti 1 a la parasá Ki
(i.~sa, cap 30-31 con comentario e introducción.
El vol I que reseñarno termina con la lista de 144 correcciones de texto
de N aducido en su páginas (pp 279-280), y con la reproducción fac irnil de
sei pag del mss N y de fragmento targúmica de MdW II de Kahle.
IV. NEOPHYTI 1. TEXTUAL CRYSTALLIZATION

A continuación publicamos la Cornunicación que leímos en el VIII Congreso


de Vetus Te tomentum, Edimburgo 1974. E a Comunicación responde a un
problema suscitado por el Prof. Go hen-Gottstein quien, estando presente a la
lectura de ella, aclaró verbalmente que estaba de acuerdo con lo que en la
Comunicación digo, y que su problema se centra en si el texto de N incluye
lecciones dobles, conflatae, es decir, si se han integrado en el texto, naturalmente
genuino, algunos fragmentos a veces mal zurcido . Planteado así el problema
textual, hay diversos vv de N en los que se pueden descubrir versiones dobles, a
veces poco hábilmente saturadas al texto primitivo. Véase parte final de la Cornu-
nicación.
At the Sixth World Congress for Jewish Studies, Jerusalem 1973, Profes-
or M. H. Goshen-Gottstein lectured on The «Third Targum» on Esther and
MS. Neofiti l, and a pre-publication copy of this lecture has been sent by it
author to different people interested in Targum studie . I got a copy and
although it is intendend for private circulation, it would not seem improper
Q make orne comments on its suggestion which have already been made
p blic in another International Congress. Goshen-Gottstein has discovered
t at the so-called Third Targum on E ther is a literal Targum edited in the
Antwerp Polyglot by Arias Montano, but prepared for the Complutensian (I)

(I) The Targum of Onqelo in Híjar edition (1490) and in the Compluten ian Polyglot
shows especial agreement with Palestinian Targum; it shows, too, many unique readings. One
may ask whether or not these readings are interpolations from the Palestinian Targum. In a
review article of A. Sperber's, The Bible in Aramaic IVB: The Targum and the Hebrew Bible,
published in JSJ, 6,1975, p 231, I have written on this matter:
«En parcourant ces analy e , on 'apcrcoit inmédiatement que t rè ouvent I (=Onqelos de
Híjar de 1490) présente une leçon particulière: 11 (=Onqelo de la Bible Complutensis) aussi a de
nombreuses variantes propres; parfois on est enclin à oupçonner que ces Targums on ét é

remaniés par les éditeurs cherchant une traduction pIu littérale du TM. L'étude des concordan-
ces et désaccord de ce textes nous arnène à conclure que I et n ant souvent des variante propres,
et que souvent ils ne s'accordent pa entre eux ni avec d'autres textes; souvent leur variantes
dérivent d'une traduction littérale du TM (vg. dans I'usage des temps verbaux), mais cette
tendence n'est pas constante, et parfois ils sant en désaccord avec le TM quand le reste des textes
est littéral. Très ouvent les leçon de I et n viennent appuyées par un autre texte dans Ie même
verset ou ailleurs. Quoique I et n, dans nombre de ca , sant confirmés par Neofiti I (texte ou
gloses marginales), le divergence sant trap fréquente pourqu'on pen e à une possible influence.
En tout cas, les variante du Targum de Híjar et de la Bible Complutensi posent un problèrne
qu'il faudra étudier.»
Acerca de laJidelidad a los textos de los autores de la Poliglota Complutense, sólo conoce-
mos lo que Angel Sáenz-Badillos ha escrito recientemente en el re umen de su tesis doctoral, La
filología bíblica en los helenistas de Alcalá (Universidad Complutense, Madrid, 1973). Se refiere
a la fidelidad en lo texto griegos, pero quizá pueda ervir de pauta para el manejo de otros
texto:
84* lNTRODUCCIÓN

Polyglot by the convert Jew Alfon o de Zamora. The latter deleted from the
Targum Sheni to E ther what he con idered an improper expan ion of the
Aramaic ver ion, and the resulting literal Targum on Esther, which for
unknwon reason was never publi hed in the Alcalá Polyglot, wa publi hed
by Aria Montano in the Antwerp Polyglot Bible. At the end of his lecture,
the distingui hed Profes or a k himself wether it i the 16th-cent ury editorial
activity of converted Humanists of the circle of Cardinal Egidio of Viterbo
that makes Neofiti I look o much like a n n-expan ioni t Targum. In other
word: i the Textgestalt of Ncofit i I a genuin representative of an ancient
Textgestalt or rather an excerci e in 16th-century editorial «trimming», 0-
mewhat after the fashion of the Third Targum on ther? «Posing the ques-
tion» - ay the lecturer- «is not an wering it». Hi intention wa to rai e
the problem of literal character of the Neofiti Targum and to ugge t a
possible olution. This probl m i to be k pt separate from the problem of
origin, exegetical connection, dialectical features, marginal note, etc. of
Neofiti l. He admits that the text of Neofiti I i the outcome of various
conflationary tendencie . He tre e the difference existing between tradi-

p 28: «El capítulo má importante de nuestro trabajo lo dedicamo a un estudio de la teoría


y práctica de la labor realizada por nue tras heleni ta en la fijación del texto de la Biblia griega.
Lo (p 29) criterio aplicado son sin duda la fidelidad a los manuscrito y el recurso a las lenguas
originale en ca o de di crepancia . Hemo eleccionado para nue tro estudio alguna cccione
del A. y N. Testamento que pueden resultar especialmente ignificativa . En el ca o de Gen 1-10.
el e tudio tiene gran importancia, ya que contamo con el m empleado para la irnprcsic n,
enviado de Roma (108 de Holme -Parson). Hemo podido con tatar que, en general, lo editorc
han seguido el te to del m 108 con notable fidelidad. Han aprovechado inclu o su notas
marginale recogiendo lectura que se encuentran únicamente en esta correcciones; han tenido
en cuenta hasta la tachadura del códice. Han aceptado lectura de 108 que hoy con ideramos
exclu ivas de ese m o del grupo textual a que pertenece ... No corrigen el texto de 108 para
hacerlo sistemáticamente má emejante al de la Vulgata; tampoco puede decirse que lo hagan
iguiendo el texto hebreo impreso a u ca tado. Unicamente podría admitirse una corrección
deliberada en el caso de lo nombre propios, que presenta una problemática e pecial. Otros
pequeño cambios pueden provenir de erratas de imprenta, o bien de correccione gramaticales
consciente ... n artículo de A. Rahlf obre el modo arbitrario de proceder nuestro helen ista
en la fijación del texto de I Re 1,1-8 no ha hecho repetir cuidado amente el e tudio de este
pa aje de forma independiente. Llegamos a conclu ione totalmente di tintas de la de Rahlfs:
lo editare de 1calá han eguido también en este ca o el texto de 108. in tener en cuenta i
di crepa o no de la Vulgata o del texto hebreo. Lo han corregido en alguna oca iones de acuerdo
con leccione procedente de m que no conocemo ; estas lectura e encuentran le timoniada
la mayoría de las vece en m s hoy conocido. Han podido rener en cuenta en e las ocasiones
(p 30) la lectura del latín o del hebreo, pero no la han eguido i temáticamente. De nuevo, es
únicarnente en lo nombre propio donde puede apreciarse un influjo cierto dellatín o del texto
ma orético. Quizá, como en el ca o precedente, e debe a que e ha tratado de unificar en toda
partes la forma de los nombre propio, para que e aju ten al índice de nombre propio ya
impreso en el tomo VI... En ls 1-8 lo editare no han eguido ninguno de lo ms colacionados
para la gran edición de J. Ziegler del Septuaginta Unternehmen de Gòttingen. Sin embargo, el
ms básico debía pertenecer al grupo denominado «catenae» ... con el que casi siempre coincide.
Tampoco puede hablar e en e le caso de una corrección consciente y istemática del texto del rns
de acuerdo con el latín y el hebreo ... Un sondeo en el . T (Lu 1-6, carta a lo Filipen es,
cap XXII del Apocalip is) nos hace llegar a conclu iones similares. o hemo podido aportar
nueva luz obre el problema de lo m empleado en la edición, pero sí hemo comprobado que
las leccione e cogidas no son fruto de un trabajo arbitrario. ni de una asimilación al texto de la
Vulgata, pue to que son lecturas que e encuentran en diver o mss griego hoy conocidos. Todo
indica qu e ha re tringido al mínimo la labor subjetiva, para eguir fielmente lo m s con los
que e contaba ... De e ta manera el e tudio analítico y detallado de lo mencionados pasajes no
ha ervido para probar lo infundado de cierta opinione desfavorable a los re ponsables del
texto griego de la Biblia Políglota y repetidos sin mejor fundamento de de hace muchos años».
I TRODU CIÓN 85*

tion of Neofiti I or of any other compo ition and the literary crystallization
of these tradition. Hi u picion i centered in the literary final crystalliza-
tion. To such a uspicion I add some comment: To begin with, Goshen-
Gott tein is not the first cholar to sugge t editorial changes in N eofiti I. See
in the editio princeps of Neofiti l , vol. I, Genesis, p 42*, the weeping claim of
A. Sperber: «This MS. Neofit i I contain no genuine (Sperber's italic) Tar-
gum at all, but is a clum y attempt to imitate the Targum- tyle and create
(Sperber' italics) a Targum-text». M. Martin, as can be een in the arne page
of the edition of Genesis, wrote on «sub tantiallayer » of Neofit i 1 belonging
to the 15th century onward. Sperber never di cio ed his reasons for the
tatement just quoted, and I have been informed that he took it that Neofit i I
i a Christian composition. I myself have remarked that the alteration of
Neofiti I Gene i I, I i due to Christian activity.
Converts (Jew) from the learned circle of Egidio of Viterbo have been
suggested as the potential reworkers of the text of Neofiti I. Egidio became
cardinal I July 1517, and the MS. of Neofiti -at least the text- was written
for him, a stated in the colophon: «(it wa copied) for the great cholar
Maestro gidio». This implie that the copy was written when Egidio was
only «Maestro», but not yet cardinal; otherwise an address to Egidio as
cardinal or a prince of the Church or such like would not be lacking. But in
view of thi date (1517) a terminus ad quem for the copy of N text, the
potential reworker of N text, Elia Levita, had only two year for revi ing the
entire Targum and for providing the marginalia which apparently were co-
pied simultaneously or inmediately after the text (see arguments in Neofiti l .
Genesis, pp 54*), becau e Levita arrived at Rome in 1515. One can argue that
Levita had prepared this work before hi arrival at Roma. In this unlikely
assumption the date 1517 doe not help to exclude Levita as the potential
reviser, and we have to recur to another date, 1504, which according to this
writer, G. Weil and others, i the date of completion of N text, as read in the
colophon, in the word hnhdr, who e numerical value (gematria) is 264, na-
mely the hristian year 1504 (see op. cii., pp 50*s.). Thi same word is used
to date the completion of the copy of different Targumim contained in MS.
110 of Paris National Library: The Targum of P alms, Proverb and Esther
wa copied in the year whdr (= 1456); this way of dating i repeated after each
Targum. Therefore nhdr of Neofiti I colophon wa already in u e for the
purpo e of dating MSS. ( ee editio princeps of Neofiti I, Levítico, pp 17*-19*).
If the text of Neofit i I wa completed in Rome in 1504, there is slight
possibility for Levita' editorial revision of thi text. In fact, although at lea t
ten different hands have intervened to copy the text and marginalia of N,
there is no trace of Levita's handwriting either in the text or in the marginal
glosses. That Levita did not know Neofiti I is concluded from hi statement
that he could not find ome readings found in the Arukh.and which are in
Neofiti I C).
Another argument which hows that the text of Neofiti I i not the
fabrication of Levita i Levita' own frequent quotation of the text of Neofit i

C) In the Meturgenian (ed. I ny, ub verba .\'tf) and in Tishbi U~f), E. Levita adduces from
the Arukh, this quotation stfï k ) (I ny stfd'¡ whwtrk of Gn 38,18 and tate that he has in cst i-
gated in the Targum Ycrusalrni and not fund this quotation. The quotation is found in eofit i
(in 38,18. f. M. Klein. « lias Levita and MS eofïti I», Biblica 56, 1975, pp 243s.
86* INTRODUCCIÓN

or of a text very similar to that Neofiti I in his lexicographical work, Metur-


geman. Levita's aim in thi first targumic lexicon was to collect the available
material in several sources mentioned in the Introductions both to the I ny
edition of the Meturgeman (Isny, 1541) and to MS. 84 (A 6,6) of Angelica
Library in Rome, a MS. of Levita's Meturgeman finished the 15th Ja-
nuary 1531, containing far more material than the Isny edition. The ource
there mentioned are the traditional Targumim, except Pseudo-Jonathan, the
existence of which Levita only knew of. He did not know the Pseudo-Jonat-
han Targum it elf. Incidentally as sources for hi Meturgeman he also men-
tions the Arukh of Nathan ben Yehiel, the Bere hit Rabba and «certain new
things not found in these Targumim which I have heard and received from
other people». If we examine the arrangement of the Meturgeman in the Isny
edition, which is an abridgement of Angelica A 6,6, and specially in the full
work of the Angelica MS. or in its copy for the four letters of the alphabet
contained in MS. hébreu 98(2) (') of Pari National Library, we come to the
conclusion that Levita intended to produce a scholarly work: after each item
or entrance, he partially quotes Hebrew text( ), and more fully examples of
the corresponding Aramaic Targum in which the item is present. This method
of working how that he intended to produce a reliable dictionary based on
trustworthy and not fabricated ources.
Now, as Raimundo Griñó ha shown (cf editio princeps of Neofiti 1,
Levítico, pp 23*-27*), Levita very often introduces as Targum Yerushalmi
different texts found only in Neofiti I: the quotation in some case i comple-
tely identical, in some other cases different only in slight orthographical
variations. For this reason Griñó's conclusion of his study of the Meturgeman
and Neofiti 1 (which i the ubject of his doctoral Di sertation) is that Levita
quoted the N text or a Targum very cIo ed to N. Therefore, if Levita quoted
Neofiti itself, this hows that it was a genuine ource, a ource not fabricated
by himself or by other; if he did not quote Neofiti 1 but a text almost
identical, thi show that the N text wa not unique; that there was another
Targum text in agreement with it. And if Levita, working many years in the
Library of Egidio in Rome, did not know that the N text wa a reworked text,
this proves that nobody of Egidios circle reworked it.
The relationship between the Meturgeman and Neofiti 1 ha been studied,
apart from Griñó, by D. Rieder in hi article «Targum Yonathan on the
Pentateuch and Targum Yerushalmi are the arne Targum» (Sinai 62 [1968],
pp 85-88): Elia Levita often cite the Yeru halmi Targum, but never P eudo-
Jonathan, in his two lexicographical works, Meturgeman and Tishbi. Many
of the Yeru halmi Targum quotation in the e two work are found in the
Yerushalrni Targum printed in Bornberg' fir t Rabbinical Bible; many others
in Neofiti and Pseudo-Jonathan (see instances in Neophyti 1, Levítico, p 44*).
For these reasons I do not believe that Elia Levita, the targumi t of
Cardinal Egidio of Viterbo, is the editor of the N text; he is not any way the
reworker or creator of a new Targum text. Hi Jewi h faith and training
would deter him from fabricating a sacred text, or from creating major
variations.

(I) ee R. rrno, « n nuevo manu crito det Meturgeman de Etía Levita», Homenaje a Juan
Prado, Madrid, 1975, pp 571-583. For ",t.sml', Dt 21.12, Levita doe not find it out ide the
rukh, and it is in Neofiti Dt 21,12 (M. Kleï"n, art. cit., p 244).
INTRODU CIÓN 87*

The copyists of N text and marginalia lacked scholarly training for such
a work. They were copyists and not more; bad copyist indeed ('): many time
with little knowledge of the text and gloss they were writing (cf N editio
princeps, Génesis, pp 46s*). The third copyist -the arne per on who copied
the marginalia for part of Leviticu and for the complete books of Numbers
and Deuteronomy, copyist [LL] in my list of sigla, copyist mil lOin the Ii t
of the igla adopted by M.F. Martin- sometime introduces correction into
the text of Neofiti I, minor correction con i ting in changing dvio d-, m1'1 to
m- o vice versa or similar insignificant corrections many of them supported
by Arukh ' quotation. Neither thi copyist nor the other persons engaged in
the same task how any special ability to correct the obviou mi takes of N
text or to elaborate a new text (cf N ed. princeps, Génesis, p 26*).
Could Felix Pratensis, the editor of the edirio princeps of the Yerushalmi
Targum in Bomberg's Fir t Rabbinical Bible, be the suppo ed reworker of
Neofiti text? It is a mo t unlikely assumption, because had he known Neofiti
text and glosses, he would have edited Neofiti I, either revised or unrevised,
and not a fragmentary Targum, Neofiti I being a complete Targum to the
Pentateuch. He did not know Neofiti I. On the other hand what we know of
hi editorial activity in the field of Targum would not make him suspected of
reworking a Targum. His edition of the Fragmentary Targum in the Bomberg
Bible is an exact, or almo t exact O, copy of MS. Nüremberg I for the
consonantal text and, what is more striking, for the vocali ation a well. Even
the very many mi tak s in the consonant and vowel of the Vorlage are
printed, the only real difference being that Felix print only the con onantal
text without the matres lectionis, which appear deleted in the N üremberg MS.
For these reasons Felix Pratensis (who was possibly a teacher of Hebrew to
Egidio and like this latter member of the arne religious Order) has to be
discarded as a potential reworker of the text of Neofiti I.
But whoever the suppo ed reviser of N text may be, it make little en
to rework a text, be it Neofiti or some other, and then to fill it margins or
the space b tween the line with hundred or thou ands of variant, as i the
case in Neofiti I. What is the use of recording thou and of variants, many of
them real minutiae, from admittedly objetive sources, if one knows that the
basic text is substantially a fabrication? The very exi tence of so bulky an
apparatus of variants in N, how that in the Humanistic circles around
Egidio were convinced that Neofiti I was an edition of a reliable text with
relia ble variants. It would be inconceivable, even for 16th-centu ry textual
critici m, to give equal value to a text suppo edly arising from «a cholarly
exerci e» and to other texts handed down by tradition and introduced in the
margin of Neofiti I MS. as sefer aher (another MS.), nusha abrina (another
reading), lisana abrina (another reading), which i the traditional way of
quoting real variants from a received text. In the fir t folios of the N MS.
(Gen. l , 1-3, 4) the marginalia are introduced usually by one of these notari-
kons; later on the notarik on is understood, but not written. As a matter of
fact there i cholarly consensu in con idering the N marginalia a reliable
variants, many of them agreeing with readings known from the Fragmentary

(I) See . Tal, art. ci/ .. pp 33-38.


n A. Diez Macho, «Un nuevo manu crito del Targum Fragmentario». Homenaje a Juan
Prado, p 542.
88* INTRODUCCIÓN

Targum, (especially from the group of 440), from the Targum Geniza frag-
ment, e pecially E and o on. When we notice in N variants like Gen 4, 7
M(arginal gloss) (rswt}' for N text rswth, or Gen 4,9 M rn)h for N text 'n'
or in Gen 7, 21.23 M )n~h for N text 'ns', we can hardly conceive that uch
scholarly and punctilious care could have been carried out by people aware
that Neofiti I wa a Yeru halmi Targum ubstantially changed by a contem-
porary humani t to bring it into conformity with Onqelo or the Hebrew
Text, all the more o in that the first cited glo i really a elf correction of
t h safer.
Turning now to another kind of evidence, we may ask if orne important
features of the N text, can be at all derived from a Humanist of the Renai -
ance, be he Christian or Jew, convert or not, from the circles of Egidio or
from others quarter. To begin with, could a Humanist of that time u e the
orthography found in the N text regarding the ma/res lectionis aleph or he at
the end of the word?
My collaborator, Teresa de Jesús Martínez, who tudied for her doctoral
Dis ertation the Phonology and Morphology of Neofiti I to Exod u , writes
on the use of he a final mater lectionis in N Exodus, that he is prevalent to
indicate à, mainly in the feminine absolute tate and in both emphatic states;
more than 70 times anah (= I) ha this spelling as again t 22 of ana>, of
which 13 ana) belong to the marginalia; the numeral hdh, h dth, httli. lith,
appears prevalently with he: infinitive pa 'el, lmqttlh, end with he 24 time,
with aleph 17 time; he dominate aloas mater lectionis in infinitives of other
derived forms. The occurrence of he is higher in Lev, Num and Deut than in
Gen and Ex.
G. Lazry, who studied the grammar of N for Deuteronomy, draws the
same conclusions and add that, although aleph alternates with he as mater
Iee/ionis, it eldom replace he in the absolute and emphatic states of a
feminine noun.
Of course, there are egments of the N text in which the use of final aleph
i prevalent, for instance, in the three first chapters of Genesis, but for our
purpose it i enough to notice that throughout the N text, both in literal
translation and in paraphra e, he as mater Iee/ionis is of common u e. We find
he even in ver es of Neofiti I uppo edly rearranged or re ised in accordance
with Onqelo or Masoretic Text.
Now the u of he as finall11ater lcctionis, not only for f m. ab olute state,
but for masco emphatic state, i a feature of Western Aramaic, the Ea tern
Aramaic using aleph for this purpo e. In old Egyptian Aramaic aleph was
u ed for emphatic state, he for absolute feminine, but when the Aramaic plit
into Eastern and We tern Aramaic dialects, some time before the Chri tian
Era, aleph started replacing he as final mater lectionis, a substitution which
became complete or almo t complete in the Targum Onqelo , in the Babylo-
nian Talmud, in Syriac etc. For in tance, not a single anah can be detected in
the orthography of Onqelo C), With the triumph of Onqelo as the official

e) W. H. Ro ell. A Hum/hook ol Aramaic Magical Texts (Shelton College, ew Jer-


sey, 1953), p 20: «A final lÏ vowel i expre 'sed by aleph, less frequently by he. The latter letter i~
used regularly f r such common word as ... and e pecially when a word contains an aleph as in
analt (Mo: 2: I; 17:2). Thi plenomenon is unique in late Ea. tern ramaic ... » These Magical
Texts come from astern countries.
INTRODUCCIÓN 89*

Targum from the tenth century or so onwards and with the triumph of the
Babylonian Talmud as the official Talmud, the Eastern orthography with
final aleph became widely accepted f r all kinds of Aramaic, a fact reflected
in the copies of Aramaic documents made in the Middle Ages: the copyists
unconsciously change he of the Western Aramaic documents to aleph as final
mater lectionis for a. We have plenty examples even in Targum MSS.: MS.
440, a fragmentary Palestinian Targum of the Vatican Library and MSS. E
or F, manuscripts from the Cairo Geniza containing fragments of the Pales-
tinian Targum, use predominantly he as final mater lectionis, whereas MS. I
of Nüremberg of the Fragmentary Targum, and the Targum printed in the
Bomberg First Rabbinic Bible, and the MS. 3 (6684) of Günzburg Library in
Moscou, although belonging to the same textual recension as MS. 440, use
aleph far more frequently.
On the contrary, in Western dialects of Aramaic the use of he as final
mater Iee/ionis pread from the feminine absolute to the emphatic state and
at the same time aleph sometimes replaced the he, with the resul t that in
Western Aramaic from the very earliest times an alternate use of he/aleph can
be discerned in one and the same document. Such a confusion of he/aleph
appears already in Targum of Job of Qumran cave XI, and in the Genesis
Apocryphon. In the Aramaic contract of 134 A.D. and in other documents
of M urabba ( at the use of he is prominent.
Therefore we can find MSS. of the Palestinian Targum, like MSS. C and O
(in Gen and Ex) of the Cairo Geniza, published by P. Kahle in his Masoreten
des Westens, II (two MSS. in many respects similar to N), which contain a
very high frequency of occurrence of aleph as materlectionis, and nevertheless
these are MSS. of which the copy can be dated for several reasons in the VIII
or IX cent. A. D. This is the approximate date of these two Geniza MSS. (').
But what we cannot find in Aramaic recensions or textual crystallizations
created in the 16th cent. is the use of a Western Aramaic orthography. We
can find «copies» in old Palestinian orthography, but not «composition» in a
dialectal Western Aramaic orthography which had already disappeared. No
Christian or Jew in that age knew that there were two dialect of Aramaic,
and that the Aramaic of the Palestinian Targum had a special orthography.
The concl usion emerging from all this is that N is a «copy» of a text repro-
ducing more or less faithfully the old Western orthography, and not a fresh
revision, a composition or textual crystallization of the Renaissance. And in
this matter it is of no use to appeal to the orthography of Biblical Aramaic,
because such an orthography cannot explain the steady confusion of he/aleph
and the ending -vh so often occurring in the N text as plural emphatic state,
since -y' is the ending in biblical Aramaic.
To close this argument, may I produce from our own century an example
of the ignorance in orthographical matters even in a grammarian of the
Palestinian Aramaic; J. M. Marshall, in his Manual or
the A romaic Language
ol the Palestinian Talmud, edited by J. Barton Turner (Leiden 1929), p. 5,
says: «The feminine almost always ends, even in the indeterminate form (italics
mine) in aleph or wu»; p 6: «The determinate form is found in all Aramaic
dialects ... It consits in appending aleph to the con truct tate»; p 6: a para-
(1) Ifthi is the date of these MSS .. it is difficult to explain the predominance of the spelling
with aleph under the influence of Onqelos, which seems to be absent from Palestine until the
Xth cent. But this influence may be possible in Egypt.
90* INTRODUCCIÓN

digm of sing. absolute form of feminine noun he give (üb{T and 'immerà';
for segolate feminine nouns malk àh; p 2: 1'\ person sing, ana),' p 3: Demons-
trative Pronouns: dena): pp 12 s .: paradigm for the Strong Verb: infinitive
Pe'al: maktab, maktüb and miktábà'; Ithpe'el: mitkêtàbá': Pa (el: mêkauàbà';
Ithpaal: mitkauàbá': Aph'el: maktábà': p 15: «The other forms (except Pe'al)
all have (in Infinitive) the ending -aah . lthpe'el: mitketabah; Pa (el mekatta-
bah; Aph'el maktabah and so on»: Thi Mar hall ays in blatant contradic-
tion to the paradigms of the Infinitive given abo e. If such i the knowledge
of the Palestinian or We tern Aramaic hown by a modern grammarian, we
may rightly as ume that the knowledge of the Humani t in thi field wa no
better, and that, if they ucceed in so many pages of Neofiti I text to repro-
duce a We tern Aramaic orthography, it is becau e they simply «copy» a text.
We have just spoken of the emphatic state or determinate form of the
noun in regard to its orthography. The right use of the emphatic tate in the
N text is one of it alient feature. My student and collaborator E. Martínez
Borobio has studied the use of the emphatic in N text to Genesis and Exodu ,
drawing the conclusion that it use correctly both the ab olute and emphatic
states. In isolated ca es, a negligeable number ( ee supra, p 23*, note I) in
comparison with innumerable cases of proper u e, the N text reveals a ten-
dency to expand the u e of the determinate form in tead of the a bsolute one;
this happens sometimes in a yntagma of two word, the second expre ing
the materia ex qua in a determinate form (Gen 49, I: ldrsgsh ddhb', in tead
of ... ddhb), but this abnormal use is found more frequently in the Aramaic of
Daniel. This tendency to extend the u e of the emphatic state is een already
in the Aramaic of Daniel and in that of Genesis APOCl"YP/IOI1, and in at lea 1
five ca e found in the Targum of Job of Qumran cave XI e). But this tendency
i o strong in Onqelo , in Syriac and in Eastern Aramaic, that normally the
emphatic form replace the ab olute one. Notwith tanding the preponderant
influence of Onqelos n and Talmud Babli Aramaic during the Middle Age
and su bsequent centurie , the N text retains the correct u e of the tate of
the noun aligning it elf with Galilean, Samaritan and Christian Aramaic,
whose use of the emphatic state is correct. Thi correct u e of the states can
be detected, too, in N word uppo edly supplied by Onqelo , what preclude
such Onqelos influence: borrowing nouns from Onqelo would involve inco-
rrect use of the state. The correct use of the emphatic i rather complex and
we can ju tly uppose that the Humanist of the Renai ance were incapable
of making so correct a u e of the determinate form a doe N ofiti l. The
determination by article or by suffix or by construct state, of the Hebrew
Text, which N follow closely, is not the true explanation of the correctnes
of N text in this particular point, becau e where no Hebrew Vorlage exists for
N (for instance in the long haggadic paraphrases) the emphatic state is a a
rule altogether correct. The Aramaic of N text is an old Galilean Aramaic,

(') Michael okoloff, The Targum to Job Front Qumran Cave XI (Ramat-Gan 1974), p 24.
(2) A. Tal, The Language of the Targum of the Former Prophets and its Position within the
Aramaie Dialects (Tel-Aviv 1975, pp 85-87) show that in TgYon to the Book of Judge, about
200 case are to be found in which the MT ha indeterminate form and Targum the determinate
one; many of them may be due to the work of copyists, or simply to the influence of Babylonian
Aramaic, but a certain mea ure of confu ion of the tate, may be traced already in Old Aramaie
and in Pale tinian Aramaic.
INTRODUCCIÓN 9J*

and the expansion of the determinate state seem to be more restricted than
in the language of the Bereshit Rabba. In thi Midrash, as H. Odeberg informs
us in his Grammar on the Aramaic Portions of Bereshit Rabba (Lund 1939,
p 76), «the determinate state i sometime u ed in indeterminate sense. Thi
is especially the case: a) in genitive construction, and b) in the combination
of a noun and an adjective, both being in determinate tate: Ex: intêta bisa,
and evil wife (17,3)>>.On the contrary, «the plural noun following kcï! (all)
tands in the absolute state: kal gubrin (11, 6)>>(ibid.); thi is a deviation from
the correct use preserved in the N text with few exception (cf N ka! yomin
in Gen 28, 10). From Borobio' tudy we can conclude that Pseudo-Jonat-
han's treatment of the determinate state is in many instances influenced by
parallel usage in Onqelos.
The way of expressing the genitive relation by con truct state followed by
the governed word or by a noun followed by dyld- plus the governed noun,
afford new evidence against the reworking of N text in the Renai ance. The
use of the relative pronoun dyjd- in the N text points in the same direction.
Let us start with the relati e dyld use in the N text.
As is well known, the old form of the relative pronoun cr (~1' found
exclusively in Old Aramaic, in Biblical Aramaic, in Targum of Job of Qum-
ran, in Genesis Apocrvphon (here dv passim ver us 6 times d-), is replaced in
the Ea tern Aramaic of the Talmud Babli, of Onqelo , of Jonathan to the
Prophets by prefixed d-, to such an extent that according to A braham Tal,
who presented in the Hebrew U niversity of Jerusalem (1971) a Di sertation
on the «Language of the Targum to the Former Prophets» C), only two
dubious examples of d)' are to be found in such a Targum. The u e of d-
instead of d)' i attested already in Qumran and in epigraphic material of the
1st century A.D. (see source in A. Tal., op. cit., pp Ss), and this use became
dominant in We tern Aramaic, for in tance in the Aramaic of the Geniza
Fragments of the Yeru halmi Talmud. Hence we should expect that the N
text, if reworked by Chri tian Humanists of the 16th cent., would contain no
instances of the old use of the relative pronoun dy, the more so ince Onqelos
or Talmud Babli use d-, and the use of aser in the Hebrew Text does not help
to retain the relative dv, Again the tudy of N text's use of dv [d- a relative
and of dyjd- as proposition of the genitive relation, has been carried out by
E.M. Borobio, both in translation chapters of N (Ex 6-10) and in midra hie
expansions (Ex 12, 42; 14,13.14.25; IS; 20). Now, in Ex 6 there are 6 insta nee
of relative dv a against 4 instance of relative d-: Ex 7: 8 dv vs. 5 d-; x 8:
3 dyj5 d-; Ex 9: 8 d) /6 d-: Ex 10: 6 dyl« d-: Ex IS: 2 dyj7 d- Ex 20: 8 dy/5 d-.
This ample show that the relative dy is by no means ab ent from the N
text; at least in this sample it is more frenquent than d- in translation chap-
ters (2). As it alternate with d- in translation verses, thi shows that the
supposed Humani tes) did not use ~\J as a simple translation of Hebrew aser.
Hence there i no explanation for the frequent use of dy in N text except that
such an orthography wa «copied» from old sources.
We arrive at the same conclusion by an examination of the construct
syntagma and genitive construction, an examination carried out in the arne
chapters and ver es by Borobio. First of all, N text, in which so many d- a

(') See later, chapt VI.


(2) f . Martínez Borobio, op. cit., pp 45-50.
92* INTRODUCCIÓN

relative pronouns are found, never uses dv él propo ition to expres the
genitive relation: the particle i always d-, a distinction which credits the
author( ) of N text with a very good knowledge of the Aramaic, hardly to be
uppo ed in Humani ts of the Renai sanee. But what i more ignificant i
that the number of ca es of genitive with e/- in the translation chapter of
Exodu mentioned above i higher to the number of ca e of the construct
synt agma. while in the midra hie ver e the la t construction (const ruct state
without e/-) i more frequent (In Gen 49, 1.2, being a midrashic portion,
there are on the contrary II in tunees with d-, and 4 instances with the
con truct). The conclusion of this evidence is that the author or revi serfs) of
N text are not dependent on the construct state of the Hebrew Text; were
t hey dependent on thi Hebrew Text. the tran lat ion part of xod u men-
tioned above would forcibly contain the higher rate of the construct syntag-
ma what is not the case. This forbids to explain the peculiar tyle of N text
in term of a revi ion to bring the Palestinian Targum a close as po sible
to the Hebrew Text (cf E. Martínez Borobio, op. cit., pp 46-48).
In connection with N's use of construct syntagma or genitive construction
with d-, may I mention a construction present in the N text a number of
time and, although strange, probably not due to scribal error: Gen I,
17 brqy " smy '; 25,7 QYY> 'brhm; 24,52 I mh yyy; cf Ex 6,4.14; 7,19.20;
15, 1.9.21.22 etc. Thi trange con truction in which this fir t name of the
syntagma ha, the determinate instead of construct form, i round very seldom
in Hebrew (see Dan 8, 13, 2 Chron 8, 16; another case in Dan II, 40 of the
Daniel Yemenite MS. published by Sh. Morag, Jeru alem 1973, pp 39 and 45),
and therefore cannot account for the trange con truction of N, which of
course is no sign of «scholarly» revi ion of Neofiti I text. In this text we also
find example of a noun in the con truct tate followed by d- + the governed
noun, a malkey di! 'alèma: these case can be explained a rare construtions
exi ting in Galilean Aramaic (cf H. Odeberg, Grammar, p 79), but by no
mean a products of a scholarly exerci e of Renais ance Humani tes).
If the preceding feature of N text can hardly be attributed to Humanistic
reviser(s) of it text, the usual perfect morphology of the Western Aramaic
. hown in the N text, make the uppo ed reví ion by a Humanist extremely
unlikely. The text of N u e for in tance man verbs which are different from
those u ed in the same erse or context by Onqelo , P eudo-Jonat ha n or the
Targum fragments from the airo Geniza , and nevertheles their morphology
in whatsoever form, time or per on is usually perfect. How could late revisers
know of the use of viqtèlun a against viqtèlu, and other feat ures which I
mention in the description of N Aramaic in Neofiti I editio princeps, Núme-
ros, pp. 80*-91 *? A late revi ion of the N text would result in no better textual
crystallization than that hown by Pseudo-Jonathan in which the morphology
of Onqelos appear continually mixed with that of Palestinian Aramaic:
mqttl' and qattala', mqt!' and 'qtl' and so on.
For the e and other reasons, it cern: advisable to turn to an earlier date
in order to explain the N text peculiarities, and to assign to the H umanist(s)
the humble task of «copying» an old text.
In Rome where the N text was copied and where Egidio had hi' head-
quarter, a lexicon of the Talmud, the Aruk h , wa written b Nathan ben
Yehicl 'Anaw, fi e centurie earlier. Ben Yehicl died in 1106. In this lexicon
Ben Ychiel introduces a great number of Targum quotations, man of them
INTRODU CIÓN 93*

of the Palestinian Targum under the name of T(argum) Yferusalmi), or


imply under Targum. Solomon Speier has studied the e Palestinian Targum
quotations «The Relationship between the Arukh and the Palestinian Targum,
Neofiti 1», Leshonenu 31 (1966-7), pp 23-32; 189-198; 34 (1969-70), pp 172-179.
The agreement between the N, especially as corrected in I, and Arukh
quotation in mo t ca es i complete, mainly if we take the readings of the
Arukh a contained in a MS. of thi lexicon exi ting in the Mich. Col. of
Bodleian Library. Thi agre ment ext nd to reading apparently re ulting
from a textual revi ion, e.g. Gen 49, II N and Aruk h read (m 's 'gyn) bdm'
°
(in tead of b'dm' of MS.II of Pari and MS.264 of the Sa oon 011 crien):
hence the u e of dm (in tead of 'dm'¡ in thi and the preceding ver e of N text
may be a correction but already known in II th cent.
As in the preceding ca e, the Arukh often confirms the unique word used
by the N text and not found in parallel texts. This happens in a high percen-
tage of ca e : So for instance, with the word 'frh (as again t y'r ' 0, gwrny '
M, gwmyyh [ efer aher l): Arukh has whrnt yt tybwth bgw '[rh .. N: whrn ' yt
tybth bgw 'frh. In Ex 2, 3 this word is found too in MSS. 110, 440, Nu and
R. The agreement between Arukh (Bodl. MS.) and N in Ex 2, 3 is complete
except for one word: N Arukh wswyyt ytyh b frh 1 gb (Arukh gyf; M gf: Nu,
R gb) nhr '.
The unique reading of the N text Gen 41, 23 snynn dqyqyn i confirmed
by Arukh while MS.E, considered as the bext representative of the Palesti-
nian Targum, has sn¡ mn dqyqn (influenced by MT sènumót daqq6t) and 0,
P snn lqyn. In thi example the Arukh confirms al o the N use of rna c.
instead of feminine.
The Arukh confirms the N text even when thi is econdary: N en 41,
43 rb bhkrnt ' Ir.:(yr wrkyb bsnyyh; Arukh rb bhk mh 11'.:(yr bsnyy '; the primi-
tive text i pre erved in NA 2578, 110, 440, Nu, R rb bhwkrnt h wrkyk
bsnyyh. The latter text is the primary one becau e it i the rendition of the
word abrek, an Eg ptian word considered by the meturgemanim as a no-
tarik on of «ab», «ra b» and «rak yk». The econdary reading Ir.:Cyr of N is
therefore attested in the Arukh.
While Arukh orthography often, e pecially the one of the Bodleian Li-
brary MS., agrees with the N text, Arukh orthography i regularly influenced,
far more than , by Ea tern ramaic orthography. Thi i seen in the
prevailing u e of ma/er lectionis aleph by Arukh where N retains ma/er
Iee/ionis he: en 41,45.50 N (and ENA 2578) rbh dtn , Arukh rb ' dtn '; 42,
27 N k h lhrnryh, Arukh ks ' lhrnryh (O, recorded here by Arukh, kst' lhrnryh
in agreement with Sperber kyst ' lhmryh): 49, 25 N wmCyh drb't bgwwyhwn,
Arukh wrny ' drb " ( ic) bgwyhwn: N Ex 26, 22 wlsypwlwy drnsk ná, Arukh
wlspwly drnskn '; N Ex 29, 27 n 'h d 'nfwtá, Arukh n () d 'nfwt '; 29, 13 kr h,
Arukh krys '. In Ex 10, 2 N orthography is earlier than that of Arukh: N
mh dy snqt bmsryy; Arukh mh dS'nyqyt msr'y; BodI.MS. mh dsnqyyt bmsryï).
The arne thing occur in en 2, 25 N hww» ... bhtt/r: Aruk h , 110, R hww ...
bhtt ': Gen 3, 14 N thwy shf, Arukh t h ' hyf, MS.27031 thy mtyyl. In Gen 4,
I N and Arukh agree in the hebraism wh)dm (a again t MS.27031, O, Ps
w'drn), in Gen 14, 14 in the same rendition of Dan by N qy rywn, Arukh
qysryn. See new example of N Arukh: Gen 18,4 qlyl my); 8 N lyb ' whlb,
Arukh (Bodl. MS.) lb) whlb: 22 N wkywwnw ( ic) mn tmn gbr ', Arukh
wkwynw mtmn gbr ) (notice the separated u'e of «mn» in N which is earlier
94* INTRODUCCIÓN

orthography); Gen 21, 2.7 N I'swn sybwtyh better than Arukh l'swn sybwt ':
14 N wzyq dmyyn, Arukh (wjzyq ' drny ' (M wqrbh [leg. wrqbh] = O wrwqb '
drnyy'); 23, 13 N lwwy 't mqbl mny, better than Arukh lww 'y 'm 't mqbl
mn )y; 24, 9 Arukh confirms and corrects N: thv t qyymh d 'brhm (N w'brhm);
16 N Arukh rbyth (Arukh rbyt ' sfyrt hyzw; 4~ N Arukh (Bodl. MS) w'qdt
w'wdt wsbht (notice the defective spelling in both sources); 25, 18 N Arukh
(Bodl. MS.) hndyn; 27, 44 N 'd zmn dy tstdk, better than Arukh (Bodl. MS.)
'd zmn dstdk; 29, 7 NI) 'swn mkns b'yr ' is confirmed by Arukh 1) 'yswn
(Bodl. MS. 'swn) lmkns b'yr '; 37,9 N sms ' wzhr ', Arukh syrns ' wzyhr '; 37,
20 N Arukh wntlq vs. wntlqh of MS. 2755; 38, 14 N Arukh (Bod I. MS.) brdydh
(Bodl. brdyd ') w'ttft: Ex 12,33 N lmzwrz ', Arukh lzrnrz ',
These and many other occurrence illustrate the extent of agreement
between the N text and Arukh quotations in the 11th cent., an agreement
which in many cases includes even orthography, although regularly the N text
preserves a better and earlier spelling.
We may now proceed to examine the grounds on which a text-revision of
Neofiti 1 can be based. This study has been made with reference to N Gen 6,
18-7, 15; 7, 17-8, 8; 9, 5-22; 37, 20.33 and 38, 16-26 by Maurice G. Allen in a
thesis for the Degree of Doctor submitted to the University of Toronto
in 1972. For all the e text, be ide the N text we have E (except for 7, 17-8, 8)
and D text (except for 6, 18-7, 15; 9,5-23). Allen's contention is that we can
reconstruct an Ur/ext from which all the Palestinian Targum proceed, be-
cause the great amount of their textual variant can be explained in term of
a process of the elaboration and revision of the primitive text. He surveys first
the translation ections and afterwards the extended haggadic expansions of
chapters 37, 33 and 38, 25.26. In both of them he distinguishes the marks of
revisions; the early text is represented by MS.E and M of Neofiti I, which till
is very close to the primitive tradition, but which was subjected to a revision
towards Onqelos and/or Hebrew Text or to individualistic variations on a
common tradition. All the texts of the Palestinian Targum we possess reflect
the marks of revision, the extent of revi ion being different in each text and
sometimes in the same text. In the translation sections the N text aligns itself
with MS. D and like the latter, and in fuller measure, it ha been revised to
the vocabulary of O and to the syntax of MT, although it preserves primitive
readings away from Onqelos or MT. But N text is not entirely identical
with O (nor wth MS.C with which it ha al o common features); sometimes
it preserve primitive readings and other times it adheres to its own tradition.
With all this I agree, leaving aside the problem of reconstruction, or even
existence, of an Urtargum .
That the N text agrees many times with O is well known, but also other
Palestinian Targum texts agree in a number of cases, the agreement between
O and N being more frequent, although not so frequent as in Pseudo-Jonat-
han. Allen tabulates 35 items of which only two found in N have an equiva-
lent in O. «The overall presence of O-like readings increases in the continuous
renditions from E to D to N to Ps» (Allen).
Granted that O influence i extensive in the N text, it would be a ra hand
inconsiderate conclusion to advance that N is later text, because O influence
my derive from early common sources, (may I recall here Sh. Isenberg's
contention that all Targums, included Onqelos and Peshitta, originate in an
UrTargum), or from an early Onqelo -like translation of N, or from O any
INTRODUCCIÓN 95*

time during it early history. We know that O existed and had its own masora
A.D. 250, and now it is becoming increa ingly accepted by scholars that O
originated in Pale tine at a very early date. On linguistic grounds A. Tal has
arrived at the conclu ion that the Targum of Jonathan to the Former Prop-
hets- whose language is very close to that of 0- is not to be dated later
than the Destruction of the Second Temple, i.e. the First Century A. D.
But still more important than the composition or revision of N text
towards O, is its composition or revi ion towards the Hebrew Text: N> aim
is to give a literalizing rendition of the Hebrew Text, sometimes more literal
than O itself. Of cour e the literal tran lation of the Hebrew Text may
originate in early times. «The well-known revi ion , such a the kaige recen-
sion and the Christian revi ion by Origen, have the intention of bringing the
text of the LXX consistently closer to the MT» (D. W. Gooding, «On the Use
of the LXX for Dating Midrashic Elements in the Targum», TThSI 25, 1974,
p. 2). «The (Jewish) kaige recension ... brought the Greek (of the LXX) into
trict agreement with the MT even in minutiae» (ibid., p 3). Obviously the
agreement of Neofiti I text with Hebrew Text was intended to give authority
to the translated/revised N text, by sharing the authority of the Hebrew Text.
This wa the purpose too of the literal translation of Onqelos. But the literal-
nes of N does not exclude grammatical pluses; there are 15 pluses in N vs. 16
in O (note that for Gen 7, 4-15 there is no O text) and a similar number in
E, while in O and Ps-Jon. grammatical pIu e are practically non-existent for
the egments tabulated by M. G. Allen. To the preceding grammatical pluses,
one should add 20 exegetical pluses in N text vs. 18 in E, 18 in O (note that
E and O lack for some portion of the tabulated texts), 43 in P and 10 in O.
These results bearing on the tabulated portions by Allen, indicate that the
agreement of the N text with the MT, extensive as it is, connot be termed
strict agreement (').
As for the nature of N exegetical pluses much ha been written already by
P. Kahle, by myself and especially by my student M. Ohana ( ee my book El
Targum, Barcelona, 1972, pp. 78-88, and Moïse Ohana. «Agnea u Pascal et
circoncision: Le problème de la halakha premishnaïque dans le Targum
Palestinien», VT 33, 1973, pp. 385-399) and by Menahem Kasher. N pluses
often disagree with the traditional understanding of the Hebrew Text, diffe-
ring from O, P -Jon and the official halakha. Let u mention here some
example offered by M. Ka her in vol. 26 of Torah Shelemah, which appeared
in Jeru alem, 1974: Lev 5, I MT ays: «If a person incur guilt, when he has
heard the voice of an oath and, although able to te tify a one who ha either
seen or learned of the matter, he does not give information, he shall bear his
in». N translates literally but adds this significant exegetical plus: (If a person
incurs guilt when he has heard the voice of an oath) of blasphemy. The
addition of this sole word changes entirely the sense of the verse, and, as M.
Kasher states, «this explanation i completely new» (in rabbinic exegesis) (cf
Torah Shelemah, vol. 26, p. 236). O and Ps explanations move in different line.

C) E. Martínez Borobio has shown in his doctoral Dissertation, Estudios lingúlsticos ...
pp 39-43, that the periphrastic usage of hwwh + participle, instead of simple participle, perfect
on imperfect of the Hebrew Text, is common in Neofiti I, not only in midrashic expansions.
but in proper tran lation as well. This hows that N ha it own style, independent from the
Hebrew Vorlage, which hardly can be termed as «tran lation Aramaic».
96* INTRODUCCIÓN

LeI' 5,9: N text reads yêmassêh, viz. the verb in pa <el, against MT, O,
Ps-Jen. and the gemara which read a nif'al. Although N ha very seldom
vocalized text or words, thi verb is here given vowel signs to ind icate that N
ha it own peculiar under tanding of the Hebrew Text. Incidentally, could a
Renai sanee Humanist deviate in thi way the traditional vocalization and
understanding of the verb, if hi purpose was to revise N text toward MT?
Lev 5,/5 : N renders the Hebrew Text tm vrn a slm like O and P -Jon.,
but to thi literal rendition it joins here and regularly after slm, mn 11111'171; but
what is far more ignificant, is N translation of qwds by byt qdsh (instead of
qwds' of O and Ps-Jon.), Thi plus (bvt ) i frequent in N and very rare in
other Palestinian Targum texts.
I have written elsewhere on the significance of this plus and its early origin
(see Neophyti /, edit io princeps, Levi/ico, pp 3Is*).
Lev 5,24: N render MT (wslrn 'tw) br'sv: as ... bqrn' (xin full»); lit.: «in the
capital»); and has the same translation in Num 5,7 (bqrnh ), v . O, P -Jon.
brysyh (cin the beginning», before offering the acrifice), a rendition shared
in Num 5,7 by O, M, Ps, although thi la t text al o conflate by adding qrn',
The translation of N Num 5,7 as qrnh i confirmed by the ed. of Arukh of
Am terdam, 1655, and MS. Vatican 418, but in Aruk h of Pe aro 1517, Veni-
ce 1531, Bodl. MS. and Kohut qrn i the tran lation of 'sm in Targum
Yerushalmi, a fact confirmed for Num 5,7 by the Meturgeman, and for Num
5,8 by a quotation of Targum Yerushalmi in the Tisbi (cf S. Speier, Ioc. cii.,
p 172; M. Kasher, op. cit., p241).
From the preceding evidence we can conclude not only that N ha diffe-
rent approach to the Hebrew Text, but also that it deviates from the Hebrew
Text wording, the Hebrew Text wording, preserved in O, P -Jon. and M,
whenever it i required by its own tradition. A 16th-cent. textual crystalliza-
tion would have chosen brvsyh in tead of bqrn'.
Lev 5,24: The literal rendition of MT bqwm 'smt w is preserved in M,
wherea the N text has a peculiar tran lation, «on the day he became guilty»,
in ac rdance to R. 'Aqiba (see M. Kasher, op. cii., 242). O agrees with Bet
Hillel and Ps-Jon. with Bet Shammay (M. Kasher, ihid.). Here again M is
in closer agreement with MT than is the N text.
One of the more con i tent pluses of N text i the tra n lation of
Hebrew ~>I t wrt as d' g z yrt >IITyl> with orthographic variation
('lI'ryl 'l wryth gzyrtlgyzyrtlgzrt
I· ), M. Kasher has collected 18 instances of
Le -Num-Deut where ::01 torat appear with the corresponding translation,
in O, P -Jon., N, M. Now, the N text consistently translates d' gz yrt >11'r)'I>.
(The plus gzyrt is missing in N Lev 14,54, but i supplied between the lines).
We have the arne consi tency in O, who alway render as ci> )wryl> without
the N plus. M likewi e consi tently render by >bwwyl without N plus. Ps-Jon.
in 9 ca es render a O (da) 'oravt a'), but in Num 5,29; 6,21 a M (da>
'ahawayat 'orayta », and has the reading of N text in Lev 11,46, Deut 4,44
(g zyrt >wryl 'l . and conflate N and M in Lev 14,32 gzvrt >bH'II'yyl, 54 gzvr!
>11I1'Ivyl )lI'ryl" 57 gzvrt >bll'yyl, 15,32 gzyrt 'hwyvt . From this one can conclude
that N i very consistent and that its plus gzvrt ; like the reading >bH'II'.l'1 of M,
is confirmed by simple or conflate reading of P -Jon.
The arne pI us of N text (gzvrt ) return in the tran lation of Hebrew Text
t wrh >f11: gzvrt >lI'ry)'l> hd' (Ex 12,49; Lev 7,7; Num 15,16) where O, Ps-Jon.
render literally do> 'oravt a', In the e ver es again M ha >f/lI'II'.l'I/bll'II'.l'yIOul».
INTRODUCCIÓN 97*

Another interesting piu of N text i yèqarl'iqar preceding Sekinah. This


is a peculiar feature of N, found but seldom in other text of the Pale tinian
Targum. Another recurring piu of N is sêrah sêbaq instead of sêbaq.
Lev 6,3: N text and O render Hebrew Text mdw bd for the plural lbwsvn
dbus, whereas the fir t Biblia Rabbinica has lbusyh hd. Thi deviation from
MT seems to reflect the controver y between R. Yehuda and R. Dosa of TB
Yoma 23b (cf M. Kasher, op. cit., p 254), and show once more that the N
text does not follow blindly its Hebrew Vorlage.
LeI' 6,3: N Text, P and O (reading of the Naharda Ce)render Hebrew //(/.{'/1
for q)'(I17' (again Le 6,4), and not dsn ' of O (Surae) which is cio er to Hebrew
Text (see pos ible rea on in M. Ka her, ibid, p 246).
Lev 6, /2: instead of literal translation of O, Ps-Jou. «... and (the other) half
in the evening», N text ha «and the (other) half you hall offer at twilight»
(lit: «between the suns»), viz. N reads 'rbvm instead of 'rb of MT.
This exegesis seems de igned to fix the exact time for the min bah of the
hàbinin; or cake to be offered by the High-Priest at the time of the evening
t amid, namely, «between the un », and thi reading explains the same reading
in the Mishnah (cf Menahot 4,5) v . the reading «in the evening» followed by
O Ps and upported al o by variant reading in the Mishnah (cf evidence in
M. Kasher, op. cit.. p 246). It i hard to understand N's deviation from TM,
O, Ps-Jon., on the a sumption of a systematic revision towards O and MT in
Renai sanee times.
LeI' 6,20: N and M add a new sen e to the verse by the simple addition
of II'yr in the translation (by simple addition of waw conjunctivum to MT 1\"-
.s"!" vzh 'lvh): Instead of rend ring, like O, P -Jon., «You shall wa h the blood
prinkled on a garm nt», N M render «You hall wash the blood sprinkled
on a garment and that (wyt ) sprinkled on it (= the meat of the sin offering)>>
(cf M. Kasher, op. cit., p 247), which is an entirely new exegesis, not in keeping
with a «literal» rendering of the MT.
Lev /9,26 N adds qtyly Sanhedrin to MT 'l dm.
Gen 8,6 N trC' (door), M with MT hrk ' (window).
Gen 18,23-24 N O P -Jon. rgz for MT af (also).
Gen 49,6 N O swr (wall) for MT sor (bull).
All this proves that N text provides many exegetical piu es and many
deviations from MT, O and P -Jon., found in the tran lation piu es or in
simple translation of the Hebrew Text. It deviate from Hebrew Text even in
important matters a in Ex 21,23 where N tran late Hebrew nefes tahat /1(~/(-·\·
a nfs tslwmy nf. , vs. O '~/S' Ml '~/S', an awkward translation of N repeated in
N Deut 19,21; or in Ex 22,4, a pa age where N translation diverges from MT
and halakha: or in Gen I, I where N has the plus bqdmvn added to the
primitive bhwkmt',
For these N pluses or peculiar rendition of N there is frequent support
in Pseudo-Jonathan, which uses to connate readings from different sources,
and in quotations found in Meturgeman, Tisbi, Arukh, as we have explained
before.
In order to trengther the reliability of N text in it individualistic wording
and exege i , may I quote orne new example brought to our knowledge by
David J. Martin, in his review of Neophyti l , vols. I, II, and III of the editio
princeps, a review appeared in Tradition 13-14 (1973) under the heading «New
Directions in Biblical Scholarship. Targum Yeru halmi to the Pentateuch»,

7. 1>1U I FRO O~f1()


98* INTRODUCCIÓN

pp 202-207. Before pre enting these examples, Martin says: «None of the e
cholar , however. ha examined Neofit i and its relationship to the Targum
Yerushalmi cited by early Biblical and Talmudic commentaries. Several
examples examined by this writer should how conclu ively that the Neofit i
contain material which wa known to both chachmei Provence and chachmei
Sepharad a part of the Targum Yerushalmi and is not known in any other
Targum. That i to say, this manuscript contains not only a Palestinian
Targum, but specifically that Targum which was known to the early exegetes
as Targum Yerushalmi» iibid., pp 202 ). Martin calls to our attention that R.
Chanan 'el (died 1056, al-Qayrawán) in hi commentary to the Talmud (B.
M. 25a) quote a Targum Eret: Yisrael which interprets sikkel el vadw (guid-
ed his hand wittingly, Gen 48,14) as sha/ehephinu veladohi (sic) (crossed his
hands). «Thi translation. ays Martin. i unknown in any other Targum to
this ver e but is found explicitly in Neofiti I. This Targum i al o cited by Alfasi
to B. M. ibid., Sefe/ ha-Oruch (II th cent.) . v. shalcheph and Rashbam on
the Talmud (B.B. 99a)>> (ihid.) Actually the text of N i : s/bf.l'1 .l'dwy.
Gen 37,7: whnnh >1I~/l7I1' /}/>/II11.l'171 >/1117.1'177: Rashi (II th cent.) cite the Tar-
gum Yeru halmi to thi ver e in hi commentary (B. M. 21 a, s. v. kerichot¡
a mekarkhin kerikhin. Similarly Sefer ha-Oruch (s. v. Karoch): Targum
Yerushalmi mekarkhin karkhon. O anahna mèasèrin êsdrdn, Ps-Jon. anahna
mfrkyn pyrwkyn, R mfrkyn prk yn. Only Neofiti translates the verse exactly
as the early commentaries (ibid., p 203): N 'nhn' mkrkyn kwrkwwn. It is
noteworthy that precisely in this Yerushalmi Targum quotation, N and Ps-
Jon. both have anahna instead of anan.
Gen 44,12: MT ki/lalz: O .~q'Y: Ps-Jon. psq: N syyl R. Bahye (11th cen.)
in his commentary cites the interpretation of the Targum Yerushalmi to killah
as sayaf, a N tex (ibid., p 303).
Ex 23,11: MT tismétennah unétastah; O t mtynh wtrtsynh; Ps-Jon.
t mytyn ' mpwlhn ' wtfqr ... ; N tsmtwn yth wtbq(r)wn yth. This translation is
the rendering quoted by Radak in his Sefer ha-Sorasim (s. v. bkr) as Targum
Yerushalmi to this verse: tishmetun ... uWlevakrun (cleave at rest and renounce»);
and a similar version is quoted in Ramban to Leviticus 19,20 iibid., p 203).
The conclu ion of David J. Martin is: «While by no mean exhaustive (cf
a Yerushalmi Targum quotation to Ex 15,27 only to be found in N), these
examples uggest very definitely that the Neofiti is in fact the Targum Yerus-
ha/mi (or Targum Eret: Israel¡ known to the early commentaries» (ibid.).
The confirmation provided by medieval quotations extends even to N
translation which have no upport in the Talmud or Midrash. We have just
quoted N translation of tbqrwn in Ex 23, II. According to Martin (ibid., p 207)
the later Talmudic commentaries di cus ed the problem of wether each indi-
vidual should renounce owner hip of hi crop in the sabbatical year or wether
th yare automatically hefk er, free. Neofiti's u e of tbqrwn (to renounce
owner hip) would suggest the opinion of those who demand that the owner
render the crop hefk er. There is no mention in the Talmud of thi law
contained in N (ibid., p 207).
In LeI' 25,3.4 the authenticity and the early origin of the rendering tzbrwn
(O I iksab) can be proved by the rarity of thi word: according to Ra iner
Degen (cf his review of Neophyti I, vol. III, Levi/ica, WO 7[1974], pp 303s) thi
root which appear in Ugaritic and in Arabic and through thi latter language
in Ma (lula Aramaic, i fir t attested in Aramaic in this passage of N.
INTRODUCCIÓN 99*

Haggadic Sections of N Text.


So far we have considered the translation verses of N text. N is often indi-
vidualistic in its rendering of the Hebrew Text. Admittedly it has a tendency to
literalness and this makes it appear as following O. But it contains a great
many variants, many of them on the lexical level, which cannot be explained as
variations towards the Hebrew Text, to O, or as a product of a different form
of exegesis. Even in tran lation verses N goes its own way to a large extent.
If we proceed now to survey the midrashic part of N, we realize that it
has many large haggadic plu e which of cour e develop the theme of the
Hebrew verses adding expansion very far removed from the Hebrew Text.
The influence in N of Hebrew Text and of O, which usually lack these
haggadic expansions. is really minor, if at all existent. However, we notice
that what we would term «onqelo isms» ar sometimes pre ent in the langua-
ge of N paraphra e . The e are due not to an non-exi tent Onqelos, but to
the influence of the language in which O wa written. We al o ee that the
morphology and yntax of these passages agree with the morphology and
syntax used in translation verses. For instance, without any Hebrew Vorlage
'et , the Targumic haggada has vt, the same as in translation verses, and
usually does not affix the personal pronoun object to the verb as is the norm
in Biblical Aramaic or in Galilaean Aramaic of the Talmud Yerushalmi and
Midrashim. Linguistically the Palestinian Targums, not only N, show basically
the same language, with more or les foreign intrusion. What is peculiar to
the N haggadic portions, i that even here it goes it own way. M. Allen in
the above mentioned thesis has devoted everal chapters to the tudy of the
haggadic portion of the Palestinian Targumim, with special reference to N.
Hi work is confined to the Targum to Gen 38,33 (in which verse O i literal)
and to the expansions of Gen 38,25.26. Thi material, however, is too limited
to provide the ba i for any wide-ranging conclusions. In Gen 38,25.26 N
definitely follows the long rec nsion represented by D, vs. the short one
represented by E. N rearranges the text a 440 does in several place; and
holds back the tran lation of the Hebrew verse for the end of the paraphra is.
As an «Onqelosism» only k'n (now) can be singled out, where in 110, 440, we
notice twice -17> as fern. sing. per anal uffix. N has too 'kr with Ps-Jan. which
seem an Hebrai III for lik r of MT. Far away from O influence, N ha )'J'y
instead of Memra de .1'Y.I' (440). But what needs to be tressed is that N with
Ps-Jan. represents the longest expansion of v. 25 and that the arrangement of
the haggada i shared in orne part by 440.
If we examine a haggada four times repeated in N text (Lev 24.12;
Num 9,8; 15.34; 27.5) we arrive to the conclusion that its text ha no rigorous
uniformity: in Lev 24,12 add «and he decided them in the under tanding
from abov » not found in the parallel texts; Num 9,8 mi s the words «In the
former and in the latter he said: I have not heard», which are present in the
other three text. There are other minor variants and the end of the haggada
is different in the four cases, but in all the four parallels the presentation of
the cases i arranged in the same order: impure persons - daughters of Ze-
lophhad - gathering wood in sabbath - bla phemy. Whil t in Lev 24,12 M
order i : blasphemy - gathering wood - impure persons ... , in N urn 9, M:
blasphemy - gathering wood ... , in Num 15,34 M: gathering wood - blasp-
hemy - impure person - daughters of Zelophhad; in Num 27,5 there is no M
for the matter.
100* INTRODUCCIÓN

The outcome of all thi i that the N text is not entirely con istent in itself.
that ha a different arrangement from M and that even M differ in its own
arrangement. MS. 110 follows the order of N text and has the plus «he
decided in the understanding from above» (cf. supra), whereas Nu and R hav
the order: bla phemy - gathering wood-impure per on - daughter of Zeloph-
had. Th order of N is not arbitrary inasmuch as I 10 supports it.
In Gen 3,22 N has él long expan ion mis ing in 110, 440, N u, R, M; in
other ver es ometimes N is shorter, sometimes longer.
Gen 4,8: N connate the haggada contained in MS. B In a pr bably
mistaken recension, and in 110, 440, Nu and R. But since N text agrees
substantially with Ps-Jon., one cannot say that N arrangement, granted that
it is not the earliest one, is an arbitrary cry tallization made by a Humanist.
In Ex 20,1.2 N connates two haggadot.
The language and orthography or the e haggadot or the N text, wether
shorter or longer, imple or connate, usually is better We tern Aramaic than
those of 110, Nu, R and often 440 texts, what forbid u to attribute the
potential textual later cry tallization of N text to a Renaissance Humanist.
This contention doe not imply the complete absence or foreign linguistic
intru ion in N text, '[, k 'n (now), cim (instead of 'dms being the more consis-
tenly used. But of cour e, such foreign elements belong to old Aramaic and
could have entered the N text at a very early date.
In addition to the examples cited, we may add many more: N Gn I, 2 thy)
wbhy ' wsdy ... wryqn ' and 1,5 sdr 'bd (connate reading ); 1,14 'hryn yrhyn
(idem); 2,12 w 'bny' tbth wrnrglyt ' (idem); M 3,8 bgw msy'wt (idem); 3,24 mn
mlqdmyn mn mdnï h) (double translation); N 7, 14 wkl dpr h wkl dtyys
(conflate reading, cf M); Gn 14,7 b'yn gdy tmryh (O and Ps-Jon. b'yn gdy):
15,17 b t wnh btnwrh (idem); 19,37 'by 'bwhwn (idem); M 21,6 whdy Iy yty(!)
wyhdy 'my (idem); N 24,13 qyym rri'td (idem); 26,10 bqlyl zyr (idem); 29,30
'wd twb (idem): 29,35 nwdy wnsbh: 30,2 pry wwld (idem); 31,38 w 'mryy dkry
(idem); 30,31 klwm md'rn (idem); 32,27 mt ' slq (idem); 34,31 ~Cy) nfqt br '
(idem); N Ex 19,5 'm 'yn (idem); Lv 16,5 wmn Iwwt Cm k nsth (according to
A. Tal, «M . Neophyti I :The Palestinian Targum to the Pentateuch», p 35);
Nm 14,27 qdmyy 'lwyy: 19,6 wyqlq wytlq: 20, II t ny tryn zmnyn (idem); Ot
4,17 dfrh dtyy (idem), etc.
Gn 44,18 contain a clear example of uch conflarory readings: A and B.
A i in full agreement with M (short version); B is a paraphrastic and developed
version with some anomaly in the order of its part; B is divided in two parts
separated by sofpasuq. The rabbinic expression CIhd kmh wkmh is repeated
twice in version B, which apparently is a late interpolation in the primitive
text pre erved in version A (Martínez Borobio).
Ex 23,2 i a new example of a mixed version.
v. NUEVOS ESCLARECIMIENTOS ACERCA DE LOS T ARGUMIM
FRAGMENTARIOS

En Neophvt i I, IV, pp 48*s he escrito sobre el ms 6684 del Targum


Fragmentario y sobre otros miembros de la familia recensional del 440. El ms
6684 es el ms 3 de la Colección Günzburg de la Biblioteca Lenin de Moscú.
Ya en esa referencia -resumen muy general de un artículo mío escrito para
el Homenaje a Juan Prado- destacaba que «el acuerdo de Nu, R y 6684 es
ordinario en texto consonántico, vocálico y a veces hasta en puntuaciones
raras y equivocadas» (p 48*). Pues bien, en el VIII Congreso Internacional de
la Organización Internacional para el Estudio del Antiguo Testamento, habi-
do en Edimburgo, en agosto de 1974, Michael L. Klein, de Jerusalén, presen-
tó una interesante Comunicación acerca de las «Extant Sources of the Frag-
mentary Targum to the Pentateuch», resumen de un estudio documentado
publicado en HUCA, 46, 1975. Agradecemos a este joven y excelente inves-
tigador la autorización para extractar aquí lo que allí nos dijo C)· Después de
presentar brevemente los mss del TgFrag, precisó sus mutuas relaciones.
Los mss más antiguos son Nu (de 1291),440 (siglo XIII) y L (siglo XIII/XIV):
aún más antiguo sería el ms Or 10794, folio 8, del M useo Británico (si-
glo XI/XII), ms que ya utilicé en el espécimen del Targum Palestinense de la
Poliglota a Ot I, que publiqué en 1965. Es un ms de la Geniza que había ya
publicado M. Gaster a principio de siglo.
El ms 110 sería, según Klein, del siglo xv/xvI. En Neophyti I, III, p 17*,
preciso la fecha: 1455-1457. El ms fue terminado en 1457 (cf A. Diez Macho,
Manuscritos hebreos y arameos de la Biblia, Roma, 1971, p 134).
El ms 6684 sería, según datación aceptada por Klein, del siglo XVI: «más
bien de la segunda mitad del siglo XV!», decía yo en Neophyti 1, IV, Ioc. cii.,
pero ahora me inclino a pensar que es más bien anterior al 1517-18, fecha de
la l ." Biblia Rabínica, cuyo TgFrag, en ella por vez primera publicado,
reproduce el texto de Nu, acomodándose normalmente al texto corregido, o
segunda mano, de Nu. El TgFrag de la l ." Biblia Rabínica reproduce Nu
corregido probablemente para esa edición príncipe; en cambio, 6684 parece
reproducir Nu no corregido. Así, en Gn 33,4 no se explica que 6684, partien-
do de Nu lqdmw'í" todmw abreviado, de l " mano; tvh complemento, de 2.a
mano, añadido en el ángulo superior de la palabra), como opina Klein.

e) Cf Luis Díez Merino. «Presencia de los estudios targúmicos en el VIII Congreso de la


Organización Internacional para el estudio del A. Testamento», Estudios Bíblicos 34, 1974, pp
287-289. Véase el artículo completo en H UCA 46, 1975, pp 115-137.
102* INTRODUCCIÓN

complete de modo aberrante (Iqdmwhv ) tal palabra abreviada, si es que el


complemento tyh ya e taba delante del copista de 6684; en ese supuesto el
copista de 6684 hubiera completado como R, es decir, lqdmwtvh. Igualmente,
habiendo en Nu Gn 49,21 una corrección marginal, kdbw >, introducida por
«s. 1.» (chay que decir»), corrección a la lectura absurda del texto de Nu (kv
dwbs'), no se explica cc mo 1 copi ta de 6684 no incorporó a su texto esta
corrección como lo hace R. La explicación obvia es que aun no estaba hecha
la corrección en Nu. Por eso creo que 6684 e anterior a 1517-18, cuando
parece que se hicieron las correcciones de la 2.a mano de Nu.
El estudio de M. Klein llega a la conclusión que los Targums Fragmentà-
rio se nos conservan en tres recensiones: 110, la familia 440- N u- R- L-6684-264
(sigla de esta familia 440G), y el ms Gaster del Museo Británico. Este úl-
timo ms contiene sólo Dt 1,1-5,9, Y va a ser publicado por Klein en Tex/us 9,
1975. Conviene observar que a veces L sigue a 110, y se separa de la fami-
lia 440G.
E to ms del TgFrag a veces tienen lecciones conflat as. Klein señala, en
110 y la familia 440G, Gn 15,12 'myq' bsvm'; en la familia 440G Gn 19,1 ws'yl
bslmhwn wsgyd y Lv 1,1 kd kywn. Esta lecciones e encuentran por separado
en otros textos targúmicos.
A continuación Klein investiga la mutua relación de lo miembros de la
familia 440-Nu-R-L-6684-264, llegando a esta conclusión: «By means of
profu e illustration of common scribal errors and idiosyncra ies, copyi t )
misinterpretation of certain abbreviations in the Vorlage text and copyi ts '
mistaking the redundant custos at the end of the lines for integral word of
the text, it was demonstrated that only V (= 440), N (= Nu) and L represent
independent primary sources. Both B (= R) and M (= 6684) are directly
dependent upon N (= Nu). It was further shown that the Vorlage of S (= 264)
was none other than the second printed edition of B (= R)>>.
Los ejemplos con que en el Congreso de Edimburgo, demostró e tas
conclusiones son:
Gn 2,15: en toda la familia 440G falta la última palabra pqwdy',
Gn 8, I: en 440G d'yt 'mvh e tá desplazado.
Gn 9,20: en 440G (aquí L no existe) carecen de plh b'r".
Gn 19,2: en 440G lectio conflata lI')sbll'···lI'shll'n.
Con e tos ejemplo. y muchos má , que expone en el largo artículo de
HUCA antes mencionado, Klein demuestra que toda la familia 440G deriva
de un texto común.
A continuación da ejemplos que prueban la dependencia directa de R
respecto a Nu, dependencia a la que también nosotros hemo apuntado en
diversas ocasiones. He aqui los ejemplos de Klein:
Gn 22, 10: 'frk s w'írbbh ... w'dhy de R es copia de Nu, margen.
Un argumento definitivo de la dependencia directa de R respecto a Nu es
que R trae el lemma lI'e/ lia-néfes no sólo en Gn 12,5, donde le cor responde,
sino también en 14,9, donde no le corresponde, y la razón es que este lemma
excepcionalmente e tá puesto a la izquierda de la columna de 12,5, o sea, a
la derecha de la columna de 14,9, y el tipógrafo de R equivocadamente creyó
que también era lemma de 14,9 (por estar excepcionalmente a u derecha)
cuando en realidad es ólo el lemma de 12,5 escrito a la izquierda de la
col umna de 12,6 en vez de a la derecha de esa misma columna.
Otro ejemplo de dependencia directa, ejemplo importante porque la mala
INTRODUCCIÓN 103*

interpretación de R, ha pa ado a las Biblia rabínicas y Poliglota de Walton,


dando origen a especulaciones de escrituri ta cristianos que se ba an en una
lectura equivocada:
Ex 12,42 (el poema de las cuatro noche) Nu por dos vece abrevia (fr, y
R completa erróneamente 'nn' (= la nube) la primera vez, y (11f~ (= la nube)
la egunda vez. El verdadero complemento es (ne) = el rebaño.
Esta encilla explicación del origen de 'ñnana (= la nu be) de Ex 12,42 hace
inútiles las especulaciones reciente obre i hay que leer 'ñnana o (ana; cf. J.
Luzarraga, Las tradiciones de la nube en la Biblia Y en el judaísmo primitivo,
Roma, 1973, pp 208-209.
Otros ejemplo:
Ex 14,15 Nu el (en final de línea) qdmt: R qdm: no e da cuenta que de q
Nu es un custos de qdmt .
Ex 19,3 Nu qd' yyy wqi; R qdm .l'.l'Y wqdm (en vez de wqr'v.
Una de las aportacione má intere antes de la Comunicación de Klein
fue demostrar la dependencia directa de 264 respecto al TgFrag de la segunda
Biblia Rabínica (R2), que reproduce el Tg rag de R. Lo errores de R están
recogidos en 264. A í el colofón de R2 coincide con el de 264 (no con el
de R) (I).
Gn 16,5 R y 264 wbzvyt wzlt (leetio conflata también de Nu, glosa).
Gn 22,10 R, 264 y Nu, glo a, '[rk s w'í rbbh ... II'>df7Y.
Ex 20,22 (25) Nu, a final de línea, .l'1_~' sin vocale ; lo cual fue interpretado
por R y 264 que yt} se debía uprimir (ambo no lo tran criben). Pero a este
ejemplo hay que decir que quizá tal interpretación de R y 264 responda a la
intención (equivocada) de Nu, pues, como decimos, Nu, no sólo pone el signo
de abreviatura sino que omite la vocalización. Otra observación a este ejem-
plo: en este v donde R pone lsmy, 264 trae qdmy. ¿Es una corrección de 264,
o sigue aquí otro texto?
Lv 19,9 Nu y 6684 'wmn Comin, en vez de 'umanï; R y 264 >M'! mn ea
min).
A este ejemplo, al parecer tan definitivo de dependencia de 264 respecto a R,
hay que ob ervar que, al e tar N u vocalizado 'wmin, dio pie a que R y 264
interpretaran min como partícula y, por tanto, a que lo e cribieran separado.
Nótese la coincidencia en e a vocalización extraña de 6684 y Nu.
Lv 24,11 Nu y 6684 )'sr: R y 264 ysr'l , en vez de vsr'Ivt',
Como éstas hay otras coincidencia extraña de 264 con R. He aquí, una
coincidencia de R y 264 en contra de Nu y 6684: Nm 22,30 Nu ydv (sin
vocalizar), 66 4 ydy ( in vocalizar, pero parece corregido encima dy); en
cambio, R y 264 kd.
Pero no hemos de creer que 264 igue ervilmente en todo a R: a veces e
aparta de él, lo cual es patente y con tante en la vocalización, que en 264 e
superlineal yemení; de manera que en vv en los que 264 depende de R, hay
lecturas uizá correcciones, quizá descuido, quizá copia de texto di tin-
to- discrepantes: vg Ot 3,2 R w'mr, 264 'mr; R lmhwy', 2641mb:::)'>: R lvt
hynwn 'bdyn, 264 f> 'bdyn; Dt 27,15 R yhybyn, 264 ytbyn: R 'bd, 264 y'bvd, etc.
El e tudio de Klein se ha ceñido a ver las extraña coincidencia para de

(') En la tesis doctoral de G. J. Cowling. The Palestinian Targum: Textual and Linguistic
Investigations in Codex eofiti I and Allied Manuscripts ( niver idad de Aberdeen. 196 ). el'
Neophyti l, III, P 56*, ya e eñala que ~64 parece depender de R, o si no, de un ms casi idéntico
en texto y di po ición.
104>1< INTRODUCCIÓN

ellas deducir la dependencia de un texto de otro; pero no ha investigado las


discrepancias de los texto dependientes para determinar con preci ión si on
debidas al copi ta personalmente, o si algunas o mucha se deben a otra
fuente.
La última parte de la Comunicación de Klein fue consagrada a examinar
la dependencia de 6684 re pecto a Nu. Adujo diver os ejemplos que a u
juicio implican dependencia directa: Gn 15,I (1.°) y (2.°), 38,25, Nm 12,16
Y Ot 33,3, tanto Nu como 6684 coinciden en la abreviatura 1I'/d/>UJ<gb, dato
que es en realidad ignificativo:
Gn 14,14 Nu y 6684 tmny sr.r.
Gn 33,4 N lqdmw'v", 6684 lqdniwhv (er supraï,
Ex 21,20 Nu y 66 4 myqnm' yt qnni (coincidencia en un error).
Ot 32,49 Nu y 6684 d'ybr'y (coincidencia en un error).
En mi artículo en el Homenaje al P. Prado, arriba citado C), aduzco
mucho ejemplos de esa íntima relación de 6684 y Nu, que parecen postular
una dependencia directa de 6684 respecto a Nu, como quiere Klein, o, por lo
menos, dependencia de 6684 de un m muy parecido a Nu en con onantes y
vocalización. Coincidencias como Gn 49,12 bqyyn bhlkh (en vez de nqyyn
-nhlbh cf N), como Nm 15,31 pqwdawoy; como Gn 38,26 sdryn dos veces (en
'ez de sdr dynï, obligan a aceptar que Nu de una u otra forma (vide supra)
stuvo delante de 6684.
Alguna raras glosa marginales de 6684 indican que también u copi ta
moció alguna otra fuente.
Del e tudio de Klein e deduce que la edición crítica del TgFrag ha bría
. prescindir de 66 4, R Y 264 (texto consonántico).
Con toda u imperfección en la transmi ión consonántica y vocálica, la
nilia recen ional 440-Nu-R-L-6684-264 nos presta ayuda para solucionar
problema de actualidad: i effaza de Mc 7,34 es hebreo o arameo.
He aquí lo que digo en el artículo «Un nuevo ms del TgFrag», varias veces
mcncionado (pp 544-547):

«Aunque la vocalización del Targum fragmentario de la familia de 6684 es de


tan escaso valor, a veces el texto consonántico, mucho mejor con ervado, conser-
va una pronunciación antigua de extraordinario valor. No referimos en concreto
a la asimilación de la t del itpeel o itpaal arameo. Está en cur o una di cu ión
acerca de si la palabra effa:a del Me 7,34 es hebreo o arameo. Isaac Rabinowitz
hace unos año defendió er hebreo y no arameo: ería un imperativo nifal
(hiffàtah) hebreo y no un imperativo itpeel o itpaal arameo (:!). Han intervenido
en la di cusión J. A. Emerton C) y M. Black (I) defendiendo que no ólo puede
ser un nifal hebreo sino un itpeel o itpaal arameo. Pero Rabinowitz ha replicado
recientemente (5) manteniendo que la t raramente se asimila en el arameo jib.
En mi libro El Targum (I') he terciado en la controver ia aduciendo algunos
ejemplo de t asimilada a f inicial de verbo arameo.

C) Este artículo. «Un nuevo manuscrito del Targum Fragmentario», ha aparecido ya,
Homenaje a Juan Prado, .S.I. " Madrid, 1975; cr pp 536-539.
n
I. Rabin witz, «Be opened =efla:::a (Mark VII, 34): Did Jesus Speak Hebrew?», ZNIV 53,
1962, pp 229-238.
C') JThS 18, 1967, pp 427-431.
(I) Melanges bibliques en hommage au R.P. Béda Rigaux (Gernbloux 1970), pp 57-60.
(,) «Effaza (Mark VII,34): Certainly Hebrew, not Aramaic». JSS 16, 1971. pp 151-156.
(h) El Targum, p 35, nota 79.
INTRODUCCIÓN 105*

Recientemente S. Morag (I) ha escrito sobre el mismo asunto presentando


diversos ejemplo del arameo de textos poéticos litúrgicos de los samaritanos
publicados por Z. Ben-Hayyirn, en su obra The Literary and Oral Tradition at
Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans, III, part II: The Recitation o/
Prayers and Hymns, publicado (en hebreo) en Jerusalén en 1967.
Morag defiende ba ándose en la cuidado as transcripcione del arameo sa-
maritano de texto poético litúrgico hechas por Ben-Hayyim, que efectivamente lo
dos iffüta de los texto litúrgicos samaritano publicados por Cowley (The Sama-
ritan Liturgy, Oxford 1909, pp 49 lamed, 54 lamed) son itpeel y no, como quiere
Rabinowitz, peal con ale] protético, y explica las formas itfth, ytfth ... de e os
mismos texto samaritanos como grafía hi tórica en la que la t no e asimila,
que coexisten con la forma iffáta, que es la pronunciación real, en la que la ( e
a imila. Con Ben-Hayyirn, Morag acepta que la pronunciación de los samaritano
e una pronunciación tradicional, digna de crédito, cuando e trata de texto
arameos litúrgicos, no lo es tratándose del Targum samaritano. Tras defender la
asimilación de t en los do ejemplos iffàta. Morag muestra el fenómeno de tal
asimilación de t con otras consonantes iniciales de diversos verbo samaritanos.
Concluye que effaza tanto puede ser arameo como hebreo (2).
En Gen 49,1 6684 con Nu y R lee 'af'tah (440 'ef''tah) como si se tratase de
un afel: e una vocalización equivocada; pero en este mismo v 264 lee 'yf''tah
(nm:N~) que claramente indica tratarse de un itpeel pue el hewa sobre la .r
muestra que se ha de pronunciar 'iff'tah y no 'iftah, aparte de que 'iffetah (con i)
e propio del itpeel y no del afel.
Aquí la vocalización yemení no ha descubierto una pronunciación tradicional
importante para la discu ión del effa:a de Mc.
En cambio en Gen 45,26 ni 6684 ('fig sin vocalización), ni Nu o R ('afClag,
pronunciación 'aflag) ni 440 ('afCleyg, pronunciación 'afleg) ni 264 ('aflag) nos
dan la verdadera pronunciación. Leer en este contexto un afel no tiene sentido
(w'flg lybyh: «dividió su corazón» en vez de «se dividió su corazón» =quedó
indeciso). En e te caso la lectura del verbo como itpeel con a imilación de la t, la
de cubre N que lee 'tflg en texto y 'fig en margen (M). M frecuentemente procede
de la familia textual del 6684, como veremos má adelante. E te M ('fig) es uno
de lo casos. N (texto) no da el itpeel sin asimilación de t, y M (con 6684, Nu,
R, 440 y 264) nos da (en el texto con onántico) la mi ma forma itpeel pero con t
asimilada a la J. En el arameo palestino del Targum se dan, pues, la forma
asimilada y la no asimilada, lo mismo que en arameo sarnaritano; una es forma
escrita (t no asimilada) y otra forma hablada (cf supra); quizá son do formas
ha bladas coexistentes.
En Lev 27,26 6684 (dyfrys, sin vocalización) ofrece otro caso de itpeel con'
asimilada; Nu, R, 440, 264 no han abido leer e te itpeel (eso cuatro textos leen
d'iyafry ). De nuevo tal variante (la consonantes, no las vocales) de la familia
textual de 6684 se encuentra como variante M de Neofiti (yfrs). De cubrimos que
se trata de itpeel con t asimilada porque traduce un pual hebreo y porque N en
el texto lee un it 'afel (d 't 'frs).
Otro caso de itpeel o itpaal con t asimilada delante de f, se encuentra en
Lev 27,29 donde 6684 lee d frs (sin vocalización) y Nu y R leen dC'afra~ (ci
último a es un qarnes en Nu y un patah en R; 440 y 264 leen dC'afreS). Se
descubre el itpeel o itpaal porque el Texto hebreo lee un hofal, N en el texto
yt 'frS y en M drnthrrn.
Tenemos, pues, diversos ca os de asimilación de t de itpeel o itpaal en la [,

(') 't'lflflOrí (Mark VII, 34: ertainly Hebrew, not Ararnaic?», iSS 17 (otoño 1972),
pp 198-202. Sobre el arameo samaritano, cf la reciente gramática (en ruso) de L. H. Vil ker, p 27.
(2) Ibid, P 202.
106* INTRODUCCIÓN

como ocurre en effa:a del Evangelio. y esto no ya en arameo samaritano, sino


en arameo galilaico como es el del Targum palestino.
Como hemos indicado arriba y han señalado Emerton, Ben-Hayyirn y Morag
en los trabajos citado, no e óbdice que junto con la forma asimilada, los mismos
textos presenten también la forma con r sin a imilar. Así en Num 15,346684 trae
'ytfrs, Nu y R 'ytCfCra~(=itpeel), y 440 y 264 'yt'faras (=itpaal).
En conclusión, la familia textual de 6684 sirve a travé de su texto con onán-
tico y en algún caso a través de la vocalización yemení de 264 para conocer una
pronunciación del arameo de Galilea que confirma la autenticidad aramea del
effaza evangélico» C).

e) En N y 440 Gn 13,7 tenemos otro ca o de I asimilada antef: mpqd ym hwwn, asimilación


que delata la puntuación de Ps Gn 13,7 hww mypqdym : esta escritura supone que es participio
de itpaa!. En Ps Nm 20,21 otro caso: hww mypod yn, en vez de hww myt pqd yn.
VI. NUEVAS APORTACIONES PARA EL CONOCIMIENTO DE LA
LENGUA 'DE LOS T ARGUMIM

A) No referimo especialmente a la obra de Abraham Tal (Rosental),


Lêson ha- Targum /e- ebi'im Risonim w-nia'rnadah bi-klal nibev ha-aramit
(The Language of the Targum of the Former Prophets and it Position within
the Aramaic Dialect ), Tel-Aviv University, Tel-Aviv, 1975, Esta excelente
tesis doctoral de 235 pp de texto + 32 pp de lntroducción, interesa sobre
manera para el estudio lingüístico de N, pues aunque directamente ordenada
al estudio lingüístico del Targum de Jonatán (TgYon) a los Profeta Anterio-
re , recurre constantemente a la lengua de N esgraciadamente ólo al texto
de N pero no a M ni 1- y establece continuos paralelos entre lo diversos
dialecto del arameo, Es un conjunto de estudios lingüístico compar ativos.
Trata de e tos tema: pronombre, partícula, numerales, morfema verbales
y nominale , plural oriental en e, e tado de determinación e indeterminación,
léxico, diver os campos emántico (léxico de construcción, artesanía, instru-
mento músico, pe os y medidas, monedas), préstamos lingüísticos del he-
breo, del griego y latín, del persa, Tosefta targúmica, materiales midrásicos,
relación con el Targum a los Profeta Posteriore y con Onqelo .
Todos esto temas, abordado en una perspectiva comparativista, ilumi-
nan no sólo la lengua del TgYon a lo Profetas Anteriores sino la lengua de
Onqelos que e fundamentalmente la mi ma; iluminan también la lengua del
TgYon a los Profetas Po teriore , aunque aquí la diferencia de lenguaje es
nota ble por el carácter midrásico de muchos vv de este Targum a Profetas
Posteriores; iluminan la relación de los diver os arameo entre í y clarifican
en gran manera la lengua de N.
La conclu ión a que llega Tal e que el TgYon a los Profeta Anteriore C)
-y lo que de e te Targum se dice se ha de entender de la lengua de O e
está escrito en una koiné aramea, a la que pertenecen el arameo nabateo, el
palmireno, el arameo de Qumrán y el siriaco antiguo de las inscripcione ,
anterior al siriaco eclesiá tico. Se trata de una metalengua, de una lengua
supradialectal, utilizada como lengua literaria en una amplia geografía: desde
Palmira en Siria, pa ando por Pale tina, hasta la península del Sinai y Norte
de la península arábiga. «No e el arameo clásico de las cartas de Elefantina

(') Lo último publicado sobre el Targum a Profetas Po tenores es el estudio y edición de


«Fragmento babilónico-yerneni obre lo Profetas» por J. Ribera en Homenaje a Juan Prado,
pp 553-557. ontiene z 45,17-24 en hebreo y arameo. cr también supra, p. 20*.
(2) Por eso en e te cap. añádase O donde solamente mencionemo TgYon.
108* INTRODUCCIÓN

ni de los Proverbios de Ahiqar ni tampoco el arameo bíblico. E un arameo


más moderno en el que se aprecian lo signos de los dialecto arameos que se
han de manife tar en los escritos de los iglos III-IV en adelante. Todavía es
una lengua upradialectal, parecida a la koiné del griego de la época helení -
tica. Como la koiné, e una lengua común a muchos grupos diferente de
población que utilizaban para ellenguage coloquial us lenguas locales. A tal
lengua (koiné) pertenece el TgYon a Profeta Anteriores en gramática y
léxico. Por lo mismo la fecha de u compo ición no e posterior al hundimien-
to de Judea como centro e piritual tra la rebelión de Bar Kokeba» (p 215).
n cuanto al lugar de origen del TgYon a Profetas Anteriore no e Babilo-
nia, como frecuentemente e ha afirmado, sino Pale tina, pues hay muy pocos
elementos del arameo oriental en el TgYon; hay ba tante elementos de
léxico (vg Z (wr, 'nhnn, sgwlt' y morfología que pertenecen a una fa e antigua
del siriaco, de gran afinidad con el arameo occidental. Lo poco resto del
arameo oriental (Talmud Bablí) en el TgYon se explican por la transmisión de
tal Targum, lo mismo que O e) en Babilonia. Por el contrario, hay en TgYon
muchos elementos del arameo occidental: de tre dialectos, galilaico, cri -
tiano-palestinen e (crist-pal o CP) y samaritano. Pero el hecho de que el TgYon
tenga léxico que ólo se encuentra en él y en el amaritano o en él y en el
cristiano-palestinen e, prueba que tal léxico le viene no de fuente literaria
judía (por ej., del Targum palestino, del Talmud Jerosolimitan o M idrasim)
ino de dialecto hablado en Palestina al ur de Galilea, pue la palabras de
referencia no e encuentran en el arameo galilaico. Por e o Tal concl uye que
dicho Targum y el de Onqelos proceden de Judea. Esta conclu iones las
confirma Tal con el hecho siguiente: hay en el TgYon mucha infilt racioncs
léxica e incluso alguna de carácter semántico (vg dvkv que ignifica «aquel»,
y no «este», exactamente como el mísnico hl: que en hebreo bíblico puede
ignificar «este» o «aquel» pero en mí nico solamente «aquel») (Tal, pp 215 ).
Según Tal (p 216), la lengua del TgPal, incluido N, es posterior a la de O
y TgYon a Profeta Anteriores; «E lengua popular, el dialecto de los judíos
de Palestina, convertida en lengua literaria a la caída de la koiné aramea; lo
mismo que el samaritano y el arameo cri t-pal» (ibid.). Añade (nota 6 de
p 216) que el último documento en aram o k oine erían las carta arameas de
Bar Kokeba.
Sobre esta conclusión volveremos más adelante, despué de que mcncio-
nemos las premi a obre las que Tal ba a su conclu ione .
La primera e que el arameo del TK Yon y de O !lene muchos elementos del
arameo antiguo, desaparecidos del arameo medio (galilaico, cri t-pal, samari-
tano); tiene particular afinidad con el arameo antiguo en su ra e reciente,
repre entada por el arameo de Qumrán (vg TgJob de la cueva XI, Apocrifo
del Génesis), por le nabateo y palmi reno. Aunque esto lo expondremo con
detenimiento en pp suee iva, destaquemo aquí lo elemento principale del
TgYon que lo a imilan al arameo antiguo en fa e reciente: lid' y h'lvn: e dan
en Qumrán y palmireno (pal.); la preposición bdvl en Q(umrán) y pal.; k wt
en Q, pal. y nabateo (el adverbio kwt ' en Elefantina); las conjunciones 'l' en
pal.,)m en Q, b'tr d- en pal., bdy! d- en pal., los adverbios "yt en pal. y Q

C) Véase el articulo de G. E. Wcil. «La Massorah». Revue des étudesjuives. Historia Judaica
131, 1972, pp 39-44, donde apoya el carácter babilónico de O. aunque in entrar en la discusión
sobre su origen en Palestina o en Babilonia.
INTRODUCCIÓN 109*

(eñale ya en lefant ina), dlm' en Q, kbr en Q, lhd' en Q; lhwd en Q y


nabateo; mgn en pal., bt qwf en Q; el numeral tnt'.\' en pal., el sufijo de pI
fem -11) en Q; )r.1', shwr shwr 1-, qdmwt' en Q, pero no en arameo medio,
como tampoco e tán en tal arameo lo verbo 'klv, 'b', 'bv y el morfema
de 3 per fern pI del perf - '.
23 son las palabra del TgYon que sólo e encuentran en arameo antiguo.
Pero hay otra palabras del TgYon que on del arameo antiguo y también del
arameo medio: 13 de ella tán en un dialecto arameo occidental olamente
(de ella sei , 'vmtn, 'rk ', lhvn', 'tk , srk y qst . ólo e tán en N, quizá por influjo
de O); otra 9 figuran en má de un dialecto arameo occidental. n total: 22
palabra on comune al arameo antiguo, TgYon y arameo occidental. A lla
e han de umar 16 palabra que e tán en el arameo antiguo y en el arameo
oriental (4 en siriaco, I en el Talmud Bablí y I en madeo) y 9 en varios
dialecto del arameo oriental (::ql y srvq probablemente de origen occidental).
Todo esto no incluye palabras muy difundidas en arameo antiguo y en los
dialectos tanto orientale como occidentale (p 102).
Otras de la premi as de donde derivan las conclusiones de Tal es el
mucho vocabulario que el Tg Yon condivide con el arameo mediov que nofigura
en el arameo antiguo. Nada menos que 90 voces del TgYon sólo se dan en
arameo occidental y otras 23, por u forma, tipo nominal o u o, on también
occidentale. A todas ella s han de umar uno 30 lemento léxicos (pro-
nombre, prepo icione , conjunciones, adverbio, etc.), por lo cual el vocabu-
lario del TgYon que pertenece al arameo occidental sube a unas 150 palabras
(p 123). Por el contrario, en número de palabra del TgYon comune a
alguno dialectos del arameo oriental es modesto, 23 en total, número que e
ha de rebajar a 16 voces ciertamente orientales, pue del resto ca be duda.
Palabra del TgYon que e tán ólo en el Talmud Bablí: unas cuantas
(pp 127-131); que e tán sólo en mandeo: una ola con eguridad; que están
ólo en siriaco: 28. Hay además 32 palabras que figuran en el arameo oriental,
pero que son del hebreo mí nico, o sea, de procedencia occidental. En resu-
men: 49 vocablo del TgYon que con certeza on arameo oriental: 16 de ellos
que figuran en má de un dialecto oriental; y I que figura sólo en rnandeo,
4 ólo en el Talmud Bablí y 28 sólo en siriaco (22 de ellos en la Pesina), por
lo meno por lo que re pecto a su forma. Como se ve, lo elementos léxicos
comunes a TgYon y iriaco son numero o , obre todo i se uman pré tamos
lingüístico de otras lengua que también on comunes a TgYon y iriaco.
sta cercanía del TgYon y del iriaco e debe no a que el TgYon sea de
origen oriental, sino a que el iriaco en su forma antigua (cuando, por cj., usa
como preformativa del imperf .1'-, y no 11-) e una lengua muy antigua, ante-
rior al cristianismo. Tanto la Pesina como el TgYon son de una época en la
que e emplea ba en oriente y occidente la misma lengua escrita (su brayado
de Tal, p 141): «En los último años que precedieron al Cristiani mo y hasta
los decreto emanado tras la rebelión de Bar Kokeba, lo dialectos locales
todavía no habían cristalizado en una literatura, aunque influyeron en la
lengua oficial e introdujeron en ella un substrato local. Por doquier prevalecía
una lengua supradialectal que, hasta su ubstitución por lo dialecto locales,
ba tó para legar a las generacione futuras una rica y variada literatura:
nabateo, palmireno, arameo de Qumrán (vg Tg.lob), el Targum de O y
TgYon a Profeta Anteriore. A e te e tadio del arameo pertenece el siriaco
antiguo, que conocemos por la inscripciones antiguas, anterior al Cri tianis-
110* INTRODUCCIÓN

mo» (pp 141 s). La Pesina «fue e crita en una lengua que lo lectores enten-
dían y conocían, aunque no fuera forzosamente su lengua coloquial. Era la
misma lengua en Pale tina y en A iria» (p 142). Por lo mismo, el gran
parecido léxico de siriaco, O y TgYon e debe no al iriaco dialectal sino al
siriaco predialectal. Lo dialecto que influyen realmente en el arameo de O
y TgYon son los occidentales «y e to indica cuál fue el lugar de origen del
TgYon, pero tal ub trato (de arameo local) no elimina la estrecha relación
del arameo del TgYon con el arameo upradialecial» (p 143).
Permítasenos ahora añadir unas ob ervacione crítica : A. Tal in i te en
que el TgYon y O nacieron en Pale tina porque revelan un fuerte substrato
lingüístico de arameo occidental, un ub trato que procede de lo arameos
hablados, locales (samaritano, crist-pal y galilaico). orno tal ub trato se
integra en una trama de arameo antiguo, de aparecido como lengua e crita
tras el 135 d. de C.; Tal concluye que una composición escrita en tal arameo
mixto ha de ser anterior al 135 d. de C. Para que esta conclusión sea válida,
el autor debe uponer que el arameo dialectal occidental, que, egún Tal
insistentemente afirma in pruebas, sólo tuvo vida literaria a partir del iglo III
d. de C.. tenía exi tencia oral, como tal arameo occidental, cuando O y
TgYon fueron compue tos, en el siglo 1011 d. de C. E 10 que Tal una yotra
vez afirma: que el arameo coloquial occidental penetró en el arameo literario
de fa e tardía, de O y TgYon. A. Tal, pues, si quiere er lógico y mantener
sus conclu iones. tienen que defender el sincronismo del arameo koiné (del
cual jamás afirma que fuera hablado, aunque deja entrever la po ibilidad de
que lo fuera. po ibilidad que también yo admito para CÍrculo re tringido de
personas culta) y de e e arameo dialectal pale tino que tan eriamente le
influye. Preci ament el incroni mo de lengua literaria y lengua hablada es
10 que ha defendido el que e cribe respecto al arameo que ahora Tal llama
koiné aramea (cf A. Díez Macho, EI Targum, pp 31-73; 74-93; Neophvti I, IV,
79*s). El sincronismo afecta en primer lugar a e o 150 elemento léxico del
arameo occidental presentes en el Tg Yon, pero, como no hemos de pensar
que los dialectos ólo contenían lo elemento integrado en la koiné ararnaica,
el sincroni mo s ha de extender a los dialecto en su conjunto, con la re crva
de que en dos siglos de evolución de la lengua hablada dialectal. ha ta u
cristalización literaria pudieron desarrollarse en los dialectos elementos no
sincrónico con la koiné debido a esa ulterior evolución. Pero a í como el
arameo de O y TgYon quedó cri t alizado e encialmente en el arameo en que
estos Targumim fueron escrito ambió la vocalización y el arameo de u
parte parafrástica - no parece que el arameo del TgPal ufrie e grande
cambios, pues, a pe ar de haber circulado varios iglo por Palestina, e un
arameo targúmico uniforme con características arcaicas respecto al arameo
más evolucionado del Talmud Jero olimitano y de los Midrasirn.
Los que no admiten el incroni mo del arameo coloquial occidental con
la koiné aramea, lo que defienden que el arameo dialectal iguió al arameo
antiguo de fase reci nte como un de arrollo y evolución de éste, los que le
consideran arameo tardío, del iglo III en adelante -tardío como lengua
escrita y como lengua hablada- tendrán que rechazar la conclu ione de Tal
y habrán de concluir que O y Tg Yon, pue to que integran tantos elemento
de un arameo «tardío», fueron compue to tardíamente. José Ribera en u
tesis doctoral, El Targum babilónico a los Profetas (resumen publicado por
Univ. de Barcelona, 1974, p 8) a ume e ta po tura crítica y arguye de e ta
INTRODUCCIÓN III*

manera: «Si en nue tro Targum (- TgYon), hay peculiaridade lexicográfica


que no se dan más que en el amaritano o en el arameo cristiano pale tinen e
(o en el galilaico, añado yo, A.D.M.), y si e ta peculiaridades sólo la
conocemo por documento e crito po teriore al siglo III o IV, o aún más
tardíos, ¿con qué derecho se puede afirmar que e tos elemento léxico son
del iglo I de nuc tra era? Si cuando se trata de datar el Targum Palestinen e,
ciertos autores se oponen a que e le date en el iglo I de nuestra era porque
u arameo galilaico aparece en documento escritos del iglo III en adelante,
¿por qué esto autore no uponen también que e te arameo escrito en fecha
tardía (lo que siempre e hipóte i no demo trada, A.D.M.) exi tía ya en
forma hablada unos siglos ante ?»
Si se acepta, pue , la te is de Tal, e un argumento serio en favor del
incronismo del arameo dialectal «en su fase antigua» y del arameo koiné
utilizado para e cribir. Subrayamos «en su fa e antigua», pue ciertamente
hay samaritano hablado má antiguo y má moderno, a Í como un galilaico
antiguo, repre entado por el d 1 TgPal, y uno má evolucionado, el del TaU
y Midrasim.
La tesis de Tal es una invitación a conceder mayor importancia al estudio
sincrónico del arameo literario C) y coloquial que la que ordinariamente se le
presta. A ello nos invita también el creciente interé por el e tudio de las
lengua coloquiales en áreas en las que, como en arameo, e obrepone el
lenguaje literario a la parla coloquial. El caso del árabe puede servir de
ejemplo.

Hubo un árabe antiguo hablado, occidental y oriental, cada uno fraccionado en


diver os dialectos, ninguno de ellos idéntico con la primera koiné árabe -la koiné
preislámica y protoislámica- que a umió como lengua poética el lenguaje de lo
poetas beduinos sobre todo de Arabia oriental, y del Corán. Además existió una
tercera clase de árabe hablado, el nabaii, inmediato predecesor del árabe medio
que e habló en las ciudade islámicas y que no gozó de la simpatía de los
gramáticos; ésto atribuían u baja calidad al influjo de los muwalladün; de los
extranjeros que adoptaron el árabe al extender e por Siria e Irak ya en la época
prei lámica; en e te árabe nabaii desapareció el i'ràb (2) o quedó reducido a
estrechos límites. El nabati se convirtió en lengua franca de la ciudades, incluso
de Arabia occidental y oriental; en ésta encontró má resistencia. Pero al mismo
tiempo los gramático abba íe elaboraron la egunda koiné árabe, el árabe
clá ico, formado de árabe beduino antiguo, y de lo que ello consideraron árabe
más selecto, valiendo e de la tradición de lo beduino de Arabia oriental, mejore
guardianes del árabe antiguo. Por el siglo IX e fueron nivelando las diferencia
del árabe medio y del árabe beduino de Arabia oriental.

En el árabe tenemos. pue , un claro ejemplo de diglosia: por una parte


dos lengua koiné que se uceden, algo a Í como la koiné del arameo antiguo
y esa koiné aramea má r ciente de que habla Tal, y por otra parte una serie
de dialecto hablados agrupados en árabe antiguo de Arabia oriental, de

(I) Los editores de textos arameos de Qumrán habrían de definir claramente si es un arameo
literario o hablado en Judea; pero sobre punto tan capital resbalan in pronunciar e los que
más batallan en contra de la alta antigüedad del arameo del TgPal.
C) Acerca de dialectos árabe con i'ràb y in él, cf Federico Corriente, «Again on the
functional yield of ome ynthetic devise in rabic and in Semitic morphology», JQR, N.S ..
64, 1973, pp 155-159.
112* INTRODUCCIÓN

Arabia occidental y del Norte, que dan paso al árab medio de las ciudades
que e , una e pecie de koiné para el ha bla de las ciudade que va unifor-
mando la e tructura de lo diversos dialecto sin de truirlos y que a su vez
ha influido en el árabe literario clá ico. Pero son lo dialecto lo que por
selección dan origen a la lengua literaria, no la lengua literaria la que origina
los dialectos. F. Corriente, cuyos artículo inspiran lo datos anteriores C),
dice: «Rajihi is obviously incorrect when he think that the Ii ing dialect
derived from CA (= árabe clásico, literario), not the other way around» e).
Algo parecido ocurre en el área del latín:
«It i well known -dice . Lòfstct e)- that these (Romance) language'
derive their origin not from the cultivated idiom of the upper clas es, as known
t u from the great works of the cia ical period, but from the speech-habit of
the masse which developed in the different parts of the Empire». Ese latín vulgar,
cuya existencia fue negada por algunos, pero hoy no discutida, se echa de ver en
los vulgari mo de Plauto, de Petronio, en la in cripciones de Pompeya, en el
latín castren e, etc., e decir, en época remota, pero sobre todo en el llamado
«latín tardío», que allá por el 600 d. de ., en unas regiones con más pre teza que
en otra, empieza a dar P'} o a lo incipiente lenguas romances. En el latín tardío
el impacto del latín vulgar es mucho más acu ado que en el latín más antiguo.
Por eso no e de extrañar encontrar tantos ejemplo de lenguaje coloquial aun en
los mejore escritores en tema literarios, eclesiásticos o político (I). Pero i e
cierto que la lengua vulgar influye en la literaria, también lo e que aun los texto
con iderados como ejemplo de latín vulgar están ometido al influjo del lenguaje
literario, pues basta que uno e ponga a escribir para levantar el tono de la
lengua C'). Obser ación ésta que cumple el arameo del TgPal que, iendo lengua
vulgar, conserva tal dignidad que prohíbe catalogarla como vulgar de bajo nivel.

E to ejemplo' del árabe y latín (H) ilustran la ituación lingüí tica del
arameo: también en él hay una diglosia: un arameo literario y un múltiple
arameo coloquial distinto según lo tiempo y la regiones, que evoluciona
según la dinámica de lo lenguajes vivos y e la causa más irnporta nte, aunque
no única, de que el lenguaje literario también evolucione ubstituyendo la
fonética, morfología, intaxi , emántica y ocabulario arcaico. No habiendo
n arameo «clá icos» canonizados, como en árabe y en latín, ni escuela o
academia de gramáticos como en la dos lenguas mencionadas, e compren-
de que la lengua literaria aramea esté más a merced del gu to o capricho de
lo autore y que en una misma época un autor ea má arcaico en uno
punto y meno en otro que otro autor contemporáneo. Por e o Michael
Sokoloff (Sok.) (The Targum lO Job Fam Qumran Cave Xl . Bar-Ila n Univer-
sity, Rarnat-Gan, 1974), al estudiar las características presentada por el
arameo del Targum de Job (TgJob) de Qumran, descubre que alguna carac-

C) F. Corriente, «Marginalia n Arabic Diglo ia and vidence Thereof in the Kita b


ul-Agani», J.')'.)", 20, 1975, pp 38-43; ídem, «From Old rabic to las ical Arabic through the
preislarnic koine: Some notes on the native gramrnarians'sources, attitudes and goals»,
(2) «Marginalia ... », p 40. nota.
(I) . Lòfsiet. Late Latin, O lo. 1959. p 16.
(I) Id .. ibid.
(,) Id., ibid.
(Ii) Lo mismo se podría decir del latín «medieval» que es el latín literario d las personas
cultas y que coexiste con diversa lengua' romances, habladas por los que utilizan aquél para sus
e crito . También este latín medieval acu a el impacto de las lenguas romances,
INTRODUCCI6N 113*

terísticas on como la del arameo bíblico, que otras e tán entre el arameo
bíblico y el del GAp (Apócrifo del Génesis de Qumrán) o son como las del
GAp, pero que hay características de arameo po terior al del GAp: l .")
TgJob usa ypqdnwn (29,3), sufijando al imperf el sufijo objeto -nwn (en
arameo bíblico y GAp no e ufija ino que e independiente: hmwt n) y
>nwn); 2. usa la conjunción bdyl dy que se encuentra en Nabal Hever ,
3)

palmireno, 0, TgYon y crist-pal pero que no se usa en arameo antiguo ni


en otro arameo de Qumrán que utilizan la conjunción bdy (bzy ); 3. a) U a
con más indistinción que en arameo bíblico y GAp el e tado enfático en vez
del absoluto (Sok., p 24).
A estas observaciones sobre el sincroni mo de una metalengua y de un
lenguaje coloquial, conviene añadir que la dinámica evolutiva es atributo de
la lengua hablada, iendo la metalengua, por naturaleza, estática o poco
evolutiva, y por lo mismo que en una misma época pueden coexistir una
lengua literaria de características arcaicas y un lenguaje vivo más evoluciona-
do. Los mismos dialectos no evolucionan todos al mismo ritmo. No se
pueden aplicar los mismos patrones de evolución, por ejemplo, al arameo
popular del TgPal y al arameo koiné ea de una u otra época.

razones definitiva que obliguen a po poner el TgPal al Tg de °


Desde el punto de vista de la lingüística no hay, pues, a nuestro entender,
o TgYon.
Los dos pudieron coexistir, uno en un arameo literario más arcaico (O, y
Yon) y otro (TgPal) en un arameo popular má evolucionado, y los dos
probablemente en forma oral, no escrita, aunque esto sólo tiene en su favor
la prohibición de e cribir sobre temas de la ley, prohibición que los sectario
de Qumrán no ob ervaron.
Hechas estas puntualizaciones a las conclusiones de A. Tal, damo a
continuación un amplio extracto de la primera parte de u e tudio lingüístico
comparativo de la lengua del TgYon -y por tanto de 0- por las referencias
con tantes a N, referencias que procuramos aumentar o comentar valiéndo-
nos de las tesis de Teresa de J. Martínez, G. Lazry y Pedro Estelrich, y del
léxico de los FragG, puesto a nuestra disposición por G. J. Cowling.

1. Pronombres

f) Pronombres personales

En TgYon, en los pron. de 2 pers se da asimilación del nun lo mi mo que


en nombres y verbo (excepción 'nzvqi, pero tal asimilación del nun e da en
los estratos más antiguos del arameo (Degen), y es normal en palmireno, si
bien el nabateo tiende a la di imilación del nun como el AB (arameo bíblico)
y de Elefantina; en el arameo de Qumrán unas veces se a imila, otra no. n
el siglo I de la era común generalmente e asimilaba (así Kutscher y Tal) (Tal,
pp 1-2). Sokoloff (pp 17s) especifica más en detalle la asimilación o disimila-
ción del nun en TgJob (la mayor parte de verbos pe-nun lo a irnilan; unos
nombres lo asimilan, otros no; en mn casi nunca se asimila), GAp (Apócrifo
del Génesis) (unos verbos asimilan; otros, u otras veces, no; lo mismo los
nombres; mn siempre disimilado en arameo de Qumrán) y AB (en verbos

el nun es disimilado ordinariarnente; mn alguna vez asimilado). °


pe-nun las más de las veces hay asimilación, sobre todo en Daniel; en el re to
ea, en e as

x. DE TERO OMIO
114* INTRODUCCIÓN

tres fuentes más o menos es el mismo el cuadro de asimilación o di imilación


del nun (cf infra, p 146*).
En Neofiti I, aparte de la constante asimilación del nun en los pronombres
de 2 pers, lo má frecuente e la asimilación en verbo y nombre, pero no se
asimila, por ej., en Ex 21,36 \1'yn(r, 21,29 wyn(rwn, 11,7 ynbh (Teresa M.) El
nun de rnn en los Fragmento targúmico de la Geniza casi nunca e asimila
(Cowling).
En TgYonatán queda /1111 como regla cuando en hebreo hay mn: rara vez
e da 111- en tal ca o (Tal p 21). Sobre in-linin de Neofiti l, cf N eophyt i 1, 1,
pp 46*-48*.
Re pecto a )1 (tú, fem), Tal da ejemplos de escrituras diver as: 'nt y 'ntv
(arameo egipcio), )/Y y )1 en un get de Qumrán en el mismo documento; en
otro documento de Qumrán 'nt; en amaritano 'ty; Vat 30 de Beresit Rabbá
'ty; en arameo crist-pal 'ty: en babilónico )1 como siempre en TgYon. Tal
(pp 2s) atribuye esta uniformidad de 't del TgYon a influjo babilónico y a
afán de uniformar. Pero, añade, esto no ignifica que la lengua sea tardía.
Aplíquese lo mi mo a N, y obsérve e que un mismo documento puede tener
do grafías distintas y que documentos má recientes pueden tener grafías
antigua. Cf Segert, Altaramáisch Grammatik, Leipzig 1975, p 167.
Re pecto a 'nh (yo) con he: iempre en Tg.Iob: con he también en AB y
GAp (Sok., pp lOs); TgYon 'n' con alef, como en O; en cambio, N 71 veces
'nh en Ex por 22 vece )11) (Tere a M.).
)f7\1'11 (ello ): en E d 5,4, Dan 6,25, etc., «the 3 m. pl. independent pron. is
hmwn (25,2; 28,2; 34,9 TgJob). This is in contrast with GAp and the other
QA (arameo de Qumrán) texts which employ exclusively )nwn» (Sok., p 21).
«In BA (arameo bíblico), hmwn -a later form of hmw- is found only in
D(aniel)» (Sok., ibid.: cf infra, p 146*).
Por tanto en Dan coexi ten 'nwn y 1711711'11: la primera forma se la considera
infiltración posterior. En un contrato de Murabba'át, arcaizante, aun se
encuentra hmwn. En N Ex 49 vece »)'11\1'11: todas, menos cinco, en el texto;
'nwn 9 veces: toda, menos do , en texto; hvnwn 16 veces, en M o I; Y hnwn
28 veces en M, menos dos veces en I (Teresa M.); cf Neophyti 1, III, P 60*.
Esto mue tra que el texto de N sigue preferentemente la grafia )/1I.VI1, o )ynwn
má antigua, y que M e I siguen la grafia más reciente h.1'11l1'11 o hnwn ( iriaco,
mandeo) (cfTal, pp 3s). En los FragG 8 )1711'11, uno 9 »)'1111'11: 3 hnwn y 3 hvnwn
(Cowling). CP hnwn o hynwn, cf Bar-Asher, Pal Syr St, p 492.
Uno puede preguntar e porqué 'nwn ha remplazado a 17mw(I1). La cau a
parece er la presión sobre el arameo literario del arameo hablado.
'nhn' (no otro ): Arameo antiguo, arameo de Qumrán, AB, carta de Bar
Kokeba, O, TgYon; pero )1111 en todos los dialectos occidentales de arameo
medio (en CP también 'n' 'nyh, 'nh, 'nyn; y en arameo samaritano junto
con 'nhnn y 'nhnw); en siriaco linn y la forma antigua 'nhnn; en N Gn 37,7
'nhn' (narración), 13,8 )11) (I), pero normalmente 'nn (Tal, p 4). Tal (ibid.)
atribuye esto resto de 'nhn' de N a u empleo en juramentos o en relatos y
sólo da el ejemplo de Gn 37,7: en nota dice que, al parecer, no se advierten
influjos extraño en la pia de N. n I Talmud Bablí 'nn, pero en contrato
"nhn', Cf s. Segert, ab. cit., pp 167 s.
e) Compárese con 'nh (no otro) del arameo cri t-pal. En «M Neophyti 1: The Pale tinian
Targum to the Pentateuch», Israel Oriental Studies, 4, 1974, p 3 . Cf M. Bar-Asher, (= BA)
Palestinian Syriac Studies (en heb.), Jeru alén 1977, p 381.
INTRODUCCIÓN 115*

2) Pronombre reflexivo

Se u a nfl; (nfsvh ) en Elefantina, en otro documentos de AA (arameo


antiguo), Qumrán, nabateo, yen arameo medio, aunque aquí simultanea con
grm; en crist-pal y en siriaco gJ'lI1: en el Talmud Ba blí, en dicho de occiden-
tales, grm (Tal, pp 4s). En O y TgYon siempre nfsyh ; en N Lv 23,27-32;
Gn 34,31; 23, , cf 18,21, nfs; pero en Gn 27,40 grni: este último reflexivo es
muy frecuente en el TaU; no se encuentra ningún grm en FragG.
Respecto a la expre ión bk rn y\l'm> hdvn, que únicamente se encuentra en
TgYon, O y P , Tal (p 5) ofrece varia explicaciones: krn = qrn = 'smh
(Nahmanides); km = nisphh (Tal egún el Tg arnaritano); pero cf supra,
p 80*, la interpretación de Kasher, basada en el 'Aruk ; k.rwn = j1'o-
nos = tiempo, interpretación é ta confirmada por la traducción de N
zmn = tiempo. Este dato intere a a la cuestión de la introducción de palabra
griegas en Palestina.
3) Pronombre relativo; cf eophvti I, IV, pp 80*s
Tal (p 5) reconoce que el TgYon usa d- menos en dos ca o , sospecho o ,
en que u a dy. que e la forma del arameo antiguo; en una inscripción
bilingue del siglo I d. de C. hay do d- al lado de varios .:y (forma antigua de
dy), pero lo caso son raro en el arameo antiguo y pertenecen a su fase
reciente; en palmireno domina dy obre d-; en Qumrán siempre dy (Tal, p 6),
menos en GAp en el que hay un 10 por 100 de ca o d-: en el TgJob y AB
exclusivamente dy (Sok., p 22).
En N Gn 12-16 d-ldv en proporción de 1/6; en pp 6-10 de FragG dldy en
proporción de 1/4 (Tal, p 6), pero e ta proporción no re ponde a la propor-
ción real del conjunto, pues en los fragmentos de la Geniza hemo contado
unos 145 d)' y unos pocos má d-: la proporción viene a er 50 por 100 dy y
50 por 100 d- (cf E. Martínez Borobio, ab. cit., p 49).
Como se ve, el TgPal tiene en el u o de djdy una e critura más antigua
que O y TgYon y que la in cripciones de época bizantina, que escriben d- y
no dy: e te fenómeno, que acredita la antigüedad del TgPal, lo explica Tal
(p 6), in aportar prueba, como arcaización de grafia por parte de sofèrim
o copista y por afán de asimilar el Targum al texto hebreo traducido. Los
escrito arameos antiguos, como Megillat Ta'anit , el arameo de Misná y
Tosefta abundan en dy: parece que dv era a final del siglo I d. de C. la forma
normal del relativo, y que entonces empezó a u ar e d-, que es utilizada en
excl usiva en O, TgYon, Talmud Bablí y en todo el arameo oriental; por
influjo del Oriente se explicaría el cambio de dv en d- introducido por los
sofêrim en O y TgYon (Tal, p 7). En ms tardíos de arameo crist-pal tardío
se usaría dy (Tal, p 6 citando la gramática de Schulthess, p 34); cf BA 247.
Que dy de N no es variante gráfica de d-, como a vece ocurre, egún Z.
Ben Hayyirn, en ciertos mss con la partículas d-m-k- (cf Tal, p 7, nota 64),
se deduce de que d- de genitivo nunca se e. cribe en N como dy, Luego la grafía
dy de N e signo de antiguedad, correspondiente al ZJ antiguo. Que el uso de
d)' en el TgPal no está determinado forzo amente por el aser del texto hebreo,
e deduce de que dv e usa al traducir infinitivos por oraciones de relativo, vg
Gn 32,25 'd 'lwt hshr del TM es traducido por N 'd zmn dy slvq 'mwd ... De
todos modos dv e más frecuente que d- en texto targúmico de traducción
que en paráfra is, lo que parece indicar que el texto hebreo colabora en re-
116* INTRODUCCIÓN

tener el dy en el TgPal, cosa que no hace en O ni en TgYon. En un punto tan


lábil como es el uso del dy, no se advierte influjo de O en N (cf supra, p 92*).
4) Pronombre posesivo
Respecto al po e ivo dyl de O y TgYon, se encuentra en tal forma y lo
mismo en forma separada (dy lh; .:y lk , etc.) en el arameo antiguo; dyl, so bre
todo en fases posteriores (GAp, palmireno): dv 1- en nabateo. Sin embargo,
en todos los dialectos occidentales (no en CP, cf BA, p 349) se usa dyd-
(también en el palmireno), pero en arameo oriental (mandeo y siriaco) se usa
dyl, que también se usa, egún Epstein, en el Talmud Bablí en boca de
palestinos; y en juramentos alternando con dvd-; en tal Talmud es corriente
dyd- (Tal, pp 7s). He aquí, pue , una forma distinta en el arameo antiguo,
arameo de O y TgYon, yen el arameo del TgPal. En N se usa dyd-, pero hay
casos de dylyh Gn 38, 25 (texto en que hay el plural babilónico shdy dos
veces), Gn 39,5.8 t dlyh ), Ex 21,34 M (dylyh: pero en texto dydyh); cf Neophy-
li 1, IV, P 89*. En cambio, en los fragmento de la Geniza siempre se emplea
dydy; dydyh, dydh, dydk, dydn (Cowling).
5) Pronombres demostrativos
Acerca de dyn, dnh, znh, cf Neophvti 1, IV, P 81*. Sokoloff (p 21) dice:
«The m. sg. demostrative pronoun dn occurs once in our text (TgJob 5,5). BA
(arameo bíblico) employs exclu ively dnh, while GAp generally employs dn»
El mismo autor (ibid.) añade en nota: «We hould note that dn is used
practically without exception in all other publi hed QA (arameo de Qumrán)
texts: DJD I, III index s. v.; 4QHénGéantsb 16 (Festschrift Kuhn 122); 4QHe-
nastr> 7 III 1,3 (2x),4...; 4QcAmramb I I L 2 2> (2x)...; 4QMess ar I 3(2x)...
The only exception is dnh (ps-Dau") F 2...». Con esto queda fuera de duda
que en la época de Qumrán se e tilaba el u o de dn, que encontramos en N
(dn es má frecuente que dyn en N Ex, Tere a M.) y que, con escritura dvn,
se encuenttra de modo regular en O y TgYon. En FragG 7 veces dn; 8 veces
kdn; 6 veces dyn; 7 veces kdyn (Cowling).
Pero con e critura zn se encuentra en inscripciones antiguas, por ej.,
bywm' zn, byt' znh en una misma inscripción de Teima; aunque dn es más
frecuente en fases posteriores del arameo antiguo (Tal, p 8; cf Segert, p 176).
Pero aún quedan resto de dnh (=.:17 hebreo en sentido adverbial) en N,
vg Gn 31, 7.41;43,10: «En N se usa mucho dvn, dn', en incluso k'n en contexto
parecido y lo mismo en FraG» (Tal, p 8); sin embargo, en arameo galilaico,
vg del Beresit Rabbá y en amaritano (aunque hay en mss samaritanos dnn)
se usa dyn (ibid, p 9). Aquí tenemos pues otra diferencia del arameo de N con
respecto al galilaico posterior. Ese dnh adverbial de N y del TgPal difiere
también del dnn adverbial de O y TgYon, textos en los que alterna con dyn
adverbial. En O y TgYon e frecuente también kdnn (= así). Para Tal es
probable que dnn sea respecto a dnh lo que tmn es respecto a tmh (Tal, p 8 y
nota 4). Dnn se da como arcaismo en juramento y contratos del Talmud
Bablí (Tal, p 9); cf infra, p 147*.
'lyn: una vez en TgJob y siempre en AB (menos On 6,7 'In); en GAp y
demás texto de Qumrán 'In (contracción del antiguo diptongo ay que reapa-
recer en el arameo galilaico después de 1500 años, según Kutscher); 'In ya
aparece en Sefire (Sok., p 21 y nota 4); pero el antiguo 'I y 'lh desaparece en
la fases recientes del arameo antiguo y sólo queda 'lh en nabateo, porque es
INTRODUCCIÓN 117*

lengua arcaica (Tal, p 9); porque es, según el que escribe, un arameo literario

°menos influido por el arameo hablado, pues los nabateos hablaban árabe. En
y TgYon 'lyn; en N 'lyn, 'lvyn, 'ylyn, >ylyyn, 'vln; en FragG 9 veces 'Iyn;
5 veces 'lyyn (Cowling).
Hdyn, hd', h'lyn en 0, TgYon; hdyn, hdn, hdh, hd', h'lyyn, h'ylyyn, h'lyn,
h'ln (Ex 10,28 M) en N; h'Iyyn (8 vece ), h'lyn (3 veces), h) lyn (I vez) en
FragG (Cowling).
En GAp Gn 2,6 hd' (que Fitzmyer no pone entre los pronombres; traduce
whether this, o sea, como he de interrogación; el original e tá en mal estado;
Tal, p 9, nota 15); h' 'In y hln en palmireno; h' 'lh, h' zn' en Elefantina; h' z '
en inscripción de Teima; hdyn en inscripción de Dura Europos de época
parta; hd' en inscripción del año 73 d. de C. (Tal, pp 9-10). Tal (p 10)
concluye: «Parece, según esto, que los pronombres con prefijo h- eran cono-
cidos en las fases recientes del arameo antiguo y es posible que estuvieran
extendidos en el estrato popular (subrayado mío, A.D.M.) de la lengua y que
aún no tuvieran gran difusión en la literatura», Como se ve, aquí Tal no
recurre a la explicación corriente en ciertos autores: hdyn, hd', etc., son
formas del arameo posterior, sino a la explicación que hemos dado en Neophy-
ti 1, IV, P 81*: que son posible infiltración del arameo hablado. Añade
también que en lo Targumim pueden provenir de la imitación del texto
hebreo que traducen, y que tales demostrativos (éste, ésta, éstos), con prefijo
h', o sin él, e encuentran en todos y sólo los dialecto del arameo occidental,
y que apenas i aparecen nuevos demo trativos en tal arameo, como >1117 del
TaU y del arameo amaritano. El Talmud Bablí, que ólo trae dichos pro-
nom bres en materiales de origen occidental o en los tratados «especiales»
Nazir y Nedarim, usa otros demostrativos h'y, h', hny, y el siriaco hn', hn, hd'
(hd) y hlyn (Tal, p 10).

(= hlz hebreo): en °
Hhw', hhy', h'nwn (aquél, aquélla, aquéllos): en 0, TgYon, N, FragG; dykv
y TgYon; zkv y dkv: en Elefantina; dk (zk), dkn, 'lk ,
znk , zk y: en arameo antiguo; hw' (hw), hy' (hy): en arameo antiguo, AB,
palmireno, nabateo; 'lk: en AB, Elefantina, nabateo; en CP haw o 'hw. (de
r
hhw), hay (de hhy», cf BA, p 181; >11\\'/1: también AB /1\1' en nabateo) (Tal,
p II s). Ob érve e que en 0, TgYon, N o FragG no se da ytyh, yth en sentido
del hebreo mr nico >\-\'1\-\', 'wth : pero se da en lo demá dialectos arameo
occidentales (galileo, cri t-pal, amaritano); tampoco se da en N ni FragG
'yl.\k (galilaico), hlyk, hlwl: (cri t-pal) (Tal, p 12).
Podemo aplicar a N y FragG la conclusión de Tal (p 13) referente a
TgYon: que en punto a pronombres demostrativos están entre el arameo
antiguo y el arameo medio y que no acusan las innovaciones del arameo
occidental medio y menos las del arameo babilónico.
6) Pronombres interrogativos
M>, bm', mn, km>, lm': 0, TgYon y N, sólo que en N y, en general, en
el TgPal suele predominar la he como mater lectionis final (Teresa M.).
En TgJob y AB km> o kmh como en N (no hay kmn en N Gn, Estelrich;
ni en N Ex, Teresa M.; ni en N Ot, Lazry); pero en GAp hay km> y tam-
bién kmn, que se da en galileo al lado de kmh, y CP, BA p 201. Tal (p 14) de
nuevo dice respecto a kmn que «al final del segundo templo tenía su lugar
en la lengua hablada, pero que aquí y allá se fue filtrando en el estrato
literario de la lengua. Al a cender la lengua popular a lengua escrita en el
118* INTRODUCCIÓN

período talmúdico, operó un cambio en la situación de kmn, extendiendo


su u o».
En el TgPal alguna vez nin mil, vg. m E Gn 39,8; 117n en sentido de mil
también se da en siriaco. Los pronombres interrogativos del arameo dialectal
oriental difieren mucho de los que e encuentran en N, y O y TgYon.
Hydyn, hyyd', hydh o 'ydh (cuál) se encuentran en N, TgPal en general,
amaritano, cri t-pal, y 'vd' en siriaco; algún hydvn o 'ydyn del Talmud 8ablí
parece de origen occidental o debido a lo editores (Tal, p 14). Como pro-
nombres corre pondiente de TgYon tenemos 'vdyn y 'vd', que, como los
anteriores, no tienen re paldo del arameo antiguo y se encuentran sólo en
arameo occidental. Lo pronombres correspondientes del arameo oriental
difieren notablemente de lo eñalado en el arameo occidental. Tal, que en
este ca o no puede decir que estos pronombre 'ydyn y 'yd' se encuentran en
la fases posteriores del arameo antiguo, tampoco explica por qué e encuen-
tran en TgYon, aunque eñala que se dan en las partes parafrásticas del
TgYon. Para el que escribe arrancan del arameo coloquial.
7) Pronombres indefinidos
En N: (1I1'1"n Gn 4,25 (M >1I'f:¡rn); 4,8; 29,19 (M 'hrnv. 30,24 (I >brn); hrn'
42,19; 43,14; >1I'(1rl1 Gn 4,8 (junto a bll'm); 'hrnvn 41,19; 41,3; 'hrnvvn 29,30;
'hryth 17,21 (Esterlrich). Como e ve, en N frecuentemente se ha perdido el
alef inicial, cosa que no ocurre en el arameo literario: arameo antiguo,
nabateo, palmireno o Qurnrán, pero que ocurre en el arameo coloquial:
samaritano, galilaico cri t-pal. En el arameo occid ntal a vece se con erva
ese a/efinicial como se conserva en el siriaco y en O y TgYon (cf Tal, pp ISs).
En los mss del TgPal unas veces desaparece, otra se conserva.
N: md'm, Gn 30,31; mn d'ni 22,12 (M mnd'my; 39,23 mnd'm. stas dos
formas se encuentran en el arameo antiguo; mnd'm en nabateo; md'm en
sarnaritano, Beresit Rabbá: pero k lwm es má frecuente en los dialectos de
Palestina: samaritano, crist-pal, galilaico. E telrich ólo registra en N Gn un
caso de klwm: Gn 30,31 klwm md'm, que probablemente e error por k/ md'm
como aparece en M y en un fragmento de la Geniza a este versículo. owling
no regi tra ningún caso de klwm (cf Tal, p 16; Y cf Segert, p 179).
Entre la onclusiones de Tal re pecto al u o de lo pronombres en TgYon
e tá que «d_II1, según parece forma popular en época antigua, e hizo fija en
TgYon; forma como hmw, hmwn, dn', dk (pero no dvki, de u o específico)
desaparecen de TgYon, pero no entran en él innovaciones del arameo medio:
así queda 'nhn' y no 'nn, hhw' y no yt yh, nfsyh y no grmyh, md'm y no klwm,
etc. Las innovaciones del TgYon como hdyn, hd', que le acercan al arameo
medio, ya se señalan en Qumrán y en palmireno, y lo mismo dyl-, cuyo
origen es antiguo» (p 17). Algunas de estas conclusiones se pueden aplicar al
arameo de N (cf supra); y las formas en que difieren pueden deberse a que
TgYon representa un arameo literario y el N un arameo popular, hablado.

Ir. Preposiciones
N: 'l 'pv Gn 1,2; b'pv y l'pv Gn 4,8; />P.I 31,4: son prepo icione que se
encuentran en TgYon y en arameo antiguo (con CI y b-: con 1- en palmireno
(cf Tal, p 19); Ip> y lpy en CP, BA, p 190.
Bdy/-: «The prep. bdyl- is found elsewhere (además del TgJob bdvlh 38,3)
INTRODUCCIÓN 119*

in Aramaic in GAp (aquí como preposicion independiente ante nombre ),


Targumic Aramaic (en O y TgYon) and in Christ-pal. Aramaic (bbdyl ), but
not in Official Aramaic» (Sok., p 23); se encuentra también en palmireno
(Tal, p 19). Su uso e limitado en el arameo medio, que emplea otras prepo-
siciones como bgll, bgyn, pero bdyl se emplea en crist-pal y en arnaritano, y
bdvl d- en el TaU, ed. Venecia (Tal, p 27). En N e usa mn bgll, bgll, bgvn y
mn bgyn, con gran predominio de mn bgll; en FragG, lOca os de mn bgll
(prep. o conj.) y un ca o de bgll 1- (Cowling); en O Ot 28,32 un caso de bg/l
(en paráfrasis). En amaritano se da también bgll y mbgll . Bdvl no se da en
el Talmud BabIi o arameo oriental.
Byn y byny: ampliamente repre entadas las do forma en N (Tere a M.):
byn en todo arameo, byny se encuentra en palmireno y probablemente en
Sefire (Tal, p 20), y e da en O y TgYon.
Br mn: N (Gn 26,1), TgYon, Elefantina, Qumrán, palmireno, samaritano,
crist-pal, siriaco, Talmud Bablí (Tal, pp 20 y 26): lbrh N Ex 12,46 (GAp 22,23
br'mn).
Byd: N (Ex 4,13), TgYon, Elefantina, crist-pal, amaritano (b'd), ma ndeo.
siriaco (Tal, p 26).
Btr, btry-, bgw Igw, mn gil', mgll', hlf, kwwt , lwwt , mn lwwt , 117-, mn. 'd.
l'yny , ml'yl 1-,ml'yl, mn IC) I, l'v! mn (N Gn 22,9) (forma estas última muy
raras en N), CI, cylwll'y, m'lwwy, cm, lfwm, lfm, 'd syt , Iqbl, lwqbl, qdm, nin qdni,
thwt, mn thwt : estas preposiciones de N e encuentran en una u otra forma
en TgYon y arameo antiguo (cf Tal, pp 20-23).
M'yn, k'yn, b'bwr, l'ybr (en N Gn 50, IO b'br como TM), bstr (junto),
lqdmwt- (9 casos en N Gn, E telrich), CI 'ysq (N Gn 34,31; 12,17; corriente en
dialectos palestinos judíos), bl' (N Lv 15,25), 'hwry (N 49,17), mn gyw y tsv»
(las dos en N), son preposiciones que se encuentran en TgYon y no e
encuentran en el arameo antiguo (Tal, pp 24 ): «bl' y 'hwry (y l'hwry ; m 'bwry)
se encuentran en todo el arameo medio, como otra prepo icione muy
corrientes, btr, bgw, lgw, 'lwy ; etc.; las demás, bsir, lqdmwt y CI 'ysq son
preposiciones occidentale clara, a la que hay que añadir CIpwm (ya ugeri-
da en Elefantina en contextos especiales) que se hace preposición general en
los dialectos de Palestina tal como se encuentra en TgYon: N Nm 9,18 ipwm
pero el II' está tachado y dejado como lección de 1)>> (Tal, p 25).
De aquí yo infiero que en el arameo de TgYon -y lo mismo en el de 0-
e han infiltrado preposiciones del arameo dialectal palestino, lo cual es
importante si, como e probable, O e retiró de Pale tina a Babilonia en época
muy antigua.
Muchas de las preposiciones arriba registradas figuran en todos lo dia-
lectos del arameo: byn, btr, bgw (Igw, mgw), kwt, lwt , nm, 'd, CI, lqbyl, qdm,
b-, k-, 1-; pero bdyl, shwr shwr 1- y CIpwm no e dan en arameo oriental (Tal,
p 26); para lsyt , Tal sólo da ejemplo del TgPal, incluido N, del TgYon, On
(lsd, msd), ideograma persa (lsd, lst) (pp 22 y 26): para (I pwm: N (Nm 9,18)
y TJ II, TgYon y Elefantina (Tal, pp 22 y 26).
Hlf: en N, además de hlf, se da hwlf forma ésta también del cri t-pal.
Las preposicione siguientes e dan en siriaco y TgYon: bl! lfwm (lfwt en
Pe~itta), ¡<yny, in que esto indique que forzosamente on arameo oriental,
pues Ifwm y lfm se encuentran en arameo de N, Ifm en samaritano, ¡<.vny en N,
crist-pal y samaritano, bll'lf en N y cri t-pal, y Mf en N y samaritano (Tal,
pp 26s).
120* INTRODUCCIÓN

Aunque el arameo del TgYon y O se inclinan lingüísticamente hacia el


arameo dialectal occidental (cf Tal, p 27), hay preposiciones que lo alejan de
tal arameo: shwr shwr 1- y shrnwt, shrny del TgYon no se dan en arameo
medio (en samaritano se da s'r y shr y shrt-y; en N se usa hzwr hzwr 1-, en
crist-pal se usa hgwl : algún shwr del Talmud Bablí parece que no es original
del arameo oriental; además se pueden encontrar muchas preposiciones del
arameo occidental que no se encuentran en O ni TgYon: hyk k-, kmyn, kgwn,
khyzw, gb, 19b, gby, 19b)', pr" bgyn, mn bgyn, bgll, mn bgll. Sobre todo son
muchas las preposiciones del arameo oriental que no se encuentran en O ni
TgYon (Tal, pp 27s).
Entre 40, «32 preposiciones del TgYon se dan en el arameo antiguo; de
la 8 restantes, tres no son arameas, y 5 son preposiciones del arameo de
Palestina (subrayado mío, A.D.M.) Las preposiciones bdyl y shwr shwr 1- (se
encuentra en la descripción de la nueva Jerusalén y en un fragmento targú-
mico del Lv de Qumrán), indican que el arameo de TgYon está próximo a
los estratos recientes del arameo antiguo» (Tal, p 28).

III. Signo de acusativo: cf Neophyti I, IV, pp 82* y 84*


En TgJob: El objeto directo ordinariamente no va precedido por signo de
acusativo; de vez en cuando precede 1- a nombres y una vez a pronombres; 1-
ante nombres se usa en semejante proporción que en GAp, pero en menor
escala que en AB; los pronombres objeto se sufijan al verbo como en AB y
GAp, menos el pronombre de 3 per. pl hmwn, pero hay un imperf con ufijo
iypqdnwn 29,3). Sólo hay un J t (vlh 35,9) (Sok., p 188).
YI: aparece una vez en arameo egipcio (yth), una vez en AB Iythwn;
On 3,12); una vez eparado en palmireno [v! Igyn '), pero 1- se usa más veces;
en nabateo se usa ba tante vt, pero nunca 1- con complemento directo. YI
'e usa ampliamente en la cartas de Murabbaàt y Nabal Bever, en los
Targumim y en el arameo medio occidental. YI independiente (ante nombres)
aparece una vez en arameo de Qumrán (5 Q 15, I I 17) Y una vez en un
documento legal de Murabba Cat (Discoveries in the Judean Desert, II 21 1-3
19) (Sok; p 163). En las cartas de Bar Kokeba hay cinco yt ante nombres y
dos ythwn (Tal, p 29).
En TgYon a veces falta el signo de acusativo; i falta tal signo o el
pronombre per onal se sufija al verbo, se sigue las más de las veces al texto
hebreo que se traduce. El uso de vt o 1- e tá determinado por el uso de >1 o
1- en el texto hebreo; por e o son mucho más los yl que lo 1-; cuando no
hay ningún respaldo en el texto hebreo, entonce yt e da 21 veces y 1- 23 veces
(Tal, p 28).
Según Kutscher, yt ante nombres sólo se da en palmireno, cartas de Bar
Kokeba, O y FragG (cf E. Y. Kutscher, Lesonenu 25, 1961, pp 129-133). YI
es raro en siriaco, muy raro en el Talmud Bablí (casi sólo en frases de origen
palestino), y no se da en mandeo (Tal, p 28).
YI separado (ante nombres) era conocido, pues, en las fases recientes del
arameo antiguo, y con pronombre personal sufijado en las antiguas; su gran
difusión en O, TgYon puede indicar influjo del arameo medio occidental,
(subrayado mío, A.D.M.) aunque tal difusión puede explicarse por influjo del
>1 del texto hebreo (Tal, pp 29s).
En N el uso de yl prevalece sobre el de 1-, pero muchas veces está deter-
INTRODUCCIÓN 121*

minado por el 't hebreo; también se encuentra yt en paráfrasis donde no hay


>1 hebreo, pero en algunas paráfrasis predomina el uso de 1-. También se da
en N la omisión de yt o 1- ante complemento directo determinado, vg en
Ex 13,15 se omite tres veces yt o 1- (cf M. Borobio, ab. cit., pp 51-54).

IY. Conjunciones (Tal, pp 30-39)


Se dan en arameo antiguo y en arameo occidental medio:
'w. en todos los dialectos occidentales, vg. N (en samaritano >y, que es
frecuente en crist-pal; hy en una in cripción judía).
>1>:en el arameo antiguo, sólo figura en palmireno; Ihn en Elefantina, On
2,30, nabateo, GAp, hlh (origen? de >1»en cartas de Hermópolis; >1> en N Gn
13,7; Ex 9,16 (M Ex 16,8 precedido de >rwm), en Tall, Beresit Rabbá, samari-
tano, y crist-pal. Pero 'lhyn (sino, excepto), no se da en arameo antiguo; se
da en TgYon, 10 veces en FragG (4 de ellas, precedido de >rwm); es frecuente
en N: Ex 12,9;22,19 (precedido de >rwm); Ex 23,2 (brm 'l'hn); en samaritano
thl' 'm y algún caso de 'lhnï y en crist-pal (I> 'n).
'lw (csi», condición irrealizable) tampoco se da en arameo antiguo, pero
sí en todos los dialectos occidentales del arameo medio, y en TgYon; vg. N
Gn 3,22;20,16;26,10;31,27;46,30 (Estelrich); Cowling no registra ejemplos de
FragG. En N Gn 31,15 k'ylw (en N Lv 17,4 kylwy, que corresponde a TgYon
hk'lw y a k'ylw de un papiro de Dura Europo ; pero w'lw de TgYon parece
influjo del hebreo mísnico. En arameo antiguo hn lw, Segert, p 235.
Tampoco se da en arameo antiguo 'lw l' (fwn}, 'lw I (fwn) del TgYon,
cuya contrapartida en arameo galilaico y samaritano es 'ylwly y en cri t-pal
'lw I>.Cowling registra tres casos en FragG y Estelrich dos casos en Gn de N
(31,42;43, 10).
lm: en arameo antiguo hn, en fase recientes 'm (en Qumrán figura junto
con 'n y hn), GAp hn, en carta de Hermópolis 'n y hn, en cartas arameas de
Bar Kokeba dos casos de lm. En época de tannaítas m/n finales de palabra
son inestables: según Kutscher, en Palestina la m pasa a n, pero Z. Ben
Hayyirn registra casos de n > m, y cree que la a final seguida de m o n se
nasalizaba; por lo mismo no se podía fijar bien su escritura (Tal, p 31).
Estelrich registra 4 lm, 4 'n y 4 'yn en N Gn; en I Ex 2,20 hn; Tal (p 36) señala
que lm, al lado de >yn o 'n, era corriente en Palestina.
'f: se encuentra en arameo antiguo, vg On 6,23, TgJob 32,10; >wf es
frecuente en arameo palestino, galilaico y cri t-pal, pero en samaritano es
siempre ly en N casi siempre (Tal, p 36). Veamos ejemplos de N: Gn 4,4 j
(M y ms B lhwdï; 4,26 (M lhwdï; 16,5 en paráfrasis, sin O (440 Nu, R lhwdy;
16, 13 Cwf M; 440, Nu, R, 110, lhwdi; 20,4 N lhwd (O }); 20,6 N 1bis (M
una vez wñ: 24,25 N j ter (M lhwd ter); 27,38; 29,27.30 bis. 33, idem; 30,3 j
N (M >w./);30,8 N, M y ms E lhwd; 30,15 en E, que suele coincidir con M, y
en M lhwd yen E, ademá , >wf(en N nada); 31,15 N, E y M Ibwd(O }); 32,19
N l(ms C lhwdï; 32,20 N 'f ter (M lhwd ter; ms C lhwd ter); 32,21 N y e lhwd
(O }); 38,22 N, ms O y ms E lhwd (O, }); 40,12 M JeN falta; 110 >wj) en
paráfrasis; 40,15 N l(ms 2755 y M lhwdy; 40,16 N fems 2755 >w./);40,18 N
y M len paráfrasis, sin respaldo de TM ni O; 43,8 N y ms 2578 lhwd ter (no
hay variantes en N); 44,9 N j (M lhwd, O Ihwd); 44,16 N lhwd bis (O Ihwd
his); 48,11 N l(M lhwd, O Ihwd); 49,10 N, Nu, R f(440 >wj) en paráfrasis,
~r
sin respaldo de O ni TM. Se ve claro, pues, que en Gn domina, aunque
122* INTRODUCCIÓN

también conoce >wf y lhwd, lecciones, obre todo la última, constantes en M.


M suele coincidir con el ms E, el cual, ademá de lhwd, conoce >';If'E Gn 30, IS;
38,29; 40,16.
Panorama parecido es el de N en Ex: N Ex 7,II j' y lhwd en el mi mo
ver iculo, pero O dos veces la última lección; 12,46 N >f, no habiendo O; 14,28
N 'fcot: 440, pero M >11:1'; 19,22 N, F, 440,110 lhwd (O j).
¿De dónde vienen estos j'de N texto? Pueden er contaminación de O o
de la lengua en que está e crito (pue hay j'donde no hay O); pueden ser
arcai mo del arameo antiguo; pueden ser la partícula >11:(del arameo pale -
tino e crito defectivarnente, aunque no parece probable; pueden er arameo
galilaico alIado de >II/(Mar hal); recordemo que ~/' e u a siempre en arameo
samaritano y alguna vez en CP, semejante al samaritano, cf BA, 309.
B>lI'd-:palrnireno, TgYon, N (Gn 21,17 b>II'», TaU.
Bd- (por causa de): TgYon, Elefantina, GAp (bdv), palmireno.
Bdyl d- (a cau a de): TgYon, palmireno, samaritano, crist-pal (Ibdyl d-),
Brm (pero): On 2,28, ideograma per as, corriente en arameo dialectal
occidental (en samaritano y cri t-pal brn), TgYon; arameo antiguo, Segert,
p 234.
BO'd- TgYon, palmireno, N, crist-pal.
Dl' (para que no): TgYon, On 2,18, E d 6,8, Meg ilia I Ta'anit, GAp,
arnaritano, crist-pal, N Ex 20,13.14.15.16.17.
Kael (heb k 'sr): en arameo antiguo (On. GAp etc kdy), en palmireno kdy
y kd (en el iglo I d. de C. ya aparece kd in .l'); kd: TgYon y todos lo dialectos
arameos (Cowling regi tra 10 casos de kd en FragG y 3 de kely); M Gn 4,8 kd
(m B kdy); N Gn 19,29 kd y kdy (I kd); 32,3; 35,9; 37 23 kd ; 19,29;29,13; 35,17
(I también kdy) y 43,2 k dy (E telrich); también se encuentra k dy en crist-pal;
en TgYon siempre kd (a veces kod o kid). Cf Segert, p 360.
Kad adverbial significando estado: TgYon; Talmud Bablí en dichos occi-
detales (tratado Nedarim) junto al ordinario k)'; pero la construcción co-
rrespondiente del arameo occidental, egún Kutscher, es mn, m- (cf Neophy-
li J, IV, p 89* Z."); en N Gn 18,21 kd en tal entido; también e usa kd en
samaritano y galilaico en el mi mo entido.
Jj(l d-: TgYon; N Gn 22,16.18; Ex 21,8; arameo samaritano, crist-pal.
No e encuentra en arameo antiguo como conjunción, pero sí como pro-
posición hlf.
Km> d- no se encuentra en arameo antiguo que usa lqbvl ':.1', Iqbl dy (en
Sefire y palmireno 'vk ':.1'); e da en TgYon, cri t-pal (ademá km'di, amari-
tano (kmel), TaU, Beresit Rabbá, N Gn 18,5, único caso registrado en Gn por
Esteltrich; en N e frecuente hyk m> d-, (o d)') que se da también en el TaU y
crist-pal.
md- (a causa de): se da en arameo antiguo en forma de mn zy, mn dy, cf
Segert, p 360; en TgYon; en N (Gn 13,14 mn d-), Tall, samaritano (md).
M? d-, mn d-, <d d-, <I eI-: en arameo antiguo y en arameo occidental; en N
hay ejemplos (frecuentemente con e critura ely como en arameo antiguo).
Qdm d- (heb. teremï: en TgYon y sólo en crist-pal; no se da en arameo
antiguo (se da la preposición qdm) ni N.
Kkl eI-: no e encuentra fuera de TgYon
>ry (heb. k.l'): no se encuentra en arameo antiguo, que usa k y, pero en una
carta de Hermópolis parece reconocer e en la forma 'rh; y en GAp >ry e da
repetidas veces; en On 7,2 >ry e la interjección ecce (lo mismo que >Iw); en
INTRODUCCIÓN 123*

hebreo mísnico hry, En el arameo oriental no se conoce )ry fuera de dos citas
targúmicas del Talmud Bablí. <áy ice Tal, p 34- pertenece a la lengua
«alta» de final del segundo templo; por e o se encuentra en GAp; las cartas
de Hermópolis ate tiguan que no falta del todo en la época antigua».
En TgJob e encuentra )rw como interjección (= ecce, como en On
)n.-v) y como conjunción «porque» (heb. k,v), como en O y Tg Yon )ry o
como )ry de GAp (vg 21,14 = TM kv [Gn 13,15]) (Sok, pp 109). Soko-
loff (I) (p 110) sugiere que e lean los 'ry de GAp como )1'11', dada la
dificultad de di tinguir vod )' II '(I)\!: los )1'11' de TgJob son, en su mayor
parte, claros y no e puede pensar que )rw haya que leerlo 'ry, «In the light
of the above I would uggest the following development: The word )rw in
its variou forms ('lw, hlw, 'rh : MH hry) originally meant only «behold»,
and the meaning «because» is secondary, ocurring for the first time in QA
(arameo de Qumrán). In light of Tgl (= TgJob), read now )rw also in
GAp. In later A (Aramaic) this form continued to exi t in the Palestinian
Targumim in the form 'rwm, while the related 'ry (OfA )rh) was employed
in TA (= O y TgYon)>>(Sok., plIO).
Pero a esta explicación se puede oponer esta otra: que )ry de GAp es con-
firmada, y probablemente debida, al hebreo mísnico, así como >n\' de TgJob,
en entido de «porque», es debida a influjo del hebreo hablado en tiempo de
este Targum, que posteriormente, o al mismo tiempo, e pronunciaba 'rwm,
como en el TgPal. Ni Sokoloff ni Tal citan casos de 'rwm fuera del TgPal; el
primer autor reconoce el innegable parentesco de )rw y de 'rwm (p 110).
En siriaco no hay ni )ry ni 'rwm ; se emplea rntl.
Mucha conjuncione del arameo occidental no se dan en O ni TgYon:
kywwn d- (TgPal), mtwl d-, mswm d-, <Imnt d- (N Gn 44,18), bmnt d-, lhwd y
lhwd (TgPal); en arameo de Pale tina on muy frecuentes bgyn d- (TgPal) y
bgll d- (TgPal).
Las partículas \\', '!', 'ylw, lm, 'n, j; brm, kd (cf supra), km) d-, md- (mn
d-), m) d- mn d-, (I d-, que se encuentran en TgYon, se dan en todos los
dialecto orientales (Tal, pp 38s); pero 'rv, j, bdyl dl>, 'd d- no se encuentran
en el arameo oriental (Tal, p 39).
De 30 conjunciones del TgYon, 22 se encuentran en forma igualo pare-
cida en el arameo antiguo; de las 8 restantes, kkl d- no se da fuera de TgYon;
hlf d- y qdm d- e componen de preposiciones extendidas en arameo antiguo.
El parentesco del arameo del TgYon con la capas recientes del arameo
antiguo se manifiesta en las conjunciones bdyl d- y )ry (Tal, p 39).

V. Adverbios (Tal, pp 41-63)


De 97 adverbio del TgYon, 49 se encuentran en el arameo antiguo; 14 de
ellos en sus capas recientes: hC(1'1 en palmireno; M'lm en nabateo; 'yk', dlm',
kbr, kdyn, lhd', bnyh, lswf, qdmwt', lrwhsn, tmn, btqwf en Qumrán; lhwd en
nabateo y Qumrán; iyt en palmireno y Qumrán; fuera de pwn y qdmwt', todas
las 49 se encuentran en el arameo medio (Tal, p 48).
ehr): arameo antiguo, TgYon y arameo medio occidental (N Gn 47,17).
'yk:' (ubinam): arameo antiguo, TgYon, siriaco, Misná L'ykn y hykn),

(') La mismo S.A. Kaufman, «The Job Targum from Qumran», p 319.
124* INTRODUCCIÓN

Beresit Rabbá; no se da en N ni FragG, pero en M Gn 3,9 hyk (leg? hyn).


'yt: en todos los dialectos de arameo medio; 5 casos registrados por
Estelrich en N Gn; hay algún caso raro de >ylyen N; en arameo antiguo >yly,
aunque hay casos de 'yt; en GAp >yty, pero ya hay 'yt que es la forma de
TgYon, en Qumrán y palmireno (Tal, p 41). er Segert, p 232.
'n: arameo antiguo; TgYon; arameo palestino (junto con hn, h 'n, 'hn);
en N Gn 4 casos de 'n (Estelrich).
Lbr': arameo antiguo, TgYon, arameo occidental (lbr'<i lbr); N Gn 4 ca o
de br, uno de br' y otro de brh (Estelrich).
Lgw, mn 19w: arameo antiguo, TgYon (lgyw, mlgyw), arameo occidental,
vg N (bgw, 19w, mn gw, mgw, mn 19w, mn Igyw, mn gyw, mlgw: todas estas
formas aparecen en N Ex, Teresa M.).
Bd': arameo antiguo, TgYon, galilaico, vg N Gn 42,15.33.
Bdyl kyn: TgYon; en palmireno la conjunción bdyl kWI; en samaritano
bdyl kn y bdyl dyn; en galilaico muy usado bgyn kn y bgyn kdyn, así N Ex
15,23 bgyn kdn, 16,29 bgyn kdyn.
Dim> (quizá): Esd 7,23; GAp (Ct 1,7 sal/amah; On 1,10 aser lamah);
TgYon; galilaico, vg 14 casos en N Gn (Estelrich).
H-, h' (interrogación): arameo antiguo, TgYon, samaritano, TgPaI: en N
Gn 3 casos de h- y 3 casos de h' (Estelrich).
HI>: 3 casos en On; TgYon; TgPal, vg N Ex 33,16 (en samaritano hI>
equivale a kv heb, cf ESlfl 18, 1959, pp 171ss.); no hay hi> en arameo oriental.
Zmn: en los dos sentidos de «tiempo» (mase) y «vez» (fem) se encuentra
en On 6,11;3,8; palrnireno, nabateo, Qumrán, en todo el arameo medio y
Pesitta (Tal, pp 42s y 50; cf Neophyti l, II, p 77*).
Ywm> dyn: arameo antiguo; TgYon (ywm> hdyn si en heb hay hzh); gali-
laico (ywm> dyn: frecuentemente ywmdyn, aunque no en N que usa ywm> dyn
y ywm> hdyn).
Ytyr: arameo antiguo, TgYon, arameo medio, vg N (4 casos en Gn).
K> (aquí): tnh en arameo antiguo y también kh (On, palmi reno, nabateo,
Qumrán), TgYon, arameo medio (más a menudo he), vg N Gn 8 casos de
hk:' o hkh (Estelrich); hk' también en Batra y quizá en GAp (cf Tal 43).
Kbr: GAp, Eel 1,10;2,12 (hebr), TgYon, arameo medio.
Kdyn (así): en arameo antiguo kdnh (esto) (en GAp 2,17 kdyn y hin> en la
misma línea); en TgYon kdyn (y kdnn en la expresión kdnn 'mr, pero kdnn
sería corriente en el arameo hablado según Tal, p 44, nota 32), en arameo
medio occidental, vg N Gn 9 casos de kdyn o kdn.
Khd' (juntamente): arameo antiguo, TgYon samaritano, crist-pal eyk
bd», Pesitta (rkhd'), N Gn 3 casos de khd'. Tal (p 51) no señala ejemplos del
TalP ni Midrasim.
Kn (así): en arameo antiguo, TgYon, samaritano, siriaco, mandeo y gali-
laico (vg N Ex 12,28.50;25,33, etc.). M e I tienen frecuentemente kn donde N
texto escribe kdn o kdyn (Tere a M.).
K'n (ahora y a í pues): en sentido de «ahora» en arameo antiguo (junto
con ket, kent); el sentido de «así pue » parece también encontrarse en arameo
antiguo, y se da claramente en TgJob 24,4=34,10 pues a ken corresponde en
TM laken. Ambos sentidos son corrientes en TgYon. En el arameo palesti-
nense sólo N traduce 'th hebreo por ken, aunque también lo traduce a menudo
por kaddun o kaddu, que es la traducción constante del arameo palestinense;
tal traducción de 'th, «ahora», por ken hace sospechoso el texto de N, dice Tal
INTRODUCCI6N 125*

(p 51, nota 105, y P 25 de la Introducción), pero añade que todos los casos
que cita se pueden explicar en sentido de «ahora» o de «así pues,» «por
favor», pues n' heb es traducido también por ken en N y TgPal; en samaritano
se emplea en tal sentido vwy (Tal, p 51; Est B 18, 1959, P 173).
Ejemplos de N: kdwn, Ex 9,2.15.16 (bis). 17.18, etc.; kdw: Ex M
18,11 ;32, 10;33,16, etc. En Gn 35,9 N 'd ken, en paráfrasis sin 0, está confir-
mado por el ms C, pero en Gn 49,21, en paráfrasis sin 0, tanto N como
440,110, Nu y R leen 'd kdwn; en Gn 44,14 N red) ken, M 'd kdwn, TM 'wdnw;
en Gn 45,28 N, M,110 'd kdwn, pero 440, Nu, R con °'d k'n, TM 'wd; en
Gn 43,27; N Cdk'n con 0, pero ms E y M 'd kdwn, TM 'wdnw; en Gn 46,30
N red) k'n como 0, pero M y 110 'd kdwn, TM 'wdk; en Ex 9, 16 N 'd kdwn
(bis; sin O); 9,17 N 'd kdwn, ° 'd ken, TM 'wd: 9,18 N 'd kdwn, ° 'd k'n, TM
'd 'th: en Gn 12,19 N wkdyn (!eg wkdwn), M wkdy (leg wkdw) confirmado por
el CAruk wkdwn; en Gn 44,30 N wkdwn, M wkdw, CAruk wkdwn; en los dos
últimos ejemplos ° wk'n y TM w'th.
Como se ve, N traduce a veces k'n sin que haya tal adverbio en ° ni 'tti
en TM; a veces los k'n de N están confirmados por otras fuentes; 'd k'n de N
frecuentemente corresponde a 'wd hebreo: parece un sintagma estereotipado,
arcaico. Cuando k'n de N traduce 'tn de TM, ¿se trata de un arcaísmo o de
influjo de O?
L> (en entido de >1 heb): en arameo antiguo predomina >1, pero se dan
casos de I" en Elefantina, Esd 4,21, nabateo y palmireno; en arameo medio
siempre I> y nunca >1. er Segert, p 362.
Lhd' (mucho, muy): TgYon; Tal (p 45) dice que se da en el estrato reciente
del arameo antiguo, pero solamente cita un ejemplo de GAp 22,32. Tal (p 51)
asevera que «este adverbio es corriente en los dialectos arameos occidentales,
vg N Gn 30,43, FragG, ibid, y en arameo crist-pal», pero no da ninguna
referencia del Tall ni Midrasim (cf Neophyti J, IV, p 89*). Añade que en
samaritano se emplea sryr (a veces también en crist-pal); en mandeo lhd' y
lh'd; en siriaco tb y en Talmud Babli twb' y tfy. En N Gn 13 casos de lhd' o
lhdli (Estelrich); L~d> se da en TgYon. Lhdn samaritano, EstB, ibid., p 174.
lhwd (solamente), blhwd (solamente): en fase reciente del arameo antiguo
(nabateo, GAp y TgJob), en TgYon; lhwd: TgPal, crist-pal, samaritano,
mandeo, siriaco; blhwd-: arameo galilaico, crist-pal. En N se encuentran en
Gn tanto lhwd (csolamente». y «también») cottvs blhwd-, lblhwd: 9 casos de
lhwd y 8 casos del segundo adverbio (Estelrich).
Lyt (no hay): en arameo antiguo I> 'yt y: en Dn lyt como en palmireno y
en un contrato del año 134 d. de c.; lyt: TgYon y en todo el arameo medio.
Mgn (gratis): TgJob, palmireno, TgYon, samaritano, Pesitta , Talmud
Bab1í y TgPal, vg N Gn 29,15; Ex 21,2.11; N Ex 20,7 CImgn bis (O lmgn' y la
2.a vez lsqr).
Mhr (mañana): arameo antiguo y TgYon; arameo occidental y Pesitta; N
Ex 9,5;8,25.19, etc.
Mst: en arameo antiguo en sentido de «medida»; TgYon, galilaico, crist-
pal, Pesitta, Talmud Bab1í; kmst N Gn 3 casos (Estelrich).
Bnyh: TgJob, TgYon, crist-pal, samaritano (nyh ), N Gn 8,9 (nyh),
Sgy (mucho): arameo antiguo (con S), Beresit Rabbá sgy y sgyn, a menudo
en N; samaritano, en todo el arameo oriental.
Bswf(al cabo): GAp (Iswf), pero On 4,26.31 lqst: TgYon; galilaico (lswf
N Gn 4,3;8,3.6;40,13).
126* INTRODUCCIÓN

'd ken (heb 'wdy. Elefantina,


Esd 5,16, GAp. TgYon; N cf supra: en arameo
occidental 'd kdwn.
fwd: obre todo twb en arameo antiguo, pero también 'wd ; n arameo del
TgPal, amaritano y cri t-pal fwd, pero má corriente en arameo pale tino twb
y twbn: 'wd no se da en arameo oriental (Tal, p 52). Cf Segert, p 237.
eye, ml'y!': en TgYon y arameo antiguo; nótese qu en el adverbio queda
la vocal final que de aparece en la preposición «.l'I mn ); en arameo medio en
el adverbio desaparece la vocal final (l'yl, ml'yl), pero en N Ex 30,14 bis wl'yl'
(I bis wry!); N Ex 204 ml'yl, y Nm 4,3.23.30.43, etc. l'yl: l'y!' de N Ex 30,14
puede ser un arcaí ma o una inftltración de O.
<Ikn: Ahiqar, TgJob, TgYon, samaritano, N Gn 21,31; M Ex 6,6 y M
10,28 (Ikn); N Ex 15,23 (bgyn kdn); 16,29 (bgyn kdyn): e tos últimos adver-
bios son frecuente en N (en M e I es frecuente la variante kn para N kdn o
kdyn); en FragG bgyn kdn (ms B y C) y bgyn kn (m E); tanto en N y M como
en FragG a vece e antepone a bgyn kdynlkn la partícula mn; en Tall y
Midrasim bgyn kn.
Bpry': en arameo antiguo e u a 'bq o <be; se da en TgYon, galilaico y
cri t-pal; no se da en arameo oriental. N Ex 32,8; M Ex 11,1 (bpr, <h).
Tdyr> (siempre): Dn 6,17 (bt dyr'): TgYon; TgPal, vg N Ex 13,9, M
Ex 20,20; btdyr' o btdyrh: N Ex 27,20;28,29;30,8; bt dyry' N Ex 25,30; tdvr en
samaritano. No e da en arameo oriental.
Tmn (allí): tmh, en arameo antiguo, bíblico y TgJob, pero ya en Qumrán
(GAp y algún ca o fuera de él) e lee tmn como en galilaico, crist-pal, Pesina,
mandeo y Talmud Babli (aquí junto a 171m); ejemplo de N: Ex 12, 30 (his)
12,13; 30, 6.18.36 (tmn): 10,26; 21,13 (Ltmn ): 18,5; 20,21 (dtmn): cf Neophyti 1,
(IV, pp 82*,7). er también Segert, p 236-237; BA, P 184 y 201.
Tnynwt ( egunda vez): On 2,7; AGp itny'ny tnynyt, con terminación -it
usada en cri t-pal [Dalman] y galileo [Kutscher]); tnynwt en TgYon y galilai-
ca (vg N Gn 22,15)' Inyynw en crist-pal y siriaco.
Lo adverbio que preceden e encuentran en TgYon yen arameo antiguo,
por lo meno en capa reciente, y en arameo medio; los siguientes se encuen-
tran en Tg Yon y solamente en arameo medio (Tal, pp 54-59):
'ykdvn (cómo): TgYon y N Ot 1,12; hykdyn N 39,9; hkdyn N Ex 6,30; hvk
kdyn N Gn 44,34, pero en el TgPal y en cri t-pal e da también a menudo
hyk: hay algún 'yk (vg Gn 50,21; M hyk), que e el adverbio del arameo
antiguo.
'fsr: TgYon, galilaico (N Gn 4,14) y Talmud Bablí. Sólo en arameo de
judíos.
Bkn (entonce ): TgYon, crist-paí y TgPal, vg. N Ex 20,2; M Ex 15,1; en
N también bkdn, vg N Ex 20,1 bkdw (leg bkdn). Bkn es adverbio antiguo en
Palestina, pues está en hebreo en Eel 8,10 Y Est 4,16. En arameo oriental
bkn =Ikn (Tal, p 54). En arameo antiguo e u aba 'dyn o 'dn.
Btl' kn: TgYon, amaritano, cri t-pal, galilaico (pero en TgPal mn btr kn,
vg M Ex 12,21, y mn btr kdyn, vg N Ex 34,32).
Hk dyn: do ca os (¿interpolaciones?) en TgYon que ordinariamente u a
kdyn: en Beresit Rabbá, crist-pal y en M Ex 30,13.
Gm) r, smv!' (completamente): TgYon, TgPal (vg Gn 18,21; M Ex 11,1)
y Pesitta.
Z<yr kz'vr (poco): siempre en TgYon y TgPal, g N; in embargo, Kut -
cher (e Mehqarim ba-aramit ha-gelilit», TCI/'hi:::21-23, 1952, pp 17s) deduce que
INTRODUCCIÓN 127*

zewr es la forma del arameo pale tino, basado en que a í leen Beresit Rabbá de
la Vaticana (n.? 30), los fragmentos del TaU de la Geniza, alguna inscripción,
arameo crist-pal, el samaritano (vg Gn 30,15) Y el arameo de Ma 'lula. La
explicación de esto sería que en el arameo palestino se leía zewr pero esta
explicación se complica por encontrarse en el arameo bíblico z'yr y por
encontrarse z'yr sin excepción en el TgPal de la Geniza y N; tal forma del
arameo bíblico podría explicarse por orientali mo, pero no ca be tal explica-
ción para z'yr del TgPal. Por lo mi rno hay que admitir que también había
un dialecto pale tino -el del arameo del TgPal- que empleaba z'yr con lo
cual tenemo una nueva prueba de que e te arameo tiene caracterí ticas
«especiales». Pero quizá la verdadera explicación ea la que el mismo Kuts-
cher sugiere (ibid, p 17): que no se trata de arameo palestino (z'wr ) yoriental
(z'yr), sino de arameo tardío (z'wr ) y antiguo [z'yr ), con lo cual se confir-
maría el carácter arcaico del arameo del TgPal, sugerido también por otros
fenómenos. Efectivamente, el arameo antiguo conoce zeyr (Ahiqar, nabateo,
palmireno, textos arameos de Persépolis, ademá de On 7,8) que sólo ha
quedado en el TgPal yen el nombre z'yr' del Talmud Bablí, pues en el arameo
de este Talmud y en el mandeo falta dicho nombre (en el iriaco exi te pero
se lee z'wr). La hipóte is final de Kut cher es (p 18): «En el arameo antiguo
dominó z'yr: de lo dialecto (¿de cuál de ello?) urgió la forma =e)\'r que
arrinconó a =eyr, quedando z'yr solamente en arameo antiguo y como un
recuerdo (arcaico) en el Tg de la Geniza (y de N, añado yo, A.D.M.) por una
parte, y por otra en el nombre Z'yr' en el oriente principalmente». También
Tal, (p 55, nota 135) rechaza que z'yr ea dialecto oriental y =ewr dialecto
occidental, y admite en occidente las dos forma, pero no menciona, como
Kutscher, que se trata de forma más antigua (z'vr) o más reciente (zewr).
Pero aunque la forma de los Targumim 0, TgYon y TgPal, ea una forma
°
arcaica, que, según Kutscher (ibid, p l S), puede incidir en la datación de y
TgYon (y del TgPal, añado yo, A.D.M.), e o no excluye que zewr pueda ser
también forma antigua, pues en Gn 19,22.23 la LXX lee «Segon> que es
probable transliteración de zewr. En N Gn, Estelrich registra 19 menciones de
la raíz z'yr en alguna de sus formas.
B(yhr> (a mediodía): TgYon, FragG (ms O Ot 28,29; ms E Gn 43 25), N
Dt 28,29, cri t-pal y Pesitta.
Y>wl (bien): TgYon, FragG (m D Dt 27,8; ms E Gn 30,34 y 40,16),
N Gn 22,10; TaU, crist-pal: también e encuentra en N Gn 30,34 el
adverbio t'bwt (leg tb'wt); tb'wt en TJ II; en Beresit Rabbá y Wa- Yiqra
Rabbá Wwt Y WJt (este último adverbio también en palmireno y en CP, cf
BA, p 309). En arameo oriental: ib y spvr.
Bywm' dbtrwhy: TgYon, N Gn 19,34 (mn .\'lvm> dbtr),
Bymm, bymrn' (de día): TgYon, Beresit Rabbá, Pesitta y N: N, como
TgYon, traduce por 'ymm' cuando en hebreo haY.l'omam (de día), vg N
Ex 13,21.22; Nm 10,34; Dt 1,33;28,66. La razón de esta traducción con doble
mem no e , como insinúa Tal (p 56), la imitación del hebreo yomam, sino que
N emplea 'ymm' siempre, o casi siempre, que se refiere al día en contraposi-
ción de la noche, por lo mismo cuando en hebreo hay yomam (de día) y
cuando en hebreo hay yom seguido explícita o implícitamente de layla (noche)
(B. Grossfeld). Por esa razón encontramos yymm wlyly en TgYon, amarita-
no, Pesitta [>ymm> wlyly'}, N Gn 1,14.16.18;31,39.40 (b'vmm' wblvly'): 8,22
(b'ymm' wlyly); pero en Sefire .l'wm wlylh (Tal, p 56, nota 140) ..
128* INTRODUCCIÓN

He (aquí): TgYon y muy frecuente en el arameo medio, occidental y


oriental; ejemplos de N: hkh: Ex 13,19; 37,8 (bis); 38,15; hk:': Ex 10,24;
38,15;24,14; mn hkh: Ex 37,8; mhkn I Ex 37,8 (Teresa M.).
M) 'm (supongamos que, quizá). TgYon, 0, y probablemente TgPal en
el ms B Gn 4,8 m) d'yn: «supongamos». Tal (p 56) sólo da un parecido en
samaritano Gn 18,28.29, y mh "m del hebreo mísnico; en TgYon y en todos
los dialectos se usa, para «quizá», dlm', y en dialectos no judíos (e (tája
griego) (cf J. R. Díaz, «Arameo sarnaritano», EstB 18,1959, pp 176s).
Mnn (de dónde): TgYon, galilaico, vg N Gn 16,8 (en N Gn 42,7 mn )n),
samaritano (diversas grafías).
Lsgy, msgy (por la abundancia): TgYon; en arameo palestino predomina
swgy: mn swgy N Gn 16,10, pero mn sgy N Gn 49,12.
Mshwr shwr (alrededor): TgYon; en samaritano shr o mshr: en N hzwr
hzwr: en crist-pal mn hgwl hgwl .
'd I) (heb terem, aún no): TgYon, Pesina y TgPal, vg N Gn 45,28; Ex 12,34;
en N frecuentemente qdm Cd r. Ex 1,10;10,7;12,39. En samaritano y man-
deo Cd fl.
'd d- (mientras que): TgYon y galilaico, vg N Ex 10,29; en mísnico 'd s-o
BCI krhk: TgYon, galilaico, vg N Gn 44,18; Talmud Babli. Solamente se
da en fuentes judías.
Bsfr' (de mañana): TgYon, Pesitta, Beresit Rabbá, samaritano; N Gn
22,14; 28,18;29,25;41,8; ms E Gn 44,3. TalJ bqrysth,
Mqbl (frente a): TgYon; mn qbwl Pesitta; mlqbl samaritano; en N la
partícula qbl, en diversas formas, es muy frecuente: qbl, qwbl, Iqbl, Iwqbl, kl
qbl, kl qbyl, kl qbwl, klqbl, klwqbl, kl wlqbl, y mn kl qbl (N Ex 39,18;25,37),
mn kl wqbl (N Ex 28,27), mn kl qwblyh (N Gn 21,16) (Teresa M.).
Mdqmwhy (y mdqdmwhy) (desde antes de ayer): Nótese la forma contracta
del TgYon; N Ex 5, 7.8.14 (dqdmwy ); N Ex 4,10 y 21,29 (mn dqdmwy). En
samaritano tlyt'y; en Pesina mntmly.
Ryqn (en vano): TgYon, N Gn 31,42, ms e Gn 31,42; samaritano ryqnyn
y Iryqh(?); crist-pal, Talmud Bablí, mandeo ryq'n (Tal, p 58).
Lr (abajo): TgYon, dialectos occidentales y Talmud Bablí; N Dt
C

9,14;4,18;5,8;32, l.
Brms' (por la tarde): TgYon, N (Gn 29,23;30,16;31,29;31,42), amaritano,
crist-pal, siriaco; en Beresit Rabbá Imfny rms',
Bslw (por error): TgYon, N Lv 4,2; samaritano bsgw: crist-pal mn sly).
Btkyf (instantáneamente): TgYon y N Nm 6,9 (btqyf; M btqwj); 12,4
(btqwf; Tal p 58 btq)f [!]); samaritano b'tf =bbtf Pesitta mn sly).
Después de haber dado la lista anterior -adverbios de TgYon que no e
encuentran en el arameo antiguo y que se dan en arameo medio- Tal
concluye: «De los 29 adverbios del TgYon que se encuentran en arameo
medio y no en arameo antiguo, lOse encuentran solamente en dialectos
occidentales: bkn, y)wt, bywm' dbtrwhy, m) lm, mnn, mshwr shwr , "d d-,
mdqmwhy, bslw. De los restantes, algunos sólo se dan en el siriaco, dentro del
arameo oriental: 'ykdyn (en forma de )kzn), btr kn, gmyr, mqbyl (prescindimos
de muchos adverbios que por su naturaleza están en todos los dialectos del
arameo, pero que no aparecen én fuentes arameas orientales fuera del siriaco:
bymm', btyhr', blyly', bsfr', etc)>>(Tal, p 58).
Hay adverbios del arameo occidental que no están en TgYon: sbhd (tam-
poco en N que lee =cyr, como TgYon, o qlyl), tb'wt (en N) tb'yt (no en N),
INTRODUCCIÓN 129*

tbyt (no en N), sryr (no en N), twbn (no en N, que usa como TgYon, para
estos dos últimos adverbios lhd'), mn hzwr hzwr (está en N), mn hgwl hgwl (no
en N), b'swn (en N), b'dwny (en TgPal), twb (en N), twbn (no en N), bdypl'
(en N), bkfl' (en N), bgyn kn (en N), bgyn kdyn (en N), kdwn y kdw (en N).
Como se ve, hay un discreto número de adverbios del arameo occidental
que no están ni en TgYon ni en N; y un número reducido de adverbios que
están en N y no están en TgYon (Tal, p 59). El número de adverbios del
arameo oriental que no están representados en TgYon e muy alto; y tres o
cuatro adverbios hay en TgYon que sólo están en arameo oriental: mdyn
(porqué) con el que Tal relaciona m) d'yn d) del ms B Gn 4,8, que nosotros
hemos relacionado con m) 'm (cf supra), mqdm, wmhsk, btryswt', quizá b ly'.
Todo esto confirma el origen occidental de TgYon y O. En las propias
palabras de Tal (p 63): «Dentro del campo del arameo medio parece que la
influencia sobre la lengua del Targum (Yon) viene de los dialectos de Palestina.
La influencia de los dialectos orientales es tan pequeña, y lateral que puede
atribuirse a época posterior de la composición del Targum (Yon)>>(el su brayado
es mío, A.D.M.).
Esta es una confesión paladina de Tal de que «el respetable número de
expresiones (adverbiales) del arameo medio que se encuentran en el TgYon»
(Tal, p 63), proceden del arameo dialectal palestino, contemporáneo con la
composición del TgYon, que, según defienden Tal y otros, es anterior al año
135 d. de C. Esa misma es la opinión del que escribe, sólo que yo no extiendo
el influjo del arameo palestino únicamente a O y TgYon sino a todo ese
arameo antiguo de fase reciente en el que se encuentran formas que llaman
de transición al arameo medio «posterior». Para mí esas formas de transición
son la infiltración, en el arameo literario, de formas contemporáneas del
arameo dialectal.
Entre las 13 expresiones adverbiales de TgYon que Tal (pp 61-63) no
encuentra en ningún tipo de arameo, lhl'h (adelante) tiene en N Gn 24,60 y
TJ II Lv 22,27 el respaldo de lhl' (ordinariamente lhl o lhln en dialectos
arameos y lhln en hebreo mísnico); por su parte 'mty (cuándo) de TgYon
también tiene respaldo en N Ex 8,5; Nm 14,II Cd 'ymty y 16,28 'd 'ymtyy,
aunque la doble yy puede ser influjo del hebreo mísnico) (Tal, pp 62s); la
forma normal en N, Talmudes, samaritano y mandeo es 'ymt . Algunos de los
adverbios parecen construcciones artificiales, algunas influidas por el hebreo.

VI. Numerales (cf Tal, pp 65-69)


Los cardinales de O y TgYon tienen la forma del arameo antiguo, pero
su forma trwy- es considerada por Kutscher como forma dialectal, del arameo
oriental, pues se da en el Talmud Bablí, aunque no en siriaco ni mandeo. Tal
(pp 66s) sostiene que tal forma debe ser arameo antiguo, aunque solamente
esté atestiguada en palmireno, TgYon y O; fue desplazada en todo el arameo
occidental por try-; algún trwy- que se encuentra en el arameo occidental (vg
M Ex 22,10) sería contaminación introducida por copistas (Kutscher).
El carácter literario del arameo de O y TgYon se echa de ver en las formas
de los cardinales; en ellos están ausente los cambios introducidos en el
arameo dialectal: alef protético en el número 6 (frecuente en M y también
presente en el texto de N, aunque lo más frecuente es sth in alef protético);
en samaritano también se dan las dos formas arameas del número 6. En N no

9. DEUTERONOMIO
130* INTRODUCCI6N

se da alefprotético ante el 7, pero en N, y en galilaico en general, y en crist-pal


(cf M. Bar A her, p 194), se encuentra para 7 y 10 swb<h, swbin (cf M Ex 7,25;
M Ex 12,19; M Ex 15,27; M 24,1: nóte e la frecuencia en M). Estelrich registra
26 casos de sb 'h, o forma parecida en N Gn, y ólo uno de ellos (Gn 4,15)
lee swb'h: M y FragG en algunos casos leen swb'h. Eso quiere decir que en N
(texto) predomina con mucho la forma aramea antigua del número 7. Ni Es-
telrich ni Teresa M. ni Lazry registran ningún ca o de twmny (w por asimila-
ción producida por la mem) en N Gn, Ex y Ot respectivamente.
En el arameo medio e introdujeron cambios en los cardinales, sobre todo
del 10 en adelante, por influjo de la lengua hablada (Tal, p 68): sobre todo
acortamientos de los numerales, aunque también se alargan ciertas formas.
La Megillat Ta'anit reúne formas antiguas y formas nuevas, como hace N.
Así e lee en la M egillá 'rbysr y >INt csr (= 14); hmvsr y hm t csr (= 15); sybsr
y swb't I' (Tal, p 68). En variante interlineale (1) del ms Neofiti leemos:
C

Ex 36,14 (sr)' por csr)'); Ex 36,14 hdy sr_)'(= 11) por bd> 'srh (N 26,7); Ex 36, IS
lhdysr (= 11); Ex 26,7 hdvsrv, Nóte e que e ta forma abreviada están en 1
y que no siempre e e criben con samek sino con S. En O y TgYon es normal
el u o del samek para csr, csry y 'sryn, que es grafia más reciente que la grafia
con .~:ésta es la grafia normal de N. Cf Segert, p 217.
La formas abreviadas de los numerale posteriormente e van extendien-
do y e hacen normale , en dialectos orientales y occidentale, en la época
talmúdica (Tal, p 68). En e te punto de nuevo e ve el arcaísmo del arameo
de N texto; así Ex 34,28 'str» (= 10) está en M; Ot 10,4 c$try también en M.
Los numerales ordinale de N son como los de O y TgYon, con la dife-
rencia de escribir N qdmyv, tlytyv, etc (dos y)' en vez de una) y tener N má
maires lectionis he que O y P (éstos usan siempre alej). En M Ex 40, 171eemos
tnyynth (en vez del ordinario tnyyth]' de N, O y TgYon); pero la asimilación
del nun en ese ordinal no implica que el arameo no sea antiguo, pues (cf Tal,
p 69, nota 22) en palmirena y Qumrán e dan ejemplos de asimilación de nun.
Pero en O, TgYon o N no se da la asimilación del dalet de qdmy, qdmyt',
como ocurre muy corrientemente en todos lo dialectos arameo, orientales y
occidentales, vg qwmyy, qmyy y qmyyC en galileo, qmy, q>my, qm>y, qmyt' en
crist-pal, etc. Hay en todo N un caso de dicha asimilación, que ocurre, sin
embargo, en mdqmwhv de O y TgYon (en algunos m s) y en las inscripcione
de Batra (mn-qmwhv). También aquí N ofrece la morfología arcaica.

VII. Verbo (cf Tal, pp 71-79).

I) Perfecto
3 per fem sg: en N siempre qtlt como en O, TgYon, como en arameo
antiguo, como una de la tres formas del Talmud 8ablí qtlt (forma antigua),
pero no como u forma recientes qtl' o qtL. CP qtlt, BA 184 y 185 nota 54.
2 pers ma e sg: en O y TgYon qtlt' (forma antigua) y qtlt, forma má
reciente que alterna con la anterior en arameo bíblico y GAp Çb dth, col 20,26;
tbt , col 22,29) ( I). En el arameo occidental se usa qtlt (aunque en samaritano

C) En arameo bíblico -I' y -111 ólo e encuentran una vez cada una: On 5,27 y 2,41; En
TgJob iempre e u a para la 2 per ma c g (/1/1, pero la pronunciación debió er -Lïl , pue es la
vocalización con tante de qtlt bíblico (cf Sok, p 18).
INTRODUCCIÓN 131*

pronuncian -tà; en N, casi siempre qtlt, pero subsisten algunas formas arcaicas
qtlt' o qtlth, vg N Gn 35,9 'tglyt' y )Iyft), N Ex 40,15 rbyth. CP, qtlt, BA 185.
2 pers fem sg: en O y TgYon qtlt ; en el arameo antiguo de Elefantina y
Hermópolis qtlty; qtlt inscrip. de Carpentras 2, Segert, p 247. En arameo
palestino qtlt (cf Dalman, Grammatik, p 254), pero N Gn 3,13.14 'bdyt, que
probablemente hay que corregir en 'bdt y (como en Gn 3,13 el crist-pal del
Christian Palestinian Lectionary). CP, cf BA, p 288, nota 24a. En este caso
tenemos un nuevo arcaísmo en N.
1 pers común sg : N, como O y TgYon, qtlyt, aunque la vocalización de O
y Yon es la oriental o babilónica ( qètaíit y no qitlet). CP qtlt y qtlyt, BA 184.
3 pers ms pi: en el arameo antiguo, O, TgYon, N y FragG qt lw; N y
FragG siempre qtlw en verbos fuertes (hay algún raro qtlwn en estos verbos),
pero qtlwn en verbos larnedjyod; cf Neophyti l, IV, P 82*.
La forma qt lw de los verbos fuertes es propia del arameo del TgPal,
incluido Neofiti l , y esto diferencia constantemente tal arameo del arameo de
los Midrasim y del TalJ: Añadir este nun final «es, al parecer -dice Tal,
p 74-, de regla en el TalJ: no he encontrado qtlw en los fragmentos de
la Geniza de tal Talmud», que son la mejor fuente de que disponemos para
conocer el arameo de dicho Talmud. Lo mismo vale del arameo de los
Midrasim. El TgPal conserva, pues, en los verbos fuertes la forma antigua
qtlw, que también conservan el nabateo y palmireno y el arameo de Qum-
rán. Pero ya en Qumrán encontramos la terminación -wn en verbos
lamedl yod: dos ejemplos en GAp y un ejemplo, 'twn (vinieron), en TgJob
col 38,4 (Sok., p 18): en el TgPal los verbos lamedlvod terminan en -wn.
Esas contadas desinencias -lI'n de Qumran, siempre en verbos lamedlyod,
on infiltraciones del arameo popular representado por el del TgPal. Pos-
teriormente la desinencia -wn se corrió de los verbos de 3.a radical débil
a los verbos fuertes; cf infra, p 140*.
En CP e dan las dos formas qtiw (BA 325) y qtlwn (Tal, pp 74s y nota 16).
El influjo de O, del Talmud Bablí o del arameo bíblico no pueden explicar
que qtlw quede circunscrito a verbos fuertes y no se dé, fuera de algunos
casos, en verbos de 3.a débil: de existir influjo, se ejercería en toda clase de
verbos.
En el Talmud Bablí hay dos formas: qtlw y qt wl : en siriaco qtlw (con H'
quiescente) y qtlwn en mandeo qtl y qtlwn (Tal, p 77).
3 pers Iem pi: O y TgYon qt!' [qèt alii), Según Tal (p 73), ésa ha bría sido
la forma del arameo antiguo, como parece indicar un hwh de Elefantina, pero
reconoce que según Z. Ben Hayyirn fem y ms fueron qtlw en arameo antiguo
(cf Neophyti J, IV, pp 88*s, l ."). Esto se confirma con GAp 22,28 slm' y con
Is 4,1 de Qumrán que lee hhzvqh (en vez de hhzyqw del TM), variante que
sería debida a influjo arameo. Véase sobre esto Segert, pp 248s.
En arameo occidental: samaritano qtly, CP BA 325 qtly, galilaico qtlyn,
vg ms D Ex 9,31.32; ms E Gn 29,20; 41,18; 41,21 (hwyn o hwwyn); en N qtlyn
y, lo más frecuente, qtlw; a veces el copista parece haber leído -wn en vez de
-yn: vg N Gn 38,25 'nhrwn (en vez de 'nhryn de ms E, ibid.); N Ex 1,17 'bdwn
y qyvmwn (pero 'bdyï n) y qyymy en M); N Ex 1,21 qnwn (M qnyn); N Gn 41,53
slmwn (sigue hwvn). Nótese qtlv en M: Gn 24,31 rkky (en texto de N rkkyn).
Dalman tGr ammatik, p 255) señala que en arameo galilaico es frecuente la
desinencia del mase -wn y da varios ejemplos del Tall; también dice que el
TgPal tienen por desinencia -àn (-n): En N Gn 31,43 yldn (l vlydw, M yldw);
132* INTRODUCCIÓN

N confirmado por ms G 31,42 'wlydn; N Gn 41,24 bl'n. Tal (p 75, nota 17)
sospecha que estas formas sean la forma antigua qtl' n.
Arameo oriental: Talmud Bablí: algún qtl', frecuentemente qtl; también
qtln. Siriaco: qtl, qtly (y quiescente), qtlyn. Mandeo: qt'l, qt'ly'n (Tal, p 77).
2 pers fem pi: ° y TgYon qtltyn; en galilaico qtltwn, como el mase (Dal-

qyymtwn pero ms E hkmtyn Gn 31,6 (N yd'tn, M hkmtwn,


1 pers pi:
°
man, ibid., p 255). En N Ex 2,20 sbqtwn (O sbqtynï, N Ex 1,18 'bdtwn y

° yd<tyn).
y TgYon qtln', como arameo antiguo, incluido Qumrán y
TgJob (-11' o -nh). Esta forma antigua aun queda en crist-pal con la más
frecuente qtlnn, que e la del galilaico y samaritano. En FragG siempre -nn
en N normalmente -nn algún caso -n (vg. Dt 1,19 n(ln) o -ynn (perf y part
pron) (cf Dalman, ab. cif, p 255). Estos dos desinencias, -n (qtln) y -ynn son
las corrientes en el Talmud Bablí (con algún qtln' en materiales arcaicos).
Siriaco: qtlnn y qtln. Mandeo: qt'lnyn (Tal, pp 74 y 77).
2) Imperfecto
3 y 2 pers pi: terminan en -wn: yqtlwn, tqtlwn. Así en 0, TgYon, nabateo,
palmireno, galilaico. FragG siempre -lVn; N Dt siempre -wn (Lazry); N Gn
casi siempre -wn, pero hay caso de -w: Ex 16,4 wylqtw (precede inmediata-
mente wypqwn); 28,38 dy yqdysw (M ... yqdswnï; M 36,4 y'bdw (corr: d'bdwy;
I 21,22 wyrpsn (leg wyrpsw); 10,3 wyflhw (subjuntivo); 4,1 y'mrw (por influjo
del mismo verbo hebreo); 3,13 wy'mnï; 7,5;14,18 wydCw (idem TM), pero
29,46 y 14,4 wyd'wn: 25,8 wybnw (leg? H') bny con LXX); 10,5 wyksw (prob
leer wyksy). Los casos de desinencia -11' en N Ex son e casos y los más on
explicables por diversas causas. Lo mismo en CP, BA, p 429.
En el arameo antiguo, en cambio, había diferencia entre formas indicati-
vas (-wn) y yusivas (-w), diferencia que ha desaparecido en fase reciente de
tal arameo (palmireno y nabateo) y que se debilita en el mismo arameo
antiguo, vg en arameo egipcio se usa dos veces I' en vez de 'I para yusivo (P.
Leander, Laut und Formenlehre des Agvptisch-Aramàischen, p 42), y en GAp
19,16 'I tqwsw y 11,17 I' I 'klwn. En TgJob (Sok., p 180) olamente -wn.
En Talmud Bablí llnqtlw y ljnqtlwn (3.a pers), tqtlw y tqtlwn (Z." pers)
(pero esta desinencias -w no son arcaísmo sino pérdida del nun de -wn).
Por tanto respecto a estas personas, 0, TgYon, nabateo, palmireno y a
veces Qumrán, ya acusan la uniformidad de desinencia -wn del arameo dia-
lectal.
3 pers fem pi:° y Tg Yon: yqtln [yiqtêlàn ), «TgJob distinguishes everyw-
here between 3 f. pI. (y---n) and 3 m. pI. (y---wn) in the imp. of the verb.
Similarly, TgJob distinguishes between 3 f. pI. (-h[y ]n) and 3 m. pI. (-hwn)
in the suff. pron. In both respects TgJob differs from the consonantal text of
BA (Arameo bíblico) which generally does not distinguish beteween 3 m. pI.
and 3. f. pI. in both verbal and pronominal forms. GAp -like TgJo
distinguishes between the two forms both in the verb and in the pronoun»
(Sok., p 19). Z. Ben Hayyim defiende que en arameo bíblico la 3. pers mase
y fem pl, tanto de verbos como de pronombres, no se distinguen (en la mayor
parte de casos las distingue el qêreï; esto ocurre también en Ahiqar, palmire-
no y nabateo y lo más seguro, en los otros dialectos del antiguo arameo;
según Ben Hayyim, «separate 3 f. pI. forms, which were preserved in the
spoken language, emerged in the written language only in MA (arameo
medio)>>(Sok., ibid).
INTRODUCCIÓN 133*

En todo caso (I) importa verificar una vez más que esa perturbación del
arameo antiguo puede proceder del arameo hablado.
Ejemplos de 3 pers fem pl de N: Ex 26,3;28,7 yhwyyn; M 26,24 yhwyn;
N 27,2 yhwwyyn, forma esta última que se repite en Ex cuatro vece; M 7,28
wy'ln (N wy(/wn); N Ex 22,8 y'/) (babilonismo); 34,16 wy(yyn; M 34,16
wys(yyn. En FragG hay cuatro casos de -n.
En el Talmud Bablí lo má frecuente e la igualdad del fem con el masc
de 3. pers pl; pero también se da lqtl'{h (en vez de lqtln).
3

1 pers sg: En arameo palestino frecuentemente se usa la preformativa n-


(del pl) en vez de alef inqtl, en vez de 'qtl), lo que es ordinario en Ma'lula y
se da en Dn 2,36 y, en algún caso, en samaritano (cf Dalman, ab. cit., p 265).
Tal (p 75, nota 18) dice que la forma nqtl se da en FragG en fragmentos
midrásicos. N qtL es extraño en samaritano y CP, cf BA, 355, n. 76.
3 pers mase sg: O y TgYon yqtwl : en FragG siempre yqtwl (menos un caso
de yqrb en ms A y otro de ysb en el mismo ms) fuera de verbos de 3. laríngea 3

o débil; igualmente hay gran predominio de t qtwl o 'qtwl o nqtwl menos en


algunos verbos estativos, de 3. laríngea o débil, nsb, 'bd. En N Ex: lo más
3

frecuente es yqtwl (2 pers tqtwl, I pers pl nqtwli, pero hay muchos casos de
yqtl (tqtl, nqtl) con verbos estativos, verbos de 2.a o 3.a radical laríngea
(aunque éstos verbos también aparecen a veces con yqlwl), con verbos de 3. 3

débil, con cierto verbo, nsb 'bd, qrb, etc.; en ba tante ca os aparecen dos
formas para el mi mo verbo, yqtwl y yqtl, por ej., 12 casos de ytqwf y 10 casos
de ytqf, 4 casos de tsbwq y 5 casos de tsbq. Eso indica que hay que suponer
en muchos casos la scriptia defectiva.
En galileo, lo normal es yqtwl, pero verbos con laríngeas, 3.a débil y
algunos otros verbos hacen yiqtal o yiqtel (y'bed),
3 pers mase sg y pl y 3 fem pI del imperfecto del verbo hwh: Tanto en arameo
bíblico, como en arameo de Qumrán, siempre tiene como prefijo 1- (en vez de
y-); es una característica del arameo imperial judío: en TgJob col 29,4 lhw'
otros do casos de lhw' en diver os documentos de Qumrán, dos casos de
Ihwh, un caso de Ihwy, otro de Ihy, dos casos de Ihwwn, y uno de Ihwn, tam-
bién en Qumrán (cf documentación en Sok., p 144). Pero en una carta de
Nahal Bever, del siglo II d. de c., se encuentra yhw' (cf también Dalman,
Grummatik, p 264). L + Imy en arameo imper. y AB, indicoy yUS.,Segert, p 251.
En FragG el prefijo siempre es y-: hay 17 casos de yhw wy, 21 de yhwy;
I de yhwh y 3 de yhy (ms E Gn 31,3; ms C Gn 5,9; ms F Ex 20,2)
(Cowling). En N Ex: cerca de 50 veces yhwy; cerca de 50 vece yhww)';
Ex 27,1 y M Ex 32,5 yhy (forma usada en O); yh' 6 veces; yhy) M 21,34'
yhwwh 22,29 (Teresa M.).
3) Imperativo
2 pers fem sg: qtwly: 2 mase pI: qtwlw. Así en O y TgYon; en TgJob (2 mase
pI) symw; en arameo bíblico qtly y qtlw respectivamente. Pero en el arameo
galilaico del TaU se añade un nun paragógico a esas dos persona en todas

(I) Sok. (ibid., p 20), después de registrar la documentación conservada, concluye: que el
arameo antiguo distinguía 3 pers mase pi y 3 fem pi en verbos y pronombres; pero en alguno
dialectos del arameo oficial (Ahiqar, arameo bíblico, palmireno y nabateo) se fundieron las dos
forma y ólo queda la mase; mas el arameo de Qumrán «retains the original forms and
distinguishes between 3 m. pi and f. pI. in all a es». CP, B 293. n. 48: 390. n. 121: 429.
134* INTRODUCCIÓN

las formas así peal qtl yn y qtlwn (cf Tal, p 75); en CP y en FragG no e
añade tal nun: hby, hbw, tqwfw, qrybw, menos en los verbos lam edjyo d:
hwwn (ms E 20,8.12). Lo mi mo en N: Ejemplo de Ex: 14,14 stwqw; 32,37
qtlw: 15,12 qbly (pa'el, 2a. fem); 19,25 qrwbw: 23,21 'zdhrwn, pero 19,12, M
23,21, M 34,12 'yzdhrw: N Ex 10, plhw: 2,8 'zly (Z." fem); en verbo
lamed/ yod: 16,29 hmwn: 16,29 srwn; M 16,23 'fwn sin embargo 35,30 bmw:
9,28 slwn : 37,27 swwn. En Ex 8,24 slyn que o se corrige en slwn (rezad) o
es un participio con sentido de imperativo como los que e utilizan en
hebreo tannaítico (cf W. D. Davie, Paul and Rabbinic Judaism, 3.a ed.,
Londre 1970, p 329: «The Imperative Participle in Tannaitic Hebrew»),
pero e to es poco proba ble, pues se trata de una orden a persona concreta
y en oca ión bien determinada, y en estas condiciones no se da tal parti-
cipio imperativo tannaítico.
Es patente, pues, que en el imperativo, lo mismo que en el perf 3 pers mase
pi, el TgPal, incluido N, está más cerca del arameo antiguo que el resto del
galilaico (cf Neophyti J, IV, p 84* 2) (carr 3e. en 2e).
2 pers fem pI: N Ex 2,20 qryn (llamad).
En todos los dialectos del arameo oriental se identifica la forma femenina
con la masculina, pero en el Talmud Bablí hay qtwl y qtwly para el femenino;
en siriaco qtwly se lee qtwl.

4) Infinit ivo
Kutscher t Meh qarim ... , pp 20s) defiende que el infinitive pe'al del arameo
galilaico es mqtwl, ba ándose en lo FragG, en los que hay la mater lectionis
waw o vocalización 'iqtol, y en los infinitivos de los mejores mss del arameo
galilaico. Disiente, pues, de Dalman (Grammatik, p 279) que admite la forma
maqtal y miqtwl, mientras en 0, TgYon sólo tenemos miqtal o miqtàl. En N
(texto) son demasiada las veces en que e usa mqtl para poder considerarla
como simple scriptio defectiva de mqtwl más bien esta proliferación de mqtl,
frecuentemente acompañada de variante M o I mqtwl, parece deber explicarse
por un arcaísmo que alterna a menudo con la forma más reciente mqtwl,

°
forma también ampliamente representada en N. Explicar mqtl por influjo
de o del Talmud Bablí no parece admisible por la razón que exponemos en
Neophyti J, IV, pp 84*s, 4). En CP mqtl mqtwl, BA, pp 451s.
En N como en todos los dialecto arameo occidentales, se prefija m- no
sólo en la forma pe'al sino en toda la formas derivadas, meno en algún
caso ai lado que puede explicarse por arcaí mo, y también cuando al infinitivo
(o, quizá, substantivo verbal) e le añaden sufijos de genitivo. Esta m-, fuera
de la forma pe'al, no se da en arameo antiguo, O o TgYon; cf Segert, pp 260s.

5) Participio con sufijo pronominal


Muy u ado con sufijo de l ." , y Z." per en el arameo oriental; en
arameo occidental queda limitado al sufijo de I per sg, aunque en N,
samaritano y cri t-pal hay casos de ufijo de I pers pi; en N Ex 16,4 hay
un caso único de sufijo de 3 pers: ntrynwn. En °
y TgYon se encuentran,
como en arameo occidental, participios con sufijo de 1 pers g; alguna
forma de sufijo de 2 pers sg y pI pueden ser perfectos de 2 pers, puntuados
erróneamente como participios con sufijo. En Qumrán hay un ca o de
ufijo de I per: yhbn' (Tal, pp 78s).
INTRODUCCIÓN 135*

VIII. Sufijación de nombres

2 fem sg: O y TgYon -yk o -ik, pero no -kv como en arameo antiguo y
como en arameo de Qumrán, aunque en arameo antiguo, como en Qumrán,
ya hay ejemplos de pérdida de e ta y final; también en palmireno e da la
pérdida de y final. N Ex 2,7 /yk y lk; N Gn 30,14 brvk ; 30,15 brvk, 'mvk, Lo
mismo en todos los dialectos occidentales y orientale (en iriaco se e cribe la
y final pero no se pronuncia). Tenemo , pue , un nuevo dialectali mo intro-
duciéndo e en el arameo antiguo en fase reciente, que e la fase en la que la
caída del yod final es má frecuente.
3 mase y fem pi: O y Yon: -hwn (no distinguen mase y fem); en arameo
bíblico (Daniel) el kètib es único -hll'n para mase y fern, pero el qère distingue
-hwn (mase) y hen (fem). En el antiguo arameo ólo un caso (Sefire I A 36)
tiene -hn (bhn), que Sokoloff (p 20) entiende como ufijo fem y que, egún
Tal (p 80), puede leerse -hwn, pue el sufijo con tante del ma e en arameo
antiguo (vg Esdras -hm) se escribe -hm (que se pronunciaría -hwm). En naba-
teo -hm (mase y fem), pero en GAp tenemos lhvn (20,3), //111 (20,6), k wlhn
(20,7) aparte de los mase en -hwn. Esto y el que el pronom bre 3 fem pI
independiente sea en arameo antiguo /111.1' (ostrakon de Asur 12) y no hm
(mase pl) y el que en TgJob haya diver o casos de -hwn y de -/117 y uno
(32,2 mwldhyn), hace concluir a Sokoloff que el arameo antiguo di tinguía
sufijo mase y fem. Qumrán lo distingue, aunque Ahiqar, arameo bíblico,
palmireno y nabateo sólo u an el ma e para los do géneros (cf Sok., pp 19 ,
y supra). Tal no menciona en e te punto la evidencia de GAp y dice que en
TgJob 32,2 hay que leer sin género de duda 11111'1d/lll'n y no niwldhvn.
En el arameo medio se distingue -hwn y hyn, vg ms E Gn 41,18 bysryhvn
(N -hwn); ms E Gn 30,26.37 bhyn; ms e Gen 31,43 bnyhn (N -hwn); pero en
N el ufijo hyn o hn e muy raro (cf N Gn 41) C), vg M Ex 25,7 bhyn (pero
bhwn en M Ex 35,9, lugar paralelo). También en esto se diferencia el arameo
de N del arameo medio posterior.
] pers pi, 2 mase y fem pi y 3 fem sg unido a nombre en pi o a nombre que
termina por vocal.
En O y TgYon -an' (en vez de -ayn'v, -ak (en vez de -ayk), -akv (en vez de
-ayky), -ah' (en vez de -ayh'ï: el yod ha de aparecido como en los qère del
arameo bíblico (ak en vez de -ayk : -ah en vez de -ayh). El yod e tá pre ente
en el arameo antiguo, y desaparece en Talmud Babli y rnandeo por lo cual
esas forma de O y TgYon pudieran er babilonismos, si no hubiera ejemplo
de la no pronunciación del yod (vg en transliteraciones de la Exapla de
Orígenes) en Palestina. De todos modos, en la época talmúdica, en Palestina
prevaleció la escritura con yodo Respecto al sufijo -h) o -yh' (con aleffinal) no
aparece en arameo antiguo si no es en las fases últimas, como en Qumrán
(Tal, pp 80s).
En TgJob se usan los mismos sufijo pronominales que en el texto conso-
nántico o kêtib del arameo bíblico. En GAp -k) (2 ma e sg), -h) o -hh (3 fem
sg), aunque también -k y -h, pero estas graflas defectivas de arameo bíblico,
TgJob y GAp (-k y -h) podrían ser graflas históricas cuya pronunciación real

(') n e te cap. N a menudo -hwn, en vez de /111, pero Gn 41,21 m'yhn y hzwwyhn,
INTRODUCCI6N 137*

bii<ayn)del participio en los verbos lamedlyod, que son también formas babi-
lónicas; el enfático terminado en ale! como se acostumbra en arameo antiguo
y arameo occidental; en los fragmentos que no son de traducción son más
numerosos los nombres sin ale! final que los que la tienen; para la relación
genitiva es más frecuente el estado constructo que el genitivo con d-; en esta
última construcción no se da el caso que el primer miembro del grupo
genitival no esté en estado enfático estándolo el segundo miembro del grupo:
en esto se parece también al arameo imperial y al arameo occidental; como
en el arameo occidental, se introduce el complemento directo del verbo por
yat, sea nombre o pronombre personal el objeto; sin embargo en estos casos
es más corriente la partícula 1-, lo que es propio del arameo oriental; la 2 pers
sing masc perf con desinencia -t( h) y la 3 pers fern pI perf con desinencia -h,
y el sufijo nominal de 3 pers fem sing que son comunes a O y al Apócrifo del
Génesis de Qumrán.
A estos rasgos gramaticales hay que añadir las siguientes características
léxicas: gabra, en vez del occidental gubra; hazah en vez del occidental hama';
palabras arameas cuando el arameo galilaico usa pala bras griegas; palabras
iranias, lo que parece indicar origen oriental; palabra comunes a O y al
Apócrifo del Génesis: 'nph' (O 'pph'); )nsy b) th: 'ry; hlt' (valle); 'kly't (gritó)
(en sentido de «detenerse» O lkly Nm 17,15; N, M 'tklyyt); mhwz (puerto)
que se encuentra además de O en cartas de Bar Kokeba y que sería término
de la lengua de Judea, si no estuviera acreditado en N (Gn 49,13); dígase lo
mismo de hit) (valle).
A estos datos de gramática y léxico hay que añadir que la fijación de O
se operó en Babilonia de donde procedió su puntuación y masora, siendo la
lectura de Onqelos diversa de la del arameo bíblico: en la puntuación tibe-
riense no hay esta doble lectura; es decir, en puntuación tiberiense no hubo
una lectura especial de O diversa de la del arameo bíblico. Finalmente O no
habría sido conocido en Palestina hasta el siglo lX (Kahle), pues de lo con-
trario no hubieran existido allí los Targumim palestinos. Kaddari muestras
reservas respecto a tal ausencia palestina de O. M. Kasher, Targumey ha- To-
rah, Jerusalén 1974, p 211 defiende que fue conocido en Palestina.
La interpretación de todos estos datos y de otros no mencionado es para
algunos (A. Geiger, G. Dalman, P. Kahle) que la lengua de O es artificial,
hecha por eruditos imitando al texto hebreo: una lengua de traducción, una
lengua literaria que nada nos puede decir acerca del tiempo y lugar de su
procedencia (P. Kahle). Hoy parece lo contrario: que fue una lengua viva
como se infiere de diversas construcciones sintácticas de las secciones para-
frásticas de O, y de su semejanza con la lengua de las inscripciones de Dura
Europos, el Apócrifo del Génesis y las cartas de Bar Kokeba. Th. Nòldeke fue
de opinión que la lengua original de O fue arameo popular, pero que la
redacción experimentada en Babilonia C) la convirtió en lengua literaria y
sabia.
Teniendo en cuenta la gran semejanza de la lengua de O con el arameo
imperial y antiguo y las diferencias que existen y ciertas características impor-

(1) La masora de O fue ciertamente compuesta originalmente en Babilonia; la última


publicación sobre masora de O es de I. Yeivin «Un fragmento de un tratado ma orético al
Pentateuco y al Targum de Onqelo » (en hebreo), Henoch Yalon Memorial Volume, Ramat-
Gan, 1974, pp 99-163.
138* INTRODUCCIÓN

tantes que se encuentran en O y en el arameo medio O repre enta, a juicio


de Kaddari y otros, una lengua de tran ición entre eso do tipo de arameo;
y dada su emejanza con el arameo del Apócrifo del Génesis, datado entre el
siglo I ante y después de C. (Kut cher) y con el de las carta arameas de Bar
Kokeba, y dado que el sintagma genitival de O e po terior al del Génesis
Apócrifo, se puede fijar como tiempo de O el siglo I-II d. de C. y u lugar de
origen Judea, asiento de los antiguos doctore . E ta procedencia explica los
rasgos occidentale de O. Los orientalismos de su arameo se explican por el
arameo imperial, lengua que recibió del Oriente ciertas formas gramaticales,
patentes también en el arameo bíblico y en el palmireno; se explican aderná
porque, como todos admiten, O tuvo u redacción final en Babilonia.
La desaparición de O de Palestina es un misterio aún no aclarado. No e
convincente la razón alegada por algunos: que lo ucesores de Rabbán
Gamaliel el Viejo (Rabbán Simeon ben Gamaliel, Rabbi) la hicieran desapa-
recer por su enemiga contra la lengua «siriaca», contra lenguas que no fueran
el hebreo y el griego (TB Soia 49b), pues esta enemiga habría incluido a los
Targumim palestinos e critos igualmente en «siriaco» (arameo). Otra explica-
ción que e ha dado (Z. Ben Hayyim) es que el cri tiani mo acabó con el
arameo imperial y a fortiori con el arameo de tran ición dando paso a que
los dialecto arameos pa a en a ser lenguas literaria. A tal substitución
habrían dado paso la de trucción de Jeru alén y el final de astroso de la
guerra de Bar Kokeba. El Targum de O llevado a Babilonia, mantuvo allí su
identidad por ser de de un principio un texto foráneo.
Esta visión del problema lingüístico de Onqelos que acaba de brindarno
Kaddari, siguiendo en líneas generales sus propias investigaciones o lo
estudios de Kutscher, ha quedado en parte reforzada y en parte eliminada por
el libro de Abraham Tal, que acabamo de comentar.
A pesar de esto intentos de clarificación de la lengua de O C), hay
mucha cosas aun oscuras: muy aventurada nos parece la afirmación de
Kaddari que el arameo de O ea un arameo «hablado» en Judea; más exacto
sería quizá afirmar que es un arameo literario influido por los dialectos

C) A pesar de la innegable importancia del estudio lingüístico de O y TgYon para daiarlos


y relacionarlos temporalmente con el TgPal, la lengua, in luyendo .ernántica y intaxis, no e el
único criterio. A continuación e examina la relación de O y N bajo el punto de vista del análisis
estructural-exegético y la conclu ión e que N e anterior al texto actual de O. Las líneas que
iguen se las debemos al Dr. Miguel Pérez, en que resume un apartado de su tesi doctoral, El
(ema mesiánico en el Targum Palestinense (Universidad ornplutense, Madrid, 1975, p 21).
TgPal Gen 49,11-12 es un poema me iánico en el que e combinan los caractere del Mesía
luchador (v II) y del Me ía pacífico (v 12)

\' II a .t :»
Cuán herma o es el Rey Mesías Cuán hermoso son los ojos del Rey Mesías.
que ha de urgir
de entre los de la a a de J udá.
como el vino puro
para no ver con ello
las desnudeces
Ciñe u lomos yale a la guerra
contra u enemigos
y mata a reyes con príncipes. ni el derramamiento de angre inocente.
us dientes on má blanco que leche
para no comer con ellos
lo arrebatado lo robado.
INTRODUCCIÓN 139*

arameos hablados: un arameo semejante al de 0, el nabateo, ciertamente era


sólo literario, pues los nabateos hablaban árabe.
C) Stephen A. Kaufman, «The Job Targum from Qumran» (lAOS 93,
1973, pp 317-327), no brinda comentario y correcciones a la ed. princeps del
TgJob (I) de la cueva Xl, una sucinta gramática de u arameo y conclusione
importantes. Hay algunos punto que conviene subrayar:
olumna IlI,6: >nr: «The form >rw is found in Daniel, where it means
«behold» and alternates with 'Iw. In earlier Aramaic texts the corresponding
form i hlw and, in Hermopolis papyri, 'rh . In Targumic texts, beginning
with >1'11' in II QtgIob, form of thi word are used to render Hebrew k] in all
of its meanings: In Targum Onkelos and Jonathan the form is 'ry ; in the
Palestinian Targums (and Galilean Aramaic) 'rwm, while Samaritan has hl'»
(p 31 ). Lo mi mo que A. Tal, considera que >1')' del GAp, egún se deduce
del examen de las fotografías del ms., ha de leerse >/'I\' y no >,Y.

\' II h l' 12 b
enrojece 10 montes Se tornarán rojos los montes
con la sangre de u muerto por las cepas
y sus lagares por el vino,
y blanquea los collados y blanquearán los collado
coo la grasa de sus guerreros. por la abundancia de trigo
y por 10 rebaño de ovejas.
Sus ve tidos están envueltos en sangre:
se parece al que pi a racimo .

E claro que el v 12 e tá construido en función del v II para equilibrar todas sus afirrnacio-
ne : Si el tema del v 11 es un Mesías vengador, de ve tidos empapado en sangre, anegando
montes y valle con la sangre de us víctimas, el v 12, por el contrario, presenta un Mesías
horrorizado de la angre, resplandeciente de blancura de leche y pureza de vino, cubriendo
monte y valles con rubios trigale y blancos rebaños.
Este poema del Mesías vengador y pacífico falta en Onqelos:
vII
Israel habitará alrededor de su ciudad,
los pueblo con truirán u templo,
los justos estarán a su alrededor
cumpliendo la Ley bajo u enseñanza.
Fina púrpura será u vestido,
y u manto, de lino teñido en ricos colore.

II I::
Se tornarán rojo los monte en u ma
los collados de tilarán vino,
blanquearán sus campos por el trigo
y por lo rebaños de ovejas.
Pero que el texto actual de O es una revisión de un texto anterior como el .del TgPal se d.e)a
ver por el v 12: e te v es paralelo al v l2b de TgPal; ahora bien, este ~ no es n.l~g.una traducción
del texto hebreo, sino que e tá añadido para contrarre tar en par~leh f!10 antueuco el v 1.1b ?el
TgPal. En la actual redacción de O el v 12 re ulta absolutamente injustificado; s~ presencia 010
se explica i en un «pre-Onqclos» venía a de mentir o equilibrar un v II del mismo t.e~?r que
el que nos ha llegado en los testigos del TgPal. Onqelo .e, ~ues, el fruto de la revI~lOn qu.e
experimentaron lo textos mesiánico tras la amarga expenencia de 10 frustrados mesias «gali-
leos» en u lucha contra Roma: el políticamente menos comprometido Me ias-Maestro-de-la-Ley
prevaleció frente al escarmentado Mesías-Rey-luchador.
C) Véa e también R. Weiss, «Further Notes on the Qumran Targum to Job», J~S 19, 1974,
pp 13-18; véase B. Jongeling, Een A romees Boek Job uit de bibliotheek l'on Qumran, Amster-
dam, 1974; véa e reseña por F. Garcia, de la ed. de Sokoloff Sefarad 36, 1976, pp 155 ss.
140* INTRODUCCIÓN

Columna XI,9: kqtwt', Cree que hay que relacionar este vocablo con el
hebreo mísnico y el TgPal (q( y) {wn, pi qvtwnwt (siriaco qaytona, griego
koiton), alcoba (p 320). Tendríamos, pues, otra palabra griega en TgJob (I).
Columna XXXVIII, 4: w>tyn, que parece aconsejar la lectura del ms, pero
Fitzmyer y Sokoloff (ob. cii., p 168) leen 'twn: quizá en XXX, 4 'hdwn (cf
Sok., p 147). La desinencia -wn para 3 pers pi en perf de verbos lamedjyod
es típica de N (cf supra, p 131*).
Kaufman señala los elemento lingüístico que hacen al TgJob má cerca-
no del arameo de Daniel que GAp ( iempre dv, nunca d-; he como preforma-
tiva en formas causativa y reflexiva, nunca ale]; hn (csi») y no 'n : km> y tmh,
nunca kmn o tmn ; «the pre ervation of he in the ending of the feminine
absolute; the infrequent use of waHl to indicate medial short U,· the exclusive
use of the pronominal suffixes -h, -k (as in Official Aramaic) rather than the
long forms -11>,-k>: the pronoun hmwn and the use of aleph on the imperfect
of final weak verbs» (p 325). Y a continuación ubraya los elementos que más
bien indicarían fecha posterior a GAp y señala de manera nada ambigua que
tanto el arameo de TgJob como e/ de GAP.l.' de O y Tg Yon es arameo literario.
También habla del arameo literario coloreado por el arameo dialectal habla-
do en el lugar. He aquí u palabra:

«Nevertheless, important igns of a post-Genesis Apocryphon date can be


found. The e are the preference for samekh over sin to spell original S, the use
of yl, and the rather less frequent occurrence of nasalization in the Targum.
The latter group of characteri tic is of great ignificance, representing per-
haps the mo t important contribution of IIQtgJob to Aramaic studies. It is not
that these traits prove 11QtgJob to be later than the Genesis Apocryphon, for
the evidence of the first group is overwhelmingly indicative of an earlier date; but
that they prove beyond a doubt that the literary Aramaic of the intertestamental
period is precisely that, an artificial, literary Aramaic, colored, to be sure-by the
local spoken dialect, but primarily a con cious attempt to imitate a «classical»
language generally similar to Official Aramaic. They indicate further that the
conception of just what con tituted «literary» Aramaic and its proper ortho-
graphy differed from place to place and time to time.
It is clear, for example, that by the time of the targumi t of II QtgJob, l was
pronounced s, for he does not hesitate to write it as such. For the author (or
cribe) of the Genesis Apocryphon, however, such an orthography was apparently
considered unacceptable; thus, but for two exceptions, we find only the hi torical
spelling with lin. Similarly, we can be quite certain that vt wa always current in
colloquial Western Aramaic, for it occur in Old Aramaic (')It) Official Aramaic
(though rare), Palmyran and Nabataean, and the later western dialects as well as
in the targums. Now llQtgJob uses yt as well as the more usual Official Aramaic
form 1-, but only the latter is found in the Genesis Apocryphon. Dissimilation of
gemination by nasalization is aloa characteristic trait of Official Aramaic which
was presumably rare or absent from Western Aramaic from Old Aramaic time
onward, but for IQapGn the forms with nun are the norm, while II QtgJob is
quite insconsistent in this regard [...].
When we add to these con ideration the evidence of difTerences in ortho-
graphy, it is clear that we are dealing here with two difTerent literary Aramaic
traditions. The first, represented by the Job Targum, is chronologically closer to

(I) La otra e sa)1(TgJob XXXIII,S); cf J. Fitzmyer, «The Targum of Job from Qumran
Cave II», CBQ 36, 1974, P 513.
INTRODUCCIÓN 141*

Official Aramaic but less imitative of it. The econd, as in the Genesis Apocryp-
hon, is more di tant but more imitative, at lea t as regards certain specific featu-
res. The relationship between the e two traditions remains unclear, but it does not
appear to be merely a matter of straight-line development» (pp 325s).

Para Kaufman es indubitable que el arameo de GAp y TgJob es literario,


dos tradiciones distintas de arameo literario. Ambas tradiciones tienen en
común un léxico del arameo oficial. El TgJob tiene palabras y usos que se
encuentran sólo en arameo oficial y/o en arameo oriental (p 326).
La tercera tradición del arameo literario es para Kaufman (ibid.) está
representada por el arameo de O y TgYon.
Pero Kaufman, que demuestra el origen occidental del TgJob (y/o GAp)
por us característica occidentale comunes con N, no cree que N sea con-
temporáneo con esos texto. A pe ar de que «many scholars», entre ellos los
editore del TgJob, aun insi ten en una datación antigua (cearly») del TgPal (I)
repre entado por N, en contra de la opinión de Kutscher, Fitzmyer, Green-
field (cf JONES 31, 1972, pp 59ss) y otros, cree que el TgJob habría de zanjar
la cuestión en favor de una datación del TgPal después de Bar Kokeba. Su
argumento es que tenemos una tradición targúmica escrita - TgJob, O y
TgYon- que, aunque no uniforme, está ba ada en una fuerte herencia
literaria en arameo oficial; de haber e e crito el TgPal en este tiempo, habría
participado de tal tradición, hecho que no se da en el TgPal, que por lo
mismo ha debido de arrollar e tras la caída de tal tradición. «Kutscher's
identification of thi demise with the destruction of 'the cultural centres of
Judaea' is almost certainly correct» (p 327).
El que escribe también opina que la «ortografia» de N en buena parte no
es igual y que puede ser posterior a la de Qumrán, O y TgYon, pero considera
que la «lengua» del TgPal, sobre todo la de N (texto) en que hay tantos
elementos arcaizantes, puede ser contemporánea, pues muchos de su elemen-
tos asoman ya en esa koine aramea reciente de que A. Tal nos ha hablado.
La grafia es distinta porque se ha acomodado no a las grafías consagradas
del arameo literario, sino a la expresión viva de un arameo coloquial.
La afirmación de Kaufman de que el TgJob fue compuesto en arameo
literario del periodo intertestamentario, un arameo artificial, etc., es rechaza-
da por Fitzmyer: «So to regard the language of the targum (TgJob) is to take
refuge in what cannot be substantiated -that the Aramaic of the targum
represent en 'artificial, literary' type of the language that was clearly diffe-
rent from, albeit influenced by, the poken form of the language» (<<Some
observations on the Targum of Job ... », p 512).
Ya en la La ed. del Apócrifo del Génesis Fitzmyer reconocía que el arameo
de este texto era literario: «The extent to which this literary Aramaic differed
from the spoken, popular patois of the time is difficult to say. But in the
recovery of Qumran Aramaic, and in particular of this text, we have been
brought very close to the language u ed in Palestine in the time of Jesu and
the Apostles» (cf pp 19 ). En la 2.a edición Fitzmyer formula esta última frase
(I) Según Kaufman, art. cit., p 327, nota 58, los argumento dados en Augustinianum
(10, 1970, pp 533-570) por G. J. Kuiper, en favor de un «early» origen del Ps son insostenible
filológicamente hablando. También M. Ohana se opone a la datación antigua del Ps, e incluso
a considerarlo un Targum propiamente tal: véase u artículo «La polémique judéoi lamique et
l'image d'I maél dan Targum Pseudo-Jonathan et dan Pirke de Rabbi Eliezer», Auqustinianum
15, 1975, 367-3 7.
142* INTRODUCCIÓN

de otra manera, teniendo en cuenta eguramente, como eñala M. McN arnara


en la re eña que hace de esta 2.a ed. ('), la opinión de P. Grelot (RE 74, 1967.
P 102) que el arameo del Apocrifo del Génesis e un arameo literario que pudo
haber ido uperpuesto «a un arameo hablado má de arrollado, orientado
hacia las formas del Targum Pale tino». La fórmula a i.« onscqueru ly, while
it i safe to say that we have been brought very cIo e to the Aramaic languag
u ed in Palestine in the time of Jesu and the Apostle, it i still a que tion as
to how close the Aramaic of this text is to the Aramaic of the targum ... The
distinction between the literary and spoken form of the Aramaic has to be
refined before it can be afely used to distinguish the form found in the
Genesis Apocryphon and the Targum» (pp 23-25).
Como e ve, Fitzmyer acepta que el arameo del GAp e literario, pero
señala que tal arameo no ha puesto muy cerca de aram o hablado en Pales-
tina en tiempo de Jesús y lo Apóstole. Afirmación gratuita por doble
partida (cmuy cerca», «en Palestina» [sin di unción de posibles dialectos]) a
pe ar de la matización de la segunda edición.
Fitzmyer en un reciente artículo, «Methodology in the Study of the Ara-
maic Sub tratum of Je us) Saying in the New Testament» e), vuelve a in i tir
en su afirmación en diver a publicaciones repetida (cf Neophvti I, IY,
e
pp 79* ; CEQ 30, 1968, P 420; ef BQ 32, 1970, pp 501-531: The Genesis
Apocryphon of Qumran Cene IV"!., p 25), que el arameo de Qumrán ha de ser
utilizado para conocer el u bstrato arameo del N uevo Testamento con prefe-
rencia al arameo posterior de lo Targumim: «I still think that Qumran
Aramaic, either slightly prior to the NT period or contemporary with at least
part of it -and other fir t-century Aramaic, uch as tomb and os uar
inscriptions- must be the late t Aramaic that hould be used for philolo-
gical compari on of the Aramaic ubstratum of the Gospels and Acts».
J. C. Greenfield -sigue Fitzmyer, p 85- ha recently tressed the same idea:
«Properly peaking, this (Qumran Aramaic) is the only literary Aramaic that
we have that is contemporaneous with the Go pel and Acts and theoretically
it is with the Aramaic of the Qumran finds that one should begin the exami-
nation of a possible A ramaic approach» (de la reseña de Greenfield al libro de
M. Black, An Aramaic Approach lo the Gospels and Acts (3 ed.), n JNES 31.
1972, pp 58-61, p. p 60).
M. Smith, en la re eña a la mi ma ed. del anterior libro de M. Black (JEL
90, 1971, P 247) e opon a e ta preferencia por el arameo de Qumrán: «If an
Aramaic saying ource was written in A. D. 50, it would be clo er to rabbi-
nical material of A. D. 150 than to Qumran document of 100 B. C. In the
absence of evidence to the contrary one would uppose that different group
spoke and wrote different dialect; thi i normal».
Fitzmyer, tra citar esta opinión de M. Smith, aceptada por G. Yermes,
la rechaza en el referido artículo (e.Methodology ... », p 85) por gratuita, con
afirmacione o negacione , tan gratuita como las que impugna. E tá de
acuerdo con S. Segert (cf S. Segert, «Sprachliche Bemerkungen zu einigen
ararnai chen Texten von Qumran», Arar 33, 1965, pp 190-206; id., «Zur
Orthographie und Sprache der aramaischen Texte von Wadi Murabba (at»,
Arar 31, 1963, pp 122-137) en admitir pequeña diferencias en el arameo de
Qurnrán, pero dice er di cutible que con tituyan vario dialecto. No ve
C) The Irish Theological Qu{/rterly. 40. 1973, P 284.
n léSL/S aux Origines de la Christologie, BETL 40. 1975. Gernbloux, pp 84 .
INTRODUCCIÓN 143*

inconveniente en admitir que documento arameos de Qumrán procedan de


ámbitos palestinos exteriores a la omunidad, como defiende Segert, dado
que las reglas, halak á, pesarim y literatura sectaria de Qumrán e tán escrita
solamente en hebreo; en el contenido de GAp y en el Targum de Job d la
cueva Xl no hay nada según Fitzmyer, que indique procedencia de la ecta,
por más que E. W. Tuin tra en su tesis doctoral Hermeneutische Aspecten van
de Targum van Job ui/ Gro/ XI van Qumran (Groninga 1970) defienda re pecto
al TgJob lo contrario; pero opina que en la Comunidad de Qumrán e e cribió
arameo, y no ólo hebreo, como prueban los fragmentos arameos publicado
por J. T. Milik (<<4Q Vision de 'Arnrarn et une citation dOrigène», RB
79, 1972, pp 77-97) que presentan ra go típico de la comunidad de Qumrán;
este arameo escrito en la Comunidad es fundamentalmente el mismo que el
re to del arameo de Qumrán: «But the similarity in language between these
text (ed. por M ilik) and others without the distintive Es ene traits suggests
that the language in writing of pos ible different provenience was not really
that much different. So in the long run the bulk of Aramaic text from
Qumran remain the be t available material for the study of the Aramaic
sub tratum of the aying of Je u in the Greek New Te rament» (e Metbodo-
logy ... », p 6).
Fitzmyer tra rechazar el recurso de M. Smith, a diferentes dialectos del
arameo como afirmación gratuita y tras exponer que el arameo de Qumrán,
aun de diferente procedencia, no da pie para hablar de variedad de dialecto,
sale al pa o de la objeción que e e arameo de Qumrán, más o menos unifor-
me, es un arameo literario y que el arameo ba e de la tradición oral de los
dichos del Señor es el arameo ha blado, afirmando su e cepticismo respecto a la
diferencia (') entre 1 arameo literario y hablado de ese período (ihid, p 86 ):
«While everyone knows that the distinction is valid (entre arameo literario y
hablado) and that it i preci ely the poken form of a language that eventually
invade the literary and brings about the development of one dialect or phase
of it from another, it is another thing to document this di tinction and make
it the ba i of synchronic datings» (ibid, p 86). Niega que exista tal documen-
tación de forma del arameo hablado; pero precisamente la documentación
que él demanda, e tá, egún el que e cribe, en e as «formas de tran ición» que
se encuentran en el arameo bíblico y de Qumrán y que son precisamente
docum nto de la pre encia e infiltración de un arameo hablado, formas que
cabalmente encontramos en los Targumim palestino.
Suponer que e tas formas on debida a infiltración del arameo ha blado
e una «hipótesis de trabajo» que explica adecuadamente uno hecho que de
otra manera difícilmente pueden explicar e; pues ¿qué otra explicación puede
darse a tales de viacione del arameo literario? En todo ca o, nue tra «hipó-
te is de trabajo» no puede ser motejada de petitio principii (cf J. Fitzmycr,
«Sorne ob ervation ...» p 520, nota 68), pues no «suponemo lo que varno a
probar», que es la definición de petitio principii: lo único que suponemo on

(') Partiendo de u supuesto. que nos es de conocido el arameo hablado del siglo I de
nue tra era, no verno cómo puede hablar de que el arameo de Qumrán no ha acercado al
arameo hablado, o de que es e céptico respecto a la diferencia de arameo literario y hablado.
E las diferencia pueden er muy grande: por ejemplo, lo son las del ca rellano de las glo as
Emilianen e , el má antiguo ca tellano conocido ( iglo x), y el latín que e utilizaba en tal iglo
como lengua literaria.
144* INTRODUCCIÓN

unos hechos que están ahí, en el arameo bíblico y, sobre todo, en el arameo
de Qumrán y en el arameo «medio», y damos como explicación de ellos la
normal explicación dada a la evolución de las lenguas literarias cuando la
evolución no está determinada por una imitación de modelos clásicos como
en nuestro caso: la contaminación de las lenguas habladas. En vez de respon-
der a esta explicación, con negaciones o afirmaciones generales o con acusa-
ciones de faltas contra la lógica, que se le pueden devolver con la misma
etiqueta, convendría que nuestro opositor no se contentase con decir que son
«formas de transición», y que, yendo al fondo del problema, nos dijera cuál
es la causa de estas formas de transición y porqué coinciden con ese arameo
del Targum palestino que él gratuitamente llama «posterior».
M. Mc Namara, en la reseña arriba mencionada, señala que Fitzmyer
parte de preconceptos no probados: «But, surely, to say that in New Testa-
ment studies the Aramaic of the G.A. (= GAp) should be used in preference
to that of the Targums is a double assumption: that targumic Aramaic is late
and that the Aramaic of the G.A. is closer to the spoken language of Christ 's
day. We have very few Aramaic words in the New Testament, but one of
these at least, in my opinion, seems to indicate that in this instance the spoken
language had evolved beyond the literary Aramaic of Qumran to the forms
found in the Targums. I refer to the word Abba by which Jesus addressed his
Father (Pater mi). In form it is the determined case (meaning literally «the
Father»), used as the vocative. In earlier and literary Aramaic the vocative
was 'abi. It is that found in G. A. 2,24: 'O my father (y> 'by )', whereas the
regular vocative in Palestinian targumic Aramaic is abba, that of the New
Testament» (The Irish Theological Quarterly, 40, p 284).
A continuación Mc Namara señala en el hebreo de la época a modo de
ejemplo, diferentes tipos de lenguaje: «In the Hebrew texts from Qumran we
find two different types of language, Neo-classical Hebrew imitating the
Hebrew of the Old Testament and literary Mishnaic Hebrew. And yet this
literary Mishnaic was not quite the same as the spoken Mishnaic of the
period. This much we learn from the Copper Scroll written in the popular
form of the language. If we had a similar text in popular Aramaic we should
probably find similar differences» (ibid., p 285).
Seguidamente Mc Namara propone, a falta de textos arameos popu-
lares -supue to que habría de matizar en la «hipótesis de trabajo» de que
arriba he hecho mérlto-, una investigación de todos los textos arameos desde
c. el 100 a. de C. hasta el 135 d. de c.:
«Now, what an analysis of these texts would appear to reveal is that there was
no uniform patterns in the Aramaic spoken in the environs of Qumran. Some
popular texts show the retention of form already superseded in the Aramaic of
Ezra and Daniel (OJD II, nos. 72 and 62), while in others forms appear which
deviate from classical Aramaic and agree with forms found in targumic texts,
sometimes in the Targum of Onkelos only. In texts from the Bar Cosiba period
we have some official texts which retain forms that most probably had ceased to
exi t in the spoken language» tibid., p 285).

A estas acotaciones juiciosas de M. McNamara debemos añadir que en el


estudio general del arameo que propone lo más importante es detectar la
causa de las formas aberrantes del arameo literario y ver su relación con el
arameo de los Targumim.
INTRODUCCIÓN 145*

En un artículo sobre «Targums» para el Interpreters Dictionary of the


Bible (nueva ed.), M. McNamara presenta el estado actual de lo estudios
targúmicos deteniéndose de manera especial en la objeciones puestas a la
datación antigua de los Targumim al Pentateuco, objeciones que resuelve con
ponderación. Según una comunicación escrita que agradezco a este investiga-
dor, destaca en su trabajo que el arameo de Qumrán es un arameo literario de
Palestina, que los textos de Qumrán contienen un arameo de transición entre
el arameo de Daniel por un lado y el de los Targumim y el arameo cristiano
palestinense por el otro, pero señala que en modo alguno es cierto que el
arameo de Qumrán represente o sea muy semejante al arameo hablado en
Palestina o parte de ella: es una cuestión en discusión. Sin conocer aún el
libro de A. Tal, del que arriba hemos hecho amplia mención, McNamara
señala que el arameo de Qumrán muestra especial afinidad con el arameo de
Onqelos y que bien pudiera ser que Onqelos represente el arameo hablado en
Palestina o al menos en Judea. Añade que aun nadie ha probado que el
arameo galilaico del Targum Palestinense al Pentateuco no haya sido lengua
hablada en los tiempos del Nuevo Testamento, por lo menos en Galilea, y
que nos movemos en zona de mucha oscuridad en punto al arameo hablado
en Palestina en el siglo I de nue tra era; pudo haber má de un dialecto
hablado; no parecen existir razone convincentes de que el arameo galilaico
nació en el siglo III de nuestra era; la especial historia de Galilea en los siglo
anteriores a cristianismo pudo haber dado origen a un dialecto especial. Llama
la atención sobre la probabilidad de que hayan perdurado en ellenguaje pala-
bras y formas del arameo antiguo aunque sólo aparezcan en escritos po terio-
res (1), eso ocurre en el hebreo misnaico, en el que afloran palabra de conoci-
das en el hebreo bíblico pero conocidas en ugarítico. Por ejemplo, aflora en el
Targum el viejo 'iyyat en forma de yat, aflora en el GAp 'ry que aparecía en O
y TgYon, aflora en el TgJob >rw que sólo se conocían en el TgPal. Señala
finalmente que formas de hwh de los documentos de Murabba'át corresponden
a formas de O y de inscripciones galilaicas tardías vg yhy, lhwh, pero que N
guarda la forma clásica yhwh (uno de tantos arcaísmos de N).
Como se ve, por lo expuesto, M. McNamara está muy lejos de las afir-
maciones tajantes de Fitzmyer respecto al arameo de Qumrán y el arameo del
Targun Palestino.
Una advertencia a er cautos «those interested in reconstructing the kind
of Aramaic supposedly spoken by Jesus and his first disciples» proviene de
Takamitsu Muraoka como conclusión de su artículo «The Aramaic of the Old
Targum of Job from Qumran Cave XI» n.
Este artículo del que fue resumen
la conferencia dada por su autor en el VI Congreso de Estudios Judíos de
Jerusalén (agosto 1973), de que hemos hablado (p 16*), es un excelente estudio
del arameo de tal Targum: una gramática de su arameo. Las concl usiones son:

(') Lo mismo dice Sokoloff (ob. cit., p 25): «Muchas palabras que aparecen en dialectos del
arameo medio y que probablemente existían en arameo antiguo y arameo oficial, por ca ualidad
no están documentadas en lo textos conocidos». Cita estas palabras b'yr, bsr (hitpe.), zmn, hnq,
yrwq, kwkb, nyr, syg, qtr (pe.), snn, thwm, como 'ejemplos de palabras sólo conocidas en los
dialectos del arameo medio y que figuran en TgJob. Otro ejemplo: En N y Ps frecuentemente se
encuentra la variante byr (por bar, hijo); ya en las inscripcione de Sefire, del iglo VII a.C; e
encuentra br, que se vocaliza bir y no bar; cf M. McNamara, The Irish Theological Quarteri)',
40, 1973, P 282.
(2) irs, 25, 1974, pp 425-443; cf p 443.

10. DE TERO OMID


146* INTRODUCCIÓN

A) Respecto al tiempo de su composición: «We are basically in agreement


with the editors in assigning the Targum to the period between BA (= ara-
meo bíblico) and the Aramaic of GenAp. It needs to be stressed however that
the Aramaic of I IQtgJob is far closer to BA than to the Aramaic of the
GenAp: the difference between the first two can be said to be minimal, the
language of I IQtgJob showing itself somewhat younger only with regard to
two features, namely the demonstrative dn and the prefix of the causative-re-
flexive conjugations. Though absolute dating is not feasible, one might sug-
gest that II QtgJob dates from the second half of the third century B.C. or
the first half of the second century B.C. Much depends on the dating of the
Biblical Aramaic» (art. cit., pp 44ls).
Las razones en las que Muraoka basa esta conclusión son las siguientes:
1) «The striking abundance of non-assimilated form (= nun no asimilado)
may permit us to date the Targum (I IQtgJob) much earlier than the first
century A.D. and to assume its Eastern origin, whilst the not insignificant
frequence of assimilated forms may be, at least partially, accounted for by the
influence of (a) later local scribe(s)>>(ibid., p 427). En el arameo antiguo el
nun se asimilaba; después, en el arameo oficial, al parecer por influjo del
acadio, dejó de asimilarse; pero, hacia el siglo I de nuestra era de nueva el nun
se asimiló cada vez más (excepto en el Oriente, vg en el mandeo). El número
de casos de asimilación/no asimilación es, según Muraoka, 22/26. Del estudio
de Sokoloff (The Targum of Job ..., pp 17s), este autor saca en conclusión, tras
comparar la asimilación del nun con lo que ocurre en arameo bíblico y en
GAp: «All three texts show more or less the same picture with regard to this
trait (= asimilación/no asimilación del nun), and nothing can be ascertaining
as to the relative date of TgI (Job) from it» (cf supra, pp 113*s).
2) «As far as the 3 pI. pronoun is concerned, the language of II QtgJob is
closer to BA than to the Aramaic of GenAp, because II QtgJob has preserved
hmwn and also because both hmwn and *)nwn (como complemento sufijado)
are used in it as direct object» (ibid., p 428). GAp y otros textos arameos de
Qumrán usan sólo )nwn (cf Sokoloff, ob. cit., p 21, Ynota I; cf supra, p 114·).
3) «The forms for 2 and 3 pI. (de los sufijos pronominales) end in Nun as
in GenAp whereas in the Egyptian Aramaic and BA (= arameo bíblico), the
later forms with Nun and the earlier ones with Mem appear side by side» (art.
cit., p 429). En los papiros de Hermópolis siempre con nun.
4) «A form like )bwy, found once in GenAp (XXI, 34) alongside the
classical 'hwhy, does not occur in I IQtgJob» (art. cit., p 429) (1).

(1) A propósito de este 'bwy del GAp, Fitzmyer (<<TheTargum of Job from Qumran
Cave II», p 520, nota 68), interpreta equivocadamente lo que digo en mi artículo «Le Targum
palestinien» Exégèse biblique et Judaïsme en RScR, 47, 1973, P 185, aplicando a -wby/wy -wby,
lo que digo solamente de why. Véase el mismo texto en Neophyti J, IV, p 83·, pero mejor impreso
-wbyl-wy. -why; por eso es impertinente lo que afirma: «Now just where the Imperial Aramaic does
one find -wy...». En la 4." línea escribo -wy, pero tratándose de 'bwy, no digo que sea sufijo,
pues el sufijo como señala innecesariamente Fitzmyer en esa nota, es propiamente -hyjy, aunque
en un cierto sentido se puede hablar de sufijo whyjwy en nombres como 'ah que recuperan
la 3 radical w cuando se les añade el sufijo: 'ab: 'ah + w + hy, Fitzmyer hubiera sido más
cauto en atribuirme un error si hubiera observado que he evitado hablar de sufijo añadido a
nombre en plural precisamente porque pongo dos ejemplos: uno 'bwy (sufijo de 3.· sg. a nombre
en sg.) y 'lwy (sufijo de 3.· sg. a preposición antigua que toma el sufijo recobrando su forma
primitiva de nombre en pl.). Lo importante de mi argumento queda: la desaparición del he in-
tervocálico que se da tanto si el sufijo de 3 sg. se afija a nombre en sg. o en pI. es un hecho,
todo lo aislado que se quiera, hecho que se explica adecuadamente en la hipótesis de una con-
INTRODUCCIÓN 147*

5) Un caso de dn (éste) en J lQtgJob; 20dn/2dn> en GAp; siempre dn' en


arameo bíblico. Kutscher, dice Muraoka (arI. cit., p 429), dudaba en datar el
GAp en el siglo I antes de nuestra era porque el dn más antiguo que conocía
era del siglo II d. de C. «One should, añade Muraoka tibid.), now be more
prepared to recognise the antiquity of dn, since 11QtgJob is obviously to be
dated in the pre-Christian period». Sobre dn véase A. Tal The Language oj
the Targum ... , pp 8s. Sokoloff (ab. cit., p 21): es imposible concluir nada
del único caso de dn (no tiene ningún dn' quizá por casualidad) del TgJob.
6) llQtgJob y arameo bíblico siempre dy (pronombre relativo), mien-
tras en GAp hay 6 d- (un 10 por 100 de los casos) (art. cit., p 429, y
Sokoloff, p 22; cf supra, pp 92* y 115*s).
7) La terminación adverbial -an no se encuentra en 11QtgJob: tmh (allí),
tn' (aquí), hyk' (¿dónde?), km> (cuánto), pero en GAp tmn, kmn (junto con
km> y kmh); en GAp un caso de tnh (aquí, siriaco tnn) (art. cii., p 430, y
Sokoloff, p 23 y nota 1).
8) hn (si), pero no 'n de GAp. También el arameo bíblico siempre hn
(art. cit., p 420, y Sokoloff, P 23).
9) «Heh versus AleJ oj Causative and Reflexive Conjugations. While in
GenAp the conjugations with Heh are not attested even once, our Targum
shows such forms in great abundance» (arI. cit., p 433). «The preponderance
of Heh forms is immediately obvious» (ibid). «As is well-known, also in BA
(= arameo bíblico) the Heh formation is dominant, but with the important
difference that there the Heh is still retained in the imperfect and participle»
(ibid.). .
10) Infinitivo pe'al mqtl (rniqtal) como en arameo bíblico, y no mqtwl
(miqtol) como en arameo galilaico y en un caso de GAp (msbwq junto con
msbqï. En el arameo galilaico tal infinitivo es siempre mqtwl, sea una u otra
la vocal característica del imperfecto y una u otra, las dos radicales finales
del verbo (art. cit., pp 436s).
11) La 3.a pers pi mase de verbos lamed-he termina siempre en -w, nunca
en -wn (como en GAp b'wn y 'twn).
B) Respecto al lugar donde ll Qtg Job Jue compuesto: «Our study ... seems
to point to the East as more likely place of origin of this old Targum» (art.
cit., p 442). Por estas razones:
1) La grafia con final de los nombres: «Since the appearance of the

epoch-making article by Baumgartner it has been generally agreed that in the


Old Aramaic the letter Alef is employed to indicate status emphaticus, and
Heh to indicate the feminine, singular, status absolutus. Kutscher's contention
is, however, that this distinction was carried over into the Official Aramaic
written in the East, while in the West, as one can learn from the Hermopolis
papyri, Heh began to encroach upon the area formerly belonging to Alef»
(art. cit., pp 430s). Ahora bien, en 11QtgJob hay 71 aleJ por solo 8 he en el
estado enfático, y 8 aleJ por 20 he en fem sing en estado absoluto. Este gran

taminación por el arameo hablado que ya cuando se escribía el arameo de Qumrán no pro-
nunciaba tal he intervocálico. Decir, como afirma Fitzmyer (ibid.), que tal desaparición en al-
guna ocasión había de empezar (en tiempo de Qumrán por el contexto) o que el he intervocálico
puede ser únicamente grafia histórica, no es nada más que confirmar lo que yo pretendo, a
saber, que la pronunciación «posterior» del Targum ya existía en la época de Qumrán. El valor
de mi explicación subsiste aunque esas formas aberrantes sean escasas: son unas como espo-
rádicas incursiones del arameo hablado.
148* INTRODUCCIÓN

predominio del alef no e explica si el autor del Targum de Job es de occi-


dente (habría empleado más he en estado enfático); pero se explica que
escriba 8 alef en el femenino sing en estado ab oluto si dicho autor es del
oriente, donde el alefempezó a sub tituir el he, como muestran las inscripcio-
nes palmirenas ya en el iglo I a. de c., llegando a sub tituirlo completamente
en siriaco, mandeo y arameo del Talmud Bablí. En el supuesto de que el autor
fuera de oriente, los 10 he del estado enfático se deben atribuir al copista
occidental del TgJob, pue e claro que el texto que tenemos no es un original,
sino copia: «la gran frecuencia y los tipos de error de copi ta encontrados en
nuestra copia (del TgJob) dejan fuera de duda que no se trata de un autógra-
fo» (arI. cit., p 441). En breve, los 79 alef (contra 30 he) de los e tados
absoluto ing fem y del e tado constructo del TgJob indican que se trata de
un arameo literario «tinged already with local, i.e., Eastern dialectal features»
(art. cit., pp 431 s) C).
2) Uso del e tado enfático por el ab oluto. En el TgJob no se usa el
absoluto por el enfático ni un e tado por otro indiscriminadamente, pero hay
5 caso (III 8 l'nny', XXIV 2 W(I111): XXV 6 )ns rsy(y); XXIX 4 hsrnh [al
lado de kfn]; XXXI 3 mtr' [alIado de cnnynD en los que el enfático substituye
al absoluto. La explicación más probable de esta sub titución e que aparece
aquí la tendencia, que llevarán al extremo lo dialectos arameos orientales, de
substituir el estado absoluto por el enfático (arI. cit., p 432).
3) Asimilación y no a imilación del nun (cf supra, p 146*).
4) Sintaxis de la frase. 11QtgJob presenta, a pesar de ser trad ucción literal
muy condicionada por la sintaxis del original hebreo, un respetable número
de casos en que ujeto y/u objeto preceden al verbo, intaxis ésta sumerio-
acádica, característica del arameo oriental (art. cit., pp 439-441).
Las razones 3) y 4) que preceden pueden no ser válida, pues podría ser
ue el autor «occidental» del TgJob hubiera querido imitar el arameo literario
imperial y que de ahí deriva en esas do característica; pero tal explicación
no es válida para las razone 1) y 2): un autor «occidental», escribiendo en
arameo literario -imperial o medio-, es decir, escribiendo un arameo naci-
do y cultivado en el oriente, no habría utilizado el alef con tanta generosidad
ni hubiera ubstituido el estado enfático por el absoluto, estados bien emplea-
dos en el arameo oficial (art. cit., p 442). Confirma el origen oriental de
11QtgJob la ausencia de diversa caracterí ticas del arameo occidental, en
virtud de las cuales Kut cher concluyó er el GAp de origen occidental:
así faltan infinitivos mqtwl, perfectos de 2.a pers mase sing con desinencia en
-tà, los sufijos pronominales de 2.a pers mase sing en -ka y de 3.a fem sing en
-hà (art. cit. pp 442s).
Si se aceptan estas conclusiones de Muraoka -que llQtgJob es del
iglo III o l." mitad del siglo II a. de C y que fue escrito en oriente- tendríamos
que el arameo de este Targum de Qumrán no podría ser empleado para
determinar el substrato arameo de lo dichos de Jesús pues, según el criterio
patrocinado por Fitzmyer (CBQ 30, 1968, p 419), «Any discussion of the
Aramaic sub tratum of the NT must begin with local and contemporary (el sub-
rayado e nuestro) Aramaic» (cf Neophyti 1, IV, pp 79* ) Ciertamente que el

(I) El colorido oriental del TgJob derivaría de ser su autor oriental; mientras el colorido
oriental, que también e descubre en GAp, deriva de que u autor occidental escribe un arameo
literario nacido en Oriente.
DEUTÉRONOME

CHAPITRE I

1 Voici les paroles que Moïse adressa à tous les enfants d'Israël. Il leur
fit des reproches, tandis qu'ils se trouvaient au-delà du Jourdain. Moïse
prit la parole et leur dit: «Est-ce que la Loi ne vous a pas été donnée
dans le désert et à la montagne du Sinaï, enfants d'Israël, et à vous
expliquée dans les plaines de Moab? Que (1) de signes (2) Yahvé a-t-il
accomplis avec vous, enfants d'Israël! Lorsque vous vous teniez au
bord de la Mer des Roseaux,· la mer se divisa devant vous et il se fit
douze routes (3), une route (4) pour chaque tribu. A la mer, vous avez
provoqué sa colère et vous vous êtes rebellés (5) au bord de la Mer des
Roseaux. A cause des explorateurs que vous aviez envoyés (6) depuis
le désert de Paran pour explorer le pays de Canaan (il décréta à votre
sujet que vous n'entreriez point dans le pays d'Israël) (7), et à cause de
la manne dont vous disiez: Notre âme est dégoûtée (8) de ce pain qui
est une maigre nourriture (il lâcha contre vous les serpents) (9). AHa-

· (1) I: «Combien de ... » (autre forme de l'adverbe).


2
( ) M: «(signes) et de prodiges a opérés pour vous la Parole de Yahvé! Lorsque

vous VOUS teniez ... »


(3) I: «(douze routes) de ... »
(4) I: «(douze routes d')une seule (route)».
(5) M: «Vous avez tournoyé» (allusion à Nb 33,8; cf Sifré).
6
( ) M: «qui avaient été envoyés de ... »

(') Cette apodose manque dans N, mais se trouve dans le ms 110 (Bibliothèque
Nationale de Paris), le ms 440 (Vaticane), le ms de Nuremberg (Nu) et la Bible rabbinique
(R) de Bomberg (Venise, 1517-1518). Elle est absente aussi du ms Or. 10.794 (fol. 8) du
British Museum (Br).
8
( ) M: «il décréta à votre sujet que vous n'entreriez pas dans le pays d'Israël, et à

cause de la manne dont vous disiez: Notre âme ... »


9
( ) Manque dans N, ainsi que dans Br; mais se lit dans llO, 440, Nu et R (cf note 7).
Cette double omission est sans doute à expliquer par le désir de justifier Dieu de tout
soupçon de cruauté.

301...,,.-- .
Deut 1, 2-3 N E O F IT I I NEOFITI I Deut 1, 4-13

séroth (1) sont tombés vos cadavres, à cause (2) de la viande que vous 4 Après avoir tué Sihon (1), roi (2) des Amorrhéens, qui demeurait
aviez désirée. A cause du veau que vous aviez fabriqué, Yahvé déci- à Hesbon et Og, roi de Butnin (3), qui demeurait à Ashtaroth,
da (3) par sa Parole (4) de vous exterminer. Mais, parce qu'il s'est à (4) Édra'a,
souvenu en votre faveur de l'alliance qu'il avait établie avec vos pères 5 au-delà du Jourdain, au pays des Moabites, Moïse commença à ex-
-avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob-, de la Tente de Réunion pliquer le livre (5) de cette Loi, en disant:
que vous avez faite pour son Nom et de l'arche de l'alliance de Yahvé 6 «Yahvé, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez
que vous y avez introduite (5) et que vous avez recouverte d'or pur (6), assez (6) demeuré sur cette montagne!
il décida par sa Parole de pardonner vos fautes (7). 7 Allez-vous-en, partez et allez à la montagne des Amorrhéens et emparez-
2 Le chemin à parcourir (8) représentait pour vous une marche de vous de tous ses villages (7) dans la Plaine, dans la montagne, dans le
onze jours depuis la montagne (9) de Horeb (1°), par la route de Bas-Pays, dans le sud et au bord de la mer, le pays des Cananéens et la
la montagne de Gabla (11), pour arriver (12) jusqu'à Reqem-de- montagne du Sanctuaire (8) jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve Euphrate.
Gêah (13). Mais, parce que vous avez péché et que vous avez 8 Voyez que j'ai livré devant vous les habitants du pays. Entrez et prenez
provoqué sa colère, vous avez été retardés et y avez fait des possession (9) du pays que Yahvé a juré (10) à vos pères -à Abraham,
marches (14) de quarante années». à Isaac et à Jacob- de leur donner, ainsi qu'à leurs fils (11) après eux.
3 · Or il advint, au bout de quarante ans, le onzième mois, le premier jour 9 Je vous ai parlé alors en disant: Je ne puis à moi seul vous porter.
du mois, que Moïse communiqua aux (15) enfants d'Israël tout (16) ce 10 Yahvé, votre Dieu, vous a multipliés et voici que vous êtes nombreux
que Yahvé lui avait prescrit de leur dire (17). et devenus aujourd'hui par la quantité (12) comme les étoiles des cieux.
11 Puisse Yahvé, le Dieu de vos pères vous faire croître mille fois (13)
autant et qu'il vous bénisse ainsi qu'il vous l'a dit!
12 Comment pourrais-je porter (14) seul votre fardeau, votre charge et
(1) Cf Nombres 33,17ss.
vos litiges?
2
( ) Le texte a: «et à cause ... » Supprimer la conjonction avec I (mal placé), 110, 440, 13 Choisissez-vous (15) des hommes sages, intelligents et experts (16),
Nu, R et Br. d'après vos tribus et je les (17) constituerai chefs sur vous (18).
(3) . M: «il lâcha contre vous les serpents. Et à Haséroth où tombèrent vos cadavres
à cause de la viande, et pour le veau que vous aviez fabriqué, il décida par sa Parole ... »
(4) I: «par la Parole de Yahvé». (1) Le texte porte par erreur Og (dittographie).
( ) Litt: «les rois des ... ». Il s'agit peut-être de graphie, et non d'un véritable pluriel.
2
(5) M: «(que) vous avez introduite» (autre forme verbale). I: «(que) vous avez
introduite» (troisième forme verbale). I: «roi des (Amorrhéens)».
(6) M: «pur» (même terme avec la même orthographe). (3) 0: «Matnan» (Batanée) = TM: Basan. Cf Nombres 21,22ss.
(') Cette longue paraphrase, comme celle plus brève d'Onqelos (0), est basée sur les (4) M: lecture très incertaine. Peut-être w'd[ ].
noms de lieu du verset, interprétés selon leur signification habituelle dans le Targum (cf (5) M: «la louange (de cette Loi)» i.e. «cette Loi admirable». Expression très
Introduction à Neophyti 1, III, p 50*): Moab, Souph, Paran, Tophel (ittapalu: 0), Laban fréquente.
( ) MI: «longtemps» (autres formes de la même racine). Dans S: 'sgy ( == M).
6
(manne blanche: Ps-Jon), Haséroth, Di-zahab (veau d'or, arche recouverte d'or).
(8) M: «Le parcours» (id. 110, 440, Nu, R). (') M: <<(à la montagne) des Amorrhéens et dans tous leurs villages».
(") M: «depuis la montagne (de Horeb)». (8) L'équivalence Liban= Montagne du Temple est bien établie dès 200 avant J.C.
('0) Désignation du Sinaï dans le Deutéronome. Cf. G. Vermes, Scripture and Tradition, pp. 37ss.
('1) Sic dans 110, 440 (Gibla), Nu, R (Gabla), Ps-Jon, l Q Gen Ap et Josèphe; TM,
9
( ) M: «et prenez possession» (autre forme).
0 et S (Targum samaritain): Séïr. (1°) M: «que la Parole de Yahvé a juré».
(' ) M: «et à la descendance de leurs fils».
1
(12) M: «(par le route) de la montagne de Gabla jusqu'à ... »
12
('3) Reqem = Pétra dans Targum, Peshitta, Eusèbe (Onom., éd. Klostermann 62), ( ) M: «en quantité» (autre forme du même mot).

(' ) M: «ce (millier) de fois».


3
M. Gittin I, 1.2, Nidda VII, 3; Qadès dans TM, 0 et S.
(14) ou: Vous êtes passés par ces routes quarante· ans. M: «et vous l'avez parcouru (14) M: «Comment porter à moi seul...?»
pendant quarante (ans)». (15) I: + «Désignez». Il s'agit prob. d'une variante de: «Choisissez» (hbw).
(15) I: «(du mois, il parla) avec (les enfants d'Israël)». (16) M: «instruits» (litt: maîtres de savoir}.
6
(' ) M: «selon tout (ce que)».
7
(' ) I: «vous».
7
(' ) M «(tout ce que) la Parole de Yahvé lui (avait prescrit) à leur sujet». ('") M: «et je vous laisserai (corriger: constituerai) comme chefs sur (vous)».

302 )03
!I

Deut 1, 14-21 NEOFITI I NEOFITI I Deut 1, 22-29

14 Vous m'avez répondu en disant: «La chose que tu as proposé (1) de 22 Puis vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit: «Dépê-
faire est bien (2).» chons des hommes devant nous pour qu'ils explorent pour nous le
15 J'ai donc pris les chefs de vos (3) tribus, hommes sages et intelli- pays et nous donnent des informations (1) sur la route par laquelle
gents (4) et je les établis comme chefs sur vous -chefs de mille, chefs nous devons monter et les villes dans lesquelles nous. devons
de cent, chefs de cinquante et chefs de dix (5)- et comme officiers entrer (2).»
pour vos tribus. ·· 23 La chose me (3) parut bonne et je pris d'entre vous douze hommes, un
16 Alors je donnai ordre à vos juges (6), en disant: «Vous écouterez vos homme de chaque tribu.
frères et vous leur rendrez des jugements équitables (7), aux uns comme 24 Ils prirent donc la direction (4) de la montagne et arrivèrent au Val-
aux autres, ainsi qu'à leurs hôtes (8). de-la-Grappe (5) qu'ils explorèrent.
17 Dans le jugement, vous ne ferez pas acception de personnes. Vous 25 Ils prirent dansleurs mains des fruits du pays et nous (en) rapportè-
écouterez de même les paroles du petit comme les paroles du grand (9); rent (6), ils nous rendirent compte (7) en disant: «C'est un bon pays
n'ayez aucune crainte devant roi et prince (10), car c'est (en fait) devant que Yahvé, notre Dieu, nous donne.»
Yahvé que la cause est instruite. L'affaire qui sera trop difficile pour 26, Mais vous n'avez pas voulu (8) monter et vous vous êtes rebellés
vous, vous me la soumettrez (11) pour que je l'entende (12).» contre la décision de la Parole de Yahvé (9), votre Dieu.
18 Je vous prescrivis alors toutes les choses que vous aviez à faire. 27 Vous avez murmuré dans votre tente et vous avez dit: «C'est parce que
19 Puis nous partîmes de Horeb et nous parcourûmes tout ce désert grand la Parole de Yahvé nous avait pris en haine qu'il nous a fait sortir du
et redoutable que vous avez vu, par la route de la montagne des pays d'Égypte pour nous livrer (10) entre les mains des Amorrhéens,
Amorrhéens, comme Yahvé, notre Dieu, nous l'avait commandé, et afin de nous exterminer.
nous arrivâmes à Reqem-de-Gêah (13). 28 Où sommes-nous en train de monter? Nos frères ont dissous (11) notre
20 Je vous dis alors: «Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que courage en disant: C'est un peuple plus grand et plus nombreux (12) ·
Yahvé, notre Dieu, nous donne. que nous; les villes sont grandes et fortifiées jusqu'aux cieux, et nous
21 Voyez que Yahvé, votre Dieu, a livré devant vous (14) le pays. Mon- y avons même vu les fils de 'Anaq, le géant.»
tez (15)et prenez(-en) possession(16), comme vous (17) l'a dit Yahvé, le 29 Je vous dis alors: «Ne vous effrayez point et n'ayez pas peur d'eux!
Dieu de vos pères! (18) N'ayez pas peur et ne vous effrayez point!»

(') Litt: «dont tu as parlé».


2
( ) M: «La chose ... (est) bonne».
(1) M: «et nous ramènent (des informations)».
(3) M: «(chefs) des tribus». (2) M: «où nous allons entrer».
(4) M: «(sages) et entendus et je les plaçai comme chefs sur (vous)». e) M: «lui» (litt: «à sa face, à ses yeux», au lieu de la première personne, formule
( ) M I: «de décuries».
5 courtoise de modestie).
6
( ) M: «à VOS officiers». (4) 440, Nu, R, Ps-Jon et 0: «Ils tournèrent et montèrent» ( = TM).
(') M: «Ecoutez vos frères et jugez-les avec justice». (5) TM: Eshkol (grappe), toponyme que le Targum traduit.
8 (6) Le texte porte: «et ils descendirent vers nous». Mais le scribe a noté par un point
( ) M: «(ainsi que) les hôtes (immigrants)».

(") M: «Vous écouterez la cause du grand tout comme la cause du petit». que le nun devait être supprimé.
0
(' ) M: «(devant) un homme important». (') M: «et nous (en) ramenèrent et nous rapportèrent (des informations)».
(' 1) M: «(le jugement) appartient à Dieu. Et l'affaire qui se présentera à vous, vous (8) M: «vous (n')avez (pas) cherché à monter».

(me la) soumettrez». (") Litt: «contre la bouche ( = la parole) du décret de la Parole de Yahvé». 0 et
(12) M: «(que je) vous (entende)». Ps-Jon: «contre la Parole de Yahvé». N, dans une intention polémique, a conservé la
(13) TM: Qadès-Bamêa, formule développée, pour empêcher de prendre «Parole de Yahvé» comme une hyposta-
(14) M: «Yahvé, notre Dieu, a donné devant (vous)». Ainsi débute le verset dans M se. Cf v 43 et Introduction, vol. III, p. 79*. M: «(contre) la décision (de la Parole
(sans: «voyez»). Mais le circellus est sans doute mal placé. de Yahvé)».
(15) I: «monte». ('") M: «(sortir) d'Égypte pour (nous) livrer».
(1 •) I: «et prends possession». (") Litt: «ont fait fondre nos cœurs», M 1: «ont fait fondre» (forme de l'araméen
('') I: «(comme) te (l'a dit)». littéraire). M 2: «ont brisé» ( = 0).
(12) M: «et plus forts».
8
(' ) I: «de tes pères».

304 305
Deut 1, 30-36 NEOFITI 1 NEOFITI 1 Deut 1, 3743

30 C'est Yahvé, votre Dieu, qui (1) marche devant vous dans la Gloire 37 Contre moi aussi vint la colère de devant Yahvé (1), à cause (2) de
de sa Shekinah, qui vous fera (2) remporter vos combats victo- vous, disant: «Toi non plus, tu n'y entreras pas.
rieux (5), tout comme Yahvé a agi avec vous en Égypte =-et vos 38 C'est Josué, fils de Noun, qui se tient en service en ta présence (3), qui
yeux (4) l'ont vu- (5), y pénétrera. Affermis-le, car c'est lui qui en (4) fera prendre possession
31 ainsi qu'au désert où vous avez vu que Yahvé, votre Dieu, vous a à Israël.
portés comme un homme porte son fils, sur tout li;\ chemin que vous 39 Mais vos petits enfants dont vous avez dit (5) qu'ils serviraient de
avez parcouru jusqu'à votre arrivée en ce lieu-ci.» butin et vos fils qui ne savent pas aujourd'hui discerner (6) entre bien
32 Mais malgré cela (6), vous n'avez pas· eu confiance dans le Nom (7) de et mal, ce sont eux qui y entreront, à eux que je le C) donnerai et eux
la Parole de Yahvé, votre Dieu, qui en prendront possession.
33 lui qui marchait (8) devant vous sur la route pour préparer (9) pour 40 Quant à vous, allez-vous-en et repartez au désert par la route de la
vous un endroit pour camper (10), dans la colonne de feu pendant la Mer des Roseaux.»
nuit pour vous indiquer (11) la route où vous deviez marcher (12), et 41 Vous m'avez alors répondu et vous m'avez dit: «Nous avons péché (8)
dans la colonne de nuée (13) pendant le jour. devant Yahvé. Nous allons monter et engager le combat (9), tout
34 Yahvé (14) entendit le bruit de vos paroles, sa colère s'enflamma et il comme Yahvé, notre Dieu, nous l'avait commandé.» Vous vous êtes
prononça (15) ce serment, en disant: alors équipés (10) chacun de vos armes et vous vous êtes empressés (11)
35 «Pas un homme, parmi les gens de cette génération mauvaise, ne verra de monter vers la montagne.
le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères, .42 Alors Yahvé nie dit: «Dis-leur (12): Ne montez pas et n'engagez pas le
36 hormis (16) Caleb, fils de Yephounnéh, qui, lui, le verra (17) et à qui je combat (13), car la Gloire de ma Shekinah ne marche point (14) au
donnerai le pays qu'il a foulé, ainsi qu'à ses fils, parce (18} qu'il a milieu de vous, pour que vous ne soyez point (15) battus devant vos
parfaitement agi (19) selon la Parole de Yahvé (20), en parlant comme il ennemis.»
fallait.» · · 43 J'eus beau vous parler, (16) mais vous n'avez pas écouté. Vous vous êtes

· (') - M: «(c'est lui) qui marche».


2
( ) Litt: «accomplira pour vous les victoires de vos combats». M: «disposera».
(3) M: «(vos) formations (de combat)». · (1) M: «contre moi s'enflamma la colère de Yahvé».
(4) 1: «sous vos yeux» ( = 0). (2) 1: «à cause de vous» (forme abrégée de la préposition).
(5) 1: «(vos yeux le) voyant» (autre verbe de l'araméen littéraire et samaritain). (3) M: «qui passera devant vous».
M: «(en Égypte) devant vous». (4) Le pays d'Israël.
6
( ) Ou: «en cette affaire» M: «mais (en cette) affaire» (prép. omise). (5) 1: «(dont) vous disiez» (part. + pronom).
(7) N ajoute «Nom» devant «Parole de Yahvé» (0, Ps-Jon), prob. pour atténuer (6) M: «entre» (omet le verbe «discerner»).

toute personnalisation de la formule. Cf Introduction, vol. Ill, p 74*. (7) Le pays.


( ) M: «nous avons péché» (autre verbe).
8
(8) Participe sans mem.
9
( ) M: «pour (vous) indiquer». (") M: «nous allons monter et aligner contre eux les formations (de combat)».
(1°) M: «pour vous faire camper, dans le feu (de nuit) ... » (1°) M: «et vous avez passé».
(11) M: «pour vous éclairer». (") M 1: «vous vous êtes obstinés (à monter)». M 2: «vous vous êtes obstinés» (autre
( ) l: «(où) vous aviez à marcher» (part. + pronom). forme, mais lecture douteuse).
12

13 (12) M: «La Parole de Yahvé me (dit) -dit Moïse: Dis(-leur)». La formule «dit
( ) Ex 13,21.
14
( ) M: «la Parole de Yahvé».
Moïse», qui apparaît souvent, rappelle le contexte liturgique et correspond à: «c'est
(15) M: «et il jura par sa Parole». Moïse qui parle».
(16) M: «sauf» (autre conjonction) . (13) M: «(n'alignez point) contre eux les formations de combat».
(14) Le participe est au féminin, l'accord étant fait avec Shekinah, au lieu de 'lqar
. (1') M: «(lui le) verra» (participe).
(18) M: «à la descendance de ses fils, parce qu'il a parfaitement (suivi) ... » (gloire). M: «au milieu de vous» (var. graphique).
(15) Traduction de M. Le texte a wl', version littérale de TM («et ne ... pas»).
( ) M: «(il a parfaitement été) après (la Parole de Yahvé)»; omet: «en parlant bien».
19

( ) O et Ps-Jon remplacent la «Parole de Yahvé» par la «crainte de Yahvé».


20 (16) M: «(Parler) avec vous».

306 .. /''
307
Deut 1; 44-2, 4 NEOFITI I NEOFITI I Deut 2, 5-9

rebellés contre la décision de la Parole de Yahvé (1), et délibéré- 5 ne les attaquez pas, car, de leur (1) pays, je ne vous donnerai même
ment (2) vous êtes montés à la montagne. pas de quoi fouler de la plante du pied, puisque j'ai donné en posses-
44 Mais les Amorrhéens qui demeurent (3) sur cette montagne sortirent sion à Ésaü la montagne de Gabla.
à votre rencontre, se mirent à votre poursuite, comme poursuivent les 6 Vous n'aurez pas besoin (2) de leur acheter de la nourriture à (prix
bourdons des abeilles (4), et vous écrasèrent à Gabla (5) jusqu'à exter- d')argent, puisque la manne descend pour vous du ciel; et de plus vous
mination (6), n'aurez pas besoin de leur acheter (3) de l'eau, puisque le puits d'eau
45 Vous êtes revenus et vous avez pleuré devant Yahvé; mais Yahvé (7) monte (4) avec vous sur les crêtes des montagnes et (vous suit) dans
n'a pas écouté la voix de votre lamentation ni prêté l'oreille à vos les vallées profondes.
paroles. 7 Car Yahvé, votre Dieu [vous a bénis dans toutes les œuvres (5) de
46 Vous êtes demeurés à Reqem (8) pendant de longs jours, les (nom- vos (6) mains] (7); il connaît e)
votre marche à travers ce grand
breux) jours (9) où vous y êtes demeurés. désert (9). Voilà (10) quarante ans gue Yahvé, votre Dieu, (vient) à
votre aide, vous n'avez manqué de rienï!').»
8 Nous sommes ensuite passés au-delà de nos frères, les fils d'Ésaü (12),
CHAPITRE II qui demeurent à Gabla, laissant la route de la Plaine ainsi qu'Eylath (13)
et Kerak-Tarngolah (14), et nous avons marché dans la direction de
la route du désert de Moab.
1 Nous avons fait demi-tour et nous sommes repartis dans (10) le désert 9 Yahvé {15) me dit alors (dit Moïse): «N'opprimez pas les Moabites(16)
par la route de la Mer des Roseaux, comme me l'avait dit la Parole de et n'engagez pas le combat contre eux (17), car je ne vous donnerai
Yahvé (dit (11) Moïse), et nous avons contourné pendant de longs jours
la montagne de Gabla.
e
2 Puis Yahvé 2) me parla (dit Moïse), en disant:
3 «Vous avez assez contourné {13) cette montagne, prenez la direction du (') I: «de votre pays».
nord. · (2) N donne à tout ce verset un sens diamétralement opposé à celui de TM, Ps-Jon,
4 Donne ordre au peuple, en disant: Vous allez passer par le territoire 0, Set M. M: «vous leur achèterez avec de l'argent (de la nourriture) et vous mangerez;
et vous leur achèterez également de l'eau avec de l'argent et vous boirez».
de vos frères (14), les fils d'Ésaü {15), qui demeurent à Gabla. Ils vous
e) I: «d'acheter d'eux avec de l'argent».
craindront, mais prenez bien garde: 4
( ) Cf l'écho de cette tradition dans. J Cor 10,4.

(5) M: «l'œuvre»,
(1) Cfv 26. (6) M: «(toutes) vos œuvres»,
2
( ) M 1: «et vous avez agi perversement» (le verbe est donné par erreur comme (7) Omis dans le texte par homoioteleuton («votre Dieu»); le scribe avait écrit.la fin
variante de: «vous vous êtes rebellés»; cf Ps-Jon.). M 2: «et vous vous êtes obstinés» du verset: « ... à votre aide, vous n'avez manqué de rien». Après grattage, ce qui était
(autre forme du verbe que nous avons rendu par «délibérément»). omis et une partie du vont été transcrits en marge par une main qui n'est pas celle du
(3) M: «qui demeurait» (sing: cf TM). texte. Mais les circelli et les variantes sont d'une encre rouge qui est celle utilisée par
(4) M: «les abeilles, les abeilles (ditt.) et vous mirent à mort». l'annotateur de ces folios.
(5)Cfv2. 8
( ) Litt: «(votre marche) est connue devant lui». M: «(votre marche) est connue de

( ) Traduction du nom de lieu. Hormah.


6
lui» (autre verbe).
(7) M: «(mais) la Parole de Yahvé (n'a pas écouté) votre voix». 9
( ) = M. Dans le texte, le démonstratif est tombé par haplographie (cf TM).
8
( ) TM: Qadès. (1°) Cf note précédente.
(") M: «(comme les jours) précédents». (11) M: «aucune chose ne vous a manqué».
(1°) M: «pour le désert». (12) M: «(d'Ésaü), eux (qui demeurent)».
(11) M: «(avait dit) à moi (au lieu de: avec moi)-dit (Moïse)». (13) M: «(Eylath), 'Aqrabit et Kerak ... »
(12) M: «la Parole de Yahvé». (14) Traduction de Ésion-Gabér du TM. Litt: «Ville-du-Coq» (cf note à Nom-
(13) M: «vous avez assez contourné (forme de l'araméen littéraire) cette (mon- bres 33,35).
tagne)». (15) 'M: «la Parole de Yahvé».
( ) M: «parles territoires (frontières) de vos frères, des fils (d'Ésaü)».
14
(16) I: «Moab».
(15) M:.«eux (qui demeurent)». ( ) M: «(ne) lancez (pas) contre eux les formations (de combat)».
17

308 309.,.,- .. ·
___
NEOFITI I NEOFITI I Deut 2, 16-24
Deut 2, 10-15

(rien) deleur pays en héritage, puisque c'est aux fils de Loth que j'ai 16 Or, lorsque (1) (tous) les gens de guerre (2) eurent disparu, par la mort,
donné Lehayyat (1) en possession. du milieu du peuple,
10 -Ce sont les Redoutables (2) qui y demeuraient autrefois, gens de 17 Yahvé (3) me parla (dit Moïse), en disant: ·
haute taille, nombreux et forts comme les fils de 'Anaq (les Géants) (3). 18 «Vous allez passer aujourd'hui les frontières des Moabites, (à)
11 Eux aussi sont considérés comme (géants) (4), ainsi que les fils de Lehayyat,
'Anaq, (les Géants) (5); mais les Moabites (6) les appelaient les Re- 19 et vous approcherez tout près des frontières des fils des Ammonites (4):
doutables. -- ne les opprimez pas et ne livrez point bataille contre eux, car (5) je ne
12 En Gabla demeuraient autrefois les Hauranites (7); mais les fils d'Ésaü vous donnerai (rien) du pays des fils des Ammonites en héritage,
les dépossédèrent, les exterminèrent de devant eux et ils s'établirent à puisque c'est aux fils de Loth que je l'ai donné en possession.
leur place, comme l'a fait Israël pour le pays où il habite (8), (celui) 20 -Lui aussi (6) était considéré comme pays des · Géants (7). Des
que leur avait donné Yahvé (9)-. géants y demeuraient autrefois et les Ammonites les appelaient
13 Maintenant levez-vous et passez (10) le Torrent de Zérèdj").» Nous Zimthanayyah (8), -

franchîmes donc le Torrent de Zéréd. 21 gens de haute taille, nombreux et forts (9) comme les fils de 'Anaq, les
14 La durée (12) de notre marche depuis Reqem-de-Gêah jusqu'au mo- Géants (1°). Yahvé (11) les extermina devant eux, ils les dépossédèrent
ment où nous avons passé le Torrent de Zéréd avait été de trente-huit et s'installèrent à leur place.
ans jusqu'à disparition du camp de toute la génération des combat- 22 Ainsi a-t-il fait pour les -fils d'Ésaü (12) qui demeurent à Gabla (13) et
tants (13), ainsi que Yahvé (9) le leur avait juré. qui exterminèrent de devant eux les Hauranites, les dépossédèrent et
15 Aussi bien, des fléaux (14) de devant Yahvé avaient été lancés (15) contre s'établirent à leur place jusqu'à la date d'aujourd'hui.
eux pour les exterminer du milieu du camp, jusqu'à tant qu'ils dispa- 23 De même les 'Awwayya (14) qui demeuraient dans les villages (15) jus-
russent. qu'à Gaza, les Cappadociens (16) qui étaient sortis de Cappadoce (17)
les exterminèrent et s'installèrent à leur place-.
24 Debout! partez (18) et passez le Torrent de l' Arnon. Voyez! Voici

(') Le mot signifie «palissades», d'où Fort; TM: Ar, capitale de Moab. Cf Nom-
bres 21,15. (') M: «quand» .(autre conjonction) .
( ) M: «(les gens) des formations (de combat)»,
2
(2) Interprétation de Eymim du TM (cf Gen 14,5).
(3) Le texte portait d'abord «hommes»; l'annotateur a corrigé en «géants» et noté (3) M: «La Parole de Yahvé me (parla)-dit (Moïse)»,
la variante «hommes» en M. Probablement la leçon originale est «géants»; de même au • (4) M: «en face des fils des Ammonites».

( ) M: «(ne) les (attaquez pas), car ... »


5
v suivant. Cf v 20.
( ) M: «également» (autre adverbe).
6
(4) Litt: «hommes»;' corrigé en «géants» ( = M). TM: Rephaïm.
(5) Litt: «les hommes», que l'annotateur corrige en «géants». (') TM: Rephaïm.
6
( ) M: «(de 'Anaq), le géant, et les Amorrhéens ... »
(8) TM: Zamzoummim. M 1: zwwtnyyh ou zwztnyyh (prob. corriger en:
(') TM: les Horites. M: «et dans la montagne de Gabla habitaient les Hauranites», zamtanayyah). M 2: 'ymtny (= les Eymim),
Cf Gen 36,21. t") M: «et puissants et nombreux et puissants (?)».
10
(8) I:'.«(le pays) de son héritage». ( ) M: «le géant».

(9) M: «la Parole de Yahvé». (") M: «la Parole de Yahvé».


( ) M: «(Ésaü), eux (qui demeurent)»,
12
( ) M: «(passez) pour vous» ( = TM).
10

(13) I: «en Gub(lah)». M: «qui demeurent dans la montagne de Gabla».


(") Ps-Jon: «le torrent de Tarwayya» (id. dans Br).
12 ·_ (14) Insérer sans doute ici (en corrigeant) M: «ceux_(qui demeuraient)», cfvv 4.8.22.
( ) Litt: «les jours où nous avons marché ... » M: «(les jours) antérieurs». Cf 1,46.
13 ('5) Sic Net S; 0: Rephiah; Ps-Jon: «dans les villages de rpy'-(lectio conflata) Cf A.
( ) Litt: «du peuple des combattants». M: «(du peuple) des formations (de

combat)», Neubauer, Géographie, p 20, et note à Nombres 34,15.


14 (16) TM: Caphtorim (les Crétois). Cf 0, Ps-Jon, Peshitta, LXX et Gen 10,14.
( ) M: «Et également le fléau de ma vengeance ... »
15 (17) M: «(sortis de) Cappadoce». La marge porte littéralement: «dans les places
( ) Texte corrigé. Lire 'tgryy, ou mieux (avec un sujet fém. plur.): 'tgryw. Le scribe

avait d'abord écrit 'trgyyt, puis "trgzyt, Le taw fmal semble barré, ce qui s'accorde mieux fortes, Cappadoce». Mais la variante bkrkyyh, mal placée, se réfère à: «dans les villages».
avec le sujet pluriel. Ps-Jon: 'tgryyt. M: «(le fléau) avait été lancé» (3° p. fém. sg.). ('") M: «et partez».

310 311 -
Deut 2, 25-31 NEOFITI I NEOFITI I Deut 2, 32-3, 2

que (1) j'ai livré entre vos mains Sihon, roi de Hesbon, l' Amorrhéen, 32 Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour
ainsi que son pays. Commencez la conquête et livrez bataille contre eux. (engager) la bataille (1) à Yahsah (2).
25 Aujourd'hui je vais commencer (2) à imposer la terreur (3) et la crain- 33 Yahvé, notre Dieu, le (3) livra devant nous. Nous le mîmes à mort
te de vous sur les peuples qui se trouvent sous tous les cieux; ceux qui (ainsi que ses fils) (4) avec tout son peuple.
entendront parler de vous trembleront et prendront peur devant 34 En ce temps-là nous conquîmes (5) toutes ses villes (6), nous avons
vous (4).» anéanti (7) toute ville (8) fortifiée (9) et ( exterminé) les femmes et les
26 J'envoyai donc des messagers, depuis le désert de Qedémoth, auprès petits enfants. Nous n'avons laissé aucun rescapé (1°).
de Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant: 35 Nous n'avons pris pour nous comme butin que le bétail et les dépouil-
27 «Laisse-moi donc passer par ton pays! J'irai seulement par la route, je les des villes que nous avions conquises (11 ).
ne m'écarterai ni à droite ni à gauche (5). 36. Depuis Lehayyat (12) qui est sur le Torrent (13) del' Arnon et la ville qui
28 Vous nous (6) vendrez à (prix d')argent la nourriture que nous man- est dans le Torrent jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une ville à nous
gerons et vous nous fournirez pour de l'argent.l'eau que nous boirons. échapper: Yahvé, notre Dieu, a toutlivré devant nous.
D'ailleurs, nous ne manquons de rien du tout. Nous passons simple- 37 Toutefois nous ne nous sommes pas approchés du pays des fils des
ment à pied (7), Ammonites, tout ce qui touche au Torrent (14) du Jaboq et les villes de
· 29 -c'est ainsi qu'ont agi avec nous les fils d'Ésaü (8) qui demeurent à la montagne et tout ce que Yahvé, notre Dieu, (nous) avait interdit.
Gabla et les Moabites qui demeurent à Lehayyat=- jusqu'au moment
où nous traverserons ce Jourdain pour (entrer dans) le pays (9) que
Yahvé, notre Dieu, nous a donné.» CHAPITRE III
30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas (10) nous laisser passer par 16
son territoire, car Yahvé, votre Dieu (11 ), avait raidi son esprit et 1 Puis nous sommes montés en direction de la route (15) de Butnin( ).
endurci son cœur (12), afin de le livrer entre vos mains, comme (c'est le Og, roi de Butnin, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour
cas) aujourd'hui. (engager) le combat (1) à Édréï.
31 Yahvé(13) me dit alors (dit Moïse): «Regarde! Voici que j'ai commencé 2 Yahvé me dit (17) (dit Moïse): «N'aie pas peur de lui, car je l'ai livré en
à livrer devant toi (14) Sihon et son pays. Commencez (votre) prise de
possession en vous emparant de son pays.» (') M: «pour engager le combat».
(2) M: «à Callirhoé» (à l'est du Jourdain, près de la mer Morte). Cf Gen 10,19. TM
et N: Yahsah,
(1) Litt: «Voyez que voici ... » M: «(Voyez), voici que ... » (lire h' au lieu de hw' e) M: «les (livra)».
cf V 31). (4) Oublié par le copiste en passant à la page suivante.
(2) M: «Commencez» (avec LXX-lvaexov-, et Samaritain sry). (') M: «et il conquit».
(3) M: «la peur de vous». · 6
( ) I: «ses villes» (autre forme).
(4) M: «ils se troubleront et prendront peur à cause de vous». 7
( ) Le hérem du texte hébreu est compris au sens de «destruction».
(5) On peut aussi comprendre: «Je veux passer par ton pays par la route; j'irai 8
( ) M: «la ville». Un circellus attribue par erreur cette variante à «ses villes» qui
par la route ... ». M: «nous irons par la route; nous ne nous écarterons ni à droite précède.
ni à gauche». (") M: «sans rescapés, les femmes».
(6) M: «Vous me vendrez et nous mangerons». (1°) M: «survivant».
(' ) M: «(qu')il conquit».
1
(') M: « ... et nous boirons. De plus, il n'y aura (à cela) aucun dommage, (nous
12
passerons) à pied». Cf note à Nombres 20,19. ( ) TM: Aroër.

(8) M: «(Ésaü), eux (qui demeurent)». ('3) M: «qui se trouve sur le bord du torrent».

(9) M: «(jusqu'à ce que) nous passions le Jourdain pour le pays ... » (14) M: «(tout) le territoire du torrent (du Jaboq)».
( ) 'M: «(nous sommes montés) par la route».
15
(1°) M: «(ne) voulut (point)» (autre verbe).
(11) M: «notre Dieu». {16) TM: Basan.
( ) M: «et avait endurci son cœur» (autre forme).
12 (17) M: «Lorsque Moïse aperçut Og, l'impie, il se prit à trembler de frayeur devant

3
(' ) M: «la Parole de Yahvé». lui. Il dit: N'est-ce pas là Og, l'impie, qui vilipendait nos ancêtres Abraham et Sarah et
( ) M: «à livrer devant vous».
14 leur disait: Vous êtes comparables à des arbres plantés au bord de sources d'eau, mais,

312 313
/
.-'
.. ----------·--- --,··-- ---·---·--·-- ·------·-------- --- ---- ·- . =----'-- l

NEOFITI I Deut 3, 11-17


Deut 3, 3-10 NEOFITI I

11 En effet Og, roi de Butnin, était resté le seul des derniers Géants (1).
ton pouvoir ainsi que tout son peuple et son pays. Tu lui feras comme
Son lit était un lit de fer. N'est-il pas déposé à Rabbath des fils des
tu as fait à Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon.»
Ammonites (2)? Sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de
3 Et Yahvé, notre Dieu, livra aussi en notre pouvoir (1) Og, roi de
quatre coudées, en coudées royales.
Butnin, avec tout son peuple. Nous lui fimes un tel massacre qu'il ne
12 C'est là le pays dont nous prîmes possession en ce temps-là.
lui resta (2) pas un seul rescapé.
Depuis Lehayyat (3), qui se trouve sur le bord du Torrent de
4 En ce temps-là nous conquîmes toutes ses villes (3). Il n'y eut pas une
l' Arnon, plus la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes,
ville que nous ne leur (4) ayons prise, soixante villes, tout le territoire
je le donnai à la tribu des fils des Rubénites (4) et à la tribu des
de Tracona (5), le royaume de Og en Butnin.
5 C'étaient autant de villes fortifiées, entourées de hauts remparts, (avec) fils des Gadites (5).
13 Mais le reste (6) de Galaad et tout le Butnin, le royaume de Og, je le
des portes à verrous, sans compter des villes dispersées ( dans la
donnai à la moitié de la tribu (7) de Manassé, tout le territoire de
campagne) (6) en très grand nombre.
Tracona (8), avec tout le Butnin, cetendroit qui sera appelé pays des
6 Nous les (7) exterminâmes, comme nous l'avions fait pour Sihon, roi
Géants (9). ·
de Hesbon; nous avons anéanti toute ville (8) fortifiée et (9) (extermi-
14 Jaïr, fils de Manassé, prit tout le territoire de Tracona jusqu'à la
né) les femmes et les petits enfants.
frontière des Geshourites et (Epicœrus) (1°); il l'appela de son nom
7 Mais tout le bétail et les dépouilles (1°) des villes (11), nous l'avons pris
-(tout) le Butnin (11 )- les «Villages-de-Jaïn>, jusqu'à ce jour (12).
pour nous comme butin. 15 A Makir, je donnai. le Galaad.
8 Nous prîmes donc, en ce temps-là, aux deux (12) rois des Amorrhéens,
16 A la tribu des fils des Rubénites (4) et des fils des Gadites (13) je donnai
le pays qui se trouve au-delà duJourdain, depuis le Torrent del' Arnon
13 depuis le Galaad jusqu'au Torrent de l' Arnon -la frontière passant
jusqu'à la Montagne-de-Neige (Tur-Talgah) ( ),
au milieu du torrent (14)-, et jusqu'au torrent du Jaboq, frontière des
9 -les Sidoniens appelaient la Montagne-de-Neige la Montagne-aux-
fils des Ammonites,
fruits-infects, tandis que les Amorrhéens (14) l'appelaient Senir-,
17 avec la Plaine (15) et le Jourdain pour frontière, depuis la mer de
10 toutes les villes de la Plaine, tout Galaad et tout le Butnin jusqu'à
Séleucie et Édra 'ah, villes du royaume de Og en Butnin.

(') M 1: «(seul) des survivants des géants. Voici que ... » Le scribe a écrit «des
hommes» par erreur. M 2: «des géants». Ici aussi «des hommes», par erreur.
de fruits, ils n'en produisent point! C'est pourquoi le Saint =-bêni-soit-il, (que ·son Nom
(2) M: «dans la préfecture (tnaexfa), à Rabbath des fils des Ammonites». Mais il
soit loué!), l'avait fait durer de longs jours (ou: avait attendu de longs jours) afin de
faut prob. lire: «dans l'archivum (&exûo,·)»: cf Ps-Jon.
lui faire voir les générations de ses fils ( = d'Abraham) entre les mains de qui il le
(3) TM: Aroër.
livrerait. Et la· Parole de Yahvé me dit ... » 4
( ) I: «de Ruben».
(') Litt: «en notre main». M: «en vos mains». (5) I: «de Gad».
(2) M: «resta» (autre forme). 6
( ) M: «et le restant de (Galaad)».
(") M I: «ses villes» (autres formes). (') I: «(tribu) des fils de (Manassé)».
(4) Texte: «vous». Lire avec M I: «leur» ( = TM). (8) M: «Atarïkonah)» ( = Trachonitide).
(5) La Trachonitide (id. dans M, Ps-Jon, O; S: Regibut, Rgg'h ou Rygwbh; Peshitta: (") Le texte a: «des hommes», erreur fréquente. TM: Rephaïm.
Argob = TM). ( ) Le mot a été gratté, comme la variante de M à laquelle renvoie un circellus sur
10

(") M: «les villes des Perizziens en grand nombre». Geshourites (peut-être «Qiryat»). Le censeur a sans doute lu Epicuros, désignation
(') I: «le». malveillante des chrétiens (cf Jastrow, 104), alors qu'il s'agit de la ville d'Epicœrus à l'est
(8) M: «(toutes) les villes, sans rescapés, femmes ... »
du Jourdain (Ptolémée V, 16,9; TJosué 12,5; 13,,11.13).TM: Ma'akati.
(9) «Et» avec 2,34 et LXX, S et Vulgate.
( ) M: «(les villages) du Butnin».
11

(10) M: «et sa dépouille».


( ) M: «(jusqu'au) temps (d'aujourd'hui)».
12
(11) Le texte a: «et leur richesse et. les villes». Corrigé avec 2,35.
('3) I: «de Gad». M: «Et aux Rubén.ites et aux Gadites Ge donnai)».
(12) I: «de la main (de deux rois)». M: «des mains des deux (rois)».
(14) M: «la ville qui est construite au milieu du torrent-qui constitue la frontière».
('") TM: Hermon. Les Arabes l'appellent aussi Gebel-e1-Telg. Cf F.M. Abel, Géo- Ps-Jon, 0: «sa frontière».
graphie, I p 347. (15) TM: la 'Arabah, le fossé du Jourdain.
(14) M: «Siryon, tandis que les Amorrhéens l'appelaient ... »

30.-DEUTERONOMIO 315 ·
314 ../''
1!1
1
1

Deut 3, 18-24 NEOFITI I NEOFITI I Deut 3, 25-4, 1

Génésareth jusqu'à la mer de la Plaine, la mer de Sel, sous le versant comparable à) tes actions bienfaisantes et aux prodiges de ta puissan-
de Beth-Ramathah (1), à l'orient. ce (1)?
18 Je vous donnai, en ce temps-là, l'ordre suivant: «Yahvé, votre Dieu, 25 Que je puisse donc, je t'en prie, passer pour voir (2) le bon pays qui
vous a donné ce pays pour le posséder; tous les guerriers (2), vous (se trouve) (3) au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et la mon-
passerez en armes devant vos frères, les enfants d'Israël. tagne du (4) Sanctuaire (5).»
19 Seuls vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (3) (je sais que vous 26 Mais, à cause de vous, fa
colère de Yahvé s'enflamma contre moi
avez un nombreux bétail) (4), demeureront dans vos villes que je vous et il n'écouta point la voix de ma prière. Et Yahvé me dit (dit
ai données, Moïse): «Cela suffit pour toi! Ne continue pas à parler encore de
20 jusqu'au moment où Yahvé, votre Dieu, aura installé vos frères comme cette affaire devant moi! (6)
vous-mêmes et qu'ils aient pris possession, eux aussi (5), du pays que 27 Monte au sommet de Ramathah (7); lève les yeux à l'ouest, au nord,
Yahvé, votre Dieu, vous a donné au-delà du Jourdain. Alors vous au sud et à l'est, et regarde de tes yeux: car tu ne passeras point ce
retournerez chacun à l'héritage que je vous ai donné.» Jourdain (8). ,:-
21 A Josué aussi je donnai alors l'ordre suivant: «Tes yeux (6) voient tout 28 Donne tes ordres à Josué, fortifie-le (9) et encourage-le (10), car c'est
ce que Yahvé, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera la Parole lui qui passera au-devant de ce peuple, lui (11) qui les mettra en pos-
de Yahvé à tous les royaumes (7) où vous allez passer. session du pays (12) que tu vas contempler.»
22 N'en ayez pas peur, car c'est Yahvé, votre Dieu, qui (8) combattra 29 Et nous avons campé dans la vallée, pleurant sur nos fautes et
victorieusement pour vous (9).» confessant nos péchés pour nous être joints aux adorateurs des
23 En ce temps-là, je me mis en prière et j'implorai (1°) la miséricorde de idoles de Peor.
devant Yahvé (11), en disant:
24 «Yahvé, je t'en prie, par la miséricorde de devant toi, Yahvé! C'est toi
qui as commencé (12) à faire connaître à ton serviteur ta puissance et CHAPITRE IV
la force de ta main puissante. Quel est en effet le dieu pareil à toi dont
la Gloire de la Shekinah réside (13) dans les cieux, en haut, et dont le 1 Et maintenant, Israël, écoutez les préceptes et les ordonnances (13) que
pouvoir (s'étend) sur la terre, en bas, qui pourrait accomplir (8) (chose je vous enseigne pour (les) mettre en pratique, afin que vous viviez, et
que vous entriez, pour le posséder, dans le pays que Yahvé, le Dieu de
vos pères, vous a donné.

(') M: «(sous) l'endroit où l'on déverse la cendre». TM: Asdot-ha-Pisgah: Cette


formule qui se trouve aussi ici dans le Targum fragmentaire est sans doute due à
l'influence de textes comme Lev 1,16 (où elle se retrouve exactement dans N). Il faut sans ('} M: «Comme tes œuvres et comme les miracles de tes prodiges».
doute lire: «sous le versant où s'écoulent les eaux». Cf Jastrow, 1616. (2) M: «Que je puisse donc passer pour voir. .. »

2
( ) M: «les vaillants de l'armée». (3) M: «(Ie pays) qui se trouve au-delà du Jourdain».
4
(3) M: «et vos troupeaux». ( ) M: «cette bonne montagne de Sion et le Temple».

4
( ) M: «beaucoup de troupeaux». (5) I: «(montagne du) Temple». TM: Liban, rendu par byt mqds' dans M I, par byt
(5) M 1 et M 2: «également» (deux formes de la même conjonction). qwdsn dans N.
6
( ) M: «vos yeux».
0
( ) M: «(il ne) m'écouta point et la Parole de Yahvé me dit -dit Moïse-: Assez!
(7) M: «ainsi Yahvé tirera châtiment de tous ces royaumes où ... » Ne continue pas à parler à nouveau avec moi de cette affaire».
(8) I: «(votre Dieu) combattra ... » (sans «qui»). (7) = les hauteurs; TM: Pisgah.
(9) Litt: «qui fera pour vous vos combats victorieux». M: «disposera pour vous les (8) M: «tu ne passeras pas (périphrase avec participe) ce Jourdain».
9
formations de combat». ( ) I: «fortifieï-le)» (autre forme).

( ) M: «et affermis(-le)».
10
('0) M I: «et je priai et implorai» (var. graphiques).
( ) I: «(devant le peuple) et c'est lui qui ... » (supprime le démonstratif).
11
(") M: «devant Yahvé -dit Moïse».
2
(' ) M: «(Yahvé) Élohim, c'est toi qui as commencé ... » 2
(' ) M: «(lui qui) les fera venir dans le pays». ·
(' ) Le verbe au féminin s'accorde avec Shekinah.
3 3
(' ) Litt: «l'ordre des jugements, la procédure judiciaire». M: «et les ordres (des
( ) M: «dans les cieux et sur la terre (et sur la terre: bis) qui fasse ... ».
14 jugements)».

316 317
,,,.,..,
Deut 4, 2-8 NEOFITI I NEOFITI I Deut 4, 9-15

2 Vous n'ajouterez rien à ce que maintenant (1) je vous prescris et (2) 9 Seulement faites attention (1), et gardez-vous bien d'oublier les Paro-
vous n'en omettrez rien, en observant les commandements de Yahvé, les que vos yeux ont vues (2) et de les laisser échapper de vos cœurs
votre Dieu; que je vous prescris. tous les jours de votre vie. Mais vous les enseignerez à vos fils et aux
3 ·· Voici que vos yeux peuvent voir tout ce que la Parole de Yahvé a fils de vos fils.
fait (3) aux adorateurs des idoles de Peor (car quiconque s'était 10 Le jour où vous vous teniez devant Yahvé, votre Dieu, sur la monta-
fourvoyé après les idoles de Peor) (4), Yahvé, votre Dieu, l'a exterminé gne de Horeb, quand Yahvé me dit (dit Moïse) (3): «Assemble-moi (4)
du milieu de vous. le peuple que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils appren-
4 Mais vous, parce que vous vous êtes attachés à l'enseignement de la nent à craindre devant Lui (5), tous les jours qu'ils vivront et subsis-
Loi de Yahvé (5), votre Dieu, voici que vous êtes tous encore en vie (6) teront sur la terre, et qu'ils les enseignent à leurs enfants (6}»,
aujourd'hui. 11 vous vous êtes approchés et vous vous êtes tenus sur les pentes (7) de
5 Voyez, voici que je vous ai enseigné préceptes et ordonnances, ainsi que la montagne (8), tandis que la montagne était embrasée par le feu (9)
Yahvé, mon Dieu, (me) (7) l'a commandé, pour que vous vous y confor- jusqu'au sommet des cieux, enténébrée (10) de nuées épaisses.
miez au sein du pays où vous allez entrer (8) pour en prendre possession. 12 Alors Yahvé (11) vous parla du milieu des flammes de feu. Vous enten-
6 Vous (les) observerez et (les) mettrez en pratique, car c'est là votre diez un bruit de paroles (12) mais ne pouviez percevoir aucune for-
science et votre sagesse, ainsi que votre intelligence, aux yeux (9) des me (13), sinon (14) la voix de sa Parole.
peuples qui, à entendre tous ces préceptes, diront: «Assurément, c'est 13 Il vous fit part de son alliance qu'il vous prescrivit de mettre en pratique,
un peuple de gens sages et intelligents que cette grande nation!» (à savoir) les dix Paroles (15), qu'il inscrivit sur deux tables de pierre.
7 Quelle est en effet la nation (1°) ou le royaume (1_1) ayant (12) un Dieu 14 Pour moi, la Parole de Yahvé me prescrivit alors de vous enseigner les
qui lui soit proche autant que· la Parole de Yahvé, notre Dieu, qui, préceptes et les ordonnances que vous auriez à mettre en pratique (16)
chaque fois que nous prions devant lui, nous répond (13)? dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession.
8 Et en effet (14) quelle (15) est la nation (16) ou le royaume qui ait des 15 Prenez donc bien garde à vous-mêmes: puisque vous n'avez aperçu
préceptes et des sentences aussi justes (17) que toutes les ordonnan- aucune forme, le jour où Yahvé vous a parlé sur la montagne de
ces (18) de cette Loi qu'aujourd'hui j'expose (19) devant voua? Horeb (17), du milieu des flammes de feu,
·-'

(') M: «(que je vous) prescris» (sans «maintenant»).


(2) M: «n'(en) omettez rien» (sans «et»). (') M: «seulement faites attention» (var. graphiques).
e) M: «a fait pour châtier».
2
( ) Référence probable à l'aggadah selon laquelle les Israélites auraient vu les Dix
(4) Manque par homoioteleuton; cf Ps-Jon, O. Commandements au Sinaï. Cf Ex 20,2,3; J. Potin, La fête juive de la Pentecôte, Paris 1971.
(6) M: «au Nom de la Parole (de Yahvé)». (3) M: «(votre Dieu), à Horeb, quand la Parole de Yahvé me dit -(dit) Moïse».
(6) Litt: «vivant et subsistant...» M: «(votre Dieu), vous êtes (tous) vivants» (cf TM). (4) I: «(Réunis) auprès de moi (le peuple)».
(') I: «me (l'a commandé)». Manque dans N. (5) Au lieu de «devant moi»; erreur ou tournure respectueuse.
6
(8) M: «vous allez entrer» (autre forme du participe). ( ) M: «(et) vous (les) enseignerez à vos enfants».

(") M: «devant (les peuples)». (') M: «sous la montagne».


8
0
(' ) I: «les nations». ( ) M: «embrasée par le feu».
( ) I: «et les royaumes».
11 (") I: «(et la montagne était) embrasée par le feu» (omet hwh).
0
2
(' ) M: «(Quelle est la) grande (nation) qui ait (un Dieu)?» (' ) Litt: «ténèbres, nuée et obscurité». M: «ténèbres» (autre forme).
1
3
(' ) M: «à toute heure où nous l'appelons, il nous répond». (' ) M: «la Parole de Yahvé».
12
(14) La particule halé' est peu fréquente dans le Targum palestinien (cf MdWII, p 27: ( ) ou bien: «la voix de mes paroles» ou encore: «du Verbe» ou: «de mon Verbe».

Deut 5,23, ms D). Elle a d'ordinaire le même sens que raruml'arey, Elle est fréquente (cf note à Ex 19,3; Nombres 7,89). M: «de paroles».
dans le Targum samaritain: cf J. R. Diaz, Estudios Biblicos 18 (1959), pp 171ss. ('") M: «(mais vous) n'(avez) pas (vu de forme) de devant Yahvé».
14
5
(' ) I: «Et quelle est...?» (sans hl'). ( ) M: «si ce n'est la voix ... »

( ) = les Dix Commandements. M: «les Dix (Commandements)».


15
(' ) M: «(la) grande (nation)».
6
16
(") M: «justes» (autre mot). · ( ) M: «pour le mettre en pratique».
8
(' ) M: «(comme toute cette Loi) admirable». Litt: «la louange de cette Loi». (") M: «(le jour où) la Parole de Yahvé (a parlé) avec vous sur la montagne, du
('") M: «(que) j'expose» (participe avec mem). M: «(que) je donne». (milieu) ... »

318 319
.--,,·
NEOFITI I Deut 4, 24-28
Deut 4, 16-23 NEOFITI I

tion) (1) ou image quelconque que (2) la Parole de Yahvé, votre. Dieu,
16 que vous n'alliez pas agir perversement en vous fabriquant (idole ou
a défendue. (3)
représentation) (1), une figure quelconque de mâle ou de femelle (2),
24 Car Yahvé, ton Dieu, est un feu inextinguible (4); c'est un Dieu
17 figure de quelque bête qui se trouve sur la terre, figure de quelque
jaloux et vengeur avec jalousie (5).
oiseau qui vole à tire-d'aile dans l'air des cieux (3),
25 Quand vous aurez engendré des enfants et des petits-enfants et que
18 figure de quelque (bête) rampant (4) sur la terre, figure de quelque
vous serez établis depuis longtemps dans le pays, si vous tombez
poisson qui est dans les eaux au-dessous (5) de la terre.
dans une conduite corrompue en vous fabriquant une (idole ou
19 Quand vous lèverez vos yeux (6) vers le ciel et que vous verrez (7)
représentation) (1) ou une image quelconque et que vous faites (6)
le soleil et la lune (8) et la théorie des étoiles (9), toutes les
ce qui est odieux et abominable devant Yahvé, votre Dieu, en
armées des cieux, (ne vous fourvoyez pas) (10) à vous prosterner
excitant sa colère,
devant eux et à leur rendre un culte, eux que Yahvé, votre Dieu,
26 voici que j'atteste C) aujourd'hui contre vous, devant (8) le ciel et
a donnés en partage (11) à tous les peuples qui se trouvent partout
· devant (9) la terre, que vous disparaîtrez (1°) promptement de la surface
sous (12) le ciel. du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain;
20 Mais vous, la Parole de Yahvé vous a mis à part et il vous a fait sortir
vous n'y (11) prolongerez pas (12) vos jours, car vous serez totalement
de ce creuset (13) de fer, l'Égypte, pour que vous deveniez, pour le Nom
14 exterminés (13).
de Yahvé, un peuple lui appartenant, comme (vous l'êtes), à ce jour ( ).
27 Yahvé vous dispersera (14} parmi les nations et il ne restera de vous
21 Puis contre moi (15) s'éleva la colère de devant Yahvé, à cause de vos
qu'un petit nombre parmi les nations (15) où Yahvé vous exilera.
paroles; il jura avec serment que je ne franchirais point le Jourdain et
28 Et là vous servirez des idoles (16), œuvres des mains (17) d'un fils d'hom-
que je n'entrerais pas (16) dans le (bon) (17) pays que Yahvé, votre Dieu,
me, idoles (18) de bois, idoles de pierre, qui ne peuvent ni voir ni
vous a donné en héritage. entendre, ni manger ni sentir.
22 Car je vais mourir (18) dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain,
alors que vous, vous passerez prendre possession de ce bon pays.
23 Gardez-vous bien d'oublier l'alliance que la Parole de Yahvé, votre (1) Gratté par la censure.
Dieu, a établie avec vous et de vous fabriquer (idole ou représenta- (2) I: «(que) vous (a défendue)».
(3) M: «image quelconque que Yahvé vous a défendue».
4
( ) Litt: «un feu qui dévore le feu». Cf Gen 38,25. M: «votre Dieu est un feu qui
dévore (le feu)».
(') Gratté par la censure, après transcription des variantes. (5) M: «(c'est un Dieu) jaloux qui tire vengeance avec jalousie». Cf Ex 20,5; 34,14.
(2) M: «figure de quoi que ce soit, figure de mâle ou de femelle». 6
( ) M: «(ou représentation - gratté) quelconque et que vous faites ... »
(3) M: «oiseau volant qui vole dans le ciel». (7) M: «j'atteste contre vous» (var. graphique).
(4) M: «qui rampe». (") M: «(j'atteste ... ) et les (cieux)», Cette variante est placée par erreur au v 25 (sui-
( 5 ) M: «sous» (autre préposition).
«devant Yahvé»),
(0) M: «et que ton œil ne regarde pas le ciel». (") M: «(j'atteste ... ) et la (terre)».
(7) M: «et (que ton œil ne) voie ... ». (' ) M: «(que) vous serez à coup sûr rapidement exterminés».
0

(") I: «la lune» (graphie de 0). 1


(' ) M: «sur elle, sur la terre».
(") M: «(et) une étoile». 12
( ) I: «vous (ne) prolongerez (pas)» (var. graphique). M: «vous (ne) multiplie-
(1°) Gratté par la censure. M: «et que vous (n')erriez (pas)». rez (pas)»,
(11) M: «(et ne) leur (rendez pas un culte), car Yahvé les a créés ... » 3
(' ) I: «ils seront exterminés».
(' 2 ) M: «(tous les peuples) sous (tous les cieux)». 14
( ) M: «et la Parole de Yahvé (vous) disséminera ... »
('3) Ps-Jon: «du joug» (nyr au lieu de kwr).
(' ) Litt: «peuple au nombre (réduit) parmi les nations». M: «(un peuple) parmi les
5

('4) M: «pour être pour lui un peuple bien-aimé, comme un bien particulier, comme
nations». La variante semble vouloir omettre «nombre»; mais le circellus est peut-être
à (ce) jour». Cf Ex 19,5. mal placé.
('5) M: «la colère contre moi à cause de (vos paroles)».
(16) I: «une idole» (ou: «des idoles»), Cf infra.
('6) M: «de (ne pas) franchir le Jourdain et de ne pas entrer».
(") M: «devant d'autres ( = LXX) idoles, œuvre des mains de ... ». Le Targum em-
(17) Ajouté en marge, comme faisant partie du texte, par l'annotateur qui utilise
ploie le mot idoles (au lieu de dieux) quand Élohim ne désigne pas le vrai Dieu.
pour ce mot la même encre rouge que pour les variantes de Deut 1,1-19,5; 20,6-15. (18) I: «idole» ou «idoles» (gratté par la censure).
('") Litt: «être réuni» (à mes pères).

321·
320
NEOFITI I NEOFITI I Deut 4, 35-42
Deut 4, 29-34

29 Et de là-bas vous prierez (1) devant (2) Yahvé (3), votre Dieu, et vous choses que Yahvé, votre Dieu, a accomplies pour vous (1) en Égypte,
le trouverez (4) si vous le recherchez de tout votre cœur et de toute et que vos yeux ont vues (:)?
votre âme (5). 35 C'est à vous que cela fut manifesté (3) pour que vous sachiez que c'est
30 Au temps où vous vous trouverez. dans l'angoisse et que toutes ces Yahvé qui est Dieu (4), qu'il n'en est point d'autre(5) que lui.
afflictions (6) vous seront arrivées (7), au terme des derniers jours (8), 36 Des cieux, il vous a fait entendre la· voix de sa Parole pour vous
vous retournerez (9) à Yahvé, votre Dieu, et vous écouterez la voix de châtier (6); sur la terre, il vous a fait voir son grand feu et, du milieu
la Parole de Yahvé: des flammes de feu, vous avez entendu le son de ses Paroles (7).
31 Car Yahvé, votre Dieu, est un Dieu clément et miséricordieux; il ne 37 Et parce qu'il a aimé vos pères et choisi leurs fils (8) après eux, il vous
vous délaissera pas et ne vous détruira pas (1°), et il n'oubliera pas a libérés et vous a fait sortir, libérés, d'Égypte, par sa puissance, par
l'alliance de vos pères, celle qu'il leur a jurée. sa grande force (9),
32 En effet, interrogez donc les jours d'antan, ceux qui vous ont précédés, 38 en chassant devant vous des nations plus grandes et plus puissantes
1 que vous, pour vous faire entrer dans leur pays et vous le donner en
depuis le jour où Yahvé Élohim créa le premier homme sur la terre (1 ),
12 héritage, comme c'est aujourd'hui (le cas).
et d'un extrême à l'autre des cieux, s'il a jamais existé rien de tel ( )
que cette grande chose ou si l'on a jamais entendu sa pareille! 39 Sachez-le donc aujourd'hui et réfléchissez (10) que c'est Yahvé qui est
33 Quelle (13) est la nation et le royaume qui ont entendu la voix de la Dieu dont la Gloire de la Shekinah réside (11) dans les cieux, en haut,
Parole du Dieu (14) vivant, parlant (15) du milieu des flammes de feu ~ et dont le pouvoir (s'étend) sur la terre, en bas; il n'est point d'autre
comme vous qui (l')avez entendue et êtes (pourtant) restés en vie? Dieu que lui.
6 40 Observez donc ses préceptes et les commandements de la Loi que je
34 Ou (a-t-on jamais vu chose telle que) les signes que Yahvé (1 ) a opérés
17
en venant se choisir ( ) un peuple du milieu d'un (autre) peuple, par vous prescris aujourd'hui, pour qu'il vous arrive du bonheur, à vous
des signes, des miracles et des prodiges, par des batailles, par main et à vos fils après vous, et afin que vous prolongiez vos jours sur la
forte et bras étendu et par de grandioses manifestations (18), toutes terre que Yahvé, votre Dieu, vous donne pour toujours.»
41 C'est alors que Moïse mit à part (trois) (12) villes de refuge, au-delà du
Jourdain, à l'orient,
(') M: «et vous supplierez». Ou bien: «vous rechercherez», s'il faut lire ce verbe avec 42 pour que puisse s'y réfugier le meurtrier qui aurait tué son prochain
la variante suivante. tout d'un coup (13), sans préméditation et sans avoir précédemment
(2) Les mots «là-bas» et «devant» sont intervertis dans le texte. Le circellus qui se
trouve sur tmn devrait être sur qdm. M: yt ( = «de là vous prierez Yahvé», sans «devant»).
nourri de la haine contre lui; il pourrait s'enfuir dans l'une de ces villes
(3) M: (vous rechercherez) l'enseignement de la Loi de Yahvé». et avoir la vie sauve.
(4) M: «et vous le rencontrerez si ... »
(5) M: «vos âmes». La forme npsykwn (de N) reflète la forme pausale de TM.
(6) M: «(ces) choses».
(1) M: «devant vous».
(') M: «Au temps où vous affligeront et vous surviendront (ces choses)». (2) I: «ont vues» (autre verbe).
(8) Litt: «au terme de la fin des jours». (3) M: «vous avez vu».
(9) Ou bien: «vous vous convertirez». M: «vous vous convertirez dans le repentir et (4) M: «(Yahvé) est le Dieu des dieux et il n'y a pas d'autre Dieu».
tu entendras (?) la voix de votre prière». (5) I: «autre» (var. graphique).
(6) M: «la voix (prob. corr: sa voix) pour vous punir».
('0) M: «il (ne vous) abandonnera (pas)».
(li) M: «(le jour où) la Parole de Yahvé (créa) Adam (ou: l'homme) sur la terre, (') M: «(et vous avez entendu) ses paroles».
depuis ... » (8) M: «et élu la descendance de leurs fils après (eux)».
(9) M: «(vous a fait sortir) par sa puissance».
2
(' ) M: «comme (cette grande chose)».
('3) I: «N'y-a-t'il pas ... » Mais lire sans doute hl'= hébreu ky, (cf v 8): «Car (quelle (1°) Litt: «retournez à votre cœur»,
est la nation ... )». M: «ou (quelle est...)». (li) Verbe au féminin, s'accordant avec Shekinah,
(14) M: «(quelle nation) a entendu la voix du Dieu (vivant) ... » (' 2 ) Avec TM, 0, Ps-Jon et S. Manque dans N et M. Cette page ne comporte
(15) I: «parlant» (participe sans mem). d'ailleurs ni circelli ni variantes. ·
('3) Le texte a btqwp: «avec force». En sous-entendant rwgz' on aurait l'expression
(16) M: «que la Parole de Yahvé a opérés ... »
(';) M: «pour s'adjuger (pour lui un peuple)». courante: «dans l'ardeur de la colère». Mais il vaut mieux corriger (avec 440):
('") Litt: «visions». M: «et avec de grandioses visions» (autre forme). btkyp = soudainement (Jastrow, 1668). Voir le cas parallèle dans Nombres 35,22 (N).

322 323
.. r'

1
1
11

Deut 4, 43-5, 1 NEOFITI I NEOFITI I Deut 5, 2-7

43 C'étaient Bésér, dan:s le désert, dans la région de la Plaine, pour la 2 Yahvé, notre Dieu, a établi (1) avec nous une alliance sur la montagne
tribu de la maison des Rubénites (1), Geram (2) en Galaad, pour la de Horeb:
tribu de la maison des Gadites et Dbrh (3) en Butnin, pour la tribu des 3 · ce n'est pas avec nos pères que Yahvé (2) a établi cette alliance, mais
fils de Manassé (4). avec nous qui sommes tous ici (3) vivant et subsistant à ce jour (4).
44 Telle est l'ordonnance (5) de la Loi que Moïse exposa devant le peuple 4 De vive voix, Yahvé (5) a parlé avec vous sur la montagne, du milieu
des enfants d'Israël (6). des flammes de feu.
45 Tels sont les témoignages, les préceptes et les ordonnances que Moïse 5 Quant à moi (6), je me tenais alors placé entre la Parole (7) de Yahvé
édicta aux enfants d'Israël, quand il les fit sortir, libérés, d'Égypte, et vous autres, pour vous communiquer les paroles (8) de Yahvé--car
46 au-delà du Jourdain, dans la vallée qui touche aux Idoles-de-Peor C), vous aviez pris peur devant les flammes de feu (9) et n'étiez pas montés
au pays de Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon (et) sur la montagne-, disant:
que Moïse et les enfants d'Israël avaient mis à mort quand (Yahvé) les 6 Le (10) premier commandement, lorsqu'il sortait de la bouche du Saint
fit sortir, libérés, d'Égypte. -Que son Nom soit béni!- était comme des étincelles et des éclairs
47 Ils avaient pris possession de son pays, ainsi que du pays de Og (8), et des lampes de feu; (une lampe de feu) (11) à sa droite et une lampe
roi de Butnin -tous deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du de feu à sa gauche, volant et s'élevant dans l'air du ciel. Il revenait et
Jourdain (9), à l'orient-, tournait autour des campements d'Israël (12) et, en retournant, il se
48 depuis Lehayyat (10), qui se trouve sur le bord du torrent de l' Arnon, gravait sur les tables de l'alliance. Et il criait ainsi, en disant: «Mon
jusqu'à la montagne de Si'on (11) (c'est-à-dire la Montagne-de- peuple, enfants d'Israël, je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous ai rachetés
Neige) (12), et fait sortir, libérés, du pays d'Égypte, de la chiourme des esclaves.»
49 avec toute la Plaine au-delà du Jourdain (13), à l'orient jusqu'à la mer 7 Le (13) deuxième commandement, lorsqu'il sortait de la bouche du
de Sel, au pied de la crête de Ramathah (14). Saint -Que son Nom soit béni!- était comme des étincelles et des
éclairs et des lampes de feu; (une lampe de feu) (11) à sa droite et une
lampe de feu à sa gauche, volant et s'élevant dans l'air du ciel. Il reve-
CHAPITRE V nait et tournait autour des campements des enfants d'Israël (14) et, en
retournant, il se gravait sur les tables de l'alliance. Et il criait ainsi,
1 Moïse convoqua tout Israël et il leur dit: «Écoutez, Israël (15), les lois en disant: «Mon peuple, enfants d'Israël, vous n'aurez point d'autre
et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles. Appre- Dieu en dehors de moi.»
nez-les et gardez-les pour les mettre en pratique. .,.,.

(1) M: «a établi» (participe).


(') M: «de la tribu des fils des Rubénites». I: «(de la maison de) Ruben».
2
( ) M: «la Parole de Yahvé».

~.,.
3
M: «avec nous, nous qui nous nous trouvons ici».
· ..,,
( )
(2) Prob. corriger en: Geras(a). TM: Ramoth (supposé dans 0, Ps-Jon, S).
(3) TM, 0, S: Golan. Ps-Jon: dbr. (4) M: «ce Gour), nous tous».
4
( ) M: «de la tribu des fils des Gadites et le Golan en Mutnin ( = Butnin) de la tribu
5
( ) Litt: «parole contre parole». M: «(parole) contre parole ( = de vive voix) la
. /»·~1
& . Parole de Yahvé a parlé ... »
des fils de Manassé».
5
( ) M: «l'instruction (de la Loi)».
6
( ) I: «Quant à (moi) ... » (autre formulation).
(6) M: «(que) Moïse plaça devant les fils d'Israël». (7) M: «Voici que je me tenais entre la Parole (de Yahvé)».
8
( ) M: «les paroles» (autre mot).
(') M: «(dans la vallée) en face des idoles».
( ) M: «(devant) le feu».
9
8
( ) M: «(et) le pays de Gog» (autre construction).
9
( ) M: «des Amorrhéens qui se trouvaient au-delà du Jourdain». ~-'•·ù
(1°) M: «Je suis (Yahvé) ... » Omet donc toute la paraphrase du texte et suit TM.
10
( ) TM: Aroër.
Cf Ex 20,2.
(11) Avec samekh. TM: Si'on (Hermon). (11) Omis par homoioteleuton.
( ) I: «des enfants d'Israël».
12
12
( ) M: «(la Montagnej-aux-fruits-infects, à savoir la Montagne-(de-Neige)».

(13) M: «de l'au-delà du Jourdain, à l'orient» (13) M: «Mon peuple, enfants d'(lsraël)». On omet donc la paraphrase qui précède
14
( ) M: (sous) l'endroit où l'on déverse la cendre». TM: Asdot-ha-Pisgah, Cf 3,17.
ces mots dans N.
14
( ) I: «(campements) d'Israël».
(' ) M: «Écoutez donc, Israël».
5

324 32~-
Deut 5, 8-12 NEOFITI I NEOFITI I Deut 5, 13-18

8 (1) Vous ne vous fabriquerez (ni idole, ni figure) (2) ni image quelcon- 13 (1) Durant six jours vous travaillerez et \'.OUS ferez tous vos travaux;
que de ce qu'il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu'il y a sur la terre, 14 (1) mais, le septième jour, (ce sera) sabbat et repos devant Yahvé,
en bas, [ni de ce qu'il y a dans les eaux (3) au-dessous (4)] de la terre. votre Dieu; vous ne ferez aucune espèce de travail, ni vous, ni vos fils,
9 Vous ne vous prosternerez point devant elles (5) et vous ne rendrez pas ni vos filles, ni vos serviteurs, ni vos servantes, (ni) vos bœufs (2), ni
de culte devant elles (5); car je suis Yahvé, votre Dieu, un Dieu ja- vos ânes, ni quelqu'une de vos bêtes (2), ni vos étrangers qui se trou-
loux (6) et vengeur, qui tire vengeance avec jalousie (7), se souvenant vent dans vos villes, afin que vous laissiez reposer comme vous ton
des fautes des pères impies e)
sur les fils rebelles, sur la troisième et serviteur et ta servante.
la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, quand ils sont 15 (1) Vous vous souviendrez que vous avez été esclaves réduits en servitude
consommés dans le péché devant moi {9), au pays d'Égypte et que Yahvé, votre Dieu, vous a rachetés et fait sortir
·~
10 mais conservant clémence et bonté (10) pour des milliers de générations de là-bas, libérés, à main forte et à bras étendu: c'est pour cela que
pour mes amis (11 ), les justes, et pour ceux qui gardent les commande- Yahvé, votre Dieu, vous a prescrit de pratiquer le jour du sabbat.
ments de ma Loi (12). 16 Mon peuple, enfants d'Israël! Que chacun d'entre vous honore (4) son
11 Mon peuple, enfants d'Israël! Que nul (13) d'entre vous ne prenne le père et sa mère, ainsi que l'a commandé Yahvé (5), votre Dieu, pour
Nom de Yahvé, votre Dieu, en vain {14), parce que Yahvé, au jour du que se multiplient vos jours et qu'il vous arrive du bonheur sur la terre
grand jugement, ne laissera pas impuni C5) celui qui aura pris en que Yahvé, votre Dieu, vous donne.
vain {16) le saint Nom de Yahvé. 17 Mon peuple, enfants d'Israël! Ne soyez point des meurtriers ni compa-
12 Mon peuple, enfants d'Israël! Observez le jour du sabbat {17), en le gnons ni complices de meurtriers (6) et que l'on ne voie point dans
sanctifiant comme vous l'a prescrit Yahvé, votre Dieu. l'assemblée (7) d'Israël de bande d'assassins (8); pour que vos fils (qui)
se lèveront après vous n'apprennent pas à être eux aussi une bande
d'assassins (9); car c'est à cause des fautes des assassins que l'épée sort
(') Dans N, les vv 7-10 se suivent sans séparation et sans le lemme hébreu.
2
( ) Gratté par la censure.
sur le monde (10).
(3) Ajouté en marge d'une main qui n'est celle ni du scribe principal ni de l'anno- 18(17) Mon peuple, enfants d'Israël! Ne soyez point des adultères ni
tateur, mais qui se trouve en marge de Deut 2,7. Omis par homoioteleuton. compagnons ni complices d'adultères (et que l'on ne voie point dans
4
( ) M: «sous» (autre préposition). l'assemblée d'Israël une gent adultère) (11) pour que vos fils (qui) se
(5) Il y a deux circelli dans M pour une seule variante. On peut donc comprendre lèveront après vous n'apprennent pas à être eux aussi une gent adul-
soit: «(vous ne vous prosternerez point) devant leurs idoles», soit: «(vous ne rendrez
point de culte) à leurs idoles», ou même supposer les deux variantes.
tère (12); car c'est à cause des fautes des adultères que la peste (13) sort
6
( ) I: «jaloux» (autre graphie). (sur) (14) le monde.
C) I: «(jaloux) tirant vengeance (avec jalousie)». I: «(vengeur) et qui tire ven-
geance». (') Verset uni au précédent dans le texte.
8
( ) M: «(qui tire vengeance) des impies avec jalousie». (2) M: «ni vos bœufs».
3
9
( ) Traduction typique qui «justifie» Dieu dans sa distribution des châtiments. ( ) M: «ni votre bétail».

(' ) M: « ... à ceux qui me haïssent; mais je garde clémence et bonté ... ». I: «(mais
0 4
( ) I: «honore» (var. graphique).
.·-/I'

:· ,_.·
conservant) bonté (pour des milliers)». (5) M: «Soyez soucieux de la gloire de votre père et de la gloire de votre mère, ainsi
('') M: «pour ses amis». Cf Ex 20,6.
( ) M: «ses commandements (de la Loi)» (ou: «de ma Loi»). Cf Ex 20,6 (M). Si cette
12
.:i que vous l'a commandé Yahvé».
6
( ) M I: «des meurtriers».
variante suppose aussi le mot Loi de N (cf TM), on a ici un exemple qui prouve que l'on :r, (') Forme plurielle à Ex 20,13.

I'ï
peut rencontrer en araméen palestinien un nom avec suffixe personnel suivi d'un génitif ,".' ,'. (8) M: «(d'Israël) des assassins».
qui ne se rapporte pas au suffixe. Ainsi s'expliquerait la formule to haima mou tês ' . 9
( ) M: «eux aussi des assassins».

(' ) M: «dans (le monde)».


0
diathèkës (Matt 26,28). Cf J. A. Emerton, JThS 6 (1955), p 239; 13 (1962), pp 111-117;
11
15 (1964), pp 58ss; J. E. David, Biblica 48 (1967), pp 291ss. ( ) Omis dans le texte par homoioteleuton; complété par Ex 20,14.
3
(' ) I: «aucun (d'entre vous)». (12) M: «eux (aussi) des adultères».
( ) M: «ne jurez point faussement par le Nom de la Parole de Yahvé, votre Dieu».
14 (13) Au lieu de «la peste» (mwtnh), le Targum fragmentaire (F) et Ps-Jon lisent à
16
( ) I: «(ne) laisse (pas) impuni» (participe) .. Ex 20,13b «la mort» (mwt'). Cf Rom 5,12 et Ex 20,13a (F) avec Ex 20,13b (F et Ps-Jon):
('") M: «celui qui jure faussement par son Nom». }f:
"\
voir J. R_. Diaz; Sefarad 19 (i959), pp 133-134.
(14) Manque dans N; donné par 1.
(") M: «Soyez attentifs (à garder) le jour du sabbat».

326 327·
.. .,..,.-
-·-···- ·-· -- . ·--·-- -··· ----·- ---·--- - ---·-"-'-

NEOFITI I NEOFITI I Deut 5, 22-25


Deut 5, 19-21

19(17) Mon peuple, enfants .d'Israëll Ne soyez point des voleurs ni (1) compagnon, ni ne convoite la maison de son compagnon, ni son
compagnons ni complices de voleurs (2) et que l'on ne voie point dans champ (1 ), ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne ni
l'assemblée d'Israël de bande de voleurs (3); pour que vos fils (qui) se rien de ce qui appartient à ton compagnon; car c'est à cause des fautes
lèveront après vous n'apprènnent pas à être eux aussi une bande de des convoiteurs que les nuages se lèvent, que la pluie ne tombe pas et
voleurs (4), car c'est à cause des fautes des voleurs que la famine sort que la disette vient sur le monde, que les empires se jettent sur les fils
sur (5) le inonde. de l'homme, convoitent leurs richesses et les emportent.
20(17) Mon peuple, enfants d'Israël! Ne soyez point, en témoignant (6), de 22(19) Ces paroles (2), Yahvé les a adressées à toute votre assemblée sur
faux témoins ni compagnons (7) ni complices des faux témoins (8) et que la montagne, du milieu des flammes (de feu) (3), de la nuée et des
l'on ne s'associe point (9) à ceux qui portent de faux témoignages; pour ténèbres, d'une voix forte et sans s'interrompre (4) et il les écrivit sur
que vos fils ( qui) se lèveront après vous (n'apprennent pas à être eux aus- deux tables de pierre qu'il me donna -dit Moïse.·
si) (1°) porteurs de faux témoignages; car c'est à cause des fautes des faux 23(20) Or, lorsque vous avez entendu la voix de la Parole (5) du milieu des
témoins (11) que sont lâchées les bêtes sauvages contre les fils de l'homme. ténèbres (6), tandis que la montagne êtait embrasée par le feu, vous vous
21(18) Mon peuple, enfants d'Israël! Ne soyez point des convoiteurs ( )
12 êtes approchés de moi, tous les chefs de vos tribus avec vos sages C),
ni compagnons ni complices des convoiteurs (13), pour que ( ) vos fils
14 24(21) et vous avez dit: «Voici (8) que la Parole de Yahvé, notre Dieu,
(qui) (15) se lèveront après vous n'apprennent pas à être eux aussi des nous a fait voir (9) sa gloire (1°) et sa puissance et nous avons entendu
gens qui convoitent. Que nul d'entre vous ne convoite la femme de son la voix de sa Parole du milieu des flammes de feu. Nous avons vu (11)
aujourd'hui que (12) la Parole de Yahvé peut parler avec l'homme et
celui-ci rester en vie. ,
(1) I: «et ne ... pas» (au lieu de: «ne ... pas»). 25(22) Et maintenant pourquoi (13) devrions-nous mourir? Car ce grand
2
( ) I: «des voleurs». feu va nous dévorer. Si nous continuons à entendre encore (14) la voix
3
( ) M: «(d'Israël) de voleur». de la Parole de Yahvé, notre Dieu, nous sommes morts!
4
( ) M: «eux aussi des voleurs».

(5) M: «dans (le monde)»,


(6) Litt: «ne soyez point témoignant un témoignage de mensonge». I: «(témoi-
gnant= des témoins) de mensonge». M: «des témoins de mensonge» (=faux témoins). (') M: «ni le champ (corriger: son champ), ni son serviteur ni la servante (corr: sa
(7) I: «ne pas» (au lieu de: «et ne ... pas»). servante), ni son bœuf ni ses bestiaux, ni rien de ce qui est à, vos compagnons; car c'est
(8) I: «(compagnons) des (faux) témoins» (variante peut-être mal placée; cf pourtant
à cause des fautes des convoiteurs que les empires se lancent contre les fils de l'homme
lev suivant). M: «(complices) avec les (faux) témoins». et que l'exil vient dans le monde».
(9 ) Le texte paraît corrompu. On pourrait peut-être aussi traduire: «et qu'un peuple
2
( ) M: «paroles» (autre mot).
de faux témoins ne se joigne pas ... » En comparant Ex 20,16 et Ps-Jon (à Deut 5,20), on (3) Manque dans N et M.
peut supposer l'omission du membre de phrase habituel: «et que l'on ne voie pas (ythmy (4) M: «puissante et il ne s'arrêta point». On fait dériver le verbe de l'hébreu, non
devenu ensuite ythbr) dans l'assemblée d'Israël des gens qui portent de faux témoigna- de ysp, mais de la racine swp (cesser). Pour les motivations possibles de cette exégèse cf
ges». M: «(complices de faux témoins) et que l'on ne voie point dans l'assemblée d'Israël G. Vermes, dans ln Memoriam Paul Kahle (Berlin 1968), pp 236ss. Voir vol II, p 21*.
de faux témoins; pour que leurs fils (qui) se lèveront après eux n'apprennent eux aussi (5) mmrh. M: «la voix du (milieu) ... »
(6) M: «(du milieu des) flammes de feu»; LXX: «du milieu du feu».
(à être) de faux témoins; car c'est à cause des fautes des faux témoins que les nuages se
lèvent et que la pluie ne tombe pas et qu'(ainsi) la disette vient dans le monde». (') M: «et vos anciens».
(1°) Manque dans le texte, mais donné en I: «et qu'ils apprennent eux aussi à être (8) Le scribe avait d'abord écrit correctement h' (=voici); puis, certainement sous
des gens qui attestent le mensonge» ( = qui portent de faux témoignages). l'influence de 0, il a barré le hé et joint le aleph au mot suivant (hzy) pour obtenir le
(1') I: «(pour les fautes) de mensonge». Mais il est possible que la variante soit mal aphel de 0: "ahzy, Mais il faut prob. lire: h' f:iwy.
placee; simple variante graphique de «mensonge» (syqr' au lieu de sqr'), et non de
9
( ) En lisant (avec M) f:iwy et non hzy, M: «Yahvé, notre Dieu, nous a montré».
('0) Le texte a: «de sa gloire», ce qui laisse supposer une formule comme: «la
«témoins de mensonge= faux témoins».
(12) M: «Que nul d'entre vous (ne) convoite la femme de son compagnon».
Shekinah de sa gloire» ( = Ps-Jon). I: «sa gloire».
11
( ) I: «nous avons vu ceci (que ... )»
(13) I: «(ni compagnons) des convoiteurs» (cf v précédent).
( ) M: «(vu qu')il n'est pas possible devant Yahvé de parler à l'homme (litt: avec le
12
(14) Il manque sans doute ici (cf Ex 20,17): «et que l'on ne voie point dans l'assem-

blée d'Israël de gens qui convoitent». fils de l'homme) et que celui-ci reste en vie».
13
( ) I: «et maintenant pourquoi) donc ... »
(15) I: «(pour que ne se lèvent pas) pour être des convoiteurs». Variante sans doute
14
( ) M: «(entendre) à nouveau ... nous mourrons».
déplacée et qui doit se référer à «n'apprennent pas etc.»

328 329·
..•.... ··
·---· ·-- - ·-- ----------

NEOFITI I NEOFITI I Deut 5, 32-6, 4


Deut 5,.26-31

26(23) Car (1) quelle est la chair (2) quelconque qui ait entendu comme 32(29) Veillez donc à agir. ainsi que Yahvé, votre Dieu, vous l'a prescrit,
nous la voix de la Parole du Dieu vivant parler (3) du milieu des sans dévier ni à droite ni à gauche. ·
flammes de feu et soit restée en vie? (4) 33(30) Vous marcherez en tout par la voie que Yahvé, votre Dieu, vous
27(24) Toi, approche-toi pour entendre tout ce que dira Yahvé, notre a prescrite (1 ), pour que vous viviez, que vous connaissiez le bonheur
Dieu; puis tu nous diras, toi, tout ce que Yahvé, ton (5) Dieu, t'aura ainsi que nombreux et longs jours (2) dans le pays que vous allez
dit (6); nous (l'jécouterons et (le) mettrons en pratique (7).» posséder.
28(25) La parole de Yahvé entendit le son de vos paroles tandis que vous
parliez avec moi (8) et la Parole -de Yahvé me dit -dit Moïse-: «J'ai
entendu (9) le son des paroles de ce peuple, (celles) qu'ils t'ont adressées. CHAPITRE VI
Voici que tout ce qu'ils ont dit est bel et bon (et) bien (parléjf'").
12
29(26) Ah! qui fera qu'ils aient (ce) (11) même cœur parfait ( ) pour 1
craindre devant moi et pour observer toujours tous les commande- 1 Tels sont le commandement, les lois (3) et les ordonnances que Yahvé,
ments de ma Loi (13), pour qu'il leur arrive du bonheur (14) ainsi qu'à votre Dieu, a prescrit de vous enseigner pour (les) mettre en pratique
leurs fils, à jamais (15)! dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
16
30(27) Retire-toi, Moïse, de (devant) mon Nom et dis-leur ( ): Retournez 2 afin que vous craigniez la Parole de Yahvé (4), votre Dieu, et que vous
en paix (17) à vos tentes! gardiez, tous les jours de votre vie, toutes ses lois et les commande-
31(28) Mais toi, tiens-toi ici devant moi (18) et je vais te dire tous les ments de sa Loi (5) que je vous prescris, à vous, à vos fils et aux fils
commandements (19), les lois (20) et les ordonnances que tu auras à leur de vos fils, et afin que vos jours se multiplient.
enseigner pour qu'ils (les) mettent en pratique dans le pays que je leur 3 Vous écouterez donc, Israël, et veillerez à mettre (cela) en pratique
donne pour qu'ils en prennent possession.» afin de (6) prospérer (7) et de vous multiplier à l'extrême -ainsi que
vous l'a dit Yahvé, le Dieu de vos pères-, (dans) un pays qui
(1) I: «en effet (quelle est) ... »: particule hall! qui équivaut au ki hébreu et est très
produit des fruits excellents, purs comme le lait, doux et savoureux
usitée en S. Cf 4,8 et MdW p 27. comme le miel.
2
( ) Synecdoque pour «homme». 4 Lorsque (8) le temps fixé arriva pour notre père Jacob d'être retiré (9)
(3) M: «quelle est la nation et le royaume qui ait entendu la voix du Dieu vivant, en paix du milieu du monde, il réunit les douze tribus et les fit se
parlant...» tenir (1°) tout autour de son lit d'or (11 ). Notre père Jacob prit la parole
(4) I: «et soit restée en vie» (autre forme).
(5) Prob. corriger: «notre (Dieu)» avec D (MdW, p 27), S, Ps-Jon, 0 et TM (confu-
sion de kaf/nun final).
6
( ) M: «à toi» (au lieu de «avec toi»).
(7) M: «nous écouterons et mettrons en pratique» (formes participiales).
(8) M: «quand vous parliez avec moi» (avec infinitif+ suffixe).
(1) M: «(a prescrite) à cause de vous, (pour que ... )»
9
( ) M: «(le son ... ) est révélé devant moi». Cf D et Ps-Jon. (2) Litt: «et pour que vous multipliiez et prolongiez les jours ... ». M: «(et pour que
(1°) Litt: «Voici qu'ils ont bien (dit), bel et bon, tout ce qu'ils ont dit». M: «ils ont vous multipliiez) les jours».
parfaitement dit tout...» (3) M: «Tels sont les préceptes et les lois».
(11) Manque dans le texte. Donné par I, D, 0, Ps-Jon, S avec TM.
4
( ) M: «(pour que) vous craigniez devant Yahvé».
(12) M: «Ah! qui donnera qu'ils aient ce cœur bon ... »
5
( ) M: «et ses préceptes que Ge vous prescris)».
(13) M: «tous mes préceptes tous les jours».
6
( ) I: «(pour que) tu connaisses le bonheur».
(14) M: «pour leur faire du bien ainsi qu'à la descendance de leurs fils». (7) M: «pour (vous) faire du bien»
8
( ) Comparer la paraphrase de Gen 49,2.
(15) '1: «pour toujours (litt: jusqu'à toujours)».
(1°) ou: «Quitte les cieux ... » Cf. Nombres 6,23. M: «va-t'en, dis (-leur)».
9
( ) Litt: «d'être réuni»(= de mourir). M: «d'être élevé de (ce monde)»(= mourir).
(17) M: «(retournez) à vos tentes». Cf Nombres 11,26; 21,1; Targ. fragmentaire Deut 32,1; Jean 12,32.34, et M. McNamara,
('") M: «et maintenant (traduction d'un w'th au lieu de wth) tiens-toi ici avec moi The New Testament ... , pp 147-149.
et je (te) dirai ... » (1°) M: «il appela ses douze fils et (les) fit se tenir».
('") M: «les préceptes». (11} Cf note à 5, 10 (nom avec suffixe personnel + génitif); mais dans 440, Nu et R,
( ) I: «et la loi» (collectif= «les lois»).
20 on a drgf (le lit) et à Gen 49,1 (N) drgsh. ddhbh (le lit d'or).

330 31.-DEUTERONOMIO 331 ·


.•'.,..
- ----- -· ·- ~ - ---- - .,.- -----::,;,=-==; •••.••.......• -

NEOFITI I Deut 6, 10-18


Deut 6, 5-9 NEOFITI I

10 Lors donc que Yahvé, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays
et dit: «D'Abraham, père de mon père, est issu l'impur (1) Ismaël ainsi
qu'il a juré (1),à vos pères -à Abraham, à Isaac et fi; Jacob (2)-, de
que tous les fils de Quetourah, et d'Isaac, mon père, est issu l'impur
vous donner, avec des villes grandes et prospères que vous n'avez point
Ésaü, mon frère. Il se pourrait que vous rendiez un culte aux idoles
bâties,
auxquelles le père d'Abraham (2) rendait un culte ou il se pourrait que
11 des maisons pleines de toutes sortes de biens que vous n'avez pas
vous rendiez un culte aux idoles auxquelles Laban, frère de ma mè-
construites, des citernes creusées que vous n'avez point creusées, des
re (3), rendait un culte. Or (est-ce) au Dieu de Jacob, votre père (4),
vignes et des oliveraies que vous n'avez pas plantées, (quand) vous
que vous rendez un culte?» Les douze tribus de Jacob répondirent (5)
aurez mangé et serez rassasiés,
à l'unanimité (6), d'un cœur parfait (7), et dirent: «Écoute-nous (8),
12 gardez-vous d'oublier l'enseignement de la Loi de Yahvé, qui vous a
Israël, notre père! Yahvé, notre Dieu, Yahvé est un! Que (9) son Nom
fait sortir (3), libérés, du pays d'Égypte, de la chiourme des esclaves.
soit béni pour les siècles des siècles! (1°)»
13 C'est la Gloire de la Shekinah de Yahvé, votre Dieu, que [vous crain-
5 Vous aimerez l'enseignement de la Loi de Yahvé avec tout votre cœur
12 drez (4), devant lui que vous rendrez un culte et par le Nom de sa
et avec toute votre âme (11) et avec toutes vos richesses ( ).
Parole que, en vérité] (5), vous jurerez et prêterez serment.
6 Que ces paroles que je vous prescris aujourd'hui soient constamment
14 Vous n'irez pas après d'autres idoles, (aucune) des idoles des (na-
sur votre cœur! tions) (6) qui vous entourent (7),
7 Vous les répéterez à vos fils (13), et vous les méditerez quand vous serez
15 car votre Dieu est un Dieu jaloux et vengeur (8), (lui) dont la Gloire
assis à l'intérieur de vos maisons (14) et quand vous marcherez sur la
de sa Shekinah (réside) parmi vous; pour que la colère de Yahvé, ton
route, à votre coucher (15) et à votre lever.
Dieu, ne s'enflamme pas contre toi (9) et qu'il ne vous extermine point
8 Vous les attacherez comme un signe sur vos bras et elles formeront des
de dessus la face de la terre.
phylactères sur vos fronts; 16 Vous ne tenterez point la Gloire de la Shekinah de Yahvé, votre Dieu,
9 vous les écrirez à l'intérieur de deux mezuzoth (16) et les fixerez sur les
17 comme vous l'avez tenté à la Tentation (1°).
portes de vos maisons et sur les montants (de portes) de vos villes ( ).
17 Veillez à observer les commandements (11) de la Loi de Yahvé, votre
Dieu, ses témoignages et ses lois qu'il vous a prescrits;
(') Le terme pesyld [pasuid a le sens général de «inapte, illicite, invalide, rejeté» 18 tu feras ce qui est bien (12) et juste devant Yahvé, afin qu'il vous arrive
(Jastrow 1192). Il pourrait parfois se rendre par «renégat, profane». Cf E. Cortès, Los du bien (13) et que vous puissiez entrer pour le posséder dans le bon
discursos de adios de Gn 49 a Jn 17-13, cap. III.MI omettent la paraphrase: «D'Abra- pays que Yahvé (14) a promis par serment à vos pères,
ham ... Ésaü, mon frère».
(2) M: «(auxquelles) rendait un culte le père de notre père», i.e. Térakh, explicite-
ment nommé dans 440, Nu et R; abba = «notre père» et «mon père».
(3) M: «frère de sa mère». I: (frère de) ma mère» (autre forme: 'my au lieu de 'mh).
(') M: «(que) tu as juré ... »
(4) I: «(au Dieu) de votre père». (2) M: «avec Abraham et avec Isaac et avecJacob».
(5) ou: «répondant» (participe présent). (3) M: «qui (vous) a rachetés et fait sortir».
(6) I: «(répondirent) tous ensemble». M: «(répondirent) les douze tribus ensemble».
(4) M: «c'est Yahvé, votre Dieu, que vous craindrez».
(') I: «(d'un cœur) parfait: (Écoute ... )» (5) Manque dans le texte; complété à l'aide de Ps-Jon.
(") M: «Écoute donc». 6
( ) Gratté par la censure.
(9) I: «Jacob répondit et dit: Béni (soit) ... » Cf R (texte) et Nu (marge).
(') M: «dans les nations tout autour (de vous)».
(1°) M: «pour jamais» ('d = jusqu'à). (8) M: «(car) Yahvé, votre Dieu, est jaloux (lui) dont la Gloire ... »
('') I: (en corrigeant le texte): «vos âmes». I: «votre âme». 9
( ) I: «contre vous».
(") M: «(et de toutes) vos forces». (1°) Litt: «vous avez tenté devant lui». M: «(comme vous) !'(avez tenté) aux Eaux-
('") M: «à vos fils et qu'ils soient (méditant) ... » (en corrigeant beth en nun). Mais
de-la-Querelle». TM: Massah.
l'absence de circellus montre que la variante est peut-être hors de place: sans correction
(ll) M: «les préceptes de (Yahvé)».
on peut lire: «votre cœur et qu'ils soient.;.» Elle se rattacherait alors à la fin du v 6.
( ) M: «vous ferez ce qui est bien».
12
(' ) M: «quand vous serez assis dans vos maisons».
4
('3) I: «pour qu'il (vous) arrive du bonheur» (var. graphique). M: «pour (vous) faire
(' 5 ) M: «et quand vous vous couchez et quand vous vous levez».
du bien».
('") , M: «d'une mezuzah». Étui renfermant des textes du Deut. ( ) M: «la Parole de Yahvé».
14
(17) M: «et vous les placerez sur la porte de vos maisons et dans vos villes».

332 __ .,.333
,.-
Deut 6, 19-7, 1 N E O F IT I I NEOFITI I Deut 7, 2-7

19 en bousculant (1) de devant vous tous vos ennemis, selon ce qu'a dit Amorrhéens, les Cananéens, les Perizziens, les Hévéens, les Jébu-
Yahvé (2). séens (1) -sept nations plus grandes et plus puissantes que vous-,
20 Quand demain vos fils vous questionneront (3), en disant: «Qu'est-ce 2 ( quand) Yahvé, votre Dieu, les aura livrées devant vous (2) et que vous
que les témoignages, les lois et les ordonnances que Yahvé, notre Dieu, les aurez battues (3), vous les exterminerez totalement, vous ne
vous a prescrits?», concluerez pas d'alliance avez elles et vous n'aurez aucune pitié d'elles;
21 vous direz à vos fils: «Nous étions des esclaves asservis à Pharaon (4) 3 vous ne vous mélangerez point avec elles: vous ne donnerez pas vos
en Égypte, mais (Yahvé) (5) nous a rachetés et fait sortir, libérés, filles à leurs fils et vous ne prendrez pas leurs filles pour vos fils,
d'Égypte, d'une main forte. 4 car elles détourneraient (4) vos fils de suivre ma Parole; pour qu'ils ne
22 La Parole de Yahvé a opéré des miracles et des signes (6) grands et rendent point de culte devant d'autres (dieux) (5) -la colère (6) de
néfastes contre l'Égypte, contre Pharaon et contre tous les hommes de Yahvé s'enflammerait contre vous-, (et) pour (7) qu'il ne vous (8)
sa maison (7), et (que) nos yeux ont pu voir (8). extermine point promptement.
23 Et nous, il nous a fait sortir de là-bas, libérés, pour nous (y) introduire 5 Voici au contraire de quelle manilre vous agirez (9) à leur endroit:
et nous donner le pays qu'il avait promis à nos pères. vous abattrez leurs autels (1°), vous briserez leurs stèles (11 ), vous
24 Alors Yahvé (9) nous prescrivit de mettre en pratique toutes ces lois, couperez leurs ashéras (12) et vous brûlerez au feu (les images) (13) de
de craindre (devant) Yahvé, notre Dieu (1°), pour qu'il nous fasse leurs idoles.
toujours du bien et nous laisse subsister, comme c'est le cas au- 6 Car vous êtes un peuple de saints devant Yahvé, votre Dieu; c'est
jourd'hui. vous que Yahvé, votre Dieu, a choisis pour que vous deveniez pour
25 Et ce sera pour nous (notre) mérite que de veiller à mettre en pratique son Nom, entre toutes les nations qui se trouvent sur la face de la
tout ce commandement (11) devant Yahvé, notre Dieu, ainsi qu'il nous terre, un peuple bien-aimé comme un bien particulier.
l'a prescrit.» 7 Ce n'est point à cause du grand nombre (14) que vous (a choisis

CHAPITRE VII (') M: donne les mêmes noms avec une forme différente de pluriel.
(2) I: «entre vos mains».
(3) Litt: «tuées». M: «et que vous (les) aurez exterminées». Mais la variante se réfère
1 Lorsque Yahvé, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays où vous prob. à «exterminerez» qui suit.
allez entrer (12) pour en prendre possession et qu'il aura chassé de (4) M: «elles feraient dévier».
devant vous des nations nombreuses, les Hittites, les Girgashites, les (5) Manque dans le texte qui porte les lettres (dm (, dont deux sont marquées d'un
trait vertical par le scribe. Peut-être avait-il devant lui un texte où le mot ('wt' («idoles»)
était gratté par la censure, à l'exception du premier (. A moins que (dm soit une
dittographie erronée (par dittologie) de qdm avec (, abréviation de ('wt'. S'agit-il de
(') M: «en exterminant». cryptogramme? M: «et ils rendraient un culte aux idoles».
2
( ) M: «sa Parole», ou «la Parole de (Yahvé)». (6) M: «et la colère (de Yahvé) s'enflammerait».

(3) M: «(ton fils te) demandera». Cf TM. (7) M: «et il (vous) exterminerait».
(4) M: «nous avons été (asservis) sous la main de Pharaon».
8
( ) I: «les».
(5) Manque sans doute dans le texte. M: «La Parole de Yahvé (nous a rachetés ... ) 9
( ) M: «mais c'est ainsi que vous ferez».
d'(Égypte)». (1°) N et S emploient le terme mdblï (autel) réservé d'ordinaire aux autels du vrai
(6) M: «et des prodiges». Dieu. Au contraire Ps-Jon et O ont 'ygwryhwn («leurs autels»); la version christo-pales-
(') I: «(et contre toute) sa maison». tinienne (avec LXX) a bomosèhon («leurs autels idolâtriques»).
(8) M: «(sa maison), en notre présence». (") TM: Masseboth (= version christo-pal.); LXX: «stèles»; Targums: qyymt (po-
9
( ) M: «la Parole de Yahvé». teaux, choses plantées).
(1°) M: «votre Dieu». (12) = TM; 0: 'syryn; LXX: alsë; Ps-Jon: «arbres d'adoration»; version christo-pal:

(11) Cf TM: singulier collectif (=«tous ces commandements»). M: «si nous veillons «stèles». M: «et (vous) couperez leurs images et vous brûlerez (au feu) leurs idoles».
(participe) à mettre en pratique toutes ces lois». 13
( ) Gratté par la censure. -
('") M: «(où) vous allez entrer» (autre forme du participe). (14) M: «votre grand nombre».

334 ~35
/
NEOFITI I Deut 7, 13-20
Peut 7, 8-12 NEOFITI I

Yahvé) (1), entre toutes les nations, et que Yahvé (2) s'est complu 13 Il vous aimera, il vous bénira et vous multipliera; sur la terre qu'il a
en vous, puisque vous êtes (3) le peuple le plus réduit (4) entre toutes juré à vos pères (1) de leur donner, il bénira les fruits de vos entrailles
les nations. et les fruits de votre terre, vos travaux (2), vos vins et votre huile, vos
8 Mais c'est à cause de l'amour (5) dont Yahvé vous a aimés, et parce troupeaux de gros bétail et vos troupeaux de petit bétail.
qu'il a gardé (6) le serment qu'il avait juré à vos pères, qu'il vous a fait 14 Vous serez bénis entre toutes les nations; il n'y aura parmi vous ni
sortir (7), libérés, d'une main forte et qu'il vous a rachetés (8) de la homme ni femme stériles, ni même parmi vos bêtes.
chiourme (9) des esclaves (1°) et des mains de Pharaon, roi d'Égypte. 15 Yahvé détournera de vous tous les maux et, toutes les plaies funestes
9 Vous devez donc savoir que Yahvé, votre Dieu, est Dieu, le Dieu (11) des Égyptiens que vous connaissez (3), il ne vous les infligera pas, mais
fidèle qui garde pour mille générations l'alliance et la faveur à ses il les infligera à tous (4) vos ennemis.
amis, les justes, et à ceux qui observent les commandements (12) de 16 Vous consommerez toutes les richesses des nations (5) que Yahvé,
sa Loi; votre Dieu, va vous donner; que vos yeux ne les prennent point en
10 qui, paie, en ce monde, à ceux qui le haïssent, la rétribution de leurs pitié (6) et ne rendez point un culte devant (7) leurs idoles, car elles
bonnes actions, pour tirer vengeance d'eux dans le monde à venir et deviendraient pour vous un piège.
ne sursoit point à la bonne rétribution de ceux qui le haïssent: tant 17 Si vous vous dites en vos cœurs (8): «Ces nations sont plus nombreuses
qu'ils se trouvent encore en ce monde, il leur acquitte la récompense que nous. Comment (9) pourrai-je les exterminer(1°)?»,
des petits commandements (observés) qu'ils ont à leur actif (13). 18 n'en ayez pas peur! Rappelez-vous bien ce que Yahvé, votre Dieu, a
11 Vous aurez donc à garder les commandements (14), les lois et les or- tiré comme vengeance (11) de Pharaon et des Égyptiens (12),
donnances que je vous prescris aujourd'hui de mettre en pratique. 19 les miracles grandioses que vos yeux ont vus, les signes et les prodiges,
12 Et alors, pour avoir écouté ces sentences (15), les avoir gardées et mises la main (13) puissante et le bras étendu avec lesquels Yahvé, votre Dieu,
en pratique, Yahvé, votre Dieu, vous gardera aussi les alliances vous a fait sortir (14), libérés. Yahvé, votre Dieu, agira de même (15) à
et les faveurs (16) qu'il a jurées à vos pères. l'égard de toutes les nations devant lesquelles vous avez peur.
20 De plus, Yahvé, votre Dieu, lancera contre eux (16) les fléaux des
frelons (17) jusqu'à ce que disparaissent ceux qui resteraient et qui se
(') Manque dans le texte. Cf TM et M. seraient cachés (18) de devant vous.
(2) M: «la Parole de Yahvé».
(3) M: (ce n'est point) à cause de vos mérites (cf 9,4; ou de votre supériorité) que
la Parole de Yahvé vous a préférés et s'est complue en vous, mais parce que vous êtes (') I: «leurs pères».
humbles». (2) Il faut sans doute lire avec M: «votre blé».
(3) M: «(que) vous n'avez pas connues».
(4) M: «(vous êtes) plus petits que (toutes les nations)».
4
( ) I: «(il les infligera) à vos ennemis».
(5) M: «(mais) de ce que (Yahvé) vous aime ... ».
6
( ) M: «et (à cause) de ce qu'il a gardé» (autre formule)».
5
( ) M: «le butin de vos ennemis».
C) M: «il (vous) a rachetés et fait sortir». (") I: «n'aient point pitié» (forme féminine).
(") M: «Yahvé (vous a fait sortir) d'une main puissante et (vous) a rachetés». (') M: «à (leurs idoles)».
9
( ) Litt: «de la maison de servitude des esclaves». (8) I: «en votre cœur».
(1°) M: «(rachetés) de la servitude, des (mains de Pharaon)». (") I: «comment» (autre graphie). M: «comment donc pourrons-nous les dépos-
(1') M: «(Yahvé) est le Dieu des dieux, le Dieu fidèle ... ». séder?»
(12) M: «alliance et faveur à ceux qui l'aiment et à ceux qui gardent ses préceptes, (1°) I: «(les) exterminer» (autre forme).
pour mille (générations)». (") I: «(de ce que) fit (Yahvé)». M: «a tiré vengeance» (autre forme).
(12) I: «et à tous les Égyptiens». M: «(et de) l'Égypte».
(13) Litt: «qui sont dans leurs mains», i.e. «des bonnes actions qu'ils ont accom-
(13) M: «et la main» (var. graphique) ..
plies». M: «(qui paie) en ce monde la récompense des petits commandements qui se
trouvent dans leurs mains ( = les bonnes actions à leur actif) pour les exterminer dans le (14) M: «(vous) a rachetés et fait sortir».
monde à venir et ne diffère point de payer à ceux qui le haïssent la récompense de petits (15) M: «ainsi Yahvé tirera vengeance».
commandements qui se trouvent en leurs mains dans ce monde». · (1°) M: «contre lui».
(") M: «les préceptes».
7
(' ) M: «(lancera) également le fléau des frelons».
(18) M: «(jusqu'à ce qu')ils exterminent ceux qui seraient restés, qui se seraient
('') I: (dispositions) des juges» (?)
6
(' ) M: «la faveur». cachés».

336 337
Deut 7, 21-8, 2 NEOFITI I NEOFITI I Deut 8, 3-9

21 Ne soyez donc point démoralisés (1) devant eux, car Yahvé, votre pâtir (pour vous éprouver) (1), pour savoir ce qu'il y a dans les pensées
Dieu, dont la Gloire de la Shekinah marche (2) au milieu de vous, est de votre cœur (2), si oui ou non vous garderiez les commandements de
un Dieu grand et redoutable. sa Loi.
22 Yahvé, votre Dieu, chassera peu à peu ces nations de devant vous; 3 Il vous a fait pâtir (3), il vous a fait souffrir la faim et vous a donné
vous ne pourrez pas les exterminer d'un seul coup, pour que les bêtes à manger la manne (4) que vous ne connaissiez point et que vos
sauvages ne se multiplient point (3) contre vous. pères n'avaient pas connue (5), afin de vous faire savoir que (le fils
23 Mais Yahvé, votre Dieu, les livrera devant vous et sèmera parmi elles de l'homme ne vit pas seulement de pain, mais) (6) que le fils de
grande confusion (jusqu'au) moment où il les aura exterminées. l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche des décrets (7) de la
24 Il livrera leurs rois entre vos mains et vous ferez disparaître (4) leur Parole de Yahvé.
nom (5) de dessous les cieux: ni roi ni potentat (6) ne tiendra devant 4 Vos vêtements ne se sont point consumés sur vous et vos pieds n'ont
vous jusqu'à ce qu'il les ait exterminés (7). pas marché nus (8)pendant ces quarante ans.
25 Vous brûlerez au feu (les images) (8) de leurs idoles, vous ne convoi- 5 Reconnaissez donc en vos cœurs (9fque Yahvé (10), votre Dieu, vous
terez ni l'argent ni l'or qui les recouvrent (9) pour vous les approprier, châtie (11) comme un homme châtie son fils.
de crainte que vous ne soyez pris à leur · piège; car c'est (10) chose 6 Gardez donc les commandements de la Loi de Yahvé (12), votre Dieu,
odieuse (11) et abominable devant Yahvé, votre Dieu. en marchant dans ses voies et en craignant devant lui.
26 Vous n'introduirez pas de choses abominables (12) à l'intérieur de vos 7 Car Yahvé, votre Dieu, va vous faire entrer dans un bon pays, un pays
maisons pour ne point devenir abominables comme elles; vous les de cours d'eau, de sources (13) et d'eaux abyssales qui s'épandent (14)
aurez en horreur et vous les aurez en abomination, car ce sont choses dans les vallées et sur la montagne;
abominables. 8 un pays de froment et d'orge (15), de vignes, figuiers (16) et grenadiers,
un pays dont les olives servent à faire de l'huile et dont les palmiers
sont doux comme le miel (17);
CHAPITRE VIII 9 un pays où vous ne mangerez (18) pas le pain (19) avec parcimonie (20),

1 Tous les commandements (13) que je vous prescris aujourd'hui, ayez


(1) Omis par homoioteleuton. M: «pour vous faire pâtir, pour (vous) éprouver».
soin de (les) mettre en pratique pour que vous viviez et multipliiez et 2
M: «dans vos cœurs». ·
que vous puissiez entrer pour (le) posséder dans le pays que Yahvé (14)
( )

(3) M: «et il vous a fait pâtir» (autre forme).


a promis à vos pères. (4) M: «la manne» (forme féminine).
2 Souvenez-vous de toute la route par laquelle Yahvé, votre Dieu, vous (•) M: «(n')avaient (pas) connue» (autre verbe). Désinence -ün avec nun paragogi-
a conduits durant ces quarante années dans le désert, afin de vous faire que. Cf TM et Ps-Jon.
6
( ) Omis par homoioteleuton. Ajouté dans la marge.

(') Cf 1,26. M: «qui sort du décret de ...». I: «(mais de toute) émission de la bouche
(') Litt: «brisés». M: «(N')ayez (pas) peur». (de la Parole de Yahvé)».
2
( ) M: «demeure». 8
( ) M: «(n')ont (pas) été dénudés» ou «meurtris».

(3) M: «ne se multiplie» (sing.). 9


( ) Litt: «Tombez donc d'accord». M: «Et sachez dans vos cœurs».

(4) M: «et vous exterminerez». (1°) M: «ainsi que le père fouette son fils, Yahvé, ton Dieu, te fouette».
(5) M: «leurs noms». (u) M: «(vous) éduque».
6
( ) M: «(ni) prince (ni) chef (ne tiendra) devant vous». (12) M: «les préceptes de Yahvé».

(') I: «ils (les) aient exterminés». M: «vous les ayez exterminés». (13) M: «sources» (autre mot).
8
( ) Gratté par la censure. (14) M: «qui sort».

(9) M: «vous (ne) convoiterez ni or ni argent qui se trouvent sur elles». (15) 'M: «de blé, froment et orge».
0
(' ) M: «(car) ils (sont)». (16) I: «figuiers» (autre graphie).
(Il) M: «(car c'est) quelque chose d'odieux ... » (17) M: «et des palmiers dont on fait du miel».
12
( ) Litt: «l'abomination». ('8) I: «tu mangeras».
(' 3) M: «les préceptes». (' ) M: «de la nourriture».
9

14
( ) M: «la Parole de Yahvé, votre Dieu, (a promis) à vos pères». ( ) M: «dans le manque».
20

338 339
'.:11
!
1
Deut 8, 10-18 NEOFITI I NEOFITI I Deut 8, 19-9, 4

où vous ne manquerez de rien; un pays dont les pierres sont du- 19 Or, si jamais vous venez à oublier (1) l'enseignement de la Loi de
res (1) et étincelantes comme le fer, et de ses montagnes on extrait Yahvé, votre Dieu, que vous alliez après d'autres idoles et rendiez un
le cuivre (2). culte devant (2) elles et les adoriez, voici que j'atteste (3) aujourd'hui
10 Quand vous aurez mangé et serez rassasiés, vous bénirez la Parole (3) contre vous que vous disparaîtrez à coup sûr (4).
de Yahvé, votre Dieu, pour le bon pays qu'il vous a donné. 20 Tout comme les nations que la Parole de Yahvé va faire disparaître (5)
6
11 Prenez bien garde d'oublier jamais l'enseignement de la Loi de Yahvé, de devant vous, ainsi disparaîtrez-vous, pour n'avoir pas écouté ( ) la
en n'observant point ses commandements (4), ses ordonnances et ses voix (7) de la Parole de Yahvé, votre Dieu.
lois que moi je vous prescris aujourd'hui,
12 de crainte que (5), lorsque vous aurez mangé et serez rassasiés, que
vous habiterez les belles maisons que vous aurez construites, CHAPITRE IX
13 que votre gros et votre petit bétail se seront multipliés, que vous aurez
argent et or en abondance et que tous vos biens se seront accrus (6), 1 Écoutez donc, ô Israël! Vous voilà '(aujourd'hui) · (8) sur le point de
14 vos (7) cœurs ne s'endurcissent et que vous n'oubliiez l'enseignement passer le Jourdain pour entrer déposséder des nations plus grandes et
de la Loi de Yahvé, votre Dieu, qui vous a fait sortir (8) du pays plus puissantes que vous, aux villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,
10
d'Égypte, de la chiourme des esclaves; 2 un peuple grand et puissant (9), · les fils de 'Anaq, les géants ( ), que
15 lui qui vous a conduits par le vaste et redoutable désert, terre de vous connaissez et dont vous avez entendu dire: «Qui pourra tenir
serpents brûlants et de scorpions, sol aride sans eau, qui a fait· sortir devant les fils de 'Anaq, les géants?»
pour vous de l'eau de la dure roche siliceuse; 3 Vous saurez donc aujourd'hui que c'est Yahvé, votre Dieu, dont la
3
16 lui qui vous a fait manger dans le désert la manne que vos pères Gloire de la Shekinah (11) marche devant (12) vous, comme un feu (1 )
n'avaient pas connue, pour vous faire pâtir (9) et vous éprouver, afin dévorant (14), qui les exterminera et que c'est lui qui les soumettra
de vous faire du bien à la fin (10) des jours. devant (vous) (15), si bien que vous les déposséderez et les anéanti-
17 Que si vous vous dites dans vos cœurs: «C'est notre propre force et ; rez (16) promptement, ainsi que vous l'a dit Yahvé (17).
18
la puissance de nos mains qui nous ont procuré (11) ces richesses», 4 Lorsque la Parole de Yahvé, votre Dieu, les aura exterminés ( ) de
18 souvenez-vous de la Parole de Yahvé, votre Dieu, car c'est lui qui vous devant vous, n'allez pas dire dans vos cœurs: «C'est pour nos mérites
aura donné la force d'acquérir des richesses (12), pour accomplir,
comme aujourd'hui, l'alliance qu'il a jurée à vos pères. (1) M: «vous oubliez» (participe).
(2) M: «(si vous) leur (rendez un culte)».
(3) M: «j'atteste».
( 4 ) M: «vous serez complètement exterminés».

(') De la racine srr (part. féminin). (5) M: «que Yahvé va anéantir de (devant vous)».
2
( ) Litt: «et des montagnes duquel...» M l: «où tu ne manqueras de rien; un pays ( 6 ) I: «(parce qu)'ils n'auront pas écouté» (au lieu de la 2e pers. du pluriel).

dont les pierres sont brillantes comme le fer et les magistrats durs (texte: sages) comme (7) M: «ainsi serez-vous exterminés pour n'avoir pas écouté la voix ... »
le bronze». M 2: (un pays) dont les sages sont forts comme le fer et les disciples durs (8) .Manque dans N; ajouté par 1.
comme le bronze». Comparer la paraphrase de Ps-Jon et Ta'anit 4a. ( ) M: «le peuple grand et puissant».
9

(3) M: «(vous bénirez) Yahvé». (' ) M: «le géant».


0

4
( ) M: «ses préceptes». (11) M: «la Shekinah de sa Gloire passe devant toi»(= Ps-Jon). Normalement N
5
( ) I: «de peur que». écrit: «la Gloire de sa Shekinah».
6
( ) I: «se seront accrus» (singulier dans N). 12
( ) I: «parmi vous».
(7) I: «pour que ne s'endurcissent pas». ('") M: «(votre Dieu) qui passe devant vous, feu qui dévore le feu».
8
( ) M: «qui (vous) a rachetés et vous a fait sortir, libérés, du pays ... » (14) Litt: «feu dévorant (qui) se consume»; mais le mot mt'klh est sans doute de
9
( ) I: «pour (vous) faire pâtir» (infinitif sans mem). trop (cfl).
(1°) M: «(au) terme de vos jours». (15). Nous.corrigeons (avec 1) le texte qui a: «devant eux».
11
( ) M: «ont procuré» (forme participiale). (16) M: «et vous les exterminerez».
(") M: + «votre Dieu».
2
(' ) M: «(vous aura donné la force) de faire fortune». Litt: «la force pour faire la
force» (paronomase). (18) M: «(les) aura poursuivis» (cette variante doit sans doute prendre place ici).

340 341

' ·•
NEOFITI I Deut 9, 12-19
Deut 9, 5-11 NEOFITI I
-Il
que sa Parole nous a fait entrer pour prendre possession de ce pays», 12 Et Yahvé (1) me dit, dit Moïse: «Lève-toi, descends immédiatement
quand c'est à cause des fautes de ces nations que la Parole de Yahvé d'ici, car ton peuple que tu as fait sortir, libéré, d'Égypte a agi de façon
les aura chassées (1) de devant vous. corrompue; ils se sont vite détournés de la voie que je leur avais
5 · Ce n'est ni à cause de vos mérites ni à cause de la droiture (2) de vos prescrite: ils se sont fait une idole de métal fondu.»
cœurs (3) que vous allez entrer (4) pour prendre possession de leur 13 Puis Yahvé me parla -dit Moïse-, en disant: «Devant moi est mani-
pays, mais c'est à cause des fautes de ces nations que Yahvé, votre festé l'endurcissement de ce peuple: c'est bien un peuple à la nuque
Dieu, les chasse de devant volis et pour accomplir la parole que rétive à recevoir instruction!
Yahvé (5) a jurée à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. 14 Abstiens-toi (2) devant moi de demander pour eux miséricorde pour
6 Mais sachez que ce n'est pas en raison de vos mérites que Yahvé, votre que je les extermine et efface leur nom de dessous les cieux (3). Il y a
Dieu, vous aura donné ce bon pays pour en prendre possession, puis- possibilité devant moi de faire de toi (4) une nation plus grande, plus
que vous êtes un peuple à la nuque rétive (6) à recevoir instruction. puissante et plus nombreuse qu'eux.»
7 Souvenez-vous (7), n'oubliez pas comment vous avez irrité la Paro- 12 Je m'en retournai donc et descendis de la montagne; la montagne était
le (8) de Yahvé, votre Dieu, dans le désert; depuis le jour où vous êtes embrasée de feu et les deux tables de l'alliance étaient placées (5) sur
sortis, libérés, du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous mes deux mains.
avez été rebelles devant Yahvé. 16 Et je vis en effet que vous aviez péché devant Yahvé, votre Dieu: vous
8 A Horeb, vous avez irrité Yahvé et la colère de Yahvé s'enflamma vous étiez fabriqué un veau de métal fondu (6). Vous vous étiez bien
contre vous à vous exterminer. vite détournés de la voie que la Parole de Yahvé vous avait prescrite.
9 Comme j'étais monté à la montagne pour prendre les tables de pierre, 17 Je saisis alors les deux tables, les projetai (7) de mes deux mains et les
les tables de l'alliance que Yahvé (9) a conclue avec vous, je demeu- brisai sous vos yeux (8).
rai (10) sur la montagne quarante jours et quarante nuits; je n'ai mangé 18 Je me prosternai alors en prière et demandai miséricorde de devant (9)
aucune nourriture ni non plus (11) bu d'eau. (Yahvé) (1°) comme la première fois; pendant quarante jours et qua-
10 Et Yahvé (9) me donna -dit Moïse-, les deux tables de pierre écrites rante nuits, je ne mangeai point de nourriture et ne bus pas non
du doigt de la Puissance de devant Yahvé et sur lesquelles se trou- plus (11) d'eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en
vaient inscrites toutes les paroles (12) que la Parole de Yahvé vous avait faisant ce qui est odieux et abominable devant Yahvé, provoquant la
adressées sur la montagne, du milieu des flammes de feu, au jour de colère devant (12) lui.
la réunion de l'assemblée. 19 Car j'avais pris peur devant la colère et la fureur destructrice (13) dont
11 Or, au bout de quarante jours et quarante nuits, Yahvé (9) -dit la Parole de Yahvé s'était enflammée contre vous, à vous extermi-
Moïse-, me remit les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.

(') M: «(les) chasse» (participe). (') M: «La Parole de Yahvé».


2
( ) M: «et à cause de la rectitude».
2
( ) M: «laisse-moi et je (les) exterminerai».
(3) I: «de vos cœurs» (autre forme). (3) M: «(de) sous (les cieux)» (autre préposition).
(4) M: «vous allez entrer pour prendre possession» (var. graphiques). (4) Litt: «de te constituer en ... » M: «et je te constituerai en(= je ferai de toi) une
(5) M: «(que) la Parole de Yahvé (a établie) avec Abraham, avec Isaac et avec nation».
Jacob». (5) M: «(étaient) sur (mes deux mains)».
6
( ) Litt: «peuple durs de nuque». M: «dur». (6) M: «(un veau) comme idoles».

(7) M: «Soyez attentifs à ne pas oublier». (7) M: «et (les) projetai» (participe).
(8) I: «(vous avez irrité) le Nom (de la Parole de Yahvé) ou (de Yahvé)». M: «devant (8) M: «devant vous».
(9) M: «et je priai devant Yahvé comme la première fois». I: «(en prière) devant
Yahvé».
9
( ) M: «la Parole de Yahvé». Yahvé et je demandai miséricorde».
10
( ) I: «je restai». (1°) Manque dans le texte.
11
( ) M: «ni (bu) d'eau». (") M: «et (ne bus pas) d'eau».
(12) Le mot signifie les Commandements. M: «(sur lesquelles étaient inscrites) exac- (12) M: «le (mettant en colère)».
tement (litt: selon) toutes les paroles que (Yahvé) avait dites». ('3) M: « ... et la colère dont s'était irrité».

342 343
.,. .. ·
/
' li
NEO FITI I Deut 9, 26-10, 2
Deut 9, 20-25 NEO FITI I

ner (1). Et Yahvé (2) -dit Moïse-, entendit cette fois encore la voix 26 Je priai et suppliai (1) devant Yahvé et je dis: «Je t'en prie, par la
miséricorde de devant toi, Yahvé Élohim, ne détruis pas (2) ton peuple
de ma prière.
20 Contre Aaron aussi là Parole de Yahvé était irritée (3) jusqu'à (vou- et ton héritage que tu as libéré par ta puissance, que tu as fait sortir
loir) l'exterminer; en ce temps-là, je priai donc et demandai miséricor- d'Égypte à main forte.
27 Souviens-toi (3) dans ta miséricordieuse bonté (4) d'Abraham, d'Isaac
de aussi pour Aaron (4).
21 Quant aux aberrations que vous aviez fabriquées (5) -les idoles (6}--, et de Jacob, ne considère pas. l'endurcissement (5) de ce peuple, ni
je pris cela, le brûlai au feu, l'écrasai menu soigneusement jusqu'à ce leurs fautes (6), ni leurs offenses (7);
qu'il fasse de la poussière, et je jetai la poussière dans le (torrent) (7) 28 pour que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, libérés, ne
disent point: «C'est parce que Yahvé n'a pas eu le pouvoir de les
qui descend de la montagne.
22 A Beth Yeqidta (8), à Nisyonah (9) et à Qibrey-She'eltah (10), vous avez introduire dans le pays dont il leur avait parlé et parce qu'il les a pris
aussi provoqué la colère (11) devant Yahvé. en haine qu'il (les a fait sortir) (8) pour les mettre à mort dans le
23 Et quand la Parole de Yahvé vous envoya (12) de Reqem-de-Gêah (13), désert», ··
en disant: «Entrez et prenez possession (14) du pays que je vous ai 29 alors qu'ils sont ton peuple et ton héritage, ( eux) que tu as fait sortir,
donné», vous vous êtes révoltés contre la décision de la Parole de libérés, par ta grande force et ton bras étendu.»
Yahvé, votre Dieu, vous n'avez pas eu confiance dans le saint Nom (15)
de la Parole de Yahvé et vous n'avez pas écouté la voix de sa Parole.
24 Rebelles vous avez été devant Yahvé depuis le jour où je vous ai
CHAPITRE X
connus.
25 Je me suis donc prosterné en prière et j'ai demandé (16) miséricorde de
devant Yahvé, les quarante jours et les quarante nuits où j'ai prié, car 1 A ce moment-là, Yahvé (9) me dit -dit Moïse-: «Taille-toi deux
Yahvé (17) avait parlé de vous exterminer (18). tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la mon-
tagne; et tu te feras une arche d'alliance (10).
(1) I: «pour (vous) exterminer» (autre forme). 2 J'écrirai sur les tables les paroles (11) qui se trouvaient sur les premières
(2) M: « ... pour en exterminer d'entre vous (prob. lire: vous); et la Parole de Yahvé
tables que tu as brisées (12) et tu les déposeras (13) dans l'arche.»
m'entendit -dit (Moïse)».
(3) M: «s'était enflammée la colère de Yahvé».
(4) M: «également pour Aaron» (le circellus est mal placé).

(5) Litt: «Quant aux péchés ... » Traduction littérale de· l'hébreu, mais avec le subs-
tantif au pluriel (peut-être pluriel d'intensité ou de généralisation).
(6) Au lieu du singulier «idole». Peut-être aussi pluriel de généralisation.
(7) Donné par 1. Le texte a «dans le feu»; mais le scribe surmonte ce mot d'un trait (') M: «(je demandai) miséricorde».
(2) Selon I; dans N (prob. corrompu): «(ne) soit (pas) détruite».
vertical.
(8) = «Lieu-de-l'Embrasement». TM: Tabeërah; cf Nombres 11,3.
(3) I: «Souviens-toi» (autre graphie).
(4) I: «(souviens-toi) de tes serviteurs». I: «(souviens-toi dans ta miséricordieuse
(9) = «La Tentation». TM: Massah, lieu où Israël «tenta» Dieu; cf Nombres 27,14;
bonté) de tes serviteurs, (d'Abraham)».
Deut 32,51; 33,8; Ps 95,8.
(10) = «Tombeaux-de-la-Réclamation». TM: Quibroth-ha-taawah; cf Nombres 11,34;
(5) M: «son endurcissement (de ce peuple)».
(6) M: «(ni) leurs perversités.».
33,16; F. M. Abel, Géographie de la Palestine, II, p 214.
(11) M: «et aux Eaux-de-la-Querelle et aux Tombeaux-de-la-Réclamation de la (7) M: «(ni) leurs fautes».
(8) Omis par homoioteleuton.
Convoitise, vous avez provoqué la colère» (prob. lectio conflata dans la dernière formule). 9
M: «la Parole de Yahvé (me) dit».
(12) M: «(vous) envoya» (yslf,1 = 'slb).
( )

( ) TM: Qadès-Barnêa.
13
e 0) I: «d'alliance». Mais il faut sans doute corriger, aussi bien N que I, avec TM,
Ps-Jon, 'o et S: «de bois» (lire qys au lieu de qym ou qyym).
(14) M: «Montez et prenez possession»,
(11) = les Commandements.
5
(' ) M: «(confiance) en lui, ni dans le pouvoir de ... ».
(12} M: «(que) j'ai brisées» (erreur de transcription; ou changement de personne
(16) M: «et je priai et demandai (rniséricorde)».
17 intentionnel, pour excuser Moïse?)
( ) M: «sa Parole».

(18) I: «de (vous) exterminer» (autre forme)», {13) I: «et dépose(-les)».

344 345·

!,
NEOFITI I NEOFITI I Deut 10, 11-17
Deut 10, 3-10

3 Je fis donc une arche en bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre voix de ma prière -dit (1) Moïse-, cette (2) fois encore, et Yahvé
comme les premières et je montai sur la montagne avec les deux tables renonça (3) à vouloir vous détruire.
dans ma main. 11 Alors Yahvé me dit ~it Moïse-: «Lève-toi! Pars (4), mets-toi en
4 Il écrivit (1) alors sur les tables ce qui était écrit la première fois, les route devant le peuple (5), pour qu'ils entrent pour le posséder dans le
dix (2) paroles (3) que la Parole de Yahvé vous avait dites sur la pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.»
montagne, du milieu des flammes de feu, au jour de la réunion de 12 Et maintenant, Israël, qu'est-ce que Yahvé, votre Dieu, demande (6)
l'assemblée, et il me les donna -dit Moïse. de vous, sinon de craindre devant Yahvé, votre Dieu, de marcher dans
5 Je m'en retournai et descendis de la montagne, je déposai les tables toutes (7) les voies qui sont droites devant lui, d'aimer l'enseigne-
dans l'arche que j'avais faite et elles y sont (restées), ainsi que le lui (4) ment (8) de la Loi et de rendre un culte devant Yahvé, votre Dieu, de
avait prescrit la Parole de Yahvé. ·· tout votre cœur et de toute votre âme (9),
6 Les enfants d'Israël partirent des fils (?) (5) de Yaaqan (6) pour Mo- 13 en gardant (1°) les commandements (11) de Yahvé et ses lois que je vous
sérah (7). C'est là que mourut (8) Aaron et qu'il fut enterré. Et Éléa- prescris aujourd'hui, pour que vomi soyez heureux (12)?
zar, son fils, exerça le souverain sacerdoce après lui. 14 Voici qu'à Yahvé (13), votre Dieu, appartiennent les cieux et les cieux
7 De là ils partirent pour Goudgodah (9) et de Goudgodah pour Yot- des cieux, la terre et tout ce qui s'y trouve.
batah (9), pays abondant en cours d'eau. 15 Mais c'est seulement en vos pères que la Parole de Yahvé s'est com-
8 C'est alors que Yahvé (1°) mit à part les fils de la tribu de Lévi pour plue, par amour pour eux, et après eux il a élu leurs fils (14) entre toutes
porter l'arche de l'alliance de Yahvé, pour se tenir (11) en présence de les nations, vous-mêmes (15), comme (vous le voyez) aujourd'hui.
Yahvé, pour servir devant lui (12) et bénir par le saint Nom de sa 16 Circoncisez donc le prépuce de l'endurcissement (16) de vos cœurs et ne
Parole (13) jusqu'à ce jour. raidissez plus (17) vos nuques rétives.
9 · C'est pourquoi il n'y eut point, pour la tribu de Lévi, de part ni 17 Car Yahvé, votre Dieu, est Dieu (18) [ sur tous les dieux (19) et Seigneur
d'héritage avec leurs frères: ce sont les offrandes (14) de Yahvé qui sont sur tous les seigneurs, le Dieu] (20) grand, puissant et redoutable qui ne
son héritage, ainsi que Yahvé, votre Dieu, vous (15) l'a dit.
10 Quant à moi, je me tins sur la montagne, comme les jours précédents,
quarante jours et quarante nuits, et la Parole (16) de Yahvé entendit la (1) M: «m'(écouta) -dit (Moïse)».
2
( ) I: «cette (fois)».
(3) Litt: «et il n'y eut pas vouloir de devant Yahvé». M: «(et) la Parole de Yahvé
(ne) voulut (plus)».
4
( ) M: «(Pars) pour entrer devant...» .
(1) M: «et j'écrivis».
2
( ) M: «les dix» (autre graphie). (5) Le texte a: «devant Yahvé». Corriger avec TM, 0, Ps-Jon.
6
( ) M: «demande» (autre verbe).
(") = les Commandements.
(4) TM, Ps-Jon, 0 et S: «m'(avait prescrit)». (') M: «(votre Dieu), en marchant dans la voie».
(5) I: «du fils de». M: «des puits de». N et I ont sans doute mal lu une leçon
8
( ) M: «(d'aimer) la Loi».
primitive comme: «les puits des fils de» (cf Ps-Jon). (9) Litt: «vos cœurs et vos âmes», I: «(de tout) votre cœur».
6
( ) I: «de 'Aqan» (1 considère dy'qn comme formé de dy + "qn et insère automati- (1°) M: «en gardant» (sans assimilation du nun dans ntr].
11
( ) M: «les préceptes».
quement la variante d au lieu de dy).
(') = TM. (12) Litt: «pour qu'il vous arrive du bien». M: «pour (vous) faire du bien».
8
( ) Litt: «fut réuni (à ses pères)». (13) M: «voici que devant (Yahvé) ... »
(14) M: «(il a élu) la descendance de leurs fils».
9
( ) = TM.
(1°) M: «la Parole de Yahvé (mit à part) la tribu (de Lévi)». (15) M: «comme vous-mêmes».
1
(1 ) M: «pour se tenir pour rendre un culte».
(16) M: «(circoncisez) la dureté de vos cœurs»,
(12) M: «et'" pour le servir». C1) M: «n'endurcissez plus».
(13) M: «(au Nom) de Yahvé jusqu'(à ce jour)». (18) M: «le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs».
(14) M: «C'est Yahvé qui est (son héritage)». (19) I: «(Dieu sur tous) les dieux».
(20) Omis par homoioteleuton; ajouté par l'annotateur dans la marge supérieure en
(15) M: «leur (a dit)».
(16) N écrit: «la voix de la Parole de Yahvé» (dittographie). lettres carrées.

346 32.-DEUTERONOMIO 34}


Deut 10, 18-11, 3 NEOFITI I NEOFITI I Deut 11, 4-11

fait point acception de personnes dans le jugement et ne reçoit point milieu de l'Égypte, à l'endroit de Pharaon, roi (1) d'Égypte, et de tout
de gratification en argent, (son) (2) pays;
18 qui fait droit aux orphelins et aux veuves et qui aime l'étranger, lui 4 ce qu'il a fait aux armées des Égyptiens, à leurs chevaux et à leurs
fournissant nourriture et vêtement (1). chars (3) sur lesquels il a fait déborder les eaux de la Mer des Roseaux,
19 Vous aimerez donc l'étranger, car vous avez été des étrangers au pays tandis qu'ils couraient à vos trousses, et que la Parole de Yahvé a
d'Égypte. exterminés jusqu'à ce jour;
20 Vous aurez donc la crainte (2) de (devant) Yahvé, votre Dieu, vous 5 ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à votre arrivée jusqu'à ce
prierez devant lui, vous vous attacherez à l'enseignement de sa Loi, lieu,
vous prêterez serment et vous jurerez par son saint Nom (3). 6 et ce qu'il a fait à Dathan et Abiram (4), fils d'Éliab, fils de Ruben,
21 C'est lui (l'objet de) votre louange (4) et c'est lui votre Dieu qui a comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit avec les hommes de
accompli pour vous ces choses grandes (5) et terribles que vos yeux ont leurs niaisons (5) et leurs tentes et tous les êtres qui marchaient avec
pu voir (6). eux au milieu du peuple des enfants d'Israël (6).
22 Vos pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix per- 7 Car ce sont vos yeux qui ont vu (7) toutes les œuvres grandioses que
sonnes, et maintenant Yahvé, votre Dieu, vous a rendus aussi nom- Yahvé a faites.
breux que les étoiles du ciel. 8 Vous garderez tous les commandements (8) que je vous prescris au-
jourd'hui pour que vous deveniez (assez) puissants pour entrer prendre
possession du pays où vous allez passer pour le posséder,
9 et pour que vous prolongiez (9) vos jours sur la terre que Yahvé (1°)
CHAPITRE XI a juré à vos pères de leur donner ainsi qu'à leurs fils (11 ); une terre qui
produit des fruits excellents, purs comme le lait, doux et savoureux
comme le miel.
1 Vous aimerez (7) l'enseignement de la Loi de Yahvé, votre Dieu, et 10 Car le pays où vous allez entrer (12) pour en prendre possession n'est
vous garderez toujours son observance, ses lois, ses ordonnances et ses pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, dans lequel vous
commandements (8). ensemenciez vos semences et deviez arroser avec vos pieds comme ( on
2 Reconnaissez aujourd'hui, (vous) et non pas vos fils qui eux n'ont ni arrose) un jardin potager.
su (9) ni vu l'enseignement de la Loi de Yahvé, votre Dieu, (connais- 11 Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un
sez) sa puissance, sa main forte et son bras (1°) étendu, pays de montagnes et de vallées {13) qui s'abreuve (14) de la pluie qui
3 les signes pr_odigieux et les actions admirables qu'il (11) a accomplis au descend du ciel,
(1) M: «(du Pharaon) d'Égypte».
(2) Le texte a: «les pays», à corriger sans doute: «son pays» Car'eh au lieu de 'r'y').
(1) 'stly (tunique). I: «et tunique» (autre graphie). M: «et vêtement». Même confusion aleph/hé dans I.
(2) M: «vous prierez devant Yahvé, votre Dieu, vous lui rendrez un culte avec (3) I: «et à leurs chars» (var. graphique).
sacrifices, vous vous attacherez à sa Parole et vous jurerez par son Nom lm (4) Nombres 16.
5
vérité» .. ( ) M: «(et) leurs maisons».

(3) M: «(votre Dieu), vous craindrez et vous rendrez un culte devant lui et (vous (6) M: «(et toutes) les créatures qui étaient dans le conseil (=la conjuration) de
jurerez) par le Nom de sa Parole». Coré, au milieu des enfants d'Israël».
(4) M: «votre louange» (autre forme). (7) M: «ont vu» (autre forme).
( ) M: «ses préceptes».
,; 8
(5) M: «grandioses ... » ',i
6
( ) M: «ont vu» (parfait au lieu du participe). (") M: «que vous multipliiez».
(7) M: «vous serez aimés» ou «vous aurez pitié» (variante erronée). (1°) M: «la Parole de Yahvé».
( ) M: «et à la descendance de leurs fils».
11
(") M: «et les préceptes».
(") M: «(n')ont (pas) connu» (participe). (12) M: «vous allez entrer» (autre forme du participe).
10
( ) M: «et le bras» (lire prob: «son bras»; confusion aleph/he). ('"i M: «de montagnes et de plaines».
11
·( ) M: «ses signes et les œuvres qu'(il a accomplies)». (14) M: «qui s'abreuve» (litt: qui boit l'eau). Lire tstyn au lieu de tstwn.

348 349
Deut 11, 12-19 NEOFITI I NEOFITI I Deut 11, 20-27

12 un pays dont Yahvé, votre Dieu, prend soin; les yeux de Yahvé, votre 20 Vous les inscrirez sur les deux mezuzoth et les fixerez (1) sur les portes
Dieu, sont constamment fixés sur lui (1), depuis le commencement de de vos maisons et sur les montants ( de portes) de vos villes (2),
l'année jusqu'à la fin. , 21 afin que vos jours et les jours de vos enfants se multiplient (3) sur (ce·
13 Si donc vous obéissez vraiment aux commandements (2) de la Loi que sol) (4) que la Parole de Yahvé a promis de donner à vos pères, pareils
je vous prescris aujourd'hui, en aimant l'enseignement de la Loi de aux jours ( = à la durée) des cieux au-dessus de la terre.
Yahvé, votre Dieu, et en rendant un culte devant lui de tout votre cœur 22 Que si vous observez fidèlement tout ce commandement (5) que
et de toute votre âme, je vous prescris de mettre en pratique, en aimant l'enseignement
14 je donnerai à votre pays la pluie (3) en son temps, pluie d'automne de la Loi de Yahvé, votre Dieu, en marchant par toutes (6) les
et pluie de printemps, et vous récolterez votre froment, vos vins (4) voies qui sont droites devant lui et en vous attachant à l'enseig-
et vos huiles; nement de sa Loi (7),
15 je mettrai l'herbe dans la campagne pour (5) vos bêtes; vous pourrez 23 la Parole de Yahvé chassera (8) toutes ces nations de devant vous
ainsi manger et vous rassasier. -- et vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes
16 Prenez garde à vous que vos cœurs (6) ne s'égarent (7), que vous ne que vous.
vous fourvoyiez en rendant un culte devant (8) d'autres dieux et en les 24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre: votre territoire
adorant, ira depuis le désert et la montagne du Temple (9), depuis le Grand (1°)
17 pour que la colère de Yahvé ne s'enflamme point contre vous; il Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Ultérieure (11).
fermerait les cieux, il n'y aurait plus de pluie et la terre ne donnerait
.•.
25 Ni roi ni pouvoir (12) ne tiendra devant vous; Yahvé, votre Dieu,
plus les fruits de sa récolte (9), et vous disparaîtriez (1°) promptement imposera la terreur et la crainte de vous sur toute la face du pays que
de dessus (11) le bon pays que la Parole de Yahvé (12) vous donne. vous allez parcourir (13), ainsi qu'il vous l'a dit.
18 Placez donc ces paroles en permanence sur vos cœurs (13) et sur vos 26 Voyez! Je vais maintenant proposer (14) aujourd'hui devant vous l'ex-
âmes (14), attachez-les (15) comme un signe sur vos bras et qu'elles posé des bénédictions et des malédictions (15): •
forment (16) des phylactères (tephillin) (17) sur vos fronts. 27 les bénédictions, quand vous obéirez aux commandements (16) de Yah-
19 Vous les enseignerez à vos fils et vous les méditerez quand vous serez vé, votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui,
assis à l'intérieur de vos maisons et quand vous marcherez sur la route,
à votre coucher et à votre lever (18).

(1) M: «sont fixés sur lui depuis ... » (autre verbe). (1) M: «et inscrivez» (en lisant wtktbwn; mais lire prob. wttnwn: «et placez-les»
2
( ) M: «à ses préceptes ( = LXX) que je (vous prescris)». comme à 6,9).
(3) Litt: «la pluie de votre pays». M: «et je ferai tomber (litt: placerai) la pluie de 2
( ) M: «sur la porte de vos maisons et sur vos villes». I: «(sur les montants de
votre pays». portes) de vos villes» (autre forme).
4
( ) M: «(le froment) de vos aires et vos vins de vos pressoirs». 3
( ) M: «se multiplie» (autre forme)».
5
( ) M: «nourriture (pour vos bêtes)», 4
( ) Manque dans N et M.
6
( ) I: «vos cœurs» (autre forme). 5
( ) M: «(tous) ces préceptes que je ... »
(7) Litt: «ne s'égare» (au sing. avec TM). 6
( ) M: «dans les voies».
8
( ) M: «à (d'autres) idoles». (') M: «(vous attachant) au Nom de sa Parole».
9
( ) M: «(ne donnerait plus) sa récolte». 8
( ) M: «et (la Parole de Yahvé) exterminera».
(1°) M: «vous seriez exterminés». (9) TM: Liban. Cf Ps-Jon et Deut 1,7.
(u) I: «du (bon) pays». (1°) Adjectif donné aussi par LXX et Vulgate.
12
( ) M: «(Parole de Yahvé) votre Dieu».
('') = occidentale (cf TM et Deut 34,2). M: «occidentale» (Méditerranée).
(13) I: «vos cœurs» (autre graphie). 12
( ) Ou bien: «potentat». M: «(ni) chef (ni) prince (ne tiendra) devant vous; (Yahvé)
(14) I: «votre âme (?)». imposera la terreur et la crainte de vous».
(15) M: «et fixez». 13
( ) M: «que vous allez fouler» (lire tdrswn au lieu de tsdrwn).
(16) M: «pour être». 14
( ) M: «(voici que) je place devant vous».
17
( ) Cf 6,8. 5
(' ) M: «les bénédictions et leurs contraires» (cf Ps-Jon).
('"} M: «et à votre lever» (autre forme). Cf 6,7. 6
(1 ) M: «aux préceptes de (Yahvé)».

350 351
/
NEOFITI 1 NEOFITI 1 Deut 12, 3-11
Deut 11, 28-12, 2

28 et les malédictions (1), si vous n'obéissez pas aux commandements (2) 3 Vous démolirez leurs autels (1), vous briserez leurs stèles (2), vous
de Yahvé, votre Dieu, (si vous déviez de la bonne voie) (3) que je vous brûlerez au feu leurs idoles (3), vous couperez (les images) (4) de leurs
prescris aujourd'hui (pour aller à là suite de dieux) (4) autres que vous idoles et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu.
n'avez pas connus. 4 Mais vous n'agirez pas de même devant Yahvé, votre Dieu.
29 Lors donc que Yahvé, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays 5 Vous fréquenterez la terre que Yahvé, votre Dieu, a choisie comme
où vous allez entrer pour en prendre possession, vous placerez les son Temple parmi toutes vos tribus pour y faire demeurer la Gloire de
bénédictions sur la montagne du Garizim et les malédictions (5) sur la sa Shekinah et (c'est là) que vous entrerez (5) avec crainte.
montagne de l'Ébal. 6 C'est là que vous apporterez (6) vos holocaustes, vos sacrifices de
30 Elles sont situées au-delà du Jourdain, en suivant la direction du soleil choses saintes, votre dîme (7) et le prélèvement de vos mains, vos
couchant, dans le pays des Cananéens qui demeurent dans la Plaine, offrandes votives et vos offrandes spontanées (8), les premiers-nés de
vis-à-vis de Guilgalah (6), tout à côté des Plaines-de-la-Vision (7). votre gros et de votre petit bétail;
31 Vous allez en effet passer le Jourdain pour entrer prendre possession 7 c'est là que vous mangerez en présence de Yahvé, votre Dieu, et que
du pays que Yahvé, votre Dieu, vous donne; quand vous le posséderez vous vous réjouirez, vous et les hommes de vos maisons, de toutes
et y demeurerez, les acquisitions de vos mains, (ce) dont (9) vous aura bénis Yahvé,
32 vous veillerez à mettre en pratique toutes les lois et les ordonnances votre Dieu.
que j'expose (8) aujourd'hui devant vous. 8 Vous n'agirez point comme nous nous faisons ici aujourd'hui, chacun
(faisant) tout ce qui est bon et juste à ses yeux (1°);
9 car vous n'êtes pas encore parvenus (11) au lieu de repos ni à l'hérita-
CHAPITRE XII ge (12) que Yahvé, votre Dieu, va vous donner.
10 Mais quand vous aurez franchi le Jourdain et que vous demeurerez
1 Voici les lois et les sentences que vous veillerez à mettre en pratique dans le pays que Yahvé, votre Dieu, vous donne en héritage, qu'il vous
dans le pays que Yahvé, le Dieu de vos pères, vous a donné pour que aura accordé d'être en repos par rapport à tous vos ennemis alentour
vous le possédiez tous les jours que vous vivrez et subsisterez sur et que vous habiterez en sécurité,
la terre. 11 alors, c'est à l'endroit que Yahvé, votre Dieu, a choisi pour y faire
2 Vous démolirez complètement (9) tous les endroits (1°) où les nations demeurer la Gloire de sa Shekinah que vous apporterez (13) tout ce que
que vous allez exterminer ont rendu un: culte à leurs idoles (11 ), (sur) (12) je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices de choses saintes,
1
les montagnes élevées et sur les collines et sous tout arbre fameux (13).
1

1
I';
1 '
(1) M: «et leurs contraires» (cf 110, 440, Nu, R).
('} Net S emploient le terme mdbh' (autel); Ps-Jon et O ont 'êgorêhon (leurs autels).
(2) M: «aux préceptes de (Yahvé)».
(3) Manque dans le texte; ajouté à l'encre noire en marge par une main distincte de Cf7,5.
celle du scribe principal et de l'annotateur. (2) TM: masseboth.
(4) Le texte reprend le début du v 28 (avec le lemme hébreu et le premier mot du (") TM: 'asêrim
4
( ) Mot rayé (à l'encre noire) par la censure.
targum: «et les malédictions»), dittographie due à un homoioteleuton. M: «et rendre
(5) M: « ... le Temple vous fréquenterez et vous y entrerez ... ». Dans N manque le
un culte».
(5) M: «(et) leurs contraires sur ... » mot tmn (là).
' (6) M: «et vous introduirez là vos holocaustes».
(6) M: «celles-ci (se trouvent) au-delà du Jourdain, en suivant la route du couchant,
dans le pays des Cananéens qui habitent dans la Plaine, vis-à-vis de Guilgalah». (7) M: «(et) vos dîmes».
(7) TM: 'êlôney moreh. Cf Introduction, vol III, p 20*.
8
( ) M: «et vos offrandes volontaires» (autre mot).
8
( ) M: «Ge) place» (litt: «donne»). (") M: «de ce dont (Yahvé vous) aura bénis».
(10) M: «(chacun) selon ce qui est bien à ses yeux».
(") M: «vous anéantirez totalement».
(11} M: «vous (n')êtes (pas) entrés».
(1°) 1: «(tout) endroit».
('2) M 1: «et au Temple et à l'héritage». M 2: «au Temple qui est appelé lieu du
(11} M: «(que vous allez exterminer) ainsi que (leurs idoles)».
( ) Manque dans le texte; donné par 1.
12 repos et au pays d'Israël qui est appelé héritage».
_( ) M: «vous introduirez».
13
13
( ) Litt: «loué».

352 353
..- /
Deut 12, 12-18 NEOFITI I NEOFITI I Deut 12, .19-27

votre dîme (1) et le prélèvement de vos mains et tout le meilleur des Lévites qui sont dans vos villes. Et vous vous réjouirez devant Yahvé,
offrandes votives que vous aurez vouées (2) au Nom de Yahvé. votre Dieu, de tout ce que vos mains auront acquis.
12 Vous vous réjouirez en présence de Yahvé, votre Dieu, vous, vos fils 19 Prenez bien garde à vous de ne point délaisser les Lévites, tous les
et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que les Lévites qui se jours (que vous vivrez) sur votre sol.
trouvent dans vos villes, puisqu'ils n'ont ni part ni héritage avec 20 Lorsque Yahvé votre Dieu, aura dilaté vos frontières, ainsi qu'il
vous (3) dans le partage du pays. (vous) (1) l'a dit, et que vous direz: «Je voudrais manger (2) de la
13 Gardez-vous bien d'offrir vos holocaustes en tout lieu quelconque que viande», parce que vous aurez envie (3) de manger de la viande, vous
vous trouverez (4): pourrez manger de la viande autant que vous voudrez (4).
14 mais c'est à l'endroit que la Parole de Yahvé (5) a choisi dans l'une 21 Si l'endroit que Yahvé, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer
de vos tribus que vous offrirez vos holocaustes et c'est là que vous la Gloire de sa Shekinah est trop éloigné de vous, vous immolerez de
ferez tout ce que je vous prescris. votre gros et de votre petit bétail que Yahvé (5) vous aura donné, de
15 Vous pourrez cependant, chaque fois que vous le désirerez (6), sacri- la manière que je vous ai prescrite (6), et vous ( en) mangerez dans vos
fier et manger de la viande dans toutes vos villes, selon la bénédiction villes autant que vous voudrez.
que Yahvé, votre Dieu, vous aura octroyée; celui qui est impur (pour 22 Seulement vous en mangerez C) ainsi que l'on mange la viande de la
pouvoir manger) des choses saintes et celui qui est pur (pour pouvoir gazelle et du cerf: celui qui est impur (pour pouvoir manger) des
manger) des choses saintes pourront (7) ensemble en manger, comme choses saintes et celui qui est pur (pour pouvoir manger) des choses
la viande de la gazelle et du cerf (8). saintes pourront (8) en manger ensemble.
16 Seulement vous ne mangerez pas ·1e sang, vous (le) (9) répandrez à 23 Mais maîtrisez-vous pour ne point manger le sang: car le sang, c'est
terre comme de l'eau. l'âme, vous ne devez pas manger l'âme avec la chair.
17 Il (1°) ne vous est pas permis de consommer dans vos villes la seconde 24 Vous ne le mangerez pas, vous le répandrez (9) à terre comme de l'eau.
dîme (11) de vos blés, de votre vin et de vos huiles, les premiers-nés de 25 Vous ne le mangerez pas, afin qu'il vous arrive du bien (1°), à vous
votre gros et de vôtre petit bétail, ni aucune des offrandes votives ( que ainsi qu'à vos fils après vous, si vous faites ce qui est bien et droit (11)
vous aurez vouées) (12) et de vos offrandes volontaires (13), ni le prélè- devant Yahvé.
vement (14) de vos mains (15). 26 Toutefois vos choses saintes qui vous appartiendront et vos offrandes
18 Mais c'est seulement en présence de Yahvé, votre Dieu, que vous votives, vous les chargerez et les apporterez au lieu (12) que Yahvé (13)
pourrez en manger, à l'endroit que Yahvé, votre Dieu, aura choisi, aura choisi.
vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que les 27 Vous offrirez vos holocaustes, chair et sang (14), sur l'autel de Yahvé,
votre Dieu; mais le sang de vos sacrifices de choses saintes sera répan-
du sur l'autel de Yahvé, votre Dieu, et vous mangerez la chair.
(1) M: «et vos sacrifices et vos dîmes».
(2) M: «(que) vous aurez prélevées». (1) Manque dans le texte; donné par 1.
(3) M: «avec vous» (sans l'addition de N: «dans le partage du pays»). 2
( ) M: «nous voudrions manger».
4
( ) M: «que vous verrez». (3) Litt: «votre âme le désire». M: «a désiré»
(5) M: «Yahvé». 4
( ) Cf v 15.
6
( ) Litt: «à tout désir de vos âmes», I: «de votre âme», (5) M: «la Parole de Yahvé».
(') M: «vous pourrez (en) manger». (6) M: «qu'il (vous) a prescrit» ou «que je (vous) ai prescrit» (participe).
(8) Deux animaux purs impropres aux sacrifices. (7) M: «on mangera» (litt: «ils mangeront»).
9
( ) Donné par M; manque dans le texte. (8) M: «vous pourrez (en) manger».
(1°) M: «Mon peuple, enfants d'Israël! (Il ne vous) est pas (permis) ... » (") M: «(le sang) sera versé» (sang est ici au fém.).
(") M: «la dîme de vos blés». ('0) M: «pour qu'il vous fasse du bien ainsi qu'à la descendance de vos fils».
2
(' ) Manque dans le texte; donné par Ml. (11) Litt: «si tu fais». M: «Si vous faites ce qui est bien et droit».
('") M: «ni de vos offrandres volontaires ni du prélèvement.;.». (12) M: «vous (les) chargerez et les apporterez au lieu ... » (autres verbes)»,
14
( ) Litt: «séparation»; hébreu: terumah. ('3) M: «(que) la Parole de Yahvé aura choisi».
(' ) I: «de votre main».
5 14
( ) M: «la chair et le sang».

354 355
NEOFITI I Deut 13, 4-8
Deut 12, 28-13, 3 NEOFITI I

28 Observez et écoutez toutes ces paroles que je vous prescris (1), afin 4 n'écoutez point les paroles de ce prophète de mensonge (1) ou de ce
qu'il vous arrive du bien (2), à vous ainsi qu'à vos fils après vous, à faiseur de songes (2), car c'est Yahvé, votre Dieu, qui vous met à
jamais, tant que vous ferez ce qui est bon et droit devant Yahvé, votre l'épreuve C) pour savoir si vous aimez (4) l'enseignement de la Loi de
Yahvé, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
Dieu.
29 Lorsque Yahvé, votre Dieu, aura exterminé les nations chez lesquelles 5 C'est derrière la Parole de Yahvé, votre Dieu, que vous marcherez,
vous allez entrer (3) pour les chasser (4) de devant vous, que vous les devant lui que vous craindrez; vous observerez ses commande-
ments (5), vous écouterez la voix de sa Parole, vous rendrez un culte
aurez dépossédées (et que vous habiterez) (5) dans leur pays,
30 prenez bien garde à vous de n'être point pris au piège à leur suite, une devant lui d'un cœur parfait et vous vous attacherez (6) à l'enseignement
fois qu'elles auront été exterminées (6) de devant vous, et de ne point de sa Loi.
6 Ce prophète de mensonge (7) ou ce faiseur de songes (8), sera mis à
rechercher leurs idoles, en disant: «Comment ces nations rendaient-
8 mort pour avoir prononcé des paroles mensongères devant Yahvé (9),
elles un culte (7) à leurs idoles? Je vais faire de même, moi aussi ( ).»
31 Vous ne ferez pas de même devant (9) Yahvé, votre Dieu; car ils ont votre Dieu, qui vous a fait sortir, libérés (10), du pays d'Égypte et qui
fait pour leurs idoles tout ce qui est abominable (1°) devant Yahvé, (ce) vous a rachetés de la chiourme des esclaves, pour vous (faire dé-
qu'il déteste et abhorre (11 ), allant même (12) jusqu'à brûler au feu leurs vier) (11) de la voie dans laquelle Yahvé, votre Dieu, vous a prescrit de
marcher. Ainsi vous ôterez (12) du milieu de vous ceux qui font le mal.
fils et leurs filles pour leurs idoles.
7 Si ton frère, fils de ta mère, ton fils ou ta fille, la femme de ton sein(13)
ou le compagnon ton ami (14) qui t'est cher comme ta propre âme,
cherche à te séduire (15) en secret, en disant: «Allons donc (16) rendre
CHAPITRE XIII
un culte à d'autres idoles» que ni vous ni vos pères n'avez connues (17),
1 Toute chose que je vous prescris (13), vous veillerez à la mettre en 8 parmi les idoles des nations qui sont autour de vous, dans votre
voisinage ou loin de vous, d'une extrémité de la terre à l'autre,
pratique, vous n'y ajouterez rien et n'en retrancherez rien.
14
2 S'il surgit parmi vous un prophète de mensonge ( ) ou un faiseur de
15 (') M: «les paroles de ce prophète» (sans «de mensonge»).
songes et qu'ils vous proposent u~ signe ou un miracle ( ), (2) M: «(ou) les faiseurs de songes».
3 qu'advienne même le signe (16) ou le miracle dont il vous (1 ) aura
7
(3) M: «(car Yahvé vous) met à l'épreuve» (autre verbe). I: «(car) il (vous éprouve)».
parlé, en disant: «Allons à la suite d'autres idoles, que vous n'avez pas Cette variante (hw ) de I à «Yahvé» doit être hors de place.
connues, et rendons un culte devant elles (18)!», (') I: «(si) vous aimez».
(6) M: « ... vous marcherez et vous rendrez un culte devant lui et vous garderez ses
préceptes».
(') M: «(que je) prescris» (part. sans le pronom personnel).
(6) M: «et vous vous attacherez au Nom de sa Parole».
(2) M: «pour (vous) faire du bien».
(7) M: «et ce prophète» (sans «de mensonge»).
(3) I: «vous allez entrer» (autre forme du participe).
( ) M: «les faiseurs de songes».
8
(4) M: «pour (les) déposséder». 9
( ) M: «(des paroles de) mensonge au sujet de Yahvé».
(6) Manque dans le texte (et M) qui a répété «de devant vous» par erreur. 0
(' ) M: «qui (vous) a rachetés et fait sortir».
(6) M: «qu'il les aura exterminées de devant vous».
(11) Gratté par la censure. M: « ... (du lieu) de la servitude, pour vous égarer ... ».
(7) M: «(comment) donc (les nations) servaient-elles ... » 2
(' ) M 1: «et vous ôterez» (semble barré par l'annotateur). Nous lisons ici (et
(8) M: «ainsi nous de même».
dans N) la racine 'br; mais il faut prob. lire b'r (avec 17,7) qui a le même sens. M 2:
(9) Singulier dans le texte. M: «Vous ne ferez pas de même devant...»
«ainsi vous vous séparerez».
(1°) M: «tout ce qui est odieux et abominable».
('3) M: «la femme qui dort en ton sein ou (le compagnon) qui t'est cher ... » Au lieu
(u) M: «ils ont fait ce qu'il déteste».
de «compagnon», on a écrit à nouveau un mot qui signifie aussi «sein» ('wb: cf Ps-Jon)
(12) M: «aussi».
comme le premier (bwb). 0 qui emploie qeyyama' a lu hwq (= loi) dans l'hébreu au lieu
(13) M: +«aujourd'hui»(= LXX, S).
de hyq.
(14) M: «un prophète ou ... ».
(14) I:.«qui est ton ami».
('6) 'M: «(songeur) de songes et qu'il vous donne des signes ou des miracles». ...
'r: 5
(' ) M: «(à te) fourvoyer».
(16) M: «et qu'adviennent les signes».
(1") Le scribe a surmonté k'n d'un trait vertical. M omet le mot.
(") M: «(dont il aura parlé) avec toi». 17
( ) M: «ni les hommes de vos maisons».
('8) M: «et rendons-leur un culte».

356 357
. .• /
Deut 13, 9-17 NEOFITI I NEOFITI I Deut 13, 18-14, 4

9 ne vous intéressez pas à lui (1) et n'écoutez pas ses paroles (2); vos vous brûlerez entièrement (1) par le feu, devant Yahvé, votre Dieu, la
yeux n'auront point pitié (3) de lui, vous ne (l')épargnerez pas et ne ville et toutes ses dépouilles (2); elle restera désolée (3) pour toujours
chercherez pas à le cacher, et ne sera plus reconstruite.
10 mais vous le mettrez à mort. V os mains seront les premières (4) à 18 Rien (4) de l'anathème ne restera attaché (5) à vos mains, afin que la
le saisir (5) pour le mettre à mort, et ensuite (6) les mains de tout Parole de Yahvé revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il vous fasse
le peuple. miséricorde (6) et ait pitié de vous (7) et qu'il vous multiplie comme il
11 Vous le lapiderez avec des pierres jusqu'à ce qu'il meure, parce qu'il a l'a juré à vos pères,
tenté de vous (détourner) (7) de suivre la Parole de Yahvé (8), votre 19 si vous écoutez la voix de la Parole de Yahvé, votre Dieu, en observant
Dieu, qui vous a fait sortir, libérés (9), du pays d'Égypte, de la chiour- tous ses commandements (8) que je vous prescris aujourd'hui, en
me des esclaves (1°). faisant ce qui est bien et droit devant Yahvé, votre Dieu.
12 Ainsi tout Israël l'apprenant sera rempli de crainte, et l'on ne recom-
mencera plus à faire parmi vous pareille chose mauvaise.
13 Si vous entendez dire que dans l'une de vos villes que Yahvé, votre CHAPITRE XIV
Dieu, vous donne pour y habiter,
14 des hommes aux conseils pervers (11) sont sortis d'entre vous (12) et ont 1 Vous êtes bien-aimés (9) devant Yahvé, votre Dieu. Vous ne vous ferez
séduit les habitants de leurs villes, en disant: (13) «Allons rendre un point de lésions (1°) dans (11) le culte idolâtrique et vous ne porterez
culte devant d'autres idoles», que vous n'avez point connues, point de marque (12) sur vos fronts pour une personne (13) morte,
15 vous vous informerez et ferez des recherches et une enquête soigneu- 2 car vous êtes un peuple de saints devant Yahvé, votre Dieu, et Yahvé
se (14). Si la chose est avérée (15) et qu'il résulte que cette abomination vous a choisis pour être pour son Nom (14) un peuple de bien-aimés,
a été commise parmi vous, comme son bien particulier, entre toutes les nations qui se trouvent
16 vous devrez mettre à mort au fil de l'épée les habitants (16) de cette ville; sur la face de la terre.
vous l'exterminerez (17) avec tout ce qui s'y trouve, ainsi que son bétail, 3 Mon peuple, enfants d'Israël! Vous ne mangerez aucune chose abomi- ,, 1

au fil de l'épée. nable (15).


17 Vous amasserez toutes ses dépouilles (18) au milieu de la place (19) et 4 Voici les bêtes que vous pourrez manger: le bœuf, l'agneau parmi les
ovidés et le chevreau parmi (16) les chèvres; i

(1) M: «ne (le) désirez pas».


(2) M: «(et ne) l'(écoutez pas)».
(3) M: «n'ayez point pitié».
(4) Litt: «en premier lieu». M: «les premières» (autre mot). (') M: «totalement» (autre forme).
(5) M: «(que vos mains) s'étendent». 2
( ) M: «son butin».
( ) M: «(elle sera) une ruine» ( = un tell).
3
(6) M: «et à la fin».
4
(7) Gratté par la censure. ( ) Manque dans le texte; donné trois fois dans M.

(8) M: «(parce) qu'il a cherché à vous égarer d'auprès de Yahvé». (5) M: «(ne) s'attachera» (yt[dbq]).
(9) M: «qui (vous) a rachetés et fait sortir».
6
( ) M: «pour qu'il fasse (litt: place) sur vous miséricorde».
('0) M: «de la maison des servitudes»: 'byt = byt (cf Methurgeman); mais prob. au (7) M: «(et qu'il) vous (aime)»,
lieu de maison, lire: «de la terre». (8) M: «ses préceptes».
9
(11) Litt: «des hommes fils de conseils pervers». TM: «fils de Bélial». ( ) Il manque prob. «des fils».
10
(12) M: «des hommes pécheurs sortiront d'(entre vous)». ( ) M: «(ne) vous associez (pas) en bandes pour faire le mal» (au lieu du verbe gdd

(13) M: «qui égareront les habitants de vos villes, en disant». de l'hébreu, on lit gwd: cf Sifré ad foc.). I: «(ne vous) constituez (pas en bandes)».
(14) Litt: «vous vous informerez bien». M: «bien» (autre mot). ('') M: «pour le culte».
( ) M: «tonsure sur ... ».
12
(15) 'M: «(et si) la chose est vraiment établie».
3
('6) M: «les habitants de ... » (autre mot). (' ) M: «pour impureté (de cadavre)». Cf Lev 21,1.
14
(") M: «exterminez». ( ) M: «pour être pour lui un peuple».
15
( ) M: «son butin».
18 ( ) M: «(tout) ce qui est abominable».

(19) M: «des places (ou: de ses places) et vous brûlerez». (' •) M: «fils ( = petit) de chèvres».

358 359
.,,,..
__
Deut 14, 5-17 NEOFITI I NEOFITI I Deut 14, 18-25

5 les cerfs, les gazelles, les daims, les bouquetins, les antilopes, les bœufs 18 la cigogne, blanche et noire, de toute espèce, la huppe et la chauve-
sauvages et les buffles (1 ). souris.
6 Toute bête qui a l'ongle fendu et le sabot divisé en deux ongles (et) qui 19 Tout insecte ailé sera pour vous une abomination, vous n'en mange-
rumine (2), parmi les bêtes, vous pourrez en manger. rez pas.
7 Seulement, parmi (les bêtes) qui ruminent et celles qui ont l'ongle 20 Mon peuple, enfants d'Israël! Tout volatile qui est pur, vous pourrez
fendu (3), vous ne pourrez manger celles-ci (4): le chameau, le lièvre, le manger.
le lapin (5), parce qu'ils ruminent bien (6), mais leur ongle n'est pas 21 Vous ne mangerez aucune bête morte. Vous la donnerez aux immi-
fendu (7); ils seront impurs pour vous; grants d'entre les fils des nations qui se trouvent dans vos villes (1)
8 le porc qui a bien le sabot divisé, mais ne rumine pas (8); il sera impur pour qu'ils la mangent, ou vous la vendrez aux fils des nations. Car
pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à vous, vous êtes un peuple de saints devant Yahvé, votre Dieu.
leurs cadavres: Mon peuple, enfants d'Israël! Vous ne ferez point cuire et vous ne
9 Parmi tout ce qui se trouve dans les eaux, vous pourrez manger ceci: mangerez point viande et lait mélangés ensemble (2), pour que ma
(vous pourrez manger) (9) tout ce qui a nageoires et écailles (1°); colère ne s'enflamme point et que nous ne fassions cuire vos céréales
10 (mais tout ce qui n'a) (9) ni nageoires ni écailles, vous n'en mangerez engerbées, grain et paille mélangés ensemble.
point; ce sera impur pour vous. 22 Mon peuple, enfants d'Israël! Vous prélèverez la dîme de toute récolte
11 Mon peuple, enfants d'Israël! Tout oiseau qui est (11) pur, vous pourrez de vos semences, de (tout) ce que vous produisez et semez dans les
le manger. champs et ramassez comme récolte de chaque année (3).
12 Mais voici ceux (12) dont vous ne pourrez pas manger: l'aigle, l'orfraie, 23 Et vous mangerez devant Yahvé, votre Dieu, dans l'endroit qu'il aura
le gypaète (13), choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah, la seconde (4)
13 la cigogne(?) (14), le vautour et le milan de toute espèce (15), dîme de vos blés, de votre vin et de votre huile, ainsi que les premiers-
14 et le corbeau de toute espèce; nés de votre gros et de votre petit bétail (5), · afin que vous appreniez
15 l'autruche, le faucon, la mouette et l'autour de toute espèce (16); à craindre toujours devant Yahvé, votre Dieu.
16 le hibou(?) (17), l'ibis, le chat-huant (?), 24 Si (6) la route est trop longue pour vous, si vous ne pouvez porter la
17 le coucou, le vautour égyptien, le pêcheur-de-poissons, seconde (7) dîme (8) parce que l'endroit que Yahvé, votre Dieu, aura
choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah est trop éloigné
(1) Le légendaire re êm. M: «bœufs et buffles sauvages», pour vous, parce que Yahvé, votre Dieu, vous aura bénis (9),
2
( ) M: «(toute bête) qui a les sabots fendus et les ongles divisés en deux (et) qui 25 vous rachèterez (1°) la seconde (7) dîme avec de l'argent, vous serre-
rumine». Cf Lev 11,3. rez (11) l'argent dans vos mains et vous irez au lieu que Yahvé, votre
(3) Le texte ajoute: «qui est fendu». M: «(qui ont) le sabot fendu et divisé: le Dieu, aura choisi.
chameau ... ».
(4) I: «ceci».
(5) M: «le lapin» (autre prononciation). (') M: «aux immigrants qui se trouvent dans vos villes».
6
· ( ) M: «ils ruminent» (grrn au lieu de gyrh). (2) Cf Ex 23,19 et 34,26. M: «il ne vous est pas permis de faire cuire et de manger
(7) M: «divisé». de la viande avec du lait mélangés ensemble».
8
( ) M: «(ne) rumine (pas)» (autre forme). (3) M: «Mon peuple, enfants d'Israël! Il ne vous est pas permis de prendre la dîme
(9) Omis par homoioteleuton. (110, 440, Nu, R: + et de manger) des fruits d'une année tant que (durent) les fruits
(1°) M: «nageoires et écailles» (autres termes). d'une (autre) année». Cf Sifré et Mdaser Sheni V, 11.
('') I: «(tout oiseau) pur». 4
( ) M: «(la dîme de) vos blés» (sans «seconde»).
(12) M: «et ceci (=et voici) ... ». (5) M: «et vos troupeaux de petit bétail».
13
( ) M: «le gypaète et l'orfraie». Cf Lev 11,13. 6
( ) M: «et si ... ».
14
( ) wbt byth (=«et la fille de la maison»): cf note à Lev 11,19. M: «la cigogne». (') Addition de N.
15
( ) Litt: «selon son espèce». M: «selon leur espèce». Même variante dans les vv 8
( ) M: «(car vous ne pouvez) supporter l'incommodité et la dîme ... ».
suivants: cf Lev 11,14. 9
( ) Par une récolte abondante.
16
( ) Cf Lev li, 16. (1°) M: «et vous séparerez».
17
( ) M: «Le chat-huant»(?) (wyt'[wtyyh]). Cf Lev 11,17. {") M: «et vous joindrez».

360 361-
.. ,.. ,.·
-~

NEOFITI I , Deut 15, 3-9


Deut 14, 26-15, 2 NEOFITI I

3 Le fils des nations, tu pourras le contraindre; (mais) tu feras remise de


26 Avec l'argent, vous achèterez tout ce dont vos âmes auront envie, en
ton droit en ce qui regarde ce qui te revient chez ton frère (1) hébreu.
gros et en petit bétail, en vin nouveau et ( en vin) vieux et en tout ce
4 En fait, si vous observez les commandements de ma Loi (2), en échange
que pourront réclamer vos âmes. Et vous mangerez là devant Yahvé,
de cela (il n'y aura sûrement pas de pauvres parmi vous) (3), car la
votre Dieu, et vous vous réjouirez, mon peuple, vous et les hommes de
Parole de Yahvé vous bénira amplement dans le pays (4) que Yahvé,
vos maisons. votre Dieu, vous donne à posséder en héritage;
27 Les Lévites qui se trouvent dans vos villes, vous ne les délaisserez pas,
5 mais à condition que vous écoutiez vraiment la voix de la Parole de
puisqu'ils (1) n'ont ni part ni héritage avec vous dans le partage
Yahvé, votre Dieu, en veillant à mettre en pratique tout ce comman-
du pays. dement (5) que je vous prescris aujourd'hui.
28 Au bout de trois années de jours vous prélèverez la dîme de vos
6 Car alors Yahvé, votre Dieu, vous a bénis (6) ainsi qu'il vous l'a dit;
récoltes, la troisième (2) année, qui est l'année de la dîme des pau-
vous prêterez à de nombreuses nations, mais vous, mon peuple (7),
vres (3), et vous la mettrez en réserve dans vos villes.
vous n'aurez nul besoin d'emprunter; vous dominerez sur de nombreu-
29 Alors viendront les Lévites (4), -puisqu'ils n'ont (5) avec vous ni part
ses nations, mais elles, elles ne pourront vous dominer.
ni héritage dans le partage du pays-, les immigrants, les orphelins et
7 Que s'il y a parmi vous des pauvres, d'entre vos frères, dans l'une de
les veuves qui seront dans vos villes; ils mangeront et se rassasieront,
vos villes, au pays que Yahvé, votre Dieu, vous donne, vous n'endur-
afin que Yahvé, votre Dieu, vous bénisse dans toutes les œuvres de vos
cirez (8) point votre cœur et ne fermerez (9) pas vos mains à vos frères
mains que vous entreprendrez. pauvres;
8 mais vous devrez lui ouvrir vos mains et lui offrir (10) selon sa nécessité
ce dont il a besoin.
CHAPITRE XV
9 Prenez bien garde à vous qu'il ne vienne dans votre cœur fourbe (11)
une arrière-pensée perverse, en disant: «La septième année approche,
1 Mon peuple, enfants d'Israël! Au terme de sept années de jours, vous
l'année de la rémission!» et que, te prenant de dégoût pour ton frère
ferez rémission (6). pauvre (12), tu ne lui donnes rien; pour qu'il ne crie pas (13) contre
2 Et voici (7)Ja procédure de la rémission Cl Tout créancier fera remise
10 toi (14) devant Yahvé et qu'il n'y ait point de faute de ton côté (15).
de sa créance (9), de ce qu'il aura prêté à son prochain ( ); 'il n'exercera
pas de contrainte contre son prochain et son frère, quand aura été
11 (1) M: «l'étranger, fils des nations, vous pourrez le contraindre; mais ce qui pourra
proclamée une rémission devant Yahvé ( ).
te revenir de la part de ton frère ... ».
(2) I: «de la Loi».
(3) Omis par homoioteleuton; donné par I. M: «mais il n'y aura certainement pas
de pauvres parmi vous».
4
( ) M: «Yahvé (vous bénira) dans le pays».

(5) Singulier aussi dans TM. M: «(en observant) et en mettant en pratique toutes
(') M: «et les Lévites viendront, car. .. » Variante qui appartient au v 29 (moins
ces prescriptions que moi Ge vous prescris)».
«car»). 6
( ) Traduction littérale du parfait hébreu.
(2) M: «(récoltes), cette année-là, et vous la mettrez en réserve dans vos villes».
(7) M: + «enfants d'Israël».
(3) I: «du pauvre». (") M: «(n')endurcissez (pas)» (autre forme verbale).
(4) M: «et les Lévites viendront» (cf v 27). 9
( ) M: «(ne) fermez (pas)» (même verbe avec métathèse).
(5) Le texte est corrompu et a lu: «car leur part ('rwm hwlqhwn}», au lieu de: «car
(1°) M: «vous devrez (lui) prêter».
ils n'ont pas ('rwm lyt lhwn)». 11
( ) ou: «hautain» M: «avec fourberie».
6
( ) M: «la rémission». 12
( ) M: «(prenez garde) ... que vous ne vous preniez de dégoût pour vos frères
(') I: «(et ceci) est» (hw ). pauvres pour ne rien lui (leur) donner et qu'il crie contre vous ... ».
(8) Litt: «la procédure et la rémission» (hendiadys). M: «(et voici) la décision de la 3
(' ) Il semble que le texte soit à corriger, wl' étant une dittographie du wl' du v 10.
rémission: (tout créancier) remettra ... ». Il faudrait alors traduire: «et qu'il crie».
(9) Litt: «sa main, son droit». Cf TM. I: «une créance» (ou: «sa créance» - yd[yh]). 14
( ) M: «qu'il ne clame contre toi».
(1°) M: «qu'il aura prêté à son prochain; (il) n'(exercera) pas ... ». 5
(' ) M: «qu'il y ait sur vous une faute».
('1 ) M: «la rémission pour le Nom de Yahvé».
33.-DEUTERONOMIO 363
362
-------- -------- -------------- = --

NEOFITI I NEOFITI I Deut 15, 17-23


Deut J5, 10-16

10 Mais tu devras lui donner et sans que cela te déplaise en le lui don- liberté», parce qu'il t'aime ainsi que les (1) gens de ta maison et qu'il
nant (1); car, à cause de cette action, Yahvé, votre Dieu, vous bénira se trouve bien à ton service (2),
en toutes vos œuvres (2) et toute entreprise de vos mains. 17 tu prendras le poinçon et perceras son oreille (3) sur la porte
11 En effet, si les enfants d'Israël gardaient l'enseignement de la Loi et du beth-din ( = tribunal); il deviendra pour toi un esclave en servi-
mettaient en pratique les préceptes, il n'y aurait point parmi eux (3) de tude perpétuelle. Et tu feras de même également (4) à ta servante
pauvres (4) à l'intérieur du pays; aussi bien je vous donne aujourd'hui juive.
cette prescription, en disant: Ouvrez largement vos mains à vos frères, 18 N'éprouve aucun déplaisir (5) au moment de le renvoyer de chez toi
aux pauvres et aux nécessiteux dans (5) votre pays! en liberté, car il a servi six années de jours devant toi (6) (pour le
12 Si votre frère (6) hébreu, ou votre sœur juive (7), s'est vendu à toi, il montant) du double (7) salaire d'un journalier. Et Yahvé, votre Dieu,
servira devant toi pendant six (8) ans (9) et, la septième année, (tu) le vous bénira en tout ce que vous ferez.
(renverras) (1°) de chez toi en liberté. 19 Vous consacrerez au Nom de Yahvé, votre Dieu, tous les premiers-nés
13 Mais quand tu le renverras en liberté de chez toi (11 ), tu ne le renverras mâles qui naîtront dans votre gros et votre petit bétail. Mon peuple,
pas les mains vides (12): , enfants d'Israël! Vous ne travaillerez pas (8) avec les premiers-nés de
14 tu lui feras généreuses provisions (13) de ton petit bétail, de ton aire et votre gros bétail et vous ne tondrez pas (9) les premiers-nés de votre
de ton pressoir (14); tu lui donneras de ce dont Yahvé, ton Dieu, t'aura petit bétail.
béni (15). 20 Vous le mangerez, vous et les gens de vos maisons, annuellement (10),
15 Souvenez-vous que vous avez été des esclaves asservis dans le pays devant Yahvé, votre Dieu, à l'endroit que Yahvé, votre Dieu, aura
d'Égypte et que Yahvé, votre Dieu, vous a rachetés (16). C'est pour choisi.
8 Que s'il a en lui une tare (11), (qu'il soit) boiteux ou aveugle, une
cela (17) que je vous prescris (cela) aujourd'hui (1 ). · 21
16 Mais s'il advient qu'il te dise: «Je ne veux pas sortir de chez toi en déficience quelconque (12), vous ne l'offrirez point devant Yahvé,
votre Dieu;
22 vous le mangerez dans vos villes -celui qui est impur (pour manger)
des choses saintes (13) et celui qui est pur-vous le mangerez ensemble,
comme ( on mange) la chair de la gazelle et du cerf.
(1) Litt: «et que cela ne paraisse pas mauvais à ta face» (= à tes yeux). M: 23 Seulement vous ne mangerez pas le sang; vous le répandrez · à terre
«(que cela ne paraisse pas mauvais) à votre face (pluriel) au moment où vous (le)
comme de l'eau.
lui donnerez».
(2) M: «(en toute) œuvre de vos mains».
(3) I: «parmi vous».
(4) M: «Si Israël observe les commandements de la Loi, il n'y aura point de pauvres
parmi vous. Mais s'ils délaissent les commandements de la Loi, certainement les pauvres
ne disparaîtront pas à l'intérieur du pays».
(5) M: «et aux nécessiteux qu'il y a dans votre pays».
(6) M: <<VOS frères» (lire: 'bykwn). (') M: «(sortir) de chez toi, car je t'aime et les gens de (ta maison)».
(') Forme féminine de «hébreu». M: «tes sœurs» [lire (?): 'htykwn ou 'bwtkwn]. 2
( ) Litt: «à servir devant toi». M: «chez toi».
(8) · M: «avec toi six (années)». (3) M: «tu le perceras à l'oreille sur (la porte)».
(9) M: + «de jours».
4
( ) M: «aussi».
(1°) Manque dans N et M. (5) M: «Qu'il (ne) te déplaise (pas)» (autre forme de la même racine).
( ) M: «chez toi».
6
(' ') M: «d'avec toi».
('") M: + «de tout commandement»(= œuvre de charité). (') M: «pour salaire double».
(13) M 1: «tu te muniras(?) pour lui». M 2: «vous approvisionnerez». (") M: «il ne vous est pas permis de travailler avec les premiers-nés».
(14) I: «et de ton pressoir» (autre graphie).
9
( ) M: «(ni) de tondre».
(15) M: «(de ce que) Yahvé, votre Dieu, vous (aura bénis), vous lui donnerez». (1°) M) «tous les ans».
(16) M: «(vous) a rachetés et fait sortir».
(") M: «une tare d'invalidité».
(17) M: «pour cela moi, maintenant, Ge vous prescris)».
12
( ) Litt: «toute tare mauvaise», i.e. grave, importante. Cf TM.
3
('") Manque dans le texte; donné par I: «cette chose». (' ) M: «de la sainteté»(= des choses saintes).

364 365·
..•.•..
NEOFITI I Deut 16, 9-17
Deut 16, 1-8 NEOFITI I

9 Mon peuple, enfants d'Israël! Vous compterez sept semaines de jours;


à partir du moment où tu commences (à utiliser) la faucille de la
CHAPITRE XVI moisson pour moissonner (1), avec la gerbe du balancement, vous
commencerez (2) à compter sept semaines de jours.
1 Observez le mois d' abib pour faire la Pâque devant Yahvé, votre Dieu, 10 Et vous ferez la fête des Semaines, c'est-à-dire l' 'Asarthd (3), en
car c'est à l'époque du mois d'abib que Yahvé, votre Dieu, vous a fait présence de Yahvé, votre Dieu, à proportion des acquisitions de
sortir (1), libérés, du pays d'Égypte, durant la nuit, et qu'il a opéré vos mains que vous donnerez, selon que Yahvé, votre Dieu, vous
pour vous des signes (2) et des prodiges, durant le jour. aura bénis.
2 Vous sacrifierez donc le sacrifice de la Pâque devant Yahvé, votre 11 Vous vous réjouirez en présence de Yahvé, votre Dieu, vous, vos fils
Dieu, du petit bétail et du gros bétail, à l'endroit que Yahvé aura et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, les Lévites (4), les immi-
choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah. grants, les orphelins et les veuves qui se trouvent parmi vous, au lieu
3 Avec lui vous ne mangerez point de pain fermenté; durant sept jours que Yahvé, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer la Gloire de
vous mangerez avec lui (3) des azymes -un pain d'affliction- (4), car sa Shekinah.
c'est en hâte que vous êtes sortis, libérés, du pays d'Égypte, afin que 12 Vous vous souviendrez que vous avez été des esclaves asservis au pays
vous vous souveniez, tous les jours (5) de votre vie, du jour où vous d'Égypte (5) et vous veillerez à mettre ces lois en pratique.
13 Vous ferez (6) la fête des Tentes durant sept jours quand vous aurez
êtes sortis, libérés, du pays d'Egypte.
4 Que l'on ne voit pas chez vous de levain, sur tout votre territoire, ramassé le blé de l'aire et le vin du pressoir.
pendant sept jours et que rien de la chair (de) ce que vous aurez 14 Et vous vous réjouirez, mon peuple, aux dates de vos fêtes (7), vous,
sacrifié dans la nuit du premier jour de la fête de la Pâque ne passe vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, les Lévites, les
immigrants et les veuves qui se trouveront dans vos villes.
la nuit jusqu'au matin.
5 Mon peuple, enfants d'Israël! Il ne vous est pas permis de sacrifier le 15 Sept jours vous ferez fête en présence de Yahvé, votre Dieu, dans le
sacrifice de la Pâque dans l'une de vos villes que Yahvé, votre Dieu (6), lieu que Yahvé aura choisi, car Yahvé, votre Dieu, vous bénira en
toutes vos récoltes et en toute œuvre de vos mains et, mon peuple, vous
va vous donner;
6 mais c'est à l'endroit que Yahvé, votre Dieu, aura choisi pour y faire n'aurez qu'à vous réjouir.
demeurer la Gloire de sa Shekinah que vous sacrifierez le sacrifice de 16 Trois fois chaque année, on verra tous vos mâles (8) devant le Maître
la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au moment où vous avez été de l'univers, Yahvé, votre Dieu, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des
Azymes, (à la fête des Semaines) (9) et à la fête des Tentes. Mon
sortis (7), libérés, d'Égypte. · ,
7 Vous (la) ferez cuire et vous (la) mangerez au lieu que Yahvé, votre peuple, enfants d'Israël! Il ne vous sera pas permis de paraître devant
Dieu, aura choisi; puis de bon matin vous vous en irez à vos tentes. ' Yahvé, votre Dieu, les mains vides de tout précepte.
8 Pendant six jours vous mangerez des azymes et, le septième jour, il y 17 Mais chacun ( donnera) à proportion des acquisitions de sa main,
aura une assemblée joyeuse devant Yahvé, votre Dieu. Vous ne ferez d'après la bénédiction que Yahvé, votre Dieu, vous aura donnée.
aucun travail. (1) M: «(du moment où) tu commences (à manier) la faucille de la moisson pour
moissonner».
(2) M: «commencez».
(") = clôture (des fêtes pascales). Cf Ex, 34,22; Ant. Jud., III, 10,6, § 252.
(1) M: «(vous) a rachetés et fait sortir».
(2) M: «(du pays) d'Égypte et qu'il a opéré pour vous des signes dans la nuit de (4) I: «qui seront dans vos villes». Cette variante est mal placée; mais on doit
l'insérer ici dans le texte qui a omis ces mots.
la Pâque».
(3) Ps-Jon: «pour son Nom». N traduit littéralement l'hébreu qui pourrait signifier: (5) I: «(asservis) en Égypte».
6
( ) Litt: «Vous ferez pour vous».
«à côté de Lui».
(') M: «(vous vous réjouirez), vous, au temps des célébrations de vos fêtes».
(4) M: «le pauvre pain de misère».
(5) M: «(afin que) vous vous souveniez chaque jour de votre sortie du (pays) ... >>.
8
( ) M: «Mon peuple, enfants d'Israël, trois (fois l'an, o~ verra tous vos mâles)
recherchant instruction devant...».
(6) M: «notre Dieu» (prob. corriger: «ton Dieu»),
J
9
( ) Manque dans Net M.
(') M: «où vous êtes sortis».

366 367-
..•.
__ ,
!11
,,

Deut 16, 18-17, 2 NEOFITI I NEOFITI I Deut 17, 3c8

18 Vous vous désignerez des juges et des officiers ( L) dans toutes vos villes est odieux et abominable devant Yahvé, votre Dieu, en transgressant
que Yahvé, votre Dieu, va vous donner, dans (chacune de) vos tribus, son alliance (1),
et ils jugeront le peuple par de justes jugements. 3 et s'en aille rendre un culte devant d'autres idoles (2) et les adore (3),
19 Ne vous laissez pas fourvoyer dans le jugement (2), ne faites point le soleil (4), la lune ou toute l'armée (5) des cieux -ce que je n'ai point
acception de personnes dans le jugement (3) et n'acceptez pas de prescrit-,
gratification en argent, car la gratification aveugle les yeux (4) de ceux 4 que l'on vous rapporte (6) (le fait) et que vous l'entendiez, vous vous
qui la reçoivent (5) et trouble les paroles du juste dans le jugement. informerez bien (7). Et si la chose est véritablement confirmée (8)
20 C'est une parfaite justice que vous rechercherez (6), afin que vous qu'une telle abomination a été accomplie en Israël,
viviez et possédiez le pays que Yahvé, votre Dieu, va vous donner. 5 vous ferez sortir (9) cet homme ou cette femme qui ont commis cette
21 Vous ne planterez point pour vous d'ashéra (7), de quelque arbre que mauvaise action à l'intérieur.f'") de vos villes et, l'homme ou la femme,
ce soit, à côté de l'autel de Yahvé, votre Dieu, que vous vous fabri- vous les lapiderez avec des pierres jusqu'à ce que mort s'ensuive.
querez (8), 6 C'est sur la déposition (11) de deuxtémoins ou sur celle (12) de trois té-
22 et vous ne vous érigerez point (9) de stèle, chose odieuse et abominable moins que sera exécuté celui qui s'est rendu passible d'être mis à mort (13);
devant Yahvé, votre Dieu. on ne le mettra pas à mort sur la déposition (12) d'un seul témoin.
7 Les mains des témoins seront les premières levées contre lui pour le
mettre à mort et ensuite (ce sont) les mains de tout le peuple. Ainsi
CHAPITRE XVII ferez-vous disparaître (14) d'entre vous ceux qui accomplissent le mal.
8 Si la décision (à prendre) ne vous apparaît pas, dans le jugement(15)
1 Vous n'offrirez pas (1°) devant Yahvé, votre Dieu, un bœuf ni un entre sang de virginité et sang d'homicide, entre causes pécuniaires et
agneau (11) qui aurait une tare, une cause quelconque d'invalidi- causes capitales, entre plaie de lèpre et plaie de teigne -objets de
té (12), car ce sont (13) chose (14) odieuse et abominable devant litiges (16) dans vos villes-, vous vous lèverez et vous monterez au lieu
Yahvé, votre Dieu. que Yahvé, votre Dieu, aura choisi.
2 S'il se trouve parmi vous, dans l'une de vos villes que Yahvé, votre .
Dieu, va vous donner, un homme ou une femme qui fasse (15) ce qui (') M: «une alliance».
(2) M: «qui aille rendre un culte à des idoles».
(3) M: «et (les) adore» (imparfait).
(') Suit un espace libre d'une demi-ligne. M: + «pour vos tribus». (4) Litt: «et le soleil» ( = TM).
(2) I: «(ne déviez pas) le jugement». (5) Ou bien: «les armées».
(3) M: «et vous ne prendrez pas de gratification en argent».
6
( ) M: «qu'ils vous rapportent».
(4) ·M : «(les yeux) des sages et confond et corrompt les paroles des justes à l'heure
(') M: «soigneusement».
(8) M: «(si) la chose est véritablement établie».
de leurs jugements».
(5) Prob. corriger: «(les yeux) des anciens» (cf pourtant Ps-Jon: «des sages qui la (9) M: «tu sortiras».
0
(' ) Le texte a littéralement: «vers l'intérieur de». I: «à l'intérieur de».
reçoivent»). 11
( ) M: «(selon) ce qui est dit (par)» (mytmr).
(6) M: «vous poursuivrez» (litt: courir).
2
(' ) M: «(ou sur) la déposition de ... ».
(7) M: «de stèle». 3
(' ) M: «(que sera exécuté) le condamné à mort; il ne sera pas tué (sur la déposition
(8) M: «(vous ne vous planterez point) de stèle, de quelque arbre que ce soit, à côté
de l'autel de Yahvé votre Dieu que vous vous fabriquerez». La variante est placée par d'un seul témoin)». Le mot qtyl' ( = tué) est un terme technique désignant celui qui est
erreur au début du verset suivant auquel appartiennent seulement les deux premiers mots. voué à la mort (cf Sanh IX,4; Sanh 81 a et b; Ant. Jud. XVIII, 5 § 343). TM: litt: «le
(9) M: «(et ne) t'érige (pas)» (début de la variante déplacée traduite plus haut). mort». Cf note à Lev 19,26.
14
( ) M: «et la main de tout le peuple à la fin. Et vous exterminerez ... ».
(1°) M: «vous (ne) sacrifierez (pas)».
1
(' ) M: «ou un agneau».
5
(' ) M 1: «pour émettre un jugement entre sang d'homicide (et) sang de virginité,
(12) M: «une chose mauvaise ( = déficience) (quelconque)».
entre plaie de ... » M 2: «entre sang pur et sang impur, entre causes capitales et causes
('") M: «c'est». pécuniaires, entre plaie de lépreux et plaie de lépreux déclaré (hlyt] -objets de contro-
('4) Litt: «(sont) de (ces choses qui sont ... )», en lisant mn au lieu de mh,
verse dans vos maisons d'étude-» (beth midrash).
16
( ) M: «de querelle».
5
(' ) M: «qui fasse».

368 369
/
/
Deut 17, 9-16 NEOFITI I NEOFITI I Deut 17, 17-18, 3

9 Vous viendrez (1) trouver les prêtres et les Lévites, et le juge qui sera sa Parole, vous a dit: «Vous ne retournerez plus à jamais à nouveau
établi en ces jours-là; vous (les) consulterez et ils vous feront part par ce (1) chemin.»
de la solution de la cause. 17 Qu'il ne multiplie point ses femmes (2), de crainte qu'elles n'égarent
10 Tu agiras (2) en accord avec ce qu'ils vous (3) auront fait connaître (4) son cœur (3), et qu'il ne multiplie pas non plus à l'excès argent et or.
de ce lieu que la Parole de Yahvé aura choisi; et vous veillerez à mettre 18 Or, quand il s'assiéra sur le trône de sa royauté, il transcrira pour lui
en pratique tout (5) ce qu'ils vous auront enseigné. les stipulations (4) de cette Loi dans un livre, en présence (des prêtres
11 Vous agirez selon la décision de la Loi (6) qu'ils vous auront enseignée et des Lévites) (5),
et la procédure (7) qu'ils vous auront dite; vous ne dévierez ni à droite 19 (livre qu'il aura avec lui pour le lire tous les jours de sa vie, pour qu'il
ni à gauche de l'avis qu'ils vous auront fait connaître. apprenne à craindre devant) (6) Yahvé, son Dieu, à observer toutes ces
12 Et l'homme qui, agissant avec présomption, refusera d'écouter les paroles et ces lois (7) pour les mettre en pratique;
paroles du prêtre qui se trouve là placé (8) en service devant Yahvé, 20 de sorte que son cœur ne s'endurcisse point (8) à l'égard de ses frères
votre Dieu, ou bien le juge (9), cet homme sera mis à mort, et (ainsi) et qu'il ne dévie pas des commandements de ia Loi, ni à droite ni à
vous ferez disparaître (10) d'Israël ceux qui accomplissent le mal. gauche (9), afin qu'il prolonge les jours de son règne, lui et ses fils, au
13 Tout le peuple l'apprendra, ils seront saisis de crainte et n'agiront sein du peuple des enfants d'Israël (1°).
plus (11) avec présomption.
14 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahvé, votre Dieu, va vous
donner, que vous en aurez pris possession et que vous y serez établis, CHAPITRE XVIII
si vous dites: «le veux établir (12) sur nous un toi, comme toutes les
nations qui sont tout autour de nous», 1 Les prêtres lévites (11), tous les fils de la tribu (12) de Lévi, n'auront ni
15 vous devrez établir (13) sur vous un roi ( ... }(14). Il ne vous sera point part ni héritage avec Israël; ils mangeront des offrandes de Yahvé et
permis de mettre à votre tête un homme fils des nations ( = étranger) de son patrimoine.
qui ne serait pas d'entre vos frères (15), un fils d'Israël. 2 Il n'y aura pas d'héritage pour lui parmi ses frères; les offrandes de
16 Seulement qu'il n'aille pas multiplier ses chevaux (16) et ramener le Yahvé, seront son héritage (13), ainsi qu'il leur a dit.
peuple en Égypte afin de multiplier ses chevaux, puisque Yahvé (17), par 3 Et voici quel sera le . statut juridique (14) des prêtres au regard (du
peuple, à l'endroit de ceux) (15) qui immolent un sacrifice, soit un bœuf,
(1) M: «et vous viendrez» (autre graphie).
2
( ) M: «et vous agirez selon la parole ... ». (1) M: «à nouveau par ce (chemin)».
(3) I: «leur». (2) Ps-Jon: «Que ses femmes ne soient pas plus nombreuses que dix-huit, pour
(4) M: «(vous) auront indiqué». qu'elles ne fourvoient point son cœur».
5
( ) M: «(vous agirez) selon tout ... ». e) M: «des femmes pour qu'elles n'égarent point son cœur».
4
6
( ) M: «(selcn) la parole de la Loi». ( ) M: «la louange de (cette Loi)» (i.e. cette Loi admirable).

(7) M: «(et) les procédures» (sentences).


5
( ) Manque dans le texte; ajouté en marge (et dans M). M: «sur un livre en (pré-
8
( ) M: «qui se tient pour servir». sence des) prêtres et des Lévites».
6
(9) M: «les juges». ( ) Manque dans le texte; ajouté en marge.

(1°) M: «et (ainsi) vous exterminerez». (7) M: «les paroles de cette Loi admirable (litt: la louange de cette Loi) et (cet-
( ) M: «à nouveau».
11 te) loi ... ».
2
(' ) M: «plaçons».
8
( ) M: «que son cœur ne s'enorgueillisse pas».
3
(' ) M: «vous devrez placer».
9
( ) M: «(ne dévie pas) des préceptes ni à droite ni à gauche».
( ) Dans N (et Ps-Jon), on a omis par homoioteleuton: « ... que Yahvé, votre Dieu,
14 0
(' ) I: «(au milieu d')Israël».
1
aura choisi; vous établirez sur vous un roi d'entre vos frères». (' ) MI: «et les Lévites».

(15) M: «(d'entre) vos frères» (forme du sing. dans le texte). (12) I: «(toute) la tribu».
6
(' ) Ps-Jon: «Seulement que ses chevaux ne soient pas plus nombreux que deux, pour (13) M: «la Parole de Yahvé est son héritage».
que ses grands n'aillent pas les chevaucher pour faire les fiers et que les paroles de la Loi ne (14) N traduit toujours mispat au sens juridique: «procédure juridique»; ici «statut
soient annulées, et qu'ils ne commettent pas une faute (passible) de l'exil en Égypte». juridique».
(") M: «puisque la Parole de Yahvé a dit». ('5) Omis par homoioteleuton.

·,i
370 371·
..
/'.
Deut 18, 4-10 NEOFITI I NEOFITI I Deut 18, 11-16

soit un agneau: on donnera au prêtre l'épaule et les mâchoires infé- 11 de gens qui conjurent (par des charmes) de mauvaises compagnies (1),
rieures et supérieures (1). qui (2) consultent les esprits, de nécromants (3) et de gens qui consul-
4. Vous leur donnerez les prémices de vos blés, de votre vin (2) et de vos tent les morts;
huiles et les prémices de la tonte (3) de votre petit bétail. 12 car quiconque fait de telles choses est odieux et abominable devant
5 Car ce sont eux que Yahvé, votre Dieu, a choisis parmi toutes vos Yahvé (4) et c'est à cause de telles abominations que Yahvé, votre
tribus pour se tenir en service (4) au saint Nom (5) de la Parole de Dieu, les chasse de devant vous.
Yahvé, lui (6) et ses fils, tous les jours. 13 Mon peuple, enfants d'Israël! Vous agirez parfaitement avecP) Yah-
6 Quand donc les Lévites viendront de (7) l'une de vos villes, un endroit vé, votre Dieu;
quelconque d'Israël où il sera allé s'établir et qu'il vienne, suivant tout 14 car ces nations que vous allez exterminer (6) écoutaient les charla-
désir (8) de son âme, au lieu que Yahvé (9) aura choisi (1°), tans (7) et ceux qui pratiquaient la divination; mais vous (8), mon
7 il officiera au nom de la Parole de Yahvé, son Dieu, comme tous ses peuple, enfants d'Israël, Yahvé, votre Dieu, ne vous a point donné
frères lévites qui se tiennent là en service devant Yahvé. d'être pareils à elles. '
8 Ils mangeront égale portion, indépendamment (11) des surplus de ses 15 Yahvé, votre Dieu, suscitera pour vous, du milieu de vous, d'entre vos
offrandes ( = de Yahvé) que leurs pères leur ont attribués en héritage. frères, un prophète comme (9) moi: vous écouterez (1°) ses paroles!
9 Quand vous serez entrés dans le pays que Yahvé, votre Dieu, va vous 16 C'est exactement ce que (11)vous avez demandé (12) de (devant) Yahvé,
donner, n'apprenez pas à imiter les abominations de ces peuples (12). votre Dieu, sur la montagne de Horeb (13), au jour de la réunion (14) de
10 Qu'on ne trouve pas parmi vous d'homme qui fasse passer (13) par le l'assemblée, en disant: «Que je n'entende plus la voix de la Parole de
feu son fils ou sa fille, ni de gens qui pratiquent la divination, ni de Yahvé, notre Dieu, et que je ne voie plus à nouveau ce grand feu, pour
charlatans (14) ni d'observateurs de présages ni de sorciers, ne pas (en) mourir (15)!»

(') Celles des démons. Cf Jastrow 416 [«those who conjure up companies of evil
(') Dans Net S manque la traduction de haqqëbali (= panse), (demons)] et J. Levy I, 236-237. Etheridge: «(who) make (magical) knots (or: combina-
{") I: «vos vins». tions)».
(3) MI: «de la tonte» (autres formes). (2) M: + «qui nouent serpents et scorpions et toutes espèces de reptiles». Cf
(4) M: «pour se tenir et servir». Ps-Jon.
(6) M: omet «saint». (3) Cf note à Lev 19,31. Proprement: «gens qui évoquent les morts en utilisant un
6
( ) Retour au singulier(= le prêtre) avec TM. membre viril».
(') M: «les Lévites dans l'une de (vos villes)». (4) M: «(est) de ce qui est odieux ... (devant Yahvé) votre Dieu».
8
( ) M: «(viendront de l'endroit) où ils habitent, et qu'il vienne avec tout le désir ... ». (5) Litt: «Soyez parfaits en œuvres bonnes» (au singulier). M: «Soyez (parfaits) en
( ) M: «sa Parole».
9
· présence de Yahvé».
6
0
(' ) Noter le passage au singulier, explicable par le singulier du TM. ( ) M: «que tu vas exterminer».

(") M: «(en dehors de)' la part» (bl[q]). M 2: «(en dehors) des acquisitions à lui (7) Cf note au v 10.
vendues selon ses pères» (des droits acquis par transactions entre leurs ancêtres; cf Sifré (8) M 1: «mais toi (Yahvé ne t'a pas donné d'être) comme elles». M 2: «ce n'est pas

ad foc. et Rashi). Texte obscur dans l'hébreu et le Targum .. Ps-Jon (Etheridge): «Portion ainsi(= cela) que Yahvé, ton Dieu, a donné dans(= comme) ta part». ·
for portion equally shall they eat, besides the gifts of the oblations which the priests do (9) M: «qui (sera) comme moi».
eat, which Eleazar and Ithamar your fathers have given them to inherit». Cf Lev 6,9. ('0) M: «vous écouterez ses paroles» (verbe simple au lieu de la périphrase avec

Targ. fragmentaire: «And the allowance of his sale which they sell to him according to participe).
the fathers». (") M: «(selon tout) ce que vous avez demandé». Nous lisons: (kkwl) dsï'Itwn); le
12
( ) Litt: «lieu» (au singulier avec démonstratif pluriel). Corriger avec M: «ces circellus est mal placé. S'il faut lire: dk, il s'agit d'une répétition de la variante dkwwty
nations». du verset précédent.
(13) M: «entre vous quelqu'un qui fasse passer». 12
( ) M: «vous demanderez».

(14) Litt: «éblouisseurs d'yeux, trompeurs». Cf note à Lev 19,26 et J. Levy, Worter- 13
( ) M: «à Horeb».

( ) M: «de la réunion» (autre forme).


14
buch ... I, p 285. Nous lisons hrwry au lieu de hdwdy, N, Ps-Jon et Targum fragmentaire
lisent ici la racine 'yn (œil) au lieu de 'nn (nuage). 5
(' ) M: « ... encore (ce grand feu) pour que nous ne mourrions point».

372 373
,.,,,.-
NEOFITI I Deut 19, 3-9
Deut 18, 17-19, 2 NEOFITI I

17 Alors Yahvé me dit -dit Moïse-: «Tout ce qu'ils ont dit est bien et 3 Vous tracerez pour vous une route directe (1) et vous diviserez en trois
juste. (1) le territoire de votre pays que Yahvé, votre Dieu, va vous donner en
18 Je leur susciterai, du milieu de leurs frères, un prophète tel que toi et héritage; de sorte que puisse s'y réfugier quiconque aura commis un
je placerai ses (2) paroles dans sa bouche (3), et il leur (4) dira tout ce meurtre (2) par inadvertance (3).
que je lui prescrirai. 4 Et voici les cas (4) où le meurtrier en s'y réfugiant aura la vie sauve:
19 Et alors, l'homme qui n'écoutera point ses paroles qu'il prononcera au celui qui tue son compagnon sans le savoir et sans avoir antérieure-
nom de ma Parole, moi, par ma Parole, je tirerai vengeance (5) de lui. ment nourri de haine contre lui (5).
20 Mais le prophète qui aura la présomption de dire, au nom de ma 5 Tel (6) celui qui entre avec son compagnon dans le taillis pour cou-
Parole (6), une chose que je ne lui aurai point prescrit de dire et celui per (7) du bois et, sa main ayant empoigné (8) la hache pour couper
qui parlera au nom d'autres idoles, ce prophète sera mis à mort.» le bois, le fer (9) se détache du bois, atteint son compagnon et le tue:
21 Et si vous vous dites dans les pensées (7) de votre cœur: «Comment celui-là pourra s'enfuir dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve.
pourrons-nous reconnaître (8) la chose que la Parole de Yahvé (9) n'a 6 Il ne faudrait pas que le vengeur (10) du sang (11), s'étant mis à la
12
point dite (10)?», poursuite du meurtrier pendant que son cœur est tout agité ( ), arrive
3
à le rejoindre parce qu'il a une route trop longue (1 ) (à parcourir) et
22 si le prophète prétend parler au nom de la Parole de Yahvé et que la
chose ne se réalise pas et n'arrive pas, c'est là une chose qu'il n'a point le mette à mort, se rendant coupable de sa vie (14), puisqu'il n'était pas
dite; c'est par présomption que le prophète l'a dite, n'ayez aucune passible d'une condamnation pour meurtre, n'ayant pas nourri contre
crainte de lui (11). lui ( = la victime) de haine (15) antérieurement (15).
7 C'est pourquoi je vous prescris, en disant: «Vous vous mettrez à part
trois villes de refuge.»
CHAPITRE XIX 8 Et si Yahvé, votre Dieu, élargit vos frontières