Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
I'
,\
'
DIOS-PALABRA
MtMRA l:N LOS T ARGUMIM
oa
PENT A TtUCO
INSTITUCION
SAN
JERONIMO
APROBACION ECLESIASTICA
Nihil obstat:
Censor: Antonio Rodrguez Carmona
''
Impreso en Espaa
Printed in Spain
Depsito Legal: GR. 326-1974
I. S. B. N. 84-7170-032-8
GRANADA
1 9 7 4
R..
5 5. 1 J 3.
A mis padres
Juan Angel (t)
Ana Dolores
"Pueblo mo, hijos de Israel,
sea cada uno cuidadoso
de la gloria de su padre
y de la g1oria de su madre ... "
(Targum Neofi.ti a Ex 20, 12),
~~,
CONTENIDO
(El indice de Materias ms detallado al final del volumen)
Presentacin .. . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Observaciones metodolgicas .. . .. . . .. . .. .. . .. . .. . .. . . . . .. . .. . . ..
,Siglas... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ...
9
13
l6'
INTRODUCCION .. . .. . .. . . . . . .. . .. . . . .. . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . .. . . .
17
PARTE 'PRIMERA: PANORAMICA DEL EMPLEO DE LA SUSTITUCION MEMRA EN LOS TAROUMIM DEL PENTATEUCO
Capitulo ,Primero: La sustitucin Memr en N ... ... ... ... ... ...
Ca;pi tulo Segundo: Coincidencias y diferencias del empleo de
la sustitucin Memr en los distintos targumm del Pentateuco ... , . .. .. . .. . . .. .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
60
7'8
97
143
525
.
.
556
573
PRESENTACION
Captulo noveno:
La Palabra Creadora, Rev,e ladora y Salvadora.
507
641
6915
731
EXC'URSUS
11
12
fciles.
,En los Anexos hemos tratado una serie de cuestiones fundamentales para la interpretacin del targumismo Memr, pero que por su
carcter .peculiar afectan a determinados lugares. Su insercin en el
texto hubiera dificultado mucho el esquema general.
En los Apndices hemos dado una panormica (no exhaustva) del
empleo de Memr en N, Ngl, O, Jr I y los Fragmentos del Oaro, Del
Jr II, por la complejidad del testimonio manuscrito, hemos preferido
indicar en pag. 75 las lneas generales de su empleo.
En cuanto al mtodo para la Bibliografa remitimos a la nota introductoria de la pag. 731.
Los ndices de autores y de citas bblicas y de obras de la literatura intertestamentaria, rabnica y patrstica los hemos reservado para
el segundo volumen. Igualmente, como hemos dicho en 1a presentacin, los Excursus cuya lista va en la pag. 8.
2.-0bservaciones de detalle.
14
15
SIGLAS
B. R.
Ber. R
BdJr.
Jr I
Jr I-LJr 11
Jr 11-KJr 11-1100
Ngl
Ngld
Ngls
NI
TM
TP
LXX
Introduccin
7
El trmino Memr de Yahvh (Palabra de Yahvh), dentro del campo inmenso de la literatura rabnica, est presente nicamente en las
traducciones aramacas (targumn) . Hasta la publicacin por Kahle de
unos fragmentos de estas traducciones, hallados en la Gueniz del Cairo (1), la opinin corriente en el mundo de la crtica consideraba estas.
traducciones como productos tardos de los que poco poda servir para
ilustrar el pensamiento del Spatjudentum (2). Bajo esta opinin se
publican todava las obras de Billerbeck (3) y Bonsirven (4).
(1) Cfr. P. KAHLE, Masoreten des Westens 11, Stuttgart 1930.
(2) La influencia de los trabajos de Kahle puede verse en el cambio de opinin de A. VACCARI, Institutiones Biblicae I. Roma 1951.
pp. 2'9Gss.
(3) P. BILLERBECK, Kommentar zum N .T. aus Talmud u. Midrasch.
El autor tiene generalmente en poco valor los datos targmcos considerados como muy posteriores. Cfr. en particular sobre el Memr de
YY. su IExcursus en tomo 11, pg. 303ss.
(4) J. BoNSIRVEN, Textes Rabbiniques des deux premiers sieclel
ehrtiens, Roma 1955. El autor no trae en esta compilacin ni un slo
texto de la literatura targmica.
17
INTRODUCCION
Entre estas traducciones haba llegado a nosotros ntegra la versin
aramea del Pentateuco llamada de Onqelos, literal y basada en el texto masortico y por ello considerada no anterior al siglo VI (5). Del
Pentateuco tambin se conoca la versin llamada del Pseudojonatn,
muy parafrstica, con gran riqueza de "haggad" y considerada como
palestnense de una poca bastante tarda (6). Se conocan asimismo
fragmentos de otra versin palestinense, considerados como una coleccin de adiciones tardas. Es el llamado Targum Fragmentario (7).
De los profetas haba llegado a nosotros la traduccin de Jonatn ben
Uzziel y de los Hagigrafos una traduccin annima (8).
La interpretacin de la sustitucin Memr de YY. tan frecuente (9)
en los targumln ha estado muy condicionada por una doble razn. En
primer lugar, por la datacin tarda que se asignaba a los testigos palestinenses y la primaca otorgada a Onqelos. En segundo lugar, por
haberse desarrollado en un ambiente demasiado polmico. iEn erecto
los principales estudios dedicados al tema representan una reaccin a
(5) Modernamente ha sido propuesta tambin la naturaleza palestnense del Targum de Onqelos. Cfr. A. DIEZ MACHO, "The recentiu discovered Palestinian Targum. Its Antiquity and Relationship with the
Other Targums". Supp. to V. T., Leiden 1960', pag. 259.
(6) Adems de las Biblias rabnicas y de la edicin de Walton puede verse la de M. GrnsBURGER, Pseudojonathan, Berln 1903. Recientemente prepara una edcn critica el Profesor A. DIEZ MACHO. Formar
parte de la l'oliJJlotta M atritensia,
(7) Cifr. M. GINSBURGER, Das Fragmententhargum, Berln 1899.
(8) Una descripcin de estos targumin puede encontrarse en la
tesis de R. LE DAUT, La Nuit Pascale, p. 2:5ss: del mismo autor, lntroduction a la littrature targumique, Institut Biblique iPontifical, Roma
1966; tambin puede verse J. BoWKER, The Targums and Rabbinic Literature, An tntrotiuctum to Jeuiish. Interpretations of Scripture; Cambridge University Press, Cambridge 19~3'9; Igualmente A. DIEZ MAcHo,
El Targum, Introduccin a las traducciones aramaicas de la Biblia,
C. S. I. C., Barcelona, 1972; Del mismo autor el excelente artculo "Targum" en Enciclopedia de la Biblia, Volumen VI, Barcelona 1963, pag.
865-881.
(9) Segn 1Edersheim, Time and Lije, 179 veces en O; 341 en Jr I y
99 veces en Jr II. Algunas veces no hemos podido encontrar verificados
los lugares citados por el autor debido sin duda a la falta de una edicin crtica.
18
YY.
la interpretacin de Memr de YY. como una hipstasis (10). Estos estudios :han dirigido todos los recursos de la filologa y de la crtica hacia el objetivo de liberar la teologa juda de ese fantasma imaginario
de un Memr hiposttico (11). Con ello la funcin literario-ideolgica
de la sustitucin targmca quedaba en segundo plano. La interpretacin positiva del contexto de Palabra de Yahvh, sobre todo en las
asociaciones de palabra creadora (12), de palabra reveladora, de las
relaciones con el Lgos de Filn y con el Prlogo de Juan, se han visto
nubladas ante la intencin polmica de resolver la cuestin de los intermediarios. Tambin de esa manera se ha falseado la autntica perspectiva en que hay que situar el problema. Para descartar todas esas
asociaciones, esos autores han sometido los textos al suplicio de Tn(10) Nos referimos ~ los estudios de Moore, Billerbeck y Hamp citados en la bibliografa y que analizaremos ampliamente en la segunda parte de este trabajo, cap. 3.0 All mismo pueden verse los representantes de la teora de un Memr-htpstass (Weber y Bousset).
(11) He aqu una sntesis de 'las posturas en que coinciden estos
estudos. Las pectrlardades de cada uno se expondrn en la segunda
parte, capitulo 3.0
a) en rechazar el contenido hiposttico
b) en reehazar la asocaen de palabra creadora
c) en negar la conexin con fa palabra reveladora
d) en negar el sentido "tcnico" con significado de "Palabra''
e) en buscar el sgntcado de "palabra" concreta con el significado de "mandato", "edicto" etc.
f) en considerar como tardos los testimonios del TP
g) en infravalorar los lugares que hablan de creacin por la palabra en los targumn
h) en la interpretacin del tenmenos targmico "Memr de YY."
como una circunlocucin sin contenido teolgico
i) en negar la conexin con Filn y con e 4.0 Evangelio.
(12) La negacin de la conexin del trmino Memr de Yahvh con
la palabra creadora del A. T. es, a nuestro parecer, lo que ms ha contribuido a obscurecer el recto significado de esta frmula. No comprendemos como Billerbeck, que ha situado la frmula "El que habl y
fue hecho el mundo" como orgen del trmino Memr de Yahvh, haya podido negar la conexin de Memr como palabra creadora. Slo
se explica por su polmica contra el Memr-hipstasis y por el hecho
de que Memr ralte en Onqelos en el captulo l. del Gnesis. Sobre la
fluctuacin de iHamp acerca de la palabra creadora, cfr. nota siguiente. El mismo ttulo de la obra de Hamp indica la preocupacin
fundamental por el problema de la hipstasis. En realidad este problema, de suyo, no puede resolverse por el estudio del trmino Memr de
Yahvh en la literatura targmica. Slo el amplio contexto del tardo
judasmo debe dar la solucin definitiva.
19
mento de la tesis de Moore. Starcky (15) insina tambin aunque dbilmente la imposibilidad de ver en el trmino Memr un simple hecho
lngstco. Ello coincide a la vez con la revalorizacin de los textos
targmicos.
talo, negando cualquier sentido teolgico y reducindolo as a un trmino tambin "fantasma" al que se ha negado incluso su sgnbcado
natural de ",palabra".
Hiemos de reconocer que el punto medio era diiflcil y que el intento
de liberar a la teologa juda de una interpretacin en que la idea de
Dios quedaba un tanto oscurecida .era legtimo; pero a la vez hay que
reconocer que ha sido muchas veces el prejuicio el que ha guiado la interpretacin de los textos. Parece como si los autores hubieran revisado
cada texto nicamente para ver si era susceptible de un sentido que
no fuera Memr-hipstasis, y, al creer lograrlo al 1fin de su trabajo, hubieran quedado satisfechos, aun a costa de haber dejado a la sustitucin sin contenido alguno.
Sin embargo, estos estudios, a pesar de su intento restringido han
dado cierta luz. Se ha delimitado el sentido de la transcendencia divina y se ha esclarecido que esta transcendencia no es tan absoluta
que exija intermediarios necesarios en su actuacin en el mundo. Mucho menos es posible hablar en el judasmo de hipstasis distintas de
Dios. Las observaciones de Moore, Brlleroeck y Hamp se han completado mutuamente. ,Sus argumentos en contra de un Memr hiposttico
nos parece que conservan su valor y son aplicables a los textos de
Neoflti.
Afortunadamente no todos han aceptado esta Interpretacin de un
trmino tan repetido en el Targum y de ta.nta mportanca teolgica
(13). Middleton (14) llamaba la atencin sobre la carencia de funda-
(13)
V. HAMP, o. c. pg. 105 ha comprendido esta importancia:
"Ware MmJ ein in den Tgn consequent fr das senoprerwort gebraucher Ausdruck, so msste man dahnter einen philonischen Logos, d.
h. ene schpfersche Dynamis vermuten und der Weg enes solchen
spat-jdisch-ihellenistischen "Wort"-Demiurgei1 zuro christlich-johanneschen Logos "durch den ales geworden ist" (Joh 1, 3) bzw. schon
vorher zur paulisnischen Christus Hipostase (Heb 1, 2; 1 Cor. 8, 6 di
hn ta pnta) wre durc'haus geradlng. Moore und Billerbeck bestreiten des mt Recht aurs entscnedenste".
(14) R. D. MrnDLETON, Logos and Shekina. p 113 rechaza vigorosamente la opinin de Moore que resume: "buffer-word devoid of all
theological content, a mere phenomenon of translaton" Cfr. J. STARKY,
Logos. DBS, V. col. 471ss.
Los ltimos aos han representado un cambio radical de los estudios con relacin a la importancia del TP. A ello han contribuido de
una parte los sensacionales descubrlmentos de Kahle (1'6), con la consiguiente revolucin acerca de la naturaleza del arameo palestnense; y
de otra, la nueva direccin dada a los estudios sobre el origen del "midrash", genialmente mpupsta por la llorada Rene Bloch (17), que
poco antes de su muerte trgica, publicaba (18) todo un programa metodolgico poniendo como base el '11P. (19) La inmensa cantidad de
datos que contiene por ejemplo el Jr I se converta de esa manera en
)
21
20
El texto (23) coincide generalmente con los fragmentos que conocamos del TP con una tendencia marcada a la sobriedad y con una
(24) M. McNAMARA, The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch, Pontifical Biblical Institute, Roma 19616.
(20)
Cfr. a este respecto los trabajos de Lyonnet, Winter, Vermes
Grelot, !D iez Macho, Le Daut y McNamara citados en la bibliografa'.
(21) Sobre el descubrimiento, importancia y otros detalles de este
manuscrito cfr. A. DIEZ MACHO, El Targum Palestinense. Noticias cristianas en Israel, 13 (19162) 19-2'61; y sobre todo, del mismo autor Ms. Neophyti 1, I Gnesis (edicin prncipe), Madrid-Barcelona 1968, en la
introduccin general pag. 19-114; una descripcin del manuscrito se
encuentra en R. LE DEAUT, Introduction a la Litterature TarrJumique,
Roma 19616, pag. 115s.
(22) Segn esto tenemos TP (N y Fragmentario)
O
Jr I
Otro esquema puede verse en R. LE DEAUT, La Nuit Pascale, Roma, 1900,
p. 63.
(23) La numeracin primitiva y asimismo los versos que por error
han sido omitidos Cfr. el mismo autor, La Nuit Pascaie, p. 35. Sobre el
valor de las glosas interlineales y marginales de N, Ibdem p. 37s.
'( ,
sis (33).
Tras exponer en una primera parte una visin de conjunto del
empleo de la sustitucin Memr de YY. en el Cdice Neofiti, comparndola con el empleo en los dems targumln al Pentateuco, y de resumir, en la segunda parte, la historia de la interpretacin y- el principio metodolgico fundamental, comenzaremos el estudio de los princpales textos y frmulas (tei'cera parte), pasandc en seguida a examinar el problema de la datacin (parte cuarta), intentando al final una
sin tesis de los resultados obtenidos. Una serie de excursus y anexos
ampliarn diversos temas que hubieran recargado excesivamente el
decurso de la exposicin y que forman unidades en s mismos. En 6
apndices daremos la estadistica de la sustitucin Memr en los diversos testigos targmicos del Pentateuco.
troduccin) pag lss. expone tambin cmo la preocupacin por el carcter hiposttico ha influido en la interpretacin de la sustitucin
Shekina.
25
Parte primera
PANORIAIMl:OA DR 'E'M.P:UEIO DE tA SU6,THiLJCION MEMRA
EN LOS T1ARGUMIN DEL PE!NTh\TEUCO (1)
Captulo primero
LA S'USTITUCION MEMRA EN N.
?
(4).
LUGARES DE CREACION
-Acabar: slm en 'af'el: Gen 2, 2: las obras que babia hecho (13).
b)
Otra modificacin, en intima conexin con la anterior, es con respecto a la traduccin de la frase hebrea "Y fue la luz" (Gen 1, 3b) y
del resto de las frmulas de TM; "Y fue as". He aqu las frmulas:
28
El texto bblico del Pentateuco, sobre todo en las tradiciones yahvistas, presienta con frecuencia a Yahvh aparecindose al hombre,
hacindose presente, conversando con l, bajando del cielo y subiendo.
El targum de Neofiti ha utilizado para estos lugares, junto con Iqar de
A)
a)
b)
En 32, 1'5 "al Memr de Dios que les cre" (yt mymr 'lhh dybr'
ythwn).
En 32, 18 "al Memr de Dios que os perfeccion" (yt mmr 'lhh dy
skll ytkwn).
La misma sustitucin sustancialmente en Jr I y Jr 11 (18).
,e )
Ex
12, 42
laam".
(27) O trae "se revel YY."; Jr I: "se revel el Iqar de la Shekin
de YY.".
(28) O trae "ana"; Jr II y Jr-K- como N; Jr I: "Me revelar en
densidad de nube gloriosa" (Iqar). Otras formas cfr. comentario a este
verso y cuadro sinptico de Diez Macho en .Ms. Neophyti 1, 1 Gnesis,
Madrid-Barcelona 19'68 ,pag. 114ss.
31
30
---
1
LAS APARICIONES DE DIOS
PANORAMICA DEL Ell/JPT..EO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO
El encuentro de Dios con Balaam sin duda debi presentar dificultades de comprensin (35).
d)
b)
-Ex 29, 43: "Y har que mi Memr se cite all (a las puertas
e)
-Cara a cara; es sntesis de todas las manifestaciones divinas (Num 14, 14) (32)
B)
a)
otro tipo de teofana, expresado en el TM con un trmino 'fuertemente antropomrfico; "salir al encuentro", aparece asmsmo susttudo por Memr de YY., tanto en N como en Jr I. Se trata de Num 23,
3. 4. 1 6, siempre referido a Balaarn. <En los tres lugares el trmino ara1
laam" (34).
(29)
velar".
(30) O y Jr I: "me revelar"; Jr ll-K-: coincide con N.
(31) O trae "Yo me revelar"; Jr I: "Me revelar en el Iqar de mi
Shekin".
(32)
La frase con que se cierra este verso en N: "la nube del lqar de tu Shekin est sobre ellos" que nos indica que estamos ante un lugar clsico de iRievelacin, es traducida por O y Jr I como "Ven la Shekin de
tu Iqar". La coincidencia de estos trminos, aunque invertidos, no pueda menos de nacernos pensar en una dependencia llterara.
(33) O trae: "!El Memr de delante de YY."; Jr I: "El Memr
de .YY".
(34) En ambos textos, tanto O como Jr I: El Memr de delante
deYY.".
32
---iEx 25, 22: "Y har que mi Memr se cite all (sobre el propiciatorio) y hablar contigo" (317).
-Ex 30, 6: "Delante del propiciatorio que est sobre el testimonio desde donde mi Memr se citar contigo". Lo mismo en
Ex 30, 36 (38).
-Num 17, 19,: "Y las colocars en el tabernculo die [a
reunin delante del testimonio donde har que mi Memr se
cite con vosotros" (39).
c)
(37)
(38)
(39)
33
---=--- ====-~
(m):
El mismo fenmeno puede constatarse en los casos en que N sustituye a Yahvh por Memr de YY. con el verbo "hablar'':
Gen 1'7, 3 (con l: con Abrahn);
Num 1, 1 (con Moiss) ; Dt 2, 1 (conmigo: con Moiss);
Dt 5, 21c (24c) (con el hijo del hombre: con el hombre);
Dt 9, 10 (con vosotros: el don de la ley, los diez mandamientos); lo mismo en 10, 4.
IDt 18, 21 (la palabra que ha hablado: profeca?) (42).
(41) En estos ejemplos de "'mr": locucin comunicativa, O trae
YY. (a excepcin de Gn 20, 6, que tiene "Memar min qedam YY." = palabra); Jr I tambin trae YY. (a excepcin de Gn 20, 6 que coincide
con O y de Dt 31, 2 que coincide con N); Jr II trae Memr de YY. en el
nico lugar en que se conserva el texto (Dt 34, 4). La coincidencia de
Jr II con N est en favor de la originalidad en el '!1P. Ntese tambin
la naturaleza "hiibrida" de Jr I, cuya coincidencia con Nen Dt 31, 2 es
una seal de la "originalidad" en el TP. Sobre el trmino de O y Jr I en
Gn 20, 6 "Memar mn qedam YY.", Cfr. Anexo III. An hemos expuesto
el sentido "destecnificado" del trmino.
(41a) Sobre "dijo en su Memr" Gen 18, 17 Dt 17, 16; 32, 12 etc.
cfr. Anexo II.
. (42) ;En todos estos lugares con "mll" (habl) (dbber TM), O y Jr I
traen YY.; Jr II trae Memr de YY. en el nico lugar en que se conserva el fragmento. La coincidencia de Jr II y N es un indicio del carcter
primitivo del trmino en el TP. Por otra parte es evidente que no puede ser la "palabra" con minscula. Sera ridculo decir "la palabra
habl", Luego es rrase "tcnica"; sobre Ex 15, 25 cfr. parte tercera.
1
34
ASISTENCIA Y PRESENCIA DIVINAS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO
b)
c)
d)
En este apartado inclumos una serie de frmulas que pueden reducirse a una idea de asistencia. En primer lugar, la del orculo de salvacin, clsico en la Biblia, "estar contigo", en sus dversas formulaciones, despus otros trminos semejantes.
A)
Todos los targumin presentan una notable constancia en la asociacin de la idea de asistencia divina con la sustitucin Memr. Esto aparece principalmente en la manera de traducir la frmula "ser con". He
aqu un esquema.
a) Memr de YY. (sujeto) (50) se encuentra en Neofiti acompaando a Za expresin "ser con" en
Ex 10, 10 (con vosotros: Moiss y Aarn) .
,,
;,
't
I1
:1
(51) En todos estos lugares ~Ex 10, 10; Num 14, 9; 23, 21; Dt 31, 8)
O trae "El Memr de YY. es en ayuda"; lo mismo Jr I. Jr II en el nico
lugar conservado (Num 23, 31 ms. 110) trae "!EllMemr de YY. est con".
La coincidencia de todos los targumn, aunque vare la frmula, en la
sustitucin Memr en estos lugares de asistencia divina, nos indica que
estamos ante un pensamento comn de la tradicin targmica, compartido tambin por O: Dios ayuda en su Palabra.
(52) Como se ve, estas frmulas de N siguen la tradicin ms comn de asociar Memr al trmino "ayuda". O trae en estos textos:
Gen 49, 2!5: El Memr del Dios de tu padre sea en tu ayuda; Gen 31, 5
y Ex 1'8, 4: ... porque el Dios de mi padre fue en mi ayuda. Jr I trae:
Gen 49, 2,5: De parte del Memr del Dios de tu padre sea tu ayuda;
Gen 31, 5: Siendo as que el Dios de mi padre, su Memr, fue en mi
ayuda (Jacob); Ex 1'8, 4: ... porque el Dios de mi padre fue en mi ayuda.
(53) A base de O y Jr I "Mi Memr ser en tu ayuda".
(54) Cfr. en este lugar la diferencia de O y Jr I. Mientras O traduce: Mi Memr estar con tu boca (Moiss), Jr I traduce: Mi Memr
estar con el "memr" (palabra) de tu boca '(Moiss). Ngl: (Mi Memr)
ser con el hablar de tu boca. Neofiti tambin aqu, separndose de
todos los dems targumin, trae: Yo en mi Memr estar en el hablar
de tu boca (Moiss); sobre el signficado de esta peculiaridad de N cfr.
lo que decimos en la parte tercera, captulo 5.0
37
(55).
f)
g)
(516).
(5,7)
B)
La asistencia divina general que hemos visto en el apartado ante(515) En todos estos lugares de los apartados d) y e), a excepcin
de Ex. 4, 15, al que hemos dedicado la nota anterior, O y Jr I traen la
acostumbrada frmula "Mi Memr ser en ayuda de".
(516) Ngl corrige con su variante "estar" el texto de N "estar",
aadiendo en el margen derecho "en ayuda de".
(57)
Ms diificil es saber si la frmula ms usual en N "estar con"
es la primitiva en el 'DP o la frmula "ser en ayuda de" que es la exelusiva en O y Jr I y Ngl. Nos inclinamos a pensar que tenemos aqu
en N un caso ms de la revisin con tendencia a la uniformidad que
hemos descubierto en N. Difcilmente se explica la coincidencia
de los otros targumln en la adicin "ayuda". Tanto ms que, segn
hemos mostrado en el Excursus I, una de las razones que 'han podido
mover a esta sustitucin es la multiplicidad de lugares bblicos en que
Dios es presentado como "el auxiliador" del hombre en su Palabra. Gfr.
especialmente todo el Ps 118.
(58) S. MAYBAUM, o. c. pag, 46, se pregunta por qu Onqelos traduce estos lugares "el Memr de YY. es en tu ayuda" ... "Eine andere
Frage ist es zwar warum onkeos hier Memr engeschoben hat?". La
respuesta de Maybaurn, curiosamente se convierte en pregunta: ...
"Aber mit demselbem Rechte drfte man fragen: warum er-wie wir
oben gesehen haben- anoki 'ehyeh mt Memr und nicht mit ana
bersetze, und warum er be der Schwurformel bememri eingeschoben
fb.at?". La explicacin de este fenmeno hay que buscarla segn l en
las reglas de la l. Parte, una de las cuales es que en los casos en que
se trata de una relacin demasiado estrecha de Dios con el hombre,
Onqelos rehusa traducir literalmente. ,ne ah se explica aqu la introduccin del trmino Memr (cita a Gen 21, 20). Pero si Memr (como
all Memri) tiene aqui una finalidad antintropomrfica. cmo puede decirse de ambos que son un puro fenmeno gramatical, sin sentido
tcnico? Cfr. aeste respecto, nuestras reflexiones en la parte tercera,
capitulo 5.
1
38
(62).
b) Castigo: Tambin los castigos divinos durante el perodo patriarcal son infligidos por el Memr de YY.
---'El que hace caer sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego
(Gen 19, 24) (65).
-Por el Memr de delante de YY. muere Her, hijo de Jud
(Gen 38, 7).
-Y Onn (Gen 38, 10) (66).
La simple enumeracin de estos lugares nos indica la marcada intencin de presentar las nociones ms ricas de la asistencia divina:
bendicin, auxilio, gua, fecundidad como realizadas en la Palabra.
Gen 18, 19 nos da casi la teologa de esta trama divina. La Palabra
de YY. es la que asegura el cumplimiento de las palabras concretas, de
las profecas; su fidelidad y su eficacia vienen as destacadas.
Pascua
B)
---,-----._--,--~,
43
Memr.
D)
Incluimos en este apartado una serie de verbos que miran al lfuturo del pueblo: entrada en la tierra prometida y posterior asistencia.
a)
asistencia
_,Lev 2,6, 12a (80): "Y caminar mi Memr en (medio die) vos-
b)
castigo
44
45
De 32,
Dt 18,
'Dt 31,
Dt 29,
que se realiza entre Dios de una parte y No, iA braham, Moiss y los
hijos de Israel de otra, viene expresado con las frmulas Memr de YY.,
Mi Memr, Su Memr (95).
B)
b )
LA VOZ DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO
c)
(be).
(101) Adems de los que clasificamos a continuacin, Ia sustitucin "voz del Memr" en N: Voz del Memr de YY. dependiendo de
escuchar ; Dt 5,. 24b; 5, 25; 5, 2,6 (Memr de ,Elo'him); 8, 20b; 13, 19
rvs. 18); 1'5, 5; 18, 16; 26, 14; 27, 10; 28, 1; 28, 2. 15. 45. 62; 30, 8. 10;
Voz de su Memr dependiendo de escuchar: Dt 4, 12; 4, 36; 5, 23. 24b;
9, 23s.; 13, 5c; 26, l7b; 30, 2. 20. Como puede observarse el caso general
es "Voz del Memr de YY." o "Voz de su Memr" dependiendo de escuchar. ,El caso de Dt 10, 10 (la voz-sujeto) es extrao. "La voz del Memr
de YY. escuch la voz de mi plegaria", no tiene sentido. Se trata sin duda de un error del copista. Ex 19, 5 (Neofiti) "qal di YY." serla una excepcin pero en cambio prueba que el targumista de N no traduce simplemente "qal" por Memr, sino que lo deja en su sentido original o lo
sustituye por "qal Memr di YY/'. 8obre este texto cfr. el comentario a
los caps. 19-20 del Exodo en la tercera parte.
(102) Aunque todos estos lugares entren en el gran contexto general de la idea teolgica de la Revelacin por el Memr, son especialmente importantes aquellos en que la voz tiene resonancias de "teofan1a divina" como en el Sinai.
49
48
LA BOCA DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DE'.L PENTATEUCO
Todo el pueblo (Ex 15, 26; Dt 4, 30: la voz del Memr de YY.) (103).
b)
que cada targum presenta su fisonomla propia y su vocabulario especial. Intentaremos dilucidar cul de las frmulas es ms antigua.
Desde el punto de vista del contenido, los 30 lugares en que aparece
la frmula idntica en N 'al pum gezirat Memr cabe clasificarlos de
la siguiente manera.
a)
N ha sustituido sin excepcn alguna el trmino hebreo "boca" -pipor "el mandato de[ Memr de YY." en los distintos ej,emplos que a
continuacin damos. La constancia de tal frase en N hace que debamos
considerarla como frase tcnica. Veremos aqu (como en el caso de voz)
deYY.
51
50
LA BOCA DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO
ms adelante.
Jr I (106) unas veces coincide con N y otras con O, sin faltar tampoco la frmula intermedia. Su empleo por otra parte ilumina algunos
lugares la frmula "'al Memr di YY." (105). La constancia de esta sustitucin en O es un fenmeno digno de estudiar; volveremos sobre l
Dt
Memr de YY.):
(105) Onqelos trae '"al Memr di YY." en Ex 17, 1; Num 3, 16. 39.
51; 4, 37. 4!5. 4!9; 9, 18a. 18b. 20a. 20b. 2,3a. 23b. 23c; 10, 13; 13, 3; 33, 2;
316, 5; Dt 34, 5.
(106 Jr I trae "'al pum Memr di YY." en todos los lugares a excepcin de Ex 17, 1 (en que coincide con O); Num 33, 2 ("al memar di
YY.); 316, 5. Prescindiendo de estos lugares a los que cace aplicar lo
que hemos dicho del uso de O, la frmula de Jr I "'al pum Memr di
YY." es evidentemente una frase intermedia entre O y N. Se trata
pues de un texto "hbrido" que se ha quedado a la mitad del camino
(por influencia de O). Probabilisimamente, antes de ser retocado presentaba la misma ,frmula de N. La afirmacin no es arbitraria, puesto que viene confirmada por Dt 34, 5 ("al neziqat Memr di YY.) y por
la parfrasis de Dt 8, 3 (de todo lo 'que ha sido creado por el Memr
de YY., vive el hombre), Cfr. etiam el apartado b): traspasar el mandato de YY.
Jr 1-L- la frmula 'al pm mymr' dYY en Num 3, 16 y la frmula
'al pum mymr' dYY en Num 3, 39. 45; 4, 37. 41. 45. 49; 9, 18a. 18b. 20a.
20b. 23a. 23b. 23d; 10, 13; 13, 3 (4).
(107) En Jr I el uso preposicional est ex~luido ya que la preposicin se forma con la frase '".al pum". Mucho ms excluido ha quedado en N. La oxprestn es ciertamente anti-antropomrfica. iEl mandato
del Memr, sin embargo, no solamente evita el antropomorfismo, sino
que nos da una idea nueva: la revelacin se encuentra en la Palabra;
la postura para con Dios puede reducirse a la postura para con la Palabra.
(108) El TM trae en todos estos casos 'et pi YHWH"; O y Jr I
traen "'al gzrt myrnr' dYY".
52
EL NOMBRE DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO
a) Los Lugares en que se habla de actos cultuales (altar, invocacin) han sido sustituidos con Memr y puestos en relacin con "el
nombre". Como veremos ms adelante, (113) existe una relacin estrecha entre estos lugares y los que hemos visto sustituidos en las apa-
b)
en Neofiti.
riciones divinas.
-construccin de un altar al "nombre del
lugares siguientes:
uemr de YY.".
Dt 10, 6: "Para que os bendigan (los hijos de Levi) en el nombre de su Memr santo hasta hoy".
Dt 21, 5a: "Para que bendigan en el nombre del Memr de
YY.". (Los hijos de Lev1) (116).
Num 6, 27a "Po~drn mi nombre mi Memr sobre Ios hijos
de Israel".
54
.1
56
EL NOMBRE DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO
Dt 18, 19a: "Y el varn que no escucne ras palabras que el profeta hablare en el nombre de mi Memr ... " (121).
Dt 18, 20: "Pero el profeta que se atreviere a hablar palabra
en el nombre de mi Memr, sin haberlo yo mandado" (122).
Ex 5, 23: "Y desde que me has enviado al Faran para hablar
en el Nombre de tu Memr" (123).
d)
dice Yahvh".
Ex 32, 13: "A quienes juraste en el nombre de tu Memr dicindoles: multiplicar ... ".
Gen 24, 3: "Y te har jurar en el nombre del Memr de YY.
Dios del cielo" (119).
c)
Dt 1, 27. "Y dijisteis: porque ,el Memr de YY. nos odia (est
enojado con nosotros), nos ha hecho salir de la tierra de
Egipto".
Dt 9, 19 "Estaba airado el Memr de YY. contra vosotros".
Dt 9, 20 "Tambin contra Aarn se air el Memr de YY. por
causa vuestra" (125).
Lv 20, 23 "Mi Memr les aborreci" (12.6).
~
1
FORMULAS ESPECIALES
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO
11.'---Frmulas especiales.
b)
Dt 13, 18 -17- "Para que el Memr de YY. se aparte del incendio de su ira" (127).
c)
-Jurar-establecer-.
Dt 11, 21 "Sobre el suelo que jur el Memr de YY. dar a vuestros padres" (127).
Num 14, 21. 28 "Por mi Memr juro" (solo N).
paremos ampliamente en la tercera parte. En ellas la relacin DiosMemr est expresada de una manera original.
-Lv 19, 2 "Santo soy Yo en mi Memr" (132).
-Dt 32, 29 "Unico soy Yo en Memr" (133).
Son sustituciones exclusivas de N y Ngl. Aunque puedan parecer
frmulas de carcter metastco, se trata como veremos de frmulas de
accin (134). Dios que acta por su Palabra.
-Conocer.
Dt 34, 10 "Y no volvi a surgir profeta en Israel como Moiss
a quien conoci el Memr de YY. de habla a habla" (128).
---'Escuchar de cerca.
Dt 4, 7 "Porque cul es la la nacin o reino que tenga un Dios
tan cercano como el Memr de YY. nuestro Dios?" (129).
Dt 5, 28a (25a) "Y oy el Memr de YY. la voz de vuestras ple-
garias" (130).
Dt 10, 10 "Y escuch la voz del Memr de YY. la voz de mi
plegaria (error, cfr. 9, 19b).
Dt 33, 7 "Escucha, oh Memr de YY. (N Memr; Ngl: de YY.)
la voz de la plegaria. de Jud (131).
(132) Una frmula parecida es la de N,gl "Yo YY. que en mi Memr os santifico", Lev 20, 8; 21, 8a; 21, 15. 23; 22, 9b; 22, 16; 23, 32. La
expresin "Santo soy Yo en mi Memr" se encuentra abundantemente
tambin en Ngl, Lev 11, 44b. 45c; 20, 7. 26a; 21, 8a.
(133) Jr I explica el texto de Dt 32, 39 "Yo en mi Memr curo y he
curado al pueblo de la casa de Israel" (Jr II coincide con la expresin
de N ~este verso no est en el manuscrito 110).
(134) Prescindimos aqu de las frmulas refl,ectivas: He decretado
en Mi Memr; YY. dijo en su Memr. Cfr. Anexo II. Aqu nos interesan
nicamente las frmulas de accin y de revelacin: Oen 17, 7: Yo en
mi Memr ser Dios Redentor, Num 14, 14 T en tu Memr te revelas.
59
CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN N.
-Mandato del Memr de YY. en la frmula preposicional "segn" y con los verbos "rebelarse, rechazar, etc." (3).
-Nombre del Memr de YY. con los verbos cultuales, con el verbo
Una vez que hemos visto en el captulo anterior las lneas generales
del empleo de la sustitucin Memr en el texto del Cdice Neofiti 1,
indicando en las notas las lecciones respectivas de O y Jr I (los dos
nicos textos completos targmcos con N), es conveniente ahora reflexionar sobre las peculiaridades del empleo en cada uno de los
testigos targmcos al Pentateuco. Solamente as se podr comprender la problemtica que encierra su utilizacin por los targumistas y
a la vez captar las tendencias de la historia de la interpretacin que
estudiaremos en el capitulo siguiente.
r
CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN N.
COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMI1(
Lev 26, 14. 18. 21. 23. 27 o: (solo!) trae: Memri; N y Jr I: la doctrina de mi ley.
Gen 2 6, 5a; O y Jr I: la observancia de mi Memr; N. Mi obser1
vancia.
[;ev 8, 35; 18, 30b. O y Jr I: observancia del Memr de YY.; N: La
observancia de YY.
-Onqelos trae la sustitucin "temor de YY." (posible revisin) y N
trae "doctrina tie la ley" (tambin posible revisin).
En Gen 3 5, 9 Ngl, Jr II y Jr II-K- presentan las cuatro citas bihlicas con Memr de YY. precisamente con el texto que parece del antiguo targum palestnense reflejado en los lugares que se cita.
1
62
~--.:----
COINCIDENCIAS
T
1
tando el trmino Memr, traduce normalmente "Fue con". No es fcil determinar cual de las dos frmulas es ms antigua. Pero los argumentos parecen estar a favor de Ngl y por consiguiente de O y Jr
I. Tendriamos en este caso una nueva evidencia de la revisin de N
y del carcter primitivo de Ngl.
litrgica especial).
Adems de Gen 1, 1-2, 4b (9) tambin parecen haber escapado a
Dt 11, 22b: El texto bblico "adhirindoos a El (Yahvh')" es traducido por Ngl "adhirindoos al nombre de su Memr". Esta traduccin es probablemente ms antigua que la N: "A la doctrina de su
ley" y la de O y Jr I-L- "~ su temor" (15).
Ngl coincide con O y Jr I en sustituir "'Fue Dios con" por "El Mem-
1
l
-Independencia de Ngl.
Ex 34, 4. 5a Ngl traduce "El Memr de YY. se revel"; N; y Jrl-L"El Iqar de la Shekin se revel". Las razones por una y otra parte
no permiten decidir el VJ,lor primitivo de estas traducciones. Pero al
menos tenemos un claro ejemplo de la independencia de Ngl.
Num 7, 89b sustituye con la frmula Debir; tambin aqu nos encontramos con un ejemplo de la ;frmul_a secundara, puesto que ve. remos que este trmino es una tarda, sustitucin de Memr de YY.
(17}.
(10)
(11)
(12.)
(13)
(14)
Ex 13, 17 Ngl trae la curiosa frase "Dij'o el Memr de YY. en el pensamiento de su corazn". La frmula parece ser un producto de revisin (16).
65
CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN
CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN
COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN
b.-Diferencias generales.
(20)
Memri"
(21)
(22)
(23)
11
69
CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN JR I
COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN
b)
--O tiene presente la sustitucin del TP y por motivos peculiares reduce el empleo a determinados lugares.
---iN ha sufrido una r,evisin en que el empleo Memr ha sido ampliado sobre el que se encontraba en O.
e)
su propio criterio.
La respuesta a esta problemtica slo ser posible cuando hayamos concluido el estudio de los textos, En erecto, al no poder probar
de antemano que contamos con un texto uniforme, cualquier conclusin basada en una clasificacin puramente estadstica del empleo
creemos que carece de bas~ cientfica.
O y el TP.
Tanto las coincidencias como las dilferencias requieren una explicacin. Esta no puede ser otra que una dependencia en sentido amplio. Sin duda al no existir un texto uniforme del TP es dificil hablar
de dependencia literaria, pero cabe hablar de tradicin comn sobre la manera de sustituir determinados lugares y expresiones. Por
la naturaleza misma del empleo es a vetes posible deducir cul es
ms primitivo, o mejor, cul est al comienzo de la sustitucin del
trmino Memr referido a Dios. Otras veces esta determinacin requiere un estudio especial que inbentaremos hacer en la tercera parte
de este trabajo, capitulo sexto. Mli analizaremos las principales frmulas intentando delimitar el alcance de las coincidencias y diferencias. Por ahora bstenos insinuar unicamente que la solucin puede
ir en los siguientes caminos:
a)
. .ll
,.
1
]
ti. 1
..
- ,
. 1
71
(.;.,:lo
70
CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN JR I
COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN
N)
\~\"' .~,,
Mandamientos".
Las frmulas del Declogo (Ex 20, 3 -Cfr. N y O-).
72
CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN JR II
-=.~-----,,,1
~ ---,----:---::;r,
en este lugar puede ser un argumento en favor de su carcter secundario (resumen), fruto de la revisin.
Ex 22, 8 el TM: decdase por juramento ante Dios. Aquel a quien
Dios condenare ... Jr I, omite y sustituye (con una Ley de la Mishn ?) .
Ex 31, 17a "En seis dias cre YY. y perfeccion los cielos". La frmula es de la tradicin palestinense (Cfr. Ngl: cre y perfeccion el
Memr de YY. los cielos). El hecho de la omisin en Jr I del trmino
Memr a pasar de la misma tradicin palestinense es una sospecha
de la revisin, o por lo menos de una transmisin distinta (34).
Dt 5, 23 (-20-): El TM es traducido por O: la voz de en medio
del fuego. Jr I: La voz de la Diber de en medio del fuego, Teniendo
presente el carcter secundario del trmino Diber, estamos sin
duda ante un caso de tradicin palestnense contaminada con la terminolog1a posterior (como ha ocurrido ,a veces en N). Este caso
muestra tambin el carcter primitivo del texto de N en muchos casos sobre el de Jr l.
5.-Br:eve nota sobre el emp-leo de Za sustitucin en el Jr II.
---~-
---
COINCIDENCIAS
Voz del Memr de YY.; mandato del Memr de YY.; nombre del
Memr de YY.
La coincidencia en todos estos puntos con los empleos de N y Ngl
es, como veremos un firme argumento para probar la ascendencia
palestnense de las frmulas y su carcter primitivo.
6.-El empleo de la sustitucin en los textos de la Geniz del Cairo
(316).
Parte segunda
Otra constatacin; Los textos del Cairo estn ms cerca de Ngl que
de N (y por supuesto de que O) Un ejemplo Gen 35, 9 en la manera
de citar el texto bblico (37).
Se impone pues la evidencia de dos grandes bloques en la susntucin Memr; de una parte la manera propia de O; de otra la tradicin
palestmense, en la que N representa la mayor sobriedad en el empleo
de la sustitucin. Jr I como hemos dicho est como puente entre ambos bloques. Pero sin duda hay una fuerte tradicin inicial en que a
su manera han bebido tanto O como N.
Una vez que hemos dado la visin de conjunto del empleo del trmino Memr de YY. en el cdice Neofiti comparndolo con el resto de
los targumn del Pentateuco, es necesaro, antes de proceder adelante
al estudio de los principales textos y frmulas, dirigir una mirada a la
reciente historia de la interpretacin (1). Esto nos servir, en primer
lugar, para fijar la problemtica. A la vez, mediante una valoracin
critica, intentaremos sentar las bases metodolgicas para la interpretacin.
(1)
Para unas indicaciones sobre los autores ms antiguos que han
echado mano de este trmino con sentido teolgico Cfr. V. HAMP, Der
Begriff "Wort" ... , (parte introductoria). Lo emplea como una personificacin de Dios el Sfer Jesir -Libro de la creacin-, obra principal
de la C'bala (entre los siglos VII u VIII p. C.). !Sobre esta obra Cfr.,D.
GoNzALo MAEso, Manual de Historia de la Literatura hebrea, bblica, rabnica, neojudaica, Edit. Gredos, Madrid, l960, pag 406; Asimismo en el
Zhar-EspDendor "el libro ms representatvo de la Cbala y del misticismo medieval" (D. GONZALO MAEso, o. c. pag 597). Maimnidieis interpret Memr como una hipstasis en Dios, mediante la cual se salvara
el puente entre Dios y el mundo. Yehud ha-Leoi (107:5?-11'61 ?) la usa
en su inmortal obra apologtica Cuzari (o Kusari) (sobre ella cifr. 'a
obra citada de D. GONZALO MAEso, pag 490-1). Finalmente con idnticos
fines apologticos, para probar la persona del Verbo segn los textos
judos, encontramos un amplio uso de lugares targmicos sobre Memr
de YY. en R. Martini (Mart) Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos,
Lipsiae, 1687.
76
77
(316)
(37)
OPINION DE MAYBAUM
La opinin de Weber fue sostenida tambin por otros escritores occidentales (4). A partir del trmino Memr de Yahvh se construye una
teora relativamente extrema sobre la transcendencia de Dios que solamente acta en el mundo a travs de intermediarios necesarios. La
teologa del judasmo aparece as unilateral y falseada. En el afn de
demostrar la existencia de estos intermediarios necesarios, esta opinin
llega a formar una sntesis de textos sacados de su contexto literario
natural y sin tener en cuenta las caractersticas literario-ideolgicas y
ambientales de los targumln,
Captulo tercero
La interpretacin del trmino Memr de YY. en la lnea de los intermediarios tiene como representantes a Weber (2) y Bousset (3). Estos
autores hacen una sntesis de los distintos lugares en que aparece y
concluyen la existencia en el judasmo de una hipstasis del Memr
de YY. Para ellos la expresin targmica Memr de YY. llevara la
impronta de una creencia juda ,en "intermediarios necesarios" en la
creacin y en la comunicacin con el mundo.
(2)
(3)
Esta visin era insostenible. No tena en cuenta el carcter eminentemente exegtico de los targumln y los precedentes literario-ideolgicos de la /Palabra de Dios en el A. T. Por etlo la reaccin de los escritores, sobre todo profundamente conocedores de los aspectos llberarios
del judaismo, fue nmedata, La vigorosa defensa que iba a emprenderse, Ilevarla, no obstante, a un nuevo extremismo. Con el fin de negar la existencia die tales intermediarios necesarios, se llega a negar
tambin el sentido teolgico del trmino Memr, sobre todo su significado de Palabra creadora.
2.-La opinwn ae Maybaum
(5).
El trmno Memr de YY., que para los autores que hemos citado en
el prrafo anterior, era no solamente una d'rmula teolgica sino incluso una hipstasis, es para Maybaum solamente una frmula literaria
para evtar los antropomorfismos del texto bblico.
Maybaum establece como punto de partida de su estudio el empleo
de la sustitucin en el targum de Onqelos, juzgando el empleo de los
dems targumin a la luz de onqeos. Para este autor, Onqelos seria
un targum de carcter popular y con un inters catequstico. Por ello
(4) ;Sobre todo los autores que siguen las corrientes de historia ere
las religiones (Religionsgeschichte) insisten en la trascendencia de
Dios y hacen del Memr un intermediario de Dios en su actividad para
con el mundo. Para ellos.. tales hipstasis serian vestigios de una evolucin que al pasar del primitivo politesmo al henoteismo y despus
al monotesmo, habra dejado estas reliquias.
(5) S. MAYBAUM, Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei
Onkelos und den spiiteren Targumn. Breslau
79
uno.
... -
.. -=-=--
OPINION DE GINSBURGER
HISTORIA DE LA INTERPRETACION
80
targumn que l llama posteriores). Jr I no es un predicador homltco que supera a O en escrpulos, sirio un texto con otra concepcin
distinta, y, segn creemos, ms antigua (en las partes que le son propias), y que en algunas partes ha sido retocado a base de O.
3.-La ()lf)inin de Ginsburger.
La teora de Maybaum sobre los antropomorsmos aplicada sistemticamente en Onqelos, era el punto de partida de un estudio pionero
en la materia, de Ginsburger (7). Era realmente el trmino Memr en
Onqelos era un fenmeno para evitar el antropomorfismo, y en los dems targumn una continuacin del uso de onqeos, presidida por la
arbitrariedad? Cmo interpretar la frecuencia del trmino Memr
en los targumn palestinenses?
(7)
M. GINSBURGER,
81
OPINION DE GINSBURGER
'iISTORIA DE LA INTERPRETACION
El trmino Memr de YY. no significara otra cosa que Yahvh. Ello
explica que en unos perodos se emplee y en otros se abandone (8).
Breve Juicio
ae Za opinin de Ginsburger.
13).
con respecto a los verbos de hablar y decir, siendo as que es, a nuestro
parecer, la primaria.
Por lo dems el segundo perodo que estaolece slo tiene como finalidad explicar el uso distinto entre O y el TP. La explicacin nos parece bastante ms sencilla: la diversidad de O proviene de un uso especial, intencionado?, que ha respetado el trmino M emr hacindolo
sinnimo de voz, boca, corazn, espritu y alma en aquellos lugares en
que no caba otra solucin y lo ha suprimido en los lugares que podran
prestarse a ser entendidos hipostticamente, sobre todo como sujeto,
prefiriendo presentar a Dios en relacin con el hombre a usar el trmino Memr donde pudiera ser entendido como intermediario o segundo [)ios (9).
El tercer periodo responde sin duda a un empleo especial que hay
en los targumin de los Hafigrafos y que indica upa evolucin clara
en la semntica del trmino Memr: interiorizacin, para indicar el
pensamiento interno.
Notemos finalmente que el trmino Diber, que Ginsburger pone
ya en el primer perodo, es posterior, como hemos anotado en su lugar (1-0).
Nosotros cambiaramos de la siguiente manera los periodos de Ginsburger. En el origen del trmino estara la Palabra creadora y salvadora (11). Este concepto empieza a usarse por su capacidad de expresar
el modo espiritual de la accin de Dios en el mundo (como la sofia
entre los griegos) y por etlo mismo por razones antropomrficas y teolgicas. Despus se amplia su campo de significacin por razones tambin teolgicas, adqurendo la capacidad de expresar ideas gnsticas
o cristianas. Finalmente la duplicidad de uso produce desconcierto y
(9) Lo cual no quiere decir que en antiguo TP tuviera este sentido,
sino que, usado como 'Palabra creadora o salvadora, daba la impresin
de una cierta personalizacin, aunque slo fuera literaria, cfr. tambin
Sabidura, Espritu.
(10) cfr. Anexo V sobre Diber.
(11) Esto nos parece ya evidente a partir de la presentacin de
textos que hemos hecho en la primera parte. Pero quedar confirmado,
segn creemos, en la tercera parte: estudio de textos fundamentales.
83
82
OPINION
HISTORIA DE LA INTERPRETACION
se da semnticamente un paso hacia la interiorizacin (en los Hagigrafos).
En sntess, los tres perodos de Ginsburger los cambiaramos en
estos otros tres: Palabra creadora y reveladora en el primero; mpersonalizacin en el segundo (Onqelcs) ; interiorizacin, contaminacin de
frmulas y revisin del '11P en el tercero.
DE MOORE
a)
esta sustitucin, en la mayor parte de los lugares en que el tetragrammaton aparece, es inexplicable. Cuanto diremos en seguida en relacin con la opinin de BHlerbeck, vale igualmente aqu.
(15) Olsca se ha hecho esta frase de Moore, que ha tenido fortuna: "In other words, it is a phenomenon of translaton, not a creature
of speculation" (Intermedares ... p. -54). Moore ha defendido con pasin esta teoria cfr. Ibid. PP. 52-53. El mismo acu la frmula Memr
de YY. como un trmino amortiguador (Buff.er-word), no una idea
amortiguadora (no Buffer-idea). iEn otro lugar hemos hecho ya alusin
al reproche de los criticas para este sentido minimizante (atenuante
del significado de Palabra de YY.) y la ambigedad de frmula "ifenmeno de traslacin, no creatura de especulacin". Moore aplica este
sentido amortiguado del trmino Memr ,en todos aquelos lugares en
que no ve posible conectar su explicacin favorita de "precepto" o
"edcto".
(16) Puede verse R. BULTMANN, Das Evangelium des Jotumnes, Gottngen, 1957, pag. 7 notas 9 y 10.
85
OPINION DE BILLERBECK
HISTORIA DE LA INTERPRETACION
ideolgica (palabra creadora, reveladora, espiritualizacin de un antropomorfismo) que sobrepasa la mera "perifrasis reverente" (20).
,f
(y de[
87
86
HISTORIA DE LA INTERPRETACION
OPINION DE BILLERBECK
nal 'al trmino Memr con sufijo (22). A la vez da una singular explcacin del origen del trmino apelativo Memr de Yahvh. Habra sido
compuesto a partir de la apelacin divina "el que habl y se hizo el
mundo", apelacin que habra tenido tal suceso que logr entrar en el
uso sinagoga! cuando el trmino Adona, sustitutivo de Yahvh, se habra convertido en demasiado sagrado. Al leer el meturgo Yahvh, pronunciaba Memr de Adona (23).
derado como el ms antiguo, y subestiman el testimonio de los targumn paestnenses, considerados como demasiado tardos. Un ejemplo
tpico de esta apreciacin es la opinin de Billerbeck negando la conexin de Memr como palabra creadora (24).
(23) Para toda la cuestin litrgica Cfr. L. ZuNz, Die gottesdienstlwhen Vortriige tier Juden 2, Frankfur a. Main 1'892 (revisada en una
reedicin en hebreo por H. ALBECK, en 1947.
88
89
HISTORIA DE LA INTERPRETACION
b)
de la sustitucin para indicar su falta de contenido teolgico y la imposibilidad de un Memr hiposttico (27), comprende que ello es una
dificultad para su teoria de la sustitucin automtica (28). Segn l,
los targumistas se sienten con gran pbertad para emplear esta sustitucin precisamente porque no tiene contenido teolgico alguno (29).
Pero esta respuesta no es convincente. A nuestro modo de ver lo nico
que prueba esta libertad es que Memr de YY. no es una sustitucin
automtica. Adems qu libertad poda quedar al traductor si se habla acuado la !rase Memr de YY. para sustituir automticamente
al tetragrammaton?
A la vez afirma que ordinariamente no falta esta sustitucin cuando
(26) P. BILLERBECK, Kommentar ... , II p. 303 da los siguientes ejemplos de esta inconstancia dentro de los mismos targum1n (ntese que
el autor habla tambin de los targumn de los profetas y de los hagigrafos).
-O no es constante consigo mismo: Gen 31, 5 y 31, 3; Lev 26, 12 y
OPINION DE BILLERBECK
hay peligro de antropomorfsmo (30), con la nica excepcin del relato
de la creacin en que se procuraba evitar para no inducir a error.
Nosotros pensamos que si el apelativo Memr de YY. era especialmente importante en algunos lugares y se evitaba deliberadamente en
otros, es una prueba evidente de que tenla algn contenido y a la vez
de que no era sustitucin mecnica. Como hemos visto ms arriba, el
trmino Memr de YY. en los antropomorfismos, por su contenido de
Palabra de Yahvh, es un trmino ms espiritualizante (31). Precsamente el uso relativamente ms constante del trmino Memr en los
lugares de antropomorfismo indica que Jo que se buscaba con el trmino Memr era una sustitucin que a la vez que ocultaba el nombre de
Dios, daba de l una idea ms espiritual (sentido teolgico). Por ello
tambin si O y Jr I (no siempre) la han evitado en los lugares de creacin ,en que haba mayor 'fl.eligro de antropomorfismo es porque el tr7
mino no era una simple sustitucin, sino que era portador de una teologa que poda ser mal entendida y de hecho lo habia sido (recurdese
la explcacn que hemos dado de la omisin del trmino Memr en O
y Jr I en el relato de la creacin y la presencia en N y tambin en restos de O y Jr) (32).
Por lo dems si el trmino Memr de YY. 'ha surgido como el mismo
autor piensa a partir de un trmino que destacaba la importancia creadora de la Palabra de Dios (El que habl y fue hecho el mundo) (33),
28, 21.
P.
BILLERBECK,
(30) Por lo dems, puesto que falta la sustitucin incluso en muchos textos antropomrficos o ha sido evitado de otra manera, parece
claro que el targumsta no se vea obligado por la necesidad del automatismo, ni siquiera en lugares antropomrficos.
(31) Cfr. nuestro articulo "'Soluciones de los targumln del Pentateuco a los antropomorfismos", ,Est. Bib. 28 (1969) 263-281.
(32) Sobre todo se insiste en que es simple sustitucin el trmino
Miemr de YY. cuando es sujeto. Como esto no es frecuente en O y s
en los otros targumn, el autor aplica esta teora de la simple sustitucin y as fcilmente se deshace de su testimonio. Vase Billerbeck
p. 327 donde cita como ejemplos de simple sustitucin Lev 1, 1 El Memr habla con Moiss, (Jr I); Lev 5, 2 (Jr I: El Memr de Adona); Lev
8, 315 (Jr I y O: iEl Memr de Adonai); Lev 9, 23: El Memr se complace
en el sacrificio (dos veces).
(33) Aun sin conceder totalmente que se deriva textualmente de
esta expresin (Cfr. R. BULTMANN, Das Evange.zium des Jotumnes, p. 7,
nota 9).
91
OPINION DE HAMP
HISTORIA DE LA INTERPRETACION
cmo puede decirse que es un trmino sin contenido teolgico? (reine, inhaltlose ... ). La misma eleccin del trmino lleva ya en si misma
una preferencia teolgica.
6.-0pinin de Hamp.
(34) Clfr. V. HAMP, tier Begriff "Wort" in tier aram, Bibelbersetzunqen, Ein exeoetisctier Beitrag zum Hypostasen-Problem und zur
Geschichte der Logos-Spekulationen, Mnchen 19318 (parte introduc-
toria).
(35)
horizonte. No obstante, en cuanto al problema del Memr como hipstasis, sus resul tados han sido esclarecedores (36).
El criterio de la constancia base de la interpretacin en Hamp.
o. c. pag 158.
93
92
OPINION DE HAMP
HISTORIA DE LA INTERPRETACION
basndose principalmente en el targum de O y aplicar esta norma, como criterio de oriiJinalidad en los targumln palestnenses. EUo equivale
a medir dos textos, dos tradiciones y dos. teologas con preocupaciones
distintas con un criterio nico y basado principalmente en uno slo de
los textos. Comparados ambos textos, no es exacto hablar de inconstancia sino de profunda diferencia entre dos traducciones distintas; TP y
O. Pero eso nada significa para la originalidad de cada una de ellas
(Cfr. la profunda diferencia entre los LXX y Aquila).
que slo lo hacen de una .forma espordica (37). Segn l, los textos
regularmente circunscritos llevarian la impronta de la "originalidad"
(Ursprnglichkeit) y la sustitucin en los textos slo espordicamente
circunscritos sera tarda. La consecuencia inmediata es negar el carcter primitivo de gran nmero de sustituciones del trmino Memr en
la tradicin palestimmse por el slo hecho de que no se encuentran en
Onqelos y por consiguiente no pueden llamarse "regularmente circunscritas".
Hamp explica la inconstancia porque se trata de un fenmeno exterior al texto (circunscripcin exegtica por razones literarias) que
nada aaden de significado, por lo menos en los casos de pura sustitucin. Pero con ello no se da razn alguna de la presencia ni de la ausencia de cada uno de los textos.
Memr?
De la misma manera Hamp (o. c. p 107) da como razn de la ausencia del trmino Memr de YY. en el primer captulo del Gnesis en O,
el hecho de que ninguno de los verbos empleados est "regularmente
circunscrito" con Memr de YY. Esta 1'ey sin embargo no se cumple en
N que trae continuamente esta sustitucin en el primer captulo del
Gnesis. Habr por ello que dudar de que en este capitulo el Cdice
N presente una tradicin primitiva? Con qu legitimidad se deduce
una ley de O y se aplica indistintamente a los otros targumn? De hecho, como veremos, la explicacin de la ausencia del trmino Memr
en O (y por su influencia en Jr l) en el primer captulo del Gnesis se
debe, bien a la censura sinagoga!, bien al deseo de atenerse ms al texto, deseo caracterstco de O. El texto del TP presenta en cambio un
carcter ms primitivo que no puede ser medido con un padrn posterior (los criterios de traduccin de O). La supresin en O se convierte
as, ms que en un criterio para probar la constancia de una sustitucin, en una oonrmacn de. rechazo de la primitiva sustitucin en el
95
HISTORIA DE LA INTERPRETACION
'1.
1
Captulo cuarto
UNIDAD DE DIOS
(2).
El dogma monotesta se afianza definitivamente tras la profunda reflexin y experiencia de la vanidad de los cultos en medio de
(2) Dos nuevas direcciones apuntan en el judasmo postexlco
como concrecin de la nueva situacin: en primer lugar, se espera el
juicio de los gentiles con la intervencin definitiva de Dios (la apocallptca): srriultneamente la piedad se refugia en la observancia de
la ley (legalismo). La misma cesacin del profetsmo se ve compensada
con esa doble vertiente. Una evaluacin de las tendencias teolgicas
del judaismo rabnico (en respuesta al libro de C. G. MoNTEFIORE, Judaism and S. Paul, London, 1914) puede verse en W. D. DAVIES, Paul
and Rabbinic Judaism, London 1970, pp, 1-16.
98
CUESTION DE HIPOSTASIS
99
Gen 1 y de las secciones de la Merkab (!Ez 1 y 10). Ante estos hechos, concluye Billerbieck, cmo se hubiera provisto a la posibilidad
che error en los asistentes al servicio snagogal, si se hubiera lanzado ante ellos una frase "Memr de YY." que estuviera asociada a una
hipstasis divina? Por ello, dice el mismo autor, en su comentario a
Gen 218, 20 con respecto a la frase de Jr I "El Memr de Adonai ser para mi como Dios":
"Estas palabras no las hubiera puesto un israelita en sus labios
si fueran otra cosa que una circunlocucin del nombre de Dios.
Hubiera temdo traspasar ,el mandamiento divino: "No tendrs
otro Dios delante de m" <7).
no es.comprensble en la liturgia sinagoga! ni es exigida por los textos (en este sentido es legitima la obs,ervacin de Billerbeck). Efectivamente esta frase hubiera resultado hertica si el Memr de YY.
no fuera idntico a YY., una sustitucin de YY. No se trata pues de
una hipstasis divina intermedia (al modo del segundo Dios de Fi
In) (12).
7
l8)
100
ESPIRITUALIDAD
Precisamente para adrmar esa idea monotesta, la representacin antropomrfica de Dios va poco a poco desapareciendo para
dejar paso a la idea de la espiritualidad divina. El elemento determinante de la nueva idea, fruto de la experiencia sentida de la grandeza de Dios, es la trascendencia divina, que se impone como una
mezcla de santidad y providencia que supera todos los clculos y
previsiones humanas. Nace as una urgencia de tratar a la divinidad
con un respeto que raya en trminos de temor y que slo se ve compensado por el profundo humanismo que la experencia del dolor y
las enseanzas profticas han sembrado en el alma israelita (13.)
Los caminos de Dios aparecen infinitamente distintos de los caminos de los hombres: Yahvh es el autntico Dios.
nei.
El respeto al nombre divino es una de las principales actitudes
nacidas de la Idea de la espiritualidad y trascendencia divina. El
nombre sagrado en el momento del nacimiento de los targumn se
presenta como impronunciable. Segn Billerbeck, el nombre sagrado habla dejado de ser pronunciado en el judasmo de los ltimos
TRASCENDENCIA DE DIOS
siglos antes de Cristo (14). Ello es fruto del religioso respeto con que
la idea y el nombre de Dios se ven circundados despus del destierro.
Ya el Deutero y Trito-Isaas presentan a Yahvh como el Santo de
Israel. El uso de evitar el nombre sagrado debe haberse generalizado
al tiempo de la traduccin de los LXX que traducen el tetragrmmaton
como Kyrios (15). Espontneamente nacen las apelaciones divinas
-sustituciones del nombre divino- que encontramos en el tiempo
que precede inmediatamente al cristianismo. Estas surgen del deseo
natural de dar a Dios un nombre asequible.
a)
'I
'1
tiene para nosotros una fferspectiva teolgica, de la mpronuncabldad del nombre divino. A este respecto conviene recordar los horizontes que para la teologa suponen las versiones bblicas, crr. R. BLoCH,
Ecriture et Tradition dans le Jiuiairme, PP. 29-30: "A chaque page
presque, on y dcouvre des modlcatons inspires par les des thologques du traducteur et de son mleu, des thmes emprunts a la
tradition orale et des identifications qui rapportent loe texte sacr a
l'poque de l'nterprte ... ".
;
(li6) En ,el Sifr al Deuteronomio 32, 3 (J. BoNSIRVEN, re. Rab. p.
79, n.0 347; cfr. Siphre de be Rab, ed. M. FRIEDMANN, Wien, 1863/64, segunda parte) encontramos una larga disquisicin sobre el momento en
que Moiss nombra el "Nombre del lugar", slo despus de haber dichci
21 palabras. Moiss habra aprendido esto de los Angeles del Servicio
que lo pronuncian despus de tres palabras, contentndose con ser sete veces menor que ellos. El comentario midrsco se extiende a considerar despus la razn de la balda de los Israelitas a Egipto (para
que el Santo ricera signos y prodigios). Los egpcos son castigados
porque no santifican su nombre. La misma razn de la santificacin
del nombre divino se aplica a otras intervenciones de la "historia salutis". El comentario contina: "los ngeles del Servicio no nombran el
nombre del que est en alto hasta que no han nombrado el nombre
de Isrnel abajo". Una de las pruebas que da (Dt 6, 4) dice en efecto
"Escucha Israel: Yahvh tu Dicis ... ". En el Sifr a Nmeros 6, 27 (J.
BONSIRVEN, Tex. Rab. pag, 51, n.0 230; cfr. ed K. G. KUHN, Der tannaitische Midrasch Sifre zu Numeri, Stuttgart, 19,59) se distingue entre la
bendicin del nombre en Jerusaln y en provincia. "He aqu como pondrn mi nombre ... bendicindoles por el nombre pronunciado, mientras
que en provincia se bendice por una apelacin divina". 'La misma idea
en Sifr a Num 6, 23 (J. BoNSIRVEN, Tex; Rab. pag. 33, n.0 14'5) (Otros 'lugares sobre los violadores del Nombre Sagrado pueden verse en el ndice de la misma obra de J. BoNSIRVEN, pag. 751). Todos estos lugares de
mdrashm antiguos reflejan u nestado de cosas que hay que remontar
antes de ~a destruccin del segundo templo.
. i
'1
1
1
102
103
ESPIRITUALIDAD
TRASCENDENCIA DE DIOS
un sustitutivo del nombre divino, poniendo en lugar del nombre impronunciable una frmula que explica y hace comprensible la natura(17) Este uso automtico tambin del trmrio Adonai en las traducciones ,targmicas es admtdo por Bmerbeck (pag. 313). En la sinagoga al leer en el TM Yahvh se pronuncia Adonai. Sobre este nombre cfr. G. DALMAN, Der Name Gottes Adonaj, Berln 1889.
(18) Cfr. IQS VI, 27 (eastgo del que haga mencin del Nombre
venerable) . La transcripcin con dos YY. o con tres err. P. KAHLE,
M,asoreten des Westens, pg. 30; y The Cairo-Geniza, pag. 162; cfr.
A. Dmz MACHO, Ms Neofiti l. I, Introduccin general, pag. 45, nota l.
(19) En algunos ugares, sobre todo antropomrficos, afirma Billerbeck, este uso Adona se combin con el empleo de otros sustitutivos o apelativos divinos, v. gr. el .Santo, el Nombre, el Bendito, Memr,
la Shekin, (pag. 316,). Tngase presente, sin embargo, que en los targumn palestinenses estos apelativos se encuentran raramente a excepcn de Memr y de Iqar de la Shekin de YY. Ello podra ser un
indicio de 1a prioridad de los targumln respecto a la literatura rabnica
(cfr. nota 94 de este mismo captulo).
(20) El trmno habra sido elegido como abreviacin de la ,frmula de sustitucin preterda: iEl que habl y fue el mundo (BiiJ.lerbeck,
pag. 313). Esta teora de BiiJ.lerbeck concediendo Ia prioridad a la frmula "El que habl y fue hecho el mundo" no nos parece de acuerdo
con los textos (cfr. Excursus IX), y, como despus veremos, ms bien
hay que poner al comienzo del trmino Memr la exgesis midrsica
de Gen 1 de la que se derivaran tanto el trmino Memr como la frmula "El que habl y fue hecho el mundo". Cfr. N, Ex 3, 14. En efecto,
es partlendo de Gen 1, como el targumista habra acuado esta sustitucn teolgica, que despus emplea siempre que, segn l, la actuacin divina tiene su mejor comprensin como actuacin de la Pala;bra.
-apariciones de Dios
104
1
SABIDURIA
Se trata de los trminos: Sabidura, Espritu, Palabra, Gloria, Nombre, y otros. Se emplean para indicar la accin divina en la creacin,
su presencia y accin en el mundo, su direccin de la historia y especialmente su relacin con Israel.
Sera imposible desarrollar aqu el pensami,ento bblico y extrabblco judo relativo a todos estos conceptos. Cada uno de ellos ha sido
objeto de mltiples estudios. Solamente intentaremos insinuar algunos
aspectos ms en conexin con el targumsmo Memr, dejando para los
Excursus !-IV un tratamiento ms amplio de los distintos libros biblicos y de la literatura intertestamentaria.
a)
Dentro del dogma de la unidad de Dios y sin duda en correspondencia con el sentido de la espiritualidad y trascendencia divina y para expresar a la vez la riqueza de la vida de Dios (anteriormente contenida en los antropomorfismos), el tardo judasmo ha desarrollado
en forma creciente una serie de atributos -apelativos?, personalizaciones?, hipstasis? (25)- que explican y aclaran a la vez el empleo
de la sustitucin Memr.
(25) Sobve la nocion de hipstasis cfr. J. JERVELL, tmaao Dei,
Gottingen, 1960, pag. 80, nota 316 y C. LARCHER, o. c. pag. 347 (en la bibliografa se echa de menos el estudio de Hamp). Un resumen bueno
con la bibliografa de la cuestin puede verse en V. HAMP, "Hipstasis"
Enciclopedia de la Biblia III Volumen col. 12<64-1267.
100
Sabidura (2'6).
1,,
b)
108
ESPIRITU SANTO
los setenta ancianos (Num 11, 17), los jueces, los artistas del tabernculo (Ex 35, 30) .
Paralela a la actividad en la historia, se concibe la actividad csmica del Espritu de Dios. Interviene en la creacin (Gen 1, 2; Job 33,4;
34, 14-1'5; Ps 33, 6). Renueva la faz de la tierra (Ps 104, 30).
La relacin entre el "[)ebar Yahvh" y \a Ruah Yahvh" se ve clara
en la misin proftica. Dios les comunica su "dabar" (revelacin) y les
comunica su "espritu" (fuerza divina) para llevar esa revelacin hacia adelante. !En la !uncin csmica ambas se completan oomo lo muestra el Ps 33, 6.
Historia Salutis y Creacin se unen en la concepcin del Espritu
como promesa del tiempo escatolgico. iEl espiritu de Dios ser la
fuerza que actuar en la nueva edad (31).
Espritu Santo
rsaas 63, 7 ss., en el Salmo que suele datarse hacia el fin del destierro o al comienzo de la vuelta, y que en seguida comentaremos en relacin con la polmica "ni ngel ni mensajero", contiene un empleo de
"Espritu Santo" claramente en funcin sustitutiva, paralelo al que se
encuentra en el Pseudo-Salomn en relacin con la .Sabidura y al que
encontramos en el TP con la sustitucin Memr (empleo antiantropomrfico y funcin de guia hacia la salvacin).
Asi en v. 10:
"Mas ellos se rebelaron y contristaron
a su Espritu Santo,
y l se convirti en su enemigo,
guerre contra enos".
(31) El Mesas es presentado con todos los dones que le ha colmado
el Espritu (Is 11, 2); su misin es especificada y dirigida por el Espritu de Dios (Is 61, 1-2); igualmente la misin d:el Siervo de Yahvh
viene del Espritu (Is 42, 1). Todo lo que s,e dice del Mesas se proyecta
hacia el pueblo mesinico; Ez 36, 26.s; Ps 51, 13; Joel 2, 28s; cfr. Act
2, 14s. P. 'ScHAFER, Die vorsteuuna vom Heiligen Geist in aer rabbinischen Literatur, Mnchen, 1972, pp 105-108.
109
EL NOMBRE
de tu temor.
110
El Nombre de Dios ..
(35) La nocin del Nombre y Palabra en el Antiguo Prximo Orlente es ms rica que la nuestra (como entre la gente sencilla la calidad
de "escrito"). Para ellos una palabra o un nombre pronunciado es algo
con valor absoluto. Pero mucho ms valor, algo excepeonad, tiene la
palabra dicha por un Dios. La Palabra divina, sobre todo en Babilonia,
es concebida como una fuerza concreta y csmica a la que se le atribuye tanto J.a creacin de los seres, como su conservacin en la existencia. Cfr. L. DuRR, Die Wertung des gottlichen ... , Lepzg, 1938.
(316) H. BIETENHARD, Onoma, TWNT, V, 255.
(3'7) H. BmTENHARD, Ibdem ,pag, 25,5,
(38) M. ScHMIDT, Prophet u., Temple, Eine Studie zum Probleme tier
Gottesniihe in A. T., 1948, pag. 93 ss; interesantes precisiones sobre
este problema contiene el artculo de R. CRIADO, "El valor hiposttico
del nombre divino en el Antiguo Testamento" Est. Bibl. 12 (1953) 273316; 345-376.
(39) H. BIETENHARD, ibdem, pp, 257y 258.
111
VERBO
CAP, 4.: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION
Solamente cuando, ms tarde, surja el peligro de una falsa inteligencia, se pondr censura contra alguna de estas expresiones o se
modificar su empleo de forma que no contenga posibilidad alguna
de error.
(40) Cfr. el empleo en la li:teratura judeocristiana primitiva:
santcado sea tu nombre; encadena,do por el nombre; blasfemar el
nombre.
(41) Para Gloria remitimos al volumen 2,; sobre el Angel en
este mismo captufo apartado IV; otra sustitucin muy utilizada es la
de Gebur, sobre ella cfr. A. M. GoLDBERG, "Sitzend zur Riechten der
:kraf.t., Zur Gottesbezeichnung Gebur in der frhen rabbinischen Literatur", BZ 8 (1964) 284-293; Un precedente del empleo de esta susttuetn en Ps 109, 1; Ps 65, 7 "tu afianzas los montes con itu fuerza, ceido de poder", cfr. etiam Dan 7, 13 y Si 24, 2 (sobre este texto cfr.
S. PIE Y NmoT o. c. pag. 176). Para el uso neotestamentario cfr. Le 22,6~.
GLORIA
De entre estas sustituciones los targumstas, al releer los textos bblicos han dado especial relieve a dos sustituciones: Palabra (Verbo)
7
112
CAP.
y '"Gloria".
(45)
4.0:
PRINCIPIOS DE INTERPRETACION
resta de capitulo.
En este ambiente de preocupacin sobre la manera de expresar los
lugares de creacin; de apariciones de Dios, de presencia del nombre
en el templo y de la actuacin de Dios en la historia de la salvacin,
los targumstas han transformado el dato bblico para hacerlo portador de las tendencias del tardo judasmo.
Por lo que a nuestro trmino sustitutivo Memr se rerere, la sustitucin en el TP se convierte en la expresin normal para traducir todos los lugares arriba mencionados. As1 se ha creado una mstca de la
Palabra (respective de la Gloria) presentes y activas en la creacin y
en Israel, sobre todo en el tabernculo y en el propiciatorio. Evidentemente tenemos la correspondencia exacta con cuanto hemos dicho de
la Sabidura, Esp1ritu de Dios y Nombre.
<Con la sustitucin Memr los targumstas han presentado a Dios
como Palabra viva y vivificante. As la antinomia que la teologa del
Pentateuco y la teologa del destierro presentaban con respecto a la
idea de Dios, parece haber sido resuelta por los targumstas con una
sustitucin original, en la prolongacin de un dato bblico que repre-
Cabe aplicar aqu lo que respecto de la sabidura afirma A. LEA. RoBERT-A. FEUILLET, tntroauction a la Bible, 1, pag, 770
"On est au seul du Nouveau Testament. Saint Paul et sant Jean prendront les mmes formules- pour parler de ~, Esprit que Deu envoe dans
1'e coeur de ses fide1'\lS pour les rendre agrables a ses yeux et pour y
ifaire germer avec la chart toutes les vertus, La gloire du Verbe sera
dcrte auss en termes emprunts a la sagesse (Ool., 1, 15; He., 1, 3;
etc.) . 11 ne faut pas demander a notre auteur plus qu' il ne sat: la
Trinit ne lu est pas rvle, Mais H a pouss auss loin que cela tait
possible Ia prparaton de l'esprit human a recevor cette rvlaton".
-Que la preparacn ideolgica del N.T. en el seno de la comunidad
juda, sea una realidad querida por Dios, lo han expuesto tambin
admirablemente A. BARUCQ-iH. CAZELLES en A. ROBERT-A. FEUILLET,
ln.troduction a la stue. 1, pag. 50 "Notre sens ehrten de l' hstore
nous prsente la communaut juive antreure au Christ comme une
communaut relgeuse, celle du peuple lu, dans laquelle opere la
Rvlation de l' Esprit-Saint prparan l' Evangile. Dans cette communaute, des hommes, des organsmes ont-ls recu msson et lumres
paotculres pour conserver las lvres sacrs et les dtstnguer des
outres?".
(46)
FERE en
114
115
EL DATO BmLICO
CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION
,1
-1
CAP.
4.0:
Ps 13-6, 5: "El que hizo los cielos con sabidura" Cfr. Gen 1, 1 N.
1.-La creacin por la Palabra y el Es'[Jritu.
-Gen l. Las diez veces que el texto bblico emplea el verbo "Dijo"
ha influido sin duda la concepcin de la Palabra creadora.
1, 2: el Espritu de Dios activo en Ia creacin.
-1
Estos tres textos son suficiente fundamento para la formulacin targmca de la revelacin por la Palabra. Junto a eilos podemos citar tambin.
-Gen 1'5, 1: "Despus de estos sucesos fue dirigida la Palabra de
Yahvh a Abrahn en estos trminos":
,Sin duda este texto ha podido servir en un primer estado para
explicar las apariciones de Yahvh en Gen. 17, 1; 18, l.
Ps 33, 6,: "Por la Palabra de Yahvh fueron hechos los cielos, por
el soplo de su boca toda su mesnada" (la creacin por la Palabra y el Espritu).
Ps 95, 5: "Suyo es el mar, pues l mismo lo hizo, y la tierra rme
que sus manos formaron".
Ps 104, Todo l es un canto a la creacn:
"Todas las (obras) has hecho con sabidura" (v. 24).
"Escondes tu rostro y se anonadan, les retiras su soplo, y expiran y a su polvo retornan,
!Envas tu soplo y son creados, y renuevas la faz de la tierra".
(VV. 29-30.).
Ps 111, 7: "Verdad y justicia son las obras de sus manos".
Ps 119, 73: "Tus manos me han hecho y me han formado".
Ps 119, 89: "Para siempre, Yahvh, tu Palabra, firme est en los
cielos".
(4:8) La idea se encuentra en el NT, en la Jiteratura rabnica ms
primitiva, y en Justino e Ireneo. La hemos desarrollado en el trabajo
"Las concepciones targmico-palestinenses sobre las apariciones y
presencia de la Gloria y el Verbo y su influencia en la patrstica primitiva", XXXI Semana Espaola de Teologa (1972).
118
-~
CAP.
4.:
'
de Palabra.
El Seor est conmigo y me auxilia (v. 7).
En el nombre del Seor los rechaz (v. 10).
La diestra del Seor es poderosa (v. 16).
Me castig, me castig et .Seor (v. 18).
Fuiste mi salvacin (v. 21).
!El Seor es . Dios, 1l nos ilumina (v. 21).
Todas las asociaciones que el TP establece entre ayuda y el Verbo
de YY. se encuentran en este salmo.
6. 9.11.13; 2, l. 4. 6).
120
Salvacin
'
(50) C'fr. Ps 121, 2 "Mi auxilio viene del Seor, que hizo el cielo y
la tierra". Fcilmente se comprende que existiendo la mentalidad de
que la creacin es obra de la Palabra, tambin el auxilio de :Dios se
asocie con la Palabra. La misma reflexin cabe a partir de Ps 124, 8
"Nuestro auxilio est en el nombre (Palabra) del Seor que hizo el delo
y la tierra". !En Sifr a Num (ed, Kuhn, pg. 124ss.), tenemos reunida
una gran cantidad de citas sobre la ayuda de Dios que nos indican
una tradicin exegtica antigua con relacin a esta idea.
(i51) Paralela a la accin auxiliadora de la Palabra, el TP presenta
la accin curativa en el famoso texto Dt 32, 39 (Jr I) "Yo en mi
Memr curo y he curado al pueblo de la Casa de Israel". Un lugar
donde 'ha podido nsprarse este pasaje es nuestro texto. La accin
curativa de la Palabra de Dios se halla reflejada en Sap 16, 12 "Pues
ni hierba, ni emplasto los cur, sino tu Palabra, .Seor, que sana todas
las cosas".
121
Dios".
-Ps 11, 6: "Llueva sobre los impos brasas y azufre, y un viento
abrasador por porcin de su copa!". Cfr. 'DP a Gen 19, 24: Dios
(el Verbo de) enva desde el delo fuego y azufre sobre los malvados.
---'EZ 38, 22: "Le castgar con la peste y la sangre, har caer una
lluvia torrencial, granizos, fuego y azufre, sobre l, sobre sus
tropas y sobre los numerosos pueblos que van con l".
6.-Las relaciones entre Dios y el pueblo,
Una serie de lugares tienen todas las probabilidades de ser los precedentes de las diversas sustituciones targmicas.
-Si 4'6, 13. "Por la palabra de Dios estableci un reino". (Samuel) (53).
~si 48, 3a. "Por la palabra de Dios sujet el cielo". (Ellas).
-Si 48, 5 "tu resucitaste un muerto sacndolo del Abismo por la
Palabra del Altsimo" (Elas) (54). En general el Sircida atribuye a la Palabra la accin de Dios (55.) .
(51a) Sobre el problema de las dos potencias, en Ia actuacin de
Dios, cfr. C. iH. DoDD, The interpretation oi the Fourth Gospel PP. 322s.
Esta misma idea se refleja en Tit 2, 11 "Porque se ha manifestado la
gracia salvadora de Dios a todos los hombres".
(,52) La asociacin se comprende ms fcilmente a la Iuz de Gen
1 5, 1 en que el texto bblico dice "Yo soy tu protector y tu recompensa
ser grande", donde todos los targumn dicen "Mi Palabra ser tu
ayuda y tu recompensa ... ". Cfr. seccin de creer, esperar en la Palabra.
(53) Cfr. S. PIE Y NINOT, O. C. pg, 164.
(54) Clfr. :S. PIE Y Nrxo'r, o. c. pg. 166.
(155)
En el Excursus I volveremos sobre estos textos y sobre la
impresionante evidencia de la Palabra de Dios en los fragmentos del
Ec:lesistico de Masada. Ofr. Yigael YADIN, The Ben Sira scro
from Masada, J,erusalem 1966.
a)
Guardar la palabra:
Seor.
122
EL PUEBLO
d)
c)
-Ps 107, 11: "Se rebelaron contra las palabras del Seor".
r .
(516) Cfr. Sap 18, 14-15 "Cuando un sosegado silencio todo lo envolva y b noche se encontraba en la mitad de su carrera, tu Palabra
omnipotente, cual implacable guerrero, salt del cielo, desde el trono
pea}, en medio de .una tierra condenada al e:icterminio".
123
r
1
NI ANGEL NI CONSEJERO
a)
NI ANGEL NI CONSEJERO
(ellas) , habiendo creado desde lo ms alto a lo ms bajo. -4No hay consejero aqu. Yo soy eterno y no hecho con manos,
y mi pensamiento es consejero y mi palabra es obra, y mis ojos
contemplan todo. Si yo miro, subsiste; si yo volviera mi rostro,
todo seria destrudo".
b)
c)
(60).
'Dexto A:
3.-"Y ahora, Henoc, todo lo que te he dicho, todo lo que t has
comprendido, todo lo que has visto acerca die las cosas celestales, todo lo que has visto sobre la tierra, y todo lo que yo he
escrito en los libros mediante mi gran sabidura (61), todas esas
cosas yo Ias he dividido y creado desde sus ms altos y bajos
cimientos y riasta el fin -4- y no existe consejero ni .partcpante (?) en mis creaciones. Yo soy eterno por m mismo, no
hecho por manos, y sin cambio (62). Mi pensamiento es mi consejero (63), mi sabidura y mi palabra son -realidad- y. mis
ojos contemplan todas las cosas de manera (?) que stas estn
en pi y tiemblan con terror. Si yo apartare mi rostro, todas las
cosas serian destruidas".
Texto B:
(60)
R.
d)
451-452.
126
A nuestro parecer la frmula podra interpretarse como una sustitucin del trmino Memr por -S-hekin y siempre con la sordina de
la polmica de los intermediarios.
e)
3.-"Y ahora, Henoc, todas las cosas que te he dicho y todas las
cosas que t has visto sobre la tierra y todas las cosas que t has
escrito en estos libros, yo he inventado la creacin de todas
"Se dice (Dt 26, 8) : "Dios nos sac de Egipto con mano fuerte y
brazo extendido, con presencia poderosa, signos y prodigios".
(,64) Cfr. R. H. CHARLES, o. c .pg. 5'75.
(,65) L. GRY, Les Dires Prophtiques d'Esdras (4.0 Esdras) I, Pars
1938, pag, 87, nota 5,6e trae los paralelos del Jr I y la reconstruccin
aramea de nuestro texto 6, 6 en la que segn l, se armaba la creacin por el Memr de YY.; las expresiones 'habran sido eliminadas por
el redactor judo del siglo IV, para borrar del texto cualquier tipo de intermediarios y las expresiones que, podran saber a "cristiano".
(66) Cfr. A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ber die Vorstellung
von tier Schekhinah in tier Frhen Rabbinischen tnteratur, Berln
1J969 pg, 320 n.0 307.
(67) Para ello Goldberg remite a los textos 138s y 317.
127
NI ANGEL NI CONSEJERO
CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION
(68)
128
beracin de los israelitas, en cambio aqu se trata de acciones reservadas a Dios, ms bien en relacin con las ,fuerzas de la naturaleza.
g)
Como hemos expuesto en otro lugar (71), debi existir una censura
rabnica acerca de la manera de traducir "vieron al Dios de Israel";
Una de las frmulas que se reprochan es J.a sustitucin de Dios por
ngel, porque con ello se atribuye al ngel la alabanza que corresponde
a
Dios.
En seguida veremos el alcance de esta frmula.
2.-Posible origen de la polmica:
EL VERBO MENSAJERO
130
131
EL VERBO MENSAJERO
CAP, 4. .' PRIN.CIPIOS DE INTERPRETACION
En erecto, unos versos antes del texto citado encontramos la referencia al brazo de Dios (que ser sustituido por Memr o Gebur en los
targumn) , como nico auxiliador.
_ Is 00, 5.
"Mir bien y no habia auxiliador:
me asombr de que no hubiera quin apoyase.
Asi que me salv mi propio brazo,
y fue mi furia la que me sostuvo".
Nuestro texto forma parte del poema apocalptdco sobre la venganza divina (6,3, l- 6,) (cfr. nota BdJ) en que se describe a Y.ahvh como
un vendmador con Ios vestidos manchados de.rolo.
Un texto casi paralelo ha podido servir con los mismos fines:
1
Is 59, 16.
"Vi que no haba nadie
y se maravll de qu1 no hubiera intercesor.
Entonces le salv su brazo
y su justicia le sostuvo" (79a).
Los targumstas, eles ial pensamiento biblico, han podido descartar
cualquier mediacin y a la vez deducir por el procedmento que hemos estudado en este mismo capitulo la ,equivalencia del "brazo" de
Dios, por el "V,erbo".
El Himno 11 de Qumran trae un lugar importante a nuestro propsito:
(12) Todas las naciones conocern tu verdad,
todos [os pueblos tu gloria,
porque has introducido
tu verdad y tu gloria.
(13) Junto a todos los hombres de tu consejo
en comunin con los ngeles
de tu presencia
y no habr ms intermediario alguno
para tus santos ...
(79a) Cfr. A. PENNA, Isaia, Torino-Roma, 1958, pag, ,579, "Dio interviene col suo braccio potente, secando una metafora communssma
(40, 10; 51, 5. 9; 52, 10; ,53, 1; 63, 5 eec.)", La metfora ser traducida
prosaica pero rteolgicamente por el verbo.
1
133
132
ANGELOLOGIA TARGUMICA
conservado aqu un fragmento muy antiguo. Sobre este texto nos ocuparemos ms ampliamente en el volumen tercero, tratando de ver Ia
conexin con Jn 1, 51. Curiosamente en el v. siguiente el texto de N
parece evitar la sustitucin de Yahvh por ngel. 'En erecto mientras
N traduce (28, 13a) "Y he aqu que Yahvh se puso al lado suyo y dijo",
M trae "Un ngel de misericordia de delante de Ya'hvh en pie puesto
junto a l". Es extrao que en este lugar tan profundamente antropomrfico no traiga N 'Memr de YY. (en cambio Jr I trae el Iqar de
YY.). A nuestro parecer se trata de uno de esos lugares de N que han
sido sometidos a la revisin en relacin con el trmino Memr.
Un lugar de indudable inters tambin es la forma de traducir la
bendicin de Israel (Jacob) a Jos Gen 4'8, 15-116.
1,5 "Y Bendijo a Jos y dijo: Yahvh (M: El Verbo de Yahvh
-ante quen=- hanzcamnadc), ante quien caminaron mis padres, Abrahn, e Isaac, en verdad, Yahvh (M: El Verbo de
Yahvh que me ha conducido) que me 'ha conducido desde mi
mocedad hasta. hoy,
16 el ngel que me ha librado a m de toda angustia, bendiga a
los muchachos... " (83).
A nuestro parecer aqu M representa una sustitucin ms conforme
con la tradicin palestnense. Probablemente estamos tambin aqu
ante una revisin de N (84).
!Esta situacin del TP con respecto a la angelotoga y las observaciones hechas a lo largo de esta seccin nos llevan a indicar la probabilidad de que en la prevalencia de la sustitucin Memr de YY. en el
Pentateuco haya de contarse con la polmica contra la mediacin de
los ngeles, al menos contra el exceso de tal mediacin.
SIGNIFICADO DE PALABRA
Memr.
'.1
137
'f""'
Hemos intentado descri~ir las preocupaciones teolgicas ms salientes que han podido determinar el origen de la sustitucin Memr
de Yahvh y que a [a vez han de tenerse presentes a la hora de interpretar estas sustituciones.
ll""' . .- r ---T-- , ..
(94) En concreto en el Targum Pa1estinense encontramos los- sguentes nombres divinos paralelos a los que encontramos en el N. T.
-Cielos Gen 22, 10 (N:gl "Y seamos deudor de ti ,en las manos de
los Cielos (= Dos)" cfr. Imach 3, 18,. 19. 60; 4, 24. 55 y A. JAUBERT,
Alliance ... pag. 79.
-Dueo de todo el mundo. YY. Num 21, 1,5 (N) Dt 32, 4 (Jr 1-L-). La
denominacin es trecuente desde el Gnesis Apcrifo, (cfr. J. A.
FITZMYER, The Gnesis Apocryphon of Qumran Cave I, Rome, 1971,
pag. 38; cfr. etam Mt 11, 25).
-Dios de los judos Ex 3, 18 (Jr 1-L-) (Griego: Dios de los Hebreos).
~P-adre que est en los Cielos Ex 1, 19-20 (Jr I y Jr II y Ms 110)
oracin curiosa de las comadronas (pre-cristiano?) cfr. all mismo
"sacerdocio grande"; Dt 32, 6 (Jr II) "Padre Nuestro que en los delos".
-El santo bendito sea; sobre esta denominacin cfr. S. EsH, Der
Heiliqe (Er sei gepriesen). Zur Geschichte einer nachbiblisch-hebriiiscnen Gottesbezeichnung, Leiden 1957.
La frmula ,es ms frecuente en el Jr I. Ello_podran parecer un indicio de su posterioridad. Pero dado que se encuentra en el N.T. (Rom
9, ,5) y muy pronto g,e impone en la -literatura rabinica, debe ser muy
antigua. He aqu algunos de los textos: Gen 25, 21 (Jr 1-L-) El Santo,
bendito sea (2 veces) ; Num 21, 34 (Jr I-!L-) (El Santo bendito sea);
Num 24, 3 (N parece un extracto de Jr 1-L-) ; Num 23, 13 (Jr 1-L-) : En
el fin de los das (cautividad?); la frmula "sea su nombre bendito";
Gen 49, 2 (N); '.Ex 15, 18 (Jr 1-L-); Num 16, 2 (Jr 1-L-) (N como TM).
139
,.
Parte tercera
Por otra parte el trmino Memr ha servido para luchar contra una
tendencia que supervalora la accin de los ngeles o que hacia independiente de [)los la creacin die la materia atribuyndola a otro principio. Al presentar a la Palabra de Dios como principio. de la creacin
y a la vez como elemento fundamental en las apariciones, los targumistas, a la vez que se atenan al texto bblico, luchaban contra los
intermediarios anglicos, Curiosamente a veces se ha presentado el
trmino de Memr como intermediario cuando en realidad debi surgir contra los intermediarios.
Una refl,exin final sobre el sentido tcnico y el significado de
Palabra completa este capitulo.
140
PAR T E TE R CE R A : IN T R O DU CC IO N
Captulo quinto
Nuestro estudio pretendemos que sea sumamente prctico. Respetaremos la sucesin del texto bblico (por lo oual no estabU:eceremos una
numeracin adicional dentro de este captulo). Solamente en las secciones que consideramos de mayor importancia o que han podido formar una unidad litrgica o literaria, daremos una visin del conjunto
al comienzo de la seccin y una breve sntesis al final de la misma.
'En cada seccin daremos en sinopsis el texto bblico (generalmente
segn la traduccin de la Biblia de Jerusaln) y el texto de N (donde
existe traduccin del Prof. Dlz Macho, hemos preterido darla para comodidad de los lectores). A continuacin damos e'l texto completo o
una sntesis de los dems targumn al Pentateuco. Un breve comentario seguir la presentacin de los textos. Nuestro inters no es hacer
una exgesis. del texto bblico (para ello los comentarios al Pentateuco) y tampoco es posible pretender la exgesis de todo el texto targmico (,ello aargara inmensamente la obra y cae fuera de nuestro propsito). Nos ceiremos pues a indicar aquellos elementos que pueden
rlumnar la funcin, sentido y posible datacin de la sustitucin
Memr.
143
CREACION
br'syt)
144
Incluso, para que conste claramente la variante, se aade, a veces, su vocalizacin en el margen: as en Gen 1, 3 a
Memra' de[ txto '9e le aade la varante Memr,e h (ru sere
-la segunda e- se seala en la variante marginal) ; en
Gen 1, 10 :a Memra' del texto se pone como variante Memreh (la segunda e es una sere sealado por el anotador).
1,1 .~~
r,KM ~K, c~r.,w~ nK 0M'7~ Ki~ TI'WKi~ .0.n
.iKJ
XYiK TI'1
Comentarto
1, 1
1
L
Jr II l. En s,abidura cre YY .
2. Y la tierra estaba vaca y catica
y privada de hombres y carente de toda bestia.
.7,K
K~r.>w ~'
''
y deshabitada de hombres 11
bestias
y vaca de todo cultivo de
plantas y de rboles
y la oscuridad se extenda
Jr I
K~r.>w n~
l.
2.
KYiK n~,
TM
1,
KYiK n',
~'
br' es tcnco para la accin creadora (5) lo mismo que el trmino skl],
l,,
\
1, 2a
La frase hebrea tohu wa bohu ha recibido en N, Jr I y Jr II una
doble traduccin; en Jr I y Jr II: privada de hombres y carente de toda bestia; N ha resumido esta frmula en una primera expresin:
deshabitada de hombres y bestias y ha aadido: vaca de todo cultivo
de plantas y rboles, sin duda para armonizar con Gen 2, 4bss.
1, 2b
~1
149
LAS O B R AS DE LA CR E ACIO N
PA R TE T E R CE R A ." CAP ITU L O QU IN T O
1,31e.,::i
,,x ., :, .,
4.
5.
. ,,
la orden de su Verbo.
Y fue manifiesto ante Y.ahvh que la luz era buena;
y el Verbo de Yahvh separ
.,,
1 . ., .,
i7.:>K1
2. ,.,
ir.>K1
1 Kl
frase "Y fue [a luz" en "Y fue la luz segn ia orden de su Verbo". Nuestro ,texto establece asi de una manera definitiva la conexin Memr.creacin en la mente del targumsta,
i1 K
Ki1i1l
, ., .,
l(-i,nJ :, :,
durante l
:, ., ir.> '17.):l
150
ir.> K 1
(cfr. cuadro pag. 1'61). Para que no pudera quedar duda alguna de que
es la palabra de Dios el origen de la luz, el targumsta transforma la
.71K
ir.> K 1
.o.n
1, 3
5.
,r.HP1
Comentsrw
el da primero.
Jr I
., .,
a,c,, i"IJ
"""
nat',y Ki;,JK? Ki1:,J ., :, .,
, , :, l ., n., .,
iT"iO"r.>
i, iT l ., , ;"!., ., 1e,oo
1p:,7l(
TI"1"Tl:!
i,
1,3::i .i:l
o . .,,
., :,
",
:,, n,
j1 K
1.
i.,
n J n, n, 2.
i~
101
-ri n i n,n,
1 Kl
Jr I aade en 3b la precisin "inmediatamente" sin duda para dstinguir [a luz primordial de la luz de las lumbreras (cfr. Gen R. 3, 2).
151
PA R TE T E R CE R A ." CA PIT U L O QU IN T O
1,4.,:::i
iwnn T"::11 ,,Kn T":l O"n,K ,,::i.,, .0.n
K,,wn T"::11 K,i~J T":l .,., w,1K1 .71K
., ., W",!K1 1,,.,
K,,wn T"::11 K,11'YJ
K,,wn
l., :l' M,,
;y J
T ., :l ., ., , K ,r.rn w,!J K, , K J
.,,.1
'!
K:nwn
YY.; Jr I: Dios):
La rrmua bblica de v. 7a " E hizo Dios el firmamento" se transforma en N ,en "Cre YY. el firmamento" etc. (sin la sustitucin Memr)
('6a).
1
En 7b N trae su frmula acostumbrada: "Y fue as segn su Palabra"; Jr II "segn el mandato de su Memr". (O y Jr I como TM).
1, 4
La idea de la palabra creadora est tambin expresada con la sustttucin Memr de YY. con el verbo "separ". En erecto, la separacin de los seres (opus dstnctlons) es un elemento creador dentro de
la imagen bblica del Caos en que la ,fuerza de la Palabra pone un
orden. Veremos que en el Poema de las cuatro noches (Ex 12, 42a)
tambin esta funcin se predica del Verbo Luz. La separacin de
luz y tinieblas es pues un acto creador.
1,7:l . ,::i
l~ ., ;y.,,
;y., ,7.)
1, 5
Tambin ante la accin de "llamar" de este primer da, N ha susttudo "Dios" por el Memr die YY. El "llamar" equivale a "poner un
nombre" y ha de considerarse dentro de la rbita de los verbos de creacin (6). Es la llamada divina por la que los seres quedan constituidos
en su ser, funcin y categora especlfca. Es Dios-Palabra el que pronunca estavtlamada" prmordial de los seres a la exstenca (cfr. !Heb.
11, 3). El concepto de Memr como palabra creadora, difcilmente
hubiera sido expresado con ms realismo.
(O:
.0.n
7~ n,:i,
.11K
1~ i1, ~,
1.,.,
En el v. 8 die nuevo N ante el verbo "Ilam" trae ta sustitucin Memr de YY.; (O: YY. y Jr I: Dios).
(,6)
Sobre el verbo "nombrar" y su uso en la literatura gnstica
posterior, cfr. A. ORBE, Estud. Valen., I, pag. 32: "Slo puede imponer
un nombre quien crea lo nombrado. Y as todos los seres tienen nombre por nacer de E[; delimitados en su esencia". En la nota 32 de Ia
misma pgina el autor da la nocin de "nombrar" para los gnsticos,
que en este caso sin duda, depende de la mentalidad semtica: "Nombrar" = caracterizar, segn Hippol, Ref. V, 7, 7 (80, lOs.), para los
naasenos, Nombrar = caracterizar, manifestar, crear, segn el annimo Bruciano; Ed. Baynes 168; Schmidt. GCS 300, 29. Cfr. etam la
frmula "Nondum nominatum" 4 Esdras 6, 3.
(,6a) En cuanto a esta omisin en 1, 7a, prescndendo de que el targumista ha estampado la frase "y fue as segn su Palabra" (1, 7b) y
que ya haba precedido en el 1, 6 "Dijo eil Verbo de YY.: haya firmamento", creernos que una razn teolgica ha podido presidir esta omsn. En erecto, si para el targumsta el Memr era como una avanzada
de Dios en la creacin, quiz haya pensado que estaba de ms
hacerlo intervenir en la creacin del firmamento tan cercano de Dios
(Gen Rab tiene otra explicacin) . Pero tambin ha podido ser una
simple omisin del copista, ya que Jr II-110- trae en este lugar "cre.el
Memr de YY;".
152
153
En cambo en 15b la frase "Y fue as" se traduce de la forma acostumbrada "Y fue as segn su Palabra (O y Jr I como TM).
Jr II-110 sustituyen
154
En v. 16 la frmula bblica "E hizo Dios 'las dos lumbreras" se transforma en N y Jr II en "El Verbo de YY., cre las dos grandes lumbreras" (notar en ambos la expresin "el orden de ras estrellas" (O: hizo
YY,; Jr I: .hzo Dios); para la sustitucin del v. 17 con la mencin de
Glloria cfr. pag. 1'64.
El autor bblico ha unido en el sexto dia de la creacin, separndolos no obstante mediante dos "dijo Dios", la creacin de los animales
terrestres y del hombre.
TM
1, 2 6. 'Dijo Dios:
1
"Hagamos el hombre a
imagen nuestra,
segn nuestra semejanza".
Jr II como N.
Jr I. Y dijo Dios a los ngeles que sirven delante de l
y que fueron creados el da sequruio de la creacin del
mundo:
j anza".
"Hagamos a Adn a nuestra imagen, segn nuestra semeY dijo YY. "Hagamos al hombre a nuestra imagen como semejanza nuestra".
o.
Y el Verbo de Yahvh
cre al hijo del hombre a
su semejanza,
lo cre a la imagen de delante de Ya'hvh,
macho y comparte los
cre.
En 25:a: "Y e,1 Verbo de Yahvh cre ... " (TM: hizo).
La traduccin del Jr I distinguiendo entre las especies puras e impuras refleja sin duda una preocupacin catequstica que est ausente
de N.
Jr II-110 coincide en las tres menciones de Memr (en 24b con la
frmula de Ngl) .
vathan, cfr. 4 Esdr. 6, 49; R. H. CHARLES, o. c. II, 5'79, n. 49. Jr II menciona tambin por su nombre a los dos monstruos; en ello como en
otros muchos lugares sigue a Rabbi Yohanan, TB Baba' Bathra' 74b.
E. B. LEVINE, Anex, cit. pag. 543: Levathan and ts mate are destned
to be consumed at the Consolation Day F1ea.st of the Rghteous. Targum Sheni to Esther, 3: 7; Lev. R. 22: 10; Enoch 60: 24; TB Baba'
Bathra' 74B.
15:6
Como el TM.
157
11
r
LAS OBRAS DE LA CREACION
O y Jr I como TM.
vh
Comentario
(8)
v. 2 6
., :..",;.~r- :.~
v.1x;.
N trae "dijo Yahvh". Probablemente el targumsta no ha sustituido aqu el nombre divino por apelativo alguno porque es un "dijo" de
Gen 3, 22.
Sin duda aqu N se atiene al mandamiento sobre la enseanza pblica en la sinagoga.
Para toda esta seccin puede verse J. JERVELL, lmOJJO Dei, Gen
v. 27.
La accin creadora se atrbuye al Memr, cambiando a la vez el
trmino "a su imagen" por "a imagen de delante de YY.".
(.8)
1, 216 /. im Spatjudentum, in tier Gnosis und in den paulin"Mchen Brieten, Ootting,en, 1960. El autor estudia en primer lugar el tardo judasmo pre- y extrarrabnico (pp 15-'51) repasando los lugares de los LXX,
158
v. 28.
N atribuye la bendicin al Iqar de YY. y la palabra de mandamiento
"Cr,eced y multiplicaos" al Verbo de Yahvh.
Como hemos dicho ms arriba, probab1emente N ha querido as
excluir cualquer participacin anglica en la obra creadora (10).
mientras que entre los sabios se podan exponer y discutir las distintas
opiniones. Segn JerveU, la prohibicin de hablar sobre las marase
bereshit no mpcara Ia ilicitud de hablar sobre el contenido de los
seis das de la creacin, sino solamente precaucin en presentar ciertas
doctrinas que podran considerarse peligrosas y que eran las que se
reservaban a la discusin de los sabios. El inters principal en la
enseanza oficial seria la doctrina monotesta, As se hace del plural
"hagamos" de Gen 1, 26 un plural de retlexn o de consulta con los
ngeles para pasar en 1, 27 a la afirmacin de que Dios solo cre.
Jervell (pag. 85) califica de "genial" esta solucin del problema exegtico. Tal es la solucin del Jr I. Nosotros creernos que no es menos
afortunada la de Neofiti: el Verbo y 1a Gloria.
(9) A,1 interrogante con quin deliberaba Dios", se dieron varias
respuestas. Una serie de ellas propone: con el delo y la tierra, con las
obras de Ia.creacn, con su corazn, consigo mismo, con los ngeles del
ministerio, con las almas de los justos, con la ley; cfr. J. JERVELL, o. c.
pag. 7-7 y nota 24. Otra serie de respuestas se orientan a evitar peligros
contra la te monotesta. Para ms detalles sobre el texto del Jr I, cfr.
J. BOWKER, O, C. pag, 97,
(10) Cfr. captulo 4.0, apartado 4.0
1
159
(
LAS OBRAS DE LA CREACION
PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO
v. 29.
Bobre la sustitucin "Dijo la Gloria de Yahvh", hablaremos en seguida. Probablemente el targumsta ha querido mantener las 7 sustituciones con el Verbo "dijo" y ante este segundo "dijo" del conjunto de
los versos 28-29 ha preferido sustituir una vez con el Verbo y otra vez
con la Gl-oria.
TM: DIJODIOS
N: DIJO EL MEMRA
DE YAHVEH
Gen
Gen
Gen
Gen
1, 3a:
1, 6:
1, 9a:
1, lla:
Gen 1, 14:
Gen 1, 20:
Gen 1, 24a:
Gen 1, 28a:
Gen
Gen
Gen
Gen
1, 31
Gen
1, 15.
1, 7.
1, 9b.
1, llb.
Gen 1, 21.
Gen 1, 24b.
Gen 1, 30.
Comentario
Las versiones, como se ve, evitan el antropomorfismo "ces", alternando entre la accin de pertecconar (dar el ltimo retoque: llevar a
su termnacn total) o de complacencia (cfr. Jr II y la traduccin
"delectatus est" que da ail texto de Onqelos la Biblia de las cuatro versiones). De todos modos el rmino empleado por Onqelos est
ms en la lnea de la tradicin palestnense y se presta al doble sentido.
Sobre }a bendicin del sptimo d-a trataremos enseguida a propsito del empleo de Iqar en la narracin de la creacn.
(10a)
(11) En la primera de 'las frmulas "segn ,el mandato de su Memr", el sentido tcnico es indudable. Traducir "segn el mandato de
su edicto" sera una tautologa insoportable. (Sobre la frmula "KegeziTat Memr iEster" cfr. Anexo I). En la segunda frmula hay que entenderlo asmsmo, segn nuestro parecer, en sentido tcnico traduciendo "Segn (el mandato de) su Memr", Adems de la analoga
implcita de estos lugares con 1, 3b, ste sentido tcnico es el que mejor convene al contexto natural de los lugares, precedidos todos ellos
por Memr de YY. como sujeto. Por otra parte, aunque la traduccin
"segn su mandato" filolgicamente sea posible, y no tenemos mayores
dificultades para admitida, dado el uso constante de N de usar para
el mandato de Dios otros trminos (ptgam, pequda, gesrat) , lo ms
lgico es interpretar aqu Kememreh = 'Segn el (mandato de) su
Memr, De todos modos, an en el caso de, que se prefiera traducir
"segn su mandato", es evidente que tambin aqu el contexto obliga
a interpretar "mandato" como la "Palabra creadora".
(12) Como se ve, el "Dijo" de 1, 20 queda sin su eorrespondente "y
fue as segn su palabra"; notar que en el texto hebreo faltaba ya,
como hace observar Kittel; tendremos aqu tambin una omisin por
querer atenerse al nmero de los das de la creacin?
161
comentario
'~~;.'
Da primero:
Mares y t1'er~a
El jardn de Edn; Jub 2, 7; 4 Esdr 16, 44; 2 !Hen 30, 1
Da cuarto:
D1a quinto:
Dia sexto:
'-'~'i
,_I_
162
-.------,---e----=:===-:---~
--~---~
dos
.!,,
1, 1-2, 4a (N)
(14)
(15)
do(la).
Con la introduccin de este trmino en la exposicin de la creacin, el targumista ha hecho justicia tanto al texto bblico como a las
preocupaciones de su tiempo. Al presentar a Dios actuando por su
Palabra, sin quedar comprometida la unidad de Dios, su accin en el
mundo se espiritualiza. Por ello una vez creado el trmino como producto de la exgesis, sirve para hacer exgesis de todos aquellos textos
en los que se aplica. [)e aqu que lo encontremos en la entraa misma de textos que en 'hebreo eran oscuros y necesitaban explicacin.
Nuestro trabajo mostrar abundantes ejemplos. Pero si ha sido, la
reflexin teolglco-exegtca la que ha dado lugar al nacimiento de la
frmula, es el mismo contenido teolgico ([)os-Palabra) el que determina la exgesis de los lugares en los que la frmula se emplea,
166
se
R.
de las
noches vase en
6.
6.
TM
de habla
por iluminacin de los ojos y por el escuchar de los odos.
v.
v.
Este verso planteaba a los targumistas un problema: se hablaba de la creacin del hombre despus de haberse terminado la
obra de los seis das. Se habra tratado en el primer caso del hombre
prmordal y aqu de Adn concreto? N se limita a traducir el texto
hebreo sustituyendo el trmino "form" por "cre", para evitar el an(17a)
RRAGA,
Para eil significado de 'eti en este lugar remitimos .a J. LtrzaLas tradiciones de la nube en la Biblia y en el judasmo primi-
EL PARAISO
~I
EL PARAISO
(19a)
f..,.
Estas breves indicaciones pueden hacernos comprender la preocupacin que en [a traduccin de Gen 2-3, hablan de tener presentes los
targumstas: por ello esta seccin necesitaba una delicada atencin,
tanto o ms que la obra de los seis das.
170
(19a)
ri
1
EL VERBO EN EL PARAISO
PARTE TERC!:RA." CAPITULO QUINTO
TM
8.
3,8 -,:i
a la hora de la brisa
y el hombre y su mujer se
"Ocultaron de la vista de
Yahvh Dios por entre los
rbol-es del jardn.
9. Yahvh Dios llam al hombre y le dijo;
Dnde ests?
Ngl
9.
8.
. ,,
., .,,
., ., .,
.,
'O"M',K
t,":,',1(
t,":,',1(
., .,
.,
? 1 I' nK 1 Y7.Hl'1" 1
1(-,7.)"7.)
1, , n.,
, '97.)V'/1
"
.T1K
1( -,7.)., r.,
',,
TI"
1 Yl'JV'/1
1.-,.,
11"
1Y?JV'11
2.,.,
TI"
1 Y?J V'/1
1Kl
1( -,1'.).,?.)
,,
rr-i?J,:,
',,
3,10.,:J
"TIY?JV'I 11, i' nK ,?J 1(.,,
.0.n
n"Y7.'.lV'I 1,7.'.1"7.'.l
',,
TI"
i7.'.lK1
.T1K
n"Y7.'.lV'I 1,?J"7.'.l
',,
TI"
-,7.)1(,
1.-,.,
1-ii::i, ; ,
l.,
j7.)1(1
2. ,.,
; , n.,
j7.)1(1
.HU
TI"Y7.>V'I
nyi'JV'I
Jr I
,.,r..,7.)
8. Y oyeron la voz del Verbo de YY. Dios, paseando en el jardn en el descanso del da, y se escondi Adam y su mujer
de delante de YY. Dios, en medio de los rboles del jardn.
9.
m?
Acaso no veo yo el lugar donde ests escondido?
Dnde estn los mandamientos que te mand?".
173
172
i1
EL VERBO EN EL PARAISO
(cerno Jr I)
El fuerte antropomorfismo del Yahvista que presenta. a Dios pasendose por el jard1n del Edn y preguntando a voces dnde ~e encuentra Adn, ha sido sustituido en todos los targum1n con Memr
(en v. 8: Memr de YY,; en v. 10: la voz de tu Memr) (22).
(21) El capitulo 3 presentaba para los targumstas grandes dificultades; hablan de resolver a ,I,a vez la traduccin de 'forma que no traicionaran al texto bblico y sin ceder a la doctrina cristiana que pone
en Adn el origen del corazn maligno, doctrina dscutble en los posteriores escritos rabncos (cfr. en este sentido las distintas tendencias
reflejadas en la traduccin del 4.0 de Esdras; sobre ello L ORY, Les
dires ... pp LXXXIII y CXI-CXII). Adems de Ias transrormacones de
que tratamos en el texto, puede ser Interesante recordar las versiones
targmcas a la expresin de 3, 5 "seris como dioses" que se convierte
en N ";Seris como ngeies delante de Yahvh sabiendo distinguir lo
bueno de lo malo". Tambin preocupacin fundamental de los targumstas habla de ser ea protoevangelo (3, 15). Sobre este texto cfr. M, McNAMARA The New Testament ... pp 217-222 y "La Esperanza de Israel"
pp 51--52; sobre 3, 22 que presentaba dificu:ltad para la fe monotesta
cfr. nuestro articulo "Solucones de los targumn ... " ,Est Bibl 23 (1969)
pag. 2,617; finalmente para 3, 24 cfr. infra nota 25.
(22) Jr II-110- en 3, 10 trae "la voz de ,tu Dibe:r". !Es conocido el
carcter del .Ms, 110 muy influenciado por '1a literatura rabnica cfr.
J;t. LE DEAUT, Introduction a la lit. tart), pag. W7 "De plus cette recension est la plus rcente que nous ayons comme le remarquat Ginsburger Iu-mme (Die Fragmente des Thargums Jerus>halmi. zum
Pentateuch, ZiDMV 57, 1903, pp 67-80)".
174
---
-----------
--------
------
-- --------
--
---- -------
----
EL
JUICIO
DE
LAMEK
TM
23
Ad
. --~:....---
a un muchacho
por un cardenal que recib.
24
Can
ser vengado siete veces,
mas Lmek
no ha matado,
es de justicia que se le suspenda (el juicio);
hasta setenta y siete generaciones se le suspender.
lo ser
setenta y siete.
(2'6) Sobre la discusin entre Can y Abel, cfr. Io que hemos dicho
en el comentario y notas a Gen 1, 2; otros lugares rabnicos con las
distintas versiones de la discusin en J. BowKER, o. c. pag. 138-139
que transcribe Ber. R. XXII. 7; Ra1shi trae un tanto modificada
la tradicin palestinense (atribuyendo la creacin a 'Dios y no al Seor,
puesto que la norma para juzgar al mundo es la rnsercorda y no la
justicia, de otra manera no podra el mundo haber subsistido) No
tenemos aqu un eco del angustioso problema, suscitado por la presencia del dolor en la humanidad y que Can plantea IT)veguntando "si fue
creado el mundo (beraJ::amin) "? EJ texto targmco ha sido objeto de
estudio por parte de M. McNAMARA, The Neui Testament. pp 1516-1'60;
tambin le han dedicado estudios Grlot y Vermes (c.f.r. Bibliografa).
La antigedad del tema de la disputa puede verse en FHn, Quod Det
1, Is.
(27) cfr. P. KAHLE, Masoreten des Westens, texto, pp 6-7 (la sustitucin en el manuscrito B publicado por Kahle es Memr de Adona).
---= --
ENOSH
TM
EL CULTO IDOLATRICO
Comentario
Como -,e ve, loo traductores se han visto embarazados por el texto
hebreo. Para ellos la invocacin del nombre divino antes de Abrahn
y sobre todo de Moiss, presentaba serias dcultades; sin embargo no
han retrocedido. He aqui como han buscado la salida: Han puesto en
relacin ,e,l nombre divino y el sustitutivo Memr y han cambiado la invocaen en profanacin. Tenemos un ejemplo clsico de nterpeetacn
fundada en la eleccin de un trmino con raz parecida; as el hebreo
hw'f:tl lo leen IJ,ll = profanar; en cambio O lee f':,ly = empezar
(28). De esta manera el texto ha atribudo a la generacin de Enosh
el comienzo del culto idoltrico que consistira en dar a los dolos el
nombre divino de "Memr de YY," (29).
El empleo de la sustitucin Memr en este lugar (textualmente tan
firme en la tradicin palestnensej parece estar determinada por la
asocacn de "Nombre" y "Memr"; sobre ella volveremos en el capitulo siguiente.
4,26.,j
,,n
'M101'j .7,K
,,,
'''
7,n, ,,j,,
1K',W 'nin,,o, 1.,,
K,o'n ~'~j 71nn,,,o~ l'J::>01 7,,,0
,,,
KJn,,~j n,,~n~ KWJ'K 'Jj 71,w '101'j
KiO'O 01Wj 1,nn' (n)KJ::>~,, K'i::>1J
'
'.,
2 ., '
(28) Cfcr. A, DIEZ MACHO, C, Gnesis, pag. 104 sobre mtodo targmieo empleado en 4, 26; Tambin J. BowKER, o. c. pag, 141. Ber. R.
XXVI, 4 muestra el mtodo de lugares paralelos utilizado por la tradicin palestnense para Ilegar a este exgesis: "En tres lugares esta
voz (huhal) se emplea para designar rebelin: ellos se rebelaron Hamndelo con el nombre del Seor (Gen 4, 26; notar que la traduccin
targmca es citada por Ber. R.); Cuando los 'hombres se rebelaron al
multiplicarse sobre la haz de la tierra (Gen 6, 1); El (Nimrod) se rebel hacindose lamoso en la tierra (Gen 10, 8)" (las referencias cap. y
verso, no son del texto de Ber. R). Perro ms interesante todava que
este texto es comprobar, para la antigedad de esta interpretacin, el
lugar del Ps. Filn LAB ii, 8-9 (comienzo del culto idoltrico).
(29) E. B. LEVINE, Anex. cit. pag. 548 trae otros testimonios rablncos acerca del comienzo del culto idoltrico con Enosh: profanacin del
nombre divino uttzndolo como nombre de los hombres o de los dolos.
En cambio Ibn Ezra y Sforno parecen tener presente la traduccin de
Onqelos (oracin).
179
__
--...,.------
EL VERBO Y HANOK
TM
o.
Jr I
Comentario (30)
180
181
EL DILUVIO_
PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO
T1HI"
5,29 ., ::i
n,,K iWK M7.liKn 17.l .0.n
. , , .,
1. ,.,
KWlK "l:l .,:a,n l 'I l:l 'I 'I tU:>7i l'tY,K 17.l
., ., ., oip 17.l ,7.l"7.l:l no',nK .,, 1'tl7iK 77.l .11'tl
Comentario
Como se ve, el Jr I intenta, como es costumbre, justificar la maldicin de la tierra, pontndola no como consecuencia del pecado original,
sino como consecuencia de los pecados personales.
La frmula de N parece menos preocupada por este-,pr-0blema. Sin
embargo en una adicin que N inserta en Gen 4, 1 6 tenemos la misma
relacin entre maldicin de la tierra y pecado de Oaln (desligndolo
pues de la culpa original). He aqui et texto de N: "Y pas que antes
que matara a Abeil, Ia terra produca delante de l como los frutos
del paraso de Edn; pero desde que pec matando a Abel, cambi
para producir delante de l espnas y abrojos". (Jr II como N; Jr I y
O hablan de fertilidad como la del Edn).
La sustitucin Memr (palabra de delante de Yahvh) es la coreente en los lugares de castigo, cfr. Gen 38, 7. 10 y Lev, 10, 2 (Ng,l) (33).
1
(33)
18~
182
EL DILUVIO
3.
Y Yahvh dijo: No ser [ueJada ninguna de las generaciones que han de surgir
-eti el futuro
segn el juicio de la generacin del diluvio,
En verdad est sellado (=
decidido) delante de (m)
el procedimiento. de juzgar
a la aeneracum del diluvio:
destruirla y aniquilarla de
en medio del mundo.
He aqu que di mi espritu
a los hijos de los hombres
puesto que son carne, y sus
obras son malas;
6.
Le pes a YaJhvh
6.
Yahvh
de que habla creado al
hombre en aa ti,erra
7.
184.
creado.
Ngl
6, 3
6, 7
he creado".
Jr
y discuti -Y se apacigu-
con su corazn.
(35) Falta Jr II a 6, 7.
185
EL DILUVIO
Jr l.
sobre la tierra
y les juzgaba por su Verbo, (y se volvia en su Memr y los
juzgaba) (37).
7.
Comentario
&, 3
onoeos.
3.
para slempre,
puesto que son carne
y sus obras psimas,
186
"'
N, Jr I y Jr II aplican la misma forma de 'traduccin en que "no permanecer" se eonverte en "no ser juzgada" aunque la aplcacn tenga variedad de matices. (Onqelos "no permanecer esta generacin
mala ante m1").
Los tres targumn palestnenses ponen en conexin el don del esprttu (Jr I- Esp1ritu Santo) y obras buenas (en N esta conexin est
slo mplctta). La adicin de O "y sus obras psimas" es indicio de
que trata de resumir la tradicin palestnense.
Finalmente todos los targumln dan, como finalidad del plazo, la
conversin (tambin aqu O depende de la tradicin palestinense).
6, 6
EL DILUVIO
"n7ln J ., :, .a.n
7,l.,n,:iy ".,K ~ .,7.) 'r.>~ n ,:in ,-,K l H(
11l'n,::iy a,.,K ,,r.,,~~ n'::in 01,K 1.,,
TM
misericordias (= por su
bondad misericordiosa) le
protegi.
un"'V1'Y ,:::,
1,~n' nK,::i
a,.,K
.,7.),p
,nn n,n
Y se apiad
Jr I
(3'8) Los LXX "Y se doli Dios de que haba creado al hombre
sobre la. tierra y recapact".
(38a)' Sobre la relacin entre Ngl y Jr II en estos captulos, cfr.
K G. C'LARKE, "The Neofiti I Marginal Glosses and the Fragmentary
Targum Witnesses to Gen VI-IX", Vet. Test. 22 (1972) 257-265.
y le protegi el Verbo de
Yahvh.
01,K .1Kl
188
Ngl
Comentario
189
EL Dir;UVIO
Onqelos
20. como TM.
21. Igual que Jr I (41).
(falta)
Jr II
20-21)
TM
Comentario
Y No construy un altar
al nombre del Verbo de
Yahvh y tom de todos los
anmales puros y de todas
las aves puras
y coloc holocaustos sobre
el altar.
21. Y recibi Yahvh con complacencia la ofrenda de-No.
y Yahvh dijo en el pensamiento de su corazn:
No volver a maldecir otra
vez a la tierra por causa del
hijo del hombre
porque la inclinacin de los
hijos de los hombres, su corazn, medita el mal desde
AU mocedad
y no volver a destruir de
nuevo a todos los vivientes
como lo he hecho.
W.
2la
Tenemos un lugar antropomrfico que han resuelto todos los targumn con la frmula "con complacenca" (nicamente Ngl sustituye
Yahvh por Memr de YY.).
21b
Este verbo ha sido traducido por Jr I y O: "dijo Yahvh en su Memr"; en cambio N: en el pensamiento de su corazn (42); tenemos un
nuevo retoque de la frmula en N? Asi nos lo sugiere el hecho de encontrarnos ante un texto de compromiso, como muestra Ng4 aadiendo "bueno" (que quiz haya que unir a "inclinacin"). En erecto se
tratarla de quitar la mala1ad de la inclinacin (pecado original) y ponerla en el acto personal (su corazn medita el mal desde su mocedad).
Neofiti estara pues bajo el control de la censura (43).
(41) Para el comentario, cfr. J. BowKER, o. c. pag, 171. Tanto O
como Ps. Filn (111, 8) evitan el fuerte antropomorsmo de 21a haciendo reterenctas a la complacencia de [)os; en cuanto al 21b O traduce
tambin "corazn" por Memr; es curiosa la amplificacin de Ps. Fi
ln (111. 9-10) para concordar ,el "no destruir de nuevo el mundo" con
la creencia en el juicio universal y los nuevos cielos y la tierra nueva.
En esta digresin se hallan distintos elementos que despus encuentran su eco en los targumin (cfr. especialmente "el abismo pagar su deuda" y comparar con N Ex 15, 12 y Apc. 20, 13).
(42) En la introduccin General a Ms Neophyti 1, I, Gnesis, pag.
102, hace notar Dlez Macho, la coincidencia del Jr I y O contra N en
este lugar: he aqu el texto tal y como lo trascribe y traduce Diez
Ma.cho
8, 21 Ps o: w-qbbyl yy br"w' qwrbnyh (O yt qwrbnyh) w-'mr yy
Jr I 20.
Ngl:
21.
hecho.
(recibi) '.'El Verbo de Yahvh".
190
b-mymryh
.".""l
N:
..
-- - -- - - -- .
------------ - .- ,___
-- -
17.
:,;
.i.:
12.
Dijo Dios:
Esta es la seal de la
Alianz,a que
pongo entre m y vosotros
N
Y Yahvh dijo:
Este es el signo de la Alian-
za
que Yo pongo entre mi Verbo y vosotros
y todo ser vvente que hay
con vosotros para las generaciones de la tierra.
13. Pondr mi arco en las nubes
y servir de seal de Alianza entre mi Verbo y la tiena.
14. Y cuando las nubes se extiendan sobre la terra.,
ser visto mi arco en la
nube.
15. Y recordar mi Alianza entre mi.Verbo y vosotros
la tierra,
entonces se ver el arco en
las nubes.
15. Y me acordar de la alianza que media entre mi y
vosotros
y toda alma viviente,
toda carne, y no
habr ms aguas diluviales
para exterminar toda carne
16. : Pues en cuanto est el arco
en las nubes
yo lo ver para recordar la
alianza perpetua entre Dios
17.
Comentario
913.,::i
T,~n'I 7
~q1,K 7"'::11
"'::11
"J"':l Jl"i::l
.,,7.>"'?J1
n1R7
7"'::l t:J"P
zrn,
MTI"M1
.a.n
"'nn, .7Hc
1,,.,
KY,K
KYiK 7"::11
192
---------------
BABEL
TM
toda la terra
y fueron impedidos de construir la ciudad.
Jr I Y el Verbo de YY. se manifest contra aquella ciudad y los setenta ngeles con l en correspondencia con las setenta naciones, cada uno teniendo su propio lenguaje y el documento de su
escritura en su mano,
La narracin de la torre de Babel es uno de los textos ms antropomrficos que contiene la Biblia, Por ello requera un tratamiento
especial, sobre todo ipor el posible ipeligro de politeismo. A.si, todo el
amanee entre Dieu et Israel; ni que 'mon memra sera ,pour vous Dieu'
explique 'je sera pour vous Dieu". Van Imschoot cree que la opinin
de Hamp ha de ser completada con la preocupacin de evitar los antropomorfismos y la tendencia del judasmo de sustituir el nombre divino por perfrasis como el Cielo, el Nombre, el Lugar, La Morada la
Omnipotencia, el Misericordioso. A la explicacin de Van Imschoot
basada en Bllerbeck, se le podra hacer la misma observacin que l
hace a Hamp. Su observacin es justa pero insuficiente. La sustitucin
de Merar de YY. en el TP no es una perfrasis ms, sino una presentacin teolgica de Dios anclada en la misma esencia y gnero literario de los targumln, repetida con una constancia determinada y asociada internamente al texto para presentar a Dios actuando y presente
en su palabra.
194
(45) Otras modificaciones del cap 11, importantes a nuestro propsito son:
-'En el v. 1 Jr 11: "El Verbo del que dijo y fue el mundo" (cfr. comentario de Bowker pags. 184, 185).
-Jr I y N coinciden en el verso 4 en relacin con el dolo.
--1En e[ verso 5, en cambio Jr I dice: Y se revel YY. pa:ra castigarlos por la construccin de la ciudad y la torre que eonstruan los
hijos de los hombres.
Mientras que N.: Y se manifest la rnoria de la Shekin de Yahvh ,para ver la ciudad y la torre que construan Ios hijos de los
hombres.
-JEn el verso 7, Jr II introduce los setenta ngeles que estn ante
l mientras N. traes.implemente: Venid, pues, me manifestar ...
-En el verso 28, Jr I trae un largo desarrollo sobre el suplicio de
Abraham.
(4!6) El texto en Walton presenta anomalas: por ello nos atenemos
al manuscrito londinense.
(4'1) Sobre los numerosos casos en que Iqar de la Shekin lleva un
verbo femenino y el alcance de este detalle para la datacin de N, nos
ocuparemos en el segundo volumen.
;
195
----..
. . . .. . . . -====---~--=~--"'~-""--======
EL CICLO DE ABRAHAM-ISAAC
Los captulos 12-27 del Gnesis contienen pezas targmcas fundamentales. Tanto ~a figura de Abraham, como la de su hijo Isaac
atrajeron poderosamente la atencin de los targumstas, La razn es
su carcter modlico y fontal: Abraham, padre de los creyentes;
Isaac, centro de agrupacin de diversas tipologas.
He aqu algunas preocupaciones y ceneros die inters del pensamiento ltrado en las traducciones targmcas:
a) La justicia y los mritos de Anranam, como fundamento de la
posterior relacin de Dios con Israel: Gen 12, 2-3; 16, l. 6. 11; 26, 6.
b) La doble narracin del pacto cor, Abraham; en Gen 16 con la
prediccin del futuro del pueblo: visin por parte de Abraham de las
sucesivas escll.avitudes del pueblo, (1'6, 12) y la visin del juicio (16, 17);
en Gen 17 con la promesa de alianza eterna y la msttucn de la cir-
cuncisin.
Transmisin de la promesa a Isaac (Gen 26, 2-6. 24-26) y bendicin de Jacob seguida deldcho sobre Esa (Gen 27, 27-29. 39-40).
f)
(48) Para la datacin puede verse M. DELCOR, "La porte chronologque de quelques nterprtatons du Targoum Nophyti contenues
dans le cycle d'Abraham" JSJ 1 (19,70) 106-119; valoracin crtca en
A. DIEZ MACHO, Ms. NeoP'hyti l; III, Levtico, pp 20-23; err. etam nota
68 de este mismo capitulo.
Como se ver, el texto de N comparado con el de Ngl en estos captulos, presenta una diferencia profunda en cuanto a la sustitucin.
Sobre el problema que ello plantea, volveremos ms adelante.
197
REVELACION A ABRAHAM
12,7K.~2
o,:iK ,. n,n., R,.,,
o,:iR, .,., ,,1nR1
o,:iR, .,., "?lnRi
a,:iR ,y.,.,, n,oo ,,1nRi
TM
7.
Yahvh
se apareci a Abram y le
dijo:
A tu descendencia he de
dar esta tierra.
Entonces l edific am un
7.
Y el Verbo de Yahvh
s,e apareci a Abram y le
dijo:
A tus hijos dar esta tierra.
altar ,a Ya:hvh
que se le habla aparecido.
8. De all1 pas a la montaa
al oriente de Betel
y despleg su tienda
entre Betel al occidente
y Ay al oriente ..
Alli edific un altar
a Yahvh
al
nombre
de
Verbo
e invoc
1u nombre.
Yahvh.
Jr I.
.,,~
1.,,
.,Rl
12,SK.,:i
n,n.,, n::n;,, ow 7:1,, .o.n
., ., o,, Rn:i,o 10n R l::l 1 l Ht
, ., o,, Rn::lio PHI K l:11 1.,,
.,.,, M., ,r.10 ov,;, n:i,o 7t.,n RJ::l1 , K1 l
;,, n.,
.,
.,
de
Yahvh
.o.TI
. ,,
. ,,
., ,
t1V1::l
12,8:l ., ::l
K-, l'., 1 .n.n
Kr.>V7::l ., 7'!1
.7,x
KOV7::l "?l:1
1 . ., .,
., ?'J1
n'1!'1
R1 l
Comentario
MELKISEDEQ
19.
22.
Y le bendijo diciendo:
"Bendito sea Abram del
Dios Altsimo
creador de cielos y tierra".
Y le bendijo diciendo:
"Bendito es Abram delante
del Dios Altsimo
que con su Verbo cre los
cielos y la tierra".
22. Pero Abram dijo al Rey de
Sodoma:
"He aqu que he levantado
mi mano jurando delante
de Yahvh, el Dios altsimo,
con cuyo Verbo cre los cielos y la ,tierra".
19.
ABRAHAM.
Comentario
'
___,
(50) Cfr. G. VoN RAD, Theologie ... , I, pag. 1,5,6: "Ein anderes Wort
fr das gottlche Schaffen -seltener helegt- ist qanah (Gen 14, 19. 22;
Dt 32, 16; Spr. 8, 22 u. o. vgl. den Personennamen Elkana); es ist aus der
kanaanschen Religion in den sraelstchen Sprachgebrauch bergegangen", Cfr. F. VATTIONI, "Un texto hittita e Gen 14, 19" RivB (1955)
1165-173.
(51) Nuestros textos excluyen por su tendencia antiantropomrfica
Kn,K
a,~
2:01
TM
ro;
o quizc vayan los hermanos
o parientes de estos muertos que han caido ante m
y estn en sus fortalezas y
ciudades y se junten a ellos
muchas legiones y vengan
contra m y me maten;
o quiz haba (el mrito) de
pocos preceptos en mi mano, en el primer tiempo
cuando cayeron delante de
m, y vayan a mantenerse
contra m;
o quiz no se encuentre en
mi mimo (el mrito de) un
precepto, en el segundo
tiempo, y sea profanado en
mi el Nombre de los Cielos.
202
~
<,
Ngl: "(aunque) vayan sus hermanos y los parientes de estos muertos y se junten a ellos legiones y vengan contra ti,
mi Verbo extender (aadir o corregir: "un escudo") para ti
en este mundo y un escudo sobre ti todos los das.
Adems tus recompensas, y tus buenas obras estn preparadas
para ti delante de m para el mundo venidero".
O:
Despus de estas palabras fue una palabra de delante de Yahvh a Abram en profeca dicindole:
No temas Abram; mi Verbo ser tu frtaleza y tu recompensa ser muy grande.
203
Comentario (53)
La ,primei,a parte del desarrollo es una sntess del capitulo 14 basado en una amplacn del trmino bblico "Despus de estos sucesos"
N Jr I y Jr II coinciden con ligeras variantes.
b)
El temor y la ,refexin de Abraham, a. que e dar respuesta la Palabra divina; tiene su punto de apoyo ,en as primeras palabras del orculo "No temas" (54). El targumista supuso a Abraham en una situacin
e)
15,1K
ay,,,,
0,j~ oy ,,,
nK,jJj 0,j~
NJ11T~nj
n,n 1.,,
, , o,,
mn
:,,,:s
2.,,
.iNJ
El texto b1blico "fue dirigida la palabra de Dios a Abram": es traducido por N y Jr II "Palabra proftica de delante de YY."; Jr I: pala~05
204
.,j
11
FE DE ABRAHAM
TM
Y crey l
en Yahvh,
Y crey Abram
en el nombre del Verbo de
Yahvh
y se le cont como justicia.
La recompensa
Jr 11: (falta)
.Onqelos:
15,6 .,:i
n,n,:i
77.lKni
.o.n
.71K
n,,
n,,n,
1.,,
.1Kl
Comentario
-----------
-------
-- ----
------
EL VERBO Y AGAR
PARTE TERCERA.' CAPIT1JLO QUINTO
comentario
EL POZO DE LAHAI--ROI: EL VERBO Y AGAR (GEN 16 ,13)
N
TM
El dif1ciol texto blba.ico, ha sido resueto po,r 0 de una manera radcail. (notar no obstante lia fl'lffil\lla "or"). N y Jll" ll eoncden fundame.ntail.mente en poner en relacin la manifestacin a Aga;r con la
manifestacin a Sara (resolviendo de esa manera el trmino a~are del
texto bblico) .
pues dijo:
(60).
porque dijo:
He aqu que tambin te has manifestado a m
despus que (del modo que) te manifestaste a mi seora.
Onqelos
Y or en _el nombre de YY. que habla hablado con ella,
diciendo: T eres el Dios que todo lo ve,
porque dijo:
He aqut que he comenzado a ver despus que se me apreci.
2.08
------
-------------
---
APARICION A ABRAHAM
TM
1, Cuando Abram tenla noventa y nueve aos
Yahvh
se le apareci y le dijo:
l.
Yo soy El-Sadday
anda en mi presencia
y s perfecto.
nas.
2.
2. Yo establezco mi alianza
entre nosotros dos, y te
multiplicar sobremanera,
3. Cay Abra-m rostro en tie-
roso.
3. Y se postr Abram sobre su
rostro
y el Verbo de Yahvh habl
con l dcendo:
rra,
Jr I:
Onqelos
como Jr I, sin la adicin "en tu carne"
2 como s I
3 Y cay Abram sobre su rostro y
habl con l YY. dcendo:
1
Comentiario
Por qu O y Jr I mantienen invariable la expresin hebrea El Sadday (mientras N traduce: Dios de 106 cielos) no es fcil de averiguar.
La e~presin de N: "Da culto delante de m en verdad" (sobre ella cfr.
trabajo citado en la nota 31 de este mismo captulo), parece t1pica,mente palestinense. Con ela el targumsta habra atribudo a Abraham la
adoracin monote1sta confesando ,a Dios como el Unico Redentor.
Nuestro lugar, en efecto, est en estrecha relacin con Ex 6, 6,-8 (ambos de Ia tradicin sacerdotal) que han sido traducidos de la misma
manera por N: reconocimiento de Yahvh, por su Verbo, como Unico
Redentor. Asi parece que los targumstas han entendido la frmula
de la Alianza (cfr. comentario a1 texto siguiente -Gen 17, 7-11- y
nota 63 y comentario a Ex 6, 6-8).
211
17,7:l."1::l
TM
7.
8.
9.
10.
11.
7.
Y establecer mi alianza
entre nosotros dos y con tu
deseendenca despus de ti
de generacin en generacin:
Una aanaa eterna de ser
yo ,ea Dio~ ,tuyo y el de tu
posteridad.
Yo te dar a ti y a tus posteridad
la rtier,ra en que andas como
peregrino,
todo el pas de Canan, en
posesin perpetua,
y yo ser ,e:L Dios de los tuyos.
'.Dijo Dios a Aibraham:
Guarda pues mi alianza,
t y tu posteridad,
de . generaen ,en generacin.
!Esta es mi ,alianza que habis de guardar entre m1 y
vosotros ~tambin tu posteddad-:
Todos vuestros varones: s,ern crcunddados.
Os creuncdars la carne
del prepucio, y eso ser aa
seal de la alianza entre mJ
y vosotros.
n,,:i;
0 TI
"1
17,8:l ., ::1
0'il?N'7 Di17 '11"'iT1 .a.n
i1'7N7
, , i1'7
"1i1N1
.71N
1 Nil?N7
l1i1?
"1 iTN1
1.,,
., "17.)7.) :i
"1i1N1
.,xJ
, , i17
212,
a,,y
D"i1?N7 ,, n"in,
GLORIA Y VERBO
11
Jr I y Onqelos
Y acab de haolar con l
comerario
Tras Jo que hemos dicho sobre el pacto ,en el cap. 1 (nota 6) y en 1a
seccin del pacto con No (9, 12-17), slo nos corresponde aqu explicar
la posible razn de las omisiones -en N: en el v. 7, a nuestro parecer, se
debe a que en el mismo verso la sustitucin Memr aparecera con la
frmula tpca de N: "y le ser por mi Verbo como Dios Redentor"; en
el v. 10 debe de tratarse de un olvido (cfr. v. 11). El targumsta concibe,
pues, el pacto eterno afirmado en la promesa de ser Dios Redentor por
su Verbo ( 63). Como veremos, sta es tambin la aspiracin de Gen
49, 18. El cuarto evangelista ha vertido su fe cristiana en esta concepcin de la Verdail-Palabra que libera. Tambin el Poema de las cuatro
noches ('Ex 12, 42) tiene presente la perspectiva de la liberacin definitiva en la que el Verbo de Yahvh tomar la iniciativa (la frmula de
Ngl en Gen 17, 8 recoge la misma tradicin) .
1
Sobre este texto volveremos en el segundo volumen, en especial sobre la naturaleza de 1a frmula de N. Ahora nos interesa constatar el
hecho de la asociacin del hablar divino y de la Gloria (en N todo el
orculo est sin duda bajo la impresin del comienzo del capitulo 17:
"Se apareci el Verbo de Ya1'h"; en Ngl la mencin del Veil'. bo en
17, 9. 15. 23).
Esta observacin nos parece fundamental ,para comprender e1 sentido de la utlisaen de nuestro texto en la literatura rabnca. Asi
en Gen.
R. OO.
"R. ISimen
214
215
'i
l.
Aparecisele Yah.vh en el
encinar de Mambr
Yahvh a Abraham en la
Llanura de 1a Visin
y estaba sentado :a. la puerta
de su tienda en lo ms fuerte del da,
calentndose por la sangre
de su ciricunc~in al calor
d,el dfa.
2. Y levant sus ojos y vio y he
aqu tres rv;eles en forma
de hombres
que estaban de pie cerca de
l.
2.
N
Tres ngeles fueron enviados a nuestro padre Abraham
cuando circuncid la carne
de su prepucio,
11 los tres fueron enviados
para tree cosas,
porque no puede ningn ngel de lo alto ser enviado a
ms de una cosa.
El primer ngel fue enviado
para anunciar a nuestro padre Abraham que Sara le iba
a parir a Isaac,
y el segundo fue enviado para librar a Lot de la destruccin,
y el tercero fwe enviado para
destruir a Sodoma, Gomorra,
Adm y Seb(YJJim.
Y se apareci el Verbo de
paradoe cerca de l.
216
3.
Ngl v. 1:
v. 2 :
2 Y Ievant sus ojos y mir y he aqu tres ngeles en forma de hombres estaban de pie fa'el11!te 1a l.
Ellos haban sido enviados para tres misiones dis-tintas,
puesto que los ngeles del ministerio no pueden ser enviados para ms de una misin:
Uno haba venido para comunicarle que Sara concebira
un hijo,
otro haba venido para rescatar a Lot
y otro haba venido para destruir Sodoma y Gomorra.
EL VERBO
Jr ll:
Comentario
VV.
Como veremos en Gen 3,5, 9, el texto de 18, 1, con la sustitucin Verbo, es citado por Ngl, Jr II y Fragmento C del Cairo; todo lo cual nos
asegura que estamos ante una tradicin comn del TP y que de ninguna manera puede tratarse de una insercin posterior en nuestro lugar. Al mismo tiempo nos confirma de la importancia teolgica de la
sustitucin.
v. 3
Inteligentemente los targumstas N y Jr I han hecho dirigir la oracin de Abraham, no a los hombres (ngeles) sino a Yahvh; de esa
manera la frmula "no pases de largo junto a tu siervo", ~e convierte
en "no pase el Iqar de tu Shekin" (N y Jr I) ; "tu Iqar" (Ngl). Asi han
querido indicar que la presencia de los ngeles es indicio de la presencia de la Gloria de la Shekin, pero no se identifica con ella (68).
1
La aparicin de Yahvh es susttuda en el Jr I con el trmino Gil.oria (Iqar) y en N con el Verbo (NgJ: Palabra de p,rof,ecia de delante _de
YY.). Como se ve pues, se distingue en la tradcn palestnense entre
los ngeles de una parte y el Verbo (N) o la Glioria (Jr I) de otra (66).
N ha presentado el acto de postrarse dirigido a los tres hombres
con la frmula "Ies saud segn la costumbre del pas". Bowker hace
observar tambin el texto de Jr II y anota "para evitar cualquier sospecha de idolatr1a" (67).
J.
BOWKER, O, C.
pag. 211.
218
219
CASTIGO D SODOMA
21.
DIOS COMUNICA A ABRAHAM SU PROPOSITO RESPECTO A
SODOMA (GEN 18, 17-21)
17.
debo saberlo".
la.s
2'20
exterminio
total
Ellos son pecadores y si pid,en hacer penitencia y esperan ellos en sus almas que
sus obras malas no sean conocidas en mi presencia,
he aqu que sern ante m
como si no las conociera.
TM
17. Yahvh se habia dicho:
Voy a encubrir a Abraham
lo que voy a hacer?
el
;J
grande y poderosa
y todas las nacones de la tierra sern benditas por sus
mritos.
19 Puesto que su fidlelidad es manifiesta delante de mi hasta
y parientes despus
CASTlGO DE SODOMA
Onqelos:
-'Dios se drge a los ngeles del ministerio segn Jr I (v. 21) como
en los plurales que ya conocemos (1, 28; 3, 22; cfr. 11, 8) (69).
-El tema de la justificatio Dei (teodicea) aparece en todos los targumn en el v. 21 (la oferta de penitencia, lo mismo que ocurra en el
Diluvio) (69a).
Es curiosa la leyenda introducida por Jr I sobre la doncella Pelitiot
(Walton traduce: quae erepta est) (70).
La frmula que Des Macho traduce "han hecho (necesario) el
exterminio total" es traducda por Walton "consummatonem fecerint
perfectam" (cfr. tambin Bowker); a la luz del Jr I parece :prefrerible
referir klyyh gmyrh, no al castigo sino a la accin humana (71).
21 Me manifestar pues, y juzgar si han hecho segn el clamor que ha negado delante de mi; les consumir si no han
hecho penitencia;
pero si han hecho penitencia, no me vengar.
Comentario
('69) Para una funcin a cada ngel, E. LEVINE, Anex. cit. pag 553
cta: TB Baba' Me~i<a> 86B; Massekheth Derekh 'Eres ch. 4 (see
Piyytite Yannai, p 34; Gen R. 50: 2).
223
CASTIGO DE SODOMA
Jr II Y el Verbo de Dios hacia descender sobre el pueblo de Sodoma y oomorra lluvias de gracia con el fin de que hicieran
TM
24.
24.
~f'
s I 24 Y el Verbo de YY. hizo descender lluvias de gracia sobre
Sodoma y Gomorra ,con el fin de que hicieran penitencia,
pero no la hicieron sino que dijeron "las obras de los malos
no son manifiestas delante de YY.";
He aqu por lo que deseend sobre ellos azufre y fuego de
delante del Verbo de YY. desde los cielos.
19,24 .,:i
Ki,,,,
J.
''i
los cristian()S.
K,o,o, 1~,,
fr.> l<WK'l
0,,
77.> KnWK1
2.,,
,1Kl
(72) A nuestro parecer, Ia sustitucin Memr en el castigo de Sodoma, adems del antropomorfismo, puede estar en relacin con el Ps
29, 7 como punto de partida bblico "Voz de Yahvh que afila llamaradas", es decir que lanza llamas de ruego: cfr. Ps 18, 15, (rayos-saetas); .
Dt 32, 23. 42 (saetas; notar en v. 41 rayo y mano que empua el juicio);
Ha 3, 11; Za 9, 14.
(73) J. BOWKER, o. c. pag 217.
225
EL VERBO Y ABIMELEK
PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO
Comentario
EL VERBO SE APARECE A ABIMELEK (GEN 20, 3, 6)
N
TM
3.
3.
Y se apareci el Verbo de
Yahvh a Abimlek en el
sueo, de noche,
y le dijo: He aqu que ests
para morir por causa de la
mujer que 'has tomado, pues
creemos, de la revisin.
est casada,
6. Y djole el Verbo de Yahvh
en el sueo: Tambin delante de m es manifiesto
y yo mismo te he estorbado
de pecar contra mi. Por eso
no te he dejado tocazla.
Jr I
La frase bblica "Dios vino donde Abimlek", adems del antropomorfismo, encerraba la idea extraa de que Dios se comunicara a un
pagano (74). Por ello O y Jr I traen la frmula acuada para estos, casos "!E~ Memar de delante de", en cambio N trae la frmula normal
"Se revel e~ Memr de YY.". Nuestra impresin es que N aqu representa una traduccin con menos prejuicios y probablemente ms espontnea; no se puede excluir con todo que tengamos uno de los muchos casos de la uniformidad de las frmulas de N, ,producto, segn
(74)
Comentario.
N
Y cuando las naciones quisieron
desviarme en pos de sus dolos
y el Verbo de Yahvh tomme
TM
le dije a ella:
Vas a hacerme este favor:
a donde quiera que lleguemos,
dirs de mi: Es mi hermano.
Jr I:
20, 13)
onqeio
Y sucedi cuando andaban extraviados los pueblos tras las obras
de sus manos
20,13 ,:a
.D.n
.71K
1 .,.,
.KKl
(75) Sobre los lugares que hablan de Elohim con verbo en plural,
la respuesta de R. Simlai en Deb. R. 2, 13 a la presin de los Minim
(herejes: c,ristian<;>s?), puede verse en J. BowKER, o. c. pag 107.
(7 6) Como paralelos a Gen 20, 13 E. B. LEVINE, Anex cit. pag 554 a
R. Yol).anan, Gen R. 52: 11; TJ Megillah 1, 71d (O ad h. l. and Yanhen) ; J. BoWKER, o. c. que ademas de Ber. R. 52, 11 cita (pag 218 nota a)
J. Meg. l. 8 (9) trae las tres alternativas de traduccin segn R. Hanin
y el comentario de Rashi, ad loe, con otros muchos lugares en que Dios
se construye con plural. .
1
229
ABRAHAM EN BERSEBA
PARTE TERCERA,' CAPITULO QUINTO
y les deca nuestro padre Abraham:
de parte del que dijo y el mundo fue hecho por su Verbo,
orad delante de vuestro Padre que est en los cielos
de cuya liberalidad habis comido y bebido;
y no se movan de su lugar hasta que. los haba hecho pro-
"en Bersabee y dispuso en l comida y bebida para los transeuntes y los vecinos (?) y ,cuando, comidos y bebidos, pedan
darle el precio (tim) de lo que haban comido y bebido, nuestro padre Abraham responda dicindoles:
Orad ante vuestro Padre que (est) en los cielos,
pues de lo suyo habis comido y de lo suyo habis bebido;
y no se movan de all, pues los converta al Nombre del Verbo
de Yahvh, iDios del mundo,
Onqelos
semos
y les enseaba el camino del siglo (eterno);
as pues, confesaba y oraba alli Abraham en el nombre del
Verbo del Dios e,terno".
Jr 1:
comentario
accin de gracas.
Sin duda nuestros textos han de estar influidos por las oraciones que
se tenan en las comidas judas; como sabemos por la Mishn una de
estas bendiciones es "Que todo lo hizo por su Palabra". Y esto es lo que
parece r,efil.ejarse en nuestros textos,
iEl ",tamarisco" de Berseba se ha convertido en un huerto tanto en
N como, ,en Jr I y Jr II; sin duda tenemos una intencin antiidoltrica.
(76a) Sobre el rbol plantado en Berseba y la actividad catequstica de Abraham, cfr. Etam LEVINE, Anex. cit. pag 555: Gen R. 49: 7,
54: 7; supra (Gen) 18: 5 and B (J,r 11) ad h. 1; see 'DB Berakhth 27A;
ARNA ch. 7; Tan. B. Lekh Lekha 15; sobre el ttpo de conversin que
Abraham predica (profesin del monotesmo, y por consiguiente conversin "prerrabnica) puede verse, A. DIEZ MACHO, El Targum, Introduccin a las tradiciones aramaicas de la Biblia, Barcelona, 1972,
pp 59-160.
231
230
LA AQEDA
1
En N la expresin "El que habl y fue el mundo" podra ser una frmula secundaria en relacin con la de Ngl "vuestro Padre que est en
los cielos", frmula quiz mirada con prevencin por su sabor cristiano
('76b), pero evidentemente muy antigua: curiosamente J,r II trae las dos
frmulas, evidente testimonio de la antigedad de la primera; adems
a la frase "el que dijo y fue hecho el mundo", aade "por su Verbo" (as
en Waiton y en B. R.; el Ms 110 trae la misma frmula pero sin
Memr).
Este texto del Jr II presenta sin duda un testimonio muy importante de la conciencia targmica sobre Memr de YY.-creacin. la vez
nos ilumina sobre el apelativo divino "El que habl y fue hecho el
mundo" como una sntesis de Gen 1; frmula que muy probablemente
contena en sus comienzos la adicin "en su Palabra".
La literalidad de la versin de O (con el nico cambio usual "invoc" - "or") nos hace sospechar alguna prevencin (ordinariamente
en los lugares pararrstcos O suele tener alguna reliquia de haggad);
el texto del Jr I parece tambin de clara tendencia sinttica; l~ frmulas con todo son de la tradicin palestnense. La rrmuia "tened fe
en el nombre ... " nos recuerda la terminologa del 4.0 evangelio, sin
duda tambin de ascendencia palestnense.
Antes de entrar en el texto que estudiaremos con detencin (vv, 141:6) convendr tener presente la importancia que Gen 22 adquiri en
la lbturga snagogal. Ello se debi sin duda a la concentractn teol~lca que lleg a poseer el hecho del sacrificio de Isaac: La Aqed (77).
He aqu algunos elementos dignos de atencin:
-"Caminaron los dos juntos con corazn perfecto" (vv. 5 y 7).
-La respuesta de Isaac a su padre, en el momento de tomar el cuchillo para sacrificarle (v. 10), ,pidindole que le sujete bien para que no
sea invlida la ofrenda, es un momento dramtico muy logrado; como
asimismo la siguiente expresin del mismo verso: "Los ojos de Abraham estaban en los ojos de Isaac y los ojos de Isaac estaban mirando
a los ngeles de lo alto". La voz del cielo, coreando la escena, culmina
este verso.
1
(716b) Una sntesis de todos sus anteriores estudios sobre la expresin Abb y sobre el Padre Nuestro se encuentra en J. JEREMIAS, Netestamentliche Theologie, I, Die Verkndigung Jesu, Gtersloh, 1971,
pp 67-73; 175-196.
(77) Sobre l,a Aqed puede verse R. LE DEAUT, La Nuit Pascale, Roma 19'63, pp 131-212; del texto de la segunda noche en el poema de las
cuatro noches, nos ocuparemos ms adelante en Ex 12, 42; el texto
targmico de Gen 22, 14 lo estudia Le Daut en pp 1 63-170; segn este
autor (pag 1 65) "les parallles a cette prere sont si nombreux dans la
littfuature rabbnque que l' on a fimpresion de se trouver devant un
bloc ay,ant dja depus longtemps une certaine unt Uttraire". A continuacin, siguiendo a I. Lvi (REJ 64, 1912, 1'62) cita un pasaje de Rosh
ha-Bhanah; con todo segn Le Daut los paralelos ms antiguos serian
Gen R. a 22, 14 y J. Ta'anit 65d; la plegaria de Abraham se remontara
por lo menos a la mitad del siglo II (pag 168); Un texto de S. Jernimo
(PL 23, 971) establece la conexin entre pa.egaria de liberacin y Gen
22, 14. Adems del estudio de Le Daut, conviene consultar a S. SPIEGEL,
Me-arJgadot ha-'qed publicado en Alexander Marx Jubilee Volume,
Seccin hebrea, N. York 1950, w 471-547; igualmente G. VERMES,
Scripture and Tradition in Jud.aism, Leiden 1961 pp 193-227 y la resea
de este libro por Y. HEINEMANN, Tarbiz, 315 (196,5) 84-94 (resumida por
A, DIEZ MACHO en Ms Neophyti 1, 11, Exodo, Introduccin pp 32-38);
Le Daut, (o. c . pag 10) remite tambin a la memoria indita presentada en Junio de 196,1 al Instituto Catlico de Pars por A. VANEL, con
el titulo: Le Targum de Gen XXII et la haggad juive ancienne; tambin M. McNAMARA en The New Testament. pp 1164-1,68 se ocupa de
nuestro texto; asimismo N. FLUGISTER, Die Heilsbedeutung des Pascha,
SANT VIII, Munich 1963 pp 205-215 y K. LEHMAlfN, Auferweckt am
dritten Tag naoh. tier Schrift, Quaestiones dsputatae, 38, Friburgo de
nr., 1968, 376 pp.; en la resea a la obra de Bowker (Bib 1970, pag. 422)
remite Le Daut tambin a J. R. Brown, Temple and Sacrifice in Rabbinic Judaism (The Winslow Lectures, 1963, Evanston) y N. A. Dahl
"The Atonement - An Adequate Reward ror the Ak!eda'h? (Rom 8, 32)",
en Neotestamentica et Semtica, Studies in honour of M. Blaek (Edinburgn 1969) 15-29,
232
233
LA AQEDA
TM
Yahvh y dijo:
Por favor, por la misericorda (a) de delante de ti,
Yahvh.
Todas las cosas son manifiestas y conocidas delante
de ti.
Que no hubo en mi corazn
divisin en el primer momento que me dijiste sacrificar a mi hijo Isaac: hacerle polvo y ceniza delante
de ti,
sino que inmediatamente
me levant muy de maana
y puse por obra diligentemente con alegra tus palabras y cumpl tu orden (b).
Y ahora, cuando (c) sus hijos estn en la hora de la
angustia, recuerda la aqed de su padre Isaac y escucha la voz de sus splicas
y yelos y lbralos de toda
tribulacin
porque las generaciones que
surjan despus han de de-
cir:
en el monte del santuario
de Yahvh donde Abraham
234
15.
Ngl. a)
b)
e)
Jr I 14.
Yahvh.
Y el ngel de Yahvh llam
desde los cielos a Abraham
por segunda vez.
16. Y dijo: He jurado por el
15.
Nombre de su
(mi)
Verbo
"T eres Yahvh fue ves y no eres visto, tods ... "
LA AQEDA
PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO
-16,
Jr II 14.
do a tu hijo nico.
Comentario
V, 14
22,14K ;,::,.
.o.n
,7,K
1.,,
2.,,
.,xl
dirn:
fem.)
22,14::& .,:i
__________ .u.n
---------~ ,l1K
Onqelos
14.
,n,t1 ,:iyl'l~
,,l'l,~ n'~''P1 x,,n:i,,~'l'l n' n,,:iy,
,n,t1 n',oli ,,,p,~ n,,:iy1
,n,tl n' n'~''P1 n,,n:i ,,,~~~ n,,:i~,
,n,t1 n',ol, ,,,p,~
K11,n:i
c'II,
de YY.:
Aqu darn culto las generaciones,
,-
237
236
1.,,
2.,,
.110
.iKl
.)il
ELIEZER EN CAMINO
v. 1'6
Tanto en O como en Jr I como en N la frmula de juramento est
acompaada del trmino Memr; es sin duda una seal del carcter
tradicional de esta sustitucin.
El comportamiento de Abraham se especifica en e1 v. 18 como un
acto de obediencia: "Y por cuanto oste la voz de su Verbo" (N).
TM
delante de ti y tomars
de all mujer para mi hijo.
26. 0:1:ntonces se postr eJ hombre y ador
a Yahvh.
l.
2.
Yahvh.
------- -------------
----
dad
Yahvh,
Dios de mi seor Abranam,
si en efecto
das xito a este mi viaje ...
etc.
48.
Y postrndome
ador a Yahvh, y bendije
a Yahvh
el Dios de mi seor Abraham, que me habla puesto
en el. buen camino
y d gracias y 1;lorifiqu el
nombre de Yahvh,
y rec delante del Dios de
mi seor Abraham que me
nidad.
v. 1
N atribuye al Verbo de Yahvh la bendicin a Abraham; asimismo
Jr I que adems aade: "en toda clase de bendiciones". (Onqelos traduce literalmente el TM). Podemos pues suponer firme esta mencin
de Mem.r de YY. en este lugar.
v.
N y Jr I introducen el juramento "en el nombre de Verbo de Yahvh" (idntica frmula, pero con distinto verbo: en N sb<, en Jr I
'mn); en cambio O: "Y har jurar sobre t por el Verbo de vanvn'':
esta traduccin_.de Onqelos nos asegura de la asociacin de Memr y
juramento, aunque la frmula es distinta de 1a que emplea la tradicin pa1estir.ense.
241
La expresin b1blica "Dios del cielo y de la tierra" (traducida literalmente en O), en Jr I recibe la siguiente amplificacin: "cuya morada est en los cielos y cuyo dominio est sobre la tierra"; N verifica
la misma identificacin; sin duda estamos ante una nota catequ1stica
para evitar cualquier falsa ntelgencta (78).
v.
una norma ocal de traducir; Jr I refleja aqu una forma de traduccin ms antigua: "Bendito el nombre de Yahvh, Dios de mi seor
Abraham, que no abandon su bondad y verdad con mi seor; a causa
de sus mrtos, estando yo en el camino recto, me ha conducido Yahvh a la casa del hermano de mi seor". En 27 Ngl traduce: "El Verbo
de Yahvh (me ha conducido)".
v. 3,5
N, Jr I y O coinciden con el texto biblico; Ngl: "'El Verbo de Yahvh (ha bendecido) ... ".
v. 40
v. 2'6
La postracin y adoracin del texto bibldco se convierte en N en
inclinacin, accn de gracias y ,glorificacin del nombre (en O: "se
arrodill y ador delante de YY"; Jr I: "se inclin y ador delante
de YY. que le habla preparado una mujer decorosa").
Si nos preguntamos por qu el texto de N no trae aqu la sustitucin Nombre de Verbo, que es la corriente en estas expresiones en
toda la tradicin palesbnense, la respuesta parce ser la siguiente: Se
trata de una revisin en N; lo mismo aparece en el v. siguiente .
v. 27
v.48
v.
52
(78) 24, 3; !El juramento de IEliezer, por YY., Dios cuya habitacin
est en lo ms alto dellos cielos, cfr. Gen. R. 59: 11; cfr. tambin 24, '1
(E. L!:vINE, Anex .et, ,pag. 556).
242
v. 62a
El misterioso texto bblico del TM: "Isaac venia de venir del Pozo de
Laha-Ro", y que los LXX traducen "Isaac paseaba ,por el desierto junto
al pozo de la visin" (Sam. tambin trae: desierto), ha sido objeto de
inters para los targumstas.
243
Segn N, Isaac vena (de la escuela) del Gran Sem 'oo mismo en
Jr I y Jr II). Este mdrash, ha podido surgir como una rplica a las
tradiciones sobre Melkisedeq (O: venia en su venida).
1
Jr II:
Ngl:
TM
21.
22.
y fue a consultar ,a
Yahvh.
Jr I: 21
22
Jr II
Ngl: 21
N
E Isaac rog delante de
era estril,
y Yahvh le fue propicio,
y concibi su mujer Rebeca.
onqetos
:pozo sobre el se dej ver el ngel del juramento.
BQV: de puteo super quo ngelus vitae apparut".
21.
Y fue Isaac al monte del culto, el lugar en que le haba ligado su padre, para ver si cambiaba Isaac por su oracin Za
deieisin del Santo, beruiir sea, respecto a lo que haba decretado acerca de su mues -'lUe era estril durante veintids
aos y cambi por su medio Za decisin del Santo, bendito
sea, respecto de lo que haba decretado sobre ella que fuera
estril y .ae extendi y su mujer Rebeca qued embarazada.
prcticamente como N
tiene slo el v. 22, prcticamente como N y Jr I.
... en el monte del culto, el lugar donde te haba atado su
padre, acerca de (su)mujer.
Y escuch el Memr del Nombre Za voz de su oracin y que-
d embarazada.
2ii4
245"
ESAU Y JACOB
PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO
Jr II (79).
Onqelos: !En 21 como N (con el vocabulario propio de O) cambiando
"Yahvh respondi" en "escuch su oracin".
En 22 sigue el TM cambiando nicamente "fue a consultar a
Yahvh" en '''fue a pedir instruccin delante de Yahvh"
(forma tpica tambin de O).
Comentario
comi
bebi
se levant
se fue
( =
24'6
EL VERBO E ISAAC
3 Mora en esta tierra y mi Verbo ser en tu ayuda y te bendecir, porque a ti y a tus hijos. dar todos estos pases y cumplir el pacto que jur a tu padre Abranam,
DIOS SE APARECE A ISAAC (GEN 26, 2-6)
TM
Y se le apareci Yahvh y
le dijo: No bajes a Eg~to;
habita en el pas que yo te
dir.
3.
Mora en esta tierra
y estar con el Verbo contigo
y te bendecir,
porque a ti y a tus hijos dar todos estos ,paises
2.
Yahvh se le aparecin y le
dijo: No bajes ,a Egtpto.
Qudate en la tierra que yo
te indique.
3. Reside en esta tierra
y yo te asistir
y te bendecir;
porque a ti y a tu descendencia he de dar todas estas tierras
y mantendr el juramento
que hice a tu padre Abra-
2.
ham.
4.
4.
26,3:l ,::i
1r.>Y M'N:1 .0.n
,,10::1 ,,r., 'r.> "i'!'t1 .T 11(
,,yo::i . .,7.)., r., ., n', 1.,,
10Y n,r.,,r.,:l ni,nN:i 11( J
269 5X ,-,:l
Jr I:
El texto sin duda era importante para los targumistas porque representa la transmisin de la promesa a Isaac.
249
!I
1
a)
En cap, 218 encontramos solamente dos veces la sustitucin: la rprimera con la frmula Debr en un lugar muy desarrollado sobre el qu
volveremos en seguida; despus en fa frmula usual de N "Yo por mi
Verbo estoy contigo" (v. 15) ; sin embargo encontramos una serie de
omisiones (lugar comentado vv. 20-22) que dan [a impresin de haber
sido muy elaborados posteri~rmente.
En cap, 29 solamente la sustitucin en el v. 30: "Determin con su
V,erbo darle hijos"; lo mismo en 30, 22 al final de una amplificacin.
!l'li
(80)
(N)
J.
28-48
BoWKER.
250
El cap. 32, de tan prodigiosa originalidad en el yahvista, presentaba a los targumistas serias dificultades, especialmente el campo de
Ma)::lanaim y la lucha de Dios con Jacob. Para todo ello han echado
mano los targumstas de una angelologla bastante !primitiva, vropia del
tardio juda1smo (,Sariel del v. 32).
La ausencia de la sustitucin es total en cap. 33 (en contra, como
veremos, de Ngl que parece en ello representar una tradicin ms antigua) ; sspecalmente extraa es la omisin en 33, 20 contra toda la
tradicin de N. Nos parece sta una seal definitiva de la revisin de
N en estos captulos. Pensar en otra hiptesis, es decir, que aqu tengamos la forma ms ,primitiva de traducir del TP. que en el resto habria sido adicionada con Memr, parece ,poco probable, dado que los
indicios apuntan a una utilizacin de estos captulos en la liturgia posterior.
251
28-48
(Ngl)
Memr.
En la historia de Jud y Tamar, del cap. 38, el castigo de Er y Onn
es atribuido por N al Verbo de delante de Yahvh (vv. 7 y 10); en
cambio en la larga adicin de 38, 25 es '.la voz de los cielos (sustitucin? o exp.resin ms primitiva?) ,la que interviene.
Especia[mente significativas son las omisiones de la sustitucin que
encontramos en el cap. 3.9 con frmulas que toda la tradicin targmica asocia al Memr de YY. v. gr.: estar con, bendecir, dar xito,
(vv. 2. 3. 5. 21. 23). Tal situacin nos lleva a pensar que estamos ante
captulos que no fueron traducidos primitivamente, para la lectura
snagoga: algo parecido encontramos en los comentarios mdrscos
a estos captulos: no se hace exgesis, sino solamente homilias complexvas; especialmente Gen 40, 23 nos parece digno de un estudio
especial por su vocabulario.
b)
En Gen 28-48 Ngl sigue sus frmulas acostumbradas en la sustitucin Memr de YY. como sujeto (con la excepcin de los captulos 37-45
que prcticamente est sin anotaciones marginales).
He aqui los principales lugares:
dio (el pas a Abraham) : 28, 4.
en ayuda mia: 28, 20 (de Jacob); 39, 21 (de Jos).
en ayuda Dios Redentor: 28, 22.
me ha hecho justicia (a Raquel) : 30, 6.
oy: 30, 17 (a Lea) ; 30, 22 (a Raquel).
me ha dado mi salario (a Lea) : 30, 18.
me ha regalado buenos dones (a Lea) : 30, 20 .
. recogi mis afrentas (de Raquel): 30, 23.
adame otro hijo (a Raquel): 30, 24.
ha.bendecdo (a Labn) :730, 30; 35, 9 (varias veces).
no le permtt hacerme dao: 31, 7.
ha vaciado las riquezas de vuestro padre: 31, 9.
(riquezas que) sac de vuestro ipadre: 31, 16.
se apareci (a Labn): 31, 24; 35, 9 (varias veces).
es testigo entre nosotros dos: 31, 50.
ha tenido compasin de mi: 33, 11.
dijo: 35, 1; 35, 9 (varias veces) ; 35, 10.
hacia prosperar: 39, 23.
estaba en su favor: 39, 23.
253
J'ACOB EN BETEL
TM
10.
Jacob
de Ber.seba
y fue a Jarn,
sat
11.
12.
N
10. Cinco milagros se hicieron
a nuestro padre Ja.cob
horas del
antes de
(Debir)
con l.
plaban.
13.
13.
255
JACOB EN BETEL
PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO
Jr II: 10. Cinco signos se hicieron a nuestro padre Jacob cuando sali de Berseba para ir a Jarn.
14
tierra
onaeto
10-12 Como el texto bblico.
13 Y he aqu que la Gloria de YY. estaba colocada sobre l
y dijo: Yo soy YY., el Dios de tu Padre Abraham, y el Dios
de Isaac: la tierra sobre la que ests acostado, te la dar a
a ti y a tus hijos.
1
14
Comentario
v. 10
28,10
-----------
----------
M'DY (n)??DD?
K.,,~,
hijos,
, 25'6
.-,:i
367
,,1~
/m rrt/
n,n, ??l~ 10
.1Nl
JACOB EN BETEL
v.
12
(81) Sobre Debir cfr. Anexo V. Tenemos en nuestro texto una alusin al Memr o al Espritu Santo? ne hecho testimonios antiguos asocian Gen 2'8, 11 al Esipiritu Santo, cfr. P. ScHAFER, Die Vorstellum) vom
Heiligen Geist in tier rabbinischen Literatur, Mnchen, 1973, pp 30-31
que trae el sguente comentario de TanBy wysa & 4 "Otra explcacn
a: Y el vino a cierto lugar (Gen 28, 11); repos sobre Jacob el Esplritu
Santo y profetiz que. Israel pecara y se separara de l el Espkitu
Santo" (siguen las citas bblicas de Mich 3, ,5 y Jr 27, 18).
(81a) Como paralelos de los cinco mm-agros, E. LEv1NE, A:nex. cit.
pag. 1560, enumera BRiE 35; TB Sanhedrin 95i8; TB !Humn 91 A; y Gen
R, 68: 8; 68: 10; 68: 11.
(82.) Para la expresin: Venid a ver ... Trono de Gloria, E. LEVINE
Anex. ct, pag. 560, enumera como paralelos, Gen R. 50: 9; Gen R.
78: 12, 182: 2; R. Levi en nombre de R. 1samuel, Tan. B. wavera' 21;
Tan Bamidbrur 19; TB !Hullin 91A; Alphabetot de R. ~Aqiba', 40; Piyyte
Yannai, ,p 3,9; nr 9, Dada la prevencin sobre la Merkab y sobre el trmino kabod (J. Jerntell, o. :c. ipag 101 y nota 115), nos parece que aqu Ias
traducciones targmcas han conservado un lugar muy antiguo, que
despus habra sido explicado en las obras rabnicas antes citadas. De
hecho, cuando Ios rabinos eran conscientes de que una explicacin estaba. ya muy extendida en vez de intentar suprimirla, han tratado
de darle un sentido o ,explicacin acomodndola a sus propios principios. Por otra parte, como puede verse, algunos de los testimonios pertenecen ya a las especulaciones de la Cbala; sobre la relacin de
muestro texto con Jn 1, 5 y 1 Pt 1, 12 cfr. tercer volumen de esta, obra.
1
258
v. 13
!Es muy extrao que l texto de N diga: Yahvh se puso al lado suyo
(tanto O como Jr I emplean aqu Iqar de YY.); nosotros pensamos en
la censura contra Iqar, pero probablemente se haya de suponer el
Verbo (como Ngl), a no ser que aqu, como en otros lugares, el targumista, al tener que mencionar en el orculo al Verbo (v. 15), prefiera
hacer hablar a YY. directamente.
v. 14
Notar la adicin "por tus mritos" (N y Jr I) y "por los mritos d~
tus hijos" (Jr I) (83).
Y, 15
1
~8,15 .,::a
(83) Sobre los mritos de loo ,patriarcas, cfr. nota 58 de este mismo
CaJpltulo.
259
--------
----
------
EL VOTO DE JACOB
TM
redentor".
v. 21
Tambin la coincidencia de O, Ngl y K en la frmula Memr nos
asegura de la antigedad de esta sustitucin.
Es curioso que N omita "Verbo" ante Dios Redentor (en N: pariq;
en Ngl y K: paroq) ; probablemente el texto est revisado o adaptado
al uso litrgico posterior (cfr. otra coincidencia en el trmino mazon
en Ngl y K).
a Raquel y Yahvh oy la
voz de la oracin de Raquel
y determin por su Verbo
darle hijos".
Dio.s la oy
DIOS ABRE EL SENO DE RAQUEL: LAS CUATRO LLAVES
(GEN 30, 22)
TM
22.
22.
'--
N
Cuatro son las llaves que estn en las manos de Yaho, Seor de todos los siglos, y que no son entregadas ni al nge.Z ni al serafn: la llave de la lluvia, la
llave del alimento, las llaves
de los sepulcros y la llave de
la esterilidad.
(Falta: la llave de la lluvia).
Y as la Escritura explica y
dice: "Yahvh os abrir el
buen tesoro desde los cielos";
la llave del alimento, pues
a& comenta la Escritura y
dice: "Abres tu mano y sacias a todos los vientos en
que tienes comp,Jacencia";
la llave de los sepulcros,
pues as comenta la Escritura y dice: "He aqu que
Yo abrir vuestros sepulcros
y os har subir de vuestras
tumbas, pueblo mo".
la llave de la esterilidad,
pues as la Escritura explica y dice:
''Y Yahvh record en sas
buenas misericorqias <= en
su misericordiosa bondad)
262
y abri su seno.
30,22 .,::i.
7n, nR a'M;K
,~t.,,
.a.n
n,
------------------i63
Onqelos
Y ascendi la memoria de Raquel delante de YY.
Como se ve, el texto de O ha sido drsticamente modificado; tambin Jr I est fuertemen te influenciado por una serie de trminos antiantropomrficos; la frmula final "determin por su Verbo darle hijos"
es la de la tradicin ,palestinense (N y Jr II).
(85)
pp 128,
264-
(86) Cfr. Aipc 1, 1'8: "Tengo las llaves de la muerte y del Hades"; y
20, 13: "la Muerte y el Hades devo1vieron los muertos que guardaban";
es extrao que M. McNAMARA, que cita este texto del Apocalipsis en
pag 234, no lo haya relacionado con Ex 15, 12, la famosa discusin entre
la tierra y el mar acerca de los muertos (N), a pesar de los Interesantes acercamientos que expone entre Ex 15 segn las tradiciones targmicas y Apocalipsis (pp_ 199-217).
265
Ngl
DIOS HABLA A J.ACOB EN CASA DE LABAN (GEN 31, 3-5)
N
TM
3. Entonces Yahvh dijo a Jacob:
Vulvete a la tierra de tus
padres, a tu patria,
y Yo estar contigo.
Jacob env a llamar a Raquel y a La, aJ. campo, donde
estaba su rebao.
5. Y les dijo: Vengo observando que vuestro padre ya no
me mira como antes;
4.
3.
Comentario
Onqelos: como Jr I, omitiendo en el v. 4 el detalle de Nefta:11 mensajero y en v. 5 el trmino "V,erbo" (Sperber en el apartado critico, ipag. 49, cita no obstante la lectura de la Biblia Sacra
Complutensis 15H,-1517 que trae "su Verbo").
Fragmento E del Cairo como N, pero aadiendo en v. 3 ante "dijo"
la sustitucin "V,erbo de Yahvh", y omitiendo "Verbo" en el v. 5.
v.3
Podemos considerar como segura la sustitucin (a la frase blblca:
"estar contigo") con las distintas formas que conocemos, de N por una
parte, y del resto de los targumn, por otra; la sustitucin del fragmento :E del Cairo ponendo al "Verbo" como sujeto de "dijo" parece secundaria.
v.5
1
31 5 ., :l
\,'
'
.D.n
.T1K
('l)i1"-,r.,"r.,
( '., )Ki1~K
:,::i l(,
.E :,
;,:,',l( ,r.,.,r.,i
.1Kl
.?ll
"iyo:l i11 HI
La tradicin targmca flucta; con todo, del conjunto de [os testimonios parece deducirse que la sustitucin Memr tiene fuertes razones a su favor; notar que en N no es la frase habitual.
TM
24.
Comentario
v. 24
Es curioso que N no traga aqu la sustitucin Memr en la aparicin a Labn (censura?); O trae la frmula tcnica que emplea para
la sustitucin "vino" cuando se ,trata de un pagano (cfr. Abimlek)
(87); el tex,to de Jr I supone una doble traduccin: "ngel" y la traduccin de Onqelos; el detalle de la espada es curioso y est probable
mente tomado de la escena de Balaam; es notable que transforme
el trmino "arameo" ('aramy) en "impostor" (rama'h).
v.42
Ninguno de los testigos tiene la sustitucin Memr con la frmula
clsica "en .m ayuda"; es que los targumistas han -pensado que el
Verbo QO poda asistir a un pagano?
(87)
18, 1) : Y se apareci a l el
Verbo de Yahvh en la Llanura de la Visin.
9,)
TM
y nos
Ngl
Dios, etc.,
(nos) enseaste mandamientos convenientes y leyes buenas; nos enseaste a bendecir etc.
y nos
Pero T,
por tus buenas misericordias
por tu bondad misericordiosa) te apareciste a l y le
bendijiste
con las bendiciones
de los que lloran y le bendijiste y le consolaste,
por lo que as explica la Escritura y dice:
(=
prepucio. Y se sent a la
puerta de su tienda al calor
del da, pues as explicitamente dice la Escritura (Gen
270
1,
Jr II
Dios eterno, -sea su nombre
alabado por 'los siglos de los siglos-,
Nos enseaste
mandamientos
euos y leyes hermosas:
Nos enseaste la bendicin del
novio desde Adn y su esposa,
pUes as expresamente la Escritura dice:
hebreo).
"Y les bendijo el Memr de YY.
y les dijo el Memr de YY.:
(89)
dice:
critura.
Y se le apareci el M emr de
YY. en la Uanura de la visin
cuando l estaba sentado en su
tienda en el calor del da" (Gen
272
273
--
. -
27S_
.- - -
46,4 .,~
ORACULO DE DIOS A JACOB EN BERSABEE
M~',X~
dre.
No temas bajar a Egip,to,
porque a111 te har una gran
nacin.
4. Y bajar contigo a Egipto y
Yo mismo te subir tambin
Ngl
a,,x~, ,~,y
2.
to por razn de la esclavitud que fue decretada con Abraham, porque alli te har un gran pueblo.
4
276
'~lR
.a.n
TM
,~y ,,K
a,,x~, ,~y
D1M'R ,,~,~~,
n,n
RlR 1.,,
l' PHHl
,,n, in'
.1Rl
Comentario
Esta ltima teofana (91) de la poca patriarcal, segn el texto bblico, ha tenido una extraordinaria importancia en el desarrollo posterior de la exgesis rabnica. En erecto, Dios promete que bajar con
Jacob a !Egipto y le har subir de all. Los targumstas de N y Jr I han
puesto la sustitucin Memr en la subida (N) o en la entrada (Jr 1) ;
Onqelos en cambio se atiene al texto bblico. La literatura rabnica
posterior ha sustituido el verbo por la Gloria o la Shekin (92). Quiz
en ello est la causa de la traduccin de O.
(91) Como puede observarse, N no trae la sustitucin Memr ante
el verbo "aparecerse" en el v. 2, probablemente porque en el orculo
se hace mencin del Verbo. Asi procede N ordinariamente.
(92.) En Mekhilta, Pisha XIV tenemos un largo desarrolo sobre la
compaia de Dios (Shekin) ,para con Israel en cualquier tribulacin.
Un texto paralelo en Shirt, 4 (sobre la relacin entre ambos textos
cfr. J. GoLDIN, The Song at the Sea, New Haven and London, 1971 pg.
127); la concepcin targmca "Yo por mi Verbo bajar contigo" parece ser anterior a la de Mekhilt. No ser Shekin en este caso una
forma secundaria respecto a la anterior sustitucin Memr?
2'1'1
- ~ -:-r .. ..
~~=-
--
BENDICIONES DE JACOB
PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO
Los versculos introductorios (vv. 1-2) presentan a Jacob dispuesto a revelar Io que suceder en los ltimos das (N, Jr 1, Jr II y O) y a
, los hijos de Jacob recitando el Shem (N y Jr 11) (94).
..
. - .
La bendicin de Rub_n (vv. 3-4) insiste en su pecado y dedica una
seccin a la prdida de sus prerrogativas: la primogenitura a Jos, el
reino. a Jud, ,el sumo sacerdocio a Lev1 (N, Jr I y Jr m. Es asombrosa
esta coincidencia, reflejada tambin en el texto de O, con la mencin
de "primogenitura, sacerdoco y reino". La antigedad de esta perCOJ)a la hemos expuesto en otro lugar (96).
mdrsea convirtiendo a Jos en una figura modelo de pureza, de fide[ldad, de confianza en Dios y de cumplimiento del 4.0 mandamiento;
de esta bendicin comentaremos
los dos versos ms importantes para
.
nuestro propsito.
"
la ~~lvadn?
1
Las bendiciones de Gad,-Aser y Neftal (vv. 19-21) no presentan especiales desarrollos fuera de la definicin de Nef.ta.11 como "mensajero
'
La bendicin de Benjamn (vv. 27) finalmente se centra en el Santuario, morada de la Gloria de la Shekin (O: d_e la .Shekin).
LA REDENCION ETERNA
TM:
l!:n tu salvacin espero, Yahvh.
N.B.
en realidad en Ngl y Jr 1 existen las mismas frmulas nominales y verbales; hemos respetado la traduccin de D ezMacho
pero preferimos el trmino liberacin; el (su) en Ngl es nuestro a la luz del Jr l.
Jr 11
Dijo nuestro padre Jacob:
Mi alma no espera la redencin
de Geden, hijo de Jos,
que es temporal;
ni la redencin de
Sansn,
que es una salvacin creada;
sino que mi alma espera la redencin que dijiste por su Verbo
que vendria a pueblo ,los hijos
de Israel;
tal es la redencin que espera
Yahvh.
mi alma.
Ngl
Jr I
Dijo Jacob
cuando vio a Geden, hijo de
Jos,
y a Sansn, h'ljo de Manoah,
los que iban a ser liberadores
No espero yo la redencin de Geden,
N
Dijo nuestro padre Jacob:
Mi alma no espera la redencin
de Geden, htjo de Jos,
que es redencin de momento;
ni espera mi alma la redencin
de Sansn, hijo de Manoah,
pues es redencin pasajera;
sino mi alma espera su redencin que dijiste ha de venir a tu
pueblo, a la casa de Israel;
tu loeracn espero
Onqelos
En tu salvacin espero, Oh Yahvh.
Onqelos segn BQV
"Dijo nuestro padre Jacob:
(96)
y anhelo,
Oh Yahvh,
porque tu liberacin es una liberacin eterna (de siglos).
280
PAR TE
BENDICIONES DE JACOB-
pensar, este salmo ha dado et apoyo blbleo al desarrollo del verseulo, entonces l& mencin de Palabra iparece eas exigida.
Por otra parte Ia nota de Ngi (en [)ez, Macho nota 4: "a l, a su
redencin"). podra muy bien referirse originariamente al Verbo.
Convi,ene adems tener presente que, en 4 IEsdr., 5, 56-6, 6 el fin (la
redencn) se presente en manera polmica como realizado por el
mismo Dios (quiz como reaccin a la angelologa y a la tesis cristiana) ; en cambio en la traduccin latina se pone al Hijo del hombre y
segn Gry en el texto original se hablara del Verbo (97).
1,
' 'i:''"''7
',,:;;,,
;', IP."l
;.,
...
_ :,;,_
,
,v
TM
24.
24,
fianza.
Extendi sus manos y sus
brazos para pedir misericordia del Fuerte de su padre Jacob,
con el poder de cuyo brazo
sen. sustentadas todas las
tribus de Israel.
25. El Verbo deiDios de tupa-
abajo:
Benditos son los pechos que
mamaste y el vientre en que
yaciste.
BENDICION DE JOSE
Comentario
v. 24:
En primer lugar debemos notar el cambio operado en todos los targumln en relacin con el contenido de este verso (99).
(99) El sentido de este verso (cfr. BdJ) es que se rompi la fortaleza de los enemigos de Jos, 1pero la frase ha sido aplicada al mismo
Jos y por ello el texto ha debido ser modificado sustancialmente. La
traduccin de Jr I "volvi la fortaleza de su miembro (a causa de la
penitencia)" parece aludir a la rnterpretacn recogida ,en B. Sot. 36b:
Jos comenz a sucumbir a la tentacin, ,pero mediante la pentenca
fue salvado de caer (cfr. J. BowKER, o. c. pag. 280, nota i.).
(100) Un texto paralelo a este, en el mismo Onqelos, es Dt 33, 3:
"son ,gobernados por tu Verbo", cfr. etam Dt 33, 27-b: "Pos su verbo fue
hecho el mundo" (0). Como sabemos, Onqelos en los lugares poticos
refleja ms la dependencia de la tradicin palestnense.
(101) Sobre Gebur cfr. el artculo de Golberg citado en nuestra
pgina 112, nota 41.
285
EL EXODO
v. 25:
,,,25 .,~
,,,y~,
,~~R ;MD
~a.n
.7,K
,,,~0
,,K,
1.,~
~110
.1Kl
En Ia Biblia hebrea estos diez captulos corresponden a dos secciones claramente delimitadas (103).
Shemoth: 1, 1 - 16, 1
Va'['a, : r~, 2 - 9, 3,5
Por lo que al centro de inters' de nuestro estudio se reere, pode-
mos sealar las siguientes caracterstcas.
a)
El texto de N
raole.
lEn el primer lugar en que aparece la mencin de Memr (2, 25), sta
presenta un texto muy ,par,ecido al de O.
La seccin de cap. 3 cuyos iprincipales textos (vv. 4, 8. 12. 14) analzaremos ms adelante, parece antigua pero muy controlada por la
revisin (cfr. las frmulas "ngel de Yahvh" y 'la frmula "Iqar de la
Shekin"l; esta oficialidad se detecta aun ms en la traduccn de 3, 14
en relacin con el nombre divino. Todo ello nos ndica, como no poda
haber sido de otra manera, que estamos ante un texto muy antiguo
pero que ha sido severamente controlado, es deer sometido a una norma oficial.
En el capitulo 4 encontramos as mismo un empleo muy escaso de
la susttucn en N, en contra de lo que ocurre en Ngl, como veremos;
no obstante, se mantienen las frmulas usuales de Nen 4, 12. 15 (Yo, con
mi Verbo, estar); lo cual podra ser un Indicio de que esta frmula tan
uniforme ha sido el resultado de la revisin (inspirada por una pre(103)
INTRODUCCION A EX 1-10
PARTE TERCERA,' CAPlTULO QUIN'l'O
vencn contra la frmula tradctonalv). Solamente en 4, 31 encentramos las frmulas. distintivas de N: creer en el nombre del Verbo,
inclinarse y dar gloria y alabanza.
En el difkil ipasaje de Dios que quiere dar muerte a Moiss (4, 24)
ntervene un ngel de Yahvh (como en el caso de Jacob) (104). Es
Interesante el detalle- de la expiacin por la sangre.
La:teofania del cap. 16 que comentaremos con toda detencin, presenta las mismas caractersticas de Gen 17, con lo cual parece estar
sometida a los mismos proc,edimientos. Como veremos, la frmula
"Dios Redentor por su Verbo" tiene tambin una peculiardad que
apunta a revisin, pe-ro dejando sustancialmente idntico el texto de N.
Los capitulas 7-9 son bastante literales y encontramos expresiones
que ipueden ayudarnos en eLdifcil juicio valoratvo acerca de su estado actual; as por ,ejemplo; 8, 15: "dedo" (Ngl: poder); 9, 23.: "Yahvh di truenos" (Ngl: .El Verbo de Yahvh, como es tradicional en los
targumn palestinens,es); cfr. etiam 9, 27: "He pecado" (Ngl aade:
",porque me he revelado contra el Verbo de YY."); en 10, 17: "perdona"
(Ngl "y remite", que es la frmula de la tradicin palestinense). La
nica mencin importante es 8, 18 que ,estudiaremos; la presencia de
Memr aqu era inevitable.
Antes de seguir adelante y con los datos que hemos manejado, nos
podemos hacer la siguiente pregunta, que ipresidir inicialmente, como
hiptesis de trabajo, el estudio de los textos y despus ser eonrmada
o no 1por el mismo estudio: Tenemos en Nen su conjunto (en estos captulos) un texto revisado en relacin con la sustitucin Memr de,YY?
0
b)
'
289
--- -----''--
-----------------------
cn con Memr de YY. los fragmentos del Cairo concuerdan con Ngl
(106).
De todo ello resulta una alternativa por uno de cuyos dos ~iembros
habr1a que optar; o bien el texto de N ha sufrido una poda en relacin
la sustitucin; o bien Ngl y los fragmentos D representan una excrescencia en su empleo, en relacin con el antiguo TP del que N representara el estado primitivo.
:Sin embargo, en el estado actual de nuestro conocimiento de los
targumln, creemos que ambos miembros de Ia alternativa han de
aceptarse en la explcacn de conjunto. De ah el estudio que nos hemos impuesto y que otrecemos a continuacin.
Ngl 1 traduce:
en espritu de profeca a este mundo y al mundo venidero y
vio que no haba de salir varn puro de l y mat al egipcio y
lo ocult en la arena".
Ngl 2 traduce:
" ... Moiss en el Esipritu Santo a los dos mundos y vio que no
haba de surgir ningn proslito de aquel ,egipcio y mat al
egpcto y lo ocult en,la arena".
Jr I
"Y previ Moiss con la sabidura de su mente y mir a cualquiera de Ias generaciones y he aqu que no salia de aquel egipcio proslito alguno, ni entre sus descendientes alguno que hiciera jams penitencia, ,e hiri al Egipcio y lo ocult en Ja arena.
-:,-:,1,_
Jr II
290
"Y consider Moiss en el Espritu Santo ambos mundos (Walton: ambos pueros) y vio que no haba de salr proslito alguno
de aquel egpco y mat al egpco y lo ocult en la arena".
Como se ve, las versiones han intentado justificar el homedo de
Moiss.
La alternancia de "&sipritu Santo "y Espritu de Profeca" que
A. Diez Macho, "El Lgos y el Espritu Santo", art, cit. pag. 396, nota
64, interpreta como ejemplos de sinonimia, nos parece responder a las
caractersticas bien determinadas de cada tradicin; cfr. nuestra re.
censn a la obra de P. Schlifer, Die Vorstellung vom Heiligen Geist in
tier Rabbinischen Literatur, Mnchen, 1972 (en prensa, en el fascculo
4.0 de Bblica del ao 1973).
Nos parece que O y N presentan en este texto una tradicin ms
primitiva (tampoco se puede excluir la hptess de una revisin).
291
:. -... ,.-----~-
- -
==--=--~-~--=------'-~ "'."-
TM'
23. Durante este largo perodo
2, 23-25)
23.
25.
esclavitud y clamaron.
Y subi su clamor a los cielos excelsos de arriba
y dijo por su V,erbo, que quera librarlos de su esclavitud.
24 Y fue odo ante YY. su clamor y hubo memoria delante de
YY, de la alianza que haba pactado con Abraham, Isaac
y Jacob.
25 Y vio Dios la afliccin de los hijos de Israel
y fue manifiesta delante de l la penitencia que haban hecho (tan) en secreto que nadie saba la de su prjimo.
292
,x,w"
2,25 n,ow
,3: ~R D"n?R R,.,, .a.n
a,n1nc ypi
t1i
:, "7 l 1 .l1K
,,1,
El texto hebreo de 2, 25. presenta una forma extraa (107). Es curiosa la coincidencia de N y O, tanto en la manera de evitar los antropomorfismos, como en la mencin de la decisin divina (en su Verbo).
Nosotros nos inclinamos a :pensar en una norma sinagoga! (108). La
adicin de O al rmat nos parece intencionada para indicar la salvacin
por slo Yahvh. Es difcil saber si el autor quiere descartar la intervencin de ngeles o si trata de prevenir contra una interpretacin
personalizante del trmino bememre de la tradicin palestinense
(notar que esta tradicin est representada por Jr I en el v. 23),
(107) Los LXX han traducido el texto de la sigui-ente manera:
"Y mir Dios a los hijos de Israel y fue conocido por ellos (se dio a
conocer a ellos)"; ~a Vulgata en cambio traduce: El respext Dominus filios Israel et cognovit eos".
. (108) Las coincidencias entre O y los targumn :palestinenses,
en la mayor parte de los casos, especialmente tratndose de N,
creemos que no deben atribuirse a influjo de Onqelos o de un Preonqelos, sino simplemente a dependencia de normas respecto a las
traducciones sinagogales; veremos algunos ejemplos ms en Ex 12.
293
APARICION A MOISES
TM
2. El Angel de Yahvh se le
apareci en forma de llama
de fuego, en medio de una
zarza.
Vio '1 ue la zarza estaba ardiendo,
,pero que no se consuma.
2. Y se le apareci el Angel
de Yahvh en llamas de
fuego en medio de una zarza.
Y vio y he aqu que la zarza
arda en fuego
y la zarza no se quemaba.
4.
Heme aqu.
8.
Jr I
8.
Y me he manifestado en mi
Verbo para librarlos de las
Jr II
Onqelos
v. 2 como TMyN
v. 4 como TM
v. 8 como TM pero cambiando "he bajado" por "Me he aparecido"
(manrestado, revelado).
v. 12: Y dijo: Mi Verbo ser en tu ayuda
y esta ser la seal de que Yo te he enviado:
cuanto t saques al pueblo de Egipto,
daris culto delante de YY. sobre este monte.
295
APARICION A MOISES
Comentario
Sin duda estamos ante un lugar de profundo inters para los targumstas, Para el tema de nuestro estudio conviene observar:
v. 2
La ,permanencia de la expresin "Angel de YY." en el texto biblico
y en las traducciones, se debe ,probablemente a norma oficial; en efecto, este lugar ha sido objeto de especulacin y aplicacin .trinitaria en
la polmica [udlo-crstana (109). La identificacin del Jr I; Angel de
(109) De entre los muchos lugares que hemos aducido en el
trabajo citado en la nota 24 de este capitulo (pag. 175), recordemos
la identificacin entre el Angel de Yahvh y el Verbo, que establece
Justino en el Dilogo contra Trifn, nos. 59-'61. El lugar es tanto ms
interesante cuanto Trifn representa la exgesis que parece haberse
dado como consigna en la sinagoga, y Justino ,propone la exgesis
cristiana que, apoyndose en la Biblia y en tradiciones [udlas (sin duda las fuentes. targmcas) , interpreta las apariciones referidas al Verbo. He aqu como procede el argumento, tomando e[ hilo del discurso
desde el nmero 55 del dilogo. (Para la traduccin castellana seguimos
a D. RUIZ BUENO, Padres Apologistas Griegos, Madrid, BAC', 1954,
pp 392.-413). Trifn pide a Justino que les demuestre "que el Espiritu
proftico declara haber otro Dios fuera del Hacedor del Universo"
(5'5, 1). Tras unas precisiones para centrar el tema, Justino dice: "Moiss, el bienaventurado y fiel servidor de Dios, declara ser Dios aquel
'que se apareci a ,Abrham junto a la encina de Mambre, enviado juntamente. con los otros dos ngeles para juzgar a Sodma, por otro que
mora siempre en las regiones supracelestes, que a nadie apareci ni
convers por s mismo jams con nadie, a quien conocemos como
creador y Padre del universo" (56, 1). Justino cita a continuacin
Gen 1'8, 1, e intenta probar que ,en este lugar es llamado ngel y a la vez
Dios y Seor otro que est bajo el Hacedor del universo (5 6, 4) ; las
palabras de respuesta de Trifn parecen aludir a la interpretacin targmica sobre los tres ngeles enviados para diverso cometido. Justino
nresona tratando de probar que uno de los que se apareci, es llamado
Dios ms adelante (516, 6-9) y, sobre todo, que es distinto del Seor y
Padre deJ universo, cuyo mensajero es. La prueba la toma de Gen 19, 24
(56, 11-22). Tras la dificultad sobre esta identificacin y el hecho de
que comieran (57, 1-3.) Justino pasa en el n. 58 a describir la aparicin
a Jacob en casa de Labn (Gen 31,10-13)), la lucha en Penuel (Gen
32, 22-30); la aparicin en Betel a su vuelta a Padm-Aram (Gen
35, 6-10); la primera aparicin en Betel (Gen 28, 10-19). Como se ve,
hasta aqu Justino ha hecho mencin de casi todas las aparcones
cuyos textos targmcos hemos estudiado. Ahora pasa (en el n.0 59) a
la aparcn de que nos estamos ocupando. He aqu sus ,palabras "Permitidme -aadir- que os demuestre tambin por el Ibro del IExodo
cmo el mismo que se apareci a Abraham y a Jacob como Angel, y
Dios, y Seor, y Varn y Hombre, fue visto por Moiss y con ste habl
en la llama de fuego desde la zarza". Justino remite al texto blblco
de Ex 2, 23-3, rn y prosigue "Comprendis, seores que el que Moiss
dice que le habl como ngel en la llama del fuego, 'ese mismo, por ser
1
296
la Claridad Divina (cfr. Yastrow, ad voc.) con toda probabilidad pretende el repudio de las dems opiniones (110).
Es interesante recordar que en los Hechos de los Apstoles, en el
discurso de Esteban, es tambin un ngel el que se aparece a Moiss:
"se le apareci un ngel en el desierto" (7, 30); ms adelante es tambin un ngel el que se aparece en el Sinai: "\Este es (Moiss) que, en
la asamblea del desierto, estuvo con el ngel que le hablaba en el
monte Sinai, y con nuestros padres" (7, 38, cfr. BdJ en nota, que remite tambin a Gal 3, 19; Hb 2, 2).
297
PROMESA DE ASISTENCIA
v.
.o.n
.7,2e
1. ,.,
3, 4:1 n HH17
l'I'
., ,
"?R R,p., 1
M"? K, 1'1
M"? K,pi
rT"? 2e,p,
.1RJ
,,R,
.u.n
.7,K
1.,,
N:
.iRJ
1
De nuevo la sustitucin Memr en todos los . targumn con la expresin "estar contigo". Y a la vez la frmula peculiar de Nen contra
de toda la tradicin targmca.
298
299
EL NOMBRE DIVINO
PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO
Ngl 2 a)
b)
TM
e)
d)
Ms 110: a)
b)
3,14:J.
1,
Jr I
a)
b)
a)
b)
Ngl 1
a)
b)
.a.n
., ,n,
,,:,-~,,.,.,w
.,7:).,7:);
.,.,n,,
Moiss).
El me envi a vosotros.
me ha enviado a vosotros.
(a
,,n,,
.,7:).,7:);
,.,,
cios
y Yo soy el que estar ayudndoos por todas las genera-
l"l11M1
ciones.
300
Klt<1
,~ ;~:,.
()7:)~7:),
.,,n,,
EL NOMBRE DIVINO
3,14, nir.>127
0:J"?N , ln',127 :,,:,N .a.n
7 , :,n, ', ".lM?1'Z7 M'l'IN .T1N
,,:,,r.,; ,,n~n N.l'1Mi N1M N.lK 1.,,
71:,ni,'1 ,.3,,127
0:J"?K '.lM?1'Z7 ;"J"l'IK 2.,,
71:,n,1, "n, M?1'Z7i N1M .110
K"1,1'Z7 77.> Ki'J 1,y l'IH11 ,r.,ic, 77.> .HU
,,,:, :,,1, ,r.,., 7.),, ,,ny,
,,,:,,,
1., l l
Jr I presenta como equivalente de "Soy el que soy" la frmula apelativa "El que dijo y fue el mundo" aadiendo "dijo y fue todo" (112).
Segn ello, una forma de traducir el nombre divino seria cambiarlo por
dicho apelatvo.
Jr II y N,gl 2 y Ms 110 interpretan el texto bblico en el mismo sentido, pero tras el apelativo "El que dijo y fue el mundo", aaden: "Y el
que le dir: S y ser"; (N trae esta misma solucin exegtca en el
cuarto estco, concdendo con Ms 110 incluso en 1a adicin "desde el
prmcpo". Se trata de una doble traduccin recogiendo el Infecto del
texto hebreo.
T,enemos pues bien asegurada esta forma de traducir el nombre divino. Ms dificil es decidir la datacin. Nosotros nos inclinamos a ver
una frmula muy primitiva sobre todo si el texto completo del apelativo fuera: "El que dijo y f:y.,e el mundo por su Palabra" atestiguado
en Gen 21, 33 (Jr II).
Ngl 1 presenta otra forma de traduccin muy distinta, con referencia a la eternidad de Dios y a la ayuda en todas las edades, Aunque
derivada del Midrash (113), esta forma, adems de su importancia
teolgica, parece mucho ms literal (atenindose ms al sentido del
texto). A nuestro entender, la frmulas empleadas en esta forma de
traduccin estn asociadas en todos los targumn al Memr: "Mi Verbo ser en vuestra ayuda" etc. Por lo cual nos inclinamos a pensar
que una forma muy primitiva de interpretar el nombre divino era:
302
303
El estico segundo se encuentra en N tambin literalmente. Estamos bajo una mposcn por razones de carcter oficial?
- -
---- -- - -- -
- -- =
---- --
PROMESA DE LIBERACION
TM
2;
3.
6.
Yo soy Yahvh.
Me aparec a Abraham, a
Isaac y a Jacob como El-'8adday; pero no me di a conocer
a ellos con mi nombre de
Yahvh.
Israel:
1
Yo soy Yahvh;
Yo os libertar de los duros
trabajos de los egpcos,
Israel:
Yo soy Yahvh
y os sacar libres de debajo
del yugo de la esclavitud de
los egpcos y os libertar de sus trabajos
y os redimir con mano fuerte y con grandes juicios.
7. Y os separar para mi nombre como pueblo de santos
y mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor,
y sabris que Yo soy Yahvh,
el Dios vuestro que os libert y os saqu de debajo del
yugo de la esclavitud de los
egipcios.
B. Y os introducir en el pas
que, levantando mi mano,
jur dar a Abraham, Isaac y
Jacob, y os lo dar a vosotros en herencia y posesin.
Yo Yahvh.
2.
os libertar de su esclavitud
y os salvar con brazo tenso
y con grandes castigos.
7. Yo os har mi ;pueblo
y ser vuestro Dios
y sabris que Yo soy Yahvh,
vuestro Dios, que os sacar
de la esclavtud de Egipto.
8.
(114) Segn veremos en el comentario a Ex 15, a nuestro parecer,
muchos textos, en que la traduccin targmca tiene Memr, han sido
comentados en los Midrashim con la frmula "El que habl y fue hecho
el mundo". Sera exactamente el procese contrario al descrito ;por BiIlerbeck sobre el origen de Memr a parbr de la frmula ms larga
(cfr. nuestra pgina 88).
304
305
'JJ
te he
3 Y me he manif.estado a Abraham, Isaac y Jacob, como ElSadday; pero mi nombre Yahvh, solamente por el rostro de
mi Shekin (Walton: certe respectu Divinitatis meae) no lo
di a conocer a ellos,
6
cos.
8
V(){S-
Comentario
v. 2
con el verbo "dijo".
Y:oYY.
Jr II
v.3
La frmula de 3a "me aparec por mi Verbo" viene atestiguada por
N, J,r II y Ms. D del caro. Tiene pues todas las garantas de tradicional.
En 3b la frmula "el nombre del Verbo de Yahvh" (Ngl y Jr II) es
Onqelos
v.
v.
n ir.n,
a"n?R?
~n.,.,n, .a.n
n?R? 7, ~, "1nR1 .T1R
Rn7~? 7, ~, "1nR1 1.,.,
pi (,!)) n?R? 11~7 .,,7.)7.) ., :t n.,,
,, .,!) n?R? 7 ,~, ., ,7.) "7.) ., , , n.,, .iRl
o~,
6 , 7 :a
.~
TM
Ngl:
Jr I
onqelos
Y separar en es-e da a la tierra de Gosen,
donde mi pueblo mora,
para que no haya mezcla,
para que conozcas que Yo soy Yahvh,
dominador en medio de la tierra.
Comentario
308
Jr I presenta un texto hibrido, como es habitual; interpreta la separacin como producto de los milagros (como N) y sigue a Onqelos en
la traduccin de "tbanos" por "mezcla", pero especcando, como
es su costumbre; la frmula "en medio de J.a tierra" en O y Jr 1
309
LA PASCUA
310
(120) Varias razones hacen esperar la sustitucin Memr: el antropomorfismo, la idea de castigo y la de (Proteccin.
(121) ,Sobre las peculiaridades de la halak de N puede verse
M. OHANA, "Agneau Pascal et erconcsn", Vet. Test. 23 (1973) 375-299.
El autor pone en estrecha relacin las traducciones targmcas con el
medio de la Beth ha-Midrash. 'En relaen con la datacin de Ex 12,
43-49 concluye (:pag. 397): " ... une telle tradition est antreure a l'interpretation hailakhique que nous trouvons consgne dans la Mkl".
LA PASCUA
TM
11, 4,
Y dij o Moiss: Asi ha dicho Yahvh:
A media noche mi Verbo se aparecer en medio. de Egipto.
12, 12
Y pasar con mi. Verbo
en el pas de Egipto en esta noche de Pascua
y dar muerte a todos los primognitos
en el pas de Egtpto
desde los hombres hasta los animales.
Har diversos juicios
contra todos los dolos de los
Egipcios.
Ha dicho Yahvh.
12, 13
Y la sangre os servir de contrasea
sobre las casas en donde ells
vivan,
pues ver la sangre
y pasar de Iargo
y con mi Verbo os defender
y, respecto a vosotros,
no habr muerte exterminadora
cuando Yo d muerte a todos los
,primognitos
-en ,el pas de Egtpto.
11, 4
Moiss dijo: As dice Yahvh:
A media noche pasar Yo . a - travs de Egipto.
12, 12
Yo pasar
esta noche por la tierra de Egipto
y herir a todos los prmogqtos
del pas de Egipto,
desde los hombres hasta los ganados,
y me tomar justicia
de todos los dioses de Egipto.
Yo, Yahvh.
12, 13
La sangre ser la seal
en las casas dnde rnoras.
Cuando yo vea la sangre
pasar de largo ante vosotros
y no habr entre vosotros
plaga exterminadora
cuando yo hiera
el pala de Egipto
313
LA PASCUA
12, 23
12, 23
12, 12
Yahvh pasar
para herir.
hijos de Israel
y no dar licencia al :Exterminador
para entrar dentro de vuestras
casas
para destruir.
12, 27
12, 27
12, 29
Y a media noche
Yahvh dio muerte
en el pa1s de Egipto
a todos los primognitos etc.
cios
y ver la sangre que habr en el dintel y en las dos jambas,
y el Verbo de Yahvh proteger sobre la puerta
y no dar licencia al ngel exterminador para entrar a vuestras casas para destruir.
12, 27
Jr I
11, ~
egipciO.!.
314
en medio de los
LA PASCUA
Comentario
12, 29
11,4:i
a',:S7l ,,n:i K:S1' 'JM n;,;n n:sn:,
D',:S7l 11:l ,;lff7l MJK K,;,; n11;9:,
,;ln7l KlK K, KffY'll1' :l ,,,n K,;,;
nir.>'11'1
.a.n
.71K
1~,,
'K,:S7l 1 l:l
a',X7l 1J:l ,;1n~ '(,}7l7l K,;,;, Kl;e:i .1Kl
,.,,,oo K,,;,; ff1l;D:i ,;ll
La frase bblica "pasar" en N y Ngl se convierte en "Mi Verbo se
manifestar": la misma forma verbal, pero sin Memr, en O y Jr I;
nos inclinamos a creer una supresin en estos ltimos; como veremos,
la intervencin del Verbo en la noche de la Pascua es una constante
en la ,tradicin palestnense y est ya reflejada en Sb 18, 14-16 (123).
12, 12
12,12K ff17l'l17
MTM
n;,;:i
12, 27
l',M
Egipto,
K,;,;:i
7,,n
Knoe
LA PASCUA
12,
23
12, 13
0:,,y
"n"K,1
.0.n
Ki'Ji ff"
"TMK1
.T1R
Ki'JiK m e r 11"
"i'Jntiti
1. ,.,
"r.>MK1
, 1Kl
01M"K1
71:p'Jy 01M"K1
nii'J'!J7
71:p'}y
71::,.,;y ., -,r.,., r.,:i T lR1
12,13:i
MO!Jliti
., ,Z>r.> Tl"1 .
n"i'JiK l'I"
,:iy,
.a.n
"" ll'I",
"'711'1"1
1. ,.,
,1Kl
., Mi'JT.> ',
"K,'Sr.> 11"
"K,:Sr.> n"
., ., ,s:o n .,
K" :l"'!J7r.>',
:,',:in',
"r.>M"r.>',
., ., ., ,
.,.,,
...... ., ., ,
., , . ,
l(, ""
,l1K
'7 l l
12,23:1
;ll
nir.,w
12,23~
nn1:, ;y nin\
n01,
l'l1i'J'!J7
.a.n
:inn:iK
,,n
',y.,.,,
K'"IT.>'r.> l"l'1
1.,.,
no,.,,
,1Kl
o,n.,, .'7ll
En 23b la accin ,protectora del Verbo es comn a N y Jr I y nos
parece que tiene todas las garantas de originalidad por la asociacin
constante en el TP. Nos inclinamos a pensar que en O se trata de una
supresin intencionada.
(125) Una misma secuencia de Verbo y Gloria puede verse en el
comentario a Gen 1, 28-29 (pp 158-159).
319
----------
-------
-----
..
12, 27
Aqu es el Jr I el que asocia la sustitucin Memr a la accin propiciadora para con las casas de los hijos de Israel; lo mismo Ngl
con la primera forma verbal distinta de la empleada por N, por lo
cual no puede tratarse solamente de una variante ,en la que se ha aadido automticamente la sustitucin Memr de YY.
Nos parece que en este verso y lo mismo en 12, 29 la omisin de
Memr en N, se debe a revisin, ,por el carcter especial de esta seccin de tpo catequstico: respuesta a los hijos, (notar que el verbo
' g n en N est siempre asociado al Memr de YY.).
12, 29
La accin de dar muerte a los egipcios se atribuye al Verbo de
Yahvh en Jr I y Ngl; en cambio N y O la atribuyen a Yahvh mismo.
Sin duda N est aqu revisado. Es la consecuencia nica que podemos
sacar del conjunto de cuanto hemos visto en los versculos anteriores.
Conclusin
creacin
manifestacin a Abraham, junto con el sacrificio de Isaac
liberacin de Egipto
liberacin mesinico-escatolgica.
Este poema targmco ha sido objeto de un estudio pionero por parte de R. Le Daut (127). ior nuestra parte, nos ceiremos nicamente
a examinar la relacin de nuestro texto con la sustitucin Memr.
En el cuarto de Esdras (cap. 3) encontramos ya una sntesis de las
obras iprincipales de la "historia saluts" que nos indica la propensin
de los autores de finales del siglo I para realizar estos sumarios. En
realidad el tema y el procedmento es antiguo. Le Daut (pp. 344ss)
recuerda el inters por las enumeraciones
~en la Biblia: Prov. 6, 16; 30, 15. 32; Si 25; Ams 1, 3. 6. 9. 11. 13;
Dan 7.
-en la Lteratura Rabnica: Pesahm x, 1 (las cuatro copas del
Ritual); Pirk Abot V (distintos grupos de 10, de 7 y de 4 cosas);
Mekilta Ex 13, 13 y TJ Pesahm x, 4 (Barayta de los 4 hijos); Misnah Rosh ha-Shan al prncpo (los cuatro comienzos del ao);
Ber 54b (las cuatro clases de los que deben dar gracias); Hagig
14b (los cuatro que entran en el paraso); Baba Batra 17a (los
cuatro que murieron a causa del consejo de la serpiente)
=-en el TP: Ex 14, 13-14 (los cuatro ,parttdos); Dt 34, 5 -Jr I-:- (las
cuatro coronas).
Texto bblico
La cuarta noche:
Cuando llegue el mundo a su fin para ser redimido:
los yugos de hierro sern quebrados
y la generacin malvada ser aniquilada
y Moiss subir de en medio del desierto
(y el Rey Mesas de lo alto);
Uno caminar a la cabeza del ganado
y el otro caminar a la cabeza del ganado
y su Verbo caminar entre los dos
y Yo y ellos caminarmos juntos.
Texto de N
Nuestro texto se sita en la larga historia del trmino luz dentro del
T. y est al comienzo de las especulaciones judiocristianas (132) y
324
325
LAS
CUATRO NOCHES
cin del Memr de YY. con la luz y su funcin iluminadora (137) est
desnuda de cualquier especulacin metafsica y por ello parece ser
una primera exgesis del texto del Gnesis 1, 3-5. Esa exgesis es para
nosotros tanto ms valiosa cuanto nos revela la funcin creadora del
Verbo bajo uno de los conceptos ms fundamentalea: el de Luz.
La segunda noche
,.
-,
alusin al sacrificio narrado en Gen 15, en que Abraham, tras la promesa die la sucesin, recibe la revelacin de as sucesivas esclavitudes
del pueblo y la promesa de asistencia divina; la segunda escena
incorporada es la del sacrificio en el Monte Morra, conocida por la
Aqed, y de la que hemos hecho mencin al tratar de Gen 22, 14-16.
En N la aparicin no 6e sustituye con Memr (si en cambio en Jr II).
La promesa de Dios es una promesa de liberacin ntimamente ligada con Ia liberacin de la Pascua.
En Ngl la cita escrturlstca (Ex 4, 22) est desplazada (pertenece
a;l final de la noche ternera) .
La cita de Gen 17, 17 se refiere al nacimiento de Isaac y ,parece haber sido el ncleo ms ,primitivo.
La descripcin relatva a la Aqed se resiente de terminologla posterior.
La tercera noche
(138)
PARTE
(141) Segn A. DIEZ MACHO, o. c. nota in loe: "Y Yo" probablemente sobra en el texto, que quedara as: "y ellos (Moiss y el Mesas)
caminarn".
(142) A la relacin entre la Pascua y la Escatologa dedica R. LE
DAUT, La Nuit Pascale, las pginas 264ss. Es interesante constatar el
reflejo en la narracin de la transfiguracin (Mt 17, lss.) de las asociaciones de nuestro pasaje: Moiss, Ellas, la nube luminosa y la Voz
del cielo.
328
329
Nuestra percopa, unto con la de la Pascua, que acabamos de comentar, narra la gran intervencin de Dios: la culminacin del episodio salvador. Podemos, pues, SUJPOner el inters que inspiraba a los targumistas y a la vez una larga influencia de la transmsn litrgica.
En cambio es extrao que la sustitucin no aparezca en 14, 24; texto profundamente antropomrfico y adems desarrollado con lujo de
detalles (Dios observa con clera y enva nafta, fuego; etc.) y lo mismo
en 14, 25: Yahvh pelea a favor de Israel, A nuestro entender, estos
versos se atienen a una serie de normas dictadas a los traductores, como veremos en el comentario.
Como apuntes mdrscos fundamentales encontramos la interpretacin de Pi-Hahirot como "Burdeles del Lbertnaje" (:Ex 14, 2) y de
"Baal Sefn" como el "dolo de Safn" (Ex 14, 3); de esta forma la narracin adquiere incluso un sentido de confrontacin del falso dios con
el autntico Dios Salvador.
Digna de atencin es tambin la manera como los targumistas han
resuelto la diversidad de consignas que se encuentran en la narracin
bblica (fruto de las distintas tradiciones). Para ello han creado, por
un ,procedimiento mdrsco original, cuatro ipartidos (sectas) en que
se dividieron los israelitas (14, 13-14). As las distintas consignas van
dirigidas a cada uno de los partidos. No podemos negar imaginacin e
ingenio a los creadores de este mdrash.
Particular atencin han prestado tambin a los movimientos de
la columna y del ngel de Yahvh. Sobre todo el Jr I presenta una
elaboracin de la columna como muro protector altamente desarrollada (143).
En cuanto a la sustitucin Memr, se encuentra en el texto de N en
momentos esenciales: En la introduccin (144) : "!El Verbo de
(143) Para la concepcn bblca sobre la nube y el desarrollo midrsco posterior, especialmente para la nube-columna al paso del mar,
y la nube-columna guia, remitimos a la obra citada de J. LUZARRAGA,
330
331
13,21~ n,ow
DM'l~~ ,~n n,n,, .a.n
7,n,oip ,~,o,,,, .JlK
(EX 13, 21-22; 14, 13. 14. 19. 20. 24. 25. 30. 31)
N
13, 21
Y el Verbo de Yahvh caminaba
delante de ellos,
de da en la columna de la nube
para guiarlos en el camino,
y de noche con la columna de la
nube de fuego
para darles luz
para que caminasen da y noche,
de da en columna de nube,
para guiarlos por el camino,
y de noche en columna de fuego
para alumbrarlos
de modo que pudiesen marchar
de da y de noche.
13, 22
13, 22
' ~:--~~#Ji!JJ4i~
Ni la columna de fuego por la'
noche
se apartaron del pueblo.
,~,, ,,,
TlM'oip
xnJ'~W ,p'K1 1.,,
(!)T1M'01P K,~,o (!) n'n 'n, ~~O'Dl .110
.iKl
Comentario (145)
13, 21
Jr I
13, 21
(145) Sobre toda esta seccin cfr. Yehud Komls "El texto del
Targum del paso del Mar Rojo>), Sina 45 (1959) 224-228.
(14 6) La funcin de gua que se encuentra en el texto bblico es
bien expuesta por la Vulgata "Ut dux esset Itners utroque tempore";
en cambio los LXX omiten la funcin iluminadora; Onqelos traduce la
frase "para: guiarlos por el camino" con la siguiente expresin: "para
prepararles un lugar de descanso en el camino"; Ngl: (de da) para
hacerles ver el camino. Notar las formas extraas de Ms 110.
(147) C'fr. R. LE DAuT, La Nuit Pascale, pag, 21,6, nota 9.
332
333
14, 13
14, 13
14, 13-14
contutuimosles.
'Moiss le dijo:
No temis, estad dispuestos y
ved la redencin de Yahvh que
os har.
glos en la esclavitud.
14, 14
14, 14
Y al partido que deca: voceemos frente a ellos y confundmosles, les dijo Moiss:
No temis, levantaos, callad, dad
gloria y alabanza y majestad a
nuestro Dios.
334
Jr I
Los cuatro partdos (sustancialmente como
veremos los detalles ms significativos.
N) ;
en el comentario
Jr 11
14, 13-14
Los cuatro partdos (fundamentalmente como N y Jr I); detalles en
el comentario.
Onqelos traduce literalmente con slo ,pequeas diverg .ncas
en 14, 14 "Yahvh os har prspera la batalla"
Comentario
- - --- - - - -
- ----
TM
14, 19
14, 19
14, 20
14, 20
y pas a retaguardia.
y la nube fue oscuridad y en parte luz: oscuridad entenebrecedora para los egipcios
y luz para Israel toda la noche.
Jr 11
14, 20
Jr I
14, 19
Y parti el Angel de Yahvh que caminaba delante de los campamentos de Israel y se 1puso detrs de ellos.
Y parti la columna de delante de ellos y se coloc detrs de ellos,
a causa de los egipcios que arrojaban saetas y piedras contra Israel
y la nube los reciba.
14, 20
Y se puso entre los campamentos de los Israelitas y los campamentos de los egipcios y la nube era mitad luz y mitad tinieblas; por un
lado oscureca a los egipcios; por otro en cambio iluminaba a Israel
toda la noche; y no se acercaron unos a otros a entablar combate en
toda la noche.
N
14, 24
TM
14, 24
piedras de granizo
y confundi los campamentos
de los egpcos.
14,
14, 2,5
... Y exclamaron
los egipcios:
Huyamos ante Israel
25
porque Yahvh
Onqelos en 14, 25: "la Gebur de YY. la que hace las batallas contra los egpcos",
Comentario
14, 24
14,25::l ni7lW
a,,10::i
,,n}
an~ an~J
n,n, ,~ .a.n
Jr I.
24
Y ocurri (a la hora de) la vigilia matutina, cuando vienen los ejrcitos de lo alto a alabar, que mir Yahvh con ira sobre los campamentos de los egipcios en la columna de fuego, para arrojar sobre ellos
carbones encendidos, y en la columna de nube para arrojar sobre
ellos granizos, y confundi los campamentos de los egpelos.
14,
14, 25
... Dijeron los egipcios (lit: respondieron y dij,eron) unos a otros: Hude Israel, porque el Verbo de Yahvh es el que les hace victoriosos los
combates contra los egpcos.
Jr II
14 24
Y era el ,tiempo de la aurora y mir el Verbo de Yahvh sobre los
campamentos de los egpcos y arroj sobre ellos nafta, fuego y piedras
de granizo y confundi los campamentos de los egipcios.
,,n~
,~~p
7'::l'M'
,,n~
71J'R iy
01,R ,1RJ
,,n,:i,p
~,o,
14, 25
... Dijeron los egpcos (lit respondieron y dijeron) unos a otros: Huyamos delante del pueblo de los hijos de Israel, porque es el Verbo de
Yahvh el que les hace victoriosos los combates, aunque ellos den la
espalda a los egipcios.
(150) De ordinario la mirada de Dios en las traducciones targmicas se resuelve con la frase "reeb con complacencia" cuando se
trata de mirada de beneplcito (cfr. Gen 4, lss N); en cambio "vio" se
resuelve "fue manifiesto delante de Yahvh" cfr. Gen 1; por consiguiente la frase de N no tiene explicacin si no es por haber sido suprimida la primitiva sustitucin targmca; sobre la "mirada" de Dios
en Ex 14, 24, cfr. J. LUZARRAGA, c., pp, 105-107.
338
339
~+ .. Qi
14, 31
Y vieron los israelitas la mano
14, 31
Y viendo Israel la mano fuerte
que Yahvh ha~ia desplegado
contra los egpcos,
lante de YY. y creyeron en el nombre del Verbo de Yahvh y en la profeca de Moiss su siervo.
Onqelos en 14, 31: "Y vio Israel el poder (la Gebur) de la mano
grande que hizo Yahvh en Egipto y temi el ,pueblo delante de Yahvh, y creyeron en el Memr de YY. y en la profeca de Moiss su
siervo".
Ngl trae en 14, 31 una leccin muy importante
"la fuerza del poderoso brazo con que haba obrado el Verbo de
Yahvh signos en Egipto y creyeron"
(mejor: "la fuerza del brazo de la Gebur"?):
Comentario
14 , 3 o;'\ n ; .:a
~K,w~
nK Kinn
a,~::i
~R,w~ n~
,,~,
.7,~
,~,~,
1.,~
.110
n~ K11Hl Kz:>1~:l ~ni n~,z:>l'l (:l)P~1 p,!11 .ix;r
K1MM K~i~::i
'n ,,,,
~K,w~
14,31
Y vieron los israelitas el poder (la Gebur) de la mano poderosa por
medio de la cul Yahvh hizo signos ,en Egipto y temi el pueblo de-
340
341
temi a Yahvh
y creyeron &n Y.ahvh
y
en Moi.ss, su siervo;
Jr I
14, 30
Y libr y salv Yahvh en aqul da a ios israelitas de las manos de
los egpcos: y vieron los israelitas a los egi:pcios, los muertos y los no
muertos, arrojados al litoral del mar.
Como hemos visto, en relacin con la sustitucin Memr, los dversos targumn que nos han conservado el paso del Mar Rojo, muestran
a) Coincidencia en la sustitucin cuando se trata de la presencia
divina que acompaa a Israel en la columna de nube y fuego,
;b)
Coincidencia en la sustitucin en la fase concusva con la
asociacin con el verbo "creer".
e) Divergencia en la sustitucin de lugares antropomrficos en
conexin con el verbo "pelear". N, Jr I, Jr II ry O no sustituyen en 14, 14
aunque transforman la frase; en cambio en 14, 25, Jr I y Jr II sustituyen con Memr.
342
343
Finalmente el v. 18: "Yahvh reinar por siempre jams" encuentra tambin un desarrollo muy teolgico (156).
Jr II Cuando vieron la Casa de Israel los milagros y signos portentosos que les hizo el Santo, bendito sea, a la orilla del mar -sea
su nombre bendito por los sglos.de los sglos->, dieron gloria y
alabanzas y exaltacin a su Dios.
Respondiendo los hijos de Israel decan unos a otros:
Vend, impongamos una corona en Ia cabeza del Redentor,
que hace pasar y no est sujeto a paso,
que hace cambiar y no est sujeto acambo,
que es el Rley de Reyes en este siglo
!
1
10 Mandaste tu soplo
te de t, Yahvh;
TM
1
Mi fortaleza
2a
y mi cancin
es Yahvh.
El es mi salvacin. '
8
Al
12
2a
soplo de tu ira
346
cubrilos el mar
bir
y la tierra no los quera
tragar. Tena miedo la tierra del juicio del gran da
que no se los pidiera a ella
en el mundo venidero. Inmediatamente
extendiste
Tendiste tu diestra
347
I:
onqeios
1 como el TM con ligeras variantes
2 Mi fortaleza y mi alabanza, temido Yahvh,
Dijo por su Verbo y. fue para mi Salvador
8 Por la palabra de tu boca se congregaron las aguas con
Jr 11:
sabidura.
v. 1
La Venganza por la Palabra (1,58)
La venganza de Dios por medio de la accin de su Verbo est claramente expresada en Jr I, Jr II y N; podemos atribuirla al ,primitivo
TP.; ,por otra parte, la asociacin venganza y Verbo connota tanto el
juicio por la Palabra como la intervencin de Dios en la historia mediante su Palabra. Es el pen!amiento comn del TP.
v.
En el v. 8 la frase bblica: "Con el soplo de tu ira" es traduc(158) E. LEVINE, Ex 15, pag. 306 remite a Mekilta' (Shirata' 2,. 2)
(cfr. nuestra nota 154) Ex. R. 23, 12; T. B. Hagigah 13B. Por lo dems, E. LEVINE no comenta la funcn de Memr en la frmula targmica; al ,final del articulo (pp. 32'7-330) se ocupa con alguna detencin de las frmulas antiantro.pomrficas, adhirindose a la opinin
de Y. Kaufman, Toledot Ha-'Emunah Ha-Yisre'elit. Tel Avtv 1938,
acerca de la creencia de Onqelos en la corporeidad de Dios; la situacin de N en este sentido reflejarla, segn E. Levne, elementos
tpicos "of Jewish religious polemic of the 1st century" (.pag 330).
(159) Sobre la frmula "decret en su Verbo" (en N: mi Verbo;
por confusin de h/y corriente en N; vase tambin 15, 1) cfr. Anexo 11.
349
.1
v.
12
El juramento por el Verbo de delante de Yahvh
v.
16
b)
La permanencia en Elim: las doce fuentes de agua y las setenta palmeras (15, 27).
e)
d)
350
25-2:6,
(1,62) !E. LEVINE (Ex 15, pag, 320) describe muy bien la concentracin homtltca que esconde el trmino ~alu$a, Se tratara de la
imagen de una mujer abandonada, sin marido que en este caso seria
sin la Tor (recordar que ~aly$a es la ceremonia de rehusar el matrimonio de levirato con la viuda de un pariente). Etam Levine expone la
forma de exposicin palestnense alegrica-simblica que contiene
nuestro lugar; ,por nuestra parte notemos la cantidad de asociaciones de este pasaje con Jn 4 sobre la Samaritana (agua, marido, adoracin en verdad e-tor etc.i.
351
f)
g)
El episodio de Jetr con la confesin de fe tomada de la mismas frmulas targmcas (18, 10-11) y el establecimiento de
[ueces por parte de Moiss, a instancias de Jetr. (18, 13-27).
Adems de las menciones de Memr que se encuentran en las secciones que a continuacin comentaremos, para ser lo ms completos
posible, indicaremos las siguientes:
N
TM
Yahvh
y Dios le mostr un rbol
y el Verbo de Yahvh tom de l
una palabra de la Ley
353
LA LEY EN MARA
Onq:
Y or delante de YY.
y le mostr YY. un madero
y lo arroj a las aguas
y las aguas se tornaron dulces:
all le preceptu YY. orden y juicio
y alli le prob,
Comentario
Nuestro texto, como ha mostrado <E. Levine (1'63), contiene un midrash muy antiguo. En Ngl, Jr I y Jr II encontramos el rbol como
Ardifne (oleandro) : Un rbol amargo. As el milagro se duplica.
Jr I habla del nombre grande y glorioso; lo mismo Ngl 2 (sema< meforas en cambio N trae una palabra de la Ley; probablemente el
texto de N ha sido revisado para evitar cualquier especulacin con el
Nombre.
En cuanto a la sustitucin Memr, la encontramos ,en Jr II dos veces (con los verbos: indic y mostr); en N una vez (con el verbo: tom); en Jr I una vez (con el verbo: puso).
La donacin del sbado (Jr I) fue considerada como uno de los grandes beneficios. As lo conmemora el Seder 'Pascual (en la adicin al
Midrash o Narracin Pascual; cfr. E. D. GoLDSCHMIDT, The Passover
Haggadah: its sources and History, Jerusalem, 1960, ,pp. 115-114). Se
enumeran: liberacin de Egipto, juicio de los egipcios y de sus dioses,
muerte de los ;primognitos, despojo de los egipcios, divisin del mar,
paso como por tierra seca, hundimiento de los egpcos, provdenca de
lo necesario para vivir en el desierto, el man, el sbado, el acercamiento al Sinai, la donacin de la Ley, la congregacin en la tierra de
Israel y la edificacin del Santuario.
TM
(164) Remitimos al comentario a Num 21 en relacin con la curacin de las mordeduras de las serpientes.
354
355
-c._,""<>.-, .. Y,..
---'
, ..-...~- u ----
LA ROCA
Comentario (165)
358
TM
1,5
1,5
1'6
Y dijo:
en mi favor lo hizo.
TM
nerales ( 171) ,
Comentario
Nos interesa solamente destacar la sustitucin de N, porque ordinariamente traduce la frmula "ser con" rpor "el Verbo de Yahvh fue
con", En este lugar sin duda es el mismo texto hebreo el que ha obligado a N a desviarse de su frmula favorita (116i9). En !Ex 18, 19, Ngl,
Jr I y O tienen la misma sustitucin, mientras que N trae "contigo".
Finalmente recordemos que en la confesin de re que hace Jetr en
Ex 18, 8-11 (tres veces en Ngl: Memr como sujeto), N trae una adicin
al v. 11: "Yahvh dijo en su Memr y hundi sus carros en el Mar de
los Juncos".
(169)
Estamos ante dos captulos de importancia ex-ce,pcional en la liturgia snagogal. A ellos les ha dedicado un detenido estudio J, Potin (170).
Su conexin con la fiesta de Pentecosts es svdente.
El hecho de que estos captulos contengan tanto la revelacin de
Dios en el Sina, como especialmente los diez mandamientos y la
posicin privilegiada en el leccionario (Pentecosts llega a considerarse como la Clausura de la Pascua), ha llevado consigo la conservacin de un abundante material targmico, afortunadamente publicado :por A. Diez Macho en los Cuadros Sinpticos I y II de la
Introduccin General a Ms .Neophyti 1, I, Gnesis, (cfr. nota 170 infra).
J. Potin en el segundo tomo de su tesis doctoral publica los prncpales textos targmcos, Ello nos permite proceder en esta seccin con
una mayor seguridad tex~ual y por otra parte podernos ir directamente a los lugares que nos interesan en relacin con la sustitucin
Memr. Dentro de cada seccin indicaremos las caractersticas ge-
Como hemos expuesto en otro lugar se trata de una de las secciones ms densas del A. T. y que haba de ser tratada por los targumistas con cuidadosa atencin,
(170) J. PoTIN, La jete juive de la rentecote, I, Pars, 1971 dedica
al estudio de Ex 19-20 en las drerentes versiones targmicas las
pp. 39-114. Ello nos exime de repetr innecesariamente aqu el estudio critico, remitindonos a las conclusiones del autor que iremos enumerando en los notas sucesivas y a veces completando o revsando en
algunos detalles; en un alarde ti,pogrfico tambin A. DIEZ Macno en la
Introduccin general al tomo l. de la edicin prncipe del Ms Neofiti 1,
nos ha dado el texto arameo de las prncpaes recensiones targmcas
de Ex 19, 1-9 (p,p. 116-119: Cuadro sinptico 11) 'Y del captulo 20
en el cuadro sinptico I (,p,p. 115); remitimos en las notas siguientes
a Cuadro sinptico I o II con la referencia al lugar bblico determinado.
(171) La ,preferencia de Potin (o. c. pag. 45) ipor el texto del ms.
de la Geniz, nos parece injustifica:da; precisamente, como veremos
en el caso de la sustitucin Memr, el texto de N representa una versin ms prmitva ; en el texto de la Geniz, ms parecdo a Ngl, encontramos un empleo casi estereotipado que nos parece muy posterior
al de N.
363
(v. 3)
La frmula est bien atestiguada como targumsmo tcnico. Consultar a Dios se convierte siempre en el TP. en ,pedir instruccin.
Subir a Dios se ha interpretado como consultar a Dios.
TM
3b Y le llam la Palabra de
Yahvh desde el monte diciendo:
TM
4 Ya habis visto lo que he he-
4)
ria de mi Shekin
y os he traido a mi.
anza de mi Ley.
~ ;;.-.----,--
---
5a)
TM
(v.
7b)
TM
SACADOS DE EGIPTO Y TRAIDOS A SU LEY (v.
(v.
(172) Cfr. en J. Potin, o. c. pag. 51 las distintas maneras de traducir 19, 4b.
-TPG, Ngl, Vat, Bamb "Os he llevado sobre nubes ligeras, como
sobre alas de guilas".
-N y Pars: "Os he llevado sobre las nubes de la Gloria de mi
Shekin (como: Pars) sobre las alas de ligeras guilas".
-Ms 605: "Os he nevado sobre las nubes de la Gloria de mi Shekin, llevados como sobre alas de guilas".
-O, LXX y Peshtta.: aaden "como" al texto bblco antes de "alas
de guila".
---Jr I como Pars, omitiendo "Gloria de la Shekin" y aadiendo
"desde Pelusio".
(173) Sobre este texto nos ,permitimos remitir a nuestro trabajo:
"Un Reino de sacerdotes y una nacin santa; Iriterpretacn neo-testamentaria de Ex 19, 6 a la luz de los LXX y de las traducciones targmcas", 31 Semana Bblica Espaola (en prensa). En este trabajo
estudiamos los textos targmcos correspondientes.
1
La mutacin "crean en ti" por "crean en tu profeca" se debe tambin a una intencin de reservar la fe solamente a Dios.
(v. 8)
TM
8 Todo el pueblo a una respondi diciendo:
TM
La sustitucin "descender" .por "se aparecer la Gloria de la Shekin" parece bien fundada en la tradicin ,palestinense; Ngl: "El
Verbo de Yahvh se aparecer" cfr. lo mismo en 19, 20 (17 6).
1
1
DESCRIPCION DE LA TEOFANIA 19, 16-25
N
TM
(174) La influencia que J. PoTIN, o. c. pag. 5'6, cree ver ,por parte de
Onqelos sobre N en este verso, no puede apoyarse en el hecho de que N
no sustituya aqu a Yahvh con Memr, porque de ordinario N no sustituye con el verbo "decir".
(175) Cfr. J. PoTIN, o. c. pag. 5'6; Ia traduccin del texto del Ms del
Cairo en pag. 47.
(1'716) El Ms F del Cairo tiene Memr de Yahvh. Sobre este texto
anota J. PoTIN, o. c. !I)ag. 60 "Toutes les reeensons du TP, sauf TJN,
emploent la tormule liturgique: "le Memra". TJN, rect par Ngl,
crt: "la gloire de la ,Shekinah". La manera de referirse de Potn a
Memr como frmula litrgica puede ser ambigua. En erecto, si por
"frmula litrgica" entendemos frmula empleada por los targumn
en determinados lugares por razones de. orden teolgico (antropomorfismos, forma de indicar la presencia de Dios etc.) podernos aceptarla;
pero si por frmula litrgica quiere ndcarse una sustitucin automtica, o sin contenido especial (slo con referencia a lengua solemne)
nos parec,e inaceptable ,por las razones que hemos expuesto en toda la
segunda parte.
366
367
en el campamento se atemoriz.
a temblar.
17 Entonces Moiss hizo salir
al pueblo del campamento
para ir al encuentro de Dios,
y se quedaron al pie de la
monte.
montaa.
de la Gloria de la Shekin
de Yahvh
v. 17
La eX!J)resin: "al encuentro de Dlos", del texto bblico es traducida
por N: "al encuentro de la Gloria de la Shekin de Yahvh".
He aqul un esquema de la diversidad de sustituciones (1'17).
N: al encuentro de la Gloria de la Shekin de YY.
Vat: al encuentro de la Gloria de la Shekin de YY.
O: al encuentro del I\1emr de YY.
:i.10: al encuentro del Memr de YY.
Ms F: al encuentro de Ia Shekin.
Jr I: l!:1 encuentro de la Shekin.
19 El sonar de la trompeta se
haca cada vez ms fuerte;
Moiss hablaba
T. 20
La secuencia de N: "se revel la Gloria de la Shekin de Yahvh y
le llam el Meinr de Yahvh", es propia de este targum,
ve
y de delante de Yahvh se
trueno.
20 Y la Gloria de la Shekuui de
Yahvh se revel sobre el
monte Sina, sobre la cima
del monte;
y llam el Verbo de Yahvh
a Moiss desde el monte
y Moiss subi.
T. 18
La frmula "Yahvh habla descendido sobre l (monte)" en todos
T. 19
y le .llam la Debirah
309
(178)
verse con todo lujo de detalles los textos arameos de las diversas recensiones targinicas. Un estudio del conjunto de estos textos desborda el propsito de nuestro trabajo. Por ello solamente nos referimos a
las .mencones de Memr . .Sobre los lugares paralelos en la literatura
rabnica y sobre 'la teologa del Midrash, puede verse el captulo tercero
de Ia tercera ,parte de Ia obra de J. POTIN ipp. 245-279. El autor considera este Midrash sustancialmente anterior a la era cristiana.
(179) Aunque la plaga de las eras del campo est ya en Ezequiel,
es curioso que solamente N coincide con Apocalipsis en esta mencin.
370
371
20,
20, 18-21).
El temor del pueblo (v. 18) se hace splica a Moiss para que "no
se ,hable con nosotros de delante de Yahvh" (v. 19 N; "El Verbo de
Yahvh" en Ngl).
La alocucin de Moiss (v. 20) "porque para probaros se ha revelado
sobre vosotros la Gloria de la Shekin de Yahvh" (N), nos remite de
nuevo a la sustitucin paralela a Memr.
La frmula del texto bblico (v. 20b) "y para que e~ temor de Dios
est siempre con vosotros y no muris" se interpreta: "y no pequis"
(N; en Ngl: "no seis inducidos a pecar").
La misma sustitucin: "Gloria de la Shekin" se repite en el v.
siguiente.
(180) O y Jr I traen la misma leccin que el texto de N. La. tradicin de Ngl en este punto es importantsima porque tambin en Ex
31, 17b trae el siguiente ,texto: "(en seis das cre) y complet el Memr de Yahvh (los cielos y la tierra)" (iEn este lugar Jr I: cre y perreccion; O: cre). Esta constante de vocabulario supone jambn una
constante de pensamiento que no es otra que la creacin por la Palabra.
Tambin a este respecto conviene notar que en Dt 4, 32 la frmula de
N: "Desde el da en que cre Yahvh Dios al hombre primero" es
completada rpor N.gl con "El Memr ... ".
372
TM
Ngl:
PA R T E T E R CE R A .' CAPITU L O QU IN T O
Comentario
Este lugar nos parece claramente contener en O y Jr I una sustitucin de ,Shekin con una revisin del texto acomodado a normas
oficiales de traduccin.
En cambio la revelacin del Verbo es clara en N y Jr II y Ms. F.
La literatura rab1nica funda en este texto una forma de interpretacin por lugares paralelos, que ha debido sin duda estar en uso, desde
tiempo muy antiguo y que explica eJ procedimiento exegtico del TP.
Es la explicacin de Num. 6. 23 por Ex 20. 24
"R. Jonatan dice: Mira (la escritura) dee: 'En cualquier
lugar, donde Yo haga memorable mi nombre' (Ex 20, 24).
Este es un verso de la Biblia cuyas partes se han invertido
(se debe decir): 'En cualquier lugar, donde yo me revele
a t, all debes hacer memorable mi nombre' ... " (a continuacin por un raciocinio deduce que esta es la casa de la
eleccin -el templo-) (Sifr a Num. 6, 23; Ed. Khn
pag, 123).
Jr 11 (B. R.), N y Ngl traen este verso con Memr (en cambio O y
Jr I se atienen a esta norma de interpretacin). oreemos que la forma
primitiva es la del TP, como prueba al texto de Sifr, del cual se han
apartado deliberadamente O y por su influencia Jr I, quiz por las
menciones de Memr.
El lugar es de mucha importancia y sin duda presentaba a los targumstas dificultades en un doble sentido: En primer lugar, no es el
mismo Yahvh el que acompaaba a su .pueblo y el que le habra de
introducir en la terra prometida?; en segundo lugar: no aparece
aqu el nge como distinto y por otra parte con atribuciones que son
propamente divinas?
La solucin de los targumstas parece haber ido en la 11nea del
V:erbo mensajero (cfr. Jr I y O) que acompaa al Angel o se identifica
con l. Por ello hay que tenerle la misma reverencia que al mismo Dios
y se l!e1 atribuyen poderes divinos. Ciertamente N ha o:qiitido la ltima expresin y quiz su texto sea arcaico, pero tambin podra haber
sufrido la influencia, que en otros lugares es visible, contra la intervencin del Memr.
374
375
'EL .TABERNACULO'
-La funcin de morada (habitacin) de la Gloria 25, 8 (que comentaremos en el segundo volumen) (182).
Asl tenemos:
-La funcin revelatoria y oracular sobre el propiciatorio, en especial la presencia permanente (Ex 25, 22 y 29, 42-4-6) (textos
que comentaremos) (183).
-La funcin de la Gloria como cubierta del tabernculo (184).
En Ex 216, 28 encontramos en Jr I el midrash sobre el rbol plantado por Abrahn, cfr. 36, 33 donde la frmula se repite.
1
Una seccn sobre l sbado merece tambin nuestra atencln
31, 12-1'7,
Finalmente la frmula de 31, 18 sobre el habla de Dios con Moiss
y la donacin de las tablas de piedra escritas por el dedo de Dios (185).
En cuanto a Ngl la sustitucin es ,parca porque el texto blblico as! lo
lleva consigo;
habl: 25, 1; 30, 17. 22; 31, 1
dijo: 31, 12
11., '19-2, 12, :Roma, 1971 (sugerente para el estudio de s. Juan, pero sin
apoyo probado en paralelos especcamente targmicos).
(181a) Sobre la manera de traducir "Vieron al Dios de Israel" nuestra pgina 129, nota 71.
3718
3'17
25, 22)
TM
25,22
1nK
1l'.3l7 ,,.,,,7.)1(1
,Z> "Y
"n,~n
ft17.)V7
Ji
.o.n
T 7l n 1 ',
"'"'17.> ., i'.)
T"7.>TKi
,l1K
1',
., .,i'.) ., 7.)
T7.> T "Ki
1,.,.,
T7)TK,
ntJ
T1.>n
,7.))7 1,1,7.)l(l
T7.>n
,,,
"'"'17.)i'.)
Comentario (186)
EL PROPICIATORIO
378
379
DIOS REDENTOR
PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO
TM
42
En holocausto perpetuo,
causto continuo
a travs de vuestras generaciones
a. la puerta de la tienda de
la reunin delante de Yahvh,
donde Yo os dar cita
de generacin en generacin,
a la entrada de la Tienda de
Reunin ante Yahvh,
donde me encontrar contigo,
para hablarte all,
43 Me reunir
con los hijos de Israel
en ese lugar que ser consagrado por mi Gloria.
44 Consagrar la Tienda de
Reunin
y el altar,
y consagrar tambin a
Aharn y a sus hijos
,para que ejerzan mi sacerdocio.
45 Morar
en medio de los hijos de Israel,
y ser para ellos Dios.
46
43
v. 42
El texto bblico seala la entrada de la tienda como lugar de la comunicacin divina. Notar que N no sustituye aqu con Memr pero sl
Jr I, O y Ngl.
v. 43
Alternancia de los trminos Memr e Iqar en N. La sustitucin
Memr la traen tambin aqu Jr I y O. Creo que estos lugares son
decisivos para probar la antigedad del empleo en la tradicin paIestnense.
v.44
v. 45
29,45
n',K', 7,:,,,
',K,W"
'IK,W'
"
'l:l
Ki1'1K7
71:,', .,,mn
11::i "n
l "
., ,7)7.)
.a.n
.71K
MK i
1. ,.,
1 l( l
,1,n.,,
380
"i
ff H>W
EL VERBO CREADOR
TM
y el da sptimo descans
y tom respiro.
v.46
vh.
(189) La traduccin de los LXX Interpreta la frmula bblica "para habitar en medio de ellos" como "para ser invocado en medio de
ellos".
3:82
Comentarlo
.
(190)
-------------- --------------------
EL BECERRO DE ORO
INTRODUCCION A EX 32-34
TM
N
Y cuando acab de hablar con l
en el monte Sinal
di a Moiss las dos tablas del
testimonio, tablas de pedra escritas con el dedo del Poder de
delante de Yahvh.
Aunque nuestro texto no contiene la mencin Memr, hemos querido recogerlo por la sustitucin de N asociando el dedo con la Gebur.
(Esta sustitucin est ausente de Jr I y O).
S nos preguntamos por qu O y Jr I evitan aqu esta sustr'ucn
que es muy antigua, tenemos ,probablemente una razn en la asociacin cristiana de Gebur con .el Espritu Santo cfr. la equvalenca
"dedo de Dios"
Espritu Santo" en los textos paralelos de Mat y
Le. (191).
(191)
neos". Esta leccin supone sin duda un estado anterior al Seder Pascual donde se dice que Dios no salva ,por medio de un ngel. e-orno
hemos dicho ms arriba (196), la introduccin de Memr ha podido servir para contrarrestar la intervencin de los ngeles,
e)
La ida de Moiss hacia la tienda para comunicarse con Dios:
Moiss pide que les acompae (33, 8-17) .
Esta seccin que en el texto bblico es de importancia excepcional,
para nuestro propsito slo tiene el inters de comenzar el midrash
sobre la Gloria (197).
d)
e)
10-27).
A EX
32-34
La frmula del 34, 28 del texto b1blico: "(Moiss) estuvo alll con
Yahvh", en O y Jr I se convierte en: "delante de Yahvh"; en N: "recibiendo la instruccin de delante de Yahvh".
La expresin del 34, 29 relatva al resplandor del rostro de Moiss:
"No sabia que la piel de su rostro se haba vuelto radiante por haber
hablado con Yahvh", es traducida por Jr I: "Por el resplandor de la
Iqar de la Shekin de Yahvh al hablar con l"; O, N y LXX mantienen la frmula del TM "por haber hablado con Yahvh"; en cambio
la Vulgata trae una traduccin muy significativa "Ex consortio sermonis Dei". Sbre la repercusin de este texto en 2 Cor 3, 16-18 ya
hemos hablado.
En cuanto a la sustitucin M emr en estos tres captulos
INTRODUCCION
387
.--------
- -
-------
LA TIENDA
Y enviar delante de ti un
ngel
y expulsar al cananeo, amorreo, hiti-ta, rereceo, hiwweo
y jebuseo.
(Sube) al pa1s que produce
frutos buenos, puros como la
leche y dulces como la miel,
porque no retirar la Gloria
de mi Shekin de entre vosotros
pues son pueblo duro para
recibir instruccin
TM
cibir instruccin;
388
Comentario (200)
v.3
TEOFANIA A MOISES
PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO
de traducir mediante una sustitucin los lugares que indican la compaia divina.
v.4
v. 6 (201)
La mencin del Nombre sagrado nos aclara el secreto de los adornos. Este nombre de alguna manera est en relacin con Memr (la
susttucn, a la vez que lo oculta, lo presenta) (202).
v.7
m
y vers la Palabra de la Gloria
de mi Shekin,
La frase "consultar a Yahvh" que en N se traduce "buscar instruccin de delante deYahvh" recibe un desarrollo original en Jr I: " ... y
suceda que todo el que se converta arrepintindose con corazn perfecto delante de Yahvh, salia a la Tienda de la Casa de la Instruccin,
que estaba fuera del campamento, y confesaba sus pecados y oraba
por (el perdn de) sus pecados y, al orar, se le perdonaba", (203).
v.8
kin.
y sirven
Gloria de mi Shekin.
(201)
390
Ngl:
... "Y te har ver la Palabra (Dibburah) de la Gloria
--., .. _-
.- ....
-.-
~:::;..
-.-----;,--
GLORIA
VERBO
Comentario (204)
TM
5)
de Yahvh.
(205) La frmula est ntimamente relacionada con las expresiones del cuarto evangelio en el 1, 14 como veremos en el tercer volumen
de esta obra.
(206) ~bre la vista de 'la Shekin, cfr. A. M. GOLDBERG, Untersuchungen ... 2 6 6-270.
1
392
393
EL LEVITICO
En cambio Ngl est tan repleto de menciones que daran la impresin de ser casi automticas.
As! en primer lugar como sujeto de los, verbos
orden (en la expresn "conforme haba ordenado el Memr de
Yahvh"): 3161, lb. 5; 38, 22; 39, 1, 6. 7. 21, 216, 29. 32. 42. 43; 40, 16.
19, 21, 23, 25. 2'7. 29". 32.
el mismo verbo en la forma "ha ordenado" 35, l. 4. 10. 29.
habl: 40, 1
ha elegido (a Besaleel) : 35, 3
ha puesto inteligencia: 316, la
ha infundido ciencia: 316, 2
La conclusin del Libro del Exodo, (40, 33-.38) que en el texto bblico es ya impresionante por el doble juego de nube y gloria que cubre el
tabernculo y a la vez es seal de partida, en N se encuentra majestuosamente repleta de la mencin de la Gloria de la Shekin. Verbo y
Gloria de la Shekin llenan pues la morada de Dios. Desde la Tienda
llena de la Gloria llamar el Verbo de Yahvh a Moiss (Lev. 1, 1) (208).
b)
,.~-
c)
La ,exhortacin final sobre la santidad del sacerdocio y la participacin en los manjares sagrados (22, 31-33).
La promesa de la morada en medio dei pueblo, entre las bendiciones eonclusvas (216, 11-13) y la promesa de misericordia
con que terminan las amenazas (26, 42-46).
Dentro de esta seccin el midrash de los 4 juicios (24, 12) sobre
el que hablaremos en la introduccin a Nmeros.
395
:, 1
EL LEV1TICO
PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO
En la seccin 26, 14-27 encontramos un caso muy curioso que
nos debe hacer pensar en la revisin de N. En esta seccin O
(?);
27, 1
(208a) Cfr. R. LE DAUT, "Lvitique XXII 26 XXIII 44 dans le Targum Palestnien. De l'importance des gloses du Codex Neofiti 1" VT 18
(li968) 458-471.
397
398
COMUNICACION EN LA TIENDA
Jr I:
Jr 11:
Ngl
de la reunin.
1,1
N,p,,
P',
.T1X
1'7K
,N
N,,~,
.-0.n
1,,,
2,,,
.110
nw~, n~,~,
,,,, n,,~~
398
N,p 7~~
399
e,,,~,,
N1 l
Comentario (209)
11.
La forma parece
TM
Un toro y un carnero
para el sacrificio de comunin que se sacrificarn ante Yahvh;
y una oblacin amasada con
aceite.
Cierto que hoy
1
se os mostrar Yahvh.
5 Trajeron, pues, lo que Moiss haba mandado ante la
tienda de Reunin
y cuando salieron,
bendijeron al pueblo
y se manifest la Gloria de
la Shekin de Yahvh sobre
todo el pueblo.
401
,4
23
COMUNICACION EN LA TIENDA
9,4:&
,w
,.,,, Rnl1
~P'K
11,
R~,,
K~,,
1,,.,
'~K
ai,K
,;ln~
Comentario
(210)
403
NADAB Y ABIHU -
~,
justicia.
Ngl
405
DIOS REDENTOR
tenemos aqu en una frmula revisada. Es curioso que el texto arameo de N tenga una doble leccin: "para ser" y "para que sea (mi
V,erbo)". En erecto N en Lev. 25, 3 8 traduce "Yo soy Yahvh, vuestro
Dios que os saqu libres del ipais de Egipto para daros la tierra de
(Canan) para que mi Verbo os sea Dios redentor" (212).
En relacin con el contenido de ambas frmulas, el problema es
ms complicado. Qu han querido decir los targumstas con la expreSlin: "Santo soy Yo en mi Verbo"? (Ngl 11, 44. 45; N rn, 2). Una doble
serie de textos pueden ayudarnos a penetrar el sentido de la expresin.
En primer lugar los textos targmcos que tienen la adicin: "Yo soy
Yahvh que en mi Verbo os santifico" (cfr. los textos en la pag. 396.).
Segn ello, la frmula contendra una dimensin dinmica. La santidad de Dios acta, comunica, se hace presente en la actuacin de su
V,erbo. En este sentido las frmulas recordaran las de Jn 17, 17-19
(Consgralos en la Verdad. Tu Palabra es la Verdad). La segunda serie
de textos que pueden aclararnos esta frmula son las expresiones de
Dt 3,2, 29: "Unico soy Yo en mi Verbo" que, junto al aspecto dinmico,
encierran la afirmacin de la identidad de existencia, o de mutua inmanencia, y que, a la vez, nos recuerdan las frmulas jonicas: "Yo
estoy en el Padre y el Padre est en mi" (Jn 14, 11).
1
TM
dentor;
Yahvh.
(212) A. DIEZ MACHO en nota in loe. (vag. 183) dice: "esta terminologa targmca facilit a los hagtgratos del N. T., por ejemplo Jn, la
comparacin de la redencin de Cristo con la redencin de Israel, de
Egtpto, operada por Dios".
406
407
PARTE TERCER A:
EL VERBO BIENHECHOR
CAPITULO QU INTO
TM
en el santuario
que est tras el velo
ante el propctatoro
que est encima del arca,
no sea que muera;
pues yo me hago ver en forma
de nube
encima del propiciatorio.
TM
11 Establecer mi morada en
medio de vosotros
y no os rechazar,
12 Me pasear en medio de vosotros
y ser para vosotros Dios
Redentor
EL VERBO BIENHECHOR
PARTE TERCERA:
Ngl
11
Jr I
CAPITU LO QU INTO
Onqelos
26,9K
. i'',
O~';K 'n'Jg1
71~; K~O'K; ,,~,~~ 'JgnK1
7,~; K~;w~; K''~~y ,1K 7~ ,3gn'K1
K'~O 71~,,~,y ,1K
l1~~ M~O''~ ,,~,~ 'JgK1
.a.n
V. 9.
13
Comentario
410
.l1K
1.,,
,3gx1
v. 10
La abundancia de lo nuevo, signo de la bendicin divina y la asociacin con el v. siguiente (morada de la Gloria) nos sugiere la posible
alusin de Jn 2, 1-12 (abundancia del vino nuevo en las Bodas de
Can).
EL VERBO ACOMPAA
REDIME
v. 12
V,
11
26,11
p., 1
.0.n
.a.n
T11(
1.,.,
, 1( l
7ll
1.,.,
eHO
0:,:,1n::i "n:,,:in:i,
,,,
26,121<
La expresin bblica "Me pasear en medio de vosotros", es entendida por Onqelos como "har habitar mi Shekin entre vosotros"; Jr I
tiene la misma traduccin con la sustitucin "Gloria de la Shekin";
Neofiti en cambio se ati-ehe al verbo "caminar" y lo sustituye con
Memr (216).
26,12:l
D"l'17R7 0:27 'IP'l'11
l'17R? T 1 :,7 "1l'11(1
pi ,!1 Rl'17R7 71:,7 .,,o"O "iP 1
pi ,!t l'17R7 T 1 :,; .,,o"O "11l'1"1
1'' 1
.0.n
.71R
1. ,.,
.TRl
La frmula "ser vuestro Dios" en N y Jr I se explicita en la traduccin valestinense: "Mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor"
(O: como el texto bblico) (217).
NO TE ABANDONARA MI VERBO
PARTE TERCERA:
CAPITU LO QU INTO
TM
42 Y yo me acordar de mi
alianza con Jacob,
v. 13
y de mi alianza con Isaac
Maria,
Abraham;
1,
partes divididas,
Tras la ,presentacin y anlisis de los textos, es conveniente sintetizar ahora, como hemos hecho en Ex 29, 42-4'6, la manera como los targumstas se han representado las esplndidas promesas que se contnian en el texto bblico:
-La promesa de volverse Dios hacia su pueblo, es interpretada como la visita del Verbo Bienhechor (v. 9).
-La promesa de morar en medio de su pueblo, es explctada como
habitacin de la Gloria de la Shekin (v. 11).
-La promesa de ,pasearse (como en el paraso). se entiende de la
compaa del Verbo (v. 12a).
-La frmula de la alianza, la promesa de ser su Dios, es parafraseada como "El Verbo Redentor" (v. 12b). De ah la alusin a la lbertad en el v. 13. (Sobre Liberacin por la Verdad = Palabra, cfr. nota
117, pag. 308).
y recordar la tierra.
con misericordia.
43
A pesar de todo,
416
- -- -
-.--
-----------------
NO TE ABANDONARA MI VERBO
PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO
no
101,
desechar
Jr II
(Walton)
La asociacin: "acordarse en misericordia" (N, Jr I y Jr II) tomada del Ps. 25, 6: "acurdate de tu misericordia", es tpica de la trad-.
cin palestnense: cfr. tambin Ps. 106, 45: "Se acord en favor de ellos
de su alianza, se enterneci segn su inmenso amor".
La mencin del Verbo en Ms 110 es otra frmula de sustitucin,
probablemente menos primitiva en este contexto.
v.44
Jr I trae aqui dos veces la sustitucin J.Vi:emr, la primera en conexin con el verbo "compadecerse", sustitucin corriente, la segunda en
la expresin "no los abandonar". Tambin aqu tene todas las garantas de ser prmttva.
417
v.45
26, 45::l
P",
.0.n
.1,ac
1 .,.,
.1Rl
418
La seccin est llena del empleo abundantsimo de una frmula estereotipada correspondiente a la expresin bblica "segn la
boca de Dios" que en N es "segn el mandato del Memr de Yahvh" y
en O y Jr I "segn el Memr de Yahvh". Los distintos lugares los hemos expuesto ordenados ideolgicamente en la pag. 51. Como ejemplo
de la forma ms constante de esta sustitucin puede verse 9, l8a.
9, 1'8M
,n~
"!> ',y
.o.n
.711<
1. ,.,
.1Ml
1'90"
T",,0]
f1~D9
.,.,.,,
i11il"
TM
y Yo les bendecir.
Jr I:
421
_.::...-== - ------ ~ ~
EL PROPICIATORIO
27
TM
Jr I:
por Is 9.
EL VERBO GUIA
do objeto de un minucioso estudio por parte de McNamara (228). Nuestro texto es sin duda uno de los lugares ms preciosos para descubrir
el modo de la revelacin en el propiciatorio, tal y como los targumstas
lo conceban.
"La voz" que le hablaba para N y Ngl es "la voz de la Dibberah"
(Verbo); para Jr I "la voz del Espritu". Jr I tambin en la frmula
final presenta la Diburah hablando con Moiss.
Me Namara (229) cree que la frmula "Voz del Espritu" tiene caracteristicas de ser muy primitiva y ve en este texto una aclaracin de la
identificacin entre el Seor y el Espritu en el midrash sobre el velo
de Moiss de 2 Cor 3, 12-18.
Por nuestra parte creemos que las menciones del Verbo en N, Ngl
y Jr I (aunque :el trmino Dibberah o Diburah ,pueda considerarse denominacin secundaria respecto de Memr) corresponden a la manera
de concebir la comunicacin divina en el propiciatorio. En efecto la
tradicin del Verbo entre los dos Querubines tiene sus paralelos en la
obra de Filn, sin duda procedentes de exgesis palestinenses (230).
Es probable por otra parte que el empleo de Dibberah en este lugar
dependa del nombre "Debir" con que desde el Lbrnde 13:s Crnicas se
denomina el Santo de los Santos (231).
(228)
188.
('229)
TM
35
35
The New Testament and The Palestinian Targum ... pp, 184-
o. c. en la nota anterior, rpag. 187: "When ... Paul says abruptly 'the .Lord ist the Spirit', an dentrcaton which we find in TJI
Ex 33, 16 and in its 1parallel passage TJI Nm 7, ,39,, it is hard to bellieve
that the Apostle is not here still in dependenee on the Iturgcal understandng of Israel's relatin with God in the tent of meeting as
expressed in TJI".
(230) Cfr. Quaestiones in Exodum (ad Ex 25, 22) (el texto en HARruS, Fragments of Philo Jutiaeus, pp. 66- 67); igualmente en el De
Cherubim 9 (texto en Edi. COHN-WENDLAND, I, pg. 176).
(231) S. Jernimo tiene un curioso pasaje en que une Debr y Espiritu santo, remontndose a tradiciones judas. He aqu sus palabras:
"Aiunt ergo Hebraei hunc montem esse, in quo pastea .templum conditum est in area Ornae Iebusaei. .. Qui dcrco inluminans nterpretatur et lucens, quia ibi est d:abir (hoc est oraculumDei) et lex et spritus sanctus, qui docet homines ueritatem et inspirat prophetas".
S. HIERONY'MI Opera, Pars I, 1 Hebraicae Questiones in libro Geneseos
(Corpus Christianorum: Series Latina LXXII) Turnholti (Brepols,
1959), pag. 26.
1
424
EL VERBO GUIA
marcha, hasta que Moiss se pona a orar y pedir misericordia de delante de Yahvh, diciendo:
Revlate (manifistate) pues, oh Verbo de Yahvh, en la
fortaleza de tu ira y se disiparn los enemigos de tu pueblo
y no tendrn los que los odian bandera para levantarse delante de ti.
tarlo asL En primer lugar la expresin de Jr I en v. 35 asociando revelacin y Verbo. En segundo lugar el contexto de la traduccin tanto da
Ngl, como de Jr 1 y Jr II, en que la accin de levantarse y de volverse
se entienden como de actuacin bien punitiva (v. 35.), bien de conversin bienhechora (v. 36). Ahora bien todas estas acciones en el TP se
asocian al Verbo de Yahvh. De ah ,puede fcilmente deducirse el sentido de la sustitucin. Por qu la sustitucin se encuentra ausente en
N, puede deberse bien a motivos de revisin, bien a una razn literaria
dificil de determinar.
Jr II 35 .sucedi pues al 1ponerse en marcha el arca que Moiss estaba en orqiein con las manos extendidas y deca:
Levntate ahora, oh Verbo de Yahvh, en tafortaleza de tu
poder y se disiparn los enemigos de tu pueblo y huirn los
que odian delante de ti.
36
Comentario
El empleo de la sustitucin Memr en Ngl, Jr I y Jr II podrla a primera vista d)arecer como un ejemplo de lo que Billerbeck llama simple
sustitucin (23,2). Sin embargo una serie de razones impiden nterpre-
(232)
Cfr. nota
22
de la ipag. 88.
427
11-21
Nuestra seccin abarca materiales bien distintos. Por una parte una
serie de episodios del caminar por el desierto; que son en parte duplicados de Ex. 15, 22-18, 27. De otra fragmentos legislativos contnuacn
de Lev1tico.
a) 10, 33-11, 34. Desde el monte de Yahvh tres jornadas hasta
Taber (en N: Bet Yeqidta). Tambin se llama Quibrot-hat-Taav.
En este escenario tiene lugar la ,primera rebelin (lamentos del
pueblo pidiendo carne y quejndose del man) y la Intercesin de Moiss y la respuesta de Yahvh: envo de las codornices.
De esta seccin seleccionaremos el :pasaje sobre la donacin del
Espritu: 11, 17. 20. 21 en que Dios promete revelarse en su Memr para
hablar con Moiss (11, 17); las rebeliones se califican siempre como
"rechazar el mandato del Memr de YY." (11, 20: N); en el v. 21: "t
en tu Memr has dicho" (233).
b) 11, 35-12, 16. Es en Jaresot, la meta de la etapa siguiente.
El ncleo narrativo es la murmuracin de Maria y Aharn contra
Moiss y la aparicin divina que sanciona la superioridad de Moiss y
la intercesin de Aharn y Moiss.
De esta seccin comentaremos el 12, 8 que nos habla de la comunicacin de Dios con Moiss (234).
La alabanza de Maria en 12, 1'6 ser objeto de nuestro estudio en el
segundo volumen.
c) 13, 1-14, 49. El episodio de los exploradores (cap. 13) da lugar
a una nueva rebelin con el mismo esquema que en los anteriores:
reaccin divina e intercesin de Moiss y perdn divino con castigo,
De la bellsma oracin de Moiss nos detendremos en 14, 14 y. el juramento divino en 14, 21, 22. 24.
Sobre la donacin del Es.p1ritu Santo en Nm 11; 216, cfr. nuestro estudio. "La Esperanza de Israel" en XXX Semana Bblica Espaola, Madrid, 1971 pp. 58-59.
(234) En este episodio tiene lugar la revelacin de Dios en las frmulas acostumbradas (v. 5) para la retrada de Dios y de la nube de la
tienda (vv. 9-10).
(233)
18, 20 Y Yahvh dijo a Aharn: T no tendrs heredad en su tierra, y no tendrs parte entre ellos. Mi Verbo es tu .porcin y
428
11-21
terstcas muy especiales que parecen detectar una revisin o una influencia de las formas que encontramos en O.
y Jr I).
La seccin termina con la muerte de Aharn (235); se repite la rebelin contra el mandato de mi Memr (N 20, 24) (O y Jr I: contra mi
Memr).
La curiosa cita del libro ~ las Guerras de Yahvh (21, 14-1'6) que
ha encontrado un largo desarrollo sobre todo en el v. 14, tiene tambin
signos (especialmente el ttulo "dueo de los siglos") de una pieza
transformada por la revisin rabnica.
Lo mismo nos confirma el discurso de Moiss ante Og en 21,
(Jr I y II traen Memr).
Nos parece que Jr I refleja una polmica contra el ttulo "Padre que
est en los cielos" y se ha sustituido por Memr, pero dejando un residuo: Memr "de los cielos".
-1
(235) El epsodo de la muerte de Aharn ha tenido mucha resonancia en el Midrash, por la mencin de las Nubes de Gloria. Sobre l
trataremos en el segundo volumen de esta obra.
430
34
introduce: 14, 3
poner sobre ellos (el esplrttu santo): 11, 29b
se revel (en la columna de nube): 12, 5
ha enviado: 1,6, 2s . 29
mand (en sentido de envlar ): 21, 6 (con Jr I y 11)
1
TM
N
Y me manifestar en mi Verbo y
Onqelos Y me manifestar y hablar contigo all y har crecer del- eswritu que hay sobre .t. y lo har morar sobre ellos y nevarn
contigo la carga del pueblo y no la llevars t solo.
Comentario
11,17
00 17ll7 "n,:i,, .,n,,.,,
77.>rl 17lY 1,"',r.>R1 .,..,l.mn
Tz:lff 1Z>"'9 "',',7.)"R1 "nl"~V7 ,p.,R:t "',1nR1.
7r.>n 1l'l'9 1,',r.>N1 .,,r.>r.>:l .,,1nN1
ir.,:t
.a.n
el1N
1 .,.,
, ., l
433
PA R T E T ER CE R A ." CA PIT U LO QU IN T O
TM
19 No un da, ni dos, ni cinco,
ni diez, ni veinte la comeris,
Es ste un lugar que nos brinda la posibilidad de examinar de cerca las relaciones entre Onqelos y la tradicin palestnense. De una parte hemos visto que el antropomorfismo "bajar" se sustituye en Onqelos con el mismo verbo que en N y Jr I: "me manifestar". Tenemos algn indicio para rpensar que "Memr de Ya:hvh" est originariamente asociado a "manifestarse" en la tradicin palestinense y
que probablemente hemos de contar con una supresin en O? A
nuestro parecer, este indicio existe y muy significativo. !En las formas
en que el verbo "manif.estarse" tiene como sujeto un pronombre personal referido a Dios, tambin Onqelos traduce: "Mi Memr se manfestar" (cfr. Anexo II). No nos atrevemos ,a asegurar que tal supresin tenga una razn antoersonalzante, pero del comportamiento de
Onqelos en su conjunto queda una sospecha de que as1 sea. La existencia de una denominacin divina acompaando al verbo "manifestarse" en la tradicin palestnense parece deducirse tambin de la traduccin de Jr I: "Y me manifestar en la Gloria de mi Shekin".
20
Ngl 20 "Por cuanto desprecisteis la Gloria de la Shekin de Yahvh que est entre vosotros.
Jr I 19 (Como TM y N).
La misma cuestin cabe plantearse en la manera de tratar el trmino "esprtu" dl texto bblico. En la tradicin palestnense de N
"espritu" es ordinariamente "Espritu Santo", como en nuestro caso.
Jr r suele traer unas veces "Espritu Santo" y otras "Espritu de Profeca" sustltucn tambin rrecuente en O. Por ello la omisin de N en
nuestro caso apunta hacia la confirmacin de la tendencia de Onqelos
a la supresin.
20 sino hasta un mes, hasta que os salga hedor por las narices
(Como TM y N)
434
Comentario
14)
14, 4
Moiss
14,
Como podr verse en los lugares seleccionados y que a continuacin estudiaremos, nuestro captulo es un verdadero arsenal de sustituciones targmcas.
437
TM
No os rebelis contra Yahvh,
Comentario
(238) Una serie de ejemplos de transformacin de frases con posible sentida politelsta, hemos dado ,en nuestro articulo "Soluciones de
los targumn del Pentateuco a los antropomorfismos" pp. 267-268.
439
438
/
PA R T E T ER CE R A .' CAPITU L O QU IN T O
DIVINA
(14, 11)
TM
Nombre de mi Verbo,
(14, 14b)
y de noche en la columna de
fuego.
Onqelos
Han odo que t, Yahvh, tu Shekin, mora en medio de este
(239) V. Hamp, (cfr. nuestra pag. 93, nota 36) admite tambin para
Onqelos el significado de ",palabra" en la expresin: "creer en el
Memr".
(239a) Cfr. Midrash Rabbah, Numbers II, London (The .Soncino
Press) 1961, IPP 688-690.
440
FORMULA DE JURAMENTO
Comentario
N 14, 21
14, 21
Pero, vivo yo
TM
v. 14a
siempre
-La presencia de Yahvh en medio ~e su pueblo, en N es la habitacin de la Gloria de la Shekin; en Jr I y O: de la Shekin. (Obsrvese
que el texto de Jr I en todo este verso est basado en O con ampliaciones mdrshcas) ,
v. 14b
1~,14~
n,n., nnR nR,l T"Y~ l"Y ,w~
"1" 1,p., Dl"~W 1TM l1M"l"Y~i
nl"~ 7,~n 71n"J"Y~,
.,., ,,p.,
., ., ., ,,o"o~ nR n"~lnu
.o.n
~ 71K
1. ,"
, " l
Ngl: (. .. Yo), as dice Yahvh, y est llena (la tierra) de la Gloria ... ".
Observacin: En 14, 20 Ngl introduce Memr de Yahvh con
el verbo "dijo". Con lo cual todo el orculo se pone en conexin con la frmula inicial.
1
N 14, 28
TM 14, 28
Diles: (Tan cierto como que) vivo y existo Yo con mi Verbo! dice Yahvh; ciertamente os har conforme a lo que habis hablado a mi odo!
TM 14, 35
N 14, 35
14, 21
442
14, 28
41
,n:a
.a.n
.1,x
14,28K
n,n,
1., .
14, 35
444
43
Ngl
43
42
. , 'l
N
41
.. i
FE EN EL VERBO-VIDA
TM
Jr I
(244) He aqu lo que copia Ngl con la misma letra que el texto: "y
todo el que sea mordido por una serpiente y la mire, vivir; e hizo
Moiss una serpiente de bronce y la coloc sobre un lugar elevado".
446
447
FE EN EL VERBO-VIDA
PAR TE TER CER A.' CAPITU LO QU IN TO
21,93
v. 6
Tanto N como Jr I traen un largo desarrollo para justificar el envo
de las serpientes. Esta accin en efecto podra parecer muy cruel. La
e~t1Ucacin va en la lnea de la justificatio Dei.
v.7
La accin de pecar va dirigida en N "contra el Memr de Yahvh";
en Ngl, "contra el nombre (del Memr de Yahvh)"; en cambio en Jr I,
"contra la Gloria de la Shekin". Esto nos lleva a poner de reUeve una
vez ms el carcter fluido de las sustituciones, asociadas a determinados conceptos y expresiones, pero sin rigidez.
Si nos preguntamos cual de las sustrtucones tiene mayores garantas de originalidad, conviene recordar que en 21, 5 N trae: "habl el
pueblo contra el Memr de YY." (lo mismo Jr I), Onqelos en el texto
trae "delante de Yahvh" pero con una variante (cfr. Aparato de
Sperber) "contra el Memr de Yahvh": Ngl trae tambin aqu:
"contra el nombre del Memr de Yahvh". Todo ello nos lleva a pensar
que la leccin de Jr I en 21, 7 es secundaria y que la sustitucin "hablar
contra el Memr" est firmemente asegurada en nuestro lugar.
448
8-9
VV.
.,,n
n,n
.a.n
l Ht
1. ,.,
2. ,.,
. .., l J
449
El estudio de la sustitucin Memr en estos tres captulos puede hacerse ms fcil tras la investigacin de G. Vermes acerca de las distintas tradiciones (247). Para no repetir innecesariamente remitimos a
este autor acerca de las conclusiones generales de su estudio, de las
que nos interesa destacar, a modo de introduccin, las siguientes:
a) La figura de Balaam, que ha sido objeto de una intensa transformacin a lo largo de las tradiciones, se encuentra en Nen un perodo intermedio; en O y Jr I su maldad est mucho ms acentuada.
He
aqu
BALAAM
d1)
(248) Para la datacin del conjunto de las tradiciones mesncoescatolgicas en N y en especial en Num. 22-24 cfr. las observaciones
que hacemos en el trabajo "La Esperanza de Israel..." pp. 90-91.
450
empleo.
451
Y se manifest el Verbo de Yahvh con Balaam y dijo: Quines son esos hombres que estn
contigo?
O y Jr I: traducen: Vino una Palabra (Memar) deielante de Yahvh a Balaam. Esta forma parece secundaria (cfr. Anexo III), para
evitar una revelacin directa a un pagano. La frmula parece estar
tomada de Job 4, 12ss., como hemos dicho en pp. 227 y 269; cfr.
etiam Anexo III.
BALAAM
O y
La traduccin de N ha respetado el tenor del texto bblico: Ngl solamente en dos ocasiones ha sustituido: En 22, 28: abri el Memr de
YY. la boca del asna; 22, 31: abri el Memr de YY. los ojos de
B-alaam.
Jr I en 22, 28 trae una larga adicin sobre las diez cosas creadas,
despus que fue terminado el mundo, entre las cuales se encuentra la
boca parlante de la pollina (250). Al final sustituye tambin la frmula "abri la boca" con Memr.
ENTREVISTA DE BALAAM Y BALAQ: RESPUESTA DE BALAAM
(22, 38)
TM
(22, 18b)
TM
453
BALAAM
8)
TM
Cmo maldecir,
si no maldice Dios?
Cmo execrar,
si no execra Yahvh?
El hecho de que todos los targumn traigan aqu de nuevo la sustitucin, nos confirma en la imposibilidad de contar con una insercin
posterior.
El verbo b1bl1co empleado es el mismo que en las citas en el propiciatorio, lo cual no puede menos de extraarnos. Por ello sin duda
Onqelos ha cambiado el verbo. Si esto se ha hecho deliberadamente
tendramos una prueba de la anterioridad de la sustitucin palestinense sobre O (251).
TM
(:?:51)
(252) Dlez Macho, in loe (23, 8) anota: "As1 TJII y Ps; en el texto
'multiplica', pero con dos rayitas del sofer que indican estar la palabra
equivocada".
455
D)
A)
A)
A)
un hombre
El Verbo de Yahvh no es
como la palabra de los hijos
del hombre
B)
para mentir
B) ni hijo de hombre
C)
D)
habla y no lo mantiene?
No es Dios
Jr II (Walton).
TM
C)
D)
Jr I A)
B)
C)
(253).
Onqelos
A)
B)
Comentario
consejo tomado.
C)
..
(253) He aqu1 una observacin de Dlez Macho a Num .. 23, 19: "I 'del
hijo de hombre' (= de un hombre). Ntese que en el singular se usa ns
y en plural 'ns. En el arameo de O y de Qumrn tambin en singular
se emplea 'ns.Cfr. J. A. Fitzmyer, CBQ, 30, 1968, pp, 42,tiss. La parfrasis a Num. 23, 19 se encuentra no solamente en O, Jr I y Jr II sino tambin en Pes. "The connecton between Syr and the Targums, both TO
and TJ es obvious", G. Vermes, ob. cit. pag, 151.
456
-'(
tambin la seguridad de las palabras de profeca: las palabras concretas de Dios se cumplen porque estn pronunciadas por la Palabra fiel
y eterna. Por ello las palabras de Profec1a permanecen para siempre.
Su cumplimiento es una prueba de la cualidad de la Palabra de Dios
que las ha pronunciado. Nuestro texto se convierte as1 en un lugar clsico sobre la Teolog1a de la Palabra, sobre la tuerza de la Palabra divina: en la creacin (dijo e hizo) y en la salvacin (su Palabra se cumple), dada su eficacia absoluta en la. promesa y su indefectibilidad en
el llevar a cabo.
;:,,
,71R
1.,.,
a},,
upn,:,
,u.n
a;,;,, l'~'P
T'~Y,p nnK1~l
~n,n,,l,
a,pn,
,,l
'~ln,, u,,,~,
~Tl
2.,,
.,.,l
El texto de Neofiti en D) parece haber sufrido revisin (cfr. el trmino "las palabras de la profeca") pero ha sido conservado sustancialmente como aparece a la luz de Jr II. IEs curioso que aqu O traiga el
trmino Memr.
IEl Midrash Rabbah a Nmeros (cfr. Edicin de Soncino Press, London, Numbers II, pag. 812) comenta la expresin bblica "Dios no es un
hombre par-a mentir": "El no es como un mortal. Si un mortal posee
amigos, los abandona al encontrar otros que sean mejores, pero El no
es as. El no puede volverse atrs del juramento de los primeros patriarcas". Y prosigue citando el texto: "Lo que El ha dicho, no lo cumplir" al que aade el sguente comentario: "A saber, si El ha decidido traer males sobre Israel, El los anular si se arrepienten" y cita
una serie de casos de la historia bblica.
Como se ve, el Midrash ha cambiado la formulacin de interrogativa en aseverativa y ha buscado la respuesta. Sin embargo la alusin
a las promesas de los patriarcas en la primera parte del comentario,
claramente refleja el pensamiento de las traducciones targmcas,
especialmente la de Jr I.
458
459
.a.n
"'77.l:J N?
.71N
:l.. "1'
?K 1iP tt
KM',K
,o.,r.,
?tM'1K
~l"T?Ni
KWlK
., l ::1
ntn
NW)N
., J ::i
.,.,.,., n.,,o.,o
lC'r J tt
i1., ,7.:)
"17.)
"T7)::I
,r.i'O:J ~7
2. ,.,
. , .,
BALAAM
PA R TE TER CE R A ." CAP ITU L O QU IN T O
No he divisado maldad
en Jacob,
ni he descubierto iniquidad
en Israel,
Gloria de su Rey es un
sobre ellos.
Dios.
3
t con ellos
y el toque del esplendor de la
y en l se oye proclamar a un
rey.
N
Y levant Balaam sus ojos y
TM
escudo
Beor,
1
4
~60
das, Jacob,
r~:.
,,
y tus moradas
Israel,
padre.
Cun buenas y consoladoras
461
BALAAM
vh,
(25t6).
v.4
Jacob,
rael!
6
v. 3
cedros de agua,
y t amaso y ensalzado entre
sus creaturas.
da".
Comentario
v. 2
BALAAM
v.
LA VENGANZA DE
TM).
'I'M
Orculo del que escucha los dichos de Dos,
del que conoce la ciencia del
.Altsimo.
VERBO
N
Y profiri su orculo proftico y
dijo:
Quin viviera en aquellos das
cuando Yahvh ponga su vehemente clera a tomar venganza
de los malos,
a dar la recompensa de los bue-
TM
(sin correspondencia en
tnos POR su
nos,
y cuando deje sueltos unos reinos contra otros!
Onqelos
Y enton su proverbio y dijo:
Ay de los pecadores que vivan cuando Yahvh haga estas cosas.
Comentario
464
4'65
\,
1'
Es digno de notar que el acompaamiento de la Shekin se establece como un paralelo del acompaamiento del Verbo en los, targumln,
Especialmente en el texto de Dt 30, 3 tanto en N como en Jr I sustituyen a Yahvh con Memr. Sobre este fenmeno volveremos en el capitulo octavo.
466
25-316
467
INTRODUCCION A DT 1, 1-5, 5
escuch: 1, 45b
dio (la tierra) : 2, 12
aniquil: 2, 21 (con Jr
I)
dispersar: 4, 27a
1
cre: 4, 32
pact: 5, 3
otras expresiones:
dijo en su Memr: 1, le
jur en su Memr: 1, 34b
adherirse al nombre del Memr de Yahvh: 4, 4 (261a).
SU3
rrmulas
habla mandado: 1, 3
hizo: 1, 1; 4, 34a (en 3, 21b har)
jur: 1, 8; 2, 14
oy: 1, 34a
468
MARAVILLAS DE DIOS
Haserot
TM
y Di-Zahab ... ).
(en el desierto
en la Arab
teis,
Yahvh por su Verbo decret
(dijo) destruiros,
de no haber recordado en vuestro favor la alianza que pact
con Abraham, con Isaac y con
Jacob, la tienda de la reunin
que hicsteis para su nombre y
el arca de la alianza de Yahvh
que elevasteis en medio de ella
y que cubristeis con oro purifi-
cado,
(por todo ello) Yahvh decret
(dijo) por su Verbo 'V expi vuestros pecados.
entre Parn
y Tofel,
Labn,
.'..4
470
1
.}__ 1
'.
~
:"':
/
MARAVILLAS DE DIOS Y REBELDIA DEL PUEBLO
Comentario
reunin, del arca de la Alianza, de los vasos santos, que cubristeis de oro purificado y de no haberos expiado del pecado del becerro de oro.
Jr II Estas son las palabras que habl Moiss con todo Israel,
reprochndoles cuando estaban en Transjordania.
b)
c)
d)
e)
Onqelos:
(Estas son las palabras que habl Moiss con todo Israel
al otro lado del Jordn: les reproch
por haber irritado a Yaltuh. en las llanuras junto al Mar de los
Juncos
y en Parn donde murmuraron contra el Man
y en Haserot donde irritaron a Yanoh. por causa de la carne
y por haber hecho el becerro de oro.
472
O)
g)
PROMESA DE ASISTENCIA
j)
k)
1)
11)
Mencin de la tienda
su nombre".
(N,
m)
Jr I y Jr II).
n)
(N,
Jr I y Jr II):
(N Jr
I y
y Jr I aaden "para
N y
Jr I; en
Jr I El Verbo de Yahvh, vuestro Dios, que camina delante de vosotros, su Verbo ser vuestro escudo (luchar por vosotros).
1
Onq,elos
Yahvh, vuestro Dios, que camina delante de vosotros, su
Verbo ser vuestro escudo (luchar por vosotros).
Comentario
En relacin con las sustituciones Memr podemos decir que las expresiones "decret en su Verbo" (apartado k en N y Jr II y apartado o
en N), parecen cuadrar con el conjunto de la tradicin palestnense:
funcin punitiva y funcin ex.piatoria. Igualmente la rebelin contra
el Verbo en Jr I apartado / .
(263)
474
338).
LA PROXIMIDAD DE LA PALABRA
21
TM
A Josu tambin le d enton-
Jr I Porque existe una nacin tan grande que tenga un dios tan
1
,
cercano a ella en (como?) el nombre del Verbo de Yahveh,
nuestro Dios,
Jr I 21 como TM.
22 No los temis, porque el Verbo de Yahvh vuestro Dios lucha
en vuestro favor.
Onqe1os
TM
Y, en efecto, hay alguna nacin
prcticamente como Jr I.
Comentario
v. 21
La accin punitiva se expresa muy de acuerdo con la tradicin paIestnense en N y Ngl con Memr.
v.
22
nos responde?
Onqelos:
Pues, qu pueblo hay (tan) grande que tenga un dios cercano
a s1, para escuchar su oracin en el tiempo de su tribulacin,
como nuestro Dios en cualquier momento en que oramos delante
(2164)
Cfr. Dt 1,
30
y nota anterior.
476
de El.
477
Comentario
de fuego,
vosotros escuchbas el soni-
las rpala.bras,
pero no veais figura alguna
TM
do de las palabras
pero no velais figura
sino solamente la voz de su
Verbo.
13
13
El os revel su alianza,
que os mand poner en
mandado cumplir,
prctica,
las diez Palabras que
escribi en dos tablas de
piedra.
14 Y a m me orden entonces
Yahvh que os ensea.se los
preceptos y las normas que
vosotros deberais poner en
prctica en la tierra que vais
a entrar rpara tomar pose-
seer.
sin de ella.
como el TM.
479
Comentario
4,12~
U~l"K :tl17.ln, D"'D~ UnK D.,,::i, ;,p
,:;a,
.D.n
TM
4
del fuego.
5 Y yo estaba entonces entre
Yahvh y vosotros para comunicaros las palabras de
Yahvh,
bras de Yahvh
pues temais delante de la
1.,
llama de fuego
do
.1"l
y no subisteis al monte:.
y no subisteis a la montaa.
Dijo.
Dijo.
EL VERBO Y LA GLORIA
Comentario
v.4
El fuerte antropomorfismo "cara a cara" ha sido sustituido en todas las versiones por "habla a habla". La coincidencia indica una bien
determinada norma exegtica muy antigua. Ngl pone como sujeto de
"habl" el :t11emr de YY.
23
482
24
25
216
26
de vosDios en
da del
11).
(2,67) Las relaciones de Dios con el hombre se expresan con el targumsmo Memr (cfr. 46-48). En nuestro texto (Dt 5, 5a); por su especial conexin con el Sinai, la expresin claramente excluye un empleo
puramente gramatical, o una sustitucin del nombre divino. Es ms
bien la manera de indicar que la teotana del Sina1 es. una teofania
de la Palabra.
(2168) El texto deuteronmico de los mandamientos se encuentra
en el cuadro sinptico de Diez Macho citado en nuestra nota 170 de la
pag. 363.
v. 5
TM
483
;'
LA VOZ DE SU VERBO
conmigo,
y me dijo:
5, 24:l
nR,
n~,
n,,
n,,
,:i"T
.o.n
.71K
1.,~
, , l
-De nuevo O, Jr I y N traen la expresin "la voz del Memr de Yahvh"; (voz del Memr de Dios en el v. 26).
v. 28
Onqelos y Jr I emplean la expresin "fue odo delante de YY." mientras N traduce "escuch el 'Verbo de Yahvh".
En 28b de nuevo N acompaa con Memr al verbo "dijo".
Comentario
v. 23
Onqelos mantiene el trmino "la voz"; N y Jr I "la voz de su Verbo"
(Jr I con Dibura).
v. 24
En 24a Jr I y N sustituyen con Memr la expresin "He aqu que nos
muestra".
484
(26~a) Puede verse en la obra citada de A. GoLDBERG, Untersuchungen ... , la importancia de estos dos lugares en el desarrollo de la
nocin de Shekin.
485
Este conjunto de capitulos presentan unas caracteristicas especiales debidas sin duda a su influencia litrgica.
Desde el rpunto de vista del contenido podemos distinguir las siguientes unidades.
-El Shem y la llamada a la fidelidad (cap. 6).
En 6, 4 tanto N como Jr I traen una extensa introduccin con la
VISION DE CONJUNTO DE DT
(270) Sobre el texto bblico de Dt 6,-ll cfr. N. LoHFINK, Das Hauptgebot, Eine Untersuchung literarischer Einleitungsfragen zu Dn 5-11,
1
Roma 1963..
(271) ,Sobre este capitulo cfr. la obra citada en la nota anterior
pp. 167-188.
486
6-11
487
EL VERBO CREADOR
Comentario
LA PALABRA DE DIOS - VIDA DEL HOMBRE (DT 8, 3)
TM
hambre,
te dio a comer el man que ni t
ni tus padres habais conocido,
cesidad
y os dio a comer el man que no
f,
n que no conociste t, ni conocieron tus padres para ensearte que no solamente de pan se mantiene el hombre sino que de
todo lo que hace surgir el Verbo de delante de Yahvh, vive
el hombre.
1.,.,
.,,J
488
.-,:;a,
.a.n
""T:
.,,~nac, nn ~~ ;, a,,ac
1<111 l -,::i ., ., n
.,.,, n",~D n,"Tl a, 7n v,1, nn ;~ a,-,ac
IC111 l -,: "n., .,
.,.,, K,D"D ~,
Nota:
8,3,
'Dentro del Cdigo Deuteronmico podemos establecer las siguientes secciones, siempre desde el .punto de vista del inters de nuestro
trabajo.
a)
e)
g)
En el Ms D de la Cairo en 27, 5.
En 27, 10: voz del Memr N, Jr I, Ms D del Cair y O.
Esta coincidencia nos asegura la antigedad y naturaleza de la
frmula palestinense.
h)
(273) Sobre los diversos trminos para Ley (Cdigo) en el Pentateuco, y en especial en el Deuteronomio, cfr. L. MONSENGwo PASINYA,
La notion de Nomos dans le Pentateuque Grec, Roma, 1973; a nuestro
propsito pp. 89-100.
490
491
PA R TE TE R CE R A ." CA PITU L O QU IN T O
TM
19
19
presuncin de decir en mi
nombre
una palabra que yo no he
mandado decir,
y si habla en nombre de
otros dioses,
ese profeta morir.
ve a hablar en el nombre
o si habla en nombre de
dolos extranjeros,
ese profeta morir.
21 Y si decs en el pensamiento
de vuestros corazones:
Cmo sabremos la palabra
que no ha dicho el Verbo de
Yahvh?
22 Si ese profeta habla en nombre de Yahvh, y lo que dice queda sin efecto y no se
cumple,
entonces es que Yahvh no
ha dicho tal palabra;
el .profeta lo ha dicho por
presuncin;
no has de temerle.
22 Si habla el profeta en el
nombre del Verbo de Yahvh y no ocurre el suceso y
no se cumple,
esa es una palabra que no
ha dicho (Yahvh).
Con osada la habl el profeta;
no le temis.
de mi Verbo
Comentario
v. 19
N sustituye, como se ve, en 19a "mi nombre" con el "nombre de mi
Verbo"; O y Jr I traen "en mi nombre". En cambio la exoresn "Yo
mismo le pedir cuentas" es sustituida en los tres targumin con "Mi
Verbo". Evidentemente que no se trata de la significacin "Yo mismo",
sino que, dada la carga antropomrfi'ca del trmino y la asociacin
Memr-castigo vengador, la sustitucin ha de entenderse en la linea
del V,erbo vengador (juez).
v.
20
(275)
17
17
Jr II 17 (no tiene).
18 Los cuales os salieron al encuentro en el camino y mataban
entre vosotros a todo el que a solas pensaba (separarse) de
tras mi Verbo; la nube lo expulsaba y (los de) Za Casa de
Amalee lo reciban y lo mataban y vosotros el pueblo de la,
Casa de Israel estabais cansados y fatigados y no tsmeron
(los de) la Casa de Amalee delante de Yahvh.
La tradicin es la misma en N, Jr I y Jr II; en N con la adicin litrgica que denota empleo sinagoga! "Pueblo mio, hijos de Israel"
(dos veces); en Jr I con la adicin del culto extranjero y la referencia
a la tribu de Dan (27 6). En lo tres la expresin hebrea "aharka" traducida por "retaguardia" ha sido entendida "tras mi Verbo" (277).
1
delante de Yahvh.
494
495
FORMULA DE ALIANZA
PA R T E T E R CE R A ." CAPIT U L O QU IN T O
TM
18 Y el Verbo de Yahvh os ha
proclamado reino a vosotros
hoy para que seis para su
nombre ,puebl_o querido, a
Verbo.
como l te ha dicho -t
debers guardar todos sus
mandamientos-;
deeer a su Verbo.
18
Y el Verbo de Yahvh os ha elegido con una eleccin exclusiva en el mundo hoy, segn est escrito: "Quin como tu
pueblo Israel, pueblo nico en la tierra?" para que seis
para l como pueblo querido, segn os habl y para guar-
17 Al Verbo de Yahvh habis proclamado Rey hoy sobre vosotros para que sea Dios para vosotros.
496
Tanto N como Jr II han sustituido "a Yahvh" con Memr al comienzo del verso. En cambio no lo hacen Jr I ni O que en este lugar
!POr otra parte coincide con toda la tradicin palestinense en la especificacin de caminos "rectos ante l".
La expresin final del verso "escuchars su voz" es susttuda por
Memr en N, Jr I y O (cada uno con su forma peculiar).
v. L6
La coincidencia de N, Jr I, Jr II y Ms D del Caro es digna de notarse (2718). Nuestra opinin es que se trata de una prueba inequvoca de
que el Targum palestinense asociaba las frmulas de pacto con el
sustitutivo Memr. Por ello la omisin en O que, por otra parte, retiene
residuos de la forma palestnense del pacto (pueblo "querido"), creemos que es un argumento ms en favor de una presumible reduccin
del empleo de Memr. Reduccin no total pero significativa.
(278) Sobre el valor de la mencin de Memr en este lugar, hemos
hecho una larga reflexin en la nota 96 de la pgina 47 .
.497
EL PACTO DE MOAB
INTRODUCCION A DT 29-31
Estos captulos del texto b1blico que han sido calificados por N.
Lohfink como el Pacto de Moab, presentan las siguientes unidades
literarias dentro de las cuales indicaremos el empleo d.o. Memr.
a)
El v. 12 contiene una frmula de la alianza que est en conexin con la del Sina, con la del Exodo 6 y con la frmula deuteronmica estudiada.
En esta seccin solamente Ngl sustituye en 29, 1: "habis visto
lo que ha hecho el Verbo de Yahvh" (Jr I trae la misma sustitucin aqu); Jr I en 29, 3-4: "no os ha dado el Verbo de
Yahvh corazn para comprender".
b)
lugares exclusivos.
No es fcil sacar consecuencias de esta situacin. Dos ~:m eden ser, a
nuestro parecer, las explicaciones. N y O representan la forma ,primitiva de sustituir en este captulo y por consiguiente todos los castigos
se atribuyen a Yahvh. En este caso Ngl y Jr I representan un ejemplo
del desarrollo posterior de la sustitucin.
La segunda explicacin seria que en la forma ms primitiva del TP
todo este capitulo, por ser acciones de castigo, eran atribuidas al Verbo. Ello estara representado en Jr I y Ngl (que aqu habra conservado
una manera antigua de sustituir). En ese caso N y O representar1an
una reduccin, por motivos de revisin o simplemente por atenerse ms
al texto blblico.
(279) .E ste capitulo merecera un estudio parecido al que ha realizado R. Le Daut con Lev 22-23; Tambin aqul encontramos un fragmento del Ms D del Cairo; desgraciadamente est muy mal conservado; slo abarca vv. 15-18 y 27-29 e incluso en estos versos hay lagunas;
no obstante las coincidencias con Ngl (del margen zquerdo) son muy
interesantes; en el v. 15 del M.s D hay una laguna en la parte que corresponderla a la "voz del Verbo de Yahvh". La coincidencia en este
capitulo entre Ngl y Jr I no es solamente respecto a la smple sustitucin del trmino Memr. Se trata adems de coincidencias en toda la
trase. Puede verse 28, 64 y comparar con 4, 27a (Ngl: dispersar). Se
excluye ,pues la simple adicin de Memr y hay que admitir dos tradiciones textuales distintas (con verbos distintos de los empleados en N).
498
1
Admonkin contra la idolatra secreta: Plagas y destierro <29,
13-27).
En esta seccin Memr aparece solamente cuatro veces en N
(una vez con Jr I)
-volverse de seguir tras el Memr de Yahvh (29, 17 [18]. 19a
[20a])
-destruy el Memr de Yahvh (29, 23 [24]; con Jr I)
-ha hecho el Memr de Yahvh (29, 24 [25])
c)
499
WT 30, 20)
!Encontramos un lugar importante en 31, 15-18; en v. 15: introduccin a la Teofania (cfr. N y Jr I). y la amenaza de esconder el rostro (v. 18).
h) El cntico del testimonio (31, 19-22) (nada especial a nuestro
.propsito) .
i) Orculo a Josu (31, 23, de nuevo N, Jr I y O, con la frmula de
asistencia).
j) La Ley testimonio y prediccin de la futura rebelda (31, 24-30).
Solamente en v. 27 N sustituye en la frmula: Habis sido rebeldes contra el Verbo de Yahvh.
500
das
4: N).
escuchando su voz,
unindote a l,
pues en eso est tu vida,
as como la prolongacin de tus
TM
ft(/
.!,
TM
No te dejar ni te abandonar,
Jr I
Comentario
Onqelos
1
Comentario
(281)
(282)
guiente
guiente.
502
t :
'.
,1
Comentario
TM
v.
v.7
Dos frmulas nos interesan la primera: "Yahvh marchar delante de ti". En N es la Gloria de la Shekin (notar precedida del Verbo
de Yahvh); en Jr I la Shekin; (notar igualmente que va precedida
del Verbo de Yahvh) en O: Yahvh simplemente.
La segunda frmula "estar contigo", en los tres se sustituye con
Memr. En esta ocasin N ha adoptado la frmula comn "ser en tu
ayuda" que ,probablemente es la ms antigua (283).
1
8 Y Yahvh, l camina delante de ti, su Verbo ser en tu ayuda, no te abandonar y no te aborrecer, No temas ni te
asustes.
504
fi
ESCONDER EL ROSTRO
Yahvh se apareci en la
Tienda,
en una columna de nube;
la columna de nube estaba
,parada a la entrada de la
Tienda.
15
16
15
Me abandonar y romper
mi alianza,
la que he concluido con l.
17 Aquel da montar en clera contra l,
los abandonar y les ocultar mi rostro.
Ser pasto y presa de un sin
fin de males y de adversidades, de suerte que dir aquel
da: No me habrn llegado
estos males porque mi Dios
no est en medio de m?
17 Y se amontonar mi ira
contra ellos y
los abandonar y esconder
de ellos el rostro de mi complacencia y sern pasto y les
saldrn al encuentro muchos males y desgracias y
dirn en aquel da: Acaso
no nos han llegado estos
males porque no mora entre
nosotros la Gloria de la Shekin de Yahvh?
506
18
18
v.
15
v.
16
v. 18
O y Jr I traducen "retirar mi Shekin de ellos" (284).
(284) Sobre la retirada de la Shekin por los pecados de los hombres, remitimos de nuevo a A. M. GoLDBERG, Untersuchungen... pp.
142-160.
507
INTRODUCCION A DT 32
denatorio de Israel.
508
509
TM
rechaza a Dios,
su Hacedor,
desprecia a la Roca,
su salvacin.
15
hijos de Israel,
TM
Onqelos
Ft,
r
!",;LJ
La transformacin del texto se debe al deseo de evitar la afirmacin de la existencia real de otros dioses. La mencin del Verbo en
Jr I es la ms normal. En N la mencin es explicitacin del tono exclusivista de la afirmacin (288).
Nuestro texto de alguna manera est relacionado con cuanto hemos dicho en el comentario de Dt 25, 17-18. El puebllo de Dios es rundamentalmente el pueblo de los adoradores del verdadero Dios. La nube que delimita, cubre, protege y acompaa al pueblo de Dios, expulsa
a los idlatras. Por ello el v. que hemos comentado no puede comprenderse sn el que le precede (el cuidado de Dios bajo la imagen de "las
alas de guila", interpretadas por los targumistas como "las nubes de
la Gloria de la Shekin").
TM
18
18
(288) Para la forma "decret en su Verbo" cfr. Anexo II; notar que
en 32, 20 en N aparece "dijo" (pero sin la adicin "en su Verbo"), quiz
porque la frmula que sigue, evita suficientemente el antropomorfismo.
510
511
v. 18
32,18:l
.,:i,
,;,nr.> ?R n~wn,
.a,n
.tiK
1.,.,
l"7"M7.> T"7"M7.>
1,~n" R,:i, Kff?R ,r.>"7.> 7,np:iv,,
2,,.,
tidos.
Jr II Habis olvidado al Fuerte que os cre
y habis abandonado el Verbo de Dios que os cre y os hizo
diversos sentidos.
Onqelos
Has olvidado al Fuerte y Terrible que te cre
y has abandonado el culto del Dios que te hizo.
,:i,,
Comentario
,,~n,
Estamos de nuevo ante textos poticos en los que hay una admirable coincidencia de los testigos del TP en la asociacin de la sustitucin Memr de YY. en los lugares de creacin.
v.
, ., l
15
an
.7,R
1.,.,
2.,.,
, ., l
Jr I:
Jr
11:
N:
La marcada intencin de aludir a la "palabra creadora" est asegurada por el empleo (en N) del verbo tcnico "shaklel", que en Neofiti
viene asociado siempre a Memr (290).
La concordancia de los tres textos palestinenses no puede ser fortuita (291). Es un signo de la conexin .primitiva en el TP del trmino
Memr de YY. con la idea de la creacin, una prueba de que el Memr de YY. es la Palabra creadora.
512
513
(290)
(291)
TM
UNICO EN MI VERBO
Comentario
32~39K.
in JK :sR ~, nny ,K.,
x,n KJK K3Ri 7y:, ,,n
Verbo,
mundo
y vivifico al. muerto (a los muertos)
en el mundo venidero,
.,,n~,
,,n,,
~,n
-,:i.,
.a.n
.7iK
1 .,.,
2 ,
,' l
Jr II Prcticamente como N.
(292)
O traduce literalmente.
(292a)
514
11
VISION DE CONJUNTO DE DT
v. 1: ttulo.
vv. 2-5 Sumario de la revelacin de Dios y de la donacin de la
Ley y congregacin .de las tribus.
Entre las varias exgesis que hace de la frase "esta es la bendcin" el Midrash Rabbah, escogemos para completar esta introduccin
a Dt 33 la siguiente aplicacin a Moiss del Ps 24 (292b).
vv. 6-25 Bendicin de las distintas tribus. Destacamos slo los lugares que presentan inters para nosotros,
-Quin subir al monte del Seor? (24, 3): Moiss (cita de Ex 19, 3)
-Y quin estar en su lugar santo? (24, 3b): Moiss (cita de
Ex 3, 6).
-El que tiene puras las manos: (24, 4): Moiss (cita de Nm. 16, 15)
En la bendicin de Rubn (v. 6) es digna de notarse la expresin "no vea la muerte segunda".
En la bendicin de Jud (v. 7) : Oh Memr de Yahvh.
En bendicin de la tribu de Benjamn un lugar muy importante (v. 12) sobre la morada de Dios (templo) , nos ocupar
en el segundo volumen.
33
.i
-~
ll
:, 1
.,, 1
'.
(292b)
51'7
GUIA EN EL CAMINO
TM
Est;n postrados
a . tus pies,
Comentario
bras.
Jr I Incluso todo lo que sucedi a los pueblos (fue)
por haber preferido a su pueblo la casa de Israel,
a todos ellos los llam santos para colocarlos en lugar de la
casa de la Shekin,
y cuando observan los preceptos de Za Ley son ,conducidos
al pie
(293) Un estudio detenido de nuestro texto (Dt 33, 3) en las distintas versiones, Vulgata, LXX, Sam., las targumin palestnenses y O, puede verse en J. LuzARRAGA, Las tradiciones de la nube ... pp. 69-70. El
autor traduce la expresin de onqelos: "con fuerza (les) sac de Egipto y ellos son conducidos bajo tu nube y avanzan a tu palabra". Segn Luzrraga, la versin latina "appropinquant pedbus elus" se referira .como el TM a una estabilizacin junto al Sinai. La traduccin
griega "hypo se eisin" habra de entenderse de una postura de sumisin (con el sentido de opresin bajo los pes, pero con matiz favorable). La versin samaritana "ellos se agachan a tus pi:es y reciben rdenes" explicitara ms el sentido de sumisin. Onqelos habra cambiado todo el panorama de fondo dando a la frase un verbo de movimiento y enfocando as desde el Sina el movimiento inicial del Exodo
con la nube como cubierta en este recorrido. Las traducciones palestnenses haran referencia a la masa de nubes, que da seales desde la
cumbre del Arca. Por ello traduce "son conducidos segn sus nubes" y
encuentra una confirmacin de esta nterpretacn en Jr I que habla
de las "nubes de la gloria". Nosotros hemos preferido traducir el texto
de N "al pie de la nube" y el texto de Jr I "al pie de las nubes de Gloria" y la frmula final de N "conforme a sus palabras" y la de Jr I "en
la explicacin de la Palabra". Segn nuestra traduccin la frase de
Jr I baria alusin al estudio de la Palabra que produce descanso (de
acuerdo con el contexto). La traduccin de Luzrraga "acampan a la
orden de tu palabra" refiere la frmula al movimiento hacia el Sinai.
519
EL VERBO CREADOR
v. 27b
bajo
y dice: Destruye!
Onqelos
33,27:l
t
.~
,;
,T
.,:a,
.a.n
el1R
1.,~
2.,,
.,~l
Comentario
v. 27a
Las cuatro traducciones parecen inspirarse en una misma interpretacin: O y Jr I hacen solo alusin a la existencia de la morada de
Dios desde el principio. En cambio Jr II y N hablan de la habitacin
de la Shekin (N: de la Gloria de la Shekin) desde el principio. Dejando para el segundo volumen el anlisis de la concepcin targmca
sobre la Gloria de la Shekin, nos Interesa nicamente destacar la
constancia de N en el empleo de dicha frmula. El texto por otra parte nos recuerda Gen 3, 24.
520
(294) Ncar-Colunga traduce: "Su morada son los eternos tabernculos, debajo de l lo que desde los siglos sembr". La Vulgata: "Habitaculum eus sursum, et subter brachia sempiterna". Los LXX:
" ... y bajo el poder de los brazos eternos".
(295) Cfr. P. BILLERBECK, Kommentar ... II, pag. 304 y 305. Ya G. F.
MooRE, "Intermediaries ... ", pag. 46, se haba pronunciado sobre este
texto de la siguiente manera: "See also Dt, 33, 27, in a mdrashc nterpretatin of difficult words translates in our Bbles, 'underneath are the
everlasting arms'{ where Onkelos has, 'By his word (memra: fat) the
world was created"'. Como se ve, la traduccin Memr-Fiat manifiesta
el prejuicio del autor contra el sentido tcnico del trmino Memr.
Ntese que al principio del mismo prrafo haba dicho estas palabras:
"Further, where tne creatve activity of God is spoken of in the Scriptures, the Targums do not represent this activity as mediated by his
memra". V. HAMP, Der Begriff. .. , pag. 106, opina de la misma manera.
(296) De hecho, la frase de O no tiene correspondencia en los dems targumn, que han debido encontrar tambin muy difcil el texto
'bblico.
521
EL 'VERBO
27d
33,27-r
,:::i,
,1.n(,,
.0.n
,7lK1
1,nn' R'2'Wr.>1, n,,r.>'7l::l ,r.>,,,
11nn' K'X'W7l.., n',7l'7l::l ,7lK1
,,nn., M'XW'D.., n',7l'D::l ,7lK1
.1,x
ir.>vn,
.,,J'W
1.,,
2.,,
, ., l
La frmula "decret en su Verbo" es comn a toda la tradicin palestnense: N, Jr I y Jr II. Se trata, como diremos en el capitulo siguiente y en el Anexo II, de una frmula tcnica que probablemente
trata de explicar la manera de hablar de Dios (con su Verbo o por su
Verbo) en contra de otras maneras de entender la consulta divina
(v. gr. a los ngeles). Probablemente la mencin "bememreh" est aqu
motivada a la vez por el verbo que sigue ("exterminar,los") que tambin se suele asociar a la sustitucin Memr.
MOISES
TM
10 Y no ha vuelto a surgir en
Israel
un profeta como Moiss
a quien habl el Verbo de
Yahvh de habla a habla.
11 Segn todas las seales, y
todos los signos maravillosos
que le envi el Verbo de Yahvh a realizar en el pas de
Eg~pto, contra el Faran y
sus siervos y todo su pas.
12 Y segn la mano fuerte y
segn todas las visiones
grandiosas que hizo Moiss
vindolo todo Israel.
34,10::l
Comentario
a'J9
(297) EDERSHEIN, Time and Lije ... , pag. 662 hace notar que las tres
palabras del hebreo (cuyo sentido quiz era desconocido para el targumista) son traducidas por tres arameas coincidiendo la primera y la
ltima. Detalles como esta han hecho pensar a R. BLocH, Mo'ise dans
la tradition rabbinique ... , pag. 96, que tambin el Targum de Onqelos
no entra estrictamente en la categora de traducciones: S'il en raproche beaucoup plus que le TgJ, le T. O. rdig en Babylonie dans une
langue artificielle, est cependant moins une veritable version qu'une
adaptation du Pentateuque d'aprs les discussions des grandes coles
rabbnques babyloniennes". Esto ha sido puesto de manifiesto por P.
GRELOT, en su estudio sobre Gen 4, 3-116 Semtica IX (1959), 59-89, en el
que muestra que en el v. 7 Onqelos trabaja sobre el antiguo TP reproducindolo casi ntegramente cuando el hebreo resulta incomprensible.
Cfr. R. LE DAUT, La Nuit Pascale, pag. 28, n. 33.
522
1,R
,,,
,:::i"'f
R,D'r.> n'n'
',1nK"'f
.71K
a,~K
1.,,
'~"
1,'m1l ;:ap
;~ 1,1,r.>r.>
.,,"'f R,r.>'7l nn
'~" ~
2.,,
1,1,7.)7!) ;,:ap
;~ ',1,r.)r.) '~'"'
ri,,nr.> nn a~ri ,,
1,1,7)l)
523
',:a,,
.,,1
1
1
!
1
11
11
11
!
1
Capitulo sexto
525
PA R T E TER CE R A ."
CA P IT U L O SEX T O
rencias entre los distintos testigos {1). Nuestra labor est ya preparada y podr proceder en esquema, puesto que para cualquier texto que
el lector quiera examinar con ms amplitud, podr acudir al captulo
quinto.
!.-FORMULAS SUSTITUTIVAS DE MEMRA COMO SUJETO
-Verbos creadores.
-Verbos de decir, hablar, mandar, etc.
-Verbos de caminar, salir al encuentro ,etc,
Esta modalidad se da con ms abundancia en Ngl (cfr. Apndee II),
seguido de los Fragmentos del Cairo; siguen con un nmero casi idntico N y Jr I y Jr II (en los lugares en que se conserva) y finalmente
la menor abundancia se da en Onqelos.
Este tipo de sustitucin con dificultad puede reducirse a una mera
funcin antiantropomrfica, puesto que, como vemos, Onqelos no lo
emplea a veces. Tampoco puede decirse sustitucin automtica, como
hemos probado ampliamente (2), y se deduce del empleo diverso en
los distintos targumn. Si fuera automtica, esta diversidad sera
imposible. Por consguente debe de decirse que, al emplear esta sustitucin, los targumistas han querido atribuir a la Palabra de Dios las
acciones de "crear", "decir", "hablar", "mandar" etc.
FORMULAS MEMRA-SUJETO
(4) Prescindiendo ahora de Ngl, caso especial del que nos ocuparemos ms adelante y de los fragmentos de Cairo que tanto se le parecen (en esta forma de sustituir como sujeto), la coincidencia fundamental entre N, Jr II y Jr I en la sustitucin como sujeto puede verse
en ,el cuadro general (Anexo VI). El caso especial de Dt 28 (coincidencia
de Ngl y Jr I) lo hemos examinado en la pag. 498.
526
527
A)
CAPITU LO
FORMULAS JIIEMRA-SUJETO
SEX TO
B)
Modificacin de Verbo
528
(o
qelos.
La razn teolgica de este targumsmo (Dios que est con el hombre mediante su Palabra) es de una amplitud salvadora maravillosa.
Cfr. el comentario a Gen 1, l; Ex 20, U; 31, 17b.
Cfr. el comentario a Ex 14, 30.
(8) Pueden verse los textos citados en la seccin "Ni ngel ni consejero" en el cap. 4, IV (pp. 125-135) especialmente el apartado "El
Verbo-Mensajero" {pp. isi-iao.
(9) pp, 36-38.
(10) pp. 12Q-121.
(6)
(7)
529
Como veremos en la sntesis teolgca, se aplica a todos loo principales protagonistas de la historia de la salvacin.
La antigedad de la frmula parece asegurada por el conjunto del
empleo y por encontrarse ya en las Odas de Salomn (ll).
'La razn de la modiificacin parece ser. a la vez antiantropomrfica y teolgica (exegtico-explicativa: La ayuda de Dios se realiza
por su Palabraj ,
El problema que nos concierne es el siguiente: N presenta una peculiaridad en el empleo: "Yo con mi Memr estar contigo"; "El
Memr de Yruhvh ser con vosotros" mientras. que, la tradicin de
Ngl, O y Jr I tienen la adicin "en tu ayuda" ("en vuestra ayuda") (12.).
Dos son las hptess que pueden dar razn de esta formulacin especi:al. La primera seria que la frmula de N representa una revisin.
Sin embargo. no acertamos a ver los motivos para ello. La segunda hiptesis sera que N representa un estadio, e'l ms antiguo en la
susttucn, cuando la adicin "en tu ayuda" todava no haba adquirido carta de ciudadana sino en los lugares que lo requieren (como
en el caso de la explicacin del nombre Eliezer). El empleo en las
Odas de Salomn seria una prueba en favor de esta ltima hiptesis.
.Que la sustitucin Memr (prescndendo de la explicacin que se
d a N) sea primitiva en el conjunto de la tradicin .targmca, lo
prueba, adems del empleo de Onqelos, los lugares que veremos en
que la expresin "estar con" .es sustituida en Meklta al .Ex 15 por
Bhekn, probablemente suponiendo un anterior Memr targmco
(13).
Cfr. "Tu Verbo est conmigo donde quiera que voy" Ver Excursus VIII. Esta circunstancia nos indica que la expresin "ser en
ayuda de" puede ser posterior.
(12) Para las frmulas en que N coincide con la. tradicin palestinense orr. supra pag. 3'7 (apartado c) y comentario a Dt 31, 8. Puede
verse tambin pg. 38, nota 57.
(ll)
(14) Incluimos aqu tanto el complemento directo, como el indirecto (o de persona) o el introducido mediante una preposicin, v. gr.
contra, tras. etc.
(15) pp. 47-48. Pueden consultarse tambin los apndices respectivos.
530
531
i1
tulos ,primero y segundo (19). La expresin tiene un fundamento bblico indudable (20) emplendose en aquellos contextos en que la
accin de seguir a iDios o abandonarle implica el cumplimiento o transgresin de su ley, pero sin el peligro de idolatra. Tambin parece
estar relacionada con la bondad moral de los paganos que sin embargo no han podido ejercer el culto monotesta.
"acercarse" en N, Jr 11 y Ngl.
C)
(21) pp. 62- 63 y 65. Adems de los lugares citados allli, Dt 11, 22a
(Ngl: adherirse al nombre de su Memr; N: doctrina de la ley; O y Jr
I: su temor), la expresin "doctrina de la ley" se encuentra en N Dt
8, 19: olvidar la doctrina (Jr I: el temor); Dt 10, 12.: amando la doctrina de la Ley; Dt 10, 12c: Adhirindoos a la doctrina de la Ley (O:
su temor); Dt 11, 1 (no ha percibido la doctrina de la ley). Puede verse
tambin el comentario a Dt 30, 20. La expresin se encuentra tambin
como sustitucin de la frase b1blica "os he traido a mi" (Ex 19, 4 N).
1
533
532
La expresin aparece en el Targum de Isaas (2, 3. 5 etc.) Es dificil saber si aqu, como en el caso de "culto", el Targum de Isaias est
influido por la tradicin palestnense o viceversa. De todos modos la
pregunta fundamental a nuestro propsito es la siguiente: Representa esta expresin, tanto en N, como en el Targum de Isaias, una frmula sustitutiva dE:1 un anterior Memr? (22).
Nuestra impresin, a la luz de Ngl, es que se trata de una frmula
de revisin en N por influencia del Targum de los Profetas, Serla una
adaptacin litrgica. Pero es ms difcil probar que la expresin sustituye a un primitivo Memr.
2.-Frmulas sustitutivas de complemento (directo, indirecto o
circunstancial) con modificacin del verbo o de la expriesin completa.
Estas frmulas, que en cierta manera contienen' lo que tcnicamente se llama un pasivo divino, intentan atribuir al Verbo de Yahvh
las acciones prncpalmente de castigo.
Muy parecida es tambin la expresin de Jr I en Dt 32, 39 "Por mi
Verbo doy muerte y doy vida".
Junto a la intencin reverencial y antiantropomr.fica que encierra
el pasivo divino, tenemos probablemente en este caso una intencin
exegtica de. explicar el castigo a la luz de Os 6, 5: "Os herir por mi
Palabra" (24).
(22) As lo hemos expuesto en el capitulo segundo (pp. 62-63).
(23) Para la circunlocucin "mymr mn qdm" cfr. Anexo 111. Aqui
prescindimos de si debe ser considerada como una frmula "conflata".
(24) Ofr. pag. 123.
534
B)
535
Los lugares en que aparece esta frmula, muy parecida a la anterior, los hemos expuesto en el capitulo primero y en el quinto (26).
Probablemente la frmula est en relacin con las tendencias antanglcas, y contra las especulaciones contra el trono de la Gloria
y la Merkab (cfr. el juramento por el trono de la Gloria en Ex 17, 1,6) .
.Precisamente por esta situacin vital es imposible entenderla como
un puro fenmeno gramatical. La asociacin de "nombre" y "Verbo"
en N (27) quiz sea una reminiscencia tambin de la frmula de juramento por el nombre Glorioso, que ahora habra sido sustituido con
Memr.
En si misma la frmula es de afirmacin. Dios se reafirma como
aquel cuya Palabra no puede menos de cumplirse.
D)
Correspondiente a la frase bblica "Santo soy Yo" (como motivacin de una precedente exigencia de santidad), nuestra frmula es
tambin de autoafirmacin.
La adicin "en Mi Memr" podra entenderse en este contexto de
una triple manera: a) En _m mismo; b) En mi Verbo (compaia); c}
!Por mi Verbo (en el actuar de mi Verbo). A nuestro parecer, Ia ltima
de las traducciones propuestas es la que mejor responde a la mentalidad targmca como puede verse en la frmula que en seguida comentaremos (Santo soy Yo, Ya'hvh, que en mi Verbo os santifico).
No obstante tambin la segunda traduccin propuesta, que dentca .
o delimita la santidad de Dios en su Palabra, puede ser admitida. No
as la primera.
(216)
Vase pag. 56 y el comentario a Nm. 14:, 21. 28. 36. (pp. 443-
444).
(28)
E)
La frmula, propia de Ngl y N, es tambin de rbrica o motivacin final La adicin, targmca es explicativa y pretende poner de
relieve que la santidad de Dios es dinmica: comunica la santidad y
la exige en el hombre. La Palabra (Verbo) presenta aqu la funcin de
medio o instrumento. Dios santifica mediante su Palabra.
En su expresin completa la frmula se puede calificar como de
autoa.firmacin dinmica.
F)
La frmula es de proclamacin. La adicin targmica odria entenderse (cfr. lo dichJ para "Santo soy Yo en m Memr") bien como
frmula de identificacin (Unico soy Yo con mi Verbo), bien como
expresin dinmica: Un~o soy Yo en la actuacin de mi Verbo,
(cfr. la explicacin de la frmula: santo soy Yo que en mi Verbo os
santifico).
G)
(o
"voz"
DE DIOS
(o
En cambio O emplea dos frmulas: una de ellas como N; otra la siguiente: qabel le Memr de YY. (o le memri, te Memrek, le Memreh).
La frmula de N es tan amplia que lo mismo se emplea en lugares
que tienen asociado el sonido de las palabras de Yahvh, como en los
que significa un mandato (obediencia etc.). Esta uniformidad y cons(3fa) Vase pag, 46 y el comentario a Gen 9, 12-17 (pp. 192-193).
(31b) Cfr. Anexo IV.
(32) Una panormica del empleo la hemos dado en pp. 49-50. Cfr.
etiam para Onqelos pag. 68 y para la ascendencia palestnense de las
frmulas "longlores" pp. 75-716.
539
ur argumento en favor de una hipstasis, pero tampoco seria un argumento contra el sentido primitivo de la expresin palestinense en su
forma "longior" (37).
11
La frmula de N, con sus distintos empleos, tiene un contenido revelador y salvador, como puede verse en el captulo primero (39). Por
'
(35)
ejemplo en que, al tratarse de "voz", Onqelos deja inalterado el trmino hebreo (Dt 5, 20 -vg. 24-).
TM: la voz de en medio de las tinieblas.
', 540
(37) Queda una tercera posibilidad: Que sean dos formas independientes y sin ninguna intencin reductora por parte de Onqelos.
Ambas serian originales. La uniformidad de N no seria obstculo para
ello. En cualquier caso, como hemos intentado probar, el empleo de
Memr asociado a "voz" es comn a toda la traduccin targmica y
debe ser considerado como uno de os ms antiguos antl:antropomorfismos. Sin embargo no consideramos supruo el minucioso anlisis de las frmulas y la distincin del doble vocabulario o formulario
en O y TP. Precisamente esta distincin de las frmulas es la que hace
imposible en el TP el sentido indeterminado de "palabra" de Dios (con
minscula) en la frmula "voz del Memr". 'Slo este resultado creemos que es de un valor incalculable, puesto que asegura para la expresin el sentido tcnico de Palabra divina reveladora: Palabra que
pronuncia las palabras de la Ley.
(38) pp. 50-53 y los Apndices respectivos.
(39) Las principales acciones salvfcas estn en conexin con esta
frmula. (Cfr. .nota anterior). Vase adems el comentario a Dt 8, 3
(488-489).
541
PA R T E TE R CE R A .' CA P IT U L O SE X TO
FO R M U L A S SU ST IT U T IV AS D E "B O C A "
(44).
(Ha;mp se decide por la prioridad de la frase de O. La razn fundamental serla que es ms corta. La frase del TF (l conoca solamente
el Fragmentario y los textos del Oairo) serla ms parafrstica y por
consiguiente posterior (47). Solamente que, como ha insinuado Rene
FORMULAS NOMBRE-MEMRA
Bloch, no todo texto ms largo (parafrstico) es posterior al ms reducido. Por lo dems la argumentacin de Hamp se basa en la presuposicin de la anterioridad de O en su conjunto en relacin con el TP,
descartarse. G<;>ldberg no cree en revisiones (50). Pero stas parecen imponerse por una mltiple convergencia de motivos (51).
Hemos visto en el capitulo primero que N presenta con una constancia impresionante la asociacin de Meimr con el "nombre" en las
frmulas "Nolllbre del Memr de Yahvh" (o "nombre de mi Memr,
de tu Memr, cie su Memr") en una doble serie de lugares: a) cultuales (altar, invocacin, bendicin, servicio, juramento, profetizar) (53)
b) cuando el texto supone una referencia teologal del acto humano,
(v. gr. creer) (Q4).
En el capttulo quinto hemos visto tambin una serie de lugares en
que se asocia Memr al nombre en contextos en que el carcter del
nombre sagrado es ms misterioso. Asi en Gen 4, 26; la revelacin del
nombre divino a Moiss (Ex 3, 14; 6, 3); en la bendicin sacerdotal
(Nm. 6, 23-27) (55).
nin que hemos dado en pp. 81-84) es haber intuido como de mayor
antigedad las -frmulas "longores" palestnenses en relacin con las
ms reducidas de Onqelos.
(49) Adems de los dos lugares citados en la pgina 70 (Dt 33,. 3.
27b) puede verse tambin Gen 49, 24 (por su Verbo son gobernadas las
tribus de Israel).
544.
545
FORMULAS NOMBRE-MEMRA
l
1,
ORACION
en el nombre del
Memr de YY.
--Yo en mi Memr.
'Gen 8, 20 (despus
1
del diluvio)
Gen 12, 7b (En SiABRAHAM Gen 12, 7a
quern)
(en Siquem)
Gen 12, 8a (entre Gen 12, 8b (entre
Betel y Hai)
Betel y Hai)
Gen 13, 4 (de nuevo
entre Betel y Hai)
Gen 13, 18 (en
1
Mambr
Gen 21, 33 (en BerGen 17, 1
seb)
Gen 18, 1 (Mambr)
Gen 22, 14 (en Mora)
:
G
en
16,
13a (entre
Gen
1,
6
,
13'
b
(que
AGAR
Cades
y
Berad)
se le revel>
Ex 6, 3 (comn a
ISAAC
Gen 26, 25 (en BerAbraiham, Isaac y Gen 2 6, 25 (en
seb)
Jacoj:,)
Berseb)
Gen 35, la (en
JACOB
Gen 35, lb (que
Betel)
se le revel)
NOE
MOISES
Ex 17, 15 (Nesi)
Ex 19, 9 (S1na1)
Ex 34, 5 (S1na1)
547
FQB,MULAS. NOMijRE-ME;MRA
e1
(57) Ofr. lo dicho en el capitulo cuarto (pp. 111-112) sobre la concepcin deuteronmica acerca de la habitacin del. nombre divino en
el templo. El trmino Memr.Y posteriormente Shekin estaran en la
linea iniciada en el Deuteronomio.
1(58)
pp, 85-87.
bre
(60)" La misma reflexin debe hacerse con el resto de lo,s lugares cultuales; v. gr. de bendicin (se bendice con el nombre dvno que
se ha revelado: Memr) ; de servco-mnstero (puesto que el nombre
revelado representa a Dios en el sacrificio); Ello no significa que afrmemos que Memr es un nombre divino absoluto, pero si que, es una
denomnacn para indicar el Dios que se revela y por ello .IlQ puede
extraarnos que las menciones del nombre divino se asocena Melllr,
(61) or-. en este mismo capitulo, apartado II, 2, C.
549;
FORMULAS NOMBRE-MEMRA
c)
Otra expresin digna de estudiarse es la de Nm. 31, 16: "contra el nombre del Verbo de Yahvh" para expresar una relacin para
con Yahvh. Cabe aplicar aqu una intencin antiant;opomrfica pero determinada por el contexto en la especificacin Je Memr como
denominacin divina contra la que se dirige tal accin.
d)
650
iEl estudio de las frmulas que hemos realizado, nos lleva segn
creemos, a las siguientes constataciones.
-Las frmulas de Memr como sujeto y complemento tienen una
funcin a la vez antantropomrca y exegtica.
~Las frmulas sustitutivas "culto", "temor", "doctrina de la Ley"
son alternativas de Memr, probablemente introducidas para evitar
su empleo en lugares de apariencia personalzante.
-Las frmulas "longiores" de la tradicin palesnense (voz, mandato, nombre) tienen garantas a su favor de ser originales y no "conflatas".
'551
Parte Cuarta
Introduccin
(1)
lntroductton
553
LA DATACION; PROBLEMATICA
554
'"
LA DATACION RELATIVA
556'
557
LA DAT AC IO N R E L AT IV A
creemos que pueda tacharse este punto de partida del vicio metodolgico de dar por supuesto lo que se ha de probar, puesto que nos referimos a la sustancia del texto de N y las razones que se aducen en su
favor son de autntico peso. No obstante, para proceder con critica,
contamos en principio con la posibilidad de que la sustitucin Memr
haya podido ser objeto de la revisin que se detecta en el texto de N
y por consguente nuestros argumentos no consistirn en presuponer
sin pruebas ulteriores que el texto de N represente en cuanto a la sustitucin Memr la situacin de la redaccin atribuida al siglo I o II.
Nuestras pruebas se basarn en aquellos argumentos internos o externos que puedan tener consistencia propia, siempre claro est sobre el
supuesto (que nos parece que no puede ponerse en duda) de la existencia de una tradicin palestinense sustancial para esa fecha. Cada argumento en si mismo podra aportar un valor muy reducido, pero la
convergencia de todos ellos creemos que es de gran valor.
La segunda hiptesis alternativa que puede plantearse es la siguente: Representa la tradicin palestnense atestiguada por N un
paso intermedio entre la sustitucin de Onqelos por una parte (como
anterior y ms original) y la de N y los Fragmentos de Cairo por otra
(como posterior)?
La cuestin, como puede, verse es fundamental. Tras el detenido
estudio de los textos y las frmulas que hemos hecho en la tercera
parte, es preciso ahora reurr los resultados obtenidos.
2.-Valora.cin del testsmonio de la tradicin paiesttwense reflejada
en N a la luz de la misma tradicin palestinense.
Intentamos en este apartado ver los indicios en favor de la originalidad de la sustitucin Memr en la tradicin palestnense reflejada en N y de su independencia respecto al empleo de O, a partir del
testimonio de los lugares -msmos en que coinciden N, Jr I y Jr II, especialmente los ms parafrsticos.
Oomencemoa recordando la concordancia que podemos llamar
fundamental que existe en la tradicin paestnense en la manera de
sustituir Memr entre N, Jr II (en los lugares conservados) y Jr I en
los lugares que podemos llamar parfrasis palestinenses (y que por
ello no estn influidos por Onqrelos).
He aqu algunos lugares prescindiendo de Gen 1 (en que Jr I est
influido por O) y de aquellos en que O coincide con la tradicin paIestnense:
La generacin de Enosh comienza a invocar el nombre del Memr
de Yahvh: Gen 4, 26 (N, Jr I y Jr II).
,,
LA DATACION RELATIVA
(18a).
Ya. hemos indicado ms arriba que tanto la serie de coincidencias
que se dan entre O y N, como las diferencias, parecen implicar un fenmeno de mutua dependencia. A continuacin damos una serie de
razones que, a nuestro entender, son indicios de la dependencia de O
respecto a la tradicin palestinense refllejada en N.
.
1
.
.
En cuanto a las coincidencias, la cuestin de la dependencia
parece innegable, pero no es fcil saber en qu dire1~cin (19).
a)
(15).
500
.t
LA DATACION RELATIVA
He aqu las razones tomadas del estudio de los textos y de las frmulas. Las observaciones hechas en el capitulo anterior nos guiarn
ahora en el examen de la datacin relativa. Para proceder con mayor
claridad, seguiremos un esquema parecido.
-Las omisiones de O en el capitulo primero del Gnesis y en otros
lugares de creacin, parecen inspiradas por motivos de censura (20).
-Las omisiones . de O en los verbos "revelarse", "hablar", "decir",
"llamar" iparecen secundarias y motivadas por alguna razn, aunque
no acertemos a verla plenamente. En efecto, Onqelos emplea la sustitucin Memr y sufijo con estos verbos cuando el sujeto es el pronombre personal referido a Dios (Mi Verbo se revelar, Mi Verbo se encontrar all). La manera de sustituir de N empleando Memr de Yahvh
como sujeto de dichos verbos es pues totalmente natural, puesto que
a la expresin "Mi Memr se encontrar con vosotros", debe de responder lingstica y lgicamente: "El Memr de Yahvh se encontrar con vosotros". Si Onqelos 'no lo hace asi, podemos preguntarnos la
causa. Esta no puede ser la diferencia de. significado en uno u otro
caso (21). A nuestro entender, solo cabe pensar que la sustitucin de
N en estos casos es la original y que Onqelos (por razones particulares
--sobre ello nos ocuparemos en seguda=-) ha retendo la sustitucin
solamente en los lugares de Memr con sufijo y en cambi la ha omitido en las formas de Memr como sujeto de dichos verbos,
-Las omisiones (le O en las acciones salvfcas (especialmente en
la narracin de la Pascua) parecen inspiradas por la polmica contra
intermediarios en la redencin que 'trae el Seder Pascual, corno hemos
advertido anteriormente (22).
(20)
~~
(21)
(22)
de O en
(23) Cfr. capitulo sexto, apartado III para "voz"; apartado IV para "boca"; apartado V para "nombre".
(24) Cfr. en el captulo sexto, apartado V, seccin d. Adems de
los lugares all citados como muestras del empleo palestinense de la
frmula, puede verse la frmula de 1. de Henoc, 61, 9-: "Por la Palabra
del Nombre del Seor de los Espritus" que parece reflejar una circunlocucin semejante. Sobre esta expresin cfr. Excursus IV.
(25) Este hecho nos confirma en la idea de la prevencin de Onqelos contra el trmino Memr cuando tiene apariencia personalizante.
La eleccin del trmino de Onqelos en este caso parece determinada
por la terminologa rabinica .En cambio el caso de nt 33, 27 se explica
no solamente por la forma con sufijo sino porque todo el capitulo 33
presenta signos de un estrato menos influido por la censura. Est
la razn de esta diversidad en la diferencia de empleo en la liturgia
sinagoga!? En efecto un cntico, por su empleo frecuente, est sujeto
a ms cambios que una coleccin de bendiciones.
0
5163
LA DAT AC IO N R E L AT IV A
Hasta aqu hemos examinado el sentido de las coincidencias y diferencias entre O y la tradicin palestinense, inclinndolos por una
serie de indicios a favor de la prioridad de la tradicin palestnense
(N) y el proceso de reduccin en Onqelos, Ahora abordamos, con la
consiguiente dosis de prudencia ante una cuestin dificil, el examinar
si la reduccin de la sustitucin Memr constatada en Onqelos, evidencia alguna intencin, o si se trata simplemente de una forma de
traducir motivada por el deseo de ajustarse lo ms posible al texto
bblico.
La cuestin no es fcil y hubiramos preferido desistir. de plantearla por el riesgo. que encierra, pero, como hemos diclho en la introducci,~ a esta parte, es preferible exponer (con tal de hacerlo con las
debidas limitaciones respecto al grado de seguridad en las afirmaciones) la hiptesis que nos parece ms plausible, que dejar al lector la
tarea de averiguar lo que pensamos o de decidir por su cuenta sin
arriesgar nuestra propia teora.
564
Hecha esta salvedad, hemos de presentar una segunda. constatacin, que no est en. contradiccin con la primera, sino. que la completa .. Es la siguiente: Al apartarse Onqelos de las formas palestnenses
en la sustitucin Memr parece influido por normas de la Mishn
acerca .de las lecturas siriagogales o por influencia del Seder Pascual.
En efecto era de esperar que las prescripciones sinagogales de censura
para determinadas traducciones hayan tenido su reeo en Onqelos,
tan acomodado, al pensamiento oficial (cfr. Gen 1). Igualmente era
casi imposible que la terminologa del Seder Pascual (27), especialmente en las secciones de la salvacin de Egipto y de la revelacin del
Sin.i, no tuvieran su impronta en el targum oficial. Las mismas razones que veremos en el captulo siguiente que han influido en la
supresin de la denominacin Memr en la literatura rabnica, han
podido actuar ya, aunque a una escala menor y solo en determnados
lugares, en las peculiaridades de O en el empleo de Memr. As1 se
explicaran las omisiones en loo lugares de creacin por el deseo de
evitar Ia falsa interpretacin de los dos principios en la creacin; as. (26) Cfr. capitulo octavo, apartados 5. y 6.0, sobre el hecho del silencio de la literatura rabinica y las denominaciones sustitutivas en
ella de un posible Memr anterior.
(27) Cfr. supra nota 24.
0
566
'-11
'
LA DATACION RELATIVA
..
Mentir: 59, 13.
Qui:tad el mal de vuestras obras de delante de mi Verbo: 1, Hl.
Me gozo en el Verbo de Yahvh: 29, 19.
T te gozars en el Verbo de Yahvh: 41, 16.
En tu Verbo han confiado: 2,6, 3 cfr. v. 4; 33; 2:
En cuyo Verbo esperbamos: 25, 9 cfr. 2,6, 7. 15.
Confio en el Verbo del Dios de mi Salvacin: 12, 2.
No se apoyan en el Verbo del Santo de Israel y no buscan la doctrina de delante de YY.: 31, l.
7)
.-Voz de Dios.
.-Boca de Dios.
a) En primer lugar la solucin no puede ser la negacin del significado de Palabra ni del s!ntido tcnico. Es cierto que as se resuelve
fcilmente la dificultad, pero la explicacin, como hemos mostrado,
se vuelve contradictoria (316).
Por el Verbo de Yahvh se har esto (TM el celo de Yahvh Sebaoth har esto): 9, 7; 37, 32.
Mi Verbo (TM mi alma) se complace sobre El: 42, l.
Otras sustituciones targmcas paralelas.
-temor: 44, 21. 22.
=-culto (abandonar): 1, 4; 51, 13; 52, 5.
---Doctrina de la Ley: 2, 3 (dos veces), 5.
-Poder = mano: 31, 3; 4, 20; 60, 21.
-Otros antropomorfismos.
Arrepentirse: 56, 6.
Proteger: se revelar el poder: 31, 5.
-Gloria.
Tus ojos vern la Gloria de la Shekin del Rey de los siglos en su
belleza: 33, 19.
Vi la Gloria de Yahvh habitando sobre su solio excelso: 6, l.
Porque como se conmovieron los montes cuando se revel la Gloria
de Yahvh en los das del Rey Ozas y en los milagros que hizo Yahvh con Josu en el Valle de Gaban, para vengarse de los Impos que
traspasaron su Verbo; as se revelar para vengarse de los que obran
acciones prohibidas y dan culto a dolos: 28, 21.
(31) He aqu espigadas una serie de sustituciones frecuentes en
los salmos:
~spero en tu Verbo.
-Tu Verbo est conmigo.
-Hemos sido rebeldes contra la voz de tu Verbo.
-Tu Verbo no camina entre nosotros.
-No apartes de nosotros el rostro de tu Verbo.
-Te revelaste en tu Verbo sobre nosotros.
-No fue nuestro brazo ... sino tu Verbo.
(32) Para el empleo en el libro de las Crnicas, cfr. R. Le Daut,
J. Robert, Le Targum des cnrontoues, Roma 1971, Tomo I, Introduction et Traduction, pag. 29.
i
1
'i
11
;t1
569
LA DATACIN RELATIVA
b) La solucin ,a nuestro entender, est en la dependencia fundamental de todas las traducciones targmcas en relacin con el targum palestnense al Pentateuco.
570
Conclusin
571
Captulo octavo
. ANTIGEDAD D'E LA SUSTITU,CION MEMRA EN LOS TARGUMIN DEL
PENTATEUCO
LA DATACION ABSOLUTA
.1
573
PA R T E CU A R T A .'
CAP IT U L O O CTA VO
LA DAT AC IO N ABS O LU T A
(2) Cfr. capitulo sptimo, pag. E:Jl, donde hemos expuesto las
concdenctas.
mn (tiempo de Orsto). No hay razn para pensar en una posterior insercin. Su base es veterotestamentaria. (No comprendemos por ello
como puede negarse su conexin con el Logos de Juan). Hamp recoge
tambin las opiniones de Dalman, para quien las denominaciones targmcas se remontan al siglo primero d. C. Aunque Dalman pone al
'I'argum deOnqelos como base de su estudio del arameo del tiempo de
Cristo y aplique esta datacin a las sustituciones en dicho Targum,
sus argumentos valen para el conjunto de las traducciones arameas al
Pentateuco. Churgin por su parte consideraba como probable una datacin anterior a la traduccin de los LXX. En cambio Feine consdera el trmino Memr del siglo 3.0 4.0 d. C. por influjo de, Filn (buena
refutacin en Hamp, o. c. p~. 1816).
(5) Hemos examinado con particular atencin esta interesante
obra (IQ Gen Ap), de gnero literario tan parecido a los targumln palestnenses, como posible jaln entre el texto bblico y el desarrollo
targmico y mdrsco. Prescindimos en esta nota de la problemtica
de las tradiciones y hacemos nicamente algunas observaciones en
relacin con la ausencia de las sustituciones targmcas. En cuanto a
los nombr,es divinos, Gen Ap designa a Dios bien con los nombres que
trae el texto bblico, bien con los apelativos "Seor de cielos", Dueo
de los cielos" etc. Asi "Bienaventurado sea Abraham por el Dios Altsimo, Seor de cielos y tierra" (col. XXII, lin. 1 6); "Seor de todos los
Reyes de fa tierra" (col. XX, lin. 15); "Dueo de los cielos, Dios altsimo, santo y grande" (col. XII, lin. 17); "Seor de los cielos" (col. VII,
lin. 7) etc. En cuanto a la ausencia de las sustttuctaens targmicas
(Memr,' ,Shekin) ha sido interpretada por J. A. Fitzmyer (The Genesis Apocryphon ot Qumran Cave I, Bblica el Oriental n. 18, Roma 1966) como representante de un estadio en que todava no se utlzaban estas expresiones. Esta constatacin es sin duda alguna importante para la datacin de las sustituciones targmcas: "Aunque
estos argumentos pueden no ser todos de igual valor, parecen al menos indicar que la versin aramea del Gn,esi:s Apcrifo, especialmente
en los lugares en que tiende a ser literal y se presta a la comparacin
con los targumn, es ms antigua que cualquiera de ellos" (pag. 34). En
efecto el Gnesis Apcrifo traduce literalmente frases bblicas que
nosotros estamos acostumbrados a ver sustituidas con Memr. As1
v. gr. "Dios se me apareci en una visin nocturna y me dijo" (col.
XXI, lin. 8) ; "Y aII1 yo invoqu el nombre del Seor de los siglos y alab el nombre de Dios" (col. XXI, lin. 2). En la recensin a la obra de
Fitz:inyer (Bib. 48, 1967, 141-145), R. Le Daut se pregunta si esta ausencia no tendria su origen en el hecho de que "nuestro texto no estaba destinado a la lectura litrgica, donde tales frmulas estaban previstas ante todo para evitar la pronunciacin del noinbre divino y prevenir a los fieles poco instruidos contra la extraeza de maneras de
574
575
LA DATACION ABSOLUTA
aunque es probable en ste ltimo un uso de Memr como trmino antiantropomrfico, detalle muy importante para situar el comienzo de un proceso que desembocar en nuestros actuales targumn
(6 ). Los fragmentos del Levtico son tan reducidos que es dificil sacar
576
siguiente nota (pag, 67): "on drat que 'l m'mrh. rponda TM 'Z kpym;
s'il en est ans, le traducteur a voulu vter l'anthropomorphisme _ de
TM verset 32a: 'Il (,Oieu) a couvert (=rempli) ses mains de Iumre
(= l'clair) ', retenu par G (ast.) et S, mais non par Tg 2, o on lit: ...
a cause de la vj.olence de la man Il retient la plue",
La probabilidad de que contemos con un empleo de Memr como
sustitutivo de "manos" es muy grande. Igualmente puede verse la probabilidad de que el 'Z que comienza la col. XXIX (Job, 37, 10) pag. 38
y nota 1, fuera. el comienzo de este verso con, un 'l m'mrh puesto que
la expresin del TM mnsmt- 'l ha sido traducida por el Targum 2 de
Job mmymr 'lh'.
Finalmente sobre la posibilidad de que el Tar.gum de Job encontrado en Qumran sea el que fue desacreditado por Gamaliel I (el
maestro de Pablo) cfr. o. c. pag. 6, que cita el episodio de Bab Shabbat
115a. El Talmud palestino conserva el mismo acontecimiento en el
lugar paralelo, cfr. tambin R. Le Daut; lntroductfJon ... pag. 69 nota
2. Algunos han visto en Juan el excomulgado, en cuya casa Gamaliel
n lea un targum de Job (otro targum que el de Gamaliel I?) al Apstol Juan. Para la existencia de textos targmcos escritos, cfr. Mishn
Yadaim IV, 5.
(7) Se trata de un pequeo fragmento de la Cueva IV de Qumrn,
cuya publicacin ha anunciado Milik (4QtgLv 16, 12-15; 16, 18-'21).
Las menconesde Yahvh del texto bblico se reducen a la expresin
"ante Yahvh", que los targumn suelen traducir o "delante de Yahvh" o "al nombre de Yahvh". Sobre el empleo lingustico de este
fragmento para "santuario" byt qds .(') y su relacin con el lenguaje
de N cfr. A. Diez Macho, Ms. Nephyti 1, 111, Levtico pag. 32 (de la
introduccin).
577
PAR TE CU AR TA."
CAPITU LO O CTAVO
LA DATACION ABSOLUTA
a)
578
579
,
PARTE CUARTA.' CAPITULO OCTAVO
LA DATACION ABSOLUTA
'
,.
:.
-Las oraciones en forma de pregunta del 2. de Baruc, con el mismo chcl literario del 4. de Esdras, invocan a Dios narrando sus obras
de la creacin como obras de su Palabra (cfr. Excursus V).
0
(13).
)1
interpretacum del A. T.
. t
~Las Odas de Salomn son tambin un reflejo 'de que para finales
del siglo primero estaba en el ambiente una sensbfldad para l empleo de la Palabra en la actuacin de Dios. Por el momento no es
oportuno decir que la fuente de ello sea la exgesis targmca (12).
(11)
.. ,
.
. . (12) Cfr. Excursus VIII y el trabajo all citado de Oharlesworth sobre el Verbo Creador, Revelador y ,salvador en las Odas de Salomn.
(13) Sin embargo sostenemos que pueden llamarse propiamente targumsmos, por provenir de o por preparar las expresiones
targmicas, algunos empleos como los siguientes:
_;La Palabra de Dios es escarnecida.
-Glorificaban la Palabra de Dios.
-Blasfemar la Palabra.
-No creen en el Verbo por el que fueron establecidos.
_;Su Palabra est con vosotros.
Para todos estos targumismos cfr. Excursus VII y VIII.
580
581
PA R TE CU A R T A ."
LA DATACION ABSOLUTA
CAPITU L O O CT A V O
e)
. 1
,El hecho d!:! que los mismos textos que reflejan la polmica antimediadora de los ngeles, introduzcan la mediacin de la Palabra
(creaste por tu Verbo, dijiste por tu Verbo, tu Palabra fue obra) nos
parece un argumento serio para pensar que la introduccin de Memr
en los targumn con todas estas asociaciones ha debido de tomar forma definitiva al final del siglo I y quiz est emparentada con algn
brote hertico. El de Cerrnto nos parece muy apropiado.
582
583
(14)
LA DATACION ABSOLUTA
f)
La introduccin del trmino Memr en la traducci.n targmica
junto con otras muchas modificacion,es del texto. bblico, pueden responder asimismo a la necesidad de una respuesta al ataque marctontta
al Antiguo Testamento.
duccin del trmino Shekn, quiz como una primera reaccin contra
el trmino Memr (20).
(19) Puede verse E. AMANN, "Marcion" DTC (in voc.) col. 20092032; de entre los escritores antiguos S. Ireneo, Adversus Haereses,
lib IV PG VII, 973-1118; Tertuliano, Adversus Marcionem libri 5 en
Corpus Christianorum seu nova Patrum couecuo, Turnholt-Pars 19521953, 1-2, pars I 441, 726; S. Justino I Apol 26-58 ro, vol. '6, 328-440.
Puede verse tambin A. OMODEO, L'Erestarca Marcione, Npoles 1958.
584
585
1:,'
PA R T E CU AR T A .'
CA,P IT U L O O CT A VO
LA DATACION ABSOLUTA
(27) Cfr. P. BiUerbeck, o. c. II, pag. 316 donde trae una exposicin
ms amplia sobre este punto. Puede verse tambin nuestras pp. 102105 y notas. Segn H. Bietenhard. "Onoma" TWNT, V, 268 en las citas
de la Escritura que-se aducan en la Escuela el nombre sagrado era
usado como HasSenJ. El tetragrammaton, que es el nombre divino por
excelencia (Sem hammeyuhad -nombre especial-; Sem hammephorash -nombre separado-e) no poda pronunciarse.
(28) Billerbeck _trata de dar explicacin de la pervivencia del trmino Memr en el ~pelativo Dibburah, pero su explicacin est en la
misma linea de preyencn antihiposttica. Para BiUerbeck el hecho
de que la posterior y ms reciente literatura rabnica comience a utilizar de repente (haca el siglo III p. C.) el trmino Dibburah, correspondiente hebreo del trmino arameo Memr .es una confirmacin de
que el antiguo trmino Memr no tenia sentido teolgico aguno, mucho menos contenido hiposttico). Segn Bi:llerbeck para esta fecha
es imposible hablar de hipstasis. Dejando para ms adelante el tratar de este denominacin que los targumistas emplean en determinados lugares, anotemos solamente que en la argumentacin de Bllerbeck se supone una gran antigedad para el trmino Memr. Sobre el
contenido teolgico y la exclusin de hipstasis ya hemos hablado en
la parte segunda y lo haremos ex profeso en el capitulo noveno.
(29) pp. 89-92.
586
587
(22)
(23.)
LA DATACIO N ABSO LU TA
PAR TE CU AR TA .'
CAPITU LO O CTAVO
588
589
LA DATACION ABSOLUTA
"No es permitido explicar las leyes relativas a los incestos delante de tres personas; ni las obras de la creacin
delante de dos personas; ni la aparicin del carro divino
delante de una sola persona a menos que sea suficientemente culta y capaz de entender por si misma. El que hace
consideraciones en torno a cuatro cosas, seria mejor para
l que no hubiese venido al mundo: (son) Qu cosa hay
arriba? Qu cosa hay abajo? Qu cosa era antes? Qu
cosa habr despus?" (35).
En concreto el recelo contra el trmino Memr ha de situarse en la
llnea general del rabinismo de oponerse a las concepciones que pudieran llevar a los creyentes al pensamiento de varias hipstasis divinas
(316).
590
591
con el peligro de expresiones demasiado inclinadas a una interpretacin cristiana, han podido servir a la misma causa (41).
En seguida veremos una serie de textos que parecen reflejar un
anterior empleo de Memr sustituido con otros trminos y que son
una prueba ms de esta prevencin.
a)
Los apelati7?os "El que habl y fue el mundo" (42) y "Shekirui"
(43) probables denominaciones para sustituir un anterior Memr.
de Israel no ditjgir ningn perro su lengua"). Asl se recq~rda la prisa de Israel. .. Y por qu se dice "a prisa".
Por la prisa de los israelitas. Abba Chanan, a nombre de
Rabi Eleazar, dice: es la prisa de la Shekin y aunque no
hay prueba de esta asercin, hay sin embargo una ndicacn (Cant 2, 8) "La voz de mi amado, he aqu que l viene" (50).
Winter Wnsche deja aqu de traducir el elemento principal del
texto, la cita \e Cant 2, 8, perdiendo as la parfrasis toda su fuerza.
Si primitivamente el trmino "voz" era traducido por Memr, se explicarla que el t~to haya sido aducido, sustituyendo Memr por Shekin
en el Oomentaro.
En los targumtn palestinenses el que viene es el
~
Memr; Jr I ep. este verso trae tambin, influido por la censura rabnica, la nterpretacn de la prisa de la Shekin del Dueo del mundo (51).
-Igualmente en la introduccin a Ex 13', 19, sobre el traslado de
los huesos de Jos, el comentario Mekilt dice:
(50) Mekhilt al Ex 12, llss., Parascha Bo (sect. 7.) Ed. WinterWnsche, ,pag. 22; Ed. Hugolinus, vol. 14, col. ~s.
(51) En el 'verso siguiente Jr I trae la Shekin de la Iqar, frmula
dfflcil, cilasificada por Ginsburger entre las expresiones surgidas por
contamnacn,
592
593
LA DATACION ABSOLUTA
PA R T E CU A R TA :
CAP IT U L O -O C T AV O
. Rab Nathn' dice: En 'las arcas de, los Egipcios fue enterrado Jos, para ensearte que con la. medida que uno
mide, se le medir a l (52). Mara esper a MoiSs una hora, segn se dice: (Ex 2, 4) "Y su hermana estaba. a lo lejos
para observar" y Dios, en su favor .detuvo en el desierto el
. arca, la Shekin, los sacerdotes y los levitas y todo Israel
siete das con las nubes de Gloria, como se dce Nm. 12,
15: "Y el pueblo .no sali hasta que se Incorpor-Mara".
A continuacin expone en forma de argumento:
Jos se encarg de la sepultura de su Padre Jacob
(porque erael mayor). Todava mayor Jos en cuya sepultura se ocup Moiss y mayor Moiss en el que nicamente
se ocup la 8hekin como .se dice (I;)t 34, 6) "Y El le enterr
en el Valle" (53). Y no slo esto sino que con Jacob subieron los siervos del l;i'aran y los ancianos de su casa, y con
Jos el arca, la Shekin; los sacerdotes, los levitas y todo
Israel y las siete nubes de Gloria ... (54).
.
El autor del comentario--parece tener present las tradiciones recogdas.en el 'IIP, aun cuando ctasegn el texto hebreo. Slo en TP
se encuentra la, tradicin referente a la detenci6r:i on las distintas
esperas de Dios y el entierro de Moiss (cfr. en Dt 34, 6 las obras de
misericordia practicadas por Dos y el comentario a Gen 35, 9 en pp.
270-275.). Ahora bien en estos lugares Ngl trae Memr como 'sustitucin de Dios.
~En Mekilt a Ex 15, 1, en la interpretacin de la frmula "grandemente se engrandeci" (5"5) encontramos el siguiente . desarrollo;
(52)
OCnVI, cfr. M.. McNamara, The Neu: Testameni: and the Palestinian
Targum ... pp. 138-142.
(5.3) Los midrashim citan segn el texto hebreo.
(5.4) MekhLlt in Ex 13, 19 (Parascha Wajehi -beschallach-).
Introduccin. Ed. Winter-Wnsche pp. 716 ss. (Edi Hugolinus col. C'.XXX
Vis). Nuestro texto prosigue con la descrbpcin de Jos como cumplidor
..\
-Una sustitucin de Shekin por un anterior Memr parece encontrarse tambin en Mekilt a Ex 15, 2 comentando la frase: "Este
es mi Dios y lo alabar".
: Una parbola: El hijo de un Rey va a una provincia
martima, l (el Rey) lo sigue y est a su lado. As los Israelitas. Cuando descendieron a Egipto, la Shekin estaba
con ellos, puesto que se dice en Gen 46, 4. "Yo bajar contigo a Egipto". Cuando subieron, la Shekin subi con ellos,
puesto que se dice all mismo: "Y Yo te har subir" (57).
595
- LA DATACION ABSOLUTA
PARTE CUARTA.' CAPITULO OCTAVO
Dado que todos los lugares que aqu se citan, estn en el TP sustituidos con Memr o Iqar (59), creemos muy probable que la mencin
de Shekin es una nueva interpretacin de la -apltcacn que el primitivo TP haca del acompaamiento de Memr de YY. Tengase presente que toda esta seccin est en el comentario en labios de Rabi Aqiba, a quien se atribuye la propagacin del trmino Shekin.
-:-Otro ejemplo importante de la posible sustitucin de la frmula
"El que habl y fue el mundo" por el nombre del Memr de YY. lo
encontramos en Mekilt al Exodo 15, 3 (60).
Mekilt, comenta.
"Obra de Dios". "Bien amada es la casa del Santuario
deante del que ha dicho y fue el mundo; porque cuando
el Santo, bendito sea, cre el mundo no lo cre sino por
una palabra (bm'mr)" (Ps 33, 6) (162).
El texto nos parece precioso. Para comprender la frmula de Meiiilt a este lugar es conveniente recordar la frmula ms explicita
d Sifr a Deuteronomio 32, .40:
Cuando el ganto, bendito sea, ore el cielo, no lo hizo
sino por una palabra y no por un juramento (63).
y,a la
turo.
El mismo en el mundo presente; El mismo en mundo futuro.
(58) Mekilt in Ex 11>, 5 (Par. Has;..Shir- beschaach=-) seccin
tercera, Edi. wmter-wnscne pag. 123, Hugolinus col. CCXXVIII s:
cfr. ibid. en Hugolinus la frase de R. Aqiba: Alabad al Dios (b. s.) que
dijo y fue el mundo" (falta en Winter-Wnsche pag. 122}. Judah
Goldin, o. c. pag. 127s,
_
_
. _ (59) Cfr. el comentario a Gen 4J6, 4 y los lugares targmcos con
las menciones de .Meriir en 'PP, 27 6--277.
'
_-__ ('60) Mekihilt in Ex 1:5, 3 (Par. Hashira- beschallah----) Edi. Win~
ter-Wnsche pag. 126; 'Edi. Hugolinus col. CCXXXII. -
1
596
597
, LA DATACION ABSOLUTA
PA R T E CU A R T A ." CAP ITU LO
O CT AVO
"El que habl y fue el mundo" habra sustituido Memr. De esa manera se prosegua la idea de la creacin por la Palabra, pero se prevena cualquier peligro de entender hipostticamente el trmino
Memr.
___.;Dentro del mismo comentario Mekilt damos finalmente un texto en que, a nuestro parecer, se contiene tambin no solamente la creacin, por la !Palabra, sino incluso los lugares bblicos fundamentales
para expresarla. Se trata del Comentario a Ex 20, 11.
"Y descans en el sptimo da": Pues qu? Hay cansancio delante de El? (Yahvh). No se dice (en Is 40, 28) :
"No se cansar ni se fatigar" y en el mismo lugar (Is 40,
29) : "El que da fuerza a los cansados"? y se dice (en otro
lugar, Ps 33, 6): "Por la Palabra de YY. tueron hechos los
cielos"? Qu quiere decir pues: "El descans?" (64).
(A continuacin se expone la razn: Para ensear el
descanso sabtico):
~)
ce la. aparicin de este trmino y hemos insinll:ado que esta explicacin supone no solamente la antigedad del . trmino Memr, sino
adems que ha sido considerado como peligroso y ello solamente puede
habe,r sido por su contenido de Palabra creadora y reveladora y por
su acentuacin personalizante.
Esta serie de lugares, a los que podran aadirse otros muchos (65)
598
(o
Winter-Wnsche: "El que escribe de s mismo que El cre su mundo (en seis das)".
(65) Otro lugar importante para la alternancia de Memr-Shekin.
(o a;l menos para la ilustracin del empleo de ambos trminos), lo hemos expuesto en el comentario a Nm. 35, 34 (pag; 466), cfr. etam Sifr
a Nm. 5, 3. "En cuyo medio habit: Amados son los israelitas, que an
cuando estn impuros, la Shekin est dentro de ellos. Pues asl dice la
Escritura: (La tienda de la Revelacin) que se encuentra en medio
de vuestras Impurezas (Lv 16, 16) ". Parascha Naso, seccin segunda
(Ed. Kuhn, pag, 12). El TP alterna en la tienda de Ia Revelacin tanto
la presencia de la Shekin como la manifestacin de Dios en su Verbo.
El apelativo Diburah
Memr.
ii!
1/
LA DATACION ABSOLUTA
Ismael) se revisan o se dejan aparte las ediciones de los autores apoca11pticos, se organiza metdicamente la vida litrgica de la Sinagoga.
Conclsin
El judalsmo, por su parte, que le habla dado una cabida tan amplia
en el targum al Pentateuco, pronto se vio obligado a t~mar posiciones
contra un empleo tan. amplio, Esta reaccin debi de eoncdr con la
sede de medidas que van surgiendo desde la destruccin del segundo
templo (recordemos la adicin anticristiana en la oracin Shemone
'Esr) (69) y ms decisivamente tras la derrota definitiva de Bar
Cochba (en 135). El rabinismo reagrupa sus fuerzas , y estrecha sus
horizontes para defenderse a la vez del peligro crstano, pagano y
gnstico. Se impone una direccin nica al judasmo que en adelante
podr llamarse "judasmo rabnico" (70). Se unifica el: texto sagrado,
se comienza la recopilacin de la legislacin oral, se marca una direccin a la interpretacin escrituristica (Escuela de Rabi Aqiba y de R.
Las traducciones targmicas han debido por esta fecha sufrir modificaciones, pero estando suficientemente afianzado el proceso targmico, el empleo del trmino Memr ha subsistido. Probablemente
ha sido en esta fecha cuando Onq,elos o su fuente han sido adaptados
a las Ideas rabnicas en el capitulo primero del Gnesis y en las narraciones pascuales. Asimismo la revisin ha podido afectar a algunas
partes del TP (71) .
(71) La forma peculiar "Iqar de la Shekin" de Yahvh, que parece una frmula de compromiso y por consiguiente producto de la revisin, ser estudiada con detencin en el segundo volumen de esta
obra. Sobre la revisin en generaJl, cfr. V. Hamp, o. c. pp. 185-186. Por
su parte A. M. Ooldberg, cfr. 1.i.rticulo citado en nuestra nota 40, no cree
en las revisiones. Sin embargo una serie de estudios parecen apuntar
a la existencia de polmica anticristiana que ha dejado sus reflejos
en el targum. Asi piensan A. Diez Macho, cfr. Ms. Neophyti 1, 11
Exodo pp, 22.33-3 6; que recoge los estudios de Etan Levne, Geza Vermes
y Heinemann. Los estudios de E. Levine se refieren sobre todo al
Pseudojonatn, pero, como indicaremos oportunamente y ha observado iDiez Macho, no slo este targum sino todos tienen reflejos de esta polmica. Por su inters damos a continuacin un elenco de los
principales lugares donde se ha relejado esta polmica (seguimos un
orden de secuencia del texto bblico).
-Gen 4, 7 (Ps y N) : pecado a las puertas del corazn y no del
mundo (para evitar el pecado original de los cristianos).
-Gen 14, 14 (Jr l): Los 318 criados = Eliezer; notar que en algunos
escritos cristianos (pistola de Berna;b, 8, 9; Stromata de Clemente
6, 11) los 318 criados
Jess. J,ess habra sido la fuerza contra los
enemigos (cfr. J. Bowker, o. c. pag. 195).
-Gen 14, 18-20 (Jr I) :. son dignas de notar la frase "en aquel tiempo" (v. 118, Jr 1) y la identificacin de Melkisedeq con Sem (N y Jr 1).
Sin duda la argumentacin cristiana del sacerdocio de Jess segn el
orden de Melkisedeq (cfr. Hebr. 7; Justino, Di!logo 19) ha podido nfluir en estas tradiciones (cfr. J. Bowker, o. c. pp. 1960'197 y nota a la
pag. 197). Recurdese que segn Epifanio (Adv. Haereses '55, 5) y Seher
Tob (7'6, 3) los samaritanos identificaba a Melkisedeq con Sem (J.
Bowker, o. c. pag. 197).
-Gen 19, 1 6 N: "qued convertrda en columna de sal hasta la resurreccin de los muertos"; esta ltima frase que podra ser utilizada en
apoyo del dogma crstano, segn E. Levine, es suprimida en Pseudojonatn. Nuestra impresin sin embargo es que la polmica podra ser
igualmente contra el qarasmo.
-Oen 22. La separacin de la Aqed de la fiesta de la Pascua
-con la que estaba unida desde tiempos antiguos- y su traslado a la
fiesta de Rosh Has-Shan, como rplica juda de la utilizacin crs-
600
601
LA DATACION ABSOLUTA
..
.
.
v. 116 (Jr I: juicios verdaderos) cfr. E. Levne in loe. Rief-leja la polmica de que dan fe Ireneo e Hptto, de que el Anticristo babia de
ser un danita. Por ello la traduccin de N: Dan (este salvador es sansn) quiz sea tambin polmica.
. .
v. 27: .Ps y N identifican cuidadosamente a Benjamn pues en el Testamento deBenjamn 11, l. 2 se identifica el "Iobo" benjamnta con
Pblo (Segri Dez Macho con el Mesas en el texto cfr. R. .H . Charles,
pag. 360).
. -Ex 12, 4'6 (cfr. etiam Nm. 9, 12). M deja de traducir la frase "no
1~ quebrantaris un hueso" y Io sustituye con la frase "y no descuidaris de practicar con l el mandamiento" (cfr. Jn 19, 36' y Ms Neophyti l, 11, Exodo, pag. 22 de la Introduccin donde dice el mismo
arameo de la sinagoga y de los establecimientos de enseanza superior (despus de la revuelta de Bar Cochba) y en este sentido interpreta el gesto de Rabban Gamaliel I con respecto al Targum de Job
{lo cual indica no que anteriormente haba ptohibicin de "escribir",
sino de llevar el targum escrito a las Sinagogas para servirse de l).
Sin embargo este intento que lleg a su culmen en la frase de R. Judah el Patriarca: "l'lor qu emplear la lengua siria en Palestina?
!Hebreo o Griego!" (Sotah, 49b) no prosper ante la realidad de un
pueblo que hablaba arameo. La literatura posterior lo confirma.
602
603
Parte Quinta
OA.PITUILO NOVEINO
Sl1Nl18S1S TEO:LOGICA
SALVADORA EN LA PROGRESIVA
COMUNICACION DE DIOS AL HOHB~.
MANIFESTACION
. SINTESIS TEOLOGICA
teuco se encamina hacia la gran revelacin y Alianza del Sina (precedida de la Liberacin de Egipto) (2) y hacia el trmino de la tierra
prometida.
La Palabra creadora .
A)
(3).
---'El Verbo de Yahvh dijo, cre, separ, puso etc. (Gen 1).
fue as segn el manliato de su Memr (Gen 1: N y Jr II).
-Y
-El y,
erbo de Yahvh
era la luz e iluminaba
(Ex
12, 42).
... .
.
.
.
.
.,
,\
606
'607
Yahvh; vive el
nombretpt 8, 3).
Tambin el Targum a Isaas ha conservado dos testimonios magn1ficos acerca de la creacin por la Palabra:
-Yo he hecho todo mi Verbo (bememri) (5).
-Por mi Verbo he perfeccionado los cielos (6).
Notar el empleo de la frmula tcnica "perfeccionar".
SINTESIS TEOLOGICA
(5) Is 45, 12. El TM dice: "Yo hice la tierra y cre al hombre sobre
ella. Yo, mis manos, extendieron los cielos y mand a todas sus huestes". Sobre el texto targmico dice G. F. MooRE, "Intermediaries ... "
HThR 1:5 (1922) 46: "Is 45, 12 Ist an apparent exception of kind which
in the proper sense of the dictum probat regulam". Para nosotros esta
aparente excepcin es preciosa como indicio de la mentalidad targmica de la que, al igual que en Onqelos, han quedado restos en el Targum a los Profetas.
(6) Is 48, 13. El TM dice: "S, mi mano fund la tierra y mi diestra
extendi los cielos. Yo las llamo y al momento se congregan". Este
texto de Isaas en su traduccin targmca presenta todas las caractersticas de un contacto literario con N (Gen 1, 1) y Ngl (Ex 20, 11;
31, 17). P. BILLERBECK, II, 305, se deshace .de la fuerza probatva de este
texto por el hecho de que est en paralelismo con fuerza ("diestra se
traduce por Gebr). Segn este autor, como en l segundo miembro
serla ingnuo hablar de hipstasis, as hay que concluir de nuestro
trmino Memr en el primer miembro. Ello muestra el punto de vista
polmico en su manera de considerar Memr. 'A nuestro entender, es
distinta la cuestin de rechazar en nuestro texto una hipstasis separada de Dios (en ello convenimos con Bflerbeek) y otra el querer negar
cualquier sentido teolgico a la asocacn Memr de YY, - creacin.
Esta viene indiscutiblemente afirmada en el texto del Targum de
Isaas, Ms an, el paralelismo con "Gebur" es importante. :Lejos de
disminuir el contenido teolgico de Memr, es un complemento del
pensamiento de la fuerza creadora de la Pailabra. Esta circunstancia
nos orienta adems a establecer para el targum d los Profetas una
datacin antigua, o por lo menos para muchas de sus traducciones,
como la presente. Sobre ello cfr. A. Dmz MAcHo, The Rcent'ly ... V. T.
Suppl. 7 (1960) pag, 222s. En cuanto al origen palestinense del Targ.
de los Profetas, cfr. la cita de Vermes en R. LE DAUT, Introduction ... ,
pag. 12'6: "Recent nqures have convnced me of the primitive Palestinian character, discernible beneath their Babylonian adaptation, or
both Onkelos and Jonathan to the Prophets", y en la nota 2 de la
misma pag., tras la referencia de la cita de Yermes -NTSt 6 (1959)
P. 325- prosigue LE DAuT: "L'auteur a fait beaucoup usage de traditions contenues dans le targum des Prophtes dans Scripture and
Tradition in Judaism, et la confrontation avec des traditions srement
ancennes montre aussi I'antqut de cenes que charre le targum des
Prophtes. Pour un exgese ancienne du targum d'Habaquq, parallle au commentaire de Qumran et une exgse d'Aqiba, cfr. G. R.
DRIVER, The Judaeen Scrolls, Oxford, 1965, pp. 214-215".
(7) Cfr. captulo cuarto, pp. 118-119 y pag. 101 nota 9 y ms ampliamente en El Nacimiento de la Homila donde tratamos ampliamente los precedentes bblicos de las sustituciones targmicas.
(8) Lo mismo ha ocurrido con las expresiones "Esp1ritu de Dios"
(presentado por dos targumistas como Espritu de Amor o como Espritu
Santo o Espiritu de Profeca) y "Gloria" (ampliada por los targumstas con Gloria de la Bhekn) . Una explctacn del texto bblico se
encuentra tambin en la interpretacin de "rest" como "sabidura"
en Gen 1, 1 (N y Jr II) omitida por O y Jr I.
(9) V. HAMP, tras un minucioso anlisis del trmino Memr como
palabra creadora (o. c. pp. 105-107), termina con estas palabras: "So
steht am Schlusse dieses Abschnittes der Merksatz: Der Mm.J der Tge
ist keine Weiterentwicklung des alt. Schopfungswortes". Eso podra
afirmarse y quiz no plenamente, de un desarrollo hiposttico, pero no
del desarrollo teolgico. Al menos debe decirse que es la aplicacin a
otros muchos lugares, iluminndolos, de la teologia de la Creacin por
la Palabra.
608
609
SINTESIS TEOLOGICA
2.-Posible explicacin de las anomalas del uso targumico del trmino Memr en los lugares de creacin.
Despus de presentar en el nmero anterior el testimonio targmico sobre el Memr creador en su imponente convergencia, debemos
decir dos palabras, que a la vez que balance, sirvan de posible razn
de las anomalas en su empleo.
-N ha conservado un lugar excepcional sobre la Palabra creadora
(Gen 1, 1-2, 4). Las razones por las que ha sobrevivido esta pieza clave, las hemos apuntado ms arriba (10). Jr II (Ms. 110) coincide sustancialmente con N en este !lugar.
Otro lugar excepcional es Gen 14, 19. 22 y Dt 32, 15. 16.
En cambio en otros lugares, el texto de N parece evitar la mencin
de Memr en expresiones que pareeeran exigirlo. As1 en Ex 20, 11 y
31, 17 donde Ngl aade sistemticamente "y perfeccion el Memr de
YY." (los cielos y la tierra). Ahora bien hemos de tener presente que
estos dos lugares se encuadran en textos del Declogo donde, a nuestro
parecer, N est bajo una influencia rabnica.
-En Jr II (no en Ms. 110) Gen 21, 23 hemos encontrado tambin un
lugar importante; el contexto es una adicin libre.
-En Jr I la mencin de Memr se halla totalmente ausente del
captulo primero del Gnesis. La explicacin parece ser la influencia
de Onqelos o de una censura parecida. En cambio, fuera de este captulo y de las alusiones al Declogo, las menciones de Memr creador se
encuentran en Gen 2, 8; 3, 24 y Dt 8, 3.
-En O est tambin ausente del relato de la creacin y de las alusiones en el Declogo. La razn parece ser la censura. En cambio en un
lugar potico (Dt 33, 27) Onqelos trae la creacin por la Palabra.
A la luz de cuanto hemos dicho sobre la censura y surepercusn
en los textos, dentro de la actual situacin de nuestros conocimientos
(10)
Hemos visto cmo los targumistas sustituyen con Memr o con Iqar
las numerosas veces que el texto bblico presenta a Dios apareciendo
al hombre o comunicndose con l, bien espordicamente, bien en la
presencia permanente del tabernculo o propiciatorio. El mismo texto
bblco habla presentado las apariciones como venida de la Palabra
(Gen 15, 1) o como venida de la Gloria (Ex 40, 34ss). La presencia del
nombre en el templo segn el Deuteronomio era tambin un precedente,
(11) Alli era prematuro sacar las consecuencias teolgicas. Antes
era preciso tanto la parte segunda (historia de la interpretacin y criterios metodolgicos) como la parte tercera (estudios de los textos y
de las frmulas).
611
SINTESIS TEOLOGICA
-Las teofanias presentadas ordinariamente en la sustitucin Memr y los verbos "revelarse" y "encontrarse" (citarse), expresan la forma
como los targumistas conciben la manifestacin de Dios: en su Palabra. El Dios Palabra es el que se revela tanto a los personajes bblicos
(13) como en la presencia permanente y a todo el pueblo (14). La referencia a la teofana del Sinal (Ex 19, 9) tiene peculiar importancia,
puesto que, segn los targumstas, toda la revelacin del Sinai procede
del Memr (15).
-Las numerosas veces que el texto targmco, prescindiendo ahora
de Ngl, sustituye con Memr el sujeto de los verbos "dijo", "habl",
etc. (16), llevan a la conclusin de la mediacin de la Palabra en
la comunicacin de Dios al hombre. Especialmente son importantes los lugares en que la comunicacin es donacin de la revelacin.
As se llega en la traduccin targmca a una forma de expresarse
paralela a la que encontramos respecto a la Sabidura o la Tor (en
el rabinismo posterior) como portadoras de la revelacin. Por otra
(12) pp. 119-120.
(13) La forma especial de las apariciones a los personajes paganos puede verse en el Anexo III.
(14) El carcter antropomrfico de las expresiones ha sido sin
duda alguna el motivo de la transformacin de los lugares teofnicos,
pero esto no explica suficientemente la introduccin de Memr. Onqelos evita suficientemente muchos antropomorfismos con el solo
cambio del verbo bblico "fue visto" por "se revel". La introduccin
de Memr supone la preterenca por un trmino sustitutivo que especifica a.a mantestacn como revelacin de la Palabra. Por lo dems la
tendencia antiantropomrfica de la sustitucin no representa dificultad alguna contra el sentido tcnico del trmino Memr (que est asegurado por el empleo paralelo de "Iqar") o contra el significado de
Palabra.
(15) Cfr. las expresiones, que en seguida analizamos, "voz del Verbo", "mandato del Verbo" o, "Dijo el Verbo a Moiss" que ponen toda la
donacin de 1a Ley en relacin con el Memr.
(16) Pueden verse los apndices respectivos de cada targum y
para N adems capitulo primero pp. 34-35.
612
l. 1
-La frmula "voz del Verbo de Yahvh" (18) tanto en la referencia a la voz concreta de Dios en el Paraso o en el Sinai como en la referencia a la obediencia a los mandamientos, contiene asimismo una
clara constante de pensamiento: la revelacin proviene del Verbo.
-La frmula "mandato del Verbo de Yahvh" (19) con que los targumistas sustituyen la expresin hebrea "boca de Yahvh" veremos
que jalona toda la peregrinacin del pueblo y toda la vida a travs del
desierto as como la puesta por escrito de la historia. Todo es dirigido
por el mandato del Verbo de Yahvh. La correspondencia entre revelacin y salvacin asociadas al Memr es perfecta. La intencin antiantropomrfica no est 1 ausente pero la explicacin exegtica (la
actuacin reveladora y salvadora de Dios se realiza en su Palabra) es
una constante targmica (20).
PA R T E QU IN T A .'
b)
CAP ITU L O
SINTESIS TEOLOGICA
N O V EN O
1
La frmula sustitutiva en los lugares del pacto.
La constancia con que los targumstas traducen "entre el Memr de Yahvh y ... " en las distintas narraciones del pacto (No, Abraham, pueblo del Sinai) lleva a una esplndida constatacin acerca de la intervencin salvadora de Dios mediante su Palabra. Dejamos
para ms adelante la cuestin de si las expresiones en que Memr
aparece sustituyendo a Yahvh en el pacto implica una mentalidad de
mediadores necesarios. En parte ya hemos tratado de ello tambin en
el capitulo cuarto al relacionar el origen del targumsmo Memr con la
polmica antanglca, Recordemos nicamente que, segn una concepcin muy extendida, la alianza se habra realzado por mediacin
de los ngeles (25). Quiz la sustitucin Memr en estos lugares tiene
(21) Las expresiones que comportan frmulas de apariencia hiposttica sern examinadas en el apartado II de este mismo capitulo.
(22) Remitimos al estudio de esta rrmula en el capitulo sexto
pp. 529-530. Aqui solamente pretendemos justificar su alcance teolgico. Es una de las frmulas que con ms constancia se aplica a todas
las etapas de la Historia de la Salvaci:n, como en seguida veremos. Su
empleo en las Odas de Salomn puede verse en el Excursus VIII.
(23) La importancia de la concepcin targmica sobre el VerboRedentor puede comprenderse si se tiene presente que es [a verdadera
alternativa en el campo biblico targmco del mito del ReveladorRedentor que los intrpretes comparatstas quieren poner en la base
del cuarto evangelio. Sobre ello volveremos en el volumen tercero.
(24) Pueden verse los textos de N en pag, 43 y el anlisis de la frmula en el capitulo sexto (pp. 537-'1~38). 'Los precedentes bblcos en
pag. 122.
(25) Cfr. especialmente pag. 131 y nota 7,5. La mediacin de 108 ngeles en la donacin de la revelacin est tambin en Gal 3, 19.
614
615
PA R TE QU IN T A ."
C.A P IT U LO
N O V EN O
Otras frmulas.
-En cuanto a las frmulas "el nombre del Verbo" en asociaciones tanto cultuales como morales (creer, etc.) se trata de una connotacin cuya naturaleza examinaremos en el apartado de las relaciones Memr-Dios.
-Las frmulas sustitutivas de complemento directo (cfr. pp. 531534) no son significativas para las etapas.
'
SINTESIS TEOLOGICA
Nuestro propsito aqu1, como hemos indicado, es ofrecer una s1ntesis de los textos estudiados, agrupando en torno a cada personaje
o acontecimiento importante las frmulas que han utilizado los targumistas.
A)
El Paraso,
Haba sido creado el rbol de la vida por el Verbo de Yahvh (Jr I: Gen 3, 24).
Adam escucha la voz del Memr de Yahvh (N, .Jr I y O:
Gen 3, 8. 10).
Esta etapa de la Historia de la Salvacin, que cuenta con dos desarrollos targmicos tundamentales (Gen 3, 15 con. su interpretacin
mesinica y Gen 3, 24 confla descripcin del para1so como morada de
la Gloria de la Shekin y de la Gehenna) describe la presencia divina
y su accin mediante la concepcin del Verbo Creador y Revelador.
B)
La generacin antediluviana.
-Las frmulas sustitutivas de complemento indirecto o circunstancial (cfr. pp. 53.4-538) sern tenidas en cuenta en la medida en que su
empleo contiene una representacin dnmca. ,El resto ser estudiado
en el apartado II (Relacin Memr-Dios).
(26) Aunque a la luz del empleo de Memr en Onqelos se quiera ver el significado de "palabra" (como en "creer en la Palabra"), la
sustitucin de Onqelos es un testimonio precioso de Memr-iPacto.
(27) Con ilas precedentes observaciones creemos que est suficientemente probado el alcance revelador y salvador incluido en el empleo
de Memr; Para los precedentes b1blicos y los paralelos en el tardo
judaismo remitimos tanto al captulo cuarto como a los Excursus I-VI.
61:6
617
P .\R TE QU IN T A :
CAP ITU L O
Yahvh se arreptentz en su Verbo de haber creado al hombre (Gen 6, 6a: Jr II, Jr 1, O; 6, 7h: O y Jr 1).
SINTESIS TEOLOGICA
N O V EN O
Abraham.
(Gen
El Verbo de Yahvh castiga a las ciudades de Sodoma y Gomorra (Gen 19, 24: N, Jr I y Jr II).
SINTESIS TEOLOGICA
26, 3: N, Jr I y O).
G)
Isaac.
Dios dijo por su Verbo traer la redencin a Israel (Gen 49, 18:
Jr II).
SINTESIS TEOLOGICA
Moiss-Liberacin de Egvpto.
El Exodo abre una etapa fundamental en la Salvacin, La intervencin culmina en la Noche Pascual considerada por el poema de
Ex 12, 42 como una de las 4 grandes noches de la Historia
Yahvh determina por su Verbo salvar de la esclavitud de
.Egipto (Ex 2, 25: N; O y Jr I en v. 23).
El Verbo de Yahvh llama a Moiss desde la zarza (Ex 3, 4: N).
Yahvh se ha manifestado con su Verbo a Moiss para librar
a su Pueblo (Ex 3, 8:. N).
Introducir en la tierra que jur por su Verbo dar a los patriarcas en posesin (Ex 6, 8: Jr I).
1,
1
Por el Verbo de delante de YY. las aguas se tornaron hacinas (Ex 15, 8: N, Jr I y O).
.,11i
1
11
11
622
623
1
11
SINTESIS TEOLOGICA
J)
Como se ve, en Egipto comienza a cumplirse la promesa de la presencia y actuacin del Verbo Salvador y Liberador. La sustitucin recurre en las ms diversas actuaciones con los aspectos tanto de intervencin salvfica como en los signos de castgo a Egipto (para salvar al
pueblo). Ambos forman un solo conjunto; la liberacin (cfr. el trmino periqin = redimidos, liberados).
La multiplicacin de la intervencin del Memr es impresionante en la decisin divina, en la vocacin de Moiss, en la noche
Pascual y en el paso del Mar Rojo. Parecerla como si el targumsta de
N, especialmente en la noche de la Pascua, hubiera tenido presente la
frase de Sap 18, 14. "Mientras un quieto silencio lo envolva todo y
llegaba la noche a la mitad en su veloz carrera, tu omnipotente Palabra desde los cielos, dejando su trono real se lanz, guerrero inexorable, en medio de aquella tierra de exterminio" (28).
Or la voz del Verbo de Yahvh, condicin para ser propiedad particular (Ex 19, 5a: N -en O y Jr I: escuchar al
I)
Verbo-).
Los israelitas oyeron Ia voz del Verbo de Yahvh de en medio
del fuego mt 4, 12: N y Jr I; Dt 5, 23. 24. 25. 26: cfr. comentario).
A Mois,s se le concede ver la Palabra (Debbirah) de la Gloria de la Shekin (Ex 33, 23: N, Jr I, Jr II y Ngl).
De Egipto al Sina.
(Dt
4, 36:
N, O y.Jr I).
Entre los mandamientos se proclama: No jurar por el nombre del Verbo de Yahvh -(Ex 20, 7: Ngl, Ms St; Jr I,
En la guerra con Amalee Yahvh jura por su Verbo aniquilarlo (Ex 17, 1'6: N, Jr I y Jr II).
Ms F).
(28)
624
625'
.J
1:
SINTESIS
SIN'l'ESIS TEOLOGICA
La simple enumeracin de los principales textos con la sustitucin de Yahvh por Verbo de Yahvh, tanto en el Exodo como en
Levitico y Deuteronomio, nos indica que los targumistas han querido
excluir cualquier tipo de intermediarios en la donacin de la Ley
y en la conclusin de la Alianza, a excepcin de fa Palabra y la
Gloria.
K)
TEOLOGICA
9, 4: N).
La actual estructuracin del Pentateuco presenta una larga seccin narrativa, en parte duplicado de la seccin de Egipto al Sinai,
que comprende sobre todo Nm. 11-36 (31) y la visin retrospectiva
del Deuteronomio: He aqu~ algunos de los jalones principales (32).
Las etapas de una manera global se presentan dirigidas por
el "mandato del Verbo de Yahvh" (cfr. Captulo 1.
pp. 51-52 y el estudio de la frmula en el capitulo sexto).
0
,
La invocacin a Yahvh presente en el Arca antes de la salida y para la detencin se sustituye con el Verbo (Nm.
10, 35-35: Jr I y Ngl).
Son matados por los amaectas los que dejan de seguir tras el
ver.bo (Dt 25, 17-18: N, Jr I y Jr II).
La santificacin del pueblo es exigencia y obra de la presencia santifi.cadora del v,erbo: Yo Yahvh que en mi Verbo
los santifico (Lv passim en Ngl, cfr .. pag. 396).
Yahvh jura por su Verbo castigar a la generacin murmuradora (Nm. 14, 21. 28 35 cfr. comentario).
(30) Cfr. pag. 33 y los comentarios a los principales lugares, especialmente a Ex 25, 22, pp. 378-379.
(31) Puede verse la Introduccin a esta seccin pp. 428-432 y pp.
(29) El ugar preeminente que la especulacin rabinica ha concedido al propiciatorio tanto en relacin con la presencia de la Shekin
como en la funcin oracular puede verse en A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ... pp. 26-82. Ya Filn en e De Cherubim tiene una larga exposicin del tema. Pueden verse tambin nuestros comentarios a los lugares de Exodo y Levtico.
626
627
450-451. 400-467.
SINTESIS TEOLOGlCA
N)
Ser Dios Redentor (Lv 26, 4,5: M's 110; falta en N el verso).
O)
La liberacin mesinico-escatolgica.
1
Tanto las perspectivas del castigo como la de la liberacin definitiva estn expuestas bajo esta sustitucin.
M)
Jr I).
Ay
Har con los habitantes de ese pas como hizo con los reyes
cananeos (Dt 31, 4: N).
La tierra que jur el Memr de YY. dar en posesin (Dt 28, llb:
Ngl).
Les har habitar separados en su tierra (Ot
32,
12: N y Jr I) .
(33) Como hemos anotado en el comentario a este texto, pp. 456459, se trata de un lugar sumario de la teologa de la Palabra, de su
fuerza creadora y de su poder eficaz en la Historia de la Salvacin.
628,
629
SINTESIS TEOLOGICA
11.-LA' RELACION MEMRA-DIOS.
Conclusin (37)
En segundo lugar parece innegable que el nacimiento de la sustituticin Memr est en conexin con la atribucin de las, acciones divinas (como reaccin a la angelologa) (39) a la Palabra de Dios, tal y
como otros lugares bblicos la proponan: Palabra de Dios Creadora,
Salvadora, Reveladora (40). Ahora bien, para los targumistas el trmino Palabra se debe enumerar entre la serie de los que hemos llamado
atributos divinos sustitutivos personalizantes, cfr. Sabidurf.a, Espritu, Nombre, Gloria y cuyo alcance hemos intentado describir (41) como concepciones intrnsecamente referidas al slo y nico Yahvh.
Antes de intentar una respuesta de conjunto en este. delicado problema, recordemos los principios que hemos ido sentando a lo largo
de este trabajo.
En primer lugar la mentalidad profundamente. monotesta de los
autores de los targumln y la imposibilidad de atribuirles la expresn
de hipstasis divinas distintas del nico Dios (38).
1
(37) Resumimos aqu el testimonio de loo lugares directamente relacionados con la fuerza creadora, reveladora y salvadora de la Palabra. Dejamos para el apartado siguiente el ocuparnos de la serie de
expresiones que pueden tener una apariencia personalizante.
630
(38) pp. 98-101 y especialmente pag, 106 nota 25. Asimismo pp.
112-115 y nota 43 de la pag. 113.
(39) pp. 125-131.
(40) '.Riecordemos el fundamento blblco del targumsmo Memr
pp. 117-125.
(41) pp.106-116.
631
1
.
"
sustituidas con Memr, Indican no que la Palabra sea un Dios distinto, sino que Dios se comunica o acta no en figura antropomrfica, sino en su Palabra. En este sentido tanto las frmulas "se revel el
Memr de Yahvh" como "mi Memr se revela, habla, crea" etc. contienen una cierta hipostatizacin en el sentido recto del trmino, es
decir, en cuanto atribuyen a un determinado atributo de Dios, aquello
que el texto bblico atribuye a Dios. Este tipo de personalizacin (o
hipostatizacin, como se quiera llamar) en nada contradice la fe monotesta. La pureza de la fe monotesta del A, T. no ha encontrado inconveniente en presentar atributos de .Dos, como hemos dicho ms
arriba, (Espritu y Sabidura) personalizados de una manera tan sistemtica que muchos autores han credo ver en ellos algo ms que
meras personificaciones literarias. Y es que, dentro de un dogma que
se retiene fundamental (la unicidad de Dios), no es difcil que para
expresar su riqueza y variedad de perspectivas se comiencen a emplear expresiones, que de suyo son slo explctacones de una cualidad divina, pero que a fuerza de ser usadas, van adquiriendo un sentido de personificacin cuyas consecuencias no se atienden demasiado
(44). Solamente cuando alguien ha sacado consecuencias herticas de
SINTESIS TF.OLOGICA
632
633
Memr
{46).
La expresin pertenece al ambiente cultual moral. Parece concretar la concepcin de que la presencia y santidad de Dios (a la que se
rinde culto y es exigencia y motivo de santidad) est representada en
la Palabra de Dios que es la presencia activa de Dios en el pueblo;
santidad que es honrada en la santificacin del nombre divino; sant. dad de la Palabra que es la fuente asimismo de la Ley. Tenemos asi
confirmada la idea targmica de que Dios y su Palabra {como Dios y
su nombre) son una sola cosa y por ello es santificado, temido y honrado en su Palabra que es como su presencia activa y eficaz.
SINTESIS TEOLOGICA
b)
&34
636
(46)
{47)
El conjunto de estas frmulas especiales nos sita ante las expresiones ms ricas de contenido y a la vez ms dificiles de explicar. En
ellas, como hemos visto, la mentaldad targmica ha llegado hasta el
limite de la hipostatizacin unido a la proclamacin de la unicidad de
Dios. Podemos considerarlas como un ltimo estadio en que la relacin :Dios-Memr ha sido expresada en trminos que comportan, dentro del empleo sustitutivo de Memr, la expresin de la unicidad de
ser y la funcin de representacin (presencia y accin). Advirtamos
no obstante que el hecho de explicitarse esta unidad lleva implicita
la afirmacin de que el trmino sustitutivo expresa un contenido (la
Palabra) que el targumista juzga oportuno integrar en su proclamacin de Dios.
5.-Memr-sujeto.
SINTESIS TEOLOGICA
cuarto evangelista, son los paralelos ms claros de expresones literarias con una larga acentuacin de personalizacin difuminada,
al estilo de la Sa'biduria y el Espritu. El hecho de que las expresiones hayan sido entendidas as y por ello censuradas o eliminadas, arguye la facdad de estos textos para ser entenddos como hipostasados, La expresin no agrada a Hamp, pero, a nuestro parecer, es la
nica que expresa la idea.
6.-Relacin entre Memr y nombre de Dios.
La cuestin se plantea a propsito de una serie de textos que presentan el nombre divino relacionado con Memr. Adems de las expresiones que hemos analizado en el capitulo sexto (orar en el nombre
del Verbo, dar culto, creer, etc.) (53) recordemos: Gen 4, 2,6 en que el
nombre divino se :presenta como Memr; Ex 3, 14 (54); Ex 6, 3: "el
nombre de mi Verbo no lo1di a conocer"; Ex 15,, 2 5; Nm. 6, 23-27:
"Pondrn mi nombre, mi Verbo sobre los hijos de Israel"; Dt 4, 7,
1
(53) El contexto de revelacin de la mavor parte de los lugares sobre la invocacin del nombre del Verbo, sugiere ya una posible relacin del nombre divino, tal y como se invoca, y Memr.
(54) El nombre de Dios en este lugar (cfr. comentario, PP. 300-304)
se explica en relacin con su poder creador y salvador. No aparece el
trmino Memr sino el apelatrvo "el que habl y fue el mundo" o un
comentario a este apelativo. Ahora bien, como hemos expuesto. ms
arriba (pp. 59~-599) este apelativo parece ser una sustitucin de un
anterior Memr. De todos modos, sea de ello lo que !fuere, el hecho es
que :los targumstas han tratado de definir a Dios por su manera de
actuar.
(55) Cfr. el comentario de Gen 21, 33. Dios creador por su Palabra
(De parte del que habl y fue el mundo por su Palabra") habra llegado a ser una denominacin divina.
(fi,) Sobre la pronunciacin del nombre divino en Jerusaln y en
provincias cfr. nuestra pag. 103 y nota 1'6.
636
637
SINTESIS. TEOLOGICA
En sntesis.
638
689
ANEXO I
J.VIEMRA Y PITGAM
(1)
,G. F.
MEMRA Y PITGAM
ANEXO l
pllica).
=-Desqracuu: amenazadas: Dt 30,
B)
l.
c.-Palabra de pacto: Dt 9, 5.
d.-Palabra de ta Ley: Dt 4, 2; 6, 6; 11, 18; 12, 28 ('DM 12:, 22); 13, 1;
27, 3. 8. 25; 2,8, 58; cfr. etam la frmula "doctrina de la Ley"
(pag ..6.2).
(2) Este hecho de que "pitgam" sea el trmino arameo para significar orden, prescripcin, edicto, hace imposible que el significado
primario de Memr sea el de "mandato" y por consiguiente invalida la
teora de Moore, al menos en cuanto aplicable al 'IIP. (En O puede estar justificada pero con uso secundario y derivado). Ntese de paso
tambin la contradccn de Moore para el que Memr sgntca "edicto"
y sin embargo niega que sea un trmino de Rev,elacin.
(3.) Cfr. Ex 4, 15 (Jr 1) : Y hablars con l y pondrs estas palabras (pitgam) en su boca y mi Memr ser con el hablar (memar) de
tu boca y con el hablar (memar) de su boca. En ambos lugares "memar" se refiere a la accin de hablar, no a la palabra que se pronuncia.
642
643
ANEXO I
23, 7. 18.
644
MEMRA Y PITGAM
y no por Memr (8). Este ltimo trmino lo han reservado para "Palabra" como sustitutivo divino (8a).
Todava se podra hacer un interrogante que va hasta la raz del
problema: Hay que ver en la expresin "pitgam nebuat" del Targum
de los Profetas y por su influencia en los targumn del Pentateuco, un
deseo de evitar el trmino Memr en una asociacin (venida al Profeta) que tendra apariencia personalizante? Un ejemplo paralelo es la
preferencia de la expresin "Espritu de Profeca" de Onqelos por
"Espritu Santo" de los targumn palestnenses <9'). En este caso tendr1amos en N y Jr I un ejemplo ms de contaminacin y revisin. De
hecho la misma frmula "ptgam nebuat min qedam YY." da la impresin de ser una sustitucin secundaria con respecto a la frmula
"memar min qedam Y'Y." que aparece en Nm. 23, 3a (O) (10).
As pues, an prescindiendo de la posible influencia terminolgica
del Targum de los Profetas f de la motivacin de la expresin "pitgam
nebuat", podemos afirmar lo siguiente: e que los targumstas traduzcan "Debar Yahvh" cuando el texto bblico habla de la Palabra
que es dirigida o viene a un profeta por "pitgam nebuat" se justifica por la distincin neta entre palabra concreta (mensaje pronunciado, palabra de Dios contenido en la profeca) y Palabra
que pronuncia (Memr = Palabra que es Dios). Con ello los targumistas no han negado que Memr signifique Palabra, antes al contrario han considerado Memr como una Palabra espectalsma (La Palabra que es Dios).
En conclusin la opinin de Moore de que Memr de YY. no corresponde al trmino "Debar Yahvh" cuando este trmino significa "palabra de revelacin", es exacta solamente si por "palabra de revelacin" se entiende la cosa concreta que se comunica. (en ese caso es
ptgam) , Pero no es exacta si se refiere a la Palabra que pronuncia el
mensaje (en este caso el trmino targmico en N es Memr).
. (8) Abraham habra ido considerado como profeta por los targumistas, siguiendo (instintivamente) la linea iniciada por la tradicin
elohsta.
(8a) Ejemplos de Memr como sujetos de "venir" pueden verse
en el Anexo III, apartado 2.
(9) Cfr. pag. 291 y el artculo de P. Schafer alll citado.
(10) :La doble traduccin de Gen 1'8, 1 (Jr II) que hemos indicado
en la nota 6 sera un ejemplo de como la frmula del Targum'de los
Profetas se ha superpuesto a la palestnense,
645
ANEXO II
MEMRI, MEMREK, MEMR>EH
.El signif~cado de Palabra y el sentido tcnico de Memr con sufijo
ref eruio a Dios.
Casi todos los verbos qie tienen como sujeto la forma Memri se
hanan tambin predicados del trmino Memr de YY. como sujeto.
Por el momento nos reduciremos a slo N:
Memr
El Memr de YY.
(4).
II pp. 307-309.
(3") V. HAMP, Der Begriff "Wort" ... , pag. 174 observa que el significado fundamental de palabra ha de ser retenido aun cuando aparezca sustituyendo a los pronombres personales, "Es st ene allzu rasche
und bequeme Losung, wenn man bel [eder Umschrebung eine hebr.
Pronomen mit Mm sagen wollte, letzteres habe die Bedeutung eines
blosses Frwortes angenommen".
(4) Nos detenemos especialmente en la forma Memr como sujeto
porque es la que principalmente ha sido considerada como una pura
sustitucin 'formal.
64'7
ANEX O
II
de Memr (uso extrao), cuando sera mucho ms fcil el empleo clsico de "ana" o de "nafs" (7). Lo notable adems es que Memr no aparece nunca sustituyendo al pronombre personal de primera persona,
cuando se trata de un ser distinto de Dios (v. gr. del hombre, del ngel) , Esta razn es tan decisiva que ha hecho fluctuar a Hamp (8) y
ha tenido que ser explicada (de una forma no del todo convincente,
segn creemos) (9).
648
649
:(
AN EX O II
Pero la nica explicacin de este uso reservado slo a Dios (al menos en N) es clara; Se trata de una referencia al trmino consagrado,
estereotipado "Memr de YY." con el que Memr tiene relacin gramatical y semntica directa (lu). Por lo dems, quin dira que "Shekin" con su'fijo (Shekinti) equivale a pronombre personal de la primera persona? (gramaticalmente, que es de lo que aqu se trata) (cfr.
Ex 29, 45 -N-). Ahora bin Memr y 'Shekin son dos trminos paralelos en la lnea de la sustitucin. Si gramaticalmente "Shekinti" no
es lo mismo que "ana", tampoco puede afirmarse de "Memri" (11).
Las reflexiones y argumentos anteriores pueden aplicarse tambin
a los siguientes casos:
(entre mi Memr, con mi 'Memr, en mi Memr) tienen su correspondiente lugar paralelo en el trmino Memr de YY. y la misma preposicin. As por ejemplo en los lugares del Pacto aparece con mucha
frecuencia la sustitucin "Memr" con la preposicin "ben" v. gr. Gen
9, 12. 13. 15; 17, 2. 10 (12). A la luz de la frmula tambin de Pacto de
Gen 9, 116 (entre el Memr de YY.) es claro que en los lugares anteriores hay tambin sentido tcnico y significado de mi Palabra, si se
quiere ser consecuente con Ia mencin de Memr en los targumn. Por
otra parte es evidente que la intencin antiantropomrfica ha presidido la aparicin de esta frmula (aunque slo secundariamente).
Ahora bien, si se traduce simplemente "entre Mi", el antropomorfismo
queda igual; y se prefiere "entre Mi mismo", el antropomorfismo queda reforzado. Por ello creemos que el nico sgncado posible es el
de Palabra (13) .
Nombre de mi Memr
Voz de mi Memr
li.,
La misma reflexin c!be para las frmulas "en mi Memr" ("bememri"). As las expresiones "Yo os bendecir en mi Memr" (Nm. 6,
27b -N-), "Yo en mi Memr estar con" (Gen 28, 15a; Ex 4, 15, etc.
__:,N-), nicamente pueden ser explicadas legtimamente a la luz de
estas otras "El Memr de YY. bendecir (Dt 15, 5 -N-) y "El Memr
de YY. estar con" (Nm. 14, 9; 23, 21 -N-). Por consiguiente han de
tener el mismo sentido tcnico y el mismo significado en ambas series
de textos.
650
651
~J.
ANEXO II
La frmula "bememr".
Ms difcil es la cuestin del significado de "bememri" en las expresiones re afirmativas de N (pp, 535-5,36) (14).
-He jurado (establecido) en mi Memr, Nm. 14, 21. 28.
=-He dicho (decretado) en mi Memr, Dt 32, 23; Ex 3, 17 (a la luz
de O y Jr I) (15).
aa) En cuanto a la primera frmula, Blleroeck y Moore creen que
"he jurado en mi Memr" hay que traducirlo por "he jurado por M1
mismo" en cuyo caso "bememr" seria aqu una sustitucin del pronombre personal de primera persona. Hamp cree que hay que pensar en la
palabra base del juramento (aqu seria la palabra concreta -con minscula- que expresa el juramento). Tampoco Hamp admite pues el
~entido tcnico.
En el contexto general del empleo de Memr en O, ambas opiniones
podran ser aceptadas sobre todo la de Hamp. Pero no as en N en que
creemos que el trmino (con sufijo) con el verbo "jurar" tiene el mismo
sentido tcnico que cuando se usa "El Memr de YY. jura (establece)":
Dt 11, 21; cfr. tambin en N Gen 24, 3: juramento en el nombre del
Memr de YY. y Gen 2.6, 16: juro en (er nombre de mi) Memr. La frmula de N "besum Memri qayyanti" excluye la posibilidad de traducirlo
por "palabra impersonal" puesto que en N el trmino "sum" est tcnicamente ligado a la Palabra determinada: El Memr de YY.
(14) Remitimos a la observacin general hecha en la nota 1 de este
mismo Anexo II. En N no se encuentra la expresn "Me he arrepentido
en mi Memr" de Gen 6, 6b (O y Jr I). 'BilLerbeck explica el trmino "bememr" de este lugar como "me arrepiento en mi mismo", Hamp "en mi
interior" (como sinnimo de corazn). No tenemos dificultad en admitir
que en O (y por contaminacin en Jr I) el trmino "bememrl" con el
verboarrepentirse ha llegado a tener ese sentido (sobre todo el de sinnimo de interioridad -corazn- expuesto por Hamp). El traductor
de Onqelos (y por su medio Jr I) habra aprovechado aqu la capacidad antiantropomrfica del trmino Memr para hacerla sinnima
de "corazn" y por consgutenta una connotacin de interioridad. De
todos modos el hecho de que el trmino no se encuentra en ese lugar
en N nos indicara que este uso es peculiar de O y que el TP (sobre
todo N) reserva para este trmino siempre un uso tcnico. Cfr. asimismo el comentario de Billerbeck (,pag. 325 al final) sobre iEx 33, 22
(bememri en O y Jr I como sustitucin de "la palma de la mano"). Aqu
seria tambin sustitucin de trmino antropomrfico. (En el texto de
Gen 6, 7b el trmino antropomrfico serla "corazn", aqu "mano").
05) Sobre la frmula "soy nico en mi Memr" Dt 32, 3.9 (N) y
"soy santo en mi Memr" Lev 19, 2 (N) que consideramos como frmulas de proclamacin y de tendencia dinmica, cfr. pp, 536-537.
652
ANEXO II
Tambin aqu casi la totali:dad de los lugares en que aparece la frmula est encuadrada en un contexto de asistencia, salvacin o castigo que en otros lugares de N viene aplicado con la frase tcnica Memr de YY. Asi Dt 32, 23 est en contexto de castigo.
Dejando pues la probabilidad de un uso interiorizado de la frase
"bememri" en O y Jr I, para N creemos ms conveniente la traduccin
de "en mi Palabra".
2.-La frmula Memrek.
6,55
ANEXO II
La frmula "bememreh",
Inters especial merece en este apartado la seccin que hemos llamado de frmulas reafirma ti vas (cfr. pp. 535-53 6). En N se encuentran.
-YY. jur en su Memr (estableci) Dt 1, 34b (Ngl).
-YY. dijo en su Memr (decret) Gen 18, 17; 29, 31; 30, 22; Ex
2, 25; 17, 16; 18, 11; 15, 2; Dt 1, l. 1'6,; 17, 116b; 32, 12; 33, 17 (23).
La interpretacin de estos lugares de carcter reflectvo es la misma que hemos dado para el trmino de "bemernr". Tambin aqu1 las
asociaciones con que se presenta la frmula en N parecen sugerir que
el significado de "palabra" subsiste en el empleo reflectvo, sobre todo en N (24).
1
(23) ,P. BILLERBECK, Kommentar ... , II, pag. 325 admite la traduccin "en s mismo" como sustitutivo de trminos antropomrficos. en
Gen 6, 6 O y Jr I "se arrepinti en su Memr" (TM corazn) y Gen
8, 21 tambin O y Jr I (TM corazn). Asimismo como sustitutivos explica "bememreh" pag. 324. en los siguientes textos Is 10, 17 (crr,
la observacin que hace en pag. 325 sobre la posibilidad de traducir "su palabra" y aplicarlo a Dt 9, 3 y 4, 2.4); Is 30, 27; 30, 33;
Jos 23, 3; 23, 10 (Jos 10, 14. 42 puede ser "mediante su palabra"); 2
Reg 13, 23; Is 8, 14; 63, 8; Os 11, 10: Como respuesta general puede
aceptarse un uso distinto en los distintos targumn. Debe descartarse
la posbldad de que este uso atestiguado en otros targumn haya
sido ms tarde trasplantado a N.
(24) :Cfr. Gen 29, 31; 30, 22 con el texto de bendicin de tecunddad.
En este y en parecidos casos la frmula sin duda trata de reforzar la
afirmacin. Pero sin descartar la posibilidad de entendera de una
"decisin" y por consiguiente de traducirla "decret" en si mismo",
creemos que la traduccin ms conforme al contexto es "decret en
su Memr". Con ello a la vez que se supera el antropomorfismo de la
frase hebrea, se subraya la eficacia vital de la Palabra de Dios y en
ella se encuentra asegurada la realizacin de la promesa. Por ello no
compartimos en este sentido el punto de vista de Vorster (art. cit.
pag. 205) que pensa que la asociacin Palabra-fecundidad en este
contexto es imposible. Ntese que en Nm. 23, 8a. 8b (N) la expresin
"El Memr de YY. los multiplica" nos orienta sobre la asociacin targmca "Memr de YY.-fecundida,ct". Todos los dems textos de
decir reafirmativo (a excepcin de Gen 18, 17 que podna ser entendido
de consultar consigo mismo y Dt 17, 16 de mandato) significan "decretar" y van en conexin con. acciones que estn en otros lugares asociados al Memr de YY.
656
Conclusin: La forma con sufijo bien estudiada nos lleva a la siguiente constatacin: Se trata de un uso tcnico que no puede reducirse a un simple pronombre personal, a una expresin aramea corriente. Por ello tienen sus paralelos con el empleo tcnico del trmino Memr de YY. con las mismas asociaciones. Esto lo hemos probado sobre todo con textos de N, sin negar que en algunos casos de O y
Jr I y los targumin de los Profetas y de los Hagigrafos el proceso de
"destecnificacin" haya dejado en segundo lugar el sentido primitivo. Esa es la nica explicacin de que se emplee solamente en las acciones que se refieren a Dios y jams en las acciones que se refieren
al hombre o al ngel. La tendencia antiantropomrfica de 1,a mayor
parte de los textos estudiados exige el mismo sentido tcnico. Por consi,guiente la nica solucin es pensar en la Teologa de la iPalabra que
tienen elaborada los targumistas y cuya perspectiva general puede verse en la clasificacin ideol~ica.
657
ANEXO III
LA FORMULA "MElv.tlR A DE DELANTE DE YY."
Junto a la frmula habitual Memr de YY., o Memr con sufijo reterdo a Dios, encontramos en los distintos targumn, esta otra frmula
que tiene todas las caracterstcas de ser una frmula peculiar nacida de la fusin del trmino 'Memr de YY. y de la preposicin "qe-
dam".
:.:" '"'"!
(1)
Sobre la expresin de Oseas "os herir con una Palabra de mi
boca" y la posible sustitucin de Memr .por "ngel" en estos contextos
de castigo, cfr. pp. 123 y 130.
658
659
ANEXO III
En Nm. 24, 4. 16 el texto bblico: "Orculo del que escucha los dichos de (Dios", es traducido por N: "Palabra del que escucha el Memar
de delante de YY. sobre l".
O y Jr I coinciden con
ANEXO IV
N.
La coincidencia de todos estos lugares nos hace pensar en una frmula buscada exprofesso. Recordemos que se trata tambin del pagano
Balaam que quiz justifique la presencia de esta frmula Por otra parte la distincin que el mismo texto establece entre "Pitgam" y "Memr", nos inclina a interpretar este ltimo como el acto mismo de hablar
conforme a los que hemos podido constatar en el empleo de Memar
predicado del hombre (6).
4.-V-isin de conjunto.
(6)
660
Los tres textos, como puede verse, son poticos. En ellos el trmino
Memr (memar) puede hacer referencia bien a la palabra concreta
que sigue, o tambin al acto de pronunciar. Con este ltimo significado es ms conforme tanto el uso general de N, como el trmino hebreo
correspondiente ('mr) en las frmulas poticas. Hamp concede gran
importancia a este detalle. La correspondencia 'mr - mymr en textos
poticos indicarla su antigedad y la significacin fundamental de
"palabra" que despus se aplica en forma tcnica a la "Palabra" de
Dios.
661
b)
El texto en su conjunto lo hemos estudiado en la ternera parte, captulo quinto. Ahora nos corresponde solamente destacar el significado
de "palabra" que es evidente en este texto para el trmino memr
aplicado a los hombres y que de rechazo confirma el significado de
Palabra del mismo trmino aplicado a Dios En nuestro texto se alude
a la cualidad inverna de la Palabra. Se establece la comparacin entre
las cualidades de la Palabra de Dios y de la palabra de los hijos de los
hombres:
La Palabra de Dios es firme, estable, creadora.
La palabra de los hombres es ineficaz, mudable.
Claramente se deduce que el trmino Memr aplicado aqu al hombre no se refiere tanto a una palabra concreta, cuanto a la cualidad
general de la palabra humana, a la fuente -diramos- de la que proceden las palabras.
c)
Dt
N: 'l pm shdyn.
Nm.
24, 5.
Qu buenas y deseables son las Palabras que han de venir
sobre vosotros!
kmh ~bn wn~mn mmryn 'tyd myytyy 'lykwn.
mumrv: segn.
30, 14 ..
El trmino memr se refiere aqu al acto de pronunciar una palabra. El significado se parece al que hemos visto en los tres textos citados en a). Memar habra que traducirlo aqu como "hablar" (en el
hablar de vuestras bocas). No se trata tampoco aqu1 de una palabra
concreta, sino del hecho mismo de hablar, de decidirse por la acogida (aceptacin) de la Palabra de Dios.
Esta acepcin es muy importante cuando se trata de determinar
lo que en arameo quiere decir "memar". No tanto la palabra pronunciada cuanto la accin misma o facultad de pronunciar.
("l
d)
Empleo preposicional
2.-En O y Jr I.
a)
662
AN E X O IV
que concluir que se trata de un vocabulario distinto. Si es que no tenemos aqu, referido al hombre, una derivacin del empleo de Memr
referido a Dios, tal y como se encuentra en O y Jr l. La frase estereotipada con sentido antiantropomrfico se habra aplicado tambin al
hombre. En cambio Ex 4, 15 O y Jr I: Memr de su boca (Aarn).
b)
Un grupo de textos emplean el trmino Memr con el verbo "obedecer" (escuchar) generalmente sustituyendo al trmino "voz".
Gen 3, 17
TM:
Jr I:
Gen 1:6,, 2 TM:
Jr I:
Gen 28, 7 TM:
Jr I:
Ex 1'8, 24 TM:
Jr I:
N:
Dt 21, 18
TM:
O y Jr I:
N:
c)
Empleo preposicional.
AN EX O
IV
3.-Signific(J)dO de persona?
Algunos ejemplos del Targum de Onqelos y sobre todo de los Targumn de los Profetas y de los Hagigrafos (Ester y Crnicas) parecen dar a entender que el trmino Memr es empleado como sinnimo
de persona, algo as como el trmino hebreo "nefes" (4).
Billerbeck ha querido ver en este uso un ejemplo para explicar la
sustitucin Memr de YY. por Yahvh, en cuyo caso el significado de
Palabra de YY. estara de ms. El mismo Hamp eme que este significado ha sido un hito en la evolucin del trmino Memr.
No tenemos dificultad en admitir que en el perodo del arameo que
representa el T. de Onqelos y de los Profetas y de los Hagigrafos, este
significado haya podido a veces ser atribuido al trmino Memr. Es
un indicio ms de la creciente destecnzacn que hemos probado anteriormente. Sin embargo hemos de negar que este uso sea un eslabn
precedente al empleo de Memr de YY. como apelativo divino y que
por consiguiente pueda explicar su significado sin connotar la idea
de Palabra de Dios. Nuestra negacin se basa en que tal empleo del
trmino Memr est totalmente ausente del T. P. (4a). El nico ejemplo
(4) Cfr. iP. BILLERBECK, Kommentar ... , II pag. 3216, ,e. Algunos ejemplos sobre el empleo de Memr como sustitutivo de persona: en estasio contructo (adems de Gen 9, 17); 2 iSam 22, 30 = iPs 18, 30 (la persona de mi Dios); Is 49, 5 (la persona de mi Dios es mi fortaleza); Nm.
23, 20 Jr I (de la boca de la persona de la santidad: del Santo mismo);
rigiendo genitivo con de: 2 C'ro 23, 1'6 (la persona de todo el pueblo y del
Rey; sobre este texto, que se refiere a una persona humana, cfr. nota
sguente) Jos 22, 1'6 (la pex-sona del Dios de Israel; extenso comentario
de este texto). Hamp no aprueba el significado de persona de estos lugares. Vase tambin todo el final de la seccin de Biller!beck pa,g. 3216,
hy
SS.
(4a) BiUerbeck (pag. 322, B) confiesa que el significado de "persona" en la expresin mymr en estado constructo es extremadamente
raro y remite al apartado e de la .pag. 326 donde cita solamente Gen
9, 17 que estudiamos en texto. Los dems ejemplos son ya referidos a
Dios (cfr. nuestra nota anterior). Como ejemplo de Memr (,persona)
no en estado constructo sino en genitivo (con d) cita 2 Cron 23, 16
(Targ): Yehoyad estableci una alianza entre su persona (as traduce
Billerbeck) y entre todo el pueblo, y entre la persona del Rey". Ahora
bien la expresin bememreti que Billerbeck traduce por "entre su persona" refirindola a Yehoyad podra haber sido referida a Dios por
el targumista (cfr. 2 iReg. 11, 17; texto paralelo, donde la alianza de
Yehoyad se presenta entre Yahvh, el rey y el pueblo"). Por lo dems la expresn memr dmalk no tiene por qu traducirse "persona"
del Rey sino "palabra". Siendo este el nico e.jemplo que trae Billerbeck
nos parece que la equvalenca memr-persona no solamente no se
prueba sino que se excluye.
667
DIBBERAH
ANEXO V
DIBBERAH
MEMRA
Testimonio targmico
(2).
Nm. R. 11, 3.-162d- comentando la frmula de bendicin sacerdotal "Asi bendecirn" trae la siguiente explicacin atribuida a Simen B.
Yohai (3.).
"Antes que Adam hubiera pecado, oa la voz de la Diburah (4) mantenindose en pie y sin acobardarse. Pero
despus que hubo pecado, escuch la voz de la Dbrah (5)
y se ocult, como se dice (Gen 3, 8)''.
La misma tradicin ,en el Midrash del Cantar 3, 8 -107a-con Rabb
como autor. Tambin asociado a Simen b. Yo~ai, pero sin la mencin
de Dbrah en Midrash Samuel 1'7, 4 -49a- y tambin sin la mencin
de Diburah y asociado a R. Ismael en Pesiq 44b y P.esiq R. 15 ~68b-.
6168
ANEXO V
DIBBERAH
mentario a los dos lugares el mismo desarrollo sobre la diferencia entre la comunicacin de Dios a los profetas de Israel y a los profetas de
los gentiles. La dterenca es que a unos se les comunica a Dibburahen
forma completa y a otros en rorma incompleta. La cosa se ejemplifica con curiosas comparaciones. 'De nuevo aqu parece haber
una mutua dependencia entre Midrash y texto targmco, Notar que
el texto hebreo no trae sino "Vino, Dios al encuentro de Abmlek (resp,
Labn) de noche" (11).
b)
YY.) (7).
Testimonio rabnico
.Gen. R. 44, 6 incluye Dibbur entre las diez maneras con que es designada la profeca, concluyendo a la grandeza de Abraham con quien
la comunicacin divina se realizar en visin y en Dibbur (8).
d)
Texto targmico
Tanto N como JrI (Walton y el Ms Londnennc) traen como el primero de los cinco signos que se hicieron con Jacob el acortarse las
horas del da porque la Debit"ah deseaba hablar con l (13).
Texto rabnico
670
Gen.
R. 68,
10 (14).
Puesto que el sol se haba puesto (Gen 28, 10). Los rabinos han leido ky b' h" ms, es decir kybh hsms. Esto ensea
que el Santo, bendito sea, hizo ponerse el sol antes de
tiempo para hablar ,en privado con nuestro padre Jacob"
(sigue la comparacin con un rey que quiere hablar en
intimidad con un amigo y manda apagar las lmparas).
BiUerbeck (pag. 3.19) hace observar que la expresin "El Santo,
bendito sea" del Midrash corresponde al trmino Debirah del Targum,
(11) Puede verse el Anexo III. i.Sobre el origen de esta expresin a
partir de Job 4, 12 la lectura de los comentarios citados en la nota anterior nos 'ha llevado a una comprobacin que hablamos sospechado.
(12) Sobre la relacin de este texto con Ia nocin de "signo" en el
Cuarto !Evangelio volveremos en el volumen tercero. Esta relacin ha
sido presentada en una comunicacin al Congreso del Antiguo Testamento de Edlmburgo (1974).
(13) Nuestro comentario en pp. 254-2-59.
(14) Edi. .Soncino pag. 622; Blerbeck pag, 3,19 cita la frase hebrea
que transcribimos. El mismo autor da como referencia Gen. R. 43d.
671
AN EX O V
DIBBERAH
de donde concluye que ambas son denominaciones divinas. La conclusin, a nuestro parecer, es acertada, pero Incompleta. En efecto la conexin entre Midrash y Targum en este caso es evidente, aunque sea
difcil determinar quin es la fuente de quin. Lo que s parees evidente es que la sustitucin Debirah responde mejor al contexto original. Es difcil concluir que aqu se ha evitado intencionadamente o
tenemos simplemente una forma preferida de denominacin divina
por ,parte de los Midrashim. Nos parece que la expresin targmica,
siendo secundaria, es no obstante una prueba del empleo especifico de
Memr-Debrah en las comunicaciones divinas.
g)
Texto targmico
La revelacin a Moiss en Ex 3-4 se presenta referida al Memr
or, comentario.
Texto rabnico
Tanh B Shemot 23 -7b-.
"Cuando la Dibberah (1'5) se revel a Moiss en Madin
y le dijo que deba volver a Egipto, segn se dice en Ex
4, 19 (116), se dividi el hablar (17) en dos voces hacindose doble facial (18) : Y en verdad Moiss escuch en Madin: 'Vuelve a Egipto'; y en Egipto oy Aharn: 'Sal al
encuentro de Moiss en el desierto' (Ex 4, 27) y los que estaban en medio no oyeron nada. Esto es lo que quiere decir
Job 37, 5: Dios truena maravillas con su voz".
Los lugares paralelos de Ta~ Shemt 66a y Ex R. 5 -71a- traen la
denomnacn "El Santo, bendito sea", en vez de Dibberah de comen-
(15)
(16)
(17)
(18)
h)
T,exto targmico
Jr II: Y habl la Dbberah del Nombre la alabanza de estas palabras
(cfr. Billerbeck pag. 319).
Ngl y ,el Fragmento del Ms F del Cairo: Habl el Memr de YY.
Texto rabnico
Como ejemplos de dybwr para el "hablar" o las palabras particulares de Dios en la donacin de la ley cita Billerbeck (pag 317) Mek
Ex 20, 1 (73,b: tres veces): 20, 18 (78b dos veces). Segn Billerbeck
(19)
DIBBERAH
ANEXO V
Texto targmico
Tanto Mek como Mdrash R. dejan sin comentar nuestro texto. Sin
embargo en Sifr a Nm. 12, '8, encontramos una curiosa interpretacin
de la expresin "boca a boca" que quiz nos pueda indicar el inters de
no afrontar directamente la cuestin.
Boca a boca habl con l: Boca a boca le he ordenado
el mantenerse libre del contacto con su mujer.
j)
Texto targmico
Lev
'. R .
1, 1
(23).
ANEXO V
DIBBERAH
Texto rabnico
"Mira, de las 13 veces que en la Tor se insina el hablar (de Dios) la Escritura excluye a Aharn".
A continuacin se enumeran los lugares; todos ellos
los que estamos acostumbrados a ver sustituidos en N o Ngl
con Memr o Debrah (30).
Texto targmico
Nm.
iR.
6 -146b-.
Texto targmico
26.
k)
ANEXO V
l)
l
\
1
,j
1
DIBBERAH
Conclusin (39).
Todos los textos citados por Billerbeck de los Midrashim palestlnenses tienen su punto de apoyo en el texto blblco-targmco, bien
en la mencin de Dbberah, bien en la mencin de Memr. Es esta una
constatacin importante para la antigedad de la tradicin targmca.
Ello nos permite adems la siguiente sugerencia: La mencin de Dibberah en los textos targmcos presenta las seales de una contaminacin lingstica palestnense. Es curioso que ni un solo ejemplo se encuentre en Onqelos, ErUo indica que el trmino Memr es el primitivo
y que Dibur es la hebrazacn del trmino Memr en los comentarios
palestinenses (40), fenmeno que espordicamente ha pasado a algunos
lugares targmcos paestnenses de naturaleza especial (adiciones,
lugares litrgicos, dispuestos a una influencia mayor del vocabulario
rabnico, etc.).
1
6178
ANEXO VI
GENESIS
Ngl
Jr I
Jr II
3a
3b
4b
5
6
7b
8
9b
10a
lla
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
2,
2,
2,
2,
3,
3,
3,
22
24a
24b
25a
26
27a
28a
28b
29
2
3a
3b
15
8 a
8b
9
ne
15
16
20
dijo (M-s)
mandato (Mh-g)
separ (M-s.)
llam (M-s)
dijo (M-s)
segn (Mh-c)
llam (M-s)
segn (Mh-c)
llam (M-s)
dijo (M-s)
segn (Mh-c)
segn (Mh-c)
cre (M-s)
dijo (M-s)
bendijo (M-s)
dijo (M-S)
segn (Mh-c)
cre (M-s)
dijo (M-s)
cre (M-s)
bendijo (M-s)
dijo (M-s)
dijo (M-s)
hizo (M-s)
bendijo (M-s)
cre (M-s)
tom (M-s)
voz (M-g)
delante (M-c)
llam (M-s)
Ngl
Jr I K Jr II
X
1
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
680
X
X
3, 10
3, 21
3, 22
3, 23
4, 4
4, 6
4, 9
4, 15a
4, 23
4, 2:6
5, 24b
6, 3
6, 6a
6, 6b
6, 7a
,6, 7b
6, 22
7, 1'6b
8, la
8, lb
8, 2'11b
9, 12.a
9, 12b
9, 13
9, 15
9, 1,&a
9; 17b
12, 17
15, lb
15, 6
1'6, 13a
17, 2
17, 7
17, 8
voz (Mk-g)
cre (M-s)
dijo (M-s)
expuls (M-s)
recibi (M-s)
dijo (M-s)
dijo (M-s)
X
X
X
X
dijo (M-s)
escuchad (m-c)
nombre (M-g)
retirado por (Mq .. c)
dijo (M-s)
se arrepinti ,ri (Mh-c)
juzgaba en (Mh-c)
dijo (M-s)
me pesa en (Mi-e)
orden (M-s)
protegi (M-s)
se acord (M-s)
envi (M-s)
dijo en (Mh-c)
dijo (M-s)
entre (Mi-e) pacto
entre (Mi .. c) pacto
entre (Mi-e) pacto
entre (Mi-e) pacto
pacto entre (Mi-e)
hiri (M-s)
escudo (Mi-s)
nombre (M-g) creer
nombre (M-c) orar
pacto entre (Mi-e)
Dios en (Mi-e)
Dios redentor (Mi-e)
681
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ANEXO VI
GENESIS
17,
17,
18,
1'8,
19,
20,
20,
20,
21,
21,
21,
21,
10.
11
1
17
24a
3
6
18
20
'2 2
23
3.Sa
21, 33b
22, 1
22, 8
22, 14a
22, 14b
22,16
22, 18
24, 1
24, 3
26, 3
2'6, ,5a
2'6, 5b
26, 24b
26, 28
28, 15
28, 20
28, 21
29, 31
30, 17
30, 20
30, 22a
30, 22b
Ngl
X
X
X
X
X
X
X
cerr
en ayuda (M-sl
en ayuda (M-s)
nombre (M-g) jurar
fue el mundo (Mh-c)
nombre (M-g)
prob (M-s)
proveer (M-s)
nombre (M-g)
hice (Mk-c)
nombre (M-g)
voz (Mi-g)
bendijo (M-s)
nombre (M-g)
en ayuda (Mi-s)
voz (Mi-g)
observancia (Mi-g)
en ayuda (Mi-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (Mi-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
dijo en (Mh-c)
escuch (M-s)
se acord (M-s)
se acord (M-s)
escuch (M-s)
X
X
X
X
X
X
Jr 11
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
682
Jr I K
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
i
1
GENESIS
30, 22c
30, 23
30, 24
30, 27
30, 30
31, 3a
31, 3b
31, 5
31, 7
31, 9
31, 16a
31, '24
31, 49
31, 50
35, 3
35, 9a
35, 9b
35, 9c
35, 9d
3,5, 10
39, 2
39, 3a
39, 21
39, 23a
40, 23a
40, 23b
416, 4a
46, 4b
48, 9
48, 11
48, 21
49, 25
50, 20
dijo en (Mh-c)
quit (M-s)
aada (M-s)
bendijo (M-s)
bendijo (M-s)
dijo (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
ldej (M-s)
arrebat (M-s)
quit (M-s)
se revel (M-s)
revlese (M-f)
sea testigo (M-s)
en ayuda (M-s)
bendijo (M-s)
dijo (M-s)
se revel (M-s)
se revel (M-s)
dijo (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
nombre (M-e) confiar
esperanza (M-s)
bajar (Mi-e)
har subir (Mi-e)
concedi (M-s)
concedi (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
cambi (M-s)
683
Ngl Jr I
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Jr 11
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ANEXO VI
EXODO
2, 25b
3, 8
3, 12a
3, 14a
4, lla
4, 12
4, 15a
5, 2c
5, 21
5, 23
6, 1
6, 2a
6, 3a
6, 3b
6, 7a
6, 8a
6, 10
7, 13
7, 14
7, 22
7, 25
9, 23b
9, 30
10, 10
10, 21
11, 4b
12, 12
12, 13a
12, 23b
12, 29
12, 42b
12, 42d
13, 8
13, 18
dijo en (Mh-c)
me revel (Mi-e)
en ayuda (Mi-s)
X
X
X
di.jo (M-s)
respondi (M-s)
estar con (M-s)
estar con (M-s)
obedeced a (Mh-c)
revlese (M-s)
Ngl
6,84
Jr II
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
EXODO
o
X
X
X
X
Jr I K
13,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
15,
15,
15,
15,
15,
15,
15,
15,
16,
17,
17,
17,
18,
19,
19,
19,
19,
19,
19,
19,
20,
20,
20,
19
4b
7
15
17b
24
25
26
27
30
31b
1
2
8
12
25c
25e
26a
216b
8b
1
15
16b
l9
5
7
8
9a
9b
11
211
1
7
llb
se acordar (M-s)
se glorificara (M-s)
ante (M-c) temer
dijo (M-s)
se glorificar (Mi-s)
mir (M-s)
pelea (M-s)
dijo (M-s)
ahog (M-s)
redimi (M-s)
nombre (M-g) creer
se venga (Mh-e)
dijo en (Mh-c)r
por (Mqk-e) aguas
por (Mqk-c) [urar
tomo (M-sl
impuso (M-s)
voz (M-g)
curo en (Mi-e)
contra (M-e)
mandato (M-c)
nombre (M-,g) orar
luchar (Mh-c)
en ayuda (M-s)
voz (Mi-,g)
mand (M-s)
dijo (M-s)
dijo (M-s)
se revelar (Mi-s)
se revelar (M-s)
dijo (M-s)
habl (M-s)
nombre (M-,g) jurar
bendijo (M-s)
Ngl
Jr I K Jr II
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
6,85
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ANEXO VI
EXODO
20,
20,
23,
23,
25,
29,
29,
30,
30,
31,
31,
32,
32,
33,
33,
34,
34,
19
24b
21,a
2lb
22
42
43a
,6
36
13a
17a
13
35
12b
22
5b
27b
hable (M-s)
me revelar (Mi-e)
voz (Mh-g)
nombre (Mi-s) nvocar
se citar (M-s)
se citar (Mi-s)
se citar (Mi-s)
se citar (Mi-s)
se citar (Mi-s)
entre (Mi-e) seal
entre (Mi-e) seal
nombre .Mk-c) jurar
castig (M-s)
diciendo (Mk-c)
cubrir (Mi-e)
se revel (M-s)
segn (m-c)
686
Ngl
2l
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Jr I
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Jr II
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I..EVITICO
1,
1,
5
8,
lb
le
21 (~,2.)
3,5
18,
20,
22,
22,
23,
23,
23,
23,
30a
23
9a
33a
1
9
23
2,5
23,
24,
26,
26,,
33
12a
9
llb
26,
26,
26,
26,
12b
23
30
46
llam (M-s)
habl (M-s)
nombre (Mi-e) mentir
observancia (M-g)
observancia (M-g)
aborreci (Mi-s)
observancia (Mi-g)
Dios Redentor (Mi-e)
habl (M-s)
habl (M-s)
habl (M-s)
habl (M-s)
habl (M-s) 1
decreto (M-g)
mirar (Mi-g)
no aborrecer (Mi-s)
Dios Redentor (Mi-s)
observis (Mi-e)
os aborrecer (Mi-s)
entre (Mh-c) pacto
687
Ngl Jr I
X
X
K Jr II
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
~r
ANEX O VI
NUMEROS
3, 16
3, 39
3, 51a
4, 37
4, 41
4, 45
4,49a
6, 27b
9, 18a
9, 18b
9, 19
9, 20a
9, 20b
9, 23a
9, 23b
9, 23c
9, 23d
10, 13
10, 29b
10, 35 (34)
10,316 (35)
11, 20
13, 3 (4)
14, 9a
14, 9b
14, llb
14, 22b
14, 30
14, 35
14, 41
14, 43b
17, 19
20, 12b
20, 24
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
nombre (M-e) poner
mandato (M-g)
mandato (M-g)
observancia (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
observancia (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
dijo (M-s)
levntate (M-voc)
vulvete (M-voc)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
nombre (M-g) rebelarse
en ayuda (M-s)
nombre (M-g) creer
juro en (Mi-e)
he jurado (Mi-e)
he jurado (Mi-e)
mandato (M-g)
en ayuda (Mi-s)
se citar (Mi-s)
nombre (Mi-e) creer
mandato (Mi-g)
6,8,8
Ngl
Jr I
Jr II
X
X
X
:X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
i1
1
1
X
X
X
X
X
X
X
X
NUMEROS
21,
21,
21,
21,
21,
22,
22,
22,
22,
22,
23,
23,
23,
23,
23,
23,
23,
23,
24,
24,
24,
24;
27;
33,
33,
36,
5
6
7a
14
34b
9
18
20
19
28
3a
4
8a
8b
16
19a
19b
21a
4
13a
16
23
14
2
38
5
X
X
X
X
1
689
X
X
Ngl
Jr I
Jr II
o
X:
X
X
'X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
AN E X O VI
DEUTERONOMIO
1,
1,
1,
1,
1,
1,
2,
2,
3,
3,
4,
4,
4,
4,
4,
4,
4,
4,
la
le
26
30a
32
43
7b
21
2
22
3a
7
14
20a
24
30b
33
3,6
5, 5a
5, lla
5, 24a
5, 24b
5, 25
5, 26
6, 21
6, 22
8, 3
8, 20b
9, 3a
9, 23b
9, 23d
11, lb
11, 23
12, 14
hizo (M-s)
dijo en (Mh-c)
mandato (M-g)
camina (Mh-s)
nombre (M-g) creer
mandato (M-g)
en ayuda (M-s.)
aniquil (M-s)
dijo (M-s)
pelear (Mh-s)
hizo (M-s)
como (M-s)
mand (M-s)
separ (M-s)
es fuego (Mh-s)
voz (M-g)
voz (M-g)
voz (Mh-g)
entre (M-c) mediador
nombre (M-g) en vano
muestra (M-s)
hablar (M-s)
voz (M-g)
voz (M-g)
redimi (M-s)
hizo signos (M-s)
creado por (M-c)
voz (M-g)
es fuego (Mh-s)
mandato (M-g)
voz (Mh-,g)
observancia (M-g)
expulsar (M-s)
elija (M-s)
690
Ngl
Jr I K
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
:X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Jr II
..
X
X
DEUTERONOMIO
voz (Mh-g)
13, 5b (4b)
13, 19a (18a) voz (M-g)
voz (M-g)
15, 5
nombre (M-g) servir
18, 7
voz (M-g)
18, 16b
expulsar en (Mi-e)
18, 19b
segn (m-c)
19, 15c
segn (m-c)
19, 15d
20,
21,
21,
25,
26,
26,
26;
26,
26,
27,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
2.3;
28,
1
5
20b
18 a
3b
14
17a
17b
18
10
la
2
7
8 a
lla
13a
15
20
21
22
25
27 .
28,
2'8,
28,
28,
28
3,5
45
48
en ayuda (M-s)
segn (m-c)
Ngl
o
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
:X:
X
X
X
X
X
X
691
Jr II
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
obedecer (m-c)
tras (M-c)
jur (M-s)
1
voz (M-g)
hacer rey (M-c)
voz (Mh-g)
hacer rey (M-s)
voz (M-g)
voz (M-g)
voz (M-g)
entregar (M-s)
mandar (M-s)
colmar (M-s)
pondr (M-s)
voz (M-g)
enviar (M-s)
enviar (M-s)
herir (M-s)
postrar (M-s)
herir (M-s)
herir (M-s)
herir (M-s)
voz (M-g)
enviar (M-s)
Jr I
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
. .
X
X
X
X
X
X
X
,.;,I
ANEXO VI
DEUTERONOMIO
Ngl Jr I
Jr II
DEUTERONOMIO
Ngl
Jr I
Jr II
X
X
X
X
!
traer {M-s)
28, 49
enviar {M-s)
28, 61
voz {M-g)
28, 62
se gozar {M-s)
28, 63a
se gozar {M-s)
28, 63b
har volver {M-s)
28, 68
29, 1 (2)
ha hecho {M-s)
29, 22 {23) destruy {M-s)
voz (M-g)
30, 2b
volver (M-s)
30, 3
voz {M-g)
30, 8
voz {M-g)
30, 10a
voz (Mh-g)
30, 20b
dijo (M-s)
31, 2
no
dejar (M-s)
31, 6
camina (M-s)
31, 8a
en ayuda {M-s)
31, 8b
en ayuda (M-s)
31, 23
escuchar (m-c)
32, 1
escuchar (m-c)
32, 2
har habitar (M-s)
32, 12
cre (M-s)
32, 15a
perfeccion (M-s)
32, 18
he dicho (Mi-e)
32, 23
he dicho (Mi-e)
32, 26
soy
nico (Mi-e)
32, 39b
juro en (Mi-e)
32, 40
habl (M-s)
32, 48
contra (Mi-e)
32, 51a
dijo (M-s)
33, 2
escuch {M-s)
33, 7
observancia (Mk-g)
33, 9
dijo en (Mh-c)
33~ 27c
hizo
ver (M-s)
34, 1
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
34, 10
34, 11
dijo {M-s)
mandato {M-g)
mand {M-s)
se revel {M-s)
envi {M-s)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
,e
X
X
X
X
X
X
X
X
X
692
34, 4
34, 5
34, 9
693
APENDICE I
Memr de YY.
a)
695
M EM RA EN N
APENDICE I
Altar: (al. .. ) Gen 8, 20; 12, 7b; 12, 8a; 13, 18; 35, l.Suerte: (al. .. ) Lev 16, 8. 9.0r: (En el. .. ) Gen 12, 8b; 13, 4; 16, 13; 21, 33; 22, 13; 22, 14a;
26, 25; Ex 17, 15; 34, 5.Crey: Gen 15, 6; Ex 4, 31; Dt 1, 32; 9, 23c.Profetiz: (en el. .. ) Dt 18, 22b.Jur: Gen 24, 3.Bendijo: Dt 21, 5a. (En el nombre del Memr de YY. Santo)
Dt 10, Be.Sirvi: Dt 18, 5. (En el nombre del Memr de YY. Santo).-Voz (del Memr de YY.)
Sujeto: Dt 10, JO.Complemento de escuchar: Gen 3, 8; Ex 15, 2 6; Dt 4, 12b. (Voz
del Memr); 4, 30. 33; 5, 24b; 5, 25. 2 6; 8, 20b; 13, 19;
Se aglutin: Dt 10, 15.Fu en ayuda de: Gen 31, 5 (El Memr del Dios de mi padre);
Gen 49, 25; (d.) : Ex 18, 4 (id.); 'Dt 31, 8 (El Memr de YY.).
Envi: Dt 9, 23a; 34, 11.Bendijo: Gen 24, 1; Dt 15, 5.Multiplic: Nm. 23, 8a 8b.Protegi: Ex 12, 23.Camin: Ex 13, 21.Sac: (Hizo caminar) Gen 20, 13.Introdujo: Dt 9, 4b.Cumpli: (Hizo venir) Gen 18, 19.Sac: (Libr) Ex 14, 30.Separ: Dt 4, 20.Eligi: Dt 10, 15; 12, 14; 17, 10; 26, 18: (N: entronizado; Jr I y
O: elegir).-
15, 5; 18, 16; 2,,, 14; 27, 10; 28, l. 2. 15. 45. 62; 30, 8. 10.-Mandato (del Memr de YY.) Siempre '"al pum gezerat
Memr di YY."
Segn el mandato: Ex 17, 1; Nm. 3, 16. 39. 51a; 4, 37. 41. 45.
49a; 9, 18a. 18b. 20a. 20b. 23a. 23b. 23d; 10, 13; 13, 3 (4);
33, 2; 34, 5; 36, 5.Procede del Mandato: Dt 8, 3.Rechazar el mandato: Nm. 11, 20; 22, 18; 24, 13; Dt 1, 26. 43;
1
Dio: Dt 8, 18; 11, 17.Cambi: Dt 30, 3.Se air: Dt 9, 19. 20.Desisti: Dt 13, 18. (17).Se enoj: Dt 1, 27 . ..;_
Aborreci: Lev 20, 23.Borr: Dt 8, 20a.Dispers: Dt 9, 4c.Expuls: Dt 9, 4a; 11, 4.Desposey: Dt 11, 23.Destruy: Dt 24, 22; 29, 22.Hizo caer: Gen 19, 24.Hizo contra: Dt 3, 21; 4, 3; 29, 23 (24); 31, 4; 32, 30.-Complemento de:
Olvidar: Dt 32, 15. 18.Elegir (Proclamar rey): Dt 26, 17a.Bendicin: Dt 8, 10.b)
Tras (batar): Nm. 14, 43; 32, 12; Dt 32, 15; 1, 3,6; 13, 5. 11; 29,
17 (18).Contra (batar): Nm. 21, 5; 21, 7; 31, 27.Entre (Ben): Gen 9, 16; Ex 31, 17; Dt 5, 5.B)
Memr.
-Memr-sujeto.
Fue con: Gen 2 6, 3 (A la luz de O y Jr I) .Se revela: Ex 19, 9; 16, 2.1
697
MEMRA EN N
AP EN D ICE I
Habita: Ex 8, 18 (22).Camina: Lev 2,6, 12a.No abandona: Gen 28, lfi.b.Enva: Ex 3, 12.Se cita: Ex 25, 22; 29, 43; 30, 6. 316,; Nm. 17, 19.Est frente: Ex 17, 6.Es Dios Redentor: Ex 16, 7; 29, 45; Lev 2'5, 3,8; 26, 12b.Aborre,ci: Lev 20, 23 (A la luz de O y Jr I)
-Memr genitivo dependiente de
Jurar: Gen 22, 16. (A la luz de O y Jr I) en el nombre de ...
Nombre: (Hablar en) Dt 18, 19a; 18, 20.Nombre: (Creer en): Nm. 14, 11; 20, 12.Mandato: Nm. 27, 14.Voz: Gen 22, 18 a la luz de O y Jr I; 2-6, 5; Ex 19, 5.Rostro: Lev 26, 9.-Memr complemento directo:
Poner: Nm. 6, 27a.-Memr con preposicin:
Ben-aenire : (pacto) Gen 9, 12. 13. 15. 17; 17, 11.Be=en:
Me he revelado: Ex 3, 8; 6, 3; Nm. 11, 17.Vivo y iuro-establezco: Nm. 14, 21. 28.Soy engrandecido: Ex 15, l.Ser Dios: Gen 17, 7.Ser Dios Redentor: Gen 17, 8; Lev 26, 45.Soy nico: Dt 32, 39.Soy Santo: Dt 19, 2.Bendecir: Nm. 6, 27b.Proteger: Ex 12, 12. 13a.Estar con: Gen 216, 3 (A la luz de O y Jr I); 28, 15a; 31, 3; Ex
3, 12a; 4, 15.
Ser en ayuda: Dt 31, 23.Digo-Decreto: Dt 3 2, 2 3; Ex 3, 17 (A la luz de O y Jr I).Expwlsar: Dt 18, 19b.Esconder el rostro: Dt 31, 18.Har volver: Gen ~6, 4.1
-genitivo dependiente de
Voz: Gen 3, 10.Nombre: Ex 5, 23 (hablar); 32, 13. (Jurar).-'-Acusativo: Hice tu memr (mandato): Gen 22, 14b.-con preposicin: En tu Memr te has revelado: Nm. 14, 14.
c)
Memreh:
N. B.-Prescindimos de los casos de Memreh prolptco.
-Sujeto: Su Memr caminara: Ex 12, 42d.-Genitivo; Dependiente de
Voz: Dt 4, 12. 36; 5, 23 a la luz de Jr I; 9, 23d; 13, 5b; 27, 17b;
30, 2. 20.1
-Con preposicin:
Ke-segn: Gen 1, 3b. 7. 9b. llb. 15. 24b. 30.Ben-entre: Lev 216, ~6; Ex 31, 17 (El sbado, seal).
Be=en
Posee: Gen 14, 19. 22.Dijo-Decret: Gen 18, 17; 29, 31; 30, 22: Ex 1, 18; 2, 25; 17, 16;
18, 16, (11); 15, 2; 29, 22; Dt 1, l. 1'6; 17, Wb; 32, 12; 33, 27.-
C)
r de delante de YY.
Escucha: Nm. 24, 4. 16 (El Memr de delante de YY. cornpl.
D)
directo).
Qodamek: Ex 15, 8.Uso como vocativo: Escucha, Oh Memr (de YY. N: intelineal) la
E)
b)
698
Memrek:
699
!I'
APENDICE I
APENDICE II
-Dt 32, 18: Olvidaron al Memr de Dios que les babia creado.
F)
-Dt 10, 8: Para que os bendiga a Lev y sus hijos en el nombre de su Memr Santo (Asimismo Dt. 21, 5a).
-Dt 18, 7: Para servir en el nombre del Memr de YY. Santo.
G)
Memr de YY.
a)
A)
[)t
de
19
de
de
4, 32.-
Cre y perfeccion: Ex 20, lla; 31, 17b.Separ: (creador) b-.en 1, 4b (variante grfica).Dijo: (creador); Gen 1, 3a (variante grfica); 1, 24a (variante
grfica); 1, 2,6; 1, 29.Llam: (creador) Gen 1, 10a (variante grfica).Bendijo: (creador) Gen 1, 28a; 2, 3a; 35, 9a (a Adam, citacin
701
MEMRA EN NGL
APENDICE 11
nes que ... ); 11, 1 (con Moiss); 12, 1 (id.); 13, 1 (id.);
14, 33 (con Moiss y (Ngl) Aharn); 15, 1 (id.); rn, 1 (con
Moiss); 17, 1 (d.) : 18, 1 (id.); 19, 1 (id.); 20, 1 (id.);
21, 16 (id.); 22, 1 (id.); 22, 17 (id.); 22, 216 (id.); 23, 1 (id.);
23, 9 (id.); 23, 23 (id.); 23, 25 (id.) 23, 33 (id.); 24, 1 (id.);
24, 13 (id.); 25, 1 (2) (id.) Nm. 1, 48 (con Moiss); 2, 1
(id.); 3, 1 (id.); 3, 5 (id.); 3, 11 (id.); 3, 14 (id.); 3, 44a (id.);
4, 1 (id.); 4, 17 (Id.) ; 4, 21 (id.); 5, 1 (id.); 5,, 4. 5 (d.) ; 5, 11
(id.); 6, 1 (id.); 6, 22 (d.) ; 8, 1 (id.); 8, 5 (id.); 8, 23 (id.);
9, 1 (id.); 10, 1 (id.); 12, 2a (d.) : 13, 1 (2) (d.) ; 14, 26
(ld.) ; 15, 1 (id.); 15, 17 (id.) ; 1,6, 20 (id.) ; 116, 23 (id.) ; 17, 1
(id.); 17, 5b (segn... por medio de Moiss); 17, 9 (con
Moiss); 17, 16 (2) (id.); 18, 8 (con A.harn); 18, 25 (con
Moiss); 19, 1 (id.); 20, 7 (id.); 22, 8 (segn ... hable conmigo-con Balaam,); 22, 19 (lo que vuelva a hablarme ... );
25, 10 (con Moiss); 25, 16 (id.);; 2,6, 3 (id.); 28, 1 (con Moiss); 31, 1 (d.) ; 32, 31 (lo que ha hablado ... haremos);
33, 50 (con Moiss); 34, 1 (d.l ; 34, ie (id.); 35, 1 (id.);
35, 9 (id.); Dt 2, 17 (,conmigo; con Moiss); 4, 12a (con
vosotros de en medio del fuego); 4, 15 (cori vosotros ... en
Horeb); 5, 4 (con vosotros -de habla a habla-); 6, 19
-a Abraham-)
); 24, 51 (confor-
702
APENDICE II
MEMRA EN NGL
vuestros padres); 9, 9 (tablas de la alianza que ... con vosotros); 11, 9 (tierra que ... a vuestros padres); 26, 3b (id.).
(mandar el orden de bendicin); 28, 6,9 (29, 1) (las palabras de la alianza que ... );
Escuch: Gen 16, 11 (tu afliccin, de Agar); 21, 17a (la voz
del muchacho -Ismael-); 21, 17b (d.) : 30, 22b (a Raquel); Ex. 2, 24 (sus lamentos-de los hijos de !sr.) Dt
1, 34a (la voz de vuestras palabras); 1, 45b (no ... la voz
de vuestros llantos); 9, 19b (me-a Moiss); 26, 7b (la voz
de nuestras splicas).
Puso: Gen 4, 15b (una seal, a C'ain); Gen 4, 25 (un hijo); 45,
8 (me ha constituido padre del Faran); Gen 48, 20 (Hgate semejante); Ex 9, 5a (un plazo); 11, 3 (gracia -de
los hijos de Israel ante los egpcos-i-) ; 12, 36 d.) ; 15,
25e (los preceptos); Ex 316, la (en cuyo corazn puso
... inteligencia); 36, 2 (en los que puso... inteligencia); Nm. 5, 21 (maldcn -secos tus huesos-); 11, 29b
(el espritu santo sobre ellos) : 22, 38 (palabras que ponga
en mi boca) ; Dt 28, 13a (pondr como reyes) ; Dt 28, 24
APENDICE II
MEMRA EN . NGL
11,,,
Perdi (asol): Gen 19, 14. 29a (la ciudad de Sodoma etc.);
Ex 32, 35 (el :pueblo).
Cerr: Gen 20, 18 (la matriz en la casa de Abimelec).
Prohibi (impidi): Gen 16, 2 (de tener hijos).
Prob: Gen 22, 1 (a Abraham).
Se acord: Gen 8, la (en misericordias buenas de No); Gen
50, 24 (de vosotros en msercordas buenas); Ex 4, 3,lb
(de los hijos de Israel N: en misericordias buenas); 13,
19 (de vosotros en misericordias buenas).
Sali al encuentro: (har que salga al encuentro una ovejavctima). Gen 22, ~Quit: Gen 30, 23 (mi aprobo).
Aadi: Gen 30, 24 (adame otro hijo).
Dej-permiti: Gen 31, 7 (y no dej que se daase).
Arrebat: Gen 311, 9 (la hacienda de Labn).
Cambi: Ex 10, 10 (el viento).
Mat: Ex 12, 29 (a los primognitos); Nm. 33, 4a (d.).
Hizo pasar, subir: Gen 31, 16a (la riqueza que ... de nuestro
padre); Ex 13, 3 (nafaq) (os ... liberados); 13, 14 (nos ... liberados); 116, 6 (os ... liberados); nt 6, 21 (nos redimi y
nos hizo salir liberados) ; 216, 8 (todo como el anterior).
1,11
1
APENDICE 1I
MEMRA EN NGL
b)
e)
Envi-hizo caer, en sentido de plaga (gari); Nm. 21, 6 (serpientes); Dt 28, 20 (la destruccin); 28, 21 (la peste N: gari;
Ngl: dabaq corno TM); 28, 48 (enemigos poderosos); 28, 49
(pueblo lejano) (Ngl: gar ; N: Shawui); 28, 61 (todo el resto de las plagas N: gar: NgM: gar como complemento de
N: Ngls: Shawui).
Hiri: Ex 7, 25 (despus que ... al Nilo); Dt 2,8, 22 (con la tisis
N); 28, 27 (con lcera) : 28, 28 (con demencia); 28, 35 (con
lcera maligna) .
Endureci: Ex 9, 12a (el corazn) ; 10, 27 (id.); 11, 10 (d.).
Juzg: Gen 30, ,5, (conmigo, en obra buena).
Vel (vgtl-v) : Gen 3.1, 30 (vele ... ).
Fue propicio (ravorec) : Gen 33, 11 (a m1, Ja~ob); Gen 43, 29
(te sea propicio ... , a Benjamn).
Cambi: Gen 50, 20 (en bin).
Separ-distingui: Ex 9, 4 (har distincin); Dt 10, 8a (a los
hijos de Levi).
Seal (consagr): Gen 35, 30 (a Besaleel).
Perdon: Nm. 30, 6. 9. 13 (N: de parte de Y:Y. se les perdonar
Ngl...: les ser perdonado y remtdo.
Prohibi (oblig a no): Nm. 22, 13 (ir con vosotros -Balaam-).
Someti: Nm. 32, 4 (la tierra que ... );
Llev a la ,cautividad: Dt 28, 37 (naciones donde os lleve ... ).
Caus: Dt 28, 59 (grandes plagas).
Enoendi: Lev 10, 16a (el fuego que encienda ... );
Hizo volver: Dt 28, '68 (os har ... a Egipto).
se goz: Dt 28, 63a (!para el bien); 28, ,63b (para destruiros).
V~rbo copulativo: Ex 9, 14 (no hay como ); 34, 14 C .. es un
Dios celoso): Dt 18, 2 (su patrimonio es ).
B)
Memri
-Memri-suieto:
Se revelar: Ex 10, 4b; 20, 24 (se os revelar y os bendecir).
Os proteger-defender: Ex 12, 12; 12, 13a.
Librar (har subir) Gen 4'6, 4b; Ex 33, 3 (no subir).
Enviar un ngel: iEx 23, 30.
Ser tu escudo: Gen 15, lb.
Se g,lorificar: Ex 14, 4b; 14, 17'b.
708
709
MEMRA EN NGL
APENDICE II
-Memreh-dependiente de preposicin
En su Memr: Dt 1, le (Ngli: dijo ... de aniquilaros).
En su Memr: Dt 1, 24b (jur ... =-que esta generacin no vera
la terra=-) .
En su Memr: Dt 10, 20c (Ngld: a su Memr os adheriris (os-
-error-).
En mi Memr: Me revelar Nm. 11, 17.
'E n mi Memr: Bajar contigo Gen 4<6, 4a.
En m Memr ; Ser Dios Redentor Gen 17, 8.
curo).
C)
D)
en juramento).
11
21, 8a.
Tras mi Memr: Dt 7, 4a (seguir).
1
b)
Memrek
En tu Memr: Ex 33, 12a (Y no me has hecho saber ... );
Ex 33, 12b (Habindose dicho tu ... ).
c)
Memreh
-Memreh-sujeto: Dt 7, 15 (hizo pasar -'abar- todos Ios males de Egipto).
-Memreh-dependiente de
Nombre: Dt 10, 20c (10, 20d) (Ngls: en el nombre de su Memr
juraris, si es 10, 20d; al nombre de su Memr os adheriris, si es 10, 20c- N: a la doctrina de la Ley) ; Dt 11, 22b
(adhirindoos al nombre de su Memr N: a la doctrina
de su Ley).
Mandato: Gen 1, 24b (Segn el mandato de.su Memr).
710
!''
711
MEMRA EN ONQELOS
c)
Memr de YY.
a)
b)
Memrdi YY.
Numer: Nm. 3, 116. 39; 4, 37. 41. 45. 49a.
Camin-march: Nm. 9, l8a. 20b. 23b; 10,. 13.
Acamp: Nm. 9, 18b. 20a. 23a.
Envi (Moiss): Nm. 13, 3 (4).
Entreg: Nm. 3, 51a (Moiss el dinero del rescate).
Guard: Nm. 9, 23d (guardaban las observancias ... ).
2. Frmula:
Muri: (Moiss);
34, 5; O: 'al Memr di YY.; Jr I: 'al neztqat Memr di YY.; Jr II y N: 'al pum gezirat Memr
di YY.
o,
1.!
APENDICE III
MEMRA EN ONQELOS
Seal es el sbado: Ex 31, 13a (con Ngl y Jr I); 31, 17a (con
NyJrI).
Bememri:
Me arrepiento: Gen 6, 7b (conJr I).
Juro: Gen 22, 1'6 (con N y Jr I) ; Ex 6, 8a (con Jr I).
Proteger (la) : ,Ex 33, 22 (con Jr I).
Rebelarse (be-contra): Dt 32, 5.la (con N y Jr I).
Crey: Nm. 14, llb (creeris) (con N y Jr I) (N: en el nombre
de mi Memr); Nm. 20, 12b (id.).
Cambiar mi rostro: Lev 2!6, 9 (con N: rostro de m Memr).
lememri:
Memri
-Memr sujeto
En ayuda de: Gen 2,6, 3 (con N y Jr I); 26, 24 (con Ngl y Jr I);
2,6, 28 (d.): 28, 15 (con N y Jr); 28, 17 (con Ng1, Jr K y Jr I) ;
28, 21 (con Ngl y JrK); 31, 3b (con N, Jr I y Jr K); Dt 31, 23
(con N y Jr I) (N: Yo en mi Memr ... contigo).
(con N).
'al M,emri = contra mi Memr: Nm. 20, 24 (con N y Jr I) (N:
, contra el nombre de mi Memr); 27, 14 (sarab) (con N y
Jr I) (N: 'al pum gezirat Memri).
b)
c)
Mernreh
-M emre-suieio:
Ben Memr (pacto): Gen 9, 12b. 13. 15. 16a. 17b (con N, Jr I y
Jr K en todos), adems tambin Ngl en 9, 12b); 17, 2 (con
Jr I); 17, 10 con Ngl y Jr I); 17, 11 (con N y Jr I).
714
MEMRA EN ONQELOS
APENDICE III
Voz (de su Memr): 'Dt 4, 3:5 (les hizo escuchar (con N y Jr I);
5, 24b (21b) (de en medio del fuego, con Jr I y N).
717
MEMRA EN JR I
APENDIOE IV
PANORAMA DEL EMPLEO DE MEMRA DE YY. EN JR I
A)
Memr de YY.
a)
ro).
Mat: Ex 12, 29 (con Ngl).
Castig: Ex 32, 25 (con Ngl).
Eiligi: Dt 12, 5. 11. 14 (lugar); 21, 5 (solo).
Destruy-aniquil: Dt 2, 21 (delante de vosotros).
Salv: Dt 26, 5 (adicin de Jr I).
Rescat: Dt 24, 18.
Expwls: Dt 11, 23 (con taraq) (con N).
Hizo: Ex 13, 8 (prodigios) (con Ngl); Dt 4, 30a (a Belfegor)
(con N) ; Dt 29, 1 (2) al Faran (con Ngl); Dt 32, 18 (creador) Memar Ela'ha (con Jr I y N).
Endureci: Ex 13, 15a.
Restituy a la vida: Ex 13, 17d (adicin).
Pele: Ex 14, 2'5 (con Jr II) (pelea en su favor).
Eligi: Dt 2,6, 18 (con N, Jr K y Jr II).
Entreg: Dt 28, 7 (con Ngl); Dt 31, 5 (solo).
Constituy: Dt 28, 9a (constituir un pueblo santo (solo).
Puso: Dt 28, 13a (con Ngl) (os pondr como 'Reyes); 2,8, lla
(rebosantes de bienes) (con Ngl); Nm. 27, 26 (s'hawui)
719
APENDICE IV
(establezca un varn); Dt 2.8, 25 (derrotados ante v. enemigos) (con Ngl); 28, 65 (shawui) (dar un corazn trmulo).
Envi-hizo venir-hiri: (gari) (en sentido de plaga) (Cfr. la
pag, anterior); Dt 2-8, 2Q. (la destruccin -maldicin-)
(con Ngl); 28, 21 (la ,peste) (con Ngl); 28, 48 (enemigos poderosos) (con Ngl); 2'8, 49 (pueblo lejano) (con Ngl); 28, 61
(todo el resto de las plagas) (con Ngl).
Hiri: Dt 28, 22 (con la tisis) (con Ngl); 2,8, 27 (con lcera) (con Ngl y Jr II); 28, 28 (con demencia) (con Ngl);
28, 35 (con lcera maligna) (con Ngl).
Separ: Dt 4, le (con N).
Quit: Dt 28, 59 (quitar el E. S. y causar grandes plagas)
(solo).
Se goz: (como ... para el bien); Dt 28, 63a (con Ngl); Dt 28, 63b
(as se alegrar ... destruyndoos) (con Ngl).
Destruy: Dt 29, 22 (23) (con N).
Recibi: Dt 30, 3 (recibir ... en complacencia vuestras vueltas)
(con N: reducir vuestra cautividad).
Congreg: Dt 30, 4 (desde all1 os congregar).
Introdujo: Dt 3-0, 5 (os introducir).
Hizo pasar: tDt 31, 7 (har pasar a vuestros enemigos).
Volvi a complacerse: Dt 30, 9b (volver a ... ).
Jur: Dt 31, 7 (la tierra que ... dar a vuestros padres) (solo).
Camin: Dt 31, 8a (camina delante de ti) (con N).
Invit: Dt 32, 12 (les har habitar a ellos solos).
Juzg: Dt 32, 3:fY (en amor).
Conoci: Dt 34, 10 (con N, JrK, Jr II).
Envi: Dt 34, 11 (con N y Jr II).
Verbo copulativo: Nm. 23, 19b (no como la palabra del hijo
del hombre es ,el Memr de YY.) (con N, Jr I y Jr II). Ex
17, 15: el Memr de YY. esa es mi bandera (con N: ad sen
sum).
b)
MEMRA EN JR I
Creer: Gen 21, 33 (creed en el nombre ... ) (con Jr II y N; verbos distintos); Ex 14, 31 (creyeron) (con N y Jr II).
Corazn derecho: Nm. 21, 8b. 9 (al nombre ... ).
Jur: Gen 24, 3 (te haga jurar) (con N y O); Ex 20, 7 (jurar ... por el nombre ... ) (con Ngl, Jr K y Jr II).
Tom en vano: Dt 5, lla (con Ngl).
Or: Ex 26, 28; 316, 33 (adicin).
Invoc: Ex 34, 5b (con N: besema).
Llam: Gen 4, 26 (comenzaron a llamar a los dolos con el
nom ... ) (la misma tradicin en N, Ngl y Jr II).
Di gracias: Gen 18, 13 (dares gracias) (adicin).
Minti: Lev 5, 21 (6, 2) (mintiendo en el nombre del Memr)
(con Ngl).
Fue redimido (en el nombre ... ): Dt 33, 29 (habes sido redimidos).
1
Ministerio (al nombre ... ): Dt 18, 7 (con N).
Corresponder: Dt 32, 6a (como correspondis as al nombre ... ).
Porcin buena (del nombre del Memr de YY.): Dt 32, 9.
-Voz (del Memr de YY.).
Escuchar: (beqal Memr di YY.); Dt 26, 14 (con N y Jr II: los
tres con serna' (O - qabe le homa di YY.).
Es,cuch: (yat qal, .. ): Gen 3, 8a (escucharon ... ) (con N y O);
Dt 5, 25 (si volvemos a escuchar ... ) (con N y O); 18, 16 (id.).
Escuch (serna qal. .. ): Dt 4, 33 (con N) (N: be qal Memreh);
5, 26 (23) (qal Memr di iElaha: con N: yat qal Memr di
Elaha; y O: qal Memr di YY.).
-Observancia del Memr de YY.: Lev 8, 3,5 (con O); Nm. 9,
19. 23c (con O) (guardar la observancia).
-Mandato del Memr de YY.
l. Frmula: 'al gezirat Memr di YY. (con O) (N: 'al pum gezirat Memr di YY.); Lev 24, 12; Ex 13, 17c (adicin) (solo);
Nm. 14, 41 (todo como la frmula) (traspasar -'abar-);
22, 18 (id.); 24, 13a (id.); Dt 21, 20a, (solo).
2. Frmula: 'al pum Memr di YY. (O: 'al Memr di YY.; N:
'al pum gezirat Memr di YY.
'.21
MEMRA EN JR I
APENDICE IV
-be=en:
Crey: Gen 15, 6 (con O) (N: en el nombre del Memr de YY.);
Dt 1, 3,2 (cresteis) (como el anterior).
-be=contra:
c)
,,
11)
-ben:
Mediador: (con N, Ngl y O); Dt 5, 5a.
-le ... :
Recibir-escUJchar: (O: id.; N: le qal Memr di YY.); Dt 8, 20b
(O: por error bememra); 13, 19a (18a) (como la frmula);
25, 8 (id.); 2'7, 10 (ld.) (con Jr K); 2,8, la (como la frmula);
28, 2 (id.); 28, 15 (id.); 28, 45 (id.); 28, 62 (id.); 30, 8 (id.);
(O: bememra); 30, 10 (d.) : (O: bememra di YY.).
-be-por:
Jur: Gen 21, 23 (con
O)
B)
Memr
-Memri-sujeto:
En auuaa de: Gen 26, 3 (con O y N); 26, 24a (con Ngl y O); 26,
28 (id.); 28, 15 (con O y N); 28, 17 (con Ngl,, Jr K y O); 29,
12 (solo); 31, 3b (con N, Jr K y O); Ex 3, 12a (con N, Ngl,
Jr K y O); Dt 23 (con O y N) (N: Yo en mi Memr ... contigo).
Se citar: Ex 25, 22 (con N y O); 29, 42 (con Ngl y O); 29, 43a
(con O y N); 30, 6 (id.); 30, 36 (ld.) ; Nm. 17, 19 (id,).
Ser tu escudo: Gen 15, lb (con N, Ngl, Jr II y O).
Har subir (te): Gen 4!6, 4b (con N y Ngl).
Bajar (contigo): Gen 46, 4a (con Ngl).
Expulsar: Dt 18, 19b (me vengar) (con O y N) (N: Yo en mi
Memr ... ).
723
APENDICE IV
Aborreci (les): Lev 20, 23 (con N y O); 2;6, llb (aborrecer con
O); 26, 30 (id.).
Rechazar (no les ... ): Lev 26, 44b {solo) .
Ser Dios Redentor (para vosotros) : ,Lev 26, 12b.
ser con tu boca: Ex 4, 12. 15a (con O y N).
-Memri genitivo dependiente de
Nombre: Ex 33,, 19b.
Observancia: Gen 2,6, 5a (guard ... ) (con O); Lev 10, 30b (id.
con O); 22, 9a (id. con O).
MEMRA EN JR I
c)
-Memreh-dependiente de:
Nombre: Dt ,6, 13b (en el nombre de su Memr en verdad juraris); Gen 5, 2 (les bendijo en el nombre de su Memr)
(adicin); 35, 9c (nombre de su Memr) (adicin).
le=a:
MEMRA EN JR I
APENDICE IV
Bememreh
Escucha: Dt 4, 7b (nuestras plegaras). Dt 30, 20 (con O y N).
Se arrepinti: Gen 6, 6a (con O).
Dijo: Gen 6, 3 (con Jr II); 8, 21b (con O); 18, 1'7 (con N y Jr II);
29, 31 (con N y Jr K); 30, 22c (con N, Jr K y Jr II); Ex 2,
23b (de redimirlos del trabajo); 1,5, 2 (dijo y fue para nosotros salvador) (con N, Jr II y O); Dt 33, 27c.
Expiar: Dt 32, 43.
Se revel: Dt 34, 6.
buenas.
bememr
Usos especiales
Segn el Memr de Santidad: Nm. 9, 8: les juzg 15, 34a: les
juzg (Jr I-L-) (Jr I: segn el decreto del Memr de YY.
santo) .
Boca del Memr santo: (igual que el anterior en clasificacin);
Nm. 23, 20 (bendicin he oido de la boca de Memr
.Santo).
1
E)
C)
727
MEMRA EN JR-K
Escuch: Gen 30, 17 (E) con Ngl; Gen 30, 22b (E) con Jr II y
APENDICE V
Se acord: Gen 30, 20 (E) con Ngl; Gen 30, 22a (E) con Jr II.
Bendijo: Gen 30, 27 (E) con Ngl; Gen 30, 33 (E) con Ngl; Gen
39, 5 (E) con Ngl y O; Gen 35, 9 (C) con Ngl y Jr II-440;
Ex 20, llb (F) con Ngl.
A)
Memr de
YY.
sujeto.
Dijo: Gen 4, 6 (B) con Ngl; Gen 4, 9 (B) con Ngl y Jr II; Gen 4,
15a (B) con Ngl; Gen 9, 12a (E) con Ngl; Gen 31, 3a
(E) con Ngl; Gen 35, 9 (C) con Ngl y Jr II-440-; Gen 35, 10
(C) con Ngl; Gen 35, 11 (C); Ex 6, 1 (O) con Ngl; Ex 7'>~14
(D) con Ngl; Ex 9, 2ND); Ex 19, 8 (F) con Ngl y Jr II;
19, 9a (F) con Ngl y Jr II; Ex 19, 21a (F) con Ngl; Ex 19, 24:t]
(F) Dt 5, 25b (D) con N; Ex 22, 22 (A) (Adicin al TM);
Idem en Ex 22, 2,6.
Habl: Ex 20, 19 (1'6) (F) con Ngl; Lev 22, 26 (F) con Ngl; Lev
23, 1 (F) con Ngl; Lev 23, 9 (F) con Ngl; Lev 23, 23 (F) con
Ngl; Lev. 23, 25 (F) con Ngl; Lev. 23, 33 (F) con Ngl; Ex 20,
1 (F) con Ngl; Ex 6, 2a (D) con Ngl; Ex 6, 10 (D) con Ngl;
Ex 7, 13 (D) con Ng1; Ex. 7, 22 (D) con Ngl; Dt 5, 21c (D)
con N.
Se revel: Gen 35, 9 (C) con Ngl y Jr II-440; Ex 5, 21 (D) con
Ngl; Ex 19, 11
(F)
con Ngl.
Fue en ayuda de: Gen 28, 20 (E) (en mi ayuda con Ngl, Jr I y
Conoci: Dt 34, 10
(F)
con N y Jr I.
truccin de Kahle es Imperfecta porque no hay correspondencia con los dems targumin).
Voz del Memr de Adona: Dt 5, 22 (D) con N, Jr I y O.
O); Gen 28, 21 (E) (en mi ayuda con Ngl y O); Gen 39, 2
(E), (de Jos, con Jr I y O); Gen 39, 3a (E) (en su ayuda con
Jr I y O); Gen 48, 21 ('D) (en nuestra ayuda, con Ngl).
Mand: Gen 6, 22 (E) con Ngl; Ex 19, 7 (F) con Jr II; Dt 34, 9
Jurar por et nombre del Memr de YY.: Ex 20, 7 (F) con Ngl,
(F)
con
N.
Jr II y O.
Jr I y Jr II.
728
729
MEMRA EN
c)
JR-K
B)
BIBLIOGRAFIA
Memri
Observacin introductoria
-Memri sujeto
En ayuda de: Gen 31, 3b (E) (en tu ayuda con N, Jr I y O).
Se revelar: Ex 19, 9b (F) con Jr II y N.
Vendr a vosotros y os bendecir: Ex 20, 21 (24) (F) con N y
c)
Memreh
(Su Memr).
A.
730
CONCORDANCIAS,
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
w.
BAARS, "A Targum on Exod. XV: 7-21 from the Cairo Geniza",
E.
VT 11 (196'1) 340-342.
BREDEREK, Konkordanz zum Targum Onkelos (BZAW 9) Giessen,
1906.
A.
J. W.
- "Un segundo fragmento del Targum palestinense a los Profetas" Bib 39 (1958) 198-205.
- "Un nuevo fragmento del Targum Palestinense a Gnesis"
Augustinianum 9 (1969) 120-123.
ETHERIDGE, The Targum 01 Onkelo and Jonathan Ben Uzziel
on the Pentateuch, with the Fragments o1 the Jerusalem
Targum, 2 Vol. Londres, 1865.
S.
P.
A.
A.
J. F.
J. L.
B.
G.
J. R.
A.
M.
r).
Y.
P.
E. J.
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
H.
M. B.
4.-LEXICOS
J.
J.
G.
M.
J.
R.
w.
J.
R.
M.
A.
T.
A.
M.
J.
G.
P.
Neophyti
Estudios generales
BAcHER, "Targum" The Jeunsh. Encyclopedia, XII.
BowKER, The Targums and Rabbinic Literature, Cambridge,
19 69.
DIEZ MACHO, El Targum, Barcelona, 1972.
- "Targum" Enciclopedia de la Biblia, 6, 1965, pp, 865-881.
- Ms. Neophyti 1 (cfr. la seccin 2) Introduccin a cada uno de
cuatro volmenes.
LE DAUT, Introduction a la Littrature Targumique, Roma 1966.
- "The Current State of Targumic ,Studies" Bib.zical Theology
Bulletin 4 (1974) 3-32.
- "Targumic Lterature and NT Interpretation" Biblkal Theology Bulletin 4 (1974) 243-2.89.
McNAMARA, Targum and Testament, Shannon, 19172.
VACCARI, "De Textu", tnstitutiones Biblicae, 6, Roma, 1951.
WALKER, "Targum" Hasting's Dictionary of the Bible.
1
A.
b)
1734
J.
d)
S.
E.
H.
El Pseudojonatan: Jr I.
GRONEMANN, Die Jonatlum'sche Pent=Uebersetzunq in ihrem
Yertuittnis zur Htaka; Letpzig 1879.
LEVINE "Interna! Contradictions in Targum Jonathan ben Uzziel
to Genesis" Augustinianum 9 (196,9) 118-119.
PETERMANN, De indole paraphraseos quam Jonathanis esse dicitur, Berlin 1831.
735
BIBLIOGRAFIA
SELIGSOHN - J. TRAUB, "Ueber den Geist des Jerushalmi", Zeitschrift fr die Inieresseri des Judentum 7 (1851-2) 235-42.
B. B. WINER, De Jonathanis in Pentateuchum paraphrasi chaldaica,
Erlangen 1823.
H.
BIBLIOGRAFIA
c.
1
1
'
R.
e)
E.
Onqelos
BREDEREK, "Die Art der Uebersetzungen in Targum Onkelos",
Studien und Kritiken 3 (1901) 3;51-77.
BOWKER, "Haggadah in the Targum Onqelos" JSS, 12 (1967)
J.
si-es.
S. B.
G.
f)
ScHEFFTER, Biur Onkelos. Scholien zum Onkelos von S. B. Scheffter, nach den Tode des Verfassers herausgegeben von Dr.
Jose'f Perles, Munich 1881.
VERMES, "Haggadah in the Onkelos Targum" JSS 8 (1963) 159t.69.
El Targum a los Profetas
W.
J.
ST.
B. J.
R.
M.
J.
c.
P.
A.
HELWIG (Helvicus), Tractatus Historicus et Theologicus de Chaldaicis Bibliorum Paraphrasibus ... et insigni usu in Controversiis Theologicis, ac Scripturae interpretationibus, Giessen, 19612.
LE DAUT, La Nuit Pascale, Roma 19163.
- Liturgie juive et N. T. Le tmoignage des versons aramennes . .Scrip. Pont. Inst. Bibl. 115, Roma, 1965.
-- "Le Targum de Gen 22, 8 et I fPt 1, 20", RSR 49 (1961) 103-106.
- "Traditions targumques dans 1e Corpus paulnen" Btb 42
(19<61) 28-48.
- "La prsentaton du sacrifice de Isaac et la soteriologie paulinienne", Stud. Paul. Congressws Inter. Cathol. 19'61 (Analecta Bblica 18-19), vol. 11, pp. ,5163-'74.
- "Actes 7, 48 et Matthieu 17, 4 (par.) a la lumre du targum
palestinien", RSR 52 (1964) 85-90.
- "Mryam, soeur de Mose, et Marte, mere du Messie", Bib 45
(1964) 128-219.
1
LIGHTFooT, Horae Hebraicae et Tabnudicae. Mateo, 1658; Marcos, 1-e6.3; I Corintios, H164; Lucas, 1,674; Hechos y Romanos
publicados despus de su muerte por iR. Kidder, 11678.
LYONNET "Saint Paul et I'exgese juve de son temps" en Mlanqes bibliques ... A. Robert, Pars, 1959, :PP. 494-506.
- "Tu ne convoiteras pas" Rom VII, 7, Neotesiameniica et
Patrstica (1Eine F'reundsgabe ... O. CuUmann) Leiden, 1962,
pp, 157 ... 65.
MALINA, The Ptestinuni Manna Tradition, Leiden, Brill, 1968.
MARTINI, Pugio Puiei, Lpsae, 11687.
McNAMARA, The New Testament and the Paiestiniam Targum to
the Pentateucti Roma, l!Jr616.
PoTIN, La ite juive de la Pentecote, 2 vol. Pars 1971.
ScHOETTGEN, Horae Hebraicae et Talmudicae in universum Novum Testamentum (in Theologiam Judaeorum dogmaticam
antiquam et orthodoxam de Messia) Quibus horae J. Lightfoot in libris historicis suplentur, Epistolae et Apocalypss
eodern modo illustrantur, 2 vol. Dresden y Leipzig, 1733-1742.
WINTER, "Le 2, 49 and Targum J,erushalmi", ZNW 45 (1954)
145-1'79.
WIKGREN "The Targum and the N. T," Journal of Religion 24
(1944) 89-95.
,. ..,'1
... :
;
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
6.- EL JUDAISMo: Doctrina, tradiciones, liturgia, historia y mtodos
anterior).
DAUBE, The Neui Testament and Rabbinic Judaism, London,
1956.
iDAVIES, Paul and Rabbinic Judaism, London, 1970.
GEHARDSON, Memory and Manuscript, Oral Tradition and Written Transmission in Rabbinic Judaism and Early Christianty, Uppsala, 1961.
GINZBERG, The Leqeruis ot the Jews, 7 vols. Philadelpia 19091928.
JAUBERT, La notion d'Alliance dans le Juiiaisme aux abords
de l're chretienne, Patrstica Borbonensia, Pars 19'63.
KADUSHIN, The Rabbinic Mind, 1952.
LAGRANGE, Je [utiaisme avant Jsus-Christ, Pars 1931.
MARMORSTEIN, The Old Rabbinical Doctrine ot God, London 1925.
MONTEFIORE, Judaism and S. Paul, London 1914.
MooRE, Judaism in ,:he first Ceniuries of the Ohristian era,
3 Vol. Cambridge USA 1927.
- "Christian Writers on Judaism", HThR 14 (1921) 227-233.
ScHOLEM, Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism and Talmudic Tradition, New York isso.
SJOEBERG, "Wiedergeburt und Neuschopung in Palastntschen
Judentum", Studia Theologica 4 (19,50) 44-85.
ScHRER, Geschichte des jdisches Yolkes im Zeitalter Jesu
Chrisii, 4 Vol., Leipzig 1901-1911 (existe una recentsima
traduccin inglesa con rica bibliografa puesta al da).
VERMES, Scripture and Tradition in Judaism, Leiden 1961.
WEBER, Jdische Theologie auf Grund Talmud und verwandter
Schriften, 2 auff. herausgeg. von F. Deltzch und G. Bchiedeman, Leipzi,g 1897.
minar el N.T.).
w.
D.
W.D.
B.
L.
- Die exegetische Terminologie der jwdischen Traditions literatur, Vol. I: Terminologie tier Ttmnaiten, Lepzg 1889. Vol.
II: Terminologie der Amoriier, 'Leipzig 1905.
A.
R.
J.
w.
,A.
G.
,j
J.
M. J.
A.
C. G.
G. F.
c.
E.
s.
G.
F.
'33
739
I
1'
BIBLIOGRAFIA
F. J.
c. H.
L.
J.
A.
o.
M.
A. N.
R.
E.
M. J.
V.
CoLEMAN, "Legos and Gnosis (Joh 1)" The Theologian 10, 2 (1955)
39-:52.
Donn, The 1nterpretation of the Fourth Gospel, Oambrdge, 1900
(pp. 263-2,85).
DRR, Die Wertung des gottlichen Wortes in Alten. Testament
urui in anteen. orient, zugleich ein Beitraq zur Vorgeschielite des at. lichen Logos-begriffes, Mitt. d. Vorderasiatischgypstschen Ges. 42, l. !LeLpzig 1938.
EDERSHEIN, Lije and Times, London 1884.
FEUILLET, "Palabra" Enciclopedia de la Biblia (ad voc.).
GRETHER, Name und Wort Geites in A. T. 1934.
liARL, Oriqne et la fontion rvlatrice du Verve incarn. Pars, 1958.
JANNARIS, "St. John's Gospel and the Logos", ZNW 2 (1901)
13-25.
KITTEL, "Logos", TWNT, IV, 1942.
KREBS, Der Logos als Heiland, 1910.
LAGRANGE, "Vers le Legos de Saint Jean" RB 22 (1923) 161-184;
231-371.
LARRAAGA, "El Verbo de 'Dios en S. Juan", Mis. Com. (194.2),
281- 328.
LEISEGANG, "Logos", Pauly- w, XIII, 103,5-81, (1927).
SHAUGHNESSY, The Koranic Concept ot the Word of God, Biblica et Orientalia, 11, 1948.
ScHAEDER, Das Wort Gottes, 1930.
ScHLIER, "Im Anfang war das Wort", (Die Zeit der Kirche) 1956,
pp. 278-287.
- "Palabra" Conceptos fundamentales de Teologa, Ediciones
Cristiandad (ad voc).
STARCKY, "Logos", DBS, Pars, 19:57.
SZERUDA, Das Wort Gottes, 1921.
WALTON, Deuelopment of the Logos-do,ctrine in Greek and Hebrew Thought, 1911.
1
H.
T. O'
H.
H.
J.
J.
F. E.
F.
ABELSON, Tihe 1mmanence of God in Rabbinic Liieraiure, London, 1912 (en PP, 146-173: The 1Shechina and the Wort (Grossfeld n.0 66).
ABER, "Memra und ,Schechinah", Fetschr. z. 75 Jahr, Besteen.
des Jud-Theol. 1929 II, 110.
740
BIBLIOGRAFIA
1, 111, Levtico .
H.
R.
G.
G.
P.
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
R.
M.
M.
J.
c.
J.
J.
111
1
10.-LITERATURA RABINICA.
CH
ALBECK, Eirvfhrung in die Mischna, Berlin 1971.
J. z. LANTERBACH, Melcilta de Rabbi Ishmael, Philadelphia, 1949 (3
volmenes).
J.
MAcnoNALn's, The Theology of the Samaritans, London 1964.
- Memar Marqah, Berlin 1963.
Midrash Berestiii Rabba, ed, J. Theodor y OH. Albeck, Jerusaln, 1005.
- Midrash Rabbah, translated into English notes, glossary
and indices ... (H. Freedman) Vol. 1-10, London 1961 (The
Soncino Press).
742
743
CONCLUSIONES
1.-Qu no es el targumismo Memrti.
a) No es una susiitucum. litrgica automtica para evitar la pronunciacin del nombre divino, como por ejemplo Kyrios en los LXX o
Dominus en la Vulgata.
b)
a) Funcin antiantropomrfica. El empleo de Memr es esencialmente antiantropomrfico. ,Se resuelven los ms diversos antopomorfismos (voz, boca, ira, ojos, corazn, etc.) con la idea teolgica de la
actuacin de la Palabra de Dios.
b) Funcin exegtica. Con el empleo de esta sustitucin los targumistas han realizado una mltiple labor exegtica: concretar el
modo de la accin.divina; aclarar por el mtodo de lugares paralelos)
muchos lugares drcles, incorporando en ellos la teo1og1a de la Palabra Creadora, Reveladora y Salvadora; concordar y unificar textos procedentes de distintas fuentes literarias mediante el empleo de una
misma forma de sustitucin.
c) Funcin teolgica (doctrinal o catequstica). Esta funcin la
podernos sintetizar aqu.r resumtendo el capitulo noveno en los siguientes ,puntos:
La Palabra Creadora. Los targumstas eles al desarrollo de esta
idea en el tardo judasmo (Jubileos, 'Filn, N. T., 2. Henoc, 2. !Baruc,
4. Esdras, etc.) la han explctado en muchos lugares y en especial en
N en la exgesis de Gen l.
0
744
745
d) No es un tampoco un fenmeno de vocabulario (puramente gramatical) al modo de nefes o trminos parecidos para designar una
persona o un pronombre personal. El vocabulario es tcnico, al modo
del empleo de otros sustitutivos, como Shekin, Gloria, etc. que no
pueden ser reducidos a fenmenos gramaticales.
2.-Qu es el targumismo Memr.
CONCLUSIONES
CONCLU SIONES
d) Funcin denominativa. Ef,ecto de este mltiple empleo la expresin Memr de Yahvh adquiere la forma de una denominacin
teolgica de Dios, al modo de Gloria, Shekin, Nombre, Espritu o Sabidura. En este sentido su empleo, ms que para velar el nombre divino
(aunque sin excluir absolutamente esta 'finalidad )se explica por el
deseo de presentar a 'Dios denominndolo como Dios-Palabra en la
mltiple riqueza enumerada en el prrafo anterior. La revelacin del
nombre inefable adquiere as una :posibilidad de expresarse presentando a 'Dios en cuanto acta y se revela por su Palabra.
3.-El origen del targumismo Memr parece que debe derivarse del
la conjuncin de una serie de factores de tendencia mdrsco-exeg-
tica.
a) Los lugares del A. T. que presentan la Palabra Creadora, Reveladora y ,Salvadora.
b)
La tradicin del
A.
y Mensajero.
d)
74'7
INDICE
pags.
PARTE SEGUNDA: HISTORIA DE LA INTERP,RETACION EN
LOS ULTIMOS 100 A&OS: VALORAICION Y ORIENTACION METODOLOG]CA .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
INDICE
pags.
Presentacin ... .. . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Observaciones sobre mtodo seguido .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
Siglas ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
INTRODUCCION: Nec,esidad de la investigacin sobre Memr de
Yahvh en los Targumin tras el descubrimiento del Cdice Neofiti 1 ... ... ... ... ... ...
PRIMERA PART,E: PANORAMICA DEL EMPLEO DE ,LA strs.
TITUCION MEMRA EN LOS TARGUMIN
DEL PENTATEUCO ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Captulo primero: La sustitucin Memr en N
!.-Lugares de creacin . .. . .. . ..
2.-Apariciones .. . .. . .. . . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. .
3.-Locucn de Dios al 'hombre . . . . . . . . . . . . . . .
4.-Asistencia y presencia divina .. . .. . . ..
5.-Liberacin (salvacin-castigo) .. . ... ... ...
,6.-'Relaciones entre Dios y el hombre . . . . . .
7.-Memr y la "voz" de Dios ... ... ... ... ... ... ...
8.-Memr y la "boca" de Dios .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
9.-Memr y el "nombre" de Dios .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
10._JReacciones divinas .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
11.-----Frmulas especiales .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
Captulo segundo: Coincidencias y diferencias del empleo de la
sustitucin Memr en los distintos targumn del Pentateuco... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
!.-Problemtica de la sustitucin en N
2.-La sustitucin Memr ,en Ngl .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
3.-Empleo en O: Coin'c'idencia :y diferencias, con el TP
4.-Empleo de Jr I .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
'5.-Nota sobre Jr II .. . .. . .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. .
6.-Empleo en los textos de la Geniz del Cairo . . . . . .
748
9
12
16
17
26
27
27
31
34
3,6
40
46
49
50
54
57
59
60
60
64
67
71
75
76
77
78
'7 8
79
81
84
87
92
97
98
98
102
106
112
113
115
117
118
119
120
120
121
123
125
125
749
125
125
129