Está en la página 1de 375

\

I'

,\

'

DIOS-PALABRA
MtMRA l:N LOS T ARGUMIM

oa

PENT A TtUCO

INSTITUCION

SAN

JERONIMO

APROBACION ECLESIASTICA

DOMINGO MUOZ L~ON

Nihil obstat:
Censor: Antonio Rodrguez Carmona

DI OS,- PAL ABRA


IMPRIMI POTEST

MEMRA EN LOS TAR6UMIM DEL


PENTATEUCO

Granatae, 7 Decembris 1974


Antonius Prez Andrs, Vicarius Generalis
De Iltmi. Dni. Vic. Gralis. mandato,
Antonius Morcillo Alabarces, Cancellarius

Es propiedad del autor,

''

Impreso en Espaa
Printed in Spain
Depsito Legal: GR. 326-1974
I. S. B. N. 84-7170-032-8

Editorial-Imprenta SANTA RITA - MONACHIL (Granada-Espaa)

GRANADA
1 9 7 4

R..

5 5. 1 J 3.

A mis padres
Juan Angel (t)
Ana Dolores
"Pueblo mo, hijos de Israel,
sea cada uno cuidadoso
de la gloria de su padre
y de la g1oria de su madre ... "
(Targum Neofi.ti a Ex 20, 12),

~~,

CONTENIDO
(El indice de Materias ms detallado al final del volumen)

Presentacin .. . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Observaciones metodolgicas .. . .. . . .. . .. .. . .. . .. . .. . . . . .. . .. . . ..
,Siglas... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ...

9
13
l6'

INTRODUCCION .. . .. . .. . . . . . .. . .. . . . .. . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . .. . . .

17

PARTE 'PRIMERA: PANORAMICA DEL EMPLEO DE LA SUSTITUCION MEMRA EN LOS TAROUMIM DEL PENTATEUCO
Capitulo ,Primero: La sustitucin Memr en N ... ... ... ... ... ...
Ca;pi tulo Segundo: Coincidencias y diferencias del empleo de
la sustitucin Memr en los distintos targumm del Pentateuco ... , . .. .. . .. . . .. .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

27

60

PAIRTE SEGUNDA: HISTORIA DE LA INTERPRETACION EN


LOS ULTIMOS 100 A:&OS: VALORACION Y ORIENTACION METODOLOGICA
Capitulo tercero: Historia de la interpretacin ... ... ... ... ... ...
Oapltulo cuarto: La Interpretacin del targumsmo Memr en
el contexto midrsico exegtico del tardo judasmo ... ...

7'8

97

P~RTE: T,ERiCERA: ESTUDIO DE LOS PRINCIPALES TEXTOS


Y FORMULAS
Capitulo quinto: Estudio de los prtncpales textos ... ... ... ... ...
Capitulo sexto: Hacia una clasificacin y estudio de las frmulas ........, .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . . .. .. . . . . .. . .. . . .. . . . .. . .. .

143
525

PARTE CUARTA: EL 'P ROBLEMA DE LA DATACION


Captulo sptimo: La datacin relativa
Captulo octavo: La datacin absoluta

.
.

556
573

PARTE QUINTA: SINTESIS TEOI.,OGICA

PRESENTACION

Captulo noveno:
La Palabra Creadora, Rev,e ladora y Salvadora.

El alcance de los textos aparentemente hipostticos ...

507

ANEXOS I-VI (detalle en Indice general pag. 757) ...


APIEND!GES I-V (detalle en Indice general pag, 757)
!BIBLIOGRAFIA, Conclusiones e Indice general

641
6915

El presente volumen es el primero de una serie que comprende la


publicacin de una tesis doctoral defendida en el Pontificio Instituto
Bblico de Roma en 1968 con el ttulo: DIOS-PALABRA. Empleo del

731

apelativo M emr de YY. en los targumn del Pentateuco y su relacin


con el Lagos de Juan.

EXC'URSUS

(se encuentran en el 2. volumen: La Gloria


de la Shekin en los targumm del Pentateuco)
0

Excursus I: La tradicin bblica sobre la Palabra y la Gloria.


Excursus II: Las modi:ficaciones de tendencia sustitutiva en los LXX.
Excursus III: El Verbo creador, Revelador y Salvador en la interpretacin de Filn al Pentateuco.
Excursus IV: Palabra y Gloria en Jubileos, 1. de Henc y otros escritos de los siglos II y I a. C'.
Excursus V: Palabra y Gloria en 2. de Henoc, 2. de Baruc, 4. de
Esdras y otros escritos de los siglos I y II d. C.
0

Excursus VI: Palabra y Gloria en los Escritos de Qumrn


Excursus VII: Palabra y Gloria en el N. T. fuera de los escritos de
S. Juan
Excursus VIII: Palabra y Gloria en la literatura cristiana primitiva:
Judiocristianismo, Odas de Salomn, 'Padres Apostlicos y Apologistas.
Excursus IX: La terminologa targmca en la liturgia jud1a y en la
literatura rabnica.
Excursus X: Palabra y Gloria en la liturgia samaritana
Excursus XI: Verbo y Gloria en el Gnosticismo
Excursus XII: Verbo y Gloria en la literatura mandea
8

El trabajo que entonces presentamos, se basaba en el estudio del


Ms. Neofiti 1, realizado sobre el microfilm facilitado por la Biblioteca
Vaticana. En el mismo ao apareca el primer volumen de la edicin
prncipe del mismo manuscrito, ,publicada por su descubridor el 'Prof.
Alejandro Dez Macho. Posteriormente ha seguido la de otros tres volmenes, faltando nicamente el Deuteronomio. Entre tanto una numerosa bibliografa ha ido enriqueciendo el campo de los estudios targmicos e igualmente los jonicos.
El plan completo de la publicacin de nuestro trabajo abarca tres
volmenes, aunque cada uno de ellos tiene consistencia propia y unidad temtica. He aqu el esquema:
--:DIOS-PALABRA. Memr en los targumm del Pentateuco.
-La Gloria de la Shekin en los targumlm. del Pentateuco (en
prensa).
-El Verbo y la Gloria en S. Juan (en preparacin).
En el segundo irn, D. m., los Excursus I al XII que estn anunciados en el Indice de este volumen y que, por necesidad imperiosa de no
aumentar el nmero de pginas, hemos debido suprimir. Por lo dems,
siendo su contenido comn al material del primero y segundo volumen
e introductorio al tercero, creemos que esta opcin en nada modifica
su inters.
Nuestra investigacin se sita en la lnea de la temtica interdis9

ciplinar "El Nuevo testamento y la literatura targmica". Su estudio


comenz a partir de la bsqueda del sustrato arameo del 4.0 Evangelio.
Tan pronto como pudimos hacernos del microfilm del Ms. Neofiti, comprendimos que era necesario replantearse el origen del 'Logos del 4.0
Evangelio ante los nuevos datos que ofreca el Targum palestnense al
Pentateuco .A lo largo del trabajo fuimos cayendo en la cuenta de que
el estudio del targum haba de hacerse por s mismo y que tambin la
comprensin del 4.0 Evangelio haba de evitar el escollo del pantargumismo. El actual proyecto de publicacin pretende ofrecer el modesto resultado de nuestro difcil propsito.
Al presentar hoy al pblico este primer fruto de largos aos de bsqueda, el recuerdo de numerosas personas e instituciones me viene a
la mente. En primer lugar, el de mis padres y hermanos que se sacrificaron mientras hice mis estudios y que soaban con la publicacin de
esta obra. Junto a ellos, la memoria del recin fa!llecido Mons. Flix Romero Mengibar, Arzobispo de Valladolid. Durante los cuatro aos que
tuve la suerte de acompaarle, siendo Obispo de Jan, en el Concilio
Ecumnico Vaticano II, y despus en las tareas encomendadas en la
propia dcess, sigui siempre con ilusin el desempeo del trabajo
dndome las facilidades necesarias para llevarlo a cabo. Cuando ya le
haba anunciado la inminente entrega de este volumen, una dolorosa
anfermedad le impidi verlo en sus manos. Sirvan estas lneas como
homenaje de gratitud y que el Seor le haya concedido el ,premio a su
trabajo pastoral.
El Pontificio Instituto Bblico de Roma con su magnfica Biblioteca
y el contacto afable e inteligente de sus Profesores merece mi gratitud.
El R. P. St. Lyonnet codirector de la tesis, me gui en la primavera de
1963 en Jerusaln hacia el campo de la literatura targmca y el N. T.
Por su parte el P. Roger Le Daut, al hacerse cargo de la direccin
tcnica de este trabajo, puso a su contribucin su talento de investigador, su aliento de amigo y su desinteresada y sacrificada orientacin. El Prof. Alejandro Diez Macho me ha concedido en mltiples
ocasiones su amistad y consejo.

La Fundacin Juan March me subvencion generosamente uno de


los perodos de mi estancia en Roma.
Muchos amigos a lo largo de estos aos me han prestado su colaboracin. A,l dar a todos las gracias, no quiero dejar de mencionar a
D. A ..Ripolls, Fr. Agustn Romero, D. J. Olid, D. F. de la Torre, D. J.
Garca Blanco y tantos otros que me ayudaron en la colacin de textos
arameos, en la mecanografa y copia definitiva. El Seminario de Jan
y la Facultad de Teologa de Cartuja de Granada han sido el medio
donde ha permanecido mi dedicacin a los estudios bblicos. El Instituto ",Francisco Surez" del C. S. l. C. mediante la creacin de una
plaza destinada a la investigacin del Nuevo Testamento y la Literatura Intertestamentaria, especialmente la Targmica, acaba de ofrecerme la posibilidad de plena dedicacin a estos estudios.
Es de justicia agradecer a la amabilidad de los Padres Agustinos de
Monachil (Granada) el haberme facilitado los trabajos de su imprenta.
7
II'anto su drector, Fr. Luis Vela, como sus tmprescres, J. Yudes, R. Cooos y A. Marn han puesto todo el empeo para que una obra de carcter tcnico saliera, dentro de la limitacin de medios, con el mayor
decoro posible.
La Institucin IS. Jernimo me honra al aceptar en su coleccin este
trabajo.
En estos momentos en que la Iglesia ha recibido del Concillo Ecumnico Vaticano II la Constitucin Dogmtica "Dei Verbum" y en que
su Santidad Pablo VI ha .proclamado el ao santo, sera mi mayor recompensa que este trabajo sirviera para proyectar alguna luz sobre el
Dios que se ha revelado en su Palabra Encarnada: Jesucristo.
Madrid, 1974, Festividad de Cristo Rey
BYWM' DMLK' MSYH'.
(Targum Neofiti a Gen 3, 15)

La Iglesia Espa,ola de Montserrat en Roma me ha dispensado


siempre una entraable acogida y ayuda. Lo mismo el Pontificio Colegio Espaol de S. Jos.
10

11

OBSERVACIONES SOBRE METODO SEGUIDO


Para el manejo de esta obra creemos que pueden ser tiles las siguientes indicaciones.
1.-0bservaciones a las distintas partes del trabajo
En el captulo primero hemos presentado el empleo de N, base de
nuestro estudio, de una forma sistemtica segn una clasificacin
ideolgica de las grandes asociaciones del trmino Memr. Este capitulo es pues un resumen anticipado de todo el trabajo y una visin
panormica inicial.
En el captulo segundo aparecern las lneas divisorias del empleo
en los distintos targumm,
En el ,captulo tercero hemos intentado, en forma de exposcn histrica, revisar las soluciones dadas valorndolas a la luz de los nuevos
datos. Queremos una vez ms reconocer el mrito de los anteriores investgadores, en especial la magn'fica obra de V. Hamp, A este respecto queremos precisar que la negacin del alcance de Palabra Creadora que 1'e asignamos (pag. 19, notas 10-12 y pag. 93, nota 3,6) ha de
entenderse nicamente del alcance hiposttico de la Palabra Creadora.
La intencin del captulo cuarto era sentar las bases de nuestra
nterpretactn del trmino Memr. Esta interpretacin presenta tres
problemas fundamentales: la cuestin del significado de Palabra, la
cuestin del sentido tcnico y la relacin con el Logos de Filn y el
Logos de Juan. El encuadramiento del targumsmo Memr en el contexto mdrsico-exegtco nos pareca el punto de partida necesario
para la investigacin.
El captulo quinto pretende situar cada texto en su contexto. Aunque hemos seleccionado mucho, era previsible que este capitulo se
alargara. ,Sin embargo creemos que el tema solamente ,po\iria ser tratado vlidamente con este mtodo. En un principio nos habamos contentado con la presentacin de los textos clasificados id'eolgicamente.
Poco a poco fuimos comprendiendo que ni la clasificacin ni la estadstica (aunque sin descuidarla) podan dar la clave para cada lugar

targmco, puesto que cada modificacin era el resultado de una serle


de variables, en funcin de la tendencia general de cada targum, de la
naturaleza especial de cada percopa, de la mayor o menor influencia
de la liturgia o de la posible censura (v. gr. Gen 1; 22; 49; Ex 12-15; Ex
19-24; Dt 32). Por otra parte el contexto era determinante en muchos
casos. As por ejemplo, si en una seccin determinada ha precedido un
"Se revel el Memr de YY.", todo el contexto siguiente, con los posibles orculos (verbos "dijo", "respondi" etc.) pueden estar determinados por esta expresin inicial. Este aspecto es el que justifica nuestra obra tras la sntesis realizada por Hamp (aparte claro est de la
presentacin de los datos del Cdice Neofiti).
Al recoger en este captulo el resultado de nuestra investigacin en
forma de una amplia introduccin a los principales textos del Pentateuco hemos tenido presente una mltiple finalidad:
-presentar a los especialistas una suficiente base de los textos arameos, restringindolos al teiitimonio esencial sobre Memr.
-contribuir a ampliar el nmero de los que se interesen ,por los estudios targmicos y que an no estn suficientemente al tanto del
conocimiento del arameo o de las tcnicas targmcas de traduccin.
Para etos el presente trabajo puede Jer una iniciacin al mtodo targmco. Por ello hemos credo que el texto bblico habra de ir siempre
al lado. Slo as se ,puede captar sinpticamente el desarrollo targmco. La profusin de textos hebreos o arameos hubiera sido una muralla
para el que se inicia y poco provechoso e innecesario para el especialista.
-ofrecer a los exegetas del Pentateuco y a los telogos una serie de
lugares que constituyen el ncleo de la Tora. Todo acercamiento al
Pentateuco, tal y como se lea en la Sinagoga, es fundamental para el
telogo bblico.
-Finalmente nuestro inters es dar una plataforma amplia para
la comparacin de los textos de la tradicin palestinense y la traduccin de onqelos (cfr. Dt. 1, 1). Por ello hemos preferido ordinariamente
dar los textos completos de cada targum, Indicar solo las variantes de
Memr hubiera dejado al lector sin esta base de comparacin.
El capitulo sexto contiene un intento de clasificacin de frmulas.
Confesamos .que ha sido al final de su redaccin cuando hemos comprendido la importancia y la necesidad de esta bsqueda, pero el estu13

12

dio de los formularios est muy en su comienzo y nos era imposible


detener la .publicacin hasta el momento en que pudiramos dar algo
ms logrado. Quede pues como una forma de ensayo.
Los captulos sptimo y octavo, dedicados a la datacin contienen
sustancialmente una serie de a,proximaciones que el lector desearla
comprobar en los Excursus a que remitimos continuamente y que esperamos con la ayuda de Dios poder poner pronto en sus manos, No
obstante la argumentacin mantiene su validez sin la necesidad del
detalle que pres,entamos en los Excursus. Mucho agradeceremos las sugerencias de los crticos sobre este problema de la datacin. En esta
cuestin de tanta envergadura, cada investigador est llamado a contribuir con sus puntos de vista sobre la materia. En especial 1nos nteresa el dilogo con las opiniones de A. M. Goldberg y P. Schafer. Sus
estudios nos han servido de aviso en la datacin relativa. Esperamos que sus sugerencias nos ayuden.
El captulo noveno est dedicado sustancialmente a la teologa. No
creemos haber sido reiterativos, pero en caso de haber incurrido en
este defecto, lo hemos hecho con el intento de prevenir las sntesis

fciles.
,En los Anexos hemos tratado una serie de cuestiones fundamentales para la interpretacin del targumismo Memr, pero que por su
carcter .peculiar afectan a determinados lugares. Su insercin en el
texto hubiera dificultado mucho el esquema general.
En los Apndices hemos dado una panormica (no exhaustva) del
empleo de Memr en N, Ngl, O, Jr I y los Fragmentos del Oaro, Del
Jr II, por la complejidad del testimonio manuscrito, hemos preferido
indicar en pag. 75 las lneas generales de su empleo.
En cuanto al mtodo para la Bibliografa remitimos a la nota introductoria de la pag. 731.
Los ndices de autores y de citas bblicas y de obras de la literatura intertestamentaria, rabnica y patrstica los hemos reservado para
el segundo volumen. Igualmente, como hemos dicho en 1a presentacin, los Excursus cuya lista va en la pag. 8.

2.-0bservaciones de detalle.

Para la traduccin del texto bblico hemos seguido la Biblia de


Jerusaln. En primer lugar porque ofrecer una traduccin propia superaba el propsito de este estudio. En segundo lugar porque, aunque
los trminos no coincidan a veces con los seecconados para la versin
aramea, representa una visin del texto bblico no prejuzgada por la
solucin targmca.
Para la traduccn de N hemos utilizado en Gen, Ex, Lv y Nm. la
de A. Dez Macho. Aunque la traduccin que presentamos en su dia al
Pontificio Instituto Bblico coincide sustancialmente con ella, hemos
preferido sustituirla para no ofrecer al lector en castellano una doble
versin. En el Deuteronomio, desde el captulo 2.0 y en los dems textos
targmicos (O, Jr I, Jr II, etc.) la traduccin es nuestra. Para no ofrecer dos lecciones distintas del nombre divino hemos unificado siempre
en la traduccin Yahvh (solamente en las citas textuales de Dez
Macho la hemos conservador.
Lamentamos que nos haya sido imposible, por razones de imprenta,
dar la trascripcin completa de los shim y de tsade y het en las palabras hebreas y los acentos y diresis en las versalitas (en las palabras
alemanas hemos preferido normalmente no resolver este detalle con
la introduccin d~Ja e, vgr. Schaefer para evitar confusiones frecuentes en los ficheros).
Todos los textos (sobre Memr) de onqelos los hemos verificado en
la edicin de Sperber. (en el nombre divino Sperber trae ywy que ordinariamente mantenemos) y los de Jr I en el manuscrito Londinense. No
obstante hemos preferido para el nombre divino utilizar la leccin
Elaha de Walton (v. gr. Ex 29, 45) que la leccin Eieqa del Ms, Londinense, Lo mismo en Eloqim del Ms Londinense en Gen l.
En el texto hemos casteiuanizado muchas veces la palabra targumn
(en vez del ms tcnico targumm) ,
Finalmente en la .pronunciacin de la palabra: Debirah, Dibberah,
Diburah o Dbburah, hemos encontrado tanta diversidad en los autores
que hemos preterido no unificar por nuestro riesgo.

Finalmente las oportunas correcciones, adiciones y aclaraciones


irn tambin al final del 2. volumen.
0

14

15


SIGLAS

B. R.

Ber. R
BdJr.
Jr I
Jr I-LJr 11
Jr 11-KJr 11-1100

Ngl
Ngld
Ngls

NI
TM
TP
LXX

=Biblia Rabnica (Ed. Tel Aviv 1958)


=Bereshit Rabb
='Biblia de Jerusaln
= Targum del Pseudojonatn
=Manuscrito londinense del Jr I
=Targum fragmentario
=Fragmentos del Targum Palestnense publicados por
Kah1e
= Manuscrito de Pars del Jr 11
~Targum de Onqelos
=Cdice Nefiti 1
=Margen de Neofiti (en A. Dez Macho aparece con la
sigla M)
= Margen derecho de N
=Margen izquierdo de N
= N eofiti in telineal
=Texto Masortico (o tambin simplemente texto bblico)
=Targum Palestinense
= Versin griega de los setenta

Las siglas del A. y N. T. son las usuales


Siglas del Anexo VI ,
M:
Memr de YY.-M-s: Memr de YY.-Suj,eto; M-g Memr de
YY.-genitivo
M-c: Memr de YY.-complemento; Mq-c: Memr de delante de YY.complemento.
Mi:
Mi Memr; Mk: tu Memr; Mh: su Memr; Mqk: Memr de
delante de ti.
m-c:

memr-referido a la palabra del hombre -complemento.

Introduccin
7

Ni6CBS1,DAD DIE lA INVESTIGACION SOBRiE EL MIEMRA D,E Y1AH\/IE>H EN LOS


0

TARGUMIN TIRAS EL D,ESCUBRIMIENTO DEL CODlE NIEOFITI 1.

El trmino Memr de Yahvh (Palabra de Yahvh), dentro del campo inmenso de la literatura rabnica, est presente nicamente en las
traducciones aramacas (targumn) . Hasta la publicacin por Kahle de
unos fragmentos de estas traducciones, hallados en la Gueniz del Cairo (1), la opinin corriente en el mundo de la crtica consideraba estas.
traducciones como productos tardos de los que poco poda servir para
ilustrar el pensamiento del Spatjudentum (2). Bajo esta opinin se
publican todava las obras de Billerbeck (3) y Bonsirven (4).
(1) Cfr. P. KAHLE, Masoreten des Westens 11, Stuttgart 1930.
(2) La influencia de los trabajos de Kahle puede verse en el cambio de opinin de A. VACCARI, Institutiones Biblicae I. Roma 1951.
pp. 2'9Gss.
(3) P. BILLERBECK, Kommentar zum N .T. aus Talmud u. Midrasch.
El autor tiene generalmente en poco valor los datos targmcos considerados como muy posteriores. Cfr. en particular sobre el Memr de
YY. su IExcursus en tomo 11, pg. 303ss.
(4) J. BoNSIRVEN, Textes Rabbiniques des deux premiers sieclel
ehrtiens, Roma 1955. El autor no trae en esta compilacin ni un slo
texto de la literatura targmica.
17

INTRODUCCION
Entre estas traducciones haba llegado a nosotros ntegra la versin
aramea del Pentateuco llamada de Onqelos, literal y basada en el texto masortico y por ello considerada no anterior al siglo VI (5). Del
Pentateuco tambin se conoca la versin llamada del Pseudojonatn,
muy parafrstica, con gran riqueza de "haggad" y considerada como
palestnense de una poca bastante tarda (6). Se conocan asimismo
fragmentos de otra versin palestinense, considerados como una coleccin de adiciones tardas. Es el llamado Targum Fragmentario (7).
De los profetas haba llegado a nosotros la traduccin de Jonatn ben
Uzziel y de los Hagigrafos una traduccin annima (8).
La interpretacin de la sustitucin Memr de YY. tan frecuente (9)
en los targumln ha estado muy condicionada por una doble razn. En
primer lugar, por la datacin tarda que se asignaba a los testigos palestinenses y la primaca otorgada a Onqelos. En segundo lugar, por
haberse desarrollado en un ambiente demasiado polmico. iEn erecto
los principales estudios dedicados al tema representan una reaccin a
(5) Modernamente ha sido propuesta tambin la naturaleza palestnense del Targum de Onqelos. Cfr. A. DIEZ MACHO, "The recentiu discovered Palestinian Targum. Its Antiquity and Relationship with the
Other Targums". Supp. to V. T., Leiden 1960', pag. 259.
(6) Adems de las Biblias rabnicas y de la edicin de Walton puede verse la de M. GrnsBURGER, Pseudojonathan, Berln 1903. Recientemente prepara una edcn critica el Profesor A. DIEZ MACHO. Formar
parte de la l'oliJJlotta M atritensia,
(7) Cifr. M. GINSBURGER, Das Fragmententhargum, Berln 1899.
(8) Una descripcin de estos targumin puede encontrarse en la
tesis de R. LE DAUT, La Nuit Pascale, p. 2:5ss: del mismo autor, lntroduction a la littrature targumique, Institut Biblique iPontifical, Roma
1966; tambin puede verse J. BoWKER, The Targums and Rabbinic Literature, An tntrotiuctum to Jeuiish. Interpretations of Scripture; Cambridge University Press, Cambridge 19~3'9; Igualmente A. DIEZ MAcHo,
El Targum, Introduccin a las traducciones aramaicas de la Biblia,
C. S. I. C., Barcelona, 1972; Del mismo autor el excelente artculo "Targum" en Enciclopedia de la Biblia, Volumen VI, Barcelona 1963, pag.

865-881.
(9) Segn 1Edersheim, Time and Lije, 179 veces en O; 341 en Jr I y
99 veces en Jr II. Algunas veces no hemos podido encontrar verificados
los lugares citados por el autor debido sin duda a la falta de una edicin crtica.
18

NECESIDAD DE LA INVESTIGACION SOBRE MEMRA DE

YY.

la interpretacin de Memr de YY. como una hipstasis (10). Estos estudios :han dirigido todos los recursos de la filologa y de la crtica hacia el objetivo de liberar la teologa juda de ese fantasma imaginario
de un Memr hiposttico (11). Con ello la funcin literario-ideolgica
de la sustitucin targmca quedaba en segundo plano. La interpretacin positiva del contexto de Palabra de Yahvh, sobre todo en las
asociaciones de palabra creadora (12), de palabra reveladora, de las
relaciones con el Lgos de Filn y con el Prlogo de Juan, se han visto
nubladas ante la intencin polmica de resolver la cuestin de los intermediarios. Tambin de esa manera se ha falseado la autntica perspectiva en que hay que situar el problema. Para descartar todas esas
asociaciones, esos autores han sometido los textos al suplicio de Tn(10) Nos referimos ~ los estudios de Moore, Billerbeck y Hamp citados en la bibliografa y que analizaremos ampliamente en la segunda parte de este trabajo, cap. 3.0 All mismo pueden verse los representantes de la teora de un Memr-htpstass (Weber y Bousset).
(11) He aqu una sntesis de 'las posturas en que coinciden estos
estudos. Las pectrlardades de cada uno se expondrn en la segunda
parte, capitulo 3.0
a) en rechazar el contenido hiposttico
b) en reehazar la asocaen de palabra creadora
c) en negar la conexin con fa palabra reveladora
d) en negar el sentido "tcnico" con significado de "Palabra''
e) en buscar el sgntcado de "palabra" concreta con el significado de "mandato", "edicto" etc.
f) en considerar como tardos los testimonios del TP
g) en infravalorar los lugares que hablan de creacin por la palabra en los targumn
h) en la interpretacin del tenmenos targmico "Memr de YY."
como una circunlocucin sin contenido teolgico
i) en negar la conexin con Filn y con e 4.0 Evangelio.
(12) La negacin de la conexin del trmino Memr de Yahvh con
la palabra creadora del A. T. es, a nuestro parecer, lo que ms ha contribuido a obscurecer el recto significado de esta frmula. No comprendemos como Billerbeck, que ha situado la frmula "El que habl y
fue hecho el mundo" como orgen del trmino Memr de Yahvh, haya podido negar la conexin de Memr como palabra creadora. Slo
se explica por su polmica contra el Memr-hipstasis y por el hecho
de que Memr ralte en Onqelos en el captulo l. del Gnesis. Sobre la
fluctuacin de iHamp acerca de la palabra creadora, cfr. nota siguiente. El mismo ttulo de la obra de Hamp indica la preocupacin
fundamental por el problema de la hipstasis. En realidad este problema, de suyo, no puede resolverse por el estudio del trmino Memr de
Yahvh en la literatura targmica. Slo el amplio contexto del tardo
judasmo debe dar la solucin definitiva.
19

NUEVAS PERSPECTIVAS DE LOS . ESTUDIOS TARGUMICOS


INTRODUCCION '

mento de la tesis de Moore. Starcky (15) insina tambin aunque dbilmente la imposibilidad de ver en el trmino Memr un simple hecho
lngstco. Ello coincide a la vez con la revalorizacin de los textos
targmicos.

talo, negando cualquier sentido teolgico y reducindolo as a un trmino tambin "fantasma" al que se ha negado incluso su sgnbcado

natural de ",palabra".
Hiemos de reconocer que el punto medio era diiflcil y que el intento
de liberar a la teologa juda de una interpretacin en que la idea de
Dios quedaba un tanto oscurecida .era legtimo; pero a la vez hay que
reconocer que ha sido muchas veces el prejuicio el que ha guiado la interpretacin de los textos. Parece como si los autores hubieran revisado
cada texto nicamente para ver si era susceptible de un sentido que
no fuera Memr-hipstasis, y, al creer lograrlo al 1fin de su trabajo, hubieran quedado satisfechos, aun a costa de haber dejado a la sustitucin sin contenido alguno.
Sin embargo, estos estudios, a pesar de su intento restringido han
dado cierta luz. Se ha delimitado el sentido de la transcendencia divina y se ha esclarecido que esta transcendencia no es tan absoluta
que exija intermediarios necesarios en su actuacin en el mundo. Mucho menos es posible hablar en el judasmo de hipstasis distintas de
Dios. Las observaciones de Moore, Brlleroeck y Hamp se han completado mutuamente. ,Sus argumentos en contra de un Memr hiposttico
nos parece que conservan su valor y son aplicables a los textos de
Neoflti.
Afortunadamente no todos han aceptado esta Interpretacin de un
trmino tan repetido en el Targum y de ta.nta mportanca teolgica
(13). Middleton (14) llamaba la atencin sobre la carencia de funda-

(13)
V. HAMP, o. c. pg. 105 ha comprendido esta importancia:
"Ware MmJ ein in den Tgn consequent fr das senoprerwort gebraucher Ausdruck, so msste man dahnter einen philonischen Logos, d.
h. ene schpfersche Dynamis vermuten und der Weg enes solchen
spat-jdisch-ihellenistischen "Wort"-Demiurgei1 zuro christlich-johanneschen Logos "durch den ales geworden ist" (Joh 1, 3) bzw. schon
vorher zur paulisnischen Christus Hipostase (Heb 1, 2; 1 Cor. 8, 6 di
hn ta pnta) wre durc'haus geradlng. Moore und Billerbeck bestreiten des mt Recht aurs entscnedenste".
(14) R. D. MrnDLETON, Logos and Shekina. p 113 rechaza vigorosamente la opinin de Moore que resume: "buffer-word devoid of all
theological content, a mere phenomenon of translaton" Cfr. J. STARKY,
Logos. DBS, V. col. 471ss.

Nuevas perspectivas abiertas al estudio del Memr de Yahvh en la


situacin actual de los estudios targmicos.

Los ltimos aos han representado un cambio radical de los estudios con relacin a la importancia del TP. A ello han contribuido de
una parte los sensacionales descubrlmentos de Kahle (1'6), con la consiguiente revolucin acerca de la naturaleza del arameo palestnense; y
de otra, la nueva direccin dada a los estudios sobre el origen del "midrash", genialmente mpupsta por la llorada Rene Bloch (17), que
poco antes de su muerte trgica, publicaba (18) todo un programa metodolgico poniendo como base el '11P. (19) La inmensa cantidad de
datos que contiene por ejemplo el Jr I se converta de esa manera en
)

(1,5) J. STARKY, Logos, DBS, V, col, 471 comenta la reaccin de


Middleton. "Oette remarque nous semble importante, et elle vaut aussi
pour Hamp ou Strack et BiUerbeck: du moment qu'on reconnait que
l'emplo de Memra d'Adonai est eondtonn par le souci de la transcendance divine et qu'l donne parfois Ieu a une verita/ble personnification, on ne sauratt y voir un simple fait lngstque" ..
(1,6) P. KAHLE, Masoreten des Westens 11, cfr. The Cairo Geniza'
oxtord, 1959.
(17) R. BLOCH, Ecriture et tradition dans le juda'isme. Apergus sur
l'oriJJine du midrash, Cahiers Sioniens VIII (1'954) 9-34.
(18) R. BLOCH, Note mthodalogique pour l'tude de la litirature
rabbinique. RJS'R 43 (1955) 194-227.
(19) P. BILLERBECK, o. c. pag. 307 indica todava la opinin de que
Onqelos es el ms antiguo comparndolo eon las partes primitivas del
TP. Hoy no podra ser sostenida esta opinin. Cfr. R. BLOCH, Mo'ise
dans la Tradition., p. 96: (Nota 6 "Contrairement a ropinin recue,
nous sommes de plus en plus persuade que non seulement le TgJ.,
mas mme le TO, n'entre pas dans la catgore de traductlons, S'il en
rapproche beaucoup plus que le TgJ., le TO. rdlg en Brubylonie dans
une langue artcelle, est cependant moins une vrtable versin
qu'une adaptacin du Pentatheuque d'aprs les discussions des grandes
coles rabbnques babyloniennes". ,
1)

21
20

APORTACION DEL CODICE NEOFITI


INTRODUCCION
una mina de sumo valor para el N.T. (20). No han tardado en aparecer los primeros y ya interesantsimos resultados. Garantizada la posibilidad de encontrar materiales muy antiguos en el TP y encontrados
los mtodos para juzgarlos, el ,estudioso poda deshacerse del recelo
que haban inspirado las fuen;es targmcas y sacarlas del injusto siIenco en que tantos siglos las haban condenado. Este estado de cosas
invitaba a volver al tema de la interpretacin del trmino Memr die
YY. sobre nuevas bases.
Felizmente una sorpresa mayor esperaba a nuestros conocimientos
targmicos: !En la Biblioteca Vaticana, equivocadamente catalogada
con el nombre de Onqelos, encontraba en el ao 19!Y6 el Prof. Diez Macho, una copia completa del TP. (21).
La importancia del descubrimiento puede comprendersie a primera
vista, dado que hasta ese momento slo poseamos los fragmentos del
Jr II (Targum Fragmentario) y los publicados por Kahlie. Adems, en
adelante se tendra un instrumento para investigar la naturaleza del
Targum Jr I que convena con O en tantos lugares y en otros se separaba inesperadamente con parfrasis, presentando de esta manera
un texto "hbrido", una lengua atormentada, mezcla evidente de una
adaptacin del antiguo TP mediante Onqe1os (22).

"uniformidad" en la parte legislativa (halak) que hace sospechar


una revisin rabnica (24). Su lengua es el arameo palestinense (25)
con algunos grecsmos propios del perodo. Sus perspectivas teolgicas
sobre la ley, el siglo ,futuro, el Mesas, se mueven en el ambiente del,
Spatjudentum prerrabnco. Asimismo su mencin del Espritu Santo.
Su datacin no ha sido an objeto de un acuerdo. Diez Macho (216) cree
que ha de colocarse antes del siglo segundo, otros creen que la forma
actual es del siglo IV, aunque los materiales puedan ser ms antiguos.
Todos coinciden en que, a pesar de algunas adiciones ie interpolaciones
posteriores, nuestro texto representa el Targum Palestinense que debi estar en uso desde dos siglos por lo menos antes de Jesucristo, aunque la ltima revisin haya tenido lugar ya dentro del rabinismo (27).
Muchos de sus materiales han de ser ciertamente de antes de la destruccin del templo. 'En todo caso, mientras no haya acuerdo unnime
de los especialistas, para peder datar de "precristiano" o "prerrabnico" un material determinado, habr que tener en cuenta el mtodo de
Rene Bloch, a que antes hemos aludido, y verificarlo por la literatura contempornea (N. T., Filn, Flavio Josefa, Pseudofiln, Padres primeros, mdrashn ms antiguos, liturgia juda) (28). Ese ser nuestro
mtodo con respecto al trmino Memr de Yahvh en N.
En concreto la aportacin del cdice N al estudio del trmino Memr constituye un jaln, creemos, definitivo. En efecto, en relacin v. gr.

El texto (23) coincide generalmente con los fragmentos que conocamos del TP con una tendencia marcada a la sobriedad y con una
(24) M. McNAMARA, The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch, Pontifical Biblical Institute, Roma 19616.
(20)
Cfr. a este respecto los trabajos de Lyonnet, Winter, Vermes
Grelot, !D iez Macho, Le Daut y McNamara citados en la bibliografa'.
(21) Sobre el descubrimiento, importancia y otros detalles de este
manuscrito cfr. A. DIEZ MACHO, El Targum Palestinense. Noticias cristianas en Israel, 13 (19162) 19-2'61; y sobre todo, del mismo autor Ms. Neophyti 1, I Gnesis (edicin prncipe), Madrid-Barcelona 1968, en la
introduccin general pag. 19-114; una descripcin del manuscrito se
encuentra en R. LE DEAUT, Introduction a la Litterature TarrJumique,
Roma 19616, pag. 115s.
(22) Segn esto tenemos TP (N y Fragmentario)
O
Jr I
Otro esquema puede verse en R. LE DEAUT, La Nuit Pascale, Roma, 1900,
p. 63.
(23) La numeracin primitiva y asimismo los versos que por error
han sido omitidos Cfr. el mismo autor, La Nuit Pascaie, p. 35. Sobre el
valor de las glosas interlineales y marginales de N, Ibdem p. 37s.

(25) Cfr. M. BLACK, Die Erforschung der Mutterprache Jesu, ThL,


1957, num. 9 cols. 662-4.
(2161) A. DIEZ MACHO, 'IEl Logos y el Espritu Santo", Atlntida, n.0
4, 19613, pag 384; la cuestin de la datacin y una bibliografa muy extensa puede verse en el mismo autor, Ms. Neophyti 1, I Gnesis
C. 'S. I. C. Madrid-Barcelona 195:3, (introduccin general).
(2.7) M. McNAMARA, "Sorne Early Citations and the Palestinian Targum to the Pentateuch" Rivista degli Studi Orientali 41 (19616) 1-15.
(28) Interesante notar que a veces una versin ms parafrstica es
ms antigua, v. gr. la Versin de los LXX con relacin a la die Aquila.
Al principio rige la idea de libertad (cfr. R. BLOCH, Note mthodologique, p. W3ss); despus se tiende a la unificacin. En sentido contrario
A. DIEZ MACHO, The recently discovered Palestinian Targum ... VT<S 7
(19:60), 222-245.
23

DIVISION DE ESTE PRIMER VOLUMEN


INTRODUCCION
con los relatos de la creacin, mientras el trmino Memr de Yahvh
est totalmente ausente de O y Jr I, N lo trae 22 veces, pudiendo decirse que la sustitucin Memr llena todo el primer capitulo del Gnesis. La ausencia total de Memr de Yahvh en O y Jr I en la narra-

El texto de Neofiti exge, con sus nuevos datos, el replanteamiento


del problema. La relacin entre el Memr de Yahvh y la creacin puede tener una comprobacin textual y ser tratada desde el punto de vista exegtico, prescindiendo de la cuestin de los supuestos intermediarios. El Cdice Neofiti nos sita en la naturaleza de las menciones de
Memr de Yahvh en Gen. 1, como una explicitacin de lo que ya se
contena en el texto bblico. Es posible as escuchar el testimonio de
Neofiti sin estar preocupado en pro o en contra de un Memr-hipsta-

'( ,

cin de la creacin haba sido uno de los argumentos ms explotados


por los autores que han negado al trmino el sentido teolgico de
palabra creadora (29). Si tal relacin existia en la mentalidad targmica, cmo explicar esta ausencia? Verdad es que el silencio de la
literatura targmica no era total. Jr 11-110 sustituye al Memr de
Yahvh en el relato de la creacin. Pero este nico testimonio no contaba suficientemente en una fecha en la que el TP era considerado
como muy posterior a O y sin valor alguno oficial (30). Dada la intencin, polmica y preferentemente defensiva contra un Memr-hipstasis (3-1), los autores creian la solucin ms factfle deshacerse de su
testimonio (32).
(29) P. BILLERBECK, Kommentar ... 11, p. 305: Worauf es uns aber in
desem Zus.ihang besonders ankommt, ist des, Wenn sich die Targumisten den Memr Jahves wirklich als eme gttlche Hypostase vorgeste1lt natten. ohne deren Vermittlung en sehprertsches Eingreifen
Gottes in das Schopfungschaos nicht moglch gewesen, dann htten
sie dieser Meinung doch unbedingt in ihren Paraphrasen zurn biblischen Schopfungsbericht irgendwie Ausdruck gehen mssen. Und gerade hier tritt uns die auffallende Erscheinung entgegen, das der Targ.
Onk. im Schopfungsbericht den Memr Jahves auch nicht ein einziges Mal nennt.".
(30) P. BILLERBECK, o. c. pag. 305 de la ausencia del Memr en los
relatos de la creacin deduce que el trmino no tiene funcin alguna
creadora (O lo trae por primera vez en Gen 3, 8 y Jr I en Gen 2, 8). De
la misma opinin es G. F. MooRE, Intermediaries ... p. 53.
(31) De forma parecida se deshacan del valor de los textos de O
(Dt 33, 27); Targ. Is 48, 15, y 45, 12 sin tener en cuenta el valor del testimonio de Sap 9, 1 y 1Si 42, 15 (interpretando estos textos minimisticamente para excluir cualquier tipo de hipstasis). El Targ. Ps 33, 6
que traduce "dabar" por "milla" ha sido fuertemente explotado.
(32) He aqu cmo se deshace de este argumento P. BILLERBECK
o, c., pag. 305, nota 1: "Es verdad que Jr II lo trae en Gen 1, 3 (Memr
de Has-:Sem). Pero se ha de tener presente que este targum es una edicin privada (particular) y no tiene importancia para resolver este
problema -dieses Fragmententargum von einem jdischen Gelehrten
fr senen Privatgebrauch zusammengestellt ist". Asimismo en la pag.
3l6: "Der Targ. Jersch II ist eine Sammlung von Nachtragen u. Er-.
gnzungen zum offiziellen Targum die sich ein jdischer Gelehrter
fr seine personlchen Zwecke angelegt hat, u. bel deren Niederschrift
er sener eigenen A,nschaungs-u. Ausdrucksweise ge;folgt st",
24

sis (33).
Tras exponer en una primera parte una visin de conjunto del
empleo de la sustitucin Memr de YY. en el Cdice Neofiti, comparndola con el empleo en los dems targumln al Pentateuco, y de resumir, en la segunda parte, la historia de la interpretacin y- el principio metodolgico fundamental, comenzaremos el estudio de los princpales textos y frmulas (tei'cera parte), pasandc en seguida a examinar el problema de la datacin (parte cuarta), intentando al final una
sin tesis de los resultados obtenidos. Una serie de excursus y anexos
ampliarn diversos temas que hubieran recargado excesivamente el
decurso de la exposicin y que forman unidades en s mismos. En 6
apndices daremos la estadistica de la sustitucin Memr en los diversos testigos targmicos del Pentateuco.

(33) A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ber die Vorstellung von tier


Schekhinah in der Frhen Rabbinischen Literatur, Berln 1969, (in''I

troduccin) pag lss. expone tambin cmo la preocupacin por el carcter hiposttico ha influido en la interpretacin de la sustitucin
Shekina.

25

Parte primera
PANORIAIMl:OA DR 'E'M.P:UEIO DE tA SU6,THiLJCION MEMRA
EN LOS T1ARGUMIN DEL PE!NTh\TEUCO (1)

Los targumn del Pentateuco presentan con una frecuencia que


sorprende la frmula Memr de YY. ('Palabra de Yahvh, o Verbo de
Yahvh), donde el texto hebreo dice solamente Dios (Yahvh o :Elohim). Igualmente sustituyen en muchos lugares los pronombres personales referidos a Dios (Yo, T, El), con las frmulas Memri, Memrek,
Memreh (Mi Verbo, Tu Verbo, Su Verbo). En algunos lugares la expresin, tanto en forma sustantiva, como pronominal, se amplifica
resultando "'El Verbo de delante de Yahvh", (Memar mn qedam YY)
o "El Verbo delante de t" (Memar min qodamek).
Antes de entrar en el problema de la interpretacin de este targumismo (2), es mprescndble ver su empleo en cada uno de los
targumn. Solamente as se podrn comprender los interrogantes que
tal empleo plantea y asmismo tener una visin de conjunto. En
cada apartado trataremos de exponer en primer lugar el empleo de
NeOlfiti indicando las coincidencias o diferencias con Onqelos y Jr I.
Despus veremos los lugares propios de estos ltimos, haciendo una
sntesis final de las caractersticas ciel empleo en cada targum (3).
(1) Los principales textos impresos y manuscritos utilizados pueden verse en la bibliogralfa.
(2) Llamamos "targumismo" a una frmula tcnica en este caso
sustitutiva, producto de los mtodos exegticos de los targumistas. El
sentido tcnico de esta frmula aparecer a lo largo de este estudio.
Sobre la nocin de targumismo cfr. R. LE DEAUT, Un pnnomne spontan de l'hermneutique [uve ancenne: le "targumisme": Bib 52 (1971)
505-'25, y nuestro libro El nacimiento de la homila, Granada 1974.
(3) Ms adelante justificaremos que este es el nico modo posible
de estudiar la cuestin de la originalidad y el sentido del targumismo
'IMemr de Yahv'h".

Captulo primero
LA S'USTITUCION MEMRA EN N.
?

Tomamos como punto de partida del estudio de la sustitucin el


texto del Cdice N. En la introduccin hemos justificado este procedmiento. En este capitulo, con una clasificacin a la vez ideolgica y
terminolgica, intentamos ver los principales lugares en que N ha
sustituido el texto bblico con nuestra expresin. En el Apndice I veremos los mismos textos desde una clasificacin puramente gramatical.
!.-Sustitucin en lugares de creacin
a)

Ante los verbos

(4).

ereaaoree del cap. 1: Memr de YY.-sujeto.

-Cr,ear: br': Gen 1, 1: creacin del cielo y de la tierra (5).


Gen 1, 1'6: creacin del sol y de la luna (6).
Gen 1, 25: creacin de los vivientes de la tierra (7).
Gen 1, 27: creacin del hombre (8).
-Separar: prs en 'af'el en Gen 1, 4: entre la luz _Y las tinieblas (9).
(4)
(5)

Sobre los distintos lugares volveremos ms adelante.


Segn la reconstruccin del texto cfr. parte tercera, cap. 5.0
C6) TM: hizo Dios; O y Jr I: hizo YY. (iL: Eloqim).
(7) TM: hizo Dios; O y Jr I: hizo YY. (L: Eloqim).
(8) TM: cre Dios; O y Jr I: cre YY. (L: Eloqim).
(9) TM: separ Dios; O y Jr I: separ YY. (L: Eloqim).
27

PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

-Decir: 'mr: Gen


Gen
Gen
Gen
Gen
Gen
Gen

LUGARES DE CREACION

1 ,3a: creacin de la luz.


1, 6: creacin del firmamento.
1, 9a: formacin de los mares.
1, lla: produccin de la vegetacin.
1, 20: creacin de los vivientes acuticos.
1, 24a: creacin de los seres vivientes de la tierra.
1, 28a: mandato de procreacin al hombre (10).

Como se ve, 19 veces aparece Memr" de YY. como sujeto de verbos


creadores (15).

-Llamar: qr': Gen 1, 5: a la luz, da; y a las tinieblas, noche.


Gen 1, 8: al firmamento, cielo.
Gen 1, 10: a lo seco, tierra; y a la reunin de las
aguas, mares (11).

Gen 1,3b: TM: Y fue la luz


N: Y fue la luz segn el mandato de su Memr (kgzyrt
mmryh).

-Bendecir: brk: Gen 1, 22: bendicin de fecundidad. 1, 25. 27 (12).

Gen 1, 7: TM: Y fue as


N: Y fue as segn su Memr (kmmryh): (16).

-Acabar: slm en 'af'el: Gen 2, 2: las obras que babia hecho (13).

b)

Otra modificacin, en intima conexin con la anterior, es con respecto a la traduccin de la frase hebrea "Y fue la luz" (Gen 1, 3b) y
del resto de las frmulas de TM; "Y fue as". He aqu las frmulas:

-Crear y perfeccionar: br' y skll: Gen 1, 1: los cielos y la tierra


(14).

(10) En todos estos lugares TM: Dijo Dios; O y Jr I: Dijo YY.


(L: E'loqim).

(11) 'I'M: Llam Dios; O y Jr I: en todos los lugares YY. (L:


Eloqim).
(12) 'I'M: Bendijo Dios; O y Jr I: YY. (L: Eloqim).
(13) TM: Acab Dios; O y Jr I: YY. (L: Eloqim).
(14) Cre y perfeccion (adicin a TM) O, Jr I y Jr II: YY. (en Ms
11 O como N). (L: Eloqim) ; skll saf' el de kll.

(15) Jr II-110- coincide con N en todos los lugares a excepcin de


los sigui-entes: Gen 1, 1 (no trae Memr de YY., pero trae la formula
compuesta: "Cre y perfeccion"); 1, 7a (trae la frmula: "Cre el
Memr de YY. ei firmamento", donde N omite Memr de YY.); 1, 14
(trae Memr de YY. como sujeto de "dijo", mientras N lo omite); 1, 17
(trae "Memr de YY." como sujeto de "puso", mientras N trae "Iqar de
YY."); 1, 21a (tiene como sujeto de "cre" a "Memr de YY.", mientras
N lo omite); 1, 216 (trae a "Memr de YY." como sujeto de "dijo"; coincide con Ngl; N lo omite); 1, 28a (Memr de YY. como sujeto de "bendijo", coincidiendo con Ngl, mientras N trae "Iqar de YY."); 1, 30 (falta el v. en el Ms. 110); 2, 3a (Memr de YY. como sujeto de "bendijo",
coincidiendo con Ngl, mientras N trae "Iqar de YY.") 2, 3b (Memr de
YY. como sujeto <le "cre" coincidiendo con Ngl, mientras N trae Iqar
de YY. 1Sobre la presenca de la frmula "Iqar de YY." en este primer
capitulo crr. lo que decimos en la parte ternera, capitulo "5.0
Ngl presenta el trmino Memr de YY. (variantes grcas) en los
siguientes lugares en coincidencia con N: Gen 1, 3a; 1, 10a; 1, 24a;
Dl!Here de N en 1, 216 donde trae Memr de YY. como sujeto del verbo
dijo" (coincidiendo con Jr II-110-) mientras N lo omite; en 1, 2i8a donde trae Memr de YY. como sujeto de "bendijo" (coincidiendo con Jr
II-110- mientras N trae "Iqar de YY."; 1, W donde trae Memr de YY.
como sujeto de "dijo" (coincidiendo con Jr II-110, mientras N trae
Iqar de YY.); 2, 3.a donde trae Memr de YY. como sujeto de "bendijo"
(coincidiendo con Jr II-110) mientras N trae Iqar de YY.; 2, 3b donde
trae Memr de YY. con el verbo "cre" (coincidiendo con J,r II-110)
mientras N trae Iqar de YY.; 2, 4 (Memr de YY., sujeto de "cre"
mientras que tanto N como Jr II-110- lo omiten). En cuanto a la frmula "segn el mandato de su Memr", Ngl la trae en 1, 24b, donde N
trae "segn su Memr".
(16)

28

La frmula: Y fue as segn su Palabra.

La expresin "y fue as" la traducen O y Jr I literalmente.


29

LAS APARICIONES DE DIOS

PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

2.-Sustitucin en lugares que expreeari las apariciones de Dios.

La ifrmula de Gen 1, 7 (creacin del firmamento) se repite idntica en


1,
1,
1,
1,
1,
c)

El texto bblico del Pentateuco, sobre todo en las tradiciones yahvistas, presienta con frecuencia a Yahvh aparecindose al hombre,
hacindose presente, conversando con l, bajando del cielo y subiendo.
El targum de Neofiti ha utilizado para estos lugares, junto con Iqar de

9b (reunin de las aguas) ;


llb (brotar de la vegetacin) ;
15 (lumbreras del firmamento);
24b (vivientes de la tierra);
30 (donacin de las plantas como alimento).

la ,Shekin (21), la sustitucin Memr.

Creacin por la pa labra en la bendicin de M elkisdeq (17) .

En Gen 14, 19. 22 la expresin "Dios altsimo creador (qoneh) del


cielo y de la tierra" se convierte en Nen "Dios altsimo que en su Memr cre (dbmymryh qnh) los cielos y la tierra".

A)

Con el verbo Revelarse (gly en 'itpa"el) (22).

a)

-a Abrahn (Gen 12, 7a; 17, 1; 18, 1) (23):


-a Abmlek (Gen 20, 3) (24)
--sobre el pueblo (Lev 9, 4: se revela) (25)
-sobre Balaam (Num 22, 9-Vg. 8) (26)
-sobre el tabrnculo (en presente, como revelacin permanente) (Dt 311, 15) (27)

La frmula es exclusiva de N. (O traduce literalmente y Jr I trae


"Dios A:ltsimo que por razn de los justos, cre los cielos y la tierra").
d)

Creacin por la palabra en el Cntico de Moiss.

,En Dt 32, 1'5. 18 la frmula del TM "Olvidar (abandonar al


Dios que te hizo (engendr) ", se sustituye en ambos lugares en N por
un trmino creador asociado a la sustitucin Memr.

"Se revel o se revela el Memr de YY":

b)

"Mi Memr se revela":

-A Moiss en la teofana del Sina (Ex 19, 9) (28):

En 32, 1'5 "al Memr de Dios que les cre" (yt mymr 'lhh dybr'
ythwn).
En 32, 18 "al Memr de Dios que os perfeccion" (yt mmr 'lhh dy
skll ytkwn).
La misma sustitucin sustancialmente en Jr I y Jr 11 (18).
,e )

El Verbo, luz primordial (19).

El Memr como luz primordial se encuentra en

Ex

12, 42

(Poema de las 4 noches) (20).


(17) Sobre la significacin y ampeo tcnico de la frmula "bememreh" cfr. Anexo 11.
(18) Comentario del texto y ,explicacin de la frmula "memar" en
Anexo 111. (O y Jr I traen culto a Dios; Jr 11, como N}.
0
(19) Sobre estos textos cfr. comentario, parte tercera, captulo 5.
(20) Otros testimonios targmcos sobre Palabra creadora: a saber: Ngl: Ex 20, 11; 31, 17b; Dt 4, 32; Jr II en Gen 21, 33; Jr I en Dt
8, 3; O en Dt 33, 27 y Targum- Isa.las 45, 12; 48, 13, cfr. parte quinta,
capitulo 9.0

(21) Sobre esta frmula, su significado, su antigedad y su empleo


en el Targum N nos ocuparemos en el volumen II de esta obra.
(22) Para los lugares que a continuacin siguen el texto hebreo
trae unas veces r'h (se apareci-fue visto), otras veces bo' (vino).
(23) O y Jr I en Gen 12, 7a y 17, 1 traen YY.; en 18, 1 Onqelos trae
YY.; Jr I trae Iqar de YY.; Jr 11-110-, como N.
(214)
O trae "vino el Memar de delante de YY."; Jr 1-L-: "vino el
Memr de delante de Bloqm".
(25) O trae "Iqar de YY.; Jr I: Iqar de la Shekin de YY." Estas
sustituciones son prueba de que tambin Memr de YY. ha de entenderse en sentido "tcnico".
(216) O y Jr 1-L- traen: vino el Memar de delante de YY. a Ba-

laam".
(27) O trae "se revel YY."; Jr I: "se revel el Iqar de la Shekin
de YY.".
(28) O trae "ana"; Jr II y Jr-K- como N; Jr I: "Me revelar en
densidad de nube gloriosa" (Iqar). Otras formas cfr. comentario a este
verso y cuadro sinptico de Diez Macho en .Ms. Neophyti 1, 1 Gnesis,
Madrid-Barcelona 19'68 ,pag. 114ss.
31

30

---

1
LAS APARICIONES DE DIOS
PANORAMICA DEL Ell/JPT..EO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

-En el propiciatorlo (Lev 16, 2) (29)


c)

El encuentro de Dios con Balaam sin duda debi presentar dificultades de comprensin (35).

"Yo en mi Memr me revel".

-A Abrahn, Isaac y Jacob (Ex 6, 3) (30):


"Yo en mi Memr me revelar".

d)

b)

-Ex 29, 43: "Y har que mi Memr se cite all (a las puertas

del tabernculo) con los hijos de Israel y se santificar .en


medio (de ellos) mi Iqar". (3 6).

-Para salvarles (Ex 3, 8)


~sobre el propiciatorio (Nm 11, 17) (31)
"T en tu M emr te has revelado".

e)

-Cara a cara; es sntesis de todas las manifestaciones divinas (Num 14, 14) (32)
B)

Con el verbo "salir al encuentro" (zmn) en 'af"el


Teofanas transitorias:

a)

otro tipo de teofana, expresado en el TM con un trmino 'fuertemente antropomrfico; "salir al encuentro", aparece asmsmo susttudo por Memr de YY., tanto en N como en Jr I. Se trata de Num 23,
3. 4. 1 6, siempre referido a Balaarn. <En los tres lugares el trmino ara1

meo empleado es zmn.


--Num 23, 3: "Por si acaso sale el Memr de YY. a m encuentro". (3 3) .
-Num 2.3, 4. 16: "Sali el Memr de YY. al encuentro de Ba1

laam" (34).
(29)

trae "Y me revelar"; Jr I: "El Iqar de mi Shekin se re-

velar".
(30) O y Jr I: "me revelar"; Jr ll-K-: coincide con N.
(31) O trae "Yo me revelar"; Jr I: "Me revelar en el Iqar de mi

Shekin".
(32)

O y Jr I traen un texto totalmente distinto de N (sin Memr).

La frase con que se cierra este verso en N: "la nube del lqar de tu Shekin est sobre ellos" que nos indica que estamos ante un lugar clsico de iRievelacin, es traducida por O y Jr I como "Ven la Shekin de
tu Iqar". La coincidencia de estos trminos, aunque invertidos, no pueda menos de nacernos pensar en una dependencia llterara.
(33) O trae: "!El Memr de delante de YY."; Jr I: "El Memr
de .YY".
(34) En ambos textos, tanto O como Jr I: El Memr de delante
deYY.".
32

Teofanas permanentes: Salir al encuentro - citarse:

---iEx 25, 22: "Y har que mi Memr se cite all (sobre el propiciatorio) y hablar contigo" (317).
-Ex 30, 6: "Delante del propiciatorio que est sobre el testimonio desde donde mi Memr se citar contigo". Lo mismo en
Ex 30, 36 (38).
-Num 17, 19,: "Y las colocars en el tabernculo die [a
reunin delante del testimonio donde har que mi Memr se
cite con vosotros" (39).
c)

Con el verbo ''td en 'itpa:'el: "Estar colocado".

Finalmente, otro lugar teofnico, intensamente antropomrfico, es


sustituido en N con el trmino "Memri".
Se trata de Ex 17, 6: "He aqu que mi Memr estar colocado frente
a t1 sobre la piedra de Horeb" (40).
Por la relacin general de este texto con las teofanas del Sina, no
hay por qu excluir en N, adems de la intencin antiantropomrfica,
la referencia a la revelacn en la Palabra.

(35) Para el estudio de los textos sobre Balaam cfr. G. VERMES.


Scripture and Tradition in Judaism, Leiden, Brill 1961.

O y Jr I traen tambin la sustitucin "Memri".


O y Jr I traen tambin la misma sustitucin.
Tanto en 30, 6 como en 30, 3'6 O y Jr I coinciden con Neofitl.
Tambin aqu O y Jr I traen la misma sustitucin que N. Esta
coincidencia no puede tener otra ,explicacin que una firme tradicin
comn.
(40) O y Jr I traducen el hebreo sin sustitucin.
(316)

(37)
(38)
(39)

33

---=--- ====-~

COMUNICACION DE DIOS CON EL HOMBRE


PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

3.-Sus,titucin con verbos de locucin de Dios al hombre.

El texto de Neofiti sustituye a Yahv'h por Memr de YY.


a) Con el verbo decir ('mr) en sentido comunicativo en los lugares siguientes:
Gen 13, 14 (a Abrahn) ;
Gen 20, 6 (a Abimlek, en sueos) ;
Num 22, 12 (a Balaam) ;
Dt 5, 28b; 31, 2; 34, 4 (a m: a Moiss) (41).
Si comparamos estos casos con el apartado en que hemos hablado
de las teofanas, encontramos las curiosas coincidencias de que se corresponden mutuamente. Esto nos da una pista interesante. El targumista de N ha sustituido a Yahvh por Memr de YY. delante de
"'mr" slo en aquellos casos en que haba precedido una teofana.
Con ello, como veremos, el seritdo tcnico de Memr de Yahvh se
confirma admirablemente (41a).
b)

Con el verbo "hablar"

(m):

El mismo fenmeno puede constatarse en los casos en que N sustituye a Yahvh por Memr de YY. con el verbo "hablar'':
Gen 1'7, 3 (con l: con Abrahn);
Num 1, 1 (con Moiss) ; Dt 2, 1 (conmigo: con Moiss);
Dt 5, 21c (24c) (con el hijo del hombre: con el hombre);
Dt 9, 10 (con vosotros: el don de la ley, los diez mandamientos); lo mismo en 10, 4.
IDt 18, 21 (la palabra que ha hablado: profeca?) (42).
(41) En estos ejemplos de "'mr": locucin comunicativa, O trae
YY. (a excepcin de Gn 20, 6, que tiene "Memar min qedam YY." = palabra); Jr I tambin trae YY. (a excepcin de Gn 20, 6 que coincide
con O y de Dt 31, 2 que coincide con N); Jr II trae Memr de YY. en el
nico lugar en que se conserva el texto (Dt 34, 4). La coincidencia de
Jr II con N est en favor de la originalidad en el '!1P. Ntese tambin
la naturaleza "hiibrida" de Jr I, cuya coincidencia con Nen Dt 31, 2 es
una seal de la "originalidad" en el TP. Sobre el trmino de O y Jr I en
Gn 20, 6 "Memar mn qedam YY.", Cfr. Anexo III. An hemos expuesto
el sentido "destecnificado" del trmino.
(41a) Sobre "dijo en su Memr" Gen 18, 17 Dt 17, 16; 32, 12 etc.
cfr. Anexo II.
. (42) ;En todos estos lugares con "mll" (habl) (dbber TM), O y Jr I
traen YY.; Jr II trae Memr de YY. en el nico lugar en que se conserva el fragmento. La coincidencia de Jr II y N es un indicio del carcter
primitivo del trmino en el TP. Por otra parte es evidente que no puede ser la "palabra" con minscula. Sera ridculo decir "la palabra
habl", Luego es rrase "tcnica"; sobre Ex 15, 25 cfr. parte tercera.
1

34

c) Con el verbo "llamar" (qr') en sentido comunicativo (43).


Neofiti trae dos veces la sustitucin Memr, ambas referidas a Moiss (Ex 3, 4; 19, 20) (44).
d) Con el verbo "mandar" (pqd) (45).
Con este verbo N tiene Yahvh sustituido por Memr de YY. en
Dt 4, 14 "Me orden (a Moiss) el Memr de YY.".
Dt 4, 23b (segn os mand-prohibi-el Memr de YY);
Dt 10, 5 (segn haba mandado);
IDt 9, 16b (el camino que haba mandado);
Dt 34, 9 (hicieron los hijos de Israel segn les haba mandado) (4'6).
e) Con el verbo "mostrar" (J::zy) tambin Neofiti sustituye a
Yahvh por Memr de YY. As en
Dt 5, 24a-2la H~ aqu que nos hace ver el Memr de YY. su
gloria y su fortaleza (47);
Dt 6, 22: el Memr de YY. mostr seales y prodigios; ( 48) .
(43) 1Sobre el verbo "qr'" en sentido de "poner el nombre" cfr. lo
dicho en la parte tercera, capitulo 5.0
(44) O y Jr I traen YY.
(4:5) Incluimos el trmino "pqd" en el apartado de revelacin
porque entendemos la revelacin no en sentido exclusivo de "comunicacin intelectual" sino como manifestacin de la voluntad de Dios.
Aqu lo inclulmos en el sentido que "pqd" es "manifestar la voluntad". Como en seguida veremos, la frmula "segn el mandato del
Memr de YY." es constante en N.
(4'6) O y Jr I traen YY.; Jr II, en el nico lugar conservado trae
Memr de YY. Esta coincidencia prueba la originalidad en el antiguo 'TIP.
(47) "hzy": mostr: Dt 5, 24a: 34,1. O trae en ambos YY. Jr I trae,
tambin en ambos, Memr de YY. Jr II en el nico lugar conservado
(34,1) trae YY. Es desconcertante, sin duda el caso de Jr II. Como contrapeso para la originalidad de la mencin Memr de YY. en Neofiti
est el caso de Jr I aqu tambin desconcertantemente distinto de
Onqelos.
(48) Aqu el trmino mostrar podra equivaler a revelar su potencia" (dynamis). La Palabra de Dios se revelara poderosa y eficaz en
los prodigios hechos en Egipto. Por consiguiente, es un texto a la vez de
revelacin y de intervencin "activa" en la "Historia iSalutis". Es un
texto importantsimo para designar la eficacia de la actuacin reveladora de la Palabra de Dios. Un sentido parecido, aunque no de tanta
fuerza, encontramos en Dt 34,1 (El Memr de YY. hace ver a Moiss
toda la tierra prometida).
35


ASISTENCIA Y PRESENCIA DIVINAS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

Num 14, 9 (con vosotros: el pueblo).


Num 23, 21 (con ellos: el pueblo) (5,1).

[)t 34, 1: El Memr de YY. hace ver a Moiss toda la tierra


prometida.
f)

b)

Memr de YY. (sujeto) seguido de "ser en ayuda de"

Dt 31, 8 (en nuestra ayuda: el pueblo) (51).

Con el verbo "poner respuesta (swy ptgm) en boca de";

c)

As Num 23, 5 "Y puso el Memr de YY. respuesta en la boca de


Balaam (49); 23, 12 (lo que el Memr de YY. ponga en mi boca).

Memr del Dios de mi Padre (sujeto) seguido de "en ayuda de"

Gen 31, 5 (en mi ayuda: Jacob).


Gen 4'9, 25 (en tu ayuda: Jos).
Ex 18, 4 (en mi ayuda: Eliezer) (52).

4.-Sustitucin en lwJares que expresan la asistencia y presencia


divina.

d)

En este apartado inclumos una serie de frmulas que pueden reducirse a una idea de asistencia. En primer lugar, la del orculo de salvacin, clsico en la Biblia, "estar contigo", en sus dversas formulaciones, despus otros trminos semejantes.
A)

Gen 2,a, 3 (contigo: Isaac) (reconstruido) (53).


Gen 28, 15 (contigo: Jacob).
Gen 31, 3 (contigo: Jacob).
.
7
Ex 4, 15 (en el hablar de tu boca y de su boca: Moiss y
Aarn) (54).

La sustitucin Memr en Za expresin "ser con" (estar con).

Todos los targumin presentan una notable constancia en la asociacin de la idea de asistencia divina con la sustitucin Memr. Esto aparece principalmente en la manera de traducir la frmula "ser con". He
aqu un esquema.
a) Memr de YY. (sujeto) (50) se encuentra en Neofiti acompaando a Za expresin "ser con" en
Ex 10, 10 (con vosotros: Moiss y Aarn) .

(49) "swv": puso respuesta: TM "sym", Num 23, 5. 12. O y


Jr I traen YY. El hecho de que O y Jr I no eviten (no crean necesario
evitar) el antropomorfismo nos inclina a pensar que la razn primaria
de la traduccin "Memr de YY." en N no es a.itantropomrca, sino
teolgica: que la revelacin procede del Memr de YY., como intentaremos probarlo en su lugar. Es frase tcnica.
(50) Memr de YY. como sujeto, falta en N en dos lugares importantes: Gen 21,2-0: Ngl, Jr I y O: "El Memr de YY. fue en ayuda de~
[oven"; N trae en este lugar "YY. fue con el nio" .Se mantiene, pues,
la frmula "ser con" propia de N, pero ,falta en este caso la sustitucin
Memr de YY.; Gen 21,22: Ngl, Jr I y O: "El Memr de YY. en tu ayuda". Tambin aqui N trae "YY. contigo".
36

Yo en mi Memr seguido de la expresin "ser con"

,,

;,
't
I1

:1

(51) En todos estos lugares ~Ex 10, 10; Num 14, 9; 23, 21; Dt 31, 8)
O trae "El Memr de YY. es en ayuda"; lo mismo Jr I. Jr II en el nico
lugar conservado (Num 23, 31 ms. 110) trae "!EllMemr de YY. est con".
La coincidencia de todos los targumn, aunque vare la frmula, en la
sustitucin Memr en estos lugares de asistencia divina, nos indica que
estamos ante un pensamento comn de la tradicin targmica, compartido tambin por O: Dios ayuda en su Palabra.
(52) Como se ve, estas frmulas de N siguen la tradicin ms comn de asociar Memr al trmino "ayuda". O trae en estos textos:
Gen 49, 2!5: El Memr del Dios de tu padre sea en tu ayuda; Gen 31, 5
y Ex 1'8, 4: ... porque el Dios de mi padre fue en mi ayuda. Jr I trae:
Gen 49, 2,5: De parte del Memr del Dios de tu padre sea tu ayuda;
Gen 31, 5: Siendo as que el Dios de mi padre, su Memr, fue en mi
ayuda (Jacob); Ex 1'8, 4: ... porque el Dios de mi padre fue en mi ayuda.
(53) A base de O y Jr I "Mi Memr ser en tu ayuda".
(54) Cfr. en este lugar la diferencia de O y Jr I. Mientras O traduce: Mi Memr estar con tu boca (Moiss), Jr I traduce: Mi Memr
estar con el "memr" (palabra) de tu boca '(Moiss). Ngl: (Mi Memr)
ser con el hablar de tu boca. Neofiti tambin aqu, separndose de
todos los dems targumin, trae: Yo en mi Memr estar en el hablar
de tu boca (Moiss); sobre el signficado de esta peculiaridad de N cfr.
lo que decimos en la parte tercera, captulo 5.0
37

r--ASISTENCIA Y PRESENCIA DIVINAS

PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO


e)

Yo en mi Memr seguido de la expresin "en ayuda de"

l])t 31, 23 (en tu ayuda: Josu)

(55).

f)

Yo con mi Memr seguido de la expresin "ser con"


,Ex 4, 12 (con el hablar de tu boca: Moiss).

g)

Finalmente Ex 3, 12 presenta un texto difcilmente traducible:

rior, se verifica en el detalle diario concreto de la historia. En el texto


hebreo se nos presenta la vida de los patriarcas como "regida" por
Dios. Los targumistas han sustituido contnuamente a Y,ahvh por el
Memr de YY.
a)

"Yo estar mi Memr contigo"

(516).

Como se ve, esta sustitucin en todos los targumn del Pentateuco


es una prueba irrefutable del carcter "tcnico" de la frmula (58).

(5,7)

B)

Sustitucin "Memr" en verbos de asistencia y cast'bJo eti la

trama providencial de la vida patriarcal.

La asistencia divina general que hemos visto en el apartado ante(515) En todos estos lugares de los apartados d) y e), a excepcin
de Ex. 4, 15, al que hemos dedicado la nota anterior, O y Jr I traen la
acostumbrada frmula "Mi Memr ser en ayuda de".
(516) Ngl corrige con su variante "estar" el texto de N "estar",
aadiendo en el margen derecho "en ayuda de".
(57)
Ms diificil es saber si la frmula ms usual en N "estar con"
es la primitiva en el 'DP o la frmula "ser en ayuda de" que es la exelusiva en O y Jr I y Ngl. Nos inclinamos a pensar que tenemos aqu
en N un caso ms de la revisin con tendencia a la uniformidad que
hemos descubierto en N. Difcilmente se explica la coincidencia
de los otros targumln en la adicin "ayuda". Tanto ms que, segn
hemos mostrado en el Excursus I, una de las razones que 'han podido
mover a esta sustitucin es la multiplicidad de lugares bblicos en que
Dios es presentado como "el auxiliador" del hombre en su Palabra. Gfr.
especialmente todo el Ps 118.
(58) S. MAYBAUM, o. c. pag, 46, se pregunta por qu Onqelos traduce estos lugares "el Memr de YY. es en tu ayuda" ... "Eine andere
Frage ist es zwar warum onkeos hier Memr engeschoben hat?". La
respuesta de Maybaurn, curiosamente se convierte en pregunta: ...
"Aber mit demselbem Rechte drfte man fragen: warum er-wie wir
oben gesehen haben- anoki 'ehyeh mt Memr und nicht mit ana
bersetze, und warum er be der Schwurformel bememri eingeschoben
fb.at?". La explicacin de este fenmeno hay que buscarla segn l en
las reglas de la l. Parte, una de las cuales es que en los casos en que
se trata de una relacin demasiado estrecha de Dios con el hombre,
Onqelos rehusa traducir literalmente. ,ne ah se explica aqu la introduccin del trmino Memr (cita a Gen 21, 20). Pero si Memr (como
all Memri) tiene aqui una finalidad antintropomrfica. cmo puede decirse de ambos que son un puro fenmeno gramatical, sin sentido
tcnico? Cfr. aeste respecto, nuestras reflexiones en la parte tercera,
capitulo 5.
1

38

Asistencia: As el Memr de YY. es:

---'El que hace salir a Abrahn de la casa de su padre:


Gen 20, 13: (dbr: hacer salir): "Y sucedi cuando ... el
Memr de YY. me hizo salir de la casa de mi padre" (59).
-El que le bendice en todo:
Gen 24, 1: "Y el Memr de YY. haba bendecido a Abrahn
en todo" (60).
-El que cumple con l todo cuanto le ha prometido:
Gen 18, 19: " ... para que cumpla el Memr de YY. con Abrahn cuanto le h dicho" (61).
-'El que no abandona a Jacob:
Gen 28, 15b: "No te abandonar mi Memr"

(62).

-El que asegura su descendencia:


Gen 29, 31: "Y decret en su Memr de darle hijos" (a Lia).
-Lo mismo a Raquel en:
Gen 30, 22 (00).

(59) El texto contiene en todos los targumn una larga parfrasis


(incluso en O) que parece responder a la dificil frase hebrea (Elohim
con verbo en plural, que ha sido referido a los errores de los que es
sacado Abrahn). O trae: a m se me acerc YY.; Jr I: fui sacado de
la casa de mi padre.
(60) O y Jr I traen YY. (lo mismo con el verbo "brk" en Dt 15, 4).
Sobre Gen 1, 22 (brk-creador) cfr. parte tercera, capitulo 5.
(61) O y Jr I traen YY.
(62) O y Jr I traen "no te abandonar"; en cambio en la mitad
precedente del verso (28, lfia) ambos traen "mi Memr ser en tu ayuda y te custodiar en todo lugar a donde vayas" (N: yo en mi Memr
estar contigo).
(63)
Al tratar del significado de Memr con sufijo hemos expuesto
nuestra opinin acerca de los trminos reflectvos. Jr I concde con N
en Gen 29,'31 (O no trae Memr); en Gen 30, 22 coinciden en la frmula "decret en su Memr de darle hijos" N, Jr I y Jr II (O trae la misma frmula que en 29, 31).

LA LIBERACION (SALVACION Y CASTIGO)


PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

(o a vuestros padres eligi) el Memr de YY. para amarlos y


los escogi" (67) ; Dt 26, 18.
---'Ex 3, 12b "Mi Memr te ha enviado" (a Moiss).

-Finalmente Dios promete a Jacob que el Memr har volver


a sus hijos de Egipto (Gen 46, 4).
Gen 4'6, 4 : "Yo en mi Memr te har volver" (64).
b)

b) Castigo: Tambin los castigos divinos durante el perodo patriarcal son infligidos por el Memr de YY.
---'El que hace caer sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego
(Gen 19, 24) (65).
-Por el Memr de delante de YY. muere Her, hijo de Jud
(Gen 38, 7).
-Y Onn (Gen 38, 10) (66).
La simple enumeracin de estos lugares nos indica la marcada intencin de presentar las nociones ms ricas de la asistencia divina:
bendicin, auxilio, gua, fecundidad como realizadas en la Palabra.
Gen 18, 19 nos da casi la teologa de esta trama divina. La Palabra
de YY. es la que asegura el cumplimiento de las palabras concretas, de
las profecas; su fidelidad y su eficacia vienen as destacadas.

Pascua

-Con el verbo pasar-proteger ('gn)


Ex 12, 13 "Yo en mi Memr os proteger" (,68).
Ex 12, 23 '~El Memr de YY. proteger (69).
-Con el verbo "pasar" punitivo ('br).
Ex 12, 12 "Yo en Mi Memr pasar por el pas de !Egipto" (70).
-Con el verbo salvar-redimir; prq-szyb : saf<el de 'zb,
Ex 14, 30 "En aquel da el Memr de YY. liber y salv !l. Israel de las manos de los egipcios" (71).
[)t 3'2, 15 "Abandonaron al Memr de YY ... que les redimi" (72).
7
-non el verbo "separar" (prs) y hacer salir (nfq).
Dt 4, 20 "El Memr de YY. os separ y os hizo salir".
:Ot 13, 11 "Al Memr de YY. que os sac (hizo salr) de la
esclavitud de Egipto" (73).

5.-La sustitucin M emr en lugares de Liberacin (salvacin-castigo).


A)
a)

Eleccin, salvacin de Egipto y paso del Mar Rojo.


Elec.cin y misin

-Con el verbo "compJacerse" ('tr'y; 'itpa'el de "r''y").


Dt 10, 15 "Solamente en vuestros padres tuvo complacencia
(64) o coincide con el TM; Jr I trae Memr dos veces: (al descender a Egipto y al subir de Egipto) "mi Memr ... bajar contigo.; mi
Memr les har subir de al".
(65.)
O trae YY. (con el verbo "mtr"). Una vez ms encontramos
la coincidencia de verbos y de la sustitucin Memr de YY. en los tres
targumln palestinenses. Slo se explica por una tradicin comn en el
antiguo TIP. Ello indica, adems, que no es slo para evitar el antropomorfismo (Onqelos no lo ha credo necesario). Hay que concluir, pues,
que la asociacin es "tcnica", es decir, que los targumstas asociaban
la accin punitiva al Memr de YY.
(86) Ofr. etiam Gen 5, 9 (La tierra maldita en el Memr de delante de YY.) Sobre estos lugares cfr. Anexo III; all mismo el comentario
a Gen 5, 24.
40

~67) O y Jr I traen: YY.


(68) O y Jr I traen simplemente "pasar sobre vosotros".
(69) O trae YY. modiificando el verbo; Jr I coincide con N.
(70) Ngl trae "Mi Memr pasar"; Jr I: "en el Iqar de mi Shekin
pasar". O sigue el TM. Conviene aadir aqu, aunque lo trataremos
con ms detencin en otro lugar, Ex 12, 42c (la noche 3. de la Pascua
,en el poema de las 4 noches). En este lugar N dice "La tercera noche
(fue) cuando Yahvh (Jr II se apareci el Memr de YY.) se manifest contra 'los egipcios en medio de la noche; Su mano mataba a los
primognitos de los egipcios". Para los dems textos cfr. el estudio del
lugar en la tercera parte. Sobre la equivalencia mano-Memr
cfr. seccin sobre targumsmo, parte segunda, captulo 4.0
(71) O trae simplemente "YY. les redimi"; Jr I coincide con N
en los verbos "redimi y salv", pero sin la sustitucin Memr de YY.
.
(72) Sobre el carcter secundario de las frmulas de O y Jr I (el
culto de Dos) cfr. el estudio de este lugar en la parte tercera. !En N el
verbo "redm" lo mismo puede referirse a Memr que al "Fuerte".
(73) En !Dt 4, 20 O trae "les hizo salir"; Jr I trae Memr de YY. en
4, 20 a y por consiguiente parece que esta sustitucin debe afectar tambi:n a los dos verbos. En Dt 13, 11 O y Jr I "temor de YY."; sobre este
texto cfr. la clasificacin "apartarse de" en este mismo capitulo
n.0 6. B) c).
41

DIOS REDENTOR POR SU PALABRA


PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO
c)

B)

Paso del Mar Rojo

-El decreto salvador, salvacin de Israel y aniquilacin de los


egipcios, est ,expresado en diversas frmulas.
Ex 15, 2: YY. decret en su Memr y !ue para nosotros salvador.

---,-----._--,--~,

Ex 1'8, 11: En su Memr decret y hundi sus ejrcitos (74).


-1El milagro de la separacin de las aguas.
Ex 15, 8 "En el Memr de delante de ti se contuvieron las
aguas" (7'5) .
Como se ve, los targumistas han empleado abundantemente la sus-.
ttucn Memr en este momento culminante de la "Historia Salutis"
que constituyen: la noche de la liberacin de Egipto y el paso divino
(pascua) y el paso del Mar Rojo. Dt 6, 22, como hemos visto anteriormente, habla de los prodigios "que para mal de los egipcios mostr el
Memr de YY." (N). (O trae YY.; Jr I tambin como N: Memr de YY.).
La liberacin de Egipto qued siempre en la memoria de Israel como
el mayor de los beneficios salvadores. Por ello comprendemos el reproche a la conciencia de Israel de Dt 3,2, 15 (citado ms arriba). Para ello
los targumstas podan inspirarse tambin en el Salterio, cfr. Ps 77, 17.
20. 21 (spc v. 20 "Fue el mar, tu camino; tu sendero, la inmensidad de
las aguas"). Asimismo Ps 106, 21. 22 ":Se olvidaron de Dios, su salvador,
que tan grandes cosas haba hecho en ,Egipto, las maravillas en la tierra de Cam, los portentos junto al Mar Rojo".
1

(74) Para 15, 2 cfr. el estudio de este capitulo en la .tercera parte.


Unas frmulas parecidas se encuentran en Ex 2, 25 y 3; 17; el texto de
Ex rn, 11 es una adicin de N sin correspondencia en los dems targum1n.
(715) La !frmula e~ comn a Jr I y Jr II-110- corrigiendo "bememar mn qomek" en "qodamek" Tambin O trae Memr en este lugar
"En la Palabra de tu boca" sumndose as1 a la tradicin palestnense.
42

La frmU'la "Dios Redentor"

Esta redencin de 1a esclavitud de ,Egipto es presentada en Neofiti


con la finalidad de que el pueblo reconozca a Yahvh como 'Dios. El
targumsta interpreta "Dios Redentor" por su Memr.
"Y os separar a mi nombre como pueblo de santos y ser mi Memr para vosotros Dios Redentor y conoceris que yo soy YY. vuestro
Dis" Ex 16, 7 (76).
La promesa de ser Dios Redentor por su Palabra es una de las
constantes de Neofiti. As:
-Mi Memr ser Dios Redentor: adems del texto citado, !Ex 29, 45;
Lev 25, 3'8; 216, 12b; (Cfr. etam Ngl Lev 11, 45b; Num 15, 4la).
-Yo en mi Memr ser Dios Redentor: Gen 17, 7 (Dios simplemente); 17, 8; Lev 26, 45 (7'1).
Es dificil saber si esta Jrmula de N, ausente totalmente de O, y de
la que slo han quedado vestigios en el Jr I, es producto de la revisin
que lb.a uniformado el texto de N, o si pertenece a la primitiva forma
del TP, que habra sido abandonada en O (por su sabor cristiano?).
A la luz de cuanto hemos dicho (78) acerca de la asocacn en las
fuentes primitivas (Mekhilt) de ayuda y palabra, es muy probable la
segunda alternativa. Resulta difcil pensar que despus de la polmica
con Filn y despus de que el cuarto Evangelio ha identificado el Verbo con Cristo, los rabinos hayan inventado esta frmula que tanto favorece la tesis cristiana.
(716) O y Jr I traen "Os acercar delante de mi como pueblo y ser
para vosotros Dios". La ,frmula, como se ve, es menos espontnea que
la de N. cfr. tambin nt 26 17a "Al Memr de YY. habis constituido
hoy Rey sobre vosotros para que sea para vosotros Dios Redentor".
(77) En todos estos lugares O trae: "Ser para ellos Dios"; Jr I
coincide en todos los lugares con O a excepcin de Lev 216, 1,2,b que trae
la siguiente frmula idntica a la de N: "Ser mi Memr para vosotros
Dios Redentor y vosotros seris para mi nombre pueblo de santos" (O
traduce literalmente el TM: "Y ser para vosotros Dios y vosotros seris mi pueblo", cambiando nicamente la frase "seris mi pueblo" en
"seris delante de M, pueblo"). Como se ve, la frase de O paree-e secundaria. La coincidencia de N y Jr I est en favor del carcter primitivo.
(7 8) Cfr. Excursus IX.
1

43

--------- ---SALVACION Y CASTIGO

PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO


C)

La compaa durante el "caminar" del desierto y la sustitucin

Memr.

El texto biblico describe la marcha por el desierto guiada por Dios


mediante la nube (columna luminosa durante la noche, y opaca durante el da). Los targumstas han tratado de aclarar el misterio de
esta compaa y proteccin divinas. Para ello, adems de proseguir
la tradicin bblica, acerca de la gloria divina (con el trmino Iqar de
la Shekin de YY.), 'han empleado la sustitucin Memr:
a)

D)

Incluimos en este apartado una serie de verbos que miran al lfuturo del pueblo: entrada en la tierra prometida y posterior asistencia.
a)

-Ex 13, 21 (79): "El Memr de YY. caminaba delante de ellos


durante el dia en columna de nube para mostrarles el camino y durante la noche en columna de fuego, para ser su guia
dia y noche".
otros".
b)

Con el verbo "habitar" (sry).

En relacin con esta misma idea tenemos la expresin de


Ex 8, 1'8-22- (presencia-habitacin): "Yo habito en medio de la
tierra", que es traducida por N: "Mi Memr habita en medio
de la tierra" (81).
La presencia de Dios en la tierra se verifica, para el targumista, en
la presenca del Memr. Casi una explicacin interesantisima de nuestro lugar nos la ofrece N en Ex 29, 4!5 (82) :
"Har habitar mi Shekina en medio de los hijos de Israel y ser
mi Memr para ellos Dios Redentor".

asistencia

Dt 9, 23 (enva los exploradores) ; 34, 11 (envi a Moiss).


[)t 9, 4b (introducir al pueblo en la tierra).
[)t 8, 1'8 (les da fuerzas); 11, 17 (da la buena tierra) (83).
Num 23, 8a. 8b (les multiplica).
Dt 12, 14; 17, 10; 26, 18 (elige el lugar del culto).
Dt 15, 4 (bendecir al pueblo en la tierra prometida).
Num 6, 27b (promesa de futura bendicin en su palabra: os
bendecir en mi Memr).
Dt 21, 5a: Los hijos de Lev pronunciarn la bendicin en el
nombre del Memr de YY. (cfr. Dt 10, 8: en el nombre de su
7
Memr santo).

Con el verbo "caminar" (dbr).

_,Lev 2,6, 12a (80): "Y caminar mi Memr en (medio die) vos-

Otros verbos de asistencia o de castigo sustituidos con Memr.

b)

castigo

-En primer lugar viene sustituida con Memr la accin de


dispersar o desposeer los pueblos de Canan.
Ex 17, 1'6b (en su Memr decret borrar la memoria de Amalee)
(83a).
Dt 8, 20a (borra delante de Israel los pueblos).
[)t 9, 4c (los dispersa) (84).
iDt 33, 27c (dijo en su Memr de destruirlos) ( 85).
Dt 9, 4a y 11, 4 os destruye) (86).
iDt 29, 22 (como destruy a Sodoma y Gomarra) (8 6).
,Dt 11, 23 (los desposee totalmente) (8'6).
Dt 3, 21; 31, 4 (har con eos) (87).
Dt 4, 3 (como hizo contra Beelfogor) ('88).
-La amenaza se cierne tambin para Israel, si se aparta del
recto camino, si es infiel.
1

(79) O trae YY.; Jr I: "Iqar de la Shekin de YY.".


(80) O cambia en "har habitar mi .Shekin"; Jr I-L- y Ngl: "har habitar el Iqar de mi Shekin".
(81) Ngl "lqar de su Shekin".
(82) Como se ve, los dos conceptos de Iqar de la Shekin y Memr
se complementan mutuamente. Ngl trae en vez de "Shekin" simplemente "Iqar de". Sobre el empleo de "Shekin" en N nos oeuparemos
en el segundo volumen de esta obra.

(83) O y Jr I traen generalmente YY. en todos estos lugares de


asistencia.
(83a) Tanto Jr I como Jr II: Memr.
(84) En ambos lugares (Dt 8, 20a y 9, 4c) O y Jr I traen YY.
(85) Sobre este texto fundamental cfr. parte ternera, capitulo 5..
(86) O trae YY.; Jr I como N: Memr de YY.
(87) O y Jr I: YY.
(88) O trae YY.; Jr I como N: Memr de YY.

44

45

RELACIONES ENTRE DIOS Y EL HOMBRE


PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

De 32,
Dt 18,
'Dt 31,
Dt 29,

26 "He decretado en mi Memr el aniquilarlos" (89).


19b "Yo en mi Memr le expulsar" (al falso profeta).
18 "Yo en mi Memr esconder totalmente mi rostro".
23 "'L as naciones dirn: cmo ha hecho el Memr de

YY. as con esta tierra?".


Dt 32, 23 "He decretado en mi Memr traer sobre ellos males".
El horizonte de la cautividad se entrev; El Memr de YY. les entregar en manos de dueos extranjeros (Ut 32, 30). Pero, junto al

que se realiza entre Dios de una parte y No, iA braham, Moiss y los
hijos de Israel de otra, viene expresado con las frmulas Memr de YY.,
Mi Memr, Su Memr (95).
B)

de.l hombre para con Dios.


a)

6.-La sustitucin Memr en las expresiones que comportan retaA)

en los lugares en que se habla de pacto (alianza) la sustitucin

es constante en todos los targumn; en concreto en N.


-Entre e.Z Memr de YY.
Gen 9, 16 ( y todo espritu de vida) (Pacto de No).
Dt 5, 5 (Yo -Moiss- era mediador entre ... y vosotros) (90).
-Entre mi Memr.
Gen 9, 12. 13. 15. 17 (y vosotros) (Pacto de No) (91).
Gen 17, 11: y ser seal del pacto entre ... y vosotros (92).
-Entre su M emr
Lev 26, 46 (instituciones) (entre ... y los hijos de Israel) (93).
-Pacto del Memr de YY.
Dt 4, 23a: Tener cuidado de no olvidar el pacto del Memr

de YY. vuestro Dios que estableci con vosotros (94).


Unidos todos estos lugares, se concluye que en 9 ocasiones el pacto
(89) Este captulo 32 del Dt ser 1estudiado con particular atencin
,en la parte tercera, captulo 5.0; en Dt 32, 216 tambin Jr I y ~
Memr.

(90) En ambos lugares O y Jr I como N.


(91) La misma sustitucin de N en todos los lugares en O y Jr l.
(92) 1El contenido "ser Dios Redentor" Cfr. parte tercera y alll las
frmulas de O y Jr l.
(93) Cfr. estudio de ,este lugar parte tercera, capitulo quinto.
(94) Puede verse tambin Lev 216, 9: "Har volver el rostro de mi
Memr benvolamente sobre vosotros ... y afianzar mi pacto con vosotros".
4'6

acciones o actitudes para con Dios


-temer al Memr de YY. Dt 6, 2.
-bendecir al Memr de YY. Dt 8, 10.
-recordar al Memr de YY. Dt 8, 18.
-provocar al Memr de YY. Dt 9, 7.
-elegir-proclamar- al Memr de YY. Dt 216, 17a (96).

castigo, 1a promesa de restauracin.


Dt 30, 3: El Memr de YY. reducir la cautividad del pueblo.
[)t 1, ld: Dijo en su Memr y perdon vuestros pecados.
cin entre Dios y el hombre (o el pueblo).

Otras sustituciones con distintos verbos que indican relaciones

b )

la sustitucin Memr con la preposicin "btr" (tras).


7

-volverse de seguir tras el Memr de YY. Num 14, 43.


-seguir tras el Memr de YY. Num 32, 12.
La misma frmula se repite en
(95) Aqu podran nclurse tambin las frmulas de juramento,
v. gr. Gen 22, 16 "En el nombre de mi Memr establezco".
(96) En todos estos lugares el trmino hebreo "Yahv'h" es sustituido por N por "yat Memr di YY."; O tiene "delante de YY." en Dt
6, 2 y 9, 7; "YY." simplemente en Dt 8, 10. 18 y 216, 17a; Jr I sigue el
uso de O a excepcin de 8, W en que tambin trae "delante de YY.";
Jr 11, en el nico lugar conservado ('Dt 26, 17a) coincide con N.
La coincidencia interesantsima de N y Jr 11 (en Dt 26:, 17a) es un
indicio de la "originalidad" del trmino en el antiguo TP. Por lo dems
la misma circunlocucin de O (y por su influencia Jr 1) sera una
muestra de que el targumista se ha. encontrado con el trmino Memr
en el texto y lo ha evitado. Los casos de uso tcnico en complemento
directo con "yat" y los residuos en O y Jr I nos indican que no se trata
de una palabra indeterminada. Es Dios el que es provocado, el que bendice, el que se ha manifestado como Palabra. Los textos creemos que
. son elocuentes en el sentido de que las relaciones humanas con Dios se
dan para con el Memr. Estos lugares parecen depender de la idea de
la parte del Memr en la accin del pacto con todas las consecuencias
que de eas se derivan. Sobre la invocacin del nombre, cfr. parte 3. ..
Estos lugares interpretan, pues, la funcin del Memr en el pacto. No
se trata simplemente de evitar el antropomorfismo, sino que destacan
la fuerza de la Palabra que funda las relaciones de Dios con su pueblo,
son la continuacin de la teologia de la Palabra tan querida por los targumistas. Con todo, repetimos, no es necesaria la explicacin de estos
textos como portadores de una hipstasis distinta de Dios, sino slo
como una teologa del Dios-Palabra.
47

. ------ --------- --==-- -

LA VOZ DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

7.-El targumismo Memr y la "voz" de Dios.

Dt 1, ~6 (bueno es seguir ... ).


Num 32, 15 (dejais de seguir. .. ).
Dt 13, sa-vs 4a- (iris ... ).
Dt 13, 11 (porque quiso el s;eductor apartaros de seguir).
Dt 29, 1'7(-Vg 18) cuyo corazn se aparte de seguir tras ... ) (97).

Neoifiti ha traducido de una manera constante todos los lugares en


que el texto bblico habla de la voz de Dios con la frmula: la voz del
Memr de YY. (resp.: voz del Memr de Dios) o voz de mi Memr, voz
de tu Memr, voz de su Memr (101).
a)

c)

la sustitucin Memr con la proposicin "contra"

(be).

La frmuda de Neofiti es siempre idntica: sema< teat Memr

La .frmula aparece con dos asociaciones fundamentales.


-escuchar la voz concreta de Dios en el paraso o en el Sina.

-hablar contra el Memr de YY. Num 21, 5 (00).


-pecar contra el Memr de YY. Num 2,1, 7 (99),
-ser rebeldes contra el Memr de YY. Dt 31, 27 (100).

Gen 3, 8 (Adn y Eva escuchan la voz del Memr de YY. en el


paralso) ;
Gen 3, 10 (Idem con "la voz de tu Memr") ;

(97) Es curioso que O y Jr I coinciden en sustituir en estos lugares


a Yab.vh por el trmino "temor" o "culto", pero evitando el trmino
Memr de YY. Sobre el carcter secundario de estas frmulas de O y Jr
I 'hablar,
emos
adelante.
He aqu
losms
lugares,
en los que pueden distinguirse dos frmulas:
l. Frmuila: (O y Jr I "Pulhana di YY.").

Num 14, 43 TM:


N:

volverse de tras YY.


volverse de seguir tras el Memr de YY.
O y Jr I: abandonar e1 culto de YY.
2.Frmula: (O y Jr I "Dehala di YY.").
Num 32, 12 TM:
Ca1eb y Josu siguieron tras Yahvh,
N:
. . . tras el Memr de YY.
O y Jr I: ... tras el temor de YY.
La misma frmula se repite en Ot 1, 3 6 (Bueno es seguir tras ... );
Num 32, 1'5 (si dejis se seguir ... ) (en N falta YY.); Dt 13, 5a-Vg 4a(iris tras ... ); 13,, 11 (por-que quiso el seductor apartarse de tras ... );
2,9, 17-Vg 18- (cuyo corazn se aparte de seguir tras ... ). En este lugar
(Dt 29, 1'1) Jr II trae ",qedam" (delante) apartndose tanto de N como
de O y Jr I.
(98) Num 21, 5: TM: Habl ,el pueblo contra Dios (be Elohim).
N:
contra el Memr de YY.
o:
be Memr di YY.
Jr I:
'al Memr di YY.
!La frmula es de extraordinario inters puesto que de una parte es
sustitucin de IElohim; y de otra, tenemos una coincidencia de O con
los targumin pa1estinenses en la sustitucin Memr, que es un argumento para probar el carcter primitivo de la misma.
(99) Num 21, 7: TM: Hemos pecado porque hemos hablado contra
Yahvh (beYahvh) y contra t.
N:
contra el Memr de YY. y contra t.
O:
delante de YY.
Jr I:
contra el Iqar de la Shekin.

Dt 4, 33 (los israelitas ,escuchan la voz del Memr de Dios que les


7
habla de en medio del fuego);
Dt 5, 20-23- (Idem "la voz de su Memr" de en medio de las tinieblas) (102).
-i-obedecer a un precepto

Abraham (Gen 22, 18: la voz de su Memr; 26, 5: la voz de mi


Memr).

(100) O y Jr I: qedam YY.

(101) Adems de los que clasificamos a continuacin, Ia sustitucin "voz del Memr" en N: Voz del Memr de YY. dependiendo de
escuchar ; Dt 5,. 24b; 5, 25; 5, 2,6 (Memr de ,Elo'him); 8, 20b; 13, 19
rvs. 18); 1'5, 5; 18, 16; 26, 14; 27, 10; 28, 1; 28, 2. 15. 45. 62; 30, 8. 10;
Voz de su Memr dependiendo de escuchar: Dt 4, 12; 4, 36; 5, 23. 24b;
9, 23s.; 13, 5c; 26, l7b; 30, 2. 20. Como puede observarse el caso general
es "Voz del Memr de YY." o "Voz de su Memr" dependiendo de escuchar. ,El caso de Dt 10, 10 (la voz-sujeto) es extrao. "La voz del Memr
de YY. escuch la voz de mi plegaria", no tiene sentido. Se trata sin duda de un error del copista. Ex 19, 5 (Neofiti) "qal di YY." serla una excepcin pero en cambio prueba que el targumista de N no traduce simplemente "qal" por Memr, sino que lo deja en su sentido original o lo
sustituye por "qal Memr di YY/'. 8obre este texto cfr. el comentario a
los caps. 19-20 del Exodo en la tercera parte.
(102) Aunque todos estos lugares entren en el gran contexto general de la idea teolgica de la Revelacin por el Memr, son especialmente importantes aquellos en que la voz tiene resonancias de "teofan1a divina" como en el Sinai.
49

48

------ - ------- ---- ------------- ---~==-

LA BOCA DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DE'.L PENTATEUCO

Todo el pueblo (Ex 15, 26; Dt 4, 30: la voz del Memr de YY.) (103).
b)

Onqelos tiene dos frmulas en relacin con la sustitucin Mem-

r de YY. correspondiendo a "voz":


La primera es qabel le Memr (donde el TM tiene ql Yahvh y N:
qal Memr) (104). La traduccin podra ser "recibir la palabra o el
mensaje".

que cada targum presenta su fisonomla propia y su vocabulario especial. Intentaremos dilucidar cul de las frmulas es ms antigua.
Desde el punto de vista del contenido, los 30 lugares en que aparece
la frmula idntica en N 'al pum gezirat Memr cabe clasificarlos de
la siguiente manera.
a)

La realizacin de un hecho en la historia del pueblo se dice "se-

gn el mandato del Memr de YY.".

La segunda es sema' le qal Memr, como en N (104a); esta frmula


se encuentra en los lugares en que el texto hebreo da la Impresin de
"sonido".
La cuestin de la relacin entre la sustitucin de N y O la tratare
mos ms adelante.
8.-El targumismo Memr y la "boca" de Dios.

N ha sustituido sin excepcn alguna el trmino hebreo "boca" -pipor "el mandato de[ Memr de YY." en los distintos ej,emplos que a
continuacin damos. La constancia de tal frase en N hace que debamos
considerarla como frase tcnica. Veremos aqu (como en el caso de voz)

-Numerar segn el mandato del Memr de YY.


Num 3, 16; 3, 39; 4, 37. 41. 45. 49a.
-Caminar segn el mandato del Memr de YY.
:Ex 17, 1; Num 9, 18a. 20h. 23b; 10, 13.
-Acampar segn el mandato del Memr de YY.
Num 9, 18b. 20a. 23a.
-Dar rdenes segn el mandato del Memr de YY.
Num 36, 5.
_.Moiss escribe segn el mandato del Memr de YY.
Num 33, 2.
-Moiss muere segn el mandato del Memr de YY.
Dt 34, 5. (lo mismo Aarn en Num 33, 38).
-Enviarles desde el desierto segn el mandato del Memr

(103) iEn este sentido (voz


mandato) explicaremos 1a "impersonalizacin" de O. As considerado el contexto general, la relacin que
Hamp (pag. 48-49) establece entre el trmino "voz" como palabra de
la ley (un :prrafo muy bello) lleva implcita la relacin a la Palabra
que ha dado la ley, iEste segundo sentido impide que "le qal Memr di
YY." en N ,equivalga sistemticamente al "sonido de la palabra de
Dios". 'En estos casos, en que la rrase significa obedecer,
tal sentido es
0
imposible. Para O y Jr I, cfr. parte tercera, captulo 6.
(104) La trmula se encuentra generalmente en los lugares de
Memr con sufijo y preposicin en los siguientes textos correspondientes a "voz de YY." (N: voz del Memr de YY.): Gen 22, 18 (N:
_ Memri) Ex 15, 26; Dt 4, 30; 8, 20b; 13, 18 (Vg 19); 15, 5; 26, 14; 27, 10;
28, l. 2. 15. 45. 62; 31Q, 8. 10. Jr I coincide en todos estos lugares con O
a exc,epcin de Dt 26, 14 en que coincide con N y Jr II. La naturaleza
"hlbrida" de Jr I se manifiesta tambin en la contaminacin de "sma:"
en vez de "qabel" en muchos de los lugares.

(104a) Gen 3, 8; Dt 4, 33 {TM: voz de Dios de en medio del fuego);


Dt 5, 21b (N 24b); !Dt 5, 22. 23 (2,6) (TM: voz de Dios); Dt 18, 16 (Jr 1:
qal dibur). Jr I coincide normalmente con O en estos lugares a excepcin de Dt 18, 1'6, que confirma el sentido tcnico de Memr. Como
hemos dicho al principio, esta es la frase normal de N.

deYY.

Num 13, 3 (4).


-Guardar las observancias de YY. segn el mandato del Memr de YY,
Num 9, 23d.
-Moiss entreg el dinero del rescate segn el mandato del
Memr de'}:Y.
Num 3, 51a.
La frmula de Neofiti corresponde al hebreo "'al pi YY.". La originalidad de la frase en el TP no puede ser puesta en duda. Ms adelante intentaremos ver su signiificado.
Si de N pasamos a O encontramos sistemticamente en todos estos

51
50

LA BOCA DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

ms adelante.

-rechazar el mandato de mi Memr: Num 27, 14 (109).


-despreciar el mandato del Memr de YY.: Num 11, 20 (110).
cfr. Ngl.
-rebelarse contra el mandato del Memr de YY.: Dt 1, 2,6 (111).

Jr I (106) unas veces coincide con N y otras con O, sin faltar tampoco la frmula intermedia. Su empleo por otra parte ilumina algunos

-todo lo que procede del mandato del Memr de YY.:


8, 3 (112).

lugares la frmula "'al Memr di YY." (105). La constancia de esta sustitucin en O es un fenmeno digno de estudiar; volveremos sobre l

Dt

aspectos del problema (10'1).


Otras frmulas en que el texto hebreo "pi Yahvh" viene sustituido con "segn el mandato del Memr de YY." (''al pum gezirat
b)

Memr de YY.):

-traspasar el mandato: Num 14, 41; 22. 18; 24, 13 (108).


-rechazar -rebelarse contra- el mandato: Dt 1, 43; 9, 43b;

(105) Onqelos trae '"al Memr di YY." en Ex 17, 1; Num 3, 16. 39.
51; 4, 37. 4!5. 4!9; 9, 18a. 18b. 20a. 20b. 2,3a. 23b. 23c; 10, 13; 13, 3; 33, 2;
316, 5; Dt 34, 5.
(106 Jr I trae "'al pum Memr di YY." en todos los lugares a excepcin de Ex 17, 1 (en que coincide con O); Num 33, 2 ("al memar di
YY.); 316, 5. Prescindiendo de estos lugares a los que cace aplicar lo
que hemos dicho del uso de O, la frmula de Jr I "'al pum Memr di
YY." es evidentemente una frase intermedia entre O y N. Se trata
pues de un texto "hbrido" que se ha quedado a la mitad del camino
(por influencia de O). Probabilisimamente, antes de ser retocado presentaba la misma ,frmula de N. La afirmacin no es arbitraria, puesto que viene confirmada por Dt 34, 5 ("al neziqat Memr di YY.) y por
la parfrasis de Dt 8, 3 (de todo lo 'que ha sido creado por el Memr
de YY., vive el hombre), Cfr. etiam el apartado b): traspasar el mandato de YY.
Jr 1-L- la frmula 'al pm mymr' dYY en Num 3, 16 y la frmula
'al pum mymr' dYY en Num 3, 39. 45; 4, 37. 41. 45. 49; 9, 18a. 18b. 20a.
20b. 23a. 23b. 23d; 10, 13; 13, 3 (4).
(107) En Jr I el uso preposicional est ex~luido ya que la preposicin se forma con la frase '".al pum". Mucho ms excluido ha quedado en N. La oxprestn es ciertamente anti-antropomrfica. iEl mandato
del Memr, sin embargo, no solamente evita el antropomorfismo, sino
que nos da una idea nueva: la revelacin se encuentra en la Palabra;
la postura para con Dios puede reducirse a la postura para con la Palabra.
(108) El TM trae en todos estos casos 'et pi YHWH"; O y Jr I
traen "'al gzrt myrnr' dYY".

(109) (En todos estos casos la frase de N es la constante: '"al pm


gzrt M ". El hecho de que tanto O como Jr I tengan aqu el trmino
"gzrt M " es un testimonio de la "originalidad" de esta frase y de su
sentido tcnico primario en el TP. Muestra que O depende del TP, como arriba hemos insinuado; sobre la imposibilidad die traductrla
por
"edicto del mandato de YY. cfr. parte segunda, capitulo 4.0
El texto de Num 27, 14 "el mandato de mi Memr" a la luz de 1os
textos anteriores muestra bien a las claras la violencia de la conversin en pronombre personal. No puede tener aqu Memr otro sgntcado que el que tiene en totlos los lugares en que est la misma frase
tcnica.
(110) Esta frase de N es la traduccin de despreciar "'et YHWY" en
TM. O y Jr traen "Memr de YY.". Este texto en que Memr no corresponde a "pi" en hebreo, nos indica que O y Jr I no dependen slo de la
sustitucin anti-antropomrfica de "pi" por "Memr", sino que son
una reminiscencia del antiguo TP que presenta una uniformidad tan
absoluta en 1a sustitucin. El sentido de O y Jr I en este lugar es el
mismo que hemos indicado ms arriba. Por su parte el fijismo de la
frase de N es prueba de su originalidad y sentido tcnico.
(111) Aqui el texto masortico trae '"et pi YHWH". O y Jr I traen
"'al Memr die YY.". Los LXX haban comenzado ya esta traduccin de
."pi" por "rema" no slo en este lugar, sino en muchos otros, v. gr. Ex
19, 20. 21: temiendo la palabra del Seor; Dt 9, 23b: TM: "Habis irritado la boca de Yahvh vuestro Dios"; o: "Habis sido rebeldes al
Memr de YY. v. D"; LXX: desobedecisteis a la Palabra del Seor.
(112) En todas las frmulas que hemos estudiado hasta aqu la expresin de N ha sido idntica: 'al pm gzrt Mymr' dYY. En este ltimo
lugar (Dt 8, 3) cada targum presenta una frmula totalmente distinta en:
TM: Todo lo que procede de la boca de Dios.
O: Todo lo que procede del Memr de YY.
Jr I: Todo lo que ha sido creado por el Memr de YY.
N: Todo lo que procede del mandato del Memr de YY.
De este lugar nos hemos ocupado ms adelante puesto que es una
parfrasis a un texto dificil y un signo de originalidad del trmino
Memr de YY. en el antiguo TP (Onqelos presenta aqu uno de los residuos de esta parfrasis). Unicamente nos interesa anotar que Memr
con relacin a mandato significa aqu la persona que pronuncia las
palabras que son la vida del hombre.
53

52

EL NOMBRE DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

Ex 17, 15 (Moiss, en la lucha con Amalee).


Ex 34, 5 (Moiss, Sinai) (115).
-Gien 4, 2,6 (llamar con el nombre del Memr de YY.).

9.-La sustitucin Memr y el nombre divino

a) Los Lugares en que se habla de actos cultuales (altar, invocacin) han sido sustituidos con Memr y puestos en relacin con "el
nombre". Como veremos ms adelante, (113) existe una relacin estrecha entre estos lugares y los que hemos visto sustituidos en las apa-

b)

Otros lugares cultuales asociados al nombre del Memr de YY.

en Neofiti.

[)entro del mismo marco de orientacin cultual han de situarse los

riciones divinas.
-construccin de un altar al "nombre del

lugares siguientes:

uemr de YY.".

-Bendicin en el nombre del Memr de YY.

Gen 8, 20 (No despus del diluvio).


Gen 12, 7b (Abrahn, en Siqum).
Gen 12, 8a (Abrahn, entre Bebel y Hal).
Gen 13, 18 (Abrahn, en Mambr).
Gen 26, 25 (Isaac, en Berseb).
Gen 35, la (Jacob, en Betel) (114).

Dt 10, 6: "Para que os bendigan (los hijos de Levi) en el nombre de su Memr santo hasta hoy".
Dt 21, 5a: "Para que bendigan en el nombre del Memr de
YY.". (Los hijos de Lev1) (116).
Num 6, 27a "Po~drn mi nombre mi Memr sobre Ios hijos

-Invocacin del -oracin en el- "nombre del Memr de YY.".

de Israel".

La frmula del TM. "invoc el nombre de YY." se cambia


en "el nombre del Memr de YY.".
Gen 12, 8b (Abrahn, entre Betel y Hai).
Gen 13, 4 (de nuevo Abrahn entre Betel y Hai).
Gen 21, 33 (Abrahn, en Berseb).
Gen 22, 14 (Abra'hn en Mora).
Gen 16, 13a (Agar, entre Cades y Berad).
Gen 25, 25 (Isaac, en Berseb).

(115) En los lugares de "oracin aI nombre del Memr de YY." O


trae "Or en el nombre de YY." (Besum di YY.) en todos ellos, menos
en Gen 22, 14a (trae simplemente "or"); Ex 17, 5, en que se parafrasea
=petab qedam YY." (di culto); Ex 34, 5a; que dice "qera' besum YY."
(llam).
Jr I fluctua como es de eostumbre: sigue a O ordinariamente con
las tres excepciones sguentes:

-Gen 1'6, 13: "confes delante de YY. cuyo Memr se le revel".


-Gen 21, 33 cambia fa ,frmula "or en el nombre de YY."
por "creyeron en el nombre del Memr de YY.". Es claro el
sentido tcnico" del trmino. Con ello esta ,frmula se incorpora al
apartado siguiente -sobre creer- y lo que alli digamos, vale de ella.
Es una prueba evidente del uso de Memr asociado a Nombre y creer
en el antiguo TP.
~Ex 1'7, 1'5 difiere de O y de N formando un texto hibrido "qera' besum Memr di YY.", que se mantiene sustancialmente conforme al uso
del TP y confirma el carcter primitivo de las frmulas de N. Idnticamente Ex 34, 5 trae la frmula "qera' besum Memr di YY.".
Jr I, adems de los lugares ya mencionados, tiene la frmula "or
en el nombre del Memr de YY." en Ex 26, -28; 36, 33. (Este ltimo texto es una adicin al TM) .
Jr II en los dos lugares conservados (Gen 16, 13 y Ex 315 4a) presenta
una coincidencia total con Neofiti.
'
Ngl trae en Gen 35, 7 la adicin siguiente a la frase de N "edific
a:111 un altar": "y di culto y or am en el nombre del Memr de YY.
que se le revel".
(116) En primer caso (Dt 10, 8) O y Jr I traen "su nombre". En el
segundo caso (Dt 21, 5a), O y Jr traen "en el nombre de YY.".

(113) cfr. esquema que adjuntamos en la tercera parte.


(114) En todos los lugares sobre "altar al nombre del Memr de
YY." O y Jr I tienen la frmula "qedam YY," (delante de Yahvh). En
Gen 35, 1: "altar a Dios".

54

.1

56

EL NOMBRE DE DIOS
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

Dt 18, 19a: "Y el varn que no escucne ras palabras que el profeta hablare en el nombre de mi Memr ... " (121).
Dt 18, 20: "Pero el profeta que se atreviere a hablar palabra
en el nombre de mi Memr, sin haberlo yo mandado" (122).
Ex 5, 23: "Y desde que me has enviado al Faran para hablar
en el Nombre de tu Memr" (123).

-Servir en el nombre del Memr de YY.

Dt 18, 5: tambin en este lugar el servicio al nombre sagrado


es presentado por el targumista como "servir en el nombre
del Memr de YY. santo": (Levi y sus hijos para siempre) (117).
-Suerte al nombre del Memr de YY.

d)

Lev 16, 8. 9: Un ejemplo concreto de esta ley de sustitucin


de Memr de YY. en lugar de culto nos lo da un texto en que
la suerte de Yahvh viene presentada como una "suerte para el nombre del Memr de YY." (118).

Tambin con el verbo creer Neofiti asocia el trmino "nombre del


Memr". Asi.
-Con la frase "nombre del Memr de YY." en: Gen 15, 6; Ex
4, 31; Dt 1, 32; 9, 23c.
-Con la rrase "nombre de mi Memr": Num 14, 11; 20, 12 (124).

-Jurar en el nombre del Memr de YY.

Gen 22, 16: "En el nombre de mi Memr juro -establezco-,

10.-Sustitucin Memr7en lugares que expresan reacciones divinas.

dice Yahvh".
Ex 32, 13: "A quienes juraste en el nombre de tu Memr dicindoles: multiplicar ... ".
Gen 24, 3: "Y te har jurar en el nombre del Memr de YY.
Dios del cielo" (119).
c)

Actos de "creer" en el nombre del Memr de YY.

En este apartado incluimos una serie de sustituciones que implican


sentimientos en Dios.
a)

neaccionee de ira o aborrecimiento

Dt 1, 27. "Y dijisteis: porque ,el Memr de YY. nos odia (est
enojado con nosotros), nos ha hecho salir de la tierra de
Egipto".
Dt 9, 19 "Estaba airado el Memr de YY. contra vosotros".
Dt 9, 20 "Tambin contra Aarn se air el Memr de YY. por
causa vuestra" (125).
Lv 20, 23 "Mi Memr les aborreci" (12.6).

La Revelacin en el nombre del Memr de YY.

Tambin con los verbos "profetizar" y "hablar en el nombre de"


Neofiti asocia la misma sustitucin de que venimos hablando:
Dt 18, 22: "El que profetice en el nombre del Memr de YY.
y no se cumpla el orculo" (120).
1,

(117) O y Jr I traen "delante de YY.".


(118) Este es uno de los casos clasificados por Billerbeck entre la
simple sustitucin. El texto aislado podria sufrir esta interpretacin;
pero no en el gran contexto que venimos estudiando: O y Jr I traen
"para el nombre de YY.".
(119) La .frmula se aplica tanto al juramento que Dios hace como
al que hace el hombre. En el primer sentido Gen 22, 1'6 y Ex 32, 13; en
el segundo Gen 24, 3. El texto de N Gen 22, 16 est reconstruido a base
de O y Jr I; estos dos ltimos: "juro en mi Memr". En Ex 32, 13: "[uraste en tu Memr"; Gen 24, 3: "te har jurar por el Memr".

(120) O y Jr I traen "en el nombre de YY.".


56

(121) o: "en mi nombre"; Jr I: cambia totalmente el texto.


(122) O y Jr I traen "en mi nombre".
(123) O y Jr I traen "en tu nombre". Jr II trae una frmula idntica a Jade N.
(124) En todos los lugares donde N trae "creer en el nombre del
Memr de YY." O y Jr I traen nicamente "en el Memr de YY.". Donde N "en el nombre de mi Memr", O y Jr I "en mi Memr".
(125) En los tres textos Dt 1, 27; 9, 19; 9, 20, O y Jr I: YY.
(126) O y Jr como N (Memri).
57

~
1

FORMULAS ESPECIALES
PANORAMICA DEL EMPLEO EN LOS TARGUMIN DEL PENTATEUCO

11.'---Frmulas especiales.
b)

Reaccin de misericordia (apartarse del furor)

Dt 13, 18 -17- "Para que el Memr de YY. se aparte del incendio de su ira" (127).
c)

Sustituciones con otros verbos de accin divina

-Jurar-establecer-.
Dt 11, 21 "Sobre el suelo que jur el Memr de YY. dar a vuestros padres" (127).
Num 14, 21. 28 "Por mi Memr juro" (solo N).

N. presenta finalmente dos frmulas peculiares, de las que nos ocu-

paremos ampliamente en la tercera parte. En ellas la relacin DiosMemr est expresada de una manera original.
-Lv 19, 2 "Santo soy Yo en mi Memr" (132).
-Dt 32, 29 "Unico soy Yo en Memr" (133).
Son sustituciones exclusivas de N y Ngl. Aunque puedan parecer
frmulas de carcter metastco, se trata como veremos de frmulas de
accin (134). Dios que acta por su Palabra.

-Conocer.
Dt 34, 10 "Y no volvi a surgir profeta en Israel como Moiss
a quien conoci el Memr de YY. de habla a habla" (128).
---'Escuchar de cerca.
Dt 4, 7 "Porque cul es la la nacin o reino que tenga un Dios
tan cercano como el Memr de YY. nuestro Dios?" (129).
Dt 5, 28a (25a) "Y oy el Memr de YY. la voz de vuestras ple-

garias" (130).
Dt 10, 10 "Y escuch la voz del Memr de YY. la voz de mi
plegaria (error, cfr. 9, 19b).
Dt 33, 7 "Escucha, oh Memr de YY. (N Memr; Ngl: de YY.)
la voz de la plegaria. de Jud (131).

(127) !En Dt 13, 18 -17-; 11, 21, O y Jr I traen YY.


(128) TM: cara a cara; O: a quin se revel YY. cara a cara; Jr I,
Jr 11 -Walton y Jr Il-K traen aqu Memr de YY., como N.
(129) Jr I, aunque trae una versin bastante diferente, coincide en
la sustitucin Memr. O la omite y sustituye "para escuchar la plegaria" cfr. 4, 33 "Si hubo nacin o reino. que oyera la voz del Memr de
YY. hablando de en medio del fuego".
(130) O y Jr I "fue escuchado delante de YY." Jr Il-K como N.
(131) !Estamos ante empleos, sobre todo Dt 33, 7, vocativo, en que
ms nos acercamos a la simple sustitucin, siempre en la linea de que
las relaciones entre Dios y el pueblo se hacen por mediacin de la Palabra de Dios.
58

(132) Una frmula parecida es la de N,gl "Yo YY. que en mi Memr os santifico", Lev 20, 8; 21, 8a; 21, 15. 23; 22, 9b; 22, 16; 23, 32. La
expresin "Santo soy Yo en mi Memr" se encuentra abundantemente
tambin en Ngl, Lev 11, 44b. 45c; 20, 7. 26a; 21, 8a.
(133) Jr I explica el texto de Dt 32, 39 "Yo en mi Memr curo y he
curado al pueblo de la casa de Israel" (Jr II coincide con la expresin
de N ~este verso no est en el manuscrito 110).
(134) Prescindimos aqu de las frmulas refl,ectivas: He decretado
en Mi Memr; YY. dijo en su Memr. Cfr. Anexo II. Aqu nos interesan
nicamente las frmulas de accin y de revelacin: Oen 17, 7: Yo en
mi Memr ser Dios Redentor, Num 14, 14 T en tu Memr te revelas.
59

CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN N.

contener un texto sustancialmente precristiano (1) ha sufrido una


revisin rabnica, que nos impone un detenido estudio para averiguar
si las menciones de Memr de YY. han sido influidas sustancialmente
por esta revsn, !Elllo podr ser abordado tras el .Studio de los textos que haremos en la tercera parte. Pero antes es precso tener present algunas caractersticas generales deducidas de la presentacin hecha en el captulo anterior.
a.-Uniformidad de las frmulas de Neofiti.
La impresin primera que produce nuestro texto es la de una significativa uniformidad en sus 1frmulas; he aqu algunos ejemplos:

-Voz del Memr de YY. (2).


Captulo segundo

-Mandato del Memr de YY. en la frmula preposicional "segn" y con los verbos "rebelarse, rechazar, etc." (3).
-Nombre del Memr de YY. con los verbos cultuales, con el verbo

OOINCIOENOIAS Y DIFERENCIAS OH EMPLEO DE LA SU'STITUCION


MEMRA 1EN IJOS D'1'STINTOS TARGUMIN DEt PENTATEUCO

Una vez que hemos visto en el captulo anterior las lneas generales
del empleo de la sustitucin Memr en el texto del Cdice Neofiti 1,
indicando en las notas las lecciones respectivas de O y Jr I (los dos
nicos textos completos targmcos con N), es conveniente ahora reflexionar sobre las peculiaridades del empleo en cada uno de los
testigos targmcos al Pentateuco. Solamente as se podr comprender la problemtica que encierra su utilizacin por los targumistas y
a la vez captar las tendencias de la historia de la interpretacin que
estudiaremos en el capitulo siguiente.

!.-Problemtica del empleo de la sustitucin M emr en N.

El targum palestnense completo que tenemos en N, a pesar de


60

"creer" etc. (4).


-Iqar de la Shekin de YY. (5).
(1) A. DIEZ MACHO, The recently ... , VTS 15 (1960) p 236, despus
de citar unos eemplos que muestran el sustrato premasortco del
texto bblico traducido en nuestro targum de N prosigue: "Estos
ejemplos, cuya lista podra fcilmente ser alargada, nos habilitan para
concluir que el T. P. (N, M o I), est basado sobre un texto hebreo
algo diferente de nuestro actual T. M.; en contraste con O y (usualmente) Ps. que depende del T. M.; el T. P. (N. y los otros T. P.) es independiente de l y est relacionado con otro texto hebreo, un texto
premasortco. La conclusin general de la precedente evdenca parece ser la siguiente: El T. P., aun cuando en su presente recensin,
preservada en el Ms, Neofiti 1, parece pertenecer al siglo primero o
segundo (d. C.), es en su conjunto una versin precrstana". (Cfr.
bd. pag. 245, en la que concluye que el targum de Onqelos que est
basado en el T. M. no puede ser anterior "to the end of second Jewish
Commonwealth", y por consigui<ente es posterior al T. P.). En cuanto
a la validez del argumento del texto, para datar a N como premasortico, tiene sus reservas P. WERNBERG-MO[JIJER, "An inquiry into
the validity of the textual critica! argument for an early dating of
the recently dscovered Palestinian Targum". VT 12 (1962) 312-330.
(2) Cfr. capitulo primero, apartado 7.
(3) Ofr. captulo primero, apartado 8.
(4) Cfr. captulo primero, apartado 9.
(5) Esta frmula ser objeto de estudio en el segundo volumen.
61

r
CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN N.
COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMI1(

-Dios Redentor (6).


El problema que nos plantearemos es el siguiente: Se trata de
frmulas conflatas o son primitivas?
b.-Frmulas peculiares en Neofiti que parecen ser fruto de una
posible revisin.

-Las frmulas "cre y perfeccion" que en Ngl son asociadas al


Memr de YY. (Ex 20, lla; 31, 17b) en N son adaptadas al TM. Probablemente tenemos un caso de revisin. Sobre los motivos que han
podido influir en el estado actual de N Gen 1, 1-2, 4a cfr. parte tercera.
-N prefiere la .frmula "Yo en mi Memr" a la frmula "Mi Memr" Cfr. v. gr. Gen 46, 4a. 4b; Ex 3, 12a; 4, 12; 12, 12; Dt 18, 19b.
-De la misma manera N suele tener la frase "Mi Memr ser con"
en lugar de la frase corriente en todo el resto de los targumn "Mi
Memr ser en ayuda de".
-'La frmula "Debir" en N mientras los otros testigos traen
"Memr" Cfr. v. gr. Ex 19, 3b (Jr II Memr de YY.; N Debir); Lev
1, 1 (7).

Lev 26, 14. 18. 21. 23. 27 o: (solo!) trae: Memri; N y Jr I: la doctrina de mi ley.
Gen 2 6, 5a; O y Jr I: la observancia de mi Memr; N. Mi obser1

vancia.
[;ev 8, 35; 18, 30b. O y Jr I: observancia del Memr de YY.; N: La
observancia de YY.
-Onqelos trae la sustitucin "temor de YY." (posible revisin) y N
trae "doctrina tie la ley" (tambin posible revisin).

O y Jr I: temor; N: doctrina de la ley; Ngl: Memr, Dt 10, 20c;

o: temor; N: doctrina de la ley, Dt 11, 22c;


TM: Si os volvis a Yahvh; N: a la doctrina de la ley de YY., O:
al temor de YY.; Jr I (muy diferente: Iqar de YY.). Dt 30, 2a.
-Neofiti trae la frmula7(revisada) "delante de YY." donde O trae
"temor de YY.".

Dt 4, 30. TM: volverse a Yahvh ; N: delante de YY. O y Jr I: al


temor de YY.
-La manera de citar.

-"Recibir la doctrina" (N) se presenta como sinnimo de "subr


a Dios". Cfr. v. gr. Ex 19, 3a (N y Jr II) (8).
-"Amar a Yahvh" del texto hebreo es traducido por N con mucha constancia por "amar la doctrina de la ley de YY." La frmula
es secundaria. Cfr. v. gr. Dt 11, 22a? a qu razones se debe su empleo?
Una comparacin con algunos lugares de O nos muestra la. misma
situacin.
-Onqelos ha conservado Memr (posible frmula primitiva), mientras que N parece haber sufrido revisin.

(6) Cfr. captulo primero, apartados 4 y 5.


(7) Cfr. Comentario a Ex 19 en parte tercera, capitulo quinto y
el Anexo V.
(8) Cfr. etiam esta ltima frmula en N Dt 9, 6. El estudio de la
0
sustitucin "amar la doctrina de la ley" en la tercera parte, cap. 6.

En Gen 3 5, 9 Ngl, Jr II y Jr II-K- presentan las cuatro citas bihlicas con Memr de YY. precisamente con el texto que parece del antiguo targum palestnense reflejado en los lugares que se cita.
1

En cambio N trae las mismas citas sin Memr. Se trata pues de


una manera de citar distinta. Lo mismo ocurre con el Jr II-110- que
como sabemos, refleja tambin una revisin posterior del TP. (9).
De la misma manera en Dt 32, 1: El cielo y la tierra como testigos.
Tenemos la misma tradicin, con el mismo mdrash y las citas escrturstcas en N, Jr I y Jr II. En Jr II: As habla el Memr de YY. (Ntese al final la mencin del nombre santo), se cita el targum palestinense de los profetas? En N se omite la mencin de Memr lo cual
es un indice de. revisin.
(9)

Cfr. el estudio de este texto en parte tercera, capitulo 5.0


63

62

~--.:----

COINCIDENCIAS

DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN

Finalmente en todo el Declogo y ,en el cap. 6 del Deuteronomio


tenemos pruebas de la misma revisin de iN; tales son las repeticiones
de la frmula '"Ulpan di 'oret" que, como hemos visto anteriormente,

T
1

tando el trmino Memr, traduce normalmente "Fue con". No es fcil determinar cual de las dos frmulas es ms antigua. Pero los argumentos parecen estar a favor de Ngl y por consiguiente de O y Jr
I. Tendriamos en este caso una nueva evidencia de la revisin de N
y del carcter primitivo de Ngl.

c.-Lugares en que probablemente Neofiti conserva el carcter


primitivo (probablemente porque no ha sido objeto de una adaptacin

litrgica especial).
Adems de Gen 1, 1-2, 4b (9) tambin parecen haber escapado a

-Textos revisados o sustituidos con otras frmulas en los dems


targumn y con Memr de YY. en Ngl.

la revisin los siguientes lugares: Gen 14, 19. 22 (N): En su Memr


cre los cielos y la tierra; Jr I: En favor de los justos; Gen 14, 22 (N):
En su Memr; Jr ll: En su posesin (supresin intencionada?); 32,

Dt 11, 22b: El texto bblico "adhirindoos a El (Yahvh')" es traducido por Ngl "adhirindoos al nombre de su Memr". Esta traduccin es probablemente ms antigua que la N: "A la doctrina de su
ley" y la de O y Jr I-L- "~ su temor" (15).

15. 18 (N): Olvidaron al Memr de YY. Jr I y O: Culto de YY.

Ngl, por el elevado nmero de sustituciones de nuestro trmino


Memr, tiene un inters especial y merece un detenido estudio. Veremos en primer lugar las caracteristicas principales que presenta su
empleo haciendo _a continuacin unas reflexiones sobre el problema

Ngl coincide con O y Jr I en sustituir "'Fue Dios con" por "El Mem-

r de YY. fue en ayuda de". En cambio, como hemos visto, N, respe-

es secundaria y la preposicin "min biglal di".

2.-La sustitucin Memr en Ngl.

CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN NGL.

1
l

-Independencia de Ngl.

Ex 34, 4. 5a Ngl traduce "El Memr de YY. se revel"; N; y Jrl-L"El Iqar de la Shekin se revel". Las razones por una y otra parte
no permiten decidir el VJ,lor primitivo de estas traducciones. Pero al
menos tenemos un claro ejemplo de la independencia de Ngl.

especial que presentan.


-c:asos en que el texto de Ngl parece secundario.

a.-Constancia de las frmulas.


-Habl el Memr de YY. (10).

--Dijo el Memr de YY. (11).


-Conforme haba hablado ,el Memr de YY. (12).
-Conforme haba mandado el Memr de YY. (13).
-Yo soy YY. que en mi Memr los santifico (14).
b.-Otras peculiaridades de Ng'l en el empieo de Memr.

Num 7, 89b sustituye con la frmula Debir; tambin aqu nos encontramos con un ejemplo de la ;frmul_a secundara, puesto que ve. remos que este trmino es una tarda, sustitucin de Memr de YY.
(17}.

-Frmula "Ser en ayuda de".

(10)
(11)
(12.)
(13)
(14)

Ex 13, 17 Ngl trae la curiosa frase "Dij'o el Memr de YY. en el pensamiento de su corazn". La frmula parece ser un producto de revisin (16).

Cfr. Apndice II (Ngl) la frmula "habl".


Ibid. Frmula "dijo".
Ibid. Frmula "conforme haba hablado".
Ibid .Frmula "conforme babia mandado".
Ibid. Frmula "bememri".
64

(1'5) Ofr. parte tercera, captulo 6.0


(1 6) La frmula es muy antigua, puesto que se encuentra Jubileos, 2, 2-3 cfr. R. H. CHARLES, II, Pseudepigrapha, pp. 13-14.
(17) El anlisis de este importantsimo texto en parte tercera,
capitulo 5.0
1

65

CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN

COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN

Valoracin del conjunto de las sustituciones Memr referido a tno


en Ngl.

Basta con revisar el nmero de veces con que esta sustitucin se


presenta como sujeto de los verbos "Dijo Dios a Moiss" para darse
cuenta que Ngl representa una lectura en que el trmino Yahvh como sujeto de este verbo da la impresin de ser automticamente sus. tituido por Memr de YY. La misma representacin del Cdice N da
la impresin en algunos capltulos (v. gr. Num 25) de que el trmino
Memr es una adicin slo del copista sin tener delante otros cdices. Sin embargo esto es imposible en el conjunto (18). An en esos
mismos captulos hay algunas otras variantes que slo se explican
por la confrontacin del editor teniendo en cuenta otros manuscritos. Por lo dems el captulo citado como ejemplo es un caso nico en
el conjunto de Ngl.
Por ello a pesar de esta primera mpresn, la realidad es que la
sustitucin Memr de YY. en Ngl no es nunca automtica, sino teo-

lgica, es decir, cuando est en un contexto de revelacin o de salvacin (19).


En erecto el empleo de 'Ngl podra esclarecerse teniendo en cuenta
las siguientes hiptesis.
a) Ngl representa una forma muy antigua de la sustitucin Memr en el TP. En ese caso tanto N como O representaran una reduccin de su empleo.
b) Ngl supone una excrescencia en el empleo de esta sustitucin
(al extenderla con regularidad ante los verbos, hablar, decir, mandar,
etc.). En este caso Ngl sera a la vez testigo del carcter primitivo de
la sustitucin en el texto de N.
La cuestin es dificil puesto que nos encontramos con las numerosas coincidencias de Ngl con los fragmentos del Cairo, como hemos
7
dicho en la nota 18 de este mismo captulo.
De todos modos en comparacin con Ngl, el texto de N se parece
ms en el empleo de la sustitucin a O y Jr I.
3.-El empleo de la sustitucin Memr referida a Dios en Onqelos:
Coincidencias y diferencias con relacin al TP.
a.-Coincidencias gener(J)Les.

(18) Sobre la coincidencia de Cairo y M del C'dice Neofiti Cfr.


A. DIEZ MAcHo, Ne01phyti 1, Gnesis, Introd. General pag. 46, que afirma: "Comparando e:l ms F de MdW II con los textos o variantes paralelos de Neofiti 1, se observa que F concuerda muchas veces de manera sorpr,endente con M de Neofiti, por ,ejempl, en el uso o no uso
de Memreh de-Yaweh en vez de Yahweh del texto. Con lo que se
prueba que en el caso de Memreh die-Yahweh no se trata de una sustitucin parafrstica y arbitraria del nombre Yahweh del texto. En
muchos detaUes, algunos insignificantes, se observa que Neofiti 1 M
sigue texto muy parecido al F de MdW II. Es curioso observar en F
y ,en la parte correspondiente de Neofiti 1 (texto y M) que d est
unido muy a menudo (y no separado en forma de dy), a la palabra
siguiente; en cambio mn suele estar separado" y en la nota 1 dice "en
arameo lo ms corriente es el mn separado, es decir, sin asimilacin
de la n. En las cartas arameas de Bar Ko~eba, dos veces se asimila la
n de mn a la palabra sigui:ente".
66

De un modo general advertimos una coincidencia sin duda alguna


signscatva: de las 179 veces que O trae Memr referido a Dios solo
12 veces no se encuentra en N. A pesar de ser dos traducciones dis(19) Un ejemplo claro lo tenemos en el Levtico: Ngl sustituye el
tetragrammaton por Memr de YY. solamente delante de los verbos
"hablar" "revelarse", "mandar" etc. o dependiendo de las frmulas
"segn el mandato". etc. pero nunca ,en contexto de "sacrificio a YY."
etc. donde Ngl con toda la tradicin palestinense traduce "delante
de YY.". Por lo dems la coincidencia de Ngl con Jr II-K- y con Jr I
(v. gr. cap. 28 del Deuteronomio) nos indica que no es una invencin
posterior, sino una tradicin comn. sobre la coincidencia de Jr II-KY Ngl. recordemos tambin que Gen 35, 9 contiene, tanto en Jr II-K como en Ngl, una serie de citas del texto bblico segn la traduccin del
TP; en todas las citas Ngl tiene la mencin de Memr asociada con los
mismos trminos que acostumbra el TP Se tratar, como hemos dicho,
ms arriba, de citas del TP en que coinciden Ngl, Jr II (esta vez a excepcin del Ms 110) y el Jr II-K)?
67


CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN
COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN

c.-Memr en No Ngl sustitu~do por "temor" o "culto" en O.

tintas, esta coincidencia es asombrosa y es ya un primer indicio de


que ambos textos estn en alguna relacin de dependencia. Muchos
de los lugares en que ambos coinciden, se encuentran en rincones de
textos en que es dificil suponer una coincidencia casual (20).

Un grupo de textos suponen una coincidencia fundamental en


sustituir a Yahvh aunque el trmino sustitutivo difiera en N y O.
Asi:
TM: olvidar, seguir, adherirse a Yahvh.

b.-Diferencias generales.

N o Ngl: olvidar, seguir, adherirse al Memr de YY.


O: olvidar, seguir, adherirse al temor de YY. (24).

-Onqelos evita generalmente el empleo de Memr de YY. como


sujeto: Slo lo trae 21 veces sobre 110 de N. Esta omisin es total en
el capitulo primero del Gnesis.
-Modifica la traduccin de voz de Dios, en muchos lugares, de la

Otras veces encontramos la sustitucin de "culto".


TM: despreciar, rebelarse, abandonar a Yahvh.
N: despreciar, rebelarse, abandonar al Memr de YY.
O: despreciar, rebelarse, abandonar el culto de YY. (2"5).

siguiente manera (21):


TM: escuchar la voz de Dios.
N: escuchar la voz del Memr de YY.
O: escuchar el Memr de YY.
Asimismo modifica la traduccin de "boca de Dios" de esta forma (22):
TM: seguir, rechazar, etc. la boca de Dios.
N: seguir, rechazar, etc. el mandato del Memr de YY.
O: seguir, rechazar, etc. el Memr de YY.
--Onqelos traduce "corazn" por Memr (Gen 6, 6); N cambia totalmente la traduccin: busca una circunlocucin nueva.
--Onqelos no sustituye "altar" a "Yahvh"; N "altar" al "nombre
del Memr de YY .".
-Creer en Yahvh del TM es modificada de la sguente manera
(23):

N: creer en el .nombre del Memr de YY.


O: creer en el Memr de YY.

(20)
Memri"
(21)
(22)
(23)

Pueden consultarse las frmulas "Memri" como sujeto, "Ben


y la sustitucin "Ser en ayuda de" en los Apndices I y III.
0
Cfr. capitulo primero, n.0 ? y parte tercera, capitulo 6..
Cfr. capitulo primero n.0 8 y parte tercera, capitulo 6.0
Cfr. capitulo primero n.0 9 y parte tercera .captulo 6.0.
68

11

(24) He aqu reunidos ,1gunos de los ejemplos dispersos en la.s


notas del capitulo anterior:
Dt 1, 43 N: bueno es seguir tras el Memr de YY.; O y Jr I: tras
el temor de YY.
Dt 10, 20 Ngl: adhirindose a su Memr (lo mismo en Jr I); N:
adhirindoos a la doctrina de su ley (frmula revisada); O: adhirindoos a su temor.
Dt 11, 22b TM: adhirindoos a l; Ngl: adhirindoos al nombre del
Memr de YY.; N: adhirindose a la doctrina de su ley; O y Jr I:
adhirindose a su temor.
Dt 13, 11 (10) N: de tras el Memr de YY.; O y Jr I: de .tras el
temor de YY.
Dt 29, 17 (1'8) N: tras el Memr de YY.; O y Jr I: tras el temor de
YY. sobre el caso contrario en que O trae Memr (observancia de mi
Memr) y N "la doctrina de la ley" cfr. este mismo capitulo, apartado anterior.
!Dentro de este apartado, Gen 5, 24 es un ejemplo de la predileccin
de O por el trmino "temor". El TM "camin en la presencia de Dios"
es traducido por el TP "d culto en verdad" (N, Jr I, Jr II); O traduce "camin en el temor" (Cfr. Gen 5, 2.2).
(25) He aqu algunos ejemplos:
Num 14, 43: N: contra el Memr de YY.; O y Jr I: contra el culto
de YY.
Dt 7, 4 TM: tras de mi; N: tras de mi Memr; O y Jr I: tras mi
culto.
Dt 13, 5.a N: tras el Memr de YY.; O y Jr I: tras el culto de YY.
Dt 32, 1'5a N y Jr II: abandonaron al Memr de YY. que los habla
creado; O y Jr I: el culto de YY. que les habla creado (cambio secundario en O por razn de la creacin?).
Dt 32, l8 TP: (todos) Memr de YY.; o: culto de YY. (es curioso
observar la ;frmula "con distintas aberturas" -mehilln, mehilln- en
todos los lugares del T.P, incluso Jr I).

69

CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN JR I
COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN

coincidencias tan radicales incluso en textos sin gran trascendencia


exegtica?

d.:.__Memr en N sustituido por Iqar en O

b)

TM: aparecerse Yahvh.


. N: revelarse el Memr de YY.
o: revelarse el Iqar de YY.
Lev 9, 4 TM: es visto Yahvh; N: se revela el Memr de YY.; O:

--O tiene presente la sustitucin del TP y por motivos peculiares reduce el empleo a determinados lugares.
---iN ha sufrido una r,evisin en que el empleo Memr ha sido ampliado sobre el que se encontraba en O.

se revela el Iqar de YY.

-Ambos trabajan sobre una tradicin que han interpretado segn

Frmulas que parecen primitivas en Onqelos.

e)

su propio criterio.
La respuesta a esta problemtica slo ser posible cuando hayamos concluido el estudio de los textos, En erecto, al no poder probar
de antemano que contamos con un texto uniforme, cualquier conclusin basada en una clasificacin puramente estadstica del empleo
creemos que carece de bas~ cientfica.

Adems de las frmulas citadas ms arriba en que solamente O


trae Memr (N y Jr I: la doctrina de mi ley), Lev 2 6, 14. 18. 21. 23. 27;
1

etc., encontramos las frmulas .


Dt 33, 27b "Por su Palabra fue hecho el mundo".
,Dt 3 3, 3: "son gobernados por tu Verbo" (216).
1

Problemtica que plantean Zas coincidencias y diferencias entre

4.-.IDZ empleo de Memr referido a Dios en el Jr l.

O y el TP.

Tanto las coincidencias como las dilferencias requieren una explicacin. Esta no puede ser otra que una dependencia en sentido amplio. Sin duda al no existir un texto uniforme del TP es dificil hablar
de dependencia literaria, pero cabe hablar de tradicin comn sobre la manera de sustituir determinados lugares y expresiones. Por
la naturaleza misma del empleo es a vetes posible deducir cul es
ms primitivo, o mejor, cul est al comienzo de la sustitucin del
trmino Memr referido a Dios. Otras veces esta determinacin requiere un estudio especial que inbentaremos hacer en la tercera parte
de este trabajo, capitulo sexto. Mli analizaremos las principales frmulas intentando delimitar el alcance de las coincidencias y diferencias. Por ahora bstenos insinuar unicamente que la solucin puede
ir en los siguientes caminos:
a)

dependencia en sentido amplio, y esta en una triple posibilidad:

. .ll
,.
1

]
ti. 1
..

Jr I contene 321 (27) veces la sustitucin Memr referido a Dios.


Es por consiguiente el texto ms abundante en esta sustitucin, despus de Ngl. Un detenido estudio comparativo de este empleo con
relacin a los dems targumn del P,entateuco, nos muestra por una
parte dependencias manifiestas de O; y de otra, presenta coincidencias con N (en contra de O), que ponen de manesto el carcter hbrido de este texto. Pero no faltan tampoco lugares en que el carcter primitivo del texto de Jr I parece evidente. Todo ello supone una
peculiar historia de transmisin, cuyos jalones fundamentales nos son
todava desconocidos (28). A continuacin damos algunos ejemplos
representativos de este estado de cosas, tratando despus de presen-

- ,
. 1

(27) Atenindonos provisionalmente a la estadstica de Edersheim.


(28) Cfr. M. McNAlVIARA, Some Early Rabbinic Citations ... , p 13
"This text of the PT must have had a different history of transmissin trom N and other PT representatives". (Cfr. los lugares citados
en la misma pgina de [iev 22, 28 y Gen 29, 17).

mutua independencia, pero en ese caso cmo explicar las

(26) Sobre estos lugares fundamentales, cfr. el comentario en la


parte tercera, capitulo 5.0

71
(.;.,:lo

70

CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN JR I
COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN

tar una hiptesis provisional sobre la explicacin de los mismos (29).


a)

Coincidencia con las frmulas de N y Jr 11 -donde existe-

(generalmente contra O).

--Coincidencias con N, Ngl, Jr I y Jr II en la sustitucin de Memr


de YY. o Memr en forma pronominal referida a Dios.
Sujeto de muchos verbos de revelacin y salvacin (contra O), en
epecial:
Num 23, 8a. 8b: la misma tradicin textual en N y en Jr I (El
Memr de YY .. les bendice).
Dt 4, 3 (Hizo el Memr de YY.: N y Jr I);
Dt 4, 20 (Os separ el Memr de YY.: N y Jr I);
Dt 6, 22 (N: mostr el Memr de YY.; Jr I env el Memr de YY).
Dt 11, 23 (N, Jr I y Jr II: El Memr de YY. expulsar);
Dt 2 6, 1 8 (N Jr II y Jr I: los dos primeros textos: habes constituido Rey; Jr I: habis eegdo) :
Dt 3,2, 23: He decretado en mi Memr traer sobre ellos males (N,
Jr I y Jr II);
Dt 34, 1: y le hizo ver el Memr de YY. toda la tierra (N, Jr I y
Jr II);
Dt 34, 10: coincidencia "generatim" entre N, Jr I y Jr II;
Dt 34, 11: Segn todas las seales y prodigios que el Memr de YY.
le envi (a Moiss) a hacer en la tierra de Egipto (N, Jr I
y Jr II), (Jr II-K- y O: YY.).
-Lugares parafrsticos.
Num Gen 28, 15 "'a.rum" en N y Jr I.
EX 19, 2 5 Jr I; N y Jr II aaden al final "acercaoa y escuchar los 10
1

Ex 32, 10: Manera de evitar ,el antropomorfismo.


iEx 17, 1'5: YY. es mi bandera (N y Jr I; O dependencia).
Lev 2'6, 26: Frmula Dios Redentor (con N).
Num 23, l9.
--'Lugares en que coincide con N en una frmula producto de la revisin y en que O presenta una frmula ms primitiva (o independiente).
Frmulas: Iqa.r de la Shekin de YY.
Num 11, 17 (N: Merar y Espritu Santo; Jr I: Iqar de la Shekin
y Espritu de Profeca). Cfr. etiam para Jr I, Num 11, 29 y para Jr II
11, 215.
-Sm;titucin "doctrina de mi ley" (como
Memr; Lev 2'6, 14. 18. 21. 23. 27 (30).
b)

N)

donde O (solo!) trae

Coincidencias con 0 (generalmente contra N y Jr II).

\~\"' .~,,

'- Ausencia del trmino Memr en el relato de la creacin (31).


Ausencia de Merar como sujeto en muchos verbos de revelacin
y salvacin.
Coincide con Onqelos en
-Sustituir Yahvh o su pronombre por "el culto de Dios", donde
N trae Memr.

--'Sustituir Yahvh o su pronombre por "temor de YY." donde N


trae Memr de YY. Aadir a los casos citados en el apartado anterior,
Dt 18, 13; Jr I: perfectos en el temor de YY. (N: en obra buena).
----,Sustituir la voz de YY. (o mi voz, tu voz, su voz) por "el Merar
de YY." (o mi Memr, tu Memr, su Memr) donde N trae la voz del

Mandamientos".
Las frmulas del Declogo (Ex 20, 3 -Cfr. N y O-).

Prescindimos aqu de las Coincidencias de Jr I con la tradicin comn.


'
-iEmpleo de Memri como sujeto de los verbos "revelarse". "citarse"
etc.
-Empl,eo de ben Memri y ben Memr de YY. para los lugares ae
"pacto".
-Sustitucin "ser en ayuda de", etc.
(29)

72

(30) Otras coincidencias con las frmulas "longiores" de N Cfr.


-Frmulas de traduccin de la "voz de Dios" en que coincide con
N, v. gr. Dt 2,6, 14 (N, Jr I y Jr II: serna' le qal Memr di YY.) O: qabel le Merar di YY.
-Frmulas de traduccin de "creer en el nombre del M!emr de
YY"

-Frmulas de traduccin "segn el mandato del Memr de YY.~.


Una frmula de Jr I intermedia entre las de N y O es la expresin
'"aa pum Memr di YY." etr, capitulo primero apartado 8.
(31) Gen 1 en Jr 1-L- presenta las seales de una profunda revisin posterior: Cfr. Eloqim (nombre con que presenta a Dios); ausencia de Memr, de Shekin, etc. en todo e~ capitulo.
73

CARACTERISTICAS DE LA SUSTITUCION EN JR II

COINCIDENCIAS Y DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN

Memr de YY. (o la voz die mi Memr, la voz de tu Memr, la voz de


su Memr).
---Sustituir "segn la boca de YY." por "segn el Memr de YY.",
donde N trae "segn el mandato del Memr de YY.".
-,Sustituir "creer en YY." por "creer en el Memr de YY." donde
N trae "creer en el nombre del Memr de YY.".
--Sustituir a veces las expresiones hebreas correspondientes por
"Shekin de YY." o "Iqar de YY." donde N trae siempre "Iqar de la
Shekin de YY.".
_,sustituir la frmula "Mi observancia" por "observancia de mi
Memr" donde N trae la misma frmula que el texto hebreo (Gen
26, 5a).
Elementos de revisin en el Jr I (32).

Adems de los lugares que muestran una clara influencia de O, y


de los que hemos citado que coinciden con la revisin sufrida por el
targum N, encontramos otros lugares, que teniendo como base el
substrato comn del targum palestinense, presentan sin embargo indicios de revisin.
Gen 14, 19. 22. La frase de N: "en su Memr cre los cielos y la
tierra", parece ser original. La traduccin del Jr I: "en razn de los justos cre", aunque en cuanto al contenido est justiificada por una corriente de pensamiento antiguo, parece ms bien secundaria y druto
de una revisin (33).
Ex 12, 42 (Poema de las cuatro noches). Jr I (Ms London pag. 71,
lin 15ss) parece un resumen. La misma exclusin del trmino Memr
. ~-.,.,;,;,,r

-=.~-----,,,1

~ ---,----:---::;r,

(32) iEl carcter ms primitivo en Jr I aparece en muchos lugares;


recordemos algunos:
Gen 5, 24b: Jr I ms amplitud que N y Jr II.
Ex 2, 25 O y N coinciden; Jr I parece ms primitivo.
Ex 3, 8 forma independiente de la tradicin paestnense, N: Me
he revelado en mi Memr para sacarlos; Jr I: Me he revelado para
sacarlos en Mi Memr.

Num 12, 13 N parece un resumen de la oracin de Jr I: gracioso y


misericordioso.
(33) Sobre la probabilidad de la hiptesis contraria, cfr. estudio
del texto en parte tercera, capitulo 5.0
74

en este lugar puede ser un argumento en favor de su carcter secundario (resumen), fruto de la revisin.
Ex 22, 8 el TM: decdase por juramento ante Dios. Aquel a quien
Dios condenare ... Jr I, omite y sustituye (con una Ley de la Mishn ?) .
Ex 31, 17a "En seis dias cre YY. y perfeccion los cielos". La frmula es de la tradicin palestinense (Cfr. Ngl: cre y perfeccion el
Memr de YY. los cielos). El hecho de la omisin en Jr I del trmino
Memr a pasar de la misma tradicin palestinense es una sospecha
de la revisin, o por lo menos de una transmisin distinta (34).
Dt 5, 23 (-20-): El TM es traducido por O: la voz de en medio
del fuego. Jr I: La voz de la Diber de en medio del fuego, Teniendo
presente el carcter secundario del trmino Diber, estamos sin
duda ante un caso de tradicin palestnense contaminada con la terminolog1a posterior (como ha ocurrido ,a veces en N). Este caso
muestra tambin el carcter primitivo del texto de N en muchos casos sobre el de Jr l.
5.-Br:eve nota sobre el emp-leo de Za sustitucin en el Jr II.

Por tratarse de un texto fragmentario y con mucha diversidad de


testigos, no nos detendremos por el momento sino en dar las lineas
generales de su empleo (35).
Atendiendonos a la estadistica provisional (99 veces) el empleo de
la sustitucin se reparte.
a)
b)
sujeto
c)

Coincidencia con N en Gen 1, 1-2, 4a.


Coincidencias con N y Ngl en la sustitucin de Memt como
de verbos de revelacin-salvacin.
Coincidencias con la tradicin palestinense en las frmulas:

(34) Una serie de indicios que veremos en el Excursus VIII nos


llevan a pensar en la prioridad de la frmula de Ngl en Ex 31, 17a. En
efecto la idea de que el que fue el Verbo el que "ajust el mundo" ha
tenido una amplia resonancia, que solamente se puede explicar por
influencia de una terminologia que parece tener en su raiz el verbo
s k 1 1 (forma satel) .
(35) Cfr. Apndice r,espectivo.
75

---~-

---

COINCIDENCIAS

DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS TARGUMIN

Voz del Memr de YY.; mandato del Memr de YY.; nombre del
Memr de YY.
La coincidencia en todos estos puntos con los empleos de N y Ngl
es, como veremos un firme argumento para probar la ascendencia
palestnense de las frmulas y su carcter primitivo.
6.-El empleo de la sustitucin en los textos de la Geniz del Cairo

(316).

Parte segunda

Curiosamente, aunque se trata de textos fragmentarios distintos,


los textos del Cairo (la sustitucin aparece 917 veces en Masoreten des
Westens) tienen todos los lugares coincidiendo ya con N o Ngl, ya con
Jr II (en los lugares en que este se ha conservado).

H1Sl1QIR11A DIE LA IINllEIRJPIR!ErnAICION OIEL TE1RMINO M8MHA DIE YY, EN LOS


ULlllMOS 100 1Ai101S: VAILOIRIAIOIOIN Y OIRIIBNTiACION METODOLOGICA
7

Otra constatacin; Los textos del Cairo estn ms cerca de Ngl que
de N (y por supuesto de que O) Un ejemplo Gen 35, 9 en la manera
de citar el texto bblico (37).
Se impone pues la evidencia de dos grandes bloques en la susntucin Memr; de una parte la manera propia de O; de otra la tradicin
palestmense, en la que N representa la mayor sobriedad en el empleo
de la sustitucin. Jr I como hemos dicho est como puente entre ambos bloques. Pero sin duda hay una fuerte tradicin inicial en que a
su manera han bebido tanto O como N.

Una vez que hemos dado la visin de conjunto del empleo del trmino Memr de YY. en el cdice Neofiti comparndolo con el resto de
los targumn del Pentateuco, es necesaro, antes de proceder adelante
al estudio de los principales textos y frmulas, dirigir una mirada a la
reciente historia de la interpretacin (1). Esto nos servir, en primer
lugar, para fijar la problemtica. A la vez, mediante una valoracin
critica, intentaremos sentar las bases metodolgicas para la interpretacin.

Ofr. Apndi~e respectivo.


Puede verse el estudio de este texto (Gen 35, 9) en la tercera parte, captulo 6.0 Tngase tambin presente Ex 5, 21; Lev 23, 1;
Dt 2:8 (todo el captulo).

(1)
Para unas indicaciones sobre los autores ms antiguos que han
echado mano de este trmino con sentido teolgico Cfr. V. HAMP, Der
Begriff "Wort" ... , (parte introductoria). Lo emplea como una personificacin de Dios el Sfer Jesir -Libro de la creacin-, obra principal
de la C'bala (entre los siglos VII u VIII p. C.). !Sobre esta obra Cfr.,D.
GoNzALo MAEso, Manual de Historia de la Literatura hebrea, bblica, rabnica, neojudaica, Edit. Gredos, Madrid, l960, pag 406; Asimismo en el
Zhar-EspDendor "el libro ms representatvo de la Cbala y del misticismo medieval" (D. GONZALO MAEso, o. c. pag 597). Maimnidieis interpret Memr como una hipstasis en Dios, mediante la cual se salvara
el puente entre Dios y el mundo. Yehud ha-Leoi (107:5?-11'61 ?) la usa
en su inmortal obra apologtica Cuzari (o Kusari) (sobre ella cifr. 'a
obra citada de D. GONZALO MAEso, pag 490-1). Finalmente con idnticos
fines apologticos, para probar la persona del Verbo segn los textos
judos, encontramos un amplio uso de lugares targmicos sobre Memr
de YY. en R. Martini (Mart) Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos,
Lipsiae, 1687.

76

77

(316)

(37)

OPINION DE MAYBAUM
La opinin de Weber fue sostenida tambin por otros escritores occidentales (4). A partir del trmino Memr de Yahvh se construye una
teora relativamente extrema sobre la transcendencia de Dios que solamente acta en el mundo a travs de intermediarios necesarios. La
teologa del judasmo aparece as unilateral y falseada. En el afn de
demostrar la existencia de estos intermediarios necesarios, esta opinin
llega a formar una sntesis de textos sacados de su contexto literario
natural y sin tener en cuenta las caractersticas literario-ideolgicas y
ambientales de los targumln,

Captulo tercero

H l1STOHl'A DIE LA INTIEIR.PRET A,OION

Ya hemos dado en la Introduccin una breve indicacin del punto


fundamental en que se ha centrado la investigacin en torno a la
expresin Memr de YY.: el problema de una posible mtegenca en
sentido hiposttico. Ahora nos interesa examinar con detencin los
principales jalones de esa historia. Slo as podremos hacernos cargo
de las autnticas dimensiones del problema hermenutico.
1.~0pintn de F. Weber y W. Bousset

La interpretacin del trmino Memr de YY. en la lnea de los intermediarios tiene como representantes a Weber (2) y Bousset (3). Estos
autores hacen una sntesis de los distintos lugares en que aparece y
concluyen la existencia en el judasmo de una hipstasis del Memr
de YY. Para ellos la expresin targmica Memr de YY. llevara la
impronta de una creencia juda ,en "intermediarios necesarios" en la
creacin y en la comunicacin con el mundo.
(2)
(3)

F. WEBER, Jdische Theologie, pag 307.


W. BoussET, Religion des Judentum. Segn J. STARKY, "Logos",
DBS, V. Col 471ss. les haba precedido en eil siglo XVII un autor annimo. Una sntesis de las opiniones de Weber y Bousset puede encontrarse en P. BILLERBECK, Kommentar ... II, pag 303.
78

Esta visin era insostenible. No tena en cuenta el carcter eminentemente exegtico de los targumln y los precedentes literario-ideolgicos de la /Palabra de Dios en el A. T. Por etlo la reaccin de los escritores, sobre todo profundamente conocedores de los aspectos llberarios
del judaismo, fue nmedata, La vigorosa defensa que iba a emprenderse, Ilevarla, no obstante, a un nuevo extremismo. Con el fin de negar la existencia die tales intermediarios necesarios, se llega a negar
tambin el sentido teolgico del trmino Memr, sobre todo su significado de Palabra creadora.
2.-La opinwn ae Maybaum

(5).

El trmno Memr de YY., que para los autores que hemos citado en
el prrafo anterior, era no solamente una d'rmula teolgica sino incluso una hipstasis, es para Maybaum solamente una frmula literaria
para evtar los antropomorfismos del texto bblico.
Maybaum establece como punto de partida de su estudio el empleo
de la sustitucin en el targum de Onqelos, juzgando el empleo de los
dems targumin a la luz de onqeos. Para este autor, Onqelos seria
un targum de carcter popular y con un inters catequstico. Por ello
(4) ;Sobre todo los autores que siguen las corrientes de historia ere
las religiones (Religionsgeschichte) insisten en la trascendencia de
Dios y hacen del Memr un intermediario de Dios en su actividad para
con el mundo. Para ellos.. tales hipstasis serian vestigios de una evolucin que al pasar del primitivo politesmo al henoteismo y despus
al monotesmo, habra dejado estas reliquias.
(5) S. MAYBAUM, Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei
Onkelos und den spiiteren Targumn. Breslau

79

uno.

... -

.. -=-=--

OPINION DE GINSBURGER
HISTORIA DE LA INTERPRETACION

habra tenido inters en evitar aquella expresiones del texto bblco

que podr1an suponer un escndalo o una falsa interpretacin en los


oyentes de la sinagoga. A este objeto habra ayudado la sustitucin
Memr, frmula puramente literaria y que onqeos ha empleado muy
sistemticamente, mi,entras los dems targumn del !pentateuco no
han comprendido el sentido de esta sustitucin, utilizndola arbitrariamente (6).
No nos detendremos en refutar esta opinin puesto que el avance
de los estudios targmicos ha trastornado totalmente sus bases. La
interpretacin de Maybaum se apoya en la opinin entonces en boga
acerca del carcter de O y de su relacin con los targumn palestinenses. Unicamente adv,ertiremos de paso que el carcter ,popular atribuido por Maybaum a O, no est muy conforme con la sistematizacin
que se asigna. De la misma manera queda por explicar por qu el
Pseudojonatn (Jr 1) en las partes que le son propias es, segn Maybaum, ms escrupuloso que O. Maybaum nada dice de su pertenencia
sustancial a la tradicin palestinense. Lo considera solamente como
homllas sobre O. como veremos ms adelante, es precisamente su
carcter hbrdo (base palestinense profundamente influenciado por
O) el que explica suficientemente el problema que Maybaum trataba de
r,esolver (la profunda diif.erencia en el empleo de Memr entre O y los
(6) s. MAYBAUM, Die Anthropomorphien ... , cree que O nicamente
presentara la sustitucin de una manera sistemtica, (pag, 55). En los
dems targumn se da una irregularidad: El Pseudojonatn sera ms
escrupuloso (ibdem pag. 56 con varios ejemplos). !El targum Jerusalmi
sera ms escrupuloso an puesto que utza el trmino Memr con el
verbo "hablar" (lbidem pag. 60). Los targumn de los Hagigrafos seguiran en parre a O pero con gran libertad (lbidem pp, 61-66). En estos, Memr seria ya pronombre personal. ya persona. Para el mismo
autor, en relacin interna con estas sustituciones estara el carcter
de los distintos targumn: O tendra un carcter popular (pag. 32), una
obra para el pueblo (pag. 37); el Pseudojonatn (Jr 1) seran homilias
a base de o (pag. 516); el Pseudojonatn (Jr I) no habra comprendido
el sistema de O y ello explica que en unas partes sea ms escrupuloso
y en otras ms libre que O (pp. 5-9-60). Finalmente podemos observar
cunto han cambiado las orientaciones en estos estudios, cuando revisamos la dura crtica de Maybaum (pag. 35) contra orrorer sobre
todo porque usaba como "Hauptquel1e" al targum J,erusalmi (Cfr. etiam
pag. 3 6, nota 9). El cambio tan radical en la perspectiva de los estudios targmicos es una advertencia a todos, de lo limitados y condicionados que son nuestros juicios.
1

80

targumn que l llama posteriores). Jr I no es un predicador homltco que supera a O en escrpulos, sirio un texto con otra concepcin
distinta, y, segn creemos, ms antigua (en las partes que le son propias), y que en algunas partes ha sido retocado a base de O.
3.-La ()lf)inin de Ginsburger.
La teora de Maybaum sobre los antropomorsmos aplicada sistemticamente en Onqelos, era el punto de partida de un estudio pionero
en la materia, de Ginsburger (7). Era realmente el trmino Memr en
Onqelos era un fenmeno para evitar el antropomorfismo, y en los dems targumn una continuacin del uso de onqeos, presidida por la
arbitrariedad? Cmo interpretar la frecuencia del trmino Memr
en los targumn palestinenses?

Ginsburger establece tres perodos para explicar el uso de Memr


en los distintos targumn. Su opinin merece destacarse porque tiene
presente en primer lugar el targum Fragmentario (Jr II) y el Pseudojonatn (Jr I). He aqu su pensamiento:
-Primer perodo que correspondera a las partes antigua del Jr I
y II. En este perodo se intenta evitar aquellos lugares que muestran
relaciones entre Dios y el hombre. Sin embargo se sigue pensando que
Dios puede tener actividades humanas y miembros corporal-es (por eso
se habla de boca, ojos, corazn etc.).
-Segundo perodo que respondera al uso de O; en este perodo se

evitara el dar a Dios propiedades y actividades humanas; por ello se


sustituyen los trminos boca, voz, corazn, espritu y alma, por el trmino Memr. En cambio no se evitan las relaciones con los hombres y
por ello desaparece el empleo de Memr o Dibur como sujeto delante
de los verbos decir, llamar, crear, etc.
-Tercer perodo que correspondera a las partes recientes de los
targumn palestnenses, Representa una tendencia eclctica o sncretstca.

(7)

M. GINSBURGER,

Die Anthropomorphismen in den Tar.;umn.

Jahrbcher fr pro. Theo. XVII (1891) pp. 2 62-200; 430-458.


1

81

OPINION DE GINSBURGER
'iISTORIA DE LA INTERPRETACION
El trmino Memr de YY. no significara otra cosa que Yahvh. Ello
explica que en unos perodos se emplee y en otros se abandone (8).
Breve Juicio

ae Za opinin de Ginsburger.

La clasificacin de Ginsburger es un esfuerzo ingenioso para tratar


de descubrir un hilo conductor en el difcil laberinto del empleo del
trmino Memr. Muy oportuno adems, aunque por ello haya sido reprochado por Hamp, el intuir los textos pa.Jestinenses como los ms antiguos en el empleo del trmino Memr. Sin embargo, esta opinin de
los tres periodos tal y como la explica otnsburger, es inaceptable.
En primer lugar la mentalidad que Ginsburger asigna al primer
perodo en relacin con los antropomorfismos, parece imposible. Que
en este periodo se siguiera pensando que Dios tiene miembros corporales parece en contradiccin con la mentalidad del tardo judasmo. La
mentalidad antropomrfica __para estas fechas ha debido de estar superada. (Cfr. tambin la traduccin de los LXX en este sentido). Por
otra parte, Ginsburger ha descuidado establecer la conexin de Memr
de YY. con el Debar Yahvh, sobre todo la Palabra creadora del A. T.
Por ello quiz su preocupacin contraria a un Memr -hipstasis, lo
ha hecho sstabjecer en el primer perodo una pura circunscripcin
que vicia todo su sistema. [)e a'hi su explicacin forzada de la asociacin Memr de YY. con los verbos de creacin, hacindola secundaria,
(8)
M. GINSBURGER, Die Anthropomorphismen ... , dedica a nuestro
tema las pp. 7-23. El primer perodo comprende el uso de la circunscripcin para los verbos decir, hablar, llamar, bendecir, jurar, mandar
(pag. 10). Los sustitutivos que se emplean son Memr y IJ)lbur. Como
ejemplos cita tambin las frmulas "la voz del Memr de YY." y "segn el mandato del Memr de YY." (p 11). Para los verbos de crear se
podra haber inventado otra apelacin, pero se usa el trmino Memr
porque ya haba sido acuado: "Es blieb also nicht anderes brg, ais
den berets in so velen Fdlen gewordenen Ausdruk mymr' selbst da
anzuwenden, wo er vermoge sener ursprnglichen Bed:eutung nicht an
:Platze war" (pag. 12). iEn cuanto al sentido y significado de la circunlocucin se expresa as: "Man dachte sich von Anifang an, unter mymr'
dYY ncht Anderes als unter dem eirufachen YHW!H, nur so lsst es sich
erklaren, wenn man spater, wie in zweiten A:bsnichtt gezeigt werden
wird, mymr' ganz bei Seite lasst, und j'etzt werden wir es auch leicht
befreilich finden, wenn man schon sehr rrner Zei-t diesen Ausdruck
selbst da anwendete, wo er wortlich genommen kein Sinn zab" (pag,

13).

con respecto a los verbos de hablar y decir, siendo as que es, a nuestro
parecer, la primaria.
Por lo dems el segundo perodo que estaolece slo tiene como finalidad explicar el uso distinto entre O y el TP. La explicacin nos parece bastante ms sencilla: la diversidad de O proviene de un uso especial, intencionado?, que ha respetado el trmino M emr hacindolo
sinnimo de voz, boca, corazn, espritu y alma en aquellos lugares en
que no caba otra solucin y lo ha suprimido en los lugares que podran
prestarse a ser entendidos hipostticamente, sobre todo como sujeto,
prefiriendo presentar a Dios en relacin con el hombre a usar el trmino Memr donde pudiera ser entendido como intermediario o segundo [)ios (9).
El tercer periodo responde sin duda a un empleo especial que hay
en los targumin de los Hafigrafos y que indica upa evolucin clara
en la semntica del trmino Memr: interiorizacin, para indicar el
pensamiento interno.
Notemos finalmente que el trmino Diber, que Ginsburger pone
ya en el primer perodo, es posterior, como hemos anotado en su lugar (1-0).
Nosotros cambiaramos de la siguiente manera los periodos de Ginsburger. En el origen del trmino estara la Palabra creadora y salvadora (11). Este concepto empieza a usarse por su capacidad de expresar
el modo espiritual de la accin de Dios en el mundo (como la sofia
entre los griegos) y por etlo mismo por razones antropomrficas y teolgicas. Despus se amplia su campo de significacin por razones tambin teolgicas, adqurendo la capacidad de expresar ideas gnsticas
o cristianas. Finalmente la duplicidad de uso produce desconcierto y
(9) Lo cual no quiere decir que en antiguo TP tuviera este sentido,
sino que, usado como 'Palabra creadora o salvadora, daba la impresin
de una cierta personalizacin, aunque slo fuera literaria, cfr. tambin
Sabidura, Espritu.
(10) cfr. Anexo V sobre Diber.
(11) Esto nos parece ya evidente a partir de la presentacin de
textos que hemos hecho en la primera parte. Pero quedar confirmado,
segn creemos, en la tercera parte: estudio de textos fundamentales.
83

82

OPINION

HISTORIA DE LA INTERPRETACION
se da semnticamente un paso hacia la interiorizacin (en los Hagigrafos).
En sntess, los tres perodos de Ginsburger los cambiaramos en
estos otros tres: Palabra creadora y reveladora en el primero; mpersonalizacin en el segundo (Onqelcs) ; interiorizacin, contaminacin de
frmulas y revisin del '11P en el tercero.

4.-La opinin de C. F. Moo11e.


Ya L. Ginzberg haba denunciado con multitud de casos concretos
(12) la inestabilidad de la opinin de Ginsburger por el hecho evidente
de la inconstancia de la mencin de Memr incluso en Onqelos; por ello
haba que buscar nuevas vas de solucin. Aqui interviene de una manera decidida Moore (13) a quien la solucin antiantropomrfica le
parece tavorecer demasiado la tesis de los adversarios sobre la idea de
la transcendencia de Dios. Para Moore la explicacin es ms simple.
Se trata en la mayora de los casos de un trmino "amortiguador", sin
signiificado teolgico alguno, que se emplea en lugar del trmino Yahvh. En otros muchos Jugares Memr significa mandato, persona, pero
nunca una hipstasis intermedia, ni siquiera trmino intermedio. Es
Dios mismo, lo que sgndca el trmino Memr de Yahvh (14); se tra(12) L. GINZBERG, Anthropomorphism, Jewish Encyclopedia I, 6,216215 (con abundante bibliografa).
(13) G. F. MooRE, Interrnediaries in Jewish Theology. Memr, Shekin, Metatron HTR 15 (1922) 40-85, En su obra clsica: Judaism in the
First centurie of ttie Christian Era, Cambridge, 1927, el autor mantiene con idnticas frases las conclusiones de su articulo" "Intermediaries ... ".
(14) Para mayor claridad, he aqu una sntesis de la doctrina de
Moore: el trmino Memr:
-No es la Pa;labra de Dios (Judaism ... I, 418ss.).
-No corresponde al Lagos de Filn (lb. I, 41'6).
--No es un ser personal (lb. I, 419).
-Ni una hipstasis (lb. I, 437).
-<Es sinnimo de edicto (Intermediaries ... pag. 52).
-En segundo lugar de orculo (Ibdem) .
-Es una parfrasis sustitutiva (lb. pag. 53).
-Un trmino "amortiguador" (Ibdem).
-A veces significa persona (lb. p. 52).
-,Es un fenmeno de traslacin sin ms explicacin (lb. p. 53s.).
-Las formas con sufijo equivalen a pronombre personal (f. p. 51s.).
84

DE MOORE

ta de una palabra "amortiguadora", de un fenmeno de traslacin, no


de una crea tura de especulacin (15).
Moore niega precisamente en virtud del empleo antiantropomrfico
al trmino Memr de YY. el contenido teolgico y significado tcnico

de Palabra de YY. Memr de YY. sera una de las muchas per1frasis


reverentes que han surgido en el judasmo para "velar" el empleo del nombre sagrado y que no tiene sentido teolgico alguno.
Esta explicacin a primera vista sugestiva por su simplicidad ha
influido grandemente en muchos autores que la han aceptado sin preocuparse de la menor critica, (1:6) creyendo as definitivamente resuelto
el enigma del empleo de este trmino en los targumln, Por tratarse de
una cuestin delicada, y de gran importancia, de la que depende la interpretacin de gran nmero de pasajes en que es empleado el trmino
Memr de YY., se nos permitir exponer las razones que nos obligan a
7
abandonar esta explicacin y retener para el trmino Memr de YY.,
an dentro de su funcin antriantropomrfica, el significado fundamental y sentido tcnico de Palabra de Dios.
Dificultades de la explicacin de Moore.

a)

Si s,e trata de un trmino "amortiguador" del nombre sagrado,

en relacin con la pronunciacin del tetragrammaton, Ia ausencia de

esta sustitucin, en la mayor parte de los lugares en que el tetragrammaton aparece, es inexplicable. Cuanto diremos en seguida en relacin con la opinin de BHlerbeck, vale igualmente aqu.
(15) Olsca se ha hecho esta frase de Moore, que ha tenido fortuna: "In other words, it is a phenomenon of translaton, not a creature
of speculation" (Intermedares ... p. -54). Moore ha defendido con pasin esta teoria cfr. Ibid. PP. 52-53. El mismo acu la frmula Memr
de YY. como un trmino amortiguador (Buff.er-word), no una idea
amortiguadora (no Buffer-idea). iEn otro lugar hemos hecho ya alusin
al reproche de los criticas para este sentido minimizante (atenuante
del significado de Palabra de YY.) y la ambigedad de frmula "ifenmeno de traslacin, no creatura de especulacin". Moore aplica este
sentido amortiguado del trmino Memr ,en todos aquelos lugares en
que no ve posible conectar su explicacin favorita de "precepto" o
"edcto".
(16) Puede verse R. BULTMANN, Das Evangelium des Jotumnes, Gottngen, 1957, pag. 7 notas 9 y 10.
85

OPINION DE BILLERBECK
HISTORIA DE LA INTERPRETACION

ideolgica (palabra creadora, reveladora, espiritualizacin de un antropomorfismo) que sobrepasa la mera "perifrasis reverente" (20).

b) Si se trata de una "perifrasis reverente", de un apelativo vara


"amortiguar" los lw;ares antropomrficos, no vemos porqu se niegue

al trmino Memr su significado natural sin que haya que hacer lo


mismo con los trminos "Iqar" y con todos los apelativos divinos "Padre de los cielos", "Dios de amor", etc. Habr que afirmar que todos
los apelativos divinos son trminos sin contenido? Pero adems: cmo
amortiguar los lugares antropomrficos sin un trmino cuyo contenido
le habilita precisamente para este fin, y sin duda ha sido la causa de
su e1eccin? Precisamente la idea espiritual de Dios que encierra el
concepto de Palabra de Dios es el que le ha dado la capacidad para sustituir los trminos antropomrficos de boca, voz, ojos, corazn, etc.
(17). El hecho mismo de que se recurra a esta expresin con preferencia
en los lugares de antropomorfismo se explica por la presentacin "espiritualizada" de Dios como "Palabra" que encierra el trmino. iEllo indica que para los oyentes el trmino Memr de YY. los asociaba a Dios
que acta por su palabra. Decir "Adonai" O "'Memr de Adona" no era
lo mismo.

,f

5.-La opinin de Billerbeck.

El extremismo iniciado por Moore, es mantenido en sus lineas ge,1

nerales por Billerbeck. En el amplio "Excursus" que dedica al Memr


de Yahvh, (21) el autor prosigue en la misma tendencia, con un esesfuerzo gigantesco por dar razn de todas las menciones de Memr
de Yahvh, unas veces como sinnimo de palabra, otras de mandato,
otras de persona, haciendo rnalmente sinnimo de pronombre perso-

Tampoco es claro en la concepcin de Moore y de BiUerbeck


mismo Hamp) la relacin que existe entre el trmino Memr en
sentido tcnico (perifrasis reverente) y el mismo trmino en sentido
impersonal de edicto, orculo, etc. Cmo se ha pasado de uno a otro?
Cul est al principio de la tradicin? La respuesta resultara comprometida. En efecto, si del sentido impersonal -palabra- se ha pasado al tcnico, hay que retener un sentido original de "palabra". Pero
en ese caso ya no puede explicarse el origen del Memr como fenmeno
de traduccin sin contenido teolgico. Por elo no nos extraa que en
determinados casos la evidencia se imponga. Asi por e}emplo, tanto
Bi:Uerbeck, como Moore admiten que el significado de palabra est
subyacente en las expresiones "Mi Memr ser en tu ayuda". Por qu
negar entonces, sin contradiccin evidente, el mismo significado en la
expresin: "El Memr de YY. ser en tu ayuda"? Ambas expresiones
pertenecen al mismo mundo id,eolgico-literario que presenta la ayuda de iDios no en acompaamiento corpreo, sino esprttualzada en el
auxilio de la Palabra conforme a la exgesis de muchos salmos, cfr.
EX!Cursus I: Tradicin bblica sobre la Palabra, y capitulo 4.0, III. Por
otra parte Hamp amplia el nmero de casos en que se debe reconocer
este significado fundamental. Lo mismo MrnDLETON, cfr. Introduccin, nota 14.
(21) P. BILLERBECK, Kommentar z. N. T. aus Talmud und Midrasch,
II, pag. 303ss.
(20)

(y de[

El trmino Memr de YY. llevaba consigo una presentacin de Dios


con la referencia ideolgica de Dios-Palabra y sugera la gran tradicin biblica sobre la accin de Dios mediante su Palabra (18). De hecho en un examen detenido de todos los lugares en los distintos targuann (1,9) hemos podido comprobar la existencia de una referencia
(17) Si la expresin "perifrasis reverente" se entiende en el sentido de que el empleo se usa con preferencia en los lugares antropomrficos (pero no ,excluyendo, sino exgendo el significado de Palabra de
Dios"), nada tenemos contra ella. Se tratarla de una sustitucin ms
con tendencia antropomrfica. Pero toda sustitucin tiene una connotacin teolgica.
(18) Cfr. Excursus I.
(19)
Adems se encuentra en muchos lugares en que es dificH pensar que se trata de antiantroporfismos, v. gr. relatos de la creacin,
donde tanto O como Jr I han juzgado que no existia necesidad alguna
de sustitucin. Lo mismo en la presencia en el tabernculo donde la
tradicin bblica ya haba neutralizado el posible antropomorfismo.
Por otra parte los targumistas han empleado esta sustitucin en muchos lugares, que son parfrasis libres y no tenian por qu acudir a ella
por necesidades de traduccin. Esto indica que la explicacin antiantropomrfica (en la traduccin del texto biblico) no es la nica razn
del empleo de la sustitucin. Ms bien, como veremos ms adelante,
esta hay que buscarla principalmente en la catequesis sobre Ia Palabra
creadora, reveladora y salvadora.

87
86

HISTORIA DE LA INTERPRETACION

OPINION DE BILLERBECK

nal 'al trmino Memr con sufijo (22). A la vez da una singular explcacin del origen del trmino apelativo Memr de Yahvh. Habra sido
compuesto a partir de la apelacin divina "el que habl y se hizo el
mundo", apelacin que habra tenido tal suceso que logr entrar en el
uso sinagoga! cuando el trmino Adona, sustitutivo de Yahvh, se habra convertido en demasiado sagrado. Al leer el meturgo Yahvh, pronunciaba Memr de Adona (23).

derado como el ms antiguo, y subestiman el testimonio de los targumn paestnenses, considerados como demasiado tardos. Un ejemplo
tpico de esta apreciacin es la opinin de Billerbeck negando la conexin de Memr como palabra creadora (24).

Las investigaciones de Billerbeck se basan tambin, como las de


sus antecesores, casi exclusivamente en el targum de Onqelos, consi(22) Aunque extensa, creemos ser util la siguiente sntesis de la
clasificacin de Bill:erbeck: el trmino Memr:
-No es la palabra creadora,
-no es la palabra prottica,
-no es una hipstasis,
-no tiene sentido teolgico especial.
Billerbeck clasifica los distintos emp1'eos de Memr en los siguientes
apartados:
_,Simple sustitucin automtica del Tetragrammaton en el culto
sinagoga! (incluye en esta seccin los lugares en que Memr de Yahvh
es sujeto o complemento directo).
-Circumlocucin conservando el sentido de "palabra" de Dios (p.
321ss) Gen 20, 3. 6; 31, 24; Num 22, 3. 4. 20.
-Sinnimo de "palabra" de Dios correspondiendo al trmino hebraico la "voz" de Dios (ibdem) v. gr. Gen 3, 8. 10; Dt 27, 10. La misma acepcin admite en nota para 1 Sam 12, 15; Jer 38, 20; 44, 23. (Is 10,
33 -el aliento- Targ.
la palabra).
-'Sinnimo de "palabra" de Dios correspondiendo al trmino hebraico la "boca" de Dios (ibdem) v. gr. Dt 1, 26; Num 9, 18. El mismo
significado admite en nota para 1 Sam 12, 14. 15; 1 Reg (3 Rieg) 13, 21.
-1F uncin antantropomrca.
--Significado de persona.
-Memr con sufijo
a pronombre personal.
N. B.: Fuera del Pentateuco admite la misma sustitucin para Is
1, 20: El Memr (la "boca") de A:donai ha dispuesto esto; Is 6, 8: La
voz del Memr; Is 8, 5: Habl; Is 21, 10: La voz del Memr; Is 3,1 31
(idem); Is 4'5, 17: Israel ser salvado por el Memr; Is 45, 24: Slo' en
el Memr de Adona hay pleno derecho; Is 4'5, 25: En el Memr de
Adonai se har justicia; Is 59, 13: Habeis negado; Is 163, 14: La voz del
Memr (por el espritu de Yahvh); Jer 3, 23: En el Memr de Adona
est nuestra salvacin; Jer 5, 12: Habis negado al...; Jos 22, 16,: Os
rebelas contra ... ; Jos 23, 13: El Memr de Adona no arrojar ... ; 2
Sam 6, 7: airado; 3 Reg 6, 12: El Memr ser ayuda (6,, 13:. la Shekina
ser ayuda); Rut 2, 4: El Memr ser ayuda; Ps 11, 1: Espero en el
Memr de Adonai (Ps 31, 7: retiene: Espero en Yahvh).

tnticuitaaes de la exp,licacin de Billerbeck.


aj 'La teorra ue Billerbeck sobre el trmino Memr de Adona como sustitucin automtica, (sin contenido teolgico) del tetragrammaton en Ja liturgia snagogal, a nuestro parecer, sin dejar de ser sugestiva y tener algunos elementos positivos (encuadramiento en la liturgia), es gratuita y contradice a los textos.
Una dificultad insuperable es la ausencia de esta sustitucin en la
mayor parte de las veces en que el TM trae el nombre divino (25). !Ello
indica que no es una susttcin automtico-litrgica. Si lo fuera, su
empleo sera uniforme como el de Kyrios en los LXX o Dominus en la
Vulgata. El nico sustitutivo automtico en la pronunciacin del tretragrammaton es Adonai. Memr de YY. ,es usado como sustitucin
unicamente cuando el targumista lo ha credo conveniente con sus
ideas sobre la traduccin.

(23) Para toda la cuestin litrgica Cfr. L. ZuNz, Die gottesdienstlwhen Vortriige tier Juden 2, Frankfur a. Main 1'892 (revisada en una
reedicin en hebreo por H. ALBECK, en 1947.

(24) cr-. Introduccin, nota 30.


!215) Una ligera estadstica nos hace ver en seguida que no se trata
de una sustitucin automtica de tipo litrgico. Segn hemos contado
en la estadstica de G. Lrsowsxv, Konkordanz zum hebriiischen AltenTestament, Stuttgart, 195'8, pp. l6i12-1613, el nombre divino Yahvh
aparece en el Pentateuco (salvo error u omisin por nuestra parte)
1404 veces. Ahora bien, si descartamos de la estadstica provisional
que hemos hecho (O; 179 veces; N 314: Jr I 321) las rnencones en que
Memr es forma pronominal, comprenderemos que la sustitucin afecta slo a una mnima parte de las veces que el nombre sagrado recurre
en el Pentateuco. Ello vale igualmente de Ngl (cfr. Apndice). Tngase
presente adems que Memr sustituye tambin a Elohim en algunas
ocasiones (este trmino segn la estadstica de la obra citada de
LISOWiK I aparece 1639 veces, aunque en la mayor parte de los lugares
vaya acompaado a Yahvh). Con eto el nmero de veces que el
targumista debiera haber sustituido es mucho mayor. Tampoco la
sustitucin es automtica en el sentido de las formas pronominales
(Billerbeck, pag, 323, dice que Memr Memrek, Memreh han llegado
a. ser sinnimos de pronombre personal). De ello nos ocupamos
en el Anexo 11. Pero esta misma observacin indica que la sustitucin
Memr no est ligada a la pronunciacin del nombre sagrado sino a la
representacin de Dios.

88

89

HISTORIA DE LA INTERPRETACION
b)

Las razones que da BHlerbeck para obviar las dificultades de

su teora se convierten, bien examinadas, a nuestro parecer, en pruebas


del contenido teolgico de la sustitucin Memr de YY.
En efecto, Billerbeck, que resalta grandemente la inconstancia (26)

de la sustitucin para indicar su falta de contenido teolgico y la imposibilidad de un Memr hiposttico (27), comprende que ello es una
dificultad para su teoria de la sustitucin automtica (28). Segn l,
los targumistas se sienten con gran pbertad para emplear esta sustitucin precisamente porque no tiene contenido teolgico alguno (29).
Pero esta respuesta no es convincente. A nuestro modo de ver lo nico
que prueba esta libertad es que Memr de YY. no es una sustitucin
automtica. Adems qu libertad poda quedar al traductor si se habla acuado la !rase Memr de YY. para sustituir automticamente
al tetragrammaton?
A la vez afirma que ordinariamente no falta esta sustitucin cuando
(26) P. BILLERBECK, Kommentar ... , II p. 303 da los siguientes ejemplos de esta inconstancia dentro de los mismos targum1n (ntese que
el autor habla tambin de los targumn de los profetas y de los hagigrafos).
-O no es constante consigo mismo: Gen 31, 5 y 31, 3; Lev 26, 12 y

OPINION DE BILLERBECK
hay peligro de antropomorfsmo (30), con la nica excepcin del relato
de la creacin en que se procuraba evitar para no inducir a error.
Nosotros pensamos que si el apelativo Memr de YY. era especialmente importante en algunos lugares y se evitaba deliberadamente en
otros, es una prueba evidente de que tenla algn contenido y a la vez
de que no era sustitucin mecnica. Como hemos visto ms arriba, el
trmino Memr de YY. en los antropomorfismos, por su contenido de
Palabra de Yahvh, es un trmino ms espiritualizante (31). Precsamente el uso relativamente ms constante del trmino Memr en los
lugares de antropomorfismo indica que Jo que se buscaba con el trmino Memr era una sustitucin que a la vez que ocultaba el nombre de
Dios, daba de l una idea ms espiritual (sentido teolgico). Por ello
tambin si O y Jr I (no siempre) la han evitado en los lugares de creacin ,en que haba mayor 'fl.eligro de antropomorfismo es porque el tr7
mino no era una simple sustitucin, sino que era portador de una teologa que poda ser mal entendida y de hecho lo habia sido (recurdese
la explcacn que hemos dado de la omisin del trmino Memr en O
y Jr I en el relato de la creacin y la presencia en N y tambin en restos de O y Jr) (32).
Por lo dems si el trmino Memr de YY. 'ha surgido como el mismo
autor piensa a partir de un trmino que destacaba la importancia creadora de la Palabra de Dios (El que habl y fue hecho el mundo) (33),

28, 21.

-:Tampoc,o Jr I es constante consigo mismo: 1Lev 216, 12 y Gen 28, 21;


aslmsmo en Num 22, 12 y 22, 19; Lev 216, 12 y 26, 13; Dt 2, 7 y Num 23, 8.
-Tampoco el targum de los Profetas: Is 7, 3 y 8, 1 de una parte y
8, 5 de otra.
-Targum de los Reyes: 1 Rieg 22, 34 y 2 Reg 19, 28.
En la misma pag. 303-4 Bill:erbeck enumera los numerosos lugares
en que Jr I trae Memr y O slo Yahvh. Tambin en N la inconstancia
es evidente, pero con menos excepciones. Cfr. el cuadro del Anexo VI.
a y 'b.
(27) P. BILLERBECK, ibid pag, 303-304.
(218) Con ello no pretendemos negar que los targumistas no hayan
podido proceder en muchos casos de una manera mecnica, pero por
otras razones (el uso en emplear la sustitucin. en determinados contextos) pero no por razones litrgicas. Esto riubera impuesto la uniformidad .como hemos dicho arriba.
(29)

P.

BILLERBECK,

ibd. pg. 316-316.


90

(30) Por lo dems, puesto que falta la sustitucin incluso en muchos textos antropomrficos o ha sido evitado de otra manera, parece
claro que el targumsta no se vea obligado por la necesidad del automatismo, ni siquiera en lugares antropomrficos.
(31) Cfr. nuestro articulo "'Soluciones de los targumln del Pentateuco a los antropomorfismos", ,Est. Bib. 28 (1969) 263-281.
(32) Sobre todo se insiste en que es simple sustitucin el trmino
Miemr de YY. cuando es sujeto. Como esto no es frecuente en O y s
en los otros targumn, el autor aplica esta teora de la simple sustitucin y as fcilmente se deshace de su testimonio. Vase Billerbeck
p. 327 donde cita como ejemplos de simple sustitucin Lev 1, 1 El Memr habla con Moiss, (Jr I); Lev 5, 2 (Jr I: El Memr de Adona); Lev
8, 315 (Jr I y O: iEl Memr de Adonai); Lev 9, 23: El Memr se complace
en el sacrificio (dos veces).
(33) Aun sin conceder totalmente que se deriva textualmente de
esta expresin (Cfr. R. BULTMANN, Das Evange.zium des Jotumnes, p. 7,
nota 9).
91

OPINION DE HAMP
HISTORIA DE LA INTERPRETACION

cmo puede decirse que es un trmino sin contenido teolgico? (reine, inhaltlose ... ). La misma eleccin del trmino lleva ya en si misma
una preferencia teolgica.
6.-0pinin de Hamp.

Una sntesis de todas las posturas anteriores contrarias a un Memr


hiposttico contiene la obra de Hamp (34). El autor se mantiene dentro de la preferencia casi exclusiva por Onqelos y 'bajo el punto de vista de la datacin tarda del Targum Palestinense. Al rechazar la teora de un Memr-hipstasis, da una explcacn de la aparicin del trmino Memr de Yahvh en los targumin como un fenmeno de translacin (circunscripcin exegtica). Avanzando, no obstante, en las posiciones de sus predecesores, pone como significado fundamental del
trmino Memr el significado de Palabra .en segundo lugar mandato,
despus persona y pronombre personal. En algunos lugares, (35) insistiendo en el significado fundamental de palabra y de las relaciones
del pueblo con Dios, dentscadas como relaciones con la palabra de
Dios, supone un avance decisivo sobre el punto muerto a que haban
llegado Moore y Billerbeck. Hubi>era llegado sin duda a establecer para
el Memr de Yahvh la funcin de palabra creadora, de no haber estado demasiado preocupado por rechazar la teora del Memr corno
hipstasis, sobre todo si hubiera tenido oportunidad de valorar el testimonio del Targum Fragmentario del que ya haban aparecido publicados los textos de la Gueniz del Cairo. Pero era demasiado restringido el mtodo hasta entonces seguido en los estudios de los targumn e
insuficientes las fuentes (la falta del Cdice Neofiti I) para que la
investigacin de Hamp hubiera conseguido despejar plenamente el

(34) Clfr. V. HAMP, tier Begriff "Wort" in tier aram, Bibelbersetzunqen, Ein exeoetisctier Beitrag zum Hypostasen-Problem und zur
Geschichte der Logos-Spekulationen, Mnchen 19318 (parte introduc-

toria).
(35)

horizonte. No obstante, en cuanto al problema del Memr como hipstasis, sus resul tados han sido esclarecedores (36).
El criterio de la constancia base de la interpretacin en Hamp.

Segn Hamp, que en elo sintetiza las anteriores posturas de Moore


y Billerbeck, el empleo sustitutivo de Memr referido a Dios en el TP
representarla un desarrollo o excrnscencia posterior con respecto al
empleo de O, en un momento en que ya se desconocan las razones que
Onqelos haba tenido como norma para el empleo de dicha sustitucin.
Hamp establece como criterio para juzgar la originalidad -carcter
primitivo- de Ia circunscr..ipcin Memr de YY. la constancia con que
aparece la sustitucin en el conjunto de los targumn, sin considerar
la distinta perspectiva de cada uno de ,eUos. Siguiendo la lnea de Moore y BiB:erbeck, iniciada ya por Maybaum y Ginsberg, reprocha con
toda justicia la construccin teolgica de Weber basada en una mera
ordenacin de textos clasificados sin anlisis crticos y por ello de poco
valor cientfico. Para obviar este inconveniente, Hamp funda casi todo
su estudio en la cuidadosa distincin entre los lugares que de una manera constante sustituyen a Yahvh por Memr de YY. y los lugares

(36) He aqu una sntesis de la opinin de Hamp: El trmino Memr de Yahvh:


----No es palabra creadora.
-No es palabra proftica.
-No es primeramente edicto.
-No es sustitucin snagogal.
-'NO es hipstasis.
-No es simple amortiguador.
-<El significado fundamental de Memr es el de palabra; Vino la
palabra de Dios, La palabra de Dios ser en tu ayuda. Creer, confiar,
esperar en la Palabra de Dios.
-IEs una circunscripcin exegtica, un fenmeno de translacin.
De ah explica la irregularidad y la razn de la aparicin de los lugares (motivos antropomrficos).
-De la Palabra se pasa a mandato. Como sustitutivo de la "boca"
de Dios. Como probable sustitutivo de "prescripciones".
-A veces, el trmino Memr, significa persona. El trnsito hasta
este significado se explica mediante el significado de Memr como
pronombre personal en los casos reflectivos.

o. c. pag 158.
93
92

OPINION DE HAMP
HISTORIA DE LA INTERPRETACION

basndose principalmente en el targum de O y aplicar esta norma, como criterio de oriiJinalidad en los targumln palestnenses. EUo equivale
a medir dos textos, dos tradiciones y dos. teologas con preocupaciones
distintas con un criterio nico y basado principalmente en uno slo de
los textos. Comparados ambos textos, no es exacto hablar de inconstancia sino de profunda diferencia entre dos traducciones distintas; TP y
O. Pero eso nada significa para la originalidad de cada una de ellas
(Cfr. la profunda diferencia entre los LXX y Aquila).

que slo lo hacen de una .forma espordica (37). Segn l, los textos
regularmente circunscritos llevarian la impronta de la "originalidad"
(Ursprnglichkeit) y la sustitucin en los textos slo espordicamente
circunscritos sera tarda. La consecuencia inmediata es negar el carcter primitivo de gran nmero de sustituciones del trmino Memr en
la tradicin palestimmse por el slo hecho de que no se encuentran en
Onqelos y por consiguiente no pueden llamarse "regularmente circunscritas".
Hamp explica la inconstancia porque se trata de un fenmeno exterior al texto (circunscripcin exegtica por razones literarias) que
nada aaden de significado, por lo menos en los casos de pura sustitucin. Pero con ello no se da razn alguna de la presencia ni de la ausencia de cada uno de los textos.

Juicio de la opinin de Hamp.

La poca viabilidad de este mtodo s,e basa, a nuestro parecer, en que


establece como criterio una norma -la constancia y regularidad de las
f, rmulas- que es mposble sacar del conjunto de los taraumin. dadas
las distintas caractersticas literarias e ideolgicas de eos. Sera alga
parecido al critico de los evangelios que pretendiera negar la originalidad de determinadas sustituciones, v. gr. "Padre de los cielos" en un
evangelio sinptico, solamente porque en un lugar paralelo no lo tiene
otro evangelio. De la misma manera resulta inaceptable hacer una
distincin entre lugares, regular o slo espordicamente circunscritos,
(37) Toda la presentacin que hace de los textos (o. c. pp. 9-78)
ms que en su significado teolgico, se centra en la distincin entre
los lugares normalmente o slo espordicamente circunscritos con el
trmino Memr. Entre los primeros clasifica los asociados a los verbos
creer, confiar, los trminos voz, boca; la expresin "estar con". Estas
sustituciones serian primitivas; segn l, si no primitivamente, al menos muy pronto se empez a usar tambin en Palestina la locucin
"La Palabra de Dios dijo, orden, etc.", en lugar de "Dios dijo, orden,
etc.". Entre los lugares que slo circunstancialmente considera circunscritos con el trmino Memr se encuentran los verbos pasar, reoetarse, etc, A la hora de sacar los resultados, no vemos que una distincin
tan cuidadosa deba ser el ncleo prncpal del estudio del trmino
Memr de YY. toda vez que parte de un supuesto ambiguo. Ella adems no da tampoco la explicacin de la aparicin y del sentido del trmino en 'los lugares ""' que "regularmente" aparece.
94

El d escubrimiento del Cdice Neofiti I con una copia completa del


TP pone de manifiesto el equvoco y las falsas consecuencias que se
derivan de la aplicacin de este criterio. As por ejemplo, entre los lugares slo circunstancialmente circunscritos con el trmino Memr
considera Hamp los verbos pasar, revelarse. Ahora bien este uso espordico es slo en O puesto que en el Cdice Neofiti la sustitucin es re1
lativamente constante. :Se puede deducir por este slo hecho que el
11P en este aspecto no es original y que representa una excrescencia a
partir de O? No se puede afirmar con el mismo derecho que se trata
de una supresin en O o de dos formas distintas de emplear el trmino

Memr?
De la misma manera Hamp (o. c. p 107) da como razn de la ausencia del trmino Memr de YY. en el primer captulo del Gnesis en O,
el hecho de que ninguno de los verbos empleados est "regularmente
circunscrito" con Memr de YY. Esta 1'ey sin embargo no se cumple en
N que trae continuamente esta sustitucin en el primer captulo del
Gnesis. Habr por ello que dudar de que en este capitulo el Cdice
N presente una tradicin primitiva? Con qu legitimidad se deduce
una ley de O y se aplica indistintamente a los otros targumn? De hecho, como veremos, la explicacin de la ausencia del trmino Memr
en O (y por su influencia en Jr l) en el primer captulo del Gnesis se
debe, bien a la censura sinagoga!, bien al deseo de atenerse ms al texto, deseo caracterstco de O. El texto del TP presenta en cambio un
carcter ms primitivo que no puede ser medido con un padrn posterior (los criterios de traduccin de O). La supresin en O se convierte
as, ms que en un criterio para probar la constancia de una sustitucin, en una oonrmacn de. rechazo de la primitiva sustitucin en el
95

HISTORIA DE LA INTERPRETACION

TP. A lo largo de nuestro estudio podremos comprobar el empleo de O


sometido a ciertas leyes -destecnificacin, determinada sustitucin de
antropomorfismos, frases ya acuadas- que difieren de la forma habitual del TP y que indican una distinta manera de concebir la sustitucin.
El mtodo, pues, de Hamp sobre la constancia como criterio de originalidad, de ser vlido, habra de ser aplicado exclusivamente dentro
de cada targum. Pero tambin as presenta una serie de dificultades
que muestra su ineficacia. Ciertamente la distincin entre las expresiones que normalmente en un targum determinado vienen orcunscr- ,
tas con el trmino Memr de YY. y aquellas otras que slo aparecer,
espordicamente, puede tener importancia para la interpretacin de la
perspectiva teolgica del targumista e incluso puede tener un valor
confirmativo para decidir la cuestin critica de un lugar en que los
manuscritos no sean uniformes (38). Pero no puede ser un criterio para
juzgar de la originalidad de los lugares en que la tradicin manuscrita
es uniforme. En es,e caso, aplicado al mismo O (en que tenemos un
texto critico-textual normalmente seguro), habra -que dudar de la
originalidad de muchas lecciones slo porque el empleo sustitutivo no
es constante. A nuestro parecer el nico mtodo para probar el carcter
primitivo es el crtico-textual y critico-literario en cada uno de los lugares de un targum determinado. Lo cual no excluye las revisiones,
pero nicamente este estudio puede detectar si la revisin ha afectado
al trmino de que se trata. Este ser nuestro mtodo en la tercera
parte.

(38) En efecto, die la constancia, a veces admirable con que vemos


en los lugares ms inesperados del mismo targum el ,empleo de una
sustitucin (v. gr. !El Memr de YY. cre), adems de la perspectiva
teolgica del targumista, deducimos una confirmacin de su originalidad (imposibilidad de una insercin posterior). Advirtamos de paso
que reducida al mbito de cada targum, la supuesta ''indescifrable inconstancia" del empleo de la sustitucin es mucho menor de lo que
pudiera pensarse. En realidad habra de hablarse de una relativa constancia que presenta ,excepciones pero que no son indescifrab1es. Por lo
dems, an as, el problema de la i_nconstancia arecta a la interpretacin, pero no a la originaUdad.
96

'1.
1

Captulo cuarto

LA IN"t8RPRIETACION DEL TARGUMISMO MEIMRA EN BL CON11EXTO


MIIDRA'SICO-E;EGETICO D8L TA-ROIO JUDAIISMO

El trmino Memr de YY. es un producto tipico de la literatura


targmca. Por ello solamente en la profunda comprensin del gnero

Iterarode esta literatura (1) se puede intentar una Interpretacin de


su origen, funcin y signiificado. Ahora bien, lo peculiar die este gnero
literario est en la necesdad de presentar al pueblo la palabra divina,
dentro de la Liturgia sinagoga!, de acuerdo con las necesidades de los
oyentes y el grado de ,evolucin del tiempo en que aparecen tales traducciones. Por ello en el presente capitulo nos hemos de ocupar de
describir en primer lugar las lineas generales de la representacin
de Dios en el periodo que precede o acompaa el nacimiento de los
targumn; a continuacin, de la misin del targumsta al tener que
traducir el texto bblico en tales circunstancias. Finalmente trataremos de loealizar el mtodo fundamental ~explicar la Biblia por
la Biblia a la luz de la tradicin- y apuntar los textos biblicos a que
el targumsta ha debido echar mano como precedente o paralelo de la
sustitucin Memr. Como una conclusin, que creemos se impondr
por si misma, indicaremos la necesidad de reconocer un sentde tcnico y el significado de Palabra en el targumsmo Memr. Sola(1)

Remitimos a las obras citadas en la pag. 18, nota 8.


97

UNIDAD DE DIOS

CAP, 4.: PRINCIPIOS DE INTER:i?RETACION

mente asi podremos abordar en la parte tercera el estudio de los


principales textos targmicos.
I.

Caractersticas de la mentalidad teolgica que explica el naci-

miento y la interpretacin de la sustitucin "Memr".


Transformacin de la idea de Dios en el judasmo postexlico

(2).

La situacin creada por el destierro, la cada de la monarqua y


el retorno con la problemtica de la restauracin, intervinieron decsvamente en la urgencia lile revisar la idea tradicional de Dios. El
templo destruido era una llamada a renunciar a la idea de un Dios
ligado a l. La crisis hizo volver los ojos a lo nico que queda: la ley
y el mensaje proftico. Por ello en la restauracin, la ley y la palabra
divina se ponen como fundamento de la vida del pueblo (Esdras y Nehemias). El mandamiento principal -monotesmo- se convierte en
punto de referencia. La religin se espiritualiza y se hace ms universal (aunque paradjicamente se inicie un movimiento de particularismo). Todos los elementos antiguos se funden para formar un concepto
de Dios que responda a la trgica experiencia sufrida.
Si queremos describir con ms detencin las preocupaciones rundamentales de la idea de Dios que influye en los targumistas y su
mentalidad (forma mentis), y que han de tenerse presentes para la
recta comprerisn de Memr de YY., podemos distinguir los siguientes aspectos.
1.-La idea monotesta (Unicidad de Dios) y la imposibilidad de
una hipstasis distinta de Dios.

El dogma monotesta se afianza definitivamente tras la profunda reflexin y experiencia de la vanidad de los cultos en medio de
(2) Dos nuevas direcciones apuntan en el judasmo postexlco
como concrecin de la nueva situacin: en primer lugar, se espera el
juicio de los gentiles con la intervencin definitiva de Dios (la apocallptca): srriultneamente la piedad se refugia en la observancia de
la ley (legalismo). La misma cesacin del profetsmo se ve compensada
con esa doble vertiente. Una evaluacin de las tendencias teolgicas
del judaismo rabnico (en respuesta al libro de C. G. MoNTEFIORE, Judaism and S. Paul, London, 1914) puede verse en W. D. DAVIES, Paul
and Rabbinic Judaism, London 1970, pp, 1-16.
98

CUESTION DE HIPOSTASIS

loo cuales han vivido. (Cfr. Deutero-isaas) (3). Para siempre el


pueblo judo habr sido enseado en este sentido. As, al sentirse
enemigo y oprimido por los pueblos poltelstas, al palpar de cerca
:las contradicciones y locuras del culto a los idolos, el pueblo israelita,
adoctrinado por los profetas, ha curado definitivamente la tentacin
que le ha perseguido durante siglos y a cuya transgresin ahora es
atribuida la catstrofe del destierro (cfr. Dt 32, 29).
De ah que las sustituciones de Dios, que encontramos en el tardo
judaismo, haya que encuadrarlas en la fe Israelita monotesta (4).
Esta fe, razona Billerbeck (5), excluye la teora de una hipstasis divina distinta de Yahvh (6). Ello seria un peligro serio para la fe. Los
dirigentes de la sinagoga han mostrado siempre un celo extraordinario por la pureza del monotesmo. Es conocida la reaccin contra
la hereja de Elischa b. Abuja -112 d, C.- que admita dos principios.
1
Para evitar sus peligros se prohbe en la Escuela la explcacn de
Gen 1, lss .. (Hagiga 2, 1). Con el mismo fin de evitar desviaciones herticas, se prohiba la traduccin en el servicio sinagoga! de
(3) Pueden verse Is. 44, 6-8; 48, 1-11 etc.; para la importancia de
esta etapa y la influencia de las ,frmulas del Deutero-Isaas remitimos a nuestro rtrabajo "Monotesmo biblico: Evolucin de la idea y de
la formulacin del monotesmo en la Biblia", XXVIII Semana Bblica
Espaola, C. S. I. C. Madrid 1971 pp. 15-6 6, especialmente 51-54.
(4) La trascendencia de Dios que, autores. como Weber, quieren
ver en el judasmo, no es imposibilidad de comunicarse, sino respeto
santo que en nada impide sentir la provdenca de Dios y su accin en
el mundo. En este sentido las reflexiones de G. F. MooRE, Judaism, I
pag. 20 han sido importantes. La transcendencia de Dios nunca ha
sido entendida como carencia de puente entre Dios y el mundo y necesdad de ntermedaros metafsicos.
(5) P. BILLERBECK, Kommentar ... , II, pag. 317.
(6) Creemos necesaria una aclaracin previa: Si se entiende por
hipstasis algo divino y separado de Dios, convenimos con Billerbeck.
Sus argumentos nos parecen fuertes en la materia. iEn cambio, no lo
es lo mismo si con ello se quiere negar una manera de hablar figurada en la que un atributo divino ,en cierta manera se personaliza,
sin atender demasiado a las consecuencias prcticas de esta manera
de hablar. En este sentido la Biblia habla de la "Sabiduria" y son
dignos de estudiarse los trminos Shekin, Nombre, etc. Ahora bien,
en esa personalizacin est encerrada una verdadera teologa que
Billerbeck no tiene en cuenta sucentemente en su afn de negar
la teora de una hipstasis distinta. Bajo este punto de vista se deben entender nuestras observaciones que llevan en si mismas un
cambio de perspectiva de la tesis de Billerbeck.
1

99

UNIDAD DE DIOS Y CUESTION DE HIPOSTASIS

CAP. 4,0; PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

Gen 1 y de las secciones de la Merkab (!Ez 1 y 10). Ante estos hechos, concluye Billerbieck, cmo se hubiera provisto a la posibilidad
che error en los asistentes al servicio snagogal, si se hubiera lanzado ante ellos una frase "Memr de YY." que estuviera asociada a una
hipstasis divina? Por ello, dice el mismo autor, en su comentario a
Gen 218, 20 con respecto a la frase de Jr I "El Memr de Adonai ser para mi como Dios":
"Estas palabras no las hubiera puesto un israelita en sus labios
si fueran otra cosa que una circunlocucin del nombre de Dios.
Hubiera temdo traspasar ,el mandamiento divino: "No tendrs
otro Dios delante de m" <7).

dora (9) ni palabra de revelacin (10). Sobre ello ya hemos hablado


en el capitulo anterior (11). De todos modos los primeros argumentos son independientes de estos y sobre ellos basamos nuestras consideraciones.
Nuestro estudio de los textos de Neofiti (y a la vez de los dstntoo targumln) debe estar presidido por esta pauta: el trmino Memr de YY .no implica en s mismo una "hipstasis divina intermedia".
El Memr de YY. como una divinidad hiposttica, separada de Dios,

no es.comprensble en la liturgia sinagoga! ni es exigida por los textos (en este sentido es legitima la obs,ervacin de Billerbeck). Efectivamente esta frase hubiera resultado hertica si el Memr de YY.
no fuera idntico a YY., una sustitucin de YY. No se trata pues de
una hipstasis divina intermedia (al modo del segundo Dios de Fi
In) (12).
7

Hamp ha puesto de releve

l8)

que los textos ms difciles y que

ms se prestan a la aceptacin de una hipstasis del Memr pueden


ser explicados sin necesidad de recurrir a hipstasis alguna.
Conviene sin embargo notar que en la argumentacin de Btllerbeck se incluye tambin el hecho de que Memr no es palabra crea-

(7) P. BILLERBECK, o. c. 11 pag. 327.


(8) V. HAMP, Der Begriff, pag. 108, donde trae un detenido estudio. Tngase presente tambin que Hamp estudia ampliamente la
cuestin de la hipstasis en los libros sapiencial.es en la pag. rn2ss.
Su manera de . explicar los textos parece dominada por la preocupacin de la ,exclusin total de cualquier tipo de hipstasis en cualquier libro de la Escritura. En libros de tan complicada estructura
mental y :Literaria es difcil querer encontrar una uniformidad total
de pensamiento.

(9) P. BILLERBECK, o. c. pag. 305 no concede importancia a los


textos aducidos por Weber y Bousset que l completa con el siguiente "Por la Palabra de Dios (be 'ornar Elohim) son sus obras" (Si 42, 15).
Para BH1erbeck los textos targmcos de Isaas (48, 15; 45, 12) no tienen
valor alguno porque estn en paralelismo con "fuerza". Y se insiste
especialmente en el ejemplo de Targ, Ps 33, 6 en que la palabra de
Dios en la creacn no se traduce por Memr de YY. sino por "Milla di
Elohim". Cfr. nuestra parte quinta, capitulo 9..
(10) Una prueba ms de que el uso de los targumln no contiene la
concepcin de una hipstasis, segn Billerbeck, (ibidem, pag. 305), est
en el hecho de que en los rugares profticos en que se trata de "venir
la Palabra de Dios" a los Profetas no se usa el trmino Memr, sino
"pitgam" o "pitgam di nebuat" (V.erbum prophetiae). La observacin
de BilLerbeck es acertada y recta (cfr. nuestro ,Anexo I). Pero ello vale
solo para negar que en los targumln la Palabra que viene a los profetas
es una hipstasis. Como all hemos indicado, se trata solamente de una
distincin terminolgica entre la Palabra que pronuncia (Memr) y el
mensaje pronunciado (pitgam).

(11) Cfr. especialmente pp 87-91.


(12) Cfr. Introduccin, nota 13 (pag, 20). El rechazo -de
un Memr-hipstasis (que pudiera parecerse al lgos filoniano) ha
sido la razn fundamental de la oposicin al significado de Palabra
de Dios del trmino tcnico Memr de YY. Dejando para ms ade- /
lante en nuestro estudio el tratar con ms detencin del problema del
carcter hiposttico del trmino Memr de YY. nos interesa por ahora
repetir que la negacin del carcter hiposttico del trmino Memr
de YY. no lleva consigo la negacin de su valor teolgico como "apelativo divino, como no Io neva tampoco para los trminos Esplritu Santo,
Sabidurla, etc. Si este empleo apelativo presenta un parecido demasiado cercano al carcter hiposttico, es independiente de l.
101

100

ESPIRITUALIDAD

CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

Precisamente para adrmar esa idea monotesta, la representacin antropomrfica de Dios va poco a poco desapareciendo para
dejar paso a la idea de la espiritualidad divina. El elemento determinante de la nueva idea, fruto de la experiencia sentida de la grandeza de Dios, es la trascendencia divina, que se impone como una
mezcla de santidad y providencia que supera todos los clculos y
previsiones humanas. Nace as una urgencia de tratar a la divinidad
con un respeto que raya en trminos de temor y que slo se ve compensado por el profundo humanismo que la experencia del dolor y
las enseanzas profticas han sembrado en el alma israelita (13.)
Los caminos de Dios aparecen infinitamente distintos de los caminos de los hombres: Yahvh es el autntico Dios.

Las traducciones targmcas presentan tambin un testimonio


de esta forma de tratar el nombre sagrado (16). En la Liturgia sna(14) P. BILLERBECK, Kommentar ... , 11. pag. 316 (la misma armacn bd., pag. 311).
(15) En este sentido el empleo constante de Kyrios en los LXX,

Este movmento prevalece ya en los ltimos libros bblicos y ,en


el tardo judasmo. La idea de Dios y de su accin y presencia en el
mundo, presentadas de un modo ms espiritual y trascendente, se manifiesta en mltiples indicios: se teme o prohibe la pronunciacin
del nombre divino, surgen los apelativos, se intenta vislumbrar el
misterio divino en la direccin de Ia historia, se evitan los antropomorfismos.
El modo de tratar el nombre divino en la liturgia y las aoetacio-

nei.
El respeto al nombre divino es una de las principales actitudes
nacidas de la Idea de la espiritualidad y trascendencia divina. El
nombre sagrado en el momento del nacimiento de los targumn se
presenta como impronunciable. Segn Billerbeck, el nombre sagrado habla dejado de ser pronunciado en el judasmo de los ltimos

TRASCENDENCIA DE DIOS

siglos antes de Cristo (14). Ello es fruto del religioso respeto con que
la idea y el nombre de Dios se ven circundados despus del destierro.
Ya el Deutero y Trito-Isaas presentan a Yahvh como el Santo de
Israel. El uso de evitar el nombre sagrado debe haberse generalizado
al tiempo de la traduccin de los LXX que traducen el tetragrmmaton
como Kyrios (15). Espontneamente nacen las apelaciones divinas
-sustituciones del nombre divino- que encontramos en el tiempo
que precede inmediatamente al cristianismo. Estas surgen del deseo
natural de dar a Dios un nombre asequible.

2.-La espiritualidad y trascendencia de Dios.

a)

'I

'1

tiene para nosotros una fferspectiva teolgica, de la mpronuncabldad del nombre divino. A este respecto conviene recordar los horizontes que para la teologa suponen las versiones bblicas, crr. R. BLoCH,
Ecriture et Tradition dans le Jiuiairme, PP. 29-30: "A chaque page
presque, on y dcouvre des modlcatons inspires par les des thologques du traducteur et de son mleu, des thmes emprunts a la
tradition orale et des identifications qui rapportent loe texte sacr a
l'poque de l'nterprte ... ".
;
(li6) En ,el Sifr al Deuteronomio 32, 3 (J. BoNSIRVEN, re. Rab. p.
79, n.0 347; cfr. Siphre de be Rab, ed. M. FRIEDMANN, Wien, 1863/64, segunda parte) encontramos una larga disquisicin sobre el momento en
que Moiss nombra el "Nombre del lugar", slo despus de haber dichci
21 palabras. Moiss habra aprendido esto de los Angeles del Servicio
que lo pronuncian despus de tres palabras, contentndose con ser sete veces menor que ellos. El comentario midrsco se extiende a considerar despus la razn de la balda de los Israelitas a Egipto (para
que el Santo ricera signos y prodigios). Los egpcos son castigados
porque no santifican su nombre. La misma razn de la santificacin
del nombre divino se aplica a otras intervenciones de la "historia salutis". El comentario contina: "los ngeles del Servicio no nombran el
nombre del que est en alto hasta que no han nombrado el nombre
de Isrnel abajo". Una de las pruebas que da (Dt 6, 4) dice en efecto
"Escucha Israel: Yahvh tu Dicis ... ". En el Sifr a Nmeros 6, 27 (J.
BONSIRVEN, Tex. Rab. pag, 51, n.0 230; cfr. ed K. G. KUHN, Der tannaitische Midrasch Sifre zu Numeri, Stuttgart, 19,59) se distingue entre la
bendicin del nombre en Jerusaln y en provincia. "He aqu como pondrn mi nombre ... bendicindoles por el nombre pronunciado, mientras
que en provincia se bendice por una apelacin divina". 'La misma idea
en Sifr a Num 6, 23 (J. BoNSIRVEN, Tex; Rab. pag. 33, n.0 14'5) (Otros 'lugares sobre los violadores del Nombre Sagrado pueden verse en el ndice de la misma obra de J. BoNSIRVEN, pag. 751). Todos estos lugares de
mdrashm antiguos reflejan u nestado de cosas que hay que remontar
antes de ~a destruccin del segundo templo.

(13) Ello se expresa sobre todo en los textos penitenciales; en ellos


se alaba la santidad, la justicia y la piedad (amor) divinos. El sentmiento de profundo respeto ante la majestad divina que todo lo trascende, se une a la seguridad de la confianza en su misericordia.

. i

'1
1
1

102

103

ESPIRITUALIDAD

TRASCENDENCIA DE DIOS

CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION


gogal, Adonai (17), tanto para los textos biblicos como en su traduccin al arameo, se convierte en la pronunciacin normal de YY. As
lo aseguran textos muy antiguos (18) y la comparacin con los LXX.
El uso del nombre Adona nev a -una vocalizacin artificial del
tetragrmmaton y una transcripcin convencional despus.
Pero junto a esta manera normal de pronunciar el nombre sagrado, la traduccin targmica ha velado el mismo misterio del nombre sagrado con el uso de apelativos divinos o frmulas sustitutivas
que explicaban mejor el texto en cuestin ante el que se encontraba el targumsta (19). As nos encontramos con el uso del trmino
Memr de YY. en los lugares de creacin, de revelacin (20); con las
frmulas Iqar de la Shekin al traducir los textos relativos a la presenca de 'Dios en d,eterminados lugares.
El trmino Memr de YY. entra, pues, en muchos lugares como

un sustitutivo del nombre divino, poniendo en lugar del nombre impronunciable una frmula que explica y hace comprensible la natura(17) Este uso automtico tambin del trmrio Adonai en las traducciones ,targmicas es admtdo por Bmerbeck (pag. 313). En la sinagoga al leer en el TM Yahvh se pronuncia Adonai. Sobre este nombre cfr. G. DALMAN, Der Name Gottes Adonaj, Berln 1889.
(18) Cfr. IQS VI, 27 (eastgo del que haga mencin del Nombre
venerable) . La transcripcin con dos YY. o con tres err. P. KAHLE,
M,asoreten des Westens, pg. 30; y The Cairo-Geniza, pag. 162; cfr.
A. Dmz MACHO, Ms Neofiti l. I, Introduccin general, pag. 45, nota l.
(19) En algunos ugares, sobre todo antropomrficos, afirma Billerbeck, este uso Adona se combin con el empleo de otros sustitutivos o apelativos divinos, v. gr. el .Santo, el Nombre, el Bendito, Memr,
la Shekin, (pag. 316,). Tngase presente, sin embargo, que en los targumn palestinenses estos apelativos se encuentran raramente a excepcn de Memr y de Iqar de la Shekin de YY. Ello podra ser un
indicio de 1a prioridad de los targumln respecto a la literatura rabnica
(cfr. nota 94 de este mismo captulo).
(20) El trmno habra sido elegido como abreviacin de la ,frmula de sustitucin preterda: iEl que habl y fue el mundo (BiiJ.lerbeck,
pag. 313). Esta teora de BiiJ.lerbeck concediendo Ia prioridad a la frmula "El que habl y fue hecho el mundo" no nos parece de acuerdo
con los textos (cfr. Excursus IX), y, como despus veremos, ms bien
hay que poner al comienzo del trmino Memr la exgesis midrsica
de Gen 1 de la que se derivaran tanto el trmino Memr como la frmula "El que habl y fue hecho el mundo". Cfr. N, Ex 3, 14. En efecto,
es partlendo de Gen 1, como el targumista habra acuado esta sustitucn teolgica, que despus emplea siempre que, segn l, la actuacin divina tiene su mejor comprensin como actuacin de la Pala;bra.

leza del lugar comentado. Ya hemos visto que no se trata de una


sustitucin litrgico-automtica y que su empleo conserva todo el
valor teolgico de Palabra de Dios. Por ahora slo nos interesa dejar
encuadrado nuestro trmino entre los apelativos o sustituciones teolgicas del nombre sagrado.
b) El cuidado de evitar los antropomorfismos es otra de las consecuencias de esta conciencia creciente d~ la espiritualidad de Dios.
De aqu surgen los numerosos antiantropomorfismos (21).
Esta tendencia se encuentra ya en muchos lugares de la traduccin de los LXX (22) y en los ltimos libros b1blicos. Los tiqqun soferim (23) estn tambin bajo esta preocupacin.
Las traducciones targmcas han sido profundamente afectadas
por esta tendencia. Recordemos solamente algunos (24) antiantropomorfismos ms frecuentes.
1

-apariciones de Dios

Fue visto (se apareci), baj, se retir etc.: Se revel el Verbo,


la Gloria, la Shekin.
Oy Dios: fue odo delante de YY.
Vio iDios: Fue manifiesto delante de YY.
Invoc (grit) a Ya'hvh: or en el nombre del Verbo de YY.
-sustitucin de miembros corporales

Mano es igual a Verbo, o Espritu o Poder (Gebur).


Boca es igual a Palabra.
Rostro es igual a presencia: Shekin.
(21) El tema lo hemos tratado ampliamente en el artculo "Soluciones de los targumn del Pentateuco a los antropomorfismos" Est.
Bibl. 28 (1969) 263-2;81.
(22) Como ejemplo podernos citar la traduccin de los LXX a Ex
24, 10 "Vi:eron el lugar donde haba estado el Dios de Israel" (Est
aqu el origen de a sustitucin "el lugar" que0 tanta preponderancia
adquirir ms tarde?) cfr. parte 3. capitulo 5. donde junto a los textos arameos damos el texto griego.
(23.) Sobr,e os "tiqqune soferm" cfr. J. BowKER, o. c. pag. 214.
(24) Para no repetir innecesariamente omitimos las referencias
en esta seccin. Todos los lugares que habramos de citar aqu, volvern en seguida a ser estudiados.
105

104

1
SABIDURIA

CAP. 4.0 .' PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

Se trata de los trminos: Sabidura, Espritu, Palabra, Gloria, Nombre, y otros. Se emplean para indicar la accin divina en la creacin,
su presencia y accin en el mundo, su direccin de la historia y especialmente su relacin con Israel.

-sustitucin de acciones corporales

Yahvh pelear: Yahvh proteger.


Yahvh cerr la puerta: YY. o Su Verbo se apiad (o protegi).
Yahvh sea con vosotros: Su Verbo sea en vuestra ayuda.
Yahvh mat: fueron muertos por la Palabra de delante de YY.

Sera imposible desarrollar aqu el pensami,ento bblico y extrabblco judo relativo a todos estos conceptos. Cada uno de ellos ha sido
objeto de mltiples estudios. Solamente intentaremos insinuar algunos
aspectos ms en conexin con el targumsmo Memr, dejando para los
Excursus !-IV un tratamiento ms amplio de los distintos libros biblicos y de la literatura intertestamentaria.

-relaciones para con Dios

Seguir, adherirse, amar o por el contrario abandonar, despreciar


etc. a Dios, se convierten en seguir, etc. al temor, el culto, la
doctrina de la Ley de Dios.
Caminar con Dios se traduce por dar culto en verdad, o caminar
en el temor de YY.
Amar a Dios se especifica como amar Ia justicia (cfr. Ex 20, 6,).
Jurar, creer, esperar etc. en Dios, se sustituye con la Palabra de
Dios.
Ante Yahvh: al nombre de YY.

a)

-Job 28, 1-28: Atributo divino de la Sabidura. "Pero con un


relieve personal que anuncia la Teologa del Verbo" (cfr. nota
BdJ al captulo); en el v. 28 la Sabidura se identifica con el
temor del Seor.
-Prov 8, 22-31: Funcin creadora de la Sabidura. Cfr. desarrollo en el Excursus I.
-f 24, 1-22: Funcin reveladora: la Sabidura descansa en y
se revela a Israel. Be compara con la nube de Gloria.
Notar la identidad con la Ley y el desarrollo midrsico con
los cuatro ros del paraso en Si 24, 23-34.
-Ba 3, 9-4, 4: La Sabiduria aparece en la tierra y convive entre
los hombres (3, 15).
~sb 9, 2: "Y con tu sabidura formaste al hombre".
En general en este libro la Sabidura se relaciona con el Espritu y con la Palabra y aparece como gua con una funcin

-acciones que podran desacreditar a Dios

Curiossima es la sustitucin antiantropomrfica de 1 Sam 15, 29:


La Gloria de Israel no miente ni se arrepiente.
3.-Desarrollo de los atributos sustitutivos personalizantes.

Dentro del dogma de la unidad de Dios y sin duda en correspondencia con el sentido de la espiritualidad y trascendencia divina y para expresar a la vez la riqueza de la vida de Dios (anteriormente contenida en los antropomorfismos), el tardo judasmo ha desarrollado
en forma creciente una serie de atributos -apelativos?, personalizaciones?, hipstasis? (25)- que explican y aclaran a la vez el empleo
de la sustitucin Memr.
(25) Sobve la nocion de hipstasis cfr. J. JERVELL, tmaao Dei,
Gottingen, 1960, pag. 80, nota 316 y C. LARCHER, o. c. pag. 347 (en la bibliografa se echa de menos el estudio de Hamp). Un resumen bueno
con la bibliografa de la cuestin puede verse en V. HAMP, "Hipstasis"
Enciclopedia de la Biblia III Volumen col. 12<64-1267.
100

Sabidura (2'6).

1,,

(26) W. BAUMGARTNER, Israelitische und altorientalische Weisheit,


Tbing,en 1933; P. E. BoNNARD, La saoesse en personne anrumce- et
venue: Jsus Christ, Pars 19'66; F. CHRIST, Jesus-Sophia, Zrich 1970;
J. FICHTNER, Gottes Weisheit, Stuttgart 19616; G. FoHRER, "Sophia":
TWNII' VII: 47'6-49,6; M. NoTH, D. w. THOMAS, (Ed.), Wisdom in Israel
and in the Ancient Near East, VTSup 3 (19:60) (F,estsc'hritf H.H. Rowley); H. H. ScHMID, Wesen und Geschichte tier Weisheit, Berln 1966;
A. VACCARI, "II eoncetto della Sapienza nell' A. T.", Greg 1 (1920)
21'8-251; G. VoN RAD, Weisheit in Israel, Neukirchen-Vluyn 1970; U.
WILKENS, "Sophia": TWNT VII: 497-52'8; W. ZIMMERLI, "Zur Struktur der alttestamentlichen Weisheit", ZAW 10 (1933) 177-204.
107

CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

salvadora y a la vez vindicativa en toda la historia de Israel


Cfr. !Excursus I.
-2 Hen. 30, 8: Texto A: "Al sexto dia yo mand a mi sabiduria
crear al hombre".
Texto B: "Y cuando hube acabado todo, dile a mi
sabidura de crear al hombre" (27).
Espritu,

b)

La frmula "Espiritu de Dios" (28) que poco a poco ir adquiriendo


una acentuacin personalizante, significa la fuerza activa divina a la
que el A. T. atribuye mltiples funciones.
El Espiritu de Dios invade a los Jueces (29) y a los Profetas (30) que
por elo son los hombres del Espiritu.
De esta concepcin del profetismo s,e pasa a la concepcin de toda
la historia de tsraei como dirigida por el Espiritu de !Dios. El Espiritu
de Dios preside el desarrollo de toda la historia de la Salvacin: Moiss,
(27) Texto en R. H. CHARLES, Pseudepigrapha, pag, 451-452; otros
textos del tardo judaismo, pueden verse en J. JERVELL, tmaoo Dei,
pag. 46.ss; sobre la relacin Palabra y Sabiduria, S. PIE Y NINOT, o. c.
pp. 1 68-171; Se,gn C. LARCHER, (o. c. pag. 34"5 y notas 1 y 3, que cita a
Lagrange) Shekin parece ser en muchos lugares una posterior sustitucin de la Sabidura.
(28) F. BCHSEL, Der Geist Gottes im Neuen Testament, Gterslon 192 6; P. VoLz, Der Geist Gottes und die verwandten Erscheinungen im anschliessenden Judentum, Tbing,en 1910; sobre Espritu
Santo cfr. E. L. BEAVIN, Ruah Hakodesh in Some Early Jewish Literature, tess doctoral no publicada, Vanderbilt 1961., s. CoHoN, Artculos
RuaJ::i Hakodesh" e "Inspiration" en The Unrversal Jewish !Encyclopeda New York 1948, vol. 9, 2 68; vol. 5, 571-75; I. HEINEMANN, "Die Lehre
voni Heiligen Geist im Judentum und in den Evang,eli>en" MGWJ 66
(1922) 2168-79; 67 (1923) 26-35; H. PARZEN, "The Ruah Hakodesh in
Tannaitic ILiterature, JQR 20 (1929/30) 51-76. Segn Parzen en fa literatura rabnica se encuentra la mencin de Espritu Santo para evitar
el te.tragrmmaton. En contra E. SJoBERG. Pneuma: TWNT, VI 3,73-87.
(29) Jdc 3, 1; 11, 29; 13, 24-25. Segn la concepcin de los autores
sagrados es tan alto el oficio de juez y de profeta por participar de la
potestad de Dios que era necesario algo divino en ellos expresado con
la comunicacin del "Espritu de Dios".
(30) 1 Sam 16, 14; 2 Reg 2, 9; Dan 13, 4'5 (cfr. etam Num 11, 17).
1

108

ESPIRITU SANTO

los setenta ancianos (Num 11, 17), los jueces, los artistas del tabernculo (Ex 35, 30) .
Paralela a la actividad en la historia, se concibe la actividad csmica del Espritu de Dios. Interviene en la creacin (Gen 1, 2; Job 33,4;
34, 14-1'5; Ps 33, 6). Renueva la faz de la tierra (Ps 104, 30).
La relacin entre el "[)ebar Yahvh" y \a Ruah Yahvh" se ve clara
en la misin proftica. Dios les comunica su "dabar" (revelacin) y les
comunica su "espritu" (fuerza divina) para llevar esa revelacin hacia adelante. !En la !uncin csmica ambas se completan oomo lo muestra el Ps 33, 6.
Historia Salutis y Creacin se unen en la concepcin del Espritu
como promesa del tiempo escatolgico. iEl espiritu de Dios ser la
fuerza que actuar en la nueva edad (31).
Espritu Santo

rsaas 63, 7 ss., en el Salmo que suele datarse hacia el fin del destierro o al comienzo de la vuelta, y que en seguida comentaremos en relacin con la polmica "ni ngel ni mensajero", contiene un empleo de
"Espritu Santo" claramente en funcin sustitutiva, paralelo al que se
encuentra en el Pseudo-Salomn en relacin con la .Sabidura y al que
encontramos en el TP con la sustitucin Memr (empleo antiantropomrfico y funcin de guia hacia la salvacin).
Asi en v. 10:
"Mas ellos se rebelaron y contristaron
a su Espritu Santo,
y l se convirti en su enemigo,
guerre contra enos".
(31) El Mesas es presentado con todos los dones que le ha colmado
el Espritu (Is 11, 2); su misin es especificada y dirigida por el Espritu de Dios (Is 61, 1-2); igualmente la misin d:el Siervo de Yahvh
viene del Espritu (Is 42, 1). Todo lo que s,e dice del Mesas se proyecta
hacia el pueblo mesinico; Ez 36, 26.s; Ps 51, 13; Joel 2, 28s; cfr. Act
2, 14s. P. 'ScHAFER, Die vorsteuuna vom Heiligen Geist in aer rabbinischen Literatur, Mnchen, 1972, pp 105-108.
109

EL NOMBRE

CAP, 4, ,' PRINCIPIOS DE INTERPRETACION


c)

Un poco ms adelante (v. llb).


" Dnde (est) el que puso en l (en Israel o en Moiss) su Espiritu Santo?".
Y en v. 14b.
"El Espiritu de Yahvh los llev a descansar" (32).
Notar Ps 77, 21 donde esta accin se atribuye a Dios mismo.
Un empleo semejante de Espritu encontramos en Ag. 2, 5: La Palabra y el Espritu acompaan a los israelitas y por ello pueden sentirse seguros.
La misma concepcin se encuentra en la conexin entre Espritu
Santo y Sabidura de Sb. 9, 17:
"Y quien hubiera conocido tu voluntad,
si t no le hubieses dado la Sabidura,
y no le hubieses enviado desde lo alto tu Espritu Santo?" (32a).
El TP junto al trmino Memr ,e Iqar presenta la actuacin del Espritu de Dios con la frmula "Espritu Santo" propia tanto del N. T.
como de la literatura pseudoepgrafa y de la primera literatura rabnica (33), sustituyendo con la mencin de Espritu Santo muchos lugares del texto bnlco, en espectal los que hablan del "dedo de Dios" o se
relacionan con la palabra proftica (34). As se completa en la tradicin snagogal la preparacin del A. T. para la revelacin neotestamen taria.
(32)

Notar en el v. 17 los targumismos: fuera de tus caminos, lejos

de tu temor.

(32a) Sobre Sabidura y Espritu en Sb 7, 22ss cfr. la magnfica


nota de la BdJ a 7, 22 y el profundo estudio de C.' LARCHER, o. c. pp
3 67-3'716,
(33) sobre ello trataremos en el 2.0 Volumen (cap, Espritu y
Giloria).
(34) Un esbozo sobre este tema, que sera digno die una tesis doctoral puede veme en A. DIEZ MAcHo, El Lagos y el Espritu Santo,
Atlntda, 4 (1963), pp 381-319~. Segn el autor, la denominacin "Espritu :Santo" tan frecuente en el N.T. y tan rara en el A. T. ha podido
tener un clima de nacimiento en las expresiones targmicas palestnenses (pag; 395).
1

110

El Nombre de Dios ..

En el Antiguo Testamento la ref.erencia normal del nombre de


Yahvh designa la persona de Dios, es decir, el nombre con el que se
le puede invocar. De acuerdo con la mentalidad semtica, pronto el
nombre de Dios (35) se hace sinnimo de su "actuacin personal"
(su caminar y actuar) v. gr. santificar el nombre de Dios (Lev. 18, 21 y
otros). Por ello, ya antes del deuteronomista, Ex. 23, 21, nos presenta
el Nombre divino como una forma consistente por s misma de revelacin de Yahvh ("als selbstndige Ofifrenbarungsform Jahves") (36).
Nuestro texto, en efecto, habla del ngel que acompaar a los israelitas durante su travesa del desierto: "Escchale y no le menosprecies,
pues no dejar impune vuestra transgresin, ya que mi Nombre est
en l (lleva mi Nombre)". Para Betenhard el nombre de Yahvh es
aqu "ene vorbergehende, Jahves Wesen und Majestt nicht vollg
'
.
7
umtassende Erschemung Jahves" (37).
La escuela deuteronomista ha desarrollado este ltimo punto, sobre
todo con la teologa acerca de la presencia del Nombre en el Templo
como avanzada y como contradistinta de la presencia divina en el trono del cielo (38). Muy significativa a este respecto es la continuacin
deuteronomista en la oracin de la dedicacin del templo de Salomn
(39).

(35) La nocin del Nombre y Palabra en el Antiguo Prximo Orlente es ms rica que la nuestra (como entre la gente sencilla la calidad
de "escrito"). Para ellos una palabra o un nombre pronunciado es algo
con valor absoluto. Pero mucho ms valor, algo excepeonad, tiene la
palabra dicha por un Dios. La Palabra divina, sobre todo en Babilonia,
es concebida como una fuerza concreta y csmica a la que se le atribuye tanto J.a creacin de los seres, como su conservacin en la existencia. Cfr. L. DuRR, Die Wertung des gottlichen ... , Lepzg, 1938.
(316) H. BIETENHARD, Onoma, TWNT, V, 255.
(3'7) H. BmTENHARD, Ibdem ,pag, 25,5,
(38) M. ScHMIDT, Prophet u., Temple, Eine Studie zum Probleme tier
Gottesniihe in A. T., 1948, pag. 93 ss; interesantes precisiones sobre
este problema contiene el artculo de R. CRIADO, "El valor hiposttico
del nombre divino en el Antiguo Testamento" Est. Bibl. 12 (1953) 273316; 345-376.
(39) H. BIETENHARD, ibdem, pp, 257y 258.
111

VERBO
CAP, 4.: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

La idea del nombre de Dios presente en el templo ser poco a poco


sustituida dentro de la literatura bblica por el concepto de gloria, en
la literatura targmica por el de palabra y finalmente en la literatura
rabnica por el de Shekin (40).
4.-El alcance de la personificacin de atributos divinos en el tardo
judasmo (41).

Ya 'hemos indicado al comienzo de este capitulo que en el cuadro


de la fe israeltica no cabe hablar de hipstasis divinas, separadas del
mismo Dios. Ello sera impensable e irreconciliable con el dogma monotesta que el judo rezaba en el Shem. Por ello en el ambiente tanto
de los sabios, como de la Sinagoga, las denomina,ciones o apelativos divinos, an con un cierto matiz de "personalizacin" no se consideraban
obstculos para la profesin de la unicidad de Dios. Todas estas conc,epciones ,estaban referidas intrnsecamente al nico y slo Yahvh.
A nuestro parecer las sustituciones targmicas Palabra de YY. Gloria de YY. y Espritu Santo, situadas al final del largo desarrollo de
los atributos divinos, fueron comprendidas por los oyentes en el mismo cuadro ideolgico de la Sabidura, y quiz comenzaran como una
forma ms ifiel a la Ley y los Profetas de expresar las mismas asociaciones de creacin y r,evelacin que contena la Sabidura.

Solamente cuando, ms tarde, surja el peligro de una falsa inteligencia, se pondr censura contra alguna de estas expresiones o se
modificar su empleo de forma que no contenga posibilidad alguna
de error.
(40) Cfr. el empleo en la li:teratura judeocristiana primitiva:
santcado sea tu nombre; encadena,do por el nombre; blasfemar el
nombre.
(41) Para Gloria remitimos al volumen 2,; sobre el Angel en
este mismo captufo apartado IV; otra sustitucin muy utilizada es la
de Gebur, sobre ella cfr. A. M. GoLDBERG, "Sitzend zur Riechten der
:kraf.t., Zur Gottesbezeichnung Gebur in der frhen rabbinischen Literatur", BZ 8 (1964) 284-293; Un precedente del empleo de esta susttuetn en Ps 109, 1; Ps 65, 7 "tu afianzas los montes con itu fuerza, ceido de poder", cfr. etiam Dan 7, 13 y Si 24, 2 (sobre este texto cfr.
S. PIE Y NmoT o. c. pag. 176). Para el uso neotestamentario cfr. Le 22,6~.

GLORIA

De todos modos, esta manera de hablar en los mismos umbrales


del N. T., con expresiones portadoras de una creciente "personalzacin" (42) en los atributos divinos, que dara la impresin de hipstasis (43), es una de las caractersticas del judasmo de la poca intertestamentaria; los testimonios bien en forma positiva, bien en forma polmica, abundan. Lo mismo prueba la eontnudad cristiana
que mantiene la unidad de Dios Padre ,en su Verbo y en el Espritu
Santo. Las especulaciones del naciente gnosticismo acerca del Logos,
Sophia, Nombre, etc. son tambin por su parte, aunque desorbitadas
por la especulacin, testigos de la misma readad (44).
5.-Verbo

Gloria, sustituciones preferidas por los targumistas.

De entre estas sustituciones los targumstas, al releer los textos bblicos han dado especial relieve a dos sustituciones: Palabra (Verbo)
7

(42) La observacin de J. BoNSIRVEN, Juda'isme Palestini,en, DBS, IV,


col. 1158, que a continuacin transcribimos, ms que para las sustituciones targmcas pal,estinenses, ser exacta para las posteriores expresiones abstractas del rabinismo: "II est clar que le [udasme a
Iass tomber la tendence erossante de l'A, T.: distinguer en Dieu des
hypostases, pour meux accuser '1a rchesse de sa nature ans que l'
mmanence de son acton dans ses creatures. A leur place il multiplie
les d,enominations abstraites ... " De ello da dos razones: un respeto
excesivo por Dios y el pr,edominio creciente del espritu jurdico sobre
el sentido proftico. Y concluye e~ autor dando razn de este corte en
la literatura rabnica. "Les Iumeres que recele l' A. T. sur la Sagess,e
et l' Esprit de Dieu sont une anticipation et une prparaton de ~a
grande Rvlation chrtenne: enes ne pouvaient tre percues et
goutes que dans Ie mesure o les esprits restaient ouverts au sens
surnaturel, aeceptaent d' nclner leur libert propre devant le Maitre
des esprits: se perdre pour se sauver", Nosotros aplicaramos esta ltima reflexin no solamente a os textos de Antiguo Testamento sino
tambin a la mencin de Memr en el Targum Pa,lestinense cuyo contenido de palabra creadora habla hecho suyo el cristianismo.
(43) Anotemos finalmente que Ia nocin de "hipstasis" que Hamp
pone como fundamento para la nvestgacn, es una nocin filosfica
y por ello difcilmente aplicable a unos textos populares en que los
conceptos no se delimitan, ni se atiende, en las maneras de hablar de
la divinidad, a puras ley,es filosficas. Por otra parte estas maneras populares sin duda son ms ricas y han 'llegado ms al fondo del ser de
Dios que las ulteriores especulaciones fi,losficas. (Cfr. el profundo
sentido de intimidad divina que encierran los antropomorfismos y el
realismo de la concepcin de espritu como fuerza creadora o el profundo valor del concepto de Palabra divina). Sobre la nocin de hipstasis puede verse G. PFEIFER, Ursprung und Wesen tier Hypostasenvors
tellungen im Judentum, Stuttgart 19'67.
(44) Cfr. Excursus XI sobre la tradicin gnstica.
113

112

CAP.

y '"Gloria".

(45)

4.0:

LA MISION DEL TARGUMISTA

PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

Las razones para ello podremos estudiarla en lo que

resta de capitulo.
En este ambiente de preocupacin sobre la manera de expresar los
lugares de creacin; de apariciones de Dios, de presencia del nombre
en el templo y de la actuacin de Dios en la historia de la salvacin,
los targumstas han transformado el dato bblico para hacerlo portador de las tendencias del tardo judasmo.
Por lo que a nuestro trmino sustitutivo Memr se rerere, la sustitucin en el TP se convierte en la expresin normal para traducir todos los lugares arriba mencionados. As1 se ha creado una mstca de la
Palabra (respective de la Gloria) presentes y activas en la creacin y
en Israel, sobre todo en el tabernculo y en el propiciatorio. Evidentemente tenemos la correspondencia exacta con cuanto hemos dicho de
la Sabidura, Esp1ritu de Dios y Nombre.
<Con la sustitucin Memr los targumstas han presentado a Dios
como Palabra viva y vivificante. As la antinomia que la teologa del
Pentateuco y la teologa del destierro presentaban con respecto a la

para el N. T. (46). El Dios Palabra sera el ltimo eslabn hacia la


Palabra hecha carne.
nrtamos que la Sinagoga trasvasaba a la Iglesia toda su experiencia esprtual. Esa era la misin del targumista. De ello hablamos a
continuacin.
11.-La misin del tarqumista: Transvasar a los textos antiguos la
nueva idea teolgica.

La nvesttgacn de la Palabra divina es una de las principales


tareas del judasmo postex1lico. La nueva representacin de Dios de
que hemos hablado en el apartado anterior no aparece como una ruptura con la tradicin, sino como un descubrimiento de su autntico
sentido. El judasmo postexlico trata de buscar en sus fuentes una
explicacin de su misma 'l'existencia, de su sentido y de la dreccn de
los acontecimientos que han removido tan profundamente los cimientos mismos de la nacin. As comienza la investigacin sobre la Palabra. divina, precedida de la compilacin de los libros santos -que son
los nicos que se han salvado del naufragio- y de las tradiciones
transmbdas. En esta bsqueda ansiosa se destacarn unos elementos y
s,e olvidarn otros, segn la norma de inters que los aeontecmentos

idea de Dios, parece haber sido resuelta por los targumstas con una
sustitucin original, en la prolongacin de un dato bblico que repre-

Cabe aplicar aqu lo que respecto de la sabidura afirma A. LEA. RoBERT-A. FEUILLET, tntroauction a la Bible, 1, pag, 770
"On est au seul du Nouveau Testament. Saint Paul et sant Jean prendront les mmes formules- pour parler de ~, Esprit que Deu envoe dans
1'e coeur de ses fide1'\lS pour les rendre agrables a ses yeux et pour y
ifaire germer avec la chart toutes les vertus, La gloire du Verbe sera
dcrte auss en termes emprunts a la sagesse (Ool., 1, 15; He., 1, 3;
etc.) . 11 ne faut pas demander a notre auteur plus qu' il ne sat: la
Trinit ne lu est pas rvle, Mais H a pouss auss loin que cela tait
possible Ia prparaton de l'esprit human a recevor cette rvlaton".
-Que la preparacn ideolgica del N.T. en el seno de la comunidad
juda, sea una realidad querida por Dios, lo han expuesto tambin
admirablemente A. BARUCQ-iH. CAZELLES en A. ROBERT-A. FEUILLET,
ln.troduction a la stue. 1, pag. 50 "Notre sens ehrten de l' hstore
nous prsente la communaut juive antreure au Christ comme une
communaut relgeuse, celle du peuple lu, dans laquelle opere la
Rvlation de l' Esprit-Saint prparan l' Evangile. Dans cette communaute, des hommes, des organsmes ont-ls recu msson et lumres
paotculres pour conserver las lvres sacrs et les dtstnguer des
outres?".
(46)

FERE en

sentaba la ,espiritualidad y manera de actuar de Dios.


Dirigidos por Dios, proseguan la tendencia midrsico-exegtica,
que se convertira en uno de los ms claros avances de la preparacin

(45,) La terminologa targmica sobre Espritu Santo, tan parecida


a la del N.T. puede verse en el segundo voumen.

114

115

EL DATO BmLICO
CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

dolorosos han impuesto. Pero esa palabra necesita una explicacin


desde el comienzo del retorno:

III.-El fundamento Bblico del targumismo Memr.


ya

"Abri Esdras el libro, vindolo todos, por estar l ms alto


que todo el pueblo, y todo el pueblo estaba sentado .... Leiase el
libro de la Ley clara y distintamente, entendiendo el pueblo lo
que se lea" (Neh 8, 5. 8).
La liturgia sinagogal (47) y dentro de ella la tra,ciuocin targmica
son el instrumento para ese contacto con la Palabra divina.
En la lectura sinagoga! surge la confrontacin entre la idea tradicional de Dios, tal como se encuentra en la Ley y en los primeros
Profetas, y la idea ms espiritual que plantea la evolucin del [udalsmo postexlco. El problema deesta confrontacin para los targumstas
es diario porque en la sinagoga la leccin de la Ley y los Profetas era
un elemento esencial. Comprender adecua,ciamente esos lugares biblicos era una necesidad, puesto que la P,alabra de Dios habla de ntormar
la vida y la f,e de los oyentes.
A la luz de estas preocupaciones el targumsta, ante cada texto b1blico, habla de hacerse una serie de preguntas: Cmo ha de concebirse Dios? Cmo ha de explicarse su accin y presencia en el mundo y a
la vez su trascendencia? Cmo deben ser sntenddos los antropomorfismos que se encuentran en el texto de 1a Ley y de los Profetas? Cmo
han de entenderse los antiguos orculos? Cmo explctar las bendiciones, las maldiciones? Cul es el sentido de Ia promesa?
Los targumstas tratan de concordar la idea de Dios encontrada en
los libros ms recientes de la Escritura con aquella que se encuentra
sn los textos anteriores. La continuidad de la Palabra de Dios lleva
consigo que los progresos de la Rev,elacin expresados en las fuentes
ms recientes, proyecten su luz sobre textos antiguos y nuevos, de
manera que aquellos se lean con la nueva comprensin.
Con esto llegamos al procedimiento fundamental de los targumstas: el mtodo exegtico de lugares paralelos. De ello nos ocupamos a
continuacin.
(47) -Para lo referente al culto sinagoga! y al ciclo de lecturas remitimos a R. LE DEAUT, Introduction a la littrature targumique ...
pp. 32-51.
116

,1

-1

!Es en la Biblia misma donde los targumstas han buscado siempre


sus expresiones sustitutivas. El procedimiento exegtico literario antolgico, ya utlzado en los ltimos libros bblicos, es el instrumento
fundamental utilizado por los targumstas. Se trata de iluminar la Escritura a partir de la misma Escritura, explicar un texto por otros
textos paralelos ms explcitos (4:7a).
Mediante este procedmento cumplen los targumistas su tarea de
presentar los textos venerables de una forma acomodada a las necesidades y preocupaciones de la generacin que escucha la Palabra. iEsentura y tradcn se anan, como hemos dicho a:l tratar de la misin
del targumista.
Esta actualizacin exga una cierta uniformidad en las expreso. nes: integracin de muchos elementos en una sntesis concorde. Para
ello se buscaba sobre todo en los textos paralelos. Por consiguiente una
vez descubierta una expresin exegtica feliz, casi era necesario aplicarla a todos los casos parecidos. Esto es lo que ha debido ocurrir, como
veremos, con el trmino Memr de Yahv'h. Tanto ms que esta preocupacin por la Palabra era pecular de nuestros oyentes, Asi lo hemos
visto tanto en los libros ltimos (!Eclesistico, Sabidura ... etc.) como
en los Apcrifos.
A continuacin prebendemos dar los precedentes bblicos de las
distintas asociaciones en que hemos visto empleada en el capitulo primero la sustitucin Memr.

(47a) Sobre los procedimientos exegticos puede verse el capitulo


"Targum y Midrash" en A. i[)IEz MACHO, El Targum, Introduccin a las
traducciones aramaicas de la Biblia, Barcelona 1972, pp. 12-31 que da el
estado de la cuestin y los principales trabajos de reciente publicacin
(en la nota 69 de la pag. 30, la polmica entre Wright y Le Daut). Tratamiento ms extenso en H. (Ch). ALBECK, Mabo laMishnah, Jerusaln,
Tel Aviv, 1959 (hebr.) ; D. DAUBE, The New Testament and Rabbinic Judaism, London 195&; W. D. DAVIES, Paul arui Rabbinic Judaism, London,
second edn, 1953; l. HEINEMANN, Darke haAggadah, Jerusaln, 1950
('hebr.); A. ScHWARZ, Die hermeneutisone Analogie in der Talmudischen Litteratur, Vienna, 1897; E. E. URBACH, "The Derasha as a Basis
o/ the Halakwh and the Problem of the Soferim", Tarbiz XXVII, 1958,
166-82 (hebr.).
117

CAP.

4.0:

LA PALABRA EN LAS TEOFANIAS


PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

Ps 13-6, 5: "El que hizo los cielos con sabidura" Cfr. Gen 1, 1 N.
1.-La creacin por la Palabra y el Es'[Jritu.

-Is 41, 4: Verbo creador. Cfr. nota BdJ.


-Si 42, 1'5: C'fr. nota BdJ.

-Gen l. Las diez veces que el texto bblico emplea el verbo "Dijo"
ha influido sin duda la concepcin de la Palabra creadora.
1, 2: el Espritu de Dios activo en Ia creacin.

2.-La Palabra en las teofanas.

-Job 33, 4. Creacn por el soplo de Dios.


-Los Salmos han sido una continua fuente de inspiracin para los
targumstas. Anticipemos que la exgesis juda utilizada, segn
parece, por los targumistas ha identificado las manos y el dedo
de Dios con su Verbo y su Espritu (48). Por ello utilizamos los
lugares en que los salmistas hablan de la creacin por las manos
de Dios adems de aquellos en que se habla de la Palabra y la
voz de Dios.
Ps 8, 4: "Tu cielo hechura de tus dedos".
Ps 2'9, 3: "Voz de Yahvh sobre las aguas" (El contexto al menos
para los targumistas es de creacin) .

En concreto, la frmula "se revel la Palabra de Yahvh", podra


haber sido sugerida al targumista por una serie de lugares:
Sam 3, 1: "La palabra de Yahvh era preciosa en aquellos das,
no habiendo visin manifiesta".
3, 7: "Pues Samuel todava no conoca a Dios ni le habla sido
revelada 'la Palabra <le Yahvh".
3, 21: "Yahvh continu manrestndose en Silo, porque se revelaba a Samuel" ... (hasta aqu el griego, el hebreo aade: "en
Silo en la Palabra ~,e Yahvh").

-1

Estos tres textos son suficiente fundamento para la formulacin targmca de la revelacin por la Palabra. Junto a eilos podemos citar tambin.
-Gen 1'5, 1: "Despus de estos sucesos fue dirigida la Palabra de
Yahvh a Abrahn en estos trminos":
,Sin duda este texto ha podido servir en un primer estado para
explicar las apariciones de Yahvh en Gen. 17, 1; 18, l.

Ps 33, 6,: "Por la Palabra de Yahvh fueron hechos los cielos, por
el soplo de su boca toda su mesnada" (la creacin por la Palabra y el Espritu).
Ps 95, 5: "Suyo es el mar, pues l mismo lo hizo, y la tierra rme
que sus manos formaron".
Ps 104, Todo l es un canto a la creacn:
"Todas las (obras) has hecho con sabidura" (v. 24).
"Escondes tu rostro y se anonadan, les retiras su soplo, y expiran y a su polvo retornan,
!Envas tu soplo y son creados, y renuevas la faz de la tierra".
(VV. 29-30.).
Ps 111, 7: "Verdad y justicia son las obras de sus manos".
Ps 119, 73: "Tus manos me han hecho y me han formado".
Ps 119, 89: "Para siempre, Yahvh, tu Palabra, firme est en los
cielos".
(4:8) La idea se encuentra en el NT, en la Jiteratura rabnica ms
primitiva, y en Justino e Ireneo. La hemos desarrollado en el trabajo
"Las concepciones targmico-palestinenses sobre las apariciones y
presencia de la Gloria y el Verbo y su influencia en la patrstica primitiva", XXXI Semana Espaola de Teologa (1972).
118

-Tambin Dios habla prometido hacerse presente para hablar con


Moiss en el Tabernculo (Propiciatorio- Debir). El targumista
podra concluir a la comunicacin por la palabra (Memr-Debir)
(48a).
-2 Sam 7, 4: "'Pero aquella misma noche vino la Palabra de Dios
a Natn diciendo":
A nuestro parecer estas expresiones son lugares estrictamente
paralelos y estn como precedentes en el origen de la susttu-

-~

(48a) El Salmo 98 influye en la relacin Logos-Gloria, crr.: sentado


sobre Querubines (v. 1); Nombre santo y temible (v. 3a); T administras la justicia y el derecho (v. 3b); les hablas desde la columna de
nube (v. 7); Dios de perdn (v. 8a); Dios vengador de sus maldades
(v. 8b).
119

CAP.

4.:

SALVACION Y CASTIGO POR LA PALABRA


PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

cin Memr. El que en el targum de los Profetas y por su


influencia en la revisin de N no aparezca el trmino Memr
sino Pitgam Nebuat lo consideramos secundario (49).

En cuanto a la compaia de Dios:


--Jer 27, 18: "La Palabra de Dios les acompaaba" (50).
-Ps 105 (104), 19: "Hasta que se cumpli su prediccin y le
acredit la Palabra de Ya:hvh".
-Ps 118. !Este salmo contiene, a nuestro parecer, una serie de
ideas que muy bien pueden ilustrar los desarrollos targmcos tanto
en relacin con la asistencia como a la compaa de iDios por su palabra. En este caso el trmino "diestra" ha podido dar la corr,espondencia

'

-Is 2, 1: Palabra que vi Isaas.


3.-Lugares de locucin de Dios al hombre.

(Cfr. los textos profticos: "As dice la Palabra del Sefor").


Jer 1, 9. "He aqu que he puesto mis palabras en tu boca".
Jer 31, 10. "Escuchad pueblos la Palabra del ,Seor".
Ams "Escuchad esta palabra del Seor" (3, l; 4. l; 5, 1 cfr. 1, 3.

de Palabra.
El Seor est conmigo y me auxilia (v. 7).
En el nombre del Seor los rechaz (v. 10).
La diestra del Seor es poderosa (v. 16).
Me castig, me castig et .Seor (v. 18).
Fuiste mi salvacin (v. 21).
!El Seor es . Dios, 1l nos ilumina (v. 21).
Todas las asociaciones que el TP establece entre ayuda y el Verbo
de YY. se encuentran en este salmo.

6. 9.11.13; 2, l. 4. 6).

Is 66, 5. "Escuchad la Palabra de Yahvh".


4.-Asistencia y presencia divina en la P,alabra.

En cuanto a la idea de asistencia. (El Verbo de YY. o mi Verbo


ser en tu ayuda).
-Ps 1,8 (17): Todos los temas asociados a la idea de asistencia
(ayuda, roca, escudo, alczar, baluarte, lmpara) se encuentran combinados con la idea de palabra (v. 31: la Palabra de
Yahvh es acrisolada) y la metfora diestra (v. 36).
-2 '8am 3, 19: "Yahvh estaba con l (Samuel); no dej caer en
terra ni una de sus palabras".
-Ba 6, 6: "Porque mi ngel est con vosotros: El tiene cuidado
de vuestras vidas".
Texto citado en polmica "ni ngel ni consejero", cfr. en este mismo
captulo, apartado IV, posible sustitucin posterior de ngel por Memr.
(49) En el Anexo I sobre Memr y Pitgam volveremos sobre
este tema. En el[ecto, en el texto bblico se dice con frecuencia que la
Palabra de Dios viene a los profetas. :Los targumin palestinenses han
distinguido cuidadosamente la aparicin de Dios del envio de un
"orculo" (cfr. Anexo citado). Para ello la lengua aramea dispona
de un doble trmino (pitgam y Memr). Cuando es Dios el' que se revela, aparece el trmino Memr; la palabra pronunciada se califica como
pitgam. IEl orculo a lOs profetas ser pues, "pitgam", pero la palabra
que les habla es Memr. En este sentido el trmino "Debar Yahvh"
unas veces se corresponde con Memr y otras con "pitgam", pero
siempre en ieetrecha relacin.

120

5.-Lw;ar'es de liberacin (Salvacin y castigo).


a)

Salvacin

-Ps 107, 20: "Envi su Verbo y los san".


Esta expresin se prestaba para exponer intervenciones semejantes en la Historia de la ,Salvacin. Se trata de una accin
curativa de la Palabra (51).
-Ps 89, 22: "Mi mano le ayudar".
Teniendo presente que las manos de Dios, como hemos dicho

'

(50) C'fr. Ps 121, 2 "Mi auxilio viene del Seor, que hizo el cielo y
la tierra". Fcilmente se comprende que existiendo la mentalidad de
que la creacin es obra de la Palabra, tambin el auxilio de :Dios se
asocie con la Palabra. La misma reflexin cabe a partir de Ps 124, 8
"Nuestro auxilio est en el nombre (Palabra) del Seor que hizo el delo
y la tierra". !En Sifr a Num (ed, Kuhn, pg. 124ss.), tenemos reunida
una gran cantidad de citas sobre la ayuda de Dios que nos indican
una tradicin exegtica antigua con relacin a esta idea.
(i51) Paralela a la accin auxiliadora de la Palabra, el TP presenta
la accin curativa en el famoso texto Dt 32, 39 (Jr I) "Yo en mi
Memr curo y he curado al pueblo de la Casa de Israel". Un lugar
donde 'ha podido nsprarse este pasaje es nuestro texto. La accin
curativa de la Palabra de Dios se halla reflejada en Sap 16, 12 "Pues
ni hierba, ni emplasto los cur, sino tu Palabra, .Seor, que sana todas
las cosas".
121

RELACIONES- ENTRE DIOS

CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

En cuanto a castigo un texto clsico es:


-Os 6, 5: "Os herir con una Palabra de mi boca".
!Este texto podra haber pasado a servir para los dems lugares de
castigo por la Palabra. (Visitas punitivas de Dios) (56).
-Is 11, 4: "Herir al hombre cruel con la vara de su boca, con
el soplo de sus labios matar al malvado".
Este texto que en tsaias se refiere a la actividad del Rey justo sobre el que posa el Espritu de Yahvh ha sido aplicado en 2 Ts. 2, 8. al
Seor y en Ap, 19, 15; al Mesas, cuyo nombre en 19', 13 es "Palabra de

b) Para la frmula "El Memr ser Dios Redentor", creemos


que pueden haber servido de base los siguientes textos:
-Ps 40, 18: "El Seor se cuida de m. T eres mi ayudador y liberador".
---'Ps 27, 9: "Dios de mi salvacin" Cfr. 31, 3. y 71, 3. C'on la traduccin clsica "S para m Dios protector". Vg. "Esto mihi in
Deum protectorem".
En este contexto y teniendo presente que Dios ayuda por su Palabra, fcilmente se comprende la frmula de TP que llegar a hacerse
clsca en N.: "El Memr de YY. es el Dios Redentor" (52). Cfr. cap.
primero, nmero 5.

Dios".
-Ps 11, 6: "Llueva sobre los impos brasas y azufre, y un viento
abrasador por porcin de su copa!". Cfr. 'DP a Gen 19, 24: Dios
(el Verbo de) enva desde el delo fuego y azufre sobre los malvados.
---'EZ 38, 22: "Le castgar con la peste y la sangre, har caer una
lluvia torrencial, granizos, fuego y azufre, sobre l, sobre sus
tropas y sobre los numerosos pueblos que van con l".
6.-Las relaciones entre Dios y el pueblo,

La eficacia de la Palabra de Dios es constante en el Eclesistico

Una serie de lugares tienen todas las probabilidades de ser los precedentes de las diversas sustituciones targmicas.

-Si 4'6, 13. "Por la palabra de Dios estableci un reino". (Samuel) (53).
~si 48, 3a. "Por la palabra de Dios sujet el cielo". (Ellas).
-Si 48, 5 "tu resucitaste un muerto sacndolo del Abismo por la
Palabra del Altsimo" (Elas) (54). En general el Sircida atribuye a la Palabra la accin de Dios (55.) .
(51a) Sobre el problema de las dos potencias, en Ia actuacin de
Dios, cfr. C. iH. DoDD, The interpretation oi the Fourth Gospel PP. 322s.
Esta misma idea se refleja en Tit 2, 11 "Porque se ha manifestado la
gracia salvadora de Dios a todos los hombres".
(,52) La asociacin se comprende ms fcilmente a la Iuz de Gen
1 5, 1 en que el texto bblico dice "Yo soy tu protector y tu recompensa
ser grande", donde todos los targumn dicen "Mi Palabra ser tu
ayuda y tu recompensa ... ". Cfr. seccin de creer, esperar en la Palabra.
(53) Cfr. S. PIE Y NINOT, O. C. pg, 164.
(54) Clfr. :S. PIE Y Nrxo'r, o. c. pg. 166.
(155)
En el Excursus I volveremos sobre estos textos y sobre la
impresionante evidencia de la Palabra de Dios en los fragmentos del
Ec:lesistico de Masada. Ofr. Yigael YADIN, The Ben Sira scro
from Masada, J,erusalem 1966.

a)

Guardar la palabra:

-1 Reg 15, 9-11. "Me abandon y no cumpli mis palabras con


obras".
-1 Cron. 10, 13-14: "Sal no guard la Palabra de Yahvh". En relacin con esta misma idea puede ser interesante la expresin de 3 Reg.
2, 1-4: "Observa las observancias (custodias) del Seor".
b)

Abandonar, despreciar etc, rebelarse contra Za Palabra del

Seor.

122

EL PUEBLO

d)

ms arriba, son para la mentalidad targmca el Verbo y el Espritu


Santo, se comprende que este texto haya podido inspirar la misma
idea de ayuda por la Pa:labra.
-Ps 90, 17 "Baje a vosotros la bondad del Seor y haga prosperar las obras de vuestras manos" (51a).
-Is 63, 8: "Dijo y fue para mi Salvador".
-Is 66,, 14: "La mano de Yahvh se dar a conocer a sus siervos".

c)

-Ps 107, 11: "Se rebelaron contra las palabras del Seor".
r .

(516) Cfr. Sap 18, 14-15 "Cuando un sosegado silencio todo lo envolva y b noche se encontraba en la mitad de su carrera, tu Palabra
omnipotente, cual implacable guerrero, salt del cielo, desde el trono
pea}, en medio de .una tierra condenada al e:icterminio".
123

r
1

CAP. 4.0; PRINCIPIOS DE INTERPRETACION


Se comprende que un texto como este 'haya podido inspirar la sustitucin corriente en el TP. Rebelarse contra Dios
rebelarse contra
su Palabra. Fcilmente se llega tambin al pensamiento contrario: seguir a Yahvh es seguir la Palabra de YY.
-2 1Sam 12, 9: "Por qu has menospreciado a Yahvh (as las versiones; el hebreo "la Palabra de Yahvh") haciendo lo malo a
sus ojos?".
Quiz podramos preguntarnos incluso si el texto hebreo no
est ya influido por la tradicin targmca,
Cfr. etiam 12, 14: "Por haber ultrajado a Yahvh".
-Prov. 13, 13: "El que desprecia la Palabra se perder" (5'i).

Por otra parte tambin la sustitucin de O. "temor" puede tener


como precedente Prov. 1, 7, en que el temor de Dios se considera como
el principio de la Sabidura y Prov. 1, 29 en que se establece un para-.
lelo entre "Despr,eciar la Sabidura y "no 'haber seguido el temor de
Yahvh" C'fr. etam 2, 5. Igualmente en Ps 2, 11 "Servir al Seor en
temor" y Ps 6, 8 "Me postrar ante tu santuario en temor". La relacin
para con Dios sustituida por la relacin para con su ~alabra creemos
que tiene un precedente maravilloso en Is 66, 2. 5: "Temblar ante la
Palabra".
c) 1En cuanto a la frmula, esperar, confiar, creer. en el Memr
como sustitucin de Dios una serie de lugares bblicos parecen precedentes.
Ps 119, 42: "Devolver palabra al injuriante, ya que confo en tu
palabra" (58) (In Verbum tuum supersperav) , Notar que en
todo este salmo la Palabra die [)ios es luz, vida, consuelo, ayuda.
Ps 130, 5: "Yo esper en Yahvh, mi alma espera, pendiente estoy
de su Palabra".
Cfr. nota BdJ. el texto est alterado; segn el griego es:
"Yo te espero, Seor, mi alma espera en tu Palabra".
Prov. 16, 20: "El que est atento a la Palabra encontrar la dicha,
el que confa en Yahv'h ser feliz".
(57)
(58)

Cfr. S. PIE Y NINOT, o. c. pg. 7'5s sobre Prov 13, 13.


Cfr. s. PIE Y NmoT, o. c. pg. 74, que remite tambin a Ps 123, 2.
124

NI ANGEL NI CONSEJERO

Como se ve, el estar atento a la Palabra del Seor. reflexionar la


Palabra, se pone como equivalente de confiar en Ya'hvh.
7.-El targumismo Memr como sustitucin en lugares asociados a
la Voz de Dios por su origen es profundamente anti-antropomrfico
Cfr. Ps 103, 21 "Bendecid al Seor, ngel-es suyos, poderosos ejecutores
de sus rdenes, prontos a la voz de su palabra".
8.-El targumismo Memr y la Boca de Dios est tan claro en toda
la Biblia que los mismos LXX iniciaron ya sistemticamente traducir
"Boca" por "Rema"; de hecho en los textos profticos alternan los trminos: Orculo del Seor, as ha dicho Yahvh, la boca de Yahvh lo
ha pronunciado.
IV.-NI ANGEL NI CONSEJERO: La polmica contra los intermediarios anglicos y el empleo de Memr de YY.

En orden a aclarar el motivo de la prevalencia de la sustitucin


Memr de YY., creemos interesante hacer una breve indicacin sobre
el desarrollo de una polmica que parece !haber influido grandemente.
Se trata de la polmica contra la mediacin de los ngeles.
1.-TextO$ que reflejan la polmica:
Is. 63, 8-9 (LXX) (59).

a)

Nuestro texto forma parte del Salmo que canta la reconciliacin


divina ,e implora la venida de Yahvh para reconstruir la ciudad y el
templo (cfr. nota de la BdJ).
8 "Dijo El: "De cierto que enos son mi pueblo,
hos que no engaarn"
y fue El su salvador
9 en todas sus angustias.
No fue un mensajero ni un ngel:
El mismo en persona los liber.
Por su amor y su compasin
El los rescat:
los levant y los llev
todos los das desde siempre" (59a).
(59) Para Is 63, 8-9 cfr. L. PRIJS, Jdische Tradition in tite Septuaginta, Leiden 1948, pp, 106-107.
(,59a) A. PENNA, tsaia, pp. 604-'606, tras comentar las dificultades
filolgicas y de crtica textual, pone de relieve la idea fundamental del
fragmento: :la ,espontaneidad e intensidad del amor de un padre que
socorre directamente a su hijo.
125

NI ANGEL NI CONSEJERO

CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE. INTERPRETACION

(ellas) , habiendo creado desde lo ms alto a lo ms bajo. -4No hay consejero aqu. Yo soy eterno y no hecho con manos,
y mi pensamiento es consejero y mi palabra es obra, y mis ojos
contemplan todo. Si yo miro, subsiste; si yo volviera mi rostro,
todo seria destrudo".

En el V. 9 la rrase "no fue un mensajero ni un ngel" es de las


traducciones griega y latina. TM habra que traducirlo "no fue angustiado y un ngel de su rostro" (cfr. nota de la BdJ); como se w, la
frmula ha sido profundamente modificada por las traducciones.
2. de Henoc.

b)

c)

La misma polmica encontramos en el Libro de los Secretos de


Henoc (2. de Henoc) en 33, 3-4: Mi sabidura y mi palabra son -realidad-

"Ya entonces yo tenia todas estas cosas en mi mente, y por m


slo y no por otro fueron creadas; de fa misma manera tambir;
el fin (vendr) por m slo y no por otro" (65).
Nuestro texto finaliza el relato de Ja creacin.

(60).

'Dexto A:
3.-"Y ahora, Henoc, todo lo que te he dicho, todo lo que t has
comprendido, todo lo que has visto acerca die las cosas celestales, todo lo que has visto sobre la tierra, y todo lo que yo he
escrito en los libros mediante mi gran sabidura (61), todas esas
cosas yo Ias he dividido y creado desde sus ms altos y bajos
cimientos y riasta el fin -4- y no existe consejero ni .partcpante (?) en mis creaciones. Yo soy eterno por m mismo, no
hecho por manos, y sin cambio (62). Mi pensamiento es mi consejero (63), mi sabidura y mi palabra son -realidad- y. mis
ojos contemplan todas las cosas de manera (?) que stas estn
en pi y tiemblan con terror. Si yo apartare mi rostro, todas las
cosas serian destruidas".
Texto B:

(60)

R.

d)

H. CHARLES Pseudepigrapha, Oxford, 19'63 vol. II, pgs.

451-452.

('61) iLa gran sabidura de A est en conexin con los escritos


o con la creacin? En este ltimo caso sera una nuevaprueba de esta
asociacin.
(,62) "Yo no cambio" R. H. CHARLES, o. c. cita en nota, pag. 452:
Num 23, 19; 1 Sam 1'5, 29 y ,Ez 24, 14.
(63) "Mi pensamiento es mi mensajero". Charles cita en pg. 452
el mismo libro 2 de Henoc 30, 8' nota, en el que est expresada la participacin de la sabidura en la obra creadora: cfr. etiam Si 42, 22.
1

126

Sifr Deuteronomio tiene un pasaje con la misma direccin.

"Qu grande es la dulzura que t has preparado a los que te


temen! (Ps. 31, 20). Fieliz ,eres t Israel, quin hay como t,
un pueblo que ha sido redimido por el Seor (Is. 45, 1'7) -un
pueblo cuya redencin acontece solamente por la Shekin ?" (66).
Go1dberg lo califica de mdrash tannatico con interrogacin. Segn l, se trata de un midrash que parafrasea a Is. 45, 17. La frmula
"solamente por la Shekin" significara aqu "no por carne y sangre"
(.67).

A nuestro parecer la frmula podra interpretarse como una sustitucin del trmino Memr por -S-hekin y siempre con la sordina de
la polmica de los intermediarios.

e)

3.-"Y ahora, Henoc, todas las cosas que te he dicho y todas las
cosas que t has visto sobre la tierra y todas las cosas que t has
escrito en estos libros, yo he inventado la creacin de todas

Libro 4. de Esdras: 6, 6 (64).

La Haggad Pascual contiene tambin un interesante pasaje:

"Se dice (Dt 26, 8) : "Dios nos sac de Egipto con mano fuerte y
brazo extendido, con presencia poderosa, signos y prodigios".
(,64) Cfr. R. H. CHARLES, o. c .pg. 5'75.
(,65) L. GRY, Les Dires Prophtiques d'Esdras (4.0 Esdras) I, Pars
1938, pag, 87, nota 5,6e trae los paralelos del Jr I y la reconstruccin
aramea de nuestro texto 6, 6 en la que segn l, se armaba la creacin por el Memr de YY.; las expresiones 'habran sido eliminadas por
el redactor judo del siglo IV, para borrar del texto cualquier tipo de intermediarios y las expresiones que, podran saber a "cristiano".
(66) Cfr. A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ber die Vorstellung
von tier Schekhinah in tier Frhen Rabbinischen tnteratur, Berln
1J969 pg, 320 n.0 307.
(67) Para ello Goldberg remite a los textos 138s y 317.
127

NI ANGEL NI CONSEJERO
CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

"Dios nos sac de Egipto", no mediante un ngel, ni mediante


un mensajero sino l mismo, el Santo, bendito sea, con su Gloria;
pues se dice (Ex 12, 12) : "Yo pasar por el pa1s de Egipto en
esta noche y herir a todos los primognitos en el pas de Egipto,
desde los hombres hasta los ganados y me tomar justicia de
todos los dioses de Egipto, Yo, Yahvh".
"Yo pasar por el pa1s de Egipto", Yo y no un ngel;
"Yo herir a todos los primognitos", Yo y no un serafin;
"Y me tomar justicia de todos los dioses de Egipto", Yo y no un
mensajero;
"Yo, Yahvh", Yo y ningn otro (68).
f)

Targum N. a Gen 30, 22, es un reejo de esta polmica.


-~~-w -~-,-

"Cuatro son las llaves que estn en la mano de Yahvh, Seor


de todos los siglos, y que no son entregadas ni al ngel ni al
serafn (M: ni a una tropa (= de ngeles)): la llave de la lluvia,
Ia nave del alimento, las. llaves de los sepulcros y la llave de la
esterilidad" (6.9).
Como se ve, este texto de N est emparentado estrechamente con
la Hagga,d Pascual; (70) no obstante en aquella se trataba de a li-

(68)

Cfr. E. D. GoLDSCHMIDT, The Passover Haggadah, Its sources


and History, p, 44 con paralelos.
(69) Cfr. A. DIEZ MACHO, Ms. Neophyti 1, I, Gnesis, pg. 194.
(70) La antigedad de este texto contrasta con otro texto targ-.
mico I oron 17, 21 que dice lo siguiente: "Y quin hay como tu pueblo
Israel, pueblo nico y escogido sobre la tierra en favor del cual apareci
el ngel enviado de delante de Yahvh para librar para s mismo un
pueblo, adquirindose un (gran) renombre, obrando por ellos acciones
grandes y poderosas, eliminando las naciones delante de tu pueblo
que T has librado de Egipto?" (el subrayado es del traductor) Cfr.
R. LE DEAUT - J. RoBERT, Targum des Chroniques t. l., Introduction et
traducton, Rome 1971 pag. 80-81.
En la nota 14 de la pgina 81 Ieemos: Des textes ancens insistent
au contraire sur le fait que c'est Dieu en personne, sans ange, ni messager ni intermdiaire, qui a opr le salut d'Israel Cela est affirm
dans le Seder Pascal (cita a E. D. GoLDSCHMIDT, y la La nuit pascale
270) et dans la Septante d'Is 63, 9 (cfr. P. WINTER, Isa LXIII (Gk) and
tne Passover Haggadah, dans VT 4 (1954) 43,9-441, qui ne cite pas l'
tude antreure de L. PRIJS, Jdische Tradition in der Septua>Jinta,
Leiden 1948, 106-107).

128

beracin de los israelitas, en cambio aqu se trata de acciones reservadas a Dios, ms bien en relacin con las ,fuerzas de la naturaleza.
g)

La censura contra la traduccin de ,Ex 24, 10-11.

Como hemos expuesto en otro lugar (71), debi existir una censura
rabnica acerca de la manera de traducir "vieron al Dios de Israel";
Una de las frmulas que se reprochan es J.a sustitucin de Dios por
ngel, porque con ello se atribuye al ngel la alabanza que corresponde
a

Dios.
En seguida veremos el alcance de esta frmula.
2.-Posible origen de la polmica:

(Esta polmica ha podido brotar de la ambigedad de la expresi:::


"ngel de Yahvh". En efecto muchos textos biblicos hablan del ngel
de Yahvh intercambindolo en lugares paralelos con Yahvh. Bstenos citar dos lugares, un' en el contexto de liberacin, otro en contexto de castigo.
En Ps 34 (33), 5-9, se habla de la liberacin.
5.-He buscado a Yahvh y me ha respondido:
me ha liberado de todos mis temores.
6.-Los que miran hacia El, refulgirn:
no habr sonrojo en su semblante.
(71) Sobre este lugar y otros semejantes trae interesantes observaciones en torno al mtodo targmico, R. LE DEAUT, Introduction a
la Littrature Targumique, pg. 43. A. M. GoLDBERG, "Die spezifische
Verwendung des Terminus Schekhinah im Targum onkeos als KrLterum ener relativ,en Datierung", Judaica 19 (1963) 43--61, cita en las
pp 60-61 los testimonios r,elativos a nuestro propsito. Estos son:
a) M1drash nagadol (en nombre de Rab !Eliezer) que trae
la sigui-ente frmula: vieron a Dios (traduccin literal r,eprobable por
embustera); vieron el Iqar de la Shekin (traduccin reprobable por
blasf.ema porque introducen una tercera ~cosa?, palabra?, trmidad?-); traduccin correcta: vieron el Iqar de YY. b) !El Talmud babilnico (b. qid. 49b) en nombre de Rabi J,ehuda (trae como reprobables
las mismas traducciones que el Midrash hagadol, pero no trae la !frase
correcta): c) Tosefta (cfr. b. qid. 49b) que trae las siguientes frmulas:
Vieron a Dios (frase literal reprobable por embustera) ; vieron a un angel de Dios (frase re.probable por blasf,ema) ; vieron el "kabod Yahvh"
(frase correcta). d) Arukh (como Tosefta). Billerbeck, en su artculo
pstumo "Ein sinag .. Gottesdienst ... pg. 15'4, trae el ejemplo de traduccin tal y como se encuentra en Tosefta y Arukh terminando con estas
palabras "Der Methurgeman musste also theologisch geschulf sein".
129

EL VERBO MENSAJERO

CAP, 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

7.-El pobre ha gritado, Yahvh ha oido,


y le salva de todas sus angustias.
8.---Acampa el ngel de Yahvh
,en torno a los que le temen y los libra.
9.---'Gustad y ved qu bueno es Yahvh,
dichoso el hombre que se cobija en ,El".
Por su parte en Ps 35 (34) 1, 5-6, la accin vengadora se atribuye (en forma de peticin) tanto a Yahvh como al ngel de Yahvh:
1,-Ataca, oh Yahvh, a los que me atacan,
combate a quienes me combaten;
5.-Sean lo mismo que la paja al viento,
por el ngel del Yahvh acosados:
6.-:Sea su camino tiniebla y precipicio,
perseguidos por el ngel de Yahvh!
La concepcin del ngel de Yahvh que aparece en estos salmos es
sin duda la de la tradicin Elohista (cfr. Gen 1'6, 7; Ex 14, 15. 19 -cfr.
nota BdJ a 14, 15-). Lo mismo en Je 6 y 13 (varias veces): en estos
lugares el ngel de Yahvh es el mismo Yahvh en la forma visible
en que aparece a los hombres (72).
Ahora bien, el hecho de que en otros lugares el trmino ngel se
emplee para designar mensajeros celestes (73), seres creados (claramente distintos de Dios), que cumplen las rdenes de [)ios, pudo representar el peligro de atribuir a los ngeles Ia gloria de Dios (14). Ya

hemos indicado la censura contra la traduccin de Ex 24, 10; esta


censura nos informa de la existencia de tal forma de traduccin y a la
vez del peligro que encerraba (75).
Un texto que puede indicarnos el empleo sustitutivo de ngel, que
ser enseguida trasladado a Memr es el siguiente de Ba 6, 6:
"Porque mi ngel est con vosotros,
l tiene cuidado de vuestras vidas.
La expresin "est con vosotros" pronto en toda la literatura targmica se har inseparable del "Verbo". Cmo se ha llegado a esto, es
objeto del prrafo siguiente.
3.-El Verbo Mensajero.

Los targumstas, profundos conocedores de la Biblia, han acudido


7
a una serie de lugares en que se habla de la Palabra de Dios como
mensajera. Estos son numerosos pero podemos recordar algunos:
Ps 147, 15.
"iEI envia a la tierra su Palabra;
su Palabra corre a toda prisa" (76).

(73) En Gen 18 el significado es dudoso; pero or, Ps 91, 11-12:


" ... l dar orden sobre ti a sus ngeles die guardarte en todos tus caminos. Te nevarn ellos en sus manos, para que en piedra no tropiece
tu pi"; Ps 103, 20 "Bendecid a Yahvh, todos sus ngeles, hroes potentes, agentes de sus rdenes, en cuanto os la voz de su palabra";
Ps 14!8, 2 ".alabadle, ngeles suyos todos, todas sus huestes, alabadle!".
Sobre la angelologa posterior cfr. L. ALONSO ScHoKEL, Los Libros Sagrados, Rut, Tobas, Judit, Ester, pgs. 63, 64.
(74) Estar el mismo motivo en la base de la polmica que sostiene .S. Pablo en Ef y Col con motivo de "principados, potestades"?
Notar que a los ngeles se les llamaba "glorias" or. 2 Pe 2, 10.

(75) Para otra posible razn de la polmica contra la mediacin


de los ngeles, tanto en la creacin como en la salvacin, J. DANIELOU
apunta hacia el movimiento de Oerinto cfr. Theologie du Judo-Christiamtsme, Tournai 195,8 pag. 80s. El movimiento de Cerinto "est emparentado con el dualismo del judaismo pregnstico afirmando que el
mundo material es la creacin de los ngeles y no de Dios". Por ello
Ia creacin seria mala (dos principios). "Estamos certeramente en un
[udeo-crstiansmo heterodoxo de Asia que ha combatido .S. Juan".
Curiosamente, como veremos en el III volumen, Juan ha empleado
tambn el Verbo en su lucha contra el naciente gnosticismo. En la
nota 4 de la pag, 80 Danioelou remite a G. BARDY, CrinfJhe, dans RB,
30 (1921), p. 371. !En fa nota 5 (acerca de la afirmacin de que el mundo
material es la creacin de los ngeles y no de Dios) aade: "Ceci est
present comme une hrse juive par Justin, Dial, LXII, 3; par le
Trait des trois natures (G. QUISPEL, Christliche Gnosis und jdische
eteroaoxie, dans Ev. rneoi, 14 (1954), p. 2). Voir R. Mcl. WILSON The
Early Exegesis af Gen 1, 216, dans St Patr, I, p, 420-432".
(7 6) BdJ: La Palabra divina es presentada aqul como una mensa[era, casi como una hipstasis cfr. Ps 107, 20; Is 55, 11; Jn 1, 14 y nota
a este verso. En los lugares paralelos, adems de los citados, remite a
Ps. 29, 3s; 33, 9.

130

131

(72) Sobre el Angel de Yahvh cfr. P. VAN IMSCHOOT, Teologa del


Antiguo Testamento, pg. l160ss.

EL VERBO MENSAJERO
CAP, 4. .' PRIN.CIPIOS DE INTERPRETACION

En el mismo Ps (v. 18)


"envia su Palabra y hace derretirse,
sopla su viento y corren as aguas".
De nuevo tenemos la accin csmica de fa Palabra divina, tambin
como mensajera,
Finalmente en el V. 19:
"El revela a Jacob su palabra,
sus preceptos y sus juicios a Israel".
Como lugar paralelo la BdJ remite a Dt 33, 3-4.
Esta misma concepcin de Ia Palabra de Dios como mensajera se
encuentra ,en Ben Sira (77).
Por l consigue xito su mensajero,
(y por su palabra todo se ejecuta: LXX)
y por sus palabras ejecuta su voluntad (43, 26).
Este mensajero, dice S. Pi y Ninot (78), (slh - angelos) puede designar aqu la Palabra divina en conexin con el Salmo 147, 15 (slh imerat). La Palabra (de Dios, car. por l) es mensajero eficaz por sacar
su fuerza de Dios y as se convierte en ejecutor complacente con la
voluntad del mismo Dios (79).
Probablemente adems los targumstas bussaron en el mismo texto
de Isaas el fundamento para concebr la palabra como la nica mensajera, auxlladora. Nosotros somos del parecer que ,la traduccin de
los LXX (Is 163, 8-9), que hemos citado ms arriba, se explica uncamente por una influencia targmca,

(77) Cfr. G. H. Box, W. o. E. OESTERLY, The Book of Sirach,


APOT 1 (1968) 268-517; H. DuESBERG, I, FRANSEN, Ecclesiastico (SBG),
Torino 1966; I. LEVI, L' Ecclsiastique, Paris 1898-1901; M. S. SEGAL,
seter Ben Sira ha-salem, Jerusalem 1959; J. VELLA,1,, Ecclesistico
SEAT (1970) V, pp, 1-218; T. H. WEBER, Sirach: JBI.J (1968) & 33
(pp. 541-5155).
(78) Cfr. s. PIE Y N1NoT, La Palabra de Dios en los Libros Sapienciales, 'Ed. Herder, 1972, pag. 160.
('79) Cfr. o. c. pag. 160 (nota 36); A. RoBERT, DBS V, 463: "L'envoy
peut dsgner ici la Parole divine, cfr. Ps 147, 1'8".

En erecto, unos versos antes del texto citado encontramos la referencia al brazo de Dios (que ser sustituido por Memr o Gebur en los
targumn) , como nico auxiliador.
_ Is 00, 5.
"Mir bien y no habia auxiliador:
me asombr de que no hubiera quin apoyase.
Asi que me salv mi propio brazo,
y fue mi furia la que me sostuvo".
Nuestro texto forma parte del poema apocalptdco sobre la venganza divina (6,3, l- 6,) (cfr. nota BdJ) en que se describe a Y.ahvh como
un vendmador con Ios vestidos manchados de.rolo.
Un texto casi paralelo ha podido servir con los mismos fines:
1

Is 59, 16.
"Vi que no haba nadie
y se maravll de qu1 no hubiera intercesor.
Entonces le salv su brazo
y su justicia le sostuvo" (79a).
Los targumstas, eles ial pensamiento biblico, han podido descartar
cualquier mediacin y a la vez deducir por el procedmento que hemos estudado en este mismo capitulo la ,equivalencia del "brazo" de
Dios, por el "V,erbo".
El Himno 11 de Qumran trae un lugar importante a nuestro propsito:
(12) Todas las naciones conocern tu verdad,
todos [os pueblos tu gloria,
porque has introducido
tu verdad y tu gloria.
(13) Junto a todos los hombres de tu consejo
en comunin con los ngeles
de tu presencia
y no habr ms intermediario alguno
para tus santos ...
(79a) Cfr. A. PENNA, Isaia, Torino-Roma, 1958, pag, ,579, "Dio interviene col suo braccio potente, secando una metafora communssma
(40, 10; 51, 5. 9; 52, 10; ,53, 1; 63, 5 eec.)", La metfora ser traducida
prosaica pero rteolgicamente por el verbo.
1

133
132

CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

(14) ... Y ellos se convertirn


por obra de tu Palabra gloriosa
y sern tus prncipes
en la suerte de os santos" (80).
4.-Angelologa targmica

Un punto de inters a este respecto seria estudiar la angelologa


de las traducciones targmcas, No conocemos trabajo alguno al respecto, pero es significativa la reticencia de Neoft en relacin con Jr l. Asi por ejemplo en Gen 1, 2'6 dice Jr I "Y dijo Dios
a los ngeles del ministerio que fueron creados el da segundo de la
creacin del mundo" (81). En cambio N traduce sin mencionarlos. Lo
mismo Num 20, 16 (mencin de los mismos ngeles en Jr I); en cambio
en un lugar que parece ser muy arcaico en N encontramos el siguiente pasaje Gen 28, 12.
"Y tuvo un sueo y he aqu una escala ,fija en la tierra, pero
su extremo llegaba hasta la cumbre de los cielos. Y he aqu que
los ngeles que le acompaaban desde la casa de su padre subieron a anunciar a los ngeles de lo alto diciendo: Venid, ved
al varn justo cuya imagen est grabada en el trono de la
. Gloria, al que anhelbais ver ['M al que (anhelbas) contemplar]. Y he aqu que los ngeles de delante de Yahvh suban y
bajaban y le contemplaban".

La mencin del trono de Gloria y sobre todo el paralelo del texto


targmico con lP 1, 11-12 nos parece un indicio seguro de que N ha
(80) IQH (VI, 12-13). L. MoRALDI, I manoscritti di Qumran, Torino,
1971, pag. 396 comenta "ngeles de la presencia (en hebr. mal'ak
ha-panim): sobre la angelologa de los qumranianos cfr. IQM, IX,
l5-16; xn, 7-9 (remite a nota); aqu el autor se refiere a aquella categora de ngeles que estban siempre en la presencia de Dios (en
la Biblia es mencionada en Is 63, 9) bien conocida por otros textos
de Qumran como IQSb, IV, 2'5-2'6 y 3Q7, fragm '5 (cfr. iDJD, III, Oxford,
1962, p. 99), por el libro de los Jubileos, 2, 1; 15, 27 y por el Test. de
Levi, ie, 5.
(81) Cfr. etam Dt 32, 7-8 (Jr I): Los 70 ngeles que bajan a ver la
ciudad y son puestos al frente de las naciones y lenguas.
(82) Traduccin en A. DIEZ MACHO o. c. Gnesis pag. 178.
134

ANGELOLOGIA TARGUMICA

conservado aqu un fragmento muy antiguo. Sobre este texto nos ocuparemos ms ampliamente en el volumen tercero, tratando de ver Ia
conexin con Jn 1, 51. Curiosamente en el v. siguiente el texto de N
parece evitar la sustitucin de Yahvh por ngel. 'En erecto mientras
N traduce (28, 13a) "Y he aqu que Yahvh se puso al lado suyo y dijo",
M trae "Un ngel de misericordia de delante de Ya'hvh en pie puesto
junto a l". Es extrao que en este lugar tan profundamente antropomrfico no traiga N 'Memr de YY. (en cambio Jr I trae el Iqar de
YY.). A nuestro parecer se trata de uno de esos lugares de N que han
sido sometidos a la revisin en relacin con el trmino Memr.
Un lugar de indudable inters tambin es la forma de traducir la
bendicin de Israel (Jacob) a Jos Gen 4'8, 15-116.
1,5 "Y Bendijo a Jos y dijo: Yahvh (M: El Verbo de Yahvh
-ante quen=- hanzcamnadc), ante quien caminaron mis padres, Abrahn, e Isaac, en verdad, Yahvh (M: El Verbo de
Yahvh que me ha conducido) que me 'ha conducido desde mi
mocedad hasta. hoy,
16 el ngel que me ha librado a m de toda angustia, bendiga a
los muchachos... " (83).
A nuestro parecer aqu M representa una sustitucin ms conforme
con la tradicin palestnense. Probablemente estamos tambin aqu
ante una revisin de N (84).
!Esta situacin del TP con respecto a la angelotoga y las observaciones hechas a lo largo de esta seccin nos llevan a indicar la probabilidad de que en la prevalencia de la sustitucin Memr de YY. en el
Pentateuco haya de contarse con la polmica contra la mediacin de
los ngeles, al menos contra el exceso de tal mediacin.

(83) Traduccin en A. Dmz MACHO, o. c. Gnesis pag. 322.


(84) Como traduccin paralela al texto biblico encontramos u.en
22, 11 el ngel de YY. que llama a Abrahn desde los cielos (N); Ex
3, 2 (a Mois.s); cfr. etiam Gen 18, 20.
135

SIGNIFICADO DE PALABRA

CAP. 4.: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION


V.-Sentido tcnico y significacin de Palabra en el targumismo

Memr.

'.1

Cuanto hemos dicho en este capitulo, sobre los criterios para la


nterpretacn de nuestra sustitucin targmica, en especial el encuadramiento en el marco literario exegtico del tardo judasmo y el
hecho de encontrar en cada una de las asociaciones con que aparece
Memr un dato bblico precedente relacionado con el Debar Yahvh,
nos obliga a sealar finalmente dos elementos de interpretacin que
son previos a toda la parte tercera en que abordaremos el estudio de
los textos y de las frmulas principales.
1.-Sentido tcnico de la sustitucin Memr

La comparacin con otras frmulas que hemos visto paralelas o


precedentes de la sustitucin Memr (Shekin, Iqar, Espritu Santo,
Diber, Sabidura, Nombre, Angel de Yahvh, etc.) , es una prueba
irrecusable de este sentido tcnico. Lo mismo se deduce del contexto
en que se emplean. En erecto, tanto Memr de YY. como Memri, Memrek, Memreh se usan para sustituir a Dios en expresiones que contienen reacciones, acciones y relaciones divinas (85). ,Adems el carcter
uniforme y constante de tal sustitucin en determinados lugares slo
puede comprenderse como un terminus technicus. Sin ser una sustitucin automtica, como hemos visto, su empleo estereotipado nos con-

(85.) En TP aparecen atribuidas al Memr de YY. las siguientes


reacciones, acciones y relaciones que en el TM son atribuidas a Yahvh
(remltmos al cap. l.): a) Reacciones divinas: Airarse Dt 1 27; 9, 19.
20 (cfr. ira de Memr); ,Apartarse del furor Dt 13, 18; Aborrecer Lev
20, 23. b) Acciones divinas: Conocer Dt 34, 10; Jurar-establec,er Dt 11,
21; Verbos de creacin, comunicacin reveladora, intervencin salvadara, y asistencia (asimismo presencia en el pueblo); c) Relaciones
divinas: El pacto entre el Memr de YY. y el hombre: R!elaciones del
pueblo para con Yahvh, expresadas como relaciones para con el
Memr de YY.: :seguir tras el Memr de YY. (batar). Num 14, 43; 32 12;
32, 15; Dt 1,3 6; 13, 4'a; 25, 18; 29, 17; Elegir al Memr de YY. Dt 26, 7a;
Temer al Memr de YY. Dt 6, 2; Pecar, ser rebeldes contra el Memr
de YY. Num 21, 5. 7; 31, 17; Separar del Memr de YY. Dt 13, 11; Olvidar al Memr de Dios Dt 32, 1'5, 18.
1

ifirma en el supuesto de haber sido acuada para sustituir a Dios en


dichos lugares (86).
Por consguente puede muy bien ser encuadrada entre las llamadas "denominaciones divinas"; aunque algunos autores le llamen apelativo, preferimos llamarla "targumismo" puesto que su empleo est
ligado a la traduccin del texto bblico.
2.-Significado fundamental de "Palabra"

Otra constatacin que nos parecera obvia, e nnecesara si no fuera


porque ha sido a veces minimizada, es 1a significacin de Memr como
Palabra. En erecto, la expresin sustitutiva requiere un significado
uniforme y determinado y ste en el caso de Memr no puede ser otro
que el de Palabra. Ese es Sl!, significado natural (87) y esa es la acepcin que tiene el trmino cuando se habla del Memr de los hombres
(88). Ahora bien, el hecho de emplearse en sentido tcnico, bien en
(86) Es muy importante determinar si el trmino Memr de YY.
utilizado en sentido tcnico, tal y como lo hemos visto emp}eado en N,
puede tener un sentido indeterminado de edicto, orculo, ley escrita
y oral que Moore y Binerbeck atribuyen al mismo trmino en O. La
respuesta a esta cuestin parece la siguiente en los lugares que hemos
citado en la nota anterior: El sentido tcnico de Memr de YY. es ir
compatible con una significacin de palabra o edicto indeterminados.

Una cosa indeterminada no puede considerarse como sustitucin de


una persona que se revela, que acta, que crea, que se hace presente,
habla, salva, castiga. Sera ya personalizar esa cosa indeterminada y
por consiguienbe determinarla. Ello explica que en O haya debido
transformarse tambin el verbo de la frase bblica, a no ser que se
trate de un verbo (v. gr. creer) que puede referirse a una cosa o a una
persona. !En cambio en todos aquellos lugares en que el sujeto tiene caractersticas personales (v. gr. hablar) seria absurdo darle cualquiera
de los anteriores significados (v. gr. el edicto de YY. se hizo presente).
Sobre el sentido tcnico de las frases Memri, Memrek, Memrek cfr.
Anexo II.
(87) Tal es el significado natural de la raz semitica ' m r ; sobre
ella cfr. S. MoscATI, "La radice semltca ' m r "Bi 27 (1946,) 115-11,6,. Un
buen resumen en S. PIE Y Nrxo'r, o. c. pp 38-39. Este es asimismo el
significado de Memr referido al hombre en el TP. Cfr. nuestro Anexo
IV. En la Iteratura rabnica se emplea. un trmino paralelo me'amar
para indicar la palabra divina, especialmente en plural me'amarim
para indicar los diez mandamientos. Sobre el significado en el Memar
Marqa, cfr. Excursus X.
(88) Cfr. Anexo IV.
1

137

CAP. 4.: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

frases susttutvas, bien en lugares antropomrficos, no solamente no


impide este sentido natural, sino que lo exige. Todas las asociaciones
en las que aparece, son las que en el hebreo tiene el DEBA'R YHWH
(aunque su empleo sea menos genrico y ms especializado que el trmino hebreo) (89).
Por ello la eleccin de Memr, como la de cualquier otra sustitucin apelativa o antiantropomrfica, encierra en si una manera de
concebir a Dios. Esto vale de los apelativos que menciona BiiJ.lerbeck
(90), como ya hemos dicho anteriormente: poderoso, misericordioso,
el delo, el lugar, la habitacin, la palabra, el Seor del Mundo, el
Padre que est en los cielos, el santo-bendito se,a,.-, el que habl y fue
hecho el mundo, el que hizo habitar su nombre en esta casa. Si todos
estos trminos no son nombres sin contenido y sin su significado natural por qu ha de serlo Memr? El mismo BiUerbeck nos ha dejado
un ejemplo de una teologa construida por los rabinos en un estadio
posterior, sobre el trmino apelativo que ms sin contenido podra
parecer: el nombre de "Lugar".
~rF,'IIJ'"':"cl

'f""'

CONCLUSION DEL CAP, 4.0


creadora, o su presencia en el mundo. Ello mismo se comprueba finalmente del hecho de que todos los ej,emplos targmicos del empleo de
Memr caben en una clasificacin ideolgica con el significado de Palabra.
Si quisiramos dar una definicin un tanto aproximativa y que
pueda presidir el resto de nuestro estudio drlamos que Memr es una
denominacin divina especializada para designar al Dios que crea, se
revela y acta en la historia de la Salvacin, mediante su Palabra.
AB1 Memr entra como una de las mltiples sustituciones divinas
que se acuaron en la Sinagoga o en la Escuela para designar a Dios
bajo alguno de sus atributos o cualidades y cuyo ,fundamento se busc
siempre en el texto bblico (94).

Conclusin sntesis de este captulo

Hemos intentado descri~ir las preocupaciones teolgicas ms salientes que han podido determinar el origen de la sustitucin Memr
de Yahvh y que a [a vez han de tenerse presentes a la hora de interpretar estas sustituciones.

ll""' . .- r ---T-- , ..

El ,estudi~ de l~s distintas ideas, expresiones, contextos y constantes


bblicas con que hemos visto estar relacionado el empleo de Memr
de YY. (todo el capitulo l.), tanto en parfrasis libres, como en la
exgesis de lugares antropomrficos (93), nos permite tomar como
punto de partida firme para la interpretacin el significado de Palabra como el rundamental. Tanto ms que este trmino Dabar-Logos es
uno de los sustitutivos que fuera de las traducciones targmcas, ya
en el texto bblico, ya en la literatura nterteetamentarla ha servdo como denominacin de Dios o como forma de expresar su accin

(89) Cfr. Anexo I.


(90) P. BILLERBECK, Kommentar II, p 308-10; cfr. etam p 307c
(91) P. BILLERBECK, Kommentar II, pp 314 y 315.
(92) Ibi:dem, p 309c.
(93) Cfr. supra pag 86. Por lo dems el hecho de que los targumstas estn situados en el desarrollo del concepto de la esprttualdad
divina, como hemos expuesto -en este mismo capitulo, y las asociaciones
puestas de relieve exigen para el trmino Memr este signi>ficado de
Palabra, que en la tradicin bblica ha sido una de los elementos de
progreso ms destacados.
138

(94) En concreto en el Targum Pa1estinense encontramos los- sguentes nombres divinos paralelos a los que encontramos en el N. T.
-Cielos Gen 22, 10 (N:gl "Y seamos deudor de ti ,en las manos de
los Cielos (= Dos)" cfr. Imach 3, 18,. 19. 60; 4, 24. 55 y A. JAUBERT,
Alliance ... pag. 79.
-Dueo de todo el mundo. YY. Num 21, 1,5 (N) Dt 32, 4 (Jr 1-L-). La
denominacin es trecuente desde el Gnesis Apcrifo, (cfr. J. A.
FITZMYER, The Gnesis Apocryphon of Qumran Cave I, Rome, 1971,
pag. 38; cfr. etam Mt 11, 25).
-Dios de los judos Ex 3, 18 (Jr 1-L-) (Griego: Dios de los Hebreos).
~P-adre que est en los Cielos Ex 1, 19-20 (Jr I y Jr II y Ms 110)
oracin curiosa de las comadronas (pre-cristiano?) cfr. all mismo
"sacerdocio grande"; Dt 32, 6 (Jr II) "Padre Nuestro que en los delos".
-El santo bendito sea; sobre esta denominacin cfr. S. EsH, Der
Heiliqe (Er sei gepriesen). Zur Geschichte einer nachbiblisch-hebriiiscnen Gottesbezeichnung, Leiden 1957.
La frmula ,es ms frecuente en el Jr I. Ello_podran parecer un indicio de su posterioridad. Pero dado que se encuentra en el N.T. (Rom
9, ,5) y muy pronto g,e impone en la -literatura rabinica, debe ser muy
antigua. He aqu algunos de los textos: Gen 25, 21 (Jr 1-L-) El Santo,
bendito sea (2 veces) ; Num 21, 34 (Jr I-!L-) (El Santo bendito sea);
Num 24, 3 (N parece un extracto de Jr 1-L-) ; Num 23, 13 (Jr 1-L-) : En
el fin de los das (cautividad?); la frmula "sea su nombre bendito";
Gen 49, 2 (N); '.Ex 15, 18 (Jr 1-L-); Num 16, 2 (Jr 1-L-) (N como TM).
139

,.

CAP. 4.0: PRINCIPIOS DE INTERPRETACION

Buscando el paralelo con otros sustitutivos bblicos, hemos podido


comprobar que la relacin Memr-Dios en la literatura .targmica no
es un producto de especulacin metafsica ni su funcin es salvar un
puente entre Dios y el hombre mediante una hipstasis necesara en
su actuacin con el mundo (intermediario obligatorio). Ms bien hay
que situarla en la Unea de los atributos divinos con aparencas "personalstcas", como la Sabidura o el Espri.tu Santo, propios tanto
del Antiguo Testamento como del judasmo del tiempo en que apare
cen los targumln.
A eontnuacn hemos intentado de5cubrir el procedimiento tar-

Parte tercera

gmco fundamental que preside la aparicin de Memr en sus distin-

tas asociaciones como palabra creadora, salvadora, reveladora. Este


procedimiento, aclaracin del texto bblico a base de lugares paralelos,
nos ha Uevado a indicar el dato bblico fundamento de ta sustitucin
Memr. iDe esa manera, creernos poder afirmar que la sustitucin Memr de Yahvh est en la prolongacin del empleo del "Debar Yahvh"
(como Iqar de Yahvh es continuacin y ampliacin del "Kebod
Yahvh").

Por otra parte el trmino Memr ha servido para luchar contra una
tendencia que supervalora la accin de los ngeles o que hacia independiente de [)los la creacin die la materia atribuyndola a otro principio. Al presentar a la Palabra de Dios como principio. de la creacin
y a la vez como elemento fundamental en las apariciones, los targumistas, a la vez que se atenan al texto bblico, luchaban contra los
intermediarios anglicos, Curiosamente a veces se ha presentado el
trmino de Memr como intermediario cuando en realidad debi surgir contra los intermediarios.
Una refl,exin final sobre el sentido tcnico y el significado de
Palabra completa este capitulo.

140

8STUiDIO DE LOS P,RINCl'PIALES T,EXTOS y .FORMULAS

La naturaleza peculiar de la literatura targmca, su nacimiento


en el seno de la liturgia sinagoga! (institucin viva, enrquecedora y
actualizadora mediante el procedimi-en:to de sucesiva agregacin y
revsn del material midrsico-exegtico), su paulatina formacin en
el decurso de varios siglos, todo ello impide a,l investigador sacar conclusiones de un mero estudio estadstico. De otra parte, si esta es [a
principal dificu'ltad de la literatura targmica, quiz esa sea tambin
su peculiar riqueza: sedimentacin secular en que solamente un detenido anlisis de cada una de las expresiones en su contexto, situacin
vital, vocabulario etc. puede establecer con probabi'lidad la poca a que
se remontan las tradiciones, el sentido que pudieron tener en su origen, las transformaciones que han sufrido y err significado en el actual conjunto sstructura.
Por ello tras la visin panormica del empleo de la susttucn
Memr en Neofiti comparada con el resto de los .targumin aJl Peritateuco (parte primera) y la presentacin vaoratva de la historia de
la interpretacin y el encuadramiento metodolgico de nuestro trmino en las corrientes teollgicas y exegticas del tardo judasmo (parte
segunda), es necesario abordar ahora el estudio de los principales lu141

PAR T E TE R CE R A : IN T R O DU CC IO N

gares en su peculiar contexto. En efecto, como tendremos ocasin de


comprobar enseguida, la traduccin targmca est determinada profundamente por el carcter literario o litrgico de cada seccin. As
los fragmentos poticos presentan generalmente mayor desarrollo targmico, bien por la dificultad que su sentido entraaba, bien porque
generalmente contienen bendiciones, profecas, etc. que se prestaban
a un mayor despliegue midrsico (cfr. Gen 3, 15; Gen 49; Dt 32); Otras
secciones han sufrido tambin transrormacones radicales por razones litrgicas y catequsticas. As Ex 19-20, percopa de pecuar relleve en la servicio sinagoga! y de especial inters catequstico por la
principalidad normativa de los diez mandamientos. El doble inters,
litrgico y potico, afecta a otros fragmentos, como Ex 15. En principio hay que contar con que la sucesiva transiformacin de estos lugares ha podido afectar a la sustitucin Memr.
Hemos dividido esta ternera parte en dos captulos: en el 5. (anaQtico) estudiaremos los textos; en el 6;0 (sinttico) nos detendremos
en el examen de las principales frmulas sustitutivas evitando de
esta manera repeticiones naecesaras.

Captulo quinto

ESTUDIO DE LOS PHINClf'ALIBS liEXTOS

Nuestro estudio pretendemos que sea sumamente prctico. Respetaremos la sucesin del texto bblico (por lo oual no estabU:eceremos una
numeracin adicional dentro de este captulo). Solamente en las secciones que consideramos de mayor importancia o que han podido formar una unidad litrgica o literaria, daremos una visin del conjunto
al comienzo de la seccin y una breve sntesis al final de la misma.
'En cada seccin daremos en sinopsis el texto bblico (generalmente
segn la traduccin de la Biblia de Jerusaln) y el texto de N (donde
existe traduccin del Prof. Dlz Macho, hemos preterido darla para comodidad de los lectores). A continuacin damos e'l texto completo o
una sntesis de los dems targumn al Pentateuco. Un breve comentario seguir la presentacin de los textos. Nuestro inters no es hacer
una exgesis. del texto bblico (para ello los comentarios al Pentateuco) y tampoco es posible pretender la exgesis de todo el texto targmico (,ello aargara inmensamente la obra y cae fuera de nuestro propsito). Nos ceiremos pues a indicar aquellos elementos que pueden
rlumnar la funcin, sentido y posible datacin de la sustitucin
Memr.

En los textos fundamentales ofrecemos en un cuadro sinptico las


expresiones arameas (precedidas del TM) en que se contiene la mencin del trmino Memr en las principales traducciones targmicas.
Tras la publicacin casi en curso de terminar del texto arameo del
Cdice Neofiti y la edicin crtica deBperber para Onqelos, nos parece
ocioso dar ms amplitud a la presentacin de los textos en arameo. El
lector conocedor del arameo podr fci'lmente localizar la extensin
del texto seleccionado.
Esperamos que esta presentacin de los textos targmicos del Pentateuco pueda servir tambin para el exegeta al poner de relieve una
serie de puntos de vista de los primeros intrpretes (quiz los ms prximos y meores conocedores) del texto bblico.
142

143

LAS OBRAS DE LA CREACION

CREACION

Para calibrar la importancia del testmono del Cdice Neofiti e111


la sustitucin Memr en la narracin de la creacin ,nos permitimos
recordar la observacin de A. DIEZ MACHO, (Ms Neoph11ti I, Gnesis,
lntrodwccin general pag. 43).
LA NARRACION DE LA CREACION: N GEN 1, 1-2, 4a,

"En los prmeros folios (Gen 1, 1-3, 4) ordinariamente


las variantes van indicadas con las siglas =-que omitimos
en el aparato crtico- s' ("otro libro" = otro ms.) , n'
("otra leccin"), o l' ("otra denominacin", vg. Gn 8, 13. 14;
despus raramente, vg. Gen 12, 3; 15, 12. En algn caso la
variante es introducida como vanarste del Yerus(almi), vg:
Gen 9, 22.

Estudiar,emos en primer lugar con detencin la narracin de la


,creacin en N, no solamente por el inters que tiene en si misma,
sino sobre todo porque, como hemos dicho ,en la Introduccin, es
quiz la principal aportacin del Cdice a la cuestin del Memr
targm~co.
Dentro de la sobriedad de esta pieza targmica, e<l texto hebreo ha
sido retocado de tal manera que ms que una simple traduccin, tenemos un comentario cuidado. He aqu los principales rasgos que muestran un delicado trabajo de ,elaboracin:
Los das de la creacin aparecen seguidos de la ,frmufa "orden del
trabajo de la creacin": Gen 1, 5 (da primero); 1, 8 (dla segundo);
1, 13 (da tercero); 1, 19 (da cuarto); 1, 23 (da quinto); 1, 31 (da
sexto). La naturaleza catequtica de esta frmula es indudable (1).
Los antropomorfismos se han procurado evitar de una manera sistemtca: La frase hebrea "Vi Dios" aparece convertida en "Fue manifiesto ante YY." (Gen 1, 4. 10. 12. 18. 21. 25. 31). Asimismo el texto
hebreo "descans Dios" (Gen 2, 2. 3) es traducido: "Hubo descanso y
quietud delante de El" (2, 2) y "Hubo deo.ante de El gran reposo y
quietud" (2,3). El Espritu de Dios (Gen 1, 2) es traducido por ''Espritu
de Amor de de,lante de Yahvh". Finalmente el hebreo "a su Imagen
los cre" (Gen 1, 27) es modificado en "a imagen de delante de YY.
los cre".
Las modificaciones relativas a Memr, que para nosotros tienen
,especial importancia, las hemos presentado en la parte primera, apartado primero. Ahora estudiamos las principales expresiones ..
(1)

Para la expr,esin "orden de la obra de la creacin" (sdr 'bd


cfr. la frmula rabnica correspondiente sdr mrsti br'syten la que
'la "creacin" es denominada "obra de la crecn", esta d,enominacin
es muy antigua puesto que se encuentra ya en la Mishn;
(Hagiga II, 1).

br'syt)

144

Incluso, para que conste claramente la variante, se aade, a veces, su vocalizacin en el margen: as en Gen 1, 3 a
Memra' de[ txto '9e le aade la varante Memr,e h (ru sere
-la segunda e- se seala en la variante marginal) ; en
Gen 1, 10 :a Memra' del texto se pone como variante Memreh (la segunda e es una sere sealado por el anotador).

La introduccin de variantes con siglas s', n', l', y esas


vocales son argumento de que las variantes proceden de
textos, no de 1:a cabeza del anotador.
Esta constatacin reterda a [a variante Memr' deYahvh, tan repetida en el ms Neofiti 1, da objetvdad a
leccin teolgicamente tan interesante. Por otra pacte, se
ve que la variante es objetiva porque frecuentemente forma parte de UJn amplio texto ofrecido en margen como vara l]eccin ...
En estos primeros captulos, a veces, se seala sobre la
palabra Memra' un circellus, que indica la existencia de
una variante (= Memreh), variante que no seala, como
era de esperar, en el margen: posiblemente no se escribe
por olvido o porque dicha variante se repite anteriormente
y el lector inteligente puede suponerla con slo descubrir
el circellus sobre Memr"'.
145

LAS OBRAS DE LA CREACION


PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

1,1 .~~
r,KM ~K, c~r.,w~ nK 0M'7~ Ki~ TI'WKi~ .0.n

SABIDURIA, VERBO Y ESPIRITU EN LA CREACION (GEN 1,1-2)

iEn ,el principio cre Dios los


cielos y la tierra.

Desde el principio el Hijo de


Yahvh con sabidura termin los cielos y fa tierra.
2. Y la tierra estaba vaca y
catica

.iKJ

XYiK TI'1
Comentarto
1, 1

El comienzo del textole N presenta anomalas (2), pero la frmula


tcnica (cre) y perfeccion indica por s misma la idea de la creacin

1
L

Jr II l. En s,abidura cre YY .
2. Y la tierra estaba vaca y catica
y privada de hombres y carente de toda bestia.

Y el Esplritu de amor de delante de YY. soplaba sobre [a


faz de las aguas.
l. Desde el principio cre YY. Ios cielos y la tierra.
2. Y la tierra estaba catica y vaca,
privada de hombres y carente de toda bestia.
Y la oscuridad sobre la haz del abismo
y el Espritu de amor de delante de YY. soplaba sobre la

. superficie de las aguas.


l. En ,el principio cre YY. los cielos y la tierra.
2. Y la tierra estaba desierta y vaca
y las tinieblas sobre la haz del abismo
y el Esplritu de delante de YY. soplaba sobre la superficie
de las aguas.
146

.7,K

'' K,~ K711X Jr.> 1.,~

x~r.iw n' ,,:,w ,,, x,~ :m:,n~ 1~r.i1:,;r.,

sobre la faz del abismo


y un esprttu de amor de delante de Yahvh soplaba sobre la faz de las aguas.
-

K~r.>w ~'

'' K,~ T'r.>,:,~

''

y deshabitada de hombres 11
bestias
y vaca de todo cultivo de
plantas y de rboles
y la oscuridad se extenda

y tinieblas cubran la superficie del abismo,


mientras el Esplritu de Dios
aleteaba sobre la superficie
de las aguas.

Jr I

K~r.>w n~

l.

La tierra era algo catico y


vaco

2.

KYiK n~,

TM
1,

KYiK n',

(2) Aparentemente drla "el Hijo de Dios perfeccion los cielos y


la tierra". Pero una tachadura -wau?- delante de "perfeccion" nos
indica fa manipulacin del texto y que el "d" que hay delante de YY.
es indudablemente el residuo de "Memr de YY.". Esta mpresn que
nos produjo la primera lectura del texto ha sido corrrmada por A.
DIEZ MACHO, The recenttu discovered ... , <Suppl. V. T. VII (19159) pag. 232:
"The rioun Memra es. msslng in the text which without tns word remains meanngless. Most probably the text sounded too Christian to
the Jewish taste and a Jewsh copyst dropped out Memra. In fact, the
verse with such a word, remnds of John i l. 3: Omnia per ipsum
(Lagos) racta sunt.
But curious enough the suppresson of Memra (by a Jew?), caused
the erasure of the waw of shikhlel, probably by the censor (a Christian) and through this simple suppresson, ,the verse gans an nescapable christian meanng: "From the beginning the ,sohn (Bara) or
Yahwe with wsdom fnshed the heavens and the earth",
1El mismo autor ,en Neofiti 1, Gnesis, Introd. General pp, 46-47;
"1En numerosos casos, el texto est revisado y corregido, ya por el
mismo copista al revisar su copia, ya por el anotador. De vez en cuando una palabra o parte de ella est rada, casi sempre por el censor.
En Gen 1, 1 hay un waw raspado ante saklel raspadura necesaria
para que el texto tenga sentido, pero que orlgtnaramente no parece
[ustfcada, !Puesto que el texto debi ser (ber') we-sakleZ. Este versculo puede tener esta forma original: mlqdmyn bhkmh br' d-Yahweh
br' (cre) uie-eakie; yt smy> ... : el copista, o su "Vorlag,e", se habra
olvidado de repetir .el br' (cre) pues delante va br' (el hijo).
Otra forma pudo ser mlqdmyn b]:tkmh br' (cre), (Mmryh) d-Yahweh we- saklel yt smy>; esta forma tiene paralelo en Neofiti 1 M Ex
20, 11: br' (cre) we-saklelMym(ryh d-Yahweh). El anotador (L), o
147

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


por la Palabra (3). El trmino "en Sabidw:ia", adicin de N y Jr
Il-110-, es una prueba de que nos encontramos con un lugar fundamentalmente elaborado .Q Or los targumstas palestinenses de manera que
pueda reflejarse, por el sistema de textos paralelos, todo el pensamiento del A. T. acerca de la creacin. En una apretada sntesis tenemos
unidas Palabra y Sabiduria (4) en relacin con la creacin. El trmino
mh 9, en el margen ha leido (mlqdmyn) b]:twkmt' br' (cre) Yahweh
(we-saklel yt smy') ".

En caso de la originalidad de la frase "el Hijo de Dios perfeccion


los cielos y la tierra", tendramos una confirmacin die la opinin
de S. Jernimo sobre algunos intrpretes acerca de la accin creadora del Hijo de Dios en el primer versculo del Gnesis. En nuestro
caso la identificacin "Hijo de 'Dios" y "Memr" vendra dada por
los versos sguentes en los que la accin creadora se atribuye al Memr de YY. He aqu el texto de S. J,ernimo (Hebratcae Quaestiones in
Gen, Ed. Brepols, pag, 3), donde rechaza esta opnn que l atribuye
a los siguientes autores: "Plerique aestmant, sicut in altercatione
quoque J,asonis. et Papisci serrptum est et Tertullianus in libro contra
Praxeam disputat necnon Hilarius in expositione cuusdam Psa:lmi
affirmat, in hebraico haber "In filio rect Deus coelum et terram".
(3) Cfr. Ex 31, 17a (Ngl y Jr I; N sin Memr); Ex 15, 17 (Jr I); el
mismo trmino "skll", pero no en contexto de creacin puede verse
en Num 21, 18. 27 (N) y Dt 22 6 (Jr I; Wa:lton traduce por "fundavit").
Sobre el sentido tcnico del trmino "skll" aplicado al trmino Memr,
podramos tener una. resonancia en el "De Creatis" de S. Metodio de
Olimpo (que tantos contactos tene con la mentalidad juda). He aqu
el texto de Metodo entre los tragmentcs conservados por Focio (cod.
235), (damos la traduccin de A. ORBE, Estud. Valen. II, pag. 39, n. 109').
'El fragmento describe las dos virtudes que ntervneron en la creacin "la una hace cuanto quiere sacndolo de la nada con su sola
voluntad, sin demora, operando por si con el querer y es el Padre. La
otra perfecciona y da variedad (y multplcdad) a lo ya hecho
(por el Padrer) a imitacin de la primera (virtud); y es el Hijo".
(4) Sobre la Sabiduria, sobre todo en el Spatjudentum, cfr. J. JERVELL, !mago Dei, principalmente P. 44, nota 83 (figura de la Sabiduria);
p. 49-50 (la Sabidura como eikn sobre todo en Sap 7, 25ss.); pag, 50 (la
personificacin de la Sabidura). Cfr. etiam obras citadas en pag. 108
nota 28 (supra), En ,el TP (N y Jr II), slo aparece la sabidura "l}.okma" en Gen 1, l. En cambio ,en la literatura pseudoepgrafa se encuentra, yuxtapuesta a Palabra, con mucha frecuencia. Cfr. para el
libro de Henoq (2.) nuestra pag. 12'6. La asocacn creacn-sabdurta
est expresada en el Ps 13.6, 5: '\El que hizo los cielos con sabidura".
(Cfr. etiam Si 1, 1-4). La misma idea la encontramos en Prov 3, 19:
"El Seor ,en sabidura fund la tierra, con prudencia 'establecl los
delos". Es curioso que el TP utilice frecuentemente dos verbos "cre
y estableci" para indicar la obra creadora de Dios. Es probable que el
trmino sakle: del TP est en relacin de dependencia literaria con
este lugar de Prov. De la misma manera Prov 8, 22 pone a la Sabiduria
como el principio de la creacin (J. JERVELL, !mago Dei, pag. 48 indica
148

LAS OBRAS DE LA CREACION

~'

br' es tcnco para la accin creadora (5) lo mismo que el trmino skl],

l,,
\

1, 2a
La frase hebrea tohu wa bohu ha recibido en N, Jr I y Jr II una
doble traduccin; en Jr I y Jr II: privada de hombres y carente de toda bestia; N ha resumido esta frmula en una primera expresin:
deshabitada de hombres y bestias y ha aadido: vaca de todo cultivo
de plantas y rboles, sin duda para armonizar con Gen 2, 4bss.
1, 2b

N, Jr I y Jr II traducen "Espritu de Dios" por "un espritu de amor


de delante de YY." (Onqelos solamente "un espritu de delante die
YY."). La traduccin palestnense, calfcando genalmente el !Esprtu de Dios como "esprtu de amor" (cfr. etam Gen 8, 1), intenta definir la creacin como obra del amor. As se adelanta (o quiere responder) a cualquer interpretacin die tipo marconta (si el Dios de la creacin es distinto de YahvR, ms an si es bueno o malo). Por Gen 4, 8
sabemos que los targumstas estn preocupados por el problema de la
bondad de la ereacn, La discusin teolgica entre Oaln y Abel est
centrada en dos temas fundamentales: si ,e1 mundo ha sido creado por
amor (berahamn) y si es juzgado segn el fruto de las buenas obras
(5a).
que la Sabiduria asiste en la creacin del hombre; las dems cosas por
la Palabra). Tambin sobre la asociacin Palabra y Sabidura, hemos
ya hecho mencin de los textos de Sap 9, 17 y Si 1, 5: "La fuente de
1'a Sabiduria es la Palabra de Dios en las alturas". Sobre la referenca
esencial del desarrolle targmco a partr del dato biblico, sempre es
til reeordar las atinadas observaecnes de R. BLOCH, "Mo'ise dans la
'Ilradition rabbnque... ", o. 1c. pag. 97 ":IDn tudiant le Tar,gum de Jerusalen is nous est apparu clarement que celu-c est a la base de la
tradition aggadque postereure ; que plac dans Ie prolongement inmediat du donn scrpburare, il consttue une sorbe d'a.rticulation, un
passage entre la Bible et la littrature rabbinique postereure",
(5.) G. VoN !RA, Theologie ... , I, pag. 155: "Das Verbum bara', das
her verwendet wird, st ein Fachwort der theologschen Prestersprache und wird ausschlesslch nur von dem gottlichen Schaffen
verwendet".
(5a) Cfr. !E. B. LEVINE, Anexo 111 a Ms Neophyti 1, II, Exodo,
pag, 543 "Spirit of Merey from befare God". So too N and B h. l.
(This use of Elohim to signify God's goodness coincides with that of
Philo, Quis Haeres Sit, 6, whereas Sifre D., 27 maintains that the tetragrammajon designates God's attribute of goodnes and Elohim expresses the spirit of justice). Contrast Gen. R. 2: 5 for this being the
spkit of the Messia'h-King. Contrast also Origen, De Princip 1, 33
tor ths beng the Holy Ghost.
1

~1

149

LAS O B R AS DE LA CR E ACIO N
PA R TE T E R CE R A ." CAP ITU L O QU IN T O

1,31e.,::i

,,x ., :, .,

CREACION DE LA LUZ Y SEPARACION DE LAS TINIEBLAS Gen 1,3-5


TM

3. Y dijo el Verbo de Yahvh:


Haya luz; y hubo luz segn
4.

Vio Dios que la luz estaba


bien
y separ Dios la luz de las
tinieblas.
5. Llam Dios a la luz "dia" y
a las tinieblas llam "noche".
Y atardeci y amaneci

4.

5.

. ,,

la orden de su Verbo.
Y fue manifiesto ante Y.ahvh que la luz era buena;
y el Verbo de Yahvh separ

la luz de las tinieblas.


Y Ham el Verbo de Y.ahvh
a la luz dla y a las tinieblas
llam noche.
Y hubo tarde y hubo maana;

.,,

1 . ., .,

i7.:>K1

2. ,.,

ir.>K1

1 Kl

frase "Y fue [a luz" en "Y fue la luz segn ia orden de su Verbo". Nuestro ,texto establece asi de una manera definitiva la conexin Memr.creacin en la mente del targumsta,

i1 K
Ki1i1l

, ., .,

l(-i,nJ :, :,

durante l

y a las tinieblas llam "noche"

:, ., ir.> '17.):l

e hizo que las criaturas descansasen durante ea


1'1 .,., r.> 7.)

y fue tarde y fue maana, da primero (uno).

150

ir.> K 1

(cfr. cuadro pag. 1'61). Para que no pudera quedar duda alguna de que
es la palabra de Dios el origen de la luz, el targumsta transforma la

Y llam Dios a la luz "dia"


e hizo que los habitantes de la tierra trabajasen (adorasen)

Como TM. nicamente sustituyendo Elohim por YY.

.71K

y dividi Dios la luz de las tinieblas

ir.> K 1

N y Jr II emplean la sustitucin Memr de YY. con ,et rerbo "d1jo"

4. Y vio Dios la luz que era buena

Jr II Como N con la excepcin de 3b (en vez de "segn el mandato


de su Verbo" dice "segn su Verbo").

.o.n

1, 3

3. Y dijo Dios: Haya luz para iluminar al mundo (Walton: ad


illuminationem superiorem; cfr. texto arameo transcrito en
pag. 151) e inmediatamente hubo luz

5.

,r.HP1

Comentsrw

el orden del trabajo de la


creacin:
el da primero.

el da primero.
Jr I

., .,
a,c,, i"IJ
"""
nat',y Ki;,JK? Ki1:,J ., :, .,
, , :, l ., n., .,
iT"iO"r.>
i, iT l ., , ;"!., ., 1e,oo

3. Dijo Dios: "Haya luz", y hubo luz.

1p:,7l(

TI"1"Tl:!

i,

1,3::i .i:l
o . .,,
., :,

",

:,, n,

j1 K

1.

i.,

n J n, n, 2.

i~

101

-ri n i n,n,

1 Kl

Jr I aade en 3b la precisin "inmediatamente" sin duda para dstinguir [a luz primordial de la luz de las lumbreras (cfr. Gen R. 3, 2).
151

PA R TE T E R CE R A ." CA PIT U L O QU IN T O

LAS OBRAS DE LA CREACION

1,4.,:::i
iwnn T"::11 ,,Kn T":l O"n,K ,,::i.,, .0.n
K,,wn T"::11 K,i~J T":l .,., w,1K1 .71K
., ., W",!K1 1,,.,
K,,wn T"::11 K,11'YJ
K,,wn
l., :l' M,,

;y J

T ., :l ., ., , K ,r.rn w,!J K, , K J

SEGUNDO DIA DE LA CREACION: EL FIRMAMENTO-CIELO


Gen 1, 6-8

La seccin en N se abre: Dijo el Verbo de YY.


Haya el firmamento etc. (v. 6).

.,,.1

'!

K:nwn

YY.; Jr I: Dios):

La rrmua bblica de v. 7a " E hizo Dios el firmamento" se transforma en N ,en "Cre YY. el firmamento" etc. (sin la sustitucin Memr)
('6a).
1

En 7b N trae su frmula acostumbrada: "Y fue as segn su Palabra"; Jr II "segn el mandato de su Memr". (O y Jr I como TM).

1, 4

La idea de la palabra creadora est tambin expresada con la sustttucin Memr de YY. con el verbo "separ". En erecto, la separacin de los seres (opus dstnctlons) es un elemento creador dentro de
la imagen bblica del Caos en que la ,fuerza de la Palabra pone un
orden. Veremos que en el Poema de las cuatro noches (Ex 12, 42a)
tambin esta funcin se predica del Verbo Luz. La separacin de
luz y tinieblas es pues un acto creador.

1,7:l . ,::i

l~ ., ;y.,,

;y., ,7.)

1, 5

Tambin ante la accin de "llamar" de este primer da, N ha susttudo "Dios" por el Memr die YY. El "llamar" equivale a "poner un
nombre" y ha de considerarse dentro de la rbita de los verbos de creacin (6). Es la llamada divina por la que los seres quedan constituidos
en su ser, funcin y categora especlfca. Es Dios-Palabra el que pronunca estavtlamada" prmordial de los seres a la exstenca (cfr. !Heb.
11, 3). El concepto de Memr como palabra creadora, difcilmente
hubiera sido expresado con ms realismo.

(O:

.0.n

7~ n,:i,

.11K

1~ i1, ~,

1.,.,

"r.> n,"Tl::l 7J,~ n,n, 2.,.,


;y., ,r.,., r., ~ 7~ ;y, :i, HC l

En el v. 8 die nuevo N ante el verbo "Ilam" trae ta sustitucin Memr de YY.; (O: YY. y Jr I: Dios).

Niuestro texto prescinde pues de cualquier especulacin y se atiene


wl dato blblco con la nica suettucn de Memr y die "Y fue as segn su palabra",

(,6)
Sobre el verbo "nombrar" y su uso en la literatura gnstica
posterior, cfr. A. ORBE, Estud. Valen., I, pag. 32: "Slo puede imponer
un nombre quien crea lo nombrado. Y as todos los seres tienen nombre por nacer de E[; delimitados en su esencia". En la nota 32 de Ia
misma pgina el autor da la nocin de "nombrar" para los gnsticos,
que en este caso sin duda, depende de la mentalidad semtica: "Nombrar" = caracterizar, segn Hippol, Ref. V, 7, 7 (80, lOs.), para los
naasenos, Nombrar = caracterizar, manifestar, crear, segn el annimo Bruciano; Ed. Baynes 168; Schmidt. GCS 300, 29. Cfr. etam la
frmula "Nondum nominatum" 4 Esdras 6, 3.

(,6a) En cuanto a esta omisin en 1, 7a, prescndendo de que el targumista ha estampado la frase "y fue as segn su Palabra" (1, 7b) y
que ya haba precedido en el 1, 6 "Dijo eil Verbo de YY.: haya firmamento", creernos que una razn teolgica ha podido presidir esta omsn. En erecto, si para el targumsta el Memr era como una avanzada
de Dios en la creacin, quiz haya pensado que estaba de ms
hacerlo intervenir en la creacin del firmamento tan cercano de Dios
(Gen Rab tiene otra explicacin) . Pero tambin ha podido ser una
simple omisin del copista, ya que Jr II-110- trae en este lugar "cre.el
Memr de YY;".

152

153

PARTE TER CERA.' CAPITU LO QU INTO

LAS OBRAS DE LA CREACION

TERCER DIA DE LA CREACION: FORMACION DE LOS MARES Y


APARICION DE LA TIERRA (Gen 1, 9-13)

En cambo en 15b la frase "Y fue as" se traduce de la forma acostumbrada "Y fue as segn su Palabra (O y Jr I como TM).

El "dijo" inicial de v. 9a se sustituye de nuevo en N y JT II-110 con


el Memr de YY. (O: YY.; Jr I: [)ios).
La rrmula "Y ,fue as" de v. 9b se ampla en "Y fue as segn su
Palabra" (O y Jr I como TM).
Tambin ante el verbo "Uam" del v. 10, N
con el Memr de YY. (O: YY.; Jr I Dios).

Jr II-110 sustituyen

El segundo "dijo" de esta seccin (v. Ua) se sustituye asimismo con


el Memr de YY. (O; YY.; I: Dios).
De nuevo (por segunda vez en esta seccin), la trmua "Y fue as"
se sustituye, "Y tue as segn su Palabra" (O y Jr I como TM).
Como se ve, la doble accin divina se presenta realizada segn la
Palabra de Dios; As se comprender la frmula: El verbo de Dios
cre y perfeccion el cielo, el mar, la tierra y todo cuanto existe.
CUARTO DIA DE LA CREACION: LAS LUMBRERAS DEL
FIRMAMENTO (Gen 1, 14-19)

La frmula tniciaJ del v. 14a "Dijo Dios" no se susttuye en N con


Memr; si en cambio en Jr II y Ngl (O: YY, como N; Jr I: Dios) (7).
(7) La omisin en 1, 14 de la sustitucin Verbo a primera vista
podra parecer tanto ms extraa cuanto que en los sv, 15, y 1'6 la
creacin de las dos grandes lumbreras se atribuye al Memr: Y fue asl
segn su Palabra (v. 15); y el Verbo de YY. cre las dos lumbreras
grandes .(v. 116). Nosotros pensamos que el targumista no ha sustituido
aqu1 probablemente para poner solamente 7 veces la sustitucin "dijo",
cfr. esquema pag, 1'61, o quiz tambin porque en e!l verso siguiente se
ntroduce el Verbo. cumpliendo es-te encargo, Notar en vv. 2 6 y 27 la
misma secuencia: [)ijo Yahvh (v. 26); Ore el Verbo de Yahvh (v. 27)
cfr. tamen vv. 211-, 2fi..
Por lo dems, es probable que en relacin con ello tengamos algn
resto de especulacin, De hecho sobre la creacin de las dos grandes
lumbreras debi de existir algn tipo de especulacin judia sobre e[ que
se funda Tefllo de Antoqula, Ad Autotucum, II, 15: "Las lumbreras
encierran el signo y el tipo de un gran misterio. !El sol es el tipo de
Dios, la luna del hombre". Se tratara de una forma arcaica de exgesis de Gen 1, 14-116, puesto que, segn Danlou (o. c. pag. 125.), este
verso ser interpretado en el sentido de sol-luna = Cristo-Iglesia.
1

154

En v. 16 la frmula bblica "E hizo Dios 'las dos lumbreras" se transforma en N y Jr II en "El Verbo de YY., cre las dos grandes lumbreras" (notar en ambos la expresin "el orden de ras estrellas" (O: hizo
YY,; Jr I: .hzo Dios); para la sustitucin del v. 17 con la mencin de
Glloria cfr. pag. 1'64.

QUINTO DIA DE LA CREACION: LOS MONSTRUOS MARINOS,_


LAS AVES Y BENDICION (Gen 1, 20-23)

La seccin se abre (v. 20a) con la sustitucin Memr de YY. ante el


verbo '"dijo" (O; YY.; Jr I: J;>ios); En cambio la frmula de 1, 20b "Y
fue as" se omite, cfr. esquema pag. 1'61 y nota 12.
La trmuia del v. 21 TM "Y Yahvh cre los grandes monstruos marinos" (prmera vez que se emplea el trmino bara' dentro de la obra
de los seis das considerando 1, 1 como frmula inicial) se traduce de
la siguiente manera:
N: Y Yahvh cre os dos grandes monstruos marinos.
Jr I: Y cre Dios los grandes monstruos marinos, a Leviatn y su
hembra que fueron reservados para el da de la consotacn,
Jr II: Y cre el Memr del Nombre los grandes monstruos.
O: Y cre YY. los grandes monstruos.
De nuevo encontramos en este caso una omisin de Memr de YY.
ante el verbo "cre"; probablemente estamos ante una imposicin de la
censura (7a); sin duda este lugar presentaba peligro especial ; cfr. la
traduccin deil Jr I.

(7a) Notar, como hemos dicho en el texto, que es el nico lugar


dentro de ios 5 primeros das de la creacin, en que TM usa el verbo
"cre". El targumsta ha susttuldo el hebreo "cetceos'' por "los dos
grandes cetceos", con una alusin indudable a la mitologa. EUo ha
podido inducir al targumsta a no mezclar ,en esta creacin al Memr
de YY. En un captulo tan cuidado todos los detaes han debido de ser
medidos. Bobre el mito de los monstruos primitivos, Behemoth y Le165

LAS OBRAS DE LA CREACION

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


A continuacin encontramos la primera bendicin dentro de la
obra de los seis das: (v. 22). N antepone al verbo "bendijo" ila sustitucin Memr de YY. (O: YY.; Jr I: Dios). La bendicin creadora queda as pues referida a la Palabra de Dios. Es una bendicin de recunddad que garantiza la prosecucin de la obra creadora. Por ello brk
en Gen 1, 1-2, 4a ha de encuadrarse dentro del grupo de verbos creadores.
SEXTO DIA DE LA CREACION (GEN 24-31)

El autor bblico ha unido en el sexto dia de la creacin, separndolos no obstante mediante dos "dijo Dios", la creacin de los animales
terrestres y del hombre.

LA CREACION DEL HOMBRE GEN 1, 26-29


N

TM

Y dijo Yahvh (Ngl: "el


Verbo de Yahvh"):
"Creemos al hijo del
hombre a nuestra semejanza,
como parecido a nosotros.

1, 2 6. 'Dijo Dios:
1

"Hagamos el hombre a
imagen nuestra,
segn nuestra semejanza".

Jr II como N.
Jr I. Y dijo Dios a los ngeles que sirven delante de l
y que fueron creados el da sequruio de la creacin del

CREACION DE LOS ANIMALES TERRESTRES (GEN 1, 24-25)

mundo:

La traduccn de N es totalmente ntida en relacin con la sustitucin Memr:

j anza".

"Hagamos a Adn a nuestra imagen, segn nuestra semeY dijo YY. "Hagamos al hombre a nuestra imagen como semejanza nuestra".

o.

!En 24a: "Dijo el Verbo, de Yahvh".


En 24b: "Y fue asi segn su Palabra" (Ngl: segn la orden de su
Palabra).

Y el Verbo de Yahvh
cre al hijo del hombre a
su semejanza,
lo cre a la imagen de delante de Ya'hvh,
macho y comparte los
cre.

1, 27. Y cre Dios el hombre a


imagen suya;

En 25:a: "Y e,1 Verbo de Yahvh cre ... " (TM: hizo).
La traduccin del Jr I distinguiendo entre las especies puras e impuras refleja sin duda una preocupacin catequstica que est ausente
de N.
Jr II-110 coincide en las tres menciones de Memr (en 24b con la
frmula de Ngl) .

vathan, cfr. 4 Esdr. 6, 49; R. H. CHARLES, o. c. II, 5'79, n. 49. Jr II menciona tambin por su nombre a los dos monstruos; en ello como en
otros muchos lugares sigue a Rabbi Yohanan, TB Baba' Bathra' 74b.
E. B. LEVINE, Anex, cit. pag. 543: Levathan and ts mate are destned
to be consumed at the Consolation Day F1ea.st of the Rghteous. Targum Sheni to Esther, 3: 7; Lev. R. 22: 10; Enoch 60: 24; TB Baba'
Bathra' 74B.
15:6

a imagen de Dios le cre


macho y hembra los cre.

Jr l. Y Dios cre al hombre a su propia semejanza,


a imagen de Dios lo cre con doscientO$ cuarenta y ocho
miembros y trescientos sesenta y cinco nervios (venas).
los rode con la piel y la llen con carne y sangre;
macho y hembra en sus caminos los cre.

Jr II. Como N. (Adn en Jr II e Hijo del hombre en N).


O.

Como el TM.
157

11

r
LAS OBRAS DE LA CREACION

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


Y la Gloria de (Ngl. el
verbo de) Yahvh Ios
bendijo y el Verbo de

1, 28. Y los bendijo Dios


y les dij o Dios:

Yahvh :1es dijo:


1, 29. Dijo Dios.

Y les dijo la Gloria de


(NIJl. el Verbo de) Yah-

O y Jr I como TM.

vh

Comentario

(8)

v. 2 6

., :..",;.~r- :.~

v.1x;.

"deliberacin". En vez de "hagamos" traduce "creemos". En este verso


N no nos informa a quien lo dice Dios; por el verso siguiente sabemos
que se trata del Verbo y de la Gloria. Curiosamente Jr I, muy de acuerdo con una tradicin muy antigua hace intervenir aqu a los ngeles
del ministerio (9).
La ,frmula del texto bblico "a nuestra imagen segn nuestra semejanza" es traducida en N "a semejanza nuestra, como parecido a
nosotros". Como se ve, se omite "a nuestra imagen" y en cambio se
traslada aqu, por el procedmento de lugares paralelos, el texto de

N trae "dijo Yahvh". Probablemente el targumsta no ha sustituido aqu el nombre divino por apelativo alguno porque es un "dijo" de

Gen 3, 22.
Sin duda aqu N se atiene al mandamiento sobre la enseanza pblica en la sinagoga.

Para toda esta seccin puede verse J. JERVELL, lmOJJO Dei, Gen

v. 27.
La accin creadora se atrbuye al Memr, cambiando a la vez el
trmino "a su imagen" por "a imagen de delante de YY.".

(.8)

1, 216 /. im Spatjudentum, in tier Gnosis und in den paulin"Mchen Brieten, Ootting,en, 1960. El autor estudia en primer lugar el tardo judasmo pre- y extrarrabnico (pp 15-'51) repasando los lugares de los LXX,

Brcda, Sabidurla, y otras obras de la literatura intertestamentaria


(Jubileos, 4. Esdras, Baruc siriaco, Libros de Henoc, etc.). El autor no se detiene en analizar cada libro en particular, sino intenta dar una
visin temtica. En este periodo se habra entendido la imagen de Dios
en el hombre tanto como dominio sobre las fieras y la creacin en
general, como de la capaddad de practicar 1'a Ley-justicia, es decir, de
la ,responsabilidad moral," pero siempre bajo el punto de vista de
Israel como centro y razn del resto de la creacin. 'El dominio, en que
consiste la imagen de Dios se entenderla por ello como reinado (seor1o) de Israel sobre los pueblos idlatras. Paralelamente una corriente
de esta literatura se habra interesado por la explicacin histricoespecutatrva de la imagen de Dios en Adn, en Moiss, en los israelitas
a partir del Sina1 etc. Dada la estrecha conexin entre "comportamiento" y "juicio", el pensamiento sobre la imagen de Dios habra
adquirido connotaciones esoatolgcas refirindose su plena realizacin al "nuevo cielo" y "la nueva tierra". En este mismo periodo [,a
creacin del hombre se 'habra atribudo a la "sabidura", como una interpretacin del plural "hagamos" de Gen 1, 216. ,El autor hace observar
(pp 19-20) que las menciones sobre la 'imagen de Dios aparecen en estos escritos ordnaramente ruera de las secciones que llama "Midrashm del Gnesis" (cfr. nuestro Excursus IV). Estos Midrashim
reflejan la manera de ensear pblicamente en la escuela y en la Sinagoga todo el conjunto de Oren 1, de donde concluye que estos Midrashm y las secciones que de ellos dependen, probablemente estaban
bajo una norma oficial que prohbla hablar de "Imagen" en la interpretacin de Gen 1, 26ss.
Tra,s la exposicin sobre Filn (pp 52-'70; cfr. nuestro Excursus III)
el autor estudia el tardo judasmo 71abnico (pp 71-121) distinguiendo
tambin aqu claramente entre la doctrina oficial para la enseanza
y predicacin en la sinagoga y para la discusin con los no sraeltas,
1

158

v. 28.
N atribuye la bendicin al Iqar de YY. y la palabra de mandamiento
"Cr,eced y multiplicaos" al Verbo de Yahvh.
Como hemos dicho ms arriba, probab1emente N ha querido as
excluir cualquer participacin anglica en la obra creadora (10).

mientras que entre los sabios se podan exponer y discutir las distintas
opiniones. Segn JerveU, la prohibicin de hablar sobre las marase
bereshit no mpcara Ia ilicitud de hablar sobre el contenido de los
seis das de la creacin, sino solamente precaucin en presentar ciertas
doctrinas que podran considerarse peligrosas y que eran las que se
reservaban a la discusin de los sabios. El inters principal en la
enseanza oficial seria la doctrina monotesta, As se hace del plural
"hagamos" de Gen 1, 26 un plural de retlexn o de consulta con los
ngeles para pasar en 1, 27 a la afirmacin de que Dios solo cre.
Jervell (pag. 85) califica de "genial" esta solucin del problema exegtico. Tal es la solucin del Jr I. Nosotros creernos que no es menos
afortunada la de Neofiti: el Verbo y 1a Gloria.
(9) A,1 interrogante con quin deliberaba Dios", se dieron varias
respuestas. Una serie de ellas propone: con el delo y la tierra, con las
obras de Ia.creacn, con su corazn, consigo mismo, con los ngeles del
ministerio, con las almas de los justos, con la ley; cfr. J. JERVELL, o. c.
pag. 7-7 y nota 24. Otra serie de respuestas se orientan a evitar peligros
contra la te monotesta. Para ms detalles sobre el texto del Jr I, cfr.
J. BOWKER, O, C. pag, 97,
(10) Cfr. captulo 4.0, apartado 4.0
1

159

(
LAS OBRAS DE LA CREACION
PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

v. 29.
Bobre la sustitucin "Dijo la Gloria de Yahvh", hablaremos en seguida. Probablemente el targumsta ha querido mantener las 7 sustituciones con el Verbo "dijo" y ante este segundo "dijo" del conjunto de
los versos 28-29 ha preferido sustituir una vez con el Verbo y otra vez
con la Gl-oria.

EL DIA SEPTIMO GEN 2, 2a

2, 2 TM. Y el da sptimo ces Dios de toda la tarea que habla hecho.


N.

Y el Verbo de Yahvh termin el da sptimo la obra suya


que haba creado.

Jr II Y al da sptimo el Verbo de Yahvh se llen de deseo por la


obra que haba hecho (10a).
Jr I Y el da sptimo termin Dios su obra que haba hecho y las
diez cosas que l cre entre los soles.
Onqeos:

Y termin YY. en el da sptimo las obras que haba hecho.

LAS 7 SUSTITUCIONES DE MEMRA DE YY. CON EL VERBO "DIJO"


Y LA CORRESPONDENCIA CON LAS FORMULAS "Y FUE ASI
SEGUN SU PALABRA"
TM: Y FUE ASI
N: Y FUE ASI SEGUN
SU MEMRA

TM: DIJODIOS
N: DIJO EL MEMRA
DE YAHVEH
Gen
Gen
Gen
Gen

1, 3a:
1, 6:
1, 9a:
1, lla:

Gen 1, 14:
Gen 1, 20:
Gen 1, 24a:
Gen 1, 28a:

creacin de la luz (11)


creacin del firmamento
formacin de los mares
produccin de la vegetacin

Gen
Gen
Gen
Gen

1, 31

lumbreras del fi.rmamento

Gen

1, 15.

creacin de los vivientes acuticos (12)


creacin de los seres vivientes.
de ;a tierra
mandato de procreacin al hombre

1, 7.

1, 9b.
1, llb.

Gen 1, 21.
Gen 1, 24b.
Gen 1, 30.

Comentario

Las versiones, como se ve, evitan el antropomorfismo "ces", alternando entre la accin de pertecconar (dar el ltimo retoque: llevar a
su termnacn total) o de complacencia (cfr. Jr II y la traduccin
"delectatus est" que da ail texto de Onqelos la Biblia de las cuatro versiones). De todos modos el rmino empleado por Onqelos est
ms en la lnea de la tradicin palestnense y se presta al doble sentido.
Sobre }a bendicin del sptimo d-a trataremos enseguida a propsito del empleo de Iqar en la narracin de la creacn.

(10a)

Cfr. J. BOWKER, o. c. pag. 112.


160

(11) En la primera de 'las frmulas "segn ,el mandato de su Memr", el sentido tcnico es indudable. Traducir "segn el mandato de
su edicto" sera una tautologa insoportable. (Sobre la frmula "KegeziTat Memr iEster" cfr. Anexo I). En la segunda frmula hay que entenderlo asmsmo, segn nuestro parecer, en sentido tcnico traduciendo "Segn (el mandato de) su Memr", Adems de la analoga
implcita de estos lugares con 1, 3b, ste sentido tcnico es el que mejor convene al contexto natural de los lugares, precedidos todos ellos
por Memr de YY. como sujeto. Por otra parte, aunque la traduccin
"segn su mandato" filolgicamente sea posible, y no tenemos mayores
dificultades para admitida, dado el uso constante de N de usar para
el mandato de Dios otros trminos (ptgam, pequda, gesrat) , lo ms
lgico es interpretar aqu Kememreh = 'Segn el (mandato de) su
Memr, De todos modos, an en el caso de, que se prefiera traducir
"segn su mandato", es evidente que tambin aqu el contexto obliga
a interpretar "mandato" como la "Palabra creadora".
(12) Como se ve, el "Dijo" de 1, 20 queda sin su eorrespondente "y
fue as segn su palabra"; notar que en el texto hebreo faltaba ya,
como hace observar Kittel; tendremos aqu tambin una omisin por
querer atenerse al nmero de los das de la creacin?
161

LAS OBRAS DE LA CREACION

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

se de un gnero Uterario llamado "Midrashim del Gnesis". He aqu


los seis das segn estos testimonios:

comentario
'~~;.'

,._ Tambin como verbo creador ha de considerarse aqu el verbo


"decir". Este trmino ha sido sin duda uno de los puntos de partida,
como despus expondremos, del origen de i1a sustitucin Memr de YY.
Ms an, el comentario, mdrsco se basa en la reexn sobre las palabras del texto hebreo "Y dijo Dios". ]i:l cuidado del targumsta ha sido extremo en sustituir en siete lugares Memr de YY. por Elohlm.
Eilo es tanto ms significativo cuanto el texto de Neofiti (en Ngl ordinariamente se sustituye) no suele de ordinario anteponer "Memri. de
YY." al verbo "'amar"
dijo, cuando tiene slo sentido de comunicacin verbal, Este detalle nos indica que estarnos ante 1Un uso tcn1co del verbo "'amar" como verbo creador. El targumsta quiere, pues,
relacionar la accin creadora de Dios con la Palabra de Dios. 1La idea
de que "[)ios crea por su Palabra" ha quedado as asegurada definitivamente desde este primer capitulo del Gnesis con esta repeticin impresionante. El empleo de Memr de YY. delante de 'tunar
dijo, en
el primer capitulo del Gnesis nos ha quedado adems tambin en
J;r II-110-. La frmula tambin 7 veces repetida "y que as segn (el
mandato de) su Verbo" 'lo confirma.

Da primero:

Dia segundo: E,l firmamento-cielo


Creacin de los ngeles y de los espritus
Jub 2, 2; Caverna del T,esoro (en adelante CII'); 1, 3;
4 Esdr 6, 41; 2 Hen 29, 3; cfr. Jr I Gen 1, 216
Dla tercero:

Mares y t1'er~a
El jardn de Edn; Jub 2, 7; 4 Esdr 16, 44; 2 !Hen 30, 1

Da cuarto:

Sol, luna y orden de las estrenas.

D1a quinto:

Los monstruos marinos


Levi.a,yhan y Behemoth; 4 Esdir 6, 49; Jub 2, 11; CT
1, 22 cfr. N a 1, 21 y Jr I que nombra ambos monstruos.

Dia sexto:

Creacin del hombre. Los Midrashim-,d,el ,Gnesis no


conocen la creacin "a imagen". As solamente se
dice: Dios cre al hombre CT 1, 24; 2 Hen 30, 8;
El 'hombre :fue creado como "dueo" sobre las otras
ereaturas: 4 Esdr 6, 53; Jnrb 2, 14; Bar Si,r 14, 14;
Proem Sib 50 ss,

LOS SEIS DIAS DE LA CREACION EN EL TARDIO JUDMSMO

Una serte de obras del tardlo judasmo y del nacente erstansmo


muestran un inters marcado por las obras de los seis das, de manera
que ilos estudiosos (13) han llegado a la conclusin de que debe hablar(13) Cfr. J. JERVELL, Imago Dei, pag. 19 que se basa en los estudios
de R. H. CHARLES, The Apocalypse of Baruc (pag . .53); segn Charles
exista un resumen de las obras de los seis das en forma mdrsea (lo
mismo G. H. Box, The Esra Apocalypse, London, 1912 pag. 83ss.). J,ea-v,ell cree que el esquema completo se encuentra ,en 4 iEsdr 16, 318-,59; Jub
2, 1-21; Caverna del T,esoro 1; 2, Hen 24-3:0; Aoost. C01I1St. VII, 34 (!Cfr.
VIII, 12 6,-8); restos 1d:el esquema se encontraran en 6 Esdr 2, '516-163,;
Bar sr '14, 17-19; Si 116, 24-17, 7; Proem Sib 39-5,2 (En 'Ilefilo, Ad Aut;olycum). J. Danlou, Thol. du Jud. pp. 121-129 da una panormica de
las especua.aciones sobre el prmer c,aptuilo del Gnesis; crr, etam
L. GRY, "La craton en sept [ours d'aprs les, Apocryphes de il.'Ancien
'Ilestament" RISPT, 6 (1908) 276-293.

La Luz (segn algunos tambin la creacin de los


ngeles o il.os espritus).

'-'~'i

,_I_

Dilos en la creacin no ha tenido consejero o ayudante: 4 Esd;r 6, 3813.


2 Hen 33, 4; Bar Sir 14, 17; cfr. ,paralelos en Gen R. 11,9.
Jervell piensa, sobre todo por la manera de tratar el sexto da de la
creacin, que la ausencia de la mencin del hombre a imagen de Dios
se debe a la prohibicin de hablar sobre ello en la explcacn de Gen
1, ~6 para la Sinago9a; de ah deduce que estos Midrashim seran posterores al Sircida (por consguente de la segunda mitad del siglo
segundo, a. C.). Las recunencias que en estos escritos se encuentran
sobre "imagen de iD'ios" se deberan o bien a que no estaban en relacin con secciones destinadas al pblico sinagoga! o bien ,a traspasar
dcha prohibicin como es el caso de la exgesis jud1o-helen1stica
(Filn).
163

162

-.------,---e----=:===-:---~

--~---~

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

1Si ahora comparamos estos lugares con la traduccin targmca


encontramos loo siguientes aspectos:
a) se prescnde de 'la creacin de los esprtus el segundo da de la
creacin (soamente Jr I en Gen 1, 2,6).
b) La creacn del Jardn de Edn se pone antes de la creacin
del mundo (cfr. Gen 3., 24 (N, Jr I, Jr II).
c) Se conoce la creacin de los
slo se nombran en Jr I.

dos

monstruos (N y Jr II) pero

d) La creacin a imagen emplealas expresiones con toda cautela;


(cfr. comentario a 1, 26, supra).

LA FORMULA IQAR DE YY. EN GEN

Gen 1, 29: les dijo: Os doy toda planta seminfera.

.!,,

Adems de que nuestro lugar es simplemente un mandato y no una


accin creadora, el targumsta, si quera ser fiel a su principio de emplear solamente siete veces ante el verbo "decir" la sustitucin "Memr", habla de omitirlo aqu (conviene advertir que en 28a estaba ya
"dijo el Verbo de YY.").
Gen 2, 3a: bendijo el da sptimo (14).
Tambin la relacin "gloria" y "sbado" es clsica en la tradicin
palestnense, pero en este caso la solucin puede estar en que el cdice.
N no sustituye tampoco Yahvh por Memr de Yahvh en Ex 20, 11,
un lugar totalmente paralelo al nuestro:
" ... y hubo sbado y reposo delante de El en el da sptimo,
por lo cual bendio Yahvh el da sptimo y lo declar santo"

1, 1-2, 4a (N)

N ha preferido en Gen 1, 17. 28. 29; 2, 3a. 3b la sustitucin "Iqar de


YY." a "Memr de YY." Veamos la posible explicacin:
Gen 1, 17: los puso (al sol y a la luna) en el firmamento.
La sustitucin aqu podra explicarse porque la accin de "poner en
el firmamento" no es un acto propiamente creador. Pero sobre todo
creernos que el autor ha querido insinuar aqu la relacin del sol y la
gloria de Dios. Cfr. Si 42, 16:
"El sol mira a todo iluminndolo,
de J.a gloria del Seor est Ilena su obra".
Cfr. etam Ps 19, 1: "los delos cuentan la gloria de Dios" y
nota de BdJ y lugares paralelos.
Gen 1, 28: les bendijo (al hombre y a la mujer).
Tampoco en este lugar se trata de un acto propiamente creador,
pero adems, a nuestro parecer, tambin en la mente del targumsta
existe una conexin entre "gloria" y "hombre y mujer" en la bendicin de fecundidad. As lo muestra N Ex 20, 12:
"Pueblo mo, hijos de Israel, sea cada uno cuidadoso de la
gloria de su padre y de la gloria de su madre para que se
multipliquen vuestros das sobre la tierra que Yahvh, nuestro Dios, os da".
164

LAS OBRAS DE LA CREACION

En cambio Ngl traduce "por lo que bendijo el Verbo de Ya'hvh".


Gen 2, 3b: toda obra que habla creado haciendo (15).
Evidentemente no se trata aqui de una accin por la Palabra. Por
ello el targumsta ha podido preferir aqui "gloria". Por lo dems es
un lugar de diifcil sxplcacn puesto que toda la obra creadora se pone en relacin con Iqar. Esta dificultad la ha resuelto la nota marginal sustituyendo en este lugar "Iqar" por "Memr", pero hemos de confesar que el texto en N mantiene la dificultad. Quiz el targumista ha
querido en el ltimo verso darnos una identificacin de la Gloria de
YY. y .el Memr de YY., atribuyendo a sta el conjunto de la obra
creadora que en el relato viene atribuida en cada verso al Memr de
YY. De todos modos es posible que en estos lugares tanto .Ngl como
Jr II-110- representen la forma original: sustitucin "Memr de YY.";
N habra conservado una variante antigua antes de que hubiese generalizado el empleo de la frmula "Iqar de la Shekin de .YY.". Pensar
en una distincin primitiva entre "Iqar" en la creacin e "Iqar de la
Shekin" despus de Ia creacin, es menos verosmil.

(14)
(15)
do(la).

Jr II-110: y bendijo el Memr del Nombre al da sptimo. '


Jr II-110: toda obra que cre el Memr del Nombre hacen-

LAS OBRAS DE LA CREACION


PAR TE TE R CE R A .' CA P IT U L O QU IN TO

N VERDADERA EXEGESIS DE GEN 1, 1-2, 4a

El targumsta ha de presentar los lugares bblicos de la creacin a


la luz de los textos blblcos posteriores (Ps 33, 6.) y en un ambiente profundamente preocupado por la especulacin en torno a la creacin. Esta, en efecto, ocupa un lugar preferente en la literatura del tardlo judalsmo. En las visiones celestes de los autores apocalipticos hay un inters constante por la revelacin de los misterios de la creacin y de la
historia. En estos libros, como veremos en los Excursus IV y V,
el Ps 33, 6 y Gen 1, tantas, veces evocado por los autores del tardo judasmo, son el punto de referenca fundamental para presentar la
creacin como obra de la Palabra de Dios. El targumsta (N) ante [a
narracin de Oen 1 se sita en la autntica tradicin y cumple su misin de intrprete y de actualizador de la Palabra divina anteponiendo
a todos los verbos de creacin como sujeto la Palabra de YY. Se trata
de una simple explcacn de Gen 1, tal y como la habla ya hecho el Ps
33. El dato bblico reflexionado se convierte en fuente directa del empleo targmco del trmino Memr de YY. La eleccin targmca del
trmino ,Memr (Palabra) se debe sin duda a un inclinarse en favor de
la tradicin tpcamente judaica como contrapeso a Ia tendencia alejandrina que preere el trmino "sophia".
1

Con la introduccin de este trmino en la exposicin de la creacin, el targumista ha hecho justicia tanto al texto bblico como a las
preocupaciones de su tiempo. Al presentar a Dios actuando por su
Palabra, sin quedar comprometida la unidad de Dios, su accin en el
mundo se espiritualiza. Por ello una vez creado el trmino como producto de la exgesis, sirve para hacer exgesis de todos aquellos textos
en los que se aplica. [)e aqu que lo encontremos en la entraa misma de textos que en 'hebreo eran oscuros y necesitaban explicacin.
Nuestro trabajo mostrar abundantes ejemplos. Pero si ha sido, la
reflexin teolglco-exegtca la que ha dado lugar al nacimiento de la
frmula, es el mismo contenido teolgico ([)os-Palabra) el que determina la exgesis de los lugares en los que la frmula se emplea,

166

POSIBLE EXPLICACION DEL ESTADO ACTUAL DE GEN 1, 1-2, 4a


EN EL TEXTO DE N

El texto de N es una excepcin dentro de la tradicin targmica de


Gen 1, 1-2, 4a. Solamente N y Jr II presentan Memr de YY. sujeto y
las adiciones "segn su Palabra", El hecho es tanto ms extrao cuanto que en otros lugares en que O, Jr I, Jr II y Ngl traen "Memr de YY."
en lugares de creacin, N lo omite (con Ias excepciones de Gen 14, 19. 22
y !Dt 32, 15. 18).
Otro detalle mportantsmo es que precisamente en esta narracin
encontramos en N los cinco nicos casos de sustitucin de Yahv'h por
la frmula "Iqar de YY.", en contra del uso constante en N de sustituir con la frmula '"Iqar de la Shekin de YY.", frmula que, como veremos en el prximo volumen de esta obra, es producto de una
uniformidad Impuesta en N por una revsn tardia.
Estos indicios nos llevan a pensar que N Gen 1, 1-2, 4a no ha sufrido
una revisin en sus lineas generales, \Ello supondrla que tenemos en
nuestras manos un trozo targmico de excepcin que ha llegado a
nosotros afo:rtunadamente en su estado casi original.
La explicacin probable es que

se

trata de 111n texto (ma'tase beresht

= obras de [a creacin) cuya lectura ha sido prohibida en la sinagoga,


para evitar el resgo de las especulaciones gnsticas y quiz Ias aplicaciones cristianas, y que por ello ha sido transmitido sin retoques ni
correcciones, en una palabra, sin ser revisado (16).
Ello supone, pues, un periodo en que fue permitido traducir esta
perlcopa, un periodo, pues, anterior a la hereja sobre los dos principios
(comienzo del siglo II p. C.) (17) y la posterior Iegslacn: cr, la prevencin que muestra la Mishn contra la explicacin de las obras de la
creacin "No es permitido explicar ... las obras de la creac.ln delante
de dos personas" (Hagiga 2, 1).

R.

(16) Un caso parecido acerca del Poema


LE DEAUT, La Nuit Pascaie, pag. 34!6.
(17)

Cfr. Excursus IX.

de las

noches vase en

FORMACION DEL HOMBRE Y PLANTACION DEL PARAISO


PAR TE TE R CE R A ." CAP ITU LO QU IN T O

y de los cuatro vientos del mundo


e hizo barro de todas las aguas del mundo
y lo cre rojo, negro y blanco

FORMACION DEL HOMBRE Y PLANTACION DEL PARAISO Gen 2,6-9

Pero una nube suba de la


tierra
y regaba toda la superficie
de la tierra.
7. Entonces Yahvh iElohim
cre al hombre del polvo de
la tierra
y sopl en sus narices un
aliento de vida
y el hombre vino a ser un
ser vivo dotado de habla.
8, Y Yahvh Elohim habia
plantado el jardn en Edn,
desde el principio
y coloc a;lll al primer hombre que haba creado.
9. Y Yahvh Elohim hizo brotar de la terra todo rbo
grato para ver y bueno para
comer
y el rbol de la vida en medio del j ardn
y el rbol del conocimiento
del cual quienquiera que comiere sabe distinguir el bien
y el mal.

6.

Pero un manantial brotaba


de la tierra
y regaba toda la superficie
del suelo.
7. Entonces Yahvh Dios form al hombre con polvo del
suelo
e insufl en sus narices
aliento de vida
y result el hombre un ser
viviente
8. Luego plant Yahvh Dios
un [ardn en Edn
a:l oriente
donde coloc al hombre que
haba formado
9. Yahvh Dios hizo brotar del
suelo toda clase de rboles
deleitosos a la vista y buenos para comer
y en medio del j ardn el rbol de la vida
y el rbol de la ciencia del

6.

bien y del mal.


Jr I

e inspir en su nariz soplo de vida

TM

6. Y Ia nube de Gloria bajaba de debajo del trono de la Gloria


y se llenaba con (l)Juas del ocano y suba de la tierra y haca
llover y humedecer toda la superficie de la tierra.
7. Y cre YY. Dios al hombre en dos inclinaciones
y sac polvo del lugar del santuario
168

y el soplo vital estaba en el cuerpo de Adn como un espritu

de habla
por iluminacin de los ojos y por el escuchar de los odos.

8. Y habla plantado por el Verbo de YY. Dios un jardn de


Edn para los justos
antes de que fuese creado el mundo

y coloc alll al hombre una vez creado.


9. E hizo crecer YY. Dios de la tierra todos los rboles agradables a la vista y buenos para comer
y el rbol de la vida en medio del paraso
su altitud era una jornada de quinientos aos

y el rbol del que los que comen su fruto, pueden distinguir


entre el bien y el mal.
O sigue e'1 TM (en v. 7 cambiando "ser viviente" en "espiritu que
habla".
Comentario

v.

N como Jr I traduce manantial por nube, quiz por el hecho de la


sabidura de la tierra. Notar en Jr I la adicin de Gloria (17a).

v.

Este verso planteaba a los targumistas un problema: se hablaba de la creacin del hombre despus de haberse terminado la
obra de los seis das. Se habra tratado en el primer caso del hombre
prmordal y aqu de Adn concreto? N se limita a traducir el texto
hebreo sustituyendo el trmino "form" por "cre", para evitar el an(17a)
RRAGA,

Para eil significado de 'eti en este lugar remitimos .a J. LtrzaLas tradiciones de la nube en la Biblia y en el judasmo primi-

tivo, Roma 1973 pp 15-17; all mismo la posible razn de la traduccin


de 'ed por "nube" en las traducciones targmi1~as (nuestro texto y
Jb 316, 27) y la perspectiva que el Jr I da al lugar con la adicin "de
Gloria".
169

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO


tropomorfismo y aadiendo al final dotado de hab,Za, para distinguirlo
del resto de los vivientes; la omisin del Verbo aqu1 puede ser sgncatlva (quiz estarnos bajo el efecto de la censura).

La traduccin de Jr I refleja una s1ntesis de la concentracin


exegtica sobre Adn como represerutante de la humanidad (polvo de
los cuatro puntos cardinales) y como primer Israelita (polvo del lugar
del santuario) (18).
V, 8

N se limita a traducir pero refleja una doble tradicin. La frmula


desde el principio como traduccin de "oriente" y la adicin: el
primer hombre, frmula rabnica que debe de ser anttqustma porque
se encuentra en 1 Cor. Se trata de identificar a Adn con el primer
hombre, saliendo al paso de especulaciones de tipo gnstico. Curiosamente este detalle falta en Jr I que en cambio tiene la misma traduccin de "orente", :pero con la trase tcnica antes de que fuese creado
el mundo" (19).

(18) Sobre I,a doble serie de textos rablncos en confirmacin de


esta traduccin del Jr I, puede verse J. JERVELL, o. c. pp 101-102 con
una bibliografia abundante en las notas 120-121. Puede verse tambin
E. B. LEVINE, Anex, ciit. pag. 544. For the two nonatons, see ,e. g. Gen
R. 14: 4; TB !Berakhoth 61A; Tanhuma B. 1, 13A. For Adam beng created of sol trom the temple mount, from the rour corners of the earth,
and of four colors, see P.RE ch. 11; TB Sanhedrin 38A, B; Gen R. 14: 9,
infra, 3: 23,; Tan. Peqd 3. Foir the name "AdMIJ." signifying the four
drectons, se e Sibylline Books 3, 24f. For the combining of four elements, see Apostotc Oonsttutons 7: 34; Philo, De M. Opif., 51.
(19) Junto al antropomoersmo de Dios altarero (2, 7) y jardinero
(2, 8), el yahvista en este mismo capitulo 2 presenta a Dios cirujano (vv.
21-22) que han resuelto los targumstas con dstnta circunlocucin
probablemente tambin aqu forzados por la censura (Ngl: Memr
de YY.).
1

EL PARAISO

~I

EL PARAISO

(19a)

f..,.

Son conocidas las dificultades que a la exgesis juda iplanteaba el


fenmeno literario (tan claro para nosotros) de la doble narracin (P y
J) de la creacin. Filn es un testigo de excepcin. Tanto la creacin
de la mujer como el paraso pasarn a ser objeto de especulacin en el
gnosticismo y en el naciente cristianismo.
Por lo que se venere al Paraso, el TP dedica una larga adicin targmica en Gen 3, 2'4 (cfr. nota 25 de este mismo captulo). En la gnosis (cristiana ,o hertica) jugar un papel importante. En primer Jugar
aparece como la expresin de las realidades preexistentes: as el texto
que IHiputo tBlenc V, 2,6, 5,-6) atribuye al gnstico Justino: "Todos
los ngeles reunidos forman el paraso del que Moiss dijo: Dios plant
un paraso en Edn. Los ngeles son llamados alegricamente rboles
del paraso".
1

La interpretacin del Paraso encuentra tambin su puesto como


Imagen de la Iglesia, bien escatolgica (Apc 21, 2), bien a la Iglesla presente (Ireneo Adv. naer., V, 10, 1); J. Danielou (o. c. pag, 129) cree que
se trata de una "tradicin comn judeocristiana ciertamente primitiva"
cuyos ecos se extienden de un vaeto radio: en AJ.eJandr1a, Panteno; en
Siria, Odas de Salomn (XI, 14); en Africa, Tertuliano (Adv. Marc.,
II, 4); asimismo en la IDpstola a Diogneto XII, 2 .
Para los valentinianos el Paraso es una vrtud que existe sobre el
tercer celo y se dentca con el 4.0 arcngel (cfr. Ireneo, Adv. Haer.,
I, 5, 2).

Estas breves indicaciones pueden hacernos comprender la preocupacin que en [a traduccin de Gen 2-3, hablan de tener presentes los
targumstas: por ello esta seccin necesitaba una delicada atencin,
tanto o ms que la obra de los seis das.

170

(19a)

Remiitimos al lector a J. DANIELOU, o. c. pp 12,8-129.


171

ri
1

EL VERBO EN EL PARAISO
PARTE TERC!:RA." CAPITULO QUINTO

EL VERBO DE DIOS PASEA EN EL PARAISO GEN 3, 8-10


N

TM
8.

3,8 -,:i

a la hora de la brisa
y el hombre y su mujer se
"Ocultaron de la vista de
Yahvh Dios por entre los
rbol-es del jardn.
9. Yahvh Dios llam al hombre y le dijo;
Dnde ests?

He aqu que el mundo todo


que he creado est patente
delante de m;
la oscuridad y la luz es conocida delante de m;
y piensas t que no ser
conocido delante de m el
lugar en medio del cual ests t?
Dnde est el mandamiento que te orden?
10. Y le dijo; O la voz de tu
palabra en el jardn

10. Este contest: He odo tu


Voz en el jardn
y tuve miedo porque estoy
desnudo; por eso me escond

y he temido porque estoy


desnudo y me escond

Ngl
9.

ti" M?K n 1 M"

Y oyeron 1a voz del Verbo


(20) de Yahvh Elohim caminando en medio del j ardin
al soplar el da
y se ocultaron el hombre y
su mujer de delante de
Yahvh Elohim en medio
de los rboles del jardn.
9. Y llam Yahvh Elohim el
hombre dcndole:

8.

Oyeron luego el ruido de los


pasos de Yahvh Dios que
paseaba por el jardn

(Y llam) el Verbo de Yahvh ...


... Cmo te imaginas t que no es conocido delante de El
(corr.: delante de M) el lugar en medio del' cual ests t'?
Dnde estn los mandamientos que te orden?

. ,,
., .,,
., ., .,
.,

'O"M',K
t,":,',1(

t,":,',1(

., .,

.,

? 1 I' nK 1 Y7.Hl'1" 1

1(-,7.)"7.)

1, , n.,

, '97.)V'/1

"
.T1K

1( -,7.)., r.,

',,

TI"

1 Yl'JV'/1

1.-,.,

11"

1Y?JV'11

2.,.,

TI"

1 Y?J V'/1

1Kl

1( -,1'.).,?.)

,,

rr-i?J,:,

',,

3,10.,:J
"TIY?JV'I 11, i' nK ,?J 1(.,,

.0.n

n"Y7.'.lV'I 1,7.'.1"7.'.l

',,

TI"

i7.'.lK1

.T1K

n"Y7.'.lV'I 1,?J"7.'.l

',,

TI"

-,7.)1(,

1.-,.,

1-ii::i, ; ,

l.,

j7.)1(1

2. ,.,

; , n.,

j7.)1(1

.HU

TI"Y7.>V'I
nyi'JV'I

Jr I

,.,r..,7.)

8. Y oyeron la voz del Verbo de YY. Dios, paseando en el jardn en el descanso del da, y se escondi Adam y su mujer
de delante de YY. Dios, en medio de los rboles del jardn.
9.

Y Ilam YY. Dios a Adam y le dijo:


"Acaso todo el mundo que he creado no es. manifiesto delante de m, tanto la luz como las tinieblas?
Y cmo piensas t en tu corazn esconderte de delante de

m?
Acaso no veo yo el lugar donde ests escondido?
Dnde estn los mandamientos que te mand?".

10. Y djo: "He odo la voz de tu Verbo ,en el huerto y he temido


porque (estoy) desnudo y he traspasado 'los mandamientos
que me mandaste y me he escondido por vergenza".

(20) En la traduccin de Diez Macho, Gnesis, pag. 114, se omite


por descuido sin duda aqu el trmino "Verbo" que est en arameo.

173
172

i1

EL VERBO EN EL PARAISO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


Jr II 8. . .. caminando en el j ardn en lo fuerte del da,
9. Y llam el Verbo de YY. Dios a Adam y le dijo:
"He aqu que todo el mundo que he creado est manifiesto delante de m, las tinieblas y la luz son manifiestas ante m.
Cmo piens,as t que no es manifiesto delante de m el
lugar en medio del cul t ests?

10. Dnde est el mandamiento que te mand?


Onqelos
8.

(cerno Jr I)

9. (como el .texto bblico).


10. Y dijo "He o1do la voz de tu Verbo en el jardtn y he temido
porque (estoy) desnudo y me escond.
Comentario (21)

El fuerte antropomorfismo del Yahvista que presenta. a Dios pasendose por el jard1n del Edn y preguntando a voces dnde ~e encuentra Adn, ha sido sustituido en todos los targum1n con Memr
(en v. 8: Memr de YY,; en v. 10: la voz de tu Memr) (22).
(21) El capitulo 3 presentaba para los targumstas grandes dificultades; hablan de resolver a ,I,a vez la traduccin de 'forma que no traicionaran al texto bblico y sin ceder a la doctrina cristiana que pone
en Adn el origen del corazn maligno, doctrina dscutble en los posteriores escritos rabncos (cfr. en este sentido las distintas tendencias
reflejadas en la traduccin del 4.0 de Esdras; sobre ello L ORY, Les
dires ... pp LXXXIII y CXI-CXII). Adems de Ias transrormacones de
que tratamos en el texto, puede ser Interesante recordar las versiones
targmcas a la expresin de 3, 5 "seris como dioses" que se convierte
en N ";Seris como ngeies delante de Yahvh sabiendo distinguir lo
bueno de lo malo". Tambin preocupacin fundamental de los targumstas habla de ser ea protoevangelo (3, 15). Sobre este texto cfr. M, McNAMARA The New Testament ... pp 217-222 y "La Esperanza de Israel"
pp 51--52; sobre 3, 22 que presentaba dificu:ltad para la fe monotesta
cfr. nuestro articulo "Solucones de los targumn ... " ,Est Bibl 23 (1969)
pag. 2,617; finalmente para 3, 24 cfr. infra nota 25.
(22) Jr II-110- en 3, 10 trae "la voz de ,tu Dibe:r". !Es conocido el
carcter del .Ms, 110 muy influenciado por '1a literatura rabnica cfr.
J;t. LE DEAUT, Introduction a la lit. tart), pag. W7 "De plus cette recension est la plus rcente que nous ayons comme le remarquat Ginsburger Iu-mme (Die Fragmente des Thargums Jerus>halmi. zum
Pentateuch, ZiDMV 57, 1903, pp 67-80)".
174

El hecho de que toda la Iteratura rabnica haya puesto la Shekin


,en el [ardn de Edn (23) nos parece significativo: Sin duda se trata
la misma preocupacin por dar razn del texto bblico. Nosotros pensamos que probablemente Shekin ha pasado a sustituir a Memr en
el paraso. De hecho tanto Filn como Ireneo han presentado al Verbo
en el paraso (24).
Por otra parte toda la tradicin palestnense ha colocado en 3, 24
una seccin dedicada al asentamiento de la Gloria de la Shekin (25)
y a la identificacin de la IJey con el rbol de la vida, del Edn con el
paraso para los buenos y de la espada con la Gehenna. Ahora bien
esta seccin muy bien pudiera ser una interpretacin oficial para evitar eualquer especulacn. !En erecto Filn habla presentado a la espada como el Lgos en medio de los dos Querubines.
1

(23) A. M. GOLDBERG, Untersuchungen ... , comienza su estudio con


la Shekin ,en e,l Paraiso; puede verse el no 1 (pag. 13ss.) en que cita
a Gen r. 19'; Num r. 13; BRJK, 1; Tanchuma peq 16; P. r. 5; Tanchuma
Buber nasso 24; Tanchuma na:sso 116. Interesante a nuestro propsito
notar aqu que los testimonios, aducidos intentan resolver con el trmino 1shekin los dos lugares Gen 3, 8, 10 que los targumstas resuelven con el Memr de YY. Sobre estos lugares volveremos no obstante
en el segundo volumen. Goldberg (pag. 19) se pregunta por la antigedad y paternidad del mdrasn indicando Ias razones que apuntan
a atribuirlo a R. Abba b. Kahana, .pero en nota 1'5 de :J,a misma pgina
indica remitiendo a Bultman, iDer relgonsgeschchtche Hintergrund
des Prologa zum Johannesevangelium, Gottingen 1923 y a Aalen, Die
Beg:riff.e Licht und Finsternis 1951, pag. 266 ss, que el motivo de la bajada y la subida es mucho ms antiguo. Nos extraa que Goldberg
no apunte aqu1 a la traduccin targmica.
(24) Cfr. nuestra contribucin a la 31 Semana Espaola de Teologa, SepUembre 1972, con ei titulo "Las concepciones targmco pa:lestinenses sobre las aparicones y presencia de la Gloria y de1 Verbo
y su influencia en la patrtstca primitiva" (en prensa junto con el resto
de trabajos de la Semana).
(25) Gen 3, 24 presenta en todos los targum1n un largo desarrollo
sobre eil Edn, el rbol de la vida (identificado con la Ley), la Gehenna
(1dentificada con la llama de fuego); sobre este texto cfr. "La esperanza
de Israel", pp 69-71. Solamente el Jr I hace mencin del Memr de YY.
(el [ardn creado por el Memr de YY.). Sobre este perlcopa en que
comienza la mencin de tqar de la Shekin, volveremos en vol. 2.0
Solamente apuntemos aqu que la identificacin de Filn de la espada
llameante con el Lgos en medio de los dos Querubines ha podido infuir aqu en N para evitar cualquier mencin del Verbo. El lugar por
otra parte es tipicamente catequstico.
1

---

-----------

--------

------

-- --------

--

---- -------

----

EL

JUICIO

DE

LAMEK

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO


EL BARBARO DICHO DE LAMEK (Gen 4, 23-24):
Una indicacin sobre la datacin del TP
DIOS Y CAIN (GEN 4, 1-15)
N

TM

Para este captulo tenemos afortunadamente el texto de la Geniz


del Cairo, adems del resto de los testimonios. He aqu un esquema de
las principales sustituciones:
~~ ~;::r.-r;-.:,,;71,;~~ -,~! . .,.,<::-.c.::_t;,,

Y dijo L,mek a sus mujeres:

23

Ad

Sil.l, oid mi voz;

. --~:....---

_,, 4, 4: Recibi el Memr de YY. con complacencia (K y Ngl)

mujeres de Lmek, escuchad


mi palabra:
Yo mat a un hombre
por una herida que me hizo

4, 8: Discusin de Can y Abel (216,).


4, 9: El Memr de YY. dijo a Can (Jr II, K, Ngl).

Esta coincidencia nos parece asombrosa y por consiguioente en este


caso es la falta de sustitucin en N la que hay que justificar: bien sea
porque N est al comienzo de la sustitucin; o porque ha sido sometido a una revisin.
4, 15: Y el Verbo de YY. jur (K -Verbo de Adona-, Ngl) (27).
Notar en este lugar la mencin del "nombre grande y glorioso" en
el Jr I.

23 Y dijo Lmek a sus dos mujeres


Ad y Sil.l: Escuchad mi
voz,
muieres de Lmek, escuchad
la palabra de mi boca:
ciertamente no he matado
un hombre por el que deba
yo ser matado
y no he hecho perecer a un
jven de modo que mis descendientes deban ser aniquilados despus de m,
24 Si Can que mat a Abel,
hasta sete generaciones se
le suspendi (el juicio).
Lmek, hijo de su hijo, que

a un muchacho
por un cardenal que recib.

24

Can
ser vengado siete veces,
mas Lmek

no ha matado,
es de justicia que se le suspenda (el juicio);
hasta setenta y siete generaciones se le suspender.

lo ser
setenta y siete.
(2'6) Sobre la discusin entre Can y Abel, cfr. Io que hemos dicho
en el comentario y notas a Gen 1, 2; otros lugares rabnicos con las
distintas versiones de la discusin en J. BowKER, o. c. pag. 138-139
que transcribe Ber. R. XXII. 7; Ra1shi trae un tanto modificada
la tradicin palestinense (atribuyendo la creacin a 'Dios y no al Seor,
puesto que la norma para juzgar al mundo es la rnsercorda y no la
justicia, de otra manera no podra el mundo haber subsistido) No
tenemos aqu un eco del angustioso problema, suscitado por la presencia del dolor en la humanidad y que Can plantea IT)veguntando "si fue
creado el mundo (beraJ::amin) "? EJ texto targmco ha sido objeto de
estudio por parte de M. McNAMARA, The Neui Testament. pp 1516-1'60;
tambin le han dedicado estudios Grlot y Vermes (c.f.r. Bibliografa).
La antigedad del tema de la disputa puede verse en FHn, Quod Det
1, Is.

(27) cfr. P. KAHLE, Masoreten des Westens, texto, pp 6-7 (la sustitucin en el manuscrito B publicado por Kahle es Memr de Adona).

La misma traduccin se refleja en las variantes de Ngi, O y Jr I


con la adicin, en este ltimo, de la conversin de Can.
Comentario
sobre el v. 23a en que aparece el trmino Memr en su signific,ado

de "palabra", volveremos ,en el Anexo IV.


A'hora nos interesa destacar el cambio radicaJl operado en todos los
tar,gumin (vv. 23b. 24) en relacin con el brbaro dicho de 'Lmek. La
coincidencia sustancial nos indica una norma sinagoga! y una preocuipacin doctrinal: la "justificatio doctrinae", de carcter antmarcionita (comienzos del sglo II, d. C.).
177

--------- ----- - ---- -- -

---= --

ENOSH

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO


EL COMIENZO DE LA INVOCACION DEL NOMBRE DE YAHVEH
(GEN 4, 26b)
N
"Entonces los hijos de los
hombres empezaron a hacerse dolos y a llamarlos
con el nombre del Memr
de YY.".

TM

"Este Enosh fue el primero


en invocar el nombre de
Yahvh".

La tradicin palestnense res unnime en favor de esta traduccin.


Asi:
-Ngl: "Entonces empezaron a practicar el culto idoltrico y a Ha-

marlo con el nombre del Memr de YY.".


-Jr I: "Este es aquel en cuyos das comenzaron (los hombres) a
idolatrar e hicieron para s mismos dolos, llamando a sus dolos con
el nombre del Memr de YY,".
-Jr II: 110 coincide con N en la tradicin y en la sustitucin "en
el nombre del Memr de YY.".
-O en cambio 1Se atiene en lo posible al texto biblico: "!Entonces
empezaron los: hijos de los hombres a orar en el nombre de YY.".

EL CULTO IDOLATRICO

Comentario

Como -,e ve, loo traductores se han visto embarazados por el texto
hebreo. Para ellos la invocacin del nombre divino antes de Abrahn
y sobre todo de Moiss, presentaba serias dcultades; sin embargo no
han retrocedido. He aqui como han buscado la salida: Han puesto en
relacin ,e,l nombre divino y el sustitutivo Memr y han cambiado la invocaen en profanacin. Tenemos un ejemplo clsico de nterpeetacn
fundada en la eleccin de un trmino con raz parecida; as el hebreo
hw'f:tl lo leen IJ,ll = profanar; en cambio O lee f':,ly = empezar
(28). De esta manera el texto ha atribudo a la generacin de Enosh
el comienzo del culto idoltrico que consistira en dar a los dolos el
nombre divino de "Memr de YY," (29).
El empleo de la sustitucin Memr en este lugar (textualmente tan
firme en la tradicin palestnensej parece estar determinada por la
asocacn de "Nombre" y "Memr"; sobre ella volveremos en el capitulo siguiente.

4,26.,j

n,n, owj R,p; ,n,n TK .o.n


KO~j MK?J?n KWJ'K 'Jj

,,n

'M101'j .7,K

,,,

'''

7,n, ,,j,,
1K',W 'nin,,o, 1.,,
K,o'n ~'~j 71nn,,,o~ l'J::>01 7,,,0

,,,
KJn,,~j n,,~n~ KWJ'K 'Jj 71,w '101'j
KiO'O 01Wj 1,nn' (n)KJ::>~,, K'i::>1J

'

'.,

2 ., '

1,,0 7,n, T'ij, 'inn, KWJK ,,w 7,,::,j .HU


,,, n,nn (a)wj 7,nn, l''J::>n,
178

(28) Cfcr. A, DIEZ MACHO, C, Gnesis, pag. 104 sobre mtodo targmieo empleado en 4, 26; Tambin J. BowKER, o. c. pag, 141. Ber. R.
XXVI, 4 muestra el mtodo de lugares paralelos utilizado por la tradicin palestnense para Ilegar a este exgesis: "En tres lugares esta
voz (huhal) se emplea para designar rebelin: ellos se rebelaron Hamndelo con el nombre del Seor (Gen 4, 26; notar que la traduccin
targmca es citada por Ber. R.); Cuando los 'hombres se rebelaron al
multiplicarse sobre la haz de la tierra (Gen 6, 1); El (Nimrod) se rebel hacindose lamoso en la tierra (Gen 10, 8)" (las referencias cap. y
verso, no son del texto de Ber. R). Perro ms interesante todava que
este texto es comprobar, para la antigedad de esta interpretacin, el
lugar del Ps. Filn LAB ii, 8-9 (comienzo del culto idoltrico).
(29) E. B. LEVINE, Anex. cit. pag. 548 trae otros testimonios rablncos acerca del comienzo del culto idoltrico con Enosh: profanacin del
nombre divino uttzndolo como nombre de los hombres o de los dolos.
En cambio Ibn Ezra y Sforno parecen tener presente la traduccin de
Onqelos (oracin).
179

__

--...,.------

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

EL VERBO Y HANOK

EL VERBO Y LA DESAPARICION DE HANOK (GEN 5, 24)

est en la manera de traducir el "caminar con Dios". N traduce con


constancia "dar culto en verdad"; en cambio O traduce "caminar en
temor" o "dar culto" cfr. 5, 22; 6, 9.

TM

"Henoc anduvo con Dios


y desapareci

"Y Hanok sirvi en verdad


delante de Yahvh y no
(Ngl: "y he aqu que no
existe l") se sabe donde
est,
pues fue retrado por el
Verbo de delante de Yahvh".

porque Dios se lo llev".

Jr II Y Hanok dio culto en verdad delante de Yahvh,


y he aqu que l no ,fue
y nosotros no sabemos lo que l fue en su trmino
puesto que fue retirado de delante de YY.

o.

Jr I

Y camin Hanok en el temor de Yahvh


y no existe
porque lo hizo morir Yahvh.
Y Hanok di culto en verdad ante YY.
y he aqu1 que no fue con los habitantes sobre la tierra
porque fue trasladado
y llevado al firmamento por el Verbo de delante de YY.

Parece ser que Onqelos ha reservado el "dar culto" para


los [udlos y los patrarcas: en cambio para los paganos habra reservado [a frmula "caminar en el temor". Por ello, Abraham en Gen 20,
13, antes de la Alianza, es aplicado "a[ temor" de Yahvh, segn Onqelos. 'En cambio en 1'7, 1 se dice a Abraham: "da culto delante de mi"
Abraham pues anteriormente serla solo "temeroso" de Dios, trase tpica para Ios proslitos.
Ms dif1cfi es saber si la traduccin de O supone el anterior trmino
de la tradicin palestinense, de manera que "en temor" fuera una
sustitucin intencionada de "en verdad". Ambas frmulas son de hecho muy antiguas y tenen un fundamento bblico (31).
En cuanto a la frmula "fue retirado por el Verbo de delante de
YY." de N y de Jr I, nos parece tener todas las garantas de ser una

sustitucin antigua. Sobre ella volveremos en el Anexo III.


La adicin de Jr I relativa a "Metatrn" y "gran escrba" debe de ser
muy antigua, anterior a la polmica que se refleja en O "y lo mat
Dios" y en otros textos, de la literatura rabnica (32).

y fue llamado con el nombre de M etatrn el gran escriba.

Comentario (30)

La primera dife,renci:a esencial entre la tradicin palestnense y O


(30) ,Sobre la antigedad de la visin positiva acerca de Hanok
puede verse J. Bowker pag. 144-150, All mismo los testimonios de
EciesistLco, Sabidura, Filn, ,Seudonln y la reaccin del judasmo
rabnico. Bowker aduce tambin algunos testimonios patrsticos, en
muchos casos sin intencin antijuda, pero en otros casos, como en
rreneo y en Justino, como un .argumerrto de que Ia justicia no haba de
estar ligada a la Tor.
Bowker tilda (pag. 147) de "agnosticismo" la traduccin del Jr II
afirmando que es un sumario perfecto de las dudas judas acerca de
Hanok.
En cuanto a la figura de Metatrn, el personaje que tom una importancia creciente en la angelologa juda y su relacin con Miguel,
ctr, o. c. pag. 147-1'50. Por qu Hanok fue identificado con Metatrn cfr.
pag. 149; all mismo la reaccin rabnica provocada por la hereja de
iElisha b. Abuyah.

(31) Para los dems lugares con la misma traden remitimos a


nuestra contribucin al homenaje al P. Juan Prado: "Adoracin en esprtu y Verdad; Aportacin targmico-palestinense a la inteligencia
de Jn 4, 23-24", (en prensa en el C'. S. I. C., Madrid).
(32) A pesar de la reconsbruccn que propone Y. Yadin en The
Ben Sira Scroll from Masada, pag, 3,8, 1a laguna que el mismo autor
reconoce en la. penltima lnea del ,fragmento y los trazos ininteligibles que se detectan en ,el espacio vaco, unidos al testimonio del tragmento B (cfr. Peters pag. 407), parecen apuntar a la posibilidad de que
en el texto de Masada la mencin de Hanok en este lugar haya sido tachada. Por otra parte, el que Hanok seael nico personaje de que se hable dos veces, no estara fuera de lugar, conocida la techa de la composicin del Eclesistico y el f,lorecimiento de 1a literatura sobre Hanok;
ms difci::I. hubiera sido una insercin postertor en este lugar, una vez
que la figura de Hanok comenz a levantar sospechas,

180

181

EL DILUVIO_
PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

LA MALDICION DE LA TIERRA (GEN 5, 29)

En 5, 29, con motivo del nombre de No, encontramos [as siguientes


traducciones:
N "la tierra que fue maldita por el Memr de delante de YY.".
Jr I: "la tierra que maldijo YY. por los peeados de lo.s hij<>.!I de los
hombres".
Onqelos traduce literalmente.

T1HI"

5,29 ., ::i
n,,K iWK M7.liKn 17.l .0.n

. , , .,

no,, Kynt l 7.l .l1K

1. ,.,
KWlK "l:l .,:a,n l 'I l:l 'I 'I tU:>7i l'tY,K 17.l
., ., ., oip 17.l ,7.l"7.l:l no',nK .,, 1'tl7iK 77.l .11'tl
Comentario

Como se ve, el Jr I intenta, como es costumbre, justificar la maldicin de la tierra, pontndola no como consecuencia del pecado original,
sino como consecuencia de los pecados personales.
La frmula de N parece menos preocupada por este-,pr-0blema. Sin
embargo en una adicin que N inserta en Gen 4, 1 6 tenemos la misma
relacin entre maldicin de la tierra y pecado de Oaln (desligndolo
pues de la culpa original). He aqui et texto de N: "Y pas que antes
que matara a Abeil, Ia terra produca delante de l como los frutos
del paraso de Edn; pero desde que pec matando a Abel, cambi
para producir delante de l espnas y abrojos". (Jr II como N; Jr I y
O hablan de fertilidad como la del Edn).
La sustitucin Memr (palabra de delante de Yahvh) es la coreente en los lugares de castigo, cfr. Gen 38, 7. 10 y Lev, 10, 2 (Ng,l) (33).
1

(33)

INTRODUCCION A LA SECCION TARGUMICA SOBRE EL DILUVIO


(GEN 6 -9)
1

Antes de entrar en el estudio de los textos partculaees de estos


cuatro captulos, es oportuno poner de reieve agunas de las caracterstcas y preocupaciones fundamental,es, tal y como pueden comprenderse a travs de la traduccin de N. Slo as ,podremos ver el marco
en que se sitan las sustituciones Memr.
,a) Los "hijos de Dios", que se unen a las hijas de los hombres, son
segn N "los hijos de los [ueces" (Ngl: "de los reyes": corregir: "de los
1

ng,~es") (16, 2. 4).


b) La corrupcin del gnero humano, que en el texto biblico (6, S.
5. U. '12. 13) aparece como orgmal, se matiza de manera que aparezca
la responsabilidad personal (,especialmente N a 6, 3., 5. 11) y la posibilidad de conversin (todos los,targumin a Gen '6, 3).
c) Aun a trueque de contradecirse en el verso siguiente, se le niega a No la justicia ( 6, 8 cfr. 6, 9).
d) Los antropomorfismos de 7, 1'6 (Dios que cierra la ,puerta dtel
arca) y 8, 21 (Dios que aspira el calmimte aroma y decide no volver a.
castigar con e[ diluvio) sern tratados ms adelante.
e) Ein 8, 1 N ha vuelto sobre el terna de la misericordia de Dios
(Dios se acuerda en su bondad misericordiosa) y constgu~entemente,
el "viento" que Dios enva, se convterte en "un ,esplritu de amor"; de
nuevo como en ria accin sobre el Caos (Gen 1, 1).
En cuanto a las sustitucones Memr, aparte de las que a continuacin estudiamos, el texto de N ,es sobrio, en contraste con Ngl que trae
Memr de YY. como sujeto diel verbo "dijo" en 6, 3. 7. 13; 7, 1; 9, 8. 12.
17; d,el verbo "habl" en 8, 15; del verbo "mand" en 6, 22; 7, 5. 9. 16;
del verbo "se acord" en 8, 1; del verbo ,;hizo pasar" (un viento) en
8, 1; del verbo "recibi con complacencta" en 8, 21; del verbo "bendijo"
en 9, 1; finalmente con la expresin "exti:enda los limites" de 9, 27.
Como se ve, Ngl :representa una sustitucin recargada, casi automtica
como sujeto. Lo curioso es que el fragmento E (Gen 6, 18-7, 15; 9, 523) y D ~Gen 9, 5--23) de la Geniz concde con Ngl; Pr,esenta N un
estadio ms primitivo o ha sido podado el empleo de la sustbucn en
virtud de la influencia de alguna norma sinagogal?
1

sobre Ios castigos por el Memr de YY. cfr. Anexo 111.

18~
182

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

EL DILUVIO

DECRETO DEL DILUVIO (GEN 6, 3. 6. 7)


TJl,f

3.

No permanecer para siempre mi espritu en el hombre, porque no es ms que


carne;
que sus das sean ciento
veinte aos.

Y Yahvh dijo: No ser [ueJada ninguna de las generaciones que han de surgir
-eti el futuro
segn el juicio de la generacin del diluvio,
En verdad est sellado (=
decidido) delante de (m)
el procedimiento. de juzgar
a la aeneracum del diluvio:
destruirla y aniquilarla de
en medio del mundo.
He aqu que di mi espritu
a los hijos de los hombres
puesto que son carne, y sus
obras son malas;

he aqu que (os) he dado un


plazo de ciento veinte aos.
a fin de que hicieran penitencia y no la han hecho.

6.

Le pes a YaJhvh

6.

Y hubo pesar delante de

Yahvh
de que habla creado al
hombre en aa ti,erra

de .haber hecho al hombre


en la. tierra
y se indign en su corazn.
7.

porque me pesa haberlos


hecho.

3. Entonce~ dijo Yahvh:

Y dijo Yahvh: Voy a exterminar de sobre la 'haz del


suelo al hombre que he
creado,

7.

184.

desde los hijos de los


hombres hasta loa animales, los reptiles y las aves
de los cielos
pues ha habido pesar delante de m de haberlos

-desde el hombre hasta los


ganados, las sierpes, y hasta las aves del cielo-

creado.

Ngl
6, 3

(dijo) el Verbo de Yahvh


... tras el juicio de la generacin del diluvio,
Queda sellado (o "El sella"?) el juicio de la generacin del diluvio de destruir y aniquilar totalmente.
No di acaso mi espritu a ren) los hijos de los hombres para que
hiciesen buenas obras
mientras son (corr, :1",porque son") carne de malas obras? (34).
Y he aqu que os (corr.?: "les") he dado un plazo de veinte das
a fin de que hicieran ...
... El Verbo de Yahvh (dijo): "borrar al hijo del hombre que

6, 7

he creado".
Jr

6, 3 Y dijo el Verbo de YY.: No sern juztadas las generaciones que


surjan despus de la generacin del diluvio,
de manera que sean entregadas a la perdicin, aniquiladas y totalmente arrasadas;

Acaso no he puesto yo mi espritu en los hijos de los hombres,


para que, aunque sean carne, sus obras sean buinas,
y he aqu que sus obras son malas?

Y he aqu que Ies he dado un plazo de ciento. veinte aos para


ver si hacan penitencia, y no la han hecho.
6, 6 Y hubo pesar delante de YY. en su Verbo,

y discuti -Y se apacigu-

por haber hecho al hombre en la tierra,

con su corazn.

y dijo y discuti en su corazn (35).

Y dijo Yahvh: Destruir al


hombre que 'he creado de
sobre la faz de la tierra

(34) A la luz de J,r II creernos que el texto debera ser corregdo y


traducido ,en la ltima parte '"y sin embargo son carne (y) sus obras
son malas". Notar que en este caso Ng,l sigue en casi todo el verso la
misma forma de traduccin de Jr II.

(35) Falta Jr II a 6, 7.
185

EL DILUVIO

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

Jr l.

y se les dar un Imte de ciento veinte aos

3. Y dijo YY. por su Verbo: Ninguna de las generaciones ma-

para ver si se convierten.

las que surgirn, en el futuro ser juzgada segn el orden de


juicios aplicado a la generacin del diluvio que (consiste)

6. Y se arrepinti YY. en su Verbo de haber hecho al hombre


en la tierra
y dijo en su Verbo que rompera la fortaleza (altivez) de

en ser destruida y eliminada del mundo.


Acaso no he puesto yo mi Santo Espiritu en ellos de manera
que puedan hacer obras buenas? (3,6) Mas he aqu que sus

ellos segn su beneplcito.

obras son malas!

7. Y dijo YY.: "Borrar al hombre que he creado sobre la faz


de la tierra;
desde el hombre hasta el jumento, hasta el reptil y hasta
las aves del cielo
porque me pesa en mi Verbo de haberlos hecho".

Les he dado un plazo de ciento veinte aos


con la esperanza de que hicieran penitencia y no la han
hecho.
6.

Y se arrepinti YY. por su Verbo de haber hecho al hombre

sobre la tierra
y les juzgaba por su Verbo, (y se volvia en su Memr y los
juzgaba) (37).
7.

Comentario

&, 3

Y dijo. YY.: "Voy a destruir al hombre a quien he creado de


la faz del suelo;
ambos: hombre y bestias y lo que serpea y aves del aire
porque me arrepiento en mi Verbo de haberlos hecho.

onoeos.
3.

Y dijo YY.: No permanecer esta generacin mala ante m

para slempre,
puesto que son carne
y sus obras psimas,

(3 6) La oposcn carne y espritu y la conexin: esplrttu-obras


buenas, y carne- obras malas, es tambin patrmono del N.T.; entre
los muchos lugares 'Puede verse Rom 8, 2-4.
(37) Pan la interpretacin del Jr I puedeverse, J. Bowker, o. c,
pa,g 1'53-159; Le Daut, en la recensin a la obra de Bowker, (Bi, 51, 1970,
420) remite a J. P. LEVIS, A Study of the lnterpretation of Noah and the
Flood in Jewish and Christian Literature, Leiden 1968 pp .92-100 (The
Aramaic v,ersions). En cuanto a la traduccin de Bowker a 6, 6 "and
he passed judgment on them - w'ydyyn 'lyhwn", Le Daut, comenta
(ibid.) "C'est auss 1'a versin d'Etheridge (et Walton: judicabat eos).
La forma lthpael signifie auss: to arque, dispute (Jastrow) et nous
prfrons com'Prendre: "il discuta a leur sujeten son Memr (i. e. en
Iu-mme)". Ce dbat ntreur est explicit dans N et Rashi (cit p
155); crr. auss txx.' dienoethe (cfr. P. 159). J. Levy (I, 171) traduit:
"er haderte um ihretwHlen mt sch selbst", Sobre el significado de
"bememr,eh" en este lugar cfr. Anexo II.
1

186

Tanto Jr I como Jr II introducen el Memr con el verbo "dijo". En


cambio N y O traducen srnplemente YY. Como veremos en seguida (en
6, 6. 7), N parece estar en esta seccin sometido a una revsn del trmino Memr (quiz ms an que O).

"'

N, Jr I y Jr II aplican la misma forma de 'traduccin en que "no permanecer" se eonverte en "no ser juzgada" aunque la aplcacn tenga variedad de matices. (Onqelos "no permanecer esta generacin
mala ante m1").
Los tres targumn palestnenses ponen en conexin el don del esprttu (Jr I- Esp1ritu Santo) y obras buenas (en N esta conexin est
slo mplctta). La adicin de O "y sus obras psimas" es indicio de
que trata de resumir la tradicin palestnense.
Finalmente todos los targumln dan, como finalidad del plazo, la
conversin (tambin aqu O depende de la tradicin palestinense).
6, 6

Es curiosa la coincidencia de Jr I y de O empleando dos veces la


sustitucin Memr en este verso, la primera vez con idntica frmula;
la segunda en un contexto distinto; notar en Jr II una frmula que
parece conflata con la de N y de o.
Con toda probabilidad tenemos aqu en N una frmula revisada.
.187

EL DILUVIO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


La traduccin de O "rompera la altivez de ellos segn su beneplcito" es muy extraa. Probablemente tenemos aqu una doble traduccin; ,la segunda explicitando el "juzgaba" de Jr I (38).
6, 7b
'El antropomorfismo del texto bblico origina la siguiente transformacin:

"n7ln J ., :, .a.n
7,l.,n,:iy ".,K ~ .,7.) 'r.>~ n ,:in ,-,K l H(
11l'n,::iy a,.,K ,,r.,,~~ n'::in 01,K 1.,,

UN FUERTE ANTROPOMORFISMO: DIOS CIERRA LA PUERTA


DEL ARCA (GEN 7, l6b.)

TM

Y Ya:hvh, por sus buenas

Y Ya~vh cerr la puerta


detrs de No.

misericordias (= por su
bondad misericordiosa) le
protegi.

un"'V1'Y ,:::,

1,~n' nK,::i

a,.,K

.,7.),p

,nn n,n

Y se apiad

Jr I

Y el Verbo de Yahvh protega sobre la puerta del Arca ante su

Conclusin: En estos tres difciles versos, el antiguo ~P. contena

con toda probabilidad la sustitucin Memr que se ha conservado en


O, Jr I y Jr II; en cambio N iparece haberla evitado (como evita aqu
Espiritu Santo); la razn de esta distinta manera de traducir puede
estar en el carcter oficial de N? Notar que estamos ante uno de los
lugares ms dificiles del Gnesis (cfr. 6, 2 unin de lo.! hijos de Dioa,
con los hijos de los hombres; v. 4 loo gigantes y v. 5 la inclinacin mala. que ser muy cuidada por los rabinos y objeto de prevencin por la
doctrina orstana sobre el pecado original) (3.8a).

(3'8) Los LXX "Y se doli Dios de que haba creado al hombre
sobre la. tierra y recapact".
(38a)' Sobre la relacin entre Ngl y Jr II en estos captulos, cfr.
K G. C'LARKE, "The Neofiti I Marginal Glosses and the Fragmentary
Targum Witnesses to Gen VI-IX", Vet. Test. 22 (1972) 257-265.

y le protegi el Verbo de

Yahvh.

rostro (delante de l) (39).

01,K .1Kl

De nuevo encontramos en N un texto muy revisado (cfr. el cambio


de "hecho" por "creado") . O y Jr I coinciden en la mencin de Verbo
(falta e[ Jr II) .

188

Ngl

Jr II Y el Verbo de Yahvfi se apiad de l.


O.
Y Yahvh protegi sobre l (40).
LXX Y cerr el Seor Dios el Arca desde fuera.
Vul. Et inclusit eum Dominus deforis ..
1

Comentario

La traduccin "protegi" ( 'g n) es comn, como se ve, a N Ngl, Jr I


y o. Podemos pues suponer una tradicin original; por otro lado tenemos una doble traduccn ligada a la compasin de Dios: en N con
la frmula "por sus buenas misericordias"; en Ngl y Jr II "y se apiad" ( }) s )
En cuanto a la sustitucin Memr, aparece en Ngl, Jr I y Jr II;
Creemos que tambin aqu en N la omisin se debe a revisin.
(39) Segn J. BoWKER, b. c. pag. 162 (nota b) la ltima frase est
tambin en Pesh,
(40)
Al texto de O: Wagen Y 'alohi, comenta J. BoWKER, o. c. pag,
1162, (notad) "One MS group (,Sperber G) adds 'by hs word'. Aaen (af.
gin) was often used ror 'cover' in the sense of 'protect' as, for axample,
in Ps, Jon. on Deut. XXXII. 10, in the Une, 'He compassed him about,
he cared for him'. It is certainly notas strong as Heb, saaar - a word
W'hich was in the Targum vocabulary ; the ithpeel was used, for example, by T. O. on Num. XII. 14 to translate, 'let her be shut without the
camp',

189

EL Dir;UVIO

PARTE TERCERA.' CAPI'l'ULO QUINTO

DIOS ASPIRA EL OLOR DEL SACRIFICIO DE NOE (GEN 8,

Onqelos
20. como TM.
21. Igual que Jr I (41).
(falta)
Jr II

20-21)

TM

Comentario

Y No construy un altar
al nombre del Verbo de
Yahvh y tom de todos los
anmales puros y de todas
las aves puras
y coloc holocaustos sobre
el altar.
21. Y recibi Yahvh con complacencia la ofrenda de-No.
y Yahvh dijo en el pensamiento de su corazn:
No volver a maldecir otra
vez a la tierra por causa del
hijo del hombre
porque la inclinacin de los
hijos de los hombres, su corazn, medita el mal desde
AU mocedad
y no volver a destruir de
nuevo a todos los vivientes
como lo he hecho.

W.

20. No construy un altar


a Yahvh,
y tomando de todos los anmales puros y de las aves
puras,
ofreci holocaustos en el
atar.
21. lH aspirar Yahvh Dios el
calmante aroma
dijo en su corazn:
Nunca ms volver a maldecir el suelo por causa del
hombre
porque las trazas del corazn humano son malas desde su nez
ni volver a herir a todo ser
viviente como lo he hecho.

(Trae un largo desarrollo sobre el altar que sera el mismo


que edific Adn, cuando fue expulsado del paraso, y el
altar sobre el que Can y Abel ofrecieron sus sacrificios).
21. Y acept Yahvh su ofrenda con com.placencia;
Y Yahvh dijo en su Verbo:
No vo.y a maldecir de nuevo la tierra por los pecados de los
hijos de los hombres puesto que la inclinacin del corazn
del hombre es mala desde su [uventud:
ni tampoco voy a castigar a ningn otro viviente como lo he

2la
Tenemos un lugar antropomrfico que han resuelto todos los targumn con la frmula "con complacenca" (nicamente Ngl sustituye
Yahvh por Memr de YY.).
21b

Este verbo ha sido traducido por Jr I y O: "dijo Yahvh en su Memr"; en cambio N: en el pensamiento de su corazn (42); tenemos un
nuevo retoque de la frmula en N? Asi nos lo sugiere el hecho de encontrarnos ante un texto de compromiso, como muestra Ng4 aadiendo "bueno" (que quiz haya que unir a "inclinacin"). En erecto se
tratarla de quitar la mala1ad de la inclinacin (pecado original) y ponerla en el acto personal (su corazn medita el mal desde su mocedad).
Neofiti estara pues bajo el control de la censura (43).
(41) Para el comentario, cfr. J. BowKER, o. c. pag, 171. Tanto O
como Ps. Filn (111, 8) evitan el fuerte antropomorsmo de 21a haciendo reterenctas a la complacencia de [)os; en cuanto al 21b O traduce
tambin "corazn" por Memr; es curiosa la amplificacin de Ps. Fi
ln (111. 9-10) para concordar ,el "no destruir de nuevo el mundo" con
la creencia en el juicio universal y los nuevos cielos y la tierra nueva.
En esta digresin se hallan distintos elementos que despus encuentran su eco en los targumin (cfr. especialmente "el abismo pagar su deuda" y comparar con N Ex 15, 12 y Apc. 20, 13).
(42) En la introduccin General a Ms Neophyti 1, I, Gnesis, pag.
102, hace notar Dlez Macho, la coincidencia del Jr I y O contra N en
este lugar: he aqu el texto tal y como lo trascribe y traduce Diez
Ma.cho
8, 21 Ps o: w-qbbyl yy br"w' qwrbnyh (O yt qwrbnyh) w-'mr yy

Jr I 20.

Ngl:

21.

hecho.
(recibi) '.'El Verbo de Yahvh".
190

b-mymryh

.".""l

N:

("y recibi Yahvh con benevolencia su ofrenda y


dijo Yahvh por su Palabra ... ").
w-qbbl yyy b-r'uno yt qrbnyhd-n~
w-'mr yyy
b-mhsbt lbbh

("y recibi Yahvh con benevolencia la ofrenda de No


y dijo Yahvh en el pensamiento de su corazn ... ").
La discrepancia de N que seala Diez Macho, nosotros prererramos
a:tribuirla a una revisin; es cierto que la frmula es muy antigua (cfr.
Jubleos 2), pero ya desde el principio lleva consigo la connotacin
polmica.
(43) La polmica sobre el corazn maligno puede verse en A. DIEZ
MACHO, Ms, Neophyti 1, III Levtico, introduccin ;p8ig. 37 y L. GRY, Les
Dires prophtiques, (4.0 de Esdra1S) lugares citados en nota 21.
191

..

-- - -- - - -- .

------------ - .- ,___

-- -

PARTE TERCERA.'. CAPITULO QUINTO

ALIANZA CON NOE

17.

:,;

.i.:

ALIANZA ENTRE EL VERBO DE DIOS Y NOE (GEN 9, 12-17)


TM
12.

12.

Dijo Dios:
Esta es la seal de la
Alianz,a que
pongo entre m y vosotros

N
Y Yahvh dijo:
Este es el signo de la Alian-

za
que Yo pongo entre mi Verbo y vosotros
y todo ser vvente que hay
con vosotros para las generaciones de la tierra.
13. Pondr mi arco en las nubes
y servir de seal de Alianza entre mi Verbo y la tiena.
14. Y cuando las nubes se extiendan sobre la terra.,
ser visto mi arco en la
nube.
15. Y recordar mi Alianza entre mi.Verbo y vosotros

y toda alma viviente que os


acompaa para las generaciones perpetuas.
13. Pongo mi arco en las nubes
y servir de seal de la
Alianza entre m y la tierra.
14. Cuando yo anuble de nubes

la tierra,
entonces se ver el arco en
las nubes.
15. Y me acordar de la alianza que media entre mi y
vosotros
y toda alma viviente,
toda carne, y no
habr ms aguas diluviales
para exterminar toda carne
16. : Pues en cuanto est el arco
en las nubes
yo lo ver para recordar la
alianza perpetua entre Dios

y todo ser viviente


entre toda carne y lag aguas
no tornarn a ser el diluvio
para destruir toda carne.
1'6. Y estar el arco en la nube
y lo ver recordando la
Alianza eterna entre el Verbo de Yahvh

y todo ser vivo eh toda


carne
que hay sobre la tierra.

.y toda alma vvente, toda


carne
que existe sobre la tierra.

Y dijo Dios a No:


Esta es la seal de la Alianza que he establecido
entre yo y
toda carne que existe sobre
la tierra.

17.

Comentario

Es admirable la coincidencia de O y Jr I con N en este largo pasaje


y en todas las menciones de Memr y Memr de YY.; como ejemplo podemos ver:

913.,::i
T,~n'I 7
~q1,K 7"'::11

"'::11

"J"':l Jl"i::l

.,,7.>"'?J1

n1R7

7"'::l t:J"P

zrn,

MTI"M1

.a.n

"'nn, .7Hc

"l"'::11 .,.,i'J"7.> 7"::l t:J""i' 77.>"' "nn,

1,,.,

KY,K
KYiK 7"::11

.,,7.)7.) 7":l t:J"P 77.>'0? "nn, .1~l

Jr I tene solamente dos discTepancias, la primera en el v. 14 donde


aade a "nube" la siguiente frase: "ser visto el arco en el da hasta
que el sol se oculte (caiga) en la nube" (la traduccin de watton: "non
occumbet ,Sol in nube" no tiene presente el sentido positivo de la partcula 'ad la'). La segunda discrepancia de Jr I, en el v. 17: "y entre el
verbo de toda carne", es evidentemente un error por ditto.grafa (44).
El carcter tcnico y el significado de Palabra de nuestras expresones no pueden ser ms claros (44a).
(44) Moore, que tan interesado podra estar en esta ecctn, la tiene por no autntica (cfr. Anexo I).
(44a) P. VAN IMSCHOOT, Thologie de l'Ancien Testament, I, ,p 207':
"V. Hamp explque le. phnomene eomme un procde exgtique par
lequel les traducteurs aramens ont cherch a rendre plus clair le
texte biblique t a prevenir, chez leurs lecteurs mons eultvs, des
interprtations trop grossires ou errones, oette interprtation parait
juste, mais nsurssante". Y en la nota 4 de la misma pgina "On ne
. volt pas, par exemple, comment une expresson comme 'conclure une
allance entre la parole de Yahvh et des nommes' clare l'ide d'une
193

192

Y Ya:hvh dijo a No:


Esta es la seal de la Alianza que he establecido
entre mi Verbo y
toda carne que hay sobre
la.terra.

---------------

BABEL

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

DIOS DISPERSA A LOS EDIFICADOltES DE BABEL (GEN 11,8)


N
y Y.ahvh los dispers de
all1 sobre la superficie de

TM

Y desde aquel punto los


desperdig Yahvh por toda
la haz de la tierra
y dejaron de edcar la ciudad.

toda la terra
y fueron impedidos de construir la ciudad.

Jr I Y el Verbo de YY. se manifest contra aquella ciudad y los setenta ngeles con l en correspondencia con las setenta naciones, cada uno teniendo su propio lenguaje y el documento de su
escritura en su mano,

capitulo 11 ha sido profundamente modificado (45).


La mencin en el Jr I de los setenta ngeles y la manifestacin del
Verbo tiene todas las caractersticas de ser muy primitiva. Curiosamente sin embargo, tanto en el manuscrito londinense como en la
edicin de Walton (46), parece encontrarse una forma de verbo femenina para el sustantivo Mernr. Probablemente tenemos una contaminacin con la frmula Shekin, bastante frecuente en el TP en
relacin con los verbos que acompaan a la frmula Iqar de la Shekin (4'7).
La sustitucin Memr de YY. con el verbo "dis,persar" se encuentra
tambin en Ngl,
El texto de N en todo este capitulo parece muy ajustado al hebreo.

y l los dispers lejos de alli sobre la faz de toda la tierra en


setenta lenguas.
Y ninguno conoca lo que su compaero deca
y comenzaron a matarse unos a otros

y desistieron de edificar la ciudad.


Comentario

La narracin de la torre de Babel es uno de los textos ms antropomrficos que contiene la Biblia, Por ello requera un tratamiento
especial, sobre todo ipor el posible ipeligro de politeismo. A.si, todo el

amanee entre Dieu et Israel; ni que 'mon memra sera ,pour vous Dieu'
explique 'je sera pour vous Dieu". Van Imschoot cree que la opinin
de Hamp ha de ser completada con la preocupacin de evitar los antropomorfismos y la tendencia del judasmo de sustituir el nombre divino por perfrasis como el Cielo, el Nombre, el Lugar, La Morada la
Omnipotencia, el Misericordioso. A la explicacin de Van Imschoot
basada en Bllerbeck, se le podra hacer la misma observacin que l
hace a Hamp. Su observacin es justa pero insuficiente. La sustitucin
de Merar de YY. en el TP no es una perfrasis ms, sino una presentacin teolgica de Dios anclada en la misma esencia y gnero literario de los targumln, repetida con una constancia determinada y asociada internamente al texto para presentar a Dios actuando y presente
en su palabra.
194

(45) Otras modificaciones del cap 11, importantes a nuestro propsito son:
-'En el v. 1 Jr 11: "El Verbo del que dijo y fue el mundo" (cfr. comentario de Bowker pags. 184, 185).
-Jr I y N coinciden en el verso 4 en relacin con el dolo.
--1En e[ verso 5, en cambio Jr I dice: Y se revel YY. pa:ra castigarlos por la construccin de la ciudad y la torre que eonstruan los
hijos de los hombres.
Mientras que N.: Y se manifest la rnoria de la Shekin de Yahvh ,para ver la ciudad y la torre que construan Ios hijos de los
hombres.
-JEn el verso 7, Jr II introduce los setenta ngeles que estn ante
l mientras N. traes.implemente: Venid, pues, me manifestar ...
-En el verso 28, Jr I trae un largo desarrollo sobre el suplicio de
Abraham.
(4!6) El texto en Walton presenta anomalas: por ello nos atenemos
al manuscrito londinense.
(4'1) Sobre los numerosos casos en que Iqar de la Shekin lleva un
verbo femenino y el alcance de este detalle para la datacin de N, nos
ocuparemos en el segundo volumen.
;

195

----..

. . . .. . . . -====---~--=~--"'~-""--======

EL CICLO DE ABRAHAM-ISAAC

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

INTRODUCCION AL CICLO DE ABRAHAM-ISAAC EN N (48)

En cuanto a la sustitucin Memr en estos captulos, el texto de N


presenta una discreta rrecuenca. En seguida veremos los principales
textos de revelacin, pacto, altar y oracin al nombre del Verbo, asstenca y promesa.

Los captulos 12-27 del Gnesis contienen pezas targmcas fundamentales. Tanto ~a figura de Abraham, como la de su hijo Isaac
atrajeron poderosamente la atencin de los targumstas, La razn es
su carcter modlico y fontal: Abraham, padre de los creyentes;
Isaac, centro de agrupacin de diversas tipologas.
He aqu algunas preocupaciones y ceneros die inters del pensamiento ltrado en las traducciones targmcas:
a) La justicia y los mritos de Anranam, como fundamento de la
posterior relacin de Dios con Israel: Gen 12, 2-3; 16, l. 6. 11; 26, 6.
b) La doble narracin del pacto cor, Abraham; en Gen 16 con la
prediccin del futuro del pueblo: visin por parte de Abraham de las
sucesivas escll.avitudes del pueblo, (1'6, 12) y la visin del juicio (16, 17);
en Gen 17 con la promesa de alianza eterna y la msttucn de la cir-

Por su parte Ngl abunda en estos captulos en il.a sustitucin Memr.


As aparece como sujeto de:
dijo (12, 1; 1'7, 9. 16; 18, 13. 20. 26; 22, 3);
haol (12, 4; 17, 23; 21, 2; 24, 61);
incit grandes plagas (12, 17; asociacin constante en TP cfr. Dt 28);
pact (16, 18);
impidi tener hijos (1'6, 2);
oy (16, 11; 21, 17a. 17b);
1
envi (19, 13) ;
se acord (19, 29);
haba cerrado toda matriz (20, 18) ;
mand (21, 4) ;
hizo gran alegria (21, ,6);

cuncisin.

abri los ojos (21, 19);


c) La preocupacin 1por salvar la trascendencia divina se refleja
a lo largo de los dos oapltulos (18-19) tan profundamente antropomrficos del yahvista, relacionados con 1la promesa de Isaac y la destruecn de Sodoma.
d)

La preocupacin del culto ooiacnco,

oen 24, 31; 2'6, 36,

prob (22, 1);

se pr,eparar un cordero (22, 8) ;


ha conducido (24, 2'7) ;
bendijo (24, 36; 216, 12) ;
enviar un ngel (24, 40);

e) 'I1entacin de Abraham y sacrificio .de Isaaic presentadas en un


alarde de desarrollo mdrsco, por influencia de la liturgia (cap. 2.2).

ha dado espacio (2 6, 22) ;

Transmisin de la promesa a Isaac (Gen 26, 2-6. 24-26) y bendicin de Jacob seguida deldcho sobre Esa (Gen 27, 27-29. 39-40).

est en ayuda (21, 20. 22; 26, 2-8).

f)

se aparec (26, 24) ;


Un empleo en vocativo (16, 2) ;
Gloria de la Shekin del Verbo (16-; 14); cfr. pag, 209.

(48) Para la datacin puede verse M. DELCOR, "La porte chronologque de quelques nterprtatons du Targoum Nophyti contenues
dans le cycle d'Abraham" JSJ 1 (19,70) 106-119; valoracin crtca en
A. DIEZ MACHO, Ms. NeoP'hyti l; III, Levtico, pp 20-23; err. etam nota
68 de este mismo capitulo.

Como se ver, el texto de N comparado con el de Ngl en estos captulos, presenta una diferencia profunda en cuanto a la sustitucin.
Sobre el problema que ello plantea, volveremos ms adelante.
197

REVELACION A ABRAHAM

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

12,7K.~2
o,:iK ,. n,n., R,.,,
o,:iR, .,., ,,1nR1
o,:iR, .,., "?lnRi
a,:iR ,y.,.,, n,oo ,,1nRi

EL VERBO SE REVELA A ABRAHAM (GEN 12, 7-8)

TM
7.

Yahvh
se apareci a Abram y le
dijo:
A tu descendencia he de
dar esta tierra.
Entonces l edific am un

7.

Y el Verbo de Yahvh
s,e apareci a Abram y le
dijo:
A tus hijos dar esta tierra.

Y construy all un altar


al nombre del Verbo de
Yahvh
que se Le habia aparecido.
8. Y de all1 subi a la montaa,
al oriente de Bet El
y despleg su tienda
teniendo Bet El al occidente
y Ay al oriente,
Y construy alli un altar

altar ,a Ya:hvh
que se le habla aparecido.
8. De all1 pas a la montaa
al oriente de Betel
y despleg su tienda
entre Betel al occidente
y Ay al oriente ..
Alli edific un altar
a Yahvh

al

nombre

de

Verbo

e invoc
1u nombre.

y dio culto y or alll


al nombre del Verbo de

Yahvh.
Jr I.

7. Y se revel YY. a Abram yle dijo:


a tus hijos dar esta tierra:
Y construy am un altar delante de YY.
que se habla revelado.
8. Y de alli subi al monte que estaba al oriente de Betel
y tendi all su tienda
teniendo Bet El al occidente y Ay al oriente.
Y construy am un altar delante de YY.
y or en el nombre de YY.
O coincide totalmente con Jr I.
198

.,,~

1.,,
.,Rl

12,SK.,:i
n,n.,, n::n;,, ow 7:1,, .o.n
., ., o,, Rn:i,o 10n R l::l 1 l Ht
, ., o,, Rn::lio PHI K l:11 1.,,
.,.,, M., ,r.10 ov,;, n:i,o 7t.,n RJ::l1 , K1 l

;,, n.,
.,
.,

de

Yahvh

.o.TI

. ,,

. ,,
., ,

:,,,or., nw:i 17.)n

t1V1::l

12,8:l ., ::l
K-, l'., 1 .n.n

Kr.>V7::l ., 7'!1

.7,x

KOV7::l "?l:1

1 . ., .,

., ?'J1

n'1!'1

R1 l

Comentario

Tenemos en este texto una diferencia fundamental en la traduccin


entre N por una parte y O y Jr I por otra (este ltimo sin duda alguna
aqui est adaptado a O).
La constancia de la traduccin de N: altar y oracin al nombre del
Verbo, la hemos expuesto en el capitulo l.. Nos parece que se trata de
una frmula que de ninguna manera puede definirse como conflata
(cfr. capitulo 6.0) (49).
(49) En Gen 13, 4 de nuevo N: "or en el nombre del Verbo de
Yahvh"; y en 13, 18: "Altar al nombre del Verbo de Yahvh". Importante tambin el texto de N Gen 13, 4: "Y el Verbo de Yahvh dijoJil,-;-;J-~Abram" como introduccin a la promesa de la descendencia y '1a ,_. .,._.. 199

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

MELKISEDEQ

BENDICION DE MELKISEDEQ Y JURAMENTO DE ABRAM AL REY


DE SODOMA (GEN 14, 19. 22): LA CREACION POR EL MEMRA DE YY.
TM

19.

22.

Y le bendijo diciendo:
"Bendito sea Abram del
Dios Altsimo
creador de cielos y tierra".

Y le bendijo diciendo:
"Bendito es Abram delante
del Dios Altsimo
que con su Verbo cre los
cielos y la tierra".
22. Pero Abram dijo al Rey de
Sodoma:
"He aqu que he levantado
mi mano jurando delante
de Yahvh, el Dios altsimo,
con cuyo Verbo cre los cielos y la ,tierra".
19.

Pero Abram dijo al Rey de


Sodoma:
"Alzo mi mano ante Yahvh
Dios Altsimo,
creador de cielos y tierra".

ABRAHAM.

Comentario

El verbo qanah tanto en hebreo como en arameo. indica de suyo


posesin, dominio; pero tambin lleva la asociacin de "creacin" como .fundamento de dicha posesin. Tal es el.sgnficado que se atribuye
en nuestro lugar (50).

'

l Cdice N formula este acto de posesin, resultado de la creacin,


como realizado por el Memr de YY. As la conexin V,erbo-creacin
(posesn) es de nuevo asegurada por este texto que es una adicin exegtica al texto hebreo (51).
La traduccin de Jr I "en favor de los justos" es muy antigua y se
halla confirmada por Baruc syr 14, 17-19; 21, 24; 4 Esdr 6, 54-59; sin
embargo no parece que debemos considerar la traduccin de N como
secundara puesto que 'ualmente antigua es la creacin por la Palabra (52).

Jr I 19. Y Ie bendijo diciendo:


Bendito Abram de Yahvh, el Dios altsimo,
que en favor de los justos cre los cielos y la tierra.
22.

Y dijo Abram al Rey de Sodoma:


He levantado mi mano jurando delante de Yahvh,
el Dios Altsimo que en favor de los justos
cre en su creacin cielos y tierra.

___,

(50) Cfr. G. VoN RAD, Theologie ... , I, pag. 1,5,6: "Ein anderes Wort
fr das gottlche Schaffen -seltener helegt- ist qanah (Gen 14, 19. 22;
Dt 32, 16; Spr. 8, 22 u. o. vgl. den Personennamen Elkana); es ist aus der
kanaanschen Religion in den sraelstchen Sprachgebrauch bergegangen", Cfr. F. VATTIONI, "Un texto hittita e Gen 14, 19" RivB (1955)

Onqelo como TM.

1165-173.
(51) Nuestros textos excluyen por su tendencia antiantropomrfica

iy,Ki K'7JW Ml'J,i nK~Y ~K~ a,~K ,,,~ .7,K

l'l~, nK;,y KM7K '' 71) c,~K ,,,~ 1.,,


KY,K1
nK;~,
KY,K1

Kn,K

K'?)W KJ, K~p'iJ

a,~

c,~K Kin ,,,~ 1 K


(K'7JW) "7JW nl, n,1.l'?)~,
200

el significado de "en si mismo". Esta traduccin reforzara aqu de tal


manera e antropomorfismo, que es imposible aceptarla. Tampoco parece inteligible la significacin "en s". Es un hecho claro que solamente pueden entenderse "en su Palabra". Dios que por su Palabra ha
creado el mundo, en su .Palabra lo sostiene y lo posee,
(52) Sobre ~as- tradiciones judas y targmcas acerca de Melkisedeq
c,f,r. J. BoWKER, o. c. pp 1916-199 y R. LE DEAUT, "Le titre de Summus
Sacerdos donn a Melchsdech est-il d'orgne juive?" RSR 50 (19:62)
222-'-229; cfr. etiam A. iRODRIGUEZ CARMONA, "La figura de Meilkisedeq en
la Iteratura targmca y en el NT." 31 Semana Bblica Espaola (en
prensa).
1

2:01

EL VERBO ESCUDO DE ABRAHAM


PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

EL VERBO ESCUDO DE ABRAHAM (GEN 15, 1)


N
Despus de estas cosas, tte,pus de que se congregaron
todos los reinos de la tierra
y organizaron la guerrts
contra Abram y cayeron delante de l y mat cuatro
reyes y devolvi nueve campamentos,
Abram pens en ,u corazn
diciendo: Ay de m'i ahora!
Quiz he recibido Za recompensa de lo, mandamiento,
en este mundo y no tenga
parte en el mundo venide-

TM

Despus de estos .sucesos,

Por este motivo fue una palabra proftica de delante


de Yahvh sobre' el justo
Abram diciendo: No temas
Abram, pues aunque se junten muchas legiones y vengan contra t para. matar
(te),
mi Verbo ser un escudo
para ti delante de m para
un escudo en este mundo;
y aunque haya entregado a
tus enemigos delante de ti
en este mundo,
las recompensas de tus buenas obras estn preparadas
para ti, pues ser para ti
el mundo venidero.

fue dirigida la palabra de


Yahvh a Abram en visin
en estos trminos:
"No temas Abram.

Yo soy para ti un escudo.

Tu premio .!er. muy


grande".

ro;
o quizc vayan los hermanos
o parientes de estos muertos que han caido ante m
y estn en sus fortalezas y
ciudades y se junten a ellos
muchas legiones y vengan
contra m y me maten;
o quiz haba (el mrito) de
pocos preceptos en mi mano, en el primer tiempo
cuando cayeron delante de
m, y vayan a mantenerse
contra m;
o quiz no se encuentre en
mi mimo (el mrito de) un
precepto, en el segundo
tiempo, y sea profanado en
mi el Nombre de los Cielos.
202

Del texto de Jr I y J.r II, sustancialmente idnticos a N, para no


repetir tnneeesarlamente, daremos las principales n.riantes en el
comentario.

~
<,

Ngl: "(aunque) vayan sus hermanos y los parientes de estos muertos y se junten a ellos legiones y vengan contra ti,
mi Verbo extender (aadir o corregir: "un escudo") para ti
en este mundo y un escudo sobre ti todos los das.
Adems tus recompensas, y tus buenas obras estn preparadas
para ti delante de m para el mundo venidero".

O:

Despus de estas palabras fue una palabra de delante de Yahvh a Abram en profeca dicindole:
No temas Abram; mi Verbo ser tu frtaleza y tu recompensa ser muy grande.
203

EL VERBO ESCUDO DE ABRAHAM


PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

de temor y se pregunt cual poda ser la causa: Tras un "ay de mi!"


se enumeran las siguientes causas de temor:

Comentario (53)

No es nuestra intencin detenernos en la cantidad de problemas


teolgicos que nuestra percopa suscita, v . .gr. en relacin con la recompensa de las buenas obras. Solamente rntentaremos apreciar a
grandes rasgos a estructura de la percopa y alcance de las sustituciones Memr.
a)

vunexin con el captulo 14.

La ,primei,a parte del desarrollo es una sntess del capitulo 14 basado en una amplacn del trmino bblico "Despus de estos sucesos"
N Jr I y Jr II coinciden con ligeras variantes.
b)

Los motivos de temor.

El temor y la ,refexin de Abraham, a. que e dar respuesta la Palabra divina; tiene su punto de apoyo ,en as primeras palabras del orculo "No temas" (54). El targumista supuso a Abraham en una situacin

-posibi'.l-idad die haber sido recompensado en este mundo y no tener


recompensa en el mundo venidero (N, Jr I y Jr II). Sin duda el
,trmino recompensa da ,pie a este exgesis.
-posibilidad de ser objeto de represalia por los parientes de 106
matados y as recibir la muerte (N, Jr I y Jr II). Sin duda aqu el
punto de partida es la frmula "escudo".
-posibilidad de que en el primer tiempo hubiera podido resstr pero, siendo pocos los mritos, en un segundo tiempo no pueda mantenerse (N y Jr II) ; Jr I ha unido quiz ms razonablemente el
ternero y cuarto.
-posibi:1idad de que a:l no encontrarse en ,eJ segundo ,tiempo, es deor cuando vuelvan l~s enemigos, el mrito de un precepto, sea
profanado en el Nombre de los Cielos (N, Jr II y Jr I).
Es curiosa en los tres textos la expresin: sea profanado el Nombre de los Cielos; Ello nos indica una fuente comn de esta
toseft.

Tenemos una adicin al texto targmico ms antiguo que comenzarla a continuacin?


(53) Pare, el da.to bblco, etr, F. AsENSIO, "La bondad de Dios en
su papel die "escudo" a travs de loo pginas del A. T.", Est. Bibl. (1950)
441-~66; la expresin "escudo de Abraham" aparece como ttulo divino,
junto 13il "Roca de Israel" y "Fuerte de Ja,cob" en el salmo que el 'hebreo
aade en ,si 51, 12. La utilizacin de Gen 15, 1 (Dios-escudo) en Mekhilta como prueba escrituristica para la concepcin de la nube-muro de
proteccin entre egpcos e israelitas en el paso del Mar Rojo puede
verse en J.LUZARRAGA, Las tradiciones de la nube ... pag. 103. '
('54) Be,r .. R. 44, 4 tiene tambin ,tres explicaciones del temor de
Abraham; dos atribuidas a R. Levi: Abraham teme que hubiera algn
justo entre los que habla matado; o si los hijos de los reyes que haba
matado se uniran contra l. Una tercera explicacin se atribuye a
"nuestros rabs": si habra recibido ya _fa recompensa en este mundo
y no tendra nada en el mundo venidero. Cfr. J. BoWKER, o. c. pag. 201;
es dificil discernir si ell texto, targmico es sntesis o punto de partida.
El derash ciertamente no carece de ingenio. A nuestro parecer la ,triple explicacin tiene su apoyo en una serie de textos bbcos: Gen
18, 2,5 "Lejos de ti... dar muerte al justo con el malvado!"; Ps 27, 3
"Aunque acampe contra mi un ,ejrcito, mi corazn no teme"; para el
desarrollo sobre recompensa en el mundo venidero, nos permtmos remitir a nuestro trabajo " La esperanaa de Israel; perspectivas de la
espera mesinica en los targumn palestnenses deli Pentateuco" XXX
Semana Bblica Espafiola, C. S. I. C. Madrid, 1972 PP. 49-91.
'

e)

La venida ,de la Palabra.

15,1K

0ij~ ,K nin',~,"'" .0.n

ay,,,,
0,j~ oy ,,,

nK,jJj 0,j~
NJ11T~nj

~~1ng nin .7,K


N~1ng

n,n 1.,,

Np~,~ 0~jK OY ,, e,, 1~ ,~,~ KnK,

, , o,,

1~- ijJ, 01ng

mn

:,,,:s

2.,,
.iNJ

El texto b1blico "fue dirigida la palabra de Dios a Abram": es traducido por N y Jr II "Palabra proftica de delante de YY."; Jr I: pala~05

204

.,j

11

FE DE ABRAHAM

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO


bra (pitgama) de YY. sobre Abram en visin"; en cambio O: "Una pa-

labra de delante de YY. en profeca" (55).


Como hemos expuesto en el Excursus I, la tradicin palestnense,
cuando se trata del "dabar" proftico, evita Memr y emplea "pitgam"
(por contaminacin del targum a los Profetas?).
d)

TM

Y crey l
en Yahvh,

Y crey Abram
en el nombre del Verbo de
Yahvh
y se le cont como justicia.

El Verbo escudo (56).

Aunque se levanten los enemigos, Mi Verbo ser tu escudo (la


susttucn Memr enN, Ngl, O, Jr I, Jr 11). La asociacin de Verbo y
ayuda (57) ha de pertenecer pues a los mismos comienzos de la traduccin targmca. Esta idea (El Verbo escudo) est en consonancia con
toda la tradcn targmica que sustituye al Verbo de Dios cuando se
habla de Dios, que asiste en la batalla.
e)

FE EN EL VERBO DE DIOS (GEN 15, 6)

La recompensa

La frmula final, explicitaci:n de la frase b1blica "tu recompensa


ser muy grande" aplicndola a la recompensa presente y futura, comn a N, Jr I y Jr 11, 1pretende disipar todo temor de Abraham: ciertamente el 1premio ser en el siglo futuro, pero Abraham no debe temer
que ello le impida el salir victorioso tambin en este siglo.
La terminologa: recompensa, obras buenas, este siglo, el siglo futuro, puede muy ben pertenecer al comienzo de la traduccin targmco
palestnense, hacia la segunda mitad del siglo I d. C. ('58).
(55) Jr 11 -110 traduce "debar Yahveh" por "Memar de delante de
YY,''; tambin ,para O trae Sperber la misma variante en nuestro lugar
y en 15, 4 que toma de Biblia Sacra Complutensis (1'516-1517); en el texto Sperber adopta "Pitgama" (lo mismo Sabbioneta) ; la leccin pues
"Memar min qodam YY." parece secundaria aqu.
C!J6) Cfr. textos bblcos citados en pp 120-122 y comentado a Gen
7, Hf y nota 53 de este mismo capitulo.
f7) Notar tambin en ID:t 32, 15. 18 la sustitucin Memr para el
trmino Roca y cf.r. nota 53-supra.
(58) Sobre el mrito de Abraham (con la disputa clsica entre
Shemaiah y Abtalion, Mek. Wayehi 4) y el desarrollo posterior sobre los
mritos de los padres y valor de su intercesin, cfr. J. BoWKER, o. c. pp.
202-203 que cita a A. MARMORSTEIN, The doctrine of Merits in Old
Rabbinical Literature; ctr, etam el estudio de L. DIEZ MERINO La vocacin de Abraham, Gen 12, 1-4a, resumido por A. Dmz MAcHo en Ms
Neophyti 1; II Exodo, Introduccin, pp. 44-48; se exponen fas perspectivas de los distintos targumn acerca de [as bendiciones y mritos de
los patriarcas, y Ia relacin surgida en l rabinismo ante la afirmacin
cristiana de ser herederos de la promesa, reaccin que se acusa sobre
todo en O.
206

el cual se lo reput por justicia.

Jr I: Y tuvo fe en el Memr de YY. y


se le reput como mrtd el no extenderse
delante de El en palabras.

Jr 11: (falta)
.Onqelos:

Y crey en el Memr de YY.


y se le cont como justicia.

15,6 .,:i

n,n,:i

77.lKni

.o.n

,,, Ki7.l'7.l:1 7,7.l~n,

.71K

n,,

n,,n,

1.,,

,,, Ki7.l7.l 0'11:1 Oi::lK l7.l1,n1

.1Kl

,,, Ki7.l,7.l:1 Kn1J7.l,n

Comentario

Para la frmula de N remtmos al cap siguiente. Interesa aqu


solamente destacar que la sustitucin, est determinada o no por motivos antropomrficos, (relacin entre !Dios y ,el hombre), debe pertenecer al mismo comienzo de la traduccin targmca (59).
(59) La frmula "creer en el nombre de" es frecuente en el 4,0
Evang,elio: ctr, volumen tercero de esta obra.
207

-----------

-------

-- ----

------

EL VERBO Y AGAR
PARTE TERCERA.' CAPIT1JLO QUINTO

comentario
EL POZO DE LAHAI--ROI: EL VERBO Y AGAR (GEN 16 ,13)
N

TM

Y or en el nombre del Verbo de Yahvh


que se le haba aparecido:
T eres el Dios que perma-

Dio Agar a Yahvh


que Je habla habfado
el nombre de
"T eres El-Rol"
pues dijo:
"81 ser que he llegado . a
ver aqu las espaldas de
aquel que me ve?".

El dif1ciol texto blba.ico, ha sido resueto po,r 0 de una manera radcail. (notar no obstante lia fl'lffil\lla "or"). N y Jll" ll eoncden fundame.ntail.mente en poner en relacin la manifestacin a Aga;r con la
manifestacin a Sara (resolviendo de esa manera el trmino a~are del
texto bblico) .

nece por los siglos;

Jr 1, N y J,r II coinciden en la introduccin de la eternidad de Dios


(adelantando del verso siguiente el trminoLa~ai que precede a Rol)

pues dijo:

(60).

He aqu que tambin ahora


se me aparece a m, despus
que se apareci a Saray mi
seora.

J,r II se muestra original -en Ia mencin de Iqar de la Shekin.


Ngl. presenta en el verso siguiente (Gen 16, 14) una sntesis de todas las asociaciones en torno al Pozo.
1

Jr I: Y di gracias delante de YY. cuyo Verbo le haba hablado


y dijo: T eres el viviente y eterno,
que ves y no eres visto

porque dijo: He aqu que quiz aqu1 se ha r-ev-eJado el


Iqar de la Shekin de YY. tras la visin.
Jr 11: . Y di gradas Agar y ..
or en el nombre del Verbo de YY.
que se le haba ap,areeido,diciend.o:
Ben~ito seas .t el Dios que permane,ces-por_ los sig'los
que has visto mi afliccin

porque dijo:
He aqu que tambin te has manifestado a m
despus que (del modo que) te manifestaste a mi seora.

Onqelos
Y or en _el nombre de YY. que habla hablado con ella,
diciendo: T eres el Dios que todo lo ve,
porque dijo:
He aqut que he comenzado a ver despus que se me apreci.
2.08

"(Pozo) sobre el que se apareci 1,a Gloria de ~a Sheki-n del Verbo


de Yahvh". (Cf!r. N: Pozo sobre el que se apareci el que perdura todos los siglos). Probabl,emente tenemos aqu en Ngl una conciliacin
(doble o trple traduccin: Gloria, Shekin, Verbo) (61).

(160) 1Sin duda las distintas denominaciones dadas a Dios en los


relatos del Gnesis presentaban un problema para los targumstas,
Segn R. DE VAux, Histoire ancienne d'Israel, Pars, 1971, pag. 2'63
"El 'Roi peut sgnier "El de 1a VLS1on" ou "El me voit"; l' xpUcation
donne Gen., ~VI, 13 est incomprhensibl,e et le texte est probablement
eorrompu": el mismo autor trata del resto de. los nombres divinos en
el Gnesis en fa misma obra pp 256-269.
(161) 1Sobre I,a identificrucin del Angea de Yahvh con el Verbo de
Dios cfr. Filn en De Cherubim "Vemos que dos veces sal (Agar) de
l ia virtud principail., Sara, y que una sola vez volvi por el mismo camino, la cual, ail. huir por tyr-imera vez, sin ser expulsada, es reducida
a la casa paterna por el ngel que le sale al encuentro, es decir, por el
Verbo de Dios" Ed. Cohn-Wendland I, pp 170-171; otros Jugares de
Ffil:n en el Excursus 111; de ello nos hemos ocupado en la ponencia de
la 31 Semana EspaoJa de T,eologia como parte ntroduetora al trabajo "Las concepciones targmico-palestinenses sobre las apariciones
y presencie de la Gloria y del Ve,rbo y su influencia en la patrstica
primitiva"; para el desarrollo de Filn sobre nuestro texto, J. BoWKER,
o. c. pag. 206, cita tambin Quaes. Gen 111, 26.
20.9

------

-------------

---

APARICION A ABRAHAM

PARTE TERCERA,' CAPITULO QUINTO

APARICION DEL VERBO A ABRAM (GEN 17, 1-3)


N

TM
1, Cuando Abram tenla noventa y nueve aos
Yahvh
se le apareci y le dijo:

l.

Yo soy El-Sadday
anda en mi presencia

Y Abram era de noventa y


nueve aos
cuando el Verbo de Yahvh
se mantest a Abram y le
dijo:
Yo soy eJ. Dios de los cielos,
da culto delante de m1 en
verdad

y s perfecto en obras bue-

y s perfecto.

nas.
2.

2. Yo establezco mi alianza
entre nosotros dos, y te
multiplicar sobremanera,
3. Cay Abra-m rostro en tie-

roso.
3. Y se postr Abram sobre su
rostro
y el Verbo de Yahvh habl
con l dcendo:

rra,

y Dios le habl as:

Jr I:

Y pondr mi Alanaa entre

m y ti y te har muy pode-

1 Y Abram era de noventa y nueve aos,


cuando se le aparec YY. a Abram y le dijo:
Yo soy El Sadday: da culto delante de m y s ntegro en tu
carne (62),

2 Y pondr mi alianza entre mi Memr y ti


y te multiplicar grandemente.
3

Onqelos
como Jr I, sin la adicin "en tu carne"
2 como s I
3 Y cay Abram sobre su rostro y
habl con l YY. dcendo:
1

Comentiario

Es curioso que en N tanto la aparcn (v. 1) como la locucin (v. 3)


se sustituyan con el Verbo; en cambio no el v. 2 (la alianza) contra
O y J,r I y contra il,a misma eostumbre de N (cfr. Gen 9, 12-17). Pensamos que ello se explica porque el targumsta es eonscente de que el
que se aparece y est hablando, es el Memr de YY. y sera absurdo hacerle decir: "entre mi Verbo". Ello nos confirma a Ia vez que Memr
no significa gramatical y automccamente "Yo".
1

Por qu O y Jr I mantienen invariable la expresin hebrea El Sadday (mientras N traduce: Dios de 106 cielos) no es fcil de averiguar.
La e~presin de N: "Da culto delante de m en verdad" (sobre ella cfr.
trabajo citado en la nota 31 de este mismo captulo), parece t1pica,mente palestinense. Con ela el targumsta habra atribudo a Abraham la
adoracin monote1sta confesando ,a Dios como el Unico Redentor.
Nuestro lugar, en efecto, est en estrecha relacin con Ex 6, 6,-8 (ambos de Ia tradicin sacerdotal) que han sido traducidos de la misma
manera por N: reconocimiento de Yahvh, por su Verbo, como Unico
Redentor. Asi parece que los targumstas han entendido la frmula
de la Alianza (cfr. comentario a1 texto siguiente -Gen 17, 7-11- y
nota 63 y comentario a Ex 6, 6-8).

Y como no estaba circuncidado Abram, no poda estar derecho


sin9 que se postr sobre su rostro

y hablaba con l YY. diciendo;


(162) Para la expresin "s integro en tu carn" cita E. LEVINE en
Anexo III ,a Ms Neophyti 1, II, Exodo, pag 653, "R Lev in Gen R. 46, 4
and in Tan, B. Lekha 21; Mshnah Nedarln 3: 11 and TB Nedairin 32B;
PRE 29; see Yannai, p 32, Gen 17: 1, 5 for his not being whdle until he
ercuncsed his ,foresikin (see Peshitta' ror readng "be without a fJaw").
210

211

DIOS REDENTOR POR SU VEDO


PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

17,7:l."1::l

LA ALIANZA CON ABRAHAM (GEN 17, 7-11). FORMULA DE LA


ALIANZA: DIOS REDENTOR POR SU VERBO
N

TM
7.

8.

9.

10.

11.

Y establecer mi pacto entre ml y ti


y entre tus hijos despus de
ti en sus generaciones,
como pacto eterno, para. ser,
por mi Verbo, Dios para ti
y para tus hijos despus de
ti.
8. Y te dar a ti y a tus hijos
despus de ti
el pas de tu residencia,

7.

Y establecer mi alianza
entre nosotros dos y con tu
deseendenca despus de ti
de generacin en generacin:
Una aanaa eterna de ser
yo ,ea Dio~ ,tuyo y el de tu
posteridad.
Yo te dar a ti y a tus posteridad
la rtier,ra en que andas como
peregrino,
todo el pas de Canan, en
posesin perpetua,
y yo ser ,e:L Dios de los tuyos.
'.Dijo Dios a Aibraham:
Guarda pues mi alianza,
t y tu posteridad,
de . generaen ,en generacin.
!Esta es mi ,alianza que habis de guardar entre m1 y
vosotros ~tambin tu posteddad-:
Todos vuestros varones: s,ern crcunddados.
Os creuncdars la carne
del prepucio, y eso ser aa
seal de la alianza entre mJ
y vosotros.

toda la ,tiel'ra de Canan en


posesin perpetua
y Ies ser, por mt Verbo como Dios Redentor,
9. Y Yahvh dijo a Abraham:
Y t guardars mi pacto,
t y tus hijos despus de ti
por generaciones.

n,,:i;

0 TI

i17.)? D7Y tP p? .71N


Ni17N7- 17 "1i17.)? D7Y D'"P7 1.-.,
il?N? 17 ,,7.)'7.):l "11i!7.)7 a,y anp; .1Nl
Ni17N7 17

"1

17,8:l ., ::1
0'il?N'7 Di17 '11"'iT1 .a.n
i1'7N7

, , i1'7

"1i1N1

.71N

1 Nil?N7

l1i1?

"1 iTN1

1.,,

., "17.)7.) :i

"1i1N1

.,xJ

P" "1!) i17N7

, , i17

Ngl oarumte principales


v. 7 para vosotros, Dios
v. 8 Y tes ser mi Verbo (Dios Rledentor)
v. 9 (Y) El Verbo de Yahvh (dijo a A'braham).
J,r I:

7 Y establecer mi alianza entre mi Verbo y entre ,ti y tus


hijos despus de ti en sus generaciones,
alianza eterna, para ser Dios para U y tus hijos despus de ti

10. Esta es [a Alianza entre mi

8 Y te dar a ti y a tus hijos despus de ti la tierra de tu

entre vosotros y entre


vuestros hijos despus de
vosotros, que habris de
guardar, crcuncdar todo
varn.
11. Circuncidaris la carne de
vuestro prepucio y ser seal de alianza entre mi Verbo y vosotros.

resdenca, toda la tierra de Canan para posesin perpetua


y ser para ellos Dios.

212,

a,,y

D"i1?N7 ,, n"in,

9 Y dijo YY. a Abraham: Y t guardars mi alianza, t y tus

hijos despus de ti por sus 1generaciones.


10 Y esta es 1a alianza que haoes de gu,ardar entre mi verbo y

vosotros y entre tus hijos despus de ti:


sea crcunddado todo varn, si es que no tiene padre para
circuncidarlo.
213

GLORIA Y VERBO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Circuncidad Ia carne de vuestro prepucio


y sirva de seal de alianza entre mi Verbo y vosotros.

11

onqeioe coincide prcticamente con Jr I en todas las sustitucones;


slo variantes de tipo gramatical y omisin de la frase del Jr I en v. 10
"si es que no tiene padre para circuncidarlo".

DIOS SE RETIRA DE HABLAR CON ABRAHAM (GEN 17, 22)


TM

Y despus de hablar con l,


subi oros
dejando a Abra'ham.

Cuando termin de hablar con


l, la Gloria de Za Shekin de
Yahvh subi de junto a Abraham.

Jr I y Onqelos
Y acab de haolar con l

comerario
Tras Jo que hemos dicho sobre el pacto ,en el cap. 1 (nota 6) y en 1a
seccin del pacto con No (9, 12-17), slo nos corresponde aqu explicar
la posible razn de las omisiones -en N: en el v. 7, a nuestro parecer, se
debe a que en el mismo verso la sustitucin Memr aparecera con la
frmula tpca de N: "y le ser por mi Verbo como Dios Redentor"; en
el v. 10 debe de tratarse de un olvido (cfr. v. 11). El targumsta concibe,
pues, el pacto eterno afirmado en la promesa de ser Dios Redentor por
su Verbo ( 63). Como veremos, sta es tambin la aspiracin de Gen
49, 18. El cuarto evangelista ha vertido su fe cristiana en esta concepcin de la Verdail-Palabra que libera. Tambin el Poema de las cuatro
noches ('Ex 12, 42) tiene presente la perspectiva de la liberacin definitiva en la que el Verbo de Yahvh tomar la iniciativa (la frmula de
Ngl en Gen 17, 8 recoge la misma tradicin) .
1

y subi la Gloria de YY. de sobre Abraham.


Comentario

Sobre este texto volveremos en el segundo volumen, en especial sobre la naturaleza de 1a frmula de N. Ahora nos interesa constatar el
hecho de la asociacin del hablar divino y de la Gloria (en N todo el
orculo est sin duda bajo la impresin del comienzo del capitulo 17:
"Se apareci el Verbo de Ya1'h"; en Ngl la mencin del Veil'. bo en
17, 9. 15. 23).

Esta observacin nos parece fundamental ,para comprender e1 sentido de la utlisaen de nuestro texto en la literatura rabnca. Asi
en Gen.

R. OO.
"R. ISimen

b. Laqis'h deca: Los Pabrarcas, ellos son el carro de


Dios, pues se dice: Y Dios subi de sobre Abraham (Gen 17, 22).
Y Dios subi de su lado (Gen 35, 13). Y vi que Y,ahvh estaba
sobre l (Gen 28, 13)" (64).
El mismo testimonio de R. Simen b, Laqish es citado por el
Midrash ha-gadol a Gen 17, 22 preceddo de un comentario en
que claramente se detecta la sustitucin del trmino Gloria por stiekin.

Los targumin palestnenses, al comenzar el capitulo con la


manifestacin del Verbo y expresar el final del orculo con la retirada de la GlOTia, parecen habernos dado la siguiente representacin:
El hablar de Dios se asocia al Verbo; la mantestactn visible (retirada) se asoca a la Gloria.
(63) Para la frmula Dios Redentor, cfr. los lugares citados en 1a
seecn en las pp 120-122 y ms adelante el comentario a Ex 6, 7; "y
sabres que Yo soy Yahvh, vuestro Dios, que os sacar de la esclavitud
de Egipto"; precisamente de este texto creernos que los targumistas han
podido deducir la frmula "Dios Redentor". Una vez encontrada la
frmula, se aplica a todas las frmulas de Alianza; puede verse tambin la frmula en el capitulo 6.0; cfr. etam nuestro trabajo "La liberacin por la Verdad en S. Juan" 32 Semana Bblca Espaola.
1

214

64) Para este texto y para el siguiente del Midrash ha-gadol


puede verse, A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ... pp 239 y 240 que cita
otros testimonios paralelos a ambos lugares. La respuesta a la dificultad de 1a relacin entre Shekin y revelacin, que cl autor se plantea
(pag. 240), nos parece que debe encontrarse en el contexto bblico subyacente a las citas del Gnesis aducidas por el Mdrash,
(1

215

'i

EL VERBO Y LOS TRES ANGELES

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Tan pronto como los vio, corri a su encuentro desde la


entrada de la tienda
y se postr en tierra.

EL VERBO Y LOS TRES ANGELES (GEN 18, 1-3)


TM
1.

l.

Aparecisele Yah.vh en el
encinar de Mambr

Yahvh a Abraham en la
Llanura de 1a Visin
y estaba sentado :a. la puerta
de su tienda en lo ms fuerte del da,
calentndose por la sangre
de su ciricunc~in al calor
d,el dfa.
2. Y levant sus ojos y vio y he
aqu tres rv;eles en forma
de hombres
que estaban de pie cerca de
l.

mentras estaba sentado a la


entrada de la tienda, en Jo
ms caluroso del d1a.

2.

Alzando los ojos mir y he


aqu que tres hombres
estaban

N
Tres ngeles fueron enviados a nuestro padre Abraham
cuando circuncid la carne
de su prepucio,
11 los tres fueron enviados
para tree cosas,
porque no puede ningn ngel de lo alto ser enviado a
ms de una cosa.
El primer ngel fue enviado
para anunciar a nuestro padre Abraham que Sara le iba
a parir a Isaac,
y el segundo fue enviado para librar a Lot de la destruccin,
y el tercero fwe enviado para
destruir a Sodoma, Gomorra,
Adm y Seb(YJJim.
Y se apareci el Verbo de

paradoe cerca de l.

216

3.

Y dijo: Seor mo, si he hallado gracia a tus ojos, te


ruego no pases de largo junto a tu siervo,

Ngl v. 1:

v. 2 :

Vio(los) y corri a su encuentro desde la puerta de su


tienda
y les salud segn la costumbre de la tierra.
3, Y dijo: Suplico delante de ti,
Yahvh: si, ahora, he encontrado gracia y favor de
tu taz, no suba la Gloria de
tu Shekin de junto a tu
siervo.

"4Jor lo que fue palabra de prof,ec1a de delante de Yahvh


al justo Abra9am diciendo: ... Y l" (es,taba sentado)
" ... en pie delante de l:
uno de ellos iba a anunciar a Sara que parira un hijo varn
y otro de ellos iba a destruir a soaom.
y el otro de ellos iba a librar a Lot de la destruccin".

v. 3: ." ... por favor (no) pase la Gloria".


J,r I:

1 Y la Gloria de YY. se revel sobre l en el cruce de caminos


de Mambr
cuando l estaba en/ ermo con el dolor de la circuncisin
sentado en La puerta de la tienda al calor del d1a.

2 Y Ievant sus ojos y mir y he aqu tres ngeles en forma de hombres estaban de pie fa'el11!te 1a l.
Ellos haban sido enviados para tres misiones dis-tintas,
puesto que los ngeles del ministerio no pueden ser enviados para ms de una misin:
Uno haba venido para comunicarle que Sara concebira
un hijo,
otro haba venido para rescatar a Lot
y otro haba venido para destruir Sodoma y Gomorra.

Y cuando l los vio, corri a su encuentro desde la puerta


de la tienda y se ncln a tierra.
217

EL VERBO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


3

Y dijo: Por favor, por las misericordias que hay delante de


ti, oh YY., si ahora he encontrado gracia delante de ti, que
no se retire el lqar de tu Shekin de sobre tu siervo hasta
que yo reciba a estos pasajeros.

Jr ll:

~acticamente 1a misma traduccin aadiendo al fin del


verso la frase: "segn la costumbre del pas",
O. Traduc,e literalmente.

Comentario

Texto dificil ante el que se encontraban los targumstas, Veamos las


lineas generales de su nterpretacn.
1-2

VV.

LOS TRES ANGELES

Como veremos en Gen 3,5, 9, el texto de 18, 1, con la sustitucin Verbo, es citado por Ngl, Jr II y Fragmento C del Cairo; todo lo cual nos
asegura que estamos ante una tradicin comn del TP y que de ninguna manera puede tratarse de una insercin posterior en nuestro lugar. Al mismo tiempo nos confirma de la importancia teolgica de la
sustitucin.

v. 3
Inteligentemente los targumstas N y Jr I han hecho dirigir la oracin de Abraham, no a los hombres (ngeles) sino a Yahvh; de esa
manera la frmula "no pases de largo junto a tu siervo", ~e convierte
en "no pase el Iqar de tu Shekin" (N y Jr I) ; "tu Iqar" (Ngl). Asi han
querido indicar que la presencia de los ngeles es indicio de la presencia de la Gloria de la Shekin, pero no se identifica con ella (68).
1

N comienza el captulo con fa percopa sobre Ios tres ngeles, dando


desde el primer momento la identificacin de loo tres hombres con
tres ngeles. Que se trate de una interpretacin estereotipada, lo muestran J r I y Jr 11, ntroducendo Ia misma percopa en el v. 2. Pensamos
que esta pericopa ha podido surgir de 1a polmica anticristiana; en
efecto de este lugar han echado mano los apologistas cristianos para
la Trinidad (65).
1

La aparicin de Yahvh es susttuda en el Jr I con el trmino Gil.oria (Iqar) y en N con el Verbo (NgJ: Palabra de p,rof,ecia de delante _de
YY.). Como se ve pues, se distingue en la tradcn palestnense entre
los ngeles de una parte y el Verbo (N) o la Glioria (Jr I) de otra (66).
N ha presentado el acto de postrarse dirigido a los tres hombres
con la frmula "Ies saud segn la costumbre del pas". Bowker hace
observar tambin el texto de Jr II y anota "para evitar cualquier sospecha de idolatr1a" (67).

(165) J. BoWKER, o. c. ,pag 211 sobre los textos de Justino, DilOIJO


contra Trifn, que ven la Trinidad en nuestro lugar etc.: al.U mismo

el comentario de Rashi acerca de la identificacin de los tres ngeles.


(66) Riemitimos al capitulo 4.0, IV Ni ngel ni consejero, pp 125-135.
(.67)

J.

BOWKER, O, C.

pag. 211.
218

68) La presenca de los ngeles como una seaf de que da Shekin


est aU puede verse en A. M. GoLDBERG, tjntersuctuauten, pag 470; segn este autor el nico lugar en que el ngel de Yahvh y la Shekin
parecen identificarse es Gen R. 50 "Uegaron all los dos ngeles (Gen
19, 1). Aqu se loes llama ngeles y a continuacin (ms arriba) se dce:
hombres. Solamente, antes, eran hombres, porque la Shekin estaba
sobre ellos. Cuando la Shekin se apart de eos, tomaron la forma de
ngeles". (cfr. el comentairio al texto en o. c. nota 335, ,pa,g 3.39); sobre
la aparcn de la Shekin -respectve de Dios en su Gloria- a Abraham
en Gen 18, puede verse tambin Gen R. 47 y 48 (textos en Goldberg, o. c.
pag 219-221; sobre estos textos volveremos en el segundo volumen) ; la
traduccin que Golberg propone (pag 219, nota 2) para bkbwdy en mi
Gloria como "yo mismo" nos parece forzada y fruto de la constante
preocupacin de este autor para no reconocer en Shekin un trmino
intercambiable con el anterior "Gloria".
(1

219

CASTIGO D SODOMA

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

21.
DIOS COMUNICA A ABRAHAM SU PROPOSITO RESPECTO A
SODOMA (GEN 18, 17-21)

Voy a bajar a ver si han hecho o no realmente segn


el clamor que ha llegado
hasta mi:

21. Ea, me manifestar y ver

si segn el clamor que ha


subido ante mi, han hecho
(necesario)

17.

Y dijo Yahvh por su Verbo: Por ventura voy yo a


ocultar de Abraham, mi
amigo, fo que voy a hacer?

Dado que la ciudad de Sodoma oot entre los dones


que le 1Ve dado, es justicia
que no la destruya hasta
que le informe,
18. Y Abraham se convertir en

18. ,Siendo as que A!braham ha

debo saberlo".

J,r II 17 Yahvh dijo por su Verbo: ''Acaso voy yo a ocultar a mi


amigo Abraham 1J.o que voy a hacer?,

pueblo grande y poderoso

de convertrse en una nacn grande y poderosa


y que en l van a ser bendtas todas
naciones de
la tierra?
19. Pues me he fijado en ll, para que l mande a sus hijos
y a su casia despus de l

y por sus mritos sern


benditos todos loo pueblos
de la terra.
19. Porque manifiesto es delante de m que ha de dar orden a sus hijos y a los hombres de su casa despus de
l
y guardarn (= de que
guarden) el camino de Yahvh haciendo la justicia y el
derecho
a. fin de que e.Z Verbo d,e
Yahvh traiga sobre Abr,aham lo que con l habl.
~o. Y dijo Yahvh: El clamor
del pueblo de Sodoma y Gomorra, certamente es grande y su pecado ciertamente
se, ha incrementado mucho.

la.s

que guarden el eamno de


Yahvh praecando la justicia y el derecho
,a ,fin de que YJhvh haga
venir sobre Abraham lo que
le tiene prometido".
20. Dijo, pues, YahTh: "Grande es e[ clamor de Sodoma
y Gomarra,
y su pecado gravsimo.

2'20

exterminio

total
Ellos son pecadores y si pid,en hacer penitencia y esperan ellos en sus almas que
sus obras malas no sean conocidas en mi presencia,
he aqu que sern ante m
como si no las conociera.

TM
17. Yahvh se habia dicho:
Voy a encubrir a Abraham
lo que voy a hacer?

el

siendo as que la ciudad de soaoma est4 entre los dones


que yo le he dado, es justo que no la destruyamos hasta que
Yo se lo comunique.

21 Me manifestar pues y ver si segn el clamor del pueblo


de Sodoma y Gomarra que 'ha subido delante de m,
han llegado a su total consumacin;
ellos son p:ecadores, ellos piensan en sus almas que quiz
sus obras malas no son manifiestas ante m y si piden hacer
penitencia, ellos sern tenidos ante m como si no las hubieran hecho".

Jr I 17 Y YY. dijo por su Verbo: "No es justo para m el ocultar de


Abraham lo que voy a hacer sino drselo a conocer antes
de que sea hecho.

;J

18 Viendo que Abraham negar a ser ciertamente una nacin

grande y poderosa
y todas las nacones de la tierra sern benditas por sus
mritos.
19 Puesto que su fidlelidad es manifiesta delante de mi hasta

el grado de que dar orden a sus hijos


221

y parientes despus

CASTlGO DE SODOMA

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


de l que guarden el camino de YY. haciendo la justicia y
el juicio de modo que YY. traiga sobre Abraham las buenas
noticias que ha hablado de l".

20 Y dijo YY. a los niJeles del ministerio:


el grito de Sodoma y Gomor,ra es grande
que oprimen al pobre y decretan que cualquiera que d una
miga de pan a un necesitado debe ser quemado con el fuego, y su pecado es verdaderamente grande,

21 As pues, voy a manstestarme y ver si es tal como el grito


de la doncella Pelitith que sube ante m, estos malvados
han hecho ya el final de sus ofensas (han completado).
Y si ellos han mostrado penitencia activa no sern tenidos
ante m como inocentes?
Porque, si no lo conozco, no puedo castigarles.

Onqelos:

-'Dios se drge a los ngeles del ministerio segn Jr I (v. 21) como
en los plurales que ya conocemos (1, 28; 3, 22; cfr. 11, 8) (69).
-El tema de la justificatio Dei (teodicea) aparece en todos los targumn en el v. 21 (la oferta de penitencia, lo mismo que ocurra en el
Diluvio) (69a).
Es curiosa la leyenda introducida por Jr I sobre la doncella Pelitiot
(Walton traduce: quae erepta est) (70).
La frmula que Des Macho traduce "han hecho (necesario) el
exterminio total" es traducda por Walton "consummatonem fecerint
perfectam" (cfr. tambin Bowker); a la luz del Jr I parece :prefrerible
referir klyyh gmyrh, no al castigo sino a la accin humana (71).

Versos 16-20 traducen prcticamente a la letra el TM.

21 Me manifestar pues, y juzgar si han hecho segn el clamor que ha negado delante de mi; les consumir si no han
hecho penitencia;
pero si han hecho penitencia, no me vengar.
Comentario

El monlogo de Yahvh sobre la destruccin de .Sodoma y Gomorra,


y su argumento tan parecido a las dos mtervencones punitivas que
han precedido (diluvio y dispersin de los constructores de !la torre
de Babel) han sido resueltos por los targumstas con los mismos procedmentos,
-Dios habla con o por su Verbo (v. 17, N y Jr I y Jr II).
-La frase biblica "Me he fijado en l" (Abraham) (v. 19) se convierte en "es manesto delante de mi" (N); "su fidelidad (piedad) es
manifi.esta delante de mi".
-El Verbo de YY. es el que traer sobre Abraham todo lo que le ha
prcmetdo (v. 19b).
222

('69) Para una funcin a cada ngel, E. LEVINE, Anex. cit. pag 553
cta: TB Baba' Me~i<a> 86B; Massekheth Derekh 'Eres ch. 4 (see
Piyytite Yannai, p 34; Gen R. 50: 2).

(,69a) Cfr. un estudio reciente sobre este texto targmco de M. J.


MuLDER, Hei Meisje van Sodom: De targumim op Genesis 18: 20, 21
tussen bijbeltekst en haggada, Kampen, 1970, 3 8 PP.
(70) La historia de la doncella Pelitit en J. BowKER, o. c. pag 212;
cfr. etam para Iugares paralelos E. LEVINE, Arnex. cit. pag 554: The girl
Pelitith was tortured for havng done a chartable act. The opportunity
for iSodom to repent was not utilized. Gen R. 49: 10; PRJE 25; R. Levi,
TB Sanhedrin 109 B (remite a 19, 24; cfr. nuestra pag. 225).
(7'1) La traduccin de .D1ez Macho refiere el trmino klyyh 1Jmyrh
a ,la accin de Dios: si el clamor de Sodoma ha hecho necesario el
extermno total; nosotros con la traduccin de Walton "consumrnatdonem feeerrit perfectam" prererramos referirla al pecado: si el pecado ha llegado ya a colmar 1'a medida.
1

223

CASTIGO DE SODOMA

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Jr II Y el Verbo de Dios hacia descender sobre el pueblo de Sodoma y oomorra lluvias de gracia con el fin de que hicieran

EL VERBO EN EL CASTIGO DE SODOMA Y GOMORRA (GEN 19, 24)


N

TM
24.

24.

Entonces Yahvh 'hizo llover sobre Sodoma y sobre


Gomorra azufre
y fuego procedente de Yahvh.

Y el Verbo de Yahvh hizo


descender sobre Sodoma y
sobre Gomorra azufre
y fuego de delante de Yahvh, de los cielos.

~f'
s I 24 Y el Verbo de YY. hizo descender lluvias de gracia sobre
Sodoma y Gomorra ,con el fin de que hicieran penitencia,
pero no la hicieron sino que dijeron "las obras de los malos
no son manifiestas delante de YY.";
He aqu por lo que deseend sobre ellos azufre y fuego de
delante del Verbo de YY. desde los cielos.

19,24 .,:i

D',11 n,%>y ~y, 0,0 ;y ,,~en n,n,, .n,n


0'0WM 70 n,n, nM~ WK1
Kn,,1,1 n,oy ~Y~ 0,,0 ~Y ,ooK ,,,, ,71K
K'r.>W lD '1' 0ip lO KnW'K1

Ki,,,,

1',' n'MK ,,,

J.

''i

penitencia de sus obras malas, pero no hicieron, sino que


cuando vieron las lluvias dijeron: "es una confirmac.in de
que las malas obras no son manifiestas ante l".

Y l volvi a de<rramar sobre ellos azufre y fuego de delante


del Seor desde [os delos.
Comentario

Como se ve, las tres traducciones palestnenses hacen intervenir el


Verbo de YY. en la destruccin de Sodoma y Gomorr.a (72).
La curiosa adicin de Jr I y Jr II sobre las lluvia.'> de gracias tiene
probablemente la nadad de recordar la justificatio Dei que ya estaba expresada en 18, 21 (Segn Dlez Macho esta tendencia se debe da- tar del tiempo de Rabi Aqiba) ,1
La traduccn de N parece estar inspirada por la Uteralidad, probablemente 1porque, segn afirma Bowker (73), este verso fue uno
de los que usaron los cristianos como un testimonio del Antiguo Testamento acerca de la Trinidad (cita a Justino, Dilogo contra Tritn,
129 y en nota a, tambin :Dial. 5 6 y 127, y concluye: Ps. Jon. hizo este
argumento imposible, pero O. retiene la misma estructura del verso
que el hebreo). Por ello paree-e probable que este cambio en el Jr I,
haya sido hecho deliberadamente para responder al argumento de
1

los cristian()S.

K,o,o, 1~,,

... ~,,oy ;y, 0,,0 }y


X'Z>W 17.> ''1 K,7.Pr.> 0ip

fr.> l<WK'l

0,,0, Kr.>Y ;y n'nr.> n,n,,, n',o'r.>1


., . Kiy,, 7,,or., ti,ioy,
K'OW 17.> ,,

0,,

77.> KnWK1

n,,,1 n,oy ;y, 0,0 ;y nnK ,~, n,,on,


~'mW 17.> ,,. 0,, lD KWK1
224

2.,,
,1Kl

(72) A nuestro parecer, Ia sustitucin Memr en el castigo de Sodoma, adems del antropomorfismo, puede estar en relacin con el Ps
29, 7 como punto de partida bblico "Voz de Yahvh que afila llamaradas", es decir que lanza llamas de ruego: cfr. Ps 18, 15, (rayos-saetas); .
Dt 32, 23. 42 (saetas; notar en v. 41 rayo y mano que empua el juicio);
Ha 3, 11; Za 9, 14.
(73) J. BOWKER, o. c. pag 217.
225

EL VERBO Y ABIMELEK
PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Comentario
EL VERBO SE APARECE A ABIMELEK (GEN 20, 3, 6)
N

TM
3.

Pero Dios vino donde Abimlek en un sueo nocturno


y le dijo: "Date por muerto
a causa de esa mujer que
has tomado porque eet casada",
6, Y le dijo Dios en el sueo:
Ya s yo tambin que lo has
hecho con corazn Integro

3.

Y se apareci el Verbo de
Yahvh a Abimlek en el
sueo, de noche,
y le dijo: He aqu que ests
para morir por causa de la
mujer que 'has tomado, pues

creemos, de la revisin.

est casada,
6. Y djole el Verbo de Yahvh
en el sueo: Tambin delante de m es manifiesto

Para la frmula de O y Jr I tenemos quiz aqu, como paralelo y


precedente, la palabra misteriosa que viene durante la noche a Elifaz (Job 4, 12) (cfr. Anexo III). La manera bblica de presentar la revelacin, a Elifaz habra 1do adoptada para las rev,elaciones a los paganos. Ello nos indica que Memar en esta frmula es el correspondien-

que hiciste esto con pureza


de tu corazn
y tambn yo te retuve de
pecar delante de mi; por esto no te di poder para acercarte a ela.

y yo mismo te he estorbado
de pecar contra mi. Por eso
no te he dejado tocazla.

Jr I

La frase bblica "Dios vino donde Abimlek", adems del antropomorfismo, encerraba la idea extraa de que Dios se comunicara a un
pagano (74). Por ello O y Jr I traen la frmula acuada para estos, casos "!E~ Memar de delante de", en cambio N trae la frmula normal
"Se revel e~ Memr de YY.". Nuestra impresin es que N aqu representa una traduccin con menos prejuicios y probablemente ms espontnea; no se puede excluir con todo que tengamos uno de los muchos casos de la uniformidad de las frmulas de N, ,producto, segn

te del dabar hebreo.

Y vino el Memar de delante de YY. a Abimlek en el sueo,


de noche, y le dijo: He aqu que ests para morir por causa
de la mujer que has, tomado, porque est casada (tiene marido).
6 Entonces le dijo el Verbo de YY. en el sueo:
Tambin delante de m es manifiesto que hiciste esto con

pureza de tu corazn y tambin yo ,te he impedido de pecar


delante de m; por eso no te dej acercarte a ella.
Onqelos tiene prcticamente la misma traduccin omtendo en v. 6

"el Verbo de YY.".

(74)

Sobre Memar cfr. Anexo III.

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

LE PARTIDA DE ABRAHAM DESDE UR

LA PARTIDA DE ABRAHAM DESDE UR (GEN

Comentario.

N
Y cuando las naciones quisieron
desviarme en pos de sus dolos
y el Verbo de Yahvh tomme

TM

Y desde que Dios me hizo vagar


lejos de mi familia,

(en el texto "tomle") de casa


de mi padre,
le dije:
Este ser el favor que me has de
hacer:
en todo lugar donde vayamos,
di, por favor, acerca de mi: Es
mi hermano.

le dije a ella:
Vas a hacerme este favor:
a donde quiera que lleguemos,
dirs de mi: Es mi hermano.
Jr I:

20, 13)

Y sucedi cuando los idlatras intentaron hacerme errar,


y.sall de la casa de mi padre, entonces le dije yo:
Este es el favor que me hars en todo lugar donde vayamos:
dirs de mi: Es mi hermano,

onqeio
Y sucedi cuando andaban extraviados los pueblos tras las obras
de sus manos

y a mi me aplic YY. a su temor desde [a casa de mi padre.


!Este es el favor que me hars en todo lugar donde vayamos: di
de mi: Es mi hermano.

Nuestro texto presentaba una doble dificultad para el oyente de la


liturgia snagogal: en primer lugar, Elohim con un verbo en plural, lo
que significaba un peligro para la fe monotesta: de otra parte, el verbo
hebreo utlzado habla negado por ,evolucin semntica a sgntcar el
culto idoltrico; con lo cual haba la ,posibilidad de entenderlo errneamente, tachando as a Abranam de Idolatra,
iEn realldad el texto bblico se refera al caminar desrnco de patriarca.
La traduccin targmca 'ha transrormado raidfoalmente el texto
mposblttando cualquier interpretacin falsa; al verbo plural, con el
sentido tcnico de "desviarse hacia los dolos", se le pone como sujeto
las naciones (N) o los aictopdores de dolos (Jr I) (tanto en N como en
Jr I los pueblos intentan seducir a Abraham hacia el culto idoltrico;
en O solamente se da el hec'ho del extravo de los pueblos). La solucin
como puede verse, no carece de ingenio y de habilidad para sacar del
texto bblico la respuesta a su misma dificultad (75).
La traduccin de N atrtbuyendo al Verbo de YY el sacarle de la casa
de su padre, parece ms primitiva que las dems; en efecto la frmula
de Jr I "sal" es demasiado Ibre y la de onqelos "me aplic a su temor" es tcnica, peculiar de este targum por razones de sistematizacin
cfr. comentario a Gen 5, 24 (76).

20,13 ,:a

"2~ n ':17.) tl" n',K 'nK iynn ,n:, 'M'1


7,n.,,, ,:::a,y ,n:::a K'07.)Y iyo ~ n,n,
t<:::IR TI':::IO n,n,n,, ,,., :::a,,p 'n',
xn,,yo ., n",m , n, MKYOK? ,y:::a ,:i m m
i:::atit_ n ':::17.) n' pm l 1
~n'(MKYOK?) K'07.)Y l'Y:::I ,:i n,n,
1 , nm i yo ,n::1
n:::tKi nn':::t 70 (n)'n' ,:a,,,,, n,o7.),
228

.D.n
.71K
1 .,.,

.KKl

(75) Sobre los lugares que hablan de Elohim con verbo en plural,
la respuesta de R. Simlai en Deb. R. 2, 13 a la presin de los Minim
(herejes: c,ristian<;>s?), puede verse en J. BowKER, o. c. pag 107.
(7 6) Como paralelos a Gen 20, 13 E. B. LEVINE, Anex cit. pag 554 a
R. Yol).anan, Gen R. 52: 11; TJ Megillah 1, 71d (O ad h. l. and Yanhen) ; J. BoWKER, o. c. que ademas de Ber. R. 52, 11 cita (pag 218 nota a)
J. Meg. l. 8 (9) trae las tres alternativas de traduccin segn R. Hanin
y el comentario de Rashi, ad loe, con otros muchos lugares en que Dios
se construye con plural. .
1

229

ABRAHAM EN BERSEBA
PARTE TERCERA,' CAPITULO QUINTO
y les deca nuestro padre Abraham:
de parte del que dijo y el mundo fue hecho por su Verbo,
orad delante de vuestro Padre que est en los cielos
de cuya liberalidad habis comido y bebido;
y no se movan de su lugar hasta que. los haba hecho pro-

ABRAHAM CATEQUISTA JUNTO AL ARBOL DE BERSEBA


(GEN 21, 33)
TM

Abraham plant un tamarisco en


Berseba

Y Abraham plant un huerto en


Bersabee

e invoc all el nombre de Yahvh, Dios eterno.

y puso en medio de l comida


para los transeuntes
y ocurra que cuando haban comido y bebido, queran darle el
pago de lo comido y bebido y les
deca: Vosotros comis de quien
dijo y el mundo fue;
y no se movan de all hasta que
los converta
y les enseaba a dar alabanza al
Seor del mundo.
Y (Abraham) dio culto y or en
el Nombre del Verbo de Yahvh

Dios del mundo.


Ngl

"en Bersabee y dispuso en l comida y bebida para los transeuntes y los vecinos (?) y ,cuando, comidos y bebidos, pedan
darle el precio (tim) de lo que haban comido y bebido, nuestro padre Abraham responda dicindoles:
Orad ante vuestro Padre que (est) en los cielos,
pues de lo suyo habis comido y de lo suyo habis bebido;
y no se movan de all, pues los converta al Nombre del Verbo
de Yahvh, iDios del mundo,

Onqelos

Y plant un rbol en Beerseba


y or am en el nombre de YY., Dios del siglo.
Jr II: "Y plant Abraham un Edn (paraso) en Berseba
y prepar en medio de l alimento y bebida
y en su alrededor; y coman y beban
y queran darZe el precio de lo que haban bebido y comido
pero no quera recibirlo de ellos:

semos
y les enseaba el camino del siglo (eterno);
as pues, confesaba y oraba alli Abraham en el nombre del
Verbo del Dios e,terno".

Jr 1:

"Y plant un huerto de rboles en Beer de las 7 corderas


y prepar, en medio de l, comida y bebida
para los que iban y venan;
y les anundaba all:
Confesad y tened fe en e nombre del verbo del Dios eterno.
1

comentario

La estancia de Abraham en medio de los filisteos necesitaJba una


justifilcacin. Los targumis,tas la h:an aprovechado, para describir a
Abraham en una misin hospitalaria catequs-tica (76a).
El tema de esta catequesis es el Dios creador, el Dios nico que da el
alimento y comida; Abraham les ensea la alabanza, la oracin y 'la

accin de gracas.
Sin duda nuestros textos han de estar influidos por las oraciones que
se tenan en las comidas judas; como sabemos por la Mishn una de
estas bendiciones es "Que todo lo hizo por su Palabra". Y esto es lo que
parece r,efil.ejarse en nuestros textos,
iEl ",tamarisco" de Berseba se ha convertido en un huerto tanto en
N como, ,en Jr I y Jr II; sin duda tenemos una intencin antiidoltrica.
(76a) Sobre el rbol plantado en Berseba y la actividad catequstica de Abraham, cfr. Etam LEVINE, Anex. cit. pag 555: Gen R. 49: 7,
54: 7; supra (Gen) 18: 5 and B (J,r 11) ad h. 1; see 'DB Berakhth 27A;
ARNA ch. 7; Tan. B. Lekh Lekha 15; sobre el ttpo de conversin que
Abraham predica (profesin del monotesmo, y por consiguiente conversin "prerrabnica) puede verse, A. DIEZ MACHO, El Targum, Introduccin a las tradiciones aramaicas de la Biblia, Barcelona, 1972,
pp 59-160.
231

230

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

LA AQEDA
1

En N la expresin "El que habl y fue el mundo" podra ser una frmula secundaria en relacin con la de Ngl "vuestro Padre que est en
los cielos", frmula quiz mirada con prevencin por su sabor cristiano
('76b), pero evidentemente muy antigua: curiosamente J,r II trae las dos
frmulas, evidente testimonio de la antigedad de la primera; adems
a la frase "el que dijo y fue hecho el mundo", aade "por su Verbo" (as
en Waiton y en B. R.; el Ms 110 trae la misma frmula pero sin
Memr).
Este texto del Jr II presenta sin duda un testimonio muy importante de la conciencia targmica sobre Memr de YY.-creacin. la vez
nos ilumina sobre el apelativo divino "El que habl y fue hecho el
mundo" como una sntesis de Gen 1; frmula que muy probablemente
contena en sus comienzos la adicin "en su Palabra".
La literalidad de la versin de O (con el nico cambio usual "invoc" - "or") nos hace sospechar alguna prevencin (ordinariamente
en los lugares pararrstcos O suele tener alguna reliquia de haggad);
el texto del Jr I parece tambin de clara tendencia sinttica; l~ frmulas con todo son de la tradicin palestnense. La rrmuia "tened fe
en el nombre ... " nos recuerda la terminologa del 4.0 evangelio, sin
duda tambin de ascendencia palestnense.

VISION DE CONJUNTO DE GEN 22

Antes de entrar en el texto que estudiaremos con detencin (vv, 141:6) convendr tener presente la importancia que Gen 22 adquiri en
la lbturga snagogal. Ello se debi sin duda a la concentractn teol~lca que lleg a poseer el hecho del sacrificio de Isaac: La Aqed (77).
He aqu algunos elementos dignos de atencin:
-"Caminaron los dos juntos con corazn perfecto" (vv. 5 y 7).
-La respuesta de Isaac a su padre, en el momento de tomar el cuchillo para sacrificarle (v. 10), ,pidindole que le sujete bien para que no
sea invlida la ofrenda, es un momento dramtico muy logrado; como
asimismo la siguiente expresin del mismo verso: "Los ojos de Abraham estaban en los ojos de Isaac y los ojos de Isaac estaban mirando
a los ngeles de lo alto". La voz del cielo, coreando la escena, culmina
este verso.
1

(716b) Una sntesis de todos sus anteriores estudios sobre la expresin Abb y sobre el Padre Nuestro se encuentra en J. JEREMIAS, Netestamentliche Theologie, I, Die Verkndigung Jesu, Gtersloh, 1971,
pp 67-73; 175-196.

(77) Sobre l,a Aqed puede verse R. LE DEAUT, La Nuit Pascale, Roma 19'63, pp 131-212; del texto de la segunda noche en el poema de las
cuatro noches, nos ocuparemos ms adelante en Ex 12, 42; el texto
targmico de Gen 22, 14 lo estudia Le Daut en pp 1 63-170; segn este
autor (pag 1 65) "les parallles a cette prere sont si nombreux dans la
littfuature rabbnque que l' on a fimpresion de se trouver devant un
bloc ay,ant dja depus longtemps une certaine unt Uttraire". A continuacin, siguiendo a I. Lvi (REJ 64, 1912, 1'62) cita un pasaje de Rosh
ha-Bhanah; con todo segn Le Daut los paralelos ms antiguos serian
Gen R. a 22, 14 y J. Ta'anit 65d; la plegaria de Abraham se remontara
por lo menos a la mitad del siglo II (pag 168); Un texto de S. Jernimo
(PL 23, 971) establece la conexin entre pa.egaria de liberacin y Gen
22, 14. Adems del estudio de Le Daut, conviene consultar a S. SPIEGEL,
Me-arJgadot ha-'qed publicado en Alexander Marx Jubilee Volume,
Seccin hebrea, N. York 1950, w 471-547; igualmente G. VERMES,
Scripture and Tradition in Jud.aism, Leiden 1961 pp 193-227 y la resea
de este libro por Y. HEINEMANN, Tarbiz, 315 (196,5) 84-94 (resumida por
A, DIEZ MACHO en Ms Neophyti 1, 11, Exodo, Introduccin pp 32-38);
Le Daut, (o. c . pag 10) remite tambin a la memoria indita presentada en Junio de 196,1 al Instituto Catlico de Pars por A. VANEL, con
el titulo: Le Targum de Gen XXII et la haggad juive ancienne; tambin M. McNAMARA en The New Testament. pp 1164-1,68 se ocupa de
nuestro texto; asimismo N. FLUGISTER, Die Heilsbedeutung des Pascha,
SANT VIII, Munich 1963 pp 205-215 y K. LEHMAlfN, Auferweckt am
dritten Tag naoh. tier Schrift, Quaestiones dsputatae, 38, Friburgo de
nr., 1968, 376 pp.; en la resea a la obra de Bowker (Bib 1970, pag. 422)
remite Le Daut tambin a J. R. Brown, Temple and Sacrifice in Rabbinic Judaism (The Winslow Lectures, 1963, Evanston) y N. A. Dahl
"The Atonement - An Adequate Reward ror the Ak!eda'h? (Rom 8, 32)",
en Neotestamentica et Semtica, Studies in honour of M. Blaek (Edinburgn 1969) 15-29,

232

233

LA AQEDA

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

ofrend a su hijo Isaac, en


este monte se le manifest
la Gloria de la Shekin de

LA AQEDA: ABRAHAM E ISAAC EN EL MONTE MORIA


(GEN 22, 14-16)
N

TM

C el Nombre del Verbo de

Yahvh y dijo:
Por favor, por la misericorda (a) de delante de ti,
Yahvh.
Todas las cosas son manifiestas y conocidas delante
de ti.
Que no hubo en mi corazn
divisin en el primer momento que me dijiste sacrificar a mi hijo Isaac: hacerle polvo y ceniza delante

de donde se dice hoy en dia:

de ti,
sino que inmediatamente
me levant muy de maana
y puse por obra diligentemente con alegra tus palabras y cumpl tu orden (b).
Y ahora, cuando (c) sus hijos estn en la hora de la
angustia, recuerda la aqed de su padre Isaac y escucha la voz de sus splicas
y yelos y lbralos de toda
tribulacin
porque las generaciones que
surjan despus han de de-

cir:
en el monte del santuario
de Yahvh donde Abraham

"En el monte Ya:hvh provee".

234

El ngel de Yahvh llam a


Abraham por segunda vez
desde los cielos.
16. Y dijo: "Por mi mismo juro, orculo de Yahvh, que
por haber hecho esto, no
haberme negado tu hijo, tu
nico.

15.

14. Y Abraham dio culto e invo-

14. Abraham llam a aquel lugar "Yahvh provee",

Ngl. a)
b)
e)

Jr I 14.

Yahvh.
Y el ngel de Yahvh llam
desde los cielos a Abraham
por segunda vez.
16. Y dijo: He jurado por el

15.

Nombre de su

(mi)

Verbo

-dice Yahvh- que por


cuanto has hecho esto y no
has rehusado a tu hijo unignito.

"T eres Yahvh fue ves y no eres visto, tods ... "

"tu mandato y guard tu orden".


"Por 'favor, por la piedad delante de ti, Yahvh Dios, cuando los hijos de Isaac entren en la hora de la necesidad
(= por fuerza de necesidad) recordars en su favor la
aqed de su padre Isaac y les remitirs y perdonars sus
- pecados y los librars de toda angustia, porque han de venir generaciones y han de surgir para decir: en el monte
del santuario de Yahvh ofrend Abraham ... ".
Y dio gracias y or Abraham en este lugar diciendo:
Por favor, por las misericordias de delante de ti,
es manifiesto delante de ti, que no hubo en mi corazn doblez (profundidad y apariencia) para cumplir tu mandato
(gezirat) con gozo.
Por ello, cuando los hijos de Isaac, mi hijo, entren (ofrezcan) en la hora de la tribulacin (ananq)
acurdate de ellos,
respnde~es
y lbralos
y todas las generaciones que se levanten en el futuro dirn:
En este monte lig Abraham a su hijo Isaac
y en l se revel sobre l la Shekin de YY.
235-

LA AQEDA
PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

-16,

15. Y llam el ngel de YY. a Abraham por_ segunda vez desde


los cielos
1'6.

Jr II 14.

do a tu hijo nico.

y dijo: "Por mi Memr establezco (juro), dice YY., que


puesto que has hecho esta cosa (pitgama) y no has rehusado a tu hijo, e:l! nico ...

Comentario
V, 14

Como de ordinario, la frmula bblica "llam a aquel lugar" es


traducida por "dio culto y or" (N y Jr I "en el nombre del Verbo de
YY,"; JT I y O solamente "en este lugar").

Y dio,2ulto y or Abraham en el nombre del Verbo de Y.Y.


y dijo: T eres YY. que ves y no eres visto;
Por favor, (por) las misericordias de delante de ti,
todo es manifiesto y conocido delante de ti, que no hubo en
mt corazn divisin al tiempo en que me dijiste de ofrecer a
Isaac, mi hijo y de hacerlo polvo y ceniza delante de t,
sino que al instante me levant muy temprano e hice tu
orden (memreki con gozo y cumpliment tu orden (memrek).
Y ahora, por favor, (por) las misericordias que hay delante
de ti, cuando los hijos de Israel entren (ofrezcan) en la
hora de la necesidad (ananq),
acurdate de la Aqed de Isaac su padre
y remite y perdona sus deudas
y librtos de toda necesidad (ananq.)
porque las 1Jeneraciones que han de surgir detrs de l,

22,14K ;,::,.

K1MM o,p~M ow on,:tK K,,,,


Kinn x,nx:i 7~n on,:ix ,,x, n,1,
'
1
x,nn ~,n~:i 1~n on,::&K ,,x, xiiK,
,,, n,,~1n ow:i .on,:iK ,,x, n,1,
,,, n,,~~ ow:i ,,x, on,:ix n,91

.o.n
,7,K
1.,,

2.,,
.,xl

Toda la tradicin palestnense ha incluido aqu una oracin sobre


la Aqed (toseft targmica) ; dentro de ella existe una coincidencia
entre Ngl y Jr II; dos veces "be cumplido tu Memr"; (una sola vez
en N),

dirn:

En el monte del santuario de YY. ofreci Abraham a Isaac


su hijo
y en este mismo monte del santuario se revel (verb,

y dijo: Por mi Verbo establezco (juro), dice YY., que


puesto que has hecho esta cosa (pitgama) y no has rehusa-

fem.)

22,14::& .,:i

__________ .u.n

la Gloria.de la Shekin de YY.


N.B. vv, 15 y 16 (faltan),

---------~ ,l1K

Onqelos
14.

,n,t1 ,:iyl'l~
,,l'l,~ n'~''P1 x,,n:i,,~'l'l n' n,,:iy,
,n,t1 n',oli ,,,p,~ n,,:iy1
,n,tl n' n'~''P1 n,,n:i ,,,~~~ n,,:i~,
,n,t1 n',ol, ,,,p,~
K11,n:i

Y dio culto y or Abraham en este lugar diciendo delante

c'II,

de YY.:
Aqu darn culto las generaciones,

por lo cual se dr corno este da:


En este monte Abraham dio culto delante de YY.

15, Y llam el ngel de YY. a Abraham por segunda vez desde


los cielos

,-

237
236

1.,,
2.,,
.110

.iKl
.)il

ELIEZER EN CAMINO

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


Sin duda la nterpretacn targmea est muy ligada exegtica-

mente wl texto bblico "Yahvh provee"; esto habra dado lugar a la


conexin Aqeda y splica por la liberacin de la angustia.
La ltima frmula de Jr I "en l se revel la Shekin de YY.", en
N y Jr II es la Gloria de la Shelcirui de YY. (curiosamente con verbo
femeni:no); tenemos pues aqu o una influencia de Shekin o una
doble traduccin concordando el verbo con Shekin; O ha prescindido
de esta cuestin (77a).

v. 1'6
Tanto en O como en Jr I como en N la frmula de juramento est
acompaada del trmino Memr; es sin duda una seal del carcter
tradicional de esta sustitucin.
El comportamiento de Abraham se especifica en e1 v. 18 como un
acto de obediencia: "Y por cuanto oste la voz de su Verbo" (N).

EN BUSCA DE UNA ESPOSA PARA ISAAC (GEN 24)

7. Yahvh, Dios de los cielos,


que me tom de mi casa
paterna y de mi patria,
y que me habl
y me jur diciendo:
A tu descendencia dar esta
tierra,
El enviar su ngel

(77a) J. LuzARRAGA, en la obra citada, Las tradiciones de la nube ...


dedica un amplio captulo al desarrollo mdrsco acerca de la nube en
el Monte Mora, bien como indicacin del lugar, bien como designacin
de la victima. Las traducciones targmcas, con la mencin de la
Gloria de la Shekin, estn al comienzo del desarrollo midrsico.
238

TM

l. Aoraham era ya un viejo


entrado en aos,
y Yahvh haba bendecido
a Abraham en todo
2. Abraham dij o al siervo ...
etc.
3. Que voy a juramentarte
por Yahvh,
Dios de los cielos
1
y Dios de la
tierra ... etc.
6. Dijole Abraham: Gurdate
de llevar aU a mi hijo.

delante de ti y tomars
de all mujer para mi hijo.
26. 0:1:ntonces se postr eJ hombre y ador
a Yahvh.

l.

Y Abraham era un anciano


y entrado en das
y el Verbo de Yahvh le ha-

bla bendecido en tocio.


Y Abraham dijo el servidor ... etc.
3. Y te har [urar por el nombre del Verbo de Yahvh,
el Dios de los cielos
-El es ~l Dios que manda
sobre la tierra .. , etc,
6. Y le dijo (Abraham) : Gurdate de no volver a mi hijo
aU.
7. Yahvh, el [)los de los cielos, que me tom de la casa
de mi ipad.re y de la tierra
de mi parentela
y que habl conmigo
y conmigo hizo alianza diciendo:
Dar a tus hijos este pas,

2.

El envar el ngel de misericordia delante de ti y


tomars a:111 mujer ,para mi
hijo.
26. Y el hombre se inclin
y di gracias
y glorific el nombre de

Yahvh.

------- -------------

----

EN BUSCA DE UNA ESPOSA PARA ISAAC


PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

27. Y dijo: Bendito sea Yahvh, el Dios de mi Seor


Abraham,
que no ha retirado su favor
y su lealtad para con mi
seor;

27. Y dijo: Bendito Yahvh,


Dios de mi seor Abraham,
que no abandon su bondad
y verdad (=fidelidad) con
mi seor.
Puesto yo en camino,
Yahvh me ha conducido a
la casa de los hermanos de
mi seor.
35. Y Yahvh ha bendecido sobremanera a mi seor,
y se ha hecho poderoso ...
etc.
40. Y me dijo: (Yahvh) ante
quien he dado culto en ver-

Yahvh me ha trado a casa


del hermano de mi seor.
35.

Yahvh ha bendecido con


largueza a mi seor
que se ha hecho rico ... etc,

40. Y me dijo: Yahvh, en cuya ,presencia he andado,

para tomar a la hija del


hermano de mi seor ,para
mi hijo.
50. Respondieron Labn y Betuel: De Yahvh ha salido
este asunto; nosotros no
podemos decirte: est mal
o est bien.
52. Cuando el siervo de Abraham oy lo que decan,
ador
a Yahvh
en tierra.
62. Entr,etanto, Isaac habla venido del desierto del pozo
de LaJ:i,ai-Roi.
1

a tomar a la hija de los hermanos de mi seor para su


hijo.
50. Y Labn y Betuel responden
y dicen: La cosa ha. salido
de delante de Dios; no podemos hablar contigo ni
bien ni mal.
52. Y cuando oy el servidor de
Abraham sus palabras,
dio gracias y alab el nombre de Yahvh, segn la

costumbre del pas.


62. E Isa,ac vena (de la escuela) del Gran Sem al pozo
en el que se manifest el
que existe por toda la eter-

dad

envdar su ngel delante de


t y dar xito a tu viaje.
etc.
42. Y vine hoy a la fuente y dije:

enviar su ngel contigo


y dar xito a tu viaje ...
etc.
42. Pues bien, Ilego hoy a la
fuente y me digo:

Te ruego por la misericordia


que hay .delante de ti, Yah-

Yahvh,
Dios de mi seor Abranam,
si en efecto
das xito a este mi viaje ...
etc.
48.

vh, Dios de mi seor Abraham;


si hay voluntad delante de
t1 de dar xito al camino
que recorro ... etc.
48. Y me arrodill

Y postrndome
ador a Yahvh, y bendije
a Yahvh
el Dios de mi seor Abraham, que me habla puesto
en el. buen camino

y d gracias y 1;lorifiqu el
nombre de Yahvh,
y rec delante del Dios de
mi seor Abraham que me

condujo por el camino de la


verdad
240

nidad.

Del resto de los targumln, para no hacer excesivamente larga esta


seccin, damos las principales lecciones en el comentario.
Comentario

v. 1
N atribuye al Verbo de Yahvh la bendicin a Abraham; asimismo
Jr I que adems aade: "en toda clase de bendiciones". (Onqelos traduce literalmente el TM). Podemos pues suponer firme esta mencin
de Mem.r de YY. en este lugar.

v.

N y Jr I introducen el juramento "en el nombre de Verbo de Yahvh" (idntica frmula, pero con distinto verbo: en N sb<, en Jr I
'mn); en cambio O: "Y har jurar sobre t por el Verbo de vanvn'':
esta traduccin_.de Onqelos nos asegura de la asociacin de Memr y
juramento, aunque la frmula es distinta de 1a que emplea la tradicin pa1estir.ense.
241

---- - -- -- --- --- ---------- ..=-=-

EN BUSCA DE UNA ESPOSA PARA ISAAC

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

La expresin b1blica "Dios del cielo y de la tierra" (traducida literalmente en O), en Jr I recibe la siguiente amplificacin: "cuya morada est en los cielos y cuyo dominio est sobre la tierra"; N verifica
la misma identificacin; sin duda estamos ante una nota catequ1stica
para evitar cualquier falsa ntelgencta (78).

v.

una norma ocal de traducir; Jr I refleja aqu una forma de traduccin ms antigua: "Bendito el nombre de Yahvh, Dios de mi seor
Abraham, que no abandon su bondad y verdad con mi seor; a causa
de sus mrtos, estando yo en el camino recto, me ha conducido Yahvh a la casa del hermano de mi seor". En 27 Ngl traduce: "El Verbo
de Yahvh (me ha conducido)".

v. 3,5

Como se ve, N sigue de cerca el TM (lo mismo O y Jr I, ste ltimo


ampliando "Dios de los cielos" en "Dios cuya habitacin est en los
cielos excelsos"),
Los targumstas conservan, pues, la concepcin b1blica del ngel
que acompaa (en N "ngel de misericordia").
En la sntess de la accin salvoa para con Abraham que contiene este verso, la relacin de Yahvh para con Abraham (saca'l'le de la
tierra, hablarle, prometerle) es directamente reterda a Yahvh, sin
necesidad de mediacin alguna; detalle importante que indica la naturaleza de estas sustituciones, no vara salvar el puente de trascendencia, sino para explicar la forma de esa comunicacin,

N, Jr I y O coinciden con el texto biblico; Ngl: "'El Verbo de Yahvh (ha bendecido) ... ".
v. 40

Ng,l: El Verbo de YY.


,sobre este texto remitimos al trabajo citado en la .nota 31 de este
mismo capitulo.
1
v. 42
O y Jr I traducen literalmente; en cambio N introduce la frmula:
"Te ruego por la misericordia que hay delante de ti". Esta formula
parece inspirada en la necesidad de pronunciar una serte de palabras
antes del nombre divino (cfr. pag. 103 y nota 16).

v. 2'6
La postracin y adoracin del texto bibldco se convierte en N en
inclinacin, accn de gracias y ,glorificacin del nombre (en O: "se
arrodill y ador delante de YY"; Jr I: "se inclin y ador delante
de YY. que le habla preparado una mujer decorosa").
Si nos preguntamos por qu el texto de N no trae aqu la sustitucin Nombre de Verbo, que es la corriente en estas expresiones en
toda la tradicin palesbnense, la respuesta parce ser la siguiente: Se
trata de una revisin en N; lo mismo aparece en el v. siguiente .
v. 27

v.48

Curiosamente O, Jr I y N mantienen las mismas expresiones que en


v. 26 (Dez Macho traduce en v. 2 6: "se inclin" y en v. 48 "me arrodill"); lo cual indica una determinada formulacin ideolgica; puede
verse el comentario a v. 26.
1

v.

52

O y Jr I tienen la misma frmula: "Cuando el siervo de Aoraham


escuch estas ipalabr,as, ador en tierra delante de YY."; en cambio
N ha transformado el texto, como puede verse, introduciendo sus frmulas favoritas.

N y O han traducido el texto "a mi que ,peregrinaba" (que erraba)


por "puesto yo en camino"; parece que N est aqu1 bajo el influjo de

(78) 24, 3; !El juramento de IEliezer, por YY., Dios cuya habitacin
est en lo ms alto dellos cielos, cfr. Gen. R. 59: 11; cfr. tambin 24, '1
(E. L!:vINE, Anex .et, ,pag. 556).

242

v. 62a
El misterioso texto bblico del TM: "Isaac venia de venir del Pozo de
Laha-Ro", y que los LXX traducen "Isaac paseaba ,por el desierto junto
al pozo de la visin" (Sam. tambin trae: desierto), ha sido objeto de
inters para los targumstas.
243

DIOS ESCUCHA A ISAAC

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Segn N, Isaac vena (de la escuela) del Gran Sem 'oo mismo en
Jr I y Jr II). Este mdrash, ha podido surgir como una rplica a las
tradiciones sobre Melkisedeq (O: venia en su venida).
1

DIOS ESCUCHA LA ORACION DE ISAAC EN FAVOR DE REBECA

Para el pozo de Laha-Ro, cfr. comentario a 1'6, 13; aqu en 62a


las versiones son las siguientes:
Jr I:

pozo en el que se manifest el viviente y eterno, el que ve y


no es visto.

Jr II:

pozo sobre el que se revel la Shekin de YY.

Ngl:

(pozo) sobre el que apareci la Gloria del Shekin de Yahvh"


(verbo femenino); puede verse tambin Gen 25, 11.

(GEN 25, 21-22)

TM
21.

Isaac suplic a Yahvh en


favor de su mujer, pues

22.

Pero los nios se entrechocaban en su seno. Ella dijo:


Siendo as, para qu vivir?

y fue a consultar ,a

Gran sem a pedir misericordia delante de Yahvh.

Yahvh.

Jr I: 21

22

Jr II
Ngl: 21

N
E Isaac rog delante de

Yahvh por su esposa Rebeca porque


era estrl,
y Y,a'hvh respondi,
y Rebeca su mujer qued
embarazada.
22. Y los nios se -empujaban
en su vientre y dijo: Si as
es el dolor de los hijos,
para qu, pues, he de te-'
ner hijos?
Y se march a Za escuela del

era estril,
y Yahvh le fue propicio,
y concibi su mujer Rebeca.

onqetos
:pozo sobre el se dej ver el ngel del juramento.
BQV: de puteo super quo ngelus vitae apparut".

21.

Y fue Isaac al monte del culto, el lugar en que le haba ligado su padre, para ver si cambiaba Isaac por su oracin Za
deieisin del Santo, beruiir sea, respecto a lo que haba decretado acerca de su mues -'lUe era estril durante veintids
aos y cambi por su medio Za decisin del Santo, bendito
sea, respecto de lo que haba decretado sobre ella que fuera
estril y .ae extendi y su mujer Rebeca qued embarazada.

prcticamente como N
tiene slo el v. 22, prcticamente como N y Jr I.
... en el monte del culto, el lugar donde te haba atado su
padre, acerca de (su)mujer.
Y escuch el Memr del Nombre Za voz de su oracin y que-

d embarazada.
2ii4

245"

ESAU Y JACOB
PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

22 Dos variantes con la misma tradicin que N y que Jr I y

MOTIVACION DE LA PERDIDA DE LA PRIMOGENITURA DE ESAU


(GEN 25, 34)

Jr II (79).
Onqelos: !En 21 como N (con el vocabulario propio de O) cambiando
"Yahvh respondi" en "escuch su oracin".
En 22 sigue el TM cambiando nicamente "fue a consultar a
Yahvh" en '''fue a pedir instruccin delante de Yahvh"
(forma tpica tambin de O).
Comentario

Aunque nuestro lugar no dice referencia directa a la sustitucin


Memr, nos parece oportuno presentar brevemente este texto de N
porque contiene una indicacin ,preciosa para conocer mejor las tendencias teolgicas del TP y a la vez puede ser un indicio para la datacin del conjunto.
He aqu el texto de N; (en parntesis Ngl) :

Nos parece que en este lugar ha dejado intacto el texto hebreo en


razn de alguna censura. La lectura palestnense parece estar representada por Ngl; notar que Diez Macho ha omitido por descuido, sin
duda, la traduccin de la frase: Y escuch elMemr de Yahvh la voz
de su oracin ... (pag, 152, nota 1; cfr. tamen texto arameo, apara to
critico y asimismo introduccin General pag. 4!5).

Y Jacob dio a Esa pan y cocido de lentejas


y

comi

bebi

se levant

se fue

y !Esa despreci su ,primogenitura


y (neg) en punto a la vivificacin (,resurreccin) de los muertos
y neg la vida del mundc7 futuro (Ngl: y blasfem sobre la vida

del mundo ... ).


(79) En cuanto a las distintas formas de escribir Memr de Yahvh
en Ngl observa A. DIEZ MACHO, Neophyti 1, I Gnesis, Introd. General
pag. 45:
"De todos modos; esta doble redaccin de ortografa un tanto discrepante, nos ha de hacer cautos al afirmar la objetividad ortogJ."fica
de "todo" el texto o de "todas" las variantes de Neophyti l. Invita a cautela observar que los diversos anotadores escriben de manera distinta
la variante frecuente Memra' de-Yahweh: as en Gn 24, 35 mh 4 lee
Mymry(h) d-Yahweh; en Gn 24, 40 (G), o mh 5Jee Mmry'h d-Yahuien; en Gn 25, 21 (G) Iee Mmry(h) ti-; en Gn 25, 22 (G) lee dos veces
h (
Ha-Sem (h con punto de abreviacin encima) en vez de yyy
Yahweh), que es la abreviacin ordinaria en los anotadores;
(G) en Gn 25, 27, por el contrario, lee yyy y no h, lo mismo en Gn 2'6, 2
y en Gn 2 6, 12 (Mymry(h) d-yyy); el anotador (I), o mh 6, escribe en
Gn 26, 23. 24; 27, 27; 28, 4; 30, 17. 20 Mmryh d-yyy; en Gn 216, 28 Mmr'
a-vw: el mismo anotador escribe en Gn 28, 20, 21 Mymryh d-h.
El anotador (J), o mh 7, escribe sistemticamente Mymryh ti-h,
El anotador (L), o mh 9, en Gn 39, 21. 23 lee Mmrh d-YYY, en Gn 40,
23 Mmry (o Mmrh) a-uvu, en Gn 48, 9. 11. 15. '20. 21 Mymry(h) d-yyy.
El anotador (K), o mh 8, varia: en Gn 45, 5. 7. 8 lee Mmryh d-h, en
Gn 45, 9, !Ex 3, 14. 15 Mymryh a-n, en 46, 2, Ex 3, 7 Myinryh d-yyy. etc.
Esto nos hace sospechar que los anotadores transcriben con cierta
loertad algunas variantes: las variantes son objetivas, pero la transcrpcn un tanto Ubre en casos como el de Mmrh d-Yhwh. Pero que
esta variante, prescindiendo de su ortograa sea obletva, se prueba
comparando por ejemplo el ms B de MdW II con Gn 4, 4-16 de Neofiti l. An las mismas variantes ortogrficas de Mmrh a-vw se dan
en ms distintos del Neofiti 1, vg: el ms e de MdW II".

( =

24'6

Este texto targmico (con distintas frmulas tambin Jr I y Jr II


recogen esta interpretacin) manesta una serie de preocupaciones
que podemos resumir:
a) La constante bblica de la eleccin del menor, resulta escandalosa, si no se justifica mediante alguna falta grave, El targumista
piensa que un plato de lentejas no podra ser causa suficiente para la
prdida de la primogenitura y ,por ello presenta a !Esa como blasfemo.
La justificatio Dei corre el riesgo en este caso de comprometer la libertad divina en la eleccin.
h) Adems, el contenido de la blasfemia de Esa se convierte en
portador de la gran cuestin teolgica acerca de la resurreccin y la
vida del mundo futuro. 'Cuestin que, como sabemos, es tl!I)ica de la
polmica entre saduceos y farseos. Ello nos ofrece una vista para
orientarnos en la situacin vital y en el medio en que esta traduccin
ha ,podido surgir. A nuestro 1par,ecer, los indicios apuntan al siglo I.
c) !Finalmente, tenemos el ejemplo del mtodo targmico partiendo del mltiple significado de una raz verbal "desde" ( b w z ) .
24:7

EL VERBO E ISAAC

PAR TE TER CER A.' CAPITU LO QU IN TO

3 Mora en esta tierra y mi Verbo ser en tu ayuda y te bendecir, porque a ti y a tus hijos. dar todos estos pases y cumplir el pacto que jur a tu padre Abranam,
DIOS SE APARECE A ISAAC (GEN 26, 2-6)

4' Y multiplicar tus hijos como las estrellas de los delos y


dar a tus hijos todos estos pases y a causa de tus hijos se
bendecirn todos los pueblos de la ti-erra,

TM

Y se le apareci Yahvh y
le dijo: No bajes a Eg~to;
habita en el pas que yo te
dir.
3.
Mora en esta tierra
y estar con el Verbo contigo
y te bendecir,
porque a ti y a tus hijos dar todos estos ,paises

2.

Yahvh se le aparecin y le
dijo: No bajes ,a Egtpto.
Qudate en la tierra que yo
te indique.
3. Reside en esta tierra
y yo te asistir
y te bendecir;
porque a ti y a tu descendencia he de dar todas estas tierras
y mantendr el juramento
que hice a tu padre Abra-

2.

5 en ,pago de que Abraham obedeci a mi Verbo (Memr) y


guard la observancia de mi Verbo (Memr) mis pr,eceptos,
mis instituciones y mis leyes,
Onqelos como Jr I (omitiendo la frase inicial de ste, en 216, 2, que
es 'una adicin al texto bblico).

y cumplir el juramento que


hice a tu padre Abraham,

ham.
4.

Multiplicar tu descendencia como las estrenas del


cielo,
y dar a tu deseendenca todas estas tierras.
y por tu descendencia se
bendecirn todas las naciones de la tierra.
5. En pago de que A.tbraham
me obedeci
y guard mis observancias,
mis mandamientos, mis preceptos y mis instrucciones,

4.

Y te multiplicar como las


estrellas de los cielos

26,3:l ,::i
1r.>Y M'N:1 .0.n
,,10::1 ,,r., 'r.> "i'!'t1 .T 11(
,,yo::i . .,7.)., r., ., n', 1.,,
10Y n,r.,,r.,:l ni,nN:i 11( J

y dar a tus hijos todos estos pases


y en tu justicia sern benditas todas las naciones, de
la tierra,
5. En pago de que Abraham
oy la voz de mi Verbo
y guard mi observancia,
mis preceotos, mi alianza y
las ordenanzas de mis juicios.

269 5X ,-,:l

,n,r.>W7.> ,ow,, .,,p::i on,::iN: Y7.>W ,wK ::ipy .0.n


'
n,or., ,0J1 ,,7.
>'r.>? on,::iK ;"::ip, ~;n .tiN:
.,7.) 7.)

n,or., ,cJi .,,7.>'r.>:l on,::iK ,.,::ip .,, ~,,n 1.,.,


.,.,~.,7.)
"n,cr., ,cJi ,,r.,,r., ;p::i on,::iK yr.,w ,, ~,n .iN:J
Comentario

Jr I:

2 Y pens (lit = estaba en el corazn de) Isaac bajar a Egipto


y le dijo YY.: No bajes a Egipto; habita en el pas que yo
te dir.
248

El texto sin duda era importante para los targumistas porque representa la transmisin de la promesa a Isaac.
249

!I
1

MEMRA DE YAHVEH EN GEN


PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

Aunque segn el texto b1blico toda la seccin de la vida de Jacob


habra de encuadrars en el ciclo d Isaac, hasta la muerte de este
~Gen 35, 29), por razones de comodidad y tambin porque as lo aconseja la divisin de parasiyot del Gnesis, comenzamos este ciclo en
el captulo 28.

En et v. 3 encontramos la frmula tptca de N "estar con el Verbo


(corr= con mi Verbo) contigo" y; en O y Jr I la frmula acostumbra-

da: "mi Verbo ser en tu ayuda".

a)

La sustitucin "Memr de YY." en el texto de N.

En cap, 218 encontramos solamente dos veces la sustitucin: la rprimera con la frmula Debr en un lugar muy desarrollado sobre el qu
volveremos en seguida; despus en fa frmula usual de N "Yo por mi
Verbo estoy contigo" (v. 15) ; sin embargo encontramos una serie de
omisiones (lugar comentado vv. 20-22) que dan [a impresin de haber
sido muy elaborados posteri~rmente.
En cap, 29 solamente la sustitucin en el v. 30: "Determin con su
V,erbo darle hijos"; lo mismo en 30, 22 al final de una amplificacin.

!Ell v. 5a presenta la frase usual de N: sm< lql Mmry mientras O y


Jr I: qbyl lmymry, (sobre estas frmulas cfr. captulo siguiente) (80).
1

En 5b, O y Jr I traen tambin la frmula "observamcia de mi Verbo"


mientras O solamente "mi observancia". (Sobre ello cfr. pp 62-63) (80a).

ourosamente encontramos muchos lugares que en otros contextos


suelen estar asociados al Memr y que en este ciclo no lo estn, v. gr.
Yahvh ha bendecido (30, 27. 30). Todo ello nos indica que nuestro texto ha sido transmitido transformndose a lo largo de la historia y esta
transmisin ha dejado huellas en relacin con la sustitucin.

!l'li

(80)

(N)

INTRODUCCION AL CICLO DE JACOB Y JOSE (GEN 28-48J

En e'l v. 2 [a aparicin en N se atribuye a Yahvh (Ngl; "La Gloria


de la Shekin de Yahvh"). Sin duda la omisin de Memr como sujeto en N se explica porque en seguida se hablar de la promesa de
asistencia del Verbo .

Sobre Gen 2,6, 5 c!fr. el mteresarste comentario de


o. c. pag. 235s. en que recoge una sede de testimonios desde
Jubileos, xxxiii 1'6 'lix, 6ss. Test. Lev.; Filn, De abr. Xil.vi, 275s; De Post.
Cain. li, 174; Mi<k. Teh. aJ. Ps 1, 13 (respuesta en nombre de R. Simen
b. Jo)::lai; M. Qid. iv, 14 (afirmando con nfasis): Ber. R. xlix, 2, lxiv, 3,
xcv. 3; Tanh. B. 1, 58, 71, 211, Tanh Lek s: B. Yom. 28b; A. A. Z. 3a,
Yalqut a Prov & 932 El texto de Si 44, 20 pone de reeve y,a la guarda
de O.os mandamientos de Dios por parte de Abraham.
(80a) !En Oen 26, 24:..25 tenemos en N una nueva aparicin de Yabvh a Isaac; en el v. 24 sin la sustitucin Memr enIugares usuales;
en cambio en el v. 25: oracin en el nombre del Verbo de Yahvh.

J.

28-48

BoWKER.

250

El cap. 32, de tan prodigiosa originalidad en el yahvista, presentaba a los targumistas serias dificultades, especialmente el campo de
Ma)::lanaim y la lucha de Dios con Jacob. Para todo ello han echado
mano los targumstas de una angelologla bastante !primitiva, vropia del
tardio juda1smo (,Sariel del v. 32).
La ausencia de la sustitucin es total en cap. 33 (en contra, como
veremos, de Ngl que parece en ello representar una tradicin ms antigua) ; sspecalmente extraa es la omisin en 33, 20 contra toda la
tradicin de N. Nos parece sta una seal definitiva de la revisin de
N en estos captulos. Pensar en otra hiptesis, es decir, que aqu tengamos la forma ms ,primitiva de traducir del TP. que en el resto habria sido adicionada con Memr, parece ,poco probable, dado que los
indicios apuntan a una utilizacin de estos captulos en la liturgia posterior.
251

MEMRA DE YAHVEH EN GEN

28-48

(Ngl)

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

El crup. 34 no presenta nada especial.


El capltulo 35 muestra igualmente una fuerte presencia de la haggad posterior; tampoco aqu N tiene la sustitucin Memr en las
frmulas que son ms peculiares a excepcin de Gen 35, 1: altar al
nombre del Verbo. Tenemos una revisin en este sentido a base de
alguna norma sinagoga!?
Toda la seccin de los captulos 3 6-37 no presenta la sustitucin
1

Memr.
En la historia de Jud y Tamar, del cap. 38, el castigo de Er y Onn
es atribuido por N al Verbo de delante de Yahvh (vv. 7 y 10); en
cambio en la larga adicin de 38, 25 es '.la voz de los cielos (sustitucin? o exp.resin ms primitiva?) ,la que interviene.
Especia[mente significativas son las omisiones de la sustitucin que
encontramos en el cap. 3.9 con frmulas que toda la tradicin targmica asocia al Memr de YY. v. gr.: estar con, bendecir, dar xito,
(vv. 2. 3. 5. 21. 23). Tal situacin nos lleva a pensar que estamos ante
captulos que no fueron traducidos primitivamente, para la lectura
snagoga: algo parecido encontramos en los comentarios mdrscos
a estos captulos: no se hace exgesis, sino solamente homilias complexvas; especialmente Gen 40, 23 nos parece digno de un estudio
especial por su vocabulario.

b)

La sustitucin Memr en Ngl.

En Gen 28-48 Ngl sigue sus frmulas acostumbradas en la sustitucin Memr de YY. como sujeto (con la excepcin de los captulos 37-45
que prcticamente est sin anotaciones marginales).
He aqui los principales lugares:
dio (el pas a Abraham) : 28, 4.
en ayuda mia: 28, 20 (de Jacob); 39, 21 (de Jos).
en ayuda Dios Redentor: 28, 22.
me ha hecho justicia (a Raquel) : 30, 6.
oy: 30, 17 (a Lea) ; 30, 22 (a Raquel).
me ha dado mi salario (a Lea) : 30, 18.
me ha regalado buenos dones (a Lea) : 30, 20 .
. recogi mis afrentas (de Raquel): 30, 23.
adame otro hijo (a Raquel): 30, 24.
ha.bendecdo (a Labn) :730, 30; 35, 9 (varias veces).
no le permtt hacerme dao: 31, 7.
ha vaciado las riquezas de vuestro padre: 31, 9.
(riquezas que) sac de vuestro ipadre: 31, 16.
se apareci (a Labn): 31, 24; 35, 9 (varias veces).
es testigo entre nosotros dos: 31, 50.
ha tenido compasin de mi: 33, 11.
dijo: 35, 1; 35, 9 (varias veces) ; 35, 10.
hacia prosperar: 39, 23.
estaba en su favor: 39, 23.

La alternativa contraria nos parece dificil de aceptar, a saber, que


estarnos ante captulos traducidos muy primitivamente y sin la sustitucin Memr y que han sido transmitidos en su tenor original; el
hecho de la ausencia de Ngl en gran parte de estos captulos es un
dato ms en el problema a resolver.
La misma situacin encontramos en Gen 41-45.

253

J'ACOB EN BETEL

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Venid, ved el varn justo


cuya imagen est grabada
en el trono de Za Gloria al
que anhelbais ver.

COMUNICACION DE DIOS MEDIANTE SU VERBO CON JACOB


EN BETEL <GEN 28, 10-15)

TM

10.
Jacob
de Ber.seba
y fue a Jarn,

sat

cuando sali de B-ersabee


para ir a Harn:
Primer milagro:
Se acortaron Zas
da
11 se puso el sol
tiempo
porque el Verbo
anhelaba hablar

11.

12.

Llegando a cierto lugar, se


dispuso a hacer noche all,
porque se habla puesto el
sol.
Tom una de las piedras del
lugar se la puso de cabezal,
y acostse ,en aquel lugar.
Y tuvo un sueo; so con
una escalera apoyada en la
tierra, y cuya cima tocaba
los cielos,
y he -aqu que Ios ngeles de
Dios suban y bajaban por
ella.

Y he aqu que los ngeles


de delante de Yahvh sublan y bajaban y le contem-

N
10. Cinco milagros se hicieron
a nuestro padre Ja.cob

horas del
antes de
(Debir)
con l.

(siguen los otros cuatro milagros).


11. Y or en el lugar y pernoct all
porque all1 se le puso el sol
y tom piedras del Iugar y
las coloc debajo del cabezal
y se durmi en aquel lugar.
12. Y. tuvo un sueo y he aqu
una escala fija en la tierra,
pero su extremo llegaba
hasta fa cumbre de los cielos.
Y he aqu que los ngeles
que le acompaaban desde
-Za casa de su padre subieron
a anunciar a los ngeles de
lo alto diciendo:

plaban.
13.

Y he aqu que Yahvh se


puso al lado suyo y dijo:
Yo soy Yahvh, el Dios de
tu padre Abraham y el Dios
de Isaac.
La tierra sobre la que t
duermes te la dar a ti y a
tus hijos.
14. Y sern tus hijos como el
polvo de la terra
y dominars en el occidente,
en el norte, en el sur y en
el oriente,
y por tus mritos benditas
sern todas las familias de
la tierra (en tu descendenca) en la deseendenca de
tus hijos.
15. Y he aqu que Yo por mi
Ver.bo estoy contigo
y te guardar donde quiera
que vayas
y te volver a este pas porque mi Verbo no te abandonar
hasta que Yo haya hecho lo
que he hablado.

13.

Y vio que Yahvh estaba

sobre ella, y que le dijo: "Yo


soy Yahvh, el Dos de tu
padre Abra:ham y el Dios de
Isaac.
La tierra en que ests aeostado te la doy para tj y tu
descendencia.
14. Tu descendencia ser como
el polvo de la tierra
y te extenders al poniente
- y al oriente, aJl norte y al
mediod1a;
y por ti se bendecirn todos
los linajes de la tierra, y por
tu descendencia.

15. Mira que yo estoy contigo


te guardar por doquiera
que vayas
y te devolver a este solar.
No te abandonar
hasta haber cumplido lo que
te he dicho".

255

JACOB EN BETEL
PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

Jr II: 10. Cinco signos se hicieron a nuestro padre Jacob cuando sali de Berseba para ir a Jarn.

y tus hijos sern numerosos como el polvo de la tierra y te


rortalecers al occidente y al oriente y al norte y al sur
y por tus mritos sern benditas todas las familias de la

14

El signo primero: Se le acortaron las horas del da y se pu-

tierra

so para l el sol antes de su tiempo


porque la neoir (su Dibur) deseaba hablar con l

(siguen los otros cuatro signos).


11 No lo tiene
12 como N pero aadiendo "santos" en la frase "ngeles de
delante de Yahvh suban y bajaban y'lo contemplaban".
13-15 (no lo tiene),
Jr I:
Cinco signos se hicieron a Jacob cuando salia de B.erseba:
El primer signo: Se acortaron las horas del da y se puso el
sol antes de su tiempo porque la Debir deseaba hablar
con l

(siguen los otros cuatro signos).


11

Y or en e!l. lugar del Santuario y pas alll la noche porque


el sol se haba ocultado y tom cuatro piedras del lugar
santo y las puso como almohadas y se acost en aquellugar.

12 Y so y he aqu una escalera fija en la tierra y su cumbre


negaba hasta lo alto del cielo y he aqu que los dos ngeles
que .jueroti a Sodoma y haban sido expulsados. del consejo
(de ellos) porque haban revelado los misterios (misterin)
del Dueo del mundo e iban y venan (eran expu.Zsados y
volvan) hasta el tiempo que sali Jacob de la casa de su
padre y ellos le acompaaban con piedad hasta Betel (y)
en ese da subieron a los cielos superiores, diciendo:
Venid y ved al justo Jacob, cuya imagen (ikonin) est grabada en el trono de la Gloria que tanto deseis ver.
Entonces el resto de ngeles santos de YY. bajaban para
contemplarlo.

13 Y he a9u que la Gloria de YY. estaba colocada sobre l y le


dijo: Yo soy YY., Dios de Abraham tu padre y Dios de Isaac:
la tierra sobre la que ests acostado te la dar a ti y a tus

y por los mritos de tus hijos.

15 Y he aqu que mi Verbo ser en tu ayuda y te guardar en


todo lugar que vayas y te har volver a esta tierra, pues no
te dejar hasta el tiempo que cumpla lo que te he dicho.

onaeto
10-12 Como el texto bblico.
13 Y he aqu que la Gloria de YY. estaba colocada sobre l
y dijo: Yo soy YY., el Dios de tu Padre Abraham, y el Dios
de Isaac: la tierra sobre la que ests acostado, te la dar a
a ti y a tus hijos.
1

Y tus hijos sern numerosos como ,el polvo de la tierra y te


robustecers al occidente y al oriente, al norte y al sur
y todas las simientes de la tierra se bendecirn por ti y por
tus hijos.
15 Y he aqu que mi Verbo estar en tu ayuda y te guardar
en todo lugar a donde vayas, pues no te abandonar hasta
haber realizado todo lo que he hablado contigo.

14

Comentario

v. 10
28,10

-----------

----------

M'DY ~,;o; ionno ~-,,:i, n,n, a,p 10 1.,,


n'DY N??D? Nionno n,,,~, n,n, ,,1:i 10 2.,,
M'D'Y K??D? ,onno N,,~, n,n,
10 .110
.

M'DY (n)??DD?

K.,,~,

hijos,
, 25'6

.-,:i

367

,,1~

/m rrt/

n,n, ??l~ 10

.1Nl

JACOB EN BETEL

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


La mencin <loe los cinco milagros, introduccin tpca en N, Ngl,
Jr I y Jr II, contiene, a nuestro parecer, un mdrash muy primitivo pero
que ha sido en todos modernizado (el mismo trmino Debtr o Dibur)
(81). Sin duda es Dios el que quiere hablar con Jacob, pero el apelativo
Debir viene casi exigido por el trmino hablar. Dios ha de comuni-

carse en sueo y por ello acorta el da (81a).

v.

12

Por la misteriosa escalera suben, segn N y Jr II, los ngeles que


acompaaban a Jacob desde la casa de su ipadre (lo mismo en .Jr I,
pero con la graciosa identificacin con los dos ngeles expulsados del
consejo por haber revelado los misterios en Sodoma) ; los ngeles que
suben nevan una curiosa invitacin: Venid y ved el varn justo, cuya
imagen est grabada en el trono de Ia Gloria Qu puede Significar
esto? Nos inclinamos a ver un eco de las especulaciones sobre el trono
de Gloria; la percopa, no obstante, puede ser muy antgua y estar en
relacin con la Merkaba (82).

(81) Sobre Debir cfr. Anexo V. Tenemos en nuestro texto una alusin al Memr o al Espritu Santo? ne hecho testimonios antiguos asocian Gen 2'8, 11 al Esipiritu Santo, cfr. P. ScHAFER, Die Vorstellum) vom
Heiligen Geist in tier rabbinischen Literatur, Mnchen, 1973, pp 30-31
que trae el sguente comentario de TanBy wysa & 4 "Otra explcacn
a: Y el vino a cierto lugar (Gen 28, 11); repos sobre Jacob el Esplritu
Santo y profetiz que. Israel pecara y se separara de l el Espkitu
Santo" (siguen las citas bblicas de Mich 3, ,5 y Jr 27, 18).
(81a) Como paralelos de los cinco mm-agros, E. LEv1NE, A:nex. cit.
pag. 1560, enumera BRiE 35; TB Sanhedrin 95i8; TB !Humn 91 A; y Gen
R, 68: 8; 68: 10; 68: 11.
(82.) Para la expresin: Venid a ver ... Trono de Gloria, E. LEVINE
Anex. ct, pag. 560, enumera como paralelos, Gen R. 50: 9; Gen R.
78: 12, 182: 2; R. Levi en nombre de R. 1samuel, Tan. B. wavera' 21;
Tan Bamidbrur 19; TB !Hullin 91A; Alphabetot de R. ~Aqiba', 40; Piyyte
Yannai, ,p 3,9; nr 9, Dada la prevencin sobre la Merkab y sobre el trmino kabod (J. Jerntell, o. :c. ipag 101 y nota 115), nos parece que aqu Ias
traducciones targmcas han conservado un lugar muy antiguo, que
despus habra sido explicado en las obras rabnicas antes citadas. De
hecho, cuando Ios rabinos eran conscientes de que una explicacin estaba. ya muy extendida en vez de intentar suprimirla, han tratado
de darle un sentido o ,explicacin acomodndola a sus propios principios. Por otra parte, como puede verse, algunos de los testimonios pertenecen ya a las especulaciones de la Cbala; sobre la relacin de
muestro texto con Jn 1, 5 y 1 Pt 1, 12 cfr. tercer volumen de esta, obra.
1

258

v. 13
!Es muy extrao que l texto de N diga: Yahvh se puso al lado suyo
(tanto O como Jr I emplean aqu Iqar de YY.); nosotros pensamos en
la censura contra Iqar, pero probablemente se haya de suponer el
Verbo (como Ngl), a no ser que aqu, como en otros lugares, el targumista, al tener que mencionar en el orculo al Verbo (v. 15), prefiera
hacer hablar a YY. directamente.

v. 14
Notar la adicin "por tus mritos" (N y Jr I) y "por los mritos d~
tus hijos" (Jr I) (83).
Y, 15
1

~8,15 .,::a

1::lTYK K'7 ":,,, ,17.>Y ":>lle nnr, .a.n


1 l" p::lV7K K ', ., ,~ ,.,y~::a ""UPr.> acn, Ti ac
1l"p:lV7K c', 01,ac,,.1'TY~:l .,,1.>"7.:> Ki11 1.,.,
pi::aw" c', a,~ac ,7.:>Y .,,r.>"r.>:l l'1lK Kil1 ,1Kl

17.>Y .,,r.> "7.:>


En O y Jr I: Mi Verbo ser en tu ayuda; en N: Yo, por mi Verbo
estoy contigo.

(83) Sobre los mritos de loo ,patriarcas, cfr. nota 58 de este mismo
CaJpltulo.
259

--------

----

------

EL VOTO DE JACOB

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

camino que voy y me da alimento para comer y vestido


para. vestirme,

EL VOTO D'E JACOB (GEN 28, 20-21)


N

TM

20. Y (Jacob) hizo un voto dicendo:


"Si Yahvh me ayuda y me
guarda en el camino por el
que VOY,
y me da pan para comer y
vestido para cubrirme.
21. Y vuelvo ,en paz a la casa
de mi padre
y Yahvh es para m Dios

20. Jacob hizo un voto diciendo:


"Si Dios me asste y me
guarda ,en este camino que
recorro,
y me da pan que comer y
ropa con que vestirme
21. y vuelvo sano y salvo a casa
de mi padre,
entonces Yahvh ser mi
Dios".

redentor".

Ngl: 20 ('Si) el Verbo de Yahvh (me ayuda).


21 (Si) el Verbo de Yahvh es en ayuda Dios redentor.
tmqetoe
20 Y estableci Jacob un pacto dcendo:
"Si !3l Verbo de YY. es en mi ayuda .
Y me guarda por este camino por el que voy
y me da pari para comer y ropa para vestirme,

21 y vuelvo en paz a 1}a casa de mi padre,


y el Verbo de YY ..es en mi ayuda como Dios redentor".
Comentarto
v.20

La sustitucin de O, Jr I, Jr-K y Ngl nos iparece significativa; es


extrao que aqu no la traiga N; examinando este caso a la luz de 31,
3. 5. 42. nos parece casi inevitable la conclusin de que el texto de N ha
sido retocado, de manera que no diga: "El Verbo de Dios en mi ayuda",
sino en determnados casos (31, 5).
La adicin catequlstca de Jr I en el v. 20 en su contenido nos recuerda el precepto del Concilio de J,erusaln (84).
1

v. 21
Tambin la coincidencia de O, Ngl y K en la frmula Memr nos
asegura de la antigedad de esta sustitucin.
Es curioso que N omita "Verbo" ante Dios Redentor (en N: pariq;
en Ngl y K: paroq) ; probablemente el texto est revisado o adaptado
al uso litrgico posterior (cfr. otra coincidencia en el trmino mazon
en Ngl y K).

21 y vuelvo en paz a la casa de mi padre,


y es el Verbo de YY. ,para mi como Dios".
Jr I 20 Y establec Jacob un pacto diciendo:
"Si el Verbo de YY. es en mi ayuda
y me guarda de efusin de sangre inocente, de culto extrao
'JI de unin ilieita en este camino por el que voy
y me da para comer y ropa para vestirme,
21 y vuelvo ,en paz a la casa de mi padre
y es YY. para mi como Dios".
Fragmento E del Cairo

. 20 Y Jacob hizo un voto diciendo:


"Si el Verbo de YY. es en mi ayuda y me guarda por este
200

(84) Como paralelos a la enumeracin de Jr I: matar inocentes,


idolatr1a e Incesto, E. LEVINE, Anex, cit. pag 5'60 cita Gen R. 70: 4; Tan.
Wayshlah 8; Yalqt Makiri, Amos 8: 14; J. BoWKER, o. c. pag, 236 enumera os siete preceptos noquicos (parte de los cuales contendr1a
nuestro lugar) segn la lista de B. San. 5'6a, cfr. ettam L .. GINSBERG,
Legends V, 92s; Act. 15, 29 (iDecreto del Concilio de Jerusalln) enmera:
abstenerse de lo sacrificado a doos, de la sangre, de los anmales
,estrangulados y de la impureza.
1

LAS CUATRO LLAVES

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

a Raquel y Yahvh oy la
voz de la oracin de Raquel
y determin por su Verbo
darle hijos".

Dio.s la oy
DIOS ABRE EL SENO DE RAQUEL: LAS CUATRO LLAVES
(GEN 30, 22)
TM
22.

22.

'--

N
Cuatro son las llaves que estn en las manos de Yaho, Seor de todos los siglos, y que no son entregadas ni al nge.Z ni al serafn: la llave de la lluvia, la
llave del alimento, las llaves
de los sepulcros y la llave de
la esterilidad.
(Falta: la llave de la lluvia).
Y as la Escritura explica y
dice: "Yahvh os abrir el
buen tesoro desde los cielos";
la llave del alimento, pues
a& comenta la Escritura y
dice: "Abres tu mano y sacias a todos los vientos en
que tienes comp,Jacencia";
la llave de los sepulcros,
pues as comenta la Escritura y dice: "He aqu que
Yo abrir vuestros sepulcros
y os har subir de vuestras
tumbas, pueblo mo".
la llave de la esterilidad,
pues as la Escritura explica y dice:
''Y Yahvh record en sas
buenas misericorqias <= en
su misericordiosa bondad)

Entone-es se acord Dios de


Raquel.

262

y abri su seno.

30,22 .,::i.

7n, nR a'M;K

,~t.,,

.a.n

D"M?le p;}C Y7.l'll7"1


n7.ln, nR nn!>"1
,,, oip ;n,, nJ,~, ;y,
.,,., :in,;:-1 ,.,:a,,
1
.,,,y M? :lM"1
,., aip ;n,, RJ,~,, ;y, 1.,.,
nn,,% ;, .,,7.l,P Y"7.l'll71
l"l:l M? TTI"7.l7 n",7.l"7.l:l ,7.lR1
,n, n' le":l0 .,,7.ln,:i .,.,, ~,7.l"7.l ,~iRi 2.,.,
nn,,3 ;p:i .,.,, R,7.l.,7.l Y"7.l'll71
T"l:l ;,; 7n7.l; n",7.l"7.l:l ,7.lR1
,n, n" M"":l0 .,,7.ln,:i o.,, 7.l; ,~iRi .E.~
nn,;% ;p:i o.,, 7.l~ Y7.lW1
l"l:l ;,; lTI7.l; ;,,7.).,7.):l ,7.)R1
;n, n" R":l0 .,,7.ln,:i .,., ,~,~,
,n,, nn,;% ;p n" ,., Y7.l'll71
l"l:l
Tn"7.l' ri",7.)~7.):l ,7.lR1

n,

------------------i63

LAS CU_ATRO LLAVES

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


J,r II

Cuatro llaves han sido reservadas en Zas manos del dueo de


todo el mundo, YY.,
y no las entreg ni a ngel ni a serafn:

La llave de la lluvia, la llave del alimento (parnisa), la llave de


los sepulcros y la llave de la esteriluitui,
La llave de la lluvia, pues expresamente dice la Escritura
"Te abrir YY. el buen tesoro ... " etc.
La llave del alimento, pues expresamente dice la Escritura
"Abres tu mano ... _" etc.
La llave de los sepulcros, pues expresamente dice la E_scritura
"Al abrir Yo vuestros sepulcros ... " etc.
La llave de la esterilidad, pues expresamente dice la Escritura

"Y se acord Dios de Raquel..." etc.


Y el Verbo de YY. se acord en sus misericordias buenas de
Raquel
y escuch el Verbo de YY. la voz de su plegaria
y determin por su Verbo de darle hijos.

Jr I Y ascendi 1a memoria de Raquel delante de YY.


y fue escuchada delante de l la voz de su plegaria
y determin por su Verbo darle hijos.
1

N y Jr II contienen el mdrash sobre las cuatro naves, muy bello y


fundado ,exegticamente; Jr II trae la sustitucin Memr de YY. con
los dos verbos "acordarse" y "-escuchar".
Ha tenido O y (por su influjo) Jr I alguna razn para omitir este
midrash?; como se sabe, al Hijo del hombre en la tradicin cristiana se
le atribuye la llave de los sepulcros (cfr. Aipoc, 1, 1'8) (86).
En ,1a concusn del midrash, en la parte que corresponde al texto
bblico, Jr II y el Fragmento E del Cairo tienen la sustitucin "Memr
de Yahvh" como sujeto de los verbos "acordarse" y "escuchar" (Ngl,
en la variante al verbo "escuchar", tiene igualmente como sujeto
"Memr de Yahvh"). En cambio N trae en ambos casos "Yahvh". Se
trata de un ejemplo ms en que aparece la sobriedad del texto de N
en relacin con la sustitucin como sujeto, y de la coincidencia de
Jr I, fragmentos del Cairi y Ngl en la abundancia de tal empleo . Pensamos que N representa una forma ms ,primitiva.
Finalmente, todos los testigos palestinenses (N, Jr I, Jr II y fragmento E del Cairo) coinciden en la frase "determin por su Verbo"
('mr bmymryh). Onqelos, ,en cambio, traduce el texto biblico: "y abri
su seno", por: "y le c6ncedi que concibiera"; exgesis certera, pero
sin duda demasiado tcnica.

Onqelos
Y ascendi la memoria de Raquel delante de YY.

y recibi (qbyl) YY. su plegaria


y le concedi que concibiera.
Comentario (85)

Como se ve, el texto de O ha sido drsticamente modificado; tambin Jr I est fuertemen te influenciado por una serie de trminos antiantropomrficos; la frmula final "determin por su Verbo darle hijos"
es la de la tradicin ,palestinense (N y Jr II).
(85)

Cfr. la seccin: "Ni Angel ni Consejero", capitulo anterior

pp 128,
264-

(86) Cfr. Aipc 1, 1'8: "Tengo las llaves de la muerte y del Hades"; y
20, 13: "la Muerte y el Hades devo1vieron los muertos que guardaban";
es extrao que M. McNAMARA, que cita este texto del Apocalipsis en
pag 234, no lo haya relacionado con Ex 15, 12, la famosa discusin entre
la tierra y el mar acerca de los muertos (N), a pesar de los Interesantes acercamientos que expone entre Ex 15 segn las tradiciones targmicas y Apocalipsis (pp_ 199-217).

265

EL VERBO AYUDA DE JACOB


P AR TE TE R CE R A .' CAP ITU LO QU IN T O

trae dos variantes al v. 5


en la primera: " ... pero el Dios de mi Padre".
en la segunda: "su Verbo ha estado".

Ngl
DIOS HABLA A J.ACOB EN CASA DE LABAN (GEN 31, 3-5)
N

TM
3. Entonces Yahvh dijo a Jacob:
Vulvete a la tierra de tus
padres, a tu patria,
y Yo estar contigo.
Jacob env a llamar a Raquel y a La, aJ. campo, donde
estaba su rebao.
5. Y les dijo: Vengo observando que vuestro padre ya no
me mira como antes;

4.

pero el Dios de mi padre ha


estado conmigo.
Jr I:

3.

Comentario

Y Yahvh dijo a Jacob:

Vulvete al pas de tus padres y a ,tu parentela


y Yo, por mi Verbo, estar
contigo.
4. Y Jacob env llamar a Raquel y a Lea, al campo, junto
a su ganado.
5. Y les dijo: Yo veo et semblante de vuestro padre y no
es amistoso con respecto a
m, como en los dlas anterores:
pero ,el Verbo del Dios de mi
padre ha estado en favor
mio.

3' Y dijo Ya;hvh a Jacob: Vulvete al ,pas de tus padres y a tu


,parentela y mi Verbo ser en tu ayuda.
4 Y envi Jacob a Neftal, que era un mensajero veloz, y llam
a Raquel y a 'Lea y vinieron al campo, junto al ganado.
,5 Y les dijo: Veo el semblante de vuestro padre y he aqu que
no es amistoso conmigo como anteriormente (lit: como ayer
y como anteriormente), pero el Dios de mi padre, (su) Verbo
(ha estado) en mi ayuda.

Onqelos: como Jr I, omitiendo en el v. 4 el detalle de Nefta:11 mensajero y en v. 5 el trmino "V,erbo" (Sperber en el apartado critico, ipag. 49, cita no obstante la lectura de la Biblia Sacra
Complutensis 15H,-1517 que trae "su Verbo").
Fragmento E del Cairo como N, pero aadiendo en v. 3 ante "dijo"
la sustitucin "V,erbo de Yahvh", y omitiendo "Verbo" en el v. 5.

v.3
Podemos considerar como segura la sustitucin (a la frase blblca:
"estar contigo") con las distintas formas que conocemos, de N por una
parte, y del resto de los targumn, por otra; la sustitucin del fragmento :E del Cairo ponendo al "Verbo" como sujeto de "dijo" parece secundaria.
v.5
1

31 5 ., :l

\,'

.,.,r.,y l'T"l'T ":ll( "i1',1<1

'

.D.n

"iyo:l i11i1 t<:lK-, i1"i1',1<1

.T1K

('l)i1"-,r.,"r.,

( '., )Ki1~K

.,,yo:l K,r.,.,r., i11 i1 K:lJC-, Ri1~K1 1. "'.'.,


.,,yo::i ;,11;, i1:lKi ;,;,',1<1

:,::i l(,

.E :,

;,:,',l( ,r.,.,r.,i

.1Kl

;,i:, i1",r.i"r.> K:lt<i t<:i',1<1

.?ll

"iyo:l i11 HI

La tradicin targmca flucta; con todo, del conjunto de [os testimonios parece deducirse que la sustitucin Memr tiene fuertes razones a su favor; notar que en N no es la frase habitual.

EL VERBO AMONESTA A LABAN

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

ahora me hubieses dejado marchar vac1o; mi atlecn y


el trabajo de mis manos son manifiestos delante de YY. por
lo cual te amonest (ayer) tarde.

APARICION A LABAN (GEN 31, 24. 29. 42)


N

TM

Pero aquella noche vino


Dios en sueos a Labn el
arameo y le dijo: Gurdate
de hablar nada con Jacob,
ni bueno ni malo.
29. Hay poder en mi mano para
hacerte mal;

24.

24. Y Yahvh se apareci a Labn el arameo en el sueo

de noche, y le dijo: Gurdate de no hablar ni bien ni


mal con Jacob.
29. Tengo conmigo fuerza y
mucha gente para _causaros
mal;
pero el 'Dios de vuestro padre me dijo en la noche diciendo: Gurdate de hablar
con Jacob ni bien ni mal.

pero el Dios de tu padre me


dijo ayer noche: Gurdate
de hablar a Jacob absolutamente nada, ni bueno ni
malo.
42. Si el Dios de mi padre, el
Dios de Abraham, el Padrno de .I~aac, no hubiese estado por m1, a fe que ahora
me despacharas vaco,

Jr II al v. 29: Tengo ejrcito y muchedumbres (ojlosin).


Onqelos
24

29 Tengo fuerza para hacer el mal con vosotros,

pero el Dios de vuestros padres me dijo la tarde pasada:


Gurdate de hablar con Jacob bueno o malo.
42

42. Si el Dios de mi padre, el

Dios de Abraham y el Fuerte de Isaac, no hubiera estado conmigo, ciertamente


ahora me hubiera despedido
con l!'IS manos_ vacas,
Manifiestos son .delante de
Yahvh mis dolores y el
-trabalo te mis manos y (est,), noche (te) amonest.

Mi cuita y la fatiga de mis


manos las ha v1.sto Dio~ y"
ha da,d
, Q s~ fa:llo ~yer no-:
che.

Jr I 24 Y vino el ngel en el Memar de delante de YY.


y sac la espada contra el impostor Labn en el sueo de la
noche
y Ie dijo; (Gurdate) bien de. hablar algo con Jacob, ya sea
bien o mal.
29 Tengo fuerza en mi mano ,para hacer el mal contra vosotros,

pero el iDios de vuestro padre me dijo en la noche (pasada) :


Oudado con hablar con Jacob bueno o malo.

Y vino el Memar de delante de YY. a Labn el arameo en


el sueo de la noche y le dijo :
Gurdate de hablar con Jacob bueno o malo.

Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham y el (Dios) al


que teme Isaac, :,io hubiese estado en mi ayuda, ciertamente
ahora me hubieses dejado marchar vac1o; mi dolor y el trabajo de mis manos son manifiestos ante YY., y (te) amonest ayer tarde.

Comentario

v. 24
Es curioso que N no traga aqu la sustitucin Memr en la aparicin a Labn (censura?); O trae la frmula tcnica que emplea para
la sustitucin "vino" cuando se ,trata de un pagano (cfr. Abimlek)
(87); el tex,to de Jr I supone una doble traduccin: "ngel" y la traduccin de Onqelos; el detalle de la espada es curioso y est probable
mente tomado de la escena de Balaam; es notable que transforme
el trmino "arameo" ('aramy) en "impostor" (rama'h).

v.42
Ninguno de los testigos tiene la sustitucin Memr con la frmula
clsica "en .m ayuda"; es que los targumistas han -pensado que el
Verbo QO poda asistir a un pagano?

42 Si el Dios de mi padre, el iDios de Abraham y el (Dios) al

que teme Isaac, no hubiese estado en mi ayuda, ciertamente


26.8~

(87)

Cfr. lo dicho en relacin con Abimlek pp 226-227.


2'69

DIOS PRACTICA LAS OBRAS DE MISERICORDIA

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

DIOS P'.RACTICA LAS OBRAS DE MISERICORDIA (GEN 3,5,

18, 1) : Y se apareci a l el
Verbo de Yahvh en la Llanura de la Visin.

9,)

TM

y nos

Dios se apareci a Jacob una vez ms a su llegada de Paddn-Aram y


le bendijo

enseaste tambin a consolar a los que lloran desde


nuestro padre Jacob, el justo.

Ngl

Dios eterno -sea alabado su


nombre por siempre y por los
siglos de los siglos- tu mansedumbre - y tu rectitud y tu
justicia y tu poder y tu gloria no acabarn por los siglos de los s'b;los.

Dios, etc.,

(nos) enseaste mandamientos convenientes y leyes buenas; nos enseaste a bendecir etc.

Nos enseaste a bendecir al


novio y a 'IJa novia desde
Adn y su esposa

pues as comenta la Escritura (Gen 1, 28): Y el Verbo de

Yahvh Ios bendijo y les dijo


el Verbo de Yahvh: Creced
y multiplicaos y llenad la
tierra y dominadla;
y todavia nos enseaste (a
visitar) .. :

y nos

enseaste tambin a visitar


a los enfermos de,de nuestro
padre Abraham, el justo,
cuando te apareciste a l en
la Llanura de la Visin cuando an estaba sufriendo de
la circuncisin;

Y todava nos enseaste a


bendecir a
los que lloran desde nuestro
padre Jacob, el justo, cuando
se le aparecieron a su vuelta
de Paddn-Aram cuando sobrevino la muerte de Dbora,
la nodriza de Rebeca, su madre, y a su vera muri Raquel
en el camino y nuestro padre Jacob se._sent clamando
y dando lamentos y dolindose y llorando, y T, el Seor de todo el mundo, Yahti, en la medida de tus
buenas misericordias te manifestaste a l
y le consolaste y le bendijiste
con las bendiciones de los
que lloran por su madre;
por eso la Escritura explcitamente dice... (88).
El Verbo de Yahvh, por se-

La muerte (lit: "el camino


del mundo") sorprendi a
Dbora, nodriza de su madre Rebeca. Y Raquel muri
junto a l en el camino y l
se sent clamando y llor
lanzando alaridos y abatido.
1

Pero T,
por tus buenas misericordias
por tu bondad misericordiosa) te apareciste a l y le
bendijiste
con las bendiciones
de los que lloran y le bendijiste y le consolaste,
por lo que as explica la Escritura y dice:

(=

Y Yahvh se apareci por


segunda vez a Jacob al volver de Paddn-Aram y le
bendijo.

gunda vez, a Jacob a:l volver.


Y todava nos enseaste a
sepultar a los muertos desde
nuestro seor Moiss a quien
Yahvh, el Seor de los siglos -sea su nombre bendito por los siglos- le enterr.

y le ordenaste circuncidar &u

prepucio. Y se sent a la
puerta de su tienda al calor
del da, pues as explicitamente dice la Escritura (Gen
270

(88) Margen izquierdo de N: "y le bendijiste con la bendicin del


que Hora y le consolaste, y asi la Escritura explicitamente dice que se
le manifest".
271

1,

DIOS PRACTICA LAS OBRAS DE MISERICORDIA

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

Jr II
Dios eterno, -sea su nombre
alabado por 'los siglos de los siglos-,

Nos enseaste

mandamientos
euos y leyes hermosas:
Nos enseaste la bendicin del
novio desde Adn y su esposa,
pUes as expresamente la Escritura dice:

Fragmento C del Cairo (89).


Dios eterno -sea su nombre alabado por los siglos de los sig'losDesde el da (comienzo) del
mundo nos enseaste tu mansedumbre a las generaciones del
mundo,
pues tu mansedumbre y tu rectitud y tu justicia 11 tu esplendor
11 tu alabanza 11 tu fuerza 11 tu
gloria no acabarn por los siglos
de los siglos.
Nos enseaste mandamientos
bellos 11 leyes hermosas:
Nos enseaste a bendecir (ser
dadores de bendicin) al novio y
a la novia, desde Adn y su esposa, pues as la escritura expresamente dice:

"Y les bendijo Elodim (sic) y les


dijo Elodim: F,ructific.ad y multiplicaos y llenad la ti-erra y domnadla" (cita bblica hecha en

"Y les bendijo el Memr de YY.


les dijo el Memr de YY.: Sed

hebreo).
"Y les bendijo el Memr de YY.
y les dijo el Memr de YY.:

fuertes y multiplicaos y Ilenad


la terra y domnadla" (Gen
1, 28).

Fructificad y multplcaos . y llenad fa terra y domnadla" (Gen


1, 28 citado en arameo segn el

Nos enseaste visitar a los enfermos desde nuestro padre


Abraham el justo, cuando te
apareciste en el Valle de Za Visin y le ordenaste circuncidar

texto targmico cfr. N).


Y an nos enseaste a ser visitadores de los enfermos desde
nuestro padre Abraham el justo,
cuando te apareciste a l en tus
misericordias buenas 11 ze ore-

(89)

pues expresamente la Escritura

naste circuncidar su prepucio


cuando estaba sentado en la
puerta de su tienda quejndose
en el calor del da y T, Dueo
del mundo, YY., en la plenitud
de tus misericordias buenas te
apareciste a l para calmarle,
segn expresamente dice Za Es-

dice:

critura.

su prepucio, estando l sentado


en la puerta de su tienda en el
calor del da,

"Y se le apareci Yahvh etc."


(hebreo).

Y se le apareci el M emr de
YY. en la Uanura de la visin
cuando l estaba sentado en su
tienda en el calor del da" (Gen

"Y se le apareci el Memr de


YY. en el Valle de la visin (Gen
18, 1).
7

18, 1 cttaao en arameo segn el


texto targmico, cfr. N).
Y an nos enseaste a consolar
a los que lloran desde nuestro
padre Jacob el justo, cuando te
apareciste a l en su vuelta de
Paddam Aram, cuando el camino del mundo (= muerte) sorprendi a Dbora nodriza de su
madre ueoeca; en la (misma)
hora se le anunci que haba
muerto all su madre Rebeca y
cuando an no se haba repuesto .
del dolor de la parte de su muslo, muri tambin en el camino
Raquel
y se sent .clamando y dolindose y lamentndose y llorando.

Y an nos enseaste a bendecir


a los que lloran desde nuestro
padre Jacob el justo, cuando te
apareciste a l en su vuelta de
Paddam Aram, cuando el camino
del mundo (= muerte) sorprendi a Dbora, la nodriza de su
madre Rebeca

y muri Raquel en el camino


y se sent Jacob nuestro Padre

clamando y dolindose y lamentndose y llorando,


Y T, Dueo de todo el mundo
YY., en Za cumbre de tus mise-

Y T, Dueo de todo el mundo,


Adona, en la cumbre de tus mi-

Masoreten des Westens .pp 12-13.

272

273

--

. -

PARTE TERCERA;' CAPITULO- QUDJTO

sericordicts buenas te apareciste


a l y le bndi1iste con Za bendicin de los que lloran -por causa
de su madre Rebeca puesto que
as la Escritura abiertamente
dice:
".Se apareci el M emr de YY. a

ricoraias buenas, te' apareciste et.


l 1) le consolaste y le bendi1tste
con la bendicin de los que lloran por su madre, porque expresamente dtce la Escritura:

"Se apareci el Memr de YY. a


Jacob por segunda vez a ~u
vuelta de Padam Aram y le bendijo".

Jacob por segunda vez a su


vuelta de Padam Aram y le bendlj o".

DIOS PRACTICA LAS OBRAS DE - MISERICORDIA

Por lo que a nuestro tema se refiere, es importante 'hacer notar


la sustitucin iM emr en los textos targmlcos que citan tanto Ngl
como Jr II y .e1 fraig. C del Cairo, _a saber Gen 1, 28; 18, 1 y 35, 9;
la eoncdenca es notable; por otra parte, a pesar de la coincidencia
del comienzo de N con C, hemos de observar la omisin de !las citas
bblicas y targmcas en N; es dificil saber si estamos ante una omsn
deliberada o ante un deseo de brevedad.
La tradicin targmica ha vuelto tambin sobre este itema con
motivo de la muerte de Moiss; el texto de Ngl ya lo anuncia.

J,r I Y se apaeec YY. a Jacob de nuevo en su welta de P&dam


Airam
y le bendijo YY. en el nombre de su Verbo despus que murt
su madre.

Onqelos como ,eil TM


Comentario

Nuestro texto es un fTag.m ento privilegiado de la imttatto Dei (90);


(el lector habr notado el parecido con Mt 25, 3lss) ; no nos extraa
no encontrarte en el Jr I, porque sabemos que exst una censura contra estas traduccones ,en que el tema recurra: !a causa-nos parece nsber sido el empleo cristiano de estos lugaTes.
(90) Segn A. IDIEZ MACHO, El Targum, Barc,elona 1972, pag 22 "la
imttatto homtnis -el presentar a Dios con [as vrtudes de los hombre.s
justo&- no figura en el iPseudojonatn, aunque es derash corriente en

!os mdrashm", En la nota 49 de la misma pgina cita a iE. Levtne,


"Som.e onaractescs ... " pag 95 y aade Diez Macho "En cambio, en
Neofiti 1, en Gen 35, 9 hay una larga partrass en aa que Yahvh aparece practicando las obras de- misericordia como un hombre. justo". Nos
extraa esta afirmacin de IE. Levine dado que el Jr I trae una parlfr,asis sobre as obras de misericordia casi idntica a Gen 35, 9 de N
en Ot 34, 6. A nuestro parecer sin embargo el texto de N se presenta
m~ bien como imitatio Dei1-;.en relacin con e!l texto d Lv ~2, 28
(Jr I) que el mismo A; Olez Macho cita en Ms; Neophyti 1, 11 Exodo,
Introduccin pag 35 "Pueblo mo, hijos de Israel, asl - como vuestro
Paidre es msereordoso en los eelos, as seris vosotros msercordoS06 en !la tierra: vaca u oveja no la sacrlflcaxia con su cra en un dla''.
!Esta parfrasis; dice Diez Macho es rechazada por el amora Jos ben
Bun, c. 35q, d. C. (cfr. McNamara, The New Testainent, pp 13,5-138) en
Talmud Jerosolimitano Berakot 5, 5 (9c) y MegiZZah 4, 9 (75c).
274

27S_

.- - -

... -- ,:-:-_::_- ... -------=--------- ---- -

ULTIMO ORACULO A JACOB


PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

46,4 .,~
ORACULO DE DIOS A JACOB EN BERSABEE

M~',X~

ANTES DE SU BAJADA A EGIPTO (GEN 46, 2-4a)

Y Yahvh dijo a Israel en visin de noche y le dijo: Jaeob, Jacob!


Y dijo: Heme aqu.
3. Y dijo: Yo soy ,el Dios de tu
padre.
No temas bajar a Eglpto,
pues all te har un gran
pueblo.
4. Y bajar contigo a Egipto y
Yo, con mi Verbo, te har
tambin subir.

Heme aqu, respondi.


3. Yo soy Dios, el Dios de tupa-

dre.
No temas bajar a Egip,to,
porque a111 te har una gran
nacin.
4. Y bajar contigo a Egipto y
Yo mismo te subir tambin

Ngl

a,,x~, ,~,y

2.

2. Y dijo Dios a Israel en visin


nocturna: Jacob, Jacob!

El Verbo de Yahvh (habl) a Israel en visin nocturna.


Y respondi Jacob en la lemnia del santuario y dijo,

Jr I 2 Y dijo YY. a Israel en profeca nocturna y dijo:


Ja,cob, Jacob! y dijo: }!,eme aqu.
3

dijo: Yo soy El, Dios de tu Padre, no temas bajar a Egip-

to por razn de la esclavitud que fue decretada con Abraham, porque alli te har un gran pueblo.
4

Soy Yo el que, con mi Verbo, bajar contigo a Egipto


y ver la afliccin de tus hijos
y mi Verbo te har entrar all, tambin har subir a tus hijos de all.

Onqelos: como TM.

276

'~lR

.a.n

M?Y Dl 1?YR '~lR1

TM

,~y ,,K

n1M'R KlK .71R

Kp0K ~K 1l'P0K RlK1

a,,x~, ,~y

D1M'R ,,~,~~,

n,n

RlR 1.,,

1l~,, 71M'91l'0 'nM'R1

T~n 1l'?Y' ,,~,~,


nn,,x~ 1nY ninK nJK
pion

l' PHHl

,,n, in'

.1Rl

P'OK ,,n~~ MlK1

Comentario

Esta ltima teofana (91) de la poca patriarcal, segn el texto bblico, ha tenido una extraordinaria importancia en el desarrollo posterior de la exgesis rabnica. En erecto, Dios promete que bajar con
Jacob a !Egipto y le har subir de all. Los targumstas de N y Jr I han
puesto la sustitucin Memr en la subida (N) o en la entrada (Jr 1) ;
Onqelos en cambio se atiene al texto bblico. La literatura rabnica
posterior ha sustituido el verbo por la Gloria o la Shekin (92). Quiz
en ello est la causa de la traduccin de O.
(91) Como puede observarse, N no trae la sustitucin Memr ante
el verbo "aparecerse" en el v. 2, probablemente porque en el orculo
se hace mencin del Verbo. Asi procede N ordinariamente.
(92.) En Mekhilta, Pisha XIV tenemos un largo desarrolo sobre la
compaia de Dios (Shekin) ,para con Israel en cualquier tribulacin.
Un texto paralelo en Shirt, 4 (sobre la relacin entre ambos textos
cfr. J. GoLDIN, The Song at the Sea, New Haven and London, 1971 pg.
127); la concepcin targmca "Yo por mi Verbo bajar contigo" parece ser anterior a la de Mekhilt. No ser Shekin en este caso una
forma secundaria respecto a la anterior sustitucin Memr?

2'1'1

- ~ -:-r .. ..

~~=-

--

BENDICIONES DE JACOB
PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

lNTRODUCCION A GEN 49 (JACOB BENDICE A SUS HIJOS)

Este capltulo;,>or su dificultad en el texto hebreo, y ,por el inters


que presentaba para el pueblo de Israel, fue objeto de una elaboracin
especiallsima en toda la tradicin targmea, incluido Onqelos. Para
nuestro propsto sern importantes la bendicin de Dan (49, l'B) y de
Jos (49, 24-,2 6). A modo de pistas para la datacin damos a continuacin una visin del conjunto del capitulo .(93).
1

'hijos de Lev1, como presidentea de las hornillas, que encontramos en


Jr II y en Ngl.
La bendicin de Jud (vv. 9-12) es una de las piez.as capitales para
comprender el pensamiento mesinico de los targumstas, En su .redaecn .los targumstas han hecho alarde de una riqueza inusitada.
Las bendiciones de Zabuln y de tsacar (vv. 13-15) estn poco desarrolladas, aunque 1a de este ltimo tiene en N una ligera alusin a
las Academias de Oaililea.

Los versculos introductorios (vv. 1-2) presentan a Jacob dispuesto a revelar Io que suceder en los ltimos das (N, Jr 1, Jr II y O) y a
, los hijos de Jacob recitando el Shem (N y Jr 11) (94).
..
. - .
La bendicin de Rub_n (vv. 3-4) insiste en su pecado y dedica una
seccin a la prdida de sus prerrogativas: la primogenitura a Jos, el
reino. a Jud, ,el sumo sacerdocio a Lev1 (N, Jr I y Jr m. Es asombrosa
esta coincidencia, reflejada tambin en el texto de O, con la mencin
de "primogenitura, sacerdoco y reino". La antigedad de esta perCOJ)a la hemos expuesto en otro lugar (96).

La bendicin de Dan (vv, 16-18), como veremos, ha recibido una


elaboracn especial porque se le ha atribudo ,el v:.1s (en realidad era
una frmula litrgica sin reterenea a la tribu de Dan) y, en consecuencia, se ha convertido en un problema teolgico: de quin vendr

La ben'dicin de Simen y Lev (vv. 5-:7), en N, O y Jr I presenta

mdrsea convirtiendo a Jos en una figura modelo de pureza, de fide[ldad, de confianza en Dios y de cumplimiento del 4.0 mandamiento;
de esta bendicin comentaremos
los dos versos ms importantes para
.
nuestro propsito.
"

un texto muy antiguo, sin la identificacin, de carcter claramente


posterior, de [os hijos de Simen como escribas y doctores, y de los
(93} El capitulo 49, segn Jr I, puede verse en J. BoWKER, o. c. pp
277-281; seleccin de otros targumn en pp 281-288 y notas en pp 288292. Tambin M. McNAMARA, The New Testament and tne Palestinian
Targum! ... dedica una seccin a Gen 49, 1 (pp 244-246); ver la interesante referenca a la Pt 1, 10-12. (pag. 245, nota 14); en la Primera de

Pedro hemos eneontrado otras dos r,eferencias al Targuni Palestinense


que pensamos exponer en un prximo trabajo.
.
- (94) El gnero literario de este captulo, quetanta repercusin ha
tenido en los llamados "Testamentos de los Patriarcas''; y su influencia
sobre [os mismos, requertrla 111n estudio especial.
(95) Un paralelo interesante se encuentra en !Ex 1, 21 en relacin
con las parteras. N traduce: "Y Yahvh les hizo casas: la casa real y
la casa del sumo sacerdocio: Miriam tom la corona de !a realeza y
Yokbed tom la corona del gran sacerdocio". Por su parte Ngl 2 traduce: "Casas del gran sacerdocio, casas de la profeca y casas de la
realeza(:::: : casas de sacerdotes, de profetas y de-reyes)". Una relacin
de estos textos con las frmulas neotestamentarias ha sido objeto de
nuestro estudio "Un Rieino de Sacerdotes y una nacin santa (Ex 19, 6).
iElmpl-eo de la frmula en el N.T. a la luz de los LXX y de ~a tteratura
targmica", 31 Semana Bblica Espaola (en !Prensa).

la ~~lvadn?
1

Las bendiciones de Gad,-Aser y Neftal (vv. 19-21) no presentan especiales desarrollos fuera de la definicin de Nef.ta.11 como "mensajero

de buenas noticias" ....


La bendicin de Jos (vv. 22-26) es un prodigio de concentracin

'

La bendicin de Benjamn (vv. 27) finalmente se centra en el Santuario, morada de la Gloria de la Shekin (O: d_e la .Shekin).

LA REDENCION ETERNA

.PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


BBNDICION DE DAN: LA REDENCION ETERNA (GEN 49, 18)

TM:
l!:n tu salvacin espero, Yahvh.

N.B.

en realidad en Ngl y Jr 1 existen las mismas frmulas nominales y verbales; hemos respetado la traduccin de D ezMacho
pero preferimos el trmino liberacin; el (su) en Ngl es nuestro a la luz del Jr l.

a t, a tu redencin espera, Oh,

Jr 11
Dijo nuestro padre Jacob:
Mi alma no espera la redencin
de Geden, hijo de Jos,
que es temporal;
ni la redencin de
Sansn,
que es una salvacin creada;
sino que mi alma espera la redencin que dijiste por su Verbo
que vendria a pueblo ,los hijos
de Israel;
tal es la redencin que espera

Yahvh.

mi alma.

Ngl

Jr I
Dijo Jacob
cuando vio a Geden, hijo de
Jos,
y a Sansn, h'ljo de Manoah,
los que iban a ser liberadores
No espero yo la redencin de Geden,

N
Dijo nuestro padre Jacob:
Mi alma no espera la redencin
de Geden, htjo de Jos,
que es redencin de momento;
ni espera mi alma la redencin
de Sansn, hijo de Manoah,
pues es redencin pasajera;
sino mi alma espera su redencin que dijiste ha de venir a tu
pueblo, a la casa de Israel;

... cuando vio a Geden, hijo de


Jos,
'V a Sansn, hijo de Manoah ...
Yo no espero
pues su redencin es redencin
de momento
ni yo anhelo ansiosamente,

ni anhelo la liberacin de Sansn,


pues la liberacin de ellos fue
una liberacin temporal;

pues (su) redencin es


redencin de un instante.
Tu redencin espero 'V ansiosamente anhelo,
Seor de todos los siglos (O de.
todos los mundos),
pues tu redencin es redencin
eterna.

tu loeracn espero

Onqelos
En tu salvacin espero, Oh Yahvh.
Onqelos segn BQV
"Dijo nuestro padre Jacob:

Tu redencin espero oh Yahvh.


No espero la salvacin de Geden, hijo de Jos,
que es una salvacin temporal,
ni la salvacin de Sansn, hijo de Manoah,
que es una salvac~n transitoria;
sino que espero la salvacin del Cristo, hijo de David,
que vendr para acercar a s a los hijos de Israel;
tal redencin ansa mi alma.
Comentario

(96)

Como puede verse, tenemos dos tradctones textuales distintas: la


primera representada por N y J'l' I; la segunda representada por Ngl y
Jr I; sin embargo hay una coincidencia radical en los 4 textos: contraponer la redencin de Geden y Sansn (calcadas como temporales, transitorias) a la redencin del mismo Dios.
Jr I traduce "dijiste en tu Verbo" Representa una leccin primitiva que ha sido suprimida en No es una adcn posterior? La documentacin no permite decidir. De todos modos, la asociacin de salvacin
y palabra puede haber :pertenecido a la :primera redaccin, puesto que
es simplemente la explctacn de Ps 119, 81: "Ansio tu salvacin,
espero en tu Palabra". Mas an, si, como nosotros nos inclinamos a

y anhelo,

Oh Yahvh,
porque tu liberacin es una liberacin eterna (de siglos).
280

(96) El texto de Onqelos citado ,por BQV ,es ,evidentemente una


interpolacin. La cuestin del mesianismo en Ios targumin fue objeto
de la monumental obra de R MARTINI, Pugio Fidei, obra que merece
particular atencin ipor 'las fuentes targmcas que estaban a disposicin del autor.
281

PAR TE

BENDICIONES DE JACOB-

TERCERA.' CAl"ITULO QUINTO

pensar, este salmo ha dado et apoyo blbleo al desarrollo del verseulo, entonces l& mencin de Palabra iparece eas exigida.

BENDICION DE JOSE (GEN 49, 23-24)

Por otra parte Ia nota de Ngi (en [)ez, Macho nota 4: "a l, a su
redencin"). podra muy bien referirse originariamente al Verbo.
Convi,ene adems tener presente que, en 4 IEsdr., 5, 56-6, 6 el fin (la
redencn) se presente en manera polmica como realizado por el
mismo Dios (quiz como reaccin a la angelologa y a la tesis cristiana) ; en cambio en la traduccin latina se pone al Hijo del hombre y
segn Gry en el texto original se hablara del Verbo (97).
1,

A t1tu1o de curiosidad hemos dado la traduccin de Onqelos segn


la Biblia de las cuatro versiones: se trata evidentemente de 'una interpolacin cristiana, pero por otra parte, cmo no pensar en la probabilidad de que Ja traduccin targmca hubiera contrapuesto la salvaen de Ios anteriores liberadores a la salvacin mesinica? (98).

Instintivamente la calificacin de "eterna" (de los siglos), dada a la


redencin por Jr I y Ngl, nos recuerda el .ttulo de "redencin eterna"
de la C'arta a los Hebreos (9, 12.).
Finalmente observemos el empleo d,el vocativo "Oh Yahvh" en N
y Jr I y O, que nos confirma en la certeea de que la sustitucin Memr
de YY. no es automtica (de carcter Itrgco para evitar la pronunciacin del nombre divino).

' 'i:''"''7
',,:;;,,
;', IP."l
;.,

...
_ :,;,_
,

,v

TM

Pero es roto su arco violentamente y se aflojan loa


msculos de sus brazos por
las manos
del Ferte de Jacob

24.

ipor el Nombre del Pastor, fa


Piedra de Israel.
25.

Por el Dios de tu pad,re,ues


l te ayudar,
el Dios Sadday, pues i te
bendecir con bendiciones

24,

Y puso en el Fuerte su con-

fianza.
Extendi sus manos y sus
brazos para pedir misericordia del Fuerte de su padre Jacob,
con el poder de cuyo brazo
sen. sustentadas todas las
tribus de Israel.
25. El Verbo deiDios de tupa-

del cielo desde arriba,


bendiciones ciel abismo que
yace abajo,

bendiciones de los pechos y


del seno.

dre sea en tu ayuda


y el DioS de tos cielos te
bendiga con lo mejor del
roco y lluvia
,
que bajan desde los cielos,
de arriba y con la bendicin
de las - fuentes del abismo
que suben , de Za tierra, de

abajo:
Benditos son los pechos que
mamaste y el vientre en que
yaciste.

Jr I 24' Y volvi a habitar Za fuerza de sus miembros como antes,


por no tener comercio con su seora
y sus manos se alejaron del pensamiento de (derramar)
semen
(97) !Cfr. comentario de L. GRY, Les dires prophetiques a la seccin
de la creacin y del juicio 5, 516-16, 6; lo mismo el Seder Pascual, cfr.
cap. 4.0, IV ''Ni ngel ni mensajero". La problemtica sobre la media-

cin es caracterstca del final del siglo I.


(98) Sobre Gen 49, 18, cfr. M. McNAMARA, The New Testament and
the Palestinian Targum ... , ipp 243-245; la referencia a Sansn puede
verse tamon en Ber. R. 98, 13. 14; 99, 11; Tanh V,ayehi 12.

y someti su concupiscencia por la severa disciplina


que haba recibido de Jacob,
y por ello fue digno de ser gobernador
y que se uniera en la escultura de los nombre,
sobre Zas piedras de Israel..

PARTE TERCERA.'. CAPITULO QUINTO

25 Del Verbo del Dios de tu padre te vendr el auxilio


y de parte del que se llama omnipotente, se te bendecir
con las bendiciones que descienden del roco del cielo de
arriba,
y con el bien de las bendiciones de las fuentes del abismo
que suben y cubren los grmenes por arriba.
Benditos son los pechos que mamaste
y el vientre en que yaciste.

Jr II 24 Pero hizo habitar la fortaleza de su confianza


en sus dos manos y en sus brazos
y pidi misericordia del fuerte de su padre Jacob,
debajo del brazo de la Gebura
por el que eran conducidas contnuamente las tribus de
Israel.

25 Con las bendcones de los pechos que mamaste


y del vientre en que yaciste.
onqeos

24 Y se cumpli en ellos la profeca


puesto que haba observado la Ley en lo oculto
'V se propuso constantemente su esperanza.
Entonces fue puesta una pulsera de oro ptimo sobre sus
brazos.
corroooro y conform su reino,
que le fue dado de delante del Dios fortsimo de Jacob,
por cuyo Verbo se gobiernan los padres y los hijos de las
tribus de Israel,

25 El Verbo del Dios de tu padre sea en tu ayuda


y el Omnipotente te bendi,ga
con las bendiciones del roco que desciende del cielo desde
arriba,
con las bendiciones que suben de lo profundo de la tierra
desde aoao,
con las bendiciones de tu padre y de tu madre.

BENDICION DE JOSE

Comentario

v. 24:
En primer lugar debemos notar el cambio operado en todos los targumln en relacin con el contenido de este verso (99).

La frase fundamental es aqu de O: "por cuyo Verbo se gobiernan


los padres y los hijos de las tribus de Israel" (100). Notar que el texto
bblico, N y Jr II hablan del "brazo" (de la fortaleza) trmino que sin
duda alguna es el que ha dado ocasin a O para traducir "Verbo".
Jr I tiene otra tradicin muy distinta: "por ello fue digno de ser
gobernador y que se uniera en la escultura de los nombres sobre las
piedras de Israel". Es lgico que, al referir la frase "gobernador" a Jos
y no a Dios, no tenga por qu lacer mencin del Verbo.
Por su parte N traduce tambin con Jr II: "el poder de cuyo brazo".
Es dificil saber si aqu tenemos una revisin en N y Jr II; '1a cosa seria
muy extraa puesto que O habla del Verbo; quiz fuera mejor decir que
tenemos un texto muy antiguo en el que se ha mantenido el antropomorfismo o quiz resuelto con el trmino Gebur (en este caso la traduccin de Diez Macho ocultara este matiz; habra que traducir "con
el brazo de la Gebura") (101).
Por otra parte, que la susttucn "Verbo" estuviera presente ya en
la redaccin de estos captulos es claro precisamente por el verso siguiente.

(99) El sentido de este verso (cfr. BdJ) es que se rompi la fortaleza de los enemigos de Jos, 1pero la frase ha sido aplicada al mismo
Jos y por ello el texto ha debido ser modificado sustancialmente. La
traduccin de Jr I "volvi la fortaleza de su miembro (a causa de la
penitencia)" parece aludir a la rnterpretacn recogida ,en B. Sot. 36b:
Jos comenz a sucumbir a la tentacin, ,pero mediante la pentenca
fue salvado de caer (cfr. J. BowKER, o. c. pag. 280, nota i.).
(100) Un texto paralelo a este, en el mismo Onqelos, es Dt 33, 3:
"son ,gobernados por tu Verbo", cfr. etam Dt 33, 27-b: "Pos su verbo fue
hecho el mundo" (0). Como sabemos, Onqelos en los lugares poticos
refleja ms la dependencia de la tradicin palestnense.
(101) Sobre Gebur cfr. el artculo de Golberg citado en nuestra
pgina 112, nota 41.

285

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

EL EXODO

v. 25:

INTRODUCCION AL EXODO (CC. 1-10)

,,,25 .,~

,,,y~,

,~~R ;MD

~a.n

,,yo~ ~n~ ,,~M, Mn;M ,c~D


~n~ ,,~R, Kn;M ,D~DD
,,yo~ Kn~ ,,~K, Mn;K ,D~D
,,,o~ ~,,n~
Kn;K ,D~D

.7,K

,,,~0

,,K,

1.,~
~110
.1Kl

En todos los targumn ta sustitucin "El Verbo de Dos",


Las bendeones del rocio y de las fuentes del abismo coinciden en
N, Jr I y O (Jr II trae solamente la ltima parte del verso).
N y Jr I coinciden en la exclamacin "benditos los pechos ... " Cfr.
Le 11, 27. Por su parte Jr II trae la misma frmula, .pero no como exclamacin; O se limita a decir: "con las bendiciones de tu padre y de
tu madre" (102).

(102) Cfr. M. McNAMARA, The Neu: Testament and the Palestinian


Targum ... ipp 131-133. J. BoWKER, o. c. (pag. 281, nota f) cita ;por descuido Le 6, 316 (sed misericordiosos) cuya referencia targmca es Jr I
Lv 22, 28.

En Ia Biblia hebrea estos diez captulos corresponden a dos secciones claramente delimitadas (103).
Shemoth: 1, 1 - 16, 1
Va'['a, : r~, 2 - 9, 3,5
Por lo que al centro de inters' de nuestro estudio se reere, pode-
mos sealar las siguientes caracterstcas.
a)

El texto de N

De 1, 1 a 2, 23 no encontramos la sustitucin Memr en algunos


lugares.que lo esperaramos, v. gr. 1, 18 (donde encontramos en cambio: Padre que est en los cielos); en 1, 20 (Yahvh favoreci a las
parteras).
En esta misma seccin encontramos ausentes de N algunos desarrollos de otros targumln, v. gr. 2, 11 (sobre la justificacin de la matanza
del egpco ipor parte de Moiss Y que nos indican o bien una literalidad
de carcter primitivo, o bien una adaptacin litrgica en la que habra
mudo una revisin.
Por otra parte 1a adicin de 1, 21 (sobre la corona de la realeza y
la del gran saeerdocoj apunta ms bien a una antigedad consde-

raole.

lEn el primer lugar en que aparece la mencin de Memr (2, 25), sta
presenta un texto muy ,par,ecido al de O.
La seccin de cap. 3 cuyos iprincipales textos (vv. 4, 8. 12. 14) analzaremos ms adelante, parece antigua pero muy controlada por la
revisin (cfr. las frmulas "ngel de Yahvh" y 'la frmula "Iqar de la
Shekin"l; esta oficialidad se detecta aun ms en la traduccn de 3, 14
en relacin con el nombre divino. Todo ello nos ndica, como no poda
haber sido de otra manera, que estamos ante un texto muy antiguo
pero que ha sido severamente controlado, es deer sometido a una norma oficial.
En el capitulo 4 encontramos as mismo un empleo muy escaso de
la susttucn en N, en contra de lo que ocurre en Ngl, como veremos;
no obstante, se mantienen las frmulas usuales de Nen 4, 12. 15 (Yo, con
mi Verbo, estar); lo cual podra ser un Indicio de que esta frmula tan
uniforme ha sido el resultado de la revisin (inspirada por una pre(103)

Cfr. J. BOWKER, o. c., Apndice sobre Mekhilt.

INTRODUCCION A EX 1-10
PARTE TERCERA,' CAPlTULO QUIN'l'O
vencn contra la frmula tradctonalv). Solamente en 4, 31 encentramos las frmulas. distintivas de N: creer en el nombre del Verbo,
inclinarse y dar gloria y alabanza.

En el difkil ipasaje de Dios que quiere dar muerte a Moiss (4, 24)
ntervene un ngel de Yahvh (como en el caso de Jacob) (104). Es
Interesante el detalle- de la expiacin por la sangre.
La:teofania del cap. 16 que comentaremos con toda detencin, presenta las mismas caractersticas de Gen 17, con lo cual parece estar
sometida a los mismos proc,edimientos. Como veremos, la frmula
"Dios Redentor por su Verbo" tiene tambin una peculiardad que
apunta a revisin, pe-ro dejando sustancialmente idntico el texto de N.
Los capitulas 7-9 son bastante literales y encontramos expresiones
que ipueden ayudarnos en eLdifcil juicio valoratvo acerca de su estado actual; as por ,ejemplo; 8, 15: "dedo" (Ngl: poder); 9, 23.: "Yahvh di truenos" (Ngl: .El Verbo de Yahvh, como es tradicional en los
targumn palestinens,es); cfr. etiam 9, 27: "He pecado" (Ngl aade:
",porque me he revelado contra el Verbo de YY."); en 10, 17: "perdona"
(Ngl "y remite", que es la frmula de la tradicin palestinense). La
nica mencin importante es 8, 18 que ,estudiaremos; la presencia de
Memr aqu era inevitable.
Antes de seguir adelante y con los datos que hemos manejado, nos
podemos hacer la siguiente pregunta, que ipresidir inicialmente, como
hiptesis de trabajo, el estudio de los textos y despus ser eonrmada
o no 1por el mismo estudio: Tenemos en Nen su conjunto (en estos captulos) un texto revisado en relacin con la sustitucin Memr de,YY?
0

(104) 'En ambos casos es un ngel: cfr. nuestro captulo 4. , IV: Ni


ngel ni consejero.
(105) G. v,ermes, en su libro Scripture and Tradition in Judaism,
Leiden 1961, dedica una seccin (cap. I de la IV Parte: Theology an(
Exe,gesis) a Ex 4, 24-2 6, (circuncisin del hijo de Moiss); las versiones
targmicas, -gual que los LXX, ponen fa salvacin de Moiss y el perdn de su euoa en relacin con la sangre expiatoria de la circuncisin.
En cambio la haggad ,tannatica, que representa una adaptacn posterior, la pone en relacin con el cumplimiento de la ley de la circuncisin. Puede verse un resumen de la recensin de esta obra rpor parte
de Y. Heinemann con el ttulo "Tradiciones ,exegticas antiguas en la
haggad y en os targumn", Tarbiz, 35 (1965), 84-94, ,en A. iDIEZ MACHO,
Ms Neophyti I, II, Exodo, Introduccin pp 30-38. !En relacin con nuestro lugar, resume Diez Macho (pag. 31): "Tras la prohibicin de Adriano de circuncidarse los judos, los tannatas cambiaron la haggad antigua, dndole una forma apropiada para inculcar a los judos el cumplimiento, sin demora ,del precepto de la circuncisin".
1

b)

La sustitucin Memr en Ngl (Ex 1-10)

Ngl multiplica la sustitucin Memr en estos captulos.


As Memr de YY. como sujeto de los siguientes verbos:
dijo: 3, 7. 13. 14. 15; 4, 2. 9. 11. 21,-22. 27; 5, 1; 6, 1 (cfr. ros D de la
Geniz); 7, 8. 13.14.17.19. 216; 8, l. 116; 9, 1.13; 10, 1.12. 21
habl: 4, 30; 6, 2. 10, 13; 7, l. 22. 2'6; 8, 11; 9, 12. 35
record (el Memr del Nombre): 2, 24b; 4, 31
estar en ayuda: 3, 12; 10, 10 (en texto: con vosotros)
apareci: 4, l. 5
orden: 7, 6. 10. 20
golpe: 7, 24 (las aguas del ro)
hizo: (conforme a las palabras de Moiss) 8, 9. 20. 27
pondr una marca de distincin: 9, 4
ipuso un plazo: 9, 5a 7
ipondr ,por obra esta seal: 9, 5b; 9, 6 (esta palabra)
endureci: 9, 12; 10, 27
llovi (granizo): 9, 23
sustituy un viento de poniente fuerte: 10, 19
Otras expresiones
el nombre del Verbo de Yahvh (no lo d a conocer): 6, 3
como el Verbo de Yahvh (no hay nade) : 9, 14
rebelarse contra elVerbo de Yahvh: 9, 27
temer ante el Verbo de Yahvh: 9, 30
su Verbo (condujo el viento del oriente): 10, 13.
Una pregunta brota espontneamente a la vista de estas sustituciones: Qu probabilidad de antigedad tienen todas estas sustituciones de Ngl que no se encuentran en N? (algunas como 10, 10 solamente es variante en la forma de sustituir: en N: "Yo con mi Verbo
estar contigo"; en Ngl: "Mi verbo ser en vuestra ayuda").
La respuesta no es fcil. De una parte hemos visto algunos lugares
(v. gr. 9, 23 -llovi-; 9, 27 -rebelarse-) que en otros textos de N,
de carcter ms primitivo, traen la sustitucin Memr; adems el Ms
D del Oaro, afortunadamente para nosotros, trae tres fragmentos de
nuestros captulos (5, 20-6, 10; 7, 10-22; 9, 21..:33}; ahora bien, en rela'

'

289

--- -----''--

-----------------------

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

MOISES VE EN EL ESPIRITU SANTO

cn con Memr de YY. los fragmentos del Cairo concuerdan con Ngl

Antes de entrar en el examen de los textos. relativos a Memr y


dentro de esta introduccin, queremos indicar una coincidencia de N
y O con el TM que no deja de ser significativa.
Se trata de 2, 12 en que el TM, N y O coinciden
"Mir alrededor y vio que no haba nadie y mat al egipcio y
lo ocult en la arena".

(106).

De todo ello resulta una alternativa por uno de cuyos dos ~iembros
habr1a que optar; o bien el texto de N ha sufrido una poda en relacin

la sustitucin; o bien Ngl y los fragmentos D representan una excrescencia en su empleo, en relacin con el antiguo TP del que N representara el estado primitivo.
:Sin embargo, en el estado actual de nuestro conocimiento de los
targumln, creemos que ambos miembros de Ia alternativa han de
aceptarse en la explcacn de conjunto. De ah el estudio que nos hemos impuesto y que otrecemos a continuacin.

Ngl 1 traduce:
en espritu de profeca a este mundo y al mundo venidero y
vio que no haba de salir varn puro de l y mat al egipcio y
lo ocult en la arena".
Ngl 2 traduce:
" ... Moiss en el Esipritu Santo a los dos mundos y vio que no
haba de surgir ningn proslito de aquel ,egipcio y mat al
egpcto y lo ocult en,la arena".
Jr I

"Y previ Moiss con la sabidura de su mente y mir a cualquiera de Ias generaciones y he aqu que no salia de aquel egipcio proslito alguno, ni entre sus descendientes alguno que hiciera jams penitencia, ,e hiri al Egipcio y lo ocult en Ja arena.
-:,-:,1,_

Jr II

(106) He aqu algunos ejemplos de esta susttucn comn a Ngl y


al Ms D del Cairo, en cada uno de los tres fragmentos conservados para
nuestros captulos (cfr. Masoreten des Westens 23-2 6).
Ex 5, 20-'6, 19
5, 21: Revlese el Memr de YY. (Ngl y Ms D)
,6, 1: Dijo el Memr de YY. a Moiss (Ngl y Ms D)
6, 2a: Habl el Memr de YY. a Moiss (Ngl y Ms D)
6, 10: Habl el Memr de YY. a Moiss (Ngl y Ms I[))
Ex 7, 10-22
7, 13: Conforme haba hablado el Memr de YY. (Ngl y Ms D)
7, 14: iDijo l Memr de YY. a ~oiss (Ngl y Ms D)
7, 22: Conforme habla hablado el Memr de YY. (Ngl y Ms D)
'Ex 9, 21-33
9, 23: Uovi el Memr de YY. granizo (Ngl y Ms D)
Esta.s concdencas son notables. Ella.a nos aseguran por lo menos
que las variantes marginales de N no son obras de los copistas.

290

"Y consider Moiss en el Espritu Santo ambos mundos (Walton: ambos pueros) y vio que no haba de salr proslito alguno
de aquel egpco y mat al egpco y lo ocult en la arena".
Como se ve, las versiones han intentado justificar el homedo de
Moiss.
La alternancia de "&sipritu Santo "y Espritu de Profeca" que
A. Diez Macho, "El Lgos y el Espritu Santo", art, cit. pag. 396, nota
64, interpreta como ejemplos de sinonimia, nos parece responder a las
caractersticas bien determinadas de cada tradicin; cfr. nuestra re.
censn a la obra de P. Schlifer, Die Vorstellung vom Heiligen Geist in
tier Rabbinischen Literatur, Mnchen, 1972 (en prensa, en el fascculo
4.0 de Bblica del ao 1973).
Nos parece que O y N presentan en este texto una tradicin ms
primitiva (tampoco se puede excluir la hptess de una revisin).
291

:. -... ,.-----~-

- -

==--=--~-~--=------'-~ "'."-

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

DIOS DETERMINA SALVAR A ISRAEL

DIOS OYE EL CLAMOR DE LOS HIJOS DE ISRAEL Y DECIDE

Onqelos como N, menos la adicin "en sus misericordias buenas


(=en su misericordia bondad)" del v. 24 y aadiendo al final del verso 25,: "Yahvh".

SALVARLOS POR SU VERBO (EX

TM'
23. Durante este largo perodo

2, 23-25)

Y en aquellos largos das


muri el Riey de Egipto y
gimieron los hijos de Israel
por la servidumbre y clamaron y su clamor desde la
servidumbre subi delante
de Yahvh.
24. Y fue odo delante de Yahvh su clamor
y Yahvh (Ngl: El Verbo de
Yahvh: lit del Nombre) record en sus buenas miseri-

23.

muri el Rey de Egipto; los


hijos de Israel gimiendo bajo la dura servidumbre, clamaron y su clamor que brotaba del fondo de su esclavitud, subi a Dios.
24. Oy Dios sus gemidos
y acordse Dios
de su alianza con Abraham,
Isaac y Jacob.

cordias (= en su misericordia bondad) la alianza que

habla pactado con Abraham, Isaac y Jacob.


25.

25.

Y mir Dios a los hijos de


Israel

Y fue manifiesto delante de

Yahvh la esclavitud de los


hijos de Israel
y determin con su Verbo
y conoci.
(o: por su palabra) libertarles.
Jr I 23 Y tras muchos das fue herido el Rey de Egipto y mand
matar a los primognitos de Israel para lavarse con su sangre; y ,gimieron los hijos de Israel por lo dura que les era la

esclavitud y clamaron.
Y subi su clamor a los cielos excelsos de arriba
y dijo por su V,erbo, que quera librarlos de su esclavitud.
24 Y fue odo ante YY. su clamor y hubo memoria delante de
YY, de la alianza que haba pactado con Abraham, Isaac
y Jacob.
25 Y vio Dios la afliccin de los hijos de Israel
y fue manifiesta delante de l la penitencia que haban hecho (tan) en secreto que nadie saba la de su prjimo.

292

,x,w"

2,25 n,ow
,3: ~R D"n?R R,.,, .a.n
a,n1nc ypi

?R,W" ' l :l i R i 1 :l YW " 1 "

t1i

:, "7 l 1 .l1K

., , ' 71np,go, n',o'~:l ,oRi

'1R,W" 'J:li 7,n,1:1yw ,yx '' K~M1 1.,,

R,o,o:i ,,:iy, Rn:i,,n n' ,,o,p

,,1,

n~,:in~ Wl'K ,y,,~;,


~x,w, 'J:li 7,n,1:iyw n' .,,, a,p ,,1, .iRl
7,nn' pi,go, n,,oo:i ,oRi
Comentario

El texto hebreo de 2, 25. presenta una forma extraa (107). Es curiosa la coincidencia de N y O, tanto en la manera de evitar los antropomorfismos, como en la mencin de la decisin divina (en su Verbo).
Nosotros nos inclinamos a :pensar en una norma sinagoga! (108). La
adicin de O al rmat nos parece intencionada para indicar la salvacin
por slo Yahvh. Es difcil saber si el autor quiere descartar la intervencin de ngeles o si trata de prevenir contra una interpretacin
personalizante del trmino bememre de la tradicin palestinense
(notar que esta tradicin est representada por Jr I en el v. 23),
(107) Los LXX han traducido el texto de la sigui-ente manera:
"Y mir Dios a los hijos de Israel y fue conocido por ellos (se dio a
conocer a ellos)"; ~a Vulgata en cambio traduce: El respext Dominus filios Israel et cognovit eos".
. (108) Las coincidencias entre O y los targumn :palestinenses,
en la mayor parte de los casos, especialmente tratndose de N,
creemos que no deben atribuirse a influjo de Onqelos o de un Preonqelos, sino simplemente a dependencia de normas respecto a las
traducciones sinagogales; veremos algunos ejemplos ms en Ex 12.
293

APARICION A MOISES

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

TEOFANIA, ORACULO Y ENVIO DE MOISES (EX 3, 2. 4. 8. 12)

TM

2. El Angel de Yahvh se le
apareci en forma de llama
de fuego, en medio de una
zarza.
Vio '1 ue la zarza estaba ardiendo,
,pero que no se consuma.

2. Y se le apareci el Angel
de Yahvh en llamas de
fuego en medio de una zarza.
Y vio y he aqu que la zarza
arda en fuego
y la zarza no se quemaba.

Cuando vio Yahvh que


Moiss se acercaba para mirar,
le llam de en medio de la
zarza,

4. Y fue patente ante Ya:hvh

4.

Heme aqu.
8.

Jr I

He bajado para, librarle de


la mano de los egipcios
y para subirle de esta tierra
a una tierra buena y espaciosa

8.

a una tierra que mana


leche y mel
a la tierra de los cananeos ...
etc.
294

2 Y se le apareci Zagnugael, el Angel de YY. en la llama de


fuego de en medio de la zarza y vio y he aqu que la zarza
arda con el fuego, pero la zarza no se quemaba ni era consumida por el fuego.

3 Y fue manifiesto delante de YY .que Moiss se volva para


mirar y le mrm YY. de en medio de la zarza diciendo:
Moiss, Moiss; y respondi: Heme aqu;

que Moiss se haba desviado para ver


y le llam el Verbo de YY.
(Ngl: los Angeles) de Yahvh de en medio de la zarza
y le dijo: Moiss, Moiss.
Respondi Moiss en la lengua del templo y dijo:
Heme aqu.

.diciendo: Moiss, 'Moiss!'


El respondi:

12. Y dijo: (Con) mi verbo estar ciertamente contigo; y


esto ser seal de que mi
Verbo te ha enviado: Cuando hayas sacado de Egipto
al pueblo, daris culto delante de Yahvh en este
monte.

12. Respondi: Yo estar contigo y esta ser la seal de


que yo te envo: Cuando hayas sacado al pueblo de
Egipto, daris culto a Dios
en este monte.

8 Y me he manifestado hoy a ti para librarlos por mi Verbo


de la mano de los Egtpcios y hacerlos subir de esta tierra
contaminada a una tierra buena y de fronteras dilatadas,
a la tierra que produce leche y miel, al lugar que habitan
los cananeos etc.
12 Y dijo: Mi Verbo ser en tu ayuda y esta ser la seal de
que yo te he enviado: cuando t saques al pueblo de Egipto, daris culto delante de YY., porque recibiris mi ley sobre este monte.

Y me he manifestado en mi
Verbo para librarlos de las

Jr II

manos de los egipcios y. para hacertlos) subir de este


pas al pas bueno y anchuroso,
al pas que produce buenos
frutos, puros como la leche
y dulces como la miel,
al pas de los cananeos. etc.

Onqelos

slo trae el v. 2b, coincidiendo con N.

v. 2 como TMyN
v. 4 como TM
v. 8 como TM pero cambiando "he bajado" por "Me he aparecido"
(manrestado, revelado).
v. 12: Y dijo: Mi Verbo ser en tu ayuda
y esta ser la seal de que Yo te he enviado:
cuanto t saques al pueblo de Egipto,
daris culto delante de YY. sobre este monte.
295

APARICION A MOISES

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Comentario

Sin duda estamos ante un lugar de profundo inters para los targumstas, Para el tema de nuestro estudio conviene observar:
v. 2
La ,permanencia de la expresin "Angel de YY." en el texto biblico
y en las traducciones, se debe ,probablemente a norma oficial; en efecto, este lugar ha sido objeto de especulacin y aplicacin .trinitaria en
la polmica [udlo-crstana (109). La identificacin del Jr I; Angel de
(109) De entre los muchos lugares que hemos aducido en el
trabajo citado en la nota 24 de este capitulo (pag. 175), recordemos
la identificacin entre el Angel de Yahvh y el Verbo, que establece
Justino en el Dilogo contra Trifn, nos. 59-'61. El lugar es tanto ms
interesante cuanto Trifn representa la exgesis que parece haberse
dado como consigna en la sinagoga, y Justino ,propone la exgesis
cristiana que, apoyndose en la Biblia y en tradiciones [udlas (sin duda las fuentes. targmcas) , interpreta las apariciones referidas al Verbo. He aqu como procede el argumento, tomando e[ hilo del discurso
desde el nmero 55 del dilogo. (Para la traduccin castellana seguimos
a D. RUIZ BUENO, Padres Apologistas Griegos, Madrid, BAC', 1954,
pp 392.-413). Trifn pide a Justino que les demuestre "que el Espiritu
proftico declara haber otro Dios fuera del Hacedor del Universo"
(5'5, 1). Tras unas precisiones para centrar el tema, Justino dice: "Moiss, el bienaventurado y fiel servidor de Dios, declara ser Dios aquel
'que se apareci a ,Abrham junto a la encina de Mambre, enviado juntamente. con los otros dos ngeles para juzgar a Sodma, por otro que
mora siempre en las regiones supracelestes, que a nadie apareci ni
convers por s mismo jams con nadie, a quien conocemos como
creador y Padre del universo" (56, 1). Justino cita a continuacin
Gen 1'8, 1, e intenta probar que ,en este lugar es llamado ngel y a la vez
Dios y Seor otro que est bajo el Hacedor del universo (5 6, 4) ; las
palabras de respuesta de Trifn parecen aludir a la interpretacin targmica sobre los tres ngeles enviados para diverso cometido. Justino
nresona tratando de probar que uno de los que se apareci, es llamado
Dios ms adelante (516, 6-9) y, sobre todo, que es distinto del Seor y
Padre deJ universo, cuyo mensajero es. La prueba la toma de Gen 19, 24
(56, 11-22). Tras la dificultad sobre esta identificacin y el hecho de
que comieran (57, 1-3.) Justino pasa en el n. 58 a describir la aparicin
a Jacob en casa de Labn (Gen 31,10-13)), la lucha en Penuel (Gen
32, 22-30); la aparicin en Betel a su vuelta a Padm-Aram (Gen
35, 6-10); la primera aparicin en Betel (Gen 28, 10-19). Como se ve,
hasta aqu Justino ha hecho mencin de casi todas las aparcones
cuyos textos targmcos hemos estudiado. Ahora pasa (en el n.0 59) a
la aparcn de que nos estamos ocupando. He aqu sus ,palabras "Permitidme -aadir- que os demuestre tambin por el Ibro del IExodo
cmo el mismo que se apareci a Abraham y a Jacob como Angel, y
Dios, y Seor, y Varn y Hombre, fue visto por Moiss y con ste habl
en la llama de fuego desde la zarza". Justino remite al texto blblco
de Ex 2, 23-3, rn y prosigue "Comprendis, seores que el que Moiss
dice que le habl como ngel en la llama del fuego, 'ese mismo, por ser
1

296

la Claridad Divina (cfr. Yastrow, ad voc.) con toda probabilidad pretende el repudio de las dems opiniones (110).
Es interesante recordar que en los Hechos de los Apstoles, en el
discurso de Esteban, es tambin un ngel el que se aparece a Moiss:
"se le apareci un ngel en el desierto" (7, 30); ms adelante es tambin un ngel el que se aparece en el Sinai: "\Este es (Moiss) que, en
la asamblea del desierto, estuvo con el ngel que le hablaba en el
monte Sinai, y con nuestros padres" (7, 38, cfr. BdJ en nota, que remite tambin a Gal 3, 19; Hb 2, 2).

Dios, le manif.est a Moiss que El es el Dios de Abraham, y de Isaac


y de Jacob?". La respuesta de Trifn (n.0 -60) es interesante para ver
las precisiones que podan considerarse como oblgatoras en la interpretacin de este texto. Trifn en erecto contesta "No es esa la consecuencia que nosotros sacamos de las palabras citadas, sino que fue un
ngel el que se apareci en la llamada de fuego, y Dios el que habl con
Moiss; de modo que en la visin de entonces hubo juntamente un
ngel y Dios" (60, 1) Justino no tiene dificultad en aceptar esta nterpretacn con ,tal de que ellos admitan que el Dios que se aparece a
Moiss, no es el Padre, sino el que s,e apareci a Abraham, Isaac y Jacob ( 60, 2), cosa que en el curso de la argumentacin acepta Trifn
(,60, 3.). P.ero Justino da un paso ms e intenta demostrarles "que en la
visin de Moiss, este mismo que se llama ngel y es Dios, fue el que
solamente se apareci al mismo Moiss y convers con l" (,60, 4). Justino cita de nuevo Ex 3, 2-4 y saca la conclusin de que el Angel de Yahvh que se aparece a Moiss y que debe entenderse como el Seor y
Dios, es el mismo que, segn los testimonios antes citados, sirve al Dios
que est por encima del mundo, sobre l que no hay otro alguno (60, 5).
En el n.0 :61, como veremos en el E:iwursus VIII, identifica el ngel con
la Palabra; lo mismo en el n.0 128.
(110) Para la dentcacn del ngel, cfr. E. LEVINE, en A. Diez Macho
Ms. Neophyti I, III, Levtico, Anexo III, pag. 426: "And there appeared
Zrugzagel, the ngel of the Lord" So too IDebarim Rabba, Ch. 11; cfr.
TB Shabbat 67B; Trypho in Justin's Dialogue 20, 128 (contrast Constitutions Of The Holy .Apostles, vol. 5, Ch. 3, v. 20 for tne "angel" beng
J,esus; Shemot Rabbah 2: 5 for the angel beng Gabfi.el; 'A:ggadat Bereshit 32: 6"4 for the angel being Michael)". Levne no cita la identificacin con el Verbo que se encuentra en Justino, cfr. nuestra nota
anterior.
1

297

PROMESA DE ASISTENCIA

PARTE TERCERA; CAPITULO QUINTO

v.

.o.n

Aunque separados de nuestro lugar por la revelacin del nombre


divino (3, 14) que comentaremos en seguida, otros dos textos, dentro
del relato de la vocacin de Moiss, contienen la misma promesa de
asistencia divina.

.7,2e
1. ,.,

'El primero es 'Ex 4, 12 en que la frase bblica "Yo estar en tu boca"


se sustituye con Memr:

3, 4:1 n HH17

MlO:'T iinr., O" :i?R 1


KJOK 1 lr.> ., .,
R"JO 1 lr.> ., .,
JO ,l Tr.> ., .,
n",7.)7.)

l'I'

., ,

"?R R,p., 1
M"? K, 1'1
M"? K,pi
rT"? 2e,p,

.1RJ

La traduccin de N sustituyendo "Verbo de YY" ante "llam" tiene


todas las caraoterstcas de ser muy antigua. Tras la discusin de que
hemos hecho mencin en el v. 2, es dificil que hubiera sido introducida
esta sustitucin que parece relacionar el Angel de YY, y el Verbo.
v.8
3,8K IIH>W

,,R,

o",:17.l ,.,r.i ,,,xn,


'R,x7.), Ri'r.> 7,nn,:aT''W? "n'?lllR1
~,7.),7.):1 ,, T'l:l ,,, 7,, R7.l1' 'n'?lll'Ki
'R,:17.), Ri' Tr.l 7,nn,:aT'W?
7,n,,, 77.l 7,nn' R:1T'W7.l? ,,r.ir.i:a n'?lnR,
n,, ,:17.l,

.u.n
.7,K

1.,,

N:

Yo con mi Verbo estar con la palabra (mmll) d tu boca.


Yo
en mi Verbo estar con la palabra (mmll) de tu boca.
Jr I:
Onqelos: Mi Verbo estar con tu boca.
El segundo texto es Ex 4, 15 en que N y Jr I traen prcticamente la
misma forma (cambiando en Jr I mmll por mymr en relacin con la
palabra de Moiss y Aarn}; Onqelos traduce: Mi Memr estar con tu
boca y con su boca.
Estos textos nos aseguran la firmeza de la traduccin de la frase
bblica "Yo estar con" mediante la sustitucin Memr. Como hemos
expuesto ampliamente en el captulo cuarto, esta idea es la explctacin del continuo paralelismo en la Biblia entre ayuda divina y fuerza de la palabra.

.iRJ
1

La presencia de la sustitucin Memr (en N asociada a .revelaci n


y en Jr I a liberacin) parece responder a la constante targmco-paIestnense en torno a estas dos ideas. La traduccin de Onqelos, carente de esta sustitucin (pero resolviendo el antropomorfismo mediante
el cambo "he bajado" por "Me he manifestado"), parece inspirada en
la misma tradicin. Es difcil saber si se trata de una supresin de
Memr o simplemente de atenerse ms de cerca al TM, considerando
suficientemente evitado el antropomorfismo.
v. 12

De nuevo la sustitucin Memr en todos los . targumn con la expresin "estar contigo". Y a la vez la frmula peculiar de Nen contra
de toda la tradicin targmca.
298

299

EL NOMBRE DIVINO
PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

Ngl 2 a)
b)

LA REVELACION DEL NOMBRE DIVINO A MOISES (Ex 3, 14)


EL QUE HABLO Y EL MUNDO FUE HECHO

TM

Dijo Dios a Moiss:


Yo soy eJ que. soy,
Y aadi: Asi dirs a los hijos
de Israel:
"Yo soy"

Y dijo Yahvh a Mois:5:


Soy el que soy,
Y dij o: Y as dirs a los hijos
de Israel:
Aquel que dijo y el mundo fue
desde el principio y (el que) ha
de decirle: S y ser,

e)
d)
Ms 110: a)
b)

(Y dijo) el Verbo de Yahvh (lit: del Nombre)

"Yo soy" (me) ha enviado.


Y dijo el Verbo del Nombre de Moiss.
El que dijo al mundo desde el principio: S y fue
y le dir: S y ser.

e) Y dijo: Asi dirs a los hijos de Israel:


d) El (es) el que me ha enviado a vosotros.
Onqelos como el TM (solamente cambiando en a) "Yahvh" por
"Dios".

3,14:J.
1,

Jr I

a)

Y dijo Yahvh a Moiss

b)

El que dijo y fue el mundo; dijo y fue todo

e) y dijo: Asi dirs a los hijos de Israel:


d) "Yo soy el que soy y el que ser" me ha enviado a vosotros.
Jr II

a)

Y dijo e:Z Verbo de Yahvh a Moiss:

b)

El que dijo al mundo: S y fue


y_ el que le dir: {} y ser

:,"l"IR 91'117R l"l'l"ll<

Ngl 1

"Yo soy" me ha enviado a vosotros.

a)
b)

.a.n

:, , :, 1( .,'1171( 1'1":, l( .7iR


.,7:)1('1 l , ., 1.-,,
1<;,~ n,n, .,7:l1' t<7:l ',y n, :,,
,,n, ,,:, R7:)',y; ,7:)t<'1 7,., 2 .,.,

,,:,, .,,n :,,',

., ,n,

,,:,-~,,.,.,w

.,7:).,7:);

.,.,n,,

17:) 1(7:)',y', -,7:)R'1 ,,., ,110

,,n, .,,n """

e) Y dijo: As dirs a los hijos de Israel:


d)

Moiss).

El que dijo al mundo: S y fue,


y el que ha de decirle: S y ser,
dij : As! dirs a los hijos de Israel:

El me envi a vosotros.

me ha enviado a vosotros.

(a

,,n,,

.,7:).,7:);

n'nK -,wR l"l"Ml( .1Rl


(K)7:)',y l(,:J.n'R l(', '11( .,n.,,,n RlR ~?ll
(t<)7:)',y :,,-,:in~K., 77:)_.,n.,,,n RJR1

Yo exista antes que el mundo iese creado


y yo exista desde la creacin del mundo.
Yo soy el que estuve ayudndoos en el destierro de los Egip-

R-,~7:)'1 Rni'?l:J. l1~'1YO:J. "ff"11M'1 R1M KlR


(7)1~'1YO:J. "11:,7:)', i"nY'1 R1l"I

,.,,

cios
y Yo soy el que estar ayudndoos por todas las genera-

l"l11M1

ciones.

e) Y dijo: Asi dirs a los hijos de Israel:


d) "Yo soy" me ha envlado a vosotros.

'11M (R)7:)',y', (,)7:)1<'1 1'1 Z',lJ

~,,n, ,,:, n";


301

300

Klt<1

,~ ;~:,.

()7:)~7:),

.,,n,,

EL NOMBRE DIVINO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

3,14, nir.>127
0:J"?N , ln',127 :,,:,N .a.n
7 , :,n, ', ".lM?1'Z7 M'l'IN .T1N
,,:,,r.,; ,,n~n N.l'1Mi N1M N.lK 1.,,
71:,ni,'1 ,.3,,127
0:J"?K '.lM?1'Z7 ;"J"l'IK 2.,,
71:,n,1, "n, M?1'Z7i N1M .110
K"1,1'Z7 77.> Ki'J 1,y l'IH11 ,r.,ic, 77.> .HU
,,,:, :,,1, ,r.,., 7.),, ,,ny,

,,,:,,,

71 :,n,, 1, "n" n,w Ni:,


71:,n,,1, ., n, M?1'Z7 :,,:,K

1., l l

M?1'Z7 :,,:,K 2.?ll


Comentario

Siguiendo a McNamara (111), hemos dividido en cuatro partes este


versculo: de las dos principales damos el texto hebreo y arameo.
Como puede comprenderse, este lugar, culminante en todo el Antiguo Testamento, era especialmente importante para los targumstas.
Su traduccin, por otra parte, encerraba dificultades por las formas
verbales, traducidas por presente en los LXX, pero que invitaban a
darles un sentido de futuro (infecto). Veremos cmo 'lo han resuelto los
targumistas. La forma ms literal la presenta Onqelos, que no se aparta como hemos dicho del TM sino en el pequeo detale de la unificacin del nombre divino (Yahvh por Dios) en el primer estico.
En el esiico primero Jr I, Ms 110 y Ngl "dijo ,el Verbo de Yahvh".
Yahvh".

Jr I presenta como equivalente de "Soy el que soy" la frmula apelativa "El que dijo y fue el mundo" aadiendo "dijo y fue todo" (112).
Segn ello, una forma de traducir el nombre divino seria cambiarlo por
dicho apelatvo.
Jr II y N,gl 2 y Ms 110 interpretan el texto bblico en el mismo sentido, pero tras el apelativo "El que dijo y fue el mundo", aaden: "Y el
que le dir: S y ser"; (N trae esta misma solucin exegtca en el
cuarto estco, concdendo con Ms 110 incluso en 1a adicin "desde el
prmcpo". Se trata de una doble traduccin recogiendo el Infecto del
texto hebreo.
T,enemos pues bien asegurada esta forma de traducir el nombre divino. Ms dificil es decidir la datacin. Nosotros nos inclinamos a ver
una frmula muy primitiva sobre todo si el texto completo del apelativo fuera: "El que dijo y f:y.,e el mundo por su Palabra" atestiguado
en Gen 21, 33 (Jr II).
Ngl 1 presenta otra forma de traduccin muy distinta, con referencia a la eternidad de Dios y a la ayuda en todas las edades, Aunque
derivada del Midrash (113), esta forma, adems de su importancia
teolgica, parece mucho ms literal (atenindose ms al sentido del
texto). A nuestro entender, la frmulas empleadas en esta forma de
traduccin estn asociadas en todos los targumn al Memr: "Mi Verbo ser en vuestra ayuda" etc. Por lo cual nos inclinamos a pensar
que una forma muy primitiva de interpretar el nombre divino era:

(111) Un estudio de este texto targmco y de su aplcacn al


nombre divino en el Apocalipsis en M. McNAMARA, The New Testament
and the Palestinian Targum ... pp \01-112.

(112) Cfr. infra nota 114.


(113,) Mekhilta, Shirta 4, tiene un paralelo muy importante a
nuestro lugar. He aqu el texto: "Por ello la 'Escritura no ha querido
que las naciones tengan una excusa para decir que existen dos poderes,
sino que declara: "Adonai es un guerrero" (Ex 15, 3). 'Es E1 el que estuvo en EgLpto y el que estuvo en el Mar. 'El que fue en el pasado y ser
en el futuro. 'El que existe en el mundo prsente y existir en el mundo
futuro, como se dice: "He aqu que Yo, Yo soy" (Dt 32, 39). Y tambin
dice "Quien lo realiz y Io hizo? El que llama a las generaciones desde
el prncpo: Yo, Yahvh, el primero, y con los ttmos yo mismo".
(Is 41, 4) ; Adems del comentario este texto en M. McNamara, o. e:
pag. 104, puede verse J. GoLDIN, The S011J;J at the Sea, New Haven-London, 1971, pp 128-129; otros paralelos en M. McNamara, o. c. pag. 105.

302

303

El estico segundo se encuentra en N tambin literalmente. Estamos bajo una mposcn por razones de carcter oficial?

- -

---- -- - -- -

- -- =

---- --

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

PROMESA DE LIBERACION

"Aquel cuya Palabra os ayuda". Esto est de acuerdo con la sustitucin


corrente: Yahvh sea con vosotros = Su Verbo sea en vuestra ayuda"
(cfr. Ex 10, 10). Es difcil determinar _si efectivamente se trata de una
supresin de Memr y ms dificil an decidir si el deseo de evitar esta
traduccin ha dado lugar a las dems. mertamente, en otros lugares,
Memr ha sido sustituido por "el que dijo y fue el mundo" (114).

DIOS REDENTOR POR SU VERBO: ORACULO Y FORMULA DE LA


ALIANZA (EX 6, 2. 3. 6,-8)

TM
2;

3.

6.

Yo soy Yahvh.
Me aparec a Abraham, a
Isaac y a Jacob como El-'8adday; pero no me di a conocer
a ellos con mi nombre de
Yahvh.

Y Yahvh habl con Moiss


y le dijo:
Yo soy Yahvh,
3, Y me aparec por tni Verbo a
Abraham, .. a Isaac y Jacob
como el Dios de los cielos,
pero no les d a conocer mi
nombre poderoso, Yahvh.

Por tanto d a los hijos de

6. Os lo juro: D a los hijos de

Israel:
1
Yo soy Yahvh;
Yo os libertar de los duros
trabajos de los egpcos,

Israel:
Yo soy Yahvh
y os sacar libres de debajo
del yugo de la esclavitud de
los egpcos y os libertar de sus trabajos
y os redimir con mano fuerte y con grandes juicios.
7. Y os separar para mi nombre como pueblo de santos
y mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor,
y sabris que Yo soy Yahvh,
el Dios vuestro que os libert y os saqu de debajo del
yugo de la esclavitud de los
egipcios.
B. Y os introducir en el pas
que, levantando mi mano,
jur dar a Abraham, Isaac y
Jacob, y os lo dar a vosotros en herencia y posesin.
Yo Yahvh.

2.

Habl Dios a Moiss y le dijo

os libertar de su esclavitud
y os salvar con brazo tenso
y con grandes castigos.
7. Yo os har mi ;pueblo
y ser vuestro Dios
y sabris que Yo soy Yahvh,
vuestro Dios, que os sacar
de la esclavtud de Egipto.

8.
(114) Segn veremos en el comentario a Ex 15, a nuestro parecer,
muchos textos, en que la traduccin targmca tiene Memr, han sido
comentados en los Midrashim con la frmula "El que habl y fue hecho
el mundo". Sera exactamente el procese contrario al descrito ;por BiIlerbeck sobre el origen de Memr a parbr de la frmula ms larga
(cfr. nuestra pgina 88).

304

Yo os introducir enla tierra


que he jurado dar aAbraham, Isaac y Jacob, y os dar en herencia Yo Yahvh.

305

DIOS REDENTOR POR SU VERBO

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

Jr I 2 Y habl Yahvh con Moiss y le dijo: Yo soy YY.,


el que me he manifestado a t en medio de la zarza

'JJ

te he

dido y con serle de grandes juicios.

dicho: Yo soy Yahvh.

3 Y me he manif.estado a Abraham, Isaac y Jacob, como ElSadday; pero mi nombre Yahvh, solamente por el rostro de
mi Shekin (Walton: certe respectu Divinitatis meae) no lo
di a conocer a ellos,
6

Y os acercar delante de m como pueblo y ser para

Y os separar para mi nombre como pueblo santo


y mi Verbo ser para vosotros Dios ueaeneor
y conoceris que yo soy Yahvh, vuestro Dios, que os har
salir libres de debajo del yugo? de la esclavitud de los egp-

Por ello d a los hijos de Israel: Yo soy Yahvh.


Y os sacar de la afliccin de la esclavitud de los egpcos
y os .lbertar de su esclavitud y os redimir con brazo levantado y con grandes juicios.

cos.
8

os introducir en la tierra, que alc mi mano en juramen-

to, darla a Abraham, Isaac y Jacob,


y os la dar a vosotros en posesin, dice YY.

V(){S-

otros Dios y sabris que Yo soy YY. vuestro Dios que os he


sacado de en medio de la afliccin de la esclavitud de los
egpcos.

Comentario

Y os introducir en la tierra que jur por mi Verbo darla a


Abraham, Isaac y Jacob y os la dar a vosotros en posesin,

El Ms D del Ca:iro y Ngl coinciden en la sustitucin Memr de YY.

v. 2
con el verbo "dijo".

Y:oYY.

Jr II

... os sacar de la esclavitud de los egpcos


y os librar de sus trabajos y os lbertar con brazo exten-

tiene slo el verso 3.


3 Y me aparec en su (corr: mi) Verbo a Abraham, Isaac y
Jacob como Dios de los cielos,
pero el nombre del Verbo de YY., no se lo di a conocer.

v.3
La frmula de 3a "me aparec por mi Verbo" viene atestiguada por
N, J,r II y Ms. D del caro. Tiene pues todas las garantas de tradicional.
En 3b la frmula "el nombre del Verbo de Yahvh" (Ngl y Jr II) es

Onqelos

Oomo-el TM con lgeras variantes


en v. 2 Yahvh (en vez de "Dios")
en v. 7 "os acercar delante de m como pueblo" (en vez
de: "seris mi pueblo").

redundante. Ello supondra el nombre divino como Memr (116). De


todos modos, la frase del Jr I, haciendo ntervenr el trmino Shekin,
nos orienta hacia una pcebe primitiva sustitucin.

Ms. D del Cairo (115)


2

Y habl el Verbo de YY. con Moiss y le dijo: Yo soy YY.

3 Y me aparec por mi Verbo, a Abraham, a Isaac y Jacob con


el nombre de Dios de los delos,
pero mi nombre santo, YY., no se lo d1 a conocer.
(115)

Texto en Masoreten des Westens, ipp 23-24.


306

(U6) No obstante la asociacin Nombre y Vier,bo es caracterstica


de N, cfr. capitulo primero, pp 54-57.
307

--~--- , .. ~--...-. ~.e-..-.-- ~

LA HABITACION DEL VERBO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

v.

MI VERBO HABITA EN MEDIO DE LA TIERRA (EX 8, 18)

trncamente indicar la variante "mano" en N donde todos los dems


y el texto bblico tiene "brazo".

v.

n ir.n,
a"n?R?
~n.,.,n, .a.n
n?R? 7, ~, "1nR1 .T1R
Rn7~? 7, ~, "1nR1 1.,.,
pi (,!)) n?R? 11~7 .,,7.)7.) ., :t n.,,
,, .,!) n?R? 7 ,~, ., ,7.) "7.) ., , , n.,, .iRl

o~,

6 , 7 :a

.~

La frmula: "Mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor", parece


totalmente confirmada por N y Ms D del Cairo. Tanto ms que en este
caso la frmula no es la habitual de N (cfr. Gen 17, 7-11). La frmula
"ser vuestro Dios" ha sido pues entendida por los targumstas como
"ser vuestro Redentor por mi Palabra" (117).
V, 8

Aqu l juramento se asocia a 1a sustitucin "Memr" ipr,ecisamente


en o y Jr I (en 'contra de N, Ngl, y Ms [) del Gairo); probablemente
proviene de la .susttucn en O del trmino antropomrfico "mano"
por "V,er,bo".

TM

Pero exceptuar ese da la regin de Gosen, donde est mi


pueblo,
para que no haya all tbanos

Y har signos y milagros en ese


da con la tierra de Gosen, donde mi rpueblo mora,
de manera que no haya all tbanos,
a fin de que sepas
que Yo soy Yahvh,
cuyo Verbo habita en medio del
pas,

a fin de que sepas


que Yo soy Yahvh,
en medio de la tierra.

Ngl:

... que la Gloria de lq Shekin habita.

Jr I

Y har milagros en aquel da con la tierra de Gosen,


donde mi pueblo mora,
para que no haya aJ.11 mezcla de eras del campo,
para que conozcas que Yo soy Yahvh,
dominador en medio de la tierra.

onqelos
Y separar en es-e da a la tierra de Gosen,
donde mi pueblo mora,
para que no haya mezcla,
para que conozcas que Yo soy Yahvh,
dominador en medio de la tierra.
Comentario

Como se ve, el texto de N atribuye al Verbo de Yahvh la habitacin


en medio del pas (Ngl: La Gloria de la Shekin).
.

Como hemos intentado demostrar en el trabajo citado sobre


la Liberacin por la Verdad en .S. Juan (32 Semana Biblica !Espaola),
la traduccin targmca aclara mucho mejor que el texto bblco, la
cantidad de asociaciones que Juan establece entre Libertad-Palabra y
frmula de la Alianza.
(117)

308

Jr I presenta un texto hibrido, como es habitual; interpreta la separacin como producto de los milagros (como N) y sigue a Onqelos en
la traduccin de "tbanos" por "mezcla", pero especcando, como
es su costumbre; la frmula "en medio de J.a tierra" en O y Jr 1
309

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


(p or su influjo?) se convierte en "dominador en medio de la terr" (118). Esta traduccin parece motivada (Por el deseo evitar [a
afirmacin de morada del Verbo o de la Gloria en el pas de Egipto.
En ese caso sera el reflejo de un mdrash cuyos elementos estn

muy dispersos en las fuentes rabnicas (119).


Para un estudio ms detenido del conjunto del pensamiento targmico sobre la asociacin de "habitar" y la sustitucin "Iqar de la
Shekin", remtmos al segundo volumen de esta obra. oonvene no
obstante anticipar algunos lugares que muestran la extensin de este
targumsmo, ,Asi en N se encuentra "Iqar de la Shekin" con "habitar"
en Gen 3, 24 (en 'Edn; Jr I como N); Gen 9, 27 (en los tabernculos de
Sem; O: Shekin); Gen 28, 116 (en Betel); Gen 49, 27 (en el santuario;
Jr I como N; O y Jr I -Ms Londnense-: Shekin); !Ex 17, 7 (en medio de
nosotros; O: Shekin); Ex 18, 5 (monte donde mora; O: se revel la
Gloria); Ex 20, 21 (nube; Jr I como N; O: Shekin); Ex 25, 8 (en el
futuro santuario; O y Jr I Shekin) Ex 29, 4'6 (en medio de os hijos
de Israel; con la misma idea en Num 5, 3; 11, 20; 3,5, 34b; Dt 31, 17);
Dt 12, 5 (lugar que ,elija; con la misma idea en Dt 12, 11. 21; 14, 23. 24;
116, 2. 6. 11; 216, 2). O y Jr I en las dos ltimas series de textos citados
traen "Shekin".

LA PASCUA

INTRODUCCION A LA SECCION SOBRE LA ULTIMA PLAGA Y LA


PASCUA (EX 11, 1-13, 1'6)

El texto blblco, perteneciente a las tres tradiciones, presenta una


variedad de gneros literarios que van desde 18.5 normas legales de la
celebracin de la Pascua hasta la descripcin ~ico-,dramtica del
paso de Dios :por Egtpto: paso de castigo con la plaga exterminadora
para los prrmognbtos de los egipcios; y paso de defensa (salvacin)
para los israelitas.
El pasaje est determinado por el verbo "pasar" y las distintas
versiones targmicas han debido afrontar la explicacin del mismo
(120).
Ya de antemano podemos adivinar que el texto targmco en esta
seccin refleje Ia maner:I de entender la legislacin y la teologia de la
Pascua de las dstntas situaciones en que ha nacido cada versin. As1
por ejemplo en cuanto a las personas que han de comer la pascua N
presenta una peculiar 1'egislacin (121).
!En el cuadro de esta seccin (Pascual, N, Jr I y Jr II han introducido un fragmento de excepcional importancia (Ex 14, 22: el poema de
las cuatro noches) del que hablaremos en se.guida.
En cuanto a la susttucn Memr en N, haremos un detenido estudio de los principales lugares y trataremos de explicar las omisiones. Para ello nos remitimos al comentario a la conclusin que va al
final de los textos. Advirtamos ya, no obstante, que las menciones de
Memr de YY. se encuentran en una determinada seccin: 11, 4
(anuncio de la lo (Plaga: a media noche mi Verbo se aparecer); 12, 12
(pasar con mi Verbo); 12, 13 (Os defender con mi Verbo); 12, 23a;
(,pasar la Gloria de la .Shekin -verb. fem.-) ; 12, 23b. (El Verbo de

(118) La frmula de O y Jr I est tomada d,el Ps 46, 3: Rey grande


(dominador, emperador) de toda la tierra.
(119) :Sobre la reduccin en el Targum de Onqelos de Ia presencia
de Dios (Shekin) al .Santuario, puede verse A. M. GoLDBERG, "Die
Spezifische Verwendung des Terminus Schekinah" ... Judaica 19 (1963)
43-61.

310

(120) Varias razones hacen esperar la sustitucin Memr: el antropomorfismo, la idea de castigo y la de (Proteccin.
(121) ,Sobre las peculiaridades de la halak de N puede verse
M. OHANA, "Agneau Pascal et erconcsn", Vet. Test. 23 (1973) 375-299.
El autor pone en estrecha relacin las traducciones targmcas con el
medio de la Beth ha-Midrash. 'En relaen con la datacin de Ex 12,
43-49 concluye (:pag. 397): " ... une telle tradition est antreure a l'interpretation hailakhique que nous trouvons consgne dans la Mkl".

PARTE TERCERA.' CAPI"I:ULO QUINTO

Yahvh defender). En cambio no se encuentra en toda la seccin 12,


2S-13, 1 6, .Se debe a razones litrgicas? As lo pensamos e intentaremos vercaro. Se trata en erecto de la pregunta catequstica y del
estatuto de la Pascua (122).
1

En Ngl la susttucn est representada abundantemente, a saber:


Memr de YY.- Sujeto de los siguientes verbos:
dijo: 11, 4a. 9; 12, l. 12b.
habl: 13,. 1.
endurec: 11, 10
dar: 12, 25
pasar: 12, 23a
respet y defendi: 12, 27
sac libres: '13, 3. 14
os haya introducido: 13, 11
haba mandado: 12, 2-8. 50
puso gracias: 11, 3; 12, 316
dio muerte: 12, 29
En la forma "Memr1" como sujeto
defender: 12, 13
se aparecer: 11, 4
Finalmente con la forma "bememri"
Me manifestar por mi Verbo: 12, 12.

LA PASCUA

EL PASO DE DIOS EN EGIPTO EN LA NOCHE DE LA PASCUA


(EX

11, 4; 12, 12. 13. 23. 27. 29)


N

TM

11, 4,
Y dij o Moiss: Asi ha dicho Yahvh:
A media noche mi Verbo se aparecer en medio. de Egipto.
12, 12
Y pasar con mi. Verbo
en el pas de Egipto en esta noche de Pascua
y dar muerte a todos los primognitos
en el pas de Egtpto
desde los hombres hasta los animales.
Har diversos juicios
contra todos los dolos de los
Egipcios.
Ha dicho Yahvh.
12, 13
Y la sangre os servir de contrasea
sobre las casas en donde ells
vivan,
pues ver la sangre
y pasar de Iargo
y con mi Verbo os defender
y, respecto a vosotros,
no habr muerte exterminadora
cuando Yo d muerte a todos los
,primognitos
-en ,el pas de Egtpto.

11, 4
Moiss dijo: As dice Yahvh:
A media noche pasar Yo . a - travs de Egipto.
12, 12
Yo pasar
esta noche por la tierra de Egipto
y herir a todos los prmogqtos
del pas de Egipto,
desde los hombres hasta los ganados,
y me tomar justicia
de todos los dioses de Egipto.
Yo, Yahvh.
12, 13
La sangre ser la seal
en las casas dnde rnoras.
Cuando yo vea la sangre
pasar de largo ante vosotros
y no habr entre vosotros
plaga exterminadora
cuando yo hiera

(122) _ Estos ejemplos prueban la utilizacin litrgica del Cdice N.


El influjo se ha hecho sentir en determinadas secciones especialmente;
Ms adelante veremos tambin Exodo 19-20.
312

el pala de Egipto
313

LA PASCUA

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

12, 23

12, 23

12, 12

Yahvh pasar

Y pasar Za Gloria de la Shekin


de Yahvh para destruir a los
egipcios
y ver la sangre sobre el dintel
y las dos jambas y pasar

Y me manifestar en la tierra de Egipto, en la Shekin de mi

y herir a los egipcios,


pero al ver la sangre en el dintel
y las dos jambas, Yahvh pasar
de largo por aquella puerta

el Verbo de Yahvh defender


la puerta de los padres de los
y

para herir.

hijos de Israel
y no dar licencia al :Exterminador
para entrar dentro de vuestras
casas
para destruir.

12, 27

12, 27

Re~onderis: Este es el sacrficio de la Pascua de Yahvh,


que pas de largo por las casas
de los hijos de Israel en Egipto

diris: Es el sacrificio de la. Pascua delante de Yahvh


que pas de largo y defendi las
casas de los hijos de Israel en
Egipto
cuando dio muerte a los egipcios
y salv nuestras casas.
Y el pueblo se inclin

y no permitir que e1 Exterminador


entre en vuestras casas

cuando hiri a [os egipcios y salv nuestras casas.


Entonces el pueblo se postr
para adorar.

y dieron gloria 11 alabanza.


12, 29

12, 29

Y a media noche
Yahvh dio muerte
en el pa1s de Egipto
a todos los primognitos etc.

Y sucedi que a media noche,


Yahvh hiri
en el pas de Egipto
a todos los primognitos
etc.

Gloria, en esta noche,


y conmigo noventa mil miradas de ngeles exterminadores,

y matar a todo ,primognito en la tierra de Egipto,


desde el hombre hasta la bestia.
Y har cuatro juicios contra todos los dolos de los egpcos:
los dolos de fundicin se derretirn,
los dolos de piedra se rompern,
los dolos de barro se harn aicos,
los dolos de madera se harn ceniza,
para que sepan los egipcios que Yo soy Yahvh.
12, 13

Y la sangre de laToblacin de la Pascua y la sangre del corte


de la ,circuncisin se mezclarn, para que sirvan de seal,
sobre las casas en las que habitis
y ver el mrito de Ia sangre y os perdonar
y no tendr dominio sobre vosotros el ngel de la muerte
al que ha sido concedida la potestad de exterminar,
mientras Yo d muerte en la tierra de Egipto.
12, 23
Y se manifestar la Gloria de Yahvh para herir a los egip-

cios
y ver la sangre que habr en el dintel y en las dos jambas,
y el Verbo de Yahvh proteger sobre la puerta
y no dar licencia al ngel exterminador para entrar a vuestras casas para destruir.
12, 27

Jr I
11, ~

Y dijo Moiss al Faran: As dice Yahvh:


A otra noche, a esta hora, me manifeeiar

egipciO.!.
314

en medio de los

Entonces diris: 'Este es el sacrificio de propcaen delante de


Yahvh, que fue propicio por su Verbo sobre las casas de los
hijos de Israel en EgLpto,
cuando perd a los egipcios y salv a nuestras casas.
Y cuando oy la casa de Israel estas palabras de la boca de
Moiss, se inclinaron y adoraron,
315

LA PASCUA

PAR TE TER CER A.' CAPITU LO QU IN TO

Comentario

12, 29

Y ocurri a media noche del (da) dcimo quinto,


que el Verbo de Yahvh mat a todo primognito
en el ,pas de Egipto, etc.
Onqelos
11,4

Y dijo Moiss: As ha dicho Yahvh: A media noche yo me


manifestar en medio de Egipto.
12, 12
Y me manifestar en la tierra de Egipto en esta noche

y matar a todo primognito en tierra de Eg1pto,


desde el hombre hasta la bestia
y har juicios contra todos los dolos egi:pcios: Yo, Yahvh.
12, 13

Y la sangre ser para vosotros seal sobre las casas en que


habtas,
y ver la sangre y os ser propicio
y no habr entre vosotros muerte exterminadora,
cuando yo haga morir en la tierra de Egipto.
12, 23
Y se manifestar Yahvh para herir a los egipcios

y ver la sangre sobre el dintel y sobre las dos jambas


y Yahvh ser propicio (defender) sobre la puerta
y no permitir al Exterminador entrar a vuestras casas para
herir.

Analizaremos en primer lugar cada uno de los versos, intentando


al final sacar algunas conclusiones sobre el conjunto.
11, 4
Ngl antepone al verbo "ha dicho" la sustitucin "Memr de YY." de
acuerdo con su costumbre habitual.

11,4:i
a',:S7l ,,n:i K:S1' 'JM n;,;n n:sn:,
D',:S7l 11:l ,;lff7l MJK K,;,; n11;9:,
,;ln7l KlK K, KffY'll1' :l ,,,n K,;,;

nir.>'11'1
.a.n
.71K
1~,,

'K,:S7l 1 l:l
a',X7l 1J:l ,;1n~ '(,}7l7l K,;,;, Kl;e:i .1Kl
,.,,,oo K,,;,; ff1l;D:i ,;ll
La frase bblica "pasar" en N y Ngl se convierte en "Mi Verbo se
manifestar": la misma forma verbal, pero sin Memr, en O y Jr I;
nos inclinamos a creer una supresin en estos ltimos; como veremos,
la intervencin del Verbo en la noche de la Pascua es una constante
en la ,tradicin palestnense y est ya reflejada en Sb 18, 14-16 (123).
12, 12

12,12K ff17l'l17

MTM

a,,J7l r,x2 ,n,2,, .a.n


0',xo, KY,K:l ,;1nK1 7 HC

n;,;:i

12, 27

l',M

Diris: esta es la propiciacin delante de Yahvh,


porque fue propicio sobre las casas de los hijos de Israel en

', P' n l ':,11:i D" ,:s7.)i KY,N:l '; lffl<1 1.,,


T'in K,;,;:i
,;,;:i D'i:so, ~y,x:i ,,7l7l:l ,:iyK1 .iKJ

Egipto,

cuando hiri a los egpcos y salv nuestras casas


y el pueblo se arrodill y adoraron.
12, 29
Y ocurri que a media noche Yahvh mat a todo ,primognito ,en ,tierra de Egipto ...
Las variantes de Ngl las daremos en el comentario,
316,

K,;,;:i

7,,n

Knoe

,~,(~~)7l7l:l ,;lff'K1 .;ll


(123)

.Sobre Sabidura 18, 14-1'6 cfr. Excursus l.


317

PA R T E TER CE R A .' CAP IT U LO QU IN TO

LA PASCUA

La traduccin de "pasar" por "me manifestar" es comn a Ngl,


O y Jr I (N aqui mantene "pasar", sin duda por la mencin del Verbo
que sigue o bien por error -repeticin de la ,prmera palabra del texto hebreo-).

12,

23

12, 13

0:,,y

"n"K,1

.0.n

Ki'Ji ff"

"TMK1

.T1R

Ki'JiK m e r 11"

"i'Jntiti

1. ,.,

"r.>MK1

, 1Kl

01M"K1

71:p'Jy 01M"K1

nii'J'!J7

"nMO!J1. ci:, l'IK

71:p'}y
71::,.,;y ., -,r.,., r.,:i T lR1

12,13:i

MO!Jliti

., ,Z>r.> Tl"1 .

n"i'JiK l'I"

Onqelos y Jr I traducen "perdonar --ser propicio-" (en Jr I


alusin al mrito).

(124) Del mtodo de "concrecin", utilizado ,por frecuencia en el


targum, ,pueden verse varios ejemplos -ctados por A. D1ez Macho, en E:Z
Targum, Barcelona 1972 pp 27-30 (ejemplos que Diez Macho toma de
Grossfeld, cuya tesis doctoral resume tambin Ms. Neophyti 1 111, Levtico, Introduccin pp 26-33).
318

,:iy,

.a.n

"" ll'I",
"'711'1"1

1. ,.,

n"nl"::i'!J7 ,p"K ,:iyn,

,1Kl

., Mi'JT.> ',

"K,'Sr.> 11"
"K,:Sr.> n"

., ., ,s:o n .,

K" :l"'!J7r.>',

:,',:in',

"r.>M"r.>',

., ., ., ,

.,.,,

...... ., ., ,

., , . ,

l(, ""

(:,) .,,r., "T.>

,l1K

'7 l l

En 23a el texto bblico "Yahvh pasar" se traduce rpor la frmula


"se manifestar la- Gloria de Yahvh" (Jr I) ; o "la Gloria de la 1Shekin de Yahvh" (N) o "el Verbo de Yahvh" (Ngl). Riecordemos la
constancia observada en N de asociar manifestacin a Gloria, cuando
otro tipo de accin Oocuci6n o accin salvadora) se atribuye en el
mismo verso. al Memr de YY.; (125) Onqelos en cambio ha traducido
cambiando solamente "pasar" por "se manifestar"; es dificil determinar si se ,trata de una supresin del trmino sustitutivo o simplemente de atenerse al original.

12,23:1

;ll

La accin protectora se atribuye al vereo en N y Ngl. (en N: Yo


por mi Verbo; en Ngl: mi Verbo). La asociacin es firme puestc que el
trmino verbal empleado ( 'g n) es el mismo que en Gen 7, 16
rpara la proteccin de la puerta del arca, accin que todos los
targumn atribuyen al Memr de YY, (cfr. etam Jr I a 12, 23).

nir.,w

'O., '"l:Si'J l'IK 'lll', :,1:,.,

La sustitucin bememri est en N y Ngl; Jr I con su mencin de la


Shekin de la Gloria se hace eco de una tradicin ,parecida; no ser
una sustitucin posterior del trmino Memr de la tradicin palestnensev: el resto del desarrollo del Jr I indica su funcin catequistica.
Onqelos se atiene enJo posible al texto bblico con la modificacin indicada ms arriba de "pasar" por "me manifestar" y concretando
"matar" en vez de "herir" del TM. (124).

12,23~

nn1:, ;y nin\

n01,

l'l1i'J'!J7
.a.n

Ky,n ;y,,., o,n,.,, .7,R


KY'"ll'I

:inn:iK

,,n

',y.,.,,

K'"IT.>'r.> l"l'1

1.,.,

no,.,,

,1Kl

;y.,.,.,, n",r.>"r.> Tl"1

o,n.,, .'7ll
En 23b la accin ,protectora del Verbo es comn a N y Jr I y nos
parece que tiene todas las garantas de originalidad por la asociacin
constante en el TP. Nos inclinamos a pensar que en O se trata de una
supresin intencionada.
(125) Una misma secuencia de Verbo y Gloria puede verse en el
comentario a Gen 1, 28-29 (pp 158-159).
319

----------

-------

-----

..

DIOS INTERVIENE EN LA NOCHE


PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

INTRODUCCION AL POEMA DE LAS CUATRO NOCHES (EX 12, 42)

12, 27
Aqu es el Jr I el que asocia la sustitucin Memr a la accin propiciadora para con las casas de los hijos de Israel; lo mismo Ngl
con la primera forma verbal distinta de la empleada por N, por lo
cual no puede tratarse solamente de una variante ,en la que se ha aadido automticamente la sustitucin Memr de YY.
Nos parece que en este verso y lo mismo en 12, 29 la omisin de
Memr en N, se debe a revisin, ,por el carcter especial de esta seccin de tpo catequstico: respuesta a los hijos, (notar que el verbo
' g n en N est siempre asociado al Memr de YY.).
12, 29
La accin de dar muerte a los egipcios se atribuye al Verbo de
Yahvh en Jr I y Ngl; en cambio N y O la atribuyen a Yahvh mismo.
Sin duda N est aqu revisado. Es la consecuencia nica que podemos
sacar del conjunto de cuanto hemos visto en los versculos anteriores.

Conclusin

En la percopa analizada cualquier sustitucin (Gloria o Verbo) est


ausente de O.
Ngl presenta con constancia la sustitucin Verbo. N y Jr I, con las
excepciones que hemos indicado en el comentario y la explcacn
apuntada, asocian la accin protectora sobre las casas de los israelitas
y la accin de dar muerte a los primognitos, al Verbo de Yahvh, la
manifestacin visible a la Gloria.
Si nos preguntamos ahora la razn de la omisin de O y de algunos
lugares del Cdice N en esta seccin de la Pascua, creemos que ella se
encuentra en la repetida afirmacin del Setier Pascual de que fue Dios
mismo, no un ngel ni un mensajero el que sac a los israelitas de
Egipto. Ahora bien, la introduccin del Memr en determinad.as secciones hubiera :podido contradecir esta afirmacin. Onqelos se atiene en
todo el texto a esta norma; _N slo en algunos lugares claves en que ha
sido sometido a revisin. Si esto es as, hemos de pensar que la tradicin palestinense, en su conjunto, supone una fecha anterior a la introduccin en el seaer Pascual de esta percopa (126).
(126)

Los textos en la Seccin ''f ngel ni consejero" (:pp 125-129).


320

Las versiones targmcas, al llegar a Ex 12, 42 (el Ms 110 en Ex 15, 18),


nos han conservado un precioso poema, acerca de las cuatro noches
inscritas en el "Libro de los Memoriales". En l encontramos una admirable sntesis de teologa bblica con motivo de la noche de la Pascua. E,~ta. solemne "noche de vela" sugiri las cuatro grandes etapas
de la "historia saluts", las cuatro grandes intervenciones de Dios,
las cuatro grandes noches:
La
La
La
La

creacin
manifestacin a Abraham, junto con el sacrificio de Isaac
liberacin de Egipto
liberacin mesinico-escatolgica.

Este poema targmco ha sido objeto de un estudio pionero por parte de R. Le Daut (127). ior nuestra parte, nos ceiremos nicamente
a examinar la relacin de nuestro texto con la sustitucin Memr.
En el cuarto de Esdras (cap. 3) encontramos ya una sntesis de las
obras iprincipales de la "historia saluts" que nos indica la propensin
de los autores de finales del siglo I para realizar estos sumarios. En
realidad el tema y el procedmento es antiguo. Le Daut (pp. 344ss)
recuerda el inters por las enumeraciones
~en la Biblia: Prov. 6, 16; 30, 15. 32; Si 25; Ams 1, 3. 6. 9. 11. 13;
Dan 7.
-en la Lteratura Rabnica: Pesahm x, 1 (las cuatro copas del
Ritual); Pirk Abot V (distintos grupos de 10, de 7 y de 4 cosas);
Mekilta Ex 13, 13 y TJ Pesahm x, 4 (Barayta de los 4 hijos); Misnah Rosh ha-Shan al prncpo (los cuatro comienzos del ao);
Ber 54b (las cuatro clases de los que deben dar gracias); Hagig
14b (los cuatro que entran en el paraso); Baba Batra 17a (los
cuatro que murieron a causa del consejo de la serpiente)
=-en el TP: Ex 14, 13-14 (los cuatro ,parttdos); Dt 34, 5 -Jr I-:- (las
cuatro coronas).

(127) Para un estudio detallado de este poema remitimos a la obra


de dicho autor La Nuit Pascale, Roma, 1963.
321

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

LAS CUATRO NOCHES

EL POEMA DE LAS CUATRO NOCHES (EX 12, 42)

y su diestra daba proteccin a los prim017nitos ele Israel


para cumplir lo que dice la Escritura:

Texto bblico

"Mi hijo primognito es Israel",

Noche de guardia fue sta para Yahvh,


para sacarlos de la tierra de Egipto.
Esta misma noche ser la noche de guardia en honor de Yahvh
para todos 'los hijos de Israel, por todas sus generaciones.

y la llam Tercera Noche.

La cuarta noche:
Cuando llegue el mundo a su fin para ser redimido:
los yugos de hierro sern quebrados
y la generacin malvada ser aniquilada
y Moiss subir de en medio del desierto
(y el Rey Mesas de lo alto);
Uno caminar a la cabeza del ganado
y el otro caminar a la cabeza del ganado
y su Verbo caminar entre los dos
y Yo y ellos caminarmos juntos.

Texto de N

Noche de vela y predestinada para la redencin en el nombre de


Yahvh
en el tiempo de la salida del pas de Egipto
de los hijos de Israel liberados.
Slo cuatro noches son las que estn escritas en el libro de las
Memorias:
La primera noche:
Cuando se apareci Yahvh sobre el mundo para crearlo.
El mundo era confusin y caos
y la oscuridad estaba extendida sobre la superficie del abismo
y el Verbo de Yahvh era la luz y luca;
y la llam Noche Primera.
La noche segunda:
Cuando Yahvh se apareci a Abraham centenario
y Sara su mujer nonagenaria
para cumplir lo que dice la Escritura:

Por ventura Abraham de den aos engendrar


y su mujer Sara de noventa parir?
E Isaac tena treinta y siete aos
cuando fue ofrecido sobre el altar.
Los cielos descendieron y bajaron
e Isaac vio sus perfecciones
y quedaron nublados sus ojos por sus perfecciones
y la llam Segunda Noche.
La tercera noche:
Cuando Yahvh se apareci a los egipcios a media noche:
su mano daba muerte a los primognitos de los egipcios
322

Esta es la noche de la Pascua para el nombre de Yahvh:


noche reservada y fijada para la redencin de todas Ias generaciones de Israel.
J,r I

Cuatro noches estn escritas en el libro de las Memorias


de delante del Dueo del mundo:
Noche primera: Cuando se apareci para crear al mundo.
Segunda: Cuando se apareci a Abraham.
Tercera: Cuando se apareci en Egipto;
su mano mataba a todo primognito de Egipto
su diestra salvaba a los primognitos de Israel.
Cuarta: Cuando aparecer para librar al pueblo de la casa de
Israel de en medio de las 13entes.
Todas estas noches se llaman noches de guardia,
por lo cual expresamente dice Moiss sobre ella:

Noche de guardia es esta para la redencin delante de Y.ahvh,


para sacar al pueblo de la casa de Israel de la tierra de Egipto:
Esta fue noche de guardia para con el (en que fueron guardados
del) ngel exterminador,
para todos los hijos de Israel que haba en Egipto
y as ser en la (sucesiva) accin de redimirles de su esclavitud
por todas las edades.
323

LAS CUATRO NOCHES

PARTE TERCERA.' CAPrrULO QUINTO


Onqelos traduce literalmente el texto hebreo solamente diciendo
"delante de Yahvh" (donde TM dice "para Yahvh").
Jr II tiene un texto bastante parecdo al de N. Las variantes principales, as como las Ngl, las damos en el comentario.
Comentario (128)

La introduccin de N y de Jr II, que coincide con la conclusin de


Jr I, interpreta la razn de la vigilia de Yahvh en funcin de la liberacin de su pueblo.
Esta idea de Dios, que no duerme para salvar, est ,profundamente
enraizada en el pensamiento blblco y es una explicitacn del mismo
texto de Ex 12, 42.
El Verbo Luz: Za noche de la creacin

buye al Memr de YY. la funcin iluminadora primordial, funcin


creadora, separacin de las tinieblas del Caos (129). La frmula es
rotunda: El Memr de Yahvh es la luz.
Con esta expresin el autor de 'la poesa ha interpretado la frase del
Gnesis "Y dijo Dios: Sea la luz y la luz fue hecha" (130). Identificando al Memr de YY. con la luz ,primordial, nos ha dado la funcin creadora del Verbo que lumna, divide y ordena (131). La frmula no puede menos de recordar "El era la luz verdadera" (Jn 1, 9).
A.

Nuestro texto se sita en la larga historia del trmino luz dentro del
T. y est al comienzo de las especulaciones judiocristianas (132) y

(12:8) La importancia capital de este texto es su naturaleza potica


que hace imposible el que aqu tengamos cualquier ti!I)o de sustitucin
,por razones de mecanismos de traduccin. El trmino Memr tiene
pues el sentido tcnico de "Palabra" de Yahvh. En cuanto a la forma
literaria: paralelismos, frases recortadas de estructura potica, alteraciones, posible r,e,composicin de cuatro estrofas con 'dnttco esquema cfr. R. LE DAUT, (o. c. pp, 350-351); segn este criterio la alusin a
Isaac, por romper el esquema y por el carcter prosco, no pertenecera
al primitivo rpoema; en cuanto a los paralelos del conjunto, el mismo
autor (pp 352-359) cita el desarrollo mdrsco de Ex R. a 12, 42 y la
poesa de Yannai sobre Ex 12, 29a que incluso actualmente abre la

ltima parte del seaer P,p,scual, la composicin parecida de Samuel


y el largo poema con el titulo "noche de guardia" publcado por I. Davidson; en cuanto al "Libro de Las Memorias" cfr. el mismo autor
p,p 66-71; finalmente sobre la datacin del Poema escrbe Le Daut el
ltimo capulo de su obra. oreemos con el autor que no hay razn alguna para considerarlo posterior el conjunto del TP.
,(129) Sobre el significado teolgico cfr. R. LE DAUT, La Nuit Pascale, pag. 2116.
(130) En la traduccin que hemos propuesto: "el Memr de YY. era
la luz e iluminaba", el "wau" antes de "hawa" viene considerado como
"wau" de apdosis. Asi lo traduce Le Daut y Dez Macho. La construccin, sin embargo, es dura y quiz el texto haya Ilegado a nosotros corrompido. Con la adicin de '"amar" en el ,texto tendramos la siguiente
traduccin: "el Memr de YY. dijo y fue la luz (y sta iluminaba)".
(131) R. LE DAUT, La Nuit Pascale, rpag. 2116: "Il semble done que
notre Targum identifie explctement l'Urlicht avee 1'e Memra de
Yahve". 'El texto est subrayado en el autor que en la nota 9 al mismo
texto hace referencia al Targum del Ps 27, 1: "El Memr de Yahvh es
mi luz", e indica que las mismas expresiones utilizadas aqu, son
empleadas ,en 'Ex 14, 20 para la nube "que era mitad luz y mitad tne-,
blas, luz que iluminaba a Isra:el..." La identificacin del Lagos con la
Luz se encuentra tambin en el Prlogo del 4.0 Evangelio. Cfr. la posible relacin con este texto del Targum en el tercer volumen de esta
obra. Tambin M. McNAMARA ha .puesto de relieve esta relacin en su
artculto sobre Memr y Juan 1, 1 en E:xop. Tim. 79 (1968) 11i6.
(132) La identificacin de Luz-Verbo tendra un reflejo tambin
en la exgesis de Hermas (Sim IX, 12, 7) : "siete das -siete arcngeles- de los que el primero sera el Hijo de Dios". J. DANILou; Thologie
du Judo-christianisme, pag. 125, comenta: Et par ailleurs 'Jour' est
un nom du Verbe pour Justin, Htppolyte et Marcel d'Ancyre, qui cite un
antique agraphon: 'J,e sus le Jour'. Or une des sources de cette dsgnaton parait tre Gen., 1, 5: 'Dieu appela la lumre Jour',

324

325

La revelacin de Dios ,para crear al mundo se atribuye en Jr II


al Verbo de YY.; en N las menciones de revelacin estn sin la sustitucin Memr en todo el poema. '.Es difcil determinar si el Jr II presenta aqu una insercin posterior conforme a su estilo.
La descripcin de Caos se hace con los trmnos bblicos de Gen 1, 2
(sin alguna frmula tpicamente targmca) .
La frase ms importante para nosotros es "El Verbo de Yahvh era
la luz e iluminaba" que traen N y Jr II {este ltmo: "Por su Palabra ... "). Tenemos la dentcactn de la luz primordial con la Palabra de Dios. La frmula est sin duda en relacin con las especulaciones sobre el primer capitulo del Gnesis.
Se trataba de explicar el hecho de la luz, cuando an no
hablan sdo creados el sol, la luna y las estrellas, '.El targumsta atri-

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

LAS

gnsticas (133) acerca de la luz en la creacin. Ya Filn en el De opi.


ficio Mundi, 8, 31 presenta un pensamiento paralelo ,en un lugar de

evidente referencia exegtica: "La Luz era la imagen de aquel Logos"


(134). Asimismo el Midrash Rabb se ocupa largamente de la luz, obra
del primer da (135) .
Nuestro texto con su simplicidad sorprendente, nos indica que estamos en un estadio muy prmtvo de la tradcn (13i6). La identifica-

CUATRO NOCHES

cin del Memr de YY. con la luz y su funcin iluminadora (137) est
desnuda de cualquier especulacin metafsica y por ello parece ser
una primera exgesis del texto del Gnesis 1, 3-5. Esa exgesis es para
nosotros tanto ms valiosa cuanto nos revela la funcin creadora del
Verbo bajo uno de los conceptos ms fundamentalea: el de Luz.
La segunda noche

El texto targmico es el resultado de la fusin de dos tradiciones:


la primera, la comunicacin de Dios con Abraham "entre los trozos",

,.

-,

(133) Los zervantas, segn Orbe, o. c. I, pag. 41, distinguan entre


la 1ndole del Dios supremo y la luz accesible del Unignito. En estas
exipr,esiones creemos late un mundo de ideas paralelo a la relacin
Memr de YY.-Luz de la creacin. En general la literatura gnstica ha
hecho de la nocin "luz" la caracterlstca del Ser Supremo y ha insistido en la funcin iluminadora del Logos. Cfr. R BULTMANN, EvangeZium ... , pag. 24-25. Sobre la luz del da primero y su resonancia gnstica, cfr. A. ORBE, o. c. I, pag. 44, n. 30: "A fortiori, si la Luz, (resp. Da
Primero) de Gen 1, 3 se referla al Hijo de Dios, Cristo, Hijo de Dios,
serla el lugar de la bienaventuranza, como medio objetivo de negar a
la visin del Padre". Notemos que esta mentalidad de identificar Jess
y el Da (cfr. J.. DANILou, o. c., pag. 222.-3) ha podido tener su precedente en las especulaciones sobre la luz-Memr. Para el 4.0 Evangelista
la identificacin del Logos con la luz verdadera es el tema central del
Prlogo.
(134) Ed. Cohn-Wendiand I. pag. 9, lin. 15 ss.
(135) Gen R. 1, 3: las cinco veces que aparece la palabra "Luz" en
Gen. 1, 3-5 corresponderan a los cinco libros de la Ley.
(13'1J) Sobre el hecho de que no se encuentre en la literatura rabnica ningn texto paralelo a este texto targmco, da R. LE DAUT, o. c.
pag. 34'6, la siguiente explcacri: "Nous nous demandons s'il ne s'agt
pas ici encere d'une influence d'une 'censure' tacte uve qui aura tres
tt prtr ne pas transmettre et dvelopper une tradton dont I'apoogtque chrtenne pouvait se servir. II est probable que cette ide
de grouper en 4 nuits les venements prncoaux de l'histoire du salut
est antrieure a la rdaction du pome targumique: on aura conserv
celu-c !parce qu'l faisait parte du 'lectionaire' de la liturgie synagogale de la Paque et qu'il tat trop populaire pour pouvor asment
disparaitre". El uso del Targum Palestnense, segn el mismo autor,
habra permanecido an despus de 1a introduccin oficial del Targum
de Onqelos porque el pueblo. pretera las amplificaciones !haggdicas
del primero a la sequedad del segundo. Bobre la dificultad de la expresin "de Roma" para la datacin del Poema de las cuatro noches, cfr.
M. BLACK, An Aramaic ... , pag. 173-4 y R. LE DAUT, La Nuit Pascale,
pag. 359-69 cfr. etiam nuestra nota 139 de este mismo captulo.
326

alusin al sacrificio narrado en Gen 15, en que Abraham, tras la promesa die la sucesin, recibe la revelacin de as sucesivas esclavitudes
del pueblo y la promesa de asistencia divina; la segunda escena
incorporada es la del sacrificio en el Monte Morra, conocida por la
Aqed, y de la que hemos hecho mencin al tratar de Gen 22, 14-16.
En N la aparicin no 6e sustituye con Memr (si en cambio en Jr II).
La promesa de Dios es una promesa de liberacin ntimamente ligada con Ia liberacin de la Pascua.
En Ngl la cita escrturlstca (Ex 4, 22) est desplazada (pertenece
a;l final de la noche ternera) .
La cita de Gen 17, 17 se refiere al nacimiento de Isaac y ,parece haber sido el ncleo ms ,primitivo.
La descripcin relatva a la Aqed se resiente de terminologla posterior.
La tercera noche

Tampoco aqu N tiene la sustitucin Memr de Yahvh ante el


verbo "revelarse" (si en cambio Jr II).
Esta noche es la del nacimiento o creacin de Israel, porque en ella
es preservado Israel, como en la segunda noche habla sido preservado
Isaac (138).
La descripcin targmca habla de la "mano" de Dios que mataba

{137) Sobr,e Ia idea de luz aplicada a la lberacn de EgLpto, cfr.


R. LE DAUT, c. pag. 232 y en general S. AALEN Die Begriffe "Licht"

und "Finsternis" im Alten Testament, im Spiitjudentum und im Rabbinismus, Oslo 1951.

(138)

Cfr. R. LE DEAUT, o. c . pag. 218.


327

PARTE

TERCERA.' CAPITULO QUINTO

a los primognitos, mientras que su "diestra" protega a los israelitas.


Podemos ,preguntarnos por qu ambas acciones no se atribuyen al
Memr, La cosa es tanto ms extraa cuanto que en Sb 18, 14-16 la

accin exterminadora se atribuye al Verbo.


La respuesta parece que hay que buscarla en la censura sinagogal
relativa a la susttucn Memr, cuando se trata de la Intervencin en
la noche de la Pascua: es decir, de la ausencia de mediadores (cfr. Seder Pascual; texto citado en nuestras P'P, 127-128).
La cuarta noche: El Verbo en la liberacin escatolgica

La descrpcn se hace con trminos tornados de expresiones


de los samos relativos a la liberacin de Egipto y de la liberacin babilnica y que ahora se aplcan a la liberacin escatolgica.

LAS CUATRO NOCHES


La referencia fundamental a nuestro IJ)ropsito es la frase: "Su Verbo caminar entre los dos" seguida de la frase conclusiva: "y Yo y ellos
caminaremos juntos" (141) con lo que se completa una estrofa de ouatro versos eh torno al verbo "caminar". De esta manera se pone en
relacin con el acontecimiento del Exodo el acontecimi-ento escatolgico.
Se trata del nuevo Exodo y, como en la traduccin targmica de
Ex 13, 21 (El Verbo de Yahvh caminaba), aparece aqu el Memr en _
el momento de la restauracin escatolgica, completando as el Poema
el panorama de la Salvacin divina, iniciada con Ia creacin y culminada por la Palabra (142).

En primer lugar la liberacin: "los yugos de hierro sern quebrados


y la generacin malvada ser anquilada". La nota marginal de N:
"Los miembros de los malvados y los yugos de hierro sern destruidos
de (Israel)", contiene sustancialmente la misma idea.
La venida de Moiss del desierto y la venida del Mesas de lo alto
(139), recogen dos tradiciones muy antiguas sobre la congregacin de
las tribus de Israel y sobre la aparicin del Mesas. La alusin en este
caso a Dan 7 parece indudable (140).

(13.9) En relacin con la frase: ("y el Mesas de lo alto"), comenta


A. Diez Macho, o. c., Exodo, nota in loe: "Estas rpalabras faltan en N, y
M advierte la falta. Estn en los dems textos. -Segn Le Daut (ob ct.,
p. 272) se trata de olvido no deliberado. Traducimos "de lo alto"
(me-ruma), pero puede traducirse tambin "de Roma". Es preferible
(as Le Daut, ob. cit. rp1p 359-3 6,9) la primera traduccin. El texto alude
al Hijo del Hombre o Mesas que viene de las alturas (Dan, 7). Pero
tambin puede aludir a la creencia juda (Sanh 9,Sa) de que el Mesas
vendra de Roma".
1

(140') La expresin: "a la cabeza del ganado" segn A:Dez Macho,


o. c. en la nota anterior, nota in loe, puede traducirse tambn:
"encima de la nube". En el Targum de la Poliglota de Walton y en
las primeras biblias rabnicas se lee "la nube" ( 'anana) en vez de
"rebao" ("ana). Parece que "rebao" es la mejor leccin, pero con un
remezo alusin a la nube de Dan 7, 13.

(141) Segn A. DIEZ MACHO, o. c. nota in loe: "Y Yo" probablemente sobra en el texto, que quedara as: "y ellos (Moiss y el Mesas)
caminarn".
(142) A la relacin entre la Pascua y la Escatologa dedica R. LE
DAUT, La Nuit Pascale, las pginas 264ss. Es interesante constatar el
reflejo en la narracin de la transfiguracin (Mt 17, lss.) de las asociaciones de nuestro pasaje: Moiss, Ellas, la nube luminosa y la Voz
del cielo.

328

329

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

EL PASO DEL MAR ROJO

INTRODUCCION A LA NARRACION DEL PASO DEL MAR ROJO


('lf:X 13, 17-14, 31)

Yahvh caminaba" (13, 21) y en la conclusin: "El Verbo de Yahvh


redimi y libert" (14, 30); creyeron ,en el nombre del Verbo de
Yahvh (14, 31) (textos que comentaremos).

Nuestra percopa, unto con la de la Pascua, que acabamos de comentar, narra la gran intervencin de Dios: la culminacin del episodio salvador. Podemos, pues, SUJPOner el inters que inspiraba a los targumistas y a la vez una larga influencia de la transmsn litrgica.

En cambio es extrao que la sustitucin no aparezca en 14, 24; texto profundamente antropomrfico y adems desarrollado con lujo de
detalles (Dios observa con clera y enva nafta, fuego; etc.) y lo mismo
en 14, 25: Yahvh pelea a favor de Israel, A nuestro entender, estos
versos se atienen a una serie de normas dictadas a los traductores, como veremos en el comentario.

Como apuntes mdrscos fundamentales encontramos la interpretacin de Pi-Hahirot como "Burdeles del Lbertnaje" (:Ex 14, 2) y de
"Baal Sefn" como el "dolo de Safn" (Ex 14, 3); de esta forma la narracin adquiere incluso un sentido de confrontacin del falso dios con
el autntico Dios Salvador.
Digna de atencin es tambin la manera como los targumistas han
resuelto la diversidad de consignas que se encuentran en la narracin
bblica (fruto de las distintas tradiciones). Para ello han creado, por
un ,procedimiento mdrsco original, cuatro ipartidos (sectas) en que
se dividieron los israelitas (14, 13-14). As las distintas consignas van
dirigidas a cada uno de los partidos. No podemos negar imaginacin e
ingenio a los creadores de este mdrash.
Particular atencin han prestado tambin a los movimientos de
la columna y del ngel de Yahvh. Sobre todo el Jr I presenta una
elaboracin de la columna como muro protector altamente desarrollada (143).
En cuanto a la sustitucin Memr, se encuentra en el texto de N en
momentos esenciales: En la introduccin (144) : "!El Verbo de
(143) Para la concepcn bblca sobre la nube y el desarrollo midrsco posterior, especialmente para la nube-columna al paso del mar,
y la nube-columna guia, remitimos a la obra citada de J. LUZARRAGA,

Nos parece significativo que Onqelos no traiga ni una sola vez la


sustitucin en toda esta seccin.
Jr I, adems de 13, 17 (cfr. nota 144 de 1a pgina anterior) trae la
sustitucin en 14, 7 (temieron ante el Memr de YY.; Ms Londinense:
las ,palabras de YY.); 14, 15 (dijo); 14, 25 (pelea); 14, 31 (creyeron en).
Jr II fa trae ms abundaJtemente, como veremos en el comentario.
En cuanto a Ngl la sustitucin se ,encuentra con profusin:
Como sujeto de los siguientes verbos
dijo: 14, 15. 26; 13, 17 (en el pensamiento)
habl: 14, 1
condujo por el camino: 13, 17. 18
observ con clera: 14, 24
se acordar: 13, 19
ahog: 14, 2'7
haba obrado signos: 13, l8 (Ngl 2) ; 14, 31
En la forma "Mi verbo" (lit: su) aparece en la frase
ser glorificado: 14, 4. 17; en ambos lugares lo mismo traducen
Jr II <y Ms 110.

Las tradiciones de la nube ... , !PIP 101-121.


(144) Jr I, al comienzo de la seccin (13, 17), trae una introduccin

Finalmente la dificil frase de 14, 14 (Yahvh pelear por vosotros)


se traduce: Yahvh con la Gloria de su Shekin es el que os har
(vuestros combates victoriosos).

330

331

justificando por qu Dios no les llev por el camino de los Filisteos:


leyenda sobre 200.000 que haban cado de la tribu de Efram, porque
haban ,traspasado el mandato -Memr- de Yahvh. "Estos son,
aade, los huesos secos que restituy a la vida e Memr de YY. en el
valle de Dura por medio del Profeta Ezequiel". Por su parte el Jr II
en 13, 18 atribuye al Memr de YY. la conduccin del pueblo :por el
camino del desierto y en 13, 18 tiene 1a frmula: "Se recordar por su
Verbo y en sus buenas misericordias".

EL VERBO LUZ Y GUIA

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

LA SALIDA DE EGIPTO y.. EL PASO DEL MAR ROJO

13,21~ n,ow
DM'l~~ ,~n n,n,, .a.n
7,n,oip ,~,o,,,, .JlK

(EX 13, 21-22; 14, 13. 14. 19. 20. 24. 25. 30. 31)

EL VERBO GUIA Y SALVADOR


El Verbo de Yahvh gua e iluminador (13, 21-22)
TM
13, 21

N
13, 21
Y el Verbo de Yahvh caminaba

Yahvh iba al frente de ellos,

delante de ellos,
de da en la columna de la nube
para guiarlos en el camino,
y de noche con la columna de la
nube de fuego
para darles luz
para que caminasen da y noche,

de da en columna de nube,
para guiarlos por el camino,
y de noche en columna de fuego
para alumbrarlos
de modo que pudiesen marchar
de da y de noche.
13, 22

13, 22

Ni la columna de nube por el da

La columna de nube durante el


dia
y la columna de fuego durante
la noche no cesaban de guiar,
estar .e iluminar delante del pueblo.

' ~:--~~#Ji!JJ4i~
Ni la columna de fuego por la'
noche
se apartaron del pueblo.

,~,, ,,,

TlM'oip
xnJ'~W ,p'K1 1.,,
(!)T1M'01P K,~,o (!) n'n 'n, ~~O'Dl .110

7,n,oip ,~,o nin,,,, n,,~o,

.iKl

Comentario (145)
13, 21

Balidos de Egipto, los isll'aelitas se encaminan hacia el Mar Rojo.


La tradicin bblica describe la ,presencia divina como un caminar de
Yahvh al frente del pueblo en columna de nube durante el da y columna de fuego durante la noche. Esta funcin de gua e iluminacin
es atribuida por N, Ngl y Ms 110 al Verbo de Yahvh; por Jr I a la
Gloria de la ,Shekin de Yahvh (Onqelos se atiene al texto bblico)
(146).

Las sustituciones del TP obedecen a razones antiantropomrficas,


pero son el vehculo de la funcin de la Palabra gua y luz que es una
constante de la Biblia y de la literatura targmca.
13, 22

La funcin de la columna de nube y de fuego en Jr I como gua y


en N adems compaia e lumnacn recuerdan las expresiones del
Poema de las cuatro noches relativas a la funcin del Verbo (147).

Jr I
13, 21

Y la Gloria de la Shekin de Ya:hvh caminaba delante de ellos


durante el da en columna de nube para guiarlos en el camino y de

No se apart la columna de nube durante el da y la columna de


fuego durante la noche, de guiar delante del pueblo.

(145) Sobre toda esta seccin cfr. Yehud Komls "El texto del
Targum del paso del Mar Rojo>), Sina 45 (1959) 224-228.
(14 6) La funcin de gua que se encuentra en el texto bblico es
bien expuesta por la Vulgata "Ut dux esset Itners utroque tempore";
en cambio los LXX omiten la funcin iluminadora; Onqelos traduce la
frase "para: guiarlos por el camino" con la siguiente expresin: "para
prepararles un lugar de descanso en el camino"; Ngl: (de da) para
hacerles ver el camino. Notar las formas extraas de Ms 110.
(147) C'fr. R. LE DAuT, La Nuit Pascale, pag, 21,6, nota 9.

332

333

noche la columna de nube se volva detrs de ellos para oscurecer a los


que los perseruian, mientras que la columna de fuego alumbraba delante de ellos :para caminar da y noche.
13, 22

LOS CUATRO PARTIDOS

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


Midrash sobre los cuatro partidos (sectas) (14, 13-14)
TM

14, 13

14, 13

14, 13-14

Y los hijos de Israel se hicieron


cuatro partidos cuando estaban
al lado del mar de los Juncos.
Uno deca: echmonos al mar;
otro deca: volvamos a Egipto;
otro: oroanicemos frente a ellos
los cuadros del combate;
y otro deca: J
1- ritemos ante ellos
y

contutuimosles.

Al partido que deca: echmonos


al mar,

'Moiss le dijo:
No temis, estad dispuestos y
ved la redencin de Yahvh que
os har.

Contest Moiss al pueblo


No temais; estad firmes y veris la salvacin que Yahvh os
otorgar en este da

Al partido que deca: volvamos


a Egipto, le dijo Moiss: No temis, porque asi como habis

visto hoy a los egipcios, no les


volveris a ver ms por los si-

pues los egipcios que ahora veis,


no los volveris a ver nunca ms.

glos en la esclavitud.

14, 14

14, 14

Y al partido que deca: organicemos frente a ellos los cuadros de guerra,


Moiss les dijo: No temis,

Yahvh os har vuestros combates victoriosos.

Yahvh pelear por vosotros

Y al partido que deca: voceemos frente a ellos y confundmosles, les dijo Moiss:
No temis, levantaos, callad, dad
gloria y alabanza y majestad a
nuestro Dios.

que vosotros no tendris que


preocuparos.

334

Jr I
Los cuatro partdos (sustancialmente como
veremos los detalles ms significativos.

N) ;

en el comentario

Jr 11
14, 13-14
Los cuatro partdos (fundamentalmente como N y Jr I); detalles en
el comentario.
Onqelos traduce literalmente con slo ,pequeas diverg .ncas
en 14, 14 "Yahvh os har prspera la batalla"
Comentario

El Midrash se encuentra efl. N, Jr I y Jr 11; su objeto es dar razn


de los diversos destinatarios que el texto bblico hace suponer con la
diversidad de consignas de Moiss (curiosa manera de resolver el problema de las distintas fuentes del Pentateuco).
Por lo que al tema de nuestra investigacin se refiere, es extrao que
N no sustituya Memr en el fuerte antropomorfismo que encierra la
frase de Ex 14, 14 "Yahvh pelear por vosotros", donde Jr II trae:
"Ya'hvh en el Iqar de su Shekin os har victoriosos vuestros combates" (Jr I: "De delante de Yahvh os saldr al encuentro fa victoria de
vuestra guerra"). A nuestro parecer, se trata de una influencia del
empleo litrgico; N como todo el TP habra sido retocado.
Probablemente la frmula comn a O, Jr I, Jr II y N que traduce
"pelear" por "hacer vuestros combates victoriosos" (inspirada en Ps 44)
es frmula tcnica acuada por la antigua tradicin palestnense (148).

(148) En Mekilta' (Shirata', 4), en la belllsma nterpretacn de


la frase bblica "El Seor es un guerrero, su nombre es Yahvh", encontramos Ia misma expresin que, a nuestro parecer, debe considerarse como una cita targrnca. J. GoLDIN, The Song at the Sea, pag .126
dice "Perhaps the words 'uish. lhm mucmn. in our text should' be understood as 'provdes them (with the arms for) war' ... ". Con ello el autor parece entender que Dios hara las armas, si fuese preciso, a Israel.
En cambio, si se trata de una cita del TP o de O, el sentido es el mismo
que en iEx 14, 14.
336

- - --- - - - -

- ----

------ ------ ------ -------

Y AHVEH PELEA CONTRA LOS EGIPCIOS

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


Los movimientos y funciones del Angel y la Nube (14 ,19-20)

TM

14, 19

14, 19

Se puso en marcha el Angel de


Yahvh que iba al frente del
ejrcito de Israel,

Tambin la columna de nube de


delante, se desplaz y
se coloc detrs.

Y se movi el Angel de Yahvh


que estaba dispuesto para caminar delante de los campamentos
de Israel, de frente de ellos,
y se puso tras ellos;
y se movi la columna de nube
de delante de ellos
y se puso tras ellos.

14, 20

14, 20

Ponindose entre el campamento de los egipcios y el campamento de los israelitas.

Y entr entre el campamento de


los egipcios y los campamentos
de Israel

y pas a retaguardia.

La nube era tenebrosa

y la nube fue oscuridad y en parte luz: oscuridad entenebrecedora para los egipcios
y luz para Israel toda la noche.

y transcurri toda la noche sin

Y no se acercaron unos a otros


a entablar combate en toda la
noche.

que los ejrcitos pudieran trabar


contacto.

Jr 11

14, 20

... Y la nube era mitad luz

tinieblas; la luz iluminaba a los


israelitas; las tinieblas os,curecan a los egipcios; y no se acercaron
unos a otros a entablar combate en toda la noche.
y mitad

Onqelos en 14, 20 adcn como toda la tradicin palestnense: "y


era nub~ y oscuridad (qabala) para los e>Jipcios y para Israel luz toda
la noche".
Comentario

El movimiento del Angel en v. 19 es igual en todos los textos; en


cuanto a la funcin de la nube, Jr I aade un detalle: muro protector
~para recoger las saetas y ,piedras que arrojaban los egpcos contra
los hijos de Israel) (149).
1

La frmula del v. 20 "la nube era tenebrosa" ha sido explicada por


N, Jr I, Jr II y O en el sentido de oscuridad para los egipcios y luz para
Israel. Esta coincidencia nos hace pensar
en una. antigedad
consde
1
rable rpara esta adicin; dada fa dntoa estructuracin en los
distintos testigos del TP, se nos hace dcl pensar en una dependencia
de ellos respecto a O i ms bien creemos que la tradicin palestnense
est al comienzo y que O la recoge,
Yuh.uh. pelea contra los egipcios (14, 24-25)

Jr I
14, 19

Y parti el Angel de Yahvh que caminaba delante de los campamentos de Israel y se 1puso detrs de ellos.
Y parti la columna de delante de ellos y se coloc detrs de ellos,
a causa de los egipcios que arrojaban saetas y piedras contra Israel
y la nube los reciba.

14, 20
Y se puso entre los campamentos de los Israelitas y los campamentos de los egipcios y la nube era mitad luz y mitad tinieblas; por un
lado oscureca a los egipcios; por otro en cambio iluminaba a Israel
toda la noche; y no se acercaron unos a otros a entablar combate en

toda la noche.

N
14, 24

TM
14, 24

Y era el tiempo de la maana,


cuando Yahvh observ con clera fs campamentos de Jos
egipcios
y arroj sobre ellos nafta, fuego,

Llegada la vigilia matutina,


mir Yahvh a travs de la co-

'lumna de fuego y humo hacia el


ejrcito de los egpcos
y sembr la confusin en el ejrcito egpco,

piedras de granizo
y confundi los campamentos

de los egpcos.

(149) Sobre esta funcin protectora de la nube cfr. J. LuzARRAGA,


Las tradiciones sobre la nube en la. Biblia y en el Judasmo, pp, 101-103 ..
337

YAHVEH PELEA CONTRA LOS EGIPCIOS

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

14,

14, 2,5
... Y exclamaron
los egipcios:
Huyamos ante Israel

25

...Cuando los egipcios vieron esta


cosa admirable, se dicen unos a
otros: Huyamos del pueblo de
los hijos de Israel,
pues ste es Yahvh que les hacia sus uerras victoriosas cuando ellos estaban en Egipto (y l
ha de hacerles sus guerras victoriosas mientras ellos estn en
Egipto),

porque Yahvh

y El ha de hacerles sus combates victoriosos tambin sobre el

pelea ,por ellos contra los egipcios.

mar de los Juncos.

Onqelos en 14, 25: "la Gebur de YY. la que hace las batallas contra los egpcos",
Comentario
14, 24

Jr II sustituye con Memr de YY. a Dios como sujeto del verbo


"mirar" (v. 24) ; en cambio N y Jr I no sustituyen sino traducen "mir
con clera". Probab}emente estarnos de nuevo ante la influencia de la
revisin (150).
14, 25

14,25::l ni7lW

a,,10::i
,,n}

an~ an~J

n,n, ,~ .a.n

,,:iy, ,,,, Mn,,::11 M'M Ri ,,M ,11M


1

Jr I.
24
Y ocurri (a la hora de) la vigilia matutina, cuando vienen los ejrcitos de lo alto a alabar, que mir Yahvh con ira sobre los campamentos de los egipcios en la columna de fuego, para arrojar sobre ellos
carbones encendidos, y en la columna de nube para arrojar sobre
ellos granizos, y confundi los campamentos de los egpelos.
14,

14, 25
... Dijeron los egipcios (lit: respondieron y dij,eron) unos a otros: Hude Israel, porque el Verbo de Yahvh es el que les hace victoriosos los
combates contra los egpcos.
Jr II
14 24
Y era el ,tiempo de la aurora y mir el Verbo de Yahvh sobre los
campamentos de los egpcos y arroj sobre ellos nafta, fuego y piedras
de granizo y confundi los campamentos de los egipcios.

,,n~

"'lo, K1M ,,, K,~~n 01,R 1.,,


,~,]7)::l

,~~p

,,n~ ,,:i, n,n, ,,, R,7),7) R1M 7,, 01,K 2.,,


a',J7l::l 1:11 ,,:in, ,,,n, ,, 7,n,:i,p 'JM~J
'JMJl ,,0 ,,n~ ,:iy n,n, 'n x,n ,,, o,,x .110
a,,10::i 7:il l'::l'n' 71J'M, iy ,,n,:i,p
M~M (i1n~1) i1M71

1n2J ,,n~ ,:iM n,n, ,,, x,n ,,,


a',J7l::l:

7'::l'M'

~D' ~, ~,R 'lnJl

,,n~

71J'R iy

01,R ,1RJ

,,n,:i,p

,:iy7)~ ,,ny K1M1

~,o,

14, 25
... Dijeron los egpcos (lit respondieron y dijeron) unos a otros: Huyamos delante del pueblo de los hijos de Israel, porque es el Verbo de
Yahvh el que les hace victoriosos los combates, aunque ellos den la
espalda a los egipcios.

(150) De ordinario la mirada de Dios en las traducciones targmicas se resuelve con la frase "reeb con complacencia" cuando se
trata de mirada de beneplcito (cfr. Gen 4, lss N); en cambio "vio" se
resuelve "fue manifiesto delante de Yahvh" cfr. Gen 1; por consiguiente la frase de N no tiene explicacin si no es por haber sido suprimida la primitiva sustitucin targmca; sobre la "mirada" de Dios
en Ex 14, 24, cfr. J. LUZARRAGA, c., pp, 105-107.

338

339

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

SINTESIS DE LA ACCION SALVIFICA

~+ .. Qi

En 14, 25 encontramos otra vez, aqu en labios de los egipcios, Ia


frase "Yahvh pelea"; ,tampoco aqu N trae Memr; s en cambio Jr I
y Jr II (Onqelos sustituye con Gebur) ; a nuestro modo de ver, esta
situacin solamente se explica por la revisin de N; el hecho de que
O evite una frmula tan antropomrfica, indica la exigencia de algn
tLpo de sustitucin; si N no la trae, es que ha sido adaptado al uso
litrgico.
Sntesis de la accin salvfica de Dios (14, 30-31)
TM
N
14, 30
14, 30
Y el Verbo de Yahvh redimi y
Aquel da salv Yahvh

libert aquel da a Israel de las


manos de los egipcios y Ios israelitas vieron a los egpeos
muertos, arrojados sobre la
orilla del mar.

a Israel del poder de los egipcios


e Israel vo a los egpcos muertos
a orillas del mar.

14, 31
Y vieron los israelitas la mano

14, 31
Y viendo Israel la mano fuerte
que Yahvh ha~ia desplegado
contra los egpcos,

fuerte (con) que haba obrado


Yahvh contra Egipto

lante de YY. y creyeron en el nombre del Verbo de Yahvh y en la profeca de Moiss su siervo.

Onqelos en 14, 31: "Y vio Israel el poder (la Gebur) de la mano
grande que hizo Yahvh en Egipto y temi el ,pueblo delante de Yahvh, y creyeron en el Memr de YY. y en la profeca de Moiss su
siervo".
Ngl trae en 14, 31 una leccin muy importante
"la fuerza del poderoso brazo con que haba obrado el Verbo de
Yahvh signos en Egipto y creyeron"
(mejor: "la fuerza del brazo de la Gebur"?):
Comentario

14 , 3 o;'\ n ; .:a
~K,w~

nK Kinn

a,~::i

n,n~ yw1~, .a.n

~R,w~ n~ K1MM Kz:>i~::i ~,~


~R,w~ n~ K1MM Kz:>1~:l ~~ ::i~tw,

~R,w~ n~

,,~,

.7,~

,~,~,

1.,~

.110
n~ K11Hl Kz:>1~:l ~ni n~,z:>l'l (:l)P~1 p,!11 .ix;r
K1MM K~i~::i

'n ,,,,

~K,w~

14,31
Y vieron los israelitas el poder (la Gebur) de la mano poderosa por
medio de la cul Yahvh hizo signos ,en Egipto y temi el pueblo de-

El texto bblico presenta aqui una expresin sumaria que concluye


la narracin del paso del mar rojo.
En el v. 30 N sustituye a Yahvh por Memr de YY. ante el doble
verbo "salv y libert" (notar tambin el doble verbo en Jr I; en cambio el Ms 110 trae solamente "Ibert").
El v. 31a planteaba el ,problema de traducir el antropomorfismo
"vieron 'la mano poderosa"; Onqelos y Jr I traducen: la .Gebur de la
mano grande; N: la mano de la Gebur; Ngl: la Gebur del poderoso
brazo (mejor: la fuerza del brazo de la Gebur). Como se ve, todos los
targumn asoqian mano a "Gebur", Nrgl aade adems la sustitucin
Memr de YY. ante el verbo "haba obrado".
En el v. 3lb la fe en Dios se sustituye en O como fe en el Memr,
como es habitual en este targum; en N y Jr I "en el nombre del Verbo
de Yahvh", frmula de la tradicin palestinense. La fe en Moiss en
O, Jr I y N se convierte en fe "en la profeca de Moiss". Es dificil pre-

340

341

y el pueblo tem delante de


Yahvh
y creyeron en el nombre del Verbo de Yahvh
y en la profeca de su siervo
Moiss.

temi a Yahvh
y creyeron &n Y.ahvh
y

en Moi.ss, su siervo;

Jr I
14, 30
Y libr y salv Yahvh en aqul da a ios israelitas de las manos de
los egpcos: y vieron los israelitas a los egi:pcios, los muertos y los no
muertos, arrojados al litoral del mar.

EL CANTICO A DIOS SALVADOR

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


csar si esta coincidencia es una seal en favor de la dependenca de

con respecto a la tradicin palestnense o viceversa. Oertamente es


muestra de una conexin entre ambos (1'51).
Conclusin

Como hemos visto, en relacin con la sustitucin Memr, los dversos targumn que nos han conservado el paso del Mar Rojo, muestran
a) Coincidencia en la sustitucin cuando se trata de la presencia
divina que acompaa a Israel en la columna de nube y fuego,
;b)
Coincidencia en la sustitucin en la fase concusva con la
asociacin con el verbo "creer".
e) Divergencia en la sustitucin de lugares antropomrficos en
conexin con el verbo "pelear". N, Jr I, Jr II ry O no sustituyen en 14, 14
aunque transforman la frase; en cambio en 14, 25, Jr I y Jr II sustituyen con Memr.

Si pretendemos buscar la razn dei conjunto de los textos, parece


claro que el TP atribula al Verbo de Dos-Ia compaia y la salvacin,
ms concretamente el auxilio en el momento decisivo del acoso de los
egipcios; las omisiones en N parecen deberse a influencas del empleo de la ,pericopa en las lecturas slnagogales; en especial en aquellos textos, como las cuatro sectas, cuyo origen puede estar en la
Escuela.

INTRODUCCION AL CANTICO DE MOISES (Ex 15)

Esta famosa pieza potica, por su importancia en el Pentateuco y


en la Liturgia Pascual (lectura del ltimo da de la Festividad de la
Pascua), debi ser muy pronto objeto de atencin por parte de los
targumstas (1'52.).
He aqu las caractersticas ,principales que presenta la tradicin
del TP (153).
a)
desde el punto de vista del contenido podemos destacar cuatro
midrashim:

-Midrash sobre el castigo de los soberbios.

Se subrayan las motivaciones de la intervencin divina ~ontra el


Faran y sus tropas; as aparece el tema de la justficato Dei (Teodicea). Los motivos son la soberbia del Faran (cfr. el desarrollo a los
v. 1 y 9). Dios no puede ser acusado de favoritismo ni de castigos
caprcnosos (154).
-Midrash sobre los nios de pecho que alaban a Dios como Padre;
El texto biblico correspondiente es el siguiente (v. 2).
El es mi Dios: yo le glorifico,
el Dios de mi padre a quien exalto
,El Midrash segn el Jr II
Los nios de pecho con sus dedos lo indican a sus padrea
y les dcen: Este es nuestro Padre que nos criaba con

(151) La presenca de Memr en este lugar sumario (Ex 14, 30-31)


probablemente se ha respetado por la polmica contra los intercesores
anglicos.

(152) Sobre Ex 15 hemos podido incorporar el recentisimo trabajo


de E. LEVINE: "Neofiti 1: A ,study of Exodus 15," Bblica 54 (1973) 301330; lo citaremos: E. LEVINE, Ex 15.
(153) E. LEVINE, Ex 15, pag. 305 enumera los distintos textos o
fragmentos que conservamos; para el de Komlos cfr. nuestra "nota 145
y rpara los ltimos versos el fragmento publicado por W. BAARS, "A Targum On Exodus IV, 7-21 From The Cairo Geniza", VT 11 ussn 340.-342
(es el Ms hebr, f. 102 fol. 5 de la Bodleiana.
(154) E. LEVINE, Ex 15, pag. 306 apunta al texto de Mekilta' (Shirata'
2, 2) como la ms elaborada .versin de esta 'aggadah; por ello nos
parece dificil que Neofiti Ex 15, 1 refleje la idea talmdica, (T. B.
Hagigah 13b) como dice el mismo autor; antes bien creemos que el
texto ha brotado de la necesidad de exponer la justificacin de Dios;
por consiguiente por necesidades de traduccin; el desarrollo de Mekilta' supone la previa traduccin nacida en la sinagoga: Dios no se
cubre de gloria por capricho, sino para castigar la soberbia de Faran.

342

343

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


miel de la piedra y nos daba aceite de la dura roca.
Respondan los hijos de Israel dicindose unos a otros:
El es nuestro Dios, lo alabaremos,
El Dios de nuestros padres, lo exaltaremos (155).
-Discus16n entre la tierra y el mar

En el v. 12 con motivo de la frase biblica: "tendiste tu diestra y


los trag la tierra", los targumistas han visto la contradiccin que suponla que se dijese que los haba tragado la tierra, siendo as que
fueron sepultados en el mar; para ello han introducido tambin aqu
un curioso midrash: una discusin entre Ia terra y el mar acerca de
qun haba de recibir a lbs muertos; este midrash parece estar reflejado en Apocalipsis 20, 13; tendramos pues una tradicin antiqusima.
-La proclam{lCin del Reinado de Dios

Finalmente el v. 18: "Yahvh reinar por siempre jams" encuentra tambin un desarrollo muy teolgico (156).
Jr II Cuando vieron la Casa de Israel los milagros y signos portentosos que les hizo el Santo, bendito sea, a la orilla del mar -sea
su nombre bendito por los sglos.de los sglos->, dieron gloria y
alabanzas y exaltacin a su Dios.
Respondiendo los hijos de Israel decan unos a otros:
Vend, impongamos una corona en Ia cabeza del Redentor,
que hace pasar y no est sujeto a paso,
que hace cambiar y no est sujeto acambo,
que es el Rley de Reyes en este siglo

(155) La designacin en 15, 2 de Dios como Padre ,por :parte de los


nios de pecho es comn a Ngl, Jr I y Jr II; en cambio falta en N; en
Ex 1, 19 N presenta la splica a Dios como splica al Padre que est
en los cielos; por consiguiente en este lugar la omisin de N quiz se
deba a alguna norma snagogal.
(rn6) Sobre este lugar cfr. M. McNAMARA, The New Testament and
the Palestinian Targum ... 204-209. Para la inteligencia de la frmula
"Dios Redentor", es importante esta frase sinttica del autor (pag,
208): "In this beauttul paraphrase. .. we find God proclamed King
of Israel at the Red Sea because he is her Redeemer, in havng delivered her from Egya:it".
344

EL CANTICO A DIOS SALVADOR

!
1

y adems es suya la corona del Reino en el siglo futuro,


y lo ser por los siglos de los siglos .
Jr I trae sustancialmente la misma adicin.
N trae al comienzo :
Los hijos de Israel dijeron: Cun ben te va a t la corona real,
Yahvh (sigue un texto que iparece resumir la nterpretactn
de Jr I ry II).
b) desde el punto de vista del vocabulario, gramtica (157) fontica y ortografa, este captulo presente en N unas caracterstcas especiales que sin duda se deben a un largo empleo Utrgico. He aqu
algunas:
-falta el h final (cambiado en alef)
~en el v. 1 bememri (en vez de bememreh).
__;Bememar min qodamek del v. 8
-beruai: min qodamek ,ie1 v. 10
.....:bet sheknat qodsek v. 13 (cfr. v.17).
Aunque reservamos ,para el segundo tomo un anlisis ms detallado
del trmino Shekin, el hecho de encontrarlo aqu, sin ir acompaado
de Iqar, como es costumbre, nos indica que estamos ante un lugar muy
revisado o transformado en el curso de su transmisin.
c) Notemos finalmente que, aunque las metforas se explican haciendo perder a todo el cntico el encanto de la lrica, el ipoema en su
traduccin targmca ha conservado los trminos antropomrficos
diestra, mano, brazo, manos (v. 17); Por otra parte, no solamente no se
evita el nombre divino (tetragrammaton) sino que a veces se encuentra ms que en el texto. Todo ello supone que las menciones Memr no
se deben ni a sustituciones del nombre divino, ni a puras equvalencas
de trminos antropomrficos.
(157) En cuanto a algunas formas peculiares de lenguaje que
encontramos en Ex 15 N, observa A. DIEZ MACHO en El Targum
(Barcelona, 1972, ipag. 66) ". Hay algunos casos de 3.' pers. mase. pl.
del perf. de verbos lamed alef/he cuya desinencia en Neofiti es -w
(en vez de la ordinaria -wn): ... ,pero estas contaminaciones -par'..
ticularmente en el muy leido cap. _1:5 de Ex- :probablemente provienen del arameo de Onqelos, pues en varios casos ti-ene exactamente la misma frmula; pero no se excluye que puedan ser infiltraciones del arameo literario".
345

EL CANTICO A DIOS SALVADOR

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

EL CANTICO DE MOISES (EX 15 ,l. 2a. 7. 8. 10. 16a)

10 Soplaste con un aliento (o


"con un viento") de delan-

10 Mandaste tu soplo

te de t, Yahvh;
TM
1

Entonces Moiss y los hijos


de Israel cantaron este
cntico a
Yahvh. Dijeron:
Cantad a Yahvh

~mes se cubri de gloria

Mi fortaleza

2a

y mi cancin

es Yahvh.
El es mi salvacin. '
8

Al

se hundieron como plomo


en las temibles aguas.
1i

12

porque El con su Verbo ha


tomado venganza de todos
los que se haban enoraulle,cido delante (le El:
a caballos y jinetes por haberse ensoberbecido y perseguido al pueblo de Israel,
en el mar de los Juncos los
ha arrojado y hundido.

arrojando en el mar caballo


y carro

2a

Entonces Moiss y los hijos


de Israel cantaron este
poema de alabanza delante
de Yahvh y deron as:
Loemos y alabemos delante de Yahvh

soplo de tu ira

se apiaron las aguas,

se irguieron las olas como


un dique,
los abismos cuajaron en el
corazn del mar.

Nuestro poder y la mayor


parte (= y objeto de lamayor parte) de nuestras ala.
banzas, temido de todos los
si,Jlos, es Yahvh.
Orden por su Verbo
y se hizo nuestro Redentor.
Y por el Verbo (o "y por
una palabra") de delante
de t, Yahvh, se tornaron
las aguas hacinas y ms
hacinas;

se pusieron de pie manojos


como odres de fluidas aguas
Los abismos se congelaron
en medio del Gran Mar.

346

las aguas del mar los cubrieron;


descendieron y se hundieron como el plomo en las
aguas poderosas.

cubrilos el mar

El mar y la tierra discutan entre s y decan:


El mar deca a la tierra:
recibe tus hijos.
Y la tierra deca al mar:
recibe tus muertos.
El mar no los quera reci-

bir
y la tierra no los quera
tragar. Tena miedo la tierra del juicio del gran da
que no se los pidiera a ella
en el mundo venidero. Inmediatamente
extendiste

tu diestra, Yahvh, sobre la


tierra

Tendiste tu diestra

jurando que T no los pediras a ella en el mundo


venidero.

Y la tierra abri la boca y


los trag.
1'6a Oaer sobre ellos tu espanto ry tu temor.
Ante la fuerza de tu brazo
poderoso quedarn mudos
como ,piedras ...

y los trag la tierra.

1'6a Pavor y espanto cay sobre


ellos.
La fuerza de tu brazo
los hizo . enmudecer como
una pedra.

347

EL CANTICO A DIOS SALVADOR

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


Jr

I:

Entonces cant Moiss y los hijos de Israel la alabanza de

onqeios
1 como el TM con ligeras variantes
2 Mi fortaleza y mi alabanza, temido Yahvh,
Dijo por su Verbo y. fue para mi Salvador
8 Por la palabra de tu boca se congregaron las aguas con

este cntico delante de Yahvh diciendo:


Loemos y alabemos delante de Yahvh excelso
que es sublime por encima de los sublimes
y elevado por encima de los elevados.
El con su Verbo toma venganza de
todo el que se ensorberbece elante de El:
Por haberse ensoberbecido el impo Faran delante de Yahvh y haberse elevado en su corazn y haber perseguido al
pueblo de los hijos de Israel,
arroj y hundi a caballos y jinetes en el mar de los Juncos.

2 Fuerte y colmado de alabanzas, temible sobre todos los


siglos, Yahvh: Dijo por su Verbo y fue para mi Salvador
(sigue el midrash sobre los nios de pech).

Por el Verbo de delante de t las aguas se tornaron hacinas


y ms hacinas,

se mantuvieron en ,pi'e apiadas como odres de aguas fluidas


se coagularon sobre ellos los abismos en medio del pilago
(plgus) del Gran Mar.
lO Soplaste con el espritu de delante de ti, Yahvh,
y los cubrieron las olas del mar

descenderon y se hundieron como plomo en las aguas rormidables.


12 la misma discusin que en N.
1 6a Caer sobre ellos terror mortal y espanto,
en la fortaleza del brazo de tu Gebur
quedarn mudos como las piedras ...
1

Jr 11:

1 sustancialmente como Jr I (suprimiendo la alusin al Faran)


2 sustancialmente como Jr I
10 (no lo ,tiene)
12 la misma discusin que N y Jr I, pero con la sustitucin
Memr en la siguiente frase: "Por el Verbo de delante de
ti extendstetu mano en Juramento".
16a como Jr I cambiando "quedarn mudos" en "caern"
348

sabidura.

10 Decretaste en tu Verbo y los cubri el mar.


Comentario

v. 1
La Venganza por la Palabra (1,58)

La venganza de Dios por medio de la accin de su Verbo est claramente expresada en Jr I, Jr II y N; podemos atribuirla al ,primitivo
TP.; ,por otra parte, la asociacin venganza y Verbo connota tanto el
juicio por la Palabra como la intervencin de Dios en la historia mediante su Palabra. Es el pen!amiento comn del TP.

v.

La Salvacin por la Palabra

La frase bblica "El fue mi salvacin" es traducida por N, Jt I,


Jr II y O con la adicin: "Decret en su Verbo y fue mi Salvador"
La constancia de esta traduccin nos lleva no solamente a una
antigedad considerable sino a una fuente comn; ahora bien, sta
no puede ser O para los targumn palestnenses (159).
La frase del Ps 107, 20 "Envi su palabra ry los salv" est en la
base de esta frmula como hemos expuesto en otro lugar.
VV. 8. 10
La fuerza de la Palabra sobre los elementos csmicos

En el v. 8 la frase bblica: "Con el soplo de tu ira" es traduc(158) E. LEVINE, Ex 15, pag. 306 remite a Mekilta' (Shirata' 2,. 2)
(cfr. nuestra nota 154) Ex. R. 23, 12; T. B. Hagigah 13B. Por lo dems, E. LEVINE no comenta la funcn de Memr en la frmula targmica; al ,final del articulo (pp. 32'7-330) se ocupa con alguna detencin de las frmulas antiantro.pomrficas, adhirindose a la opinin
de Y. Kaufman, Toledot Ha-'Emunah Ha-Yisre'elit. Tel Avtv 1938,
acerca de la creencia de Onqelos en la corporeidad de Dios; la situacin de N en este sentido reflejarla, segn E. Levne, elementos
tpicos "of Jewish religious polemic of the 1st century" (.pag 330).
(159) Sobre la frmula "decret en su Verbo" (en N: mi Verbo;
por confusin de h/y corriente en N; vase tambin 15, 1) cfr. Anexo 11.
349

.1

EL CAMINO HACIA EL SINAI

PARTE TERCERA.' CAPITULO QU:tNTO


da ,p or N y Jr I: "Por una Palabra de delante de t". Como se ve, que-

dan identificados Palabra y soplo. La misma tradicin se encuentra


en O que traduce: "Por la palabra de tu boca se congregaron las
aguas en Sabidur1a".
Con esta traduccin el targum ha puesto de relieve dos preocupaciones: ha resuelto el antropomorfismo ra e narces) y a la vez nos
trae el recuerdo de la accin primordial de la Palabra de Dios sobre
las aguas del Caos (160).
:La misma idea que en el v. 8 encontramos en el v. 10. El soplo que
Dios enva (en N y Jr I: "esprttueevento de delante de t") es en O la
Palabra: "Decretaste en tu Palabra". As la accin del viento que hace
volver las aguas a su cauce y cubrir a los egpcos es atribuida al E1plrltu o a la Palabra: las dos sustituciones 1preferidas por la tradicin
targmca,

v.

12
El juramento por el Verbo de delante de Yahvh

La sustitucin se encuentra en Jr II y en Ngl (el mismo texto con


ligeras variantes).

v.

16

DESDE EL MAR DE LOS JUNCOS HASTA EL SINAI:

AGUA, PAN, CARNE, (Introduccin a Ex 15, 22-18, 27)


Como hemos dicho, el cntico del Mar (Ex 15, 1-21) era leido en
las antiguas sinagogas el da conclusivo de la Festividad de la Pascua.
Por consiguiente el resto hasta Ex 19, que se lea en Pentecosts, habla
de ser objeto de la lectura de las reuniones sinagogales de cinco sbados.
Literariamente la seccin es complicada, pero los targumstas han
sabido encontrar salida para justificar las repeticiones (duplicados).
He aqu los episodios fundamentales:
a) Salida del Mar de los {uncos, camino de tres das por el desierto de Halusah y episodio de las aguas de Mar (15, 22-26) (162).
Dentro de esta seccin dedicaremos especial atencin a los
VV.

b)

La permanencia en Elim: las doce fuentes de agua y las setenta palmeras (15, 27).

e)

De Elim al desierto de Sin (que est entre Elim y el Sinai) 16, l.


Aqu1 se sita la extensa narracin sobre las murmuraciones:
el man, las codornices y celebracin del sbado (16, 2-36).

d)

Partida del desierto de Sin y acampada en Refidm.


Aqu tiene lugar una nueva murmuracin ,por la falta de agua
y el milagro de la Roca de Horeb (17, 2-7).

El Brazo de la Gebur (161)

Aunque la frmula sustttutva no es aqu Memr, nos interesa para


la comprensin del texto targmco poner de relieve la asociacin de
brazo con Gebur; asociacin que consideramos un buen paralelo para
comprender la teologa del Memr.
(1:60) E. LEvlNE, Ex 15, pag, 311, comenta as1 el cambio de N "By
renderng wbrwh 'pyk as "by a Word from berore you", N smply
replaces a gross anthropomorphsm with a more subtle one. According to S. D. Luzzato ('Oheb Ger, Oracow 1905, pp. 3, 8 et sqq) all
that motvates alteratons such as these (e. g, Targum Onkelos ad
Gen 8, 21) is reverence, and not a phflosophrcal principie (cfr.
M. Kadushin, The Rabbinic Mind, New York; 1952, 3350" y remite
a la ,par,te de su artculo que hemos resumido en nuestra nota 158.
Cuanto hemos expuesto en el capitulo 4 de esta obra creemos que
pide una mayor amplitud de motivos que la mera reverencia para las
sustituciones targmcas,
(1'61) E. LEVINE, Ex '15, en el comentario al lugar (pag. 315)
omite cualquier referencia al trmino Gebur que es el procedimiento empleado en asocacones antropomrficas relativas a mano, brazo de.

350

25-2:6,

(1,62) !E. LEVINE (Ex 15, pag, 320) describe muy bien la concentracin homtltca que esconde el trmino ~alu$a, Se tratara de la
imagen de una mujer abandonada, sin marido que en este caso seria
sin la Tor (recordar que ~aly$a es la ceremonia de rehusar el matrimonio de levirato con la viuda de un pariente). Etam Levine expone la
forma de exposicin palestnense alegrica-simblica que contiene
nuestro lugar; ,por nuestra parte notemos la cantidad de asociaciones de este pasaje con Jn 4 sobre la Samaritana (agua, marido, adoracin en verdad e-tor etc.i.
351

LAS AGUAS DE MARA

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

f)

La batalla contra Amalee y la victoria vor la oracin de Moiss,


seguida del juramento misterioso (17, 8-116).
Es curioso observar que toda esta seccin ha sido muy aprovechada tanto por el cuarto evangelista para sus discursos de
Jess como por los midrashim judo-cristianos. Form muy
ipronto parte del prrntvo leccionario?

g)

El episodio de Jetr con la confesin de fe tomada de la mismas frmulas targmcas (18, 10-11) y el establecimiento de
[ueces por parte de Moiss, a instancias de Jetr. (18, 13-27).

Adems de las menciones de Memr que se encuentran en las secciones que a continuacin comentaremos, para ser lo ms completos
posible, indicaremos las siguientes:
N

Ex 17, 1: partieron segn el mandato del Memr de Yahvh


(Jr I y O: segn el Memr de Yahvh). Esta expresin ser

EL MADERO ARROJADO A LAS AGUAS (EX 15, 25)


N
Y (Moiss) suplic delante de

TM

Entonc,es Moiss invoc a Yahvh


y Yahvh le mostr un madero

Yahvh
y Dios le mostr un rbol
y el Verbo de Yahvh tom de l
una palabra de la Ley

y la arroj en medio de las aguas

que Moiss ech al agua


y el agua se volvi dulce.
All dio a Israel decretos y normas,
y all le puso a prueba.
1

y las aguas se tornaron dulces.

All le puso leyes y estatutos judiciales


y all J.e prob.

comentada ms adelante .porque es un tpico en Nmeros.


Ngl emplea la sustitucin con el nombre divino como sujeto de
los siguientes verbos: dijo (1 6, 4; 17, 5. 14); habl (1'6, lla.
23. 32); sac libres (16, 6); da -el pan- (1 6, 15); hizo (18,
l. 8a. 9); libr (18, 9); sea en tu ayuda (18, 19 -igualmente
O y Jr I-).
1

Jr I en 16, 3 (Hubiramos muerto 1por ,el Memr de YY.; TM: por


la mano de Yahvh; N: delante de Yahvh); 17, 13 (segn
el Memr de Yahvh -adicin-al TM-).

o y Jr I en 16, 8 (murmuraciones contra el Memr de Yahvh; N:


.delante de Yahvh).

Jr I Y or delante de Yahvh y le indic Yahvh un rbol amargo


-Ardifne-;
y es,cribi sobre ste el nombre grande y glorioso

y lo arroj al medio de las aguas


y las aguas se volvieron dulces;
a:ll puso el Memr de Yahvh el decreto del sbado.
y el estatuto de honrar padre y madre,
los juicios relativos a las heridas y llagas,
y los castigos con que deben ser castigados los pecadores,
y all le tent con la dcima tentacin.
Jr II Y or Moiss delante de Yahvlh
y le indic el Verbo de YY. el rbol de Ardifne,
y lo arroj al medio de las aguas
y las aguas se tornaron dulces:

All les mostr el Verbo de YY. los preceptos y las series de


juicios,
y all le tent con varias tentaciones, hasta la dcima tentacin.
352

353

LA LEY EN MARA

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Onq:

LA FUNCION CURATIVA DEL VERBO DE DIOS (EX 15, 2 6)

Y or delante de YY.
y le mostr YY. un madero
y lo arroj a las aguas
y las aguas se tornaron dulces:
all le preceptu YY. orden y juicio
y alli le prob,

Comentario

Nuestro texto, como ha mostrado <E. Levine (1'63), contiene un midrash muy antiguo. En Ngl, Jr I y Jr II encontramos el rbol como
Ardifne (oleandro) : Un rbol amargo. As el milagro se duplica.
Jr I habla del nombre grande y glorioso; lo mismo Ngl 2 (sema< meforas en cambio N trae una palabra de la Ley; probablemente el
texto de N ha sido revisado para evitar cualquier especulacin con el
Nombre.
En cuanto a la sustitucin Memr, la encontramos ,en Jr II dos veces (con los verbos: indic y mostr); en N una vez (con el verbo: tom); en Jr I una vez (con el verbo: puso).
La donacin del sbado (Jr I) fue considerada como uno de los grandes beneficios. As lo conmemora el Seder 'Pascual (en la adicin al
Midrash o Narracin Pascual; cfr. E. D. GoLDSCHMIDT, The Passover
Haggadah: its sources and History, Jerusalem, 1960, ,pp. 115-114). Se
enumeran: liberacin de Egipto, juicio de los egipcios y de sus dioses,
muerte de los ;primognitos, despojo de los egipcios, divisin del mar,
paso como por tierra seca, hundimiento de los egpcos, provdenca de
lo necesario para vivir en el desierto, el man, el sbado, el acercamiento al Sinai, la donacin de la Ley, la congregacin en la tierra de
Israel y la edificacin del Santuario.

TM

Y dijo: Si de veras escuchas la


voz de Yahvh tu Dios y haces
lo que es recto a sus ojos, dando
odos a sus mandatos y guardando todos sus ,preceptos,

Y dijo: si escuchis de verdad la


voz del Verbo de Yahvh, vuestro Dios, y hacis lo que es bueno
ante El y obedecis los mandamientos y guardis todos sus estatutos,
no pondr sobre vosotros todas
las plagas malas que traje sobre
los egipcios,
pues Yo soy Yahvh que os cura.

no traer sobre t ninguna de las


plagas que envi sobre los egipcios;
porque Yo soy Yahvh, el que te
sana.

Ngl 1 " que con el Verbit de Yahvh (cura)"


Ngl 2 " que con mi Verbo curo".
Jr II Porque Yo soy Yahvh que con mi Verbo te curo
Jr I Y dijo: Si escuchas atentamente el Memr de Yahvh, tu Dios
e hicieres lo que es recto delante de El
y obedeces sus mandamientos
y guardas todos sus estatutos,
no pondr sobre t todas las enfermedades que puse sobre,
los egi:pcios; pero si traspasis los preceptos de la ley,
sern nviadas sobre t; si os converts, las quitar de t;

porque Yo soy Yahvh el que cura.


Onqelos: como N cambiando "la voz del Memr" en "el Memr".
Comentario

Las sustituciones con el verbo "obedecer" son las corrientes .para


N (la voz del Memr) y para O y Jr I (el Memr) ;
La accin curativa del Verbo est bien representada en Jr II y en
las dos lecciones marginales de N (1,64).

(1,63) Cfr. Ex 15 pag. 321-322; sobre el nombre manifiesto puede


verse tambin H. BIETENHARD, Onoma TWNT, V rpag, 2 68.

(164) Remitimos al comentario a Num 21 en relacin con la curacin de las mordeduras de las serpientes.

354

355

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


Por otra parte esta funcin curativa de la Palabra de Dios est ya
en el midrash del Libro de la Sabiduria (16, 5,-12) y el TP (Dt 32, 39). La
situacin textual de N, O y Jr I atribuyendo a Yahvh, sin la sustitucin
Memr, '1a accin curativa, podra estar determinada por la censura;
cfr. Shemon Esr (164a).
E. Levine, en el articulo sobre Ex 15 (rpag. 3-22) parece no dar relieve

a esta funcin del trmino Memr, indicando solamente la tendencia


antantropomrca. He aqu sus palabras:
"Neofiti (sic; quiz mejor M) alters the Hebrew b'ynyw to
qdmwy in order to avod attributing eyes to God. (Similarly,
T. O and Ps. J. read mymr' ror the same purpose. This anti-

anthropomorphic tendency is further expressed by the use


of 'abey the Memra of the Lord', and by the two reterences
in M.: 'Who heals wth the Word of the Lord', and 'Who
heals with my Word' (cf. summary) ",
En el sumario (ipp. 324-330) no trata de este lugar, rpero insiste en el
carcter antiantropomrco. Nuestra opinin ,es que la concepcn de
Dios que cura por su Palabra, ti-ene ante todo una finalidad exegtica,
aclaratva, sacada de la misma Biblia, en especial del Ps 107, 20: "Enva su Palabra y los cura".

PAN DEL CIELO


EL MANA Y MOISES (EX 16, 15-16)
TM

15 Cuando los hijos de Israel la


vieron se declan unos a
otros:
Qu es esto?
Pues no saban lo que era.

15 Y lo vieron los hijos de Israel y dij ronse unos a


otros qu es l
(o?: es esto man?),
porque no conocan a Moiss
(o?: qu era aquello)
Y Ies dijo Moiss:
El (o: ello) es el pan que
Yahvh os ha dado para comer.
1'6 Esta es la palabra que Yahvh ha ordenado:
Recogd de l cada uno segn lo que come, un mer
por cabeza: segn el nmero de vuestras personas; cada cual tomaris segn lo
que haya en su tienda.

Moiss les dij o :


Este es el pan que Yahvh
os da por alimento.
1'6 He aqu lo que manda 1Yahvh:
Que cada uno recoja cuanto
neceste para comer, un gomar por cabeza, segn el
nmero de los miembros de
vuestra familia; cada uno
recoger para la gente de su
tienda.

Jr I: 15 Y lo vieron los hijos de Israel y se admiraban y deca


cada uno a su compaero: qu es?; pues no saban lo que
era,
Y les dijo Moiss: Este es el pan reservado para vosotros
desde el principio en los cielos excelsos y que Yahvh os
da como alimento.

(164a) La bendcn 8. (Reihu'ah) termina: "Bendito t, Yahvh;


. que sanas los enfermos del pueblo de Israel". Cfr. D. W. STAERK, Altjdische liturgische Gebete, rpp. 11-14 (recensin palestnense) y D. HEDEGAR, Setier R. Amram Gaon, Lund, 1951, ipag. 89 (recensin ganica).
356

16 Esta es la palabra que ha mandado Yahvh.


Recoged de l cada uno cuanto necesita para comer:
un mer por cabeza; segn el nmero de vuestras personas,
cada uno recoger segn el nmero de hombres que hay en
su tienda.
Onqelos

sigue al texto bblico de cerca.


357

-c._,""<>.-, .. Y,..

---'

, ..-...~- u ----

LA ROCA

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

AGUAS QUE BROTAN DE LA ROCA GOLPEADA


EL VERBO COLOCADO EN HOREB (EX 17, 6)

Comentario (165)

En realidad nuestro texto no relaciona directamente el man con


el Memr; solamente Ngl Ex 16, 15: "El es ,e'l pan dado por el Verbo de
Yahvh a vosotros para alimento"; sin embargo nos ha parecido importante el texto por varias razones:
a) porque el man junto con el pozo de aguas son una de las maravillas fundamentales del desierto
b) ,porque en Dt. 8, 3 est relacionado con el.Memr de YY.
c) .porque en las homilas de Filn el man representa al Verbo
d) porque nuestro texto parece haber sido sometido a una profunda revisin ,para eliminar cualquier punto de apoyo a la tesis cristiana
(165a). De ahi la identificacin con Moiss que Verms ha intuido en la
frmula de N (11616).
(1165) Cfr. Bruce J. MALINA, The Palestinian Manna Tradition.
11he Manna Tradition in the Palestinian Targums and its Rel11,tionship to the New Testament Writings, Leiden 1008: Un resumen
y un juicio critico sobre esta obra en A. Dmz MAcHo, Ms Neophyti I,
11, Exodo Introduccin p;p. 5,6~62.

(HJ5a) R. LE DAUT, "Une aggadah targumiqu et les 'murmures'


de Jean 16" Bblica 51 (1970) 80-83.
(Hj6) G. VERMES, "He ist the Bread: Targum Neofiti Exodus 16,15"
en Neotestamentica et Semitica, Studies in Honour of Prncpal
Matthew Black, (ed. E. Earle Ellis y Max Wilcox) Edinburgh 1969
pp, 2516-2163. He aqu los prrafos ms interesantes a nuestro propsto,
tal y como han sido resumidos por A. Diez Macho en la Introduccin a
Exodo p;p. 59-6'0. "Contra el resto de las versiones -0, Ps, Vg, LXX, Pes.
N.eaphyti ha entendido el texto hebreo mn tuo' no de una cosa sino de
la persona de Moiss. En Neofiti (margen) se lee: "(El es el pan dado)
por el Verbo de Yahvh a vosotros ;para alimento". En los dos textos,
N (texto) y M, el pan del cielo es Moiss. Exgesis, al parecer tan
peregrina y que escapa a la crtica de D. Rieder, est fundada en la
tradicin rabnica y juda helenstica y particularmente en el discurso "del pan de vida bajado del cielo" de Jn 16,. EL sagaz estudio de Vermes lo demuestra: En fuentes rabnicas se atribuye el don del man
a los mritos de Moiss: En Toseft sotan 11, 10 se atribuyen a los
mritos de Moiss, Aharn y Mara el cr;,ozo, la columna de nube, y el
man (a nombre de R Jos ben Jud, el final del siglo II d. de C.); en
Mekilta' a Ex 16, 35 se dice que al morir Maria ces el pozo, al morir
Aharn ces la nube de gloria, al morir Moiss ces el man. Aqu el
man ya queda ligado a los mritos de Moiss. Las tres cosas se ligan
a Moiss en otra ,tradicin de R. Jos ben Jud y anteriormente de R.
Yosua/ben Hanana flnal del siglo I). La Haggad es muy antigua,
pues la trae el Pseudofiln en el Liber Antiquitatum Biblicarum 20, 8
("et hec tria que dedit Deus... manna prpter Moysen'') (Vermes,
ip. 2 59).
En la tradicin rabnica el man figura la Tor: Mekilt a Ex
13, 17; Beresit Rabb 70, 5 (el alimento ofrecido por la Sabidura en
Prv. 9, 5es, segn R. Yosua<ben Hananta la Tor: "El pan es"la Tor").
En Megillah 13a se identifica a Yered de 1 Cr 4, 18 con Moiss "por1

358

TM

He aqu que mi Verbo estar siQue all estar Yo ante t sobre


tuado sobre la roca en Horeb,
la pea, 'en Horeb;
y golpears la roca
golpeara la pea
y saldrn de ella aguas
y saldr de ella agua
y beber el ~ueblo.
para que beba el pueblo.
Y Moiss hizo as
Moiss lo hizo as
a los ojos de los sabios de Israel.
a la vista de los ancianos de Israel.
Jr I: He aqu que yo (estar) situado frente a ti all
en el lugar en que veas una huella de pie en Horeb
y golpears la roca con tu cayado
y saldrn aguas para beber y beber el ,pueblo.
Y Moiss actu as ante los ancianos de Israel.
Onqelos: prcticamente como N sin la sustitucin Memri.
Comentario

volvemos de nuevo al tema de las aguas; para resolver la aparente


contradiccin con 1-5, 2,5 Jr Ida una motivacin de la ralta de agua:
haban dejado de ocuparse en la Ley.
En cuanto a la sustitucin Memr, es evidente en N un sentido
antiantropomrfico; ;por ello es extraa la omisin en O y Jr I; nos
inclinamos a ver una supresin intencionada, motivada 1por la polmica
anticristiana (16,7); en efecto este lugar ha sido empleado ya desde l.
Corintios 10, 4 identificando la Roca y Cristo (cfr. etam Jn 7, 37-39).
que el man descendi en sus das" (V,ermes, .p. 2160).
En. el judasmo helenstico ya se identifica man con Moiss. Josefo nada ms dice que el man se obtuvo por Moiss y que tue el
primero en recibirlo. Filn relaciona el man con el Logos, la sabidura y la Tor y presenta a Moiss como Lo.gos y como Tor encarnada. Es lo que hace Neofi.ti: "El es el pan que Yahvh os ha dado
para comer". "El es" es circunloquio de cortesia equivalente a "yo
(Moiss) soy" (Vermes, p. 2162).
En el N. Testamento Pablo identifica el .pozo que segua a los israelitas en el desierto con Cristo (I Cor 10, 4); y Jn 6 identifica a Je ..
sucrsto con el man, "el pan de vida" (Jn 6, 3-5.4'8), "el pan bajado del
cielo" (Jn 16, 41), el nuevo :man (Vermes, p. 263).
(1167) Notar en O y N el mismo trmino tinra; a nuestro modo de
ver los ,targumistas se mueven con prudencia, evitando el caer en
alegoras.
359

LA GUERRA CON' AMALEC

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

EL VERBO EN EL CASTIGO DE AMALEC (EX 17; 15-16)


TM

1,5

1,5

Despus edific Moiss un altar


al que puso por nombre "Yahvh Niss1"
l16
dcendo:

Y Moiss construy un altar


y or all en nombre del Verbo
de Yahvh que le hizo signos. _

1'6
Y dijo:

la bandera de YY. en la mano;

juramento ha salido debajo del


trono de la Gloria del Seor de
todos los siglos: el primer rey
que ha de surgir de la tribu de
Benjamn,ser S(l,l, hijo de Qis:

l organizar la guerra contra


la casa de Amalee y matar reyes con prncipes y lo que quede
de ellos los aniquilarn Mardoqueo y Ester.
Y Yahvh determin en su Verbo exterminar el recuerdo de
Amalee

Yahvh est en guerra


con Amalee
de generacin en generacin.

por todas las generaciones.

Jr I: 15 Y edific Moiss un altar y le llam "El Memr de Yahvh


es mi bandera", porque el signo que hizo en el lugar,

Onqelos: 15 Y edific Moiss un altar y di culto sobre l


delante de Yahvh que le haba hecho signos.
1'6 Y dijo en juramento: Esta es la palabra de delante del
temible, cuya Shekin (est) sobre el trono de la Gloria:
Ha de venir el que ha de presentar batalla delante de Yahvh contra la casa de Amalee para aniquilarlos de las

generaciones del mundo.


Comentario

El lugar era misterioso y por otra parte habia sido aprovechado


muy p:ionto ,por los cristianos, entendndolo mesncamente (i,68). El
texto de Neofiti parece estar al comienzo de la tradicin. Jr I es- una
amalgama de O y de la tradicin ,palestinense. Atencin especial merece el texto de O: supone} tradicin palestnense sobre el trono de
Gloria (aadindolo la mencin de Shekin); suprime la mencin de
Sal y de esa manera queda una .posible alusin escatolgica.
En cuanto a la sustitucin Memr, en el v. 15 es la normal en N:
orar en el nombre del Verbo de Yahvh; en Jr I tenemos tambin la
mencin Memr, pero en expresin distinta: El Memr de Yahvh es
mi bandera, (cfr. el titulo de Apc 19, 13) (li68a).
La frmula de juramento en el v. 16,a en Jr I se sustituye con Memr; ,en Onqelos con "palabra de delante del temible".
En v. 1'6b N y Jr II introducen la expresin: "Yahvh determin por
su Verbo". De esa manera, de una rorma u otra, la sustitucin est presente en toda 1a tradicin targmca,

en mi favor lo hizo.

16 Y dijo: Jura el Memr de YY. por el trono de su Gloria


que El por su Memr presentar batalla contra la Casa de
Amalee
.,
y los exterminar en tres generaciones:
la generacin de este siglo,
la generacin del Mesas,
la-generacin del siglo futuro.
Jr II:

prcticamente como N (slo tiene el v. 1,6).


3~

(1618) La carta de Bernab (12, 9) cita nuestro texto de 'Ex 17, 16


con la siguiente expresin: "El hijo de Dios exterminar hasta la raiz
la casa de Amalee -en los ltimos das". J. Danilou, Thologie du
Judochristianisme ... pag. 107 analiza este texto indicando los detalles extraos al Exodo. Aunque el autor est en lo cierto al precisar
que se trata "d'un rsum qui christianise le texte" y al indicar que
este resumen no viene de Bernab sino que es cftado por l, no encontramos reterenca alguna a contactos con el TP, contactos que nos
parecen evidentes.
(1,6:Ba) Puede verse nuestro articulo "La Palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo: Una nueva interpretacin de la frmula en el
Apocalipsis" Est. Bibl. 31 (1972) 179-199.
3'61

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

LEY Y ALIANZA EN EL SINAI

EL NOMBRE DE ELIEZER (EX 18, 4-5)

LA REVELACION DEL SINAI (EX 19-20)

TM

Y el otro se llamaba Eliezer


pues dij o Moiss :
el Dios de mi padre
es mi protector
y me ha librado de la espada de
faran.
Lleg, ,pues, Jetr, suegro de Moiss,
con los hijos y la mujer de Moiss,
al desierto donde estaba acampado
junto al monte de Dios.

Y llamado el otro Eliezer


porque dijo Moiss:
el Verbo del Dios de mi padre
fue en mi ayuda
y me libr de la espada del faran.
Y vino Jetr, suegro de Moiss,
y sus dos hijos y su esrposa,
a Moiss
al desierto donde l resida,
donde moraba la Gloria de
la Shekin de Yahvh.

nerales ( 171) ,

Comentario

Nos interesa solamente destacar la sustitucin de N, porque ordinariamente traduce la frmula "ser con" rpor "el Verbo de Yahvh fue
con", En este lugar sin duda es el mismo texto hebreo el que ha obligado a N a desviarse de su frmula favorita (116i9). En !Ex 18, 19, Ngl,
Jr I y O tienen la misma sustitucin, mientras que N trae "contigo".
Finalmente recordemos que en la confesin de re que hace Jetr en
Ex 18, 8-11 (tres veces en Ngl: Memr como sujeto), N trae una adicin
al v. 11: "Yahvh dijo en su Memr y hundi sus carros en el Mar de
los Juncos".

(169)

Estamos ante dos captulos de importancia ex-ce,pcional en la liturgia snagogal. A ellos les ha dedicado un detenido estudio J, Potin (170).
Su conexin con la fiesta de Pentecosts es svdente.
El hecho de que estos captulos contengan tanto la revelacin de
Dios en el Sina, como especialmente los diez mandamientos y la
posicin privilegiada en el leccionario (Pentecosts llega a considerarse como la Clausura de la Pascua), ha llevado consigo la conservacin de un abundante material targmico, afortunadamente publicado :por A. Diez Macho en los Cuadros Sinpticos I y II de la
Introduccin General a Ms .Neophyti 1, I, Gnesis, (cfr. nota 170 infra).
J. Potin en el segundo tomo de su tesis doctoral publica los prncpales textos targmcos, Ello nos permite proceder en esta seccin con
una mayor seguridad tex~ual y por otra parte podernos ir directamente a los lugares que nos interesan en relacin con la sustitucin
Memr. Dentro de cada seccin indicaremos las caractersticas ge-

Cfr. nuestras p,p. 36,-3,8.


362

LA OFERTA DE LA ALIANZA 19, 3-8

Como hemos expuesto en otro lugar se trata de una de las secciones ms densas del A. T. y que haba de ser tratada por los targumistas con cuidadosa atencin,
(170) J. PoTIN, La jete juive de la rentecote, I, Pars, 1971 dedica
al estudio de Ex 19-20 en las drerentes versiones targmicas las
pp. 39-114. Ello nos exime de repetr innecesariamente aqu el estudio critico, remitindonos a las conclusiones del autor que iremos enumerando en los notas sucesivas y a veces completando o revsando en
algunos detalles; en un alarde ti,pogrfico tambin A. DIEZ Macno en la
Introduccin general al tomo l. de la edicin prncipe del Ms Neofiti 1,
nos ha dado el texto arameo de las prncpaes recensiones targmcas
de Ex 19, 1-9 (p,p. 116-119: Cuadro sinptico 11) 'Y del captulo 20
en el cuadro sinptico I (,p,p. 115); remitimos en las notas siguientes
a Cuadro sinptico I o II con la referencia al lugar bblico determinado.
(171) La ,preferencia de Potin (o. c. pag. 45) ipor el texto del ms.
de la Geniz, nos parece injustifica:da; precisamente, como veremos
en el caso de la sustitucin Memr, el texto de N representa una versin ms prmitva ; en el texto de la Geniz, ms parecdo a Ngl, encontramos un empleo casi estereotipado que nos parece muy posterior
al de N.
363

LEY Y ALIANZA EN EL SINAI


PARTE TERCERA.' C\PITULO QUINTO

MOISES LLAMADO POR DIOS


TM

(v. 3)

3a Moiss subi hacia Dios.

3a Y subi Moiss a pedir instru,ccin de delante de Yahvh.

La frmula est bien atestiguada como targumsmo tcnico. Consultar a Dios se convierte siempre en el TP. en ,pedir instruccin.
Subir a Dios se ha interpretado como consultar a Dios.
TM

3b Yahvh le llam desde el


monte y .le dijo:

3b Y le llam la Palabra de
Yahvh desde el monte diciendo:

El texto de N trae aqu dbyrh dYYY (lo mismo con diferencias


solamente ortogrficas 605, F, 110); Jr II: Memr de YY.
A nuestro entender, la forma dbyrh aqu es una sustitucin
posterior de un ,primitivo Memr (cfr. 19, 20). La forma provendra
del Midrash de la Palabra que veremos en 20, lss.

-Las alas de guila son interpretadas como nubes de la Gloria


de la Shekin por N, 605, 110 (172).
-Todas las traducciones palestnenses (tambin Jr I) interpretan "os he trado a m", como "os he acercado a la enseanza de mi Ley".
ESCUCHAR LA VOZ DEL VERBO

TM
4 Ya habis visto lo que he he-

4)

4 Vosotros habis visto todo lo


que he hecho a los egipcios
y que os he trasportado a vosotros en las nubes de la Glo-

cho con los egipcios,


y cmo a vosotros os he llevado sobre alas de guila

ria de mi Shekin

sobre alas de raudas guilas


y os he acercado a la ense-

y os he traido a mi.

anza de mi Ley.
~ ;;.-.----,--

---

- Las traducciones targmcas (cuadro sinptico II, pag. 117 de A.


Dez Macho), contienen el siguiente desarrollo:
-Lo "hecho" a los egpcos se expresa como "venganza" en 605,
F, 110; en cambio N, y Jr I simplemente: "hecho".
364

5a)

TM

5a Y ahora si o1s realmente la


5a Y ahora, ,pues, si de veras
voz de mi Verbo y observis
escuchis mi voz y guardis
mi alianza.
mi alianza.
La coincidencia de N, ,605, F, 110 aparece claramente en el cuadro
sinptico mencionado (,pag. 117): sm< bql mymry; en cambio Jr I y O:
qbl lmymry.

La frmula de la alianza de 19, sb-sa, especialmente la expresin:


Reino de sacerdotes y nacin santa, ha sido interpretada por todos los
targumn en sentido ternario: reyes y sacerdotes y ,pueblo santo. Esta
versin nos parece responder a una tradicin muy antigua (173).
MOISES TRANSMITE LAS PALABRAS DE DIOS

(v.

7b)

TM
SACADOS DE EGIPTO Y TRAIDOS A SU LEY (v.

(v.

7b Y les expuso (Moiss) todas


las palabras que Yahvh le
haba mandado.

7b Y expuso ante ellos todas


estas palabras que le mand Yahvh.

(172) Cfr. en J. Potin, o. c. pag. 51 las distintas maneras de traducir 19, 4b.
-TPG, Ngl, Vat, Bamb "Os he llevado sobre nubes ligeras, como
sobre alas de guilas".
-N y Pars: "Os he llevado sobre las nubes de la Gloria de mi
Shekin (como: Pars) sobre las alas de ligeras guilas".
-Ms 605: "Os he nevado sobre las nubes de la Gloria de mi Shekin, llevados como sobre alas de guilas".
-O, LXX y Peshtta.: aaden "como" al texto bblco antes de "alas
de guila".
---Jr I como Pars, omitiendo "Gloria de la Shekin" y aadiendo
"desde Pelusio".
(173) Sobre este texto nos ,permitimos remitir a nuestro trabajo:
"Un Reino de sacerdotes y una nacin santa; Iriterpretacn neo-testamentaria de Ex 19, 6 a la luz de los LXX y de las traducciones targmcas", 31 Semana Bblica Espaola (en prensa). En este trabajo
estudiamos los textos targmcos correspondientes.
1

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

LEY Y ALIANZA EN EL SINAI

La sustitucin Memr ante el verbo "mandar" (pqd) que traen 605,


65'6 , F, 110 (cfr. Cuadro sinptico II, pag. 118), nos parece secundaria.

La sustitucin "Mi Verbo" est asegurada en todos los testmonos


targmicos (175).

Una vez ms N muestra aqu la sobriedad en la susttucn Memr


cuando puede par,ecer una simple sustitucin automtica.

La mutacin "crean en ti" por "crean en tu profeca" se debe tambin a una intencin de reservar la fe solamente a Dios.

LA RESPUESTA DEL PUEBLO

(v. 8)

TM
8 Todo el pueblo a una respondi diciendo:

8 Y respondi todo el pueblo a


una ,con corazn perfecto y
dijeron:
Haremos todo lo que Yahvh
ha dicho.
Y Moiss repiti las palabras
del pueblo en oracin delante de Yahvh.

Haremos todo cuanto ha dicho Yahvh.


Y Moiss nev a Yahvh la
respuesta del pueblo.

La frmula "corazn perfecto" es de N y F.


La sustitucin Memr con "ha dicho" (605, 6 5 6, F, 110) supone como
en el v. 7 un empleo litrgico ms avanzado que N, Jr I y O (174).
1 1

EL ANUNCIO DE LA TEOFANIA (19, 9-15)


N

9a Y dijo Yahvh a Moiss: He


aqu
que mi Verbo se te aparecer en el poder
(=en lo ms espeso) de la
nube
a fin de que el- pueblo oiga
al hablarte
y crean siempre en tu pro-

9a Dijo Yahvh a Moiss: Mira,


voy a presentarme a t
en una densa nube

TM

llb En el dia tercero se aparecer Za Gloria de Za Shekin de Yahvh a los ojos de


todo el pueblo sobre el
monte Sinai.

llb Al dia tercero descender


Yahvh a la vista de todo
el pueblo sobre el monte
Sinai.

La sustitucin "descender" .por "se aparecer la Gloria de la Shekin" parece bien fundada en la tradicin ,palestinense; Ngl: "El
Verbo de Yahvh se aparecer" cfr. lo mismo en 19, 20 (17 6).
1

1
DESCRIPCION DE LA TEOFANIA 19, 16-25
N

TM

16 Y al tercer dia, al tiempo


de la maana
hubo truenos y relmpagos,
y una densa nube sobre el
monte,
y el cuerno fortsimo

1,6 Al tercer dia, al rayar el


alba,
hubo truenos y relmpagos,
y una densa nube sobre el
monte,
y un poderoso resonar de
trompeta;

(174) La influencia que J. PoTIN, o. c. pag. 5'6, cree ver ,por parte de
Onqelos sobre N en este verso, no puede apoyarse en el hecho de que N
no sustituya aqu a Yahvh con Memr, porque de ordinario N no sustituye con el verbo "decir".

(175) Cfr. J. PoTIN, o. c. pag. 5'6; Ia traduccin del texto del Ms del
Cairo en pag. 47.
(1'716) El Ms F del Cairo tiene Memr de Yahvh. Sobre este texto
anota J. PoTIN, o. c. !I)ag. 60 "Toutes les reeensons du TP, sauf TJN,
emploent la tormule liturgique: "le Memra". TJN, rect par Ngl,
crt: "la gloire de la ,Shekinah". La manera de referirse de Potn a
Memr como frmula litrgica puede ser ambigua. En erecto, si por
"frmula litrgica" entendemos frmula empleada por los targumn
en determinados lugares por razones de. orden teolgico (antropomorfismos, forma de indicar la presencia de Dios etc.) podernos aceptarla;
pero si por frmula litrgica quiere ndcarse una sustitucin automtica, o sin contenido especial (slo con referencia a lengua solemne)
nos parec,e inaceptable ,por las razones que hemos expuesto en toda la
segunda parte.

366

367

para que el pueblo me oiga


hablar contigo
y as te de crdito para
siempre.

f eca, Moiss, siervo mo.

LEY Y ALIANZA EN EL SINAI


PA R TE T E R C E R A .' CAP IT U L O QU IN T O

y todo el pueblo que estaba

y todo el pueblo que estaba


en el campamento se ech

en el campamento se atemoriz.

a temblar.
17 Entonces Moiss hizo salir
al pueblo del campamento
para ir al encuentro de Dios,

17 Y sac Moiss al pueblo del


campamento al encuentro

y se detuvieron al pie del

y se quedaron al pie de la

monte.

montaa.

de la Gloria de la Shekin

de Yahvh

v. 17
La eX!J)resin: "al encuentro de Dlos", del texto bblico es traducida
por N: "al encuentro de la Gloria de la Shekin de Yahvh".
He aqul un esquema de la diversidad de sustituciones (1'17).
N: al encuentro de la Gloria de la Shekin de YY.
Vat: al encuentro de la Gloria de la Shekin de YY.
O: al encuentro del I\1emr de YY.
:i.10: al encuentro del Memr de YY.
Ms F: al encuentro de Ia Shekin.
Jr I: l!:1 encuentro de la Shekin.

Suba el humo como de un


horno
y todo el monte retemblaba
con violencia.

18 Toda la montaa de Sina


humeaba porque se revel
sobre ella la Gloria de la
Shekin de Yahvh en el
fuego:
y suba el humo como el humo de un horno
y toda la montaa retemblaba fuertemente.

los testigos del TP. se convierte en "se habla revelado la Gloria de la


0
Shekin de Yahvh" (sobre psta frmula volveremos en el 2. tomo).

19 El sonar de la trompeta se
haca cada vez ms fuerte;
Moiss hablaba

19 El sonido del cuerno se iba


haciendo rornstmo,
Moiss hablaba con voz sua-

T. 20
La secuencia de N: "se revel la Gloria de la Shekin de Yahvh y
le llam el Meinr de Yahvh", es propia de este targum,

y Dios le responda con el

ve
y de delante de Yahvh se

trueno.

le responda por un trueno.

1,8 Todo el monte Sina humeaba porque Yahvh haba


descendido sobre l en forma de fuego.

20 Y la Gloria de la Shekuui de
Yahvh se revel sobre el
monte Sina, sobre la cima
del monte;
y llam el Verbo de Yahvh
a Moiss desde el monte
y Moiss subi.

20 Yahvh baj al monte Sina,

a la cumbre del monte:


llam Yahvh a Moiss a la
cima de la montaa
y Moiss subi.
Comentario y principales variantes
v. 16

La descripcin targmica es idntica a. la bblica.


368

T. 18
La frmula "Yahvh habla descendido sobre l (monte)" en todos

T. 19

Contrariamente a N, el M,s d,el Cairo atribuye la voz suave al hablar


de Yahvh.

He aqu1 las distintas frmulas:


Ms F: Se revel la Gloria de la Shekin de YY. y le llam el Memr
110: Se revel el Memr
y le llam la Dibberah
y
le llam la Debiraih.
Vat: Se revel el Memr de YY.
Ngl:

Se revel el Memr de YY.

y le .llam la Debirah

(1'77) Puede verse J. PoTIN, o. c. pp. 66-67. La observacin de este


autor: "TO n'a pu se rsigner asa sobrit habtuel devant l'im.portance du moment: Moi'.se fait sortir le peuple au-devant de la Parole de
Dieu", nos parece muy acertada, pero ello indica que no estamos ante
una frmula litrgica sino ante una significacin de Memr como
Palabra. Dios se hace ,presente como Palabra en el Sinal y esto es lo
que ,pone de relieve el trmino Memr. Por lo dems estos ejemplos de
Onqelos son, a nuestro parecer, los indicios ms fuertes de la antigedad de la frmula y de su significado.

309

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

LEY Y ALIANZA EN EL SINAI

LOS DIEZ MANDAMIENTOS

LAS MENCIONES DE MEMRA EN LOS DIEZ MANDAMIENTOS

Ex 20, 1 ipresenta una frmula claramente litrgica: la alabanza de


estas ,palabras.
Los primeros mandamientos van preceddos del Mdrash sobre la
Palabra (178)

" ... mandamiento que sali de la boca del santo -s,ea su


nombre bendito- como centellas y relmpagos
y como lmparas de (fuego):
Una lmpara de fuego a su derecha
y una lmpara de fuego a su zquerda,
volando y remontndose por el espacio celeste y volviendo:
y todo Israel vea y tema,
y al volver se grababa en las dos tablas de la alianza
y deca: "pueblo mio, hijos de Israel",
Los ltimos mandamientos "no matar, no adulterar, no robar, no
decir falso testimonio", van acompaados de una adcn de estructura similar
-no os asociis a ...
-porque ,por culpa de ...
-vino al mundo la espada
la peste
el hambre
las fieras del campo (179)
los reinos atacan a los hijos del
hombre (el destierro)

(178)

Un magn111co estudio comparativo puede verse en J. PoTIN,

o. c. pp. 74-102; en el cuadro sinptico citado de A. DIEZ MAcHo pueden

verse con todo lujo de detalles los textos arameos de las diversas recensiones targinicas. Un estudio del conjunto de estos textos desborda el propsito de nuestro trabajo. Por ello solamente nos referimos a
las .mencones de Memr . .Sobre los lugares paralelos en la literatura
rabnica y sobre 'la teologa del Midrash, puede verse el captulo tercero
de Ia tercera ,parte de Ia obra de J. POTIN ipp. 245-279. El autor considera este Midrash sustancialmente anterior a la era cristiana.
(179) Aunque la plaga de las eras del campo est ya en Ezequiel,
es curioso que solamente N coincide con Apocalipsis en esta mencin.
370

La proclamacin monotesta (Ex 20, 2: Ms. G del Cairo; Masoreten


des Westens, pag. 65) .
Yo soy el que existo desde el principio,

nico hasta el fin de los siglos.


Cuyos das ni aos no cambian
ni sus frescores ni tempos.
Yo creo todas las cosas con la Palabra (bm'mr).
y las completo hasta su l)eTfeccin.
La poesa prosigue describiendo la accin creadora y benfica de
Dios. Nos interesa solamente destacar la. conexin que nuestro texto
establiece entre creacin y Palabra y adems la doble frmula: crear
y eomoetar.
El nombre de Dios
TM
20, 7

20, 7 Pueblo mo, hijos de Israel:

que ninguno de vosotros


tome el nombre de Yahvh su Dios en vano,
porque no deja Yahvh
impune, en el da del gran
juicio, a quien tomare el
nombre de Yahvh su
Dios en vano.
Ngl: " ... ninguno de vosotros jure por el nombre del Verbo de Yahvh vuestro Dios en falso,
pues no dejar impune Yahvh al pecador en el da del juicio
al que jure en falso por su nombre".
La misma leccin que Ngl, es decir: "el nombre del Verbo de Yahvh vuestro Dios", tiene St (Estrasburgo), Jr I; Ms F del Cairo (los
textos arameos en el cuadro sinptico I de A. Dlez Macho).
No,tar que N entiende el mandamiento .prohbendo tomar el nombre de Dios "en.vano": Ngl lo entiende "en falso".
No tomars 'en falso el
nombre de Yahvh tu
Dios:
porque Yahvh no dejar
sin castigo a quien toma
su nombre en falso,

371

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO


LEY Y ALIANZA EN EL SINAI

La creacin en seis das y la bendicin del da sptimo


TM
N

20, 11 Pues en seis dlas hizo


Yahvh el cielo y la tierra, el mar
y todo cuanto contienen,

11 Porque durante seis dla.s


cre Yahvh los cielos y
la tierra, los mares
y todo cuanto hay en
ellos
y el sptimo descans;
y hubo descanso y reposo
delante de El el da sppor eso bendijo Yahvh
timo; por lo cual bendijo
el da del sbado y lo hizo
Yahvh el da sptimo y
sagrado.
lo declar santo.
En cuanto a la creacin, Ngl (interlineal) introduce la sustitucin
Memr de YY. aadiendo tambin "y complet", que es la frmula
tcnica asociada a la creacin por la Palabra (180). El mismo verbo
pero sin la sustitucin Memr en el fragmento F delCairo.
En cuanto a la bendicin del da sptimo, sustituyen con Memr
Ngl y Ms F del Cairo.

INTRODUCCION AL CODIGO DE LA ALIANZA (EX 20, 22-23, 33)

20,

Fuera de los lugares que a continuacin comentaremos sobre la


revelacin en la ley del altar (20, 2.4) y el ngel portapalabras (23, 21),
nicamente Ngl trae la sustitucin Memr en los siguientes lugares:
Como sujeto del verbo dijo (20, 22).
En relacin con la bendicin del Nombre del Memr de Yahvh
(23, 1).
Su Verbo (enviar un ngel) (23, 20).
El fragmento A del Cairo trae en 22, 22. 27 al final de una motivacin (!Porque Yo soy gracioso y misericordioso) 1a expresin: As1 dice
el Memr de Yahvh.
Finalmente Jr I en 23, 22 trae la frase: "Si recibes su Memr'' rete1
rida al ngel.
LA REVELACION DE DIOS EN EL LUGAR DONDE HAGA

Transicin entre los Mandamientos y el Cdigo de la Alianza (Ex

MEMORABLE SU NOMBRE (EX 20, 24b)

20, 18-21).

El temor del pueblo (v. 18) se hace splica a Moiss para que "no
se ,hable con nosotros de delante de Yahvh" (v. 19 N; "El Verbo de
Yahvh" en Ngl).
La alocucin de Moiss (v. 20) "porque para probaros se ha revelado
sobre vosotros la Gloria de la Shekin de Yahvh" (N), nos remite de
nuevo a la sustitucin paralela a Memr.
La frmula del texto bblico (v. 20b) "y para que e~ temor de Dios
est siempre con vosotros y no muris" se interpreta: "y no pequis"
(N; en Ngl: "no seis inducidos a pecar").
La misma sustitucin: "Gloria de la Shekin" se repite en el v.
siguiente.
(180) O y Jr I traen la misma leccin que el texto de N. La. tradicin de Ngl en este punto es importantsima porque tambin en Ex
31, 17b trae el siguiente ,texto: "(en seis das cre) y complet el Memr de Yahvh (los cielos y la tierra)" (iEn este lugar Jr I: cre y perreccion; O: cre). Esta constante de vocabulario supone jambn una
constante de pensamiento que no es otra que la creacin por la Palabra.
Tambin a este respecto conviene notar que en Dt 4, 32 la frmula de
N: "Desde el da en que cre Yahvh Dios al hombre primero" es
completada rpor N.gl con "El Memr ... ".
372

TM

En todo lugar donde haga Yo


memorable mi nombre,
vendr a t1 y te bendecir.

En todo lugar en que recordis


mi nombre con plegarias,
me revelar a vosotros por medio
ele (mi) Verbo y os bendecir.

Ngl:

"(en todo) lugar en que ests para rezar en (o: a) mnombre


santo, su Verbo se revelar sobre vosotros y os bendecir".

Jr I !En todo lugar en que haga habitar mi Shekin


11 des culto delante de m,
all1 enviar sobre t mi bendicin y te bendecir.

Jr II iEn todo lugar en que hagis memoria de mi nombre santo,


Mi Verbo se os aparecer y os bendecir.
Fragmento del Cairo (F)
!En todo lugar donde Yo haga memorable mi nombre santo,
mi Memr vendr a vosotros y os bendecir.
373

PA R T E T E R CE R A .' CAPITU L O QU IN T O

LEY Y ALIANZA EN EL .SINAI

Onqelos como Jr I (en la edicin de Sperber v. 21).


En la traduccin de la BQV: in quo habitare f.ecero gloram
meam (Sperber in loe. no trae ninguna variante en este sentido).

EL ANGEL PORTAPALABRAS (EX 23, 21)

Comentario

Prtate bien en su presencia


y escucha su voz;
no le seas rebelde,

Sed cuidadosos delante de l


y escuchad su voz; -
no os rebelis contra sus palaIJras,

Este lugar nos parece claramente contener en O y Jr I una sustitucin de ,Shekin con una revisin del texto acomodado a normas
oficiales de traduccin.
En cambio la revelacin del Verbo es clara en N y Jr II y Ms. F.
La literatura rab1nica funda en este texto una forma de interpretacin por lugares paralelos, que ha debido sin duda estar en uso, desde
tiempo muy antiguo y que explica eJ procedimiento exegtico del TP.
Es la explicacin de Num. 6. 23 por Ex 20. 24
"R. Jonatan dice: Mira (la escritura) dee: 'En cualquier
lugar, donde Yo haga memorable mi nombre' (Ex 20, 24).
Este es un verso de la Biblia cuyas partes se han invertido
(se debe decir): 'En cualquier lugar, donde yo me revele
a t, all debes hacer memorable mi nombre' ... " (a continuacin por un raciocinio deduce que esta es la casa de la
eleccin -el templo-) (Sifr a Num. 6, 23; Ed. Khn
pag, 123).

que no perdonar vuestras


transgresiones
pues en l est mi Nombre.

pues mi santo nombre ser pronunciado sobre l.


pues no remitir ni perdonar
vuestros l)ecados
.
pues mi santo nombre ser pronunciado sobre 1,

Jr I Ten cuidado delante de l y escucha su Palabra (M'.mr)


No seas rebelde con,ra sus palabras (milla)
porque no perdonar vue_stros pecados,
porque su Palabra (Memr) es en mi Nombre.
Onqelos Gurdate delante de l y escucha su Palabra (Memr)
No seas rebelde delante de l,
porque no perdonar vuestros pecados,
porque su Palabra (Memr) est en mi nombre,
Ngl (escuchad) la voz de su Verbo. No os rebelis ...
El nombre de mi Verbo (ser pronunciado) sobre l.
Comentario

Jr 11 (B. R.), N y Ngl traen este verso con Memr (en cambio O y
Jr I se atienen a esta norma de interpretacin). oreemos que la forma
primitiva es la del TP, como prueba al texto de Sifr, del cual se han
apartado deliberadamente O y por su influencia Jr I, quiz por las
menciones de Memr.

El lugar es de mucha importancia y sin duda presentaba a los targumstas dificultades en un doble sentido: En primer lugar, no es el
mismo Yahvh el que acompaaba a su .pueblo y el que le habra de
introducir en la terra prometida?; en segundo lugar: no aparece
aqu el nge como distinto y por otra parte con atribuciones que son
propamente divinas?
La solucin de los targumstas parece haber ido en la 11nea del
V:erbo mensajero (cfr. Jr I y O) que acompaa al Angel o se identifica
con l. Por ello hay que tenerle la misma reverencia que al mismo Dios
y se l!e1 atribuyen poderes divinos. Ciertamente N ha o:qiitido la ltima expresin y quiz su texto sea arcaico, pero tambin podra haber
sufrido la influencia, que en otros lugares es visible, contra la intervencin del Memr.

374

375

PARTE TERCERA.' OAPITULQ QUINTO

'EL .TABERNACULO'

LA RATIFICACION DE LA ALIANZA (EX 24)

INTRODUOCION A EX 25-31 (mandato de construir el tabernculo)

El texto ha sido estudiado por J. Potn (181). Desde el punto de vista


de la sustitucin Memr no presenta lugares de particular inters. Por
eUo solamente indicamos algunos detalles que puedan iluminar el
cuadro de las representaciones targmcas,

En estos captulos, los lugares de inters estn en torno a la .funcin


de la Tienda y en especial del propiciatorio.

La subida a Dios se entiende como pedir instrucciones de delante


de Yahvh (v. 1).
El .pueblo responde con corazn perfecto (v. 3: Ngl).

-La funcin de morada (habitacin) de la Gloria 25, 8 (que comentaremos en el segundo volumen) (182).

El sacrificio tiene un valor expiatorio y de comunin (v. 8, segn N,


cfr. al contrario O y Jr I y la nota in loe. de Diez Macho).
La visin de Dios (181a) es la visin de la Gloria de la Shekin
(vv. 10 y 11).
v. 10a
TM:

Y vieron al Dios de Israel (wyr'w 't 'lhy ysr'l).

O: Y vieron la Gloria del Dios de Israel (wl;izw yt yqr 'lh' ysr'l).


Jr I: Y vieron la Gloria del Dios de Israel (whmwn yt 'yqr 'lh' dysr'l).
N: Y vieron la Gloria de la Shekin de Yahvh whmwn yt 'yqr
skynth dyyy).
LXX: Y vieron el lugar donde habla estado el Dios de Israel (kat
eidon ton tpon, ho heistkei ekei ho Thes to Israel).
La Gloria que cubre el monte e., la Gloria de la Shekln d Yahvh
(v. 16) descrita como fuego devorador (v. 17).

Asl tenemos:

-La funcin revelatoria y oracular sobre el propiciatorio, en especial la presencia permanente (Ex 25, 22 y 29, 42-4-6) (textos
que comentaremos) (183).
-La funcin de la Gloria como cubierta del tabernculo (184).
En Ex 216, 28 encontramos en Jr I el midrash sobre el rbol plantado por Abrahn, cfr. 36, 33 donde la frmula se repite.
1
Una seccn sobre l sbado merece tambin nuestra atencln
31, 12-1'7,
Finalmente la frmula de 31, 18 sobre el habla de Dios con Moiss
y la donacin de las tablas de piedra escritas por el dedo de Dios (185).
En cuanto a Ngl la sustitucin es ,parca porque el texto blblico as! lo
lleva consigo;
habl: 25, 1; 30, 17. 22; 31, 1
dijo: 31, 12

11., '19-2, 12, :Roma, 1971 (sugerente para el estudio de s. Juan, pero sin
apoyo probado en paralelos especcamente targmicos).
(181a) Sobre la manera de traducir "Vieron al Dios de Israel" nuestra pgina 129, nota 71.

(182) A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ... dedica la seccin de lu


pginas 26-82 al estudo del "descenso, habitacin ry presencia de la
Shekin en el ,Santuario; el abundante material que el autor examina,
puede servir grandemente para ver el desarrollo de la idea de la presencia. divina en el tabernculo y en el propiciatorio.
(1'83) La funcin oracular proviene ya del mismo nombre dado por
las Crnicas: el Debir, cfr. S. Jernimo, Hebraicae Quaestiones (pag.
26). La funcin oracular del Logos entre los dos Querubines se encuentra tambin en Filn, De cherubim 35; cfr. C. H. Donn, The tnterpretation of the Fourth Gospel, pag. 322.
(l84) ,Sobre esta funcin puede verse la seccin "La Nube como
Cubierta. 4e1 Arca y del Templo" en J. LuzARRAGA, Las tradiciones de la
nube ... pp. 150-178.
(186) Cfr. el articulo de Goldberg, citado en nuestra nota 41 de la
,paig. 112.

3718

3'17

(181) Puede verse tambin A. SERRA, Le tradizioni della teotania


sinaitica nel Targum dello pseudo-Jonathan Es. 19. 24- e in Giov.

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

DIOS SE COMUNICA MEDIANTE SU VERBO EN EL PR0f'1CIAT0BI6


(EX

25, 22)

TM

Alll me reunir contigo;


desde encima del propiciatorio,
de en medio de los dos querubines colocados sobre el Arca del
Testimonio,
te comunicar ,todo lo que haya
de ordenarte para los hijo., de
Israel.

Alll dar cita a mi Verbo contigo


y hablar contigo desde encima
del propiciatorio que est sobre
el Arca del Testimonio, de entre
los dos querubines,
todo lo que te ordenar sobre 108
hijos de Israel.

25,22
1nK
1l'.3l7 ,,.,,,7.)1(1
,Z> "Y

', "', 7.) "K 1

"ff'"'I~,, 0117 1 ',

"n,~n

ft17.)V7

Ji

.o.n

T 7l n 1 ',

"'"'17.> ., i'.)

T"7.>TKi

,l1K

1',

., .,i'.) ., 7.)

T7.> T "Ki

1,.,.,

T7)TK,

ntJ

T1.>n

,7.))7 1,1,7.)l(l

T7.>n

,,,

"'"'17.)i'.)

Comentario (186)

La traduccin con Memrl es comn a todas las versiones targmicas,


incluida Onqelos (187). El problema es pues. solamente. de interpretacin. El sentido obvio es que se trata de la funcin oracular del propiciatorio y que esta funcin la han atribuido los targumstas al Memr de YY. Traducir "Memri", en el sentido de "Yo mismo" sera utilizar esta expresin en sentido inverso a su empleo corriente en el TP.
Por otra parte la funcin oracular del Verbo en medio de los dos
querubines es patrimonio comn del [udasmo tanto alejandrno.como
palestinense, como veremos con ms detencin al tratar de Num 7, 89.

EL PROPICIATORIO

Un texto targmco de N, O y Jr I con la misma expresin "har que


mi Memr se cite contigo" encontramos en Ex 30, 6, 316 (adems de Lv
10, 2). Por ello una frmula tan definitiva y comn a toda la tradicin
targmca no puede deberse sino a una tradicin antqusma, cuyo
fundamento es a la vez antiantropomrfico ry teolgico: Dios se revela
en su Verbo.
El comentario de Rashi a Ex 25, 22 trae a colacin dos Midrashim
acerca de la manera de entender la comunicacin divina desde el propiciatorio. Sifr a Num. (P. 5.8) se pregunta cmo entender de una
pante a. Lev. 1, 1 (O.los habl a Moiss desde la Tienda de la Reunin)
y de otra a Ex 2'5, 22 (Dios se comunica desde el Propiciatorio). Una
tercera cita bblica viene en apoyo: Num, 7, 89 (Cuando Moiss entraba
en la tienda de la Reunin, para hablar con l, ola la voz que le hablaba desde el propcatoro). La explicacin que se da, es que la voz bajaba del cielo entre los cfos Querubines y Moiss la oa en la Tienda de
la Reunin. Segn Sifr (4b) Rabi Aquba enseaba que la voz hablaba
exclusivamente de entre los dos Querubines. A lo que aade R. Shimen
b. Asa]: "Yo no quisiera contradecir a mi maestro, sino aadir algo solamente: La Gloria, de la que se dice: "No lleno yo los cielos y la
tierra?" (Jer 23, 34), he aqu lo que ha sido capaz de hacer por amor de
Israel: aparecer como si se hubiera concentrado a hablar de en medio
de los Querubines". (El texto y ligeras diferencias en la interpretacin
de la ltima frase puede verse en A. M. Goldberg, Untersuchungen ...
paig. 43 y nota 2 de la misma pgina).

(1,86} La Vulgata interpreta el texto bblco: "Inde praecipiam et


loquar ad te supra propitiatorium". Los LXX lo han entendido de revelacin "Me dar a conocer a ti desde all1 y te hablar ... ".
(187) Onqelos: "Y har que mi Verbo se encuentre alll contigo y
hablar contigo desde encima del propctatoro".

378

379

DIOS REDENTOR
PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

LA PRESENCIA Y COMUNICACION DE DIOS A LA ENTRADA DEL


TABERNACULO DE LA REUNION DONDE SE OFRECE EL
SACRIFICIO DIARIO (EX 29, 42-46)
DIOS REDENTOR: MORADA EN MEDIO DE SU PUEBLO
N

TM
42

En holocausto perpetuo,

42 Ser un sacrificio de holo-

causto continuo
a travs de vuestras generaciones
a. la puerta de la tienda de
la reunin delante de Yahvh,
donde Yo os dar cita

de generacin en generacin,
a la entrada de la Tienda de
Reunin ante Yahvh,
donde me encontrar contigo,
para hablarte all,
43 Me reunir
con los hijos de Israel
en ese lugar que ser consagrado por mi Gloria.
44 Consagrar la Tienda de
Reunin
y el altar,
y consagrar tambin a
Aharn y a sus hijos
,para que ejerzan mi sacerdocio.
45 Morar
en medio de los hijos de Israel,
y ser para ellos Dios.
46

para hablar alli contigo.


Y mi Verbo se citar all1
con los hijos de Israel
y ser santificado en medio
de mi Gloria.
44 . Y consagrar la tienda de 1 a
reunin
y el altar;
y consagrar a Aharn y a
sus hijos
para que sirvan ante m en
el sumo sacerdocio.
45 Y har habitar mi Shekin
en medio de los hijos de Israel
y mi Verbo ser para ellos
Dios redentor.
46 Y conocern que Yo soy
Yahvh, su Dios
que los saqu del pas de
Egipto

43

Y reconocern que Yo soy


Yahvh, su Dios,
que los saqu del pas de
Egipto

para que more la Gloria de


mi Shektn entre enos
Yo, Yahvh, su Dioa.

para poner mi morada entre


ellos
Yo, Yahvh, su Dioa.
Comentarto

v. 42
El texto bblico seala la entrada de la tienda como lugar de la comunicacin divina. Notar que N no sustituye aqu con Memr pero sl
Jr I, O y Ngl.

v. 43
Alternancia de los trminos Memr e Iqar en N. La sustitucin
Memr la traen tambin aqu Jr I y O. Creo que estos lugares son
decisivos para probar la antigedad del empleo en la tradicin paIestnense.
v.44

Nada especial en relacin con la sustitucin. Notemos no obstante


la constante de N en la adicin "sumo" a la e:xipresin "sacerdocio" del
texto blblico. Es el mtodo de el0plicitacin.

v. 45

29,45

',e -,v,., ., J:a , , n:a "n 3:,v,i


D" :,',e', Di1'1 "n.,., :i,
',c-,V," ., l ::i , l:l "n l ":,v, ., ,wan

n',K', 7,:,,,
',K,W"

'IK,W'

"

'l:l

Ki1'1K7

71:,', .,,mn

11::i "n

l "

p',! n',tc', 71:,,

:,v, " ,v,K 1

., ,7)7.)

.a.n
.71K

MK i

l :l 1 1:a ., n l ., :,v, ., ,wN,

1. ,.,
1 l( l

,1,n.,,

Tiene todas las caracterlsticas de las frmulas de la alianza.


El empleo de Shekin aqu en N coincidiendo con O y Jr I, es de
las pocas excepciones a su frmula habtual: Iqar de la Shekin (en
Ngl encontramos: Iqar de la ShekinL Por ello podramos preguntar381

380

"i

ff H>W

EL VERBO CREADOR

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

LA SERAL DEL SABADO. (EX 31, 17)

nos si estamos ante una frmula revisada (188) .. De hecho solamente


en Ex 1'5 (texto tambin muy revisado) encontramos este empleo en N.
Sea cual sea la frmula primitiva, el "morar" del texto blblco es
traducido por O, Jr I y N como morada de la ,Shekin (Ngl de la Gloria
de la Shekin). Sobre esta frmula cfr. volumen segundo de esta obra.
La segunda frmula "ser para ellos Dios" es traducida por N con
la sustitucin palestinense: "Mi Verbo ser Dios Redentor" (no en
O y Jr I).

TM

Ser una seal perpetua


entre mi y los hijos de Israel
pues en seis. das hizo Yahvh
los cielos y la tierra

El sbado ser un signo para


siempre entre su Verbo y los
hijos_ de Israel, porque Yahvh
cre los cielos y la tierra en
seis das,
y en el da sptimo hubo descamo 'JI reposo delante de Yah.,.

y el da sptimo descans
y tom respiro.

v.46

vh.

Para comentario cfr. el de Ex 16, 7-8 (189).


Ale.anee teolgico de Ex 29, 42-46

Tras las breves indicaciones


que hemos hecho acerca de las pecula.
rdades de las versiones targmcas a este lugar bblico, conviene ahora
sintetizar en una visin de conjunto las grandes promesas que encierra
y que los targumistas no han hecho sino explicitar con sus frmulas
preferidas:
__;Promesa de comunicacin oracular en la tienda (vv. 42b. 43a) explicitada por la cita con el Verbo de Dios.
-Promesa de la santificacin por medio de la presencia de la Gloria de Dios (43b).
-Promesa de la consagracin de la tienda, del altar y de los sacerdotes (v. 44).
-Promesa de la morada de Dios en medio de su Pueblo (v. 45a) explicitada como morada de la Shekin.
_:Promesa de ser su Dios (frmula de la Alianza) (v. 45b) explicitada como actuacin redentora del Verbo de Dios.
....c..Promesa del conocimiento de Dios como Dios Redentor (v. 46a).
-Promesa finalmente de la rriorada en medio de su pueblo (v. 4-6b)
explicitada como morada de la Gloria de la Shekin.
Todas estas promesas sern recogidas 1por el Cuarto Evangelio (Jn
cc.14-17).
(1'88) Cfr. A. M. GoLDBERG, Untersuchungen cita nuestro lugar con
la explctacn de Bhekn: As Tanchuma bechuq 3 (o. c. n.0 10,
pag. 29-30).

(189) La traduccin de los LXX Interpreta la frmula bblica "para habitar en medio de ellos" como "para ser invocado en medio de
ellos".

3:82

Comentarlo
.

La sustitucin Memr en el sbado como seal, es comn a N, Jr I


y O (por ello creemos que la versin de A. Diez Macho debe ser cambiada en "entre mi Verbo") U!JO).
En 17b (la creacin en seis das) aade Ngl al verbo "cre", "y perfeccion el Verbo de Yahvh". Como ya hemos dicho ms arriba con
motivo de Ex 20, 11, Jr I trae aqu el doble verbo pero sin la sustitucin
Memr (supresin por influencia de O?). El texto de N parece haber
1ldo revisado en relacin con la creacin (un solo verbo: cre).

(190)

Cfr. nuestra pag. 46.


383

-------------- --------------------

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

EL BECERRO DE ORO

EL DEDO DE LA GEBURA (EX 31, 18)

INTRODUCCION A EX 32-34

TM

Despus de hablar con Moiss


en el Monte Sinal,
le di las dos tablas de piedra,
escritas rpor el dedo de Dios.

N
Y cuando acab de hablar con l

en el monte Sinal
di a Moiss las dos tablas del
testimonio, tablas de pedra escritas con el dedo del Poder de
delante de Yahvh.

Jr I Y dio a Moiss, cuando acab de hablar con l, las dos ta,blM


del testimonio, dos tablas de ;piedra de zafiro del trono de la
Gloria, de cuarenta seas de peso, escritas con el dedo de Dioa.
Comentarto

Aunque nuestro texto no contiene la mencin Memr, hemos querido recogerlo por la sustitucin de N asociando el dedo con la Gebur.
(Esta sustitucin est ausente de Jr I y O).
S nos preguntamos por qu O y Jr I evitan aqu esta sustr'ucn

que es muy antigua, tenemos ,probablemente una razn en la asociacin cristiana de Gebur con .el Espritu Santo cfr. la equvalenca
"dedo de Dios"
Espritu Santo" en los textos paralelos de Mat y
Le. (191).

Esta seccin comprende seis episodios bien diferenciados.


a) La narracin del becerro de oro (cap. 32)
Esta seccin presentaba para los targumstas un delicado problema
al tener que relatar ante los oyentes un ejemplo de tdolatrla protagonizado por Aharn, el primero de los sumos sacerdotes. Desde muy
antiguo las autoridades snagogales tomaron medidas para evitar el
escndalo (192).
Dentro de este episodio es interesante observar algunos detalles:
-La inclinacin mala (v. 22) que se omite en N y se sustituye por el
tentador.
-La diadema perdida (v. 25) con todo lo que ello supuso en la especulacin posterior (193).
-La justificacin de Aharn (194).
1
-El cruel epsodo de la matanza por rparte de la tribu de Levl
(v. 27) que N traduce "pasad de puerta en puerta" (cfr. "golpe" en vez
de "mat" del v. 29).
-El ngel de misericordia que acompaar a los israelitas (v. 34)
(195).
b)

La retirada de la tienda fuera del campamento y el duelo de los

hijos de Israel (33, 1-7)

La intervencin del ngel es aqu llevada al extremo por Jr I:

(191)

Para la exgesis judeocristiana, cfr. J. DANIELOU, Thologte

du Judochristianisme, pag. 108.

(192) Cfr. la nota de A. DIEZ MACHO en Ms Neophyti 1, 11, pag, 208,


a Ex 32, 1: "Estas palabras estn en el texto hebreo sin traduccin
aramaca, porque como se dice en M: 'se lee, pero no se traduce'; Mishn Megil. lah, 4, 10 y M. McNamara, The New Testament and the Palestinian Targum to tne Pentateuch ... p.p. 48-49 y cfr. Introduccin
general de la ed. de Neofiti 1, vol. I, pag, 62".
(193) Remitimo a nuestro trabajo citado en la nota 173 de la
pag, 365. La ,prdida del esplendor de la Gloria (resp, Shekin) a
causa de los pecados, es un tema bien atestiguado en la literatura rabnica y en especial con referencia a nuestro texto, cfr. A.M. GOLDBERG,
Untersuchungen pp. 119-160.
(194) La justificacin de Aharn se encuentra sobre todo en el
v. 25 "Y porque no hablan escuchado a las palabras de Aharn se hablan creado un mal nombre por generaciones de generacnes" (N).
(195) Sobre ngel de misericordia ctr. nuestras pp. 134-135.
385

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


"y destinar delante de t un ngel y expulsar por su medio a los cana-

neos". Esta leccin supone sin duda un estado anterior al Seder Pascual donde se dice que Dios no salva ,por medio de un ngel. e-orno
hemos dicho ms arriba (196), la introduccin de Memr ha podido servir para contrarrestar la intervencin de los ngeles,
e)
La ida de Moiss hacia la tienda para comunicarse con Dios:
Moiss pide que les acompae (33, 8-17) .
Esta seccin que en el texto bblico es de importancia excepcional,
para nuestro propsito slo tiene el inters de comenzar el midrash
sobre la Gloria (197).
d)

Moiss pide ver el rostro de Dios y la teofana en el Horeb.

(33, 18-34, 9).

e)

Alianza Yahvsta y la versin cultual de los mandamientos

10-27).

La proclamacn monotesta y la halak seria digna de un especial


estudio (199).
f)

A EX

32-34

La frmula del 34, 28 del texto b1blico: "(Moiss) estuvo alll con
Yahvh", en O y Jr I se convierte en: "delante de Yahvh"; en N: "recibiendo la instruccin de delante de Yahvh".
La expresin del 34, 29 relatva al resplandor del rostro de Moiss:
"No sabia que la piel de su rostro se haba vuelto radiante por haber
hablado con Yahvh", es traducida por Jr I: "Por el resplandor de la
Iqar de la Shekin de Yahvh al hablar con l"; O, N y LXX mantienen la frmula del TM "por haber hablado con Yahvh"; en cambio
la Vulgata trae una traduccin muy significativa "Ex consortio sermonis Dei". Sbre la repercusin de este texto en 2 Cor 3, 16-18 ya
hemos hablado.
En cuanto a la sustitucin M emr en estos tres captulos

Es uno de los lugares fundamentales que comentaremos. En l se


encuentra una vez ms la perspectiva de los targumstas sobre la revelacin de Dios (198).
(34,

INTRODUCCION

El resplandor del rostro de Moiss y el velo (34, 28-35).

La seccin parece profundamente influenciada por la lectura litrgica.

-Ngl sustituye, segn su costumbre, como sujeto de


dijo: 32, 9. 216. 33; 33, 5a. 20; 34, l. 27
habl: 32, 7a. 27; 33, l.11; 34, 33
mand: 34, 32
es celoso: 34, 14
arruin (destruy) : 32, 35
_.En N, Jr I. y o, adems de los lugares que comentaremos;
juraste en tu Memr: 32, 13 (O y Jr I; N: en el nombre de tu
Memr)
invoc el nombre del Memr de Yahvh 34, 6b: (N y Jr l)
habiendo dicho t en tu Merilr 33., 12 (Ngl y Jr I)

(196) !PP. 131-134.


(197) Cfr. M. McNAMARA, The New Testament and the Palestintan
Targum. ;p:p. 168-188, y el comentario a Nm. 7, 89 (nfraj ,
(198) La gran dencn de Dios de Ex 34, 6-7 ha sido tambin profundamente transformada, acercndola an ms a la idea de Dios
amor y con la preocupacin de la justificatio Dei en lo que puede considerarse como responsabilidad corporativa, para salvar la justicia divina.

(199) Es interesante ver como se traduce Ia famosa prescripcin


de 34, 26b "No cocers el cabrito en la leche de su madre". He aqul la
parfrasis de N; "Pueblo mo, hijos de Israel no coceris ni comeris
carne y leche mezcladas juntas para que no se encienda mi ira y cozamos vuestros granos atados: el grano y la paja mezclados juntos".
386

387

.--------

- -

-------

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

LA TIENDA

LA TIENDA FUERA DEL CAMPAMENTO


EN EL CAMINO DESDE HOREB (EX 33, 2-8)

2 Enviar delante de ti un Angel


y expulsar al cananeo, al
amorreo, al hitita, al perezeo,
al jiveo y al yebuseo.
3 Sube a la tierra que mana leche y miel

pues yo no subir contigo,


pues eres un pueblo de dura
cerviz

Y enviar delante de ti un
ngel
y expulsar al cananeo, amorreo, hiti-ta, rereceo, hiwweo
y jebuseo.
(Sube) al pa1s que produce
frutos buenos, puros como la
leche y dulces como la miel,
porque no retirar la Gloria
de mi Shekin de entre vosotros
pues son pueblo duro para
recibir instruccin

TM

a partir del monte Horeb.


Tom Moiss la Tienda y la
,plant a cierta distancia fuera del campamento;
la llam Tienda de fa Reunin.
De modo que todo el que tenla que consultar a Yahvh

para que no os destruya por


el camino.
4 Cuando el pueblo oy esta
dura palabra hizo duelo y
ninguno se puso sus objetos
de adorno.
5 Y dijo Yahvh a Moiss: D1
a los hijos de Israel:
Sois un pueblo duro para re-

no sea que te destruya en el


camino.
Al oir el pueblo estas duras
palabras, hizo duelo y nadie
se visti sus galas.
Dijo entonces Yahvh a Moiss: Di a los hijos de Israel:
Vosotros sois un pueblo de
dura cerviz;
Si Yo saliera contigo, aunque
fuera un solo momento, te
destruirla.
Ahora, pues, qu1tate tus galas, para que Yo sepa qu he
de hacer contigo.
Y los hijos de Israel se despojaron de sus galas

cibir instruccin;

si retiro la Gloria de mi Shekin un poquit1n de entre


vosotros os aniquilarla.
y ahora deponga cada uno
sus objetos de adorno y sabr
qu os 11e de hacer.
Y se quitaron de encima los
hijos de Israel sus objetos de
adorno(s) en que estaba grabado el Nombre propio

388

salla hacia la Tienda de Reunin que estaba fuera del


campamento.
Cuando salla Moiss hacia la
Tienda
iodo el pueblo se levantaba y
se quedaba de pie
a la puerta de su tienda, siguiendo con la vista a Moiss
hasta que entraba en la Tienda.

a partir del monte Horeb.


Y Moiss tom la tienda y la
extendi fuera del campamento
y la llamaba tienda de la reunin;
y todo el que buscaba tnstruccin de delante de Yahvh
sala haca la tienda de la
reunin que estaba fuera del
campamento.
Y cuando salla Moiss hacia
la tienda
se levantaba todo el pueblo y
se man-tenla derecho
cada uno a la entrada de su
tienda siguiendo con la mirada a Moiss hasta que entraba en su tends,

Comentario (200)
v.3

Ngl traduce: "mi Verbo no ir delante de vosotros, porque sois un


pueblo duro para recibir".
La alternancia entre Gloria de la Shekin (N) y Verbo (Ngl) nos
ndca la fluidez de las sustituciones targmcas cuando se trata de la
idea de Dios que acompaa: lo mismo puede tratarse de Gloria que
Verbo. Ello ciertamente es un indicio de que no se trata de concepciones metaflsicas, pero es a la vez una prueba de la tcnica targmica

(200) Para el estudio del texto bblico de esta seccin remitimos a.


los anlisis de J. LuzARRAGA, o. c. pp. 8'6-87. Segn este autor, la tienda,
a fa que baja Yhvh en la nube, presenta caracterlsticas paralelas
al monte Bnal (en la nota 311 de la pag. 86, remite a De Vaux ya Segl).
389

TEOFANIA A MOISES
PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

de traducir mediante una sustitucin los lugares que indican la compaia divina.

PROMESA DE LA TEOFANIA DE LA PALABRA DE LA GLORIA


(EX 33, 23)

v.4

Las traducciones targmcas, como hemos expuesto en otro 'lugar,


han idealizado la mencin de los "adornos" de que habla el texto b1blico cfr. v. 6,

Luego apartar mi mano,

Har pasar los. rdenes de los


ngeles

v. 6 (201)

que estn en pie sirviendo ante

La mencin del Nombre sagrado nos aclara el secreto de los adornos. Este nombre de alguna manera est en relacin con Memr (la
susttucn, a la vez que lo oculta, lo presenta) (202).
v.7

para que veas mis espaldas:

m
y vers la Palabra de la Gloria
de mi Shekin,

pero. no es posible que veas el


rostro de la Gloria de mi Se-

pero mi rostro no se puede ver".

La frase "consultar a Yahvh" que en N se traduce "buscar instruccin de delante deYahvh" recibe un desarrollo original en Jr I: " ... y
suceda que todo el que se converta arrepintindose con corazn perfecto delante de Yahvh, salia a la Tienda de la Casa de la Instruccin,
que estaba fuera del campamento, y confesaba sus pecados y oraba
por (el perdn de) sus pecados y, al orar, se le perdonaba", (203).

v.8

kin.

Jr I Y har pasar las muchedumbres de ngeles que estn

y sirven

ante m y vers la trenza de la Debira (de las filacterias? de la


Gloria de mi Shekin, 1pero no es posible que veas el rostro de la

Las miradas del pueblo son interpretadas por Jr I como maliciosas


y atribuidas a los imp1os.
Esta escena de la entrada de Moiss en la tienda es el prtico de
dos lugares de comunicacin del Verbo con Moiss:
v. 9: Jr I: Hablaba el Verbo de Yahvh con Moiss;
v. 11 Ngl: Hablaba el Verbo de Yahvh con Moiss; Jr I: de habla a
habla se escuchaba la voz de la Diburah ... como habla un hombre con
su compaero,
Omitimos comentario al v. 5 por no estar presente el trmino
Mem.r. De todos modos es interesante notar como transforma N el
texto blblico hacindole decir lo contrario.
(202) ,Se.gn A, F'EuILLET, El prlogo del cuarto E11angelio, Madrid
1971, ipag. 178, Logos serla el nombre mismo de iDios aplicado a
Cristo en Apc. 19, 13. Puede verse en estas pginas una abundante bibliografa alJ. respecto.
(203) Onqelos llama tambin a la tienda "Casa de la Instruccin".

Gloria de mi Shekin.

Jr II Y har pasar las muchedumbres de ngeles que estn y sirven


ante mi y te har ver la Debirah de la Gloria de la Shekin,
pero no es posible ver ...
Onqelos:
Y quitar el Verbo de mi Gloria
y vers lo que hay detrs de mi
pero lo que hay ante m1, no aparecer.

(201)

390

Ngl:
... "Y te har ver la Palabra (Dibburah) de la Gloria

... "(no ser .posible) para t1 el ver".


391

--., .. _-

.- ....

-.-

~:::;..

-.-----;,--

GLORIA

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

VERBO

REALIZACION DE LA TEOFANIA A MOISES (EX 34,

Comentario (204)

El texto es de suma importancia. La seccin comienza en Ex 33, 18


en que Moiss ,pide a Dios: mustrame tu rostro (N: mustrame tu
Gloria; Ngl: el resplandor de tu gloria) (205).
La respuesta de Dios (vv. 19-22) habla del paso de los ngeles del
ministerio que acompaan el paso de la Gloria de la Shekin. Dios
proteger a Moiss en la hendidura de la roca con la palma de la mano.
El trmino "mano" del texto bblico del v. 22 es conservado por N y Jr II
(Ngl: la palma de mi mano) quiz porque a continuacin se va a explicitar como Palabra. En cambio Onqelos y Jr I dicen: te proteger con
mi Verbo". Se emplea el mismo verbo que en la narracin de la Pascua
o en la proteccin del diluvio. Es sin duda este trmino (mano) el que
ha servido tambin a los targumistas para la sustitucin Palabra en el
'V. 23. En Onqelos el Verbo de Gloria parece como un velo que se quita
para que Moiss vea lo que hay detrs de Dios; en cambio en N es la
Palabra el mismo objeto de la visin concedida (206).
El cumplimiento de esta promesa parece encontrarse en el texte
que comentamos a continuacin (Ex 34, 5).

TM

Y se revel la Gloria de la snekin de Yahvh en la nube


y se par junto a l all1

Dese-endi Yahvh en torma de


nube
y se puso all1 junto a l
Moiss invoc el nombre de
Yahvh.
Ngl

5)

y or all en nombre del Verbo

de Yahvh.

Y se revel el Verbo de Yahvh.

Jr I Y se revel Yahvh con las nubes de la Gloria de la Shekin Y


Moiss se coloc con l all. E invoc Moiss el nombre del Verbo
de Yahvh.
Onqelos Y se revel Yahvh en la nube y se coloc alli con el e invo1
c el nombre de Yahvh.
Comentario

Nuestro lugar es el cumplimiento de la promesa vista en 33, 23. De


ah1 que N presente la revelacin de la Gloria de la Shekin (Ngl: El
Verbo de Yahvh). La intima conexin entre Verbo y Gloria est expresada por N con la invocacin en el nombre del Verbo de Yahvh.
Es decir Dios se aparece en su Gloria y Moiss invoca el Verbo de Dios.
Debe notarse la transformacin del texto en Jr l. Las sustituciones
son las mismas, pero Moiss es el que se coloca junto a Dios.
Esta serie de asociaciones difcilmente pueden ser fruto de improvisaciones de los targumistas. Se trata de una terminologa determinada, fijada, diramos, hasta en sus detalles ms concretos.

(204) E. LEVINE, Anexo a Neophyti, in loe. remite a TB Berakot 7A;


TB Menahot 35 A; y Filn, De Posterit. Caini 48; De Profu,gis 29; De
Mut. Nom. 2.

(205) La frmula est ntimamente relacionada con las expresiones del cuarto evangelio en el 1, 14 como veremos en el tercer volumen
de esta obra.
(206) ~bre la vista de 'la Shekin, cfr. A. M. GOLDBERG, Untersuchungen ... 2 6 6-270.
1

392

393

EL LEVITICO

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

INTRODUCCION ,AL EMPLEO DE MEMRA EN EL LEVITIC'O

LA REALIZACION DEL TABERNACULO (EX 35, 1-40, 32)

Por sus caractersticas especiales, hemos preterido abarcar todo el


Levtico en esta breve introduccin, puesto que la sustitucin Memr
tiene en este libro una constante especat: La sustitucin de Ngl, como
en seguida veremos.

'Esta seccin, por sus caracterlstcas especiales, no tiene ninguna


mencin de Memr en N.
En Jr I encontramos una adicin con motivo del travesao central
de la morada (316, 33), que, segn el targumsta, sera "del rbol que
plant Abr.aham, nuestro padre, en Berseb, donde or en e nombre
del Memr de Yahvh, Dios del cielo". Para esta expresin puede verse
el captulo siguiente (207).

Las principales secciones que ,podemos distinguir:


a) Legislacin sobre sacrtticios (ce 1-5) y sacerdocio (ce 6,-7) e investidura de los primeros sacerdotes (ce 8-10,).

Dentro de esta seccin comentaremos la Introduccin: llamada


de Dios a Moiss desde la tienda de la reunin (1, 1), la revelacin con motivo de la investidura (9, 4-6) y la muerte de Datn y Aibih (10, 2).
La seccin termina con un precioso mdrash sobre la humildad de .Mois~s (10, 11-20).
El conjunto est lleno de la sustitucin Memr como sujeto (cfr.
pag, 3:95) en Ngl.

En cambio Ngl est tan repleto de menciones que daran la impresin de ser casi automticas.
As! en primer lugar como sujeto de los, verbos
orden (en la expresn "conforme haba ordenado el Memr de
Yahvh"): 3161, lb. 5; 38, 22; 39, 1, 6. 7. 21, 216, 29. 32. 42. 43; 40, 16.
19, 21, 23, 25. 2'7. 29". 32.
el mismo verbo en la forma "ha ordenado" 35, l. 4. 10. 29.
habl: 40, 1
ha elegido (a Besaleel) : 35, 3
ha puesto inteligencia: 316, la
ha infundido ciencia: 316, 2
La conclusin del Libro del Exodo, (40, 33-.38) que en el texto bblico es ya impresionante por el doble juego de nube y gloria que cubre el
tabernculo y a la vez es seal de partida, en N se encuentra majestuosamente repleta de la mencin de la Gloria de la Shekin. Verbo y
Gloria de la Shekin llenan pues la morada de Dios. Desde la Tienda
llena de la Gloria llamar el Verbo de Yahvh a Moiss (Lev. 1, 1) (208).

b)

Reglas relativas a la pureza e impureza (ce 11-1'6).

En esta seccin, solamente comentaremos la revelacin de Dios


,en el propiciatorio, con motivo del Dla de la expiacin (16, 2).
Sobre las frmulas de Ngl, sobre "Yo soy Yahvh que en mi
Verbo os santifico" que aparecen en esta seccin y de fas que
en seguida damos la enumeracin, se tratar con motivo de 11,
44-45 en que dicha frmula aparece.
En N. en 1'6, 8. 9. "Suerte al Memr de Yahvh".
Tambin esta seccin est llena de la sustitucin en Ngl.

,.~-

c)

La Ley de santidad (ce 17-2'6,) contiene una serie de lugares

verdaderamente importantes entre los que destacamos.


Mi Memr los aborreci (20, 23: N, Jr I y O).

(207) Sobre el rbol plantado por Abraham E. LEVINE, Anexo a


Neophyti, in loe. remite a TB Yoma'72 A; TB iSukkah 45 B.
(208) Sobre esta seccin final del Exodo acerca de la Gloria que
llena el tabernculo, nos ocuparemos en el segundo volumen. Puede
verse tambin, J. LuzARRAGA, pag. 150 y siguientes.
394

La ,exhortacin final sobre la santidad del sacerdocio y la participacin en los manjares sagrados (22, 31-33).
La promesa de la morada en medio dei pueblo, entre las bendiciones eonclusvas (216, 11-13) y la promesa de misericordia
con que terminan las amenazas (26, 42-46).
Dentro de esta seccin el midrash de los 4 juicios (24, 12) sobre
el que hablaremos en la introduccin a Nmeros.
395

:, 1

EL LEV1TICO
PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO
En la seccin 26, 14-27 encontramos un caso muy curioso que
nos debe hacer pensar en la revisin de N. En esta seccin O

trae "escuchar al Memr" donde N y Jr traen "la doctrina de la


Ley" (cfr. vv. 14. 18. 21. 27).
La sustitucin Memr en Ngl

-Memr como sujeto de los siguientes verbos:


habl: 1, le; 4, 1; 5, 14. 20. 21; 6, 1 (8). 12 (19). 17 (24); 7, 22.
28; 10, 3. 11; 12, 1; 13, 1; 14, 33; 15, 1; rn, 1. 2a; 17, 1;
18, 1; 19, 1; 20, 1; 22, l. 17. 26; 23, l. 9. 23. 25. 33; 24, l.
13; 25, 1

(?);

27, 1

orden: 7, 36, 38; 8, 36; 9, 6.; 17, 2; 27, 34


el mismo verbo en la frmula "conforme habla ordenado el
Memr de Yahvh": 8, 4. 5. 9. 13. 17. 21. 2 8. 29. 34; 9, 7.
1

10; 10, 15; 16, 34; 24, 23.


dijo: 21, 1
encienda: 21,

La sustitucin Memr en el Fragmento del Cairo (Ms F, Lev 22,


26-23, 44; texto en Masoreten des Westens, pp. 49-54) (208a).

Un examen del fragmento nos pone de manifiesto la coincidencia


entre Ngl y el Ms F. Esto tiene especial importancia en relacin con el
empleo corno sujeto (v. gr. con el verbo "habl" en 22, 26; 23, l. 9. 23. 25.
33). El dato nos puede llevar a una constatacin fundamental: N es anterior a este empleo excrescente de la sustitucin.
En 22, 33a la mencin de Memr del Ms F coincide con N (para que
mi Verbo sea Dios para vosotros) y en 22, 33,b coincide con Ngl (Yo,
Yahvh que redim a vuestros padres y voy en mi Verbo a redimiros a
vosotros). Todo ello indica que el Ms F es una prueba por una parte de
la antigedad de las glosas de Neofiti (al menos en relacin con la sustitucin Memr); de otra parte que tanto Ms F como Ngl han conocido
un desarrollo ulterior de la sustitucin, lo que confirma de rechazo la
transmisin primitiva del txto de N.
Si el Ms F del Cairo ha sido datado por Kahle como del siglo X, podemos estar seguros que en el texto de N no ha influido la situacin
de este siglo.

-Yo soy Yahvh que en mi Memr os santifico


21, 8b. 15. 23; 22, 9b. 16. 32.
-Santo soy Yo en mi Memr: 11, 44b. 45<:; 20, 26a; 21, 8a.
Como puede verse, Ngl ha llevado en el Levitico hasta la sobreabundancia la sustitucin Memr. Podemos preguntar sobre el significado
de esta abundancia. En el prmerc de los casos parece conforme al
empleo corriente de Ngl: sustituir con los verbos hablar, ordenar y
decir. El segundo de los casos (Yo soy Yahvh que en mi Memr os
santifico) en cambio tiene todas las caractersticas de representar una
sustitucin primitiva puesto que se encuentra en N en lugares slidamente atestiguados (cfr. comentario a Lev. 11, 44-45); en cuanto a la
tercera frmula (Santo soy Yo en mi Memr) tambin est represen'tada en N (19, 2).
Una caracteristica general de Ngl: las numerosas veces que el texto
biblico dice a Yahvh (cfr. sacrtco a Yahvh) en Ngl es: "al nombre
de Yahvh"; en N: "delante de Yahvh".

(208a) Cfr. R. LE DAUT, "Lvitique XXII 26 XXIII 44 dans le Targum Palestnien. De l'importance des gloses du Codex Neofiti 1" VT 18
(li968) 458-471.
397

398

COMUNICACION EN LA TIENDA

PARTE TER CERA; CAPITU LO QU INTO

Jr I:

Sucedi cuando Moiss termin de levantar el tabernculo


pens Moiss y recapacit en su corazn diciendo:
Si no me fue posible subir al Monte Sina, cuya excelencia
fue de una hora y su santidad una santidad de tres das,
hasta el tiempo en que la Dibburh habl conmigo,
es justo que no entre a la tienda de la Reunin, cuya excelencia es para siempre y su santidad eterna, hasta que me
sea dfoho de delante de Yahvh.
Entonces llam la Diburh de Yahvh a Moiss
y habl con l el Memr de Yahvh desde la tienda de la
Reunin diciendo:

Jr 11:

Coincide prcticamente con N menos en la frase final que dice:


Y la Dibberh de Yahvh llam a Moiss
y todo (?) el Memr de Yahvh fue con l desde la tienda

COMUNICACION DE DIOS CON MOISES EN LA TIENDA


DE LA REUNION (LEV 1, 1)
TM Llam Yahvh a Moss y 1'e habl as desde la Tlenda de Reunin:
N

Ngl

Y cuando hubo termtnado


Moiss de erigir la tienda V'
la hubo ungido y consagrado
con todos sus utensilios lo
mismo que el altar con. todos
sus utensilios, Moiss pens
en su corazn 11 dijo: No .sub
al monte Sinai cuya santificacin
fue santificacin
de un momento
y cuya uncin fue uncin de
un momento

l. Cuando ... (kewan) hubo terminado

<al monte Stna) cuya unctn


(=consagracin)
fue uncin (=consagracin)
momentnea
y cuya santificacin fue santificacin momentnea no sub ...

hasta que se habl conmigo


delante de Yahvh;
justo es, (pues), que no entremos en la tienda de la reunin

(hasta que) se me dijo


de delante de (Yahvh)

cuya santificacin es una


santificacin eterna y cuya
uncin (=consagracin) es
una uncin eterna

cuya uncin es una unctn


eterna y cuya santificacin
es una santificacin eterna,

de la reunin.

1,1
N,p,,

P',

M'~Y '1' ?'?~1 MW~7 N,pi


nw~, ,,,,
N,p 7'~~,

.T1X

1'7K

n,n, ,~,,, nw~

,N

N,,~,

.-0.n
1,,,

n'~'Y ,,,, N,~,~ ;,;~,

justo (es que no entremos)


(hasta que) se me diga
de delante de (Yahvh)
y llam el Verbo
(habl) el Verbo de Yahvh.

hasta que se hable conmigo


de delante de Yahvh.
Entonc,es el Verbo llam
a Moiss y habl Yahvh
con l desde la tienda de
la reunin, diciendo:

MW~? ,,, N,~, N,pi

2,,,

M'~Y n,n ,,, N,~,~ ,~,


nw~, N~?Y 7,~, N,p
M'~'Y 'n, x,~,~ ;,;~,

.110

nw~, n~,~,

M'~Y ''' ;,;~,


,~, N,p1

,,,, n,,~~
398

N,p 7~~

399

e,,,~,,

N1 l

CO M U N ICA CIO N EN LA T IEN D A


PA R TE T E R CE R A ." CA PITU L O QU IN T O

INAUGURACION DEL MINISTERIO SACERDOTAL Y

Comentario (209)

La introduccin es comn a N, Ngl, Jr I y Jr


antigua.

11.

La forma parece

En relacin con la sustitucin que nos ocupa, encontramos una gran


variedad de trminos: Memr, Dibberh, Dibburh, unas veces en empleo abstracto (El Verbo), otras en empleo determinado (El Verbo de
Yahvh).
A nuestro parecer, las versiones muestran aqu el reflejo de un
empleo litrgico posterior (Dibberh, Dibburh) pero que supone un
anterior sustitutivo Memr. En este lugar N (como en Ex 19, 3 y
Nm. 7, 89) parece haber sido sometido .a la misma adaptacin litrgica
que los dems targumn,
La versin targmica es en cierto modo genial. Con el apoyo de los
trminos "llam" y "habl" del texto biblico construye una autntica
teologla sobre la grandeza de la Tienda como Sinal permanente, mejor, como superando al Sinal, ,puesto que aquello fue una teorana
transitoria y en la Tienda se verifica una teofania permanente. Por
otra parte, dentro de la santidad de la Tt.enda la presencia del Verbo de
Dios (del Dios que habla) se pone de relieve en todas las traducciones
targmcas.

(209) Exodus Rabbah 19, 3 y',Abot de Rabbi Natan cap, 2 tienen la


misma forma 4e introduccin. Quiz ha pasado del Midrash al Targum
al menos en su forma ms eleborada (cfr. E. Levine, in loc.) .
400

REVELACION DE DIOS EN EL TABERNACULO (LEV 9, l. 4. 5. 6. 23)


N

TM

Y sucedi en ,el da octavo, al


cabo de los seis das de la
investidura, que Moiss llam a Aharn y a sus hijos
y a los sabios de Israel.
4 Y un toro y un carnero
para el sacrificio de cosas
santas 1para ofrecer(los) de. lante de Yahvh
y una minh, empapada en
aceite,
pues este dla el Verbo de
Yahvh se os revelar.
5 Y tomaron lo que haba
mandado Moiss (llevndolo) a la puerta de la tienda
de la Reunin
y se acerc el pueblo de la
comunidad entera y se puso
en pie delante de Yahvh.
6 Y dijo Moiss: Esta es la cosa que Yahvh ha mandado
para que se revele sobre vosotros la Gloria de la Shekin de Yahvh.
23 Y entr Moiss con Aharn
a la tienda de la Reunin,

El da octavo Moiss llam


a Aharn y a sus hijos y a
los ancianos de Israel.

Un toro y un carnero
para el sacrificio de comunin que se sacrificarn ante Yahvh;
y una oblacin amasada con
aceite.
Cierto que hoy
1
se os mostrar Yahvh.
5 Trajeron, pues, lo que Moiss haba mandado ante la
tienda de Reunin

toda la comunidad se acerc


y se mantuvo delante de
Yahvh.
6 Dijo entonces Moiss: Esto
es lo que ha mandado Yahvh ; hacedlo y se os mostrar la Gloria de Yahvh.
23 Luego Moiss y Aharn entraron en la Tienda de Reunin,
y cuando salieron,
bendijeron al ,pueblo.
La Gloria de Yahvh se dej
ver de todo el pueblo.

y cuando salieron,
bendijeron al pueblo
y se manifest la Gloria de
la Shekin de Yahvh sobre
todo el pueblo.
401

PAR TE TER CER A." CAPITU LO QU IN TO

Jr I 1 Sucedi el da octavo, tras la uncin de Aharn y sus hijos


-el da octavo de su consagracin era el primero de NisnMoiss levant el tabernculo pero no lo desmont, ni ejerci
ya el ministerio sobre la cumbre del altar, sino que llam

Moiss a a Aharn y a sus hijos y a los ancianos del Sanhede Israel.


(Los versos 2 y 3 traen una curiosa mencin del becerro
de oro y del cabrito, ,para que no pueda calumnarlea Satans y el cordero por l mrito del sacrificio de Isaac).
drn.

,4

Y un toro y un cordero para el sacrificio de cosas santas,


para ofrecerles delante de Yahvh, y sea su complacencia
sobre vosotros, y una oblacin de minh, mezclada en aceite,
porque hoy se revelar sobre vosotros la Gloria de la Shekin de Yahvh.

Y se apresuraron Aharn y sus hijos y todos los hijos de


Israel y tomaron lo que haba mandado Moiss y lo traje-

ron ante la tienda de la Reunin.


Y se acerc toda la comunidad y se ,pusieron en pie delante
de Yahvh con corazn perfecto.
6

23

Entonces les dijo Moiss: Esto es lo que habis de hacer:


Quitad la concupiscen.cia mala de vuestro corazn y al
instante se os revelar la Gloria de la Shekin de Yahvh.
Una vez que se hubieron hecho las ofrendas y no se hubiese
revelado la Shekirui, se sonroj Aharn y dijo a Moiss:
Quiz no se complace el Memr de Yahvh en las obras
de mis manos? Entonces entraron Moiss y Aharn a !a
tienda de la reunin y oraron por el pueblo de la casa de
Israel y salieron y bendijeron al pueblo y dijo:
Reciba el Memr de Yahvh como complacencia las ofrendas
y remita y perdone vuestras culpas y al instante se revel
la Gloria de la Shekin de Yahvh a todo el pueblo.

COMUNICACION EN LA TIENDA

antiguos e igualmente la terminologia y existen motivos serios para


pensar en una determinada razn para la supresin en N. He aqu
algunos:
a) La mencin de Satn y de la inclinacin mala. Esta ltima
reflejada tambin en Ngl en v. 6: "quitad la inclinacin mala de
vuestro corazn e inmediatamente se os manifestar la Gloria de
la Shekin de Yahvh".
Como sabemos, N evita hablar de la inclinacin mala, sin duda,
como cree Dlez Macho (110), por la polmica anticristiana en relacin
con el pecado original.
b) La mencin del becerro de Aharn en Jr I habra sido suprimida igualmente por la tendencia de no infravalorar' la memoria de
ste {cfr. la misma tendencia en Ex 32).
c) Finalmente el valor de expiacin del Cordero del sacrificio de
Isaac es otro tema polmco.
1

En relacin con la sustitucin Memr obsrvese el intercambio de


sustituciones en v. 4 (N: Memr; Jr I: Gloria de la Shekin).

9,4:&

u,,;R nR~l nin' u,,n .,,


,,,; ,;ln~ ,,,, ~,,, 11,

,w

,.,,, Rnl1

~P'K

11,

R~,,
K~,,

1,,.,

'~K
ai,K

,;ln~

,,,, n,~~~ 7,,n K~,., u,,M


1 , , ., ; y , ', 1n 1'l
El empleo de Memr, Shekin e Iqar de la Shekin en el v. 23 de
Jr I merece una atencin especial pues encontramos dos tipos de vocabulario: uno que sera el de TP que emplea Memr e Iqar de la Shekin; otro influido por O, que emplea Bhekin simplemente (211).

Comentario

La versin de N, comparada con la de Jr I, presenta una sobriedad


dificil de juzgar. En efecto los diversos temas que presenta Jr I parecen
402

(210)

Cfr. Introduccin a Ms. Neophyti 1 111, Levitico, pag, 37.


Cuando Jr I parece comentar un texto targmico anterior
se atiene al vocabulario de O. La manera como esta mezcla se ha
realzado en el curso de la transmisin de Jr I, sigue siendo un enigma.
(211)

403

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

NADAB Y ABIHU -

EL CASTIGO DE NADAB Y ABIHU (LEV 10, 2-3)


Comentario
TM
2

~,

Entonces sali de la presencia de Yahvh un fuego que


los devor
y murieron delante de Yahvh.
Moiss dijo entonces a Aharn:
Esto es lo que Yahvh ha decharado diciendo:
Entre los cercanos a mi mostrar mi santidad.
y ante la faz del pueblo manifestar mi gloria.
Aharn no dijo nada.

. 2 Y sali fuego de delante de


ll~ .
: ; Yahvh y los devor
0

y murieron delante de Yahvh.


Y dijo Moiss a Aharn:
Esta es la palabra que Yahvh haba hablado al decir:
En el que se acerca a m mostrar mi santidad.
y a la faz de todo el pueblo
ser glorificado.
Y Aharn enmudeci
y recibi sobre s medida de

justicia.
Ngl

(ry sal) una columna de fuego de delante de Yahvh


y se dividi en dos corrientes, y de dos en cuatro,
y entr en sus narices y murieron por dardos de fuego. por
el Verbo de delante de Yahvh.

(y recibi) una buena recompensa por su silencio.

Jr I 2 Y sali una llamarada de fuego de delante de Yahvh en ira,


y se dividi en cuatro corrientes y penetr en medio de las
n/1,rices de ellos y quem sus almas, pero sus cuerpos no
fueron quemados y as murieron delante de Yahvh.
3

De nuevo aqu encontramos en N un texto mucho ms sobrio, pero


que parece estar sometido a tratamientos extraos a su manera habitual de traducr.
As en relacin con la expresin "morir delante de Yahvh" puede verse Gen 38, 7. 10. La frmula de Ngl parece ser la del TP.
En el v. 3 Neofiti parece conocer la tradicin que est expresada
ms ampliamente en Jr I ry Ngl. Por elo su manera de atenerse lo ms
posible al texto bblico parece aqu secundaria. Tambin Onqelos se
atiene al texto bblico. En efecto el dstico del texto sagrado buscaba
ya una justificacin del aparentemente riguroso castigo divino a causa de una accin ritual. Esa justificacin est en la linea de la inaccesible santidad de Yahvh que exige entre los que se acercan a l una
partictpacin de su santidad (cfr. Lv 19, 2). La transgresin de esta
exig.encia se ha de traducir en castigo. "Estas palabras recuerdan las de
Ex 19, 22, y su sentido parece ser que Dios es extremadamente escrupuloso en las exigencias rituales, destinadas a destacar su pureza y
santidad, y, por tanto, no se le .puede tratar como un profano, errecindole cosas no santificadas, y .por otra parte ser glorificado ante
el pueblo todo, es decir, mostrar su gloria castigando implacablemente
a los infractores, ;para que el pueblo se ipercate de su poder y santidad"
(A. COLUNGA-M. GARCIA CORDERO, Pentateuco, Biblia Comentada, I,
,pag. 670).
La dificultad de este versculo quiz explique la omisin del Verbo
en el verso 2 (en N).

Esto es lo que habl conmigo Yahvh en el Sina diciendo:


En los que se acercan delante de m, yo santifico el tabernculo, pero si no estn atentos en el servicio de las oblaciones, los quemar con la llama de fuego de .delante de m,
porque ser honrado en presencia de todo el pueblo.
Y oy Aharn y guard silencio y recibi recompensa por
su silencio.
404

405

PAR TE TER CER A.' CAPITU LO QU IN TO

LA MOTIVACION DE LA LEY DE SANTIDAD: DIOS SANTO


EN SU VERBO, DIOS REDENTOR POR SU VERBO (LEV 11, 44-45)

DIOS REDENTOR

tenemos aqu en una frmula revisada. Es curioso que el texto arameo de N tenga una doble leccin: "para ser" y "para que sea (mi
V,erbo)". En erecto N en Lev. 25, 3 8 traduce "Yo soy Yahvh, vuestro
Dios que os saqu libres del ipais de Egipto para daros la tierra de
(Canan) para que mi Verbo os sea Dios redentor" (212).
En relacin con el contenido de ambas frmulas, el problema es
ms complicado. Qu han querido decir los targumstas con la expreSlin: "Santo soy Yo en mi Verbo"? (Ngl 11, 44. 45; N rn, 2). Una doble
serie de textos pueden ayudarnos a penetrar el sentido de la expresin.
En primer lugar los textos targmcos que tienen la adicin: "Yo soy
Yahvh que en mi Verbo os santifico" (cfr. los textos en la pag. 396.).
Segn ello, la frmula contendra una dimensin dinmica. La santidad de Dios acta, comunica, se hace presente en la actuacin de su
V,erbo. En este sentido las frmulas recordaran las de Jn 17, 17-19
(Consgralos en la Verdad. Tu Palabra es la Verdad). La segunda serie
de textos que pueden aclararnos esta frmula son las expresiones de
Dt 3,2, 29: "Unico soy Yo en mi Verbo" que, junto al aspecto dinmico,
encierran la afirmacin de la identidad de existencia, o de mutua inmanencia, y que, a la vez, nos recuerdan las frmulas jonicas: "Yo
estoy en el Padre y el Padre est en mi" (Jn 14, 11).
1

TM

44 Porque yo soy Yahvh


vuestro Dios;
santificaos y sed santos,

44 Porque yo soy Yahvh


vuestro Dios:
por tanto os debis de santificar y habis de ser santos
pues yo soy santo
y no habis de haceros impuros con ninguna de esas
bestezuelas que se arrastran
sobre la tierra.
45 Porque yo soy Yahvh,
que os he sacado libres (redimidos) de la tierra de
Egtpto,
para ser vuestro Dios re-

pues yo soy santo


No os haris impuros con
ninguno de esos bichos que
se arrastran por el suelo.
45 Pues yo soy Yahvh,
el que os ha sacado de la
tierra de Egtpto,
para ser vuestro Dios

dentor;

Sed, ames, santos


'POrque yo soy santo.
Ngl 44:

habis de ser santos


pues Yo soy santo.

(pues yo soy santo) en mt Verbo (o: su Verbo); as dtce

Sobre el sentido de la frmula "Dios Redentor" hemos hablado en


el comentario a Ex 16, 6-7.

Yahvh.

45: (:Para ser) mi Verbo (vuestro Dios redentor).


Jr I como N.
Santo soy Yo con mi Verbo.
Comentario

En cuanto a la frmula del v. 44, la lectura de Ngl nos parece con


bastante probabilidad de ser original por la comparacin con frases
semejantes de la tradicin palestnense (cfr. Dt 32, 39).
La misma frmula "Santo soy yo en mi Verbo" encontramos en N
(Lev. 19, 2).
En cuanto al v. 45, a nuestro parecer, y, dada la constancia con que
en otros lugares N asocia "Dios Redentor" con 'la sustitucin Memr,

(212) A. DIEZ MACHO en nota in loe. (vag. 183) dice: "esta terminologa targmca facilit a los hagtgratos del N. T., por ejemplo Jn, la
comparacin de la redencin de Cristo con la redencin de Israel, de
Egtpto, operada por Dios".

406

407

PARTE TERCER A:

EL VERBO BIENHECHOR

CAPITULO QU INTO

REVELACION DE DIOS EN EL PROPICIATORIO (LEV. 1:6, 2)

BENDICIONES CONCLUSIVAS DE LA ALIANZA (LEV 26, 9-13)


FORMULA DE LA ALIANZA

TM

Dijo Yahvh a Moiss:


D a . tu hermano Aharn
que no entre nunca

Y dijo Yahvh .a Moiss:


Habla con Aharn tu hermano
que no (entre) en cualquier
tiempo
en el santuario,
a la parte de dentro del velo,
frente al propcatoro que
que est sobre el arca del testimonio
para que no muera,
pues en las nubes de la Gloria
de mi Sekin, mi Verbo
se manifestar encma del propcatoro,

en el santuario
que est tras el velo
ante el propctatoro
que est encima del arca,
no sea que muera;
pues yo me hago ver en forma
de nube
encima del propiciatorio.

Jr I Y dijo Yahvh a Moiss: habla con Aharn tu hermano


para que no entre en cualquier tiempo en el santuario
a la parte de dentro frente al propiciatorio
porque en mi nube mi gloria (de) mi Shekin se revela sobre
la casa del propiciatorio.
Onqelos sigue prcticamente el texto bblico.
Comentario

Como se v,e, tanto en N como en Jr I tenemos una acumulacin de


sustituciones: "nube" del texto bblico se convierte en Nen Gloria de la
Shekin y Verbo (quiz para asociar las dos manifestaciones visible y
oracular) ; en Jr I la sustitucin primitiva parece ser Gloria con la que
concuerda el verbo "revelarse"; Shekin sera una adicin (213).

(213) La importancia de este lugar se deduce del contexto de todo


el cap. li6 (el da de la Expiacin). Ms adelante dentro del mismo captulo, la suerte a Yahvh se sustituir con la expresin: suerte para
el nombre del Verbo de Yahvh (vv. 8. 9).
408

TM

9 Yo volver mi Verbo bienhechor a vosotros


y os fortalecer y os multiplicar
y mantendr mi alianza con
vosotros.
10 Y comeris la cosecha antigua tornada aeja
y sacaris la antigua delante de la nueva,
11 Y har habitar la Gloria de
mi Shekin entre vosotros.
y Yo no os rechazar.
12 Y caminar mi Verbo entre
vosotros
Y mi Verbo os ser un Dios

9 Yo me volver hacia vosotros.


Yo os har fecundos,
os multiplicar
y mantendr mi alianza con
vosotros.
10 Comeris de cosecha aeja
y llegaris a echar la aeja
para dar cabida a la nueva.
1

11 Establecer mi morada en
medio de vosotros
y no os rechazar,
12 Me pasear en medio de vosotros
y ser para vosotros Dios

Redentor

y vosotros seris para mi


nombre un pueblo santo.

y vosotros seris ,para mi un


pueblo.
13 Yo soy Yahvh, vuestro Dios
que os saqu del ,pas de
Egtpto ,para que no fuseis
sus esclavos;

13 Yo soy Yahvh vuestro Dios,


que os saqu libres (=redimidos) del pas de Egipto,
de ser sus esclavos oprimidos
y romp de sobre vosotros el
yugo
de la esclavitud de los egipcios que pesaba duramente
sobre vosotros
como un yugo de hierro
y os he sacado (con talle)
erguido.

romp las cadenas de vuestro yugo

y os hice andar con la cabeza erguida.


409

EL VERBO BIENHECHOR
PARTE TERCERA:

Ngl

Yo volver mi rostro benvolo a vosotros


(mi alianza) sobre vosotros

11

Jr I

CAPITU LO QU INTO

Y me volver de la recompensa de los pueblos,

y establee-er mi pacto con vosotros.


10 Y comeris lo aejo, enveje,cido sin moho,

aunque tendris que echar fuera lo viejo por la ,presencia


del trigo nuevo,

12 Y har habitar la Gloria de mi Shekin entre vosotros


y mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor
y vosotros seris para mi nombre un pueblo de santos.
(Prcticamente como N).

Onqelos

Y me volver en mi Verbo para haceros bien


y os har crecer y os multiplicar y establecer mi pacto
con vosotros.

10 Y comeris lo aejo de lo aejo y habris de arrojar lo viejo


en presencia de lo nuevo,
11

Y pondr mi morada entre vosotros y no os aborrecer mi


Verbo.

12 Y har habitar mi Shekin entre vosotros


y ser para vosotros Dios y vosotros seris delante de m
como pueblo,
13

26,9K

. i'',

O~';K 'n'Jg1
71~; K~O'K; ,,~,~~ 'JgnK1
7,~; K~;w~; K''~~y ,1K 7~ ,3gn'K1
K'~O 71~,,~,y ,1K
l1~~ M~O''~ ,,~,~ 'JgK1

.a.n

1,~n,,; ,n,,, ~gx

11 Y :pondr mi Shekin entre vosotros


y no os aborrecer mi Verbo.

V. 9.

y pondr la Gloria (de mi Shekin).


para devolveros a vosotros la recompensa de vuestras
buenas obras, y os robustecer y os multiplicar

13

Comentario

Yo Yahvh, vuestro Dios, que os hice salir de la tierra de


Egipto, de ser sus esclavos, y romp el yugo de las naciones
de sobre vosotros y os he conducido en libertad.

410

.l1K
1.,,

,3gx1

La inter,pretacin del fexto bblico "me volver hacia vosotros" en


N y O se rerere a una accin bienhechora y se sustituye con Memr
La presencia del trmino antro:pomrfico "volver mi rostro" est en
la ra1z de la sustitucin, pero sin duda mediante la utilizacin de la
teologa de la Palabra bienhechora; cfr. "Dame vida segn tu Palabra,
(Ps 119).
Jr I traduce libremente explicando el trmino a quo de la vuelta (la
recompensa de los gentiles) y el trmino ad quem (la recompensa de
Israel) (214). La terminologa es claramente posterior. Ngl interpreta.
literalmente.

v. 10
La abundancia de lo nuevo, signo de la bendicin divina y la asociacin con el v. siguiente (morada de la Gloria) nos sugiere la posible
alusin de Jn 2, 1-12 (abundancia del vino nuevo en las Bodas de
Can).

(214) El texto de Jr I parece nsprarse en el conjunto del Ps 79, la


elega nacional que suspira por la retribucin de los opresores y el
perdn otorgado a Israel. Sin duda que las lecturas litrgicas acompaadas del cntico de los salmos han podido influirse en muchas
ocasiones. De ah el hecho de ser el Salterio una de las prncpales
fuentes de inspiracin (en vocabulario y contenido) de las traducciones targmcas,
411

EL VERBO ACOMPAA

REDIME

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

v. 12
V,

11

26,11

p., 1

0:,:,1n::i "J:,wo "nnl1

.0.n

71:,"J":l "l:)WO T"n'R1


71:,n" .,,o"O P"M,., 1(71

.a.n

71:,"J":l "nJ":,w ,,w1<1

T11(
1.,.,
, 1( l

7ll

1.,.,
eHO

71:,n, "W!tl pn,n R71


Onqelos mantiene el trmino "morada", mientras que Jr I lo cambia en Shekin. Neofiti y Ngl: Gloria de la Shekin.

En v. llb, O y Jr I traducen: "no os aborrecer mi Verbo", mientras


N trae "Mi alma". De todos modos tambin N en v. 20,23 en un contexto idntico trae "Mi Verbo" (215).
Como veremos en seguida (Lv 26, 44), la tradicin targmica ha inter.pretado este orculo de salvacin: "no te aborrecer", de la liberacin de Ciro.

(215) lEllo indica nicamente que N no ha sustituido aqu "alma"


por Memr. Sera abusivo deducir de aqu que Memri es idntico a
Nafsi y equivalente de pronombre personal de primera persona. Sobre
ello cfr. Anexo II. En cuanto a la frase de N en Lv 20, 23 y que Diez
Macho traduce: "Porque ellos han practicado todas estas abominaciones, su Verbo se ha disgustado de ellos", anota el mismo autor: "Uso
de la 3. persona en vez de la l., como cuando se emplea bar nash o
ha-hu' gabra por "yo' (cf. Vermes, l. c., 11-18); o quiz error del copista que copi mmryh (su Verbo) por mmry (mi Verbo); quiz la leccin
era mmryh dyhwh (el Verbo de Yahvh)" (nota a Lv. 20, 23; pag. 144).
Curiosamente en este lugar es Ng1 el que trae la leccin: "mi alma se
ha molestado (o: angustiado) con ellos".
412

0:,:,1n::i "n:,,:in:i,

',:: "nl":2W ,p, ,::ii1<1

71:,n, ,,o"o pn,., 1<,1


71:,'J":l "ffJ":)W ,p"R .,,WR1

,,,

71:,'J":l "nJ":)W ,p"K .,,WK1


71:,"J":l .,,oo ,::i,.,1

0:,nR "W!tl 7Yln 1(71

71:,"J":l ,,p., ffl"jW Tn"R1

26,121<

La expresin bblica "Me pasear en medio de vosotros", es entendida por Onqelos como "har habitar mi Shekin entre vosotros"; Jr I
tiene la misma traduccin con la sustitucin "Gloria de la Shekin";
Neofiti en cambio se ati-ehe al verbo "caminar" y lo sustituye con
Memr (216).

26,12:l
D"l'17R7 0:27 'IP'l'11
l'17R? T 1 :,7 "1l'11(1
pi ,!1 Rl'17R7 71:,7 .,,o"O "iP 1
pi ,!t l'17R7 T 1 :,; .,,o"O "11l'1"1

1'' 1
.0.n
.71R
1. ,.,
.TRl

La frmula "ser vuestro Dios" en N y Jr I se explicita en la traduccin valestinense: "Mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor"
(O: como el texto bblico) (217).

(2116) A. DIEZ MACHO, in loe, observa: "En el poema de las cuatro


noches de N (Ex 12) hay una expresin semejante "Su Verbo caminar
entre los dos". Cfr. R. Le Daut, ob, cit. 65, 21616 y 268, nota 14". Recordemos tambin Gen 3, 8. 10 donde la accin de Dios que pasea por el
paraso se sustituye tambin con Memr.
(217) El comentario de esta frmula puede verse en el de Ex 6, 6-7.
413

NO TE ABANDONARA MI VERBO
PARTE TERCERA:

CAPITU LO QU INTO

Tambin en la segunda parte de la frmula de la alianza: "vosotros


seris mi pueblo" Jr I y N mantienen la tradicin .palestinense
(cfr. Ex 19, 5- 6 etc.) mientras que Onqelos traduce "seris delante de
mi como pueblo".
1

LA PREDICCION DEL RETORNO (LEV 26, 42.-46)


N (tomado de Ms 110) (218).
42 Y recordar con mi Verbo la
alianza que pact
con Jacob en Betel
y tambin la alianza que
pact con Isaac en el monte

TM
42 Y yo me acordar de mi
alianza con Jacob,

v. 13
y de mi alianza con Isaac

Notar simplemente en O la alusin a la liberacin del yugo de las


naciones y el trmino "Ibertad" sustituyendo a la metfora "con talle
erguido".

Maria,

y tambin recordar con misericordia la alianza que


pact con Abraham entre las

y recordar mi alianza con

Alcance teolgico de la traduccin targmica a Lv 216 9-13

Abraham;

1,

partes divididas,

Tras la ,presentacin y anlisis de los textos, es conveniente sintetizar ahora, como hemos hecho en Ex 29, 42-4'6, la manera como los targumstas se han representado las esplndidas promesas que se contnian en el texto bblico:
-La promesa de volverse Dios hacia su pueblo, es interpretada como la visita del Verbo Bienhechor (v. 9).
-La promesa de morar en medio de su pueblo, es explctada como
habitacin de la Gloria de la Shekin (v. 11).
-La promesa de ,pasearse (como en el paraso). se entiende de la
compaa del Verbo (v. 12a).
-La frmula de la alianza, la promesa de ser su Dios, es parafraseada como "El Verbo Redentor" (v. 12b). De ah la alusin a la lbertad en el v. 13. (Sobre Liberacin por la Verdad = Palabra, cfr. nota
117, pag. 308).

y recordar el pas de Israel

y recordar la tierra.

con misericordia.

43 Pero la tierra ser a~tes


abandonada por ellos
y ,paigar sus sbados,
mentras quede desolada con
su ausencia;
pero ellos tambin pagarn
el castigo de su iniquidad,
por cuanto desecharon mis
normas
y su alma aborreci mis preceptos.
44

43

Pero el pas quedar abandonado de ellos


,y gozar de sus sbados de
remisin todos los das que
quede en soledad de ellos,
y ellos :purguen sus ,pecados,
medida por medida, sentencia por sentencia, ('.por cuan-

to) despreciaron las reglas


de mis juicios y ellos {su alma) aborrecieron los estatutos de mi Ley.
44 Pero a pesar de esto cuando
estuvieron el pas de sus
enemigos,

A pesar de todo,

cuando estn ellos en tierra


enemiga,

(218) "El copista, dice A. Diez Macho, in loc., salta del v. 41 al 45


por empezar el v. 42 lo mismo que el 45. Traducimos los vv. 42-44 del
texto del ms. 110 de Pars que cabalmente conserva estos tres vv.
Tambin estn (ampliado el v. 44) en el ms 0084". Admitiendo po:
nuestra parte como la razn ms obvia de la omisin el error por
homeoarcton queda siempre la sospecha de una omisin intencionada
para evitar la mencin de los cuatro reinos, peligrosa para la censura,
414

416

- -- -

-.--

-----------------

NO TE ABANDONARA MI VERBO
PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

no

101,

cuando estn desterrados . en la tierra de sus enemigos,


no los despreciar en el reino de Babilonia
ni los abandonar mi Verbo en el Reino de Media
para llevarlos a la perdcn en el reino de los Griegos
rompiendo mi pacto con ellos en el reino de Edom
porque yo soy YY. vuestro Dios en los das de Gcq,

no los rechac en el pas de


Babilonia,
ni los aborrec en el reino de
Persia

desechar

ni aborrecer hasta su total


e x t ,e r m i n i o , anulando
mi alianza con ellos,

aboliendo mi ,pacto con ellos.


Porque Yo soy Yahvh vuestro Dios.
45 Y les recordar la alianza
que pact con los antiguos
y que los hice salir Ubres del
pas de Egi,pto a los ojos de
las naciones
,para ser con mi Verbo su
Dios Redentor. Yo, Yahvh.
46 Estas son mis leyes y las reglas de los juicios y los estatutos de la Ley
que Yahvh puso entre su
Verbo y entre los hijos de
Israel en el monte Sinai por
medio de Moiss.

porque yo soy Yahvh su


Dios.
45 Me acordar, en su favor, de
la alianza hecha con sus antepasados,
a quienes saqu de la tierra
de Egtpto,
ante los ojos de las naciones,
.para ser su Dios, yo Yahvh.
46 Estos son los preceptos, normas y leyes

que Yahvh estableci entre


l y los hijos de Israel en el
monte Sina, por mano de
Moiss.
Jr I 42 Y me acordar con misericordia de la alianza que pact
con Jacob en Betel;
y de la alianza que pact con Isaac en el monte Maria
y tambin me acordar de la alianza que pact con Abraham
entre las divisiones,

y me acordar con misericordia de la tierra de Israel.


43 La tierra ser abandonada y .gozar de sus sbados de remisin todos los das en que hubiere sido dejada por vosotros;
y ellos llevarn con buen nimo sus pecados,
les vendrn maldiciones en lugar de bendiciones,
medida por medida

por haberles dado fastidio las series de mis juicios


y haber abominado su alma las alianzas de mi Ley.
44 Pero tambin, a pesar de todo esto, me compadecer de
ellos por mi Verbo,
416

45 Y me .acordar en su favor de la alianza que pact con sus


padres delante de t, al tiempo que los libr y saqu libres
de la tierra de Egipto y vieron todos los pueblos las fortalezas que hice con ellos, para ser para ellos Dios. Yo YY.
416 Como N.

Onqelos sigue bastante de cerca el texto bblico; solamente en el


v. 4'6 trae " .. .leyes que dio Yahvh entre su Verbo y entre los
hijos de Israel en el monte Sina por manos de Moiss".
1

Jr II

(Walton)

42. 43 prcticamente con Ms 110


44 como Jr I, trae la mencin del reino de los griegos, de
Edom y de los das de Gog. (no trae Memr)
45. 46 no existen.
Comentario
V. 42

La asociacin: "acordarse en misericordia" (N, Jr I y Jr II) tomada del Ps. 25, 6: "acurdate de tu misericordia", es tpica de la trad-.
cin palestnense: cfr. tambin Ps. 106, 45: "Se acord en favor de ellos
de su alianza, se enterneci segn su inmenso amor".
La mencin del Verbo en Ms 110 es otra frmula de sustitucin,
probablemente menos primitiva en este contexto.
v.44
Jr I trae aqui dos veces la sustitucin J.Vi:emr, la primera en conexin con el verbo "compadecerse", sustitucin corriente, la segunda en
la expresin "no los abandonar". Tambin aqu tene todas las garantas de ser prmttva.
417

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

MEMRA EN NUM. 1-10

La mencin de los cuatro reinos en Jr I y Jr II es la corriente en la


tradicin targm ca. Por ello el texto de Ms 110 parece estar bajo las
normas de la censura.

INTRODUCCION A NUM 1-10

v.45

26, 45::l

P",

n, n., "JK a"n;N; an1, n"n;


., ., KlM n;M; 1,n; .,,:,7.);
., ., ., MlM M:'l?K? 7, :'1? ., , l'17.>..,
,, "'" n'nc', 71n', .,.,r.,.,7.)::l .,,,n.,7.>1,
., ., ., :'I lK

.0.n

.1,ac
1 .,.,

.1Rl

La frmula de-la alianza "para ser su Dios" en N es la habitual: (El


Verbo, Dios Redentor), aunque con la caracterstca tpica de N (Yo
con mi Verbo).
v.46

En todos los targum1n el establecmento de la legislacin se dice


"entre su Verbo y los hijos de Israel".
Nuestro texto se ilumina admirablemente con los lugares <1e Dt
4, 12; 51 25-26 que comentaremos ms adelante. En ellos se dice que los
israelitas oyeron la voz del Verbo en el monte Sina1. El pensamiento
targmico palestnense, aunque no sea sistemtico, no deja de ser
coherente en sus concepciones fundamentales.

418

Agrupamos estos diez captulos porque estn organizados por el


red3ictor del Pentateuco formando una estrecha unidad con la legslacin del Lev1tico y con la estancia en el Sinai. He aqu1 las prncpales
secciones.
a) .Llamada de Dios a Moiss desde la tienda y orden de hacer el
censo y realzacn del mismo, a excepcin de la tribu de Lev1,
con la dsposcn respectiva de las tribus (1-2).
b) La tribu de Levi, (3-4).
c) Diversas leyes complementarias de las leyes de pureza y de
santidad (5-6).
Esta seccin se termina con la frmula de bendicin (6, 22-27)
que comentaremos.
d) Ofrenda de los jefes y consagracin de los levitas (7-9).
En esta seccin est1encuadrado uno de los lugares que hemos
de comentar (7, 89) como conclusin de la consagracn del
altar (cfr. Nota BdJ): la comunicacin de Dios con Moiss desde
el propiciatorio.
e) Celebracin de la pascua (9, 1-14) (219).
Aqu (9, 8) se inserta el Mi:drash de los cuatro juicios (220).
f) La nube (9, 15-23) (221).
g) Las trompetas y la partida del Sinai (10, 1-33.).
La seccin concluye con la invocacin a Yahvh para los levantamientos de los campamentos.
Los vocativos "Oh Memr de Yahvh", (10, 35. 316) sern comentados.
(219) Sobre la antigedad de la halak de Neofiti sobre la Pascua remitimos a los estudios de A. Diez Macho y de M. Ohana citados
al comentar Ex 12 (nota 121, pag. 311).
(220) A. DIEZ MAcHo, in loe. (pag. 88) remite para este texto a A.
JAUBERT, tieoue de l' Histoire des religions, 16"7 (1965), 26-30. El mdrash se encuentra en las cuatro ocasiones a que hace referencia:
LV. 24, 11-12; Nm. 9, 8; 15, 32,-36,; 2"7, 1-11.
(221) J. LuzARRAGA, Las tradiciones ... dedica un amplio estudio al
texto b1blico (:pp. 154ss; en pag. 161 la reconstruccin en forma h1mnica alternando coro-pueblo y al final todos). Las diversas veces en
que aparece la expresin "boca de Yahvh" traducida, por "mandato
del Verbo", hacen de esta seccin una de las ms recargadas de todo
el Pentateuco.
419

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

BENDICION POR EL VERBO

LA SUSTITUCION MEMRA EN NUM 1-11

LA FORMULA DE BENDICION SACERDOTAL (NUM. 6, 22-27)

La seccin est llena del empleo abundantsimo de una frmula estereotipada correspondiente a la expresin bblica "segn la
boca de Dios" que en N es "segn el mandato del Memr de Yahvh" y
en O y Jr I "segn el Memr de Yahvh". Los distintos lugares los hemos expuesto ordenados ideolgicamente en la pag. 51. Como ejemplo
de la forma ms constante de esta sustitucin puede verse 9, l8a.

9, 1'8M

,n~

"!> ',y

.o.n

T"',OJ .,,.,, Min"n ;y

.711<

.,.,, Mi7.)"7.) 01!> ',y

1. ,.,

n"i7l"7l Di"Tl 09 ',y

.1Ml

1'90"

T",,0]

f1~D9

.,.,.,,

i11il"

'En N 10; 29 encontramos la expresin: "Dijo en su Memr".


En O y Jr I (9, 19. 23c) una expresin ausente de N: "observaban la
observancia del Memr de Yahvh".
Ngl emplea tambin aqu la sustitucin como sujeto de los verbos
acostumbrados.
habl: 1, 19. 48; 2, 1; 3, l. 5. 11. 14. 44a; 4, l. 17. 21; 5, l. 4. 5. 11;
6, l. 22; 8, l. 5. 23; 9, 1; 10, l.
dijo: 3, 40; 7, 4. 11; 10, 29a. 29b.
ordenar: en la frmula "como haba ordenado" o "todo lo que habla
ordenado": 1, 54; 2, 33. 34; 3, 42. 51b; 4, 49b; 8, 3. 20. 22; 9, 5. 9.
habla mostrado: 8, 4.
derrita tus muslos: 5, 21 (22.2).
haga con nosotros: 10, 32.
Finalmente Ngl trae la sustitucin en la expresin "contra el nombre el Memr de Yahvh" 5; 6 (223).

(222) Diez Macho traduce as el conjunto de la leccin de Ngl a


este lugar "(en medio de) tu pueblo cuando el Verbo de Yahvh derrita tus muslos e hinche tu vientre".
(223) N trae "engaando al nombre de Yahvh".
420

TM

22 Y habl Yahvh con Moiss diciendo:


23 Habla con Aharn y con sus
hijos diciendo:
As habis de bendecir a los
hijos de Israel: -Sali Moiss de mi Nombre y les dijo-: (224).
24 Que Yahvh te bendiga y te
guarde (225,) ;
25 Haga brillar su faz sobre ti y
te haga gracia;
2 6 Yahvh te descubra su faz y
te d paz.
27 Cuando invoquen mi Nom.:.
bre, mi Verbo, sobre los hijos
de Israel; Yo, con mi Verbo
les bendecir.

22 Habl Yahvh a Moiss y le


dijo:
23 Habla a Aharn y a sus hijos
y diles:
As habis de bendecir a los
hijos de Israel:
Les diris:
24 Yahvh te bendiga y te
guarde;
25 Ilumine Yahvh tu rostro
sobre ti y te sea propicio;
216 Yahvh te muestre su fostro
y te conceda la 1Jaz.
27 Que invoquen as mi nombre
sobre los hijos de Israel,

y Yo les bendecir.

Jr I:

22 Como TM; v. 23: el texto bblico de la bendicin


24 Que Yahvh te bendiga en toda empresa tuya
y te guarde de plagas y terrores, de los demonios meridianos
y matutinos, de (visiones) nocivas y de espectros.

25 Que haga Yahvh brillar el aspecto de su rostro sobre ti


cuando te ocupes en (el estudio de) la ley y te manifieste
lo escondido y te sea ;pro.picio.
216 Que eleve Yahvh el aspecto de su rostro sobre ti en tu oracin, y .ponga la paz sobre ti en todo tu lmite.

(224) O "sali Moiss de su Nombre y les dijo"; Advierte el editor


que la LXX traslada al v. 23 el 27 que habla de "mi Nombre". Probablemente hay que leer min semayya = de los cielos
(225) Los vv. 25-26, dice A. Dmz MACHO, in loe. estn en hebreo sin
traduccin aramea; es uno de los pasos en que el targumista no deba
traducir el arameo; cfr. Msn, Megilla 4, rn; Berliner, Targum Onkelos
II, p. 21'7; Me Namara, The Neui Testament ... .p. 46 (corr. Nm. 16 por
Nro. 6, 24-'2 6).
1

421

_.::...-== - ------ ~ ~

~ - .. _.._ .... ,._

EL PROPICIATORIO

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

27

Y pondrn la bendicin de mi nombre sobre los hijos de


Israel y Yo por mi Verbo les bendecir.

Onqelos se atiene a la prescripcin de no traducir el texto.


Comentario

Para nuestro .propsito, aparte de la cuestin de la forma de tratar


este pasaje en la sinagoga (226), es importante el v. 27. El texto de N
yuxtapone "mi Nombre" y "mi Verbo" en la invocacin. Dada la constante de N, ,probablemente la frmula esperada seria: "cuando invoquen el nombre de mi Verbo".
En 6, 27b, el Verbo tanto en N como en Jr I se pone como mediacin
para la actuacin bienhechora (de bendicin) de Dios. Notar que en
Ngl toda la seccin se pone bajo la frmula inicial "(Habl) el Verbo
de Yahvh" (v. 22).
Dada la norma sinagoga! de no traducir ni parafrasear este texto,
nos parece que esta traduccin tiene todas las .probabilidades de ser
muy antigua, es decir, de una fecha anterior a la Mishn (22i6a).
La yuxtaposicin de Nombre y Verbo en Num. 6, 27a nos obliga a
considerar la presencia del nombre dvno en el pueblo, en relacin con
el Memr: "Y pondrn mi nombre, mi Memr, sobre los hijos de Israel".
De la misma manera que la escuela deuteronomista habla puesto el
nombre sagrado en el templo, como garanta de la presencia divina,
vemos ahora en la mentalidad targmca, sustituido, o mejor dicho,
explctado el nombre divino, con el apelativo Memr de YY. En l
ven el smbolo de la garanta de la habitacin divina en el pueblo.
(226) Cfr. nota anterior y las prescrtpcones sobre el empleo del
nombre divino en Jerusaln y en ;provincia, tal y como lo hemos consignado en la nota 16 de la pgina 103.
(226a) La antigedad de nuestro texto se deduce tambin de la
ausencia de cualquier amplificacin en N. acerca del rostro de Dios
tal como se encuentra en el midrash, v. gr. la explicacin de Num. 6. 25

LA VOZ QUE HABLA CON MOISES DESDE EL PROPICIATORIO


(NUM. 7, 89)
N

TM

Cuando Moiss entraba en la


tienda de la reunin para hablar
con El,
ola la voz que le hablaba
desde lo alto del propiciatorio
que est sobre el Arca del testimonio, de entre los dos querubines.
Entonces hablaba con El.

Y cuando Moiss entraba en la

tienda de la reunin para hablar


con El,
l ola lavoz del Verbo (227) que
hablaba
con l encima del propiciatorio
que est sobre el testimonio, entre los dos querubines.
Desde alll hablaoa el Verbo con
l.

Jr I:

Y cuando entraba Moiss en la tienda de la reunin


para hablar con El,
oa la voz del Espritu que hablaba con l,
cuando descenda (el Espritu) de lo ms alto de los
cielos (lit: de los cielos. de los cielos)

sobre el propiciatorio que estaba sobre el Arca del testimonio,


de en medio de los dos querubines,
desde donde la Diburah hablaba con El.
Onqelos traduce literalmente con la nica transposicin:
"hablaba con l desde el medio de los dos querubines".
LXX traduce literalmente aadiendo nicamente "del Seor" al sustantivo "voz".
Comentario

No nos entrentendremos excesivamente en este lugar porque ha si-

por Is 9.

"El Seor haga resplandecer su rostro sobre ti. El te de la luz de (su)


rostro. R. Natan 'dice: Esta es la luz de la Shekin. Puesto que se dice
'Levntate, lumlnate, pues tu luz ha llegado etc.' Puesto que mira: las
tinieblas cubren la tierra y la oscuridad los ;pueblos etc." Sifr a Num.
6, 25. Ed. Khn, pg. izess,
Nuestro texto parece haber sustituido Iqar por Shekin; "Gloria"
seria el trmino que haba en la cita de Is que el comentarista no ha
copiado integra, segn la manera rabnica de citar.
422

(227) El trmino empleado las dos veces por Verbo en arameo es


aqu Dibberah (o Debirah). En nota de Diez Macho in loe. se remite a
;Ex 19, 3. Lv. 1, l. La forma Debbirah que transcribe D1,ez Macho seria la
intensiva de d b r ; en cambio la forma que ponemos en parntesis serla la equivalente del sustantivo Debir.
423

EL VERBO GUIA

PARTE TER CERA." CAPITU LO QU INTO

do objeto de un minucioso estudio por parte de McNamara (228). Nuestro texto es sin duda uno de los lugares ms preciosos para descubrir
el modo de la revelacin en el propiciatorio, tal y como los targumstas
lo conceban.
"La voz" que le hablaba para N y Ngl es "la voz de la Dibberah"
(Verbo); para Jr I "la voz del Espritu". Jr I tambin en la frmula
final presenta la Diburah hablando con Moiss.
Me Namara (229) cree que la frmula "Voz del Espritu" tiene caracteristicas de ser muy primitiva y ve en este texto una aclaracin de la
identificacin entre el Seor y el Espritu en el midrash sobre el velo
de Moiss de 2 Cor 3, 12-18.
Por nuestra parte creemos que las menciones del Verbo en N, Ngl
y Jr I (aunque :el trmino Dibberah o Diburah ,pueda considerarse denominacin secundaria respecto de Memr) corresponden a la manera
de concebir la comunicacin divina en el propiciatorio. En efecto la
tradicin del Verbo entre los dos Querubines tiene sus paralelos en la
obra de Filn, sin duda procedentes de exgesis palestinenses (230).
Es probable por otra parte que el empleo de Dibberah en este lugar
dependa del nombre "Debir" con que desde el Lbrnde 13:s Crnicas se
denomina el Santo de los Santos (231).

(228)
188.
('229)

INVOCACION A LA PARTIDA Y A LA DETENCION DEL ARCA


(NUM. 10, 35-36)

TM

35

Y cuando se pona en marcha el arca, Moiss rezaba


diciendo:
"Levntate, por favor, Yahvh y disprsense tus enemigos
_y huyan los que te odian delante de ti".
3"6 Y cuando se detena, Moiss
rezaba diciendo:
"Vuelve, pues, Yahvh, de tu
enojo poderoso y vuelve so-

Cuando partla el arca, deca


Moiss:

35

"Levntate, Yahvh, que tus


enemigos se dispersen,
huyan delante de ti los que
te odian".
36 Y cuando se detena, deca:
"Vuelve, Yahvh,

bre nosotros en tus buenas


misericordias
11 haz reposar la Gloria de tu
Shekin en medio de los millares y miradas; multiplquense las miradas y bendice los millares de los hijos
de Israel".

a las mirladas de Israel".

The New Testament and The Palestinian Targum ... pp, 184-

o. c. en la nota anterior, rpag. 187: "When ... Paul says abruptly 'the .Lord ist the Spirit', an dentrcaton which we find in TJI
Ex 33, 16 and in its 1parallel passage TJI Nm 7, ,39,, it is hard to bellieve
that the Apostle is not here still in dependenee on the Iturgcal understandng of Israel's relatin with God in the tent of meeting as
expressed in TJI".
(230) Cfr. Quaestiones in Exodum (ad Ex 25, 22) (el texto en HARruS, Fragments of Philo Jutiaeus, pp. 66- 67); igualmente en el De
Cherubim 9 (texto en Edi. COHN-WENDLAND, I, pg. 176).
(231) S. Jernimo tiene un curioso pasaje en que une Debr y Espiritu santo, remontndose a tradiciones judas. He aqu sus palabras:
"Aiunt ergo Hebraei hunc montem esse, in quo pastea .templum conditum est in area Ornae Iebusaei. .. Qui dcrco inluminans nterpretatur et lucens, quia ibi est d:abir (hoc est oraculumDei) et lex et spritus sanctus, qui docet homines ueritatem et inspirat prophetas".
S. HIERONY'MI Opera, Pars I, 1 Hebraicae Questiones in libro Geneseos
(Corpus Christianorum: Series Latina LXXII) Turnholti (Brepols,
1959), pag. 26.
1

424

Ngl 35 "(y) cuando el arca se ponla en marcha, Moiss levantaba


sus manos en oracin y deca: Levntate, pues, oh Verbo
(de Yahvh), con la fuerza de tu poder y disprsense".
El texto dice lit: "su Verbo", pero ;probablemente hay que
leer con el TJII y Ps y M de v. 36: "oh Verbo de Yahvh".
316

"Y cuando el arca se detena, Moiss levantaba sus manos


en oracin y deca: Vuelve, pues, oh Verbo de Yahvh, de tu
enojo poderoso y bendice las mirladas y multiplica los millares de los hijos de Israel".

Jr I 35 Sucedi pues cuando iba a ponerse en camino el arca,


que Za nube dando vueltas se levantaba, sin ponerse en
425

EL VERBO GUIA

PA R T E TER CE R A ." CAP ITU L O QU IN TO

marcha, hasta que Moiss se pona a orar y pedir misericordia de delante de Yahvh, diciendo:
Revlate (manifistate) pues, oh Verbo de Yahvh, en la
fortaleza de tu ira y se disiparn los enemigos de tu pueblo
y no tendrn los que los odian bandera para levantarse delante de ti.

3'6 Y cuando queda descansar el arca,


la nube dando vueltas se levantaba, sin ponerse de cubierta,

tarlo asL En primer lugar la expresin de Jr I en v. 35 asociando revelacin y Verbo. En segundo lugar el contexto de la traduccin tanto da
Ngl, como de Jr 1 y Jr II, en que la accin de levantarse y de volverse
se entienden como de actuacin bien punitiva (v. 35.), bien de conversin bienhechora (v. 36). Ahora bien todas estas acciones en el TP se
asocian al Verbo de Yahvh. De ah ,puede fcilmente deducirse el sentido de la sustitucin. Por qu la sustitucin se encuentra ausente en
N, puede deberse bien a motivos de revisin, bien a una razn literaria
dificil de determinar.

hasta que Moiss se pona a orar y pedir misericordia de


delante de Yahvh, diciendo:
Vulvete pues, oh Verbo de Yahvh, por tus misertcordtas
buenas, 11 conduce a tu pueblo Israel, y haz habitar la Gloria
de tu Shekin entre ellos y compadcete de las mirladas
de la casa de Jacob, de los millares de Israel.

Jr II 35 .sucedi pues al 1ponerse en marcha el arca que Moiss estaba en orqiein con las manos extendidas y deca:
Levntate ahora, oh Verbo de Yahvh, en tafortaleza de tu
poder y se disiparn los enemigos de tu pueblo y huirn los
que odian delante de ti.
36

Y cuando el arca descansaba, Moiss levantaba sus mano,


en oracin diciendo:
. Vuelve pues, oh Verbo de Yahvh, del poder de tu ira y
vuelve a nosotros en tus misericordias buenas y bendice las
mirladas y multiplica los millares de los hijos de Israel.

Onqelos traduce sin ,parfrasis digna de notarse.

Comentario

El empleo de la sustitucin Memr en Ngl, Jr I y Jr II podrla a primera vista d)arecer como un ejemplo de lo que Billerbeck llama simple
sustitucin (23,2). Sin embargo una serie de razones impiden nterpre-

(232)

Cfr. nota

22

de la ipag. 88.
427

VISION GENERAL DE NUM.

11-21

PAR TE TER CER A.' CAPITU LO QU IN TO

VISION GENERAL INTRODUCTORIA DE NUM. 11-21

Nuestra seccin abarca materiales bien distintos. Por una parte una
serie de episodios del caminar por el desierto; que son en parte duplicados de Ex. 15, 22-18, 27. De otra fragmentos legislativos contnuacn
de Lev1tico.
a) 10, 33-11, 34. Desde el monte de Yahvh tres jornadas hasta
Taber (en N: Bet Yeqidta). Tambin se llama Quibrot-hat-Taav.
En este escenario tiene lugar la ,primera rebelin (lamentos del
pueblo pidiendo carne y quejndose del man) y la Intercesin de Moiss y la respuesta de Yahvh: envo de las codornices.
De esta seccin seleccionaremos el :pasaje sobre la donacin del
Espritu: 11, 17. 20. 21 en que Dios promete revelarse en su Memr para
hablar con Moiss (11, 17); las rebeliones se califican siempre como
"rechazar el mandato del Memr de YY." (11, 20: N); en el v. 21: "t
en tu Memr has dicho" (233).
b) 11, 35-12, 16. Es en Jaresot, la meta de la etapa siguiente.
El ncleo narrativo es la murmuracin de Maria y Aharn contra
Moiss y la aparicin divina que sanciona la superioridad de Moiss y
la intercesin de Aharn y Moiss.
De esta seccin comentaremos el 12, 8 que nos habla de la comunicacin de Dios con Moiss (234).
La alabanza de Maria en 12, 1'6 ser objeto de nuestro estudio en el
segundo volumen.
c) 13, 1-14, 49. El episodio de los exploradores (cap. 13) da lugar
a una nueva rebelin con el mismo esquema que en los anteriores:
reaccin divina e intercesin de Moiss y perdn divino con castigo,
De la bellsma oracin de Moiss nos detendremos en 14, 14 y. el juramento divino en 14, 21, 22. 24.

Sobre la donacin del Es.p1ritu Santo en Nm 11; 216, cfr. nuestro estudio. "La Esperanza de Israel" en XXX Semana Bblica Espaola, Madrid, 1971 pp. 58-59.
(234) En este episodio tiene lugar la revelacin de Dios en las frmulas acostumbradas (v. 5) para la retrada de Dios y de la nube de la
tienda (vv. 9-10).
(233)

Una frmula similar de juramento encontramos en O y Jr I en 14, 30


y 35 (en ambos casos en N no se encuentra la sustitucin}.
De nuevo las expresiones "rebelarse "se sustituyen con la frmula:
"contra la orden del Memr de YY.".
d) El cap. 15 contiene una serie de prescrpcones, mereciendo nicamente destacarse el mdrash, a propsto de la violacin del sbado,
sobre los cuatro, juicios de Moiss (15, 34) en que Jr I trae "segn el
decreto del Memr de Yahvh santo".
Como veremos en seguida, Ngl tiene en 15, 40-41 una frmula de la
Alianza muy importante: Mi Memr ser (Dios Redentor) ..
e) El cap. 16 trae una nueva rebelin (la de Cor, Datn y Abirn)
con el castigo.
Sigue en el cap. 1.7 un e2isodio conectado con l: el de los ncesaros,
' y la1 rama de A h aron.
'
la 1plaga por la rebelin
En esta seccin encontramos en 17, 19 (relativa a las varas) la expresin: "depositadlas en la tienda de la reunin delante del testimonio,
donde mi Verbo se reune con vosotros". Este texto comn a N, O y Jr I
,ya ha sido comentado suficientemente en Ex. 25, 22.
f) Nm. 18-19 contienen una serie de prescripciones relativas a la
funcin expiatoria del sacerdocio, los derechos de los sacerdotes y levitas, los diezmos y (cap. 18) y el agua lustral (cap. 19; sobre la unidad
de este capitulo cfr. BdJ).
En esta seccin solamente dos menciones de N:
18, 9

lEsto ser para ti el lugar santsimo, de (los sacrificios por)


el ruego: todas las ofrendas que ellos devuelven al nombre
de mi Verbo como cosas santsimas ...

18, 20 Y Yahvh dijo a Aharn: T no tendrs heredad en su tierra, y no tendrs parte entre ellos. Mi Verbo es tu .porcin y

tu heredad en medio de los hijos de Israel.


Los dos textos son exclusivos de N; no obstante conviene notar re.:
ferente a 18, 20 la siguiente secuencia en Ngl:
(Y dijo) el Verbo de Yahvh (a Aharn) ... :
429

428

VISION GENERAL DE NUM.

PAR TE TER CE R A .' CA PIT U L O QU IN T O

11-21

terstcas muy especiales que parecen detectar una revisin o una influencia de las formas que encontramos en O.

he aqu que Yo soy tu porcin y tu heredad entre los hijos


de Israel.

La introduccin parece antigua (cfr. nubes de la Gloria en N

Segn ello la introduccin de la sustitucin ante el verbo "dijo",


podra determinar la omisin de la sustitucin en la frase egtica, quedando el mismo sentido que 18, 20 en N.

y Jr I).

Es extraa en N la frmula de 21, 5. 7: hablar contra el Memr de


Yahvh; Ngl trae: "contra el nombre del Memr de Yahvh" que es
la forma habitual de N.

g) El captulo 20 en una seccin narrativa contienen la estancia


en Cads y Hor de la montaa; el epsodo de las aguas de Merib
suscita de nuevo la cuestin de la fe en Dios: N: en el nombre de mi
Memr (20, 12b); O y ;Jr I en mi Memr; Es el castigo de Moiss y
Aharn por la incredulidad.

La extensa motivacin (justificatio Dei) que encontramos en toda la


tradicin ipalestinense, del envo de las serpientes, en N se encuentra
sin Memr (en cambio traen la sustitucin Jr I, Jr II y Ngl).

La seccin termina con la muerte de Aharn (235); se repite la rebelin contra el mandato de mi Memr (N 20, 24) (O y Jr I: contra mi
Memr).

Una anomala todava ms extraa en el texto de N se encuentra en


la omisin relativa a la mirada a la serpiente, 21 8-9 (texto que comentaremos) y en el que nos parece evidente la revisin comparando
con Jr I.

Un dato curioso lo ofrece Jr I en una adicin a 20, 21 comn a toda


la tradicin 1palestinense. He aqu el texto de N "Y rehusaron los
idumeos permitir a Israel que pasase por su territorio, e Israel se
desvi de ellos, pues haban sido mandados por su Padre que est en
los cielos no alinear contra ellos los cuadros de combate".

La curiosa cita del libro ~ las Guerras de Yahvh (21, 14-1'6) que
ha encontrado un largo desarrollo sobre todo en el v. 14, tiene tambin
signos (especialmente el ttulo "dueo de los siglos") de una pieza
transformada por la revisin rabnica.
Lo mismo nos confirma el discurso de Moiss ante Og en 21,
(Jr I y II traen Memr).

Es curiosa la traduccin de Jr I: "puesto que hablan sido prohibidos


por el Memr de los cielos".

La seccin se termina con las etapas hada la Transjordania y la


conquista de esta.

Nos parece que Jr I refleja una polmica contra el ttulo "Padre que
est en los cielos" y se ha sustituido por Memr, pero dejando un residuo: Memr "de los cielos".

La sustitucin Memr en Ngl (ce. 11-21).

Sobre el empleo de este trmino, cfr. Joaquln Jer,emlas Abb,


Gottingen 19'66, pag. 20, citado por A. Dez Macho en la nota In loe.
.,f)
De Hor de la Montaa, tras la muerte de Aharn, al rodear
Edom, tiene lugar el episodio de las mordeduras de las serpientes y la
elevacin de la serpiente de bronce.

El capitulo 21 que comienza un-a parash presenta en N unas carac-

-1

(235) El epsodo de la muerte de Aharn ha tenido mucha resonancia en el Midrash, por la mencin de las Nubes de Gloria. Sobre l
trataremos en el segundo volumen de esta obra.
430

34

-Como sujeto de los verbos


Dijo: 11, ie. 23,a; 12, 4. 14; 14, 20a; 15, 35; 17, 215; 18, l. a; 20a; 20,
12a. 23; 21, 8a. 116
habl: 12, 2a; 13, 1; 14, 2b; 15, l. 1'7; 1,6, 20. 23,; 1'7, l. 5b. 9. 16; 18,
25; 19, 1; 20, 7.
mand: 15, 22. 23a. 316; 17, 26; 19, 2; 20, 27
es en vuestra ayuda: 14, 9b (con Jr I y O; N: con vosotros); 14,
43b (en O y Jr I).
se complace: (eligi): 1'6, 7b
hace maravillas: 16, 3a; 21, 14
fue ,propicio: 14, 8
431

MANIFESTACION DE. DIOS MEDIANTE SU VERBO

introduce: 14, 3
poner sobre ellos (el esplrttu santo): 11, 29b
se revel (en la columna de nube): 12, 5
ha enviado: 1,6, 2s . 29
mand (en sentido de envlar ): 21, 6 (con Jr I y 11)
1

-En formas pronominales?


Mi Memr ser Dios redentor: 15, 41a
-Voz de mi Memr 14, 22b
-con la expresin: "hablar .o pecar contra el nombre del Memr
de Yahvh"
14; 9a: (Onq: contra el Memr de Yahvh)
21, 5: murmurar contra el nombre del Memr de Yahvh (N, Jr I
y O: contra el Memr de Yahvh)
21, 7a: dem.
-Una frmula especial en 15, 30: blasfemar al Verbo de Yahvh.
He aqu el texto de N:
"Pero persona, ya sea de los ciudadanos, ya sea de los residentes, que (lo) haga a cabeza descubierta, ese, tal blasfema
delante de Dios, y tal persona ser exterminada de medio
del pueblo".
Ngl: Pero la persona ... con mano levantada, ya sean ciudadanos, ya residentes, al Verbo de Yahvh (blasfema)".

LA COMUNICACION DE DIOS CON MOISES EXTENDWA A LOS


ANCIANOS (NUM 11, 17)

TM

Yo bajar a hablar contigo;


tomar parte del espiritu que
hay en ti y lo pondr en ellos
para que lleven contigo la carga
del pueblo y no la tengas que llevar t slo.

N
Y me manifestar en mi Verbo y

hablar contigo alll y har crecer el esprrtu santo que est


contigo y lo pondr sobre ellos; y
llevarn contigo la carga del
pueblo y no la llevars t slo.

Jr I Y me manifestar en la Gloria de mi Shekin y hablar contigo


alll y har crecer del espritu de profe.ca que hay en ti y lo
pondr sobre ellos y llevaren ellos contigo la carga del pueblo
y no la llevars t sqto.

Onqelos Y me manifestar y hablar contigo all y har crecer del- eswritu que hay sobre .t. y lo har morar sobre ellos y nevarn
contigo la carga del pueblo y no la llevars t solo.
Comentario

11,17
00 17ll7 "n,:i,, .,n,,.,,
77.>rl 17lY 1,"',r.>R1 .,..,l.mn
Tz:lff 1Z>"'9 "',',7.)"R1 "nl"~V7 ,p.,R:t "',1nR1.
7r.>n 1l'l'9 1,',r.>N1 .,,r.>r.>:l .,,1nN1

ir.,:t
.a.n
el1N

1 .,.,
, ., l

La bajada de Dios es interpretada como manifestacin (revelacn) :


en N mediante el Verbo, en Jr I mediante la Gloria de la Shekin; en
O solamente con el trmino "me manifestar".
El esprttu que pasar de Moiss a los ancianos segn N es el Esp1432

433

PA R T E T ER CE R A ." CA PIT U LO QU IN T O

EL RECHAZO DEL VERBO

ritu Santo, segn Jr I el Espiritu de Profeca, segn O solamente el


esplrtu que hay sobre Moiss (236).

CASTIGO POR RECHAZAR AL DIOS PRESENTE (NUM 11, 19-20)

Como se ve, las traducciones siguen un camino distinto, pero con


la misma preocupacin de evitar el antropomorfismo y describir la
forma de la bajada de Dios.

TM
19 No un da, ni dos, ni cinco,
ni diez, ni veinte la comeris,

Es ste un lugar que nos brinda la posibilidad de examinar de cerca las relaciones entre Onqelos y la tradicin palestnense. De una parte hemos visto que el antropomorfismo "bajar" se sustituye en Onqelos con el mismo verbo que en N y Jr I: "me manifestar". Tenemos algn indicio para rpensar que "Memr de Ya:hvh" est originariamente asociado a "manifestarse" en la tradicin palestinense y
que probablemente hemos de contar con una supresin en O? A
nuestro parecer, este indicio existe y muy significativo. !En las formas
en que el verbo "manif.estarse" tiene como sujeto un pronombre personal referido a Dios, tambin Onqelos traduce: "Mi Memr se manfestar" (cfr. Anexo II). No nos atrevemos ,a asegurar que tal supresin tenga una razn antoersonalzante, pero del comportamiento de
Onqelos en su conjunto queda una sospecha de que as1 sea. La existencia de una denominacin divina acompaando al verbo "manifestarse" en la tradicin palestnense parece deducirse tambin de la traduccin de Jr I: "Y me manifestar en la Gloria de mi Shekin".

20

No comeris un slo da, ni


dos das, ni cinco das, ni
veinte das;
20 sino hasta un mes, hasta
que os salga por las narices
y os sea abominable, por
cuanto os habis rebelado
contra lo que era segn el
19

sino un mes entero, hasta


que os salga por las narices
y os d nuseas, pues habis
rechazado a Yahvh,

decreto del Verbo de Yahvh


la Gloria de cuya Shekin

habita entre. vosotros, y ,por


cuanto habis llorado delante de m1 diciendo: Por qu,
pues, hemos salido del pals
de Egipto?

que est ,en medio ct, vosotros y os habis lamentado


en su presencia, dcendo:
Por qu salimos de Egipto?

Ngl 20 "Por cuanto desprecisteis la Gloria de la Shekin de Yahvh que est entre vosotros.
Jr I 19 (Como TM y N).

La misma cuestin cabe plantearse en la manera de tratar el trmino "esprtu" dl texto bblico. En la tradicin palestnense de N
"espritu" es ordinariamente "Espritu Santo", como en nuestro caso.
Jr r suele traer unas veces "Espritu Santo" y otras "Espritu de Profeca" sustltucn tambin rrecuente en O. Por ello la omisin de N en
nuestro caso apunta hacia la confirmacin de la tendencia de Onqelos
a la supresin.

20 sino hasta un mes, hasta que os salga hedor por las narices

y se os haga abominable, porque habis disgustado al Verbo


de Yahvh, cuya Gloria de su Shekin habita entre vosotros,
por cuanto habis llorado delante de l diciendo: Por qu
pues hemos salido de Egipto?
Onqelos
19

(Como TM y N)

20 sino hasta un mes, hasta que os cause nuseas y os sea tro-

Sobre las denominaciones "Espritu Santo" y "Espritu de


Profeca", cfr. P. scharer, Die Vorstellung vom Heiligen Geist in der
Rabbinischen Literatur, Mnchen, 1972, especialmente pp. 23-2'6. Puede verse nuestra recensin de esta obra en Bblica 54 (1973) 559 . 5164.
(236)

434

piezo, puesto que habis disgustado al Verbo de Yahvh,


cuya Shekin mora entre vosotros y habis llorado delante
de l diciendo: Por qu pues hemos salido de Egipto?
435

REBELION, CASTI(;O E INTERCESION

PA R T E T E R CE R A ." CAP ITU L O QU IN T O

MURMURACION EN CADES, REVELACION DE LA GLORIA Y SIN-

Comentario

TESIS SOBRE LA ASISTENCIA DE DIOS (Sele,ccin de Nm

El v. 19 no tiene importancia a nuestro propsito. Slo lo hemos


aducido para dar sentido al contexto.
Los tres targumn sustituyen con Memr la expresin del texto
bblico "rechazar a Yahvh". N emplea su forma habitual e igualmente Onqelos, a quien sigue en este caso Jr I (237).
La presenca divina en N y Jr I se describe como habitacin de la
Gloria de la Shekin, en O de la Shekin simplemente.
!Encontramos un nuevo caso en Nen que las sustituciones Memr y
Gloria de la Shekin se completan mtuamente, asociadas a trminos
precisos. En cuanto al significado del empleo de Memr claramente
aparece con sentido tcnico y con significado de Palabra (con mayscula). No otra Interpretacin puede tener la expresin que hemos traducido: "lo que era segn el mandato del Verbo de Yahvh". Pero es
interesante en este caso constatar el empleo de O y Jr I que hacen preceder a la sustitucin Memr el verbo "disgustar" lo que indica una
relacin personal (en otras frmulas v. gr. "rechazar al Verbo" cabe
una acepcn de palabra impersonal, pero no en 1'a expresin "disgustar al Verbo"). Por consiguiente es muy probable que en O y Jr I
la expresin sea una simple sustitucin, pero dependiendo del empleo
del '11P. De todos modos, como hemos expuesto en el capitulo 4. (pp
123-124), el targumsmo Memr aplicado a "rechazar a Yahvh" tiene
una larga tradicin bblica (rechazar a Yahvh = rechazar su Palabra) y en este sentido podra entenderse la expresin de Onqelos (cfr.
etiam comentario a Num. 15, 30-31).
0

14)

Juzgamos de importancia decisiva este captulo por la serie de


frmulas trgumcas en que se ha plasmado la revelacin y la asistencia divina. Comentaremos nicamente los lugares fundamentales.
El contexto general es el de la rebelin de Israel ante la narracin de
los exploradores. El texto bblico presenta uno de los episodios en que
la suerte de Israel estaba ms comprometida y la desconfianza en
Yahvh y sus enviados ms fuertemente quebrantadas. Las frases de
los versos 3 y 4 no pueden ser ms expresivas:
3

Por qu Yahvh nos trae a este pas para hacernos caer


a filo de espada y que nuestras mujeres y nios caigan en
cautiverio? No es mejor que volvamos a Egipto

14, 4

Y se decan unos a otros: Nombremos a uno jefe y volvamos


a IEgipto.
..

Moiss

14,

Aharn caen rostro en tierra ante la comunidad (14, 5).

La intervencin y alocucin de Josu y Caleb (14, 6ss) contiene una


vigorosa llamada a confiar en Yahvh (v. 9).
La narracin bblica presenta a continuacin la reaccin de la comunidad que habla de apedrearlos, cuando la Gloria de Yahvh se
aparece en la Tienda de Reunin (14, 10: N y Jr I: La Gloria de la Shekin). Sigue el' "hasta cuando" divino (v. 11).
Tras el orculo divino sigue la intervencin mediadora de Moiss
(vv. 13-19). De esta maravillosa pieza seleccionamos el 14b.
Veremos a continuacin las frmulas de juramento divino (14, 21.
28. 3:5) y, ante la preauntuosa tentativa de los israelitas, la alocucin
de Moiss que desaconseja al pueblo luchar porque carecen de la proteccin de Dios (14, 41-43).

(237) Los diversos lugares en que esta frmula es empleada en N y


su correspondencia en O y Jr I puede verse en p,p, 50-53.

Como podr verse en los lugares seleccionados y que a continuacin estudiaremos, nuestro captulo es un verdadero arsenal de sustituciones targmcas.
437

EL VERBO DE YAHVEH ESTA CON NOSOTROS

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

EXHORTACION A LA CONFIANZA EN LA ASISTENCIA (14, 9)

TM
No os rebelis contra Yahvh,

Pero no os rebelis contra la


Gloria de la Shekin de Yahvh.
Y vosotros no temis al pueblo
del pas porque tan fcil como
nos es comer pan, as ellos re-

ni temis a la gente del pas,


porque son ,pan comido,

sultarn fciles de exterminar;

se ha retirado de ellos la sombra


que los protega,
y en cambio Yahvh est con
nosotros. No tengis miedo.

ha pasado de ellos su sombra


(protectora)
y el Verbo de Yahvh est con
nosotros. No les tengis miedo.

Ngl 9a "Contra -el nombre del Verbo de Yahvh"


9b "(porque) ellos (sern) nuestro alimento (leemos: mzwnn),
como si hubiera pasado (= desaparecido) su sombra" (= la
sombra que les impeda derretirse como el man al salir el
sol, Ex 16, 21)
9c y el Verbo de Yahvh (ser) en nuestra ayuda; no temis";
Jr I

Pero no os rebelis contra los mandatos de Yahvh


y no temeris el pueblo de este pas, puesto que han sido

Comentario

La rebelin es presentada en v. 9a por N como rebelin contra la


Gloria de la Shekin; en O contra el Memr de Yahvh; en Jr I contra los mandatos. La variedad de la sustitucin indica la :fluidez de las
iraducciones targmcas, pero no significa que Memr sea sinnimo de
"precepto" (Jr I emplea el plural pyqwdy').
La metfora bblica de v. 9b: "son pan comido" es mantenida y explicada por N y traducida en Jr I y O .por "han sido entregado en nuestras manes". La expresin de v. 9c: "su sombra" (protectora) es igualmente mantenida por N y en cambio traducida por fortaleza (vigor)
por Jr I y O, sin duda para evitar cualquier falsa interpretacin polte1sta (238).
Finalmente para la expresin "Yahvh est con nosotros" las tres
traducciones emplean Me,inr, con la peculiaridad de N ("con nosotros"
en vez de "en nuestra ayuda").
Ms adelante (capitulo sexto) nos ocuparemos de esta frmula de
N que presenta un posible indicio de revisin respecto a la de O y Jr I
(El Memr ... en ayuda). No es fcil discernir la razn de este cambio
de frmula, tanto ms que en algunos lugares N se atiene a la traduccin comn. Probablemente hemos de contar con alguna motivacin
de ti<po teolgico. Quiz los targumstas de N han ipensado que la asistencia del Verbo no se limitaba a una ayuda sino tambin a una compaia.

entregados en nuestras manos;

se ha debilitado el vigor de su fortaleza,


y (en cambio) el Verbo de Yahvh ser en nuestra 'ayuda.
No les temis.
Onqelos Pero no os rebelis contra el Verbo de Yahvh,
y no temis al pueblo del pas porque han sido entregados en
nuestras manos;

se ha retirado de ellos su fortaleza


y (en cambio) el Verbo de Yahvh est en nuestra ayuda.
No les temis.

(238) Una serie de ejemplos de transformacin de frases con posible sentida politelsta, hemos dado ,en nuestro articulo "Soluciones de
los targumn del Pentateuco a los antropomorfismos" pp. 267-268.
439

438
/

CARA A CARA - DE HABLA A HABLA

PA R T E T ER CE R A .' CAPITU L O QU IN T O

LA INTERCESION DE MOISES: EVOCACION DE LA COMUNICACION

ORACULO DE YAHVEH QUE PRETENDE DESTRUIR AL PUEBLO

DIVINA

(14, 11)
TM

Y dijo Yahvh a Moiss:


Hasta cundo me va a despre ...
ciar este pueblo?
Hasta cundo van a desconfiar
de mi,
con todas las seales que he hecho entre ellos?

Y dijo Yahvh a Moiss:


Hasta cundo me har enfadar
este .pueblo
y hasta cundo no creer en el

Estos se han enterado de que t,


Yahvh, ests en medio de este
pueblo, y que te das a ver cara a
cara;

Nombre de mi Verbo,

en todos mis signos milagrosos


que entre ellos he obrado?

de que t, Yahvh, permaneces


en tu nube sobre ellos,
y caminas delante de ellos de dia
en la columna de nube

Jr I Y dijo Yahvh a Moiss:


Jiasta cundo me har enfadar este pueblo,
y hasta cundo no creer en mi Verbo
con todos los signos que he hecho entre ellos?

(14, 14b)

Han odo que t eres aquel Za


Gloria de cuya Shekin habita
en medio de este pueblo,
que cara a cara te has manifes, tacto t, Yahvh, en tu Verbo
y que estaba sobre ellos la nube
de la Gloria de tu Shekin,
y que t caminabas delante de

ellos durante el da en la columna de la nube


y durante la noche en la columna del fuego.

y de noche en la columna de

fuego.

Onqelos: ,prcticamente como Jr I.


Ngl:
Comentario

La re.en Yahvh se presenta en N como fe en el Nombre del Verbo


de Yahvh; en O y Jr I como fe en el Verbo de Yahvh (239).

variantes distintas, poco significativas; solamente sefialemos


que en la expresin que hemos traducido "cara a cara te has
manifestado" trae: "pues (en) visin te has manifestado".

Jr I Oirn que t eres Yahvh, cuya Shekin ha habitado en medio


de este pueblo, y sus ojos han visto la Shekin de tu Gloria,

El Midrash Rabbah a Nmeros (239a) trae una larga exposicin a


nuestro verso. A los dos "hasta cundo?" divinos de nuestro lugar
corresponderan los cuatro "hasta cundo?" del pueblo (Ps 13, 2s).
En el forcejeo que sigue,' vence la misericordia y la gracia.

oh Yahvh, sobre el monte Sina donde recibieron tu Ley,


y tu Nube los cubra para que no les daasen el calor y la lluvia,
y en la columna de nube t los conducas durante el da, aba-

jando montes y collados y elevando llanuras,


y en la columna de fuego para iluminarlos durante la noche.

Onqelos
Han odo que t, Yahvh, tu Shekin, mora en medio de este
(239) V. Hamp, (cfr. nuestra pag. 93, nota 36) admite tambin para
Onqelos el significado de ",palabra" en la expresin: "creer en el
Memr".
(239a) Cfr. Midrash Rabbah, Numbers II, London (The .Soncino
Press) 1961, IPP 688-690.
440

pueblo, que con sus ojos han visto la Shekin de tu Gloria


y tu nube los protege y en la columna de nube t caminas
,r

delante de ellos durante el da y en columna de fuego durante


la noche.
441

FORMULA DE JURAMENTO

PARTE TERCER A." CAPITULO QU INTO

DIOS JURA POR SU VERBO:

Comentario

EL CASTIGO DE LA GENERACION PERVERSA (14 ,21. 2,s. 35)


En este maravilloso recuento de las maravillas de Dios con su pueblo
que trae el texto bblico, los targumstas han desplegado sus frmulas
favoritas:

N 14, 21

14, 21
Pero, vivo yo
TM

Pero, (tan cierto como que) vivo


y existo Yo con mi Verbo para

v. 14a

siempre

-La presencia de Yahvh en medio ~e su pueblo, en N es la habitacin de la Gloria de la Shekin; en Jr I y O: de la Shekin. (Obsrvese
que el texto de Jr I en todo este verso est basado en O con ampliaciones mdrshcas) ,
v. 14b

1~,14~
n,n., nnR nR,l T"Y~ l"Y ,w~
"1" 1,p., Dl"~W 1TM l1M"l"Y~i
nl"~ 7,~n 71n"J"Y~,

.,., ,,p.,

., ., ., ,,o"o~ nR n"~lnu

,~,n~ ,~,n u,,~

.o.n
~ 71K

1. ,"
, " l

-La manifestacin "cara a cara" para N es manifestacin en el


Verbo; para Ngl: en visin; Jr I y O hablan de la visin de la Shekin
de la Gloria, precisando Jr I que se trata del monte Sina. Nos parece
que la frmula de N responde a la ms pura tradicin palestinense.
v. 14c
-La presencia en la Nube para N es la presencia de la Nube de la
Gloria de la Shekin; O alude solamente a la funcin protectora que
amplifica Jr I (240).

y la Gloria de Yahvh llena toda la tierra!

y (que) la Gloria de la Shekin


de Yahvh llena toda la tierra!

Ngl: (. .. Yo), as dice Yahvh, y est llena (la tierra) de la Gloria ... ".
Observacin: En 14, 20 Ngl introduce Memr de Yahvh con
el verbo "dijo". Con lo cual todo el orculo se pone en conexin con la frmula inicial.
1

N 14, 28

TM 14, 28

Diles: Por mi vida - orculo de


Yahvh-, que he de hacer con
vosotros lo que habis hablado a
mis o1dos.

Diles: (Tan cierto como que) vivo y existo Yo con mi Verbo! dice Yahvh; ciertamente os har conforme a lo que habis hablado a mi odo!

TM 14, 35

N 14, 35

Yo, Yahvh, he hablado: cierto


que har esto a toda esta comunidad perversa que ha murmurado delante de mi. En este desierto se consumirn y en l
morirn.

Yo, Yahvh, he hablado. Eso es


lo que har con toda esa comunidad perversa, amotinada contra mi. En este desierto sern
exterminados; en l han de morir.

Las frmulas de Jr I y O en el comentario.


Comentario

14, 21

(240) Sobre esta funcin protectora de la nube cfr. Ex 14, 20


nuestro comentario en pag. 337 y nota 148.

442

La frmula de N, a la vez que tiene un matiz antiantro,pomrf1co,


expresa de una manera precisa la frmula de juramento: Por su Verbo. Se proclama la existencia del Verbo junto a Dios. El targumsta no
443

EL ABANDONO DEL VERBO

PARTE TERCERA; CAPITU LO QUINTO

MOISES DESACONSEJA AL PUEBLO LUCHAR

piensa en distincin real ev1de11.temente, pero la 1personal1zacin literaria es evidente (241).

PORQUE DIOS NO SUBE CON EL (14, 41-43)

Jr I y O siguen de cerca el texto bblico.


TM

14, 28

Moiss les respondi: Por


qu, pues, hacis eso, pasando por encima la orden de
Yahvh? Eso no tendr
buen xito.
42 No subis porque Yahvh no
est en medio de vosotros,

41

DRl 'lM '" D~~K ,~R

,n:a
.a.n

'1' ,~M-MlR D'P l1M~ ,~,R

.1,x

14,28K

n,n,

RlR ''P RY1~W:l 1,n~ ,n'R


''' ~~M ,,n,~:l nlR D'~p, 'M . (,)~M

1., .

14, 35

Curiosamente aqu. N conserva el parecdo con el texto bblico; en


cambio Jr I y O sustituyen con el trmino Memr,
Jr I:

Yo, Yahvh, lo he decretado en mi Verbo; s, he decretado en


mi Verbo contra toda esta asamblea perversa, reunida para rebelarse contra mi: En este desierto sern consumidos y en l
morirn.

Onqelos Yo, Yahvh, he decretado en mi Verbo: Ciertamente har esto


contra toda la generacin perversa que se ha congregado contra mi: En este desierto sern consumidos y en l morirn.
La traduccin de Jr I que proponemos, evita la difcil expresin que
podra parecer un error. De todos modos tanto Jr I como O ponen de
relieve la asociacin targmica de la sustitucin Verbo con las frmulas de decreto divino exterminador (242).
(241) Estas frmulas: "Yo con mi Verbo" (o "Yo en mi Verbo") que
pueden considerarse como frmulas de mutualidad (o inmanencia), estn muy prximas a las expresiones joncas "Yo en mi Padre" o "El
Padre en mi" (cfr. Jn 14, 8-11). otras frmulas v. gr. "Yo, Yahvh que
en mi Verbo os santifico", tienen una tendencia ms dinmica, cfr. el
comentario a Lv 11, 44-45 (pag, 407).
(242) Sobre las expresiones "decret en su Verbo" cfr. Anexo II.

444

No subis, pues la Gloria de


la Shekin de Yahvh no reposa sobre vosotros,
para que no seis derrotados
delante de vuestros enemigos.
43 Que los amalecitas y cananeos estn all delante de
vosotros
y caeris bajo la espada,
porque os habis apartado
del Verbo de Yahvh y Yahvh no estar con vosotros.

Porque el amalecita y el cananeo estn all contra vosotros


y caeris al filo de espada,
pues despus de haber abandonado vosotros a Yahvh,
Yahvh no est con vosotros.

43

Ngl

43

Y dijo Moiss: Por qu,


pues, vosotros transgreds la
orden del Verbo de Yahvh
si ello no va a tener xito?

42

no vayis a ser derrotados


frente a vuestros enemigos.

. , 'l

Para la frmula de N cfr. el comentario a 14, 21. Tambin aqu Jr I


y O siguen de cerca el texto bblico.

N
41

En vez de "Yahvh no estar con vosotros" trae: "El Verbo


de Yahvh (no ser) en vuestra ayuda".

Las frmulas de Jr I y O en comentario.


Comentario
v. 41

La frmula de N es la habitual; Jr I trae aqu 'al gzyrt mymr' dYY


(igualmente O). Es un lugar que muestra claramente que en la traduccin targmica se distingue entre "Memr" y "mandato".
v.42

La frmula bblica "Yahvh no est en medio de vosotros" para N


445

.. i

FE EN EL VERBO-VIDA

PARTE TERCER A." CAPITU LO QU INTO

es: La Gloria de la Shekin; para Jr I y O: La Shekin, simplemente.


Jr I aade: "Ni se mueven el arca ni la tienda ni las nubes de Gloria".
v. 43
La frmula bblica "abandonar a Yahvh" en N es "apartarse del
Verbo de Yahvh"; en Jr I y O "abandonar el culto de Yahvh" (243).
Finalmente la frase conclusiva "Yahvh no est con vosotros" no
se sustituye con Memr en N; si en cambio en Ngl, Jr I y O con la expresin explcatva "ser en ayuda de". La omisin de la sustitucin
Memr en este lugar de N ,probablemente hay que buscarla en una razn literaria. Habiendo sustituido en v. 43a con Memr, el repetir la
misma sustitucin recargaba excesivamente la frase. Quiz tambin
se pudiera explicar por omisin del copista. La misma razn no existe
en el caso de O y Jr I puesto que en v. 43a haban sustituido con
"cuJJto".

LA FE EN EL VERBO DE DIOS Y LA CURACION DE LA MORDEDURA


DE LA SERPIENTE (NUM 21, 7-9)

Entonces el pueblo fue a decirle a Moiss: Hemos pecado


por haber hablado contra
Yabvh y contra ti.

ULTRAJAR A YAHVEH-DESPRECIAR LA PALABRA DE YAHVEH


(NUM. 15, 30-31)

Esta frmula que en el mismo texto bblico presenta en paralelismo


las dos expresiones, nos ha parecido oportuno researla aqu. iEllo indica claramente el sentido del targumismo Memr: Jr I entiende la "palabra" del v. 31 del prmer mandamiento. N la interpreta como "ptgama", claramente en aposicin a mandamiento. En cambio para
Yahvh del v. 30 prefieren "delante de Yahvh". Unicamente Ngl trae
"al Verbo de Yahvh". Nuestra impresin es que los targumstas, como diremos en el Anexo I, han sido sumamente precisos a la hora de
traducir el "debar Yahvh" con significado de "mandamiento" distinguindolo de la denominacin Memr. Aunque el origen del targumismo est en la ecuacin bblica: "despreciar a Yahvh" = "despreciar su palabra", siempre que esa palabra pueda ser interpretada con
minscula como sinnima de mandamiento, iprefieren el trmino pitgam o pequda (243a).

TM

Intercede ante Yahvh para


que aparte de nosotros las
serpientes.
Moiss intercedi por el pueblo.
Y dijo Yahvh a Moiss:
1
Hazte un Abrasador y pnlo
sobre un mstil.

Todo el que ha sido mordido


y lo mire,
vivir.
Y Moiss hizo una serpiente
de bronce
y la puso en un mstil.
Y si una serpiente morda a
un hombre
y ste miraba a la serpiente
de bronce quedaba con vida.

Jr I

Y vino el pueblo a Moiss y


dij eran: Hemos pecado porque hemos hablado tras (contra?) el Verba de Yahvh y
sobre ti.
Haznos el favor de rogar ante
Yahvh y haga pasar de sobre nosotros las serpientes.
Moiss or en favor del pueblo.
Y dijo Yahvh a Moiss:
Hazte una serpiente de bronce y pnla sobre un lugar elevado. Y ocurrir que si muerde la serpiente a uno (y) est
mirando la serpiente de bronce, vivir.
(Omitido en N por homeoteleuton y copiado en Ngl)
(244).

Y vino el pueblo a Moiss y dijeron: Hemos pecado porque


hemos pensado y hablado contra la Gloria de la Shekin de
Yahvh y hemos discutido contigo.

Y dijo Yahvh a Moiss: Hazte una serplente de bronce y


ponla en un lugar saliente. Y suceder que si muerde la ser-

(243.) Las frmulas sustitutivas eon et trmino "culto" ser objeto


de nuestro estudio en el capitulo siguiente.

(243a) Un precioso resumen de las distintas opiniones sobre el


significado de la frmula "despreciar la palabra" lo tenemos en Sifr
a Nmeros (Edi. K. J. Kuhn, pp 327 330). La traduccin de Jr I reflejara la opinin de R. Ismael;

(244) He aqu lo que copia Ngl con la misma letra que el texto: "y
todo el que sea mordido por una serpiente y la mire, vivir; e hizo
Moiss una serpiente de bronce y la coloc sobre un lugar elevado".

446

447

FE EN EL VERBO-VIDA
PAR TE TER CER A.' CAPITU LO QU IN TO

21,93

9 E hizo Moiss la serpiente de bronce y la puso en un lugar


saliente y ocurria que si la serpiente morda a uno y contemplaba la serpiente de bronce y su corazn estaba dirigido al
nombre del Verbo de Yahvh, viva.
Jr II trae solamente el verso 9.
E hizo Moiss la serpiente de bronce y la puso en un lugar
saliente. Y ocurrta que el que haba sido mordido por una
serpiente y su rostro se diriga a su Padre que est en los
cielos, y contemplaba la serpiente de bronce, viva.
Comentario

v. 6
Tanto N como Jr I traen un largo desarrollo para justificar el envo
de las serpientes. Esta accin en efecto podra parecer muy cruel. La
e~t1Ucacin va en la lnea de la justificatio Dei.
v.7
La accin de pecar va dirigida en N "contra el Memr de Yahvh";
en Ngl, "contra el nombre (del Memr de Yahvh)"; en cambio en Jr I,
"contra la Gloria de la Shekin". Esto nos lleva a poner de reUeve una
vez ms el carcter fluido de las sustituciones, asociadas a determinados conceptos y expresiones, pero sin rigidez.
Si nos preguntamos cual de las sustrtucones tiene mayores garantas de originalidad, conviene recordar que en 21, 5 N trae: "habl el
pueblo contra el Memr de YY." (lo mismo Jr I), Onqelos en el texto
trae "delante de Yahvh" pero con una variante (cfr. Aparato de
Sperber) "contra el Memr de Yahvh": Ngl trae tambin aqu:
"contra el nombre del Memr de Yahvh". Todo ello nos lleva a pensar
que la leccin de Jr I en 21, 7 es secundaria y que la sustitucin "hablar
contra el Memr" est firmemente asegurada en nuestro lugar.
448

8-9

VV.

piente a uno y la mira, vivir, con tal de que su corazn est


dirigido al nombre del Verbo de Yahvh.

"M1 nwnJM WMJ ~M ~"3"Ml


""pno, MWnJi K"1M3 ",jnoo,
n"3"? l"1j~, RWMli M"1Mj ?jn0~ n,n,
"MM1 .,.,, R,O"O a,w,
N~OW3i "13N jl,1?X3 "1!M

.,,n

n,n

.a.n
l Ht
1. ,.,
2. ,.,

n"n, Nwn1, M"1M3 ,jnoo,


"M1 MWMJ~ M"11M(~) ,~no~ n,n

. .., l J

En N falta la expresin de Jr I: "el que miraba y su corazn estaba


dirigido al nombre del Ver,po"; Jr II trae "su rostro estaba dirigido al
Padre que est en los cielos". El hecho del posible homeoteleuton en
v. 9 no parece suficiente para explicar esta omisin ipuesto que en el
v. 8 tambpoco se encuentra ni en el texto copiado en el margen para
subsanar el error.

Dado que esta interpretacin se encuentra ya en Sa.p 1'6, 12 y que la


apologtica cristiana (245) la ha usado para designar a Cristo en la
Cruz, quiz tengamos algn tipo de censura. Ya el cuarto evangelista
une el smbolo de la serpiente y la fe que hace vivir (Jn 3, 13-14).
A nuestro parecer, esta traduccin targmica, bien asegurada en
Jr I (en relacin con la Palabra) y en Jr II (en relacin con el Padre
que est en los cielos), debe de remontarse a una poca precristiana
(246).

(245) La conexin de fe y curacin de la serpiente puede verse en


la Epstola de Bernab (12,. 7) y en la l. Apologfa de Justino (60, 3).
(246) Bobre la expresin "Padre que est en los cielos" cfr. nuestra nota 155 :pag. 344.

449

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

INTRODUCCION A NUM 22-24

El estudio de la sustitucin Memr en estos tres captulos puede hacerse ms fcil tras la investigacin de G. Vermes acerca de las distintas tradiciones (247). Para no repetir innecesariamente remitimos a
este autor acerca de las conclusiones generales de su estudio, de las
que nos interesa destacar, a modo de introduccin, las siguientes:
a) La figura de Balaam, que ha sido objeto de una intensa transformacin a lo largo de las tradiciones, se encuentra en Nen un perodo intermedio; en O y Jr I su maldad est mucho ms acentuada.
He

aqu

algunos rasgos sobre todo de Jr I:

En 22, 4 Moabitas y Madianitas se presentan formando una sola


nacin, con Balaq de Sippor (madianita) como Rey.
En 22, 5 se presenta a Labn el arameo identificado con Balaam,
sus malas intenciones para con los hijos de Israel y su locura .por la
enormidad de su conocimiento. Se .pone de relieve su Idolatra (E. Levine, Anexo a Ms Neophyti 1, IV, Nmeros, pag. 683 remite a J9sefo.
Antiqui. IV, 6, 2; Tanhuma' B. IV, 134; Tanhuma' Balak, cap. 4; Qohelet R. 2, 9; TB Sanhedrin 105A).
En 23, 1 se presenta a Balarn recocijndose al ver la idolatra en
su rededor.
En 23, 9 se la presenta como Balaam el malvado.

En 23, 10 como Balaam el culpabLe.

BALAAM

b) Las alusiones mesinicas suponen una situacin exegtica que


sustancialmente es contempornea o anterior al naciente cristianismo.
En especlal la referencia mesinica del trmino "Estrella" parece pre-

via al movimiento de Bar Cochba.


e) El vocabulario nos lleva a un perodo en que los grecsmos
(ochlos) y latinismos (adaptados en la koin como "Legio") requieren
una considerable expansin del mundo greco-romano.
Como hemos probado en otro lugar, (248) la mencin de Constantinopla de Jr I, (24, 24) no se encuentra en N, por lo cual esta referencia
no puede ponerse como argumento de una datacin tarda para el
conjunto del TP.
Por lo que al empleo

d1)

Memr de Yahvh se refiere, encontramos

una constatacin curiosa. Solamente cuatro veces aparece en Ngl sin


correspondencia en O y Jr I, a saber: 22, 8 (hablar); 22; 13 (prohibir);
22, 31 (abri los ojos); 22, 38 (palabras que ponga en mi boca); esta ltima sustitucin aparece tambin en Ngl y Jr I en 22, 28.
Esta situacin y por otra parte el elevado nmero de veces que aparece en estos lugares la sustitucin tanto en N, como en Jr I y O, y las
formas peculiares que presentan, nos parece una excelente oportunidad para el estudio de la sustitucin.
Seguiremos un mtodo parecido al empleado en los ce. 19-20 del
Exodo. Es decir, .presentaremos los versos segn la sucesin del texto

RJecordemos que la presentacin de Balaam como malvado y su


identificacin con Laban el arameo est presente en el Seder Pascual.
La traduccin targmca de N presenta menor anmadversn y parece
suponer un estado anterior en la evolucin del personaje.

b1blico, comentando muy brevemente las formas caractersticas del

(247) Sobr,e la figura de Balaam en las tradiciones targmcas cfr.


nuestra nota 35 de la .pgina 33 (G. Vermes).

(248) Para la datacin del conjunto de las tradiciones mesncoescatolgicas en N y en especial en Num. 22-24 cfr. las observaciones
que hacemos en el trabajo "La Esperanza de Israel..." pp. 90-91.

450

empleo.

451

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

P APARICION A BALAAM (22,9) (junto a la ribera del Eufrates)


TM

Entr Yahvh donde Balaam y


1'e dijo:
Qu hombres son esos que estn en tu casa?

Y se manifest el Verbo de Yahvh con Balaam y dijo: Quines son esos hombres que estn
contigo?

O y Jr I: traducen: Vino una Palabra (Memar) deielante de Yahvh a Balaam. Esta forma parece secundaria (cfr. Anexo III), para
evitar una revelacin directa a un pagano. La frmula parece estar
tomada de Job 4, 12ss., como hemos dicho en pp. 227 y 269; cfr.
etiam Anexo III.

La frmula de N .parece menos preocupada por este problema y probablemente ms antigua.


DIOS HABLA CON BALAAM (22, 12)
TM

Pero dijo Yahvh a Balaam: no


vayas con ellos, no maldigas a
ese pueblo porque es bendito.

Y dijo el Verbo de Yahvh a Balaam: No irs con ellos y no


maldecirs al pueblo, pues estn
bendecidos.

Contrariamente a lo que ocurre de ordinario en N, aqu el verbo


"decir" se sustituye con Memr. Creemos que la nica explicacin
es evitar que Dios hable con un pagano y por otra parte ser consecuentes con 22, 9: el que se ha manifestado es el Verbo de Yahvh.
La sustitucin est ausente de O y Jr I. Cfr. 23, 5: "y el Verbo de Yah-
vh le puso una palabra"; cfr. etiam 23, 12.

BALAAM

transgredir la orden del Verbo


de Yahvh, mi Dios, haciendo
(en contra) cosa pequea o
grande (249).

traspasar la orden de Yahvh,


mi Dios, en nada, ni poco ni mucho.
Es curioso que en este lugar

O y

Jr I traen: 'al gzyrt Mymr' dYY.

2. APARICION DE DIOS A BALAAM (22 20)


El texto bblico en su primera parte es idntico al de 22, 9. Igualmente el texto de N. El texto de O y Jr i es aqu: El Memr de delante
de Yahvh.
Podemos pues asegurar que toda la tradicin targmca ha interpretado la aparicin a Balaam como una manifestacin del Verbo (de
la Palabra).
EPISODlb DE LA BURRA (22, 22-35)

La traduccin de N ha respetado el tenor del texto bblico: Ngl solamente en dos ocasiones ha sustituido: En 22, 28: abri el Memr de
YY. la boca del asna; 22, 31: abri el Memr de YY. los ojos de
B-alaam.
Jr I en 22, 28 trae una larga adicin sobre las diez cosas creadas,
despus que fue terminado el mundo, entre las cuales se encuentra la
boca parlante de la pollina (250). Al final sustituye tambin la frmula "abri la boca" con Memr.
ENTREVISTA DE BALAAM Y BALAQ: RESPUESTA DE BALAAM
(22, 38)
TM

La palabra que ponga Dios en


mi boca, es la que dir.
Ngl. El Memr de Yahvh.

La palabra que .ponga Yahvh


en mi boca, esa hablar.

RESPUESTA DE BALAAM A LA SEGUNDA EMBAJADA DE BALAQ

(22, 18b)
TM

Aunque me diera Balaq su casa


llena de plata y oro, no podra

Aunque Balaq me diese su casa


llena de plata y oro, no puedo
452

(249) Diez Macho traduce: "transgredir la palabra de la orden del


Verbo de Yahvh" y en nota al trmino "palabra" dice: "lit: la boca".
Por nuestra parte preferimos considerar 'Z pm como una expresin
preposicional: "segn".
<2'50) ,Sobre las diez cosas creadas desde el principio, cfr. A. DIEZ
MACHO, Ms Neophyti 1, IV, Nmeros en nota a 22, 28 que trae el texto
de Jr I de Num. 22, 28.
1

453

\PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

BALAAM

DIOS SALE AL ENCUENTRO DE BALAAM (23, 3. 4)


TM

Sali Dios al encuentro de Balaam.

PRIMER ORACULO DE BENDICION (23,

8)

TM

Y el Verbo de Yahvh vino al


encuentro de Balaam.

Cmo maldecir,

Cmo voy yo a maldecir


cuando el Verbo de Yahvh los
(bendice)? (252).
Cmo voy yo empequeecerlos,
cuando el Verbo de Yahvh los
multiplica?

si no maldice Dios?
Cmo execrar,
si no execra Yahvh?

En 23, 3 el texto de Jr I se parece al de Neofiti; el de O se mantiene


siempre idntico.
En 23, 4 Jr I y O: sali El Memr de delante de Yahvh al encuentro de Balaam.

Todas las traducciones targmcas paiestinenses N, Jr I, Jr II traen


la sustitucin Memr. En cambio aqu O no sustituye ni tampoco Ngl,
aunque tal ves se trata de una correccin. El fragmento del Cairo tiene
la misma sustitucin que N.

El hecho de que todos los targumn traigan aqu de nuevo la sustitucin, nos confirma en la imposibilidad de contar con una insercin
posterior.
El verbo b1bl1co empleado es el mismo que en las citas en el propiciatorio, lo cual no puede menos de extraarnos. Por ello sin duda
Onqelos ha cambiado el verbo. Si esto se ha hecho deliberadamente
tendramos una prueba de la anterioridad de la sustitucin palestinense sobre O (251).

NUEVO ENCUENTkO DE DIOS CON BALAAM (23, 16)

DIOS PONE UNA PALABRA EN LA BOCA DE BALAAM (23, 5a)


TM

Yahvh entonces puso una palabra en la boca de Balaam y le


dijo.

Y el Verbo .ae Yahvh le puso


una palabra en la boca de Balaam y dijo.

TM

Sali Yahvh al encuentro de


Balaam, puso una palabra en su
boca y le dijo.

Y se present el Verbo de Yahvh con Balaam y puso una pa-


labra en su boca y dijo.

Otra traduccin podra ser tambin: "Sali el Memr de Yahvh


al encuentro de Balaam"; o "se encontr con" ...
El texto es parecido a 23, 4 pero aqu Jr I trae "El Memr de delante
de Yahvh"; Onqelos: Memar mn qdm YY.
En este encuentro que dar origen al segundo orculo de Balaam,
tras el impresionante escenario de Balaq junto al holocausto, rodeado
de los prncipes de los moabitas, se abre el dicho proftico:

La sustitucin es exclusiva de N en conformidad con el carcter


antropomrfico del lugar.

"[Levntate, Balaq, y oye!


iEscucha, por favor, mis palabras, hijo de Sippor!" (23, 18b N).

Notar la diferencia entre Memr y Pitgam como diremos en el


Anexo I. La misma frmula en N 23, 12.

Sigue el orculo que a continuacin examinamos:


.l

(:?:51)

Sobre 23, 1'5 cfr. Jr II y la nota de Diez. Macho in loe.


454

(252) Dlez Macho, in loe (23, 8) anota: "As1 TJII y Ps; en el texto
'multiplica', pero con dos rayitas del sofer que indican estar la palabra
equivocada".
455

PARTE TERCERA.' CAPITU LO QU INTO

D)

EFICACIA Y FIRMEZA DE LA PALABRA DIVINA (VERBO DE DIOS)

A)

HUMANA (NUM 23, 19)

A)

A)

un hombre

.para volverse atrs.


C)
D)

ni las obras de Dios son como Zas obras de los hombres.

El Verbo de Yahvh no es
como la palabra de los hijos
del hombre

B)

ni las obras de Yahvh son


como la obra de los hijos del
hombre.
B) los hijos del hombre dicen y
no hacen, deciden y no cumplen
y se vuelven atrs y niegan
sus palabras.

para mentir
B) ni hijo de hombre

C)

Es que l dice y no hace,

D)

habla y no lo mantiene?

No es la Palabra del Dios viviente como Za palabra de los


hombres

No es Dios

Si, toda Palabra suya tendr cumplimiento.

Jr II (Walton).

COMPARADA CON LA INEFICACIA Y DEBILIDAD DE LA PALABRA

TM

LA PALABRA DE DIOS Y LA PALABRA-DE LOS HOMBRES

Los hombres dicen y no hacen,


decretan pero no permanecen estables y de nuevo niegan sus
palabras.

C)

Pero Y.ahvh dijo e hizo,


decret y estableci.

D)

Jr I A)

Y sus decretos son para siempre.

La Palabra del lfs viviente y permanente, dueo de todo


el mundo, Yahvh, no es como Zas palabras del hombre
porque el hombre dice y se vuelveatrs.

Pero Dios dce y hace


decide y cumple,

B)

Ni sus obras (de Dios) con semejantes a las obras de los


hombres
que mandan y se vuelven atrs de lo que decretan.

y sus palabras profticas


son firmes por siempre.

C)

(253).

Pero el Seor de todo el mundo, Yahvh, dijo de multiplicar


a este pueblo como las estrellas del cielo y de darles la tierra

Onqelos
A)

B)

No es la Palabra de Dios como las palabras de los hombres,

de los cananeos en posesin.


Acaso es posible que no se haga lo que dijo y que no se

los hombres dicen y mienten,

cumpla lo que habl?

Ni las obras de Dios son segn las obras de los hijos de Za


carne (humanos) que determiruui hacer y se cambian del

Comentario

El pensamiento de los targumistas acerca de la Palabra divina se


ha concretado en este lugar de suma importancia que de alguna manera resume la teologa del Verbo.

consejo tomado.

C)

Lo que l dijo, no lo har?

..

(253) He aqu1 una observacin de Dlez Macho a Num .. 23, 19: "I 'del
hijo de hombre' (= de un hombre). Ntese que en el singular se usa ns
y en plural 'ns. En el arameo de O y de Qumrn tambin en singular
se emplea 'ns.Cfr. J. A. Fitzmyer, CBQ, 30, 1968, pp, 42,tiss. La parfrasis a Num. 23, 19 se encuentra no solamente en O, Jr I y Jr II sino tambin en Pes. "The connecton between Syr and the Targums, both TO
and TJ es obvious", G. Vermes, ob. cit. pag, 151.
456

-'(

Donde hemos traducido "hombres" el texto targmico dice: "hijos


de los hombres"; adems del sustrato bblico de la expresin, en este
caso tambin el genio de la lengua aramea encuentra su rormulacn
favorita.
La tradicin que representa N y Jr II tienen de comn el ordenar
457

PARTE TER CERA.' CAPITU LO QU INTO

LA PALABRA DE DIOS Y LA PALABRA DE LOS HOMBRES

A) y B) de la misma manera, a saber, hablando en A) de la Palabra de


Dios y de las obras de Dios comparadas con la palabra y obras de los
hombres. Y dedicando B) a exponer los defectos de la palabra y actuacin de los hombres.

y encada de la Palabra de Dios est aqu asociada aunque de manera


Implcita a su accin creadora. De la fuerza de esta palabra depende

En cambio O y Jr I ordenan de distinta manera el material: En A)


hablan de la Palabra de Dios comparada con la de los hombres afiadendo el comportamiento de estos y en B) comparan las obras mostrando las deficiencias de las obras humanas.
Adems de este contacto, entre O y Jr I, se dan otros- mttchos coincidencias terminolgicas: -los hombres son llamados hijos de la carne-; para "mandar" utilizan el mismo participio mitmalekin; el Verbo de Dios se dice Memar Elaha. Es dificil con todo dilucidar si O es
una reduccin del texto de Jr I o si ste es una ampliacin de aquel.
De otra parte entre la tradicin representada por N y Jr II de un
lado y por O y Jr I de otro, debe darse alguna dependencia literaria
(oral y escrita). Son en efecto muchas las coincidencias: la interpretacin del primer estco acerca de la Palabra de Dios y las palabras de
los hombres; la interpretacin acerca d~ las obras de Dios y de los
(cambiando el orden como hemos dicho anteriormente).

tambin la seguridad de las palabras de profeca: las palabras concretas de Dios se cumplen porque estn pronunciadas por la Palabra fiel
y eterna. Por ello las palabras de Profec1a permanecen para siempre.
Su cumplimiento es una prueba de la cualidad de la Palabra de Dios
que las ha pronunciado. Nuestro texto se convierte as1 en un lugar clsico sobre la Teolog1a de la Palabra, sobre la tuerza de la Palabra divina: en la creacin (dijo e hizo) y en la salvacin (su Palabra se cumple), dada su eficacia absoluta en la. promesa y su indefectibilidad en
el llevar a cabo.

ffl~'P' R'11 .,~,,


n1,1l'?.l

;:,,

,71R

nl.,7.).,..,1'., i'>, -,w!unr ;,,r.>, mn

1.,.,

a},,

upn,:,

,u.n

a;,;,, l'~'P
T'~Y,p nnK1~l

~n,n,,l,

a,pn,

,,l

'~ln,, u,,,~,

~Tl

2.,,

.,.,l

Todos los targumn coinciden en contraponer la palabra humana


(que dice y no hace) y la Palabra de Dios (que dijo e hizo). La robustez

El texto de Neofiti en D) parece haber sufrido revisin (cfr. el trmino "las palabras de la profeca") pero ha sido conservado sustancialmente como aparece a la luz de Jr II. IEs curioso que aqu O traiga el
trmino Memr.
IEl Midrash Rabbah a Nmeros (cfr. Edicin de Soncino Press, London, Numbers II, pag. 812) comenta la expresin bblica "Dios no es un
hombre par-a mentir": "El no es como un mortal. Si un mortal posee
amigos, los abandona al encontrar otros que sean mejores, pero El no
es as. El no puede volverse atrs del juramento de los primeros patriarcas". Y prosigue citando el texto: "Lo que El ha dicho, no lo cumplir" al que aade el sguente comentario: "A saber, si El ha decidido traer males sobre Israel, El los anular si se arrepienten" y cita
una serie de casos de la historia bblica.
Como se ve, el Midrash ha cambiado la formulacin de interrogativa en aseverativa y ha buscado la respuesta. Sin embargo la alusin
a las promesas de los patriarcas en la primera parte del comentario,
claramente refleja el pensamiento de las traducciones targmcas,
especialmente la de Jr I.

458

459

El texto contiene toda una teologa de la Palabra de Dios.


23,19K
K',

.a.n

"'77.l:J N?

.71N

,7l"r.> Wl ,::i ., ? ., r.i:, ,, '7

:l.. "1'

?K 1iP tt
KM',K

,o.,r.,

?tM'1K
~l"T?Ni

KWlK

., l ::1

ntn

NW)N

., J ::i

.,.,.,., n.,,o.,o

lC'r J tt

.,l::I ,o.,r.,:; 2'"7

i1., ,7.:)

"17.)

"T7)::I

,r.i'O:J ~7

2. ,.,

. , .,

El texto b1blico brindaba a los targumstas una ocasin para hacer


una consideracin sobre la flaqueza de la palabra humana comparada
con la Palabra divina (Memr de YY.).

BALAAM
PA R TE TER CE R A ." CAP ITU L O QU IN T O

TERCER ORACULO DE BALAAM: ELOGIO DE ISRAEL (24, 2-6)

ELOGIO DE ISRAEL (del segundo orculo) (23, 21) (254) .


TM

No he divisado maldad
en Jacob,
ni he descubierto iniquidad
en Israel,

Yo no veo servidores de menttra


entre los de la casa de Jacob,
ni servidores de culto extranjero
entre los de la casa de Israel.

Yahvh su Dos est con l,

El Verbo de Yahvh, su Dios, es.

Y al alzar los ojos, vio Balaam


a Israel acampado por tribus
y le invadi el espritu de

Gloria de su Rey es un
sobre ellos.

vio a Israel acampado por sus


formaciones y fue sobre l un
espritu santo de delante de
Yahvh.
Y pronuncin su orculo proftico y dijo:
Dijo Balaam, hijo de Peor,

Dios.
3

Enton su trova y dijo:

t con ellos
y el toque del esplendor de la

y en l se oye proclamar a un
rey.

N
Y levant Balaam sus ojos y

TM

Orculo de Balaam, hijo de

escudo

Beor,

dijo el varn que es ms honorable que su padre,


(pues) lo que se ocult a todos
los profetas, se le ha revelado
a l.

orculo del varn clarividente.

La referencia al culto idoltrico eri este verso, la hemos expuesto


por contraposicin con la nocin de "adorar en verdad" de las frmulas
targmicas. Aqul el paralelismo es evidente (255).
En o y Jr I la frmula "Yahvh su Dios est con ellos" se traduce
de la manera acostumbrada "es en su ayuda"; en cambio Ms 110 traduce como N: "Con ellos".

1
4

De nuevo en N los trminos "Verbo" y "Gloria" se complementan


para indicar la presencia y asistencia de Dios con el pueblo del desierto.

Orculo del que oye los dichos de Dios,


del que ve la visin de Shadday,
del que obtiene respuesta
y se le abren los ojos.

Orculo del que ha o1do .una


palabra de delante de Yahvh, el Alt1simo,
del que ha visto una visin
de Shadday.
Y mientras tenla la visin
estaba prosternado sobre su
rostro
y los secretos de la praeca
le fueron revelados :
y profetiz sobre s mismo
que ,caera por la espada, pro! e ca suya que haba de cumplirse posteriormente.

5 Qu hermosas son tus ten-

En 23, 20 (versculo inmediatamente anterior) Jr I trae la


expresin "Bendicin he odo de la Boca del Santo". La expresin supone un lenguaje no targmico.
(255) Cfr. nota 31 de la ,pag. 181. Sobre la mencin de Gloria en
este lugar volveremos en el segundo volumen. Cfr. la extensa nota de
Dlez Macho in loe. En nuestro articulo "La esperanza de Israel..." pg.
63, hemos expuesto la posible revisin de este texto en cuanto al mesianismo.
(254)

~60

das, Jacob,
r~:.
,,

y tus moradas

Israel,

padre.
Cun buenas y consoladoras

Cun bellas son las tiendas


de la ,casa de Jacob
por mrito de las tiendas en
las que habit Israel vuestro

461

BALAAM

PARTE TER CER A.' CAPITULO QU INTO

son las palabras que han de


venir sobre vosotros
(= que se os han de dirigir),
los de la casa de Jacob,
por mrito de las escuelas en
las que sirvi Israel vuestro
padre/
Cun bella es la tienda de la
reunin que acampa entre
vosotros, los de la casa de

Como valles espaciosos,

vh,

como cedros a la orilla de las


aguas.

taba ante l. Jr II coincide con N

(25t6).

v.4

La "palabra de delante de Yahvh" en Jr I y O es mymr mn qdm

estando (vuestras) tiendas en


derredor, los de la casa de Is-

En N y Jr II la postracin se atribuye a la visin y se concreta la


profeca de Balaam sobre su :propia muerte a espada (as se interpreta

Como torrentes desbordados,


as Israel desbordar sobre
vuestros enemigos.

as sern sus ciudades produciendo sabios e hijos de la


Ley.
Como (los cielos que Yahvh
ha extendido)
para casa de su Shekin,
as Israel vivir y perdurar
por siempre,
hermoso y t amaso como los

como loes que plant Yah-

Balaam ms que a cualquier otro profeta. Jr I aade el detalle de la


postracin de Balaam (por no estar circuncidado) mientras el ngel es-

'lh/; en Jr II: mmll mn qdm YY.

Como jardines plantados junto a fuentes de agua,

como jardines a la vera del


ro,

El calificativo de "clarividente" del texto bblico, mantenido por O,


se interpreta en N y Jr I de la revelacin (mesinica) otorgada a

Jacob,

rael!
6

v. 3

cedros de agua,
y t amaso y ensalzado entre
sus creaturas.

el trmino bblico traducido .por "obtiene respuesta"). En este lugar,


Jr I habla de la revelacin 1 Balaam de los secretos que haban sido
ocultados a los profetas. ,Es una seal de la aplicacin a diversos versculos de una misma forma fijada de tradicin.
v.6
El texto de N contiene una trple traduccin: las tiendas, las palabras consoladoras, la tienda de la reunin.
Jr II tambin una triple traduccin: las tiendas en las que or
Jacob, la tienda del tabernculo, y las tiendas en derredor.
Jr I asimismo una triple traduccin: los centros de enseanza en
los que sirvi Jacob, el tabernculo de la alianza y las tiendas en derredor.
Onq,elos se atiene ms al texto, pero traduciendo "tierra" por "tien-

da".

Comentario
v. 2

En N falta cualquier desarrollo mdrsico. Unicamente la adicin


"santo" a "Espritu". En Jr I, las formaciones se convierten en centros
escolares y el "espritu" es "de Profeca" (igualmente en O).
462

(2,00) Sobre la visin del Mesas, ocultada a todos los profetas y


otorgada a Balaam cfr. M. Me Namara, The New Testament and the
Palestinian Targum ... pp. 242; la relacin de los textos evanglicos de
Mt 13, 17 y Le 10, 24 con esta tradicin, le parece bien fundada al autor.

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

BALAAM

Para el inters de nuestro trabajo el trmino ms importante es el


empleado por N para describir las palabras. Quizs en su sentido original tengamos una alusin mesinica.

(DEL CUARTO ORACULO DE BALAAM) (24, 23)

v.

LA VENGANZA DE

TM).

Aqu1 es especialmente importante la traduccin de Jr II, relativa al


tercer estco del texto bblico. "Y como el cielo que despleg el Verbo de
Yahvh para sede de su descanso, as vivirn y dura:rn los israelitas
eternamente". En este mismo contexto se sita (sin la mencin Memr)
la traduccin de Jr I: "el esplendor de sus rostros brillar como la luz
del firmamento que cre Yahvh el dia segundo de la creacin del
mundo, y despleg en favor de la Gloria de la Shekin". Onqelos sigue
de cerca el texto b1blico.
BALAAM EL QUE OYE EL MEMRA DELANTE DE YAHVEH

(Introduccin al cuarto orculo) Nm. 24, 1,6a


N

'I'M
Orculo del que escucha los dichos de Dos,
del que conoce la ciencia del
.Altsimo.

Orculo del que ha o1do una palabra de delante de Yahvh


y ha tenido conocmento de
delante del Altsimo.

Jr I Orculo del que oye una palabra de delante de Yahvh


y conoce el tiempo prefijado por el Altsimo para su clera.
Comentario

VERBO

N
Y profiri su orculo proftico y
dijo:
Quin viviera en aquellos das
cuando Yahvh ponga su vehemente clera a tomar venganza
de los malos,
a dar la recompensa de los bue-

TM

(sin correspondencia en

tnos POR su

nos,
y cuando deje sueltos unos reinos contra otros!

Texto b1blico (BdJ)


Vid luego a Og, entoh su trova y dijo:
pueblos del Mar reviven por el Norte.
Jr I Y enton el proverbio de su profeca y dijo:
Ay del que viva en el tiempo en que se revele el Verbo de Yavh para dar la recompensa buena a los justos y vengarse de los
impos y triturar naciones y reyes e incitar unos contra otros!

Jr II Ay del que viva cuando determine el Verbo de Yahvh dar


re,compensa buena a los justos y vengarse de los impos!

Onqelos
Y enton su proverbio y dijo:
Ay de los pecadores que vivan cuando Yahvh haga estas cosas.
Comentario

Nos remitimos a los que hemos dicho en el comentario al v. 4 de


este mismo captulo. Unicamente queremos aadir que las expresiones. estn en correspondencia con las que hemos analizado para Abimlek y Labn. Se trata por consiguiente de frmulas consagradas
para la revelacin a los ,paganos (cfr. supra .pag. 452 y lugares all
citados). El hecho de que la sustitucin Memr se encuentre en onqelos en, estos lugares en frmulas parecidas, arguye de la dependencia
literaria entre O y la tradicin palestnense, De ah que, a nuestro parecer, no puedan llamarse frmulas "conflatas".

Toda la tradicin targmica ha resuelto la dificil situacin textual


del v. 23 con la introduccin del juicio: en O veladamente; en N con la
mencin de la retribucin que se atribuye a Yahvh (257); en Jr J
y Jr II: al Verbo de Yahvh. Dada la constante atribucin del juicio
salvador y .punitivo al Verbo de Yahvh, nos parece que N aqu representa una versin revisada.

464

4'65

(25,7) Traduci-endo "muestre" ,m vez de "ponga" tendramos un


lugar de revelacin.

\,

1'

VISION DE CONJUNTO DE NUM.

PAR TE TER CER A." CAPITU LO QU IN TO

INTRODUCCION A NUM 25-36

Desde el punto de vista del contenido encontramos las siguientes


secciones:
a) !El episodio de Peor (25, 1-1'8).
b) Nuevas disposiciones sobre el censo y herencia (2 6, 1-27, 11).
c) Josu (27-12-23).
d) Precisiones sobre los sacrificios, las fiestas y los votos (ce 28-30).
e) La guerra santa contra Madin y epsodos relacionados
(ca,p. 31).
f) Reparto de Transjordania (cap. 32).
g) Etapas del Exodo (cap. 33, 1-49), seguida del reparto de Canan
(orden de Dios: 33, 50-56); fronteras de Canan (cap. 34); parte de los levtas y ciudades de asilo (cap. 3'5) y herencia de la
mujer casada (cap. 316).
Toda esta seccin (ce. 25-36) ha recibido un detenido comentario
en Sifr a Nmeros (cfr. Edc. de K. J. K~hn, Stuttgart, 1959, rpp.
502-690). Destacamos un lugar que nos parece fundamental por la
relacin con la tradicin ,palestinense. Se trata del comentario a
Nm. 3,5, 34 con que termina Sifr:
1

"En medio de los cuales yo habito". Amados (de Dios)


son los israelitas, puesto que incluso cuando estn impuros,
est la Shekin con ellos, porque la Escritura dice (. .. cita
de Lv 16, 1'6) y ms adelante (c11ta de 1 5, 31) y ms adelante(. .. cita de Nm. 5, 3) y ms adelante (nuestro texto).
R. Natn dice: Amados (de Dios) son los israelitas puesto que dondequiera que estuvieron en cautividad, estuvo
la Shekin con ellos. Fueron a la cautvdad de Egi:pto, la
Shekin estuvo con ellos, porque se dice (. .. cita de 1 Sam
2, 27); fueron a la cautividad de Babel, la Shekin.estuvo
con ellos, porque se dice (. .. cita de Is 43, 14); fueron a la
cautividad de Elam, la Shekin estuvo con ellos, porque
se dice (. .. Jer 49, 38). Fueron a la cautividad de IEdom, la
Shekin estuvo con ellos porque se dcet.,; cita de Is 63, 1).
Y cuando ellos vuelven, vuelve con ellos la Shekin (cita
de Dt 30, 3) ... " (o. c 688-89).
1

Es digno de notar que el acompaamiento de la Shekin se establece como un paralelo del acompaamiento del Verbo en los, targumln,
Especialmente en el texto de Dt 30, 3 tanto en N como en Jr I sustituyen a Yahvh con Memr. Sobre este fenmeno volveremos en el capitulo octavo.
466

25-316

!En cuanto al empleo de la sustitucin Memr de Yahvh en estos


captulos, encontramos
A) EnN
27, 14: rebelarse contra el Memr de Yahvh (con O y Jr I)
(258)
32, 15: dejar de seguir tras el Memr de YY. (O y Jr II: el
temor) (25.9)
33, 2. 38; 36, 3: segn el mandato del Memr de Yahvh
(2 60) (O y Jr I: segn el Memr de Yahvh)
B) En Jr I y Jr II: ~5, 4 (adicin al TM) (261).
En Jr I 31, 8 (muy desarrollado: El Memr no os escuch);
33, 4 (con Ngl) (adicin: Habia hecho el Memr de
Yahvh justicia contra sus dolos):
C) Ngl sustituye tambin aqu1 con la frecuencia acostumbrada
Como sujeto de los siguientes verbos
habl: 25, 10. ie: 26, 3; ~8, 1; 31, 1; 32, 31; 33, 50; 34, l. H,; 35, l. 9
dijo: 216, 1; 27, 6; 31, 25
mand: 2'6, 4; 27, 22. 23,; 30, l. 2. 17; 31, 7. 31. 4lb. 47; 36. 2. 6. 10. 13
sea propco: 30, 6. 9. 13
ha sometido (la tierra) : 32, 4
da la tierra: 32, 7. 9; 34, 13
haba matado: 33, 4a
mand (otro verbo?) a repartir la tierra: 34, 29
Dependiendo de preposiciones
contra el nombro del Verbo de Yahvh (.profiri falsedades): 31, 16
tras el Memr de Yahvh (siguieron: Caleb y Josu) : 32, 12
1

(258) Remitimos de nuevo a pp. 50-53.


(2 59) Otros ejemplos de la misma frmula en .pp. 47-48.
(2,60) Una visin de conjunto del empleo de la frmula en N, en
:pp. 51-153,.
(261) He aqu el texto de Jr I (Num. 25, 4): "Y dijo Yahvh a Moiss: Toma a todos los cabezas del ,pueblo y constityelos jueces y pronuncen la sentencia contra los que han de ser ajusticiados del pueblo,
los que han idolatrado tras Peor; y los colgars ante el Verbo de Yahvh en un leo contra el sol en la aurora y al ocaso del sol los hars
descender y sepultar. Y se apartar el furor de la ira de YY. para con
Israej:t".
Jr II por su parte dice: "Y dijo el Verbo de Yahvh a Moiss.
Toma todos los cabezas del pueblo y establcelos como Sanhedrln ante
Yahvh, y sern colgados todos los que fueren dignos de muerte, y en
el ocaso del sol bajen sus cadveres y les den sepultura y se apartar
la ira de Yahvh de para con Israel".
1

467

-------- --- -------------

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

INTRODUCCION A DT 1, 1-5, 5

INTRODUCCION A DEUTERONOMIO 1, 1-5, 5

escuch: 1, 45b
dio (la tierra) : 2, 12

IEn estos captulos se encuentran una sntesis, en forma de discurso


de Moiss, de los acontecimientos desde Horeb (1, 6-18); el caminar por
el desierto hasta Oads con la incredulidad y el castigo (1, 19-46); el
paso por Edom y Moab hasta la llegada a Transjordania y la conquista
del reino de Sijn (cap. 2) y el establecimiento en Transjordania (cap.
3) con el recuerdo del episodio de Peor y sus consecuencias (4, 1-4). El
resto (4, 5ss.) contiene las ltimas prescripciones, de carster monotesta y antiidoltrico antes de entrar en la tierra prometida.
Para nuestro inters son significativas las frmulas ya conocidas:
-decretar en su Memr: l , 1 (texto que comentaremos)
-rechazar el mandato del Memr de Yahvh: 1, 26 (N, Jr I y O)

aniquil: 2, 21 (con Jr

I)

dispersar: 4, 27a
1

cre: 4, 32
pact: 5, 3

otras expresiones:
dijo en su Memr: 1, le
jur en su Memr: 1, 34b
adherirse al nombre del Memr de Yahvh: 4, 4 (261a).

--creer en el nombre del Memr de Yahvh: 1, 32 (N, Jr I y O)


-contradecir el mandato del Memr de Yahvh: 1, 43: (N, Jr I y O)
-ser en ayuda de: 2, 7b (Jr I y O)
-pelear: 3, 22 (texto que comentaremos)
-El Dios cercano: 4, 7 (texto que comentaremos)
-La voz del Memr de Yahvh en que coinciden (con

SU3

rrmulas

respectvas) en la sustitucin Memr N, Jr I y Jr 11.


4, 12: Voz en el Sina1 (texto que comentaremos)
4, 33,; 5, 23-25: Voz de en medio del fuego (comentaremos 5, 23-25)

-!Mediacin de Moiss entre el Memr y el pueblo (5, 5).


En cuanto a Ngl encontremos la sustitucin Memr:
como sujeto de los siguientes verbos:
dijo: 1, 42a; 2, 2. 9. 31; 3, 2. 26; 4, lOb
habl: 2, 17; 4, 12a. 15; 5,

habla mandado: 1, 3
hizo: 1, 1; 4, 34a (en 3, 21b har)
jur: 1, 8; 2, 14
oy: 1, 34a
468

(261a) Sobre Ngl en estos captulos puede verse S. LUND, "The


Sources of the Variant Readings to Deuteronomy 1, 1-29, 17 of Godex
Neofiti 1" In memoriam Paul Kahle, BZAW, 103, 1968, pp 167-173.
Puede verse una aprecacn de A. UIEZ MACHO en Ms Neophyti 1, II
pp 23ss (de la introduccin). La conclusin est a favor de la autenticidad de las variantes, cuya fuente princlpal sera un targum fragmentario de la familia textual de 440 y L. Segn Lund, estas variantes estn escritas en el margen derecho, ya solas, ya acompaadas de
variantes de IPs debajo. Sobre este ltimo punto pueden verse las reservas de A. Diez Macho, a la luz de los estudios de Clarke, sobre las
glosas. del Gnesis, en Ms. Neophyti 1, IV, Nmeros, pag 50 (de la introduccin). Nuestra opinin sobre Dt 28, que hemos estudiado con
ms detencin, puede verse ms adelante en la pag 498.
4!69

MARAVILLAS DE DIOS

PARTE TERCERA: CAPITULO- QUINTO

REBELDIA DEL PUEBLO


y en Haseroth cayeron vuestros
cadveres
y a causa de la carne que apetecsteis
y a causa del becerro que hicis-

Haserot

LAS PALABRAS DE REPROCHE DE LA INTRODUCCION


(DT 1, 1) (2 62)
1

TM

Estas son las palabras que dijo


Moiss a todo Israel al otro lado del Jordn

y Di-Zahab ... ).

Estas son las palabras que habl


Moiss con todos los hijos de Israel reprochndoles cuando estaban en Transjordania. Respondiendo Moiss dijo:
Acaso, hijos de Israel, no os fue
dada la ley en el desierto y en el
Monte Sina
_ y en las llanuras de Moab os fue
expuesto cuntos milagros hizo
Yahvh con vosotros, hijos de
Israel, cuando estbais colocados junto al Mar de los Juncos:
se dividi ante vosotros el mar
y se hicieron doce sendas (istratin
strata) una senda para
cada tribu?
Provocsteis la ira de delante de
l junto al mar, y os rebelsteis
junto al Mar de los Juncos
y a causa de los exploradores que
envisteis desde el desierto de
Parn para explorar la tierra
de Canan
y a causa del Man del que dijisteis: Nuestras almas estn
hastiadas de este pan cuyo alimento es levsimo

(en el desierto
en la Arab

teis,
Yahvh por su Verbo decret
(dijo) destruiros,
de no haber recordado en vuestro favor la alianza que pact
con Abraham, con Isaac y con
Jacob, la tienda de la reunin
que hicsteis para su nombre y
el arca de la alianza de Yahvh
que elevasteis en medio de ella
y que cubristeis con oro purifi-

cado,
(por todo ello) Yahvh decret
(dijo) por su Verbo 'V expi vuestros pecados.

entre Parn
y Tofel,

Labn,

Jr I :Estas son las palabras de reproche que habl Moiss con


todo Israel; los congreg ante s, cuando estaban en Transjordania. Respondiendo Moiss dijo:
Acaso no os fue dada la ley en el desierto en el Monte Sina
y en las llanuras de Moab se os expuso cuantos milagros y prodigios os haba hecho el Santo, bendito sea,
desde el momento en que pasasteis la ribera del Mar de los
Juncos haciendo l una senda para cada una de las tribus?
Pero vosotros os apartasteis de su Verbo
y le provocasteis a ira en Parn a causa de la narracin
de los exploradores y fingisteis contra l palabras engaosas,
quedndoos del Man que haca descender para vosotros blanco

Este captulo ha sido publicado por A. Diez Macho como


Specimen de la Edircin Polglotta. BIBLIA PoLIGLOTTA, IV, 5, tieuteronomium, Madrid 196,5. A l nos remitimos para la critica textual. Nuestra versin en este capitulo, como en el resto del Deuteronomio, no
es ya del citado autor.
(262)

.'..4

desde los cielos;


pedisteis carne en Haserot y hubiera sido preciso exterminaros
del medio del mundo, de no haber recordado en favor vuestro
de los mritos de vuestros padres justos, del tabernculo de la
471

470
1
.}__ 1
'.

~
:"':

/
MARAVILLAS DE DIOS Y REBELDIA DEL PUEBLO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Comentario

reunin, del arca de la Alianza, de los vasos santos, que cubristeis de oro purificado y de no haberos expiado del pecado del becerro de oro.

Como puede verse, las indicaciones locales han sido transformadas


en toda la tradicin targmica en alusiones a los acontecimientos del
caminar por el desierto, resultando as una sntesis de historia bblca.

Jr II Estas son las palabras que habl Moiss con todo Israel,
reprochndoles cuando estaban en Transjordania.

0nqelos retiene solamente las indicaciones de reproche. En cambio,


tanto N como Jr I y Jr II, enumeran los principales beneficios junto al
reproche y adems tienen una seccin dedicada al perdn divino y sus
motivos.
Creemos que Onqelos es un resumen que supone la tradicin palestnense. De todos modos N, Jr I y Jr II suponen una tradcn bien definida, aunque, como es . .pro,pio de todo texto transmitido en tradicin
fluida, tengan sus diferencias. He aqu las lineas generales de la interpretacin:
a) nterpretacn de ls palabras como reproche (N, Jr I y Jr II

Respondiendo Moiss dijo:


Acaso no os fue dada la ley en el desierto en el Monte Sinai,
y en las llanuras de Moab se os expuso los milagros y prodigios
que hizo el Verbo de Yahvh?
Cuando estabais junto al Mar de los Juncos parti (dividi) el
mar ante vosotros, y se hicieron doce caminos, uno por cada
tribu.
Le provocasteis junto al Mar y fuisteis rebeldes junto al Mar
de los Juncos.
A causa de los exploradores que haban sido enviados del desierto de Parn, fue decretado contra vosotros que no entrarais
en la tierra de Israel.

Y a causa del Man del que dijisteis: Nuestras almas estn


disgustada[! a cq,usa de este pan, cuya comida es lev1sima,
mand contra vosotros aquellas serpientes.

b)

la frmula: respondi y dijo (N, Jr I y Jr II)

c)

,el don de la Ley en el Sinai (N, Jr l y Jr II)


(en Onqelos slo el pecado en el desierto)

d)

la exposicin de los milagros en las llanuras de Moab (N, Jr I


Jr II) (en Onqelos no hay correspondencia con este pasaje, sino
que "llanuras" se une a Mar de los Juncos) ; en Jr II los milagros se atribuyen al Memr de YY.

e)

el milagro del Mar de los Juncos, con el mdrash de los doce


caminos uno para cada tribu (N, Jr I y Jr II)

rebelin junto al Mar (N, Jr I, Jr II y O; en Jr I esta rebelin


se califica como "apartarse de su Verbo")

Y en Haseroth, donde cayeron vuestros cadveres, por la carne


y por el becerro que habais hecho, decret en su Verbo que os
perdera, de no haberse recordado de la alianza que jur a
vuestros padres, Abraham, Isaac y Jacob y de la tienda de la
Alianza que hicisteis a mi nombre y del arca de la Alianza de
Yahvh y de vuestros holocaustos en medio de ella y que cubristeis con oro purificado.

Onqelos:
(Estas son las palabras que habl Moiss con todo Israel
al otro lado del Jordn: les reproch
por haber irritado a Yaltuh. en las llanuras junto al Mar de los
Juncos
y en Parn donde murmuraron contra el Man
y en Haserot donde irritaron a Yanoh. por causa de la carne
y por haber hecho el becerro de oro.
472

O)

g)

en Parn la murmuracin a causa de los exploradores (N, Jr I


y Jr II; en Onqelos Parn se asocia nicamente a la murmuracin por el Man)
h) la murmuracin contra el Man (N, Jr I y Jr II; en Jr I se asocia Labn y Man blanco; sobre O cfr. el apartado anterior)
1)

Haserot se asocia a la carne (todos: y Jr I alusin a los cadveres)


473

PROMESA DE ASISTENCIA

PARTE TER CERA: CAPITU LO QU INTO

j)

k)

Decisin de exterminarlos (N y Jr II: en ambos con la frmula:


amar bememreh: en Jr I la frmula es muy mitigada: hubiera
sido preciso exterminarlos ... )

1)

mencin del recuerdo de la alianza con los padres


Jr II).

11)

Mencin de la tienda
su nombre".

(N,

m)

Mencin del arca

Jr I y Jr II).

n)

Juntamente con el arca


-en N se aade: que construsteis en medio de la tienda
-en Jr I: de los vasos santos
-en Jr II: de los holocaustos
La frmula de N parece la ms conforme puesto que se
prosigue hablando del .propiciatorio.

EL VERBO QUE ACOMPA&A Y PROTEGE EN EL CAMINO

Di-Zahab se interpreta como una alusin al becerro de oro


(N, Jr II y O; en Jr I la mencin del becerro de oro se encuentra
al final de todo, asociada a la exptacn) .

(N,

Jr I y Jr II):

(N Jr

I y

y Jr I aaden "para

la cuberta de oro (N, Jr I y Jr II)

o)' la funcin expiatoria:


(dijo) por su Verbo.

N y

Jr I; en

(GUIA Y ESCUDO) (DT 1, 30)


TM

Yahvh, vuestro Dios,


que marcha a vuestro frente,
eombatr por vosotros,

Yahvh, vuestro Dios,


que en la Gloria de su Shekin
camina delante de vosotros, l
har victoriosos vuestros combates, conforme hizo Yahvh con
vosotros en !Egipto, segn vuestros ojos vieron.

como vsteis que lo hizo en Egipto.

Jr I El Verbo de Yahvh, vuestro Dios, que camina delante de vosotros, su Verbo ser vuestro escudo (luchar por vosotros).
1

Onq,elos
Yahvh, vuestro Dios, que camina delante de vosotros, su
Verbo ser vuestro escudo (luchar por vosotros).
Comentario

con la frmula: decret

En relacin con las sustituciones Memr podemos decir que las expresiones "decret en su Verbo" (apartado k en N y Jr II y apartado o
en N), parecen cuadrar con el conjunto de la tradicin palestnense:
funcin punitiva y funcin ex.piatoria. Igualmente la rebelin contra
el Verbo en Jr I apartado / .

La prmera expresin: "caminar delante" en N habitualmente se


sustituye con Memr (como aqu Jr I); en cambio encontramos la Gloria de la Shekin.
La segunda expresin: "Yahvh combatir "en Jr I y O est sustituida con Memr; N ha preferido aqu la frmula usual en los captulos del Paso del Mar Rojo. Es un caso ms de la revisin de N unificando frmulas y vocabulario (2 63).
1

Los tres versos siguientes expresan la experenca del desierto:


v. 31: como un padre lleva a un hijo (Jr I aade "en las nubes de la
Gloria de la Shekin"); v. 32: "a pesar de lo cual no creyeron en el
nombre del Verbo de Yahvh" (O y Jr I: "en ,el Verbo de YY."); v. 33:
"que les preceda ... ".

(263)

474

Cfr. la traduccin de N a Ex 14, 25 (pag.


475

338).

LA PROXIMIDAD DE LA PALABRA

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

DIOS CERCANO EN SU VERBO (DT 4, 7)

DIOS COMBATE POR ISRAEL (DT 3, 21-22)

21

TM
A Josu tambin le d enton-

21 Y a Josu orden en aquella


hora diciendo: Tus ojos han
visto todo lo que hizo Yahvh vuestro Dios a estos dos
reyes,

ces la orden siguiente: Tus


propios ojos han visto todo
lo que Yahvh, vuestro Dios,
ha hecho con estos dos reyes;
lo mismo har Yahvh
con todos los reinos
por donde vas a :pasar.
22 No los temis, porque el
mismo Yahvh, vuestro Dios,
combate por vosotros.

lo mismo har el Verbo de


Yahvh a todos los reinos a
los que vais a pasar.
22 No los temis, porque Yahvh, vuestro Dios, es el que
os har vuestros combates
victoriosos.

tan grande que tenga los dioses


tan cerca como lo est Yahvh,
nuestro Dios,

Porque qu pueblo y reino (hay)


que tenga un dios (tan) cercano
a l,
como el Verbo de Yahvh, nuestro Dios,
(que) en cualquier momento en
que nosotros oramos delante de
l, nos responde?

siempre que le invocamos?

Jr I Porque existe una nacin tan grande que tenga un dios tan
1
,
cercano a ella en (como?) el nombre del Verbo de Yahveh,
nuestro Dios,

Jr I 21 como TM.
22 No los temis, porque el Verbo de Yahvh vuestro Dios lucha
en vuestro favor.
Onqe1os

TM
Y, en efecto, hay alguna nacin

prcticamente como Jr I.

Las costumbres de los pueblos es llevar sus dolos (temores)


sobre sus hombros y parece que les estn cercanos, siendo
as que les estn alejados, puesto que no oyen con sus odos,
pero el Verbo de Yahvh est sentado sobre su trono excelso y

Comentario

elevado y (sin embargo) escucha nuestras oraciones en cual-

v. 21

quier tempo en que oramos delante de l.

La accin punitiva se expresa muy de acuerdo con la tradicin paIestnense en N y Ngl con Memr.

v.

Jr II Porque ,existe una nacin (tan) grande, que tenga un Dios


que se acerque a ella como Yahvh, nuestro Dios,
(que) en cualquier momento en que nosotros le llamamos,

22

Como puede verse, Jr I y O acuden a Memr para pallar el fuerte


antropomorsmo contenido en el texto b1blico. En cambio N echa mano tambin aqu de la frmula consagrada en la narracin de la Pascua y el Paso del Mar Rojo (264).

nos responde?

Onqelos:
Pues, qu pueblo hay (tan) grande que tenga un dios cercano
a s1, para escuchar su oracin en el tiempo de su tribulacin,
como nuestro Dios en cualquier momento en que oramos delante

(2164)

Cfr. Dt 1,

30

y nota anterior.
476

de El.
477

LA VOZ DE SU VERBO EN EL ~INAI

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO

DESCRIPCION DE LA EXPERIENCIA DEL SINAI (DT 4, 12-14)

Comentario

Como se ve, para N el Memr de Yahv'h es el Dios cercano (265).


Lo mismo para Jr I que trae dos veces la sustitucin, la primera con la
expresin "l nombre del Verbo de Yahvh". Los targumistas han asociado sin duda la presencia del nombre, como avanzada de Dios, con
el Verbo. El trono excelso y elevado del Jr I indica no obstante que la
distincin es muy confusa.

12 Yahvh os habl entonces


de en medio del fuego,

12 Y habl Yahvh con vosotros de en medio de la llama

vosotros oas el rumor de

de fuego,
vosotros escuchbas el soni-

Reflexin sobre Za concepcin targmica de la cercana de Dios.

las rpala.bras,
pero no veais figura alguna

Como hemos podido observar, los targumstas han expresado la


cercana de Dios mediante las sustituciones Memr e Iqar de la Shekin. As para Ia presencia en el propctaorto, para la presencia en
medio del pueblo y para la escucha de la oracin, En este sentido los
targumistas estn ms prximos de las Odas de Salomn que de las
denominaciones rabnicas (26,5a).
En el captulo noveno veremos la relacin que estas expresiones de
proximidad guardan con la cuestin de la hipstas'i.s. De todos modos,
al expresar la cercana de Dios mediante la cercana de su Palabra y
especialmente relacionndola con el nombre, no hacan otra cosa que
proseguir el esquema bblico de la "habitacin del nombre".
1

TM

do de las palabras
pero no velais figura
sino solamente la voz de su

sino slo una voz.

Verbo.
13

13

El os revel su alianza,
que os mand poner en

mandado cumplir,

prctica,
las diez Palabras que
escribi en dos tablas de
piedra.

las diez Palabras


y las escribi sobre las dos
tablas de piedra.
14 Y me orden el Verbo de
Yahvh en aquella hora el
ensearos las prescripciones
y el orden de los juicios que
habis de cumplir ,en la tierra que vais a pasar a po-

14 Y a m me orden entonces
Yahvh que os ensea.se los
preceptos y las normas que
vosotros deberais poner en
prctica en la tierra que vais
a entrar rpara tomar pose-

seer.

sin de ella.

(2'65.) Dt 4, 33 es otro lugar con la misma frmula de nterrogacn


sobre el Dios cercano. La cercana se interpreta tambin de la proximidad de la Palabra. Un texto que puede estar en la base, es Dt 30, 10s.
(265a) ,Sobre las denominaciones Maqom. y Shamayim para expresar los conceptos de "cercana" y "dstanca'' respectivamente cfr.
E ..E. URBACH, Los sabios. Sus concepcionee y creencias (en hebreo),
Jerusaln, 19'71 pp 53-68 y las observaciones de A. iDIEz MACHO en Ms
Neophyti 1, IV, Nmeros, (pp 37-38 de la introduccin).

Y os dio la alianza que habla

Jr I 12 Y habl Yahvh con vosotros en el monte de en medio del


fuego;
vosotros olsteis la voz del Verbo (Debirah),
pero no vstes figura alguna
sino solamente la voz del que hablaba.
13 y 14 Sustancialmente como el TM.
Onqelos

como el TM.
479

LA VOZ DE SU VERBO EN EL SINAI

PAR TE TER CER A.' CAPITU LO QU IN TO

MOISES MEDIADOR ENTRE EL VERBO Y EL PUEBLO (DT 5, 4-5)

Comentario

Lo importante de nuestro lugar es que -la manifestacin del Sina1


se describe sobre todo como manifestacin del Verbo. As1 en v. 12
(N y Jr I; este ltimo con el trmino Debirah) (2 66,).
1

4,12~
U~l"K :tl17.ln, D"'D~ UnK D.,,::i, ;,p

,:;a,
.D.n

;,p "n;iT D"K,


1,~"n"; ,n,, 1~,7.)W 1inK 1~~lnD ;p
N'1 , l ., :,;x T rn

x; ,~,, 1~,~w 71nx x,.,~, ;p


1,1,nn ~, 7:,;K 1,nnn
11nK .n,; 17J.,, T"Y7.)Vl 1inK (T)",.,:l, 1,1p
n.,,,7.ln ;, T:t?K u,,~ 1nn

TM
4

Yahvh os habl cara a cara


en la montaa de en medio

vh con vosotros en el monte


desde la llama de fuego.

del fuego.
5 Y yo estaba entonces entre
Yahvh y vosotros para comunicaros las palabras de
Yahvh,

5 Mientras que yo estaba situado entre el Verbo de Yahvh


y vosotros en aquella hora
para transmitiros las pala-

ya que vosotros tuvisteis me-

bras de Yahvh
pues temais delante de la

1.,

llama de fuego

do

.1"l

De habla a habla habl Yah-

y no subisteis al monte:.

y no subisteis a la montaa.

Dijo.

Dijo.

Con vi-ene notar tambin que el texto targmico distingue. entre


Memr y las Diez Palabras.

Jr I 4 De habla a habla habl Yahvh con vosotros ,en el monte de

Finalmente con la mencin del Verbo del Yahvh como sujeto de


"orden" en el v. 14, se atribuye toda la legislacin al Verbo. Ordinariamente N no sustituye cuando Yahvh es sujeto de "mandar". Por consguente se trata de un lugar juzgado de excepcin por el targumista.

5 Yo estaba colocado entre el Verbo de Yahvh y vosotros en


aquella hora para transmitiros la palabra de Yahvh,
puesto que tenais miedo de delante de la voz del Verbo de

en medio del fuego.

Yahvh que se escuchaba de en medio del fuego,


y no subisteis al monte, cuando dijo.
Onqelos
4 De habla a habla habl Yahvh con vosotros en el monte
de en medio del fuego.
5 Yo estaba entonces entre el Verbo de Yahvh y vosotros en

(266) Notar en Jn 5, 37-38 un eco (transformado y aplicado a los


[udos) de nuestro texto: voz, rostro, palabra. La expresin "su palabra no mora en vosotros" ,posiblemente tiene un orgen targmico.
480

aquel tiempo, para anunciaros la palabra de Yahvh,


pues temais de delante del fuego
y no subisteis al monte y dijo.
481

PAR TE TER CER A.' CAPITU LO QU IN TO

EL VERBO Y LA GLORIA

Comentario

LA VOZ DEL VERBO EN EL SINAI (DT 5, 23-28) (269)

v.4

El fuerte antropomorfismo "cara a cara" ha sido sustituido en todas las versiones por "habla a habla". La coincidencia indica una bien
determinada norma exegtica muy antigua. Ngl pone como sujeto de
"habl" el :t11emr de YY.

23

Jr I precisa adems que lo que se ola de en medio del fuego era la


voz del Memr de Yahvh.

Y dijisteis: Mira Yahvh,


nuestro Dios, nos ha mostrado su gloria y su grandeza

NOTA SOBRE LA VERSION DEUTERONOMICA DE LOS


MANDAMIENTOS (268)

y hemos odo su voz de en


medio del fuego.

Dt 5, 6,-21 contiene, repetidos por Moiss, los mandamientos que


hemos analizado en Ex 20, lss. Las variantes bblicas de la versin
deuteronmica no interesan a nuestro propsito. Unicamente recordaremos el texto de Jr I sobre la prohibicin del juramento, coincidente
sustancialmente con N, para comprobar una vez ms la ascendencia
palestnense- de la frmula "nombre del Verbo de Yahvh":
"Pueblo mo, hijos de Israel, no jurar nadie
otros por el nombre del Verbo de Yahvh, vuestro
vano, porque el Seor no juzgar sin culpa en e'1
gran juicio al que jure por su nombre en vano" (5,

482

24

24 Y dijisteis: He aqu que nos


muestra.et Verbo de Yahvh,

nuestro Dios, de su Gloria y


su fortaleza
y hemos odo la voz de su
Verbo de en medio de la llama de fuego,
hoy hemos visto que habl
el Verbo de Yahvh con el
hijo del hombre y he aqu
que vive.

Hemos visto en este da que


Dios puede hablar al. hombre
y que ste sigue con vida. _
25

Pero ,por qu hemos de morir ahora? -porque este


fuego nos va a devorar-; si
seguimos oyendo la voz de
Yahvh nuestro Dios, moriremos,

25

Y ahora, para qu vamos a


morir porque nos devore este fuego grande?; si volvemos a escuchar la voz del
Verbo de Yahvh, nuestro
Dios, de nuevo, morimos.

216

Pues, qu hombre ha odo


como nosotros la voz del
Dios vivo hablando de en

26

Porque quin hay de toda


carne (ser humano) que escuche la voz del Verbo de

de vosDios en
da del
11).

(2,67) Las relaciones de Dios con el hombre se expresan con el targumsmo Memr (cfr. 46-48). En nuestro texto (Dt 5, 5a); por su especial conexin con el Sinai, la expresin claramente excluye un empleo
puramente gramatical, o una sustitucin del nombre divino. Es ms
bien la manera de indicar que la teotana del Sina1 es. una teofania
de la Palabra.
(2168) El texto deuteronmico de los mandamientos se encuentra
en el cuadro sinptico de Diez Macho citado en nuestra nota 170 de la
pag. 363.

23 Y sucedi cuando escuchasteis la voz de su Verbo de en


medio de las tinieblas
y el monte ardiendo en fuego,
os acercasteis a m1 todos los
jefes de las tribus y vuestros
sabios.

Cuando vosotros osteis la


voz que sala de las tinieblas,
mientras la montaa ard1a
en fuego,
os acercasteis a m1 todos
vosotros, jefes de tribuyancianos.

v. 5

Las tres versiones traen la sustitucin Memr de YY. y distinguen


entre este trmino como sustitucin divina (denominacin) y las palabras de Yahvh que son transmitidas (debiroi en N; pitgama en o y
Jr I) (2167).

TM

(269) Estos versos tienen una distinta numeracin en las diversas


traducciones 23:::::20; 24=21; 25=22 etc.

483

;'

LA VOZ DE SU VERBO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


Dios vivo hablando de en
medio de la llama de fuego
como nosotros y siga vivo?

medio del fuego


y ha sobrevivido?

27 Acrcate t y escucha todo


lo que diga Yahvh, nuestro
Dios,
y habla t con nosotros todo
lo que hable contigo Yahvh,
tu Dios,
y escucharemos y cumpliremos.

27 Acrcate t a or todo lo que


dice Yahvh, nuestro Dios,
y luego nos dirs todo lo que
Yahvh, nuestro Dios, te haya dicho;
nosotros l~ escucharemos y
lo pondremos en prctica.

28 Y escuch el Verbo de Yahvh la voz de vuestras palabras al tiempo de hablar

28 Yahvh oy vuestras palabras

conmigo,

y me dijo el Verbo de Yahvh, dijo Moiss:


He escuchado la voz de las
palabras de este pueblo que
han hablado contigo y he
aqu que es justo y razonable todo lo que dicen.

y me dijo:

He odo las ;palabras de este


pueblo, lo que te han dicho;
y est bien todo lo que te
han dicho.

Las principales caractersttcas de Ngl, Jr I y O las daremos en el


comentario.

En 24b tanto O como Jr I y N traen "la voz de su Verbo".

5, 24:l

WRM ,,n~ iJYOW ,;p


Knw,K 110 RJyow n,,o~o ;p
Rnw,R ,10 RJYOW n,,o,o ;p
nnwM , :in', 1 l 70 73,y_~w n,o,o '1v

nR,
n~,
n,,
n,,

,:i"T
.o.n
.71K

1.,~
, , l

La coincidencia de las expresiones de nuestro lugar con Gen 3, 8. 10


es digna de notarse. En todos ellos se emplean las mismas frmulas:
el verbo s m ', la preposicin y t y la frmula conjunta q l m y m r '
La circunstancia de que ambos lugares se refieran a dos momentos culminantes de la presencia de Dios: El Para1so y el Sina, pone de relieve, con el empleo de 1~ mismas frmulas, el descenso del Verbo.
Recordemos que ms adelante ser la Shekin la que conozca un desarrollo parecido en la literatura rabnica en torno a las dos grandes
revelaciones :El Paraso y el Santuario (269a).
'.En 24c solamente N trae Memr ante el verbo "hablar".
v. 2!)

-De nuevo O, Jr I y N traen la expresin "la voz del Memr de Yahvh"; (voz del Memr de Dios en el v. 26).
v. 28

Onqelos y Jr I emplean la expresin "fue odo delante de YY." mientras N traduce "escuch el 'Verbo de Yahvh".
En 28b de nuevo N acompaa con Memr al verbo "dijo".

Comentario

v. 23
Onqelos mantiene el trmino "la voz"; N y Jr I "la voz de su Verbo"
(Jr I con Dibura).

v. 24
En 24a Jr I y N sustituyen con Memr la expresin "He aqu que nos
muestra".
484

(26~a) Puede verse en la obra citada de A. GoLDBERG, Untersuchungen ... , la importancia de estos dos lugares en el desarrollo de la
nocin de Shekin.
485

PARTE TER CER A." CAPITU LO QU INTO

INTRODUCCION A DT 6-11 (270)

Este conjunto de capitulos presentan unas caracteristicas especiales debidas sin duda a su influencia litrgica.
Desde el rpunto de vista del contenido podemos distinguir las siguientes unidades.
-El Shem y la llamada a la fidelidad (cap. 6).
En 6, 4 tanto N como Jr I traen una extensa introduccin con la

presentacin de Jacob que reune sus doce hijos para la recitacin


del Shem.
-El llamado pacto de Guilgal: Israel pueblo separado y consagrado

con la motivacin de la eleccin amorosa de Dios y de la asistencia divina (cap. 7) (271).


La seccin presenta seales de una profunda revisin homiltica
(cfr. el continuo cambio de singular a plural). Es significativo que
no encontremos en este capitulo ni una sola vez la mencin de
Memr en N, Jr I y O (nicamente en Ngl en tres lugares: 7, 4a.
7. 15.).

VISION DE CONJUNTO DE DT

Aparte de las observaciones que hemos hecho en cada una de las


unidades, conviene tener presente una peculiaridad de estos captulos,
En ellos encontramos las siguientes equivalencias:
-amar a Yahvh = amar la doctrina de la Ley de Yahvh (N)
-seguir a Yahvh = Memr (Ngl)
7, 4a
culto (Jr I)
temor (O)
-olvidar a Yahvh = doctrina de la Ley (N)
8, 11. 14
temor (Jr I)
,Sobre estas frmulas cfr. captulo siguiente: Notemos no obstante
como significativo el contexto de todas estas sustituciones en captulos
de fuerte inters parentco.
En cuanto a Ngl encontramos las siguientes menciones:

-Como sujeto de los sgusntes verbos:


habl: 6, 19
orden: 6, 24
jur: 6, 1'8b; 8, 1
redimi y sac: 6 21 (con Jr I)
se ha prendado: 7, 7 (Ngld)
se ha complacido (elg) : 7, 7 (Ngli; cfr. Jr I -el mismo verbosin Memr)
traer: 7, 15
-Dependiendo de los siguientes verbos:
seguir: 7, 4a
bendecir: 8, 10.
1,

-El recuerdo de la prueba del desierto y aviso para los peligros de


idolatra en la tierra prometida (cap. 8).

En esta seccin examinaremos un lugar fundamental: (8, 3) la


donacin del man como prueba de que la vida del hombre depende de lo que sale de la boca de Dios.
-El recuerdo de las prevaricaciones y de la intercesin de Moiss
(9, 1-10, 11).

Tanto N como Ngl sustituyen continuamente con Memr en esta


seccin; no as Jr I y O que solamente sustituyen en 9, 23.
-Exhortacin final al amor de Yahvh (10, 12-11, 32).

(270) Sobre el texto bblico de Dt 6,-ll cfr. N. LoHFINK, Das Hauptgebot, Eine Untersuchung literarischer Einleitungsfragen zu Dn 5-11,
1

Roma 1963..
(271) ,Sobre este capitulo cfr. la obra citada en la nota anterior
pp. 167-188.
486

6-11

487

PARTE-TERCERA.' CAPITULO QUINTO

EL VERBO CREADOR

Comentario
LA PALABRA DE DIOS - VIDA DEL HOMBRE (DT 8, 3)

TM

Te humill, te hizo sentir el

Y os achic y os hizo pasar ne-

hambre,
te dio a comer el man que ni t
ni tus padres habais conocido,

cesidad
y os dio a comer el man que no

D"TKM """" n,n., .,, KX1D ~~ ~, ~~


.,,., O"Tp 7~ ,D~~ D1p!K ~~ ~y .,,K
KVllK

nocido vuestros padres,


para ensearos que (no de pan
solamente vve el hijo del hombre, sino) de todo lo que procede
del mandato del Verbo de Yahvh vivir el hijo del hombre.

f,

Lo que va en parntesis en N est omitido en el texto por error,


pero subsanado en el margen con la misma letra que en el
texto.

Jr I Te afligi y te hizo pasar hambre y te dio a comer el man,


que no conocisteis ni conocieron vuestros padres,
para hacerte conocer que no solamente de pan vive el hijo del
hombre, sino que de todo lo que ha sido creado por el Verbo
de Yahvh, vive el hijo del hombre.
Jr II Que no slo del man.
Onqelos:

Y te afligi y te hizo pasar hambre y te dio a comer el ma-

n que no conociste t, ni conocieron tus padres para ensearte que no solamente de pan se mantiene el hombre sino que de
todo lo que hace surgir el Verbo de delante de Yahvh, vive
el hombre.

1.,.,

.,,J

N sustituye la expresin bblica "boca" de Yahvh con su frmula


estereotipada, seal una vez ms de la uniformidad de sus expresiones.
Jr I expresa la conexin tlel Verbo de Dios y la creacin de una manera explicita. Es pues una prueba de excepcin para la concepcin
targmca del Verbo creador.
La traduccin de Onqelos con la expresin "Verbo de delante de
Yahvh" indica la misma idea ,pero con una expresin que puede deberse a un intento de evitar cualquier apariencia de personalizacin.
La conexin Man-Verbo ha sido estudiada por P. Borgen en las
hornillas de Filn y por B. Malina (272).
El anlisis que de nuestro verso hace B. J. Malina (o. c. pp 74-76)
se interesa especialmente por el alcance "espiritualista" o no de las
expresiones targmcas, La de Jr I apuntara a todos los seres creados,
sin excluir los bienes espirituales pero sin especificarlos. Para N el
autor advierte el matiz de promesa que la preposcn mn contiene
tanto en hebreo como en arameo (diversos ejemplos en nota 1 de pag.
76). Malina comprende pues la frase de la sigui-ente manera "cualquier cosa que es prometida por la Palabra de Dios" o "cualquier
cosa que procede (o es prometida) por el !pacto de Yahvh". La intencin antiantropomrfica, que el autor atribuye a la expresin, es certa (pag. 75), pero no tiene en cuenta sufientemente que la conexin
gzryt-Mmryh implica un sentido tcnico (con mayscula) para "Palabra" (Verbo).
(272)

488

.-,:;a,
.a.n

""T:

.,,~nac, nn ~~ ;, a,,ac
1<111 l -,::i ., ., n
.,.,, n",~D n,"Tl a, 7n v,1, nn ;~ a,-,ac
IC111 l -,: "n., .,
.,.,, K,D"D ~,

conocais vosotros, ni haban co-

para mostrarte que no slo de


pan vive el hombre, sino que el
hombre vive de todo lo que sale
de la boca de Yahvh.

Nota:

8,3,

Cfr. las obras citadas en la ,pag. 358 notas 165 y 166.


489

VISION DE CONJUNTO DE DT 12-18

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


INTRODUCCION A DT 12-28 (273)

'Dentro del Cdigo Deuteronmico podemos establecer las siguientes secciones, siempre desde el .punto de vista del inters de nuestro
trabajo.
a)

Unidad del santuario (12, 1-28).

La eleccin del lugar se sustituye en N con Memr (cfr. 12, 14 con


Jr I).
b) Moniciones contra prcticas idoltricas (12, 28-14, 2).
Las frmulas fundamentales son:
-caminar tras el Memr: 13, 5a (4a)
-escuchar la voz del Memr (N- tambin Jr I y O con las !rmulas caractersticas): 13, 5b (4b). 19a (18a).
c)

-En Jr I en 19, 15 (Segn el Memr de YY.); 21, 5a (eligi el Memr


de YY.); 21, 20 (adicin de Jr I: contra el mandato del Memr de
YY.); 24, 18 (rescat); 24, 19 (bendiga, con Jr II); 25, 18 (con N
y O).

-O y Jr I en 20, 1 (El Memr ser en ayuda de ... ) ; 25,, 18 (con N).

Curiosamente en esta seccin no encontramos ni una sola vez la


sustitucin en Ngl.

Legislacin relativa al homicidio, a la guerra, al matrimonio,


adulterio y fornicacin, proteccin de los. dbiles, divorcio, levirato, pudor en las rias (ce 19-25).

Profesin en la fiesta de las primicias y con motivo del diezmo

e)

trienal (216, 1-15).

Prescripciones sobre animales puros e impuros, diezmos, ao


sabtico (liberacin de esclavos), primognitos, fiestas e instituciones (jueces, reyes, sacerdotes y profetas). (14, 3-18, 22).

En esta larga seccin N trae con alguna frecuencia la sustitucin


=-Oomo sujeto de distintos verbos: bendecir (15, 4a); elja (17, 10);
ha hablado (18, 21)
-dijo en su Verbo (17, 16)
-servir en el nombre de su Verbo (18, 5a. 7; este ltimo con Jr I)
-hablar en el nombre del Verbo (18, 19-22, c!r. lugar comentado)
Onqelos y Jr I la traen solamente en tres secciones comunes a N:
dos veces con la voz (15, 5; 18, rna - aqu Jr I: Dburh);
una vez en 18, 19 (un lugar que comentaremos).
Ngl sustituye una sola vez (18, 2: El Memr de YY. ser su patrimonio).
d)

En esta seccin encontramos, dada su caracterstica peculiar,


muy pocas veces la sustitucin Memr.
-En N solamente en 21, 5b (bendecir en el nombre del Memr de
Yahvh santo) y en 25, 18 con Jr I y O (texto que comentaremos).

Solamente en 26, 14 (NfJr I y O: Voz del Memr en N; Memr en


JrlyO).
Ngl trae varias veces la sustitucin: como sujeto de: jur (26, 3b);
escuch (26, 7b); redimi e hizo salir (26, 8).
f) Frmula de la Ali,anza (26, 1'6-19).
Texto fundamental que comentaremos.
Inscripcin de la Ley y futura proclamacin de las mald;ione3

g)

entre Garizn y Ebal (cap. 27).

En el Ms D de la Cairo en 27, 5.
En 27, 10: voz del Memr N, Jr I, Ms D del Cair y O.
Esta coincidencia nos asegura la antigedad y naturaleza de la
frmula palestinense.
h)

Bendiciones y maldiciones (cap. 28). Por su importancia [Parti-

cular daremos en su lugar oportuno una visin esquemtica de la


sustitucin Memr en este capitulo.
En toda la seccin: amor a Yahvh = doctrina de la Ley (N)
culto (O y Jr I) (274).

(273) Sobre los diversos trminos para Ley (Cdigo) en el Pentateuco, y en especial en el Deuteronomio, cfr. L. MONSENGwo PASINYA,
La notion de Nomos dans le Pentateuque Grec, Roma, 1973; a nuestro
propsito pp. 89-100.

(274) Sobre la frmula "amar la doctrina de la Ley", cfr. capitulo


~lguiente.

490

491

HABLAR EN EL NOMBRE DEL VERBO DE YAHVEH

PA R TE TE R CE R A ." CA PITU L O QU IN T O

PROFETIZAR EN EL NOMBRE DEL VERBO DE YAHVEH (DT 18, 19-20)

TM

19

Si alguno no escucha mis


palabras,
ss que este profeta pronuncie en mi nombre,
yo mismo le pedir cuentas
de ello.

19

Y el que no escuche mis palabras,


las que hablar en el nombre de mi Verbo,
Yo por mt Verbo me vengar de l.

20 Pero si un ,profeta tiene la

20 Pero el profeta que se atre-

presuncin de decir en mi
nombre
una palabra que yo no he
mandado decir,
y si habla en nombre de
otros dioses,
ese profeta morir.

ve a hablar en el nombre

o si habla en nombre de
dolos extranjeros,
ese profeta morir.

21 Acaso vas a decir en tu corazn:


Cmo sabremos que esta
palabra no la ha dicho Yahvh?

21 Y si decs en el pensamiento
de vuestros corazones:
Cmo sabremos la palabra
que no ha dicho el Verbo de
Yahvh?

22 Si ese profeta habla en nombre de Yahvh, y lo que dice queda sin efecto y no se
cumple,
entonces es que Yahvh no
ha dicho tal palabra;
el .profeta lo ha dicho por
presuncin;
no has de temerle.

22 Si habla el profeta en el
nombre del Verbo de Yahvh y no ocurre el suceso y
no se cumple,
esa es una palabra que no
ha dicho (Yahvh).
Con osada la habl el profeta;
no le temis.

de mi Verbo

algo que yo no he mandado,

Los textos de Jr I y Onqelos en el comentario.


492

Comentario

v. 19
N sustituye, como se ve, en 19a "mi nombre" con el "nombre de mi
Verbo"; O y Jr I traen "en mi nombre". En cambio la exoresn "Yo
mismo le pedir cuentas" es sustituida en los tres targumin con "Mi
Verbo". Evidentemente que no se trata de la significacin "Yo mismo",
sino que, dada la carga antropomrfi'ca del trmino y la asociacin
Memr-castigo vengador, la sustitucin ha de entenderse en la linea
del V,erbo vengador (juez).

v.

20

De nuevo N sustituye "mi nombre" con su frmula favorita: "el


nombre de mi Verbo". Onqelos y Jr I mantienen "mi nombre".
1
v. 21
La sustitucin de N con el verbo "ha dicho" es totalmente contraria
a su manera habitual. Por ello podemos decir que el targumista quiere
atribuir al Verbo de Dios la accin de la palabra proftica.
v.22

Idntica sustitucin en N pero esta vez "en el nombre del Verbo de


Yahvh", lo que nos indica que la frmula "en el nombre de mi Verbo"
es imposible entenderla "en mi propio nombre" (275).

(275)

Para las formas "Nombre del Verbo", cfr. capitulo siguiente

y tambin pp. 54-5,6. Para las formas "nombre de mi Verbo, tu

Verbo" etc. cfr. Anexo II.


493

DEJAR DE SEGUIR TRAS EL VERBO

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO


LA RETAGUARDIA DEL PUEBLO DE DIOS;
LOS QUE DEJAN DE SEGUIR TRAS ELYERBO (DT 25, 17-18)
TM

17

Acurdate de lo que te hizo


Amalec cuando estabas de
camino a vuestra salida de
Egipto.
18

17

Pueblo mo, hijos de Israel,

acordaos de los que os hicieron los de la Casa de


Amalee al tiempo de vuestro
salir libres (redimidos) de
Egipto.
18 Cmo os salieron al encuentro en el camino

Cmo vino a tu encuentro


en el camino
y atac por la espalda a todos los que iban-agotados en
la retaguardia,

y mataban de entre vosotros


a todo el que a solas pensaba (dejar de seguir) tras mi
Verbo; la nube lo expulsaba y los de la casa de Amalee lo mataban

cuando t estabas cansado


y extenuado:
no tuvo temor de Dios!

Jr II 17 (no tiene).
18 Los cuales os salieron al encuentro en el camino y mataban
entre vosotros a todo el que a solas pensaba (separarse) de
tras mi Verbo; la nube lo expulsaba y (los de) Za Casa de
Amalee lo reciban y lo mataban y vosotros el pueblo de la,
Casa de Israel estabais cansados y fatigados y no tsmeron
(los de) la Casa de Amalee delante de Yahvh.

Onqelos prcticamente como el TM.


Comentario

La tradicin es la misma en N, Jr I y Jr II; en N con la adicin litrgica que denota empleo sinagoga! "Pueblo mio, hijos de Israel"
(dos veces); en Jr I con la adicin del culto extranjero y la referencia
a la tribu de Dan (27 6). En lo tres la expresin hebrea "aharka" traducida por "retaguardia" ha sido entendida "tras mi Verbo" (277).
1

Notar la expresin "fatigados y cansados" de Mat 11, 28 (I'yyn


wmslhyyn) (N).

- y vosotros, pueblo mo, htios de Israel, estabais fati-

gados y cansados y no temieron los de la Casa de


Amalee de delante de Yahvh.

Jr I 17 Acordaos de lo que os hicieron (los de) la Casa de Amalee,


en vuestro camino al salir de Egipto.
18 Cmo os salieron al camino y fue matado entre vosotros
todo el que pensaba separarse de detrs de mi Verbo.
Estos son los varones de la tribu de Dan, en cuyas manos
haba culto extranjero y la nube los echaba fuera.
Pero los de la Casa de Amalee los reciban, los castraban y
de nuevo los arrojaban. Y vosotros los de la casa de Israel
estabais fatigados y cansados por el yugo de la servidumbre
de Egipto y por el miedo de las olas del mar en medio de las
cuales pasasteis y no temieron (los de) la Casa de Amalee

delante de Yahvh.

(276) :se trata de una funcin de la nube que es contraria a la


funcin protectora, cfr. nota 240 de este mismo capitulo. El conjunto
de la tradicin ha sido estudiada con detencin por J. LuzARRAGA
(o. c. pp 124-125): "En un segundo momento viene la discusin, si realmente todos merecen ir bajo la nube. Segn PRIKl 49s., la discusin est presente ya a mediados del s. II y viene mencionada a propsito de
Dt 25, 18 (cita del texto). R. Nehemias dice que aquel a quien dejaba
la nube quedaba arrojado. Pero a quin dejaba la nube? R. Jud dice
que a aquel que andaba "cmodamente" mientras los rabinos lo refieren a la tribu de Dan, por idlatras; as lo hace tambin TJI Dt 25, 18".
Los orgenes de esta atribucin y el ulterior desarrollo pueden verse
en las notas 460-4165 de la pag 125 del mismo autor y asimismo en las
pp, 144-145. Creemos que la nterpretacn palestnense de N sobre el
"separarse del Verbo" es anterior a este desarrollo.
(277) Remitimos al pasaje paralelo de Amalee estudiado en Ex
17, 15-16; cfr. p.p. 3 60-361 y la nota 1'68.
1

494

495

FORMULA DE ALIANZA

PA R T E T E R CE R A ." CAPIT U L O QU IN T O

FORMULA DEUTERONOMICA DE LA ALIANZA (2,6, 17-18)


N

TM

17 Al Verbo de Yahvh habis

17 Has hecho decir a Yahvh


que l ser tu Dios

proclamado Re11 sobre vosotros hoy para ser vuestro


Dios Redentor, para andar

-t seguirs sus caminos,


observars sus preceptos,
sus mandamientos y sus
normas
y escuchars su voz-.

en las sendas que son rectas


ante l y para guardar sus
estatutos, sus disposiciones
y los rdenes de sus juicios
y para escuchar la voz de su

18 Y Yahvh te ha hecho decir


hoy,
que sers el pueblo de su
,predileccin

18 Y el Verbo de Yahvh os ha
proclamado reino a vosotros
hoy para que seis para su
nombre ,puebl_o querido, a

Verbo.

modo de propiedad particular, segn os habl, y para

como l te ha dicho -t
debers guardar todos sus
mandamientos-;

que guardis todas sus disposiciones.

Jr I 17 A Yahvh habis elegido con una eleccin exclusiva en


este mundo hoy, segn est escrito: "Escucha Israel, Yahvh nuestro Dios, Yahvh es uno" para que sea (tu) Dios y
para que t camines en las sendas que son rectas ante l y
para guardar sus estatutos, preceptos y juicios y para obe-

deeer a su Verbo.
18

Y el Verbo de Yahvh os ha elegido con una eleccin exclusiva en el mundo hoy, segn est escrito: "Quin como tu
pueblo Israel, pueblo nico en la tierra?" para que seis
para l como pueblo querido, segn os habl y para guar-

dar todos sus preceptos.


Jr II

17 Al Verbo de Yahvh habis proclamado Rey hoy sobre vosotros para que sea Dios para vosotros.
496

18 Y el Verbo de Yahvh os ha proclamado Reino para su


nombre como pueblo querido, a modo de propiedad particular, segn habl con vosotros, y para que guardis todos
sus preceptos.
Onqelos:
17 A Yahvh has elegido hoy para que sea Dios para ti y para
caminar en las sendas que sean rectan ante l y para guardar sus estatutos, sus ,preceptos, sus juicios y para obedecer a su Verbo.
18 Y Yahvh te ha elegido hoy para ser para l el pueblo querido, segn te haba dicho, y para guardar todos sus preceptos.
El Ms D del Cairo (cfr. Masoreten des Westens, pag. 27) trae el v. 18.
"El Verbo de Yahvh (os) ha proclamado reino hoy para
ser -para su nombre pueblo que (rido), a modo de propiedad
particular de edtre las naciones, segn habl con vosotros,
y para guardar todos sus preceptos".
Comentario
v. 17

Tanto N como Jr II han sustituido "a Yahvh" con Memr al comienzo del verso. En cambio no lo hacen Jr I ni O que en este lugar
!POr otra parte coincide con toda la tradicin palestinense en la especificacin de caminos "rectos ante l".
La expresin final del verso "escuchars su voz" es susttuda por
Memr en N, Jr I y O (cada uno con su forma peculiar).
v. L6

La coincidencia de N, Jr I, Jr II y Ms D del Caro es digna de notarse (2718). Nuestra opinin es que se trata de una prueba inequvoca de
que el Targum palestinense asociaba las frmulas de pacto con el
sustitutivo Memr. Por ello la omisin en O que, por otra parte, retiene
residuos de la forma palestnense del pacto (pueblo "querido"), creemos que es un argumento ms en favor de una presumible reduccin
del empleo de Memr. Reduccin no total pero significativa.
(278) Sobre el valor de la mencin de Memr en este lugar, hemos
hecho una larga reflexin en la nota 96 de la pgina 47 .

.497

EL PACTO DE MOAB

PARTE TER CERA.' CAPITULO QUINTO

SlGNIFICACION DE DT 28 PARA EL VALOR DE NGL


Este captulo, con que concluye el Cdigo Deuteronmico (con las
bendiciones vv. 1-14; maldiciones vv. 15-46; perspectivas de guerra y
destierro vv. 47-,68), presenta las siguientes peculiaridades en cuanto
a la sustitucin Memr.
-N solamente sustituye cinco veces y todas con la asociacin "Voz
del Verbo" (28, la. 2. 15. 45. 62). En todas ellas Jr I y O tambin
sustituyen con la frmula caracterstica.
-Onqelos sustituye nicamente en los mismos lugares que N.
-Ngl sustituye 25 veces como sujeto de distintos verbos (cfr. apndce respectivo) y una vez (28, 10) con "el nombre del Memr".
Ahora bien de estas 25 veces en que aparece como sujeto, Jr I trae
la misma sustitucin 18 veces, lo que representa pues en este
captulo una forma excepcional de coincidencia (279).
-Jr I coincide ,por consiguiente con N y O por una ;parte 5 veces y
18 con Ngl; adems tiene tambin la sustitucin en 28, 9a. 59 en

INTRODUCCION A DT 29-31
Estos captulos del texto b1blico que han sido calificados por N.
Lohfink como el Pacto de Moab, presentan las siguientes unidades
literarias dentro de las cuales indicaremos el empleo d.o. Memr.
a)

El v. 12 contiene una frmula de la alianza que est en conexin con la del Sina, con la del Exodo 6 y con la frmula deuteronmica estudiada.
En esta seccin solamente Ngl sustituye en 29, 1: "habis visto
lo que ha hecho el Verbo de Yahvh" (Jr I trae la misma sustitucin aqu); Jr I en 29, 3-4: "no os ha dado el Verbo de
Yahvh corazn para comprender".
b)

lugares exclusivos.
No es fcil sacar consecuencias de esta situacin. Dos ~:m eden ser, a
nuestro parecer, las explicaciones. N y O representan la forma ,primitiva de sustituir en este captulo y por consiguiente todos los castigos
se atribuyen a Yahvh. En este caso Ngl y Jr I representan un ejemplo
del desarrollo posterior de la sustitucin.
La segunda explicacin seria que en la forma ms primitiva del TP
todo este capitulo, por ser acciones de castigo, eran atribuidas al Verbo. Ello estara representado en Jr I y Ngl (que aqu habra conservado
una manera antigua de sustituir). En ese caso N y O representar1an
una reduccin, por motivos de revisin o simplemente por atenerse ms
al texto blblico.
(279) .E ste capitulo merecera un estudio parecido al que ha realizado R. Le Daut con Lev 22-23; Tambin aqul encontramos un fragmento del Ms D del Cairo; desgraciadamente est muy mal conservado; slo abarca vv. 15-18 y 27-29 e incluso en estos versos hay lagunas;
no obstante las coincidencias con Ngl (del margen zquerdo) son muy
interesantes; en el v. 15 del M.s D hay una laguna en la parte que corresponderla a la "voz del Verbo de Yahvh". La coincidencia en este
capitulo entre Ngl y Jr I no es solamente respecto a la smple sustitucin del trmino Memr. Se trata adems de coincidencias en toda la
trase. Puede verse 28, 64 y comparar con 4, 27a (Ngl: dispersar). Se
excluye ,pues la simple adicin de Memr y hay que admitir dos tradiciones textuales distintas (con verbos distintos de los empleados en N).
498

Sntesis histrica y oferta de la Alianza (29, 1-12).

1
Admonkin contra la idolatra secreta: Plagas y destierro <29,
13-27).
En esta seccin Memr aparece solamente cuatro veces en N
(una vez con Jr I)
-volverse de seguir tras el Memr de Yahvh (29, 17 [18]. 19a
[20a])
-destruy el Memr de Yahvh (29, 23 [24]; con Jr I)
-ha hecho el Memr de Yahvh (29, 24 [25])

c)

Prediccin del regreso y de la conversin (30, 1-10)


La sustitucin en N se reduce al trmino "Voz" en 30, 2b. 8. 10a;
en todos estos lugares Jr I y O tambin sustituyen con Memr
mediante la frmula propia. Una vez como sujeto de "reducir
vuestra cautividad (30, 3; con Jr I).
En cambio Jr I sustituye en esta breve seccin 6 veces como
sujeto de distintos verbos (adems de las comunes con N).
Todo ello nos indica que Jr I al final del Deuteronomio ha recibido una forma de .empleo de Mernr parecida a Ngl que en
este captulo por otra parte no presenta lecciones,
ha sido colacionado.

499

ESCUCHAR LA VOZ DE SU VERBO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


d)

AMAR, SEGUIR, ADHERIRSE A YAHVEH: EL CAMINO DE LA VIDA

La cercana de la Palabra (30, 11-14)

WT 30, 20)

Esta seccin, muy interesante desde el punto de vista de fas


tradiciones recogidas en el N. T. (280), contiene un empleo
de Memr humano (cfr. Anexo IV).
e) Los dos caminos (30, 15-20).
Unicamente el v. 20 merece destacarse por la riqueza de sustituciones (texto que comentaremos).
f)
La misin de Josu (31, 1-8).
En el orculo de Dios a Moiss encontramos .preciosas sustitucones:
El Memr de Yahvh me ha dicho (31, 2: N y Jr II).
'El Memr de Yahvh har con ellos como hizo con Sijn (31,

Jr I Amando a Yahvh1 vuestro Dios,


recibiendo su Verbo
acercndotos) a su temor
porque la Ley en la que os ocupis, ella es vuestra vida en este
mundo y la prolongacin de vuestros das en el mundo venidero,

!Encontramos un lugar importante en 31, 15-18; en v. 15: introduccin a la Teofania (cfr. N y Jr I). y la amenaza de esconder el rostro (v. 18).
h) El cntico del testimonio (31, 19-22) (nada especial a nuestro
.propsito) .
i) Orculo a Josu (31, 23, de nuevo N, Jr I y O, con la frmula de
asistencia).
j) La Ley testimonio y prediccin de la futura rebelda (31, 24-30).
Solamente en v. 27 N sustituye en la frmula: Habis sido rebeldes contra el Verbo de Yahvh.

500

Amando la doctrina de la Ley


de Yahvh, vuestro Dios,
escuchando la voz de su Verbo,
adhirindo(os) a El,
porque l es vuestra vida,
y la prolongacin de vuestros
dias
en la tierra que jur Yahvh dar
a vuestros padres
Abraham, Isaac y Jacob.

mientras habites en la tierra que


Yahvh jur dar a tus padres
Abraham, Isaac y Jacob.

Lectura de la Ley e instrucciones varias a la muerte de Moiss


(31, 9-lB).

Amando a Yahvh tu Dios,

das

4: N).

(280) A. DIEZ MACHO, en Ms Neophyti 1, I, Gnesis, Introduccin


General :pag. 89: "En confirmacin del influjo targmco ,en la denominacin de Cristo como "Verbo" (sin el aditamento de Yahvh o de
Dios), probablemente se puede alegar Rom. 10, 6- 8, texto en que tanto
Lyonnet como McNamara detectan una relacin o influjo del Targum

escuchando su voz,
unindote a l,
pues en eso est tu vida,
as como la prolongacin de tus

El Memr de Yahvh los entregar delante de vosotros (31,


5: Jr I).
Finalmente la promesa de asistencia divina (31, 6 que comentaremos) .
Una frmula parecida en la alocucin de Moiss a Josu (31, 8
que comentaremos).
g)

TM

ft(/

palestino a Dt 30. 12s. En este pasaje "targmco" de Pablo (el paso


targmico aludido est presente en Neofiti 1) se identifica a Cristo por
una parte con Moiss, segn un procedimiento frecuente en el nuevo
Testamento (vg : en Act 7) y, por otra con la Ley, identificacin que
hace Pablo basndose en que segn el judasmo el Mesas era la Sabidura de Dios y la ,Sabidura de Dios se identificaba con la Ley de
Moiss. Para Pablo, Cristo es, pues, un nuevo Moiss, la Nueva Ley. Y
no acaban aqu las identificaciones: para Pablo, Cristo es la Palabra
~el Verbo) (Rom 10, 8s). La cita de Dt 30, 14 "Cerca de ti est ta Palabra", y la aplicacin siguiente de esta cta en Rom 10, 8. "Esta Palabra
es la Palabra de la fe ... ", probablemente tiene para Pablo dos sentidos
simultneos: Pablo, como la exgesis rabnica, practcaba la exgesis
del doble sentido o tart masm : interpretar una misma palabra en
dos sentidos ...
Cazelles en sus notas a Dt 30, 14 (Biblia de Jerusaln), destaca ya
la personificacin de "la Palabra" en este verso de Dt que cita Pablo
acentuando dicha ,pf)rsonificacin, identificando el Verbo con Cristo.
Este es uno de los sentidos de "Palabra" en Rom 10, 8: el otro es el
ordinario de palabra creada, la palabra de Cristo.
Supuesta esta exgesis, tenemos en Rom 10, 8 =-en un contexto
en que se cita al Targum palestinense- una denominacin nueva de
Cristo como el Verbo ("el Verbo" en absoluto, sin el aditamento de
"Dios") por influjo del Targum palestino".
501

SU VERBO CAMINA DELANTE DE TI

PARTE TERCER A.' CAPITU LO QU INTO

.!,

ORACULO DE ASISTENCIA PARA LA CONQUISTA (DT 31, 6)

y seris congregados al fin de Zas cautividades y habitaris

la tierra que Yahvh jur dar a vuestros padres Abraham, Isaac


y Jacob.
Onqelos
Amando a Yahvh tu Dios,
recibiendo su Verbo,
acercndotre) a su temor
porque El es tu vida y la prolongacn de tus das para habitar
sobre la tierra que jur Yahvh dar a tus padres Abraham,
Isaac y Jacob.

TM

Sed valientes y firmes!


No temis ni os asustis ante
ellos,
porque Yahvh tu Dios marcha
contigo:

Sed fuertes y valerosos!


No temis y no temblis delante de ellos
porque Yahvh, vuestro Dios,
cuya Gloria de su Shekin camina delante de vosotros,
no os dejar ni os abandonar.

No te dejar ni te abandonar,
Jr I

Comentario

En el primer estico, Jr I y O mantienen a Yahvh como objeto del


amor, mientras que N, de acuerdo con su tcnica peculiar, sustituye
con la doctrina de la Ley (281).

Sed valientes y firmes! y no temis ni os acobardeis delante de


ellos, porque Yahvh, vuestro Dios -su Shekin- camina delante de vosotros: No os abandonar ni os aborrecer.

Onqelos
1

Sed valientes y fuertes! y no temis ni os asusteis delante de


ellos, porque Yahvh tu Dios, -su Verbo- camina delante de tl.
No te abandonar y no te aborrecer.

En el segundo estico, "voz" es sustituido con Memr en las tres


traducciones, cada una con su forma habitual (O y Jr I con el verbo
'lb z ).

Comentario

En el tercero estco N mantene el pronombre personal referido a


Dios para el verbo "adherirse", mientras O y Jr I emplean "acercarse a su temor" (282).

El caminar de Dios con su pueblo se sustituye en O con Memr; en


Jr I con Shekin; en N con Gloria de la Shekin. Dentro de la fluidez de las sustituciones creemos que tanto O como N representan la
constatacin de que "caminar" se asociaba tcnicamente a "Verbo" o
"Gloria".

En el resto, el texto de Jr I presenta una ampliacin interesante:


La Ley es la vida del hombre en este mundo. La frase "prolongar los
das" se interpreta del siglo venidero. Finalmente la posesin de la
tierra se remite al fin de la cautividad.

La mencin de "Memr" en nuestro texto por parte de Onqelos no


deja de ser extraa. En un lugar paralelo y con la misma terminologa de "caminar delante" (Dt 1, 42) encontramos la siguiente secuencia:
N:
Onqelos:
Jr I:
,1

(281)

Bobre esta frmula (doctrina de la ley), cfr. captulo si-

(282)

Sobre esta sustitucin (temor de Yahvh), cfr. capitulo si-

guiente

guiente.

502

.... ~.. '


.:l
:_,_~__:__

t :
'.

,1

No subis y no entablis combate puesto que la oiorta de


mi Shekin no camina entre vosotros
puesto que mi Shekin no est entre vbsotros
puesto que mi Shekin no camina entre vosotros.

Probablemente Onqelos ha preferido la susttucn Memr con el


verbo "caminar" en Dt 31, 16 mientras en 1, 42 ha preferido Shekin (sin
tal verbo) para expresar la presencia.
503

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

EL VERBO DE YAHVEH EN TU AYUDA

MOISES ANIMA A JOSUE PROMETIENDOLE LA ASISTENCIA


DIVINA (DT 31, 7-8)

Comentario

TM

Jr I sustituye con Memr el verbo "jurar" (no as O ni N).

Y Ilam Moiss a Josu y le


dijo en presencia de todo Israel:
S fuerte y valeroso!
porque t introducirs a este pueblo en la tierra que
Yahvh jur (dar) a sus padres y se la dars en posesin.

v.

7 Despus Moiss llam a Josu y le dijo en presencia de


todo Israel:
S valiente y firme!
T entrars con este pueblo
en la tierra que Yahvh jur dar a sus padres,
y t se la dars en posesin

8 Y el Verbo de Yahvh cuya


Gloria de su Shekin camina
delante de ti, l ser en tu
ayuda, no te dejar nl te
abandonar.
No temas y no tiembles.

Yahvh marchar delante de


ti,
l estar contigo,
no te dejar
ni te abandonar.
No temas ni te asustes.

v.7

Dos frmulas nos interesan la primera: "Yahvh marchar delante de ti". En N es la Gloria de la Shekin (notar precedida del Verbo
de Yahvh); en Jr I la Shekin; (notar igualmente que va precedida
del Verbo de Yahvh) en O: Yahvh simplemente.
La segunda frmula "estar contigo", en los tres se sustituye con
Memr. En esta ocasin N ha adoptado la frmula comn "ser en tu
ayuda" que ,probablemente es la ms antigua (283).
1

Jr I 7 Y llam Moiss a Josu de en medio del pueblo y le dijo a


la vista de todo Israel: S fuerte y valiente! porque t ests designado para entrar con este pueblo a la tierra que
jur el Verbo de Yahvh dar a vuestros padres y t se la
repartirs.
8 Y el Verbo de Yahvh, cuua Shekin camina delante de ti,
(y) su Verbo ser en tu ayuda; no te abandonar y no te
aborrecer. No temas ni te asustes.
Onqelos
7

(como el texto bblico.

8 Y Yahvh, l camina delante de ti, su Verbo ser en tu ayuda, no te abandonar y no te aborrecer, No temas ni te

asustes.
504

(283) La manera .peculiar de N de sustituir "Yo ser contigo"


puede verse en pp. 36,-38.
505

fi
ESCONDER EL ROSTRO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


TEOFANIA DE YAHVEH Y PREDICCION DE.LA FUTURA
APOSTAS/A DEL PUEBLO (DT 31, 1'5-18)
TM

Yahvh se apareci en la
Tienda,
en una columna de nube;
la columna de nube estaba
,parada a la entrada de la
Tienda.

15

16 Entonces Yahvh dijo a


Moiss:
He aqu que vas a acostarte
con tus padres,
y este pueblo se levantar
para prostituirse en pos de
dioses extraos,
los de la tierra en la que va
a entrar.

16

15

Y se revel el Verbo de Yahvh en la Tienda,


en la columna de nube;
la columna de nube estaba
parada en la puerta de la
Tienda de la Reunin.
Y dijo Yahvh a Moiss:
He aqu1 que t vas a reunirte en paz con tus padres
y este pueblo se va a levantar para errar en ,pos de los
dolos extranjeros,
los que hay en la tierra a.
la que vosotros vais a entrar en medio de ellos.
Y me (lit: le) abandonarn
y rompern mi pacto
que pact con ellos.

Me abandonar y romper
mi alianza,
la que he concluido con l.
17 Aquel da montar en clera contra l,
los abandonar y les ocultar mi rostro.
Ser pasto y presa de un sin
fin de males y de adversidades, de suerte que dir aquel
da: No me habrn llegado
estos males porque mi Dios
no est en medio de m?

17 Y se amontonar mi ira
contra ellos y
los abandonar y esconder
de ellos el rostro de mi complacencia y sern pasto y les
saldrn al encuentro muchos males y desgracias y
dirn en aquel da: Acaso
no nos han llegado estos
males porque no mora entre
nosotros la Gloria de la Shekin de Yahvh?
506

18

18

Pero Yo ocultar mi rostro


aquel da, a causa de todo
el mal que habr hecho,
yndose en pos de otros dioses.

Pero Yo en mi Verbo esconder totalmente el rostro de


mi complacencia en aquel
da por todo el mal que han
hecho, desvindose tras dolos extranjeros.

Los textos de Onqelos y Jr I en comentario.


Comentario

v.

15

En N el que se revela es el Verbo de Yahvh; en Jr I :La Gloria de


la Shekin de Yahvh; en O: Yahvh.

v.

16

Ngl sustituyen con Memr ante el verbo "dijo"; Jr I habla de la


vida del mundo (futuro) con motivo de la muerte de Moiss y sustituye "me abandonarn" por "abandonarn mi culto"; Onqelos sustituye con "abandonarn mi temor".
v. 17
Jr I traduce "esconder mi rostro" por "har levantar mi Shekin
de ellos" (lo mismo Onqelos) y para la expresin "no est mi Dios en
medio de ellos" traduce "la Shekin de mi Dios" (lo mismo Onqelos).

v. 18
O y Jr I traducen "retirar mi Shekin de ellos" (284).

(284) Sobre la retirada de la Shekin por los pecados de los hombres, remitimos de nuevo a A. M. GoLDBERG, Untersuchungen... pp.
142-160.

507

INTRODUCCION A DT 32

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


INTRODUCCION A DT 32: EL CANTICO DE MOISES (285)

Por la importancia de este cntico, del que comentaremos algunos


fragmentos esenciales para la comprensin del trmino Memr, damos a continuacin una visin de conjunto, de manera que queden
encuadrados los textos a estudiar. A la vez indicaremos las sustituciones en cada una de las partes (286).
vv. 1-3: Invitacin a escuchar.
En esta seccin se encuentra un empleo de Memr humano
(aplicado a Moiss: vv. l. 2; cfr. Anexo IV).
vv. 4- 6 Frmula proclamatoria -Yahvh Roca- (287) y juicio con1

denatorio de Israel.

En 6'a Jr I sustituye: "Cmo es posible que correspondis as


al nombre del Verbo de Yahvh?" (los dems: delante de
Yahvh).
vv. 7-14 Recuerdo de los beneficios divinos (Increpacin).
En esta maravillosa seccin de la que nos ocuparemos ampliamente en el segundo volumen, encontramos una mencin
de Memr en Jr I 32, 9: "Cuando cay el pueblo santo en la
suerte del Seor de todo el mundo, abri Miguel su boca y
dijo: que con l sera la porcin buena del nombre del Verbo
de Yahvh".

En 32, 12 N y Jr I sustituyen en un lugar que comentaremos.


vv. 15-18 Ingratitud de Israel (en los vv. 15. 18 hay dos lugares fundamentales que comentaremos).
vv. 19-25 Reaccin divina de queja y amenaza.

Tanto N como Jr I y Jr II sustituyen con Memr (he decretado


en mi Memr) la decisin divina de castigo en v. 23.
vv. 26-33 Decisin de no aniquilar a su pueblo para que no se engran los enemigos: v. 26 N, Jr I y Jr II: "He decretado en mi
Verbo"; N en el v. 30: "El Memr de Yahvh los entreg en
manos de sus enemigos".'
vv. 34-39 Dios nico salvador.
En esta seccin encontramos tres sustituciones de .Jr I
en v. 36: el Memr de Yahvh [uagar en amor
en v. 38: su Memr ser. su ayuda
en v. 39a: se revel el Memr de Yahvh para redimir a
su pueblo.
La proclamacin monotesta de Dt 32, 39b ser objeto de
nuestro comentario.1
vv. 40-42: juramento divino de juzgar (tomar venganza).
En v. 40 encontramos la misma frmula de juramento que hemos visto ya en Num 14, 21. 28. 35.

v. 43 Alabanza porque Dios vengar a su pueblo.


Jr I: El en su M emr expiar el pecado de la tierra y del
pueblo.
Tras el cntico, el cap. 32 tiene una seccin sobre la Ley, fuente
de vida vv. 44-47 (nada especial a nuestro ,propsito) y el anuncio de la
muerte de Moiss (vv. 48-52) (287a). Jr I trae un largo orculo (4 veces
la sustitucin; en v. 51a: por haber sido rebeldes contra el nombre de
mi Verbo).

'(285) Los problemas del texto bblico de Dt pueden verse en S.


CARRILLO, El Cntico de Moiss, (Dt 32) Madrid 1970 c. S. I. C.
(2861) La gran antigedad de los materiales targmicos de Dt 32-33
para Jr I, es sostenida por M. McNamara en su Excursus "The Early
Dating of TJI 32-33" en The New Testament and the Palestinian Targum ... pp. 112-117.
(287) Los LXX traducen la denominacin "Roca" (~ur) por Thes;
los targumn traducen por Fuerte (cfr. ms adelante el comentario
a 32, 16. 18).

(287a) Ngl tiene muy escasas lecciones en todo el cap. 32: en el


Cntico (vv. 1-43), no trae ninguna variante de Memr; solamente en
la seccin narrativa, en 32, 48 como sujeto del verbo "habl".

508

509

PARTE TER CER A.' CAPITU LO QU INTO

EL RECHAZO DEL VERBO

EL VERBO CONDUCTOR DE SU PUEBLO (DT 32, 12)

EL VERBO. CREADOR (DT 32, 15. 18)

TM

Slo Yahvh le gua a su destino,

Yahvh por su Verbo decret:


solos habitarn el pueblo de los

15 Come Jacob, se sacia,

y no habr entre ellos adoradores de cultos extranjeros.

rechaza a Dios,
su Hacedor,
desprecia a la Roca,
su salvacin.

Jr I El Verbo de Yahvh les har habitar separados en su tierra


y no permitir habitar entre ellos adoradores de culto extrao.
Jr

15

engorda Yeshurn, respinga


-te has puesto grueso, espeso, turgente-

hijos de Israel,

con l ningn dios extranjero.

TM

II Yahvh les har habitar slos


y no habr entre ellos adoradores de culto extrao.

Onqelos

Y comieron (los de) la Casa


de Israel y recalcitraron, se
hicieron ricos y se rebelaron
y prosperaron y adquirieron
para s grandes riquezas,
y rechazaron al Verbo de
Dios que les cre
y despreciaron el temor del
Fuerte que les haba librado
en la hora de su angustia.

Ft,
r

!",;LJ

Yahvh los colocar aparte en el siglo que va a renovar,


y no habr en su presencia culto de dolos.
Comentario

La transformacin del texto se debe al deseo de evitar la afirmacin de la existencia real de otros dioses. La mencin del Verbo en
Jr I es la ms normal. En N la mencin es explicitacin del tono exclusivista de la afirmacin (288).

Jr I Se hicieron ricos (los de) la Casa de Israel,


y recalcitraron, acfecentaron el vigor, adquirieron riquezas
y abandonaron el culto del Dios que les cre
y provocaron la ira delante del Fuerte que les haba redimido.
Jr II Y comieron (los de) la Casa de Yeshurn y recalcitraron,
y se hicieron ricos y se rebelaron; prosperaron y se adquirieron
riquezas
y abandonaron al Verbo de Dios que los haba creado
y negaron el culto del Fuerte que les haba redimido.
Onqelos

Nuestro texto de alguna manera est relacionado con cuanto hemos dicho en el comentario de Dt 25, 17-18. El puebllo de Dios es rundamentalmente el pueblo de los adoradores del verdadero Dios. La nube que delimita, cubre, protege y acompaa al pueblo de Dios, expulsa
a los idlatras. Por ello el v. que hemos comentado no puede comprenderse sn el que le precede (el cuidado de Dios bajo la imagen de "las
alas de guila", interpretadas por los targumistas como "las nubes de
la Gloria de la Shekin").

Se enriqueci Israel y recalcitr; prosper, se robusteci y posey riquezas,


y abandon el culto del Dios que le hizo
y provoc la ira delante del Fuerte que le redimi.
N

TM

18

18

(Desdeas a la Roca que te


dio el ser,
olvidas al Dios que te engendr!).

(288) Para la forma "decret en su Verbo" cfr. Anexo II; notar que
en 32, 20 en N aparece "dijo" (pero sin la adicin "en su Verbo"), quiz
porque la frmula que sigue, evita suficientemente el antropomorfismo.
510

Habis abandonado al Fuerte que .os cre


y habis despreciado al Verbo de Dios que os perfeccion (cre) y os hizo diversos
sentidos.

511

PAR TE TER CER A .' CAPITU LO QU IN TO

EL RECHAZO DEL VERBO

Jr I Habis olvidado el temor del Fuerte que os creo


y habis despreciado al Verbo de Dios que os hizo diversos sen-

v. 18
32,18:l

.,:i,

,;,nr.> ?R n~wn,

.a,n

,,:iy, Rn?R rn,,g np:iv,


,,~n' ,:iy, Rn,~ R,7.>"7.> ,,n"WlKi

.tiK
1.,.,

l"7"M7.> T"7"M7.>
1,~n" R,:i, Kff?R ,r.>"7.> 7,np:iv,,

2,,.,

tidos.
Jr II Habis olvidado al Fuerte que os cre
y habis abandonado el Verbo de Dios que os cre y os hizo

diversos sentidos.
Onqelos
Has olvidado al Fuerte y Terrible que te cre
y has abandonado el culto del Dios que te hizo.

,:i,,

Comentario

,,~n,

Estamos de nuevo ante textos poticos en los que hay una admirable coincidencia de los testigos del TP en la asociacin de la sustitucin Memr de YY. en los lugares de creacin.

v.

T"?nr.> T"'"r.> 11:m"


;;~w .,, nn,K ,r.>r.> n" 71n"V1K1
l"?'"Mr.> T"7"M7.> 7i~n" "'f:lYl

, ., l

onqelos traduce: "Has ifbandonado el culto del Dios que te hizo".


En cambio los tres restantes traen el trmino Memr asociado de lR
siguiente manera:

15

ir,v,y n, 'nt v,t, " ,

an

"",:iy, KM?K 7n;,m p:lv,


7,n., R,:i, KM?R 7n,,, ,p:iv,,

.7,R

7,nn" K,:i, KM7K ,r.>"7.> ,p:iv,,


1,nn" n,:i.,, KM?K ~7.)"7.) D" l1V1l~1

1.,.,
2.,.,
, ., l

Advirtase en Jr II y en N "Abandonaron al Memr de Dios


que les cre" (288). La coincidencia de la mencin de Memr (289) en
Jr II con el Verbo "bar" es un detalle de peso en favor de la prmtva
sustitucin en el TP.

Jr I:
Jr

"al Memr de Dios que os hizo".

11:

"al Memr de Dios que os cre".

N:

"al Memr de Dios que os perfeccion".

La marcada intencin de aludir a la "palabra creadora" est asegurada por el empleo (en N) del verbo tcnico "shaklel", que en Neofiti
viene asociado siempre a Memr (290).
La concordancia de los tres textos palestinenses no puede ser fortuita (291). Es un signo de la conexin .primitiva en el TP del trmino
Memr de YY. con la idea de la creacin, una prueba de que el Memr de YY. es la Palabra creadora.

(288a) O y Jr I traen "culto" de Dios tanto aqu como el v. 18.


Esta frmula ser estudiada en el captulo siguiente. Otros lugares en
que esta frmula se encuentra en O y Jr I en versos que .en N trae
Memr: Num. 14, 43 (N: contra el Memr de YY.; O y Jr I: tras el culto
de YY.); Dt 7, 4 (TM: tras de m; O: tras de m Memr; O y Jr I: tras
de mi culto). Nuestra o,pinin es que en estos casos la frmula "culto"
es secundaria, aunque fundada en el texto bblico (Jos 24 y Seder Pascual).
(289) La frmula "Memar" es fruto del estado constructo.

Cfr. Gen 1, 1 y comentario (pag. 148, nota 3).


Es curiosa la coincidencia de los targumn en traer la frase
mel;tilin mel;tiHn que hemos traducido "distintos sentidos" (aperturas).
La resonancia de este midrash en la literatura rabnica puede verse en
Yastrow, ad vocem >mel:til'.

512

513

(290)
(291)

PARTE TERCERA: CAPITULO QUINTO


LA PROCLAMACION MONOTEISTICA (DT 32, 39)

TM

"Ved ahora que yo, slo yo soy,

"Mira que yo soy nico en mi

UNICO EN MI VERBO
Comentario

32~39K.
in JK :sR ~, nny ,K.,
x,n KJK K3Ri 7y:, ,,n

Verbo,

y que no hay otro Dios junto


a mi.
Yo doy la muerte y doy la vida,

y no hay otro Dios fuera de mi,

n'~'' n' p,~,a~ ,,,


RlK a1,R

Yo soy el que hago morir al viviente (a los vivientes) en este

mundo
y vivifico al. muerto (a los muertos)
en el mundo venidero,

hiero yo, y sano yo mismo


(y no hay quien libre de mi mano).

Yo soy el que hiero y el que curo,


y no hay nadie que pueda salvar
de mi mano".

Jr I "Cuando se revele el Verbo de Dios para redimir a su pueblo,


dir a todos los pueblos:

Mirad que Yo ahora soy el mismo,


que soy y que fui,
y yo soy el que ha de venir,

y no hay otro Dios fuera de m:


Yo por mi Verbo mato y vivifico,
hiero al pueblo de Israel
y los sano al final de los das;

.,,n~,

,,n,,
~,n

R~~'D ,;1n' ,:o

-,:i.,
.a.n
.7iK
1 .,.,

y,,2 T1~n K''~~, ;:,; .,~.,,

i,n x:sR, n,n, " " i i iT'1 R i n


ion ,-,z,n:i R:SK l ,,. :o a, .,R ir.,n

2 ,

,,D~~ fflR fflR .,.,K lY' 7,~n

,' l

El texto ms antiguo, segn parece, es el de Jr I (292) T; en cambio


las frmulas de N y de J/ II estn ms perfiladas. Notar la expresin
"Yo soy nico en mi Verbo": en Jr I tanto la revelacin como la
accin de dominio sobre la vida se relacionan con la sustitucin Memr. En este sentido es digna de notarse la relacin con la palabra vivificadora y vengadora (juicio) de Jn 5 y 11.
Tanto el texto bblico como el targmco son sin duda alguna una
explctacn del Shem (6, 4). El Midrash Rabbh el Deuteronomio en
la precosa homila sobre las palabras "Escucha Israel" comenta as
el tema de la unicidad: "Los rabs (trmino tcnico) dicen: Dios dijo
a Israel: hijos mos: todo lo que yo he creado lo he creado por parejas: el cielo y la tierra son una pareja; el sol y la luna son una pareja; Adam y Eva son una pareja; este mundo y el mundo futuro son
una pareja. Pero mi Gloria es una y nica en el mundo" (y lo deduce
del comienzo del shem: {292a). La frmula targmca. afirma la unicidad de Dios en su Verbo.

y no hay quien salve de las manos de Gog y su ejrcito a los


que yo permitir que presenten batalla".

Jr II Prcticamente como N.
(292)

O traduce literalmente.

Cfr. M. McNAMARA, The New Testament and tne Palestinuui

Targum ... pp. 110-112.

(292a)
514

Edic. de Soncino Press, London, 1961, pp 60-61.


515

11

VISION DE CONJUNTO DE DT

PA R TE TER CER A ." CA P IT U LO QU IN T O

INTRODUCCION A DT 33: LAS BENDICIONES DE MOISES

En las bendiciones de Zabuln e Isacar (vv. 18-19: alusin al


comercio) y en la de Gad (vv. 21-22: alusin a su establecimiento al principio) y en la de Dan (v. 22: cachorro);
de Neftal (v. 23: saciado de favor) y Aser (vv. 24-25) no
encontramos nada especial a nuestro propsito.
vv. 216-29 Exaltacin del Dios de Israel, protector de su pueblo y pro-

v. 1: ttulo.
vv. 2-5 Sumario de la revelacin de Dios y de la donacin de la
Ley y congregacin .de las tribus.

El v. 2 contiene las etapas: Sina, Gabl (Seir) ..Parn


Qadesh (de nuevo Sina). (Este verso lo comentaremos en
el 2.0 volumen.

clamacin de la dicha de Israel.


En esta seccin de gran profusin de frmulas de proclama-

cin proftica y exclamativas (Nadie como ... ; El Dios ...


-,frmula positiva- ... : Dichosos ... !), encontramos un lugar fundamental en Onqelos que es como una ,perla engastada en el cntico. (Se trata del v. 27 que comentaremos).

N y Jr II al tratar del Sina1 traen Memr como sujeto de

la expresin "todo lo que ha dicho ... ".


Es un lugar importante para el prlogo del 4.0 Evangelio:
vino a los suyos y los suyos no Ie recibieron; cfr. v. 4: Una
lley nos seal Moiss.

ESTA ES LA BENDICION WT 33 ,1)

En el v. 3 encontramos un lugar fundamental: son conducidos


por tu Memr (Onqelos que en este capitulo parece muy
antiguo).

Entre las varias exgesis que hace de la frase "esta es la bendcin" el Midrash Rabbah, escogemos para completar esta introduccin
a Dt 33 la siguiente aplicacin a Moiss del Ps 24 (292b).

vv. 6-25 Bendicin de las distintas tribus. Destacamos slo los lugares que presentan inters para nosotros,

-Quin subir al monte del Seor? (24, 3): Moiss (cita de Ex 19, 3)
-Y quin estar en su lugar santo? (24, 3b): Moiss (cita de
Ex 3, 6).
-El que tiene puras las manos: (24, 4): Moiss (cita de Nm. 16, 15)

En la bendicin de Rubn (v. 6) es digna de notarse la expresin "no vea la muerte segunda".
En la bendicin de Jud (v. 7) : Oh Memr de Yahvh.

-Y puro el corazn (24, 4): Moiss (cita y aplicacin de Ex 32, 11)

En la bendicin de la tribu de Lev (vv. 8-11). El sacerdocio


oracular (v. 8) se le da por romper con los suyos y guardar
su palabra (v. 9; cfr. Apoc. 3, 8: has guardado mi palabra).
Misin de ensear (v. 10) e invocacin de que Yahvh les
bendiga (v. 11).

-el que no ha tomado en vano alma (24, 4) : Moiss (referencia a


la vida del egipcio que Moiss no suprimi sin causa)
-ni ha jurado en falso: Moiss (cita de Ex 2, 21, traducido as
por Ex. R. l. 33.
-Este recibir la bendicin del Seor: Moiss Ps 24, 5 (R. Tanhuma
dice que debe leerse no yiso (reclbr) , sino yasi (transmitir.

En bendicin de la tribu de Benjamn un lugar muy importante (v. 12) sobre la morada de Dios (templo) , nos ocupar
en el segundo volumen.

Este ingenioso midrash nos ayudar a comprender la importancia


de este capitulo para un judo. Se trataba de la mayor de las bendiciones (mayor que la de Adam, No, Abraham, Isaac y Jacob) , como dice el
mismo Midrash Rabbah en otra de las inter,pretaciones.

En la bendicin de la tribu de Jos (vv. 13-17). Se bendice su


tierra. El favor del que mora en la Zarza (v. 16), introduce
la mencin de la Gloria de la Shekin (cfr. tambin el comentario en el segundo volumen).
516

33

.i

-~
ll
:, 1

.,, 1

'.

(292b)

!Edic. Soncino Press, London, 1961, pp. 172-173.

51'7

GUIA EN EL CAMINO

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

Israel: en poder (Geburah) los hizo salir de Egipto; ellos eran


conducidos debajo de tu Nube, caminaban bajo tu Verbo.

EL VERBO CONDUCTOR DE ISRAEL (DT 33, 3)


N

TM

Acaso no era manifiesto y co'r.l.Ocido delante de l que ni los


~ijos de Esa ni los hijos de Ismael iban a recibir Za Ley de
Dios?; pero sobre todo por amor
del pueblo de los hijos de Israel,
hizo descender Za muchedumbre
de los ngeles santos; a pesar
de que haba hecho bajar sobre
ellos muchos castigos, no descansaban de ocuparse de Za doctrina de su Ley. Y he aqu
que ellos son conducidos y vienen al pie de su nube y caminan
y reposan conforme a sus pala-

Pues de cierto t amas a los tuyos,


todos los santos estn en tu mano,

Est;n postrados

a . tus pies,

vuelven cargados con tus :palabras,

Comentario

Pasamos por alto el desarrollo targmco sobre el amor de Dios


a su pueblo que hace descender miradas de ngeles (en N, Jr I y Jr II
los "santos" son los ngeles; en O, ms conforme con el original, son
los de la Casa de Israel).
El venltimo estco es interpretado por los cuatro targumn como
la nube o las Nubes de Gloria.
El estco final adquiere una inter,pretacin original: La carga es
la Ley en N; la forma de marchar es "segn la palabra"; en O: "caminaban bajo tu Verbo" (293).
Tendremos en Jr I, J II y N el empleo de Debir transformado?

bras.
Jr I Incluso todo lo que sucedi a los pueblos (fue)
por haber preferido a su pueblo la casa de Israel,
a todos ellos los llam santos para colocarlos en lugar de la
casa de la Shekin,
y cuando observan los preceptos de Za Ley son ,conducidos

al pie

de las nubes de tu Gloria y descansan y moran en la explicacin? de la Palabra.

Jr II Acaso no era totalmente manifiesto y conocido ante l que ni


los hijos de Esa ni los hijos de Ismael iban a recibir le Ley?
Pero sin embargo (lo hizo) porque amaba a su .pueblo, la Casa
de Israel, como miradas de ngeles santos. Los cuales, aunque
enva sobre ellos muchos castigos, no cesan de ocuparse en Za
doctrina de Za Ley; son conducidos continuamente a los pies de
sus nubes, marchan y reposan segn sus palabras.
Onqelos

Am ciertamente a Zas tribus y a todos los santos de la Casa de


518

(293) Un estudio detenido de nuestro texto (Dt 33, 3) en las distintas versiones, Vulgata, LXX, Sam., las targumin palestnenses y O, puede verse en J. LuzARRAGA, Las tradiciones de la nube ... pp. 69-70. El
autor traduce la expresin de onqelos: "con fuerza (les) sac de Egipto y ellos son conducidos bajo tu nube y avanzan a tu palabra". Segn Luzrraga, la versin latina "appropinquant pedbus elus" se referira .como el TM a una estabilizacin junto al Sinai. La traduccin
griega "hypo se eisin" habra de entenderse de una postura de sumisin (con el sentido de opresin bajo los pes, pero con matiz favorable). La versin samaritana "ellos se agachan a tus pi:es y reciben rdenes" explicitara ms el sentido de sumisin. Onqelos habra cambiado todo el panorama de fondo dando a la frase un verbo de movimiento y enfocando as desde el Sina el movimiento inicial del Exodo
con la nube como cubierta en este recorrido. Las traducciones palestnenses haran referencia a la masa de nubes, que da seales desde la
cumbre del Arca. Por ello traduce "son conducidos segn sus nubes" y
encuentra una confirmacin de esta nterpretacn en Jr I que habla
de las "nubes de la gloria". Nosotros hemos preferido traducir el texto
de N "al pie de la nube" y el texto de Jr I "al pie de las nubes de Gloria" y la frmula final de N "conforme a sus palabras" y la de Jr I "en
la explicacin de la Palabra". Segn nuestra traduccin la frase de
Jr I baria alusin al estudio de la Palabra que produce descanso (de
acuerdo con el contexto). La traduccin de Luzrraga "acampan a la
orden de tu palabra" refiere la frmula al movimiento hacia el Sinai.
519

EL VERBO CREADOR

PARTE TERCERA." CAPITULO QUINTO

v. 27b

EL VERBO CREADOR (DT 33, 2'7)


TM

El Dios de antao es tu refugio

L.-1. morada de la Gloria de la

a'ny nrn nnne r


R7.>',y ,~::iynR n~,7.>'7.>:li
',~::10 K7.>',y n"'n,,::il :v,,R n,nn 7,,,
R7.>',y ,::i,7.> Rin M'n,,:11 n,nn7.>,
n'0::iw 1~,::i,7.) nn,~::11 :v,,R ninn 77.>i
'7R "1V1~ ' l ::ii

Shekin de Dios desde el principio,

bajo de l, poder eterno.

bajo

cuyo brazo de su Ge6ur

son conducidas las tribus de los


hijos de Israel;

El expulsa ante ti al enemigo

expulsa vuestros enemigos delante de vosotros


y decret (dijo) en su Verbo
exterminarlos.

y dice: Destruye!
Onqelos

La morada de Dios desde el principio,


y por su Verbo fue hecho el mundo,

y expuls delante de ti al enemigo


dcendo: Des truye !
Jr I

La morada de Dios desde el principio existe,


y bajo el brazo de su Gebur lleva al mundo;

Dispersar a vuestros enemigos delante de vosotros,


y decretar (dir) en su Verbo exterminarlos.
Jr II

En la morada hizo habitar su Sekin desde el principio,

33,27:l

t
.~

,;

,T

.,:a,
.a.n
el1R

1.,~
2.,,

.,~l

La enigmtica frase del TM (294) que hemos traducido por "Bajo


l, poder eterno", ha recibido en Onqelos una traduccin que presenta
al Memr como Creador. Es una preciosa reliquia que ha quedado en
este rincn de un texto potico.
Billerbeck (295) y Moore1 rechazan el valor de este lugar por tratarse de un testimonio nico () y por ser una interpretacin libre
(296). A nuestro parecer, ambas razones son de primera importancia
para establecer la relacin Memr-Creacin en la mente del targumista. El que este texto haya subsistido en onqelos como nico, es debido al carcter potico del lugar. El hecho de ser una libre interpretacin excluye en este lugar la posibilidad de que se trate de pura sustitucin. Creemos que esta traduccin solamente se explica por la trad-

y l conduce el mundo bajo su Gebur;

expulsa a vuestros enemigos delante de vosotros,


y decret (dijo) en su Verbo exterminarlos.
/

Comentario

v. 27a
Las cuatro traducciones parecen inspirarse en una misma interpretacin: O y Jr I hacen solo alusin a la existencia de la morada de
Dios desde el principio. En cambio Jr II y N hablan de la habitacin
de la Shekin (N: de la Gloria de la Shekin) desde el principio. Dejando para el segundo volumen el anlisis de la concepcin targmca
sobre la Gloria de la Shekin, nos Interesa nicamente destacar la
constancia de N en el empleo de dicha frmula. El texto por otra parte nos recuerda Gen 3, 24.
520

(294) Ncar-Colunga traduce: "Su morada son los eternos tabernculos, debajo de l lo que desde los siglos sembr". La Vulgata: "Habitaculum eus sursum, et subter brachia sempiterna". Los LXX:
" ... y bajo el poder de los brazos eternos".
(295) Cfr. P. BILLERBECK, Kommentar ... II, pag. 304 y 305. Ya G. F.
MooRE, "Intermediaries ... ", pag. 46, se haba pronunciado sobre este
texto de la siguiente manera: "See also Dt, 33, 27, in a mdrashc nterpretatin of difficult words translates in our Bbles, 'underneath are the
everlasting arms'{ where Onkelos has, 'By his word (memra: fat) the
world was created"'. Como se ve, la traduccin Memr-Fiat manifiesta
el prejuicio del autor contra el sentido tcnico del trmino Memr.
Ntese que al principio del mismo prrafo haba dicho estas palabras:
"Further, where tne creatve activity of God is spoken of in the Scriptures, the Targums do not represent this activity as mediated by his
memra". V. HAMP, Der Begriff. .. , pag. 106, opina de la misma manera.
(296) De hecho, la frase de O no tiene correspondencia en los dems targumn, que han debido encontrar tambin muy difcil el texto
'bblico.
521

EL 'VERBO

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO


cin del antiguo TP palestinense que en este caso ha escapado a la
probable reduccin de Onqelos (297). Por qu en este caso solamente O ha retenido el trmino Memr es dificil de responder. Probablemente las dems versiones han conservado la denominacin Gebur, tan antigua como Memr.
V.

27d

33,27-r

,:::i,

,1.n(,,

.0.n

,7lK1
1,nn' R'2'Wr.>1, n,,r.>'7l::l ,r.>,,,
11nn' K'X'W7l.., n',7l'7l::l ,7lK1
,,nn., M'XW'D.., n',7l'D::l ,7lK1

.1,x

ir.>vn,
.,,J'W

1.,,
2.,,
, ., l

La frmula "decret en su Verbo" es comn a toda la tradicin palestnense: N, Jr I y Jr II. Se trata, como diremos en el capitulo siguiente y en el Anexo II, de una frmula tcnica que probablemente
trata de explicar la manera de hablar de Dios (con su Verbo o por su
Verbo) en contra de otras maneras de entender la consulta divina
(v. gr. a los ngeles). Probablemente la mencin "bememreh" est aqu
motivada a la vez por el verbo que sigue ("exterminar,los") que tambin se suele asociar a la sustitucin Memr.

MOISES

LA GR_ANDEZA DE MOISES A QUIEN EL VERBO SE COMUNICO


(DT 34, 10-12)
N

TM

10 Y no ha vuelto a surgir en
Israel
un profeta como Moiss
a quien habl el Verbo de
Yahvh de habla a habla.
11 Segn todas las seales, y
todos los signos maravillosos
que le envi el Verbo de Yahvh a realizar en el pas de
Eg~pto, contra el Faran y
sus siervos y todo su pas.
12 Y segn la mano fuerte y
segn todas las visiones
grandiosas que hizo Moiss
vindolo todo Israel.

10 No ha vuelto a surgir en Israel


un profeta como Moiss,
a quien Yahvh trataba cara a cara.
11 Ya sea .por todas las seales
y prodigios que Yahvh le
mand realizar en el pals de
Egipto, contra Faran, todos
sus siervos y todo su pais,
12 Ya por la mano tan fuefte y
el gran terror que emple
Moiss a los ojos de todo Israel.

Jr I vv. 10 y 11 como N; en el v. 12 hace un recuento de las principales maravillas.


Jr II como N en los tres versos.
Onqelos: como TM cambiando en v. 10 "trataba" por "se revel" y
'en v. 12 "terror grande" por "visin grande".

34,10::l

Comentario

a'J9
(297) EDERSHEIN, Time and Lije ... , pag. 662 hace notar que las tres
palabras del hebreo (cuyo sentido quiz era desconocido para el targumista) son traducidas por tres arameas coincidiendo la primera y la
ltima. Detalles como esta han hecho pensar a R. BLocH, Mo'ise dans
la tradition rabbinique ... , pag. 96, que tambin el Targum de Onqelos
no entra estrictamente en la categora de traducciones: S'il en raproche beaucoup plus que le TgJ, le T. O. rdig en Babylonie dans une
langue artificielle, est cependant moins une veritable version qu'une
adaptation du Pentateuque d'aprs les discussions des grandes coles
rabbnques babyloniennes". Esto ha sido puesto de manifiesto por P.
GRELOT, en su estudio sobre Gen 4, 3-116 Semtica IX (1959), 59-89, en el
que muestra que en el v. 7 Onqelos trabaja sobre el antiguo TP reproducindolo casi ntegramente cuando el hebreo resulta incomprensible.
Cfr. R. LE DAUT, La Nuit Pascale, pag. 28, n. 33.
522

1,R

O'l9 nin',,,, ,wR

T'9R::l 1'9K ,,, n';


,;~ 1,1,r.>r.>

,,,

,:::i"'f

R,D'r.> n'n'

',1nK"'f

.71K

a,~K

1.,,

'~"

1,'m1l ;:ap
;~ 1,1,r.>r.>

.,,"'f R,r.>'7l nn

'~" ~

2.,,

1,1,7.)7!) ;,:ap
;~ ',1,r.)r.) '~'"'

ri,,nr.> nn a~ri ,,
1,1,7)l)
523

',:a,,

.,,1

1
1

!
1
11
11

11

!
1

PAR TE TER CER A.' CAPITU LO QU IN TO

El P.entateuco termina en los tres targumin valestinenses con la


valoracin de la persona del gran profeta. La sustitucin Verbo llena
estos versculos.
-El Verbo habl con Moiss.
-El Verbo envi a Moiss.
Toda la revelacin del gran legislador y toda su prodigiosa actividad quedan as bajo la accin del Verbo.

Capitulo sexto

HA:CIA UNA ClASIFIC"'CIOiN Y ESTUDIO DE LAS FORMULAS

En el capitulo primero hemos presentado el empleo de Memr de


Yahvh bajo una clasificacin ideolgica y sistemtica a la vez, es
decir, agrupando los diversos lugares con sus distintas frmulas, bajo
la idea de creacin, revelacin, asistencia, liberacin (salvacin y castigo) y las asociaciones de Memr con los trminos "voz", "boca",
"nombre", relaciones entre Di-os y el pueblo (especialmente el pacto),
finalmente algunas expresiones particulares.
En el capitulo cuarto hemos seguido idnticc esquema para la base
bblica del targumismo Memr.
Por otra parte en los apndices I-VI presentaremos una relacin
puramente gramatical: Memr sujeto, dependiente de (genitivo),
complemento. Igualmente para las formas con sufijo: Memri, Memrk,
Memreh.
C'omo un puente entre ambas clasificaciones es oportuno ahora,
despus de haber estudiado los principales textos, intentar una clasificacin de las frmulas fundamentales en que se presenta la sustitucin Mernr de YY. (o Memr con sufijo referido a Dios) en los targumin del Pentateuco, teniendo presentes las coincidencias y dre-.
524

525

PA R T E TER CE R A ."

CA P IT U L O SEX T O

rencias entre los distintos testigos {1). Nuestra labor est ya preparada y podr proceder en esquema, puesto que para cualquier texto que
el lector quiera examinar con ms amplitud, podr acudir al captulo
quinto.
!.-FORMULAS SUSTITUTIVAS DE MEMRA COMO SUJETO

1.-En primer lugar consideraremos aquellos casos en que Memr


de Yahvh (o Memar de delante de Yahvh, o Memr, Memrek, Memrek reterdo a Dios) tienen la funcin de sujeto, permaneciendo la
misma forma verbal.

-Verbos creadores.
-Verbos de decir, hablar, mandar, etc.
-Verbos de caminar, salir al encuentro ,etc,
Esta modalidad se da con ms abundancia en Ngl (cfr. Apndee II),
seguido de los Fragmentos del Cairo; siguen con un nmero casi idntico N y Jr I y Jr II (en los lugares en que se conserva) y finalmente
la menor abundancia se da en Onqelos.
Este tipo de sustitucin con dificultad puede reducirse a una mera
funcin antiantropomrfica, puesto que, como vemos, Onqelos no lo
emplea a veces. Tampoco puede decirse sustitucin automtica, como
hemos probado ampliamente (2), y se deduce del empleo diverso en
los distintos targumn. Si fuera automtica, esta diversidad sera
imposible. Por consguente debe de decirse que, al emplear esta sustitucin, los targumistas han querido atribuir a la Palabra de Dios las
acciones de "crear", "decir", "hablar", "mandar" etc.

FORMULAS MEMRA-SUJETO

Esta frmula (3) que representa la diferencia fundamental en el


empleo del TP por una parte y de O por otra, es la que principalmente
se ha aducido para probar que la sustitucin del TP contiene un desarrollo o excrescencia a partir de O. No obstante una serie de razones,
que hemos ido exponiendo a lo largo de este trabajo, nos han indicado la necesidad de reconsiderar esta afirmacin.
En efecto, es cierto que en Ngl y Jr II (especialmente en los fragmentos del Cairo) se nota una progresiva tendencia a la abundancia
de sustituciones de Memr como sujeto, pero sin embargo entre N,
Jr II (Walton y Ms. 110) y Jr I (Walton y Ms Londinense) existe una
coincidencia fundamental que apunta al carcter primitivo de esta
sustitucin (originalidad en el TP) (4). Por todo ello puede tambin
con todo derecho presentarse la hiptesis de una supresin en Onqelos,
o simplemente de la tendencia de Onqelos de ajustarse ms al TM eliminando generalmente par;rasis o formas de sustituir en lugares que
no tenan especial dificultad de inteligencia o que no contenan aquellos antropomorfismos que supongan una falsa concepcin de la divinidad. Pero incluso en esta alternativa debe de excluirse que la tradicin palestinense se haya originado como adiciones a las sustituciones
de Onqelos,
En su conjunto creemos que la forma palestinense de sustituir el
trmino Memr como sujeto, tal y como se encuentra en N, tiene todas las garantas de autenticidad. Sobre ello volveremos en el capitulo siguiente.
2.-En segundo lugar consideraremos aquellos casos en que Memr de Yahvh o Memr con sufijo es sujeto con modificacin del verbo
o de la expresin completa.

{1) En el captulo segundo (pp. 60-7,6) hemos visto las principales


diferencias y coincidencias de las frmulas de cada targum como caractersticas descriptivas. Ahora tratamos de estudiar su naturaleza y
probable antigedad.
(2) No tenemos que repetir aqu los argumentos expuestos en el
captulo tercero (pp. 89-92.) sobre la imposibilidad de que la sustitucin Memr sea una frmula automtica en relacin con la pronunciacin del nombre sagrado, ni siquiera en Ngl,

(3) Ms arriba (pp, 68-69) hemos indicado el problema en general


que plantean las coineidencias y diferencias entre O y la tradicin
palestnense. Ahora lo abordamos desde el punto de vista de la sustitucin como sujeto, que por otra parte es la diferencia ms significativa.

(4) Prescindiendo ahora de Ngl, caso especial del que nos ocuparemos ms adelante y de los fragmentos de Cairo que tanto se le parecen (en esta forma de sustituir como sujeto), la coincidencia fundamental entre N, Jr II y Jr I en la sustitucin como sujeto puede verse
en ,el cuadro general (Anexo VI). El caso especial de Dt 28 (coincidencia
de Ngl y Jr I) lo hemos examinado en la pag. 498.

526

527

PARTE TER CERA.'

A)

CAPITU LO

FORMULAS JIIEMRA-SUJETO

SEX TO

B)

Modificacin de Verbo

Como hemos visto a:mpliamente, la tradicin palestinense modifica


los verbos, venir, bajar, etc. por revelarse, venir al encuentro, anteponiendo al verbo modificado Memr de Yahvh o Memr en sufijo
como sujeto.
Las expresiones resultantes dan una representacin de Dios menos
antropomrfica y a la vez explican el modo de aparicin, presencia,
accin o venida divina (mediante la Palabra).
Sobre Ia diferencia entre la tradicin palestnense y O en cuanto
a Memr como sujeto en estos casos, creemos que vale lo dicho en el
apartado 1. Ms importante resulta investigar por qu O sustituye en
los casos de Memr con sufijo y, con muy pocas excepciones, no lo
hace en los casos en que Yahvh es sujeto. La respuesta, a nuestro
parecer, slo puede ir en dos direcciones: La primera podra ser que
Onqelos ha entendido Memr con sufijo como pronombre personal; la
segunda que Onqelos retiene el trmino Memr como Palabra, pero
ha credo que las frmulas con sufijo no tenan el peligro personalzante que las expresiones Memr de Yahvh (intencin antihiposttica
de los que nos ocuparemos en el captulo siguiente).
1

La solucin a esta espinosa cuestin es muy importante, pero nada


fcil. Por cuanto hemos dicho en el captulo tercero (5) y- _ por la com- paracin con la frmula "ser en ayuda de", creemos que la solucin
ms verosmil es una cierta prevencin de Onqelos contra el empleo de
Memr de Yahvh como sujeto. Ya hemos advertido que la primera
explicacin (que Memr no tenga el significado de Palabra) encuentra
una serie de dificultades, a nuestro modo de ver, insuperables (cfr.
Anexo II). La principal de ellas es por qu precisamente su empleo en
lugares de antropomorfismo donde la traduccin TJOr pronombre personal reforzara considerablemente dicho antropomorfismo.

(5) Cfr. la opinin de Maybaum en pp. 79-81. Para Maybaum el


trmino Memr significara "Yo mismo" (cfr. Anexo II).

528

Adkin de un doble verbo

La tradiein palestinense duplica el verbo en algunas ocasiones y


en lugares que V18i1l sustituidos con Memr de Yahvh, Asi
Cre y perfeccion (6)
Hizo sa!lir y redimi (7)
El doble verbo tiene, como puede verse, una intencin epexegtica
o completiva (no solo cre, sino que perfeccion; no solo hizo salir,
sino que redimi) .
Lo curioso es que en N el doble verbo no va con Memr en la creacin. De todos modos el empleo en la tradicin targmca parece estar determina:do por la polmica contra la angelologa, a saber, contra la idea de que el mundo fue creado por los ngeles y no por Dios;
y contra la idea de ~a revelacin o la redencin mediante los ngeles,
(cfr. seder Pascual). El vlrbo (IJ.a Palabra) habra susttudo a los
ngeles en la creacin. y en la. salvacin (8). Ms adelante incluso el
trmino "Palabra" ser peligroso y se expresar la idea de la creacin y la redencin refirindola a solo Yahvh.
C)

La frmula "Ser con ::;;: Memr en ayuda de

(o

con ... )".

Las distintas frmulas de N y las eorrespondentes de O y Jr I las


hemos expuesto en el captulo primero (9). El fundamento blblico en
el capitulo cuarto (10). Por otra parte es una de las frmulas en que
coincide toda la tradicin targmica, tanto la palestnense como on1

qelos.
La razn teolgica de este targumsmo (Dios que est con el hombre mediante su Palabra) es de una amplitud salvadora maravillosa.
Cfr. el comentario a Gen 1, l; Ex 20, U; 31, 17b.
Cfr. el comentario a Ex 14, 30.
(8) Pueden verse los textos citados en la seccin "Ni ngel ni consejero" en el cap. 4, IV (pp. 125-135) especialmente el apartado "El
Verbo-Mensajero" {pp. isi-iao.
(9) pp, 36-38.
(10) pp. 12Q-121.
(6)

(7)

529

PARTE TERCERA." CAPITULO SEXTO


FORMULAS SUSTITUTIVAS DE COMPLEMENTO

Como veremos en la sntesis teolgca, se aplica a todos loo principales protagonistas de la historia de la salvacin.
La antigedad de la frmula parece asegurada por el conjunto del
empleo y por encontrarse ya en las Odas de Salomn (ll).
'La razn de la modiificacin parece ser. a la vez antiantropomrfica y teolgica (exegtico-explicativa: La ayuda de Dios se realiza
por su Palabraj ,
El problema que nos concierne es el siguiente: N presenta una peculiaridad en el empleo: "Yo con mi Memr estar contigo"; "El
Memr de Yruhvh ser con vosotros" mientras. que, la tradicin de
Ngl, O y Jr I tienen la adicin "en tu ayuda" ("en vuestra ayuda") (12.).
Dos son las hptess que pueden dar razn de esta formulacin especi:al. La primera seria que la frmula de N representa una revisin.
Sin embargo. no acertamos a ver los motivos para ello. La segunda hiptesis sera que N representa un estadio, e'l ms antiguo en la
susttucn, cuando la adicin "en tu ayuda" todava no haba adquirido carta de ciudadana sino en los lugares que lo requieren (como
en el caso de la explicacin del nombre Eliezer). El empleo en las
Odas de Salomn seria una prueba en favor de esta ltima hiptesis.
.Que la sustitucin Memr (prescndendo de la explicacin que se
d a N) sea primitiva en el conjunto de la tradicin .targmca, lo
prueba, adems del empleo de Onqelos, los lugares que veremos en
que la expresin "estar con" .es sustituida en Meklta al .Ex 15 por
Bhekn, probablemente suponiendo un anterior Memr targmco
(13).

Cfr. "Tu Verbo est conmigo donde quiera que voy" Ver Excursus VIII. Esta circunstancia nos indica que la expresin "ser en
ayuda de" puede ser posterior.
(12) Para las frmulas en que N coincide con la. tradicin palestinense orr. supra pag. 3'7 (apartado c) y comentario a Dt 31, 8. Puede
verse tambin pg. 38, nota 57.

(13) Cfr. el texto de Mekilt citado en nuestra nota 92 de la pag,


277 y pag. 478 y nota 265a.

(ll)

II.-FORMULAS SUSTITUTIVAS DE COMPLEMENTO

1.-Expresiones sustitutivas de complemento sin modificacin del


verbo o del contexto.

En este apartado nos detendremos en primer lugar en el empleo


Memr como complemento de verbo (14) y a, propsito de ello, de las
frmulas "temor", "culto", "doctrina de la ley". Consideramos estas
frmulas de mximo inters para comprender el alcance de la sustitucin Memr.
A)

Memr como complemento de los verbos: seguir, adherirse,


abandonar, rebelarse, etc.

Como hemos indicado en distintas ocasiones (15), N, Ngl y Jr II


sustituyen tras estos verbos a Yahvh con Memr de Yahvh (o con
Memr y sufijo). La sustitucin tiene todas las caractersticas de ser
muy antigua y es profundamente bblica (16). Su funcin es a la vez
antiantropomrfica y exegtica. Las acciones para cori Dios o contra
Dios, se realzan para con su Palabra o contra su Palabra. En estos
lugares O y Jr I emplean "temor" o "culto". Por su parte N con el
verbo "amar" emplea el complemento sustitutivo "la doctrina de la
Ley". Ello nos lleva a ver la posible relacin de estas susttucones con
Memr.
B)

"Culto" como complemento de los verbos "abandonar" etc.

Los distintos lugares los hemos expuesto en el capbtulo primero


y segundo (17).

(14) Incluimos aqu tanto el complemento directo, como el indirecto (o de persona) o el introducido mediante una preposicin, v. gr.
contra, tras. etc.
(15) pp. 47-48. Pueden consultarse tambin los apndices respectivos.

(16) pp. 123-124. Insistimos en la necesidad de contar con estos


paralelos bblicos a la hora de explicar el targumsmo Memr con el
significado de "palabra" acompaando a estos verbos: temer, rechazar, abandonar, despreciar etc.
(17) pp. 65-y notas 24 y 25 de la pag. 6,9.

530

531

i1

FORMULAS SUSTITUTIVAS DE COMPLEMENTO


PA R TE TE R CE R A .' CAP ITU L O SEX T O

tulos ,primero y segundo (19). La expresin tiene un fundamento bblico indudable (20) emplendose en aquellos contextos en que la
accin de seguir a iDios o abandonarle implica el cumplimiento o transgresin de su ley, pero sin el peligro de idolatra. Tambin parece
estar relacionada con la bondad moral de los paganos que sin embargo no han podido ejercer el culto monotesta.

La expresin, comn a O y Jr I, en los lugares en que N y Jr II o


Ngl tienen Memr, es ciertamente bblca (cfr. Tobias y Sircida y
Crnicas) y debe de ser muy antigua, puesto que se encuentra con el
verbo "aproximarse" en el Seder Pascual (18). Ahora bien, esta circunstancia nos lleva a hacernos la siguiente pregunta: Es fruto de
la influencia del Seder Pascual la presencia de esta frmula en o y
Jr I?; y todava ms: Das frmulas del Seder Pascual (y la de O)
suponen una locucin anterior que ha sido cambiada intencionadamente para evitar un trmino (Memr) de apariencia personalizante?
La cuestin es dificil. Por una parte .no cabe duda de que tanto la
frmula de O como la del Seder Pascual (es imposible decidir quin
depende de quin) representan un verdadero targumsmo: sustitucin de Yahvh por un trmino con una intencin o razn determinada. En este caso parece evidente que la razn es doble: antantropo;
mrfca y exegtica: 1a forma de acercarse a Yahvh es acercarse a
su culto o viceversa. Por otra parte parece dificil imaginar que, si la
expresin fuera patrimonio del judasmo al tempo.de escribirse N, Jr
II y Ngl, stos 'hubieran tenido alguna razn para cambiarla por
Memr. En cambio parece ms oportuno pensar en la posibilidad
contraria. Si la tradicin targmca sustitua con Memr el verbo
"abandonar", la Sinagoga 'ha podido cambiarlo en "culto", Una razn
decisiva, a nuestro parecer, de que la tradicin palestinense es primitiva en este punto, es Dt 3 2, 18: Memr est en toda la tradicin palestnense (incluido Jr I) mientras que O trae "abandonar el .culto de
Yahvh que les haba creado". Esta expresin es mucho ms natural
referida a la Palabra creadora y por consiguiente la expresin de Onqelos parece claramente derivada y secundaria.

!Es dificil determinar si la expresin de O y Jr I se debe a una pura


finalidad antiantropomrfica, (,fraguada por Onqelos por motivos reverenciales y exegticos) o si a la vez puede considerarse como un
cambio intencionado de una primitiva sustitucin Memr como prevencin contra la apariencia personalizante de este trmino.
Por nuestra parte, dadas las razones de conjunto que expondremos en e:l capitulo siguiente, para pensar en una prevencin (que
supone una reduccin, no uha supresin total) del trmino en Onqelos, nos inclinamos a esta posibilidad, aunque no nos atrevemos a darla como probada. Ciertamente hay lugares como Dt. 32, 15. 18 que parecen apuntar en esta direccin.
D)

"acercarse" en N, Jr 11 y Ngl.

Los lugares los hemos expuesto en los captulos ,primero y segundo


(21). En todos ellos, como hemos dicho, O y Jr I no tienen inconveniente en poner a Yahvh como objeto del amor.

C)

"Temor" como complemento de los verbos: seguir, adherirse,


apartarse, etc.

Los distintos lugares de O y Jr I los hemos expuesto en los cap-

(18) Cfr. "Nos has acercado a tu culto" cfr. Haggadah Pascual en


A Hanggi-I, Pahl. Prex Eucharistica, Friburg. Suisse, 1968, pag. 18.

"Doctrina de la Ley" como complemento del verbo "amar" o

(19) pp. 62.-,63 y 65 y notas 24 y 25 de la pgina 69.


(20) Una serie de lugares bblicos, adems de los apuntados en el
capitulo cuarto, apoyan esta sustitucin targmica, (los principales en
el Nacimiento de la Homila).

(21) pp. 62- 63 y 65. Adems de los lugares citados allli, Dt 11, 22a
(Ngl: adherirse al nombre de su Memr; N: doctrina de la ley; O y Jr
I: su temor), la expresin "doctrina de la ley" se encuentra en N Dt
8, 19: olvidar la doctrina (Jr I: el temor); Dt 10, 12.: amando la doctrina de la Ley; Dt 10, 12c: Adhirindoos a la doctrina de la Ley (O:
su temor); Dt 11, 1 (no ha percibido la doctrina de la ley). Puede verse
tambin el comentario a Dt 30, 20. La expresin se encuentra tambin
como sustitucin de la frase b1blica "os he traido a mi" (Ex 19, 4 N).
1

533

532

PAR TE TER CER A.' CAPITU LO SEX TO

FORMULAS SUSTITUTIVAS DE COMPLEMENTO

La expresin aparece en el Targum de Isaas (2, 3. 5 etc.) Es dificil saber si aqu, como en el caso de "culto", el Targum de Isaias est
influido por la tradicin palestnense o viceversa. De todos modos la
pregunta fundamental a nuestro propsito es la siguiente: Representa esta expresin, tanto en N, como en el Targum de Isaias, una frmula sustitutiva dE:1 un anterior Memr? (22).
Nuestra impresin, a la luz de Ngl, es que se trata de una frmula
de revisin en N por influencia del Targum de los Profetas, Serla una

adaptacin litrgica. Pero es ms difcil probar que la expresin sustituye a un primitivo Memr.
2.-Frmulas sustitutivas de complemento (directo, indirecto o
circunstancial) con modificacin del verbo o de la expriesin completa.

En este apartado agruparemos todas aquellas expresiones en que la


sustitucin Memr afecta al verbo determinando bien el trmino de
su accin; bien el modo.
A)

Fue matado, heruio, etc. por el Verbo de Yahvh (o "por el


Verbo de delante de Yahvh"; o "por mi Verbo, tu Verbo o su
Verbo"). (23).

Estas frmulas, que en cierta manera contienen' lo que tcnicamente se llama un pasivo divino, intentan atribuir al Verbo de Yahvh
las acciones prncpalmente de castigo.
Muy parecida es tambin la expresin de Jr I en Dt 32, 39 "Por mi
Verbo doy muerte y doy vida".
Junto a la intencin reverencial y antiantropomr.fica que encierra
el pasivo divino, tenemos probablemente en este caso una intencin
exegtica de. explicar el castigo a la luz de Os 6, 5: "Os herir por mi
Palabra" (24).
(22) As lo hemos expuesto en el capitulo segundo (pp. 62-63).
(23) Para la circunlocucin "mymr mn qdm" cfr. Anexo 111. Aqui
prescindimos de si debe ser considerada como una frmula "conflata".
(24) Ofr. pag. 123.
534

B)

Decret (dijo) por su Verbo; he dicho en mi Verbo; dijiste en


tu Verbo.

Sobre la significacin de PaJabra en esta locucin cfr. Anexo 11 (25).


La frmula se emplea muy ampliamente: para las acciones de conceder fecundidad, de bendecir, de exterminar, de traer cosas buenas
etc. Un ejemplo clsico de la doble asociacin: castigo y perdn en
Dt 1, 1 -N'--; cfr. comentario en pp. 470.:.474_
Por su estructura la expresin es reiterativa y explicativa. Indica
la firmeza de la asercin divina que se funda. nicamente en su Palabra, Probablemente ha surgido a la vez como rplica a la forma de
representar la decisin divina consultando con los ngeles (tendramos
por consiguiente tambiI1' aqu un argumento. a. favor del origen de
Memr como trmino antanglco).
En algunos contextos la expresin se conecta no con el verbo "djo":
sino con la accin que se decide. As "dijo en su Ve!"1bo de exterminarlos (o salvarlos)" se entiende "dijo de exterminarlos (o salvarlos) por
su Verbo" cfr. Dt 33, 27 y comparar con Ex 3, 8 (Jr I).
Las raras veces que hemos encontrado la expresin "dijo en su
Memr" teniendo como sujeto al hombre (25a) deben considerarse
como frmulas de afirmacin de un hombre en su propia palabra, En
nada arguyen una disminucin del sentido tcnico y del significado
de Palabra de nuestro trmino aplicado a Dios.

(25) En este Anexo hemos tratado extensamente la cuestin que


consideramos de importancia capital para la interpretacin de Memr.
Cfr. el juicio del articulo de Vorster all citado.
(25a) Asila expresin de Jr I "dijo un hombre en su Memr", que
por otra parte requiere un detenido estudio. El texto de Nm. 15, 32
(Jr I, cfr. Ms. Londinense pag. 158 B, al final): "Se levant un hombre
de la casa de Jos y dijo en su Memr" podra tambin entenderse:
"habl contra su Memr"?

535

FORMULAS SUSTITUTIVAS DE COMPLEMENTO

PARTE TERCERA.' CAPITULO SEXTO


C)

Jur por su Verbo (juraste por tu Verbo, he jurado por mi


Verbo).

Los lugares en que aparece esta frmula, muy parecida a la anterior, los hemos expuesto en el capitulo primero y en el quinto (26).
Probablemente la frmula est en relacin con las tendencias antanglcas, y contra las especulaciones contra el trono de la Gloria
y la Merkab (cfr. el juramento por el trono de la Gloria en Ex 17, 1,6) .
.Precisamente por esta situacin vital es imposible entenderla como
un puro fenmeno gramatical. La asociacin de "nombre" y "Verbo"
en N (27) quiz sea una reminiscencia tambin de la frmula de juramento por el nombre Glorioso, que ahora habra sido sustituido con
Memr.
En si misma la frmula es de afirmacin. Dios se reafirma como
aquel cuya Palabra no puede menos de cumplirse.
D)

Santo soy Yo en mi Memr (28).

Correspondiente a la frase bblica "Santo soy Yo" (como motivacin de una precedente exigencia de santidad), nuestra frmula es
tambin de autoafirmacin.
La adicin "en Mi Memr" podra entenderse en este contexto de
una triple manera: a) En _m mismo; b) En mi Verbo (compaia); c}
!Por mi Verbo (en el actuar de mi Verbo). A nuestro parecer, Ia ltima
de las traducciones propuestas es la que mejor responde a la mentalidad targmca como puede verse en la frmula que en seguida comentaremos (Santo soy Yo, Ya'hvh, que en mi Verbo os santifico).
No obstante tambin la segunda traduccin propuesta, que dentca .
o delimita la santidad de Dios en su Palabra, puede ser admitida. No
as la primera.
(216)

Vase pag. 56 y el comentario a Nm. 14:, 21. 28. 36. (pp. 443-

444).

Ofr. ms adelante este mismo capitulo, wpartado V.


!En el captulo primero la hemos incluido entre las. frmulas
especiales. Vase pag, 59 y comentario a Lv 11, 44-45; 19, 2 en pp, 406407; sobre la importancia para la relacin Di0$-Memr cfr. capitulo
noveno.
(27)

(28)

E)

Yo soy Yhvh que en mi Verbo os santifico (29)

La frmula, propia de Ngl y N, es tambin de rbrica o motivacin final La adicin, targmca es explicativa y pretende poner de
relieve que la santidad de Dios es dinmica: comunica la santidad y
la exige en el hombre. La Palabra (Verbo) presenta aqu la funcin de
medio o instrumento. Dios santifica mediante su Palabra.
En su expresin completa la frmula se puede calificar como de
autoa.firmacin dinmica.
F)

Unico soy Yo en mi Memr (30).

La frmula es de proclamacin. La adicin targmica odria entenderse (cfr. lo dichJ para "Santo soy Yo en m Memr") bien como
frmula de identificacin (Unico soy Yo con mi Verbo), bien como
expresin dinmica: Un~o soy Yo en la actuacin de mi Verbo,
(cfr. la explicacin de la frmula: santo soy Yo que en mi Verbo os
santifico).
G)

Yo por mi Verbo os ser Dios Redentor

Adems de esta frmula se encuentra tambin la siguiente: Mi


Verbo ser para vosotros IDios Redentor (o "El Verbo de Yahvh os
ser Dios Redentor") (31).
Se trata de un frmula de alianza en la que se explcita lo que significa ser "iDios para alguien". Ser Dios en la explicitacin targmica
significa "Dios que redime por su_ Palabra", o "la Palabra- de Dios que
libera". As el significado de Dios se interpreta como Salvador, Liberador, Redentor,
(2.9) Ofr. especialmente la nota 132 de la pag. 59 y comentario a
los textos citados en la nota anterior. Asimismo el captulo noveno
(seccin sobre Memr-iDios).
,(30). iPueden verse las reterencas de las dos notas anteriores y el
comentario a Dt 32, 39 en pp. 514-51'5.
(31) La frmula la hemos estudiado con amplitud en el captulo
primero (pag. 43) cfr. etiam el comentario a Ex 6, 7 (pag, 308) y a
Lev 11, 44-45 (pp. 406-407).
537

PARTE TERCERA.' CAPITULO SEXTO


La frmula se encuentra solamente en la tradicin palestinense.
Onqelos parece conocer el partclpo "redentor" pero sin unirlo a
Memr. No podemos decidir si se trata de una supresin o simplemente
de una forma distinta de traduccin.
- H)

Pacto entre el Memr de Yahvh

(o

mi. Verbo, tc.) y ...

El empleo, sobre todo en los lugares de pacto y mediacin, es comn


a N, O y Jr I (tanto en Memr de Yahvh como en Memr con sufijo).
Puede verse el pacto con No, Ahraham, Sina1, la mediacin de Moiss (31a).
1Son estos lugares ejemplo de pura susttucn por razones antan,
tropomrncasv o Significa Memr en este contexto persona? (31b).
No lo creemos en absoluto. El gran contexto de estas expresiones,
precedidas siempre por una revelacin del Mernr de Yahvh, prohibe
tal interpretacin. Ms bien deben considerarse como frmulas de
retacton en las que el trmino que representa a Dios, est sustituido
con Memr por una doble razn: reverencial y teolgica. La relacin
con Dios se establece en su Palabra, As lo cree tambin Hamp.
III.-FORMULAS ASOCIADAS A

"voz"

FORMULAS suSTITUTIVAS DE "voz"


tancia no puede explicarse por un simple antiantropomorfismo, sobre
todo en los lugares que significa precepto, y que de ninguna manera
exigirian esta circunlocucin. Ms bien debe decirse, a la luz del contexto de la comunicacin divina por el Memr, que N ha uniformado
todos los lugares ante la conviccin de que la revelacin se realiza en
1,a Palabra (33).
En cuanto a O, emplea la primera frmula (comn en N) solamente
en determinados lugares. Ello se debe sin duda a una intencin particular: la impresin de "sonido" de la voz de Dios. La cuestin es saber
el significado que tiene Memr precedido de "voz" en estos lugares.
Para Moore, Bllerbeck y Hamp (34), Memr seria aqu sinnimo de palabra de Dios (con minscula). Una seria dificultad se opone sin embargo a esta interpretacin. El "sonido de la palabra" de Dios tendra
un sentido demasiado antropomrfico para atriburselo a Onqelos (la
palabra divina seria ofuo la humana). Por ello creemos que en estos
lugares O ha respetado la frmula del TP con el sentido tcnico de
Memr de Yahvh, puesto que era la nica manera de evitar el antropomorfismo y de conservar el sentido original de "sonido". De ser
cierta esta interpretacin, tendramos en estos lugares, confirmada

DE DIOS

Ya hemos visto (32) que N emplea sempre la frmula 'serna' le qt


Memr de YY.

(o

qal Memri, Memriek, Memreh).

En cambio O emplea dos frmulas: una de ellas como N; otra la siguiente: qabel le Memr de YY. (o le memri, te Memrek, le Memreh).
La frmula de N es tan amplia que lo mismo se emplea en lugares
que tienen asociado el sonido de las palabras de Yahvh, como en los
que significa un mandato (obediencia etc.). Esta uniformidad y cons(3fa) Vase pag, 46 y el comentario a Gen 9, 12-17 (pp. 192-193).
(31b) Cfr. Anexo IV.
(32) Una panormica del empleo la hemos dado en pp. 49-50. Cfr.
etiam para Onqelos pag. 68 y para la ascendencia palestnense de las
frmulas "longlores" pp. 75-716.

(33) Notemos especialmente la imposibilidad de traducir "voz de


mi Memr por "mi propia voz", porque ello reforzara considerablemente el antropomorsmo. Por consiguiente solo cabe entenderla como "voz de .Mi Palabra". La expresin de N se comprende en el contexto de que la Riev,elicin y la comunicacin divina se realizan en la
Pa'labra. La Palabra es la que habla. La expresin "voz de.. mi Memr",
o "del Memr de Yahvhi" se ilumina con el empleo de Memr como
sujeto de los verbos: hablar, revelarse, encontrarse.- La mltiple comunicacin divina se realiza en el Verbo .
(34) Estos autores siguen la lnea de S. MAYBAUM, me Anthropomorphien ... pag. 42 que traduce "qal Memr di YY." como "Stimme".
Sus razones, aparentemente convincentes, se ven turbadas por el hecho de que no se emplea la misma frmula cuando se trata de la voz
del hombre. De ah su respuesta tmida en la nota b de la misma pgina. Probablemente se trata -'esta es la explicacin que nos parece
ms plausible- de un caso ms en O de presencia de. frmulas pales. bnenses.

539

PARTE TERCERA: CAPITULO SEXTO

FORMULAS SUSTITUTIVAS DE "BOCA"

por O y Jr I, la "originalidad" y "sentido tcnico" de La frmula de


N (35 ).

ur argumento en favor de una hipstasis, pero tampoco seria un argumento contra el sentido primitivo de la expresin palestinense en su
forma "longior" (37).

La segunda frmula de O se podra traducir "recibir la Palabra"


(o el mandato). Para este ltimo significado cfr. Dt. 30, 20 y semejantes.
El trmino Memr seria aqu sinnimo de "voz" pero sin la carga antropomrfica de ste y conservando el significado de Palabra (36).

IV.'--FORMULAS ASOCIADAS A "BOCA" DE DIOS


La expresin "boca" de Yahvh es frecuente en el texto bblico para
indicar una orden, un mandato de Yahvh. A veces la expresin hebrea segn la boca de Yahvh" ha llegado a tener un sentido proposcional (''Segn Yahvh") desapareciendo totalmente la connotacin
de "boca".

Esta explicacin del significado en Onqelos en nada debilita el sentido


tcnico que tiene la frmula en N.
Antes de terminar este apartado, hemos de hacernos un ltimo
interrogante: La frmula de N tan constante es producto de una
revisin que ha uniformado las frmulas? o por el contraro la
frmula segunda de O representa un uso intencionadamente buscado
para evitar en lo posible el sentido personalizante que tendra el empleo palestinense? Ef,ectivamente, la cuestin no est exenta de trascendencia, puesto que los que rechazan el Memr hipstasis han acudido al empleo segundo de Onqelos como original y como razn de
excluir cualquier apariencia personalizante .. Ahora bien, si precisamente hubiera sido transformado para ello (reducindolo al significado
de "voz-palabra-mandato") la cuestin cambiarla de sentido. No seria

Ya hemos visto (38) cmo N tiene una frmula estereobpada


'1 pm gzrt Myiilr' dYY.
y Onqelos 'l mymr' dYY7
Jr I tiene dversas frmulas, segn prevalece la tradicin palestnense
o est influido por Onqelos.
1

11

La frmula de N, con sus distintos empleos, tiene un contenido revelador y salvador, como puede verse en el captulo primero (39). Por

'

(35)

Nuestra interpretacin parece confirmada por el siguiente

ejemplo en que, al tratarse de "voz", Onqelos deja inalterado el trmino hebreo (Dt 5, 20 -vg. 24-).
TM: la voz de en medio de las tinieblas.

O: la voz de en medio de las tinieblas.


Jr I: la voz de la Dibur.
IN: la voz de su Memr.
El uso absoluto del trmino en TM .ha sido conservado inalterado
en O. En cambio Jr I emple el trmino de revisin: Dibur (en el
mismo sentido tcnico que Memr). N tiene su forma acostumbrada
"V'OZ de su Memr". Puede verse el comentario ms amplio en pag, 485.
(3i6) P. BILLERBECK, Kommentar ... II, pag. 320-321 (al final) cita
Memr como "palabra" de Dios sustitucin del trmino "voz" en Ex 5, 2
(O y Jr I); Dt 26, 17 (O y Jr I); Dt 4, 36 (O y Jr I); asimismo en I Sam
12, 14; Targ. Is 1, 19. 20; 30, 30; Joel 4, re. En estos lugares Memr seria
sustitucin al trmino antropomrfico "voz" aunque conservando el
significado de "palabra". (En ello est la diferencia para con la seccin d que BHlerbeck establece en la pgina 3,24
pronombre personal) Notemos que los numerosos ejemplos en sufijo con esta acepcin
confirman la no equivalencia de Memri-pronombre personal. Hamp es
tambin del mismo parecer que nosotros con respecto a estos lugares.

', 540

(37) Queda una tercera posibilidad: Que sean dos formas independientes y sin ninguna intencin reductora por parte de Onqelos.
Ambas serian originales. La uniformidad de N no seria obstculo para
ello. En cualquier caso, como hemos intentado probar, el empleo de
Memr asociado a "voz" es comn a toda la traduccin targmica y
debe ser considerado como uno de os ms antiguos antl:antropomorfismos. Sin embargo no consideramos supruo el minucioso anlisis de las frmulas y la distincin del doble vocabulario o formulario
en O y TP. Precisamente esta distincin de las frmulas es la que hace
imposible en el TP el sentido indeterminado de "palabra" de Dios (con
minscula) en la frmula "voz del Memr". 'Slo este resultado creemos que es de un valor incalculable, puesto que asegura para la expresin el sentido tcnico de Palabra divina reveladora: Palabra que
pronuncia las palabras de la Ley.
(38) pp. 50-53 y los Apndices respectivos.
(39) Las principales acciones salvfcas estn en conexin con esta
frmula. (Cfr. .nota anterior). Vase adems el comentario a Dt 8, 3

(488-489).
541

PA R T E TE R CE R A .' CA P IT U L O SE X TO

su estructura debe clasificarse como .frmula "Iongor". (40). Por ello


cabe preguntarse si no es una frmula "conflata". La respuesta solamente puede darse una vez que hayamos examinado la de Onqelos.
La frmula de Onqelos es. evidentemente un simple antiantropomorfismo: sustitucin de "boca" por Memr; proceso que ya estaba
ncado en los LXX: (41). Por otra parte, la constancia en el empleo de
la formula nos indica que estamos ante un fenmeno a explicar. Qu
alcance tiene la frmula 'Z mymr'? Se trata de una frase proposicional, con el significado de "segn Yahvh"? De hecho este empleo preposicional no es desconocido para otros contextos, incluso en N (42),
aunque el significado de "palabra" nunca desaparece totalmente (43).
La significacin .preposicional cabe admtrla, pero solo en algunos
lugares y con la frmula "'l memar". En su conjunto la frmula de
Onqelos solo puede entenderse como "palabra" de Yahvh. Asi en- las
expresones "rebelarse contra la Palabra de Yavh" (bememra dYY)

FO R M U L A S SU ST IT U T IV AS D E "B O C A "

Ahora podemos ya entrar en la cuestin siguiente: La frmula de


Onqelos es un .simple antiantropomorfismo, propio de este targum o
representa alguna relacin de dependericia para con la expresin del
TP? El hecho de que se encuentre en los mismos lugares, con pocas
excepciones, aboga por una dependencia. Ahora bien, sta solo puede
ir en dos direcciones. O bien Onqelos representa una fase ms primitiva, o bien es una reduccin (intencionada o no por la polmica contra
intermediarios) de la frmula palestnense,
La respuesta de los textos parece ser la siguiente: La constancia
impresionante de la frmula en N y su coincidencia con Jr II (cfr. Dt.
34, 5) y con los fragmentos del Cairo (en los lugares conservados), nos
llevan a afirmar con cierta seguridad la "originalidaJd" de la frmula
y su ascendencia al antiguo TP. La misma indecisin de Jr I que tiene
con frecuencia una frmula ''.1ibrida" \' 'al pum Memra de YY.) apunta en la misma direccin (45).
Sin embargo de la sola constancia nada 'puede deducirse, puesto
que tambin O es constante (46). Por consiguiente hay que estudiar la
contextura misma de la frase y de las relaciones de O y TP en su conjunto.

(44).

(40) El sentido tcnico es el nico posible, a nuestro entender. La


frmula "gezerat Memr di YY." no puede tener otra traduccin que
"el mandato del Memr de Yahvh", Traducir, como hace Moore "segn la orden del edicto de Ya:hvh". aparte de ser una tautologa i11,sufrible, es una evasin para evitar el sentido tcnico de Memr. Por
lo dems, la frmula debe de entenderse en el gran contexto, deducido
por otros-muchos lugares, de que la revelacin procede del Memr ..
Por ello la. expresin: "El Memr de YY. mand" serla ridculo traducirla: "el edicto mand". Nuestra frmula es una ms de las muchas
que expresan la idea de que la comunicacin de la voluntad divina se
realiza en el Verbo.
. (41) Los lugares en que los LXX traducen ya "boca" por "lgos"
o "rema" pueden verse en la nota 111 de la pag. 53 y en el Excursus II
sobre los LXX.
(42) Como ejemplo en el uso preposicional de "'al Memar" pueden
verse: "segn el memar de Moiss"; "segn el memar de dos testigos", (Dt 19, 15) etc.
(43) Hamp (cfr. nuestro resumen en pag. 93 nota 36) opina rectamente que en la circunlocucin 'al memar, incluso en funcin preposicional con sentido de "mandato", el significado de palabra subsiste
en la raz.
(44) Pueden verse distintos.. ejemplos en pp. 52-53, especialmente
Dt 1, 2'6 y la nota 111.
542

(Ha;mp se decide por la prioridad de la frase de O. La razn fundamental serla que es ms corta. La frase del TF (l conoca solamente
el Fragmentario y los textos del Oairo) serla ms parafrstica y por
consiguiente posterior (47). Solamente que, como ha insinuado Rene

(45) Cfr. etiam la frase de Jr I en Dt 34, 5 "'al neziqat Memr dy


YY." que solo puede entenderse con el sentido tcnico de Memr.
(416) En realidad tambin aqu podra proponerse la posibilidad de
que las frmulas "longiores" fueran fruto de '1a revisin de N (como
en el casode Iqar de la Shekin). Sin embargo en el ejemplo aducdo
se trata de dos denominaciones, mientras que en la frmula "mandato
del Memr" se trata de un nombre verbal que determina a un sustantivo. .

(47) Cfr. de otra parte la frmula "observancia del Memr" (que


falta en N; ver adems de los lugares citados en pag. 70 apartado e,
Nm. 9, 23c) obliga reconocer en O y Jr I un uso de Memr como palabra-mandato (empleo que no cabe para Memr en la frmula de N que
venimos estudiando).
543

PARTE TERCERA: CAPITULO SEXTO

FORMULAS NOMBRE-MEMRA

Bloch, no todo texto ms largo (parafrstico) es posterior al ms reducido. Por lo dems la argumentacin de Hamp se basa en la presuposicin de la anterioridad de O en su conjunto en relacin con el TP,

descartarse. G<;>ldberg no cree en revisiones (50). Pero stas parecen imponerse por una mltiple convergencia de motivos (51).

presuposicin cuyas bases estn hoy fuertemente quebrantadas.


Ginsburger en cambio (48) ha considerado como anteriores las frmulas "Iongores", de las que Onqelos seria una abreviacin.
Por consiguiente hay que optar por una de las tres hiptesis, a saber: a) la frmula de O es la primitiva y la del TP una excrescencia
b) la frmula del TP y la de Onqelos son independientes y cada una
se ha regido por su propia manera de sustituir; c) la frmula de O es
una reduccin de la palestnense,
Es dificil resolver si no se acude al gran contexto de la relacin
entre los distintos targumin. Es decir, se deben buscar argumentos exteriores a la frmula. Ahora bien, desde el momento que sabemos que
O ha suprimido intencionadamente el trmino Memr con sentido
tcnico en los lugares de creacin y salvacin (con las excepcones de
algn lugar potico) (49), nos inclinamos a creer que en esta frmula
tenemos el mismo caso, como hemos podido observar en el trmino
"voz" y veremos en la asociacin "Nombre-Memr". Es decir, Onqelos
habra evitado las frmulas en que el trmino Memr tuviera una posible apariencia de personalizacin. Si esta teora de la relacin entre
TP y O en su conjunto se acepta, la eventual influencia no puede

Finalmente digamos dos palabras de la frmula-adicin del '.1'P en


Gen. 1 "segn su Memr" o "segn el mandato de su Memr" (52).
Tenemos aqu1 unidos los trminos "gezerat" y "Memr" como en la
frmula "longor" y en un texto que es adicin explcatva al texto
hebreo "y fue as", El sentido de palabra creadora es indudable y una
prueba ms de la ascendencia palestinense de la frmula "longior".
V.-FORMULAS ASOCIADAS
cin y de fe)

NOMBRE (contextos cultuales, de revela-

Hemos visto en el capitulo primero que N presenta con una constancia impresionante la asociacin de Meimr con el "nombre" en las
frmulas "Nolllbre del Memr de Yahvh" (o "nombre de mi Memr,
de tu Memr, cie su Memr") en una doble serie de lugares: a) cultuales (altar, invocacin, bendicin, servicio, juramento, profetizar) (53)
b) cuando el texto supone una referencia teologal del acto humano,
(v. gr. creer) (Q4).
En el capttulo quinto hemos visto tambin una serie de lugares en
que se asocia Memr al nombre en contextos en que el carcter del
nombre sagrado es ms misterioso. Asi en Gen 4, 26; la revelacin del
nombre divino a Moiss (Ex 3, 14; 6, 3); en la bendicin sacerdotal
(Nm. 6, 23-27) (55).

(48) M. GINSBURGER, Die Anthropomorphismen in den Thargumin,


pag. 11. Uno de los mritos de Ginsburger (cfr. el resumen de su opi-

nin que hemos dado en pp. 81-84) es haber intuido como de mayor
antigedad las -frmulas "longores" palestnenses en relacin con las
ms reducidas de Onqelos.
(49) Adems de los dos lugares citados en la pgina 70 (Dt 33,. 3.
27b) puede verse tambin Gen 49, 24 (por su Verbo son gobernadas las
tribus de Israel).

(50) Cfr. "J;:>ie spezsche Verwendung des Terminus Schekhinah


1m Targum Onkelos", Judaica 19 (1963) 43-61.
,(51) Los mtitivos para suponer una revisin en Onqelos vienen sugeridos por la censura rabnca contra determinadas formas de traduccin o contra determinadas especulaciones. Sobre ello cfr. capitulo
sptimo y Excu.rsus IX.
(52) Ofr. el comentario a Gen 1, especialmente pp. 1,61-162 y la
nota 11 de la pgina 1161.
(53) pp. 54-57. Para Onqelos pag. 68; un argumento para la ascendencia palestnense de las frmulas en pag, 76.
(54) pag. 57,
(55) Cfr. el comentario a Gen 4, 26 (pp. 178-179); Ex 3., 14 (pp. 300304); Ex 6, 3 (pag. 307) ; Nm. 6, 23-27 (pp. 421-422).

544.

545

PARTE TERCERA.' CAPtTULO SEXTO

FORMULAS NOMBRE-MEMRA

l
1,

1La frmula de N, asociando Nombre y Memr, conviene estudiarla


en el conjunto de la especulacin targmica acerca del "nombre grande y glorioso" (cfr. !Ex 15, 25 en que esta expresin de Jr I es sustituida
en N por "una palabra de la Ley"; que se trate de una sustitucin deliberada parece ponerlo de manifiesto el texto de Ngls que trae "el nombre manifiesto"; sobre el nombro "grande y glorioso" en ;Ir I pueden
verse tambin Ex 2, 21 y 14, 21). La frmula nombre-Memr ha podido servir a los targumstas para esquivar estas especulaciones (55a).
La correspondencia en Onqelos de esta frmula de N es muy variada. A:s1 mantiene solamente "nombre" en los lugares de altar, invocacin, bendicin; sustituye con la frmula "por el Memr" en los lugares de juramento y traduce "creer en el Memr" en la referencia
teologal (56).

En el cuadro que adjuntamos puede verse la relacin de esta fr.,.


mula con las manifestaciones de Dios y en el capitulo de sintesis .. teolgica las consecuencias de la relacin Memr-nombre divino.

~VELACION ALTAR al nombre


PERSO-El Memr de YY.del Memr de YY.
NAJES
BIBLICOS -Mi Memr.

ORACION
en el nombre del
Memr de YY.

--Yo en mi Memr.

'Gen 8, 20 (despus
1
del diluvio)
Gen 12, 7b (En SiABRAHAM Gen 12, 7a
quern)
(en Siquem)
Gen 12, 8a (entre Gen 12, 8b (entre
Betel y Hai)
Betel y Hai)
Gen 13, 4 (de nuevo
entre Betel y Hai)
Gen 13, 18 (en
1
Mambr
Gen 21, 33 (en BerGen 17, 1
seb)
Gen 18, 1 (Mambr)
Gen 22, 14 (en Mora)
:
G
en
16,
13a (entre
Gen
1,
6
,
13'
b
(que
AGAR

Cades
y
Berad)
se le revel>
Ex 6, 3 (comn a
ISAAC
Gen 26, 25 (en BerAbraiham, Isaac y Gen 2 6, 25 (en
seb)
Jacoj:,)
Berseb)
Gen 35, la (en
JACOB
Gen 35, lb (que
Betel)
se le revel)
NOE

MOISES

Ex 17, 15 (Nesi)

Ex 19, 9 (S1na1)

Ex 34, 5 (S1na1)

(5'5a) Sobre el "nombre" en el sacrificio, cfr. G. DALMAN, Der Name


Gottes Adonai, pag. 39. Sobr,e la teologa del trmino "nombre" en el
ludo-crstansmo crr. Excursus VII y VIII. Podemos recordar la "Habitacin del Nombre" en la Ddad (cfr. J. DANIELou, Theologie du Judochris, pag, 39, La repercusin posterior en el [udasmo de la Cabala
puede verse en G. ScHol.EN, o. c., v. gr. pag. 91 "revestirse del nombre";
pag, 1'62 "nombres divinos".
(56) Mayor abundancia de referencias en las pp. 53-54. Las frmulas de Jr I tirias veces coinciden con O y otras con N.
54!6

547

PARTE TERCERA; CAPITULO SEXTO

FQB,MULAS. NOMijRE-ME;MRA

El problema que se plantea en el anlisis de esta frmula es -el


mismo qu hemos visto en los dos apartados anteriores en reaccin con
"voz" y. "boca", pero con una nota de inters mayor an puesto que la
asociacin Memr-riombre no puede entenderse desde el punto de vista antiantropomrfico, sino desde un punto de vista sumamente importante para la comprensin del origen y funcin del trmino Memr: su relacin con el nombre divino (57).

para llevar un determinado mensaje teolgico. Cul sea-ste, lo veremos ms adelante.

La primera cuestin que debemos recordar es si se trata de una


simple sustitucin reverencial para amortiguar
empleo del nombre
divino. Sobre ella ya hemos hablado en el capitulo tercero (58). La
misma impresin primera al ver que la frmula "nombre del Verbo de
Yahvh" quedara idntica sin la sustitucin Memr, podra inducir a
contentarse con esa sencilla explicacin. Sin embargo un examen detenido de los textos nos muestra que una sustitucin tan constante y en
contextos tan diversos y en tan dversas formulaciones. (v. gr. cuando
no se hace mencin de Yahvh, como en las expresiones "nombre de mi
Menir, de tu Memr" etc.), es mucho ms complicada y obedece a
una corrente subterrnea de pensamiento que aflora en os textos y
que por otra parte se halla confirmada por paralelos targmcos y
extratargmcos acerca de la funcin del nombre como Palabra creadora y reveladora (59). Por consiguiente la frmula est fraguada

e1

(57) Ofr. lo dicho en el capitulo cuarto (pp. 111-112) sobre la concepcin deuteronmica acerca de la habitacin del. nombre divino en
el templo. El trmino Memr.Y posteriormente Shekin estaran en la
linea iniciada en el Deuteronomio.
1(58)

pp, 85-87.

(59) Las especulaciones sobre el nombre tienen una importancia


decisiva tanto en el tardo judasmo ,(v. gr. Libro de Henoc etipico)
como en el Nuevo Testamento (recordemos la teooga jonica especialmente en la oracin sacerdotal, cap. 17), como en el judeocristiansmo (crr: J. DANIELou, Thologie du Judochrlstianwme pag. 200 ss.)
como en el gnstcsmo (Evangelio de la Verdad y Apcrifo de Juan).
En cuanto a la especulacin acerca del nombre divino en los escritos
del Bptjudentum, Bietenhard (art. cit. PP. 255-2.56) no cree que tengamos un progreso sobre los datos bblicos en torno al nombre divino.
Nuestra opinin sin embargo, es que en estos textos y frmulas hallamos una novedad sustancial: la referencia al nombre divino en su
ecuacin como "Palabra". Esta ecuacin preparar la asociacin targmica Memr-nombre divino. Notemos que se trata de un desarrollo
dentro de la apocalptica y sin que tenga parte alguna todava la especulacin estrictamente gnstica. Sobre ello hablaremos ms ampliamente en el capitulo octavo.
548

La segunda cuestin que surge es la relacin entre las frmulas de


N y de O. I.ia rrmua de N es tambin aqu "longor" y esto de una ma-.
nera untorme, Onqelos por su parte sustituye siempre con la frmula
breve y esto solamente en lbs lugares de juramento ydecreer, Examiriaremos en primer lugar aquellos lugares en que la frmula de N no
tiene correspondencia con Onqefos y a continuacin los casos en que
N y coincden en la sustitucin (Onqelos con 1'a forma breve y N con
la frmula "Iongfcr").
En los Jugares en que, "nombre del Memr de Ya~v~h" _(o "1wi;naparece en co;te;xto
cuital (alfar, adoracin, if.VOcacin, etc.) la lnn:1a.O"longior;.'~e N
es con toda probabilidad original puesto que, como puede verse en el
esquema que hemos propuesto, existe una 'estrecha- relacin entre-Ios
textos que hablan de "revelarse". con la sustitucin Memr y los correspondientes de "levantar un altar al nombre del Memr" (Gen
12, 7b y 35, 1) u "orar en el nombre del Memr" (Gen 16, 13: en :el
lugar dnde se ha recibido la revelacin d Dios, sustituido con Memr): Esta .secuenca parece dominada por una .marcada intencin del
targumsta: Dios se revela bajo la denominacin de Memr y el nmbre con que se le invoca en la oracin es el nombre divino con que se
ha revelado ('60). Sobre la posible relacin Nombre dvno-Memr que
se deduce a partir de estos textos, nos ocuparemos en el-captulo noveno.
!',)

bre

.de intM~mi:, de tu. Memr su Memr)

En.cuanto a las frmulas "juraste por el nombre de tu Verbo'!;


que Onqelos traduce: "juraste por tu Memr" (61), cabe aplcar lo que
- b) .

(60)" La misma reflexin debe hacerse con el resto de lo,s lugares cultuales; v. gr. de bendicin (se bendice con el nombre dvno que
se ha revelado: Memr) ; de servco-mnstero (puesto que el nombre
revelado representa a Dios en el sacrificio); Ello no significa que afrmemos que Memr es un nombre divino absoluto, pero si que, es una
denomnacn para indicar el Dios que se revela y por ello .IlQ puede
extraarnos que las menciones del nombre divino se asocena Melllr,
(61) or-. en este mismo capitulo, apartado II, 2, C.
549;

PARTE TERCERA." CAPITULO SEXTO

FORMULAS NOMBRE-MEMRA

hemos dicho de las expresiones reiterativas (decret en su Verbo) pero


con la problemtica especial que rnplca la asociacin juramentonombre. Precisamente por esta asociacin nos parece que esta frmula
tiene garantas suficientes para ser considerada como original de N y
no "conf!lata".

Esta interpretacin nos parece plausible. Pero imposible de aplicar


a la frmula "longior" de N y Jr II. La expresin "creer en el nombre
del Memr" excluye absolutamente el sentido de palabra indeterminada (sinnima de Ley) y exige el sentido de Palabra como denominacin divina a la que puede anteponrsele el trmino "nombre" (65).
La Palabra divina que se emplea como sinnimo y representante de
Ya:hvh (66).

c)

Otra expresin digna de estudiarse es la de Nm. 31, 16: "contra el nombre del Verbo de Yahvh" para expresar una relacin para
con Yahvh. Cabe aplicar aqu una intencin antiant;opomrfica pero determinada por el contexto en la especificacin Je Memr como
denominacin divina contra la que se dirige tal accin.
d)

Pasamos ahora a ocuparnos de la frmula de N "Nombre del


Memr" asociado a "creer". La frmula de N se encu'entra contrapesada en O y Jr I con "creer en el Memr de Yahvh" ( "en mi Memr,
tu Memr su Memr" (62).
La frmula de O y Jr I ha sido interpretada por Moore, Blllerbeck
y Hamp haciendo del trmino Memr en estos lugares sinnimo de
"palabra" (63). Creer en el Memr de Yahvh, sera "creer en la palabra de Y.hvh". El verbo "creer", tanto por razones de reverencia como de explctacn exegtica, no estara referido a la, persona de Yahvh, sino a su palabra presente en el pueblo mediante la ley. De esa
manera en O y Jr I el sentido tcnico seria relativo a la "palabra" (sin
mayscula) (64).
Adems de la pag, 57, puede verse el comentarte a Gen 15, 6
(pa,g. 207) y el de Nm. 14, 11 (pag. 440).

(6,3) :Riemitimos al capitulo tercero (pp. 84-96).


(64) V. Hamp, o. c. pag, 40 interpreta la frmula "creer en el Memr" como "creer en la pa1abra de Dios en la ley". L~ 'frmula de O
puede quiz interpretarse con este significado, pero es imposible decir
lo mismo de la frmula de N "creer en el nombre del Memr". Pueden
verse las conclusiones del mismo autor en las pp. 48-49. Segn Hamp,
la "palabra" de la Ley sustituira a Yahvh de la misma forma que en
el TP la expresin "amar a y,ahvh" es traducida por "amar la doctrina de la Ley". La validez de la argumentacin de Hamp debe de
admitirse para, las frmulas de O y Jr I, pero, como diremos en el
Anexo I, el TP, especialmente N, distingue cuidadosamente entre
"palabra" (pitgam) de la ley, y Memr (Palabra) que pronuncia las
palabras de la ley. Por ello nicamente resta saber si la frmula de O
es una reduccin de la de TP o es independiente; de ello nos ocuparemos en el capitulo prximo.
(162)

650

Por lo dems una prueba en favor del carcter primitivo de esta


frmula es Jn 3, -rn: "creer en el nombre del Unignito Hijo de Dios"
y la carta de Olemente Romano a los Corintios (5,8, 1) "confiar en el
nombre memorable de su Gloria".
Conclusin
1

iEl estudio de las frmulas que hemos realizado, nos lleva segn
creemos, a las siguientes constataciones.
-Las frmulas de Memr como sujeto y complemento tienen una
funcin a la vez antantropomrca y exegtica.
~Las frmulas sustitutivas "culto", "temor", "doctrina de la Ley"
son alternativas de Memr, probablemente introducidas para evitar
su empleo en lugares de apariencia personalzante.
-Las frmulas "longiores" de la tradicin palesnense (voz, mandato, nombre) tienen garantas a su favor de ser originales y no "conflatas".

(165) Que no se trate de una sustitucin litrgica automtica, lo


hemos expuesto en pag. 89 y nota 25.
(66) Prescindimos deliberadamente del empleo del trmino "hipstasis" remitiendo entre tanto a nuestras pp, 98-,101.

'551

Parte Cuarta

EL PROBLEMA DE LA DATACION DE LA DENOMINACION MEMRA EN LAS


TRADupclONES TARGUMICAS

Introduccin

Abordamos en esta parte una cuestin sumamente compleja. En .


primer lugar porque el problema de la datacin de las fuentes targmicas est todava al comienzo de su estudio y probablemente, dado
el carcter de todo texto destinado a la liturgia, cualquer solucin debe contar con un margen de inseguridad. La dificultad proviene principalmente de que los manuscritos que poseemos son copias muy rectentes, si exceptuamos los fragmentos del Cairo, que por otra parte no
remontan ms a:ll de los siglos VU u VIII (1).
A esta situacin respecto del conjunto de las traducciones targ-

(1)

Sobre la datacin del material manuscrito, cfr. R. Le Daut,


a la Littrature Targumu.e ... ; pp. 114-121 para N;
pp. 109-113 para los fragmentos del Cairo; pp. 106-108 para los manuscritos del Jr II; pag, 101 para el manuscrito londinense de Jr I; puede
verse tambin A. Diez Macho, Ms. Neophyti 1, 1, Gnesis pp, 128-132 de
la Introduccin general; Asimismo M. McNamara, Targum and Testament, Shanon, 1972; y del mismo autor; The neu: Testament and The
Ptae8tinian Targum ... pp. 60-66.

lntroductton

553

PARTE CUARTA.' INTRODUCCION

LA DATACION; PROBLEMATICA

micas se debe aadir otra en relacin con el trmino Memr en dichas


traducciones. Es sabido que las denominaciones divinas han sido
siempre objeto de acomodaciones, en dependencia de los gustos y
mentalidad de cada poca (2). Cabe siempre contar pues que en textos
sustancialmente antiguos la denominacin no sea antigua sino que
haya sido cambiada por copistas intermedios o ltimos.

uno de ellos, investigando la posible relacin de los textos posteriores


respecto de los anteriores o de una fuente comn o su mutua independencia. Sin embargo las cosas no son as y el hecho de la contaminacin tanto linguistica como de mentatdad es algo nnegabte (4).

Otra intrincada cuestin que est en la base de la dificultad de


nuestro trabajo es la espinosa problemtica de la relacin entre O y fa
tradcn palestnense en general y especialmente respecto al empleo
de la sustitucin Memr (3). El enigma de la relacin mutua entre ambos seria fcil de resolver si se tratara de textos con una datacin determinada y fijados por tradicin manuscrita. La labor se reducirla
entonces a examinar con detencin el empleo de la sustitucin en cada
. (2) Cfr. A. DIEZ MACHO, Ms. Neophyti 1. IV, Nmeros pag, 37 de
l. Introduccin en que cita a Urbach, The Sag.es. Their Concepts and
B.el~efs, Jerusaln, 1971. El cambio de las denominaciones puede verse
en las versiones de una misma tradicin en el Talmud jerosolimitano
(o en Ios mdrashm primitivos) y en el Talmud Ba:bilnico. (Esplritu
Santo se cambia en Shekin). Conviene tener presente no obstante
que este caso es distinto de la variante de una denominacin en el
curso de la trarusmisin de un texto. Sin duda puede cambiar la denomnacn (o forma peculiar de una tradicin) en un escrito determinado, v. gr. el empleo de Padre de los Cielos (o Reino de los cielos) en
Mateo donde Lucas dice Padre, o '.Rieino de Dios. Pero ello no significa
qeu se admitan modi'ficaciones dentro de la tradicin manuscrita. En
este caso debe siempre ser probado, As por ejemplo el hecho del cambio de denominaciones en Jr I por influencia de Onqelos, parece ndudable. Refirindonos al ejemplo puesto al principio de esta nota, es
significativo que Jr I en los casos en que depende de Onqelos dice
~p1ritu de Profeca y en cambio en aquellas tradiciones que no han
sido influenciadas por Onqelos prefiere la denominacin Espritu
Santo.
En cuanto a los cambios de susttucones en las traducciones targmcas o el empleo de distintas sustituciones, Shekin, Memr, Iqar,
etc., culto, temor, doctrina de la Ley- etc., los hemos expuesto con sus
motivaciones en el capitulo anterior. En el presente capitulo nos ocuparemos tambin del posible cambio de Memr de los targumn por los
~pelativos, "El que habl y fue el mundo" o "Shekin" en los mdrasttm prmtvos, Pero, como 1Se ve, este caso es distinto del cambio de
una denominacin dentro de un mismo lugar targmco en el decurso
de la transmisin de dicho texto. De ello los ejemplos son muy raros y
como veremos no afectan a la seguridad y autenticidad sustancial.
, (3) Cfr. parte primera, capitulo segundo, especialmente las pp.
70-71 donde hemos planteado la cuestin dejando para el presente capitulo el examinar los intentos de solucin.
0

554

'"

Con todo la solucin no puede ser renunciar a cualquier intento


de datacin relativa (5). Ello sera renunciar a la comprensin de los
textos, puesto que un texto es lo que es su prehistoria, su situacin
vital, sus motvacones, sus omisiones, sus transformaciones. An reconociendo inicialmente el margen de inseguridad de una solucin,
siempre es mejor una comprensin lrntada y abierta a modificaciones, que la renuncia a la comprensir de un texto.
Por otra parte en nuestra cuestin el mtodo de la datacin de las
tradiciones, tal y como fue preconizado por R. Bloch y como ha sido
utilizado por R. Le Daut y Me. Namara, no puede esclarecer plena1
mente la cuestin (6).
Nuestro proceder ser partir del anlisis los textos targmicos, tal
y como los poseemos ry como los hemos estudiado, y examinar por criterios internos y externos los indicios de datacin relativa y absoluta.
En el captulo sptlmo estudiaremos la cuestin de la datacin relativa; en el capitulo octavo, el problema. die la datacin absoluta de
la denominacin Memr en los targumln del Pentateuco.
(4) A elo se aade la falta de ediciones criticas para los targum1n
fragmentarios y para Jr I (Para Onqelos poseemos la de Sperber y
para el Cdice Neofiti la edicin de A. Diez Macho). Sobre esta urgente necesidad de edcones crticas, cfr. R. Le Daut, "The Current
State of Targumic stu.dies" BThB 4 (1974) pag. 216.
(5) Cfr. nuestra reeencn (Bblica, 1973) a la obra de P. Schafer,
citada en la pag. 109 nota 31. La mera yuxtaposicin de textos y tradiciones es sin duda valiosa por la aportacin de . materiales, pero
cualquier lector agradece siempre un intento, aunque sea provisional,
de datacin.
(6) rEn este sentido quiz est justificada la prevencin de algunos
autores contra la llamada paralelomanla. En muchos casos, como el
nuestro, efectivamente ella encierra el peligro evidente de datar un
texto como antiguo solo porque existen paralelos antiguos. Por ese
camino cualquier obra reciente podra ser calificada de antigua. Y
as1 puede serlo por la tradicin que contina. Por ello siempre debe
probarse que la dependencia literaria est asegurada en cuanto a la
antigedad de la redaccin misma de una obra. De otra manera es
preferible hablar de lugares paralelos y no fuentes. As! haremos en
nuestros exeursus,

LA DATACION RELATIVA

PARTE. CUAR'l'A." CAPITULO SEPTIMO


Oaptulo Sptimo
LA DATACJON RELATIVA

El carcter primitivo de la tradicwri palestinense trefleuuia en N)


en el empleo de Memr y su relacin con el empteo de Onqelos, de Ngl
V
' los Fragmentos del Cairo (7).

Por tradicin palestnense entendemos aqu1 prncpalmente el


texto de N, pero evidentemente tendremos presente tambin tanto las
glosas que presentan un empleo especial, como los fragmentos del
Cairo, el Jr II y el Jr I _que. en sustancia son reconocidas de aseen-.
dencia palestinense (8). Nuestra comparacin con todo se basar entre el texto de N y el de Onqelos (9).

cones de la Mishn (11), una datacin por escrito en los siglos I o II


d. C., tanto por el texto bi!blico que supone, como por consideraciones
Jingusticas, de vocabulario y traducciones chocantes (12). Esta datacin . antigua nos parece solidamente probable y el estudio comparativo con una serie de documentos parecen confirmarlo -(13). No

(7) Cfr. supra nota 3 de la introduccin a esta parte cuarta. bre


la relacin de O y el TP en general cfr. A. DIEZ MACHO, Ms Neophyti 1,
I, Gnesis pp. 98-112 de la Introduccin general. Tambin R Le Daut,
Introduction a la Littrature Targumique ... pp. 78-88; Sobre el problema de la relacin entre Onqelos y los targumln palestnenses y su datacin relativa, poseemos las opiniones de A. M. Goldberg (art, citado
en nuestra pag. 310 nota 119) sobre el trmino Shekin; y de P. Schafer,
"Die Termini 'Heiliger Geist' und 'Geist der IProphetie' in den Targumim und das Verhltnss der Targumim zueinander VT 20 (1970)
304-314, sobre el empleo de Esplritu Santo, Espritu de Profeca. Tambin son importantes el artculo de G. VERMES, "Haggadah in the
Onkelos Targum" J,SS 8 (1963) 15,9-169 y el de J. BoWKER "Haggadah
in the Targum Onkelos" JSS 12 (1967) 51-65.
(8) Sobre el problema especial que plantea el empleo de Memr
en Ngl y los fragmentos del Oaro, cfr. cap. 2. pp. 66- 67; y capitulo
octavo pp. 570-571.
(9) La ventaja de contar con textos seguros (cfr. nota 4) para O
y N es ya una cierta garanta de los trabajos targmcos actuales.
(10) La uniformidad de las frmulas de N puede verse en el cap.
2. pp. 60-62. Tambin el capitulo 6-.0 hemos hablado repetidamente
de ello. Esta uniformidad, v. gr. en la frmula Iqar de laShekin (frmula de la que nos ocuparemos en el segundo volumen), parece fruto.
de una revisin y compromiso. Cundo se ha realizado esta revisin,
no lo sabemos ;una serie de indicios apunta hacia el siglo III d. C. De
qu manera ha afectado esta revisin al trmino Memr es muy dificil
de determinar. Ya .hemos indicado (comentario a Gen 1) que parece
no haberle afectado en este capitulo porque para esa fecha quiz no
se traduca en la Sinagoga. En el comentario a los distintos lugares
hemos indicado algunos ejemplos de la influencia de la revisin, v. gr.
Debrah, doctrina de la ley etc.

(11) La conformidad de N con la legslacn de la .Mishn h~ sido


estudiada por M. McNamara "Sorne Early Rabbinic Citations and the
Palestinian Targum to the Pentateuch", Revista degli Stu,di Ori.entali,
41 {1966) 1-15. El autor, despus de un detenido examen de algunos
textos, sintetiza as la situacin de N con relacin a la Mishn: "Summng up the relaton of our present Targum to the relevant Mishnah
rubrics (Meg. 4, 9. 10) we can say that N is in conformty with these
rubrcs in the tour text examined (Gen 35, 32; Ex 32; Nm. 6, 24-2,6;
Lv 18, 21); whereas other PT texts are at varance with Lv 18, 21"
(pag. 5). Ms adelante (pag. 13) el autor aclara que de la conformidad
con la Mshn no se podra probar que N es postmshnaco, puesto que
estas reglas podran ser ar,teriores a su codificacin. Pero no puede
decirse lo mismo de texto en los que encontramos citado y censurado
un lugar, como es el caso de Lv 22, 28. Un. estudio ms amplio de este
lugar lo hace en la pag. 10 del mismo articulo. Lv 22, 28 es citado y
censurado en Jer. Ber 5, 3-, 9c hacia el ao 3'50 (d. C.). Jr I trae el lugar
censurado ;en cambio el ,Ms. del Cairo, Jr II y N no lo traen, aunque
presentan vestigios de que primitivamente lo posean (cfr. la frase introductoria litrgica: "pueblo mio, hijos de Israel"). De aqu deduce
Me. Na.mara que "as in other cases we see that N has abided by rabblnic rulng while Jr I ignores t", Conviene notar sin embargo, a nuestro parecer, que el hecho de un texto censurado, como el presente, del
que quedan vestigios de que contena dicho lugar, ms bien se convierte en argumento de su antigedad sustancial. Por lo dems la relatividad del argumento de Me. Namara sobre la conformidad con la
Mishn la ha expuesto A. Diez Macho en Ms. Neophyti 1, /, Gnesis
pp. 62- 65. Recordemos adems que segn Diez Macho, (Ibdem pp, 64s,
l50s.) N contiene (juntamente con Jr II y Jr I) una traduccin criticada en Bereshit Rabb (61, 5; pp. 663) por R. Shemuel ben Nahman
(c. 2.50 d. C.). "Aunque ellos traducen: comerciantes, mercad-eres y jefes de pueblos" (cfr. Gen 25, 3). La traduccin palestnense sera pues
anterior al 2150.
(12) He aqu un elenco de los principales lugares en que A. Diez
Macho ha expuesto su pensamiento sobre la datacin de N; "The Recently Discovered Palestinian Targum" VTSupll VII (1960) pp. 2222316,; El Targum, Barc-elona-Madrid, pp. 74-94 y las Introducciones
a los 4 volmenes de la Edicin de Ms. Neophyti 1, I, Gnesis pp, .5.5-95
II, Exodo, pp. 41-48; III, Levtico pp. 20-33; IV Nmeros pp. 30-47. Las
reservas de Wernberg-Moller, en el articulo citado en pag. 61, nota l.
(13) . En nuestro estudio comparativo entre el 4. de Esdras y los
targumn del Pentateuco (cfr. Es,tudios Bblicos, rascculo 4. de 1974)
hemos indicado una serie de detalles que muestran que la tradicin
targmica estaba muy avanzada para el final del siglo primero (d. C.)
aunque todava sin las caractersticas que se presentan en el texto de

556'

557

Nuestro punto de partida son la serie de estudios que atribuyen al


texto de N en su conjunto; y no obstante la revisin que 'detectan la:
uniformidad de sus frmulas (10) y la conformidad en las prescrp-.

PAR TE CU A R T A ; CAP ITU LO SE PT IM O

LA DAT AC IO N R E L AT IV A

creemos que pueda tacharse este punto de partida del vicio metodolgico de dar por supuesto lo que se ha de probar, puesto que nos referimos a la sustancia del texto de N y las razones que se aducen en su
favor son de autntico peso. No obstante, para proceder con critica,
contamos en principio con la posibilidad de que la sustitucin Memr
haya podido ser objeto de la revisin que se detecta en el texto de N
y por consguente nuestros argumentos no consistirn en presuponer
sin pruebas ulteriores que el texto de N represente en cuanto a la sustitucin Memr la situacin de la redaccin atribuida al siglo I o II.
Nuestras pruebas se basarn en aquellos argumentos internos o externos que puedan tener consistencia propia, siempre claro est sobre el
supuesto (que nos parece que no puede ponerse en duda) de la existencia de una tradicin palestinense sustancial para esa fecha. Cada argumento en si mismo podra aportar un valor muy reducido, pero la
convergencia de todos ellos creemos que es de gran valor.

:En esta .prmera hiptesis todava se puede dar un paso ms: El


proceso hipottico eventualmente confi:rmado de reduccin de Onqeos,
es debido a una motivacin determinada (v. gr. de prevencin contra
el trmno) o es simplemente debido al deseo de ajustarse al texto
bblico? Asimismo en ese caso cmo explicar el proceso contrario en
Ngl ,y los fragmentos del Cairo?

1.-La situacin d N en r,elacin con la sustitucin Memr dentro


de los targumn del Pentateuco. Planteamsento del problema.

A lo largo de nuestro estudio hemos constatado un 'hecho sobre el


que hemos llamado la atencin repetidas veces. Es el siguiente: La
manera de sustituir Memr de YY. en N, de una parte es mucho ms
sobria que Ngl y los Fragmentos del Cairo (14), de otra parte es ms
abundante que Onqelos.
Para explicar este fenmeno se puede en principio arbitrar una doble hiptesis alternativa. La primera serla que la tradicin reflejada
en N represente la forma original de susttucn de la que se apartarla
de una parte Onqelos con un nmero menor de sustituciones, especialmente en las formas Memr como sujeto, y de otra parte se apartaran
Ngl y los fragmentos del Cairo con un nmero mayor, especialmente
tambin en las formas Memr como sujeto.
N (para las sustituciones targmicas). Puede verse para la creacin
por la Palabra en el 4. de Esdras y su conexin con la exgesis targmica, el Excursus V.
(14) Entre los textos del Targum Fragmentarlo el Ms 110 de Parls
se parece mucho a Ngl pero no siempre coinciden en la sustitucin
Memr.
0

La segunda hiptesis alternativa que puede plantearse es la siguente: Representa la tradicin palestnense atestiguada por N un
paso intermedio entre la sustitucin de Onqelos por una parte (como
anterior y ms original) y la de N y los Fragmentos de Cairo por otra
(como posterior)?
La cuestin, como puede, verse es fundamental. Tras el detenido
estudio de los textos y las frmulas que hemos hecho en la tercera
parte, es preciso ahora reurr los resultados obtenidos.
2.-Valora.cin del testsmonio de la tradicin paiesttwense reflejada
en N a la luz de la misma tradicin palestinense.

Intentamos en este apartado ver los indicios en favor de la originalidad de la sustitucin Memr en la tradicin palestnense reflejada en N y de su independencia respecto al empleo de O, a partir del
testimonio de los lugares -msmos en que coinciden N, Jr I y Jr II, especialmente los ms parafrsticos.
Oomencemoa recordando la concordancia que podemos llamar
fundamental que existe en la tradicin paestnense en la manera de
sustituir Memr entre N, Jr II (en los lugares conservados) y Jr I en
los lugares que podemos llamar parfrasis palestinenses (y que por
ello no estn influidos por Onqrelos).
He aqu algunos lugares prescindiendo de Gen 1 (en que Jr I est
influido por O) y de aquellos en que O coincide con la tradicin paIestnense:
La generacin de Enosh comienza a invocar el nombre del Memr
de Yahvh: Gen 4, 26 (N, Jr I y Jr II).

,,

LA DATACION RELATIVA

PARTE CUARTA.' CAPITULO SEPTIMO

sufrido transformaciones (18), nos debe de llamar la atencin esta


coincidencia en la sustitucin Memr en las parfrasis libres. Muchos
textos se veran totalmente transformados con la supresin de Memr.
Ello es una seal de que han comenzado a transmitirse con esta denomnacn.

Hanok retirado por el Verbo de delante de YY.: Gen 5, 24 (N y Jr I).


El castigo de Sodoma: Gen 19, 24 (N, Jr I y Jr 1~).
Abraham catequista en el rbol de Berseb: O~n 2,1, 33 (N, Ngl, Jr
I y Jr 11).
La Debir desea hablar con Jacob: Gen 28, 10 CN, Jr I y Jr II).
Dios bajar y subir con Jacob: Gen 46, 4 (N, Jr 1, Ngl).
Dios se revela a Moiss: Ex 33, 23 (N, Jr I y Jr 11).
La frmula de la Alianza: Dt 26, 18 (N, Jr I y .Jr 11).

3,:.__La manera de sustituir M,emr en Onqelos parece depender de


la tradicin palestinense retieituia en N por un proceso de reduccin

(18a).
Ya. hemos indicado ms arriba que tanto la serie de coincidencias
que se dan entre O y N, como las diferencias, parecen implicar un fenmeno de mutua dependencia. A continuacin damos una serie de
razones que, a nuestro entender, son indicios de la dependencia de O
respecto a la tradicin palestinense refllejada en N.

Teniendo en cuenta la inevitable indecisin en la transmisin de


los textos, esta coincidencia fundamental, especialmente en lugares
parafrsticos (en los que el influjo de Onqelos est descartado) que son
adiciones libres al texto biblico, tenemos un serio argumento para
concluir que tanto N como Jr II y Jr I (en los lugares citados) reflejan
una tradicin uniforme que debe de remontarse a.antguo TP (escrito
u oral) sobre los lugares que habran de ser sustituidos con Memr

.
1
.
.
En cuanto a las coincidencias, la cuestin de la dependencia
parece innegable, pero no es fcil saber en qu dire1~cin (19).
a)

(15).

En efecto, el hecho de que de los 168 lugares sustituidos en Onqelos,


solamente 6 no lo estn en N, parece implicar que o bien Onqelos tiene
presente al Tf. (N) o bien N tiene presente a Onqelos. Cmo explicar
de otra manera esta coincidencia? Es cierto que esta constatacin da
razn solamente de los lugares en que coinciden. Por ello inmediatamente surge lapregunta: El resto de los lugares sustituidos en N y que
mente surge la pregunta: El resto de los lugares sustituidos en N y
que no se encuentran en Onqelos, han sido omitidos por Onqelos o han
sido aadidos por N? Ello nos lleva a la consideracin siguiente:

Adems, en estos lugares parafrsticos el trmino Memr est tan


metido en la entraa de las expresiones (16) que resulta diiflcil y casl
imposible una insercin posterior por infllujo de onqeios. Cmo explicar esa concdenca en todos los testigos en textos que han seguido
una transmisin tan variada sino por una ascendencia comn en la
sustitucin Memr al antiguo TI'? (17) .
.Es clerto que con ello no est probado todava su carcter primitivo como anterior al de Onqelos, pero es un primer paso hacia esa
prueba. Precisamente por el hecho de que las denominaciones han

(18) Cfr. lo dicho en la nota 2 de este mismo captulo.


(18a) Remitimos a la presentacin general y juicio que hemos
hecho en la segunda parte sobre las opiniones a Maybaum (pp. 79-81),
Moore '(pp. 84..:87); Billerbeck (pp. 87-91) y Hamp (pp. 92-96) que ponen el empleo de Onqelos como principio de la susttucn. La cuestin la han planteado recientemente en el mismo sentido A. M.
Goldberg para el trmino Shekin: "Die spezifische Verwendung des
Terminus Schekhinah in Targum Onkelos" Judaica 19 (1963) 43.-61, y
para las expresiones Espiritu Santo y Espiritu de Profecla por P.
Schafer (art. cit. en nuestra pag. 55'6 nota 7). La cuestin de la dependencia es importante tanto para la datacin como para la interpretacin. Tambin tiene su inters para el problema de la posible censura.
(19) Cfr. capitulo segundo, pag. 70.

('15) .iEsta lista fcilmente podria alargarse, como puede verse en


el Anexo VI.
(16) No es ese el caso de Ngl y de los fragmentos del Cairo en que
el empleo de la sustitucin, en cuanto difiere de N, se reduce a Memr
como sujeto del verbo "hablar", "decir" etc.
\
(17) El caso especial de la coincidencia de Jr I con ~gl en Dt 28
lo hemos estudiado en la pag. 498.

500

.t

PARTE CUARTA.' CAPITULO SEPTIMO

LA DATACION RELATIVA

b) Las diferencias en la sustitucin Miemr entre N y O apuntan


a una dependenciia <te O respecto de la tradicwn panesttnense reflejada en N.

He aqu las razones tomadas del estudio de los textos y de las frmulas. Las observaciones hechas en el capitulo anterior nos guiarn
ahora en el examen de la datacin relativa. Para proceder con mayor
claridad, seguiremos un esquema parecido.
-Las omisiones de O en el capitulo primero del Gnesis y en otros
lugares de creacin, parecen inspiradas por motivos de censura (20).
-Las omisiones . de O en los verbos "revelarse", "hablar", "decir",
"llamar" iparecen secundarias y motivadas por alguna razn, aunque
no acertemos a verla plenamente. En efecto, Onqelos emplea la sustitucin Memr y sufijo con estos verbos cuando el sujeto es el pronombre personal referido a Dios (Mi Verbo se revelar, Mi Verbo se encontrar all). La manera de sustituir de N empleando Memr de Yahvh
como sujeto de dichos verbos es pues totalmente natural, puesto que
a la expresin "Mi Memr se encontrar con vosotros", debe de responder lingstica y lgicamente: "El Memr de Yahvh se encontrar con vosotros". Si Onqelos 'no lo hace asi, podemos preguntarnos la
causa. Esta no puede ser la diferencia de. significado en uno u otro
caso (21). A nuestro entender, solo cabe pensar que la sustitucin de
N en estos casos es la original y que Onqelos (por razones particulares
--sobre ello nos ocuparemos en seguda=-) ha retendo la sustitucin
solamente en los lugares de Memr con sufijo y en cambi la ha omitido en las formas de Memr como sujeto de dichos verbos,
-Las omisiones (le O en las acciones salvfcas (especialmente en
la narracin de la Pascua) parecen inspiradas por la polmica contra
intermediarios en la redencin que 'trae el Seder Pascual, corno hemos
advertido anteriormente (22).
(20)
~~
(21)
(22)
de O en

Cfr. el comentario a Gen 1 (pp. 144ss.) y el capitulo noveno,


.

Gfr. capitulo sexto, formas de Memr como sujeto y Anexo 11.


C'fr. lo que hemos dicho sobre la ausencia de las sustituciones
la narracin de la Pascua (pag. 320).
562

-Las frmulas de O relativas a las exprestones "voz del Memr",


"mandato (boca) del Memr", "Nombre del Memr", parecen reducciones (23). En todo caso las frmulas "longores'' de N, como hemos
explicado en el capitulo anterior, no se explican como proceso de ampliacin. Recordemos la frmula "creer en el nombre de" cuya ascendencia palestinense la hace irreductible a la frmula de O como proceso de amplacn (24). Si se prefiere hablar de frmulas propias de
cada targum, no insistiremos demasiado en este argumento, pero sin
duda es sintomtico que Onqelos adopte siempre. una frmula en la
que el posible sentido de personazacn queda atenuado.
-Las frmulas "culto" y "temor" parecen secundarias en O en
relacin con las de los mismos lugares de N. Recordemos que en Dt
32, 15. 18 la parfrasis e interpretacin de N muestra claramente los
signos de una mayor coherenca (25).
-Algunas frmulas de Onqelos parecen resmenes de la tradicin
palestinense. Ello supone la originalidad de la mencin de Memr en
la versin que Onqelos resume.
Or: Gen 16, 13 (cfr. comentario pag. 208).
Vocacin de Abraham: Gen 20, 13 (cfr. comentario pag. 228s).
Abraham catequista: Gen 21, 33 (cfr. comentario pag 230ss.).

(23) Cfr. capitulo sexto, apartado III para "voz"; apartado IV para "boca"; apartado V para "nombre".
(24) Cfr. en el captulo sexto, apartado V, seccin d. Adems de
los lugares all citados como muestras del empleo palestinense de la
frmula, puede verse la frmula de 1. de Henoc, 61, 9-: "Por la Palabra
del Nombre del Seor de los Espritus" que parece reflejar una circunlocucin semejante. Sobre esta expresin cfr. Excursus IV.
(25) Este hecho nos confirma en la idea de la prevencin de Onqelos contra el trmino Memr cuando tiene apariencia personalizante.
La eleccin del trmino de Onqelos en este caso parece determinada
por la terminologa rabinica .En cambio el caso de nt 33, 27 se explica
no solamente por la forma con sufijo sino porque todo el capitulo 33
presenta signos de un estrato menos influido por la censura. Est
la razn de esta diversidad en la diferencia de empleo en la liturgia
sinagoga!? En efecto un cntico, por su empleo frecuente, est sujeto
a ms cambios que una coleccin de bendiciones.
0

5163

PA R TE CU AR T A ." CAl'IT U LO SEP TIM O

LA DAT AC IO N R E L AT IV A

En tu redencin. espero: Gen 49, 18 (cfr. comentario.. pp. 280-282).

Una constatacin preliminar conviene hacer y es que Onqelos, por


principio, (en su estado actual -adaptacin babilnica-) no tiene
prevencin contra el empleo de Memr en general, sino solo en determinados contextos y en determinadas frmulas. De otra manera no
se explicaran las numerosas veces que emplea esta sustitucin tanto.
para evitar los antropomorfismos (voz, boca, brazo, corazn; estar con,
etc.) como para la creacin (Dt 33, 27) y para la historia de la salvacin (Gen 49, 24).

Ex 15, 1: La frase de O "sobre los engrandecidos" parece resumir la


interpretacin palestnense.
Ex 15, 25: La expresin sintesis de O "or" claramente evidencia depender de la tradicin palestinense.
Ex 24, 12: Onqelos .se explica a la luz del TP ,,
Nm. 23, 19: Las frmulas de O son de ascendencia palestnense.
Dt i, 1: En O sintesis evidente del TP:
Todas estas modificaciones, omisiones, resmenes, sntesis, son a
nuestro parecer, en su conjunto un indicio de que Onqelos ha tenido
presente la manera de sustituir del TP y se aparta delberadamerrte
de ella. Ello es a lavez una prueba del carcter primitivo de la tradicin palestnense reflejada en N y de su-anterorldad respecto de O.
4.-Indicios en favor de una reduccin intencionada (influida por
la Censura) en la sustitucin Memr por parte de Onqelos en relacin.
con ta misma en el TP representado por N.
<

Hasta aqu hemos examinado el sentido de las coincidencias y diferencias entre O y la tradicin palestinense, inclinndolos por una
serie de indicios a favor de la prioridad de la tradicin palestnense
(N) y el proceso de reduccin en Onqelos, Ahora abordamos, con la
consiguiente dosis de prudencia ante una cuestin dificil, el examinar
si la reduccin de la sustitucin Memr constatada en Onqelos, evidencia alguna intencin, o si se trata simplemente de una forma de
traducir motivada por el deseo de ajustarse lo ms posible al texto
bblico.
La cuestin no es fcil y hubiramos preferido desistir. de plantearla por el riesgo. que encierra, pero, como hemos diclho en la introducci,~ a esta parte, es preferible exponer (con tal de hacerlo con las
debidas limitaciones respecto al grado de seguridad en las afirmaciones) la hiptesis que nos parece ms plausible, que dejar al lector la
tarea de averiguar lo que pensamos o de decidir por su cuenta sin
arriesgar nuestra propia teora.
564

.Esta constatacin, a nuestro parecer, es preciosa, porque sita. a


Onqelos en conexin con una tradicin anterior a las formas de expresin rabnicas (26). Ms an, es un testimonio ms (de loo muchos
que cada da se van reconociendo) de la dependencia de O respecto a
la tradicin palestinense antigua.
1

Hecha esta salvedad, hemos de presentar una segunda. constatacin, que no est en. contradiccin con la primera, sino. que la completa .. Es la siguiente: Al apartarse Onqelos de las formas palestnenses
en la sustitucin Memr parece influido por normas de la Mishn
acerca .de las lecturas siriagogales o por influencia del Seder Pascual.
En efecto era de esperar que las prescripciones sinagogales de censura
para determinadas traducciones hayan tenido su reeo en Onqelos,
tan acomodado, al pensamiento oficial (cfr. Gen 1). Igualmente era
casi imposible que la terminologa del Seder Pascual (27), especialmente en las secciones de la salvacin de Egipto y de la revelacin del
Sin.i, no tuvieran su impronta en el targum oficial. Las mismas razones que veremos en el captulo siguiente que han influido en la
supresin de la denominacin Memr en la literatura rabnica, han
podido actuar ya, aunque a una escala menor y solo en determnados
lugares, en las peculiaridades de O en el empleo de Memr. As1 se
explicaran las omisiones en loo lugares de creacin por el deseo de
evitar Ia falsa interpretacin de los dos principios en la creacin; as. (26) Cfr. capitulo octavo, apartados 5. y 6.0, sobre el hecho del silencio de la literatura rabinica y las denominaciones sustitutivas en
ella de un posible Memr anterior.
(27) Cfr. supra nota 24.
0

566

LA DAT A CIO N R E LAT IV A


PAR TE CU A R T A ." CAP ITU LO SEPT IM O

mismo la ausencia de la sustitucin en la Noche Pascual se deberla a


la preocupacin de excluir cualquier tipo de mediacin en la salvacin
(como se excluyen ngeles y consejeros) {28). En una palabra, el peligro
de ser entendido el trmino Memr con apariencia pe'~sonalizante (la
mltiple motivacin -especulaciones judas, empleo trmino Logos por
el cristianismo y por el gnosticismo, etc.- la expondremos en el capitulo siguiente) (29) ha podido afectar al empleo de Onqelos.
,Si se nos pregunta por qu entonces han subssfdo en Onqelos
tantas sustituciones de Memr y algunas de ellas tan fundamentales,
nuestra respuesta es que ello se debe a lo profundamente arraigadas
que estaban en determinados textos y contextos siendo por ello
imposible eliminarlas.
Por nuestra parte no nos atrevemos a determinar ms, a saber,
si dicha supresin se realiz antes de emigrar Onqelos de Palestina a
Babilonia, o si es fruto de la adaptacin de vocabulario y expresiones
sufridas en Babilonia. En cualquier caso el nmero relativamente alto
de sustituciones Memr en Onqelos, indica que tal transrormacn se
ha llevado a cabo cuando la prevencin contra el trmino Memr
estaba muy en sus comienzos (29a) y que en todo caso no es contra
el trmino Memr en si mismo, sino contra su empleo en forma de
apariencia personalizante. A la vez muestra que el trmino Memr

(28) Cfr. capitulo cuarto, apartado IV "Ni ngel ni consejero"


pp, 125-134.
(29) Cfr. en el capitulo octavo apartado 1, b, sobre polmica anticristiana. En erecto a partir de 'S. Juan, el cristianismo ha visto en
Jess el Memr encarnado.
(29a) Muchas frmulas de Onqelos muestran claramente que utiliza con toda libertad la sustitucin targmlca Memr para lugares de
antropomorfismo, y la sustitucin Shekin para indicar la presencia;
de Dios. As v. gr. Nm. 11, 20. "Puesto que os habis rebelado contra,
el Memr de Yahvh cuya Shekin mora en medio de vosotros". Recordemos una vez ms los lugares de Onqelos que contienen una
clara concepcin de la Palabra creadora (Dt, 33, 27) y de la Palabra
como guia, auxilio y providencia de Israel. (Dt 33, 3 y Gen 49, 24).
Sobre estos textos puede verse el comentario. Ya hemos visto tambin
cmo Onqelos en los textos de Revelacin a los paganos prefiere la
frmula "memar" que podra significar "una palabra" y por consiguiente sin sentido tcnico.
516&

'-11

'

debla de estar fuertemente anclado en la tradicin palestnense en


un tiempo anterior a la polmica. De ello nos ocuparemos en el capitulo siguiente.
Asi pues entre la alternativa propuesta para explcar el empleo en
Onqelos, a saber, una forma personal de traducir sin motivacin reductora alguna, y la supresin por motivos de censura, claramente nos
inclinamos por el segundo miembro de la alternativa.
5.-Por qu los targumn ms recientes mantienen y aumentan el
empleo de la sustitucin Memr?
A ,la explcacn que hemos dado en los nmeros anteriores, especialmente a la razn dada de 1'a omisin en Onqelos, se opone una serta
dificultad que ya habamos insinuado anteriormente. Si esta reconstruccin fuera vlida, cmo explicar el empleo de Memr en el Targum de los Profetas con ms abundancia an que en Onqelos? (30);
1

(30) Estando fuera de nuestro propsito en el presente trabajo, el


estudio del Targum de los Profetas, hemos seleccionado, solamente el
de Isaias, aunque una serle de calas en los dems ,muestran parecidos
mtodos de sustitucin.
1) .-Lugares de creacin: 45, 12; 48, 13. Por su Verbo fue hecho el
mundo.
2) .-Lugares de revelacin.

No se utiliza Memr sino "Palabra de Profeca" (cfr. Anexo I) o


"Reino" o "Poder".
3) .-Verbos de locucin de Dios.
Y de nuevo habl el Verbo de YY. conmigo: 8, 6.
4) .-Lugares de asistencia.

El Verbo ser en ayuda: 17, 10.


Mi Verbo ser en vuestra ayuda: 41, 14; 43, 2. 5; 49, 5.
Asistiencia y castiqo.

Noche y da mi Verbo los :protege: 27, 3.


Israel ha sido salvado por el Verbo de Yahvh: 44, 17.
Mi Verbo los aniquilar (TM: el fuego los devorar): 33, 11.
El Verbo vengador: 8, 14.
Con el Verbo (vara) de su boca (castigar al impo): 11, 4 (cfr.
eti:am iLXX).
5)

.-Acciones salvficas o de castigo.

Dl!jo en su Verbo y fue para m salvador: 12, 2.


Noche y dia mi Verbo los protege: 27, 3.
Su Verbo los dispersar: 41, 16.
6)

.-Relaciones entre Dios y el pueblo.

Odiaron la Ley de Yahvh y rechazaron el Verbo del Santo de Israel: 5, 24.


Se rebelaron contra mi Memr: 1, 2.
Provocan a mi Verbo: 37, 29; 43, 27.
Los que traspasan su Verbo: 31, 9, crr. 32, 5.
5167

PARTE CUARTA.' CAPITULO SEPTIMO

LA DATACION RELATIVA

ms an, cmo explicar el empleo de Memr en los targumin de los


Hagigrafos, v. gr. en Salmos (31) y Crnicas? (32) y todava ms y

especialmente cmo explicar que la tradicin palestinense, cuanto


ms avanzada, v. gr. Ngl (33) y los rragmentos del Cairo (34) presenten
un proceso de mayor abundancia que N y O en la susttucn Memr?
Este proceso dtclmente se explica sino como proceso de excrescencia.

..
Mentir: 59, 13.
Qui:tad el mal de vuestras obras de delante de mi Verbo: 1, Hl.
Me gozo en el Verbo de Yahvh: 29, 19.
T te gozars en el Verbo de Yahvh: 41, 16.
En tu Verbo han confiado: 2,6, 3 cfr. v. 4; 33; 2:
En cuyo Verbo esperbamos: 25, 9 cfr. 2,6, 7. 15.
Confio en el Verbo del Dios de mi Salvacin: 12, 2.
No se apoyan en el Verbo del Santo de Israel y no buscan la doctrina de delante de YY.: 31, l.
7)

La serie de interrogantes propuestos suponen una dificultad seria,


que no puede ser escamoteada y que requiere una explicacin. Por ello
la hemos tenido presente a lo largo de todo nuestro estudio. !Esta dificultad ha hecho que Billerbeck (35) y Hamp hayan interpretado el
proceso como de excrescencia y por ello hayan negado el sentido teolgico del trmino o al menos mitigado cualquier significado de alcance
personalizan te.

.-Voz de Dios.

Escuchar la voz del Memr de YY.: 6, 8.


Voz del Merrir de YY.: 21, 10.
Si queris obedecer a mi Verbo: 1, 19, cfr. 1, 20 (si no).
8)

La respuesta nos parece que requiere una serie de pasos.

.-Boca de Dios.

El Verbo (boca) de Yahvh lo ha decretado: l, 20.


Por el Verbo de Yahvh de los ejrcitos se ha decretado esto:

a) En primer lugar la solucin no puede ser la negacin del significado de Palabra ni del s!ntido tcnico. Es cierto que as se resuelve
fcilmente la dificultad, pero la explicacin, como hemos mostrado,
se vuelve contradictoria (316).

21, 17; 22, 25; 25, 8; 40, 5; 58, 14.


110 Sustituciones en lugares que expresas reacciones divinas.
Mi Verbo detesta vuestras festividades: 1, 14.
.

Por el Verbo de Yahvh se har esto (TM el celo de Yahvh Sebaoth har esto): 9, 7; 37, 32.
Mi Verbo (TM mi alma) se complace sobre El: 42, l.
Otras sustituciones targmcas paralelas.
-temor: 44, 21. 22.
=-culto (abandonar): 1, 4; 51, 13; 52, 5.
---Doctrina de la Ley: 2, 3 (dos veces), 5.
-Poder = mano: 31, 3; 4, 20; 60, 21.
-Otros antropomorfismos.
Arrepentirse: 56, 6.
Proteger: se revelar el poder: 31, 5.
-Gloria.
Tus ojos vern la Gloria de la Shekin del Rey de los siglos en su
belleza: 33, 19.
Vi la Gloria de Yahvh habitando sobre su solio excelso: 6, l.
Porque como se conmovieron los montes cuando se revel la Gloria
de Yahvh en los das del Rey Ozas y en los milagros que hizo Yahvh con Josu en el Valle de Gaban, para vengarse de los Impos que
traspasaron su Verbo; as se revelar para vengarse de los que obran
acciones prohibidas y dan culto a dolos: 28, 21.
(31) He aqu espigadas una serie de sustituciones frecuentes en
los salmos:
~spero en tu Verbo.
-Tu Verbo est conmigo.
-Hemos sido rebeldes contra la voz de tu Verbo.
-Tu Verbo no camina entre nosotros.
-No apartes de nosotros el rostro de tu Verbo.
-Te revelaste en tu Verbo sobre nosotros.
-No fue nuestro brazo ... sino tu Verbo.
(32) Para el empleo en el libro de las Crnicas, cfr. R. Le Daut,

J. Robert, Le Targum des cnrontoues, Roma 1971, Tomo I, Introduction et Traduction, pag. 29.

i
1

'i
11

;t1

He aqu algunas de las sustituciones:


-El Verbo en ayuda de (passm, crr. Le Daut, ibd).
-El Verbo de Yahvh le salv (a Isaac): II, 3, l.
-El Verbo de Yahvh se aparece: II, 7, 12.
-Ser infiel contra el Verbo de Yahvh: II, 12, 2.
-El Verbo de Yahvh combate: I, 5, 22.
~Los abismos y todo el universo son sustentados por el espritu
de su Verbo: II, 2, 5.
-Apoyarse sobre el Verbo de Yahvh: II, 1'6, 7. 8.
-Venir n el nombre de tu Verbo: II, 14, 10.
--Confiar en su Verbo: I, 5, 20.
--La Palabra (Dibberah) del Dueo del Universo se - dirigi a
Abranam entre los fragmentos: I, 7, 21.
-Otras sustituciones:
abandonar el culto: II, 7, 22
volverse al culto: II, 6, 24
abandonar el temor: II, 12, 5
buscar el temor: II, 14, 6
buscar la doctrina de delante de Yahvh: II, 11, 16.
(33) Cfr. Apndice II.
(34) Cfr. Apndice VI.
(35) Ofr. en el captulo octavo, apartado 5. la explicacin que da
Billerbeck del silencio de la literatura rabnica.
(3,6) Cfr. lo dicho en el Excursus II sobre la imposibilidad de. traducir Memr por "Yo mismo". El empleo antiantropomrfico quedara
0
,

569

PA R TE CU A R T A .' CAP IT U LO SEPT IM O

LA DATACIN RELATIVA

b) La solucin ,a nuestro entender, est en la dependencia fundamental de todas las traducciones targmcas en relacin con el targum palestnense al Pentateuco.

meno totalmente normal (38). Unicamente indica que ya no existe


prevencin alguna contra el empleo de un trmino, ms an que se
ha considerado conveniente ampliar su empleo {por costumbre, por
inercia)' pero en la lnea e impulso que le dio origen.
'Por lo dems ya hemos probado en el cap, 3: que es imposible, incluso en Ngl, hablar de sustitucin automtica o sustitutivo litrgico. El
hecho de encontrarse un nmero tan considerable de veces se debe
nicamente a la abundancia de textos en que Dios es sujeto en el
Pentateuco, especialmente de los verbos: hablar, decir; mandar. !En
cambio en otros lugares en que aparece el nombre divino, v. gr. en las
numerosas recurrencias del Levtico: sacrificios de Yahvh, Ngl y lo
mismo el fragmento F del oaro no susttuven con Memr el nombre
divino.

-En cuanto al Targum de los Profetas, todo hace pensar en una


situacin de compromiso como la hemos descrito en Onqelos. Tngase
presente que mientras subsisti en Palestina el empleo del TP, su
forma literaria debi de influir grandemente en las parfrasis de los
Profetas, puesto que se leian en una misma accin Itrgtca.Una vez
creada y lanzada al pblico la sustitucin palestinense, era ya imposible {para la posterior censura rabnica) eliminar un trmino extendido
o consagrado. Por ello, al ser las mismas expresiones las que se susttuyen, o bien se supriman del targum palestinense al Pentateuco (cosa
mposble una vez lanzado), o lgicamente las mismas parfrasis pedian una misma sustitucin.
-Entre los Hagigrafos, idntico es el caso de los Salmos. Tambin
el libro de las Crnicas por su especial relacin con el targum del
Pentateuco en su primera parte y con los profetas anteriores en su
segunda parte, admite una dependencia muy probable de la. tradicin
palestinense (37).
~Finalmente la situacin especial en . Ngl y los fr.agmentos del
Cairo suponen nicamente un desarrollo en la forma Memr de YY.
como sujeto, Ahora bien, una vez consumada la escisin entre Iglesia
y Sinagoga y superado el peligro del gnosticismo y afirmado el judasmo a travs de la Mishn y el Talmud, el hecho de que una sustitucin, consagrada por la tradicin palestinense, adquiera una ampliacin en la sustitucin con los verbos "hablar", "decir" etc., es un fen-

valor, ms an quedara reforzado el antropomorfismo. Por lo


dems el empleo de logos o rema en los LXX, sustituyendo a trminos
antropomrficos, es un paralelo evidente del significado de Palabra.
Que la sustitucin no sea automtica (ni siquiera en Ngl) lo hemos
probado ampliamente en numerosas ocasiones, cfr. especialmente
pp, 89-92.
': (37) Las sustituciones se emplean en lugares consagrados por la
tradicin palestnense, cfr. nota 32 de este mismo capitulo.
1$1

570

Conclusin

La posibilidad de que nqelos represente un estadio ms primitivo


en la sustitucin Memr que el de TP (N), encuentra dificultades insuperables.
Si se trata de una referencia a la poca misma del nacimiento de
los targumn, dada la direccin actual de los estudios targmicos,
esta opinin habra de dar razn de los numerosos indicios que apuntan a la prioridad absoluta de la tradicin palestinense (39). En efecto, si se reconoce la prioridad en el conjunto de las parfrasis, por
qu no en la denominacin Memr?
El nico argumento pues para la hiptesis de una posterior insercin, seria la necesdad de aplicar a la relacin 0-N el mismo proceso
de creciente desarrollo con que explicamos la situacin de Ngl y Frag(38) ,Este argumento no puede aplicarse en su conjunto a la susttuciones de N puesto que, como hemos dicho ms arriba, entonces quedara sin explicar tambin el empleo de Onqelos; por lo menos debe
de admitirse un nmero suficiente de sustituciones antiguas en N y
en O, Cfr. capitulo siguiente.
.
(39) En realidad, como hemos dicho en el capitulo anterior, ya
Ginsburger pensaba que las frmulas "longiores" podran ser las ms
primitivas. Por ello crea que el TP actual representaba una vuelta a
las frmulas. ms antiguas del primitivo TP. La refutacin que Hamp
hace de Ginsburger, explicable quiz en su tiempo por la datacin
insegura de los materiales targmcos, nos parece insostenible hoy
tras la serie de estudios que apuntan a la prioridad del TrP sobre Onqelos

571

PARTE CUARTA." CAP_ITULO SEPTIMO

mentes del Cairo a partir de N. Ahora bien, como hemos indicado, la


concordancia fundamental entre los tres testigos de la tradicin palestnense (N, Jr II y Jr I ~en los lugares en que no depende de O-)
parece excluir absolutamente esta explicacin. La abundancia de la
sustitucin en Ngl y Fragmentos del Cairo se explica muy bena.partir de N, pero la concordancia en las parfrasis entre N, Jr U y J.r I,
no se explica a partir de O.
Hemos de observar no obstante que en principio no habra dificultad de que el prmitvo TP tuviera la sustitucin Memr. con menos
abundancia de las que se encuentran en N. Los que la hubieran. insertado despus, lo habran hecho en el sentido de las que existan anteriormente. Ello no negara el significado teolgico que creemos haber
probado suficientemente y con independencia de que las mencones
se remonten al mismo TP primitivo o sean inserciones posteriores.
Sin embargo
por qu excluir,
las razones que
estar a favor de

esta insercin, cuya posibilidad en principio no hay


slo puede admitirse con pruebas, puesto que dadas
hemos visto en este capitulo, la presuncin debe de
la originalidad.

Como puede fcilmente comprenderse, nuestra. opinin sobre la


anterioridad de la tradicin palestinense (reflejada en N), en relacin
con el empleo de Memr en Onqelos, cambia totalmente la perspectiva
del problema (tanto de la datacin como de la interpretacin) respecto
de la solucin dada por Moore, Billerbeck y Hamp. Ellos proponan a
Onqelos como punto de partida. Nosotros proponemos una reducon
de1 empleo en Onqelos. El argumento de excrescencia lo admtmos c<>-::
mo vlido para Ngl y Fragmentos del Oaro, pero no para N, puesto
que este targum presenta un modelo de sustitucin muy sobrt y con
mayor.coherencia que el que se encuentra .en Onqelos. Por otra parte
l!i. coincidencia de los lugares de Onqelos con la tradicin palestnense (el empleo comn en 160 casos en O y N) nos.. lleva a suponeruna
tradicin suficientemente remota y venerable que se refleja en.N y O.
Todo nos hace pensar en una ,fecha entre el final del siglo primero y
la primera mitad del siglo segundo, como en seguida pasamos a ver.
572'

Captulo octavo
. ANTIGEDAD D'E LA SUSTITU,CION MEMRA EN LOS TARGUMIN DEL
PENTATEUCO
LA DATACION ABSOLUTA
.1

,.:~En-este capitulo tenemos presentes especialmente a o y N {para


el resto de la tradcn palestnense y para el targum de los Pro'fetas
y de los Hagigrafos hay que admitir claramente una secundardad
"respecto a O y N). No insistimos aqu demasiado en la conclusin a que
hemos llegado en el nmero anterior (la prioridad de la tradicin
"palestnense sobre O). En su conjunto los argumentos que vamos a
otrecer.tvaldrlan igualmente si se admite la dependencia O respecto de
N, que si se ha optado por la dependencia N respecto de O. La cuestin
de la prioridad, en si misma importante, es aqul secundaria. Nuestro
inters es examinar la fecha a que debe 'ele remontarse la mencin de
Memr en los targumn del Pentateuco y a la vez investigar los indicios existentes en relacin con las motivaciones y situacin vital en
que ha nacido y que de alguna manera puedan dar luz en el problema
de la.datacin (1).
(1) En el captulo cuarto hemos estudiado el apoyo bblico de los
textos y las tendencias antanghcas que han podido influir como motivacin general en la introduccin de la sustitucin Memr. {Cfr.
Seccin Ni ngel ni consejero (pp. 12 5-133, especialmente pag. 131
nota 75). Pero no hemos deducido all consecuencias acerca de su antigedad. Ahora nos corresponde recopilar sistemticamente 'todos los
elementos de datacin esparcidos a lo largo de este trabajo, aadiendo
algunos que no hemos tenido ocasin de citar y ordenndolos todos en
un argumento. de convergencia.
1

573

PA R T E CU A R T A .'

CAP IT U L O O CTA VO

1.-La sustitucin ha debido de nacer antes de la segunda mitad


diel siglo III .(p. D.).

El comienzo hay que situarlo, como trmino cinte quem, en un mo .


mento anterior a la emigracin del targum de Onqelos a Babilonia.
De otra manera, seria muy dificil de explicar la coincidencia entre
O y la tradicin palestinense en los mismos lugares (2), sea cual sea
la explicacin que se d sobre la dependencia.

LA DAT AC IO N ABS O LU T A

2.---'Posterior a los targumin encontrados en Qumrn.

Un trmino a quo para la introduccin de la sustitucin Memr en


la tradicin targmca (tanto O como TP) debe considerarse el
tiempo de los targumin encontrados en Qumrn, puesto que no hay
vestigios de este empleo en Gnesis Apcrifo (5), ni en llQ Targ. Job,

(2) Cfr. capitulo sptimo, pag. E:Jl, donde hemos expuesto las
concdenctas.

(3)" rne Cairo GeniZa, Oxford, 1959 2. Edicin, pag. 196.


(4) Sobre la antigedad del trmino Memr cfr. V. Hamp; o. c.
pag. 185-186. Hamp asigna a Memr el mismo comienzo de los targu-

mn (tiempo de Orsto). No hay razn para pensar en una posterior insercin. Su base es veterotestamentaria. (No comprendemos por ello
como puede negarse su conexin con el Logos de Juan). Hamp recoge
tambin las opiniones de Dalman, para quien las denominaciones targmcas se remontan al siglo primero d. C. Aunque Dalman pone al
'I'argum deOnqelos como base de su estudio del arameo del tiempo de
Cristo y aplique esta datacin a las sustituciones en dicho Targum,
sus argumentos valen para el conjunto de las traducciones arameas al
Pentateuco. Churgin por su parte consideraba como probable una datacin anterior a la traduccin de los LXX. En cambio Feine consdera el trmino Memr del siglo 3.0 4.0 d. C. por influjo de, Filn (buena
refutacin en Hamp, o. c. p~. 1816).
(5) Hemos examinado con particular atencin esta interesante
obra (IQ Gen Ap), de gnero literario tan parecido a los targumln palestnenses, como posible jaln entre el texto bblico y el desarrollo
targmico y mdrsco. Prescindimos en esta nota de la problemtica
de las tradiciones y hacemos nicamente algunas observaciones en
relacin con la ausencia de las sustituciones targmcas. En cuanto a
los nombr,es divinos, Gen Ap designa a Dios bien con los nombres que
trae el texto bblico, bien con los apelativos "Seor de cielos", Dueo
de los cielos" etc. Asi "Bienaventurado sea Abraham por el Dios Altsimo, Seor de cielos y tierra" (col. XXII, lin. 1 6); "Seor de todos los
Reyes de fa tierra" (col. XX, lin. 15); "Dueo de los cielos, Dios altsimo, santo y grande" (col. XII, lin. 17); "Seor de los cielos" (col. VII,
lin. 7) etc. En cuanto a la ausencia de las sustttuctaens targmicas
(Memr,' ,Shekin) ha sido interpretada por J. A. Fitzmyer (The Genesis Apocryphon ot Qumran Cave I, Bblica el Oriental n. 18, Roma 1966) como representante de un estadio en que todava no se utlzaban estas expresiones. Esta constatacin es sin duda alguna importante para la datacin de las sustituciones targmcas: "Aunque
estos argumentos pueden no ser todos de igual valor, parecen al menos indicar que la versin aramea del Gn,esi:s Apcrifo, especialmente
en los lugares en que tiende a ser literal y se presta a la comparacin
con los targumn, es ms antigua que cualquiera de ellos" (pag. 34). En
efecto el Gnesis Apcrifo traduce literalmente frases bblicas que
nosotros estamos acostumbrados a ver sustituidas con Memr. As1
v. gr. "Dios se me apareci en una visin nocturna y me dijo" (col.
XXI, lin. 8) ; "Y aII1 yo invoqu el nombre del Seor de los siglos y alab el nombre de Dios" (col. XXI, lin. 2). En la recensin a la obra de
Fitz:inyer (Bib. 48, 1967, 141-145), R. Le Daut se pregunta si esta ausencia no tendria su origen en el hecho de que "nuestro texto no estaba destinado a la lectura litrgica, donde tales frmulas estaban previstas ante todo para evitar la pronunciacin del noinbre divino y prevenir a los fieles poco instruidos contra la extraeza de maneras de

574

575

Ahora bien, segn P. Kahle (3), el targum de Onqelos exsta y:,i.


en Nehardea (Babilonia) antes de la destruccin de esta ciudad por
un prncipe de Palmira. Esto ocurra en el ao 25,9 (d. de C.). Ms an,
entre las variantes que se atribuyen a la Academia <le Nehardea, se encuentran varias referencias al trmino Memr. Todo ello supone que
esta denominacin no ha sido creada en Babilonia en una poca tarda
y despus introducida en la tradicin palestinense por. influjo de Onqelos.
Un argumento a favor de esta antigedad de la mencin Memr
incluso en Onqelos es que los principales lugares en que este targum
tiene la sustitucin Memr con sentido ms teolgico (Gen 49 y Dt 33)
son aquellos en que el influjo de Ia tradicin palestinense es ms claro
(se trata de textos poticos y parafrsticos) y parecen tener todas las
seales de traducciones antiguas y venerables de .Ias que no se ha podido o sabido prescindir o modificar sustancialmente .
Ahora bien, si esta fecha se admite para el empleo de Onqelos y hemos visto que este depende de la tradicin palestinense (o la ha influido antes de su emigracin a Bablonia) , hay que pensar que la tradicin targmca palestnense sobre Memr es bastante anterior. No
consideramos estar muy alejados de lo probable si consideramos que
para este proceso hacen falta decenios (4).

PARTE CUARTA: CAPITULO OCTAVO

LA DATACION ABSOLUTA

aunque es probable en ste ltimo un uso de Memr como trmino antiantropomrfico, detalle muy importante para situar el comienzo de un proceso que desembocar en nuestros actuales targumn
(6 ). Los fragmentos del Levtico son tan reducidos que es dificil sacar

conclusiones (7-). De todos modos. si tenemos presentes que todos estos


escritos estn datados del siglo segundo o primero antes de C., podemos considerar esta fecha como un seguro trmino a quo.

hablar demasiado antropomrficas. En textos destinados a la lectura


y extendidos entre gentes cultivadas el empleo de estas sustituciones
no se impondra". Para una problemtica anloga Le Daut remite a
J. Meg. IV, l. Por nuestra parte reconociendo el valor de esta sugerencia y de las que aade Le Daut sobre nuestra falta de conocimientos

sobre la relacin Targum-Midrash en la poca antigua y que debemos


contar siempre con la modernzacn espontnea de la lengua en el
decurso de los siglos, pensamos que no hay dificultad en conceder que
el Gen. Ap. es un testimonio de que las sustituciones targmicas en
la forma en que han adquirido sus asociaciones en el TP, no hablan
entrado todava en el campo de la Sinagoga.
('6) :Sobre el Targum de Job de la Gruta 11 de Qumrn, cfr. Le
Targum de Job de la Grotte XI de Qumran, dt, et traduit par
J. P.M. VAN DER PLOJ:G, o. P. et A. s. VAN DER WOUDE, avec la collaboration de B. JONGELING. Leiden, E J. Brill, 1971. El original seria del
siglo segundo (a. C.) (pag, 4). Da copia del siglo primero de la era cristiana (cfr. escritura herodiana del 37 a. C. al 70 d. C.) (pag. 3). A
nuestro propsito podemos hacer las siguientes observaciones:
-Dios como sujeto no se sustituye en lugares de antropomorfismo.
Asi v. gr. en Col. XXXVIII, 2-4 (Job 42, 9-10). "Y escuch Dios la voz
de Job y los perdon sus pecados a causa de l y Dios se volvi a Job
en (su) misericordia y le di el doble de todo lo que habia posedo"
(Edi pag. 87).
_
.
,
Conviene no obstante observar en este texto dos cambios importantes: el nombre de Yahvh por Dios y la adicin "en misericordia".
-El targumsmo "hablar delante de Dios" en sustitucin de "respondi a Ya:hvh" se encuentra en col. XXXVII 3 (Job 42, l; Ed pag.
85).
-Transformaciones del texto por motivos teolgicos como en Job
38, 7 (col. XXX 4-5) "cuando brillaban a una las estrellas de la maana y todos los ngeles de Dios a una aclamaban" (Ed pag .. 70-71).
Notar tanto el cambio de "lucir" (TH exaltar); como "ngeles" ,(TH
hijos de Dios; la misma tendencia en la versin griega).
Algunas expresiones suponen conocidas exgesis que encontramos
en los targumn palestnenses. As col. XXVI, .6. (Job 36, 11) "el que
nos ha separado de las bestias de la tierra" (Edi. pp. 62-63) parece
inspirarse en la exgesis de 3, 18 sobre la distincin entre el hombre
y las bestias.
~Por otra parte es digno de notarse la omisin de 3 8, 2 y 42, .3.
Quin es este que empaa el Consejo con razones sin sentido? (38,
2); Era yo el que empaaba el Consejo con razones sin sentido (42, 3).
~El trmino "pitga:r;n" se utiliza en sentido de "respuesta" en col.
XXXIV, 3 (Edi. pag, 78-79); lo mismo en col. XXX, 1 (Job 38, 3) pag. 70.
-Finalmente el trmino "Memr" aparece como sinnimo de
"mandato" en el himno a la sabidura creadora (Job 316, 32) (col.
XXVIII, 9) (Edi. pp. 6 6- 67). Desgraciadamente slo son visibles las dos
palabras 'Z m'mr (cfr. foto en pag. 119, n. 27). Los editores traen la
1

576

Lo que acabamos de decir no significa que la tradicin targmica


sobre el Pentateuco no estuviera ya operante en esa fecha y anteriormente. Las pruebas son numerosas y una de ellas es la utilizacin de
las tradiciones targmcas que hace el N. T.
Tampoco significa que en esa fecha y antes no existiera una teologla de la Palabra, aplicada incluso en la misma funcin exegtico tar gmca (cfr. el empleo en los LXX). Un fenmeno exegtico-terminolgico no nace_ ex machina. Se va preparando paulatinamente hasta
que llega a tomar una determinada forma que podemos considerar
refleja. En el tiempo de su gestacin - deja ya traslucir muchos
rasgos
~
que adquirirn plena fornla en su eclosin definitiva. Muchos de esos

siguiente nota (pag, 67): "on drat que 'l m'mrh. rponda TM 'Z kpym;
s'il en est ans, le traducteur a voulu vter l'anthropomorphisme _ de
TM verset 32a: 'Il (,Oieu) a couvert (=rempli) ses mains de Iumre
(= l'clair) ', retenu par G (ast.) et S, mais non par Tg 2, o on lit: ...
a cause de la vj.olence de la man Il retient la plue",
La probabilidad de que contemos con un empleo de Memr como
sustitutivo de "manos" es muy grande. Igualmente puede verse la probabilidad de que el 'Z que comienza la col. XXIX (Job, 37, 10) pag. 38
y nota 1, fuera. el comienzo de este verso con, un 'l m'mrh puesto que
la expresin del TM mnsmt- 'l ha sido traducida por el Targum 2 de
Job mmymr 'lh'.
Finalmente sobre la posibilidad de que el Tar.gum de Job encontrado en Qumran sea el que fue desacreditado por Gamaliel I (el
maestro de Pablo) cfr. o. c. pag. 6, que cita el episodio de Bab Shabbat
115a. El Talmud palestino conserva el mismo acontecimiento en el
lugar paralelo, cfr. tambin R. Le Daut; lntroductfJon ... pag. 69 nota
2. Algunos han visto en Juan el excomulgado, en cuya casa Gamaliel
n lea un targum de Job (otro targum que el de Gamaliel I?) al Apstol Juan. Para la existencia de textos targmcos escritos, cfr. Mishn
Yadaim IV, 5.
(7) Se trata de un pequeo fragmento de la Cueva IV de Qumrn,
cuya publicacin ha anunciado Milik (4QtgLv 16, 12-15; 16, 18-'21).
Las menconesde Yahvh del texto bblico se reducen a la expresin
"ante Yahvh", que los targumn suelen traducir o "delante de Yahvh" o "al nombre de Yahvh". Sobre el empleo lingustico de este
fragmento para "santuario" byt qds .(') y su relacin con el lenguaje
de N cfr. A. Diez Macho, Ms. Nephyti 1, 111, Levtico pag. 32 (de la
introduccin).

577

PAR TE CU AR TA."

CAPITU LO O CTAVO

LA DATACION ABSOLUTA

rasgos, en relacin con el targumismo Memr, los encontramos ya en


los escritos ltimos de la Biblia: Eclesistico, Sabiduria, en los escritos
de Filn, en el N. T. y en los primeros escritos de la literatura patrstica. Por ello cabe hablar de targumsmos en estos escritos. La convergencia de una manera de expresarse quedar fraguada definitivamente en el targum con la expresin Memr.
Con todo nos parece probable por toda una serie de_ indicios que
hemos ido exponiendo en los diversos Excursus (formas de nombrar a
Dios en el N. T. y en la literatura pseudoepigrafa del siglo primero
a. C. y primera mitad del siglo primero p. C.), que la sustitucin Memr
no se habla introducido sistemticamente en la exgesis del Pentateuco, tal y como la encontramos en nuestros actuales targumn.
3.--Indicios convergentes para una datacin d,e Za sustitucin targmica Memr entre el 90 y 150 (d. C.).

Tambin aqu tenemos presente tanto O como el TP, especialmente


en la versin N, o si se prefiere la fuente o tradicin palestnense pr. mera en que tanto O como N han bebido sustancialmente.
Loo indicios que a continuacin presentamos, no son todos qel mismo valor, sin embargo su conjunto nos parece que debe ser atendido. Esta seccin a la vez completa cuanto hemos dicho en el cap. 4.
IV (Ni Angel ni oonsejero) sobre la situacin vital probable de la aparicin del trmino Memr en la traduccin targmca de una manera
sistemtica
en los lugares de creacin, revelacin y salvacin, es decir
.
.
. ..
en su funcin tanto antiantropomrfica como exegtica .
0,

A todo lo largo del siglo primero de la era cristiana aparecen.


indicios de un creciente inters de la exgesis juda y judeocristiana
por la intiervencin de la Palabra en la creacin y en la salvacin (8).

Apuntaremos los fenmenos principales dejando para los Excursus


el desarrollo mk amplio.
-La obra ;~e Filn muestra un empleo polivalente del trmino
Lagos, especialmente en la creacin y en las apariciones de Dios. Pero
lo que ms no~.interesa destacar es que Filn presenta muchas de sus
nterpretacones como tomadas de "otros", aludiendo al parecer la
exgesis palestnense (9).
-El Libro a,e la Sabiduria presenta a la Palabra tanto en la creacin, como en '-la direccin de la Historia de la Salvacin, basndose
al parecer en una manera de explicar el Pentateuco, especialmente
Gnesis y Exo~o, en que se daba gran preponderancia a la actuacin
de Dios mediante su Palabra. Recordemos especialmente Sb 18, 14
sobre la intervencin del Verbo en el exterminio de Egipto (10).
:
1
.
-El Prlogo~ de la Carta a los Hebreos presenta la Palabra como
'
"portadora" del mundo, en una accin tanto de referencia a la creacin como al gobierno del mundo U, 3). La misma carta tiene un desarrollo sobre la !Palabra como espada penetrante (4, 10) que apunta a
una teologia muy desarrollada.
-La Carta de Santiago, de tan profundas races judas, presenta
a la Palabra. de Dios como fuente de regeneracin (1, 18) poniendo de
relieve la virtud creativa de la Palabra.
-La Primera Carta de Pedro, presenta asimismo la Palabra Creadora y regeneradora, en un Jugar que parece tener presente la exgesis

a)

(8) Como hemos probado en el Bxeursus IV, la idea de la creacin


por la Palabra se encuentra ya en Jubileos. Sin embargo prescndmos
aqu de los Apcrifos anteriores al cristianismo porque el trmino a
quo que hemos fijado, as lo exige. Ello no significa que no hayan influido notablemente en la prevalencia posterior de la sustitucin
Memr.

(9) Cfr. Excursus III. Sobre el influjo de la exgesis [uda en las


obras de Filn, cfr. J. Danilou, Thologie du Judochrtstianisme,
pag. 121. " ... 11 reste vrai, comme on l'a montr, que Philon n' est pas
sans contact avec le [udarsme palestinien. Il rapporte frquemment
des xgses que lui sont antrieures. Or l'exgese des premers chapitres de la Genese tient dans don oeuvre une place considrable.
Ceci atteste l' importance que lui donnait la spculaton juive .du
temps".
(10) Cfr. Excursus I.

578

579

,
PARTE CUARTA.' CAPITULO OCTAVO

LA DATACION ABSOLUTA

juda O, 23). Un targumsmo probable (2, 8) indica que para ciertos


lugares (Dt 32) la exgesis targmica .palestinense .actual estaba ya
en vigor.

Todos'. estos indicios los presentamos simplemente como hechos


reales de un florecer de la teologa de la Palabra en el siglo I. No pretendemos que prueben que el proceso targmico pleno estaba en vigor

-La segunda Carta. de S. P.edro (3, 5-7) presenta. la funcin [udcal


de la Palabra comparndola con la funcin creadora, en una exposicin sinttica de evidente raigambre bblico-targmica.
-El Prlogo del Cuarto evangelio, tiene una teologa de la Palabra
creadora, luz, vida que parece inspirarse en .la, exgesis targmca de
Gen . 1 (11).
-Las
oraciones . en forma
de. pregunta del 4. de
Esdras, se. dirigen
.
:
.
.
)\,' .. :
a Dios creador por su Palabra (cfr. Excursus V).
0

'

,.

:.

-Las oraciones en forma de pregunta del 2. de Baruc, con el mismo chcl literario del 4. de Esdras, invocan a Dios narrando sus obras
de la creacin como obras de su Palabra (cfr. Excursus V).
0

(13).

)1

La introduccin sistemtica de la teologa de la Palabra en el


targum mediante el trmino Memr debe de haber tenido lugar en
una. fecha
anterior
a la polmica Cristianismo-Judasmo
en torno a la.
.
:
.
.
: .,
b)

interpretacum del A. T.

. t

No pretendemos afirmar que ,el empleo cristiano del Logos suponga


el empleo targmco. iEn re~lid.ad este empleo podra justiffoarie por
la corriente general acerca de la Palabra Creadora, Salvado~a y neveladora que hemos visto en el apartado anterior. Aunque de otra parte
no falten indicios en esa cyreccin, sera un crculo vicioso utilizarlos
para la datacin del empleo targmico de Memr.

-El Verbo como fuente de salud y miseric~rdia y protecci~ se


halla presente en el orden tercero del Seder. Pascual (cfr. Excursus IX).

Tampoco pensamos en la polmica Cristianismo-Judasmo de los


tiempos que abarcan los Hechos de los Apstoles o de los tiempos de
la introduccin de la alusin anticristiana en la oracin Stiemon Esr.
El punto central de estas controversias todava no afectan a la presentacin de Jess como Logos.

~Las Odas de Salomn son tambin un reflejo 'de que para finales
del siglo primero estaba en el ambiente una sensbfldad para l empleo de la Palabra en la actuacin de Dios. Por el momento no es
oportuno decir que la fuente de ello sea la exgesis targmca (12).

Nuestra opinin es que la utilizacin targmca de Memr es con


toda probabilidad anterior a la difusin del empleo de Logos para designar a Jess por parte de los cristianos, empleo que parte del cuarto
evangeloy que prosigue Ignacio de Antoqua, Odas de Salomn, Jus-

-Una bendicin antiqusima reflejada por la Mishn se concreta


en esta frmula: ''Que todo tuvo .exstenca por su ,Palabra".

(11)

A la exposicin del pensamiento del Verbo Creador, revelador

y salvador del Cuarto evangelio, pensamos dedicar el tercer volumen

de este proyecto. Por el momento utilizamos aqu su testimonio como


un dato histrico de que para finales del siglo primero exista una
verdadera teologa del Verbo que es aplicada a J-ess. Si se nos dice
que proviene del gnosticismo, nos insistiramos por el momento, .sino
que presentaramos los documentos gnsticos como un ejemplo ms
del inters por el Lagos. Sobre este empleo como argumento para probar la anterioridad de la. tradicin targmca sobre. Memr cfr. este
mismo capitulo, apartado 3, f. .

.. ,
.
. . (12) Cfr. Excursus VIII y el trabajo all citado de Oharlesworth sobre el Verbo Creador, Revelador y ,salvador en las Odas de Salomn.

(13) Sin embargo sostenemos que pueden llamarse propiamente targumsmos, por provenir de o por preparar las expresiones
targmicas, algunos empleos como los siguientes:
_;La Palabra de Dios es escarnecida.
-Glorificaban la Palabra de Dios.
-Blasfemar la Palabra.
-No creen en el Verbo por el que fueron establecidos.
_;Su Palabra est con vosotros.
Para todos estos targumismos cfr. Excursus VII y VIII.

580

581

PA R TE CU A R T A ."

LA DATACION ABSOLUTA

CAPITU L O O CT A V O

dvna. En la fantasa de las especulaciones gnsticas el Verbo ha


ocupado siempre un lugar preeminente como Revelador. Precisamente,
el mismo hecho, del que en seguida nos ocuparemos, de la prevencin
o censura contra el trmino Memr, por considerarlo quiz como vehculo de ideas expuestas a la hereja, aboga por la anterioridad de
su introduccin en el targum en una fecha anterior al pleno apogeo
del gnosticismo, apogeo que puede considerarse entre el 135-150 d. C.

tino (en plena obra de polmica Cristianismo-Judasmo), Tefilo de


Antioqua, Ireneo, etc. (14).
De otra manera sera inexplicable que se hubiera introducido en
la Sinagoga un trmino que tanto favoreca la tesis cristiana o al menos no la combate eficazmente.
,c)
La introduccin sistemtica de la teologa de la Palabra en el
Targum, especialmente N Gen 1, parece anterior a la i~reja de Elisha
Ben Abuja y a su condenacin por la Mishn.

Como hemos indicado ms arriba (15), el comienzo. del Gnesis en


N y las menciones de Memr en el captulo 1. parecen dificiles de
haberse originado tras la serie de censuras que siguieron
a esta here;..
.
ja: Censura contra la Sabidura, contra la explicacin de las obras
de la creacin (Maaase Bereshit) y del carro divino iMerkab). Asimismo su introduccin en el Targum Oficial no puede ser posterior a
las normas exegticas que tenan como tnaldad no d~r ocasin a las
naciones del mundo para decir "Hay dos potestades" (J6).
0,

e)
. 1

La tendencia contra el excesivo incremento de la angelologa,

tendencia a la que hemos atribuido gran influjo en la prevalencia del


targumsmo l\4emr, ha debido de tener un punto lgido como reaccin contra la hereja de Cerinto que presentaba lacreacn del mundo como obra de los ngeles y no de Dios (18).
En realidad, como hemos expuesto ms arrtbz, esta tendencia tiene ya sus comienzos en la 'ltraduccin de los LXX, aunque todava como un fenmeno de subrayado literario y sin tono polmico; lo mismo
podra decirse de la exclusin de los ngeles en la liberacin de Egipto, segn el texto de la Haggad Pascual. Un tono ms polmico reflejan. los textos del 2. de Henoc y del 4.0 de Esdras que hemos citado
y comentado (pp. 126-127).
0

La introduccin sistemtica de la teologa de la Palabra en el


Targum, debe de ser anterior al florecer del gnosticismo.
d)

Simn Mago (17) utilizaba el trmino Logos para una hipstasis

,El hecho d!:! que los mismos textos que reflejan la polmica antimediadora de los ngeles, introduzcan la mediacin de la Palabra
(creaste por tu Verbo, dijiste por tu Verbo, tu Palabra fue obra) nos
parece un argumento serio para pensar que la introduccin de Memr
en los targumn con todas estas asociaciones ha debido de tomar forma definitiva al final del siglo I y quiz est emparentada con algn
brote hertico. El de Cerrnto nos parece muy apropiado.

Remitimos a los Excursus VII y VIII. He aqu un esquema:


-Juan: Verbo creador Luz y Vida.
-Apocalipsis: Su nombre es el Verbo de Dios.
-Ignacio: El Verbo que procede del silencio del Pagre.
-Justino enumera el trmino Logos entre una seri~;.de nombres de
una potencia de Dios que en otros lugares se llama: Angel, Gloria,
etc. Cfr. pp. 296-297 y nota 109; Justino deduce todo ello de la Escritura.
.
-Ireneo aplica todas las teofanas del A. T. al Verbo.
-Tefilo de Antioqua estructura toda su teologa trinitaria fundndose en una exgesis del A. T. (Gen 1).
,(15) Cfr. Comentario de Gen 1 pp. 146-167.
(16) Cfr. en este mismo captulo secciri sobre censura pp. 588-591.
(17) Segn el testimonio de S. Jernimo, Simn Mago llamaba a
la segunda potencia Logos: en general para el gnosticismo remitimos
al Excursus XI.

(16) Pag. 131 y nota 75. Notemos que en el N. T. la intervencin


anglica tiene un lugar amplio en las apariciones (cfr. narraciones
de la infancia de Lucas y Mateo y Hechos de los Apstoles v. gr. 5, 19: el
ngel del Seor abri las puertas de la prisin). En Juan la mencin
de los ngeles se reduce, fuera de los relatos de la resurreccin, a una
opinin del pueblo (12, 29: le ha hablado un ngel) y esto en alternativa con "una voz del cielo" (12, 28). Sobre la angelologa de Qumran,
cfr. Excursus VI. Es interesante recordar aqu tambin que frases como
Ba 6, 8: "un ngel los acompaar" parecen fcilmente haber originado por la sustitucin Angel-Palabra la expresin: Mi Verbo les acompaar.

582

583

(14)

PARTE CUARTA.' CAPITULO OCTAVO

LA DATACION ABSOLUTA

f)
La introduccin del trmino Memr en la traducci.n targmica
junto con otras muchas modificacion,es del texto. bblico, pueden responder asimismo a la necesidad de una respuesta al ataque marctontta
al Antiguo Testamento.

duccin del trmino Shekn, quiz como una primera reaccin contra
el trmino Memr (20).

Como sabemos, Marcin (19) acus al Dios del A. T. presentndolo


como el Dios de la venganza caprichosa, de la ira, el Dios voluble que
se arrepiente, el Dios de reacciones pasionales como las humanas.
La preocupacin del Targum Palestinense por la justificacin de
Dios, la unificacin del nombre divino, la adicin Espiritu de amor
(Gen 1, 2), la manera de atribuir a La Palabra de Dios la intervencin
en la creacin, la transformacin de los lugares antropomrtcos: voz,
boca, corazn, manos, (librando de esa manera al texto bblico de las
representaciones ms vivas, pero atacadas como antropomorfismos
crasos), la sustitucin de los sentimientos de ira, arrepentimiento, las
sustituciones de las apariciones corporales por la aparicin de la
Gloria y del Verbo, la presentacin de los castigos, especialmente
las muertes infligidas por Dios, como castigos por La Palabra, todo
ello parece ser fruto de una inteligente respuesta por parte de la Sinagoga. Los doctores del judasmo han realizado as una revisin de
la tradicin targmca oral, acuando una serie de normas de traducir
y de expresiones que han permanecido.
Todo ello debe de ser obra de la segunda generacin de los tannatas entre el 80 y el 120 d. C., poca de la Mishn d R. Eliezer ben
Hircanos, y de R. Eliezer ben Jacob, fecha en que el farisasmo reagrupa sus fuerzas, fecha anterior tambin al movimiento exegtico inaugurado por R. Aqiba, especialmente en sus ltimos aos, con la ntro-

La introduccin del trmino Memr en el Targum Palestinense se


habra llevado a cabo por l procedimiento sencillo de explicitar en
numerosos lugares un trmino que ofreca la tradicin: La Palabra de
Dios. De esa manera se haca una exgesis del texto bblico que responda a la idea de la espiritualidad y trascendencia de Dios patrmonio del judasmo tardo, a la vez que daba respuesta satisfactoria
a la necesidad de librar al texto bblico de las acusaciones marconltas .. Biblia y tradicin se unan en una res puesta a la vez exegtica y
teolgca.
g) Las investigaciones sobre la iengua de N (terminologa, sintaxis, morfologa, etc.) parecea apuntar en la misma direccin (21). De
todos modos, la cuestin de la lengua no est del todo ligada a la datacin de la introduccin del trmino Memr en la tradicin targmica, puesto que sta ha oodido comenzar de una manera oral y ponerse por escrito ms tarde actualizndose el lenguaje pero permaneciendo idntica la sustancia de la interpretacin del texto bblico.
\

h) Finalmente la presencia de pasajes antimishnicos en Jr I si


no es un argumento decisivo, apunta tambin al hecho de una difusin de las traducciones targmcas en una fecha anterior a la codificacin de dichas normas.
5.-Ant.erior a los midrashim primitivos.

La ausencia del trmino Memr en la literatura rabnica (Mishn,


Midrashim primitivos y Talmud) ha sido uno de los motivos que ms
han influido en la infravaloracin y en la misma interpretacin del

(19) Puede verse E. AMANN, "Marcion" DTC (in voc.) col. 20092032; de entre los escritores antiguos S. Ireneo, Adversus Haereses,
lib IV PG VII, 973-1118; Tertuliano, Adversus Marcionem libri 5 en
Corpus Christianorum seu nova Patrum couecuo, Turnholt-Pars 19521953, 1-2, pars I 441, 726; S. Justino I Apol 26-58 ro, vol. '6, 328-440.
Puede verse tambin A. OMODEO, L'Erestarca Marcione, Npoles 1958.

(20) Se dice en efecto que R. Aqiba habra inventado el mtodo


hermenutico que lo caracteriza :para salir al paso de las exgesis
judeocristianas que utilizaban las reglas de HiUel.
(21) -Sobre la lengua de Neofiti remitimos como visin de conjunto
a la obra de A. Diez Macho, El Targum, Barcelona-Madrid, pp. 31-73.

584

585

1:,'

PA R T E CU AR T A .'

CA,P IT U L O O CT A VO

trmino Memr como un fenmeno no significativo o como un producto tardo.


En efecto en la literatura rabnica, especialmente en los midrashim
primtvos (Mekilt, Sifr y Sifr) que son los que nos interesan, a
Dios se llama, bien con el trmino HasSem (el nombre) bien con otros
apelativos: El Lugar (Maqom); El Santo -bendito sea- (22); El que
habl y fue el mundo (23), Shekin (24). Para BHlerbeck el .silencio
acerca del apelativo Memr (25) en la literatura rabnica, es el nico
caso de diversidad de uso en los apelativos divinos entre el servicio
sinagoga! y las escuelas rabnicas. La costumbre general era nombrar
a Dios con idnticos apelativos en ambos sectores de la vida de lsFael.
. Este uso distinto en la Sinagoga (traducciones targmcas) y en
las escuelas, ha preocupado profundamente a Billerbeck, contrario a
cualquier hiptesis revisionista que hubiera echado por tierra su teora sobre el origen y significado del trmino Memr de YY. (26). Para
Billerbeck, dada la estrecha correlacin entre el uso litrgico y las
enseanzas rabnicas, el enigma de que fuentes 'tan antiguas como los
targumin (as considera a la Mishn y otros escritos halkicos) guarden absoluto silencio sobre este trmino, solo puede tener la siguiente explicacin: El trmino Memr es una frmula sin contenido teolgico, un puro sustitutivo en el servicio sinagoga! y por consiguiente

LA DATACION ABSOLUTA

sin razn de ser en la literatura rabnica antigua. Segn Billerbeck,


como en las escuelas rabnicas no se citaba el nombre divino
como Adonai, sino como HasSem, no haba necesidad de la circunlocucin Memr de Adonai, que segn l habra nacido para velar el
trmino Adonai. (27.). El uso distinto quedara pues explicado por la
pervivencia en la liturgia sinagoga! -conforme a la ley de inercia y
conservadurismo propio de toda liturgia- de la circunlocucin Memr
de Adona, en una poca en que las Escuelas haban adoptado otros
usos (28).
Ya nos hemos ocupado del fundamento principal de la teora de
Billerbeck acerca d Memr de Adona como circunlocucin para velar el trmino Adona (29). Aqu diremos nicamente que la misma
explicacin de Billerbeck exige una prioridad de tiempo del empleo
targmico con respecto al uo rabnico.
A nuestro entender el hecho de la ausencia del trmino en la literatura rabnica, lejo~ de ser una dificultad, es una de las pruebas ms
firmes de la antigedad de la sustitucin Memr. En efecto, dado este
silencio, el imaginar una insercin posterior, supondria que las men-

Sobre esta denominacin cfr. nuestra nota 94 de pag. 139.


Sobre este apelativo y su relacin posible con la sustitucin
Memr, cfr. este mismo captulo, apartado siguiente.
(24)
Sobre esta denominacin remitimos a la obra ya citada de
A. M. Ooldberg, Untersuchungen. En el segundo volumen de nuestro
trabajo nos ocuparemos ampliamente de la comparacin entre Memr y Shekin. En este mismo capitulo, apartado siguiente, damos una
serie de lugares en que esta denominacin parece sustituir un anterior
Memr.
(25) Como precisaremos en el Excursus IX, este silencio se refiere
solo a la denominacin Memr. La idea de la creacin por la Palabra
y denominaciones parecidas a Memr (v. gr. Diburah) se encuentran
con abundancia en esta literatura.
(26) C'fr. nuestras pp. 87-92. La explicacin de Biilerbeck se comprende como reaccin a la opinin de Weber de que hablamos en
nuestras pp. 78-79. (Cfr. Billerbeck, o. c. II pag. 306). La explicacin
de una censura, segn Billerbeck, es inviable, puesto que Memr no
es una hipstasis sino un trmino sin contenido teolgico.

(27) Cfr. P. BiUerbeck, o. c. II, pag. 316 donde trae una exposicin
ms amplia sobre este punto. Puede verse tambin nuestras pp. 102105 y notas. Segn H. Bietenhard. "Onoma" TWNT, V, 268 en las citas
de la Escritura que-se aducan en la Escuela el nombre sagrado era
usado como HasSenJ. El tetragrammaton, que es el nombre divino por
excelencia (Sem hammeyuhad -nombre especial-; Sem hammephorash -nombre separado-e) no poda pronunciarse.
(28) Billerbeck _trata de dar explicacin de la pervivencia del trmino Memr en el ~pelativo Dibburah, pero su explicacin est en la
misma linea de preyencn antihiposttica. Para BiUerbeck el hecho
de que la posterior y ms reciente literatura rabnica comience a utilizar de repente (haca el siglo III p. C.) el trmino Dibburah, correspondiente hebreo del trmino arameo Memr .es una confirmacin de
que el antiguo trmino Memr no tenia sentido teolgico aguno, mucho menos contenido hiposttico). Segn Bi:llerbeck para esta fecha
es imposible hablar de hipstasis. Dejando para ms adelante el tratar de este denominacin que los targumistas emplean en determinados lugares, anotemos solamente que en la argumentacin de Bllerbeck se supone una gran antigedad para el trmino Memr. Sobre el
contenido teolgico y la exclusin de hipstasis ya hemos hablado en
la parte segunda y lo haremos ex profeso en el capitulo noveno.
(29) pp. 89-92.

586

587

(22)

(23.)

LA DATACIO N ABSO LU TA
PAR TE CU AR TA .'

CAPITU LO O CTAVO

ciones de Memr han sido introducidas tambin en Onqelos y esto en


Babilonia en una fecha posterior en que esta sustitucin no se empleaba en las escuelas, ms an en los mismos lugares en que la tradicin
palestinense. Todo ello nos parece no solamente improbable, sino' imposible. Por ello la ausencia del trmino en los midrashim primitivos
creemos que requiere otra explicacin. No pretendemos saberla plenamente, pero, puesto que la de Billerbeck encuentra dificultades n-:
superables, hemos de acudir a la censura.
Nuestro parecer es que la sustitucin Memr tanto en O como en
el TP. una vez lanzada al uso de la sinagoga; fue. imposible modificarla.
Por ello y por el empleo esencialmente conservativo de la liturgia; SJl'
empleo sigui perdurando;
Por consiguiente queda por resolv_er el hech~ de que la literatura.
rablnca haya prescindido del sustitutivo Memr. La; cuestin: est en
saber si se trata simplemente de usos distintos o si se trata de una
supresin intencionada.
6.-PosibDe censura juda contra el trmino Memr (30).

Ya vimos anteriormente que el trmino Memr ha podido surgir

(30) F. Weber, Jdische Thologie, pag. 184 (un resumen de su


opinin en Billerbeck, o; c. Il pag. 306) afirma que l trmino Meinr
es portador de contenido hiposttico y por ello, tanto el trmino como
el concepto, han sido borrados de la literatura rabinica que los ha
sustituido por la idea y el trmino de Shekin. (Cfr. nuestras pp. 7879). Nosotros no compartimos este radicalismo de Weber, sobre todo
en cuanto se refiere a la cuestin de Memr-hipstasis, sin embargo
creernos que la explicacin de una censura juda parece razonable. En
efecto la sola diferencia de edad y gustos literarios no justifica una diversidad de empleo en la liturgia y en la Escuela, teniendo presente la
costumbre de nombrar a Dios, como hemos dicho, con los mismos apelativos en ambos sectores de la vida de Israel. Por lo dems la censura
contra un trmino no significa sino una prevencin para que no sea
mal entendido, no que necesariamente lo haya sido.

588

.como una reaccin contra la angelologa (31). Podemos pues hablar


de una censura (o al menos tendencia antanglca) ,
La manera de traducir Ex 24, 10 es un indicio tambin de censura
(32}.
4.simismo_ parece que puede hablarse de una censura juda respecto

a la nocin de- imagen (33) .

Tambin parece que debe de admitirse una censura respecto de la


"Sabidura" (34) por el peligro de ser entendida como hipstasis.
(31) Las motivaciones de la reaccion antanglca la hemos expuesto en la pp. ,129-131. En la teologia_judeocristiana la .expresn
"ngel del Seor", habria sido aplicada a Jess. C'fr. Justino que enumera esta expresin entre 'las distintas denominaciones de la potencia
que se aparece en el A. T. (cfr. nuestra pp. 296-297 y nota 109 en que
damos el pensamiento completo de este texto de Justno) , El Testamento de los 12 patriarcas tiliza la expresin (para Jess?). Los rabinos habran sustituido Gloria o Verbo por Angel (cfr. la censura exegtica contra la traduccin. "vieron al Ang~l de Dios" en nota siguiente). La originalidad del autor del Cuarto Evangelio, como veremos en
el volumen tercero, habra sido aprovechar el nuevo trmino para
. describir ,la encarnacin d' Jess.
..
(32) Los cautelas a los meturgemanim son conocidas. Especial. mente famosa es la frase: "Quien traduce a la letra es un falsario;
mientras que quien aade cualquier cosa es un blasfemo" (Tos. Meg
IV, 41, Qidd 49b). La regla se atribuye a Yehud Ben Illay, de .a ter.cera generacin de los tannatas, alumno de R. Aqiba. La aplicacin
de esta regla a la traduccin de Ex 24, 10-11 la hemos expuesto en
.pag. 12.9 y nota 71, cfr. etiam. el comentario a este lugar. T. J . .Meglla
71, 3 parece indicar que la traduccin de Aquila fue motivada por el
uso que los cristianos hacia de 1-a traduccin de los LXX,.
. . . (33) Riemit\mos al resumen de la obra de J. J ervell (Imago Dei)
que hemos hecho en pp. 158-159 y nota 8. El texto de Gen 1, 26 es
evitado en el tardo judasmo, prohibindose hablar en pblico de
"imagen" ctr .. o. c. pag. 20 y nota 14: "El tardo judasmo, con excepcn de Filn, explica Gen 1, 27 y evita 1, 2 6" (cfr. etiam pag. 21 y para
el judasmo prerrablnco PP. 216-50). La razn de esta prevencin contra
la nocin de "imagen" est probablemente en la explicacin de Gen
1, 26, especialmente de la frase "hagamos". Si el "hagamos" se- refiere
a los ngeles, entonces tendramos un punto de apoyo para la formulacin que ms tarde se har objeto de una afirmacin de Cerinto
.."mundo creado por los ngeles y no por Dios" (Cfr. J. Danlou, Thol.
du Judoch. pag. 80). Si en cambio se aplica a la Sabiduria, tendramos
el peligro de considerarla como hipstasis, (cfr. nota siguiente). La
solucin del TP puede verse en nuestras pp. 158-159 y nota 8, (al final
de la nota). Esta solucin Verbo- y Gloria terminarla tambin por
ser revisada?
(34) El inters de la especulacin [uda del siglo I, que habra
1

589

PARTE CUARTA.' CAPITULO OCTAVO

LA DATACION ABSOLUTA

El hecho de la censura juda en torno a lugares que pudieran crear


dificultad, es claro, segn Hagga II, l.

Recordemos las razones que, a nuestro parecer, han podido influir


en la prevencin contra el trmino Memr. Son las mismas que antes
(pp. 581- 583) aducamos para probar una antigedad considerable de
la sustitucin Memr en los targumin. Ahora las consideramos como
posibles motivaciones de la prevencin rabnica contra dicho trmino.
-El mltiple empleo del trmino Logos en Filn en sus obras de
carcter exegtico, en posible conexin con la mentalidad targmica del Verbo creador, mensajero, y salvador, pasando el tiempo han
podido influir en la prevencin del mismo judasmo tanto palestinense como alejandrino (37).
1

"No es permitido explicar las leyes relativas a los incestos delante de tres personas; ni las obras de la creacin
delante de dos personas; ni la aparicin del carro divino
delante de una sola persona a menos que sea suficientemente culta y capaz de entender por si misma. El que hace
consideraciones en torno a cuatro cosas, seria mejor para
l que no hubiese venido al mundo: (son) Qu cosa hay
arriba? Qu cosa hay abajo? Qu cosa era antes? Qu
cosa habr despus?" (35).
En concreto el recelo contra el trmino Memr ha de situarse en la
llnea general del rabinismo de oponerse a las concepciones que pudieran llevar a los creyentes al pensamiento de varias hipstasis divinas
(316).

convergido en Gen 1, seria, como hemos dicho en la nota anterior,


la causa de esta prevencin rabnica. Las obras de los seis das eran
un centro de atraccin comn (cfr. J. Danilou, Thol. du Judoch.
pp. 44. 58. 59. 93. 12.1). El mismo texto bblico asociaba la Sabidurla a la
accin creadora y el tardo judasmo presenta un testmono unnime
en ese sentido. Ya hemos visto el texto de 2. de Henoc en pag. 126 en
que se aplica a la Sabidura el poder creador de Dios. Charles piensa
ncluso que en este texto la Sabidurla est hpostasada como en
Prov. 8, 30 (Yo estaba entonces con l como un artfice). De la misma
forma en Sap 9, 4 la Sabiduria es asesora del trono de Dios; en 9, 9
est con Dios cuando hizo el mundo; en 8, 5 la sabidura es el instrumento por el que todas las cosas fueron creadas; en 8, 1 y 7, 27 la sabidurla es. la regla y renovacin de todas las cosas. Cfr. nuestro Excursus I. Charles piensa como paralelo de estas runcones de la Sabiduria en el Logos de Filn: instrumento por el que-Dios cre el mundo
(cfr. Excursus III). Ahora bien, dada esta importancia de la teologa
de la .Sabiduria, incluso con su fundamentacin bblica, era de esperar
la polmica contra esta nocin. Gfr. J. Jervell, o. c. pag. 48, nota 2 y
nuestra pag. 148, nota 4. La polmica, segn Jervell, habra sido suscitada por e'l peligro del concepto de sabidura (pag. 47). En la sntesis
que el autor hace en la pag. 51, acerca del judasmo prerrabnco, indica que en el tercer estadio (sobre la nocin de'imagen) sta ya no
se considera como un predicado de la humanidad, sino como la &a,bidura hposttca: "La Sabidura, como mediadora y Reveladora es
la autntica imagen de Dios. De ah la concepcin, al servicio de la expillcacin de Gen 1, 26, de que la Sabidura tiene una funcin activa
de cooperacin en la creacin del hombre". Es probable, aadmos por
nuestra parte que el empleo cristiano de sopia aplicado a Cristo haya
sido tambin un elemento ms de esta polmica.
(35) Cfr. H. DANBY, The Mishnah, London, 1933 (in loe.) y la traduccin italiana de V. C'astiglioni, Mishnaiot, 1002, pag. 295.
(3 6) Cfr. capitulo cuarto, pp, 98-100.
0

590

--Dentro del mismo judasmo palestnense, la Mishn condena la


hereja del Rabi Elisha ben Abuja que admita dos principios (38).
Con este motivo se prohibi en la Sinagoga la lectura del primer ca. pltulo del Gnesis en arameo. Es probable que esto se deba a las intervenciones de Sabidura y virbo en la creacin. Por ello ms arriba
hemos emitido la hiptesis de que el actual estado de Neofiti Gen 1,
1-2, 4a, es dificil de datar con una fecha posterior al 112 (d. C.), ao
en que est sealada esta hereja (39). Como hemos indicado, diflcilmente se. hubiera elaborado un capitulo con 22 menciones de Memr
de YY. contra una prohibicin formal de la Misihn. Onqelos y Jr I
parecen estar bajo el control de la censura en este capitulo.
-Tambin e'1 empleo cristiano de Lagos para designar ~ Jess ha
podido influir en el recelo contra el trmino Memr por parte de las
autoridades judias.(40).
~Finalmente las primeras especulaciones gnsticas sobre el nombre divino y el Mesas portador del Nombre (Evangelium Veritatis)
(37) Sobre Fl!ln cfr. Excursus III. Recordar tambin Hagiga 15a.
En realidad la obra de Filn fue desconocida (o casi) del mundo judo.
(38) A. Diez Mach, "El Legos y el Espiritu Santo" Atlntma, n.
4 (1963) pp, 392-393: (La mencin de Memr)" la evit por completo
tanto en Onqelos como en el Peudojonatn, en el capitulo 1. del Gnesis. La razn ya ha sido indicada: que se tomase por una hipstasis
creadora. En Hagiga 15a, se nos habla de esta hereja de los dos poder-es del cielo, tal como la sostena Elisha Ben Abuya".
(39) Cfr. pag. 167.
(40) A. M. Goldberg, "Die Spezifische ... " pag. 61 no cr.ee que estos
motivos hayan influido en la revisin, pero no da razones, cfr. infra
pag. 601; nota 71.
0

591

PARTE CUARTA: CAPITULO OCTAVO.


LA DATACION ABSOLUTA

con el peligro de expresiones demasiado inclinadas a una interpretacin cristiana, han podido servir a la misma causa (41).
En seguida veremos una serie de textos que parecen reflejar un
anterior empleo de Memr sustituido con otros trminos y que son
una prueba ms de esta prevencin.
a)
Los apelati7?os "El que habl y fue el mundo" (42) y "Shekirui"
(43) probables denominaciones para sustituir un anterior Memr.

La denominacin "El que habl y fue el mundo" es muy frecuente


en los midarashim primitivos. He aqu algunos ejemplos:
Mekilt al Exodo: 15, 2 (44); 20, 8 (45); Sifr al Lev: 18, 2. 3 (46);
Sifr a: Nm.: 10, 35 (47); 11, ~ (48); Sifr a Dt 11, 10 (49).
Igualmente la denominacin Sheki.n es abundantlsima. Los ejemplos aqu son innumerables. Remitimos a la obra de Goldberg iuntersuchungen ... ) tantas veces citada.
Ahora bien, un estudio detenido de estos lugares nos ha llevado a
la constatacin de que ordinariamente el comentador emplea los trminos sustitutivos "El que habl y fue el mundo" o "Shekin" en lu-

(41) Cfr. J. -Quispel, "Jean et la Gnose" (Recherches Bblques


. 1958) pg. 204.
(42) Cfr. nota 20 de la pag 104.
(43) Esta denominacin invade el campo de lQs apeatvos divinos
a partir de R. Aqiba. Las precisiones sobre su origen en A. M. Goldberg,
Untersuchungen (conclusiones). La denomnacn debe de ser muy
antigua aunque su ausencia de la Mishn: es un problema para Gold-

berg. En los Midrashim tannatcos la presencia de Dios y su accin


en determinados lugares se asocia generalmente al trmino Shekin.
Nuestra opnn sin embargo es que el cambio de denominaciones es
mucho ms probable en estos comentarios que se . pusieron por escrito
en una fecha en que esta denomnacn haba. casi dominado al resto
de los apelativos. Como tendremos ocasin de ver a continuacin, sospechamos un empleo sustitutivo de Memr o de Gloria.
(44) J. BoNSIRVEN; Tex. Rab. pag. 21 n. 88; lo mismo pag. 22 n.0 90.
(45) Idem o. c. pag. 31 n. 139.
(416) Idem o. c. pag. 41 n.0 182.
(47) Idem o. c. pag. 53 n. 239 .
(68) Idem o. c. pag, 54 n.0 245 (dos veces).
(49) Idem o. c. pag. 63 n. 283; 1~ mismo pag'.67 n.0 299 (dos veces).

gares paralel~ en que el targumista del TP sustituye con el trmino


Memr. La coincidencia no puede ser ms significativa. Se trata de
una sustltucn deliberada e influida por una censura?
De todos modos este cambio sustitutivo seria una preciosa prueba
de la antigedad del trmino Memr y a la vez de la prevencin contra dicho trmino en la literatura rabnica.
He aqu los lugares:
-Un primer testimonio sobre posible sustitucin de Sheklni por
Memr es MekHt al Ex 12, 11 ss,
"Lo comeris a prisa". Esta es la prisa de los Egipcios.

T lo dices as pero yo dir que no es sino la prisa de los


sraeltas puesto que se dice (Ex 11, 7: "Y contra los hijos

de Israel no ditjgir ningn perro su lengua"). Asl se recq~rda la prisa de Israel. .. Y por qu se dice "a prisa".
Por la prisa de los israelitas. Abba Chanan, a nombre de
Rabi Eleazar, dice: es la prisa de la Shekin y aunque no
hay prueba de esta asercin, hay sin embargo una ndicacn (Cant 2, 8) "La voz de mi amado, he aqu que l viene" (50).
Winter Wnsche deja aqu de traducir el elemento principal del
texto, la cita \e Cant 2, 8, perdiendo as la parfrasis toda su fuerza.
Si primitivamente el trmino "voz" era traducido por Memr, se explicarla que el t~to haya sido aducido, sustituyendo Memr por Shekin
en el Oomentaro.
En los targumtn palestinenses el que viene es el
~
Memr; Jr I ep. este verso trae tambin, influido por la censura rabnica, la nterpretacn de la prisa de la Shekin del Dueo del mundo (51).
-Igualmente en la introduccin a Ex 13', 19, sobre el traslado de
los huesos de Jos, el comentario Mekilt dice:

(50) Mekhilt al Ex 12, llss., Parascha Bo (sect. 7.) Ed. WinterWnsche, ,pag. 22; Ed. Hugolinus, vol. 14, col. ~s.
(51) En el 'verso siguiente Jr I trae la Shekin de la Iqar, frmula
dfflcil, cilasificada por Ginsburger entre las expresiones surgidas por
contamnacn,

592
593

LA DATACION ABSOLUTA
PA R T E CU A R TA :

CAP IT U L O -O C T AV O

. Rab Nathn' dice: En 'las arcas de, los Egipcios fue enterrado Jos, para ensearte que con la. medida que uno
mide, se le medir a l (52). Mara esper a MoiSs una hora, segn se dice: (Ex 2, 4) "Y su hermana estaba. a lo lejos
para observar" y Dios, en su favor .detuvo en el desierto el
. arca, la Shekin, los sacerdotes y los levitas y todo Israel
siete das con las nubes de Gloria, como se dce Nm. 12,
15: "Y el pueblo .no sali hasta que se Incorpor-Mara".
A continuacin expone en forma de argumento:
Jos se encarg de la sepultura de su Padre Jacob
(porque erael mayor). Todava mayor Jos en cuya sepultura se ocup Moiss y mayor Moiss en el que nicamente
se ocup la 8hekin como .se dice (I;)t 34, 6) "Y El le enterr
en el Valle" (53). Y no slo esto sino que con Jacob subieron los siervos del l;i'aran y los ancianos de su casa, y con
Jos el arca, la Shekin; los sacerdotes, los levitas y todo
Israel y las siete nubes de Gloria ... (54).
.

El autor del comentario--parece tener present las tradiciones recogdas.en el 'IIP, aun cuando ctasegn el texto hebreo. Slo en TP
se encuentra la, tradicin referente a la detenci6r:i on las distintas
esperas de Dios y el entierro de Moiss (cfr. en Dt 34, 6 las obras de
misericordia practicadas por Dos y el comentario a Gen 35, 9 en pp.
270-275.). Ahora bien en estos lugares Ngl trae Memr como 'sustitucin de Dios.
~En Mekilt a Ex 15, 1, en la interpretacin de la frmula "grandemente se engrandeci" (5"5) encontramos el siguiente . desarrollo;

(52)

La misma expresin "con la medida ... " en Hug. Mekhilt col.

OCnVI, cfr. M.. McNamara, The Neu: Testameni: and the Palestinian
Targum ... pp. 138-142.
(5.3) Los midrashim citan segn el texto hebreo.
(5.4) MekhLlt in Ex 13, 19 (Parascha Wajehi -beschallach-).
Introduccin. Ed. Winter-Wnsche pp. 716 ss. (Edi Hugolinus col. C'.XXX
Vis). Nuestro texto prosigue con la descrbpcin de Jos como cumplidor

de los diez mandamientos y las visitas de Dios y de los ngeles- del


ministerio.
(55) El- comentarista da primero tres Interpretacones:
-cEI pueblo ha sido exaltado y ha exaltado a Dios (en las maravillas de Egipto).

. .,,.-'El pueblo ha sido exaltado sobre el mar y ha exaltado a Dos.


-La msma idea con referencia a11 futuro.
.594

..\

"El se muestra exaltado sobre los que se ensoberbecen,


puesto que cuando las naciones del mundo se muestran
soberbias delante de El, El las castiga" (5'6).

El texto de Mekilt prosigue con un comentario muy logrado en


que se repite la frmula "os ensoberbecisteis por los dones dados".
Se citan la generacin del diluvio, de la torre de Babel, de Sodoma,
de los Egipcigs. Se repite la frmula "Los castiga (se venga de
ellos)". Prosigue con los casos de Sisara, Sansn, Absaln. Senaquerib, Nabucadnesar, Tiro.
Examinando el texto de N encontramos bien un resumen bien un
punto de partida de esta interpretacin con la sustitucin Memr.
"Alabemos delante de Yahvh porque El con su Memr
hatomado venganza de todos los que se han enorgullecido
delante de El".
La misma p:iencin dl Memr en Jr I y Jr II. En cambio Onqelos
dice "Alabemos delante de YY., porque ha sido engrandecido sobre los
engrandecidos y de El es la magnificencia".
.. _Nos preguntamos: ,Es posible la Insercin de Memr una vez que la
tradicin de ~ekilt ha sido constituida? No es ms verosmil que
Mekilt, al desarrollar el texto del TP, haya prescindido del trmino
Memr? Un texto que en seguida comentaremos (Ex 15, 3) parece confirmarlo.
.).

-Una sustitucin de Shekin por un anterior Memr parece encontrarse tambin en Mekilt a Ex 15, 2 comentando la frase: "Este
es mi Dios y lo alabar".
: Una parbola: El hijo de un Rey va a una provincia
martima, l (el Rey) lo sigue y est a su lado. As los Israelitas. Cuando descendieron a Egipto, la Shekin estaba
con ellos, puesto que se dice en Gen 46, 4. "Yo bajar contigo a Egipto". Cuando subieron, la Shekin subi con ellos,
puesto que se dice all mismo: "Y Yo te har subir" (57).

(516.) Mekhilt in Ex 15, 1 (Parascha Has-Shir - beschallach)


seccin segunda, Edi. wnter-wnsche pag, 117 s; Hugolinus, eoi,
CCXVI ss. Cfr. etiam Judah Goldin, The Song at tne see, (in loe.).
(57) Cfr. nuestra pg. 277 y nota 92.

595

- LA DATACION ABSOLUTA
PARTE CUARTA.' CAPITULO OCTAVO

- Cuando descendieron al mar, la Shekin estuvo con ellos,


puesto que se dice "Y march el ngel de Dios que preceda
los campamentos de Israel" (Ex 14, 19). Cuando entraron
el desierto, la ,Shekin estuvo con eos, puesto que se dce
"Yahvh los predeca de da" (Ex 13, 21) hasta que vino con
ellos a la casa del Santuario (58).

.Oomo hemos vsto en el comentario a este lugar, la tradicin (61)


palestinense utiliza una doble frmula: la sustitucin Memr con el
verbo -"luchar" o la expresin ','har vuestros combates victoriosos"
que parece estar en dependencia del Seder Pascual.
-Dentro del msmo capitulo 15, verso 17, el mismo comentario
i

Dado que todos los lugares que aqu se citan, estn en el TP sustituidos con Memr o Iqar (59), creemos muy probable que la mencin
de Shekin es una nueva interpretacin de la -apltcacn que el primitivo TP haca del acompaamiento de Memr de YY. Tengase presente que toda esta seccin est en el comentario en labios de Rabi Aqiba, a quien se atribuye la propagacin del trmino Shekin.
-:-Otro ejemplo importante de la posible sustitucin de la frmula
"El que habl y fue el mundo" por el nombre del Memr de YY. lo
encontramos en Mekilt al Exodo 15, 3 (60).

Mekilt, comenta.
"Obra de Dios". "Bien amada es la casa del Santuario
deante del que ha dicho y fue el mundo; porque cuando
el Santo, bendito sea, cre el mundo no lo cre sino por
una palabra (bm'mr)" (Ps 33, 6) (162).
El texto nos parece precioso. Para comprender la frmula de Meiiilt a este lugar es conveniente recordar la frmula ms explicita
d Sifr a Deuteronomio 32, .40:
Cuando el ganto, bendito sea, ore el cielo, no lo hizo
sino por una palabra y no por un juramento (63).

"El que dijo y fue el mundo, luchar contra ellos".


El texto -efectivamente conmemora todas las armas de Dos

y,a la

frmula "con su nombre luchar" aade nuestra frase. La relacin es


evidente. Seguidamente _se enumeran todas las apariciones (Sinai,
Daniel. .. ) y se indica la finalidad "para que no se diese la facultad de decir a .las nacones del mundo: Hay dos potestades"

Dos constataciones nos parecen deducirse de este doble texto. En


primer lugar la creacin por la Palabra ha. surgido como contraposicin a las teoras de la creacin por un juramento (Angel del juramento cfr. 1. de Henoc - bqa) , En segundo lugar la frmula "El que habl
y fue el mundo" parece sintetizar la misma doctrina que anteriormente se habra contenido en el trmino Memr. El texto de Mekilt
contiene claramente esta conclusin.
0

y termina en tono polmico:


El.mismo fue sobre el mar, El mismo en Egipto.
El mismo en el tiempo pasado; El mismo en el tiempo fu~
0

turo.
El mismo en el mundo presente; El mismo en mundo futuro.
(58) Mekilt in Ex 11>, 5 (Par. Has;..Shir- beschaach=-) seccin
tercera, Edi. wmter-wnscne pag. 123, Hugolinus col. CCXXVIII s:
cfr. ibid. en Hugolinus la frase de R. Aqiba: Alabad al Dios (b. s.) que
dijo y fue el mundo" (falta en Winter-Wnsche pag. 122}. Judah
Goldin, o. c. pag. 127s,
_
_
. _ (59) Cfr. el comentario a Gen 4J6, 4 y los lugares targmcos con
las menciones de .Meriir en 'PP, 27 6--277.
'
_-__ ('60) Mekihilt in Ex 1:5, 3 (Par. Hashira- beschallah----) Edi. Win~
ter-Wnsche pag. 126; 'Edi. Hugolinus col. CCXXXII. -
1

596

Esto parece confirmar la hiptesis que hemos esbozado sobre el


origen del trmino Memr: ,En una primera etapa este trmino habra sido la respuesta targmca contra la angelogla y ms concretamente contra la intervencin de los ngeles en la creacin (bqajuramento) y en la salvacin. En una segunda etapa el trmino targmico Memr habra resultado peligroso a su vez, por las razones que
hemos apuntado ms arriba. En esta segunda etapa, la denominacin
, (61) Las mismas ideas se repiten en Mekhilt in Ex 20, 2 (Par.
Jithro, -bachodesh- Edi. Winter-Wnsche, pag, 206; Hugolinus col.
OOC'L,XXXVI, cfr. etam Seder Pascual, Golldschmidt, 44.
(62) Cfr. J. Bonsirven, Tex. Rab. pag. 24, n. 100.
(63) Cfr. J. Bonsrven, Tex .Rab. pp. 83-84 n. 366.
0

597

, LA DATACION ABSOLUTA
PA R T E CU A R T A ." CAP ITU LO

O CT AVO

y la polmica que subyace en muchas expresones en que se atribuye

"El que habl y fue el mundo" habra sustituido Memr. De esa manera se prosegua la idea de la creacin por la Palabra, pero se prevena cualquier peligro de entender hipostticamente el trmino
Memr.

a Yahvh mismo una determinada accin (66), nos permiten concluir


que los comentarios tannaiticos reflejan una deliberada sustitucin
de las denominaciones ms antiguas (as pensamos de Memr) por "El
que' -habl y fue hecho el mundo" y. por "Shekin!'. Adems, si,
como pensamos, la primera de estas sustituciones ha cubierto la misma
idea del Memr targmco y, de otra parte, Shekin es un sustitutivo
posterior de Gloria, podemos ver en estas denominaciones un vestigio
de las deis denomnacones preferidas por los targumistas: El Verbo y
la Gloria.

___.;Dentro del mismo comentario Mekilt damos finalmente un texto en que, a nuestro parecer, se contiene tambin no solamente la creacin, por la !Palabra, sino incluso los lugares bblicos fundamentales
para expresarla. Se trata del Comentario a Ex 20, 11.
"Y descans en el sptimo da": Pues qu? Hay cansancio delante de El? (Yahvh). No se dice (en Is 40, 28) :
"No se cansar ni se fatigar" y en el mismo lugar (Is 40,
29) : "El que da fuerza a los cansados"? y se dice (en otro
lugar, Ps 33, 6): "Por la Palabra de YY. tueron hechos los
cielos"? Qu quiere decir pues: "El descans?" (64).
(A continuacin se expone la razn: Para ensear el
descanso sabtico):

~)

Dibberah) y la revisin del trmino

Yll:, nos hemos ocupado de la explcacn que da Billerbeck (67)

ce la. aparicin de este trmino y hemos insinll:ado que esta explicacin supone no solamente la antigedad del . trmino Memr, sino
adems que ha sido considerado como peligroso y ello solamente puede
habe,r sido por su contenido de Palabra creadora y reveladora y por
su acentuacin personalizante.

Esta serie de lugares, a los que podran aadirse otros muchos (65)

598

(o

A lo largode este trabajo hemos indicado unaserie de lugares en


que 'ls traducciones tar micas emplean Dibberah. Sobre ellos vol1
verenos en una visin de conjunto en el Anexo V. Esta denominacin
e:Fpor:btra parte frecuente en la lteratura raotmca.:

El lugar de Mekilt parece tener presente la versin targmica,


cfr. la frmula "cansancio delante de El". El hecho de acudir, por el
mtodo de lugares paralelos a la "creacin por la Palabra" puede provenir precisamente de que las traducciones targmicas, (cfr. Ngl a
Ex 20, 11) traen la siguiente frmula "En seis das cre el Verbo de
Yahvh y perteccon los cielos y la tierra".'

('64) Mekhilt in Ex 20, 11 (Par. Jithto -bachodesh- seccin


sptima, Edi. Winter-Wnsche pag, 217; Hugolinus, col. OCCIV; Ntese
la diferencia de traduccin de la frmula que sigue al texto hebreo:
Hugolinus traduce: "Quasi diceret textus: per se solum creavt
mundum suum",

Winter-Wnsche: "El que escribe de s mismo que El cre su mundo (en seis das)".
(65) Otro lugar importante para la alternancia de Memr-Shekin.
(o a;l menos para la ilustracin del empleo de ambos trminos), lo hemos expuesto en el comentario a Nm. 35, 34 (pag; 466), cfr. etam Sifr
a Nm. 5, 3. "En cuyo medio habit: Amados son los israelitas, que an
cuando estn impuros, la Shekin est dentro de ellos. Pues asl dice la
Escritura: (La tienda de la Revelacin) que se encuentra en medio
de vuestras Impurezas (Lv 16, 16) ". Parascha Naso, seccin segunda
(Ed. Kuhn, pag, 12). El TP alterna en la tienda de Ia Revelacin tanto
la presencia de la Shekin como la manifestacin de Dios en su Verbo.

El apelativo Diburah

Memr.

El hecho de que Dibberah haya reaparecido en los textos rabnicos


y por contaminacin en algunos pasajes targmicos, ha de nterpre~itse, nuestro parecer, como una pervivencia de las asociaciones del
anterior Mernr targmco, restringidas a la revelacin. Los r~binos
no se habran resignado a prescindir de una sustitucin con una historia tan prolongada y aunque 1a han hebraizado, no se puede disimular
que es un vestigio del antiguo empleo. Con ello el carcter prmttvo
del trmino Memr encuentra una nueva prueba. En erecto la inversa,

ii!
1/

(66) Ofr. Mek a_ Ex 12, 29: Yahvh, l mismo.


(67) P. Bllerbeck, (l. c.) lo trae como prueba de que es una frmula sin contenido teolgico.

PARTE CUARTA,' CAPITtrLO OCTAVO

LA DATACION ABSOLUTA

es decir, el derivar el uso de Memr a partr de Dbberah, es imposible


no solo en TP sino tambin en Onqelos ,(68).

Ismael) se revisan o se dejan aparte las ediciones de los autores apoca11pticos, se organiza metdicamente la vida litrgica de la Sinagoga.

Conclsin

Si es exacta nuestra reconstruccin e interpretacin de los datos,


la mencin de Memr de Y'Y. en los targumln, es sustancialmente
contempornea de los ltimos escritos del Nuevo Testamento.
De la Sinagoga la han podido heredar tanto el 4. evangelo, como
los primeros escritos de la literatura patrlstica y a su modo tambin la
corriente pregnstca-juda heterodoxa.
0

El judalsmo, por su parte, que le habla dado una cabida tan amplia
en el targum al Pentateuco, pronto se vio obligado a t~mar posiciones
contra un empleo tan. amplio, Esta reaccin debi de eoncdr con la
sede de medidas que van surgiendo desde la destruccin del segundo
templo (recordemos la adicin anticristiana en la oracin Shemone
'Esr) (69) y ms decisivamente tras la derrota definitiva de Bar
Cochba (en 135). El rabinismo reagrupa sus fuerzas , y estrecha sus
horizontes para defenderse a la vez del peligro crstano, pagano y
gnstico. Se impone una direccin nica al judasmo que en adelante
podr llamarse "judasmo rabnico" (70). Se unifica el: texto sagrado,
se comienza la recopilacin de la legislacin oral, se marca una direccin a la interpretacin escrituristica (Escuela de Rabi Aqiba y de R.

Las traducciones targmicas han debido por esta fecha sufrir modificaciones, pero estando suficientemente afianzado el proceso targmico, el empleo del trmino Memr ha subsistido. Probablemente
ha sido en esta fecha cuando Onq,elos o su fuente han sido adaptados
a las Ideas rabnicas en el capitulo primero del Gnesis y en las narraciones pascuales. Asimismo la revisin ha podido afectar a algunas
partes del TP (71) .

('68) Esto hara retrasar la aparicin del trmino Memr de YY.


a una fecha imposible de aceptar despus de cuanto hemos dicho en
el capitulo anterior sobre el carcter primitivo del TP y en este captuio sobre la fecha de la datacin del trmino Memi:' en Onqelos.
Adems, una vez acuado el trmino Dibbur en las Escuelas, zcmo
hubiera sido posible sustituirlo por Memr?
(69) Estos retoques suponen un primer contacto con el cristianismo considerado como una secta judla (la de los Nazarenos cfr. Act) y
que poco a poco ha ido siendo considerada como peligrosa. La escisin
Sinagoga-Iglesia puede situarse ya consumada cuando se escribe el
cuarto evangelio (cfr. cap. 9 de Jn).

(70) Sobre el nacimiento del judasmo, cfr. G. F. Moore, Judaism


I, pag. 13; sobre el rabinismo, una presentacin en J. Jervell, Imago
Dei, pag. 72 ss, (la continuacin del judasmo rabnco con el anterior,
ibid. pag. 1 6, nota 5).

(71) La forma peculiar "Iqar de la Shekin" de Yahvh, que parece una frmula de compromiso y por consiguiente producto de la revisin, ser estudiada con detencin en el segundo volumen de esta
obra. Sobre la revisin en generaJl, cfr. V. Hamp, o. c. pp. 185-186. Por
su parte A. M. Ooldberg, cfr. 1.i.rticulo citado en nuestra nota 40, no cree
en las revisiones. Sin embargo una serie de estudios parecen apuntar
a la existencia de polmica anticristiana que ha dejado sus reflejos
en el targum. Asi piensan A. Diez Macho, cfr. Ms. Neophyti 1, 11
Exodo pp, 22.33-3 6; que recoge los estudios de Etan Levne, Geza Vermes
y Heinemann. Los estudios de E. Levine se refieren sobre todo al
Pseudojonatn, pero, como indicaremos oportunamente y ha observado iDiez Macho, no slo este targum sino todos tienen reflejos de esta polmica. Por su inters damos a continuacin un elenco de los
principales lugares donde se ha relejado esta polmica (seguimos un
orden de secuencia del texto bblico).
-Gen 4, 7 (Ps y N) : pecado a las puertas del corazn y no del
mundo (para evitar el pecado original de los cristianos).
-Gen 14, 14 (Jr l): Los 318 criados = Eliezer; notar que en algunos
escritos cristianos (pistola de Berna;b, 8, 9; Stromata de Clemente
6, 11) los 318 criados
Jess. J,ess habra sido la fuerza contra los
enemigos (cfr. J. Bowker, o. c. pag. 195).
-Gen 14, 18-20 (Jr I) :. son dignas de notar la frase "en aquel tiempo" (v. 118, Jr 1) y la identificacin de Melkisedeq con Sem (N y Jr 1).
Sin duda la argumentacin cristiana del sacerdocio de Jess segn el
orden de Melkisedeq (cfr. Hebr. 7; Justino, Di!logo 19) ha podido nfluir en estas tradiciones (cfr. J. Bowker, o. c. pp. 1960'197 y nota a la
pag. 197). Recurdese que segn Epifanio (Adv. Haereses '55, 5) y Seher
Tob (7'6, 3) los samaritanos identificaba a Melkisedeq con Sem (J.
Bowker, o. c. pag. 197).
-Gen 19, 1 6 N: "qued convertrda en columna de sal hasta la resurreccin de los muertos"; esta ltima frase que podra ser utilizada en
apoyo del dogma crstano, segn E. Levine, es suprimida en Pseudojonatn. Nuestra impresin sin embargo es que la polmica podra ser
igualmente contra el qarasmo.
-Oen 22. La separacin de la Aqed de la fiesta de la Pascua
-con la que estaba unida desde tiempos antiguos- y su traslado a la
fiesta de Rosh Has-Shan, como rplica juda de la utilizacin crs-

600

601

PARTE .CUARTA.' CAPITULO OCTAVO

LA DATACION ABSOLUTA

La desconfianza para con la versin de los LXX, que es sustituida


por versiones menos simpatizantes con el dato cristiano, es un ndcio
en la misma direccin.

Los midrashim palestnenses representan el triunfo rabnico, que


se llevar adelante plenamente en el Talmud. El Targum representa
en cambio un campo de compromiso entre una teologa nacida antes
de la polmica antcrstana y antignstica, cuyas frmulas en su inocente interpretacin del dato bblico son a la vez ortodoxas y peligrosas, pero cuya antigedad y difusin las hace intangibles. Ese es, a
nuestro entender, el valor inapreciable de los targumn.

El renacer de la lengua neo-hebrea, pretendiendo dejar a un lado


el arameo (72), se debe sin duda a la misma motivacin.

tana de la teologa de la Aqed, es opmion comn de G. Vermes,


de Heinemann cfr. y de A. Dlez Macho M.s. 'Neo.phyti 1, I1 Exodo, pag.
33 de la Introduccin. Esta circunstancia ha debido de nur en los
targumn. Por ello el mismo autor dice (ibid. pag. 3i6) : "Es casi seguro
que la haggad de la toseft del ms T-ISiB 8/9 publicada por P. Grelot,
lo sea tambin (de idntica tendencia) pues revela intencin anticristiana comparar a los servidores de Abraham ..con su asno, incapaces como este animal, de ver la manifestacin milagrosa de Dios "Heinemann
sin embargo cree que estas tradiciones serian tardas" y ms tarda
an la identificacin de los dos muchachos con Ismael y Eliezer.. .
_. __.JGen 25, 34: Esa neg la resurreccin de los muertos: "y neg
la .vda del mundo futuro" (N) Ps trae solo la atima frase (pero el
sentido es el mismo), cfr. Bereshit Rabb, 63, 14; TB Baba'. Batra' l6b.
. c---'Gen 26, 35: Ps Y N: han. idolatrado (alusin a los cristianos, 'cfr.
Gen 24, 31 iPs y N: los camellos rehusan entrar en una casa con dolos).
~Gen 49. Este capitulo cuya antigedad hemos expuesto y que
tanto han debido utilizar los cristianos,.refle.ja en varios lugares. lapolmica anticristiana.

..

.
.
v. 116 (Jr I: juicios verdaderos) cfr. E. Levne in loe. Rief-leja la polmica de que dan fe Ireneo e Hptto, de que el Anticristo babia de
ser un danita. Por ello la traduccin de N: Dan (este salvador es sansn) quiz sea tambin polmica.

v. 18: La redencin en N se atribuye al Mesas; en Jr I se. dce: su


redencin (de Dios). .

. .
v. 27: .Ps y N identifican cuidadosamente a Benjamn pues en el Testamento deBenjamn 11, l. 2 se identifica el "Iobo" benjamnta con
Pblo (Segri Dez Macho con el Mesas en el texto cfr. R. .H . Charles,

pag. 360).

. -Ex 12, 4'6 (cfr. etiam Nm. 9, 12). M deja de traducir la frase "no
1~ quebrantaris un hueso" y Io sustituye con la frase "y no descuidaris de practicar con l el mandamiento" (cfr. Jn 19, 36' y Ms Neophyti l, 11, Exodo, pag. 22 de la Introduccin donde dice el mismo

autor: traduccones chocantes, contraras.a la tradicin, en un texto


recitado en la sinagoga, como es el de Neofiti, pueden indicar procedencia lejana, tiempos en que an no se babia uniformado el texto o
sulectura en la sinagoga, o desviacin intencionada debida a los mt.dos targmicos de traduccin o a la polmica anticristiana" (y aduce nuestro ejemplc) . El hecho de que N y Jr I en nuestro caso traduzcan normalmente es un indicio para Diez Macho de que todos los
targumn (en este caso Ngl) delatan polmica anticristiana y no slo
Ps).
(72) s. W. Baron, Histoire ... 11, pp. 785-787, explica como renacimiento nacionalista y reaccin anticristiana el intento de excluir el

arameo de la sinagoga y de los establecimientos de enseanza superior (despus de la revuelta de Bar Cochba) y en este sentido interpreta el gesto de Rabban Gamaliel I con respecto al Targum de Job
{lo cual indica no que anteriormente haba ptohibicin de "escribir",
sino de llevar el targum escrito a las Sinagogas para servirse de l).
Sin embargo este intento que lleg a su culmen en la frase de R. Judah el Patriarca: "l'lor qu emplear la lengua siria en Palestina?
!Hebreo o Griego!" (Sotah, 49b) no prosper ante la realidad de un
pueblo que hablaba arameo. La literatura posterior lo confirma.

602

603

Parte Quinta
OA.PITUILO NOVEINO
Sl1Nl18S1S TEO:LOGICA

En los captulos primero y sexto hemos presentado los principales


textos y trmulas agrupndolos por ideas, En e[ capitulo quinto, si. .
.
.
1
.
..
guiendo el plan del Pentateuco y la sucesin de textos bblicos, se contiene una panormca de la intervencin del Memr de Yahvh en los
momentos culminantes de la Historia Salutis. Este estudio, en que cada
texto aparece en su contexto, nos pareca fundamental para poder deducir conclusiones vlidas.
,En los captulos tercero y cuarto hemos estudiado el encuadramiento' de la susti.tucln Memr en el marco litrgico, ideolgico y exegtco-mdrseo propio ~e los targumtn.
Finalmente en los captulos sptimo y octavo hemos apuntado los
jaiones fundamentales para la datacin del targumsmo Memr..
Ahora, sin tener que entretenernos ya en las cuestiones literarias y
de h1.terpretacin de cada texto, podemos intentar una sintesis del
valor >teolgiio que la .susttucn contiene enJa perspectiva de los
targumistas .. A ello dedicamos este capitulo que dividimos en dos apartados.,En el primero presentamos el temade la Palabra:Creadora, R~.-.
veladora y Salvadora, en especial desarrollando las etapas de la Historia Salutis, .tal y como la han expuesto los targumstas. El segund. estar dedicado a determinar las' relaciones Memr de YY.-Dios, detenindonos espedalmente en la cuestin de la hipstasis.
605

PARTE QUINTA." CAPITULO NOVENO

SALVADORA EN LA PROGRESIVA
COMUNICACION DE DIOS AL HOHB~.

!.-LA PALABRA CREADORA, REVELADORA

MANIFESTACION

Esta secuencia brota espontneamente del conjunto de este trabajo


en que hemos analizado los distintos textos y rrmulas, Ahora nos toca
agruparlas en torno a las etapas de la Salvacin. Como centros de
agrupacin nos ha parecido escoger los prncpales acontecimientos y
personajes. De esta manera creemos que aparecer cmo Ios targumln
del Pentateuco, especialmente N, han jalonado conIa sustitucin Memr todas las grandes acciones creadoras y salvficas (o de juicio) y todas las manifestaciones de Dios a cada personaje bblico o al pueblo (1).
El resultado es una nueva visin de la creacin, de la revelacin y
de la obra salvadora realzada en la Palabra.
Partiendo del punto inicial
de la . cracn, la narracin del PeI1ta,,
.
,

. SINTESIS TEOLOGICA
teuco se encamina hacia la gran revelacin y Alianza del Sina (precedida de la Liberacin de Egipto) (2) y hacia el trmino de la tierra
prometida.
La Palabra creadora .

A)

En esta seccin presentaremos brevemente la sntesis d~ los lugares


targmcos y nos ocuparemos ele resumir la posible explicacin de las
anomalas del empleo en los distintos targumn .
1.-El testimonio targmic.o sobre la Palabra creadora

(3).

-El Verbo de Yahvh cre y perfeccion los cielos y ~a tierra (Gen


1, 1) (4),

---'El Verbo de Yahvh dijo, cre, separ, puso etc. (Gen 1).
fue as segn el manliato de su Memr (Gen 1: N y Jr II).

-Y

-El y,
erbo de Yahvh
era la luz e iluminaba
(Ex
12, 42).
... .
.
.
.
.
.,

,\

(1) En__ todas .lasetapas .que enumeramos dela Historia .Salutis, la


intervencin de Dios comprende una doble actuacin: la comunicacin
personal 'Y oracular hacindose -presente y manifestando su voluntad
y la actuacin salvadora mediante obras como la liberacin de Egipto.
Es decir la revelacin comprende palabras y hechos, Ambas se completan rntuamente. Los hechos son el cumplimiento de la Palabrapromesa. Las palabras interpretan a la vez Ios.hechos como salvficos.
Pero las palabras son en s mismas (v. gr. la donacin de la ley) elementos constitutivos de la salvacin. Por ello en- la estructuracin de
este apartado hemos distinguido dos secciones: de unaparte lapalabr~
creadora y de otra la palabra reveladora y salvadora sin insistir excesivamente en qu aspectos podran considerarse como reveladores y qu
aspectos como -salvadores. Ello hubiera implicado una continua repeticin y, por otra parte, en la mayora de los casos el matz es tan mpreciso que es imposible delimitarlo; v. gr. manifestacin a Abrahain
y pacto, revelacin y pacto del Sina, El querer especificar ms hubiera !llevado a una diseccin vital del texto bblico en aras de una metodologa discutible, puesto que toda manifestacin de oios es ya una
intervencin histrica y toda intervencin salvifica es una mantestacn de Dios que. revela su voluntad salvfica. Por ello preferimos llamar actuaciones reveladoras de Dios a todas aquellas manifestaciones
de Dios (es visto -se revela-: se hacepresente, habla, escucha, manda
etc.) que tenen una rererenca _ personal. _ De _tg(l,os modos, baj el aspecto de revelacin suelen considerarse principalmente las teorantas,
las. rormas de-presencia permanente {en el tabernculo y en el propiciatorio), las expresones "voz", "mandato" (boca), mientras que bajo
el aspecto de salvacin suelen 'considerarse los hechos del pacto, de
asistencia> de liberacin, de castigo, los acontecimi_entos del Sinai, la
presencia entre el pueblo durante el caminar en el desierto y la entrada en la tierra prometida.

. (2) w.'EICHRODT, Tleolgie des Aiten. ~stamen,ts, I, pone corno


fundamento del desarrollo de la teologa bblca el pensamiento de la
Aliartz, (cfr. pp, 7:-15) y todo el resto de la obra est articulada en torno a ste tema. Hoy las corrientes antialiancistas no aceptan esta conespetn c_1~1 .Pentateuco. Pero los targumstas, desconocedores de. las
sucesivas 'capas del Pentateuco, han utilizado el texto bblico de .una
manera sincrnica y - no dacrnca corno la actual cr tca, Ahora .beri,
sin duda. la Alianza del Sinai, junto con la liberacin de Egipto conti-ene ~e forma sincrnica- el punto de referencia fundamental-del
Pentateuco.
. \: Remitimos tanto al captulo primero para los textos de N, como .alcapbulo quinto para el conjunto de los textos. No creemos oportuno multiplicar aqu - las referencias a las pginas en que hemos estudado cada texto, puesto que fcilmente pueden encontrarse al estar
presentados los lugares por sucesin del texto bblico. Sobre la stua_cin de Gen 1, cfr. el comentarlo, y para la posible razn de censura
contra los textos de creacin (tanto en N como en O y Jr I) en el captlo octavo. pp. 582 y 588ss.

(4) La discusin de este texto en pp. 147-148 y nota 2 (!bid.).

606

'607

,. . :_,Bendito Abraham de parte dl Dios Aitsini que en su Verbo cre


. .los cielos y la tierra (Gen 14, 19. 22).

-O>e todo lo que ha sido creado por el Verbo de

Yahvh; vive el

nombretpt 8, 3).

PARTE QUINTA.' CAPITULO NOVENO


-Abandonar al Verbo de Yahvh que les haba creado (Dt 32,
15. 1,8 ).
-Por mi Verbo vivifico (Dt 32, 39).
-Por su Verbo fue hecho el mundo (Dt 33, 27).
-El Verbo de Dios dijo e hizo (Nm. 23, 19) ..
-En seis das cre y perfeccion eil Verbo de YY. los cielos y la
tierra (Ex 20, 11; :u, 17).

Tambin el Targum a Isaas ha conservado dos testimonios magn1ficos acerca de la creacin por la Palabra:
-Yo he hecho todo mi Verbo (bememri) (5).
-Por mi Verbo he perfeccionado los cielos (6).
Notar el empleo de la frmula tcnica "perfeccionar".

SINTESIS TEOLOGICA

De este conjunto de testimonios parece evidente que, al tiempo de


la aparicin del TP, se present la obra creadora como obra de la Palabra de Dios. No creemos necesario recordar que el significado de
Palabra es el nico que cuadra a estos textos. Es imposible ver una
simple sustitucin del tetragrarnmaton en textos de tan variadas formas y en pasajes poticos (Dt 33, 27), en adiciones al texto bblico
(Gen 14, 19. 22; 21, 33). Adems en muchos lugares, como en el cap 1.
del Gnesis, el nombre divino era Elohim. La explcacn antantropomr fica por otra parte no solamente no se opone a este significado
sino que lo exige. Se trata pues de una interpretacin exegtica de los
lugares (7). La presentacin de Dios como Creador por la Palabra es
un fruto de la misma Biblia, pero en el targum ha llegado a una cierta
plenitud (8). No es un intermediario hiposttico, pero si una iluminacin y presentacin catequtica de muchos lugares explicitando la
creacin por la Palabra (9). 1
0

(5) Is 45, 12. El TM dice: "Yo hice la tierra y cre al hombre sobre
ella. Yo, mis manos, extendieron los cielos y mand a todas sus huestes". Sobre el texto targmico dice G. F. MooRE, "Intermediaries ... "
HThR 1:5 (1922) 46: "Is 45, 12 Ist an apparent exception of kind which
in the proper sense of the dictum probat regulam". Para nosotros esta
aparente excepcin es preciosa como indicio de la mentalidad targmica de la que, al igual que en Onqelos, han quedado restos en el Targum a los Profetas.
(6) Is 48, 13. El TM dice: "S, mi mano fund la tierra y mi diestra
extendi los cielos. Yo las llamo y al momento se congregan". Este
texto de Isaas en su traduccin targmca presenta todas las caractersticas de un contacto literario con N (Gen 1, 1) y Ngl (Ex 20, 11;
31, 17). P. BILLERBECK, II, 305, se deshace .de la fuerza probatva de este
texto por el hecho de que est en paralelismo con fuerza ("diestra se
traduce por Gebr). Segn este autor, como en l segundo miembro
serla ingnuo hablar de hipstasis, as hay que concluir de nuestro
trmino Memr en el primer miembro. Ello muestra el punto de vista
polmico en su manera de considerar Memr. 'A nuestro entender, es
distinta la cuestin de rechazar en nuestro texto una hipstasis separada de Dios (en ello convenimos con Bflerbeek) y otra el querer negar
cualquier sentido teolgico a la asocacn Memr de YY, - creacin.
Esta viene indiscutiblemente afirmada en el texto del Targum de
Isaas, Ms an, el paralelismo con "Gebur" es importante. :Lejos de
disminuir el contenido teolgico de Memr, es un complemento del
pensamiento de la fuerza creadora de la Pailabra. Esta circunstancia
nos orienta adems a establecer para el targum d los Profetas una
datacin antigua, o por lo menos para muchas de sus traducciones,
como la presente. Sobre ello cfr. A. Dmz MAcHo, The Rcent'ly ... V. T.
Suppl. 7 (1960) pag, 222s. En cuanto al origen palestinense del Targ.
de los Profetas, cfr. la cita de Vermes en R. LE DAUT, Introduction ... ,

pag. 12'6: "Recent nqures have convnced me of the primitive Palestinian character, discernible beneath their Babylonian adaptation, or
both Onkelos and Jonathan to the Prophets", y en la nota 2 de la
misma pag., tras la referencia de la cita de Yermes -NTSt 6 (1959)
P. 325- prosigue LE DAuT: "L'auteur a fait beaucoup usage de traditions contenues dans le targum des Prophtes dans Scripture and
Tradition in Judaism, et la confrontation avec des traditions srement
ancennes montre aussi I'antqut de cenes que charre le targum des
Prophtes. Pour un exgese ancienne du targum d'Habaquq, parallle au commentaire de Qumran et une exgse d'Aqiba, cfr. G. R.
DRIVER, The Judaeen Scrolls, Oxford, 1965, pp. 214-215".
(7) Cfr. captulo cuarto, pp. 118-119 y pag. 101 nota 9 y ms ampliamente en El Nacimiento de la Homila donde tratamos ampliamente los precedentes bblicos de las sustituciones targmicas.
(8) Lo mismo ha ocurrido con las expresiones "Esp1ritu de Dios"
(presentado por dos targumistas como Espritu de Amor o como Espritu
Santo o Espiritu de Profeca) y "Gloria" (ampliada por los targumstas con Gloria de la Bhekn) . Una explctacn del texto bblico se
encuentra tambin en la interpretacin de "rest" como "sabidura"
en Gen 1, 1 (N y Jr II) omitida por O y Jr I.
(9) V. HAMP, tras un minucioso anlisis del trmino Memr como
palabra creadora (o. c. pp. 105-107), termina con estas palabras: "So
steht am Schlusse dieses Abschnittes der Merksatz: Der Mm.J der Tge
ist keine Weiterentwicklung des alt. Schopfungswortes". Eso podra
afirmarse y quiz no plenamente, de un desarrollo hiposttico, pero no
del desarrollo teolgico. Al menos debe decirse que es la aplicacin a
otros muchos lugares, iluminndolos, de la teologia de la Creacin por
la Palabra.

608

609

SINTESIS TEOLOGICA

PARTE QUINTA." C_APITULO NOVENO

2.-Posible explicacin de las anomalas del uso targumico del trmino Memr en los lugares de creacin.

Despus de presentar en el nmero anterior el testimonio targmico sobre el Memr creador en su imponente convergencia, debemos
decir dos palabras, que a la vez que balance, sirvan de posible razn
de las anomalas en su empleo.
-N ha conservado un lugar excepcional sobre la Palabra creadora
(Gen 1, 1-2, 4). Las razones por las que ha sobrevivido esta pieza clave, las hemos apuntado ms arriba (10). Jr II (Ms. 110) coincide sustancialmente con N en este !lugar.
Otro lugar excepcional es Gen 14, 19. 22 y Dt 32, 15. 16.
En cambio en otros lugares, el texto de N parece evitar la mencin
de Memr en expresiones que pareeeran exigirlo. As1 en Ex 20, 11 y
31, 17 donde Ngl aade sistemticamente "y perfeccion el Memr de
YY." (los cielos y la tierra). Ahora bien hemos de tener presente que
estos dos lugares se encuadran en textos del Declogo donde, a nuestro
parecer, N est bajo una influencia rabnica.
-En Jr II (no en Ms. 110) Gen 21, 23 hemos encontrado tambin un
lugar importante; el contexto es una adicin libre.
-En Jr I la mencin de Memr se halla totalmente ausente del
captulo primero del Gnesis. La explicacin parece ser la influencia
de Onqelos o de una censura parecida. En cambio, fuera de este captulo y de las alusiones al Declogo, las menciones de Memr creador se
encuentran en Gen 2, 8; 3, 24 y Dt 8, 3.
-En O est tambin ausente del relato de la creacin y de las alusiones en el Declogo. La razn parece ser la censura. En cambio en un
lugar potico (Dt 33, 27) Onqelos trae la creacin por la Palabra.
A la luz de cuanto hemos dicho sobre la censura y surepercusn
en los textos, dentro de la actual situacin de nuestros conocimientos
(10)

Supra pag. 1167.


610

sobre la relacin y naturaleza de las traducciones targmcas, creemos


que cada texto targmico tiene perspectivas propias y caractersticas,
pero que en su conjunto, los targumln del Pentateuco, en relacin con
los textos de creacin, son a la vez testigos de una doble constatacin:
de la asociacin primitiva de Memr con la creacin, y de una censura
que les ha afectado a cada uno de su manera. De la censura nos ocuparemos ms adelante.
B)

La Palabra reveladora y salvadora.

En esta seccin examinaremos en primer lugar el alcance teolgico


de las expresiones prncpales, enumerando a continuacin la sucesin
de etapas en que estas expresiones recurren.
1.-Las expresiones y su alcance teolgico.

En el cap! tulo primero hemos visto en una panormica inicial una


serie de expresiones agrupadas ideolgicamente (11). Ya en esta primera clasificacin puede verse el contenido teolgico. Ahora, basndonos en el estudio analitico realizado en el captulo sexto, pretendemos
poner de relieve el aspecto revelador y salvador de las mismas
sin distinguir excesivamente entre ambos puesto que se encuentran
estrechamente unidos, aunque en algunas el motivo de revelacin sea
predominante, mientras en otras lo es el de salvacin o castigo.
a)

Teofanas, locucin, voz y mandato de Dios al hombre.

Hemos visto cmo los targumistas sustituyen con Memr o con Iqar
las numerosas veces que el texto bblico presenta a Dios apareciendo
al hombre o comunicndose con l, bien espordicamente, bien en la
presencia permanente del tabernculo o propiciatorio. El mismo texto
bblco habla presentado las apariciones como venida de la Palabra
(Gen 15, 1) o como venida de la Gloria (Ex 40, 34ss). La presencia del
nombre en el templo segn el Deuteronomio era tambin un precedente,
(11) Alli era prematuro sacar las consecuencias teolgicas. Antes
era preciso tanto la parte segunda (historia de la interpretacin y criterios metodolgicos) como la parte tercera (estudios de los textos y
de las frmulas).
611

PARTE QUINTA.' CAPITULO NOVENO

SINTESIS TEOLOGICA

Los targumistas, al sustituir todos estos lugares, han proseguido y


ampliado el empleo blblico (12) y han puesto de relieve que no slo la
creacn sino toda la actividad divina estaba sometida a la misma ley
de actuacin por medio de la Palabra de Dios. As:

parte estas sustituciones estn determinadas por las teoranas que


preceden y se insertan en el gran contexto general de que Dios se comunica con el hombre en su Palabra (17).

-Las teofanias presentadas ordinariamente en la sustitucin Memr y los verbos "revelarse" y "encontrarse" (citarse), expresan la forma
como los targumistas conciben la manifestacin de Dios: en su Palabra. El Dios Palabra es el que se revela tanto a los personajes bblicos
(13) como en la presencia permanente y a todo el pueblo (14). La referencia a la teofana del Sinal (Ex 19, 9) tiene peculiar importancia,
puesto que, segn los targumstas, toda la revelacin del Sinai procede
del Memr (15).
-Las numerosas veces que el texto targmco, prescindiendo ahora
de Ngl, sustituye con Memr el sujeto de los verbos "dijo", "habl",
etc. (16), llevan a la conclusin de la mediacin de la Palabra en
la comunicacin de Dios al hombre. Especialmente son importantes los lugares en que la comunicacin es donacin de la revelacin.
As se llega en la traduccin targmca a una forma de expresarse
paralela a la que encontramos respecto a la Sabidura o la Tor (en
el rabinismo posterior) como portadoras de la revelacin. Por otra
(12) pp. 119-120.
(13) La forma especial de las apariciones a los personajes paganos puede verse en el Anexo III.
(14) El carcter antropomrfico de las expresiones ha sido sin
duda alguna el motivo de la transformacin de los lugares teofnicos,
pero esto no explica suficientemente la introduccin de Memr. Onqelos evita suficientemente muchos antropomorfismos con el solo
cambio del verbo bblico "fue visto" por "se revel". La introduccin
de Memr supone la preterenca por un trmino sustitutivo que especifica a.a mantestacn como revelacin de la Palabra. Por lo dems la
tendencia antiantropomrfica de la sustitucin no representa dificultad alguna contra el sentido tcnico del trmino Memr (que est asegurado por el empleo paralelo de "Iqar") o contra el significado de
Palabra.
(15) Cfr. las expresiones, que en seguida analizamos, "voz del Verbo", "mandato del Verbo" o, "Dijo el Verbo a Moiss" que ponen toda la
donacin de 1a Ley en relacin con el Memr.
(16) Pueden verse los apndices respectivos de cada targum y
para N adems capitulo primero pp. 34-35.
612

l. 1

-La frmula "voz del Verbo de Yahvh" (18) tanto en la referencia a la voz concreta de Dios en el Paraso o en el Sinai como en la referencia a la obediencia a los mandamientos, contiene asimismo una
clara constante de pensamiento: la revelacin proviene del Verbo.
-La frmula "mandato del Verbo de Yahvh" (19) con que los targumistas sustituyen la expresin hebrea "boca de Yahvh" veremos
que jalona toda la peregrinacin del pueblo y toda la vida a travs del
desierto as como la puesta por escrito de la historia. Todo es dirigido
por el mandato del Verbo de Yahvh. La correspondencia entre revelacin y salvacin asociadas al Memr es perfecta. La intencin antiantropomrfica no est 1 ausente pero la explicacin exegtica (la
actuacin reveladora y salvadora de Dios se realiza en su Palabra) es
una constante targmica (20).

(17) El mismo sentido revelador tiene el verbo "llamar" en sentido


comunicativo (distinguindolo del sentido creador en Gen 1). As en
Ex 3, 4; 19, 3. 20, referido en todos los lugares a Moiss (en 19, 20 en
paralelo con Iqar de la Shekin). El contexto de revelacin en estos
lugares (vocacin de Moiss y llamada al monte para recibir la revelacin) no :pueden ser indiferente, puesto que con ello los targumstas
han expresado la idea de que el encuentro de Moiss ,es un encuentro
con la Palabra (Verbo) y que la revelacin es manifestacin de la Palabra. De ah la concepcin que veremos en la Patrstica primera de
que la revelacin a los patriarcas y especialmente a Moiss ha sido revelacin del Verbo, cfr. Excursus VIII.
(18) Remitimos a los apndices respectivos (seccin "Voz") y para
N al capitulo primero pp, 49-50. Asimismo al estudio de la frmula en
el capitulo sexto pp. 538-541.
(19) El mismo alcance de revelacin-salvacin encierra la sustitucin Memr de Yahvh por Yahvh con el verbo "mandar" (pdq)
cfr. pag, 35.
(20) La estrecha relacin que los textos bblicos presentan entre
las apariciones de Dios y la manifestacin de su voluntad, han llevado
a los targumistas a interpretarlos como manifestaciones de la Palabra
llegando as! a una importante .conclusn teolgica. El Dios invisible
se ha hecho presente al hombre con una presencia actva y reveladora
en su Palabra. En encuentro con los hijos de Israel formulado a base
de Iqar y Memr salva a la vez. la trascendencia divina y explica el
modo de hacerse presente: en su Palabra y en su Gloira.
613

PA R T E QU IN T A .'

b)

CAP ITU L O

SINTESIS TEOLOGICA

N O V EN O

Las frmulas de asistencia y salvacin (o castigo).

Bajo este epgrafe comprendemos todas aquellas expresiones que


de una manera sistemtica han utilizado los targumstas para Jugares
en que el texto bblico presentaba a Dios en su actuacin para con el
hombre (21).
-En primer lugar hemos de ocuparnos de Zas frmulas "El Verbo
fue (o serd) con" (o "en ayuda de"). La variedad de personajes y situaciones con que esta frmula (22), con sus distintas expresiones, recurre
en las traducciones targmcas, con una constancia tal que prcticamente estn sustituidos todos los lugares, es un indicio seguro de que
los targumstas no slo estn preocupados por evitar el antropomorfismo subyacente en la expresin hebrea, sino tambin, y para ello, pretenden explicar que la asistencia divina se concreta en la ruerza de la
Palabra. Estando con, ayudando, asistiendo a los principales protagonistas de la Historia Salutis (en seguida veremos que la expresin se
aplica a Abraham, Isaac, Jacob, Jos, Moiss, Aharn, Josu, el pueblo),
la Paabra divina dirige los acontecimientos. Es una asistencia permanente a los portadores de la Promesa. La eficacia de la Palabra divina
Ia garantiza. El contenido salvador de la frmula se refiere tanto al pasado (la salvacin realizada: estuvo con) como al futuro (orculo de
salvacin: estar con).
-Los verbos de liberacin y salvacin (resp. castigo) sustituidos con
Memr llenan todas las pginas del Pentateuco. Tanto en la trama
providencial de la vida patriarcal, como en la salida de Egipto (Pascua y paso del Mar Rojo), como en el caminar por el desierto superando
obstculos, como en las predccones para el ,futuro, es decir en todos
los momentos culminantes de la Historia de la Salvacin, estos verbos

se sustituyen con Memr. As aparecen todas las etapas con la idea


targmica expresa de que la Salvacin se realiza en la Palabra (23).
c)

Explkitacin de Za frmula de la Alianza.

Esta idea de la salvacin por el Verbo se exp.zicita en la expresin


targmica "El Verbo-Dios Ioedenior" (24) (en sus distintas variantes:
"Yo en mi Verbo ser Dios Redentor"; "Mi Verbo ser Dios Redentor"). La adicin targmca "Redentor" referida a "Verbo" expresa
claramente la idea de la Palabra Salvadora. La liberacin, la redencin, la asistencia divina se realizan en la Palabra. Tngase presente
que se trata normalmente de frmulas de alianza. Por ello se distingue
de las pitgamayya {clusulas concretas). En la fidelidad y eficacia de la
Palabra divina (Memr de Yahvh) tienen su tundamento todas las palabras (pitgamayya) de la promesa (Nm. 23, 19, cfr. Anexo I).
d)

1
La frmula sustitutiva en los lugares del pacto.

La constancia con que los targumstas traducen "entre el Memr de Yahvh y ... " en las distintas narraciones del pacto (No, Abraham, pueblo del Sinai) lleva a una esplndida constatacin acerca de la intervencin salvadora de Dios mediante su Palabra. Dejamos
para ms adelante la cuestin de si las expresiones en que Memr
aparece sustituyendo a Yahvh en el pacto implica una mentalidad de
mediadores necesarios. En parte ya hemos tratado de ello tambin en
el capitulo cuarto al relacionar el origen del targumsmo Memr con la
polmica antanglca, Recordemos nicamente que, segn una concepcin muy extendida, la alianza se habra realzado por mediacin
de los ngeles (25). Quiz la sustitucin Memr en estos lugares tiene

(21) Las expresiones que comportan frmulas de apariencia hiposttica sern examinadas en el apartado II de este mismo capitulo.
(22) Remitimos al estudio de esta rrmula en el capitulo sexto
pp. 529-530. Aqui solamente pretendemos justificar su alcance teolgico. Es una de las frmulas que con ms constancia se aplica a todas
las etapas de la Historia de la Salvaci:n, como en seguida veremos. Su
empleo en las Odas de Salomn puede verse en el Excursus VIII.

(23) La importancia de la concepcin targmica sobre el VerboRedentor puede comprenderse si se tiene presente que es [a verdadera
alternativa en el campo biblico targmco del mito del ReveladorRedentor que los intrpretes comparatstas quieren poner en la base
del cuarto evangelio. Sobre ello volveremos en el volumen tercero.
(24) Pueden verse los textos de N en pag, 43 y el anlisis de la frmula en el capitulo sexto (pp. 537-'1~38). 'Los precedentes bblcos en
pag. 122.
(25) Cfr. especialmente pag. 131 y nota 7,5. La mediacin de 108 ngeles en la donacin de la revelacin est tambin en Gal 3, 19.

614

615

PA R TE QU IN T A ."

C.A P IT U LO

N O V EN O

a la vez una intencin antiantropomrfica (reverencial: Dios no


pacta como un hombre) y antianglica. Pero en cualquier caso el alcance revelador y el valor teolgico de la sustitucin es claro: El Pacto se realiza en la Palabra de Dios.
Esta visin, es comn tanto a los targum1n palestnenses como a
Onqelos (26). Todos sustituyen con el trmino Memr en los lugares de
pacto. De nuevo aqu como en el apartado anterior se pone de relieve
que las palabras o estipulaciones concretas de cada alianza se encuentran garantizadas por parte de Dios-Palabra (27).
e)

Otras frmulas.

-En cuanto a las frmulas "el nombre del Verbo" en asociaciones tanto cultuales como morales (creer, etc.) se trata de una connotacin cuya naturaleza examinaremos en el apartado de las relaciones Memr-Dios.
-Las frmulas sustitutivas de complemento directo (cfr. pp. 531534) no son significativas para las etapas.

'

SINTESIS TEOLOGICA

2.-Etapas histricas de la revelacin-salvacin mediante la Palabra (27a).

Nuestro propsito aqu1, como hemos indicado, es ofrecer una s1ntesis de los textos estudiados, agrupando en torno a cada personaje
o acontecimiento importante las frmulas que han utilizado los targumistas.
A)

El Paraso,

Haba sido creado el rbol de la vida por el Verbo de Yahvh (Jr I: Gen 3, 24).
Adam escucha la voz del Memr de Yahvh (N, .Jr I y O:
Gen 3, 8. 10).
Esta etapa de la Historia de la Salvacin, que cuenta con dos desarrollos targmicos tundamentales (Gen 3, 15 con. su interpretacin
mesinica y Gen 3, 24 confla descripcin del para1so como morada de
la Gloria de la Shekin y de la Gehenna) describe la presencia divina
y su accin mediante la concepcin del Verbo Creador y Revelador.
B)

La generacin antediluviana.

La generacin de Enosh comienza a idolatrar y a llamar a


sus dolos con el nombre del Verbo de Dios (Gen 4, 26:
N, Ngl, Jr I y Jr II).

-Las frmulas sustitutivas de complemento indirecto o circunstancial (cfr. pp. 53.4-538) sern tenidas en cuenta en la medida en que su
empleo contiene una representacin dnmca. ,El resto ser estudiado
en el apartado II (Relacin Memr-Dios).

Hanok es retirado por el Verbo de delante de Yahvh (Gen


5, 24: N y Jr I).
La tierra es maldita por el Verbo de delante de Yahvh (Gen
5, 29: N).

Los hilos conductores de la Historia de la Salvacin: la justicia que


se recompensa y el pecado que se castiga, aparecen referidos al Verbo.
C)

La generacin del Diluvio y No.

Yahvh decreta con su Verbo el juicio por el Diluvio (Gen


6, 3: Jr I; Jr II: Dijo el Verbo de Ya'hvh).

(26) Aunque a la luz del empleo de Memr en Onqelos se quiera ver el significado de "palabra" (como en "creer en la Palabra"), la
sustitucin de Onqelos es un testimonio precioso de Memr-iPacto.
(27) Con ilas precedentes observaciones creemos que est suficientemente probado el alcance revelador y salvador incluido en el empleo
de Memr; Para los precedentes b1blicos y los paralelos en el tardo
judaismo remitimos tanto al captulo cuarto como a los Excursus I-VI.

(27a) Nuestra clasificacin de las etapas est determinada por la


secuencia de secciones importantes del texto bblco. !Desde el punto
de vista teolgico puede verse P. GRELOT, Sens chrtien de l'Ancien
Testament, p.p. 115-124.

61:6

617

P .\R TE QU IN T A :

CAP ITU L O

Yahvh se arreptentz en su Verbo de haber creado al hombre (Gen 6, 6a: Jr II, Jr 1, O; 6, 7h: O y Jr 1).

El Verbo de Yahvh se revela a Abraham


18, 1: N).

Yahvh juzga por su Verbo (Gen 6, 6b: Jr I; Onqelos: dice


en su Verbo).

El Verbo de Yahvh habla con Abranam {Gen 17, 3 N; passm


en Ngl).

El Verbo de Dios (o Dios por su Verbo) protege (se apiada)


a No (=cierra la puerta del arca) (Gen 7, l6b: Ngl, Jr 1
y Jr II).

El faran es herido por el Verbo de delante de Yahvh (Gen


1 6 1: Jr I).

No construye un altar al nombre del Verbo de Yahvh (Gen


8, 20: N).

Yahvh decreta en su Verbo no volver a maldecir la tierra


(Gen 8, 21, O y Jr 1).
La alianza consiguiente se presenta entre el Verbo de Yahvh y No (o: ... y toda carne) (Gen 9, 12. 13. 15. 17: todos
los targumln).
Como se ve, toda la narracin est penetrada y transformada con
la Introduccin de Memr: el decreto de castigo, las acciones salvadoras, las acciones cultuales, la presentacin del pacto. Esta seccin
del pacto inaugura una nueva etapa de la humanidad que est garantizada por la intervencin fundamental del Dios-Palabra.
D)

La generacin postduviana hasta Abraham.

Nimrod .es rebelde contra el Verbo de Yahvh (Gen 10, 8:


Jr 1).
El Verbo de Yahvh se manifiesta contra Babel (Gen 11, 8:
Jr I).
De nuevo las rebeldas y el juicio se relacionan con el Verbo de
Yahvh.
E)

SINTESIS TEOLOGICA

N O V EN O

Abraham.

Bajo este epgrafe incluimos no solamente lo relativo a su persona,


sino todos aquellos episodios (como la aparicin a Agar, la destruccin de Sodoma etc.) que aparecen relacionados con el patriarca o
incluidos en su ciclo.
618

(Gen

12, 7a; 17, 1;

Abraham construye un altar al nombre del Verbo de Yahvh


(Gen 12, 7b. 8b: N).

Abraham ora en l nombre del Verbo de Yahvh (Gen 12,


8c: N).
Melkisedeq bendice a Abraham en el Verbo Creador (cfr.
seccin anterior sobre creacin).
El Verbo de delante de Yahvh viene a Abraham (Gen 15, 1:
Jr 11).
El Verbo de Yahvh (Mi Verbo) ser el escudo protector de
Abraham (Gen 15, 1: N, Ngl, O, Jr I y Jr 11).
Abraham cree en el nombre del Verbo de Yahvh (Gen 15, 6:
N; en el Verbo de Yahvh: O y Jr 1).
El Verbo de Yahvh se aparece a Agar y ella ora en el nombre del Verbo de Yahvh (Gen 16, 13: N, Jr I y Jr II).
La alianza de esta etapa se realiza entre el Verbo de Yahvh
y Abraham (Gen 17, 3 -Jr I-; 17, 7. 10 -O y Jr I-;
17, 11 -N, O y Jr 1-).
El contenido de esta alianza es que Yahvh por su Verbo
ser Dios Redentor para Abraham (Gen 17, 8: N; en 17, 7
Dios _:_gin la adicin de "Redentor"-).
Yahvh decreta por su Verbo comunicar a Abraham su propsito respecto de Sodoma y Gomorra (Gen 18, 17: N,
Jr I y Jr 11).
El Verbo de Yahvh traer sobre Abraham todo lo que con
l habl (Gen 18, 19: N).
619

PARTE QUINTA: CAPITULO NOVENO

El Verbo de Yahvh castiga a las ciudades de Sodoma y Gomorra (Gen 19, 24: N, Jr I y Jr II).

El Verbo de Yahvh ser en ayuda rde Isaac (o con l) (Gen

El Verbo se aparece y habla con Abimlek (Gen 20, 3. 6: N,


Jr I y O -este ltimo slo en v. 3-).

Con el empleo de las mismas sustituciones se prosigue en Isaac


la linea de asistencia de Dios mediante su Verbo.

El Verbo de Yahvh sac a Abraham de la casa de su padre


(Gen 20, 13: N).
Junto al rbol de Berseb Abraham invita a orar en el nombre del Verbo de Yahvh (Gen 21, 33: N y Jr II; Jr I:
tener fe en el nombre del Verbo de Yahvh).
En el Monte Moria Abraham da culto e invoca el nombre del
Verbo de Yahvh (Gen 22, 14: N y Jr II).
Yahvh jura por su Verbo mantener la promesa hecha a
Abraham (Gen 22, 16: N, Jr I y O).
El Verbo de Yahvh habla bendecido a Abraham en todo
(Gen 24, 1: N).
Abraham hace jurar a su servidor por el nombre del Verbo
de Yahvh (Gen 24, 3: N; O y Jr I: por el Verbo de Yahvh) ,

Abraham obedeci al Verbo de Yahvh (Gen 2,6, 5: O y Jr I;


N: oy la voz del Verbo de Yahvh).
Con el conjunto de estas sustituciones (dejando aparte las innumerables de Ngl) los targumstas han presentado toda la historia de
Abraham, el Padre de la Promesa, como presidida por la actuacin de
la Palabra que se le revela, habla con l, le promete, cumple su Palabra, establece la alianza, castiga. El Verbo de Yahvh ser el Dios
Redentor.
F)

SINTESIS TEOLOGICA

26, 3: N, Jr I y O).

G)

Jacob 'JI sus hijos.

Bajo este apartado englobamos todo el resto del Gnesis.


El Verbo (Debr) anhela hablar con Jacob (Gen 28, 10: N,
Jr I y Jr II).
El Verbo de Yahvh ser en ayuda de (o con) Jacob: (Gen
28, 15: N, Jr I y O; cfr. 28, 20: Ngl, O, Jr I y Frag E del
Oaro: Gen 31, 3. 5: N; Jr I y O-este ltimo solo en v. 3-).
1

El Verbo de Yahvh no abandonar a Jacob (Gen 28, 15: N).


El Verbo de Yahvh ser en su ayuda como Dios Redentor
(Gen 28, 21: Ngl y Frag E del Cairo).
Yahvh decreta en su Verbo dar hijos a Raquel (Gen 30, 22:
N, Jr I, Jr II y Frag E del Cairo).
El Verbo de Yahvh se acuerda misericordiosamente y escucha la oracin de Raquel (Gen 30, 22: Ngl, Jr II y Frag
E del Cairo).
El Verbo de delante de Yahvh se aparece a Labn (Gen 31,
24:0yJrI).

El Verbo se aparece a Jacob coronando todas sus obras de


misericordia (Gen 35, 9: Ngl, Jr II y Frag C del Cairo,
cfr. comentario).

Isaac.

El Verbo de Yahvh escucha la oracin de Isaac en favor de


Rebeca (Gen 25, 21: Ngl).
620

Yahvh con su Verbo bajar con Jacob a Egipto y con su


Verbo le har subir (Gen 46, 4: Jr Idos veces: N solamente
una vez).
621

PARTE QUINTA; CAPITULO NOVENO

Dios dijo por su Verbo traer la redencin a Israel (Gen 49, 18:
Jr II).

Yahvh con su Verbo se aparecer en medio de Egipto (Ex


11, 4: N).

El Verbo ser en ayuda de Jos (Gen 49, 25: N, O y Jr I).

Yahvh con su Verbo pasar (Ex 12, 12: N).

Por su Verbo son gobernados los padres y lo.s hijos de laa


tribus de Israel (Gen 49, 24: O).
H)

SINTESIS TEOLOGICA

Moiss-Liberacin de Egvpto.

El Exodo abre una etapa fundamental en la Salvacin, La intervencin culmina en la Noche Pascual considerada por el poema de
Ex 12, 42 como una de las 4 grandes noches de la Historia
Yahvh determina por su Verbo salvar de la esclavitud de
.Egipto (Ex 2, 25: N; O y Jr I en v. 23).
El Verbo de Yahvh llama a Moiss desde la zarza (Ex 3, 4: N).
Yahvh se ha manifestado con su Verbo a Moiss para librar
a su Pueblo (Ex 3, 8:. N).

Yahvh con su Verbo defender las puertas de los israelitas


(Ex 12, 13. 23: N; Jr I en v. 23 y 27).
El Verbo de Yahvh mat a los primognitos (Ex 12, 29: Ngl y
Jr I).
El Verbo de Yahvh se apareci en la tercera noche de la historia en Egipto (Ex 12, 42: Jr II) cfr. comentario.
El Verbo de Yahvh caminaba en la columna de nube y fuego (Ex 13, 21: N1y Jr II).
El Verbo de Yahvh mir sobre el campamento de los Egipcios y arroj sobre ellos nafta etc. (Ex 14, 24: Jr II).
El Verbo de Yahvh es el que hace victoriosos los combates

El Verbo estar con (o ser en ayuda de) Moiss (Ex 3, 12:


N,OyJrI).
El Verbo de Yahvh le ha enviado (Ex 3, 12b: N) .
El nombre de Yahvh se relaciona con su cualidad de Palabra creadora y de asistencia (sin la mencin de Memr)
Ex 3, 14 (cfr. comentario).

(Ex 14, 25: Jr I y Jr II),


El Verbo de Yahvh redimi y salv en aquel da a Israel de
las manos de los egipcios (14, 30: N).
Los israelitas al ver la mano fuerte creyeron en el nombre
del Verbo de Yahvh (Ex 14, 31: N y Jr I; O: en el Memr de YY.).

Yahvh que se apareci por su Verbo a los patriarcas, ser


ahora por su Verbo (o su Verbo ser) Dios Redentor (Ex
6, 3. 7: N, Jr I para el v. 3, lV..s'. [) del Oaro).

Yahvh por su Verbo se toma venganza de todos los que se


ensoberbecen (Ex 15, 1: N, Jr I y Jr II).

Introducir en la tierra que jur por su Verbo dar a los patriarcas en posesin (Ex 6, 8: Jr I).

Yahvh por su Verbo decret y se hizo Salvador (Ex 15, 2: N;


Jr I y Jr II y O).

1,
1

Por los signos conocern que su Verbo habita en medio de la


tierra (Ex. 8, 18: N).

Por el Verbo de delante de YY. las aguas se tornaron hacinas (Ex 15, 8: N, Jr I y O).

.,11i
1
11
11

622

623
1

11

SINTESIS TEOLOGICA

PARTE QUINTA.' CAPITULO NOVENO


Por el Verbo de delante de YY. -juramento- (Ex 15, ~2:
Jr 11).

J)

El acontecimiento del Sina: Revelacin, Alianza, legislacin.

El 1Sina1 es la meta de la salida de Egipto. Es el encuentro con


el Verbo (Memr) que se les manifi.esta y comunica las palabras
(debarim-pitgamayya).

Decret en su Verbo y cubri el mar a los egipcios (Ex


15, 10: O).

Como se ve, en Egipto comienza a cumplirse la promesa de la presencia y actuacin del Verbo Salvador y Liberador. La sustitucin recurre en las ms diversas actuaciones con los aspectos tanto de intervencin salvfica como en los signos de castgo a Egipto (para salvar al
pueblo). Ambos forman un solo conjunto; la liberacin (cfr. el trmino periqin = redimidos, liberados).

El Verbo (Dibberah) de Yahvh llama a Moiss a la cumbre


del monte (Ex 19, 3b: N, Jr II -Memr-; Ex 19, 20: N y
Ms F -Dibberah en Ms 110, Vat, Ngl-).

La multiplicacin de la intervencin del Memr es impresionante en la decisin divina, en la vocacin de Moiss, en la noche
Pascual y en el paso del Mar Rojo. Parecerla como si el targumsta de
N, especialmente en la noche de la Pascua, hubiera tenido presente la
frase de Sap 18, 14. "Mientras un quieto silencio lo envolva todo y
llegaba la noche a la mitad en su veloz carrera, tu omnipotente Palabra desde los cielos, dejando su trono real se lanz, guerrero inexorable, en medio de aquella tierra de exterminio" (28).

Or la voz del Verbo de Yahvh, condicin para ser propiedad particular (Ex 19, 5a: N -en O y Jr I: escuchar al

I)

El Verbo se revelar en el Snal (Ex 19, 9a: todos los textos


targmicos; Ex 19, 20: Ms 110, Vat, Ngl -en N y Ms F:
la Gloria de la Shekin-).

Verbo-).
Los israelitas oyeron Ia voz del Verbo de Yahvh de en medio
del fuego mt 4, 12: N y Jr I; Dt 5, 23. 24. 25. 26: cfr. comentario).
A Mois,s se le concede ver la Palabra (Debbirah) de la Gloria de la Shekin (Ex 33, 23: N, Jr I, Jr II y Ngl).

De Egipto al Sina.

En el Sinai Yahvh se hace cercano en su Verbo (Dt 4, 7:


y Jr I).

El Verbo de Yahvh (una palabra de la Ley) torna dulces las


aguas amargas (Ex 15, 2,5a: N y Jr II).

De .nabla a habla se les comunic Yahvh (Dt 5, 4: N y Jr 1\


De habla a habla se comunic el Verbo con Moiss (Dt 34,
11: N).

El Verbo de Yahvh impuso el decreto del sbado (y los otros


preceptos) (Ex 15, 25b: N, Jr I y Jr II).
Moiss construye un altar y ora en el nombre del Verbo de
Yahvh (Ex 17, 15: N y Jr I -ste ltimo Memr con
distinta asociacin-).

Desde el cielo les hizo escuchar la voz de su Verbo

(Dt

4, 36:

N, O y.Jr I).

Entre los mandamientos se proclama: No jurar por el nombre del Verbo de Yahvh -(Ex 20, 7: Ngl, Ms St; Jr I,

En la guerra con Amalee Yahvh jura por su Verbo aniquilarlo (Ex 17, 1'6: N, Jr I y Jr II).

Ms F).

La legislacin mosaica se presenta establecida en la Palabra


(Lv 26, 43-46: N; Dt 4, 23a: N).

(28)

Sobre este texto y su ambientacin cfr. A. JAUBERT, La notion


d' Alliance ... pp. 355-357; sobre la atribucin de los castigos a la Sabidura, cfr. C. LARCHER, o. c. pag. 392 nota 2. Alll mismo la concepcin
de Filon sobre la potencia punitiva. Es extrao que Larcher no mencione la tradicin targmica.

La mediacin de Moiss es concebida como mediacin entre


el Dios-Palabra y los hijos de Israel (Dt 5, 5: N).

624

625'

.J

1:

SINTESIS

SIN'l'ESIS TEOLOGICA

El Verbo se revela en la inauguracin del ministerio (Lv

La simple enumeracin de los principales textos con la sustitucin de Yahvh por Verbo de Yahvh, tanto en el Exodo como en
Levitico y Deuteronomio, nos indica que los targumistas han querido
excluir cualquier tipo de intermediarios en la donacin de la Ley
y en la conclusin de la Alianza, a excepcin de fa Palabra y la

Gloria.
K)

El tabernculo y el propiciatorio (29).

Con la ereccin del tabernculo y el propiciatorio se realiza de


alguna manera un Sina permanente. As lo han visto los targumistas y por ello han aplicado la teologa del Verbo al encuentro en la
tienda de la Reunin.
En el propiciatorio el Verbo se citar con los hijos de Israel:
(Ex 25, 22: N, O y Jr I; 29, 42: O, Jr I y Ngl; 29, 43: N,
OyJrI).

Alli ser el Verbo Dios Redentor (Ex 29, 4,5: N).


El Verbo se manifestar sobre el propiciatorio (Lv 16, 2: N).

TEOLOGICA

9, 4: N).

Nadab y Abihu mueren por el Verbo de delante de Yahvh


(Lv 10, 2: Ngl).
Utilizando pues los mismos verbos que para las revelaciones ocasionales, los targumstas nos han descrito la revelacin permanente
de Dios. En el lugar ms santo de la tierra -el propiciatorio- la
revelacin se hace presencia permanente del Verbo (30).
L)

Del Sina a Moab.

La actual estructuracin del Pentateuco presenta una larga seccin narrativa, en parte duplicado de la seccin de Egipto al Sinai,
que comprende sobre todo Nm. 11-36 (31) y la visin retrospectiva
del Deuteronomio: He aqu~ algunos de los jalones principales (32).
Las etapas de una manera global se presentan dirigidas por
el "mandato del Verbo de Yahvh" (cfr. Captulo 1.
pp. 51-52 y el estudio de la frmula en el capitulo sexto).

0
,

Moiss oa la voz del Verbo (Dibberah) que le hablaba de


encima del propiciatorio (Nm. 7, 89: N y Jr I).

La invocacin a Yahvh presente en el Arca antes de la salida y para la detencin se sustituye con el Verbo (Nm.
10, 35-35: Jr I y Ngl).

Yahvh se manifestar en su Verbo para dar el espiritu


Santo a los ancianos (Nm. ll, 17: N).

Son matados por los amaectas los que dejan de seguir tras el
ver.bo (Dt 25, 17-18: N, Jr I y Jr II).

La santificacin del pueblo es exigencia y obra de la presencia santifi.cadora del v,erbo: Yo Yahvh que en mi Verbo
los santifico (Lv passim en Ngl, cfr .. pag. 396).

La rebelin en Qades se presenta como rebelarse contra el


Verbo de Yahvh (Nm. 14, 9a. 41. 43, cfr. comentaro).

El Verbo (Dibberah) llama a Moiss desde el tabernculo


recin inaugurado (Lv 1, 1: N, Jr I, Jr II, Ms 110, Ngl).

Yahvh jura por su Verbo castigar a la generacin murmuradora (Nm. 14, 21. 28 35 cfr. comentario).
(30) Cfr. pag. 33 y los comentarios a los principales lugares, especialmente a Ex 25, 22, pp. 378-379.
(31) Puede verse la Introduccin a esta seccin pp. 428-432 y pp.

(29) El ugar preeminente que la especulacin rabinica ha concedido al propiciatorio tanto en relacin con la presencia de la Shekin
como en la funcin oracular puede verse en A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ... pp. 26-82. Ya Filn en e De Cherubim tiene una larga exposicin del tema. Pueden verse tambin nuestros comentarios a los lugares de Exodo y Levtico.

(32) Siendo el Deuteronomio una visin retrospectiva de todo el


Pentateuco pero encaminada al futuro, sus expresones se insertan
bien en las etapas anteriores, especialmente la revelacin del Sina1
(Horeb), bien en la predccn del futuro.

626

627

450-451. 400-467.

PARTE QUINTA.' CAPITULO NOVENO

SINTESIS TEOLOGlCA

Yahvh se queja de la falta de f,e en el nombre de su Verbo


(Nm. 14, 11: N, O y Jr I).
La fe en el nombre del Verbo de Yahvh cura de las mordeduras de las serpientes (Nm. 21, 8-9: Jr I).

N)

Ya en. el mismo texto bblico, esta perspectiva estaba presente. Los


targumstas la han referido al Memr.
Yahvh en su Verbo esconder el rostro de su complacencia
([)t 3,1, 18: N).

A Balaam le sale al encuentro el Verbo de Yahvh (Nm.

23, 3. 4. 1'6: N; los dems targumin distintas frmulas).


Balaam dir solamente los que el Memr de Yahvh ponga
en su boca (Nm. 22, 3a: Ngl).

El Memr de YY. reducir vuestra cautividad (Dt 30, 3: N y


Jr I).

La profeca de Balaam se asegura en la firmeza y estabilidad


de la Palabra (Verbo) de Yahvh (Nm. 23, 19: todos los
targumln) (33) .

Se acordar en su Verbo (Lv 26, 42: M.s 110; falta en N el


verso).

El pacto de Moab se presenta como una eleccin del Verbo


de Yahvh (Dt 26, 17. 18: N, Jr I y Jr II).
LL)

.Su Verbo estar con Josu (o en su ayuda) como estuvo con


Moiss (Dt 31, 8a: N, Jr I y O).
El Verbo no le dejar ni le abandonar (Dt 31, 8b, N

Ser Dios Redentor (Lv 26, 4,5: M's 110; falta en N el verso).
O)

La liberacin mesinico-escatolgica.
1

Tanto las perspectivas del castigo como la de la liberacin definitiva estn expuestas bajo esta sustitucin.

La transmisin de poderes a Josu.

Su Verbo caminar delante de Josu (Dt 31, 6: O).

M)

Previsin del destierro y de Za vuelta (34) .

Jr I).

La entrada y donacin de Za tierra prometida.

La promesa se encaminaba hacia Cann, tierra de la peregrnacn


de los padres. Por ello la accin del Memr se extender tambin a
los lugares en que se promete.
El Memr de YY. los entregar a sus enemigos (Dt 28, 25: Jr I
y Ngl).

Ay

del que est presente cuando el Verbo de Dios se revele


para dar la recompensa y tomar venganza! (Nm. 24, 23;
Jr I y Jr II).

En la cuarta noche de la Historia de la Salvacin, el Memr


de YY. se aparecer para consumar la historia (Ex 12, 42)
(35).

Yo soy el que vivifica a los muertos en el mundo venidero


cfr. Comentario de Jr I a Dt 32, 39 (316).

Har con los habitantes de ese pas como hizo con los reyes
cananeos (Dt 31, 4: N).
La tierra que jur el Memr de YY. dar en posesin (Dt 28, llb:
Ngl).
Les har habitar separados en su tierra (Ot

32,

12: N y Jr I) .

(33) Como hemos anotado en el comentario a este texto, pp. 456459, se trata de un lugar sumario de la teologa de la Palabra, de su
fuerza creadora y de su poder eficaz en la Historia de la Salvacin.
628,

(34) La versin targmica de la sucesin de reinos que esclavizan


a Israel, fundada en Daniel 2 y 7 ha visto la ltima de las esclavitudes
en el !Reino de Roma (Idumea). Puede verse Gen 15, 12 y nota de Diez
Macho en Ms Neophyti 1, I, Gnesis, pag, 80.
(35) La ltima noche, la de la Salvaicin definitiva, ser tambin
obra de la lPala,bra de Dios, cfr. el comentario en 'PP. 328-329. Recordemos que la 2 Pt 3, 7 habla tambin de la consumacin por obra de la
Palabra como lo habla sido la creacin.
(36) Sobre este texto volveremos en el apartado II de este mismo
capitulo al tratar de la formulacin de N: "Unico soy yo en mi Verbo".

629

PARTE QUINTA.' CAPITULO NOVENO

SINTESIS TEOLOGICA
11.-LA' RELACION MEMRA-DIOS.

Conclusin (37)

El conjunto de expresiones que hemos visto en este apartado no


puede ser ms impresionante. La visin targmica acerca de la Palabra Creadora, Reveladora y Salvadora es riqusima y va de Gen 1 a Dt
34. Dios crea con su Palabra. Dios !por su Palabra habla, se revela, est
con los principales personajes bblicos y con el pueblo. Por el mandato
de su Verbo se llevan adelante las etapas de la Historia de la Salvacin.
Las sucesivas alianzas se realizan entre el Verbo y No, Abraham 'Y especialmente Moiss y el pueblo de Sinai. La voz de su Verbo se escucha en el Paraso y en el ,Sinai. El Memr ntervene en la salvacin
del diluvio, en la eleccin de Abraham, en la liberacin pascual, en la
Alianza del '8inai, en el caminar por el desierto, en la entrada en la
tierra prometida. Dios salva por su Palabra. El Verbo de Yahvh es el
Dios Redentor.

Despus de exponer las distintas asociaciones del Memr en la


"Historia Salutis", es legitimo y necesario preguntarse: Establecen
nuestros textos algn elemento que determine la relacin que hay
entre el Memr y Dios? En otros trminos, han de ser interpretados
nuestros textos en el sentido de una identidad del Memr y Dios? Pero
en ese caso ,qu significa la denominacin?

Los targumn del Pentateuco representan pues un slido progreso


en la tradicin de la Palabra de Dios.

En segundo lugar parece innegable que el nacimiento de la sustituticin Memr est en conexin con la atribucin de las, acciones divinas (como reaccin a la angelologa) (39) a la Palabra de Dios, tal y
como otros lugares bblicos la proponan: Palabra de Dios Creadora,
Salvadora, Reveladora (40). Ahora bien, para los targumistas el trmino Palabra se debe enumerar entre la serie de los que hemos llamado
atributos divinos sustitutivos personalizantes, cfr. Sabidurf.a, Espritu, Nombre, Gloria y cuyo alcance hemos intentado describir (41) como concepciones intrnsecamente referidas al slo y nico Yahvh.

Antes de intentar una respuesta de conjunto en este. delicado problema, recordemos los principios que hemos ido sentando a lo largo
de este trabajo.
En primer lugar la mentalidad profundamente. monotesta de los
autores de los targumln y la imposibilidad de atribuirles la expresn
de hipstasis divinas distintas del nico Dios (38).
1

Lo peculiar de los targumln habra sido aplicar a muchos textos,


por su situacin de paralelos de pensamiento, la concepcin de la Palabra que, segn ellos, se contena implicita y la lumnaoa ..
Examinemos ahora ms de cerca las principales rormas de esta
aplcaen,

(37) Resumimos aqu el testimonio de loo lugares directamente relacionados con la fuerza creadora, reveladora y salvadora de la Palabra. Dejamos para el apartado siguiente el ocuparnos de la serie de
expresiones que pueden tener una apariencia personalizante.
630

(38) pp. 98-101 y especialmente pag, 106 nota 25. Asimismo pp.
112-115 y nota 43 de la pag. 113.
(39) pp. 125-131.
(40) '.Riecordemos el fundamento blblco del targumsmo Memr
pp. 117-125.
(41) pp.106-116.
631

1
.

"

PARTE QUINTA.' CAPITULO NOVENO

1.-Las reacciones divinas (42), cfr. Se air el Memr de Yahvh.


La identificacin no puede ser ms explicita. La presencia de Memr
sera solamente de razn antropomrfica (43).
2.-Las manifestaciones y acciones divinas (43a) que aparecen

sustituidas con Memr, Indican no que la Palabra sea un Dios distinto, sino que Dios se comunica o acta no en figura antropomrfica, sino en su Palabra. En este sentido tanto las frmulas "se revel el
Memr de Yahvh" como "mi Memr se revela, habla, crea" etc. contienen una cierta hipostatizacin en el sentido recto del trmino, es
decir, en cuanto atribuyen a un determinado atributo de Dios, aquello
que el texto bblico atribuye a Dios. Este tipo de personalizacin (o
hipostatizacin, como se quiera llamar) en nada contradice la fe monotesta. La pureza de la fe monotesta del A, T. no ha encontrado inconveniente en presentar atributos de .Dos, como hemos dicho ms
arriba, (Espritu y Sabidura) personalizados de una manera tan sistemtica que muchos autores han credo ver en ellos algo ms que
meras personificaciones literarias. Y es que, dentro de un dogma que
se retiene fundamental (la unicidad de Dios), no es difcil que para
expresar su riqueza y variedad de perspectivas se comiencen a emplear expresiones, que de suyo son slo explctacones de una cualidad divina, pero que a fuerza de ser usadas, van adquiriendo un sentido de personificacin cuyas consecuencias no se atienden demasiado
(44). Solamente cuando alguien ha sacado consecuencias herticas de

SINTESIS TF.OLOGICA

esta ambigedad, se cae en la cuenta del peligro que encerraba la


concepcin. Aunque con ello se pierda tambin la riqueza que la manera de expresarse supona.
En nuestro caso evidentemente la cuestin se presentaba complicada por cuanto hemos dicho acerca de la complejidad _de los textos
bblicos en los antropomorfismos, en la falta de distincin entre causas primera y segunda, entre voluntad de. Dios directa o permisiva, entre la atribucin el ngel de Yahvh de unas acciones que otros textos
atribuyen a Yahvh mismo, y entre la necesidad de concordar textos
de concepciones curiosas (como la morada del nombre en el templo, la
.Glora como algo divino pero con caractersticas sensibles, etc.).
Finalmente, al optar los targumistas por la solucin de la Palabra,
no podan descargarse ta fcilmente de la concepcin semtica (45)
que hace de la Palabra (como del Nombre) una entidad a la que se
atribuyen la creacin de los seres y el mantenerse en la existencia.

(42) Cfr. nota 85 de la pag. 136.


(43) Es preciso reconocer que en estos casos Memr de YY. susttuye el nombre divino como una denominacin y por consiguiente es
un sinnimo. No se trata sin duda de una susttucn automtica litrgica ni solamente una srnple sustitucin del posible antropomorfismo.
- La denominacin implica, como hemos dicho repetidamente, eJ refJejo
de una mentalidad teolgica sobre la espiritualidad divina (Dios-Palabra). La identificacin con ,Dios es manesta en estos lugares, pero
la denominacin es teolgica.
(43a) Cfr. pag. 13'6 nota 35.
(44) 'Por otra parte no podemos exigir al comn del pueblo demasiada precisin en la concepcin del mundo "de arriba". Este mundo
para el pueblo semita era ms complicado de lo que el posterior judasmo refleja. En la espontaneidad de la fe de los israelitas pueden
sin duda alguna yuxtaponerse ideas, que fcilmente serian eontradc-

tortas, pero cuyos aspectos irreconciliables no se atienden demasiado.


(Cfr. asimismo la falta de lgica de la idea de cristianos de tantas pocas que han creido en Hadas y Magos). La mentalidad popular no
atiende las leyes de la estricta lgica en sus concepciones del ms all.
En muchos casos, indudables rereos del politesmo del que el pueblo
estaba rodeado o proceda, han podido influir en la manera de concebir al 'Dios de Israel. Slo una reflexin depurada negara a conseguir ideas claras. Las ideas ancestrales o ambientales siguen dominando el pensamiento an despus que se ha aceptado una fe determinada. Estas ideas pueden ser el origen de determinadas expresiones de la
nueva re en las que se halla un esquema viejo y una fe nueva. Sobre
esta complicacin del mundo, de arriba tenemos un ejemplo tpico en
la angelologa. El Angel de Y!Y. en el A. T. unas veces es una sustitucin antantropomrca de Dios mismo (v. gr. en el pasaje de Abraham) otras veces es su mensajero, otras un asistente (cfr. los querubines y serafines y sus paralelos en la literatura babilnica). Esta angelologa en la literatura apcrifa y apocalptica recibir un desarrollo
(cfr. los ngeles de la presencia y de 1a santificacin y los ngeles de
los elementos en el Libro de los Jubileos).
(45) Cfr. nota 35 de la pag. 111.

632

633

PARTE QUINTA." CAPrrULO NOVENO

3.-Las 1elaciones para con Dios

Memr

{46).

Recordemos las principales (47).


creer en el nombre del Memr de YY.
temer al Memr de YY.
seguir tras el Memr de YY.
abandonar al Memr de y,y_
En cuanto a las ltimas expresiones el sentido de los textos parece
que puede esclarecerse con las expresiones paralelas que hemos examinado en el captulo de frmulas. La sustitucin Memr atribuirla a
la Palabra el trmino de estas relaciones fundamentalmente con un
sentido a la vez reverencial y exegtico.
4.-Las expresiones: Y(J)hvh en su Verbo (o por su Verbo); Yo en
mi Verbo, T en tu Verbo (4.8), las hemos estudiado tanto en [apresen-

tacin de los textos, como en el capitulo de las frmulas y en el


Anexo 11. Ahora digamos nicamente algo sobre su alcance en el problema hiposttico.
a)

Santo soy Yo en mi Verbo (Lev 19, 2 N) (49).

La expresin pertenece al ambiente cultual moral. Parece concretar la concepcin de que la presencia y santidad de Dios (a la que se
rinde culto y es exigencia y motivo de santidad) est representada en
la Palabra de Dios que es la presencia activa de Dios en el pueblo;
santidad que es honrada en la santificacin del nombre divino; sant. dad de la Palabra que es la fuente asimismo de la Ley. Tenemos asi
confirmada la idea targmica de que Dios y su Palabra {como Dios y
su nombre) son una sola cosa y por ello es santificado, temido y honrado en su Palabra que es como su presencia activa y eficaz.

SINTESIS TEOLOGICA

b)

Unico soy Yo en mi Verbo (Dt 32, 29 N) (50).

La formulacin parecera metafsica, si el contexto no fuera a la


vez de proclamacin y de explctacn. Dios afirma su unicidad en la
actuacin de su Verbo. Unico es Dios que acta en su Palaibra. No es
fcil saber si adems la frmula polemiza contra alguien.
c)

Yo en mi Verbo ser Dios Redentor (51).

Aqu Ia representacin es claramente de accin. Dios actuando por


su Palabra se muestra como lo que significa ser Dios = Redentor. La
frmula "Mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor" es menos precisa y raya en los limites de la hpostatzacn, Creemos por ello que
la frase de N 'ha sido la correccin consciente de este peligro.
d)

T en tu Verbo te revelas (Nm. 14, 14).

La frmula es de las pls completas y sintticas. Supone que la


actuacin de Dios se realiza en su Palabra. Cmo se relaciona Verbo
y !Dios en este caso, es dificil de determinar. Nos parece que debe entenderse "Tu te manifiestas fiel y verdadero en la fidelidad y eficacia
de tu Palabra".
e)

Yahvh dice, jura etc. por su Verbo (passm) ,

Las frmulas las hemos estudiado en el capitulo sexto. En relacin


con nuestra encuesta sobre el sentido hiposttico, creemos que se trata de expresiones reiterativas simplemente como en Nm. 10, 29: "Pues
Yahvh dijo por su Verbo que habra de traer bien y consolacin sobre
Israel" {'52); o bien de evitar el interlocutor como en Gen 18, 7 (dijo en
su Verbo) donde a continuacin se exponen a la vez las palabras de YY.

Ofr. nota 85 de la pag. 136.


Remitimos a pp. 47-48 para los ejemplos de N.
. {48) En cuanto a las frmulas "He decretado eh mi Verbo", "Yahvh dijo en su Verbo" {cfr. Anexo II).
{49) Sobre las frmulas de Ngl "Yo Yahvh que en mi Memr los
santifico" Lv 20, 8; 21, 8a. 15. 23; 22, 9b. 1'6; 23, 32, cfr. captulo de frmulas {p.p. 536-537). La expresin "santo soy Yo en mi Memr" se encuentra abundantemente en Ngl (ILv 11, 44b. 45c; 20, 7. 26a; 21, 8a).

(50) Jr I asocia esta frmula a la accin curativa poderosa de


Dios "Yo en mi Memr curo y he curado al pueblo de la casa de Israel" Jr II coincide con la expresn de N (este verso no est en el
Ms. 110).
(51) El alcance de sumario de esta frmula lo hemos expuesto ampliamente en el apartado I de este capitulo. Aqu solamente decimos
dos palabras de la posible relacin como trmino hiposttico.
(52) Son las palabras de Moiss a Hobab, el madianita, suegro de
Moiss {N). Ngl tiene dos variantes: a) El Verbo de Yahvh ha prometido bienes sobre Israel; b) delante de Yahvh fue decretado desde la
eternidad traer bienes sobre Israel. Como se ve, la frase de N sigue su
formulacin caracterstca .

&34

636

(46)

{47)

PARTE QUINTA.' CAPITULO NOVENO

El conjunto de estas frmulas especiales nos sita ante las expresiones ms ricas de contenido y a la vez ms dificiles de explicar. En
ellas, como hemos visto, la mentaldad targmica ha llegado hasta el
limite de la hipostatizacin unido a la proclamacin de la unicidad de
Dios. Podemos considerarlas como un ltimo estadio en que la relacin :Dios-Memr ha sido expresada en trminos que comportan, dentro del empleo sustitutivo de Memr, la expresin de la unicidad de
ser y la funcin de representacin (presencia y accin). Advirtamos
no obstante que el hecho de explicitarse esta unidad lleva implicita
la afirmacin de que el trmino sustitutivo expresa un contenido (la
Palabra) que el targumista juzga oportuno integrar en su proclamacin de Dios.
5.-Memr-sujeto.

Existe una serle de lugares con Memrl en que la personalizacin


est muy acusada (Mi Verbo habita, camina, se encuentra, se revela, es Dios Redentor etc.). Todos ellos y especialmente la concepcin relativa a la presencia en el tabernculo y en el propiciatorio
de que hemos hablado en el apartado I de este mismo capitulo, creemos que han influido en la preparacin de las frmulas jonicas que
presentan a Jess como la Palabra (52a) Sobre ello volveremos en el
volumen tercero. En todos estos lugares la teologa de la Palabra ha
llegado a sus ms altas cumbres. Aunque los textos no contengan una
hipstasis divina y aunque no todos puedan remontarse a la poca del

SINTESIS TEOLOGICA

cuarto evangelista, son los paralelos ms claros de expresones literarias con una larga acentuacin de personalizacin difuminada,
al estilo de la Sa'biduria y el Espritu. El hecho de que las expresiones hayan sido entendidas as y por ello censuradas o eliminadas, arguye la facdad de estos textos para ser entenddos como hipostasados, La expresin no agrada a Hamp, pero, a nuestro parecer, es la
nica que expresa la idea.
6.-Relacin entre Memr y nombre de Dios.

La cuestin se plantea a propsito de una serie de textos que presentan el nombre divino relacionado con Memr. Adems de las expresiones que hemos analizado en el capitulo sexto (orar en el nombre
del Verbo, dar culto, creer, etc.) (53) recordemos: Gen 4, 2,6 en que el
nombre divino se :presenta como Memr; Ex 3, 14 (54); Ex 6, 3: "el
nombre de mi Verbo no lo1di a conocer"; Ex 15,, 2 5; Nm. 6, 23-27:
"Pondrn mi nombre, mi Verbo sobre los hijos de Israel"; Dt 4, 7,
1

Bien sabido es que el nombre divino ha recibido apelaciones, v. gr.


"El que habl y fue el mundo" (,55). Nuestra pregunta es la siguiente:
Ha sido Memr considerado como una apelacin divina, como lo ha
sido Maqon y lo ser ms tarde Shekin? (56).

(5.2a) Expresiones tales como "Mi Memr habita, se revela, es Dios


Redentor", etc. que rayan los limites de la hpostzacn, presentan al
Memr como una avanzada divina (no evidentemente una hipstasis
divina distinta), como Dios cercano y salvador en su Palabra. Esta
concepcin en nada contradice la fe monotesta, ni lleva consgo una
falsa Idea de la trascendencia de Dios. Notemos de paso como los autores del N. T., en especial el cuarto evangelista, que profesan el monotesmo ms puro (cfr. Jn 17, 3) no han temido decir que el Logos es
Dios y que se ha encarnado en Jess. En concreto los targumstas, a
fuerza de emplear la sustitucin Memr como denominacin, han llegado a fraguar expresiones que designan Ia Palabra como una revelacin del ser de Dios en su actuacin creadora y en su relacin con el
mundo. !El haber relacionado Memr con el nombre divino (el nombre
se considera como una representacin de la persona) ha podido influir
en estas formas de expresin. Sobre el nombre cfr. supra nota 45 y las
puntualizaciones de R. Criado, ibid.

(53) El contexto de revelacin de la mavor parte de los lugares sobre la invocacin del nombre del Verbo, sugiere ya una posible relacin del nombre divino, tal y como se invoca, y Memr.
(54) El nombre de Dios en este lugar (cfr. comentario, PP. 300-304)
se explica en relacin con su poder creador y salvador. No aparece el
trmino Memr sino el apelatrvo "el que habl y fue el mundo" o un
comentario a este apelativo. Ahora bien, como hemos expuesto. ms
arriba (pp. 59~-599) este apelativo parece ser una sustitucin de un
anterior Memr. De todos modos, sea de ello lo que !fuere, el hecho es
que :los targumstas han tratado de definir a Dios por su manera de
actuar.
(55) Cfr. el comentario de Gen 21, 33. Dios creador por su Palabra
(De parte del que habl y fue el mundo por su Palabra") habra llegado a ser una denominacin divina.
(fi,) Sobre la pronunciacin del nombre divino en Jerusaln y en
provincias cfr. nuestra pag. 103 y nota 1'6.

636

637

SINTESIS. TEOLOGICA

PARTE QUINTA." CAPITULO NOVENO

La principal dificultad que se .Presenta es el empleo de Memr en


expresin no absoluta sino relativa (57).
Nuestra respuesta es la siguiente: En el empleo targmlco no estamos ante una frmula apelativa (como ser ms tarde Debbirah),
sino ante una frmula sustitutiva. Ahora bien, esta frmula sustitutiva
deja traslucir una concepcin de Dios que de alguna. manera lo define
y lo revela ('58). En ese sentido Memr de Yahvh, sin ser un apelativo,
es una frmula de revelacin del nombre, una manera de expresar a
Dios en cuanto crea, se revela, salva. 'Precisamente por ello las asociaciones con "nombre" y los precedentes del empleo de "nombre" en
el Deuteronomio como avanzada y representacin de Dos, (59) han podido influir en el hecho de que el nombre sagrado se ponga en reacn con Memr. Asl la sustitucin Memr ha podido llegar a ser
considerada como el nombre de Dios en cuanto se revela.
Un indicio en este sentido podra ser el siguiente: En los targumn
palestinenses la presencia del nombre en el templo es la presencia del
"Iqar de la Shekin" (cfr. Dt 12, 5. 18 etc.), .susttucn paralela a
Memr. Ahora bien, como hemos visto en el apartado I, 2, k, de este
mismo capitulo, el tabernculo y el propiciatorio son los lugares de
cita de Yahvh con su pueblo mediante el Verbo. La presencia pues
del Memr serla la presencia del nombre divino.
Si los targumstas han llegado a esta conclusin, no es fcil probarlo. Pero las bases para esta identificacin estaban sentadas. De aqu
que Memr haya podido caer bajo misma prevencin que los misterios acerca del nombre divino.

En sntesis.

Si queremos delimitar la relacin Memr-Dios diremos:


a) Sustituye a Dios en las reacciones divinas a modo de una denominacin.
b) Sustituye a Dios en las manrestacones y acciones divinas
atribuyendo a Ia Palabra el modo de la manifestacin y la actuacin,
y explicitando as a Dios como espiritual y que acta por su Palabra.
(Palabra Creadora, Reveladora y Salvadora).
c) Sustituy,e a Dios en las relaciones del hombre para con El,
amortiguando as el impacto tanto reverencial como exegtico.
d) Las frmulas "Yo en mi Verbo, T en tu Verbo, Yahvh en su
Verbo" expresan la identidad de la Palabra con [)ios, y afirman la
funcin de representacn Je la Palabra (Dios que santifica en su Palabra, que redime en su Palabra).
e) Memr asociado a "nombre" apunta hacia un empleo denominativo: nombre divino en cuanto acta y se revela.
Por todo ello, si no puede ni debe hablarse de una concepcin targmica sobre !Palabra-Hipstasis, si debe afirmarse que los targumstas han ampliado el uso blblico de la Palabra de Dios, (con la personalizacin paralela a la de Sabiduria y al Espritu) a muchos lugares
en que no se contena: con ello ha creado una concepcin mucho ms
rica de la teologa del Verbo e iluminado una serie de textos del Pentateuco con la concepcin de Dios Palabra (60).
Las frmulas acuadas por los targumstas (de identificacin, de
mediacin, de presencia dinmica, de autoafirmacin, etc.) representan un esfuerzo considerable hacia la penetracin del misterio de la
Palabra y su relacin con Dios.

(57) Como veremos con detencin en el tercer volumen, sta es la


principal dificultad propuesta por Bultmann contra la posible dependencia del trmino Logos del Cuarto Evangelio, a partir del Debar
Yahvh del A. T. o de Memr de YY. targmico.
.
(58)
Cfr. A. M. GoLDBERG, Untersuchungen... (Seccin introductoria) que expone fo mismo en torno al trmino Shekin.
(5,9) Ofr. nota 45 de este mismo capitulo.

(60) Para la frmula Dibberah, cfr. Anexo V. Las denominaciones


Iqar de la 8hekin y Espritu 1Santo, las estudiaremos en el volumen
segundo.

638

689

ANEXO I

J.VIEMRA Y PITGAM

. Contra el significado de "Palabra de Dios" y la funcin reveladora


del trmino Memr de YY., se ha objetado el hecho siguiente: En las
traducciones targmcas (sobre todo en el Targum de los Profetas) el
trmino "debar Yahvh", especialmente en la frase tcnica "Vino la
Palabra de Yahvh ... ", no viene traducido por Memr, sino por Pitgam.
Por ello Moore (1) niega el significado de Memr como Palabra de YY.
As pues, segn l, el trmino Memr no puede ser considerado como
un medio de revelacin porque en ese caso hubiera sido mprescndble en estos lugares.
1
La observacin de Moore es sin duda alguna preciosa. Pero su estudio atento aplicado en N nos ha llevado a conclusiones totalmente distintas. A continuacin exponemos con detencin los lugares que hemos estudiado en N sobre el trmino Pitgam referido a los hombres y a
Dios y las conclusiones que del empleo de este trmino se deducen
acerca de la relacin Debar Yahvh-Memr de YY.
!.-Significado de Pitgam en N.

Para proceder con mtodo examinaremos a continuacin en N el


concepto de pitgam, primero aplicado al hombre y despus aplicado a
Dios.
A)

Pitgam referido a los hombres significa

a.-Palabra concreta: Gen 42, 14 (Jos); 44, 6 (Jos); 47, 30 (confor-

me a tus palabras); Dt 31, 28 (Moiss).

b.~cosa, hecho, asunto (posibilidad): Dt 22, 20 (hecho); Dt 22, 26

(caso); 30, 14 (cosa); 3, 216 (asunto).

ci.-Acciones (malas cometidas): Dt 13,.12, 15.


d.-Cosa sucedida (narracin anterior) : Gen 22, 1; Nm. 13, 26 (correspondiendo generalmente al dabar hebreo). Asimismo: cosa
decidida o prometida: Gen 41, 32; Nm. 30, 3.
e.-Respuesta humana: Nm. 22, 8: Os dar respuesta (pitgam; ha-

(1)

,G. F.

MOORE, "Intermediaries" ... HTR 15 (1922) p. 47.


641

MEMRA Y PITGAM

ANEXO l

bla Balaam) segn me sea dicho de parte de Yahvh (Ngl segn


me dga el Memr de YiY. (Igual sentido tiene "pitgam" en Dan
3, 16).
f .-Causa jwdicial: Dt 17, 8.
g.-E:npresin adverbial: Dt 13, 1'8 (le pitgam di hereb) ; Dt 20, 14.
h.-Pensamiento concreto: Dt 1-5, 9.
i.-J'eticin: Nm. 14, 20: Y dijo Yahvh (Ngl: El Memr de YY.):
He aqu1 que les perdono segn has dicho (Ngl tu pitgama: sj

pllica).
=-Desqracuu: amenazadas: Dt 30,

B)

l.

Pitgam referido a Dios.

a.-Palabra concreta (orculo o respuesta divina) : Nm. 12, 6 (Ngl);


11, 23; 1'6, 31; 22, 20; 22, 38; 23, 3. 5. l6.
b.-Orden, prescripcin de YY.: Lev 8, 4; 17, 2; Nm. 11, 24; 14, 39;

1,5, 3'1; 30, 2; 3:6, 6.

c.-Palabra de pacto: Dt 9, 5.
d.-Palabra de ta Ley: Dt 4, 2; 6, 6; 11, 18; 12, 28 ('DM 12:, 22); 13, 1;
27, 3. 8. 25; 2,8, 58; cfr. etam la frmula "doctrina de la Ley"

(pag ..6.2).

La precedente enumeracin y clasificacin de textos de N nos lleva


a la conclusin de que el trmino arameo "ptgam", tanto aplicado al
hombre como aplicado a Dios, tiene casi las mismas acepciones que el
hebreo "dabar" (palabra o palabras -con minscula- de Dios o de
los hombres: narracin, respuesta, edicto, orculo, palabras de la
Ley) (2). Todas estas acepciones han sido traducidas por el targumista
de N con el trmino "ptgarn" como equivalente de "dabar".

2.-La distincin de N entre "pitgam de YY." y Memr de YY.

Que los targumstas, en concreto N, hayan distinguido entre estos


dos trminos lo prueban los siguientes lugares:
Lev 8, 5 -4-: Y dijo Moiss a la asamblea del pueblo: esta es la orden
(pitgam) que ha mandado Yahvh (Ngl El Memr de YY.). La
1J:1rmula se repite en Lev 17, 2; Nm. 30, 2; 316, 6.
Nm. 11, 23: Y dijo YY. (Ngl el Memr de Y'Y.) a Moiss: Acaso el
brazo de delante de YY. est acortado? En seguida veris si se
cumple o no mi palabra (pitgam).
Nm. 22, 20: (El Memr se revela; da respuesta) (pitgam) : Y se reve. l el Memr de YY. a Balaam durante la noche dicindole: Puesto que has sido llamado por estos hombres, levntate y vuelve
con ellos pero solamente la palabra (pitgam) que yo habl contgo, hars. (La misma idea ,en Nm. 22, 38).
Nm. 23, 5: Y puso el Memr de YY. respuesta (ptgam) en la boca
de Balaam, cfr. O, Jr I y Jr rr. (La misma frase en Nm. 23; 16).
Dt 9, 5: Cumple la palabra (pitgam) que estableci Y.Y. (Ngl el Memr
de Y.Y.).
1
Dt 30, 14: Oerca de vosotros est la palabra (ptgam) : en el dicho (memar) (3) de vuestras bocas y en vuestros corazones.
La misma distincin tenemos en los siguientes textos:
Dt 5, 28a -25a-: Y oy el Memr de YY. la voz de vuestras palabras
(O y Jr I: fue escuchado delante de YY.).
Dt 5, 28b -25b-: Y me dijo el Memr de YY.: He escuchado la voz
de las palabras del Pueblo .
Dt 9, 10b: Y sobre ellas estaban escritas todas las palabras (dabar:
Ngl: pitgam) que habla hablado el Memr de YY. con vosotros.
Dt 18, 21: Cmo podemos conocer la palabra que no ha hablado el
Memr de YY.?
La relacin pues en N entre Memr referido a Dios y pitgam referido tambin a Dios, parece ser la siguiente; tanto N como Ngl distinguen cuidadosamente entre pitgam die YY. como palabra pronunciada
y Memr de YY. como Palabra que pronuncia (Verbo, Rede, Verbe).

(2) Este hecho de que "pitgam" sea el trmino arameo para significar orden, prescripcin, edicto, hace imposible que el significado
primario de Memr sea el de "mandato" y por consiguiente invalida la
teora de Moore, al menos en cuanto aplicable al 'IIP. (En O puede estar justificada pero con uso secundario y derivado). Ntese de paso
tambin la contradccn de Moore para el que Memr sgntca "edicto"
y sin embargo niega que sea un trmino de Rev,elacin.

(3.) Cfr. Ex 4, 15 (Jr 1) : Y hablars con l y pondrs estas palabras (pitgam) en su boca y mi Memr ser con el hablar (memar) de
tu boca y con el hablar (memar) de su boca. En ambos lugares "memar" se refiere a la accin de hablar, no a la palabra que se pronuncia.

642

643

ANEXO I

3.-Explicaiein de "Palabra -de profeca" en N como traduccin de


"Debar Yahvh". Influencia del Targum de los Profetas?

Volvemos ahora a la dificultad que propusimos al principio de esta


seccin, a saber, el hecho de que el trmino "debar Yahvh" no se traduce por Memr, sino por "palabra de profeca de delante de Yahvh"
en los siguientes textos: Gen 15, 1 (N) (4); Gen 15, 4 (N) (5); Gen 18, 1
(Ngl y Jr II) (6).
La frmula es muy frecuente en el Targum de los Profetas, para
traducir el texto bblico "fue la palabra de Dios sobre": Jr 1, 4. 11;
2, 1; Is 35, 4; Ez 3, 1,6, etc. ('7).
A la vista de estos lugares, se ha de concluir con Moore que Memr
no es un trmino de Revelacin, y que por consiguiente no corresponde
al "dabar" hebraico?
La respuesta es la siguiente: En primer lugar hemos visto que la
traduccin no es uniforme, y que no faltan testigos dentro de la tradicin palestnense que han traducido "dabar" por Memr (Gen 15, l;
Jr II-110-). Pero adems la traduccin se justifica por la siguiente
razn: en Gen 15, 1 y 15, 4 (e igualmente en los lugares correspondientes del Targum de los Profetas) el targumista habra entendido el
'~Debar Yahvh" como un mensaje concreto de revelacin, como el
contenido que se transmite. Por eUo lo traduce por "pitgam nebuat"

(4) O: Fue la palabra de YY. (pitgama de YY.) con Abraham en


profeca; Jr II-110-: Fue el Memar de delante de YY. (Jr I trae un
desarrollo amplio sin correspondencia con el texto hebreo, cfr. comentario en pp. 202-206).
(5) O: Fue la palabra de YY. (pitgama de YY.); Jr I: La palabra
de delante de YY. (distinguir el caso de Gen 41, 32 -N- en que se
dice: Ha sido recordada la cosa -pitgam- delante de YY.).
(.6) La frmula no corresponde a "Debar Yahvh": el TM trae solamente: "y se le apareci Yahvh": O trae: Y se le revel YY. en el
encinar de Mambr; N: Y se revel el Memr de YY. a Abraham en la
llanura de la visin; Jr I: Y se revel sobre l la Gloria de YY.; Jr
II-110-: Y se revel sobre l el Memr de YY.; Jr II (B. R.) despus de
la frmula "vino la palabra de profeca de delante de YY. sobre Abra'ham el justo", iprosigue: "Y se le revel el Memr de YY. en el valle
de la visin". Tenemos en este caso una doble traduccin (cfr. infra
nota 10).
(7)
La frmula "proverbio de profeca" se encuentra en N: Nm.

23, 7. 18.
644

MEMRA Y PITGAM

y no por Memr (8). Este ltimo trmino lo han reservado para "Palabra" como sustitutivo divino (8a).
Todava se podra hacer un interrogante que va hasta la raz del
problema: Hay que ver en la expresin "pitgam nebuat" del Targum
de los Profetas y por su influencia en los targumn del Pentateuco, un
deseo de evitar el trmino Memr en una asociacin (venida al Profeta) que tendra apariencia personalizante? Un ejemplo paralelo es la
preferencia de la expresin "Espritu de Profeca" de Onqelos por
"Espritu Santo" de los targumn palestnenses <9'). En este caso tendr1amos en N y Jr I un ejemplo ms de contaminacin y revisin. De
hecho la misma frmula "ptgam nebuat min qedam YY." da la impresin de ser una sustitucin secundaria con respecto a la frmula
"memar min qedam Y'Y." que aparece en Nm. 23, 3a (O) (10).
As pues, an prescindiendo de la posible influencia terminolgica
del Targum de los Profetas f de la motivacin de la expresin "pitgam
nebuat", podemos afirmar lo siguiente: e que los targumstas traduzcan "Debar Yahvh" cuando el texto bblico habla de la Palabra
que es dirigida o viene a un profeta por "pitgam nebuat" se justifica por la distincin neta entre palabra concreta (mensaje pronunciado, palabra de Dios contenido en la profeca) y Palabra
que pronuncia (Memr = Palabra que es Dios). Con ello los targumistas no han negado que Memr signifique Palabra, antes al contrario han considerado Memr como una Palabra espectalsma (La Palabra que es Dios).
En conclusin la opinin de Moore de que Memr de YY. no corresponde al trmino "Debar Yahvh" cuando este trmino significa "palabra de revelacin", es exacta solamente si por "palabra de revelacin" se entiende la cosa concreta que se comunica. (en ese caso es
ptgam) , Pero no es exacta si se refiere a la Palabra que pronuncia el
mensaje (en este caso el trmino targmico en N es Memr).
. (8) Abraham habra ido considerado como profeta por los targumistas, siguiendo (instintivamente) la linea iniciada por la tradicin
elohsta.
(8a) Ejemplos de Memr como sujetos de "venir" pueden verse
en el Anexo III, apartado 2.
(9) Cfr. pag. 291 y el artculo de P. Schafer alll citado.
(10) :La doble traduccin de Gen 1'8, 1 (Jr II) que hemos indicado
en la nota 6 sera un ejemplo de como la frmula del Targum'de los
Profetas se ha superpuesto a la palestnense,
645

MEMRI, MEMREK, MEMREH

ANEXO II
MEMRI, MEMREK, MEMR>EH
.El signif~cado de Palabra y el sentido tcnico de Memr con sufijo
ref eruio a Dios.

La cuestin sobre el sentido tcnico y el significado de palabra del


trmino Memr referido a Dios, se ha planteado prtncpalmente en
torno a las frmulas de Memr con sufijo (Memr, Memrek, Memreh).
La pregunta es la siguiente: Son estas frmulas equivalentes del
pronombre personal de primera, segunda o tercera persona, o tienen
relacin con el trmino Memr en sentido tcnico, con la acepcin de
"Mi Memr", "Tu Memr", "Su Memr", y el significado de Palabra (1).
Es decir: Las formas Memr con sufijo son un fenmeno de vocabulario (=pronombre personal) o son targumismos (empleo tcnico y
sustitutivo: Mi Palabra, Tu Palabra, Su Palabra)?

La respuesta es de suma importancia puesto que de ella depende el


que podamos utilizar estas formas en su contexto ideolgico. No puede
extraarnos que le hayan prestado un inters cuidadoso los autores
interesados en descartar el significado tcnico (2). Para ellos, estas
frmulas seran equivalentes de los pronombres personales. Sin embargo un estudio detenido de cada uno de los lugares nos ha llevado a
una conclusin totalmente contraria a la de estos autores. En este
sentido ya Hamp abri un camino (3).
He aqu las razones que nos mueven a afirmar para tales formas
la relacin intrnseca con el trmino fundamental "Memr de YY." y
por consiguiente su sentido tcnico y su significacin natural de Mi
Palabra, Tu Palabra, Su Palabra (con mayscula), referido a Dios.
1.-La forma Memr en especial como sujeto

Casi todos los verbos qie tienen como sujeto la forma Memri se
hanan tambin predicados del trmino Memr de YY. como sujeto.
Por el momento nos reduciremos a slo N:
Memr

El Memr de YY.

Se revela: Ex 19, 9; Lev 16, 2.

Se revela: Gen 17, 1; 1'8, 1; 20, 3;

(1) En este Anexo tenemos principalmente en cuenta el texto


de Neofiti y en general el 'I1P. En O y en los targumn de los Profetas
y de los Hagigrafos, puede admitirse la posbldad de que Memr con
sufijo haya podido emplearse como sustitutivo del pronombre personal, sin sentido tcnico. Particularmente en el caso de las expresiones
reafirmativas: (He dicho en mi Memr, se arrepinti en su Memr: ntese que esta ltima expresin no est en Neofiti -'-Gen 6, 6. 7- aunque el antropomorfismo parecerla pedirla). En general para explicar
este fenmeno en O y los textos de Jr I que de l dependen, se debe
aplicar lo que hemos dicho acerca de la destecnificacin operada en
O y con las razones que para ello hemos dado. Con esta perspectiva
podr comprenderse mejor, que ,en muchos lugares que son idnticos en Neofi'ti y en Onqelos "Mi Memr ser en vuestra ayuda"
el sentido tcnico y la significacin precisa del mismo ("Mi Palabra",
o "Yo" sustitucin del pronombre personal) hay que deducirlo del
amplio contexto de todo el uso de cada respectivo targum, En N,
donde el trmino Memr referido a Dios tiene siempre sentido
tcnico, el mismo trmino con sufijo haba de interpretarse siempre
tambin en el mismo sentido (porque son idnticos los verbos con
que viene asociado); en cambio en O donde el trmino Memr (o
Memar) referido a Dios no siempre tiene tal sentido tcnico, el
trmino Memri ha de ser interpretado segn la propia semntica
de O. Esta aclaracin introductoria que preside todo el discurso de
las pginas que siguen, es imprescindible para comprender que las
deducciones del significado de un trmino tal y como se encuentra
en O, no pueden ser aplicadas a Neofiti.
64'6

(4).

Lev 9, 4; Nm. 22, 9 (8); Dt


3.1, 15.
Fue en ayuda (ser con):
Ex 10, 10; Nm. 14, 9; 23, 21;
Gen 31, 5; 49, 25; Ex 18, 4;
[)t 31, 8.
Camina: Ex 13, 21.
Se cita: Nm. 24, 3. 4. 16;
(.mi.an: salir al encuentro).

Fue en ayuda (ser con): Gen


216, 3 (a la luz de O y Jr I).
Camina: Lev 216, 12a.
Se cita: Ex 2:5, 22; 29, 43; 30, 6.

36; Nm. 17, 19. ('azman: citarse).


Enva: Ex 3, 12.

Envfa: Dt 9, 23a; 34, 11.

(2) Cfr. G. F. MooRE, "Intei;:mediaries" ... , pag, 47 y Judaism


I
pag. 4'35, nota 3: de la misma manera !P. BILLERBECK, Kommentar ,

II pp. 307-309.
(3") V. HAMP, Der Begriff "Wort" ... , pag. 174 observa que el significado fundamental de palabra ha de ser retenido aun cuando aparezca sustituyendo a los pronombres personales, "Es st ene allzu rasche
und bequeme Losung, wenn man bel [eder Umschrebung eine hebr.
Pronomen mit Mm sagen wollte, letzteres habe die Bedeutung eines
blosses Frwortes angenommen".
(4) Nos detenemos especialmente en la forma Memr como sujeto
porque es la que principalmente ha sido considerada como una pura
sustitucin 'formal.
64'7

ANEX O

MEMRI, MEMREK, MEMREH

II

Estos lugares en que coinciden los mismos verbos y otros muchos


con verbos sinnimos, nos hablan en favor del sentido tcnico del
trmino Memr con sufijo, en concreto Memr, y del significado de
Palabra como en el trmino Memr de YY. No es lgico pensar que el
targumista emplea el trmino Memr con los mismos verbos en unos
lugares con sentido tcnico, y en otros sin l. De la misma manera, si
el trmino Memr de YY. con estos verbos significa la Palabra de Dios,
no hay por qu limitar el significado de Memr a mero pronombre personal, sino que debe asignrsele el de Mi Palabra (5). Pero hay ms, la
mayor parte de las veces en que aparece, la .forma Ileva una connotacin antiantropomrfica ( 6). Ahora bien el antropomorfismo quedara
exactamente igual, si se traduce por solo el pronombre personal de
primera persona (6,a). Entonces no vemos por qu se justifica el empleo

de Memr (uso extrao), cuando sera mucho ms fcil el empleo clsico de "ana" o de "nafs" (7). Lo notable adems es que Memr no aparece nunca sustituyendo al pronombre personal de primera persona,
cuando se trata de un ser distinto de Dios (v. gr. del hombre, del ngel) , Esta razn es tan decisiva que ha hecho fluctuar a Hamp (8) y
ha tenido que ser explicada (de una forma no del todo convincente,
segn creemos) (9).

(5) P. BILLERBECK, Kommentar ... , II, pp, 323-324 enumera dentro


de esta categora (equivalencia de pronombre personal) una multitud
de lugares de O y J I que nosotros consideramos plenamente con la
significacin de "Mi Palabra" y los hemos estudiado en parte tercera,
captulo quinto. All mismo presenta como ejemplos del mismo uso
(Memri -pronombre personal- yo) en otros targumn los siguientes
ejemplos: Jdc. 6, 16; Jos 3, 7; 1 Sam 15, 11; 1 Reg,. 12., 24; 2 Reg. 19, 28;
19, 34; 20, 6; Is 45, 2; 45, 22; 45, 23; 48, 15; 6:5, 3; 6.6, 13; Jer 5, 11; 29, 23;
31, 9; 32, 40("Zum Vater bin ch Israel geworden. Targ. Ich -Memrwar Israel wie en Vater. Her wird es besonders deutlcht, dass Memr
in dergleichen Stellen nicht =mein Wort= st"). (ipag 324). Jer 32, 40s;
Ez 20, 12 (entre mi y ellos) Os 9, 10; 11, 4; 11, 9 (cfr. omnno locum in
Billerbeck); Jer 48, 1'6.
6) Como ejemplos de 1a misma sustitucin (esta vez Memri: Yo;
Memreh: El) cita Bllerbeck o. c. pag. 325 los siguientes casos en
los que la intencin antiantropomrfica es evidente: Is 1, 16 (ojos);
Jer 24, 6 (ojos); Ez 5, 14; 7, 4. 9 (ojos); Is 48, 3 (boca); Ez 3, 171 (boca)
Ez 33, 7 (boca) Is 45, 23 (mano); 1 Reg 9, 7 (rostro); J er 32, 31 (rostro);
32, 41 (corazn); Is 1, 14 (alma) ; 42, 1 (alma) ; Jer 6, 8 (alma). Nos preguntamos por qu la eleccin del trmino Memr para sustituir estos
trminos antropomrficos. ,No lleva ya esa eleccin implcita una
teologa de la espiritualizacin y fuerza de la Palabra? Por lo dems
como hemos ya anotado estos targumn son posteriores y no llevan
siempre la misma lnea de empleo que en el TP al Pentateuco.
(6a) iPrecisamente el significado de palabra, (cfr. el final de la nota anterior) sera la razn de la sustitucin de los trminos antropomrficos por el trmino Memr. Ms radical todava es la opinin de Maybaum (o. c. pp. 45-46) de que "Memri" sera sinnimo de
"Yo mismo". El mismo Moore ("Intermediaries" ... , pag. 51) a quien tanto ayudara esta opinin, reconoce la imposibilidad de su aplicacin en
los pasajes targmicos antropomrficos, aunque admite este sentido
en algunos pasajes de los targumn de los Hagigrafos. En efecto, se-

gn Moore, dada la naturaleza antropomrfica de estos lugares, la


traduccin Memr: "Yo mismo", reforzara considerablemente el antropomorfismo. Sobre la base linguistica del significado de "persona"
cfr. ms adelante, Anexo IV (pag. 6616).
(7) De hecho el trmino "ana" aparece con mucha rrecuenca,
sobre todo en el Levtico. Ello es un indicio que cuando no tienen un
inters o preocupacin especial, los targumstas lo emplean normalmente para el pronombre personal de primera persona. Lo mismo cabe
decir de "nafsi" crr. Gen ,t9, 18 (N); Lev 26, 11 (N).
(8) V. HAMP, o. c. pag. 173 tiene presente la dificultad de por qu
Memr sustituye en los Targumin al pronombre personal de primera
persona, slo cuando se reere a Dios, y no cuando se refiere a un ngel o a un hombre. SU explicacin es la siguiente: (pag. 174) "Wenn Mm
eine zunchst fr das Wesen und Wirken Gottes vorbehaltene Potenz geworden st, die dann allerding durch den hugen Gebrauch
zu einer Art Pronomen herabsank". Estas frases encierran un reconocimiento implcito .del sentido "tcnico" de la frmula Memr.
Segn el autor a fuerza de usar el trmino Memr relacionado con Dios, se habra hecho exclusivo al tratar de Dios. 'Ello explicara
que no se emplee al tratar de las mismas acciones cuando son referidas al hombre. Esta explicacin es ya confesin de un "uso tcnico"
de Memr en el targum. Ahora bien, ese uso tcnico sin duda se deriva
del significado preciso de la expresin "Memr de YY." Es por consiguiente en relacin con este trmino tcnico, como hay que explicar el
hecho de que estas frmulas estn solo aplicadas a las acciones de
Dios. El uso gramatical, pues, nos ndica que estamos ante un trmino
cuyo significado hay que deducir del conjunto de su empleo en el targum. La pura derivacin semntica a partir de una "evolucin" que no
es general en la lengua, es una manera de esquivar el significado concreto de las frmulas. Por ello admitiendo que la frmula en O ha
podido ser entendida de esa manera, hemos de constatar que se trata
de una "intencionada reduccin semntica" de un trmino que, en si
mismo, tiene y conserva en los lugares del TP una asociacin directa
con la frase "Memr de YY.".
(9) Los lugares que Billerbeck cita en pag. 322 (2 Cron 16, 3; Lm
3, 54; Job 7, 8; 19, 18; 27, 3; Rut 3, 8) distan mucho de constituir una
prueba. El primero de ellos (2 Cron 1'6, 3) admite plenamente el significado de "palabra". Lam 3, 54 es un empleo rearmatvo (cfr. pag. 653).
Los ejemplos de Job estn todos ellos en caso oblicuo; el texto de Rut
3, 8 pertence a memreh, Lo curioso es que Bllerbeck no puede ofrecer
ni un solo caso de este empleo en el Pentateuco, ni siquiera en OnqeJos.

648

649

:(

AN EX O II

MEMRI, MEMREK, MEMREH

Pero la nica explicacin de este uso reservado slo a Dios (al menos en N) es clara; Se trata de una referencia al trmino consagrado,
estereotipado "Memr de YY." con el que Memr tiene relacin gramatical y semntica directa (lu). Por lo dems, quin dira que "Shekin" con su'fijo (Shekinti) equivale a pronombre personal de la primera persona? (gramaticalmente, que es de lo que aqu se trata) (cfr.
Ex 29, 45 -N-). Ahora bin Memr y 'Shekin son dos trminos paralelos en la lnea de la sustitucin. Si gramaticalmente "Shekinti" no
es lo mismo que "ana", tampoco puede afirmarse de "Memri" (11).
Las reflexiones y argumentos anteriores pueden aplicarse tambin
a los siguientes casos:

(entre mi Memr, con mi 'Memr, en mi Memr) tienen su correspondiente lugar paralelo en el trmino Memr de YY. y la misma preposicin. As por ejemplo en los lugares del Pacto aparece con mucha
frecuencia la sustitucin "Memr" con la preposicin "ben" v. gr. Gen
9, 12. 13. 15; 17, 2. 10 (12). A la luz de la frmula tambin de Pacto de
Gen 9, 116 (entre el Memr de YY.) es claro que en los lugares anteriores hay tambin sentido tcnico y significado de mi Palabra, si se
quiere ser consecuente con Ia mencin de Memr en los targumn. Por
otra parte es evidente que la intencin antiantropomrfica ha presidido la aparicin de esta frmula (aunque slo secundariamente).
Ahora bien, si se traduce simplemente "entre Mi", el antropomorfismo
queda igual; y se prefiere "entre Mi mismo", el antropomorfismo queda reforzado. Por ello creemos que el nico sgncado posible es el
de Palabra (13) .

a) A la forma Memr dependiendo de nombre, voz, mandato. Todas


ellas tiene una multitud de paralelos en los mismos trminos con Memr de YY., v. gr. (Los ejemplos son de N):
Nombre del Memr de YY.

Nombre de mi Memr

Gen 8, 20; 12, 7 b; 12, 8a, etc.

Dt 18, 19a; 1'8, 20; Nm. 24,


20, 12.

Voz del Memr de YY.

Voz de mi Memr

Gen 3, 8; iEx 15, 26i; Dt 4, 30 etc.

Gen 26, 5; Ex 19, 5.

Mandato del Memr de YY.

Mandato die mi Memr

li.,

Ex 17, 1; Nm. 3, 16. 39 etc.

Nm. 27, 14.


En N han de tener pues el mismo sentido tcnico que en el compuesto "nombre", "Voz", "mandato" del Memr de YY. Por analoga
con estos casos hay que explicar tambin Lev 26,, 6 "el rostro de mi
Memr".

La misma reflexin c!be para las frmulas "en mi Memr" ("bememri"). As las expresiones "Yo os bendecir en mi Memr" (Nm. 6,
27b -N-), "Yo en mi Memr estar con" (Gen 28, 15a; Ex 4, 15, etc.
__:,N-), nicamente pueden ser explicadas legtimamente a la luz de
estas otras "El Memr de YY. bendecir (Dt 15, 5 -N-) y "El Memr
de YY. estar con" (Nm. 14, 9; 23, 21 -N-). Por consiguiente han de
tener el mismo sentido tcnico y el mismo significado en ambas series
de textos.

(10) Cfr. en el Anexo IV el empleo de rnemr referido a la palabra


del hombre en pp. 1661 ss.

(11) Cfr. pp. 529-15,30 y el paralelismo con Shekin en la nota 13 de


la pag, 530. Por lila el mismo Hamp (pp. 173-74) rechaza la traduccin
propuesta por Billerbeck de Gen 15, 1 (O y Jr I) y de 26, 24 "Mi Memr
ser en tu ayuda" "Yo mismo ser eri tu ayuda". Segn Hamp, el significado de palabra hay que retenerlo en estos lugares. Nosotros aadimos que no solo el.de palabra nconcreta e indeterminada sino el de
Palabra en sentido tcnico (al menos en N; sobre, el uso distinto en O
cfr. nota 1 de este mismo Anexo).

(12) P. BILLERBECK, Kommentar ... , II, pag. 323 interpreta estos


lugares del Targ. O y de Jr I como equivalentes a "entre Mi y ... ".
(13) Tampoco Hamp cree que en estos lugares se pueda dar esta
significacin, y lo explica de una manera que nos parece del todo
acertada. El1pacto entre Dios y el hombre se hace en la firmeza y en la
garanta que da la palabra de Dios -nosotros diramos la iPalabra de
Dios-. A la vez ira sin duda, a nuestro entender, la intencin antantropomr.fica. La espiritualizacin del concepto de Memr y su capacdad !para designar la fuerza de la 'Palabra de Dios est en el fondo
de estas traducciones en 'las que estn de acuerdo O y los targumn
palestinenses. Notemos que el significado propuesto por Hamp cabe
perfectamente para el contexto de O y Jr I. Para N el sentido en cambio es tcnico: La Palabra que preside el pacto, no la palabra concreta
que expresa el contenido del pacto. Esta conclusin se deduce del uso
uniforme de N en el sentido tcnico de Memr de YY. como Pala:bra
contradistinta de "dabar-ptgam" or, Anexo I.

650

651

b) A la forma Memr dependiendo de preposicin. Tambin en


este caso frmulas verbales en que aparece Memr con preposicin

~J.

ANEXO II

La frmula "bememr".
Ms difcil es la cuestin del significado de "bememri" en las expresiones re afirmativas de N (pp, 535-5,36) (14).
-He jurado (establecido) en mi Memr, Nm. 14, 21. 28.
=-He dicho (decretado) en mi Memr, Dt 32, 23; Ex 3, 17 (a la luz
de O y Jr I) (15).
aa) En cuanto a la primera frmula, Blleroeck y Moore creen que
"he jurado en mi Memr" hay que traducirlo por "he jurado por M1
mismo" en cuyo caso "bememr" seria aqu una sustitucin del pronombre personal de primera persona. Hamp cree que hay que pensar en la
palabra base del juramento (aqu seria la palabra concreta -con minscula- que expresa el juramento). Tampoco Hamp admite pues el
~entido tcnico.
En el contexto general del empleo de Memr en O, ambas opiniones
podran ser aceptadas sobre todo la de Hamp. Pero no as en N en que
creemos que el trmino (con sufijo) con el verbo "jurar" tiene el mismo
sentido tcnico que cuando se usa "El Memr de YY. jura (establece)":
Dt 11, 21; cfr. tambin en N Gen 24, 3: juramento en el nombre del
Memr de YY. y Gen 2.6, 16: juro en (er nombre de mi) Memr. La frmula de N "besum Memri qayyanti" excluye la posibilidad de traducirlo
por "palabra impersonal" puesto que en N el trmino "sum" est tcnicamente ligado a la Palabra determinada: El Memr de YY.
(14) Remitimos a la observacin general hecha en la nota 1 de este
mismo Anexo II. En N no se encuentra la expresn "Me he arrepentido
en mi Memr" de Gen 6, 6b (O y Jr I). 'BilLerbeck explica el trmino "bememr" de este lugar como "me arrepiento en mi mismo", Hamp "en mi
interior" (como sinnimo de corazn). No tenemos dificultad en admitir
que en O (y por contaminacin en Jr I) el trmino "bememrl" con el
verboarrepentirse ha llegado a tener ese sentido (sobre todo el de sinnimo de interioridad -corazn- expuesto por Hamp). El traductor
de Onqelos (y por su medio Jr I) habra aprovechado aqu la capacidad antiantropomrfica del trmino Memr para hacerla sinnima
de "corazn" y por consgutenta una connotacin de interioridad. De
todos modos el hecho de que el trmino no se encuentra en ese lugar
en N nos indicara que este uso es peculiar de O y que el TP (sobre
todo N) reserva para este trmino siempre un uso tcnico. Cfr. asimismo el comentario de Billerbeck (,pag. 325 al final) sobre iEx 33, 22
(bememri en O y Jr I como sustitucin de "la palma de la mano"). Aqu
seria tambin sustitucin de trmino antropomrfico. (En el texto de
Gen 6, 7b el trmino antropomrfico serla "corazn", aqu "mano").
05) Sobre la frmula "soy nico en mi Memr" Dt 32, 3.9 (N) y
"soy santo en mi Memr" Lev 19, 2 (N) que consideramos como frmulas de proclamacin y de tendencia dinmica, cfr. pp, 536-537.
652

MEMRI, MEMREK, MEMREH

bb) En cuanto a la segunda frmula "he dicho en mi Memr" Hamp


cree que el trmino Memr representa' aqu un primer proceso de interiorizacin (16). Nuestras frases tendran pues el siguiente significado: "He decretado dentro de M".
La explicacin de Hamp es sugestiva y quiz aplicable en O y en
Jr I. Sin embargo hay un aspecto sumamente significativo, incluso
dentro de la gramtica de O: el hecho de que la frmula se encuentra
exclusivamente empleada en relacin con Dios (cfr. pag, 535 Y nota 25a
de la misma).
Este hecho, al que hemos hecho referencia ms arriba, ha sido notado por Hamp, pero su solucin no nos satisface plenamente (17).
(1:6) El autor dedica el primer captulo de su estudio al significado de '"amar" con sufijo. Tiene presente sobre todo a O y llega a la
conclusin de que el significado es de tnterorzacn. Lo mismo admite
en la pag, 178, al hacer la_sntesis de los principales significados y de
la evolucin semntica de! trmino Memr.
(17) sobre nuestro tema contamos con el reciente artculo de
W. S. VosTER "The Use of prepositional Phrase bmymr' in the Neofiti
I Versin of Gnesis" en De fructu ors sui (Essays in honour or Adranus van Se'lms, Leiden, E. J. Brill, 1971) pp. 201-213. El autor, tras una
breve presentacin del Neofiti y de la importancia del estudio del trmino Memr (pp. 201-202), clasifica las menciones de Memr en Neofiti del Gnesis (,pag. 203) y da una idea general del significado de
Memr ('pag. 204; sobre el significado que sin ms admite de "persona"
cfr. nuestro Anexo IV). A continuacin examina los tres lugares en
que aparece en N (Gen) la frase preposicional bmymr' con 'mr, es decir: 18, 17; 29, 31 y 3-0, 22. IEl primer texto cree que se emplea para evitar
especulacin (Dios pens por s mismo); en los dos casos siguientes
piensa que equivale a "decidi". Seguidamente se ocupa de la expresin
bmymryh en Gen 14, 19. 22 y kmymryh en Gen l. Sobre ello cfr. nuestras notas 21 y 22 de este mismo Anexo. En cuanto a las frmulas de 26,
3; 218, 15 y 31, 3 ("Yo en mi Memr estar contigo"; el autor interpreta
el h sufijo "I, in the Word") piensa muy acertadamente que se trata del
sgnficado de Palabra y la asociacin de "presencia" y estima que la
frase de N puede ser ms original que la traduccin targmca comn
(Mi Verbo ser en tu ayuda). Es interesante el esquemade la pag. 20.9.
Ignoramos no obstante con qu criterio el autor restringe esta presencia del Memr a la "palabra escrita" (pag. 210). Nuestro punto de vista
sobre esta frmula puede verse en nuestras pp, 529-530. Aadir a lo
que al decimos que probablemente la frase de N (Yo en mi Memr)
sea una precsacn de otra ms primitiva (Mi Memr ser contigo)
para evitar el sentido personalizante. Vorster piensa que en muchos
versos la expresin targmica comn (Mi Memr ser en ayuda)
pudo ser insertada en un estadio posterior ,(pag. 211). Sobre ello cfr.
nuestras precisiones en pag. 554. Vorster termina estudiando las dos
veces que N (Gen) emplea la expresin "Yo en mi Memr ser Dios"
(Gen 17, 7. 8, en este ltimo con la adicin de "Redentor"). Desgraciadamente Vorster, poco consecuente con sus anteriores conclusiones
653

ANEXO II

Tambin aqu casi la totali:dad de los lugares en que aparece la frmula est encuadrada en un contexto de asistencia, salvacin o castigo que en otros lugares de N viene aplicado con la frase tcnica Memr de YY. Asi Dt 32, 23 est en contexto de castigo.
Dejando pues la probabilidad de un uso interiorizado de la frase
"bememri" en O y Jr I, para N creemos ms conveniente la traduccin
de "en mi Palabra".
2.-La frmula Memrek.

Cuanto hemos dicho sobre la "voz" y el "nombre de mi Memr" es


aplicable a las formas "voz de tu Memr" Gen 3, 10 -N- y "nombre
de tu Memr" Ex 5, 23; 22, 13. En ambas formas encontramos dentro
de N mismo textos con Memr de YY.; as Gen 3, 8: la voz del Memr
de YY. y Gen 8, 20; 12, 17b; 12, 18a, etc. para "el nombre del Memr
de YY.".
De la misma manera la frase de Nm. 14, 14 "te has revelado en tu
Memr" (bememrek), tiene numerosos paralelos en la expresin "se
revel el Memr de YY." Gen 17, 1; 18, 1; 20, 3, etc. Finalmente en
cuanto a la frmula reafirmativa "habiendo dicho T en tu Memr"
de Ex 33, 12 (Ngl y Jr I) debe aplicarse cuanto hemos dicho acerca del
empleo de "bememri" en las pginas anteriores (18).
sobre Memr como Palabra Creadora y Ayudadora, interpreta estos
lugares aplicndoles el significado de "persona" (Yo en persona ser
vuestro Dios). Para probarlo acude a Ex 4, 12 con los ejemplos de O y
de Jr I que, si algo prueban, a nuestro parecer, es el significado de
\Palabra. Nuestra interpretacin de la asociacin Memr-Dios Redentor puede verse en pp; 537-538. 615. Como se ve, el autor admite el significado de Palabra en todos los casos menos en el primero y el ltimo.
Sobre este acabamos de hablar; sobre el primero cfr. infra nota 24.
Nuestra impresin de conjunto, especialmente en las conclusiones
sobre el significado de Memr como Palabra Creadora, la originalidad, la posible censura y en concreto la probable influencia del Logos
cristiano en esta censura (.pp. 212-213), nos parecen muy importantes
y por consiguiente concedemos un gran valor a este estudio.
(18) Gen 22, 14b "hice tu Memr" parece haber sido presentado
por el targumista de N como sinnimo de mandato, (Jr n -110- trae
el trmino pyqdyk; lomismo Ngl. Es un caso extrao en N que
siempre trae la palabra concreta con el trmino "pitgam". Lo cual
no excluye que por uso metonmico no haya empleado para mandato
en este caso el trmino "Memr". Probablemente el empleo se debe al
carcter de la Haggadah- (cfr. pp. 234-23.S). En cuanto al significado
de "Memrek" en el primer ejemplo citado en texto (Gen 3, 10), el mismo
Billerbeck se ha visto obligado por el texto de O en este lugar a atribuirle e1 signilicado de palabra, aunque le niegue el sentido tcnico,
654

MEMRI, MEMREK, MEMREH

3.-La frmu,la Memreh.

Finalmente el trmino Memr con el sufijo de ternera persona


(Memreh) .presenta las mismas caractersticas gramaticales y de contexto que el compuesto Memr de YY. Esto vale para todos los siguientes casos de N.
-Voz de su Memr: Dt 4, 12. 316; 9, 23d; 13, 15b; 27, 17b; 30, 2. 20 (19).
-Eritre su Memr: Lev 2'6, 416; Ex 31, 17 (20).
-Segn su Memr: Gen 1, 3b. 7. 9b. llb. 15. 24b. 30 (2l).
-Posey (cre) en su Memr: Gen 14,-19. 22 (22).

para lo cual llega a una afirmacin qu econtradice su anterior punto


de vista. He aqu el texto: ":Wegen in v. 10 das nur 'Stimme denes Redens' hessen kann, is v. 8 icht als Umschr,eibung des Tetragrammaton Jahve, sond'er 'Wort oder Reden Jahves zu fassen. Jer II der in v. 8
Onk u. Jer I folgt, hat v. 10 "iStimme deines Redens" (pag. 324). El
ejemplo trado por Billerbeck de Jr I (Dbburah) , a nuestro modo de
ver, es desafortunado, puesto que este trmino tiene siempre sentido
tcnico y es un apelativo rabnico posterior, cfr. ms adelante Anexo V.
Otros ejemplos del uso de "Memrek" como pronombre de segunda persona, cita Billerbeck en la misma pgina los sguentes lugares 2 Sam
22, 3
Ps 18, 30; Ps 31, 15; 71, 12; Job 22, 29; Is 7, 2: Tngase presente
que estos targumln son ms recientes y que adems la sgncacn de
pronombre personal es muy discutible en estos lugares.

(19) Cfr. la nterpretacn de estos lugares en pp. 538.-'541. All


hemos indicado que traducir "voz- de su palabra" es una tautologa.
Adems el trmino se emplea de slo Dios. Esto vale en general para
los trminos antropomrficos como hemos dicho anteriormente.
As tenemos en el mismo 'I'argum de los Profetas: Is 30, 27
(lengua) 30, 33 (Idem) ; 48, 16 (espritu); Zach 7, 12 (esprtu) : Os 11, 8
(corazn); Is 45, 12; 48, 13; Dt 33, 27 (mano, brazo de Dios). En todos
estos lugares curiosamente (oblgado por la evidencia) admite Billerbeck que el trmino antropomrfico ha sido sustituido por el trmino
Memr con el significado de "Palabra de Dios" (pag. 320 al final y 32'1).
No vernos con qu lgica no se deba aplicar lo mismo a la sustitucin
del trmino Memr con respecto a los mismos trminos en otros lugares. (Cfr. la diferencia que establece con relacin a la seccin
de pag. 324 en que dice que son sinnimos de pronombre personal).
(20) Cfr. lo que hemos dicho acerca de los lugares del pacto "entre Mi Memr y ... " en este mismo Anexo y la nota 44a de la pag. 193.
(21) Vorsters, art. cit. en nota 17, estudia en pag. 207 estos lugares concluyendo que la expresin obviamente tiene el significado de Ia
Palabra Creadora de Dios.
(22) De nuevo Vorsters (pag, 206) admite estos lugares como testigos de la creacin por la Palabra.

6,55

ANEXO II

MEMRI, MEMREK, MEMREH

La frmula "bememreh",

Inters especial merece en este apartado la seccin que hemos llamado de frmulas reafirma ti vas (cfr. pp. 535-53 6). En N se encuentran.
-YY. jur en su Memr (estableci) Dt 1, 34b (Ngl).
-YY. dijo en su Memr (decret) Gen 18, 17; 29, 31; 30, 22; Ex
2, 25; 17, 16; 18, 11; 15, 2; Dt 1, l. 1'6,; 17, 116b; 32, 12; 33, 17 (23).
La interpretacin de estos lugares de carcter reflectvo es la misma que hemos dado para el trmino de "bemernr". Tambin aqu1 las
asociaciones con que se presenta la frmula en N parecen sugerir que
el significado de "palabra" subsiste en el empleo reflectvo, sobre todo en N (24).
1

(23) ,P. BILLERBECK, Kommentar ... , II, pag. 325 admite la traduccin "en s mismo" como sustitutivo de trminos antropomrficos. en
Gen 6, 6 O y Jr I "se arrepinti en su Memr" (TM corazn) y Gen
8, 21 tambin O y Jr I (TM corazn). Asimismo como sustitutivos explica "bememreh" pag. 324. en los siguientes textos Is 10, 17 (crr,
la observacin que hace en pag. 325 sobre la posibilidad de traducir "su palabra" y aplicarlo a Dt 9, 3 y 4, 2.4); Is 30, 27; 30, 33;
Jos 23, 3; 23, 10 (Jos 10, 14. 42 puede ser "mediante su palabra"); 2
Reg 13, 23; Is 8, 14; 63, 8; Os 11, 10: Como respuesta general puede
aceptarse un uso distinto en los distintos targumn. Debe descartarse
la posbldad de que este uso atestiguado en otros targumn haya
sido ms tarde trasplantado a N.
(24) :Cfr. Gen 29, 31; 30, 22 con el texto de bendicin de tecunddad.
En este y en parecidos casos la frmula sin duda trata de reforzar la
afirmacin. Pero sin descartar la posibilidad de entendera de una
"decisin" y por consiguiente de traducirla "decret" en si mismo",
creemos que la traduccin ms conforme al contexto es "decret en
su Memr". Con ello a la vez que se supera el antropomorfismo de la
frase hebrea, se subraya la eficacia vital de la Palabra de Dios y en
ella se encuentra asegurada la realizacin de la promesa. Por ello no
compartimos en este sentido el punto de vista de Vorster (art. cit.
pag. 205) que pensa que la asociacin Palabra-fecundidad en este
contexto es imposible. Ntese que en Nm. 23, 8a. 8b (N) la expresin
"El Memr de YY. los multiplica" nos orienta sobre la asociacin targmca "Memr de YY.-fecundida,ct". Todos los dems textos de
decir reafirmativo (a excepcin de Gen 18, 17 que podna ser entendido
de consultar consigo mismo y Dt 17, 16 de mandato) significan "decretar" y van en conexin con. acciones que estn en otros lugares asociados al Memr de YY.
656

Conclusin: La forma con sufijo bien estudiada nos lleva a la siguiente constatacin: Se trata de un uso tcnico que no puede reducirse a un simple pronombre personal, a una expresin aramea corriente. Por ello tienen sus paralelos con el empleo tcnico del trmino Memr de YY. con las mismas asociaciones. Esto lo hemos probado sobre todo con textos de N, sin negar que en algunos casos de O y
Jr I y los targumin de los Profetas y de los Hagigrafos el proceso de
"destecnificacin" haya dejado en segundo lugar el sentido primitivo. Esa es la nica explicacin de que se emplee solamente en las acciones que se refieren a Dios y jams en las acciones que se refieren
al hombre o al ngel. La tendencia antiantropomrfica de 1,a mayor
parte de los textos estudiados exige el mismo sentido tcnico. Por consi,guiente la nica solucin es pensar en la Teologa de la iPalabra que
tienen elaborada los targumistas y cuya perspectiva general puede verse en la clasificacin ideol~ica.

Esta razn vale igualmente para las formas "Yo en mi Memr",


"T en tu Memr" y sobre todo "YY. en su Memr", asociados a los
mismos verbos que el trmino Memr de YY. Ya hemos visto
que algunas de esas frmulas (v. gr. Dt 32, 39: Unico soy yo en mi Memr; Lev 19, 2: Santo soy yo en mi Memr) representan un desarrollo teolgico que a partir de la sustitucin 'Dios-Palabra llega a la representacin de "Dios que acta por su Palabra" (tambin aqu Palabra eter'la e idntica a Dios).
A este trmino se ha llegado una vez que la frmula Memr de YY.
se ha hecho ndspensable para definir las relaciones de Dios con e~
mundo ('Poema de las cuatro noches) y en especial con Israel (y en
concreto la presencia de Dios en el Tabernculo y en el Propiciatorio).
Se piensa que la actividad de Dios se verifica en su Palabra. Dios acta
por su 'Palabra. Las frmulas Memr con sufijo referido a Dios expresan esta idea con la misma garanta que Memr de Yahvh.

657

MEMRA DE DELANTE DE YY,

ANEXO III
LA FORMULA "MElv.tlR A DE DELANTE DE YY."
Junto a la frmula habitual Memr de YY., o Memr con sufijo reterdo a Dios, encontramos en los distintos targumn, esta otra frmula
que tiene todas las caracterstcas de ser una frmula peculiar nacida de la fusin del trmino 'Memr de YY. y de la preposicin "qe-

dam".
:.:" '"'"!

1.-En el Memr de delante de YY. (esp. acciones de castigo).

La frmula se encuentra cuatro veces en N. a saber:


---Oen '5, 24: Y camin Henoq en verdad delante de YY. y no sabe
dnde est, pues fue retirado por el Memar de delante de YY.
-Gen 5, 29: Por la tierra maldita por el Memar de delante de YY.
-Gen 38, 7: Y muri por el Memar de delante de YY. (Her hijo de
Jud).
-Gen 3,8, 10: Y muri tambin por el Memar de delante de YY.
(Onn).
Una frmula parecida encontramos tambin en N,
Ex 1'5 ,8: Por el Memar de delante de ti se contuvieron las aguas.
De las frmulas anteriores slo en Gen 5, 24 la misma frmula se
encuentra en Jr I y Jr II, aunque los verbos sean distintos. Ello nos
indica que este lugar representa una tradicin comn en el TP. Como
puede verse, la presencia de la frmula est asociada a situaciones de
antropomorfismo y de intervencin de Dios, especialmente en el castigo. Sin embargo el que se haya prererdo esta frmula especial
quiz haya de explicarse por la contaminacin, como hemos dicho
ms arriba, de la partlcula "qedam" y el trmino "Memr de YY." empleado para evitar el antropomorfismo y atribuir a la Palabra de
Dios la actuacin punitiva en la "historia salutis" ). Ntese que Ex 15,

(1)
Sobre la expresin de Oseas "os herir con una Palabra de mi
boca" y la posible sustitucin de Memr .por "ngel" en estos contextos
de castigo, cfr. pp. 123 y 130.

658

8 es una frmula potica y por consiguiente con ms probabilidad de


haber sido acuada primitivamente (2).
Jr I tiene tambin dos lugares con la misma frmula y la misma
asociacin: Gen 16, 1 "Agar, hija del Faran que le haba sido dado
como esclava en el tiempo en que la torn cuando ,fue herido por el
Memar de delante de YY."; Ex 1'6, 3: "Hubiramos muerto por' el Memr de YY." (TM: por la mano de YY.; N: delante de YY. (3).
2.-El Memar de detante de YY. -sujeto de venir y de salir al encuentro- tratndose de personajes pagimos.

La frmula se encuentra en Gen 20, 3. 6; 31, 24.


O trae "vino el Memar de delante de YY.".
Jr I coincide con O a excepcin de Gen 31, 24 donde trae una frmula evidentemente conflata: "vino un ngel en el Memr de delante de YY.".
, N trae siempre "se revil el Memr de YY.".
Finalmente en Ngl Gen 31, 24 la frmula de O "vino el Memar de
delante de YY." se cambia en "Memr del Nombre". Esta indicacin de
Ngl nos indica que estamos ante una frmula deliberante buscada. En
N no se encuentra quiz por la revisin unificadora que este Cdice ha
recibido.
Los textos citados se reeren a la revelacin recibida por Abimlek
y Labn. Esta coincidencia hace que Maybaum crea que esta frmula
se emplea cuando se trata de la revelacin hecha a los no judos (4).
Tambin en O encontramos la misma frmula en Nm. 23, 3. 4. 16
"el Memar de delante de YY. sale al encuentro de Balaam".
Jr I coincide con O en 23, 4 y 23, 16, en cambio en 23, 3 coincde con N que trae siempre el Memr de YY.
(2) Cr. Ex 15, 8 (N y Jr I-1); "Espritu de delante de ti". Esta
frmula podra servir para aclarar la gramtica targmca, En Gen
1, 1 los targumn palestinenses utilizan la expresin: "El Espritu de
amor de delante de Yahvh".
(3) En 'rigor la expresin mymr mn qdm YY. en estas asociaciones de castigo podra tener el sentido de palabra-decreto (el antropomorfismo habra sido reducido con los trminos mn qdm). Una frmula paralela (con el trmino ptgm) de la oracin aramea de Nabndes encontrada en Qumrn, atribuye a Dios la accin de herir al
Rey con la expr,esin bptgm '(lh') cfr. R. B. 1956, ,pag. 408.
(4)
S. MAYBAUM, Die Anthropomorphien ... pag. 42.

659

ANEXO III

3.-El Memar de delante de YY. -compZemento de escuchar-

En Nm. 24, 4. 16 el texto bblico: "Orculo del que escucha los dichos de (Dios", es traducido por N: "Palabra del que escucha el Memar
de delante de YY. sobre l".
O y Jr I coinciden con

ANEXO IV

N.

EMPLEO DE MEMRA REFERIDO AL HOMBRE

Por su parte Jr II-110- trae la frmula "el hablar de delante de


YY." (5).

La coincidencia de todos estos lugares nos hace pensar en una frmula buscada exprofesso. Recordemos que se trata tambin del pagano
Balaam que quiz justifique la presencia de esta frmula Por otra parte la distincin que el mismo texto establece entre "Pitgam" y "Memr", nos inclina a interpretar este ltimo como el acto mismo de hablar
conforme a los que hemos podido constatar en el empleo de Memar
predicado del hombre (6).
4.-V-isin de conjunto.

Nuestra frmula es empleada por N y Jr I para las acciones de


castigo; en cambio Onqelos la utiliza para la revelacin a los paganos
(7). Nuestro parecer en ambos casos es que se trata de una frmula
antigua y su configuracin especial se debe a la motivacin de su empleo.

Para el significado del trmino Memr referido a Dios, es de sumo


inters examinar el empleo del mismo referido al hombre.
1,-En Neofiti.

El trmino Memr en Neofiti est casi totalmente reservado para


aquellos lugares en que sustituye a Dios. Ello es un indicio de que es
un trmino consagrado para esta significacin tcnica. Por ello los
lugares excepcionales en que aparece referido al hombre, son de gran
importancia para estudia1 su significado natural. Como veremos, la
significacin de "palabra" es la fundamental en los textos en que
aparece.
a)

Textos en que el trmino Memr (memar) corresponde al TM

'mr acompaado de "boca".


-Gen 4, 23 (Habla Lmek): "Atended al Memr de mi boca,
mujeres de Lmek" (Ngl).
-Dt 3'2, 1 (Habla Moiss) : "Y escuche la tierra el Memr de
mi boca".
-'Dt 32, 2 (habla Moiss). "C'aiga como roco el Memr de
mi boca".
Comentario

Nm. 24, l6 falta en Jr II B. R.


Parece que no puede entenderse aqu1 "Memar" con significado
de "revelacin recibida" (aunque est en complemento directo) porque
tiene una estructura y funcin parecida a las expresones en que se
contradstngue lo que se escucha y de parte de quien se escucha.
(7) Ofr. los textos rabnicos que citamos en el Anexo V sobre la
revelacin de la Dbburah a los paganos. La coincidencia de O y el
Midrash en los tres casos (Abimlek, Labn, Balaam) nos hace sospechar una norma exegtica comn.
(5)

(6)

660

Los tres textos, como puede verse, son poticos. En ellos el trmino
Memr (memar) puede hacer referencia bien a la palabra concreta
que sigue, o tambin al acto de pronunciar. Con este ltimo significado es ms conforme tanto el uso general de N, como el trmino hebreo
correspondiente ('mr) en las frmulas poticas. Hamp concede gran
importancia a este detalle. La correspondencia 'mr - mymr en textos
poticos indicarla su antigedad y la significacin fundamental de
"palabra" que despus se aplica en forma tcnica a la "Palabra" de
Dios.
661

MEMRA REFERIDO A LA PALABRA DEL HOMBRE


AN EX O IV

b)

La palabra (memr) de los hombres comparada con la Palabra

(Memr) de Dios (Nm. 23, 19a).

El texto en su conjunto lo hemos estudiado en la ternera parte, captulo quinto. Ahora nos corresponde solamente destacar el significado
de "palabra" que es evidente en este texto para el trmino memr
aplicado a los hombres y que de rechazo confirma el significado de
Palabra del mismo trmino aplicado a Dios En nuestro texto se alude
a la cualidad inverna de la Palabra. Se establece la comparacin entre
las cualidades de la Palabra de Dios y de la palabra de los hijos de los
hombres:
La Palabra de Dios es firme, estable, creadora.
La palabra de los hombres es ineficaz, mudable.
Claramente se deduce que el trmino Memr aplicado aqu al hombre no se refiere tanto a una palabra concreta, cuanto a la cualidad
general de la palabra humana, a la fuente -diramos- de la que proceden las palabras.
c)

Dt

El texto es una adicin libre. Cabe una doble interpretacin. La


primera seria entender el trmino Memr como el contenido de la
palabra pronunciada, v. gr. promesa, los bienes prometidos. La s,egunda podra ser concebir la palabra como una entidad activa que
inexorablemente se cumple.
e)

La cercana de la Palabra en el memr de sus bocas.

N: 'l pm shdyn.

tu corazn para practicarla.


N: Porque cercana est la Palabra (Pitgam) en el memar
de vuestras bocas y en vuestros corazones.

La palabra activa (que viene).

Nm.

24, 5.
Qu buenas y deseables son las Palabras que han de venir
sobre vosotros!
kmh ~bn wn~mn mmryn 'tyd myytyy 'lykwn.

mumrv: segn.

(Dt 17, 10 emplea 1a frmula 'l pm ptgm: Sobre la frmula


'l pm gzyrt unida a Memr de YY. constantemente en N,
cfr. pp. 50-53).
Dt 21, 5: "Y segn la decisin de su boca (de los sacerdotes hijos de Levi), se resolver todo juicio y toda cuestin de
pureza (legal)".
De nuevo aqu la frmula 'l mymr pwmhwn tiene un acento indeterminado y hace alusin al acto de pronunciar,
ms que a la cosa pronunciada.

30, 14 ..

El trmino memr se refiere aqu al acto de pronunciar una palabra. El significado se parece al que hemos visto en los tres textos citados en a). Memar habra que traducirlo aqu como "hablar" (en el
hablar de vuestras bocas). No se trata tampoco aqu1 de una palabra
concreta, sino del hecho mismo de hablar, de decidirse por la acogida (aceptacin) de la Palabra de Dios.
Esta acepcin es muy importante cuando se trata de determinar
lo que en arameo quiere decir "memar". No tanto la palabra pronunciada cuanto la accin misma o facultad de pronunciar.

("l

Ex 21, 23: "Segn la decisin de los jueces": ("l) mymr dyynyh.


Ex 34, 27: ":Segn el tenor de estas palabras ("lmymr ptgmy'
h ' lyyn) establezco una alianza contigo y con los hijos de
Israel".
La frmula hay que entenderla de modo que las palabras
de la ley se consideren como rbitro de esta alianza.
Dt 17, 6: "Segn la deposcn de dos testigos, ser matado" C'l
pm mymr tryp shdyn).
Nm. 35, 30: TM: "Segn testigos".
Ngl: 'l mymr shdyn.

TM~ Porque cercana est la Palabra (Dabar) en tu boca y en

d)

Empleo preposicional

2.-En O y Jr I.
a)

Miemr equivalente de "paJlabra de mi boca".

Examinando la diferencia con los textos (apartado a de Neofiti)


encontramos que tanto O como Jr I traen nicamente "memrl" donde
N dice "Memr de mi boca". La diferencia es evidente. El trmino
Memr en O y Jr I sustituye a la vez a " 'mr" y a "boca". Como no
podemos hablar de intencin de evitar antropomorfismos, tenemos
663

662

AN E X O IV

que concluir que se trata de un vocabulario distinto. Si es que no tenemos aqu, referido al hombre, una derivacin del empleo de Memr
referido a Dios, tal y como se encuentra en O y Jr l. La frase estereotipada con sentido antiantropomrfico se habra aplicado tambin al
hombre. En cambio Ex 4, 15 O y Jr I: Memr de su boca (Aarn).
b)

Memar como sustitucin de "voz".

Un grupo de textos emplean el trmino Memr con el verbo "obedecer" (escuchar) generalmente sustituyendo al trmino "voz".
Gen 3, 17

TM:

Jr I:
Gen 1:6,, 2 TM:
Jr I:
Gen 28, 7 TM:
Jr I:

Ex 1'8, 24 TM:
Jr I:

N:
Dt 21, 18

TM:

O y Jr I:

N:
c)

porque obedeciste la voz de tu mujer


porque obedeciste al memar de tu mujer
(lmymr 'ttk)
Y obedeci Abraham la voz de Saray
Y obedeci Abraham al memar (qbyl lmymr)
de Saray
Y obedeci Jacob a su padre y a su madre
y obedeci Jacob al memar de su padre y al
memar de su madre (wqbl y'qb bmymr 'bwy
wbmymr 'ymh)
Y obedeci Moiss a la voz de su suegro
Y obedeci Moiss al memar de su suegro
(wqbl msh Imymr dhmwy)
Y obedeci Moiss a la voz de su suegro
no ha obedeci'do a la voz de su padre y a la
voz de su madre
no obedeci al memar de su rpadre y al memar de su madre
No ha obedecido a la voz de su padre ...

Empleo preposicional.

La frmula se encuentra en los mismos lugares ya vistos en N,


a saber, Ex 21, 22: Jr I: "-Segn la decisin de los jueces": 'l mymr
dyynyy'; 34, 27 (cfr. N); 21, 5 cfr. N con quien coinciden O y Jr I; Otros
empleos de frmula preposicional 1a tenemos en Dt 19, 15c. 15d (Ngl,
O y Jr I); 21, 20b (O y Jr I).
664

MEMRA REFERIDO A LA PALABRA DEL HOMBRE

En Dt 17, 11 TM: segn la Ley: 'l py htwrh.


Jr I: 'l mymr ...
N: 'l pm ptgm'
LXX: kata ton nmon.
En Ex 37, 19 Jr I: 'l pwm mymr' dmsh (lo mismo en Jr I: 38, 21.
Parecido, pero con otra expresin, es el caso de Gen 41, 40: Segn el
decreto de la palabra de tu boca 'l gzrt mymr pwmk (la t de gzrt no
est clara en el Ms Londinense).
Sobre esta expresin puede verse la seccin de frmulas.
d)

Significado de "orden" (pronombre personal?).

Un caso curioso y muy importante para el significado de Memr


con sufijo aplicado a Dios (1) lo tenemos en Gen 39, 22b (O).
TM: Todo lo que all se hacia, l (Jos) lo hacia.
O: wyt kl d'bdyn mn mmymryh hyh mt"bd.

Una doble traduccin puede proponerse de la expresin de Onqelos.


-Y todo lo que all se hacia era hecho por l.
-Y todo lo que all! se hacia era hecho por su orden.
En el primer caso tendramos un ejemplo de significacin de pronombre personal. Seria de los pocos casos en que esta forma se aplicara sustituyendo al hombre (2)). Sin embargo el contexto se inclina
claramente en favor de la segunda traduccin. Ejemplos de este empleo se encuentran en las cartas de Bar Cochba (3).
e) Nm. 23, 19, en. el conocido texto sobre las palabras de Dios y
las palabras de los hombres, O y Jr I evitan curiosamente el trmino
Memr al hablar de las palabras de los hombres (3a).
(1) Cfr. Anexo p:. Sin embargo este empleo no se encuentra en N
que trae simplemente: "Y todo lo que se haca all, l lo hacia". Sobre
la aplicacin de la frase de Onqelos a Jn 1, 3, cfr. el tercer volumen de
nuestro proyecto.
(2) Remitimos de nuevo a pag. 535, y nota 25a de la misma.
(3) En estas cartas se distingue claramente el sgnfcado de
"mandato" en la frmula 'al memreh, prueba de que no significa "por
si mismo" sino "por su orden" (cfr. Discooeries ... II, pag. 128 y Fitzmyer, Semiiic ... pag. 339 y nota 88 y pag. 341). Este empleo es muy importante contra la tesis de Maybaum, cfr. infra nota 6.
(3a) Otros ejemplos de empleo de Memr para "palabra" del hombre o del ngel en Bllerbeck, pag. 319. 4, A, a y b.
665

AN EX O

IV

3.-Signific(J)dO de persona?

Algunos ejemplos del Targum de Onqelos y sobre todo de los Targumn de los Profetas y de los Hagigrafos (Ester y Crnicas) parecen dar a entender que el trmino Memr es empleado como sinnimo
de persona, algo as como el trmino hebreo "nefes" (4).
Billerbeck ha querido ver en este uso un ejemplo para explicar la
sustitucin Memr de YY. por Yahvh, en cuyo caso el significado de
Palabra de YY. estara de ms. El mismo Hamp eme que este significado ha sido un hito en la evolucin del trmino Memr.
No tenemos dificultad en admitir que en el perodo del arameo que
representa el T. de Onqelos y de los Profetas y de los Hagigrafos, este
significado haya podido a veces ser atribuido al trmino Memr. Es
un indicio ms de la creciente destecnzacn que hemos probado anteriormente. Sin embargo hemos de negar que este uso sea un eslabn
precedente al empleo de Memr de YY. como apelativo divino y que
por consiguiente pueda explicar su significado sin connotar la idea
de Palabra de Dios. Nuestra negacin se basa en que tal empleo del
trmino Memr est totalmente ausente del T. P. (4a). El nico ejemplo
(4) Cfr. iP. BILLERBECK, Kommentar ... , II pag. 3216, ,e. Algunos ejemplos sobre el empleo de Memr como sustitutivo de persona: en estasio contructo (adems de Gen 9, 17); 2 iSam 22, 30 = iPs 18, 30 (la persona de mi Dios); Is 49, 5 (la persona de mi Dios es mi fortaleza); Nm.
23, 20 Jr I (de la boca de la persona de la santidad: del Santo mismo);
rigiendo genitivo con de: 2 C'ro 23, 1'6 (la persona de todo el pueblo y del
Rey; sobre este texto, que se refiere a una persona humana, cfr. nota
sguente) Jos 22, 1'6 (la pex-sona del Dios de Israel; extenso comentario
de este texto). Hamp no aprueba el significado de persona de estos lugares. Vase tambin todo el final de la seccin de Biller!beck pa,g. 3216,
hy

SS.

(4a) BiUerbeck (pag. 322, B) confiesa que el significado de "persona" en la expresin mymr en estado constructo es extremadamente
raro y remite al apartado e de la .pag. 326 donde cita solamente Gen
9, 17 que estudiamos en texto. Los dems ejemplos son ya referidos a
Dios (cfr. nuestra nota anterior). Como ejemplo de Memr (,persona)
no en estado constructo sino en genitivo (con d) cita 2 Cron 23, 16
(Targ): Yehoyad estableci una alianza entre su persona (as traduce
Billerbeck) y entre todo el pueblo, y entre la persona del Rey". Ahora
bien la expresin bememreti que Billerbeck traduce por "entre su persona" refirindola a Yehoyad podra haber sido referida a Dios por
el targumista (cfr. 2 iReg. 11, 17; texto paralelo, donde la alianza de
Yehoyad se presenta entre Yahvh, el rey y el pueblo"). Por lo dems la expresn memr dmalk no tiene por qu traducirse "persona"
del Rey sino "palabra". Siendo este el nico e.jemplo que trae Billerbeck
nos parece que la equvalenca memr-persona no solamente no se
prueba sino que se excluye.

MEMRA REFERIDO A LA PALABRA DEL HOMBRE


de tal uso (Gen 9, 17 "ben memar kol bisra") en el que se basa Bllerbeck, es crticamente dudoso y por ello no lo admite el mismo Moore.
Ms an, dado el uso tcnico del trmino Memr en todos los lugares
paralelos es imposible admitir el uso de Memr como persona en este
lugar (Gen 9, 17) cuya explicacin como error de dittografa es simplicsima (5).
En el TP, el trmino Memr no tiene pues significado de "persona"
(6).

(5.) Billerbeck, l. c. traduce Gen 9, 17 Tar Jr I "Entre mi persona


y la persona de toda carne". La razn para ello es el empleo de Memr
constructo delante de "toda carne". Par paralelismo habra que traducir tambin por persona el primer trmino "Memri". El texto sin
duda est corrompido. El copista quiz, tras haber copiado ben Memr
de YY. habra vuelto a copiar ben Memr por descuido, en vez de
ben kol basar; la partcula ben estara en la base del error. La edicin
de Ginsbur,ger lo califica de "wohl falsch". Pero aun aceptando
el texto de Jr I, sera inverosmil atribuir aqu el trmino Memri
un significado especial del que se le atribuye en todos los dems
textos que hablan de pacto. El sentido arrtantropompco evidente de este lugar nos impide el significado de persona. Sin duda,
Dios est demasiado alto para pactar "en persona" con el hombre. Por
ello Hamp cree tambin que es un error del copista el segundo "Memr", Pero Jo certo es que Neo.phiti no lo trae y por consiguiente no puede aplicarse este uso a nuestro texto.
(6) La coleccin de lugares que ,S. MAYBAUM, o. c. pag. 47 trae
sobre el significado de persona tienen todos la misma dificultad fundamental. Que el antropomorfismo subsiste, (y e:i trmino por otra
parte solo tiene explicacin por razones antropomrficas). Ello indica
que ha de tratarse de un trmino tcnico al menos en los lugares antropomrficos. Esto lo exige adems el paralelismo con los textos sustituidos con Iqar (cfr. el mismo Maybaum pag. 50) en los cuales no
hay ms remedio que admitir un sentido tcnico. As lo reconoce Maybaum al decir que Onqelos es un intrprete y no? parafraseador.
Por consiguiente tambin el trmino Memr ha de venir de "interpretacin" y no de fenmeno gramatical. Esto lo admite Moore aunque
tampoco l lo aplique a la 'Palabra Creadora y Salvadora (en dichos
textos).
1

667

DIBBERAH

ANEXO V
DIBBERAH

MEMRA

En la presentacin de los textos hemos tenido ocasin de ver cmo


en determinados lugares, en vez de la sustitucin Memr, apareca el
trmino Dibberah (o Dibrah, o Debrah). Segn BiUerbeck (1) a mediados del siglo III (d. C.) comenz a emplearse en las Escuelas rabnicas, como lo prueban los Midrashim, el trmino dbwr (o dibber) para
designar la Palabra de Dios o Dios mismo, es decir con la misma funcin del Memr targmco, De ahi habra pasado en la forma aramazada (Dbberah o Dbrah) a los targumn: La hiptesis de Bllerbeck
nos parece correcta en su conjunto y ms arriba la hemos aducido
como una prueba tanto de la antigedad de la sustitucin Memr
como de la posible prevencin contra el trmino Memr.
En el presente Anexo hemos querido presentar (siguiendo para mayor comoddad la secuencia del Pentateuco) la serie de lugares rabinicos y targmicos que cita Billerbeck, completndolos con la nueva
evidencia de N y Ngl. No creemos que sea intil esta presentacin de
los textos puesto que nuestra intencin es distinta de la de Billerbeck.
El pretendia probar que Dibberah es una confirmacin de que

(1) ,Sobre el trmino Dibburah cfr. V. HAMP, o. c. pag. 166. Por su


parte, Billerbeck trata de nuestra expresin dentro del Excursus dedicado al Memr de YY. (11, pp, 3,1 6-319). En su exposicin distingue
entre el empleo que llama apelativo (pag, 317) con el significado de
palabra de iDios y el empleo sustitutivo (pp. 318-319) con la misma
funcin de Memr de Aldonai
denominacin divina. Nosotros prescindimos de esta distincin porque, a excepcin de los casos que indicaremos expresamente, creemos que el empleo targmico y rabnico de
Dibburah se atiene a las leyes de los sustitutivos como Geburah, Shekin, etc. En los lugares aducidos por Bllerbeck conservamos sus referencias pero aadimos ordinariamente las pginas de las ediciones
posteriores de las obras rabnicas. Indicaremos expresamente cuando
disentimos de la traduccin de Blllerbeck (en general el empleo denominativo lo traduce por "Dios"; nosotros conservaremos la expresin
original).
1

Memr no es una hipstasis sino una denominacin divina; nosotros en


cambio estudamos los textos con el siguiente dob1e interrogante:
En qu medida los textos rabinicos aducidos son comentarios de un
posible texto targmco con Memr? 'Por otra ;parte: Hasta qu punto
el empleo de Dibberah en determinados lugares targmicos supone
una revsn rabnica del vocabulario targmcov.
a)

La voz de la Dibrah en el paraso (Gen 3, 10).

Testimonio targmico

(2).

El Ms 110 traduce en Gen 3, W: La voz de tu Dbrah, Los dems


traen Memr. Ahora bien, es conocido el carcter del Ms 110 muy influenciado por la literatura rabnca, En este caso podemos estar seguros que Memr es la traduccin primitiva que aqu por contaminacin se ha convertido en Di~rah.
Testimonio rabnico

Nm. R. 11, 3.-162d- comentando la frmula de bendicin sacerdotal "Asi bendecirn" trae la siguiente explicacin atribuida a Simen B.
Yohai (3.).
"Antes que Adam hubiera pecado, oa la voz de la Diburah (4) mantenindose en pie y sin acobardarse. Pero
despus que hubo pecado, escuch la voz de la Dbrah (5)
y se ocult, como se dice (Gen 3, 8)''.
La misma tradicin ,en el Midrash del Cantar 3, 8 -107a-con Rabb
como autor. Tambin asociado a Simen b. Yo~ai, pero sin la mencin
de Dbrah en Midrash Samuel 1'7, 4 -49a- y tambin sin la mencin
de Diburah y asociado a R. Ismael en Pesiq 44b y P.esiq R. 15 ~68b-.

6168

(2) Cfr. nuestro comentario en p.p. 172-175; sobre la naturaleza del


Ms. 110 la nota 22 de la pag. 174.
(3) Edi. Soncino, pag. 419; Bllerbeck pag. 318.
(4) Bllerbeck traduce "de Dios" y aade en parntesis (literalmente: del hablar o de la palabra divina).
(5) Billerbeck traduce "de Dios".
669

ANEXO V

DIBBERAH

Billerbeck (pag. 318) .piensa que Dbrah es una adicin posterior


en Nm. R. y e,1 Midrash del Cantar, pero considera importante el
ejemplo para confirmar que Memr de Adona de O y Jr I (nosotros
aadiramos de N) es una circunlocucin (Umschreibung) del nombre
divino, como lo es Dibrah ,en los ejemplos citados. Nuestra opinin
es que tanto el Ms 110, como los dos textos rabnicos son una variante
del Memr targmico, y en nuestro caso dependen de l.

mentario a los dos lugares el mismo desarrollo sobre la diferencia entre la comunicacin de Dios a los profetas de Israel y a los profetas de
los gentiles. La dterenca es que a unos se les comunica a Dibburahen
forma completa y a otros en rorma incompleta. La cosa se ejemplifica con curiosas comparaciones. 'De nuevo aqu parece haber
una mutua dependencia entre Midrash y texto targmco, Notar que
el texto hebreo no trae sino "Vino, Dios al encuentro de Abmlek (resp,
Labn) de noche" (11).

b)

La comunicacin con Abraham (Gen 15, 1).

Texto targmico: "La Palabra del .Seor vino a Abraham en visin",

es traducida 1por pitgam de nebuat. (o Memar mn qedam

YY.) (7).

Testimonio rabnico

.Gen. R. 44, 6 incluye Dibbur entre las diez maneras con que es designada la profeca, concluyendo a la grandeza de Abraham con quien
la comunicacin divina se realizar en visin y en Dibbur (8).

d)

La comunicacin we Dios con Jacob: (Gen 28, ls) (12).

Texto targmico

Tanto N como JrI (Walton y el Ms Londnennc) traen como el primero de los cinco signos que se hicieron con Jacob el acortarse las
horas del da porque la Debit"ah deseaba hablar con l (13).
Texto rabnico

Bllerbeck clasca nuestro texto entre el significado apelativo de


Dibbur. El arameo, como hemos indicado en el Anexo I, dstngula
entre Pitgam y Memr.
c)

La comunicacin con Abimlek y Labn (Gen 20, 3; 31, 24).

Texto targmico. En ambos lugares encontramos la frmula Memar

min qedam (9).


Texto rabnico. El Midrash Rabb al Gnesis (10) trae en el co-

Blerbeck pag. 318.


Nuestro comentario en pag. 202-206-; el texto arameo correspondiente en pag. 205.
(8) Edi. Soncino pag, 364. Un estudio de este lugar puede verse en
P. :Schafer, DiJe Vorsteblung vom Heiligen Geist ... , ,pp. 21-22.
(9) Nuestro comentario en pp. 22,6-227 (para Abmlek) ; pp. 268269 (para Labn).
(10) Edi. Soncino pp. 453-454 (para Abimlek); pp, 6,80-681 (para
Labn); en ambos lugares encontramos casi idntico comentario, con
las mismas citas biblicas. La confusin entre Labn y Balaam (que
aparece incluso en el Seder Pascual) se ipuede entrever en estos comentarios en que se juxtaponen las expresiones bblicas referentes a Labn y a Balaam.
(6)
(7)

670

Gen.

R. 68,

10 (14).

Puesto que el sol se haba puesto (Gen 28, 10). Los rabinos han leido ky b' h" ms, es decir kybh hsms. Esto ensea
que el Santo, bendito sea, hizo ponerse el sol antes de
tiempo para hablar ,en privado con nuestro padre Jacob"
(sigue la comparacin con un rey que quiere hablar en
intimidad con un amigo y manda apagar las lmparas).
BiUerbeck (pag. 3.19) hace observar que la expresin "El Santo,
bendito sea" del Midrash corresponde al trmino Debirah del Targum,
(11) Puede verse el Anexo III. i.Sobre el origen de esta expresin a
partir de Job 4, 12 la lectura de los comentarios citados en la nota anterior nos 'ha llevado a una comprobacin que hablamos sospechado.
(12) Sobre la relacin de este texto con Ia nocin de "signo" en el
Cuarto !Evangelio volveremos en el volumen tercero. Esta relacin ha
sido presentada en una comunicacin al Congreso del Antiguo Testamento de Edlmburgo (1974).
(13) Nuestro comentario en pp. 254-2-59.
(14) Edi. .Soncino pag. 622; Blerbeck pag, 3,19 cita la frase hebrea
que transcribimos. El mismo autor da como referencia Gen. R. 43d.
671

AN EX O V

DIBBERAH

de donde concluye que ambas son denominaciones divinas. La conclusin, a nuestro parecer, es acertada, pero Incompleta. En efecto la conexin entre Midrash y Targum en este caso es evidente, aunque sea
difcil determinar quin es la fuente de quin. Lo que s parees evidente es que la sustitucin Debirah responde mejor al contexto original. Es difcil concluir que aqu se ha evitado intencionadamente o
tenemos simplemente una forma preferida de denominacin divina
por ,parte de los Midrashim. Nos parece que la expresin targmica,
siendo secundaria, es no obstante una prueba del empleo especifico de
Memr-Debrah en las comunicaciones divinas.

zo de nuestro texto. Tambin aqu Bllerbeck saca la conciusn de que


ambas denomnactones son equivalentes. Por nuestra parte remitimos
al comentario hecho en el prrafo anterior. Notemos aqu tambin
que la asociacin targmica corriente Memr-voz, apoya como mucho
ms probable la denominacin Dibberah (variante de Memr) que la
denominacin "El Santo, bendito sea" (19).
f) Ex 14, 1 Ms 110: habl la Debrah de YY. (Ngl: el Memr de
YY.) Ejemplo de equivalencia que prueba a la vez la influencia de la
frmula rabnica sobre Ms 110.
La Debira llama a Moiss tieede la montaa (Ex 19, 3).

g)

La doble cara de la Dibbera (Ex 4, 19. 27): Revelacin a Moise y a Aharn.


e)

Texto targmico
La revelacin a Moiss en Ex 3-4 se presenta referida al Memr
or, comentario.
Texto rabnico
Tanh B Shemot 23 -7b-.
"Cuando la Dibberah (1'5) se revel a Moiss en Madin
y le dijo que deba volver a Egipto, segn se dice en Ex
4, 19 (116), se dividi el hablar (17) en dos voces hacindose doble facial (18) : Y en verdad Moiss escuch en Madin: 'Vuelve a Egipto'; y en Egipto oy Aharn: 'Sal al
encuentro de Moiss en el desierto' (Ex 4, 27) y los que estaban en medio no oyeron nada. Esto es lo que quiere decir
Job 37, 5: Dios truena maravillas con su voz".
Los lugares paralelos de Ta~ Shemt 66a y Ex R. 5 -71a- traen la
denomnacn "El Santo, bendito sea", en vez de Dibberah de comen-

(15)
(16)
(17)
(18)

Billerbeck traduce "Dios".


Cita del texto bfblco con el nombre divino como Has-Sem
Bllerbeck, pag. 3-18, interpreta aqu Dibbur como apelativo.
dyw prswpyn = duo prospa,
672

El texto tar.gm~-::o puede verse en nuestro comentario pag. 364.


El empleo confirma nuestra opinin de que en Ex 19-24 se detecta la
influencia de terminologa r,bnica, como es de suponer, por su puesto
en la liturgia oficial. Notar que Jr II trae aqu Memr. Este ejemplo,
que, como es obvio, no es citado :por Blerbeck, es una confirmacin de
nuestra hiptesis de que. la denominacin Dbberah es solo una variante del anterior Memr.
En 19, 20 el Ms 110 trae la misma frmula (Debirah) para la llamada de Dios mientras N traduce "El Memr de Yahvh".
La Dibberah habla los mandamientos (Ex 20, 1).

h)

T,exto targmico
Jr II: Y habl la Dbberah del Nombre la alabanza de estas palabras
(cfr. Billerbeck pag. 319).
Ngl y ,el Fragmento del Ms F del Cairo: Habl el Memr de YY.
Texto rabnico
Como ejemplos de dybwr para el "hablar" o las palabras particulares de Dios en la donacin de la ley cita Billerbeck (pag 317) Mek
Ex 20, 1 (73,b: tres veces): 20, 18 (78b dos veces). Segn Billerbeck
(19)

Sobre esta denominacin cfr. nuestra pag. 139, nota 94.


673

DIBBERAH

ANEXO V

(ibid.) la expresin lpny hdybwr significa exactamente por ello "ante


la donacin de la ley"; mn hdybwr significa "desde la donacin de la
Ley"; l'J:tr hdybwr: "tras la donacin de la ley". Cita como ejemplos:
Sifr 1Lev 12,, 2 (22,5'b: tres veces); 13, 2 (234a); 13, 9 (2.44a); 15, 2 (288b);
15, 19 (299a); 2,1, 17 (384a); Jbm 5b.
Hemos examinado con detencin estos textos y creemos que en los
de Mek cabe admitir un significado apelativo, mientras que las expresiones de Sifr no se trata ya del hecho de [a donacin de la ley sino
de la Palabra que se contiene y habla a travs de la ley.
i)

La comunicacin con Moiss cara a cara (E.x 33, 11).

Texto targmico

Jr I: De habla a habla hablaba Yahvsh con Moiss, escuchaba la


voz de la [)iburah (20) pero no vea el resplandor de su rostro.
Texto rabnico

Tanto Mek como Mdrash R. dejan sin comentar nuestro texto. Sin
embargo en Sifr a Nm. 12, '8, encontramos una curiosa interpretacin
de la expresin "boca a boca" que quiz nos pueda indicar el inters de
no afrontar directamente la cuestin.
Boca a boca habl con l: Boca a boca le he ordenado
el mantenerse libre del contacto con su mujer.
j)

La llamada desde la tienda de la Reunin (Lv 1, 1).

Texto targmico

Lv 1, 1 N: Llam la Debirah a Moiss y habl con el Yahvh (Ngl:


el Memr de YY.). Como es lgico, este texto no es citado por Biller'beck (21).

(20) Bllerbeck, pag. 319, traduce "Dios".


(21) Nuestro comentario a Lv 1, 1 en pp. 398-400.

Texto rabnico (22)

Lev

'. R .

1, 1

(23).

En el n. 9 el comentarista compara esta llamada con la de Adam,


con la de No y con la de Abraham. Sobre esta ltima dce:
0

"Y llam Yahvh a Moiss (Lv 1, 1) pero no como a


A!braham. En el caso de Abraham se escribe (Gen 22, 11).
"Y el Angel del Seor llam a Abraham". Por consiguiente
el ngel le llam y la 'Dibberah (24) !habl con l. Pero aqu,
dice R. Abin, ,El Santo, bendito sea, dijo: Yo llamo y Yo
hablo" (y se cita en confirmacin Is 48, 15).
En el n. 11 el comentarista introduce el siguiente testimonio de
R. Josha b. Levi:
0

"Antes de que fuese levantada la tienda de la Reunin,


las naciones de1 mundo, al escuchar la voz de la Dibberah,
(25) se precipitaban con terror ruera de sus campamentos
(esto se confirma con Dt 5, 23). R. Simon dijo: La Dibberah lleva consigo dos caracteres muy distintos: lleva consigo la vida para Israel, lleva consigo una droga mortal
para las naciones del mundo" (se cita Dt 4, 33).
fEsta misma tradicin se encuentra en Tani; B trurm', 8 atribuida
al mismo R. Joshua b. Lev (cfr. BilJlerbeck pag. 317).
(22) Adems del lugar de Lv. R. que damos en texto, BiUerbeck
cita Sifr a Lv 1, 1, al comienzo; "Yahvh llam a Moiss y le dijo: La
llamada precedi al Hablar". Billerbeck califica (pa,g. 317) este texto
como ejemplo de empleo apelativo. Nos parece apropiada esta interpretacin pero a la vez testimonia una vez. ms la asociacin del trmino Dibbur a la comunicacin divina desde la Tienda.
(23) Damos el texto siguiendo la traduccin de Edi Soncino (pp. 1213 1para el n. 9 y pag. 14 para el n. 11). Bil1erbeck los cita en dos ocasiones distintas, en 1pa,g. 317 para el empleo apelativo, en pag. 318 para
el empleo denominativo.
. (24) Billerbeck traduce "Dios" y pone en parntesis "had-dibbur".
Eil.lo prejuzga la interpretacin.
(25) Billerbeck traduce "Dios". Dentro del mismo Lv. R. hemos
encontrado varias veces la expresin "E1 Hablar divino llam a Moiss". La frase recurre como un estribillo final de los nmeros 4, 5 y 6
(c>fr. ipp. 9-10 de la Edi. de Soncino). Tambin son interesantes los siguientes lugares de Nm. R.: ,5, 5 (.Edi. Soncino pag, 169); 6, 7 (ibid.
pag. 171).
675
0

ANEXO V

La mencin de Dbberah en nuestro texto de Lv R. tiene pues una


conexin con la tradicin targmca, no solo con Lv 1, 1 sino con Dt
5, 23 y 4, 33 que en la tradicin palestnense hablan de la voz del
Memr de YY. El Midrash en este caso nos parece no fuente sino comentario del Targum; cfr. etam el texto de Tanh B wyqr', 1 -lb- en
Bille:rbeck pag. 318.
k)

Nm. 3, 1.6. 39 etc: El mandato (boca) de la Dibberah.

DIBBERAH

Texto rabnico

SLfr a Nm. 7, 89 (29) trae un largo desarrollo sobre la manera de


concordar la revelacin de Dos (desde la Tienda o desde el Propiciatorio) aplicando como hemos dicho ms arriba, la regla 13 de, Ismael. Para nuestro inters es importante el testimonio de R. Ye~uda
b. Betra que comienza as:
1

"Mira, de las 13 veces que en la Tor se insina el hablar (de Dios) la Escritura excluye a Aharn".
A continuacin se enumeran los lugares; todos ellos
los que estamos acostumbrados a ver sustituidos en N o Ngl
con Memr o Debrah (30).

Texto targmico

Constante asociacin de "boca" a Memr (26).


Texto rabnico

Nm.

iR.

6 -146b-.

T hallas (escrito) que tras el censo de los israelitas se


escribe: Estos son los revistados por Moiss y Aharn y
por los principales de Israel (Nm. 1, 44), pero tras el censo de los Levitas, no hallas que la Escritura mencione el
nombre de los principales, sino que dee Nm. 3, 39: a los
que revist Moiss y Aharn. Esto quiere ensearte que los
principales no han revistado a los levtas conforme al mandato de la Dibbera'h (otras edcones: Dibburah) (26a), pero
Moiss lo expres as para mostrarles su reverencia (27).
La frmula rabnica nos parece claramente una derivacin secundaria de la frase targmca tan ampliamente usada.
l)

La voz de la Dibberah desdJe el propiciatorio (Nm. 7, 89).

Texto targmico

La mencin de Dibberah se encuentra en Jr I, N y Ngl (2<8).


(2 6) Puede verse en pp. 5153_
(26a) Se cita Nm. 3, is: 'l py Yhwh.
(27) Ed. Soncino :pag. 170; una frmula parecida en pShab. 7, 10c,
1

26.

(2.8) Remitimos al comentario en pp. 423-424; Bllerbeck traduce


De'birah del Jr I como "[)ios". Es curioso a este respecto observar la
traduccin de la Vulgata a nuestro lugar que parece hacerse eco de la
identificacin de 'S. Jernimo entre Debir y Oraculum (cfr. nuestra
pag. 424, nota 231): "Cumque ngrederetur Moyses tabernaculum
foederis, ut consuleret oraculum, audebat ... ".

k)

La comunicacin de Dios con Moiss (Nm. 12, 8).

Texto targmico (31).

De habla a habla habl.


Texto rabnico (32)

Sifr a Nm. 12, 8 apart, 103 --'27b-.


"Boca a boca habl con l (Moiss) en visin (Nm. 12,
8). Con ello se significa la visin de la Dibburah (33). T
dices: 1La visin de la Dibburah y no ms bien la visin
de la ,Shekin? (34). La. Escri-tura dice expresamente (!Ex
33, 20): Mi rostro no lo puedes ver, pues no es posble que
un mortal vea mi rostro y siga viviendo".
Esto excluye, dice Blerbeck, la vista de Dios mismo y reduce Nm.
12, 8 a la vista de la 'Palabra. Nos parece tambin que en esta nter(2.9) Edi. Kuhn pag. 15,8.
(30) Otros textos sobre la Dibberah que habla con Moiss en pag.
319 de Billerbeck.
(31) Cfr. pag. 428 y nota 2'34 y adiciones (en la referencia a esta
pgina).
(32,) !Edi. Kuhn pag. 269. Ya antes hemos hab1ado de otra nterpretacin de este texto sobre el mandato de Dios a Moiss de no tener
comercio (carnal) con su mujer.
(33.) Billerbeck, pag. 317 traduce "!Palabra" (pronunciada) calificndolo de apeatvo,
(34) iB~Uerbeck (ibd.) ,pone en parntesis (de Dios mismo).
677

ANEXO V

pretacin la traduccin targmica que cambia "boca" por "habla" o


"palabra" est en la base de la mencin de Dibberah.
La muerte de A harn y la llamada de la Deoirati (Nm. 20, 22i.

l)

Texto targmico (35)


Texto rabnico
Yalqut Nm. 764 (Yelammedenu) (36).
"Si los israelitas se hubieran dado cuenta que Aharn
suba (al Monte Hor) para morir (Nm. 20, 22ss) no le habran dejado subir, sino que hubieran pedido misericordia
en favor suyo. P.ero ellos estaban en la creencia de que
quiz le haba llamado la Dibburah" (37).
La asociacin de ID ibburh con el llamamiento de Dios es una expresin rabnica cuyas races nos parecen claramente targmicas.
11)

l
\

1
,j
1

DIBBERAH

Conclusin (39).
Todos los textos citados por Billerbeck de los Midrashim palestlnenses tienen su punto de apoyo en el texto blblco-targmco, bien
en la mencin de Dbberah, bien en la mencin de Memr. Es esta una
constatacin importante para la antigedad de la tradicin targmca.
Ello nos permite adems la siguiente sugerencia: La mencin de Dibberah en los textos targmcos presenta las seales de una contaminacin lingstica palestnense. Es curioso que ni un solo ejemplo se encuentre en Onqelos, ErUo indica que el trmino Memr es el primitivo
y que Dibur es la hebrazacn del trmino Memr en los comentarios
palestinenses (40), fenmeno que espordicamente ha pasado a algunos
lugares targmcos paestnenses de naturaleza especial (adiciones,
lugares litrgicos, dispuestos a una influencia mayor del vocabulario
rabnico, etc.).
1

La voz de la Dibburah (Dt 4, 12; 5, 23).

lEl texto targmco de Jr I traduce "voz de la Dibburah"; en 4, 12 O:


voz de las palabras (ptgam) ; N: voz de las palabras (dabar); en 5, 23,
N: la. voz de su Memr, Para el testimonio rabnico remitimos al comentario y notas de Lev 1, 1 (318).

(35) Cfr. nuestra introduccin a la seccin en .pag, 430 y nota 235.


(3 6) T,exto en Billerbeck pag. 319.
(37) Tambin aqu Billerbeck traduce "Dioo".
(38) Otros lugares citados por BiiJ.l:erbeck: en pag, 3,17: Shab 119b:
"R Eliezer (ci 90) ha dicho: De donde se saca que la Palabra (hdybwr)
es como e,1 Hecho? He aqu: Por la Palabra de Yahvh fueron hechos
los cielos (Ps 33, 6) ". Este ejemplo que Billerbeck incluye entre los empleos apelativos es, a nuestro parecer, un claro ejemplo de Dbbur como
variante de Memr-Palabra creadora, Lo mismo se encuentra en el
texto citado (ibd.) de Berakot 20b "El pensamiento es considerado
como la Palabra ([)bwr) ... ; el pensamiento no es considerado como la
Palabra". Importante tambin para nuestro propsito el texto de
pTa 'an 2, 65d, 39: "'R. Simlai (c. 250) dijo: Era la Dibberah (BiUerbeck
traduce: "Una Palabra-mandato divino-). IEl texto se reifiere a Elias
cfr. 1 Rg. 18, 3,6. Aduzcamos namente el ejemplo, que Bi'llerbeck trae
en pag, 319 de Targ. Ez 1, 24: Cuando los vventes callaban, hacan
callar sus alas ante la 'D ebirah (BiUeribeck traduce: ante Dios).
1

6178

(39) Ms ampliamente lo hemos apuntado en el capitulo octavo


sobre la datacin absoluta (,pp. 599-,600).
(40) 1Es curioso constatar cmo el mismo empleo sustitutivo de los
Midras'him (cfr. Mdrash al cantar 2, 13 -lOOb- citado por Bllerbeck
pag, 319) pasa .a empleo apelativo (destecncado) en los paralelos de
Ta 'an 30b y B!B 121a.
679

ANEXO VI

COINCIDENCIAS EN LA SUSTITUCION MEMRA.

GENESIS

Ngl

Jr I

Jr II

LUGARES EN QUE COINCIDEN DOS O MAS TEXTOS TARGUMICOS


(las siglas en ,pag. 16)
GENESIS
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,

3a
3b
4b
5
6
7b
8
9b
10a
lla

1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
2,
2,
2,
2,
3,
3,
3,

22
24a
24b
25a
26
27a
28a
28b
29
2
3a
3b
15
8 a
8b
9

ne
15
16
20

dijo (M-s)
mandato (Mh-g)
separ (M-s.)
llam (M-s)
dijo (M-s)
segn (Mh-c)
llam (M-s)
segn (Mh-c)
llam (M-s)
dijo (M-s)
segn (Mh-c)
segn (Mh-c)
cre (M-s)
dijo (M-s)
bendijo (M-s)
dijo (M-S)
segn (Mh-c)
cre (M-s)
dijo (M-s)
cre (M-s)
bendijo (M-s)
dijo (M-s)
dijo (M-s)
hizo (M-s)
bendijo (M-s)
cre (M-s)
tom (M-s)
voz (M-g)
delante (M-c)
llam (M-s)

Ngl

Jr I K Jr II

X
1

X
X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

680

X
X

3, 10
3, 21
3, 22
3, 23
4, 4
4, 6
4, 9
4, 15a
4, 23
4, 2:6
5, 24b
6, 3
6, 6a
6, 6b
6, 7a
,6, 7b
6, 22
7, 1'6b
8, la
8, lb
8, 2'11b
9, 12.a
9, 12b
9, 13
9, 15
9, 1,&a
9; 17b
12, 17
15, lb
15, 6
1'6, 13a
17, 2
17, 7
17, 8

voz (Mk-g)
cre (M-s)
dijo (M-s)
expuls (M-s)
recibi (M-s)
dijo (M-s)
dijo (M-s)

X
X

X
X

dijo (M-s)
escuchad (m-c)
nombre (M-g)
retirado por (Mq .. c)
dijo (M-s)
se arrepinti ,ri (Mh-c)
juzgaba en (Mh-c)
dijo (M-s)
me pesa en (Mi-e)
orden (M-s)
protegi (M-s)
se acord (M-s)
envi (M-s)
dijo en (Mh-c)
dijo (M-s)
entre (Mi-e) pacto
entre (Mi .. c) pacto
entre (Mi-e) pacto
entre (Mi-e) pacto
pacto entre (Mi-e)
hiri (M-s)
escudo (Mi-s)
nombre (M-g) creer
nombre (M-c) orar
pacto entre (Mi-e)
Dios en (Mi-e)
Dios redentor (Mi-e)
681

X
X

X
X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

ANEXO VI

GENESIS
17,
17,
18,
1'8,
19,
20,
20,
20,
21,
21,
21,
21,

10.
11
1
17
24a
3
6
18
20
'2 2
23
3.Sa

21, 33b
22, 1
22, 8
22, 14a
22, 14b
22,16
22, 18
24, 1
24, 3
26, 3
2'6, ,5a
2'6, 5b
26, 24b
26, 28
28, 15
28, 20
28, 21
29, 31
30, 17
30, 20
30, 22a
30, 22b

COINCIDENCIAS EN LA SUSTITUCION MEMRA

pacto entre (Mi-e)


pacto entre (Mi-e)
se revel (M-s)
dijo en (Mh-c)
hizo caer (M-s)
se revel (M-s)
dijo (M-s)

Ngl
X

X
X
X
X
X
X

cerr
en ayuda (M-sl
en ayuda (M-s)
nombre (M-g) jurar
fue el mundo (Mh-c)
nombre (M-g)
prob (M-s)
proveer (M-s)
nombre (M-g)
hice (Mk-c)
nombre (M-g)
voz (Mi-g)
bendijo (M-s)
nombre (M-g)
en ayuda (Mi-s)
voz (Mi-g)
observancia (Mi-g)
en ayuda (Mi-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (Mi-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
dijo en (Mh-c)
escuch (M-s)
se acord (M-s)
se acord (M-s)
escuch (M-s)

X
X
X
X

X
X

Jr 11

X
X

X
X

X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X

X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
682

Jr I K

X
X
X

X
X
X

X
X
X
X

X
X
X
X
X

X
X

i
1

GENESIS
30, 22c
30, 23
30, 24
30, 27
30, 30
31, 3a
31, 3b
31, 5
31, 7
31, 9
31, 16a
31, '24
31, 49
31, 50
35, 3
35, 9a
35, 9b
35, 9c
35, 9d
3,5, 10
39, 2
39, 3a
39, 21
39, 23a
40, 23a
40, 23b
416, 4a
46, 4b
48, 9
48, 11
48, 21
49, 25
50, 20

dijo en (Mh-c)
quit (M-s)
aada (M-s)
bendijo (M-s)
bendijo (M-s)
dijo (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
ldej (M-s)
arrebat (M-s)
quit (M-s)
se revel (M-s)
revlese (M-f)
sea testigo (M-s)
en ayuda (M-s)
bendijo (M-s)
dijo (M-s)
se revel (M-s)
se revel (M-s)
dijo (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
nombre (M-e) confiar
esperanza (M-s)
bajar (Mi-e)
har subir (Mi-e)
concedi (M-s)
concedi (M-s)
en ayuda (M-s)
en ayuda (M-s)
cambi (M-s)

683

Ngl Jr I
X

X
X
X
X
X
X

X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X

X
X
X
X

Jr 11

X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X

X
X

X
X

X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X

X
X

COINCIDENCIAS EN LA SUSTITUCION MEMRA

ANEXO VI

EXODO
2, 25b
3, 8
3, 12a
3, 14a
4, lla
4, 12
4, 15a
5, 2c
5, 21
5, 23
6, 1
6, 2a
6, 3a
6, 3b
6, 7a
6, 8a
6, 10
7, 13
7, 14
7, 22
7, 25
9, 23b
9, 30
10, 10
10, 21
11, 4b
12, 12
12, 13a
12, 23b
12, 29
12, 42b
12, 42d
13, 8
13, 18

dijo en (Mh-c)
me revel (Mi-e)
en ayuda (Mi-s)

X
X
X

di.jo (M-s)
respondi (M-s)
estar con (M-s)
estar con (M-s)
obedeced a (Mh-c)
revlese (M-s)

Ngl

6,84

Jr II

X
X

X
X

X
X

X
X
X
X

X
X
X
X

X
X

X
X
X
X

X
X

X
X

X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X

X
X
X
X

X
X

X
X

X
X

X
X
X
X

X
X

EXODO

o
X

X
X
X

nombre (Mk) hablar


dijo (M-s)
habl (M-s)
Me revel en (Mi-e)
nombre (M-g) conocer
Dios Redentor (Mi-e)jur por (Mi-e)
habl (M-s)
predijo (M-s)
dijo (M-s)
;predijo (M-s)
golpe (M-s)
hizo llover (M-s)
No temis (M-c)
en ayuda (M-s)
dijo (M-s)
se revelar (Mi-s)
pasar en (Mi-e)
pasar en (Mi-e)
proteger (M-s)
hiri (M-s)
era luz (M-s)
caminar (M-s)
hizo signos (M-s)
hizo rodear (M-s)

Jr I K

13,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
14,
15,
15,
15,
15,
15,
15,
15,
15,
16,
17,
17,
17,
18,
19,
19,
19,
19,
19,
19,
19,
20,
20,
20,

19
4b
7
15
17b
24
25
26
27
30
31b
1
2
8
12
25c
25e
26a
216b
8b
1
15
16b
l9
5
7
8
9a
9b
11
211
1
7
llb

se acordar (M-s)
se glorificara (M-s)
ante (M-c) temer
dijo (M-s)
se glorificar (Mi-s)
mir (M-s)
pelea (M-s)
dijo (M-s)
ahog (M-s)
redimi (M-s)
nombre (M-g) creer
se venga (Mh-e)
dijo en (Mh-c)r
por (Mqk-e) aguas
por (Mqk-c) [urar
tomo (M-sl
impuso (M-s)
voz (M-g)
curo en (Mi-e)
contra (M-e)
mandato (M-c)
nombre (M-,g) orar
luchar (Mh-c)
en ayuda (M-s)
voz (Mi-,g)
mand (M-s)
dijo (M-s)
dijo (M-s)
se revelar (Mi-s)
se revelar (M-s)
dijo (M-s)
habl (M-s)
nombre (M-,g) jurar
bendijo (M-s)

Ngl

Jr I K Jr II

X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X

X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X

X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
6,85

X
X

X
X

X
X
X
X

X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X

X
X

X
X

ANEXO VI

EXODO
20,
20,
23,
23,
25,
29,
29,
30,
30,
31,
31,
32,
32,
33,
33,
34,
34,

19
24b
21,a
2lb
22
42
43a
,6
36
13a
17a
13
35
12b
22
5b
27b

. COINCIDENCIAS EN LA SUSTITUCION MEMRA

hable (M-s)
me revelar (Mi-e)
voz (Mh-g)
nombre (Mi-s) nvocar
se citar (M-s)
se citar (Mi-s)
se citar (Mi-s)
se citar (Mi-s)
se citar (Mi-s)
entre (Mi-e) seal
entre (Mi-e) seal
nombre .Mk-c) jurar
castig (M-s)
diciendo (Mk-c)
cubrir (Mi-e)
se revel (M-s)
segn (m-c)

686

Ngl
2l
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

Jr I

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

Jr II

X
X

X
X

X
X
X
X
X
X

X
X

I..EVITICO
1,
1,
5
8,

lb
le
21 (~,2.)
3,5

18,
20,
22,
22,
23,
23,
23,
23,

30a
23
9a
33a
1
9
23
2,5

23,
24,
26,
26,,

33
12a
9
llb

26,
26,
26,
26,

12b
23
30
46

llam (M-s)
habl (M-s)
nombre (Mi-e) mentir
observancia (M-g)
observancia (M-g)
aborreci (Mi-s)
observancia (Mi-g)
Dios Redentor (Mi-e)
habl (M-s)
habl (M-s)
habl (M-s)
habl (M-s)
habl (M-s) 1
decreto (M-g)
mirar (Mi-g)
no aborrecer (Mi-s)
Dios Redentor (Mi-s)
observis (Mi-e)
os aborrecer (Mi-s)
entre (Mh-c) pacto

687

Ngl Jr I

X
X

K Jr II

X
X
X
X
X
X

X
X
X

X
X
X

X
X

X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X

X
X
X
X

X
X

X
X

~r

ANEX O VI

NUMEROS
3, 16
3, 39
3, 51a
4, 37
4, 41
4, 45
4,49a
6, 27b
9, 18a
9, 18b
9, 19
9, 20a
9, 20b
9, 23a
9, 23b
9, 23c
9, 23d
10, 13
10, 29b
10, 35 (34)
10,316 (35)
11, 20
13, 3 (4)
14, 9a
14, 9b
14, llb
14, 22b
14, 30
14, 35
14, 41
14, 43b
17, 19
20, 12b
20, 24

mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
nombre (M-e) poner
mandato (M-g)
mandato (M-g)
observancia (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
observancia (M-g)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
dijo (M-s)
levntate (M-voc)
vulvete (M-voc)
mandato (M-g)
mandato (M-g)
nombre (M-g) rebelarse
en ayuda (M-s)
nombre (M-g) creer
juro en (Mi-e)
he jurado (Mi-e)
he jurado (Mi-e)
mandato (M-g)
en ayuda (Mi-s)
se citar (Mi-s)
nombre (Mi-e) creer
mandato (Mi-g)
6,8,8

Ngl

Jr I

Jr II

X
X
X

:X

X
X

X
X

X
X
X
X
X
X

X
X

X
X
X

X
X

i1

1
1

X
X

X
X
X
X
X
X

NUMEROS

COINCIDENCIAS EN LA SUSTITUCION MEMRA

21,
21,
21,
21,
21,
22,
22,
22,
22,
22,
23,
23,
23,
23,
23,
23,
23,
23,
24,
24,
24,
24;
27;
33,
33,
36,

5
6
7a
14
34b
9
18
20
19
28
3a
4
8a
8b
16
19a
19b
21a
4
13a
16
23
14
2
38
5

nombre (M-c) mumurar


envi (M-s)
contra (M-c) hablar
hizo (M-s)
jur (M-s)
se revel (M-s)
mandato (M-g)
se revel (M-s)
me hable (M-s)
abri (M-s)
salir al encuentro (M-s)
salir al encuentro (M-s)
multiplica (M-s,)
multiplica (M-s)
salir al encuentro (M-s)
no es como (m-g)
(M-s)
en ayuda (M-s)
escuchar (Mq-c)
mandato (M-g)
escuchar (Mq-c)
se revele (M-s)
mandato (Mi-e)
mandato (M-c)
mandato (M-c)
mandato (M-c)

X
X
X
X
1

689

X
X

Ngl

Jr I

Jr II

o
X:

X
X

'X

X
X
X

X
X
X

X
X

X
X
X
X
X

X
X

X
X

COINCIDENCIAS EN LA SUSTITUCION MEMRA

AN E X O VI

DEUTERONOMIO
1,
1,
1,
1,
1,
1,
2,
2,
3,
3,
4,
4,
4,
4,
4,
4,
4,
4,

la
le
26
30a
32
43
7b
21
2
22
3a
7
14
20a
24
30b
33
3,6

5, 5a
5, lla
5, 24a
5, 24b
5, 25
5, 26
6, 21
6, 22
8, 3
8, 20b
9, 3a
9, 23b
9, 23d
11, lb
11, 23
12, 14

hizo (M-s)
dijo en (Mh-c)
mandato (M-g)
camina (Mh-s)
nombre (M-g) creer
mandato (M-g)
en ayuda (M-s.)
aniquil (M-s)
dijo (M-s)
pelear (Mh-s)
hizo (M-s)
como (M-s)
mand (M-s)
separ (M-s)
es fuego (Mh-s)
voz (M-g)
voz (M-g)
voz (Mh-g)
entre (M-c) mediador
nombre (M-g) en vano
muestra (M-s)
hablar (M-s)
voz (M-g)
voz (M-g)
redimi (M-s)
hizo signos (M-s)
creado por (M-c)
voz (M-g)
es fuego (Mh-s)
mandato (M-g)
voz (Mh-,g)
observancia (M-g)
expulsar (M-s)
elija (M-s)

690

Ngl

Jr I K

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X

X
X
X

X
X
X

X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X

X
X
X
X

X
X
X
X

:X
X
X

X
X

X
X
X

X
X
X
X
X
X
X

Jr II

..

X
X

DEUTERONOMIO
voz (Mh-g)
13, 5b (4b)
13, 19a (18a) voz (M-g)
voz (M-g)
15, 5
nombre (M-g) servir
18, 7
voz (M-g)
18, 16b
expulsar en (Mi-e)
18, 19b
segn (m-c)
19, 15c
segn (m-c)
19, 15d
20,
21,
21,
25,
26,
26,
26;
26,
26,
27,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
28,
2.3;
28,

1
5
20b
18 a
3b
14
17a
17b
18
10
la
2
7
8 a
lla
13a
15
20
21
22
25
27 .

28,
2'8,
28,
28,

28
3,5
45
48

en ayuda (M-s)
segn (m-c)

Ngl

o
X
X
X

X
X
X

X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X

X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X

:X:

X
X
X
X
X

X
691

Jr II

X
X
X
X

X
X
X
X
X
X

obedecer (m-c)
tras (M-c)
jur (M-s)
1
voz (M-g)
hacer rey (M-c)
voz (Mh-g)
hacer rey (M-s)
voz (M-g)
voz (M-g)
voz (M-g)
entregar (M-s)
mandar (M-s)
colmar (M-s)
pondr (M-s)
voz (M-g)
enviar (M-s)
enviar (M-s)
herir (M-s)
postrar (M-s)
herir (M-s)
herir (M-s)
herir (M-s)
voz (M-g)
enviar (M-s)

Jr I

X
X

X
X

X
X
X
X
X

X
X
X

. .

X
X
X

X
X
X
X

,.;,I

ANEXO VI

DEUTERONOMIO

Ngl Jr I

Jr II

COINCIDENCIAS EN LA SUSTITUCION MEMRA

DEUTERONOMIO

Ngl

Jr I

Jr II

X
X

X
X

!
traer {M-s)
28, 49
enviar {M-s)
28, 61
voz {M-g)
28, 62
se gozar {M-s)
28, 63a
se gozar {M-s)
28, 63b
har volver {M-s)
28, 68
29, 1 (2)
ha hecho {M-s)
29, 22 {23) destruy {M-s)
voz (M-g)
30, 2b
volver (M-s)
30, 3
voz {M-g)
30, 8
voz {M-g)
30, 10a
voz (Mh-g)
30, 20b
dijo (M-s)
31, 2
no
dejar (M-s)
31, 6
camina (M-s)
31, 8a
en ayuda {M-s)
31, 8b
en ayuda (M-s)
31, 23
escuchar (m-c)
32, 1
escuchar (m-c)
32, 2
har habitar (M-s)
32, 12
cre (M-s)
32, 15a
perfeccion (M-s)
32, 18
he dicho (Mi-e)
32, 23
he dicho (Mi-e)
32, 26
soy
nico (Mi-e)
32, 39b
juro en (Mi-e)
32, 40
habl (M-s)
32, 48
contra (Mi-e)
32, 51a
dijo (M-s)
33, 2
escuch {M-s)
33, 7
observancia (Mk-g)
33, 9
dijo en (Mh-c)
33~ 27c
hizo
ver (M-s)
34, 1

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X

X
X

X
X
X

X
X
X
X
X
X

34, 10
34, 11

dijo {M-s)
mandato {M-g)
mand {M-s)
se revel {M-s)
envi {M-s)

X
X
X
X

X
X

X
X
X
X

X
X

X
X
X
X
X

X
X
X

X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X

,e
X

X
X
X

X
X
X

X
X

692

34, 4
34, 5
34, 9

693

APENDICE I

PANORAMA DEL EMPLEO DE MEMRA DE YY. EN NEOF/Tl


A)

Memr de YY.
a)

Memr de YY. Sujeto:


Cre: Gen 1, l; 1, 16; 1, 25; 1, 27.Perfeccion: Gen 1, 1.Acab: Gen 2, 2.Era la luz: Ex 12, 42.lluminaba: Ex 12, 42.Separ: Gen 1, 4.Dijo: (Creador): ben 1, 3a; 1, 6; 1, 9a; 1, lla; l. 20; l, 24a;
1, 28.Llam: (Creador): Gen 1, 5; 1, 8; l, 10.Bendijo: (Creador): Gen 1, 22.Dijo: (Comuncatvo) Gen 13, 14; 20, 6; Num 22, 12; Dt 5, 25b
(28b); 31, 2; 34, 4.Habl: Gen 17, 3; Num 1, l; Dt 2, l; 5, 24<: (21c); 9, 10; 10, 4;
18, 21; 32, 2.Se revel: Gen 12, 7a; 17, l; 18, l; 20, 3; Lev 9, 4; Num 22, 9 (8);
Dt 31, 15.Conoci: Dt 34, 10.Jur-Estableci: Dt 4~ 23; 11, 21.Escuch: Dt 4, 7;-5>25a (28a).Mand: Dt 4, 14; 4, 23b; 9, 16; 10, 5; 34, 9.Puso respuesta: Num 23, 5. 12.Mostr: Dt 6, 22.Hizo ver: Dt 5, 24a; 34, 1.Llam: Ex 3, 4; 19, 20.Sali al encuentro: Num 24, 3. 4. 1'6.Envolvi: Ex 15, 25.Fue con: Ex 10, 10; Num 14, 9; 23, 21.No es como: Num 23, 19b.-

695

M EM RA EN N

APENDICE I

Altar: (al. .. ) Gen 8, 20; 12, 7b; 12, 8a; 13, 18; 35, l.Suerte: (al. .. ) Lev 16, 8. 9.0r: (En el. .. ) Gen 12, 8b; 13, 4; 16, 13; 21, 33; 22, 13; 22, 14a;
26, 25; Ex 17, 15; 34, 5.Crey: Gen 15, 6; Ex 4, 31; Dt 1, 32; 9, 23c.Profetiz: (en el. .. ) Dt 18, 22b.Jur: Gen 24, 3.Bendijo: Dt 21, 5a. (En el nombre del Memr de YY. Santo)
Dt 10, Be.Sirvi: Dt 18, 5. (En el nombre del Memr de YY. Santo).-Voz (del Memr de YY.)
Sujeto: Dt 10, JO.Complemento de escuchar: Gen 3, 8; Ex 15, 2 6; Dt 4, 12b. (Voz
del Memr); 4, 30. 33; 5, 24b; 5, 25. 2 6; 8, 20b; 13, 19;

Se aglutin: Dt 10, 15.Fu en ayuda de: Gen 31, 5 (El Memr del Dios de mi padre);
Gen 49, 25; (d.) : Ex 18, 4 (id.); 'Dt 31, 8 (El Memr de YY.).
Envi: Dt 9, 23a; 34, 11.Bendijo: Gen 24, 1; Dt 15, 5.Multiplic: Nm. 23, 8a 8b.Protegi: Ex 12, 23.Camin: Ex 13, 21.Sac: (Hizo caminar) Gen 20, 13.Introdujo: Dt 9, 4b.Cumpli: (Hizo venir) Gen 18, 19.Sac: (Libr) Ex 14, 30.Separ: Dt 4, 20.Eligi: Dt 10, 15; 12, 14; 17, 10; 26, 18: (N: entronizado; Jr I y
O: elegir).-

15, 5; 18, 16; 2,,, 14; 27, 10; 28, l. 2. 15. 45. 62; 30, 8. 10.-Mandato (del Memr de YY.) Siempre '"al pum gezerat
Memr di YY."
Segn el mandato: Ex 17, 1; Nm. 3, 16. 39. 51a; 4, 37. 41. 45.
49a; 9, 18a. 18b. 20a. 20b. 23a. 23b. 23d; 10, 13; 13, 3 (4);
33, 2; 34, 5; 36, 5.Procede del Mandato: Dt 8, 3.Rechazar el mandato: Nm. 11, 20; 22, 18; 24, 13; Dt 1, 26. 43;
1

Dio: Dt 8, 18; 11, 17.Cambi: Dt 30, 3.Se air: Dt 9, 19. 20.Desisti: Dt 13, 18. (17).Se enoj: Dt 1, 27 . ..;_
Aborreci: Lev 20, 23.Borr: Dt 8, 20a.Dispers: Dt 9, 4c.Expuls: Dt 9, 4a; 11, 4.Desposey: Dt 11, 23.Destruy: Dt 24, 22; 29, 22.Hizo caer: Gen 19, 24.Hizo contra: Dt 3, 21; 4, 3; 29, 23 (24); 31, 4; 32, 30.-Complemento de:
Olvidar: Dt 32, 15. 18.Elegir (Proclamar rey): Dt 26, 17a.Bendicin: Dt 8, 10.b)

Memr de YY. genitivo dependiente de


-Nombre (del Memr de YY.)
Llamar: (con el...) Gen 4, 2,6.696

9, 23b.Traspasar el mandato: Nm. 14, 41.-Pacto del Memr de YY.: Dt 4, 23a.c)

Memr de YY. regido por preposicin:

Tras (batar): Nm. 14, 43; 32, 12; Dt 32, 15; 1, 3,6; 13, 5. 11; 29,
17 (18).Contra (batar): Nm. 21, 5; 21, 7; 31, 27.Entre (Ben): Gen 9, 16; Ex 31, 17; Dt 5, 5.B)

Memr con sufijo.


a)

Memr.
-Memr-sujeto.
Fue con: Gen 2 6, 3 (A la luz de O y Jr I) .Se revela: Ex 19, 9; 16, 2.1

697

MEMRA EN N

AP EN D ICE I

Habita: Ex 8, 18 (22).Camina: Lev 2,6, 12a.No abandona: Gen 28, lfi.b.Enva: Ex 3, 12.Se cita: Ex 25, 22; 29, 43; 30, 6. 316,; Nm. 17, 19.Est frente: Ex 17, 6.Es Dios Redentor: Ex 16, 7; 29, 45; Lev 2'5, 3,8; 26, 12b.Aborre,ci: Lev 20, 23 (A la luz de O y Jr I)
-Memr genitivo dependiente de
Jurar: Gen 22, 16. (A la luz de O y Jr I) en el nombre de ...
Nombre: (Hablar en) Dt 18, 19a; 18, 20.Nombre: (Creer en): Nm. 14, 11; 20, 12.Mandato: Nm. 27, 14.Voz: Gen 22, 18 a la luz de O y Jr I; 2-6, 5; Ex 19, 5.Rostro: Lev 26, 9.-Memr complemento directo:
Poner: Nm. 6, 27a.-Memr con preposicin:
Ben-aenire : (pacto) Gen 9, 12. 13. 15. 17; 17, 11.Be=en:
Me he revelado: Ex 3, 8; 6, 3; Nm. 11, 17.Vivo y iuro-establezco: Nm. 14, 21. 28.Soy engrandecido: Ex 15, l.Ser Dios: Gen 17, 7.Ser Dios Redentor: Gen 17, 8; Lev 26, 45.Soy nico: Dt 32, 39.Soy Santo: Dt 19, 2.Bendecir: Nm. 6, 27b.Proteger: Ex 12, 12. 13a.Estar con: Gen 216, 3 (A la luz de O y Jr I); 28, 15a; 31, 3; Ex
3, 12a; 4, 15.
Ser en ayuda: Dt 31, 23.Digo-Decreto: Dt 3 2, 2 3; Ex 3, 17 (A la luz de O y Jr I).Expwlsar: Dt 18, 19b.Esconder el rostro: Dt 31, 18.Har volver: Gen ~6, 4.1

Batar-tras: Dt 7, 4.Im-con: Ex 4, 12.b)

-genitivo dependiente de
Voz: Gen 3, 10.Nombre: Ex 5, 23 (hablar); 32, 13. (Jurar).-'-Acusativo: Hice tu memr (mandato): Gen 22, 14b.-con preposicin: En tu Memr te has revelado: Nm. 14, 14.
c)

Memreh:
N. B.-Prescindimos de los casos de Memreh prolptco.
-Sujeto: Su Memr caminara: Ex 12, 42d.-Genitivo; Dependiente de
Voz: Dt 4, 12. 36; 5, 23 a la luz de Jr I; 9, 23d; 13, 5b; 27, 17b;
30, 2. 20.1
-Con preposicin:
Ke-segn: Gen 1, 3b. 7. 9b. llb. 15. 24b. 30.Ben-entre: Lev 216, ~6; Ex 31, 17 (El sbado, seal).
Be=en
Posee: Gen 14, 19. 22.Dijo-Decret: Gen 18, 17; 29, 31; 30, 22: Ex 1, 18; 2, 25; 17, 16;
18, 16, (11); 15, 2; 29, 22; Dt 1, l. 1'6; 17, Wb; 32, 12; 33, 27.-

C)

Memar min qedam


a)
oeatun YY,
Encendido: Gen 5, 24 (En el Memr de delante de YY.).
Maldita: (En el Memr de delante de YY.) Gen 5, 29.Muri: Gen 37, 8 (Her); Gen 38, 10 (Onn); ambos ,en el Mem-

r de delante de YY.
Escucha: Nm. 24, 4. 16 (El Memr de delante de YY. cornpl.

D)

directo).
Qodamek: Ex 15, 8.Uso como vocativo: Escucha, Oh Memr (de YY. N: intelineal) la

E)

la voz de la oracin de Jud. iDt 33, 7.


Memr de Dios

b)

698

Memrek:

-Gen 31, 5: El Memr del 'Dios de mi Padre fue en mi f


-Gen 49, 25: El Memr del Dos de mi Padre ser en tu

699

!I'

APENDICE I

-Ex 18, 4: Y el nombre del primero Eliezer porque el Memr


del Dios de mi Padre fue en mi ayuda.
-Dt 4, 26: Voz del Memr de Dios.

APENDICE II

-Dt 32, 18: Olvidaron al Memr de Dios que les babia creado.
F)

Memr de YY. Santo

PANORAMA DEL EMPLEO DE MEMRA DE YY. EN NGL.

-Dt 10, 8: Para que os bendiga a Lev y sus hijos en el nombre de su Memr Santo (Asimismo Dt. 21, 5a).
-Dt 18, 7: Para servir en el nombre del Memr de YY. Santo.
G)

Memr (Memar) en sentido de Palabra (mandamientos de Dios).

-Dt 33, 9: Porque guardaron el memar de tu boca.


H)

Memr de YY.
a)

Memr de YY. Sujeto


Cre: Gen 2, 3b; 2, 4; 2, 7; 2, 19; 3, lb; 3, 3; 3, 21 (vestidos); 5, 1;

Memr o memar referido al hombre

-Gen 4, 23: (memreh di pumi: Lameq); Ex 34, 27 (memr


estas palabras: texto referido a la alianza); Nm. 23,
(mernar de los hijos de los hombres); Dt 21, 5b (memar
su boca: sacerdotes hijos de Levt) : Dt 32, 1 (memar
pumi: Moiss); Dt 32, 2 (memar di pumi: Moiss).

A)

[)t

de
19
de
de

4, 32.-

Cre y perfeccion: Ex 20, lla; 31, 17b.Separ: (creador) b-.en 1, 4b (variante grfica).Dijo: (creador); Gen 1, 3a (variante grfica); 1, 24a (variante

grfica); 1, 2,6; 1, 29.Llam: (creador) Gen 1, 10a (variante grfica).Bendijo: (creador) Gen 1, 28a; 2, 3a; 35, 9a (a Adam, citacin

en Ngl).Dijo: (loe. comunicativa) Gen 2, 18; 3, lb; 3, 13 (a la mujer);

3, 14 (a la serpiente); 3, 22; 4, 6 (a Can); 4, 9 (idem);


4, 15 (id: en juramento); 6, 3; 6, 7a; 6, 13 (a No); 7, 1
(id.); 9, 8 (id.); 9, 12a; 9, 17a (a No); 11, 6; 12, 1 (a Abrahn) ; 17, 9 (id.); 17, 15 (id.); 1-8, 13 (id.); 18, 20; 18, 26;
22, 3 (lugar que ... ); 22, 9 (id.); 31, 3a (a Jacob); 31, 16b
(haz cuanto ... ); 32, 9 (10) (que me ... ); 35, la (a Jacob);
35; 9b (a Adam); Ex 3, 7; 3, 14a (a Moiss); 3, 15a; 4, 2;
(le: a Moiss) ; 4, 6 (idem); 4, lla (Idem) : 4, 21 (a Moiss) ;
4, 22 (as ha dicho); 4, 27 (le: a Aharn); 5, 1 (Asi ha dicho); 6, 1 (A Moiss); 6, 26 (a Moiss y Aharn); 7, la (a
Moiss); 7, 13 (conforme ... ; a Moiss); 7, 17a (As dice); 7, 19
(a Moiss); 7, 22 (conforme ... ); 8, la (7, 26.) (a Moiss);
8, 5 (1) (a Moiss); 8, 15 (11) (conforme ... ); 8, 16 (12) (a
700

701

MEMRA EN NGL

APENDICE 11

Moiss); 8, 20a (1'6a) (id.); 9, la (id.); 9, 13a (id.); 9, 13b


(As ha dicho); 9, 35 (conforme ... a Moiss); 10, 1 (a Moiss); 10, 12 (id.); 10, 21 (d.) : 11, 4a (As ha dicho ... ); 11,
9 (a Moiss); 12, 1 (id.); 13, 17b (dos veces Ngls y Ngld)
(dijo ... ); 14, 15 (a Moss) : 14, 2 6 (id.); 16, 4 (id.); 17, 5
. (d.I: 17, 14 (id.); 19, 8 (cuanto ... ha dicho); l9r, 9a (a Moiss); 19, 21 (id.); 20, 22 (id.); 24, 3b (todo lo que , haremos); 24, 4 (palabras que ... ); 24, 7 (todo lo que
haremos); 24, 12 (a Moiss); 31, 12 (id.); 32, 26 (As dice ... );
32, 33 (A Moiss); 33, 1 (id.); 33, 5 (id.); 33, 17 (id.); 33,
20 (dijo ... ); 34, 1 (a Moiss); 34, 27a (id.); Lev 16, 2a (a
Moiss); 21, 1 (id.) Nm. 3, 40 (a Moiss); 7, 4 (id.); 7, 11
(id.); 10, 29a (la tierra que ... ); 10, 29b (palabra buena ... );
11, 1'6 (a Moiss); 11, 23a (id.); 12, 4 (d.) ; 12, 14 (id.);
14, 20a (dijo ... ); 15, 35 (a Moiss); 17, 25 (id.); 18, 1 (a
Aharn); 18, 20a (Id.) ; 20, 12a (a Moiss); 20, 23 (id.); 21, 16
(pozo que ... ); 26, 1 (a Moiss); 27, 6 (id.); 31, 25 (id.) Dt
1, 42a (me: a Moiss); 2, 2 (d.) ; 2, 9 (id.); 2, 31 (id.); 3, 2
(id.); 3, 216b (id.); 4, 10b (id.); 9, 12 (id.); 10, 1 (id.); 31, 6
(a Moiss).
1

nes que ... ); 11, 1 (con Moiss); 12, 1 (id.); 13, 1 (id.);
14, 33 (con Moiss y (Ngl) Aharn); 15, 1 (id.); rn, 1 (con
Moiss); 17, 1 (d.) : 18, 1 (id.); 19, 1 (id.); 20, 1 (id.);
21, 16 (id.); 22, 1 (id.); 22, 17 (id.); 22, 216 (id.); 23, 1 (id.);
23, 9 (id.); 23, 23 (id.); 23, 25 (id.) 23, 33 (id.); 24, 1 (id.);
24, 13 (id.); 25, 1 (2) (id.) Nm. 1, 48 (con Moiss); 2, 1
(id.); 3, 1 (id.); 3, 5 (id.); 3, 11 (id.); 3, 14 (id.); 3, 44a (id.);
4, 1 (id.); 4, 17 (Id.) ; 4, 21 (id.); 5, 1 (id.); 5,, 4. 5 (d.) ; 5, 11
(id.); 6, 1 (id.); 6, 22 (d.) ; 8, 1 (id.); 8, 5 (id.); 8, 23 (id.);
9, 1 (id.); 10, 1 (id.); 12, 2a (d.) : 13, 1 (2) (d.) ; 14, 26
(ld.) ; 15, 1 (id.); 15, 17 (id.) ; 1,6, 20 (id.) ; 116, 23 (id.) ; 17, 1
(id.); 17, 5b (segn... por medio de Moiss); 17, 9 (con
Moiss); 17, 16 (2) (id.); 18, 8 (con A.harn); 18, 25 (con
Moiss); 19, 1 (id.); 20, 7 (id.); 22, 8 (segn ... hable conmigo-con Balaam,); 22, 19 (lo que vuelva a hablarme ... );
25, 10 (con Moiss); 25, 16 (id.);; 2,6, 3 (id.); 28, 1 (con Moiss); 31, 1 (d.) ; 32, 31 (lo que ha hablado ... haremos);
33, 50 (con Moiss); 34, 1 (d.l ; 34, ie (id.); 35, 1 (id.);
35, 9 (id.); Dt 2, 17 (,conmigo; con Moiss); 4, 12a (con
vosotros de en medio del fuego); 4, 15 (cori vosotros ... en
Horeb); 5, 4 (con vosotros -de habla a habla-); 6, 19

Habl: Gen 8, lr5 (con No); 12, 4 (conforme

-a Abraham-)

17, 23 (id.); 21, 2 (dentro del plazo que

); 24, 51 (confor-

me ... ); 35, 15 (lugar donde ... con l-con Jacob) 46, 2


(a Israel); Ex 4, 30 (palabras que ... ); 16, 2a (con Moiss);
6, 10 (id.); 6, 13 (con Moiss y Aharn); 61, 281 (con Moiss);
16, 29a (id.); 7,
8 (id.); 8, lb (7, 26b) (As habla); 8, 20b
(16b) (id.); 9, 12b (conforme ... a Moiss); 13, 1 (con Moiss); 14, 1 (id.); 1'6, lla (id.); 116, 23a (palabra que ... );
20, 1 (mandamientos); 20, 19 (no nos hable ... ); 25, 1 (,con
Moiss); 30, 11 (id.); 30, 17 (id.); 30, 22 (id.); 31, 1 (id.);
32, 7 (Id.) ; 32, 9 ((id.); 32, 27 (As habla ... ); 33, 11 (hablaba con Moiss -habla a habla-); Lev 1, le (con Moiss);
4, 1 (id.); 5, 14 (id.); 5, 20 (id.); 6,, 1 (8) (id.) ; 6, 12 (19)
(id.); 6, 17 (24) (id.); 7, 22 (id.); 7, 28 (id.); 8, 1 (d.) ; 10,
3 (palabra que ... ) ; 10, 8 (con Aharn) ; 10, 11 (preserpclc1

702

(segn habl- la destruccin de los enemigos) ; 32, 48


(con Moiss).
Se revel: Gen 2 6, 24a (a Isaac en Beerseba); 31, 24 (a Labn)
1

35, 9c (a Abraharn, citacin de Ngl.); 35, 9d (dem de


Jacob); Ex 4, 1 (no se ha revelado) : 4, 5 (se te ha revelado
-a Moiss-); 5, 21 (revlese ... ); 19, 1 (se revelar); 19,
20a (Bna) 34, 5a (en la nube); Nm. 12, 5 en la columna
de la nube).
Jur-estableci: Gen 15, 18 (alianza con Abraham) Ex 24, 8
(sangre de la alianza que ... con nosotros); Dt. 1, 8 (tierra que ... dar); 2, 14 (segn les haba ... ); 5, 3 (No con
vuestros padres... esta alianza); 6, 18b (tierra que... a
vuestros padres); 8, 1 (id.); 9, 5b (la palabra que... a
703

APENDICE II

MEMRA EN NGL

vuestros padres); 9, 9 (tablas de la alianza que ... con vosotros); 11, 9 (tierra que ... a vuestros padres); 26, 3b (id.).

(mandar el orden de bendicin); 28, 6,9 (29, 1) (las palabras de la alianza que ... );

Escuch: Gen 16, 11 (tu afliccin, de Agar); 21, 17a (la voz
del muchacho -Ismael-); 21, 17b (d.) : 30, 22b (a Raquel); Ex. 2, 24 (sus lamentos-de los hijos de !sr.) Dt
1, 34a (la voz de vuestras palabras); 1, 45b (no ... la voz
de vuestros llantos); 9, 19b (me-a Moiss); 26, 7b (la voz
de nuestras splicas).

Puso: Gen 4, 15b (una seal, a C'ain); Gen 4, 25 (un hijo); 45,
8 (me ha constituido padre del Faran); Gen 48, 20 (Hgate semejante); Ex 9, 5a (un plazo); 11, 3 (gracia -de
los hijos de Israel ante los egpcos-i-) ; 12, 36 d.) ; 15,
25e (los preceptos); Ex 316, la (en cuyo corazn puso
... inteligencia); 36, 2 (en los que puso... inteligencia); Nm. 5, 21 (maldcn -secos tus huesos-); 11, 29b
(el espritu santo sobre ellos) : 22, 38 (palabras que ponga
en mi boca) ; Dt 28, 13a (pondr como reyes) ; Dt 28, 24

Mand (orden); Gen 2, 16 (a Adam); 6, 22 (todo lo que ... a


No); 7, 5 (id.); 7, 9 (conforme ... -a No-); 7, 16a (id.);
21, 4 (conforme... -a Abraham- la circuncisin); Ex
7, 6 (conforme ... -a Moiss y Aharn) ; 7, 10 (id.) ; 7, 20
(id.) ; 12, 28 (id.); 12, 50 (id.); 16, 32 (palabra que ... ); 18, 23
(te lo ordena... -a Moiss-); 34, 4 (conforme... -a
Moiss-); 34, 32 (todo lo que ... ); 35, 1 (palabras que ... );
35, 4 (id.); 35, 10 (cuanto ... ); 3,5, 29 (la obra que ... ); 36,
lb; 316, 5; 38, 22; 39, l. 6. 7. 21. 216. 29. 32. 42. 43; 40, 16, 19.
21. 23. 25. 27. 29. 32 (conforme haba mandado ... ); Lev
7, 36 (esto es lo que ... ); 7, 38 (leyes ... que mand el ... a
Moiss); 8, 4. 5. 9. 13. 17. 21. 28. W. 34. (conforme ); 8, 36
(cuanto ... ); 9, 6a (palabra que ... ); 9, 10 (conforme ); 10,
15b (d.) ; 16, 34 (ld.) : 17, 2 (palabra que ... ); 24, 23 (conforme ... ); Nm. 1, 19 (conforme ... ); 1, 54 (segn todo lo
que ... ); 2, 33 (conforme ); 2, 34 (todo lo que ); 3, 42. 51b;
4, 49b; 8, 3 (conforme ); 8, 20 (todo lo que ); 8, 22 (conforme ... ); 9, 5 (todo lo que ... ); 15, 22 (prescripciones
que ... ); 15, 23a (a cuanto ... ); 15, 316 (conforme ... ); 17, 26
(id.); 19, 2 (mandato de la ley ... ); 20, 27 (conforme ... ); 26,
4 (id.); 27, 22 (id.); 28, 23 (id.); 30, 1 (todo lo que ... ); 30, 2
(palabra que ... ); 30, 17 (estatutos que ... ); 31, 7 (conforme ... ); 31, 31. 41b. 47 d.) : 34, 13 (pais que ... dar a las
tribus); 34, 29 (los que ... para repartir); 316, 2a (a mi seor -Moissdar la tierra); 36, 6 (palabra que );
36, 10 (conforme ); 36, 13 (orden de los juicios que );
Dt 1, 3 (todo aquello que ... ); 4, 14 (me, a Moiss); 28, 8a
704

(pondr como lluvia el polvo); 28, 25 (derrotados ante v.


enemigos); 2,8, 7 (a vuestros enemigos -N: verbo masar;
Ngls: shawui-) ;128, lla (rebosantes de bienes).
Mostr-hizo ver: Gen 48, 11 (ver a tus hijos); Nm. 8, 4 (segn el modelo que ... ).
Llam (comunicativo): Gen 3, 9 (a Aldam).
Fue en ayud.a de: Gen 21, 2U (del nio-Ismael) 21, 22 (tuya,
de Abraham); 26, 28 (tuya, de Isaac); 28, 20 (mia, de
Jacob); 28, 2,1 (ma, de Jacob -!Dios Redentor-); 35, 3
(mla, de Jacob en el viaje); 39, 21 (de Jos); 39, 23a (d.) ;
48, 21 (vuestra, de los hijos de Jacob); Ex 3, 12a (tuya, de
de Moiss); 10, 10 (vuestra, de Moiss y Aharn); 18, 19a
(tuya, de Moiss); Nm. 14, 9b (vuestra, de los hijos de
Israel); 14, 43b (id.).
Envi: Gen 19, 13b (nos, -los ngeles-c-) ; 24, 40 ( ... ante
quin doy culto en verdad.Tenvar) : 45, 4 (a m1, -Jos- delante de vosotros); 45, 7 (id.); 48, 15a (como 24,
40); Nm. 16, 28 (a mi, Moiss); 16, 29 (id.).
Bendijo: Gen 9, 1 (No); 24, 35 (a Abraham); 2,6, 12 (a Isaac);
27, 27 (como el monte del santuario que ... -TM; como el
olor del campo que ... ); 30,"27 (a m, Labn -por causa
705

APENDICE II

de Jacob) ; 30, 30 (a ti, Labn) ; Ex 20, lla (el da del sbado).


Protegi: Gen '1, 16 (a l, No: TM cerr la puerta).
Gui: Gen 24, 27 (me ha guiado a la casa del hermano de
mi amo); 48, 15b (desde mi infancia hasta hoy -Jacob-); Ex 10, 13 (levant un viento solano).
Introdujo: Ex 13, 11 (a vosotros, a la terra de C'anan); Nm.
14, 3 (id.).
Redimi y salv: Ex 14, 30 (como N).
Eligi: Nm. 14, 8 (si se agrada en nosotros); Nm. 16,
'1,b (el varn a quin ... ) ; Dt 7, 7 (no por vuestro nmero os
eligi -Ngld; ... se prend de vosotros ... y os eligiNgls); 12, 2,6 (lugar que ... ).
Di: Gen 27, 28 (de rocio --con el verbo natan-); 28, 4 (la
tierra que ... -con yehab-); 48, 9 (los hijos que me ...
-con yehab-); Ex 12, 25 (la tierra); 3,6, la (inteligencia)
Nm. 32, 7 (id.); 32, 9 (id.); Dt 2, 12 (id.); 9, 10a (a m1
-las dos tablas-); 9, 11 (id.); 12, 21 (ganado que ... ).
Hizo llover: Gen 2, 5 (an no babia hecho llover); Ex 9, 23a
( ... granizo).
Plant: Gen 2, 8 (jardin de Eden).
Tom: Gen. 2, 15 (alhombre); Ex 15, 25c (del rbol).
Infundi un sueo: Gen 2, 21.
Edific: Gen 2, 22.
Expuls: Gen 3, 23 (a Adn del paraso).
Recibi: Gen 4, 4 (la ofrenda de Abel); 8, 2la (id. de No).
Pas: Gen 8, lb (hizo pasar un viento); Ex 12, 231b (pasarsalvador-).
Abri: Gen 9, 27 (dilate el. .. los confines de Jafet); Gen 26,
22 (Me ha dado amplitud en la tierra); Nm. 23, 31a (los
ojos de Balaam -N trae se revel YIY. a los ojos de Balaam-); Dt 28, 12 ( ... abrir su buen tesoro).
Dispers: Gen 11, 8b (desde a:111 ~Babel-); 11, 9b (id.) Dt 4,
27a (os dispersar entre las naciones); 28, &l (id.).
706

MEMRA EN . NGL

Confundi: Gen 11, 9a (la lengua de toda la tierra).


Destruy-aniquil: Gen 13, 10a (antes de destruir a Sodoma
y Gomorra); Dt 2, 21 (delante de vosotros).

11,,,

Perdi (asol): Gen 19, 14. 29a (la ciudad de Sodoma etc.);
Ex 32, 35 (el :pueblo).
Cerr: Gen 20, 18 (la matriz en la casa de Abimelec).
Prohibi (impidi): Gen 16, 2 (de tener hijos).
Prob: Gen 22, 1 (a Abraham).
Se acord: Gen 8, la (en misericordias buenas de No); Gen
50, 24 (de vosotros en msercordas buenas); Ex 4, 3,lb
(de los hijos de Israel N: en misericordias buenas); 13,
19 (de vosotros en misericordias buenas).
Sali al encuentro: (har que salga al encuentro una ovejavctima). Gen 22, ~Quit: Gen 30, 23 (mi aprobo).
Aadi: Gen 30, 24 (adame otro hijo).
Dej-permiti: Gen 31, 7 (y no dej que se daase).
Arrebat: Gen 311, 9 (la hacienda de Labn).
Cambi: Ex 10, 10 (el viento).
Mat: Ex 12, 29 (a los primognitos); Nm. 33, 4a (d.).
Hizo pasar, subir: Gen 31, 16a (la riqueza que ... de nuestro
padre); Ex 13, 3 (nafaq) (os ... liberados); 13, 14 (nos ... liberados); 116, 6 (os ... liberados); nt 6, 21 (nos redimi y
nos hizo salir liberados) ; 216, 8 (todo como el anterior).

Ote: Ex 14, 24 (con ira el campamento).


Ahog: Ex 14, 27 (los Egipcios en medio de las aguas).
Libr: Ex 18, 8b (a ellos).
Favoreci (hizo gracia) Gen 33, 5 (16.) (los hijos con que favoreci ... a tu siervo N) iEx 1, 20 (a las parteras).
Obr (hizo): Gen 21, 6 (una gran alegra me ha hecho); Ex
18, 13 (9) (conforme a la splica de Moiss) ; 8, 24 (20)
( ... as y envi tbanos); 8, 31 (27) ( ... conforme a las palabras de Moiss); 9, 5b (maana har esto ... ) ; 9, 6 ( ... esta palabra); 13, 8 (prodigios); 14, 31 (signos); 18, 1 (lo que
707

1,11
1

APENDICE 1I

MEMRA EN NGL

habia hecho a Moiss); 18, 8a (id. al Faran) ; 18, 2 (id. a


Israel); Nm. 21, 14 (prodigios); Dt 1, la (id.); 3, 21:b (a
todos los reinos); 4, 34a (id.); 29, 1 (2) (todo lo que ... en
vuestros ojos).

b)

Memr de YY. genitivo dependiente de


-Nombrie (del Memr de YY.).
Altar: Gen 35, 7 (al..; que se le revel).
Or-invoc: Gen 33, 20 (Jacob).
Invoc: Dt 28, 20 (vern las naciones que es invocado sobre
'ellas ... ).
Jur: Gen 21, 23 (jrame ,por ... ); Ex 20, 7 (no [urars ... ).
Tom en vano: Lev 5, 21 (6, 2); Lev 24, 16; Nm. 5, 6; 31, 16;
!Dt 5, lla;
Se rebel: Nm. 14, 9 (contra).
Murmur: Nm. 21, ,5 (contra ... ).
Habl: (contra); Nm. 21, 7,b.
Se ad.hiri: Dt 4, 4 (N: a la doctrina de la ley).
Di a conocer: Ex 6, 3b (. .. no lo d1 a conocer) .
Convirti: Gen 21.783 (les converta en el nombre del Memr
de YY.).
Llam: Gen 4, 26 (comenzaron a Ilarmarlos con el nombre
del Memr de YY.) (Ngl slo iniciado).
-Voz (del Memr de YY.). Ex 23, 21a (la voz ... escucha).

e)

Memr de YY. regido por preposicin


Gen 3, ,sb (se ocultaron delante de ... ); Ex 9, 30 (temer ante ... )
Ex 9, 27 (rebelarse contra ... ); Lev 216, 46 (preceptos que estableci entre el...) (N.O y Jr I: entre su Memr); Dt 5, 5a
(mediador entre ... ); Nm. 32, 12 (seguir tras ... ); Nm. 15,
30 (blasfema ... al); Ex 16, 15 (este es el alimento que se os
da en el...).

Envi-hizo caer, en sentido de plaga (gari); Nm. 21, 6 (serpientes); Dt 28, 20 (la destruccin); 28, 21 (la peste N: gari;
Ngl: dabaq corno TM); 28, 48 (enemigos poderosos); 28, 49
(pueblo lejano) (Ngl: gar ; N: Shawui); 28, 61 (todo el resto de las plagas N: gar: NgM: gar como complemento de
N: Ngls: Shawui).
Hiri: Ex 7, 25 (despus que ... al Nilo); Dt 2,8, 22 (con la tisis
N); 28, 27 (con lcera) : 28, 28 (con demencia); 28, 35 (con
lcera maligna) .
Endureci: Ex 9, 12a (el corazn) ; 10, 27 (id.); 11, 10 (d.).
Juzg: Gen 30, ,5, (conmigo, en obra buena).
Vel (vgtl-v) : Gen 3.1, 30 (vele ... ).
Fue propicio (ravorec) : Gen 33, 11 (a m1, Ja~ob); Gen 43, 29
(te sea propicio ... , a Benjamn).
Cambi: Gen 50, 20 (en bin).
Separ-distingui: Ex 9, 4 (har distincin); Dt 10, 8a (a los
hijos de Levi).
Seal (consagr): Gen 35, 30 (a Besaleel).
Perdon: Nm. 30, 6. 9. 13 (N: de parte de Y:Y. se les perdonar
Ngl...: les ser perdonado y remtdo.
Prohibi (oblig a no): Nm. 22, 13 (ir con vosotros -Balaam-).
Someti: Nm. 32, 4 (la tierra que ... );
Llev a la ,cautividad: Dt 28, 37 (naciones donde os lleve ... ).
Caus: Dt 28, 59 (grandes plagas).
Enoendi: Lev 10, 16a (el fuego que encienda ... );
Hizo volver: Dt 28, '68 (os har ... a Egipto).
se goz: Dt 28, 63a (!para el bien); 28, ,63b (para destruiros).
V~rbo copulativo: Ex 9, 14 (no hay como ); 34, 14 C .. es un
Dios celoso): Dt 18, 2 (su patrimonio es ).

B)

Memr con sufijo


a)

Memri
-Memri-suieto:
Se revelar: Ex 10, 4b; 20, 24 (se os revelar y os bendecir).
Os proteger-defender: Ex 12, 12; 12, 13a.
Librar (har subir) Gen 4'6, 4b; Ex 33, 3 (no subir).
Enviar un ngel: iEx 23, 30.
Ser tu escudo: Gen 15, lb.
Se g,lorificar: Ex 14, 4b; 14, 17'b.

708
709

MEMRA EN NGL
APENDICE II

-Memreh-dependiente de preposicin
En su Memr: Dt 1, le (Ngli: dijo ... de aniquilaros).
En su Memr: Dt 1, 24b (jur ... =-que esta generacin no vera
la terra=-) .
En su Memr: Dt 10, 20c (Ngld: a su Memr os adheriris (os-

Les santifica: Ex 31, 13b.


Se cite con vosotros: Ex 29, 42.
Mi Memr sea para vosotros Dios Redentor: 1Lev 11, 45b; Nm.
15, 41a.
-Memr-genitivo dependiente de
Nombre: Ex 23, 21b (el nombre de mi Memr est en l).
Voz: Nm 14, 22b (escuchar Ia voz de mi Mernr (O y Jr I: mi
Memr).
-M'emr con preposicin
Entre mi Memr (Gen 9, 12a; 17, 10; Ex 31, 13).
1En mi Memr: Santi'I ico: Lev 20, 8 (os ... ); 21, 8a (id.); 21, 15
(la casa del santuario); 21, 23 Cid.); 22, 9b (id.); 22, 16
(os ... ) ; 23, 32 (os).
En mi Memr: curo Ex 15, 2 6b (Ngld: en el Memr de YY.
1

-error-).
En mi Memr: Me revelar Nm. 11, 17.
'E n mi Memr: Bajar contigo Gen 4<6, 4a.
En m Memr ; Ser Dios Redentor Gen 17, 8.

curo).
C)

Memar.mn qadam ...


Lev 10, 2b (en el Memr de delante de YY. -murieron-).
'E x 15, 12 (en el Memr de delante de t -extendiste la diestra

D)

Otros usos (en especiaJZ como vocativo)


Gen 15, 2 (Oh Memr de YY. --0racin de Abraham-).
Ex 32, Ub (por qu, Oh Memr de YY., se ha encendido tu ira).
Nm. 10, 35 (34) (Levntate, Oh Memr de YY.).
Nm. 10, 3,6 (35) (Vblvete, Oh Memr de YY.).

en juramento).

En mi Memr: Voy a Redimiros Lev 22, 33b.


En mi Memr: Santo soy yo Lev 11, 44b; 11, 45c; 20-, 7; 20, 2,6a;

11

21, 8a.
Tras mi Memr: Dt 7, 4a (seguir).
1

b)

Memrek
En tu Memr: Ex 33, 12a (Y no me has hecho saber ... );
Ex 33, 12b (Habindose dicho tu ... ).

c)

Memreh
-Memreh-sujeto: Dt 7, 15 (hizo pasar -'abar- todos Ios males de Egipto).
-Memreh-dependiente de
Nombre: Dt 10, 20c (10, 20d) (Ngls: en el nombre de su Memr
juraris, si es 10, 20d; al nombre de su Memr os adheriris, si es 10, 20c- N: a la doctrina de la Ley) ; Dt 11, 22b
(adhirindoos al nombre de su Memr N: a la doctrina
de su Ley).
Mandato: Gen 1, 24b (Segn el mandato de.su Memr).
710

!''
711

MEMRA EN ONQELOS

2. Frmula: 'al gezrrat Memr di y,y_ Jr I 'al Memr di


YY. (N: 'al pum gezirat Memr di YY.); Dt 1, 43; 9, 23b.
APENDICE III

c)

PANORAMA DEL EMPLEO DE MEMRA DE YY. EN ONQELOS


A)

Memr de YY.
a)

Memr de YY. sujeto


Juzgue: Gen 31, 49 (con Jr K).
Vea: Gen 3,1, ,50 (con Ngl, Jr I y Jr K).
Fue en ayuda de: Gen 21, 20; 21, 22; 31, 5 (el Memr de Dios
de mi padre) (con N y Jr I); 3,9, 2 (de Jos) (con Jr I):
39, 5 (Memar) (de Jos) (con J,r I y Jr K); 39, 21 (con Ngl y
Jr I) (Memar); 39, 23a (Memar) (con Ngl y Jr I); 48, 21 (con
N, Ngl y Jr I y Jr K); 49, 25 (con N, Jr I y Jr II); Ex 10, 10
(con N, Ngl y Jr I); 118, 19 (con Ngl y Jr I); Nm. 14, 9b (con
N, Ngl y Jr I) ; 14, 43b (con Nigl y Jr I); 23, 21a (con N, Jr I
y Jr II) (N y Jr II: con ellos); Dt 2, 7b (con Jr I).
Produce: Dt 8, 3 (de todo lo que produce el Memr de YY: vive
el hombre) (con N y Jr I-ad sensum).
MuztipUca: Nm. 23, 28a. 28b.
Se ha acortado: Nm. 14, 23b (solo).

b)

Memr de YY. genitivo dependiente de


-Voz: Gen 3, 8a (escucharon) (con N, Jr I y Jr II) Dt 5, 25 (22)
(yat qal) (si volvemos a escuchar) (con Jr I y N); Dt 18, 16
(id.); 4, 33 (le qal Memr di YY.) (con Jr l y N; N: le qal
Memreh); 5, 26, (23) (con Jr I: qal Memr di Elaha, y con
N: yat qal Memr di Elaha).
1

-Observancia: Lev 8, 35 (con Jr I); Nm. 9, 19. 23c (con Jr I).


-Mandato:
l. Frmula: 'al gezirat Memr di YY.
Lev 24, 12 (con Jr I y N: ste: 'al pum gezirat Memr di
YY.); Nm. 14, 41 (traspasar -abar- todo como el anterior) ; 22, 18 (td.) ; Nm. 24, 13a (id.).
712

Memr di YY. regido por preposicin


- 'al Memr di YY.
l. Frmula: Jr I: 'al pum Memr di YY. N: 'al pum gezirat

Memrdi YY.
Numer: Nm. 3, 116. 39; 4, 37. 41. 45. 49a.
Camin-march: Nm. 9, l8a. 20b. 23b; 10,. 13.
Acamp: Nm. 9, 18b. 20a. 23a.
Envi (Moiss): Nm. 13, 3 (4).
Entreg: Nm. 3, 51a (Moiss el dinero del rescate).
Guard: Nm. 9, 23d (guardaban las observancias ... ).
2. Frmula:
Muri: (Moiss);
34, 5; O: 'al Memr di YY.; Jr I: 'al neztqat Memr di YY.; Jr II y N: 'al pum gezirat Memr
di YY.

o,

3. Frmula: Jr I como O; N: siempre 'al pum gezirat Memr


di YY.
Muere Aharn: Nm. 33, 3,s.
Bscriae (Moiss): Nm. 33, 2.
Dio rdenes: Nm. 3,6, 5.
Partieron: Ex 17, l.
Murmuraciones: Ex 1'6, 8b (con O slo).
ReMlarse: Dt 1, 26.
-Ben Memr di YY.
Mediador: Dt 5, 5a (con N, Ngl y Jr I).
-le Memr di YY.
Frmula que se repte, sino se indica lo contrario, en O y Jr I:
Dt 8, 20b (O por error bememra di YY.); ll)t 13, 19:a (18a)
(frmula); Dt 15, 5 (d.) ; Dt 26, 14 (Jr, N y Jr II: con serna'
beqal di YY.); Dt 27, 10 (la frmula: tambin Jr K como
N); Dt 28 la (como la frmula); Dt 2,8, 2 (id.).
-be Memr di YY.
Crey: Gen 15, 6 (con Jr I y N) (N: en ,el nombre del ... ); Dt
1, 32 (cresteis) (con N y Jr I) (N: en el nombre del...).
713

1.!

APENDICE III

MEMRA EN ONQELOS

Jur: Gen 21, 23 (jrame) con Jr ]6 (Ngl: por el nombre del


Memr de Y.Y.; Gen 24, 3 (te haga jurar (con Jr I y N)
(por el nombre).
Escuch: Dt 28, 15 (corno la frmula); 28, 45 (id.); 28, 62 (id.);
30, 8 (id.); 30, 10 (id.) (O: el Memr di YY.).
-be-Memr di YY. (contra)
reciuizar: Nm. 21, 5 (en Sperber nota critica) (con N, Ngl y
Jr I) Nm. 14, 9a (con Bememr) (con Ngl).
-yat Memr di YY.
rechazar: Nm. 11, 20 (con Jr I -bememra di YY.- y N: 'al
pum gezirat Memr di YY.).
B)

Seal es el sbado: Ex 31, 13a (con Ngl y Jr I); 31, 17a (con
NyJrI).
Bememri:
Me arrepiento: Gen 6, 7b (conJr I).
Juro: Gen 22, 1'6 (con N y Jr I) ; Ex 6, 8a (con Jr I).
Proteger (la) : ,Ex 33, 22 (con Jr I).
Rebelarse (be-contra): Dt 32, 5.la (con N y Jr I).
Crey: Nm. 14, llb (creeris) (con N y Jr I) (N: en el nombre
de mi Memr); Nm. 20, 12b (id.).
Cambiar mi rostro: Lev 2!6, 9 (con N: rostro de m Memr).

Memr con S'lf,fijo


a)

lememri:

Memri

Frmula: Gen 22, 18 (con N y Jr I) (Abraham); 26, 5a (id.);


Ex 19, 5 (con l'f, Jr I y Jr iI) (C'fr. la frmula ordinaria);
Lev 216, 14. 18. 21. 27 (slo) (escuchar) (los dems; doctrina
de mi Ley); Nm. 14, 22b (no 'han escuchado) con Ngl y
Jr I) (N: 'al pum gezrat Memri).

-Memr sujeto
En ayuda de: Gen 2,6, 3 (con N y Jr I); 26, 24 (con Ngl y Jr I);
2,6, 28 (d.): 28, 15 (con N y Jr); 28, 17 (con Ng1, Jr K y Jr I) ;
28, 21 (con Ngl y JrK); 31, 3b (con N, Jr I y Jr K); Dt 31, 23
(con N y Jr I) (N: Yo en mi Memr ... contigo).

qedam Memr: Lev 2,6, 23 (si no os guardis ante mi Memr)

Se citar: Ex 25, 22 (con N y Jr I); 29, 42 (con Ngl y Jr I) 29,


43a (con N y Jr I); 30, 16 (id.); 30, 36 (id.); Nm. 17, 19 (id.).

(con N).
'al M,emri = contra mi Memr: Nm. 20, 24 (con N y Jr I) (N:
, contra el nombre de mi Memr); 27, 14 (sarab) (con N y
Jr I) (N: 'al pum gezirat Memri).

Ser tu escudo: Gen 15, lb (con N y Ngl, Jr I y Jr ll) (ser tu


fortaleza).
Expwlsar-se vengar: ot ia, 19b (con N y Jr I) (N: Yo en mi
Memr).

b)

Memrek: Gen 3, 10 (la voz de tu Memr) (con N y Jr I); Ex


32, 13 (juraste en tu Memr) (con N y Jr I) (N: en el nombre de tu Memr); Dt 33, 3 (acampan segn tu Palabra);
'Dt 33, 9 (porque guardaron la observancia de tu Memr)
(con Jr I: permanecieron en las observancias en tu Memr; N y Jr II: guardaron el Memar de tu boca).

c)

Mernreh

Aborreici (les): Lev 20, 23 (con N y Jr I); 26, llb (aborrec


(con Jr I) ; 26, 30. (id.),
Ser con tu baca: Ex 4, 12. 15.a (con N y Jr I).
-Memr genitivo dependiente de
Observancia: Oen 26, 5a (guard ... con Jr I); Lev 10, 30b (id.);
22, 9a (d.).

-M emre-suieio:

-M,emri con preposicin

Es fuego devorador: Dt 9, 3 (con Jr I).

Ben Memr (pacto): Gen 9, 12b. 13. 15. 16a. 17b (con N, Jr I y
Jr K en todos), adems tambin Ngl en 9, 12b); 17, 2 (con
Jr I); 17, 10 con Ngl y Jr I); 17, 11 (con N y Jr I).

En ayuda de: Gen 3,5, 3 (en mi ayuda) (con Jr I y Ngl); Dt 2,


7 (con Jr I) ; 20, 1 (en nuestra ayuda) (con Jr I); 31, 8b

714

(ser en tu ayuda) (con Jr I).


715

MEMRA EN ONQELOS
APENDICE III

Proteger: Dt 1, 30a (Jr I; ser vuestro escudo); 3, 22 (con 1,


30a).
Se cumple: Nm. 23, 19a (todo su Memr se cumple) (solo).
Camina: (delante de t) Dt 31, 6.
-Memreh dependiente de:

Sali al encuentro: Nm. 23, 3a (N: Memr di YY.); 23, 4. 116


(Jr I el Memr de delante de YY.) (N: el Memr di YY.).
Dijo: (Memar min qedam, como sujeto; Gen 20, 6 (le dijo ... en
sueos) (falta el texto en Sperber) (Jr I y N: el Memr
de YY.).

Voz (de su Memr): 'Dt 4, 3:5 (les hizo escuchar (con N y Jr I);
5, 24b (21b) (de en medio del fuego, con Jr I y N).

Escuch: (memar mn qedam, como complemento); Nm. 24,


4. 1'6 (palabra del que escucha el Memr) (con Jr I y N).

Observancia (de su Memr): Dt 11, lb (guardando la observancia de su Memr (con Jr I).

En el Memr de delante de t: Se contuvieron las aguas (Ex


15, 8 (con N, Jr I y Jr II).

-M emre con preposicin:


Bememre:
Fue hecho el mundo: Dt 33, 27b.
Son gobernados: Gen 49, 24.
Se arrepinti: Gen 6, 6a (con Jr I).
Dijo: Gen 16, 6b (solo); 8, 21b (con Jr I); Ex 2, 25b (con N) (dijo de salvarlos); 15, 2 (y fue para mi salvador) (con N, Jr 1
yJrII).

Protegi: Gen 7, 16b (con Ngl, Jr I y Jr II).


Luchar: Ex 17, l6b (con Jr I y Jr II).
Escuchar !Dt 2,6, 17b (Qabel): Jr I (qabel J,e Memre'h) (N: le qal
Memreh).
Ben Memreh-entre su Memr: Lev 2'6, 416 (con N, Ngl y Jr I;
Ngl: entre el Memr de YY.).
Le Memreh: Ex 5, 2c (con N y Jr I); Dt 4, 30 (qabel con Jr I)
(N: beqal Memr di YY.); 9, 23d (qabel con Jr I) (N:
le qal Memreh); 13, 5b (4b) (7d); 30, 2b (con Jr I: Iememreh y N: le qal Memreh) 30, 20 (con Jr I: bememreh y N:
le qal Memreh).
C)

Memar min qedam


Vino: Gen 20, 3 (a Abimlek) (con Jr I) (N: se revel el Memr
de YY.); 31, 24 (con Jr I y Ngl) (Ngl: Memr di Y:Y.); Nm.
22, 9 (con N: se revel y Jr I memr) ; 22, 20 (con Jr I)
(Jr I-L-: Memr).
716

717

MEMRA EN JR I

APENDIOE IV
PANORAMA DEL EMPLEO DE MEMRA DE YY. EN JR I
A)

Memr de YY.
a)

Memr de YY. sujeto.


Prepar: Gen 3, 24 (adicin) (rbol de la vida que ... para los
que la guardan).
Protegi: Gen 7, 1,6b (la puerta del arca) (misma tradicin en
O y Ngl); Ex 12, 23b (proteger) (con N y Ngl); Dt 3, 22.
Se revel: Gen 11, 8a (v. f.emenino) (adicin) (contra aquella
ciudad); Nm. 12, 6a (en visin) (confrontar Jr I-L-); 24, 23
(cuando se revele; con Jr II); Dt 32, 29 (adicin de Jr I).
Dijo: Gen 20, 6 (en sueo); 'Dt 31, 2 (me dijo) (Moiss) (con N);
Dt 32, 49 (2 veces adicin) (solo).
Hiri: Gen 12, 17 (gari) (con Ngl); ,Ex 2, 5 (gari: envi ulceras);
Nm. 21, 6 (gari: envi serpientes (con Ngl y Jr II); Dt 6,
22 (,gari) envi nubes (con N).
Fue en ayuda de: Gen 21, 20 (del [oven con N y O); 21, 22 (en
tu ayuda con N y O); 31, 5 (el Memr del Dios de mi padre)
(con N y O); 39, 2 (mernar de YY. con O); 39, 3 (id.) (con
O y JrK) ; 39, 21 (id. con Ngl y O); 39, 23a (id. con Ngl y O) ;
48, 21 (con Ngl, JrK y O); 49, 25 (con N, Jr II y O); Ex 10,
10 (con N, Ngl y O); 18, 19 (con Ngl y O); Nm. 14, 9b (con
N, Ngl y O); 14, 43b (con Ngl y O); 23, 21a (con N, Jr II y
N: con ellos); Dt 2, 7b.
Habl: Lev 1, le (con Ngl y Jr II); Nm. 12, 6a (hablando con
ellos como haba hablado ... ); Nm. 22, 19 (lo que vuelva a
hablar conmigo - con Ngl); Ex 33, 9 (hablaba).
Bendijo: Gen 24, 1 (haba bendecldo a Abraham con N); Nm.
23, 28a; Dt 24, 19 (bendiga).
Impidi (una caza 'pura): Gen 27, 31 (adicin).
Multiplic: Nm. 23, 28b (les multiplica); Dt 1, 10 (adicin).
718

Sali al encuentro: Nm. 21, 3,5 (adicin); 23, 3a.


Uam: Lev 1, lb (con Jr II).
Hizo caer: Gen 19, 24a (con N y Jr II).
Cerr: Gen 20, 18 (haba cerrado la matriz) (con Ngl).
Dio: Gen 48, 9 (hijos que ... ) (con Ngl). Dt 29, 3 (4) (inteligencia).
Recibi: Lev 9, 23b (reciba el Memr de YY.).
Vio: Gen 31, 50 (vea) (con Ngl. Jr K, y O).
Abri: Nm. 22, 28 (la boca del asna).
Bscuch : Nm. 31, 8 (no te escuch).
Hizo salir: Dt 16, 21 (nos redimi y ) (con Ngl).
Hizo ver: Dt 5,24a (nos hace ver La Shekin de su Iqar);
34, 1 (a Moiss) toda la tierra (con N y Jr II_).
Edific: 1Ex 1, 21b (casa a las parteras).
San: Ex 7, 25 ce/ro) (con Ngl) (TM: despus. de golpear el

ro).
Mat: Ex 12, 29 (con Ngl).
Castig: Ex 32, 25 (con Ngl).
Eiligi: Dt 12, 5. 11. 14 (lugar); 21, 5 (solo).
Destruy-aniquil: Dt 2, 21 (delante de vosotros).
Salv: Dt 26, 5 (adicin de Jr I).
Rescat: Dt 24, 18.
Expwls: Dt 11, 23 (con taraq) (con N).
Hizo: Ex 13, 8 (prodigios) (con Ngl); Dt 4, 30a (a Belfegor)
(con N) ; Dt 29, 1 (2) al Faran (con Ngl); Dt 32, 18 (creador) Memar Ela'ha (con Jr I y N).
Endureci: Ex 13, 15a.
Restituy a la vida: Ex 13, 17d (adicin).
Pele: Ex 14, 2'5 (con Jr II) (pelea en su favor).
Eligi: Dt 2,6, 18 (con N, Jr K y Jr II).
Entreg: Dt 28, 7 (con Ngl); Dt 31, 5 (solo).
Constituy: Dt 28, 9a (constituir un pueblo santo (solo).
Puso: Dt 28, 13a (con Ngl) (os pondr como 'Reyes); 2,8, lla
(rebosantes de bienes) (con Ngl); Nm. 27, 26 (s'hawui)
719

APENDICE IV

(establezca un varn); Dt 2.8, 25 (derrotados ante v. enemigos) (con Ngl); 28, 65 (shawui) (dar un corazn trmulo).
Envi-hizo venir-hiri: (gari) (en sentido de plaga) (Cfr. la
pag, anterior); Dt 2-8, 2Q. (la destruccin -maldicin-)
(con Ngl); 28, 21 (la ,peste) (con Ngl); 28, 48 (enemigos poderosos) (con Ngl); 2'8, 49 (pueblo lejano) (con Ngl); 28, 61
(todo el resto de las plagas) (con Ngl).
Hiri: Dt 28, 22 (con la tisis) (con Ngl); 2,8, 27 (con lcera) (con Ngl y Jr II); 28, 28 (con demencia) (con Ngl);
28, 35 (con lcera maligna) (con Ngl).
Separ: Dt 4, le (con N).
Quit: Dt 28, 59 (quitar el E. S. y causar grandes plagas)
(solo).
Se goz: (como ... para el bien); Dt 28, 63a (con Ngl); Dt 28, 63b
(as se alegrar ... destruyndoos) (con Ngl).
Destruy: Dt 29, 22 (23) (con N).
Recibi: Dt 30, 3 (recibir ... en complacencia vuestras vueltas)
(con N: reducir vuestra cautividad).
Congreg: Dt 30, 4 (desde all1 os congregar).
Introdujo: Dt 3-0, 5 (os introducir).
Hizo pasar: tDt 31, 7 (har pasar a vuestros enemigos).
Volvi a complacerse: Dt 30, 9b (volver a ... ).
Jur: Dt 31, 7 (la tierra que ... dar a vuestros padres) (solo).
Camin: Dt 31, 8a (camina delante de ti) (con N).
Invit: Dt 32, 12 (les har habitar a ellos solos).
Juzg: Dt 32, 3:fY (en amor).
Conoci: Dt 34, 10 (con N, JrK, Jr II).
Envi: Dt 34, 11 (con N y Jr II).
Verbo copulativo: Nm. 23, 19b (no como la palabra del hijo
del hombre es ,el Memr de YY.) (con N, Jr I y Jr II). Ex
17, 15: el Memr de YY. esa es mi bandera (con N: ad sen
sum).
b)

Memr de YY. genitivo dependiente de


-Nombre (del Memr de YY.).
Forma copulativa: Dt 4, 7a (un Dios tan cercano como el nombre del Memr de YY.) (N: como el Memr de .YY.).
720

MEMRA EN JR I

Creer: Gen 21, 33 (creed en el nombre ... ) (con Jr II y N; verbos distintos); Ex 14, 31 (creyeron) (con N y Jr II).
Corazn derecho: Nm. 21, 8b. 9 (al nombre ... ).
Jur: Gen 24, 3 (te haga jurar) (con N y O); Ex 20, 7 (jurar ... por el nombre ... ) (con Ngl, Jr K y Jr II).
Tom en vano: Dt 5, lla (con Ngl).
Or: Ex 26, 28; 316, 33 (adicin).
Invoc: Ex 34, 5b (con N: besema).
Llam: Gen 4, 26 (comenzaron a llamar a los dolos con el
nom ... ) (la misma tradicin en N, Ngl y Jr II).
Di gracias: Gen 18, 13 (dares gracias) (adicin).
Minti: Lev 5, 21 (6, 2) (mintiendo en el nombre del Memr)
(con Ngl).
Fue redimido (en el nombre ... ): Dt 33, 29 (habes sido redimidos).
1
Ministerio (al nombre ... ): Dt 18, 7 (con N).
Corresponder: Dt 32, 6a (como correspondis as al nombre ... ).
Porcin buena (del nombre del Memr de YY.): Dt 32, 9.
-Voz (del Memr de YY.).
Escuchar: (beqal Memr di YY.); Dt 26, 14 (con N y Jr II: los
tres con serna' (O - qabe le homa di YY.).
Es,cuch: (yat qal, .. ): Gen 3, 8a (escucharon ... ) (con N y O);
Dt 5, 25 (si volvemos a escuchar ... ) (con N y O); 18, 16 (id.).
Escuch (serna qal. .. ): Dt 4, 33 (con N) (N: be qal Memreh);
5, 26 (23) (qal Memr di iElaha: con N: yat qal Memr di
Elaha; y O: qal Memr di YY.).
-Observancia del Memr de YY.: Lev 8, 3,5 (con O); Nm. 9,
19. 23c (con O) (guardar la observancia).
-Mandato del Memr de YY.
l. Frmula: 'al gezirat Memr di YY. (con O) (N: 'al pum gezirat Memr di YY.); Lev 24, 12; Ex 13, 17c (adicin) (solo);
Nm. 14, 41 (todo como la frmula) (traspasar -'abar-);
22, 18 (id.); 24, 13a (id.); Dt 21, 20a, (solo).
2. Frmula: 'al pum Memr di YY. (O: 'al Memr di YY.; N:
'al pum gezirat Memr di YY.
'.21

MEMRA EN JR I

APENDICE IV

YY.) (N: 'I)Or el nombre de YY.); 24, 3 (con O y N: te haga


jurar por el nombre del Memr de YY.).
Fue plantado: Gen 2, 8 (adicin) (rbol-jardn).
Fue creado: Dt 8, 3 (Cfr. N y O: ad locum).
Hubiramos muerto: Ex 16, 3 (solo).

Numer: Nm. 3, rn. 39; 4, 37. 41. 45. 49a.


Camin-march: Nm. 9, 18a. 20b. 23b; 10, 13.
A,camp: Nm. 9, 18b. 20a. 23a.
Envi: Nm. 13, 3 (4) (Moiss).
Entreg (el dinero del rescate): (Moiss); Nm. 3, 51a.
Guard: Nm. 9, 23d (guardaban las observancias ... ).

-be=en:
Crey: Gen 15, 6 (con O) (N: en el nombre del Memr de YY.);
Dt 1, 3,2 (cresteis) (como el anterior).
-be=contra:

3. Frmula: 'al pum neziqat Memr di YY.; Dt 34, 5 (muri


Moiss) (N: 'al pum gezirat Memr di YY.; O 'al Memr
di Y Y.).
1

c)

Memr de YY. regido por preposicin


'al: (4. Frmula de mandato).
Muere Aarn: Nm. 33, 38 (id. O) (N: 'al pum gezirat Memr
di YY.).
Moiss escribe: Nm. 33, 2 (id.).
Di ordenes: Nm. 3 6, 5 d.).
Partieron: Ex 17, 1 (id.); 17, 13 (adicin).
Para discernir: Dt 19, 15.
Se amotinaron contra: Nm. 16, 11. 26,.
Murmur (el ,pueblo): Nm. 21, 5 (O: bemernra ... ; Ngl: contra
el nombre del Memr de YY.).

,,

Rechazar: Nm. 11, 20 (habis rechazado) (O: yat Memr di


YY.) (N: 'al pum gezrat Memr di YY.).

11)

-qedam: Gen 19, 24b (fuego y azufre procedente de delante ... )


(adicin); 41, 1 (vino la memoria de Jos delante del...);
Nm. 25, 4b (sean colgados delante del. .. ); 20, 24 (habeis
sido prohibidoo de delante del Memr de loo cielos) (Cfr.
Jr II y N: su padre que est en los cielos); Dt ,~, 5c (Jr I:
Rabnica: delante del Memr de YY.; Jr I-L-: de la voz
del rostro del Memr de YY.); 31, 12 (temer delante del
Memr de YY.).

Murmuraciones: Ex 16, 8b (con O).


Rechazar: Dt 1, 2 6, (con O y N: 'al :pum gezrat Memr); 1, 43
(con o: 'al gezrat Memr y N: 'al pum gezirat Memr
di YY.); 9, 23b (id. en todo).
1

-ben:
Mediador: (con N, Ngl y O); Dt 5, 5a.
-le ... :
Recibir-escUJchar: (O: id.; N: le qal Memr di YY.); Dt 8, 20b
(O: por error bememra); 13, 19a (18a) (como la frmula);
25, 8 (id.); 2'7, 10 (ld.) (con Jr K); 2,8, la (como la frmula);
28, 2 (id.); 28, 15 (id.); 28, 45 (id.); 28, 62 (id.); 30, 8 (id.);
(O: bememra); 30, 10 (d.) : (O: bememra di YY.).
-be-por:
Jur: Gen 21, 23 (con

O)

(Ngl: por el nombre del Memr de


722

B)

Memr con sufijo:


a)

Memr
-Memri-sujeto:
En auuaa de: Gen 26, 3 (con O y N); 26, 24a (con Ngl y O); 26,
28 (id.); 28, 15 (con O y N); 28, 17 (con Ngl,, Jr K y O); 29,
12 (solo); 31, 3b (con N, Jr K y O); Ex 3, 12a (con N, Ngl,
Jr K y O); Dt 23 (con O y N) (N: Yo en mi Memr ... contigo).
Se citar: Ex 25, 22 (con N y O); 29, 42 (con Ngl y O); 29, 43a
(con O y N); 30, 6 (id.); 30, 36 (ld.) ; Nm. 17, 19 (id,).
Ser tu escudo: Gen 15, lb (con N, Ngl, Jr II y O).
Har subir (te): Gen 4!6, 4b (con N y Ngl).
Bajar (contigo): Gen 46, 4a (con Ngl).
Expulsar: Dt 18, 19b (me vengar) (con O y N) (N: Yo en mi
Memr ... ).
723

APENDICE IV

Aborreci (les): Lev 20, 23 (con N y O); 2;6, llb (aborrecer con
O); 26, 30 (id.).
Rechazar (no les ... ): Lev 26, 44b {solo) .
Ser Dios Redentor (para vosotros) : ,Lev 26, 12b.
ser con tu boca: Ex 4, 12. 15a (con O y N).
-Memri genitivo dependiente de
Nombre: Ex 33,, 19b.
Observancia: Gen 2,6, 5a (guard ... ) (con O); Lev 10, 30b (id.
con O); 22, 9a (id. con O).

MEMRA EN JR I

Memr) ; 27, 14 (con N y O; N: al ,pum gezirat Memr


di YY.).
-b)

-Memri con preposicin


Ben=entre (pacto): Gen 9, 12b. 13. 15. Hla. 17b (entre mi Memr y ... ) (con N, Jr K y O; Ngl tambin en 9, 12b); 17, 2 (solo
con O); 17, 10 (con Ngl y O); 17, 11 (con N y O) (seal es
el sbado); Ex 31, 13a (con Ngl y 0); Ex 31, 17a (con N y O).
Be=en:
Me arrepiento: Gen 6, 7b (con O).
Juro: Gen 22, 16 (con N y O); Ex 6, 8a (jur) (con O); Nm.
14, 30 (dar la tierra); 14, 35 (dos veces por error (con O).
Bendigo: Nm. 6, 27a (bendecir) (con N).
He dicho-decretado: Ex 3, 17 (con N); Dt 32, 23. 26 (con N y
Jr II).
Proteger (la): Ex 33, 22 (con O).
Para sacarlos en mi ... : Ex 3, 8 (N: Me he revelado en mi...).

c)

Memrek: en tu Memr: Ex 33, 12b (habindome dicho T en tu


Memr) (con Ngl); 32, 13 (juraste en tu Memr) (con O y
N: en el nombre de tu Memr); Dt 32, 50 (en tu Memr
les hiciste salir) (adicin); 33, 9 (en sus observancias en
tu Memr) (O: guardaron la observancia de tu Memr; N
y Jr 11: el Memr de tu boca).
Gen 3, 10 (la voz de tu Memr).
Memreh
-Sujeto:
Se revel: Gen ltif 13 (confes delante de YY. cuyo Memr se
le revel) .
Es fuego devorador: Dt 4, 24 (con O); [)t 9, 3a (con O) (id.).
Es nuestra ayuda: Dt 20, 1 (con O); 31, 8b (ser en tu ayuda)
(con O); 35, 3 (en mi ayuda) con Ngl y O; Dt 2, 7b (con
O) (en nuestra ayuda).
Proteger: Dt 1, 30a (que camina delante de vosotros os ... )
(con O); 3, 22 (con O).

Curo (y he curado a la casa de Israel) : Dt 32, 39b.

Haba hablado: Gen 16, 13b (cuyo Memr ... ) (concuerda en


los verbos con O, en la mencin de Memr con N y Jr II)
(16, 13a).

Rebelarse (be= contra): Dt 32, 51a (con N y O).

-Memreh-dependiente de:

Me compadecer: Lev 26, 44a.

Crey: Nm. 14, llb (creers) (con O y N; N: en el nombre de


mi Memr); 20, 12b (id.).
batar =tras: Dt 25, 18 (con N y Jr II).

Nombre: Dt ,6, 13b (en el nombre de su Memr en verdad juraris); Gen 5, 2 (les bendijo en el nombre de su Memr)
(adicin); 35, 9c (nombre de su Memr) (adicin).

le=a:

Voz de su Memr: Dt 4, 36 (yat qal Memreh) (con N y O; 5, 24b

Recibir-escuchar: Gen 22, 18 (Abraham) (con N y O); 26, 5a


(Id.) ; Ex 19, 5 (con N, Jr II y O); Nm. 14, 22b (no han ~scuchado) (con O y Ngl).
'al-contra: Nm. 20, 24 (con N y O; N: contra el nombre de mi
724

-2lb- (de en medio del fuego) (con N).


Observancia de su Memr: Dt 11, lb (guardando la observancia ... ) (con O).
-Memreh con preposicin
725

MEMRA EN JR I

APENDICE IV

Sali al encuentro: Nm. 23, 3a (por si sale al encuentro (con


O) (N: se revele el Memr de YY.); 23, 4. 1,6 (O: el memar
de delante de YY.) (N: el Memr de YY.) Nm. 24, 4. 16
(Escucha el memar de delante de YY., con N y O).

Bememreh
Escucha: Dt 4, 7b (nuestras plegaras). Dt 30, 20 (con O y N).
Se arrepinti: Gen 6, 6a (con O).

En el Memr de delante de YY. Fue retirado Hanok Gen 5,


24b (la misma tradcn en N y Jr II) ; Fue herido el Faran Gen 16, 1 (adicin); Me ha sido dicho Ex 10, 29.

Dijo: Gen 6, 3 (con Jr II); 8, 21b (con O); 18, 1'7 (con N y Jr II);
29, 31 (con N y Jr K); 30, 22c (con N, Jr K y Jr II); Ex 2,
23b (de redimirlos del trabajo); 1,5, 2 (dijo y fue para nosotros salvador) (con N, Jr II y O); Dt 33, 27c.
Expiar: Dt 32, 43.

En el Memr de delante de t . .Se contuvieron las aguas Ex 15,


8 (con N, Jr II y O).
D)

Ser concedida ayuda Ges): Dt 32, 38.

Uso como Vocativo


Nm. 10, 35 (3.4) Revlate (levntate) Oh Memr de YY.

Salv y perdon (pas por alto): Ex 12, 27.

Nm. 10, 3 6 (35) Vuelve, Oh Memr de YY,, en misericordias


1

Se revel: Dt 34, 6.

buenas.

Pronunci (las palabras) : Dt 34, 6.


Jur: Ex 13, 5a.
Luchar: Ex 17, li6b (contra la casa de Amalee) (con Jr II y O).
Toma venganza: Ex 15, 1 (con N y Jr II).
Cuida: Dt 11, 12 (la tierra que YY. cuida ... ); 30, 20 bememreh
(escuchar) (con O y N).

bememr

Usos especiales
Segn el Memr de Santidad: Nm. 9, 8: les juzg 15, 34a: les
juzg (Jr I-L-) (Jr I: segn el decreto del Memr de YY.
santo) .
Boca del Memr santo: (igual que el anterior en clasificacin);
Nm. 23, 20 (bendicin he oido de la boca de Memr
.Santo).

Castigado: ,Ex 3, 19 (adicin).


*

1
E)

ben-xentre: Lev 26, 46 (con N, Ngl y O; Ngl: entre el Memr


de YY.).

* batar= tras: Dt 1, 1 6 (seguir tras ... ).


1

le=a: lememreh: Ex 5, 20 (con O y N); Dt 4, 30 (qabel con O;


N: beqal Memr di YY.); 9, 23d (qabel: O: bememreh; N: le qal Memreh); 30, 2b (qabel con O; N: le qal Memreh).

C)

Memar min qedam ...


Vino: Gen 20, 3 (vino a Abmlek) (con O) (N: se revel el
Memr de YY.); Gen 31, 24 (con O y Ngl) (Ngl: Memr
di YY.); Nm. 22, 9 (con O y N --se revel=-) (Jr I-L-:
Memr) ; 22, 20 (con O) (Jr~-: Memr).
72,&

727

MEMRA EN JR-K

Escuch: Gen 30, 17 (E) con Ngl; Gen 30, 22b (E) con Jr II y

Ngl; Dt 5, 25a (D) con N.


Envi: (un soplo) Gen 8, la (C) con Ngl.

APENDICE V

Se acord: Gen 30, 20 (E) con Ngl; Gen 30, 22a (E) con Jr II.
Bendijo: Gen 30, 27 (E) con Ngl; Gen 30, 33 (E) con Ngl; Gen

PANORAMA DEL EMPLEO DE MEMRA DE YY. EN JR-K-

39, 5 (E) con Ngl y O; Gen 35, 9 (C) con Ngl y Jr II-440;
Ex 20, llb (F) con Ngl.

(FRAG. DEL CAIRO)

Recibi (en complacenca) : Gen 4, 4 (B) con Ngl.

A)

Di truenos: Ex 9, 23b (D).

Memr de YY. (En los lugares respectivos se indicar la leccin

"Memr de Adonai" mediante cursiva).


a)

Memr de

YY.

Hizo llover: Ex 9, 23c (O) con Ngl.


Quit (mi oprobio): Gen 30, 23 (E) con Ngl.

sujeto.

Aada (otro hijo): Gen 30, 24 (E) con Ngl.

Dijo: Gen 4, 6 (B) con Ngl; Gen 4, 9 (B) con Ngl y Jr II; Gen 4,

Ha dejado: Gen 3J, 7 (E) con Ngl.

15a (B) con Ngl; Gen 9, 12a (E) con Ngl; Gen 31, 3a

Ha arrebatado: Gen 31, 9 (E) con Ngl y Jr II.

(E) con Ngl; Gen 35, 9 (C) con Ngl y Jr II-440-; Gen 35, 10
(C) con Ngl; Gen 35, 11 (C); Ex 6, 1 (O) con Ngl; Ex 7'>~14
(D) con Ngl; Ex 9, 2ND); Ex 19, 8 (F) con Ngl y Jr II;
19, 9a (F) con Ngl y Jr II; Ex 19, 21a (F) con Ngl; Ex 19, 24:t]
(F) Dt 5, 25b (D) con N; Ex 22, 22 (A) (Adicin al TM);
Idem en Ex 22, 2,6.

Ha quitado: Gen 31, l16a (E) con Ngl.


Es testigo: Gen 31, 50 (C) con N, Jr I y O.
Me ha concedido ver: Gen 48, 11 (D) con N, Ngl, Jr I y O.
Responder: Gen 41, 1'6 (E).
Va a hacer: Gen 41, 2'6 (E).

Habl: Ex 20, 19 (1'6) (F) con Ngl; Lev 22, 26 (F) con Ngl; Lev

23, 1 (F) con Ngl; Lev 23, 9 (F) con Ngl; Lev 23, 23 (F) con
Ngl; Lev. 23, 25 (F) con Ngl; Lev. 23, 33 (F) con Ngl; Ex 20,
1 (F) con Ngl; Ex 6, 2a (D) con Ngl; Ex 6, 10 (D) con Ngl;
Ex 7, 13 (D) con Ng1; Ex. 7, 22 (D) con Ngl; Dt 5, 21c (D)
con N.
Se revel: Gen 35, 9 (C) con Ngl y Jr II-440; Ex 5, 21 (D) con

Ngl; Ex 19, 11

(F)

con Ngl.

Fue en ayuda de: Gen 28, 20 (E) (en mi ayuda con Ngl, Jr I y

Fue propicio: Gen 43, 25 (E) con Ngl.

Conoci: Dt 34, 10

(F)

con N y Jr I.

Eligi= (entroniz): Dt 2'6, 18 (D) con N, Jr I y Jr II.


b)

Memr de YY. genitivo dependiente de


altar delante del Memr de YY.: Dt 27, 5 (D) (quiz la recons-

truccin de Kahle es Imperfecta porque no hay correspondencia con los dems targumin).
Voz del Memr de Adona: Dt 5, 22 (D) con N, Jr I y O.

O); Gen 28, 21 (E) (en mi ayuda con Ngl y O); Gen 39, 2
(E), (de Jos, con Jr I y O); Gen 39, 3a (E) (en su ayuda con
Jr I y O); Gen 48, 21 ('D) (en nuestra ayuda, con Ngl).

Segn el mandato del Memr de YY.: 'Dt 34, 5 (F) con N, Jr I,

Mand: Gen 6, 22 (E) con Ngl; Ex 19, 7 (F) con Jr II; Dt 34, 9

Jurar por et nombre del Memr de YY.: Ex 20, 7 (F) con Ngl,

(F)

con

N.

Jr II y O.
Jr I y Jr II.

728

729

MEMRA EN
c)

JR-K

Memr de YY. regido por preposicin.


entre el Memr de YY. y todo ser vivo:
Jr I y O.

B)

6-e' 9, 16a (E) con N,


1

BIBLIOGRAFIA

Memr con sufijo:


a)

Memri

Observacin introductoria

-Memri sujeto
En ayuda de: Gen 31, 3b (E) (en tu ayuda con N, Jr I y O).
Se revelar: Ex 19, 9b (F) con Jr II y N.
Vendr a vosotros y os bendecir: Ex 20, 21 (24) (F) con N y

Ngl y Jr 11, aunque estos tienen el verbo "revelarse").


-Memri con preposicin:
Be=en (Bememri).
Me revel: Ex ,6, 3a (D) con N.
Ser Dios Redentor: Ex 6, 7a (D) con N.
Voy a libraros: Lev 22, 33a (F) con N, (en ste "para ser en mi

Memr Dios ~dentor").


Ben-xentre (Benmemri): Gen 9, 12b (entre y vosotros) (E)
con N, Ngl y Jr I y O; Gen 9, 13 (entre y la tierra) (E)
con N, Jr I y O; Gen 9, 17b (entre ... y toda carne) (E) con
N, Jr I y O.
b)

No cabe en el propsito de la presente obra ofrecer una bibliografla


completa. Por ello remitimos en las secciones correspondientes a las
obras introductorias de Diez Macho, Le Daut, Grossfeld, Nickels, etc.
Por otra parte hemos dejado para el volumen segundo todo lo relativo
a los Excursus 1-XII: literatura bblica, literatura intertestamentaria
(Apcrifos del A. y N. Testamento, Filn, Qumrn), literatura cristiana
primitiva y gnosticismo. Para el volumen tercero reservamos la aplicacin del Targum a S. J.u?n y la bibliografa fundamental correspondiente.
Como una ayuda al lector hemos dividido el material bibliogrfico
en secciones. En el ndice onomstico (al :final del 2. volumen) aparecer la reterenca a las distintas obras del mismo autor. Las omisiones
necesariamente habrn de ser muchas, pero la seleccin, acertada o no,
se impone. En esta bibliografia no se incluyen muchas obras o artculos citados en las notas del texto.
0

Memrek (tu Memr).


En el nombre de tu Memr: Ex 5, 23 (D) con N.

c)

Memreh

1.-TEXTOS TARGUMICOS MANUSCRITOS.

(Su Memr).

Dijo en su Memr: Gen 29, 31 (E) (de darle hijos con N y Jr I)

Idem en Gen 30, 22c (,E) con N, Jr I y Jr 11.

Codex Neofiti 1 de la Biblioteca Vaticana.


Ms Hebr 110 de la Biblioteca Nacional de Pars (Jr 11).
Ms Ebr. Vaticanus 440 (Jr 11).
Ms 1 de Nremberg (Cod. Nor 1) (Jr 11).
Ms 1 de Leipzig (Cod. Lps, 1) (Jr 11).
Ms Add. 27031 del British Museum (Jr 1).
2.-TEXTOS IMPRESOS, TRADUCCIONES

A.
730

CONCORDANCIAS,

BERLINER, Targum Onkelos, 2 Vol., Berln, 1884.


- Die Masorah zum Targum Onkelos ... , Lepzg, 1877.
731

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA

w.

BAARS, "A Targum on Exod. XV: 7-21 from the Cairo Geniza",

E.

VT 11 (196'1) 340-342.
BREDEREK, Konkordanz zum Targum Onkelos (BZAW 9) Giessen,
1906.

A.

DIEZ MAcHo, "Nuevos fragmentos del Targum palestnense".


Sefarad 15 (195'5) 31-39.
- "Targum palestino a Jos 5, 5-6, 1" EstBibl 15 (1966) 293-295
(tomado del Ms 607 (ENA 2576) del Seminario Teolgico judo de Nueva York).
- Biblia Polyglotta Matritensis, :Series IV, Targum Palestinense in Peniateucum, Adduntur Targum Pseudojonatan, Targum Onqelos, et Targum Palestiniensis hispanica versio,
(Liber) 5.0: Deuteronomium, Caput I, Editio critica curante
A. DIEZ MACHO, Matriti, 1965.
- Ms Neophyti l.
I Gnesis, Madrid-Barcelona, 1968.
II Exodo, Madrid-Barcelona, 1970.
111 Levtico, Madrid-Barcelona, 1971.
VI Nmeros, Madrid, 1974.
- "Deux nouveaux fragments du Targum palestnen a New
York" en Studi sull'Oriente e la Biblia off'erti al P. G. Rinaldi
nel 60 compleanno da alev, colleghi, amici. Genova, 1967,
pp. 178-183.

J. W.

- "Un segundo fragmento del Targum palestinense a los Profetas" Bib 39 (1958) 198-205.
- "Un nuevo fragmento del Targum Palestinense a Gnesis"
Augustinianum 9 (1969) 120-123.
ETHERIDGE, The Targum 01 Onkelo and Jonathan Ben Uzziel
on the Pentateuch, with the Fragments o1 the Jerusalem
Targum, 2 Vol. Londres, 1865.

GINSBURGER, Pseudo-Jonathan, BerUn, 1903.


- Das Fragmententhargum, Berln, 1899.
M.
LE JAY, Polyglotta (Parisiensis), 1629-1645.
P. E. KAHLE, Das Paldstinsce Pentateuchtargum, (Masoreten des
Westen, 11), Stuttgart, 1930.
CH. J. Kosowsxr, otear ha-milin, Jerusaln, 1935.
- mdwr 'lh' dmlqdmyn, Jerusaln, 1933 (para el trmino Mem-

S.
P.
A.
A.

J. F.
J. L.
B.

3.-ARAMEO PALESTINENSE, GALILAICO Y SAMARITANO


H.
M.

G.

J. R.
A.

M.

r).
Y.

KoMLos, "Nosan ha-Targum al qeri'at Yam-Suf", Sina 45


(1959) 223-228.
732

LANDAUER, Die Masorah zum Onkelos, Amsterdam, 1896.


DE LAGARDE, Prophetae Chaldaice, Lepzg, 1872.
- Hagiographa Caldaice, Leipzig, 1873.
MERK, Chrestomatia targumica, Berln, 1888.
SPERBER, The Bible in aramaic, I The Peniateuc according to
Targum Onkelos, Leiden, 1959.
- The Bible in Aramaic, II The Former Prophets according to
Targum Jonathan, Leiden, 1959.
- The Bible in Aramaic. III The Latter Prophets according to
Targum Jonathan, Leiden, 1962.
- The Bible in Aramaic: The Hagiographa - Transition trom.
Translation to Midrash, IV a, Leiden, 1968.
STENNING, The Targum ot Isaiah, Oxford, 1949.
TEICHER, "A Sixth Gentury Fragment of the Palestinian Targum" VT 1 (1951) 125-129.
WALTON, Polyglotta fOndinensis, 1654-16,69. (Jr I: Vol. IV pp.
9716 SS).

P.

E. J.

BIRKELAND, The Language of Jesus, Oslo, 1954.


BLACK, "Die Erforschung der Muttersprache Jesu", TLZ 82 (1957)
664-'008.
- "The Recovery of the language of Jesus", 3 NTS (1957)
310-313.
DALMAN, Die Worte Jesu, 1898.
_:_ Gramatik des [iuiisch=paliistinischeti Aramiiisc 2 Leipzig,
1905.
DIAz, "Arameo .Samaritano", EstBib 18 (1959) 171-182.
DIEZ MACHO, "La Lengua hablada por Jesucrato", Oriens Antiquus, 2 (1963) 117.
KAHLE, "Das zur Zeit Jesu in Palstna gesprochenen Aramsch". Theol. Rundschau 17 (1949) 201-16.
- "Das Palastrnsche Pentateuchtargum und das zur Zeit Jesu
gesprochene Aramsch", ZNW 49 (1958) 100-116.
- The Cairo Geniza, London 1947, 2. ,Edicin Oxford 19:59.
KuTSCHER, "Studies in Galilean Aramaic", Tarbiz 21-23 (1952)
1-,60.
- "Leshnan shel ha-'iggarot ha -'ibriyyt wa-'aramiyyot shel
Bar Kosebah ben dr", Lestumen, 25, (1961) 11'7-33.
733

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA
H.

M. B.

ODEBERG, Grammar ot Galilaean Aramaic, Lund-Leipzig 1939.


ISTEVENSON, Grammar ot Palesiinian. Jewish Aramaic, Oxford
1924.

4.-LEXICOS
J.
J.
G.
M.

J.

R.

BUXTORF, Lexicum Chaldai,cum, Talmudicum et Rabbinicum,


Basilea, 1639.
BuxToRF - B. F1scHER, Lexicurn. Chalcaicum, Talmudicum et
Rabbinicum, Lepzg, 1875.
DALMAN, Lexicoti des jdisch-paliistinischen Aramdisc, Frankfurt, 1922.
JASTROW, A Dictionary of ihe Targumim, The Talmud Babli and
Yerusiumi, and the Midrashic Literature, New York and
London, 188'6-1903.
LEvY, Chaldiiisches Worterbuch ber die Targumim und einen
grossen Theil des rabbinischen Schriftthums, Lepzrg' 18671868 (3. Edicin en 1.881).

5.-EL ESTUDIO DE LA LITERATURA TARGUMICA


En su conjunto remitimos a
B.
GRossFELD, A Bibliography of Targum Liieraiure, New York,
1972.
a)

w.
J.

R.

M.

A.
T.

A.

M.
J.

G.

P.

Neophyti

Adems de las obras de Bowker, Dez Macho, Le Daut y McNamara


citadas en la seccin anterior, seleccionamos de la numerosa literatura lo siguiente:
LE DAUT, "Jalons pour une histoire d'un manuscrit du Trgum
palestinien (Neofiti I)", Bblica 48 (1967) 509-533.
DIEZ MACHO, "The Recently Dscovered Palestinian Targum:
Its Antiquity and Relationship wth the Other Targums"
VTS, 7 (1960) 222-245.
- "Magster-Mnster". P. E. Kahle through Twelve Years
of Oorrespondence en Recent: Progress in Biblical Scholarship, Oxford 1965, p:p. 13-53.
FITZMAURICE-MARTIN, "The Palaeographical Character of Codex
Neofiti l" Textus 3 (1963) 34 ss.
MALFROY, "Vutilisation du vocabulare sapentel du Deutronome dans le Ta~um palestinien (Codex Neofiti)" Semtica
17 (1967) 81-,96.
E. WEIL, "Le Codex Neofiti I. propos de l'article de M. ,Fitzmaurice-Martn" Textus 4 (1964) 225-229.
WERNBERG-MOLLER, "An inquiry into the validity of text-critical
argument for an early dating of the recently dscovered
Palestinian Targum" VT 12 (1962) 312-330.

Targum Fragmentario: Jr II.


BASSFREUND, Das Fragmenten-Targum zum Pentateue, sein
Ursprung und character und sein Verhiiltniss zu den andereti pentateuctiisctien Targumin Breslau, 18916.
M. C. DouBLES, "Indications of Antiquity in the Orthography and
Morphology of the Fragment Targum" en Im Memoriam
Paul Kahle, edit por M. Black y G. ,Fohrer (BZAW 103) Berlln 1968, 79-89.
M.
GrnsBURGER, "Zum Fragmententhargum" MGWJ 41 (1897) 209296.
c)

Estudios generales
BAcHER, "Targum" The Jeunsh. Encyclopedia, XII.
BowKER, The Targums and Rabbinic Literature, Cambridge,
19 69.
DIEZ MACHO, El Targum, Barcelona, 1972.
- "Targum" Enciclopedia de la Biblia, 6, 1965, pp, 865-881.
- Ms. Neophyti 1 (cfr. la seccin 2) Introduccin a cada uno de
cuatro volmenes.
LE DAUT, Introduction a la Littrature Targumique, Roma 1966.
- "The Current State of Targumic ,Studies" Bib.zical Theology
Bulletin 4 (1974) 3-32.
- "Targumic Lterature and NT Interpretation" Biblkal Theology Bulletin 4 (1974) 243-2.89.
McNAMARA, Targum and Testament, Shannon, 19172.
VACCARI, "De Textu", tnstitutiones Biblicae, 6, Roma, 1951.
WALKER, "Targum" Hasting's Dictionary of the Bible.
1

A.

b)

1734

J.

d)
S.
E.
H.

El Pseudojonatan: Jr I.
GRONEMANN, Die Jonatlum'sche Pent=Uebersetzunq in ihrem
Yertuittnis zur Htaka; Letpzig 1879.
LEVINE "Interna! Contradictions in Targum Jonathan ben Uzziel
to Genesis" Augustinianum 9 (196,9) 118-119.
PETERMANN, De indole paraphraseos quam Jonathanis esse dicitur, Berlin 1831.
735

BIBLIOGRAFIA
SELIGSOHN - J. TRAUB, "Ueber den Geist des Jerushalmi", Zeitschrift fr die Inieresseri des Judentum 7 (1851-2) 235-42.
B. B. WINER, De Jonathanis in Pentateuchum paraphrasi chaldaica,
Erlangen 1823.
H.

BIBLIOGRAFIA

c.

1
1

'

R.
e)

E.

Onqelos
BREDEREK, "Die Art der Uebersetzungen in Targum Onkelos",
Studien und Kritiken 3 (1901) 3;51-77.
BOWKER, "Haggadah in the Targum Onqelos" JSS, 12 (1967)

J.

si-es.
S. B.

G.

f)

ScHEFFTER, Biur Onkelos. Scholien zum Onkelos von S. B. Scheffter, nach den Tode des Verfassers herausgegeben von Dr.
Jose'f Perles, Munich 1881.
VERMES, "Haggadah in the Onkelos Targum" JSS 8 (1963) 159t.69.
El Targum a los Profetas

W.

BACHER, "Kritische Untersuchungen zum Pro.pheten Targum",


ZDMG 28 (1874) 1-72.
W. H. BROWNLEE, "The Habakkuk Mdrash and the Targum of Jonathan" JJS 7 (195>6) 169-186.
P.
CHURGIN, Targum Jonathan to the Prophets. (Yale Oriental Series, Researches 14). New Ha ven, 1907.
A.
SPERBER, "Z'Ur :Sprache des Prophetentargums" ZA W 45 (1927)
2167-281.
g)

Literatura targmica y Nuevo Testamento

Como referencia de carcter general remitimos a la obra de Nickels


citada en este mismo apartado y al artculo de Le Daut citado en el
apartado a de esta seccin. Tambin puede verse A. Diez Macho en las
distintas Introducciones a la edicin del Neophyti 1, especialmente,
vol I, Gnesis pp. 29-34; B. Grossfeld, o. c. le dedica a esta seccin los
nmeros ,696-746.
S.
BARTINA, "Aportaciones recientes de los targumln a la interpretacin neotestamentaria", Est Ecl. 39 (1964) 361-7.6.
A.
Drsz MACHO, "Targum y Nuevo Testamento", Melanges E. Tisserant, Roma 1964.
P.
GRELOT, ".Sagesse 10, 21 et le Targum de l'Exode", Bib 42 (19,6,1)
49-160.
R.
HARRIS, "Traces of targumism in the New Testament", ET 32
(1920-21) 373-'716.
736

J.

ST.

B. J.

R.
M.
J.

c.

P.

A.

HELWIG (Helvicus), Tractatus Historicus et Theologicus de Chaldaicis Bibliorum Paraphrasibus ... et insigni usu in Controversiis Theologicis, ac Scripturae interpretationibus, Giessen, 19612.
LE DAUT, La Nuit Pascale, Roma 19163.
- Liturgie juive et N. T. Le tmoignage des versons aramennes . .Scrip. Pont. Inst. Bibl. 115, Roma, 1965.
-- "Le Targum de Gen 22, 8 et I fPt 1, 20", RSR 49 (1961) 103-106.
- "Traditions targumques dans 1e Corpus paulnen" Btb 42
(19<61) 28-48.
- "La prsentaton du sacrifice de Isaac et la soteriologie paulinienne", Stud. Paul. Congressws Inter. Cathol. 19'61 (Analecta Bblica 18-19), vol. 11, pp. ,5163-'74.
- "Actes 7, 48 et Matthieu 17, 4 (par.) a la lumre du targum
palestinien", RSR 52 (1964) 85-90.
- "Mryam, soeur de Mose, et Marte, mere du Messie", Bib 45
(1964) 128-219.
1
LIGHTFooT, Horae Hebraicae et Tabnudicae. Mateo, 1658; Marcos, 1-e6.3; I Corintios, H164; Lucas, 1,674; Hechos y Romanos
publicados despus de su muerte por iR. Kidder, 11678.
LYONNET "Saint Paul et I'exgese juve de son temps" en Mlanqes bibliques ... A. Robert, Pars, 1959, :PP. 494-506.
- "Tu ne convoiteras pas" Rom VII, 7, Neotesiameniica et
Patrstica (1Eine F'reundsgabe ... O. CuUmann) Leiden, 1962,
pp, 157 ... 65.
MALINA, The Ptestinuni Manna Tradition, Leiden, Brill, 1968.
MARTINI, Pugio Puiei, Lpsae, 11687.
McNAMARA, The New Testament and the Paiestiniam Targum to
the Pentateucti Roma, l!Jr616.
PoTIN, La ite juive de la Pentecote, 2 vol. Pars 1971.
ScHOETTGEN, Horae Hebraicae et Talmudicae in universum Novum Testamentum (in Theologiam Judaeorum dogmaticam
antiquam et orthodoxam de Messia) Quibus horae J. Lightfoot in libris historicis suplentur, Epistolae et Apocalypss
eodern modo illustrantur, 2 vol. Dresden y Leipzig, 1733-1742.
WINTER, "Le 2, 49 and Targum J,erushalmi", ZNW 45 (1954)
145-1'79.
WIKGREN "The Targum and the N. T," Journal of Religion 24
(1944) 89-95.

,. ..,'1
... :
;

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA
6.- EL JUDAISMo: Doctrina, tradiciones, liturgia, historia y mtodos

- Ergiinzungen und Verbeserungen (complemento a la obra

exeaticos (incluyendo las obras que los utilizan para ilu-

anterior).
DAUBE, The Neui Testament and Rabbinic Judaism, London,
1956.
iDAVIES, Paul and Rabbinic Judaism, London, 1970.
GEHARDSON, Memory and Manuscript, Oral Tradition and Written Transmission in Rabbinic Judaism and Early Christianty, Uppsala, 1961.
GINZBERG, The Leqeruis ot the Jews, 7 vols. Philadelpia 19091928.
JAUBERT, La notion d'Alliance dans le Juiiaisme aux abords
de l're chretienne, Patrstica Borbonensia, Pars 19'63.
KADUSHIN, The Rabbinic Mind, 1952.
LAGRANGE, Je [utiaisme avant Jsus-Christ, Pars 1931.
MARMORSTEIN, The Old Rabbinical Doctrine ot God, London 1925.
MONTEFIORE, Judaism and S. Paul, London 1914.
MooRE, Judaism in ,:he first Ceniuries of the Ohristian era,
3 Vol. Cambridge USA 1927.
- "Christian Writers on Judaism", HThR 14 (1921) 227-233.
ScHOLEM, Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism and Talmudic Tradition, New York isso.
SJOEBERG, "Wiedergeburt und Neuschopung in Palastntschen
Judentum", Studia Theologica 4 (19,50) 44-85.
ScHRER, Geschichte des jdisches Yolkes im Zeitalter Jesu
Chrisii, 4 Vol., Leipzig 1901-1911 (existe una recentsima
traduccin inglesa con rica bibliografa puesta al da).
VERMES, Scripture and Tradition in Judaism, Leiden 1961.
WEBER, Jdische Theologie auf Grund Talmud und verwandter
Schriften, 2 auff. herausgeg. von F. Deltzch und G. Bchiedeman, Leipzi,g 1897.

minar el N.T.).

w.

D.

BAcHER, Die Agada tier Tannaiten, 2 vol, Strasbourg 1884-90.


(2. Edic. 1903).
- Die Agada tier Paliistinischen Amoriier, 3 vol., Strasbourg
1892-1899.
- Die Agada tier babylonischer Amoriier, Strasbourg 1878 (2.
Edic. iFrankfurt an Main, 1913).

W.D.
B.

L.

- Die exegetische Terminologie der jwdischen Traditions literatur, Vol. I: Terminologie tier Ttmnaiten, Lepzg 1889. Vol.
II: Terminologie der Amoriier, 'Leipzig 1905.

A.

- Tradition und 'rraaenten in den Schulen Paliistinas und


Babyloniens, Leipzig 1914.

S. W. BARON, Histoire d'Israel, vie social et reliqieuse, II, Les prmers


seces de l're chretenne (Trad) 1927.
P.

R.

J.

w.
,A.

G.

BILLERBECK, Kommentar zum N. T. aus Talmud und Midrasch


(en particular tomo II, Exkurs ber dem Memra Jahves
pp. 302-33) Munich 1928; ordinariamente citado por los autores como H. STRACK-P. BILLERBECK).
- "En Synagogengottesdienst in Jesu Tagen" ZNTW 55 (1964)
143-Ml.
- "Ein Tempelgottesdients in Jesu Tagen" ZNTW 55 (19,64)
1:...18.
BLOcH, "Quelques aspects de la figure de Mofa.e dans la tradition rabbnque", Cahiers Sioniens 8 (1954) 211-285.
- "Ecrlture et tradition dans le udasme. Apercus sur I'orgne du midrash, Cahiers Sioniens, 8, (195.4) 9-34.
- "Note metihodologque ,pour l'tude de la Litterature rabbinque", RSR (1955) 194-227.
- "Note sur l'utilisation des Fragments de la Geniza du Oare,
pour l'etude du Targum Palestnen", R. E. Jui 14 (1955) 5-35.
BoNSIRVEN, Le [utiaisme palestinieri au temps de J.C. 2 Vol.
1934-1935.
- Exgese rabbinique et exqse paulinenne, Parls 1939.
Botrsssr, Religin des Jtuientum, 1901.
BCHLER, "The Reading ot the Law in a trennal Cycle" SQR 5
(1893) 420-468.
DALMAN, Der Gottesname Adonaj, Berln 1889.

,j

J.
M. J.
A.
C. G.
G. F.

c.
E.

s.
G.
F.

7.-LA PALABRA EN EL A. T. Y ORIENTE.


L.
P.
L.
R.
B.

ALONSO .ScHOEKEL, La Palabra inspirada, Barnelona, 19166.


DE AMBROGGI, "Logos", E. c. 7 (1951) 1481-86.
BouYER, La Bible et l'Evangile, 2 ed Pars 1957 (1Saint Jean: La
Lumere et la Vie dans la Prele, pp. 193-208).
BULTMANN, Das Evangelium des Jotumnes, Gttingen 1957 (pp.
16-15).
CELADA, "Resonancia del Logos en todos los tiempos", CulBib, 2
(1944) 26-30.
:

'33

739
I
1'

BIBLIOGRAFIA

F. J.

c. H.
L.

J.
A.

o.
M.
A. N.
R.
E.
M. J.
V.

CoLEMAN, "Legos and Gnosis (Joh 1)" The Theologian 10, 2 (1955)
39-:52.
Donn, The 1nterpretation of the Fourth Gospel, Oambrdge, 1900
(pp. 263-2,85).
DRR, Die Wertung des gottlichen Wortes in Alten. Testament
urui in anteen. orient, zugleich ein Beitraq zur Vorgeschielite des at. lichen Logos-begriffes, Mitt. d. Vorderasiatischgypstschen Ges. 42, l. !LeLpzig 1938.
EDERSHEIN, Lije and Times, London 1884.
FEUILLET, "Palabra" Enciclopedia de la Biblia (ad voc.).
GRETHER, Name und Wort Geites in A. T. 1934.
liARL, Oriqne et la fontion rvlatrice du Verve incarn. Pars, 1958.
JANNARIS, "St. John's Gospel and the Logos", ZNW 2 (1901)
13-25.
KITTEL, "Logos", TWNT, IV, 1942.
KREBS, Der Logos als Heiland, 1910.
LAGRANGE, "Vers le Legos de Saint Jean" RB 22 (1923) 161-184;
231-371.
LARRAAGA, "El Verbo de 'Dios en S. Juan", Mis. Com. (194.2),
281- 328.
LEISEGANG, "Logos", Pauly- w, XIII, 103,5-81, (1927).
SHAUGHNESSY, The Koranic Concept ot the Word of God, Biblica et Orientalia, 11, 1948.
ScHAEDER, Das Wort Gottes, 1930.
ScHLIER, "Im Anfang war das Wort", (Die Zeit der Kirche) 1956,
pp. 278-287.
- "Palabra" Conceptos fundamentales de Teologa, Ediciones
Cristiandad (ad voc).
STARCKY, "Logos", DBS, Pars, 19:57.
SZERUDA, Das Wort Gottes, 1921.
WALTON, Deuelopment of the Logos-do,ctrine in Greek and Hebrew Thought, 1911.
1

H.
T. O'
H.
H.

J.
J.
F. E.

8.-MEMRA, GLORIA, SHEKINA Y OTROS SUSTITUTIVOS.


J.

F.

ABELSON, Tihe 1mmanence of God in Rabbinic Liieraiure, London, 1912 (en PP, 146-173: The 1Shechina and the Wort (Grossfeld n.0 66).
ABER, "Memra und ,Schechinah", Fetschr. z. 75 Jahr, Besteen.
des Jud-Theol. 1929 II, 110.
740

BIBLIOGRAFIA

BRONGERS, "Die Wendung besern im A. T.", ZA w, 1965 (1-20).


J. Th. St. 24 (1923) 15:8 s.
A.
DIEZ MACHO, "El Logos y el Espritu Santo", Atlntida I (1963),
. 381-396.
S.
EsH, Der Heilige (Er sei gepriesen). Zur Geschicte einer nachbiblisch-hebriiischen Gottesbezeichnung. Leiden, 195'7.
A.
GALL, Die Herrliekeit Goties, 1900.
A. M. GOLDBERG, "Die spearsche Verwendung des Terrnnus Schekhinah m Targum Onkelos", Judaica, 19 (1963) 43-'61.
- "Sitzend zur Rechten der Kraft", Zur Gottesbezeichnung
Gebura in der trher rabbinischen Literatur, BZ, 8 (1004)
2:84-29,3,
- Untersuchungen ber die Vorstellung von tier Schekhinah
in tier Frhen Rabbinischen Literatur, Berlin 19'69.
R. H. GRUTZMACHER, Wort und Geist, eine historiche und dogmatiche Uniersuctuuut, 1902.
V.
HAMP, tier Begriff 1.,wort" in der aram, Bibelb'ersetzungen.
'Ein exegetischer Beitrag zun HJ"l)ostasen-Problem und zur
Geschichte der Logos-.Spekulationen, Munich, 1938.
L.
HACKSPILL, "Etude sur le mleu relgeux et ntellectuel contemporan du Nouveau Testament, 3: La Farol.e de Dieu" :RB
(1901) 48-73; 212ss.
M.
McNAMARA, "Logos of the Fourth Gospel and Memrd of tne Palestnan Targum (Ex 12, 42)" ExpTim 79 (196.7) 115-117.
J. H. MICHAELIS, De Targumim uso insigni anti-judaico persona Christi: speciaiim. de voce mymr', seu Logos a Chctldaeis de Messia
usurpata. Halle y Magdeburg, 1720.
G. F. MooRE, "Intermediaries in Jewish Theology: Memr, Shekinah,
Metatron". The Harvard Theol. Rev. 15 (1922) 40-85.
D.
Mtroz, "Apndice sobre el Memr de Yahvh", en Ms Neophyti
H. A.
F.

c. BURKITT, "Memr Shekin, Metatron",

1, 111, Levtico .

H.
R.
G.

G.
P.

ODEBERG, Fragen von Metatron, Schekina, und Memra. C. W. K.


Kleerups Prlag, Lund, 1942.
PATAI, "The Shekin", The Journal of Religion 44 (19164) 27'5-2'8'8.
VoN iRAD, "Doxa", TWNT II, pag. 240-45.
ScHOLEM "Zur Entwdcklungsgeschehte der Kabballstschen
Konc,eption der Schechinah" Eranos Jahrbuch 21 (1952) 48-49
ScHAEFER, Die Vorstellung vom Heiliqen. Geist in der rabbinischeti Literatur Mnchen, 1972.
- "Die T,ermini 'Heiliger Geist' und 'Geist der Prophetie' in
der Targumim und das Verhaltniss der Targumim zuenander" VT 20 (1970) 304-314.
741

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA

W. S. VoRSTER, "The use of the Prepositonal Phrase bmymr' in the


Neofiti I versin of Gnesis", en De fructu oris sui (Essays
in 'honour of Adrianus van Selms, Leiden, E. J. Brill 1971
pp. 201-213 (en la coleccin Pretoria Oriental Series, ed, por
A. Van Selms vol. IX).
9 .-ANTROPOMORFISMOS.
BAUM, Theophanies and Antropomorphism, VT Supp. 1960.
BRONGERS, "Die Wendung besem Yhwh im A. T.", ZAW (19165)
1..:20.
L.
GINZBERG, "Anthropomorphism". Jewish Encyclopedy I, 621-625.
M.
GINSBURGER, "Die Anthropomorphsmen in der Thargumin",
Jahrb. fr prot, Theol. 17 (1891) 262-2,80; 430-58.
MAYBAUM, Die Anthropomorphieti und Anthropopatien bei Ons.
kelos urui den spiitereri Targumin, Breslau, 1870.
MICHAELI, Dieu a l'imaqe de l'homme, Etude de la notion anihroF.
pomorhique de Dieu dans l'Ancien Testament. Neuctiatet.
1950.
D.
Muoz, "Soluciones de los targumn del Pentateuco a los antropomorfismos", Est Bibl. 28 (196,9) 263-281.
P.
VoLz, tier Geist aottes un die verwandten Erscheinungen in
A.T. und im anschliessenden Jtuietitum, Tbingen, 1910
H. M. ORLINSKY, "The Threatment of Anthropomorphism and Anthropopathisms in the Septuaginta of Isaiah" HUCA (195 6.) 193200.
G. I. LEHMAN, Anthropomorpiiisms in tne Former Prophets of tne
Hebreui Bible as Compared with the Septuagint and tne
Targum Jonattuin (tesis doctoral) New York Unversity, 1964.
J.
SHUNARY, "Avoidance of Anthropomorphism in the Targum of
Psalms" Textus 5 (19616) 133-144.
G.
H. A.

R.

RABBINovwz, Variae Lectumes in Mischnam, Monacho 1867.

M.

ScHWAB, Trait des Berakhoth du Talmud de Jerusaieti et du


Talmud de Babulone, Pars 1817.
ScHWAB, Le Talmud de Jerusten, (Traduccin).

M.

Sifre ZuNumeri, (Der Tannaitische Mdrash) Ubersetzt und erklart


von K. G. Kuhn (Coll. Rabbinische Texte : Zweite Reihe:
Timnaitische Midrashim, 3 Band.) Stuttgart 1959.
H.

STRACK, Einleitung in Talmud und Midrasch 5, Munich 1920.

Talmud Babrli, Jerusaln 19i60-19'61.


Talmud Jerushalmi, Jerusaln 1959-1960.
B.
UGOLINus, Thesaurus Antiquitatum sacrarum, Mechilta, Vol.
14, Venecia 1752.
J.

WINTER - A. WNsCHE, Mechiltha, Ein tannaitischer Midrasch


zu Esodus, LeLpzig 1909.

12.-0TRAS OBRAS FRECUENTEDNTE CITADAS.


D.

DANIELou, Thologie du Judochristianisme, Pars 195,8.

J.

JERVELL, [mago Dei, Oslo, 1963.

c.

LARCHER, Etudes sur le Livre de la '*agesse, Pars, 1969.

J.

LE MoYNE, Les Sadducens, Pars 1972, (col. Etudes Bibliques).

J.

LuzARRAGA, Las tradkiones de la nube en la Biblia y en el judasmo primitivo, Roma, 1973.

111
1

10.-LITERATURA RABINICA.

CH
ALBECK, Eirvfhrung in die Mischna, Berlin 1971.
J. z. LANTERBACH, Melcilta de Rabbi Ishmael, Philadelphia, 1949 (3
volmenes).
J.
MAcnoNALn's, The Theology of the Samaritans, London 1964.
- Memar Marqah, Berlin 1963.
Midrash Berestiii Rabba, ed, J. Theodor y OH. Albeck, Jerusaln, 1005.
- Midrash Rabbah, translated into English notes, glossary
and indices ... (H. Freedman) Vol. 1-10, London 1961 (The
Soncino Press).
742

743

CON CLU SIONES

CONCLUSIONES
1.-Qu no es el targumismo Memrti.

a) No es una susiitucum. litrgica automtica para evitar la pronunciacin del nombre divino, como por ejemplo Kyrios en los LXX o
Dominus en la Vulgata.
b)

No es tampoco un puro antiantropomorfismo ni una perfrasis

(un puro trmino amortiguador). Es


cierto que su empleo presenta una tendencia normalmente antiantropomrtca, como en seguida veremos, pero esta tendencia se basa en
la capacidad de la presentacin de Dios y de su accin de una manera
espiritualizada: Dios-Palabra, Dios que acta por su Palabra.
reverente sin contenido teolgico,

c) No es una hipstasis distinta de Dios. A pesar de la acentuacin


personalizan te de muchas de sus expresones, el empleo en su conjunto
no responde a la Idea de una hipstasis necesaria para salvar la trascendenca divina mediante un intermediario en su actuacin en el.
mundo. Ms bien, como en seguida veremos, hay que situar la concepcin targmca de Memr en la lnea de los atrbutos divinos con
aparencas literarias de personalizacin (como Espritu Santo, Sabidura, etc.) propios tanto d,el A. T. como del judasmo del tiempo del
nacimiento de los targumln,

a) Funcin antiantropomrfica. El empleo de Memr es esencialmente antiantropomrfico. ,Se resuelven los ms diversos antopomorfismos (voz, boca, ira, ojos, corazn, etc.) con la idea teolgica de la
actuacin de la Palabra de Dios.
b) Funcin exegtica. Con el empleo de esta sustitucin los targumistas han realizado una mltiple labor exegtica: concretar el
modo de la accin.divina; aclarar por el mtodo de lugares paralelos)
muchos lugares drcles, incorporando en ellos la teo1og1a de la Palabra Creadora, Reveladora y Salvadora; concordar y unificar textos procedentes de distintas fuentes literarias mediante el empleo de una
misma forma de sustitucin.
c) Funcin teolgica (doctrinal o catequstica). Esta funcin la
podernos sintetizar aqu.r resumtendo el capitulo noveno en los siguientes ,puntos:
La Palabra Creadora. Los targumstas eles al desarrollo de esta
idea en el tardo judasmo (Jubileos, 'Filn, N. T., 2. Henoc, 2. !Baruc,
4. Esdras, etc.) la han explctado en muchos lugares y en especial en
N en la exgesis de Gen l.
0

A continuacin intentamos resumir los principales rasgos de la


funcin positiva del empleo de Memr.

Tomando como base una serie


de textos bblicos, los targumistas han presentado la ntervencn de
la Palabra en los grandes acontecimientos de la Revelacin y la Salvacin; La asociacin constante a la Frmula de la Alianza: Dios Redentor y la presencia de la sustitucin Memr en el Paraso, en la comunicacin con Abraham y especialmente en la liberacin de Egipto y
en la revelacin del Sina, muestran una lnea coherente de pensamiento. La presencia divina en el tabernculo y en el propiciatorio
han sido representadas por los targumstas asociando Gloria (de la
Shekn) y Memr. Las obras de Filn, los ltimos libros de la Biblia
(Eclesstco y Babdurla) el N. T., los escritos del [udocrstansmo, en
especial las obras de Justino e Ireneo, presentan precedentes o paralelos de la misma concepcin del Verbo Revelador y .Salvador.

744

745

d) No es un tampoco un fenmeno de vocabulario (puramente gramatical) al modo de nefes o trminos parecidos para designar una
persona o un pronombre personal. El vocabulario es tcnico, al modo
del empleo de otros sustitutivos, como Shekin, Gloria, etc. que no
pueden ser reducidos a fenmenos gramaticales.
2.-Qu es el targumismo Memr.

La Palabra Reveladora y Salvadora:

CONCLUSIONES

CONCLU SIONES

d) Funcin denominativa. Ef,ecto de este mltiple empleo la expresin Memr de Yahvh adquiere la forma de una denominacin
teolgica de Dios, al modo de Gloria, Shekin, Nombre, Espritu o Sabidura. En este sentido su empleo, ms que para velar el nombre divino
(aunque sin excluir absolutamente esta 'finalidad )se explica por el
deseo de presentar a 'Dios denominndolo como Dios-Palabra en la
mltiple riqueza enumerada en el prrafo anterior. La revelacin del
nombre inefable adquiere as una :posibilidad de expresarse presentando a 'Dios en cuanto acta y se revela por su Palabra.
3.-El origen del targumismo Memr parece que debe derivarse del
la conjuncin de una serie de factores de tendencia mdrsco-exeg-

tica.
a) Los lugares del A. T. que presentan la Palabra Creadora, Reveladora y ,Salvadora.

4.-El empleo Memr en los distintos testigos targmicos parece

haber seguido los siguientes pasos.


a) N presenta un modelo de sustitucin sobria. Casi las mismas
caractersticas presenta Jr I y el Targum Fragmentario.
b) Onqelos ,parece depender de la tradicin palestnense reducindola.
c) Ngl y los Fragmentos del Cairo presentan mayor abundancia
en la sustitucin, especialmente como sujeto de los verbos: dijo, habl, mand. Aunque no se trata de una sustitucin automtica, esta
abundancia parece secundaria.
5.-Parece existir plena conexin entre la concepcin targmca de
Memr y la teologa de 1 Palabra Creadora, Reveladora y Salvadora
del A. T. y de la literatura intertestamentaria. Por todo ene el Memr
targmico puede ser estudiado como posible eslabn entre la tradicin
[udla y el Logos del 4. Evangelio.
0

b)

La tradicin del

A.

T. en el empleo de sustituciones como Nom-

bre, Espritu, Sabidura, Angel, Gloria, etc.


c)

La tendencia a sustituir la angelologa por el Verbo Creador

y Mensajero.

d)

La necesidad de presentar una respuesta a la acusacin

marcionita del Dios de la Biblia como crasamente antropomrfico y


antropoptco.
e) La caracterstica esencial al mtodo targmco de presentar
los textos bblicos enriquecindolos con los progresos de la mentalidad
de su poca, en este caso de la espiritualidad, unicidad, y forma de ~a
actuacin de Dios.
f)

Las especulaciones en torno al nombre divino y el inters del

tardo judasmo por Gen 1, han contribuido a la solucin targmica


del Verbo y la Gloria.
746

74'7

INDICE

pags.
PARTE SEGUNDA: HISTORIA DE LA INTERP,RETACION EN
LOS ULTIMOS 100 A&OS: VALORAICION Y ORIENTACION METODOLOG]CA .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .

INDICE
pags.
Presentacin ... .. . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Observaciones sobre mtodo seguido .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
Siglas ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
INTRODUCCION: Nec,esidad de la investigacin sobre Memr de
Yahvh en los Targumin tras el descubrimiento del Cdice Neofiti 1 ... ... ... ... ... ...
PRIMERA PART,E: PANORAMICA DEL EMPLEO DE ,LA strs.
TITUCION MEMRA EN LOS TARGUMIN
DEL PENTATEUCO ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Captulo primero: La sustitucin Memr en N
!.-Lugares de creacin . .. . .. . ..
2.-Apariciones .. . .. . .. . . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. .
3.-Locucn de Dios al 'hombre . . . . . . . . . . . . . . .
4.-Asistencia y presencia divina .. . .. . . ..
5.-Liberacin (salvacin-castigo) .. . ... ... ...
,6.-'Relaciones entre Dios y el hombre . . . . . .
7.-Memr y la "voz" de Dios ... ... ... ... ... ... ...
8.-Memr y la "boca" de Dios .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
9.-Memr y el "nombre" de Dios .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
10._JReacciones divinas .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
11.-----Frmulas especiales .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
Captulo segundo: Coincidencias y diferencias del empleo de la
sustitucin Memr en los distintos targumn del Pentateuco... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
!.-Problemtica de la sustitucin en N
2.-La sustitucin Memr ,en Ngl .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
3.-Empleo en O: Coin'c'idencia :y diferencias, con el TP
4.-Empleo de Jr I .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
'5.-Nota sobre Jr II .. . .. . .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. .
6.-Empleo en los textos de la Geniz del Cairo . . . . . .
748

9
12
16

17

26
27
27
31
34
3,6
40

46
49
50
54
57
59

60
60
64
67
71
75
76

Captulo tercero: Historia de la interpretacin


.
!.-Opinin de 1F. Weber y W. Bousset
.
2.-0pinin de Maybaum .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . . ..
3.-E:x,posicin y juicio de la teora de Gnsburger ...
4.-La explicacin de Moore y sus dificultades . . . . ..
5.-El estudio realizado por P. BHlerbeck
.
16.-La tesis de V. Hamp
.
Captulo cuarto: La interpretacin del targumismo Memr en el
contexto midrstco exegtico del tardo judasmo.
/.-Mentalidad teolgica
.
1
!.-Monotesmo e hipstasis .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
2.-Espiritualidad y trascendencia de Dios . . . . . . . ..
3.-Desarrollo de los atributos sustitutivos
.
4.-El alcance de la personificacin de atributos divinos en el tardo judasmo
.
5.-Verbo y Gloria, sustituciones preferidas por los
targumistas .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . ..
.
II.-La misin del targumsta

77
78
'7 8
79

81
84
87
92
97
98
98
102
106
112
113

115

III.-El fundamento bblico del targumismo Memr .


1.-La creacin por la Palabra y el Espritu
.
2.--La Palabra en las teofanas
.
3.-Locucin del Dios al hombre
.
4.-Asistencia y presencia divina en la Palabra .
5.-Liberacin (salvacin y castigo) . . . . ..
16.-Las relaciones entre Dios y el pueblo
.
7.-Voz de Dios
.
8.---IBoca de Dios .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . . .. .. . .. .
IV.-Ni ngel ni consejero: La polmica contra los intermediarios anglicos
.
1.-Textos que reflejan la polmica
.
2.-Posible origen de la polmica ...

117
118
119
120
120
121
123
125
125

749

125
125
129

También podría gustarte